Teil 52

From China Studies Wiki
Revision as of 09:25, 15 September 2023 by Christin Weidenfeller (talk | contribs) (Created page with " == 52 == ---- ab hier übersetzt von Zoe Zhu Wachter ---- 14 这天晚上,吴小蒿收到一条银行发来的短信,通知她银行卡支出五十八元。她知...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

52


ab hier übersetzt von Zoe Zhu Wachter


14 这天晚上,吴小蒿收到一条银行发来的短信,通知她银行卡支出五十八元。她知道,点点又在网上买东西了。自从给了点点支付宝密码,她有时会用到,或买衣服或买书。这次她又买了什么? 吴小蒿打开淘宝去查,发现点点买了一件殷红色的裙子。她觉得,点点买得不妥,这种颜色只适合成人。 In einer Nacht erhielt Wu Xiaohao eine SMS von der Bank, in der sie darüber informiert wurde, dass 58 Yuan mit ihrer Bankkarte abgebucht wurden. Sie wusste, dass Diandian wieder online eingekauft hatte. Seit sie Diandian das Alipay-Passwort gegeben hatte, benutzte sie es manchmal, um Kleidung oder Bücher zu kaufen. Was hatte sie dieses Mal wieder gekauft?“ Wu Xiaohao öffnete die Taobao-Website und fand heraus, dass Diandian ein weinrotes Kleid gekauft hatte. Sie fand, es war kein guter Kauf, denn diese Farbe sei nur für Erwachsene geeignet.

吴小蒿顺手点开点点的微信朋友圈,发现她刚刚发出一幅照片, 那是"我淘到的宝贝"截图, 上面显示,刚刚下单买到这条裙子。点点还发了一句话"虽然有点low( 土气),但本‘公举' 还是骄傲地宣布:我终于可以穿姨妈红啦! " Wu Xiaohao klickte beiläufig auf Diandians WeChat-Momente und stellte fest, dass sie gerade ein Foto gepostet hatte. Es war ein Screenshot mit dem Titel „meine Schätze“, und folgendem Kommentar: Gerade dieses Kleid gekauft. Diandian postete noch einen anderen Kommentar: "Dieser Stil ist zwar etwas rustikal, aber ich verkünde immer noch ganz stolz, dass ich endlich Weinrot trage!"

这是什么意思? 想到明天要去区水利局申请一座水库的维修经费, 吴小蒿决定顺便回家看看。 Was hatte das zu bedeuten? Wu Xiaohao dachte, morgen gehe ich zum Bezirksamt für Wasserwirtschaft, um Gelder für die Instandhaltung des Reservoirs zu beantragen, und beschloss, bei dieser Gelegenheit nach Hause zu gehen.

第二天到水利局谈完事, 吴小蒿就回到了家里, 然而家里空无一人。她想,点点上学去了,母亲大概买菜去了。她洗了一把脸, 到点点卧室坐下, 感受着点点留下的气息, 看点点放在桌上的一些东西。 Nachdem Wu Xiaohao am nächsten Tag im Bezirksamt für Wasserwirtschaft fertig war, kehrte sie nach Hause zurück, aber es war niemand da. Sie dachte, Diandian musste in der Schule sein, und ihre Mutter ging wahrscheinlich einkaufen. Sie wusch sich das Gesicht, setzte sich in Diandians Schlafzimmer, spürte den Hauch, den Diandian hinterließ, und betrachtete einige Dinge, die Diandian auf dem Tisch liegen hatte.

那本《历史上的今天》也在桌面上。她拿起翻看, 发现有一处折页。那是4 月8 日的内容,点点在后面的空白处写道: Das Buch „Heute in der Geschichte“ lag ebenfalls auf dem Tisch. Sie begann es zu lesen und fand einen Knick auf einer Seite. Das war vom 8. April, und Diandian schrieb hinter der Leerstelle:

201 7 年第一次来大姨妈 2017 bekam ich zum ersten Mal Periode.

吴小蒿的心尖儿一颤, 眼前闪现一片殷红。初潮的记忆瞬间复活, 那种让她疑惑、羞耻、恐惧、无助的心情再度涌上心头。她离开书桌, 看着女儿的床铺, 羞愧难耐,双泪齐下。她扑到床上, 狠揪自己的头发,心里充满对女儿的歉意、对自己的谴责。吴小蒿想, 点点经历了人生中的一个重要关头, 可我对她没有指导,没有呵护,没有关爱, 让她独自面对, 只能用发朋友圈的方式将这件事隐晦地告诉别人。我……我算一个母亲吗? 她的眼泪流个不止, 把点点的枕巾都打湿了。 Wu Xiaohaos Herz zitterte einmal und ein helles Blutrot erschien vor ihren Augen. Die Erinnerung an ihre Menarche lebte sofort wieder auf, und die Gefühle von Zweifel, Scham, Angst und Hilflosigkeit überschwemmten ihr Herz erneut. Sie verließ den Schreibtisch, blickte auf das Bett ihrer Tochter und brach vor Scham in Tränen aus. Sie warf sich aufs Bett, zog heftig an ihren Haaren, hatte Mitleid mit ihrer Tochter und verurteilte sich selbst. Wu Xiaohao dachte, Diandian erlebte gerade einen wichtigen Wendepunkt in ihrem Leben, aber ich als ihre Mutter habe ihr nicht geholfen, sie nicht unterstützt, und sie nicht beschützt, sie einfach alleine gelassen. Sie musste die Umstände alleine bewältigen. Sie konnte anderen nur implizit davon erzählen, indem sie auf Wechat-Moments postete. Was ist mit mir? Bin ich wirklich ihre Mutter? Sie konnte nicht aufhören zu weinen, dabei machte sie die Kissenbezüge von Diandian nass.

手机响了, 是村镇建设办公室主任老薛要向她汇报村内道路改造情况,问她什么时候有空。她鼻子齉齉地说"下午三点, 你到我办公室吧。"她打算在家陪母亲和点点吃完午饭再走。 Ihr Handy klingelte, und es war Herr Xue, Direktor des Dorf-Bauamts, der ihr von der Straßensanierung im Dorf berichten wollte und fragte sie, wann sie frei sei. Sie sagte mit starkem Nasallaut: „Kommen Sie nachmittags um drei Uhr in mein Büro.“ Sie hatte noch vor, zu Hause mit ihrer Mutter und Diandian zusammen zu Mittag zu essen, bevor sie wegging.

她对着镜子,擦净脸上的泪水, 再去看《历史上的今天》, 发现点点在书中不只是记了自己的"大事" , 还在一些条目旁边写下了阅读心得。 Sie wandte sich dem Spiegel zu, wischte sich die Tränen aus ihrem Gesicht und las das Buch „Heute in der Geschichte“ weiter und fand heraus, dass Diandian nicht nur ihre eigenen „großen Ereignisse“ in dem Buch notierte, sondern neben einigen Eintragungen auch ihre eigenen Gedanken aufschrieb.

在"4 月9 日"这天, 在"1977 年中国第一次发现从猿到人过渡类型的古猿下颚骨化石"这条旁边,点点写道"从猿到人, 有过渡期。老祖宗一点儿一点儿把毛褪掉, 真好玩。" Am Tag „9. April“ neben der Eintragung „1977 wurde in China das erste Fossil des Unterkieferknochens der Übergangsgattung vom Affen zum Menschen entdeckt“ schrieb Diandian folgendes: „Vom Affen zum Menschen gibt es eine Übergangsperiode. Die Menschenvorfahren haben nach und nach ihr Fell abgelegt. Interessant!“

在"4 月1 2 日"这天,在"1961 年人类第一次飞上太空"这条旁边, 点点写道"加加林好棒! 中国人什么时候登月? 嫦娥一号、二号、三号……反正快了! " Am Tag „12. April“ neben der Eintragung „Die Menschheit flog erstmals 1961 ins All“ schrieb Diandian folgendes:„Gagarin ist großartig! Wann werden die Chinesen auf dem Mond landen? Es gibt schon Chang'e Nr. 1, Nr. 2, Nr. 3 ... Wie auch immer, es kommt bald!"

在"4 月19 日"这天,在"1775 年美国独立战争爆发"这条旁边, 点点写道"长大了, 就不服老子管了。二百四十年过去, 儿子老了, 老子更老了。" Am Tag des „19. April“ neben der Eintragung „Der amerikanische Unabhängigkeitskrieg brach 1775 aus“ schrieb Diandian folgendes: „Wenn der Sohn aufgewachsen ist, wird er der väterlichen Herrschaft nicht mehr gehorchen. Zweihundertvierzig Jahre sind vergangen. Der Sohn ist alt geworden und sein Vater ist noch älter geworden."

在"4 月2 7 日" 这天,在"1 52 1 年葡萄牙航海家麦哲伦被杀" 这条旁边,点点写道"航海是你的功,帮人打仗是你的错。" Am Tag des „27. April“ neben der Eintragung „1521 wurde der portugiesische Seefahrer Magellan getötet“ schrieb Diandian folgendes: „Die Weltumseglung ist Dein Verdienst, aber Deine Schuld besteht darin, anderen zu helfen, Kriege zu führen.“

吴小蒿读着读着,心中激动:真想不到,点点也对历史这么感兴趣,她竟然读进去了,而且有了自己的见解! 这就是成长! 我身为一个母亲,还有什么事情比这更令我高兴呢? Wu Xiaohao las weiter und wurde aufgeregt: „Ich hätte nie gedacht, dass Diandian sich so für Geschichte interessiert. Sie hat das Buch tatsächlich gelesen und ihre eigenen Erkenntnisse gewonnen! Sie ist herangewachsen! Was könnte mich als Mutter noch glücklicher machen?“

她合上书,愉快地走到客厅,拿过拖把开始拖地。 Sie klappte das Buch zu, ging fröhlich wieder ins Wohnzimmer, nahm den Mopp und fing an, den Boden zu wischen.

刚拖了几下,手机又响了。这次是党政办主任项春江打来的,说刘家台一些渔民到镇政府上访,反映渔业去产能,报废渔船存在不公平的事,一定要见镇长。吴小蒿知道,这件事情很棘手, 她必须当面听取渔民的诉求,就说"让他们等着,我马上回去。" Als sie gerade anfing, klingelte ihr Handy wieder. Diesmal war es Xiang Chunjiang, Direktor des Partei- und Regierungsbüros, der anrief und sagte, dass einige Fischer aus Liujiatai eine Petition an die Stadtregierung eingereicht und sich darüber beschwert hatten, dass es unfair sei, die Produktionskapazität in der Fischerei zu reduzieren und Fischerboote zu verschrotten, und dass sie unbedingt mit der Bürgermeisterin reden wollten. Wu Xiaohao wusste, dass diese Angelegenheit sehr schwierig war und sie sich die Forderungen der Fischer von Angesicht zu Angesicht anhören musste, also antwortete sie: „Lasst sie warten, ich gehe sofort zurück.“

第八章 楷树成林 Kapitel 8 Pistazien-Wald

历史上的今天: 11 月21日 Heute in der Geschichte: 21. November

1694 年法国启蒙运动的倡导人伏尔泰诞生 1694 wurde Voltaire, der Verfechter der französischen Aufklärung, geboren.

1783 年人类首次乘坐热气球旅行 1783 fand zum ersten Mal eine Heißluftballon-Reise statt.

1877 年爱迪生宣布发明留声机 1877 verkündete Edison die Erfindung des Phonographen.

1983 年中国第一台亿次巨型计算机"银河- 1 "通过国家鉴定 1983 bestand Chinas erster Exascale-Supercomputer „Yinhe-1“ die nationale Begutachtung.

小蒿记: Xiaohaos Tagebuch:

2004 年点点发高烧导致肺炎,住院治疗 2004 bekam Diandian hohes Fieber, das zu einer Lungenentzündung führte, und sie wurde zur Behandlung ins Krankenhaus eingeliefert.

2010 年在《安澜日报》发表读史随笔《春秋诸侯会盟地点之讲究》 2010 wurde mein geschichtlicher Essay „Die Wichtigkeit der Treffpunkt-Wahl der Fürsten in der Frühlings- und Herbstperiode“ in der „Anlan-Tageszeitung" veröffentlicht.

2016 年去青岛签订" 深海一号" 合作协议 2016 fand die Unterzeichnung des Kooperationsabkommens „Tiefsee Nr. 1“ in Qingdao statt.

点点记: Diandians Tagebuch:

2013 年当上副班长 2013 wurde ich stellvertretende Klassensprecherin.

2015 年作文在校刊发表 2015 wurde mein Aufsatz in der Schülerzeitung veröffentlicht.

2016 年没穿丑校服,老师不让进校门 2016 habe ich keine hässliche Schuluniform angezogen, deshalb ließ der Lehrer mich nicht in die Schule rein.

1 吴小蒿这天晚上看抖音,发现败家娘儿们直播上了无人机。她们刚发的一个小视频, 是在钱湾渔港上空拍摄的, 十几条插着小红旗的渔船驶出港湾,向海中进发,场面十分壮观。西施舌用画外音解说, 这是楷坡镇渔民拔锚起航, 赶春汛去捕鱼,祝愿他们满载而归。视频刚发出一会儿, 就收获了三十万个赞。吴小蒿很激动, 心想, 自媒体加上高科技, 影响力真够大的。 Eines Abends schaute Wu Xiaohao sich TikTok an und entdeckte, dass die Gruppe der „verschwenderischen Frauen“ bei ihrer Liveübertragung Drohnen benutzten. Das kurze Video, das sie gerade postete, wurde oben auf dem Fischereihafen von Qianwan gedreht. Mehr als ein Dutzend Fischerboote mit kleinen roten Fahnen segelten aus dem Hafen in Richtung des Meeres. Die Szene war sehr spektakulär. Die Frau mit dem Spitznamen „Xishi-Zunge“ erklärte in einem Voiceover: Die Fischer aus der Stadt Jiepo legten gerade bei der Frühlingsflut zum Fischen ab. Wir wünschen ihnen eine fruchtbare Rückkehr. Nicht lange nachdem das kurze Video gepostet wurde, erhielt es schon 300.000 Likes. Wu Xiaohao war sehr aufgeregt und dachte, der Einfluss von Sozialen Medien mit Hochtechnologie ist wirklich sehr groß.

她打电话给郭默,说她看了这条视频, 败家娘儿们了不起,向她们致敬。郭默却说"甭提了, 无人机是她们凑钱买的, 花了一万六,请人教又花了三千。有几个娘儿们挨了老公骂,说她们越来越败家了。" 吴小蒿笑道"这哪是败家? 是兴家! 看看那些留言, 都在夸咱们这里呢。把咱们的渔业宣传出去, 会招财进宝呀! " Sie rief Guo Mo an und erzählte, dass sie dieses Video gesehen habe, und fand die Gruppe der „verschwenderischen Frauen“ echt toll. Das Video hatte sie beeindruckt. Guo Mo sagte aber: „Vergiss es! Sie haben zusammen eine Drohne gekauft, die 16.000 Yuan kostete, und noch weitere 3.000 Yuan für eine Schulung ausgegeben. Einige Frauen von der Gruppe wurden sogar von ihren Ehemännern beschimpft, dass sie noch verschwenderischer geworden seien.“ Wu Xiaohao sagte lächelnd: „Ist dies verschwenderisch? Es ist doch eine gute Tat! Schau die Kommentare an, alle loben sie. Es bringt sogar mehr Gelder ein, weil sie Werbung für unsere Fischerei gemacht haben.“

此后, 败家娘儿们又陆续发了一些航拍视频。有一条,拍的是经过"碧海行动"整治后的海滨, 金色沙滩整洁漂亮。有一条,拍的是新建起的养殖区,正待装箱外运的鱼虾活蹦乱跳。还有一条,拍的是渔船归航——一条渔船驶近, 海民在船上向无人机挥手欢呼, 画外音中, 女人满怀深情地说"俺家的船回来了,老公你辛苦了, 欢迎你! 赶快卸了鱼哈( 喝)一气, " 吴小蒿 被这条视频深深感动。她听说,过去渔家女人到了男人归航的时候,都是提着篮子在海边等待, 而现在,居然派无人机去迎接了。再看看观众的反应更是火爆, 点赞的到了四十万, 留言有几千条。 Danach postete die Gruppe der „verschwenderischen Frauen“ nacheinander einige Luftaufnahmen. Eine Aufnahme wurde von der Küste nach der Sanierung durch die „Blausee-Operation“ gemacht, wo der goldene Sandstrand sehr sauber und hübsch aussah. Ein anderes zeigte das neu gebaute Zuchtgebiet, wo die Fische und Garnelen sich sehr lebendig bewegten, vor der Verpackung und Verschiffung. Es gab noch ein Video, das die Rückkehr des Fischerbootes zeigte, in dem sich ein Fischerboot dem Hafen näherte, und die Seeleute auf dem Boot jubelten und der Drohne zuwinkten. Im Voiceover sprach eine weibliche Stimme gefühlvoll: „Unser Boot ist zurückgekehrt! Mein Lieber, gute Arbeit und willkommen zurück! Schnell, lade das Boot aus und lass uns feiern!“ Wu Xiaohao war tiefst bewegt von diesem Video. Sie bekam gesagt, dass die Frauen aus der Fischerfamilie früher mit einem Korb am Hafen auf die Rückkehr ihrer Männer warteten, aber jetzt schickten sie eine Drohne entgegen. Die Reaktion des Publikums war noch heißer, mit 400.000 Likes und tausenden Kommentaren.

这天, 吴小蒿到钱湾检查厕所改造, 与魏树亮、郝娟一道。年初,环卫办主任退休, 计生办撤销, 他们二人就到了环卫办担任正副主任。郝娟抱怨:"镇长, 计生办撤就撤, 反正没事儿干了, 在那里更招人骂。可你不该又安排俺俩再干环卫办。下去抓厕所改造, 人家笑话说:‘你俩没个出息, 到哪里都是管下半身! ' " 吴小蒿笑道"管下半身也是抓大事。有人把农村厕所 改造叫作‘厕所革命' ,既然是革命了, 还不是大事?" Eines Tages ging Wu Xiaohao nach Qianwan, um die WC-Sanitärarbeit zu inspizieren, in Begleitung von Wei Shuliang und Hao Juan. Anfang des Jahres ging der Direktor des Amtes für Umweltsanierung in den Ruhestand und das Amt für Familienplanung wurde aufgelöst, deshalb wurden die beiden als Direktor und stellvertretende Direktorin im Amt für Umweltsanierung eingestellt. Hao Juan beschwerte sich: „Frau Bürgermeisterin, auch wenn das Amt für Familienplanung aufgelöst wurde, schicken Sie uns doch nicht hierher, um die WC-Sanitärarbeit zu inspizieren. Die Leute hier machen Scherze über uns: ‚Ihr beide habt wirklich nichts zu tun. Egal wo ihr arbeitet, kümmert ihr euch immer nur um den unteren Körperteil der anderen!‘“ Wu Xiaohao erwiderte lächelnd: „Das ist doch eine großartige Arbeit, sich um den unteren Körperteil der anderen zu kümmern. Einige Leute nennen die WC-Sanitärarbeit auf dem Land ‚WC-Revolution‘, da es sich um eine ‚Revolution‘ handelt, müsste es großartig sein, nicht wahr?“

到了那里,先听社区书记李言密汇报。李言密说,这件事太好了,政府拨款补贴,个人不用掏钱,没有半点儿阻力。现在钱湾社区全部完成,就等着领导验收了。吴小蒿说"好事更要办好。我在别的社区发现,有的老板中了标却偷工减料,进的马桶不合格,漏水。我看看你这里的怎么样。" 她走到街上,随机挑选一些住户走进去,说明来意之后直奔厕所。她看看设备 安装是否齐全, 闻闻是否还有臭味, 再摁一下冲水按钮,检验好使不好使。看完里面的,再到墙外检查三格化粪池建造情况。 Als sie dort ankamen, hören sie sich zuerst den Bericht des Bezirksparteisekretärs Li Yanmi an. Li Yanmi erzählte, das sei eine großartige Sache, dass die Regierung Zuschüsse gab, so dass die Leute sich nicht privat finanzieren müssten, deshalb gab es bei der Arbeit überhaupt keinen Widerstand. Jetzt sei die Sanitärarbeit im Qianwan-Bezirk ganz fertig, musste nur noch von den Vorgesetzten überprüft werden. Wu Xiaohao sagte: „Der Anfang fürchtet oft, womit das Ende scherzt! Ich habe in anderen Bezirken herausgefunden, dass einige Geschäftsführer bei der Arbeit pfuschen, nachdem sie bei den Ausschreibungen die Zuschläge gewonnen haben, ihre eingekauften Toiletten sind entweder mangelhaft oder undicht. Ich schaue mal, wie es bei Euch läuft.“ Danach ging sie auf die Straße, wählte zufällig einige Anwohner aus, erklärte den Anlass ihres Besuchs und ging direkt auf ihr WC. Sie prüfte, ob alle Geräte vollständig installiert seien, und nach dem Geruch, und drückte erneut auf die Spültaste, um zu prüfen, ob es funktionierte oder nicht. Nachdem sie das Innere gecheckt hatte, ging sie nach draußen und überprüfte die Konstruktion der Klärgrube mit drei Abteilen.

看了几户,都没发现问题,他们就来到胡同口,看到了海。 Nachdem sie sich mehrere Haushalte angesehen und keine Mängel festgestellt hatten, gingen sie zum Eingang der Gasse und sahen das Meer.

此时太阳西斜,照得海面格外蓝。吴小蒿想起,家乡旧时的印花布就是这个颜色,她小时候就穿过用那种布做的衣服。这是她第一次将家乡与大海联系在一起, 她心中感动,站在那里痴痴地看着。 In diesem Moment stand die Sonne schräg im Westen und ihre Strahlung machte die Meeresoberfläche besonders blau. Wu Xiaohao erinnerte sich, dass die bedruckten Textilstoffe damals in ihrer Heimatstadt diese Farbe hatten und sie als Kind Kleidung aus diesem Stoff getragen hatte. Dies war das erste Mal, dass sie ihre Heimatstadt mit dem Meer in Verbindung setzte. Sie war so gerührt davon, stand einfach da und schaute bloß zu.

天上有嗡嗡声,原来是一架无人机飞在海上。吴小蒿看了说"败家娘儿们又去迎接男人归航了?" Im Himmel war ein Summen zu hören, eine Drohne flog über das Meer. Wu Xiaohao schaute sie an und sagte: „Empfangen die ‚verschwenderischen Frauen‘ ihre Männer wieder?“

李言密说"是,这成了钱湾一景。" Li Yanmi erwiderte: „Ja, das ist zu einer Attraktion in Qianwan geworden.“

无人机慢慢变大,越来越近。吴小蒿说"它会落到什么地方? 我想见见那些渔家姐妹。" Die Drohne wurde langsam größer und kam näher. Wu Xiaohao sagte: „Wo geht sie hin? Ich möchte diese Frauengruppe treffen.“

李言密说"就在码头上。" Li Yanmi sagte: „Sie sind auf dem Pier.“

几个人走向码头,无人机也向码头靠近。果然,西施舌手拿遥控器,在指挥无人机降落,旁边站了几个败家娘儿们和一些围观者。 Sie gingen zusammen auf den Pier zu, und auch die Drohne näherte sich dem Pier. Tatsächlich hielt die Frau mit dem Spitznamen „Xishi-Zunge“ die Fernbedienung in ihrer Hand und dirigierte die Drohne zur Landung, während ein paar andere Frauen aus der Gruppe der „verschwenderischen Frauen“ und einige Schaulustige neben ihr standen.

无人机嗡嗡大响, 稳稳落地。 Die Drohne summte sehr laut und landete ruhig auf dem Boden.

吴小蒿走过去说"西施妹妹,你玩无人机玩出名堂了。"西施舌看见了她,将小舌头吐一下,笑道"镇长,这东西真好,俺玩上瘾了! " 一个年轻渔民在旁边大声说"败家娘儿们, 你们派无人机欢迎老公, 不怕老公太激动,回家把你们碾了?"一位年龄稍大的娘儿们嘻嘻笑道"碾了也心甘情愿! " Wu Xiaohao ging hinüber und sagte: „Meine liebe Frau Xishi, Sie sind jetzt dafür berühmt, Drohnen steuern zu können.“ Frau „Xishi-Zunge“ sah sie an, streckte ihre Zunge heraus und sagte lächelnd: „Frau Bürgermeisterin, das Ding ist wirklich gut, ich bin schon süchtig danach!“ Ein junger Fischer rief ganz laut neben ihr: „Die ‚verschwenderischen Frauen‘, ihr fliegt Drohnen, um eure Männer zu empfangen. Habt ihr keine Angst, dass eure Männer zu Hause zu aufgeregt werden und über euch herfallen?“ Eine ältere Frau aus der Gruppe erwiderte mit einem süßen Lächeln: „Ich möchte doch gerne, dass mein Mann über mich herfällt!“

这样的热辣话语,让吴小蒿很不适应,脸上泛红。 Solche heiße Rede bereitete Wu Xiaohao ein peinliches Gefühl und ihr Gesicht errötete.

突然,一个秃头青年挤进人圈,抡起手里的大铁锤就砸无人机。西施舌急忙上前阻止"小鲻鱼! " 被叫作"小鲻鱼"的秃头青年却用膀子一顶,将她顶得跌坐在地。吴小蒿上前扶着西施舌,斥责小鳞鱼"你要干什么? "小鲻鱼不吭声,又砸了几锤,把无人机砸得四分五裂,这才提锤叫骂"干什么?我要消灭这抗民玩意儿! 它整天嗡嗡乱飞,把俺家小狗都吓死了! " Plötzlich drang ein glatzköpfiger junger Mann in die Menschenmenge ein und zertrümmerte die Drohne mit einem großen Hammer. Frau „Xishi-Zunge“ eilte vorwärts und hielt ihn zurück: „Kleine Meeräsche!“ Der glatzköpfige junge Mann, der „Kleine Meeräsche“ genannt wurde, drückte sie aber mit seinem Arm nach unten, so dass sie zu Boden fiel. Wu Xiaohao trat vor, half Frau „Xishi-Zunge“ auf, und wies den jungen Mann „kleine Meeräsche“ zurecht: „Was machst du da?“ „Kleine Meeräsche“ gab aber keinen Ton von sich und zerschmetterte die Drohne in noch ein paar mehr Stücke, hob dann seinen Hammer und schrie: „Was mache ich? Ich will dieses schreckliche Ding zerstören! Es summt und fliegt den ganzen Tag herum und hat mein Hündchen zu Tode erschreckt!“

吴小蒿觉得不可思议"无人机能吓死小狗?" Wu Xiaohao fand es unmöglich: „Können die Drohnen Hunde zu Tode erschrecken?“

小鲻鱼从他的提袋里摸出一只小黄狗,往吴小蒿面前一扔"你看看,它死没死! " „Kleine Meeräsche“ holte einen kleinen gelben Hund aus seiner Tasche und warf ihn Wu Xiaohao vor die Füße: „Schau mal! Ist er tot oder nicht?“

那条狗,果然是死的。 Der Hund war tatsächlich tot.

小鲻鱼歪着脑袋说"我家刚生下的这窝狗,有名贵血统,长大了能卖大钱! 今天吓死这一条,就值好几万! 要不是我胸怀宽广,跟你打起官司,败家娘儿们肯定会输掉裤子! "说罢, 他捡起小死狗装进提袋, 骂骂咧咧走了。 „Kleine Meeräsche“ legte seinen Kopf schief und sagte: „Dieser Wurf von Hunden, der gerade in meiner Familie geboren wurde, hat eine edle Abstammung. Wenn sie ausgewachsen sind, können sie für viel Geld verkauft werden! Dieser hier ist Zehntausende wert! Nur weil ich gnädig bin, sonst würde ich euch verklagen, und die „verschwenderischen Frauen“ würden definitiv ihre Hosen verlieren!“ Nachdem er fertig gesprochen hatte, hob er seinen kleinen toten Hund auf, steckte ihn in eine Tasche, und ging schimpfend weg.

西施舌流着泪对吴小蒿说"镇长你看这个土蛋多厉害! 他把这无人机砸了,俺们还怎么去搞航拍?" „Xishi-Zunge“ klagte mit Tränen gegenüber Wu Xiaohao: „Frau Bürgermeisterin, sehen Sie sich an, wie mächtig dieser Bastard ist! Er hat unsere Drohne zerschlagen, wie können wir noch Luftaufnahmen machen?“

吴小蒿说"你报警吧,赶快让派出所过来看看。" Wu Xiaohao sagte: „Ruf die Polizei an! Sie sollen schnell Leute hierher schicken.“

西施舌就掏出手机报警。吴小蒿因为还要看一些人家的厕所改造,就和李言密等人离开了这里。 „Xishi-Zunge“ nahm ihr Handy heraus und rief die Polizei an. Wu Xiaohao ging mit Li Yanmi und anderen wieder weg, denn sie wollten noch einige andere WC-Sanitärarbeiten ansehen.

2 晚上,吴小蒿接到一个电话,一听就是西施舌。西施舌说,她从郭默那里要到镇长的电话号码,想跟镇长说说无人机的事。吴小蒿说"你说吧,派出所去人了?"西施舌说"去是去了,可是民警拍了破碎的无人机,传小鲻鱼到现场,他还是提着那条小死狗,说是值好几万。这人是出了名的土蛋,欺软怕硬,一般人不敢惹他。他一口咬定死狗值很多钱,民警也拿他没有办法。" Am Abend erhielt Wu Xiaohao einen Anruf von Frau „Xishi-Zunge“. „Xishi-Zunge“ erzählte, dass sie Guo Mo nach ihrer Telefonnummer gefragt habe und mit ihr über den Sachverhalt der Drohne sprechen wolle. Wu Xiaohao sagte: „Legen Sie los! War die Polizei da?“ „Xishi-Zunge“ sagte: „Ja, die Polizei war da, aber sie haben nur Fotos von der kaputten Drohne gemacht. Als sie den Mann „kleine Meeräsche“ zum Tatort vor luden, trug er immer noch den kleinen toten Hund und klagte, dass er Zehntausende wert sei. Dieser Mann ist ein bekannter Bastard, der immer die Schwachen schikaniert und die Starken fürchtet, und die meisten Leute wagen es nicht, ihn zu provozieren. Er bestand darauf, dass der tote Hund viel Geld wert sei. Die Polizei konnte auch nichts mit ihm machen.“

吴小蒿说"我怀疑,他砸你们的无人机,另有原因。"西施舌说"镇长你说对了。今天晚上我跟老公分析来分析去, 把原因猜到了。""什么原因? " 西施舌说"怕无人机拍到他们碰瓷。" Wu Xiaohao sagte: „Ich vermute, dass es einen anderen Grund gibt, warum er eure Drohne zertrümmert hat.“ „Xishi-Zunge“ stimmte ihr zu: „Ja, Frau Bürgermeisterin, Sie haben recht. Heute Abend habe ich es mit meinem Mann diskutiert und zusammen den Grund gefunden.“ „Was ist der Grund?“ „Xishi-Zunge“ sagte: „Sie haben Angst, dass unsere Drohne sie bei ihren vorgetäuschten Unfällen erwischen werden.“

西施舌向吴小蒿讲,去年, 派出所所长换了老郁, 他下狠心整治渔港秩序,二道河子不敢在码头上胡作非为了就转移到了海上,在航道旁边养海虹。过往渔船经过那里, 不小心碰了他们的养殖架子,二道河子就开着小船追上去, 要求赔偿损失。船长知道他不好惹, 只好破财消灾,认账拿钱。后来,渔船再走到那里便格外小心,没想到这伙人玩起了碰瓷:开着小船,往航道上扔一些塑料葫芦, 就是养殖架子用的漂子, 拿手机录下来做证据,照样讹人。这段时间, 无人机经常上天,并且飞到海上, 他们可能是怕拍下证据,妨碍他们碰瓷。小鲻鱼一直是二道河子的马仔,他今天砸无人机, 肯定是二道河子指使的。 „Xishi-Zunge“ erzählte Wu Xiaohao weiter, Herr Yu wurde im vergangenen Jahr Direktor der Polizeistation. Er hat sich sehr bemüht, die Ordnung im Fischereihafen zu verbessern, deshalb wagte Erdaohezi es nicht mehr Unfug am Pier zu treiben, also sei er aufs Meer umgezogen, wo er neben der Wasserstraße Miesmuscheln züchte. Wenn die Fischerboote, die vorbei fahren, ihre Zuchtgestelle aus Versehen berührten, jagt Erdaohezi ihnen in einem kleinen Boot hinterher und erpresste sie mit Entschädigungsgeldern. Die Kapitäne wussten, dass es nicht ratsam war, sich mit ihm anzulegen, also zahlten sie die Entschädigungsgelder an ihn. Seitdem fuhren dort alle Fischerboote besonders vorsichtig, jedoch fing er dann mit den vorgetäuschten Unfällen an: Er fuhr sein kleines Boot aufs Meer und warf einige Kürbisse aus Plastik, also die Schwimmer für Zuchtgestelle, auf die Wasserstraße, und nahm die Vorfälle mit dem Handy auf, als Beweismittel, um Leute zu erpressen. Diese Tage fliegt unsere Drohne oft im Himmel und aufs Meer. Vielleicht hat er Angst, dass wir Beweise für ihre vorgetäuschten Unfälle mit der Drohne fotografieren. Der Mann „kleine Meeräsche“ war immer ein alter Kumpel von Erdaohezi. Er ist wohl von Erdaohezi angestiftet worden, heute die Drohne zu zerschlagen.

吴小蒿说" 我知道了, 我让派出所管管他们。" Wu Xiaohao sagte: „Ich weiß Bescheid, und werde die Polizeistation informieren, sie zu kontrollieren.“

与西施舌通完话, 她打电话给郁所长, 问他知不知道渔民遭遇碰瓷的事。郁所长说" 知道, 有渔民到我这里反映过。但是, 神佑集团养殖公司提供了录像做证据, 我们不好认定他们是碰瓷。" Nachdem sie mit „Xishi-Zunge“ telefoniert hatte, rief sie Direktor Yu wieder an und fragte ihn, ob er wisse, was mit den Fischern passiert sei. Direktor Yu sagte: „Ich weiß es! Einige Fischer haben sich schon bei mir gemeldet. Allerdings lieferte der Shenyou-Konzern Videobeweise, sodass wir nicht feststellen können, ob es sich um vorgetäuschte Unfälle handelt.“

" 你去过现场没有? " "Waren Sie vor Ort?"

"去过。我到那里看看, 养海虹的本本分分养海虹,渔船在旁边照常行走,平安无事呀。我的警力有限,又不能天天派人在那里守着, 更不可能派人随渔船出海。" „Ja, ich war vor Ort, habe gesehen, dass die Fischer, die Miesmuschel züchten, ganz pflichtbewusst ihre Miesmuschel züchten. Die Fischerboote fahren wie üblich vorbei. Alles in Ordnung. Mein Polizeiaufgebot ist nun begrenzt und ich kann nicht immer jeden Tag Personal dort hinschicken, um sie zu bewachen. Es ist noch weniger machbar, Personal hinzuschicken, um die Fischerboote auf dem Meer zu beschützen.“

吴小蒿沉吟片刻, 又说"郁所长, 中央年初就下达通知, 要求扫黑除恶,在楷坡地盘上, 也该扫一扫打一打了吧? " Wu Xiaohao dachte einen Moment nach und sagte dann: „Direktor Yu, die Zentralregierung hat Anfang des Jahres eine Verordnung ausgehängt, um gegen illegale Machenschaften vorzugehen. Ist es nicht schon an der Zeit auch in unserer Jiepo-Region etwas zu unternehmen?“

郁所长说" 当然要扫要打。但是, 咱们要拿到证据, 没证据就不好办。" Direktor Yu sagte: „Natürlich müssen wir dagegen vorgehen. Jedoch müssen wir Beweise beschaffen. Ohne Beweise wird es schwierig.“

吴小蒿找书记说了这事。书记听罢, 咂着牙花子道" 派出所所长都说没证据不好办,咱们怎么去管? " Wu Xiaohao sprach mit dem Parteisekretär darüber. Nachdem der Parteisekretär dies gehört hatte, schnalzte er mit der Zunge im Mund und sagte: „Sogar der Direktor der Polizeistation sagte, dass es ohne Beweise schwierig ist, dagegen vorzugehen.“

过了两天,西施舌打电话跟吴小蒿说,又有一个船长跟她讲, 刚被二道河子碰了瓷, 讹去一万块钱。 Zwei Tage später rief Frau „Xishi-Zunge“ Wu Xiaohao an und sagte ihr, ein anderer Kapitän habe ihr erzählt, dass Erdaohezi gerade einen Unfall vorgetäuscht und 10.000 Yuan erpresst habe. 吴小蒿满腔愤潜:清平世界, 朗朗乾坤,渔船竟然不能在中皆坡海域正常行驶, 我身为一镇之长,真是羞愧! 如果不能让群众生活在安全环境之下,我还有什么资格占据这个职位? 我一定竭尽全力, 不让这帮家伙继续作恶! Wu Xiaohao versank in Wut: „Das Universum hat seine eigene Ordnung. Sogar die Fischerboote können nicht im Seegebiet der Jiepo-Region sicher fahren. Als Bürgermeisterin schäme ich mich wirklich! Wenn ich meinem Volk nicht ein sicheres Lebensumfeld verschaffen kann, wie kann ich noch auf dieser Position bleiben?

但她想到,自己当年曾欠下慕平川一笔债: 刚来楷坡, 担任分管安全的副镇长, 姚疃村发生鞭炮爆炸事件死了两个人, 贺成收让慕平川出钱摆平,隐瞒了真相。她想, 慕平川一定记得这事,如果我不把这事解决掉, 怎能堂堂正正与他们对阵? Aber sie erinnerte sich, dass sie Mu Pingchuan damals etwas schuldete: Als sie anfangs nach Jiepo kam, war sie stellvertretende Bürgermeisterin und zuständig für die Sicherheit. Damals wurden zwei Menschen bei einer Feuerwerksexplosion im Yaotuan-Dorf getötet. Sie dachte, Mu Pingchuan müsste sich auch noch an dieses Ereignis erinnern. Wenn ich diesen Sachverhalt nicht löse, wie kann ich ihm dann offen und aufrichtig begegnen?

她找书记说了这事, 沉痛地说"这是我来楷坡之后的一个污点, 向上级隐瞒了事故的真实情况。虽然是当时的书记、镇长做出的决定,但我分管安全, 负有直接的领导责任。这个污点不除, 我就不能坦坦荡荡地与黑恶势力做斗争。我明天就去区纪委、监委坦白这事,请求给我处分。" Sie erzählte dem Parteisekretär davon und sagte traurig: „Das ist ein Makel von mir, seit ich nach Jiepo gekommen bin, habe ich die Wahrheit über diesen Unfall vor meinen Vorgesetzten verschwiegen. Obwohl die Entscheidung damals vom Parteisekretär und Bürgermeister getroffen wurde, war ich für die Sicherheit zuständig und sollte direkte Verantwortung tragen. Wenn dieser Fleck nicht entfernt wird, werde ich nicht in der Lage sein, offen gegen illegale Machenschaften vorzugehen. Ich werde morgen zur Bezirkskommission für Disziplinar-Inspektion und Aufsichtskommission gehen, um diesen Sachverhalt zu gestehen und ein Disziplinarverfahren erteilt zu bekommen.

书记说"事情都过去五年了, 还翻腾出来干吗? 不是没事找事吗?" Der Parteisekretär sagte: „Es ist schon fünf Jahre her, warum albern Sie immer noch herum?

吴小蒿"这个污点不除, 我心里永远不会素净。我必须这么做。" Wu Xiaohao sagte: „Wenn dieser Fleck nicht entfernt wird, wird mein Herz niemals rein sein. Ich muss das tun.“

第二天, 吴小蒿让纪检委员老秦陪着进城, 见到了区纪委副书记、监委副主任周世章。昕了吴小蒿的讲述和请求, 周书记看着她直摇头"有的人犯下严重错误,恨不得立即洗白自己, 你却重提从前的过失, 坦白组织上并不了解的事情, 主动请求给予处分。我从事纪检工作二十多年, 从来没有碰到过这样的同志。" Am nächsten Tag bat Wu Xiaohao dem Disziplinarkommission-Beauftragten Herrn Qin, sie in die Stadt zu begleiten, wo sie Zhou Shizhang, den stellvertretenden Parteisekretär der Bezirksdisziplinarkommission und stellvertretenden Direktor der Aufsichtskommission, traf. Nachdem er Wu Xiaohaos Bericht und Eingabe zugehört hatte, sah der Parteisekretär Herr Zhou sie an und schüttelte den Kopf: „Einige Leute machen schwerwiegende Fehler und wollen sich sofort für unschuldig erklären, aber Sie bringen Ihre früheren Fehler zur Sprache, gestehen Dinge, von denen nicht Ihre Vorgesetzten erfahren haben, und bitten um ein Disziplinarverfahren. Ich bin seit mehr als 20 Jahren in der Disziplinarkommission tätig und habe noch nie solche Genossen getroffen.

吴小蒿又向他讲了神佑集团老总在楷坡的恶行,检讨自己有私心, 不敢管,说她下决心要向他挑明态度, 劝他悬崖勒马。周书记说" 好, 区纪委、监委支持你! 至于楷坡镇政府隐瞒爆炸事故真相的问题,如何处理才好, 我们要研究讨论一下, 也请你写明情况并交来自查材料, 你等结果吧。" Wu Xiaohao erzählte ihm noch von den bösen Taten des Geschäftsführers des Shenyou-Konzerns in Jiepo und kritisierte auch sich selbst für ihre eigenen egoistischen Motive und durch ihre Unterlassung entstandene Fehler. Deshalb beschloss sie, ihm ihre klare Haltung zu zeigen und ihn zu überreden, aufzuhören, bevor es zu spät sei. Der Parteisekretär Herr Zhou sagte: „Gut, die Bezirks-Disziplinarkommission und das Aufsichtskomitee werden Sie dabei unterstützen! Was die Verschleierung der Wahrheit über den Explosionsunfall durch die Stadtverwaltung von Jiepo angeht, und wie damit umzugehen ist, müssen wir noch diskutieren, und bitte reichen Sie die Materialien zur Erklärung vom betreffenden Sachverhalt ein, und warten Sie auf das Ergebnis.“

三天后, 周世章来楷坡, 在领导班子成员会上宣布了区纪委、监委的决定:201 3 年2 月8 日, 楷坡镇姚幢村发生鞭炮爆炸事件,炸死二人, 镇党委、政府为了逃避追责, 隐瞒真相。当时分管安全的副镇长吴小蒿同志, 应负一定的责任,但是鉴于该同志能够主动向组织坦白事故真实情况,有改正错误的决心,决定对该同志批评教育,责令深刻检查,免于处分。时任镇长贺成收已去世, 时任党委书记周斌仍需追责。 Drei Tage später kam Zhou Shizhang nach Jiepo und verkündete die Entscheidung der Bezirks-Disziplinarkommission und des Aufsichtsausschusses auf der Plenarsitzung der Führungsgruppe-Mitglieder: Am 8. Februar 2013 ereignete sich im Dorf Yaozhuan der Stadt Jiepo, eine Feuerwerkskörperexplosion, die zwei Personen tötete. Das Parteikomitee und die Stadtregierung verschwiegen die Wahrheit, um der Rechenschaftspflicht zu entgehen. Die Genossin Wu Xiaohao, die damals als stellvertretende Bürgermeisterin für die Sicherheit zuständig war, sollte eine gewisse Verantwortung tragen. Jedoch angesichts der Tatsache, dass sie die Initiative ergreifen hat, der Parteiorganisation das wahrheitsgemäße Geschehen des Unfalls zu gestehen, und entschlossen war, ihre Fehler zu korrigieren, wurde beschlossen, die Genossin Wu zur Selbstkritik zu erziehen, eine gründliche Inspektion anzuordnen, jedoch sie von Disziplinarmaßnahme zu befreien. He Chengshou, der damalige Bürgermeister der Stadt Jiepo sei schon verstorben. Zhou Bin, der damalige Sekretär des Parteikomitees, müsse jedoch immer noch zur Rechenschaft gezogen werden.

周书记讲完,房宗岳代表镇党委表示拥护区纪委、监委的决定,并称赞小蒿镇长敢于担当,勇于承认错误,告诫大家从这个事件中吸取教训,在今后的工作中做到两点: 第一,小心谨馍,不犯错误;第二,犯了错误不隐瞒,主动承担责任。 Nachdem der Parteisekretär, Herr Zhou, seine Rede beendet hatte, drückte Fang Zongyue im Namen des städtischen Parteikomitees die Unterstützung für die Entscheidungen der Bezirks-Disziplinarkommission und des Aufsichtsausschusses aus und lobte die Bürgermeisterin Wu Xiaohao für ihren Mut zur Selbstkorrektur und ihr Verantwortungsbewusstsein, und warnte alle Anwesenden, aus diesem Vorfall zu lernen und in der zukünftigen Arbeit auf zwei Dinge aufzupassen: erstens, vorsichtig sein und keine Fehler machen; zweitens, Fehler nicht verschweigen und die Initiative ergreifen, die Verantwortung dafür zu übernehmen.

会议散了,送走周书记,吴小蒿刚回到办公室,镇人大主席来春祥拉长着大胖脸来了。他一进门就说" 小蒿镇长你是不是脑子进水了?" Nachdem Wu Xiaohao nach der Sitzung den Parteisekretär Herrn Zhou zur Tür begleitete und gerade ins Büro zurückging, kam Lai Chunxiang, der Vorsitzende des städtischen Volkskongresses, mit langgezogenem Gesicht. Sobald er die Tür betrat, schrie er: „Frau Bürgermeisterin Wu Xiaohao, sind Sie verrückt?“

吴小蒿一惊,急忙起身让座"来主席您坐。请问, 我哪一点做得不对?" Wu Xiaohao war erschrocken und stand hastig auf, um ihm den Platz anzubieten: „Herr Vorsitzender, bitte nehmen Sie Platz. Entschuldigen Sie, was habe ich falsch gemacht?“

"你重提那件事就是不对! " 来春祥不坐,站在那里手指西北方向,手指头大幅度抖动,"人家周斌已经去栖凤山风景区管委会当主任了,你又重提旧事,搞得沉渣泛起! 你什么意思呀? 请你正直? 我看你正直得像一根搅屎棍! " „Es war falsch, dass Sie dieses Ereignis noch einmal zur Sprache bringen!“ Lai Chunxiang setzte sich nicht, stand aber da und zeigte mit stark zitternden Fingern in Richtung Nordwesten: „Schau, Zhou Bin ist bereits Direktor des Verwaltungsausschusses des Landschaftsgebiets des Qifeng-Bergs geworden, und Sie bringen es wieder hoch und bringen alles ganz durcheinander! Was wollen Sie denn? Wollen Sie aufrichtig sein? Ja, ich denke, Sie sind so aufrichtig, wie jemand der in der Scheiße rührt!“

吴小蒿听他这么骂,红着脸说" 对不起, 让您生气了。我觉得,不向组织坦白那事,心里永远不安。" Wu Xiaohao hörte ihn schimpfen und sagte gerötet: „Es tut mir leid, dass ich Sie wütend gemacht habe. Aber wenn ich der Parteiorganisation nichts davon gestanden hätte, wäre immer eine Unruhe in meinem Herzen geblieben.“

"什么不安? 那是你不成熟! 是政治幼稚症!" "Was für eine Unruhe? Das heißt nur, dass Sie unreif sind! Das gehört zum politischen Infantilismus!"

吴小蒿点头道"我是不成熟,是有政治幼稚症。" Wu Xiaohao nickte und sagte: „Ja, ich bin unreif. Ich habe politischen Infantilismus.“

来春祥又说"我已经老了, 无所谓了。我过来向你发火,指出你的问题,也是关心你爱护你,不想让你在这条道路上继续走下去,损人利己! " Lai Chunxiang sagte weiter: „Ich bin schon alt geworden, bei mir spielt es keine Rolle mehr. Ich bin nun hierher gekommen, und bin ausgerastet vor Ihnen, habe auf Ihre Probleme hingewiesen, nur weil ich mich um Sie sorge und Sie beschützen möchte. Ich möchte Sie belehren, nicht um Eigennutz auf Kosten anderer zu erzielen!"

吴小蒿向他双手合十"谢谢来主席,谢谢! " Wu Xiaohao faltete ihre Hände zusammen: „Danke, Herr Vorsitzender Lai, vielen Dank!"

来春祥走了, 留下的怒气还充盈着这间办公室。吴小蒿想想他刚才说的那些,越想越不对劲。我去坦白旧事,领受处分,来主席怎么会发这么大的火? 再说,那件事虽然是贺成收办的,但周斌是同意了的,肯定负有责任,即使受到处分,他也应当接受。 Lai Chunxiang war schon weg, aber seine zurückgelassene Wut erfüllte immer noch das Büro. Wu Xiaohao dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte, und je mehr sie darüber nachdachte, desto mehr fand sie es komisch: Ich gestehe meine Fehler in der Vergangenheit. Warum wurde der Vorsitzende Lai so wütend auf mich? Außerdem hatte Zhou Bin auch zugestimmt, obwohl He Chengshou den Sachverhalt angestiftet hatte, also sollte er dafür die Verantwortung übernehmen und die Disziplinarmaßnahme gegen ihn in Kauf nehmen.

损人利己! 这个词语,深深刺痛了她的心。她想,我吴小蒿对这种行为从来都深恶痛绝,今天为何被他这样指责? Eigennutz auf Kosten anderer! Diese Worte taten ihr am tiefsten Herzen weh. Sie dachte: Ich, Wu Xiaohao, habe solches Verhalten immer gehasst, warum wurde mir dies heute vorgeworfen?

再往深处想,吴小蒿明白了。这个来主席,在贺成收去世后与慕平川走得很近,卖力地为他谋取政治地位。前年,来主席推举慕平川为区人大代表候选人,没有弄成,又向书记建议,将他安排为政协委员。慕平川的两个愿望都没实现,来主席还在一些场合替他张目,说他是楷坡有代表性的民营企业家、慈善家。今天,来主席警告我不要"损人" ,那个"人" ,就是慕平川 ! Wu Xiaohao dachte tiefer nach und kapierte letztlich. Der Vorsitzende Lai stand nach He Chengshous Tod Mu Pingchuan sehr nahe und arbeitete hart daran, ihm politischen Status zu verschaffen. Im vorletzten Jahr wählte der Vorsitzende Lai Mu Pingchuan als Kandidaten für den Bezirk-Volkskongress aus, scheiterte aber, also schlug er dem Parteisekretär vor, ihn zum Mitglied der PKKCV zu ernennen. Jedoch waren die beiden Wünsche von Mu Pingchuan nicht in Erfüllung gegangen, also machte der Vorsitzende Lai sogar bei einigen öffentlichen Gelegenheiten Werbung für ihn und behauptete, dass er ein repräsentativer Privatunternehmer und Wohltäter in Jiepo sei. Heute warnte der Vorsitzende Lai mich davor, nicht „anderen Person zu schaden“, und diese „andere Person“ war also Mu Pingchuan!

可是,来主席你知道不知道,慕平川这些年来在楷坡损了多少人? 他手下的二道河子,在渔码头强买多年,是个典型的渔霸。神佑集团的另一个公司,经常盗采海沙,严重破坏楷坡的海滩。"碧海行动" , 不仅仅是让楷坡的海滩重现清洁,还应该清理这片海域里的害人恶鱼! Aber, Herr Vorsitzende Lai, wissen Sie nicht, wie viele Menschen Mu Pingchuan in den vergangenen Jahren in Jiepo geschadet hat? Erdaohezi führte unter seiner Führung den Zwangskauf viele Jahre lang am Fischerhafen durch, und er war ein typischer Tyrann unter den Fischern. Ein anderes Unternehmen des Shenyou-Konzerns stahl oft Meersand und störte die Ordnung am Strand von Jiepo. Die „Blausee-Operation“ soll nicht nur den Strand von Kaipo wieder in Ordnung bringen, sondern auch die bösen Machenschaften in diesem Meeresgebiet beseitigen!

她决定, 与分管安全的副镇长刘再茂一起找慕平川谈话,让他先管住二道河子,不要再有碰瓷的事情发生。 Sie beschloss, mit Liu Zaimao, dem für die Sicherheit zuständigen stellvertretenden Bürgermeister, mit Mu Pingchuan ein Gespräch zu führen und ihn zu bitten, Erdaohezi zu beaufsichtigen, damit keine weiteren vorgetäuschten Unfälle passieren würden.

她让党政办通知慕平川, 第二天上午到镇政府。慕平川却回复:来不了,脚崴了。 Sie bat das Partei- und Regierungsbüro, Mu Pingchuan zu benachrichtigen, dass er am nächsten Morgen zur Stadtregierung kommen solle. Mu Pingchuan antwortete jedoch: „Ich kann nicht vorbeikommen. Mein Knöchel ist verstaucht.“

"他不来,我们就过去。" 她让党政办通知慕平川。 „Wenn er nicht vorbei kommt, gehen wir zu ihm“, bat sie das Partei- und Regierungsbüro wiederum, Mu Pingchuan zu benachrichtigen.

3 这是吴小蒿第二次来到神佑集团总部。第一次,是她到楷坡后的第一个除夕,被贺成收叫来观看孝道文化除夕晚会, 中途退席离开。现在她站在那个又高又大的门楼前面, 回头看看直插海中、激起一长串浪花的霸王鞭,心想,这霸王鞭天造地设,慕平川却将豪宅建在了鞭把子上,将自己当成了掌鞭挥鞭之人,也真是太狂妄了。 Das war das zweite Mal, dass Wu Xiaohao die Zentrale des Shenyou-Konzerns besuchte. Das erste Mal war am ersten Silvester, nachdem sie in Jiepo angekommen war, und von He Chengshou eingeladen worden war, die Silvestergala für die Kultur der kindlichen Frömmigkeit anzuschauen, und sie dabei auf halbem Weg wegging. In diesem Moment stand sie vor dem hohen und großen Torhaus, blickte zurück auf die Tyrannen-Peitsche, die ins Meer hineinragte und von einer langen Reihe von Seewellen plätscherte. Sie dachte sich, die Tyrannen-Peitsche sei wie ein Werk der Mutter Natur, Mu Pingchuan baute seine Luxusvilla auf dem Griff der Tyrannen-Peitsche, und betrachtete sich selbst als der Herr, der die Peitsche schwingt, was wirklich sehr arrogant war.

她咬着嘴唇,抬手摁了门铃。 Sie biss sich auf die Lippe und hob ihre Hand und klingelte an der Tür.

开门的是一个年轻女人,巧笑倩兮道一声"请进" 。但吴小蒿往里走时看见,东厢房里站着两个彪形大汉,像两个门神;西厢房门口则拴了一只黑毛猛犬,见了两个生人狂吠不止。奇怪的是,年轻女人向它做出"OK"手势,它立即停止咆哮,趴到了窝里。 Es war eine junge Frau, die die Tür öffnete und mit einem charmanten Lächeln „bitte herein!“ sagte. Aber als Wu Xiaohao hereinkam, sah sie zwei stämmige Männer im Ostflügel stehen, wie zwei Türgötter. Eine schwarzhaarige Bulldogge war an die Tür des Westflügels gebunden und bellte die beiden Fremden an. Seltsamerweise hörte er sofort auf zu knurren und legte sich auf sein Hundebett, als die junge Frau ihm eine „OK“-Geste gab.

进入正房客厅,吴小蒿闻见一股香味儿,原来正中供着一尊半米多高的玉质妈祖像,像前香炉里青烟袅袅。那女人走进左边暗间,将慕平川搀了出来。慕平川张开大嘴高声道"欢迎两位镇长! "与他们用力握手。 Als Wu Xiaohao das Wohnzimmer betrat, roch sie einen Duft und sah eine über einen halben Meter hohe Jade-Statue von der “Ahnenmutter"-Göttin Mazu in der Mitte stehen, vor der grüner Rauch aus dem Räuchergefäß aufstieg. Die junge Frau ging in die Dunkelkammer auf der linken Seite und kam mit Mu Pingchuan heraus, ihn mit dem Arm stützend. Mu Pingchuan öffnete seinen Mund und rief laut: „Willkommen die beiden Bürgermeister!“ und schüttelte kräftig ihre Hände.

坐下后,慕平川拍着自己的腿说"前天我到海珍进出口公司检查星鳗加工情况, 一不小心把脚崴了。特朗普这小子要对中国出口产品加征关税,形势很严峻呀。我不能让神佑集团垮掉,增加咱们镇的经济下行压力。可是, 我这脚崴了, 还得劳驾两位镇长亲自过来, 不好意思。" Nachdem sie alle sich hingesetzt hatten, tätschelte Mu Pingchuan seinen Oberschenkel und sagte: „Vorgestern bin ich zum Haizhen Import- und Exportunternehmen gegangen, um die Verarbeitung von Meeraal zu überprüfen, und habe mir aus Versehen den Knöchel verstaucht. Donald Trump will Zölle auf chinesische Exportprodukte erheben. Die Lage ist sehr ernst. Ich kann nicht zulassen, dass der Shenyou-Konzern zusammenbricht und den Abwärtsdruck auf die Wirtschaft unserer Stadt erhöht. Schade, dass ich mir den Knöchel verstaucht habe und die beiden Bürgermeister persönlich hierher kommen müssen, um mich zu besuchen. Es tut mir so leid!“

吴小蒿说"慕总的脚崴了, 要看看医生, 抓紧治好。你的海产品来料加工业, 面对的问题的确不同于以往, 要想办法积极应对。哎, 你的海虹养殖项目怎么样?" Wu Xiaohao sagte: „Herr Mu, Sie haben Ihren Knöchel verstaucht. Suchen Sie einen guten Arzt, damit Sie schnell heilen. Ihre Meeresfrüchte-Verarbeitungsindustrie steht in der Tat vor mehr Problemen als zuvor. Sie müssen schnell eine Lösung finden. Übrigens, wie läuft Ihr Projekt mit der Miesmuschelzucht?“

慕平川拿过茶几上的一柄紫檀如意抚摸着, 点点头"还行, 虽然利润不大,但是能养活一部分人。" Mu Pingchuan nahm den Glücksstab aus rotem Sandelholz auf dem Teetisch auf, streichelte ihn und nickte mit dem Kopf: „Es geht noch, obwohl der Gewinn nicht groß ist, aber es kann einige Leute durchbringen.“

吴小蒿盯着他问"那些海虹架子, 绑得结实不结实? " Wu Xiaohao starrte ihn an und fragte: „Sind diese Miesmuschelzucht-Gestelle immer noch fest verbunden?“

"结实,怎么不结实?" „Natürlich, warum nicht?“

"听一些渔民反映,经常有塑料葫芦漂到他们船下。" „Einige Fischer berichten, dass Ihre Plastik-Kürbisse oft unter ihren Booten treiben."

慕平川将眼一瞪"不是葫芦漂到他们船下, 是他们的船开到了我的海虹架子里头! 镇长, 你不能听某些人的一面之词! " Mu Pingchuan glotzte sie an: „Es ist nicht so, dass unsere Plastik-Kürbisse unter ihren Booten treiben, sondern ihre Boote unsere Miesmuschelzucht-Gestelle anstoßen! Frau Bürgermeisterin, Sie können nicht nur einseitige Worte von anderen Leuten hören!“

吴小蒿笑了笑"所以, 我今天过来再听听慕总的。有句老话, 叫作‘大路朝天,各走一边' , 可是进出钱湾渔港的这条海路, 现在很难走了。我希望, 慕总你嘱咐一下搞养殖的那些人, 不要设置行船障碍,更不要制造假象,讹人钱财。" Wu Xiaohao lächelte: „Ja, deshalb komme ich heute hierher, um Ihnen zuzuhören. Es gibt ein altes Sprichwort: ‚Der Weg zum Himmel ist für jeden offen‘, aber der Seeweg in und aus dem Qianwan-Fischereihafen ist jetzt sehr schwer zu begehen. Ich hoffe, Herr Mu, dass Sie Ihren Angestellten für die Fischzucht Bescheid geben können, dass sie anderen Booten keine Hindernisse aufstellen, um unter Vorwänden Geld von ihnen zu erpressen.“

"什么?"慕平川啪地将如意扔到茶几上", 我的人会这么干? 吴镇长你说这话太不负责了吧? 你说说, 我的人在什么时间、什么地点制造假象, 讹人钱财啦?" „Was?“ Mu Pingchuan knallte seinen Glücksstab auf den Teetisch, „Wie könnten meine Angestellten so etwas machen? Frau Bürgermeisterin Wu, was Sie sagen, ist ja unverantwortlich! Sagen Sie, wann und wo meine Angestellten den Anschein getrogen und von anderen Leuten Geld erpresst haben?“

刘镇长说"慕总你不要发火。凭你神佑集团这样的实力、这样的影响,在楷坡没有人敢捏造事实,损害你们的声誉。建议你让养殖公司自查一下,有没有这种行为,有则改之,无则加勉。" Herr Bürgermeister Liu sagte: „Herr Mu, seien Sie nicht wütend. Im Anbetracht der Machtstellung und dem starken Einfluss des Shenyou-Konzerns wagt es niemand in Jiepo, Tatsachen zu fabrizieren und Ihren Ruf zu schädigen. Mein Vorschlag wäre, dass Sie Ihr Zuchtunternehmen selbst einmal überprüfen, ob diese Art von Verhalten existiert. Korrigieren Sie Fehler, wenn Sie welche gemacht haben, ansonsten schützen Sie sich davor.“

慕平川拍着茶几道"没有, 根本没有! 是某些人见不得神佑集团好,希望我们赶快完蛋! "他指着面前的两个人说,"你们如果拿得出证据, 我立即自查自纠;如果拿不出来,就不要栽赃陷害! " Mu Pingchuan klopfte auf den Teetisch und sagte: „Nein, überhaupt nicht! Es liegt daran, dass einige Leute nicht einsehen können, dass es dem Shenyou-Konzern gut geht, und hoffen, dass wir bald bankrott sind!“ Er zeigte auf die beiden Bürgermeister vor ihm und sagte: „Wenn Sie Beweise vorweisen können, werde ich diese sofort selbst überprüfen und korrigieren. Wenn nicht, schieben Sie uns nicht die Schuld zu!“

吴小蒿让他这话激怒了"慕总,真是有人栽赃陷害,但不是我们。" Wu Xiaohao aber war verärgert von seinen Worten: „Herr Mu, vielleicht möchte jemand Ihnen wirklich die Schuld zuschreiben, aber wir sind es nicht.“

"就是你们! 吴小蒿, 我早就发现, 你这女人刁顽得很, 明里暗里与我为敌! 你别忘了, 我那年帮过你! " „Doch ihr seid es! Wu Xiaohao, ich habe schon vor langer Zeit festgestellt, dass du eine sehr sture Frau bist, du bist mit mir implizit und explizit verfeindet! Vergiss nicht, ich habe dir damals geholfen!“

吴小蒿说"我就预料到你会提这事。那年的鞭炮爆炸事件, 贺镇长与你商量, 你的确是拿出了七十万,息事宁人, 也让我们几位镇领导免受处分。这件事我一直记得, 前几天已经向上级坦白承认, 他们已经对我做出处理,你大概已经知道了吧?" Wu Xiaohao sagte: „Ich habe schon geahnt, dass Sie diese Sache zur Sprache bringen würden. Herr Bürgermeister He hat damals mit Ihnen eine Vereinbarung über die Feuerwerkskörperexplosion getroffen. Sie haben tatsächlich 700.000 Yuan gezahlt, um die Angelegenheit zu regeln und uns als städtische Führungskräfte vor Bestrafung zu bewahren. Ich erinnere mich immer an diese Angelegenheit und habe dies meinen Vorgesetzten vor ein paar Tagen gestanden. Sie haben mich schon entsprechend diszipliniert. Vielleicht haben Sie es schon erfahren?“

"我知道了又怎么样? 你把自己擦洗一番, 再把别人抹黑? 我告诉你,你自己的屁股并不干净, 你先把自己彻底擦干净了再说! " „Na wenn schon? Auch wenn ich es wusste? Du schrubbst dich zuerst und dann schmierst du andere ein? Ich sage dir, dein eigener Arsch ist noch nicht ganz sauber, besser wischst du dich zuerst gründlich ab!“

吴小蒿一惊"我怎么不干净了? 请你明明白白指出来。" Wu Xiaohao war überrascht und fragte: „Warum bin ich nicht sauber? Bitte erklären Sie es mir klar!“

慕平川向隅城的方向一指"浩亮物流是谁的? 不是你家的? 给那些超载大货车带路, 让他们免受处罚, 这是光明正大的事?" Mu Pingchuan zeigte in die Richtung von Yucheng: „Wem gehört die Firma Haoliang-Logistik? Nicht Ihnen? Ist es anständig, den überladenen Lastwagen ungestraft den Weg zu weisen?“

吴小蒿更加吃惊, 这个慕平川,竟然知道出浩亮做的那些丑事。她定了定神, 痛苦地咽下一口唾沫才做回应"说到浩亮物流, 我要郑重地告诉你,那真是由浩亮干的非法勾当。但是, 他与我没有关系, 我早已向法院起诉,与他离婚。" Wu Xiaohao war sogar noch überraschter. Dieser Mu Pingchuan wusste tatsächlich von den skandalösen Dingen, die You Haoliang tat. Sie sammelte sich kurz und schluckte schmerzhaft, bevor sie antwortete: „Apropos Haoliang-Logistik, ich möchte Sie ernsthaft informieren, dass es wirklich eine illegale Operation von You Haoliang war. Allerdings hat er nichts mit mir zu tun, und ich habe bereits vor Gericht geklagt und mich von ihm scheiden lassen.“

"离了吗? 离了吗? 一天不离, 他还是你的老公! " „Bist du geschieden? Bist du schon von ihm geschieden? Wenn du einen Tag noch nicht von ihm geschieden bist, ist er immer noch dein Ehemann!“

吴小蒿咽下委屈忍住气,用平缓的语气向他讲"慕总,如果由浩亮受到法律制裁,法院判定我吴小蒿也要负责, 那我老老实实接受处罚。但是,各人做事各人当, 你先把你这边解决好,别让人拿到证据, 不然, 你慕总会难看的。" Wu Xiaohao schluckte ihre Unrechtsgefühle herunter, hielt ihren Atem an und sagte in sanftem Ton zu ihm: „Herr Mu, wenn Yu Haoliang per Gesetz bestraft wird und das Gericht urteilt, dass ich, Wu Xiaohao, auch dafür verantwortlich sein sollte, dann werde ich die Strafe akzeptieren. Aber jeder sollte seine eigene Verantwortung tragen. Benehmen Sie sich zuerst. Lassen Sie nicht die anderen die Beweise gegen Sie finden, sonst werden Sie nicht so gut aussehen.“

"好, 好, 我等着你们找证据! 找不到证据, 我可要追问你吴镇长用心何在! " „Na gut, ich warte darauf, dass ihr Beweise findet! Wenn es doch keine Beweise gibt, möchte ich Sie fragen, Frau Bürgermeisterin Wu, was Ihre Absichten sind!“

吴小蒿见事情谈到这一步, 只好起身,准备离开。 Als es Wu Xiaohao ganz klar war, dass der Sachverhalt sich bis zu diesem Punkt entwickelt hatte, hatte sie keine andere Wahl, als aufzustehen und sich zu verabschieden.

慕平川却指着她说"别走呀,咱们还没说完呢。你那会儿承认, 我出了七十万把姚幢爆炸事件摆平, 你现在撇清了自己, 那七十万怎么办? 该还给我吧?" Aber Mu Pingchuan zeigte auf sie und sagte: „Gehen Sie nicht einfach so, wir haben das Gespräch noch nicht beendet. Sie haben eben zugegeben, dass ich 700.000 Yuan bezahlt habe, um die Feuerwerkskörperexplosion in Yaotuan beizulegen. Sie haben sich jetzt aus dem Sachverhalt entlastet. Was ist mit meinen 700.000 Yuan? Wollen Sie sie mir nicht zurückgeben?"

吴小蒿早已想好对策,冷笑了一下"镇政府欠你七十万,可你这些年逃掉了政府多少税款? 恐怕七百万也不止吧?" Wu Xiaohao hatte bereits über eine Gegenmaßnahme nachgedacht und spottete: „Die Stadtverwaltung schuldet Ihnen 700.000 Yuan? Aber wie viel Steuern haben Sie der Regierung in diesen Jahren hinterzogen? Ich fürchte, es sind mehr als 7 Millionen Yuan, oder?“

慕平川听后一愣"什么? 你不要胡说! " Mu Pingchuan war verblüfft, nachdem er dies gehört hatte: „Was? Erzähl keinen Unsinn!“

"我是不是胡说,让税务局一查就知道。" „Ob ich Unsinn erzähle oder nicht, soll das Finanzamt mal überprüfen.“

慕平川不再吭声, 只把大嘴一张一张,像一条离水的大鱼。吴小蒿向刘镇长递了个眼色,二人起身走了。 Mu Pingchuan sagte nichts mehr, öffnete nur sein großes Maul, wie ein großer Fisch, der das Wasser verlassen hatte. Wu Xiaohao zwinkerte dem Bürgermeister Herrn Liu zu und die beiden standen auf und gingen weg.


bis hier hin übersetzt von Zoe Zhu Wachter