Speech scripts

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Back to Main_Page

Speech for Sep 5 Nanking Zuoxie

让世界了解中国文学

Wir leben in einer Welt, in der die Kategorie von Nationen an Bedeutung verlieren. Dies tun sie zum einen, weil Staatsgrenzen überwindbarer geworden sind durch Reisefreiheit, Internet, Internationalisierung (Bildung internationaler Standards und Institutionen wie die Vereinten Nationen), Verwestlichung und Modernisierung sowie Globalisierung des Arbeitsmarktes. Aber nicht nur die positiven integrativen Faktoren machen die Kategorie des Nationalstaates weniger wichtig, auch Probleme globalen Ausmaßes zeigen, dass wir nicht mehr in Kategorien von Staaten denken können, sondern in Kategorien von Kontinenten oder der gesamten Menschheit: Es ist heute wichtiger, dass man ein Mensch ist und was man als Mensch im 21. Jahrhundert gegen den globalen Klimawandel, gegen Ungerechtigkeiten wie Diskriminierungen, Armut und Polarisierung, einschließlich Kriegstreiberei gemacht hat.

当今世界,国界这种概念正逐渐失去重要性。这一趋势的原因复杂多样,一方面是因为国界在旅行自由、互联网、国际化(例如制定国际标准和联合国等机构)、西化和现代化以及全球化劳动力市场的影响下变得越来越模糊。但并不仅仅是这些积极的融合因素使得国家这一范畴逐渐式微,全球化也在提醒我们无法再仅仅从国家的角度思考全球性问题,而需要以全人类为单位来思考。在当今世界,更为重要的是,你是一位个体,你作为一个人在21世纪所做的努力,无论是应对全球气候变化,反对各种不公正现象,如歧视、贫困和两极分化,还是反对战争等问题。在当前世界,更加重要的是,我们每个人作为独立的个体,我们要付出应有的一己之力,无论是应对全球气候变化,还是反对如歧视、贫困和社会分化等各种不公正现象,又或是反对战争等一系列问题。

Ist es in einer solchen Zeit überhaupt noch angebracht und angemessen, eine nationalstaatliche Literatur zu fördern? Wenn man die Literatur eines einzigen Landes fördert, um die Softpower des Landes zu erhöhen, ist dies sicherlich diskriminierend, missionarisch, rassistisch, kolonialistisch bis imperialistisch. Wenn man aber feststellt, dass die Literatur eines Landes benachteiligt ist, weil sie weniger in Übersetzung in anderen Sprachen vorliegt als die Literatur anderer Länder in der eigenen Sprache, so ist es gerechtfertigt, diese Literatur durch Übersetzungsarbeit zu fördern.

这个时代要求我们超越国家,关注人类整体,思考如何为全球的环境、社会和平衡贡献自己的力量。国际旅行、数字互联、共建国际标准、合作机构如联合国等等,已经将我们连接在一起,我们的责任是共同努力,推动全球的公平和可持续发展。国家边界逐渐淡化,但人类共同的目标和挑战仍然摆在我们面前,这是我们共同的使命和责任。

Als Student habe ich bereits mit den Übersetzungen angefangen. So kam die erste vollständige deutsche Übersetzung von Cao Xueqins Traum der Roten Kammer zustande. Aber auch bis dahin unübersetzte Essays von Lu Xun, Zhou Zuoren, Ba Jin, Bing Xin, Yu Dafu, Jia Pingwa, Qian Zhongshu, Wang Meng, Si Yu etc. konnte ich erstmals ins Deutsche und Englische übertragen.


学生时代,我就已经开始翻译了。曹雪芹的《红楼梦》第一部完整的德文译本就是这样来的。此外,我还首次将鲁迅、周作人、巴金、冰心、郁达夫、贾平凹、钱钟书、王蒙、斯余等人的散文译成德文和英文。

Als China 2009 Gastland der Frankfurter Buchmesse war, gab es jährlich etwa 5 literarische Bücher, die ins Deutsche übersetzt wurden. Damals habe ich selbst angefangen, unermüdlich Bücher zu übersetzen und diese Zahl zu erhöhen. Schließlich ist es mir mit Hilfe von über 50 Übersetzern, größtenteils Absolventen der mehreren Studiengänge „Sprache und Literatur Chinas“ an verschiedenen deutschen Universitäten, gelungen, diese Bücherzahl etwa zu verdoppeln.

2009 年,中国作为法兰克福书展的主宾国,每年都有 5 本左右的文学作品被翻译成德文。当时,我自己也开始坚持不懈地翻译书籍,并不断增加翻译数量。最终,在 50 多位译者(大多是德国多所大学 "中国语言文学 "课程的毕业生)的帮助下,我成功地将这一数字翻了一倍。

Dabei war ich meistens von den chinesischen Partnerverlagen abhängig, welchen Autor und welches Werk diese im Programm hatten und wofür sie eine Übersetzungsförderung beantragten. So kamen Übersetzungen von Yu Qiuyu, Zhang Wei etc. zustande. Oder große Verlage wie Kiepenheuer & Witsch traten an mich heran und baten mich, z.B. Mian Mians Roman Pandasex zu übersetzen. Dann gab es auch einige Übersetzungsprojekte, die Herzensangelegenheiten für mich waren, wie Han Hans Romane oder Wang Mengs Buch „Ich möchte mit Dir über Politik sprechen“. Für diese gab es keine Förderung, ich habe sie alle ohne Bezahlung und aus reiner Freude übersetzt.

在这一过程中,我主要依靠中国的合作出版商来决定哪些作者、哪些作品在他们的计划中,以及他们为哪些作品申请翻译资金。余秋雨、张炜等人的译作就是这样来的。或者像 Kiepenheuer & Witsch 这样的大出版社找到我,让我翻译绵绵的小说《潘达塞克斯》(Pandasex)。还有一些翻译项目是我的心事,比如韩寒的小说或王蒙的《我想和你谈谈政治》。这些项目没有经费,我都是无偿翻译,纯粹出于喜悦。

Besonders gefreut hat mich, wenn ein Verlag mir ein Buch mit Förderung anbot, das ich auch ohne Bezahlung übersetzt hätte, wie z.B. Xu Zechens Ach, Peking! In diesem Buch gibt es mehrere Novellen, in denen Xu Zechen seine Erfahrungen als Studierender an der Peking-Universität beschreibt. Dabei geht es vor allem um die Subkultur an der Universität einschließlich der grauen Literatur angehender Dichter, die neben dieser schriftstellerischen Arbeit in Restaurants und Kantinenküchen der Universität arbeiten und teils in inoffiziellen Räumen auf dem Campus hausen. Die Erfahrungen der Studierenden, ihre Zweier- und Dreier-Liebesbeziehungen und ihr Sexleben, ihre Existenzängste und Jobaussichten, die harte Lebenswirklichkeit eines monetär bestimmten Lebens, die Unterschiede von Stadt und Land, all dies waren Erfahrungen, die Xu Zechen und ich Anfang der 1990er Jahre teilten. Die Orte und Gespräche, die Xu Zechen wiedergab, kamen mir wohl vertraut vor und die Grenze zwischen seinen und meinen Erfahrungen schien beim Übersetzen zu verschwimmen. Vielleicht machte es mir die gemeinsame Erfahrung dieses Campuslebens Anfang der 1990er Jahre möglich, die Zwischentöne und die Atmopshäre, die seine Geschichten charakterisierten, besonders authentisch im Deutschen wiederzugeben.

我特别高兴的是,有出版社出资让我翻译一本书,即使没有报酬,我也会翻译,比如徐则臣的《北京,北京》(Ach, Peking)!在这本书中,徐则臣用几篇小说描述了他在北京大学求学的经历。书中重点描写了北大的亚文化,包括有抱负的诗人的灰色文学,他们除了写作之外,还在北大的餐厅和食堂打工,有时还蹲在校内的非官方房间里。学生们的经历,他们的两情相悦、三人行和性生活,他们的生存恐惧和就业前景,金钱决定生活的残酷现实,城市和乡村的差异,都是我和徐则臣在上世纪 90 年代初的共同经历。徐则臣所再现的地点和对话,我似曾相识,而他的经历和我的经历之间的界限,似乎在我的翻译过程中变得模糊起来。也许是上世纪 90 年代初校园生活的共同经历,让我能够用德语特别真实地呈现他的故事中的细微差别和氛围。

Su Dongpo: Ausflug ins grüne. Zeitlose Lyrik###

苏东坡:踏青游览###

Als Moderator und Übersetzer für Yang Lian# durfte ich ihn bei einer Lesung mit Wolfgang Kubin in Deutschland betreuen. Er verlieh meiner damals ungeborenen Tochter ihren chinesischen Namen. In Berlin habe ich die Autoren Mang Ke und Gu Cheng betreut und interviewt. Gu Cheng war ein Vertreter des chinesischen Dadaismus. Gu Cheng fiel innerhalb der Schule der hermetischen Dichter durch seinen beschwingten und scheinbar naiven Stil auf (vgl. etwa sein Gedicht von der kleinen Kartoffel). Er trug einen oben offenen, schlauchartigen Hut, den er aus einem Jeans-Hosenbein geschnitten hatte. Er brachte seine Gedichte in einem Status des Deliriums hervor, in diesem Zustand konnte er selbst gar nicht schreiben, so dass seine Frau### es war, die die Gedichte dann protokollierte. Ich führte eines der letzten Interviews mit ihm, bevor er später in Neuseeland sowohl seine Geliebte wie seine Frau mit der Axt erschlug und sich das Leben nahm. ###

作为杨炼# 的主持人和翻译,我获准参加他在德国与沃尔夫冈-库宾(Wolfgang Kubin)的读书会。他为我当时尚未出生的女儿取了中文名字。在柏林,我指导并采访了作者芒克和顾城。顾城是中国达达主义的代表人物。顾城在隐士诗人流派中脱颖而出,他的诗风充满活力,看似天真无邪(例如他的《小土豆》一诗)。他戴着一顶从牛仔裤裤腿上剪下来的管状帽子,顶端开口。他是在神志不清的状态下创作诗歌的,在这种状态下,他自己根本无法写作,所以是他的妻子####记录下了这些诗歌。在他后来在新西兰杀死情人和妻子并自杀之前,我对他进行了最后一次采访。###

Wang Mengs Autor war meine erste geistige Auseinandersetzung mit chinesischer Literatur. Ich traf ihn als Student und übersetzte seine damals auch politisch heiß diskutierte Groteske „Zäher Brei“ zusammen mit Kommilitonen an der Peking-Universität. Wang Meng sollte mich mein Leben lang begleiten. Ich traf ihn wieder als Leiter einer Schriftsteller-Delegation, als ich an der Harvard-Universität Gastwissenschaftler war. Und ich traf ihn in Köln, als er Gast des Deutschen Bundestages war und durfte für den Bundestagspräsidenten ein paar Fragen ausarbeiten, die ihm offiziell gestellt wurden, und ich erhielt Gelegenheit, ihn in Köln bei der Deutschen Welle, bei der ich früher eine Hospitanz gemacht und als freier Mitarbeiter gearbeitet hatte, zu interviewen. Meine ersten beiden Bücher, eines zum Abschluss des Grundstudiums und meine Magisterarbeit, habe ich über ihn verfasst. Auch in meiner Dissertation über den modernen chinesischen Essay ist er mit einem Kapitel vertreten. Wang Meng hat maßgebend zur experimentellen Literatur der 1980er Jahre beigetragen und schon früh im Stil des Bewusstseinsstroms geschrieben, etwa „Augen der Nacht“. Auch seine Romane „Das Wandlungsbilderbuch“ etc. sind lesenswert und von meinem geschätzten verstorbenen Kollegen Ulrich Kautz ins Deutsche gebracht worden. Wang Meng ist einer der großen chinesischen Schriftsteller, dessen Wort auch in Bezug auf den Umgang mit den Uighuren Gewicht hat, da er dorthin zehn Jahre lang verbannt war und in dieser Zeit auch Uighurisch gelernt hat.

王蒙作家是我第一次接触中国文学的知识分子。我在学生时代就认识了他,并和北大的同学们一起翻译了他的怪诞作品《坚粥》,这本书在当时也是激烈的政治辩论的主题。王蒙伴随了我的一生。在哈佛大学做访问学者时,我作为作家代表团团长再次见到了他。我在科隆见到他时,他正在德国联邦议院做客,我获准为联邦议院议长正式向他提出几个问题,并有机会在科隆的德国之声采访他,我曾在那里实习过,也曾作为自由职业者工作过。我的前两本书,一本是在本科毕业时写的,另一本是我的硕士论文,都是关于他的。在我关于中国现代散文的论文中,也有一章是关于他的。王蒙对 20 世纪 80 年代的实验文学做出了重要贡献,他很早就以意识流的风格写作,如《夜的眼睛》。他的小说《变形画册》等也值得一读,我尊敬的已故同事乌尔里希-考茨(Ulrich Kautz)已将其译成德文。王蒙是中国伟大的作家之一,他的作品在与维吾尔族人打交道方面也很有分量,因为他曾被流放到维吾尔族长达十年之久,在此期间,在此期间,他还学会了维吾尔语。

Mo Yan Interview, Nobelpreis-Literatur gelesen ###

莫言访谈,诺贝尔文学奖解读###

Han Han Harvard Interview Übersetzungsprobleme ###

韩寒哈佛访谈翻译问题###

总结

最后、我想强调我们对文学和文化的热爱是超越国界和民族的。正如我在之前所提到的,国家边界正在变得模糊,我们正处在一个全球化、互联网和多元文化并存的时代。在这个时代,文学的力量越来越能够跨越语言和文化的障碍,打破先前的界限,使我们更紧密地联系在一起。

中国文学是世界文学宝库的一部分。它蕴含着着悠久的历史和深刻的智慧。通过翻译和传播中国文学作品,我们为全球读者呈现了这一宝藏,并让他们能够感受到其中的魅力。这不仅仅是文字的传递,更是一次文化之旅,一次思想的碰撞,一次心灵的启发。 我深信,通过文学,我们可以更好地理解彼此,共同面对全球挑战,共同追求和平、公正和可持续发展。让我们继续倾听不同文化的声音,继续用文字和故事搭建桥梁,让世界更加多元、丰富、充满爱与理解。 谢谢大家的聆听,谢谢您们对中国文学的热情支持。让我们共同努力。使文学成为连接我们的纽带。让文化交流成为世界的常态。谢谢大家!

Speech for Sep 6, Xu Zechen