Finals Trans 2

From China Studies Wiki
Revision as of 14:25, 28 December 2022 by Li deze (talk | contribs) (→‎=Topic=)
Jump to navigation Jump to search

Back to Finals_Trans and to Course Homepage.

Group 2

贺扬凡 He Yangfan Jannick 男 Special:Contributions/He_Yangfan

黄静 Huang Jing Sirena 女 Special:Contributions/Huang_Jing

李德泽 Li deze Teddy 男 Special:Contributions/Li_deze

=Topic=

Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory

= Abstract =

摘要:电影片名的翻译在电影翻译中所占比例不大,但是作用却不可忽视。从纽马克的交际翻译理论入手,探讨电影片名翻译的交际翻译特性,由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法。 Abstract: The translation of film titles accounts for a small proportion of film translation, but its role cannot be ignored. Starting from Newmark's communicative translation theory, the communicative translation characteristics of film title translation are discussed, and three principles and translation methods of film title translation are further proposed.

李思 Li Si Lisa 女 Special:Contributions/Li_Si_2

= =Thema= =

Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较

= = Zusammenfassung = =

Beide Wissenschaftler, der britische Wissenschaftler Peter Newmark und die deutsche Wissenschaftlerin Katharina Reiss, haben die Theorie der Textsortenübersetzung vorgelegt, und ihre vorgeschlagenen Übersetzungstheorien haben eine wichtige Position in der Forschung. Die vorliegende Arbeit vergleicht die Textsorten beider und interpretiert die beiden Theorien, um das Verständnis ihrer Übersetzungstheorien zu vertiefen, und hofft gleichzeitig, durch den Vergleich neue Perspektiven auf die übersetzungstheoretische Forschung und Übersetzungsstrategien zu gewinnen. 英国学者彼得·纽马克和德国学者凯瑟琳娜·莱斯这两位学者都提出了文本类型翻译理论,而且他们所提出的翻译理论在研究领域有着重要地位。本文将两者的文本类型进行比较、对两个理论进行解读,目的是为了加深对两者翻译理论的理解,同时希望通过比较来获得对翻译理论研究和翻译策略的新视角。

= = Schlüsselwort = =

Textsorten, Übersetzungstheorie, Vergleich

= = Vorwort = =

Katharina Rreiss und Peter Newmark sind zwei einflussreiche Übersetzungstheoretiker im Westen. Sie haben die Übersetzungstheorie der Textsorten entwickelt, und ihre Übersetzungstheorien weisen sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede auf. Der Zweck dieses Aufsatzes ist es, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Texttypen-Übersetzungstheorien zu analysieren und ist in drei Teile gegliedert: Der erste Teil ist eine Analyse von Reiss' Texttypentheorie, der zweite Teil ist eine Analyse von Newmarks Texttype. Im dritten Teil werden die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Übersetzungstheorien analysiert. Man hofft, durch den Vergleich der beiden Texttypentheorien das Verständnis der Textübersetzungstheorie zu vertiefen und sinnvolle Schlussfolgerungen und Perspektiven für die Übersetzungspraxis zu erhalten.

= = Haupttext = =

I. Rice' Theorie der Übersetzung nach Textsorten Katharina Rice, Rice war eine der Begründerinnen der deutschen Funktionsschule in den 1970er Jahren. In ihrem Buch Übersetzungskritik - ihre Möglichkeiten und Grenzen führte sie die Textfunktion in die Übersetzungskritik ein. Die Theorie der Textart, die auf dem 1934 von dem deutschen Psychologen Karl Bühler vorgeschlagenen "instrumentalistischen Modell" der sprachlichen Funktion basiert, kann Übersetzern helfen, das angemessene Maß an Reziprozität zu bestimmen, das für eine bestimmte Sie führte die Funktion des Textes in die Übersetzungskritik ein. Les und einige andere Germanisten haben zwischen zwei Formen der Klassifizierung von Texten unterschieden. Die beiden Taxonomien unterscheiden sich in ihrem Abstraktionsgrad: Einerseits werden die Textsorten nach der kommunikativen Funktion des Subjekts klassifiziert, andererseits werden die Diskursgenres oder -varianten nach sprachlichen Merkmalen oder Konventionen eingeteilt. Es war Rice (Gentzler 1993: 71), der die Frage der Textsorte erstmals explizit aufgeworfen hat. In Anlehnung an Kalblers Trichotomie der sprachlichen Funktionen schlägt Reiss drei Texttypen vor, nämlich informativ, expressiv und appositionell, und erklärt, dass die Bewertung einer Übersetzung nicht nur in Bezug auf einen bestimmten Aspekt oder Teil erfolgen kann, sondern mit der Identifizierung des Texttyps beginnen sollte; sobald der Texttyp und die Übersetzungsmethode bestimmt sind, kann bewertet werden, inwieweit der Übersetzer die entsprechenden Kriterien erfüllt hat (Reiss 2004: 47). Aktuelle Studien zur Textgattung wurden aus zwei Hauptperspektiven durchgeführt: Gattung und Funktion. Eine vierte Textart, der audiovisuelle Text, wurde von Reiss zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt. Inhaltliche Texte sind in der Regel einfach geschrieben und enthalten Fakten, Informationen, Meinungen und andere Informationen. Die sprachliche Dimension, die zur Übermittlung von Informationen verwendet wird, ist logisch oder referentiell, und der Schwerpunkt der Interaktion liegt auf dem Inhalt oder dem Gegenstand, einschließlich Geschäftsbriefen, Warenverzeichnissen, Handbüchern, offiziellen Dokumenten, Sachbüchern aller Art, Lehrbüchern, Aufsätzen, Berichten und jeglicher Literatur in verschiedenen technischen Bereichen. Bei Übersetzungen, bei denen sowohl der Originaltext als auch der übersetzte Text Inhaltstexte sind, sollte der Übersetzer versuchen, den Inhalt des Originaltextes genau und vollständig wiederzugeben, wobei er sich von den vorherrschenden Normen der Zielsprache und -kultur in Bezug auf den Text leiten lassen sollte. In seiner späteren Beschreibung des Genres stellt Leith fest, dass zu den Inhaltstexten auch rein höfliche Mitteilungen gehören, die keinen wirklichen Informationswert haben und einen kommunikativen Prozess zum Ausdruck bringen sollen. Zu dieser Kategorie gehören unter anderem Nachrichten und Kommentare, Geschäftsbriefe, Warenverzeichnisse, Gebrauchsanweisungen, Bedienungsanleitungen, Patentschriften, amtliche Dokumente, Verträge, Kurztexte, Monographien, Berichte, Dissertationen, geisteswissenschaftliche, naturwissenschaftliche und andere technische Werke. Formale Texte sind "kreative Werke", bei denen der ästhetische Teil des Textes den informativen Teil ergänzt oder sogar überwiegt. Der vom Autor gewählte Stil ist der Sinn des Textes und kann eine gewisse ästhetische Wirkung auf den Leser haben, die bei der Übersetzung nicht außer Acht gelassen werden darf, und wenn der Übersetzer die Gattung des Ausgangstextes nicht verändern will, muss er versuchen, bei der Übersetzung von ausdrucksstarken Texten eine ähnliche stilistische Wirkung zu erzielen. Der Stil des Originaltextes beeinflusst in der Regel die Wahl des Stils des übersetzten Textes. Bei der Übersetzung solcher Texte kommt es vor allem auf den Status des Autors an. Zu den formalen Texten gehören literarische Prosa (kurze Essays, Biografien, reine Literatur), phantasievolle Prosa (Anekdoten, Kurzgeschichten, Romane, Liebesromane) und alle Formen der Poesie. Alle diese Formen vermitteln zwar einen bestimmten Inhalt, aber wenn die äußere oder innere Form, die der Originalautor verwendet hat, in der Übersetzung nicht beibehalten wird, verlieren die Texte ihren individuellen Charakter, sei es in Bezug auf die poetischen Standards, den Text oder seine künstlerische Struktur. Die genaue Bestimmung des Inhalts und der Merkmale eines inhaltlichen Textes wird relativ zweitrangig gegenüber dem Erfordernis der formalen Ähnlichkeit und ästhetischen Gleichwertigkeit. Der Zweck eines ansprechenden Textes besteht darin, "eine Verhaltensreaktion hervorzurufen" und den Leser oder Empfänger zu einem bestimmten Verhalten zu veranlassen, wobei der Schwerpunkt auf dem Appell oder der Ansteckung liegt. Dazu gehören alle Texte, deren Hauptzweck darin besteht, "anzustecken": Werbung, Bulletins, Propaganda usw., einschließlich literarischer Populärliteratur und didaktischer Texte. Ansprechende Texte vermitteln nicht nur eine bestimmte Botschaft in einer bestimmten sprachlichen Form, sondern zeichnen sich auch dadurch aus, dass sie die Botschaft immer mit einer bestimmten Perspektive, einem klaren Ziel und einem bestimmten nonverbalen Ergebnis vermitteln. Es ist wichtig, dass der Leser des Textes eindeutig dazu aufgefordert wird, dem betreffenden Text zuzustimmen. Die sprachliche Form eines bekannten Informationsgehalts in einem ansprechenden Text ist eindeutig weniger wichtig als der nichtsprachliche Zweck der Informationsbeschaffung in diesem Text. Alle ansprechenden Texte, in denen das ansprechende Element überwiegt, bedienen sich der Werbung, der Propaganda, der Predigten, der Debatten, der Agitation oder der satirischen Texte mit einem expressiven Zweck oder sprachlichen Ausdruck. Zusätzlich zu diesen drei grundlegenden Textarten schlägt Rice eine vierte Textart vor: den audiovisuellen Text Es handelt sich nicht um eine einfache Aufzeichnung der mündlichen Kommunikation. Sie ist ein wichtiger Teil einer größeren Synthese, die sich dadurch auszeichnet, dass sie sowohl auf nonverbale (technische) Medien als auch auf grafische, audiovisuelle und andere Ausdrucksformen zurückgreift. Erst durch ihre Kombination kann der gesamte Komplex der literarischen Formen seine potenziellen Funktionen voll entfalten. Im Allgemeinen ist jeder Text (ob in der Ausgangs- oder Zielsprache), der ein gewisses Maß an nonverbaler Kommunikation mit dem Publikum erfordert, ein audiovisueller Text. Die wichtigsten Beispiele sind Drehbücher für Radio und Fernsehen, wie z. B. Radionachrichten und -berichte, Übersichten über aktuelle Themen und Theaterproduktionen. In diesen Texten spielen nicht nur Grammatik und Erzähltechniken, sondern auch Soundeffekte (wie im Theater) und visuelle Mittel (im Fernsehen und Film) eine wichtige Rolle. Es gibt auch Texte, die Text und Musik kombinieren. Bei der Übersetzung informativer Texte sollte der indikative oder konzeptionelle Inhalt der Ausgangssprache vermittelt werden, und die Sprache sollte einfach und nicht redundant sein, wobei bei Bedarf explizite Verfeinerungstechniken eingesetzt werden. Die Übersetzung von ausdrucksstarken Texten sollte die ästhetische und künstlerische Form der Originalsprache wiedergeben. Der Übersetzer sollte dieselbe Strategie anwenden und die Ansichten des Autors der Originalsprache übernehmen. Die Übersetzung eines ansprechenden Textes sollte darauf abzielen, die gewünschte Reaktion beim Empfänger hervorzurufen, und der Übersetzer sollte eine Strategie der Konformität anwenden, um die gleiche Wirkung beim Leser der Übersetzung zu erzielen. Ein audiovisueller Text erfordert den Einsatz von Hilfsmitteln, um den Text mit Bildern und Musik zu untermalen. Die Textübersetzungstheorie von Rice geht davon aus, dass ein Text mehrere Funktionen hat, die jedoch nach Prioritäten geordnet werden müssen, und dass die wichtigsten Textsorten im Originaltext als Referenz für den Übersetzungsprozess herangezogen werden sollten, bevor entschieden wird, welche Übersetzungsstrategie angewendet werden soll. Obwohl wir sagen können, dass die Textsorte die Übersetzungsstrategie bis zu einem gewissen Grad bestimmen kann, muss die endgültige Übersetzungsstrategie viele Faktoren berücksichtigen, und Rice hat in seinen Übersetzungsanforderungen vorgeschlagen, dass ein Text auf der Sprachfunktion basieren sollte, und basierend auf unterschiedlichen Übersetzungsanforderungen können der Originaltext und der übersetzte Text unterschiedliche Sprachfunktionen widerspiegeln. II. Newmarks Theorie der Textsorten Peter Newmark ist ein berühmter britischer Übersetzungstheoretiker und Übersetzungspädagoge. Er war der Ansicht, dass für unterschiedliche Texte unterschiedliche Übersetzungsmethoden und -standards angewandt werden sollten, und legte daher in seinem Buch Explorations in Translation seine zentrale Übersetzungstheorie vor, die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung (Newmark, 1981:12-13), die auch den wichtigsten und charakteristischsten Teil seiner Übersetzungstheorie darstellt. Er argumentiert, dass die Tätigkeit des Übersetzens die Übersetzung eines Textes ist, und dass das Studium der Übersetzung den Text nicht verlassen kann. Aus textueller Sicht werden ausdrucksstarke Texte in der Regel semantisch übersetzt, während Informations- und Aufforderungstexte hauptsächlich kommunikativ übersetzt werden. Neben Bühlers Einfluss hatte auch Jacobsons funktionales Modell der Sprachtheorie einen Einfluss auf Newmarks Theorie. Jacobson entwickelte Bühlers Modell der sprachlichen Mittel weiter und schlug ein funktionales Modell der Sprache vor. Dieses Modell besteht aus sechs Elementen: Information, Kontext, Informationssender, Informationsempfänger, Kontaktkanal, Code und Diskursfunktion. Er teilt die Diskursfunktionen in fünf Kategorien ein, je nach der Beziehung zwischen den konstituierenden Elementen: informatorische, expressive, ansteckende, cholerische und poetische Funktionen. Auf dieser Grundlage schlägt Newmark auch eine Reihe von Textfunktionen und Klassifizierungen nach verschiedenen Inhalten und Gattungen vor. Er teilt die Funktionen der Sprache in die folgenden sechs Kategorien ein. (i) die Ausdrucksfunktion, deren Kern der Sprecher, der Autor ist, und der Sprecher oder Autor verwendet diese Wörter, um seine Bedeutung auszudrücken, und die einzigartige sprachliche Form und der Inhalt des Autors sind gleichermaßen wichtig. Newmark ist der Ansicht, dass unter dem Gesichtspunkt des Übersetzungszwecks folgende Texte typisch sind: 1) ernsthafte literarische Werke, darunter Lyrik, Kurzgeschichten, lange Romane, Theaterstücke usw.; 2) maßgebliche Reden, vor allem politische Reden und Dokumente von Politikern, juristische und behördliche Dokumente, wissenschaftliche, philosophische und akademische Werke, die von anerkannten Autoritäten verfasst wurden; 3) Autobiografien, Essays und persönliche Briefe. Daher sollte bei der Übersetzung von aussagekräftigen Texten die Autorität des Autors hervorgehoben und der Grundsatz "Autor zuerst" beachtet werden. Mit dem Originalautor als Kern sollten wir dem vom Originalautor ausgedrückten ideologischen Inhalt und dem Sprachstil des Originalautors treu bleiben, ohne die Reaktion der Leser in der Zielsprache zu berücksichtigen. Bei der Übersetzung solcher Texte darf der Übersetzer nicht nur keine Änderungen und Korrekturen am Originaltext vornehmen, sondern muss auch so weit wie möglich Wörter, Sätze und Klauseln als Grundeinheit der Übersetzung verwenden. In erster Linie sollte die semantische Übersetzungsmethode angewandt werden, und da der Autor eine zentrale Stellung einnimmt, sollte der Übersetzer bestrebt sein, sich in Bezug auf Stil, Satzstruktur und durchgängige Kollokation eng an den Originaltext zu halten. (b) Informationsfunktion, der Kern eines informativen Textes ist die Authentizität des Inhalts, die Sprache des Autors ist zweitrangig, der typische informative Text beinhaltet enzyklopädisches Wissen, seine Form ist oft sehr standardisiert, wie z.B. Lehrbücher, technische Berichte, Zeitungs- oder Zeitschriftenartikel, akademische Papiere, Memos oder Konferenzberichte, etc. Aufgrund ihrer Betonung der "Authentizität" sind Informationstexte oft in einer unpersönlichen, modernen Sprache verfasst. Daher sollte bei der Übersetzung von informativen Texten der Grundsatz "Authentizität zuerst" beachtet werden. Der Übersetzer darf die Sprache nicht als Maßstab für das Original verwenden, sondern als Maßstab für das Sprachniveau des Lesers, wobei er sich um Sprachgewandtheit und Verständlichkeit bemüht und gegebenenfalls Korrekturen am Original vornimmt, aber den Inhalt des Originals genau wiedergibt. Im Vergleich zu ausdrucksstarken Texten hat der Übersetzer einen größeren Spielraum. Wenn beispielsweise der Originaltext zweideutig, verwirrend oder ungenau ist, muss der Übersetzer Änderungen vornehmen, um den Lesern der Zielsprache gegenüber verantwortlich zu sein. (iii) Die Appellfunktion, bei der sich der Appelltext an den Leser richtet und ihn dazu auffordern soll, im Sinne des Autors zu handeln, zu denken, zu fühlen oder zu reagieren. Es ist wichtig zu beachten, dass die Zielgruppe des Aufrufs keine Einzelperson ist, sondern eine Leserschaft. Zu den Call-to-Action-Texten gehören Bedienungsanleitungen, Werbematerialien, Anwendungen, Fallbeispiele, populäre Bücher (Edutainment-Texte) usw. Vor dem Übersetzen muss der Übersetzer den sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Ausgangssprache und die pragmatischen Auswirkungen der Zielsprache berücksichtigen. Der Übersetzer sollte dem Prinzip "Leser zuerst" folgen und das Ziel und die Leser an die erste Stelle setzen. Der Übersetzer kann die Vorteile der Zielsprache voll ausschöpfen und die Sprache verwenden, an die die Leser der Übersetzung gewöhnt sind und die sie akzeptieren können, ohne an den Ausdruck der Originalsprache gebunden zu sein, so dass die übersetzte Sprache so weit wie möglich die gleiche Wirkung wie die Originalsprache erzielen kann. (d) Ästhetische Funktion: Die ästhetische Funktion ist die Sprache, die den Menschen einen Sinn für Schönheit vermittelt. Die ästhetische Funktion ist in den meisten Texten vorhanden und ist für Gedichte, Kinderreime und bestimmte Werbekampagnen unverzichtbar. (v) Die soziale Funktion, bei der die Sprache eher zur Aufrechterhaltung eines freundschaftlichen Kontakts mit dem Sprecher als zur Übermittlung von Informationen verwendet wird. Einige der Wörter, die für soziale Interaktion verwendet werden, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur und sollten mit ihren Standard-Entsprechungen übersetzt werden. (vi) Die metasprachliche Funktion, d. h. die Verwendung einer Sprache zur Erklärung, Kennzeichnung und Kritik ihrer eigenen Merkmale. Von diesen sechs textlichen Kategorien sind die ersten drei die wichtigsten. Newmark argumentiert, dass die Einteilung von Texten nicht absolut ist und dass diese Textarten, die sich nicht vollständig voneinander trennen lassen, meist mehrere Funktionen gleichzeitig haben. Nur wenige Texte sind rein expressiv, informativ oder evokativ, sondern haben meist alle drei Funktionen gleichzeitig, nur mit einer gewissen Betonung. Es wird auch argumentiert, dass Übersetzer je nach Art des Textes unterschiedliche Übersetzungsmethoden anwenden sollten. III. die Unterschiede und die Gemeinsamen zwischen den Übersetzungstheorien von Rice und Newmark In Bezug auf die Übersetzungskriterien führt Rice eine Reihe von Kriterien auf, die für die Beurteilung der Angemessenheit einer Übersetzung herangezogen werden können, und zwar sowohl wörtliche als auch nicht-wörtliche Kriterien. Intraverbale Kriterien umfassen semantische, lexikalische, grammatikalische und stilistische Merkmale. Zu den außersprachlichen Kriterien gehören Kontext, Gegenstand, Zeit, Ort, Adressat und emotionale Anhaltspunkte. Newmark hingegen schlägt allgemeinere Kriterien für die Übersetzung vor, vor allem Genauigkeit (inhaltliche Richtigkeit, sachliche Richtigkeit und Stil) und Prägnanz. In Bezug auf die Übersetzungskritik argumentiert Rice, dass eine Übersetzung, die textorientiert ist, nach den entsprechenden Kriterien, die ihrer Textfunktion entsprechen, kritisiert werden sollte, und wenn die Übersetzung zweckorientiert ist, dann sollte seine Kritik auch nach den Kriterien erfolgen, die sich aus den funktionalen Kategorien ergeben, und der Ansatz sollte an die jeweilige Leserschaft und die jeweilige Funktion, die die Übersetzung erfüllt, angepasst werden. subjektive Faktoren, die den subjektiven Bedingungen des Produktionsprozesses und der Persönlichkeit des Übersetzers unterliegen, und meinen, dass die Übersetzungskritik ebenfalls frei von solchen subjektiven Einflüssen ist, so dass die Übersetzungskritik nur dann objektiv ist, wenn diese subjektiven Faktoren berücksichtigt werden. Sie vertritt die Auffassung, dass die Übersetzungskritik drei Bereiche umfassen sollte: den textlichen, den sprachlichen und den nicht-sprachlichen Bereich, und Rice versucht, ein Modell der Übersetzungskritik zu entwerfen, das auf der funktionalen Beziehung zwischen dem Ausgangs- und dem Zielsprachentext basiert. Sie argumentiert, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, eine Äquivalenz zwischen dem zielsprachlichen Text und dem ausgangssprachlichen Text in Bezug auf den ideologischen Inhalt, die sprachliche Form und die kommunikative Funktion zu erreichen, und dass eine solche Übersetzung als "vollständiger kommunikativer Akt" bezeichnet werden kann. Im Gegensatz dazu vertritt Newmark eine fünffache Auffassung: erstens eine kurze Analyse des Originaltextes mit Betonung auf dem Ort und der Funktion des Originaltextes; zweitens eine Bewertung der Interpretation des Übersetzers in Bezug auf den Zweck des Originaltextes; und drittens ein selektiver, gleichzeitiger und repräsentativer Vergleich der Übersetzung mit dem Originaltext durch den Leser des Textes. Viertens soll die Übersetzung aus der Sicht des Übersetzers und des Kritikers bewertet werden, und fünftens soll, wenn möglich, eine wahrscheinliche Einschätzung des Status der Übersetzung in der Kultur der Zielsprache vorgenommen werden. Der Informationstext von Rice enthält kommunikative Sprache, da Newmark von Jakobson beeinflusst wurde, der das Kommunikative als eine separate sprachliche Funktion betrachtet. Darüber hinaus unterscheiden sich die beiden in ihrer Einschätzung, zu welcher Textsorte die Bedienungsanleitung gehört, wobei Rice sie als Informationstext und Newmark sie als Appell an die funktionale Textsorte einordnet. Newmark vertritt die Auffassung, dass Tagebücher ausdrucksstarke Texte sind, während Rice argumentiert, dass Tagebücher ursprünglich nicht informativ sind, sondern dass die informative Funktion des Textes bei der Übersetzung zum Tragen kommt. Mit anderen Worten: Die Übersetzung selbst verändert manchmal die Funktion des Textes. Newmark versteht unter ausdrucksstarken Texten ernsthafte literarische Werke, Reden berühmter Persönlichkeiten, Briefe, Essays usw., während Rice' Einteilung ausdrucksstarker Texte im Vergleich zu Newmark relativ eng gefasst ist, wobei Rice die Einteilung ausdrucksstarker Texte auf Poesie und literarische Werke mit ästhetischen Bedeutungen beschränkt. Newmark schlägt in seinem 1981 erschienenen Buch Exploring Translation Issues sechs Übersetzungsmethoden vor: die direkte Übersetzung, die getreue Übersetzung, die semantische Übersetzung, die kommunikative Übersetzung, die authentische Übersetzung und die sinngemäße Übersetzung. In seinem 1988 erschienenen Course in Translation fügt er die Wort-für-Wort-Übersetzung und die eingebürgerte Übersetzung hinzu, und zwar in der Reihenfolge: Wort-für-Wort-Übersetzung, direkte Übersetzung, getreue Übersetzung, semantische Übersetzung, kommunikative Übersetzung, authentische Übersetzung, sinngemäße Übersetzung und eingebürgerte Übersetzung, wobei der Schwerpunkt auf der Ausgangssprache liegt und der Schwerpunkt auf der Zielsprache. Übersetzung, semantische Übersetzung, kommunikative Übersetzung, authentische Übersetzung, sinnvolle Übersetzung und naturalisierte Übersetzung. Der Grad der Treue zur Originalsprache nimmt in absteigender Reihenfolge ab, während der Grad der Flexibilität der Übersetzung in absteigender Reihenfolge zunimmt. Bei der "Wort-für-Wort-Übersetzung" wird die Grundbedeutung aller Wörter des Originaltextes übersetzt, aber die Übersetzung berücksichtigt weder die Kontextfaktoren der in der Originalsprache verwendeten Wörter, noch entspricht die syntaktische Struktur den Anforderungen der übersetzten Sprache, selbst die Wortreihenfolge wird entsprechend dem Originaltext angeordnet, um den sprachlichen Mechanismus des Originaltextes zu verstehen und die Übersetzung komplexer Texte vorzubereiten. Bei einer "direkten Übersetzung" wird die Grundbedeutung der Originalwörter übersetzt, und die Übersetzung entspricht der syntaktischen Struktur der übersetzten Sprache, aber die Bedeutung ist isoliert und berücksichtigt nicht die Kontextfaktoren der im Original verwendeten Wörter. Bei der "getreuen Übersetzung" gibt die Übersetzung die kontextuelle Bedeutung der Originalsprache so genau wie möglich wieder, wobei die grammatikalische Struktur der Übersetzung beibehalten wird, und "übersetzt" den kulturellen Text in die übersetzte Sprache. Bei der "semantischen Übersetzung" sollte der Übersetzer die kontextuelle Bedeutung des Originalwerks so genau wiedergeben, wie es die semantische und syntaktische Struktur der übersetzten Sprache erlaubt. Bei der "kommunikativen Übersetzung" sollte die durch die Übersetzung erzeugte Wirkung dem Original so nahe wie möglich kommen, wobei versucht wird, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originals zu übersetzen, so dass die Übersetzung für den Leser sowohl inhaltlich als auch sprachlich akzeptabel ist". Die "authentische Übersetzung" gibt die "Botschaft" des Originaltextes wieder, aber sie neigt dazu, die Bedeutungsnuancen des Originaltextes zu verfälschen, indem sie Kollokationen und Redewendungen verwendet, die im Originaltext nicht vorhanden sind. Es handelt sich nicht um eine Übersetzung im eigentlichen Sinne des Wortes". Die "naturalisierte Übersetzung" ist die liberalste Übersetzungsmethode und wird vor allem bei der Übersetzung von Dramen und Gedichten verwendet. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische und kommunikative Übersetzungen die beiden Ziele der Übersetzung erreichen können: Genauigkeit und Einfachheit. Die semantische Übersetzung wird für aussagekräftige Texte verwendet, während die kommunikative Übersetzung für informative und evokative Texte verwendet wird. Rice' Ansatz für die Übersetzung konzentriert sich auf die folgenden Elemente. 1.Übersetzung von Inhaltstexten Inhaltliche Texte werden nach ihren semantischen, grammatikalischen und stilistischen Merkmalen beurteilt. Dies spiegelt sich auch in seiner Übersetzung wider. Sobald der gegebene Text als Inhaltstext identifiziert wurde, wird auch ein wichtiges Element der zu verwendenden Übersetzungsmethode festgelegt. Dies erfordert, dass die sprachliche Form der Übersetzung vollständig an die Merkmale der Zielsprache angepasst wird. Mit anderen Worten: Die Form der Übersetzung sollte sich im Wesentlichen am Sprachgebrauch der Zielsprache orientieren. Die Zielsprache muss vorherrschend sein, da der Inhalt der Informationen in dieser Art von Texten am wichtigsten ist und der Leser der Übersetzung sie in einer vertrauten sprachlichen Form vorfinden muss. 2. die Übersetzung der formalen Texte In formalen Texten verwendet der Autor absichtlich oder unabsichtlich formale Komponenten, um eine bestimmte ästhetische Wirkung zu erzielen. Diese formalen Elemente beeinflussen nicht nur das Thema, sondern erzeugen auch einen künstlerischen Ausdruck. Der Ausdruck hat einen eindeutigen kontextuellen Charakter und wird in der Zielsprache in einer ähnlichen Ausdrucksform wiedergegeben. Der "Rhythmus" dieser Textsorte, die Form und der rhythmische Aufbau des Textes, die Kontraste und Metaphern der Sprache, Sprichwörter und Metaphern sollten bei der Übersetzung sorgfältig berücksichtigt werden. Bei der Übersetzung formaler Texte sollte der Übersetzer die Form der Ausgangssprache nicht einfach nachahmen, sondern sie schätzen und sich von ihr inspirieren lassen, indem er in der Zielsprache ähnliche sprachliche Formen findet, die beim Leser eine ähnliche Reaktion hervorrufen. 3. die Übersetzung von ansprechenden Texten Bei der Übersetzung ansprechender Texte kommt es vor allem darauf an, in der Zielsprache die gleiche Wirkung wie im Ausgangstext zu erzielen, was bedeutet, dass der Übersetzer mehr vom Inhalt und der Form des Originaltextes abweichen muss als bei der Übersetzung anderer Textarten. Derartige Änderungen sollten natürlich nicht als Verstoß gegen den Grundsatz der Übersetzungstreue angesehen werden. Ein inhaltlicher Text ist eine detailgetreue Wiedergabe des Inhalts des Originaltextes; ein formaler Text erfordert die Ähnlichkeit der Formregeln und die Wahrung der ästhetischen Wirkung des Originaltextes; und bei einem ansprechenden Text bedeutet Treue zum Originaltext, dass das vom Autor beabsichtigte Ergebnis erzielt wird, d. h. dass das dem Text innewohnende ansprechende Element erhalten bleibt. 4. die Übersetzung von audiovisuellen Texten In audiovisuellen Texten kann der Sprachteil nicht isoliert betrachtet werden. Der Rhythmus der verschiedenen Sprachen ist sehr unterschiedlich. Die musikalischen Elemente des Originaltextes müssen natürlich mit den rhythmischen Regeln der Ausgangssprache übereinstimmen. Wenn der Übersetzer darauf besteht, der Form und dem Inhalt des Originaltextes in der Zielsprache treu zu bleiben, ohne Rücksicht auf die Wahrnehmung von Reim, Rhythmus und der damit einhergehenden Flüssigkeit der Partitur, wird eine Übersetzung des Stücks seltsam, ja sogar absurd komisch klingen. Kurz gesagt, eine für einen audiovisuellen Text geeignete Übersetzung muss die Publikumswirkung des Originaltextes in der Ausgangssprache erhalten. Generell vertritt Rice also die Ansicht, dass die Bedeutung der Zielsprache hervorgehoben wird und dass die Zielsprache versuchen sollte, sich im Gegensatz zum Original auszudrücken, dass diese Prozesse jedoch die Verwendung einer gewissen Ausdrucksform in der Zielsprache erfordern. Es ist wichtig, dem Leser eine vertraute sprachliche Ausdrucksumgebung zu bieten, während Newmark hauptsächlich die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung befürwortet. Beide Übersetzungsmethoden betonen die Originalsprache als Ausgangspunkt und eine Übersetzung mit dem Ausdruck der Originalsprache als Hauptaugenmerk, der Übersetzer sollte so nah wie möglich an der Originalsprache übersetzen, während die kommunikative Übersetzung es dem Leser hauptsächlich ermöglicht, die Situation zu erleben, in der sich der Originalautor beim Lesen befindet. Was die Übersetzungsschritte angeht, so ist Newmark der Ansicht, dass zunächst der Originaltext analysiert werden sollte. Die Übersetzung sollte dann die geeignete Übersetzungsmethode wählen und sich auf verschiedene Aspekte konzentrieren, wie z. B. das Niveau des Ausgangstextes: Die Übersetzung kann nicht vom Niveau des Ausgangstextes getrennt werden und sollte immer berücksichtigen, wie die sprachlichen Aspekte des Ausgangstextes, wie z. B. Wortschatz und Syntax, auf ein für den Leser der übersetzten Sprache akzeptables Niveau gebracht werden können. Die Bezugsebene: Der Übersetzer muss verstehen, worauf im Ausgangstext Bezug genommen wird, und dies dem Leser der übersetzten Sprache deutlich machen. Die Artikulationsebene: Die Übersetzung muss an die Struktur des Originaltextes und die emotionale Haltung des Autors anknüpfen. Die natürliche Dimension: Die Sprache der Übersetzung sollte natürlich fließen und gut lesbar sein. Im Gegensatz zu Newmark unterteilt Rice den Übersetzungsprozess in eine Analyse- und eine Repräsentationsphase. Die Analysephase konzentriert sich auf die Bestimmung der funktionalen Kategorie, des Textgegenstands und des sprachlichen Stils des Ausgangstextes, während die Phase der Neudarstellung auf der Analysephase aufbaut, wobei das Vokabular verwendet und die Kapitelstruktur des Zieltextes nach Sätzen, Absätzen usw. gegliedert wird (die Hauptüberlegung ist, ob die vom Übersetzer angestrebte reziproke Funktion erreicht werden kann). (谭载喜, 2004: 257-258) Wenn Newmark auf Bühlers Trichotomie der Sprachfunktionen zurückgreift, bezieht er sich auch auf Jacobsons Theorie und erkennt, dass es noch weitere Funktionen von Texten gibt, indem er die Funktionen von Texten vertieft und ästhetische Funktionen und Funktionen der Ausgangssprache vorschlägt. Dies ist eine detailliertere Untersuchung der Funktionen von Texten und ein objektiveres und umfassenderes Verständnis der Funktionen von Texten als das von Rice. Was die Übersetzungsstrategien für die verschiedenen Textsorten betrifft, so steht bei Newmarks Übersetzungsansatz der Ausgangstext im Mittelpunkt, während bei Rice die Übersetzung im Mittelpunkt steht. Newmark schlägt vor, dass sowohl bei der kommunikativen Übersetzung als auch bei der semantischen Übersetzung der Übersetzer die Ausgangssprache in den Mittelpunkt stellen sollte. Beide von Neda beeinflussten Übersetzungsansätze beruhen auf der funktionalen Äquivalenz, beide betrachten die Textanalyse als Grundlage der Übersetzung und schlagen vor, dass für Texte mit unterschiedlichen Funktionen unterschiedliche Übersetzungsansätze gewählt werden sollten. Beide betonen die Notwendigkeit, die ästhetischen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Bei der Übersetzung von informativen Texten sind sich beide einig, dass sie wahrheitsgetreu übersetzen und den Ausdruck des Originaltextes respektieren sollten. Beide betonen, dass bei der Übersetzung von ansteckenden Texten die Reflexion des Lesers im Vordergrund stehen muss. Beide sind sich der Beziehung zwischen Übersetzung und Kultur bewusst und erkennen an, dass Übersetzungen dazu neigen können, an Bedeutung zu verlieren. Beide sind sich darin einig, dass die Übersetzung sowohl eine Wissenschaft als auch eine Kunst ist. Beide konzentrieren sich nicht nur auf die Funktion des Textes, sondern legen auch großen Wert auf die Reaktion des Lesers. Sowohl die Textsorten von Newmark als auch die von Rice basieren auf der linguistischen Funktion von Bühler. Sowohl Rice als auch Neumark stimmen darin überein, dass die meisten Texte mehrere Textfunktionen gleichzeitig erfüllen, und jede hat ihren eigenen Schwerpunkt. Bei ansprechenden Texten plädieren sowohl Rice als auch Newmark dafür, dass die Übersetzungen auf dem Sprachniveau, den sprachlichen Merkmalen und den sprachlichen Konventionen des Lesers basieren sollten, wobei sie dem Status des Lesers große Bedeutung beimessen.

= = Schlussfolgerung = =

Die Texttypologie von Rice hat einen größeren Einfluss auf die Übersetzungskritik und -bewertung gehabt. Mandy (Munday 2001: 74) lobt Rice in den höchsten Tönen: "Rices Theorie geht über die rein linguistische Ebene hinaus, über Wörter und Bedeutungen, und erweitert den Horizont auf den kommunikativen Zweck der Übersetzung". Nach 朱志瑜(2004) versucht Reiss, eine Reihe objektiver Kriterien für die Übersetzungskritik vorzuschlagen, indem er einen allgemeinen Rahmen konstruiert, der einen automatisch anpassbaren Spielraum und Bereich bildet. Dieser Rahmen ist breit anwendbar und gut bewertbar. Die Texttypologie hat jedoch auch ihre eigenen Grenzen. Erstens sind die Faktoren, die die Übersetzungsstrategie beeinflussen, vielfältig und nicht auf die Textgattung beschränkt, z. B. der Einfluss externer Faktoren wie die Intention des Übersetzers, die Zwänge der Sprachfunktion und die Kultur. Die Theorie schenkt dem wichtigen Einfluss kultureller Faktoren auf die Übersetzung nicht genügend Beachtung und ist daher nicht sehr aussagekräftig. Zweitens schlägt die Theorie zwar Kriterien für die Übersetzungskritik auf der Makroebene der Textsorte und der Diskursfunktion vor, geht aber nicht näher darauf ein, wie Übersetzung und Übersetzungskritik konkret angegangen werden können, so dass es ihr an Praktikabilität mangelt (司显柱2004). Sprache ist ein einzigartiges symbolisches System, und Newmarks Übersetzungstheorie der Textsorten hat uns ein neues Verständnis von Fragen wie den Kriterien für die Sprachübersetzung vermittelt. Newmarks Abgrenzung der Textfunktionen ist ein sehr direkter praktischer Leitfaden. Es ist jedoch zu beachten, dass selbst ein und dieselbe Textart in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Funktionen haben kann. Die Übersetzungskriterien sind nicht absolut, sondern relativ, nicht einfach, sondern mehrfach. Newmarks Übersetzungstheorie der Textsorten sowie die semantische und interlinguale Übersetzungstheorie bieten eine neue Perspektive auf die Frage der Übersetzungsstandards. Da die meisten Texte jedoch hauptsächlich einer Gattung angehören und andere Gattungsmerkmale aufweisen, müssen in der Praxis unterschiedliche Übersetzungsmethoden und -standards verwendet werden. Wie man übersetzt, hängt natürlich nicht nur von der Funktion des Genres ab, sondern ist auch eng mit dem Ziel des Übersetzers verbunden. Aber im Allgemeinen ist Newmarks Übersetzungstheorie immer noch sehr inspirierend und lehrreich für die Übersetzungspraxis. Seine Theorie der Textsorte, der semantischen Übersetzung und der kommunikativen Übersetzung eröffnet uns eine neue Perspektive für die Praxis. Er argumentiert, dass es sich bei der Übersetzungstheorie nicht um eine Theorie, sondern um einen Wissensbestand über die Übersetzung handelt, der Kriterien für die Übersetzung und einen Bezugsrahmen enthält, der im Zusammenhang mit der Bestimmung des Zwecks des Textes und des Zwecks des Übersetzers steht (Newmark, 2001:9). Newmarks Ansatz für die Übersetzung hängt von der Gattung des Textes ab, so dass seine Theorie vom Ausgangstext ausgeht. Damit stellt er aber auch eine Theorie vor, die den Leser, den sozialen Kontext und die Kultur der Zielsprache nicht beachtet.

= = References = =

Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories,Newhaven: Yale University Press,1993,71 Reiss Katharina Übersetzungskritik - ihre Möglichkeiten und Grenzen ,2004,47 Newmark Peter Approaches to Translation,1981:12-13 《浅析纽马克的翻译理论》许鸥 曹传伟 于灏 郑慧《中国校外教育·理论》2011年第01期 谭载喜《西方翻译简史》, 北京:商务印书馆,2004 朱志瑜 《类型与策略:功能主义的翻译类型学》,《中国翻译》2004年第三期 司显柱《翻译研究:理论 方法 评估》,中国文史出版社,2004 Newmark Peter A Text Book of Translation, Shanghai: Foreign Language Education Press,2001

李馨 Li Xin Chanyeol 女 Special:Contributions/Li_Xin

= Topic =

Forschung zu Untertitelübersetzungsstrategien aus der Perspektive feministischer Übersetzung Theorie -- Eine Fallstudie von Thelma und Louise < c e n t e r > 李馨, 202030097013 < / c e n t e r >

= = Abstract = =

In den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts entstand in der Übersetzungsindustrie eine neue dekonstruktivistische Übersetzungstheorie, die die Wahrnehmung der traditionellen Übersetzungswissenschaft brach und den Geist der Menschen befreite. Gepaart mit der Entwicklung und dem Wachstum der westlichen feministischen Bewegung zu dieser Zeit entstand natürlich die feministische Übersetzungstheorie, die frisches Blut in das Studium der Übersetzungswissenschaft injizierte. "Thelma & Louise" ist ein Roadmovie über Feminismus und analysiert hier die Untertitelübersetzung von Zeilen im Film Thelma & Louise aus der Perspektive feministischer Übersetzung.

= = Key Words = =

Feministische Übersetzungstheorie, Thelma & Louise, Übersetzungstheorie, Übersetzungspraxis

= Haupttext =

Der Feminismus entstand unter dem Gewicht des Patriarchat-Zentrismus, und mit der feministischen Bewegung im Westen blühten von Frauen geführte westliche Filme. Von der Stummfilmzeit bis in die 60er Jahre des 20. Jahrhunderts blühten feministische elektroförmige Seen auf. Theorie und Praxis feministischer Filme sind nahezu synchronisiert, und der Höhepunkt der Frauenbefreiungsbewegung in Europa und den USA Ende der 60er Jahre legte den Grundstein für Frauenrechte und -interessen in Wissenschaft, Beruf und Familienstand. Der Film ist eine Kombination aus feministischem und Roadmovie, und sein Thema konzentriert sich mehr auf die Gleichstellung der Geschlechter. Der Respekt für Frauen und das Selbstbewusstsein der Frauen selbst verbinden sich mit den wilden und sogar primitiven Autobahnen, die den Wunsch nach Freiheit und Unabhängigkeit in ihren Herzen und das Streben und Freisetzen der primitiven Lebenskraft der Frauen besser zeigen. Weibliche Kinobesucher, die es in der Vergangenheit gesehen haben, fühlen mehr über die Demütigung von Frauen, weinen und traurig, dass Frauen kein Glück haben, dieser Film zeigt mehr von ihrem Kampf, Thelma und Louises Transformation in die Unabhängigkeit gibt uns eine entspanntere und angenehmere Umgebung, um diese Arbeit zu fühlen. Die Bedeutung von Thelma & Louise besteht nicht darin, uns beizubringen, wie man Männer schlägt, die freundlich zu uns sind, oder die Missverständnisse der Männer über uns missversteht und einen Teufelskreis von Geschlechterbeziehungen bildet, sondern uns zu helfen, den gesamten Prozess vom naiven und einfachen kleinen Mädchen zu einer Frau mit Selbsterhaltung und unabhängiger Persönlichkeit zu überdenken und zu wissen, wie man die Grundlage richtig findet, die uns bodenständig und unabhängig macht, nicht als Vasall von irgendjemandem in irgendeiner Umgebung. In den späten 60er und frühen 70er Jahren hatte die feministische Bewegung, die in den Vereinigten Staaten entstand, einen tiefgreifenden Einfluss auf die akademische und literarische Entwicklung in den nächsten 30 Jahren. Die Popularisierung und Verbreitung feministischer Ideen in der Gesellschaft förderte die Entwicklung der Sprache. Die beiden sind miteinander verflochten und verstärken sich gegenseitig. Im gleichen Zeitraum setzte sich auch die Übersetzungswissenschaft allmählich als wichtiger Teil der Kulturwissenschaften durch. Infolgedessen sind die Verkörperung und der Ausdruck von Unterschieden in den Geschlechterrollen zwischen Kulturen in der Sprache und die Implantation dieser Ausdrucksformen in verschiedene kulturelle Hintergründe durch Übersetzung in den Fokus der Aufmerksamkeit von Übersetzern, Wissenschaftlern, die auf die Entwicklung von Frauen achten, und Wissenschaftlern, die die feministische Bewegung studieren, geworden.


一、Thelma & Louise Thelma & Louise ist ein klassisches Roadmovie unter der Regie von Ridley Scott. Der Film erzählt die Geschichte von Thelma, einer Hausfrau, und Louise, einer Kellnerin, die auf einer Reise sind, als Thelma von einem Ganoven belästigt wird, der gerade noch rechtzeitig kommt, um den Mann mit einer Pistole zu erschießen. Im Mittelpunkt des 1991 erschienenen Films steht der Weg der beiden Heldinnen: Thelma beginnt als naive und unbedarfte Frau und entwickelt sich dann zu einer reifen, ruhigen und entschlossenen Frau. Louise hingegen beginnt als eigensinnige, ruhige und besonnene Person, doch nach und nach wird deutlich, dass sich hinter ihr eine schmerzliche Schwäche verbirgt, die herzzerreißend zu beobachten ist. Das Hauptthema des Films ist die Verteidigung der Frauenrechte, wobei Louise von Anfang bis Ende eine Vertreterin des Feminismus ist, während Thelma aus einer von Männern dominierten Gesellschaft erwacht. Von der Zeit, in der sie sich im Alter von 14 Jahren verliebt, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie mit 18 Jahren ihren Mann heiratet, ist sie im Eheleben völlig gefangen, sie ist ihm untergeordnet und in jedem Aspekt ihres Lebens an ihn gebunden.

Die beiden Heldinnen, die von der patriarchalischen Welt auf Schritt und Tritt unterdrückt und schikaniert werden, sind gezwungen, sich auf eine Fluchtreise zu begeben und sich auf ihre Freundschaft zu verlassen, um ihre Ängste und ihre Feigheit zu überwinden und auf ihrem Weg in den Tod ihren Geist der Freiheit und Unabhängigkeit zu aktivieren und sich von der patriarchalischen Welt zu lösen. Dieser hartnäckige, vollständige Verzicht auf den Kampf um das Recht, mit der patriarchalischen Welt zu sprechen, und die Konzentration auf den unabhängigen Geist der Frauen ist eine erfrischende Abwechslung zu anderen feministischen Filmen, die den weiblichen Geist im Spiel von Männern und Frauen und den Kontrast zwischen ihnen erkunden.

二、Feministische Übersetzungstheorie Seit dem 18. Jahrhundert, mit dem Aufkommen und der Entwicklung des Feminismus, haben sich Frauen in vielen verschiedenen Länder für ihr Geschlecht eingesetzt und ihre Wünsche und Hoffnungen auf unterschiedliche Weise zum Ausdruck gebracht. Die westliche Frauenbewegung hat drei Höhepunkte erlebt: Der erste konzentrierte sich auf den Kampf für grundlegende Menschenrechte wie das Recht der Frauen auf Wahlrecht, Bildung und Beschäftigung; der zweite sah die Entstehung dreier Denkschulen, vertreten durch den liberalen Feminismus, den sozialistischen Feminismus und den radikalen Feminismus, zu Fragen bezüglich der Ursprünge, der Natur und der Lösungen der Geschlechterdiskriminierung; und im dritten Höhepunkt, aufgrund des Einflusses der postmodernen Diskurstheorie, wurde die Die feministische Theorie betonte stärker die Komplexität der Erfahrungen von Frauen und die Notwendigkeit, einen weiblichen Diskurs zu etablieren. Diese sozialen Bewegungen haben bis zu einem gewissen Grad das traditionelle patriarchalische Gesellschaftsbild verändert und die Stellung der Frau in der Gesellschaft aufgewertet. Dennoch waren die Frauen in der Gesellschaft immer noch verwirrt und ängstlich, und die feministischen Filme spiegelten diese gesellschaftlichen Bedingungen mehr oder weniger wider. Besonders dramatisch war die Frauenbewegung des 20. Jahrhunderts, die Europa und die Vereinigten Staaten erfasste und sich auch in anderen Teilen der Welt ausbreitete, als die Frauen, die seit Tausenden von Jahren durch geschlechtsspezifische Diskriminierung und Ungleichheit unterdrückt wurden, endlich zu der Einsicht gelangten, dass Frauen als unabhängige Individuen an den Früchten der sozialen Entwicklung und der kulturellen Akkumulation teilhaben können. Im Zuge der gesellschaftlichen Entwicklung und des Fortschritts der Ideen überprüften die Feministinnen jedoch die Ursachen für die ungleiche Stellung der Frau nicht nur im politischen, sondern auch im kulturellen Bereich und räumten mit den stereotypen Vorstellungen von geschlechtsspezifischer Diskriminierung und Ungleichheit in der Gesellschaft gründlich auf. Sie begannen damit, die Befreiung der Sprache zu fordern,damit die Stimmen der Frauen gehört werden können, um den weiblichen Diskurs wieder zu etablieren. Als Ideologie nimmt der Feminismus das Geschlecht als Ausgangspunkt der Literaturkritik und -forschung, betont das subjektive Bewusstsein von Frauen und untersucht die gesamte soziale Kultur und historische Tradition mit dem subjektiven Bewusstsein von Frauen, durchbricht eine Reihe traditioneller Kategorien und Werteskalen und setzt sich dafür ein, die Wurzeln der Unterordnung von Frauen in Geschichte, Gesellschaft und Kultur aufzudecken, um das Ziel zu erreichen, den Diskurs von Frauen zu erforschen und neue kulturwissenschaftliche Theorien zu rekonstruieren. Sie glauben, dass Frauen durch Sprache befreit werden müssen, und sie haben viel getan, um die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts in der Sprache zu beseitigen. Nachdem die Sprache die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts beseitigt hatte, dehnte sich ihre scharfe Perspektive bald auf den Bereich der Übersetzung aus. Die feministische Sicht der Übersetzung wird von einem feministischen Standpunkt aus ausgearbeitet, und in der Übersetzung geht es so weit wie möglich darum, "Frauen in der Sprache erscheinen zu lassen, damit die Welt Frauen sehen und hören kann" (Simon 1996). Hier hat Derridas dekonstruktivistische Theorie den Boden für die Entstehung der feministischen Übersetzungstheorie bereitet. Derridas Umkehrung der traditionellen Übersetzungstheorie und seine Infragestellung einer allgemein akzeptierten Theorie ähnelt zum Teil der feministischen Rebellion gegen die patriarchalische Gesellschaft der Vergangenheit. Die Übersetzung wird seit jeher als fehlerhaft angesehen, da es schwierig ist, eine vollständige Gleichwertigkeit mit dem Original zu erreichen, das immer dem Original untergeordnet ist und nicht übertroffen werden kann. Die Kritiker haben die Übersetzungen auch nach weiblichen Kriterien beurteilt: Treue und Eleganz. Dies entspricht der Stellung von Männern und Frauen in der sozialen Hierarchie, in der Frauen den Männern unterlegen sind, in der Frauen passiv, abhängig und den Männern untergeordnet sind. Frauen und Übersetzung fanden in dieser historischen Situation also eine gemeinsame Basis, sie teilten das gleiche Schicksal, was die Verbindung von Frauen und Übersetzung beschleunigte. Die feministische Übersetzung ist aus der "kulturellen Wende" der späten 1970er Jahre hervorgegangen. Die feministische Sichtweise der Übersetzung sieht in der Übersetzung einen effektiven Weg für Übersetzerinnen, ihre theoretischen und politischen Ansprüche zu verwirklichen, betont die Subjektivität der Übersetzerin und befürwortet die Verwendung weiblicher Diskursstrategien in der Übersetzungstätigkeit, damit Übersetzerinnen einen diskursiven Raum in der Übersetzung gewinnen können. Sie bietet auch neue Möglichkeiten, die Beziehung zwischen dem Original und der Übersetzung, das Prinzip der Treue und den Bedeutungsunterschied zu verstehen, und hat einen tiefgreifenden Einfluss auf die Übersetzungsaktivitäten und die Forschung gehabt.Die feministische Übersetzungstheorie stützt sich auf die "Subjektivität des Übersetzers", doch während sich allgemeine Studien über die Subjektivität des Übersetzers auf die Zeit, die Kultur, die Sprache, die Ästhetik und andere Faktoren der verschiedenen Übersetzer konzentrieren, schenken feministische Übersetzerinnen einem wichtigen Faktor, der bisher außer Acht gelassen wurde, besondere Aufmerksamkeit - der Subjektivität des Übersetzers Das Geschlechterbewusstsein des Übersetzers. Die subjektive und aktive Rolle des Übersetzers als Leser bei der Rezeption eines Werkes wurde wie nie zuvor bekräftigt und nimmt somit eine zentrale Rolle in der Rezeptionstätigkeit ein. Zu den wichtigsten Ideen der feministischen Übersetzungstheorie gehören: (1) die Beseitigung der Diskriminierung von Frauen in der Übersetzungsforschung und -praxis; (2) die Neudefinition des Verhältnisses zwischen der Übersetzung und dem Originalwerk, wobei die Übersetzung und das Original ein gleichberechtigtes Verhältnis haben; (3) Übersetzung ist nicht nur eine Frage spezifischer sprachlicher Fähigkeiten, sondern umfasst auch viele Aspekte wie kulturelle Ideologie. Es ist wichtig, die Diskriminierung von Frauen in der Übersetzungsforschung und -praxis zu beseitigen. Die Unterschiede zwischen Männern und Frauen sind nicht nur biologischer, sondern auch soziokultureller Natur, und die derzeitige Situation der Frauen ist eine soziale. Feministische Übersetzungstheoretikerinnen sind der Ansicht, dass es weder identische noch unterschiedliche Texte in der Welt gibt; dass kein Werk in der Welt als Original bezeichnet werden kann, dass es unter dem Einfluss des subjektiven Bewusstseins des Autors entstanden ist, dass es für den Autor persönlich ist, dass es von seiner Ideologie und seinem kulturellen Hintergrund beeinflusst wird und dass es unvermeidliche Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Originalwerk gibt. Feministische Übersetzerinnen lehnen in Verbindung mit dekonstruktivistischen Ansichten die Vorstellung ab, dass Übersetzungen die Integrität des Originalwerks untergraben und es verraten, und argumentieren, dass Übersetzungen in Wirklichkeit eine Fortsetzung des Lebens des Originalwerks sind. Feministinnen wenden Theorien wie poststrukturalistische Texte, Schreibtheorie, Lesereflexionstheorie und Psychoanalyse auf die Übersetzungswissenschaft an. Sie glauben, dass "Treue" Treue zu feministischen Schreibschemata bedeutet, nicht zu Autorinnen und Originalen. Nach der feministischen Diskurstheorie ist Übersetzung nicht Kopieren, sondern Schöpfung.(Godard 1990).

三、Untertitelübersetzung des Films Thelma & Louise aus der Perspektive feministischer Übersetzungstheorie

(1)"Sensibilisierungsstrategien" von Frauen Feministische Übersetzungen zielen darauf ab, weibliche Subjektivität aus der Produktion von Bedeutung herauszuheben.(Xu Lai) Daher können Sie beim Übersetzen die weibliche Übersetzungsstrategie "Bewusstsein" verwenden, d.h. die Übersetzungsstrategie des Originaltextes, um das innere weibliche Bewusstsein der Figur hervorzuheben (Sheng Jing). Die Sprache der Frauen ist die Verkörperung ihrer inneren Aktivität, und der Übersetzer muss beim Übersetzen vorsichtig sein, und seine Übersetzung sollte auch die Psychologie der Charaktere widerspiegeln.

Thelma, when are you gonna run away with me? 赛尔玛,你什么时候和我私奔? Louises Worte, als sie Thelma anrief, “Elopement” drückt eine Rebellion aus und unterstreicht Louises rebellische Persönlichkeit und Thelmas traditionelles Bild einer Hausfrau.

Thelma : He says he is not ready yet. He says he is still too much of a kid himself. 他说他还没准备好,他说他自己还是一个孩子。 J.D. : Kind of prides himself on being infantile. He’s got a lot to be pround of. 自认为是个孩子,还是个挺值得骄傲的事情? Dieser Dialog drückt J.D.s Verachtung für ihren Ehemann aus und macht sein rebellisches Image und das naive Bild ihres Mannes deutlicher.

Most of the time, I just let it slide. 大部分时间我不去计较。 Thelmas Hilflosigkeit gegenüber der Ehe ihres Mannes, aber immer noch kindisch, und die Hilflosigkeit, ihr Leben als Ehefrau und Mutter nach der Ehe auszudrücken. Es ist ausdrucksstärker als direkte Übersetzung.

But I think it's time to just let go of the old mistakes. 但我认为是时候去,忘记以往的错误 。 Just chalk it up to the bad timing. 就当作是时间不配合。 I think it's time to let go. 我认为该忘掉了。 Louises' Abschiedsworte an Jimmy "Let go" bedeuten eher Vergessen als Loslassen, und es gibt mehr weibliche Unentschlossenheit darin. "Zeit kooperiert nicht", personifiziert Zeit, verglichen mit der Übersetzung als "falsche Zeit", anthropomorphe Rhetorik ist gebildeter. Son, I got a feeling about something and... yeah? 小子,我对某些事情有感觉。 Hier ist die Antwort des Polizisten auf J. D.s Verhör wirkt im Vergleich zur Übersetzung von "Sohn", "Junge" weniger unhöflich ist.

(2) Supplementation Supplementation ist eine Kompensation, die verwendet wird, um Unterschiede zwischen Sprachen auszugleichen, und ist eine Übersetzungsstrategie für Übersetzerinnen, um in Texte einzugreifen. Kompensieren Sie Informationen, die im Originaltext nicht oder weniger offensichtlich sind, heben Sie die Weiblichkeit der Übersetzerin hervor und vermitteln Sie sie dem Leser. Feministinnen plädieren dafür, Texte mit feministischen Werten in Übersetzung zu intervenieren und umzuschreiben, ihre eigenen Ansichten hinzuzufügen, das Frauenbild zu stärken und die Gefühle und emotionalen Ausdrucksformen von Frauen zu schätzen.

I am sorry,I am just not in the mood for company right now. 我现在没心情找人聊天。 Zu dieser Zeit geriet Louise in Panik, nachdem sie gemordet und um ihr Leben geflohen war, und die Gesellschaft, die sie wollte und haben konnte, war natürlich nur ein Gespräch mit Thelma. Diese Dialogübersetzung ist eine komplementäre Vorstellung der Situation.

Look, Thelma, you just gotta stop talking to people. 你别再乱说话了。 "Stop talking" und "don't talk nonsense" fügen eine Bedeutung hinzu, die eher der Bedeutung der Charaktere im Film entspricht als direkt in Don't Talk übersetzt wird.

(3)Kultureller Ausdruck Sollte fremde Kultur in Untertitelübersetzung beibehalten oder in lokale Kultur umgewandelt werden? Die Auseinandersetzung mit kulturellen Aspekten der Übersetzung trägt zur Verbesserung der Gesamtqualität der Untertitelübersetzung bei. Die erste Aufgabe der Untertitelübersetzung besteht darin, dem zielsprachlichen Publikum das gleiche Seherlebnis wie dem Publikum in der Ausgangssprache zu ermöglichen, so dass die Übersetzung von Untertiteln in die lokale Kultur für die Filmfiguren förderlicher ist, um die Gefühle, die sie ausdrücken möchten, genauer zu vermitteln. You want anything special for dinner tonight? 晚餐想吃什么? No, Thelma, I dont give a shit what we have for dinner. 我不在乎晚上吃什么. Die elegantere Übersetzung ist hier "don't care", was eher für die kulturelle Ansprache der Zielgruppe geeignet ist.

Prints on the trunk of the car match those of Thelma Dickinson. 车子行李箱上的指纹 跟塞尔玛•迪金森的吻合 I'll be damned. Isn't that strange? 真巧啊! Dieser Zufall ist eher fragwürdig als seltsam. Der Polizist hatte Thelma bereits verdächtigt, und dieser Zufall drückte besser aus, dass die Fingerabdrücke auf der Schachtel den Verdacht des Beamten auf Thelma bestätigten. Auf diese Weise ist die Übersetzung förderlicher für das Verständnis der Bedeutung durch die Zielgruppe der Zielsprache.

Thelma, just put a lid on it! 别说了! Im Vergleich zur Direktübersetzung ist diese Übersetzung lokalisierter und förderlich für das Verständnis des Publikums.

You came all this way because you thought I was with somebody else. 你远道而来,是因为你认为我与别人在一起? Die Verwendung von Redewendungen, eleganter, kombiniert mit chinesischer Kultur, bequem, um den Einfluss des Films in China zu erweitern.

And I get the feeling that like you’re gonna, like, split permanently. 我感到你会一去不回。 Louises Freund versuchte, Louise in der Ehe zu halten, drückte seinen Widerwillen und Louises unvorhersehbare Zukunft aus, indem er Redewendungen verwendete, um den Einfluss des Films in China zu erweitern und die Verbreitung des Films zu erleichtern.

This... This is crazy. I'm gonna... I'm gonna get out of your hair, all right? I'm gonna 这这真是 我不会烦你了 Well, wait, wait. Where you going? 慢着!你去哪里? Ah, I don't know. You know, nowhere. 不知道,走投无路... Die Verwendung von Redewendungen erweitert den Einfluss des Films in China, was der Verbreitung des Films förderlicher ist.

You know, you think you're the only one with dreams that don't work out? 我们都有未完成的梦想。 We both got what we settled for. 我们都得认命。 Hingabe an das Schicksal ist ein relativ traditioneller chinesischer Ausdruck, der chinesische Ausdrücke verwendet, was dem Verständnis des Publikums für die Bedeutung förderlicher ist.

Now nobody loses their head, then nobody loses their head. 别冲动,别胡来。 Was J.D. sagte, als er Thelma das Rauben beibrachte, sollte meiner Meinung nach eher so übersetzt werden, dass niemand sein Leben verliert, wenn niemand impulsiv ist. "Verlieren Sie den Kopf" ist ein Ausdruck, der zwei verschiedene Bedeutungen haben kann.

"If not,well,you got a tag on your toe.You dicide." 如果不,你将要到停尸房,你决定吧。 Anstatt direkt mit "Tag on toes" zu übersetzen, lässt "in die Leichenhalle" das Publikum die Konsequenzen verstehen, wenn man dem Räuber nicht zuhört.

什么!!?你真的是个劫匪!对吗? Thelma : What? You're a real live outlaw, aren't you? 我也许是劫匪,但偷我的心是你。 J.D. : Well, I may be an outlaw, darling, but you're the one who's stealir 你太会说话了。 Thelma : You're smooth. Der Vergleich von "du bist zu fließend" mit "du bist zu gesprächig" und "du bist zu gesprächig" kann das Publikum besser in die Situation bringen.

Oh, my god! Louise , oh, my god! 我无法想象,我简直无法相信。 Wenn man in China Überraschung ausdrückt, wird es nicht oft "Oh mein Gott" gesagt, aber es ist einfach unglaublich. Diese Übersetzung entspricht eher dem Kontext des chinesischen Publikums.

Well, sir , you might say we had a meeting of the minds, yeah. 哦,先生,你可以说我们臭味相投。 Die Verwendung von Redewendungen erweitert den Einfluss des Films in China, was der Verbreitung des Films förderlicher ist.

Cat got your tongue? 说不出话来了吗? Im Vergleich zu "die Katze hat dir die Zunge gepackt" ist "Kann nicht sprechen" für das Publikum verständlicher.

Das Roadmovie begann mit einem Film namens "Easy Rider", und mehr als zwei Jahrzehnte später erschien dieser klassische Road-Heroin-Abenteuerfilm mit zwei Heldinnen, der 1991 veröffentlicht wurde. Die Drehbuchautorin des Films ist auch eine Frau, die zum ersten Mal ein Drehbuch schreibt, durch Höhen und Tiefen geht und das Glück hatte, von der weiblichen Assistentin des Regisseurs Ridley Scott empfohlen zu werden, was einen weiteren Genreklassiker dieses großen Regisseurs macht. Ohne ihn gäbe es kein Meisterwerk der Filmgeschichte, das ein starkes Gespür für westlichen Stil und eine Ästhetik auf Projektebene vereint. Ein gutes Drehbuch braucht immer noch gute Produzenten, um es zu präsentieren. Thelma & Louise haben Glück. Tatsächlich ist dieser Name eine Übersetzung der chinesischen Version, die ziemlich genau ist. Der ursprüngliche Name ist der übliche Hollywood-Charaktername "Thelma & Louise". Erzählen Sie dem Publikum einfach und direkt, dass dies eine Geschichte von zwei Frauen ist. Ein starker Barista-Kellner, Louise, und Thelma, eine vielversprechende Hausfrau, treffen sich zu einem Kurztrip, weil ihr Leben nicht zufriedenstellend ist. Aber auf dem Weg töteten sie versehentlich den Mann, der sie provoziert hatte, und begaben sich auf einen Fluchtweg. Wenn es nur ein Lauf ist, wie kann es das Beste sein und das Beste sein, weil es eigentlich eine Geschichte von Frauen ist, die aufwachsen. Vordergründig ist es Louises Reise der Rache, aber im Wesentlichen Thelmas Reise des Wachstums. In ihrem früheren Leben war das Leben Tag für Tag dasselbe, und die Gefangenschaft ihrer Familie ließ sie eine verzweifelte Zukunft sehen, und als Fehler auftauchten, gab sie einfach die Vergangenheit auf und wählte immer wieder eine aufregendere Befreiung, bis sie nicht mehr umkehren konnte. Wenn Sie die Ewigkeit in der Filmgeschichte verlassen wollen, ist der klassischste Weg, ein ungewöhnliches Ende zu geben. Mit gegenseitiger Ermutigung und Unterstützung beschlossen die beiden, von der Klippe zu fahren, und ihre Hoffnung war, ihr verzweifeltes Leben zu beenden. Die Pracht von Roadmovies ist nicht so hoch wie der Mehrwert der Umgebung. Vom Blick auf die Stadt über die Landschaft der Vororte bis hin zum gelben Sand auf dem Weg zur Flucht. Die Flucht in die Colora-Schlucht brachte auch das tragische Gefühl des amerikanischen Westens in den Film. Tatsächlich wird die Arbeitsorganisation sowohl innerhalb als auch außerhalb der Familie durch den doppelten Einfluss des patriarchalischen Systems und des kapitalistischen Wirtschaftssystems beeinflusst; Männer sind nicht die einzigen Ernährer in der Familie, und Frauen sind keine finanziell unabhängigen Abhängigen. Die Unterordnung der Frauen spiegelt sich nicht nur in der Familie oder nur im Wirtschaftssystem wider, die beiden sind nicht getrennt, sondern das Ergebnis von Interaktion, und diese Faktoren spiegeln sich im Film gut wider. Die in Thelma & Louise dargestellte Reise ist zweifellos der Prozess zweier Frauen gegen die gesamte patriarchalische Gesellschaft. Sie finden sich allmählich besser geeignet als weibliche Kriegerin gegen die männliche Gesellschaft als als kleine Frau. Umringt von der Polizei in New Mexico fuhren sie unnachgiebig in den Canyon. Thelmas und Louises Emotionen sind revolutionäre Gefühle gegenseitiger Abhängigkeit zwischen Partnern, und es ist zu sehen, dass Selma definitiv keine traditionelle weibliche Figur ist. Obwohl es immer noch soziale Normen über die Rolle der Frau gibt und die Erosion der Frauenseelen durch die traditionelle Kultur nicht nachgelassen hat, haben sie sie nicht als traditionelle "Musterfrau" dargestellt. Die traditionellen Normen der weiblichen Rolle sind "weiblich, abhängig und fügsam", und Thelma handelt als verheiratete Frau jenseits dieser sogenannten Normen, und wir können auch sehen, dass alle ihre Handlungen nicht passiv, sondern aktiv sind. Auf diese Weise kann das Publikum Selma nicht nach den üblichen Stereotypen von Frauenrollen klassifizieren. Die Einzigartigkeit des Films liegt auch in seiner tiefen praktischen Bedeutung, die einen großen Einfluss auf die Konzepte von Frauen hat. Thelma ist ein typisches Beispiel, sie erlebte viele Schwierigkeiten im Film, innere Sublimierung zu erlangen, ständig auf Kosten des Selbstverlustes und des ständigen Gewinnens eines neuen Selbst, so dass die feministische Bedeutung des Wachstumsprozesses sogar durch den Wechsel der Kleidung ausgedrückt werden kann, um sich zu drehen und zu drehen, die Beziehung zwischen dem Körper und der Politik vollständig zu zeigen, eine "normale" Frau in einem Anzug wird durch das soziale Umfeld gezwungen und entwickelt sich allmählich, um auf der Straße in einem Hosenträgeroberteil zu töten, und der Wechsel der Kleidung deutet auf die Entwicklung der Persönlichkeit der Person hin. Diese metaphorische Behandlung ist angenehm wohltuend und macht den Film zu einem wohlverdienten Filmklassiker der Zeit.

= References =

1.Simon,Sherry.Gender in Translation[M].London & New York:Routledge,1996. 2.刘云虹,在把握自身方向中借鉴[J].中国翻译 [Liu Yunhong, drawing on his own direction [J].Chinese translation] 3.蒋骁华,女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译 [Jiang Xiaohua, The influence of feminism on translation theory[J].Chinese translation] 4.Barbara Godard.Theorizing feminist discourse/translation[A].Susan Bassnett &Andre Lefevere(eds).Translation, History and Culture[C].London:Pinter Publishers,1990. 5.徐来,在女性的名义下重写:女性主义翻译理论对详者主体性研究的意叉 [Xu Lai, Rewriting in the Name of Women: Feminist Translation Theory's Implications for the Study of Subjectivity in Detail] 6.生静,女性主义视角下影视守幕翻译策略研究:以《甄嬛传》 字幕英译为例 [Sheng Jing, Research on Film and Television Curtain Translation Strategy from the Perspective of Feminism: Taking the English Translation of the Subtitles of "The Legend of Zhen Huan" as an Example ]

= = 题目 = =

女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例

= = 摘要 = =

20世纪60年代,翻译界出现了一种新的解构主义翻译理论,打破了传统翻译研究的观念,解放了人们的思想。再加上此时西方女权主义运动的发展壮大,女性主义翻译理论自然而然地涌现出来,为翻译研究注入了新鲜血液。《末路狂花》是一部关于女性主义的公路电影,此文章从女性主义翻译的角度分析了电影《末路狂花》中台词的字幕翻译。

= = 关键词 = =

女性主义,末路狂花,翻译理论,翻译实践