Lingnan Englisch 7

From China Studies Wiki
Revision as of 13:22, 20 March 2023 by Root (talk | contribs) (→‎Lingnan)
Jump to navigation Jump to search

This is the final version of the full translation of Lingnan into English.

Link to the Chinese original and the translation history

《岭南万户皆春色》Lingnan Englisch Part 1, Lingnan_Englisch_2 Part 2, Lingnan_Englisch_3 Part 3, Lingnan_Englisch_4 Part 4, Lingnan_Englisch_5 Part 5, Lingnan_Englisch_6 Part 6, Lingnan_Englisch_7 Part 7. Full final version. For CNPIEC.

Lingnan

海边小村的新变化

New changes in the small village by the sea

从海丰县城来到汕尾高铁站后,你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心,才能适应那闪烁着红字的电子屏幕,那一排排的钢架座椅,还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格;而这一切,都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后,你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮,噪杂的声响,迅疾的脚步。你努力地喘着大气,试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上,你在整个采访的过程中,不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界,完全是两个世界。

After coming from Haifeng County to Shanwei High Speed Railway Station, you experience a strong discomfort - you need to adjust your body and mind to get used to the electronic screen with flashing red letters, the rows of steel-framed seats, and the slowly rising escalators - all of which are full of Post-modern simplicity; and all of this is very different from the rural scenery you have witnessed before. About an hour or so later, you arrive at Humen High Speed Railway Station in Dongguan from Shanwei. Another kind of discomfort comes over you - the surging crowd, the noise, the swift footsteps. You struggle to catch your breath and try to establish a normal correspondence between your mood and the scene in front of you. In fact, you make this adjustment constantly throughout the interview. You have realized plainly - the world you have just left and the world you have now arrived at are two entirely different worlds.

在离开了海丰后,你最想说的是:谢谢。你所拜访过的那些贫困户,并不是游手好闲之徒,一天到晚无所事事地等着拿救济;相反,他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷,受过良好的教育,见多识广,但事实上,我们和他们之间的差别并不大,因为我们的认识比我们想象中的要少得多。我们真正的优势在于,很多东西是我们在不知不觉中获得的,而贫困户则需要通过不断的努力才能获得。你所到达的那些家庭,全都热情而礼貌地接待了你;你所目睹到的那些男人,无论是中年或老年,都肌肉结实,皮肤黧黑,可以胜任各种体力劳动;你多促膝谈心的那些女人,也都心灵手巧,充满了母性的奉献精神。这一切都让你感到惊诧!

After leaving Haifeng, the last thing you want to say is: thank you. Those poor families you have visited are not idle people, waiting all day long to get relief for nothing; on the contrary, they are totally some people like us. Although we are not poor, well-educated and well-informed, the truth is that there is not much difference between us and them, because we know much less than we think we do. Our real advantage is that we have acquired many things without realizing it, while the poor families need to work constantly to get them. The families you arrive at all receive you warmly and politely; the men you witness, whether middle-aged or old, are muscular, sallow-skinned, and capable of all kinds of manual labor; the women you talk to more often are all handy and full of maternal devotion. All this amazes you!

虽然你不是一个人单独前往——有当地的朋友带着你去——即便这样,走进一户陌生人的家里,询问他家的人员构成、过往经历以及经济收入,其实都是一件非常冒昧的事情。然而,他们全都耐心地回答了你的问题,且毫无保留;他们甚至还允许你走进厨房和卫生间参观,根本不介意你会看到什么;他们也从不回避自己遇到的难题,总是在努力寻找机会,以期改变。在你所到达的这些家庭里,没有任何一家充斥着怪味,没有任何一个人衣衫褴褛,也没有任何一个小孩处于失学状态。虽然他们暂时不富裕,但这并不妨碍他们营造温馨的家庭生活,也不妨碍他们在接待客人时得体而富有人情味。他们并不觉得生活有多么糟糕,依旧怀着“我可以努力让它变好”的热望。

Although you do not go alone - a local friend takes you there - even so, it is actually a very presumptuous thing to walk into a stranger's house and ask him about the composition of his family, his past experiences and his financial income. However, they all answered your questions patiently and without reservation; they even allowed you to visit the kitchen and bathroom, not minding what you might see; and they never shied away from their own problems, always looking for opportunities to change. None of the homes you reach smell funny, none of the people are in rags, and none of the children are out of school. Although they are not rich for the time being, this does not prevent them from creating a warm family life, nor does it prevent them from being decent and humane when receiving guests. They don't feel bad about their lives, and they still have the fervent hope that "I can make it better".

现在,你想说的是,所谓的“贫困户”,并没有被病痛的惨淡愁云所压垮,也没有因为失业或各种意外而充满戾气。在运用国家的扶贫政策时,他们显得非常灵活。在你所拜访的那些人家中,几乎所有的人都新盖或翻修了自己的屋子。他们知道国家补助的4万元肯定不够,但有了这些钱作助推,便点燃了他们心头的那把火。于是,就是借点钱,就是以后的日子紧巴点,也要先把房子搞好——房子不仅仅是一栋建筑物,还是他们的家,他们的希望之所在。当然,他们会根据自己的偿还能力,来决定建造房子的花费,而绝不会让自己陷入窘困。在你所拜访的人家里,虽然家家户户都很穷,但家庭体制却没有因此而解体,人们的精神也没有因此而崩溃。相反,困难让家人们更加紧密地团加在一起,互相取暖。

Now, what you want to say is that the so-called "poor households" are not weighed down by the miserable clouds of sickness and pain, nor are they filled with hostility because of unemployment or various accidents. They seem to be very flexible in applying the state's policies to help the poor. In those homes you visit, almost all of them have newly built or renovated their houses. They know that the 40,000 yuan of state subsidy is definitely not enough, but with this money as a boost, it ignites the fire in their hearts. So, even if they borrow some money, even if the future is tighter, they still want to improve the house first - the house is not only a building, but also their home, their place of hope. Of course, they will decide the cost of building a house according to their ability to repay, and will never put themselves in a difficult situation. In the homes of the people you visit, although every family is poor, the family system has not disintegrated and people's spirits have not been broken. On the contrary, the hardship brought the families closer together and kept each other warm.

你发现,所谓的“贫困户”,其实就是那些最最普通的人,只是在他们的肩头,扛着一座无形的小山。无论他们在干什么,都承担着一般人想象不到的压力。有时,那压力几乎要超过他们身体的负荷。而在这个时候,若有人能拉扯他们一把,便显得非常重要。然而,国家的扶助政策主要是为了激发穷人的潜能,而不是大包大揽,宠坏那些懒惰的穷人。国际社区援助基金的执行官约翰·凯奇曾说过:“给贫穷社区一些机会,然后就放手。”事实上,能够想象出穷人未来的,只有他们自己。只要给了助推力,他们便会充满创新精神,努力让自己富裕起来。


You find that the so-called "poor households" are in fact the most ordinary people, but on their shoulders, they carry an invisible mountain. No matter what they are doing, they are bearing the pressure that ordinary people cannot imagine. Sometimes, that pressure almost to exceed their body's load. And at this time, it is very important if someone can give them a hand. However, the state's support policy is primarily designed to stimulate the potential of the poor, not to spoil the lazy poor with a big package. John Cage, the executive of the International Community Assistance Fund, once said, "Give poor communities some opportunities and then just let go." The truth is that the only people who can imagine the future of the poor are themselves. Given a boost, they will be full of innovation and strive to make themselves rich.

坐在东莞家中的书房里,你的思维依旧停滞在那个海边小城。思忖良久,你恍然醒悟——你在海丰乡村所度过的那些时日,多么接近一种理想主义的状态。那里是中国革命起始的地方,是星星之火开始燎原的地方,是初心萌动乃至发芽的地方。海丰之行后,你发现自己的心态和眼光都发生了很大的改变——现在,当你目睹到的东莞的那些高楼大厦时,并不觉得它们是一种孤立的存在,反而认为这些建筑物,和一百年前彭湃在海丰龙舌埔广场点燃的那把火息息相关。你在这次旅行中获得了一种“反启示”——你原来认为自己所处的世界是完整无缺的,可现在,你意识到这世界不过是更为广大世界的一个局部。从某种意义上说,海丰大地的那些红色村庄,就像花朵之下的根系,我们的这个世界离不开那个世界的滋养和哺育。

Sitting in the study of your home in Dongguan, your mind is still stagnant in that small seaside town. After thinking about it for a long time, it dawns on you - how close to an idealistic state those days you spent in the Haifeng countryside were. It was the place where the Chinese revolution began, where the flame of a star began to start a prairie, where the first heart sprouted and even germinated. After the trip to Haifeng, you found that your mentality and vision had changed a lot - now, when you witnessed the skyscrapers in Dongguan, you did not feel that they were an isolated existence, but rather that these buildings were closely related to the fire that Peng Pangpai lit in Longjiopu Square in Haifeng a hundred years ago. You had a kind of "counter-revelation" during this trip - you thought the world you were living in was complete, but now you realize that it is just a part of a much larger world. In a sense, the red villages in the land of Haifeng are like the roots under the flowers, and our world cannot be nourished and fed by that world.

暮色中,你好像看见了1923年的彭湃在他的“得趣书室”里写作——他只有在很晚的时候才有写作的时间。那时,他绝对不会想到,有朝一日自己的雕塑会伫立在红场上,任游客观赏;那时的他,内心里正涌动着强烈的风暴,试图探究农民受穷的秘密。刚开始下笔时,他还有些迟疑;但渐渐的,他变得兴奋起来;由于兴奋,他甚至停下了笔,起身在屋里走来走去。他的自信心是一点点才建立起来的。等再回到书桌前时,他的头脑变得无比清晰——他再次书写起来。在“得趣书室”的外面,龙津河正蜿蜒流过,而河岸边则丛生着榕树、香蕉树和荔枝树;天空挂着一轮圆月,照耀着白墙黑瓦的农舍;一只只有着长腿长颈的白鹭凝立在河滩,宛如一个个白色的感叹号!

In the twilight, you seem to see Peng Peng in 1923 writing in his "Dexi Study Room" - he only had time to write very late in the evening. At that time, he could never have imagined that one day his sculpture would stand on the Red Square for visitors to see; at that time, he was trying to find out the secret of the peasants' poverty with a strong storm raging inside him. At first he was hesitant to put pen to paper; but gradually he became excited; he even stopped writing and got up to walk around the house because of his excitement. His self-confidence was built up little by little. When he came back to his desk, his mind was clear as a bell - and he was writing again. Outside the "Delightful Study Room", the Longjin River was meandering by, while banyan, banana and lychee trees were clustered along its banks; a full moon was hanging in the sky, shining on the whitewashed farmhouses; a white heron with long legs and a long neck was standing on the river bank like a white exclamation mark!

1929年,因叛徒出卖,彭湃在上海被捕后就义,年仅33岁。彭湃牺牲后,作为他曾经的战友,周恩来沉痛地写下悼词:“他曾经领导海陆丰几万农民,开始中国农民反抗地主剥削的革命斗争。他这样英勇的革命斗争的历史,早已深入全国广大劳苦群众的心中,而成为广大群众最爱护的领袖。谁不知广东有彭湃?谁不知彭湃是中国农民运动的领袖,土地革命的忠实领导者。” 跨过乡土中国的所有旧痛,现代化的车轮从未停止。在最近的这40年里,变化实实在在地来到了中国大地。那个彭湃想象中“让所有农民都能有田种,有书读,有房住的世界”,如今,已赫然实现!

In 1929, due to the betrayal of traitors, Peng Peng Pai was arrested in Shanghai and then sacrificed at the age of 33. After Peng Peng's death, as his former comrade, Zhou Enlai wrote a sorrowful eulogy: "He had led tens of thousands of peasants in Hailufeng and started the revolutionary struggle of the Chinese peasants against the exploitation of the landlords. His history of such heroic revolutionary struggle has long penetrated into the hearts of the masses of the toiling masses throughout the country, and he has become the most beloved leader of the masses. Who does not know that there is Peng Pai in Guangdong? Who does not know that Peng Pai is the leader of the Chinese peasant movement and the faithful leader of the agrarian revolution." Across all the old pains of rustic China, the wheels of modernization never stop. In these last 40 years, change has come to China in a tangible way. The world where all peasants can have fields to grow, books to read, and houses to live in, as Peng Pei imagined, has now come true!

不知从哪里传来牧童的歌唱,声音是那样得清晰而明亮——

The voice of a shepherd boy sang from nowhere, and it was so clear and bright--

冬呀!冬!冬!冬!   田仔骂田公:   田仔耕田耕到死; 田公着厝食白米! 做个颠倒饿;懒个颠倒好! 是你不知想!不是命不好!     农夫呀!醒来!农夫呀!勿戆! 地是天作!天还天公! 你无份!我无份! 有来耕,有来食! 无来耕,就请歇!

尾声 南海风更疾

Winter! Winter! Winter! Winter!   The field boy scolded the field master: The field boy plowed the field until he died; the field master ate white rice in his alley! I'm hungry and lazy! It's because you don't know how to think! It's not a bad life!     O farmer! Wake up! Farmer! Don't be stupid! The earth is God's work! The earth is God's work! You have no part! I have no share! If you work it, you will eat it! If you don't, please rest!

Epilogue: The wind in the South China Sea is faster

中国的扶贫工程不仅复杂而浩大,且无前例可循,遇到问题只能靠自己解决。然而,中国人有中国人的智慧!以前,让所有贫困户“一个都不落下”地全部脱贫,是件根本无法想象的事情;如今,让全国所有的贫困人口实现脱贫,让全国所有的贫困村都摘掉穷帽子的奇迹,不仅成为中国历史的首创,且在国际上也是第一次!如今,千年梦想得以实现,而这,正是从大国走向强国的中国给予全世界的一份礼物!

China's poverty alleviation project is not only complicated and huge, but also has no precedent, so we can only solve the problems by ourselves. However, the Chinese have the wisdom of the Chinese! In the past, it was unimaginable that all poor households could be lifted out of poverty "without leaving anyone behind"; now, the miracle of lifting all poor people out of poverty and all poor villages out of poverty is not only the first in Chinese history, but also the first in the international arena! Now, a thousand-year dream has been realized, and this is a gift to the world from China, which has gone from a big country to a strong one!

位于南海边广东省,是改革开放的前沿阵地,曾勇立潮头引时代风潮,如今,在精准扶贫这场攻坚战中,又交出了一份特殊的答卷——它有省内和省外两个战场!到2019年年底,广东省有劳动能力相对贫困户的年人均可支配收入达到10560元,累计160万相对贫困人口实现脱贫,90%以上的相对贫困村达到出列标准;到2020年年底,广东省的全部相对贫困人口达到100%脱贫,相对贫困村100%达到出列标准;同时,广东省还帮扶广西、四川、云南、贵州四省(区)、14个市(州)、93个贫困县,让近420万人也脱了贫!

Located in the South China Sea side of Guangdong Province, is the front line of reform and opening up, had the courage to lead the tide of the times, and now, in the battle of precise poverty alleviation, and delivered a special answer sheet - it has two battlefields in the province and outside the province! By the end of 2019, the annual per capita disposable income of relatively poor households with working ability in Guangdong Province will reach 10,560 yuan, a total of 1.6 million relatively poor people will be lifted out of poverty, and more than 90% of relatively poor villages will reach the standard of being listed; by the end of 2020, all relatively poor people in Guangdong Province will reach 100% of poverty, and 100% of relatively poor villages will reach the standard of being listed; at the same time, Guangdong Province also helps Guangxi, Sichuan, Yunnan and Guizhou provinces (regions), 14 cities (states), 93 poor counties, so that nearly 4.2 million people also got out of poverty!

“岭南万户皆春色”——1000多年前,当伟大先贤苏东坡来到岭南这片热土时,欣喜地写下了这样诗句。然而,不让万户人家不仅沐浴在“自然的春色”中,而且还沐浴在“幸福的春色”中,这个梦想直到现在才得以真正实现。

潮起珠江口,梦圆南海边!

"When the great sage Su Dongpo came to the hot land of Lingnan more than 1,000 years ago, he wrote these lines with delight. However, the dream of not allowing 10,000 families to bask not only in the "natural spring color" but also in the "happy spring color" has not been truly realized until now.