Teil 13
Teil 13
ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter ab hier feinübersetzt von Yunxiao Wang 4 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN)
吴小蒿将北京万成旅游开发总公司调查了一番。她上网查,打电话查,看他们的微信朋友圈,还委托在北京工作的同学冒充客户,亲自去万成旅游开发总公司侦察。从获取的大量信息看,这个公司不虚,在旅游规划设计、旅游投融资、旅游开发等方面都有不凡业绩, 在杭州、郑州、成都、乌鲁木齐都有分支机构, 直接开发的景区就有六处, 其中房车营地两处。她写了个调查报告给周斌书记, 书记大加赞赏, 说吴小蒿真是用心, 调查得这么仔细。吴小蒿说:” 咱们要是把黄金海岸线随随便便送给骗子糟蹋, 岂不成了千古罪人? " Wu Xiaohao untersuchte die Beijing Wancheng Tourismus Entwicklungsgesellschaft. Sie überprüfte sie im Internet, rief an und überprüfte ihre WeChat-Kommunikation. Sie beauftragte auch ihre Klassenkameraden, die in Peking arbeiteten, sich als Kunden auszugeben und persönlich die Wancheng Tourismus Entwicklungsgesellschaft auszukundschaften. Nach der großen Menge an Informationen zu urteilen, war dieses Unternehmen vielversprechend. Es konnte hervorragende Leistungen in den Bereichen Tourismusplanung und -design, Tourismusinvestitionen und -finanzierung, Tourismusentwicklung usw. vorweisen, besaß Niederlassungen in Hangzhou, Zhengzhou, Chengdu und Urumqi und hatte direkt sechs Ausflugsgegenden entwickelt, zwei davon waren Wohnmobil-Campinganlagen. Sie schrieb einen Untersuchungsbericht an Parteisekretär Zhou Bin. Der Parteisekretär lobte Wu Xiaohao sehr für die sorgfältige Untersuchung. Wu Xiaohao sagte: "Wenn wir einen Aufschneider einfach so die goldene Küste verschandeln ließen, würde uns die Nachwelt je verzeihen?" 北京万成的工作效率也很高, 走后第三天就给吴小蒿发来了隅城房车营地项目可行性报告。报告讲了中国房车发展趋势, 营地建设的必要性, 以及对当地旅游业、文化产业的提升与拉动作用。整个营地占地八百亩, 内设特色木屋区、自驾房车营区、帐篷营位区、沙滩游乐区、房车露营装备展区,将建成各类房车营位两百个, 特色木屋、帐篷屋等一百套, 可同时容纳三百余人住宿。同时配备多功能厅, 能满足各种国内国际会议、商务谈判、学术报告和婚礼庆典的举行, 是各种会议、展览、宴会、文化活动的理想场所。 Die Arbeitseffizienz von Beijing Wancheng war ebenfalls sehr hoch. Am dritten Tag sandten sie an Wu Xiaohao eine Machbarkeitsstudie für das Wohnmobil-Projekt für die Stadt Yucheng. Der Bericht sprach über den Entwicklungstrend des chinesischen Wohnmobils, die Notwendigkeit Stellplätze zu schaffen, sowie die Förderung und treibende Wirkung der lokalen Tourismus- und Kulturindustrie. Die geplante Anlage erstreckte sich über eine Fläche von 800 Hektar mit speziellen Holzhäusern, straßentauglichen Wohnmobilen, Zeltlagern, Strandbereichen und Ausstellungsbereichen für Wohnmobil-Campingausrüstung. Es würden zweihundert Stellplätze für verschiedene Wohnmobile eingerichtet werden, und hunderte spezielle Holzhäuser, Zelthäuser usw., gleichzeitig für mehr als 300 Personen Platz angeboten, ausgestattet mit einem multifunktionalen Saal, in dem verschiedene nationale und internationale Konferenzen, Geschäftsverhandlungen, akademische Kongresse und Hochzeitsfeiern würden stattfinden können. Es versprach ein idealer Ort für verschiedene Konferenzen, Ausstellungen, Bankette und kulturelle Aktivitäten zu werden. 吴小蒿将报告拿给周斌书记, 周斌看了说" 可以, 咱们抓紧向区领导汇报。" Wu Xiaohao brachte den Bericht zum Parteisekretär Zhou Bin. Zhou Bin las ihn und sagte: "Ja, lass uns schnell dem Bezirksvorstehenden Bericht erstatten." 吴小蒿献疑:” 这份报告, 只字不提用哪种方式使用土地, 如何赔付, 这要警惕。建这个房车营地, 虽然不用搬迁村庄, 但涉及西施滩村开发的一个浴场和渔民的一些养殖场, 应该说清楚如何补偿吧?" Wu Xiaohao fragte zweifelnd: "In diesem Bericht wird nicht erwähnt, wie das Land genutzt wird und wie die Entschädigung zu zahlen ist. Wir sollten wachsam sein. Obwohl für den Bau dieses Wohnmobil-Parks keine Verlagerung des Dorfbewohners erforderlich ist, handelt es sich um einen vom Dorf Xishitan entwickelten Badestrand und einige Fischzuchtbetriebe. Es sollte klar sein, wie man da entschädigt, oder?" 周斌说" 这是下一步的事, 还要跟他们谈判呢。” Zhou Bin sagte: "Dies ist der nächste Schritt, und wir müssen mit ihnen verhandeln." 他打电话给支区长, 支区长让他明天下午三点过去汇报。周斌让吴小蒿抓紧准备一份汇报材料, 今天晚上就要完成。吴小蒿回去就写, 下午没写完, 吃过晚饭回宿舍继续用笔记本电脑写, 半夜完成, 发给了书记。书记看后, 从内容的丰富性和文件的规范性上着眼, 提出八点修改意见, 让吴小蒿再改。吴小蒿打着哈欠想, 真是领教了书记的" 文比天大" 。抬头看看后窗, 她又依稀看到了当年吊死在上面的那个秘书的身影。 Er rief den Zweigbezirksleiter an, und der Zweigbezirksleiter bat ihn, sich morgen Nachmittag um 3 Uhr bei ihm zu melden. Zhou Bin bat Wu Xiaohao, einen Bericht zu erstellen, der bis zum Abend fertiggestellt werden musste. Wu Xiaohao fing an zu schreiben, sobald er zurückkam, war aber am Nachmittag immer noch nicht fertig. Nach dem Abendessen ging sie zurück zum Wohnheim und schrieb weiter am Laptop. Sie war mitten in der Nacht fertig und schickte ihren Bericht an den Parteisekretär. Nachdem der Parteisekretär diesen gelesen hatte, legte er acht Änderungsvorschläge vor, welche Wu Xiaohao umsetzen musste, damit der Inhalt reicher würde und das Dokument besser standardisiert würde. Wu Xiaohao gähnte und dachte, ich habe endlich kennen gelernt, was Parteisekretärs "Die Literatur ist größer als der Himmel!” bedeutete. Als sie zum hinteren Fenster hochblickte, sah sie vage die Gestalt des Sekretärs, der sich damals dort erhängt hatte. 但她想, 我写的这份汇报材料, 关系到楷坡旅游事业的发展, 必须写好,让书记看了满意, 用它向区长汇报后能有好的结果。于是, 她泡一杯浓茶提提神, 再做修改。改到凌晨两点, 自己觉得无懈可击了, 使用电子邮件发给了书记。 Aber sie dachte: “Das Berichtsmaterial, das ich schreibe, hängt mit der Entwicklung der Tourismusbranche in Jiepo zusammen. Es muss so geschrieben werden, dass der Parteisekretär damit zufrieden ist, und ein gutes Ergebnis erzielen wird, wenn es im Bericht an den Bezirksleiter verwendet wird.” Also machte sie eine Tasse starken Tee, um ihren Geist zu erfrischen, und nahm dann die Änderungen vor. Sie arbeitete bis zwei Uhr morgens, und dann fand sie das Schreiben schließlich einwandfrei, also schickte sie es per E-Mail an den Parteisekretär. 她倒头就睡, 睡到书记打来电话, 已是早上七点。书记说, 他看了汇报材料修改稿, 觉得可以了, 让吴小蒿下午和他一起去向区长汇报。 Sie schlief sofort ein, nachdem sie sich ins Bett gelegt hatte, bis die Sekretärin anrief, es war bereits sieben Uhr morgens. Der Parteisekretär sagte, dass er ihre überarbeiteten Berichtsmaterialien gelesen und für in Ordnung gehalten habe, und bat Wu Xiaohao, sich am Nachmittag mit ihm beim Bezirksleiter zu melden. 吃过午饭, 吴小蒿和书记一起进城, 一起去的还有党政办主任刘大楼。到了区政府办公大楼, 走到七楼区长办公室门口, 周斌没去敲门, 而是到对门问区长秘书, 区长这会儿有没有空。秘书说, 请稍等, 司法局马局长正在里面。楷坡来的三个人便坐下等。吴小蒿想, 我在八楼的政协文史办待了十年, 还从没到过区长办公室呢。 Nach dem Mittagessen gingen Wu Xiaohao und der Parteisekretär zusammen mit dem Direktor des Büros der Partei und des Regierungsbüros Liu Dalou in die Stadt. Als sie im Bürogebäude der Bezirksregierung ankam, ging sie zur Tür des Büros des Bezirksleiters im siebten Stock. Zhou Bin klopfte nicht an die Tür. Stattdessen ging er zur gegenüberliegenden Tür und fragte die Sekretärin des Bezirksleiters, ob der Bezirksleiter gerade frei sei. Die Sekretärin sagte: “Bitte warten Sie einen Moment! Herr Ma, Direktor des Justizbüros ist gerade drinnen. Die drei Leute aus Jiepo setzten sich also und warteten. Wu Xiaohao dachte: “Ich arbeitete zehn Jahre lang im PKKCV-Komiteebüro für Kultur und Geschichte im achten Stock und war noch nie im Büro des Bezirksleiters.” 对门很快有了响声, 秘书出去看看, 回来说" 周书记, 你们去吧。" 三个人便急忙走出门去。支区长正在门口等着他们, 与他们一一握手。周斌向区长介绍了吴小蒿和刘大楼。 Bald war ein Geräusch an der Tür gegenüber zu hören, und die Sekretärin ging hinaus, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: “Parteisekretär Zhou, jetzt können Sie hineingehen!” Die drei eilten hinaus. Der Bezirksleiter wartete an der Tür auf sie und schüttelte ihnen nacheinander die Hand. Zhou Bin stellte dem Bezirksleiter Wu Xiaohao und Liu Dalou vor. 到了屋里, 区长往沙发上一坐" 你们抓紧谈, 我一会儿还要见外宾。” 周斌便从包里拿出稿子汇报, 抬头说几句低头念几句。吴小蒿发现, 区长的脸色越来越不好, 几分钟后竟然抬手叫停" 我不喜欢这样的汇报。周书记, 你难道不知道, 中央已经决定开展党的群众路线教育实践活动, 要坚决刹住‘ 四风' 吗? ‘ 四风' 的第一条就是形式主义。你能不能撇开材料跟我讲? " Nachdem sie im Bürozimmer hineintraten, saß der Bezirksleiter auf dem Sofa und sagte: „Beeilt euch und sagte, was zu berichten ist, ich muss gleich noch die ausländischen Gäste empfangen.“ Zhou Bin holte das Manuskript aus seiner Tasche und sagte etwas und las etwas mit gesenktem Kopf. Wu Xiaohao stellte fest, dass es dem Bezirksleiter immer schlechter ging, und einige Minuten später hob er sogar die Hand, um ihn zu unterbrechen, und sagte: “Ich mag diese Art von Bericht nicht. Parteisekretär Zhou, wissen Sie nicht, dass die Zentralregierung beschlossen hat, die Aktivitäten der Partei zur Massenerziehung durchzuführen, um entschlossen die "Vier herrschenden Praktiken” zu stoppen? Die erste der "Vier herrschenden Praktiken” ist der Formalismus. Können Sie mir etwas erzählen, ohne das Papier anzugucken? 周斌大窘, 点头说" 好的好的, 我不念稿子了。" 然而, 他不念稿子就讲得不顺溜, 涉及数字, 还要低头看稿子。支区长说" 算了, 你别讲了。小吴,你不是分管旅游的副镇长吗? 你讲。” Zhou Bin war verlegen und sagte nickend: „Okay, okay, ich werde das Manuskript nicht lesen.“ Jedoch konnte er nicht mehr so flüssig sprechen, wenn er das Manuskript nicht lesen durfte. Wenn es um Zahlen ging, musste er darauf zurück greifen. Der Bezirksleiter sagte: “Vergessen Sie es, reden Sie nicht mehr weiter. Xiao Wu, sind Sie nicht die stellvertretende Gemeindevorsteherin, die für den Tourismus zuständig ist? Sagen Sie mal etwas dazu." 吴小蒿一下子怔住。但她很快让自己镇定下来, 接着周斌的话茬儿谈这个项目。因为做过调研, 撰写了汇报材料, 她将那些要点、数字讲得清清楚楚。区长满意地点点头" 好, 我知道了。" 他说, 他和顾总只是一面之交,是在省经信委工作时, 到北京参加一个经贸洽谈会时认识的。" 顾总要来楷坡做房车营地, 我们欢迎。听你们的汇报, 也做好了项目落地的准备工作。下一步, 我让区招商局、旅游局、海洋渔业局参与, 一起和他们详谈, 谈得差不多了, 我再直接见见他们, 该拍板时拍板。" Wu Xiaohao war plötzlich fassungslos. Aber sie beruhigte sich schnell und dann übernahm sie den Gesprächsfaden von Zhou Bin und sprach weiter über das Projekt. Da sie recherchiert und Berichtsmaterialien geschrieben hatte, erklärte sie die wichtigsten Punkte und Zahlen ganz klar und deutlich. Der Bezirksvorsteher nickte ganz zufrieden: „Okay, ich verstehe.“ Er sagte, dass er und Herr Gu sich nur einmal begegnet waren, als er im Provinz-Wirtschafts- und Informationsausschuss gearbeitet hatte und einmal als er in Peking an einer Wirtschafts- und Handelsmesse teilgenommen hatte. “Wir würde sehr begrüßen, wenn Herr Gu nach Jiepo kommen möchte, um das Geschäft mit dem Wohnmobil-Park zu betreiben. Soweit ich ihrem Bericht entnehme, haben Sie auch Vorbereitungen für die Durchführung des Projekts getroffen. Als nächstes werde ich das Amt für Investitionsförderung des Bezirks, das Tourismusamt und das Fischereiamt einbeziehen und mit ihnen diskutieren. Wenn wir soweit sind, werde ich sie persönlich vor Ort treffen, um zeitnah eine Entscheidung zu treffen. " 从区长办公室里出来后, 周斌神色黯然, 一言不发。吴小蒿说" 书记,我今天下午不回楷坡行不行?" 周斌醒过神来" 好的, 我也不回去了, 明天早晨你坐我的车, 咱们一起回。” Nachdem Zhou Bin aus dem Büro des Bezirksvorstehers herausgekommen war, sah er traurig aus und sagte nichts. Wu Xiaohao sagte: „Herr Parteisekretär, kann ich heute Nachmittag nicht nach Jiepo zurückkehren?" Zhou Bin wachte auf und sagte: „Okay, ich werde auch nicht zurückkehren. Sie können morgen früh mit mir zusammen zurückfahren.”
5 回到家里,点点还没有放学,由浩亮也不在。她继续忙公务,给万成旅游开发总公司的娄婷婷打电话说这边已向区长做了汇报, 他全力支持,让双方见面谈谈。娄婷婷说" 好的好的, 我给顾总报告一声, 把时间定下来。” Als sie nach Hause kam, kehrte Diandian noch nicht von der Schule zurück und Yu Haoliang war auch nicht zu Hause. Sie war weiterhin mit ihren offiziellen Aufgaben beschäftigt und rief Lou Tingting von der Wancheng Tourismus-Entwicklungsgesellschaft an, und berichtete, dass der Bezirksvorsteher bereits informiert worden war und er dem Projekt volle Unterstützung zugesichert hatte, und bat beide Parteien, sich zu treffen und miteinander zu besprechen. Lou Tingting sagte: "Okay, okay, ich werde Herrn Gu Bescheid geben und den Termin festlegen." 吴小蒿坐在沙发上休息片刻, 打算了解一下孩子近况, 便去了点点卧室。里面还是像以前那么凌乱, 桌面上有书本, 有零食, 有玩具, 堆积如山。但是, 那本《历史上的今天》不见了。她拉开抽屉, 没有找见; 掀掀枕头, 也没有找见; 再打开衣橱看看, 原来藏在一摞衣服下面。难道上面记了怕别人看见的内容? Wu Xiaohao saß auf dem Sofa und ruhte sich eine Weile aus, und wollte etwas über die aktuelle Verfassung ihres Kindes erfahren, also ging sie ins Diandians Schlafzimmer. Drinnen war es immer noch so chaotisch wie zuvor, mit Büchern, Snacks und Spielzeug auf dem Schreibtisch, die sich wie ein Berg stapelten. Das Tagebuch "Heute in der Geschichte" war jedoch weg. Sie öffnete die Schublade, fand sie aber nicht, hob die Kissen, fand sie aber nicht, öffnete den Kleiderschrank und stellte sich heraus, dass es unter einem Stapel Kleider versteckt war. Hatte sie etwas aufgezeichnet, von dem sie Angst hatte, dass andere es sähen? 她拿过书, 听听外面还没有动静, 就急急忙忙翻看。翻到"6月1 日" ,她发现点点记了这么一条: Sie nahm das Buch und hörte, dass es draußen keine Geräusche gab, und las es hastig durch. Als sie die Seite mit dem Datum "1. Juni” umblätterte, stellte sie fest, dass Diandian eine solche Notiz gemacht hatte: 20 1 3 年老妈被老爸一顿胖揍 Im Jahr 2013: Mutter wurde vom Vater einmal heftig geschlagen. 潦草的笔迹, 似在表达畅快。吴小蒿觉得, 又挨了女儿的" 一顿胖揍" ,身心俱痛。她将书放回原处用点点支在桌面上的镜子照照自己, 见右眼边的瘀青还有淡淡的一圈, 长叹一声, 心如刀绞。 Die gekritzelte Handschrift schien Fröhlichkeit auszudrücken. Wu Xiaohao fühlte sich, nochmal von ihrer Tochter “heftig geschlagen”, und litt stark körperlich und geistig darunter. Sie legte das Buch wieder an seinen ursprünglichen Platz zurück und schaute sich im Spiegel, den Diandian auf dem Schreibtisch hinstellte. Als sie sah, dass der blaue Fleck auf ihrem rechten Auge noch ein bisschen sichtbar war, seufzte sie, denn dies ging ihr zu Herzen. 她走出去, 坐在沙发上伤心难过。过了一会儿她又想, 母女间的感情裂隙既然出现了, 就要努力弥补。她起身去厨房看看, 没有青菜, 没有干粮, 就下楼到附近的商场买来一些, 束上围裙做饭。 Sie ging hinaus und setzte sich traurig auf das Sofa. Nach einer Weile, dachte sie noch einmal, da eine emotionale Kluft zwischen Mutter und Tochter aufgetreten war, müsse sie versuchen, sich zu versöhnen. Sie stand auf und ging in die Küche, und fand keine Pakchoi und Trockenverpflegung mehr. Also ging sie die Treppe hinunter zum nahe gelegenen Einkaufszentrum, und kaufte etwas ein, danach zog sie eine Schürze an und kochte. 房门一响, 点点叫了一声" 爸" 。吴小蒿从厨房露出头来" 点点放学了? " 点点脸上现出惊喜, 将书包一扔扑上来抱住她, 用脸摩擦着母亲的衣襟说" 老妈, 我这段时间, 人格很分裂… … " 吴小蒿问" 怎么了? " 点点说:"既恨你, 又想你。" 吴小蒿说" 我也很分裂。我又想做好工作, 又想照顾点点。" 点点笑了" 彼此彼此, 咱们都是人格分裂族! "母女俩相互搂着笑作一团。 Als es der Tür klingelte, rief Diandian einmal "Papa". Wu Xiaohao zeigte ihren Kopf aus der Küche. „Kommst du von der Schule zurück?“ Diandian zeigte Überraschung in ihrem Gesicht. Sie warf die Schultasche weg und umarmte sie, rieb ihr Gesicht gegen die Kleidung ihrer Mutter und sagte: „Mama, ich fühle mich gerade etwas zwiespältig ... “ Wu Xiaohao fragte:”Was ist los? “ Diandian sagte:" Ich hasse dich, aber vermisse dich auch. “ Wu Xiaohao sagte:" Ich fühle mich auch sehr zwiespältig. Ich möchte etwas Gutes tun für meinen Job, aber möchte auch auf Diandian aufpassen. “ Diandian lachte: “ Soso, dann sind wir beide Menschen mit zwiespältiger Persönlichkeit!" Die Mutter und die Tochter lachten und umarmten einander. 饭做好了, 电话响了。点点指着电话机说" 肯定是由眼珠不回来了。"她接起电话, 由浩亮果然告诉她, 他要在外面应酬, 让她先做着作业, 他吃完捎饭回来。点点放下电话嘟哝道" 财迷心窍, 花天酒地!" 吴小蒿说" 点点, 我很少回家, 你爸又是这样, 我想让你姥姥过来照顾你, 你看好吗? " 点点说" 好呀。反正我不想放学回来, 家徒四壁。" 吴小蒿听女儿用这个词,乍觉不妥, 细思极妙, 心中又是一阵酸楚。 Das Essen war fertig zubereitet und das Telefon klingelte. Diandian zeigte auf das Telefon und sagte: „Bestimmt, dass You Yanzhu nicht zurückkommt.“ Sie ging ans Telefon und You Haoliang sagte ihr tatsächlich, dass er draußen zum Abendessen eingeladen war und bat sie, zuerst ihre Hausaufgaben zu machen, und er würde später mit dem Essen zurückkehren. Diandian legte den Hörer auf und murmelte: „Er lebt wieder in Saus und Braus!“ Wu Xiaohao sagte: „Diandian, ich komme selten nach Hause. Dein Vater ist auch so. Ich möchte, dass deine Oma hierher kommt und sich um dich kümmert. Was denkst Du darüber? “ Diandian sagte: ” Gut! Auf jeden Fall möchte ich nicht, dass mein Zuhause immer so leer ist, wenn ich nach der Schule nach Hause komme." Wu Xiaohao fühlte sich ganz komisch, als sie hörte, wie ihre Tochter diesen Ausdruck benutzte, aber nach sorgfältiger Überlegung fühlte sie sich ein wenig traurig. 吴小蒿将饭菜端上桌子, 与点点一起吃。点点夹一块红烧排骨, 咬一口尝尝说" 不如由眼珠做的好吃。" 吴小蒿说" 我承认, 我的厨艺比不上他的。" 点点说" 我还是等着吃他捎回来的吧。" 接着放下筷子, 去自己卧室做作业了。 Wu Xiaohao brachte das Essen zum Tisch und aß mit Diandian zusammen. Diandian nahm ein Stück geschmorte Schweinerippchen mit Stäbchen, biss ein Stück davon und sagte: „You Yanzhu macht es besser.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich gebe zu, dass meine Kochkünste nicht so gut sind wie seine.“ Diandian sagte: “Ich warte lieber noch auf ihn, dass er das Essen zurückbringt.” Dann legte sie die Stäbchen weg und ging ins eigene Schlafzimmer, und machte dort weiter die Hausaufgaben. 吴小蒿看看自己做的两样菜, 再看看对面的空位子, 心中悲凉。她想,点点连我做的都不愿吃, 能吃得下她姥姥做的庄户饭菜吗? 如果吃不下, 让姥姥来的意义还有多大? Wu Xiaohao schaute auf die beiden Gerichte, die sie selbst gemacht hatte, und dann schaute wieder auf den leeren Platz gegenüber und fühlte sich sehr traurig. Sie dachte, Diandian möchte nicht ein bisschen von meinem Essen probieren, wie kann sie das Bauernhofessen von ihrer Oma schlucken? Wenn sie es nicht essen würde, wie sinnvoll wäre es, die Oma hierher zu holen? 不过, 她想起点点说的" 家徒四壁" 一词, 便找到了让母亲来的理由。所以, 等到由浩亮满身酒气地回来, 点点吃了他带回的烤羊排和素馅包子,看了一会儿电视睡下, 她就向他讲了自己这个打算。由浩亮不同意, 将眉毛与眼缝儿并作一处" 你让一个农村老太太过来, 想把点点培养成柴火妞? "吴小蒿说" 让她奶奶过来? " 由浩亮连连摇头" 不行, 她要照顾我爸。我爸的心血管已经堵了百分之七十。" " 那怎么办? 你知道不知道, 点点用哪个词来形容她放学回家后的感受? 家徒四壁! " 由浩亮指着她说" 你要是不下乡, 她会有这感觉? 都怪你! " Aber als sie an Diandians Spruch “Leeres Zuhause" dachte, fand sie doch einen Grund, ihre Mutter herzuholen. Also wartete sie bis Yu Haoliang betrunken zurückkam. Diandian aß die gegrillten Lammkoteletts und gefüllten Gemüsedampfnudeln, die er zurückbrachte, sah eine Weile fern und schlief ein. Danach erzählte sie ihm von ihrem Plan. You Haoliang war anderer Meinung und zog die Augenbrauen und die Augenschlitzen zusammen: „Du lässt eine alte Landdame herüberkommen. Willst du Diandian zu einem Brennholzmädchen erziehen?“ Wu Xiaohao sagte: „Dann lässt Du deine Mutter herkommen?“ You Haoliang schüttelte seinen Kopf: ”Das geht nicht, sie muss auf meinen Vater aufpassen. Das Herz-Kreislauf-System meines Vaters ist schon zu 70% blockiert.” “Was machen wir dann? Weißt du, mit welchem Wort Diandian ihre Gefühle nach der Schule beschreibt? Leeres Zuhause!” You Haoliang zeigte auf sie und sagte: "Wenn du nicht aufs Land gegangen wärest, würde sie sich dann so fühlen? Das ist deine Schuld!" 吴小蒿不愿跟他争吵, 自己去了书房。这里有一张小床, 平时不住人,她只在与由浩亮起了冲突之后才到这屋睡, 一个人生气到天明。 Wu Xiaohao wollte nicht mit ihm streiten, also ging sie ins Arbeitszimmer. Hier gab es ein kleines Bett, und dort schlief normalerweise niemand. Sie schlief in diesem Raum, nur wenn sie Konflikte mit You Haoliang hatte, und sie war wütend auf ihn bis zum Morgengrauen. 天明了, 吴小蒿去厨房做饭, 由浩亮进来说, 他同意让点点姥姥过来, 因为他实在顾不上照顾点点, 有老太太在家, 还放心一点儿。吴小蒿说" 那好, 我跟点点姥姥打个招呼, 周末去接她。” Es war Morgengrauen, Wu Xiaohao ging in die Küche, um zu kochen, und You Haoliang kam herein und sagte, dass er zustimmte, Diandians Großmutter herzuholen, und gab zu, dass er sich wirklich nicht alleine um Diandian kümmern konnte. Wenn die Oma zu Hause wäre, sei er erleichtert. Wu Xiaohao sagte: “Nun werde ich Diandians Oma Bescheid geben und sie am Wochenende abholen." 回到楷坡, 吴小蒿给母亲打电话说了这事, 母亲迟疑一下, 说要问问老头子。吴小蒿知道, 母亲一辈子对父亲俯首帖耳, 她自己不敢做主。但母亲很快回话说, 老头子同意了。 Zurück in Jiepo rief Wu Xiaohao ihre Mutter an, und sprach darüber, und ihre Mutter zögerte eine Weile und sagte, dass sie ihren Mann fragen wollte. Wu Xiaohao wusste, dass ihre Mutter ihrem Vater ihr ganzes Leben lang treu sein würde, und sie wagte es nicht, ihre eigene Entscheidung zu treffen. Aber ihre Mutter antwortete sehr schnell, dass ihr Ehrmann zustimmte. 周末回城, 吴小蒿开车去接母亲。点点要跟着, 由浩亮阻止了, 说她要参加英语课外培训班, 不能缺课。点点鼓突着嘴, 说一声" 真没意思" , 背着书包走了。 Am Wochenende fuhr Wu Xiaohao zurück in die Stadt, um ihre Mutter abzuholen. Diandian wollte mitkommen, aber You Haoliang hielt sie auf und sagte, dass sie an einem außerschulischen Englischkurs teilnehmen müsse und den Unterricht nicht verpassen könne. Diandian sagte mit einer Schnute: “Langweilig!”, und ging davon mit ihrer Schultasche. 吴小蒿回到娘家, 没想到三个妹妹都在。她惊讶地说" 你们怎么也都回家了? " 四妹吴小蓬说" 听说你把咱娘抢走了, 回来送送她呀。二姐, 我跟你谈个条件: 等我生孩子, 你要立即让咱娘到临沂! " 吴小蓬在临沂读完大学, 在那边一家培训机构做辅导老师, 找了个同事做老公, 去年刚刚结婚。吴小蒿说" 好, 你肚子一大, 我就放人。" Wu Xiaohao kam an ihrem Geburtshaus an. Ihre drei jüngeren Schwestern waren alle unerwartet da. Sie war überrascht und sagte: „Warum kehrt ihr alle nach Hause zurück?“ Die vierte kleine Schwester Wu Xiaopeng sagte: „Ich habe gehört, dass du unsere Mutter mitnehmen möchtest, deshalb komme ich und verabschiede mich von ihr. Die zweitgrößte Schwester wollte eine Vereinbarung treffen: “Wenn ich mein Kind gebäre, musst du unsere Mutter sofort nach Linyi schicken!“ Wu Xiaopeng hatte nach dem Universitätsabschluss in Linyi als Tutor an einer Ausbildungseinrichtung gearbeitet und dort einen Kollegen als ihren Ehemann gefunden. Sie hatten gerade im vorigen Jahr geheiratet. Wu Xiaohao sagte: "Okay, wenn du einen dicken Bauch hast, werde ich Mutter freistellen." 五妹吴小艾大学毕业后, 到平畴师范当老师, 她说" 娘给四姐看大了孩子, 再接着给我看。" 吴小蒿说" 你连老公是谁都没确定, 约得也太早了。" Nach dem Abschluss der Universität arbeitete Wu Xiaoai, die fünfte Schwester, als Lehrerin an der Pädagogischen Universität Pingchou. Sie sagte: „Wenn unsere Mutter die Kinder der vierten großen Schwester groß gezogen hat, muss sie sich auch um meine Kinder kümmern.“ Wu Xiaohao sagte: „Du weißt gar nicht einmal, wer dein Mann ist. Es ist noch zu früh. " 只有三妹吴小莲不吭声。她读完高中没考上大学, 在镇上一家超市打工, 早早嫁给一个厨师, 儿子比点点还大一岁, 现在夫妻俩开了一家烤串店。吴小蒿看着她问" 怎么没带壮壮回来? " 吴小莲说" 给他爸打下子, 穿肉串。" Nur die dritte kleine Schwester Wu Xiaolian sagte nichts. Sie hatte die Universitätsaufnahmeprüfung nicht bestanden nach dem Abitur, jobbte in einem Supermarkt in der Gemeinde, und hatte früh einen Koch geheiratet. Ihr Sohn war ein Jahr älter als Diandian. Jetzt eröffnete das Paar ein Grillspieß-Restaurant. Wu Xiaohao sah sie an und fragte: "Warum hast du Zhuangzhuang nicht mitgebracht?" Wu Xiaolian sagte: “Er hilft seinem Vater und zieht gerade Spieße auf." 大姐也来了, 提着一个白布袋子。吴小蒿问那是什么, 大姐说" 娘睡觉一直用马穆糠装的枕头, 让我给她做一个新的带着。娘说, 枕头装上脱了粒的马穆糠, 不软不硬, 还有一股香味儿, 她特别喜欢。" 吴小蒿知道, 大姐手巧, 每年种一些马穆, 用叶子结襄衣, 到集上去卖。她接过那个枕头摸一摸, 手感果然不错, 放到面前闻一闻, 真有淡淡的香味儿, 就说" 大姐, 你也给我做一个,我拿到楷坡用。" 大姐说" 行, 家里有布有糠,一会儿就好。" 说罢走了。 Die älteste Schwester kam ebenfalls mit einer weißen Stofftasche. Wu Xiaohao fragte, wofür die Tasche sei. Die älteste Schwester sagte: "Unsere Mutter benutzt immer ein Kissen gefüllt mit Pferdegetreiden, damit sie einschlafen kann. Sie möchte, dass ich ein Neues für sie mache. Mutter sagte, das Kissen solle gefüllt sein mit Pferdegetreiden, nicht zu weich und nicht zu hart. Es gibt auch einen Duft, den sie besonders mag. “ Wu Xiaohao wusste, dass die älteste Schwester behände war und jedes Jahr Pferdegetreide anbaute, Kleidung mit Blättern knotete und sie auf dem Markt verkaufte. Sie nahm das Kissen und berührte es, und es fühlte sich wirklich sehr gut. Sie legte es vor sich und roch daran. Es roch wirklich nach einem schwachen Duft. Sie sagte: „Große Schwester, du kannst auch eins für mich machen. Ich werde es in Jiepo benutzen.” Die älteste Schwester sagte: “Einverstanden! Es gibt zu Hause Textile und Spreu, es wird gleich fertig sein." Danach ging sie weg. 父亲从外面回来, 提着一包糖炒栗子,往老太太子里递去" 喏,你带给点点吃。" 吴小蒿问" 是从哪里弄来的?“ 父亲说" 去茅沟集上买的, 人家炒的栗子就是香。" 吴小蒿想, 去八里外赶集,买栗子带给外孙女,可见父亲的一片爱心。但他怎么不给外孙壮壮带一份呢? Der Vater kam von draußen zurück, trug eine Tüte gebratene Kastanien mit Zucker und reichte sie seiner Ehefrau. „So kannst du etwas für Diandian zu essen mitbringen." Wu Xiaohao fragte: „Woher kommt es?" Der Vater sagte: “Ich habe es auf dem Maogou-Markt gekauft. Ja, diese gebratenen Kastanien duften wirklich gut.” Wu Xiaohao dachte: “Wenn er acht Meilen entfernt auf den Markt geht und Kastanien für seine Enkelin kauft, zeigt dies die Liebe eines Großvaters. Aber warum bringt er seinem Enkel Zhuangzhuang nichts? mit?“ 看看三妹, 她果然是一副生闷气的模样。 Sie sah die dritte kleine Schwester an. Sie hatte wirklich einen schmollenden Ausdruck. 吴小蒿与几个妹妹一齐动手,边说话边包饺子,还没包完,大姐提着一个枕头回来了。吴小蒿道一声谢,放到车上。 Wu Xiaohao begann mit ihren jüngeren Schwestern zusammen, chinesische Maultasche zu machen, bei Unterhaltung. Die älteste Schwester kam mit einem Kissen zurück, bevor sie fertig waren. Wu Xiaohao dankte ihr und legte es ins Auto. 一家人吃罢饺子,吴小蒿准备上路, 小艾提议说" 咱们从来没照过全家福, 今天五朵金花凑齐了, 跟咱爹咱娘合个影吧。" 四个姐姐听了,全都同意。小艾就去邻居家叫来堂弟, 将手机给他, 然后安排父母坐在前面,姐妹五个站在后面。 Nachdem die Familie mit dem Essen von chinesischen Maultaschen fertig war, wollte Wu Xiaohao aufbrechen. Xiao Ai schlug vor: "Wir haben noch nie ein Familienfoto gemacht. Heute haben wir fünf goldene Blumen gesammelt. Machen wir doch ein Foto mit unserem Vater und unserer Mutter zusammen!” Die vier großen Schwestern waren sich alle einig. Xiao Ai ging zum Nachbarhaus und rief ihren Cousin, gab ihm das Handy und ließ ihre Eltern vorne sitzen und die fünf Schwestern hinten stehen. 6 孙伟神采飞扬,跑到吴小蒿办公室请她审查节目。他说:《海上高跷》排练了半个月, 现在已经成形。" 吴小蒿问" 演员是从哪里找的?“ 孙伟说:" 有的是小学教师, 有的是业余舞蹈培训班教师,清一色的‘ 小鲜肉' , 绝对好看, 能秒杀百分之百的女观众。" 吴小蒿笑道" 你不要瞎忽悠, 先看能不能把我秒杀。" Sun Wei war voller Energie und rannte zu Wu Xiaohaos Büro, um sie zu bitten, die Show zu überprüfen. Er sagte: "Stelzen auf dem Meer" wurde einen halben Monat lang geprobt und hat nun Gestalt angenommen.” Wu Xiaohao fragte: “Woher kommen die Schauspieler?” Sun Wei sagte: “Einige sind Grundschullehrer und andere sind Amateur-Tanzlehrer, und alle sind 'junge, gutaussehende Männer’, absolut schön und können 100% des weiblichen Publikums in Sekundenschnelle begeistern.” Wu Xiaohao lächelte:“Mach keine Witze! Schau, ob du mich schon in Sekunden überzeugen kannst!” 孙伟带她去位于大院最后边的文化站活动室,七个小伙子已经在腿上绑好高跷,坐在舞台边上说话。孙伟一进去就喊" 起立,欢迎吴镇长! " 七个小伙子就齐刷刷站在高跷上,看着吴小蒿拍巴掌。吴小蒿向他们招手致意, 到观众席上坐下。孙伟说" 准备演出! " 小伙子就咯噎咯噎,从台阶走到台上,一个个显得十分高大。 Sun Wei brachte sie zum Turnraum des Kulturzentrums am Ende des Geländes. Sieben junge Männer hatten sich schon Stelzen an die Beine gebunden und saßen am Rand der Bühne, und unterhielten sich dort. Sobald Sun Wei eintrat, rief er laut: „Steht auf und begrüßt Gemeindevorsteherin Wu!“ Die sieben Jungen standen zusammen auf Stelzen auf, sahen Wu Xiaohao an und applaudierten. Wu Xiaohao winkte ihnen zu und setzte sich in das Auditorium. Sun Wei sagte: „Bereit zur Aufführung!“ Die jungen Männer staksten und gingen über die Stufen zur Bühne. Sie sahen alle sehr groß aus. 孙伟坐在舞台边上,拿过一副高跷,动作麻利地绑好,也上了台。一位工作人员操作音响设备放出音乐, 孙伟就和七个小伙子一起开始表演。看那意思, 是一边徘徊一边看海, 打着眼罩, 面带喜悦, 扭来扭去, 竟然有几分妖挠的味道。吴小蒿越看越反感, 有一种要吐的感觉。 Sun Wei saß am Rand der Bühne, nahm ein Paar Stelzen, band sie sich schnell um und ging auch auf die Bühne. Ein Mitarbeiter bediente die Audiogeräte, und spielte die Musik, dann begann Sun Wei mit den sieben Jungen zu tanzen. Das sah so aus, als ob sie das Meer wie auf einem Spaziergang anschauen würden. Sie trugen eine Augenbinde, verzogen vor Freude ihr Gesicht und zappelten hin und her, was sogar ein bisschen anzüglich aussah. Wu Xiaohao widerte das beim Zusehen an und ihr wurde leicht übel. " 小鲜肉" 们却很投入, 走到舞台一侧, 抄起大网开始" 下海" 。似乎是海涛打来, 他们前仰后合, 动作似乎惊险异常, 却与吴小蒿在月亮湾看到的真实场面相去甚远。再后来是推网, 是上岸, 是丰收后的欢庆。吴小蒿看到后来, 已经不敢正视, 因为再看她就真要吐了。 Die 'jungen, gutaussehende Männer’ waren sehr engagiert, gingen zur Seite der Bühne, nahmen das große Netz und begannen "ins Meer hinein zu waten". Es schien, als ob sie die Meereswellen anrufen würden, und sie beugten sich vor und zurück. Ihre Bewegungen schienen äußerst spektakulär, aber sie waren weit entfernt von der realen Szene, die Wu Xiaohao in der Mondbucht beobachtet hatte. Später ging es darum, das Netz zu einzuholen, an Land zu gehen und den Fang zu feiern. Am Ende wagte Wu Xiaohao nicht weiter zuzuschauen, weil sie sich wirklich übergeben würde, wenn sie es weiter mitansehen müßtee. 节目演完, 孙伟踩着高跷下台, 直接走到吴小蒿跟前, 请她提出宝贵意见。吴小蒿说" 你让演员解散, 咱们两个谈谈。” Nach dem Auftritt trat Sun Wei auf Stelzen von der Bühne, ging direkt auf Wu Xiaohao zu und bat sie um wertvolle Verbesserungsvorschläge. Wu Xiaohao sagte: “Lass bitte die Darsteller von der Bühne treten, dann lass uns reden." 演员们走了, 孙伟解下高跷, 眨巴着一双黑白分明的大眼等着吴小蒿说话。吴小蒿说" 你这个节目, 真是差点儿把我‘ 杀' 了。" 孙伟面露惊喜" 真的?” 我的意思是, 我受不了这个节目的做作与虚假。" 孙伟将眼瞪圆, 看着吴小蒿发呆。吴小蒿说" 我决定, 把你这个节目‘ 杀' 掉。" 孙伟又将嘴张圆, 表示震惊。 Als die Darsteller weg waren, nahm Sun Wei sich die Stelzen ab und wartete mit großen, blinzelnden, dunklen Augen, dass Wu Xiaohao sprach. Wu Xiaohao sagte: „Dein Auftritt hat mich wirklich fast ‘umgehauen’.“ Sun Weis Gesicht war angenehm überrascht. „Wirklich?” “Ich meine: ich kann die Künstlichkeit und Falschheit dieses Auftritts nicht ertragen." Sun Wei weitete die Augen und sah Wu Xiaohao benommen an. Wu Xiaohao sagte: „Ich habe beschlossen, diesen Auftritt aus dem Programm zu streichen.“ Sun Wei öffnete erneut den Mund und drückte seinen Schreck aus. 吴小蒿向他讲, 郭默排练的《斤求两》虽然加了女生, 加了一些花哨的东西,但还保存着最基本的文化要素, 可是这个《海上高跷》, 只是模仿了踩高跷下海推虾的一些动作, 没把渔民的精气神演出来, 没把月亮湾的壮美场景表现出来。 Wu Xiaohao erkäuterte ihm, Guo Mos "Jin Qiu Liang" habe zwar Mädchen und einige extravagante Aspekte hinzugefügt, aber immer noch die grundlegenden kulturellen Elemente bewahrt, aber dieser Auftritt "Stelzen auf dem Meer" habe nur einige Bewegungen von Garnelen-Fischen im Meer mit Stelzen imitiert und weder den Geist der Fischer noch die großartigen Szenen von der Mondbucht gezeigt. 孙伟说" 正式演出时, 要加上灯光背景, 朝阳、大海、海鸥都会呈现… … " 吴小蒿说" 那也不行。关键是你让一群‘ 小鲜肉' 演, 再怎么弄也出不来那个味儿。唉, 这也是我的一个失误, 没考虑好定位问题就让你编排。今天我终于想清楚了, 海上高跷, 不能搞成舞台艺术, 不能脱离民间。” 孙伟问" 那你说怎么办? " 吴小蒿说" 把它定位于一项民俗文化, 让渔民自己表演, 保留原汁原味。我跟郭默讲一下, 让她找个老师来指导。" 孙伟咂一下舌头" 好吧。” Sun Wei sagte: "In der formellen Aufführung werden noch hellerer Hintergrund mit Beleuchtung, Morgensonne, sowie Meereshintergrund hinzugefügt und die Möwen werden auch auftauchen ..." Wu Xiaohao sagte: "Das funktioniert auch nicht. Der Schlüssel ist, wenn du eine Gruppe von ‘jungen, gutaussehenden Männern’ auftreten lässt, wirst du nie die richtige Note treffen. Leider war das auch ein Fehler von mir. Ich lasse dich arrangieren, ohne Orientierung zu geben. Heute ist es mir endlich klar geworden: "Stelzen auf dem Meer" kann nicht zu einer Bühnenkunst erhoben werden und kann nicht abgehoben vom Volksleben aufgeführt werden.” Sun Wei fragte: “Also, dann sagst du, was wir machen sollen?” Wu Xiaohao sagte:" Es muss als Volkskultur definiert werden. Lass die Fischer selbst auftreten und behalte die Authentizität. Ich werde Guo Mo Bescheid geben. Sie wird euch einen Lehrer zuweisen.” Sun Wei biss sich auf die Zunge: “Okay. " 他停了停又说" 其实, 我排练这个节目是有私心的。我想, 郭默排出《斤求两》, 亲自参加演出, 被借调到区里进了城。我呢, 目前还是大学生村官, 如果通过亲自编导、演出这个节目, 改变自己的身份, 那就好了。" 吴小蒿说" 你的想法, 我很理解, 但是, 挖掘这项民俗文化, 用合适的方式去表现出来, 照样是你的成绩。" 孙伟心悦诚服地点头道" 谢谢吴镇长, 我重打锣鼓另开台。等到区里的老师过来, 我一定按照他的意见好好打造。" Er machte eine Pause und sagte: "Eigentlich habe ich diese Aufführung mit egoistischen Absichten geprobt. Ich glaubte, dass, weil Guo Mo die Proben zu “Jin Qiu Liang“ geleitet hat und auch persönlich an der Aufführung teilgenommen hat, in den Bezirk abgeordnet und in die Stadt befördert worden war. Was mich betrifft: ich bin immer noch ein studentischer Dorfbeamter. Wenn ich mich beweisen kann, indem ich dieses Programm persönlich leite und durchführe, wird es gut für mich laufen." Wu Xiaohao sagte:" Ich verstehe deinen Gedankengang, aber wenn du diese Volkskultur in passender Weise darstellst, ist es ebenfalls deine Leistung.“ Sun Wei nickte mit Überzeugung: „Danke, Gemeindevorsteherin Wu, ich werde wieder von vorne anfangen. Wenn der Lehrer aus dem Bezirk vorbeikommt, werde ich seiner Meinung folgen und mich bewähren. " 两天后, 郭默带一位老师来了。那人是市舞蹈家协会的关天意主席, 身材不高, 肌肉发达,头发不多, 目光如剑。他对吴小蒿说, 他早就看过渔民踩高跷推虾的场面, 一直想把它提炼加工成艺术品, 有一些舞蹈语言都已经酝酿好了, 并且找人做了一副高跷, 在家里练习, 现在已经健步如飞了。他还说, 听了吴镇长的设想, 定位于民俗文化, 他豁然开朗, 决定找渔民来演。他知道郭默生在渔村, 了解渔民, 让她也参与这个节目的创作。吴小蒿说:" 好呀, 相信你们一定会成功。" 关主席说, 他还要进一步深入生活, 再去仔细观察海上高跷, 把这项民俗文化完美地表现出来。吴小蒿说" 谢谢关主席, 你让孙伟带着再去体验吧。为了方便, 我让聚丰集团的辛总给你们安排住处。" 吴小蒿问郭默去不去, 郭默说, 她也去, 但不能住, 因为孩子在城里,放了学没人管。吴小蒿就给辛总打电话, 辛总说" 没有问题, 让他们来吧,我一定安排他们吃好住好。" Zwei Tage später brachte Guo Mo einen Lehrer mit. Der Mann hieß Guan Tianyi und war der Vorsitzende der städtischen Tanzvereinigung. Er war nicht groß, hatte starke Muskeln, wenig Haare und seine Blicke waren scharf. Er erzählte Wu Xiaohao, dass er vor langer Zeit die Szene gesehen habe, in der Fischer Garnelen auf Stelzen einfingen, und sie immer zu Kunst verfeinern wollte. Er hatte sich schon eine tänzerische Körpersprache ausgedacht, und jemanden gebeten, passende Stelzen anzufertigen, und zu Hause geübt. Jetzt konnte er schon damit schon so gut laufen, wie wenn er flöge. Er sagte auch, nachdem er von der Idee der Gemeindevorsteherin Wu gehört hatte, hatte er beschlossen, sich in der Volkskultur zu widmen. Er hatte plötzlich verstanden und sich entschieden, Fischer für den Auftritt zu engagieren. Er wusste, dass Guo Mosheng im Fischerdorf aufgewachsen war und die Fischer besser kannte und bat sie deswegen, an der künstlerischen Umsetzung des Stücks teilzunehmen. Wu Xiaohao sagte: „Einverstanden, ich glaube, ihr werdet Erfolg haben.“ Vorsitzender Guan sagte, er müsse tiefer ins Leben eindringen und dann "Stelzen auf dem Meer" noch sorgfältiger durchdringen, um dieses Volkskulturgut perfekt darstellen zu können. Wu Xiaohao sagte: „Danke, Vorsitzender Guan, Sie können Sun Wei für diese Erkundung mitnehmen. Der Einfachheit halber werde ich Herrn Xin vom Jufeng-Konzern bitten, eine Unterkunft für Sie zu arrangieren.“ Wu Xiaohao fragte Guo Mo, ob sie denn auch mitmachen wolle. Guo Mo sagte zu, würde allerdings nicht dort absteigen wollen, weil ihr Kind in der Stadt lebe und sich niemand um sie kümmere nach der Schule. Wu Xiaohao rief dann Herrn Xin an, Herr Xin sagte: "Kein Problem, sie können unbesorgt zusagen. Ich werde dafür sorgen, dass sie hier gut essen und es ihnen an nichts fehlen wird." 过了一天, 吴小蒿在镇政府大院里遇见王晶晶, 发现她面黄肌瘦, 腮上还有斑块, 问她是不是怀孕了。王晶晶说" 是呀, 吃了就吐, 太难受了。" 吴小蒿说" 哎呀, 我安排孙伟带关主席去体验生活, 没想到你这边有情况了。我打电话给他, 让他晚上回来住, 好照顾你。" 王晶晶说" 谢谢吴镇长。" Einen Tag später traf Wu Xiaohao Wang Jingjing auf dem Gelände der Gemeinderegierung. Sie sah, dass ihr Gesicht gelblich und hager war und Flecken auf ihren Wangen waren. Sie erkundigte sich, ob sie schwanger sei. Wang Jingjing erwiderte: „Ja, ich muss mich nach dem Essen übergeben. Es ist zu unangenehm.“ Wu Xiaohao sagte: „Oh, ich habe dafür gesorgt, dass Sun Wei den Vorsitzenden Guan mitnimmt, ihn herumzuführen. Ich habe nicht damit gerechnet, dass sich an deinen Umständen etwas ändern würde. Ich habe ihn angerufen. Er wird heute Abend zurückkommen und sich um dich kümmern.” Wang Jingjing sagte:" Danke, Gemeindevorsteherin Wu. " 到了晚上, 吴小蒿还不放心, 去超市买了几块生姜送给王晶晶。她说,根据她当年的孕期经验, 喝生姜茶可以止吐。她说罢就给王晶晶做: 切上硬币大小的两片, 用开水浸泡五到十分钟取出, 再加人红糖, 让王晶晶喝下。王晶晶喝下, 过一会儿说, 舒服多了, 不想吐了。 Am Abend war Wu Xiaohao immer noch besorgt und ging in den Supermarkt. Dort kaufte sie ein paar Stücke Ingwer für Wang Jingjing. Sie sagte zu ihr, dass nach ihrer Erfahrungen mit der Schwangerschaft das Trinken von Ingwertee die Übelkeit lindern kann. Nachdem sie ihr dies gesagt hatte, bereitete sie diesen für Wang Jingjing zu: Sie schnitt zwei Scheiben Ingwer von der Größe einer Münze ab, legte diese fünf bis zehn Minuten lang in kochendes Wasser, fügte dann etwas braunen Zucker hinzu und ließ Wang Jingjing trinken. Wang Jingjing trank und sagte nach einer Weile, sie fühle sich wohler und ihre Übelkeit sei verflogen. 孙伟回来了, 见吴小蒿在这里照顾他媳妇, 十分感动, 去刷杯子泡茶。吴小蒿说" 不用了, 我马上就走。你说说关主席体验生活的情况。" 孙伟说, 人家到底是舞协主席, 看了两个早晨的捕虾场面, 就把节目编好了。他让捕虾的海民参演, 有的答应, 有的不干。找辛总说这事, 辛总就在养殖场找了几个养虾的, 说他们也踩过高跷推过小虾, 这才把十个演员找齐。郭默建议, 为了提高观赏性, 让一帮年轻的渔家女人表演加工虾皮的过程, 又是煮, 又是晒, 又是簸, 这一来好看多了。吴小蒿点点头" 就等着看你们的精彩节目了。" Als Sun Wei zurückkam, war er sehr bewegt zu sehen, wie Wu Xiaohao sich hier um seine Frau kümmerte, also ging er, um eine Tasse Tee zu machen. Wu Xiaohao sagte: „Nicht nötig, ich werde gleich gehen. Erzähle mal von deiner Erfahrung mit dem Vorsitzenden Guan.“ Sun Wei sagte, er sei wirklich der Vorsitzende des Tanzerverbandes. Nachdem er die Garnelenfangszene zwei Morgen lang beobachtet hatte, war er schon mit der Choreographie fertig. Er ließ die Garnelenfänger an der Aufführung teilnehmen. Einige sagte zu, andere winkten ab. Er bat Herrn Xin, für ihn einige Garnelenzüchter im Zuchtbetrieb zu finden, und sagte, dass sie auch probeweise auf Stelzen gelaufen und die Garnelen eingefangen hätten, und sich erst dann sie alle zehn Darsteller fanden. Guo Mo schlug vor, eine Gruppe junger Fischer den Prozess der Verarbeitung von Garnelenschalen durchführen zu lassen, um den optischen Eindruck zu verbessern. Es sollte gekocht, getrocknet und geworfen werden. Dies sei viel ästhetischer. Wu Xiaohao nickte: "Ich warte nur darauf, deine wundervolle Aufführung anzuschauen ." 孙伟说" 吴镇长, 我和辛总还商定一件大事。" 吴小蒿问" 什么大事? “ " 举办祭海活动。" 他说, 农历六月十三是龙王生日, 沿岸渔民都在这天祭龙王, 不过很分散, 是一些船老大自发组织的。他在聚丰集团了解到这项风俗之后, 就和辛总商量, 在月亮湾搞一次规模较大的祭祀活动。辛总同意了,说他从龙王爷那里割下五千亩海域, 去年龙王爷发了脾气, 把大坝冲垮了,今年得好好敬一敬。吴小蒿眼睛一亮" 这个祭祀活动, 就叫‘ 楷坡祭海节’ 吧! 楷坡的渔业文化底蕴丰厚, 咱们借这个活动深入挖掘一下。你们排练的这个节目, 正好放到祭海节上演出。” Sun Wei sagte: „Gemeindevorsteherin Wu, Herr Xin und ich haben uns auf ein Großereignis geeinigt.“ Wu Xiaohao fragte: „Was ist das Großereignis?“ „Wir möchten ein Seeopferereignis veranstalten.“ Er sagte, dass der 13. des 6. Monats nach dem Mondkalender ist der Geburtstag des Drachenkönigs. Die Fischer entlang der Küste verehren an diesem Tag alle den Drachenkönig, aber sehr vereinzelt. Dies wurde von einigen Schiffskapitänen selbst organisiert. Nachdem er in der Jufeng Group von diesem Brauch erfahren hatte, diskutierte er mit Herrn Xin, um eine groß angelegte Opferaktion an der Mondbucht zu organisieren. Herr Xin stimmte zu und sagte, dass er dem Drachenkönig 5000 Meilen Meeresfläche weggenommen habe. Letztes Jahr war der Drachenkönig zornig und zerschlug den Damm. Dieses Jahr müsse er ihn ehren. Wu Xiaohaos Augen leuchteten auf, "Diese Opferaktion nennt sich ‘Jiepo Seeopferfest‘! Die Fischereikultur von Jiepo ist reichhaltig. Dank dieser Aktion, können wir sie intensiver kennen lernen. Das Programm, das ihr einstudiert habt, wird genau passend zum Seeopferfest aufgeführt." 7 吴小蒿多次与娄婷婷联系,想尽快推进房车营地项目。她问那边定下见面商谈的时间没有, 娄婷婷老是说, 还没定下, 顾总太忙。周斌等不及了,要亲自打电话给顾总, 吴小蒿就找到顾总的电话号码给了他。很快, 周斌告诉她" 顾总说, 让咱们后天去北京, 他给咱们订好酒店, 并且设晚宴招待,边吃边谈。如果谈妥, 饭后就签合同。" 吴小蒿说" 到底是书记的力度大,我是人微言轻。" Wu Xiaohao kontaktierte Lou Tingting viele Male und wollte das Wohnmobilpark-Projekt so schnell wie möglich vorantreiben. Sie fragte nach, ob schon ein Termin für das Treffen und die Verhandlung festläge. Lou Tingting sagte immer, dass der Termin noch nicht festgelegt werden könne, weil Herr Gu zu beschäftigt sei. Zhou Bin konnte es kaum abwarten und wollte Herrn Gu persönlich anrufen. Wu Xiaohao suchte die Telefonnummer von Herrn Gu heraus und gab sie ihm. Bald darauf meldete sich Zhou Bin bei ihr: "Herr Gu sagte, dass wir übermorgen schon nach Peking fahren könnten. Er hat schon ein Hotel für uns gebucht und ein Empfangsdinner arrangiert, währenddessen man sich schon beim Essen besprechen kann. Falls die Vertragsverhandlung bis dahin abgeschlossen ist, wird der Vertrag schon nach dem Abendessen unterschrieben sein." Wu Xiaohao sagte: “Sie sind wirklich mächtig. Ich jedoch, bin hingegen unbedeutend.” 周斌又说, 他已经向支区长报告了这事, 支区长让区招商局、旅游局、海洋渔业局各去一位局长。周斌让吴小蒿担任联络人员, 向他们逐个汇报, 传给他们有关材料。招商局去的是副局长禄丽, 她早就与吴小蒿认识, 主动说, 她可以带一辆八座商务车。吴小蒿说" 太好了, 你给我们镇省下车票钱了。" 吴小蒿建了一个微信群, 名为" 房车营地进京招商团" , 随时向几位领导汇报情况, 沟通信息。周斌让刘大楼也去, 加上司机, 进京人员一共七名。招商团从隅城出发, 周斌、吴小蒿于头一天傍晚同车回城。刘大楼虽然家在楷坡, 也随车到隅城找宾馆住下。 Zhou Bin sagte auch, dass er die Angelegenheit dem Bezirksleiter der Zweigstelle gemeldet habe, und der Bezirksleiter der Zweigstelle das Büro für Investitionsförderung des Distrikts, das Tourismusbüro und das Büro für Meeresfischerei gebeten hatte, jeweils einen Direktor zu entsenden. Zhou Bin bat Wu Xiaohao als Ansprechpartnerin, sich der Reihe nach bei ihnen zu melden und ihnen relevante Materialien zu übergeben. Die stellvertretende Direktorin des Büros für Investitionsförderung Luli kannte Wu Xiaohao schon seit langer Zeit und versprach, dass sie einen achtsitzigen Transporter zur Verfügung stellen könne. Wu Xiaohao sagte: „Es ist großartig, dass Sie unserer Stadt die Fahrtkosten erspart haben.“ Wu Xiaohao eröffnete eine WeChat-Gruppe “Wohnmobil-Park-Wirtschaftsdelegation nach Peking”, um die Situation mehreren Führungskräften zu melden und jederzeit Informationen zu übermitteln. Zhou Bin bat Liu Dalou, mit dem Fahrer mitzufahren, und insgesamt sieben Personen kamen nach Peking. Die Delegationsgruppe brachte in der Stadt Yu auf. Zhou Bin und Wu Xiaohao kehrten am Abend des ersten Tages im selben Auto in die Stadt zurück. Obwohl Liu Dalou in Jiepo wohnte, fuhr er mit dem Auto nach der Stadt Yu, und übernachtete dort in einem Hotel. 吴小蒿进家, 只见母亲一个人坐在餐桌前, 守着几样饭菜。她叫一声" 娘" , 母亲抬手擦擦眼角, 带着鼻音说" 回来啦? " 吴小蒿说" 回来了。点点呢? " 母亲向点点的卧室一指。吴小蒿过去推门看看, 点点坐在桌前看着她, 手上的笔被点点拨弄得滴溜溜转动。她问点点怎么不去吃饭, 点点说,姥姥做的菜不好吃。吴小蒿紧皱双眉道" 怎么会不好吃呢? 我从小吃你姥姥做的饭菜, 至今还没吃够呢。" 点点鼓突着嘴说" 你觉得好吃你吃, 反正我要等老爸捎饭给我。" " 你又让他捎饭! 整天吃饭店做的, 里面的添加剂太多, 吃了对身体不好! " Als Wu Xiaohao das Haus betrat, sah sie ihre Mutter allein am Esstisch sitzen und ein paar Speisen betrachten. Sie rief: "Mutter", und ihre Mutter hob die Hand, und wischte sich die Augenwinkel ab, und sagte mit nasaler Stimme: "Kommst Du zurück?" Wu Xiaohao sagte: "Ich bin zurück. Was ist mit Diandian?" Ihre Mutter zeigte in das kleine Schlafzimmer. Wu Xiaohao ging hinüber und öffnete die Tür, und warf einen Blick hinein. Diandian saß am Tisch, sah sie an, und drehte einen Stift in ihrer Hand mit den Fingerspitzen um. Sie fragte Diandian, warum sie nicht zum Abendessen komme. Diandian sagte, dass die von Oma zubereiteten Gerichte nicht schmecken. Wu Xiaohao runzelte die Stirn und sagte: „Wie kann das nicht gut schmecken? Ich habe schon seit der Kindheit das Essen deiner Oma gegessen und ich kann noch immer nicht genug davon bekommen.“ Diandian schnalzte mit der Zunge und sagte: „Wenn du denkst, dass es köstlich ist, kannst du es gerne essen. Wie auch immer, ich warte bis mein Papa mir das Essen bringt." "Du lässt ihn wieder Essen mitbringen! Du isst den ganzen Tag das Essen vom Restaurant. Es sind zu viele Zusatzstoffe drin und es ist schlecht für deine Gesundheit! 吴小蒿将女儿拉起来, 手扯手走到外面, 坐到餐桌前。她看着桌上道:" 你看, 丝瓜炒肉, 菜花炒豆腐, 多好呀, 快吃! " 她把筷子递到点点手中。点点很不情愿地夹了一块豆腐, 放到嘴里慢慢嚼着。吴小蒿对母亲说" 妈,你也吃。" 母亲端起碗喝粥, 一双老眼从碗沿上露出来观察点点。吴小蒿喝一口粥, 吃两口菜, 发现点点还在嚼那块豆腐, 发火道" 小祖宗, 你嘴里是块橡皮? 是块钢铁? 嚼半天还咽不下?" 点点便神长了脖子, 做出咽的动作。吴小蒿心中腾腾冒火,想打女儿两巴掌,但又怕伤母亲脸面, 只好努力忍住。 Wu Xiaohao zog ihre Tochter an beiden Händen hoch, führte sie nach draußen und setzte sich an den Esstisch. Sie schaute über den Tisch und sagte: "Schau, gebratenes Schweinefleisch mit Zucchini und gebratener Tofu mit Blumenkohl. Wie lecker! Iss was! Los!" Sie drückte Diandian ihre Stäbchen in die Hand. Etwas widerstrebend nahm Diandian ein Stück Tofu, steckte es sich in den Mund und kaute langsam. Wu Xiaohao sagte zu ihrer Mutter: „Mama, du kannst auch essen.“ Mutter hob die Schüssel auf und trank den Reisbrei, und beobachtete Diandian über den Rand der Schüssel hinweg. Wu Xiaohao nahm einen Schluck Reisbrei und aß zwei Bissen Gemüse und stellte fest, dass Diandian immer noch an diesem Stück Tofu kaute. Sie wurde wütend und sagte: "Kind, gibt es ein Stück Gummi in deinem Mund? Oder ist es ein Stück Stahl? Warum kannst du es nicht schlucken, nachdem du so lange gekaut hast? " Diandian streckte ihren Hals und versuchte zu schlucken. Wu Xiaohao war stocksauer und wollte ihre Tochter zwei Ohrfeigen verpassen, aber sie hatte Angst, vor ihrer Mutter die Beherrschung verlieren, deshalb zwang sie sich zur Zurückhaltung. 点点装模作样吃了几口, 将筷子一放, 走向卧室。吴小蒿说" 你就吃这点儿? " 点点说" 饱啦! " 说罢进屋, 将门嘭地关闭。 Nachdem Diandian ein paar Bissen runter bekommen hatte, legte sie ihre Stäbchen beiseite und ging ins Schlafzimmer. Wu Xiaohao sagte: „Isst du nur so wenig?“ Diandian sagte: „Ich bin schon satt!“ Dann ging sie in ihr Zimmer und knallte die Tür hinter sich zu. 吴小蒿长吐一口气, 看着母亲小声问" 点点整天这样? " 母亲眼泪汪汪道" 也不是整天这样, 她爸在家做饭, 她吃得欢欢喜喜; 她爸不在家, 我做给她吃, 三顿有两顿不吃, 就说我做得不好。唉, 这孩子太难服侍了, 我还是回去吧。" 吴小蒿说" 娘你别走, 你走了我不放心, 她爸整天在外头忙, 一个女孩在家不行。" 母亲说" 我也是这么想, 才一天天忍着。点点她爸在外头喝到半夜, 把孩子撇在家里, 这还了得? 小苔, 你就不该去当那个镇长。女人家当什么官? 伺候好男人、孩子就行啦, 唉… … " 吴小蒿说" 娘, 我已经走上这条路了, 开弓没有回头箭, 你就将就一点儿吧。" 母亲说" 将就将就,哪天是个头?” 吴小蒿说" 我去和点点谈谈,让她不再挑食。你以后也多跟她爸学着点儿, 看他是怎么做饭、怎么炒菜的。" 母亲点点头" 好吧。” Wu Xiaohao seufzte tief und sah zu, wie ihre Mutter flüsterte: „Benimmt Diandian sich den ganzen Tag so?“ Die Augen ihrer Mutter waren voller Tränen und sie sagte: “Sie ist nicht den ganzen Tag so. Wenn ihr Vater zu Hause kocht, dann isst sie glücklich. Wenn ihr Vater nicht zu Hause ist, und ich für sie das Essen mache, dann isst sie nur einmal drei Mahlzeiten und sagt immer, dass ich nicht gut gekocht habe. Leider ist dieses Kind zu unmöglich zufriedenzustellen. Ich gehe besser zurück nach Hause.” Wu Xiaohao sagte: “Mutter, geh nicht weg. Mir ist noch wohl dabei, wenn du weggehst. Mein Mann ist den ganzen Tag draußen beschäftigt, und ein Mädchen kann nicht immer nur alleine zu Hause bleiben.” Die Mutter sagte: “Da stimme ich dir auch zu, deshalb ertrage ich das hier jeden Tag. Diandians Vater trinkt bis Mitternacht draußen und lässt das Kind alleine zu Hause. Wie kann das gut gehen? Xiaohao, du hättest nicht Gemeindevorsteherin werden sollen. Was macht eine Frau als Beamtin? Sie sollte sich doch verdammt noch mal um ihren Mann und Kinder kümmern!” Wu Xiaohao sagte: “Mutter, ich bin schon diesen Weg gegangen. Du musst dich damit abfinden.” Mutter sagte: “Ich soll mich damit abfinden? Wann wird das alles ein Ende haben?” Wu Xiaohao sagte: “Ich werde mit Diandian reden, damit sie beim Essen nicht mehr so wählerisch ist. Du wiederum sollst dir in Zukunft mehr vom Kochstil ihres Vater abgucken.” Mutter nickte: “Okay!” 吴小蒿草草吃完饭,去了点点卧室,见点点坐在那里发呆, 问她作业做完没有。点点说" 没有作业。" 吴小蒿说" 怎么没有作业? " 点点说" 快考试了,老师让自己复习。" " 你复习了没有? 川正复习。" " 你这是复习的样子?你根本不在状态。" 点点翻眼问道" 你在状态1 " 吴小蒿一愣" 我怎么不在状态。 " 点点冷笑一下, 不再吭声。 Nachdem Wu Xiaohao hastig aufgegessen hatte, ging sie in Diandians Schlafzimmer, sah Diandian dort sitzen und vor sich hin starren. Sie fragte sie, ob sie ihre Hausaufgaben erledigt habe. Diandian sagte: “Es gibt keine Hausaufgaben.” Wu Xiaohao sagte: “Wie kann es sein, dass du keine Hausaufgaben hast?” Diandian sagte: “Bald gibt es schon die Prüfung, deshalb lassen die Lehrer uns selbstständig lernen.” “Hast du schon gelernt?” “Ich lerne gerade.” “Lernst Du gerade? Du bist gar nicht in dem Zustand.” Diandian rollte mit den Augen und fragte: ”Bist du in dem Zustand?” Wu Xiaohao war verdutzt: “Warum bin ich nicht im Zustand?”. Diandian machte ein spöttisches Gesicht und schwieg. 吴小蒿明白了,点点是说, 自己作为一个母亲不在状态。她搂过点点说"你说得对, 我不在状态,我不是一个称职的母亲。" 点点还是冷笑" 我可没说你不称职,那是你自己说的。" 她捧起课本, 大声念了起来, " 小明已经做了二十九道题, 还有二十八道没做, 他一共做了多少道题?” Wu Xiaohao begriff letztlich, dass Diandian meinte, sie selbst als Mutter befinde sich nicht im richtigen Zustand. Sie umarmte Diandian und sagte: “Du hast Recht, ich bin nicht im richtige Zustand, ich bin keine gute Mutter.” Diandian spottete immer noch: “Ich habe nicht gesagt, dass du nicht gut bist, das hast du selbst gesagt.” Sie nahm das Lehrbuch und las es laut, "Xiao Ming hat bereits 29 Fragen beantwortet, und es sind noch 28 Fragen übrig. Wie viele Fragen hat er insgesamt zu beantworten?" 吴小蒿见她摆出要复习的样子, 就不再作声, 走了出去。母亲正在拖地,此时放下拖把,将她扯到厨房把门关上" 小霄,我跟你说个事。" " 什么事? " " 点点她爸好像有病。" 吴小蒿听了这话很吃惊, 问母亲怎么知道由浩亮有病。母亲告诉她, 自己昨天在客厅昕见, 点点她爸去茅房, 半天尿不出来,好容易尿出来, 又是抽气又是哼哼, 好像害疼。母亲说到这里, 满脸忧虑地看着女儿" 你说,他是不是得了花柳病?” 吴小蒿愣了, 转身走出去, 到主卧室检查。她发现,抽屉里果然有两盒治淋病的内服药。她气得浑身发抖,立即打电话给由浩亮, 压低声音问他在哪里。由浩亮说, 他在应酬。吴小蒿让他马上到小区对面的广场东北角, 有事要和他谈。由浩亮说" 什么事?这么急? " 吴小蒿说" 天大的事你快回来! " 说罢挂了电话,揣上那盒药出了门。 Wu Xiaohao sah, dass sie nun von sich aus bereit war, weiter zu arbeiten, also hörte sie auf zu reden und ging hinaus. Ihre Mutter wischte gerade den Boden. Nun stellte sie den Mopp ab, zog sie in die Küche und schloss die Tür: “Xiaohao, ich möchte mit dir etwas bereden.” “Was ist los?” “Diandians Vater scheint krank zu sein.” Wu Xiaohao war überrascht, als sie das hörte, und fragte ihre Mutter, woher sie wisse, dass You Haoliang krank sei. Die Mutter erzählte ihr, dass sie gestern im Wohnzimmer gehört hatte, dass Diandians Vater, zur Toilette ging und lange Zeit nicht urinieren konnte. Als er endlich urinierte, schnappte er nach Luft, stöhnte und schien dabei große Schmerzen zu haben. Als die Mutter dies sagte, sah sie ihre Tochter besorgt an: “Meinst du, er hat Tripper?” Wu Xiaohao war verdutzt, drehte sich um und ging hinaus ins Hauptschlafzimmer, um nachzusehen. Sie fand heraus, dass sich in der Schublade zwei Medikamentenpackungen gegen Gonorrhö verbargen. Sie zitterte vor Wut, rief sofort You Haoliang an, senkte ihre Stimme und fragte, wo er sei. You Haoliang sagte, dass er gerade beschäftigt sei. Wu Xiaohao bat ihn, sofort in die nordöstliche Ecke des Platzes gegenüber des Wohnviertels zu kommen, sie habe mit ihm dringend etwas zu besprechen. You Haoliang sagte: “Was ist los? Warum so eilig?" Wu Xiaohao sagte: “Sehr wichtige Angelegenheit! Komm sofort vorbei!” Danach legte sie auf, nahm die Medikamentenpackung und ging hinaus.
bis hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter