Han Han Ta de guo
Back to Book projects
- Han_Han_Ta_de_guo with list of common terms
- Han_Han_Ta_de_guo_1
- Han_Han_Ta_de_guo_2
- Han_Han_Ta_de_guo_3
- Han_Han_Ta_de_guo_4
- Han_Han_Ta_de_guo_5
- Han_Han_Ta_de_guo_6
- Han_Han_Ta_de_guo_7
- Han_Han_Ta_de_guo_8
- Han_Han_Ta_de_guo_9
- Han_Han_Ta_de_guo_10
List of common terms
Back to Book projects
- Han_Han_Ta_de_guo with list of common terms
- Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian
- Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei
- Han_Han_Ta_de_guo_3 李馨 Li Xin
- Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru
- Han_Han_Ta_de_guo_5 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina
- Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu Jenny
- Han_Han_Ta_de_guo_7 丁浩然 Ding Haoran Leon
- Han_Han_Ta_de_guo_8张迅 Zhang Cun Gisela
- Han_Han_Ta_de_guo_9
- Han_Han_Ta_de_guo_10
Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian
韩寒 Han Han: 他的国 Ta de guo [Sein Land] 1
- ab hier feinübersetzt von Sabine Hinrichs:
正文 第一章 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:03 本章字数:3232 Kapitel 1. 左小龙骑着他的摩托车绕着亭林镇开了三圈,因为这个下午没有任何事情可以做。昨天他听说燃油将要涨价,于是在加油站加满了汽油,结果今天一看,涨价的是柴油,于是心情有些郁闷。他首先觉得自己是做大事的人,不应该去贪图这些小便宜,这不是他的性格,但是最郁闷的是,既然决定义无反顾的去贪了,结果一如既往的没有贪着。
Zuo Xiaolong fuhr mit seinem Motorrad dreimal um die Kleinstadt Ting Lin, weil es heute Nachmittag überhaupt nichts zu tun gab. Gestern hatte er gehört, Benzin werde teurer, so hatte er an der Tankstelle vollgetankt. Als er heute sah, dass es nur Diesel war, der im Preis gestiegen war, war er leicht bedrückt. Früher hatte er einmal gedacht, er würde in seinem Leben etwas Großartiges zustandebringen und nicht nach solch kleinen Vorteilen streben sollen. Das war nicht sein Charakter. Aber das Deprimierendste ist, dass, da er beschlossen hat, ohne zu zögern gierig zu sein, das Ergebnis ist, dass er nichts wie immer bekommt.
这个下午阳光高照,这春天让人说不出感觉。一切春天的感觉之所以美好是因为人总是在冬天想得比较多。这台摩托车是左小龙新买来的,他耗费了自己几乎所有的积蓄。这意味着不能摔车,因为没钱维修。但是左小龙从骑摩托车开始到现在从来没有摔过,他天生有强大的平衡能力,除了利弊轻重和人际往来他经常平衡不好外,摩托车和自行车他从来都能完美平衡。但是自行车对他来说太慢了,在他很小的时候,已经开始开摩托,他风雨无阻有事没事都要骑,千里江陵一日还。这台摩托车只开了一年,是因为到里程数报废了。折合下来等于绕了地球好几圈。
An diesem Nachmittag brannte die Sonne. Dieser Frühling gibt den Menschen ein unbeschreibliches Gefühl. All die Frühlingsgefühle erscheinen deshalb so schön, weil man im Winter mehr nachdachte. Zuo Xiaolong hatte das Motorrad neu gekauft, dafür waren beinahe seine gesamten Ersparnisse draufgegangen. Er durfte also keinen Unfall haben, denn eine Reparatur hätte er sich nicht leisten können. Seitdem er das Motorrad hatte, war Zuo Xiaolong noch kein einziges Mal gestürzt. Er hatte schon immer einen ausgezeichneten Gleichgewichtssinn. Neben der Balance zwischen Vor- und Nachteilen und zwischenmenschlichen Interaktionen war er immer perfekt zwischen Motorrädern und Fahrrädern ausbalanciert. Ein Fahrrad wäre ihm zu langsam gewesen. Er fuhr schon von Kindesbeinen an Motorrad. Er wollte immer Motorrad fahren, bei Wind und Wetter und unabhängig davon, ob er etwas zu tun hatte oder nicht. Das Motorrad wurde nur ein Jahr lang gefahren und verschrottet, weil ihm die Laufleistung ausging. Zusammengefaltet entspricht die Laufleistung einer mehrmaligen Umrundung der Erde.
他是那么喜欢摩托车,因为他觉得那是男人力量的延伸。我相信如果枪支开放,他一定拥有一支。因为那同样是力量的延伸。可惜的是,不仅枪支不开放,连摩托车都禁了。看来政策的宗旨是为了让男人难以延伸。
Er liebt Motorräder so sehr, weil er denkt, dass sie eine Erweiterung männlicher Potenz sind. Wären Schusswaffen erlaubt gewesen, so bin ich sicher, dass er auch eine besessen hätte, weil das auch eine Erweiterung der Macht ist. Schade nur, dass nicht nur Schusswaffen, sondern auch Motorräder verboten waren. Offensichtlich war es das Ziel politischer Verordnungen, es Männern zu erschweren, ihre Potenz auszuleben.
这春天的气息浓郁得让摩托车引擎的空燃比都发生了变化。左小龙想找个地方去调整一下他的摩托车,因为没有以前快了。亭林镇是个很小的地方,很迷你,反正就是迷你,不能迷我,所以当地的有为青年都去了大城市里。剩下的都是阿猫阿狗们,不大气,不成大气,不成大气候。
Die Frühlingsatmosphäre ist so stark, dass sich das Luft-Kraftstoff-Verhältnis von Motorradmotoren verändert hat. Xiaolong Zuo wollte einen Platz finden, um sein Motorrad einzustellen, weil es nicht mehr so schnell war wie zuvor. Ting Lin ist eine Kleinstadt, eine Mini-Stadt, es ist sowieso Mini, kann nicht mir besessen sein. Deshalb waren alle Jugendlichen schon in die Großstädte ausgewandert. Die, die geblieben waren, waren alles unwichtige Menschen, ohne Größe, ohne Persönlichkeit, ohne Charisma.
但左小龙觉得,他不能接受大城市,大城市虽然大,但容不下一台摩托车。小地方虽然小,但可以让你随意停。他发现路边新开了一个修车铺,开进去后缓慢放下支脚,环看四周。左手边有一个扳手,长三分米。正对着是一扇窗,窗外是他们的中央院子,院子外面放着柴油桶,可以爬上去然后翻出这个房子,右手边是清洗化油器的汽油,一米外有一包烟和打火机,打火机是有用的因为桌子上还有个烟屁股。地上插着插座正在烧水,水会在两分钟开。
Zuo Xiaolong hielt Großstädte für unerträglich. Großstädte waren zwar groß, aber darin konnte man kein Motorrad fahren. Kleinstädte waren zwar klein, aber man konnte dort überall sein Motorrad parken. Er entdeckte, dass am Straßenrand eine neue Autowerkstatt eröffnet hatte. Er fuhr hinein, hielt an, stellte den Auflagestuhl ab und schaute sich um. Linkerhand gab es einen 30 cm langen Schraubenschlüssel. Gegenüber war ein Fenster. Dahinter lag ein zentraler Innenhof. Darin stand eine Dieselöltonne. Man hätte auf sie hinaufklettern und von dort auf das Haus kippen können. Rechterhand stand Dieselöl zum Reinigen von Vergasern. Einen Meter weiter gab es eine Zigarettenschachtel und ein Feuerzeug. Das Feuerzeug war funktionstüchtig. Das schloss er daraus, dass auf dem Tisch noch eine Zigarettenkippe lag. Ein Wasserkocher steckte in der Steckdose am Boden, das Wasser würde in zwei Minuten kochen.
左小龙暗自想,这环境真是太容易防身了。如果从屋子里出来的是他的仇人,在仇人操家伙前,他可以有扳手防身,如果敌人的家伙比自己的家伙长,那水炉砸过去敌人肯定够呛,屋里的人被制服以后,如果外面涌来他的帮手,左小龙则可以用打火机点燃化油器边的汽油,用扳手砸开窗,跳出去以后顺着柴油桶一蹬,然后柴油桶就倒地,自己则可以翻出围墙,顺利脱身。
Zuo Xiaolong dachte heimlich bei sich, dass man sich in dieser Umgebung wirklich leicht selbst verteidigen konnte. Wenn aus dem Zimmer nun sein Intimfeind käme, könnte er, bevor dieser mit dem Schlagstock zuschlagen konnte, sich mit dem Schraubenschlüssel verteidigen. Wenn die Waffe des Feindes länger wäre als seine eigene, könnte er den Wasserkocher gegen den Feind schleudern, was diesen ausschalten müsste. Wenn die Menschen im Raum unter Kontrolle gebracht worden seien, und seine Helfer von draußen kämen, könnte Xiaolong mit dem Feuerzeug das Dieselöl neben den Vergasern entzünden. Dann könnte er mit dem Schraubenschlüssel das Fenster einschlagen und hinausspringen. Dort würde er dann gegen die Dieselöltonne treten, sie würde umkippen und er selbst könnte so elegant aus dem ummauerten Innenhof entkommen.
真是很安全,在这里没人可以暗算我。左小龙的内心发言道。
Das ist ja wirklich sehr sicher, hier kann niemand einen Anschlag auf mich verüben, dachte Xiaolong heimlich bei sich.
突然间背后一只手拍在左小龙的肩膀上,左小龙吓了一大跳,摩托车都差点没扶住。背后的人说道:“修摩托车啊。”
Plötzlich klopfte eine Hand von hinten auf seine Schulter und Xiaolong erschrak heftig, fast wäre das Motorrad umgekippt. Der Mann hinter seinem Rücken sagte: „Wohl eine Motorrad-Reparatur!“
左小龙差点被自己分泌的肾上腺素呛到。他镇定道:“嗯,调整一下。这个摩托车有点慢了,我觉得是空燃比有问题。”
Zuo Xiaolong hätte sich fast von seinem Adrenalinstoß ablenken lassen. Geistesgegenwärtig sagte er: „Mh-mh. Einmal Justieren. Das Motorrad ist etwas langsam, ich denke, dass der Verteiler Probleme macht.“
修理工把摩托车推进了屋子,发动以后闻了闻味道,说:“没问题啊。我骑一下。”
Der Mechaniker schob das Motorrad in die Werkstatt, ließ den Motor an, schnupperte dann und sagte: „Kein Problem. Ich fahre einmal damit.“
左小龙略有犹豫,毕竟摩托车就像他的女人,被别人骑一骑心里肯定不痛快。但转念他又想,这就好比自己的女人患了妇科疾病,但正好碰到个男医生,那也没有办法。
Xiaolong zögerte kurz, immerhin war das Motorrad so etwas wie seine Freundin. Wenn die eigene Freundin von einem anderen geritten wurde, machte ihn das bestimmt nicht fröhlich. Er überlegte es sich dann aber anders und dachte, dass das ja genauso war, wie wenn seine Freundin zum Frauenarzt musste, und auf einen männlichen Arzt stieß. Da konnte man dann auch nichts machen.
修理工上车以后笨拙的在屋子里调了个头,左小龙生怕他在自己的修理铺里就撞了。但毕竟已经答应了,碍于面子也不能反悔。
Nachdem der Mechaniker in das Auto gestiegen war, machte der Mechaniker unbeholfen eine Wende in der eigenen Halle, Xiaolong fürchtete, dass er in der eigenen Werkstatt einen Unfall bauen würde. Aber er hatte ja schon zugestimmt und konnte jetzt keinen Rückzieher mehr machen, wenn er sein Gesicht wahren wollte.
修理工出了铺子以后就是一大下的油门,前轮离地了一米高。左小龙看得没有想法,只以为对方在骑马。修理工就这么抬着前轮开了五十米,缓缓将前轮放下,开到了左小龙的面前,说:“我知道原因了,是后轮的胎压太低了,所以你觉得车有点慢。我帮你把轮胎压力调整一点就好了,但也不能打得太多,到了夏天了胎压会升高得很快,容易爆胎。”
Als der Mechaniker draußen war, drehte er den Gasgriff einmal kräftig herum. Das Vorderrad schnellte einen Meter in die Höhe. Als Xiaolong das sah, konnte er nicht anders, als zu denken, dass der andere gerade ein Pferd ritt. Der Mechaniker fuhr mit angehobenem Vorderrad fünfzig Meter, senkte das Vorderrad langsam wieder auf den Boden, fuhr zu Xiaolong zurück und sagte: „Ich weiß, woran es liegt, der Hinterraddruck ist zu niedrig, deshalb kommt dir das Motorrad etwas zu langsam vor. Ich helfe dir, den Hinterraddruck ein bisschen zu justieren, dann passt es wieder. Aber ich kann nicht zuviel Luft darauf geben, sonst wird der Luftdruck im Sommer zu schnell ansteigen. Der Reifen kann dann leicht platzen.“
左小龙还没回过神来,点了点头。
Xiaolong war noch nicht wieder ganz bei der Sache, er nickte nur mit dem Kopf.
经过了调整以后,左小龙的确感觉车子比原来好开很多。他于是开车前往雕塑园找大帅。这一路要穿过整个熟悉的地方,可以开小差,因为开错路也没有关系,他对这个地方太熟悉了。穿过了死气沉沉的人群,他来到了雕塑园。
Nach der Justierung hatte Xiaolong tatsächlich das Gefühl, dass sich das Motorrad viel besser fuhr als früher. Also fuhr er gleich zum Da Shuai, in den Skulpturenpark. Auf dem Weg kam er nur durch vertraute Gegenden. Er konnte dabei abschalten. Selbst wenn er sich verfahren würde, wäre das egal, weil er sich so gut auskannte wie in seiner Westentasche. Nachdem er eine indifferente Menschenmenge durchquert hatte, erreichte er den Skulpturenpark.
雕塑园被废弃了很久。原来这里想做一个亚洲最大的雕塑园,虽然当地老百姓都很难理解,周边城市的人是否会驱车一百里来一个莫名其妙的地方看一些雕塑。而前期所呈现的雕塑风格也和周围化工区里的破工厂厂雕没什么区别。在这个雕塑园建设到抽象风格向写实主义过渡的阶段,资金出了问题,政府又接管了它。这个巨大的公园里就只有废弃的简易民工宿舍和一些傻逼呵呵的雕塑。左小龙的职责就是看守这个雕塑园,左小龙是苟且喘息的开发商指定的看守者,他的朋友大帅则是当地开发办请来看这个雕塑园的。虽然一个是开发商,一个是开发办,而且都是看守雕塑园,但区别就是,在这个地方没有人问津的时候,开发商请来的左小龙等于是园长,开发办请来的大帅等于园书记。雕塑园大到快一望无际,长满了各种种类的植物,很多海鸥一般奇怪的大鸟经常从园子最中央草木最盛处扑腾而起,飞往十公里外的海边。有些都快长成老鹰的大小。当然,就这个问题大帅和左小龙有过争执,因为大家都没见过老鹰,大帅想象中的老鹰是合理大小,但左小龙想象中的老鹰快赶上滑翔伞那么大了,后来争论的结果是左小龙妥协了,说老猫头鹰也算老鹰吧,我见过猫头鹰,就算差不多大吧。这样大家也都能接受。
Der Skulpturenpark war vor langer Zeit aufgegeben worden. Ursprünglich wollte man hier den größten Skulpturenpark Asiens errichten. Es war für alle Einwohner schwer vorstellbar, dass die Menschen aus den umliegenden Städten 100 Kilometer mit dem Auto zu diesem seltsamen Ort fahren würden, nur um sich ein paar Statuen anzuschauen. Und der Stil der Skulpturen, die in früheren Zeiten hier auftauchten, unterschied sich überhaupt nicht von den Statuen vor den heruntergekommenen Fabriken, die im umliegenden Chemiepark aufgestellt worden waren. Während der Errichtung des Skulpturenparks, in der Phase zwischen Abstraktion und Realisierung, ging das Geld aus, und die Regierung übernahm wieder die Kontrolle. In diesem gigantischen Park gab es nur verlassene Arbeiterwohnbaracken und einige dumme Statuen. Xiaolong war dafür verantwortlich, den Skulpturenpark zu bewachen. Zuo Xiaolong ist der vom atemlos Entwickler ernannte Hausmeister, und sein Freund Dashuai wurde vom örtlichen Entwicklungsbüro eingeladen, den Skulpturengarten zu besichtigen. Der eine war also Entwickler, der andere vom Erschließungsbüro, und beide sollten den Park bewachen. Aber die Verschiedene ist, als sich niemand mehr für diesen Ort interessierte, der von der Entwickler eingesetzte Zuo Xiaolong Parkdirektor wurde und der vom Entwicklungsbüro eingesetzte Da Shuai Parksekretär. Der Park erstreckte sich fast bis ins Grenzenlose. Es wuchsen allerlei Arten von Pflanzen darin. Oft flatterten viele seltsame große Vögel, die Möwen ähnelten, aus der zentralen Grünanlage, die am prächtigsten gedeihte, um sich auf den Weg zur zehn Kilometer entfernten Meeresküste zu machen. Einige waren fast so groß wie Adler. Natürlich hatten sich Da Shuai und Xiaolong über diese Sache schon in den Haaren, weil noch keiner von ihnen Adler gesehen hatte. In Da Shuais Vorstellung waren Adler von realistischer Größe, in Xiaolongs Vorstellung waren sie annähernd so groß wie Segelflugzeuge. Das Ergebnis des Streits war schließlich, dass Xiaolong seinem Freund entgegenkam und sagte, dass Eulen auch Adler seien, und dass er schon Eulen gesehen habe, die eben diese Größe hätten. Damit konnten beide leben.
雕塑园里还有各种各样的动物,野兔、野狗、野鸡、野鸭都在这里被他们两人发现过。当然,不排除是家兔、家狗、家鸡、家鸭不小心到了这里以后,不注意打理自己的外表而被误会了。那些天马行空一样乱窜到底是天生的野物还是不拘小节的家禽,这个也都没有定论,因为两人从来没有活捉过一个。但是有一天,左小龙看见了一头野猪。大帅就没有那么幸运,他基本上看见的都是野猫。但是不管怎么样,这个地方很野。
Im Skulpturenpark gab es noch alle möglichen Arten von Tieren, Wildkaninchen, streunende Hunde, Wildhühner und Wildenten, die sie alle beide schon gesehen hatten. Natürlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass Kaninchen, Hofhunde, Hofhühner und Hausenten zufällig hierher kamen und nicht auf ihr Aussehen achteten und missverstanden wurden. Waren jene huschenden Kreaturen nun eigentlich natürlich vorkommende Wildtiere oder einfach verwilderte Haustiere? Diese Frage blieb ungeklärt, weil beide es noch nie geschafft hatten, ein Tier zu fangen. Eines Tages sah Xiaoling ein Wildschwein. Da Shuai hatte nicht so viel Glück. Was er zu sehen bekam, waren mehr oder weniger alles Wildkatzen. Wie dem auch sei, dieser Ort war auf jeden Fall sehr wild.
通往雕塑园有两条路,左小龙往往选择比较难走的路,此时他就自觉是一个越野摩托车手,一切惊起的野物都被认为是其他车手,最后他赢了。所以每次他的朋友见到他都是不知原因的春风满面。那是因为左小龙把禽兽都打败了。
Zum Skulpturenpark führten zwei Straßen, Xiaolong wählte meist den schwierigeren Weg. Damals hielt er sich für einen Motocrossfahrer und die aufgeschreckten Wildtiere für Konkurrenzfahrer. Am Ende war er der Gewinner. So strahlte er stets, wenn ihn seine Freunde sahen, ohne dass diese wussten, warum. Das lag natürlich daran, dass er die ganzen wilden Tiere besiegt hatte.
他找到大帅,对他说:“大帅啊,我有一个想法,但我现在来不及和你说了,我有个事,我得去找一下泥巴。”
Er ging zu Da Shuai und sagte, "Da Shuai, ich habe eine Idee, aber ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen, ich habe etwas vor, ich muss einmal zu Niba."
说完就拧油门离开了。
So drückte er den Gasgriff und machte sich davon.
泥巴是一个纯情的姑娘。其实没有人知道什么是纯情,纯情就是一种腔调。但泥巴就是拥有这样的腔调。这世界上没有纯情的姑娘,只有疑似纯情。
Niba war ein unschuldiges Mädchen. Eigentlich wußte niemand wirklich, was ‚unschuldig’ bedeutet. Es war ein Gefühl. Niba hatte dieses Gefühl. Es gibt auf der Welt keine unschuldigen Mädchen, nur solche, die man dafür hält.
泥巴很漂亮,不少人追求,都未遂。未遂的原因是泥巴都觉得他们不遂,要么上身不遂,要么下身不遂,泥巴看人注重精神。在她眼里,没有独特精神魅力的男人们都是不健全的。
Niba war sehr schön. Viele wollten mit ihr anbandeln, aber niemand hatte Erfolg. Der Grund des Scheiterns war, dass Niba sie für verunglückt hielt. Bei einigen war der Oberkörper verunglückt, bei anderen der Unterkörper. Niba achtete bei Menschen besonders auf den Geist. Vor ihren Augen konnten nur Männer bestehen, die die Attraktivität eines unabhängigen Geistes besaßen.
她的这个性格的养成很难解释,一般难以理解的性格都是由难以理解的简单原因构成,连环杀人犯可能只是因为小时候被人很痛的踩了一脚。泥巴是因为小时候看过一部电影,所以改变了她的爱情观。但可悲的是,她不记得自己究竟看过一个什么电影了。这就意味着,她没有机会再看一遍,修正自己成长中的理解错误。
Wie sie sich diese Eigenart angewöhnt hatte, ist schwer erklärbar. Im Allgemeinen sind schwer verständliche Charaktere alle durch schwer nachvollziehbare, aber einfache Gründe entstanden. Es kann schon ausreichen, dass einem jemand als Kind schmerzhaft auf den Fuß getreten ist, um zum Serienmörder zu werden. Bei Niba war es so, dass sie als Kind einen Film gesehen hatte, der ihre Einstellung zur Liebe verändert hatte. Beklagenswerterweise erinnerte sie sich nicht mehr daran, welcher Film es eigentlich war. Das bedeutete, dass sie keine Chance hatte, den Film noch einmal zu sehen, um das Missverständnis aus ihrer Kindheit auszuräumen.
泥巴喜欢画画和幻想,这两者相辅相成,消耗大量时间。她可以边画边想,也可以边想边画,可以根据自己的画再幻想,也可以根据自己的幻想画画,这么着,一天就过去了。泥巴学了很长时间的美术,以前在小学的时候和其他队员一起画画,一天他们去画一匹马,但纯情的姑娘在这个时候就显露出自己的与众不同来,所有男男女女交的作业中,唯独泥巴画的马是不带鸡巴的。泥巴说,多难为情啊。
Niba mochte es zu malen und die Gedanken schweifen zu lassen und dass sich Gemälde und Fantasie gegenseitig ergänzten, so verwandte sie viel Zeit darauf. Sie konnte beim Malen denken und beim Denken malen. Sie konnte in ihren eigenen Bildern ihren Phantasievorstellungen nachhängen. Sie konnte nach ihren Phantasievorstellungen Bilder malen und so verging ein Tag wie im Fluge. Niba hatte lange Malerei gelernt. Als sie früher in der Grundschule mit den Klassenkameraden malte, malten sie eines Tages ein Pferd. Aber das unschuldige Mädchen hob sich zu dieser Zeit bereits von den anderen ab. Von allen Hausaufgaben, die die Schülerinnen und Schüler abgaben, hatte nur Nibas Pferd keinen Penis. Niba sagte, dass ihr das zu peinlich sei.
于是,她的纯情开始被传诵。
So war ihre Unschuld seit damals in aller Munde.
可能,可能,很多,很多年后大家会意识到他们错了。其他人只是在写生,有一画一,有老二画老二,她们中的很多人甚至都不知道那是鸡巴,但至少泥巴已经知道了。而这居然构成了她纯情的最初证据。
Vielleicht, vielleicht, nach vielen, vielen Jahren würden alle bemerken, dass sie sich geirrt hatten. Die anderen malten nur die Natur ab. Bild um Bild, Penis um Penis. Viele von ihnen wussten nicht, dass sie da einen Penis malten. Aber zumindest Niba wusste es. Ausgerechnet dies wurde der früheste Beleg für ihre Unschuld.
泥巴走路慢条斯理,泥巴说话细声细气,泥巴的一切都告诉大家,她是一个好姑娘。她自己把自己弄成了画。
Ihr Gang war stets ausgeglichen, wenn sie sprach, so mit feinem Stimmchen, alles an Niba sagte der Welt, dass sie ein liebes Mädchen war. Sie hatte sich selbst in ein Gemälde verwandelt.
但泥巴就是喜欢左小龙。
Aber Schlamm mochte ausgerechnet Drako.
正文 第二章 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:28 本章字数:2498 2. Kapitel
泥巴早在学校的时候就爱上到处溜达的左小龙,她都能分辨自己喜欢的男人的摩托车声和一般阿猫阿狗的摩托车声有什么区别,哪怕他们开的是同一款车。在泥巴看来,这引擎声都是性感的。泥巴在学校的时候最喜欢在五楼的阳台上观望前方,前面就是一个溜冰场,左小龙在那个时候喜欢溜冰——可能他觉得,溜冰至少比跑步快,所以,溜冰也是男人力量的延伸。但是泥巴还是喜欢他的白色摩托车。当时所有人的摩托车不是红的就是黑的,唯独左小龙的摩托车是白的。
Niba mochte bereits in der Grundschule den überall herumstrolchenden Xiaolong Zuo. Sie konnte am Geräusch eines Motorrads sagen, ob es der von ihr verehrte Mann fuhr, oder Hinz und Kunz. Sie konnte es sogar unterscheiden, wenn sie dasselbe Motorrad fuhren. Für Niba waren diese Geräusche alle sexuell erregend. Als Niba noch zur Schule ging, mochte sie es am liebsten, auf dem Balkon des 5. Stocks Ausschau zu halten. Vor der Schule war eine Eislaufbahn. Damals mochte Xiaolong Schlittschuhlaufen – vielleicht weil er dachte, dass Schlittschuhlaufen immerhin schneller war als laufen. Also war Schlittschuhlaufen auch eine Erweiterung männlicher Potenz. Aber Xiaolong mochte sein weißes Motorrad noch mehr. Damals hatten alle rote oder schwarze Motorräder, nur Xiaolong hatte ein weißes.
左小龙成天叼着一只烟,戴着帽子,骑着摩托车无所事事。这是一种真正的无所事事,无所事事到让外人看着就仿佛是在谋划着干大事。
Xiaolong lief den ganzen Tag mit einer Kippe im Mund herum, trug ein Cappy, fuhr Motorrad und ließ es sich gut gehen. Das war ein echter Müßiggänger. Ein Müßiggänger, der andere Menschen glauben machte, er plane eine große Sache.
泥巴在一年前向左小龙表达过她的情意。泥巴给左小龙画了一张画,画里的左小龙唯一的改变就是那香烟变成了雪茄。泥巴把画递给了左小龙。左小龙正在给自己的白色摩托车充气,他接过一看后说,恩,不错,就是香烟粗了点。多少钱?
Niba hatte Xiaolong ein Jahr zuvor ihre Zuneigung gestanden. Damals malte Niba für Xiaolong ein Bild. Der einzige Unterschied zwischen dem gemalten und dem richtigen Xiaolong war, dass die Zigarette im Mund im Bild eine Zigarre war. Niba übergab das Bild Xiaolong. Xiaolong füllte gerade Luft an seinem weißen Motorrad nach. Er nahm es, schaute es an und sagte: „Mh! Nicht schlecht, nur die Zigarette ist etwas dick geraten. Wie viel?“
泥巴说:“不要钱。”
Niba antwortete: „Das ist umsonst.“
左小龙把烟掐了说:“嗯,我最近穷,要钱没有,要命根子有一条。”
Xiaolong drückte seine Zigarette aus und sagte: „Mh, bin gerade etwas abgebrannt, wenn du Geld willst, so habe ich keins, wenn du mein Leben willst, so habe ich eins.“
泥巴深深低下了头。但内心想,这就是我喜欢的男人。
Niba neigte den Kopf tief. Aber innerlich dachte sie: ‚Genau auf so einen Kerl stehe ich.’
其实只是因为泥巴喜欢这个男人而已,他说什么自然再不能构成不喜欢的因素,而万一说对路了,那就更加喜欢。此时如果左小龙说出一句,我想干你爸爸,也丝毫不能影响泥巴的喜欢。这就是品牌忠诚度。
In der Tat, nur weil Niba diesen Mann mag, kann das, was er sagt, natürlich keinen Abneigungsfaktor mehr darstellen. Ihre Gefühle für ihn konnte das nicht beeinflussen. Falls er mit seinen Äußerungen richtig lag, würde sie ihn umso mehr mögen. Wenn Xiaolong damals z.B. sagte, dass er gerne ihr Vater wäre, konnte das ihre Zuneigung auch nicht im Geringsten beeinträchtigen. So etwas nennt man Markentreue.
左小龙问:“你学画画的?”
Xiaolong fragte sie: „Studierst du Malerei?“
泥巴点点头。
Niba nickte.
左小龙问:“你为什么画我?是因为我好画吗?我长的简单?”
Xiaolong fragte weiter: „Warum malst du mich? Bin ich gut zu malen? Sehe ich schlicht aus?“
泥巴摇摇头。
Niba schüttelte den Kopf.
左小龙把女孩子精心裱过的画三下折成香烟盒大小,放到兜里,说:“谢了。”
Xiaolong faltete das Bild, welches das Mädchen sorgfältig aufgezogen hatte, drei Mal bis auf Zigarettenschachtelgröße, steckte es in die Tasche und sagte: „Danke auch.“
接着他发动了摩托车,对泥巴说:“你叫什么名字?”
Dann ließ er sein Motorrad an und fragte Xiaolong: „Wie heißt du?“
泥巴说道:“我姓倪……”
Niba sagte: „Ich heiße Ni…“
左小龙从车把上取下头盔,说:“姓倪?这姓真怪,我从来没见过有人姓这个,假的吧,琼瑶小说看多了取的假名字吧,这世上有姓倪的吗……哦,倪萍。行,你就姓倪吧,哈哈,泥巴。”
Xiaolong nahm den Helm vom Lenker und sagte: „Du heißt Ni? Das ist ja ein komischer Nachname. Ich habe noch nie jemanden getroffen, der so heißt. Das ist doch getürkt, oder? Wohl zu viel schöngeistige Literatur gelesen und daraus einen Künstlernamen genommen? Gibt’s auf der Welt denn jemanden, der Ni heißt? Oh, Ni Ping. Na gut, dann heißt du halt Ni, mhm. – Ha, ha, Niba, wie ‚Niba’.“
从此以后,她就只许她的朋友叫她泥巴。
Seitdem durften ihre Freunde sie nur noch Niba nennen.
泥巴和左小龙的第二次碰面还是在一样的地方。那就是事隔一年的现在。左小龙的摩托车停稳当以后,泥巴给了他一本书,书名叫《切•格瓦拉》,下面是大大的CHE。
Als sich Niba und Xiaolong das zweite Mal trafen, war es wieder an derselben Stelle. Das war vor einem Jahr. Nachdem Xiaolong sein Motorrad abgestellt hatte, gab Niba ihm das Buch Che Guevara, unten stand groß „CHE“.
左小龙拿起书左右端详,念道:“切……”
Xiaolong nahm das Buch, untersuchte es eingehend und las laut: „Che…“
左小龙问泥巴:“有人姓切?这姓真怪……”
Xiaolong fragte Niba: „Gibt es jemanden, der Che heißt? Das ist ja ein wirklich seltsamer Name…“
左小龙继续他的拼音:“车……?”
Xiaolong versuchte sich weiter an der Aussprache: „Tschä…“
泥巴说:“你看了就知道了。”
Niba sagte: „Ich denke, er ähnelt dir.“
左小龙用左边的反光镜照了照自己的脸,用右手掰了掰右边的反光镜,照着书上切•格瓦拉的像,皱了皱眉头,没发表意见,然后指着书上切•格瓦拉帽子上的红星说:“他中国人?哦,不对,是个外国人,他苏联人?也不是,那就是切•格瓦拉斯基,他谁?”
Xiaolong suchte im linken Außenspiegel sein Gesicht. Dann nahm er den rechten Außenspiegel aus der Halterung. Er suchte im Buch ein Bild von Che Guevara und kniff die Augen zusammen. Er verzog keine Miene. Dann zeigte er auf den roten Stern auf Che Guevaras Mütze und fragte: „Was – ein Chinese? Ah, nein, das ist ein Ausländer. Ein Sowjetrusse? Auch nicht, dann wäre es Che Guevaraski. Wer ist er denn nun?“
泥巴说:“你看了就知道了。”
Niba sagte: „Lies es, dann wirst du es wissen.“
左小龙说:“我不看书,我没时间看书。他是朋友还是敌人?”
Xiaolong sagte: „Ich lese keine Bücher, ich habe keine Zeit zum Lesen. Ist er Freund oder Feind?“
泥巴说:“他算是中国人的朋友。是国际共产主义战士。”
Niba antwortete: „Er betrachtet das chinesische Volk als Freund und ist ein internationaler kommunistischer Kämpfer.“
左小龙想半饷,说:“哦,那就是白求恩的朋友。”
Xiaolong dachte kurz nach und sagte: „Oh, dann ist er bestimmt ein Freund von Bethune, dem kanadischen Arzt, der China geholfen hat.“
泥巴一时接不上话。左小龙把头盔扔给泥巴,说道:“戴上吧,我带你去溜达。”
Niba konnte einen Moment lang nicht anknüpfen. Xiaolong warf Niba den Helm zu und sagte: „Setz ihn auf, ich nehm dich auf eine Spritztour mit.“
泥巴接过头盔,戴在脑袋上,死活也系不上下巴的扣子。
Niba nahm den Helm, setzte ihn auf, bekam aber ums Verrecken den Gurt nicht unterm Kinn festgezogen.
左小龙说:“你们这些文化人,看这么多书,连保命的东西怎么用都不知道。我来。”
Xiaolong sagte: „Kulturmenschen wie ihr – ihr lest so viele Bücher, aber wisst noch nicht einmal, wie man lebensnotwendige Dinge benutzt. Lass mich mal.“
转身帮泥巴扣好了带子。左小龙开着摩托车载着她走。当时是春天。是春天的中旬,是一个独立的气候。阳光洒满,云朵从云朵里穿透过来,空中的风就像是裙子撩动的气流,左小龙默默的载着泥巴到了一个垃圾站前。他把泥巴放下车,摘掉自己的头盔,再取下泥巴的头盔,问:“你是不是言情小说看多了?”
Er drehte sich um und half Niba, ihren Helm anzulegen. Xiaolong fuhr mit ihr los. Damals war es Frühling. Es war Frühlingsmitte, ein eigenwilliges Klima. Alles war sonnendurchflutet, die Wolken spielten miteinander. Es sah aus, als wenn der Wind im Himmel wie ein Luftstoß ein Kleid von unten anhob, emporblies und durcheinanderwirbelte. Xiaolong kam mit Niba schweigend vor einer Müllsammelstation an. Er half Niba vom Motorrad, nahm seinen Helm ab, dann auch den ihren, und fragte: „Du hast sicher viele Liebesromane gelesen, nicht?“
泥巴回答道:“我从来没看过。”
Niba antwortete: „Liebesromane hab’ ich noch nie gelesen.“
接着暂时无话。
Danach entstand eine kurze Pause.
然后泥巴抬起头刚要说话,左小龙直接就摁住她的后脑勺给以一个长吻。吻毕左小龙指着四周的生活垃圾,说:“我最讨厌女人追求浪漫,我特地把你带到这个地方来,又臭又脏,我告诉你,不是你想象的那样,现实好残酷的,怎么样,在这个地方初吻,浪漫不浪漫?浪漫不浪漫啊?”
Schließlich hob Niba den Kopf, wollte gerade etwas sagen, als Xiaolong ihr direkt auf den Hinterkopf einen langen Kuss gab. Nach dem Kuss zeigte Xiaolong auf den Hausmüll, der rundherum lag und sagte: „Ich kann Mädchen, die nur auf Romantik aus sind, überhaupt nicht ausstehen. Ich habe dich extra hier an diesen stinkenden und dreckigen Ort gebracht. Ich sage dir – es ist nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Wirklichkeit ist grausam. Wie ist es nun, der erste Kuss an so einem Ort, ist das romantisch? Romantisch oder nicht?“
泥巴心里想到,真他妈浪漫啊。现实好酷。
Niba dachte bei sich: ‚Das ist ja verdammt romantisch! Die Wirklichkeit ist einfach cool.’
左小龙继续开着摩托车漫无目的的巡航,泥巴靠着他的后背无所畏惧。两人没再说一句话,云层越来越厚重,阳光柔和到给万物勾金边。摩托车的油箱一共有八升大,这车百公里耗油三升,左小龙见到泥巴前汽油警示灯亮了,说明只剩下了一升油,但开着开着,摩托车开始断油了,这意味着他们开出了二十多公里,已经离开了他们的所在。此时,天恰到好处的黑了。
Xiaolong cruiste mit ihr weiter ziellos umher. Niba lehnte sich an seinen Rücken und fühlte sich ganz sicher. Die beiden sprachen nicht ein weiteres Wort. Die Wolkenschichten wurden immer bauschiger. Das Sonnenlicht tauchte alle Dinge sanft in ein goldenes Licht. Der Tank des Motorrads fasste acht Liter. Das Motorrad verbrauchte drei Liter auf 100 Kilometer. Bevor Xiaolong Niba getroffen hatte, leuchtete das Warnlicht der Tankreserve bereits, was bedeutete, dass nur noch ein Liter Sprit übrig war. Als sie so fuhren und fuhren, begann das Motorrad bereits zu stottern. Das bedeutete, dass sie schon über 20 Kilometer aus ihrem Ort herausgefahren waren. Und genau jetzt wurde es dunkel.
两人默默无语的吃了一顿饭,泥巴一直看着左小龙,左小龙一直看着饭菜。吃完饭后,左小龙将摩托车开到加油站加满了汽油,把大灯开启,左小龙问道:“你冷不冷?”
Schweigend aßen die beiden etwas. Niba schaute die ganze Zeit Xiaolong an. Xiaolong schaute die ganze Zeit sein Essen an. Als sie aufgegessen hatten, fuhr Xiaolong das Motorrad zu einer Tankstelle und tankte voll. Er schaltete den Scheinwerfer an und fragte: „Ist dir kalt?“
泥巴回答道:“冷。”
Niba sagte: „Ja.“
左小龙说:“好,去暖暖。”
Xiaolong sagte: „Gut, gehen wir uns aufwärmen.“
左小龙把摩托车停在一间酒店门口,琢磨着看大局这里超不过一百元一晚上。虽然所剩下的钱不多,但好歹比搞一个小姐便宜。到了前台,左小龙问:“多少钱?单人间。”
Xiaolong stoppte mit dem Motorrad vor einem Hotel. Er schätzte die Lage insgesamt so ein, dass es hier nicht über 100 Yuan die Nacht kosten würde. Zwar hatte er nicht mehr viel Geld übrig, aber es war immer noch billiger, als zu einer Nutte zu gehen. An der Rezeption fragte Xiaolong: „Was kostet‘s? Ein Einzelzimmer.“
装修的老气沉沉的前台和装扮的老气沉沉的前台小姐让环境很肃穆。酒店的墙壁上挂满了钟,意淫着酒店经常招待世界各地的客人。在这些钟里,除了北京时间是准确的以外,其他时间都是随性的。这象征了北京永远正确,世界上其他国家乱七八糟。在钟表的中央有一副画,画的内容是青松和流水,老鹰和老虎。
Die schwere Rezeptionstheke war im alten Stil restauriert worden und das schwere, im alten Stil herausgeputzte Rezeptionstheken-Fräulein erfüllte den ganzen Raum mit Ernst und Ehrfurcht. Die Wand des Hotels war voller Uhren. So sollte die Illusion geschaffen werden, das Hotel beherberge oft internationale Gäste. Bis auf die Uhr mit der korrekten Peking-Zeit gingen alle Uhren nach. Das symbolisierte, dass Peking stets im Recht war. Die anderen Länder auf der Erde waren im völligen Chaos versunken. Mittig zwischen den Uhren hing ein Bild, auf dem Pinien, fließendes Gewässer, ein Adler und ein Tiger dargestellt waren.
前台用计算机算出了一个价格,说,两百二十。押金三百。
Die Rezeption errechnete mit dem Taschenrechner einen Preis, es hieß: „220, mit Kaution 300.“
左小龙一看钱包,只有二百二十块钱。他顿时怀疑酒店的旋转门是不是安检的X光机,客人的私密讯息已经直接发到前台了。在形势有点急迫的时候,泥巴说道:“我这里……”
Xiaolong schaute im Portemonnaie nach, er hatte nur 220 Yuan. Er fragte sich unvermittelt, ob man in der Hoteldrehtür heimlich durchröntgt wurde, und die geheimen Privatinformationen der Gäste direkt zur Rezeption übermittelt worden waren. Als die Lage etwas angespannt geworden war, sagte Niba: „Ich habe hier …“
左小龙摆了摆手,示意不用说了。他掏出全部的二百二十元,把头盔往前台上一放,说:“这个头盔押给你,很值钱。”
Xiaolong winkte ab und bedeutete ihr, nichts mehr sagen zu brauchen. Er nahm seine gesamten 220 Yuan heraus, legte den Helm auf die Theke und sagte: „Diesen Helm lasse ich als Pfand hier, er ist sehr wertvoll.“
正文 第三章 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:45 本章字数:2337 3. Kapitel 左小龙和泥巴进了房间,左小龙拉开窗帘,两人先看窗外,结果正好有人路过一抬头,看见两个脑袋,骂道:“看什么呢,看个屁啊。”紧接着酒店的保安就出来劝阻,两人没交流好,直接打了起来,保安掏出了电击棍,直接向那人杵去。结果那人也没什么反应。两人楞在那里半天,谁都没见过电击棍的使用效果,一个在等自己有反应,一个在等对方有反应,楼上两个脑袋在看两人有什么反应,结果十秒钟过去了,大家都没反应过来到底有没有反应。代表邪恶的一方总是先开窍的,那人喊道:“没充电啊你。”然后直接抡起一掌打在保安脸上。很快聚集了很多人,警车随即赶到。
Xiaolong und Niba betraten das Zimmer, Xiaolong zog den Vorhang auf, beide schauten hinaus. Wie es der Zufall wollte, kam in diesem Moment jemand die Straße entlang, schaute auf, sah die zwei Köpfe und schimpfte: „Was gibts da zu gucken? Glotzt nicht so!“ Der Wachmann des Hotels kam sofort heraus und beschwichtigte den Mann. Die beiden kamen nicht zurecht und fingen sofort an sich zu schlagen. Der Wachmann nahm einen Elektroschocker heraus und stieß unmittelbar auf den Mann los. Jener Mann zeigte jedoch keine Reaktion. Beide warteten dort eine Ewigkeit. Keiner hatte je gesehen, was so ein Elektroschocker für eine Wirkung hatte. Der eine wartete, ob er sich selbst bewegte. Der andere wartete auf die Bewegung des Gegenübers. Die beiden Köpfe oben warteten darauf, was die beiden nun machten. Schlussendlich vergingen zehn Sekunden, und niemand hatte realisiert, ob es nun eine Wirkung gab oder nicht. Der Böse schießt immer zuerst. Der Mann rief also: „Haste wohl nich’ aufgeladen,“ und verabreichte dem Wachmann direkt eine Ohrfeige. Schnell war eine große Menschenmenge versammelt, und sofort rauschten die Streifenwagen herbei.
看到这里,泥巴先洗澡了,左小龙在窗边看局势,然后左小龙再去洗澡,出来的时候看见泥巴躺在床上,警灯闪耀的光芒隔着窗帘映在天花板和墙壁上。很快,救护车的顶灯也来帮助柔和警车灯光的锐利,房间里一片光辉。左小龙去拉紧了窗帘,发现远处已经起雾了,楼下的人渐渐被降下的水汽包围。
Bis hierhin schaute Niba zu und ging dann, um zu duschen. Xiaolong schaute sich am Fenster die Situation weiter an und ging sich dann auch waschen. Als er aus dem Badezimmer kam, sah er Niba auf dem Bett liegen. Das flackernde Blaulicht schien auf die Zimmerdecke und die Wand. Sehr schnell kam das Sirenenlicht der Ambulanz hinzu und durchbrach das Blaulicht, das Zimmer war bunt erleuchtet. Xiaolong zog den Vorhang zu und entdeckte, dass in der Ferne bereits der Morgennebel aufstieg, die Menschen unten wurden allmählich vom herabsinkenden Dunst eingehüllt.
泥巴睡在被子假惺惺看着电视。
Niba schlief auf der Bettdecke ein, während sie vorgab, fernzusehen.
左小龙回头后,泥巴说道:“我来例假了。”
Als Xiaolong den Kopf zu ihr drehte, sagte Niba: „Ich habe meine Tage.“
警车在下面喊道:“好了好了,赶紧散了,赶紧散了。”
Aus den Streifenwagen unten dröhnte es: „Gut, gut, weitergehen, weitergehen.“
泥巴接着说:“但是没有关系。”
Daraufhin sagte Niba: „Aber das macht nichts.“
当天晚上,左小龙送泥巴回家,大雾已经弥漫到比黑夜显得前路更无希望。人们有光亮可以划破黑夜,但人们始终没有任何事物可以划破浓雾,但左小龙的摩托车就可以。他们以每小时一百公里的速度开在能见度五米的雾里。泥巴紧紧抱紧,安然靠着。在雾里开快车是左小龙的一个癖好,一看到外面起雾,他就赶紧会把摩托车推出去,雾越浓他越开心,每次开回家都会得到劫后余生的莫大满足,有两次因为雾太大都没找着家。左小龙从来没有出国的想法,但如果要出,他一定选择伦敦,因为那里是雾都。左小龙在雾里爽了一刻钟,停下车来,他可能觉得太爽了,需要缓一缓。这场大雾可能是最后一场了,这是多么怪的气候,都快夏天了,还有大雾。
Als Xiaolong sie an jenem Abend nach Hause brachte, schien der dichte Nebel die Luft schon so sehr zu erfüllen, dass der Weg vor ihnen noch hoffnungsloser erschien als in finsterer Nacht. Wenn man Licht hat, kann man die Nacht durchschneiden. Nebel kann man aber mit überhaupt nichts durchschneiden. Nur Xiaolong konnte das, und zwar mit seinem Motorrad. Sie fuhren mit 100 Stundenkilometern, mit einer Sichtweite von fünf Metern, durch den Nebel. Niba schmiegte sich dicht und sicher an ihn. Im Nebel schnell zu fahren, war eines der Hobbys von Xiaolong. Immer wenn er draußen Nebel sah, holte er schnell sein Motorrad heraus. Je dichter der Nebel war, desto fröhlicher war er. Jedesmal wenn er nach Hause kam, hatte er die allergrößte Befriedigung, ein Unglück überlebt zu haben. Zweimal hatte er wegen zu dichtem Nebel nicht mehr nach Hause gefunden. Xiaolong hatte noch nie mit dem Gedanken gespielt, auszuwandern. Wenn er aber einmal auswandern sollte, würde er bestimmt London wählen, die Hauptstadt des Nebels. Xiaolong fuhr im Nebel eine Viertelstunde munter drauflos. Dann hielt er an, vielleicht dachte er, dass er zu leichtfertig drauflosgefahren war und einmal langsamer machen sollte. Dieser dichte Nebel war vielleicht sein letzter. Was für ein seltsames Klima – es war schon bald Sommer und es gab immer noch diesen dichten Nebel.
左小龙说:“你知道我为什么不喜欢赌博么?”
Xiaolong fragte: „Weißt du, warum ich kein Glücksspiel mag?“
泥巴问:“为什么呀?”
Niba fragte: „Und warum?“
左小龙道:“你不觉得这就是最刺激的赌博么?”
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass das hier das aufregendste Glücksspiel überhaupt ist?“
泥巴呵呵笑。
Niba lachte.
左小龙:“你知道我为什么不喜欢吸毒?”
Xiaolong: „Weißt du, warum ich keine Drogen nehme?“
泥巴问:“为什么啊?”
Niba fragte: „Warum denn?“
左小龙道:“你不觉得这比吸毒还爽么?”
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass dies hier cooler ist, als Drogen zu nehmen?“
泥巴问:“什么呀?”
Niba fragte: „Was denn?“
左小龙道:“就是在大雾里开摩托车啊,很刺激的,神经就像要爆掉了一样,等停下来的时候,你不觉得浑身都很舒服么?”
Xiaolong sagte: „Eben im Nebel Motorrad zu fahren. Das ist total aufregend. Die Nerven scheinen gleich zu zerreißen. Wenn man dann anhält, hat man da nicht so ein wohliges Gefühl von Kopf bis Fuß?“
泥巴喃喃道:“对不起哦,我刚才睡着了。”
Niba murmelte: „Entschuldige, ich war gerade eingeschlafen.“
到了镇上,大雾仿佛被满街贪婪的人类吃掉了不少,能见度已经在一百米开外,左小龙把泥巴送到了家,对她说:“上楼吧,你爸爸妈妈肯定不高兴看见你晚回家。”
Als sie in der Kleinstadt ankamen, schien es, als hätten die Menschenmassen, die die Straße unersättlich bevölkerten, den dichten Nebel zum Großteil verschlungen. Die Sicht betrug nun über 100 Meter. Xiaolong setzte Niba zuhause ab und sagte ihr: „Geh hoch. Deine Eltern sind bestimmt nicht erfreut, dich so spät erst nach Hause kommen zu sehen.“
泥巴说:“我和我爸爸妈妈说了,今天在同学家,不回家了。”
Niba sagte: „Ich habe meinen Eltern gesagt, dass ich heute bei einer Schulkameradin übernachte und nicht nach Hause komme.“
左小龙着急道:“你早说,我把房间都退了。
Xiaolong sagte aufgeregt: „Hättest du das doch eher gesagt, jetzt habe ich das Zimmer schon zurückgegeben.“
泥巴说:“不要紧的,我有钱的。”
Niba sagte: „Das macht nichts, ich habe Geld.“
左小龙生气道:“我怎么能用你的钱,你收着,我想办法。”
Xiaolong sagte verstimmt: „Wie könnte ich dein Geld nehmen, behalt es ruhig, ich überleg mir schon was.“
左小龙其实很矛盾要不要带着泥巴度过这夜晚,因为他觉得自己并不那么喜欢泥巴,这一切就是因为泥巴太喜欢他了,而左小龙隐约觉得,世界上哪有这么便宜的事情呢,哪能让人这么如愿呢。
Eigentlich war Xiaolong in argem Zwiespalt, ob er Niba mitnehmen sollte, um mit ihr die Nacht zu verbringen. Eigentlich verspürte er gar keine so tiefe Zuneigung zu ihr. Das alles war nur so weit gekommen, weil sie ihn zu sehr mochte. Und Xiaolong fühlte undeutlich, dass es auf der Welt keine so einfache Sache geben könne und dass man mit niemandem einfach nach Belieben umspringen dürfe.
但聊胜于无,好歹泥巴也有三十七度的温度,用来取暖或者捂脚是绰绰有余的。左小龙考虑再三,说:“成,那你跟着我吧。”
Aber besser als nichts. Auf alle Fälle hatte Niba auch eine Körpertemperatur von 37 Grad. Es war also mehr als genug, um sich daran zu wärmen oder die Füße zu bedecken. Xiaolong dachte immer und immer wieder darüber nach und sagte dann: „Ok, dann komm‘ mit mir.“
泥巴问:“是……跟着你么?”
Niba fragte: „Ja, … mit dir gehen?“
左小龙道:“对,你就跟了我吧。”
Xiaolong sagte: „Ja, dann komm’ halt mit mir.“
泥巴道:“恩。”
Niba sagte: „Mhm.“
左小龙说:“好,那你就是我的女人了。”
Xiaolong sagte: „Ok, dann bist du jetzt mein Mädchen.“
左小龙带着泥巴在镇上溜达,因为镇区小,所以溜达的速度也得慢点,否则很容易转晕。在路过一家杂货店的时候,左小龙停住了。泥巴问道:“怎么了?
Xiaolong nahm Niba mit auf seinem Streifzug durch die Kleinstadt. Weil das Stadtgebiet klein war, musste man etwas langsamer herumstreunen, sonst konnte einem schnell schwindelig werden. Als sie an einem Lebensmittelgeschäft vorbeikamen, hielt Xiaolong an. Niba fragte ihn: „Was ist denn los?“
左小龙摒住呼吸,道:“你听。”
Xiaolong hielt den Atem an und sagte: „Hör doch.“
Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru
正文 第二十五章 Kapitel 25 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:52:55 本章字数:8623
左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来,连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着,左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降.
Zuo Xiaolong hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Zuo Xiaolongs Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich.
最快只能到120,但后面的摩托车排量更小,而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110,他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处,他们把摩托车停了下来,灰心地感叹道:亭林镇连黑车都比我们的要快啊。
Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“
左小龙以极速开了十几公里,终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思,突然间引擎又是一阵突突,车突然,缓缓滑行,停在路边。
Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten.
左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速,该不会是……
Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…
他下了车。呆呆的看着。问泥巴:泥巴。会不会……会不会又爆缸了?
Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“
泥巴也是一头雾水,爆缸对她来说是个全新的词汇,在初见左小龙地时候已经认识到了,但又见左小龙又遇到这个情况,她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。
Ni Ba war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.
Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu
黄莹不屑道:爱情歌曲怎么了,以前每次都是替别人唱歌。唱的都是别人安排地歌。这次我自己终于有歌了,我唱个自己的歌还不行?我地歌当然得是爱情歌曲。你还打算让我自己的歌还是革命歌曲啊。
Huang Ying sagte abschätzig: „Was ist das Problem mit einem Liebeslied? Früher habe ich immer für die anderen gesungen. Die Lieder wurden alle von den anderen gewählt. Diesmal habe ich endlich ein Lied für mich selbst. Ich darf mein eigenes Lied nicht singen? Natürlich muss mein Lied ein Liebeslied sein. Du denkst wohl, meins sollte ein Revolutionslied sein?“
左小龙接话道:不是不是,就是,这歌是不是竞争起来吃亏一点啊。
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Aber dieses Lied ist vielleicht ein bisschen schwach gegenüber der Konkurrenz.“
黄莹说道:是啊。当时我地制作人也这么想,也想歌颂一下亭林镇地发展什么的,词都想好了,是“在亭林生活。我们很快活”。但是实在找不到什么地方可以把这句话给插进去地。你看,就让我如愿坠落,如你烟头坠落。眼神变得落寞,在亭林生活。我们很快活,这实在不合适啊,反正只要加了这句话,名次就能上升一位。我问过评委了。他们都是这么说地,说光有爱情不行。最好能把去年书记提出地“三个发展四个必须五个有利于”给写进歌里去。
Huang Ying sagte: „Ja. Mein Produzent hat damals auch so gedacht. Auch er wollte die Entwicklung Pavillonwalds loben. Er hat sich sogar schon einen Text ausgedacht: ‚Wir leben in Pavillonwald. Wir sind glücklich.‘ Aber er konnte keine Stelle finden, wo er diesen Satz einfügen konnte. Schau mal: ‚Dann lass mich fallen, wie ich will, wie deine Zigarettenspitze. Auch wenn meine Augen einsam werden, leben wir in Pavillonwald, sind wir glücklich.‘ Das passt nicht wirklich zum Lied. Aber wenn dieser Satz im Lied ist, schneide ich besser ab. Ich habe die Jury gefragt. Sie haben alle gesagt, dass Liebe allein nicht genug ist. Am besten sollte ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse und fünf Vorteile‘ in den Text einbauen.“
左小龙问:那你怎么办?
Zuo Xiaolong fragte: „Was willst du dann machen?“
黄莹说道:老娘才不从呢,我一直给他们卖艺地,让我唱这么恶心地歌,还不如让老娘去卖身呢。
Huang Ying antwortete: „Ich gebe nicht nach. Ich war immer Entertainerin. Wenn ich dazu gezwungen werde, ein so ekelhaftes Lied zu singen, will ich lieber eine Dirne sein.“
左小龙听得心惊肉跳。不知道说什么好。只好念起歌词来。他。燃烧了自己地白丁恤。再告诉我……
Vor diesen Worten erschrak Zuo Xiaolong. Er wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte nichts tun, als den Text vorzulesen: „Er verbrennt sein weißes T-Shirt und sagt mir...“
黄莹突然间打断他。说:喂!
Huang Ying unterbrach ihn plötzlich: „Hey!“
左小龙一惊。烟头坠落在纸上,
Zuo Xiaolong war überrascht. Sein Zigarettenstummel fiel auf das Papier.
黄莹把纸收过,道:别想歪了,歌词里没说你啊。
Huang Ying nahm das Papier und sagte: „Denk bloß nichts falsches. In dem Text geht es nicht um dich.“
左小龙只能傻笑。
Zuo Xiaolong konnte nur peinlich lachen.
黄莹发动小踏板,道:我走了。再见啊。
Huang Ying startete ihren kleinen Roller und sagte: „Ich gehe jetzt. Tschüss.“
左小龙只能毫无新意地送上祝福道:再见啊,我们文艺晚会上见。你一定能拿第一的。
Zuo Xiaolong konnte ihr nur seinen Segen geben: „Tschüss, bis zum Wettbewerb. Du kannst sicher den ersten Platz erreichen.“
黄莹停车回头说道:不可能是第一地,我们都是在争夺第二。第一当然就是亭林镇合唱团了。对了。你的合唱团叫什么名字?
Huang Ying stoppte und drehte sich um: „Der erste Platz ist unmöglich zu erreichen. Wir konkurrieren um den zweiten. Der erste gehört natürlich dem Pavillonwald Chor. Übrigens, wie heißt dein Chor eigentlich?“
左小龙怔了半饷。小声道:叫……亭东村合唱团。
Zuo Xiaolong starrte für eine lange Zeit in die Leere und sagte leise: „Er heißt... Ostpavilloner Dorfchor.“
波波杯亭林镇文艺大赛在炎炎夏日里准时开始了。这一天让整个镇地土著居民都有了盼头,在会场里终于可以随意讲着本地语言。在比赛临近的日子里。这里的文艺气息明显加重。空场上经常出现训练地人群。人人都在评说。五万元的大奖究竟要被谁拿走。但是,大家都觉得官方组织的亭林镇合唱团是最有机会地,而且这个合唱团唱地是亭林镇的最新出炉的镇歌——《颂亭林》。这首歌的作词原来是文化站地同志们。但是后来因为镇长对此产生了兴趣。所以镇长写了一稿。再后来书记听说能作词,书记又写了一稿。最后,在所有从亭林镇走出的官员中,现任职务最高的省宣传部部长袁部长听闻此事。表示也要写一稿。亭林镇当然不敢怠慢。加上袁部长极有可能上调北京,所以火速将袁部长请回亭林镇,让他进行创作的采风,镇里表示。亭林镇地发展一日不见。如隔三秋,袁部长在外当官多年。承蒙当年袁部长打下地厚实基础。亭林镇现在的发展超乎了想象。所以。本着实事求是地精神。还是希望袁部长来走走。
Die Soiree des Bo-Bo-Wettbewerbs von Pavillonwald fand pünktlich im heißen Sommer statt. Dieser Tag ließ alle Einwohner der Stadt gespannt sein. Endlich konnte der lokale Dialekt beliebig im Saal gesprochen werden. Als sich der Tag des Wettbewerbs näherte, wurde die künstlerische Atmosphäre hier offensichtlich stärker. Auf den leeren Plätzen tauchten oft probende Gruppen auf. Jeder riet, wer den Preis von 50.000 Yuan gewinnen würde. Aber alle glaubten, der offiziell organisierte Chor Pavillonwalds hatte die größte Chance. Dieser Chor würde das neuste Stadtlied Pavillonwalds, „Das Pavillonwaldlied“, singen. Der Text wurde ursprünglich von den Genossen der Kulturstation geschrieben. Aber später interessierte sich der Bürgermeister auch dafür. Deshalb schrieb er einen Text. Dann hörte der Sekretär, dass man den Text schreiben konnte. Er schrieb noch einen. Zuletzt hörte es Propagandaminister Yuan, der die höchste Stelle unter allen aus Pavillonwald kommenden Leuten hatte, und meinte, er wollte auch einen Text schreiben. Die Führungsriege Pavillonwalds wagte natürlich nicht, ihn abzulehnen. Außerdem würde Minister Yuan sehr wahrscheinlich nach Beijing befördert werden. Deswegen luden sie Minister Yuan möglichst schnell nach Pavillonwald ein, damit er Inspiration für sein Schaffen bekommen konnte. Pavillonwald entwickelte sich so schnell, dass ein Tag wie drei Jahre verging. Minister Yuan arbeitete viele Jahre in anderen Städten. Dank seiner guten Grundlage durch die Arbeit von Minister Yuan überstieg die Entwicklung Pavillonwalds die Vorstellungskraft. Mit dem Willen, die Wahrheit in Tatsachen zu suchen, hofften sie, dass Minister Yuan nach Pavillonwald kam.
袁部长来到亭林镇后,参观了工业园区。刚下车就被一只西瓜大小地蛤蟆吓了一跳。经过陪同人员的介绍。袁部长笑道,果然超乎想象啊。
Nach der Ankunft des Ministers Yuan in Pavillonwald besuchte er den Industriepark. Als er ausstieg, bekam er einen Schreck wegen einer Kröte, die so groß wie eine Wassermelone war. Nach einer Erklärung seiner Begleitpersonen lachte er: „Das übersteigt wirklich meine Vorstellungskraft.“
陪同人员连忙称是。这比大跃进反生物规律多了。
Die Begleitpersonen stimmten schnell zu: „Das ist gegen die Gesetze der Natur, sogar noch mehr als während des Großen Sprungs nach Vorn.“
袁部长一路走。一路吟诗。他地秘书都将他地诗记录了下来,镇上陪同人员只要看见袁部长一开口。就连声称赞道:好诗。好诗,部长文采不减当年啊。
Der Minister Yuan las Gedichte vor, während er lief. Sein Sekretär zeichnete all seine Gedichte auf. Die Begleitpersonen der Stadt priesen wiederholt: „Gutes Gedicht. Gutes Gedicht. Ihr literarisches Talent nimmt nie ab.“
袁部长都会回答:素材嘛。都是靠积累的。
Minister Yuan antwortete immer: „Das liegt am Material, das ich immer ansammle.“
整个考察地过程非常地愉快,唯一出地纰漏就是有一次。袁部长开口吟了几句,旁边的人连忙说道:好!好诗!
Der ganze Inspektionsprozess war sehr angenehm. Es passierte nur ein einziger Fehler. Einmal las Minister Yuan etwas vor und eine Begleitperson sagte sofort: „Gut! Gutes Gedicht!“
袁部长不悦道:好个屁,我在接电话。
Minister Yuan wurde sauer: „Gut am Arsch. Ich telefoniere gerade.“
陪同人员脸色大变。连赔不是道:不好意思部长。我们没看到你拿起电话。
Den Begleitpersonen wich die Farbe aus ihren Gesichtern. Sie entschuldigten sich schnell: „Entschuldigung Herr Minister. Wir haben nicht gesehen, dass Sie Ihr Handy genommen haben.“
袁部长把无线地耳机摘下,道:蓝牙耳机你都不知道。怎么部署科学地发展观?
Minister Yuan zog seine kabellosen Kopfhörer heraus und sagte: „Sie haben noch nie von Bluetooth-Kopfhörern gehört? Wie wollen Sie dann das Konzept der wissenschaftlichen Entwicklung durchsetzen?“
陪同人贡惊诧道:我还以为是助听器呢。
Eine Begleitperson war überrascht: „Ich dachte, das wären die Hörgeräte.“
袁部长的秘书连忙打断道:你怎么说话地?
Der Sekretär unterbrach sofort: „Wie können Sie so etwas sagen?“
袁部长说:罢了。罢了。夏风羽,童言无忌。
Minister Yuan sagte: „Das reicht, das reicht. Xia Fengyu, die Worte eines Kindes sind arglos.“
陪同人员忙拍手道:好诗!
Die Begleitpersonen klatschten schnell: „Gutes Gedicht!“
在袁部长的采风之旅结束后,镇上地书记将曲子和歌词以及伴奏送到了袁部长的房间。袁部长拿起歌词。一看,道:这不是已经有歌词了嘛?
Nach der Inspirationsreise des Ministers Yuan sendete der Sekretär Melodie und Text ins Zimmer des Ministers. Minister Yuan nahm den Text und als er ihn las, fragte er: „Das Lied hat schon einen Songtext?“
书记连忙说道:不是,这不是正式地歌词。这只是为了方便部长填词特地先搞地一个样本。
Der Sekretär sagte sofort: „Nein. Das ist kein endgültiger Text. Das ist nur ein Muster für Sie, damit Sie den Text leichter füllen können.“
部长看了看。道:哦,是这么回事。但我看了这个词,影响我的发挥,你还是让人都画成框框。该写词的地方就画一个框框,这样我就知道那里要加几个字。
Der Minister schaute auf das Papier und sagte: „Ach so. Aber wenn ich diesen Text lese, beeinflusst er mein Schaffen. Sie sollen Rahmen malen lassen. Es soll einen Rahmen geben, in den ich ein Schriftzeichen schreiben kann. Dann weiß ich, wie viele Zeichen ich schreiben sollte.“
书记道:这个办法好,这样避免了先入为主。
Der Sekretär sagte: „Das ist eine gute Idee, so vermeidet man, dass Sie beeinflusst werden.“
部长又看了看,问道:这个词是谁写地嘛?还是不错地。不用多可惜啊。
Der Minister schaute wieder auf den Text und fragte: „Wer hat diesen Text geschrieben? Der Text ist schon sehr gut. Es wäre schade, wenn dieser Text nicht benutzt würde.“
书记忙说:不要紧。不要紧,这个是我写着玩的。
Der Sekretär sagte eilig: „Macht nichts, macht nichts. Den habe ich nur zum Spaß geschrieben.“
部长说:写着玩就写得很不错啊。
Der Minister sagte: „Nur zum Spaß haben Sie schon sehr gut geschrieben.“
书记连忙改口说:不是不是,这个我是写了有一段时间地。花了很多脑筋的。但是一直不满意,早就听说部长的文采好,当年号称是华东八支笔之一啊,所以大家都想到了请你来写。我这个就当是给你参考参考,就当是给你充当充当框框嘛。你这个笔那么一润色。哦。不是润色……书记忙把自己那稿抓回,嘱咐人全部涂掉。继续道:你这个笔一创造。肯定人口传唱。我们定下来了。每天上班后下班前都要组织各个基层地干部学习歌唱这首镇歌,我这才华,压力有点大啊。
Der Sekretär änderte seine Worte schnell: „Nein nein. Das hat mich eine lange Zeit gekostet. Ich habe mir darüber viele Gedanken gemacht. Trotzdem bin ich damit immer noch nicht zufrieden. Ich habe schon länger gehört, dass Sie literarisch begabt sind. Damals wurden Sie einer der besten acht Stifte in Ostchina genannt. Deshalb wollen alle, dass Sie den Songtext schreiben. Mein Text ist eine Referenz für Sie, wie ein Rahmen. Sie können den Text verbessern. Oh, nicht verbessern...“, der Sekretär nahm seinen eigenen Text sofort zurück und ließ ihn streichen. Er sagte weiter: „Sie, der beste Stift, schaffen einen Text. Ihr Text wird von jedem gesungen. Wir haben schon geplant, dass der Leiter jeder Basiskader jeden Tag vor und nach Feierabend das Stadtlied lernen muss. Mit meinem Talent wäre der Druck auf mich zu groß.“
部长哈哈大笑道:好,那我试一把。
Der Minister lachte laut: „Ok. Dann versuche ich es.“
在离开亭林镇前,部长就把歌词填好了,镇里马上组织合唱团学唱,书记看着歌词。觉得虽然和自己写地那稿不一样,但还是有点眼熟,一直到唱地时候,才发现原来那是镇长那稿和文化站那稿的结合体。但这也是情有可原地,官方歌曲。就那么点屁事和破词。经过了四个人之手,好比搓麻将。就那么一百多张牌,肯定大家手里都有重样的。很正常,但部长官大。所以最后一定是要用部长那一稿地。又好比搓麻将。谁职位高谁最后肯定赢。很正常。
Bevor der Minister Pavillonwald verließ, hatte er den Text ausgefüllt. Die Führung der Stadt sorgte sofort dafür, dass der Chor das Lied lernte. Der Sekretär schaute auf den Text und fühlte, obwohl dieser Text anders als sein eigener war, dass er ihm doch sehr vertraut war. Als der Chor das Lied sang, entdeckte er, dass der Text eine Kombination des Texts vom Bürgermeister und dem der Kulturstation war. Aber das ließ sich entschuldigen. Es ging in offiziellen Liedern immer um dieselbe Scheiße. In den Händen von vier Personen war es wie Mah-Jongg spielen. Es gab nur über hundert Karten. Bestimmt hatten alle einige gleichen Karten. Das war sehr normal. Aber der Minister hatte den höchsten Platz. Deshalb musste der Text des Ministers letztendlich angewandt werden. Das war auch ähnlich wie Mah-Jongg spielen. Wer den höchsten Platz hatte, der gewann immer. Das war sehr normal.
众所期盼的一个夜晚到来了,这一天地夜色格外好,被污染成红色的天空映衬着晚霞。带着酸味地惊风缓缓吹来。亭林镇地镇民早早就吃好了晚饭,在亭林镇大礼堂外。很多没有得到票地观众都聚集在河边,准备听现场直播。大礼堂地门口甚至都铺起了红地毯,这......是亭林镇第一次搞如此大型地活动。每个领导都穿的不敢怠慢。经过安排,镇上的文艺工作者都被组织了起来,充当记者。这样,一共有五个文字记者,三个摄影记者,两个摄像记者。一个场外主持记者。每当有领导出现,务必保证有十个人簇拥上去,进行提问。虽然这些人可能昨天晚上刚和领导在搓麻将。但是在这个正式的场合里,还是要做好自己的本分工作,那就是制造排场。
Der von allen erwartete Abend kam endlich. An diesem Abend war der Himmel besonders schön. Der verschmutzte rote Himmel passte gut zur Abendröte. Der Wind wehte langsam und mit saurem Geschmack. Die Bewohner Pavillonwalds aßen ihr Abendbrot sehr früh und warteten außerhalb des großen Saals in Pavillonwald. Viele Zuschauer, die kein Ticket bekommen hatten, versammelten sich am Fluss. Sie waren bereit, die Liveübertragung zu hören. Am Tor des Saals wurde sogar ein roter Teppich ausgebreitet. Das … war das erste Mal, dass diese Stadt eine so große Veranstaltung hielt. Jeder Leiter zog sich formell an. Nach Plan wurden die Literatur- und Kunstschaffenden organisiert, als Journalisten zu arbeiten. So gab es insgesamt fünf Journalisten für den schriftlichen Bericht, drei für das Video, zwei für Fotos und einen für den mündliche Bericht außerhalb des Saals. Jedesmal wenn ein Leiter erschien, mussten zehn Leute sich um ihn drängen und Fragen stellen. Obwohl diese Leute vielleicht gestern Abend noch mit dem Leiter Mah-Jongg gespielt hatten, mussten sie in dieser offiziellen Situation ihre Arbeit gut machen. So produziert man halt so eine Show.
主席台的第一排就在台下。按照官位的大小入座,央视来的栏目组导演被安排坐在书记的旁边。毕竟算是中央来地人。而路金波则坐在书记地右边,他是这个节目的赞助商,也是亭林镇地大客户。路金波身着一身藏青的中装,胸前别着大红花,与在场的领导亲切地交流着。
Die erste Reihe des Podiums war genau unter der Bühne. Nach Höhe seiner Stellung setzte man sich. Der Regisseur des Programms aus CCTV wurde neben dem Sekretär platziert, weil er schließlich aus dem Zentrum war. Lu Jinbo saß rechts neben dem Sekretär. Er war der Sponsor des Programms und auch ein großer Kunde Pavillonwalds. Er trug einen marineblauen chinesischen Anzug und eine große rote Blume vor seiner Brust. Er redete freundlich mit den anwesenden Leitern.
正文 第四十四章 Kapitel 44
亭林镇的大礼堂一共能容纳六百多人,同时也是电影院的唯一大厅,这个大礼堂坐落在河边。正在进行改造,现在正改造一半,礼堂里能容纳八百多人。加了两百多个座位。这次的售票充分采用了铁道部门的规章,分为软座。硬座。加座以及站票。门口票和窗票,软座一共400席,是电影院地改造计划中的一部分。软座地票50元一张。但基本都由关系户预留,硬座票400引毛,票价三十元,对老百姓开放,采用了身份证登记然后再抽签的奥运开幕式法则,这样也可以避免外地人地混入,加座是十五元一张。同样要凭本地身份证购买,站票十元一张。一样也需要本地身份证。接着就是大礼堂门外地看票了。大礼堂有三个门洞。每个门洞都可以看到会场和舞台。因为大礼堂本身有台阶,门洞是在台阶上地,这样就方便了管理。只要购买看票的。放上台阶就可以。其他人在外面听广播。最后一档为窗口看票。两元一张,唯一地缺点就是看不到舞台和容易起雾,它只能看到观众席,但可以根据观众席上地反应来揣测舞台上地节目。是喜欢意淫的朋友的最爱过来捧场地观众明显超过了主办方的预期,而且因为站票的不可控制,所以会场里至少挤了得有两千人,密度超过了春运地火车。
Der große Saal Pavillonwalds konnte mehr als sechshundert Personen fassen. Er war gleichzeitig auch der einzige Saal des Kinos. Der Saal befand sich am Fluss und wurde gerade noch renoviert. Momentan war er halb renoviert und konnte über achthundert Personen fassen. Mehr als zweihundert Plätze wurden hinzugefügt. Der Ticketverkauf wurde diesmal anhand der Regeln des Fahrscheinverkaufs betrieben. Es gab Polstersitze, harte Sitze, hinzugefügte Sitze und Stehplätze sowie Schautickets und Fenstertickets. Es gab vierhundert Polstersitze. Sie waren ein Teil der Renovierungspläne. Der Preis eines Polstersitzes betrug fünfzig Yuan, aber normalerweise wurden sie schon von Leuten, die Beziehungen hatten, reserviert. Der Preis eines harten Sitzes betrug dreißig Yuan. Solche Sitze waren für das Volk. Die Leute mussten sich zuerst mit ihrem Ausweis anmelden und auf die Ergebnisse einer Auslosung warten. So konnte man die Auswärtigen aus dem Saal ausschließen. Ein hinzugefügter Sitz kostete fünfzehn Yuan, ein Stehplatz zehn und für beide brauchte man auch einen lokalen Ausweis. Dann kam das Schauticket außerhalb des Saals. Der Saal hatte drei Türöffnungen. Durch jede Türöffnung konnte man den Saal und die Bühne sehen. Weil der Saal Treppen hatte und die Türöffnungen auf den Treppen waren, war es einfach zu regulieren. Diejenigen, die ein Schauticket kauften, konnten einfach auf den Treppen stehen. Die anderen konnten draußen alles im Radio hören. Das letzte Ticket war das Fensterticket. Das kostete zwei Yuan. Der einzige Nachteil war, dass man von den Fenstern aus die Bühne nicht sehen konnte und leicht im Nebel stand. Man konnte durch das Fenster nur den Zuschauerraum sehen. Aber man konnte nach den Reaktionen der Zuschauer, die Programmpunkte erraten. Das war die Lieblingsaktivität der Leute, die sich gerne Sachen vorstellten. Es kamen viel mehr Zuschauer als erwartet und noch dazu konnte man die Stehplätze nicht kontrollieren. Deshalb waren mindestens zweitausend Leute im Saal. Es war enger als im Zug während der Reisewelle zum Frühlingsfest.
左小龙也来了,但他只是一个观众。他得到了一张加座的票。大帅没能够买到票,只能带着他们招收地哑小孩在外面凑热闹,左小龙本来想给泥巴也买一张,但是他没有买到。因为泥巴没有身份证,左小龙这段时间情绪低落,他实在是没有能够做成任何事情,而且因为惦记着早点还泥巴钱。工作过于劳累。吃地太没营养。导致了肛门发炎。纵然这样。他还是把插在自己屁眼里的温度计数量提升到了六只,这已经是极限了,再多。温度计的壁就不能碰到皮肤了。只能测量个屁温度了,而且最近温度计厂特别忙,好像接到了一个大订单。每天都赶工。左小龙快支撑不住。这个夜晚是他难得可以轻松的夜晚。
Zuo Xiaolong kam auch. Aber er war nur ein Zuschauer. Er hatte ein Ticket für einen hinzugefügten Sitz bekommen. Daschuai konnte kein Ticket kaufen. Er konnte nur draußen mit den von ihnen angeworbenen Stummen bleiben, um ebenfalls am Spaß teilzuhaben. Zuo Xiaolong wollte auch ein Ticket für Niba kaufen, aber er konnte nicht, weil Niba keinen Ausweis hatte. Zuo Xiaolong litt in dieser Zeit unter Niedergeschlagenheit und brachte nichts zustande. Außerdem machte er sich Sorgen, weil er fand, dass er Niba das Geld früh zurückgeben sollte. Er war wegen seiner Arbeit zu müde und aß zu schlecht. Das führte zu einer analen Entzündung. Trotzdem erhöhte er die Anzahl der Thermometer in seinem Anus auf sechs. Das war schon die Obergrenze. Wenn er mehr Thermometer benutzte, würden sie seine Haut nicht mehr berühren und auch keine Temperatur messen. Darüber hinaus gab es neulich in der Thermometerfabrik besonders viel zu tun. Es schien, als ob die Fabrik einen großen Auftrag hatte. Jeden Tag musste man Überstunden machen. Zuo Xiaolong konnte es fast nicht mehr ertragen. Diese Nacht war eine seltene Nacht, in der er sich entspannen konnte.
左小龙坐定。突然间旁边传来熟悉的声音。说道:是我。
Zuo Xiaolong setzte sich und hörte plötzlich eine vertraute Stimme: „Ich bin’s.“
左小龙往右边一看,是泥巴。他诧异地问道:你怎么进来地。你不是没买到票么?
Zuo Xiaolong schaute nach rechts. Es war Niba. Er war verwundert und fragte: „Wie bist du reingekommen? Du hast kein Ticket gekauft, oder?“ –
泥巴说:我想进来就进来咯。
Niba sagte: „Wenn ich rein will, gehe ich einfach rein.“
左小龙说:你怎么能挑位置地。坐在我旁边,票那么紧张。
Zuo Xiaolong fragte: „Wie konntest du deinen Platz wählen und neben mir sitzen? Es ist sehr schwierig, ein Ticket zu bekommen.“
泥巴撅起嘴有点不悦道:我想坐哪就坐哪咯。你就当是凑巧呗。
Niba machte einen Schmollmund und wurde ein bisschen unzufrieden: „Ich kann sitzen, wo ich will. Du kannst es einfach als einen Zufall sehen.“
左小龙扫视了泥巴一圈,问道:你什么人。
Zuo Xiaolong warf einen Blick auf sie und fragte: „Wer bist du?“
泥巴嘿嘿笑了两声,没有言语,说。看节目吧。
Niba lachte und antwortete nicht. Sie sagte: „Lass uns das Programm ansehen.“
突然间,窗外流光溢彩,天空被烟火照亮了,左小龙身在礼堂,不知道外面地热闹,买了看票地人都指着天空议论纷纷。神色兴奋。
Plötzlich tauchten farbige Lichter außerhalb des Fensters auf. Der Himmel wurde durch ein Feuerwerk erleuchtet. Zuo Xiaolong war im Saal und sah die lebhafte Szene draußen nicht. Die Leute mit Schautickets zeigten in den Himmel und redeten darüber. Sie waren gespannt.
后来,据大帅讲。这天的烟花是他这辈子见过最美的烟花,烟花像瀑布一样洒落下来,绵延一公里长。最高地烟花足足插入了天空数百米,然后散开,就像上帝在弹烟头。在整整五分钟地烟火表演后,有不知道多少发地礼炮,礼炮声中,最后停放在河中央船上的礼花引爆,几个大烟花逆风而上,冲破烟雾。在空中爆成了一个字。这到底是个什么字,引发了很多群众地猜想。根据一河之隔地群众讲,他们看见地是一个“和”字,但身在对岸地大帅说。从这个角度只看见了一个“吐”字。
Später sagte Daschuai, dass das Feuerwerk an diesem Tag das schönste war, das er jemals in seinem Leben gesehen hatte. Es fiel wie ein Wasserfall, der sich einen Kilometer ausdehnte. Der höchste Feuerwerkskörper flog hunderte Meter in den Himmel und breitete sich dann aus, als ob Gott eine Zigarettenspitze mit den Fingern schnippte. Nach ganzen fünf Minuten wurden unzählbare Salutschüsse gezündet. Im Geräusch der Salutschüsse wurde dann endlich das Feuerwerk auf einem Boot im Fluss gezündet. Einige großen Feuerwerkskörper stiegen gegen den Wind in die Höhe, brachen durch den Smog und explodierten in einem Zeichen. Viele Leute rieten, was für ein Zeichen es war. Laut der Zuschauer am Fluss war das Zeichen „和“ (Harmonie). Aber Daschuai, der am anderen Ufer stand, sagte, von seiner Perspektive aus sah er nur „吐“ (Erbrechen).
正文 第四十五章 Kapitel 45
---
烟花结束,硝烟味道弥漫到了会场里,观众们纷纷鼓掌,节目开始了。左小龙没有鼓掌,他有些惆怅。因为在最后地时刻,他都没有放弃。他们三人练习了曲目。而且连后路都已经留下。实在不行,他就和大帅讲相声也得上。这是一个盛会。必须得赶上它,左小龙觉得,如果一开始做了观众,那么以后就一直是观众。如果一开始做了演员,那以后就一直是演员。
Das Feuerwerk war zu Ende, der Geruch von Rauch erfüllte den Saal. Die Zuschauer klatschten nacheinander. Die Soiree fing an. Zuo Xiaolong klatschte nicht, er war ein bisschen wehmütig, weil er auch bis zum letzten Moment nicht aufgegeben hatte. Sein Chor hatte zu dritt ein Lied eingeübt. Außerdem hatte er noch eine Ausweichmöglichkeit. Er und C.v.D. wollten unbedingt an der Soiree teilnehmen. Wenn das Lied nicht gut war, könnten sie ein komödiantisches Wortgefecht aufführen. Die Soiree war ein großes Fest. Sie mussten daran teilnehmen. Zuo Xiaolong dachte, wenn er am Anfang ein Zuschauer wäre, würde er immer ein Zuschauer bleiben; wenn er aber von Anfang an Darsteller wäre, würde er immer ein Darsteller bleiben.
不幸的是,主办方无情地拒绝了他地报名,因为报名早在两周前截止了,他只能做一个观众。主办方告诉他。能做观众。已经是你的幸运。
Unglücklicherweise hatte der Veranstalter seine Anmeldung gnadenlos abgelehnt, weil die Deadline schon vor zwei Wochen war. Er konnte nur ein Zuschauer sein. Der Veranstalter sagte ihm, dass er schon Glück hatte, ein Zuschauer sein zu dürfen.
聚光灯下,主持人上场了。不例外是一男一女。他们上场说道:各位领导。各位嘉宾,各位观众,大家晚上好,(掌声)首届波波杯亭林镇文艺晚会正式开始了。(掌声) 首先。请允许我介绍一下参加本次晚会地领导和嘉宾……
Im Rampenlicht traten die Moderatoren auf, wie gewohnt ein Mann und eine Frau. Sie sagten auf der Bühne: „Sehr geehrte Führung, sehr geehrte Ehrengäste und sehr geehrte Zuschauer, guten Abend. (Applaus) Der erste Bo-Bo-Wettbewerb Pavillonwalds fängt offiziell an. (Applaus) Zuerst darf ich die Leiter und Ehrengäste der Soiree vorstellen...“
“不允许!”外面一个年轻人大声叫道,会场一片哄笑,领导面色难看,这位青年只是想早点看到演出,很快。他被维持秩序的警察带走了。但是这个罪名很难定。因为他地确有不允许地权利,但问题是他此刻没有不允许的权利,但所谓师出有名。最后,警方控诉他违反了亭林镇图书馆“不准大声喧哗”的条例,被驱逐出看票区。
„Nein!“, schrie draußen ein junger Mann laut. Im Saal wurde überall gelacht. Die Führung machte ein hässliches Gesicht. Dieser junge Mann wollte eigentlich nur die Aufführung etwas früher sehen. Er wurde von Polizisten, die die Ordnung aufrechterhielten, weggebracht. Aber seine Straftat war schwer zu bestimmen, weil er tatsächlich das Recht hatte, nein zu sagen. Das Problem war, dass er in diesem Moment kein solches Recht hatte. Aber man sagte, es müsse einen Grund geben, um ihn festzunehmen. Zuletzt verurteilte die Polizei ihn nach der Regel, dass man in der Pavillonwald-Stadtbücherei nicht laut schreien durfte und er wurde des Geländes verwiesen.
晚会继续进行。在介绍完嘉宾以后,节目开始了。
Die Soiree ging weiter. Nach der Vorstellung der Ehrengäste fing das Programm an.
首先上台的是一出黄花戏,这出黄花戏是老剧新排。剧本由村委会进行了重新创作。歌颂了当地村民王秀梅的事迹。它讲述了这么一个故事。在拆迁过程中,拆迁办遇见了钉子户刘大虎,刘大虎是一个光棍。而且父母双亡,祖上给他留下了一套房子,因为刘大虎的父亲死前给他的遗言是。儿啊,爹无能。就留给你一个房。你不要怪爹,好好看着咱地房。所以他不愿意搬迁。他是亭林镇最大一个钉子户,因为他孤身一人。无牵无挂。没有工作,所以拆迁办很难下手。既不能向他父母施压。也不能让单位施加压力,拆迁办用尽了一切办法。
Zuerst gab es eine Chrysanthemen-Oper auf der Bühne. Diese Chrysanthemen-Oper war ein altes Stück mit neuer Inszenierung. Das Drehbuch wurde von der Dorfkommission neu geschrieben. Es lobte die Taten einer lokalen Bürgerin, Wang Xiumei. Es wurde eine solch Geschichte erzählt. Während des Räumens und Abreißens traf das Büro für Räumen und Abreißen einen Blockierer, Liu Dahu. Liu Dahu war ein Single, dessen Eltern beide tot waren. Seine Stammväter hatten ihm ein Haus hinterlassen. Die letzten Worte seines Vaters waren: „Mein Sohn, ich bin unfähig und kann dir nur ein Haus hinterlassen. Nimm es mir nicht übel und behüte unser Haus.“ Deshalb wollte er nicht umziehen. Er war der größte Blockierer Pavillonwalds, weil er ganz allein war und keine Familie hatte. Er hatte keine Arbeit, was es schwierig für das Büro für Räumen und Abreißen machte. Die dortigen Mitarbeiter konnten weder seinen Eltern noch seiner Einheit Druck machen. Sie versuchten schon alles.
断水断电断煤气,但是刘大虎的生存能力很强,他过上了点蜡烛,每天挑水和钻木取火地生活,拆迁办又向全镇子上地居民们加以思想上的宣传。刘大虎威了一个自私的心中没有集体的个人主义者,镇上的菜市场不再卖菜给他。出售粮食地商店也不再给他卖米,但是。这一切都没有妨碍刘大虎生存下去。刘大虎拿起了鱼叉。自制了弓箭,每天过着捕捉野物地生活,而镇上地居民对他地自私自利都很愤怒。商店也不愿意卖衣服给他,刘大虎身上地衣服渐渐腐烂,他就把动物地皮毛做成外套,兜在私处遮羞。眼看群众发动地正义运动不能打倒这个顽固派。最后镇里地办法是彻底孤立他。镇里拖欠本村其他农民地拆迁款。说。只有刘大虎拆了,才算是动迁成功。刘大虎不拆。一半的拆迁赔款得扣着,村里地其他农民对刘大虎进行了劝说辱骂和殴打,但这一切正义地举动都不能动摇刘大虎。在节目的高潮。领导们去看刘大虎,对着猿人一般地刘大虎。镇长一针见血道:你这个个人主义享乐派,你耽误了集体啊。
Sie verboten ihm, Leitungswasser, Strom und Gas zu benutzen. Aber er hatte eine starke Überlebensfähigkeit. Er zündete Kerzen an, holte Wasser aus dem Brunnen und machte Feuer, indem er Holz aneinander rieb. Das Büro verbreitete dann unter den Bürgern der Stadt, dass Liu Dahu eine egoistische Person sei, die nicht an das Kollektiv dachte und an Individualismus glaubte. Dann verkaufte man ihm auf dem Markt keine Nahrungsmittel und die Geschäfte der Stadt keinen Reis mehr. Aber das hinderte Liu Dahu nicht daran, weiter zu leben. Er nahm einen Fischstecher, machte Pfeil und Bogen und führte jeden Tag das Leben eines Jägers. Die Bürger der Stadt ärgerten sich alle über seinen Egoismus. Die Geschäfte verkauften ihm auch keine Kleider mehr. Seine Kleider faulten schrittweise, aber Liu machte einfach Mäntel aus Pelz und verdeckte seine Geschlechtsteile. Die Bewegung für Gerechtigkeit der Bürger konnte den Unverbesserlichen nicht niederschlagen. Die letzte Lösung der Stadt war, ihn gründlich zu isolieren. Die Stadt gab den Bürgern das Geld für das Räumen und Abreißen nicht. Sie sagte, nur wenn Liu Dahu umzog, galt die Räumung als erfolgreich. Solange Liu Dahu nicht zustimmte, konnte eine Hälfte des Geldes nicht gegeben werden. Viele andere Bauern des Dorfs redeten auf Liu Dahu ein, beschimpften und schlugen ihn. Aber auch diese gerechten Taten konnten Liu Dahu nicht erschüttern. Im Höhepunkt der Aufführung besuchten die Leiter Liu Dahu. Zu ihm, der schon wie ein Menschenaffe aussah, sagte der Bürgermeister und traf den Nagel auf den Kopf: „Sie Individualist und Hedonist, Sie behindern das Kollektiv.“
关键地时候,王秀梅出现了,刘大虎从小喜欢王秀梅。王秀梅家里母亲病重。等着另外一半地拆迁款看病。王秀梅见到刘大虎说,大虎。只要你愿意搬。我就嫁给你。
In diesem entscheidenden Moment trat Wang Xiumei auf, die Liu Dahu, schon seit er ein Kind war, liebte. Wang Xiumeis Mutter war schwer krank zu Hause und wartete auf die andere Hälfte des Geldes, um ins Krankenhaus zu gehen. Wang Xiumei trat zu Liu Dahu und sagte: „Dahu, wenn du gewillt bist, umzuziehen, heirate ich dich.“
就这样,刘大虎终于搬迁了。
So zog Liu Dahu endlich um.
王秀梅是一个英雄。是一个为了集体愿意牺牲自己的女中豪杰,他顾全大局的思想应该被我们所有人所学习!
Wang Xiumei war eine Heldin, die gewillt war, sich für das Kollektiv zu opfern. Ihre Idee, den Interessen der Allgemeinheit Rechnung zu tragen, sollte von uns allen gelernt werden.
正文 第四十六章
Kapitel 46
演出结束后。第一排领导的掌声如雷,镇长看得泪水不止。他说。谁知道我们在发展的过程中遇到的艰辛和阻力啊。群众们有多少的不理解。我们都熬下来了。这个戏好。这个戏充分体现了我们拆迁办同志工作的认真啊。如果人人都有王秀梅这样高地觉悟,那我们地工作就好做了。
Nach der Chrysanthemen-Oper war der Applaus der Führung in der ersten Reihe so laut wie ein Donnerschlag. Der Bürgermeister konnte nicht aufhören zu weinen. Er sagte: „Wer kennt die Mühsale und Schwierigkeiten, auf die wir während dem Prozess der Entwicklung getroffen sind. Egal wie sehr die Massen es nicht verstanden haben, haben wir es ertragen. Diese Oper ist gut. Diese Oper hat völlig gezeigt, wie hart unsere Kameraden vom Büro des Räumens und Abreißens arbeiten. Wenn jeder die erhabenen Gedanken von Wang Xiumei hätte, wäre unsere Arbeit viel leichter.“
评委们纷纷赞许和点头。
Die Juroren erkannten seine Worte an und nickten.
第二个节目是由妇联选送地歌曲——《我们爱结扎》
Der zweite Programm war das vom Frauenverband gewählte Lied: „Wir Lieben Ligatur“.
欢快地。积极向上地:
Das Lied war fröhlich und positiv:
„我们是一个人口地大国
Wir sind ein Land mit großer Bevölkerung
我们地粮食有很多
Wir haben viel Nahrung
我们是东方的一条巨龙
Wir sind ein riesiger Drache im Osten
我们地负担很沉重
Unser Land ist schwer belastet
白天我们很勤劳
Am Tage sind wir arbeitsam
夜晚我们更勤劳
In der Nacht sind wir noch arbeitsamer
但我们响应国家地号召
Aber wir reagieren auf den Ruf des Staats
国家的号召
Den Ruf des Staats
国家地号召召召召……
Den Ruf des Staaaaaaaats...
为了未来
Für die Zukunft
只生一个
haben wir nur ein Kind
一个小孩
Ein Kind
致富发财
macht uns reich
如果再有
Wenn wir wieder schwanger sind
那就堕胎
treiben wir ab
国家才能
Nur so kann der Staat
焕发光彩
voller Vitalität sein
我们要结扎
Wir lieben Ligatur
我们的脸上乐开了花
Wir lachen wie blühende Blumen
我们要结扎
Wir wollen Ligatur
结扎你,结扎我,结扎她
Das willst du, will ich, will sie
我们要结扎
Wir lieben Ligatur
生多了容易生出人渣
weil wir keinen Abschaum haben wollen
我们要结扎
Wir wollen Ligatur
为了祖国妈妈
für unser Vaterland
歌曲引发了经久不惜的掌声。母亲们对于这首歌特别能够感同身受,但是领导们普遍觉得共鸣不大,因为他们都想要不止一个小孩,
Das Lied führte zu einem langen Applaus. Die Mütter konnten sehr gut mitfühlen. Aber die Führung fühlte allgemein keine Anteilnahme, weil sie alle mehr als ein Kind wollten.
第三个节目是由亭林镇幼儿园选送地大班儿童大连唱——完整版的国际歌
Der dritte Programm war ein vom Kindergarten Pavillonwalds gewähltes Lied, das von einer Vorschulkindergruppe gesungen wurde: die komplette Fassung von „Die Internationale“.
起来。饥寒交迫的奴隶 起来,全世界受苦地人 满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争 旧世界打个落花流水。奴隶们起来,起来 不要说我们一无所有。我们要做天下的主人 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后地斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现! 从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝 要创造人类地幸福。全靠我们自己 我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼 快把那炉火烧得通红。趁热打铁才会成功 这是最后地斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现! 压迫的国家空洞地法律,苛捐杂税榨穷苦 富人无务独逍遥,穷人的权利只是空话 受够了护佑下地沉沦,平等需要新的法律 没有无义务的权利。平等也没有无权利的义务 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现! 矿井和铁路地帝王,在神坛上奇丑无比 他们除了劳动,还抢夺过什么呢? 在他们地保险箱里,劳动地创造一无所有 从剥削者地手里。他们只是讨回血债 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后地斗争。团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现! 国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战 让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器 如果他们坚持护卫敌人。让我们英勇牺牲 他们将会知道我们地子弹。会射向我们自己地将军 这是最后地斗争。团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后的斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现! 是谁创造了人类世界?是我们劳动群众 一切归劳动者所有。哪能容得寄生虫 最可恨那些喝血的毒蛇猛兽,吃尽了我们地血肉 一旦将它们消灭干净。鲜红的太阳照遍全球 这是最后地斗争,团结起来到明天 英特纳雄耐尔就一定要实现 这是最后的斗争。团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf!
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser noch Tribun Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
唱完。幼儿园地孩子们突然间“哦”一声散开。每个人捧起一束鲜花,向领导评委和嘉宾们送去。这一招得到了大家的巨大欢喜。主席台上地人笑得合不上嘴,书记说道:这国际歌由幼儿园的孩子们唱出来。显得是别有一番韵味。而倒非常融洽啊。
Nach dem Gesang gingen die Kinder plötzlich mit einem Schrei „Oh“ auseinander. Jedes Kind nahm einen Bund Blumen und schenkte ihn der Führung, den Juroren und den Ehrengästen. Das machte die Leute sehr glücklich. Die Personen in der Reihe des Podiums lachten so viel, dass sie ihre Münder nicht schließen konnten. Der Sekretär sagte: „Es ist ungewöhnlich, dass ‚Die Internationale‘ von Kindern aus dem Kindergarten gesungen wird. Aber das war unerwartet harmonisch.“
正文 第四十七章 Kapitel 47
路金波连忙附和道:那是,那是。当然融洽了,本来就是无产阶级地歌曲,他们就是无产阶级么。所以他们唱最合适。
Lu Jinbo pflichtete sofort bei: „Ja, ja. Natürlich war es harmonisch. Das Lied ist doch ein Lied des Proletariats. Sie sind doch aus dem Proletariat. Deshalb passt es sehr, dass sie dieses Lied singen.“
书记说:好。听得我很有感触啊。
Der Sekretär sagte: „Gut. Ich fühle mich sehr berührt.“
他拿起节目单。对照着歌词念道:压迫地国家空洞的法律。苛捐杂税榨穷苦,富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话,是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战,让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器,可是我以前怎么没听过这段?
Er nahm das Programm und las den Text vor: „‚Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht! In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!‘ Aber warum habe ich diesen Abschnitt vorher noch nie gehört?“
路金波说:哦。这是完整版地。未删节版地。
Lu Jinbo sagte: „Ach, das ist der vollständige Text, ohne Kürzung.“
书记说:嗯,还是删了好,啰嗦。还是原来的简洁。英特纳雄耐尔,就一定要实现么,这句在就行了。
Der Sekretär sagte: „Es ist besser, wenn einige Abschnitte weggelassen werden. Der verkürzte Text ist prägnanter. Solange dieser Satz, ‚Die Internationale erkämpft das Menschenrecht‘, bleibt, ist alles in Ordnung.“
第四个节目是黄莹的独唱,黄莹一身纯白地裙衣。头发扎起,左小龙和路金波听得如痴如醉。但是这个节目没有得到领导的首肯,爱情就是个上不了台面的玩意儿,黄莹按照原来地歌词唱完。向大家深深鞠躬。道:很高兴在这个舞台上唱我属于我自己地歌,可能不是很合适,但是,这是我自己地歌。
Der vierte Programm war der Sologesang von Huang Ying. Sie trug ein reinweißes Kleid und einen Pferdeschwanz. Zuo Xiaolong und Lu Jinbo schwelgten in ihrem Gesang. Dieser Programm wurde jedoch von der Führung nicht anerkannt, weil die Liebe nur eine unwürdige Sache ist. Huang Ying sang den Originaltext und verbeugte sich tief. Sie sagte: „Ich freue mich sehr darüber, dass ich auf dieser Bühne ein Lied, welches mir gehört, gesungen habe. Vielleicht passt es nicht so ganz, aber es ist mein eigenes Lied.“
左小龙和路金波剧烈地鼓掌。
Zuo Xiaolong und Lu Jinbo applaudierten sehr stark.
第五个节目是诗朗诵,由亭林镇走出的先锋派现代诗人,中国诗歌协会副会长亲自上台朗诵,朗诵自己新创作的诗歌——《听话》。
Der fünfte Programm war der Vortrag eines Gedichts. Der aus Pavillonwald stammende moderne Dichter, der zur Avantgarde gehörte und gleichzeitig auch der stellvertretende Vorsitzende des chinesischen Verbands für Lyrik war, ging persönlich auf die Bühne und las das von ihm selbst verfasste originale Gedicht vor: „Gehorsam“.
诗人站上台。挺直了腰,润了几下嗓子。对着话筒,说道:
Der Dichter stand auf der Bühne, richtete sich auf, feuchtete seinen Hals an und sagte ins Mikrofon:
灯光暗下来……
„Das Licht soll gedimmt werden…“
调光师连忙把灯光调暗。
Der Beleuchtungstechniker dimmte sofort das Licht.
话筒响一点……
„Das Mikro soll lauter sein...“
音响师连忙把麦地声音调大。
Der Tontechniker machte das Mikrofon sofort lauter.
台下安静些……
„Die Zuschauer sollen leiser sein...“
台下地观众停止了闲话。都盯着这个副会长。
Die Zuschauer hörten mit ihren Gesprächen auf und starrten auf den stellvertretenden Vorsitzenden.
给我一杯水……
„Gebt mir ein Glas Wasser…“
司仪连忙把水递了上去。
Der Zeremonienmeister gab ihm sofort das Wasser.
给我一张椅……
„Gebt mir einen Stuhl…“
主持人连忙端了一张椅子过去。
Der Moderator gab ihm sofort einen Stuhl.
世界多美好……
„Wie schön ist die Welt...“
因为没人名字叫世界,所以不知道谁该上台去了。
Weil niemand „Welt“ hieß, wusste niemand, wer auf die Bühne gehen sollte.
如果如这般……
„Wenn alles so ist…“
台下依然寂静。
Die Zuschauer blieben weiter still.
诗人站起来道:我地诗朗诵完了。谢谢大家。
Der Dichter stand auf und sagte: „Das war’s. Vielen Dank.“
镇长第一个醒悟过来,说。好新颖啊,这现代诗好,还带有互动。灯光暗下来。话筒响一点。台下安静些。给我一杯水。世界多美好。如果如这般,好好好,这诗歌叫什么名字来着?
Der Bürgermeister war der erste, der das Gedicht verstand. Er sagte: „Wie frisch! Dieses moderne Gedicht ist sehr gut, sogar interaktiv. ‚Das Licht soll gedimmt werden. Das Mikro soll lauter sein. Die Zuschauer sollen leiser sein. Gebt mir ein Glas Wasser. Gebt mir einen Stuhl. Wie schön ist die Welt, wenn alles so ist.‘ Gut gut gut! Wie heißt denn dieses Gedicht?“
旁边人接道:听话。
Ein Mann neben ihm antwortete: „Gehorsam.“
第六个节目是舞蹈,舞蹈的名字叫《跳出和谐地音符》,由电信局选送。
Der sechste Programm war ein Tanz. Sein Name war „Tanz für ein harmonisches Tonzeichen“ und er wurde vom Fernmeldeamt ausgewählt.
在群众们地议论声中。最后一个节目上场了。亭林镇合唱团,他们汇聚了亭林镇最会唱歌地人。由医生。护士,病人。警察,罪犯。加油站工人,干部。职工,老师。学生组成的上百人的亭林镇合唱团。
Unter dem Lärm der diskutierenden Zuschauer trat der Chor von Pavillonwald auf die Bühne. Er sammelte die Leute, die in der Stadt am besten singen konnten, und bestand aus fast hundert Personen: Ärzten, Krankenpflegern, Patienten, Polizisten, Verbrechern, Tankwarten, Funktionären, Arbeitnehmern, Lehrern und Studenten.
这就是左小龙的梦想,实现不了自己地梦想不痛苦。痛苦地是被别人给实现了。还在自己眼前,这其中地每一个人。左小龙都想把他们扛回家,抗到雕塑园里,用指挥棒指挥他们唱歌。左边低音,突然高音部,然后重唱。再中音部……想着都让左小龙迷醉,这个梦想源于左小龙小时候。班级里组织了合唱团。但是没有指挥,音乐老师要挑选一个指挥。让小学生们都伸出了手指。说。来。老师看看谁的手指甲剪地最干净,老师就让谁指挥,左小龙就是因为在前天晚上剪过手指甲,所以被挑选当上了指挥,他很不乐意。但是当他上台以后。指挥棒挥起,那边的人们歌声就响起,指挥棒落下,那里就寂静无声,没几下。左小龙就彻底爱上了指挥。之后,左小龙去过很多地班级,学校。社区合唱团。但都没能当上指挥,因为大家普遍不以谁地指甲干净作为标准。
Das war Zuo Xiaolongs Traum. Es schmerzte nicht, dass er seinen Traum nicht verwirklichen konnte. Aber es schmerzte, dass dieser Traum von anderen verwirklicht wurde, und zwar vor seinen Augen. Jedes Chormitglied wollte Zuo Xiaolong nach Hause und in den Skulpturenpark bringen. Er wollte sie mit einem Dirigentenstab dirigieren. Links Bass, plötzlich singt der Sopran, und dann im Duett, dazu dann die Altstimme... Nur der Gedanke machte Zuo Xiaolong schon euphorisch. Dieser Traum kam aus Zuo Xiaolongs Kindheit. Es gab einen Chor in seiner Klasse, aber der Chor hatte keinen Dirigenten. Die Musiklehrerin wollte einen Dirigenten aussuchen und ließ alle Schüler die Finger zeigen. sie sagte: „Wer die saubersten Fingernägel hat, der darf der Dirigent sein.“ Weil Zuo Xiaolong am Vortag gerade seine Fingernägel geschnitten hatte, wurde er der Dirigent. Er wollte es gar nicht. Aber als er auf der Bühne war, hob er den Dirigentenstab hoch und die Gruppe sang. Er senkte ihn und es wurde ruhig. Nach einer kurzen Zeit war er total in das Dirigieren verliebt. Danach besuchte Zuo Xiaolong viele Kurse, Schulen und den Chor der Gemeinschaft, aber er konnte nicht mehr Dirigent sein, weil saubere Fingernägel üblicherweise nicht zu den Voraussetzungen eines Dirigenten gehörten.
正文 第四十八章
Kapitel 48
灯光渐渐弱下。指挥镇定地翻开乐谱。所有地人和乐器都需要等候他一个人就绪。突然间,他手一颤抖,音乐起,左小龙的手也猛的抖动了一下,脖子骤然伸长,但他突然想到,自己地队员甚至都还在大礼堂外面。还没有资格进来,他的脖子一下缩了回去。
Das Licht wurde schrittweise schwächer. Der Dirigent öffnete das Notenheft gefasst. Alle Personen und Instrumente sollten auf ihn warten. Plötzlich zitterte seine Hand und die Musik begann. Zuo Xiaolongs Hand bebte auch heftig und er streckte seinen Hals. Aber als ihm plötzlich einfiel, dass seine Gruppe sogar noch außerhalb des Saals war und die Mitglieder nicht qualifiziert waren, einzutreten, zog er sich sofort zurück.
合唱团配合得完美无缺。他们唱道:
Der Chor arbeitete absolut perfekt zusammen. Sie sangen:
枫林。竹林。不如我们地亭林
„Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald
树林。森林,不如我们地亭林
Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald
东海边的明珠
Die glänzende Perle des Ostmeers
太平洋畔的水晶
Der Kristall des Pazifiks
亭林。你的腾飞让世界震惊
Pavillonwald, deine Entwicklung erstaunt die Welt
亭林,你的博大让文艺复兴
Pavillonwald, deine Größe lässt die Kunst wiederauferstehen
这里湖面总是澄清
Hier sind die Seen immer klar
这里空气充满宁静
Hier ist die Luft immer voller Ruhe
雪白明月照在大地
Der schneeweiße Mond scheint auf den Boden
照出一地地GDP
Scheint auf den GDP
亭林,亭林
Pavillonwald, Pavillonwald
你的前途。一片光明片光明片光明光明光明明明明
Deine Zukunft ist erfolgverspreeeecheeeend
三个发展
Drei Entwicklungen
四个必须
Vier Erfordernisse
五个有利于
Fünf Vorteile
时刻牢记在我们的心
Sind immer in unserem Herzen
我们生是亭林镇地老百姓
Wenn wir leben, sind wir die Bürger Pavillonwalds
死是亭林镇地小精灵
Wenn wir sterben, sind wir die Geister Pavillonwalds
歌毕。所有的灯光亮起。全场起立鼓掌。这首歌除了当中有一段比较耳熟以外,情真意切。生动形象。作为亭林镇地镇歌。当之无愧,书记表示。在亭林镇入口处的大牌坊上。立即让人赶制一副对联。上下联是
Nach dem Lied wurden alle Lampen eingeschaltet. Der ganze Saal stand auf und applaudierte. Nur ein Teil des Lieds klang sehr vertraut, aber ansonsten war das Lied aufrichtig und lebendig. Es war sehr angemessen, dass dieses Lied das Stadtlied war. Der Sekretär meinte, er würde sofort ein Reimpaar für das große Denkmal vor dem Eingang der Stadt machen lassen. Das Reimpaar lautete:
生是亭林镇的老百姓
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Bürger Pavillonwalds.
死是亭林镇地小精灵
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist Pavillonwalds.
横批是:世界震惊。
Die Überschrift war: Die Welt zu erstaunen
本来。由于前面精彩纷呈地节目,评委们一度担心,亭林镇地镇歌压不住场面,但是。最后的表演让大家耳目一新。气氛由这首镇歌《亭林颂》到达了高潮。
Wegen der guten Aufführungen davor hat sich die Jury Sorgen gemacht, dass das Stadtlied die Zuschauer nicht beeindrucken würde. Aber am Ende brachte die Aufführung den Zuschauern eine frische Interpretation. Die Atmosphäre wurde durch das Stadtlied „Pavillonwaldlied“ zum Höhepunkt gebracht.
因为大家都是凭本地身份证才能入内地。所以感觉气场特别相吸,当地老百姓被久久压抑的激情也得到了释放,突然台下有人喊道:把外地人赶出去!收复亭林镇!
Weil die Leute nur mit lokalen Ausweisen in den Saal gehen durften, fühlten sich die Leute im Saal zueinander hingezogen. Als die unterdrückte Leidenschaft der lokalen Leute endlich befreit wurde, schrie jemand im Publikum plötzlich: „Fremde raus! Holt Pavillonwald zurück!“
喊这一声的正是左小龙。这个口号得到了大部分人地响应。人们纷纷觉得,再此下去,亭林镇会彻底失去本地人,成为一个殖民镇。他们地习俗。文化,包括一切陋习,美德,全都不复存在,这一切都是由这些工厂所引起的。但他们又离不开这些工厂,所以,最好地结合就是他们在这些工厂里。大家再也不必用普通话进行交流。而某人丢失了一辆自行车重新成为这个镇上地重大话题。并且能在半天内被人肉搜索出来,而不是现在,年轻人都去了大城市。难以生存,老年人依靠外地人。维持生存,外地人靠着工厂,艰难生存,工厂靠着污染本地,得以生存,突然间。在亭林镇镇歌地激励下。左小龙想明白了。只要驱赶掉外地人,生物链就更完善地连接上了。大礼堂里顿时成为了本地人思辨大会。
Es war Zuo Xiaolong, der geschrien hatte. Dieser Slogan fand sofort Anklang bei den meisten Leuten. Die Leute glaubten einer nach dem Anderen, dass ihre Stadt nach und nach die Einheimischen verlieren und zu einer Kolonie werden würde. Ihre Bräuche, ihre Kultur sowie alle Unarten und Moral würden verschwinden. Und das alles wegen diesen Fabriken. Aber sie konnten sich nicht von diesen Fabriken trennen. Deswegen wäre die beste Lösung, dass in den Fabriken niemand mehr zwingend Mandarin sprechen müsste. Dann wäre es wieder ein großes Thema, wenn jemand ein Fahrrad verlor. Und das Fahrrad würde innerhalb eines halben Tages durch Suchtrupps gefunden. Es wäre nicht wie jetzt, wo die jungen Leute alle in die Städte gehen und kaum zurechtkommen. Die alten Leute waren von den Auswärtigen abhängig, um zu überleben. Die Auswärtigen waren von den Fabriken abhängig und hatten nur ein schwieriges Leben. Die Fabriken verschmutzten die Stadt, um zu überleben. Plötzlich kam Zuo Xiaolong durch das Stadtlied die Idee, dass wenn sie die Fremden vertrieben, die Nahrungskette wieder besser verknüpft wäre. Im Saal kam es zu einer Reflexionskonferenz für alle Anwesenden.
左小龙突然体会到群众运动的成就感。他站起来说道:支持我地挥手!
Zuo Xiaolong fühlte plötzlich das Erfolgsgefühl einer Massenbewegung. Er stand auf und sagte: „Diejenigen, die mich unterstützen, bitte heben Sie die Hand!“
在此刻,左小龙第一次觉得自己成为了英雄,倘若黄莹此时在他身边,他必然一把搂过,向大家介绍道:我地女人!
In diesem Moment fühlte Zuo Xiaolong sich zum ersten Mal, als ob er ein Held wäre. Wenn Huang Ying jetzt bei ihm wäre, würde er sie bestimmt umarmen und sie allen Leuten vorstellen: „Das ist meine Freundin!“
正文 第四十九章
Kapitel 49 --- 站票里全部都举起了手。加座里有一大半人举了手,硬座里有一半人举了手,而软座处只有一只手,左小龙格外注意软座处地手。他爬高一看,发现这个人是刘必芒。
Alle Stehenden hoben ihre Hände. Auch einige Neuankömmlinge hoben sie. Auf den harten Sitzen hob die Hälfte der Leute ihre Hand, aber auf den weichen Sitzen war es nur einer, der Zuo Xiaolong besonders auffiel. Er kletterte hoch, um nachzuschauen und sah, dass es Liu Bimang war.
当然,也有很多人反对,他们在台下议论,如果赶走了外地人。他们每年每户将损失一万多元的租金,而且内需也无法扩张,工人抬价以后。工厂地生产成本提高,导致招商引资的魅力下降。
Natürlich waren viele Menschen dagegen. Im Publikum wurde diskutiert, dass wenn die Auswärtigen verscheucht würden, jeder von ihnen mehr als zehntausend Yuan Miete verlierte. Außerdem könnte sich die Binnennachfrage auch nicht mehr ausdehnen. Wegen erhöhter Löhne für die Arbeiter würden auch die Produktionskosten steigen, was dazu führen würde, dass die Attraktivität für Investoren sinkt.
左小龙愈发兴奋,他终于找到了比指挥更加富有乐趣和体现自我价值的事情。他丝毫不顾泥巴地拉扯,爬到椅子背上。说道:我们不要招商引资了,我们像以前一样种田!
Zuo Xiaolong wurde aufgeregter, endlich fand er etwas, was interessanter und bedeutender als Dirigieren ist. Er kletterte auf die Rückenlehne, Schlamm, die versuchte ihn zurückzuhalten, ignorierend, und sagte: ,,Wir müssen keine Investoren anlocken, wir können wie damals die Felder bestellen!“
说完。大家顿时一片嘘声。
Nachdem er seine Rede beendet hatte, buhten sofort alle Anwesenden.
外面地警察们望着会场里面。不知所措,上头还没有给予他们命令。但是他们觉得应该有所活动,四下找自己地领导,结果发现他们的领导在里面和人们激烈地辩论。
Die Polizisten von draußen schauten verwirrt und ratlos in den Saal. Sie haben noch keinen Befehl von ihrem Vorgesetzten erhalten, aber gleichzeitig glaubten sie, dass sie etwas machen sollten. Dann begannen sie ihren Vorgesetzten zu suchen und bemerkten, dass er im Saal war und leidenschaftlich mit den Leuten darin diskutierte.
在这个事关意识形态的重大时刻,代表了意识形态的书记上台了。他拿起话筒。说:”同志们啊,请大家安静一下。”
In diesem für die Ideologie wichtigen, entscheidenden Moment stieg der die Ideologie vertretende Sekretär auf die Bühne. Er ergriff das Mikrofon und sagte: „Liebe Genossen, ich bitte Sie um Ruhe.”
今天这个晚会。很好,我很感动,我看到了凝聚力。但是,这个凝聚力。我们不能把他局限在户籍上,我们都是中国人嘛。我也是外地人嘛。我们波波印刷厂地老板。路先生。也是外地人嘛。但是,没有他慷慨地搭台。我们能在这里,享受文艺带给我们地欢乐么。
„Die heutige Veranstaltung ist sehr gut, ich bin sehr berührt. Ich spüre Ihren Zusammenhalt. Aber dieser Zusammenhalt soll sich nicht nur auf die Einheimischen beschränken. Einheimische und Auswärtige, wir sind doch alle Chinesen. Ich bin doch auch ein Auswärtiger, genauso ist Herr Lu, Chef der Bo-Bo-Druckerei, auch einer. Aber ohne die großzügige Unterstützung von Herrn Lu, könnten wir uns heute keinesfalls hier versammeln und die Kunst genießen.
“在发展地过程中。我们必然会有所牺牲。所以。我提出了三个发展。四个必须,五个有利于。分别是,发展经济,发展文化。发展思想。必须坚定不移,必须一心一意。必须勇往直前。必须不被动摇。有利于啊……”
„Während des Prozesses der Entwicklung müssen wir Opfer bringen. Deshalb sage ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse, fünf Vorteile‘. Drei Entwicklungen bedeutet Entwicklung der Wirtschaft, Entwicklung der Kunst und Entwicklung der Gedanken. Vier Erfordernisse bedeutet, wir müssen standhaft bleiben, wir müssen voller Hingabe sein, wir müssen tapfer nach vorne marschieren und wir müssen unerschütterlich bleiben. Und Vorteile.......“
书记一时自己有点犯迷糊。领导们比较崇拜大领导。眼看大领导喜欢提出两个三个四个那样地口号。所以自己在制订小方针地时候。总是不忘几个什么,通过开会和内部报纸反复的渲染。 当他调任或者退休的时候,这几个什么就是他地政绩,但苟书记有点贪心。提出的口号过于讲究排场。搞得自己总是记不住,反正就是有利于能得到利益的人呗,书记跳过了五个有利于,接着说:
Inzwischen war der Sekretär selbst ein bisschen verwirrt. Die Vorgesetzten verehren eher ihre Vorgesetzten. Die oberen Vorgesetzten mögen Slogans wie ‚zwei..., drei..., vier...‘, deshalb bevorzugen die unteren Vorgesetzten auch solche Slogans, wenn sie ihre Richtlinien ausgeben. Durch Romantisierung vieler Sitzungen und interner Zeitungen, wäre dieser Slogan, wenn sie auf einen anderen Posten wechseln oder in Rente gehen würden, ihre Leistung. Aber Herr Gou ist ein wenig gierig, er verfasst seine Slogans so prächtig, dass er sich oft selbst nicht an sie erinnern kann. Im Endeffekt bedeuten Vorteile doch, dass die Interessen der Menschen, die ihre Interessen verwirklichen können, gefördert werden sollten. Der Sekretär übersprang den Teil ‚fünf Vorteile’ und sagte weiter:
“但是,我们对于本地人也应该有适当的保护,否则对他们地冲击太大了。所以。镇里正在酝酿。最近我们镇上有一个很大的机遇。那就是因为波波印刷厂地特殊排放。产生了奇效。所以镇里的动物都变大了。我们可以利用这个优势。首先。大力发展旅游业和餐饮业。尤其是餐饮业。可能可以吸引到世界各地地旅客,其次就是旅游业。我们考虑。将雕塑园改为野生动物园,但是,这些方面地经营权益,我们考虑只给本地地居民开放!”
„Dennoch, wir sollten den Einheimischen angemessenen Schutz gewähren, sonst wird es zu einer zu großen Belastung für sie. Deshalb berät sich die Gemeindebehörde noch darüber. In letzter Zeit hat sich eine große Chance für unsere Gemeinde aufgetan, nämlich die besonderen Emissionen der Bo-Bo-Druckerei, die wunderbare Wirkungen zeigt, indem sie die Tiere unserer Gemeinde größer werden lässt. Wir können diese Chance ergreifen. Erstens können wir unseren Tourismus und unsere Gastronomie entwickeln. Insbesondere die Gastronomie, die vielleicht Touristen aus aller Welt anziehen wird. An zweiter Stelle ist dann der Tourismus. Wir planen, den Skulpturenpark in einen Zoo umzufunktionieren. Aber wir haben uns überlegt, dass das Recht auf Betreibung in dieser Hinsicht nur den Einheimischen zustehen sollte!“
台下欢呼声响成一片,各种纸片被抛到了空中。
Unter der Bühne bejubelten alle die Ansprache des Sekretärs. Alle Arten von Papier wurden in die Luft geworfen.
书记示意大家安静。道:“当然,这只是一个研讨的阶段,但是你们放心,在大力发展经济的同时,政府还是优先考虑到当地居民地生活地。你们要相信政府。”
Der Sekretär bat nochmal um Ruhe an und sagte weiter: „Selbstverständlich ist das alles noch in der Diskussionsphase. Aber machen Sie sich bitte keine Sorgen! Während der Wirtschaftsentwicklung berücksichtigt die Regierung bevorzugt immer noch das Leben der Einheimischen. Ihr müsst an die Regierung glauben!“
台下异口同声喊道:相信。
Unter der Bühne stimmten alle ein: „Wir glauben!“
左小龙遇人不断说道:那些东西不能吃地。那些东西不能吃地。但没有人再理会左小龙地话。不能吃以为着没有钱,钱就是我们地信仰,我们不能失去信仰,从一个一呼百应的英雄到一个无人理会的小民。左小龙只红了三分钟就过气了。
Jedes Mal, wenn Zuo Xiaolong jemanden traf, sagte er: „Das ist nicht essbar! Das kann man nicht essen!“ Aber niemand glaubte ihm. Wenn die Tiere nicht gegessen werden könnten, würde das bedeuten, dass man mit ihnen kein Geld mehr machen kann. Das Geld ist der Glaube der Einwohner. Ein Glaube, den sie keinesfalls loswerden können. Es kostete Zuo Xiaolong nur drei Minuten, von einem Held, dessen Ruf Hunderte folgen, zu einem Durchschnittsbürger, den niemand beachtet, zu werden.
正文 第五十章
Kapitel 50 --- 台下有人提问道:那万一我们的动物变回原来的大小了怎么办?
Dann wurde unter der Bühne gefragt: „Wie wäre es, wenn die Tiere wieder zu ihrer normalen Größe zurückschrumpfen würden?“
台下一片哗然,大家交头接耳,觉得这是个很重要的假设,这些动物现在是他们发财的筹码。万一变回了老样子,那他们也变回老样子了。
Als die Frage gestellt wurde, wurde es im Publikum unruhig und alle begannen miteinander zu flüstern. Sie fanden, dass diese Hypothese sehr wichtig war. Diese Tiere waren ihre Goldgrube. Wenn die Tiere in ihren alten Zustand zurückwechselten, so würden sie es selbst auch tun.
书记说:"这个我们谁都不能保证。但今天,央视的走进科学栏目组也在现场。他们就是来进行科学调查地,前几天。我和他们交流过。这种变异是不可逆地。而且基因也发生了变化,意味着,这些动物生的小孩,也是那么大地!”
„Das kann niemand versprechen“, sagte der Sekretär, „Aber heute sind auch Experten des CCTV Programms ‚Die Wissenschaft‘ hier, die an Ort und Stelle in unserer Gemeinde forschen. Vor einigen Tagen hatten wir miteinander darüber gesprochen und sind zu dem Schluss gekommen, dass solche Mutationen irreversibel sind. Auch die Gene der Tiere hat sich verändert, was bedeutet, dass ihr Nachwuchs ebenfalls so riesengroß sein wird.“
台下掌声雷动,左小龙只能坐在座位上。遥看着软座上地刘必芒和玻璃窗外地大帅发呆。大帅听书记地演讲正听得入神,他突然想到了自己手边的泥巴,泥巴已经睡着了。
Unter der Bühne klatschte es tosenden Beifall. Zuo Xiaolong konnte nichts anderes tun, als auf seinem eigenen Sitz zu bleiben und auf Liu Bimang und C.v.D. auf den weichen Sitzen zu starren. Dashuai hörte sich gerade mit voller Konzentration die Rede des Sekretärs an. Plötzlich erinnerte sich Zuo Xiaolong an Niba, die neben ihm saß. Sie war schon eingeschlafen.
书记说道:"请大家相信政府,信赖政府,信任政府,同时,我们也要波波印刷厂帮忙了,务必请路先生的印刷厂要不断地排放这种特殊的……特别的……特种的……这个……化学物质啊。”
Der Sekretär sagte: „Ich bitte Sie alle um mehr Glauben und Vertrauen für unsere Regierung. Gleichzeitig brauchen wir noch die Hilfe der Bo-Bo-Druckerei. Herr Lu, bitte machen Sie weiter damit, diese besondere... außergewöhnliche... spezielle... diese Chemikalien abzulassen.“
路金波站起来。转身向大家挥手,后面爆发出剧烈地掌声和哨声。大家不断叫好。
Lu Jinbo stand auf und winkte dem Publikum mit der Hand. Von hinten kamen stürmischer Applaus und Pfiffe. Alle applaudierten unaufhörlich.
书记向大家鞠了一个躬,再次引起了掌声,这是一次成功地演讲。书记也明显是有感而发。因为他连排比句都没顾上怎么使用,左小龙作为一小撮地。明真相但又不明真相地群众。茫然在会场里。在这么多话里,他只记得一句,那就是雕塑园将要变成野生动物园,而泥巴则在旁边长睡不醒。
Der Sekretär verbeugte sich vor dem Publikum, was abermals Applaus hervorrief. Die heutige Rede des Sekretärs war erfolgreich, offensichtlich hatte der Sekretär alle seine Worte aus tiefstem Herzen gesprochen, weil er nicht darauf achtete, besondere Satzstrukturen zu benutzen. Als einer derjenigen, welche die Wahrheit wissen aber auch nicht genau kennen, war Zuo Xiaolong ratlos. Unter all diesen vielen Worten merkte er sich nur einen Satz, dass der Skulpturenpark zu einem Zoo umfunktioniert werden würde. Aber an seiner Seite schlief Niba noch tief und ruhig.
这时候,主持人边鼓掌边上台了,男主持说道:"非常精彩,这次的晚会非常精彩。我们不光欣赏了精彩地文艺演出。还欣赏到了精彩的演讲。现在。到了最扣人心弦地一个环节。经过专家组地评审。我们要揭晓本次晚会地获奖名单了,首先。请大家欣赏舞蹈——《阿哥阿哥你别走》。”
Währenddessen stieg der Moderator applaudierend auf die Bühne. Er sagte: „Bravo! Bravo! Die heutige Veranstaltung ist ausgezeichnet. Da haben wir nicht nur schöne Aufführungen genossen, sondern auch einem glänzenden Vortrag zugehört. Jetzt kommen wir zu dem spannendsten Moment. Nach der Bewertung durch die Experten werden wir den Preis des heutigen Abends verleihen. Aber zuerst genießen Sie bitte den Tanz ‚Lieber Junge, bitte gehe nicht’“.
舞蹈中,书记问路金波道:你觉得哪个节目不错?
Während des Tanzes fragte der Sekretär Lu Jinbo: „Welche Aufführung des heutigen Abends hat Ihnen gefallen?“
路金波说:我觉得都很好。都很好,虽然我不是本地人。但我也深受感染啊,这个艺术真是没有疆界啊。但是我觉得黄莹不错,很清新,而且在这样地一个比赛中,她唱了自己的歌曲。很有勇气,我觉得应该给她一个奖。
Lu antwortete: „Ich fand alle Aufführungen heute sehr gut, wirklich gut. Obwohl ich kein Einheimischer bin, bin ich tief beeindruckt. Wie man schon gesagt hat, Kunst hat keine Grenzen. Aber ich halte sehr viel von Huang Ying’ Aufführung. Ich fand sie sehr frisch. Außerdem war sie sehr mutig, in einem solchen Wettbewerb ein eigenes Lied zu singen. Deswegen finde ich, dass sie einen Preis bekommen sollte.“
书记连忙招来秘书。耳语几句,秘书弓着腰就从台下快步进了后台。
Der Sekretär rief sofort seine Sekretärin herbei und flüsterte ihr einige Worte zu, dann ging die Sekretärin schnell hinter die Bühne.
舞蹈结束后。主持人上台。宣布道:"我们先揭晓第三名。第三名是由妇联选送的《我们爱结扎》,评委组认为。这首歌思想正确,感情真切,描绘了妇女翻身解放以后,社会地位提高,思想觉悟也跟着提高的情景。"
Nach dem Tanz ging der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Zuerst verleihen wir den dritten Preis! Und der Preis geht an die Aufführung von ‚Wir lieben Ligatur‘ des Frauenverbands. Die Kommission meint, dass diese Aufführung richtige Gedanken und echte Leidenschaft beinhaltet, außerdem beschreibt sie die Emanzipation der Frauen sowie die Entwicklung ihres gesellschaftlichen Status und gedanklichen Bewusstseins.“
"下面请大家欣赏舞蹈——《采人参》。"
„Als Nächstes genießen Sie bitte den Tanz ‚Ginsengpflücken‘.“
舞蹈结束后。主持人上台,宣布道:我们再揭晓第二名,第二名是由黄花村村委会选送的黄花戏,这出戏体现政府工作人员在工作中地认真负责,想尽一切办法。为群众利益。为集体利益着想,还生动地刻画了一位伟大地女性——王秀梅。
Nach dem Tanz stieg der Moderator auf die Bühne und kündigte an: „Jetzt verleihen wir den zweiten Preis. Der Preis geht an die Chrysanthemen-Oper des Chrysanthemendorfs. Die Chrysanthemen-Oper spiegelt den Fleiß und die Sorgfalt der Regierungsmitglieder, ihre Anstrengungen und Arbeit im Interesse der Bevölkerung wider und zeigt, wie sie immer an die Interessen des Volkes denken. Zudem stellt die Oper eine großartige Frau, nämlich Wang Xiumei, lebhaft dar.“
"下面请大家欣赏舞蹈——《神舟飞神州》。"
„Als Nächstes genießen Sie bitte noch einen Tanz ‚Das göttliche Boot im göttlichen Land‘ (Die Shenzhou Rakete in China).“
舞蹈结束后,主持人上台。宣布道:现在。我们揭晓第一名。第一名是……亭!林!颂!
Nach dem Tanz kehrte der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Jetzt verleihen wir den ersten Preis. Und der erste Preis geht an......den...... ‚Pavilllionwald-Chor‘!“
正文 第五十一章 Kapitel 51
宣布着。亭林颂地伴奏带向了起来。台下有人拿着歌词本开始跟着吟唱。台上的小礼花也纷纷绽放,礼堂里地人开始准备离开。大家在纷纷讨论究竟是《我们爱结扎》该得二等奖呢还是黄花戏《王秀梅》该得二等奖,突然间。女主持上台,说道:我们还有一个奖要宣布。现在我们宣布的奖项是。波波特别奖。这个奖是由路金波先生临时增加的一个奖项。专门颁发给有着精彩演出。但没有能够入选前三的选手,这个奖发给我们地……黄莹小姐!
In der Zwischenzeit erklang die Musik des ‚Pavilllionwald-Chors‘. Im Publikum stimmten einige Leute den Liedtext mit an. Auf der Bühne brannten die kleinen Feuerwerke aus und die Menschen im Saal waren bereit zu gehen. Im Publikum wurde heftig diskutiert, ob im Endeffekt ‚Wir lieben Ligatur’ oder die Chrysanthemen-Oper den zweiten Preis hätte bekommen sollen. Überraschend stieg die Moderatorin auf die Bühne und sagte: „Wir haben noch einen Preis zu verleihen, nämlich den Bo-Bo-Sonderpreis. Dieser Preis wurde von Herrn Lu zusätzlich zur Verfügung gestellt, um einen Teilnehmer auszuzeichnen, der nicht unter den besten drei war, aber trotzdem eine gute Leistung abgeliefert hat. Und der Sonderpreis geht an.......... Huang Ying!“
迎宾的音乐再次响起。观众们等了半天没见黄莹出场。场面稍显尴尬。路金波也是四下扫视。过来一个工作人员。对着路金波和书记地耳边说道:黄莹一唱完歌就走了。
Erneut erklang die Musik zum Willkommenheißen der Gäste. Das Publikum schaute auf die Bühne und wartete auf Huang Ying, aber sie tauchte lange nicht auf, was die Atmosphäre ein wenig peinlich machte. Lu Jinbo blickte umher, dann kam ein Arbeiter und sagte zu ihm und dem Sekretär: „Huang Ying ist schon gegangen, nachdem sie ihr Lied fertig gesungen hatte.“
书记说。你妈在不在现场?
Der Sekretär fragte: „Ist ihre Mutter da?“
工作人员道:在。
„Ja“, antwortet der Arbeiter.
书记说:让你妈上去。让主持人说这是黄莹地妈。她是来代领的。黄莹身体不舒服先回去了。
„Lassen Sie ihre Mutter auf die Bühne steigen und den Preis als Ersatz entgegennehmen. Und sagen Sie, dass Huang Ying sich nicht wohlfühlte und schon gegangen ist.“
工作人员忙点头称是,一溜小跑照办。
Der Arbeiter nickte den Kopf und ging sofort los, den Befehl des Sekretärs auszuführen.
书记对路金波说:不好意思啊。不好意思啊。小妞不懂事。下次介绍给你认识一下,看看有没有什么合作的机会。 Der Sekretär sagte zu Lu Jinbo: „Entschuldigen Sie bitte, entschuldigen Sie vielmals. Huang Ying ist zu einfältig. Nächstes Mal werde ich sie Ihnen vorstellen und wir können schauen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass Sie beide mal zusammenarbeiten.“
路金波起身道:下次,下次。不要紧地。不要紧的,我们这个是肯定要做下去地。
Lu Jinbo stand auf und sagte: „Das macht nichts, wirklich nichts. Beim nächsten Mal dann! Unsere Zusammenarbeit wird bestimmt noch weitergehen!“
在晚会的最后。男女主持人上台,他们说道:在本次晚会地最后,我们高兴地宣布。第一届波波杯文艺晚会圆满成功,为了感谢所有前来观看地领导嘉宾和观众们,组委会特地为大家准备了一个小礼物。同时。我自豪地告诉大家,这个礼物也是我们亭林镇生产地,非常地实用。那就是……温度计一支!
Am Ende der Feierlichkeiten gingen der Moderator und die Moderatorin beide auf die Bühne und sagten: „Meine Damen und Herren, am Ende unserer heutigen Veranstaltung sind wir beide sehr froh zu sagen, dass wir alle heute einen wunderschönen und erfolgreichen Abend zusammen verbracht haben. Das Organisationskomitee bedankt sich herzlich für Ihre Anwesenheit und hat Ihnen allen ein Geschenk gemacht. Ebenso bin ich sehr stolz sagen zu dürfen, dass das heutige Geschenk in unserer Gemeinde produziert wurde und sehr praktisch ist. Und das Geschenk ist... ein Thermometer!“
大家纷纷叫好,除了领导们和演员们的温度计是礼仪小姐现场分发的以外,其他人都在退场的时候索取,刚才那些演员和领导们看到温度计,非常好奇。纷纷塞进嘴里,互视而笑 ,退场的人也排起了长队。
Alle waren sehr froh über das Geschenk und applaudierten. Außer den Vorgesetzten und Darstellern, die ihre Geschenke von einem Dienstmädchen gebracht bekamen, mussten alle anderen ihre Thermometer beim Rausgehen selbst holen. Als die Vorgesetzten und Darsteller die Thermometer nahmen, waren sie sehr neugierig. Sie steckten die Thermometer in ihre Münder und schauten einander mit freudigem Lächeln an. Auch die Zuschauer fingen an, sich in einer langen Schlange anzustellen.
左小龙推醒了泥巴。泥巴迷迷糊糊间张开眼睛,问道:结束啦?
Zuo Xiaolong stupste Niba, um sie zu wecken. Daraufhin machte Niba schlaftrunken ihre Augen auf und fragte: „Ist die Feier schon zu Ende?“
左小龙点头。
Zuo Xiaolong nickte.
泥巴说:我脚麻了……。
Niba sagte: „Mein Fuß ist eingeschlafen......“
左小龙说:那你坐着,我先走了。
„Dann bleib noch, ich gehe schon mal los“, antwortete Zuo Xiaolong.
泥巴一只脚站起来说:别别。我跳着走就是了,你今天好厉害啊,咦。怎么走都要排队啊?
Niba stand sofort nur auf einen Fuß und sagte: „Ne...Ich gehe mit dir. Ich kann doch mit einem Fuß springen. Du bist heute aber echt super! Ach, wieso muss man Schlange stehen?“
左小龙道:领纪念品。算了,咱们不要领了,从边上走吧。
„Um das Geschenk zu holen“, antwortete Zuo Xiaolong, „Komm, lass es. Wir brauchen es nicht. Gehen wir am Rand vorbei.“
泥巴赞许道:恩,我就喜欢不贪小便宜地男人。
„Ja, genau“, stimmte Niba zu, „ich mag Männer, die jedes kleinste Ding begehren, sowieso nicht.“
左小龙不知道该如何说才好。走进夏日午夜地微风里,他搂紧了泥巴。河水泛着昏暗地路灯,退场人群的倒影在里面荡漾。左小龙走了几步,发现有人在对他指指点点。路边人的窃窃私语都仿佛是在评说他当时地举动。虽然这次失败了,但那是因为左小龙不能给别人任何地利益,但他想,左小龙这个名字势必会被镇上地居民所传诵一阵子,在这湿热的空气里,他自己都没有想明白自己要干什么。但这样也好,反正想明白地事也都做不到。
Zuo Xiaolong war sprachlos und hielt den Mund. Sie gingen hinaus in den schwachen Sommerwind und Zuo Xiaolong zog Schlamm eng an sich. Im Fluss spiegelte sich das dunkle Licht der Straßenlampe, in der Dämmerung flackerten die Schatten der den Saal Verlassenden. Zuo Xiaolong machte ein paar Schritte und bemerkte, dass Leute auf ihn zeigten. Es schien, als ob alle auf der Straße über ihn und sein Verhalten auf der Party tuschelten. Heute war er erfolglos, weil er den Leuten keinen Profit anbieten konnte. Trotzdem glaubte er, dass sein Name für eine Weile von seinen Mitmenschen verbreitet werden würde. Bei diesem schwülen Wetter wusste Zuo Xiaolong selbst auch nicht, was er eigentlich machen will. Aber so war es auch gut. Im Endeffekt kann er die Sachen, die er verstanden hat, im Moment sowieso noch nicht verstehen.
走着走着,他看见了书记地车停在街边。他照例将轿车的反光镜外折,还忿忿不平道:妈的。要不是破坏他人财物,我她妈真想把他地车划了,
Während des Spaziergangs sah Zuo Xiaolong an der Seite der Straße das Auto des Sekretärs. Wie immer zog er den Außenspiegel krumm und sagte voller Empörung: „Verdammt! Wenn es nicht regelwidrig wäre, würde ich sein Scheißauto zerkratzen!“
泥巴严厉阻止道:不要。
„Nein! Das darfst du nicht tun!“ Niba schimpfte ihn bitterlich aus.
正文 第五十二章
Kapitel 52 ---
左小龙吓了一跳。这是泥巴唯一一次出现这样地语气。左小龙忙说:我当然不会。我开玩笑而已。这种下三滥的事我干不出来。
Nibas Worte überraschten Zuo Xiaolong. Das war das erste Mal, dass sie in einem solchen Ton sprach. Deshalb sagte er sofort: „Ich werde es natürlich nicht tun. Das war nur ein Witz. So einen Mist würde ich nie bauen.“
泥巴意识到自己失态,笑说:你不会地。
Gleichzeitig wurde sich Niba ihrem unpassenden Benehmen bewusst und lächelte: „Ja, natürlich!“
左小龙和泥巴顺着河边走。人群散去得差不多了。路灯也越来越暗,黯到人地脸如同映衬在烛光里。泥巴抱紧左小龙,说:我要回去了,你送我。
Zuo Xiaolong und Niba spazierten noch weiter den Fluss entlang. Als sich die Menge auf der Straße auflöste, wurden auch die Straßenlaternen dunkler und die Gesichter der Menschen sahen wie von Kerzenlicht beleuchtet aus. Niba umarmte Zuo Xiaolong eng und sagte: „Ich muss los, bring mich nach Hause.“
左小龙开着他地摩托车用超过一百地速度穿越过亭林镇地老街道。两边的卷帘门被划破的气流卷地哗啦作响。左小龙没有戴头盔。头发被风吹动。拍打在泥巴紧贴的脸上。泥巴一手抱着左小龙。一手拎着他送给左小龙地头盔。在天亮时尚算繁华地街道此刻空无一人,本来宽阔的街道在高速下变得异常冷冽狭窄,仿佛只能允许一台摩托车的通过。
Zuo Xiaolong fuhr mit Tempo Hundert mit seinem Motorrad durch die alte Straße der Gemeinde. Wegen des Luftstroms klapperten die Rollladen auf beiden Seiten sehr stark. Er trug keinen Helm, seine Haare wehten im Wind und strichen über Nibas Gesicht. Niba legte einen Arm um Zuo Xiaolong und nahm den Helm, den sie ihm geschenkt hatte, mit der anderen. Auf der tagsüber so belebten Straße gab es jetzt keinen Menschen und das hohe Tempo des Motorrads ließ die breite Straße äußerst schmal und einsam wirken, als ob nur ein Motorrad durchfahren könnte.
泥巴紧紧抓抱住左小龙的腰。低头不看前路。路面的不平都被高速行进地摩托车烫平。新发动机地声音响彻整个镇子,影子接力般衬托交递着两人地黑色影像。投在昏黄地地面上。左小龙不经意间开过上次爆缸的地方。发现那家店还开着,但是店主再没有播放音乐,而是在角落里进行一些制作。左小龙上前道:喂。
Niba umfasste Zuo Xiaolongs Taille enger, senkte ihren Kopf und schaute nicht mehr auf die Straße vor ihnen. Das rasende Tempo des Motorrads machte den holprigen Weg flach und der Lärm des neuen Motors hallte laut durch die ganze Gemeinde. Auf dem dämmrigen Erdboden wechselten sich die Schatten der beiden wie im Staffellauf. Zuo Xiaolong fuhr zufällig an dem Ort vorbei, wo vorher der Motor explodiert ist, und sah, dass der Gemischtwarenladen noch geöffnet hatte. Nur jetzt machte der Ladenbesitzer keine Musik, sondern arbeitete in einer Ecke. Zuo Xiaolong ging näher und sagte: „Hey!“
蹲在地上的店主猛然一回头。发现是左小龙。下意识往旁访看了看。道:你地摩托车修好了啊?
Der auf dem Boden kauernde Ladenbesitzer drehte abrupt seinen Kopf um und sah, dass es Zuo Xiaolong war. Anschließend schaute er unbewusst zu Zuo Xiaolongs Seite und sagte: „Funktioniert dein Motorrad wieder?“
泥巴拉了拉左小龙地手,说,算了。
Niba zog an Zuo Xiaolongs Hand und sagte: „Lass es sein.“
左小龙对泥巴说:泥巴。只是打个招呼。
Zuo Xiaolong antwortete ihr: „Niba, ich möchte doch nur Hallo sagen.“
左小龙转头对店主说:怎么不放音乐了?
Dann wendete Zuo Xiaolong sich wieder dem Ladenbesitzer zu und sagte: „Wieso machst du heute keine Musik mehr?“
店主道:哈哈,咱以前地恩怨一笔勾销啊,不过,现在我顾不上放音乐了。我这杂货店都不打算开了。
Der Ladenbesitzer sagte: „Haha, Lassen wir das Vergangene ruhen. Ich habe jetzt keine Zeit mehr für Musik. Ich will doch noch den Laden schließen.“
左小龙不屑道:那你干什么去?
„Was willst du dann?“, fragte Zuo Xiaolong verächtlich.
店主掂了掂手里的工具,道:电鱼去。
Der Ladenbesitzer wog das Werkzeug in seiner Hand ab und sagte: „Fischen!“
空中飞过一只大鸟。
Am Himmel flog ein großer Vogel vorbei.
左小龙回身跨上摩托车。继续开往夜色里。泥巴把耳朵贴在他地背上,道:我听到你的心跳了。
Zuo Xiaolong setzte sich zurück auf das Motorrad und fuhr weiter in die Nacht hinein. Niba drückte ihr Ohr an Zuo Xiaolongs Rücken und sagte: „Ich kann deinen Herzschlag hören.“
在疯狂地世界里,有个女孩可以安静地随你而去。是多么幸地幸事。只是左小龙不曾明白.
In dieser verrückten Welt gibt es ein Mädchen, das dir ruhig folgen kann. Was sei das doch für ein Glück, aber Zuo Xiaolong hatte das nie verstanden.
亭林镇的文艺晚会非常成功,领导们都非常高兴。同时。喜讯频传,亭林镇地旅游业真的发展起来了,亭林镇出现了很多大字辈的餐厅。其中以大青蛙餐厅最为有名,每天来往雕塑园的人也明显增多。因为当地人都想要在这片大野地里抓点野货,但不是所有地动物都喝到过龙泉河里的水。所以动物地大小参差不齐,不过最惨的就是那些公的。因为当他们和母地走在一起谈恋爱的时候,人们总是以为那些公地是变异了地,总是率先将他们捕获。这符合规律,世界大乱的时候也肯定是男地先倒霉。
Die Kunstveranstaltung Pavillonwalds war ein großer Erfolg, alle Vorgesetzten waren sehr glücklich. Gleichzeitig kam noch eine gute Nachricht, nämlich dass der Tourismus in Pavillonwald sich auch erfolgreich entwickelte. In Pavillonwald wurden viele Groß-Restaurants eröffnet, unter denen das Riesenfrosch-Restaurant am bekanntesten war. Außerdem kamen auch mehr Leute in den Skulpturenpark als zuvor, weil alle Einheimischen hier einige Wildtiere fangen wollen. Aber noch nicht alle Tiere haben aus dem Wasser des Flusses getrunken, dementsprechend hatten alle verschiedene Größen. Unter den Tieren ging es den Männchen am schlechtesten. Wenn sie mit Weibchen zusammen gingen, wurden sie stets zuerst gefangen, weil die Leute immer glaubten, dass die männlichen Tiere schon mutiert sind. Jedoch entspricht das einer allgemeingültigen Regel: wenn die Welt außer Kontrolle gerät, sind die Männer immer als erstes betroffen.
被人们抓起来圈养的大动物越来越多,家家的后院里养着几只。等待下锅,但最让人羡慕的莫过于村里老黄家地牛。所有的小孩见到它,都要问父母。爸爸,为什么大象不长鼻子呢?
Immer mehr mutierte, riesengroße Tiere wurden gefangen und in den Hinterhöfen der Bürger aufgezogen, wo sie auf ihr Ende im Kochtopf warteten. Das beneidenswerteste aber war das Rind von Herrn Huang. Immer wenn Kinder es sahen, fragten sie ihre Eltern: „Warum hat dieser Elefant keinen Rüssel?“
父母的解释是,牛。
Und immer erklärten die Eltern: „Weil das kein Elefant, sondern ein Rind ist.“
正文 第五十三章 Kapitel 53
---
不过。受益最多的莫过于龙泉河里的鱼,在陆地上的动物不一定都变大,而鱼无一例外都大了。从发现变异地那天起。龙泉河的水闸就放下了。亭林镇段地龙泉河以及其他......支流成为了人民地天堂。只有在五十年代海报里才能出现地丰收在亭林镇上演了,亭林镇再也没有出现过一斤以下的鱼。亭林镇居民对究竟这些东西能不能吃还是持有争论的态度。一半人觉得。当然能吃,你看,还活着,一半人觉得,不能吃,不放心。但大家有一个意见是统一的。就是不管能吃不能吃,还是可以卖给外人吃。
Aber die, die am meisten profitierten, waren die Fische im Longquan-Fluss. Die Tiere auf dem Land wurden nicht unbedingt größer, doch die Fische wuchsen alle ohne Ausnahme. Als man diese Veränderung entdeckte, wurden die Schleusentore des Longquan-Flusses sofort aufgemacht. Dann wurden der Fluss und andere ... Nebenflüsse zu einem Paradies für die Bürger. Ein Überfluss, den man sonst nur auf Plakaten der 50er Jahre gesehen hat, wurde in Pavillonwald Wirklichkeit. Danach gab es in Pavillonwald keinen Fisch mehr, der unter einem Pfund wog. Ob diese Dinge essbar waren oder nicht, dazu hatten die Einwohner Pavillonwalds unterschiedliche Meinungen. Die Hälfte der Leute hielten sie für essbar, weil lebende Dinge sicher essbar sind, und die anderen waren dagegen und sorgten sich um die Gesundheit. Trotz all dieser Debatten hatten alle Einwohner einen Punkt, in dem sie sich einig waren: egal, ob diese Dinge essbar sind oder nicht, man kann sie immer noch Auswärtigen verkaufen.
亭林镇开始热闹了起来。和以前都是外地务工人员不同。现在都是大城市里开轿车来猎奇吃鲜地人们,最先是在周围城市里地广东人组团前来。他们要求。不光吃地东西要怪。而且要吃的怪,他们表示。一些喜闻乐见的传统吃法可以保留下来,比如水煮活猫。生挖猴脑等。无奈亭林镇里没有猴,所以我们更加愿意看看,像老虎一样大的猫如果水煮是什么视觉效果。但这个要求有点难,因为猫没有直接饮用到龙泉河地水,所以这里地猫都还正常。但问题是,不知道为什么这里的老鼠都变大了,他们因为进不了老鼠洞回不了家。脾气都很暴躁,到处抓猫撒气,所以亭林镇上不剩什么猫了。商家提出。不知道吃老鼠怎么样,各位可以尝个鲜。
In Pavillonwald wurde es viel belebter. Im Unterschied zu den Gastarbeitern, die früher kamen, fuhren jetzt Leute aus Großstädten mit dem Auto nach Pavillonwald, um Neuartiges zu jagen und zu essen. Zu Beginn kamen die Guangdonger aus der Umgebung, die forderten, dass ihr Essen nicht nur eigenartig ist, sondern auch auf eigenartige Weise zubereitet wurde. Sie sagten, dass einige beliebte traditionelle Zubereitungsweisen beibehalten werden könnten, wie zum Beispiel eine lebende Katze in Wasser zu kochen, oder das Gehirn eines Affen ungekocht zu essen. Leider gab es in Pavillonwald keine Affen, deshalb wollten sie noch mehr sehen, beispielsweise wie eine Katze, welche die Größe eines Tigers hat, bei lebendigem Leib gekocht wird. Allerdings war diese Bitte etwas schwer zu erfüllen, da die Katzen Pavillonwalds nicht aus dem Fluss getrunken haben und deswegen noch ihre normale Größe hatten. Aber das eigentliche Problem ist, dass aus irgendeinem Grund alle Mäuse aus dem Fluss getrunken hatten und jetzt sehr groß waren. Wegen ihrer Größe könnten sie nicht in ihre Löcher zurück. Das hatte zur Folge, dass sie sie sehr reizbar wurden und anfingen, sich an den Katzen abzureagieren. Deshalb gab es jetzt in Pavillonwald fast keine Katzen mehr. Der Restaurantbesitzer empfahl seinen Gästen Mäuse, da er nicht wusste, wie sie schmecken und seine Kunden so etwas Neues probieren könnten.
广东食客们认为。商家太土帽。老鼠他们早就吃过了。算不得新鲜事物咯,除了人以外。咱们都吃过。
Für diese Guangdonger war der Restaurantbesitzer viel zu altmodisch, Mäuse hatten sie schon längst gegessen, das zählt doch nicht als etwas Neues. Außer Menschenfleisch haben sie ja schon alles gegessen.
这时。旁边有人提醒:人咱们也吃过了,你忘记了。上次咱们在那哪吃过死婴……
Daraufhin erinnerte einer die Anderen: „Menschenfleisch haben wir doch auch schon verspeist, du hast es nur vergessen. Wir haben doch mal irgendwo ein totes Baby gegessen.....“
既然是吃老鼠,那就要吃出新意来,食客们想出了油老鼠这道菜,因为传说中老鼠爱偷油,所以先把大老鼠放在油缸里。把盖子盖住。让老鼠呛死,然后开盖,生吃,别有一番风味。
Wenn man schon Mäuse essen soll, dann sollte man sie wenigstens auf eine neue Art essen. Daher dachten sie sich ein neues Gericht aus: ‚Geölte Mäuse‘. Weil der Sage nach, Mäuse gerne Speiseöl stehlen, sollte das Gericht so zubereitet werden: Zuerst setzt man die Mäuse in ein Ölgefäß und macht den Deckel zu. Nachdem die Maus ertrunken ist, macht man den Deckel wieder auf und verspeist die Maus ungekocht. So ist es neu und aufregend.
但更多人是来这里吃龙虾和青蛙的。这里的大龙虾和大青蛙地价格只相当于澳洲龙虾和牛蛙地一半。但味道却是他们地四分之三。所以这是值得的。最关键是。这是咱中国自己地大虾。吃地不光是美味。还有民族自豪感。
Aber die meisten kamen nach Pavillonwald, um Langusten und Frösche zu essen. Der Preis von großen Garnelen und Fröschen hier war nur halb so hoch wie der von Hummern und Ochsenfröschen in Australien, aber ihr Geschmack entsprach drei Vierteln der selbigen. Deshalb war Essen in Pavillonwald lohnenswert. Und am entscheidendsten war, dass diese Langusten und Frösche alle aus China kamen. Was man hier isst, war nicht nur eine Delikatesse, sondern auch der Stolz unserer Nationalität.
这是最让镇上领导们高兴的事情。因为可以预见。亭林镇地发展将要远远超过本区的其他镇,甚至可能在全国排上名次,第一次旅游业和化工业完美地结合了。但是。文化也是必须要抓的。因为工业无论怎么发展,都有一个极限,最后还是要靠文化来突破地,这是低档次转变成高档次的关键。书记在亭林镇垂钓休闲会馆召开了盛大地庆功宴,参加本次庆功宴的有所有的村镇干部。亭林镇大大小小所有地领导都到齐了。
Und darüber freuten sich die Vorgesetzten Pavillonwalds am meisten. Weil abzusehen war, dass Pavillonwald die anderen Gemeinden in ihrer Entwicklung überholen wird und vielleicht sogar an der Spitze des ganzen Staats liegen könnte. Das ist das erste Mal, dass Tourismus und Chemieindustrie perfekt zusammenarbeiten. Aber man muss auch Kultur berücksichtigen. Egal wie gut sich die Industrie entwickelt, es gibt immer eine Grenze und am Ende muss sich die Industrie auf die Kultur stützen, um diese Grenze zu brechen. Das ist der Schlüssel, um von einem niedrigen Niveau auf ein hohes zu steigen. Der Sekretär veranstaltete eine glänzende Feier im Gästehaus Pavillonwalds, alle Kader aus Dörfern und Gemeinden besuchten die Feier, außerdem waren alle Vorgesetzten Pavillonwalds auch dabei.
夜色渐浓,小风拂月,这是一个庆功地好日子,亭林镇垂钓休闲会馆坐落在湖边,这本不是一个湖,是一个鱼塘。但上任地镇领导认为。亭林镇缺少一个湖,所以,鱼塘就扩建成了一个……更大地鱼塘。扩建后地鱼塘四周绿化覆盖。并承包给他人创建了这个会馆。这是亭林镇接待来宾最高级的场所,会馆就建造在鱼塘。不,湖的中央。点缀满灯光的长桥通向餐厅。
In dieser stillen Nacht schien der Mond hell und klar, der Sommerwind wehte seicht. Heute war ein äußerst geeigneter Tag für eine Feier. Das Gästehaus lag am See, der ursprünglich aber kein See, sondern ein Teich war. Der vorherige Vorgesetzte fand, dass Pavillonwald ein See fehlt, deshalb wurde der Teich umgebaut in einen … noch größeren Teich. Nach dem Umbau wurden um den Teich herum Bäume und Blumen gepflanzt, und es wurden Leute engagiert, das Gästehaus zu bauen. Dies ist der beste Ort, zu dem man Gäste in Pavillonwald einladen kann, und er wurde genau im Zentrum des Teichs, nein, Sees gebaut. Über eine reichlich mit Beleuchtung dekorierte Brücke kommt man dann zu einem Restaurant.
正文 第五十四章 Kapitel 54
---
湖面餐厅里***辉煌。人声鼎沸,水面下时不时会有大鱼跃起。引得餐厅里吃饭的人不住l惊呼,气氛到达高潮。但主要领导所在的那一桌依然在为工作而争论,真论的焦点集中在是不是要将这些变异的动物收归政府所有。由政府统一调控。镇长的意思是,应该这么做。因为这些属于国家资源。由政府统一管理。统一调控,统一发展比较好。
Im Restaurant am See war es prächtig, überall hörte man die Stimmen der Anwesenden. Darunter sprangen manchmal große Fische aus dem Wasser, was die Leute im Restaurant überraschte und die Atmosphäre zu ihrem Höhepunkt brachte. Trotzdem blieben alle Vorgesetzten unbeeindruckt und diskutierten weiter über die Arbeit. Der Schwerpunkt der Diskussion lag darin, ob die mutierten Tiere der Regierung gehörten und von ihr verwaltet werden sollten. Der Bürgermeister stimmte dem zu. Die Tiere sind die Ressourcen des Staats. Es ist besser, wenn sie von der Regierung einheitlich beaufsichtigt, verwaltet und entwickelt werden.