Rich DE 04

From China Studies Wiki
Revision as of 06:07, 29 June 2024 by Zhou Rongbing (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

第一章 共同富裕的背景与意义





共同富裕的时代背景


共同富裕被确立为现阶段及未来相当长时期重要的发展目 标,有其鲜明的时代背景。其一,共同富裕是我国发展到一定阶 段后顺理成章的行动纲领。共同富裕一方面根植于中国特色社会 主义制度,另一方面也将随着中国特色社会主义的持续发展而不 断完善。其二,全球收入不平等问题十分突出,一些国家贫富分 化问题严重,教训深刻。随着经济社会深入发展,分配问题在我 国也逐渐显现。在此背景下,推进共同富裕恰逢其时,有利于防 止两极分化,实现社会和谐安定。 共同富裕是我国新时代发展的必然目标 在“两个一百年”目标交汇之际启动共同富裕行动纲领并非

第一章 共同富裕的背景与意义 005


简单理论推演的产物,而是中国社会主义事业历史发展的必然之 举,是中国特色社会主义在完成全面小康目标、乘势而上开启全 面现代化建设新征程中的必然选择,具有坚实的历史基础和实践 基础。 改革开放后,中国共产党深刻总结正反两方面历史经验,认 识到“贫穷不是社会主义”,并把“人民日益增长的物质文化需 要同落后的社会生产之间的矛盾”确立为当时社会的主要矛盾。 在此背景下,“效率优先、兼顾公平”成为基本发展原则。只有 通过打破传统体制束缚,允许一部分人、一部分地区先富起来, 中国才能解放和发展社会生产力,才能逐步摆脱贫困。 党的十八大以来,随着中国生产力的快速提升,党中央把握 发展阶段新变化,把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的 位置上。推动区域协调发展,采取有力措施保障和改善民生,打 赢脱贫攻坚战,全面建成小康社会,为促进共同富裕创造了良好 条件。特别是党的十九大报告提出,“中国特色社会主义进入新 时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需 要和不平衡不充分的发展之间的矛盾”。其中收入分配不公、城 乡差别过大、区域分化明显、公共服务不均等、社会福利不统筹 等问题成为现代化进程的瓶颈,这就决定了我们必须将共同富裕 放在更加重要的战略位置上。这种战略调整符合历史唯物主义和 辩证唯物主义,具有扎实的经济基础、制度基础和丰富的实践 基础。 经过过去 70 多年的发展,中国终于在 2020 年全面建成小康


006 读懂共同富裕


社会, GDP (国内生产总值)总量超过 100 万亿元人民币,人均 GDP 达到 1.1 万美元,第一次超过世界平均水平;部分区域人 均 GDP 已经达到发达国家水平;财富超过 10 亿美元的企业家在 2020 年达到了 1 058 人,大大超过美国的数量,先富起来的目 标已经实现。这为我国集中精力通过民生建设、乡村振兴、文化 建设来推进共同富裕提供了坚实的经济基础。 通过社会主义市场经济 40 多年的建设,中国基本经济制度 和运行体制基本成熟,生产力发展和经济增长开始步入一个相对 稳定的轨道,“发展第一”这个硬道理具有坚实的保障。这为我 们将“公平”问题和共同富裕问题放在更为显著的位置提供了 条件。 党的十八大以来启动的脱贫攻坚战取得圆满胜利,不仅为我 们进一步推动共同富裕积累了丰富的经验,同时也充分证明通过 扶贫可以拉动内需,促进内循环发展,激发大众创业、万众创 新,从而证明中国已经到了通过促进社会公平来大幅度提升效率 的新阶段。 以上这些基础和条件再加上以“大同”与“共富”为追求的 传统文化、以公有制为主体的所有制安排以及以人民为中心的政 治制度安排,决定了中国具有大力推动共同富裕的物质、文化、 社会和制度基础。 同时,也要清醒地认识到,我国正处于并将长期处于社会主 义初级阶段,发展水平离发达国家还有较大差距。共同富裕既 是时代发展的要求,也须契合时代发展的进程。要统筹需要和

第一章 共同富裕的背景与意义 007


可能,尽力而为、量力而行,把保障和改善民生建立在经济发 展和财力可持续的基础之上,不能好高骛远,做兑现不了的承 诺。推进共建、共治、共享的共同富裕,政府不能大包大揽,重 点是加强基础性、普惠性、兜底性民生保障建设;即使将来发 展水平更高、财力更雄厚,也须量力而为,避免落入“福利主 义”陷阱。除政府外,推进共同富裕还必须依靠全体人民共同奋 斗。通过构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的基础性 制度安排,使市场、政府与道德共同成为推进共同富裕的有效 体系。 与中国特色社会主义发展进程一样,共同富裕也不能一蹴而 就、齐头并进:不是所有人都同时富裕,也不是所有地区同时达 到一个富裕水准,不同人群不仅实现富裕的程度有高有低,时间 上也会有先有后,不同地区的富裕程度还会存在一定差异。共 同富裕应与中国特色社会主义发展阶段相契合,这要求我们深 入研究不同阶段的目标,分阶段促进共同富裕。具体来说,到 “十四五”末,全体人民共同富裕迈出坚实步伐,居民收入和实 际消费水平差距逐步缩小。到 2035 年,全体人民共同富裕取得 更为明显的实质性进展,基本公共服务实现均等化。到 21 世纪 中叶,全体人民共同富裕基本实现,居民收入和实际消费水平 差距缩小到合理区间。与此同时,促进共同富裕行动纲要的指 标体系和考核评估办法需要科学可行、符合国情。应将全体人 民共同富裕视作一个总体概念,城乡和不同区域不要各提各的 指标。


综上所述,推进共同富裕是中国特色社会主义发展到一定阶 段的必然举措,同时也是一项全局、长期和艰巨的任务,需要与 中国的发展进程相适应。只有全国人民脚踏实地、久久为功,共 同富裕事业才能在动态中持续发展,不断取得成效。 共同富裕是缓解分配问题的重要举措 当前,全球收入不平等问题突出,一些国家贫富分化严重, 中产阶层塌陷,导致社会撕裂、政治极化、民粹主义泛滥,教训 十分深刻。在此背景下,推进共同富裕恰逢其时,能使中国避免 重蹈一些国家的覆辙。 全球不平等的七大典型事实 第一,自 20 世纪 80 年代以来,全球不平等问题加速恶化。 从发达国家来看,20 世纪初,西欧和美国前 1% 高收入群体收 入占全体居民收入的比重分别为 20% 和 16%;进入 20 世纪 70 年代,这一比例下降到不足 10%。这种现象引发了很多学者的 关注,其中一个关注的重点领域就是西欧和美国在这几十年中用 什么方法解决了收入不平等的问题,哪些因素会对收入不平等造 成影响。分析讨论的因素包括战争、经济危机以及福利主义,其 中福利主义是解决过去 100 年中收入不平等问题的关键政策。高 累进税率、国有化和资本管制政策影响了高收入群体的收入变 化,而对教育的持续投资和社会转移支付的增加显著促进了低收

第一章 共同富裕的背景与意义 009


入群体的收入增长。然而现在的学者在诠释过去 100 年发生的变 化时,发现政治层面的因素也对收入不平等产生了重要和复杂的 影响,比如西欧的收入不平等程度在 20 世纪 40 年代急剧下降的 一个重要因素就是德国纳粹和整个西方世界对犹太人的迫害,其 他因素还包括社会主义思潮、福利主义思潮的传播,以及 20 世 纪 30 年代的大萧条对于大资本家的冲击。 然而,从 20 世纪 80 年代开始,发达国家的收入不平等问题 再次加剧。美国和欧洲前 1% 高收入群体收入占全体居民收入 的比重从 20 世纪 70 年代的 8.5% 和 7.5% 持续上升到 2018 年的 19.8% 和 10.4%。这一长达 40 多年的变化导致发展经济学中一 个经典规律的颠覆,即库兹涅茨倒 U 形曲线理论似乎不成立了。 库兹涅茨倒 U 形曲线理论认为,人均收入水平与收入分配差距 之间将在长期中呈现出倒 U 形变化,即在人均收入水平很低的 阶段,收入分配的差距将很低;随着收入的增长,基尼系数将快 速上升;当经济水平发展到一定的阶段,随着收入的增长,基尼 系数会持续降低,达到繁荣与和谐并存的理想阶段。该理论总结 的核心样本是欧美国家,并认为这些国家由于现代化已经完成, 收入分配问题已经得到很好的解决,经济的持续增长不会引发收 入分配的两极化。但这种理论推演与 20 世纪 80 年代以来的典型 事实严重冲突。 第二,收入不平等问题不仅在发达国家中重新加剧,在大部 分发展中国家也出现恶化,但是这种同步恶化的趋势中却有一个 值得关注的新趋势:中间阶层空洞化和中产阶层的消失可能是收

010 读懂共同富裕


入分配的新特征,传统的社会安全网和扶贫政策难以防止收入分 配的恶化。从 20 世纪 80 年代全球收入分配来看,1980 年世界 前 1% 高收入群体的收入占全体居民收入的 16.3%, 2016 年该比 例达到 20.4%。 1980 年 50% 低收入群体的收入占全体居民收入 的 8.0%, 2016 年该比例为 9.7%。高收入群体和低收入群体的收 入占全体居民收入的比重都同步增加,同时总体基尼系数同步提 升。这表明收入为 51% ~ 99% 的中间阶层的收入占比从 1980 年 的 75.7% 下降到 2016 年的 69.9%,中间阶层的收入被严重挤压, 部分中产阶级消失了。这一特征事实说明,如果不对中产阶级空 洞化和中等收入群体被挤压的现象采取足够的对冲政策,简单通 过传统福利主义来补贴底层并不足以弥补不同阶层之间的收入差 距,不能扭转中间阶层收入被严重挤压的态势,进而无法有效降 低基尼系数。 从世界各国经验来看,对中等收入群体的挤压是一种常态 化的现象。在过去 40 年中,中间挤压主要发生在发达国家,但 是在最近 20 年,转型期国家和新兴国家也出现了这种现象,比 如俄罗斯前 1% 高收入人群所获得的收入占比在 20 世纪 80 年 代初期仅为 4%, 到 21 世纪则上升到 20% 以上,收入最低的后 50% 人群收入占比从 20 世纪 80 年代的 31% 下降到 21 世纪初的 10%,但最近 15 年来又上升到 17%,这意味着中间阶层比重在 21 世纪受到的挤压较为严重。 第三,世界各国的高收入阶层提升的速度较为趋同,但低收 入阶层却出现了明显分化。在过去近 40 年里,在新技术革命、

第一章 共同富裕的背景与意义 011


经济全球化和全球金融化浪潮中,高收入群体特别是顶级收入群 体的收入占比急剧上升,成为全球收入分配最显著的特征。例 如,美国顶级的 0.1% 高收入群体的收入从 1980 年到 2016 年增 长了 650%,欧洲同期也增长了 200%,但低收入人群的占比却 在不同国家出现明显分化。例如,巴西收入最低的 50% 群体, 其收入占比从 1990 年的 10%上升到2016 年的 12.3%,中东从7% 上升到 9.6%,南非从 11% 上升到 12.1%,而印度却从 22% 下降 到 14.9%。这种分化不仅取决于经济发展阶段,更取决于收入分 配和福利体系的差异。 第四,财富分布差距也开始迅速增长,财富对于收入分配不 平等的作用开始快速加大。自 1980 年开始,各国财富基尼系数快 速攀升。例如,2016 年美国财富基尼系数已经达到 85.9%,巴西 达到 83.2%,英国达到 73.5%。全球顶级富翁财富积累速度快速提 升,导致全球财富与收入比从 20 世纪 50 年代的 200% ~ 350% 提 升到目前的 400% ~ 600%;最为明显的就是全球创新中心、全球 金融中心和文化中心的美国与欧洲,顶级富翁的财富提升速度十 分惊人。《福布斯》财富榜统计,世界前 500 强的财富在 1987— 2017 年年均增长速度为 8.9%,而整体人群增长速度仅为 2.7%。 财富的基尼系数目前也很高,财富不公平问题比收入不公平问题 在某种程度上更加值得关注。 按照马克思的传统逻辑,对资本的占有是收入分配差距的核 心原因,但现有研究发现财富只是收入分配长期变化中的影响因 素之一,并且这个因素在“二战”后开始有所削弱。解决收入分

012 读懂共同富裕


配问题的激进方法包括节制资本、扶助劳工等,但现在有几个变 化值得关注:一是财富在收入分配不平等中的决定性作用发生了 变化;二是资本家内部财富的两极分化程度远高于穷人,即前 0.1% 与 1%、前 1% 与前 10% 之间差别非常大,资产阶级出现明 显的两极化。因此我们所说的节制资本到底是节制哪一种资本? 这是值得思考和研究的。另外,资本的形态也呈现多元化,是传 统的机器设备等生产资料,还是金融资本,抑或是数字资本? 19 世纪末期提出的节制资本、扶助劳工的思想到目前已经越来 越模糊,很难精准化。 第五,工资差异出现大幅度上升,特别是在创新型国家。工 资最高 10% 的人群所占工资份额在 21 世纪以来全面提高,而美 国高收入人群中的工资收入份额也逐年提高。与此对应,工资收 入成为主导收入分配差距的重要因素,传统财产性收入差别的重 要性有所下降。例如,美国工资分布的低端不平等总体上是比较 稳定的;而工资分布的高端不平等总体上表现出明显的上升趋 势,并且主导着工资分布总体不平等的变化。这意味着,工资不 平等的上升主要是高工资人群工资收入的快速增长导致的。我们 可以看到很多跨国公司高管的收入奇高,而大部分拥有股权的人 并不十分富有,工资性收入成为主要因素。 第六,税收等再分配手段在调节不平等中的作用全面下降, 甚至一些再分配工具成为不平等的来源之一。从全球视角来看, 1990—2017 年主要富裕国家的最高边际税率从 20 世纪初非常低 的水平逐步提高,在 20 世纪 50—70 年代达到最高水平,之后又

第一章 共同富裕的背景与意义 013


大幅下降。而最高边际税率的下降与收入不平等的上升呈现强烈 的相关性。基于 OECD (经合组织) 20 世纪 70 年代初至 21 世 纪初的分析可以看出,平均而言,最高边际税率下降 2 个百分 点,收入最高 1% 群体的税前收入份额上升 1 个百分点。德国、 西班牙、丹麦和瑞士等没有大幅削减最高边际税率的国家,都没 有出现最高收入份额的增长。相反,美国、英国和加拿大等大幅 降低最高边际税率的国家,其收入最高 1% 群体的收入份额都大 幅增加了。 第七,对高收入群体征税越来越难。用传统的方法征税,会 发现高收入群体税率在过去 40 年大幅下降。巴菲特曾说他的税 率比一般白领低得多,所以奥巴马曾提出“巴菲特税”。对高收 入群体征税难,一个重要的原因是有产者、富人以及具有创新能 力的主体可以利用如平台经济、跨国公司、开曼群岛等“避税天 堂”的方式让传统的“劫富济贫”征税模式化为乌有。另外,由 于国家之间的税收竞争,各国政策对资本和创新者更为有利。所 以财产税、遗产税、所得税全面下降,这种情况很难由一个国家 独自解决,需要国际税务合作。 我国发展不平衡不充分问题仍然存在 在吸取国际教训的同时,也必须清醒认识到,我国发展不平 衡不充分问题仍然存在,城乡区域发展和收入分配差距较大。新 一轮科技革命和产业变革有力地推动了经济发展,也对就业和收 入分配带来了深刻影响,包括一些负面影响,需要有效应对和

014 读懂共同富裕


解决。 第一,与国际形势相似,中国也存在居民收入差距问题。 1988 年基尼系数为 0.38 ,处于较低水平;1995 年基尼系数跃升 至 0.46,2008 年超过 0.49 ;2008 年后,基尼系数有所回落,但 还处于较高水平,稳定在 0.46 左右。此外,2013 年以来,中国 居民收入前 20% 群体的平均收入是后 20% 群体的 10 倍以上, 且并无明显缩小态势。总之,20 世纪 80 年代以来,中国居民收 入差距长期保持较高水平。中国居民收入分配的态势与国际形势 基本一致,收入极化趋势与美国相当,略好于俄罗斯、印度等 国家。 第二,与许多国家不同,中国中等收入群体规模不断增长且 收入比重保持稳定。从 2010 年到 2018 年,高收入家庭规模比重 较稳定,保持在 10% 左右。中等收入家庭比重明显上升,从 2010 年的 16.2% 增加至 2018 年的 46.5%。低收入家庭明显减少,从 2010 年的 76.6% 降至 2018 年的 43.9%。从比重消长趋势看,许 多低收入家庭逐渐变为中等收入家庭,极大地扩充了我国中等 收入群体规模。基于上述比重推算,我国中等收入群体已超 6 亿人。 收入比重方面,从 1980 年到 2015 年, 前 1% 与后 50% 收入 群体占总收入的比重维持在 30% 左右,前 10% 与后 50% 收入群 体占总收入的比重维持在 55% 左右。这意味着前 1% 与后 50% 收 入群体之间的中等收入群体的收入占总收入比重稳定在 70% 左 右, 前 10% 与后 50% 收入群体之间的中等收入群体的收入占总

第一章 共同富裕的背景与意义 015


收入比重稳定在 45% 左右,中等收入群体收入占总收入的比重 随时间基本保持稳定。

国际上出现了中产阶层消失和中等收入阶层空洞化的趋势, 但中国的情况优于国际整体趋势。首先,中国中等收入阶层规模 在 10 年内增加了近两倍。其次,我国中等收入阶层的收入份额 也没有明显萎缩趋势。全球收入前 1% 与后 50% 收入群体间的 中等收入群体收入占总收入比重从 1980 年的 75.7% 下降到 2016 年的 69.9%,但我国相应群体收入占总收入比重从 1980 年的 68.5% 略增至 71.6%,优于国际平均趋势。

Im internationalen Kontext gibt es einen Trend zum Verschwinden der Mittelschicht und zur Aushöhlung der mittleren Einkommensschicht, doch ist die Lage in China besser als der internationale Gesamtrend. Erstens hat sich die Größe der mittleren Einkommensschicht in China innerhalb von zehn Jahren fast verdreifacht. Zweitens zeigt der Einkommensanteil der mittleren Einkommensschicht in China keinen deutlichen Schrumpfungstrend. Die mittlere Einkommensschicht, die sich zwischen den obersten 1% der globalen Einkommensgruppen und den unteren 50% befindet, deren Anteil am Gesamteinkommen sank von 75,7% im Jahr 1980 auf 69,9% im Jahr 2016. Während der entsprechende Anteil in China von 68,5% im Jahr 1980 leicht auf 71,6% stieg und damit über dem internationalen Durchschnittstrend liegt.

第三,中国高收入阶层收入提升速度趋同,较低收入阶层收 入占比明显下降。从 1980 年至 2015 年,中国收入前 1% 群体的 收入占总收入比重从 6.6% 上升至 14.0%,收入前 10% 群体的收 入占比从 27.9% 上升至 41.7%,提升速度相似。与此同时,我国 收入后 50% 群体的收入占比从 25.0% 下降至 14.4%。我国高收 入阶层收入提升速度的趋同态势与国际一致,较低收入群体收入 占比的下降与印度相似,不同于某些占比上升的国家或地区(例 如巴西、南非和中东地区等)。

Drittens, das Einkommenswachstum der oberen Einkommensschicht in China zeigt eine konvergente Geschwindigkeit, während der Anteil der unteren Einkommensschicht am Gesamteinkommen deutlich gesunken ist. Von 1980 bis 2015 stieg der Anteil der obersten 1% der Einkommensgruppen in China am Gesamteinkommen von 6,6% auf 14,0%, und der Anteil der obersten 10% stieg von 27,9% auf 41,7%, mit ähnlicher Wachstumsrate. Gleichzeitig sank der Einkommensanteil der unteren 50% der Einkommensgruppen in China von 25,0% auf 14,4%. Das konvergente Einkommenswachstum der oberen Einkommensschicht in China ist ähnlich wie der internationale Trend, während der Rückgang des Einkommensanteils der unteren Einkommensgruppen mit Indien vergleichbar ist und sich von einigen Ländern oder Regionen mit steigenden Anteilen (z.B. Brasilien, Südafrika und der Nahen Osten) unterscheidet.

第四,中国财富分布差距快速扩大。1988 年,中国财富基 尼系数为 0.34,略低于同期的收入基尼系数。但财富基尼系数随 时间快速增长,在 2000 年左右突破 0.5,在 2005 年后突破 0.6, 在 2010 年后维持在 0.7 以上,目前已达到 0.8。从 1995 年到 2015 年,财富前 1% 群体的财富占比从 15.8% 上升至 29.6%,财 富前 10% 群体的财富占比从 40.8% 上升至 67.4%,财富后 50%


016 读懂共同富裕


群体的财富占比从 16.0% 下降至 6.4%。

Viertens, die Kluft in der Vermögensverteilung in China hat sich rasch vergrößert. Im Jahr 1988 betrug der Gini-Koeffizient des Vermögens in China 0,34 und lag damit leicht unter dem Gini-Koeffizienten des Einkommens zur gleichen Zeit. Doch der Gini-Koeffizient des Vermögens stieg schnell an und überschritt um das Jahr 2000 die Marke von 0,5, im Jahr 2005 die Marke von 0,6 und hielt sich nach 2010 über 0,7, wobei er derzeit 0,8 erreicht hat. Von 1995 bis 2015 stieg der Anteil des Vermögens der obersten 1% der Bevölkerung von 15,8% auf 29,6%, und der Anteil des Vermögens der obersten 10% stieg von 40,8% auf 67,4%, während der Anteil des Vermögens der unteren 50% der Bevölkerung von 16,0% auf 6,4% sank.

与各阶层收入占比趋势 类似,高财富群体财富占比增长速度趋同,但较低财富群体财富 占比明显下降。与此同时,财富分布对收入分配不平等的作用 逐渐显现。近 20 年来,中国劳动收入份额从 51.4% 降至 47.5%, 资本收入份额从 34.5% 升至 38.3%。

Ähnlich wie bei den Einkommensanteil-Trends der verschiedenen Schichten ist das Wachstum des Vermögensanteils der wohlhabenden Gruppen konvergent, während der Vermögensanteil der weniger wohlhabenden Gruppen deutlich gesunken ist. Gleichzeitig wird der Einfluss der Vermögensverteilung auf die Einkommensungleichheit zunehmend sichtbar. In den letzten 20 Jahren ist der Anteil der Arbeitseinkommen in China von 51,4% auf 47,5% gesunken, während der Anteil der Kapitaleinkommen von 34,5% auf 38,3% gestiegen ist.

世界各国财富不平等程度快速加重。美国、俄罗斯、巴西、 印度等国的财富基尼系数已超过 0.8 ,略高于中国或与中国相当。 但英国、法国、日本、韩国、新加坡等经济体的财富基尼系数低 于中国。财富占比方面的国际比较有类似结果:美国财富前 1% 群体的财富占比超过 30%,高于中国;但英国、法国、瑞典等 欧洲经济体财富前 1% 群体的财富占比约为 20%,低于中国。虽 然中国财富不平等水平在主要经济体中处于中间位置,但中国财 富不平等的扩大速度却在国际上处于较高水平,快于美国和法国 等西方主要发达经济体。

Der Grad der Vermögensungleichheit in den Ländern der Welt hat sich schnell verschärft. In den USA, Russland, Brasilien, Indien und anderen Ländern liegt der Gini-Koeffizient des Vermögens bereits über 0,8, was etwas höher ist als in China oder vergleichbar mit China. In Wirtschaftsräumen wie Großbritannien, Frankreich, Japan, Süd-Korea und Singapur ist der Gini-Koeffizient des Vermögens jedoch niedriger als in China. Ein internationaler Vergleich der Vermögensanteile zeigt ein ähnliches Bild: In den USA beträgt der Vermögensanteil der obersten 1% mehr als 30%, höher als in China; in europäischen Wirtschaftsräumen wie Großbritannien, Frankreich und Schweden beträgt der Vermögensanteil der obersten 1% etwa 20%, niedriger als in China. Obwohl das Niveau der Vermögensungleichheit in China im Mittelfeld der wichtigsten Volkswirtschaften liegt, ist die Geschwindigkeit der Verschärfung der Vermögensungleichheit in China international gesehen auf einem hohen Niveau und schneller als in den wichtigsten westlichen entwickelten Volkswirtschaften wie den USA und Frankreich.

第五,中国工资收入差异明显上升。从 1988 年到 2013 年, 工资分布高端不平等和低端不平等都表现出明显的上升趋势,且 工资分布的低端不平等程度更大。中国工资分布高端不平等趋势 与美国相似,但低端不平等与美国不同——美国工资低端不平等 随时间保持稳定,工资不平等主要由高端不平等驱动。此外,美 国工资收入成为主导收入分配差距的重要因素,传统财产性收入 差别的重要性有所下降,这与中国的趋势并不一致。

Fünftens, die Lohnunterschiede in China haben deutlich zugenommen. Von 1988 bis 2013 zeigten sowohl die obere als auch die untere Ungleichheit der Lohnverteilung einen deutlichen Aufwärtstrend, wobei die untere Ungleichheit der Lohnverteilung stärker ausgeprägt ist. Der Trend der oberen Ungleichheit der Lohnverteilung in China ähnelt dem der USA, aber die untere Ungleichheit unterscheidet sich von der USA – in den USA bleibt die untere Ungleichheit der Löhne im Laufe der Zeit stabil, und die Lohnungleichheit wird hauptsächlich durch die obere Ungleichheit getrieben. Darüber hinaus sind in den USA die Lohneinkommen zu einem dominierenden Faktor für Einkommensunterschiede geworden, während die Bedeutung traditioneller Vermögenseinkommensunterschiede abgenommen hat, was von den Trends in China unterschiedlich ist.

第六,税收的再分配作用较弱,社保的再分配作用有限。中 国个人所得税的再分配作用较弱且越来越弱;相对于美国,中国 第一章 共同富裕的背景与意义 017


税收再分配作用较弱。研究发现,在各种税负转嫁假设下,我国 整体税制均不利于居民收入不平等的缩小。在社会保障的收入 分配调节作用方面,研究发现了社保对收入分配调节的非单调 作用。一方面,现有社会保障支出使全国收入基尼系数下降了 0.025;另一方面,社会保障支出的集中率高于总收入基尼系数, 因此如果政府在当前社保分配结构下进一步增加社会保障支出, 增大社保在收入中的比重,居民收入差距将可能扩大。

Sechstens, die Umverteilungswirkung der Steuern ist schwach und die Umverteilungswirkung der sozialen Sicherheit ist begrenzt. Die Umverteilungswirkung der Einkommensteuer in China ist schwach und wird zunehmend schwächer; im Vergleich zu den USA ist die Umverteilungswirkung der Steuern in China geringer. Studien haben gezeigt, dass unter verschiedenen Annahmen zur Steuerüberwälzung das gesamte Steuersystem in China schädlich für die Verringerung der Einkommensungleichheit ist. Hinsichtlich der Einkommensverteilungseffekte der sozialen Sicherheit haben Studien eine nicht-monotone Wirkung der sozialen Sicherheit auf die Einkommensverteilung festgestellt. Einerseits hat die derzeitige Sozialversicherungsausgabenpolitik den nationalen Gini-Koeffizienten um 0,025 gesenkt; andererseits ist die Konzentrationsrate der Sozialversicherungsausgaben höher als der Gini-Koeffizient des Gesamteinkommens. Daher könnte eine weitere Erhöhung der Sozialversicherungsausgaben durch die Regierung im Rahmen der aktuellen Verteilungsstruktur der sozialen Sicherheit und eine Erhöhung des Anteils der sozialen Sicherheit am Einkommen die Einkommensungleichheit der Bewohner vergrößern.

第七,对高收入群体征税越来越难。我国个人所得税的征管 办法为分类课征,不同收入来源的费用扣除、税率结构和征收水 平不同,可能导致高收入群体的税率较低及税额较低的不公平现 象。分项征收的好处是征收便捷,防止偷税漏税,每个项目的税 收制度设计通常满足公平原则。但是,将所有分项税收结合后得 到的整体个人所得税税制可能违背公平性初衷,原因主要有三 点:不同收入来源的收入承担的税负不同;取得多种类型收入的 人可以享受多种免征额;以个人而非家庭为征收单位。高收入群 体的收入来源更加多元化,家庭收入结构更加不均,偷税漏税动 机更强,因此对高收入群体征收税收越发困难。2011 年 9 月个 人所得税税制改革后,高收入者纳税额较高但是税率较低的问题 变得尤为突出。中国所得税的相关问题与西方发达经济体一致, 西方高收入群体税率在过去 40 年大幅下降,通过对高收入群体 征税缓解收入分配问题变得越来越难。

Siebtens, die Besteuerung der Hochverdiener wird immer schwieriger. In China wird die Einkommensteuer nach dem Kategoriensystem erhoben, wobei die Abzüge, Steuersätze und Erhebungsebenen je nach Einkommensquelle unterschiedlich sind, was zu einer unfairen Situation führen kann, in der die Steuersätze und Steuerbeträge für Hochverdiener niedriger sind. Der Vorteil der kategorischen Erhebung liegt in der einfachen Erhebung und der Verhinderung von Steuerhinterziehung, da die Gestaltung des Steuersystems für jede Kategorie im Allgemeinen den Grundsätzen der Gerechtigkeit entspricht. Allerdings kann das gesamte Einkommensteuersystem, das sich aus der Addition aller kategorischen Steuern ergibt, gegen das ursprüngliche Ziel der Gerechtigkeit verstoßen, hauptsächlich aus drei Gründen: Erstens tragen die verschiedenen Einkommensquellen unterschiedliche Steuerlasten; zweitens können Personen, die verschiedene Einkommensarten erzielen, mehrere Freibeträge in Anspruch nehmen; und drittens wird das Einkommen auf individueller Basis und nicht auf Haushaltsbasis besteuert. Da Hochverdiener vielfältigere Einkommensquellen haben und die Einkommensstruktur der Haushalte ungleichmäßiger ist, ist die Motivation zur Steuerhinterziehung stärker, was die Besteuerung der Hochverdiener zunehmend erschwert. Nach der Einkommensteuerreform im September 2011 wurde das Problem, dass Hochverdiener höhere Steuerbeträge, aber niedrigere Steuersätze haben, besonders deutlich. Die Probleme der Einkommensbesteuerung in China ähneln denen der westlichen Industrieländer, wo die Steuersätze für Hochverdiener in den letzten 40 Jahren erheblich gesunken sind, wodurch die Linderung des Einkommensverteilungsproblems durch die Besteuerung der Hochverdiener immer schwieriger wird.

除了收入所得税,西方发达经济体还通过房产税、遗产税等 调节收入分配,而我国尚未全面推广相关税种,且在某些税种的

018 读懂共同富裕


征收上面临一些困难。

Neben der Einkommensteuer regulieren die westlichen entwickelten Volkswirtschaften die Einkommensverteilung auch durch Immobiliensteuern, Erbschaftssteuern und andere Steuern. In China wurden diese Steuern jedoch noch nicht flächendeckend eingeführt, und es gibt Schwierigkeiten bei der Erhebung einiger dieser Steuern.

例如,房产税征收面临诸多难题:一是征 收目的不同,房产税的根本目的是抑制房价炒作,发挥收入再分 配职能,但地方政府会以此作为增加地方财政收入的途径;二是 计税依据和税率难以划分,国内各地经济状况差别巨大,房产涉 及的民生问题众多,在全国范围内很难划定标准;三是房产价值 评估复杂;四是重复征税问题,目前我国在房地产各个环节涉及 多个直接和间接的税种;五是房产信息联网滞后;六是实际征管 难度大。习近平总书记在《求是》发表的《扎实推动共同富裕》 一文中指出,“要积极稳妥推进房地产税立法和改革,做好试点 工作”。

Zum Beispiel gibt es viele Herausforderungen bei der Erhebung der Immobiliensteuer: Erstens, die unterschiedlichen Erhebungszwecke. Der Hauptzweck der Immobiliensteuer ist es, die Spekulationen auf dem Immobilienmarkt einzudämmen und die Funktion der Einkommensumverteilung zu erfüllen. Die lokalen Regierungen sehen darin jedoch eine Möglichkeit, ihre Einnahmen zu erhöhen. Zweitens, die Bemessungsgrundlage und die Steuersätze sind schwer festzulegen, da die wirtschaftlichen Bedingungen in den verschiedenen Regionen Chinas stark variieren und viele soziale Probleme im Zusammenhang mit Immobilien bestehen, wodurch es schwierig ist, nationale Standards zu setzen. Drittens, die Bewertung des Immobilienwerts ist kompliziert. Viertens, das Problem der Doppelbesteuerung: In China gibt es derzeit mehrere direkte und indirekte Steuern in verschiedenen Phasen des Immobiliensektors. Fünftens, die Vernetzung der Immobilieninformationen ist verzögert. Sechstens, die tatsächliche Verwaltung und Erhebung der Steuer ist schwierig. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“, der in der Zeitschrift „Qiushi“ veröffentlicht wurde: „Es ist notwendig, die Gesetzgebung und Reform der Immobiliensteuer aktiv und umsichtig voranzutreiben und Pilotprojekte gut durchzuführen.“

如果房产税能抑制房价过快上涨,就可能减缓财富分布差距 的快速扩大。然而学术界在房产税如何影响房价的问题上得到了 不一致的结论。有的研究发现房产税降低了房价,对新购房影响 较小,对存量房效果最大;有的研究发现房产税总体上会抑制房 价,但效果差异大,比较混杂;有的研究发现房产税在短期内降 低房价,但在长期可能会拉高房价;还有的研究发现重庆的房产 税试点对房价下降的影响主要体现在大面积住房,而小户型住房 受到大面积住房需求下降的影响,价格大幅上涨,会对低收入人 群造成不利影响。

Wenn die Immobiliensteuer den schnellen Anstieg der Immobilienpreise eindämmen kann, könnte dies die rasche Vergrößerung der Vermögensungleichheit verlangsamen. In der akademischen Welt gibt es jedoch uneinheitliche Ergebnisse darüber, wie sich die Immobiliensteuer auf die Immobilienpreise auswirkt. Einige Studien haben festgestellt, dass die Immobiliensteuer die Immobilienpreise senkt, wobei der Effekt auf Neukäufe gering ist und der größte Effekt auf Bestandsimmobilien zu beobachten ist. Andere Studien haben herausgefunden, dass die Immobiliensteuer die Immobilienpreise insgesamt dämpft, aber die Effekte sehr unterschiedlich und oft uneinheitlich sind. Einige Studien zeigen, dass die Immobiliensteuer die Preise kurzfristig senken kann, langfristig jedoch möglicherweise die Preise in die Höhe treibt. Weitere Studien haben gezeigt, dass das Pilotprojekt der Immobiliensteuer in Chongqing hauptsächlich große Wohnungen betrifft, deren Preise gesunken sind, während die Preise für kleine Wohnungen aufgrund des Rückgangs der Nachfrage nach großen Wohnungen stark gestiegen sind, was sich nachteilig auf einkommensschwache Bevölkerungsgruppen auswirkt.

综上所述,国际上收入和财富不平等问题已持续几十年且 十分严重,中国在发展过程中也逐步浮现许多分配问题。一方 面,中国的分配问题出现和持续的时间比发达国家短;另一方 面,中国的分配结构在某些方面明显优于发达国家(例如中国持

第一章 共同富裕的背景与意义 019


续增长的中等收入群体及其稳定的收入比重)。在此背景下,推 进共同富裕可以及时缓解中国的分配矛盾,防止两极分化,实现 社会和谐安定,避免陷入某些国家长久以来无法缓解的不平等 困境。

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Problem der Einkommens- und Vermögensungleichheit international seit Jahrzehnten besteht und sehr ernst ist. Auch in China sind im Entwicklungsprozess nach und nach viele Verteilungsprobleme aufgetaucht. Einerseits ist die Dauer der Entstehung und Fortdauer der Verteilungsprobleme in China kürzer als in den entwickelten Ländern; andererseits ist die Verteilungsstruktur in China in einigen Aspekten deutlich besser als in den entwickelten Ländern (zum Beispiel das kontinuierliche Wachstum der mittleren Einkommensgruppe und deren stabiler Einkommensanteil). Vor diesem Hintergrund kann die Förderung des gemeinsamen Wohlstands die Verteilungsungleichheiten in China rechtzeitig lindern, die Polarisierung verhindern, soziale Harmonie und Stabilität erreichen und vermeiden, in die anhaltenden Ungleichheitsprobleme zu geraten, die in einigen Ländern seit langem nicht gelöst werden konnten.









020 读懂共同富裕





共同富裕的重大意义


共同富裕是社会主义的本质要求,能彰显和巩固中国特 色社会主义制度优势 习近平总书记在《关于〈中共中央关于制定国民经济和社会 发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议〉的说明》 中指出:“共同富裕是社会主义的本质要求,是人民群众的共同 期盼。我们推动经济社会发展,归根结底是要实现全体人民共同 富裕。”因此,我国推行的共同富裕不是西方社会理解的以再分 配为主体的社会运动,它不仅具有坚实的政治理论基础,同时还 具有深刻的经济理论基础和社会理论基础。

Die Bedeutung des gemeinsamen Wohlstands

Gemeinsamer Wohlstand ist das wesentliche Erfordernis des Sozialismus und kann die Vorteile des Systems des Sozialismus chinesischer Prägung hervorheben und festigen.

Generalsekretär Xi Jinping wies in der „Erläuterung zu den Vorschlägen des Zentralkomitees der KPCh für die Ausarbeitung des vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung und die langfristigen Ziele für das Jahr 2035“ daraufhin: „Gemeinsamer Wohlstand ist das wesentliche Erfordernis des Sozialismus und das gemeinsame Streben der Massen. Unser Streben nach wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung zielt letztlich darauf ab, gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen zu erreichen.“ Daher ist der in China angestrebte gemeinsame Wohlstand nicht die hauptsächlich auf Umverteilung basierende soziale Bewegung, wie sie im Westen verstanden wird. Er hat nicht nur eine solide politische theoretische Grundlage, sondern auch eine tiefgehende wirtschaftliche und gesellschaftliche theoretische Grundlage.

从政治逻辑来看,共同富裕是中国共产党的初心,是党对人 民的庄严承诺,是党带领全体人民沿着中国特色社会主义道路团

第一章 共同富裕的背景与意义 021


结奋斗的旗帜。实现共同富裕目标不仅根源于马克思主义的理论 和党的基本纲领,同时也根源于我们的基本制度安排。

Aus politischer Logik ist der gemeinsame Wohlstand das ursprüngliche Ziel der Kommunistischen Partei Chinas, das feierliche Versprechen der Partei an das Volk und das Banner, unter dem die Partei das gesamte Volk zur vereinten Anstrengung auf dem Weg des Sozialismus chinesischer Prägung führt.Das Ziel des gemeinsamen Wohlstands beruht nicht nur auf der Theorie des Marxismus und dem grundlegenden Programm der Partei, sondern auch auf den grundlegenden institutionellen Regelungen Chinas.

在社会主 义现代化新征程中,共产党要建立更牢固的政治基础,就必须在 解放生产力和发展生产力的基础上解决当前全世界面临的收入分 配两极分化的难题,就必须在中美大国博弈之中通过解决西方社 会难以解决的收入分配问题来不断彰显中国制度的优越性,就必 须通过解决各种不充分不平衡问题,在高质量发展中满足人民美 好生活的需要,最大限度地激发出人民群众的创造性。

Auf dem neuen Weg der sozialistischen Modernisierung muss die Kommunistische Partei eine festere politische Grundlage schaffen. Um dies zu erreichen: Muss auf der Basis der Befreiung und Entwicklung der Produktivkräfte das aktuelle Problem der Einkommensverteilung und der Polarisierung gelöst werden, mit dem die ganze Welt konfrontiert ist; Muss im Kontext des Machtspiels zwischen China und den USA die Überlegenheit des chinesischen Systems kontinuierlich unter Beweis gestellt werden, indem das Einkommensverteilungsproblem gelöst wird, das westliche Gesellschaften schwer bewältigen können; Müssen durch die Lösung der verschiedenen Probleme der unzureichenden und unausgewogenen Entwicklung im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung die Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben erfüllt und das schöpferische Potenzial der Bevölkerung in größtmöglichem Maße freigesetzt werden.

因此共同 富裕是党巩固执政地位、提高执政能力,带领人民顺利推进现代 化进程的内在要求。习近平总书记在中共中央政治局第二十七次 集体学习时指出,“实现共同富裕不仅是经济问题,而且是关系 党的执政基础的重大政治问题”。

Deshalb ist der gemeinsame Wohlstand ein inneres Erfordernis der Partei, um ihre Regierungsposition zu festigen, ihre Regierungsfähigkeit zu erhöhen und das Volk erfolgreich im Modernisierungsprozess zu führen. Generalsekretär Xi Jinping betonte bei der 27. kollektiven Lernsession des Politbüros des Zentralkomitees der KPCh: „Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands ist nicht nur eine wirtschaftliche Frage, sondern auch eine bedeutende politische Frage, die die Regierungsbasis der Partei betrifft.“

人类市场经济史表明,一个国家生产力发展到一定阶段,效 率必须与公平相统一,失去公平的经济发展必然会陷入停滞和倒 退。

Die Geschichte der Marktwirtschaft zeigt, dass in einem Land, sobald die Produktivkräfte ein bestimmtes Entwicklungsniveau erreicht haben, Effizienz und Gerechtigkeit vereint werden müssen. Ein wirtschaftliches Wachstum, das die Gerechtigkeit vernachlässigt, führt zwangsläufig zu Stagnation und Rückschritt.

根据马克思主义经济循环和再生产理论,共同富裕是国民经 济循环实现动态平衡的基础,当收入分配和财富积累分布过度两 极分化时,必定会带来有效需求不足,以及生产的普遍过剩,导 致商品的社会价值难以得到实现,最终造成资源极度错配,并引 发全面的经济危机。

Gemäß der marxistischen Theorie des ökonomischen Kreislaufs und der Reproduktion ist gemeinsamer Wohlstand die Grundlage für ein dynamisches Gleichgewicht im nationalen Wirtschaftskreislauf. Wenn die Einkommensverteilung und die Vermögensakkumulation zu stark polarisiert sind, führt dies unweigerlich zu einem Mangel an effektiver Nachfrage und einem allgemeinen Überfluss an Produktion, was zur Folge hat, dass der soziale Wert der Waren nicht realisiert werden kann. Dies führt letztlich zu einer extremen Fehlallokation der Ressourcen und löst eine umfassende Wirtschaftskrise aus.

因此,当一个经济体生产力发展到一定阶段 时,就必须将公平放在更重要的地位,有效约束收入分配两极化 是实现有效增长和经济循环的前提和必要条件。

Daher muss, wenn die Produktivkräfte in einer Volkswirtschaft ein bestimmtes Entwicklungsstadium erreicht haben, die Gerechtigkeit einen höheren Stellenwert einnehmen. Die wirksame Begrenzung der Polarisierung der Einkommensverteilung ist eine notwendige Voraussetzung und eine unerlässliche Bedingung, um nachhaltiges Wachstum und einen funktionierenden Wirtschaftskreislauf zu gewährleisten.

现代社会史也表明,贫富差距过大不仅会导致经济循环的不 畅,更会带来社会动荡不安。环顾当今世界,不少发达资本主义国

022 读懂共同富裕


家面临着贫富差距拉大带来的社会问题。

Die Geschichte der modernen Gesellschaft zeigt auch, dass ein zu großes Einkommensgefälle nicht nur zu wirtschaftlichen Problemen führt, sondern auch zu sozialer Unruhe und Instabilität. Ein Blick auf die heutige Welt zeigt, dass viele entwickelte kapitalistische Länder mit den sozialen Problemen konfrontiert sind, die durch die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich verursacht werden.

一是社会阶层在分化和固 化中导致社会内部严重分化和分裂;二是在社会冲突中导致社会治 理体系崩溃,导致传统文化沦落;三是在社会对立和动荡之中,民 粹主义全面抬头,极端主义摧毁了传统社会运行的基础。

Erstens führen die Differenzierung und Verfestigung der sozialen Schichten zu einer ernsthaften Spaltung und Zersplitterung der Gesellschaft; Zweitens führt der soziale Konflikt zum Zusammenbruch des sozialen Regierungssystems und zum Verfall der traditionellen Kultur; Drittens gewinnt der Populismus inmitten sozialer Gegensätze und Unruhen allgemein an Bedeutung, während der Extremismus die Grundlagen des traditionellen Gesellschaftsbetriebs zerstört.

现代社会 学理论和发展经济学都表明,有效控制两极分化,形成橄榄型收入 分配结构是社会和谐和社会稳定的必要条件,也是赶超型经济体跨 越中等收入陷阱,进入高收入文明社会的关键所在。因此,当前我 国扎实推进共同富裕既是实现和谐社会和美好社会的基础,更是跨 越中等收入陷阱、解决新时期中国特色社会主义主要矛盾、促进中 国特色社会主义迈向更高阶段社会形态的必然之举。

Moderne soziologische Theorien und Entwicklungsökonomie zeigen, dass die effektive Kontrolle der Polarisierung und die Schaffung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur notwendige Bedingungen für soziale Harmonie und Stabilität sind. Es ist auch der Schlüssel für aufholende Wirtschaften, um die mittlere Einkommensfalle zu überwinden und in die Kategorie der hochentwickelten, wohlhabenden Gesellschaften aufzusteigen. Daher ist die konsequente Förderung des gemeinsamen Wohlstands in China sowohl die Grundlage für die Verwirklichung einer harmonischen und schönen Gesellschaft als auch ein notwendiger Schritt, um die mittlere Einkommensfalle zu überwinden, die wichtigsten Widersprüche des neuen chinesischen Sozialismus zu lösen und den chinesischen Sozialismus auf eine höhere Stufe der gesellschaftlichen Entwicklung zu bringen.

中国特色社会主义制度在发展和完善过程中始终秉持“不 变”与“变”的有机统一。“不变”的是中国共产党的初心和社 会主义制度旨在实现全体人民共同富裕的伟大目标。“变”的是 中国社会主义发展实践始终与时代同行,始终适应新环境、解决 新问题、取得新成就。

Das System des Sozialismus chinesischer Prägung verfolgt während seines Entwicklungs- und Perfektionsprozesses stets die organische Einheit von „Unveränderlichkeit“ und „Veränderung“. Was unveränderlich ist, ist der ursprüngliche Zweck der Kommunistischen Partei Chinas und das sozialistische System, das darauf abzielt, das große Ziel des gemeinsamen Wohlstands für das gesamte Volk zu erreichen. Was veränderlich ist, besteht darin, dass die Entwicklungspraxis des Sozialismus in China stets mit der Zeit geht, sich neuen Umgebungen anpasst, neue Probleme löst und neue Erfolge erzielt.

推进共同富裕正是新发展阶段水到渠成的 战略部署,并将随着经济社会发展不断完善。共同富裕伟大实践 有机地统一了中国特色社会主义制度的“不变”与“变”,能进 一步彰显中国社会主义事业的初心和现实生命力,有利于巩固中 国特色社会主义制度在新时代的优越性。

Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist eine selbstverständliche strategische Maßnahme in der neuen Entwicklungsphase und wird sich mit der kontinuierlichen Verbesserung der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung weiterentwickeln. Diese bedeutende Praxis des gemeinsamen Wohlstands vereint organisch die „Unveränderlichkeit“ und „Veränderlichkeit“ des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen und trägt dazu bei, die ursprünglichen Absichten und die Lebenskraft des sozialistischen Aufbaus in China weiter zu betonen. Dies ist förderlich für die Stärkung der Überlegenheit des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen in der neuen Ära.


共同富裕是推进高质量发展的着力点和落脚点

Der gemeinsame Wohlstand als Angelpunkt und Ankerpunkt der Förderung hochwertiger Entwicklung

党的十九大报告指出,“我国经济已由高速增长阶段转向高

第一章 共同富裕的背景与意义 023


质量发展阶段,正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长 动力的攻关期,建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和 我国发展的战略目标”。高质量发展要求我们深化供给侧结构性 改革,加快建设创新型国家,实施乡村振兴和区域协调发展战 略,加快完善社会主义市场经济体制以及推动形成全面开放新 格局。

Im Bericht des 19. Parteitags der KPCh heißt es: „Unsere Wirtschaft ist von einer Phase des schnellen Wachstums in eine Phase der hochwertigen Entwicklung übergegangen. Wir befinden uns in einer entscheidenden Phase des Wandels der Entwicklungsweise, der Optimierung der Wirtschaftsstruktur und der Umwandlung der Wachstumsmotoren. Der Aufbau eines modernen Wirtschaftssystems ist eine dringende Anforderung zur Überwindung von Engpässen und ein strategisches Ziel für die Entwicklung unseres Landes.“ Hochwertige Entwicklung erfordert von China eine Vertiefung der angebotsseitigen Strukturreformen, den schnellen Aufbau eines innovativen Staates, die Umsetzung von Strategien zur ländlichen Revitalisierung und zur koordinierten regionalen Entwicklung, die rasche Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems und die Förderung einer umfassend neuen Öffnungsstruktur.

推进共同富裕的基本原则和政策方向与推进高质量发展的目 标一致,并可为高质量发展夯实基础、消除障碍、打通路径,成 为顺利推进高质量发展的重要载体。

Die Grundprinzipien und politischen Richtungen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands stimmen mit den Zielen der hochwertigen Entwicklung überein und können die Grundlage für hochwertige Entwicklung festigen, Hindernisse beseitigen und Wege ebnen, wodurch sie zu einem wichtigen Träger für die reibungslose Förderung hochwertiger Entwicklung werden.


第一,深化供给侧结构性改革要求把经济发展着力点放在实 体经济上,改善经济结构,优化经济质量。共同富裕也关注行业 发展的协调性,特别是垄断行业改革和资本发展监管,这与推动 金融、房地产同实体经济协调发展是一致的。此外,支持中小企 业发展、构建大中小企业相互依存与相互促进的企业发展生态, 既是共同富裕的基本思路,也是深化供给侧结构性改革的必要 内容。

Erstens, die Vertiefung der angebotsseitigen Strukturreformen erfordert, dass der Schwerpunkt der wirtschaftlichen Entwicklung auf die Realwirtschaft gelegt wird, um die Wirtschaftsstruktur zu verbessern und die wirtschaftliche Qualität zu optimieren. Der gemeinsame Wohlstand legt ebenfalls Wert auf die Koordination der Branchenentwicklung, insbesondere auf die Reform monopolistischer Branchen und die Regulierung der Kapitalentwicklung, was mit der Förderung der koordinierten Entwicklung von Finanz- und Immobiliensektor mit der Realwirtschaft übereinstimmt. Darüber hinaus unterstützt die Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen sowie die Schaffung eines Unternehmensökosystems, in dem große, mittlere und kleine Unternehmen interdependent und förderlich zueinander sind, sowohl die Grundideen des gemeinsamen Wohlstands als auch die notwendigen Inhalte der angebotsseitigen Strukturreformen.

第二,加快建设创新型国家离不开各层次人才的培养。习近 平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,“高质量发展需 要高素质劳动者,只有促进共同富裕,提高城乡居民收入,提 升人力资本,才能提高全要素生产率,夯实高质量发展的动力 基础”。

Zweitens, der schnelle Aufbau eines innovativen Staates hängt von der Ausbildung von Talenten auf allen Ebenen ab. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“: „Hochwertige Entwicklung erfordert qualifizierte Arbeitskräfte. Nur durch die Förderung des gemeinsamen Wohlstands, die Erhöhung des Einkommens der städtischen und ländlichen Bevölkerung und die Verbesserung des Humankapitals kann die Gesamtfaktorproduktivität gesteigert und die Grundlage für hochwertige Entwicklung gefestigt werden.“

第三,实施乡村振兴和区域协调发展战略更是共同富裕的重 要内涵。我国发展不平衡问题主要体现在城乡差距和区域差距。

024 读懂共同富裕


乡村振兴是减缓城乡差距扩大的重要战略,区域协调发展有助于 整合区域资源、促进不同区域间收敛式发展。当共同富裕事业初 步解决城乡和区域差距问题时,也就实现了高质量发展的一个关 键目标。

Drittens, die Umsetzung der Strategien zur ländlichen Revitalisierung und zur koordinierten regionalen Entwicklung ist ein wesentlicher Bestandteil des gemeinsamen Wohlstands. Das Problem der unausgewogenen Entwicklung in unserem Land manifestiert sich hauptsächlich in der Kluft zwischen Stadt und Land sowie in regionalen Unterschieden. Die ländliche Revitalisierung ist eine wichtige Strategie zur Verlangsamung der Kluft zwischen Stadt und Land, und die koordinierte regionale Entwicklung trägt dazu bei, regionale Ressourcen zu integrieren und eine konvergente Entwicklung zwischen verschiedenen Regionen zu fördern. Wenn das Vorhaben des gemeinsamen Wohlstands die Probleme der Stadt-Land-Kluft und der regionalen Unterschiede anfänglich löst, ist damit auch ein Schlüsselziel der hochwertigen Entwicklung erreicht.

第四,加快完善社会主义市场经济体制改革须以完善产权制 度和要素市场化配置为重点,实现产权有效激励、要素自由流 动、价格反应灵活、竞争公平有序、企业优胜劣汰。共同富裕的 前提之一是剔除阻碍效率的制度障碍,进一步释放市场“做大蛋 糕”的潜力,这与高质量发展的“效率”改革一致。共同富裕还 要求实现市场主体的机会公平和过程公平,这与高质量发展的 “公平”改革吻合。

Viertens, die schnelle Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems muss sich auf die Vervollkommnung des Eigentumssystems und die Marktorientierung der Faktorzuteilung konzentrieren, um effektive Anreize für Eigentum, freien Faktorfluss, flexible Preisreaktionen, fairen Wettbewerb und das Überleben der Stärksten zu gewährleisten. Eine der Voraussetzungen für den gemeinsamen Wohlstand ist die Beseitigung institutioneller Hindernisse, die die Effizienz behindern, und die weitere Freisetzung des Marktpotenzials zur "Vergrößerung des Kuchens", was mit den Effizienzreformen der hochwertigen Entwicklung übereinstimmt. Der gemeinsame Wohlstand erfordert auch die Verwirklichung der Chancengleichheit und der fairen Prozesse für Marktteilnehmer, was mit den Gerechtigkeitsreformen der hochwertigen Entwicklung übereinstimmt.


共同富裕能缓解我国分配问题,并为全球不平等问题的 解决实践中国方案和中国智慧

Der gemeinsame Wohlstand kann Chinas Verteilungsprobleme lindern und chinesische Lösungen und Weisheiten zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme beisteuern


改革开放以来,中国经济社会快速发展,分配问题也随之浮 现,例如财富和收入(特别是工资性收入)差距较大,高、低收 入阶层收入占比趋势分化,税收和社保等传统措施作用有限。分 配不平等问题会带来一系列严重后果:在政治上侵蚀党的执政根 基,在经济上削弱市场主体活力,在社会上引发不安定、不和谐 问题等。推进共同富裕能有效缓解我国分配问题及其带来的负面 后果,为中国特色社会主义事业的持续进步保驾护航。

Seit der Reform und Öffnung hat sich die chinesische Wirtschaft und Gesellschaft schnell entwickelt, aber auch Verteilungsprobleme sind aufgetreten, wie beispielsweise große Einkommens- und Vermögensunterschiede (insbesondere bei Lohneinkommen), divergierende Trends bei den Einkommensanteilen der oberen und unteren Einkommensschichten sowie die begrenzte Wirkung traditioneller Maßnahmen wie Steuern und Sozialversicherung. Ungleichheitsprobleme in der Verteilung können schwerwiegende Folgen haben: politisch kann dies die Regierungsbasis der Partei untergraben, wirtschaftlich die Vitalität der Marktteilnehmer schwächen und gesellschaftlich Unruhe und Disharmonie verursachen. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands kann effektiv die Verteilungsprobleme in unserem Land und deren negative Folgen lindern und den kontinuierlichen Fortschritt des sozialistischen Aufbaus in China sichern.

与此同时,我们要充分意识到共同富裕的长期性和复杂性。

第一章 共同富裕的背景与意义 025


习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,“共同富裕 是一个长远目标,需要一个过程,不可能一蹴而就,对其长期 性、艰巨性、复杂性要有充分估计,办好这件事,等不得,也 急不得”。即便如此,相较于其他国家,我国共同富裕事业的推 进有独特优势,能为全球不平等问题的解决实践中国方案和中国 智慧。

Gleichzeitig müssen wir uns der Langfristigkeit und Komplexität des gemeinsamen Wohlstands bewusst sein. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“: „Gemeinsamer Wohlstand ist ein langfristiges Ziel, das einen Prozess erfordert und nicht über Nacht erreicht werden kann. Wir müssen die Langfristigkeit, Schwierigkeit und Komplexität vollständig einschätzen. Diese Aufgabe muss gut erledigt werden, es darf weder Eile noch Verzögerung geben.“ Trotz dieser Herausforderungen hat China im Vergleich zu anderen Ländern einzigartige Vorteile bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands und kann chinesische Lösungen und Weisheiten zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme beisteuern.

第一,共同富裕是社会主义的本质要求,社会主义制度的许 多优越性也能体现在共同富裕的推进过程中。许多发达国家搞了 几百年的工业化,经济总量极大增长,但共同富裕问题仍未解 决,贫富悬殊问题反而越来越严重,原因之一就是资本主义制度 的局限性。资本主义经济制度重效率、轻平等,是分配问题持续 存在的基础。资本主义社会制度只有税收等有限手段调节收入和 财富分配;除此之外,这些政策越来越难适应经济社会发展新模 式,并且政策本身在资本力量干预下变得更有利于富人,导致分 配问题越发严重。

Erstens, der gemeinsame Wohlstand ist ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus, und viele Vorteile des sozialistischen Systems können im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zur Geltung kommen. Viele entwickelte Länder haben über Hunderte von Jahren Industrialisierung eine beträchtliche wirtschaftliche Gesamtleistung erreicht, aber das Problem des gemeinsamen Wohlstands bleibt ungelöst, und die Kluft zwischen Arm und Reich wird immer größer. Ein Grund dafür ist die Begrenztheit des kapitalistischen Systems. Das kapitalistische Wirtschaftssystem legt mehr Wert auf Effizienz und weniger auf Gleichheit, was die Grundlage für das anhaltende Bestehen von Verteilungsproblemen ist. Das kapitalistische Gesellschaftssystem hat nur begrenzte Mittel wie Steuern, um Einkommen und Vermögen zu regulieren; darüber hinaus werden diese Politiken zunehmend schwieriger an neue wirtschaftliche und soziale Entwicklungen anzupassen, und unter dem Einfluss kapitalistischer Kräfte werden sie eher zugunsten der Reichen verändert, was die Verteilungsprobleme verschärft.

社会主义制度有利于推进共同富裕,首先是因为中国共产党 始终践行以人民为中心的发展思想。习近平总书记在庆祝中国共 产党成立 100 周年大会重要讲话中指出,“中国共产党始终代表 最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依,没有任何自 己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何 特权阶层的利益”。正因为如此,中国共产党才能排除任何利益 集团特别是分配不平等中的获益集团的干扰,全心全力推进共同 富裕事业。

Das sozialistische System begünstigt die Förderung des gemeinsamen Wohlstands, zunächst weil die Kommunistische Partei Chinas stets ein entwicklungszentriertes Denken zum Wohle des Volkes verfolgt. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seiner wichtigen Rede zum 100. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas: „Die Kommunistische Partei Chinas vertritt stets die grundlegendsten Interessen des breitesten Volkes, ist mit dem Volk durch dick und dünn verbunden und hat keine eigenen besonderen Interessen, sie vertritt niemals die Interessen einer Interessengruppe, eines Machteinflusses oder einer privilegierten Schicht.“ Genau aus diesem Grund kann die Kommunistische Partei Chinas jegliche Störungen durch Interessengruppen, insbesondere durch Begünstigte der Verteilungsungleichheit, ausschließen und sich voll und ganz der Förderung des gemeinsamen Wohlstands widmen.

其次,社会主义制度下,决策者具有长期战略定力,

026 读懂共同富裕


能够全篇谋划,系统布局,稳步实施,长期推进。这一点也充分 体现在习近平总书记的《扎实推动共同富裕》一文中:“我们要 有耐心,实打实地一件事一件事办好,提高实效。要抓好浙江共 同富裕示范区建设,鼓励各地因地制宜探索有效路径,总结经 验,逐步推开。”

Zweitens haben Entscheidungsträger im sozialistischen System eine langfristige strategische Stabilität, können umfassend planen, systematisch gestalten, schrittweise umsetzen und langfristig vorantreiben. Dies spiegelt sich auch in Xi Jinpings Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“ wider: „Wir müssen geduldig sein, jede Aufgabe gewissenhaft und effektiv erledigen. Wir müssen den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang gut vorantreiben. Es wird ermutigt, dass die verschiedenen Regionen je nach ihren spezifischen Gegebenheiten wirksame Wege erkunden, Erfahrungen sammeln und schrittweise verbreiten.“

第二,中国经济社会发展现状更有利于推进共同富裕。首 先,中国分配问题出现得较晚,持续时间较短,严重程度较低, 甚至还有一些发达国家不具备的积极特征。例如,我国中等收入 阶层并未出现许多发达国家出现的萎缩现象,反而规模持续增 大,收入占比保持稳定。在此环境下推进共同富裕,更有利于取 得积极成效,避免积重难返的后果。

Zweitens, die aktuelle wirtschaftliche und soziale Entwicklung Chinas begünstigt die Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Zunächst sind Verteilungsprobleme in China später aufgetreten, dauern kürzer an und sind weniger gravierend als in vielen entwickelten Ländern und weisen sogar einige positive Merkmale auf, die in entwickelten Ländern nicht vorhanden sind. Zum Beispiel hat die Mittelschicht in China nicht die Schrumpfung erfahren, die in vielen entwickelten Ländern zu beobachten ist, sondern wächst kontinuierlich und hält einen stabilen Einkommensanteil. In diesem Umfeld die Förderung des gemeinsamen Wohlstands voranzutreiben, ist förderlicher für positive Ergebnisse und vermeidet die langfristige Ansammlung von Problemen, die schwer zu ändern sind.

其次,许多传统调节手段在 中国尚未全面实施,我国仍有较多可行的政策工具。例如,房地 产税、遗产税等财产类税种有利于调节财富不平等,西方发达国 家财富和收入分配现状已经是这些税种广泛实施后的结果,而中 国仍有通过推广相关税种进一步改善分配不平等的政策空间。此 外,由于中国特色社会主义制度的强大韧性,我们还可以在传统 措施之外持续探索其他可行路径和措施,为全球不平等问题的解 决实践中国方案和中国智慧。

Darüber hinaus sind viele traditionelle Maßnahmen zur Regulierung der Verteilung in China noch nicht vollständig umgesetzt, sodass wir immer noch viele mögliche politische Werkzeuge haben. Beispielsweise können Immobilien- und Erbschaftssteuern zur Regulierung der Vermögensungleichheit beitragen. In den westlichen Industrieländern ist die derzeitige Vermögens- und Einkommensverteilung das Ergebnis der umfassenden Anwendung dieser Steuern, während China noch Raum hat, die Verteilungsungleichheit durch die Einführung solcher Steuern weiter zu verbessern. Darüber hinaus können wir dank der großen Flexibilität des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen neben den traditionellen Maßnahmen auch weiterhin andere praktikable Wege und Maßnahmen erkunden und zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme chinesische Lösungen und Weisheiten einbringen.




第一章 共同富裕的背景与意义 027