Finals Trans 5
Back to Finals_Trans and to Course Homepage.
Group 5
肖玉 Xiao Yu Jenny 女 Special:Contributions/Xiao_Yu
功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory
Chinese poetry plays an extremely important role in the difficult task of spreading Chinese culture. there are many debates about the strategies of domestication and foreignization in its translation. In this paper, the two strategies are weighed from the perspective of skopos theory, and the differences in the use of translation strategies are analyzed in the light of different translation purposes and translation audiences.
谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Special:Contributions/Xie_Qinqin
Advertising translation guided by the functionalist theory 功能翻译理论指导下的广告翻译
Abstract
In today's increasingly competitive market economy, it is not enough for companies to have quality products and services, but good advertising has also become an essential means of promotion. Traditional advertising translations cannot adapt to the highly purposeful and special style of advertising, and therefore fail to achieve the effect of attracting customers. Functional translation theory, on the other hand, takes full account of the linguistic and cultural differences between the translated language and the original language, providing a new perspective for translation research.
尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Special:Contributions/Yin_qiao
Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie 纽马克翻译理论视角下中国专有词汇的翻译研究
Abstract
Die chinesische Kultur ist weltweit einzigartig, und es gibt viele Wörter oder spezifische Ausdrücke, die im Westen nicht begrifflich erfasst werden. In der Alltagskommunikation und bei der Übersetzung werden einige Wörter direkt durch Pinyin ersetzt, und für einige Wörter gibt es spezifische Wörter, aber das Problem, das sich daraus ergibt, ist, dass es für den Leser schwierig ist, beim Lesen zu verstehen, wofür diese Wörter stehen, was das Verständnis anderer Texte beeinträchtigt. Wie diese spezifischen Wörter zu übersetzen sind, ist ein sehr schwieriges Problem. In diesem Artikel wird untersucht, wie diese geschützten chinesischen Wörter zu übersetzen sind, und es werden einige Lösungen im Lichte der Übersetzungstheorie von Newmark angeboten.
张迅 Zhang Xun Gisela 女 Special:Contributions/Zhang_Xun
浅谈功能学派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》为例 Translation theory comes from the summary and thinking of translation practice, and can promote the development of translation theory in translation practice. Many translation theories are based on the study of literary translation. This article takes the American drama "Shameless" as an example to study in the translation of everyday spoken language.
赵通 Zhao Tong Toni 男 Special:Contributions/Zhaotong
Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译
Abstract
The differences in the thinking and consciousness of Chinese and western nations result in the great differences in the forms of language expression. Our country is more graceful and circuitous in the use of language, and its profound language culture can have multiple language meaning. Every word and word can have multiple language meaning. Western countries, on the other hand, are more direct in terms of language. There are significant differences between Chinese and Western languages in language and culture, which brings great challenges to language form conversion and translation. It is not advisable to translate English with Chinese thinking, or to translate Chinese with English thinking. Translation is not only a kind of language conversion, but also a kind of cross-cultural communication activity. To succeed in language conversion, translators must understand the relevant knowledge of Chinese and Western cultural background. The differences between Chinese and Western cultures are mainly reflected in the aspects of history, culture, customs, religious beliefs, values and so on. To solve the problem of cultural differences in translation is the key to ensure the success of translated works. Domestication and foreignization are commonly used strategies to deal with the influence of cultural differences on translation.
Key Words
Cultural difference Domestication and foreignization Translation