Han Han San Chong Men

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Back to Book projects

link title=List of common terms=


Back to Book projects

Han_Han_San_Chong_Men_1 向宇涵 Xiang Yuhan

其实Lin Yuxiang前两年就在打文学社的主意,并不想要献身文学,而是因为上任的社长老师坚信写好文章的基础是见闻广博,那老师旅游成癖,足迹遍及全国,步行都有几万里,我红军恨不能及。

Als Lin Yuxiang damals vor zwei Jahren die Idee einer Literatur-AG verwirklichte, dachte er im Leben nicht daran, sich komplett der Literatur zu verschreiben. Es war vielmehr so, dass die ehemalige Verlagsleiterin, die gleichzeitig auch Lehrerin war, fest daran glaubte, dass das Fundament guter Literatur eine reiche Lebenserfahrung sowie ein weiter Horizont waren. Diese Lehrerin war der Reisesucht verfallen, sodass ihre Fußspuren im ganzen Land verteilt zu finden waren. Aufgrund dieser Sucht hatte sie zu Fuß mehrere tausend Meilen zurückgelegt, wovon meine Rote Armee nur träumen konnte.

回来后介绍给学生,学生听她绘声绘色的描述,感觉仿佛是接听恋人的电话,只能满足耳癌而满足不了眼病,文章依然不见起色。社长便开始带他们去郊游。

Nachdem sie zurückkam, erzählte sie ihren Studenten davon. Als diese von ihren lebendigen Erzählungen hörten, hatten sie das gleiche Gefühl als hätten sie den Liebsten am Telefon: Es erfüllte ihre Ohren, aber nicht ihre Augen. So erlebten ihre Aufsätze auch keine positive Wende und die AG-leitende Lehrerin begann nun sie auf Exkursionen mitzunehmen.

开始时就近取材,专门往农村跑。头几次镇上学生看见猪都惊喜得留连忘返半天,去多以后,对猪失去兴趣,遂也对农村失去兴趣。然后就跑得远了些,~路到了乡里,回来以后一个女生感情迸发,著成~篇《江南的水》,抒情极深,荣获市里征文一等奖。这破文学社向来只配跟在其他学校后面捡些骨头,获这么大的奖历史罕见,便把女学生得奖的功劳全归在旅游上,于是文学社严然变成旅行社,惹得其他小组的人眼红不已。

Zu Beginn bezog sie den Unterrichtsstoff aus der Nähe, weshalb es stets in ländliche Gegenden ging. Als die Studenten die ersten paar Male Schweine sahen, waren sie dermaßen angenehm überrascht und hatten so viel Spaß dabei, dass sie keinen Gedanken daran verloren den Rückweg anzutreten. Nachdem sie jedoch einige Male dort waren, verloren sie sowohl das Interesse an den Schweinen als auch zunehmend an der ländlichen Gegend. Danach ging es ein bisschen weiter weg - sie gingen in ein Dorf. Als sie dort waren, wurde eine Studentin so sehr inspiriert, dass sie nach ihrer Rückkehr einen Aufsatz, der den Titel „Das Wasser südlich des Yang-Tse“ trägt, schrieb. Dieser Aufsatz strotze vor Gefühl und Emotionen, was ein Grund dafür gewesen sein könnte, dass der Aufsatz den ersten Platz des städtischen Literaturwettbewerbs gewann.

Die Literatur-AG konnte nie mit den anderen Schulen mithalten. Daher war der Gewinn eines so großen Preises leider eine seltene Begebenheit in ihrer Historie. Da der Verdienst der Studentin zur Gänze der Exkursion zugeschrieben wurde, wurde die Literatur-AG infolgedessen zusätzlich zu einem Reisebüro. Dieser Umstand erregte in den anderen AGs endlosen Neid.

(Originaltext fehlt!)

Lin Yuxiang war auch einer der Zornesroten. In der 5. Klasse nahm er an der Aufnahmeprüfung zur Literatur-AG teil, scheiterte aber an der Frage nach dem Autor von „Vater und Sohn“. Er erlitt das Schicksal der natürlichen Auslese. Beim zweiten Mal gab er zwei Aufsätze ab, verlief sich aber, entlarvte das Phänomen, dass Universitätsabsolventen nach der Ausreise ins Ausland nicht zurückkehrten, vergaß ein Loblied zu singen und wurde wieder abgelehnt.

第三次学乖了,大唱颂歌,满以为入选在望,不料他平时颂歌唱得太少,关键时刻唱不过人家,没唱出新意,没唱出感情,再次落选。从此后对文学彻底失望。这次得以进了文学社,高兴得愁都省略掉了。

Beim dritten Mal hatte er aus seinen Erfahrungen gelernt und sang ein großes Loblied. Als er sich schon ausgewählt wähnte, wurde er unerwartet nochmals abgelehnt, da er wohl zu selten Loblieder sang, sodass er zur Stunde der Wahrheit die anderen Sänger, trotz seiner Fähigkeiten, nicht übertreffen konnte. Zum Anderen wurde er aber auch abgelehnt, da er keine neuen Ideen und Gefühle mit einbrachte. Seitdem war er von der Literatur völlig enttäuscht. Als er aber beim vierten Mal endlich die Chance bekam, in die Literatur-AG aufgenommen zu werden, war er so glücklich, dass er alle vorangegangenen Sorgen vergaß.

那天周五,下午有一段时间文学社活动。路上Lin Yuxiang对马德保说:"马老师,以前我们选写文章的人像选歌手,谁会唱谁上。"

Es war Freitag. Am Nachmittag hatte die Literatur-AG eine Veranstaltung. Auf dem Weg dorthin sagte Lin Yuxiang zu Ma Debao: „Herr Ma, früher haben wir Aufsatzschreiber so ausgewählt wie in Gesangswettbewerben: Wer singen konnte, kam auf die Bühne.“

马德保当了一个礼拜老师,渐渐有了点模样,心里夸学生妙喻盖世,马上替老师叫冤:"其实我们做老师的也很为难,要培养全面发展的学生,要积极向上,更主要是要健康成长。"言下之意,学生就是向日葵,眼前只可以是阳光,反之则是发育不佳。

Nach einer Woche als Lehrer bekam Ma Debao allmählich ein das entsprechende Aussehen. Innerlich lobte er die unvergleichlich geschickte Analogie des Schülers, dennoch wies er im Namen aller Lehrer auf eine wichtige Tatsache hin: „Tatsächlich ist es so, dass es uns als Lehrer auch einige Schwierigkeiten bereitet: Wir müssen Schüler zur allumfassenden Entwicklung erziehen, aktiv voranschreiten, und noch viel wichtiger ist, dass Schüler gesund aufwachsen.“ Mit diesen Worten implizierte er, dass Schüler wie Sonnenblumen seien: Sie mussten stets die Sonne vor Augen haben, andernfalls verkümmern sie.


"那最近有什么活动呢?"

„Na, welche Veranstaltungen gab es in letzter Zeit?“

"噢,就是讲讲文学原理,创作技巧。文学嘛,多写写自然会好。"

„Naja, letztens haben wir über Literaturtheorie und die Kunstfertigkeit beim Schaffensprozess gesprochen. Bei der Literatur ist es so, dass man sich durch häufiges Schreiben von selbst verbessert.“

雨翔怕自己没有闭门造车的本领,再试探:"那——不组织外出活动?"

Yuxiang befürchtete, dass er nicht dafür qualifiziert war, etwas am grünen Tisch zu entscheiden, sodass er sich weiter voran tastete: „Na, organisieren wir denn keine auswärtigen Veranstaltungen?“

"这就是学校考虑的事了,我只负责教你们怎么写文章——怎么写得好。"马德保知道负责不一定能尽责,说着声音也虚。

„Das ist eine Angelegenheit, die sich die Schule überlegt. Ich bin nur dafür verantwortlich euch beizubringen, wie Aufsätze geschrieben werden – wie man sie schreibt, sodass sie gut sind.“ Ma Debao wusste, dass Verantwortung haben nicht unbedingt zur Pflichterfüllung führte, daher klang seine Stimme auch eher leer.


雨翔了解了新社长是那种足不出户的人,对文学社的热情顿时减了大半。踱到文学社门口,马德保拍拍Lin Yuxiang的肩,说:"好好写,以后有比赛就让你参加,你要争口气。"里面人已坐满,这年代崇敬文学的人还是很多的。所以可见,文学已经老了,因为一样东西往往越老越有号召力;但又可以说文学很年轻,因为美女越年轻追求者就越多。然而无论文学年轻得发嫩或老得快死,它都不可能是中年的成熟。

Als Yuxiang erkannte, dass der neue AG-Leiter ein Stubenhocker war, nahm seine Leidenschaft für die Literatur-AG massiv ab. Schlendernd beim Eingang der Literatur-AG angekommen, klopfte Ma Debao Lin Yunxiang auf die Schulter und sagte: „Schreibe fleißig. Falls es irgendwann einmal einen Wettbewerb geben sollte, lass ich dich teilnehmen. Du solltest nach Ehre und Ruhm streben.“ Alle Plätze in der AG waren schon gefüllt, denn es gab noch viele, die in dieser Zeit Literatur sehr schätzten. Daraus wurde erkenntlich, dass Literatur bereits altmodisch war. Denn je älter eine Sache wurde, desto stärker wurde ihre Anziehungskraft; andererseits könnte man sagen, dass Literatur sehr jung war, denn je jünger eine schöne Frau ist, desto mehr Verehrer hat sie. Dennoch kann Literatur, egal ob sie unschuldig jung oder sterbend alt ist, niemals die Reife des mittleren Alters besitzen.

马德保介绍过自己,说:"我带给大家一样见面礼。"学生都大吃一惊,历来只有学生给老师送东西的义务,绝没有老师给学生送东西的规矩。

Bei seiner Vorstellung sagte Ma Debao: „Ich habe für alle ein Begrüßungsgeschenk mitgebracht.“ Die Schüler waren alle sehr erstaunt, denn von jeher bestand die Höflichkeit daraus, dass stets die Schüler Pflicht hatten den Lehrern Geschenke mitzubringen. Die Gepflogenheit, dass Lehrer den Schülern etwas schenkten, war absolut unüblich.

马德保从讲台下搬出一叠书,说:"这是老师写的书,每个人一本,送给大家的。"然后一本一本发,诧异这两百本书生命力顽强,大肆送人了还能留下这么多。社员拿到书、全体拜读,静得吓人。马德保见大作有人欣赏,实在不忍心打断,沉默了几分钟,忽然看到坐在角落里一个男生一目十页,炒咧乱翻。

Ma Debao zog unter dem Pult einen Stapel Bücher hervor und sagte: „Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schenke jedem ein Exemplar.“ Danach teilte er eins nach dem anderen aus. Er war erstaunt, wie hartnäckig der Lebenswille dieser zweihundert Bücher war, denn trotz seines großzügigen Verschenkens, blieben noch viele übrig. Nachdem die Mitglieder der Literatur-AG das Buch in der Hand hatten, lasen sie respektvoll und vergnügt das gesamte Buch durch, sodass die Stimmung beängstigend andächtig war. Als Ma Debao sah, dass es Menschen gab, die sein großes Werk würdigten, war er so einfühlsam, dass er sie nicht unterbrach. Nach einigen Minuten des Schweigens, bermerkte er plötzlich einen Jungen, der in einer Ecke saß und chaotisch in dem Buch hin- und herblätterte während er zehn Seiten auf einmal überflog.

平常马德保也是这么读书的,今天不同,角色有变化,所以心里说不出的难过。可书已送人,自己又干涉不了,好比做母亲的看见女儿在亲家受苦。马德保实在看不下去,口头暗示说:"有些同学读书的习惯十分不好,速度太快,这样就不能体会作者着笔的心思,读书要慢。"

Normalerweise las Ma Debao selbst auf die gleiche Art und Weise, aber heute war es anders – heute übernahm er eine andere Rolle, weshalb es ihm unsagbar das Herz zerriss. Aber das Buch war schon verschenkt, er konnte sich nicht mehr einmischen. Die Situation glich der einer Mutter, die ihre Tochter im Haus des Schwiegersohns leiden sieht. Ma Debao konnte es wirklich nicht weiter mit ansehen und spielte mit folgenden Worten darauf an: „Einige Mitschüler haben eine ganz und gar schlechte Gewohnheit, Bücher zu lesen. Sie lesen zu schnell, dadurch können sie die Intentionen und Gedanken hinter den Worten des Autors nicht verstehen. Bücher muss man langsam lesen.“

这话把想要翻一页的人吓得不敢动手,只好直勾勾地看着最本几行发呆——其实不翻也不会影响,因为马德保的散文散得彻底,每篇都像是玻璃从高处跌下来粉碎后再扫扫拢造就的,怕是连詹克明所说的"整合专家"都拼不起来了。

Diese Ermahnung schreckte diejenigen, die umblättern wollten, davon ab auch nur eine Handbewegung zu machen. Es blieb ihnen nichts anderes übrig als auf die letzten Zeilen zu starren – tatsächlich machte es keinen Unterschied, wenn man nicht umblätterte. Denn Ma Debaos Gedanken in seinem Prosatext waren durch und durch zerstreut, ähnlich einer Glasscheibe, die aus großer Höhe hinunterfiel und deren Scherben man anschließend wieder zum Endprodukt zusammengekehrt hatte. Ich befürchte, dass selbst der „Integrationsexperte“, den Zhan Keming nannte, Mas Gedanken nicht einmal mehr zusammenfügen konnte.

雨翔悄声坐到那个翻书如飞的男生旁。两人素未谋面,男生就向他抱怨:"这是什么烂书,看都看不懂。"

Yuxiang saß still neben dem Jungen, der das Buch wie im Flug durchgeblättert hatte. Die beiden hatten sich noch nie gesehen, dennoch beschwerte sich der Junge jetzt bei ihm: „Was ist das für ein mieses Buch? Ich lese es, doch die Worte machen keinen Sinn.“

Lin Yuxiang为认识一个新朋友,不顾暗地里对不起老朋友,点头说:"是啊。"

Um einen neuen Freund kennenzulernen, ignorierte er im Inneren das schlechte Gewissen gegenüber seinem alten Freund, mit nickendem Kopf sagte er: „Ja, das stimmt.“

"什么名字?"Lin Yuxiang问。

„Wie ist dein Name?“, fragte Lin Yuxiang.

"罗——罗密欧的罗,天——"男生一时找不出有"天"的名人,把笔记本摊过去,笔一点自己的大名。

„Luo – so wie in Romeo, Tian…“, dem Jungen fiel auf die Schnelle keine bekannte Person ein, dessen Namen das Zeichen Tian für Himmel beinhaltet. Daher breitete er sein Notizheft aus und tippte darin auf seinen eigenen Namen.

"罗——天诚,你的字很漂亮啊。"

„Luo Tiancheng. Deine Handschrift ist ja sehr schön!“

罗天诚并不客气,说:"是啊,我称它为罗体字!"说着满意地盯着"罗体字",仿佛是在和字说话:"你叫Lin Yuxiang是吗,我听说过你的名字。"

Luo Tiancheng antwortete ganz unverblümt: „Ja, ich nenne sie: die ‚Luo-Handschrift‘!“ Während er sprach, starrte er zufrieden auf seine ‚Luo-Schriftzeichen‘. Es schien als rede er mit den Schriftzeichen: „Du heißt doch Lin Yuxiang, nicht wahr? Ich habe deinen Namen schon einmal gehört.“

一切追求名利的人最喜欢听到这句话。Lin Yuxiang心里回答"正是老子",嘴上窘笑说:"是吗?"

Alle Menschen, die nach Ruhm streben, hören diesen Satz gerne. Während Lin Yuxiang für sich selbst mit „Ja, das bin ich!“ antwortete, sagte er mit einem zurückhaltenden Lächeln: „Achso?“

罗天诚像没在听林雨知说话。Lin Yuxiang那个"是吗"凝固在空气里翘首以待回应。

Luo Tiancheng schien Lin Yuxiangs Worte nicht gehört zu haben. Lin Yuxiangs „Achso?“ war in der Luft erstarrt. Unruhig erwartete Luo Tiancheng eine Antwort.

"上面那根排骨叫什么名字?我看见他跟你挺好的。"Lin Yuxiang不愿和排骨苟活一起,不屑道:"他是我一个老师,看我将来会有大出息,故意和我套近乎。"

„Wie heißt denn die Bohnenstange, die da oben steht? Ich habe gesehen, dass ihr euch prächtig versteht.“ Lin Yuxiang wollte nicht mit der genannten Bohnenstange in eine Schublade gesteckt werden und sagte verächtlich: „Er ist einer meiner Lehrer. Da er eine vielversprechende Zukunft in mir sieht, hängt er ständig an mir.“

"我看是你和他套近乎吧?"罗天诚冷眼看他,拆穿谎言。雨翔苦心经营的虚荣感全部被反歼灭掉,痛苦不堪,硬笑一下,懒得和罗天诚 这怪人说话。

„Meinem Anschein nach sieht es so aus als würdest du an ihm hängen.“ Mit einem kalten Blick enthüllte er seine Lüge. Yuxiangs Einbildung, die er mit Müh und Not aufgestellt hatte, wurde mit einem Schlag vernichtet. Er hielt den Schmerz der Niederlage nicht aus, gab ein gezwungenes Lächeln von sich. Er hatte kein Interesse mehr daran sich mit diesem seltsamen Menschen namens Luo Tiancheng zu unterhalten.

马德保终于开讲。第一次带一大帮文学爱好者——其实是旅行爱好者——他有必要先让自己神圣,昨晚熬到半夜,查经引典,辞书翻了好几本,总算著成今天的讲义,开口就说:

Endlich begann Ma Debao den Unterricht. Als er das erste Mal ein große Gruppe Literaturliebhaber mitbrachte – tatsächlich waren es wohl Reiselustige – musste er sich zuerst ausreichend vorbereiten. Am vorigen Abend musste er bis spät in die Nacht wach bleiben, um die Klassiker und Standardwerke durchzuforsten und einige Wörterbücher durchzusehen. All diese Vorbereitungen wurden schließlich in der heutigen Vorlesung verwendet. Er begann:

"文学是一种美的欣赏美的享受,既然如此,我们首先要懂得什么是美。研究美的有一门学问,叫美学——研究丑的就没有丑学,所以可以看出美的重要——"

„Literatur ist sowohl die Bewunderung als auch der Genuss von Schönheit. Daher müssen wir zuerst verstehen, was Schönheit ist. Diejenigen, die Schönheit erforscht haben, haben ein bestimmtes Wissen, das sich Ästhetik nennt. Diejenigen, die Hässlichkeit erforschen, haben keine Hässlichkeitslehre#####. So zeigt sich die Bedeutung der Schönheit…“

马德保顿了顿,旨在让社员有个笑的机会,不料下面死寂,马德保自责讲得太深,学生悟性又差,心里慌了起来,脑子里一片大乱,喝一口水稳定一下后,下面该说的内容还是不能主动跳出来。马德保只好被动搜索,空旷的记忆里怎么也找不着下文,像是黑夜里摸寻一样小东西。

Ma Debao machte eine Pause, um den AG-Mitgliedern die Gelegenheit zum Lachen zu geben. Entgegen seiner Erwartung herrschte jedoch Totenstille. Ma Debao machte sich Vorwürfe sich zu tiefgründig auszudrücken, zumal es den Schülern an Auffassungsgabe mangelte. Er wurde im Inneren unruhig, in seinem Kopf herrschte Chaos. Nachdem er mit einem Schluck Wasser die Fassung wiedererlangt hatte, konnte der nachfolgende Inhalt noch immer nicht von sich aus heraussprudeln. Ma Debao blieb nichts anderes übrig als resignierend nach einfachen Worten zu suchen. Auch in seinem ausgedehnten Gedächtnis war der Rest seines Vortrags nicht mehr auffindbar. Es war wie die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen.

马德保觉得学生的眼睛都注意着他,汗快要冒出来。万不得已,翻开备课本,见准备的提纲,幡然大悟该说什么,只怪自己的笨: Ma Debao bemerkte, dass er von allen Schülern erwartungsvoll angestarrt wurde und war einem Schweißausbruch nahe. Als letzten Ausweg schlug er sein Notizbuch auf, in dem er seine Vorbereitungen aufgeschrieben hatte. In dem Moment als er seine vorbereitete Unterrichtsgliederung sah, bekam er eine Erleuchtung und wusste genau, was zu sagen war. Es war nur seine eigene Dummheit, die ihn durcheinander brachte:

"中国较著名的美学家有朱光潜,这位大家都比较熟悉,所以我也不再介绍了——"其实是昨晚设找到资料,"还有一位复旦大学的蒋孔阳教授,我是认识他的!"真话差点说出来"我是昨晚才认识的",但经上面一说,好像他和蒋孔阳是生死至交。

„Ein berühmter chinesischer Ästhetiker ist Zhu Guangqian. Da ihr mit ihm schon recht vertraut seid, werde ich ihn hier nicht noch einmal vorstellen.“ Tatsächlich aber hatte er am Abend zuvor kein Material über ihn gefunden. „Dann gibt es noch einen Professor der Fudan- Universität, Professor Jiang Kongyang. Den kenne ich persönlich!“ Beinahe hätte er sich wie folgt versprochen: „Den habe ich gestern Abend erst kennengelernt!“ Aber so, wie er es nun dargestellt hatte, schien es als verbände sie eine lebenslange Freundschaft.

马德保为证明自己的话,不得不窃用蒋的学生朱立元一篇回忆恩师文章中的一段话:"我当时去拜访他时,他问得很仔细,他问到狄德罗的'美在关系'说内容时,我举了狄德罗对高乃依悲剧《贺拉斯》分析的例子,说到老贺拉斯的一句关键性台词'让他去死吧'时,我的先生轻声纠正说:

Um seine Worte zu belegen, hatte er keine Wahl als einen Essayabschnitt von Zhu Liyuan über seinen Lehrer Jiang unerlaubt zu zitieren: „Bei einem Besuch befragte er mich sehr eingehend. Als er mich nach dem Inhalt von Diderots ‚Schönheit in Beziehungen‘ fragte, führte ich das Beispiel an, indem Diderot Corneilles Tragödie ‚Horaz‘ analysierte. Bei dem bedeutsamen Vers des alten Horaz, ‚Fahr zur Hölle!‘, korrigierte mich der Lehrer leise:

'是让他死吧',这件小得不能再小的事情却给我留下了深刻的印象。"说别人的话能做到像马德保一样情真意切着实不易,但一切初次作案的小偷花不义之财时都会紧张,马德保念完后局促地注意下面的反应,生怕听到"老师,这个我读过"的声音,调动全身一切可调动的智慧准备要解释,幸好现在学生无暇涉猎到考试以外的书籍,听得都像真的一样。

‚Es heißt: Lass dich doch sterben!‘, dieses winzige Detail, das nicht winziger hätte sein können, hinterließ in mir einen wirklich tiefen Eindruck.“ Die Art, wie Ma Debao wahre Gefühle und Betroffenheit zu heucheln, war keine einfache Sache. Aber alle Diebe sind bei ihrem ersten Versuch auf unehrliche Weise reich zu werden, nervös. Nachdem Ma Debao seinen Vortrag zu Ende gebracht hatte, achtete er unruhig und unbehaglich auf die Reaktionen des Publikums. Er befürchtete, dass jemand sagen könnte „Herr Lehrer, das kommt mir bekannt vor, ich habe diese Schilderung schon einmal gelesen!“ Er rüstete sich mit allem Wissen, das er zur Verfügung hatte, um eine Erklärung parat zu haben. Glücklicherweise hatten die Schüler jedoch keine Zeit, um Bücher durchzublättern, die nicht für die Prüfung relevant waren. So nahmen sie das Vorgetragene für bare Münze.

马德保再阔谈希腊神话与美学的关系。

Ma Debao begann wieder. Er sprach von der Beziehung zwischen der griechischen Mythologie und der Ästhetik.

罗天诚推几下Lin Yuxiang,问:"你听得懂他在讲什么?"

Luo Tiancheng stieß Lin Yuxiang ein paar Mal an und fragte: „Verstehst Du, wovon er redet?“

"讲故事吧。天知道。"

„Er erzählt wohl eine Geschichte. Das weiß der Kuckuck.“

罗天诚变成天,说:"我知道,他这是故意卖弄,把自己装成什么大学者,哈…"

Luo Tiancheng wurde plötzlich zum besagten Kuckuck und sagte: „Ich weiß es. Er erzählt all‘ das, um sein Wissen zur Schau zu stellen, damit gibt er vor selbst ein großer Gelehrter zu sein, ha…!“

Lin Yuxiang听得兴趣索然。他对美的认识处在萌芽阶段,不比马德保的精深。百般无聊中,只好随手翻翻《流浪的人生》,看到一篇《铁轨边的风》,想起儿时的两个伙伴,轻叹一声,看下去。马德保开头就装神扮鬼,写道:"我有预感,我将沿着铁轨流浪。"预感以后,大作骄文:

Beim Zuhören verlor Lin Yuxiang langsam das Interesse. Seine Kenntnisse über Ästhetik waren noch im Anfangsstadium, ganz im Gegensatz zu denen Ma Debaos: Dieser hatte ein profundes Wissen darüber. Auf alle erdenklichen Weisen gelangweilt, blätterte er beiläufig im Essayband „Ein Vagabundenleben“ und endeckte den Essay „Der Wind neben der Eisenbahnschiene“. Dabei erinnerte er sich an zwei Gefährten aus seiner Kindheit. Er gab einen leichten Seufzer von sich und blätterte weiter. Eingangs spielte sich Ma Debao auf und schrieb: „Ich habe eine Vorahnung, dass ich später dem Eisenbahngleis folge und ein Vagabundenleben führe.“ Nach dieser Vorahnung fuhr er selbstgefällig mit seinem Werk fort:

两条铁轨,千行泪水。风起时它沉静在大地暖暖的怀里酣睡着,酣睡着。天快亮了。千丝万缕的愁绪,在这浓重的夜空里翻滚纠结;千疮百孔的高思,在这墨绿的大地中盘旋尽。

Zwei Eisenbahnschienen, dazwischen Reihen von Tränen. Wenn sich der Wind erhebt, schlummern sie friedlich in den Armen der warmen Erde. Bald bricht der Tag an. Der durch tausende Fäden verbundene Schwermut wurde in diesem dichten Nachthimmel ineinander verwoben. Große Gedanken, die voller Wunden sind, kreisen unaufhörlich auf der tiefgrünen Erde.

沿着她走,如风般的。这样凄悲的夜啊,你将延伸到哪里去?你将选择哪条路?你该跟着风。蓝色的月亮也追寻着风向。在遥远的地方,那片云哟……

Ich gehe auf ihnen entlang, genau wie der Wind. Du kalte und melancholische Nacht, wohin wirst du dich noch ausweiten? Für welchen Weg wirst du dich entscheiden? Du solltest dem Wind folgen. Der blaue Mond spürt ebenfalls dem Wind nach. Ach, diese Wolke an jenem fernen Ort…

雨翔想,这篇无疑是这本书里最好的文章,他为自己意外地发现一篇美文欣喜不已。其实他也没好好读过《流浪的人生》。当初的"倾倒"只是因为书而不是书里的内容,这次真的从垃圾堆里拣到好东西,再一回被倾倒。

Yuxiang dachte, dass dieses Gedicht zweifelsohne das beste Essay des ganzen Buches sei. Auf eine unerwartete Weise hatte er einen Essay entdeckt, der ihn in Ekstase versetzte. Tatsächlich hatte er „Ein Vagabundenleben“ nie aufmerksam gelesen. Das damalige ‚Ausrangieren‘ galt nicht dem Inhalt des Buches, sondern dem Buch selbst. Dieses Mal war es anders: Diesmal zog er etwas Gutes aus dem Müll und schenkte ihm wieder Bewunderung.

马德保第一堂课讲什么是美,用了两个钟头,布置议论文一篇,预备第二堂讲如何挑选苦苦众生里的美文,懒得全部都写,只在讲义上涂'如何选美",第三堂课要讲找到美文以后的摘录感悟,当然叫"选美之后",第四堂终于选美完毕,授怎样能像他一样写文章。

In der ersten Unterrichtseinheit beschrieb Ma Debao für zwei Stunden das Wesen des Schönen. In der zweiten Unterrichtseinheit war das Thema die Wahl eines schöngeistigen Essays unter all den leidenden Lebewesen. Dafür hatte er eine einseitige Argumentation vorbereitet. Von seiner Faulheit geleitet, schrieb er nur „Die Wahl des Schönen“ an die Tafel. Die dritte Unterrichtseinheit befasste sich mit dem Wahrnehmen des auserwählten Textes und wurde daher natürlich mit „Nach der Wahl des Schönen“ betitelt. Schließlich wurde das Thema „Die Wahl des Schönen“ in der vierten Unterrichtseinheit beendet und er unterwies sie in der Methode des Essayschreibens.

一个月的计划全部都订好了,想天下美事莫过于去当老师,除了发工资那天比较痛苦外,其余二十九天都是快乐的。

Der Unterrichtsplan für den ganzen Monat war zur Gänze ausgearbeitet. Er dachte sich, dass es nichts Schöneres auf Erden gab als Lehrer zu sein. Außer dem Zahltag, der mit einem relativen Schmerz verbunden war, waren die restlichen 29 Tage Freudentage.

Lin Yuxiang回到家,向父亲报喜说过了文学社。林父见儿子终成大器,要庆祝一下。只是老婆不在,无法下厨——现在大多家庭的厨房像是女厕所,男人是从不入内的。他兴致起来,发了童心,问儿子:"拙荆不在,如何是好?"

Als Lin Yuxiang nach Hause kam, überbrachte er seinem Vater die frohe Kunde, dass er in die Literatur-AG aufgenommen wurde. Der Vater sah, dass sein Sohn endlich zu einer Person von herausragendem Talent geworden war und wollte diese gute Nachricht mit ihm feiern. Nur war seine Frau nicht da, daher konnte kein Festmahl vorbereitet werden – heutzutage gleichen in viele Familien die Küchen der Damentoilette: Männer setzten kaum einen Fuß dorthin. Sein Interesse war geweckt, er fühlte wieder das Kind in sich und frage seinen Sohn: „Die Gemahlin ist nicht hier, was empfiehlst du zu tun?“

Lin Yuxiang指指角落里的箱子,说:"吃泡面吧。"林家的"拙荆"很少归巢,麻将搓得废寝忘食,而且麻友都是镇里有头有脸的人物,比如该镇镇长赵志良,是林母的中学同学,都是从那个年代过来的,磋跎岁月嘛,总离不开一个"磋"字,"文革"下乡时搓麻绳,后来混上镇长了搓麻将,搓麻将搓得都驼了背,乃是真正的磋跎意义的体现。

Lin Yuxiang zeigte auf einen Karton in der Ecke und sagte: „Essen wir einfach Instant-Nudeln.“ Die Gemahlin der Lin-Familie kehrte nur selten ins heimische Nest zurück. Wenn ihre Hände mit dem Mischen der Mah-Jongg-Steine beschäftigt waren, vergaß sie sogar manchmal zu essen und zu schlafen. Außerdem waren ihre Mah-Jongg freunde Persönlichkeiten mit Prestige im Kreis, wie zum Beispiel der Kreisvorsitzende Zhao Zhiliang, der Frau Lins Mitschüler in der Mittelschule gewesen war. Alle, die aus dieser Generation stammten, vergeudeten auf dieselbe Weise ihre Zeit. Sie konnten das Mischen der Steine einfach nicht unterlassen. Selbst zur Zeit der Kulturrevolution während der Politik des „Hinuntersendens“ (während der „Hinunter ins Dorf, hinauf auf die Berge“ Maßnahme) zwirbelten sie Hanffasern zu Seilen, da dies die gleiche Handbewegung wie beim Mah-Jongg mischen war. Als diese Zeit vorüber war, gingen sie zum Kreiskader und brachten diesen dazu, mit ihnen Mah-Jongg zu spielen. Sie mischten und spielten solange bis sie einen Buckel bekamen. Und das ist das wahre Wesen des Zeitvergeudens.

另外还有镇里一帮子领导,白天开会都是禁赌对人民群众精神文明建设的意义,一到晚上马上深入群众,和人民搓成一片。林母就在麻将桌上建立了与各同志之间深厚的革命友谊,身价倍增,驰名于镇内外。

Daneben gab es im Kreis noch eine Gruppe von Menschen, die tagsüber in den Konferenzen und Sitzungen die Meinung vertraten, in der Bevölkerung eine moralische Geisteshaltung gegenüber Glücksspielen zu kultivieren. Doch sobald es Abend wurde, mischten sie sich unter das Volk und spielten mit ihnen eine Runde. Lins Mutter selbst baute am Mah-Jongg-Tisch mit allen Genossen eine tiefe revolutionäre Freundschaft auf, was ihren sozialen Status verbesserte, weshalb sie sowohl innerhalb als auch außerhalb des Dorfes bekannt wurde.

这样林父也动怒不了,一动怒就是与党和人民作对,所以两个男人饿起来就以吃泡面维生。可是这一次林父毅然拒绝了儿子的提议,说要改种花样,便跑出去买了两盒盒饭进来。Lin Yuxiang好久不闻饭香,想进了文学社后虽然耳朵受苦,但嘴巴得福,权衡一下,还是值得的。

Aus diesem Grund war es Lins Vater nicht möglich zornig werden. Denn sollte er zornig werden, würde er sich gegen die Partei und das Volk stellen. Deshalb konnten die beiden hungernden Männer ihr Leben nur überleben, indem sie Instant-Nudeln aßen. Diesmal aber lehnte der Vater entschlossen den Vorschlag seines Sohnes ab und sagte, er wolle etwas Anderes machen. Daraufhin rannte er hinaus und kam mit zwei Lunchpaketen zurück. Lin Yuxiang hat schon lange keinen duftenden Reis mehr gerochen. Er dachte, dass seine Ohren zwar leiden mussten als er der Literatur-AG beigetreten war, aber sein Mund profitierte. Und wenn er es abwägte, lohnte es sich doch.

两个男人料不到林母会回家。林母也是无奈的,今天去晚一步,只能作壁上观。麻将这东西只能"乐在其中", 外去当观众是一种对身心的折磨,所以早早回来——自从林母迷恋上麻将后,俨如一只猫头鹰,白天看不见回家的路,待到深夜才可以明眼识途。

Die beiden Männer wussten nicht, ob die Mutter heimkehren würde. Heute war sie etwas verspätet aufgebrochen, weshalb sie den anderen nur noch beim Spielen zusehen konnte. Mah-Jongg gehört zu der Art von Sachen, bei der man nur „inmitten des Geschehens“ seine Freude haben kann. Heute aber war sie nur als Zuschauerin dabei. Dieser Zustand war eine Folter für sie, weshalb sie die Gruppe früh wieder verließ. Seitdem sich die Mutter in das Mah-Jongg-Spiel verliebt hatte, verhielt sie sich wie eine Eule: Tagsüber fand sie keinen Weg nach Hause und erst in tiefster Nacht wurden ihre Augen klar und sie fand ihren Weg.

林父以为她是回来拿钱的,一声不发,低头扒饭。Lin Yuxiang看不惯母亲,轻声说:"爸,妈欠你多少情啊。"

Vater Lin glaubte irrtümlich, sie sei nach Hause gekommen, um Geld zu holen. Daher sagte er nichts, senkte den Kopf und schaufelte sich seinen Reis mit den Stäbchen in den Mund. Li Yuxiang konnte die Situation seiner Mutter nicht mit ansehen und sagte mit leiser Stimme: „Papa, wie viele Gefühle Mama dir doch schuldet!“

"这你不懂,欠人家情和欠人家钱是一回事,她心里也不会好受的。"

„Ach, das verstehst du nicht! Gefühle oder Geld schulden ist ein und dasselbe. Auch ihr Herz leidet.“

林母竟还认得厨房在哪里,围上兜去做菜,娇喷说:'你们两个大男人饿死也活该,连饭都不会做,花钱去买盒饭,来,我给你们炒些菜。'

Mutter Lin kannte immer noch die Lage der Küche. Sie legte sich eine Schürze um und begann zu kochen, während sie mit einer neckischen Stimme sagte: „Wenn ihr beiden großen Männer verhungern würdet, wäre es angemessen. Selbst kochen ist für euch unmöglich, sodass ihr Geld ausgebt, um euch Lunchpakete zu kaufen. Kommt, ich koche euch etwas.“   林父一听感动得要去帮忙——足以见得欠人钱和欠人情有很大的不同。比如别人欠你一笔钱,拖着久久不还,你已经断然失望,这时,那人突然还钱了,你便会觉得那仿佛是身外之财,不是你的钱,然后挥霍花掉;但若是别人欠你一份情,也久久不还,待到那人还你情时,你会备加珍惜这情。

Als der Vater das hörte, entschloss er sich der Mutter zur Hilfe zu kommen – offensichtlich gab es doch einen Unterschied zwischen dem Schulden von Geld und dem Schulden von Gefühlen. Man stelle sich vor, dass eine Person einem selbst eine gewisse Summe an Geld schuldet. Sie lässt sich Zeit und zögert die Rückzahlung hinaus. Sicherlich hast du schon die Hoffnung aufgegeben, doch genau dann gibt er dir plötzlich das Geld zurück. Dieses Geld, wirkt das nicht wie Extrageld, wie Geld, das dir nicht gehört und das du dann zum Fenster rauswerfen kannst? Aber wenn dir jemand keine Zuneigung schenkt und auch keine Verbesserung der Situation in Sicht ist – wenn sie dir eines Tages diese Zuneigung gibt, würdest du diese umso mehr schätzen.

雨翔心里笑着。林父帮忙回来,想到正事,问:"那个赏识你的老师是——"

Yuxiang lachte innerlich. Nachdem der Vater aus der Küche zurückkam, fiel ihm wieder der eigentlichen Anlass ein und er fragte: „Der Lehrer, der deine Fähigkeiten schätzt – wie ist sein Name?“

"马老师,Ma Debao。"

„Lehrer Ma, Ma Debao.“

"Ma Debao这个人!"林父惊异得要跳起来。

„Was, Ma Debao?“ Vater Lin war so überrascht, dass er aufspringen wollte.

Lin Yuxiang料定不会有好事了,父亲的口气像追杀仇人,自己刚才的自豪刹那泄光,问道;怎么了?

林父摇摇头,说;'这种人怎么可以去误人子弟,我跟他有过来往,他这个人又顽固又呆板,根本不是一块教书的料。'

Lin Yuxiang war sich sicher, dass dies nichts Gutes bedeuten konnte. Der Tonfall seines Vaters klang wie die Jagd auf einen persönlichen Feind. Yuxiangs Stolz von eben war augenblicklich verflogen, er fragte: „Was ist denn los?“

Vater Lin schüttelte den Kopf und sagte: „Wie kann so ein Mensch den Lernprozess junger Leute behindern? Ich kenne ihn von früher, er ist stur und engstirnig. Er ist auf keinen Fall als Lehrer geeignet.“

Lin Yuxiang没发觉Ma Debao有顽固的地方觉得他一切尚好——同类之间是发现不了共有的缺点的。但话总要顺着父亲,问:'是吗?大概是有一点。'

Lin Yuxiang war nicht aufgefallen, dass Ma Debao sture Seiten hatte. Im Gegenteil, er fand ihn ganz in Ordnung – unter seinesgleichen bemerkt man keine gemeinsamen Mängel. Aber seine Worte sollten stets denen seines Vaters folgen, daher fragte er: „Wirklich?... Vielleicht ein bisschen.“

林父不依不饶:'他这个人看事物太偏激了,他认为好的别人就不能说坏,非常浅薄,又从没上过大学只发表过几篇文章-一'

Vater Lin fuhr schonungslos fort: „Dieser Mann hat eine extrem radikale Ansicht gegenüber Dingen. Was er für gut hält, dürfen anderen nicht kritisieren. Er ist äußerst oberflächlich und hat keine Universität besucht, sondern hat lediglich ein paar schriftliche Werke veröffentlichte.

" 可爸,他最近出书咧。"

„Aber Paps, vor Kurzem hat er doch ein Buch veröffentlicht.“

林父一听大声喝斥道"这是什么世道,他写出来的书都是害人的!"铲平了出版界后,觉得自己也有些偏激,摆正道:"书呢?有吗?拿来看看。"

Als der Vater das hörte, schimpfte er laut los: „Was sind das für Zeiten? Bücher aus seiner Feder verderben die Menschen!“ Nachdem er die Verlagswelt verbal dem Erdboden gleichgemacht hatte, bemerkte er, dass er selbst auch etwas radikal war. Er sammelte sich und sagte: „Und das Buch? Hast du es? Zeig es mal her!“

Lin Yuxiang不知道自己的父亲和老师有积怨,诚惶诚恐地把书翻出来递给父亲,林父有先知,一看书名便说:"不行",看了略要更是将头摇得要掉下来。

Lin Yuxiang wusste nicht, dass sich ein Groll zwischen seinem Vater und seinem Lehrer angestaut hatte, voller Angst und Ehrfurcht suchte er das Buch heraus und gab es dem Vater. Vater Lin hatte eine Vorahnung und als er den Buchtitel sah, sagte er gleich: „Unmöglich!“ Nach einem ersten Blick schüttelte er seinen Kopf derart, dass er schon fast abfiel.

林母做菜开了个头,有电话来催她搓麻将,急得任那些菜半生不熟在锅里。林父送她到了楼下,还叮嘱早些回来——其实林母回家一向很早,不过是第二天早上了。

Mutter Lin hatte gerade erst angefangen zu kochen, da kam ein Anruf, der sie zum Mah-Jongg-Spielen zurück drängte. Sie hatte es so eilig, dass sie die Speisen halb roh, halb gekocht in der Pfanne hinterließ. Vater Lin begleitete sie nach draußen und hielt sie wiederholend dazu an, früher nach Hause zu kommen – tatsächlich aber kommt Mutter Lin ja immer sehr früh nach Hause zurück, nur eben sehr früh am nächsten Tag.

Lin Yuxiang望着父亲的背影,自言自语道:"哈,赌场出疯子,情场出傻子。"

Lin Yuxiang blickte dem Vater nach und sagte zu sich selbst: „Ha, Spielsucht macht verrückt und Liebe macht blind.“

Ma Debao的理论课上得人心涣散,两个礼拜里退社的人数到了十五个。Ma Debao嘴上说:"文学是自愿,留到最后的最有出息。"心里还是着急,暗地里向校领导反映。校方坚持自愿原则,和Ma Debao的高见不谋而合也说留到最后的最有出息。又过半个礼拜,没出息的人越来越多,而且都退得理由充足,有自己写条子的,说:

Ma Debaos Theoriunterricht tötete die Sympathie und Begeisterung der Studenten ab. Innerhalb von zwei Wochen erreichte die Zahl der AG-Austritte 15. Ma Debao redete sich heraus: „Literatur geschieht aus freiem Willen, diejenigen, die bis zum Schluss durchhalten, haben eine Zukunft.“ Doch innerlich war er sehr beunruhigt, im Geheimen berichtete er dem Schulleiter. Die Schule bestand auf dem Prinzip der Freiwilligkeit und war ohne vorausgegangener Diskussion mit Ma Debaos hervorragender Idee, die ebenfalls davon sprach, dass nur die, die bis zum Ende durchhalten, eine Zukunft haben, gleichgesinnt. Wieder eine halbe Woche später wurden die Schüler, die laut Ma Debao keine Zukunft haben würden, immer mehr. Viele hatten sogar ausreichende Gründe für den Austritt. Einige schrieben Notizen, wie zu Beispiel:

本人尚有作家之梦,但最近拜谒老师,尊听讲座,觉得我离文学有很大的距离,不是搞文学的料,故浅尝辄止,半途而废,属有自知之举。兹为辞呈。

Nach wie vor habe ich den Traum Schriftsteller zu werden, aber als ich kürzlich der Vorlesung des Lehrers beiwohnte, empfand ich eine große Entfernung zwischen mir und der Literatur. Ich bin kein Literatur-Typ, deswegen habe ich mich nur oberflächlich mit dem Thema befasst und auf halbem Wege aufgegeben. Diese Erfahrung verbuche ich unter Selbsterkenntnis. Hiermit reiche ich Ihnen mein Rücktrittsgesuch ein.

这封退组信写得半古不白,Ma Debao捧一本字典翻半天,终于搞懂是要退出,气得撕掉。手头还有几张,惶恐地再看,下封就有了直奔主题的爽快:

Dieser Austrittsbrief war halb im klassischen, halb im modernen Stil geschrieben. Ma Debao schlug einen halben Tag lang im Wörterbuch nach, bis er endlich verstand, dass es ein Austrittsbrief war, und war nach dieser Erkenntis so wütend, dass er ihn zerriss. Trotz des Schauderns, in dass ihn die übrigen Briefe in seiner Hand versetzten, wirkte der nächste Brief geradezu erfrischend :

马老师,您好。我由于有些事情,想要退出文学社。祝文学社越办越好!

Sehr geehrter Herr Lehrer Ma!

Aus gegebenem Anlass möchte ich aus der Literatur-AG austreten. Ich wünsche der Literatur-AG alles erdenklich Gute!

Ma Debao正在气头上,最后一句祝福读着也像是讥讽,再撕掉。第三封就文采飞扬情景交融了:

Da Ma Debao gerade in Rage war, las sich der Segenswunsch im letzten Satz wie Spott. Auch dieser Brief wurde zerrissen. Der dritte Brief war ein literarischer Ausnahmefall, in dem Emotionen und Form harmonierten:

我是文学社一个普通的社员,但是,最近外公卧病,我要常去照顾,而且我也已经是毕业班的学生了,为了圆我的梦,为未来抹上一层光辉,我决定暂时退出文学社,安心读书,考取好的高中。马老师的讲课精彩纷呈,博古通今,贯通中西,我十分崇敬,但为了考试,我不得不割爱。

Ich bin ein einfaches AG-Mitglied und vor kurzem wurde mein Großvater bettlägerig. Ich besuche ihn oft, um ihn zu pflegen. Außerdem bin ich in meinem Abschlussjahr. Um meinen Traum zu verwirklichen und zukünftig mit meinen Leistungen glänzen zu können, habe ich beschlossen, vorrübergehend aus der Literatur-AG auszutreten. Dies soll dem Zweck dienen, dass ich in Ruhe lernen und mich auf die Aufnahme in eine gute Oberstufenschule konzentrieren kann.

Herr Ma, Ihr Unterricht ist außergewöhnlich brillant. Sie haben ein breites Wissen über das Klassische als auch über die Moderne und sind sowohl in Östlichem als auch im Westlichem bewandert. Ich empfinde größte Hochachtung Ihnen gegenüber. Dennoch kann ich wegen der Prüfung nicht anders als mich von Liebgewonnenem zu trennen.

Ma Debao第一次被人称之为"爱",心里高兴,所以没撕。读了两遍信,被拍中马屁,乐滋滋地想还是这种学生体贴人心。

Ma Debao wurde mit diesem Brief zum ersten Mal mit dem Wort „Liebe“ in Verbindung gebracht. Da dieser Brief ihn besänftigte, wurde er nicht zerrissen. Nachdem er den Brief ein zweites Mal gelesen hatte und er den Honig, der ihm ums Maul geschmiert worden war, geschmeckt hatte, erkannte er hocherfreut, wie mitfühlend dieser Schüler doch war.

在正式的教学方面,Ma Debao终于步人正轨,开始循规蹈矩。教好语文是不容易的,但教语文却可能是美事里的美事,只要一个劲叫学生读课文。"书读百遍,其义自见"。这古训在今天却不大管用,可见读书人是越来越笨而写书人越来越聪明了。

In Sachen offizieller Pädagogik hat Ma Debao endlich einen Schritt in die richtige Richtung gemacht und begann nach den üblichen Regeln zu handeln. Chinesische Sprache und Literatur zu lehren kann nicht auf die leichte Schulter genommen werden, aber das Unterrichten chinesischer Sprache und Literatur kann zum Traumjob aller Traumjobs werden. Nur muss man dazu die Schüler zum Lehrbuch lesen animieren. „Liest man ein Buch hundert Mal, zeigt sich seine Bedeutung von selbst.“ Diese klassische Maxime ist heutzutage jedoch nicht sehr geläufig oder nützlich. Daher ist es ersichtlich, dass die Leser immer dümmer und die Autoren immer intelligenter werden.

语文书里作者文章的主题立意仿佛保守男女的爱情,隐隐约约觉得有那么一点,却又深藏着不露;学生要探明主题辛苦得像挖掘古文物,先要去掉厚厚的泥,再拂掉层层的灰,古文物出土后还要加以保护,碰上大一点的更要粉刷修补,累不堪言。

Scheinbar befassen sich die Hauptthemen der Texte in den Sprachlehrbüchern mit der konservativen Einstellung der Liebe zwischen Mann und Frau. Dies zeigt sich nur ein bisschen, nur im Verborgenen, nach außen hin ist es nicht sichtbar.Für die Schüler lässt sich das Ermitteln des Hauptthemas mit dem Ausgraben archäologischer Funde vergleichen. Zuerst müssen sie eine dicke Schlammschicht entfernen, danach einige Schichten Staub wegwischen. Nachdem die Funde ausgegraben wurden, müssen noch zusätzliche Maßnahmen zum Erhalt ergriffen werden. Falls größere Funde gemacht werden, müssen diese auch noch angestrichen und ausgebessert werden. Die Anstrengung dabei ist nicht in Worte zu fassen.

Ma Debao就直接多了,不讨论,不提问,劈头就把其他老师的多年考古成果传授给学生。学生只负责转抄,把黑板上的抄到本子上,把本子上的抄到试卷上,几次测验下来成果显赫,谬误极少。惟一令Ma Debao不顺心的就剩下文学社。

Ma Debao bevorzugte den Frontalunterricht, ohne Diskussionen, ohne Fragen. Gleich zu Beginn gab er den Schülern die Ergebnisse jahrelanger Archäologieforschungen anderer Lehrer weiter. Die Schüler hatten nun die Pflicht das auf die Tafel geschriebene in ihre Hefte zu übertragen und schließlich das ins Heft geschriebene in den Prüfungen wiederzugeben. Die Ergebnisse mehrerer Prüfungen waren aufsehenerregend, da es nur erstaunlich wenige Fehler gab. Das einzige, was Ma Debao nicht zufrieden stellte, war die Literatur-AG.

这天他偶然在《教学园地》里发现一篇论文,说要激发学生的兴趣就要让学生参与。他心想这是什么歪论,让学生参与岂不是扫了老师的威风,降了老师的威信?心里暗骂是放屁,但好奇地想见识一下施放者的大名,看了吓一跳,那人后面有一大串的旁介,光专家头衔就有两个,还是资深的教育家,顿时肃然起敬,仔细拜读,觉得所言虽然不全对,但有可取之处,决心一试。

Eines Tages fand er in der Zeitschrift „Der Garten der Pädagogik“ zufällig einen Artikel. In diesem Artikel wurde beschrieben, dass das Interesse der Schüler dadurch geweckt werden könne, indem man sie am Unterrichtsgeschehen teilnehmen lässt. Er dachte sich, dass dies eine schräge Theorie sei; die Teilnahme der Schüler am Unterrichtsgeschehen… ist das nicht gleichbedeutend damit, dass man Macht und Ansehen des Lehrers hinwegfegen und damit seine Autorität herabsetzten würde? Sich innerlich aufzuregen war ein Furz, aber er war schon neugierig, wer denn nun dieser Furzlasser war. Als er den Namen entdeckte, erschrak er kurz. Hinter dem Namen stand eine lange Vorstellung des Verfassers. Allein der Titel des Experten bestand aus zwei Teilen. Dazu kam, dass er ein renommierter Pädagoge war. Sofort empfand er Ehrfurcht und las den Artikel noch einmal aufmerksam und sorgfältig. Obwohl er nicht alles Geschriebene als richtig erachtete, fand er doch brauchbare Punkte und beschloss, einige er genannten Methoden auszuprobieren.

第三次活动Ma Debao破例,没讲"选美以后",要社员自由发挥,写一篇关于时光流逝的散文。收上来后,放学生读闲书,自己躲着批阅。Ma Debao看文章极讲究修辞对偶,凡自己读得通顺的一律次品。Ma Debao对习作大多不满意,嫌文章都落了俗套。看到罗天诚的开头,见两个成语里就涉及了三只动物——"白驹过隙,鸟飞兔走",查过词典后叹赞不已,把罗天诚叫过去当面指导。Lin Yuxiang看了心酸,等罗天诚回来后,问:"他叫你干什么?"

In der dritten Sitzung las Ma Debao ausnahmsweise nicht aus dem Werk „Nach der Auswahl des Schönen“ vor, sondern ließ die AG-Mitglieder selbst tätig werden und einen Essay über das Thema „Wie die Zeit vergeht“ schreiben. Nach dem Einsammeln der Arbeiten durften die Schüler in ihrer Unterhaltungslektüre lesen, während er im Verborgenen ihre Arbeiten korrigierte. Beim Lesen legte Ma Debao großen Wert auf die korrekte stilistische Ausdrucksweise von Antithesen. Für gewöhnlich betrachtete er Essays, die er selbst flüssig lesen konnte, ausnahmslos als minderwertig. Ma Debao war im Großen und Ganzen mit den Übungsarbeiten unzufrieden. Arbeiten, die keinen Konventionen entsprachen, lehnte er ab. Als er den Essaybeginn von Luo Tiancheng las, entdeckte er eine Redewendung, die drei Tierarten erwähnte: „Die Zeit verfliegt, wie im Pferdegalopp, im Vogelflug oder im Hasenlauf.“ Nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte, seufzte er bewundernd und rief Luo Tiancheng zu einem Gespräch unter vier Augen. Als Lin Yuxiang dies sah, war er verwundert und erwartete seine Rückkehr, um ihn schließlich zu fragen: „Wieso hat er dich gerufen?“

罗天诚不满说:"这老师彻底一点水平都没有,我看透了。"

Luo Tiancheng sagte unzufrieden: „Ich habe ihn durchschaut: dieser Lehrer hat durchaus keinerlei Niveau.“

Ma Debao批完文章,说:"我有一个消息要转告大家,学校为了激发同学们的创作灵感,迎接全市作文比赛,所以为大家组织了外出踏青,具体的地方有两个供选择,一是——"Ma Debao的话冥然止住,盯着单子上的"甪"字发呆,恨事先没翻字典,只好自作主张,把水乡用笔抹杀掉,留下另一个选项周庄,谢天谢地总算这两个字都认识,否则学生就没地方去了——校领导的态度与Ma Debao一样,暗自着急,组织了这次秋游,连Ma Debao也是刚被告之的。

Nachdem Ma Debao die Arbeiten korrigierte hatte, sagte er: „Ich habe eine gute Nachricht, die ich allen verkünden möchte: Um die schöpferische Inspiration in den Schülern zu wecken, die in einen Aufsatzwettbewerb der ganzen Stadt münden wird, veranstaltet die Schule für alle einen Ausflug ins Grüne. Zur Auswahl stehen zwei konkrete Orte: der eine ist…“, plötzlich verschlug es Ma Debao die Sprache, er starrte auf das Schriftzeichen „lu“ und ärgerte sich darüber, dass er es nicht früher im Wörterbuch nachgeschlagen hatte. Er konnte nicht anders, als eigenmächtig den Namen dieses Wasserdorfes durchzustreichen und nur die andere Option, den Ort Zhouzhuang, übrig zu lassen. Gott sei Dank kannte er diese beiden Zeichen, sonst blieb den Schülern kein Ort für die Exkursion übrig. Die Einstellung von Ma Debao glich der Einstellung des Schulleiters. Beide waren innerlich beunruhigt, sodass der Schulleiter die Veranstaltung der diesjährigen Herbstexkursion Ma Debao erst sehr kurzfristig mitgeteilt hatte.

社员一听全部欢呼,原本想这节课后交退组书的都决定缓期一周执行。

Als die AG-Mitglieder das hörten, jubelten sie alle. Die ursprüngliche Idee, nach dieser Sitzung aus diesem Kurs auszutreten, wurde nun eine Woche nach hinten verlegt.

周庄之行定在周日,时限紧迫,所以社员们都兴奋难抑,那些刚刚退组的失悔不已,纷纷成为坏马,要吃回头草。Ma Debao对那些回心转意的人毫不手软,乘机出恶气说要进来可以,周庄不许去,那些人直诧异心事被看穿,羞赧得逃也来不及。

Die Exkursion nach Zhouzhang fand an einem Sonntag statt. Der Termin stand schon kurz bevor, weshalb die AG-Mitglieder ihre Aufregung kaum zurückhalten konnten. Die Mitglieder, die kurz davor ausgetreten waren, bereuten es endlos. Im Chinesischen gibt es das Sprichwort: „Ein gutes Pferd grast nicht zweimal an derselben Stelle.“ Von den Ausgetretenen wurde einer nach dem anderen zu einem schlechten Pferd, das umkehrte, um eine zweite Chance zu erhalten. Ma Debao aber hatte kein Mitleid für diese Opportunisten. Er nutzte die Gelegenheit, um seinem Ärger Luft zu machen und sagte, dass sie wieder eintreten könnten, aber dennoch nicht nach Zhouzhang mitfahren dürften. Sie waren verblüfft, dass ihr Vorhaben durchschaut worden war. Aber es war auch schon zu spät für sie, um errötet zu fliehen.

学生到了一定的年纪,就会认识到钱的价值。以前小学里出游,总要带许多东西一点钱;现在学生已经懂得中国的政局稳定,绝无把人民币换成货品以保值的必要,所以都带一点东西许多钱。

Wenn die Schüler ein bestimmtes Alter erreicht haben, lernen sie den Wert des Geldes kennen. Als Grundschüler wurden auf Exkursionen viele Sachen, aber wenig Geld mitgenommen. Nun, da die Schüler die Stabilität der politischen Lage in China verstanden und es keinen Grund mehr gab, Renminbi in Waren umzutauschen, um den Wert des Geldes zu sichern, nahmen sie mehr Geld als Sachen mit.

Lin Yuxiang要了三百,料想在周庄花已经够了,手下留情的话还可以用剩一些。林父对钱怜惜,转而变成对旅游的痛恨。结果旅游业步出版业的后尘,被林父否定得有百害无一利,什么"浪荡公子的爱好","无聊者的选择"。钱虽说给了,林父对学校却十分不满,说毕业班的人还成天出去玩,天理何在。

Lin Yuxiang wollte in der Annahme, dass es für Zhouzhang schon ausreichen würde und dass er bei entsprechender Zurückhaltung noch etwas übrigbehalten könnte, 300 Yuan mitnehmen. Vater Lins Liebe zum Geld schlug in Hass gegen das Reisen um. Als Resultat trat der Tourismus in die Fußstapfen der Verlagsbranche. Vater Lin sprach dem Tourismus viel Unheil und keinen einzigen Vorteil zu, „Reisen ist ein Hobby reicher Schnösel, die sich herumtreiben“ und „eine Option für langweilige Leute“. Obwohl Vater Lin ihm das Geld gab, herrschte in ihm eine extreme Unzufriedenheit gegenüber der Schule. Er fragte sich, wo die natürlichen Prinzipien blieben, wenn Schüler der Abschlussklasse noch den ganzen Tag lang ausgingen, um sich zu amüsieren.

周日早上,学校门口停了一辆小面包车。天理虽然暂时不知道在哪里,但天气却似乎是受控在Ma Debao的手中,晴空无云,一片碧蓝,好得可以引天文学家流口水。Lin Yuxiang不爱天文,望着天没有流口水的义务;只是见到面包车,胃一阵抽搐。这才想到没吃早饭。他没有希特勒"一口气吞掉一个国家"的食量和利齿,不敢妄然打面包车的主意,只好委屈自己向罗天诚要早饭。

Am Sonntagmorgen hielt ein Kleinbus – aufgrund seiner Form: ein Brötchenwagen – am Schultor. Obwohl die natürlichen Prinzipien vorübergehend nicht auffindbar waren, schien zumindest die Kontrolle des Wetters in Ma Debaos Händen zu liegen; ein blauer, wolkenloser, heiterer Himmel. Die Wetterlage war derart hervorragend, dass den Astronomen das Wasser im Munde zusammen lief. Lin Yuxiang hatte kein Interesse an Astronomie, beim Anblick des Himmels verspürte er nicht das Gefühl, das ihm das Wasser im Munde zusammenlief. Als er aber den Kleinbus sah, knurrte sein Magen vor Hunger. Erst jetzt fiel ihm auf, dass er noch nicht gefrühstückt hatte. Er hatte keinen so großen Appetit noch so scharfe Zähne wie Hitler, der „mit einem Happs ein Land verschluckte“, er wagte nicht an das Naheliegendste, den Brötchenwagen, zu denken. Notgedrungen musste er sich den eigenen Unannehmlichkeit stellen und Luo Tiancheng um ein Frühstück bitten.

罗天诚眼皮不抬,折半截面包给Lin Yuxiang。Lin Yuxiang觉得罗天诚这人的性格很有研究价值,便问:"喂,小诚诚,你好像很喜欢装深沉。"

Luo Tiancheng würdigte Lin Yuxiang keines Blickes, gab ihm aber eine Brötchenhälfte. Lin Yuxiang dachte, dass Luo Tianchengs Charakter einen hohen Erforschungswert besaß und fragte: „Hey, kleiner Chengcheng, du spielst wohl gerne den Verschlossenen!“

罗天诚低声说深沉是无法伪装的。

Luo Tiancheng antwortete ihm mit dunkler Stimme: „Verschlossenheit kann man unmöglich vorspielen.“

"那你去过周庄吗?"

„Und, warst Du schon mal in Zhouzhang?“

"去又如何,不去又如何?"

„Was wäre wenn? Und was wäre, wenn nicht?“

"问一下罢了。周庄那里似乎有个……大责人,后来出钱建——是修长城,被皇帝杀掉了。这个人脑子抽筋,空留一大笔钱,连花都没花就——"

„Ich frag ja nur. In Zhouzhang gibt es scheinbar einen… hauptamtlich Zuständigen, der zuletzt Geld investiert hat, um etwas zu bauen – die Große Mauer zu restaurieren. Der Kaiser brachte ihn um. Er hatte einen Gehirnkrampf. Umsonst hinterließ er einen Riesenhaufen Geld, er hatte ja nicht einmal Zeit dieses Geld auszugeben, da…“

罗天诚叹道:"钱有什么意思。一个人到死的时候,什么名,什么利,什么悲,什么喜,什么爱,什么恨,都只是棺木上的一缕尘埃,为了一缕尘埃而辛苦一生,值吗?"语气里好像已经死过好几回。

Luo Tiancheng seufzte: „Was für eine Bedeutung hat schon Geld? Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist, sind der Ruf, die Vorteile, die Sorgen, die Freude, die Liebe und der Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“ Seinem Tonfall nach zu urteilen, schien er schon mehrmals gestorben zu sein.

Lin Yuxiang不比罗天诚死去活来,没机会爬出棺材看灰尘,说:"现在快乐一些就可以了。"

Lin Yuxiang schwebte nicht wie Luo Tiancheng zwischen Leben und Tod, er hatte noch keine Gelegenheit aus seinem Sarg herauszuklettern, um den Staub zu betrachten. Daher sagte er: „Mir reicht es, jetzt einfach etwas fröhlicher zu sein.“

罗天诚解剖人性:"做人,要么大俗,要么大雅,半俗不雅是最痛苦的人,徐志摩是大雅,Ma Debao是大俗,但他们都是快乐的人,可你却半俗不雅,内心应该十分痛苦。"

Luo Tiancheng ging nun auf die menschliche Natur los: „Als Mensch ist man entweder ganz anrüchig und derb oder extrem kultiviert. Menschen, die zur Hälfte anrüchig, aber unkultiviert, sind, haben es am schlimmsten. Xu Zhimo war sehr kultiviert, Ma Debao ist sehr anrüchig, doch beide sind sie glücklich. Du aber bist zur Hälfte anrüchig und unkultiviert, du müsstest es innerlich ganz schwer haben.“

Lin Yuxiang整理内心感受,没有痛苦。说Ma Debao快乐是可以理解的;徐志摩除了飞机失事头上一个大洞死得比较不雅外,评上大雅是没有异议的;可Lin Yuxiang没有证据说明他不俗不雅,便问:"那你呢?"

Lin Yuxiang ordnete seine Gefühle und spürte keinerlei Leid. Dass Ma Debao glücklich ist, war verständlich; Dass Xu Zhimo ganz kultiviert war, aber durch ein großes Loch im Kopf ganz unkultiviert bei einem Flugzeugabsturz gestorben ist, ist unbestritten. Aber für Lin Yuxiang gab es keinen Beweis, dass er anrüchig und unkultiviert war, und so fragte er: „Und du?“

罗天诚被自己的问题反呛一口,看窗外景物不说话,由大雅变成大哑。

Als Luo Tiancheng mit seiner eigenen Frage konfrontiert wurde, blickte er schweigend aus dem Fenster in die Landschaft. Aus großer Kultiviertheit wurde große Stummheit.

Lin Yuxiang的问题u意和罗天诚的回答不见不散,再问一声:"那你呢?"

Lin Yuxiang war fest entschlossen, nicht eher von zu gehen, bevor er Luo Tianchengs Antwort erfahren würde, also wiederholte er seine Frage: „Und du?“

罗天诚避不过,庄严地成为第四种存在形式,说:"我什么都不是。"

Luo Tiancheng konnte der Frage nicht entfliehen. Er erstarrte pathetisch und sagte: „Ich bin keines davon.“

"那你是?"

„Dann bist Du…?“

"我是看透了这些。"

„Ich habe das alles durchschaut.“

Lin Yuxiang心里在恣声大笑,想这人装得像真的一样;脸上却跟他一起严肃,问:"你几岁了?"

Innerlich lachte Lin Yuxiang maßlos. Dieser Mensch kann sehr gut schauspielen, dachte er; aber mit einer ebenso ernsten Miene fragte er ihn: „Wie alt bist du?“

"我比你大。相信吗,我留过一级。"

„Ich bin älter als du. Glaub es ruhig, ich habe schon eine Ehrenrunde gedreht.“

Lin Yuxiang暗吃一惊,想难怪这人不是大雅不是大俗,原来乃是大笨。

Lin Yuxiang war innerlich überrascht. Kein Wunder, dass er weder ganz kultiviert noch ganz anrüchig war, er war einfach nur ganz dumm.

"我得过肝炎,住a院,便休了一个学期的学。"

„Ich bekam Hepatitis, war im Krankenhaus und habe ein Halbjahr ausgesetzt.“

Lin Yuxiang心里猛地停住笑,想刚才吃了他一个面包,死定了。身子也不由往外挪。

Abrupt hörte Lin Yuxiang innerlich zu lachen auf. Dass er gerade eine Brötchenhälfte von ihm gegessen hatte, war sein Todesurteil. Unbewusst rückte er ein bisschen von ihm weg.

罗天诚淡淡说:"你怕了吧?人都是这样的,你怕了坐后面,这样安全些。"

Ruhig sagte Luo Tiancheng: „Na, hast du jetzt Angst bekommen? Die Reaktionen der Menschen sind doch alle gleich. Wenn du Angst hast, dann setz dich nach hinten, dort ist es ein bisschen sicherer.“

Lin Yuxiang的心里话和行动部署都被罗天诚说穿了,自然不便照他说的做,以自己的安全去证实他的正确,所以便用自己的痛苦去证实他的错误。说:"肝炎有什么大不了的——"为了要阐明自己的凛然。恨不得要说"你肝没了我都不怕",转念一想罗天诚肝没了自己的确不会害怕被染上,反会激起他的伤心,便改口说,"我爸都患肝炎呢。"

Sein innerer Monolog und seine Handlungsstrategie waren von Luo Tiancheng durschaut und offenbart worden. Logischerweise war es Yuxiang unangenehm sich genauso zu verhalten, wie Luo Tiancheng es vorausgesagt hatte. Er wollte nicht wegen seiner eigenen Sicherheit demonstrieren, dass er recht hatte, vielmehr wollte er beweisen, dass Luo Tiancheng falsch lag, selbst auf Kosten seines eigenen Leids. „Hepatitis ist nichts Ernsthaftes…“, sagte er, um seine eigene Überzeugung glaubhaft zu machen. Allzu gern hätte er gesagt: „Ich hätte auch keine Angst, wenn du gar keine Leber mehr hättest.“ Nach nochmaliger Überlegung hätte er sicherlich keine Angst vor einer Ansteckung, wenn Luo Tiancheng keine Leber mehr hätte. Im Gegenteil, es würde Mitleid in ihm erwecken. Daher sagte er stattdessen: „Selbst mein Vater hat Hepatitis.“

林雨翔把自己的父亲凭空栽上肝炎病史后,前赴后继道:“我的爷爷也是肝炎呢!”说完发现牛皮吹歪了,爷爷无辜变成病魔。轻声订正:“也患过肝炎呢!”

Nachdem Lin Yuxiang seinem eigenen Vater grundlos eine Hepatitiserkrankung angehängt hatte, setzte er einen Fuß nach dem anderen auf und sagte: „Auch mein Großvater ist Hepatitis!“ Die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da fiel ihm auf, dass er den Bogen so stark überspannt hatte, dass dieser schon gebrochen war: der Großvater hatte sich unverschuldet in eine schwere Krankheit verwandelt. Leise korrigierte er sich: „Er hat auch Hepatitis.“

“你没得吧?”

„Du aber nicht, oder?“

“没有。”

„Nein.“

“以后会的。”罗天诚的经验之谈。

„Später wirst du es bekommen!“ waren Luo Tianchengs weise Worte.

“唔。”林雨翔装出悲怆。

„Ohje“, gab LinYuxiang traurig zurück.

“到你得了病就知道这世上人情冷暖了。”

„Wenn Du erkrankst, wirst du die Härte und die Kälte der Menschen auf der Welt kennenlernen.“

“是吗——”林雨翔说着屁股又挪一寸。

„Achso?“, während Lin Yuxiang das fragte, rückte er wieder einige Millimeter weiter zur Seite.

车到大观园旁淀山湖,车里的人兴奋得大叫。上海的湖泊大多沾染了上海人的小气和狭隘。造物主仿佛是在创世第六天才赶到上海挖湖,无奈体力不支,象征性地凿几个洞来安民——据说加拿大人看了上海的湖都大叫“Pool!Pit!”,恨不得把五大湖带过来开上海人的眼界。淀山湖是上海人民最拿得出门的自然景观,它已经有资格让加拿大人尊称为“Pond”了。一车人都向淀山湖拍照。

Als der Kleinbus am Dianshan-See neben dem „Garten des großen Anblicks“ ankam, riefen die Schüler vor Begeisterung laut. Die meisten Seen in Schanghai waren von Geiz und Kleinlichkeit der Schanghaier geprägt. Anscheinend kam der Schöpfer der Welt erst am sechsten Tag der Schöpfung nach Schanghai, um hier Seen zu graben. Bedauerlicherweise reichte seine Kraft nicht mehr, weshalb er nur symbolisch einige Löcher schlug, um die Bevölkerung zu beruhigen. Es wird erzählt, dass Kanadier, wenn sie die Schanghaier Seen erblicken, laut „Ein Swimmingpool! Eine Pfütze!“ rufen und darauf brennen, den Schanghaiern die fünf großen Seen mitzubringen, um ihnen die Augen zu öffnen. Der Dianshan-See ist die vorzeigbarste natürliche Sehenswürdigkeit der Schanghaier. Allein durch die Bezeichnung als „Teich“ von den Kanadiern sollte er doch dafür qualifiziert sein. Alle Buspassagiere machten Fotos vom Dianshan-See.

上海人的自豪一眨眼就逝过去了。车出上海,公路像得了脚癣,坑洼不断,一车人跳得反胃。余秋雨曾说去周庄的最好办法就是租船走水路,原因兴许是水面不会患脚癣,但潜台词肯定是陆路走不得。马德保是不听劝诫的人,情愿自己跳死或车子跳死也要坚持己见。跳到周庄,已近九点。

Der Stolz Schanghais war bereits mit einem Wimpernschlag vergangen. Der Kleinbus hatte Schanghai hinter sich gelassen, die Straße schien Fußpilz bekommen zu haben; unaufhörliche Schlaglöcher, die Kleinbuspassagiere wurden durchgeschüttelt, bis sich ihr Magen umdrehte. Schon Yu Qiuyu hatte einmal gesagt, dass man Zhouzhuang am besten auf dem Wasser mittels gechartertem Schiff erreichen kann. Der Grund könnte sein, dass man sich auf dem Wasserweg keine Sorgen um Fußpilz machen muss. Aber der Subtext ist sicherlich, dass der Landweg unbegehbar ist. Ma Debao hörte generell nicht auf Ratschläge und Warnungen. Auch wenn er selbst in den Tod spränge oder mit dem Kleinbus in den Tod stürzen würde, er würde dennoch an seiner eigenen Vorstellung festhalten. Als sie – wegen der Schlaglöcher – hüpfend in Zhouzhang ankamen, war es schon neun Uhr abends.

周庄不愧是一个古老的小镇,连停车场都古味扑鼻,是用泥土铺成的。前几天秋雨不绝,停车场的地干后其状惨烈,是地球刚形成时受广大行星撞击的再现。一路上各式各样的颠都在这里汇总温故知新一遍。

Zhouzhuang erwies sich wirklich als ein altes Dorf, selbst auf dem mit Lehm gepflasterten Parkplatz stach einem der Geruch von Altem in die Nase. Seit einigen Tagen hörte der Herbstregen nicht mehr auf. Doch nun, nachdem der Boden des Parkplatzes wieder getrocknet war, sah er so jämmerlich aus, wie die Erde, die direkt nach ihrer Entstehung von einem großen Meteoritensturm heimgesucht worden war. Entlang des Weges sind einige Krater zusammengetragen worden, um durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten zu gewinnen.

文学社社员们全下了车,由马德保清点人数。本想集体活动,顾虑到周庄的街太小,一团人定会塞住,所以分三人一小组。林雨翔、罗天诚之外,还加一个女孩子。那女孩是林雨翔班上的语文课代表,叫沈溪儿。

Nachdem alle AG-Mitglieder ausgestiegen waren, zählte Ma Debao sie durch. Ursprünglich hatte er sich Sorgen darüber gemacht, dass die Gassen in Zhouzhuang zu klein für seine Gruppe sein würden, denn eine große Gruppe von Menschen könnte in den Gassen Stau verursachen. Deshalb wurde die große Gruppe in kleinere Dreiergruppen aufgeteilt. Zu Lin Yuxiang und Luo Tiancheng wurde noch ein Mädchen zugeteilt. Dieses Mädchen war die Sprecherin von Lin Yuxiangs Sprach- und Literaturkurs, ihr Name war Shen Xi’er.

她和林雨翔关系不太好,因为她常提防着林雨翔藉着丰厚的古文知识来夺她的课代表之位——她小时候是林雨翔的邻居的邻居,深知林雨翔当年的厉害。可林雨翔向来对女子过目就忘,一点也记不起有过这么一个邻邻居。

Sie und Lin Yuxiang hatten kein gutes Verhältnis zueinander, da sie ständig Angst hatte, dass Lin Yuxiang durch sein umfangreiches Wissen im klassischen Chinesisch ihre Sprecherposition an sich reißen könnte. Als sie noch Kinder waren, war sie die Nachbarin von Lin Yuxiangs Nachbar. Dadurch kannte sie Lin Yuxiangs damalige Einzigartigkeit durch und durch. Da Lin Yuxiang die Mädchen stets nach dem Durchchecken vergaß, erinnerte er sich absolut nicht mehr, dass es jemals eine solche Nachbarin des Nachbars gegeben hatte.

其实林雨翔对语文课代表的兴趣就似乎是他对女孩子的兴趣,一点都没有的,只是有一回失言,说语文课代表非他莫属,吓得沈溪儿拼命讨好原来的语文老师,防盗工作做得万无一失。

Tatsächlich entsprach Lin Yuxiangs Interesse an der Position als Sprach- und Literaturkurssprecher genau dem Interesse gegenüber Mädchen: nämlich überhaupt keinem. Er hatte nur einmal die unpassende Bemerkung gemacht, dass nur er allein es wert sei, Sprach- und Literaturkurssprecher zu sein. Dies hatte Shen Xi’er so erschreckt, dass sie sich um ihr Leben bei ihrem Sprach- und Literaturkurslehrer einschmeichelte. Mit diesen Vorkehrungen konnte nichts mehr schief gehen.

对男子而言,最难过的事就是旅行途中二男一女,这样内部永远团结不了;所幸沈溪儿的相貌还不足以让男同胞自相残杀,天底下多一些这样的女孩子,男人就和平多了。更幸运的是林雨翔自诩不近色;罗天诚的样子似乎已经皈依我佛,也不会留恋红尘。

Aus Männersicht ist das elendigste, das bei einer Rundganggruppe zustande kommen kann, die Konstellation zweier Männer und einer Frau, denn so kann man sich niemals intern solidarisieren. Glücklicherweise reichte Shen Xi’ers Erscheinung nicht aus, um zu veranlassen, dass sich die anderen zwei verbrüdern und bis aufs Blut bekämpfen. Wenn es mehr von solchen Mädchen auf Erden gäbe, gäbe es mehr Frieden unter Männern. Zudem prahlte Lin Yuxiang damit, dass er keusch lebe. Luo Tiancheng sah ohnehin so aus, als hätte er bereits den Pfad zum Nirwana eingeschlagen, ohne dass er die irdische Welt wirklich verlassen wollte.

周庄的大门口停满了各式各样的公车,可见我国政府对提高官员的艺术修养是十分注重的。中国人没事爱往房子里钻,外国人反之,所以刚进周庄,街上竟多是白人,疑是到了《镜花缘》里的白民国。起先还好,分得清东南西北,后来雨翔三人连方位都不知道了,倒也尽兴。

Der große Dorfeingang von Zhouzhuang war mit allerlei Bussen vollgeparkt, woran man erkennen konnte, dass der Regierung die Kultivierung ihrer Kader von äußerster Wichtigkeit war. Chinesen lieben es sich in ihrer Freizeit zuhause zu verkriechen, Ausländer lieben es dagegen hinauszugehen, weshalb man beim Betreten von Zhouzhuang unerwartet viele Weiße sah, sodass man sich fragte, ob man in der „Nation der Weißen“ des Romans „Blumen im Spiegel“ gelandet war. Anfangs ging es noch; die vier Himmelsrichtungen waren klar voneinander unterscheidbar. Später jedoch verlor Lin Yuxiang seine Orientierung, weshalb er sich ausgelassen amüsieren konnte.

游周庄要游出韵味,就必须把自己扔到历史里。那里的布局杂而有章乱而有序。这种结构很容易让人厌烦,更容易让人喜欢,但这些要先把自己沉溺在周庄里才能下定论。

Beim Besichtigen von Zhouzhuang sollte man auch den Charme des Dorfes verstehen. Und das geht nur, indem man in die Geschichte des Dorfes eintaucht. Die Dorfbebauung folgt in allem Chaos doch einem inneren Prinzip. Einerseits wurde man der Struktur schnell überdrüssig, andererseits veranlasste sie einen auch, sie noch schneller liebzugewinnen. Man musst sich jedoch zuerst ganz auf Zhouzhuang einlassen, bevor man ein Urteil fällen konnte.

有了这个特征,周庄很能辨别人性——看见第一眼就大喜的人,是虚伪的;而大悲的人,是现实的;不喜不悲的人,恐怕只有罗天诚一个。林雨翔尽兴玩了两三个钟头,觉得不过尔尔,几条河而已。沈溪儿高兴得不得了,牵着林雨翔的手要他快走,林雨翔每次都是缩手已晚,被仇人当狗一样带着散步。

Mit dieser Eigenart konnte Zhouzhuang den Charakter der Menschen sehr gut differenzieren: Diejenigen, die sich auf den ersten Blick in Zhouzhuang verliebten, waren Heuchler. Diejenigen, die starkes Mitleid mit Zhouzhuang empfanden, waren Realisten. Und von denjenigen, die weder das eine noch das andere empfanden, gab es, so fürchte ich, nur einen – Luo Tiancheng. Lin Yuxiang amüsierte sich ausgelassen zwei, drei Stunden, fand es aber nicht besonders interessant; eine Ansammlung von Bächen eben. Shen Xi’er war überglücklich, zog an Lin Yuxiangs Hand, damit sie schneller gingen. Lin Yuxiang war immer zu spät, um seine Hand noch zurückzuziehen. Er wurde von seinem Erzfeind wie ein Hund Gassi geführt.

沈溪儿撒娇要乘船。不漂亮的女孩子撒娇成功率其实比漂亮女孩子要高,因为漂亮女孩子撒娇时男的会忍不住要多看一会儿,再在心里表决是否值得;不漂亮的女孩子撒的娇,则像我国文人学成的西方作家写作手法,总有走样的感觉;看她们撒娇,会有一种罪恶感,所以男的都会忙不迭答应,以制止其撒娇不止。

Shen Xie’er quengelte, dass sie mit einem Boot fahren wollte. Die Erfolgsrate hässlicher Mädchen beim Quengeln ist höher als die der Schönen. Wenn schöne Mädchen quengeln, können die Männer nicht anders als sie noch etwas zappeln zu lassen, um den Anblick länger auszukosten. Außerdem müssen sie innerlich mit sich selbst kämpfen, ob es das wert ist. Die Quengelei hässlicher Mädchen schließlich ähnelt den chinesischen Literaten, die sich eine westliche Schreibart angeeignet haben; man hat immer das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Wenn man sie quengeln sieht, hat man Schuldgefühle, deshalb willigen die Männer eilig ein, um ihre unaufhörliche Quengelei zu stoppen.

沈溪儿拉住点头的林雨翔兴奋得乱跳。待有空船。周庄船夫的生意极佳,每个人都恨不得脚也能划桨,好多拉些生意。五十米开外的河道上有一只船游兴已尽,正慢慢靠来;船上的船夫两眼并没看河道,而是盯住乘客谈笑。这船上只坐了一个人,背对着林雨翔,耐冷如北极熊,秋意深浓时还穿着裙子。一头的长发铺下来快盖住了背包。那头长发耀眼无比,能亮彻人的心扉,让女的看了都会自卑得要去削发,男的看了恨自己的手没有地方贪官的魔掌那么长,只能用眼神去爱抚。

Shen Xi’er ergriff, vor Freude springend, die Hand des nickenden Lin Yuxiangs und gemeinsam warteten sie auf ein leeres Boot. Die Geschäfte der Bootsführer in Zhouzhuang liefen sehr gut, viele würden sogar mit ihren Füßen paddeln, so attraktiv war das Geschäft. Weiter als fünfzig Meter entfernt auf dem Fluss gab es ein Schiff, auf dem die Reiselust bereits erloschen war, denn es kam langsam näher. Der Bootsführer auf dem Bott achtete nicht auf den Fluss, sondern starrte auf die schwatzenden und lachenden Passagiere. Auf dem Boot war nur ein Fahrgast, der mit dem Rücken zu Lin Yuxiang saß. Sie war so kälteunempfindlich wie ein Eisbär, denn trotz des tief herbstlichen Wetters trug sie einen Rock und ihr langes offenes Haar verdeckte fast ihren Rucksack. Ihr langes Haar glänzte unvergleichlich und konnte so manche Herzen durchleuchten, sodass sich die Frauen in ihrem Anblick so minderwertig fühlten, dass sie sich ihre Haare abrasierten. Die Männer aber wünschten sich durch den Anblick so lange Finger wie korrupte Beamten zu haben. Tatsächlich konnten sie den Haarschopf aber nur mit ihren Blicken liebäugeln.

林雨翔也忍不住斜视几眼,但他记得一部小说里的警世妙句“美女以脸对人,丑女以背对人”,心里咬定那是个丑女,不禁为那头发惋惜。

Lin Yuxiang konnte auch nicht anders als einige Seitenblicke auf den Haarschopf zu werfen, aber er erinnerte sich an die Warnung aus einer Kurzgeschichte: „Schöne Frauen präsentieren sich mit ihrem Gesicht, hässliche Frauen ihren Rücken.“ Er beschloss innerlich, dass sie eine hässliche Frau war; unfreiwillig hatte er Mitleid mit ihren Haare.

沈溪儿也凝望着背影,忘却了跳。罗天诚虽已“看破红尘”,只是看破而已,红尘俗事还是可以做的,所以索性盯着长发背影发呆。

Auch Shen Xi’er starrte auf den Rücken und vergaß ihre Freudensprünge. Obwohl Luo Tiancheng bereits alle Freuden des Lebens zur Neige gekostet und ihre Weltlichkeit durschaut hatte, starrte er ausdruckslos das lange Haar auf dem Rücken an.

三个人一齐沉默。

Die drei verstummten gemeinsam.

船又近一点,沈溪儿喃喃着:“是她,是Su—Su—”看来她和船上那女孩认识,不敢确定,只念她英文名字的前两个字母,错了也好有退路。船夫(Poler)该感到庆幸,让沈溪儿一眼认出来了,否则难说她会不会嘴里胡诌说“Po—PoPo:尿壶。”呢。

Als das Boot noch nähergekommen war, brabbelte Shen Xi’er: „Sie ist es, Su…, Su…“ Anscheinend kannte sie das Mädchen auf dem Boot, sicher war sie sich aber nicht, sie brachte nur die ersten beiden Buchstaben ihres englischen Namens hervor. Denn falls sie falsch lag, konnte sie so immer noch zurückrudern. Der Bootsführer (umgangssprachlich auch „Poler“ genannt) musste sich glücklich schätzen, dass Shen Xi’er das Mädchen auf den ersten Blick erkannt hatte, sonst hätte sie womöglich noch so was, wie „Po…Po…Po“, aus ihrem Mund gestammelt.

沈溪儿终于相信了自己的眼力,仿佛母鸡生完蛋,“咕——咕”几声后终于憋出一个大叫:“Susan,Susan—”

Shen Xi’er war sich nun wirklich sicher. Wie ein Huhn, das nach ein paar Mal Gackern sein Ei mit einem lauten Schrei legt, so schrie auch sie: „Susan, Susan!“

船上的女孩子慢慢回眸,冰肌如雪——如北方的雪。哪个女孩子如上海的雪,也算她完了。

Das Mädchen auf dem Boot wendete sich mit einem Augenaufschlag um, ihre Haut war so rein wie Schnee, wie der Schnee aus dem Norden. Hätte ein Mädchen aus Schanghai Haut wie Schnee, so wäre auch sie aufgeschmissen.

沈溪儿确定了,激动得恨不得投河游过去。船上女孩子向她挥手,露齿一笑。那挥手的涉及范围是极广的,瞄虽然只瞄准了沈溪儿,但林雨翔罗天诚都沾了溪儿的光,手不由升起来挥几下。这就是为什么霰弹要在一定距离内才能发挥最大威力。

Als sich Shen Xi’er sicher war, war sie so begeistert, dass sie am liebsten in den Fluss gesprungen und hinüber geschwommen wäre. Das Mädchen auf dem Boot winkte ihr zu und zauberte ein Zahnpastalächeln. Ihre Winkrichtung war nicht besonders eindeutig, obwohl das Winken nur an Shen Xi’er gerichtet war, fuhren Lin Yuxiang und Luo Tiancheng im Fahrwasser von Shen Xi’er und konnten nicht anders als die Hände zu erheben und ein paar Mal zu winken. Das ist der Grund, warum Granaten ihre größte Zerstörungskraft erst ab einem bestimmten Abstand entfalten.

沈溪儿视身上的光为宝,不肯施舍给林罗两人,白眼说:“她又不是跟你招手,你激动什么!”说着想到中文里的“你”不比英文里的“You”,没有骂一拖二的神奇功能,旋即又转身笑罗天诚:“喂,你别假深沉,你也是啊,自作多情。”

Shen Xi’er hütete ihr Kielwasser wie einen Schatz und duldete Lin und Luo nicht in ihrem Windschatten, sie verdrehte die Augen und sagte: „Warum bist Du so aufgeregt? Sie hat ja nicht dir zugewinkt!“ Als sie das sagte, bemerkte sie, dass „du“ im Chinesischen nicht die gleiche Bedeutung wie das Englische „you“ hatte. Es hatte nicht die magische Funktion zwei Leute mit einem Ausdruck zu beschimpfen. Sie drehte sich zu Luo Tiancheng und sagte lachend: „Hey, spiel hier nicht das tiefe Wasser, und du auch, mach hier nicht auf dicke Hose.“

训完后迎接Susan。船快靠岸了,Susan拢了拢头发,对沈溪儿嫣然一笑,说:“你也在这里啊,真巧。”然后小跨一步要上岸,不幸估计不足,差点跳水里,踉跄了一下。林雨翔忙要伸手去拉,沈溪儿宁朋友死也不让雨翔玷污,拍掉他的手,扶住Susan。Susan惊甫未定,对林雨翔赧然一笑。林雨翔怔住,杜甫的《佳人》第一个被唤醒,脑子里幽幽念着“绝代有佳人,绝代有佳人”。

Nachdem sie den beiden die Leviten gelesen hatte, begrüßte sie Susan. Das Boot legte an, Susan fuhr sich durch die Haare und schenkte Shen Xi’er ein charmantes Lächeln: „Du bist ja auch hier, was für ein Zufall!“ Danach machte sie einen kleinen Schritt, um an Land zu kommen. Leider verschätzte sie sich mit dem Abstand, wäre fast in Wasser gefallen und taumelte. Lin Yuxiang streckte sofort seine Hand aus, um sie zu greifen. Shen Xi’er hätte Susan lieber sterben als ihre Hand von Lin Yuxiang besudeln lassen. So klatschte sie seine Hand weg und streckte ihre eigene Hand zur Hilfe hin. Susan hatte sich noch nicht ganz gefangen und lächelte Lin Yuxiang errötend an. Lin Yuxiang war wie in Trance. Das erste, was ihm einfiel, war Du Fus ‚Schönheiten‘, still rezitierte er im Kopf „Einzigartige Schönheit, einzigartige Schönheit.“

第二个苏醒的是曹植的《美女赋》“美女妖且闲……”,这个念头只是闪过;马上又变成《西厢记》里张生初见崔莺莺的情景“只叫人眼花缭乱口难言,魂灵儿飞在半天”。然后变性,油然而生《红楼梦》里林黛玉第一次见贾宝玉的感受:“好生奇怪,倒像在哪里见过的,何等眼熟!”畅游古文和明清小说一番后,林雨翔终于回神,还一个笑。

Das zweite, was ihm einfiel, war aus Cao Zhis ‚Elegie schöner Mädchen‘, „Das schöne Mädchen bezauberte, wie sie dem Müßiggang nachging…“. Dieser Gedanke blitzte nur einmal auf und verwandelte sich sofort in die Szene vom ‚Westzimmer‘, als Zhang Sheng das erste Mal auf Cui Yingying trifft: „Mir dreht sich alles, ich bringe keinen Ton heraus, meine Seele schwebt im Himmel.“ Dann unterzieht er sich einer Geschlechtsumwandlung und empfindet die spontanen Gefühle von Lin Daiyu aus dem ‚Traum der Roten Kammer‘, als sie das erste Mal Jia Baoyu sieht: „Wie wundersam, als wenn ich ihm schon einmal begegnet wäre, wie vertraut er meinen Augen ist!“ Nachdem Lin Yuxiang die klassische Literatur und Ming- und Qingzeitlichen Romane einmal nach Herzenlust in Gedanken durchschwommen hatte, kehrte er in die Wirklichkeit zurück, fing sich, und lächelte zurück.

沈溪儿偶见朋友,不愿意再划船了,要拉着去玩。林雨翔追上去严肃道:“喂,马德保说了,不准——”

Nachdem Shen Xi’er nun zufällig ihre Freundin getroffen hatte, wollte sie nicht mehr Boot fahren. Stattdessen wollte sie mit ihr losgehen und Spaß haben. Lin Yuxiang schloss zu ihnen auf und ermahnte sie: „Hey, Ma Debao hat doch gesagt, wir dürfen nicht…“

“马德保马德保,你跟他什么关系,听话成这样!走,Susan。”沈溪儿怒道。

„Ma Debao, Ma Debao. In welcher Beziehung steht ihr zueinander, dass du so auf ihn hörst? Wir gehen, Susan.“, sagte Shen Xi’er wütend.

Susan有些反应,问:“他是不是那个你说的精通古文的林雨——”

Susan fiel etwas ein und sie fragte: „Ist das nicht der, von dem du mir erzählt hast, dass er sich gut in klassischer Literatur auskennt…dieser Lin Yu…?“

“就是这小子。”沈溪儿答。

„Genau, das ist der Typ.“, antwortete Shen Xi’er.

“哇,古文耶——”说着伸出手说,“你好,久仰了。”

„Wow, klassissche Literatur!“, sagte sie und streckte ihm ihre Hand entgegen, „Was für eine Ehre!“

林雨翔惊喜地伸手,惹得罗天诚在一旁眼红。沈溪儿拍人的手上了瘾,打掉Susan的手说:“握什么,不怕脏?”林雨翔握一个空,尴尬地收回手搔头说:“哪里,只是稍微读过一点。”

Als Lin Yuxiang angenehm überrascht seine Hand ausstreckte, weckte das die Eifersucht beim daneben laufenden Luo Tiancheng. Shen Xi’er war schon süchtig danach, Hände anderer wegezuklatschen, sie schlug Susans Hand weg und sagte: „Was gibts denn hier zu schütteln? Keine Angst vor Schmutz?“ Lin Yuxiang schüttelte die Hand mit der Luft, verlegen zog er sie zurück, kratze sich am Kopf und sagte: „Ach, woher denn, ich habe nur ein kleines bisschen gelesen.“

Susan把这实话当谦辞,追问:“听沈溪儿讲你能背得出《史记》?”

Susan nahm diese Worte als Bescheidenheit an und forschte nach: „Shen Xi’er hat mir erzählt, dass du die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig aufsagen kannst?“

林雨翔自己也吓了一大跳,恨沈溪儿吹牛也不动脑筋,凭林雨翔的记忆力,背《老子》都是大有困难的;何况在林家,《史记》乃是禁书,林雨翔连“世家”“列传”都会搞淆,哪有这个本事,忙说:“以前小时候的事情了,现在不行了,老矣!”

Das versetzte selbst Lin Yuxiang einen großen Schreck: Er hasste es, dass Shen Xi’er ohne zu überlegen so über ihn prahlte. Nach Lin Yuxiangs Gedächtnis beinhaltete das Auswendiglernen von „Laozi“ schon große Schwierigkeiten. Erst recht waren die „Aufzeichnungen“ bei Familie Lin ein verbotenes Buch. Lin Yuxiang brachte selbst die Abschnitte „Biographien bedeutender Familien“ und „Lebensbeschreibungen“ durcheinander. Wie hätte er denn diese Fähigkeit haben sollen? Daher sagte er ganz hastig: „Das ist alles Schnee von gestern, als ich ein klein war, konnte ich das. Jetzt geht das nicht mehr, ich bin ja schon ein Tattergreis!“

这憋出来的幽默惹得Susan格格地笑,手抚一下头发命令:“那可不行,你一定要背!”

Dieser ungeschickte Humor ließ Susan kichern. Sie raffte ihre Haare hoch und forderte ihn auf: „Na, das geht ja gar nicht, los, du musst es jetzt einfach aufsagen!“

林雨翔被逼得直摆手:“真的不行!真的——”说着还偷窥几眼Susan。

Lin Yuxiang winkte gezwungen ab: „Das geht wirklich nicht, wirklich!“ Während er das sagte, betrachtete er Susan mit ein paar heimlichen Blicken.

罗天诚被晾在一边,怪自己连《史记》都没看过,否则便可以威风地杀出来向Susan大献殷勤。

Luo Tiancheng wurde links liegen gelassen. Er machte sich Vorwürfe, dass er die „Aufzeichnungen“ nicht einmal gelesen hatte, denn sonst hätte er auftrumpfen und Susan im Sturm erobern können.

林雨翔把话岔开,问:“你没有中文名?”沈溪儿代答道:“要你管,她在加拿大时我就这么称呼她。”

Lin Yuxiang wechselte das Thema und fragte: „Hast du keinen chinesischen Namen?“ Shen Xi’er antwortete für Susan: „Was geht dich das an? Als sie in Kanada war, habe ich sie so genannt.“

林雨翔追问:“加拿大,怎么样?”

Lin Yuxiang bohrte weiter: „Kanada? Wie ist es dort?“

沈溪儿又成代言人:“你没听说过?外国有个加拿大,中国只有大家拿!”

Shen Xi’er wurde wieder zur Wortführerin: „Hast du noch nie was davon gehört? Im Ausland gibt es Kanada, während es in China nur ‚Dakana‘ gibt – Chinesisch für ‚Alle wollen alles‘.“

林雨翔一听,爱国胸怀澎湃,又懒得跟沈溪儿斗,问Susan:“你这样不冷?”

Als LinYuxiang das hörte, kamen seine patriotischen Gefühle in Wallung, aber er war es auch leid, mit Shen Xi’er zu streiten, und so fragte er Susan: „Ist dir nicht kalt?“

这话把Susan遗忘的“冷”全部都提醒上来了,说:“当然冷——冷死我了——可这样能贴近江南小镇啊——江南美女都是这样的。”

Diese Worte machten ihr die ganze Kälte, die sie schon vergessen hatte, wieder bewusst: „Natürlich ist es kalt…ich sterbe vor Kälte. Aber das gehört sich in so kleinen Dörfern südlich des Jangtze, wie Zhouzhuang. Den schönen Mädchen südlich des Jangtze ergeht es immer so.“

林雨翔见Susan的话头被转移掉了,暂时没有要背书的危险,紧张顿时消除,老饕似的呼吸空气。

Lin Yuxiang bemerkte, dass Susan auf den Themenwechsel eingestiegen war, damit gab es vorübergehend auch keine Gefahr mehr, Werke auswendig aufzusagen. Seine Nervosität war wie weggeblasen und er konnte erleichtert aufatmen.

“你要背《史记》噢,不许赖!”Susan笑道。

„Du musst die „Aufzeichnungen“ aufsagen, keine Ausrede!“, sagte Susan lachend.

林雨翔一身冷汗。沈溪儿怕雨翔被折磨死,博爱道:“好了,Susan,别难为林大才子了。你怎么会在周庄呢?真怪。”

Lin Yuxiang lief es eiskalt den Rücken runter. Shen Xi’er fürchtete, dass Lin Yuxiang zu Tode gequält wurde, mitleidend sagte sie: „Schon okay, Susan, bring unser Genie Lin nicht in Verlegenheit. Wieso bist du auch in Zhouzhuang? Das ist ja wirklich seltsam.“

“来玩啊。上海这地方太不好玩了,佘山像小笼馒头似的。嗯!看了都难过,还是周庄好玩一些。你来多久了?还拖了一个——大才子!哈哈,我没打扰你们吧,如果我是灯泡,那我就只好——消失!”

„Naja, einfach zum Reisen. Schanghai hat überhaupt nichts Sehenswertes. Der Sheshan sieht aus wie ein kleines Dampfbrötchen. Ach, wenn man ihn anschaut, fühlt man sich elend. Da ist Zhouzhuang um einiges attraktiver. Wie lange bist du schon hier? Und dann schleppst du noch ein… Genie her! Haha, ich hoffe ich habe euch nicht gestört. Wenn ich das fünfte Rad am Wagen bin, dann sollte ich wohl besser… verschwinden!“

林雨翔被她对佘山的评价折服,傻笑着。罗天诚大失所望,原来搞这么久Susan还没发现自己,恨自己方才深沉得太厉害,心斋做过了头,回到人世间就丢面子了。

Lin Yuxiang war durch ihr Sheshan-Urteil überzeugt und lachte dümmlich. Luo Tiancheng war total enttäuscht, dass ihn Susan nach so langer Zeit noch immer nicht bemerkt hatte. Er hasste sich selbst dafür, dass er so tief abgetaucht war und es mit seiner innerlichen Ruhe dermaßen übertrieben hatte, dass seine Rückkehr auf die irdische Welt einen Gesichtsverlust bedeuten könnte.

沈溪儿见Susan误会了,厌恶得离林雨翔一大段距离,说:“呀!你太坏了!我和这小子?”然后吐吐舌头,表示林雨翔不配。

Shen Xi’er merkte, dass Susan sie missverstanden hatte. Sie war so angewidert von den Gedanken, dass sie sich weit von Lin Yuxiang entfernte und sagte: „Ah! Du bist viel zu gemein! Ich und dieser Kerl?“ Sie streckte die Zunge mit Würggeräuschen heraus und signalisierte damit, dass Lin Yuxiang ihr nicht würdig war.

“我在船上还看见你和他牵着手呢。”Susan罗列证据。

„Vom Boot aus habe ich euch beide Händchen halten gesehen!“, legte Susan ihren Beweis vor.

沈溪儿脸上绯红,拼命甩手,恨不得断臂表示清白:“哪里啊,是他非要拉住我的!”

Shen Xi’er wurde knallrot und winkte mit äußerster Kraft ab, wenn sie nur ihren Arm abschütteln könnte, um ihre Unschuld zu beweisen: „Ach, woher denn, er war es der unbedingt meine Hand halten wollte!“

“什么!我——我没——”林雨翔焦急地解释。Susan打断说:“才子,好福气噢,不准亏待了我的朋友,否则——”

„Was? Ich… ich wollte das gar nicht…“, erklärte Lin Yuxiang. Susan unterbrach ihn: „Genie, da hast du noch einmal Glück gehabt, du darfst meine Freundin nicht schlecht behandeln, sonst…“

那“否则”吓得林雨翔心惊肉跳,沈溪儿还在抵抗说“没有没有”。Susan也不追究,招呼着一起玩。走了一程才发现还有个男孩子,忙问:“你叫什么名字?”

Dieses „sonst“ erschreckte Lin Yuxiang zu Tode. Shen Xi’er sagte weiterhin abwehrend: „Nein, nein.“ Susan stocherte auch nicht weiter, sondern winkte alle her, damit sie zusammen weitergingen. Erst nachdem sie eine Weile gegangen waren, bemerkte sie, dass da noch einen Jungen gab, und fragte hastig: „Wer bist denn du?“

罗天诚受宠若惊,说:“我叫罗天诚,罗——罗密欧的罗,天——”直恨手头没有笔墨让他展示罗体字。Susan说:“我知道了,罗天诚,听说过。”罗天诚吃惊自己名扬四海,问:“你是哪个学校的?”

Luo Tiancheng war von der unerwarteten Gunst überwältigt und sagte: „Ich heiße Luo Tiancheng. Das Schriftzeichen ‚Luo‘ wie in ‚Luomiou‘ (Romeo), Tian…“ Er bedauerte, dass er keinen Stift zur Hand hatte, um mit seinen Schreibkünsten zu glänzen. Susan sagte: „Ich weiß schon, Luo Tiancheng, ich habe schon von dir gehört.“ Luo Tiancheng war darüber verwundert, dass sein Name schon in alle Ecken der Welt vorgedrungen war und fragte: „Auf welche Schule gehst du?“

“和你一个啊。”Susan略有惊异。

„Na, auf die gleiche wie du“, antwortete Susan leicht erstaunt.

罗天诚虽像佛门中人,但做不到东晋竺道生主张的“顿悟”,问Susan:“什么一个?”

Luo Tiancheng wirkte zwar wie ein Buddhist, aber er erreichte nicht die von Zhu Daosheng aus der östlichen Jin-Dynastie propagierte „Erleuchtung“ und fragte Susan: „Auf die gleiche was?“

“一个学校啊。”

„Na, auf die gleiche Schule.“

“什么,一个学校!”罗天诚佛心大乱。林雨翔也骇然无语,惊诧这种破学校也能出大美女,而且自己竟从未见过,不由对学校大起敬佩,想这小镇真是藏龙卧虎的地方。

„Was? Auf die gleiche Schule!“ Luo Tianchengs buddhistischer Geist war in großem Chaos. Lin Yuxiang war wie vom Donner getroffen, sodass er kein Wort herausbrach. Er war dermaßen überrascht, dass so eine heruntergekommene Schule auch so große Schönheiten hervorbringen konnte. Außerdem hatte er sie selbst auch noch nie gesehen. Er konnte nicht umhin, der Schule großen Respekt zu zeigen und dachte, dass dieses kleine Dorf wirklich ein Ort war, an dem sich viele unentdeckte Talente versteckten.

四人一起游周庄。周庄的一些古街也增大了吞吐量,可以容四人并排走,那时就出现了问题,究竟谁走Susan旁边。沈溪儿只能罩住一面,Susan另一面全无防守。林雨翔今天对Susan大起好感——如果说没有哪个男孩子见了美女会不动情,这话不免绝对,至少有表面上若无其事如罗天诚者,内心却澎湃得像好望角的风浪。林雨翔表里一致,走在Susan身边,大加赞赏:“哇,你的头发是用什么洗发水洗的?”

Gemeinsam besichtigten die vier Zhouzhuang. Einige alte Straßen in Zhouzhuang haben ihre Umschlagskapazität erweitert, daher konnten die vier nebeneinander in einer Reihe gehen. Bald kam die Frage auf, wer nun neben Susan laufen würde. Shen Xi’er konnte nur eine Seite beschlagnahmen, die andere Seite war völlig schutzlos. Lin Yuxiang empfand an diesem Tag große Zuneigung gegenüber Susan – wenn man sagt, dass es keinen Mann gibt, der beim Anblick einer schönen Frau Gefühle empfindet, so ist diese Aussage völlig falsch. Aber innerlich wallen seine Gefühle so hoch wie die Sturmwellen am Kap der Guten Hoffnung. Lin Yuxiangs Denken und Handeln verliefen in Übereinstimmung. Er ging neben Susan und lobte sie in höchsten Tönen: „Wow, welches Shampoo verwendest du für deine Haare?“

沈溪儿拦截并摧毁这句话:“你是谁,要你管三管四干什么?”

Shen Xi’er fing diesen Satz ab und zerschlug ihn: „Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“

“喂,我问的是Susan,你是谁,要你管三管四干什么?”骂人时最痛苦不过于别人用你的话来回骂你,分量也会猛增许多。沈溪儿充分领教了自己的厉害,恨自己还没这话的解药,只好认骂。

„Hey, ich habe Susan gefragt. Wer bist du, dass du dich um alles und jeden kümmern musst?“ Das schmerzlichste beim Schimpfen ist, wenn der Gegner einen mit seinem eigenen Worten schlägt. Die Effektivität ist überproportional groß. Shen Xi’er erlebte ihre Bosheit in vollem Umfang und hasste sich, dafür noch kein Gegenmittel für ihren eigenen Satz zu haben. Sie konnte die Beschimpfung also nur ertragen.

林雨翔再问:“你跟Susan是什么关系?”

Lin Yuxiang fragte nochmals: „In welcher Beziehung stehst du zu Susan?“

“朋友关系——好朋友。”沈溪儿吃一堑,长了好几智,说话都像下棋,考虑到了以后几步。

„Wir sind Freunde, gute Freundinnen.“ Shen Xi’er, die aus jedem Verlust eine neue Erfahrung gelernt hatte, hielt es mit Unterhaltungen wie mit einem Schachspiel, sie überlegte sich im Voraus die nächsten Argumente.

“那好,你可以干涉你的好朋友吗?”

„Na gut, würdest du dann bei guten Freunden intervenieren?“

沈溪儿不料刚才自掘的坟墓竟这么深,叹气摇头。Susan则是秉着大清王朝的处事精神,放俄国和日本在自己的领土上打仗,她则坐山观虎斗。

Shen Xi’er hatte nicht erwartet, dass sie sich selbst ein so tiefes Grab gegraben hatte, seufzte und schüttelte den Kopf. Susan verkörperte den Geist der Regierung der Qing-Dynastie, die Russland und Japan auf dem eigenen Territorium bekämpfen ließ. Sie saß nur auf dem Berg und schaut dem Kampf der Tiger zu.

到了必要时,Susan略作指示,让俩人停战:“好了,你们太无聊了。我肚子饿了,想吃中饭了,你们吃吗?”沈溪儿愤然道:“我们俩吃,别叫他们。”

Als die Zeit gekommen war, deutete Susan darauf hin, dass die beiden zu streiten aufhören sollen: „Okay, ihr seid mir einfach zu langweilig. Ich habe Hunger und möchte Mittag essen, esst ihr auch?“ Shen Xi’er sagte wütend: „Lass uns nur zu zweit essen, ohne die.“

“没关系的,一起吃嘛。”Susan倒很大度。

„Ach, das macht doch nichts. Lasst uns doch gemeinsam essen,“ sagte Susan sehr großmütig.

沈溪儿劝Susan:“喂,你可想清楚了,这是引狼入室,懂吗?”

Shen Xi’er ermahnte Susan: „Hey, sei dir im Klaren, dass wir hier Wölfe ins Haus einladen. Verstehst du?“

Susan微微一笑:“什么狼,他们俩又不是色狼。”

Susan lächelte ein bisschen: „Welche Wölfe? Die beiden sind ja keine Perversen.“

雨翔的潜意识在说“我正是”,脸上却一副严肃,说:“当然不是了,罗天诚,是吗?”

Yuxiangs Unterbewusstsein antwortete: „Doch, ich bin einer.“ Mit ernster Miene sagte er jedoch: „Natürlich nicht. Luo Tiancheng, bist du vielleicht einer?“

这个问题的回答难度是极高的。罗天诚省悟过来,他回答“是”也不是,“不是”也不是,只好放弃。

Der Schwierigkeitsgrad der Beantwortung dieser Frage war äußerst hoch. Luo Tiancheng realisierte, dass sowohl „Doch!“ als auch „Nein!“ keine Antwort war. So blieb ihm nur übrig auf die Antwort zu verzichten.

沈溪儿讥讽:“咦,林雨翔,你不是说你不近女色的吗?怎么?”说出这个问题后得意非凡,想应该没有被他还击的可能。

Shen Xi’er machte sich über ihn lustig: „Eh, Lin Yuxiang, hast du nicht gesagt, dass du dich nicht für weibliche Reize interessierst?“ Nachdem sie diese Frage gestellt hatte, war sie äußerst stolz auf sich selbst. Er gäbe wahrscheinlich keine Möglichkeit für ihn zu kontern.

林雨翔忙说:“朋友,不可以吗?”——其实,这世上最可畏的男人是自称不近女色的,他们只是未遇理想中的女色罢了,一旦遇上,凭着中国汉字的博大精深,“不近女色”马上会变成“不禁女色”,所以,历史学科无须再追究汉字是不是仓颉所创,总之,汉字定是男人造的,而且是风流男人造的。

Lin Yuxiang sagte hastig: „Können wir keine Freunde sein?“ Tatsächlich behaupten die ehrbarsten Männer auf dieser Welt von sich selbst kein Interesse an weiblichen Reizen zu haben, weil sie ihre Traumfrau noch nicht getroffen haben. Sobald sie ihr begegneten, wurde dank der Vielfalt und Tiefe der Sprache aus „kein Interesse an weiblichen Reizen“ „eine Widerstandsfähigkeit gegenüber weiblichen Reizen“ (im Chinesischen sind die beiden entsprechenden Zeichen homophon). Deshalb braucht die Geschichtswissenschaft nicht mehr untersuchen ob Cang Jie die chinesischen Schriftzeichen erschaffen hat. Denn, allgemein gesagt, haben Männer in allen Fällen die Zeichen erschaffen, und zwar Männer mit Bildung und Geschmack.

快出周庄了,发现有家古色古香的面馆,里面棕红的桌椅散发着陈腐味,所以,扑鼻就是历史的气息。四个人饥不择食,闯了进去。店主四十多岁,比店里的馒头要白白胖胖多了,乃是“四书”里君子必备的“心宽体胖”型。有了君子的体型不见得有君子的心。店主虽然博览过众多江南美女,但见了Susan也不免饥饿得像在座四人。他对Susan搓手问:“小姑娘,你要什么?”其余三人像是不存在于店里。

Als sie Zhouzhuang schon fast verlassen hatten, entdeckten sie ein uriges Nudelhaus, die rotbraunen Tische und Stühle darin verströmten einen muffigen Geruch, weshalb ein Hauch von Geschichte in die Nase stieg. In der Not schmeckt jedes Brot und die vier stürzten hinein. Der Besitzer war über vierzig Jahre alt und viel dicker und weißer als die Dampfbrötchen in seinem Laden. Er war der leibhaftige lachende Buddha. Äußerlich wie Buddha zu erscheinen verwies nicht direkt an seine innerliche Größe. Der Besitzer hatte schon viele schöne Frauen aus dem Gebiet südlich des Yangtzes gesehen, aber als er Susan erblickte, bekam er einen ebenso großen Appetit wie die vier. Er rieb sich die Hände und fragte Susan: „Liebes Fräulein, was hätten Sie denn gern?“ Die anderen schienen für ihn überhaupt nicht zu existieren.

“喂,你还要问我们呢!”沈溪儿不服道。

„Hey, Sie müssen uns auch noch fragen!“, Shen Xi’er gab sich nicht geschlagen.

店主忙换个语气:“你们也要来点什么?”

Der Besitzer beeilte sich, seinen Tonfall zu ändern: „Und was darf ich Ihnen bringen?“

沈溪儿气得要走,雨翔拉住她说算了,店主是不会对她起非礼之心的。

Shen Xi’er war so wütend, dass sie am liebsten gegangen wäre. Yuxiang hielt sie jedoch fest und riet ihr, es gut sein zu lassen. Der Besitzer habe nun einmal kein unzüchtiges Interesse an ihr.

四个人要了菜后坐赏街景。沈溪儿说店主不是好人,罗天诚严肃道:“做人,要么大俗,要么大雅,半俗不雅是最痛苦的了;Susan,你是大雅,店主是大俗,我就是半俗不雅。”Susan听得崇拜不已,笑着说:“我哪里是大雅,不过你说得很对!”

Nachdem die vier bestellt hatten, saßen sie dort und bewunderten die Straßenszenerie. Shen Xi’er sagte, dass der Besitzer kein guter Mensch sei. Luo Tiancheng sagte ganz ernst: „Als Mensch muss man entweder ganz anrüchig oder ganz kultiviert sein. Menschen die halb anrüchig, aber unkultiviert sind, sind am ärmsten dran. Susan, du bist vollkommen kultiviert. Der Besitzer jedoch ist vollkommen anrüchig. Und ich bin halb anrüchig und gar nicht kultiviert.“ Als Susan das hörte, vergötterte sie ihn endlos und sagte lachend: „Als ob ich kultiviert sei, aber du hast es schon richtig erfasst!“

林雨翔觉得这话好生耳熟,终于想起是他在车上说过的话,只是徐志摩换成Susan,马德保换成店主,而罗天诚本人因动了凡心,自愿由圣人降到半俗不雅。林雨翔从椅子上跳起来,说:“这话你说过!你在——”

Lin Yuxiang kam diese Ausdrucksweise sehr vertraut vor. Schließlich fiel ihm ein, dass er diese Worte im Bus von sich gab. Aber nun war aus Xu Zhimo Susan und aus Ma Debao der Besitzer geworden. Und Luo Tiancheng selbst war freiwillig von Weisen zum halb Anrüchigen, aber Unkultivierten geworden. Lin Yuxiang sprang vom Stuhl auf und sagte: „Das hast du schon einmal gesagt! Auf dem…“

沈溪儿四两拨千斤,轻声就把这话掐断:“说过又怎么了,我们反正没听过。你这人也太自私了,听过的话就不许别人听了。”

Shen Xi’er erreichte mit wenig Aufwand große Wirkung, und unterbrach seine Worte mit leiser Stimme: „Was ist denn schon dabei, wir haben es auf jeden Fall noch nicht gehört. Du bist ja ganz schön egoistisch; wenn du es schon gehört hast, dürfen es andere nicht mehr hören?“

罗天诚说:“林雨翔,你太重名利了,以后会后悔的,我说过,当一个人要死的时候,什么——”

Luo Tiancheng antwortete: „Lin Yuxiang, du legst zu viel Wert auf Ruhm. Das wirst du später noch bereuen. Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn ein Mensch dem Tode nahe ist...“

林雨翔这次学乖了,和罗天诚一起说:“什么名,什么利,什么爱,什么恨,都是棺木上的一缕灰尘,为一缕——”

Lin Yuxiang hatte diesmal dazugelernt und sagte zusammen mit Luo Tiancheng: „…sind alle Namen, Profite, Kummer, Freuden, Liebe, Hass nur ein Häufchen Dreck auf dem Sarg. Lohnt es sich für ein Häufchen…“

罗天诚纠正道:“是——尘埃!”趁雨翔发愣,忙把下半句真理给说了:“为了一缕灰——尘埃而辛苦一辈子,值吗?”

Luo Tiancheng korrigierte: „…Staub!“ Solange Yuxiang sprachlos war, sagte er den letzten Halbsatz seiner Wahrheit: „Lohnt es sich für ein Häufchen Dreck… Staub ein Leben lang hart zu arbeiten?“

Susan听得拍手,以为是两个人合璧完成的杰作,大悦道:“你们太厉害了,一个能背《史记》,一个能懂哲学。来,林雨翔——同志,请你背《史记》。”

Als Susan das hörte, klatsche sie beifällig. Sie verstand es irrtümlich als von beiden gemeinsam komponiertes Stück und sagte fröhlich: „Ihr zwei seid einfach genial! Der eine kann die ‚Aufzeichnungen des Großhistorikers‘ auswendig. Und der andere kennt sich in Philosophie aus. Los, Genosse Lin Yuxiang, bitte sag einmal die ‚Aufzeichnungen ‘ auf.“

雨翔诧异Susan还没忘记《史记》,想一个大美女的记忆力超群的确是一件憾事。推托道:“好汉不提当年勇,再说,我嗓子不舒服。”

Yuxiang war erstaunt, dass Susan die „Aufzeichnungen“ noch nicht vergessen hatte. Er dachte, dass es sehr bedauerlich war, dass eine modelhaft schöne Frau so ein gutes Gedächtnis hatte. Er wich aus: „Ein Held rühmt sich nicht mit vergangenen Taten, außerdem geht es meiner Stimme nicht gut.“

“那好办,你,还有你们两个等着,我去买可乐,你一定要背哟!”Susan说完奔出去买饮料。林雨翔忙问沈溪儿:“喂,她是几班的?”

„Na, das ist eine leichte Sache. Du und ihr zwei wartet hier auf mich. Ich gehe etwas Cola kaufen. Du musst das unbedingt aufsagen!“ Gleich nachdem Susan das gesagt hatte, rannte sie raus, um Getränke zu kaufen. Lin Yuxiang fragte Shen Xi’er schnell: „Hey, in welcher Klasse ist sie?“

“无可奉告。”

"Kein Kommentar."

“问你哪!”

„Sag doch mal!“

“无可奉告。”

"Kein Kommentar."

两个无可奉告后,Susan跑回来说:“你们谁帮我拿一下。”沈溪儿有先知,按下两个都要站起来的男士说:“我来,你们俩歇着。”

Nach zweimaligem „Kein Kommentar“ kam Susan zurückgerannt und sagte: „Wer hilft mir tragen?“ Shen Xi'er hatte das vorausgesehen, drückte die beiden Gentlemen, die sich erheben wollten, zurück an ihre Plätze und sagte: „Ich mache das schon, ruht ihr beide euch aus.“

林雨翔喝完饮料,逃避不 了,信口开河说:“《史记》没艺术性,背宋词吧,欧阳修的《蝶恋花》,我背了——”

Als Lin Yuxiang ausgetrunken hatte, gab es für ihn kein Entkommen mehr, er redete ins Blaue hinein: „Die ‚Aufzeichnungen‘ haben keinen künstlerischen Anspruch. Lass mich lieber Song-Gedichte aufsagen. Ouyang Xius ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ kann ich auswendig…“

“不行,我要听柳永的《蝶恋花》。”Susan道。

„Nichts da, ich will Liu Yongs Version von ‚Der Schmetterling konnte nicht von der Blume lassen‘ hören“, sagte Susan.

林雨翔惊骇地想,Susan这女孩子不容易,居然知道柳永。记得七八岁时背过柳永的词,全托林父愚昧,不知道柳永和妓女的轶事,才放手让他背诵。现在想来,柳永《蝶恋花》的印象已被岁月的年轮轧死,没全死,还残留一些,支吾道:

Lin Yuxiang dachte panisch, dieses Mädchen Susan sei wirklich nicht einfach. Entgegen seiner Erwartung kannte sie Liu Yong. Er erinnerte sich, mit sieben oder acht Jahren Liu Yongs Gedichte auswendig gelernt zu haben. Das war ganz der Naivität von Vater Lin geschuldet gewesen. Dieser hatte die Anekdoten von Liu Yong und den Prostituierten nicht gekannt und so seinen Sohn ganz unbedarft Lius Gedichte auswendig lernen lassen. Dachte Yuxiang nun daran zurück, war der Eindruck von Liu Yongs „Schmetterling“ bereits mit den Jahren verblasst. Doch er hatte es noch nicht vollständig vergessen, es war noch etwas geblieben. Stockend begann er:

“伫倚——那个危楼风细细,望春极愁——”

„Ich stehe dort eine Weile - der Wind weht sacht um das wackelige Gemäuer, ich betrachte die Frühlingszenerie und sorge mich.“

“错啦,是望极春愁——”Susan纠正道,“黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。对吗?”

„Falsch, es heißt ‚Ich betrachte die Extreme und sehne mich nach dem Frühling‘“, korrigierte Susan, „Die Dunkelheit gebärt den Horizont. Im grasfarbenen Dunstlicht der untergehenden Sonne kann niemand meine Traurigkeit verstehen. Ich wäre so gerne sturzbetrunken, trinkend, singend und das Leben genießend. Aber es macht keinen Spaß, zur Fröhlichkeit gezwungen zu werden. Meine Kleidung sitzt immer lockerer, aber ich bedaure es nie, für mein Mädchen werde ich immer blasser. Richtig?“

林雨翔说不出话,另眼相看Susan。

Lin Yuxiang war sprachlos, er betrachtete Susan nun mit anderen Augen.

沈溪儿嘲笑:“小时候还背古文呢!嘻嘻,笑死人啦。Susan,好样的!”

Shen Xi'er machte sich über ihn lustig: „Und du willst als Kind die Klassiker auswendig gelernt haben! Hi, hi, das ist ja zum kaputtlachen. Susan, gut gemacht!“

林雨翔据实交代:“柳永的词我不熟,欧阳修的还可以。”

Lin Yuxiang rechtfertigte sich wahrheitsgemäß: „Ich bin nicht so vertraut mit Liu Yongs Gedichten, aber Ouyang Xius gehen klar.“

沈溪儿评点:“大话!”林雨翔委屈地想这是真的。

Shen Xi'er kommentierte: „Große Worte!“ Lin Yuxiang dachte gekränkt, dass seine Worte wahr waren.

Susan给林雨翔平反:“不错了,现在的男孩子都太肤浅了,难得像林雨翔那样有才华的了。”林雨翔听了心如灌蜜,恨不得点头承认,腼腆地笑。

Susan rehabilitierte ihn: „Nicht schlecht, die Jungs sind heutzutage zu oberflächlich und literarische Talente wie Lin Yuxiang sind rar.“ Als Lin Yuxiang das hörte, wurde ihm ganz warm ums Herz. Er könnte zustimmend nicken und lächelte nur schüchtern.

罗天诚被三个人的谈话拒之门外,壮志未酬,仿佛红军长征时被排除在“军事最高三人团”外的毛泽东,没人理会,更像少林寺里的一条鱼——当代少林寺的除外。

Luo Tiancheng war nicht in die Diskussion der drei einbezogen, er hatte seine hohen Ziele nicht erreicht, wie Mao Zedong, der damals während des Langen Marsches der Roten Armee vom „höchsten militärischen Dreierkommando“ ausgeschlossen worden war, niemand beachtete ihn. Mehr noch wirkte er wie ein kleiner Fisch im berühmten Shaolin-Kloster - vielleicht abgesehen vom Shaolin-Kloster der Gegenwart, das auch aus Unbedeutendem Geld macht.

Susan发现漏了罗天诚,补救说:“你也是,大哲人。”

Susan bemerkte, dass sie Luo Tiancheng übergangen hatte und machte das wieder gut, indem sie sagte: „Du auch, du bist auch ein großer Philosoph.“

罗天诚被夸,激奋得嘴里至理名言不断,什么“人生是假,平谈是真”,引得Susan两眼放光。

Dieses Lob begeisterte Luo Tiancheng so sehr, dass aus seinem Mund nun unaufhörlich Zitate quollen, wie „Das Leben ist falsch, die Monotonie ist echt“, was Susans Augen zum Leuchten brachte.

经过漫漫地等待,菜终于上来。四个人都有一碗面,有所不同的是Susan的面条根根士气饱满,也是一副“君子”的样子;相形之下,其余三人的面条都像历尽了灾难,面黄肌瘦。用政客的说法,Susan的面是拿到国际上去树立民族自信的;其他的面则是民族内部矛盾的体现。

Nach einer endlos langen Weile kam das Essen. Die vier hatten alle eine Schüssel Nudeln, etwas unterschiedlich war lediglich Susans Schüssel, die prall gefüllt war und aussah, als gereiche sie einem „Edlen“ zur Ehre. Im Vergleich dazu sahen die Nudeln der anderen drei aus, als hätten sie Katastrophen und Unglücke durchgemacht, bleich und ausgemergelt. Mit den Worten der Politiker beschrieben hatten Susans Nudeln internationale Geltung errungen und mehrten den Nationalstolz, während die Nudeln der anderen Ausdruck innerer ethnischer Spannungen waren.

沈溪儿扔筷说:“不吃了!”Susan拼命抱歉,分她面条。再比下去也令人窝火,Susan面上的浇头牛肉多得可以敌过其他三人总和,质量就更不用说了。放在一起,那三盘浇头仿佛是朱丽叶出场时身边的婢女,只为映托主人的出众。

Shen Xi'er warf ihre Stäbchen weg und sagte: „Ich esse das nicht!“ Susan entschuldigte sich nach Kräften und teilte ihre Nudeln mit Shen Xi'er. Ständiger Vergleich verärgert die Menschen. Die Menge an Rindfleischsauce auf Susans Nudeln war größer als die der anderen drei zusammen, von der Qualität ganz zu schweigen. Zusammen gesehen wirkten die drei Schalen wie die Dienstmädchen neben Julia bei ihrem Auftritt, sie dienten nur zum Kontrast der Hauptrolle.

Susan只好再分牛肉,林雨翔有幸分得一块,感动地想,这么体贴的女孩子哪里去找,不由多看几眼,装作不经意地问:“喂,Susan,你觉得你理想的男朋友是什么样子的?”问完心里自夸语气控制得很好,这问话的口吻好比宋玉的东家之子,“增之一分则太长,减之一分则太短”,介于低俗和暴露之间,适到好处。

Susan blieb nichts anderes übrig als ihr Rindfleisch weiter zu verteilen. Lin Yuxiang hatte das Glück, ein Stück abzubekommen und fragte sich bewegt, wo man nur so ein fürsorgliches Mädchen finden konnte. Er konnte nicht anders, als ihr mehrere Blicke zu schenken und scheinbar beiläufig zu fragen: „Hey, Susan, wie sieht denn dein idealer Freund aus?“ Nachdem er gefragt hatte, lobte er sich innerlich, wie gut er seine Stimme unter Kontrolle hatte. Sein Tonfall glich dem des Sohnes der Familie Dong aus der Feder Song Yus, „fügte man etwas hinzu, wäre es übertrieben, ließe man etwas weg, spränge man zu kurz“, er lag zwischen dem Vulgären und dem Offensichtlichen und so genau richtig.

Susan说:“我要他是年级的第二名!”

Susan sagte: „Ich will, dass er der Zweitbeste des Jahrgangs ist!“

“为什么不是第一名?”

„Wieso nicht der Beste?“

“嗯,因为我是第一名,我不想他超过我,这样我就……嗨嗨,是不是很自私?”Susan调皮地笑。

„Mh, weil ich die Beste bin. Ich will nicht, dass er mich übertrifft, so kann ich... hä, hä, ist das nicht sehr egoistisch?“, lachte Susan frech.

林雨翔今天吃的惊比周庄的桥还多,幡然大悟原来她就是年级里相传的第一名的冷美人,恨自己见识浅陋。美女就像好的风景,听人说只觉得不过尔尔,亲眼看了才欣然觉得果然漂亮,可见在爱情上眼睛不是最会骗人的,耳朵才是。

Lin Yuxiang wurde heute öfter überrascht, als es Brücken in Zhouzhuang gab. Plötzlich traf ihn die Erkenntnis, dass sie die sagenumwobene jahrgangsbeste, kühle Schönheit war. Er hasste sich für seine Ahnungslosigkeit. Schöne Mädchen waren wie schöne Landschaften: Wenn man nur von ihnen hörte, dachte man, sie seien nur so lala, denn erst wenn man sie mit eigenen Augen erblickte, stellte man fest, dass ihre Schönheit den Berichten entsprach. In der Liebe waren es nicht die Augen, die einen am meisten täuschten, sondern die Ohren.

林雨翔此刻的感受只有失望,因为他绝没有年级第二的实力。

In diesem Moment war Lin Yuxiang tief enttäuscht, da die Möglichkeit, der Zweitbeste des Jahrgangs zu werden, weit außerhalb von dem lag, was er hätte erreichen können.

沈溪儿又缠住Susan说话,莫不是些数学题目;两个人谈完后还相互对视着笑。林雨翔想插话插不进,心中忿忿,想你既然都说完了,何须占用我林雨翔宝贵的青春——在人看来,占着茅坑不拉屎是可恶的,其实,最可恨的却是拉完了屎还要占着茅坑。

Shen Xi'er verwickelte Susan erneut in ein Gespräch über mathematische Themen. Nachdem sie das Gespräch beendet hatten, lächelten sie sich an. Lin Yuxiang wollte sich beteiligen, aber er schaffte es nicht. Innerlich ärgerte er sich und dachte: „Wo du doch schon ausgeredet hast, warum verschwendest du unnötigerweise noch weiter meine wertvolle Jugend? - Es ist, als säßest du im Scheißhaus, ohne dein Geschäft zu verrichten. Am ätzendsten ist es tatsächlich, wenn man sein Geschäft schon verrichtet hat, aber das Scheißhaus dennoch besetzt hält.“

林雨翔缩头缩脑要问话,不论好坏,刚露个脑袋,那问题就被沈溪儿照戬不误。气愤了,强硬地问:“Susan,你有没有过——那个?”

Lin Yuxiang fasste sich ein Herz und wollte Fragen stellen. Doch ganz egal ob die Fragen gut oder schlecht waren, sobald sie gestellt waren, wurden sie von Shen Xi'er beiseite gewischt. Aufgebracht fragte er unnachgiebig: „Susan, hast du schon… du weißt schon?“

这个问题虽含糊,但凭着它丰含的内容,却炼得铜墙铁壁,沈溪儿想砍都砍不断。

Diese Frage war zwar vage gestellt, aber aufgrund ihrer pikanten Bedeutung ein sehr heißes Eisen. Shen Xi'er wollte sie übergehen, aber schaffte es nicht.

Susan脸上不绝的红晕,咬住嘴唇道:“当然没有——真的没有。”

Susan wurde unglaublich rot, biss sich auf die Lippen und sagte: „Natürlich nicht -- wirklich nicht.“

林雨翔心里宽慰许多。现在的男孩子都把柏拉图给扭曲了,桃红颜宛如吃东西,被人咬过的绝不能要。而雨翔很荣幸地想去咬第一口。

Lin Yuxiang war sehr erleichtert. Die heutigen Jungs verstanden Plato falsch. Mit einer schönen Frau verhielt es sich wie mit dem Essen. Was schon von anderen gekostet worden war, wollte man einfach nicht mehr und Yuxiang wollte die Ehre des ersten Bisses erlangen.

罗天城要和雨翔争咬,把人动物性的一面展露无遗。林雨翔向susan要了电话号码。罗天诚边吃面边心里默记。他的人生观没多大变化,爱情观却面目全非,觉得红颜还是要的好。罗天诚每次回想起自己的沧桑巨变,都会吃惊,好比是一个人出趟门,回来发现自己的屋子已经换了一幢,肯定会有的那种吃惊。林雨翔的屋子没换,主人换了。热情之火终于压抑不住,熊熊地烧,旺得能让科威特的油田自卑死。

Luo Tiancheng wollte mit Yuxiang um diesen ersten Bissen kämpfen und dadurch die animalische Seite des Menschen vollständig offen legen. Lin Yuxiang fragte Susan nach ihrer Telefonnummer während Luo Tiancheng, in Erinnerungen schwelgend, weiter seine Nudeln aß. Seine Lebenseinstellung hatte sich kaum verändert, seine Einstellungen bezüglich der Liebe allerdings bis zur Unkenntlichkeit. Er fand, es sei doch sehr gut, solch eine Schönheit haben zu können. Jedes Mal, wenn er sich an diese großen Veränderungen erinnerte, erstaunte es ihn erneut. Es schien als ob er aus dem Haus gegangen wäre, nur um bei der Rückkehr festzustellen, dass das eigene Zimmer in ein anderes Gebäude verlegt worden war. Mit Sicherheit würde dieser Umstand ein ähnliches Erstaunen hervorrufen. Das Zimmer von Lin Yuxiang war nicht verlegt worden, lediglich sein Bewohner hatte sich verändert. Das Feuer der Leidenschaft war nicht mehr zu bändigen. Seine lodernden Flammen würden selbst die Ölfelder von Kuwait in den Schatten stellen.

那些当然只是内心变化。两人外表上都平静得像死水。突然Susan惊喜地发现什么,招呼说:'哇,我发现桌上有一首诗。"林罗的两个脑袋忙凑过去。林雨翔正心族摇曳,诗才也随情而生。看见桌上有人刻着一首诗:

Natürlich waren diese Dinge rein innerliche Veränderungen. Äußerlich waren die beiden ungerührt wie stehendes Wasser. Plötzlich entdeckte Susan etwas und rief freudig: „Wow, seht mal, auf dem Tisch steht ein Gedicht.“ Lin und Luo wurden zurück in die Realität gezerrt. Lin Yuxiang schüttelte sich zurecht und seine poetischen Fähigkeiten erwachten gleichzeitig mit seiner Wahrnehmung. Jetzt sah auch er, dass auf dem Tisch ein Gedicht eingeritzt war:

卧春     卧梅又闻花    卧知绘中天    鱼吻卧石水

卧石答春绿


Schlafender Frühling

Die schlafende Pflaume hört erneut die Blumen

Das schlafende Wissen wird bei Tage gesponnen

Der Fisch küsst den schlafenden Stein und das Wasser

Der schlafende Stein antwortet dem Grün des Frühlings.

Han_Han_San_Chong_Men_2 李思 Li Si

Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“ 林雨翔大声喊道:“很好!那是一首好诗!他评论道:“这首诗不是按公制呈现的,也不是韩瑜写的。这个节奏的四行,每节五个字符,当然是刘宗元当时为回应焦晓文而写的。我以前在《中国文学史》中见过。如果我没记错的话,沉睡的李子表示来自北方的梅花,由于其水平和长长的叶子,它看起来正在睡觉。房东目前躺在床上,在风景中描述了他在生命中的鼎盛时期是如何找到它的。“睡石”来自哪本古董书?显然来自《Yehuo Bianqie》。云南这里描述的一个地方?这就是它的样子。它的样子。靠近深水体的景观被称为“沉睡石之水”,鱼都温柔地亲吻着沉睡的石头河。这一段真的被神圣地描述了。他有刘宗元的《永州人民记录》中的“山西石塘的描述”。鱼的优雅——最后,沉睡的石头似乎回答了春天的到来。一首伟大的诗!很棒的氛围!”

Susan听得眼都不眨,赞不绝口道:"哇,林雨翔,你真厉害!" Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“

林雨翔信口把书名文名乱扯一通,收到意想不到的效果,虚荣心得到满足,野心蓬勃要再发高见,不料罗天诚在一分冷冷地说:"你再念几遍试试。" Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“

林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑,夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了,Susan笑得说不出话,罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂,看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗,顿时满脸憋红,原来这诗的谐音是: Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:

我蠢,我没有文化,我只会种田,欲问我是谁,我是大蠢驴 Ich bin dumm Ich bin unkultiviert Ich tauge zum Getreide anpflanzen Alle fragen, wer ich denn sei Ich bin ein großer, dummer Esel.

悟出后头皮都麻了,想想刚才引了一大堆东西,又气又梅又羞,只好低着头吃面。 Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.

罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会,说:"大家吃得差不多了吧,我们走吧,还有半天呢。" Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“

Susan摆手说:"不,我没有半天了,下午我还要赶回去呢,你们去玩吧。" Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“

雨翔走出失利阴影,留恋得不得了,说:"没关系的,可以晚上和文学社一起走啊,反正顺路。" Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“

"不了,我又不是文学社的人。" „Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“

雨翔恨没有权力当场录取Susan,暗打马德保的主意:"马老师人挺好的。" Susan坚持说:"真的不了,我还有事呢。,' Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“

罗天诚仲裁说:"好了,林雨翔,别缠住人家,天下没有不散的宴席、该走就要让她走。"顿顿再问:"Susan,你决定什么时间走?" Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann entscheidest du sich zu gehen?“

"还有半个小时。" „Ich habe noch eine halbe Stunde.“

"不如游完追思园再说吧。"林雨翔提议。 „Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.

罗天诚一笑说:"天才,这里是周庄,没有追思园,这里只有沈厅。"林雨翔梅开二度,窘促得说不出话。 Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.

沈溪儿听到老祖宗的厅,激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账,店主挽留不及,在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天,终于寻到沈厅。 Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.

有精神的人死后,精神不死;同种道理,有钱人死后,钱不死;沈万三的钱引得中外游人如织,沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉,沈溪儿跟了罗天诚,林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉,是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近,Susan的发香扑面而来,雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说,上帝造人时,第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿,就是现今生物学里的雌雄共体,可上帝觉得他们太聪明了,就把"火'一劈为二,成为现在的样子,于是,男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的,就是同性恋了。林雨翔想起这个传说,哑然失笑。

Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.

Susan问:"你笑什么?" Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“

林雨翔怕再引用错误,连中三元,摇头说:"没什么。"想想仍旧好笑,难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词"我俩单独在一起吃饭",其实从形式逻辑学来说,此话不通,两人何谓"单独"。但从神学来说,便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人,所以"单独"。倘若一个人吃饭,充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个,虽然不知道是不是原配,可欣喜得直想接近。 Lin

Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.

贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步,不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘,正要开口骂,不料被踩者看见Susan抱歉的笑,顿时一退,"Sorry,Sorry"不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果,齐咧咧打白眼。

Nun nähern sie sich noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.

再走一程,Susan担心和沈溪儿一散不聚,要下楼去找。雨翔开导她:"'人找人,找死人。"Susan带倔地笑说:"我不管找死人找活人,她是我朋友,我一定要找到。"说着,抢了上帝的活干,自劈一刀,离林雨翔而去。雨翔挽留不住,只好跟上去。 Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.

两人在沈厅里兜圈子,林雨翔心猿意马,踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后,得出这么一个规律,踩着中国人的脚,不能说"对不起",要说"sorry",被害者才会原谅你,可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声"对不起",与人民币兑美元英镑的汇率相符,足以证明语言与经济的亲密关系;而踩上外国人的脚大可不必担心,他们的脚趾和他们的财气一样粗壮,断然没有一脚踩伤的后患,说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。

Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.

茫茫人海芸芸众生里,Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口,飞奔过去,说:"可找到你了!"

Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“

林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道:"你们做了什么?"

Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“

"找你们呀!"Susan天真道。

„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.

"姑且相信。呀,Susan,你快到时间了吧!"

„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“

"哇,真的,我要赶回去了。"

„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“

林雨翔盯住罗天诚的脸,感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩,大度说:"想开一点。"然后问:"我们送你吧!" Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht, und hatte das Gefühl, dass die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand noch durchdringender war als das Herbstgefühl von Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte ganz offen: „Finde dich mit deinem Unglück ab“, und danach fragte er: „Sollen wir dich denn bringen?“

Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg“ Daraufhin fragte er: „Sollen wir dich bringen?“

Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“

Susan莞尔一笑,说:"不用了,我自己走。今天玩得太开心了。"雨翔要问些什么,见Susan正和沈溪儿密切地惜别,谈得插针难进,就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去,只好作罢。 Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen und sah, dass Susan sich ungern von Shen Xi’er verabschieden wollte; sie dicht nebeneinander standen und redeten, sodass nicht einmal eine Nadel mehr dazwischen passte. So ließ er den überflüssigen Teil seiner Worte weg, wie mit den Gedichten von Mallarmé, die man auch nicht unbedingt verstehen würde und so gezwungen war aufzugeben.

Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch er sah, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er nahm. Die zwei waren so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel mehr dazwischen passte. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.

Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.

Susan向林雨翔一挥手道声再见,便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆,极目远眺,清纯的身影早不见了,但他还在眼中耳中一遍一遍重温,心里却空白一片。刚才有过的繁华,都淡漠得感觉不到了,有过的思绪也凝住了,好像心也能被格式化似的。 Susan hob die Hand in Richtung von Lin Yuxiang und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den Tiefen der alten Gassen. In den Straßen wurde der Geist der Passanten zurückgelassen. Yuxiang stand dort wie versteinert und blickte weit in die Ferne. Der klare Schatten war schon lange nicht mehr zu sehen, aber er hatte noch eine gewisse Wärme im Auge und in den Ohren, und trotzdem war sein Herz leer und weiß wie ein Blatt. Die Fülle, die er gerade empfand konnte er plötzlich nicht mehr fühlen, die Gefühle konnte er nicht mehr spüren und es schien so als ob sein Herz in Stücke zerfallen wäre.

Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den Tiefen der alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand tagträumend an Ort und Stelle und blickte in die Ferne. Susans deutlicher Schatten war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres aber fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald spürte er ihn nicht mehr. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in Stücke zerfallen.

Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.

雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道,墓地发现有斑瑕,定睛一看,惊叫道:"雨!"方圆五米里的人都仰望天,老天不负众望,雨越织越密,河面上已经是雨点一片,眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨,身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎,穿着色彩缤纷,还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人,那才是贴着,看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了,但心却不老,常用手理头发——恨没幸存的头发理,只好来回抚摸之,另一只手不闲着,紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤,旁人大叫:"哎哟,挤哈啦!"吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞,在羡慕的眼光里,撑开伞,感激天气预报难得竟有报对的时候。 Yuxiang konnte es überhaupt nicht ertragen und drehte seinen Kopf weg in Richtung des seitlich gelegenen Flusslaufes und auf dem Friedhofsgrund sah er ein besprenkeltes Fleckchen, auf das er seine Augen richtete und schrie: „Regen!“ Die Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick Richtung Himmel und der Himmel kam den Erwartungen nach. Der Regen wurde immer dichter und auf der Wasseroberfläche des Flusses waren die Regentropfen schon zu einer großen Fläche geworden und vor den Augen war es schon so diesig, dass es begann auszusehen wie Nebel. Drei Leute suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem Regen und überall war es überfüllt mit Menschen. Lin Yuxiang klebte an einem jungen Mädchen mit langen Haaren, die farbenfroh gekleidet war und oft den Spiegel herausnahm, um zu sehen, ob der Regen sie nicht das Gesicht verlieren ließ. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft ---- so duftend, dass es stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann und erst hier kann man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch Momente hatte, in denen er vergaß zu trennen. Jener Mann hatte eine Altersreichweite, die so langlebig sein musste wie die Peking Universität, aber im Herzen war er nicht alt und strich sich oft durchs Haar um diese zu ordnen und er hasste es nicht das Glück zu haben, Haare zu besitzen, die er In Ordnung bringen konnte und blieb nichts anderes übrig als sich von Zeit zu Zeit über den Kopf zu streichen. Die andere Hand bewegte er unbedeutend und hielt die Farbenfrohe fest in seinen Armen. Yuxiang konnte nicht umhin sich am Rande dazu zu drängeln und die anderen Leute riefen: „Autsch, so ein Gedrängel!“ Lin Yuxiang erschrak so, dass er sofort strammstand. Ein paar Leute hatten einen Schirm dabei und als er diesen Anblick beneidete und die aufklappenden Schirme sah, war er dankbar, dass der Wetterbericht eigentlich selten das Wetter richtig vorhersagte.

Yuxiang, sein Herz unerträglich in Wallung versetzt, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen, auf das er starrte und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den Erwartungen nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die Drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem Regen. Sie waren von anderen Menschen umringt. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich war er überhaupt nicht so alt. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es, nun nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh Gekleidete fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass die Umstehenden riefen: „Autsch, was soll das Gedrängel“, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt auf der Stelle stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie unter neidischen Blicken ihre Schirme aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten das Wetter richtig vorhersagte.

Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.

Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么,喊:"完了!" Der Eindruck von Susan, den sie im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte verschwamm zunehmend. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein und er rief: „Oh nein!“

Der Eindruck von Susan im Kopf von Yuxiang verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein und er rief: „Oh nein!“

Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“

  沈罗吓一跳,问什么完了。雨翔道:"Susan她没带伞,会淋着的。" "你别瞎操心了。她又不是小孩子。"罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 Shen und Luo erschraken und fragten was passiert sei. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“

Shen und Luo erschraken und fragten was passiert sei. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.

Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.

雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空,躲雨的人过意不去,只好买一些做表示。书画摊上,那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气,不论质量,都畅销了。 Die verregnete Fluss- und Seenregion südlich des Yangtze war noch eleganter und einzigartiger. Die Zigaretten und anderen Gegenstände der kleinen Imbissstände leisteten sich im Nieselregen Gesellschaft dabei langsam zur Neige zu gehen und die Leute, die Schutz vor dem Regen suchten fühlten sich schuldig und konnten nicht anders als zum Schein etwas zu kaufen. Malereien und Kalligrafien hingen dort und die Bilder, die überall im Nebel hingen warteten auf ein Wetter mit ähnlicher Stimmung. Egal von welcher Qualität, alle verkauften sich gut.

Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbiss Ständen gingen langsam zur Neige. Denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und mussten so eine Kleinigkeit kaufen, um ihre Anerkennung auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde ohne Ende, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ganz gleich wie ihre Qualität war.

Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.

气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫,只担心Susan会不会冷,恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖,沈溪儿也紧咬住嘴唇。 Die Lufttemperatur wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um Wärme zu schenken. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz benommen und machte sich nur Sorgen, ob Susan wohl kalt wäre und ihm juckte es in den Fingern loszustürmen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und Shen Xi’er biss sich fest auf ihre Lippen.

Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich nur Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss sich fest auf die Lippen.

Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.

雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后,他对女孩子大起科研兴趣,盯着来往的水乡少女。街上美女很少,因为这年头,每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子,略有姿色,都在大酒店里站着;很有姿色,都在大酒店里睡着;极有姿色,都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的,漫步走过,极其文静。看她一眼,她羞涩地低头笑,加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视,高傲地只看前方,穿马路也不例外;上海的男人却大多目不正视,竭力搜索美女,脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动,见到美女就会调出个笑,因为如此的关注,所以,在上海只听到车子撞老太婆,鲜闻有车子撞上美女。 Yuxiang gab die Idee auf Susan nachzueilen ---- weil es auch nichts nützte wenn er sie einholen würde. Daher konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen der südlichen Yangtzeregion. Nachdem durch Susan die lang verborgene Leidenschaft entfesselt wurde, hatte er gegenüber Mädchen ein großes wissenschaftliches Forschungsinteresse und starrte die kommen und gehenden jungen Mädchen der Flüsse- und Seenregion an. Es waren sehr wenig schöne Mädchen auf der Straße, weil heutzutage die schönen Frauen, die mit dir einmal ins Bett gehen zahlreicher sind, als diejenigen, die du einmal auf der Straße triffst. Ohne Ausnahme sind Frauen, die etwas gut aussehen in großen Restaurants stehend zu finden, die die sehr gut aussehen, sind dort schlafend anzutreffen und die, die extrem gut aussehen, sind in den Armen des Managers liegend zu finden. Ab und zu gibt es ein paar grazile und schöne, die nicht vulgär sind und umherspazierend vorbeiziehen, extrem sanftmütig und ruhig sind. Wenn man sie anschaut, senken sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an Yuxiang vorbei ---- solche gibt es unter den schönen Frauen in Shanghai nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen in Shanghai schauen immer schnurstracks geradeaus und schauen arrogant nur nach vorne und wenn sie die Straße überqueren ist das keine Ausnahme. Die Männer in Shanghai richten ihre Augen meistens nicht geradeaus und tun ihr Bestes um eine schöne Frau zu finden. Die Gesichtsmuskeln sind schon so trainiert, dass sie nicht vom Gehirn kontrolliert werden und unabhängig funktionieren können; wenn sie eine schöne Frau sehen, dann lächeln sie. Durch diese Aufmerksamkeit hört man, dass in Shanghai nur alte Frauen durch Autos angefahren werden und es ist sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass eine hübsche Frau angefahren wurde.

Yuxiang gab die Idee auf Susan nachzueilen – es nützte ja doch nichts, selbst wenn er sie einholen könnte. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an, wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die grazil und hübsch genauso wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an Yuxiang vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Shanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Shanghais schauten immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blickten sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überquerten. Die große Mehrheit der Männer in Shanghai dagegen richtete ihre Augen niemals geradeaus, sondern tat stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln waren schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden mussten und unabhängig funktionierten. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzten sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Shanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren und es sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass eine hübsche Frau angefahren wurde.

Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.

林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意,习惯地想讲给Susan听,转头才醒悟到Susan已经走了,心中一阵空落,失望地叹气。 Lin Yuxiang war mit seinen Ansichten über Verkehr sehr zufrieden und wollte sie aus Gewohnheit gerne Susan erzählen. Er drehte seinen Kopf und bemerkte dann, dass Susan schon gegangen war; in seinem Herzen war Leere und er seufzte enttäuscht.

Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.

Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.

这雨下了将近一个钟头,Susan该在路上了。三人再去游南湖,湖光微潮里,三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨,彼此都做得瞻仰对方尊容。 Dieser Regen war bald an seinem Höhepunkt angelangt. Susan war bestimmt noch auf der Straße. Drei Leute besuchten erneut den südlichen See und die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen kleinen Wellen/Strömungen, und so schwiegen die drei. Lin Yuxiang empfand kaum noch Rache und Hass gegenübr Luo Tiancheng; sie schauten sich gegenseitig ehrfürchtig ins Angesicht.

Dieser Regen hielt bald schon eine Stunde an. Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die Drei führten ihre Tour mit dem südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die Drei. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beruhigt. Sie schauten sich gegenseitig ehrfürchtig ins Angesicht.

Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.##### Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.

傍晚已临,风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候,一路上被拦住问是否住店的不断,好不容易走到车上,来时的兴奋都不在了,惟剩下疲惫和遗憾。 Es war schon gegen Abend und der Wind wurde heftiger und trieb weitere Besucher heran. Die drei machten sich eilig auf den Rückweg, wurden auf der Straße aufgehalten und unentwegt gefragt, ob sie nicht im Geschäft/Hotel über Nacht bleiben wollten. Nicht ohne weiteres kamen sie am Auto an und empfanden nicht mehr die Freude, mit der sie hier angereist waren; das einzige was zurückgeblieben war, war Ermüdung und Bedauern.

Es war bereits gegen Abend. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg. Auf dem Weg wurden sie unentwegt aufgehalten und gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Unter einiger Anstrengung erreichten sie den Wagen und empfanden nicht mehr die freudige Aufregung, mit der sie hier angereist waren. Nun blieben lediglich Erschöpfung und Bedauern.

Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.

马德保正就地演讲,拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请,要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.

Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.

Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.

林雨翔尚没有参赛的意思,罗天诚重归深沉,什么"生命的悲剧意识"之"人生是月假,平淡是真,淡泊名利,落尽繁荣,洗下铅华",说得四遭女社员直夸他是刘锐第二,见罗天诚并无欣喜,再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.

Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.

Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.

  林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.

Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.

Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.


3. 回到学校后的几天,林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里,果然好几次看到Susan,都是互相一笑,莫大的满足背后必有莫大的空虚,他对Susan的思恋愈发强烈,连书也不要读了,上课就是痴想。发现成绩大退后,又恶补一阵,跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.

Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.

Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.

罗天诚在这方面就比林雨翔先进了,隔几天就洋洋洒洒写了一封情书,当然是略保守的,却表达出了心里的意思: Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:

Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:

Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:

  Dear Susan: 从周庄回来后,发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来,世事无常沧桑变化里,有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享,有些苦我要自己去尝,于是想要有个人分担分享,你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.

Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.

Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.

  If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon,because that was the impasse of the love. Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng

If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng

If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng

如果你拒绝了我,我也只好接受现实,我也只得放手,因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.

Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.

(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)

这信写得文采斐然,尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握,不料Susan把信退了回来,还纠正了语法错误,反问一句:"你是年级第二名吗?" Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“

Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“

Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“

收到回音,罗天城气得要死,愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉,太肤浅,太伪饰,这话传到罗天诚耳朵里,他直叹人世间情为何物,然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴,庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动,理论上,应该咬松动了,待他林雨翔去咬第二口,成功率就大了。罗天诚全然不知,追一个女孩子好比一个不善射的人放箭,一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验,才会慢慢有点感觉,他放一歪箭就放弃了,只怪靶子没放正。不过,这一箭也歪得离谱,竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想,给罗天诚写了一封信,那信像是失足掉进过蜜缸里,甜得发腻,左一个"哥哥"右一个"哥哥"。现在的女孩子聪明,追求某个人时都用亲情作掩护,如此一来,嵌在友情和爱情之间,进退自如。罗天城从没有过妹妹,被几声哥哥一叫,仿佛猫听见敲碗声,耳根一竖,一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼,为哲学而献身,跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.

Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.

Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####

那女孩有Susan的影子,一头飘逸的长发,可人的笑靥,秀美的脸蛋。一个男子失恋以后,要么自杀,要么再恋一次爱,而第二次找对象的要求往往相近于第一个,这种心理是微妙的,比如一样东西吃得正香,突然被人抢掉,自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情,便不存在这种"影子恋爱",越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.

Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.

Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.

罗天诚的想法林雨翔不得而知,他只知道罗天诚退出了,林雨翔也顿时松懈了,赛跑只剩下他一个人,~切都只是个时间问题,无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.

Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.

Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.

文学社那里,马德保正在催稿。去周庄前几天,马德保收到一封信,信封上署名不凡,是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰,马德保深信不会有诈。信的正文说什么"贵校文学成绩显赫,名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛,规模之宏,史无前例,各大报刊均有报道。贵校育才有方,诚望不吝赐稿,不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx,xxx,xxxx,著名学者xxx,xxX,XXX组成评委会,以示水平。参赛作文需附两元初审费,一旦初审通过,立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.

In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx,xxx,xxxx,außerdem die berühmten Gelehrten xxx,xxx,xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“

In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx,xxx,xxxx,außerdem die berühmten Gelehrten xxx,xxx,xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“

落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍,尤为感动的是上面的字均是手写体,足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大,果真是'名声在外",看来名气就仿佛后脑勺的头发,本人是看不见的,旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.

Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.

Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.

那研究中心远在北京,首府的机构一定不会是假,至于两元的初审费,也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家,吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济,两元小钱,一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家,那名字也起得气魄非凡,是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.

Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.

Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.

马德保下了决心要率文学社参加,周庄之游也是为此作准备。众多的社员里,马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡,林雨翔善引用古文——那是被逼的,林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用,比如作文里"我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓",别人可以这么写,林雨翔迫于颜面,只能查典后写成:"我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。"马德保夸他美文无敌,他也得意地拿回家给林父看,被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说,深沉盖世,用起成语来动物乱飞,很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格,自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.

Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.

Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt. Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.

Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt. 沈溪儿做事认真,而且骄文已经写得心灵手巧,笔到词来,很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学,拖着没交。林雨翔更慢,要边翻词典边写,苦不堪言,文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.

Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.

Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.

马德保像讨命,跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急,说叫他暂时莫用他本人的哲理,因为中国人向来看不起没名气的人的话,开玩笑说在中国,没名气的人说的话是臭屁,有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已,马上把自己的话前面套什么"海德格尔说"、"叔本华写"、"孔德告诉我们",不日完成,交给马德保。马德保自作主张,给孔德换了国籍,说他是孔子的儿子,害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语,回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对,一查资料,脸红难当,上课时纠正了自己的错误,大发议论,说孔德是法国的。孔德被遣送回国后,马德保为饰无知,说什么孔子在英文里是独有一词的,叫"CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.

Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.

Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.

下面好事的人问那么老子呢? Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.

马德保只好硬着头皮拼"老子",先拼出一个l。z,不幸被一个国家先用了,又想到1ch和lse,可惜都不成立,直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩,墨子放弃了兼爱胸怀,改去信奉毛泽东主义了(Maoist)。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).

Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).

Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).

马德保由无知变成有知,于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出,想放弃,马德保不许,林雨翔只好抄文章,把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉,再装配起来,附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.

So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.

So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.

文学社的组稿工作将近尾声,马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子,寄给了马巨雄。一周后,马德保按信被告之,他已荣获组织推荐奖,得奖状一张;学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.

Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.

Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.

林雨翔对文学社越来越失去兴趣,失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚,如获至宝,每天都来找罗天诚谈心,那两人的心硕大,谈半天都谈不完,可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.

Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.

Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.

班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞,罗天诚说:'我哪是否骗,是她自己送上门的。" Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“

Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“

Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“

  "不可能的,就你这样子——"   "还有还有,你有没有告诉她说你患过肝炎,会传染人的。" "她不会计较的!"罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.

„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.

„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.

"你问了再说,人家女孩子最怕你有病了,你一说,她逃都来不及呢!"旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.

„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.

„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.

罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误,说:"我和我妹又没什么关系,兄妹关系而已,你们想得太复杂了,没那回事。" Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“

Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“

Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“

这话出去就遭追堵,四面八方的证据涌过来:"哟,你别吹了,我们都看见了,你们多亲热!" Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“

Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“

Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“

  "如胶似漆!"   "我还看见你和她一起散步,靠得简直是那——东北,你来说——"   "我说,是贼近啊!"   "贼近!"   "贼近!" "贼近!" „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“

„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“

„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“

罗天城始料未及班友都是语言专家,一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.

Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.

Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.

班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身,知道一个人被打手得半死不活时,那人反抗起来愈猛,解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----

Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –

Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –

  "我还看见你和她一起在外面吃饭呢!"   "我也看见了。"   "周六在大桥上!" "礼拜天去郊游了!" „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“

„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“

„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“

bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel: 罗天诚不会想到,他的行踪虽自诩诡密=秘,但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分,在国内陆=本土由于这方面人才大=太多,显露不出才华,一出国兴许就唯他独尊了,这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言"群众的眼睛是雪亮的"。战时,雪亮的眼睛用来发现敌人;和平年代,就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了,叫:"你们不可以跟踪我的!" Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“

Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“

Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“

"哟,大哲人,谁跟踪你,吃饱了没事干。是不小心撞见的,晦气!想躲都躲不掉!" „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“

„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“

„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“

罗天诚等放学后又和小妹一起走,由于早上大受惊吓,此刻觉得身边都是眼睛,只好迂回进军。路上说:"小妹啊,你知道吗,我们=我的同学都知道了解。" Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.

Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“

Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“

  她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.

Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.

Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.

  她谈谈=淡淡说:"你很在乎那些话吗?" 罗天诚忙说:"在乎这些干什么!" Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“

Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“

Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“

小妹欣然笑了。适当地撒~=一些谎是十分必要的,罗天诚深知这条至理名言,他和小妹的交往都是用谎来织成的,什么"年少早慧博览群书","文武双全球技高超",撒得自己都没知觉了,万一偶尔跳出一句实话,反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.

Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.

Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.

那女孩信了这话,问:"是啊,你是我哥哥嘛。"越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说:"别去管别人怎么说。" Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“

Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“

Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“

小妹快活=诡谲一笑,手甩在身后,撒娇说:"听说你喜欢过~=一个很很很很漂亮的女孩子,是吗?不准骗我噢!" Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“

Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“

Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“

罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团,脸上神色不变,想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋,吓得不敢说,搪塞着:"听人家胡说。" Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“

Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“

Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“

"是的,她叫Susan——肯定是真的,你骗我!"女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.

„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.

„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.

罗天诚行骗多年,这次遭了失败,马上放事=故事新编,说:"你说的这事是有的——不是我喜欢她,是她喜欢我,她很仰慕我的——你知道什么意思,然后我,不,是她写了一封信给我,我当然理智地拒绝了,但我怕伤她太深,又写了一封道歉的信,她碰人就说是她甩了我。哎=唉,女孩子,虚荣一点,也是情有可原的。我也不打算解释,忍着算了。"说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。

Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.

Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.

Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.

罗天诚有做忍者的风度,她小妹却没有,义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场,感化小妹,说忍让是一种美德。小妹被说通,便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.

Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.

Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.

两人走到桥上。那桥是建国后就造的,跨了小镇的一条大江,凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年,其实是不获之年,难得能获得维护保留=保养,惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多,皆是恋人,都从容地面对死亡。这天夕阳极浓,映得人脸上红彤彤的,罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的,知道这是所谓"四苦",说:"这些其实都无所谓,我打算四十岁后隐居,平淡才是真。" Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“

Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“

Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“

女孩道:"我最怕生病了,要打针的!" Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“

Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“

Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“

罗天城继续阐述观点:"一个人活着,红尘未=来去一场空,到他死时,什么——"突然顿住,回忆这话是否对小妹说过,回忆不出,只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.

Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.

Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.

女孩不催他说,娇喷=嗔道:"呀,我最怕死了!会很痛很痛的。" Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“

Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“

Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“

罗天诚转头望着小妹兴奋的脸,觉得愈发美丽,眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了,产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的,但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着,红润有光,仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定,决心不辜负上帝的精心设计,便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹,感到她一副欲醉的样子,胆更大了,侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.

Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.

Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.

本是很单纯的四片嘴唇碰一下,不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征,无论以前是什么关系,只要四唇相遇,就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾,逢人就宣扬吻感,其实那没什么,每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.

Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.

Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.

在学校里,一个接过吻的男生的身价会大增,而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去,罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩,她气极难耐,找到罗天诚大吵一架,罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.

In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.

In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.

罗天诚愈发觉得那女孩没意思,一来她喜欢的只是哲学,却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的,一个爱吃苹果的人,没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学,但不喜欢谈哲学,罗天诚觉得她太肤浅,空有一张脸蛋,没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便,恨世上没有人汇集了西施的面容,梦露的身材,林徽因的气质,雅典娜的智慧——不对,雅典娜的智慧是要不得的,哪个女孩子有了这种智慧,男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.

Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.

Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.

小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧,决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气,安慰道歉几句,放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.

Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.

Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.

开头几天,罗天诚觉得不适应,但罗天诚比林雨翔有学习欲望,捧书读了几天,适应期过去后,又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.

Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.

Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.

那小妹倒是真的像隐居了,偶尔有重见天日的时候,那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样,目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.

Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.

Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.

林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足,随处可以萌生,随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.

Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.

Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.

林雨翔另一方面被逼在抓学业,家里的作业每天都要做到半夜,白天在学校里接受素质教育,晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少,爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.

Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.

Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.

文学社这里,林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去,杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.

Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.

Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.

一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系,高二时,他就把唐寅的招牌抢掉,自封"江南第一大风流才子",自夸"妙文无人可及,才华决权无与伦比"。高考如有神助,竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人,结果发现系里的其他人更狂傲,"第一"都排不上名次,那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位"诗仙",狂傲有方,诗才横溢,在床头贴一幅自勉,写道"文思如尿崩,谁与我争峰=争锋",吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话,恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的,同是语言类,外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸,一次一个自诩"无所不译"的外文系高材生参观中文系寝室,硬是被这自勉里的"尿崩"给卡住了,寻遍所学词汇,仍不得其解,叹中文的丰富。只好根据意义,硬译成"Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time",显冗长累赘,倒是中文系的学生,不请=谙英语,但根据"海里=海量"一词,生造出一个"sea-wring = sea-urine",引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是,那"sea-wring = sea-urine" 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.

Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.

Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.

这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的,真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年,最大的体会是现在搞文学的,又狂又黄,黄是没有办法的,黄种人嘛,哪有不黄的道理。最要命的是狂,知识是无止境的,狂语也是无止境的,一堆狂人凑一起就完了,各自卖狂,都说什么:"曹聚仁是谁?我呸!不及老子一根汗毛!""陈寅格=恪算个鸟?还不是多识几个字,有本才子的学识吗?""我念初一时,读的书就比钱钟书多!"林大哥=表哥小狂见大狂,功力不够,隐退下来细读书,倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时,和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信;上了毕业班后,他大哥=表哥终于有了女朋友,据说可爱不凡,长得像范晓萱,所以他大哥疼爱有加,把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人,大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津,谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.

Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?

Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?

林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华,忽略外表,和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔,林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了,纷纷贡献智慧,写信过去提建议。林父还童心大发,一句话道破了男人的心声,说"抓住时机,主动出台=击,煮完生米,就是胜利"。他从事编辑工作数十年,从没写出这么像样的文章,喜不自禁,恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.

Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.

Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.

林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉,收到林父林母信后很是不满,责问林雨翔,雨翔道歉说不是有心,表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.

Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.

Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.

这次意外来信内容如下: Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:

Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:

Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:

小弟: Kleiner Bruder:

Kleiner Bruder:

Kleiner Bruder:

大哥近日十分忙碌,前些日子添=溺色过度,学习脱节,正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒,中文系为甚。大哥本想复印他人笔记,不料每人之想法与大哥不议而同也!偌大班级,无人记录,只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.

Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.

Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.

不知小弟生活如何?大学里轻松无比,本大学中文系里一男对十女,故男士非常畅销,如今供不应求,不知小弟有意缓解?呜呼!玩笑而已!小弟尚在求学阶段,万不可思之!花如白居易者,大学里放眼皆是,待小弟考取大学,便可知,大学美女如我国浩瀚书林,享用不尽也!得一女相伴是人生之快乐也! Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----

Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!

Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.].Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt.

Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing

下午的课心里反而平静了,想事已如此,自己也无能为力。好比罪已犯下,要杀要剐便是法官的事,他的使命至此而终。

In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.


那天下午雨翔和Susan再没见到,这也好,省心省事。这晚睡得也香,明天星期日,可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉,雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想,倦得枕头上沾满口水,略微清醒,和他大哥一样,就有佳句来袭——问君能有几多愁,恰似一摊口水向东流。自娱了几遍,还原了"一江春水向东流",突发奇想,何不沿着日落桥下的河水一直走,看会走到哪去。 Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: "Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu "einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt" zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.


天时地利人和,林父去采访了,林母的去向自然毋庸赘述。打点行装,换上旅游鞋。到了河边,是泥土的芳香。冬游不比春游,可以"春风拂面",冬风绝对没有拂面的义务,冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游,不过一个小时,但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。

Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.


周一上课像又掉在俗人市侩里,昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来,说:"林雨翔,你猜我给你带来了什么?你猜!"

Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: "Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!"

"不知道。" „Keine Ahnung.“

"叫你猜!"沈溪儿命令。

„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.

"我没空,我要睡觉了!"林雨翔一摆手,埋头下去睡觉。 „Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.

"是Susan的信!"

„Einen Brief von Susan!”

"什么!"林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。

"Was!" Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.

"没空算了,不给你了!" “Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”

"别,我醒了——"雨翔急道。 “Bitte, nein, ich bin schon wach – “ sagte Yuxiang ganz ungelduldig.


"你老实交待,你对我朋友干了什么,Susan她可没有写信的习惯噢!" „Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“

林雨翔听了自豪地说:"我的本领!把信给我!" Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”

"不给不给!" „Nein, nein!“

林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿,腻掉了,把信一扔说:"你可不要打她的主意噢!" Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an!"


"我没,我只是——"林雨翔低头要拆信。 „Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.

"还说没有呢!我都跟我的——Susan讲了!"沈溪儿吸嘴=撅嘴道。

„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen.

"什么!"林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。 Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.

"哪=喏,你听仔细了,我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢!" “Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”

"你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢!"林雨翔一脸害羞,再轻声追问:"那她说什么?" „Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?” "十个字!" „Zehn Wörter!“

„Zehn Worte!“

„Zehn Worte!“

"十个字?"林雨翔心里拼命凑个十字句。 „Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden.

"我告诉你吧!"

„Ich sag es dir!“

"她说哪十个字?"

„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“

"你别跳楼嗅=噢!" „Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“

"不会不会,我乐观开朗活泼,对新生活充满向往,哪会呢!" “Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!

"那,我告诉你噗!"

„Gut, dann sag ich es dir!“

"嗯。" „Hm.“

"听着——别自杀噢"! „Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“

"你快说!"

„Sag schon!“

"她说啊——她说——"

„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“

„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“

"她说什么?" „Was hat sie denn gesagt?“

"她说——"沈溪儿咳一声,折磨够了林雨翔的身心,说,"她说——'没有感觉,就是没有感觉'。" “Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”

雨翔浑身凉彻。这次打击重大,没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了,不论好坏,也聊胜于无,好比人饿极了,连观音土也会去吃。 Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt, egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde.

"你是不是很悲伤啊?想哭就哭吧!" „Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”

"我哭你个头!她说这些话关我什么事?”

„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre Worte schon an? ”

"嗅=噢?"沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷,引得雨翔自卑。 “Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang, die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte.


"没事的,你去做你的事吧!" „Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!"

"不,我要看住你,免得你寻死,你死了,我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢!" „Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“

林雨翔活了这么多年,价值相当一顿饭,气愤道:"没你事了。" Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an."

"好了,你一个人静静吧,想开点,排队都还轮不上你呢!"沈溪儿转身就走。 "Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein." Shen Xier drehte sich um und ging.

雨翔低头摆弄信,想这里面不会是好话了,不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子,吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信,好比小孩子看见玩具,拆掉才罢休。 Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen.


呆了几分钟,班主任走了。那信被坐得暖烘烘的,已经有六七成熟,只消再加辣酱油和番茄酱,即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。 Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden.


雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸,写了一些字,理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。 Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war.

Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.

雨翔下了天大的决心,睁眼看信。看完后大舒一口气,因为这信态度极不明确: Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.


  雨翔:   展信快乐。   说真的,我看不懂你的信。 跟随吗?我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。 Yuxiang: Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs. Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht. Folge mir? Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann.


雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活,Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦,遥不可及,而追求的愿望却急不可摇,如今毕业将到,大限将至,此时不加紧攻势,更待何时? Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?


周三时,雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补,只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩,可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用,自起炉灶,取笔名八个,乃备需求,直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的"马"。从不取笔名,说牛炯这人文章不好就借什么"东日""一波""豪月"来掩饰。牛炯当场和马德保吵,吵着升级到打,两人打架真有动物的习性,牛炯比马德保矮大半个头,吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫,当场顶得马德保嘴唇破裂,从此推翻掉"牛头不对马嘴"的成语。牛炯放言不收马德保的学生,但林父和牛炯又是好朋友,牛炯才松口答应。 Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. 牛炯这人凶悍得很,两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话,认真听课。牛炯说写作文就是套公式,十分简单,今天先讲小作文。然后给学生几个例子,莫不过"居里夫人""瓦特""爱迪生""张海迪"。最近学生觉得写张海迪写烦了,盯住前三个作文章,勤奋学习的加上爱因斯坦,不怕失败的是爱迪生,淡泊名利的是居里夫人,废寝忘食的是牛顿,助人为乐的是雷锋,兢兢业业的是徐虎,不畏死亡的是刘胡兰,鞠躬尽瘁的是周思来,等等。就是这些定死的例子,光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的,其实都在为文学作奉献。 Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur.

牛炯要学生牢记这些例子,并要运用自如,再套几句评论,高分矣! Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!

学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化,现在若按牛老师的作文公式,学生只负责弘扬分数就可以了。

Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.

稍过些时候,林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说:"我把信寄了。" Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“

  "结果呢?"   "有回信!"   "我就说嘛。" 林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君,梁梓君夸"好字"! „Und?“ „Ich habe eine Antwort“ „Habe ich doch gesagt!“ Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“

林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者,那男人会为她自豪,等到进一步发展了,才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。

Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.

梁梓君看完信说:"好!小弟,你有希望!“ Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: "Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/!

林雨翔激动道:"真的?" Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: "Wirklich?"


梁梓君:"废话=屁话!当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢?"

Liang Zijun sagte: "Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?


"没有!" "Nein!"

"你这人脑子是不是抽筋了!这么明显都感觉不出来啊!"梁梓君的心敏感得能测微震。 Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!" Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.


"她不过是说——" "Sie sagte doch nur -"


"笨蛋!你真不开窍!如果她要拒绝你,她早拒绝你了。她之所以这么写,是因为她——那成语叫什么——欲休还——" "Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. "


"欲说还休。" Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. "

  "是啊,就是这种感觉。要表达却不好意思,要扔掉又舍不得的感觉。小子,她对你有意思啊!"梁梓君拍拍雨翔的肩道。 "Ja, es is so ein Gefühl. Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!. sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.

"真的?"雨翔笑道,内心激情澎湃,恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。 "Wirklich?" sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf, er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude ausdrücken kann.


梁梓君诲人不倦,继续咬文嚼字:"信里说清华。清华是什么地方?"

Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?

林雨翔当他大智若愚了,说:"清华是所大学。" Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.


"多少钱可以进去?"梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学,因为师范里都是女子,相对竞争少些。今天听到个清华大学,研究兴趣大起,向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生,把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿,专心致志给林雨翔指点:

Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:


"她这意思不可能是回避,而是要你好好读狗屁书,进个好学校。博大啊!下一步你再写信,而且要显露你另一方面的才华,你还有什么特长?"梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人,当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺,不见自己新才华。到记忆深处去搜索,成果喜人,道:"我通古文!" „Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen. Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut!


"好,虽然我不通,你就玩深沉的,用古文给她写信!对了,外面有你俩的谣言吗?"


„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?


"没有"

„Nein.“

„Nein.“

"你也做得太隐蔽了!这样不好!要轰轰烈烈!你就假设外面谣言很多,你去平息,这样女孩子会感动!"梁梓君妙理迭出。

Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.


"这样行吗?" „Geht das so?“

"没问题啊!" „Kein Problem!“

"那怎么写?" „Wie soll ich dann schreiben?“


"就这么写了,说你和那叫清华大学的教授通信多了,习惯了用古文,也正好可以——那个——"

Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......


"噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文,而且写古文不容易,往往写着写着就现代气息扑鼻,连"拍拖"、"氧吧"这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文,林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典,见接待室的红木书柜里有几本,欣喜地奔过去。那字典身为工具书,大幸的是机关领导爱护有加,平日连碰都不愿去碰,所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。 "Oh! "Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie "herablassend" und "Sauerstoffbar" kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.


有字典的帮助,连起来就通畅了——"畅"还算不上,顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天,终于草就成功了美文一篇: Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - "fließend" reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.

Susan:回信收到 Susan: Antwort erhalten

近日谣言亟起,其言甚低=僭,余不能息。甚增=憯,见谅。孰潜=谮之,余欲明察。但须=需时日。 In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.

向余与诸大学中文系教授通信,惯用古文,今已难更。读之阴=隐晦酸涩,更见谅矣。

Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.

复古亦非吾之本意。夫古文,文小而其指极大,举类造=迩而见义远。然古文之迂腐,为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意,抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。 Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.

林雨翔本来还想拍马屁说什么"汝天生丽质,兰心意=蕙性",等等。但信纸不够,容不下赞美之辞,只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。 Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: "Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee", und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.

梁梓君一眼看上去全不明白,仔细看就被第一节里的"磨"、"增"、"潜"="僭"、"憯"、 "谮"三兄弟给唬住,问林雨翔怎么这三个字如此相近。 Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat, stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, "Beharren", "Steigerung", "Latenz", und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.


林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管,拿最后一张信纸把信誊一遍。 Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: "Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.

梁梓君要的就是看不懂的感觉,对这信给予很高的评价,说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵,旨在把鱼吸引过来,而第二封就像下了钩子,能否钓到鱼,在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。 Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.


牛炯有些犯困,哈欠连天。草率地评点了一篇作文,布置一道题目就把课散了。 Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.


这天星夜十分美,托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意,差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨,终究最后还是一件好事。想着想着,心醉地笑了,在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家,身心动也已经疲惫,没顾得上做习题,倒头就睡了。 Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: "Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.


周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去,林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学,不谈文学,不谈哲学,只站在台上呵呵地笑。

Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war, da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.

社员当马德保朝史暮经,终于修炼得像文学家的傻气了,还不敢表示祝贺,马德保反恭喜说:"我祝贺大家!大家的努力终于有了成果!" Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: "Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!"

社员都惊愕着。

Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt


马德保自豪地把手撑在讲台上,说:"在上个学期,我校受北京的中国文化研究中心之邀,写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选,我在昨天收到通知和奖状。" Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: "Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten".

"哇!" „WOW!“


"我们的文学社很幸运的——当然,不全靠幸运。很高兴,夺得了一个全国一等奖!" Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!"

"哇!" „WOW!“

马德保展开一张奖状,放桌上带头鼓掌说:"欢迎林雨翔同学领奖状!" Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: "Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!"

"哇!"众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红,头脑涨大,荣辱全忘,机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上,开始缓过神来,心被喜悦塞得不留一丝缝隙。 "Wow!" Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.


罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦,不冷不热地说:"恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧!'"言语里妒嫉之情满很快要溢出来。 . Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.


林雨翔的笑嘎然止住,可见这一口咬的大。他说:"我不清楚,你去问评委。" Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: "Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter".


"没名气。不过应该有很多钱吧。"

„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“

"这个我不清楚。"

„Das weiß ich nicht.“

马德保仿佛听见两人讲话,解释说:"这次,林雨翔同学荣获全国一等奖,是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛,所以奖金是没有的。但是,最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字,这对他以后踏入文坛会有很大帮助!“

Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: "Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! " 林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了,不胜喜悦。钱在名气面前,顿失伟岸。名利名利,总是名在前利在后的。

Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.

罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖,和罗天诚都是天涯沦落人,点头表示同意。

Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.

林雨翔小心翼翼地铺开奖状,恨不得看它几天,但身边有同学,所以只是略扫一下,就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖,就是全国中学生里的第一名,夺得全国的第一,除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外,其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度,勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。

Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.


林雨翔认识到了这一点,头脑热得课也听不进,两颊的温度,让冬天忘而却步。下课后,林雨翔回家心切,一路可谓奔轶绝尘。

Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.


同时,马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来,生平仅有的一次全国大奖,广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增,觉得有必要扩大文学社,计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了,这样的话,文学社将后继无人,那帮小了一届的小弟小妹,虽阅历嫌浅,但作文里的爱情故事却每周准时发生一个,风雨无阻。马德保略一数,一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现,马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多,感慨良多。 Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren, der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte.

不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩,里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼,凡有男欢女爱的文章一律就地枪决,如此一来,文章死掉一大片,所以对马德保来说,最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴,而且“非同小可"。 Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge. In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.


林雨翔没考虑文学社的后事,只顾回家告诉父母。林母一听,高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上,边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少,它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的"猴子"比较大一些,大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很,打电话通知赌友儿子获奖,赌友幸亏还赌剩下一些人性,都交口夸林母好福气,养个作家儿子。

Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs "Affe" war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen.


其时,作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了,既不能吃又不能花。上不及奖金的实际,下不及奖品的实用。

Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.


但林父还是脸上有光的,全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。

Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin.


林雨翔的心像经历地震,大震已过,余震不断。每每回想,身体总有燥热。 Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.

第二天去学校,惟恐天下不知,逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了,以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的"乐"或是有了钱的"乐",朋友只愿分享你之所以快乐的原动力,比如名和钱。"快乐"归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名,得不到雨翔的钱,自然体会不到雨翔的快乐,反倒滋生痛苦,背后骂林雨翔这人自私小气,拿了奖还不请客。 Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist "Glück" etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.


6 这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国,甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会"各大报刊纷纷报道",所以报纸也翻得勤快,但可恨的是那些报纸消息闭塞,这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏,反而看成专家,哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望"散见于诸报端",然而"诸报端"也没这闲工夫。 Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, "in der Presse verstreut zu werden", aber die "Presse" hatte keine Zeit, dies zu tun.


失望后,林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存,这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大,事隔一周,小镇依然平静=静逸,毫无要蒸发的痕迹。 Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.


人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣,准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播,一怕紧张,二是毕竟自己夸自己也不妥当,不如马德保代说,还可以夸奖得大一些。 Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.


罗天诚也常向雨翔祝贺,这些贺词显然不是"肺腑"之言而是"胃"之言,都酸得让人倒牙,乃是从胃里泛上来的东西的典型特征,但不管怎么说,罗天诚的"盛赞"都算是"肚子里的话"了。

Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem "Herzen", sondern aus dem "Magen" und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen


林雨翔摆手连说:"没什么没什么的,无所谓。"一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种,一种名气小得想要出也出不了,一种名气大得不想出还在出;前者无所谓了,后者无所求了,都"淡泊"得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫,那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种,明眼人一瞥就可以知道,而罗天诚这大思想家就没想到。 Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: "Es ist nichts, es spielt keine Rolle." Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam.

同时,林雨翔急切盼望Susan知道,而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否,答案一直是"否"。那封古老的信也沓如黄鹤,至今没有一点回音。自上次水乡归来,至今没和Susan说一句话,但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象,说"和一个女孩子关系太好了,说的话太多了,反而只能做朋友而不能做女朋友",难怪中国人信奉"话不能说绝"。这是因为话说得没话说了,就交不到女朋友了。 Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer "nein". Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass "wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann", kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass "Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten". Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!


以这点自慰,林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能,禽兽里能笑的也只有人和马了;无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女,心里就会不由自主地微笑色笑,所以兴许男人是马变的;而女人看见了大树就多想去依靠攀登,可见,女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边,总是露齿一笑,Susan也报以抿嘴一笑。如此一来,林雨翔吃亏了两排牙齿,心里难免有些不平衡,总伺机着说话,或谈谈文学,或聊聊历史。可每遇Susan一笑,什么文学历史的,全都忘记。事后又失悔不已。

Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute.


还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan,顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上,一齐捎去,所以林雨翔学乖了,有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功,常受林雨翔嘉奖,虾条果冻总少不了。 Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt.

Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西,而每次沈溪儿总会将其表达表现出来,好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪,这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。

Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.


获奖之后那些日子,马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒,才知道其实收徒弟是件很快乐的事,难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败,是徒弟本身的不努力,而徒弟成功,便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们,就好比把钱存在银行里,保赚不赔。

Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.

林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西,不论中考高考,都只能作壁上观。换句话说,这些东西都是没用的。

Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. 


马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》,很吸引人。自序里说马德保他"风雨一生"还"没读过多少书却有着许多感悟"。 Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe "ein stürmisches Leben geführt" und "nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen".

  雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久,终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道:"马老师很厉害的。写的文章很华美的!" Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: "Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich."

马德保推辞:"一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊!"

Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“

"呕=呃——是吗?"

„Oh…Wirklich?“

"你很有悟性!"

„Du hast eine große Auffassungsgabe!“

雨翔被夸得不好意思。

Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen.

马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿:"我这本书,上面出版社催得很紧,我打算这个星期六就送去,唉,真是逼得太紧了,其实,写文章要有感而发的,赶出来的不会好,我这几篇文章,开头几篇还挺满意,后面的就不行了,晦=嗨,也非我本意,读者喜欢嘛,可这次如果谁说后面几篇好,谁的欣赏水平就……" Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee, diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack.

林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》,正要夸美,嘴都张了,被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开,演员就一定要出场了,只好凑合着说:"马老师的后面几篇其实不错的,一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛!

Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“, Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: "Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!

"也对。噢,对了,林雨翔啊,你的文章——那篇获全国一等奖的,我在寄给北京的同时,也寄到了广州的《全国作文佳作选》,这期上发表了,你拿回去吧,这是样书,寄在我这儿。"

„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.

林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书,想这本《全国作文佳作选》应该档次很高,不料手感有异,定睛一看,纸张奇差,结合编辑父亲的教诲,断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大,想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方,针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心,但疑心很快过去了,想不会有假的。

Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.


马德保:"你最近的收获很大啊。".

Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“

'哼哼,是啊,谢谢马老师。"

„Hm, ja. Dank Ihnen.“


"不要这么说,马老师也只是尽了当老师的责任,你说是不是?" .

„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“


"哈,这,我以后要多向马老师学习散文的创作。"林雨翔说。

„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang.


马德保毕竟在文坛里闯荡多年,脸皮和书稿一样深厚,说:"哈哈,那马老师的风格要薪尽火传了!不过,最近你还是要抓紧复习,迎接考试,你这种脑子,考不过市南三中,可惜了!好了,你回去复习吧。" Keine Rohübersetzung.

Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte. So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.

  林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》,不禁失望。他的美文是第八篇,地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼,越中间那段越吃香。这种小书重在头尾,头有主打文章:尾有生理咨询,都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章,觉得陌生。文章下面还有"名家评点",那名家长寿,叫"伯玉",扳指一算,贵庚千余岁=庚齿千余岁,彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。"伯玉"已经千年修炼成精,所以评点也特别地"精简",区区两行,说雨翔的文章"文笔豪放,收敛自如,颇有大师的风采。但结构尚欠推敲"。 . Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein "Kommentar eines berühmten Schriftstellers", eines langlebigen Schriftstellers namens "Bo Yu", der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der "Bo Yu" wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders "prägnant", mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay "kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.

林母看见儿子发表文章,欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍,说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份,散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差,打长途回家,林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应,回函说林雨翔天生聪颖,早料有此一天。

Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist. Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.

雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应,沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦,严厉指责林雨翔胆小懦弱,不敢亲手递信。林雨翔辩解说"寄情寄情",就是这个道理,感情是用来寄的,寄的才算感情。 Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album "Sending Love Everywhere" unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass "Liebe soll sendet werden", das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.


沈溪儿骂他油滑,胡诌说Susan另有所爱,那男的长得像柏原崇,现在在华师大里念英文系,被雨翔骂白痴,气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱,那男的长得像江口洋介,在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。

Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert. Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.

林雨翔口头说不可能,心里害怕得很,安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的,但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤,伤势不轻。

Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.


  偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片,瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。

Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.

沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。

Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das er herum hüpfte.



 自修课时他跑去门卫间看信,一看吓了一跳,有他林雨翔二十几封信,于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐,因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异,以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。

Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.

   拆了第一封信才知道来由,那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要,毫无旁赘,直冲目的地而去: 

Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel. 


我看了你的文章,觉得很好,愿与我交笔友的就给我回信,地址是…。

Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....


第二封远自内蒙古,看得出这封信经过长途跋涉,加上气候不适,又热又累,仿佛大暑里的狗,张嘴吐舌——信的封口已经开了,信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格,长无边际: Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang






你别以为我们是乡下人呢=噢,我们可是城上的。我父亲是个教师,母亲是个家庭主妇。

Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt. Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau.

我妹妹今年三岁,正计划着给她找个幼儿园呢!你们这里是不是叫幼儿园呢?上海是个繁华的大都市,让我充满了向往和幻想……

Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......


这样的,写了几千字,天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白,信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的"撰"——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。

Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte allerdings auf die gleiche Art, wie Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.

以后的信大多是像以上几封的式样内容,涵盖中国各地。广东作为本土,更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》,再引用伯玉的话夸奖,毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分,南方人继续婉约,信里油盐酱醋一大摊;北方人口气像身材一样豪壮,都威胁"你一定要回信"!雨翔庆幸自己身在上海,不南不北。拆到一封本市的来信时,顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人,坐拥双倍的"黄",妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象,有着早泄的爽快。然后黄水东引,说这妙喻出自台湾董桥,是一贯的董桥风格。林雨翔不知道"董桥"是什么地方,想在国民党贼居的地方,不会有道家的桥,怀疑是"孔桥"的音误。既然没办法断定,"市友"的信也只好束之高阁了。

Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu des Flusses des gelben Ufers getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke eine Konfuzius-Brücke gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines Stadtgenossen bei Seite legen.


信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮,它来自首都的"鲁迅文学院"。鲁迅余猛未绝,名字震撼着林雨翔。取出信,扑面而来的就是文学院"院士"的判断失误,把手写"林雨翔"后铅印的"先生"一笔划掉,留个"小姐"续貂。给林雨翔小姐的信如下: Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen, nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:

我院是个培养少年作家的地方,是文学少年的乐土。在这里,祖国各地的才子才女欢聚一堂,互相交流。著名作家XXX等等,都是从我院走出的杰出人才。 Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut herausragende Talente.

我院办院水平较高,旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函,说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点,才能有进一步的提高。

Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern. Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.

本院采取的是函授方式,每学期(半年)的函授费用一百八十元,本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作(体裁不限,诗歌三十行),由名师负责批阅,佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。 Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen). Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.


汇款请寄XXXXXXX,切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦!助您圆一个作家之梦!

Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!

林雨翔又难以定夺,准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人:

Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender:

  您好。莫名收到信,定感到好生奇怪罢!我是您远方一挚友,默视着你,视线又长,且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说,然而我也忍不住去写,或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢!假若你有空,请回信。

Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten, fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.

林雨翔看完大吃一惊,以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名,和鲁迅也差不离了,叫周树仁,后标是笔名,自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是"鲁迅文学院"里"走出"的可以引以骄傲的校友,不禁失笑。

Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.

最后一封信字体娟秀,似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿,差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的,来自Susan。林雨翔疾速拆开,小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致,奉劝林雨翔要用心学习,附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍,而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住,幸亏那些字脸红不起来,否则会害羞死。 Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.

这次去门卫间去得十分有价值,这些信落到班主任手里,后果很难说。林雨翔丰收后回家,路上对那本烂杂志大起敬意,原以为它的发行量不过二三十本,看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆,但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。

Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten.


林母听到看到鲁迅文学院的邀请,竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅,只是受了那个年代书的影响,对梁实秋很得咬牙切齿,引用军事上的一条哲理,"敌人的敌人就是我的朋友",所以,既然朋友的学院函请,便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父,林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑,"敌人的朋友就是我的敌人",所以,坚决反对,说一定是骗钱的。 Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : "Der Feind meines Feindes ist mein Freund", und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie "der Freund meines Feindes ist mein Feind" war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln . 晚上补课补数学。任教老头爽朗无比,就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了,现在有个"高级"名义算不得稀奇,上头还有"特级"呢,兴许再过几天,"超级老师"都快有了。 Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.

高级老师深悉=深谙数学,和数学朝夕相伴,右眉毛长成标准抛物线;左眉毛像个报号=根号,眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方,弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生,把学生当数学一样爱护,学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样,没人要听他的课。

Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.


课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君,梁梓君挑了几篇字迹最破的,说这些值得回。林雨翔问原因,梁梓君引用数学老师的词语,妙语说一般而言,女性的美色和字迹成反比,人长得越漂亮,字迹越难看。


In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.


林雨翔又被折服,和梁梓君就此开辟一个研究课题,两人钻研不倦,成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人,出现频率和伟大作家一样,五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码,雨翔警觉地说不知道。 Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden. Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte,er wusste sie nicht.



梁梓君失望地给手里的信估计身价,打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱?梁样君说:"现在的人别看外表上玩的疯,心里不要太空虚唤!这种信至少可以卖上五六元一封,你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事?" Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?

"嗯"

„Das stimmt.“

"全送给我了?" „Alles für mich?“


"没问题!"

„Ja, kein Problem!“

数学教师老得不行,身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走,说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地,收尸起来就麻烦了,不敢久留他,婉言送走。

Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht, ihn hielange bleiben zu lassen und schickte ihn höflich weg.


  时间才到七点半。梁样君约林雨翔去"鬼屋"。林雨翔思忖时间还早,父亲不在,母亲一定去赌了,她在和不在一个样。顿时胆大三寸,说:"去!"

Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein "Spukhaus" zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: " Okay".


  "你知道鬼屋在哪里吧?" „Weißt du, wo das Spukhaus ist?“

"不知道。"

„Nein.“

"你呀,真是白活了,这么有名的地方都不知道!"梁梓君嘲笑他。

"Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!" Liang Zijun verspottete ihn.


林雨翔又委屈又自卑,油然而生一种看名人录的感觉。他问:"那个地方闹过鬼?"

Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: "Hat es dort gespukt?


  "鬼你个头,哪来的鬼,可怕一点而已!" „Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“

"怎么可怕?" „Wie schrecklich?“

"我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里,房子塌了,像很久以前那种楼房,到半夜常有鬼叫——是怪。" „Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.


话刚落,一阵凉风像长了耳朵,时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕,没见到鬼屋,已经在颤抖了。

Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.


  "敢不敢去?" „Traust du dich?“


"我——敢!" „Ich…Ja!“


两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区,林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月,衬得这夜空格外幽凉。

Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.


梁梓君导游:"快到了。"

„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.

林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵,广纳四面声音。他没有听到鬼叫。

Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.

  梁梓君引经据典吓人:"在传说里,这地方曾经有四个被日本人活埋的农民,死得很惨,一到晚上就出来聚到鬼屋里,听人说,那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢,眼睛是红的。那个人过几天就死了,全身发绿,脑子烂光!恐怖!"

Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: "Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort. Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!"


  林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏,狼的耳朵更加灵敏,只听到沙沙落叶卷地声和风声,一句古诗见景复苏,涌上林雨翔的记忆——"空闻子夜鬼悲歌"。


Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- "einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht".


  侧耳再听半天,隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方,恰好是赌徒喜欢的,说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。

Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.

  林雨翔岔开鬼话题:"这地方赌钱的人很多啊!"


  Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: "Hier gibt es doch viele Glücksspieler.

  梁梓君:"是啊,不要太多,就像——"他本想比喻说像天上的繁星,抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒,一个没有,于是急忙改口:"多得数不清!"

 Liang Zijun: "Ja, zu viele, wie -" er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: "Zu viele, um zu zählen!"


  "唉,赌徒加鬼,正好是赌鬼。"


"Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler."

  "大作家,别玩文字了!"

"Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!"

  林雨翔突然想到"赌鬼"这个词造得有误,鬼一定不会服气——因为感觉上,那"鬼"好像是赌注,比如甲问乙:"你们赌什么",乙答:"我们赌鬼",语法上还是成立的。应该叫"鬼赌"才对。


Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort "Glücksspielgeist" falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich wie eine Wette, wie A fragt B: "Worauf wetten sie", B antwortet: "Wir wetten auf Geister", grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es sollte "Geisterglücksspiel" genannt werden.

  林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君,只见梁梓君神经质地一刹车,说:"下车,到了!"

Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: "Steig ab, wir sind da!"


  林雨翔紧张得用以自我放松的"赌徒见解"都忘了。停下车锁好,见四周只是些老房子,问:"哪来的鬼屋?"

Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle "Spielerkenntnisse" vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: "Wo ist dieses Spukhaus?"


  "别急,走进那弄堂——"梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看,一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口,与它的黑暗相比,外边这夜也恨不得要自豪地宣称"我是白天"了。

  "Keine Sorge, geh in die Gasse..." Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: "Ich bin der Tag".


  林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂,顿时举步艰难,但碍于面子,还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓,仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他,都不敢涉足这片黑暗。

Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm. Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.


  提心吊胆地不知道走了多久,眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线,像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。

Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.


  看仔细了眼前的东西,林雨翔的脚快酥了。

Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.

那幢危楼仁立在一个大庭院里,半边已经坍了,空留着楼梯。 Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe verlassen blieb.

这楼解放前是教堂,解放后作医院,塌了十多年。总之,无论它作教堂作医院,都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历,以为是从天而降的,更吓着了自己。

Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.


林雨翔"困倚危楼",颤声说:"有什么好怕的?"


Lin Yuxiang war "in dem gefährlichen Gebäude gefangen" und sagte mit zitternder Stimme: "Was gibt es zu beängstigen?"  

 "不怕,就上去!"

"Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen."


  林雨翔听到要上楼,踌躇着不前。

Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.


  梁梓君说:"你怕了?"

Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“

   林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋,顿时吓得故我兴趣消失,说:"这——这有危险吧——"

Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: "Das – das ist doch gefährlich, oder?–"


"哪里!瞧你娘们似的,走!"梁梓君拖林雨翔上楼。

"Wo! Seh dich an, Mädels, geh! "Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.

那楼梯其实还和楼面团结得很紧,只是看着像悬空了似的。刚走几步,楼上一阵骚动和脚步声。

Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten, gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.


梁梓君吓得全身一震,喝:"谁!"林雨翔的意识更像但掉了,连表示惊讶的动作也省略掉了,征在原地。

Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: "Wer!" Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.


楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口:"依呛人?"

Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: " Wer sind sie?"


梁梓君的心终于放下,长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来,与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话,心也放松许多,好歹是个人。退一步讲,即使上面是鬼,也是上海鬼,给点钱就可以打发走了。

Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch. Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.

  梁梓君迟疑着问:"依是——是——老K?" "咦?依——梁梓君!" Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“ „Was? DuLiang Zijun!“


上头有了回应。林雨翔大吃一惊,想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现,猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他:"我朋友,叫老K,职校的!"

Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: "Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!"

  "伊是依弟兄?"老K不屑地指着林雨翔问。   "不,我的同学。"梁梓君道。   „Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. „Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun.


 梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺,横行邻里,小镇上无敌,成绩却比梁梓君略略微微好一些,所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同,沉溺美色,成绩大退,所以留了一级,无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后,忙于打架,揍人骗人的议程排满,所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见,此番意外相逢,自然不胜激动。两人热烈交流,把雨翔冷落在一边。

Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.


  老K聊了~阵子,突然记起有样东西忘在楼上,招呼说:"猫咪,出来吧!" 楼上怯生生走出一个女孩,长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白,反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下,嘴里喃喃说"Susan"!

Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus! Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern. Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten. Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte "Susan" in seinen Mund!


那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步,才发现认错了人,那女孩的姿色逊了Susan一分,发质也差了Susan一等,但毕竟还是光彩照人的。


Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.


  老K竟也和梁梓君一个德性,可见他不是不近女色而是情窦未开,而且他不开则已,一开惊人,夜里跑到鬼屋来"人鬼情未了"(UnchainedMelody)。   那女孩羞涩地低着头玩弄头发。   老K:"你来这地方干什么?   梁梓君:"玩啊,你——"梁梓君指着那女孩子笑。   "嗅,还不是大家互相PlayPlay嘛!"老K道。

Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus.   Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar.   Lao K: "Was machst du hier?    Liang Zijun: "Zum Spielen, du..." Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. "Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!" sagte der Lao K.

梁梓君顿悟,夸老K有他的风采。

Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.

老K:"还愣着等个鸟?去涮一顿!"

Lao K sagte: Was wartest du noch? Lass uns lieber mal Hot Pot essen!

"哪里?"梁样君问。

„Wo?“, fragte Liang Zijun.

"不是有个叫'夜不眠'——"老K对乡里的记忆犹存。

„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.

"嗅!对!'夜不眠快餐店'!"梁梓君欣喜道,然后邀请林雨翔说:"一起去吧!" Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.


林雨翔本想拒绝,却神使鬼差点了头。追溯其原因,大半是因为身边长发飘然的老旦的"猫",所以,身边有个美女,下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断,病根在此。

Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der "Katze", das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.


三人有说有笑,使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的"猫咪"怕生得自顾自低头走路,叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸,恨不得提醒她看前方,小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人,他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。

Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die "Katze" des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.



走了一会儿,四人到"夜不眠快餐店"。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义,好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人,都是赌饿了匆忙充饥的,所以静谧无比。从外观看,"夜不眠"无精打采地快要睡着。

Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“. Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.


四个人进了店门,那"夜不眠"顿时店容大振,一下子变得生机无限。

Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.


老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了,催促老板快一点。老板便催促伙计决一点,伙计恨不得要催时间慢一点。 Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte es, die Zeit zu verlangsamen.


梁梓君追忆往事,说他第一次受处分就是因为在上海的"好吃来"饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话,幸亏手旁有只筷子供她玩弄,否则表情就难控制了。 Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant "Yummy Lai" in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.

一会儿,生煎送上来,那生煎无愧"生煎"的名字,咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意,低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者,在恋爱方面有精深的研究,却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西,而这类东西又不能慢慢消灭掉,那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居,如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话,物理学家肯定气死,因为理论上,只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。 Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.


老K全然没顾及到,忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事,只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼,她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮,头发散垂在胸前。

Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.


正在三人快乐一人痛苦之时,门外又进来三人。梁梓君用肘撞~下老K,老K抬头一看,冷冷道:"别管他们,继续吃。"

Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: "Kümmere dich nicht um sie, iss weiter."


林雨知虽然对黑道的事不甚了解,但那三个人名气太大,林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学,成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》,这三人看过后手脚大痒,自成一派,叫"佛山飞鸿帮"。为对得起这称号,三不过1功不及"佛山飞鸿帮",大不了关几天就放了出去。 Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film "Wong Fei Hung" populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die "Foshan Fei Hung Gang". Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.


"佛山飞鸿帮"尤以吃见长,走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像,打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥,一进店就叫嚣要尝生煎。

Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video "Wong Fei Hung" angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.


老板知其善吃,连忙吩咐伙计做,生怕待久了"佛山飞鸿帮"饥不择食,把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。

Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die "Foshan Fei Hong Gang" zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.


林雨翔瞟一眼,轻声说:"他们上得这么快,真是……"梁梓君给他一个眼色。

Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... " Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.


邻桌上飞哥一拍筷子,愤怒道:"妈的,你烦个鸟!不要命了!" Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“


林雨翔九个字换得他十个字,吓得不敢开口。 Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.

那"飞鸿帮"里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。

Ein Mann mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.

飞哥一看,灵魂都飞了。略微镇定后,再瞄几眼,咧嘴笑道:"好!好马子!你看我怎么样?"

Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: "Gut!" Guter Bruder Was denkst du über mich? "


墨镜:"帅气!妈的美男子!" Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“

"什么程度?" „Wie attraktiv?“


"泡定了!"墨镜吃亏在没好好学习,否则夸一声"飞甫",马屁效果肯定更好。 „Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.

林雨翔正在作他的"雨翔甫",暗地里直理头发,想在她面前留一个光辉的形象。 Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.

雨翔眼前忽然横飞过一个纸团,打在那女孩肩膀上。她一愣,循着方向看去,见三个人正向她招手,忙低下头撩头发。 Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.


梁梓君察觉了情况,默不作声。老K别恋向生煎,对身边的变化反应迟钝。

Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.

飞哥感到用纸团不爽快,便改进武器,抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导,直冲女孩的脸颊。她躲避已晚,"啊"地叫了一声,顺势依在老K怀里。 Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.

"怎么了,猫咪?" „Was ist los, Kätchen?“

"他扔我!"


„Er hat mich abgeworfen!“

"他妈的找死!"老K一撂筷子。

„Verdammte Scheiße!“ Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.

林雨翔反对战争,说:'算了算了。" Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“


那桌不肯算,又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳,生疏了武艺,手扬个空,生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。 Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.


店老板见势,顿时和林雨翔一齐变成和平鸽,疾速赶过去说:"算了,小误会,大家退一步,退一步!"老板恨不得每人多退几步,退到店外,只要不伤及他的店,双方动用氢弹也无妨。 Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.

Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu

赵志良那头喧闹声更大,赵志良说:"金主任给你说。"这六个字渐轻,可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的"喂",震得雨翔家那娇小的电话承受不住,嗡嗡作响。

Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.

金博焕道:"那你明天来一趟体委,赵志良的朋友就是我的朋友,你嘛,准备四五万就应该可以打通了。"

Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“

  翌日。林家正决定去不去,林父怕昨夜金博焕信口明说,若是去了,六目相对,无话可说,会比裤子衣服穿反尴尬百倍,因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬,观者还会得到身』已身心上的愉悦;而如果去后金博焕苦想半天不记得了,便是双方面的尴尬。思于斯,林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日,求人的人多,所以赵志良的手机电话都不通,无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上,林父与球场负责人曾有联系,一年前这个球场铺了草皮,县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见,怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室,金博焕起身迎接,他瘦得像根牙签,中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道:"你们怎么才来。"


Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“

  林父林母一听受宠若惊,林母面有窘色道:"你看这次我们两手空空的,连准备都…"

Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“

  "喂——不要这么说,我金某不是那种人,朋友尽一点力嘛,赵志良说你们儿子喜欢踢球,那么应该体能还好,就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧,这样够上三级运动员,一般特招可以了,以后雨翔去了,碰上比赛尽力跑,跑不动装脚扭掉,不装也罢,反正没人来查。学习要跟紧。"金博焕边写边说,然后大章一盖,说:"赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的,到时你们该出手时就出手,活络一下,应该十拿九稳。"

„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“

  林母一听天下那么多富爱心的人在帮助,感动得要跪下来。

Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.

  到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之,市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦,把要让他进市南三中的事实告诉雨翔,雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中,此次上苍可怜,得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电,劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋,道:"我考那么差,恭喜什么?"

Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“

  "你不知道?消息太封闭了,你那个Susan也离市重点差三分,她竟会进县重点!你们两个真是有缘,爱情的力量还能让人变笨。"

„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“

  雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头,也许不能用"动过"这种过去完成时,兴许还"动着",听他的语气不像有普度众生的大彻大悟,便说:

Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert:

  "你骗谁?她考不取市重点谁考得取?"

„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“

  那头一句"不信算了"便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼,越这么说那边越想不算,不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况,沈溪儿考进了另一所市重点,心里的高兴无处发泄,很乐意帮雨翔,雨翔说想探明Susan的分数,沈溪儿叫了起来,说:"你连这个都不知道?"雨翔以为全世界就他一个人不知道了,急着追问,沈溪儿道:"你也太不关心她了,不告诉你!"

Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“

  雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠,几次逼问,结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头,一处不行换个地方再加力:"你快说,否则——"这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳,以杀敌之士气。"否则"以后的内容则是历代兵法里的"攻心为上"——故意不说结果,让听者可以通想"否则"怎样,比如杀人焚尸五马分尸之类,对方心理防线一破,必不打自招。但对于极度高兴之人,就算顿时一家人死光剩他一个,也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出,但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动,就将弃之而去。但精诚所至,金石为开,别说骨头了。

Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.

  雨翔换一种语气,黯然道:"我一直想知道她的成绩,可,我一直在等她的电话。我没等到,我真的很急,请你告诉我。"

Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“

  沈溪儿被雨翔的深情感染,道出实情:"Susan她差三分上市重点,她怎么会考成这个样子的,好意外啊,你安慰安慰她,也许你们还要做校友呢。"

Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“

  得知真情后,雨翔面如土色,忙跑到父母房里道:"爸,妈,我上县重点吧。"

Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“

  "瞎说!市重点教育到底好,我们都联系好了,你不是挺高兴吗?这次怎么了?压力大了,怕跟不上了?"

„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“

  "嗯"

„Mhm.“


  "总之你去读,一进市南三中,就等于半只脚踏进大学门槛里了!"

„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“

  "可"

„Aber…”

  "别'可',我们为你奔波,你要懂得体谅!"

„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“

  "但"

„Aber…“

  "你别'但',你要尊重父母!"

„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“

  结果很快就下来了,雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说"命运掌握在自己的手里"。但他的手未必照他意愿,天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。

Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.

  请吃饭,送礼,终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份,交了三万,收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人,迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋,倒是林母惟恐天下不知,四处打电话通知。然后接到训练任务,说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事,没Susan的电话,只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。

Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.

  转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天,家里百废俱兴,给雨翔张罗收拾,又要弄出壮士一去的豪迈,请了许多人吃送别饭。席间,雨翔想起沈溪儿曾说过SU-san将来一定会去考也会考取清华,一腔激情又被燃起来,想既然君子报仇,十年都不晚,何况君子相见,三年算什么。于是站起来要表态道:

Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er:

  "我一定要考取……"

„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“

话出一半,被微有醉意的林母打断,说:"'考取什么大学现在不要胡说,好好读高中三年……"

Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“

      1. bis hier übersetzt von Sarah Kredel
      1. ab hier übersetzt von Ivan Petkow:

正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情,尤其是话未说完被⼈人掐断,像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩," 身"居当阳,"⾸首"埋洛洛阳,身⾸首两地,痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此,被砍了了不不算,还被搅得⽀支离破碎,凌云壮志刹那 间消失⽆无踪。

Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####

林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手,借着醉意揭露露内幕,众⼈人嘘嘘作声。酒席散后,林林⺟母操劳疲惫,⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星 星,想明天就要去市南三中,久久不不能平静。

Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.

第⼆二天⼀一家早起。学校要求~点前去报到,林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车,林林⺟母则在检阅还缺什什么,床上尽是⼤大箱⼩小包,林林⺟母⼼心 细,⽣生怕有突发情况,每样东⻄西都有⼀一个备份,⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此,都像娱乐场所⾥里里的官们,是成双成对出现的。点 ⼀一遍不不放⼼心,再点⼀一遍,直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。

Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.

漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。

Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.

东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨,不不料料这细⾬雨范围极⼩小,不不能跨区县,到了了市南三中,依旧艳阳⾼高照。市南三 中的校⻔门威武雄伟,⼀一派复古⻛风格,远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵,只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美,感觉上像 是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路,两旁树⽊木茂密,⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人 的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼,总共五层,会议室最多,接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝 室,然后三点开个会,五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着,不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西,统⼀一要去钟 书楼领。钟书楼乃是图书楼,市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册,但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履 了了点。钟书楼也是⼀一派古味,庞⼤大⽆无⽐比,⼗十万册书分许多馆藏着,往往⼀一本书上册在第⼆二借书室,下册跑到了了第九借书室, 不不能重逢。钟书楼是新建的,所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归,像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵,回撤之⽇日遥不不可待。

Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.

      1. bis hier übersetzt von Iwan Petkow
      1. ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:

  体育生的;临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层,最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太,口里也在抱怨学校的负责人笨,把东西报在四楼,雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。   老太发齐了东西,忙着对下一个抱怨,这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满,都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到,放水进来的人看来不少,一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招,雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高,心里的罪恶感不禁越绩越小。   市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走,走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室,而是走到开来的"奥迪"车旁,东西往后一塞,调头直驱寝室。一路人都骂上当,跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的,所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门,以示男女有别。   雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间,每大间里分两小间。各享四个厕所,和雨翔暂住一间的是跳高组的,个个手细脚长如蚊子,都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座,带来的电风扇没了动力提供,替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺,他爬上去适应一下,觉得视野开阔,一览众山小,只是翻身不便,上面一动下面就地动山摇,真要睡时只好像个死人。   学校规定父母三点前离校。大限将到,林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后,一寝室体育生顿时无话可谈,各自没事找事。

Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.##### Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.

      1. bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov


      1. ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu

  (Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich schon markiert.) "雨果堂",下面三个字该是这个书法家的签名,可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结,雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好,把维克多·雨果别解为一种食品,极有创意,照这个思路想下去,在雨果堂里买巴金卡斯米[ Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3],再要一份炒菲尔丁和奥斯汀,外加~只白斩热罗姆斯基和烤高尔基,对了,还要烤一只司空曙,一条努埃曼,已经十分丰富了,消化不了,吃几粒彭托庇丹。想着想着,自己被自己逗乐,对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。

„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####

  突然雨翔身后有脚步声,雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上,雨翔侧头见那只手血管青凸可数,猜到是室友的,顺势转身扳开那只手道:"你们去哪里?"

Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”

"开会。"

„Zur Versammlung.“

雨翔猛记起三点要开会,谢过三人提醒后问。"你们叫什么名字。"

Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”

"胡军。"

„Hu Jun. “

"宋世平。"

„Song Shiping.“

"余雄。

„Yu Xiong.“

雨翔一听这三个阳刚之名,吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生,粗粗一算,至少有四十个,雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的,矮如板凳的是跳高的,肥如南瓜的是长跑的;还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育,人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋,眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。

Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.

此时有一人赶到会议室,他刚想说话,大约又思之不妥,因为自己不便介绍:我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。

Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.

这人是学校副校长兼政教处主任,自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会,结果到时自己忘掉第几会议室,不好意思问人,胡适楼里八间会议室都跑一遍,而且偏偏用了降序,找到时已经大汗淋漓,直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫,打了领带,经此一奔波,衣服全湿湿地贴在肉上,成了身体的一部分。他不住地拎衣服,以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调,但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比,简直相形见拙。冷空气比热空气重,所以副校长不可能从头凉到脚,只能从脚凉到头。

Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####

他擦把汗说:"同学们好!辛苦了!我姓钱,啊。同学们都知道,我们市南三中是一所古校名校。这几年,为了推动上海市的体育事业,为上海的体育事业输送后备力量,所以,急需一批有文化有素质的运动员。当然,在座的不一定都是有级别的运动员,但是,我们可以训练,我们可以卧薪尝胆,苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验,能帮助同学们提高。同学们也很辛苦,为了提高自己的运动成绩,都主动放弃暑假的休息时间,啊——"

Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “

钱校长顿了一下,由于天热,说得太快,后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论,胡军坐在雨翔边上,掩住嘴巴白钱校长一眼,用自己都听不见的声音骂:放屁,什么主动放弃,明明是被动放弃!雨翔只见他动嘴不听见出声,本想问,一看他满面凶相,话也便在喉咙里。

Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken.

钱校长把领带放松些,继续说:"同学们放弃了休息时间,我代表学校感谢大家!

Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!

"但同学们,我们进市南三中的主要任务还是学习,这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的,既有体育成绩,啊,学习成绩也不差,哈,这样,学习体育两不误,为将来考取好的大学奠定良好的基础。

„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.

"可是,我们往往有许多体育生,因为不严格要求自己,放松了,以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会,而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生,同学们,自重啊!不要一失足成千古恨,要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会!"

„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“

  下面一片寂静,不是听得仔细,而是全部灵魂出窍在神游大地,直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌,震醒了众人,大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。

Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.

第二个讲话的是体育组教研组长刘知章,这人不善言谈,上场后呆头呆脑直冲台下笑:

Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:

“我说些实际的话,成绩要靠训练,过会儿五点钟训练,每天早上六点也要训练,早晚各一次训练,其他时间自己安排,晚上九点前要回寝室,回寝室点名,早点睡,不要闹,注意身体,不要乱跑,好了,就这些话,五点钟集合。"

„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“

这几句话众人每句用心听,漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快,稍息式站着,十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语,照他说的推理,自己说的岂不是不实际的话?钱校长坚信自己的话都是实际的话,只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人,虽然不爱说谎,却喜欢说废话,废话不是不实际的话。钱校长推理半天,艰难借得外国民族圆了说法,为自己的博识强记折服,心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远,脸上表情一时难摆,不知要笑还是不笑,弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾,故大步奔向刘知章与他寒暄,借形体动作来省略表情。

Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.

散会后,雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练,雨翔不由为自己的前途担忧,宽慰自己道:雨翔别怕,十个里有五个是假,你一定能跑过他们!这番自我暗示作用极大,雨翔刹那间感到自己天下无敌。

Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt.

胡军是跳远的,先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走,雨翔问两人到底是不是跳远队的,余雄大笑,一拍雨翔的肩,拍得雨翔一抖,宋世平见余雄在笑,无暇说话,替余雄说:"我们两个是长跑队的。"

Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“

雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙,不去跳高真是可惜,这种腿去长跑,怕跑一圈不用迈几步,兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来,雨翔又要退后两名,真是人不可腿相。

Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####

操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上,给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。

Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.

林雨翔数学不佳,跳五百次体力尚能够支撑,但脑力却不济,数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百,小腿有点僵,再跳一会儿,小腿适应了,倒是头颈有点酸,雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方,跳完五百次,长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个,即他本人,余雄和宋世平。另外两个是高二的学生,这两人边跳边谈英超比赛,以表示对新体育生的蔑视_

Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken.

第二个项目是测一个一百米,测完后解散。余雄百米跑了十一秒九,刘知章赞扬不断,宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力,他看余雄的速度不过如此,不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上,两只腿就是加不快频率,结果跑了十三秒二,脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿,道:"我是个直话直说的人,出钱进来的吧?不过你的体型挺适合长跑,以后多练练,兴许会出点成绩,去吧!"

Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“

雨翔听完,觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了,他原本想保这个秘密三年,不料第一天就被拆穿,吓得不敢久留,追上往寝室走的余雄和宋世平,还没开口就被宋世平反将一军:"怎么?跑得不够快,挨骂?"

Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“

雨翔撒个谎,道:"我的脚伤了,跟他说一声。"

Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####

余雄一笑,把上衣脱了,团在手里,对雨翔说:"今晚有什么打算?'

Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“

雨翔一听到"今晚",心里涌上一阵孤寂,"今晚"对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数,盛夏的校园固然美,但依然像个囚牢,囚牢再美也只是个囚牢,雨果堂要再过半个月才开放,连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。

Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####

洗完澡余雄要去吃肯德基,宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来,还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟,夏日的傍晚是最美的,雨翔在市南三中那条大路上走着,边看夕阳边叹它的美,他本想让宋世平和余雄一起看,可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮,恶战下来,结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人,遥望北方那片天突发奇想:也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路,马路边上小吃店零星有几家,宋世平饿得像狗扑食,就近挑了一家"夜不眠"餐厅。

Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.

雨翔一看"夜不眠"的招牌,觉得好像见到过,想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海"夜不眠",莫非这黑店生意兴隆又开了分店?不及多想,雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是,一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了,消息都没有。

Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####

宋世平推几下雨翔,盯着他笑道:"想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet. ]?"

Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“

雨翔对这个词很厌恶,说:"什么马子?"

Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“

宋世平咬几下牙签道:"你真是土啊!马子就是姐夫!"

Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“

雨翔更听不懂,问:"什么,'马子就是…··'?"

Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####

宋世平道:"你也真是笨,女朋友英语怎么念来着?"

Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“

“Bonneamie啊。"

„Bonneamie.“#####

宋世平一听挥手说:"你肯定搞错了,换个。"

Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“

"那只有Girlfriend了。"

„Dann eben nur Girlfriend.“

"对了嘛,什么,'剥拿阿秘',Girlfrind就是了嘛!"

„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “

"那又——"

„Aber –“

"你又不懂了,Girlfriend由哪两个词组成?"

“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“

"Girl和Friend"

„Girl und Friend.“

"对了,取每个字第一个字母呢?"

„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “

"GF"。

“GF.”

"念一遍,快一点,像姐夫了吗?"

„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“

雨翔一念,果然"姐夫"兴趣被勾起,笑个不止。宋世平又遭:"再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗?"

Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“

"什么——上…"

„Was – gehen...“

'你又不懂了,'世界杯'英语里怎么念?"

„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“

"Worldcup啊。'

„World Cup.“

"对了,各取一字母。"

„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“

“W……W、C!”

„W……W, C!“

"对了嘛,上世界杯就是上厕所的意思步!"

„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“

雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。

Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.

点的冷面很快送了上来,但这冷面比钢水凉不了多少,三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解,喷了几次面。宋世平洋洋得意,小调哼个不停。余雄是个少言的人,一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前,最尴尬是在饭后结涨,各付各的未免太损感情,但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度,宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道:"我请了。"宋世平马上感激涕零,说大哥真有气度,小弟自叹不如。店主借机狂斩,每碗面收了六块钱。 Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen - beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan.

三人同行在校门口的马路上,而且不敢拐弯,惟恐迷路。

Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren.

雨翔笑过后又重新沉默,空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独,三人一起走却没话说,像三具干尸,宋世平被余雄所感动,打破沉默,一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了,透露说他爹几年前死了,母亲再嫁个大款,就这么简单。

Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das.

宋世平再要问个详细,问不出来索性在原有事件基础上续貂,说被后父虐待,每天追着余雄打,才把余雄的速度追得那么快。

Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.

余雄叫宋世平别说了,宋世平收住嘴转而打听雨翔底细,雨翔被逼得无奈,说自己是孤儿,宋世平自讨没趣,不再说话。

Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte.

这条路柳暗花明,尽头竟有一家大百货店,难怪路上行人稀少,原来都聚于斯!雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后,余雄说要喝酒,吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉,为了表示对余兄的爱护,所以也决定舍身相助,曲线救国,跟他一起喝。

Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####

余雄买来两听啤酒,边喝边抒心中大志,把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月,但"对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]"的条件是符合的,只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒,半听下肚已经眼神乱飘,拉住雨翔的手叫他喝酒,雨翔正在享受"举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒"[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐,推说肚子痛。余雄手一挥说:"不管他,我们喝我们的。"然后一口一口往嘴里灌酒,但不敢一下子咽下去,把酒含在口里让肠道有个准备,决心下定后方才闭眼吞酒。

Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.

宋世平喝酒像猫咪舔牛奶,每次只用舌尖沾一些,见余雄不行了,凑上去套话:"你的女朋友呢?"

Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“

余雄勾住宋世平道:"我要传授你一些经验,这个东西不能全心全意,要……要三分真心,七分退路。"

Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####

宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话,又要去套其背后的内容,不料余雄推开他,道:"这个我不说,你自己想,妈的,困死了,几点了?"

Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “

“十二点十分。"

„Zehn nach zwölf.“

"差不多了,去市南三中睡觉。"余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长,再问不迟。三人一出门,一股热浪顿时从四面八万包来,又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说:"今晚怎么睡!"宋世平的目光比老鼠更短,道:"今晚的事今晚再说!现在要回去。"三人再憋足力气,数一二三冲了出去。门外极闷热,雨翔觉得每根汗毛都在燃烧,问:"怎么回去?"

„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“

宋世平想出一个饮鸩止渴的办法:快跑回市南三中,跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟,顾前不顾尾。讨论到最后,三个长跑特招生都懒得跑,路边叫了一辆机动三轮车。

Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen.

雨翔轻声问宋世平:"这么小的车坐得下吗?"这句话被车主听见,忙一拍三轮摩托车说:"怎么不行,里面可大呢!别说三个——"车主本想说哪怕三十个也塞得下,一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际,改口道,"就算四个,也是绰绰有余!"雨翔惊叹他会说"绰绰有余"这个成语,当是一个下岗知识分子,同情心上来,劝宋世平说:"将就将就!一定坐得下!"

Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“

      1. bis hier übersetzt von Jiayuan Lu
      1. ab hier übersetzt von Yang Sheng:

  余雄第一个坐进去,就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去,堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个,忙去指挥调度,教来世平和余雄怎样节约占地面积,两人照车主教的收腹缩脚提腰,竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去,三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔,忙把车子发动了,表示生米已经煮成熟饭。

Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.

  车主问:"要从哪里走?"宋世平不知道这话的厉害,中计道:"随便,只要到市南三中就可以了。"

Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“

  车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对,偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥,安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主,说只剩十多分钟,车主道:"保管你够时间!"嘴边一笑,边开边唱。

Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter.

  余雄一开始端坐在中央,突然头往宋世平肩上一靠,宋世平当余雄死了,不住捏余雄的皮,余雄嘴巴动几下,证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说:"你听他嘴巴动了像在说什么,听听!"

Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“

  于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边,只听余椎动嘴不出声,宋世平再拍他几下,雨翔终于听出个大概,说:"他在说什么'小爷'还是'小野'。"这时车子经过一块砖头,猛跳一下,余雄睁开眼说:"快到市南三中啦?"这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说:"天太热了,大家分开点。"

Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“

  宋世平给金雄一个神秘的笑。问:"小野是谁?"

Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“

  余雄一听,嘴巴本想张大,再问宋世平怎么知道,一想还是不说好,嘴唇颤一下,反问:"小野是谁?"

Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“

  宋世平以为听错,摆摆手说算了。

Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“

  三轮摩托停下来,车主下车道:"市南三中。"雨翔跳出车吃了一大惊,想明明出来时是向西走的,而这辆三轮车的停姿也是车头向西。

Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.

  车主伸出两个指头晃一晃,说:"二十块。"

Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“

  宋世平怒目道:"这么点路程……"

Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“

  车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭,而且已煮成了粥,砍几刀不成问题,理直气壮道:"你看我跑了这么多路,油钱就花掉多少?"

Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“

  雨翔接话道:"这是你自愿多跑的路。"

Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“

  车主当市重点学生好骗,头仰向天说:"你们又没叫我怎么走,这么晚了,你们哪里还拦得到车?亏得有我,别说了,爽气点,二十块摸出来。"

Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“

  金雄道:"你一一一一*-一说一遍。"

„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.

  车主道:"有什么好讲,快交H十块啊,想赖掉?乘不起就别乘,自己跑回来。"

Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“

  余雄掏掏耳朵说:"什么?你说一遍。"

Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“

  "你干什么?"

„Was willst du?“

  余雄瞪车夫一眼,左臂一挥,一拳横扫在载客的铁皮厢上,"吮"一声,四个凹印,然后把指关节弄得咋咋作响,笑一声说:"你一一一一*xH说一遍。"

Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“

  车主吓一跳,想自己的身体没有铁皮硬,今天倒霉,碰上一个更黑的,但又不愿马上放弃让自己脸丢光,像一个人从十层楼掉下来,自知生还无望,最后要摆几个动作,使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里:"这,你干什么要打坏我的车,大家好商量。"

Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“    余雄向前一步,一字一顿道:"你——再说一遍!"

Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“

  车主大恐,生怕车上会有八个凹印,把前一句话也删掉了,再加个称谓,道:"小兄弟,大家好商量。"

Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“

  余雄在口袋里掏半天,掏出一枚一元钱的硬币,两只手指捏着在车主眼前晃一圈,扔在他的手里,对雨翔和宋世平说:"走。"雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过,呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门,宋世平夸:"好你个余雄,你没醉啊,我真是崇拜死你了。你手不痛?"

Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“

  余雄揉揉他的左手,说:"废话,当然痛。"

Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“

  宋世平说:"你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风,你不像是混饭吃的。"

Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“

  余雄微微一笑,把自己扮得像神仙中人,说:"哼我当年……"

Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“

  宋世平想听"当年"怎样,不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平:"别问了,当年他肯定是老大。"

Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“

  市南三中的夜十分恐怖,风吹过后不仅草动,树木都跟着摇曳,地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气,雨翔不禁抱怨:"今天热成这样,怎么睡呢!"

Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“

  宋世平要回答,突然身体一抖,手指向前方说:"看,人影!"

Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“

  余雄林雨翔循指望去,果然五个黑影在向体育室潜伏,手里都拽着一个长条。余雄一惊,飞奔过去,五个"夜行军"人察觉到了,停下脚步看半天,笑着说:"你扮鬼啊,高一新生怎么都跑在外面吓人。喂,朋友,热成这个样子你也去寝室,脑子烧坏啦?跟阿拉体育室里挤~挤,那里有空调。"

Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“

  余雄摆摆手退后说:"谢了,我们再说吧。"

Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“

  宋世平要睡体育室里,余雄道:"你热昏了,三中的校现多严你知道吗?你想处分?忍一忍,走。"

Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“

  宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼,一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念,跟余雄一起走向寝室。

Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.

  到了寝室门口,十几个人正带着席走出来说里面太热,听者有心,宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道:"你忍不住你去睡。"

Als sie am Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“

  雨翔左右为难不知要睡哪里,最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望,决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄,逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当,来遮掩自己的胆怯。

Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.

  寝室大楼人已散去一大片,只剩几个人坚守岗位,时不时发出几声怪嚎,回声在大楼里飘荡。三人回了寝室,洗刷完后躺在席上,强迫自己睡着。三人连话都不敢说,此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身,回来后问:"你们有谁睡着了?"

Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“

  "屁话,睡着都被你吵醒了!"

„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“

  "余雄,你呢?"

„Yu Xiong, und du?“

  "你说呢?"

„Was meinst du?“

  "你们两个都没睡着?"

„Seid ihr beide noch wach?“

  "废话。"

„Rede keinen Quatsch!“

  "那我们一起去体育室睡吧,那里有空调,想想,空调啊!"

„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“

  "你要去你去。"

„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“

  "现在去也晚了。"

„Jetzt ist auch schon zu spät.“

  "不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。"

„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“

 雨翔第一个起床,冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关,爬起来搬个椅子坐 在阳台门口。雨翔望着星空,说:"其实我不想来这里,我也没想到会来这里。"

Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“

  宋世平一脸不解,说:"这么好的人人要进来的学校,你还不想进?"

Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“

雨翔苦笑道:"不过也没有办法,既来之则安之,没爸妈管着,一帮同学住一起也挺开心的。"

Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“

  余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑,刨根问底要把这个笑解拆掉,问:"笑什么!"

Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“

  余雄问他:"你以前没住过寝室吧?

Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“

  雨翔答没有。金雄再发一个冷笑,道:"是啊,你刚来,觉得什么都新鲜。你看着,刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着,骂你碰他床的,阻他路的,用他水的,哎哟,这才是对了。"

Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“

  雨翔不信,说:"我看学生小说里的……"

Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“

  余雄打断说:"你连这个也相信?那些浅的文章是浅的人写出来的,叫'美化',懂吧。"

Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“

  雨翔死守观点,说:"大家让一下就没事了。"

Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“

  余雄道:"让?谁让?人的本性是自私的。"

Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“

宋世平一个人置身话外,心有不甘,要体现自己的存在,激余雄说:"听你的话,好像你住过宿舍似的。"来世平只等余雄叹息道:"其实我也只是想象,被你看出来了!"不想金雄说:"是啊,我住过,小学以后我在体校念书,住三年了。"来世平事与愿违,本想这话像武侠小说里的断龙石,不料被余雄当成踏脚石,一下子热情被扑灭,眼里写满失望。

Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.

余雄由宋世平帮忙承上启下后,滔滔不绝道:"我刚去体校那会儿,大家过得挺顺。后来就开始大家计较了,用掉别人一点热水就会拳来脚往的,人是这样的。"

Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“

雨翔仍对集体生活充满憧憬,道:那时候是你们人小,不懂事吧,进了高中也许就不一样了。"

Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“

  余雄摇摇头道:"也许会,但懂事只是指一种克制,不让自己的本性露出来,本性终究是本性,过久了就会自己露出来。"

Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“

  雨翔为余雄的话一振,想余雄这个人不简单,看问题已经很有深度,不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣,问:"你怎么会去上体校的?"

Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“

  余雄道:"我小的时候喜欢读书,想当个作家,但同时体育也不错,被少体校一个老师看中,那时亚运会正热,我爸妈说搞体育的有出息,以后——可以赚大钱,就把我送去少体校,就这样了。"

Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“

  雨翔拍马屁道:"难怪你的话都不简单,现在还要当作家?"

Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“

  不等余雄回答,宋世平在一旁拍马的余屁:"真的很不简单!"

Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“

  余雄思索一会儿,道:"现在难说了,大概不想了吧,不想了。"

Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“

宋世平又是一脸失望,他本想马屁新拍,无奈余雄说了这么一句丧气话,弄得他有力无处拍,只好手掌扇风说:"好热啊。"

Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“

  这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔,顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下,雨翔大声道:"你是看破红尘了四日!"

Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“

  余雄说:"怎么叫'看破红尘',我看不起那种悲观的人,所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂!"

Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“

  雨翔笑着拍手,说:"好,好!"拍几掌觉得这句话似曾相识,但肯定不是名人名言,因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处,但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想,但"想"这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来,要想时却沓无音讯,但正因为曾经"自己自动跳出来"过,所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的,要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口,仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴,上也不是下也不是,只好任它悬在那里。

Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann.

  正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时,突然"想通了",这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通,闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君,是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。

Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####

  雨翔心疾自愈,但一想到梁梓君,脸上就笑不起来。余雄也叹一口气,那口气为夜谈收了一个尾,三人趴在阳台上不知何时睡着了。

Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf.

  第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风,这风十分难得,吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练,把其余两人叫醒,再看时间,佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来,雨翔有点落寞的感觉,觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低,弯腰时在家里习惯了,往往要撞水龙头;洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方;走路常和屋子里的摆设过不去,如人无人之境,撞得桌仰椅翻也已不下两次,一切都乱了。

Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.

  三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵,宋世平说:"太棒了,不用训练了!"余雄白他一眼说:"想得美,下雨照练。"慢跑到操场,刘知章正站在跑道上,手持秒表道:"昨天热,辛苦了,我向学校反映,他们终于肯开放体育室。今天记者来采访,大家照练,采访到谁,别说空话大话,有什么说什么。好,慢跑两圈!"慢跑到一圈,操场旁杀出一个扛摄像机的人,镜头直对雨翔,雨翔浑身不自在,欲笑又不能,只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑,亏得胡适楼不会脸红,让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者,那记者像刚出炉的馒头,但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残,还没做实际工作就钻到轿车里避暑,她在车里见长跑队两圈跑完在休息,伺难时机赶过去采访。

Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.

  宋世平故意坐在最外面,记者跑来第一个问他:"你们对暑假的训练有什么看法?"宋世平不假思索,张嘴要说话,记者一看趋势不对,轻声对宋世平说:"等等,摄像师说开始就开始。"然后对摄像师打个手势,自己说:"开始!"宋世平刚才想说的话现在一句也找不到,竟支吾道:"这个——它能提高……我的……体育成绩,使我进步。"女记者表示满意,谢过后走到刘知章面前,问:"老师您好,您也十分辛苦,要冒着酷暑来组织训练,您有什么话要对我们的观众朋友说吗?"刘知章用夹生的普通话说:"这个嘛,训练在于长久,而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好,他们也太辛苦啊!"

Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“

女记者放下话筒,思忖这些话好像不对味,咀嚼几遍后找出问题之根源,对刘知章说:"您可不可以再说一遍,把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个,最好不说'太'。可以开始了,谢谢。"

Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“

刘知章摇摇头,把"太"去掉说一遍。女记者再想一遍,凑上去说:"这个——您最好再加一点,比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。"

Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“

刘知章表情僵掉,推开话筒道:"我说不来,你们找别人吧。"

Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“

  记者也一怔,续以一个笑退下说:"那谢谢您。"收起话筒的线,走出三十米,确定安全后对摄影师说:"他当他是谁,采访他给他面子,他自己不要胜。要前面那段算了。"摄影师道:"那素质教育和跨……"

Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“     记者道:"跨什么呀,他不说有人说,台里面自会写一段让主持人读,叫'观后小议',还会说得比那老头清楚。"说罢热得受不了,加快步伐向采访车跑去。

Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.

刘知章让体育生起来,说:"别去管他们",然后令每个人跑十圈,林雨翔装作平静地系鞋带,腿却平静不了,抖个不停。

Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer.

跑了一圈,觉得不过如此,加快了速度,但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大,体力却渐少渐小。

Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.

刘知章在一边问情况,带头跑的两个高二男生为显示其耐久力,抢着答:"可以,没问题。"

Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“

据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了(EriCSe-vareiol)采访重庆行政院孔祥熙博士,孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼,他在空中喊"SOfar,SOgOOd!"(迄今为止,还好!)

Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.

如果孔祥熙有命活到今天,定会收起那个比喻送给这两个高二男生。

Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.    果然那两个男生说话太多,气接不上来,开始落后。雨翔咬住前面一个,但不敢超,生怕引发了他的潜能,跟了半圈后,觉得速度越来越慢,好胜心上来,像试探水温一样在他身边掠一下再退后,见那男生并无多大反应,只是脸上表示憎恨,无力付诸行动,便放心大胆超了过去。

Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich.

跑过五圈,极限了好几次,眼看被余雄拉开了大半圈,斗志全无,幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心,让雨翔有个精神支柱,不料那根柱子没支撑多久,就颓然倒地休息,把倒数第一名的位置让给雨翔。

Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.

雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了,觉得天昏地暗,跑一步要喘两三口气,手脚都没了知觉,胸口奇烫,喉咙如火燎,吸进去的气好像没进肺里,只在口腔里绕一圈就出来了,最后的毅力也消失,但不甘心去得像第一个那样光明正大,用手捂住肚子,用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支,把腿的责任推卸给胃,再轰然倒地。

Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.

目眩一阵后,从地上半坐起,看其他人的劳累,以减轻心里的负担。

Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.

Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.

宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息,万没想到被林雨翔先用掉,只好拼了老命跑,证明自己体力无限。

Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war.

他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态,一旦背对,压抑的表情全部释放出来,嘴巴张得像恐吓猎物的蛇,眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。

Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen.

十圈下来,宋世平瘫在地上一动不动,以诈死来博人同情,余雄艇上漠然无表情,俯身拍几下来世平,再走到雨翔面前说:"你怎么会这里痛?一定是跑前水喝得太多了!"

Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“

雨翔道:"是啊,口太渴了!"

Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“

余雄脱下衣服,挤出一地的汗,说:"洗澡去吧。"

Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“    雨翔笑道:"光你挤出的汗也够我洗个淋浴!你受得了?"

Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“    余雄淡淡一笑,说:"在少体校都是三十圈,一万二千米一跑的。"

Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“

雨翔吓一跳,不敢去想,脱掉上衣,撑地站了起来,走几步,两脚感觉似悬空点水。

Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten.

三人洗好操打算去三塔园消暑,到门口见大批大批学生涌进来,吃了一惊,以为刚才跑得太快,超过了光速看见了未来的开学情景,证实了爱因斯坦的《相对论》,一看门口的通知才知道是高一分班的考试。

Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.

校门口车子停了几百米,见头不见尾。宋世平不平道:"我们怎么没分班考试?"余雄说:"我们?你也不想想我们是什么人,像拣剩的肉,随便搭到哪个班就哪个班。"

Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“

三人相对笑笑,继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖,抛三塔把妖压在下面而成。

Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein.

三人进了三塔园,浑身一凉。园里除了树还是树,树多降温,但美中不足的是园里扑面的虫子,那些虫过去不用交门票,都聚在园里发威。园里游人稀少,最大的参观团就是雨翔三人。

Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.

雨翔道:'没想到人这么少,而且虫那么多——"他做个赶虫动作,"哪像我们看景色,像是虫子看我们。"

Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“

三人行至一烈士塑像处,虫子略少,坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说:'严禁攀登",语气表示迷惑,想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。

Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.

宋世平说:"这牌子有屁用,呆会儿保管有人爬上面去拍照!"三人聊一会儿,兴趣索然,没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔,赶回学校去睡觉。

Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.

此时分班考试第一门已经结束,人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天,对雨翔说:"以后你少跟他在一起。"身旁一个家长在给孩子开易拉罐,见后对其说:"喂,听着,以后不可以和体育生在一道,看他们流里流气的,进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…

In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“

宋世平听了气不过,要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己,被余雄拉住,说:"何必呢。"

Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“    日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半,学校里的草草木木都熟悉了,不再有新鲜感,日子也就一天比一天难捱。

Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen.

晚上一个体育室里挤了二十几个体育生,连桌上都睡满了人,睡不了那么高的人只好在地上打个铺,用粉笔画个圈表示是自己的领土,闲人不得进人,仿佛狗撒尿圈领地,半夜上厕所像是踏着尸体走路。

Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen.

不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜,因为那很有规律的呼噜声会吸弓;人的注意力去数而忘却了睡,二十几个体育生白天训练疲劳,晚上专靠打呼噜排遣心里的不满,呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏,往往一方水土安静了,另一个角落里再接再厉;先东北角再西南方,这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。

Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde.

梦里有许多初中时的人,使身处异地的雨翔苦闷难耐。

Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.

第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话,一直没人接。一想该是去军训了,心里惆怅难言。

Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.

再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足,不见有半点消退之势。

Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.

该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了,空留一个太阳当头,偶然也不成气候地下几滴雨,体育生都像阿拉伯人,天天求雨,天天无雨。

Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.

冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮,晚上皮肤竟可反射月光,省去学校不少照明用的电费。

Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen.

      1. bis hier übersetzt von Yang Sheng
      1. ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:

10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍,林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方,再深情凝望,道:"XX,体瘦了",可林母端详雨翔半天,泪水涟涟道:"雨翔,你黑了。"继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼,从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到,几个家长倒是一见如故,互相装蚊帐,跟在家长后的学生腼腆万分,眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视,凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间,城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人,除雨翔外全是考进来的;隔壁声势较为浩大一些,五个人,全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生,但自费生可以掩饰,而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人,总有原物的迹象可寻,不能靠缄默来掩人耳目,每天去训练就是一个铁的现实。

Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####

父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了,去隔壁的203寝室找余雄,余雄不在,雨翔又感到落寞无助,回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊,泛问四个人:"你们是哪里的?"原意想造成争先恐后回答的盛势,不想四个人都不作声,雨翔为施问者,进退两难,只好硬起头皮再问:"你原来是哪里的?"

Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“ Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“

这间终于有了反馈,雨翔左铺放下书说:"灵桥镇中学。"雨翔"噢"一声,左铺又道:"他们两个都是的。"雨翔上铺才对左铺打招呼道:"老谭,什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识,怕冷落了他才故意不说话,心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执,在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀,左铺谭伟栋,还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考,似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来,撩得雨翔心痒。谢景渊问:"那个叫一一一一雨翔,你中考几分?"

die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz. Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“

雨翔心里惨叫一声,暗骂这小子哪壶不开提哪壶,说:"'俄这次考砸了,才484分,差了三分,但因为我体育得过奖,所以我作为体育特招生进来的。"

Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“

雨翔把分数提高一大截,心中忐忑不安,小心观察室友神态。

Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.

谢景湘一笑,笑得雨翔全身紧张,暗想定是谢景渊看过分数故意再问,要嘲讽一番。想到这里,冷汗不止,马上补牢道:"让我想想看,好像不是这个分数,我考了几分呢?"雨翔正在假痴不癫,谢景渊道:"你有个特长就是好,什么事都好办,我们没有,只好考试。"沈颀和谭伟栋都点头赞同。

Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.

Han_Han_San_Chong_Men_7 尹巧 Yin Qiao Frauke

Han_Han_San_Chong_Men_8 廖平荣 Liao Pingrong Pia

第二桌的议题是读《红楼梦》的认识与感想。雨翔没读过《红楼梦》原著,只读过编写本,而且缩得彻底,只有七八百字,茫然一片空白,一点印象也没有,只见旁边一个女的一遍一遍站起来说:"这是中国第一本把女人当人写的小说!光凭这点,它应该在中国文学史中占一席之地!"言下之意《红楼梦》在中国文学史里还没有位置。对面一个男生又站起来开河:"这位同学您错了!我们在这里欢聚一堂主要讨论这部书的艺术价值而不是艺术地位。"雨翔觉得四面八方都是声音,不说不行,站起来把仅有的知识憋出去:"《红楼梦》这书前面是曹雪芹写的,而后面是高鄂所写……"九个人听着,要看这小子半天没吭一声有什么高见,林雨翔没有高见,仿佛一个要跳崖的人,前后都没有了路,只好跳了再说:"我认为这本书都是曹雪芹写的,根本没有什么高鄂。"结果这一跳板为成功,不但死得好看,而且还成了仙。对面那男生站起来说:"我认为这位同学说得极对!"女生不服,站起来不算,还学赫鲁晓夫砸桌子,给自己的话伴奏:"但事实证明前八十回和后四十四笔法不相同,一个曹雪芹怎么会写出两种文笔!"破坏完公物坐下去,对着雨翔笑,雨翔把那笑作化学分析,发现一半是好笑一半是嘲笑,心里一冷。主考说:"好了,同学们讨论得十分热烈!"然后把那一男一女留下,雨翔作为俩人的启蒙人,却没有人选,暗骂一句,去考记者团,幸好记者团里不用嘴,只要写一篇描写市南三中风景的文章,那帮考记者团的都有小题大作的本能,写了半个钟头还没收笔。雨翔把市南三中概况写一遍,第一个交了卷子就走,想这次定取了,因为写新闻报道要简要切题。

Das Thema am zweiten Tisch waren Verständnis und Gedanken zum klassischen chinesischen Roman 'Der Traum der roten Kammer'. Yuxiang hatte noch nicht das Originalwerk gelesen, sondern nur eine Zusammenfassung, die zudem auch noch eine radikal gekürzte gewesen war und nur um die 700 oder 800 Zeichen enthielt, dementsprechend fand sich in seinem Kopf eine leere weiße Fläche. Er hatte keinerlei Eindruck von diesem Roman, und er sah nur ein Mädchen neben sich, dass aufstand und sagte: „Das ist der erste chinesische Roman, in dem von Frauen als Menschen gesprochen wird! Allein daher muss er in der Geschichte der chinesischen Literatur eine wichtige Rolle spielen!“ Dies implizierte, dass 'Der Traum der roten Kammer' in der chinesischen Literatur bisher noch keine besondere Stellung eingenommen hatte. Gegenüber erhob sich ein Junge und machte ein Fass auf: „Kommilitone, das stimmt so nicht! Wir sind hier vor allem in fröhlicher Runde zusammengekommen, um den künstlerischen Wert des Buches und nicht die Stellung innerhalb der Kunst zu diskutieren.“ Yuxiang war es, als wenn es aus allen Ecken lärmte, nichts sagen, ging nicht, also stand er auf und trug sein spärliches Wissen verhalten vor: „Der vordere Teil des Romans 'Der Traum der roten Kammer' wurde von Cao Xueqin geschrieben, der hintere von Gao E …“ Neun Leute hörten zu und waren gespannt, was dieser junge Kerl, der gefühlt den halben Tag noch keinen Laut von sich gegeben hatte, nun wohl für einen brillianten Gedanken hervorbringen würde. Lin Yuxiang hatte keinen brillianten Gedanken, er wirkte eher wie einer, der die Klippen hinunter springen wollte, der vor und hinter sich kein Land mehr sah, und letztendlich sprang, und noch sagte: „Ich bin der Ansicht, dass dieses Buch vollständig von Cao Xueqin geschrieben wurde, Gao E hat damit rein gar nichts zu schaffen gehabt.“ Es stellte sich heraus, dass ihm dieser Sprung zum Erfolg verhalf, nicht nur sah er beim Sterben gut aus, sondern er war auch noch zur unsterblichen Gottheit geworden. Der Junge gegenüber stand wieder auf und sagte: „Ich denke, dass dieser Mitschüler vollkommen Recht hat!“ Das Mädchen aber ließ sich nicht unterkriegen, denn jetzt stand sie nicht nur auf, sondern ahmte auch Nikita Chruschtschow nach, indem sie auf den Tisch schlug und darauf das begleitete, was sie nun sagte: „Die Faktenlage zeigt doch, dass die Schreibweise in den ersten 80 und den letzten 44 Kapitel nicht identisch ist, wie sollte ein einzelner Cao Xueqin zwei verschiedene Schreibstile verwenden können!“ Nachdem sie den Tisch zerstört hatte, setzte sie sich wieder und lachte in Yuxiangs Richtung, der dieses Lachen einer chemischen Analyse unterzog und feststellte, dass es zu einer Hälfte aus Belustigung und zur anderen Hälfte aus Auslachen bestand, da wurde ihm kurz kalt ums Herz. Der Hauptprüfer sagte: „Nun gut, ihr habt sehr angeregt diskutiert!“ Danach behielt er den Jungen und das Mädchen da, Yuxiang hatte den beiden nur als Initialzündung gedient und niemand wählte ihn aus. Er schimpfte ein paar Worte in sich hinein und ging zur Prüfung bei den Journalisten, wo man zum Glück nicht den Mund benutzen, sondern nur einen Aufsatz schreiben musste, in dem man die Landschaft in und um die 3. Mittelschule Shinans beschreiben musste, was den Prüflingen helfen sollte, den Instinkt dafür zu entwickeln, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. Das Schreibzeug wurde selbst nach einer halben Stunde noch nicht eingesammelt. Yuxiang verfasste eine kurze Übersicht zur 3. Mittelschule Shinans, gab sein Blatt als erster ab und ging, diesmal würde er bestimmt angenommen werden, dachte er sich, denn Nachrichten müssen kurz und bündig sein und nah am Thema bleiben.

报广播电视台的人最多,前面排队的人笑着说:"'这种地方,电视台像在选美,谁漂亮谁上;广播台像在选鬼,怎么丑的人都有。"排在队伍里报电视台的人一阵哄笑;报广播的妄自菲薄,真把自己当鬼,心里写电视台的人侵犯了鬼权,伤到了自尊。几个长得漂亮的鬼作为形象代言人,说:"你们这种靠脸蛋吃饭的,像一种什么职业来看……"喻体没说,表示有什么侮辱也是你们自己想的。报电视的都不敢说话,不是不想,而是报广播的数量多,鬼山鬼海,犯不起。

Beim Radio und Fernsehen warteten die meisten Leute und die, die ganz vorne in der Schlange standen, lachten: „Es ist ja so, das Fernsehren gleicht 'dem Schönheitswettbewerb, wer schön ist, kommt rein; beim Radio ist es dagegen wie bei einem Gespensterwettbewerb, da gibt es jegliche Arten von hässlichen Leuten.“ Die, die in der Schlange für das Fernsehen anstanden, brachen in Gelächter aus. Die in der Schlange für das Radio, fühlten sich noch minderwertiger und sahen sich tatsächlich als Gespenster an, in ihrem Herzen notierten sie sich, dass die Leute vom Fernsehen die Gespensterrechte missachtet und ihre Selbstachtung verletzt hätten. Einige hübschere Gespenster taten sich als Sprecher der Gespenster hervor: „Ihr, die ihr euren Lebensunterhalt nur mit Hilfe eures schönen Gesichts bestreitet, seid genauso, wie eine ganz bestimmte andere Berufsgruppe... “ Eine Analogie folgte darauf nicht mehr, die Beleidigung sollten sich die anderen schon selber denken. Die Leute beim Fernsehen wagten nicht, etwas zu sagen, und es war nicht, dass sie nicht wollten, aber die beim Radio waren ihnen zahlenmäßig überlegen. Es handelte sich sprichwörtlich um Berge und Meere aus Gespenstern, ein Angriff war ausgeschlossen.

雨翔既做人又做鬼,无论哪方胜利都不会吃亏,所以心安理得看着。前面的报名点显然发现一个雨翔性质的人,放话说:"大家听着,一个人不可以报两个项目,如果要报电视台的编辑,大家要先去报记者团,我们自会在里面选。"雨翔一时难以定夺要报哪个,照理说鬼多力量大,但竞争太激烈,怕选不上;想去电视台做学生新闻主持,突然间看到了钱荣也报电视台,为表示道路不同,毅然留在广播站。

Yuxiang war ein Mensch, zählte aber auch zu den Gespenstern, es war also egal, welche Seite siegen würde, Schaden würde er keinen erleiden. Deshalb sah er ganz ruhig. Vorne am Anmeldungstisch hatte man offenbar einen wie Yuxiang ausgemacht, worauf mitgeteilt wurde: „Hört mal alle zu, man kann sich nicht für zwei Projekte gleichzeitig anmelden, wenn ihr euch als Fernsehredakteur anmelden wollt, dann müsst ihr euch erst bei den Journalisten anmelden, aus denen wir dann selbst auswählen.“ Yuxiang wusste für einen kurzen Moment nicht, wo er sich jetzt anstellen sollte, normalerweise hieß es, dass es viele Gespenster gibt und sie recht stark sind, aber bei ihnen wäre der Konkurrenzkampf auch heftiger und man würde vielleicht nicht ausgewählt werden. Deswegen wollte er sich beim Fernsehen als Schülernachrichtensprecher anmelden, erspähte dann aber plötzlich auch Qian Rong unter den Anstehenden und blieb deswegen fest entschlossen beim Radio stehen, um zu zeigen, dass sich ihre Wege trennen würden.

考场在一间密室里,先问姓名,俟对方回答,听到声音不甜美者当场谢绝。林雨翔命大,第一关竟然闯过去。第二个问题:"你口才好吗?"

Die Prüfung fand in einem Geheimzimmer statt, zuerst wurde nach dem Namen gefragt, die Antwort des Gegenübers abgewartet und diejenigen, deren Stimmen nicht lieblich genug klang, wurden gleich vor Ort dankend abgelehnt. Lin Yuxiang überstand unerwartet die erste Hürde. Die zweite Frage war: „Bist du eloquent?“

林雨翔以为谦虚道:"一般。"这个谦虚像商场里打折,无论折扣多低,自己还是赚的。

Yuxiang gab den Bescheidenen und sagte: „Normal.“ Diese Bescheidenheit glich dem Rabatt in einem Kaufhaus, und wenn er auch noch so klein sei, würde man in jedem Fall davon profitieren.

问:"具体点呢?'" 林雨翔撒个说道:"晚上熄灯后一寝室的人都听我说历史故事。"这个谎有三层深奥的含义,一是他林雨翔口才极好,全寝室的人都听他说话;二是他林雨翔历史知识丰富;第三层最妙——假使后面的口试没发挥好,理由可以是现在不是晚上熄灯后,这点看来,林雨翔的口才仿佛隆冬时的脚,白天被严严实实地裹起来,不能轻易示人,到了晚上方可显露。

Frage: „Geht es etwas genauer?“ Lin Yuxiang sprach frei heraus: „Nachdem am Abend das Licht ausgeschaltet wird, lauschen immer alle im Zimmer meinen Erzählungen über die Geschichte.“ Diese Lüge beinhaltete drei tiefe Konnotationen: Die erste war, dass Yuxiang eloquent war und ihm alle im Zimmer zuhören würden. Die zweite war, dass Yuxiang viel über Geschichte wusste, und die dritte war die gerissenste – würde ab jetzt der Rest des Interviews nicht gut laufen, könnte er immer noch sagen, dass es ja gerade nicht abends nach dem Lichtausschalten sei. Und würde man es so betrachten, dann wäre Yuxiangs Eloquenz wie ein Fuß in der Mitte des Winters, tagsüber dick eingepackt und nur schwer zu erkennen, abends aber sichtbar.

问者点几下头:"那么你报名广播台的动机是什么呢?" "证明自己。" "那好,请谈谈你对人生的感悟。" 雨翔一时塞住,感悟不出。 问:"为什么不说话了呢?" 雨翔突然聪明了,说:"沉默是金。"这个妙手偶得的感悟使雨翔对自己肃然起敬,恨不得大叫一声"说得好"。

Der Interviewer nickte: „Und was ist deine Motivation, dich beim Radio zu bewerben?“ „Ich will es mir selbst beweisen.“ „Na gut, erzähl mal, was du so über das Leben denkst.“ Yuxiang geriet kurz ins Stocken, er brachte nichts über das Leben heraus. „Warum sagst du nichts?“ Da ging Yuxiang plötzlich ein Licht auf und er sagte: “Schweigen ist Gold.“ Diese brillante Lebensweisheit, zu der er ganz unerwartet gekommen war, ließ Yuxiang Ehrfurcht vor sich selbst empfinden, am liebsten hätte er laut gerufen „Gut gesprochen.“

问者也对雨翔肃然起敬,让雨翔念一段栗良平的《一碗阳春面》,开始念得挺顺,后来栽就栽在叹词里。日本人对文章里的叹词毫不吝啬,一个接一个,频繁得像中东的战事,如"晤——阳春面。""好——咧。""真好吃啊!""妈妈你也吃呀!""啊,真的!"'哦,原来是这样。"

Der Interviewer war ebenfalls beeidnruckt von Yuxiang und ließ ihn einen Abschnitt aus „Eine Schüssel Nudeln in einer einfachen Sauce“ des japanischen Autors Kuri Ryōhei lesen. Anfangs ging das Lesen noch sehr flüssig von statten, etwas später jedoch stolperte er von einer Interjektion zur nächsten. Japaner geizen in Aufsätzen keineswegs mit Interjektionen, das geht Schlag auf Schlag, mit einer Häufigkeit, ähnlich der Konflikte im Mittleren Osten, zum Beispiel „Oh – Nudeln in einer einfachen Sauce.“ „Gut – mh .“ „So lecker ey!“, „Mama, iss doch auch was, hm?“ „Ach, wirklich!“ „Ahaaa, so ist das also.“

林雨翔没有日本人那种善于狡辩的舌头,读起叹词来不能达到千回百转的效果,自己也觉得不堪入耳,读到后来自己为自己摇头。问者道:"可以了。谢谢你,如果你被录取,我们会通知的。"

Yuxiang besaß nicht die Zunge eines Japaners, die es vermochte, so herumzureden, wenn er die Interjektionen las, dann klang das noch lange nicht so geschmeidig und gewandt, und auch er selber fand nicht, dass es den Ohren sehr schmeichelte, weswegen am Ende aufgrund seiner schlechten Leistung sogar selbst mit dem Kopf schüttelte. Der Interviewer sagte: „In Ordnung. Ich danke dir, wir werden dich informieren, falls wir uns für dich entscheiden sollten.“

林雨翔出门见钱荣也边谢边出来,笑挂在脸上舍不得抹掉,看见林雨翔就问:"你如何啊?"雨翔的当务之急就是杀掉钱荣脸上的笑,说:"嗅,你说那个啊,我会不取吗?"心里一个声音"也许会",钱荣听不到林雨翔的心声,想这小子信心十足,肯定十拿九稳。

Als Lin Yuxiang den Raum verließ, sah er Qian Rong, der sich noch bedankte und ebenfalls herauskam. Es stand ihm ein Lächeln im Gesicht, von dem er sich scheinbar nicht mehr trennen würde. Und als er Yuxiang sah, fragte er: „Wie sieht's bei dir aus?“ Yuxiang, dessen gestresste Anspannung jegliches Lachen aus Qian Rongs Gesicht vertrieben hatte, sagte: „Ach, das meinst du, wieso sollte ich nicht angenommen werden?“ Innerlich sagte eine Stimme „vielleicht nicht“, aber Qian Rong hörte diese innere Stimme nicht und dachte, dass die Zuversicht des jungen Burschen so groß sei und er es ja mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schaffen müsste.

雨翔问:“你呢,你又如何呢?"钱荣说:"我一般会取。"雨翔气势上压倒对方,终于获得胜利,开心了一个上午。林雨翔懒得乘车回去,决定留在学校。中午一过,一些过了一夜的寄宿生纷纷回去,若大一个市南三中里没几个人。雨翔呆呆地望着只剩一个亮的校园,怅然若失。宿舍大楼右侧是一幢年久失修的红砖楼,说:"失修"是冤枉的,学校每年都修,无奈中国学生厉害,看到了公物有极强的摧毁欲望,前面在修后面跟着一帮子人在破坏。这幢红楼叫"贝多芬楼",学生当聋子好欺负,近几年里大肆破坏,开门不用手,都用脚和身子,手留着刻字用。校领导只好变成瞎子,说要再造一幢。以前几届毕业出去的学生对这幢楼破坏得有了感情,都写信说要保持古典风格,拆不得。现届的学生认为这幢楼还有其破坏价值,打出孙中山"物尽其用"的口号,中国学生做事喜欢直奔两个极端而去,好事要做到底,坏事也不能半途而废。这幢楼留着要给后几届的学生破坏,也当是大哥哥们留下的一份厚礼。贝多芬楼就留了下来,成为学生学业负担下的发泄物。

Yuxiang fragte: „Und du, wie sieht es eigentlich bei dir aus?“ Qian Rong sagte: „Ich werde normalerweise immer genommen.“ Yuxiang hatte seinen Gegenpart praktisch überrant und endlich einen Sieg errungen, worüber er sich noch einen ganzen Nachmittag lang freute. Lin Yuxiang war so erschöpft, dass er den Bus zurücknahm, und er hatte sich entschieden, in der Schule zu bleiben. Während des Mittags gingen einige Internatsschüler, die eine Nacht hier verbracht hatten, einer nach dem anderen zurück und es war, als wären in einer so großen Mittelschule, der 3. Mittelschule Shinans nur noch eine handvoll Leute verblieben. Yuxiang blickte ein wenig dumpf über den verbliebenen, leeren Campus, und er war deprimiert, als hätte er etwas verloren. Neben dem Schlafsaalgebäude stand ein baufälliger Block aus roten Ziegeln, wobei zu sagen, dass er 'baufällig' sei und ihm Unrecht tun würde. Zwar wurde die Schule jedes Jahr saniert, aber leider sind chinesische Schüler recht skrupellos und sobald sie etwas erspähen, was der Öffentlichkeit gehört, empfinden sie ein starkes Verlangen danach, es zu zerstören. Vorne wird es dann saniert und hinten zertrümmern sie es wieder mit einer Gruppe Gleichgesinnter. Das rote Gebäude trug den Namen 'Beethovenhaus'. Die Schüler dachten, dass der Gehörlose leicht schikaniert wurde, und hatten es in den letzten Jahren rücksichtslos kaputt gemacht. Die Tür öffneten sie nicht mit der Hand, sondern mit Füßen und ihrem Körper, wobei die Hand dafür aufgespart wurde, Zeichen in die Tür zu ritzen. Die Verantwortlichen der Schule stellten sich einfach blind, und sie sagten, es solle ein neues Gebäude gebaut werden. Aber die Schüler, die vor einigen Jahren ihren Abschluss gemacht hatten, hatten regelrecht Gefühle für die Verfallenheit des Gebäudes entwickelt, weswegen sie Briefe schickten, in der sie die Erhaltung dieses klassisch anmutenden Stils forderten und den Abriss ablehnten. Die jetzigen Schüler waren der Ansicht, dass das Gebäude auch in diesem demolierten Zustand noch seinen Wert hatte, sie machten sich einen Slogan des chinesischen Revolutionärs Sun Yat-sen zu eigen, „die Dinge ihren bestmöglichen Zweck erfüllen lassen“, denn wenn chinesische Schüler Dinge erledigen, dann legen sie dem gerne zwei Extreme zu Grunde: Gute Dinge soll man zu Ende bringen, aber schlechte Dinge ebenfalls nicht auf halben Wege aufgeben. Das rote Gebäude sollte an die nächste Generation von Schülern zum Kaputtmachen weitergegeben werden, war es doch auch schon eine Art großzügiges Geschenk der älteren Schüler gewesen. Und so wurde das Beethovenhaus erhalten und stellte seit jeher ein Objekt zum Frustablassen in Zeiten besonders großen Lernstresses dar.

  贝多芬楼里有一个练琴室,那些钢琴托了贝多芬楼的福,也被践踏得尊容大毁。一架钢琴上刻了一句至理名言:"弹琴(谈情)要和说爱连在一起",学校四处追缉这位思想家,最后得到消息,这句话十年前就在上面了,教育了整整半代人。去贝多芬楼练琴的每天都有,而且都是城里小有名气的艺术家,艺术家都和这幢楼差不多脏,一见如故,像看到了自己的再生;这幢楼也难得看见同党,每逢艺术家在里面作画弹琴都敞门欢迎。艺术是高尚的,但艺术家不一定全都高尚,有的和学生沦为一类,也在门上梁上刻字。今年学校实行封闭式管理,所谓的"封闭式"管理就是关门打狗式,不允许外人进入学校。既然是关门打狗,学生当然要有个狗样,学期伊始交了两张两寸照片,一个月后领胸卡。学校可以"闭关',却做不到"自守",几个熟络的琴师依旧来练琴,幸亏这些人有点水平,每天弹《秋日的私语》,不再去弹自己谱的曲,整个校园仿佛服了中药,气络通畅不少。今天是周末,依然有人练琴,静心聆听,雨翔竟听出了意境,仿佛看见往事再现,和梁梓君在上海大闹"好吃来"——应该是看他闹;战无不败的作文诗歌比赛;擦肩而过的SUsan;不知是敌是友的罗天诚;赵镇长,金主任……突然想要写封信,然而写信也要一定的文学功底,尤其要卫斯理那种日产万字的功夫,往往写前脑子里的话多得要溢出来,写时那些话就仿佛西方总统候选人当选前的承诺,没一句能落实下来,两眼定定地看着:"最近还好吗"这一句话,方才的千言万语已被它概括过去,写了半天也拼不满四五行,心里为朋友没面子,最主要的是要浪费一张邮票,只为让对方满心欣喜地看一些空话后再满心失望,朋友何幸之有,邮票何幸之有!林雨翔想给Susan写封信问候一下,不知是时间太少懒得写了或作业太多写得懒了,或者都不是,只有一个信念,错过都错过了,三年后再说。

Im Beethovenhaus gab es ein Klavierzimmer, und dank des Beethovenhauses und seiner Zerstörer waren die Klaviere dort ebenfalls mit Füßen getreten worden, sodass ihr erhabenes Antlitz zerstört war. In ein Klavier waren die weisen Worte „Klavierspielen (auf Chinesisch klingt es danach, dass das Paar gegenseitig ihre Liebesgeschichte erzählt) muss mit Liebe einhergehen“ eingeritzt, in der gesamten Schule wurde der Denker dieser Worte gesucht und verfolgt, bis man schließlich erfuhr, dass die Worte bereits vor zehn Jahren auf dem Klavier standen und einer halben Generation ihre Botschaft gelehrt hatten. Es kamen jeden Tag Leute zum Beethovenhaus, um Klavier zu üben, und allesamt waren sie städtische Künstler von geringer Reputation, und sie waren ähnlich schmutzig wie das Gebäude selbst, schon beim ersten Treffen fühlten sie sich wie alte Bekannte und es war, als hätten sie ihre eigene Wiedergeburt getroffen. Das Gebäude kam selten Gleichgesinnten zu Gesicht, weswegen jedes mal die Klaviere sie mit offenen Armen empfingen, wenn die Künstler in ihm zeichneten. Die Kunst ist die edelste Sache, aber die Künstler selbst sind nicht unbedingt edel. Manche waren auf das Level der Schüler herabgesunken und ritzten Zeichen in Tür und Balken. In diesem Jahr setzte die Schule die neue Richtlinie 'Verwaltung durch Abschottung' durch. Diese sogenannte 'Verwaltung durch Abschottung' war nichts weiter als den Rückzugsweg zu blockieren und die Feinde zu besiegen. Man erlaubte Externen nicht länger, die Schule zu betreten. Weil nun der Rückzugsweg blockiert war und die Feinde endlich geschlagen werden sollten, mussten die Schüler sich natürlich hündisch benehmen, so reichten sie zu Beginn des Semesters zwei kleine Passfotos ein, und einen Monat später standen die Namen fest.Die Schule konnte zwar die „Passwege schließen“, war zur „Selbstverteidigung“ aber trotzdem nicht in der Lage. Ein paar alt bekannte Klavierlehrer kamen trotzdem zum Üben vorbei, zum Glück hatten diese aber immerhin ein bisschen Niveau. Sie spielten jeden nur noch Richard Claydermans „A Comme Amour“ und nicht mehr ihre Eigenkompositionen. Der gesamte Campus wirkte, als hätte er chinesische Medizin verschrieben bekommen. Das Qi in den Körpermeridianen floss unbehindert und nicht zu knapp. Heute ist Wochenende, und immer noch übt jemand Klavier. Mit ruhigem Herzen hört Yuxiang zu, endlich erhört er das Thema des Liedes heraus und fast ist es so, als spielte sich die Vergangenheit nochmal ab: Als er mit Liang Zijun in einem Shanghaier Restaurant ein Chaos angerichtet hatte – beziehungsweise als er Liang Zijun beim Chaosanrichten zugesehen hatte; als er auf verlorenem Posten beim Lyrikwettbewerb mitgekämpft hatte; Susan, die er fast rumgekriegt hatte, aber dann doch verlor; Luo Tiancheng, von dem er nicht wusste ob Feind oder Freund; Bürgermeister Zhao, Direktor Jin… Auf einmal wollte er einen Brief schreiben, aber auch für einen Brief braucht es bestimmte literarische Fähigkeiten, besonders wichtig ist da die Fähigkeit Wei Silis, eines Hauptcharakters aus einem Roman des Ni Kuang, jeden Tag 1000 Zeichen zu schreiben, der zahlreiche Gedanken vorm Schreiben zu Papier bringen kann. Und wenn das dann geschrieben wird, dann ist das wie die Versprechen eines westlichen Präsidentschaftskandidaten vor der Wahl, kein einziger Satz ist in der Realität durchführbar, und er starrte ruhig an: der Satz „Geht's dir gut in letzter Zeit?“, fasst die soeben gesprochenen Tausende von Worten gut zusammen. Auch nach einem halben Tag hat man noch nicht einmal vier, fünf Zeilen zusammengestückelt. Innerlich verliert man vor den Freunden das Gesicht, und das schlimmste ist, dass man eine Briefmarke verschwenden muss, und das alles auch nur um die lieben Freunde freudig erregt, diese Worthülsen lesen zu lassen, nur um sie dann im tiefen Herzen zu enttäuschen – wie glücklich Freunde sind, wie glücklich eine Briefmarke ist! Lin Yuxiang wollte Susan einen Brief schreiben und sie begrüßen. Er wusste nicht, ob die Zeit immer zu knapp gewesen war und er so keine Lust zum Schreiben hatte, oder ob er immer zu viele Hausaufgaben hatte und ihn das Schreiben zu sehr geschafft hatte, oder vielleicht auch keines von beiden. Nur eines war sicher, verpasst ist verpasst, drei Jahre später wird man dann schlauer sein.

钱荣还躺在床上等他爸派车来接,见林雨翔在发呆,说:"你在想谁?"说完意味深长地一笑。

Qian Rong lag immer noch auf seinem Bett und wartete darauf, dass sein Vater einen Wagen vorbeischicken würde, um ihn abzuholen. Als er Lin Yuxiang vor sich hinstarren sah, sagte er: „An wen denkst du?“ Als er das gesagt hatte, lachte er vielsagend.

林雨翔淡淡说:"没想谁。" 钱荣突然跑到雨翔面前说:"告诉你一个消息,我要去追姚书琴!" 雨翔大惊,说:"你老虎屁股也敢摸?" 钱荣摆摆手说:"哪,我因为被她记录的名字太多常被骂,我决定和她改善关系,用我的博识去感化她。"

Gleichgültig erwiderte Lin Yuxiang: „Ich habe an niemanden gedacht.“ Qian Rong stürzte plötzlich direkt vor Yuxiangs Gesicht und fauchte: „Ich erzähl dir was, ich werde Yao Shuqin für mich gewinnen!“ Yuxiang erschreckte sich: „Du, wagst du es zu tun?“ Qian Rong winkte ab: „Ach, es ist nur, dass ich ziemlich oft geschimpft wurde, weil sie meinen Namen notiert hat, deswegen habe ich mich dazu entschieden meine Beziehung zu ihr etwas aufzupolieren, meine Klugheit wird sie schon umstimmen.“

雨翔咧嘴说:"你就为这个?" 钱荣又把主题向下挖掘一层:"哪,我一个人在学校里闲得无聊,况且她也不错,又白又嫩的,凶可以改嘛,她这么凶,肯定没人追过,说不定还是初恋,有个那个可以打发掉许多寂寞。"

Yuxiang verzog den Mund: „Geht's dir nur darum?“ Qian Rong grub noch ein bisschen tiefer in Richtung des Kerns der ganzen Sache: „Natürlich nicht, in der Schule leide ich an Langeweile, und außerdem finde ich sie nicht schlecht. Ihre Haut ist sehr hell und zart. Ihr Böses kann man doch ändern; Sie ist so böse, von ihr wollte bestimmt noch nie jemand was, vielleicht wäre es sogar ihre erste Liebe, hätte ich so eine, wäre ich um einiges weniger einsam.“

下面车喇叭响了起来。

Die unten stehenden Autos fingen an zu Hupen.

在爱情方面,人类有一个大趋势。男人眼里的理想伴侣要像牛奶,越嫩越白超纯越好;女人眼里的理想伴侣要像奶牛,越壮越好,并且能让自己用最少的力挤出最多的奶。牛奶只有和奶牛在一起才会新鲜,然而姚书琴这杯牛奶久久没有奶牛问津,逐渐演变成一杯酸奶。

Was die Liebe angeht, gibt es unter den Menschen einen deutlichen Trend. In den Augen der Männer muss die ideale Partnerin wie Kuhmilch sein, je zarter, weißer und reiner, desto besser. In den Augen der Frauen muss der ideale Partner wie eine Milchkuh sein, je stärker desto besser, und er muss außerdem in der Lage sein, mit möglichst geringem eigenem Kraftaufwand möglichst viel Milch zu geben. Nur wenn die Kuhmilch bei der Milchkuh ist, kann sie frisch sein, dennoch hatte das Glas Milch mit dem Namen Yao Shuqin seit langer Zeit schon keine Milchkuh mehr, die sich für sie interessiert hätte, und so war sie allmählich zu einem Becher Joghurt geworden.

钱荣果然有事没事去找姚书琴,姚书琴起先不太经意,后来听女生议论,一下没了主意,女生都羡慕得要死,嫉妒得给她出主意说钱荣这个人又独特又有才又壮实,而优点之首便是有钱,姚书琴口头上说不行,心里早已允许,于是两个人在公众场合像是美英两国的飞机,总是相伴出现。

Wie zu erwarten gewesen war, ging Qian Rong nun häufiger zu Yao Shuqin. Ihm ist egal, ob es etwas gab, was er von ihr wollte, oder nicht. Yao Shuqin ging anfangs nicht sehr vorsichtig mit der Situation um, später hörte sie die anderen Mädchen tuscheln und wusste plötzlich nicht mehr, was sie selbst von der Sache halten sollte. Alle Mädchen wurden gelb vor Neid und begannen ihr Ratschläge zu erteilen, wie dass Qian Rong doch so einzigartig sei, so talentiert, so stark, und dass der größte Vorteil sein Reichtum sei. Yao Shuqin aber war nicht gut im Sprechen, innerlich hatte sie schon lange eingewilligt, irgendwann waren die beiden dann in öffentlichen Situationen immer zusammen zu sehen, wie ein britisches und ein amerikanisches Kampfflugzeug, die immer gleichzeitig auftauchten.

一个男人在男人面前越是小气,在女人面前就大方得不可思议。钱荣平时在寝室里一毛不拔,在姚书琴面前却恨不得要拔光全身的毛,姚书琴要吃什么买什么。姚书琴和这头奶牛呆久了,身上渐渐有了牛的特征,仿佛牛一样有四个胃,吃下去那么多东西却不嫌饱。既然诚心要和钱荣恋爱,就不能再记钱荣的名字,记录本上只剩林雨翔一个人傲视群雄。林雨翔天下无敌后找余雄诉苦,余雄告诉他凡事要忍,林雨翔听不进,和钱荣的矛盾日益加深,小则都用两人自己错误百出的学识斗智,大则讽刺挖苦齐上。钱荣考场情场都得意,运气宛如九八年夏天的长江水位,腾升不止,想停都停不住。姚书琴则被他训练得像只猫,乖顺无比。林雨翔正走背运,破坏纪律的事迹被传到政教处,钱校长从古到今阐述做人的道理,还就地作比较说钱荣这个名字以前也常出现,后来他改过自新,名字就没出现过。雨翔听了气愤不过,背地里骂学校领导根本不知道现在学生是什么样子,他们还以为现在的学生见了异性就脸红,孰不知现在这时代,学生一般到了高二就名花有主,到了高三就别说名花了,连草都有了主;大学里要找一个没恋过爱的学生仿佛是葛优脑袋上找头发。又去找余雄诉苦,余雄又说要忍,雨翔当场忍不住骂余雄一顿。

Ein Mann ist vor einem anderen Mann eher geizig, vor einer Frau ist er jedoch so großzügig, dass man es sich kaum vorstellen kann. Qian Rong war auf dem Zimmer normalerweise äußerst knausrig, vor Yao Shuqin wollte er sich jedoch unbedingt die letzten Federn ausreißen. Qian Rong kaufte, was Yao Shuqin essen wollte. Yao Shuqin blieb mit diesem Milchrind eine ganze Weile zusammen und an ihrem Körper zeigten sich nach und nach auch die Anzeichen dafür und es schien, als hätte sie, eben genau wie das Rind, vier Mägen, wie viel sie auch aß, satt wurde sie offenbar nicht. Weil sie nun von ganzem Herzen mit Qian Rong zusammen kommen wollte, konnte sie sich auch nicht mehr seinen Namen notieren. In ihrem Büchlein blieb als einziger Lin Yuxiang übrig. Danach wollte er Yuxiong sein Leid klagen, dieser sagte ihm, dass man alles ertragen müsse. Yuxiang wollte das nicht hören, und der Konflikt mit Qian Rong spitzte sich von Tag zu Tag zu. An guten Tagen versuchten die beiden nur, sich gegenseitig durch Ausnutzen der Wissenslücken des jeweils anderen zu überlisten, an schlechten verspotten sie sich und stichelten herum. Qian Rong war bei der Prüfungen und der Liebe erfolgreich. Sein Glück schien wie der Wasserstand des Flusses Yangtse im Sommer 1998, in die Höhe schießend ohne Unterlass, selbst wenn man sich wünschte, dass es aufhören würde, hörte es nicht auf. Yao Shuqin dagegen wurde von ihm wie eine Katze abgerichtet, sie war unvergleichlich gehorsam. Lin Yuxiang hatte gerade einfach Pech. Seine Heldentat, die Regeln verletzt zu haben, war schon bis zum Büro für politische Erziehung durchgedrungen. Direktorin Qian legte darauf hin, die Prinzipien vom Altertum bis zur Gegenwart des Anstands vor ihm dar und zog noch an Ort und Stelle den Vergleich zu Qian Rong, dessen Name wohl zuvor auch oft im Buch aufgetaucht war, der sich später aber in einen neuen Menschen verwandelt hätte. Als Yuxiang das hörte, hätte er nicht empörter sein können. Hinter vorgehaltener Hand schimpfte er darüber, dass die Leiter der Schule doch gar nicht wissen würden, wie Schüler heutzutage drauf wären. Sie würden ja immer noch annehmen, dass ihnen die Schamesröte ins Gesicht schießen würden, sobald sie das andere Geschlecht erblickten, nichts ahnend, dass in dieser Generation die hübschen Frauen in der elften Klasse schon alle vergeben sind, in der zwölften dann auch alle weniger hübschen. Und wenn man an der Uni dann noch einen finden wollen würde, der noch nie verliebt gewesen war, dann ist das, als wenn das Köpfchen des glatzköpfigen chinesischen Schauspielers Ge You Haare sucht. Yuxiang suchte wieder Yuxiong auf, um ihm sein Leid zu klagen. Yuxiong sagte wieder, dass man das aushalten müsse, und dann konnte Yuxiang nicht anders, als mit ihn an Ort und Stelle zu schimpfen.

近一个月,钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁,其他人看了也觉得热,任何闲言碎语就像水珠子碰在上面,"噬"一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年,下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作,称自己是"被动的信"(tetted)。上课时两人相隔太远,只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好,只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过于姚书琴问:"你会什么乐器啊?"钱荣传纸条道:那些easy,我通——可能只是粗通SexVi。hn也会一点,人家叫我Fiddler。

Seit einem Monat ähnelte Qian Rongs und Yao Shuqins Liebe einem glühenden Stück Eisen, auch andere Leute fanden sie heiß, wenn sie die beiden sahen, und jeglicher Gerüchte über die beiden verdampfte wie ein Wassertropfen auf der Oberfläche mit einem 'shhh', ohne auch eine Spur zu hinterlassen. Jede Unterrichtsstunde schien wie ein Jahr, nach Unterrichtsschluss hörte man immer das schier endlose Gerede der beiden. Qian Rong vereinigte in seinen Worten Chinesisch und Amerikanisches Englisch, sich selbst nannte er „der bewegte Brief“ (tetted). Während des Unterrichts saßen die beiden zu weit voneinander entfernt, und so konnten sie ihre Sehnsucht nur Papierzetteln anvertrauen. Lin Yuxiangs Sitzplatz war nicht gut, er musste immer seinen Körper verbiegen und den Postboten für die beiden spielen. Der übermittelte Inhalt übertraf jedoch kaum solche Fragen von Yao Shuqin wie: „Welches Instrument kannst du spielen?“ Qian Rong sendete einen Zettel zurück mit der Antwort: Die einfachen, da kann ich sie spielen – wahrscheinlich wusste ich nur ein bisschen über SexVi. Ich kann auch ein bisschen hn, man nennt mich auch Fiddler.

姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已,遂对钱荣敬叹不已,这增加了钱荣的洋气,下课说话都是:"Ohdear!这小子是uglyha,no……no……,Not这样的,上次我们在Pub里,他灌我drink,真是shit,Fackhim!"这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。姚书琴装作听得懂,例头注视着钱荣点头,看钱荣脸上的表情行事,钱荣小笑,她就大笑;钱荣小怒,她就大怒。似乎很难找出一样东西数量上会比中国的贪官多,但恋爱里女孩子的表情就是一个大例外,姚书琴的喜怒哀乐在钱荣面前替换无常变化无端,也不晓得用了什么神奇的化妆品,脸越来越嫩,快要和空气合为一体。有句话说"爱情是女人最好的化妆品",这话其实不对,爱情没这威力,爱情只是促使女人去买最好的化妆品,仅此而已。

Yao Shuqin verehrte dieses Englisch, was sie selber nicht verstand, mit unaufhörlichem Seufzen, gleich danach seufzte sie noch in Qian Rongs Richtung, was Qian Rongs westlichem Gehabe nur zuträglich war. Nach Unterrichtsschluss sagte er dann immer: „Oh dear! Dieser Kerl ist wirklich zu uglyha, no… no…, not. Also letztes Mal im Pub, da hat er meinen Drink umgeschüttet, das ist echt shit, Fackhim!“ Dieses während und nach dem Unterricht hervorragende Englisch lies die gesamte Klasse sich unterlegen fühlen. Yao Shuqin tat so, als ob sie es verstünde, beispielsweise folgte ihr Blick Qian Rong und sie nickte dabei, und ihr Verhalten folgte Qian Rongs Gesichtsausdruck. Er lachte ein wenig, so lachte sie lauthals los; wurde er etwas aufbrausend, so wurde sie wütend. Dem Anschein nach ist es schwierig etwas zu finden, was allein von der Anzahl her noch größer ist, als korrupte chinesische Beamte, aber die Gesichtsausdrücke von verliebten Mädchen bilden da eine große Ausnahme. Yao Shuqins Freude und Ärger wechselte sich im Beisein Qian Rongs unbeständig ab und veränderte sich grundlos. Und es war auch unklar, welch magisches Make-up sie wohl benutzte, denn ihr Gesicht wurde immer zarter, so, als würde es bald mit der Luft eins werden. Man sagt 'Liebe ist der Mädchen beste Schminke', aber dieser Satz ist eigentlich nicht richtig. Liebe hat nicht so eine große Macht, Liebe veranlasst die Mädchen nur dazu, das beste Make-up zu kaufen, und nur das allein ist der Grund.

林雨翔还是霉运不断,他自己又不是一件衣服,否则可以喷一些防霉剂。一个月前参加的报考至今没有消息,学校的工作一向细致得像是沙子里拣芝麻——应该说是芝麻里拣沙子。今天上午学校才吞吞吐吐透露说录取名单也许大概可能说不定会广播出来,这话仿佛便秘的人拉屎,极不爽快,但至少给了雨翔信心,想自己挣脱恶运的时刻终于到来,凭自己那句万众倾倒的"沉默是金",进广播站应该不成问题,记者团也是理所当然可以过去,想象广播里一个一个"林雨翔"的名字,心花怒放。

Yuxiangs Pechsträhne hörte nicht auf, und er selbst war ja auch kein Kleidungsstück, ansonsten hätte er ein Fleckenentferner auf sich sprühen können. Von der Anmeldung, bei der er sich vor einem Monat beworben hatte, hatte er noch immer nichts gehört. Die Schule arbeitete immer so gründlich, dass es war, als wenn sie aus einem Haufen Sand ein Sesamkorn herausholen würden – oder viel mehr müsste es heißen, aus einem Haufen Sesam ein Sandkorn herausholen würden. Heute Vormittag hatte die Schule mitteilen lassen, dass die Liste der angenommenen Schüler vielleicht, wahrscheinlich, eventuell veröffentlicht werden würde. Dieser Satz schien aber eher, als wenn Leute mit Verstopfung auf dem Klo sitzen würden, mit einem äußerst unwohlen Gefühl, aber immerhin gab das Yuxiang Zuversicht, dass jetzt endlich die Zeit der Befreiung von seiner Pechsträhne gekommen sei. Mit Verlass auf seinem, von allen verehrten Satz, 'Schweigen ist Gold', sollte die Aufnahme beim Radio eigentlich kein Problem sein. Zu den Journalisten könnte er es dann natürlich auch noch schaffen, und als er sich vorstellte, wie im Radio Wort für Wort der Name 'Lin Yu Xiang' zu hören sein würde, da lachte sein Herz.

学校终于兑现了承诺。班会课时有人调试广播。校领导致力于保护学校的古典之美,连广播都舍不得换。虽然广播的造型是古典主义的,而里面的声音却是超现实主义的,一个人说话把录下来的声音再听一遍,连自己也害臊不认得了,仿佛韩愈当官后看自己科举考试时的文章。广播里粗的声音可以变成细的,最神奇之处是它还有可逆反应,细的声音竟也能变成粗的,为科学所不能解释。但百变不离其宗,林雨翔一耳就听出来广播里的女声肯定是钱校长的,里面念道:

Die Schule löste endlich ihr Versprechen ein. Auf der Klassenversammlung probierte jemand die Mikrofonanlage aus. Die Leiter der Schule verwendeten ihre Kraft darauf, die klassische Schönheit der Schule zu bewahren, nicht einmal die Mikrofonanlage wollte man austauschen. Zwar war die Gestalt der Mikrofonanlage klassizistisch, aber ihr Ton war mehr als realistisch. Das, was die Leute hineinsprachen, hörte man gleich zweimal, sodass man selbst beschämt war und sich nicht wiedererkannte, so ähnlich als ob der berühmte Poet aus der Tang-Dynastie Han Yu seine Aufsätze, die er während der kaiserlichen Beamtenprüfung verfasst hatte, nach seiner Ernennung zum Beamten nochmals lesen würde. Der Ton der Anlage konnte auch von dumpf, zu sehr fein wechseln, und das faszinierendste war, dass er auch noch eine Umkehrfunktion besaß. Ein feiner Ton konnte schließlich auch dumpf werden, für die Wissenschaft war all das unerklärbar. Aber auch trotz der vielen Veränderungen war die Anlage ihrem Herren treu, Lin Yuxiang hörte sofort heraus, dass die Stimme, die aus ihr herauskam, die von Direktorin Qian war:

"为促进素质教育的发展,提高学生日后竞争生存的能力,丰富学生的课余生活,进一步增加学生对学习的兴趣,进一步使学生从课堂内走向课堂外,并提高学校的教学成绩,便于让老师掌握学生的课外兴趣和自身特长,也让学生了解自我的潜力,更好地发掘。学校响应了市府市教委应试教育向素质教育转轨的号召,放开手脚,大胆创新,为学生在课外开辟了一片广阔的属于自己的天空,让学生自由自在地翱翔,锻炼自己的翅膀,磨炼自己的心智,丰富自己的生活,巩固发展自己的特长,让学生在日后走出校园踏上社会后有与人一拼的竞争实力,更好地建设祖国,学校组织了一些兴趣小组。"

„Um die Entwicklung der Erziehung zur allgemeinen Hebung des Kulturniveaus voranzutreiben, um Konkurrenz- und Überlebensfähigkeit der Schüler zu steigern, um die Freizeitgestaltung der Schüler zu bereichern, um in einem weiteren Schritt das Interesse der Schüler am Lernen zu erhöhen und sie dann dazu zu befähigen, aus dem Klassenzimmer in die Welt zu treten, aber auch um die Lehr- und Lernerfolge der Schule zu steigern, um es den Lehrern zu erleichtern mehr über die Lerninteressen der Schüler und ihre persönlichen Stärken zu erfahren, aber auch um die Schüler ihre eigenen Stärken erkennen zu lassen und sie besser zu nutzen, leistete die Schule dem Aufruf der Bildungsbehörde der Stadt Shinan, zur Weichenstellung von der prüfungsorientierten Bildung, hin zur an der allgemeinen Hebung des Kulturniveaus ausgerichteten Bildung Folge. Die Schule arbeitete frei und bahnte sich kühn neue Wege. Für die Schüler hatte die Schule außerhalb des Unterrichts einen Himmel auf Erden, ganz für sie selbst geschaffen, um sie frei und ungebunden in die Höhe schweben zu lassen, um ihre Flügel zu stählen, um ihr Psyche abzuhärten, ihr eigenes Leben zu bereichern und ihre eigenen Stärken herauszuarbeiten, die Schüler zu befähigen, später aus dem Campus hinaus in die Gesellschaft zu treten und eine Konkurrenzfähigkeit aus einem Guss zu besitzen. Um das Vaterland aufzubauen, hat die Schule einige Interessengemeinschaften organisiert.“

雨翔惊叹不已,想钱校长洋洋一席话,能够让人听了仿佛没听一样,真是不简单。其余学生都摇头不止,都夸听君一席话,胜读十年骈体文。

Yuxiang kam aus dem Staunen nicht mehr heraus, diese Worte der Direktorin Qian schienen die Leute glauben zu lassen, dass sie gerade etwas hörten, was noch nie zuvor gehört worden war. Das ist wirklich nicht leicht. Die übrigen Schüler schüttelten nur noch mit dem Kopf, den Lobhudeleien des Herrschers zuzuhören, übertraf noch bei weitem eine zehnjährige Lektüre eines antiken chinesischen Aufsatzes, welcher in Parallel-Schrift verfasst wurde.

幸亏钱校长心地善良,给留了面子,开始报被录取者名单,但就此报了也太扬自己风格,一定要加些空话,仿佛害羞女人接受心上人的求爱,总要坚持一番:

Zum Glück war Direktorin Qian gutmütig. Sie nahm keinen Gesichtsverlust in Kauf und begann, die Namen der angenommenen Schüler vorzulesen, aber hätte sie es einfach nur so vorgelesen, hätte sie einfach zu viel von ihrem persönlichen Stil eingebüßt, es mussten also doch ein paar leere Worte her, so als ob eine schüchterne Frau den Liebesbekundungen ihres Geliebten stattgeben würde, am Stil musste immer ein bisschen festgehalten werden:

"经过学校老师根据学生的各方面素质,综合学生的各方面成绩,最后,我们决定了以下的名单: 数学兴趣小组……电视台……钱荣……"

„Auf Grundlage der durch die Lehrer festgestellten Qualitäten der Schüler in diversen Bereichen und der zusammenfassenden Feststellung der Noten der Schüler in verschiedenen Fächern, haben wir uns letztendlich für die folgenden Personen entschieden: Mathematik-Arbeitsgruppe… Fernsehen… Qian Rong…“

班级里哗然一片。男的都看着钱荣,女的都盯住姚书琴。钱荣笑吟吟地点头,鸡犬升天的姚书琴也光荣地笑。林雨翔差点脱口说你们省着点笑,还有我呢。然后静待自己的名字。隔了许久,钱校长才报到记者团,林雨翔一下做好准备,身体也调到最好的姿势,只等接受祝贺。报到第三个时雨翔终于听到一个耳熟的名字,是余雄,想这下要成为同事了。钱校长又报了三个,还是没有自己。林雨翔的心墓地狂跳,肯定是剩下几个里了。再报两个,仍旧没有,林雨翔更坚信剩下的两个也定有自己的半爿天,像快要死的人总是不相信自己会死。钱校长又缓缓报一个,把林雨翔的另外半爿天也拆了。只剩下一个。林雨翔的身体和心脏一起在跳,不由自主张开了嘴,校长开口一霎,林雨翔耳朵突然一抖,身体仿佛和尚的思想,已经脱离了俗尘。

In der Klasse herrschte auf einmal Aufruhr. Alle Jungen schauten Qian Rong an, die Mädchen starrten auf Yao Shuqin. Qian Rong, triumphierend lachend, nickte mit dem Kopf, und Yao Shuqin, die von dem ganzen ebenfalls profitieren sollte, lachte ebenfalls voll des Ruhmes. Lin Yuxiang hätte fast ohne Nachzudenken gesagt, dass sie sich doch noch ein bisschen Gelächter aufsparen sollten, es gäbe ja immerhin noch ihn. Dann wartete er geräuschlos auf seinen Namen. Nach langer Zeit verkündete dann Direktorin Qian die Namen für Journalisten-AG. Lin Yuxiang war auf einen Schlag vorbereitet, sein Körper befand sich in der bestmöglichen Haltung und er wartete nur darauf, die Glückwünsche entgegen nehmen zu können. Beim dritten Namen, der vorgelesen wurde, hörte Yuxiang endlichen einen seinen Ohren vertrauten Namen, es war Yuxiong, und er dachte, dass sie als nächstes Kollegen werden würden. Direktorin Qian verlas drei weitere Namen, aber sein Name war immer noch nicht darunter. Das Herz Lin Yuxiangs sprang herum wie verrückt, gewiss würde er unter den nächsten sein. Nochmal wurden zwei Namen vorgelesen, aber wie auch zuvor war seiner nicht dabei. Lin Yuxiang war jetzt noch fester davon überzeugt, dass sein Name einer der letzten zwei sein muss, wie als wenn dem Tode Geweihte nicht wahrhaben wollen, dass sie bald sterben werden. Direktorin Qian verkündete langsam noch einen Namen, und zerstörte fünzig Prozent der Hoffnung, die sich Lin Yuxiang noch bewahrt hatte. Es war nur noch einer übrig. Lin Yuxiangs Körper und sein Herz hüpften nun gemeinsam, unwillkürlich öffnete er seinen Mund. Und in dem Augenblick, als die Direktorin ihren Mund öffnete, begannen Lin Yuxiangs Ohren plötzlich zu zittern, sein Körper schien wie der eines buddhistischen Mönches vor sich hin zu sinnieren, bereits losgelöst von allem irdischen.

"最后一位是,董卓。"

„Die letzte Person ist Dong Zhuo.“

四周一阵掌声,林雨翔也机械鼓掌,脸上的失落像黑云里穿行的月亮,时隐时现。为了不让人发觉,向谢景渊笑道:"市南三中里什么样的人都有,连《三国演义》的都来报记者,恐怕下一个是张邵阳。"说完痛心地再笑。谢景渊脸上的严肃像党的总路线,可以几十年不变,冷漠地对雨翔说:"现在是上课,请不要说话。"

Ringsrum brach Applaus los, auch Lin Yuxiang applaudierte mechanisch. Der Frust auf seinem Gesicht glich dem Mond, der sich durch die schwarzen Wolken schiebt, auftaucht und wieder verschwindet. Damit die anderen es nicht bemerkten, sagte er lachend zu Xie Jingyuan: „An der 3. Mittelschule Shinans gibt es wirklich jede Art von Menschen, selbst jemand aus den 'Geschichten der drei Reiche' bewirbt sich bei den Journalisten. Ich befürchte fast als nächstes kommt noch der Verkehrsingenieur und Professor Zhang Shaoyang dazu.“ Nachdem er das gesagt hatte, lachte er nochmal mit schmerzerfülltem Herzen. Die Ernsthaftigkeit in Xie Jingyuans Gesicht glich der eines Parteigenerals, auch nach mehreren Jahrzehnten, unverändert, apathisch sagte er zu Yuxiang: „Es ist jetzt Unterricht, bitte sei still.“

又是漫长的等待。这等待对雨翔而言几乎没有悬念,由于他深信他的"沉默是金",只是悠闲地坐着。转头看看钱荣,钱荣对他笑笑,扭回头再等待。

Wieder hieß es endloses Abwarten. Dieses Abwarten bereitete aber Yuxiang kaum Bedenken, denn er glaubte zutiefst an sein 'Schweigen ist Gold' und saß sorglos und unbekümmert da. Er drehte seinen Kopf, blickte zu Qian Rong, der ihn angrinste, drehte seinen Kopf wieder zurück und wartete weiter ab.

等待终于有了结果。钱校长开始报广播台的录取人员,雨翔轻快地等,时间也轻快地过,直到不听到钱校长再报,才意识到自己都没被录取。雨翔在几分钟前已经锻炼了意志,这次没有大喜大悲,出自己意料地叹一口气,什么也没想。

Das Warten hatte schließlich ein Ende. Direktorin Qian begann mit der Verkündung der Namen für die Radio-AG. Yuxiang wartete freudig erregt, und genauso freudig und leicht verstrich auch die Zeit, bis er irgendwann Direktorin Qian nichts mehr sagen hörte und dann erst feststellte, dass er es selbst in überhaupt keine einzige AG geschafft hatte. Yuxiang hatte einige Minuten zuvor bereits seinen Willen trainiert, diesmal gab es weder große Freude noch Trauer, all seine Erwartungen übertreffend, stieß er einen Seufzer aus, er dachte nichts.

钱荣顿时成为名人,因为还没上电视,所以现在只是个预备名人,没事就看着壁上挂的那只实际是二十五寸被校长用嘴巴扩大成二十九寸的彩电笑。学校的电视台是今年新成立的,备受瞩目,钱荣是第一个男主持,备受瞩目。记者团倒是会内部团结,先采访钱荣,钱荣大谈文学与媒体的联系,什么"电视media与人的Thinking是密不可分的,尤以与Culture为甚"等等,听得记者根没随身带字典,自叹学识卑微,不能和眼前的泰斗相比。记者团采访过了自然要在"Media"上登出,记者团的报纸要一月一份,不及文学社一个礼拜一份那么迅速,只好暂把采访放在文学社的"初露"报上,名为"他的理想他的心——记市南三中第一届电视台男主持人钱荣",文学社起先不同意,说已排好版,无奈电视台受领导宠爱,文学社没能保住贞操,硬在二版上把《他的理想他的心》塞了过去。原来的五号字全都改用六号字,电脑房大开夜车,准备将其隆重推出,在全校范围内引起轰动,不幸忙中出错,原来空出一块地方准备插一幅图,事后遗忘,校对的那些人也空长两只眼睛,报纸印出来才发现有组漏,大惊小呼,补救已晚,那空白处被一堆密密麻麻的六号字映衬着,仿佛一个人披着长发头顶却完了一块,明显加难看,情急下找主编,主编也是刚被推选的;此次犯下滔天大罪,故意学功成名就的文人,过起隐居生活,久觅未果,社员再找校领导,校领导一旦遇上正事,管理贝多芬楼的态度就上来,说既然放手让学生管理,我们就信任学生,这种事情应该自己处理,以锻炼应变能力。

Qian Rong war auf einmal zur Berühmtheit geworden, aber weil er zuvor noch nie im Fernsehen gewesen war, war er zunächst eine Berühmtheit in spe. In der Freizeit schaute er lächend den an der Wand hängenden Fernseher, der eigentlich nur 25 Zoll groß war, aber von der Direktorin zum 29-Zoll-Farbfernseher gemacht worden war, an. Der schuleigene Fernsehsender war erst in diesem Jahr gegründet worden und zog alle Aufmerksamkeit auf sich. Qian Rong war der erste männliche Moderator, und zog auch alle Aufmerksamkeit auf sich. Die Journalisten-AG versammelte sich wider Erwarten und interviewte zunächst Qian Rong, der wiederum schwang große Reden zur Verbindung von Literatur und Medien, er sagte: „Fernseh-Media und das Thinking der Leute ist unzertrennbar verbunden, und die Culture ist das wichtigste“ und dergleichen, die zuhörenden Journalisten hatten natürlich alle keine Wörterbuch dabei und bedauerten ihren geringen Bildungshintergrund, sie könnten sich nicht mit der Autorität vor ihren Augen messen. Nachdem die Interviews der Journalisten vorüber waren, wurden sie natürlich immer in der 'Media' veröffentlicht. Die Zeitung der Journalisten kam einmal im Monat heraus, sie waren damit aber nicht so schnell wie der Literaturclub, der einmal pro Woche veröffentlichte, und so blieb ihnen nur, das Interview vorerst in deren Zeitung 'Erstes Zeichen' zu veröffentlichen, der Name lautete „Seine Ideale, sein Seele – Notizen zum ersten männlichen Fernsehmoderator der 3. Mittelschule Shinans, Qian Rong“. Der Literaturclub war zwar zuerst nicht einverstanden, hatten sie die Ausgabe doch schon fertig editiert, aber leider stand das Fernsehen in der Gunst der Leiter der Schule, und so gelang es dem Literaturclub nicht, seine Keuschheit zu bewahren, weswegen 'Seine Ideale, seine Seele' in die zweite Ausgabe quetschten. Die ursprüngliche Schriftgröße fünf wurde in Schriftgröße sechs geändert, und im Computerraum wurde bis spät in die Nacht gearbeitet. Es wurde sich darauf vorbereitet, seine Großartigkeit zu präsentieren und im gesamten Umkreis der Schule eine Sensation heraufzubeschwören, aber unglücklicherweise wurde in der Eile ein Fehler gemacht. Ursprünglich war eine Stelle freigemacht worden, wo ein Bild eingefügt werden sollte, was jedoch dann vergessen wurde. Offenbar besaßen auch die Korrektoren nur zwei nutzlose Augenhöhlen, sodass sie erst bemerkten, dass es eine undichte Stelle in der Gruppe gab. Als die Zeitung aus dem Druck kam, der Schreck war groß, aber für Rettung war es schon zu spät. Die leere Fläche war übersät mit einem Haufen Schriftzeichen in der Schriftgröße sechs, als ob jemand so langes Haar hätte, dass der Scheitel eine kahle Stelle hätte, und es sah aber offensichtlich nur noch hässlicher aus. Deswegen suchte man ängstlich den Chefredakteur auf, der aber ebenfalls gerade erst ausgewählt worden war. Dieses Mal wurde ein schlimmes Verbrechen begangen, die Leute, die mit Absicht eine bestimmte Fähigkeit erlernt hatten und berühmt geworden waren, lebten fortan in Abgeschiedenheit, man suchte lange Zeit vergebens. Der Clubleiter suchte die Leiter der Schule auf, die, sobald sie die Umstände verstanden hatten sagten, dass sie mit der Sache genauso umgehen werden wie mit dem Beethovenhaus, und sie deswegen den Schülern das Vertrauen schenken würden, die Angelegenheit selbst zu regeln, da sie so auch trainieren würden, mit unvorhergesehenen Ereignissen fertig zu werden.

智者总是在生死攸关时出现的,这时文学社一个人突然聪明了,说把钱荣找来,在印好报纸里的空格上都签上名字。众社员心里叫绝妙,嘴上不肯承认,说:"事到如今,只有这个办法了。"钱荣不知道内幕,欣然应允,签了一个中午,一回教室里说了不下五遍,还常甩甩手说他签得累死了,"Becelebrity,真是辛苦。"雨翔恨不得他手抽筋。

Weise Leute zeigen sich immer in existenziell wichtigen Situationen, und dieses Mal hatte einer aus dem Literaturclub plötzlich eine Idee, und sagte, Qian Rong solle herangeholt werden und in die weißen Stellen, in den fertig gedruckten Zeitungen, mit seinem Namen unterschreiben. Die Mitglieder des Literaturclubs fanden das insgeheim sehr geschickt, was sie aber nicht offen zugeben wollten, und deswegen sagten: „Jetzt, wo es schon so weit gekommen ist, gibt es wohl keine andere Lösung.“ Qian Rong wusste von diesem Drama hinter den Kulissen nichts und stimmte freudig zu. Er unterschrieb einen ganzen Mittag lang. Als er ins Klassenzimmer zurückkehrte, sagte er, dass kaum mehr fünf Exemplare übrig seien, und er wedelte ständig mit seiner Hand hin und her, sagte, dass er todmüde vom vielen Unterschreiben sei, „Becelebrity, das ist echt anstrengend.“ Yuxiang hätte ihm gerne die Sehnen aus der Hand gerissen.

下午《初露》就发了下来,学生都惊呼"草纸来了",一看草纸,上面还有未干的墨水印,都恨这墨渍坏事,使《初露》连做草纸的推一资格都丧失了。终于有人细看那堆墨渍,那人眼力惊人,横竖认了半天念'"钱荣",众生大哗,都去看那篇《他的理想他的心》。报道里钱荣的话都夹中夹英,甚至连国名都不放过,都是China什么了chinese怎么了,仿佛中文里没有"中文"这个词语。中国人一向比较谦虚,凡自己看得懂的不一定认为好,但碰上自己看不懂一定不会认为坏,学生都望着《他的理想他的心》出神,望着望着,终于望而生畏,都夸钱荣是语言天才,加上钱荣的签名,使钱荣这人更显神秘,仿佛是现代名家正在写的一本书,还没露面外边已经赞扬不断。高一许多女生路过三班门口都驻足往里面指点:"哪个是钱荣?""这个这个,正沉默——看,现在在记东西,就那个。"'真是他,哇,很棒的,帅呆了!"钱荣故意不去看,姚书琴暗暗吃醋,心里说:"去,就你们这几个人也有资格看钱荣。"更深处却隐藏了一种危机感——本来女孩子都希望自己的靠山能够出人头地名声显赫,使她脸上有光,一旦靠山真的有了名气,她就会发现其实她脸上还是原来那么点光,更不幸的是慕名来靠这座山的人也越来越多,此时她又恨不得他又是一个无名小卒。钱荣没有察觉到,每次在姚书琴面前炫耀全校多少女生追我,意在暗示姚书琴尽管如此,我还是伟大地选择了你,你是多么有福气。

Am Nachmittag wurde “Erste Zeichen“ verteilt. Die Schüler riefen aus: „Da kommt das Toilettenpapier!“ Als sie das Toilettenpapier anschauten, entdeckten sie, dass die Tinte noch nicht getrocknet war. Sie bedauerten, dass die Tintenflecke alles verdarben und “Erste Zeichen“ damit seine Eignung als Toilettenpapier einbüsste. Endlich betrachtete einer jene Tintenkleckse genauer. Er besass erstaunlich scharfe Augen und nachdem er die Kleckse eine ganze Weile von Oben und von der Seite betrachtete hatte, entzifferte er den Namen „Qian Rong“. Alle machten ein grosses Trara und gingen, um „Sein Traum und sein Herz“ zu lesen. In seinem Bericht vermischte Qian Rong chinesische und englische Wörter, selbst Ländernamen verschonte er nicht und schrieb immer auf Englisch China und chinese, als gäbe es im Chinesischen kein Wort für „chinesisch“. Chinesen sind seit jeher bescheiden, was sie selbst lesen und verstehen können, halten sie nicht in jedem Fall für gut. Aber wenn sie auf etwas stossen, das sie nicht begreifen, so halten sie es bestimmt nicht für schlecht. Wie gebannt betrachteten die Schüler alle „Sein Traum und sein Herz“ und nach langer Betrachtung empfanden sie schliesslich schon beim Anblick des Textes Ehrfurcht. Alle priesen Qian Rong als Sprachtalent, dazu kam noch seine Unterschrift, sodass Qian Rong noch mysteriöser wirkte, ganz als ob ein zeitgenössischer bekannter Experte gerade an einem Buch arbeitete, das schon vor seiner Erscheinung unaufhörlich gelobt wird. Zahlreiche Mädchen in der elften Klasse stoppten, wenn sie an der Tür der 3. Klasse vorbeikamen und deuteten hinein: „Wer von euch ist Qian Rong?“ „Dieser, dieser, der gerade schweigt... schau, jetzt notiert er gerade etwas, das ist er.“ „Das ist er wirklich! Wow, er ist so toll, hübsch!“ Qian Rong sah sie absichtlich nicht an. Yao Shuqin war insgeheim eifersüchtig und sagte sich: „Pah! Ihr paar Leute seid gar nicht berechtigt, Qian Rong anzusehen.“ Tief in sich verbarg sie aber eine tiefe Unsicherheit – eigentlich hoffen alle Mädchen, dass ihr Beschützer sich von den anderen abhebt und berühmt wird, damit sie Ansehen gewinnen. Sobald ihr Beschützer wirklich berühmt wird, entdeckt sie aber, dass sie immer noch genauso wenig Ansehen wie vorher geniesst, zudem sammeln sich aus Bewunderung immer mehr Leute um ihren Beschützer. In diesem Moment wünscht sie sich wiederum, dass er wieder ein Niemand wäre. Qian Rong bemerkte nichts davon, jedesmal wenn er vor Yao Shuqin prahlte, wie viele Mädchen der Schule hinter ihm her seien, wollte er ihr damit zu Verstehen geben: Obwohl das so ist, habe ich dennoch grossartigerweise dich gewählt, du hast wirklich Glück gehabt!

钱荣有所不知的是女孩子一旦坠入爱河,这类活要尽量少说,放在肚子里自娱一番也就罢了,没有必要拿出来互娱。女人的智慧与爱情是相对的,爱情多了智慧就少了,这就是古希腊神话中智慧之神雅典娜不谈恋爱的缘故,智慧少了就想不到钱荣那么深奥的用心。

Was Qian Rong nicht wusste, war, dass man so etwas möglichst nicht sagen sollte, sobald ein Mädchen sich verliebt hatte. Es reichte ja, sich insgeheim daran zu erfreuen, und es war nicht nötig, es auszusprechen, um andere zu erfreuen. Bei Frauen stehen sich die Intelligenz und die Liebe gegenüber. Wenn die Liebe zunimmt, verringert sich die Intelligenz. Das ist der Grund, warum in der altgriechischen Mythologie die Göttin für Weisheit Athena keine Liebesbeziehung einging. Da Yao Shuqins Intelligenz abgenommen hatte, begriff sie Qian Rongs schwer verständliche Absicht nicht.

终于姚书琴吃醋吃得饱和了,与钱荣大吵一架。当时钱荣仍在鼓吹,姚书琴拍案而起:"你算是我什么人,对我讲这些干什么!"

Schliesslich war Yao Shuqin der Eifersucht überdrüssig und hatte einen heftigen Streit mit Qian Rong. Damals hatte Qian Rong wie immer geprahlt, als Yao Shuqin auf den Tisch schlug und aufsprang: „In welcher Beziehung stehst du zu mir, wozu erzählst du mir das!“

钱荣在大庭广众之下不好道明自己是姚书琴什么人,一口英文派不上用场,瞪眼看她。姚书琴骂得不爽,自己已经站着了,不能坐下再拍案而起一次,能做的只有拍案"叫绝":"你是不是想逼死我!"话一说完,仿佛自己真的已经死了,颓然坐下甩手说,"你一天到晚跟我说,你不嫌烦,你不嫌烦我嫌烦!你成天把她们挂在嘴上,你这么在乎你去跟她们好啊!"然后拼命酝酿眼泪。

In aller Öffentlichkeit konnte Qian Rong nicht erklären, in welcher Beziehung er zu Yao Shuqin stand und auch sein Englisch war ihm da keine Hilfe, so dass er sie nur anstarrte. Yao Shuqin fühlte sich nicht ganz wohl, nachdem sie so mit ihm geschimpft hatte. Da sie nun bereits stand, konnte sie sich nicht wieder hinsetzen, um nochmal auf den Tisch zu schlagen und aufzustehen. Alles, was sie tun konnte, war, auf den Tisch zu schlagen und mit dem Äussersten zu drohen: „Willst du mich in den Tod drängen?“ Als sie dies gesagt hatte, setzte sie sich entmutigt und mit hängenden Armen hin, ganz als ob sie bereits gestorben wäre. „Von morgens bis abends erzählst du mir das, dir ist es nicht lästig, dir nicht, aber mir schon! Den ganzen Tag sprichst du über diese Mädchen. Wenn sie dir so wichtig sind, kannst du ja mit ihnen zusammen sein!“ Dann versuchte sie unter grössten Anstrengungen, Tränen hervorzupressen.

钱荣茫然失措,顾及到自己是当红人物,影响不好,只想尽早结束这场争吵,扮一脸伤心说:"好啦,对不起,我不好,惹你难过了,好了。"

Qian Rong war ratlos. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass er gerade sehr populär war und der Streit einen schlechten Einfluss hatte, wollte er diesen möglichst schnell beenden. Er setzte ein trauriges Gesicht auf und sagte: „Schon gut, es tut mir leid. Das war mein Fehler, ich habe dich traurig gemacht. Schon gut.“

林雨翔在旁边看,忍住张口欲出的喝彩。想这对狗男女终于要决裂了,而且看样子姚书琴还要闹下去,闹!就这样闹!闹得全校都知道,闹到政教处!于是换一个看戏的坐姿,准备眼福耳福一起炮,不料姚书琴只是伏在桌上不知哭笑,钱荣安慰几声也出去了。雨翔倒比两个当事人还伤心,油然而生十一月十八日观狮子座流星雨后广大天文学家的心情。但还是有一些快乐的,经过这次,两人的感情就算没有破裂至少也有拉伤。

Lin Yuxiang sah ihnen von der Seite zu und unterdrückte den Freudenruf, der ihm auf der Zunge lag. Er dachte, dieses bescheuerte Pärchen würde endlich Schluss machen und es sehe danach aus, als wolle Yao Shuqin noch weiter Radau machen. Mach das, mach weiter so Radau! Mach weiter Raudau, bis die ganze Schule davon weiss und ihr euch ihm Büro für politische Erziehung wiederfindet! Deshalb wechselte er seine Sitzposition wie ein Zuschauer eines Schauspiels und bereitete sich auf einen Genuss für Augen und Ohren vor. Doch entgegen den Erwartungen beugte sich Yao Shuqin nur über den Tisch und man wusste nicht, ob sie weinte oder lachte. Qian sagte einige tröstende Worte und ging davon. Yuxiang war noch trauriger als die beiden Beteiligten. Ein Gefühl stieg in ihm auf, wie es die zahlreichen Astronomen am 18. November empfunden haben mussten, nachdem sie den Meteorschauer im Löwen beobachtet hatten. Doch es gab auch etwas Erfreuliches: Nach dieser Auseinandersetzung waren die Beziehungen der Beiden wenn schon nicht ganz zerstört, so doch mehr oder weniger angeschlagen.

然而雨翔彻底失望了,钱荣神通广大,不过一天,两人就和好如初——和好胜初。那天晚自修钱荣给姚书琴洗了一只红得出奇的苹果,还不知从哪位农民伯伯那里要来几颗红豆,并偷王维诗一首,写在一张背面是海的天蓝信纸上:

Doch Yuxiang verlor alle Hoffnung. Qian Rong besass erstaunliche Fähigkeiten, nach einem Tag vertrugen sich die Beiden wieder wie zuvor –sogar noch besser als zuvor. An jenem Abend in der Selbstlernzeit wusch Qian Rong für Yao Shuqin einen ungewöhnlich roten Apfel, dazu kamen einige Rote Bohnen, die er von einem - man wusste nicht welchem – Bauern erbeten hatte. Zudem stahl er eins der Gedichte von Wang Wei, einem chinesischen Dichter aus der Tang-Dynastie und schrieb auf ein Blatt Papier mit himmelblauer Rückseite:

  红豆生南国

Die roten Bohnen wachsen tief im Süden -

  春来发几枝

Wie viele treiben Zweige im Frühling?

  愿君多采撷

Ich rate dir, pflück nur, soviel du kannst:

  此物最相思

In ihnen soll sich meine Liebe zeigen!

  送你一苹果

Einen Apfel schenke ich dir,

  愿解心头恨

Damit die negativen Gefühle im Herzen verschwinden.

  惟有一事求

Nur um eines bitte ich:

  请你原谅我

Bitte verzeihe mir!

姚书琴念了一遍,笑出了声,问:"这是你写的?"

Yao Shuqin las das Gedicht einmal laut vor, lachte laut auf und fragte: „Hast du das geschrieben?“

"是我写的。"钱荣这话别有用心,万一被人拆穿,说起来后四句是他写的;如果没人说破,那当然最好。

„Ja, das habe ich geschrieben.“ Mit diesen Worten verfolgte Qian Rong eine bestimmte Absicht: Wenn jemand seine Lüge aufdeckte, würde er sagen, dass die letzten vier Verse von ihm verfasst wurden. Wenn sie niemand aufdeckte, so wäre das natürlich am besten.

雨翔听见姚书琴念,几乎要叫出来"抄的",后来看到两人有说有笑,竟动了恻隐之心,硬把话压下去,那话仿佛绑架时被套在麻袋里的人东突西顶,挣扎着要出来,雨翔也不清楚为什么,就是不让它说出来,善良得自己也难以置信。

Als Yuxiang hörte, dass Yao Shuqin das Gedicht vorlesen, hätte er beinahe “abgeschrieben” gerufen. Danach sah er die beiden miteinander plaudern und scherzen, das weckte sein Mitgefühl und er unterdrückte seinen Ausruf. Der Ausruf schien in ihm zu zappeln wie ein Entführter, der in einen Jutesack gesteckt worden ist, und mühte sich ab, nach draussen zu gelangen. Yuxiang war sich auch nicht im Klaren darüber, warum er es nicht aussprechen. wollte und konnte seine Gutherzigkeit selbst kaum glauben.

钱荣对王维糟蹋上了瘾,又吟:"行到水突处,坐看云起时。"然后见雨翔神情有异,说:"林雨翔,下个礼拜学校电视台开映,我播新闻,你一定要看,若有Inadvisable,就是不妥。你可要指正噢。"

Für Qian Rong wurde es zur Gewohnheit, Wang Wei zu missbrauchen. Er trug wieder vor: „So geh‘ ich hinauf, bis hin zu den Quellen. Lass mich nieder, die steigenden Wolken zu sehn .“ Dann sah er Yuxiangs eigenartigen Gesichtsausdruck und sagte: „Lin Yuxiang, nächste Woche beginnt der Schulfernsehsender, Sendungen auszustrahlen. Ich werde die Nachrichten senden, und du musst sie dir unbedingt ansehen. Wenn es etwas Inadvisable gibt, dann ist das unangebracht. Du musst dann Kritik anbringen.”


林雨翔恨不得要说:"老子学富五车,你够资格要我指正吗!"无奈自己也觉得这句大话实在太大,卡在喉咙里出不来,心里也没有底,究竟学富的"五车"是哪种车,弄不好也不过学富五辆脚踏车,没有做世的底子,只好笑着说:"一定,~定会的。"

Lin Yuxiang brannte darauf, zu sagen: “Ich besitze das Wissen von fünf Gefährten voller Bücher – aber bist du es überhaupt wert, dass ich dich korrigiere?“ Doch so grosse Worte empfand er selbst auch resigniert als zu gross. Sie steckten in seinem Hals fest und wollten nicht herauskommen. Auch war ihm nicht ganz klar, auf was für Gefährte sich diese sprichwörtlichen „fünf Gefährte“ bezogen, im doofsten Fall handelte es sich auch nur um fünf Fahrräder. Da er nicht ganz Bescheid wusste, konnte er nur lächelnd erwidern: “Auf jeden Fall, das werde ich auf jeden Fall tun.”

不论是不是凭体育成绩进来的,既然成为了体育生,每天的训练是逃不掉的。林雨翔起初受不了每天跑那么多圈,常借口感冒发烧脚抽筋手拉伤不去训练,刘知章前几次都批准了,后来想想蹊跷,不相信林雨翔这人如此多灾多难,每逢林雨翔找借口都带他去医务室,被拆穿一次后,林雨翔不敢再骗,乖乖训练。这学校良心未抿,刮钱之余也会拨出一小点钱作体育生的训练费,雨翔拿到了十七块钱,想中国脑体倒挂的现象终于解决了,苦练一个多月,洒下汗水也不止这些钱,但无论如何,毕竟是自己劳动所得,便把这十七元放在壁柜里当作纪念。

Egal, ob man wegen seiner sportlichen Leistungen in die Schule aufgenommen worden war oder nicht. Wenn man nun einmal Sportschüler geworden war, gab es vor dem täglichen Training kein Entrinnen. Anfangs konnte Lin Yuxiang es kaum aushalten, so viele Runden zu laufen und nutzte Erkältungen, Fieber, Fussverstauchungen oder Zerrungen an der Hand als Ausrede, um nicht trainieren zu gehen. Die ersten Male hatte Liu Zhizhang das immer erlaubt, später kam es ihm dann eigenartig vor und er glaubte nicht, dass Lin Yuxiang so viele Krankheiten und Unglücke erleide. Jedesmal wenn Lin Yuxiang mit einer Ausrede kam, brachte er diesen auf die Krankenstation. Nachdem er einmal entlarvt worden war, wagte Lin Yuxiang nicht mehr, zu lügen und trainierte brav. Die Schule hatte noch nicht den letzten Rest an Gewissen verloren, von dem übrigbleibenden Geld gab sie eine kleine Summe als Trainingskosten an die Sportschüler ab. Yuxiang erhielt 17 Yuan und dachte, das Phänomen, dass körperliche Arbeit besser bezahlt werde als Denkarbeit, sei endlich gelöst. Der Schweiß, den man in über einem Monat harten Trainings vergoss, war mehr als 17 Yuan wert. Doch wie dem auch war, handelte es sich schliesslich um hart verdientes Geld, also tat er die 17 Yuan als Erinnerungsstück in den Wandschrank.

天气渐凉,体育生的麻烦就来了。原本体育生训练好后用冷水冲洗挺方便的,但现在天气不允,理论上说热水澡也可以在寝室里洗,可洗热水澡耗热水量大,通常用本人的一瓶只能洗一个小局部,洗澡需调用全寝室所有的热水瓶,寝室里的人都不同意,仿佛这热水瓶每用一次要减寿一点。假使寝室里都同意了,地方也不允许,澡要在卫生间洗,卫生间其实最不卫生,满地垢物,踏上去脚都恶心,况且卫生间是公用的,即使克服了脚的恶心,往往洗到一半,某君冲进来呼哩哗啦一阵,便又升华到了耳的恶心,这样,不仅澡洗不舒服,那人也不见得会拉舒服,所以,应运而生一条规则,卫生间里不得洗澡。

Als das Wetter allmählich kälter wurde, wurde es für die Sportschüler lästig. Eigentlich wuschen sich die Sportschüler nach dem Training mit kaltem Wasser, was ganz praktisch war, doch nun liess das Wetter dies nicht mehr zu. Theoretisch konnte man sich im Schlafraum mit warmem Wasser waschen, doch verbrauchte das grosse Mengen Warmwasser. Normalerweise konnte man mit der eigenen Thermosflasche voll Warmwasser nur einen kleinen Teil des Körpers waschen. Um ein Bad zu nehmen, mussten alle Thermosflaschen des ganzen Schlafsaals eingesetzt werden, damit waren die Anderen im Schlafraum nicht einverstanden, als ob jeder Gebrauch die Lebensdauer einer Thermosflasche verkürzen würde. Selbst wenn die Anderen im Schlafraum alle zustimmten, so war auch kein Platz fürs Baden. Beim Baden sollte man im Badezimmer sein, aber dieses war in Wirklichkeit am schmutzigsten. Der Boden war mit Dreck übersät, so dass es einen ekelte, ihn zu betreten. Außerdem wurde das Bad gemeinsam genutzt, selbst wenn man also seinen Ekel überwunden hatte, so war es doch jedesmal so, dass mitten während des Badens jemand hineinstürmte und herumzustöhnen begann, sodass noch dazu kam, dass die Ohren sich ekelten. So war nicht nur das Baden unangenehm, sondern auch der Hereingekommene konnte nicht unbedingt in Ruhe kacken. Deshalb entstand die aus der Situation geborene Regel, dass man im Bad nicht baden durfte.

这个规定是钱荣定的,目标直指雨翔。林雨翔不敢争辩,懒得去洗,不仅做不到商汤时盘铭"苟日新,日日新,又日新",而且有时三四天也难得一新,使人闻了都有望梅止渴口水直流的效果。实在有个女生受不了,小声问林雨翔几天洗一次澡,雨翔大大地窘迫,没想到自己已经酸到这个地步,汗臭这东西就像刚吃饭的人脸上的饭粒,自己并不能察觉,要旁观的人指出才知道,而往往一经指出,那人必会十分窘促,自尊自信像换季商品的价格般一跌万丈。雨翔被伤的自尊久久不能恢复,与人说话都要保持距离,转而将仇恨移到了学校管理工作上,写周记反映情况,那本周记的运气显然比林雨翔的运气好,被校领导见到,评语道:"你的问题提得很好,是我们工作的百密一疏,兹决定近日开放浴室。"校领导的钱比梅老师多,不必省圆珠笔芯,大笔一挥,一个大勾,那勾与以前的相比明显已经长大成人,而且还很深刻,划破了三张纸,大如古代史里的波斯帝国,可以地跨三洲。雨翔进市南三中以来从未见过这么这么大的勾,想以前写周记竭力讨好也不过一个小勾,这番痛斥学校倒可以引起重视,真是奇怪,兴奋了几节课。

Diese Regel hatte Qian Rong eingeführt und er zielte direkt auf Yuxiang ab. Lin Yuxiang wagte es nicht, mit ihm zu streiten. Er hatte keine Lust, sich zu waschen. Nicht nur folgte er nicht der Inschrift auf dem Waschbecken des König Tang der Shang - "Wenn du dich an einem Tag erneuern kannst, so tue dies jeden Tag und lass jeden Tag Erneuerung entstehen" . Manchmal „erneuerte“ er sich kaum einmal in drei bis vier Tagen, so dass den Leuten, wenn sie ihn rochen, das Wasser im Mund zusammenlief. Ein Mädchen hielt es wirklich nicht mehr aus und fragte Lin Yuxiang leise, wie oft er sich eigentlich wasche. Yuxiang fand sich in einer schwierigen Lage wieder. Er hätte nicht gedacht, dass er schon so sauer roch. Schweißgeruch ist wie nach dem Essen noch im Gesicht klebende Reiskörner, selbst konnte man ihn nicht wahrnehmen, erst wenn jemand, der zuschaut, einen darauf hinweist, weiss man davon. Und immer wenn man jemanden auf so etwas hinweist, so ist das diesem ausgesprochen unangenehm, Selbstachtung und Selbstsicherheit stürzen ins Bodenlose wie Warenpreise beim Saisonwechsel. Yuxiangs verletzte Selbstachtung erholte sich lange nicht mehr und er hielt immer Abstand, wenn er mit anderen sprach. Er verlagerte seinen Hass auf die Schulverwaltung und berichtete in einer Wochennotiz von der Situation. Diese Wochennotiz hatte offenbar mehr Glück als Lin Yuxiang selbst, sie wurde vom Schulleiter gelesen und kommentiert: "Du hast das Problem gut aufgezeigt, es handelt sich um einen kleinen Makel in unserer Arbeit. Hiermit wird entschieden, einen Baderaum zu eröffnen." Der Schulleiter war bestimmt reicher als Herr Mei, er musste keine Kugelschreiberminen sparen und hatte mit ausladender Stiftführung einen grossen Haken dazugemalt. Mit früher verglichen war jener Haken offensichtlich bereits ausgewachsen, ausserdem äusserst kräftig, sodass er drei Blatt Papier zerrissen hatte. Er war gross wie das Perserreich, das sich über drei Kontinente erstreckte. Seit Yuxiang in die dritte Mittelschule des Süddistrikts eingetreten war, hatte er noch nie einen so grossen Haken gesehen. Er dachte daran, wie er früher Wochennotizen geschrieben hatten, in denen er alles daran setzte, sich beliebt zu machen, aber dafür nur einen kleinen Haken bekommen hatte. Dieser scharfen Zurechtweisung der Schule hingegen wurde grosses Gewicht beigemessen, das war wirklich komisch. Einige Unterrichtsstunden lang war er ganz aufgeregt.

学校的澡堂终于开了。那澡堂似乎犯下了比热水龙头更深重的罪,隐蔽在实验楼后面,雨翔好不容易找到。进澡堂前要先交二块钱买澡票,如此高价料想里面设施一定优良,进去一看,大失所望,只不过稀稀拉拉几个龙头,而且龙头里的水也不正常,冷热两种水仿佛美国两个主要党派,轮番上台执政,而且永远不能团结在一起。调了良久。两种水不是你死就是我亡,始终不成一体。换一个水龙头,更加离谱,热水已经被完全消灭,只有冷水哗哗洒在地上,溅起来弹在脚上一股冰凉,雨翔吓得忙关掉。再换一个,终于恍然大悟第二个龙头里的热水跑到哪里去了,两脚烫得直跳,不敢去关,任它开着。

Endlich wurde das Badehaus der Schule eröffnet. Scheinbar hatte es noch schlimmere Verbrechen begangen als der Warmwasserhahn und lag daher versteckt hinter dem Laborgebäude, sodass Lin Yuxiang es nur mit einiger Mühe fand. Vor dem Betreten des Badehauses musste er erst eine Bademarke für zwei Yuan kaufen. Ein so hoher Preis liess ihn erwarten, dass das Badehaus hochwertig ausgestattet sei, doch sobald er es betrat, war er bitter enttäuscht. Es gab nur einige vereinzelte Wasserhähne und das Wasser aus den Hähnen kam auch nie normal. Kaltes und warmes Wasser verhielten sich wie die zwei grossen Parteien der USA, die abwechselnd an die Macht kamen und regierten, sie würden sich niemals zusammenschliessen können. Lin Yuxiang versuchte lange, die Einstellung des Hahns anzupassen. Die zwei Wasserarten schienen sich einen Kampf auf Leben und Tod zu liefern und vereinten sich während der ganzen Zeit nicht. Er wechselte den Wasserhahn, doch dieser verhielt sich noch absurder. Das warme Wasser war bereits komplett verschwunden, nur kaltes Wasser verteilte sich gurgelnd auf dem Boden, die aufspritzenden Wassertröpfchen trafen eisig auf seine Füsse, so dass Yuxiang den Hahn erschrocken zudrehte. Erneut wechselte er den Hahn und verstand auf einmal, wohin sich das Warmwasser des zweiten Hahns davongemacht hatte. Er verbrannte sich die Füsse, dass er hin und her sprang und es nicht wagte, den Hahn zudrehen zu gehen. Er liess ihn einfach laufen.

第四个终于争气,有了暖水可冲。雨翔心里难得地快乐与自豪,越冲越得意,从没觉得自己会如此重要,一篇周记就可以开放一个浴室,对学校以前的不满也全部抛掉——比如一只草狗,纵然它对谁有深仇大恨,只要那人扔一根骨头,那狗啃完后会感激得仇恨全忘。雨翔决定以后的周记就用批判现实主义的手法。

Der vierte Hahn erfüllte seine Aufgabe endlich ehrenvoll, sodass Yuxiang sich mit warmem Wasser waschen konnte. Innerlich verspürte er Freude und Stolz wie nur selten, je länger er sich wusch, desto zufriedener war er. Nie hatte er sich so wichtig gefühlt, wegen einer Wochennotiz wurde ein Baderaum eröffnet. Seine frühere Unzufriedenheit gegenüber der Schule liess er völlig hinter sich – wie eine Hündin: Obschon sie jemandem gegenüber bitteren Hass empfand, so brauchte diese Person ihr nur einen Knochen zuzuwerfen, bis die Hündin den Knochen fertig gekaut hatte, hatte sie vor Dankbarkeit ihren Hass völlig vergessen. Lin Yuxiang beschloss, in seinen Wochennotizen zukünftig die Technik des kritischen Realismus anzuwenden.

钱荣第一次上电视主持十分成功。雨翔在底下暗自发力,心里一遍一遍叫:"念错!念错!"还是没能如愿。学校第一次放映,拍摄没有经验,但在新闻内容上却十分有经验,一共十条新闻一大半全是学校开的会,如"市南三中十一月份工作成绩总结大会"、"市南三中十二月份工作展望大会"、"关于如何培养学生学习兴趣座谈会"、"关于如何开展学生的精神文明建设座谈会"……领导争相要露脸,摄像师分身乏术,不敢漏了哪个会,苦得要命。

Qian Rongs erster Auftritt als Fernsehmoderator war ausgesprochen erfolgreich. Yuxiang saß unten und versuchte heimlich, ihn zu beeinflussen, in Gedanken rief er immer wieder: „Verlies dich! Verlies dich!“ Aber sein Wunsch erfüllte sich nicht. Die Schule strahlte zum ersten Mal aus und besass keine Erfahrung im Filmen, doch ausgesprochen viel Erfahrung, was den Inhalt der Nachrichten anging. Von den insgesamt zehn Beiträgen befasste sich über die Hälfte mit Sitzungen in der Schule, z.B. der „Sitzung zur Bilanzziehung über die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im November“, „Sitzung zum Ausblick auf die Arbeit der dritten Mittelschule Shinans im Dezember“, „Besprechung, wie das Lerninteresse der Schüler zu fördern ist“, „Besprechung, wie der Aufbau eines zivilisierten Geistes unter den Schülern anzugehen ist“, usw. Die Leiter wollten sich unbedingt alle zeigen, so dass der Kameramann bis zu den Ohren in Arbeit steckte und es nicht wagte, irgendeine Sitzung auszulassen. Er quälte sich unsäglich ab.

钱荣边上还有一个长发动人的女孩子,初次上镜,比较紧张,念错了两个字,女孩子的动作改不了,每次念错都伸出舌头笑,以示抱歉。雨翔恨屋及乌,也对那女孩看不顺眼,恨不得她的舌头断掉。

Neben Qian Rong saß noch ein langhaariges, hübsches Mädchen. Es war ihr erster Auftritt vor der Kamera. Sie war ziemlich nervös und sprach zwei Zeichen falsch aus. Das Verhalten von Mädchen lässt sich nicht ändern und jedes Mal, wenn sie einen Fehler machte, streckte sie die Zunge heraus und lächelte, um ihr Bedauern auszudrücken. Yuxiang verabscheute alles im Umfeld seines eigentlichen Hassobjektes Qian Rong, deshalb missfiel ihm auch das Mädchen und er hätte ihr am liebsten die Zunge abgeschnitten.

播了二十分钟里面依然在开会,不禁叹天长地久有时尽,此会绵绵无绝期。又开两个会后学校里终于无会可开,内容转为学生的校园采访,被采访的人莫不呆若水鸡,半天挤不出一句话的比比皆是,表达能力强者挤出了几句话也是首不对尾,观众都暗暗笑,记者比被采访的人更紧张,执话筒的手抖个不停,雨翔想.那些校园采访都是剪辑过的,都成这个样子,原片就更别去说了。

Nach zwanzig Minuten handelte die Sendung immer noch von Sitzungen. Man konnte nicht umhin, zu seufzen, auch die sprichwörtliche Ewigkeit von Himmel und Erde komme manchmal zu einem Ende, diese Sitzungen hingegen dauerten endlos fort. Nach weiteren zwei Sitzungen gab es in der Schule endlich keine Sitzungen mehr, die hätten abgehalten werden können. Der Inhalt der Sendung wandte sich Campusinterviews mit Schülern zu. Unter den Interviewten war keiner, der nicht erstarrte und sprachlos war, auf Schritt und Tritt waren solche anzutreffen, die auch nach einer halben Ewigkeit keinen Satz herausbrachten. Wenn sich einer gut ausdrücken konnte und ein paar Sätze herausquetschte, so passten deren Ende nicht zu ihrem Anfang. Das Publikum lachte leise. Der Reporter ist noch nervöser als der Interviewte. Die Hand, die das Mikrofon hält, zittert unaufhörlich. Yuxiang dachte, dass diese Campusinterviews alle geschnitten geworden sind und immer noch so sind – da kann man sich vorstellen, wie die Originalvideos ausgesehen haben.





.12.

往往人是为宽容而宽容,为兼听而兼听。市南三中也是这样,那次给林雨翔一个大勾并开放了澡堂只为显示学校的办事果断,关心学生。雨翔初揭露一次,学校觉得新鲜,秉公处理,以示气度;不幸的是雨翔误入歧途,在一条路的路口看见一棵树就以为里面一定是树林,不料越走越荒芜,但又不肯承认自己错了,坚信树林在不远方。于是依然写揭露性的周记,满心期盼学校能再重视。学校一共那么点老底,被林雨翔揭得差不多了。愤怒难当,又把林雨翔找来。

Für gewöhnlich sind die Menschen um der Toleranz willen tolerant und hören um des Zuhörens willen zu. So war es auch bei der dritten Mittelschule Shinans. Damals, als man Lin Yuxiang den grossen Haken gab und ein Badehaus eröffnete, war das nur, um zu zeigen, dass die Schule entschlossen handelt und sich um die Schüler kümmert. Als Lin Yuxiang zum ersten Mal ein Problem aufdeckte, empfand die Schule das als etwas Neues und löste das Problem gerecht, um ihre Hochherzigkeit zu beweisen. Unglücklicherweise geriet Yuxiang auf Abwege. Er sah einen Baum am Eingang einer Strasse und dachte sogleich, dahinter gäbe es einen Wald. Unerwarteterweise wurde die Gegend immer verwahrloster, je weiter er ging, doch er wollte sich seinen Fehler nicht eingestehen und war fest überzeugt, der Wald sei nicht weit entfernt. Deshalb schrieb er weiterhin Probleme enthüllende Wochenberichte und hoffte aus ganzem Herzen, dass die Schule diesen wieder grosses Gewicht beimessen würde. In der Schule gab es nur eine kleine Anzahl Probleme, und diese hatte Lin Yuxiang schon fast alle aufgedeckt. Die Schulleitung war ausgesprochen entrüstet und wollte ihn erneut sprechen.

这次钱校长不在,负责训话的是钱校长的同事胡妹。胡教导进市南三中不过几年,教高三语文兼西方文学讲座,教学有方,所以当了教导。据学生传说,胡教导这个人讲究以情动人,泪腺发达,讲着讲着会热泪盈眶,任何冥顽不化的学生也招架不住,一齐感动,然后被感化。所以背后学生都叫她胡妹,后来又取了~个谐音,叫哭妹。被哭妹教导是许多学生梦寐以求的事,被雨翔撞上,众生都说雨翔要走正运了。林雨翔心里十分诚惶,不知犯了何错。临去前,拍拍胸说:"我去见识一下她!"众生喝彩。钱荣打趣道:"你去吧,你哭了我带电视台给你做一个Report。"在他的口气里,市南三中电视台像是一只拎包,随他带来带去。

Diesmal war Rektorin Qian nicht anwesend, für die Standpauke war Rektor Qians Kollegin „Schwester Hu“ verantwortlich. Lehrbeauftragte Hu war erst seit ein paar Jahren an der Dritten Mittelschule Shinans und erteilte der zwölften Klasse Unterricht in Chinesisch und westlicher Literatur. Ihr Unterricht folgte der richtigen Methode, deshalb wurde sie Lehrbeauftragte. Einer Legende unter den Schülern zufolge legte Lehrbeauftrage Hu grossen Wert darauf, die Menschen emotional zu bewegen, ihre Tränendrüsen waren gut entwickelt und während sie sprach, konnten sich ihre Augen mit heissen Tränen füllen. Auch ein begriffsstutziger Schüler konnte dem nichts entgegensetzen und war gleichzeitig ergriffen, danach wurde in ihm eine innerliche Wandlung bewirkt. Deshalb nannten die Schüler sie hinter ihrem Rücken alle Hu Mei, „Schwester Hu“, später verwendeten sie noch ein ähnlich wie ihr Nachnamen klingendes Zeichen und nannten sie Ku Mei, „Schwester Weinend“. Unzählige Schüler sehnten sich selbst im Traum danach, von „Schwester Weinend“ unterwiesen zu werden. Da Lin Yuxiang mit ihr zusammentreffen sollte, sagten alle, dass er wirklich Glück habe. Lin Yuxiang war innerlich ganz eingeschüchtert und wusste nicht, was er falsch gemacht hatte. Kurz bevor er zu ihr ging, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Ich gehe mir sie mal ansehen!“ Alle jubelten. Qian Rong neckte ihn: „Geh, wenn du weinst, komme ich mit dem Fernsehsender, um einen report über dich zu machen.“ So wie Qian Rong dahinredete, glich der Fersehsender der Dritten Mittelschule Shinans einer Handtasche, die er hin- und hertragen konnte.

雨翔硬下心,鼓励自己说:我林雨翔堂堂男儿,不为儿女情长所动,何况一个胡妹!庆幸自己没看过言情小说,还未炼成一颗比张衡地动仪更敏感的心。

Yuxiang wappnete sich und sprach sich selbst Mut zu „Ich, Lin Yuxiang, ein stattlicher Junge, lasse mich nicht durch die Gefühle zwischen Mann und Frau bewegen, geschweige denn durch Schwester Hu!“ Er beglückwünschte sich selbst, keine Liebesromane gelesen zu haben, so dass sein Herz noch nicht so sensibel geworden war wie der von Zhang Heng erfundene Seismograph.

胡教导的位置在钱校长对面,雨翔走过钱校长的空位时紧张不已,仿佛钱校长精神不死。胡教导一团和气,微笑着招呼说:"来,坐这里。"

Lehrbeauftragte Hus Platz befand sich gegenüber der Rektorin Qian und als Xuxiang an dessen leerem Platz vorbeilief, wurde er ganz nervös, als ob der Geist von Rektor Qian anwesend wäre. Lehrbeauftragte Hu stand mit allen auf gutem Fuss und begrüsste ihn lächelnd: „Komm, setz dich hierhin.“

雨翔偷看胡教导几眼,发现胡教导的五官分开看都不是很美,单眼皮、厚嘴唇,但集体的力量大,这些器官凑在一起竟还过得去,而且由于之间隔了较大距离,各自都有客观能动性,活动范围一大,能组合出来的表情自然就多了。

Heimlich betrachtete Yuxiang sie ein paarmal und stellte fest, dass wenn man ihre Sinnesorgane einzeln betrachtete, diese alle nicht sehr schön waren - sie hatte eine einfache Lidfalte und dicke Lippen, doch zusammen war ihre Kraft gross, sodass diese Organe gemeinsam noch ganz passabel waren. Da sie recht weit auseinander lagen, besass zudem jedes objektiv gesehen viele Bewegungsmöglichkeiten – sobald der Bereich der Bewegungen gross ist, lassen sich natürlich viele Gesichtsausdrücke zusammenstellen.

胡教导先是一个欢迎的表情:"你知道我为什么叫你来吗?"

Lehrbeauftragte Hus Miene war zunächst willkommen heissend: „Weißt du, wieso ich dich habe rufen lassen?“

雨翔还不知道是周记惹的祸,摇摇头。胡教导果然教西方文学出身,张口说:"你很喜欢读书吗?"

Yuxiang wusste noch nicht, dass seine Wochenberichte dies zu verantworten hatten, und schüttelte den Kopf. Lehrbeauftragte Hu hatte nicht umsonst einen Hintergrund als Lehrerin für westlicher Literatur, sie setzte zu sprechen an: „Liest du sehr gerne Bücher?“

雨翔忙称是。胡教导问下去:"批判现实主义的书读得很多吗?"只等雨翔点头。雨翔忙说不是。胡教导沉思一会儿说:"那么自然主义的——比如左拉的书呢?莫泊桑老师的书喜欢吗?"

Yuxiang bejahte eilig. Lehrbeauftragte Hu fragte weiter: „Hast du viele Bücher des kritischen Realismus gelesen?“ Sie wartete nur darauf, dass Yuxiang nickte. Dieser verneinte hastig. Nach kurzem Nachdenken sagte Lehrbeauftragte Hu: „Und solche des Naturalismus – zum Beispiel Zolas Bücher? Magst du die Bücher von Herrn Maupassant?“

雨翔怕再不知道胡妹当他无知,说:"还可以吧,读过一些。"

Yuxiang fürchtete, dass Schwester Hu ihn für unwissend halten würde, als ob er auch von denen nichts wusste, und sagte: „Es geht so, ich habe einige gelesen.“

胡教导看见了病灶,眼睛一亮,声音也高亢许多:"怪不得,受福楼拜的影响?不过我看你也做不到'发现问题而不发表意见'嘛。现代派文学看吗?"

Lehrbeauftragte Hu hatte den Infektionsherd erkannt. Ihre Augen leuchteten auf und ihre Stimme wurde sehr viel lauter und klangvoller: „Kein Wunder, bist du beeinflusst von Flaubert? Aber ich sehe schon, du kannst dich nicht nach dem Leitspruch ‚ein Problem entdecken, aber sich seiner Meinung enthalten‘ richten. Liest du modernistische Literatur?“

雨翔听得一窍不通,能做的只有一路点头。以为胡教导后面又是许多自己没听说的名字,耳朵都快要出汗。不想胡教导已经打通中西文化,在外国逛一圈后又回到了中国:"我发现你有诗人的性格,对朝廷的不满,啊——,然后就——是壮志未酬吧,演变成性格上的桀骛不驯。"

Als Yuxiang verstand gar nichts und alles was er tun konnte, war, die ganze Zeit zu nicken. Er meinte, Lehrbeauftragte Hu würde weiter unzählige Namen aufführen, von denen er nie gehört hatte, sodass seine Ohren schon fast zu schwitzen anfingen. Unerwarteterweise hatte Lehrbeauftragte Hu die westliche Kultur bereits abgehakt, nach diesem kleinen Rundgang durchs Ausland kehrte sie nach China zurück: „Ich stelle fest, dass du den Charakter eines Dichters hast, deine Unzufriedenheit gegenüber dem Hof, ach… Danach, da… bleiben deine hohen Ziele wohl unerfüllt und dein Charakter wandelt sich zu Gewaltsamkeit und Unfolgsamkeit. “

雨翔听了这么长时间,还是不知所云,谈话的中心依然在那遥远的地方,自己不便问,只好等胡教导做个解释。

Nachdem Yuxiang schon so lange zugehört hatte, verstand er das Gesagte immer noch nicht. Der Mittelpunkt des Gesprächs befand sich immer noch an einem ihm fernen Ort. Da er nicht gut nachfragen konnte, konnte er nur auf eine Erklärung der Lehrbeauftragten Hu warten.

胡教导终于摆脱历史的枷锁,说出了一个没有作古成为历史的人:"钱校长去南京办点公事,临走前告诉我说要找你谈一次话,钱校长很关心你啊。知道这次为什么叫你来吗?"

Endlich befreite sich Lehrbeauftragte Hu von der Fessel der Geschichte und kam auf eine noch nicht verstorbene und Geschichte gewordene Person zu sprechen: „Rektorin Qian ist nach Nanjing gefahren, um einige amtliche Angelegenheiten zu erledigen. Kurz vor ihrem Aufbruch hat sie mir mitgeteilt, dass ich mich mit dir unterhalten soll. Rektorin Qian sorgt sich sehr um dich. Weisst du, wieso ich dich dieses Mal habe rufen lassen?“

雨翔二度在这个问题上摇头。

Zum zweiten Mal schüttelte Yuxiang bei dieser Frage den Kopf.

胡教导依然不肯把周记说出来,说:"你也许自己并不能察觉什么,一但在我们旁人眼里,你身上已经起了一种变化,这种变化对你的年纪而言,太早,我不知是什么促使你有了这种由量到质的变化,所以,今天我们两人来谈一谈。"

Lehrbeauftragte Hu war immer noch nicht bereit, die Wochennotizen zu erwähnen und sagte: „Du selbst kannst vielleicht gar nichts bemerken, aber in den Augen von uns Beistehenden hast du dich bereits verändert. Im Hinblick auf dein Alter kommt diese Veränderung zu früh und ich weiss nicht, was eine solche Veränderung von Quantität hin zu Qualität bei dir ausgelöst hat, deshalb unterhalten wir zwei uns heute etwas.“

雨翔听得毛骨悚然,浑然不知什么"变化",在胡教导的话里,仿佛雨翔是条虫,过早结了一个蛹。雨翔问:"什么——变化?"

Als Yuxiang dies hörte, bekam er eine Gänsehaut. Er war sich keinerlei Veränderung bewusst. In den Worten der Lehrbeauftragten glich Yuxiang einem Insekt, das sich zu früh verpuppte. Er fragte: „Was für eine... Veränderung?“

这句话正好掉在胡教导的陷饼里,胡教导说:"我说吧,你们作为当事人是不能察觉这种微妙的变化的。"

Damit ging er genau in die Falle der Lehrbeauftragten Hu, diese antwortete: „Wie ich gesagt habe, du als Betroffener kannst diese subtile Änderung nicht bemerken.“

林雨翔急得要跳起来:"胡老师,我真的不知道什么变化。"

Lin Yuxiang wäre vor lauter Ungeduld am liebsten aufgesprungen: „Lehrerin Hu, ich weiß wirklich nicht, was für eine Veränderung das sein sollte.“

胡教导扬眉说:"所以说,你丝毫不能发现自己身上的变化的。"

Lehrbeauftragte Hu hob die Augenbrauen und sagte: „Deswegen sage ich, dass du die Veränderung, die du durchgemacht hast, nicht im Geringst bemerken kannst.“

雨翔半点都没领教胡妹以情感人的本事,只知道自己急得快要哭出来。

Yuxiang merkte gar nicht Schwester Hu Fähigkeit, die Menschen emotional zu bewegen. Er wusste nur, dass er vor Aufregung bald zu weinen anfangen würde.

胡教导终于另辟一条路,问:"你是不是觉得心里有一种要发泄的欲望2或者对世界充满了憎恨?"

Endlich schlug Lehrbeauftragte Hu einen anderen Weg ein und fragte: „Fühlst du in deinem Herzen eine Art Begierde, der du freien Lauf lassen musst, oder dass dein Herz voller Hass auf die Welt ist?“

雨翔吓得就算有也不敢说了,轻轻道:"没有啊。"

Yuxiang erschrak so sehr, dass er nicht gewagt hätte, das zu sagen, auch wenn er solche Gefühle gehabt hätte, und antwortete leise: „Nein.“

胡教导头侧一面,说:"那么,是不是觉得壮志未酬,或者说,你有什么抱负,什么愿望,在市南三中里不能实现呢?"

Lehrbeauftrage Hu legte den Kopf schief und sagte: „Hast du dann das Gefühl, dass deine hohen Absichten unerfüllt bleiben? Oder sagen wir, dass du irgendwelche Ambitionen hast, irgendwelche Wünsche, die du an der dritten Mittelschule Shinans nicht erfüllen kannst?“

这句话正中伤处。林雨翔考虑一下,说:"其实也没有。"然后不知道吃了几个豹子胆道:"只是——我觉得市南三中里的比如文学社这种选拔不合理。"说罢看着胡教导,见胡教导没有被气死,又说:"这种只是比谁吵得凶,不能看出人的水平。我以前还拿过全国作文大赛的一等奖,却进不了文学社。"说着自己也害臊,两颊火热。

Dieser Satz traf genau seinen wunden Punkt. Lin Yuxiang überlegte kurz und antwortete: „Eigentlich nicht.“ Ohne zu wissen, woher er plötzlich den Mut dazu aufbrachte, sagte er dann: „Es ist nur… ich finde, die Auswahl in beispielsweise die Literatur-AG der dritten Mittelschule Shinans ist nicht logisch.“ Als er das gesagt hatte und sah, dass Lehrbeauftragte Hu keinen Wutanfall hatte, fügte er hinzu: „Dabei geht es nur darum, wer am meisten Lärm macht, daran kann man das wirkliche Niveau eines Menschen nicht erkennen. Ich habe früher sogar den ersten Preis im Grossen Nationalen Aufsatzwettbewerb gewonnen, werde aber nicht in die Literatur-AG aufgenommen.“ Als er das sagte, war er selbst auch beschämt und seine Wangen brannten.

胡教导听到"全国一等奖",神情一振,仿佛面前的林雨翔换了一个人,陌生地要再横竖打量几遍,说:"看不出来,那你干吗不说呢。文学社的选拔是一种新的形式,难免有不妥,你可以去找负责的——的——庄老师,说明一下情况,我们学校可是很爱惜人才的,会让每个人得到自由的发挥,也可以让梅老师去说一下,路有很多条。"

Als Lehrbeauftrage Hu „den ersten Preis in einem nationalen Wettbewerb“ hörte, veränderte sich ihre Miene schlagartig, als ob der vor ihr sitzende Lin Yuxiang plötzlich eine ganz Andere wäre und ihr fremd, so dass sie ihn jedenfalls erneut mustern musste. Sie sagte: „Das sieht man dir gar nicht an, wieso hast du nichts gesagt? Die Auswahl für die Literatur-AG folgt einem neuen Verfahren, da lassen sich einige Unstimmigkeiten kaum vermeiden. Du kannst den verantwortlichen… Lehrer... Lehrer Zhuang aufsuchen und ihm die Situation erklären. Unsere Schule schätzt nämlich talentierte Schüler sehr und wird jeden sein Talent frei entfalten lassen. Du kannst auch Lehrer Mei mit dem Verantwortlichen reden lassen, da gibt es viele Wege.“

雨翔眼前燃起一盏灯。胡教导发现说远了,回来道:"可是,无论一个人曾经有过多么辉煌的成绩,但他不能自傲。不能随心所欲地说话。你活在社会里,你必须接受这个社会。"

Vor Yuxiangs Augen schien plötzlich ein Licht aufzuleuchten. Lehrbefragte Hu merkte, dass sie vom Thema abgekommen war und kam darauf zurück: „Doch egal was für glänzende Leistungen jemand früher erbracht hat, darf man nicht arrogant werden. Man darf nicht nach Lust und Laune sprechen. Du lebst in einer Gesellschaft und du musst du diese Gesellschaft annehmen.“

林雨翔明了了不久,又陷在雾里。

Lin Yuxiangs Verstehen hatte nicht lange angehalten, nun schien er erneut in Nebel festzustecken.

胡教导自己也不愿做神仙,把神秘感撕下来,拿出雨翔的周记本,说:"你里面的内容我看过了。"

Lehrbeauftragte Hu war selbst auch nicht bereit, ein übernatürliches Wesen zu spielen, sie durchbrach das Gefühl des Geheimnisvollen, nahm Yuxiangs Wochennotizheft hervor und sagte: „Ich habe schon gelesen, was du darin geschrieben hast.“

林雨翔不知道后面的话是好是坏,一时不好摆表情。胡教导好不容易翻到一篇,说:"我随便翻一篇,你看——你说学校的管理工作不严,晚上熄灯后其他寝室吵闹。这些本不该学校三令五申来管,学校在寝室管理上下了大功夫——'说着两手一展,表示下的功夫足有那么大。"但是,现在的学生自我意识太强,我行我素,学校的制度再完善,也无法让他们自我约束,学校也很为难。这是双方的事,更重要的是学生的自觉配合。"

Lin Yuxiang wusste nicht, ob das Folgende Lob oder Tadel sein würde und konnte daher im ersten Moment keinen angemessenen Gesichtsausdruck zur Schau tragen. Lehrbeauftragte Hu schlug nach einigem Suchen einen Bericht auf und sagte: „Ich habe zufällig einen Text ausgesucht, sieh mal – du schreibst, die Aufsicht in der Schule sei lasch, abends nach dem Lichterlöschen würde in anderen Schlafräumen Lärm gemacht. Darum sollte sich die Schule eigentlich nicht mit wiederholten Aufforderungen kümmern, und im Bereich der Aufsicht über die Schlafräume hat die Schule grossen Aufwand betrieben…“ Während sie sprach, streckte sie die Hände aus, um anzuzeigen, wie gross der Aufwand der Schule war. „Doch das Selbstbewusstsein der heutigen Schüler ist zu stark, sie beharren auf ihrem Verhalten. Und wenn das System der Schule noch so gut wäre, hätte sie dennoch keine Möglichkeit, das Ego der Schüler zu zügeln. Die Schule ist deswegen auch in grosser Verlegenheit. Dies ist eine Angelegenheit, die beide Seiten angeht, doch wichtiger ist die bewusste Kooperation der Schüler.“

雨翔不敢说话。

Yuxiang wagte nicht, etwas zu sagen.

胡教导轻叹口气,看问墙壁,将自己浸在记忆的长河里,确定已经浸透后,缓缓说:"我又想起了我的大学时代,哎,那段日子多美好啊。我们都还是一群姑娘——我记得当时在寝室里,我们都特别友爱,你缺什么,别人就会送给你。大学里管得不严,当时住在我上铺有一个四儿的同学,她身体很弱,校医说我们要保证她的安静。她一直会头痛,哎,我们哪里想得到她那时已经得了脑瘤啊!我们几个同学都很互相照顾,想想心头就暖。到大三,那个四儿的姑娘已经不来读书了,她可聪明呐!只可惜啊,当时我们哭了一个晚上——"雨翔注意胡教导的眼睛,果然一汪泪水被下眼睑托着,波光掀翻,胡教导也有自知之明,准备好了一块手帕,擦一下,说:"你们迟早会懂的,友情的可贵啊,你们现在吵吵闹闹,以后也会懂的,回想起来,会笑当年的不懂事的。"

Lehrbeauftragte Hu seufzte leise, starrte die Wand an und tauchte in den Fluss ihrer Erinnerungen ein. Nachdem sie sicher war, dass sie ganz darin eingetaucht war, sagte sei langsam: „Mir ist wieder meine Zeit an der Universität in den Sinn gekommen. Ach, was für eine schöne Zeit! Wir waren noch eine Gruppe Mädchen – ich erinnere mich, dass wir damals in unserem Schlafraum alle ausgesprochen kameradschaftlich miteinander umgingen. Was dir fehlte, schenkte dir jemand anderes. Die Aufsicht der Universität war nicht streng, damals schlief auf dem Bett oben an meinem ein Mädchen namens Si’er, die körperlich sehr schwach war. Der Universitätsarzt sagte, wir sollten sicherstellen, dass sie Ruhe bekam. Sie litt ständig an Kopfschmerzen, ach, damals hätten wir nie gedacht, dass sie zu dieser Zeit bereits einen Gehirntumor hatte! Wir Studentinnen kümmerten uns gut umeinander, beim Gedanken daran wird mir gleich warm ums Herz. Im dritten Jahr an der Uni kam jenes Mädchen Si’er bereits nicht mehr zum Unterricht, sie war ausgesprochen klug! Es ist zu schade, damals haben wir einen Abend lang geweint…“ Yuxiang beobachtete die Augen der Lehrbeauftragten Hu und tatsächlich stauten sich Tränen an ihrem unteren Augenlid, so dass sie im Licht schimmerten. Lehrbeauftragte Hu kannte sich selbst auch, sie hatte bereits ein Taschentuch vorbereitet, wischte die Tränen kurz weg und sagte: „Früher oder später werdet ihr verstehen, wie wertvoll Freundschaft ist. Heute streitet und lärmt ihr, später werdet ihr es auch verstehen. Wenn ihr zurückdenkt, werdet ihr über eure damalige Unverständigkeit lachen.“

雨翔暗叹胡教导厉害,那眼泪仿佛是仆人,可以召之即来。谈话谈到泪水出现这份上,自然不好再说什么。胡教导等仆人全退回去,说:"学校的管理是存在一些不尽如人意的地方,这些学校会逐步改进的,当然也欢迎学生写周记指出,但学生的精力不应该过多集中在这上面,周记主要是要记录下学生的学习规划。比如定一个计划做一个总结啦,知道了吗?"再礼尚往来几句就放了林雨翔。林雨翔把这次谈话的意思领会错了,当是学校支持他写,但又怕影响学习,自然对学校的关心十分感激。回来后对同学讲自己的英雄事迹,钱荣没想到"哭妹"真哭了,恨漏掉了一条好新闻,惋惜道:Shit,Missing。一denllln一beat!"怪自己没有被召去的幸运。

Heimlich seufzte Yuxiang, wie beeindruckend Lehrbeauftragte Hu sei. Die Tränen schienen ihre Bediensteten zu sein, die sofort kamen, wenn sie gerufen wurden. Da sie nun schon soweit gesprochen hatten, dass es sogar zu Tränen gekommen war, konnte er natürlich nicht gut noch etwas sagen. Lehrbeauftragte Hu wartete, bis sich ihre Bediensteten wieder zurückgezogen hatten und sagte: „Hinsichtlich der Aufsicht an der Schule gibt es einige nicht ganz zufriedenstellende Punkte, diese wird die Schule schrittweise verbessern. Natürlich begrüßen wir es, wenn Schüler in ihren Wochennotizen darauf aufmerksam machen, aber die Energie der Schüler sollte sich nicht über die Massen darauf konzentrieren. In den Wochennotizen sollen vor allem die Lernpläne der Schüler festgehalten werden. Zum Beispiel soll nach der Festlegung eines Plans eine Bilanz gezogen werden, weisst du?“ Nach dem Austausch einiger Worten entliess sie Lin Yuxiang. Dieser hatte den Sinn dieses Gesprächs missverstanden und dachte, die Schule unterstütze sein Schreiben, befürchte aber, dass es seine schulischen Leistungen beeinflusse, so dass er der Schule für ihre Fürsorge natürlich ausgesprochen dankbar war. Nachdem er zurück war, erzählte er seinen Mitschülern von seinen Heldentaten. Qian Rong hätte nicht gedacht, dass „Schwester Weinend“ wirklich weinen würde und bedauerte, eine gute Nachricht verpasst zu haben. Reuevoll sagte er: „Shit, Missing. ...denllln… beat! “ Er gab die Schuld seinem Glück, selber nicht herbeizitiert geworden zu sein.

雨翔进文学社的愿望自然实现了,庄老师就是那个挑蟋蟀的主考官,笔名庄周,研究历史的人习惯了古书自右到左读法,大家都戏称地叫他"周庄",市南三中一个资深历史老师与"周庄"是挚友,看到这个名字触动了历史神经,觉得叫"周庄"还不爽,再深入一层,叫沈万三,为显示亲见,扔了"沈"字,改三为山,直呼"万山"。老师之间如此称呼,学生当然不会客气,碰面都叫万老师。

Natürlich erfüllte sich Yuxiangs Wunsch, in den Literaturclub einzutreten. Der für die Auswahl der Grillen zuständige Hauptexaminator war Lehrer Zhuang, dessen Schriftsteller-Pseudonym Zhuang Zhou war. Die Leute, die sich mit Geschichte befassten, waren gewohnt, die alten Bücher von rechts nach links zu lesen, daher nannten ihn alle scherzhaft Zhou Zhuang. Ein älterer Geschichtslehrer der dritten Mittelschule Shinans war mit Zhou Zhuang eng befreundet war und als er seinen Namen sah, traf das seinen geschichtlichen Nerv. Er fand, diesen Zhou Zhuang zu rufen, sei noch nicht befriedigend, also ging er noch in eine tiefe Ebene und nannte ihn Shen Wansan . Um Nähe auszudrücken, verzichtete er auf den Nachnamen Shen, vertauschte das Zeichen San (Drei) mit dem Zeichen Shan (Berg) und rief ihn direkt „Wanshan“. Wenn die Lehrer sich untereinander so anreden, werden sich die Schüler natürlich auch nicht zurückhalten, sodass sie ihn alle Lehrer Wan riefen, wenn sie ihm begegneten.

万老师的年纪远没有表面上伪装的那么大,书写出了三四本。自古文人多秃头,万山恶运难逃,四十岁开始微秃,起先还好,头上毛多,这里秃了,顶多那里梳过去一点,一方有难,八方支援。后来愈秃愈猛,支援部队力不从心,顾此失彼,照顾不周,终于秃到今天这个成绩。万山戴过假发,教师运动会上掉了一次,成为千古笑料,不敢再戴,索性放逐那个脑袋。

Lehrer Wan war bei weitem nicht so alt, wie er sich gab und er hatte drei oder vier Bücher geschrieben. Seit eh und je haben die meisten Gelehrten eine Glatze und auch Wanshan hatte diesem Unglück nicht entgehen können. Mit vierzig begann er, seine Haare zu verlieren. Anfangs war das noch nicht so schlimm. Wenn er an einer Stelle keine Haare mehr hatte, kämmte er ganz einfach welche von anderswo dorthin, ganz nach der Redensart „Wenn ein Gebiet in Schwierigkeiten ist, kommt aus allen umliegenden Gebieten Unterstützung“. Später wurde der Haarausfall immer schlimmer und bei den Unterstützungstruppen war zwar der Wille da, doch die Kräfte reichten nicht aus. Wenn sie auf diese Stelle achteten, mussten sie jene außer Acht lassen. Sie konnten sich nicht um alles kümmern, sodass die Kahlheit schließlich ihre heutigen Ausmasse erreichte. Wanshan hatte auch eine Zeitlang eine Perücke getragen. Nachdem er diese einmal beim Sportfest der Lehrer verloren hatte und für alle Zeiten zu einer Lachnummer geworden war, traute er sich nicht mehr, sie zu tragen und kümmerte sich nicht um jenen Kopf.

文学社每周活动一次,与其说活动,不如说是死静,是听万老师授中国文学史。万老师为人极为认真仔细,是一块研究纯数学的料,却被文学给糟践了。其人说惯了老实话,舌头僵掉,话说不清楚,李渔和李促都要搞半天,一再重申,此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧,更是发挥搅拌机的威力,挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。偏偏中国诗人多,有了鲤鱼的教训,他吓得不敢讲李益和李颀。前四堂课是中国文学的简介,雨翔没有听到,自以为落下许多,去图书馆找书自己看,决心要在文学社重塑初中的荣耀。书借来了却没了兴趣,只看了一个序,而且还没有看全。高中的生活一下比初中宽了许多,愿听就听,一切随便,甚至上课睡觉也可以,只要不打呼噜。时值秋天,雨翔仿佛已经做好了冬眠的准备,上课都在睡觉,一睡就忘了苏醒,谢景渊起先用时撞地几下,实在无能为力,只好任他去睡,想林雨翔这个人有学习潜力,一拼搏就行。林雨翔有能耐撒谎却没能耐圆谎,数学连连不及格,数学老师乱放卫星,说在市南三中数学不及格是很寻常的,这能激励学生拼命读书。雨翔听进去半句,把这些不及格当成是寻常之事。没放在心上,对自己说我林雨翔聪明无比,突击~下就可以了。遂也对自己的谎言相信得一塌糊涂,成绩也一退千里。

Die Literatur-AG organisierte jede Woche eine Aktivität, wobei es passender gewesen wäre, von einer „Totenstille“ als von einer „Aktivität“ zu sprechen, denn sie bestand darin, Lehrer Wans Ausführungen zur Geschichte der chinesischen Literatur zuzuhören. Lehrer Wan war ein gewissenhafter und aufmerksamer Mensch, er wäre gut für die Forschung der Reinen Mathematik geeignet gewesen, stattdessen verschwendete er seine Talente auf die Literatur. Er war gewohnt, ehrlich zu sprechen. Seine Zunge war steif geworden, sodass er undeutlich sprach. Li Yu und Li Cu brauchten einen halben Tag, was er gesagt hatte, zu verstehen. Er wiederholte immer wieder, dieser Karpfen (chin: liyu) sei nicht jener Karpfen. Seit kurzem war er auf Du Fu und Du Mu zu sprechen gekommen, wobei er noch mehr die Macht eines Mixers einsetzte und mit gestreckter Zunge erklärte, jenes Tofu sei nicht dieses Tofu. Ausgerechnet chinesische Dichter gab es viele und die Erfahrung mit dem Karpfen hatte ihn so verängstigt, dass er es nicht wagte, Li Yi und Li Qi zu behandeln. Die ersten vier Lektionen waren eine kurze Einführung in die chinesische Literatur gewesen. Da Yuxiang sie nicht besucht hatte, glaubte er, viel verpasst zu haben und ging in die Bibliothek, um sich selbst zu informieren. Er war entschlossen, in der Literatur-AG seinen Ruhm, wie er ihn in der unteren Mittelschule genossen hatte, neu aufzubauen. Nachdem er die Bücher ausgeliehen hatte, verlor er allerdings das Interesse und las nur ein Vorwort, außerdem nicht einmal das komplett. Das Leben in der oberen Mittelschule war mit einem Mal viel lockerer geworden als noch in der unteren Mittelschule. Wenn man zuhören wollte, hörte man zu, alles nach Lust und Laune. Sogar im Unterricht zu schlafen war möglich, solange man nur nicht schnarchte. Es war Herbst. Yuxiang schien sich bereits auf den Winterschlaf vorbereitet zu haben, und im Unterricht schlief er immer. Sobald er schlief, vergass er das Aufwachen. Anfangs stiess ihn Xie Jingyuan an, wenn es nötig war, doch wenn er wirklich nichts ausrichten konnte, liess er ihn halt schlafen. Er überlegte, Lin Yuxiang besitze Potential zum Lernen. Wenn dieser seine ganze Kraft einsetzen würde, reiche das, um durchzukommen. Lin Yuxiang besass die Fähigkeit, zu lügen, aber nicht die Fähigkeit, seine Lügen aufrechtzuerhalten. In Mathematik fiel er immer wieder durch. Der Mathematiklehrer schoss ins Blaue und meinte, an der dritten Mittelschule Shinans käme es häufig vor, dass Schüler in Mathematik durchfielen. Dies könne die Schüler anspornen, mit allen Kräften zu lernen. Yuxiang hatte nur den halben Satz aufgenommen und hielt sein Durchfallen für eine normale Sache. Er nahm es sich nicht zu Herzen, sondern sagte sich: Ich, Lin Yuxiang, bin unvergleichlich klug. Ich muss nur eine plötzliche Anstrengung machen, dann passt das. Sogleich wurde er vom Glauben an seine eigene Lüge völlig verwirrt und seine Noten sanken ins Bodenlose.

进高中两个月来,林雨翔除文学外,兴趣仿佛是西方文人眼里苏州佳丽的脸,变化无端,今天喜欢下棋明天甚爱电脑,但这些本来美好的兴趣在雨翔手里,就像执鞭中国足球队的外国知名教练,来一个败一个。雨翔样样会其皮毛,自诩是个杂家,其实不过是个砸家;放在读书上的心思都没了。在市南三中除了心里有点压抑外,手脚好似还在酷暑里睡觉,放得极开。撒谎的功夫倒渐入佳境,逼真得连木头都会点头相信。

Nach zwei Monaten in der Mittelschule wurden Yuxiangs Interessen – abgesehen von der Literatur - so wechselhaft wie das Gesicht einer Schönheit aus Suzhou in den Augen eines westlichen Schriftstellers. An einem Tag mochte er Schach, am nächsten liebte er Computer. Doch diesen an sich vorzüglichen Interessen erging es bei Yuxiang wie den berühmten ausländischen Fussballtrainern, die die chinesische Nationalmannschaft trainieren sollten. Sie kamen und scheiterten einer nach dem anderen. In vielen Sachen besass Yuxiang ein oberflächliches Wissen, so dass er sich als umfassend gebildete Person rühmte, doch in Wirklichkeit war er nur ein Versager und hatte keine Lust mehr, zu lernen. Abgesehen davon, dass er innerlich etwas Druck verspürte, schienen seine Glieder hier an der dritten Mittelschule Shinans immer noch Siesta zu machen und er konnte sie weit von sich strecken. Im Lügen hingegen wurde er immer besser. Seine Lügen waren so lebensecht, dass sogar ein Stück Holz nicken und sie glauben würde.

这种日子过久了,心里也觉得空虚。雨翔把进入文学社作为结束前两个月散漫日子的标志。

Nachdem er seine Tage lange so verbracht hatte, fühlte er sich innerlich ganz leer. Mit seinem Eintritt in die Literatur-AG wollte Yuxiang das Ende der vorangegangenen undisziplinierten zwei Monaten markieren.

寄宿制高中每周五下午放得很早,各类活动都在那段时间里展开。雨翔先去刘知章处请假,再去文学社报到,心里有些紧张。万山把他招呼到身边介绍:"他是林雨翔,文章写得很好。"

In einer oberen Mittelschule, die als Internat organisiert ist, endet der Unterricht freitags immer sehr früh und in dieser Zeit fanden alle möglichen Aktivitäten statt. Yuxiang ging zuerst zu Liu Zhizhangs Büro, um einen freien Nachmittag zu erbeten, und meldete sich dann bei der Literatur-AG. Innerlich war er ein bisschen aufgeregt. Wanshan rief ihn neben sich und stellte ihn vor: "Das ist Lin Yuxiang, er schreibt sehr gute Aufsätze."

学生十分诚恐,因为在武侠小说里,每逢武林大会,高手总是半路从天而降插进来的。如今情况类似,都对林雨翔有所提防。雨翔殷切期盼万山把他的获奖事实介绍一下,以在学生中树立威信,不料万山一如一切老文人,已经淡泊了名利,并不在意这些。

Die Schüler waren ganz eingeschüchtert, da in Wuxia-Romanen bei jedem grossen Treffen in Wulin die besten Meister auch immer erst mittendrin auftauchen, als würden sie vom Himmel fallen. Heute war die Situation ähnlich, deswegen waren die Schüler alle vor Lin Yuxiang auf der Hut. Yuxiang hoffte innigst, dass Wanshan allen die Sache mit dem gewonnenen Preis mitteilen würde, damit er Ansehen unter den Schülern gewinnen konnte. Doch unglücklicherweise war Wanshan wie alle alten Literaten. Er strebte nicht mehr nach persönlichem Ruhm und erachtete das überhaupt nicht für wichtig.

万山简介完了中国文学史,理应详介。他本准备在这节课里介绍《淮南子》,匆匆想到一件要事,交代说:"由于一开始我们是——刚刚成立,所以呢临时选了一个社长,现在大家相处已经有一个多月,应该十分了解,我想过几个礼拜推选。应该是民主选举一下,好吧?就这样定了。"

Nachdem Wanshan die Einführung in die chinesische Literaturgeschichte abgeschlossen hatte, sollte er nun eigentlich mehr ins Detail gehen. Ursprünglich wollte er in dieser Lektion das Werk „Huangnanzi“ vorstellen, doch in der Eile kam ihm etwas in den Sinn und er erklärte: „Als wir anfingen… da war die AG gerade erst gegründet worden, deshalb haben wir provisorisch einen AG-Leiter gewählt. Nun treffen wir uns bereits seit über einem Monat und sollten uns gut kennen. Ich denke, wir wählen in einigen Wochen einen definitiven Leiter. Es sollte eine demokratische Wahl sein. Geht das? So machen wir das."

上次排版失误时找不到人的隐居社长故意翻书不看人,其他社员都互相看着,用心交流。雨翔端坐着微笑,造成一种假象,让人以为林雨翔此时出现只为当社长。心想这次来得真巧,正赶上选举,万一可以被选上社长,便有了和钱荣抗衡的资本。

Als der AG-Leiter letztes Mal beim Schriftsetzen einen Fehler gemacht hatte, war er unauffindbar geworden und hatte in Abgeschiedenheit gelebt. Jetzt blätterte er absichtlich ohne aufzusehen in einem Buch. Die anderen AG-Mitglieder sahen sich gegenseitig an und tauschten sich gewissenhaft aus. Yuxiang saß aufrecht und lächelnd da. Er erzeugte ein Trugbild, das die anderen glauben liess, dass er zu diesem Zeitpunkt erschienen sei, um AG-Leiter zu werden. Bei sich dachte er, dass er diesmal gerade im richtigen Moment gekommen sei, rechtzeitig für die Wahl. Falls er als Leiter gewählt würde, so besäße er eine gleichwertige Position wie Qian Rong.

雨翔第一堂课就去笼络人心。先借别人的练笔,一看后赞不绝口。无论人多么铁石心肠,碰上马屁都是照章全收,雨翔这招收效很大,四周的人都被拍得昏头转向。

Schon in der ersten Stunde begann Yuxiang, die Leute auf seine Seite zu bringen. Erst lieh er sich von anderen deren Schreibübungen und kaum erblickte er sie, erging er sich in nicht enden wollenden Lobreden darüber. Egal was für ein hartes Herz jemand hatte, wenn er auf Schmeicheleien traf, nahm er diese alle an. Dieser Methode Yuxiangs war äußerst effektiv, den Leuten um ihn herum schwirrten allen die Köpfe vor lauter Schmeicheleien.

由于万山比较偏爱散文,所以社员大多都写散文。散文里句子很容易用腻,社员都费尽心机倾尽学问。雨翔感受最深的是一个自称通修辞的社员,简单的一句"我看见聚在一起的荷花,凉风吹过,都舒展着叶子"竟会在他的散文里复杂成"余觐见糜集之菌苦,风飓飓,莫不挨叶"。佩服得说不出话。还有一派前卫的文笔,如"这人真是坏得太可以了,弄得我很受伤",雨翔很看不懂,那人说:"这是现代派里的最新的——另类主义。"然后拿出一张知名报纸,指着一个栏目"另类文学",难得这种另类碰上了同类,激动道:"现在都市里流行的文笔。"

Da Wanshan eine besondere Vorliebe für Essays hatte, schrieben die meisten AG-Mitgleder Prosa. In Essays kann es leicht dazu kommen, dass man die immergleichen Sätze verwendet, deswegen zerbrachen die AG-Mitglieder sich den Kopf und setzten ihr ganzes Wissen ein. Am meisten beeindruckte Yuxiang ein Mitglied, das von sich selbst behauptete, die Rhetorik zu beherrschen. Ein einfacher Satz wie „Ich sehe beeinander wachsende Lotosblumen, wenn ein kühler Wind weht, entfalten sie alle ihre Blätter“ wurde in seinem Essay so kompliziert wie „Ich empfange zahllos versammelte Pilze zur Audienz, wenn der Wind tobt, ist keiner darunter, der nicht nacheinander die Blätter öffnet“. Yuxiang war sprachlos vor Bewunderung. Es gab auch eine Gruppe, die einen avantgardistischen Schreibstil pflegte, Sätze wie beispielsweise: „Dieser Mensch ist so schlecht, dass es reicht und macht, dass ich sehr verletzt bin.“ Yuxiang verstand überhaupt nicht. Jener Schreiber sagte: „Das ist das Neueste im Modernismus – Unkonventionalismus.“ Dann zog er eine bekannte Zeitung hervor und zeigte auf eine Kolumne mit dem Titel „Unkonventionelle Literatur“. Dass diese Art Unkonventionalität auf Gleiches traf, war rar und aufgeregt sagte er: „Dieser Schreibstil ist in der Hauptstadt jetzt populär.“

雨翔接过报纸看,如逢友人——这里面的文章都是钱荣的风格——"阳光照耀着。这是我吗?以前的我吗?是吗?NOTNotme!我是怎么了?"雨翔看了半天还不知道作者是怎 么了,摇头说:"另类!另类!"

Yuxiang nahm die Zeitung entgegen und las. Es war, als ob er einem Freund begegnete – die Texte waren alle im Stil von Qian Rong geschrieben: "Die Sonne scheint. Bin ich das? Mein früheres Ich? Ist es das? NOTNot me! Was ist mir passiert?" Auch nachdem Yuxiang eine ganze Weile gelesen hatte, wusste er immer noch nicht, was mit dem Autor passiert war. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Unkonventionell! Unkonventionell!“

台上万老师正在讲《淮南子》里的神话,然而万老师讲课太死,任何引人入胜的神话一到他嘴里就成鬼话,无一幸免。社员很少听他讲课,只是抄抄笔记,以求学分。万老师授完课,抬腕看表,见还有几分钟时间给他践踏,说:我们的《初露》又要开始组稿了,大家多写一点好的稿子,给现在的社长删选,也可以直接交给我。中国文学十分精深,大家切忌急于求成;不要浮,要一步一步,先从小的感悟写起,再写小的散文,等有了驾驭文字的实力,再写一点大的感悟,大的散文。《初露》也出了许多期了,各方面评论不一,但是,我们文学社有我们的自主性,我们搞的是属于我们的文学……"

Auf dem Podium sprach Lehrer Wan gerade über die Legenden in „Huainanzi“. Doch sein Unterricht war todlangweilig, so dass selbst die faszinierendsten Legenden aus seinem Munde zu totalem Unsinn wurden, keine blieb davon verschont. Die Mitglieder hörten selten zu, was er erzählte, sondern machten nur Notizen, um Lernpunkte zu bekommen. Nachdem Lehrer Wan zu Ende gesprochen hatte, schaute er auf die Uhr und stellte fest, dass noch einige Minuten übrig waren, die er zertrampeln konnte. Er sagte: "Unser ,Erste Zeichen‘ ersucht bald wieder um neue Beiträge. Schreibt alle einen guten Beitrag und gebt ihn dem aktuellen AG-Leiter zur Überarbeitung und Auswahl. Ihr könnt sie auch direkt mir geben. Die chinesische Literatur ist ausgesprochen profund, und ihr müsst euch hüten, nach schnellem Erfolg zu streben. Schreibt nichts Oberflächliches. Ihr müsst Schritt für Schritt vorgehen, erst von einer kleinen Erkenntnis aus zu schreiben anfangen und dann einen kurzen Essay verfassen. Wenn ihr die Fähigkeit gewonnen habt, die Zeichen zu meistern, dann könnt ihr über grössere Erkenntnisse und grössere Essays schreiben. Von „Erste Zeichen“ sind ja bereits zahlreiche Ausgaben erschienen, diesbezüglich gibt es von verschiedener Seite unterschiedliche Kommentare. Aber unsere Literatur-AG ist selbstständig, womit wir uns beschäftigen, ist eine Literatur, die uns gehört…“

文学这东西好比一个美女,往往人第一眼看见就顿生崇敬向往。搞文学工作的好比是这个美女的老公,既已到手、不必再苦苦追求,甚至可以摧残。雨翔没进文学社时常听人说文学多么高尚,进了文学杜渐渐明白,"搞文学"里的"搞"作瞎搞、乱弄解释,更恰当一点可以说是"编文学"或是"槁文学"。市南三中有名的"学校文学家"们徒有虚名,他们并不把文学当"家"一样爱护,只把文学当成宿舍。"校园诗人"们暗自着急,不甘心做"'人",恨不能自称校园诗家。

Die Literatur ist wie eine schöne Frau, schon auf den ersten Blick, den man auf sie wirkt, empfindet man sofort Hochachtung und sehnt sich nach ihr. Die Beschäftigung mit der Literatur lässt sich mit dem Ehemann dieser schönen Frau vergleichen. Man hat sie bereits im Besitz, muss ihr nicht mehr mühevoll den Hof machen und kann sie sogar ruinieren. Noch vor seinem Eintritt in die Literatur-AG hatte Yuxiang oft andere sagen hören, wie erhaben die Literatur sei. Nach seinem Eintritt verstand er allmählich, dass die Beschäftigung mit der Literatur sich als blindes Herummachen und planloses Schreiben verstehen lässt. Treffender liesse sich vom „Verfassen von Literatur“ oder „Schrumpelige Literatur“ sprechen. Die berühmten „Schulliteraten“ der dritten Mittelschule Shinans verdienten ihren Ruf nicht. Sie umsorgten die Literatur nicht liebevoll wie ein Zuhause, sondern betrachteten sie nur als Wohnheim. Die „Schuldichter“ waren insgeheim ganz aufgeregt, sie liessen sich nicht gerne als normale Menschen rufen und bedauerten, sich selbst nicht als „Schulpeosieschriftsteller“ bezeichnen zu können.

雨翔在文学社呆久了——其实不久,才两星期,就感觉到文学社里分歧很大,散文看不起小说,小说蔑视诗歌。这些文学形式其实也不是分歧的中心,最主要是人人以为自己才压群雄,都想当社长,表面上却都谦让说不行不行。写诗的最嚣张,受尽了白眼,化悲愤为力量,个个叫嚷着要专门出一本诗刊,只差没有组党了。

Nachdem Yuxiang bereits lange – tatsächlich war es gar nicht lange, erst zwei Wochen – in der Literatur-AG war, spürte er, dass es innerhalb der AG sehr grosse Differenzen gab. Die Essayisten sahen auf die Romanautoren herab und die Romanautoren verachteten die Dichter. Tatsächlich standen nicht die Literaturgattungen im Zentrum der Differenzen, sondern die Tatsache, dass jeder sich selbst für außergewöhnlich begabt hielt und alle AG-Leiter werden wollten, sich aber nach außen hin höflich mit Verweis auf die eigenen Schwächen gegenseitig den Vorteil liessen. Die Dichter waren am aggressivsten. Sie hatten genug von den verächtlichen Blicken und schöpften aus ihrer Empörung Kraft, jeder erhob ein grosses Geschrei, dass er extra einen Gedichtband veröffentlichen werde. Es fehlte nur noch, dass sie sich zu einer Partei zusammenschlossen.

现任社长是软弱之人,而且散文小说诗歌都写,一时也说不清楚自己究竟站在哪一边,没有古人张俊劝架的本领,恨不得把这句话引用出来:"天下文人是一家,你抄我来我抄",以昭告社员要团结。 Der aktuelle Leiter war ein Schwächling, außerdem schreib er selbst sowohl Essays als auch Romane und Gedichte. Er konnte selbst nicht richtig sagen, auf wessen Seite er eigentlich stand. Er besaß nicht die Fähigkeit, Streite zu schlichten wie Zhan Jun im Altertum und brannte darauf, den Satz „Alle Literaten gehören zu einer Familie, du schreibst von mir ab und ich von ihm" zitieren zu können, als Aufruf zur Einigkeit unter den Clubmitgliedern.

文学社每周三例会,最近一次例会像是内讧大会。照规矩,周三的会是集体讨论然后定稿,再把稿子排一下,《初露》样刊出炉。结果写诗的见了不服,说分给他们的版面太少;写小说的后来居上,闹得比诗人凶,说每次《初露》只能载一篇小说,不能满足读者需求——所谓的读者也只剩他们几个人。这些人没修成小说家的阅历,却已经继承了小说家的废话,小说写得像大说,害得《初露》每次要割大块的地来登这些文字。写散文的人最多,人心却像他们的文章一样散,闹也闹不出气势。这种散文家写文章像做拼盘,好端端的材料非要把它拆掉换一下次序再拼起来,以便有散文的味道。

Die Literatur-AG kam jeden Mittwoch zu einem regulären Treffen zusammen und das letztwöchige Treffen schien zu einem Machtkampf geworden zu sein. Der Gewohnheit nach wurde bei den Mittwochtreffen zuerst kollektiv diskutiert und dann über die Beiträge befunden. Anschließend wurden diese geordnet und schon war das Muster für „Erste Zeichen“ bereit. Doch die Dichter waren mit dem Resultat nicht zufrieden und meinten, die ihnen zugeteilte Fläche sei zu klein. Die Romanautoren übertrafen sie noch und machten mehr Radau als die Dichter. Sie meinten, in jeder „Erste Zeichen“ könne nur ein Roman erscheinen, dies erfülle die Bedürfnisse der Leser nicht – als sogenannte Leser blieben aber eigentlich nur sie paar. Diese Leute besaßen nicht die Erfahrung richtiger Romanautoren, führten jedoch bereits deren unnützes Plappern fort, so dass aus ihren Roman endlose Epen wurden und jedes Mal ein grosser Teil der „Erste Zeichen“ von ihnen eingenommen wurde. Die Essayisten waren am zahlreichsten, doch ihre Ansichten schienen so breit gefächtert wie die Themen ihrer Essays, sie vermochten gar keinen stattlichen Tumult zu veranstalten. Die Essayisten schrieben Texte, wie sie eine eine Platte kalter Vorspeisen zusammenstellen würden. Auch Zutaten, die völlig in Ordnung waren, wollten sie unbedingt auseinandertrennen und in anderer Reihenfolge wieder zusammenzufügen, damit sie den Geschmack von einem Essay hätten.

雨翔孤单一人,与世无争,静坐着看内讧。写诗的最先把斗争范围扩大到历代诗人。徐志摩最不幸,鼻子大了目标明显,被人一把批出来做武器:"(再别康桥》读过吧,喜欢的人多吧,这是诗的意境!诗在文学里是最重要的体裁——"那人本想加个"之一",以留退路,但讲到义愤填膺处,连"之一"也吃掉了。

Yuxiang war ganz alleine, erhaben über weltliche Angelegenheiten saß er ruhig da und beobachtete die Auseinandersetzungen. Die Dichter waren die ersten, die den Bereich der Kämpfe auf historische Dichter ausdehnten. Xu Zhimo traf es am unglücklichsten, mit seiner grossen Nase war er ein offensichtliches Ziel und so wurde er von jemandem mit einem Griff hervorgeholt und als Waffe verwendet: „Das Gedicht „Saying Goodby to Cambridge again“ habt ihr wohl gelesen, und viele Leute mögen es. Das ist der künstlerische Gehalt von Gedichten! Die Lyrik ist die wichtigste literarische Gattung - “ Eigentlich hatte die Person „eine der wichtigsten“ sagen wollen, um sich eine Möglichkeit zum Rückzug offen zu lassen. Doch während dem Sprechen war sie von heiligem Zorn ergriffen worden und liess das „eine der“ einfach weg.

"言过其实了吧。"小说家站起来。慢悠悠的一句话,诗人的锐气被磨掉大半。那人打好腹稿,觉得有必要把剩下的锐气磨掉,眼向天,说:"井底之蛙。"

„Diese Aussage ist doch eine Übertreibung.“ Ein Romanautor stand auf. Mit diesen gelassen dahingesagten Worten wurde der Schwung des Dichters stark abgebremst. Der Romanautor legte sich die Worte im Kopf zurecht und fand, er sollte dem Dichter auch noch den Rest seines Schwungs nehmen. Die Augen zum Himmel gewandt sagte er: „Wie ein Frosch auf dem Grund eines Brunnens siehst du nur einen winzigen Teil des Himmels und hältst diesen für die Welt.“

他犯了一个大错。其实磨人锐气之法在于对方骂得死去活来时,你顶一句与主题无关痛痒却能令对方又痛又痒的话。那句"井底之蛙"反激起了诗人的斗志,小诗人-一罗列大诗人,而且都是古代的。小说是宋朝才发展的,年代上吃亏一点,而且经历明清一代时小说仿佛掉进了粪坑里,被染了一层黄色,理亏不少,不敢拿出来比较,只好就诗论诗道:"你们这种诗明明是形容词堆砌起来的。"这句该是骂诗人的,不料写散文的做贼心虚,回敬道:"'小说小说,通俗之物,凡通俗的东西不会高雅!"

Damit machte er einen großen Fehler. Tatsächlich ist die beste Methode, jemandem den Schwung zu nehmen, dem vor Beschimpfungen schon halbtoten Gegenüber einen Satz entgegenzuhalten, der keinerlei Zusammenhang mit dem Thema hat, diesen aber schmerzlich trifft. Mit seinem Satz über den Frosch im Brunnen hatte der Romanautor hingegen den Kampfwillen des Dichters neu entfacht, sodass der kleine Dichter große Dichter aufzählte, die außerdem alle im Altertum lebten. Der Roman hatte sich erst in der Song-Dynastie entwickelt, an Jahren war die Gattung also etwas unterlegen, außerdem war sie in der Ming- und Qing-Dynastie in den Strassengraben gefallen und hatte dadurch ein pornographisches Flair angenommen, sodass sie auch an Sinn nicht wenig unterlegen war. Daher wagte der Romanautor nicht, sie zum Vergleich hervorzuholen und konnte nur weiter über die Lyrik sprechen: „Eure Gedichte sind offensichtlich nur eine schwülstige Ansammlung von Adjektiven!“ Mit diesem Satz wollte er eigentlich nur die Dichter beschimpfen, doch unerwarteterweise fühlten sich die Essayisten angegriffen - wie ja auch ein Schuldiger vor seinem Schatten erschrickt - und gaben höflich zurück: „Romane sind allgemein verständlich, alles allgemein Verständliche kann nicht elegant sein!“

小说家根一时找不到一种既通俗又高雅的东西反驳,无话可说。

Auf die Schnelle fiel dem Romanautor nichts sowohl allgemein verständliches als auch elegantes als Gegenbeweis ein, so dass er nichts zu sagen wusste.

不知哪个角落里冒出一句:"《肉蒲团》",四座大笑,明明该笑的都笑完了还要更放肆的假笑,意在击溃写小说的心理防线。孰不知,小说家的皮厚得像防御工事,区区几声笑仿佛铅弹打在坦克上。一个发表小说最多的人拍案站起来引《肉蒲团》为荣道:"这本书怎么了,是人精神荒漠里的绿洲!是对传统的突破!"坐下来洋洋得意、他所谓的"对传统的突破"要这么理解——当时的传统就是写黄书,《肉蒲团》一书色得盖过了其它黄书,便是"对传统的突破"。

Aus irgendeiner Ecke meldete sich plötzlich jemand zu Wort: „Andachtsmatten aus Fleich !“ Alle Anwesenden brachen in Gelächter aus, auch wer eigentlich schon zu Ende gelacht hatte, fuhr fort, ungezügelt künstlich zu lachen, um die psychologische Verteidigungslinie der Romanautoren zu zerschlagen. Doch weiß niemand, dass die Haut von Romanautoren so dick ist wie Festungsmauern, die belanglosen Lachsalven glichen auf Panzer abgeschossenen Schrotkugeln. Der Romanautor, der am meisten Werke veröffentlicht hatte, schlug auf den Tisch, stand auf und sagte „Andachtsmatten aus Fleisch“ als etwas Ehrenvolles anführend: „Was ist an diesem Buch nicht gut? Es ist eine Oase inmitten der Ödnis des menschlichen Geistes! Es hat die Tradition durchbrochen!“ Hochzufrieden setzte er sich wieder hin. Das angebliche „Durchbrechen der Tradition“ musste man folgendermassen verstehen: Die damalige Tradition bestand gerade darin, pornographische Romane zu schreiben und die Erotik in „Andachtsmatten aus Fleisch“ übertraf noch die anderen pornographischen Bücher, damit hatte das Werk „die Tradition durchbrochen“.

三方在明清禁书上纠结起来,迟迟不肯离开这个话题,女生也不甘落后,都涉足这个未知地域。

Die drei Parteien verwickelten sich in eine Diskussion über die verbotenen Bücher der Ming- und Qing-Dynastie und wollten von dem Thema einfach nicht ablassen. Die Mädchen wollten auch nicht zurückstehen und betraten erstmals dieses unbekannte Gebiet.

社长急了,终于想到自己有制止的权利,轻声说:"好了,你们不要闹了。"社长有如此大胆是很罕见的,社员也都停下来听社长的高见。社长的强项在于书面表达,嘴巴的功能似乎只退化到了进食,所以不多说话,四个字出口:"照从前的。"社员很愤慨,想方才自己一场无畏的辩论竞换来无谓的结果,都在替自己说的话惋惜。

Der AG-Leiter wurde ganz ärgerlich, bis ihm endlich in den Sinn kam, dass er das Recht hatte, die Diskussion zu beenden. Leise sagte er: „Schon gut, hört jetzt auf zu streiten.“ Dass der AG-Leiter so viel Mut zeigte, geschah äußerst selten und die Mitglieder verstummten alle und hörten auf seine werte Meinung. Des Clubpräsidenten größte Stärke war der schriftliche Ausdruck. Die Funktion seines Mundes schien nur in der Aufnahme von Essen zu bestehen, daher sagte er nicht mehr dazu als zwei Wörter: „Wie füher.“ Die AG-Mitglieder waren entrüstet beim Gedanken, dass ihre furchtlose Diskussion nur zu einem sinnlosen Ende geführt hatte und trauerten den eigenen Worten nach.

最后《初露》报上的编排是这样的,三篇散文一部小说一首诗。主笔写散文的第一位是提倡另类文学的,这番他说要用自己独到的眼光来观察人世间的精神空虚,以一个偷窥狂为主线,取名"ASnoopeMan";社长的大作《风里》由于本人欣赏得不得了,也被选上;那位通修辞的复古散文家十分背运,佳作未能入选,倒不是写得不好,是打字员嫌那些字难打,大散文家高傲地不肯改,认为改动一字便是对艺术和这种风格的不尊重,宁愿作品老死也不愿它屈身嫁人。

Schliesslich war „Erste Zeichen“ folgendermassen zusammengesetzt, nämlich aus drei Essays, einem Roman und einem Gedicht. Der erste Leitartikler der Essayisten trat für unkonventionelle Literatur ein. Er wollte darin seinen eigenen, einzigartigen Blick nutzen, um die geistige Leere in der Welt zu untersuchen. Den roten Faden stellte ein Voyeur dar, dem er den Namen „a snoope man“ gab. Das geschätzte Werk des AG-Leiters „ Im Wind“ wurde ebenfalls ausgewählt, da er selbst es ausgesprochen bewunderte. Jener in der Rhetorik bewanderte, im alten Stil schreibende Essayist hatte hingegen großes Pech und seine vortreffliche Arbeit wurde nicht ausgewählt – Nicht, weil sie schlecht geschrieben gewesen wäre, sondern weil demjenigen, der das Ganze eintippen musste, die komplizierten Zeichen zu lästig waren beim Eingeben. Der große Essayist war zu hochnäsig, um etwas zu ändern und meinte, nur ein einziges Zeichen zu ändern sei eine Respektlosigkeit gegenüber der Kunst und dieses Stils. Ihm sei es lieber, wenn seine Werke immer unbeachtet blieben, als dass sie sich unterwerfen.

小说向来是兵家必夺的,那位《肉蒲团》拥护者击败群雄,他的一篇描写乘车让位置的小说由于在同类里比较,还算比较新颖,荣幸被选上。小说栏上有一名话:"这里将造就我们的欧·亨利"。雨翔为欧亨利可惜。这本"美国的幽默百科全书"一定作了什么孽,死了也不安宁,要到市南三中来赎罪。

Um die Romane rissen sich schon immer alle. Der Befürworter von „Andachtsmatten aus Fleisch“ konnte seine Mitstreiter ausstechen, sein Roman beschrieb das Überlassen des eigenen Sitzplatzes in Zug oder Bus zugunsten einer anderen Person und war verglichen mit ähnlichen Werken ziemlich originell, so dass er die Ehre hatte, ausgewählt zu werden. Oben an der Spalte mit dem Roman stand folgender Satz: „Hier wird unser O·Henry hervorgebracht werden.“ Yuxiang bedauerte O·Henry. Die „Humorvolle Enzyklopädie der USA“ hatte bestimmt irgendeine Sünde begangen, sodass sie auch nach dem Tod keinen Frieden fand und an der dritten Mittelschule Shinans ihre Schuld abbüssen muste.

Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn

"轻声!那窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,Susan就是太阳……"

„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“

人影又近了一点!林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情,借不到'暖的轻翼"。正当他满怀希望时,人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后,林雨翔领悟到,知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。

Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“ ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.

深夜徘徊后,梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家,悠悠回想今天的众多琐事,不知不觉里睡着了。

Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.

.7.

第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少,放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说:"好!这人的下场就是这样的!活该!"

Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”

梁梓君得意道:"我们后来还相来了警车呢,我逃得快。可惜老K像受点轻伤,送医院了。" Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.

"那,那个女孩呢?" „Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“

"她没事,回去了。她家不在这里,还哭着说她以后不来了呢!"

Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!

"不来这里了——"

„Nicht mehr hierher kommen ––“

"不敢来了吧。" „Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“

"嗅。那她叫什么名字?" „Ach so. Wie heißt sie denn?“

"我怎么知道!"

„Wie kann ich das wissen?“

林雨翔眼里掠过一丝失望。

Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.

下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗,想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了,平时不见人影,没有大事不露

Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.

他严厉地问:"你们两个知道我干嘛叫你们来吗?" Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“

"不知道。" „Nein.“

"昨晚八点以后你们在干什么?" „Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“

梁粹君:"补课。"

Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“

"说谎!今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好,不读书,去打架了!"

„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!

林雨翔冤枉道:"没有!" Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“

"人证都在。叫你们父母来!"

„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“

结果林父把雨翔揍一顿,但梁梓君竭力说林雨翔没动手,外加马德保假借全国作文第一名求情,林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤,行政记大过一次。梁父想用钱消灾,与校长发生不快。 Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.

时近一月份,梁梓君转校至浦东私立学校,林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是"获得",应该是"买得"。

Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.

次月,亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方,经引荐,任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。

Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.

林雨翔与成绩,与Susan,一切照旧。

Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.

期末考试终于结束。展望未来,整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上,校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知,这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸"丰富生活"的口号仿佛一条蛔虫,无法独立生存,一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京,因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱,可惜献给板鸭了。 Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.

学校安排了一天给这次活动,早上三点出发,晚上十点回家,只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目,另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。 Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.

爱的降临往往是匆忙的,校方通知众生第二天就要出发,半夜两点半集中。 Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.

傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局,据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪,这超市里混杂不少三无商品,且商品杂乱无章,往往能在"文具"柜中找到三角裤;引得学生浮想联翩,想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密,考试时间太长,实在憋不住只好——林雨翔一想及此,哑然失笑。 Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.

挑了半天篮里只有一支口香糖,体积上比较寒酸。正当此时,瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴,两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。 Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.

雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品,不管什么先往篮里扔再说,大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵,不论好坏贵贱,一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容,把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移,这笑脸变成不稳定结构,肌肉乱跳。雨翔心想这样不行,索性改得严肃,因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现,雨翔大为尴尬,忙举起篮子说:"晦,去南京准备些东西。" Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“

Susan扫了篮子一眼,哈哈大笑,指着说:"你去南京还要带上这个啊?"  Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“  

雨翔问:"哪个?"然后低头往篮里一看,顿时血液凝固,只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道:"这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思,眼误眼误。" Yuxiang fragte: „Was?“ Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“

沈溪儿不放过,伤口上撒盐道:"哟,还是为大流量设计的,你可真会流口水啊!" Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“

susan在一边调停说:"好啦,溪儿,别说了。" Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“

沈溪儿道:"怎么,你心痛这小子啊?" Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“

林雨翔只顾在一旁搔后脑勺,搔了好久才意识到最主要的事忘了做,偷偷拿起卫生巾,往身后的文具栏里一塞,终于大功告成,同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤,原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。 Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.

Susan看林雨翔完工,岔开话说:'暧,林雨翔,你晚饭吃了吗?" Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang, hast du schon zu Abend gegessen?“

林雨翔明知这个问题很妙,如果没吃,那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他,但为了爱情,只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子,不料拍出一个饱嗝,二度大窘,忙说:"饿得我都打饱嗝了!"

Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“

愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话,又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请,不想Susan这笑的惯性太大,要停住这笑好比要刹住火车,需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击:"那还不回家去吃?" Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“

Susan笑不忘本,说:"算了,让他跟我们一起吃饭吧。" Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“

沈溪儿两边打击:"你说你是不是对这小子有意思?" Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“

Susan忙表示没意思:"哪里啦,就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊,走啦!" Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“

林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走,偶尔扫一下自己的篮子,发现里面竟还有一包嘘嘘乐,吓了一跳,看四下没人注意,忙和饼干放在一起。 Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.

三人去就餐的饭店是"走进来"快餐厅。这地方刚开始生意不振,服务态度又粗暴,顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色,推出情侣套餐,最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况,但始终聊胜于无。在这里,恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时,服务员总会操一口不标准的普通话说:"先生小姐,霉鬼。"这样平添几分温馨气氛,本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店,在里面喧闹发酒疯的多是政府人员,而这些人小店也招待不起,因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开~个统筹会议,两个基层扩大会议,三个群众座谈会议,再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。

Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.

林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒,硬是吞了下去,一展豪气,头脑发沉,顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人,拍着桌子追忆似水年华,说:"老子小时候他读诗书啊,Susan,你没读过吧?告诉你,古人很多东西是没道理的,你们思考问题要换一种思维方式。"说着雨翔换一个坐的方式,趴在桌上,两眼直勾勾盯住Su-san,说:"你们的思维方式就是延续性的,而我的是逆向的——逆向懂不懂?就是——比方说一般人说到了感性后,下一个说的就是理性,而我说到感性后,下一个就给你们说性感。"


Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“

说着林雨翔捞一下袖子,沈溪儿居安思危,以为雨翔要用形体语言,忙要护着Susan,不想林雨翔动机单纯,挥手说:"再来一瓶!区区小酒,不足挂齿,老于喝酒像喝奶似的,快拿一瓶力波牛奶!" Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“

Susan站起来扶住雨翔说:"好了,别喝了,走了,时间差不多了。走啦。"

Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“

沈溪儿也忙去拖,林雨翔推开她们,说:"你们真以为我醉了,我真可谓——"说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大,可惜这类东西遭了禁,生平未见,只好把"谓"字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。

Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.

沈溪儿一语指断汽笛说:"谓个屁,走!"

Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“

店外夜凉如水,吸一口气,冷风直往鼻孔里钻,凉彻心肺,连耳孔里也灌风,那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服,那衣服薄得吹掸欲破,披在身上可以忽略不计,所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用,快到家了。

Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.

林雨翔急说:"怎么了,你嫌薄啊!老子还有!"说完又脱下一件,顿时浑身一轻,鼻涕一重,冷得嚏喷不止。susan更加推辞。

Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.

林雨翔脱出了惯性,又要扒,沈溪儿一看大势不妙,再扒下去要裸奔了,赶忙命令:"穿上!"


Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“

林雨翔一个踉跄,站稳后说:"又不是脱给你的,老子愿意!"

Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“

Susan也看出了事态严重,忙在路边叫住了一辆三轮车,把林雨翔推进去,对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗,乖乖上车。车骑出一段后,susan担心道:"他会不会有事?"

Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nachdem das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?

沈溪儿眉毛一扬,说:"这小子衣服扒了这么多还不冻死,你说会有什么事?"


Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“

Susan回头往长街上望了几眼,被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神,见驱狼工作完成,在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫,只差没用光年计。Su-san只是感觉有些不安,怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车,或者被车夫劫诈了,或者把车夫劫诈了。


Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.

隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影,见Susan靠近了,徐向前两步夜(叶)挺在街上。

Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.

Susan停下车,低头问:"林雨翔,你不回家在这里干什么?"


Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“

林雨翔今天酒肉下肚,不仅胃大了许多,胆也是涨大无数,大声说:"Susan,我想陪你一会儿。"这句话在夜空里格外清响,方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。

Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.

"你喝多了。"


„Du hast zu viel getrunken.“

"不多不多,多乎哉,不多矣!"林雨翔说着又觉得头有一点沉,有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西,一般人的表白如果失败后连朋友都做不了,而醉中表白万一惨遭失败就有"酒后失态"或"酒后变态"的借口,如此一来,后路比前路还宽。可另一方面,林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的,其实还是两个字——"不敢"。虽然两人很平静地在街边慢慢走,但各管0潮起伏。


„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dacte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.

林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后,终于下定决心——如果依旧这么僵下去,弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训,今天的事情今天完成,那么这个世纪的爱意这个世纪表白,否则真要"谈了十几年,黑发谈成白发",毕竟,谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词,东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案,比如"我爱你,不久,才一万年",比如《大话西游》里孙悟空的"我爱你,如果非要给这份爱加一个期限,那就是一万年",不胜枚举。这年头爱情果然厉害,要么不爱,一爱就抵百来只乌龟王八的寿命,而且不仅人如此,连猴子也是,可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后,最后一步是确定用"爱"或"喜欢"。其实两者是等同的。人就是奇怪,一提到有"三个字"要说,人首先想到的就是"我爱你",殊不想"王人蛋"、"你这驴"、"救命啊"、"上厕所"甚至"分手吧"都是三个字,假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的"千字千元"的报酬,相信这世上大多有情人会将"我爱你"改口成:"我喜欢你"。然而由于人的习惯,用"爱"显然有一字千斤敲山震虎的威力,所以林雨翔还是决定用"爱"。

Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.

曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...

Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...

寒夜的街上没几个人,空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳,刚要张口,终于不幸,大坏气氛的事情发生了,Susan早雨翔一步,说:"有什么事么?没有的话我回家了?"


Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.

林雨翔的勇气被吓得找也找不回来,竟摇摇头说"没事没事"。


Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“

Susan围好围巾,对林雨翔莞尔一笑,跨上车回家。林雨翔呆在原地,又责任自己忘了说"路上小心"等温暖的话,不由双倍地后悔。酒劲又泛上来,想想不甘心,叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。


Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.


那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒,东倒西歪的,但速度奇快,一路上街灯飞速往后退,只有风在耳边尖啸,宛若梦境。


Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei.

到了下一个路口,林雨翔背倚在街灯后,直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神,一条路直着走,不要创新出其它走法。


An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.

远方谈雾里渐渐清晰出一个身影,林雨翔顿时高度警惕,几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样,大为紧张,恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。

In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben.

身影下车后往路边走,再仔细一看,那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气,但是还是会给点钱的。但偏今天没看见,爱情果然使人盲目。


Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.

那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上,掏出一点东西给乞丐,而乞丐则磕头不止,身影扶住乞丐,再把手套脱下来给他,说几句话后撩一下头发,挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了,的确是Sll-sano


Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano.

此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了,蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了,忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远,然后盯住林雨翔看,以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐,所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣,转头看见那乞丐,是个残疾人,坐在一辆四轮平板小车上,心生怜悯,也想去献爱心,不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。


Der jetzige Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon.

这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得,只知道夜短梦却多,一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时,被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见,今晚——今晨老母喜气洋洋,想必是赢了钱,人逢喜事精神爽,林母见儿子醒着,笑着问:"咦,我今天回来怎么见到街上都是学生?"


Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“

林雨翔一听马上跳下床,一看表,叫完蛋了,要迟到了,于是为了集体荣誉,抛弃个人卫生,直冲门外。一路狂奔,到了校门,车子已经启动,想万幸,正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人,只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿,然后发了一个重要指示:坐隔壁班那辆车上。


Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.

上了隔壁班那车,只见都是人头。导游给他措明方向,说还有一个加座,雨翔看过去,顿时气息不畅两眼发亮,靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他,微微一笑,拿掉加座上的包。


Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.


坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从,


Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus.

又恨自己没搞个人卫生,偏偏造化弄人。

Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.

问了好久才敢张眼看世界。


Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken.

Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家,


Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,

喜欢和大自然抗争,

die es mag, sich der Natur zu erwehren.

只穿了一条短裤,


Sie zog sich nur eine kurze Hose an.

脸上又惨白,在夜色的渲染下,能去吓鬼。


Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.

susan只是很普通的衣着,


Susan war nur in ganz normaler Kleidung,

但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。

jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren.

那女生一见林丽翔,顿时马屁横溢:"啊,你就是林雨翔吧!才子!"

Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“

林雨翔恨不得要叫:"好!拿赏!"

Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“

却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。

Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen.

此时车内一暗,气氛格外雅致。

In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.

Susan轻声说:"林雨翔。"

Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“

雨翔精神高度集中,差点说"到"。

Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“

"你昨晚安全回家了?"

„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“

"要不然我人还能在这儿吗?"

„Sonst können wir noch hier bleiben?“

"你怎么坐我们的车?"

„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“

"没什么原因,最后一个上车已经没位置了。"

„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“

"最后一个上车,这么伟大?"

„Der Letzte? Wie großartig?“

林雨翔大喜,想做人有钱福。说:"没你伟大。"

Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.

"开玩笑。对了,你喝得——没事吧?"

„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“

"没事,昨天一身酒气,不介意吧?"

„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“

"不是实话,那酒味挺好闻的。"

„Aber ehrlich gesagt, der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“

虽然这句话是赞扬酒的,但作为酒的消灭者,林雨翔还是很荣幸的。

Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.    "昨天很冷,你回家有没有觉得冷?"林雨翔问。

„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang

"还好。"

„Es ging.“

"去南京车程多久?"

„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“

"五个小时吧,现在才三点呢。外边真漂亮。"

„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“

林雨翔扭头看窗外,见立交路上好几排路灯交织在一起,远方夜幕里几盏孤灯。

Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.

林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。

Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei.    林雨翔要想一个话题,斟酌好久,那话题终于应运而出:"喂,Susan,你觉得你是个感性的人还是理性的人介。

Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“

Susan抿嘴一笑,说:"你是个性感的人吧?"

Susan verzog ihren Mund zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“

林雨翔暗下说:"哪里哪里,你旁坐那个才性感呢!"嘴上说:"不好意思,酒后失言。"

Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“    "哪里,我觉得你说得很对。我是个感性的人。"

„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“

林雨翔已经想好了,无论Susan说什么,都要大夸一番再把自己归纳入内:"感性好!我也是感性的人!"


Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!

说完变成感冒的人,打了一个嚏。

Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste.

Susan问:"你着凉了?"

Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“

"没有没有,嚏乃体内之气,岂有不打之理?"

„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“

林雨翔改编了一首诗来解释,原诗是:"屁乃体内之气,岂有不放之理,放屁者欢天喜地,吃屁者垂头丧气。"是首好诗,可惜无处发表。

Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet: Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. bis hier übersetzt Zhong Rongbing


"这么凉的天,你只穿这么一点,不冷吗?"

„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“

雨翔扫视身上挂的几件衣服,说一点不冷。就是指身上某个点不冷,其余地方都冷。

Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.

林雨翔想起昨夜酒后作诗一首,上写: Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:

亲爱的为你使尽这杯酒

Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen

醉了之后我就不会有哀愁

Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein

什么都可以说

Alles kann gesagt werden

只是别说曾经拥有

Nur nicht, was ich einst besaß

那是懦弱的人骗自己的理由  

Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand

亲爱的

Geliebte

别说我不要

Sag nicht, ich will nicht

别说分手

Sag nichts von Trennung

伸出小指我们拉勾

Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur

不说来世爱你

Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst

来世我遇不见你

Im nächsten Leben treffe ich dich nicht

来世我会爱别人

Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben

今生只爱你已经足够

Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug

这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的,烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电,读完以后问:"你写的?"

Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.

"不,徐志摩写的。'"

„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“

"我怎么没看见过?"

„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“

"嗅,好像是戴望舒或柳亚子写的,写得怎么样?"

„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“

"太棒了!"

„Großartig!“

林雨翔大悔,想当初怎么就不说是自己写的,如今自己辛苦却给别人增彩,不值。

Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.

Susan把诗还给林雨翔。问:"是不是说到感性了?"

Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“

"嗯"

„Ja.“

"我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业,是我们学校最年轻的一个老师,她给我的印象很深,记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书,然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》,说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己,这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书,小林多喜二的书,还有一本讲知识经济的,还有《数字化生存》,嗯——很多书,还带我们去图书馆。不过后来她调走了,因为我们班的语文在全年级里是最后一名,能力很高,成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作,教育手段与现在的素质教育不符,放纵学生不吃透课本,体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了,说教育真的不行了,然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题,是体制的问题。到现在我~听到《青春无悔》就会想起那位老师,真的。"

Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten##### Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“

„林雨翔听得义愤填膺,恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问:"那理性的人呢?"

Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“

"嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析,然后出题目这个字加在这里好不好,删掉行不行。" „Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.

„Ja der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.

Ja der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.

"言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的?"

„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“

"老狼和叶蓓,高晓松的词曲。"

„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“

"唱给我听一听好吗?"

„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“

"嗯,现在车上有些人在休息,不太好吧,我把歌词给你看,努,在这儿。"

„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“

林雨翔在飘摇的灯光下看歌词,词的确写得很棒。

Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben.

开始的开始是我们唱歌一

Lass uns anfangen zu singen –

最后的最后是我们在走

Ganz am Ende gehen wir

最爱的你像是梦中的风景

Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.

说梦醒后你会去我相信

Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst

不忧愁的脸是我的少年

Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend

不诚惶的眼等岁月改变

Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern

最熟悉你我的街已是人去夕阳外

Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen

人和人相互在街边道再见

Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite

你说你青春无悔包括对我的爱恋

Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir

你说岁月会改变相许终身的诺言

Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen

你说亲爱的道声再见

Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen

转过年轻的脸

drehst dein junges Gesicht um

含笑的带泪的不变的眼

Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln

是谁的声音唱我们的歌

Wessen Stimme singt unser Lied

是谁的琴弦烧我的心弦

Wessen Saiten entflammen mein Herz

你走后依旧的街

Wessen Saiten entflammen mein Herz

有着青春依旧的歌

Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend

总是有人不断重演我们的事

Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen

都说是青春无悔包括所有的爱恋

Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet

都还在纷纷说着相许终身的诺言

Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält

都说亲爱的亲爱永远

Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig

都是永远年轻的脸

Alle haben für immer ein junges Gesicht

永远永远不变的眼

Die Augen werden sich niemals ändern

"好!写得好!不知曲子怎么样。"

„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“

"曲也不错。你看这首,也很好听。"

„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“

"是《模范情书》吧?'我是你闲坐窗前的那棵橡树',好比喻!"林雨翔暗想老狼真是不简单,摇身就从哺乳类动物变成植物。

Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.

Susan把食指轻放在唇上说:"不要说话了,别人正在休息,你也睡一会儿吧。"

Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.

林雨翔点点头,想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠,轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭,肚子奇饿,又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼,和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子,使得林雨翔的爱心无处奉献。

Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.

此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言,虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU-san,月光像面膜一般轻贴在她脸上,嘴角似乎还带笑,几丝头发带在后边,是歌词里那种"撩人心弦"的境界。

In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.

林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽,又扭头看另一边的窗外。 可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点,说"上海到,车子跳",那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路,抖得很猛。然后灯火突然亮了许多,想必是要收费了。只听到后面"哗——咯"一声,林雨翔以为自己班的车子翻了,转头一看,大吃一惊,是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助,竟把货堆得高大于长,如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故,一战时的英国坦克怕路上遇见大坑,所以背一捆木柴,好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞,才防患于未然。跳过不平路,巨响渐息。林雨翔再往后一看,叹服于那卡车居然还体型完整,还有轮子有窗的。


Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.

车子到南京的路仿佛古时文人的仕途,坎坷不已。开了一段后又要停下来收费,司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。然后导游给司机一包烟,要其提神,司机的手挣扎不已,说不要,但最终打不过导游的手,缓缓收下,塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味,前面一些不知大自然力量的小子大开车窗,顿时一车人醒了大半,都骂要一关窗。

Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben.

林南翔忙去送温暖,说:"你冷不冷,穿我的衣服吧。" susan摇头说不冷。 这时车内一个女孩站起来倡议:"我们唱歌好不好?" "好吧。" "我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》!" "好!" "献丑了!" 说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见,说献丑果然献丑,调子走得七八头牛都拉不回来。 唱着唱着她开始亢奋,手往旁边一挥,这一扯仿佛把音阶给扯平了,唱歌像说歌。

Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung. Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei. In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay? Okay. Ich werde mich bloßstellen! Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton. Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite, welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.

一曲毕,林雨翔看看身边的Susan还健在否,然后说:"怎么这么难听。" "不要说人家,她也是为大家助兴嘛。哎,林雨翔,你饿不饿?" "还好。" "吃点东西吧,'好丽友'什么的,我看你饿了。" 林雨翔大惊,想"饿"这个抽象的东西居然能被Susan看出来,真是慧眼。此时Susan给他一块,林雨翔推辞一下忙收下了,感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅,况且"好丽友"像小汉堡似的一块,更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种,一种是"猫吃式",东玩玩西舔舔,太文雅;另一种是"蛇吞式",一口一个,饥不择食,石头也下咽。太粗暴,都给人以不安全感。况且毛主席教导我们"伤其十指不如断其一指",于是林丽翔猛咬一口,不多不少,正好半个。

Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören. Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger? Es geht. Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“ Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.

Susan问他:"很饿啊?" Susan fragt: Hast du Hunger?

林雨翔刚要开口,突然发现自己的食道志大量小,正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口,一时痛不欲生,憋出一个字:"不"。

Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“

稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通,想这等东西真是容易噎人,还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学,还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静,一言不发,也不控制局势,想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业,不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。

Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.

然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观,但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西,林雨翔拿着它不敢动口,Susan说:"吃啊,很好吃的。"林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。

Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.

此时susan旁座吃入佳境,动几下身子,一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个,觉得此味只应地狱有,人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出,只好抛下相见恨晚的食品和Susan,侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少,恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量,可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴,颈往后伸舌往前吐,用影视圈的话说这叫"摆POse",企图诱出这个嚏。然而世事无常,方才要打嚏的感觉突然全部消失,那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。

In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt.

Susan说:"林雨翔,怎么一直不说话?今天不高兴?" "嗅,很高兴。" 一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活,直到天边稍许透出一点微亮,车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山,十分兴奋,睡意全无。忽然又看见一座秃山,想这个时代连山也聪明绝顶了,不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看,见Susan好像睡着了,睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下,距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人,况且那手就如人面人心一样动人,资深和尚见了也会马上跳入俗尘,何况林雨翔握吧,不敢,不握吧,不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主,林雨翔的手此刻大有地方政府的风范,不顾中央三令五申,就是不住向前。

Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich? Ich bin sehr glücklich. Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.

正当千钧一发之际,车嘎然停下。导游叫道:"前面是个免费的厕所,三星级的,要上厕所的同学下车!" Susan醒来揉揉眼睛,说:"到了?" 林雨翔大叹一口气,两只沁出汗的手搓在一起,愤然说:"到了。" "到南京了?"Susan问。 "不,到厕所了。" "不是说去南京吗?"Susan一脸不解。 林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。 Susan忽然醒悟过来,吐一下舌头,说:"不好意思。我是不是很笨?" "有一点点。" "下去吗?"Susan问。 "下去走走吧。" "我不了,外面很冷。"

Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus! Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen? Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen. In Nanjing? fragte Susan. Nein, an der Toilette. Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck. Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder? Ein bisschen. Gehst du raus?, fragte Susan. Lass uns rausgehen. Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.

林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所,不料到头一场空。但话已出口,就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人,留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。


Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.

车下的一大片空地不知是从何而来,雾气重重里方向都辨不清楚,几辆车的导游沉寂了好多时候,见终于有了用武之地,亢奋不已,普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队,知道那里是女厕所。这种情况很好理解,假使只有一个便池,十个男人可以一起用,而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店,里面东西的价钱都沾了厕所的光,通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶,一看标价十二元,而身边只有十块钱,痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方,十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起,然而林雨翔不精于此道,丝毫不见能把价给杀了,连伤也伤不了:"叔叔,十块钱怎么样?"

Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht. Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?

林雨翔以为这一刀算是狠的,按理不会成功,所以留了一些箴言佳句准备盘旋,不想服务员一口答应,林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上,顿觉车子里春暖花开。

Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen.Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.

此时天又微亮一些。林雨翔往下一看,停了一辆县教委的林肯车,不禁大为吃惊,想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看,后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了,镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道:"学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。"

In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“

好久车子才启动。 路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明,不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了,可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上,那——不由转过头看Susan,Susan淡淡一笑,扭头看窗外。

Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.

第二天清晨,林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计,记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师,一首叫《青春无悔》的歌,一个快要握到手的遗憾,一个像设在冥界的厕所,几座青山,几条绿水,几间农舍,最直接的便是几只板鸭。

Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.

过一会儿林雨翔接到一个电话,他"喂"了半天,那头只有游息缕缕。 "喂,是林雨翔吗?我是——"

Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen. Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin

林雨翔一听到这个声音,心像掉在按摩器上,狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降,连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家,梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高,和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难,骑一米退三米。林雨翔怕这样下.去,不多久就可以回老家了,忙说算了,下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔,心情也开朗明媚,想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊,看见Susan已经站在桥上,微风吹过,头发微扬。

Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig.

"昨天睡得好吗?"Susan问。

„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.

"好——好!"林雨翔不敢正视,默着一江冬水向东流。

Gut Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.

Susan没说什么,从地上捧起一叠书,调皮道:"'哎哟,好重啊——"

Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte neckisch: „Ah, wie schwer——“

林雨翔要过去帮忙,Susan把书往他手里一交,说:"好了,这些都是我做过的习题——别笑我,应试教育嘛,没有办法,只好做题目了。记住嗅,对考试很管用的,有的题目上我加了五角星,这些题目呢,要重视嗅,为了进个好一点的学校,只好这样子了,做得像个傻瓜一样,你不会笑我吧?那——我走了,再见——" 说完拦了一辆三轮车,挥挥手道别。

Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu.

林雨翔痴痴地站在原地,想还谈心呢,从头到尾他一共说了一个"好"字。低头看看手里一叠辅导书,惊喜地发现上面有一封信,激动得恨不得马上书扔河里信留下。 你好。前几封信我都没回,对不起。别跟教育过不去,最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子,相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。

Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten.

Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.

林雨翔看过信大为吃惊,自己并没和教育过不去,只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育,但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。 雨翔拿着信想,愿望是美好的,希望是没有的。林雨翔现在正繁华着,并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候"繁华落尽"就仿佛脱衣舞女的"衣服落尽",反能给人一种更美的境界。

Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren. bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk

四个月后。

Vier Monate später.

中考前一天。

Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.

林雨翔还在背《出师表》,这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的,背了后面的忘了前面的,背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流,饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效,夸奖她的补品效果好。现在又忘记,便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱,明日就要中考,前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中,雨翔只好将要背的内容排好队,用出古罗马人对待战俘的"十一抽杀律",每逢排到十的就不背,减轻一点负担,林母为雨翔心急,端来一杯水和两粒药,那水像是忘情水 ,一杯下肚.雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。

Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.

林母要让雨翔镇定心境,拨了个心理咨询的声讯电话,那头一位老者过分轻敌,陷入被动,反让雨翔问得前言不搭后语,雨翔问怎样才能稳定考前情绪,老者洋洋洒洒发挥半天,身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘,点题道:"所以,最主要的是让心境平和。"林母待雨翔挂电话后急着问:"懂了吗?"

Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?

"不懂。

„Nein.“

"你又不好好听,人家专家的话你都不听。"

„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“

"可他没说什么。"

„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“

"你怎么……"林母的话不再说下去,那六点省略号不是怒极无言,而是的确不知"你"到底"怎么了"。两人怒目相对时,电话再响起。林母要去接,雨翔快一步,林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后,那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话,声音半生不熟,想半天那发声者的印象就是不清楚,又不敢快刀斩乱麻,只好与他硬僵着,等那头好奇心消失,虚荣心满足,良心发现,缓缓道出自己大名,雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同,那头是个男声,雨翔准备投降,那头自己憋不住,道:"我是梁梓君,你小子没良心啊。"

Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“

雨翔发自肺腑地"啊"一声,问:"梁梓君,没想到没想到!你现在在哪里?"

Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“

梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校,考虑问题的思路也与众不同,信口回答:"我在电话机旁啊。"

Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“

雨翔一愣,想这也对,再问:"你在干什么?'

Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“

"给你打电话呷。"

„Mit dir telefonieren.“

"这,你明天要中考了。"

„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“

"是啊,还要去形式一下。"言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明:梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中,哪怕他像当年吴晗数学考零分,一流学校照取。

Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.

梁梓君与雨翔侃一会儿,压低声音,说:"我告诉你一个秘密,今年中考语文的作文题目我已经知道。"

Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.

雨翔淡淡一笑,心想不可能,口上却要配合梁梓君,故作急切,问:"'是什么?"

Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“

"嘘,你听着,是,是,听着——'神奇的一夜'。"

„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“

"什么,哈哈哈哈哈!"雨翔前三个"哈"是抒发心中想笑的欲望的,第四个"哈"时要笑的东西已经笑完,要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的,第五个"哈"是惯性缘故。

Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken. Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.

梁梓君在那头有些急:"真的,你千万别乱说,千万千万,我只把它告诉你了,真是这题目,我爸打听到的。"

Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“

"这个题目怎么写?"

„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“

"呀,正是因为不好写,免得今年有人套题目,所以才出的嘛。"

Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.

雨翔仍不信,因为往年也都说要防止套文章,结果年年被人套,出卷人不见得有曾国藩"屡败屡战"的志气,出的题目年年被人骂,应该信心已丧尽,不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写,写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子,全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》,这题目极易使人联想出去,实话实写,中国一下子要增加不少李百川,虽然中国正在"开放",也不至于开放到这个地步。

Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.


想到这么深奥,雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂,铃声又起,雨翔当又是梁梓君捣乱,心不在焉回了一声,那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪,这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su-san,雨翔手握紧了话筒,背过身对母亲。那头Susan问:"你有把握考取什么学校呢?"

In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“

"我想——我会考取县重点的,市重点,哼——"

„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“

"那好,县重点也不错,好好考,祝你考得——嗯——很顺利很顺利!再见!"

Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel ehm viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!

临考这一晚,雨翔久久不眠,据说这是考前兴奋,考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士,一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜,强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来,随手翻翻书,以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励,其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻,勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通,说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案,此言一出,就成背水一战。几个月里,雨翔四处补课。每逢夏天将到,家庭教师就像腊梅花一样难找,如大熊猫一样珍稀,林父光家教就请掉五千多元钱,更将雨翔推上绝路。

An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.

灯光下,那十几本习题册仍在桌上最显眼处,雨翔大部分题目全做了一遍,心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan,半年前,林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚,而如今,已胸有成竹,有望搏一下市重点。

Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.

人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头,一觉醒来一想到要中考,心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文,整理好笔盒,走向考场。外面天气出奇的热,虽是清晨,但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多,都嘱咐有加。雨翔找到考场,那考场在最底楼,通风条件不佳,雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里,在那里,那些臭百 ;山海(那些臭百川归海,汇集一处,臭人心脾,臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大,何臭不有,雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方,相比之下,门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦,最要命的是那张桌子像月球表面,到处不平,垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。


Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.

两个监考老师一进门就直皱眉,尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额,瞪眼说:"又一个。"苦读九年真正要一展才华之时倒下,的确是一件很痛苦的事情,而且往往倒下之人是真正能拿高分的人,高分低能也罢,高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递,拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。

Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.

很从容答完课内的题目后,有一道课外文言文翻译,语出自《孟子'股文公上》(滕文公:亲丧,固所自尽也。这题旨在考学生理解能力,此处"自尽"作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天,不得要领,见两个监考正在门口看外面的风景,用笔捅几下前面那人。两人早已熟识,那人便把身子靠在椅背上,后面的男生许久不曾说话,本想窃窃耳语,不料声音失控,传播到外。雨翔不理,继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄,放大声音说:"这个就是说——'亲丧,固所自尽也,固所'——对了,意思是说亲爱的人死了,所以我也自杀了。"后排那男生经此点拨,忙挥笔记下。

Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.

于是又是一片静默。突然有人轻轻"'啊"了一声,自语:"这作文题…"

Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“

雨翔被提醒,翻过卷子看作文题目,一看后觉得血液直往头上涌,身体不能动弹。原来那题目是<<神奇的一夜》。雨翔懊悔不已,恨没听梁梓君劝告,否则早准备就好了。这么一想,思绪又乱了,阅读分析的题目每道做得不顺手,心里窝着一色火,急火攻心,错字不断,写一个字改两三遍。

Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.

迷迷糊糊地写完作文,铃声即响。雨翔呆坐在位置上,想这次完了。最强项考烂掉,不死也残废。出门时失神落魄,听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫:

Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill:

"语文写文章吧——呀,你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来,政治书上拷贝些内容,保管他们不敢扣你分,说不准,还高分呢。"

Der Aufsatz ah, hört zu was ich sage in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.

身旁一帮人抱怨:"你怎么现在才说,你…。··"

Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“

第二门物理而翔考得自己也说不清好坏,说好,满分也有可能,说坏,不及格也有可能,感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问,雨翔说还可以,林母拍腿而起:'你说可以就是不好!"

Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“

"那还好。"

„Es war eben ganz ok.“

"你呀,叫你平时好好上课,你不听,脑子里不知道在想些什么!"

„Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!“

这天晚上雨翔睡得极香,只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下,冷比较好办一些。因为冷可以添衣服,衣服穿得像千层糕也未尝不可;但热就不行,衣服顶多只能脱掉一两件,皮不能扒,一时半会儿凉不下来。说"心静自然凉"那是骗人的,死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了,愁肠百结,汗水从汗腺里渗出来,沾得满头颈都是,头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊,身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。

In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.

三天一晃而过。化学交完卷后,雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数,算下来县重点应该不成问题,市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上,所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现,阅卷教师热昏了,多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了,奇迹来不及每个人都光顾,雨翔作好最坏的打算,去县重点也未尝不可,距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的,都是源于一方不在身边的不习惯,一旦这种不习惯被习惯了,距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌,听完这首歌,后面就趋于平淡了。

Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.

等待分数的日子是最矛盾的,前几天总希望日子过快点,早日知道分数,一旦等待的日子过到中段后,总恨不能时光倒流,然而那时候,日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数,连一分都不愿放过,恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。

Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.

傍晚五点,林父告诉雨翔分数提早一天出来了,今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实,幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看,往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上,如此反复。林父说:"你自己考出来的分数你自己去问吧。"

Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.

这句话余音绕梁,飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否,一听"否",说:"我也不知道,可我太想知道了,不如——哎,对了,你听说了吗,四班里一个女的考不好自杀了,你不知道?真是消息封闭,你在深山老林里啊我去问分数了……"

Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen

雨翔茫然地挂上电话,想当今中国的教育真是厉害,不仅读死书,死读书,还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮,原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧,全世界都将为之骄傲!转念想这种想法不免偏激,上海的教育不代表中国的。转两个念再一想,全国开放的龙头都这样,何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑,未免夸大,但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想,又不对,现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的,所以中国的乌鸦,不仅不是一般黑,而且还是一般白。

Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.

雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点,因为无论无名之辈或达官贵人,只要交一些全国通用的人民币,本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严,而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论,雨翔已经断了大部分进市重点的希望,但纵然是密室,也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后,雨翔觉得既然分数已经是注定的了,明天看也不会多几分,不如及早圆了悬念。

In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.

街上的风竟夹了一些凉意,这是从心里淌出来的凉意,想想自己恶补了几个月,还是情缘不圆,令人叹惜。

Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen.

学校教导室里灯火通明,但知道消息的人不多,只须略排小队。前面一个父亲高大威猛,一看到分数笑也硬了,腮鼓着,眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师,喝令儿子出去,走道上不断传来那父亲阴森森的声音:'太不争气,你,徽(你…哎!"这几句话如恐怖片里的恐怖音乐,加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的,但手指缝里已经汗水洛波(涔涔,手心更是像摸鱼归来。

Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst.

负责查分数的女老师认识雨翔,她常听马德保夸奖,忙呼雨翔:"哟,语文天才来啦,我帮你查,你准考证几号?"

Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“

雨翔报了一个号码,静待宣判。女老师埋头查半天,一推眼镜:"哟"的一声,叫得雨翔心惊肉跳,几乎昏倒。"哟"之后那老师推推眼镜,俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后,两眼放大,做一个吃惊的动作,像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道:"你怎么考的,语文才考94分,不过其他还可以,467分,够县重点自费了,让爹妈出点钱吧,还可以还可以。"

Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.

雨翔说不出是悲是喜,悲的是奇迹没有出现,喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路,面无表情,不敢猜测父母知道这个分数的反应,大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风,现在已经成疯,雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番,定心踏进家门。

Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür.

林父林母同时间:"几分?"两人都故作镇静,声音稳不住,抖了几下。

Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.

"467分。"

„467 Punkte.“

沉默。

Stille.

林父笑颜慢慢展开来,说:"可以,县重点自费进了。'"林母心里一块石头落地,但仍表示出不满,甩出一个不成问题的问题:"那你怎么不再多考一些分数呢?"她有个习惯,就是一件事发生后不去解决,而是没完没了的"如果"、"假设",去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现,所以躲在假想里。

Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.

此时,林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数,问清楚后在(直夸好。林母信口说:"好什么,我们都想他进市重点,这小子只考个县重点——还自费。"

In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.

"县重点好,县重点没压力,男小囵(囡嘛,潜力是在高中时暴发的,将来一样考清华!"

Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!

赵志良正在外面喝酒,电话里一个声音从后赶到,竟压过赵志良的:"进市重点、市南三中啊,哈,这个容易,那里不是收体育特招生嘛,什么?雨翔体育不行,晦(嗨,这个你就不懂了,他们说是招体育生,降低分数,其实啊,是开一个口子,让人放水啊,只要体委开个证明,自己摸点钱,保管进去。市南三中这志愿你填了哦?第一志愿就好说了。"

Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“

林母当是酒后醉言,说:"体委怎么开得到证明。"

Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“

回答这个问题的是赵志良,他"嘿"了两声说:"依晓得刚才说话的人是谁?"

Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?

"谁?"

„Wer?“

"体委金主任,金博焕。"

Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“

"啊!这!金主任……"

„Ach! Der! Leiter Jin…“

"你们雨翔要进市重点,说一句,金主任包办。"

„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“

林母子是沉默,决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故,另一半是吹牛之故,所以一笑了之,免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说:"谢了。" Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.