Teil 10
Teil 10
ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter ab hier feinübersetzt von Luise Renner
腊月将至,吴小蒿把郭默叫到办公室商量,准备在春节前搞一场“楷坡春晚”,庆祝十八大召开,迎接蛇年到来。
RÜ Als der zwölfte Mondmonat näher rückte, rief Wu Xiaohao Guo Mo ins Büro, um über eine "Jiepo Spring Festival Gala" vor dem Frühlingsfest zu diskutieren, um den 18. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas zu feiern und die Ankunft des Jahres der Schlange zu begrüßen.
FÜ Als der zwölfte Monat näher rückte, rief Wu Xiaohao Guo Mo ins Büro, um über eine „Jiepo Spring Festival Gala“ vor dem Frühlingsfest zu diskutieren, damit der 18. Nationalkongress der KPCh gefeiert und die Ankunft des Jahres der Schlange begrüßt wird.
突然,房门被人重重拍响。郭默起身去开门,只见锄头又来了。他一边往里走一边叫" 二姑" , 左右腋窝各夹一纸箱, 纸箱上分别是刀鱼和鲅鱼的图案。郭默识相, 说:“吴镇长, 我去一趟卫生间。" 接着走出去, 将房门带上。
RÜ Plötzlich klopfte es laut an der Tür. Guo Mo stand auf und öffnete die Tür. Nun sahen sie dass Chutou zurückgekommen war. Als er eintrat, rief er “zweite Tante!” und hielt jeweils einen Karton unter seiner linken und rechten Achsel. Auf den Kartonen befanden sich die Zeichen von Segelfisch und Makrele. Guo Mo verstand sofort was los war und sagte: „Gemeindevorsteherin Wu, ich gehe auf die Toilette.“ Dann ging sie hinaus und schloss die Tür.
FÜ Plötzlich klopfte es an der Tür. Guo Mo stand auf, öffnete sie und sah just in diesem Moment, dass Chutou zurückkehrte. Als er eintrat, rief er „zweite Tante“ und hielt jeweils einen Karton unter seinen Armen. Auf diesen Kartons waren die Symbole von Segelfischen und Makrelen abgebildet. Guo Mo verstand sofort und sprach: „Gemeindevorsteherin Wu, ich gehe auf die Toilette“. Dann ging sie hinaus und schloss hinter sich die Tür.
吴小蒿皱眉道:“锄头, 你这是干吗呢? ”
RÜ Wu Xiaohao runzelte die Stirn und sagte: "Chutou, was machst du hier?"
FÜ Wu Xiaohao runzelte die Stirn und sagte: „Chutou, was suchst du hier?“
锄头将鱼往墙根一放: “二姑, 你快帮帮我吧!”
RÜ Chutou legte den Fisch an den Wandsockel und sagte: "Zweite Tante, bitte hilf mir!"
FÜ Chutou legte den Fisch an den Wandsockel. „Zweite Tante, bitte hilft mir!“
" 帮你什么?”
RÜ " Womit kann ich dir helfen? "
FÜ „Womit kann ich dir helfen?“
" 帮我卖鱼。”
RÜ "Hilf mir, Fische zu verkaufen."
FÜ „Hilf mir, Fische zu verkaufen.“
吴小蒿瞅着他, 觉得匪夷所思。她倒一杯水给锄头, 问他怎么回事。锄头向她讲, 是被老板逼的。他给老鲍干了整整一年, 一直没领到工资。因为老鲍打了鱼自己存, 想等到过年再出手。被二道河子砍伤后, 老鲍还是不服软, 就是不卖给他。伙计们觉得老鲍有骨气, 等他把鱼卖了, 肯定会发工资。谁知道,昨天老鲍跟伙计们讲, 用鱼货顶工资, 一人五吨, 发了单子叫他们去领。伙计们不愿意,跟他理论。可是老鲍说, 要钱没有,过半个月再不领,连鱼货也不给了。伙计们只好接了单子, 各自去卖。
RÜ Wu Xiaohao sah ihn an und fand es ganz merkwürdig. Sie goss Chutou ein Glas Wasser ein und fragte ihn, was los sei. Chutou sagte ihr, dass er vom Chef gezwungen werde. Er arbeitete ein ganzes Jahr für Lao Bao, ohne sein Gehalt zu erhalten. Weil Lao Bao alle Fische, die er fischte, für sich behielt, wollte er bis zum chinesischen Neujahr abwarten, bevor er sie verkaufte. Seitdem Erdaohezi seinem Chef Lao Bao eine Schnittwunde mit einer Hacke zugefügt hatte, weigerte Lao Bao sich, diesem Fische zu verkaufen. Seine Untergebenen dachten, Lao Bao habe Rückgrat und wenn er die Fische verkaufte, würde das definitiv das Gehalt abdecken. Wer weiß, Lao Bao hatte seinen Mitarbeitern gestern gesagt, dass er jeden mit fünf Tonnen Fisch bezahlen werde, und er hat jedem eine Nachricht geschrieben, sie mögen doch die Fische abholen… Die Mitarbeiter wollten nicht mit ihm diskutieren. Aber Lao Bao sagte, dass er kein Geld habe, und wenn sie nicht innerhalb eines halben Monats die Fische abholten, würde es auch nicht einmal Fisch geben. Die Mitarbeiter mussten das Angebot annehmen und selbst die Fische verkaufen.
FÜ Wu Xiaohao sah ihn verwundert an. Sie schenkte Chutou ein Glas Wasser ein und fragte, was los sei. Chutou sagte ihr, dass er vom Chef dazu gezwungen werde. Er arbeitete ein ganzes Jahr für Lao Bao und erhielt bis heute noch nicht sein Gehalt. Da Lao Bao seine gefischten Fische für sich behielt, wollte er bis zum chinesischen Neujahr warten, bevor er sie verkaufte. Seitdem Erdao Hezi seinem Chef Lao Bao mit einer Hacke eine Schnittwunde zugefügt hatte, weigerte sich Lao Bao ihm Fische zu verkaufen. Seine Geschäftspartner waren der Meinung, dass Lao Bao Rückgrat zeigte und wenn er die Fische verkaufen würde, könnte dies sicherlich das Gehalt decken. Wer weiß, Lao Bao teilte gestern seinen Mitarbeitern mit, dass er jeden mit 5 Tonnen Fisch bezahlen werde und schickte ihnen alle eine Nachricht, sie mögen doch die Fische abholen. Die Mitarbeiter wollten sich nicht ihm streiten. Doch Lao Bao sagte, dass er über kein Geld verfüge und wenn sie nicht innerhalb eines halben Monats die Fische abholen würden, so würde es auch kein Fisch geben. Somit mussten die Mitarbeiter das Angebot annehmen und nun selbst die Fische verkaufen.
锄头带着一脸苦相说: “我算了算, 他欠我工资大约五万, 给我三吨鱼,六千斤, 都是刀鱼、鲅鱼之类的大路货, 一斤折合八块多钱, 估价太高。更愁人的是, 我到哪里卖这么多鱼呀? “
RÜ Chutou sagte mit bitterem Gesichtsausdruck: "Ich habe berechnet, er schuldet mir ungefähr 50.000 Yuan Lohn und gab mir drei Tonnen Fisch, 6.000 Pfund, die alle große Segelfische und Makrelen sind. Ein Pfund entspricht etwa acht Yuan und das ist schon hoch bewertet. Was noch besorgniserregender ist, wo kann ich so viele Fische verkaufen?
FÜ
Mit einem bitteren Gesichtsausdruck sagte Chutou: „Ich habe rumgerechnet. Er schuldet mir ungefähr einen Lohn von 50.000 Yuan. Er gab mir drei Tonnen Fisch, also ungefähr 6.000 Pfund, welche alles große Segelfische und Makrelen sind. Ein Pfund entspricht etwa acht Yuan, was schon sehr hoch gewichtet ist. Die viel wichtigere Frage ist, wo kann ich nur so viele Fische verkaufen?
吴小蒿道: “你的老板怎么能以鱼货抵工资? 太不像话了! 可是, 让你二姑给你卖鱼, 怎么卖? 我扎上围裙, 到超市里给你摆摊子?”
RÜ Wu Xiaohao sagte: "Wie kann dein Chef Fisch für dein Gehalt bezahlen? Das ist doch Quatsch! Aber wie kann ich für Sie Fische verkaufen? Soll ich eine Schürze anziehen und einen Stand für Sie im Supermarkt einrichten?
FÜ Wu Xiaohao sagte: „Wie kann dein Chef dein Gehalt mit Fisch auszahlen? Das ist doch Quatsch! Aber wie kann ich dir dabei helfen? Soll ich eine Schürze anziehen und einen Stand im Supermarkt aufbauen?“
锄头笑一笑:” 哪能叫你摆摊子? 我是说, 二姑你当镇长, 有权, 给我找个买家, 一家伙把货收下, 我赶紧拿到钱回家过年。”
RÜ Chutou lächelte und sagte: "Wie kann ich Sie bitten, einen Stand einzurichten? Ich meine, zweite Tante, Sie sind die Gemeindevorsteherin, und Sie haben die Macht, einen Käufer für mich zu finden. Ich brauche nur eine Person, die meine gesamte Ware kauft, und ich bekomme schnell das Geld und fahre über Neujahr nach Hause. "
FÜ Chutou sagte lächelnd: „Wie kann ich dich bitten einen Stand aufzubauen? Ich meine, du bist die Gemeindevorsteherin und verfügst über ein großes Netzwerk, um einen Käufer für mich zu finden. Ich benötige lediglich eine Person, die meine gesamte Ware kauft, dann bekomme ich schnell das Geld und kann über Neujahr nach Hause fahren.“
吴小蒿说:” 我这个副镇长, 哪有这样的权力? “
RÜ Wu Xiaohao sagte: “Ich bin nur eine stellvertretende Gemeindevorsteherin, woher soll ich hierzu die Macht nehmen?"
FÜ Wu Xiaohao sagte: „Ich bin nur eine stellvertretende Gemeindevorsteherin. Woher soll ich hierzu die nötige Macht haben?“
但她又想, 由浩亮开着个半死不活的贸易公司,让他联系一下平畴县卖海货的, 说不定能给锄头解决问题。她给由浩亮打电话说了这事, 由浩亮满口答应, 说他正打算给平畴的朋友供应年货, 让锄头直接与他联系。她和锄头说了这个结果, 锄头满脸堆笑:” 谢谢二姑, 谢谢二姑夫! “
RÜ Aber sie dachte auch, You Haoliang habe eine halbtote Handelsfirma und ich kann ihn bitten, sich an einen Fischverkäufer im Landkreis Pingchou zu wenden, vielleicht könnte er das Problem für Chutou lösen. Sie rief Yu Haoliang an, um darüber zu sprechen, und Yu Haoliang stimmte zu und sagte, dass er vorhabe, Pingchous Freunde mit chinesischen Neujahrswaren zu versorgen, und ließ Chutou, direkt mit ihm sprechen. Sie teilte Chutou das Ergebnis mit und Chutou lächelte: "Danke, zweite Tante, danke, zweiter Onkel!"
FÜ Aber sie dachte auch daran, dass You Haoliang eine halbtote Handelsfirma besitzt und sie ihn bitten könnte, sich an einen Fischverkäufer im Landkreis Pingchou zu wenden, vermutlich könnte er das Problem für Chutou lösen. Sie rief You Haoliang an, informierte ihn über ihr Vorhaben und er stimmte dem zu. Er meinte, dass er bereits vorhabe, Pingchous Freunde mit chinesischer Neujahrsware zu versorgen und ließ Chutou direkt mit ihm sprechen. Sie teilte Chutou das Ergebnis mit und er lächelte: „Danke, zweite Tante! Danke, zweiter Onkel!“
吴小蒿问他明年还来不来打鱼。锄头说, 还来, 不给老鲍干了, 另找一家。吴小蒿说:” 你在家种地不行吗? 叫老婆孩子少吃点儿苦。" 锄头说:" 一家人在一块儿, 热热乎乎挺好, 可是我得攒钱呀, 种地收入太少。" 吴小蒿问他攒钱干什么。锄头说, 供儿子上学, 给他在城里买楼住。吴小蒿点点头:”这个目标够远大, 够你累几年的。”
RÜ Wu Xiaohao fragte ihn, ob er nächstes Jahr zum Fischen kommen würde. Chutou sagte, dass er zurückkommen würde, aber nicht mehr für Lao Bao arbeiten werde, sondern eine andere Firma finden würde. Wu Xiaohao sagte: „Warum kannst du nicht zu Hause als Bauer arbeiten? Lass deine Frau und deine Kindern, weniger Bitterkeit erleiden.“ Chutou sagte: „Es ist gut, als Familie zusammen zu sein, aber ich muss Geld verdienen, weil das Einkommen aus der Landwirtschaft zu gering ist. "Wu Xiaohao fragte ihn, wozu er Geld brauchte. Chutou sagte, damit sein Sohn zur Schule gehen köne, und damit er ihm später ein Haus in der Stadt kaufen könne. Wu Xiaohao nickte: "Dieses Ziel ist ehrgeizig genug, um dich dafür mehrere Jahre lang abzumühen."
FÜ Wu Xiaohao fragte ihn, ob er denn nächstes Jahr nicht Lust hätte Angeln zu gehen. Chutou erwiderte, dass er zurückkommen, jedoch nicht mehr für Lao Bao arbeiten, sondern sich nach einer anderen Firma umsehen werde. Wu Xiaohao sagte: „Warum kannst du nicht zu Hause als Bauer arbeiten? Bitte tu deiner Frau und deinen Kindern etwas Gutes.“ Chutou sagte: „Es ist natürlich schön mit der Familie gemeinsam Zeit zu verbringen, aber ich muss Geld verdienen, denn das Einkommen aus der Landwirtschaft ist zu gering.“ Wu Xiaohao fragte ihn, wozu er das Geld brauchte. Chutou sagte, damit sein Sohn zur Schule und er ihm damit später in der Stadt ein Haus kaufen könne. Wu Xiaohao nickte: „Dieses Ziel ist ehrgeizig genug, um dich dafür mehrere Jahre lang beschäftigt zu halten.“
锄头笑了笑又说:” 其实, 我不回家种地, 还因为我喜欢上了打鱼。在咱们老家, 吃了饭下地, 干半天活儿回家, 天天是老一套, 日子四平八稳, 没有多大意思。特别是夏天秋天, 庄稼长起来, 到处都是青纱帐, 密不透风, 连喘气都不顺畅。在这里, 海那么大, 无边无沿, 真叫一个敞亮。出海打鱼, 说不定会遇上什么奇景。二姑, 你见过萤火海吗? 见过琥珀海吗? 我都见过。”
RÜ Chutou lächelte und sagte: “Der eigentliche Grund, weshalb ich nicht zurück nach Hause auf den Bauernhof komme, ist, weil ich gerne fische. In unserer Heimatstadt geht man nach dem Essen aufs Feld und arbeitet dort den halben Tag lange, geht dann nach Hause. Jeden Tag ist es das Gleiche. Was für Aussichten! Besonders im Sommer und Herbst, wenn die Pflanzen wachsen, gibt es überall grüne Gewächshäuer, luftdicht und sogar das atmen fällt schwer. Hier ist das Meer so groß und endlos, es ist wirklich hell. Wenn ich mich aufmache, um im Meer zu fischen, werde ich vielleicht Wundern begegnen? Zweite Tante, haben Sie mal das Meer voller Glühwürmchen gesehen? Haben Sie das Meer des Bernsteins gesehen? Ich habe sie alle gesehen.”
FÜ Chutou lächelte und sagte: „Der eigentliche Grund, weshalb ich nicht zurück nach Hause auf den Bauernhof kehre, ist, dass ich gerne fische. In unserer Heimatstadt ist es üblich nach dem Essen aufs Feld zu gehen, dort den halben Tag lang zu arbeiten und dann nach Hause zu gehen. Jeden Tag das Gleiche. Was für Aussichten! Besonders im Sommer und Herbst, wenn die Pflanzen wachsen, gibt es überall grüne, luftdichte Gewächshäuser, wobei sogar das Atmen schwerfällt. Hier ist das Meer so weit und endlos, es ist wirklich sehr hell. Wenn ich mich zum Meer begebe, um dort fischen zu gehen, werde ich dann vielleicht Wundern begegnen? Zweite Tante, hast du mal das Meer voller Glühwürmchen gesehen? Hast du mal das Bernsteinmeer gesehen? Ich habe bereits alles gesehen“
吴小蒿觉得惊奇, 问他什么是萤火海, 什么是琥珀海。锄头说, 都是夜里才能见到的。萤火海, 那里的每一个浪头都是蓝莹莹的, 特别好看。琥珀海,海水透明, 颜色像琥珀, 能看见里面的鱼群。吴小蒿笑了起来: “这么神奇呀! 锄头你干脆写诗吧。" 锄头摇摇头:” 咱写不了。”
RÜ Wu Xiaohao war überrascht und fragte ihn, was das Meer der Glühwürmchen und was das Meer des Bernsteins sei. Chutou sagte, man könne es nur nachts sehen. Im Meer der Glühwürmchen ist jede Welle blau und glitzernd, besonders schön. Im Meer des Bernsteins ist das Wasser transparent, und nimmt eine Farbe wie Bernstein an. Man kann die Fischschwärme darin sehen. Wu Xiaohao lachte: "Es ist so erstaunlich! Chutou, du könntest auch einfach Gedichte schreiben." Chutou schüttelte den Kopf: “Ich kann nicht schreiben."
FÜ Wu Xiaohao staunte nicht schlecht und fragte ihn, was das Meer der Glühwürmchen und was das Bernsteinmeer sei. Chutou sagte, man könne es nur nachts sehen. Im Meer der Glühwürmchen ist jede Welle blau und glitzert, besonders schön. Im Bernsteinmeer ist das Wasser transparent und nimmt daher die Farbe von Bernstein an. Man kann die Fischschwärme darin sehen. Wu Xiaohao lachte: „Es ist so erstaunlich! Chutou, du könntest auch einfach Gedichte schreiben.“ Er schüttelte den Kopf: „Ich kann nicht schreiben.“
吴小蒿问他二道河子现在怎么样, 是不是还在渔港强买。锄头说, 是,没人能管得了。前几天听说,他手下的一帮土蛋,又把几个人打伤了。吴小蒿叹了一口气:” 唉, 这些事就没有诗意啦。”
RÜ Wu Xiaohao fragte ihn, wie es Erdaohezi jetzt gehe und ob er immer noch im Fischereihafen zwangsweise Fische kaufe. Chutou sagte: Ja, niemand kann es kontrollieren. Vor ein paar Tagen hörte ich, dass ein Haufen seiner Männer mehrere Menschen verletzt hatten. Wu Xiaohao seufzte: "Oh, das ist nicht schön."
FÜ Wu Xiaohao fragte ihn, wie es Erdao Hezi jetzt ginge und ob er noch immer im Fischereihafen zwangsweise Fische verkaufte. Chutou antwortete: „Ja, niemand kann es kontrollieren. Vor wenigen Tagen hörte ich, dass ein Haufen seiner Männer mehrere Menschen verletzt hatten.“ Wu Xiaohao seufzte: „Oh, das ist schön.“
说了一会儿话, 锄头要走。吴小蒿让他把两箱鱼拿走, 他坚决不肯, 挣脱二姑的拉扯跑掉。等到郭默回来吴小蒿让她拿回家去。郭默说:” 我父亲就是打鱼的, 家里从来不缺这些东西。不过, 我可以带回家, 放到冰箱里,等你回家的时候再带上。" 吴小蒿说:” 好的, 谢谢你。”
RÜ Nach einer Weile wollte Chutou gehen. Wu Xiaohao bat ihn, die beiden Fischkisten mitzunehmen, aber er weigerte sich entschlossen, befreite sich von seiner zweiten Tante und rannte weg. Als Guo Mo zurückkam, bat Wu Xiaohao sie, diese mit nach Hause zu nehmen. Guo Mo sagte: "Mein Vater ist auch Fischer, und wir haben zu Hause nie einen Mangel an diesen Dingen. Ich kann sie jedoch mit nach Hause nehmen, in den Kühlschrank stellen und zurückbringen, wenn Sie nach Hause gehen." Wu Xiaohao sagte: “Gut! Vielen Dank."
FÜ Nach einer Weile wollte Chutou gehen. Wu Xiaohao bat ihn die beiden Fischkisten mitzunehmen, doch er weigerte sich entschlossen, befreite sich von ihrem Griff und rannte davon. Als Guo Mo zurückkehrte, bat Wu Xiaohao sie diese mit nach Hause zu nehmen. Guo Mo sagte: „Mein Vater ist auch Fischer und daheim haben wir mehr als genug von diesen Dingern. Aber ich kann sie heute mit nach Hause nehmen, in den Kühlschrank stellen und dann wieder zurückbringen, wenn du nach Hause gehst.“ Wu Xiaohao bedankte sich bei ihr.
商量完办" 楷坡春晚" 的事, 郭默抱上鱼走了。吴小蒿上网看新闻, 发现有这么一条: 中央机关及其直属机构2013年度考试录用公务员公共科目笔试成绩已经公布。吴小蒿就打王晶晶的手机, 问她的成绩查到没有。王晶晶叹口气说:” 查到了, 没戏。我好失望, 好绝望! " 说罢就挂了电话。吴小蒿想, 晶晶的心情不好,我抽空去安慰一下她。
RÜ Nachdem sie die "Jiepo Frühlingsfest-Gala" besprochen hatten, nahm Guo Mo die Fische und ging weg. Wu Xiaohao ging online, um Nachrichten zu lesen und fand diesen Artikel: Die schriftlichen Prüfungsergebnisse der staatlichen Beamtenprüfung des Jahrgangs 2013 für Einstellungen bei der Zentralagentur und der ihr angegliederten Institutionen, wurden bekannt gegeben. Wu Xiaohao rief Wang Jingjings Handy an und fragte sie, ob sie ihre Ergebnisse erfahren habe. Wang Jingjing seufzte und sagte: „Ich habe sie gefunden, keine Chance. Ich bin so enttäuscht, so verzweifelt!“ Danach legte sie auf. Wu Xiaohao dachte, Jingjing sei so schlecht gelaunt, dass sie sich vornahm, sich die Zeit zu nehmen, um sie zu trösten.
FÜ Nachdem sie die Angelegenheiten rund um die „Jiepo Frühlingsfest-Gala“ besprochen hatten, nahm Guo Mo die Fische an sich und ging. Wu Xiaohao las im Internet Nachrichten und fand folgenden Artikel: Die schriftlichen Prüfungsergebnisse der staatlichen Beamtenprüfung des Jahrgangs 2013 für die Einstellungen bei der Zentralagentur und der ihr untergereihten Institutionen wurden bereits bekanntgegeben. Wu Xiaohao rief Wang Jingjing auf dem Handy an und fragte sie, ob sie ihre Ergebnisse schon erfahren habe. Seufzend antwortete sie: „Ich habe sie erfahren, keine Chance! Ich bin unsagbar enttäuscht, wirklich verzweifelt!“ Danach legte sie sofort auf. Wu Xiaohao überlegte, da es Jingjing so schlecht ging, sich etwas Zeit zu nehmen, um sie zu trösten.
本来吴小蒿想晚上去的, 但这天下午西北风突然刮起, 海上高达七八级, 她担心渔船出事, 就到安检办守着, 让李言密随时打电话向各渔村了解情况。直到下半夜风级降低, 各村没有事故发生, 她才回去睡觉。
RÜ Ursprünglich wollte Wu Xiaohao abends zu ihr gehen, aber am Nachmittag wehte plötzlich der Nordwestwind und Meereswetterwarnung war auf Stufe sieben bis acht. Sie machte sich Sorgen, es könne zu einem Unglück mit einem Fischerboot kommen, also ging sie zum Katastrophenschutzbüro, und bat Li Yanmi, die Fischerdörfer anzurufen, um sich nach der Sachlage zu erkundigen. Sie schlief erst wieder ein, als der Wind in der zweiten Hälfte der Nacht abnahm und es in den Dörfern keine Unfälle gab.
FÜ Ursprünglich wollte Wu Xiaohao abends zu ihr gehen, doch an diesem Tag wehte nachmittags ein kräftiger Nordwind der Meereswetterwarnung Stufe 7 bis 8. Sie machte sich große Sorgen, dass den Fischerbooten etwas zustoßen könnte und ging daraufhin zum Katastrophenschutzbüro, bat Li Yanmi die Fischerdörfer anzurufen, um sich nach der Sachlage zu erkundigen. Sie schlief erst wieder ein, als der Wind in der zweiten Nachthälfte abnahm und es in den Dörfern zu keinen Unfällen mehr kam.
第二天晚上, 她去看望晶晶,走近庄户楼抬头观望, 却不见"牛哥" 露头, 只见楼顶繁星点点。走进三座庄户楼所在的院子, 她才发现这里真是庄户人居住的地方。楼前楼后, 全都堆放着农具、家具甚至柴火之类。在一个楼梯口旁边, 火光闪闪, 烟气缭绕, 竟然有两个妇女在那里支起鏊子烙煎饼。看着她们烙出一沓子煎饼, 吴小蒿忽然强烈地想念自己的母亲, 因为她当年在镇里上初中, 在县城上高中, 每个星期都吃一包母亲烙的煎饼。
RÜ Am nächsten Abend ging sie los, um Jingjing zu besuchen. Als sie sich den Bauernhäusern näherte, sah sie auf, aber es erschien kein Kopf von "Bruder Rind", sie sah nur viele Sterne auf dem Dach. Als sie den Hof betrat, in dem sich die drei bäuerlichen Gebäude befanden, stellte sie fest, dass dies wirklich der Ort war, an dem die Bauern lebten. Vor und hinter den Gebäuden stapelten sich landwirtschaftliche Werkzeuge, Möbel und sogar Brennholz. Neben einer Treppe gab es funkelndes Feuer und Rauch, und sogar zwei Frauen, die dort eine eisige Pfanne aufstellten und darauf Pfannkuchen backten. Wu Xiaohao sah zu, wie sie einen Stapel Pfannkuchen backten, und vermisste ihre Mutter plötzlich sehr, denn als sie die Mittelschule in der Landgemeinde und die Kreisstadt-Oberschule besuchte, aß sie jede Woche eine Packung Pfannkuchen, die von ihrer Mutter gebacken worden waren.
FÜ Am nächsten Abend besuchte sie Jingjing. Als sie sich den Bauernhäusern näherte, blickte sie auf, doch „Bruder Rind“ streckte nicht seinen Kopf heraus. Sie sah lediglich die vielen Sterne über dem Dach. In dem Moment, als die den Hof mit den bäuerlichen Gebäuden betrat, stellte sie fest, dass dies wirklich der Ort war, an dem die Bauern lebten. Vor und hinter diesen Gebäuden stapelten sich landwirtschaftliche Werkzeuge, Möbel und sogar Brennholz. Neben einer Treppe gab es funkelndes Feuer und auch Rauch, und sogar zwei Frauen, die dort eine Eisenpfanne aufstellten und darauf Pfannkuchen backten. Wu Xiaohao sah ihnen dabei zu und begann plötzlich ihre Mutter sehnlichst zu vermissen. Denn als die damals die Mittelschule in der Landgemeinde und die Oberschulde in der Kreisstadt besuchte, aß sie jede Woche eine Packung Pfannkuchen, die ihre Mutter backte.
上四楼, 进入孙伟和王晶晶的住处, 她发现屋里的布置与外面的庄户情景大相径庭, 虽然家具简陋, 但装饰得别具匠心, 很有艺术气息。坐到一个大香蕉形状的单人沙发上, 接过晶晶泡的一杯咖啡, 她说:” 你们的小日子打理得不错呀, 去不了北京, 在这里一样过幸福生活。” 晶晶笑了笑:” 我也是这么想的。我俩已经决定, 周末去领证, 春节后办婚礼。”
RÜ Als sie den vierten Stock hinaufging und die Wohnung von Sun Wei und Wang Jingjing betrat, stellte sie fest, dass die Inneneinrichtung ganz anders war, als die Bauernhäuser von außen vermuten ließen. Obwohl die Möbel einfach waren, waren die Dekorationen einfallsreich und künstlerisch. Sie saß auf einem Armsessel in Form einer großen Banane und nahm eine Tasse Kaffee von Jingjing entgegen, und sagte: „Euer Leben ist sehr gut ausgestaltet. Wenn ihr nicht nach Peking gehen könnt, könnt ihr doch hier auch ein glückliches Leben führen.“ Jingjing lächelte: "Ich denke auch. Wir haben beide beschlossen, am Wochenende den Antrag auf Eheschließung zu stellen und nach dem Frühlingsfest eine Hochzeit zu feiern.”
FÜ Als sie den vierten Stock hinaufging und die Wohnung von Sun Wei und Wang Jingjing betrat, stellte sie fest, dass die Inneneinrichtung ganz anders war, als die Bauernhäuser von außen vermuten ließen. Obwohl sie mit einfachen Möbeln ausgestattet war, wirkten die Dekorationen einfallsreich und künstlerisch. Wu Xiaohao saß auf einem Armsessel, welcher wie eine große Banane geformt war, und nahm eine Tasse Kaffee von Jingjing entgegen. „Euer Leben ist sehr schön gestaltet. Wenn ihr nicht nach Peking kommen könnt, dann könnt ihr doch hier ein glückliches Leben führen.“ Jingjing lächelte: „Das denke ich auch. Wir haben beide beschlossen am Wochenende den Antrag auf Eheschließung zu stellen und nach dem Frühlingsfest eine Hochzeit zu feiern.“
吴小蒿瞪大眼睛: ”哦? 怎么变得这么快?”
RÜ Wu Xiaohaos Augen weiteten sich: "Oh? Warum so schnell?"
FÜ Wu Xiaohaos Augen weiteten sich: „Oh? Warum so schnell?“
孙伟说: “主要是她的工作顺心了, 不用违心做假账了。” 晶晶笑盈盈道: “今天, 财政所全体人员开了个会, 所长传达了上级通知, 要求严格执行中央八项规定六项禁令, 坚决刹住节日期间送礼的歪风。所长说, 今年过节不送礼, 送礼就要打屁股。这么一来, 我们如释重负, 可开心了。" 吴小蒿说:”不光你们管钱的开心,凡是对那股歪风深恶痛绝的人都开心。昨天镇领导班子开会, 讲了干部不送礼、不收礼这事。” 晶晶说:” 这样, 我也不再想考出去了, 安心地留在楷坡。吴镇长, 你一定要去喝我们的喜酒呀。" 吴小蒿说:” 好, 一定! “
RÜ Sun Wei sagte: "Der Hauptgrund ist, dass ihre Arbeit reibungslos verlaufen ist, so dass sie nicht mehr gegen ihren Willen falsche Buchhaltung führen muss." Jingjing sagte mit einem Lächeln: "Heute haben alle Mitarbeiter des Finanzamtes eine Sitzung abgehalten, und der Direktor hat eine Mitteilung des Vorgesetzten übermittelt, in der die strikte Umsetzung der Zentralregierung “acht Vorschriften und sechs Verbote” fordert, um die ungesunde Neigung zu Schenkungen im Rahmen von Festlichkeiten nachdrücklich zu unterbinden. Der Direktor sagte, dieses Jahr wird die Beschenkung verboten unter Androhung von Strafen. Deshalb sind wir erleichtert und damit glücklich. "Wu Xiaohao sagte:" Es seid nicht nur ihr, die für die Finanzen verantwortlich seid, glücklich und jeder, der diesen schlechten Brauch hasst, ist glücklich. Gestern hat die Regierung der Landgemeinde eine Sitzung abgehalten und sich darüber erkundigt, ob die Kader keine Geschenke gäben oder keine Geschenke angenommen werden dürften. “Jingjing sagte:„ Deshalb möchte ich nicht mehr weggehen, ich bleibe ruhig hier in Jiepo. Gemeindevorsteherin Wu, Sie müssen unseren Hochzeitswein trinken.” Wu Xiaohao sagte:" Gut, sicher! "
FÜ Sun Wei sagte: „Der Hauptgrund ist, dass ihre Arbeit reibungslos verlaufen ist, sodass sie nicht mehr gegen ihren Willen falsche Buchhaltung führen muss.“ Mit einem Lächeln sagte Jingjing: „Alle Mitarbeiter des Finanzamtes haben heute eine Sitzung abgehalten und der Direktor hat eine Mitteilung des Vorgesetzten übermittelt. In dieser handelte es sich um die strikte Umsetzung der „acht Vorschriften und sechs Verbote“, welche die Zentralregierung fordert, um die ungesunde Haltung der Beschenkungen im Rahmen von Feierlichkeiten nachdrücklich zu unterbinden. Der Direktor sagte, dass dieses Jahr die Beschenkung unter Androhung von Strafen verboten werde. Daher sind wir erleichtert und damit sehr glücklich.“ Wu Xiaohao sagte: „Nicht nur ihr, die für die Finanzen verantwortlich seid, seid glücklich, sondern auch jeder, der diesen schlechten Brauch hasst. Gestern hielt die Regierung der Landgemeinde eine Sitzung ab und erkundigte sich darüber, ob die Kader keine Geschenke verteilten oder keine Geschenke annehmen durften.“ Jingjing sagte: „Deshalb möchte ich nicht mehr weggehen. Ich bleibe schön hier in Jiepo. Gemeindevorsteherin Wu, du musst unbedingt unseren Hochzeitswein trinken.“ Wu Xiaohao sagte: „Gerne!“
她见墙上挂了一把吉他, 就问他俩谁会弹。王晶晶一指孙伟:” 他呀。在大学里, 他是学生会文艺部部长, 经常组织文艺活动。”
RÜ Als sie eine Gitarre an der Wand hängen sah, fragte sie die beiden, wer spielen könne. Wang Jingjing wies auf Sun Wei hin: “Er! An der Universität war er Leiter der Abteilung für Literatur und Kunst des Studentenwerks und organisierte häufig kulturelle Aktivitäten."
FÜ Als sie eine Gitarre an der Wand hängen sah, fragte sie die beiden, wer von ihnen denn spielen könne. Wang Jingjing deutete auf Sun Wei: „Er! An der Universität war er Leiter der Abteilung für Literatur und Kunst des Studentenwerkes und organisierte häufig kulturelle Aktivitäten.“
吴小蒿让孙伟唱一曲听听。孙伟毫不拘谨,摘下吉他弹出一个前奏,开口唱起了《花房姑娘》。崔健这首摇滚歌曲,吴小蒿当年在大学里多次听同学弹唱, 每当听到" 你问我要去向何方,我指着大海的方向” 这两句时, 她总是激动不己。现在听到孙伟唱, 她的记忆又被唤醒。一曲终了, 她拍着巴掌说:” 太好了! 我跟郭默站长准备搞一台‘ 楷坡春晚' , 正愁节目太少, 你来一个独唱好吧? “
RÜ Wu Xiaohao bat Sun Wei, ein Lied zu singen. Sun Wei ließ sich nicht lumpen, nahm die Gitarre ab und spielte einen Auftakt und sang das Lied “Mädchen im Blumenhaus”. Das war ein Rocklied von Cui Jian, das Wu Xiaohao häufig an der Universität bei ihren Klassenkameraden gehört hatte, immer wenn sie die Zeilen "Du fragst mich, wohin ich gehe. Ich zeigte auf die Richtung des Meeres” hörte, war sie aufgeregt. Jetzt wo sie Sun Wei singen hörte, wurde ihre Erinnerung wieder frisch geweckt. Am Ende des Liedes sagte sie applaudierend: "Das ist großartig! Die Kulturabteilungsleiterin Guo Mo und ich bereiten gerade eine “Jiepo Frühlingsfest-Gala” vor. Wir machen uns gerade Sorgen, dass es zu wenige Programme gibt. Kannst du ein Solo singen?”
FÜ Wu Xiaohao bat Sun Wei ein Lied zu singen. Er ließ sich dies nicht zwei Mal sagen, nahm die Gitarre von der Wand ab und stimmte sich auf das Lied „Mädchen im Blumenhaus“ ein. Das Stück war ein Rocklied von dem Sänger Cui Jian, welches Wu Xiaohao häufig in der Universität mit ihren Kommilitonen angehört hatte. Jedes Mal, wenn sie die Zeilen „Du fragst mich, wohin ich gehe. Ich zeige in Richtung des Meeres“ hörte, wurde sie ganz aufgeregt. Jetzt, wo sie Sun Wei singen hörte, wurden ihre Erinnerungen daran wieder lebendig. Am Ende des Liedes sagte sie applaudierend: „Das war großartig! Die Kulturabteilungsleiterin Guo Mo und ich bereiten gerade die „Jiepo Frühlingsfest-Gala“ vor. Wir machen uns Gedanken, dass es zu wenig Programm gibt. Willst du denn nicht mitmachen und ein Solo singen?“
孙伟点点头, 弹出一个欢快的乐句。
RÜ Sun Wei nickte und spielte fröhlich weiter.
FÜ Sun Wei nickte und spielte fröhlich weiter.
2 吴小蒿与郭默商量决定,在“楷坡春晚”上力推石屋村的《斤求两》。不只在镇里表演, 还要到区里、市里表演, 使之列入市政府的非物质文化遗产名录。为此, 她俩又专程去了一趟香山。这次, 吴小蒿骑了自己的摩托车。她觉得在乡下工作离开车子不行,就和由浩亮商量,新买了一辆。
RÜ Wu Xiaohao diskutierte mit Guo Mo und beschloss, das Programm "Jin Qiu Liang" des Dorfes Shiwu in der "Jiepo Frühlingsfest-Gala” voranzutreiben. Es sollte nicht nur in der Landgemeinde aufgeführt, sondern auch im Bezirk und in der Stadt, so dass es in die Liste des immateriellen Kulturerbes der Stadtregierung aufgenommen würde. Aus diesem Grund machten sie eine besondere Reise nach Xiangshan. Diesmal fuhr Wu Xiaohao ihr eigenes Motorrad. Sie hatte das Gefühl, dass es unmöglich sein würde, ohne Fahrzeug auf dem Land zur Arbeit, also sprach sie mit Yu Haoliang und er kaufte ihr ein neues Motorrad.
FÜ Wu Xiaohao diskutierte mit Guo Mo und beschloss das Programm „Jin Qiu Liang“ des Dorfes Shiwu in der „Jiepo Frühlingsfest-Gala“ voranzutreiben. Es sollte nicht nur in der Landgemeinde, sondern auch im Bezirk und in der Stadt aufgeführt werden, sodass es in die Listen des immateriellen Kulturerbes der Stadtgemeinde aufgenommen werden könnte. Aus diesem Grund organisierten sie eine besondere Reise nach Xiangshan. Dieses Mal fuhr Wu Xiaohao ihr eigenes Motorrad. Sie hatte das Gefühl, dass es ohne Fahrzeug auf dem Land unmöglich sein würde zur Arbeit zu fahren, also sprach sie mit Yu Haoliang und er kaufte ihr ein Neues.
到了石屋村, 她们让村干部把那帮老人召集起来, 一遍遍敲打。吴小蒿让郭默录下视频, 然后请老人讲解为什么叫《斤求两》。老花鼓讲, 过去称东西,一斤等于十六两,但是算起来很麻烦,要把两化成斤才行,古人就总结出了一套口诀: 一退六二五, 二一二五三一八七五… … 有人用锣鼓家伙把这些算法敲出来, 这就是《斤求两》。
RÜ Als sie im Dorf Shiwu ankamen, baten sie die Kader des Dorfes, die alten Leute zu versammeln und sie immer wieder spielen zu lassen. Wu Xiaohao bat Guo Mo, davon Videos aufzunehmen, und dann bat sie den alten Mann, zu erklären, warum es "Jin Qiu Liang" genannt wurde. Der alte Blumentrommler sagte, dass in der Vergangenheit ein chinesisches Pfund sechzehn chinesische Taels entsprochen habe, aber es sehr mühsam gewesen war, die chinesischen Taels in chinesisches Pfund umzurechnen. Die Vorfahren hatten dann einen Merkspruch zusammengefasst: eins zurück sechs zwei fünf, zwei eins zwei fünf drei eins acht sieben fünf ... Jemand benutzte Gongs und Trommeln, um diese Berechnungsmethode wiederzugeben. Genau dies war das "Jin Qiu Liang".
FÜ Als sie im Dorf Shiwu ankamen, baten sie die Kader des Dorfes die alten Leute zu versammeln und sie immer Mal wieder spielen zu lassen. Wu Xiaohao bat Guo Mo davon Videos aufzunehmen und bat im Anschluss den alten Mann zu erklären, warum es „Jin Qiu Liang“ genannte wurde. Der alte Blumentrommler sagte, dass es in der Vergangenheit ein chinesisches Pfund sechzehn chinesische Taels entsprach. Es war jedoch sehr mühsam die chinesischen Taels in chinesisches Pfund umzurechnen, daher haben sie folgenden Merkspruch zusammengefasst: eins zurück sechs zwei fünf, zwei eins fünf drei eins acht sieben fünf… Jemand benutzte Gongs und Trommeln, um diese Berechnungsmethode wiederzugeben. Genau dies war das sogenannte „Jin Qiu Liang“.
郭默将双手捂上胸口, 将眼睛瞪圆: “什么? 把算法敲出来? 那是数学, 这是音乐, 怎么可能? " 吴小蒿说: “你别忘了, 简谱就是用数字记录的。” " 这口诀我不懂, 我彻底蒙圈。什么是一退六二五, 二一二五? " 吴小蒿说:" 在十六两制里, 一两等于零点零六二五斤, 二两等于零点一二五斤, 以下类推。”
RÜ Guo Mo legte ihre Hände auf ihre Brust und rundete die Augen: "Was? Die Berechnung wiederzugeben? Eines ist Mathematik, das andere ist Musik, wie ist das möglich?" Wu Xiaohao sagte: "Vergiss nicht, die chinesische nummerierte Notenschrift wird in Zahlen aufgezeichnet." "Ich verstehe diesen Merkspruch nicht. Ich bin völlig verwirrt. Was ist ein Rückzug von sechs, zwei, fünf und zwei, eins, zwei, fünf?" Wu Xiaohao sagte: "Im System von sechzehn chinesischen Taels ist ein chinesisches Tael gleich null Komma null, sechs, zwei, fünf chinesisches Pfund, zwei chinesische Taels gleich null Komma eins, zwei, fünf chinesisches Pfund, und so weiter. "
FÜ Guo Mo legte ihre Hände auf ihre Brust und ihre Augen wurden kugelrund: „Was? Die Berechnung wiederzugeben? Eines ist Mathematik, das andere Musik. Wie ist das möglich?“ Wu Xiaohao entgegnete: „Vergiss nicht, dass die chinesische nummerierte Notenschrift in Zahlen aufgezeichnet wird.“ „Ich verstehe diese Eselsbrücke nicht, ich bin völlig verwirrt. Was ist ein Abzug von sechs, zwei, fünf und zwei, eins, zwei, fünf?“ Wu Xiaohao sagte: „Im System von sechzehn chinesischen Taels ist ein chinesisches Tael gleich null Komma null, sechs, zwei, fünf chinesisches Pfund. Zwei chinesische Taels sind gleich null Komma ein, zwei, fünf chinesisch Pfund, und so weiter.“
老人又开始演奏, 并且提醒她俩, 重点听鼓点儿。吴小蒿在手机里搜出"斤求两" 口诀,边看边听。她听见,在大锣、小锣、钹、铙热热闹闹的敲击中, 鼓点儿果然有玄机。突然, 它敲了六下, 间隔几个小节再敲两下, 再问隔几个小节敲五下。六、二、五, 这是把一两敲出来了。往后, 她全听懂了, 就微笑着报出口诀:”一、二、五,二两! 一、八、七、五, 三两! .. .... " 直到把十五两全部报出。那帮老人非常兴奋, 用更加欢快有力的打击表示一斤的到达。
RÜ Die alten Männer begannen wieder zu spielen und besannen sich darauf, wieder auf den Schlagrhythmus zu achten. Wu Xiaohao suchte den Merkspruch von "Qin Qiu Liang" in ihrem Handy aus, sah ihn sich beim Hören an. Sie hörte heraus, dass in der lärmenden Percussion von großen Gongs, kleinen Gongs, Zimbel und Bronzeglocke wirklich eine verborgene Ordnung lag. Plötzlich klopfte es sechsmal, zweimal nach ein paar Takten und wieder fünfmal nach ein paar Takten. Sechs, zwei, fünf, das ist ein chinesisches Tael. Danach verstand sie alles und teilte den Merkspruch lächelnd mit: "Eins, zwei, fünf, zwei chinesische Taels! Eins, acht, sieben, fünf, drei chinesische Taels! .. ...." Bis alle fünfzehn chinesischen Taels ausgerufen worden waren. Die alten Leute waren begeistert dabei und drückten die Ankunft eines chinesischen Pfunds mit einem noch fröhlicheren und kraftvolleren Schlag aus.
FÜ Die alten Männer begannen wieder zu spielen und besannen sich erneut darauf, auf den Schlagrhythmus zu achten. Wu Xiaohao holte ihr Handy heraus und betrachtete den niedergeschriebenen Merkspruch „Jin Qiu Liang“, während sie ihnen zuhörte. Sie hörte heraus, dass hinter der lärmenden Percussion von großen Gongs, kleine Gongs, Zimbel und Bronzeglocke wirklich eine verborgene Ordnung lag. Plötzlich klopfte es sechsmal, nach einigen Takten zweimal und dann wieder fünfmal. Sechs, zwei, fünf – das ist ein chinesisches Tael. Danach verstand sie alles und teilte die Eselsbrücke lächelnd mit: „Eins, zwei fünf, zwei chinesische Taels! Eins, acht, sieben, fünf, drei chinesische Taels!“ Bis alle fünfzehn chinesischen Taels ausgerufen worden waren. Die alten Leute beteiligten sich daran begeistert und drückten die Ankunft eines chinesischen Pfunds mit einem noch fröhlicheren und kraftvolleren Schlag aus.
吴小蒿听罢感叹: “因为含有’ 斤求两' , 这种鼓谱非常复杂,一般人真是演奏不了。”
RÜ Wu Xiaohao seufzte, nachdem sie es gehört hatte: "Da es 'Jin Qiu Liang' enthält, ist diese Art von Schlagzeugpartitur sehr kompliziert und die meisten Leute können sie wirklich nicht spielen."
FÜ Nachdem sie sich es angehört hatte, seufzte Wu Xiaohao: „Da es ‚Jin Qiu Liang‘ enthält, ist diese Art von Schlagzeugpartitur sehr kompliziert und die meisten Leute können sie nicht wirklich spielen.
老花鼓敲下最后几个鼓点儿, 指挥大家收住家伙, 用鼓槌指着吴小蒿说: “你这个镇长厉害。三十年来,没有一个年轻人能听懂《斤求两》,你是第一个! ”
RÜ Der alte Blumentrommler schlug die letzten Trommeltakten, und wies alle an, die Instrumente verstummen zu lassen, zeigte mit Trommelstöcken auf Wu Xiaohao und sagte: "Sie sind eine großartige Gemeindevorsteherin. Seit 30 Jahren gibt es keine jungen Leute mehr, die “Jin Qiu Liang” verstehen. Sie sind die Erste! "
FÜ Der alte Blumentrommler schlug die letzten Trommeltakten und wies alle an, die Instrumente verstummen zu lassen. Dabei zeigte er mit seinen Trommelstöcken auf Wu Xiaohao und sagte: „Sie sind eine großartige Gemeindevorsteherin. Seit 30 Jahren gibt es keine jungen Leute mehr, die das ‚Jin Qiu Liang‘ verstehen. Sie sind die Erste!“
郭默连连摇头:”我可听不懂,吴镇长,我服你了! 不过,老祖宗为什么要把一斤搞成十六两? 多麻烦呀! “
RÜ Guo Mo schüttelte wiederholt den Kopf: "Ich verstehe wirklich nichts davon, Gemeindevorsteherin Wu, ich bewundere Sie wirklich! Aber warum haben unsere Vorfahren aus einem chinesischen Pfund 16 Taels gemacht? Wie mühsam!"
FÜ Guo Mo schüttelte wiederholt ihren Kopf: „Ich verstehe wirklich nichts davon. Gemeindevorsteherin Wu, ich bewundere dich sehr! Aber warum haben unsere Vorfahren aus einem chinesischen Pfund sechzehn Taels gemacht? Das muss ganz schön mühsam gewesen sein!“
吴小蒿读历史时看过资料, 向她解释: 先秦时期, 古人运用杠杆原理发明了木杆秤, 把北斗七星和南斗六星合计定为十三两一斤, 所以秤上每一两的标记也叫"星" 。秦始皇统一中国后,又加上人间的"福、禄、寿、" 三星。这样, 天上人间, 合计为十六星, 把十六两定为一斤, 并诏令天下, 无论做什么生意, 都不得少两, 若少给一两就少一颗星, 就会减福折寿。
RÜ Wu Xiaohao hatte darüber gelesen, als sie Geschichte studiert hatte, und erklärte ihr: In der Zeit vor Qin nutzten unsere Vorfahren das Prinzip der Hebelwirkung, und haben dafür die hölzerne Balkenwaage erfunden. Die Summe aus den Sternzeichen der Großen Waage und der Südlichen Waage beträgt 13 Taels pro chinesischem Pfund, sodass jedes Tael auf der Skala auch als "Stern" bezeichnet wird. Nachdem Qin Shihuang China vereinigt hatte, fügte er zur Erfüllung weltlicher "Glückseligkeit, Reichtum und Langlebigkeit” drei Sterne hinzu. Auf diese Weise werden zwischen Himmel und Erde sechzehn Sterne gezählt, und die sechzehn Taels werden als ein chinesisches Pfund bezeichnet, und im ganze Land wurde damit verkündet, dass unabhängig von dem Geschäft nicht ein chinesisches Tael fehlen dürfe. Wenn ein chinesisches Tael fehlte, wäre dies ein Stern weniger, und damit auch die Glückseligkeit gemindert und die Lebenserwartung verkürzt.
FÜ Als sie Geschichte studiert hatte, las Wu Xiaohao einst darüber und erklärte ihr: „In der Zeit vor der Qin-Dynastie nutzten unsere Vorfahren das Prinzip der Hebelwirkung und haben dafür hölzerne Balkenwaagen erfunden. Die Summe aus den Sternzeichen der Großen Waage und der Südlichen Waage beträgt 13 Taels pro chinesisches Pfund, sodass jedes Tael auf der Skala auch als „Stern“ bezeichnet wird. Nachdem Qin Shihuangdi China vereint hatte, fügte er zur Erfüllung weltlicher „Glückseligkeit, Reichtum und Langlebigkeit“ drei Sterne hinzu. Auf diese Weise wurden zwischen Himmel und Erde sechzehn Sterne gezählt, und die sechzehn Taels werden als ein chinesisches Pfund bezeichnet. Im ganzen Land wurde dann verkündet, dass unabhängig von dem Geschäft nicht ein einziges chinesisches Tael fehlen durfte. Wenn ein chinesisches Tael fehlte, wäre dies ein Stern weniger und damit wäre ebenfalls die Glückseligkeit vermindert sowie die Lebenserwartung verkürzt worden.“
老花鼓说: “对, 老辈人传下两句话: ‘ 秤上亏心不得好, 秤平斗满是好人!’”
RÜ Der alte Blumentrommler sagte: "Ja, es gibt zwei Worte, die von den Vorfahren überliefert wurden:” Es ist nicht gut, sich auf der Waage sich mit der Waage zu vertun, und die Balkenwaage von anständigen Leuten ist gerade! "
FÜ Der alte Blumentrommler fügte hinzu: „Ja. Es gibt zwei Worte, die von unseren Vorfahren überliefert wurden: ‚Es ist schlecht, sich auf der Waage mit der Waage zu vertun. Die Balkenwaage von anständigen Leuten ist gerade!“
郭默用手敲击一下大鼓说: “哎哟,《斤求两》里的文化真够多, 咱们赶快申遗!”
RÜ Guo Mo schlug mit der Hand auf die Trommel und sagte: "Oh, in “Jin Qiu Liang” steckt so viel Kultur, lassen sie uns so schnell wie möglich für dieses Kulturerbe werben!"
FÜ Guo Mo schlug mit der Hand auf die Trommel und sagte: „Oh, in ‚Jin Qiu Liang‘ steckt so viel Kultur. Lasst uns so schnell wie möglich für dieses Kulturerbe werben!“
从石屋村回来, 吴小蒿就坐到办公室, 用电脑写申遗报告。她查阅资料, 仔细研究, 觉得《斤求两》是一项不可多得的非物质文化遗产。而且, 它是在" 香山遗美" 的故事发生地发现的,证明这个山村有着丰厚的文化积淀。孔子说过, "礼失求诸野" , 此言不虚。
RÜ Nach ihrer Rückkehr aus dem Dorf Shiwu saß Wu Xiaohao im Büro und schrieb den Antrag auf dem Computer. Sie sammelte alle Informationen, studierte sorgfältig und hielt "Jin Qiu Liang" für ein seltenes immaterielles Kulturerbe. Darüber hinaus wurde es an dem Ort entdeckt, an dem die Geschichte vom “Duftberg von ewiger Schönheit" stattfand, was beweist, dass dieses Bergdorf ein reiches kulturelles Erbe hat. Konfuzius sagte einmal: “Suchet nach der verlorenen Tugend beim einfachen Volke”, was wahr ist.
FÜ Nach ihrer Rückkehr aus dem Dorf Shiwu saß Wu Xiaohao im Büro und nutze den Computer, um den Antrag zu verfassen. Sie sammelte alle Informationen, studierte alles sorgfältig und hielt „Jin Qiu Liang“ für ein seltenes, immaterielles Kulturerbe. Darüber hinaus wurde es in dem Ort entdeckt, an dem die Geschichte vom „Duftberg von ewiger Schönheit“ sich zugetragen hatte, was bewies, dass dieses Bergdorf über ein reiches kulturelles Erbe verfügt. Konfuzius sagte einmal: „Suchet nach der verlorenen Tugend beim einfachen Volke“, was wahr ist.
她突然来了写作冲动, 此后用两个晚上写了一篇文章, 题目叫《锣鼓铿锵〈斤求两) 》, 署名" 吴小蒿 郭默" 。她写完给郭默看, 郭默连连拍打着心脏部位说:“我太激动了,太激动了! 我一直想发表文章,评上中级职称,涨工资, 可我不会写, 这篇文章给我帮大忙了!”
RÜ Sie hatte plötzlich den Drang zu schreiben und schrieb danach in zwei Nächten einen Artikel mit dem Titel “Klang von Gongs und Trommeln (Jin Qiu Liang)", signiert durch "Wu Xiaohao und Guo Mo". Nachdem sie mit dem Schreiben fertig war, zeigte sie es Guo Mo. Guo Mo tätschelte wiederholt ihr Herz und sagte: "Ich bin so aufgeregt, so aufgeregt! Ich wollte schon immer Artikel veröffentlichen, damit ich den mittleren Amtstitel bekomme und mein Lohn erhöht wird, aber ich kann nicht schreiben. Dieser Artikel wird mir sehr helfen! "
FÜ Sie hatte plötzlich den Drang zu schreiben und schrieb danach in zwei Nächten einen Artikel mit dem Titel „Klang von Gongs und Trommeln (Jin Qiu Liang)“, signiert von „Wu Xiaohao und Guo Mo“. Nachdem sie mit dem Schreiben fertig war, zeigte sie es Guo Mo. Diese fasste sich wiederholt an ihre Brust und sagte: „Ich bin ja so aufgeregt! So aufgeregt! Ich wollte schon immer einen Artikel veröffentlichen, damit ich den mittleren Amtstitel bekomme und sich mein Lohn erhöhen wird, aber ich kann nicht schreiben. Dieser Artikel wird mir sehr helfen!“
当天, 吴小蒿用电子邮件发给了一家省报。
RÜ Am selben Tag schickte Wu Xiaohao den Artikel per E-Mail an eine Provinzzeitung.
FÜ Am selben Tag schickte Wu Xiaohao den Artikel per E-Mail an eine Provinzzeitung.
腊月二十六, 是楷坡逢集的日子。因为这一天是年集, 赶集的人特别多, 吴小蒿与郭默找周书记汇报, 将春节晚会定在这一天。
RÜ Der 26. Dezember war der Markttag in Jiepo. Da an diesem Tag der Neujahrsmarkt war und so viele Menschen zum Markt gingen, meldeten Wu Xiaohao und Guo Mo sich bei Parteisekretär Zhou, dass die Frühlingsfest-Gala an diesem Tag veranstaltet werden sollte.
FÜ Der 26. Dezember markierte den Markttag in Jiepo. Da an diesem Tag der Neujahrsmarkt stattfand und viele Leute auf den Markt gingen, meldeten ich Wu Xiaohao und Guo Mo beim Parteisekretär Zhou, dass die Frühlingsfest-Gala an diesem Tag veranstaltet werden sollte.
这天早晨, 王晶晶来到吴小蒿住处, 提着一个塑料袋子, 说是邻居家把牛杀了, 准备今天到年集上卖肉, 她顺便买了一些, 让吴小蒿带回去过年吃。吴小蒿愣愣怔怔地看看塑料袋子, 问王晶晶: “你说的是, 庄户楼上, 经常把头探出去看山的那个‘ 牛哥’?” 王晶晶说:”是,邻居老汉把牛养大了, 没法牵下去, 就找人在楼上杀掉了。一大早搞出好大的动静, 我们过去看看, 觉得方便, 就买了二十斤。" 吴小蒿急忙摆手:” 我不要, 我可吃不下这牛肉! 你快提回去! " 王晶晶说: “怎么吃不下? 牛长大了, 不就是让人杀了吃吗?” “可我吃不下‘ 牛哥' 的肉,你快拿走,快!” 王晶晶见她态度坚决, 只好咂一下舌, 提着牛肉走了。
RÜ An diesem Morgen kam Wang Jingjing mit einer Plastiktüte zu Wu Xiaohaos Wohnheim und sagte, dass der Nachbar das Rind getötet habe und an dem Tag das Fleisch auf dem Neujahrsmarkt verkaufen werde. Sie kaufte übrigens etwas davon und schenkte es Wu Xiaohao zum Neujahrsfest. Wu Xiaohao schaute schockiert auf die Plastiktüte und fragte Wang Jingjing: “Was meinst du, ist das 'Bruder Rind', das oft den Kopf herausstreckt, um die Berge zu betrachten?” Wang Jingjing sagte: "Ja, der alte Nachbar hat das Rind aufgezogen und konnte es nicht runter bringen, also hat er jemanden gefunden, und der tötete es oben im Gebäude. Am frühen Morgen gab es laute Geräusche. Wir gingen hinüber, um nachzuschauen und kauften praktisch davon zwanzig chinesische Pfund.” Wu Xiaohao winkte hastig mit der Hand: “Ich möchte es nicht. Ich kann dieses Rindfleisch nicht essen! Bring es zurück!” Wang Jingjing sagte: “Warum kannst du es nicht essen? Wenn das Rind groß aufgezogen ist, muss es doch einfach getötet und gegessen werden?” “Aber ich kann das Fleisch von 'Bruder Rind' nicht essen. Bringe es weg, beeil dich!” Als Wang Jingjing ihre entschlossene Haltung sah, schnalzte sie einmal mit der Zunge und brachte das Rindfleisch weg.
FÜ An diesem Morgen kam Wang Jingjing mit einer Plastiktüte zu Wu Xiaohaos Hotel und sagte, dass der Nachbar das Rind geschlachtet habe und an dem Tag das Fleisch auf dem Neujahrsmarkt verkaufen werde. Sie kaufte etwas davon und schenkte es ihr zum Neujahrsfest. Wu Xiaohao schaute schockiert auf die Plastiktüte und fragte Wang Jingjing: „Was meinst du, ist das ‚Bruder Rind‘? Der doch so häufig seinen Kopf rausstreckte, um die Berge zu betrachten?“ Wang JingJing antwortete: „Ja, der alte Nachbar hat das Rind aufgezogen und konnte es nicht über sein Herz bringen, daher hat er jemand gesucht und dieser schlachtete es dann oben im Gebäude. Am frühen Morgen war es recht laut. Wir gingen hinüber um nachzusehen und kauften davon praktisch zwanzig chinesische Pfund.“ Wu Xiaohao winkte hastig mit der Hand: „Ich möchte das nicht. Ich kann dieses Rindfleisch nicht essen! Bring es zurück!“ Wang Jingjing sagte: „Warum kannst du es nicht essen? Das Rind ist doch alt geworden, daher musste es doch geschlachtet und gegessen werden?“ „Aber ich kann das Fleisch von ‚Bruder Rind‘ nicht essen. Bringe es weg, aber schnell!“ Als Wang Jingjing ihre entschlossene Haltung sah, schnalzte sie mit ihrer Zunge und brachte das Rindfleisch weg.
" 楷坡春晚" 在政府大院前面的小广场上举行。虽然刮北风,飘雪花,但观众黑压压站满广场, 而且是年轻人居多, 因为在外面打工的大都回家过年了。等到镇领导们过来坐到前排, 郭默就用略带海边口音的普通话报幕,请周斌书记上台讲话。周书记将外面的羽绒服脱掉, 穿西装上台, 总结楷坡镇20 1 2 年的成就, 号召全镇干部群众学习贯彻党的十八大精神, 将各项工作推向前进。
RÜ Die "Jiepo Frühlingsfest-Gala” fand auf dem kleinen Platz vor dem Regierungsgelände statt. Obwohl es Nordwind und Schneeflocken gab, stand das Publikum zahlreich auf dem Platz, und die meisten von ihnen waren junge Leute, denn die meisten Wanderarbeiter gingen über das Neujahrsfest nach Hause. Als die Gemeindevorsteher sich in die erste Reihe gesetzt hatten, begann Guo Mo mit einem Akzent von der Meeresküste das Programm anzusagen, und bat den Parteisekretär Zhou Bin, auf der Bühne zu sprechen. Der Parteisekretär Zhou zog die Daunenwindjacke aus und ging auf die Bühne im Anzug. Er fasste die Errungenschaften der Gemeinde Jiepo im Jahr 2012 zusammen und forderte alle Kader und Bürger der Gemeinde auf, das Prinzip des 18. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Chinas zu studieren und umzusetzen, und verschiedene Aufgaben voranzutreiben.
FÜ Die „Jiepo Frühlingsfest-Gala“ fand auf dem kleinen Platz vor dem Regierungsgelände statt. Obwohl es windete und schneite, stand das Publikum zahlreich auf dem Platz. Die meisten Teilnehmer waren junge Leute, denn die Mehrheit der Wanderarbeiter gingen über das Neujahrsfest nach Hause. Als die Gemeindevorsteher sich in die erste Reihe gesetzt hatten, begann Guo Mo mit einem Akzent von der Meeresküste das Programm anzusagen, und bat den Parteisekretär Zhou Bin auf der Bühne zu sprechen. Der Parteisekretär zog seine Daunenwindjacke aus und betrat im Anzug die Bühne. Er fasst die Errungenschaften der Gemeinde Jiepo im Jahr 2012 zusammen und forderte alle Kader und Bürger der Gemeinde auf, das Prinzip des 18. Nationalkongresses der KPCh zu studieren, umzusetzen und die verschiedenen Aufgaben voranzutreiben.
演出开始, 第一个节目就是石屋村的《斤求两》。几个老汉穿上郭默用文化经费给他们做的明黄色演出服, 起劲地敲打锣鼓家伙, 把观众的热情一下子点燃了。接下来, 有各村的节目, 有镇直机关的节目。孙伟的吉他弹唱《花房姑娘》 , 楷坡中学严森老师的独唱《儿行千里》, 都赢得了大家的热烈掌声。吴小蒿听旁边的宣传委员老齐说, 严老师是郭默的老公。吴小蒿发现,那位大腹便便的音乐教师要比郭默大十来岁。
RÜ Und dann begann die Programmaufführung. Das erste Programm war “Jin Qiu Liang" aus dem Dorf Shiwu. Mehrere alte Männer zogen leuchtend gelbe Kostüme an, die von Guo Mo mit Kulturfördermitteln angeschafft worden waren, und schlugen heftig auf Gongs und Trommeln, woraufhin sich plötzlich die Begeisterung des Publikums entzündete. Als nächstes gab es Programme aus verschiedenen Dörfern und auch Programme von Gemeindeagenturen. Das Gitarrenspiel “Mädchen im Blumenhaus” von Sun Wei und das Solo "Kinder reisen eintausend Meilen" von Lehrer Yan Sen von der Jiepo Mittelschule, erhielten herzhaften Applaus vom Publikum. Wu Xiaohao hörte Lao Qi zu, einem Mitglied des Propagandakomitees neben ihm sagen, dass der Lehrer Yan Guo Mos Ehemann sei. Wu Xiaohao entdeckte, dass der dickbäuchige Musiklehrer zehn Jahre älter als Guo Mo war.
FÜ Und dann begann die Programmaufführung. Das erste Programm war „Jin Qiu Liang“ aus dem Dorf Shiwu. Mehrere alte Männer zogen leuchtend gelbe Kostüme an, die von Guo Mo mit Kulturfördermitteln beschafft worden waren, und schlugen heftig auf Gongs und Trommeln, woraufhin sich plötzlich die Begeisterung des Publikums entfachte. Als nächstes gab es Programme aus verschiedenen Dörfern und auch welche von Gemeindeagenturen. Das Gitarrenspiel „Mädchen im Blumenhaus“ von Sun Wei und das Solo „Kinder reisen eintausend Meilen“ von dem Lehrer Yan Sen aus der Jiepo Mittelschule, erhielten einen herzhaften Applaus vom Publikum. Wu Xiaohao hörte Lao Qi zu einem Mitglied des Propagandakomitees neben ihm sagen, dass Herr Yan Guo Mos Ehemann sei. Wu Xiaohao fiel auf, dass der dickbäuchige Musiklehrer zehn Jahre älter als sie war.
郭默再次上台, 笑嘻嘻改用本地话报幕: “大伙儿都知道, 俺是钱湾二村的。过去呀,俺村男人下海打鱼,女人接海、补网、办饭,伺候男人,忙得头都顾不上梳。现如今, 男人出海, 一去好多天不回来, 女人干啥呢? 除了伺候老人带孩子, 就是打牌、逛街。打牌要玩钱, 逛街买衣服买好吃的也要花钱, 男人就管她们叫‘ 败家娘儿们' 。有一些败家娘儿们商量, 咱别光打牌逛街, 也弄点儿高雅的, 就聚到一起跳呀唱呀, 成立了‘ 败家娘儿们歌舞队' 。下边请她们上台表演一下好不好?”
RÜ Guo Mo kam wieder auf die Bühne, lächelte und sagte das Programm mit lokalem Dialekt an: “Jeder weiß, dass ich zum zweiten Dorf von Qianwan gehöre. In der Vergangenheit gingen die Männer in meinem Dorf zum Meer, um zu fischen, die Frauen müssen die Männer empfangen, die Netze reparieren, Mahlzeiten vorbereiten und ihre Männer bedienen, sie sind so beschäftigt, dass sie nicht einmal die Zeit haben, ihre Haar zu kämmen. Heutzutage gehen die Männer zur See und kommen viele Tage lang nicht zurück, was machen die Frauen dann? Abgesehen davon, dass sie die Eltern umsorgen und ihre Kinder aufziehen, spielen sie auch gerne Karten und gehen shoppen. Karten spielen erfordert Geld, ebenso braucht es zum Einkaufen, für Kleidung und leckeres Essen auch Geld. Weil sie viel Geld ausgeben, nennen die Männer sie "Verschwenderinnen". Einige der Verschwenderinnen haben zusammen diskutiert, wir gehen nicht nur einkaufen und spielen Karten, sondern machen auch was Elegantes, also treffen sie sich einfach, um zusammen zu tanzen und zu singen, und haben eine "Sing-und Tanzgruppe der Verschwenderinnen” gegründet. Wir bitten sie jetzt, auf der Bühne aufzutreten? "
FÜ Guo Mo kam wieder auf die Bühne, lächelte und kündigte das Programm mit lokalem Dialekt an: „Jeder weiß, dass ich aus dem zweiten Dorf Qianwan stamme. Früher gingen die Männer in mein Dorf, um fischen zu gehen. Die Frauen hingegen müssen die Männer empfangen, die Netze reparieren, Mahlzeiten vorbereiten und sich um sie kümmern. Die Frauen waren so beschäftigt, dass sie nicht einmal die Zeit hatten sich ihr Haar zu kämmen. Heutzutage gehen die Männer zur See und kehren tagelang nicht zurück – was machen die Frauen dann? Neben der Fürsorge der Eltern und dem Erziehen der Kinder, spielen sie auch gerne Karten und gehen shoppen. Karten spielen erfordert Geld, ebenso braucht es dies zum Einkaufen von Kleidung und leckerem Essen. Gerade weil sie so viel Geld ausgeben, nennen die Männer sie „verschwenderische Frauen“. Einige dieser Frauen diskutierten gemeinsam, dass sie nicht nur einkaufen gehen und Karten spielen, sondern wollten auch etwas Elegantes unternehmen. Also trafen sie sich gemeinsam zum Tanzen und Singen, und gründeten eine „Sing- und Tanzgruppe der verschwenderischen Frauen“. Wollen wir sie auf die Bühne bitten?“
观众欢声雷动: “好!”
RÜ Das Publikum jubelte: "Gut!"
FÜ Das Publikum jubetle: „Ja!“
十二个年轻妇女登场, 穿红着绿, 载歌载舞。她们虽然唱得一般, 但是舞姿奔放, 把渔家妇女那股泼辣劲儿表现得淋漓尽致。从镇领导到普通观众, 都被深深感染了。周斌向吴小蒿竖大拇指: “这个节目太棒了! " 吴小蒿说: “她们都是郭默的娘家人, 郭默叫她们嫂子、弟媳妇, 这节目是郭默回家亲自指导出来的。" 周斌看着郭默点头: “嗯, 小郭有点儿本事。”
RÜ Zwölf junge Frauen erschienen in Rot und Grün, singend und tanzend auf der Bühne. Obwohl sie mittelmäßig sangen, tanzten sie ungezügelt, brachten die kräftige Kraft der Fischerinnen voll zum Ausdruck. Vom Gemeindevorsteher bis zum allgemeinen Publikum waren alle tief beeindruckt. Zhou Bin gab Wu Xiaohao einen Daumen hoch: "Diese Show ist großartig!" Wu Xiaohao sagte: "Sie sind alle Familienmitglieder von Guo Mo. Guo Mo nannte sie alle Schwägerinnen. Diese Show wurde von Guo Mo selbst geleitet, jedes mal wenn sie nach Hause kam." Zhou Bin sah Guo Mo an und nickte: "Ja, du hast das gut gemacht."
FÜ Zwölf junge Damen erschienen in roter und grüner Kleidung singend und tanzend auf der Bühne. Obwohl ihr Gesang nicht sonderlich gut war, tanzten sie ununterbrochen. Dabei brachten sie die Kraft der Fischerinnen vollkommen zum Ausdruck. Von den Gemeindevorstehern bis zum allgemeinen Publikum waren alle tief beeindruckt. Zhou Bin gab Wu Xiaohao einen Daumen hoch: „Diese Show ist großartig!“ Wu Xiaohao erwiderte: „Sie sind alle Familienmitglieder von Guo Mo. Er bezeichnet sie alle als Schwägerinnen. Jedes Mal, wenn sie nach Hause kamen, leitete er diese Show selbst.“ Zhou Bin sah Guo Mo an und nickte: „Das hast du wirklich toll gemacht.“
在计生办的几位年轻放环员合唱《我们的生活充满阳光》之后, 郭默独唱一首歌, 是刘若英的《打了一把钥匙给你》。她的嗓音甜美, 跟原唱十分接近。吴小蒿想, 郭默好身段, 金嗓子, 真叫一个造化奇妙。
RÜ Nach dem Chorgesang "Unser Leben ist voller Sonnenschein" von mehreren jungen Mitarbeitern aus dem Familienplannungsbüro, sang Guo Mo ein Solo-Lied “Mache dir einen Schlüssel" von Rene Liu. Ihre Stimme war süß, sehr nah an der ursprünglichen Sängerin. Wu Xiaohao dachte, Guo Mo hat eine gute Figur und eine goldene Stimme, sie ist wirklich eine wundervolle Kreatur.
FÜ Nachdem der Chor, aus mehreren jungen Mitarbeitern aus dem Familienplanungsbüro bestehend, das Lied „Unser Leben ist voller Sonnenschein“ sang, stimmte Guo Mo ein Solo-Lied „Mach dir einen Schlüssel“ von Rene Liu ein. Ihre Stimme war sehr schön und ähnelte der Sängerin sehr. Wu Xiaohao dachte daran, dass Guo Mo eine starke Bühnenpräsenz versprühte und eine goldene Stimme hatte – sie war wahrhaftig eine wundervolle Person.
下午, 吴小蒿约安检办主任李言密到办公室, 商量春节期间安全排查工作, 周书记却打电话让她过去一趟。她让李言密稍等, 去二楼最东头的书记办公室, 进门后问: “书记有什么指示?"
RÜ Am Nachmittag lud Wu Xiaohao dann Li Yanmi, den Direktor des Büros für Sicherheitsinspektionen, in ihr Büro ein, um die Sicherheitsmaßnahmen während des Frühlingsfests zu besprechen, aber der Parteisekretär Zhou bat sie am Telefon zu sich zu kommen. Sie bat Li Yanmi auf sie zu warten, und ging in das Büro des Parteisekretärs auf der Ostseite des zweiten Stocks. Sie fragte nach dem Betreten der Tür: "Welche Anweisungen haben Sie, Herr Parteisekretär?”
FÜ Am Nachmittag lud Wu Xiaohao den Direktor des Büros für Sicherheitsinspektionen, Li Yanmei, in ihr Büro ein, um die Sicherheitsmaßnahmen während des Frühlingsfests zu besprechen. Doch der Parteisekretär Zhou bat sie am Telefon zu ihm zu kommen. Sie bat Li Yanmei einen kleinen Moment auf sie zu warten und ging in das Büro des Parteisekretärs, welches sich auf der Ostseite des zweiten Stockwerkes befand. Als sie durch die Tür trat, fragte sie: „Welche Anweisungen haben Sie, Herr Parteisekretär?“
周斌沉着脸, 将自己的手机递过来:” 吴镇长, 你分管文化站, 你看小郭给我发这条短信, 是什么意思?”
RÜ Zhou Bin sah ernsthaft aus und übergab ihr sein Handy: "Gemeindevorsteherin Wu, Sie sind verantwortlich für die Kulturabteilung. Schauen Sie mal an, Frau Guo hat mir diese SMS geschickt, was bedeutet das?"
FÜ Zhou Bin schaute sehr ernst und gab ihr sein Handy: „Gemeindevorsteherin Wu, Sie sind für die Kulturabteilung verantwortlich. Schauen Sie sich mal die SMS von Frau Guo an. Was soll das bedeuten?“
吴小蒿接过一看, 只见手机上有这么几句话, 而且像诗一样分行, 不加标点:
RÜ Wu Xiaohao warf einen Blick darauf und sah, dass ein paar Sätze auf dem Handy-Bildschirm standen, die aussahen wie ein Gedicht ohne Interpunktion:
FÜ Wu Xiaohao warf einen Blick darauf und sah, dass ein paar Sätze auf dem Handy-Bildschirm zu sehen waren, die einem Gedicht ohne Interpunktion glichen:
今天盛装上台
RÜ Heute mache ich mich fein
FÜ Heute mache ich mich fein
唱出我的心声
RÜ Singe aus meinem Herzen
FÜ Singe aus meinem Herzen
只为书记一人
RÜ Nur für Sie, Herrn Parteisekretär allein
FÜ Nur für Sie allein, Herr Parteisekretär
不知您能否听懂
RÜ Ich frage mich, ob Sie es verstehen können
FÜ Ich frage mich, ob Sie mich verstehen können
吴小蒿看了,摇了摇头道:“这个郭默,咳! 书记,要我跟她谈谈吗?”
RÜ Wu Xiaohao sah es an, schüttelte den Kopf und sagte: "Diese Guo Mo, so was! Herr Parteisekretär, wollen Sie, dass ich mit ihr rede?"
FÜ Wu Xiaohao sah sich die Nachrichten an und schüttelte den Kopf: „Diese Guo Mo, so was! Herr Parteisekretär, soll ich mit ihr reden?“
书记说: “不用了,你知道就行了。”
RÜ Der Parteisekretär sagte: “Nicht nötig: es reicht, wenn Sie Bescheid wissen."
FÜ Der Parteisekretär antwortete: „Nicht nötig. Es reicht, wenn Sie Bescheid wissen.“
从书记屋里出来,吴小蒿在心里说,书记呀书记,你这个”不粘锅”,真是名不虚传。
RÜ Wu Xiaohao kam aus dem Büro des Parteisekretärs heraus und sagte in ihrem Herzen: “Herr Parteisekretär, Sie sind wirklich eine “Teflon-Pfanne”. Ihr Ruf ist wohlverdient.”
FÜ Als Wu Xiaohao aus seinem Büro trat, dachte sie: „Herr Parteisekretär, bei Ihnen brennt nichts an! Ihr Ruf ist wohlverdient.“
3 吴小蒿因为春节要值班,不能到公婆那里过年,就和由浩亮商定,腊月二十八回平畴看望双方老人。那天上午,由浩亮开车带点点到楷坡,接上吴小蒿,先去看点点的姥爷姥娘,再去看她的爷爷奶奶,在那里吃过午饭回来。除夕那天,由浩亮再带着点点到平畴县城过年。
RÜ Wu Xiaohao konnte aus dienstlichen Gründen ihre Schwiegereltern nicht zum Neujahrsfest besuchen, deshalb überlegte sie mit You Haoliang zusammen, dass sie am 28. Dezember nach Pingchou zurückkehren und ihre Eltern dort besuchen würde. An diesem Morgen fuhr You Haoliang mit ihrer Tochter Diandian nach Jiepo und holte Wu Xiaohao ab, besuchte zuerst Diandians Großeltern mütterlicherseits, ging dann zu ihren Großeltern väterlicherseits und kam dort nach dem Mittagessen zurück. Am Silvesterabend brachte You Haoliang Diandian in die Kreisstadt Pingchou, um dort das Neujahrsfest zu feiern.
FÜ Aus geschäftlichen Gründen konnte Wu Xiaohao ihre Schwiegereltern nicht zum Neujahrsfest besuchen. Daher überlegte sie mit You Haoliang zusammen, dass sie am 28. Dezember nach Pingchou zurückkehren und ihre Eltern dort besuchen würden. An diesem Morgen fuhr You Haoliang mit seiner Tochter nach Jiepo, holte Wu Xiaohao ab und besuchte zuerst Diandians Großeltern mütterlicherseits. Danach besuchten sie ihre Großeltern väterlicherseits und kehrten dort nach dem Mittagessen zurück. Am Silvesterabend brachte You Haoliang seine Tochter in die Kreisstadt Pingchou, um dort das Neujahrsfest zu feiern.
吴小蒿听说,往年春节,镇政府都为干部们发福利,又是酒,又是鱼,但今年因为有八项规定六项禁令,什么也不再发,就打电话给由浩亮,让他买几箱酒,她在楷坡买几箱鱼货。她到街上店铺里转转,买了三箱鲅鱼,三箱刀鱼,三箱海蜇,准备送给公婆,父母和大姐。
RÜ Wu Xiaohao wusste vom Hörensagen, dass die Gemeinderegierung während des Frühlingsfestes in den vergangenen Jahren den Kadern Gefälligkeiten erwiesen hatte, sowohl mit Wein als auch Fisch. In diesem Jahr wurde jedoch aufgrund der acht Vorschriften und sechs Verbote nichts geleistet, also rief sie You Haoliang an und bat ihn, ein paar Kisten Wein zu kaufen, und sie kaufte einige Kisten Fisch in Jiepo. Sie ging in Geschäfte an der Straße und kaufte drei Kisten Makrelen, drei Kisten Segelfische und drei Kisten Quallen, die sie ihren Schwiegereltern, Eltern und ihrer älteren Schwester schenken wollte.
FÜ Wu Xiaohao war vom Hörensagen bewusst, dass die Gemeinderegierung in den vergangenen Jahren während des Frühlingsfestes den Kadern Gefälligkeiten erwiesen hatte, sowohl mit Wein als auch Fisch. Aufgrund der acht Vorschriften und sechs Verbote wurde in diesem Jahr jedoch nichts geleistet. Daher rief sie You Haoliang an und bat ihn ein paar Kisten Wein zu kaufen, und sie selbst kaufte einige Kisten an Fisch in Jiepo. Sie ging in einige Geschäfte an der Straße und kaufte drei Kisten Makrelen, drei Kisten Segelfische und drei Kisten Quallen, die sie ihren Schwiegereltern, Eltern und ihrer älteren Schwester schenken wollte.
九点钟,由浩亮开着自家那辆七成新的高尔夫,和点点一起来到楷坡镇政府。吴小蒿让车停在宿舍门口,就去提礼品往车上放。由浩亮到屋里看看,带着蔑视的口气说:“你拼死拼活要下来当官,就为了住这样的小破房,睡这样的小破床?” 点点也说:“真不像话,连沙发都没有。” 吴小蒿拍拍女儿的头顶:“宝贝儿,人来到世界上,不是只为自己享受。”
RÜ Um neun Uhr fuhr You Haoliang seinen eigenen 70% neuen Golf und kam mit Diandian zur Gemeinderegierung von Jiepo. Wu Xiaohao bat ihn, das Auto an der Tür des Wohnheims zu parken, und holte Geschenke ab und legte sie auf das Auto. You Haoliang warf einen Blick in den Wohnraum hinein und sagte verächtlich: „Du willst unbedingt Beamtin werden, nur um in einem so kleinen kaputten Zimmer zu leben und in einem so kleinen kaputten Bett zu schlafen?” Diandian sagte auch: „Es ist wirklich beschämend. Es gibt sogar kein Sofa.” Wu Xiaohao tätschelte den Kopf ihrer Tochter: “Meine Liebe, die Menschen kommen auf die Welt, nicht nur zu ihrem eigenen Vergnügen.”
FÜ Um neun Uhr fuhr You Haoliang seinen eigenen 70% neuen Golf und kam mit Diandian zur Gemeinderegierung von Jiepo. Wu Xiaohao bat ihn das Auto an der Tür des Wohnheims zu parken, holte die Geschenke ab und legte sie auf das Auto. You Haoliang warf einen Blick in den Wohnraum hinein und sagte verächtlich: „Du willst unbedingt Beamtin werden, nur um in einem so kleinen, kaputten Zimmer zu leben und in einem so kleinen, kaputten Bett zu schlafen?“ Diandian sagte ebenfalls: „Es ist wirklich beschämend. Es gibt nicht mal ein Sofa.“ Wu Xiaohao tätschelte den Kopf ihrer Tochter: „Meine Liebe, die Menschen kommen nicht nur zu ihrem eigenen Vergnügen auf die Welt.“
一家三口提了东西去门外装车,吴小蒿看见后备厢里有个鼓鼓囊囊的蛇皮袋子,问里面装了什么。点点说:“是鞭炮,人家送的。爸爸说,今天送给爷爷,让他高兴高兴。” 吴小蒿立即警觉起来,问由浩亮是谁送的。由浩亮说,是李主任。点点说:“还送了一张卡!” 吴小蒿马上火了:“由眼珠,你真是没眼珠!你怎么能收这些东西?” 由浩亮不以为然地一眯眼,一咧嘴:“哎呀,这种事儿不是很正常?” 吴小蒿说:“不正常!我分管安全,造鞭炮的给我送礼,这是送炸药包给我呀!” 说着就从后备厢里提出那袋子鞭炮,又向由浩亮要卡。由浩亮不干,到车里坐着。吴小蒿很生气,向他伸手道:“你快给我!快给我!” 由浩亮从胸兜里掏出那张卡,撇到了吴小蒿的脚下。
RÜ Die dreiköpfige Familie brachte ihre Sachen mit und ging nach draußen, und beluden das Auto. Wu Xiaohao sah eine pralle Schlangenledertasche im Kofferraum und fragte, was drin sei. Diandian sagte: „Es sind Knallerketten, die von jemandem verschenkt worden sind. Papa sagte, wir sollten sie heute meinem Opa schenken, um ihn glücklich zu machen.” Wu Xiaohao wurde sofort aufmerksam und fragte You Haoliang, wessen Geschenk es sei. You Haoliang sagte, es sei von Direktor Li. Diandian sagte: „Er hat noch eine Karte dazu geschrieben!” Wu Xiaohao wurde sofort wütend: „Du, Augäpfel, du hast wirklich keine Augäpfel! Wie kannst du diese Dinge annehmen?“ You Haoliang blinzelte missbilligend und grinste: „Oh, so etwas. Ist es nicht normal?” Wu Xiaohao sagte:„ Es ist nicht normal! Ich bin für die Sicherheitsabteilung verantwortlich. Die Hersteller von Knallern geben mir Geschenke. Das ist eine Tüte Sprengstoff für mich!” Sie holte die Tüte Knallerketten aus dem Kofferraum heraus und forderte die Karte von You Haoliang. You Haoliang wollte sie ihr aber nicht geben, er setzte sich ins Auto. Wu Xiaohao war sehr wütend und streckte ihm ihre Hand entgegen: „Gib sie mir! Schnell, gib sie mir!” You Haoliang nahm die Karte aus seiner Brusttasche und legte sie Wu Xiaohao zu Füßen.
FÜ Die dreiköpfige Familie brachte ihre Sachen nach draußen und belud das Auto. Wu Xiaohao sah eine pralle Schlangenledertasche im Kofferraum und fragte, was drin sei. Diandian antwortete: „Das sind Ketten an Knallfrösche, die jemand verschenkte. Papa meinte wir sollten sie heute Opa schenken, um ihn glücklich zu machen.“ Wu Xiaohao wurde sofort aufmerksam und fragte You Haoliang wessen Geschenk es sei. Er antwortete, dass das Geschenk von Direktor Li käme. Diandian fuhr weiter aus: „Er hat sogar eine Karte beigelegt!“ Wu Xiaohao wurde sofort wütend: „Du hast wirklich keine Augen im Kopf! Wie kannst du nur solche Dinge annehmen?“ You Haoliang blinzelte missbilligend und sagte grinsend: „Oh, ach so. Ist sowas nicht normal?“ Wu Xiaohao entgegnete: „Es ist nicht normal! Ich bin für die Sicherheitsabteilung verantwortlich. Die Feuerwerkskörperhersteller überreichen mir Geschenke. Das ist eine Tüte Sprengstoff für mich!“ Sie holte die Knallfrösche aus dem Kofferraum heraus und forderte die beigelegte Karte von You Haoliang. Er jedoch gab sie ihr nicht und setzte sich ins Auto. Wu Xiaohao brodelte vor Wut und streckte ihm ihre Hand entgegen: „Gib sie mir! Schnell, gib sie mir schon!“ You Haoliang holte die Karte aus seiner Brusttasche heraus und warf sie Wu Xiaohao vor die Füße.
吴小蒿捡起来看看,那是金座商场的购物卡,上面印着钱数“2000”。她接着打电话给李言密,让他过来。安检办就在前面楼上,李言密看看吴小蒿,干笑一下:“前几天我下去查无证造鞭炮的,没收了一些,送给你一袋子,过年放放。” 吴小蒿说:“你没收了鞭炮,不应该找地方销毁吗?怎么能送人呢?” 李言密抬手搓着他的黄胡子说:“销毁怪可惜的 ……” 吴小蒿厉声道:“你是想销毁我呀?!八项规定六项禁令你也学过,怎么能阳奉阴违呢?不光变票,你还送卡,这就更加严重了!” 她把手中的购物卡塞到了李言密手中。李言密尴尬地一笑,揣起来走了。
RÜ Wu Xiaohao hob sie auf und sah: Es war die Gutscheinkarte des Jinzuo-Einkaufszentrums im Wert von 2000 Yuan. Sie rief dann Li Yanmi an und bat ihn, vorbeizukommen. Das Sicherheitsinspektionsbüro befand sich direkt im vorderem Gebäude. Li Yanmi sah Wu Xiaohao an und lächelte verlegen: „Ich bin neulich hingegangen, um nicht lizenzierten Knallerketten zu untersuchen. Einige von ihnen wurden beschlagnahmt. Ich habe Ihnen eine Tasche davon gegeben und Sie können sie während des Neujahrsfests zünden.” Wu Xiaohao sagte: „Sie haben die Knallerketten beschlagnahmt, sollten Sie nicht einen Ort finden, an dem Sie sie zerstören können? Wie können Sie sie verschenken?” Li Yanmi hob seine Hand, rieb seinen gelben Bart und sagte:„ Es wäre schade, sie zu zerstören …” Wu Xiaohao sagte scharf:„ Wollen Sie mich zerstören?! Sie haben auch die acht Vorschriften und sechs Verbote studiert, wie können Sie gegen das Gesetz verstoßen? Sie verschenken nicht nur die beschlagnahmte Ware, auch Gutscheinkarten, das ist noch schwerwiegender!” Sie stopfte die Gutscheinkarte in Li Yanmis Hand. Li Yanmi lächelte peinlich, steckte sie ein und ging davon.
FÜ Wu Xiaohao hob sie auf und musterte sie aufmerksam: Es war eine Gutscheinkarte des Jinzou-Einkaufzentrums im Wert von 2000 Yuan. Daraufhin rief sie Li Yanmi mit der Bitte an, vorbeizukommen. Das Sicherheitsinspektionsbüro befand sich direkt im vorderen Gebäude. Li Yanmi sah Wu Xiaohao an und lächelte verlegen: „Neulich bin ich hingegangen, um nicht lizensierte Ketten an Knallfröschen zu untersuchen. Einige von ihnen wurden beschlagnahmt. Davon habe ich Ihnen eine Tüte gegeben, die Sie während des Neujahrfestes zünden können.“ Wu Xiaohao sagte: „Sie haben diese Knallfrösche doch beschlagnahmt. Sollten Sie nicht einen Ort finden, an dem Sie sie zerstören können? Wie können Sie diese nur verschenken?“ Li Yanmi hob seine Hand, rieb seinen gelben Bart und antwortete: „Es wäre schade sie zu vernichten…“ Wu Xiaohao entgegnete scharf: „Wollen Sie mich vernichten?! Sie haben noch dazu gegen das Gesetz verstoßen, obwohl Sie die acht Vorschriften und sechs Verbote aufmerksam studiert haben! Sie verschenkten nicht nur die beschlagnahmte Ware, sondern auch Gutscheinkarten, was noch viel schwerwiegender ist!“ Sie drückte ihm den Gutschein in die Hand. Li Yanmi lächelte verlegen, steckte sie ein und ging.
离开楷坡,上了去平畴的高速公路,由浩亮手把方向盘一声不吭,吴小蒿则余怒未消。点点往后座上一靠,鼓突着小嘴说:“我发现,咱们的车里还装了鞭炮,眼看就要爆炸!轰!轰!轰!……” 她一下下将两手甩开,比划着爆炸的样子。吴小蒿见女儿这样,也想缓和紧张气氛,就搂着她说:“点点,今天回老家要讲礼貌,见了长辈该叫啥叫啥。” 点点大声道:“耶思!” 接着就去拍爸爸的肩膀,“由眼珠,由眼珠。” 由浩亮将肩膀一耸:“干吗呢?” 点点说:“你不是长辈吗?我在叫你呀!” 说罢,捂着嘴笑起来。
RÜ Hao Liang drehte das Lenkrad ohne etwas zu sagen, nachdem das Auto Jiepo verlassen hatte und auf der Autobahn nach Pingchou fuhr. Wu Xiaohao war jedoch immer noch wütend. Diandian lehnte sich auf dem Rücksitz zurück und sagte mit einem kleinen hervorstehenden Mund: "Ich spüre, unser Auto ist immer noch mit Knallerketten beladen, die gleich explodieren werden! Bumm! Bumm! Bumm! ..." Sie warf ihre Hände auseinander und machte ein Explosion-Geste. Als Wu Xiaohao ihre Tochter so sah, wollte sie die Spannung lindern, also legte sie ihre Arme um sie und sagte: „Diandian, du musst heute höflich sein, wenn du heute in die Heimatstadt zurückkehrst und die Alten siehst. Begrüße sie anständig!” Diandian sagte laut: „Jawohl!" Dann tätschelte sie Papa die Schulter: “You Yanzhu, You Yanzhu!” You Haoliang zuckte mit den Schultern. „Was los?“ Diandian sagte: „Bist du nicht ein Alter? Ich begrüße dich ja!“ Danach lachte sie mit bedecktem Mund.
FÜ You Haoliang fuhr schweigend das Auto, nachdem sie Jiepo verlassen hatten und auf die Autobahn nach Pingchou fuhr. Wu Xiaohao war jedoch noch immer wütend. Diandian lehnte sich auf dem Rücksitz zurück und sagte trotzig: „Ich weiß, dass unser Auto noch mit den Knallfröschen beladen ist, die gleich alle explodieren werden! Bumm! Bumm! Bumm!“ Sie warf ihre Hände auseinander und machte eine Explosions-Geste. Als Wu Xiaohao ihre Tochter so sah, wollte sie die Spannung lindern. Also legte sie ihre Arme um sie und sagte: „Diandian, wenn wir in unsere Heimatstadt zurückkehren und die älteren Herrschaften sehen, musst du unbedingt höflich sein. Begrüße sie anständig!“ Diandian sagte laut: „Jawohl!“ Dann tätschelte sie ihrem Vater die Schulter. „You Yanzhu, You Yanzhu!“ You Haoliang zuckte mit den Schultern. „Was gibt es denn?“ Diandian sagte: „Bist du nicht ein alter Mann? Ich begrüße dich ja!“ Danach kicherte sie mit ihrer Hand vor dem Mund.
在平畴站下高速公路,再走十几公里,吴家庄到了。只见街两边摆满了摊子,五颜六色,每个摊子前都围了一些人。吴家庄三、八逢集,今天是腊月二十八,是最热闹的。吴小蒿想起小时候赶年集,虽然兜里没钱,但也兴奋得很,因为看看那些人那些东西,她就觉得自己赚了。她对点的说:“咱俩下车,一边看热闹,一边走到你姥姥家。” 她嘱咐由浩亮慢一点儿开,别碰了人家的摊子。
RÜ Nachdem sie die Autobahn nahe dem Bahnhof von Pingchou verließen und weiter mehr als zehn Kilometer fuhren, erreichten sie Wujiazhuang. Es gab bunte Stände auf beiden Straßenseiten. Vor jedem Stand waren einige Leuten. In Wujiazhuang gab es jeden 3., 13 und 23. Tag und jeden 8., 18. und 28. Tag des Monats Märkte. Heute war der 28. Dezember, an dem der Neujahrsmarkt stattfand, und der lebhafteste sein sollte. Wu Xiaohao erinnerte sich an den Neujahrsmarkt, als sie noch ein Kind war. Obwohl sie damals kein Geld in der Tasche hatte, war sie sehr aufgeregt, weil sie das Gefühl hatte, allein durch das Betrachten dieser Menschen und Dinge, einen Gewinn erzielt zu haben. Sie sagte zu Diandian: „Steigen wir hier aus und lasst uns dann den Markt anschauen, während wir zu Großmutters Haus laufen.“ Sie bläute You Haoliang ein, langsam zu fahren und nicht die Stände anderer Leute umzufahren.
FÜ Nachdem sie die Autobahn nahe dem Bahnhof von Pingchou verließen und weitere dutzende Kilometer fuhren, erreichten sie Wujiazhuang. Beide Straßenseiten waren voller bunter Stände, vor denen einige Leute standen. In Wujiazhuang gab es ab dem 3. Tag alle 5 Tage im Monat Märkte. Heute war der 28. Dezember, an dem ein lebhafter Neujahrsmarkt stattfinden sollte. Wu Xiaohao erinnerte sich an ihre Kindheit. Obwohl sie damals kein Geld in der Tasche hatte, war sie sehr aufgeregt. Sie hatte das Gefühl durch das Beobachten dieser Leute und Dinge etwas für sich gewonnen zu haben. Sie sagte zu Diandian: „Steigen wir hier aus und schlendern ein wenig über den Markt, während wir zu Großmutters Haus laufen.“ Sie bläute You Haoliang ein, langsam zu fahren und nicht die Stände anderer Leute umzufahren.
吴小蒿下车后刚走几步,就碰见了锄头。他正牵着自己的儿子站在一个鱼货摊子前面,儿子手里拿着一条玩具蛇,蜿蜒乱动,跟真的一样。吴小蒿叫他: “锄头!" 锄头看见了她,脸上刚现出一丝笑容,但看到正开车的由浩亮,拉着儿子扭头就走,还低头吐了一 口唾沫: "呸!"
RÜ Nachdem Wu Xiaohao aus dem Auto gestiegen und ein paar Schritte gegangen war, traf sie Chutou. Er stand gerade mit seinem Sohn vor einen Fischstand, und sein Sohn hielt eine Spielzeugschlange in der Hand, die sich wie eine Echte herumwickelte. Wu Xiaohao rief ihn: "Chutou!" Chutou sah sie, es schien gerade ein Lächeln auf seinem Gesicht, aber als er You Haoliang Auto ankommen sah, zog er seinen Sohn zu sich und wandte sich ab. Er senkte den Kopf und spuckte: "Bah!"
FÜ Nachdem Wu Xiaohao aus dem Auto gestiegen ist und ein paar Schritte gegangen war, traf sie Chutou. Er stand gerade mit seinem Sohn vor einem Fischstand und sein Sohn hielt eine Spielzeugschlange in der Hand, die sich wie eine Echte um diese wickelte. Wu Xiaohao rief nach ihm: „Chutou!“. Er sah sie an und es schien sich ein Lächeln auf seinen Lippen zu formen, doch als er You Haoliang im Auto ankommen sah, zog er seinen Sohn zu sich und wandte sich ab. Er senkte den Kopf und spuckte verachtend auf den Boden.
吴小蒿纳闷,我让由浩亮给锄头卖鱼,不是已经都处理完了吗? 他难道不满意?
RÜ Wu Xiaohao wunderte sich darüber: “Ich bat You Haoliang, Fische für Chutou zu verkaufen. Wurde es nicht erledigt? Warum ist er nicht zufrieden?
FÜ Wu Xiaohao war sichtlich verwirrt: „Ich bat doch You Haoliang Fische für Chutou zu verkaufen. Hat er sich nicht darum gekümmert? Warum ist er nicht zufrieden?“
看看锄头的背影,她问了问海鱼的价格,刀鱼一斤七元,鲅鱼一斤九元。她想,不知由浩亮为锄头卖的那些是什么价格。
RÜ Sie schaute auf Chutous Rücken und fragte nach dem Preis für den Seefisch, sieben Yuan pro Pfund für Segelfisch und neun Yuan pro Pfund für Makrele. Sie fragte sich, zu welchen Preis You Haoliang für Chutou verkauft hatte.
FÜ Ihr Blick ruhte auf Chutous Rücken, als sie nach dem Preis für die Seefische fragte. Sieben Yuan pro Fund für den Segelfisch und neun Yuan pro Pfund für die Königsmakrele. Sie fragte sich zu welchem Preis You Haoliang für Chutou diese Fische verkaufte hatte.
点点忽然一边叫着"姥姥",一边跑走了,原来是母亲正站在街边。见到外孙女跑来,她弓腰伸手,笑口大张,像要接住一个从天而降的宝贝。吴小蒿还是中秋节回的老家,这次发现,娘头上的白发更多,牙齿也少了两颗。她走到那儿叫一声"娘 “,娘一手搂着点点,一手抓着女儿的手说:”俺在这里等恁这一家子,从早晨等到了东南晌。哎,点点她爸怎么没来?" 点点向那边一指: “我爸来了。”
RÜ Diandian rannte plötzlich weg und schrie: “Oma!". Es stellte sich heraus, dass es seine Mutter war, die auf der Straßenseite stand. Als sie ihre Enkelin kommen sah, senkte sie die Taille und streckte ihre Hand aus, und lächelte breit, als ob sie sie einen Schatz fangen wollte, der vom Himmel gefallen war. Wu Xiaohao war zuletzt zu Hause gewesen während des Mondfests. Diesmal stellte sie fest, dass ihre Mutter noch mehr weiße Haare und zwei Zähne weniger hatte. Sie ging dorthin und rief: “Mutter!". Die Großmutter legte eine ihrer Arme um Diandian, und eine andere hielt die Hand ihrer Tochter und sagte: "Ich habe hier auf Euch gewartet seit morgenfrüh um 10h. Na und, warum ist Diandians Vater nicht gekommen?” Diandian zeigte mit dem Finger dort hinüber: “Mein Vater ist gekommen.”
FÜ
Diandian rannte plötzlich davon und schrie: „Oma!“. Es stellte sich heraus, dass ihre Mutter auf der Straßenseite stand. Als sie ihre Enkelin angerannt kommen sah, bückte sie sich ein wenig, streckte ihre Hand nach ihr aus und lächelte breit. So breit, als wollte sie einen vom Himmel gefallenen Schatz fangen. Wu Xiaohao kehrte das letzte Mal während des Mondfestes Heim. Dieses Mal stellte sie fest, dass die Haare ihrer Mutter sich weiter grau färbten und ihr zwei Zähne ausgefallen waren. Sie ging ebenfalls auf ihre Mutter zu und rief nach ihr. Eine Hand der der Großmutter ruhte auf Diandian, die andere hielt die Hand ihrer Tochter: „Ich habe seit heute Morgen um zehn auf euch gewartet. Na? Warum ist Diandians Papa nicht gekommen?“ Diandian zeigte mit ihrem Finger nach dort drüben: „Mein Papa ist doch gekommen.“
由浩亮的车被人群堵住,点点跑了过去。吴小蒿看看集市上说: “娘,刚才我遇着锄头,他不理我,看样子在生我的气,不知道是怎么回事?” 母亲脸色一变,压低声音道: “哎哟,你可把他得罪了。他在村里到处败坏你,说你当了官就不认侄子了。”吴小蒿心一揪:”他为什么这样说?” 母亲说:”你帮忙给他卖鱼,八九块钱一斤的鱼,点点她爸先拿走鱼,后来只按三块一斤给他。你说说,点点她爸怎么能这样对待亲戚呢?人家撇家舍业去打鱼,干那个死了没埋的行当,他帮忙卖鱼,还剥人家一层皮,这算什么事儿?" 吴小蒿一听,头涨得老大,心里骂道:这个由眼珠,真是钻到钱眼儿里,不认亲戚了。
RÜ You Haoliangs Auto wurde von der Menschenmenge blockiert. Diandian lief hinüber zu ihm. Wu Xiaohao schaute auf den Markt und sagte: "Mutter, ich habe eben Chutou getroffen. Er hat mich ignoriert. Er schien wütend auf mich zu sein. Ich weiß nicht, was los ist?" Das Gesicht ihrer Mutter veränderte sich plötzlich und sie sagte mit leiser Stimme: “Ohje! Du hast ihn beleidigt. Er redet schlecht über dich überall im Dorf und sagt, dass du deinen Neffen nicht erkennst, nachdem du Beamtin geworden bist.” Wu Xiaohao zog das Herz: „Warum sagt er so was? “ Ihre Mutter sagte:„ Du hilfst ihm, Fisch zu verkaufen, acht oder neun Yuan für ein Pfund Fisch. Diandians Vater hat zuerst den Fisch mitgenommen und zahlt ihm dann nur drei Yuan pro Pfund. Sagst Du mir, wie kann Diandians Vater seine Verwandten so behandeln? Chutou hat sein Zuhause verlassen, um zu fischen. Das ist ein Geschäft ohne Versicherung. Er hilft ihm Fische zu verkaufen und haut ihn dabei übers Ohr. Was soll denn das?” Wu Xiaohao hörte zu, ihr Kopf blähte sich so groß auf, dass sie in ihrem Herzen fluchte: “Was ist das für ein Augapfel (You Yanzhu), er ist wirklich in die Augen des Geldes geraten, und achtet die Verwandten nicht mehr.”
FÜ You Haoliangs Auto wurde von der Menschenmenge blockiert. Diandian lief zu ihm hinüber. Wu Xiaohao blickte auf den Markt und sagte: „Mutter, ich habe eben Chutou getroffen. Er hat mich ignoriert. Er schien wütend auf mich zu sein. Ich weiß überhaupt nicht was los ist.“ Das Gesicht ihrer Mutter änderte sich plötzlich und sie sagte mit leiser Stimme: „Ohje! Du hast ihn beleidigt. Überall im Dorf redet er schlecht über dich. Er sagt, dass du deinen Neffen nicht mehr erkennst, nachdem du Beamtin geworden bist.“ Wu Xiaohaos Herz verkrampfte sich. „Warum sagt er denn so was?“ Ihre Mutter antwortete: „Du hilfst ihm die Fische für acht oder neun Yuan pro Pfund zu verkaufen. Diandians Vater nahm die Fische zunächst an sich und zahlte ihm dann lediglich drei Yuan pro Pfund. Sag mir, wie kann Diandians Vater seine Verwandten nur so behandeln? Chutou verließ sein Zuhause, um zu Fischen. Das ist ein Geschäft ohne Absicherung. Er hilft ihm Fische zu verkaufen und haut ihn dabei übers Ohr. Was soll denn das?“ Wu Xiaohao hörte ihr zu und ihr Kopf blähte sich so groß auf, dass sie in ihrem Herzen fluchte: Dieser You Yanzhu, er hat wirklich nur noch Augen fürs Geld.
她往集上看看,也看不到锄头在哪里,就给他发了一条短信: “锄头,对不起,刚才从我妈这里得知,你姑夫给你的鱼钱太少,我会补给你的。祝你过年快乐!”
RÜ Sie suchte Chutou auf dem Markt und konnte ihn nicht sehen, deshalb schickte sie ihm eine SMS: "Chutou, es tut mir leid, ich habe gerade von meiner Mutter erfahren, dass dein Onkel dir zu wenig Fischgeld gegeben hat und ich werde den fehlenden Betrag beisteuern. Frohes chinesisches Neujahr!"
FÜ Sie suchte Chutou auf dem Markt und konnte ihn nicht finden, deshalb schickte sie ihm eine SMS: Chutou, es tut mir leid. Ich habe gerade von meiner Mutter erfahren, dass dir dein Onkel zu wenig Geld für die Fische bezahlt hat. Ich werde den fehlenden Betrag übernehmen. Frohes neues Jahr!
由浩亮开着车过来了,岳母向他卑微地笑笑:”点点她爸来啦? "
RÜ You Haoliang fuhr im Auto vorbei, und seine Schwiegermutter lächelte ihn demütig an: "Diandians Vater ist da?"
FÜ You Haoliang fuhr mit dem Auto vorbei und seine Schwiegermutter lächelte ihn schwermütig an: „Ist nun Diandians Vater auch endlich gekommen?“
由浩亮也不搭话,只是眯眼一笑,开车去了后街。吴小蒿心中的火气更盛。这个由眼珠,他就是没眼珠,"官二代 “的毛病一直没有去除。婚后这么多年,在岳父岳母面前他都是一副趾高气扬的姿态,从没叫过一声"爹、娘"。
RÜ You Haoliang antwortete nichts, blinzelte nur und fuhr in die Seitenstraße. Wu Xiaohaos Herz war wutentbrannt. Dieser You Yanzhu (bedeutet “Augäpfel”, Spitzname von You Haoliang), hat in der Tat keine Augäpfel und die Schwächen einer Beamtenfamilie wurden auch in der zweiten Generation nicht besser. Nach so vielen Jahren der Ehe blieb er gegenüber seinem Schwiegervater und seiner Schwiegermutter immer arrogant und hatte sie nie "Vater, Mutter" genannt.
FÜ You Haoliang schwieg, blinzelte nur und fuhr in die Seitenstraße. Wu Xiaohao war wutentbrannt. Dieser You Yanzhu hatte in der Tat keine Augen im Kopf und die Schwächen der zweiten Generation einer Beamtenfamilie wurden nicht besser. Nach all den Jahren blieb er gegenüber seinen Schwiegereltern stets arrogant und hatte sie nie „Vater“ oder „Mutter“ genannt.
到了自家那个破落的宅院前面,由浩亮从后备厢里往外提东西,他岳父站在那里,将在外面打工累残了的两只胳膊架成捂号,嘴里念叨:”哎哟,来看看就不错了,还带这么多东西,太多了太多了。”点点叫了一声:"姥爷 “。她姥爷答应一声,艰难地屈肘,从兜里掏出一张百元钞票,带着讨好的笑容说道:”点点,姥爷给你押腰钱!"点点接到手中,鞠躬道谢。
RÜ Als sie vor eignem heruntergekommenen Haus ankamen, holte You Haoliang Geschenke aus dem Kofferraum heraus. Sein Schwiegervater stand da mit seinen zwei verkrüppelten Armen, die er sich als Wanderarbeiter verletzt hatte, und murmelte: "Ohja, es ist schon gut, wenn ihr kommt und uns besucht. Warum bringt ihr noch so viele Sachen. Das sind zu viele, zu viel!” Diandian rief einmal: “Opa!”. Ihr Opa antwortete ihr, beugte mühsam seine Ellbogen, holte einen Hundert-Yuan-Schein aus der Tasche heraus und sagte mit einem schmusenden Lächeln: „Diandian, Opa wird dir Geld geben!“ Diandian nahm es entgegen, verbeugte sich und bedankte sich.
FÜ Als sie vor dem eigenen, heruntergekommenen Haus ankamen, holte You Haoliang Geschenke aus dem Kofferraum heraus. Sein Schwiegervater stand mit seinen zwei verkrüppelten Armen, die er sich als Wanderarbeiter verletzt hatte, da und murmelte: „Ach ja, es reicht schon, wenn ihr uns mal besuchen kommt. Ihr braucht doch nicht so viele Sachen mitbringen, das ist doch viel zu viel!“ Diandian rief einmal: „Opa!“ Er antwortete ihr, beugte mühsam seine Ellenbogen, holte einen Hundert Yuan Schein aus seiner Hosentasche und sagte mit einem schmeichelnden Lächeln: „Diandian, Opa gibt dir ein wenig Geld!“ Diandian nahm es entgegen, verbeugte und bedankte sich.
到屋里坐下,岳母忙着倒水,由浩亮说:”别忙活了,我们马上就走,点点她奶奶已经做好饭等着了。”吴小蒿很想在家多坐一会儿,但看看表已经到了十一点,就说,她要去看姐姐。母亲说:”去看看吧,你姐正在难处。”吴小蒿忙问:”我姐她怎么了?"母亲说:"你姐夫跑了。"吴小蒿更加着急:"跑了?为什么跑了?"母亲似乎不敢说,怯怯地去看老头。老头却将眼一瞪大声吼道:”他愿跑就跑,老吴家不缺他一个!”点点捂着腮帮,露出两只眼睛看妈妈:”好恐怖噢!”吴小蒿对丈夫说:"你先带点点出去。"
RÜ Als You Haoliang sich ins Zimmer setzte, war seine Schwiegermutter damit beschäftigt, ihm Wasser einzuschenken, und Yu Haoliang sagte: „Mach Dir doch keine Umstände, wir gehen gleich. Diandians Großmutter hat schon das Essen gekocht und wartet auf uns.“ Wu Xiaohao wollte noch länger zu Hause verweilen, aber sah auf ihre Uhr. Es war schon elf Uhr und sie sagte, sie würde gerne ihre große Schwester besuchen. Ihre Mutter sagte: „Geh zu ihr. Deine große Schwester ist in Schwierigkeiten." Wu Xiaohao fragte hastig: „Was ist los mit meiner großen Schwester?" Die Mutter sagte: „Dein Schwager ist weggelaufen." Wu Xiaohao wurde noch besorgter: „Weggelaufen? Warum ist er weggelaufen?" Die Mutter schien nicht zu wagen, es auszusprechen, sie sah ihren Mann schüchtern an. Ihr Mann bekam einen starren Blick und brüllte laut: “Wenn er weglaufen will, dann Bitteschön! Der alten Familie Wu wird er nicht fehlen!" Diandian hielt sich die Wangen und sah mit beiden Augen zu ihrer Mutter: “Wie fürchterlich!" Wu Xiaohao sagte zu ihrem Ehemann: "Du bringst Diandian raus."
FÜ Als es sich You Haoliang im Zimmer bequem machte, schenkte seine Schwiegermutter ihm Wasser ein. Er sagte: „Mach dir doch keine Umstände, wo wir gleich gehen. Diandians Großmutter hat schon das Essen vorbereitet und wartet auf uns.“ Wu Xiaohao wollte noch länger zu Hause verweilen, sie würde dennoch gerne ihre große Schwester besuchen gehen. Ihre Mutter sagte: „Geh zu ihr. Deine Schwester steckt in Schwierigkeiten.“ Wu Xiaohao fragte hastig: „Was ist ihr denn zugestoßen?“ Ihre Mutter sagte: „Dein Schwager ist weggelaufen.“ Wu Xiaohao wurde noch besorgter. „Weggelaufen? Warum ist er denn weggelaufen?“ Ihre Mutter wagte es nicht dies auszusprechen und sah ihren Mann feige an. Dieser hingegen warf ihr einen verärgerten Blick zu und brüllte laut: „Wenn er weglaufen will, dann bitteschön! Der alten Familie Wu wird er nicht fehlen!“ Diandian hielt ihre Wangen und starrte ihre Mutter mit großen Augen an: „Wie schrecklich!“ Wu Xiaohao sagte zu ihrem Ehemann: „Bring bitte Diandian raus.“
等到父女俩出去了,吴小蒿问是怎么回事。母亲说: “都怪你爹个老犟筋头,非让你姐夫改姓不可。” 她泪眼婆娑,讲了事情原委:这个冬天,村里几个有文化的老人续修吴氏家谱,父亲为了让自己在谱上有后代,非让大女婿陈为忠改成吴为忠不可。陈为忠不干,跑回老家,眼看要过年了也没回来。
RÜ Als der Vater und die Tochter hinausgingen, fragte Wu Xiaohao, was los sei. Ihre Mutter sagte: "Alles wegen deines Vaters, dem Dickkopf! Er wollte deinen Schwager zwingen seinen Nachnamen zu ändern." Sie wirbelte mit Tränen herum und erzählte die ganze Geschichte: In diesem Winter stellten mehrere gebildete alte Leute im Dorf den Wu-Familienstammbaum weiter zusammen. Damit dein Vater männliche Nachkommen auf dem Familienstammbaum haben konnte, zwang dein Vater seinen ältesten Schwiegersohn seinen Namen Chen Weizhong in Wu Weizhong zu ändern. Chen Weizhong wollte nicht mitmachen und rannte zurück in seine Heimatstadt. Es ist bald das chinesische Neujahrsfest und er ist immer noch nicht zurück.
FÜ Als der Vater mit seiner Tochter hinausging, fragte Wu Xiaohao was los sei. Ihre Mutter antwortete: „Alles wegen deinem Vater, diesem Dickkopf! Er wollte deinen Schwager dazu zwingen seinen Nachnamen zu ändern.“ Mit Tränen in den Augen erzählte sie die ganze Geschichte: „In diesem Winter erweiterten mehrere gebildete alte Leute im Dorf den Wu-Familienbaustamm. Damit dein Vater seine männlichen Nachkommen in den Familienstammbaum mitaufnehmen konnte, zwang dein Vater seinen ältesten Schwiegersohn seinen Namen Chen Weizhong in Wu Weizhong zu ändern. Chen Weizhong hingegen weigerte sich dies zu tun und rannte zurück in seine Heimatstadt. Bald beginnt das chinesische Neujahrsfest und er ist immer noch nicht zurückgekehrt.“
吴小蒿将眼向父亲瞪了又瞪。当年父母生下三个女儿之后,一心想生儿子,外出当了几年”超生游击队”,又抱回两个丫头。父亲极度郁闷,给孩子起名为小草、小蒿、小莲、小蓬、小艾,一看她们就来气,经常骂骂咧咧,或者一脚踢出老远,或者提着胳膊甩到一边。没有儿子,他只好招上门女婿。十年前经人介绍,陈为忠从三十里外的山区过来,与小草成亲。经双方商量,陈为忠婚后不改姓孩子姓吴就可以了。然而,大姐结婚后生了两个女儿,没有儿子。
RÜ Wu Xiaohao starrte ihren Vater an. Damals haben ihre Eltern drei Töchter zur Welt gebracht, und wollten immer noch einen Sohn haben. Sie wanderten für einige Jahre als "Guerillas der zusätzlichen Geburt außerhalb der Geburtenplanung." umher und kehrten dann mit zwei weiteren Mädchen heim. Der Vater war sehr deprimiert, nannte die Kinder Xiaocao “kleines Gras”, Xiaohao “kleinen Wermut”, Xiaolian “Kleinen Lotus”, Xiaopeng “kleines Büschel” und Xiaoai “kleinen Beifuß”. Er war immer wütend zu ihnen, wenn er sie sah, fluchte oft mit ihnen oder trat sie weg oder warf sie mit seinem Arm zur Seite. Ohne Sohn musste er einen Schwiegersohn adoptieren. Vor zehn Jahren wurde der jetzige Schwiegersohn vermittelt, er kam aus einem 30 Meilen entfernten Berggebiet und heiratete Xiaocao. Damals nach einer Vereinbarung zwischen den beiden Parteien musste Chen Weizhong seinen Nachnamen nicht ändern, sondern erst seine Kinder. Die älteste Schwester brachte jedoch zwei Töchter zur Welt und keine Söhne.
FÜ Wu Xiaohao starrte ihren Vater an. Damals brachten ihre Eltern drei Töchter zur Welt und wollten noch immer einen Sohn haben. Sie wanderten für einige Jahre als „Guerillas“ umher und brachten zwei weitere Mädchen Heim. Ihr Vater war so deprimiert, dass er seine Kinder Xiaocao, Xiaohao, Xiaolian, Xiaopeng und Xiaoai nannte. Wenn er sie sah wurde er immer wütend, fluchte oft, trat sie aus seinem Weg oder packte sie an ihren Armen und warf sie zur Seite. Da er keinen Sohn hatte, musste er einen Schwiegersohn adoptieren. Vor zehn Jahren lernte der jetzige Schwiegersohn Wuzhong Xiaocao kennen. Er kam aus einem 30 Meilen entfernten Berggebiet und heiratete sie. Im gegenseitigen Einverständnis änderte Chen Weizhong den Nachnamen seiner Kinder, aber nicht seinen. Die älteste Schwester brachte jedoch zwei Töchter, und keine Söhne zur Welt.
大姐突然来了。她进门叫一声“小蒿”,扑通一声向爹跪下:“爹,你可怜可怜你闺女,别叫我守寡行不行? 今天是二十八,逢年集了,可是陈为忠还不回来! 我一早舍下脸皮去叫,人家说,要是改姓,他不会再回吴家庄。”
RÜ Die älteste Schwester kam plötzlich. Sie kam herein und rief einmal "Xiaohao" und kniete sich mit einem Plopp zu ihrem Vater hin: "Vater, hab Mitleid mit deiner Tochter, lass mich nicht verwitwet sein? Heute ist der 28. Dezember, der Tag des Neujahrsmarkts, aber Chen Weizhong kommt immer nicht zurück! Am frühen Morgen habe ich schon mein Gesicht verloren, indem ich ihn anrief, und er sagte, wenn er seinen Nachnamen ändern müsse, würde er nicht nach Wujiazhuang zurückkehren. "
FÜ Die älteste Schwester kam plötzlich. Sie trat herein, rief einmal „Xiaohao“ und mit einem Plums fiel sie vor ihrem Vater auf die Knie: „Vater, habe Mitleid mit deiner Tochter und bezeichne mich nicht mehr als Witwe, ja? Heute ist der 28. Dezember, der Tag des Neujahrmarkts, jedoch ist Chen Weizhong immer noch nicht heimgekehrt! Am frühen Morgen habe ich bereits meine Würde verloren, als ich ihn anrief. Er sagte, er würde nach Wujiazhuang zurückkehren, wenn er seinen Nachnamen ändern müsse.“
父亲抖着两只胳膊说:”他不改姓,我就成绝户头啦! 那份家谱上,咱家世世代代都有名,到我这里就断线啦! 丢死人啦, 丢死人啦! 我把闺女给了小陈,他怎么就不可怜可怜我?”
RÜ Der Vater schüttelte beide Arme und sagte: "Wenn er seinen Nachnamen nicht ändert, habe ich keinen Nachfolger mehr! In diesem Familienstammbaum hat unsere Familie seit Generationen immer Nachfolger, mit mir wird es enden! Es ist eine Schande, eine Schande! Ich habe Chen Weizhong meine Tochter gegeben, warum kann er mich nicht achten? "
FÜ Ihr Vater schüttelte seine Arme und sagte: „Wenn er seinen Nachnamen nicht ändern will, dann habe ich keinen Nachfolger mehr! In diesem Familienstammbaum hat unsere Familie seit Generationen stets Nachfolger – mit mir wird es enden! Es ist eine Schande, eine Schande! Ich habe Chen Weizhong meine Tochter gegeben, warum kann er sich mir nicht erbarmen?“
吴小蒿将大姐拉起来,问父亲:”这次续谱,还是像过去一样,光记男的名,女的不记?”
RÜ Wu Xiaohao zog die ältere Schwester hoch und fragte ihren Vater: "Diesmal funktioniert die weitere Fortschreibung des Familienstammbaums immer noch auf dieselbe Weise, wie in der Vergangenheit? Also nur der Namen des männlichen Nachwuchses, nicht des weiblichen?”
FÜ Wu Xiaohao zog ihre ältere Schwester hoch und fragte ihren Vater: „Wurde unser Familienstammbaum wie zuvor fortgeführt? Also nur die Namen des männlichen Nachwuchses, nicht des Weiblichen?“
父亲说:”是呀,我有五个闺女也白搭,等于零蛋! "
RÜ Der Vater antwortete: "Ja, ich habe fünf Töchter und es ist nichts, gleich wie null!"
FÜ Ihr Vater antwortete: „Ja, ich habe fünf Töchter und es ist nichts, gleich null!“
一听这话,吴小蒿悲愤满腔。她问父亲修谱的都是谁,父亲说,领头的是吴家轩。 吴小蒿说:”我找他商量一下。 这个时代,方方面面都在改革,修谱规则也得变变了。 人家别的地方都让女的上谱,如果那样,你不就有后啦?”父亲说:"那你快找他说说,再按老办法,我喝农药死了算了,我可丢不起那个脸! “
RÜ Als Wu Xiaohao dies hörte, war sie voller Trauer und Empörung. Sie fragte ihren Vater, wer verantwortlich sei für die Eintragung des Familienstammbaums. Ihr Vater antwortete: der Leiter sei Wu Jiaxuan. Wu Xiaohao sagte: "Ich werde mit ihm reden. In diesem Zeitalter werden alle Aspekte der Gesellschaft reformiert und die Regeln für den Familienstammbaum sollen auch geändert werden. An anderen Orten in der Familie können auch Frauen eingetragen werden. Wenn das der Fall ist, hast du dann doch noch Nachkommen?" Ihr Vater sagte: "Dann geh schnell und rede mit ihm, und nach der alten Regel würde ich einfach Unkrautvernichter trinken und sterben. Ich kann es mir nicht leisten, das Gesicht zu verlieren!"
FÜ Als Wu Xiaohao dies hörte, war sie voller Trauer und Empörung. Sie fragte ihren Vater, wer für die Einträge im Familienstammbaum verantwortlich sei. Ihr Vater sagte, dass der Leiter Wu Jiaxuan sei. Wu Xiaohao sagte: „Ich werde mit ihm reden. In diesem Zeitalter werden alle Aspekte der Gesellschaft reformiert und die Regeln für den Familienstammbaum sollen auch geändert werden. An anderen Orten ist es den Frauen erlaubt, sich im Familienstammbaum eintragen zu lassen. Wenn das der Fall ist, wirst du dann nicht einen Nachfahren haben?“ Ihr Vater antwortete: „Dann rede bald mit ihm. Wenn wir wie bisher so weitermachen, werde ich Unkrautvernichter trinken und sterben. Ich kann es mir nicht leisten mein Ansehen zu verlieren!“
吴小蒿让大姐带着去找吴家轩。 这位八十多岁的老人当年上过私塾,在村里当会计多年,喜欢喝酒,她就去街上的小超市买一箱好酒抱着。 到了老人家中,她亲亲热热叫着"大爷爷 ",说过年了,来看看他。 吴家轩看看那箱酒,捋着雪白的山羊胡子说:”大镇长给我送酒喝,这还了得?” 吴小蒿小声问姐姐:”他怎么知道我当镇长了?” 吴小草说:”从秋天到冬天,咱爹整天向人谝,村里人人都知道。"吴小蒿心里一热 :让爹以我为荣,一直是我的梦想,看来已经实现了,他不再把闺女当蒿草了。
RÜ Wu Xiaohao bat ihre ältere Schwester, sie zu Wu Jiaxuan zu bringen. Dieser 80-jährige Mann hatte einmal eine Privatschule besuchte und hatte seitdem viele Jahre als Buchhalter im Dorf gearbeitet. Er trank gern, also ging sie in den kleinen Supermarkt an der Straße, um eine Schachtel guten Weins zu kaufen. Als sie im Haus des alten Mannes ankam, rief sie liebevoll "Opa" nach ihm und sagte, es sei das chinesische Neujahrsfest, sie komme, um ihn zu besuchen. Wu Jiaxuan schaute auf die Schachtel Wein, streichelte seinen schneeweißen Spitzbart und sagte: „Die ehrwürdige Gemeindevorsteherin bringt mir etwas zu trinken, wie konnte das passieren?“ Wu Xiaohao fragte ihre große Schwester mit leiser Stimme: „Woher wusste er, dass ich Gemeindevorsteherin bin?“ Wu Xiaocao sagte: "Von Herbst bis Winter erzählt es unser Vater den ganzen Tag über lauthals allen Menschen, jeder im Dorf weiß es." Wu Xiaohaos Herz war plötzlich warm: “Lass meinen Vater stolz auf mich sein, es war immer mein Traum, es scheint, verwirklicht zu sein, er behandelt mich endlich nicht mehr wie einen Wermut.”
FÜ Wu Xiaohao bat ihre ältere Schwester, sie zu Wu Jiaxuan zu bringen. Dieser 80-jährige Mann hatte einmal eine Privatschule besucht und seitdem viele Jahre als Buchhalter im Dorf gearbeitet. Er trank gerne, also gingen sie in einen kleinen Supermarkt an der Straße, um eine gute Flasche Wein zu kaufen. Als sie im Haus des alten Mannes ankam, rief sie liebevoll „Opa“ nach ihm und sagte, dass sie ihn zum chinesischen Neujahr besuchen kommen wollte. Wu Jiaxuan schaute sich die Schachtel Wein an, strich sich über seinen schneeweißen Spitzbart und sagte. „Die ehrwürdige Gemeindevorsteherin bringt mir etwas zu trinken, wie komme ich zu diesem Vergnügen?“ Wu Xiaohao fragte ihre Schwester mit leiser Stimme: „Woher wusste er, dass ich Gemeindevorsteherin bin?“ Wu Xiaocao antwortete: „Von Herbst bis Winter prahlt unser Vater täglich lauthals vor allen Leuten. Jeder im Dorf weiß es.“ Wu Xiaohao wurde es plötzlich warm ums Herz. „Lass meinen Vater stolz auf mich sein. Es war schon immer mein Traum und nun scheint er verwirklicht zu sein. Er wird seine Tochter nicht mehr wie Wehmut behandeln.“
坐下后,吴小蒿就跟老人说她姐夫跑了这事,吴小草在一边眼泪汪汪。老人说:”他怎么能跑呢?过去的入赘之人,就是为了让招婿者接续香火,都是要改姓的。”吴小蒿说:"那是过去。现在好多地方修谱已经实行了变革,也让女的上谱。譬如说,这家有几个女儿,不光把她们的名字写上,还分别写上她们嫁给了谁。 如果这样,我爹就不会觉得自己无后,非逼着我姐夫改姓不可。” 吴家轩听了沉吟片刻,点了点头:“这个办法我也听说过,但总觉得,祖宗规制不能改。既然你说这样好,咱们吴家还从来没人当过镇长。”
RÜ Nachdem sie sich gesetzt hatte, erzählte Wu Xiaohao dem alten Mann, dass ihr Schwager weggelaufen war. Wu Xiaocao weinte dabei im Hintergrund. Der alte Mann sagte: "Wie kann er weglaufen? In der Vergangenheit mussten diejenigen, die in die Familie eintraten, ihre Nachnamen ändern, damit die Schwiegersöhne den Stammbaum fortsetzen konnten." Wu Xiaohao sagte: "Das ist die Vergangenheit. Jetzt haben viele Orte Änderungen bei der Eintragung vorgenommen. Die Töchter dürfen auch eingetragen werden. Zum Beispiel gibt es mehrere Töchter in einer Familie. Es werden nicht nur ihre Namen eingetragen, sondern auch mit wem sie verheiratet sind. Wenn dies der Fall ist, wird mein Vater nicht das Gefühl haben, dass er keine Nachkommen hat, und meinen Schwager zwingt, seinen Nachnamen zu ändern.” Wu Jiaxuan hörte einen Moment zu und nickte:„ Ich habe auch von dieser Praktik gehört, aber ich hatte immer das Gefühl, dass die Regeln der Vorfahren nicht geändert werden sollten. Wenn sie trotzdem sagen, dass es so in Ordnung ist, dann lasst es so sein. Es hat zuvor noch niemanden in unserer Wu-Familie gegeben, der Gemeindevorsteher geworden ist. "
FÜ Nachdem sie sich gesetzt hatten, erzählte Wu Xiaohao dem alten Mann, dass ihr Schwager weggelaufen war. Wu Xiaocao weinte dabei im Hintergrund. Der alte Mann sagte: „Wie kann er weglaufen? Damit die Schwiegersöhne den Stammbaum fortsetzen konnten, mussten früher diejenigen ihren Nachnamen ändern, die in die Familie einheirateten.“ Wu Xiaohao sagte: „Das liegt aber in der Vergangenheit. Viele Orte haben jetzt Änderungen bei den Eintragungen vorgenommen. Die Frauen dürfen nun auch vertreten sein. Gibt es beispielsweise mehrere Töchter in der Familie, dann werden nicht nur ihre Namen aufgelistet, sondern auch mit wem sie verheiratet waren. Wenn dies der Fall ist, dann wird mein Vater nicht mehr das Gefühl haben keine Nachfahren zu haben und meinen Schwager nicht mehr dazu zwingen, seinen Nachnamen zu ändern.“ Wu Jiaxuan hörte einen Moment zu und nickte: „Ich habe auch von dieser Praktik gehört. Ich hatte jedoch immer das Gefühl, dass wir die Regeln unserer Vorfahren nicht ändern sollten. Wenn Sie dennoch davon überzeugt sind, dass es so in Ordnung ist, dann soll es so sein. Zuvor gab es noch niemanden in unserer Wu-Familie, der Gemeindevorsteher geworden ist.“
从老人家出来,吴小草立即打电话给丈夫,说:”不用改姓了,你快回来吧。”说着就把手机递给妹妹,让她跟陈为忠说。吴小蒿向他讲,已经说服吴家轩爷爷,改变原来的做法,男的女的都上谱。陈为忠在电话里说:”那好,我今天下午就回家。"
RÜ Nachdem sie aus dem Haus des alten Mannes herausgekommen waren, rief Wu Xiaocao sofort ihren Ehemann an und sagte: „Du musst deinen Nachnamen nicht mehr ändern, komme bald zurück!“ Dann gab sie ihrer kleinen Schwester das Telefon und bat sie, mit Chen Weizhong zu sprechen. Wu Xiaohao erzählte ihm, dass sie den Opa Wu Jiaxuan bereits überredet hatte, seine ursprüngliche Praktik zu ändern, so dass sowohl Männer als auch Frauen in den Familienstammbaum eingetragen werden dürfen. Chen Weizhong sagte am Telefon: "Gut, ich komme schon heute Nachmittag nach Hause."
FÜ Nachdem sie das Haus des alten Mannes verließen, rief Wu Xiaocao sofort ihren Mann an und sagte: „Du musst deinen Nachnamen nicht mehr ändern, komm bald zurück!“ Dann gab sie ihrer kleinen Schwester das Telefon und bat sie, mit Chen Weizhong zu sprechen. Wu Xiaohao erzählte ihm, dass sie Opa Wu Jiaxuan bereits überredet hatte, seine ursprüngliche Praktik zu ändern, sodass Männer als auch Frauen in den Familienstammbaum eingetragen werden durften. Chen Weizhong sagte am Telefon: „Großartig, dann ich komme schon heute Nachmittag nach Hause.“
打完电话,吴小草抱着妹妹流泪道: “小蒿,你救了姐姐……”
RÜ Nach dem Anruf umarmte Wu Xiaocao ihre kleine Schwester und sagte mit Tränen: "Xiaohao, du hast deine große Schwester gerettet ..."
FÜ Nach dem Anruf umarmte Wu Xiaocao ihre kleine Schwester und sagte mit Tränen in den Augen: „Xiaohao, du hast mich gerettet…“
回到父母门前,由浩亮说,快走快走,点点她爷爷已经等急了, 刚才来电话催了。吴小蒿只好与父母告别。两位老人急忙把准备好的东西往车上提,是一包煎饼、一包熟花生、一桶花生油、两棵大白菜。吴小蒿明白,这些东西是父母的心意,必须带走,就接过去装到车上。
RÜ Als Wu Xiaohao zurück zu ihren Eltern kam, sagte You Haoliang zu ihr: “Beeil dich, wir gehen! Diandians Großvater wartet dringlich auf uns, er hat eben wieder angerufen. Wu Xiaohao musste sich von ihren Eltern verabschieden. Die beiden Eltern trugen hastig die Sachen, die sie vorbereitet hatten, ins Auto. Es waren eine Tüte Pfannkuchen, eine Tüte gekochte Erdnüsse, ein Eimer Erdnussöl und zwei Köpfe Chinakohl. Wu Xiaohao verstand, dass diese Dinge die Wünsche ihrer Eltern waren und unbedingt mitgenommen werden müssten, deshalb nahm sie alles entgegen und lud es ins Auto.
FÜ Als Wu Xiaohao zurück zu ihren Eltern kehrte, sagte You Haoliang zu ihr: „Beeil dich, wir gehen! Diandians Großvater wartet dringlich auf uns, er hat eben wieder angerufen.“ Wu Xiaohao musste sich von ihren Eltern verabschieden. Die beiden trugen in aller Eile die vorbereiteten Sachen ins Auto. Eine Packung Pfannkuchen, eine Packung gekochte Erdnüsse, einen Eimer Erdnussöl und zwei große Chinakohlköpfe. Wu Xiaohao wusste, dass dies die Wünsche ihrer Eltern waren, deshalb nahm sie alles entgegen und lud es ins Auto.
出村时,集还没散。到了鱼货摊前,吴小蒿让由浩亮停车。由浩亮问:”干什么?”吴小蒿说:”你问问这里卖的海鱼什么价格。”由浩亮说:”我问那个干吗?我又不买鱼。”吴小蒿瞪眼道:”你不买鱼,可你给锄头卖过鱼!他在海上辛苦半年,老板给他几吨鱼顶工资,我让你给帮忙,你就忍心剥他一层皮,给人家那点儿钱?你知不知道,这事已经传遍了吴家庄,叫我怎么有脸再回来?"由浩亮说: “他嫌少? 就他那些臭鱼,都是压库底的陈货,不压价谁要?我费了好一番事,才找到买家……” 吴小蒿说: “压点儿价也正常,可你按三块一斤给他,也太少了。你回去就补给他!” “我凭什么补给他?没有三分利,谁起早五更?” “你想赚钱,通过别的生意赚,但是锄头这一份,你无论如何也得再给他一些!"见他不吭声,吴小蒿又说,"你如果不愿意,我就用我的工资卡划给他。"由浩亮听了这话,将方向盘猛一拍:"你想划就划,反正我不管。"
RÜ Als sie das Dorf verließen, war der Neujahrsmarkt noch nicht zu Ende. Als sie am Fischstand vorbei fuhren, bat Wu Xiaohao You Haoliang das Auto anzuhalten. You Haoliang fragte: "Was machst du?" Wu Xiaohao sagte: “Frage mal, was der Preis für den hier verkauften Seefisch ist!” You Haoliang sagte: "Warum sollte ich das fragen? Ich kaufe keinen Fisch." Wu Xiaohao blickte böse: “Du kaufst keinen Fisch, aber du hast Fisch für Chutou verkauft! Er hat ein halbes Jahr lang hart auf See gearbeitet, und sein Arbeitgeber hat ihm ein paar Tonnen Fisch als Lohn bezahlt. Ich habe dich um Hilfe gebeten, aber du hast dein Herz bedeckt und ihm nur so wenig Geld gegeben. Weißt Du, diese Angelegenheit hat sich in ganz Wujiazhuang verbreitet? Wie soll ich meinen Ruf wahren, um wieder zurückzukommen?” You Haoliang sagte:„ Er findet es zu wenig? Seine stinkenden Fische sind allesamt abgestandene Waren am unteren Rand des Lagers. Wer will das, wenn ich den Preis nicht senke? Ich habe lange gebraucht, um einen Käufer zu finden …” Wu Xiaohao sagte:" Es ist normal, den Preis zu verhandeln, aber du verlangst nur drei Yuan pro Pfund, das ist zu wenig … Du musst ihm mehr geben, wenn du zurückkommst!” “Warum soll ich ihm mehr geben? Wer steht ohne großen finanziellen Anreiz morgens früh um 5h auf?” “Wenn Du Geld verdienen möchtest, kannst du mit anderen Geschäften Geld verdienen, aber Chutou müsst du unbedingt etwas mehr zurückzahlen!” Als sie ihn sah, und er schwieg, sprach Wu Xiaohao weiter: "Wenn du nicht willst, werde ich meine Gehalt verwenden, um ihn auszuzahlen." Nachdem You Haoliang dies gehört hatte, schlug er einmal heftig auf das Lenkrad: “Wenn du zahlen möchtest, zahl einfach! Es ist mir sowieso egal!”
FÜ Als sie das Dorf verließen, hatte der Neujahrsmarkt noch nicht geschlossen. Als sie am Fischstand vorbei fuhren, bat Wu Xiaohao You Haoliang das Auto anzuhalten. Er fragte: „Was hast du vor?“ Wu Xiaohao antwortete: „Frag doch mal, was der Preis für die hier verkauften Meeresfische ist!“ You Haoliang sagte: „Warum sollte ich das fragen? Ich kaufe doch keinen Fisch!“ Wu Xiaohao blickte böse: „Du kaufst keinen Fisch, doch hast du welchen für Chutou verkauft! Er hat ein halbes Jahr lang hart auf See gearbeitet, und sein Arbeitgeber hat ihm als Lohn ein paar Tonnen Fisch ausgezahlt. Ich habe dich um Hilfe gebeten, aber du hast ihn übers Ohr gehauen und ihm nur so wenig Geld gegeben? Weißt du, dass sich diese Angelegenheit in ganz Wujiazhuang herumgesprochen hat? Wie soll ich meinen Ruf wahren, wenn ich zurückkomme?“ You Haoliang sagte: „Ihm reicht das Geld nicht? Seine stinkenden Fische sind allesamt abgestandene Waren am Boden des Lagerhauses. Wer will das schon, wenn ich den Preis nicht senke? Ich habe lange gebraucht, um einen Käufer zu finden…“ Wu Xiaohao sagte: „Es ist üblich den Preis zu verhandeln, aber du verlangst nur drei Yuan pro Pfund, das ist zu wenig… Du musst ihm das Geld zurückzahlen, wenn du zurückkommst!“ „Warum sollte ich das wieder geradebiegen? Wer steht schon ohne große finanzielle Anreize um fünf Uhr morgens auf?“ „Wenn du Geld verdienen möchtest, dann mach das mit anderen Geschäften. Aber zahle Chutou unbedingt das zurück, was du ihm noch schuldest!“ Da er nichts mehr sagte, fuhr sie fort: „Wenn du das nicht machen willst, werde ich mein Gehalt dafür verwenden.“ Nachdem You Haoliang dies hörte, schlug er einmal heftig aufs Lenkrad: „Wenn du unbedingt zahlen möchtest, dann zahl doch! Es ist mir sowieso egal!“
4
吴小蒿提着礼品,与丈夫,女儿一起走进了平畴县委大院最后面的那座二层小楼。
RÜ Wu Xiaohao trug Geschenke und betrat mit ihrem Ehemann und ihrer Tochter das zweistöckige Gebäude auf der Hinterseite des Geländes des Parteikomitees des Landkreises Pingchou.
FÜ Wu Xiaohao trug die Geschenke und betrat mit ihrem Ehemann und ihrer Tochter das zweistöckige Gebäude, welches sich hinter dem Gelände des Parteikomitees des Landkreises Pingchou befand.
由大联坐在沙发上没有起来, 眯缝着一双围了许多皱纹的老眼说: “让你们十二点过来, 为什么要迟到呢? 迟到还不是几分钟, 是十八分钟。" 点点说: “爷爷, 你家不是学校, 迟到一点儿没事! " 由大联说: “我这里不是学校, 但要发扬学校的优良作风。拖拖拉拉, 吊儿郎当, 干什么都不会成功。” 点点说: “我姥爷一见我就给押腰钱, 你见了我就上课! 打住好吧? 恭喜发财, 红包拿来! " 说着向爷爷伸出手去。由大联嘟哝道:” 这孩子, 怎么学会了向钱看呢? 喏, 给你! " 他从茶几的抽屉里拿出一个红包。点点一把抢到手:” 耶! " 跑到厨房找奶奶去了。
RÜ You Dalian saß auf dem Sofa und stand nicht auf. Er kniff seine alten Augen mit vielen Falten zusammen und sagte: "Ich habe Euch gebeten, um zwölf Uhr zu kommen, warum seid ihr zu spät? Ihr seid nicht nur ein paar Minuten zu spät, sondern achtzehn Minuten!” Diandian sagte: “Opa, dein Zuhause ist keine Schule. Es ist in Ordnung, zu spät zu kommen!” You Dalian sagte:" Hier ist keine Schule, aber ich möchte die gute Verhaltensweise der Schule fortsetzen. Wenn man immer rumtrödelt, wird nichts gelingen.” Diandian sagte:" Sobald mein Großvater mich sah, gab er mir Geld, aber wenn du mich siehst, habe ich wieder Unterricht! Hör auf, ja? Viel Glück und Wohlstand! Gib mir den roten Umschlag!” Sie streckte ihrem Großvater die Hand entgegen. You Dalian murmelte: „Du Kind, warum hast du gelernt, alles am Geld zu orientieren? Hier, nimm!“ Er holte einen roten Umschlag aus der Schublade des Teetisches. Diandian nahm den mit einem Griff: „Ja!“ Dann ging sie in die Küche zur Oma.
FÜ You Dalian saß auf dem Sofa und rührte sich nicht. Er kniff seine faltigen Augen zusammen und sprach: „Ich habe euch gebeten um zwölf Uhr zu kommen. Warum kommt ihr zu spät? Ihr seid nicht einige Minuten zu spät, sondern ganze achtzehn Minuten!“ Diandian sagte: „Opa, dein Zuhause ist keine Schule. Es ist in Ordnung sich zu verspäten!“ You Dalian sagte: „Mein Zuhause ist zwar keine Schule, aber ich möchte die guten Verhaltensweisen der Schule fortführen. Wer trödelt, der blödelt.“ Diandian sagte: „Sobald mich mein Opa sah, gab er mir Geld. Aber wenn du mich siehst, werde ich sofort unterrichtet! Hör auf, ja? Viel Glück und Wohlstand! Gib mir den roten Umschlag!“ Sie streckte ihrem Großvater die Hand entgegen. You Dalian murmelte: „Wie hat dieses Kind gelernt so geldgierig zu sein? Hier, nimm!“ Er holte einen roten Umschlag aus der Schublade eines Teetisches. Freudig schnappte sie sich den Umschlag und ging dann zu ihrer Oma in die Küche.
吴小蒿将手里提的礼品放下, 由大联看一眼说: “这是你们单位分的年货? " 吴小蒿说: “今年单位不分年货了。” " 咳, 你们不分了, 平畴县也不分了。执行八项规定六项禁令了? 我看是拿着鸡毛当令箭吧! " 吴小蒿笑了笑:” 中央的规定, 哪能是鸡毛呢?”
RÜ Wu Xiaohao legte das Geschenk ab. You Dalian warf einen Blick darauf und sagte: „Dies sind die Neujahrswaren, die von eurer Abteilung verteilt worden sind?“ Wu Xiaohao sagte: „In diesem Jahr verteilt unsere Abteilung nichts mehr am Neujahrsfest.“ “Nun, bei euch wurde nichts verteilt und im Landkreis Pingchou wurde auch nichts verteilt. Wurden die acht Vorschriften und sechs Verbote durchgesetzt? Ich glaube hier werden Hühnerfedern werden für Pfeile gehalten!” "Wu Xiaohao lächelte und sagte:" Wie können die Regierungsvorschriften als Hühnerfedern betrachtet werden?“
FÜ Als Wu Xiaohao die Geschenke ablegte, warf You Dalian einen Blick darauf: „Sind dies die Neujahrswaren, die von eurer Abteilung verteilt worden sind?“ Wu Xiaohao sagte: „Dieses Jahr verteilt unsere Abteilung nichts mehr am Neujahrsfest.“ „Nun, weder bei euch noch im Landkreis Pingchou wurde etwas verteilt. Werden die acht Vorschriften und sechs Verbote durchgesetzt? Ich glaube hier werden Hühnerfedern für Pfeile gehalten!“ Wu Xiaohao lächelte und sagte: „Wie können die Regierungsvorschriften als Hühnerfedern betrachtet werden?“
公公看一眼去厨房帮忙的儿子, 沉默片刻, 将两手往沙发扶手上一搭,正襟危坐:” 小吴, 你考上了副镇长, 为群众服大务, 我很欣慰。我一直想让浩亮走这条路, 可他不争气, 过了而立之年, 还是一事无成, 我很痛心。不过, 儿子不行儿媳妇行, 你走上了从政这条光明大道, 很好, 非常好。考虑到你年轻, 经验少, 为了让你今后工作顺利, 进步更快, 我想跟你介绍一下从政的经验体会… “
RÜ Der Schwiegervater warf einen Blick auf seinen Sohn in der Küche. Er schwieg einen Moment, und dann legte er seine Hände auf die Armlehnen des Sofas und setzte sich mit ernster Miene: "Xiao Wu, Du wurdest zur stellvertretenden Gemeindevorsteherin ernannt, um den Bürgern zu dienen. Das freut mich sehr. Ich wünschte mir immer, dass Haoliang diesen Weg gehen würde, aber er hat es nicht geschafft. Nach dem 30. Lebensjahr hat er immer noch nichts erreicht. Ich bin sehr enttäuscht. Meine Schwiegertochter kann jedoch erreichen, was mein Sohn nicht erreichen konnte. Du hast die Politikkarriere eingeschlagen, das ist sehr gut, sehr sehr gut. In Anbetracht der Tatsache, dass du noch jung bist und wenig Erfahrung hast, möchte ich meine politischen Erfahrungen an dich weitergeben, damit du reibungslos arbeiten und in Zukunft schneller Fortschritte machen kannst ... "
FÜ Der Schwiegervater warf einen Blick auf seinen Sohn in der Küche. Er schwieg einen Moment, dann legte er seine Hände auf die Armlehnen des Sofas und sagte mit ernster Miene: „Xiao Wu, ich freue mich sehr, dass du zur stellvertretenden Gemeindevorsteherin ernannt wurdest und du den Bürgern dienst. Ich habe mir stets gewünscht, dass Haoliang diesen Weg einschlagen würde, aber nach seinem 30. Lebensjahr hat er immer noch nichts erreicht. Darüber bin ich sehr enttäuscht. Meine Schwiegertochter hingegen konnte das erreichen, was mein Sohn nicht erreichen konnte. Du hast eine Politikkarriere eingeschlagen, was gut ist. Sehr gut. In Anbetracht deines jungen Alters und deiner Unerfahrenheit, möchte ich dir meine politischen Erfahrungen mit auf den Weg geben, damit du reibungslos arbeiten und in Zukunft schneller Fortschritte machen kannst…“
听他这么说, 吴小蒿不得不做出倾听的姿态。只听公公说: “小吴你知道不, 从政有好多学问, 最大的学问是什么? 是你要知道, 你在领导眼里怎样。你无论是说, 还是做, 都要让领导觉得你不错, 有能耐。你在领导眼里行, 那你肯定行; 你在领导眼里不行, 行也不行… … “
RÜ Als Wu Xiaohao hörte, was er sagte, musste sie eine Geste des Zuhörens zeigen. Sie hörte einfach zu, wie der Schwiegervater sagte: “Weißt du, Xiao Wu, dass es in der Politik viel Wissen gibt. Aber was ist das davon größte Wissen? Du musst wissen, was der Vorsitzende von dir denkt. Egal was du sagst oder tust, du musst den Vorsitzenden überzeugen, dass du gut und kompetent bist. Wenn du in den Augen des Vorsitzenden fähig bist, dann kannst du es; Wenn du in den Augen des Vorsitzenden nicht kannst, dann kannst du auch nichts, auch wenn du es kannst … “
FÜ Als Wu Xiaohao dies hörte, musste sie ihm suggerieren, dass sie aufmerksam zuhörte. „Weißt du, Xiao Wu, in der Politik gibt es einiges zu lernen. Aber was davon ist am wichtigsten? Du musst wissen, was der Vorsitzende von dir denkt. Egal was du sagst oder tust, du musst den Vorsitzenden überzeugen, dass du kompetent bist. Wenn du in den Augen des Vorsitzenden fähig bist, dann kannst du es. Wenn du in seinen Augen unfähig bist, dann bist du nutzlos, auch wenn du es kannst…“
听公公讲这些, 吴小蒿心中鄙夷, 不愿再听, 索性掏出手机装作看信息。公公那两道眼缝儿却是明察秋毫, 他两手一撑, 站起身道:” 你不想听, 咱就不讲。不听老人言, 吃亏在眼前! " 吴小蒿急忙说: “我听呀, 我怎么不听?” 说着就将手机装了起来。然而公公怒气未消, 不再理她, 扶着楼梯上了楼。
RÜ Wu Xiaohao hörte widerwillig zu, was ihr Schwiegervater sprach, und wollte nichts mehr davon hören. Sie nahm einfach ihr Handy heraus und tat so als würde sie etwas lesen. Die Schlitzaugen ihres Schwiegervaters erkannten einfach alles, er stützte sich mit beiden Händen ab, stand auf und sagte: “Wenn du nicht zuhören willst, dann lass uns nicht darüber reden. Wenn du nicht auf den alten Mann hörst, wirst du Schaden nehmen!" Wu Xiaohao sagte hastig: "Ich höre zu, warum höre ich nicht zu?” Nachdem sie gesprochen hatte, packte sie ihr Handy weg. Der Schwiegervater war jedoch immer noch wütend und ignorierte sie und stieg die Treppe hinauf.
FÜ Wu Xiaohao hörte widerwillig ihrem Schwiegervater zu und wollte nichts mehr davon hören. Sie zückte ihr Handy und tat so, als würde sie Nachrichten lesen. Ihr Schwiegervater konnte sie jedoch wie ein offenes Buch lesen. Er stützte sich mit beiden Händen ab, stand auf und sagte: „Wenn du nicht zuhören willst, dann lass uns nicht mehr darüber reden. Geschieht dir recht, wenn du nicht auf deinen alten Mann hörst!“ Wu Xiaohao sagte hastig: „Ich höre doch zu! Wie soll ich nicht zuhören?“ Nachdem sie gesprochen hatte, steckte sie ihr Handy weg. Ihr Schwiegervater war jedoch noch immer wütend, ignorierte sie und stieg die Treppe hinauf.
由浩亮发现了这个情况, 走过来小声说: “你怎么把我爸惹得不高兴? 还不上去赔礼道歉?" 吴小蒿不听他的, 又拿出了手机。由浩亮咬着牙却眯着眼:” 吴小蒿, 翅膀硬了是吧? 当年你第一次来我家, 可不是这个样子! “ 吴小蒿低声道:” 别说了, 我恨我自己!”
RÜ Als You Haoliang diese Situation entdeckte, ging er hinüber und flüsterte: „Warum ärgerst du meinen Vater? Warum gehst du nicht hoch und entschuldigst dich?“ Wu Xiaohao hörte ihm nicht zu und holte ihr Handy heraus. You Haoliang biss die Zähne zusammen, kniff aber die Augen zusammen: "Wu Xiaohao, sie spürt sich im Aufwind, richtig? Es war nicht so, als du zum ersten Mal zu mir nach Hause kamst!" Wu Xiaohao flüsterte: "Hör auf zu reden, ich hasse mich selbst!"
FÜ Als You Haoliang etwas von dem Gespräch mitbekam, ging er zu ihr hinüber und flüsterte: „Warum hast du meinen Vater verärgert? Warum gehst du nicht hoch und entschuldigst dich?“ Wu Xioahao beachtete ihn nicht und holte ihr Handy heraus. You Haoliang biss seine Zähne aufeinander, doch kniff mit Augen: „Wu Xiaohao, du bist ja erwachsen geworden! Als du damals das erste Mal zu mir nach Hause kamst, hast du dich nicht so verhalten!“ Wu Xiaohao flüsterte: „Hör schon auf, ich hasse mich selbst!“
吴小蒿真是恨自己, 当年人穷志短, 没能拒绝由浩亮的追求, 让自己走进了这座小楼, 直到成为由家媳妇。因为出身卑微, 当年考进县一中, 她对由浩亮虽然没有好感, 但听说他是由县长的大公子, 就不由得高看他一眼。在吴家庄, 她对村支书是仰视姿态, 镇里的干部让她觉得是天兵天将, 然而由浩亮的父亲竟然是副县长! 所以, 当由浩亮邀请她去他家玩耍时, 她就抱着一股强烈的好奇心去了。她想看看, 县长的家里到底是什么样子。
RÜ Wu Xiaohao hasste sich wirklich. Sie war damals arm und aufgeschlossen und konnte You Haoliang's Buhle nicht ablehnen. Sie ließ sich in dieses kleine Gebäude führen und wurde dann Yous Frau aufgrund ihrer bescheidenen Herkunft, zu dem Zeitpunkt als sie in der 1. Oberschule des Landkreises aufgenommen worden war, obgleich sie You Haoliang eigentlich nicht mochte. Aber als ihr zu Ohren kam, dass You Haoliang der älteste Sohn des Landkreisvorstehers You war, konnte sie nicht anders, als ihn hoch anzusehen. In Wujiazhuang sah sie zum Parteisekretär des Dorfs auf. Die Kader in der Gemeinde ließen sie glauben, sie seien alle himmlische Soldaten, aber You Haoliang's Vate war, wie sich herausstellte, stellvertretender Landkreisvorsteher! Als You Haoliang sie einlud, sein Haus zu besuchen, ging sie hin mit starker Neugierde. Sie wollte sehen, wie das Haus des Landkreisvorstehers aussah.
FÜ Wu Xiaohao hasste sich wirklich dafür, dass sie You Haoliangs Annäherungsversuche nicht ablehnen konnte, als sie damals arm und aufgeschlossen war. Sie ließ sich in dieses kleine Gebäude führen und wurde daraufhin zur Schwiegertochter der Familie You. Aufgrund ihrer bescheidenen Herkunft, zu diesem Zeitpunkt wurde sie in der 1. Oberschule des Landkreises aufgenommen, hatte sie ein ungutes Gefühl bei You Haoliang. Doch als ihr zu Ohren kam, dass er der älteste Sohn des Landkreisvorstehers You war, konnte sie nicht anders als ihn hoch anzusehen. In Wujiazhuang sah sie zum Parteisekretär des Dorfes auf. Die Stadtkader gaben ihr das Gefühl allesamt himmlische Soldaten zu sein, aber You Haoliangs Vater war der stellvertretender Landkreisvorsteher! Als You Haoliang sie zu sich Nachhause einlud, besuchte sie ihn mit großer Neugierde. Sie wollte sehen, wie das Haus des Landkreisvorstehers aussah.
那时是冬天, 她一进门就觉得热气扑面而来。那时的县一中, 从教室到宿舍都还没有暖气。看看由家的人, 只穿毛衣, 像是生活在春天里。由浩亮让她脱掉外衣, 她羞红了脸坚决不肯, 因为她的棉袄里面是一件破旧的化纤毛衣, 严重起球, 暴露在外面太丢人了。
RÜ Es war Winter, und als sie eintrat, spürte sie, wie die Hitze über ihr Gesicht strömte. Zu der Zeit gab es keine Heizung sowohl in den Klassenzimmern als auch im Wohnheim der 1. Oberschule des Landkreises. Schaue die Menschen in der Familie You an, die nur Pullover trugen, wie im Frühling. You Haoliang bat sie, ihren Mantel auszuziehen. Sie errötete und lehnte entschieden ab, weil sich unter ihrer Baumwolljacke ein abgenutzter Kunstfaser-Pullover befand, der schon schwer verknäuelt war, und sie es beschämend fand, diesen freizulegen.
FÜ Es war Winter. Als sie durch die Tür trat, spürte sie wie die Wärme über ihr Gesicht strömte. Damals gab es weder Heizungen in den Klassenzimmern noch im Wohnheim der 1. Oberschule des Landkreises. Sie schaute sich die Menschen der Familie You an, die nur Pullover trugen, als wäre es Frühling. Als You Haoliang sie bat ihren Mantel auszuziehen, errötete sie und lehnte entschieden ab. Unter ihrer Baumwolljacke befand sich ein abgenutzter Kunstfaserpullover, der so verfilzt war, dass sie es beschämend fand sich so zu zeigen.
吴小蒿拘谨万分地坐下, 由县长就问她是哪里人。她说了之后, 由县长就滔滔不绝, 说自己对吴家庄那一带很熟, 当年农业学大寨, 他在那里指挥修建水利工程。他又问吴小蒿家里都有什么人, 得知她是姐妹五个, 立即指着她变脸道:” 你父亲好大的胆子, 竟然跟国家政策对着干!” 吴小蒿羞得不行, 恨不得找个老鼠窟钻进去。但看了这边的墙根, 看了那边的墙根, 连一个老鼠窟也没找到, 原来由县长家里是没有老鼠的。
RÜ Wu Xiaohao setzte sich sehr vorsichtig hin und der Landkreisvorsteher You fragte sie, woher sie komme. Nachdem sie es gesagt hatte, redete der Landkreisvorsteher You wie ein Wasserfall. Er erzählte, dass er mit dem Gebiet Wujiazhuang sehr vertraut sei, als er in Dazhai Landwirtschaft studierte, wo er Wasserschutzprojekte leitete. Er befragte erneuert Wu Xiaohao über die Zusammensetzung ihrer Familie, und als er erfuhr, dass sie zu Hause fünf Schwester hatte, zeigte er sofort auf sie und änderte seinen Gesichtsausdruck und sagte: „Dein Vater ist so mutig, dass er gegen die nationale Politik verstößt!“ Wu Xiaohao schämte sich so sehr, dass sie ein Rattenloch finden wollte, um hineinzukriechen. Aber sie hatte überall gesucht, fand nicht einmal ein Rattenloch. Es stellte sich heraus, dass es im Haus des Landkreisvorstehers keine Ratten gibt.
FÜ Vorsichtig setzte sich Wu Xiaohao hin und der Landkreisvorsteher You fragte sie, woher sie komme. Nachdem sie ihm seine Frage beantwortet hatte, redete der Landkreisvorsteher You wie ein Wasserfall. Er erzählte ihr, dass er mit dem Gebiet von Wujiazhuang sehr vertraut sei, als er in Dazhai Landwirtschaft studierte, wo er einige Wasserschutzprojekte leitete. Er befragte Wu Xiaohao erneut über die Zusammensetzung ihrer Familie. Als er erfuhr, dass sie zu Hause fünf Schwestern hatte, zeigte er sofort auf sie und sagte mit einem veränderten Gesichtsausdruck: „Dein Vater ist so mutig, dass er gegen die nationale Politik verstößt!“ Wu Xiaohao schämte sich so sehr, dass sie am liebsten im Erdboden versunken wäre. Aber aus dieser Situation gab es kein Entkommen.
找不到老鼠窟, 她就看着放在墙根的一样东西发呆, 不知那是什么玩意儿, 反正是一直向外喷白气。由浩亮注意到了她的目光, 也有意为她解围,就说:” 不认识吧? 这是加湿器。”
RÜ Als sie kein Rattenloch finden konnte, starrte sie benommen auf etwas, das sich an der Ecke befand, ohne zu wissen, was es war. Wie auch immer, das Ding blies immer wieder Wasserdampf aus. You Haoliang bemerkte ihren Blick und half ihr absichtlich aus, also sagte er: "Kennst du das nicht? Dies ist ein Luftbefeuchter."
FÜ Resignierend starrte sie auf etwas Unbekanntes, was sich hinten in der Ecke befand. Jedenfalls blies das Ding immer wieder Wasserdampf aus. You Haoliang folgte ihrem Blick und half ihr absichtlich aus: „Kennst du das nicht? Das ist ein Luftbefeuchter.“
吴小蒿认识了加湿器, 但不明白为什么要用它加湿。不明白也不敢问,只好继续听取由县长对她父亲的谴责。
RÜ Wu Xiaohao hatte dann den Luftbefeuchter kenngelernt, verstand aber nicht, warum er zur Befeuchtung verwendet wurde. Sie verstand es nicht oder wagte es nicht zu fragen, also musste sie sich weiterhin die Verurteilung ihres Vater durch den Landkreisvorsteher anhören.
FÜ Wu Xiaohao lernte somit den Luftbefeuchter kennen, verstand aber nicht, warum er zur Befeuchtung verwendet wurde. Sie verstand es nicht oder wagte es auch nicht zu fragen, daher musste sie sich weiterhin die Verurteilung ihres Vaters durch den Landkreisvorsteher ahnhören.
此后, 吴小蒿直到高中毕业再没去过由家。由浩亮整天对她穷追不舍,大献殷勤, 多次邀请她再去做客, 她一概拒绝, 因为她对由浩亮的父亲产生了严重的恐惧心理, 一想到见他就头皮发麻。她见由浩亮的学习成绩一塌糊涂, 就劝他收收心好好学习, 由浩亮却说: “考上考不上大学无所谓, 我爸能不给我找一份工作? " 吴小蒿又劝他: “县城的好女孩多得是, 你快找个门当户对的。我是穷人家的孩子, 配不上你。" 由浩亮却说:” 门当户对? 狗屁! 你是咱们班的班花, 我就喜欢你, 就要找你做老婆。今生今世, 你休想嫁给别人! " 吴小蒿见他如此疯狂, 更不愿理他, 对他所有的求爱言行无动于衷。
RÜ
Seitdem ging Wu Xiaohao nie mehr zu You Haoliang nach hause, bis sie die Oberschule abgeschlossen hatte. You Haoliang buhlte um sie den ganzen Tag, zeigte große Gastfreundschaft und lud sie wiederholt zu ihm nach Hause ein, aber sie lehnte ihn immer ab, weil sie ernsthafte Angst vor You Haoliang's Vater bekam. Ihre Kopfhaut wurde taub jedes mal wenn sie an ihn dachte. Als sie sah, dass You Haoliangs Lernleistung äußerst schlecht war, überredete sie ihn, konzentrierter zu lernen, aber You Haoliang sagte: „Es ist egal, ob ich an der Universität studiere oder nicht. Kann mein Vater nicht für mich einfach so eine Anstellung finden?“ Wu Xiaohao riet ihm erneut: „Es gibt so viele gute Mädchen in der Kreisstadt. Finde schnell jemanden, der zu dir passt. Ich komme aus einer armen Familie und bin deiner nicht würdige. “ You Haoliang sagte jedoch:" Zu mir passend? Scheiße! Du bist die hübscheste in unserer Klasse, ich mag dich einfach, möchte nur, dass du meine Frau bist. In diesem Leben willst du niemanden anderen heiraten!“ Wu Xiaohao sah, dass er sich so verrückt verhielt, vermied noch mehr ihm Aufmerksamkeit zu schenken und blieb gleichgültig gegenüber all seiner umwerbenden Worten und Taten.
FÜ Bis sie die Oberschule abgeschlossen hatte, ging sie nicht mehr zu You Haoliang nach Hause. You Haoliang setzte seine Annäherungsversuche fort, zeigte große Gastfreundschaft und lud sie wiederholt zu sich nach Hause ein. Aber sie lehnte ihn immer wieder ab, weil sie sich ernsthaft vor seinem Vater fürchtete. Nur ein Gedanke an ihn ließ sie erstarren. Als sie sah, dass You Haoliangs Leistungen äußerst schlecht waren, überredete sie ihn konzentrierter zu lernen. You Haoliang entgegnete: „Es ist egal, ob ich an der Universität studiere oder nicht. Kann denn mein Vater nicht einfach eine Anstellung für mich finden?“ Wu Xiaohao riet ihm erneut: „Es gibt so viele tolle Mädchen in der Kreisstadt. Finde schnell jemanden, der zu dir passt. Ich komme aus einer armen Familie und bin deiner nicht würdig.“ You Haoliang sagte jedoch: „Zu mir passen? Scheiße! Du bist die hübscheste in unserer Klasse, ich mag dich einfach und möchte dich zu meiner Frau machen. In diesem Leben willst du niemand anderen heiraten!“ Wu Xiaohao beobachtete sein verrücktes Verhalten und wollte ihm nicht noch mehr Beachtung schenken, daher blieb sie all seinen Annäherungsversuchen gegenüber gleichgültig.
高考结束, 她接到山东大学录取通知书的第二天, 由浩亮突然坐着父亲的小轿车到了吴家庄。走进吴小蒿家中, 见老两口双双发呆, 他说:” 我爸是由县长, 我跟吴小蒿是同学。她考上了大学, 我来向她祝贺。" 说着就从包里掏出一捆百元票子, 放到破桌子上。吴小蒿说: “我不要这钱, 由浩亮你拿回去。" 父亲却瞪她一眼: “人家好心好意, 咱不能不识抬举。" 吴小蒿正犹豫着, 由浩亮转身走了。父亲没拿钱, 假装追赶, 边追边说:” 多亏你给小蒿送学费! 你不喝口水再走? " 跟到门外的三个妹妹看着小轿车离去, 回来嘻嘻笑道: “俺有二姐夫了, 俺有二姐夫了。" 吴小蒿没好气地说:” 滚一边去! 咱爹把我卖了!” 但她知道, 家里穷得叮当响, 如果不要由浩亮的钱, 是没有办法筹齐学费的。
RÜ Als die Universitätsaufnahmeprüfung vorbei war, einen Tag nachdem sie den Zulassungsbescheid von der Shandong-Universität erhalten hatte, kam You Haoliang plötzlich mit dem Auto seines Vaters in Wujiazhuang an. Als er Wu Xiaohaos Familie gegenübertrat, sah er ihre Eltern glotzen, und sagte er: "Mein Vater ist der Landkreisvorsteher You, und ich und Wu Xiaohao sind Klassenkameraden. Sie wurde von der Universität aufgenommen, und ich bin gekommen, um ihr zu gratulieren." Er nahm ein Bündel Geldscheine von hundert Yuan aus der Tasche, legte sie auf den kaputten Tisch. Wu Xiaohao sagte: „Ich will das Geld nicht, You Haoliang, du nimmst es zurück.“ Aber ihr Vater starrte sie an: „Er ist so nett und wir können es nicht ignorieren.“ Wu Xiaohao zögerte und You Haoliang drehte sich um und ging weg. Ihr Vater nahm das Geld nicht, gab vor ihm nach zu jagen und sagte: „Danke, dass du Xiaohao Studiengebühren vorbeigebracht hast! Bitte geh nicht weg, ohne eine Schluck Wasser zu trinken!“ Die drei Schwestern, die zur Tür folgten, sahen zu, wie das Auto wegfuhr, und kamen mit einem Lächeln zurück. „Wir haben jetzt einen Schwager! Wir haben jetzt einen Schwager!“ Wu Xiaohao sagte wütend: „Geh weg! Mein Vater hat mich verkauft!“ Aber sie wusste, dass ihre Familie zu arm war, und wenn sie Haoliangs Geld nicht annähme, blieb keine Möglichkeit, die Studiengebühren zusammenzubekommen.
FÜ Einen Tag nachdem die Universitätsaufnahmeprüfung vorbei war und sie den Zulassungsbescheid von der Shandong-Universität erhalten hatte, kam You Haoliang plötzlich mit dem Auto seines Vaters in Wujiazhuang an. Als er Wu Xiaohaos Heim betrat, starrten ihre Eltern ihn an und er sagte: „Mein Vater ist der Landkreisvorsteher You, und Wu Xiaohao und ich sind Klassenkameraden. Sie wurde an der Universität zugelassen und wollte ihr dafür gratulieren.“ Er holte ein Bündel an Hundert-Yuan Scheinen aus seiner Tasche heraus und legte ihn auf den kaputten Tisch. Wu Xiaohao sagte: „Ich will das Geld nicht, You Haoliang. Nimm ihn bitte zurück.“ Ihr Vater hingegen starrte sie an: „Er ist so nett und wir können ihn nicht einfach ignorieren.“ Wu Xiaohao zögerte noch, als You Haoliang sich umdrehte und sich auf den Weg machte. Ohne das Geld in die Hand zu nehmen, tat er so als würde er ihm hinterherjagen und rief: „Danke, dass du Xiaohaos Studiengebühren vorbeigebracht hast! Möchtest du denn nicht noch einen Schluck Wasser trinken, bevor du gehst?“ Auch ihre drei Schwestern gingen bis zur Tür und sahen zu, wie sich das Auto entfernte und kamen mit einem Lächeln zurück. „Wir haben einen Schwager! Wir haben jetzt einen Schwager!“ Wu Xiaohao sagte wütend: „Haut ab! Mein Vater hat mich verkauft!“ Aber sie wusste, dass ihre Familie zu arm war und ohne Haoliangs Geld könnten sie nicht ihre Studiengebühren bezahlen.
去济南报到的头一天, 由浩亮亲自开车来了。他说, 已经拿到了驾照,父亲给他买了一辆私家车,他要开着这辆车, 亲自送吴小蒿去上大学。三个妹妹面面相觑连声惊叹: “哎哟, 哎哟! " 大姐吴小草问:” 小由, 你考上了什么大学? " 由浩亮眯着细眼笑道:” 我直接参加工作, 指挥交通!”
RÜ An dem Tag ihrer Abreise nach Jinan fuhr You Haoliang persönlich vorbei. Er sagte, er habe seinen Führerschein erhalten und sein Vater habe ihm ein Privatauto gekauft. Er wollte dieses Auto fahren und Wu Xiaohao persönlich zur Uni fahren. Die drei jüngeren Schwestern sahen sich an und riefen aus: “Oh, yeah!" Die älteste Schwester Wu Xiaocao fragte: “Xiao You, zu welcher Universität gehst du?" You Haoliang blinzelte und sagte mit einem Lächeln: "Ich werde direkt arbeiten und den Verkehr lenken!"
FÜ Als sie sich nach Jinan aufmachte, fuhr You Haoliang persönlich bei ihr vorbei. Er sagte, er habe einen Führerschein erhalten und sein Vater habe ihm einen Privatwagen gekauft. Er wollte dieses Auto und Wu Xiaohao persönlich zur Uni fahren. Ihre drei jüngeren Schwestern sahen sich an und stießen freudig hervor: „Oh, yeah!“ Die älteste Schwester Wu Xiaocao fragte: „Xiao You, an welche Universität gehst du?“ You Haoliang blinzelte und sagte mit einem Lächeln: „Ich werde direkt als Verkehrspolizist arbeiten gehen!“
坐在由浩亮的小轿车里上路, 看着家里人、村里人目送她的艳羡目光,吴小蒿的虚荣心得到了极大满足。她想到自家的贫寒, 想到父亲对姐妹几个的蔑视, 捂脸低头痛哭失声!
RÜ Wu Xiaohaos saß in You Haoliang's Auto und verließ ihre Familie und ihr Dorf mit dem beneidenden Blick ihrer Familie und ihrer Dorfbewohner. Ihre Eitelkeit war hierdurch sehr stark befriedigt worden. Als sie an die Armut ihrer Familie und an die Verachtung ihres Vaters für die Schwestern dachte, bedeckte sie ihr Gesicht mit der Hand und jammerte schmerzvoll mit gesenktem Haupt.
FÜ Wu Xiaohao saß in You Haoliangs Auto und verließ ihre Familie und ihre Heimatmit beneidenden Blicken ihrer Familie und ihrer Dorfbewohner, was ihre Eitelkeit sehr zufriedenstellte. Als sie na die Armut ihrer Familie und an die Verachtung ihres Vaters für ihre Schwestern dachte, bedeckte sie ihr Gesicht mit der Hand und jammerte bitterlich mit gesenktem Haupt.
当天晚上, 她住在由浩亮家中。正巧县长大人出差在外, 由浩亮的母亲对她十分体贴, 为她做了一桌好菜, 她第一次吃到了海参、鲍鱼、燕窝、猴头菇等山珍海味。吃完饭由浩亮的母亲上楼, 她和由浩亮在客厅里看电视剧。电视剧演的是康熙皇帝微服私访的故事, 看了没有多大一会儿, 由浩亮就将她抱起, 走进客厅旁边的一间卧室。
RÜ In dieser Nacht übernachte sie in You Haoliang's Haus. Herr Landkreisvorsteher war gerade wegen einer Geschäftsreise nicht da und Yu Haoliang's Mutter kümmerte sich sehr rücksichtsvoll um sie und kochte für sie einen ganzen Tisch mit köstlichen Gerichten. Zum ersten Mal aß sie Seegurke, Abalone, “Vogelnest”, “Igel-Stachelbart” und andere Köstlichkeiten. Nach dem Abendessen ging Haoliangs Mutter nach oben, sah, dass sie und You Haoliang sich im Wohnzimmer eine Fernsehserie anschauen. Die Fernsehserie handelte von einem privaten Besuch des Kaisers Kangxi. Nachdem sie es eine Weile gesehen hatten, hob You Haoliang sie hoch und ging in ein Schlafzimmer neben dem Wohnzimmer.
FÜ In dieser Nacht übernachtete sie bei You Haoliang. Der Landkreisvorsteher war wegen einer Geschäftsreise gerade nicht da, weshalb sich You Haoliangs Mutter sich sehr rücksichtsvoll um die beiden kümmerte. Sie kochte einen ganzen Tisch voller köstlichen Gerichten für sie. Zum ersten Mal aß Wu Xiaohao Seegurke, Abalone, „Vogelnest“, „Igel-Stachelbart“ und weiterer Köstlichkeiten. Nach dem Abendessen ging seine Mutter nach oben und sah, dass sich You Haoliang und Wu Xiaohao im Wohnzimmer eine Fernsehserie anschauten. Die Fernsehserie handelte von einem privaten Besuch des Kaisers Kangxi. Nachdem sie sich diese Serie eine Weile lang angesehen hatten, hob You Haoliang sie hoch und führte sie in ein Schlafzimmer neben dem Wohnzimmer.
十六年过去, 吴小蒿再看一眼那间卧室, 眼前晃过一片血红。她深深痛悔当年, 也痛恨这座小楼。她一刻也不想再待下去想立即回去。但她知道, 这顿饭是必须吃的, 不然, 她没法向女儿解释。
RÜ Es waren sechzehn Jahre vorbei. Als Wu Xiaohao erneut einen Blick in diesen Schlafzimmer warf, blitzte es blutrot vor ihren Augen auf. Sie bedauerte die damalige Zeit zutiefst und hasste auch dieses kleine Gebäude. Sie mochte nicht eine Minute hier bleiben und wollte sofort zurückkehren. Aber sie wusste, dass diese Mahlzeit gegessen werden musste, sonst konnte sie es ihrer Tochter nicht erklären.
FÜ Das war vor sechzehn Jahren. Als Wu Xiaohao erneut einen Blick auf dieses Schlafzimmer warf, blitzte es blutrot vor ihren Augen auf. Sie bedauerte die damalige Zeit zutiefst und hasste auch dieses kleine Gebäude. Sie wollte keine weitere Minute hier verharren und sofort zurückkehren. Doch sie wusste, dass sie diese bittere Pille zu schlucken hatte, sonst könnte sie es ihrer Tochter nicht erklären.
李言密突然打来电话, 让她赶快回楷坡。吴小蒿问: “怎么啦?”
RÜ Li Yanmi rief plötzlich an und sagte ihr, sie solle so schnell wie möglich nach Jiepo zurückkehren. Wu Xiaohao fragte: "Was ist los?"
FÜ Li Yanmi rief sie plötzlich an und sagte ihr, dass sie so schnell wie möglich nach Jiepo zurückkehren solle. Wu Xiaohao fragte: „Was ist los?“
李言密说: “出大事了! 死人了!”
RÜ Li Yanmi sagte: "Es ist etwas passiert! Jemand ist tot!"
FÜ Li Yanmi antwortete: „Es ist etwas vorgefallen! Jemand ist tot!“
她听清楚是怎么回事, 立即做出决定, 让由浩亮和女儿留下, 她自己开车直奔楷坡。她走出小楼时, 只听老县长在二楼上重重地咳嗽一声, 大声道: “处理这种事故最需要政治智慧, 要赶快想办法息事宁人, 消除不良影响!”
RÜ Sie hörte zu, was los war, und traf sofort die Entscheidung, You Haoliang und ihre Tochter sollten hier bleiben, sie fuhr direkt nach Jiepo. Als sie das kleine Gebäude verließ, hörte sie den alten Landkreisvorsteher im zweiten Stock heftig husten und sagte laut: "Der Umgang mit dieser Art von Unfall erfordert am meisten politische Weisheit, und finde schnell eine Lösung, um die nachteiligen Auswirkungen zu beseitigen!"
FÜ Als sie hörte was vor sich ging, traf sie sofort die Entscheidung ihren Mann und ihre Tochter bei ihren Schwiegereltern zu lassen und fuhr direkt nach Jiepo. Als sie das kleine Haus verließ, hörte sie den alten Landkreisvorsteher im zweiten Stock heftig husten und sagte laut: „Um mit dieser Art von Unfall umgehen zu können, ist politische Weisheit am wichtigsten. Finde schnell eine Lösung und beseitige jegliche entstandenen Nachteile!“
吴小蒿知道, 公公一定是听到了她的电话, 又借机介绍他的从政经验了。
RÜ Wu Xiaohao wusste, dass ihr Schwiegervater ihren Ruf gehört haben musste und die Gelegenheit nutzte, seine politischen Erfahrungen vorzustellen.
FÜ Wu Xiaohao wusste, dass ihr Schwiegervater ihren Anruf gehört haben musste und die Gelegenheit nutzte, um seine politischen Erfahrungen vorzustellen.
5 吴小蒿站在姚疃村的爆炸现场,看着被夷为平地的两间房子,嗅着浓浓的火药味儿,听着一对中年男女撕心裂肺的哭声,为死去的祖孙二人悲哀,也为自己的失职愧疚不已。
RÜ Wu Xiaohao stand am Ort der Explosion im Dorf Yaotuan, schaute auf die beiden Häuser, die dem Erdboden gleichgemacht worden waren, roch den starken Geruch von Schießpulver und lauschte dem herzzerreißenden Schrei eines Ehepaars mittleren Alters. Der Tod des verstorbenen Großelternteils und ihres Enkelkindes machte Wu Xiahao traurig und sie fühlte sich mitschuldig an deren Nachlässigkeit.
FÜ Wu Xiaohao befand sich am Ort der Explosion im Dorf Yaotuan. Sie blickte auf die beiden Häuser, die dem Erdboden gleichgemacht worden sind, vernahm einen starken Geruch von Schießpulver, und lauschte dem herzzerreißenden Schrei eines Ehepaares mittleren Alters. Der Tod des Großvaters und ihres Enkelkindes machte Wu Xiaohao traurig und fühlte sich mitschuldig an ihrer Nachlässigkeit.
楷坡镇有三个村子制造鞭炮, 几乎家家户户都有作坊。每年秋后, 他们买来火药、纸张, 一家人就起早贪黑忙活起来: 卷纸筒、填火药、封泥底、装芯子、系麻绳… …做一冬天, 年前卖出去, 一家能有几万元的收入。然而, 干这行十分危险, 一不小心就出事。听安检办的人讲, 前几年, 姚疃村有一人兑火药, 用木杆秤称重, 不料秤砣碰到秤盘上碰出火花, 就把一盘子硝点燃, 炸死了三个人。在另一个村, 有人穿了硬底鞋, 踩上了撒在地上的火药, 就让一屋子鞭炮全炸光, 他自己的身体也成了碎块。还有一户, 出事的原因更离奇: 有人造了一屋子鞭炮, 怕被偷走, 晚上在那里睡觉, 半夜起来解手, 一拉灯绳, 把挂着的灯泡扯掉了。灯泡落地摔碎, 引发爆炸, 把这人炸死。
RÜ In der Gemeinde Jiepo gab es drei Dörfer, in denen Knallerketten hergestellt wurden, und fast jeder Haushalt fertigte selbst Knallerketten. Jedes Jahr nach dem Herbst kauften sie Schießpulver und Papier, und die ganze Familie stand früh auf und arbeitete fleißig daran: Papierröhre rollen, Schießpulver füllen, Schlammboden versiegeln, Zündkern installieren, Hanfseil binden ... Sie beschäftigten sich den ganzen Winter, und verkauften sie vor dem Neujahr. Jede Familie konnte Zehntausende Yuan Einkommen verdienen. Diese Beschäftigung war jedoch sehr gefährlich und es könnte zu Unfällen führen bei Unvorsichtigkeit. Nach dem Sicherheitsinspektionsbüro gab es vor einigen Jahren jemanden im Dorf Yaotuan, der beim Mischen von Schießpulver unerwartet das Laufgewicht gegen die Waagschale stieß und eine ganze Schale Salpeter zündete, als er mit einer hölzernen Balkenwaage gewogen hatte. Drei Menschen waren dabei gestorben. In einem anderen Dorf trug jemand Schuhe mit harten Sohlen und trat auf das Schießpulver, das auf den Boden gestreut war, so dass das ganze Haus voller Knallerketten explodierte und sein eigener Körper in Stücke zerfetzt wurde. In einer anderen Familie war die Unfallursache noch bizarrer: Jemand baute ein ganzes Haus extra für Knallerketten, weil er Angst vor Diebstahl hatte, schlief er dort nachts. Als er mitten in der Nacht aufstand und mal für kleine Jungs musste, zog er an der Lichtschnur und riss die hängende Glühbirne ab. Die Glühbirne fiel auf den Boden und zerbrach, verursachte eine Explosion und tötete den Mann.
FÜ In der Gemeinde Jiepo gab es drei Dörfer, in denen Ketten an Knallfröschen hergestellt wurden und fast jeder Haushalt fertigte diese selber an. Jedes Jahr, nachdem der Herbst vorüber war, kauften sie Schießpulver und Papier. Die ganze Familie stand früh morgens auf und arbeitete fleißig am Rollen der Papierröhre, am Befüllen des Schießpulvers, an der Versiegelung des Schlammbodens, an der Installation von Zündkerzen, an der Bindung des Hanfseils… Sie beschäftigten sich den ganzen Winter und verkauften sie vor dem Neujahr, wodurch jede Familie zehntausend Yuan dazuverdienen konnte. Diese Beschäftigung war jedoch sehr gefährlich und bei Nachlässigkeit konnte dies schnell zu Unfällen führen. Laut dem Sicherheitsinspektionsbüro gab es vor einigen Jahren im Dorf Yaotuan jemanden, der beim Mischen von Schießpulver unerwartet das Laufgewicht gegen die Waagschale stieß und sich dabei eine ganze Schale Salpeter entzündete, als er mit einer hölzernen Balkenwaage das Gewicht gewogen hatte. Drei Menschen starben bei diesem Unfall. In einem anderen Dorf trug jemand Schuhe mit harten Sohlen und trat auf das Schießpulver, das auf dem Boden verstreut wurde, sodass das ganze Haus voller Knallfroschketten explodierte und sein Körper in tausend Stücke zerfetzt wurde. Bei einer anderen Familie gab es eine noch viel bizarrerer Unfallursache: Jemand baute ein ganzes Haus nur für Knallfroschketten und da er Angst vor Diebstahl hatte, schlief er dort nachts. Als er mitten in der Nacht aufs Klo musste, zog er an der Lichtschnur und riss dabei die hängende Glühbirne ab. Die Glühbirne fiel auf den Boden und zerbrach, verursachte eine Explosion und tötete den Mann.
吴小蒿分管安全, 涉及本镇十几家企业的生产安全, 以及交通安全、森林防火等等, 但最让她担心的就是鞭炮制造业。她前几天让李言密带着, 到这三个村检查了一番, 也到一些制造鞭炮的人家看了, 嘱咐他们务必小心,千万不能出事。但她并没有到每一户察看, 眼前发生爆炸的这一户, 她就没有来过。
RÜ Wu Xiaohao war für die Sicherheit verantwortlich, was die Produktionssicherheit von mehr als einem Dutzend Unternehmen in der Gemeinde sowie die Verkehrssicherheit, die Verhütung von Waldbränden usw. umfasste. Was sie jedoch am meisten beunruhigte, war die Knallerkettenindustrie. Sie bat Li Yanmi vor einigen Tagen, diese drei Dörfer zu inspizieren und war auch bei einigen Familien, die Knallerketten herstellten, und bläute ihnen ein, unbedingt vorsichtig zu sein, um Unfälle zu vermeiden. Aber sie hatte nicht jede Familie besucht. Die Familie, in der die Explosion stattgefunden hatte, hatte sie nicht besucht.
FÜ Wu Xiaohao war für die Sicherheit verantwortlich. Dies umfasste die Produktionssicherheit von mehr als einem Dutzend Unternehmen in der Gemeinde sowie die Verkehrssicherheit, die Verhinderung von Waldbränden und so weiter. Was sie jedoch am meisten beunruhigte, war die Feuerwerkskörperindustrie. Sie bat Li Yanmi vor einigen Tagen diese drei Dörfer zu inspizieren und besuchte auch einige Familien, welche Knallfroschketten herstellten. Er bläute ihnen ein, unbedingt vorsichtig zu sein, um Unfälle zu vermeiden. Aber sie hatte nicht jede Familie besucht. Die Familie, in der die Explosion stattgefunden hat, hatte sie nicht besucht.
她问李言密, 问这个村的书记, 他们都不清楚爆炸原因。问过这一户的户主, 户主说, 他和老婆今天去赶集卖鞭炮, 五岁的儿子和他爷爷留在家里,谁也不知道这祖孙俩为什么打开库房进去, 进去后做了什么。反正, 一声巨响, 把半个村子都震得晃悠, 鞭炮屑和祖孙俩的尸块飞到了许多人家的院子里。
RÜ Sie fragte Li Yanmi, und auch den Parteisekretär des Dorfes, aber beide kannten die Ursache der Explosion nicht. Sie fragte den Haushaltsvorstand der Familie. Der sagte, er und seine Frau seien heute auf den Markt gegangen, um Knallerketten zu verkaufen. Der fünfjährige Sohn und sein Großvater blieben zu Hause. Niemand wusste, warum die beiden das Lager geöffnet hatten und was sie getan hatten, nachdem sie hineingegangen waren. Jedenfalls hatte das laute Geräusch die Hälfte des Dorfes erschüttert, und die Knallerreste und die Leichenteile der beiden Opfer flogen bis in die Höfe vieler Familien.
FÜ Sie fragte Li Yanmi als auch den Parteisekretär des Dorfes, aber beide kannten die Ursache der Explosion nicht. Sie fragte den Haushaltsvorstand der Familie. Dieser sagte, dass er und seine Frau heute auf den Markt gegangen seien, um Knallfroschketten zu verkaufen. Ihr fünfjähriger Sohn und sein Großvater blieben zu Hause. Niemand wusste, warum die beiden das Lager geöffnet und was sie getan hatten, nachdem sie hineingegangen waren. Jedenfalls hatte das laute Geräusch die Hälfte des Dorfes erschüttert, und die Knallerreste und die Leichenteile der beiden Opfer flogen bis in die Höfe vieler Familien.
看过现场, 吴小蒿回到楷坡, 参加处理这起爆炸事件的紧急会议。她听李言密说, 书记、镇长连午饭也没吃, 来姚疃看过, 已经把他骂过多遍了。吴小蒿说:” 我也等着挨骂。”
RÜ Nachdem Wu Xiaohao den Unfallort gesehen hatte, kehrte sie nach Jiepo zurück, um an einem Notfalltreffen zur Bewältigung der Explosion teilzunehmen. Sie hörte von Li Yanmi, dass der Parteisekretär und der Gemeindevorsteher nach Yaotuan gekommen waren und nicht einmal zu Mittag gegessen hatten. Sie hatten ihn schon vielmals angeschimpft. Wu Xiaohao sagte: "Ich warte auch darauf, gescholten zu werden."
FÜ Nachdem sich Wu Xiaohao den Unfallort angesehen hatte, kehre sie nach Jiepo zurück, um an einem Notfalltreffen zur Bewältigung der Explosion teilzunehmen. Sie hörte von Li Yanmi, dass der Parteisekretär und der Gemeindevorsteher nach Yaotuan gekommen waren und nicht einmal zu Mittag gegessen hatten. Sie hatten ihn schon vielmals angeschimpft. Wu Xiaohao sagte: „Ich warte auch schon darauf gescholten zu werden.“
果然, 一进镇办公楼小会议室, 书记就指着她厉声道:” 吴小蒿, 你是干什么吃的? 今天是工作日, 你跑到平畴走亲戚。你前脚走, 后脚就发生爆炸! 这件事, 你必须负全部责任! “
RÜ Wie erwartete, sobald sie den kleinen Besprechungsraum des Gemeindebürogebäudes betrat, zeigte der Parteisekretär auf sie und sagte streng: "Wu Xiaohao, wie verdienst du dein Geld? Heute ist ein Arbeitstag, und du bist nach Pingchou gegangen, um Verwandte zu besuchen. Gerade als du weg warst, passierte die Explosion! Sie müssen die volle Verantwortung für die Angelegenheit übernehmen! "
FÜ Wie erwartet zeigte der Parteisekretär auf sie, sobald sie den kleinen Besprechungsraum des Gemeindebüros betrat, und sagte streng: „Wu Xiaohao, was machen Sie hier? Heute ist ein Arbeitstag und Sie sind dennoch nach Pingchou gefahren, um Verwandte zu besuchen. Gerade als Sie weg waren, ereignete sich die Explosion! Sie müssen die volle Verantwortung für die Angelegenheit tragen!“
吴小蒿点头道:” 对, 我负全部责任, 你处分我吧。" 坐下后, 她心里泛上一丝委屈: 我今天回家走亲戚, 是因为春节要值班, 是你周书记批准的呀。
RÜ Wu Xiaohao nickte und sagte: „Ja, ich übernehme die volle Verantwortung, Sie können mich bestrafen.“ Nachdem sie sich gesetzt hatte, fühlte sie sich in ihrem Herzen verletzt: Ich ging heute nach Hause, um meine Verwandten zu besuchen, weil ich während des Frühlingsfestes Dienst hatte, und es wurde doch von Ihnen, Herrn Parteisekretär Zhou genehmigt.
FÜ Wu Xiaohao nickte und sagte: „Ja, ich trage die volle Verantwortung dafür. Ihr warte auf Ihre Bestrafung.“ Nachdem sie sich gesetzt hatte, fühlte sie sich verletzt: Ich ging heute nach Hause, um meine Verwandten zu besuchen, weil ich während des Frühlingsfestes Dienst hatte und es von Ihnen, Herr Parteisekretär Zhou, doch genehmigt wurde.
坐在一边的镇长说话了:” 处分谁, 那是下一步的事, 眼下咱们必须抓紧商量对策, 把事了了。" 书记说" 首先要把消息封锁住, 不允许任何人向媒体透露! " 贺成收说:” 消息恐怕很难封锁住, 但我们可以统一口径, 就说是做饭时煤气爆炸, 不是鞭炮。" 李言密说:” 对, 我马上给丧主打电话, 让他对谁都这样讲。" 书记摇头道:” 他能听你的? " 贺成收说:” 咱们给他好好善后, 给他一些抚恤金, 再把房子在年前重新建起来, 他肯定会听咱的。" 书记说:” 钱从哪里出? 民政所有办法吗? " 民政所所长袁笑笑将嘴一咧:” 我只能出一点儿救济金, 多了没有。”
RÜ Der Gemeindevorsteher, der an der Seite saß, sagte: „Wer bestraft werden soll, das ist der nächste Schritt. Jetzt müssen wir die Gegenmaßnahmen besprechen und die Sache erledigen.“ Der Parteisekretär sagte: „Zunächst müssen wir verhindern, dass die Nachrichten sich verbreitet, und niemand darf sie den Medien zugänglich machen!“ He Chengshou sagte: "Ich fürchte, es ist schwer, die Nachricht zu blockieren, aber wir können einheitlich sagen, es sei eine Gasexplosion beim Kochen gewesen, nicht die Knallerketten.“ Li Yanmi sagte:" Ja, ich werde den Hinterbliebenen sofort anrufen und ihn bitten, allen das Gleiche zu erzählen.“ Der Parteisekretär schüttelte den Kopf und sagte: „Wird er auf Sie hören?“ He Chengshou sagte:„Wir kümmern uns um ihn, zahlen Hinterbliebenenrente und bauen das Haus vor Neujahr wieder auf. Gewiss wird man auf uns hören.“ Der Parteisekretär sagte: “Woher kommt das Geld? Hat das Standesamt eine Lösung? “ Yuan Xiaoxiao, Direktor des Standesamts, grinste:" Ich kann nur einen kleinen Betrag an Hilfsgeldern geben, nicht mehr. "
FÜ Der Gemeindevorsteher, welcher am Rande saß, sagte: „Der nächste Schritt ist, wer bestraft werden soll. Jetzt müssen wir erstmal die Gegenmaßnahmen besprechen und die Sache klären.“ Der Parteisekretär sagte: „Zunächst müssen wir die Nachrichten unter Verschluss halten und niemand darf mit den Medien reden!“ He Chengshou sagte: „Ich fürchte es wird schwer, die Nachrichten nicht durchsickern zu lassen. Wir könnten jedoch einheitlich sagen, dass es sich um eine Gasexplosion beim Kochen handelte und nicht um Feuerwerkskörper.“ Li Yanmi sagte: „Ja, ich werde den Hinterbliebenen sofort anrufen und ihn bitten, allen das gleiche zu erzählen.“ Der Parteisekretär schüttelte den Kopf: „Wird er auf Sie hören?“ He Chengshou sagte: „Wir kümmern uns um ihm, zahlen ihm die Hinterbliebenenrente und bauen das Haus vor Neujahr wieder auf. Gewiss wird man auf uns hören.“ Der Parteisekretär sagte: „Und woher kommt das Geld? Hat die Zivilverwaltung eine Lösung?“ Yuan Xiaoxiao, der Direktor der Zivilverwaltung, grinste: „Ich kann nur einen kleinen Betrag an Hilfsgeldern beisteuern, aber nicht mehr.“
吴小蒿看着眼前的几位, 觉得自己又有了晕船的感觉。掩盖真相, 息事宁人, 怎么能这样处理呢? 但是, 如果实事求是地发布消息, 向上级报告, 肯定会给楷坡镇抹黑, 我这个分管安全的副镇长肯定会受处分。想象一下, 过不了几天, 上级会有一纸处分决定下来, "吴小蒿" 三字赫然在上, 她严重胸闷, 有一种将要溺水身亡的感觉。
RÜ Wu Xiaohao sah die Menschen vor sich an und fühlte, dass sie sich wieder seekrank fühlte. Die Wahrheit zu vertuschen und den Unfall still zu halten, wie können wir damit umgehen? Wenn wir die Informationen jedoch tatsachenorientiert veröffentlichen und dem Vorgesetzten Bericht erstatten, wird die Gemeinde Jiepo gewiss diskreditiert, und ich, die für Sicherheit zuständige stellvertretende Gemeindevorsteherin, werde gewiss bestraft. Wenn sie sich vorstellte, dass die Vorgesetzten innerhalb weniger Tage über eine Disziplinarmaßnahme entscheiden würden, wo ihr Name "Wu Xiaohao" ganz oben stehe, litt sie unter starkem Engegefühl in der Brust und hatte das Gefühl, kurz vor dem Ertrinken zu stehen.
FÜ Wu Xiaohao betrachtete die Menschen vor sich und fühlte sich seekrank. Die Wahrheit zu vertuschen und den Unfall unter Verschluss zu halten, wie können wir damit nur umgehen? Wenn wir die Informationen jedoch tatsachenorientiert veröffentlichen und dem Vorgesetzten Bericht erstatten, wird die Gemeinde Jiepo gewiss diskreditiert und ich, die stellvertretende Gemeindevorsteherin, die für die Sicherheit zuständig ist, werde gewiss bestraft. Als sie sich dies vorstellte, dass die Vorgesetzten innerhalb weniger Tage über die Disziplinarentscheidung entscheiden und wo ihr Name „Wu Xiaohao“ ganz oben stehen würde, litt sie unter einem starken Engegefühl in ihrer Brust und bekam das Gefühl, kurz vor dem Ertrinken zu stehen.
贺成收这时走了出去。时间不长, 他回来晃着手机兴奋地道:” 搞掂了, 搞掂了。”
RÜ He Chengshou ging derzeit hinaus. Nach kurzer Zeit kam er wieder zurück und schüttelte aufgeregt sein Handy und sagte: “Geschafft, geschafft!”
FÜ He Chengshou ging derzeit hinaus. Nach kurzer Zeit kehrte er wieder zurück und schüttelte aufgeregt sein Handy und sagte: „Geschafft! Geschafft!“
他说, 刚才和神佑集团慕总商量, 由他出资七十万, 六十万作为抚恤金,十万建房。今天钱就到位, 抚恤金打到丧主账户上, 明天建筑队突击施工,吃年夜饭之前,保证把两间房子建起来。
RÜ Er sagte, er habe gerade mit Herrn Mu, dem Geschäftsführer des “Shenyou-Konzerns” besprochen, dass er 700.000 Yuan, 600.000 Yuan als Hinterbliebenenrente und 100.000 Yuan für den Hausbau bereitstellen würde. Heute wird das Geld schon ankommen und die Hinterbliebenenrente wird auf das Konto des Hinterbliebenen überwiesen. Morgen wird das Hausbau-Team einen Sondereinsatz durchführen. Vor dem Silvesterdinner werden sie sicherstellen, dass die beiden Häuser fertig wieder aufgebaut werden.
FÜ Er sagte, er habe gerade mit Herrn Mu, dem Geschäftsführer des „Shenyou-Konzerns“, besprochen insgesamt 700.000 Yuan zur Verfügung zu stellen. 600.000 Yuan als Hinterbliebenenrente und 100.000 Yuan für den Hausbau. Heute würde das Geld schon ankommen und die Hinterbliebenenrente sofort auf das Konto des Hinterbliebenen überwiesen. Morgen würde das Hausbau-Team einen Sondereinsatz durchführen und vor dem Silvesteressen sicherstellen, dass die beiden Häuser fertig sein werden.
李言密、袁笑笑和刘大楼立即鼓掌, 吴小蒿也跟着鼓了几下。她想, 镇长真是厉害, 打一通电话就把事情摆平了。但她发现, 书记面色严峻, 不置可否。她想, 这是为什么呢? 难道书记还有更好的解决办法?
RÜ Li Yanmi, Yuan Xiaoxiao und Liu Dalou applaudierten sofort und Wu Xiaohao applaudierte auch ein paar Mal. Sie fand den Gemeindevorsteher wirklich kompetent und erledigte die Angelegenheit nur mit einem Anruf. Aber sie stellte fest, dass das Gesicht des Parteisekretärs streng und ernsthaft wurde. Sie dachte, warum ist das so? Hat der Parteisekretär eine bessere Lösung?
FÜ Li Yanmi, Yuan Xiaoxiao und Liu Dalou applaudierten sofort und Wu Xiaohao gab ebenfalls einen kleinen Beifall. Sie fand den Gemeindevorsteher wirklich sehr kompetent und erledigte die Angelegenheit mit nur einem Anruf. Aber sie stellte fest, dass sich das Gesicht des Parteisekretärs nicht entspannte. Sie fragte sich warum? Hat der Parteisekretär eine bessere Lösung?
镇长盯着书记发问, 语气咄咄逼人:” 你说, 这么办可不可以? 如果不可以, 我马上通知慕总, 这事不用他管了。”
RÜ Der Gemeindevorsteher starrte den Parteisekretär an und fragte in einem aggressiven Ton: "Sie entscheiden, ob es in Ordnung ist, wenn wir die Sache so erledigen? Wenn nicht, werde ich Herrn Mu sofort benachrichtigen, dass er sich nicht mehr darum kümmern muss."
FÜ Der Gemeindevorsteher starrte den Parteisekretär an und fragte in einem aggressiven Tonfall: „Sie entscheiden, ob wir die Sache so erledigen können. Wenn nicht, werde ich Herrn Mu umgehend benachrichtigen, dass er sich nicht mehr darum kümmern muss.“
书记深深低下头, 用一只手去后衣领里抓挠着, 仿佛里面有跳蚤, 有虱子。但他终于将手一拔, 将头一仰, 瞅着天花板说:” 为了能让楷坡过一个安定祥和的春节, 就这么办吧。”
RÜ Der Parteisekretär senkte den Kopf tief und kratzte sich mit einer Hand am Kragen, als ob Flöhe und Läuse darin wären. Aber er zog schließlich seine Hand heraus, hob den Kopf, schaute zur Decke und sagte: "Damit man in Jiepo ein friedliches Frühlingsfest feiern kann, lass es einfach so sein.”
FÜ Der Parteisekretär senkte seinen Kopf und kratze sich mit einer Hand am Kragen, als ob Flöhe und Läuse drin wären. Er zog jedoch schließlich die Hand heraus, hob seinen Kopf, schaute gen Decke und sagte: „Damit man in Jiepo ein friedliches Frühlingsfest feiern kann, dann lasst es uns so machen.“
除夕这天上午, 吴小蒿与李言密到姚疃看看, 炸倒的两间房子果然建了起来, 十几个建筑工正在撤架子。看看那屋, 青瓷瓦, 红砖墙, 门窗也全部装好, 里面墙壁白得耀眼。失去两位亲人的夫妻俩虽然还是满脸悲戚, 但情绪已经平和多了。男人握着吴小蒿的手, 一再感谢政府。吴小蒿不知说啥好,只嘱咐他们节哀, 保重身体。李言密与他握手时, 用另一只手指着他的脸小声说:” 煤气爆炸! 记住了吧? " 男人点头道:” 记住了, 煤气爆炸, 煤气爆炸。" 听见他们这样对话, 吴小蒿再不敢正视那夫妻俩, 站了一会儿就走了。
RÜ Am Silvestermorgen besuchten Wu Xiaohao und Li Yanmi in Yao Tuan wieder. Die beiden Häuser, die explodiert waren, wurden tatsächlich wieder aufgebaut. Ein Dutzend Bauarbeiter entfernten gerade ihr Baugerüst. Das Haus sah perfekt aus, mit Seladonfliesen, und roter Backsteinmauer, die Türen und Fenster waren alle installiert worden, die Wände im Inneren schien blendend weiß. Obwohl das Ehepaar, das seine beiden Familienmitglieder verloren hatte, immer noch traurig aussah, war ihr Gemüt viel ruhiger geworden. Der Ehemann hielt Wu Xiaohaos Hand und dankte der Regierung immer wieder. Wu Xiaohao wusste nicht, was sie sagen sollte, deshalb konnte sie ihnen nur einbläuen, sich mit ihrem Kummer abzufinden und gut auf sich zu achten. Als Li Yanmi ihm die Hand schüttelte, flüsterte er mit dem anderen Finger vor seinem Gesicht: „Gasexplosion! Erinnerst du dich daran?“ Der Mann nickte und sagte: „Ja, ich habe es mir schon gemerkt. Gasexplosion, Gasexplosion.“ Als Wu Xiaohao dieses Gespräch hörte, wagte sie das Ehepaar nicht mehr anzuschauen, sie stand dort eine Weile und ging dann weg.
FÜ Am Silvestermorgen gingen Wu Xiaohao und Li Yanmi wieder nach Yaotuan. Die beiden Häuser, die explodiert waren, wurden tatsächlich wieder aufgebaut. Ein Dutzend Bauarbeiter entfernten gerade ihr Baugerüst. Das Haus sah perfekt aus mit seinen Seladonfliesen und seiner roten Backsteinmauer. Auch die Türen und Fenster wurden alle installiert, die Wände schimmerten in einem blendenden weiß. Obwohl das Ehepaar zwei Familienmitglieder verloren hatte und immer noch zutiefst traurig war, ist ihr Gemüt viel ruhiger geworden. Der Ehemann hielt Wu Xiaohaos Hand und dankte wiederholt der Regierung. Wu Xiaohao war sprachlos, deshalb konnte sie ihnen nur raten sich mit ihrem Kummer abzufinden und gut auf sich zu achten. Als Li Yanmi ihm die Hand schüttelte, flüsterte er mit den Fingern vor seinem Gesicht: „Gasexplosion! Vergiss das nicht.“ Der Mann nickte und sagte: „Ja, ich habe es mir schon gemerkt. Gasexplosion.“ Als Wu Xiaohao ihrem Gespräch lauschte, wagte sie das Ehepaar nicht mehr anzuschauen und entfernte sich nach einer Weile von ihnen.
回到镇里, 吴小蒿去向书记汇报。书记听了, 只说了一个字:” 好。" 然后说, 他现在要回城, 初二回来, 让她值班时如果发生大事, 立即打电话给他。
RÜ Zurück in der Gemeinde ging Wu Xiaohao zum Parteisekretär, um Rechenschaft abzulegen. Der Parteisekretär hörte es und sagte nur ein Wort: „Gut.“ Dann sagte er, dass er jetzt in die Stadt zurückkehren wird und wieder am 2. Neujahrstag zurück sein werde. Wenn also etwas Ernstes passieren würde, während ihres Dienstes, solle sie ihn sofort anrufen.
FÜ Als sie in die Gemeinde zurückkehrte, ging Wu Xiaohao zum Parteisekretär um Rechenschaft abzulegen. Der Parteisekretär hörte ihr aufmerksam zu und antwortete einsilbig: „Gut.“ Daraufhin sagte er, dass er nun in die Stadt zurückkehren wird und am zweiten Neujahrstag wieder vor Ort sein werde. Wenn also etwas Ernstes während ihres Dienstes vorfallen sollte, solle sie ihn umgehend anrufen.
这天, 值班的镇领导是单副书记和吴小蒿。下午, 单文久打电话给吴小蒿, 说他老母亲有病, 要提前走一会儿。吴小蒿说:” 你走吧, 有我呢。”
RÜ An diesem Tag waren Herr Shan, der stellvertretende Parteisekretär Shan und Wu Xiaohao im Dienst. Am Nachmittag rief Shan Wenjiu nun Wu Xiaohao an und sagte, dass seine alte Mutter krank sei und etwas früher gehen müsse. Wu Xiaohao sagte: “Geh ruhig, ich bin ja noch da."
FÜ An diesem Tag waren der stellvertretende Parteisekretär Shan und Wu Xiaohao im Dienst. Am Nachmittag rief Shan Wenjiu Wu Xiaohao an und sagte, dass seine alte Mutter krank sei und er deshalb etwas früher gehen müsse. Wu Xiaohao sagte: „Geh ruhig, ich bin ja noch da.“
她坐在办公室里, 意识到此刻自己就是楷坡镇的最高值班领导, 感觉" 压力山大" 。全镇三十七个村, 三万两千口人, 还有几十家企业、上千条渔船, 谁知道除夕之夜会不会发生什么事情? 一旦有突发事件, 一、二、三把手都不在这里, 我能稳妥而完善地处理好吗?
RÜ Sie saß in ihrem Büro, stellte fest, dass sie im Moment die höchste Führungskraft in der ganzen Gemeinde Jiepo war, und fühlte “Berge von Druck” auf ihren Schultern lasten. Es gab 37 Dörfer in der Gemeinde mit 32.000 Einwohnern, und noch Dutzende von Unternehmen und Tausenden von Fischerbooten. Wer weiß, was an Silvesterabend passieren wird? Falls es einen Notfall gäbe, sind der erste, zweite und dritte Führende nicht hier. Kann ich sicher und perfekt damit umgehen?
FÜ Sie saß in ihrem Büro und stellte fest, dass sie im Moment die oberste Führungskraft in der ganzen Gemeinde Jiepo war, und fühlte einen großen Druck auf ihren Schultern lasten. In der Gemeinde gab es 37 Dörfer mit 32.000 Einwohnern und noch Dutzende Unternehmen und Tausende Fischerboote. Wer weiß, was am Silvesterabend schon passieren wird? Sollte es einen Notfall geben, könnte ich dann auch ohne den ersten, zweiten und dritten Vorgesetzen sicher und richtig handeln?
她走出办公室, 发现这座楼已经空空荡荡。她到一楼的党政办公室看看, 刘大楼正坐在电脑前, 跟网上的对于下象棋。见吴小蒿进来, 他站起身说:” 不好意思, 一年到头, 难得今天下午这么清闲, 下棋换换脑子。" 吴小蒿说:”你下吧, 但是不要误了接电话。一旦有突发事件, 马上报告。”
RÜ Sie verließ das Büro und stellte fest, dass das Gebäude leer war. Sie ging zum Partei- und Regierungsbüro im ersten Stock. Liu Dalou saß vor dem Computer und spielte Schach mit seinen Online-Spielern. Als er Wu Xiaohao hereinkommen sah, stand er auf und sagte: „Entschuldigung, ich war das ganze Jahr beschäftigt. Es ist selten, dass ich so untätig bin wie heute Nachmittag. Ich spiele ein bisschen Schach, um mich zu entspannen.“ Wu Xiaohao sagte: „Spielen Sie weiter, aber verpassen Sie nicht versehentlich irgendein Telefonat. Sobald ein Notfall vorliegt, melden Sie sich sofort. "
FÜ Als sie das Büro verließ stellte sie fest, dass das Gebäude leer war. Sie ging zum Partei- und Regierungsbüro im ersten Stock. Liu Dalou saß vor dem Computer und spielte mit seinen Online-Spielern Schach. Als er Wu Xiaohao hereinkommen sah, stand er auf und sagte: „Entschuldigen Sie, ich war das ganze Jahr über beschäftigt. Es ist eine Seltenheit, dass ich so untätig bin wie heute Nachmittag. Ich spiele ein wenig Schach, um mich zu entspannen.“ Wu Xiaohao sagte; „Spielen Sie weiter, aber verpassen Sie nicht versehentlich irgendein Telefonat. Sobald einen Notfall vorliegt, melden Sie sich sofort.“
她又到几个主要部门转了转。民政所、财政所、村镇建设办公室、林业站、水利站、计生办等等都关了门, 只有李言密还在安检办坐着。吴小蒿问李言密什么时候回家, 他说:” 我明天早晨回。干安检办主任五年了, 我一直在办公室过除夕。" 吴小蒿想, 这个老李, 也真不容易。
RÜ Sie ging zu mehreren Verwaltungsämtern: zum Standesamt, dem Finanzamt, dem Büro für Dorf- und Gemeindebau, zur Forststation, der Wasserschutzstation, dem Familienplanungsbüro usw., aber alle waren bereits geschlossen. Nur Li Yanmi saß noch im Sicherheitsinspektionsbüro. Wu Xiaohao fragte Li Yanmi, wann er nach Hause gehen würde. Er sagte: „Ich werde morgen früh nach Hause gehen. Ich bin schon seit fünf Jahren Direktor des Sicherheitsinspektionsbüros und seitdem verbringe ich Silvester immer im Büro.“ Wu Xiaohao dachte für sich, dass das Leben für Herrn Li auch nicht einfach war.
FÜ Sie besuchte mehrere wichtige Verwaltungsämter: das Zivilverwaltungsamt, das Finanzamt, das Büro für Dorf- und Gemeindebau, die Forststation, die Wasserschutzstation und das Familienplanungsbüro, jedoch waren alle bereits geschlossen. Nur Li Yanmi saß noch im Sicherheitsinspektionsbüro. Wu Xiaohao fragte ihn, wann er nach Hause gehen würde. „Ich werde morgen früh nach Hause gehen. Seit fünf Jahren bin ich schon der Direktor des Sicherheitsinspektionsbüros und seitdem verbringe ich Silvester immer im Büro.“ Wu Xiaohao dachte für sich, dass das Leben für Herrn Li auch kein Zuckerschlecken war.
手机响了, 是贺成收打来的:”
RÜ Ihr Handy klingelte, es war ein Anruf von He Chengshou: "Xiaohao, Sie sind für die Kultur verantwortlich. Gehen Sie heute Abend zu einer Silvester-Gala über die kindliche Frömmigkeitskultur. Es ist wirklich berührend. Ich habe es letztes Jahr gesehen." Wu Xiaohao sagte: "Danke, Herr Gemeindevorsteher, für Ihre Empfehlung. Aber ich bin gerade im Dienst, ich kann doch nicht meinen Posten verlassen?" He Chengshou sagte: "Sie sind im Dienst, solange Sie sich in Jiepo befinden. Es gibt sowieso Leute im Büro, die Sie anrufen werden, wenn etwas passiert." Wu Xiaohao dachte, wenn der Gemeindevorsteher mir erlaubte, hinzugehen, darf ich nicht ablehnen, also fragte sie, wo die Gala stattfinden werde. He Chengshou sagte: “am Hauptsitz des Shenyou-Konzerns”.
FÜ Ihr Handy klingelte, es war ein Anruf von He Chengshou. „Xiaohao, Sie sind doch für die Kultur zuständig. Gehen Sie heute Abend auf eine Silvester-Gala über die kindliche Pietät. Es ist wirklich sehr berührend. Letztes Jahr habe ich sie auch schon gesehen.“ Wu Xiaohao sagte: „Vielen Dank für Ihre Empfehlung, Herr Gemeindevorsteher. Aber ich bin gerade im Dienst und kann doch nicht einfach meinen Posten verlassen, oder?“ He Chengshou sagte: „Solange Sie sich in Jiepo befinden, sind Sie im Dienst. Es sind sowieso noch Leute im Büro und sollte etwas vorgefallen sein, werden Sie sicherlich sofort benachrichtigt.“ Wu Xiaohao dachte, dass wenn ihr der Gemeindevorsteher es erlauben würde hinzugehen, dürfte sie diese Einladung nicht ablehnen. Also fragte sie, wo die Gala stattfinden werde. He Chengshou sagte: „Im Hauptsitz des Shenyou-Konzerns.“
吴小蒿心头一颤。想到第一次看霸王鞭时郭默向她讲的, 想想锄头向她讲的, 她实在不愿去那个不干不净的地方。但转念一想, 我借机进去一次也好, 看神佑集团里面到底是什么样子, 虎鲨到底长了什么样的面孔。
RÜ Wu Xiaohaos Herz zitterte einmal. Als sie daran dachte, was Guo Mo ihr erzählt hatte, als sie die “Tyrannen-Peitsche" zum ersten Mal sah, und an das, was Chutou ihr erzählt hatte, wollte sie wirklich nicht an diesen schmutzigen Ort gehen. Aber dann dachte sie wiederum: Ich kann die Gelegenheit nutzen, einmal zu sehen, wie der Shenyou-Konzern in Wirklichkeit aussieht und wie das Gesicht des Tigerhais letztendlich aussieht.
FÜ Wu Xiaohao zitterte. Als sie daran dachte, was Guo Mo über die „Tyrannen-Peitsche“ erzählte und an das, was Chutou ihr berichtet hatte, wollte sie wirklich nicht mehr an diesen schmutzigen Ort gehen. Aber dann dachte sie wiederum: Ich kann die Gelegenheit nutzen, um einmal in Wirklichkeit den Shenyou-Konzern und das Gesicht des Tigerhais zu sehen.
bis hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter bis hier hin feinübersetzt von Luise Renner