JSH01

From China Studies Wiki
Revision as of 03:18, 18 September 2023 by Root (talk | contribs) (Created page with "= Geschichten Jing Shanhai = ==Wortliste== Wörter, Ausdrücke, Namen etc., die öfter vorkommen, werden hier mit der gewählten Übersetzung aufgelistet, um es allen Überse...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Geschichten Jing Shanhai

Wortliste

Wörter, Ausdrücke, Namen etc., die öfter vorkommen, werden hier mit der gewählten Übersetzung aufgelistet, um es allen Übersetzern zu ermöglichen, diese Begriffe gleich zu übersetzen.

  • 老李 Lao Li Alter Li
  • 鳃岛 Saidao Kiemeninsel
  • 鳃人 Sairen Kiemenmensch
  • 小薛 Xiao Xue Kleiner Xue
  • 鱼鳃 Yusai Fischkiemen

Teil 1 + 2 Luise Renner

ab hier feinübersetzt von Angelina Naji

1

在钱湾渔港看到媳岛吴小苗忽然想起……上做的梦梦中,她成了一条体形庞大的鲸鱼,女儿点点成了一条小鲸鱼,母女俩在深蓝色的海洋中遨游。

Als sie von dem Fischereihafen in Qianwan die Kiemeninsel erblickte, erinnerte sich Wu Xiaohao plötzlich an einen Traum, den sie einen Abend vor ihrer Ankunft in Jiepo hatte. In diesem Traum verwandelte sich Wu Xiaohao in einen riesigen, und ihre Tochter Diandian in kleinen, Wal. Die beiden schwommen gemeinsam in dem tiefblauen Meer.

Als sie von dem Fischereihafen in Qianwan die Kiemeninsel erblickte, erinnerte sich Wu Xiaohao plötzlich an einen Traum, den sie einen Abend vor ihrer Ankunft in Jiepo hatte. In diesem Traum verwandelte sich Wu Xiaohao in einen riesigen Wal, und ihre Tochter Diandian in kleinen Wal. Die beiden schwommen gemeinsam in dem tiefblauen Meer.

FÜ2 Als sie von dem Fischereihafen in Qianwan die Kiemeninsel erblickte, erinnerte sich Wu Xiaohao plötzlich an einen Traum, den sie einen Abend vor ihrer Ankunft in Jiepo hatte. In diesem Traum verwandelte sich Wu Xiaohao in einen riesigen Wal, und ihre Tochter Diandian in kleinen. Die beiden schwommen gemeinsam in dem tiefblauen Ozean.

天空晴朗,太阳高悬,阳光经过海浪的折射,让她们身上晃动着一道道闪电,美轮美矢。

Der Himmel war klar, die Sonne stand im Zenit, die Sonnenstrahlen wurden von den Wellen gebrochen, sodass die Wellen beim Brechen glitzterten.

Der Himmel war klar, die Sonne stand im Zenit, die Sonnenstrahlen wurden von den Wellen gebrochen, sodass auf ihren Körpern Blitze schimmerten, in wunderschönen Kreisen und wunscherschönen Pfeilen. (oder: wie wunderschön!)

她们悠然前行,唱着只有母女间才能听懂的鲸歌,向着遥远的目的地奔去。

Sie zogen gemächlich weiter, sangen Walgesänge, welche nur Mutter und Tochter verstanden, und näherten sich langsam ihrem weit entfernten Ziel.

Sie zogen gemächlich weiter, sangen Walgesänge, welche nur Mutter und Tochter verstanden, und näherten sich langsam ihrem weit entfernten Ziel.

点点对母亲十分依恋,忽而上,忽而下,忽而左,忽而右,还不时磨磨蹭蹭,与母亲做身体上的亲密接触。

Da sich Diandian von ihrer Mutter nicht loslösen konnte, umschwamm sie sie von allen Richtungen. Gelegentlich ließ sich sich etwas zurückfallen und nahm engen Körperkontakt mit ihrer Mutter auf.

Diandian konnte sich kaum zu hundert Prozent von Ihrer Mutter lösen. Sie umschwamm Sie von oben, unten, von rechts und von links. Gelegentlich ließ sich sich etwas zurückfallen und schwamm eng, Körper an Körper, mit ihrer Mutter.

那种感觉十分奇妙,让吴小苗觉得,整个海洋都变得温馨无比。

Da dieses Gefühl unfassbar schön war, fühlte sich Wu Xiaohao im Meer sehr geborgen.

Das gab Wu Xiaohao ein intensives Glücksgefühl und sie fühlte sich im Meer von allen Seiten geborgen und warm.

后来,女儿忽然不见了,她以为女儿是在和她捉迷藏,躲到了她的肚子下面。然而,她翻了个身,发现身下空空,四处空空。"点点!点点!"她喊过两声遁然惊醒。丈夫由浩亮迷迷瞪瞪,发起了脾气"干吗呢?打痞症啦?"

Als sie später ihre Tochter aus ihrem Blickfeld verlor, dachte sie, dass ihre Tochter mit ihr Verstecken spielen und sich deshalb unter ihrem Bauch verstecken würde. Als sie ihren Körper jedoch drehte, konnte sie ihre Tochter nicht finden. Sie war nirgends zu sehen. „Diandian! Diandian!“ Rief sie zwei Mal und wachte mit einem Schreck plötzlich auf. Ihr Ehemann, You Haoliang, starrte sie entgeistert an und sagte erzürnt: „Was treibst du denn da? Hast du einen Anfall?“

Ein wenig später, war ihre Tochter plötzlich verschwunden. Sie dachte, dass sie mit ihr bloß Verstecken spielte und sich unter ihrem Bauch verkrochen hatte. Sie drehte sich um und fand jedoch einen leeren Fleck unter sich und um sich herum. DianDian! Diandian!" Sie schrie zweimal auf und erwachte mit einem Schrecken. Ihr Mann, You Haoliang, war noch schlaftrunken und verlor die Beherrschung: "Was tust du da? Was soll das?

直到贺成收镇长催促她上快艇,她才晃动一下脑袋,摆脱了梦境。

Erst als Bürgermeister He Chengshou sie auf das Motorboot drängte, schüttelte sie ein paar Mal ihren Kopf, um sich von ihrem Traum zu lösen.

Erst als der Bürgermeister sie aufforderte, zum Schnellboot zu gehen, schüttelte sie den Kopf und erwachte aus ihrem Traum.

她知道,那天之所以做这样的梦,是因为陪女儿看了央视播放的纪录片《座头鲸母子的夏日巡游》。

Ihr war durchaus bewusst, weshalb sie in jener Nacht diesen Traum träumte. Sie schaute gemeinsam mit ihrer Tochter den Dokumentarfilm „Der sommerliche Rundgang von Mutter- und Tochterbuckelwahl“, der im CCTV ausgestrahlt wurde.

Sie wusste, dass sie ausgerechnet so einen Traum geträumt hatte, weil sie mit ihrer Tochter den Dokumentarfilm „Der sommerliche Rundgang von Mütter- und Töchterbuckelwahlen“ auf CCTV gesehen hatten.

座头鲸母子的经历与亲情,把她俩感动得一塌糊涂,母女俩抱在一起泪水交融。

Die Zuneigung des mütterlichen Buckelwahls zu seinem Kind ergreifte die beiden so sehr, dass sie sich weinend in die Arme fielen.

Das Erlebnis und die Zuneigung der Buckelwal-Mutter und des Buckelwal-Kindes rührten beide zu Tränen, sodass sie sich weinend in die Arme gefallen waren.

今天看到大海,她又想起了那部纪录片和那个梦。 Als sie heute das endlose Meer erblickte, dachte sie erneut an den Dokumentarfilm und an ihren Traum.

Als sie heute das endlose Meer erblickte, dachte sie erneut an den Dokumentarfilm und an jenen Traum.

Teil 1a

这是吴小富第一次来鲸岛。自从十年前到隅城生活,她就对这个离岸三点六海里、面积一点八平方公里的岛屿满怀向往与好奇。

Es war das erste Mal, dass Wu Xiaohao auf die Walinsel kam. Schon seit sie vor zehn Jahren in der Stadt Yu ankam, interessierte sie sich stets für die 3,6 Seemeilen entfernte Küste und die 1,8 Quadratkilomter große Insel.

Es war das erste Mal, nachdem Wu Xiaohao vor 10 Jahren in die Stadt Yu gezogen war, dass sie auf die Walinsel zurückkam, auf die Insel, die 3,6 Seemeilen vor der Küste lag und 1,8 Quadratkilometer groß war, für die sie Sehnsucht und Neugier empfand.

她听人讲,那里的岛民很特别,是"跟人"的后代。

Ihr war zu Ohren gekommen, dass die Inselbewohner besonders waren. Sie gelten als Nachkommen der „Kiemenmenschen“.

Sie hatte gehört, dass die Inselbewohner besoders seien. Sie galten als Nachfahren von Kiemenmenschen.

他们的祖先都像鱼类一样有魄,能够在水中呼吸。

Ihre Vorfahren besaßen alle Kiemen und waren in der Lage unter Wasser zu atmen.

Ihre Vorfahren hatten Seelen wie Fische, sodass sie sogar unter Wasser atmen konnten.

传说,某朝某代,岛民不愿向官府交税,杀了登岛的税吏,官府派兵报复,许多岛民丧生,但一些身体强壮者跳人海中,倚仗他们有魄,在水中待了几天几夜,等到官兵走后才重新上岛。

Laut der Legende waren die Inselbewohner einst nicht bereit, Steuern an die Regierung zu zahlen und töteten die Steuereintreiber der Insel. Die Behörden entsendeten Truppen, um Vergeltung zu üben, wodurch viele Inselbewohner ihr Leben verloren. Doch einige körperlich Starke sprangen ins Meer, vertrauten auf ihre Kiemen und verharrten einige Tage und Nächte Unterwasser, bis die Regierungssoldaten sich von der Insel zurückzogen und sie sie wieder betreten konnten.

Laut der Legende waren die Inselbewohner einst nicht bereit, Steuern an die Regierung zu zahlen und töteten die Steuereintreiber, die auf die Insel kamen. Die Behörden entsandten Truppen, um Vergeltung zu üben, wodurch viele Inselbewohner ihr Leben verloren. Doch einige körperlich Starke sprangen ins Meer, vertrauten auf ihre Seele und verharrten einige Tage und Nächte Unterwasser, bis die Regierungssoldaten sich von der Insel zurückzogen und sie sie wieder betreten konnten.

吴小蓄觉得,自己作为大学历史专业毕业生,不应该把传说当真。

Als studierte Historikerin war sich Wu Xiaohao sicher, dass sie diese Legende nicht für wahr halten würde.

Als studierte Historikerin war sich Wu Xiaohao sicher, dass sie diese Legende nicht für wahr halten würde.

她的老师一一山东大学历史文化学院教授、考古学家方治铭先生明确讲过:传说只为研究历史提供线索,只有在文献中找到,或经过考古证实了的,才能认作历史。

Ihr Lehrer, Professor und Archäologe Fang Zhiming an der Universität Shandong für Geschichte und Kultur, erklärte ihr einst deutlich, dass Legenden lediglich Anhaltspunkte zur Geschichtsforschung geben. Nur wenn es in einem Dokument niedergeschrieben steht oder einen archäologischen Beweis gibt, dann kann eine Legende als historisch betrachtet werden.

Ihr Lehrer, Professor und Archäologe Fang Zhiming an der Universität Shandong für Geschichte und Kultur, erklärte ihr einst deutlich, dass Legenden lediglich Anhaltspunkte zur Geschichtsforschung gaben. Nur wenn es in einem Dokument niedergeschrieben stünde oder es einen archäologischen Beweis gäbe, dann könne eine Legende zur Hiestorie (als Teil der Geschichtsschreibung) gehörend betrachtet werden.

所以,吴小富在区政协编《隅城文史》期间,收到多篇关于鲍岛先人传说的来稿,都没有采用。

Deshalb erhielt Wu Xiaohao, als die örtliche politische Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes „Die Geschichte der Stadt Yu“ organisierte, einige Manuskripte über die Legende der Vorfahren der Fischmenschen, die jedoch nicht angenommen wurden.

Deshalb erhielt Wu Xiaohao, während die örtliche politische Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes die „Geschichte der Stadt Yu“ organisierte, einige Manuskripte über die Legenden der Vorfahren der Fischmenschen. Doch sie waren alle unbrauhbar.

"镇长,鲤岛以前真有鲸人?"她用手抄起脸上被海风刮得凌乱飞舞的头发,在额头之上捂住,转过脸大声问道。贺成收并不回答,他看看吴小霄,阔大的黑脸上现出微微一笑。

„Herr Bürgermeister, gab es früher auf der Kiemeninsel wirklich Fischmenschen?“ Sie strich sich mit ihrer Hand ihre Haare aus dem Gesicht, welche in der Meeresbrise verunstaltet wurden und hielt sie über ihrer Stirn fest. Sie drehte sich mit ihrem Gesicht zu ihm und fragte laut. He Chengshou antwortete nicht. Er sah Wu Xiaohao an und auf seinem finsteren Gesicht machte sich ein schwaches Lächeln breit.

„Herr Bürgermeister, gab es früher auf der Kiemeninsel wirklich Fischmenschen?“ fragte Sie laut und drehte ihr Gesicht zu ihm um. Dabei strich sie sich mit ihrer Hand ihre Haare aus dem Gesicht, welche in der Meeresbrise in ihr Gesicht gepeitscht worden waren und hielt sie über ihrer Stirn fest. He Chengshou antwortete nicht. Er sah Wu Xiaohao an und auf seinem finsteren Gesicht machte sich ein schwaches Lächeln breit.

后来贺成收告诉她,就是这一刻,他发现她的额头像海豚额头一样饱满可爱,便产生了屈指弹击的冲动。吴小蓄心想,你不知道,你在回程中的那一弹,让我痛不欲生。

Später erzählte He Chengshou ihr, dass er just in diesem Moment bemerkte, dass Wu Xiaohaos Stirn so rund und niedlich wie die eines Delphins war, und er das Bedürfnis verspürte, sie mit seinem Finger zu schnipsen. Wu Xiaohao dachte innerlich: „Du weißt gar nicht, wie sehr es wehgetan hatte, als du mich bei deiner Rückkreise geschnippt hattest.“

Später erzählte He Chengshou ihr, dass er just in diesem Moment bemerkte, dass Wu Xiaohaos Stirn so rund und niedlich wie die eines Delphins war, und er das Bedürfnis verspürte, sie mit seinem Finger zu schnipsen. Wu Xiaohao dachte innerlich: „Du weißt gar nicht, wie sehr es wehgetan hatte, als du mich bei deiner Rückkreise geschnippt hattest.“

鲍岛渐渐变形。在钱湾码头看,它像卧牛;下海走一会儿,它变为棕熊;后来,它就成了一座实实在在的小山,颜色灰绿斑驳。进一步靠近,可以看见山上的大片灰色裸岩, 以及裸岩间的马尾松和各种杂树。

Die Kiemeninsel änderte sich allmählich. Wenn man diese vom Qianwan Hafen aus betrachtete, dann ähnelte sie einer kauernden Kuh; wenn man ein wenig am Meer entlang lief, dann sah sie aus wie ein Braunbär; und dann wurde sie tatsächlich zu einem kleinen, grau-grün gefleckten Berg. Einen Schritt weiter konnte man die Weitläufigkeit der aschgrünen Felsen, Nadelbäume und weitere verschiedenen Baumarten zwischen den Felsen erkennen.

Die Kiemeninsel änderte sich allmählich. Wenn man diese vom Qianwan Hafen aus betrachtete, dann ähnelte sie einer kauernden Kuh; wenn man ein wenig am Meer entlang lief, dann sah sie aus wie ein Braunbär; und dann wurde sie tatsächlich zu einem kleinen, grau-grün gefleckten Berg. Einen Schritt weiter konnte man die Weitläufigkeit der aschgrünen Felsen, Nadelbäume und weitere verschiedenen Baumarten zwischen den Felsen erkennen.

快艇绕着跟岛转了半圈, 到达向阳的一面。水边有一个村庄,房舍多是红瓦石墙。村前有一座水泥码头,泊着几十条渔船,每一条船上都插着被渔民称作"摇钱树"的带叶竹枝。有一对男女正站在码头上向这边招手。

Das Motorboot schipperte in einem Halbkreis um die Kiemeninsel und erreichte ihre Sonnenseite. An der Küste lag ein Dorf, deren Häuser mit roten Dachziegeln und Steinmauern ausgestattet waren. Vor dem Dorf lag ein Pier aus Zement, an welchem mehrere Dutzend Boote ankerten. An jedem dieser Boote war ein belaubter Bambuszweig befestigt, der unter den Fischern als „sagenhaftes Geldbäumchen“ bekannt war. Ein Paar stand auf dem Pier und winkte in ihre Richtung.

Das Motorboot schipperte in einem Halbkreis um die Kiemeninsel und erreichte ihre Sonnenseite. An der Küste lag ein Dorf, deren Häuser mit roten Dachziegeln und Steinmauern ausgestattet waren. Vor dem Dorf lag ein Pier aus Zement, an welchem mehrere Dutzend Boote ankerten. An jedem dieser Boote war ein belaubter Bambuszweig befestigt, der unter den Fischern als „sagenhaftes Geldbäumchen“ bekannt war. Ein Paar stand auf dem Pier und winkte in ihre Richtung.

安检办主任李言密向他们一指"看大掉和东风荡子欢迎咱们哪!"

Der Leiter des Sicherheitsbüros, Li Yanmi, deutete auf sie: „Schaut, Dazhao und Dongfeng Dangzi begrüßen euch!“

Der Leiter des Sicherheitsbüros, Li Yanmi, deutete auf sie: „Schau, Dazhao und Dongfeng Dangzi wir heißen euch willkommen!“

吴小富不解,问他怎么叫大掉, 叫东风荡子。李言密说,大悼是媳岛村的书记,因为撑船用掉很有本事,大家就叫他厉大掉;渔民把爱俏爱浪的人叫作"东风荡子" ,因为刮东风的时候海上起浪,这里的妇女主任万玉凤就是个东风荡子。吴小富想,渔民的语言就是别致,和农民用语不是一个系统。

Wu Xiaohao verstand nicht, warum er sie Dazhao und Dongfeng Dangzi nannte. Li Yanmi erzählte, dass Dadiao der Sekretär des Dorfes auf der Kiemeninsel ist und weil er gut im Boote staken bewandert war, nannten ihn alle Li Dazhao. Die Fischer nannten die Wellen liebenden Menschen „Dongfeng Dangzi“, denn wenn der Ostwind wehte, türmten sich die Wellen auf. Hier gelte die Leiterin Wan Yufeng als Dongfeng Dangzi. Wu Xiaohao fand die Sprache der Fischer sehr ungewöhnlich und die Wortwahl der Landsleute war systemlos.

Wu Xiaohao verstand nicht, warum er sie Dazhao und Dongfeng Dangzi nannte. Li Yanmi erzählte, dass Dadiao der Sekretär des Dorfes auf der Kiemeninsel ist und weil er gut im Boote staken bewandert war, nannten ihn alle Li Dazhao. Die Fischer nannten die Wellen liebenden Menschen „Dongfeng Dangzi“, denn wenn der Ostwind wehte, türmten sich die Wellen auf. Hier gelte die Leiterin Wan Yufeng als Dongfeng Dangzi. Wu Xiaohao fand die Sprache der Fischer sehr ungewöhnlich und die Wortwahl im Vergleich zur Sprache von Dörflern unlogisch.

快艇靠近码头,快艇驾驶员小薛抄起缆绳一扔, 厉大掉伸手接住,娴熟地往一根缆柱上缠着。他四十来岁,满脸沧桑。系好缆绳后,他向快艇上伸出一只大手"吴镇长,鲍岛渔民欢迎你!下船吧。"

Als sich das Motorboot dem Pier näherte, hob der Fahrer Xiao Xue das Tauwerk auf und warf es. Li Dazhao griff danach und wickelte es geschickt um einen Poller. Er war in seinen Vierzigern und sein ganzes Gesicht war verwittert. Nachdem er das Tau gut befestigt hatte, streckte er seine Hand gen Motorboot aus: „Bürgermeisterin Wu, die Fischer der Kiemeninsel heißen Sie herzlich Willkommen. Kommen Sie doch an Land.“

Als sich das Motorboot dem Pier näherte, hob der Fahrer Xiao Xue das Tauwerk auf und warf es. Li Dazhao griff danach und wickelte es geschickt um einen Poller. Er war in seinen Vierzigern und sein ganzes Gesicht war verwittert. Nachdem er das Tau gut befestigt hatte, streckte er seine Hand gen Motorboot aus: „Bürgermeisterin Wu, die Fischer der Kiemeninsel heißen Sie herzlich Willkommen. Kommen Sie doch an Land.“

吴小茜抓住厉大掉的手,踩着快艇边沿,哆哆嗦嗦登岸。登岸后她爹起两只胳膊,不敢挪步,瞪大眼睛说"哎哟,这码头怎么也晃?"万玉凤扶住她笑"是在晃呀。你要是拿槽到水里划一划,它就驮着咱们去隅城啦!"贺成收往她背上拍一掌"东风小婶子,你甭忽悠吴镇长,人家可是山大毕业的高才生,一肚子学问。"万玉凤转到吴小裔面前,与她拥抱"吴镇长,跟你开个玩笑,甭见怪。腮岛是孔圣人没到过的地方,不懂礼道,你多担待。"

Wu Xiaohao griff nach Li Dazhaos Hand, trat an den Rand des Bootes und ging wacklig an Land. An Land angekommen riss sie beide Arme hoch, wagte es nicht einen weiteren Schritt zu gehen und sagte mit großen Augen: „Huch, warum wackelt dieser Steg?“ Wan Yufeng legte stützend ihre Hände an sie und lachte: „Weil er wackelig ist. Wenn du ein Ruder in die Hand nehmen und in See stechen würdest, dann würden wir damit bis zur Stadt Yu kommen.“ He Chengshou klopfte ihr auf den Rücken: „Tante Dongfeng, du brauchst Bürgermeisterin Wu nicht veräppeln. Sie ist eine begabte Absolventin der Shandong Universität und ist sehr schlau.“ Wan Yufeng drehte sich zu Wu Xiaohao um und nahm sie in die Arme: „Bürgermeisterin Wu, ich scherze doch nur mit Ihnen. Nehmen Sie das nicht allzu ernst. Die Kiemeninsel ist ein Ort, den selbst der weise Konfuzius nie besuchte. Daher bin ich mit Riten und Sittlichkeiten nicht vertraut. Entschuldigen Sie bitte vielmals.“

Wu Xiaohao griff nach Li Dazhaos Hand, trat an den Rand des Bootes und ging wacklig an Land. An Land angekommen riss sie beide Arme hoch, wagte es nicht einen weiteren Schritt zu gehen und sagte mit großen Augen: „Huch, warum wackelt dieser Steg?“ Wan Yufeng legte stützend ihre Hände an sie und lachte: „Weil er wackelig ist. Wenn du ein Ruder in die Hand nehmen und in See stechen würdest, dann würden wir damit bis zur Stadt Yu kommen.“ He Chengshou klopfte ihr auf den Rücken: „Tante Dongfeng, du brauchst Bürgermeisterin Wu nicht veräppeln. Sie ist eine begabte Absolventin der Shandong Universität und sehr schlau.“ Wan Yufeng drehte sich zu Wu Xiaohao um und nahm sie in die Arme: „Bürgermeisterin Wu, ich scherze doch nur mit Ihnen. Nehmen Sie das nicht allzu ernst. Die Kiemeninsel ist ein Ort, den selbst der weise Konfuzius nie besuchte. Daher bin ich mit Riten und Sittlichkeiten nicht vertraut. Entschuldigen Sie bitte vielmals.“

说到这里,万玉凤将吴小苗抱离地面,掂了两掂,放下之后说"吴镇长你是怎么长的?还不足一百斤吧?"吴小霄羞笑道"小时候营养不良呗。"万玉凤又问她多大年龄,她如实以告"三十四。"万玉凤说"你是妹妹。我比你大两岁。"吴小富发现,万玉凤圆脸胖腮,文着眼线,硕大的乳房将一件小红衫顶得下部悬空。

Als sie dies sagte, zog Wan Yufeng Wu Xiaohao mit Leichtigkeit vom Boden hoch und sagte anschließend: „Bürgermeisterin Wu, wie sind Sie denn aufgewachsen? Sie sind ja nicht mal 50 Kilogramm schwer!“ Wu Xiaohao sagte beschämt: „Als Kind war ich unterernährt.“ Wan Yufeng fragte weiter, wie alt sie war.

Sie antwortete wahrheitsgemäß: „34“. Wan Wufeng sagte: „Sie sind zwei Jahre jünger als ich, also sind Sie eine jüngere Schwester!“ Wu Xiaohao fiel auf, dass Wan Yufeng ein rundes Gesicht und rote Bäckchen hatte, Eyeliner trug und einen prallen Busen, der durch das rote Hemd hochgepusht worden war.


万玉凤向村里一指"镇长大侄子,鱼已经炖好了,咱们喝酒去!"贺成收说"你就知道喝酒。我今天带吴镇长过来,是检查渔业安全,办完正事再喝。大掉,快开海了,渔船都检修好了?"厉大掉指着那些渔船说"都检修好了。这些都是从船坞上拉回来的。"贺成收对吴小茜说"你先歇着,我跟老李上船看看。"说罢,他大步跨上紧靠码头的一条船,李言密紧随其后。二人这看那看,还与船上的渔民交谈。

Wan Yufeng deutete mit ihrem Finger in Richtung des Dorfes: „Großer Neffe des Bürgermeisters, der Fisch wurde bereits gegart. Lasst uns was trinken gehen!“ He Chengshou sagte: „Du kennst dich nur mit dem Trinken aus. Heute bin ich mit Bürgermeisterin Wu hierhergekommen, um die Sicherheitsvorkehrungen der Fischerei zu inspizieren. Lasst uns nach der Arbeit etwas trinken gehen. Dazhao, stech bald in See. Wurden alle Fischerboote gewartet?“ Li Dazhao zeigte zu diesen Fischerbooten und sagte: „Sie wurden gewartet und allesamt von der Werft zurückgeholt.“ He Chengshou sagte zu Wu Xiaohao: „Ruhen Sie sich zunächst etwas aus. Ich begleite den alten Li aufs Boot und schauen uns die Sache mal an.“ Nachdem er fertig gesprochen hatte, stieg er mit einem großen Schritt auf eines der Boote nahe des Piers, dicht gefolgt von Li Yanmi. Die beiden richteten ihren Blick mal hier, mal dort hin und unterhielten sich mit den Fischern auf den Booten.

Wan Yufeng deutete mit ihrem Finger in Richtung des Dorfes: „Großneffe des Bürgermeisters, der Fisch wurde bereits gegart. Lasst uns was trinken gehen!“ He Chengshou sagte: „Du kennst dich nur mit dem Trinken aus. Heute bin ich mit Bürgermeisterin Wu hierhergekommen, um die Sicherheitsvorkehrungen der Fischerei zu inspizieren. Lasst uns nach der Arbeit etwas trinken gehen. Dazhao, das Meer ist bald offen (um in See zu stechen). Wurden alle Fischerboote gewartet?“ Li Dazhao zeigte zu jenen Fischerbooten und sagte: „Sie wurden gewartet und allesamt von der Werft zurückgeholt.“ He Chengshou sagte zu Wu Xiaohao: „Ruhen Sie sich zunächst etwas aus. Ich begleite den alten Li aufs Boot, um uns die Sache mal anzuschauen.“ Nachdem er fertig gesprochen hatte, stieg er mit einem großen Schritt auf eines der Boote nahe des Piers, dicht gefolgt von Li Yanmi. Die beiden richteten ihren Blick mal hier, mal dort hin und unterhielten sich mit den Fischern auf den Booten.



Bis hier Luise Renner bis hier feinübersetzt von Angelina Naji