Trans Fin Exam 2024

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Zurück zur Kurswebseite.

Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben.

Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.

Theorien

  • Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)
  • Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung;
  • Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität

...am Beispiel von...

  • Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn <-> Schwarz/Woesler <-> Hawkes/Minford
  • ...

Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind.

Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten.

Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.

Namensliste

Olivia

Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK

Dora

Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers

Jebing

Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer

Emilia

Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Xiang Furen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann

Lena

Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao durch Chen Mingxiang und Peter Herrmann

Kimberly

Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches "China Kennenlernen mit Schlüsselwörten"

Leonie

Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten

Susannah

Lawrence Vewnutis Pole "Einbürgerung" und "Verfremdung" am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit

Anna

Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung des Untertitels von Versen in der amerikanischen Version von Die Legende der Konkubine Zhenhuan

Svea

Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped

Julia

Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung von Shijing: Book of Poetry durch Xu Yuanchong

Laura

Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch

Alessia

Wie die deutsche Übersetzung des Traums von der Roten Kammer das Gesetz der Übersetzung umsetzt

Philipp

Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends

Luis

Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Gegenmaßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.

Clemence

Synchronisation des Films "Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der funktionalen Übersetzungstheorie

Ruegel

Analyse der Entwicklung der Idee der "harten Übersetzung" von Lu Xun

Callie

Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer

Wen

André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation (Der Text wurde noch nicht ausgewählt)

Sophie