Finals Trans 4
Back to Finals_Trans and to Course Homepage.
Group 4
王晶 Wang Jing Gina 女 Special:Contributions/Wang_Jing
专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation
This article will explore which terminology translation conventions to follow in medical translation, and how to use these specifications and translation techniques to make the translation more professional and easier to understand.
王敏 Wang Min Minna 女 Special:Contributions/Wang_Min
Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel
Die Zusammenfassung:Musicals sind eine umfassende Kunstform, die Schauspiel, Musik und Tanz miteinander verbindet und die Handlung hauptsächlich durch Gesang erzählt. Daher hilft eine gute Übersetzung von Musical-Untertiteln dem Publikum, die Emotionen der Figuren und die tiefere Bedeutung der Geschichte zu erfassen. Nedas Theorie der funktionalen Äquivalenz zielt darauf ab, die Übersetzung und den Originaltext in sprachlicher Hinsicht funktional äquivalent zu machen, so dass die psychologische Reaktion des Lesers dieselbe ist. Dies ist bei der 25. Jubiläums-Live-Edition von Das Phantom der Oper der Fall, die es dem Publikum ermöglicht, die allgemeine Bedeutung der Zeilen zu verstehen und gleichzeitig die Ästhetik des Publikums zu befriedigen.
吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 Special:Contributions/Wu_Jinru
Translation and exchhange of Chinese and Western cultures 中西文化的翻译以及交流
When translating Chinese traditional culture into foreign languages, one faces some translation difficulties due to the cultural differences between China and the West, such as how to translate traditional Chinese architecture, literary texts and personal names. This paper will look for solutions among many theories to achieve the purpose of cultural exchange and understanding between China and the West 摘要:
这个文章是关于,在将中国传统文化翻译成外文的时候面临一些由于中西方文化差异而导致的翻译困难的问题,比如中国传统建筑学,文言文以及人名。本文将从众多理论之中寻找解决的办法,以达到中西方文化交流与了解的目的。
向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 Special:Contributions/Xiang_Yuhan
标题:研究信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例
Titel:Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas
摘要 :纽马克在第一部著作《翻译问题探讨》中提出了语义翻译和交际翻译,这两种翻译方法在不同文本类型中发挥着不同作用。本文将以德文版本二十大报告为载体,探讨语义翻译及交际翻译在信息类文本中的体现,并分析两种翻译方法的优势与局限性。
Inhaltsangabe: Neumark stellte in seinem ersten Buch Approaches to Translation die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung vor, diese zwei Übersetzungsmethoden spielen in verschiedenen Textsorten unterschiedliche Rollen. In diesem Artikel wird anhand der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas untersucht, wie semantische und kommunikative Übersetzung in Informationstexten sich verkörpern, und die Vorteile und Grenzen der beiden Übersetzungsmethoden werden auch analysiert.
肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 Special:Contributions/Xiao_Jiayu
翻译目的论——以二十大报告为例,研究政论文翻译中需要注意的地方