Teil 8

From China Studies Wiki
Revision as of 16:45, 20 July 2023 by Christin Weidenfeller (talk | contribs) (Created page with " == Teil 8 == ---- ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter ab hier feinübersetzt von Moritz Scharfschwerdt ---- 看看窗外,天已经黑了,恍惚中出现一个吊...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Teil 8


ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter ab hier feinübersetzt von Moritz Scharfschwerdt


看看窗外,天已经黑了,恍惚中出现一个吊着的人影儿。哦, 那是当年吊死在这里的那个年轻秘书呀。她全身发抖,汗毛直竖, 急忙拇亮电灯。

Sie schaute aus dem Fenster heraus. Es war bereits dunkel und ein hängender Menschenschatten erschien undeutlich. Oh, das war der Schatten des jungen Sekretärs, der sich hier damals erhängt hatte. Sie zitterte am ganzen Körper, ihre Haare standen ab und sie machte hastig das Licht an.

满屋光明, 那个影子不见了。唉, 影子是我想象出来的, 不用怕。

Der ganze Raum wurde hell und der Schatten war verschwunden. Ah, den Schatten hatte ich mir nur eingebilidet, also habe ich keine Angst mehr.

女儿突然打来电话, 小声道:” 老妈, 由眼珠喝醉啦! “ 吴小蒿看看手表,时间是八点半。她在电话里听到, 由浩亮正带着醉意唱《我的1 997》 , 捏细了嗓门学当年的艾敬。她心里翻江倒海, 立即说:” 宝贝儿, 我可不想听由眼珠唱歌。我问你,他出去喝酒,你是怎么吃的? “点点说:"他带饭回来给我呀。一个大螃蟹, 一包鲅鱼水饺, 可好吃啦! " 由眼珠的歌声突然变大, 估计是凑近手机唱的:” 让我去那花花世界吧, 给我盖上大红章… … " 由眼珠当年经常唱着两这句歌词, 央求吴小蒿与他一起去领结婚证。由眼珠唱这两句时, 将脸凑近她的脸, 两道眼缝儿眯得细而又细。现在这些镜头在吴小蒿眼前重现,让她实在无法忍受, 她只好把电话挂了。

Ihre Tochter rief plötzlich an und flüsterte: "Mama, You Yanzhu ist betrunken!” Wu Xiaohao sah auf ihre Uhr, es war halb neun. Sie hörte am Telefon, dass You Haoliang betrunken "Mein 1997" sang, und seine Stimme verstellte, um die damalige Sängerin Ai Jing nachzuahmen. Sie war in ihrem Herzen überwältigt und sagte sofort: "Schatz, ich möchte You Yanzhu nicht singen hören. Ich frage dich aber, was du gegessen hast, während er einen trinken gegangen ist?” Diandian sagte: “Er hat mir Essen vorbeigebracht. Eine große Krabbe und eine Packung Makrelen-Teigtaschen, sehr köstlich!” Die Singstimme von You Yanzhu wurde plötzlich lauter. Sie schätzte, dass er näher am Telefon sang: "Lass mich in die bunte Welt gehen, stemple mich mit einem großen roten Siegel …" You Yanzhu hatte damals oft diese beiden Liedtexte gesungen und Wu Xiaohao dabei gebeten, mit ihm zusammen die Heiratsurkunde zu beantragen. Als You Yanzhu diese beiden Liedtexte sang, hatte er sein Gesicht nahe an ihr Gesicht gelegt und mit beiden Augen geblinzelt. Jetzt tauchten diese Szenen vor Wu Xiaohaos Augen wieder auf und sie konnte es nicht ertragen, also musste sie auflegen.

" 由眼珠" , 谐音" 有眼珠" 。

"You Yanzhu" klingt gleich wie “mit Augäpfeln” und ist ein Spitzname von You Haoliang.

由浩亮身材中等, 相貌中等, 最突出的特点是白白的胖脸上有两道眼缝儿。因为眼睛呈缝状, 似乎睁不开, 读高中的时候曾引起同学们的激烈争论, 有人说他有眼珠, 有人说他没眼珠。那时由浩亮已经开始追求吴小蒿,有女同学问她, 由浩亮向她表达爱意的时候, 是不是两眼放光, 能看到眼珠。吴小蒿经过仔细回忆,摇了摇头, 因为在那个时候, 由浩亮还是笑眯眯的, 眼缝儿更细。于是, 由浩亮就被同学起了个带反讽意味的绰号" 由眼珠" 。

You Haoliang war durchschnittlich in Körpergröße und Aussehen. Sein auffälligstes Merkmal waren die beiden Augenschlitze auf seinem weißen, fetten Gesicht. Da seine Augen schlitzförmig waren, schienen sie sich nicht öffnen zu können. Als er auf der Oberschule war, hatten seine Klassenkameraden heftige Auseinandersetzungen. Einige sagten, er habe Augäpfel, andere sagten, er habe keine Augäpfel. Zu diesem Zeitpunkt hatte Yu Haoliang bereits begonnen, um Wu Xiaohao zu buhlen, und eine Klassenkameradin fragte sie, ob sie seine Augen sehen könne, wenn Yu Haoliang seine Liebe zu ihr ausdrückte. Nach sorgfältiger Erinnerung schüttelte Wu Xiaohao den Kopf, denn zu der Zeit lächelte You Haoliang immer noch und seine Augen waren schmaler. Infolgedessen erhielt Yu Haoliang von seinen Klassenkameraden den ironischen Spitznamen "You Yanzhu".

吴小蒿一直没见过由浩亮的眼珠。二人有了亲密关系之后, 她是有机会扒开他的眼缝儿察看一番的, 但她担心扒开之后, 会看到更加可怕的内容。平时,她经常叫他" 由眼珠”,他笑眯眯地答应,说:”我就是有眼珠嘛,不然能看中你? “

Wu Xiaohao hatte Yu Haoliang's Augen noch nie gesehen. Nachdem die beiden eine enge Beziehung hatten, hatte sie eigentlich die Möglichkeit, seine Augen zu öffnen und sie anzusehen, aber sie war besorgt, dass sie nach dem Öffnen seiner Augen noch Schrecklicheres sehen könnte. Normalerweise nannte sie ihn oft "You Yanzhu". Dann lächelte er, stimmte ihr zu und sagte: "Ich habe natürlich Augäpfel. Wie konnte ich mich sonst in dich vergucken?"

女儿四岁时产生" 科研" 冲动, 曾扒开爸爸的眼皮探寻过, 结论是" 有眼珠" 。于是, 她就频繁地喊起了" 由眼珠" 。

Als ihre Tochter vier Jahre alt war, hatte sie den Impuls zur "Nachforschung". Sie öffnete die Augenlider ihres Vaters und fand heraus, dass er "Augäpfel" hatte. Infolgedessen rief sie ihn häufig "You Yanzhu".

吴小蒿当年第一次见到由浩亮的父亲, 发现爷儿俩像一个模子里出来的。后来点点曾经问过奶奶, 爷爷有没有眼珠, 奶奶笑道:” 不知道, 反正我跟了你爷爷四十多年, 从来没见过他的眼珠子。"点点就扒爷爷的眼皮, 爷爷却不让, 大声嚷嚷:” 谁说我没眼珠子? 我没眼珠子, 年轻的时候能追捕犯罪分子, 一枪打他个狗抢屎? “

Als Wu Xiaohao Yu Haoliang's Vater damals zum ersten Mal sah, stellte sie fest, dass Vater und Sohn gleich aussahen, als folgten sie demselben Muster. Später fragte Diandian ihre Oma, ob Opa Augäpfel hätte. Oma lächelte und sagte: "Ich weiß nicht, ich bin schon seit mehr als 40 Jahren mit deinem Opa zusammen und habe seine Augäpfel noch nie gesehen." Diandian wollte dann auch Opas Augenlider aufreißen, aber Opa ließ es nicht zu und schrie laut.: "Wer hat gesagt, dass ich keine Augäpfel habe? Wenn ich keine Augäpfel hätte, als ich jung war, wie konnte ich Kriminelle jagen und sie mit nur einem einzigen Schuss erschießen?”

吴小蒿的公公叫由大联, 刑警出身,枪法很准, 曾经在制止一起凶杀案件时, 一枪把持刀行凶者撂倒。他官至公安局局长、副县长,退休后还像在位的时候, 脸上带着怒气与杀气。他上街溜达, 经常将眉头拧紧, 将眼缝儿对准一些不良现象。看到小伙子流里流气, 他便恨恨地说:” 我要是还有权,看我怎么扎古(修理、整治)你!” 看到女孩穿得太透太露,他愤愤地往地上吐唾沫。几年前婆婆悄悄告诉吴小蒿, 说老头子看到大街上兴起了一种裤子, 裤兜不在两边,在前边, 回家气得骂:” 那些小丫头, 都把两手插在大腿根, 这不是诱导犯罪吗? "

Wu Xiaohaos Schwiegervater hieß You Dalian, ein Kriminalpolizist, und seine Treffsicherheit war sehr hoch. Als er einen Mord verhinderte, hatte er mit einem einzigen Schuss den mit einem Messer bewaffneten Täter zu Boden gebracht. Er wurde amtlich befördert bis zum Direktor des Amts für öffentliche Sicherheit und stellvertretenden Landkreisvorstehers. Auch nach seiner Pensionierung hatte er immer noch einen grimmigen und mörderischen Gesichtsausdruck. Wenn er einen Spaziergang auf der Straße machte, zog er oft die Brauen zusammen und richtete seine Augen auf ordnungswidrige Vorgänge. Wenn er den Wahnsinn des jungen Mannes sah, sagte er bitter: "Wenn ich noch die Kraft hätte, würdet ihr schon sehen, wie ich es euch zeigen würde!” Wenn er sah, dass das Kleid eines Mädchens zu durchsichtig und zu kurz war, spuckte er wütend auf den Boden. Vor ein paar Jahren erzählte ihre Schwiegermutter Wu Xiaohao leise, dass ihr Mann auf der Straße eine Art populäre Hose gesehen hatte. Die Hosentaschen befanden sich nicht auf beiden Seiten, sondern vorne. Er ging nach Hause und schimpfte vor Wut: "Diese kleinen Mädchen legen ihre Hände auf den Ansatz ihrer Schenkel. Das verführt doch zum Verbrechen, nicht wahr? "

由浩亮是由大联的独子, 继承了父亲的相貌, 却没继承父亲的爱好, 不爱武装爱红装。他上高中时疯狂追求吴小蒿, 致使成绩严重滑坡, 没有考上大学。由大联气坏了, 把儿子狠狠揍了一顿。儿子闲居在家, 正当着副县长的父亲实在看不下去,就和公安局局长说了一声,让 他去交警队当辅警。这个由浩亮, 上班时狐假虎威, 胡乱执法。有一回, 一辆轿车在大街上正常行驶, 却被他叫停。他要看驾驶员的证件, 驾驶员向他一笑, 指了指后座"王县长在车上。" 由浩亮将嘴一撇:” 谁家没个县长?”

You Haoliang war der einzige Sohn von You Dalian. Er hatte das Aussehen seines Vaters geerbt, aber nicht die Hobbys seines Vaters. Er mochte keine Uniform, sondern rote Kleidung (von Frauen). Als er in der Oberschule war, buhlte er um Wu Xiaohao wie ein Verrückter, was zu einem ernsthaften Rückgang seiner Noten führte und so bestand er die Universitätsaufnahmeprüfung nicht. You Dalian war so wütend, dass er seinen Sohn schwer schlug. Der Sohn blieb zu Hause, und sein Vater, der damals stellvertretender Landkreisvorsteher war, konnte es nicht ertragen. Deshalb forderte er den Leiter des Amts für öffentliche Sicherheit auf, seinen Sohn als Hilfspolizist in der Verkehrspolizei einzustellen. You Haoliang missbrauchte seine Macht, wie ein Tiger in seinem Revier, und verdrehte das Gesetz. Einmal fuhr ein Auto ganz normal auf der Straße, aber es wurde von ihm angehalten. Er wollte den Führerschein sehen. Der Fahrer lächelte ihn an und zeigte auf den Rücksitz. “Der Landkreisvorsteher Wang ist im Auto." You Haoliang leckte sich den Mund: “Wer hat zu Hause keinen Landkreisvorsteher?"

" 谁家没个县长" , 这段子很快在全县流传。一些知道由浩亮绰号的人便议论看: 来, 由眼珠还是没眼珠。这事后来传到由大联耳朵里,他骂儿子胡闹, 给自己丢人。想不到儿子第二天却不见了, 一连三天没有回家。由副县长让公安局查一查, 那边很快报告: 由浩亮已经去了济南。

"Wer hat zu Hause keinen Landkreisvorsteher?", dieser Ausspruch verbreitete sich schnell im ganzen Landkreis. Diejenigen, die Yu Haoliang's Spitznamen kannten, kommentierten: “Komm schon, You Yanzhu, du hast immer noch keine Augäpfel.” Dieser Vorfall kam später You Dalian zu Ohren. Er schimpfte seinen Sohn aus wegen dieses Unfugs, und weil er sich eine Blöße gegeben hatte. Unerwartet verschwand sein Sohn am nächsten Tag und ging drei aufeinanderfolgende Tage nicht nach Hause. Der stellvertretende Landkreisvorsteher You bat das Amt für öffentliche Sicherheit, Nachforschungen anzustellen, und sie berichteten schnell, dass You Haoliang bereits nach Jinan gegangen war.

从那时开始, 吴小蒿刚刚过了大半年的大学生活, 完全成为另一种模样。

Seitdem hatte Wu Xiaohao gerade mehr als ein halbes Jahr Universitätsleben hinter sich und sah ganz anders aus.

本来, 入学后远离家乡, 远离由眼珠,她觉得天宽地阔, 得到了解脱。山东大学历史专业在全国很有名, 20 世纪50 年代有八位著名学者在那里任教, 被人称作" 八马同槽" 。吴小蒿的老师, 有好几个是" 八马" 的徒子徒孙,按辈分算起来, 吴小蒿这个年龄段的学生应是曾徒孙。老师笑称他们是" 小马驹" , 吴小蒿也觉得自己是一匹从鲁南平原蹄出来的马驹子, 到广阔的知识园地里吃草, 撒欢, 无拘无束。有好多个清晨与下午, 她坐在文史楼东面的小树林里读书, 享受着悠悠的早秋小风, 听着树叶的簌簌轻语, 幸福得直想哭。树林旁边的文史楼, 在她眼里像圣殿一样, 因为20 世纪上半叶,那里面不只有历史系的" 八马同槽" , 还有文学系的" 四大金刚" , 都是在全国响当当的人物。他们的徒子徒孙, 也有好多学界俊彦。她想, 我一定刻苦努力, 以他们为楷模, 做一个优秀学子。父亲一直拿我当蒿草, 我一定要长成树给他看看!

Anfangs war sie nach der Einschreibung in die Universität weit weg von zu Hause und von You Yanzhu. Sie fühlte, dass der Himmel weit und die Erde breit war und sie war befreit. Der Fachbereich Geschichte an der Shandong-Universität war im ganzen Land sehr bekannt. Acht berühmte Gelehrte lehrten dort in den 1950er Jahren und wurden "Acht Pferde am selben Trog" genannt. Einige Lehrer von Wu Xiaohao waren Lehrlinge der "Acht Pferde". Gemäß ihres Alters sollten Schüler in Wu Xiaohaos Generation Enkel-Lehrlinge sein. Der Lehrer lachte und nannte sie "kleine Fohlen". Wu Xiaohao fühlte sich auch als ein Fohlen, das von den Wiesen des südlichen Lunan-Flachlands kam, im weiten Wissensgarten weidete und frei bewegte ohne Beschränkung. Viele frühe Morgen und Nachmittage saß sie in den kleinen Wäldern östlich des Literatur- und Geschichtsgebäudes und las, genoss die lange Frühherbstbrise, lauschte dem Flüstern der Blätter und war so glücklich, dass sie fast weinen wollte. Das Literatur- und Geschichtsgebäude neben dem Wald sah für sie wie ein heiliger Tempel aus, denn in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts befanden sich nicht nur die "Acht Pferde am selben Trog" der Geschichtsabteilung, sondern auch die "Vier King Kongs" der Literaturabteilung. Sie waren alle bekannte Figuren im Land. Es gab auch viele berühmte Gelehrte unter ihren Schülern und Lehrlingen. Sie dachte, ich muss hart studieren und sie als Vorbild nehmen, um eine hervorragende Studentin zu sein. Mein Vater betrachtet mich immer als Wermut, ich muss ihm zeigen, dass ich zu einem Baum wachsen kann!

小树林, 不只靠近文史楼, 还靠近图书馆。许多同学都到这里读书, 常有一对对情侣并肩坐着窃窃私语。吴小蒿羡慕他们, 能在大学里谈一场纯真的恋爱, 哪像自己, 为了学费把身体卖掉。她想, 用了由眼珠八千块钱交学费, 我跟他已经那样了, 他应该知足了吧? 应该放弃我了吧? 她甚至幻想, 自己到山大后能够彻底与由家一刀两断,开启全新的人生。山大有奖学金, 只要成绩优秀就能享受, 以后吃饭不成问题。山大是全国重点大学, 录取分数线相当高,凡是考进来的都是智商过人者。吴小蒿见到那些既聪明又帅气的学兄学弟, 不止一次地心旌摇动。

Der kleine Wald lag nicht nur in der Nähe des Literatur- und Geschichtsgebäudes, sondern auch in der Nähe der Bibliothek. Viele Klassenkameraden kamen hierher, um zu lernen, und oft saßen Pärchen nebeneinander und flüsterten. Wu Xiaohao beneidete sie, weil sie über eine reine Liebe in der Universität sprechen konnten, nicht wie sie selbst, ihren Körper für Studiengebühren zu verkaufen. Sie dachte: “Ich habe 8.000 Yuan von You Yanzhu ausgegeben, um die Studiengebühr zu bezahlen. Das habe ich schon mit ihm gemacht. Er sollte doch zufrieden sein, oder? Er sollte mich doch jetzt aufgeben, oder?” Sie stellte sich sogar vor, dass sie nach ihrer Ankunft in der Shandong-Universität völlig von der Familie You abschneiden und ein brandneues Leben beginnen könnte. Es gab Stipendien in der Shandong-Universität, solange ich hervorragende Noten habe, würde es kein Problem sein mit dem Essen. Die Shandong-Universität ist eine der Elite-Universitäten im Land, und die Zulassungspunktzahl war ziemlich hoch. Alle, die die Prüfung bestanden, zeichneten sich durch ausgezeichnete Intelligenz aus. Als Wu Xiaohao diese klugen und gut aussehenden Studenten sah, klopfte ihr Herz mehr als einmal.

入学第二年的一个春日, 她去杨树林里坐着读书, 突然听见近处有咚咚的响声, 扭头一看,原来是一位浓眉大眼的男生在用拳头捶打树干, 像是很激动。男生也注意到了她, 将书一举亮出封面:” 哎, 这书你看过吗? " 见她看不清楚, 他便走过来坐到她身边说, " 《跃升》 , 当代中国三次思想解放实录, 真叫人热血沸腾, 建议你也看看, " 吴小蒿点头答应。那男生自我介绍一番, 他是1996 级的, 叫刘经济, 青岛人。吴小蒿问这位学兄为何叫刘经济, 是不是抱负宏大, 要经邦济世。

An einem Frühlingstag im zweiten Studienjahr ging sie zum Pappelwald, um zu lernen, und hörte plötzlich ein Knallen in der Nähe. Als sie sich umdrehte, stellte sich heraus, dass es ein Student mit dicken Augenbrauen und großen Augen war, der wie aufgeregt einen Baumstamm mit der Faust schlug. Der Student bemerkte sie auch und zeigte auf einen Schlag das Buchcover: „Hallo, hast du dieses Buch gelesen?“ Als er sah, dass sie nicht klar lesen konnte, ging er zu ihr und setzte sich neben sie und sagte: „das Buch ”Der Sprung”, das die dreimalige ideologische Befreiung im heutigen China dokumentiert hat. Das Buch ist wirklich aufregend, ich schlage vor, dass du auch einen Blick darauf wirfst", Wu Xiaohao nickte und stimmte zu. Der Student stellte sich vor. Er war aus der Klasse des Jahrgangs 1996 und hieß Liu Jingji, kam aus Qingdao. Wu Xiaohao fragte, warum er Liu Jingji genannt wurde, ob er ehrgeizig sei und der Welt helfen wolle.

刘经济哈哈大笑: “错啦! 1 97 8 年三中全会召开, 不是要把工作重心转移到经济建设上来吗? 我爸当老师, 赶时髦, 就给我起了这么个名字。不过, 我现在真是萌生了野心, 打算好好读书,以史为鉴,多多思考一些问题,若干年后登上高位,经邦济世! "吴小蒿深受他的情绪感染, 由衷地说:” 祝你成功! " 刘经济道一声谢, 问她叫什么, 吴小蒿如实以告。刘经济看着她说:” 我猜想, 你是从农村来的, 不然不会叫小蒿。" 吴小蒿说: ”让你猜对了。不过, 我不想一辈子做小蒿, 想长成一棵树。你要经邦济世, 那是国家栋梁。我长成大树, 只是想有点儿作为, 不虚度今生。” 刘经济拍打着身边的杨树干说:“好! 让这棵树做见证, 二十年后, 咱们实现梦想! " 吴小蒿点点头, 将手贴到树上, 仰望着高高的树冠, 热泪涌流。

Liu Jingji lachte laut: "Das ist falsch! Weißt Du, als die dritte Plenarsitzung des Zentralkomitees von 1978 abgehalten wurde, sollte der Arbeitsschwerpunkt auf den wirtschaftlichen Aufbau verlagert werden? Mein Vater war Lehrer und, weil er gerade in Mode war, gab er mir diesen Namen. Ich habe jedoch jetzt wirklich Ambitionen. Ich habe vor, fleißig zu studieren, aus der Geschichte zu lernen, mehr nachzudenken und dann in ein paar Jahren eine hohe Position einzunehmen und der Welt zu helfen! “ Wu Xiaohao war tief bewegt von seinem Elan und sagte aufrichtig: "Ich wünsche dir viel Erfolg!” Liu Jingjing dankte ihr und fragte sie, wie sie heiße, und Wu Xiaohao sagte ihm die Wahrheit. Liu Jingji sah sie an und sagte: "Ich denke, du bist vom Land, sonst würdest du nicht Xiaohao “kleiner Wermut” heißen.” Wu Xiaohao sagte: "Du hast es richtig erraten. Aber ich möchte mein ganzes Leben lang kein kleiner Wermut sein, ich möchte zu einem Baum heranwachsen. Du möchtest eine Nation wachsen lassen, das ist die Säule des Landes. Ich möchte zu einem großen Baum heranwachsen, weil ich etwas leisten möchte, statt dieses Leben zu verschwenden.” Wu Xiaohao nickte, legte ihre Hand auf den Baum und sah mit Tränen herauf zur hohen Baumspitze.

她也去图书馆借来一本《跃升》 , 果然开眼界, 长知识。作者用三十二万字的篇幅,梳理了改革开放二十年来的思想解放史,展示了惊心动魄的一次次交锋。她读时心潮激荡, 抚摸着书本想, 这就是历史, 我们这代人经过的历史! 再过二十年中国会怎样? 我作为一个成年人,能不能参与历史的创造?

Sie ging auch in die Bibliothek, um sich eine Ausgabe von “dem Sprung" auszuleihen, die ihr wirklich die Augen öffnete und ihren Wissenshorizont erweiterte. Mit 320.000 Wörter durchkämmte der Autor die Geschichte der ideologischen Emanzipation in den letzten zwei Jahrzehnten der “Reform und Öffnung” und zeigte die spannendsten Konfliktfelder auf. Als sie das las, war sie aufgeregt, streichelte das Buch und dachte, das ist Geschichte, die Geschichte unserer Generation! Was wird in weiteren zwanzig Jahren mit China geschehen? Kann ich als Erwachsener an der Entstehung der Geschichte teilnehmen?

那是1998 年的春天, 是吴小蒿二十岁的春天, 她平生感觉最美的春天。她和刘经济经常在那个树林里对坐, 交谈, 谈听的课, 谈读的书, 谈历史, 谈当今, 有时候一直谈到晚上。新鲜的见解, 伴着星光的闪耀而闪耀;萌发的感情, 随着草木的生长而生长。有几次快到宿舍关灯的时间了, 刘经济将她送到女生楼下。她回头看看, 刘经济的眼睛反映着灯光熠熠闪亮, 她有一种扑向他的冲动。但是, 她不敢, 她知道自己不配。

Es war der Frühling 1998, als Wu Xiaohao 20 Jahre alt war. Sie empfand dies als den schönsten Frühling in ihrem Leben. Sie und Liu Jingji saßen sich oft im Wald gegenüber, redeten über die Vorlesung, die sie besuchten, über die Bücher, die sie gerade lasen, über die Geschichte, die Gegenwart, manchmal bis zum Abend. Neue Einsichten erstrahlten im Glanz der Sterne, ihre aufkeimende Gefühle wuchsen wie die Pflanzen. Mehrmals war es fast Zeit, das Licht im Studentenwohnheim auszuschalten, und Liu Jingji begleitete sie bis zum Studentinnenwohnheim. Sie schaute zurück und Liu Jingjis Augen reflektierten die leuchtenden Lichter und sie hatte den Drang, sich auf ihn zu stürzen. Sie wagte es jedoch nicht, sie wusste, dass sie unwürdig war.

又一个下午, 他们再次去杨树林相聚, 正谈得投机, 身后突然有人蹿来,一拳打到刘经济的胸脯上:” 我的老婆, 你也敢搞? " 原来是由浩亮来了。刘经济站起身来, 带着满脸疑惑问吴小蒿:” 他是你男朋友? " 吴小蒿不敢看他,只是面红耳赤地扯住由浩亮, 不让他再伤害刘经济。由浩亮又抡拳去打吴小蒿:” 老子供你念书, 你倒在这里勾搭男人! " 这时他们身边围了一些人, 吴小蒿羞愧不堪, 急忙拉上他往校门外走去。

An einem anderen Nachmittag gingen sie wieder zum Pappelwald, um sich zu treffen. Als sie sich gerade angeregt unterhielten, kam plötzlich jemand von hinten und schlug Liu Jingji auf die Brust: “Sie ist meine Frau. Traust du dich mit ihr zu flirten?” Es stellte sich heraus, dass Haoliang gekommen war. Liu Jingji stand auf und fragte Wu Xiaohao mit einem Gesicht voller Zweifel: "Ist er dein Freund?” Wu Xiaohao wagte es nicht, ihn anzusehen, sondern hielt Yu Haoliang errötend zurück, um zu verhindern, dass er Liu Jingji verletzte. Yu Haoliang schlug Wu Xiaohao erneut: “Ich zahle deine Studiengebühren, du verführst hier aber andere Männer!” Zu dieser Zeit waren einige Leute um sie herum, Wu Xiaohao schämte sich und zog ihn hastig mit sich und ging aus der Universität heraus.

那天晚上, 她没能回校。由眼珠说, 他已经找到工作, 要长期住在济南了。他的工作还是辅警, 是他父亲的一个老部下安排的。吴小蒿说:” 学校有纪律, 我不能在校外住。" 由眼珠说:” 不行, 老子这里也有纪律, 你必须每天晚上到我这里报到, 不然我残你! “

Sie konnte in dieser Nacht nicht zur Universität zurückkehren. You Yanzhu erzählte ihr, dass er einen Job gefunden hatte und in Jinan langfristig leben würde. Seine Anstellung war immer noch als Hilfspolizist, die von einem alten Untergebenen seines Vaters arrangiert wurde. Wu Xiaohao sagte: "Die Universität hat Disziplin, ich kann nicht außerhalb der Universität wohnen." You Yanzhu sagte: "Nein, ich habe auch Disziplin hier. Du musst dich bei mir hier jede Nacht melden, sonst verstümmele ich dich!"

残你, 在鲁南方言中是揍你、让你残废的意思。

“Dich verstümmeln” bedeutet im südlichen Dialekt von Shandong, dich zu schlagen und verkrüppeln zu lassen.

吴小蒿知道由眼珠的性格,敢说敢做,只好每天晚上溜出校园,去甸柳庄的一座民宅与他同居。从那时开始, 吴小蒿只能忍受着室友们在她背后的议论, 忍受着再也不能与刘经济倾心畅谈的痛苦。刘经济曾在下课后与她相遇, 将她叫到一边问, 为何不早告诉他已经有了男朋友。吴小蒿说一声:“对不起” , 跑到校园的一个角落面壁哭泣, 连下面方治铭老师的一堂课都没能去听。方老师后来问吴小蒿为什么缺他的课, 她觉得方老师人品好, 值得信赖, 就写了一封长信递给他, 将自己的身世与遭遇原原本本全都讲了。最后她写道:” 人穷志短, 马瘦毛长, 小蒿就是一例。老师, 你鄙视我吧! "

Wu Xiaohao kannte You Yanzhus Persönlichkeit: “Worte folgen Taten", also schlüpfte sie jede Nacht aus dem Campus heraus und wohnte mit ihm in einem Privathaus in Dianliuzhuang. Von da an konnte Wu Xiaohao nur noch das Munkeln ihrer Mitbewohnerinnen hinter sich und den Schmerz ertragen, dass sie nicht mehr mit Liu Jingji über alles diskutieren konnte. Liu Jingji traf sie einmal nach dem Unterricht, nahm sie beiseite, und fragte sie, warum sie ihm nicht verraten hatte, dass sie bereits einen Freund habe? Wu Xiaohao sagte: "Es tut mir leid!” und rannte zu einer Ecke des Campus, wo sie gegen die Wand gelehnt weinte. Sie konnte nicht einmal die nächste Lektion von Dozent Fang Zhiming besuchen. Der Dozent Fang fragte später Wu Xiaohao, warum sie seine Vorlesung verpasst hatte. Sie fühlte, dass Herr Fang einen guten Charakter hatte und vertrauenswürdig war, also schrieb sie einen langen Brief und überreichte ihn ihm, um ihm alles über ihr Leben und ihre Vergangenheit zu erzählen. Am Ende schrieb sie: "Die Menschen sind arm und deren Bestrebung ist klein, die Pferde sind dünn und deren Haar ist lang, Xiaohao ist ein Beispiel hierfür. Herr Professor, verachten Sie mich!”

第二天, 方老师下课后叫住她, 在空无他人的教室里与她进行了一次长谈。他说:”小蒿同学, 感谢你对我的信任。我怎么会鄙视你? 我也是从农村出来的, 知道贫穷下的无奈, 理解困境中的苟且。宁为玉碎不为瓦全,固然让人敬重, 忍辱含垢以图未来, 何尝不是人生智慧? 勾践、韩信、司马迁, 如果不懂一个‘ 忍' 字, 也成不了千秋佳话, 上不了历史课本。这些年来, 我见过的寒门子弟有许许多多,他们最终都能克服困难完成学业,踏上社会之后各有成就。如果他们回首人生来路, 追问自己为何能够走下来, 好多人肯定会想到‘ 忍辱' 二字。但是… … " 方老师停顿一下, 两眼直盯着吴小蒿说, " 忍辱,只是面对困境的选项之一; 反抗, 则是另外的一项, 那也是成就自己的一条道。小蒿同学, 我郑重地告诉你, 你如果选择反抗, 想坚决摆脱你男朋友, 道义上我支持,经济上我也可以资助。”

Am nächsten Tag rief Herr Fang sie nach dem Unterricht zu sich und führte ein langes Gespräch mit ihr im leeren Klassenzimmer. Er sagte: "Studentin Xiaohao, danke für Ihr Vertrauen in mich. Wie könnte ich Sie verachten? Ich kam auch vom Land, kenne die Hilflosigkeit der Armut und verstehe die Verzweiflung in der Notlage. Natürlich ist es respektabel, sich für die Reinheit zu opfern. Aber Demütigung zu ertragen und nach vorne zu schauen, ist es nicht die Weisheit des Lebens? Wenn Gou Jian, Han Xin und Sima Qian das Wort "Nachsicht" nicht verstanden hätten, könnten sie für die nächsten Generationen kein gutes Vorbild sein und nicht in Geschichtsbücher stehen. Im Laufe der Jahre habe ich viele arme Studenten getroffen, und sie konnten schließlich Schwierigkeiten überwinden und ihr Studium abschließen und haben ihre eigenen Erfolge erzielt, nachdem sie die Gesellschaft betreten haben. Wenn sie auf den Weg ihres Lebens zurückblicken und fragen, warum sie durchhalten konnten, werden viele Menschen definitiv an das Wort „Demütigung ertragen“ denken. Aber…” Herr Fang hielt inne, starrte Wu Xiaohao an und sagte: “Nachsicht ist nur eine der Möglichkeiten, sich einer schwierigen Situation zu stellen, Widerstand ist eine andere und es ist auch ein Weg, sich selbst zu verwirklichen. Studentin Xiaohao, ich sage Ihnen ernsthaft, wenn Sie sich entscheiden, Widerstand zu leisten und Ihren Freund entschlossen loszuwerden, werde ich Sie moralisch unterstützen und kann Ihnen finanziell helfen.”

吴小蒿泪水涝沱, 哽咽半天才说出这么两句:” 有老师这话, 我就知足了…… 我的事情我自己处理, 不能麻烦老师…… “

Wu Xiaohao war lange in Tränen aufgelöst und erstickt, bevor sie diese beiden Sätze aussprach: "Wenn es einen Lehrer wie Sie gibt, werde ich zufrieden sein ... Ich werde meine Angelegenheiten selbst erledigen, und ich kann Sie nicht belästigen ..."

此后, 吴小蒿一直没能"处理" 好这事, 没能摆脱由眼珠。因为由眼珠给她的选项是这么两个: 继续同居, 相安无事; 如果分手, 血洒山大。吴小蒿不寒而栗, 只好选择了忍。忍到毕业, 考到隅城, 与由眼珠登记结婚。2003年元旦, 由家在平畴县政府招待所为他俩隆重举行婚礼, 主持人让新郎讲讲恋爱成功的秘籍, 由浩亮眯弯了眼缝儿, 自豪地回答:” 一想到能找大学毕业的漂亮女生做老婆, 我就有无穷无尽的力量, 有无穷无尽的手段! “

Danach war Wu Xiaohao nicht in der Lage, diese Angelegenheit richtig zu "behandeln", und war nicht in der Lage, You Yanzhu loszuwerden. Weil You Yanzhu ihr folgende zwei Möglichkeiten bot: weiterhin zusammenleben und in Frieden sein oder wenn sie sich trennten, würde Blut in der Shandong-Universität vergossen. Wu Xiaohao schauderte, also musste sie sich für die Nachsicht entscheiden. Sie erduldete dies bis zu ihrem Abschluss, und dann wurde sie vom Stadtbezirk Yucheng aufgenommen und heiratete You Yanzhu. Am Neujahr 2003 veranstaltete Yous Familie im Gasthaus der Bezirksverwaltung von Pingchou eine große Hochzeitsfeier für die beiden. Der Moderator bat den Bräutigam, die Geheimnisse der erfolgreichen Liebe zu erzählen. You Haoliang kniff die Augen zusammen und antwortete stolz: “Jedesmal wenn ich daran denke, eine schöne Frau mit Uni-Abschluss gefunden zu haben, schöpfe ich endlose Kraft und endlosen Mut! "

那一刻, 吴小蒿的心间迸出这样两个词组: 无穷无尽的耻辱, 无穷无尽的痛苦。

In diesem Moment brach Wu Xiaohaos Herz entzwei in zwei Emotionen: endloser Scham und endloser Schmerz.

9 突然有汽笛声传来,深沉而悠长。吴小蒿想,这响声肯定来自钱湾渔港, 它代表了什么意思? 可能是有的渔民在禁渔期憋屈了许久, 按捺不住出海的冲动, 在深夜里闹出动静, 表达情绪吧?

Plötzlich ertönte eine tiefe und lange Sirene. Wu Xiaohao dachte, dieses Geräusch müsse wohl aus dem Fischereihafen von Qianwan kommen. Was bedeutet das? Vielleicht waren einige Fischer während des Fischereiverbots lange Zeit hartnäckig und konnten dem Drang, aufs Meer hinauszugehen, nicht widerstehen. Machen sie mitten in der Nacht Lärm und drücken ihre Gefühle aus?

汽笛声让吴小蒿也有了一股强烈的冲动。她想, 现在我也是楷坡的一个海民, 我也整装待发。虽然大海凶险, 虽然我缺乏经验, 但我不怕。我要让自己迅速适应, 要让自己快快成长。

Der Klang der Sirene gab Wu Xiaohao auch einen starken Impuls. Sie dachte, jetzt bin ich auch eine Seebürgerin in Jiepo und bereit aufzubrechen. Obwohl das Meer gefährlich ist und mir Erfahrung fehlt, habe ich keine Angst. Ich möchte mich schnell anpassen und schnell erwachsen werden.

她想读一会儿书再睡, 就从抽屉里拿出了一本。那书厚如砖头, 书名是《历史上的今天》 , 是她平时最爱读的, 也是最常用的。

Sie wollte vor dem Schlafengehen eine Weile ein Buch lesen, also holte sie eines aus der Schublade. Das Buch war so dick wie ein Ziegelstein und der Titel lautet "Heute in der Geschichte". Es war ihr Lieblingsbuch, das sie am häufigsten las.

今天是8 月29 日,她翻到书上的" 8 月29 日”,看到第一条是" 1482 年中英《江宁( 南京) 条约》签订" , 就读了起来。这一段历史她虽然很熟悉, 但每次读, 都能感受到鸦片战争的硝烟刚刚散尽, 英国战舰" 康华丽" 号上那种让中国人无比屈辱的肃杀气氛。

Heute war der 29. August. Sie wandte sich in dem Buch dem "29. August" zu und sah, dass der erste Artikel "Der chinesisch-britische Jiangning (Nanjing) -Vertrag wurde 1482 unterzeichnet." Sie begann zu lesen. Obwohl sie mit dieser Periode der Geschichte vertraut war, konnte sie jedes Mal, wenn sie sie las, spüren, dass der Rauch des Opiumkrieges gerade verschwunden war und die Atmosphäre der Demütigung auf dem britischen Schlachtschiff "HMS Cornwallis”, das chinesische Volk extrem gedemütigt hatte.

吴小蒿在读大学时迷上了" 历史上的今天" 。第一个学期期末, 刚刚学完中国古代史(上) 和世界上古史这两门课程, 她准备写期末论文, 这天在图书馆找参考资料, 忽然发现有一本书叫《历史上的今天》。她以前在报纸上看到过这个栏目, 但没怎么在意, 当这么一本书到手, 她忽然发现了历史的另一种面貌。教科书上的历史是线性的, 这本书的历史是非线性的。教科书上的历史是现实主义写法,这本书却带有魔幻色彩。

Wu Xiaohao war während ihres Studiums von “Heute in der Geschichte" besessen. Am Ende des ersten Semesters hatte sie gerade die beiden Kurse der alten chinesischen Geschichte (Teil 1) und der alten Geschichte der Welt abgeschlossen. Sie bereitete sich darauf vor, eine Abschlussarbeit zu schreiben. An diesem Tag suchte sie in der Bibliothek nach Referenzmaterialien und fand plötzlich ein Buch mit dem Titel “Heute in der Geschichte". Sie hatte einen Abschnitt schon einmal in der Zeitung gesehen, diesen aber übersprungen. Als sie nun das Buch erhielt, entdeckte sie plötzlich einen anderen Aspekt der Geschichte: Die Geschichte im Lehrbuch ist linear und die Geschichte in diesem Buch ist nicht linear. Die Geschichte im Lehrbuch ist realistisch geschrieben, aber dieses Buch ist magisch.

上下几千年,恍然成为一片森林, 森林由三百六十五棵大树组成。不, 严格地说, 应该是三百六十五棵再加四分之一棵, 因为2 月29 日每四年才出现一次。一棵棵大树, 参天而立, 上不见始, 下不见终。每一棵代表一天, 上面挂满果实。果实有甜有酸, 有苦有辣; 或赏心悦目, 或滴血掺人。单独观看一棵树, 忽而回到古代, 忽而跳到现代, 忽而去了外国, 忽而回到中国, 给人的冲击力格外强烈, 给人一种沉重的沧桑感。

Tausende Jahre Geschichte wurden plötzlich wie ein Wald, ein Wald, der aus 365 großen Bäumen besteht. Nein, genau genommen sollten es 365 Bäume plus ein Viertel der Bäume sein, denn der 29. Februar erscheint nur alle vier Jahre. Alle großen Bäume stehen hoch bis zum Himmel, ohne Anfang oben und ohne Ende unten. Jeder Baum repräsentiert einen Tag und ist mit Früchten bedeckt. Die Frucht ist manchmal süß, manchmal sauer, manchmal bitter und manchmal scharf; manchmal angenehm für das Auge, manchmal bluttriefend. Wenn man die Bäume einzeln betrachtet, kehrt man plötzlich in die Antike zurück, oder man springt plötzlich in die Neuzeit, oder geht man plötzlich ins Ausland, oder kehrt man plötzlich wieder zurück nach China. Die Auswirkungen sind besonders stark und geben den Menschen ein starkes Gefühl für Wechselfälle.

她读完这本书, 心血来潮, 将自己的阅读感受写成一篇文章, 题目叫《历史的另一种面貌一一读〈历史上的今天〉有感》。写完, 她给两位老师看。教世界上古史的康无为教授将她批评了一通, 说她走了歪门邪道, 甚至是走火入魔。历史是一门科学, 而科学不能搞得花里胡哨。更严重的是, 吴小蒿同学犯了逻辑错误——历史是没有今天的, 历史永远是昨天和前天。吴小蒿不服, 心想, 老师你偷换了概念, 这本书上的" 今天" ,只是一个日期的标记, 并不是你理解的正在进行中的" 今天" 。

Nachdem sie das Buch fertig gelesen hatte, schrieb sie aus eigenem Antrieb heraus ihre eigenen Lesegedanken in einem Aufsatz mit dem Titel "Ein anderer Aspekt der Geschichte, nach der Lesung von ‘Heute in der Geschichte’”, und zeigte es den beiden Geschichtsprofessoren. Professor Kang Wuwei, der die alte Geschichte der Welt lehrte, kritisierte sie und sagte, dass sie krumme Wege gegangen sei und sogar verrückt geworden sei. Geschichte sei eine Wissenschaft, und Wissenschaft sei keine Trickserei. Was noch ernster war, war, dass Wu Xiaohao einen logischen Fehler gemacht habe - es gäbe kein Heute in der Geschichte, und die Geschichte ist immer gestern und vorgestern. Wu Xiaohao war mit diesem Kommentar unzufrieden, und dachte: Professor, Sie haben das Konzept gewechselt. Das "Heute" in diesem Buch ist nur eine Datumsangabe, nicht das fortlaufende "Heute", dass Sie verstehen.

幸喜,教中国古代史的方治铭教授赞赏她的文章, 说他一直提倡发散性思维, 不要被教科书所束缚, 不要被老师的讲授所束缚。方老师还将她的这篇文章推荐给一家青年报, 很快发表出来, 让同学们对吴小蒿刮目相看。

Glücklicherweise lobte Professor Fang Zhiming, der alte chinesische Geschichte lehrte, ihren Artikel und sagte, dass er immer für abweichendes Denken eingetreten sei und nicht durch Lehrbücher oder Lehrer eingeschränkt werden dürfe. Der Professor Fang empfahl ihren Artikel auch einer Jugendzeitung und veröffentlichte ihn bald, sodass die Kommilitonen Wu Xiaohao endlich bewundern konnten.

文章发表之后, 吴小蒿将那本《历史上的今天》归还图书馆, 自己去书店买来一本,经常重读。读到某一天某一个历史事件,她往往再去看相关资料, 将这段历史的来龙去脉搞个清楚, 进而搞清楚它对历史进程的影响, 在历史上做何评价。这样也能促进学习, 因而她的专业课成绩门门都是优秀。

Nachdem ihr Artikel veröffentlicht worden war, gab Wu Xiaohao das Buch “Heute in der Geschichte" der Bibliothek zurück, kaufte eines im Buchladen und las es immer wieder erneut. Wenn sie ein bestimmtes historisches Ereignis an einem bestimmten Tag las, schaute sie sich häufig die relevanten Materialien noch einmal an, um die sachlichen Zusammenhänge dieser Periode in der Geschichte herauszufinden und dann ihre Auswirkungen auf den historischen Prozess herauszufinden und wie man sie in der Geschichte bewertet. Diese Methode kann auch das Lernen fördern, deshalb waren ihre Kursergebnisse alle ausgezeichnet.

有一天, 吴小蒿再次心血来潮, 决定将个人的大事也记到这本书上。哪一天自己经历了什么重要的事情, 她就找到书上的那一天, 在空白处记录下来。这个记法, 比写日记更有意思。譬如说, 大三那年4 月底, 班里全体同学坐火车去曲阜参观, 加深了对儒家文化的理解, 回济南后她在《历史上的今天》的4 月20 日里记下" 在老师带领下去曲阜瞻仰三孔" , 再看书上, 中国和外国在这一天发生的大事有"429 年祖冲之诞生" " 1934 年中共中央提出《抗日救国六大纲领》 " " 1981 年浙江桐乡发现原始社会氏族社会村落遗址" " 1930 年印度白沙瓦城爆发反英起义" " 1972 年美国‘ 阿波罗16 号' 宇宙飞船在月球着陆" " 1996 年八国核安全首脑会议召开”等等。

Eines Tages beschloss Wu Xiaohao erneut spontan, ihre persönlichen Ereignisse in diesem Buch zu notieren. Wann immer sie etwas Wichtiges erlebte, fand sie den Tag im Buch und notierte es auf einer Leerstelle. Diese Methode Notiz zu führen war noch interessanter als ein Tagebuch zu schreiben. Zum Beispiel besuchten Ende April des dritten Studienjahres alle Studenten der Klasse die Stadt Qufu mit dem Zug. Nach diesem Besuch war ihr Verständnis über die konfuzianische Kultur vertieft worden. Nach ihrer Rückkehr nach Jinan schrieb sie am 20. April im Buch “Heute in der Geschichte”: “Unter der Führung der Lehrer besuchten wir die Drei Konfuzianischen Schätze in Qufu”. Auf dem Buch stand zu den wichtigsten Ereignissen in China und im Ausland an diesem Tag: “Die Geburt von Zu Chong im Jahr 429”, “1934 schlug das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas die "Sechs Richtlinien für Anti-Japaner und die Rettung der Nation" vor”, “1981 wurden in Tongxiang, Zhejiang, die Ruinen primitiver sozialer Klandörfer entdeckt”, “1930 brach in Peshawar, Indien, der anti-britische Aufstand aus”, “1972 landete das amerikanische Raumschiff ‘Apollo 16’ auf dem Mond”, “1996 fand der Acht-Nationen-Gipfel für nukleare Sicherheit statt” und so weiter.

一位室友发现了她的记录, 说她想名垂青史。吴小蒿说: “我哪有那份野心? 我是想, 人类史是由个人史组成的, 尽管我命若草芥, 就像我的名字一样, 是一棵小小的蒿草, 但如果把自己的经历记下来, 也能折射时代, 反映历史。" 于是, 她继续保持这个习惯。

Eine Mitbewohnerin fand ihre Notiz und sagte, dass sie in die Geschichte eingehen wolle. Wu Xiaohao sagte: "Wie kann ich diesen Ehrgeiz haben? Ich denke nur, dass die menschliche Geschichte aus persönlicher Geschichte besteht. Obwohl mein Leben wie ein Grashalm ist, genauso wie mein Name, ein kleines Wermut, aber wenn ich meine eigenen Erfahrungen aufschreibe, kann es auch die Epoche widerspiegeln und die Geschichte reflektieren.” Also behielt sie diese Gewohnheit bei.

吴小蒿对《历史上的今天》痴迷,对教科书上的历史也是痴迷。她想,我来到这个世界上, 即使寿终正寝也只有短短的几十年, 但我能读历史专业,让目光扫描上下五千年, 去审视人类所历经的变化、所创造的文明、所犯下的错误, 进而思考其中的得与失, 探讨一些规律性的东西, 给后人以借鉴,这是多大的造化! 所以, 方教授鼓励她报考考古专业研究生, 而且主动提出收她为徒, 这让她十分感动。她在最后一个学期焚膏继晷, 刻苦攻读, 打算顺顺利利考上, 成为方老师的门生。然而, 由浩亮坚决反对她考研, 说父母需要他们回去养老,父亲已经给吴小蒿联系好了,让她去平畴一中教书。吴小蒿知道, 到了那里, 她就陷入由家编织的牢笼,只能老老实实当由家的媳妇, 受他们的摆布。她一想到当过副县长的准公公脸上一天到晚挂着怒容,好像随时随地要教训别人, 心里就有一万分不甘。

Wu Xiaohao war besessen von “Heute in der Geschichte" und auch von der Geschichte im Lehrbuch. Sie dachte: Selbst wenn ich auf diese Welt komme und nur ein paar Jahrzehnte Zeit zu leben habe, kann ich aber doch die Geschichte studieren und meine Augen die fünftausend Jahre durchblicken lassen, um die Veränderungen zu untersuchen, die die Menschheit erlebt hat, die geschaffenen Zivilisationen, die gemachten Fehler, und weiterhin über die Gewinne und Verluste in der Geschichte nachdenken und einige wiederkehrende Muster diskutieren, damit zukünftige Generationen daraus lernen können. Was für ein Glück! Daher ermutigte Professor Fang sie, sich für ein Aufbaustudium in Archäologie zu bewerben, und bot ihr an, sie als Studentin aufzunehmen, was sie sehr motivierte. Im letzten Semester studierte sie besonders hart und plante, die Aufnahmeprüfung für das Aufbaustudium erfolgreich zu bestehen und die Studentin von Prof. Fang zu werden. You Haoliang widersetzte sich jedoch entschieden ihrem Aufbaustudium und sagten, dass ihre Eltern sie brauchten, damit sie sie umsorgen könne. Sein Vater hatte Wu Xiaohao schon eine Anstellung besorgt, an der Pingchou Mittelschule Nr. 1 zu unterrichten. Wu Xiaohao wusste, wenn sie dort ankam, würde sie in einem von seiner Familie gewebten Käfig gefangen sein, und sie könnte nur bloß die Frau der You-Familie sein und ihrer Gnade ausgeliefert sein. Sobald sie an ihren zukünftigen Schwiegervater, den stellvertretenden Landkreisvorsteher dachte, der den ganzen Tag mit zornigem Gesicht lebte, als wolle er jederzeit und überall andere unterrichten, regte sich in ihr Widerwille.

有一天晚上, 由浩亮在他们租住的平房小院里指着墙角说:” 你不是打算去考古吗? 如果不听我的, 我就让别人到这里考古。" 吴小蒿问:” 你什么意思? " 由浩亮恶狠狠地说:”把你深埋地下,让后人挖出来看, 看是哪个朝代的死人骨头! “

Eines Nachts zeigte You Haoliang auf die Ecke der Mauer in dem kleinen Hof, den sie gemietet hatten, und sagte: “Du willst doch zur Archäologie, nicht wahr? Wenn du mir nicht zuhörst, werde ich andere Archäologen hierher kommen lassen.” Wu Xiaohao fragte: "Was meinst du?” You Haoliang sagte boshaft zu ihr: "Ich begrabe dich tief im Boden, lasse die zukünftigen Generationen es ausgraben, um zu sehen, zu welcher Dynastie die Knochen der Toten gehören!"

吴小蒿当即晕倒。醒来时她已经光溜溜地躺在床上, 由浩亮正趴在她身上复习旧课。她不配合, 流泪推拒, 由浩亮一边动粗一边道: “没我们家供养, 你吴小蒿能上大学? 你上完大学不回去报答, 还想读研? 你忘恩负义! 你痴心妄想! “

Wu Xiaohao fiel sofort in Ohnmacht. Als sie aufwachte, lag sie schon nackt auf dem Bett und You Haoliang lag auf ihr, um die alten Lektionen zu wiederholen. Sie weigerte sich, schob ihn weg mit Tränen. Haoliang vergewaltigte sie und sagte dabei: “Ohne die Unterstützung meiner Familie, wie könntest du Wu Xiaohao zur Uni gehen? Du möchtest immer noch zum Graduiertenkolleg gehen, ohne nach dem Uni-Abschluss die Rückzahlung zu leisten? Du bist undankbar! Du Wahnsinnige!”

吴小蒿痛哭一夜, 决定妥协。她向由浩亮讲, 放弃考研, 考隅城市的公务员,那儿离平畴县城近, 看望老人也方便。由浩亮与家人商量一番,也做了妥协, 同意吴小蒿去隅城。吴小蒿明白, 在虚荣心特强的准公公眼里, 隅城虽然是区, 但是在安澜城区, 儿媳妇等于在市里工作, 能给他家争光。

Wu Xiaohao weinte die ganze Nacht bitter und beschloss, Kompromisse einzugehen. Sie sagte zu You Haoliang, dass sie die Aufnahmeprüfung für das Aufbaustudium aufgeben und die Beamtenprüfung in Yucheng ablegen würde, das in der Nähe des Landkreises Pingchou ist und von wo aus es gleich möglich ist, die Eltern zu besuchen. You Haoliang besprach den Vorschlag mit seiner Familie. Sie gingen auf den Kompromiss ein und stimmten zu, dass Wu Xiaohao in den Stadtbezirk Yucheng ginge. Wu Xiaohao verstand: obwohl der Ort Yucheng in den Augen des zukünftigen Schwiegervaters nur ein Bezirk war, war er aber in der Stadt Anlan, das bedeutet, dass seine Schwiegertochter in der Stadt arbeitet und das könne der Familie Ehre erweisen.

于是, 在那本《历史上的今天》的"2 月26 日" 下面, 她记下了这么一条:

Also schrieb sie unter "26. Februar" von “Heute in der Geschichte" Folgendes auf: 2002 年到隅城区政协报到

Anmeldung zum Dienstantritt im Bezirks-PKKCV-Komitee des Stadtbezirks Yucheng im Jahr 2002.

读罢" 8 月29 日" 的所有条目, 吴小蒿觉得有必要在今天也记下自己的一条, 于是拿起笔, 在书页空白处记下:

Nachdem Wu Xiaohao alle Einträge am "29. August" gelesen hatte, hielt sie es für notwendig, heute einen Eintrag für sich selbst aufzuschreiben. Sie nahm einen Stift und schrieb in die leere Stelle auf der Seite folgendes:

2012年因随镇长去鳃岛、想为区长开车门,被书记严厉批评

2012 wurde ich vom Parteisekretär heftig dafür kritisiert, weil ich dem Bezirksvorsteher die Tür öffnen wollte, als ich den Gemeindevorsteher auf der Kiemeninsel begleitet habe.

10 白天,镇政府大院来人住,一到傍晚就变得冷清。书记虽然有宿舍,但下班后多是回城, 据说老婆有抑郁症, 儿子正读高中, 需要照顾。镇长虽然住在楷坡, 但他的私宅离镇政府挺远。家在城里的还有十来个人, 有的坐大巴, 有的拼车, 每天当" 走读干部" 。吴小蒿不愿来回跑, 觉得每天奔波六十公里, 实在太累。安检办有一辆小面包车, 李言密每天开着它回城, 曾邀吴小蒿同行, 被她拒绝。她想, 那是一辆公车, 我虽然分管安全, 但这也不能成为坐车的理由。

Tagsüber gab es auf dem Gemeinderegierungsgelände viele Menschen, und abends wurde es einsam. Obwohl der Parteisekretär ein Eigenheim hatte, kehrte er normalerweise nach Feierabend in die Stadt zurück. Angeblich litt seine Frau an Depressionen und sein Sohn war in der Oberschule und brauchte Betreuung. Obwohl der Gemeindevorsteher in Jiepo lebte, war sein Privathaus weit von der Gemeinderegierung entfernt. In der Stadt lebten mehr als ein Dutzend Beamte, einige nahmen den Bus, andere bildeten Fahrgemeinschaften und arbeiteten jeden Tag als “Pendler-Beamten”. Wu Xiaohao wollte nicht jeden Tag hin und her pendeln. Sie fand es ermüdend, jeden Tag 60 Kilometer hin- und herzufahren. Das Sicherheitsinspektionsbüro hatte einen kleinen Van, und Li Yanmi fuhr ihn jeden Tag zurück in die Stadt, und hatte Wu Xiaohao einmal eingeladen, mitzufahren, was sie aber ablehnte. Sie dachte: Es sei ein Dienstwagen, obwohl ich für die Sicherheitsabteilung verantwortlich bin, ist es kein Grund damit zu fahren.

其实, 她不回城, 常住楷坡, 是想享受一份解脱感。从读高中开始, 由浩亮就像一团树胶, 整天粘住她不放, 直到把她追到手。婚后, 二人又因为观念上的分歧, 冲突不断。由浩亮没有正式工作,就注册了一个公司, 在市里租房挂出牌子, 整天投机钻营, 想利用父亲的人脉关系挣钱。市里、区里, 有几个干部是由大联的老部下, 由浩亮就厚着脸皮找他们,让他们牵线搭桥揽工程, 揽到之后转包给别人。

Eigentlich genoss sie dieses Befreiungsgefühl, dass sie nicht in die Stadt zurückkehrte, sondern in Jiepo lebte. Seit der Oberschulzeit war You Haoliang wie ein Kaugummi, der den ganzen Tag an ihr klebte, bis er sie heiratete. Nach der Heirat hatten die beiden aufgrund ihrer Anschauungsunterschiede ständige Konflikte. You Haoliang hatte keinen anständigen Job, also registrierte er eine Firma, mietete ein Haus in der Stadt, stellte ein Schild auf, wurschtelte sich Tag für Tag mit billigen Tricks durch und wollte mit dem Netzwerk seines Vaters Geld verdienen. In der Stadt und im Bezirk gab es einige Kader, die damalige Untergebene von You Dalian waren. You Haoliang bat sie mit einem schamlosem Gesicht, ihm Projekte zuzuteilen, und vergab dann Unteraufträge an andere, nachdem er den Zuschlag erhalten hatte.

请客时, 由浩亮往往让吴小蒿作陪,为那些官员、商人敬酒夹菜。有人见吴小蒿漂亮, 把持不住自己, 借酒盖脸, 疯言疯语。有一个局长比吴小蒿大二十多岁, 竟然对她叫起了" 妹妹" 。有人觉得, 为由浩亮拉项目, 他的媳妇应该兴高采烈才对, 然而吴小蒿高兴不起来,坐成一个冷美人,让酒宴上的气氛急剧降温。回家后, 由浩亮骂吴小蒿,说她不会夫唱妇随, 端着个臭架子, 不愿为家庭为孩子谋福利。吴小蒿说: “我上班挣工资, 难道不是为家庭为孩子谋福利? 我是堂堂正正的公务员,不能给你当陪酒女!" 由浩亮很生气, 就出手残她, 拳脚交加。被逼无奈, 吴小蒿再去给他陪客, 但说话稍多一点儿, 笑容稍甜一点儿, 回家后由浩亮又说她" 在男人面前发贱" , 照样残她。

Wenn You Haoliang Gäste einlud, bat er Wu Xiaohao oft, ihn zu begleiten, und die Beamten und Geschäftsleuten zu bedienen. Manche Leute sahen, dass Wu Xiaohao hübsch war und konnten sich nicht benehmen und redeten unter dem Mantel der Trunkenheit verrückte Dinge. Es gab einen Abteilungsleiter, der mehr als zwanzig Jahre älter als Wu Xiaohao war, und sie “kleine Schwester” nannte. Einige Leute fanden, sie sollte als seine Frau glücklich sein, weil sie You Haoliang zu einem Projekt verhelfen konnte, aber Wu Xiaohao konnte nicht damit glücklich sein und saß dort wie eine kalte Schönheit, die die Atmosphäre beim Bankett drastisch abkühlt. Nachdem sie nach Hause zurückgekehrt waren, schimpfte You Haoliang mit Wu Xiaohao und sagte, dass sie nicht mit ihrem Ehemann im Einklang war und eisige Stimmung verbreitet hatte, und nicht bereit sei, für die Familie und Kinder Vorteile zu erzielen. Wu Xiaohao sagte: "Ich gehe zur Arbeit, um meinen Lohn zu verdienen. Ist es nicht das, was der Familie und den Kindern zugutekommt? Ich bin aufrechte Beamte und kein Barmädchen!” You Haoliang war sehr wütend, also schlug er sie mit der Faust. Wu Xiaohao war hilflos, wurde gezwungen, ihn wieder zu Geschäftsessen zu begleiten, dieses mal redete sie aber doch ein bisschen mehr und lächelte etwas süßer. Nach der Rückkehr nach Hause sagte You Haoliang zu ihr, dass sie sich "vor anderen Männern billig verkaufe" und schlug sie ebenfalls.

吴小蒿也不是一昧地逆来顺受。在家暴发生时, 她曾经报过警。然而等警察来到时, 由眼珠马上换上一副笑脸, 向警察检讨, 向老婆道歉, 说自己是一时冲动, 没控制住情绪, 以后坚决改正。警察见他这个样子, 批评他几句,让他俩搞好夫妻关系, 保持家庭和谐, 就回派出所了。可是过一段时间,由眼珠故态复萌,又会残她。吴小蒿也曾想到离婚, 与闺密月月谈过这事,月月坚决支持她,说身为知识女性,岂能这样受人欺侮? 吴小蒿鼓足勇气,向由眼珠摊牌, 由眼珠却打出了孩子这张牌, 声称如果离婚, 点点必须归他,并且再也不会让吴小蒿见到点点。一想到这个结局, 吴小蒿就肝肠寸断, 痛苦至极。因为她太爱女儿了, 离开了女儿, 她可能会丧失活下去的勇气。让她纠结的还有, 由眼珠也疼爱孩子, 而且擅长做饭, 点点跟她爸很亲。面对这种情势, 吴小蒿只好选择了忍。忍了几年, 还是受不了, 就选择了逃一一下乡任职。

Wu Xiaohao akzeptierte es nicht nur blind. Sie hatte sich einmal bei der Polizei gemeldet, als es zu häuslicher Gewalt kam. Aber als die Polizei eintraf, wechselte You Yanzhu sofort zu einem lächelnden Gesicht, stellte sich Selbstkritik gegenüber der Polizei, entschuldigte sich bei seiner Frau, gab zu, dass er impulsiv sei und sein Temperament nicht kontrolliere und entschlossen war, es später zu korrigieren. Als die Polizei ihn so sah, kritisierte er ihn ein paar Worte und bat sie, eine gute familiäre Beziehung zwischen Mann und Frau aufzubauen und die Familienharmonie aufrechtzuerhalten, und dann kehrten sie zur Polizeistation zurück. Aber nach einiger Zeit verhielt You Yanzhu sich wieder wie zuvor und schlug sie wieder. Wu Xiaohao dachte auch über eine Scheidung nach und sprach mit ihrer engen Freundin Yueyue darüber. Yueyue unterstützte sie nachdrücklich und sagte, wie könnte sie als intellektuelle Frau auf diese Weise gemobbt werden? Wu Xiaohao nahm ihren Mut zusammen, spielte ihre letzte Karte gegen You Yanzhu aus, aber You Yanzhu spielte die Kinderkarte und behauptete, dass nach der Scheidung die Tochter Diandian an ihn gegeben werden musste und er Wu Xiaohao die Tochter Diandian nie wieder sehen lassen würde. Wenn Wu Xiaohao an diesen Ausgang dachte, brach es ihr das Herz auf äußerst schmerzhafte Weise. Weil sie ihre Tochter so sehr liebte, verlor sie den Mut, ohne sie weiter zu leben. Was für sie zwiespältig war, war dass You Yanzhu sein Kind auch sehr liebte und sehr gut kochen konnte. Die Tochter Diandian stand ihrem Vater sehr nahe. Angesichts dieser Situation musste Wu Xiaohao Nachsicht üben. Nachdem sie es einige Jahre lang toleriert hatte, konnte sie es immer noch nicht aushalten und entschied sich, wegzulaufen, für einen Job aufs Land zu gehen.

来楷坡之后好了, 她工作一天, 晚上悠闲清静, 可以看书, 上网, 浏览朋友圈消息, 与熟人聊天。当然, 她每天还要和女儿通话, 了解女儿的情况, 表达她的关爱。

Nachdem sie nach Jiepo kam, ging es ihr gut. Sie arbeitete den ganzen Tag und verbrachte einen gemütlichen und ruhigen Abend allein. Sie konnte Bücher lesen, im Internet surfen, in den Nachrichten stöbern oder mit Bekannten sprechen. Natürlich sprach sie auch jeden Tag mit ihrer Tochter, um sich nach ihrer Situation zu erkundigen und ihre Fürsorge und Liebe auszudrücken.

这天吃过晚饭, 吴小蒿见外面天色尚早, 决定去挂心橛上看看。

Nach dem Abendessen an diesem Tag sah Wu Xiaohao, dass es noch früh draußen war und beschloss, zum “Pfahl des hängenden Herzens” zu gehen und einen Blick darauf zu werfen.

出了镇政府大院向右拐,沿东西大街走上一百来米再往右拐, 挂心橛就出现在两栋庄户楼的夹缝里。吴小蒿走到楼下, 发现那头小黄牛依旧从六楼窗户里伸出头来。她学郭默那样喊它"牛哥" , "牛哥" 低头看看她, 突然昂首向天,眸地叫了一声。

Als sie aus dem Gemeindeverwaltungsgelände ging und nach rechts abbog, und dann die Ostwest-Straße entlang hundert Meter ging und dann rechts abbog, sah sie den “Pfahl des hängenden Herzens” zwischen den beiden Bauern-Gebäuden. Wu Xiaohao ging die Treppe hinunter und sah, dass das kleine Hausrind im sechsten Stock immer noch den Kopf aus dem Fenster streckte. Sie nannte es "Bruder Rind" wie Guo Mo, und "Bruder Rind" sah auf sie herab, hob plötzlich den Kopf zum Himmel und rief einmal Muh.

她听出, "牛哥" 的一声吼叫中, 包含了复杂的含义, 受困的苦闷、对青山的渴望, 似乎都在里面。再看它时, 她心里便有些酸楚。

Sie konnte heraushören, dass das Dröhnen von "Bruder Rind" komplexe Bedeutungen enthielt: Die Depression, gefangen zu sein und das Verlangen nach grünen Bergen. Als sie es sich noch einmal ansah, fühlte sie sich ein bisschen traurig im Herzen.

吴小蒿离开庄户楼, 走到楷坡村后, 见这里除了庄稼就是几棵速生杨,荒凉而乏味。她想象一下, 当年那棵老楷树立在这里会有多么壮观。六十年前树被杀掉, 太可惜了。

Nachdem Wu Xiaohao die Bauern-Gebäude verlassen und zum Dorf Jiepo gegangen war, sah sie, dass es neben den Feldfrüchten nur einige schnell wachsende Pappeln gab, die trostlos und langweilig aussahen. Sie stellte sich vor, wie großartig der alte Pistazienbaum damals hier stand. Es war schade, dass der Baum vor sechzig Jahren gefällt wurde.

再往前走, 就到了挂心橛下。踩着沙石路上去待身边的松树退尽, 眼前豁然一蓝。

Als sie noch weiter ging, kam sie unter dem “Pfahl des hängenden Herzens” an. Nachdem sie die Schotterstraße entlang aufstieg und wartete, dass sich die Kiefern neben ihr zurückzogen, wurde es vor ihren Augen plötzlich blau.

三公里之外是望不到尽头的大海, 卧牛状的鳃岛则漂浮在海平线之上。她坐到一块平坦的裸岩上看着鳃岛想, 厉大棹和东风荡子, 不知吃过晚饭没有? 堂侄锄头, 此时在不在岛上? 如果不在, 他正在茫茫大海的哪一个区域捕捞?

Drei Kilometer entfernt lag das endlose Meer, und die Kiemeninsel in Form von liegenden Kühen schwebten über dem Horizont. Sie saß auf einem flachen, kahlen Felsen und sah die Kiemeninseln an und dachte: Haben Li Dachao und Dongfeng Dangzi schon zu Abend gegessen? Ist mein Cousin Chutou zur Zeit auf der Insel? Wenn nicht, in welchem Meeresbereich fischt er gerade?

恍然间, 鳃岛上忽有一个强壮的身影跃下, 箭一般直插海中, 入水后矫健潜游。那是贺成收。他年轻时肯定这么做过, 因为他是鳃人后代, 近乎两栖生物。

Plötzlich sprang eine starke Gestalt von der Kiemeninsel herab, stieß wie einen Pfeil direkt ins Meer und tauchte kräftig ins Wasser. Das war He Chengshou. Er musste dies getan haben, als er noch jung war, denn er war ein Nachkomme der Kiemenmenschen, fast wie eine Amphibie.

但她马上又为自己的想象感到羞愧。怎么想到他了? 我想他干吗? 她抬手抓抓头发, 又专注地望海。将目光移到近处, 便看到了霸王鞭。此刻,夕阳余晖照在那道礁石上让, 它成为一条金色的长鞭。

Aber sie schämte sich sofort über ihre Fantasie. Warum habe ich an ihn gedacht? Wozu denke ich an ihn? Sie hob die Hand und griff ihre Haare, und schaute wieder aufmerksam auf das Meer. Als sie ihren Blick näher bewegte, sah sie die “Tyrannen-Peitsche". In diesem Moment schien das Nachleuchten der untergehenden Sonne auf den Felsen und machte sie zu einer goldenen Peitsche.

有几艘渔船自远处驶近。她想, 船上的人, 大概会睬望挂心橛, 想到归宿, 想到亲人。人生在世, 其实都要有一个"挂心橛" 。我的"挂心橛" 在隅城, 那是点点。

Einige Fischerboote näherten sich aus der Ferne. Sie dachte: die Leute auf dem Boot würden wahrscheinlich den “Pfahl des hängenden Herzens” überblicken und über ihr Zuhause und ihre Verwandten nachdenken. Im Leben musste jeder tatsächlich einen “Pfahl des hängenden Herzens” haben. Mein “Pfahl des hängenden Herzens” ist im Stadtbezirk Yucheng, meine Tochter Diandian.

她坐在山顶, 一边想心事, 一边看海。眼看着海上浮云由白变红, 大海由蓝变黑自思, 岛上灯塔闪亮,渔港上灯火通明。

Sie saß auf dem Berg, dachte über ihre Sachen nach und beobachtete das Meer. Sie sah, wie sich die Wolken auf dem Meer von weiß nach rot verfärbten, und das Meer sich von blau nach schwarz verfärbte, der Leuchtturm auf der Insel leuchtete und der Fischereihafen hell beleuchtet war.

再转脸看看东北方向, 天空亮了一大片, 那是隅城的夜色。想一想她的"挂心橛" , 想象一下女儿的可爱模样, 她柔情似水, 痴痴地向那里观望着。

Als sie sich umdrehte, um nach Nordosten zu schauen, leuchtete ein großer Teil des Himmels auf. Es war die Nachtlandschaft des Stadtbezirks Yucheng. Sie dachte an ihren “Pfahl des hängenden Herzens”, stellte sich das süße Aussehen ihrer Tochter vor und schaute zärtlich dort hin.

身后有脚步声、说话声。她回头看看, 有一对青年男女也来到这里。吴小蒿想, 是来谈恋爱的吧, 我应该给他们腾地方。她正要起身, 那二人却吵了起来。男的说:” 你要是考走, 我怎么办? " 女的说:” 你也考呀。" 男的说:”我家在楷坡, 毕业后好不容易回来了, 父母也老了, 能再走吗? " 女的说:" 那我不管, 我在这里真是受够了! “

Es gab Schritte und Stimmen hinter ihr. Sie blickte zurück und sah ein junges Paar vorbei kommen. Wu Xiaohao dachte, sie sind bestimmt hierher zu einer Verabredung gekommen. Ich sollte Platz für sie machen. Sie wollte gerade aufstehen, aber die beiden fingen an sich zu streiten. Der Mann sagte: „Wenn du die Prüfung bestehst und wegziehst, was soll ich tun?“ Die Frau sagte: „Du kannst auch die Prüfung ablegen.“ Der Mann sagte: „Meine Familie lebt in Jiepo. Ich konnte endlich nach meinem Abschluss nach Hause zurückkehren. Meine Eltern sind auch alt geworden. Wie kann ich wieder gehen?” Die Frau sagte:" Es ist mir egal, ich habe hier genug! "

男的看见了吴小蒿, 便走近了说:” 这不是吴镇长吗? 你劝劝我女朋友吧, 别叫她参加国考。" 吴小蒿让他俩坐下, 与他们交谈一番, 才知道这是一对情侣,男的叫孙伟, 是大学生村官, 在松涧村任职, 女的叫王晶晶, 在镇财政所当会计。他们同从山东财经大学毕业, 去年一起考到了楷坡, 但现在王晶晶要参加国家公务员考试, 打算离开这里。

Als der Mann Wu Xiaohao sah, näherte er sich und sagte: „Ist das nicht die Gemeindevorsteherin Wu? Bitte überreden Sie meine Freundin, nicht die nationale Prüfung abzulegen.“ Wu Xiaohao ließ die beiden sich hinsetzen und redete mit ihnen, und erfuhr, dass die beiden ein Paar sind. Der Mann hieß Sun Wei, ein studentischer Dorfbeamter, der im Dorf Songjian arbeitete, und die Frau hieß Wang Jingjing, sie arbeitete als Buchhalterin im Gemeindefinanzamt. Beide hatten ihr Studium an der Shandong Universität für Finanzen und Wirtschaft abgeschlossen und letztes Jahr gemeinsam die Prüfung bestanden und waren nach Jiepo gekommen. Aber jetzt wollte Wang Jingjing doch die staatliche Prüfung für den öffentlichen Dienst ablegen und plante fort zu gehen.

吴小蒿问王晶晶, 为什么说受够了。王晶晶叹口气道:” 唉, 我自从到财政所上班, 经手的账目毁了我的三观。在大学里, 老师要我们走上会计岗位之后严守底线, 这个底线就是不做假账。但到了这里, 领导整天让我作假, 我实在受不了。" 吴小蒿问: “作什么假? " 王晶晶说:” 不该报销的, 想方设法报销呗。假发票, 白条比比皆是。" " 都是谁签的字? " " 有所长, 有书记, 有镇长。" " 报销之后他们自己贪了?" " 那倒不是。起码周书记不是。据我所知, 周书记属于不粘锅型的, 他虽然在假发票上签字, 但他从不往自己兜里装一分钱。人家是准备升官的, 才不会为金钱动心, 毁掉自己的前程呢。" 吴小蒿感到奇怪: “那他为什么要让你造账? " " 这也是无奈之举, 镇里缺钱呀。公款招待, 加上灰色支出, 领导们不得不想办法。" " 什么灰色支出? " “逢年过节送礼呀。眼看要过中秋节了,又要买卡买礼品了。昨天听所长说,要买两百盒海参, 花二十多万。另外,要到市里最大的购物商场买十万块钱的购物卡。这些钱都没有着落怎么办? 只好挪用上级拨下的一些专款, 譬如防火经费、水利经费等等。最近, 上级拨下抗旱专项资金, 领导正打算用这笔钱呢。”

Wu Xiaohao fragte Wang Jingjing, warum sie sagte, sie habe genug. Wang Jingjing seufzte und sagte: "Nun, seit ich im Finanzamt gearbeitet habe, haben die Konten, die ich bearbeitet habe, meine Weltanschauung ruiniert. An der Universität haben die Lehrer uns gebeten, nach dem Eintritt in die Buchhaltungsposition an der Grundlinie festzuhalten. Die Grundlinie ist, keine falsche Buchhaltung zu führen. Aber als ich hier kam, ließen die Vorgesetzten mich den ganzen Tag falsche Buchhaltung führen, und ich kann es wirklich nicht mehr.” Wu Xiaohao fragte:" Welche falsche Buchführung?” Wang Jingjing sagte:" Wenn es nicht rückerstattet werden sollte, versucht man es zu rückzuerstatten. Gefälschte Rechnungen und ungedeckte Schecks gibt es zuhauf.” “Wer zeichnet die Unterschrift?” “Finanzamtsleiter, Parteisekretär und Gemeindevorsteher.” “Haben sie nach der Rückerstattung Korruption begangen?” “Das nicht. Zumindest tut der Parteisekretär Zhou so etwas nicht. Soweit ich weiß, ist der Parteisekretär Zhou ein aufrichtiger Typ. Obwohl er die gefälschte Rechnung unterschrieben hat, hat er nie einen Cent in seine eigene Tasche gesteckt. Er möchte befördert werden, wird nicht vom Geld versucht werden und seine eigene Karriere ruinieren.” Wu Xiaohao fand es seltsam: “Warum hat er Sie dann gebeten, falsche Buchhaltung zu führen?” “Er hat auch keine Wahl. Der Gemeinde fehlt ja wirklich Geld. Bewirtung durch öffentliche Gelder und graue Ausgaben müssen die Vorgesetzten irgendwie abdecken.” “Welche grauen Ausgaben?” “Die feierlichen Geschenke usw. Bald ist wieder das Mondfest, müssen wieder Geschenke und Gutschriftkarten gekauft werden. Gestern habe ich vom Finanzamtsleiter gehört, dass zweihundert Kisten Seegurken zu einem Preis von mehr als 200.000 Yuan gekauft werden müssen. Außerdem mussten Gutschriftkarten in Höhe von 100.000 Yuan im größten Einkaufszentrum der Stadt gekauft werden. Was soll man tun, wenn das Geld nicht vorhanden ist? Einige direkt von den Vorgesetzten zugewiesenen Spezialmittel wie Brandschutzfonds, Wasserschutzfonds usw. müssen unterschlagen werden. Vor kurzem haben die Vorgesetzten Spezialmittel für die Dürrehilfe bereitgestellt, und die Vorgesetzten planen gerade, dieses Geld zu verwenden. "


吴小蒿张大了嘴巴, 感到气聚胸腔, 几近爆炸。她想起老子说的" 天之道,损有余而补不足。人之道则不然,损不足以奉有余”,愤怒地道:”怎么能这样干呢? 老百姓的庄稼眼看就要早死了, 如果镇里挪用抗旱资金去上边送礼,还讲不讲良心? “

Wu Xiaohao öffnete ihren Mund weit und fühlte einen Ziehen in ihrer Brust, das fast explodierte. Sie erinnerte sich daran, was Lao Zi sagte: „Der Weg des Himmels lautet: gleicht den Mangel und den Überschuss aus. Der Weg der Menschen ist hingegen, die Ärmere zu schröpfen, um die Reichen zu bedienen.” Sie sagte wütend: „Wie kann man so was tun? Die Ernten der Bauer werden früh verderben. Wenn die Dürrehilfsmittel unterschlagen werden, um Geschenke für die Vorgesetzten zu machen. Wie kann man über Gerechtigkeit sprechen? "


孙伟说:” 吴镇长你不知道,逢年过节给上边送礼, 已经成了公开的事情, 各乡镇都送, 谁也不敢坏了规矩。”

Sun Wei sagte: "Gemeindevorsteherin Wu, Sie wissen nicht, es ist schon ein offenes Geheimnis geworden, den Vorgesetzten an Feiertagen Geschenke zu machen. Jede Gemeinde und Dörfer macht das. Niemand wagt es, die Regeln zu brechen."

吴小蒿对此有所了解。近年来, 每当节日临近, 各乡镇头头儿都往区政府大楼和一些重要的部门跑, 因为乡镇没有政协机构, 没人到区政协送, 这让一些过气的官员怒火中烧。她的直接领导褚主任就曾站在窗口, 望着外面的送礼车辆痛骂, 说某些人过河拆桥, 良心让狗吃了。

Wu Xiaohao wusste darüber. In den letzten Jahren sind die Anführer der Gemeinde und Dörfer zum Gebäude der Bezirksregierung und zu einigen wichtigen Abteilungen gelaufen, wenn sich das Festival nähert. Da die Gemeinde und Dörfer keine Partei-Organisation hat, geht niemand zum Parteikongress des Bezirks, um Geschenke zu überreichen, was einige machtlose Beamte verärgerte. Ihr direkter Anführer, Direktor Chu, stand einmal am Fenster und schaute auf das Geschenkfahrzeug draußen. Er schimpfte und sagte, dass einige Leute undankbar seien und ohne Gewissen.

王晶晶用坚决的语气道:” 这种地方, 我再待下去有什么意义? 所以,我决定参加国考, 报了一个部的会计岗位。我相信, 在中央机关不用做假账。我今年考不上, 明年还考, 反正我要离开这里! “

Wang Jingjing sagte in einem festen Ton: "Was bringt es, an einem solchen Ort zu bleiben? Also entschied ich mich, die staatliche Prüfung abzulegen und mich für eine Buchhaltungsposition in einer Abteilung zu bewerben. Ich glaube, dass es nicht üblich ist, falsche Buchhaltung in der Zentralregierung zu führen. Wenn ich die Prüfung dieses Jahr nicht bestehe, werde ich die Prüfung nächstes Jahr ablegen. Ich gehe trotzdem hierher weg! "

吴小蒿说:” 你再等等看, 十八大开过, 这股风也许能刹一刹。”

Wu Xiaohao sagte: "Lassen Sie uns abwarten, der 18. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas hat stattgefunden, um diese üblen Sitten wahrscheinlich abzuschaffen."

王晶晶连连摇头:” 我不相信开个会就能改变这一切。潜规则一旦形成,要想改变非常艰难。"

Wang Jingjing schüttelte wiederholt den Kopf: "Ich glaube nicht, dass ein Kongress all dies ändern kann. Sobald die unausgesprochenen Regeln festgelegt sind, ist es sehr schwierig, sie zu ändern."

吴小蒿见劝不动她, 心想, 你考一下试试吧, 不然不会甘心。

Als Wu Xiaohao sie nicht überzeugen konnte, dachte sie, du kannst ruhig die Prüfung angehen, sonst wirst du es später bereuen.

坐了一会儿见, 天已黑透,孙伟提议回去, 三个人就起身走了。走到庄户楼, 吴小蒿才知道, 原来他俩在这里租房同居。吴小蒿问:” 你们的房东是干什么的? " 孙伟说:” 在城里做小生意, 就把房子租给了我们。" 吴小蒿问一个月租金多少。孙伟说五百。

Nachdem sie eine Weile gesessen hatten, war es dunkel und Sun Wei schlug vor, zurück zu gehen. Die drei standen auf und gingen zurück. Als er zum Bauern-Gebäude ging, wusste Wu Xiaohao, dass sie zusammen eine Wohnung mieteten. Wu Xiaohao fragte: „Was macht Ihr Vermieter?“ Sun Wei sagte: „Er betriebt ein kleines Geschäft in der Stadt, deshalb hat er die Wohnung an uns vermietet.“ Wu Xiaohao fragte, wie hoch die Miete für einen Monat sei. Sun Wei sagte fünfhundert Yuan.

吴小蒿抬头看看, "牛哥" 还将头伸在窗外, 就指着它说:” 你们跟这牛是邻居? " 王晶晶说:” 嗯, 住对门。" " 养牛的是什么人?" " 老两口, 都六十多了。他们的儿子在城里打工, 买了一套房, 他们要帮儿子还房贷, 想不出别的办法, 就养了一头牛。”

Wu Xiaohao sah auf. "Bruder Rind" streckte seinen Kopf aus dem Fenster und sie zeigte auf es und sagte: "Sind Sie Nachbar mit diesem Rind?" Wang Jingjing sagte: "Ja, es wohnt uns gegenüber." "Wer zieht das Rind auf?" "Das alte Ehepaar, sie sind in den Sechzigern. Ihr Sohn arbeitet in der Stadt und hat eine Wohnung gekauft. Sie wollen ihrem Sohn helfen, seine Hypothek zurückzuzahlen. Sie können sich keinen anderen Weg vorstellen, also ziehen sie ein Rind auf."

吴小蒿想, 乡下人大量往镇上走, 往城里走, 城镇化的步伐越来越快了。

Wu Xiaohao dachte, dass eine große Anzahl von Landbewohnern in die Stadt zöge, und das Tempo der Urbanisierung immer schneller wurde.


bis hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter bis hier feinübersetzt von Moritz Scharfschwerdt