Rich DE 02
第二章 Zhao Siya 赵思雅 Alessia 共同富裕的基础与内涵 Grundlage und Gehalt des gemeinsamen Wohlstands
共同富裕的理论基础 Theoretische Grundlagen des gemeinsamen Wohlstands
共同富裕的政治理论基础 Die politiktheoretische Grundlage des gemeinsamen Wohlstands
实现共同富裕目标不仅根源于马克思主义的理论和党的基本 纲领,根源于我们的基本制度安排,也根源于习近平新时代中国 特色社会主义思想。 Das Ziel, gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist nicht nur in der marxistischen Theorie und dem Grundsatzprogramm der Kommunistischen Partei Chinas verwurzelt, sondern auch in unseren grundlegenden institutionellen Regelungen und Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter.
马克思主义理论不仅把实现人类的共同富裕理解为一个历史发展的过程和趋势,而且把争取工人阶级的物质利益和经济权利理解为工人阶级及其政党进行社会主义革命的目的和内容之一。 马克思主义以生产关系的不同性质为标准,提出了人类社会发展所经历的五种社会形态,包括原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、共产主义社会。最终实现共产主义是马克思主义揭示的客观发展规律,也是马克思主义政党为之奋斗的目标,人类社会最终要形成以公有制为基础的共产主义社会,消灭私有制,消除社会财富两极分化,真正实现共同富裕。 Die marxistische Theorie versteht nicht nur die Verwirklichung des gemeinsamen Reichtums der Menschheit als Prozess und Trend der historischen Entwicklung, sondern auch den Kampf für die materiellen Interessen und wirtschaftlichen Rechte der Arbeiterklasse als eines der Ziele und Inhalte der von der Arbeiterklasse und ihren politischen Parteien durchgeführten sozialistischen Revolution. Auf der Grundlage der unterschiedlichen Natur der Produktionsverhältnisse stellt der Marxismus fünf Gesellschaftsformen vor, durch die sich die menschliche Gesellschaft entwickelt, darunter die primitive Gesellschaft, die Sklavengesellschaft, die feudale Gesellschaft, die kapitalistische Gesellschaft und die kommunistische Gesellschaft. Die endgültige Verwirklichung des Kommunismus ist ein objektives Gesetz der Entwicklung, das der Marxismus aufzeigt, und es ist auch das Ziel, das die marxistischen politischen Parteien anstreben. Letztendlich wird die menschliche Gesellschaft eine kommunistische Gesellschaft bilden, die auf öffentlichem Eigentum basiert, das Privateigentum abschafft, die Polarisierung des Reichtums in der Gesellschaft beseitigt und den gemeinsamen Wohlstand wirklich verwirklicht.
党在社会主义初级阶段的基本纲领就是党在社会主义初级阶 段的基本路线在经济、政治、文化、社会、生态文明等方面的展 开,是党在社会主义初级阶段领导全国人民建设有中国特色社会 主义的伟大行动纲领。在经济方面,党的基本纲领要求建设有中国特色社会主义的经济,就是在社会主义条件下发展市场经济, 不断解放和发展生产力。这就要坚持和完善社会主义公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,坚持和完善社会主义市场经济体制,使市场在国家宏观调控下对资源配置起基础性作用。坚持和完善按劳分配为主体的多种分配方式,允许一部分地区、一部分人先富起来,带动和帮助后富,逐步走向共同富裕。 Das Grundsatzprogramm der Partei in der ersten Phase des Sozialismus ist die Entwicklung der Grundlinie der Partei in der ersten Phase des Sozialismus auf wirtschaftlichem, politischem, kulturellem, sozialem und ökologischem Gebiet, und es ist das große Aktionsprogramm der Partei für die Führung der gesamten Nation zum Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung in der ersten Phase des Sozialismus. Im wirtschaftlichen Bereich fordert das Grundsatzprogramm der Partei den Aufbau einer Wirtschaft des Sozialismus chinesischer Prägung, d. h. die Entwicklung einer Marktwirtschaft unter sozialistischen Bedingungen und die ständige Befreiung und Entwicklung der Produktivkräfte. Das bedeutet, dass das grundlegende Wirtschaftssystem des Sozialismus, in dem der öffentliche Sektor die Hauptstütze ist und verschiedene Eigentumsformen gemeinsam entwickelt werden, beibehalten und verbessert werden muss, und dass das System der sozialistischen Marktwirtschaft beibehalten und verbessert werden muss, damit der Markt eine grundlegende Rolle bei der Verteilung der Ressourcen unter der Makrokontrolle des Staates spielen kann. Wir müssen auf den vielfältigen Verteilungsmodi bestehen und sie verbessern, mit der Verteilung nach Arbeit als Hauptstütze, und es einigen Regionen und einigen Menschen erlauben, zuerst reich zu werden, damit sie diejenigen, die reicher werden, antreiben und unterstützen können, und sich allmählich zu gemeinsamen Wohlstand bewegen.
“十四个坚持”和“八个明确”是习近平新时代中国特色社会 主义思想的核心内容。“十四个坚持”指出,要坚持以人民为中心, 坚持新发展理念,坚持在发展中保障和改善民生。“八个明确”提 出,明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需 要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的 发展思想,不断促进人的全面发展和全体人民共同富裕。 Die „Vierzehn Forderungen“ und die „Acht Klarstellungen“ sind die Kernelemente von Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter. Die „Vierzehn Forderungen“ weisen darauf hin, dass wir darauf bestehen müssen, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, auf das neue Entwicklungskonzept zu setzen und im Zuge der Entwicklung die Lebensgrundlagen der Menschen zu sichern und zu verbessern. Die „Acht Klarstellungen“ machen deutlich, dass der Hauptwiderspruch in Chinas Gesellschaft in der neuen Ära zwischen den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und einer unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung besteht und dass es notwendig ist, an der Idee einer auf den Menschen ausgerichteten Entwicklung festzuhalten und die umfassende Entwicklung der menschlichen Person und den gemeinsamen Wohlstand aller Menschen kontinuierlich zu fördern.
共同富裕的经济理论基础
Die wirtschaftstheoretische Grundlage des gemeinsamen Wohlstands
共同富裕的经济理论基础源于马克思主义公平效率观和社会再生产理论。 Die wirtschaftstheoretische Grundlage des gemeinsamen Wohlstands ergibt sich aus dem marxistischen Konzept der Gerechtigkeit und Effizienz und der Theorie der sozialen Reproduktion.
马克思主义坚持结果公平的公平效率观,它认为有公平才有效率,只有坚持生产资料占有意义上的公平和等量劳动获得等量收入意义上的公平,劳动者的积极性才能被调动起来。这一观点包含两个方面的含义,一是生产资料占有意义上的公平,二是等量劳动获得等量收入意义上的公平。马克思主义认为,只有劳动者和财产者一样拥有同等的机会和权利占有生产资料,才可以将自身的劳动力和生产资料结合,生产出自己所有的产品,并在收入分配上处于平等的地位。但是,由于实际上生产资料的占有是不平等的,要实现公平就需要调整财产所有者的财产,并分配给劳动者。因此,马克思主义的公平效率观是一种坚持有公平才有效率的结果公平意义上的观点。 Die marxistische Auffassung von Gleichheit und Effizienz, die auf Ergebnisgerechtigkeit besteht, geht davon aus, dass es Effizienz nur geben kann, wenn es Gleichheit gibt, und dass die Motivation der Arbeitnehmer nur mobilisiert werden kann, wenn es Gleichheit in Bezug auf die Aneignung der Produktionsmittel und Gleichheit in Bezug auf ein gleiches Einkommen für eine gleiche Arbeit gibt. Diese Auffassung hat zwei Bedeutungen: Gleichheit im Sinne des Besitzes der Produktionsmittel und Gleichheit im Sinne des gleichen Einkommens für gleiche Arbeit. Dem Marxismus zufolge können die Arbeitnehmer nur dann ihre Arbeit mit den Produktionsmitteln kombinieren, um ihre eigenen Produkte herzustellen, und bei der Verteilung des Einkommens gleichberechtigt sein, wenn sie die gleichen Möglichkeiten und Rechte auf den Besitz der Produktionsmittel haben wie die Eigentümer. Da jedoch der Besitz der Produktionsmittel in der Praxis ungleich verteilt ist, ist es zur Herstellung von Gerechtigkeit notwendig, das Eigentum der Eigentümer anzugleichen und es an die Werktätigen zu verteilen. Die marxistische Auffassung von Gerechtigkeit und Effizienz ist daher eine Auffassung von Ergebnisgerechtigkeit, die auf Gerechtigkeit besteht, um Effizienz zu erreichen.
马克思主义社会再生产理论是马克思主义政治经济学的重要组成部分,以生产和再生产为核心阐述了资本自身的循环转化和资本之间在运动中的相互联系,系统地展示了一个具有内部结构并在运动中不断更新的再生产体系。在马克思主义政治经济学中,社会再生产理论的核心问题就是社会总产品在价值形态上的补偿和物质形态上的实现,即社会生产分为生产资料和消费资料的生产、社会总产品的实现。社会再生产理论的本质就是要研究两大部类的比例问题。如果两个部类之间的经济比例被破坏,就会造成生产过剩的经济危机,对经济体系造成灾难性的破坏。 Die marxistische Theorie der gesellschaftlichen Reproduktion ist ein wichtiger Teil der marxistischen politischen Ökonomie, der sich auf Produktion und Reproduktion konzentriert, die zyklische Umwandlung des Kapitals und die Zusammenhänge zwischen den in Bewegung befindlichen Kapitalien herausarbeitet und systematisch ein System der Reproduktion aufzeigt, das eine innere Struktur hat und sich ständig in Bewegung erneuert. In der marxistischen politischen Ökonomie ist das Kernproblem der Theorie der gesellschaftlichen Reproduktion die Kompensation des gesellschaftlichen Gesamtprodukts in Wertform und seine Realisierung in materieller Form, d.h. die gesellschaftliche Produktion wird in die Produktion der Produktionsmittel und der Konsumtionsmittel und die Realisierung des gesellschaftlichen Gesamtprodukts unterteilt. Das Wesen der Theorie der gesellschaftlichen Reproduktion besteht darin, das Verhältnis zwischen diesen beiden Kategorien zu untersuchen. Wenn die wirtschaftlichen Verhältnisse zwischen den beiden Kategorien zerstört werden, kommt es zu einer wirtschaftlichen Krise der Überproduktion, die dem Wirtschaftssystem katastrophale Schäden zufügt.
中国特色社会主义经济制度设计从所有制安排到再分配体系都暗含了抑制收入两极分化的有效元素。但目前我国出现的产能过剩、需求不足、居民收入占 GDP 过低、收入分配基尼系数高居不下等现象表明,在高质量发展中推进共同富裕要正确处理效率和公平的关系。我国在现代化新征程中要构建“以国内经济大循环为主体,国际国内双循环相互促进的新发展格局”,实现高质量发展,就必须进行发展战略的调整,启动专门战略,更多地关注公平问题,把逐步实现共同富裕作为国民经济循环畅通、实现高质量发展和社会主义现代化的核心着力点和落脚点之一。 Die wirtschaftliche Systemsgestaltung des Sozialismus chinesischer Prägung, von der Eigentumsordnung bis zum Umverteilungssystem, hat wirksame Elemente zur Eindämmung der Einkommenspolarisierung beinhaltet. Die derzeitigen Phänomene der Überkapazität, der unzureichenden Nachfrage, des geringen Anteils der Einkommen der Einwohner am BIP und des anhaltend hohen Gini-Koeffizienten der Einkommensverteilung in China zeigen jedoch, dass das Verhältnis zwischen Effizienz und Fairness richtig gehandhabt werden muss, um das gemeinsamen Wohlstand in einer hochwertigen Entwicklung zu fördern. Wenn China auf seinem neuen Weg der Modernisierung ein „neues Entwicklungsmuster, in dem der inländische Wirtschaftskreislauf die Hauptstütze ist und der internationale und der inländische Kreislauf sich gegenseitig verstärken“, aufbauen und eine qualitativ hochwertige Entwicklung erreichen will, muss es seine Entwicklungsstrategie anpassen, eine spezielle Strategie einführen, die der Frage der Fairness mehr Aufmerksamkeit schenkt, und die allmähliche Verwirklichung des Gemeinwohls zu einem Schlüsselfaktor für den reibungslosen Kreislauf der nationalen Wirtschaft, die Erreichung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und die sozialistische Modernisierung machen. Die schrittweise Verwirklichung des Gemeinwohls sollte zu einem der zentralen Schwerpunkte und Ankerpunkte für den reibungslosen Kreislauf der Volkswirtschaft, die Erreichung der qualitativen hochwertigen Entwicklung und die sozialistische Modernisierung gemacht werden.
共同富裕的社会理论基础 Die sozialtheoretische Grundlage des gemeinsamen Wohlstands
共同富裕以现代社会学理论作为社会理论基础。社会功能论认为,整个社会如同一个生命有机体,与生物有机体一样都具有结构。这个有机体的各个部门都是为了维护这个有机体的生存和延续而存在的。与生物有机体一样,一个社会要想得以延续,就必须满足自身的基本需要。同时,与构成生物有机体的各个部分相似,社会系统中的各个部分也需要协调地发挥作用以维持社会的良性运行。功能论强调,社会是由相互依存的各部分系统构成的整体系统,各部分在系统中承担一定的功能和作用。但是,社会系统中并非所有组成部分都发挥着正向功能,当社会结构中的某一单位阻止了整个社会或其组成部分的需求满足时,它则是反向功能。 Der gemeinsame Wohlstand stützt sich auf die moderne soziologische Theorie. Nach sozialer Funktionalismus ist die Gesellschaft als Ganzes wie ein lebender Organismus, der wie ein biologischer Organismus eine Struktur hat. Die verschiedenen Bereiche des Organismus existieren, um das Überleben und die Kontinuität des Organismus zu gewährleisten. Wie ein lebender Organismus muss auch eine Gesellschaft ihre Grundbedürfnisse erfüllen, um zu überleben. Wie die Teile, aus denen ein lebender Organismus besteht, müssen auch die Teile eines sozialen Systems harmonisch funktionieren, um das gesunde Funktionieren der Gesellschaft zu gewährleisten. Der Funktionalismus betont, dass die Gesellschaft ein ganzheitliches System aus voneinander abhängigen Teilen ist, von denen jeder bestimmte Funktionen und Rollen innerhalb des Systems ausübt. Allerdings erfüllen nicht alle Teile eines sozialen Systems eine positive Funktion, und wenn eine Einheit der sozialen Struktur die Erfüllung der Bedürfnisse der Gesellschaft als Ganzes oder ihrer Teile verhindert, erfüllt sie eine negative Funktion.
从功能主义的视角来看,社会是由在功能上满足整体需要, 从而维持社会稳定的各部分所构成的一个复杂的系统,各部分贫富差距过大时会导致经济循环的不畅,甚至某些部分也可能发挥反向功能,导致社会动荡不安。
Aus funktionalistischer Sicht ist die Gesellschaft ein komplexes System, das aus Teilen besteht, die funktionell die Bedürfnisse des Ganzen befriedigen, um die soziale Stabilität aufrechtzuerhalten, und eine große Kluft zwischen Arm und Reich in jedem Teil kann zu einem schlechten Wirtschaftskreislauf führen, und sogar einige Teile können in die entgegengesetzte Richtung funktionieren, was zu sozialen Unruhen führt.
共同富裕的实践基础 Praktische Grundlage des gemeinsamen Wohlstands
改革开放以来,我国将“效率优先、兼顾公平”作为基本原则的一个很重要的原因在于,当时社会的主要矛盾是“人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾”,因此只有通过打破传统体制束缚,允许一部分人、一部分地区先富起来, 通过解放和发展生产力来摆脱贫困。
Seit der Reform und wirtschaftlische Öffnung Chinas ist einer der wichtigsten Gründe, warum China die „ Priorität für Effizienz und Gerechtigkeit“ zu einem Grundprinzip gemacht hat, der, dass der Hauptwiderspruch in der Gesellschaft damals „zwischen den wachsenden materiellen und kulturellen Bedürfnissen der Menschen und der rückständigen sozialen Produktion“ bestand, und deshalb können wir die Armut nur durch die Befreiung und Entwicklung der Produktivkräfte beseitigen, indem wir die traditionellen institutionellen Zwänge aufbrechen und einigen Menschen und Regionen erlauben, zuerst reich zu werden. Die einzige Möglichkeit, die Armut zu beseitigen, besteht also darin, die Produktivkräfte zu befreien und zu entwickeln, indem man die Fesseln des traditionellen Systems sprengt und es einigen Menschen und Regionen ermöglicht, zuerst reich zu werden.
共同富裕的历史基础 Historische Grundlagen des gemeinsamen Wohlstands
推进共同富裕具有坚实的历史基础。 Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands hat eine solide historische Grundlage.
第一,实现共同富裕具备制度基础。我国通过社会主义市场经济 40 多年的建设,坚持和完善社会主义公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,中国基本经济制度和运行体制基本成熟,生产力发展和经济增长开始步入一个相对稳定的轨道,发展这个第一硬道理具有坚实的保障,也为我们将“公平”问题和共同富裕问题放在更为显著的位置提供了条件。 Erstens gibt es eine systemische Grundlage für das gemeinsamen Wohlstands. In den mehr als 40 Jahren des Aufbaus der sozialistischen Marktwirtschaft hat China am grundlegenden Wirtschaftssystem des Sozialismus festgehalten und es vervollkommnet, in dem das öffentliche Eigentum die Hauptstütze ist und sich eine Vielzahl von Eigentumsverhältnissen gemeinsam entwickelt; das grundlegende Wirtschaftssystem und das Betriebssystem Chinas sind im Wesentlichen ausgereift, und die Entwicklung der Produktivkräfte und das Wirtschaftswachstum haben begonnen, einen relativ stabilen Kurs einzuschlagen; die Entwicklung, die erste und härteste Wahrheit, verfügt über solide Garantien und schafft die Voraussetzungen dafür, dass wir den Fragen der „Gerechtigkeit“ und des gemeinsamen Wohlstands mehr Bedeutung beimessen können. Die Entwicklung, das erste und wichtigste Prinzip, hat eine solide Garantie und schafft die Voraussetzungen dafür, dass wir den Fragen der „Gerechtigkeit“ und des gemeinsamen Wohlstands mehr Bedeutung beimessen können.
第二,经过过去 70 多年坚持社会主义的发展之路,中国经济总量显著提升。 2020 年我国国内生产总值突破 100 万亿元(见 图 2.1 ),经济总量有了质的飞跃。从 1978 年到 2020 年,国内生产总值按不变价格计算增长约 39.5 倍,年均增长 9.2%,平均约每 8 年翻一番,远高于同期世界经济2.9% 左右的年均增速。 2020 年,人均国内生产总值 77 754.1 元,在世界银行公布的 180 多个国家(地区)中排名第 54,按不变价格计算,比 1978 年增长 26 倍,年均实际增长率达 8.2%。 Zweitens ist das chinesische Wirtschaftsaggregat in den vergangenen 70 Jahren des Festhaltens am sozialistischen Entwicklungspfad erheblich gestiegen, und im Jahr 2020 wird das chinesische BIP 100 Billionen Yuan überschreiten (siehe Abbildung 2.1), was einen qualitativen Sprung bei den Wirtschaftsaggregaten darstellt. Von 1978 bis 2020 wird das BIP in konstanten Preisen um das 39,5-fache gewachsen sein, mit einer durchschnittlichen jährlichen Wachstumsrate von 9,2 Prozent, die sich im Durchschnitt alle acht Jahre verdoppelt und die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate der Weltwirtschaft von etwa 2,9 Prozent im gleichen Zeitraum weit übertrifft. Im Jahr 2020 wird das Pro-Kopf-BIP 77.754,1 Yuan betragen und damit an 54. Stelle von mehr als 180 Ländern (Regionen) liegen, die von der Weltbank veröffentlicht wurden, und 26 Mal höher sein als 1978 zu konstanten Preisen, mit einer durchschnittlichen jährlichen realen Wachstumsrate von 8,2 Prozent.
(亿元) 1 200 000 1 000 000 800 000 600 000 400 000 200 000 0 (年份) 图 2.1 1978—2020 年中国 GDP 变化 数据来源:国家统计局。
第三,经济结构持续优化。第三产业比重持续稳定上升 (见图 2.2)。第一产业增加值占 GDP 比重从 1978 年的 27.7% 下降到 2020 年的 7.7%,下降 20个百分点;第三产业增加值的 比重由 24.6% 增长到 54.5%,提高 29.9个百分点。第三产业对GDP 增长的贡献率不断提高,拉动 GDP 增长的能力显著提升。 同时,第三产业的行业结构不断优化,新兴生产性服务业增势强劲,生活性服务业蓬勃发展。 Drittens wurde die Wirtschaftsstruktur kontinuierlich optimiert. Der Anteil der tertiären Industrie ist kontinuierlich gestiegen (siehe Abb. 2.2). Der Anteil der Wertschöpfung der Primärindustrie am BIP ist von 27,7 Prozent im Jahr 1978 auf 7,7 Prozent im Jahr 2020 gesunken, was einem Rückgang von 20 Prozentpunkten entspricht; der Anteil der Wertschöpfung der Tertiärindustrie ist von 24,6 Prozent auf 54,5 Prozent gestiegen, was einem Anstieg von 29,9 Prozentpunkten entspricht. Der Beitrag des tertiären Sektors zum BIP-Wachstum hat zugenommen, und seine Fähigkeit, das BIP-Wachstum anzukurbeln, hat sich deutlich verbessert. In der Zwischenzeit wurde die Industriestruktur des tertiären Sektors kontinuierlich optimiert, wobei die neuen produktiven Dienstleistungsbranchen stark gewachsen sind und die lebendigen Dienstleistungsbranchen florieren.
(%) 60 50 40 30 20 10 0 (年份) 第一产业增加值 第二产业增加值 第三产业增加值 图 2.2 1978—2020 年中国三大产业结构变化 数据来源:国家统计局。
第四,人民生活水平明显提升。1978 年,城镇居民和农村居民的人均可支配收入分别为 343.4 元和 133.6 元,到 2020 年人均可支配收入分别增长到 43 834 元和 17 131 元(见图 2.3), 增长了近 130 倍。城乡收入差距从 2008 年以来有了较大幅度的下降,城乡发展的均衡性、协调性有所增强。居民人均消费支出显著增加,城镇居民和农村居民的人均消费支出分别由 1980 年的 412 元和 84 元提高到 2020 年的 27 007 元和 13 713 元。自 2000 年以来,城乡居民人均消费支出比稳步下降,到 2020 年已经低于 2。 Viertens ist der Lebensstandard der Menschen deutlich gestiegen: 1978 betrug das verfügbare Pro-Kopf-Einkommen der Stadt- und Landbewohner 343,4 RMB bzw. 133,6 RMB; bis 2020 wird es auf 43.834 RMB bzw. 17.131 RMB steigen (siehe Abb. 2.3), was einer Steigerung um das fast 130-fache entspricht. Die Kluft zwischen den Einkommen in den Städten und auf dem Land hat sich seit 2008 erheblich verringert, und die Entwicklung in den Städten und auf dem Land ist ausgewogener und koordinierter geworden. Die Pro-Kopf-Konsumausgaben sind erheblich gestiegen, von 412 RMB bzw. 84 RMB im Jahr 1980 auf 27.007 RMB bzw. 13.713 RMB im Jahr 2020 für die Bewohner von Stadt und Land. Seit dem Jahr 2000 ist das Verhältnis der Pro-Kopf-Verbrauchsausgaben von Stadt- und Landbewohnern stetig gesunken und wird bis 2020 unter 2 liegen.
(元) 50 000 45 000 40 000 35 000 30 000 25 000 20 000 15 000 10 000 5 000 0
2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 (年份) 城镇居民人均可支配收入 农村居民人均可支配收入
图 2.3 2013—2020 年我国城镇和农村居民人均可支配收入变化Abbildung 2.3 Entwicklung des verfügbaren Pro-Kopf-Einkommens von Stadt- und Landbewohnern, China, 2013-2020
数据来源:国家统计局。Quelle: Nationales Statistisches Amt.
注:从 2013 年起,国家统计局开展了城乡一体化住户收支与生活状况调查,2013 年及以后数据来源于此项调查,这与 2013 年前的分城镇和农村住户调查的调查范围、调查方法、指标口径有所不同。 Anmerkung: Seit 2013 führt das Nationale Statistikamt eine integrierte Erhebung über die Einkommen und Ausgaben städtischer und ländlicher Haushalte sowie über die Lebensbedingungen durch, aus der die Daten für 2013 und die Folgejahre abgeleitet werden, die sich in Umfang, Methodik und Qualität der Indikatoren von den vor 2013 durchgeführten Erhebungen städtischer und ländlicher Haushalte unterscheiden.
第五,人的全面发展指标不断优化。首先,人口的平均预期寿 命不断提升(见图 2.4)。 1981 年,我国人口平均预期寿命为 67.77 岁,男性为 66.28 岁,女性为 69.27 岁。至 2015 年,我国人口平均 预期寿命达到 76.34 岁, 比 1981 年增长了 8.57 岁,男性的平均预 期寿命为 73.64 岁,女性为 79.43 岁,人口平均预期寿命有了大幅 度的提升,尤其是女性的平均预期寿命提升较多。其次,教育水平 不断提升(见图 2.5)。学龄儿童入学率和各级普通学校升学率不断 提高,学龄儿童入学率从 1978 年的 94% 上升到 2020 年的 100%, 小学、初中、高中升学率整体呈提升趋势。当前,高等教育进入普 及化阶段,2020 年高中毛入学率达到 91.2%,高等教育毛入学率达 到 54.4%,分别比 2000 年增长了 48.4个百分点、 41.9 个百分点。 Fünftens werden die Indikatoren für eine umfassende menschliche Entwicklung ständig optimiert. Erstens ist die durchschnittliche Lebenserwartung der Bevölkerung weiter gestiegen (siehe Abb. 2.4); 1981 lag die durchschnittliche Lebenserwartung der chinesischen Bevölkerung bei 67,77 Jahren, 66,28 Jahre für Männer und 69,27 Jahre für Frauen. Im Jahr 2015 lag die durchschnittliche Lebenserwartung der chinesischen Bevölkerung bei 76,34 Jahren, ein Anstieg um 8,57 Jahre im Vergleich zu 1981, wobei die durchschnittliche Lebenserwartung der Männer bei 73,64 Jahren und die der Frauen bei 79,43 Jahren lag, was einen erheblichen Anstieg der durchschnittlichen Lebenserwartung der Bevölkerung, insbesondere der Frauen, bedeutet. Zweitens hat das Bildungsniveau weiter zugenommen (siehe Abbildung 2.5). Die Einschulungsquote von Kindern im schulpflichtigen Alter und die Aufstiegsquote auf allen Ebenen der allgemeinen Bildung steigen stetig an: Die Einschulungsquote von Kindern im schulpflichtigen Alter stieg von 94 % im Jahr 1978 auf 100 % im Jahr 2020, und die Aufstiegsquote auf der Primarstufe, der Sekundarstufe I und der Sekundarstufe II weist insgesamt eine steigende Tendenz auf. Bis 2020 wird die Bruttoeinschulungsrate für die Oberstufe 91,2 Prozent und die Bruttoeinschulungsrate für die Hochschulbildung 54,4 Prozent erreichen, was einem Anstieg von 48,4 Prozentpunkten bzw. 41,9 Prozentpunkten gegenüber 2000 entspricht.
(岁)
85
80
75
70
65
60
55
1981 1990 2000 2005 2010 2015 (年份)
图 2.4 1981—2015 年我国人均预期寿命变化
Abbildung 2.4 Veränderung der Lebenserwartung pro Kopf in China, 1981-2015
数据来源:国家统计局。Quelle: National Bureau of Statistics.
平均预期寿命 男性平均预期寿命 女性平均预期寿命
(%)
120
100
80
60
40
20
0
(年份)
学龄儿童入学率 小学升学率 初中升学率 高中升学率
inschulungsrate von Kindern im schulpflichtigen Alter Übergangsrate
in die Grundschule Übergangsrate
in die weiterführende Schule Übergangsrate
in die weiterführende Schule
图 2.5 1978 年以来我国各学段升学率变化 Abbildung 2.5 Veränderungen in der Aufstiegsrate zur Hochschulbildung in China nach akademischem Niveau seit 1978
数据来源:国家统计局。Quelle: National Bureau of Statistics.
共同富裕的现实条件
Realistische Bedingungen für gemeinsamen Wohlstand
为实现共同富裕,我国采取了一系列有力措施保障和改善民 生,打赢脱贫攻坚战,积累了宝贵的实践经验,奠定了坚实的现实基础。 Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, hat China eine Reihe energischer Maßnahmen ergriffen, um den Lebensunterhalt der Menschen zu sichern und zu verbessern und den Kampf gegen die Armut zu gewinnen, wobei es wertvolle praktische Erfahrungen gesammelt und eine solide praktische Grundlage geschaffen hat.
第一,脱贫攻坚战取得全面胜利。2015 年 11 月 23 日, 中共中央政治局审议通过《关于打赢脱贫攻坚战的决定》,11 月 27 日至 28 日,中央扶贫开发工作会议在北京召开。习近平总书记强调,消除贫困、改善民生、逐步实现共同富裕,是社会主义的本质要求,是中国共产党的重要使命。2017 年 10 月 18 日, 习近平总书记在党的十九大报告中指出,坚决打赢脱贫攻坚战,要动员全党全国全社会力量,坚持精准扶贫、精准脱贫,坚持中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,强化党政一把手负总责的责任制,坚持大扶贫格局,注重扶贫同扶志、扶智相结合,深入实施东西部扶贫协作,重点攻克深度贫困地区脱贫任务,确保到 2020 年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困,做到脱真贫、真脱贫。
Erstens wurde der Kampf gegen die Armut umfassend gewonnen; am 23. November 2015 prüfte und verabschiedete das Politisches Büro des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (ZK der KPCh) den Beschluss über den Sieg im Kampf gegen die Armut, und am 27. und 28. November fand in Peking die Zentrale Arbeitskonferenz über Armutsbekämpfung und Entwicklung statt. Generalsekretär Xi Jinping betonte, dass die Beseitigung der Armut, die Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen und die schrittweise Verwirklichung des gemeisamen Wohlstands die wesentlichen Erfordernisse des Sozialismus und eine wichtige Aufgabe der KPCh sind. Am 18. Oktober 2017 wies Generalsekretär Xi Jinping im Bericht des 19. Nationalkongresses der KPCh darauf hin, dass es zur entschlossenen Bekämpfung und zum Sieg im Kampf gegen die Armut notwendig ist, die Kräfte der gesamten Partei, der gesamten Nation und der gesamten Gesellschaft zu mobilisieren, an der Präzision der Armutsbekämpfung und Armutsbeseitigung festzuhalten, am Arbeitsmechanismus der zentralen Koordination, der Gesamtverantwortung der Provinz, der Umsetzung durch die Gemeinden und Landkreise festzuhalten und das System der Verantwortung zu stärken, für das die Partei- und Regierungsbeamten verantwortlich sind. Indem sie sich an das Muster der großen Armutsbekämpfung halten, sich darauf konzentrieren, die Armutsbekämpfung mit der Hilfe für Arme und psychisch Kranke zu verbinden, die Ost-West-Zusammenarbeit bei der Armutsbekämpfung intensiv umsetzen und sich auf die Aufgabe der Armutsbekämpfung in stark verarmten Gebieten konzentrieren, werden wir dafür sorgen, dass bis 2020 die arme Landbevölkerung in China unter dem derzeitigen Standard aus der Armut herausgeholt wird und alle armen Landkreise aus dem Hut gezaubert werden, um die regionale Armut als Ganzes zu beseitigen und eine echte Armutsbekämpfung und Armutsbeseitigung zu erreichen.
按照 2010 年标准,1978 年我国农村贫困人口数为 77 039 万人,贫困发生率高达 97.5%, 到 2012 年全国农村贫困人口数 大幅度下降至 9 899 万人,贫困发生率降至 10.2%。 2021 年 2 月, 全国脱贫攻坚表彰大会在北京召开,会上庄严宣告我国脱贫攻 坚战取得了全面胜利,现行标准下 9 899 万农村贫困人口全部脱 贫, 832 个贫困县全部摘帽,12.8 万个贫困村全部出列,区域性 整体贫困得到解决,完成了消除绝对贫困的艰巨任务。 Nach den Maßstäben von 2010 lag die Zahl der Armen auf dem Lande in China 1978 bei 770,39 Millionen, mit einer Armutsquote von 97,5 Prozent; 2012 war die Zahl der Armen auf dem Lande landesweit deutlich auf 98,99 Millionen gesunken, mit einer Armutsquote von 10,2 Prozent.20 Im Februar 2012 fand in Peking die Nationale Belobigungskonferenz zur Beseitigung der Armut statt, auf der feierlich verkündet wurde, dass unser Land im Kampf gegen die Armut einen umfassenden Sieg errungen hat. Auf der Konferenz wurde feierlich verkündet, dass China einen umfassenden Sieg im Kampf gegen die Armut errungen hat, da alle 98,99 Millionen armen Menschen auf dem Lande nach den derzeitigen Standards aus der Armut befreit wurden, alle 832 armen Bezirke aus dem Hut gezaubert wurden und alle 128.000 armen Dörfer in die Top 10 aufgenommen wurden, so dass die regionale Armut insgesamt beseitigt und die mühsame Aufgabe der Beseitigung der absoluten Armut erfüllt wurde.
第二,社会保障体系逐步完善。社会保障体系包括各种社会保险、社会救助以及社会福利等,是保障和改善民生的基础,是支撑经济可持续发展的重要动力,更是促进社会公平正义的基础。社会保障制度是最重要的再分配手段,通过完善的社会保障体系,可以大幅度缩小初次分配领域难以避免的收入差距问题, 更好地实现发展成果共享,有效地防范各种社会矛盾,保障社会和谐稳定。 Zweitens wird das System der sozialen Sicherheit schrittweise verbessert. Das System der sozialen Sicherheit, das verschiedene Arten der Sozialversicherung, der Sozialhilfe und der Sozialfürsorge umfasst, ist die Grundlage für die Sicherung und Verbesserung des Lebensunterhalts der Menschen, eine wichtige treibende Kraft bei der Unterstützung einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung und die Grundlage für die Förderung der sozialen Gerechtigkeit. Das System der sozialen Sicherheit ist das wichtigste Mittel der Umverteilung; durch ein solides System der sozialen Sicherheit ist es möglich, die unvermeidlichen Einkommensunterschiede im Bereich der Primärverteilung erheblich zu verringern, die Früchte der Entwicklung besser zu verteilen, verschiedenen sozialen Konflikten wirksam vorzubeugen und soziale Harmonie und Stabilität zu gewährleisten.
经过多年不懈的实践努力,我国已建成世界上规模最大的社会保障体系,到 2020 年,基本养老保险覆盖 9.98 亿人,基本医疗保险覆盖 13.61 亿人,失业保险、工伤保险和生育保险也基本实现了对目标人群的全覆盖。2020 年末,城市低保覆盖人数为 805.1 万人,农村低保覆盖人数为 3 620.8 万人。总体来看, 2007 年至2020 年,城乡居民参加低保的人数呈下降趋势。此外,以城乡居民最低生活保障制度为核心,包括各种专项救助在内的社会救助体系基本实现了应保尽保。针对老年人、妇女儿童、残疾人等群体的社会福利事业全面发展。住房保障制度稳步推进。整体来说,各项保障制度的水平不断提升。 Nach Jahren unermüdlicher praktischer Bemühungen hat China das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut: 998 Millionen Menschen sind in der Altersgrundversicherung abgesichert, 1,361 Milliarden Menschen in der medizinischen Grundversicherung, und bis 2020 wird die vollständige Abdeckung der Zielbevölkerung durch die Arbeitslosenversicherung, die Versicherung gegen Arbeitsunfälle und die Mutterschaftsversicherung erreicht sein. Ende 2020 werden 8,055 Millionen Menschen in der städtischen Versicherung für Geringverdiener und 36,208 Millionen Menschen in der ländlichen Versicherung für Geringverdiener versichert sein. Ende 2020 wird die Zahl der Versicherten mit niedrigem Einkommen in den Städten 8,051 Millionen und die Zahl der Versicherten mit niedrigem Einkommen auf dem Land 36,208 Millionen betragen. Insgesamt ist die Zahl der städtischen und ländlichen Einwohner, die von einer Versicherung für ein geringes Einkommen erfasst werden, zwischen 2007 und 2020 rückläufig. Darüber hinaus hat das Sozialhilfesystem, dessen Kernstück das System zur Sicherung des Existenzminimums für Stadt- und Landbewohner ist, einschließlich verschiedener Arten von Sonderhilfen, im Wesentlichen das Ziel erreicht, eine Absicherung für alle zu gewährleisten. Die Sozialhilfeprogramme für ältere Menschen, Frauen und Kinder sowie für Menschen mit Behinderungen entwickeln sich in umfassender Weise. Das System der Wohnungssicherung schreitet stetig voran. Insgesamt steigt das Niveau der verschiedenen Sicherungssysteme ständig an.
第三,就业状况逐渐向好。就业是民生之本,就业使劳动者 与生产资料相结合,生产出社会所需要的物质财富和精神财富, 也使劳动者获得报酬,从而获得生活来源。我国坚持劳动者自主 择业、市场调节就业和政府促进就业的方针,实施就业优先战略 和积极的就业政策,把促进就业作为经济社会发展的优先目标, 放在经济社会发展的优先位置,注重选择有利于扩大就业的经济 社会发展战略。同时,根据就业形势和就业工作重点的变化,及 时充实和完善各项就业政策,加强就业政策与产业、贸易、财 政、税收、金融等政策措施的协调,着力扶持、发展以及吸纳就 业能力强的现代服务业、战略性新兴产业、劳动密集型企业和小型微型企业。 Drittens verbessert die Beschäftigungssituation sich allmählich. Die Beschäftigung ist die Grundlage für den Lebensunterhalt der Menschen; sie ermöglicht es den Arbeitnehmern, in Verbindung mit den Produktionsmitteln den von der Gesellschaft benötigten materiellen und geistigen Reichtum zu produzieren, und sie ermöglicht es den Arbeitnehmern auch, eine Entlohnung zu erhalten und damit eine Quelle für ihren Lebensunterhalt. China hält an der Politik fest, wonach die Arbeitnehmer aus eigener Initiative eine Beschäftigung wählen, der Markt die Beschäftigung reguliert und die Regierung die Beschäftigung fördert, und setzt eine Strategie um, die der Beschäftigung Vorrang einräumt und eine proaktive Beschäftigungspolitik verfolgt, wobei die Förderung der Beschäftigung als vorrangiges Ziel der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung angesehen wird und der Schwerpunkt auf der Auswahl von Strategien für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung liegt, die der Ausweitung der Beschäftigung zuträglich sind. Gleichzeitig wurden entsprechend den Veränderungen der Beschäftigungssituation und den Prioritäten der Beschäftigungsarbeit die beschäftigungspolitischen Maßnahmen rechtzeitig ergänzt und verbessert, die Koordinierung zwischen der Beschäftigungspolitik und den industrie-, handels-, steuer-, finanz- und steuerpolitischen Maßnahmen verstärkt und Anstrengungen unternommen, um moderne Dienstleistungsindustrien, strategisch aufstrebende Industrien, arbeitsintensive Unternehmen sowie Klein- und Kleinstunternehmen, die eine hohe Kapazität zur Aufnahme von Arbeitsplätzen haben, zu unterstützen und zu entwickeln.
在政策作用下,我国就业状况持续向好,城镇就业人员数量逐渐提高,城镇就业人员从 1978 年的 9 514 万人增长到 2020 年 的 46 271 万人,城镇就业人员占比由 23.7% 增长至 61.6%, 城 乡就业结构明显改善,近三年城镇调查失业率控制在 5% 左右。 Infolge dieser Maßnahmen hat sich die Beschäftigungssituation in China weiter verbessert: Die Zahl der städtischen Beschäftigten stieg allmählich von 95,14 Millionen im Jahr 1978 auf 462,71 Millionen im Jahr 2020, der Anteil der städtischen Beschäftigten stieg von 23,7 % auf 61,6 %, und die Struktur der Beschäftigung in Stadt und Land verbesserte sich deutlich, wobei die städtische Arbeitslosenquote in den letzten drei Jahren bei etwa 5 % lag.
第四,税收调节收入分配的作用不断增强。税收不仅有筹集财政收入的功能,也有调节收入分配的功能。习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中提出,要合理调节过高收入,完善个人所得税制度,规范资本性所得管理。要积极稳妥推进房地产税立法和改革,做好试点工作。要加大消费环节税收调节力度,研究扩大消费税征收范围。要清理规范不合理收入,加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理,整顿收入分配秩序,清理借改 革之名变相增加高管收入等分配乱象。要坚决取缔非法收入,坚决遏制权钱交易,坚决打击内幕交易、操纵股市、财务造假、偷税漏税等获取非法收入行为。 Viertens nimmt die Rolle der Besteuerung bei der Regulierung der Einkommensverteilung zu. Steuern haben nicht nur die Funktion, Einnahmen zu erzielen, sondern auch die Einkommensverteilung zu regulieren. Generalsekretär Xi Jinping schlug in seinem Artikel "Solide Förderung des Gemeinwohls" vor, übermäßiges Einkommen angemessen zu regulieren, das persönliche Einkommenssteuersystem zu verbessern und die Verwaltung von Kapitaleinkommen zu standardisieren. Die Gesetzgebung und die Reform der Immobiliensteuer sollten aktiv und stetig vorangetrieben werden, und Pilotprojekte sollten angemessen durchgeführt werden. Es ist notwendig, die steuerliche Regulierung des Verbrauchs zu verstärken und die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Verbrauchssteuer zu prüfen. Es ist notwendig, unangemessene Einkommen zu bereinigen und zu regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolindustrien und Staatsbetrieben zu verstärken, die Ordnung der Einkommensverteilung zu korrigieren und mit Verteilungschaos aufzuräumen, wie z.B. der verdeckten Erhöhung der Einkommen von Führungskräften im Namen der Reform. Wir müssen illegale Einkommen entschlossen ächten, den Handel mit Macht und Geld entschlossen eindämmen und entschlossen gegen Insiderhandel, Börsenmanipulation, Finanzfälschung, Steuerhinterziehung und -umgehung und andere Handlungen zur Erzielung illegaler Einkommen vorgehen.
我国采取的减税降费措施、优化各税种的征收制度等一系列税收改革政策,正在积极发挥税收的收入分配调节功能,促进收入分配公平合理,缩小收入分配和财产存量差距,夯实共同富裕的经济基础。 China hat eine Reihe von Steuerreformmaßnahmen ergriffen, wie z.B. Maßnahmen zur Senkung von Steuern und Gebühren und zur Optimierung des Erhebungssystems für verschiedene Steuerarten, die die Funktion der Besteuerung bei der Regulierung der Einkommensverteilung aktiv ins Spiel bringen, eine gerechte und angemessene Einkommensverteilung fördern, die Kluft zwischen der Einkommensverteilung und dem Vermögensbestand verringern und eine solide wirtschaftliche Grundlage für den gemeinsamen Wohlstand schaffen.
Cui Can 崔璨 Clemence 共同富裕的本质内涵与科学方案 Das Wesen und die wissenschaftlichen Programme des gemeinsamen Wohlstands
共同富裕的本质内涵 Das Wesen des gemeinsamen Wohlstands
理论和思想上的相对共识依然是行动成功的重要前提。中央财经委员会第十次会议明确指出,“要加强促进共同富裕舆论引导,为促进共同富裕提供良好舆论环境”。学术界和中央文件都对共同富裕进行了十分科学的界定,但这些正面的诠释和宣传往往被各种社会思潮误解和歪曲,甚至在唤起一些历史记忆中形成抵制共同富裕行动的势力。因此,必须通过纠正各种对于共同富裕的错误看法和思潮,进一步科学领会共同富裕的核心内 涵和基本要义。舆论引导不仅要正面解释共同富裕的科学内涵,更重要的是要针对现有错误思潮和曲解进行以下 10 个方面的批判。 Ein relativer theoretischer und ideologischer Konsens bleibt eine wichtige Voraussetzung für erfolgreiches Handeln. Auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission wurde klar festgestellt, dass "die öffentliche Meinungsführerschaft, um den gemeinsamen Wohlstand zu fördern, gestärkt werden sollte, um ein günstiges öffentliches Umfeld zu schaffen, um den gemeinsamen Wohlstand zu fördern". Der gemeinsame Wohlstand wurde von Akademikern und zentralen Regierungsdokumenten sehr wissenschaftlich definiert. Allerdings wurden diese positiven Interpretationen und die Propaganda oft missverstanden und von verschiedenen sozialen Trends verzerrt. Dadurch haben sich sogar Kräfte gebildet, die sich gegen Aktionen des gemeinsamen Wohlstands wehren, indem sie einige historische Erinnerungen wachrufen. Es ist daher notwendig, die verschiedenen falschen Ansichten und Tendenzen im Denken über den gemeinsamen Wohlstand zu korrigieren und das wissenschaftliche Verständnis der grundlegenden Bedeutung des gemeinsamen Wohlstands zu fördern. Die öffentliche Meinungsbildung sollte nicht nur die wissenschaftliche Bedeutung des gemeinsamen Wohlstands erläutern, sondern vor allem die bestehenden Denkfehler und Fehlinterpretationen in den folgenden 10 Aspekten kritisieren. 一是要明确共同富裕不是少数人的富裕,而是全体人民的富裕。二是要强调共同富裕不是同等富裕或整齐划一的同步富裕,而是普遍富裕基础上的差别富裕。三是要明确共同富裕不仅是物质上的充裕,而是在“五位一体”上的全面跃升,既包括物质富裕,又涵盖人民对美好生活向往的方方面面,是物质与精神相统一的富裕。四是要强调共同富裕不是历史上出现过的“一大二公”和“平均主义”。五是要强调共同富裕不是劫富济贫,不是改变“两个毫不动摇”,不是通过侵蚀民营资本或通过产权侵犯而实现的共同富裕,而是依然鼓励勤劳创新致富,“允许一部分人先富起来,先富带后富、帮后富,重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人”。六是要强调共同富裕不是抛弃效率、只谈公平的共同富裕。共同富裕是以高质量发展为基石的共同富裕,是在做大“蛋糕”的基础上分好“蛋糕”,是效率与公平、发展与共享的辩证统一。七是要强调共同富裕不是停留在物质财富结果上的公平,而是更多关注机会和过程上的公平,更多为提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件,畅通向上流动通道,给更多人创造致富机会,形成人人参与的发展环境。八是要强调共同富裕不是不计成本和无条件的共同富裕,而是要尽力而为、量力而行,把保障和改善民生建立在经济发展和财力可持续的基础之上。九是要强调共同富裕不是一蹴而就的共同富裕,而是要坚持循序渐进,一个阶段接着一个阶段持续推进共同富裕迈上新台阶,一个区域接续一个区域达到共同富裕,应当分阶段明确目标,分区域设定方案。十是要强调共同富裕是共建共治共享的共同富裕,不能靠政府大包大揽,必须依靠全体人民共同奋斗,构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排,使市场、政府与道德共同成为推进共同富裕的有效体系。 Erstens sollte klargestellt werden, dass der gemeinsame Wohlstand nicht der Reichtum einiger weniger ist, sondern der Wohlstand des ganzen Volkes. Zweitens ist hervorzuheben, dass der gemeinsame Wohlstand nicht zwangsläufig einen identischen Wohlstand oder einen präzise synchronisierten Wohlstand impliziert, sondern vielmehr einen vielfältigen Wohlstand, der auf universellen Ressourcen basiert. Drittens sollte klargestellt werden, dass gemeinsamer Wohlstand nicht nur materieller Wohlstand ist, sondern ein umfassender Fortschritt nach dem "die Fünf-Punkte-Strategie", der sowohl materiellen Wohlstand als auch alle Aspekte des Strebens der Menschen nach einem besseren Leben umfasst und die Einheit von materiellem und geistigem Wohlstand darstellt. Viertens muss betont werden, dass gemeinsamer Wohlstand nicht das "Groß in der Größe und kollektiv in der Natur" und der "Egalitarismus" ist, die in der Geschichte aufgetreten sind. Fünftens sollten wir betonen, dass der gemeinsame Wohlstand nicht bedeutet, die Reichen zu bestehlen, um den Armen zu helfen, oder die "zwei unveränderlichen" Prinzipien zu ändern, oder gemeinsamen Wohlstand durch die Aushöhlung des Privatkapitals oder die Verletzung von Eigentumsrechten zu erreichen, sondern dass wir weiterhin harte Arbeit und Innovation fördern sollten, um reich zu werden, und "einigen erlauben, zuerst reich zu werden", und die Reichen zu ermutigen, die hart arbeiten, sich an die Gesetze halten und es wagen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, um reich zu werden. Fleißige, gesetzestreue Geschäftsleute, die es wagen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, sind die Führer der Reichen". Sechstens: Die Absicht besteht darin zu betonen, dass eine gemeinsame Reichtum nicht nur über Effizienz hinausgeht, sondern auch über Fairness im Hinblick auf Wohlstand spricht. Ein gemeinsamer Wohlstand, der auf einer hochwertigen Entwicklung beruht, teilt den Kuchen als einen großen "Kuchen", der geschaffen und in dem Effizienz, Fairness sowie Entwicklung und Teilhabe miteinander verbindet. Siebstens zielt darauf ab, unter gemeinsamem Reichtum nicht nur materiellen Besitz zu verstehen, sondern auch mehr Aufmerksamkeit auf Bildungsgrad, Entwicklung und gleiche Bedingungen zu legen. Sozialer Aufstieg ermöglicht noch mehr Menschen die Chance zur Teilhabe am Reichtumsumfeld. Achtens würde betont werden müssen, dass ein Vermögenssumme kein kostenloses und bedingungsloses Vermögen ist; vielmehr geht es darum Sicherheit und Lebensverbesserung im Rahmen finanzieller Möglichkeiten zu schaffen. Achtens sollte betonen, dass der gemeinsame Wohlstand nicht gleichbedeutend mit gemeinsamem Wohlstand unabhängig von Kosten und Bedingungen ist, sondern dass wir unser Bestes und im Rahmen unserer Möglichkeiten tun müssen, um den Lebensunterhalt der Menschen auf der Grundlage wirtschaftlicher Entwicklung und finanzieller Nachhaltigkeit zu sichern und zu verbessern. Neuntens sollte betonen, dass eine gemeinsame bereicherung nicht über hand in hand stattfindet, sondern schrittweise, indem sie die nächsten stufen des Wohlstands durchläuft und von einer Region in die nächste strebt, wobei Regionen in verschiedene bereiche gegliedert werden sollten, in denen lösungen und ziele festgelegt werden sollte. Zehntens fordern, um zu betonen, dass eine Partnerschaft in gemeinsamem Wohlstand nicht nur eine nachhaltige entwicklung erfordert, sondern dass alle Menschen zusammenarbeiten müssen, um jene grundlegenden institutionellen Strukturen zu schaffen, die für die erste Verteilung, die zweite Verteilung und die dritte Verteilung unverzichtbar sind und die Märkte, den Staat und die Ethik in Einklang bringen, um ein effektives System zur Förderung gemeinsamen Wohlstands zu schaffen. 在破除理论误区的基础上,推进共同富裕仍需要科学的规划设计,使共同富裕在科学的规划下扎实地推进。科学的规划设计应当注意以下几个方面。 Auf der Grundlage der Beseitigung theoretischer Missverständnisse sind wissenschaftliche Planung und Gestaltung weiterhin notwendig, um den gemeinsamen Wohlstand zu fördern, so dass der gemeinsame Wohlstand auf solide Weise durch wissenschaftliche Planung gefördert werden kann. Bei der wissenschaftlichen Planung und Gestaltung sollten folgende Aspekte beachtet werden. 第一,必须在现代化新征程、新发展格局和高质量发展蓝图中进行共同富裕战略的顶层设计,利用科学的顶层设计来达成理论和认知上的共识。必须明确,共同富裕不是空想的产物,也不是独立于其他体系的自我范畴,从战略规划上讲,它必须服从于现代化目标、新发展格局战略和高质量发展目标。因此,我们必须以“十四五”规划、“2035 与 2050 年远景目标”为基本框架,遵循共同富裕的基本逻辑和规律,制定出共同富裕在 2025 年、2035 年以及 2050 年的目标,以及达到这些目标的可行路径和战略举措。 Erstens muss ein Top-Level-Design für die Strategie des gemeinsamen Wohlstands auf dem neuen Weg der Modernisierung, des neuen Entwicklungsmusters und der Blaupause für eine hochwertige Entwicklung durchgeführt werden. Wir müssen ein wissenschaftliches Top-Level-Design anwenden, um einen theoretischen und kognitiven Konsens zu erreichen. Es muss deutlich gemacht werden, dass der gemeinsame Wohlstand weder ein Produkt utopischen Denkens noch eine eigenständige, von anderen Systemen unabhängige Kategorie ist. Aus der Perspektive der strategischen Planung muss er dem Ziel der Modernisierung, der Strategie des neuen Entwicklungsmusters und dem Ziel einer hochwertigen Entwicklung dienen. Daher müssen wir unsere Arbeit auf den "Fünften Fünfjahresplan" und die "Vision und Ziele für 2035 und 2050" als grundlegenden Rahmen stützen, der grundlegenden Logik und den Gesetzen des gemeinsamen Wohlstands folgen und spezifische Ziele für den gemeinsamen Wohlstand in den Jahren 2025, 2035 und 2050 sowie machbare Wege und strategische Maßnahmen zur Erreichung dieser Ziele formulieren. 第二,必须在顶层设计的基础上,因地制宜地制定不同区域和部分的规划,特别是可以通过“试点、逐步推广”的方式为顶层设计的全面展开积累经验。2021 年 6 月 10 日发布的《中共中央 国务院关于支持浙江高质量发展建设共同富裕示范区的意见》(以下简称《意见》)和《浙江高质量发展建设共同富裕示范区实施方案(2021—2025 年)》(以下简称《方案》)充分证明了面对共同富裕这个艰巨的任务,我们将采取渐进模式来逐步推进。这也是我们改革开放中取得的宝贵经验。 Zweitens ist es notwendig, verschiedene regionale und sektorale Pläne auf der Grundlage des Top-Level-Designs zu formulieren, insbesondere durch die Anwendung des Ansatzes "Pilotprojekte, schrittweise Ausweitung", um Erfahrungen für die vollständige Einführung des Top-Level-Designs zu sammeln. Die Stellungnahme des Zentralkomitees der KP Chinas und des Staatsrats zur Unterstützung der hochqualitativen Entwicklung und zum Aufbau eines Pilot-Demonstrationsgebiets für Gemeinwohl in der Provinz Zhejiang (im Folgenden als "Stellungnahme" bezeichnet) und der Umsetzungsplan für die hochqualitative Entwicklung und den Aufbau eines Pilot-Demonstrationsgebiets für Gemeinwohl in der Provinz Zhejiang (2021-2025) (im Folgenden als "Plan" bezeichnet) sind der beste Beweis dafür, dass wir einen schrittweisen Ansatz verfolgen werden, um bei der mühsamen Aufgabe, der gemeinsame Wohlstand zu erreichen, schrittweise voranzukommen. Dies ist auch die wertvolle Erfahrung, die wir bei unserer Reform und Öffnung gesammelt haben. 第三,必须明确新时期共同富裕面临的基本前提、主要矛盾和主攻方向,有针对性地设计出攻坚克难的计划。一是以构建新发展格局、实现高质量发展为基本前提和手段。新时期中国特色社会主义的主要矛盾决定了共同富裕既是目标更是手段,解决不平衡不充分问题的第一落脚点依然在于发展,发展依然是硬道理。因此,如何实现“更加包容、更加共享、更加平等、更加绿色、更加可持续”的发展依然是我们方案的第一目标,高质量发展是共同富裕的基础和基本保障,共同富裕的顶层设计和基层创新必须把高质量发展的实现作为第一要义。《方案》中第一举措就是“打好服务构建新发展格局组合拳,推进经济高质量发展先行示范”。二是以地区差距、城乡差距、收入差距问题为主攻方向,制订攻坚克难的方案。共同富裕中面临的不平衡不充分问题主要体现在地区差距、城乡差距和收入差距等方面,因此,共同富裕必须以解决这些问题为主攻方向,更加注重向农村、基层、相对欠发达地区倾斜,向困难群众倾斜。而解决这些问题必须依靠不同的战略来有效地推进。未来一段时期,我们将以新型城镇化战略、乡村振兴战略、区域协调战略以及区域性帮扶机制来解决区域差距过大问题,以“构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排,加大税收、社保、转移支付等调节力度并提高精准性,扩大中等收入群体比重,增加低收入群体收入,合理调节高收入,取缔非法收入,形成中间大、两头小的橄榄型分配结构”来解决收入分配问题。 Drittens müssen die Grundvoraussetzungen, Hauptwidersprüche und Hauptangriffsrichtungen des gemeinsamen Wohlstands im neuen Zeitalter geklärt und zielgerichtete Pläne zur Überwindung der Schwierigkeiten entworfen werden. Erstens müssen wir das neue Entwicklungsmuster aufbauen und eine qualitativ hochwertige Entwicklung als Grundvoraussetzung und Mittel erreichen. Der Hauptwiderspruch des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter hat bestimmt, dass gemeinsamer Wohlstand sowohl ein Ziel als auch ein Mittel ist. Der erste Schwerpunkt zur Lösung der Ungleichgewichte und Unzulänglichkeiten ist nach wie vor die Entwicklung, und Entwicklung ist nach wie vor die harte Wahrheit. Daher ist die Frage, wie eine „inklusivere, geteiltere, gleichberechtigtere, grünere und nachhaltigere“ Entwicklung erreicht werden kann, nach wie vor unsere oberste Priorität, und eine qualitativ hochwertige Entwicklung ist die grundlegende Garantie und Grundvoraussetzung des gemeinsamen Wohlstands. Die Gestaltung des gemeinsamen Wohlstands auf höchster Ebene und die Innovation an der Basis müssen die Verwirklichung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung als oberste Priorität betrachten. Die erste Maßnahme des Plans besteht darin, „ein umfassendes Maßnahmenpaket zu starten, um dem neuen Entwicklungsmuster zu dienen und die Führung bei der Demonstration einer qualitativ hochwertigen Wirtschaftsentwicklung zu übernehmen“. Zweitens müssen wir uns auf die regionalen Disparitäten, die Disparitäten zwischen Stadt und Land und die Einkommensunterschiede als Hauptangriffsrichtungen konzentrieren und Pläne zur Überwindung dieser Schwierigkeiten formulieren. Die Ungleichgewichte und Unzulänglichkeiten beim gemeinsamen Wohlstand stehen den Problemen der regionalen Disparitäten, der Disparitäten zwischen Stadt und Land und der Einkommensunterschiede gegenüber. Das Problem der Ungleichgewichte manifestiert sich hauptsächlich in Form der regionalen Disparitäten, der Disparitäten zwischen Stadt und Land und der Einkommensunterschiede. Daher müssen diese Probleme zur Erreichung des gemeinsamen Wohlstands als Hauptangriffsrichtung genommen werden und der Schwerpunkt stärker auf ländliche Gebiete, die Basisebene und relativ weniger entwickelte Regionen sowie auf benachteiligte Bevölkerungsgruppen gelegt werden. Und um diese Probleme wirksam zu lösen, müssen unterschiedliche Strategien angewendet werden. In der kommenden Zeit werden wir das Problem der regionalen Ungleichheiten angehen, indem wir die neue Urbanisierungsstrategie, die Strategie zur Wiederbelebung des ländlichen Raums, die Strategie zur regionalen Koordinierung sowie die regionalen Hilfsmechanismen umsetzen. Das Problem der Einkommensverteilung werden wir angehen, indem wir eine koordinierte grundlegende institutionelle Regelung für die erste, zweite und dritte Einkommensverteilung schaffen, die Regulierungskraft von Steuern, Sozialversicherung und Transferzahlungen erhöhen und ihre Präzision verbessern, den Anteil der Mittelschicht vergrößern, das Einkommen der Niedrigeinkommensgruppen erhöhen, hohe Einkommen rational regulieren, illegale Einkommen eliminieren und eine umgekehrte pyramidenförmige Verteilungsstruktur mit einer großen Mittelschicht und kleinen Einkommensgruppen schaffen.
共同富裕的科学方案 Die wissenschaftlichen Programme des gemeinsamen Wohlstands 理论的批判和宣传不能代替实践的行动,推进共同富裕要在实践中进行科学的规划与扎实的推进,在行动中彰显理论的力量,在实践中不断拓展深化对中国特色共同富裕的理解认识。具体来说,推进共同富裕的科学方案需要遵循以下纲领和原则。 Kritik und Propagierung von Theorien können praktisches Handeln nicht ersetzen, und die Förderung des Gemeinwohls erfordert wissenschaftliche Planung und solide Fortschritte in der Praxis, die die Kraft der Theorien in der Praxis manifestieren und das Verständnis und Bewusstsein für das Gemeinwohl mit chinesischen Merkmalen in der Praxis kontinuierlich erweitern und vertiefen. Ein wissenschaftliches Programm zur Förderung des Gemeinwohls muss sich insbesondere an folgenden Plattformen und Prinzipien orientieren. 坚持经济的高质量发展 Eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung zu wahren 发展是解决我国一切问题的基础和关键,我国仍然是发展中国家,做大“蛋糕”是解决收入分配问题的根本途径。党的十九大明确提出,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。高质量发展应当是当前和今后一个时期明确发展思路、制定经济政策、实施宏观调控的基本依据,也是实现共同富裕的前提基础和必然路径。 Entwicklung ist die Grundlage und der Schlüssel zur Lösung aller Probleme Chinas, das immer noch ein Entwicklungsland ist, und die Vergrößerung des "Kuchens" ist der grundlegende Weg zur Lösung des Problems der Einkommensverteilung. Nationalkongress der KPCh hat deutlich gemacht, dass Chinas Wirtschaft von einer Phase des schnellen Wachstums in eine Phase der qualitativ hochwertigen Entwicklung übergegangen ist. Eine qualitativ hochwertige Entwicklung sollte die grundlegende Basis für die Definition der Entwicklungsideen, die Formulierung der Wirtschaftspolitik und die Umsetzung der makroökonomischen Kontrolle in der gegenwärtigen und zukünftigen Periode sowie die notwendige Grundlage und der unvermeidliche Weg zur Erreichung des gemeinsamen Wohlstands sein. 高质量发展,就是能够满足人民日益增长的美好生活需要的发展,是能够体现创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念的发展。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央直面我国经济发展的深层次矛盾和问题,提出创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念。只有贯彻新发展理念才能增强发展动力,推动高质量发展。应该说,高质量发展,就是能够很好满足人民日益增长的美好生活需要的发展,是体现新发展理念的发展,是创新成为第一动力、协调成为内生特点、绿色成为普遍形态、开放成为必由之路、共享成为根本目的的发展。其中,共享是中国特色社会主义的本质要求,树立共享发展理念,必须坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,做出更有效的制度安排,使全体人民在共建共享发展中有更多获得感,增强发展动力,增进人民团结,朝着共同富裕的方向稳步前进。 Hochwertige Entwicklung ist eine Art von Entwicklung, die den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben gerecht werden kann, und sie verkörpert die neuen Entwicklungskonzepte Innovation, Koordination, grüne Entwicklung, Offenheit und gemeinsames Wachstum. Nur wenn wir uns an das neue Entwicklungskonzept halten, können wir die Entwicklungsdynamik steigern und eine hochwertige Entwicklung vorantreiben. Man kann sagen, dass hochwertige Entwicklung eine Entwicklung ist, die den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben in sehr guter Weise gerecht werden kann, eine Entwicklung, die das neue Entwicklungskonzept verkörpert, eine Entwicklung, bei der Innovation zur primären Antriebskraft wird, Koordination ein inhärentes Merkmal, Umweltfreundlichkeit zum allgemeinen Zustand, Offenheit ein unvermeidlicher Weg und gemeinsame Entwicklung das ultimative Ziel. Von diesen ist die gemeinsame Entwicklung eine inhärente Voraussetzung des Sozialismus chinesischer Prägung. Das Festhalten am Konzept der gemeinsamen Entwicklung erfordert, dass wir die Entwicklung für die Menschen, die Entwicklung, die sich auf die Menschen stützt, und die gemeinsame Entwicklung der Entwicklungsergebnisse hochhalten, wirksamere institutionelle Regelungen treffen und es allen Menschen ermöglichen, ein stärkeres Gefühl des Gewinns durch den gemeinsamen Aufbau und die gemeinsame Entwicklung zu entwickeln, die Entwicklungsdynamik zu steigern, die Einheit der Menschen zu fördern und stetig in Richtung gemeinsamen Wohlstands zu schreiten. 总之,目前我国经济持续增长,经济结构改善,已经完成了消除绝对贫困的艰巨任务,人民全面发展,为我国开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军奠定了坚实基础。同时我们必须清醒地认识到,我国发展不平衡不充分问题仍然突出,我国还是发展中国家,“十四五”乃至更长一段时期,高质量发展仍将是我国经济社会发展的主题,通过高质量发展持续不断做大“蛋糕”,厚植共同富裕的基础,这样才有可能实现共同富裕。 Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der gegenwärtige Zustand unserer Wirtschaft durch stetiges und stabiles Wachstum gekennzeichnet ist, gepaart mit einer kontinuierlichen Verbesserung der Wirtschaftsstruktur. Insbesondere die Herkulesaufgabe der Beseitigung der absoluten Armut wurde erfolgreich bewältigt. Dies hat zu einer umfassenden Entwicklung der Bevölkerung geführt und damit eine solide Grundlage für unseren Weg zum Aufbau eines modernen sozialistischen Staates und zur Verwirklichung des zweiten Jahrhundertziels geschaffen. Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass trotz der oben genannten Erfolge das Problem der regionalen Unterschiede und der unausgewogenen Entwicklung in unserem Land weiterhin ausgeprägt ist. Es ist wichtig zu erkennen, dass eine qualitativ hochwertige Entwicklung weiterhin das vorherrschende Thema sein wird des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts während des 14. Fünfjahresplans und darüber hinaus werden wir versuchen, den wirtschaftlichen „Kuchen“ zu erweitern und eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand zu schaffen und so die Verwirklichung kollektiven Wohlstands zu erleichtern. 权衡效率与公平 Abwägung von Effizienz und Gerechtigkeit 讨论缩小收入不平等的政策,离不开公平与效率。一般而言,追求公平会带来效率的损失,而强调效率有可能牺牲公平。我国 1978 年改革开放以来,很大一部分收入不平等的增加是由对以前“大锅饭”分配制度的改革造成的。改革导致了不平等的增加,但也使效率和劳动生产力得到了很大的提高。同时需要指出的是,我国经济转型中很大一部分收入不平等的增加并没有导致效率的提高,甚至有负向作用。 Die Diskussion über Maßnahmen zur Reduzierung der Einkommensungleichheit erfordert Fairness und Effizienz. Im Allgemeinen führt das Streben nach Fairness zu einem Verlust an Effizienz, während die Betonung der Effizienz zu Lasten der Fairness gehen kann. Seit Chinas Reform- und Öffnungspolitik im Jahr 1978 ist ein großer Teil der Zunahme der Einkommensungleichheit auf die Reform des früheren Verteilungssystems für „große Reistöpfe“ zurückzuführen. Die Reformen führten zu einer Zunahme der Ungleichheit, aber auch zu großen Effizienzgewinnen und einer Steigerung der Arbeitsproduktivität. Gleichzeitig muss darauf hingewiesen werden, dass die Zunahme der Einkommensungleichheit in einem großen Teil der wirtschaftlichen Transformation Chinas nicht zu einer Verbesserung der Effizienz geführt hat und sogar negative Auswirkungen hat. 在高质量发展中推进共同富裕要正确处理效率和公平的关系。在制定缓解我国收入不平等的政策措施时,需要把我国的收入不平等进行分类:哪些收入不平等的增加会带来效率提高?哪些收入不平等的增加不仅不会带来效率提高,甚至可能会导致效率损失?对不能带来效率提高的收入不平等,应该严格限制和稳步消除。对能带来效率提高的收入不平等,可进一步讨论公平和效率的权衡取舍。当前,我国既面临城乡收入差距较大、劳动报酬在初次分配中占比较低等老问题,又面临技术进步和人口老龄化可能带来的对收入分配的新挑战。马克思主义公平效率观和经济史都表明,当一个经济体生产力发展到一定阶段时,就必须将公平放在更重要的地位,有效约束收入分配两极化是实现有效增长和经济循环的前提和必要条件。因此,必须将公平置于重要地位,健全工资合理增长机制,提高劳动报酬在初次分配中的比重,发挥社会保障收入再分配效应,强化税收对收入分配的调节作用,自觉主动解决地区差距、城乡差距、收入差距等问题,在做大“蛋糕”的同时分好“蛋糕“。 要分好“蛋糕”,即调节收入分配,要针对不同的收入群体采取不同的政策方针,具体可以概括为“提低、扩中、限高”,政府和市场需要在调节收入分配的过程中发挥各自的作用。 Das Verhältnis zwischen Effizienz und Gerechtigkeit muss richtig gehandhabt werden, um den gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern. Bei der Formulierung politischer Maßnahmen zur Verringerung der Einkommensungleichheit in China muss die Einkommensungleichheit des Landes kategorisiert werden: Welcher Anstieg der Einkommensungleichheit führt zu Effizienzgewinnen? Welche Zunahmen der Einkommensungleichheit führen nicht nur nicht zu Effizienzgewinnen, sondern können sogar zu Effizienzverlusten führen? Einkommensungleichheiten, die nicht zu Effizienzgewinnen führen, sollten strikt begrenzt und kontinuierlich abgebaut werden. Bei Einkommensungleichheiten, die zu Effizienzgewinnen führen, kann die Abwägung zwischen Gerechtigkeit und Effizienz weiter diskutiert werden. Derzeit ist China nicht nur mit den anhaltenden Problemen einer erheblichen Einkommensungleichheit zwischen Stadt und Land und einer geringen Entlohnung für Arbeit in der anfänglichen Verteilung konfrontiert, sondern steht auch vor neuen Herausforderungen, die der technologische Fortschritt und eine alternde Bevölkerung mit sich bringen. Sowohl die marxistischen Grundsätze der Gerechtigkeit und Effizienz als auch wirtschaftliche historische Präzedenzfälle zeigen, dass mit dem Fortschritt der Produktivität einer Volkswirtschaft, die bestimmte Meilensteine erreicht, die Priorisierung der Gerechtigkeit unerlässlich wird. Die wirksame Eindämmung der Verschärfung der Einkommensungleichheit ist eine grundlegende Voraussetzung und unverzichtbare Bedingung für die Realisierung eines robusten Wachstums und die Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen Vitalität. Es ist daher unerlässlich, einer gerechten Verteilung Priorität einzuräumen, den Mechanismus für ein angemessenes Lohnwachstum zu verfeinern, den Anteil der Arbeitsentlohnung in der anfänglichen Verteilung zu erhöhen, die Auswirkungen der sozialen Sicherheit auf die Einkommensumverteilung zu nutzen, die regulierende Funktion der Besteuerung auf die Verteilungsmuster zu stärken, regionale, städtisch-ländliche und Einkommensungleichheiten bewusst und proaktiv anzugehen und eine gerechtere Aufteilung des wirtschaftlichen „Kuchens“ sicherzustellen, während er wächst. Um die Einkommensverteilung anzupassen, also den „Kuchen“ aufzuteilen, ist es unerlässlich, für die verschiedenen Einkommensklassen unterschiedliche Strategien zu verfolgen. Dies lässt sich mit dem Ansatz „die untere Einkommensgruppe senken, die mittlere Einkommensgruppe erweitern und die obere Einkommensgruppe einschränken“ zusammenfassen. Das Zusammenspiel von Staat und Markt ist bei dem Versuch, die Einkommensverteilung neu zu regeln, unerlässlich.
发挥市场和政府的“提低”作用 Die Rolle des Marktes und des Staates bei der „Erhöhung der Löhne von Geringverdienern“ berücksichtigen 低收入者是社会弱势群体,我国现阶段低收入群体的存在是一个不能回避的社会问题,提高低收入群体的收入有助于化解以往积累的社会矛盾,实现社会公平正义,逐步走向共同富裕。改革开放以来,经济持续发展,广大人民的生活水平有了普遍提高,但我国仍有大量低收入者群体;脱贫攻坚战取得了全面胜利,但全面打赢脱贫攻坚战消除的是绝对贫困。社会保障制度是实现再分配和共同富裕的重要政策工具,虽然我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系,但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够、不同人群待遇差距较大等一系列问题。只有进一步改进和完善以上问题,提高低收入群体的收入,才能真正走向共同富裕。 提高低收入群体收入,需要政府和市场形成合力。一方面,要依靠政府的力量,把公共资源向弱势群体倾斜,利用财政等手段实施精准扶贫、精准脱贫,同时加大对低收入地区的教育资源投入,加大职业教育发展的资金支持,努力提高低收入群体的人力资本和技能水平,从而最终提高其长期获取收入的能力。另一方面,要依靠市场的力量,激发低收入群体的劳动潜力,创造使低收入群体劳动报酬和劳动生产率同步提高的机会。Menschen mit niedrigem Einkommen sind die gefährdetsten Gruppen in der Gesellschaft, und die Existenz von Gruppen mit niedrigem Einkommen in unserem Land stellt gegenwärtig ein unvermeidliches soziales Problem dar. Die Erhöhung des Einkommens von Gruppen mit niedrigem Einkommen wird dazu beitragen, die in der Vergangenheit angehäuften sozialen Widersprüche zu lösen, soziale Fairness und Gerechtigkeit zu verwirklichen und schrittweise in Richtung gemeinsamen Wohlstands zu gelangen. Seit der Reform und Öffnung hat sich die Wirtschaft weiter entwickelt, und der Lebensstandard der Bevölkerung hat sich im Allgemeinen verbessert, aber es gibt in China immer noch große Gruppen von Geringverdienern; der Kampf gegen die Armut hat einen umfassenden Sieg errungen, aber was durch einen umfassenden Sieg im Kampf gegen die Armut beseitigt wird, ist die absolute Armut. Das System der sozialen Sicherheit ist ein wichtiges politisches Instrument zur Erreichung von Umverteilung und gemeinsamem Wohlstand, und obwohl China nach vielen Jahren der Anstrengung das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut hat, ist es heute das größte der Welt. Obwohl China nach jahrelangen Bemühungen das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut hat, sieht sich das Sozialversicherungssystem immer noch mit einer Reihe von Problemen konfrontiert, wie z. B. einer unvollständigen Abdeckung, einem unzureichenden Schutzniveau und großen Unterschieden in der Behandlung verschiedener Personengruppen. Nur wenn wir diese Probleme weiter verbessern und vervollkommnen und die Einkommen der einkommensschwachen Gruppen anheben, können wir uns wirklich in Richtung gemeinsamen Wohlstand bewegen. Um das Einkommen von einkommensschwachen Gruppen zu erhöhen, müssen Regierung und Markt zusammenarbeiten. Einerseits müssen wir uns auf die Macht der Regierung verlassen, um öffentliche Mittel schutzbedürftigen Gruppen zukommen zu lassen, finanzielle Mittel für gezielte Armutsbekämpfung und -reduzierung einzusetzen, die Investitionen in Bildungsressourcen in einkommensschwachen Gebieten zu erhöhen, die finanzielle Unterstützung für die Entwicklung der Berufsbildung zu erhöhen und uns darum zu bemühen, das Humankapital und das Qualifikationsniveau von einkommensschwachen Gruppen zu verbessern, um letztlich ihre Fähigkeit zur Erzielung eines Einkommens auf lange Sicht zu verbessern. Andererseits müssen wir uns auf Marktkräfte verlassen, um das Arbeitspotenzial von einkommensschwachen Gruppen zu stimulieren und Möglichkeiten für eine gleichzeitige Steigerung der Arbeitsentlohnung und Arbeitsproduktivität von einkommensschwachen Gruppen zu schaffen. 发挥市场的“扩中”作用 Die Rolle des Marktes bei der "Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe" zu stärken 我国改革开放 40 多年的伟大成就表明,发展是硬道理,市场在发展中扮演了关键性的不可替代的角色。在推进共同富裕的过程中,发展依旧是大前提,我们仍须充分发挥市场的基础性作用。市场核心功能是有效配置资源,其功能的实现高度依赖整体市场环境的完善。完善市场环境时,既需要“立”,也需要“破”,既要夯实市场发挥作用的基础,也要破除阻碍市场有效配置资源的障碍。 当前,我国已全面建成小康社会,但是距离理想的橄榄型社会还有一定差距,主要体现在中等收入群体规模过小,而中低收入群体比重过大、收入水平过低。中等收入群体在促进消费、拉动内需方面扮演了重要角色,因为中等收入者既有消费意愿,又有消费能力。当代社会,中等收入群体通过消费为全球经济增长做出了重要贡献,他们不仅通过追求更多样化和高质量的消费,对消费增长产生直接效应,而且进一步推动消费升级,促进消费结构不断优化。 Die großen Errungenschaften der Reform und Öffnung Chinas in den letzten 40 Jahren zeigen, dass die Entwicklung von überragender Bedeutung ist und der Markt eine wichtige und unersetzliche Rolle bei der Entwicklung gespielt hat. Bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands bleibt die Entwicklung eine wichtige Voraussetzung, und wir müssen die grundlegende Rolle des Marktes weiterhin voll zur Geltung bringen. Die Kernfunktion des Marktes besteht in der effektiven Allokation von Ressourcen, und die Verwirklichung dieser Funktion hängt in hohem Maße von der Verbesserung des allgemeinen Marktumfelds ab. Bei der Verbesserung des Marktumfelds ist es notwendig, "aufzubauen" und "aufzubrechen", nicht nur, um die Grundlage dafür zu konsolidieren, dass der Markt seine Rolle spielen kann, sondern auch, um Hindernisse zu beseitigen, die einer wirksamen Ressourcenallokation auf dem Markt im Wege stehen. Gegenwärtig hat China eine Gesellschaft des allgemeinen Wohlstands aufgebaut, aber es ist noch weit von der idealen olivgrünen Gesellschaft entfernt, vor allem weil die mittleren Einkommensgruppen klein sind, der Anteil der niedrigen Einkommensgruppen zu groß ist und das Einkommensniveau zu niedrig ist. Die mittleren Einkommensgruppen spielen eine wichtige Rolle bei der Förderung des Konsums und der Stimulierung der Binnennachfrage, da sie sowohl die Bereitschaft als auch die Fähigkeit zum Konsum haben. In der heutigen Gesellschaft haben die Mittelschichten durch ihren Konsum einen wichtigen Beitrag zum globalen Wirtschaftswachstum geleistet. Sie wirken nicht nur direkt auf das Konsumwachstum ein, indem sie einen vielfältigeren und hochwertigeren Konsum anstreben, sondern fördern auch die Aufwertung des Konsums und die kontinuierliche Optimierung der Konsumstruktur. “扩中”应当主要依靠市场的力量,破除制度性障碍,通过调整经济结构,增加就业机会,构建高效、可持续发展的现代劳动力市场和劳动制度体系,拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道。在新冠肺炎疫情蔓延全球的大背景下,扩大中等收入群体规模,有利于构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,释放市场潜力,这是推进共同富裕的必要步骤。 "Die Vergrößerung der mittleren Einkommensgruppe”sollte sich in erster Linie auf die Marktkräfte stützen, institutionelle Hemmnisse beseitigen, die Wirtschaftsstruktur anpassen, die Beschäftigungsmöglichkeiten erhöhen, einen effizienten und nachhaltigen modernen Arbeitsmarkt und ein modernes Arbeitssystem schaffen und die Einkommenskanäle der Menschen für Arbeit und Vermögen erweitern. Vor dem Hintergrund der weltweiten Verbreitung von COVID-19 ist die Erweiterung der Gruppe der mittleren Einkommensbezieher förderlich für den Aufbau eines neuen Entwicklungsmusters mit sich gegenseitig verstärkenden nationalen und internationalen Zyklen und für die Freisetzung des Marktpotenzials. Dies ist ein notwendiger Schritt zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands. 发挥政府的“限高”作用 Die Rolle des Staates bei der "Begrenzung hoher Einkommen" zu stärken 市场虽然在经济发展和资源配置中扮演了关键性的角色,但市场也有弊端,市场经济带有盲目性、自发性和滞后性的缺点,单纯的市场调节只能解决微观经济的平衡问题,不能解决宏观经济的平衡问题。如果仅依靠市场调节,容易导致大型企业利用垄断优势获得高利润和高收入,依靠垄断和不正当竞争继续攫取巨额财富,破坏市场合理公平竞争。由于我国实行社会主义市场经济体制,“看不见的手”(市场)和“看得见的手”(政府)共同发挥作用,在市场机制失灵时,政府需要发挥宏观调控的作用。因此,为实现共同富裕,政府需要在“限高”方面承担主要责任,合理调节过高收入,取缔非法收入,遏制以垄断和不正当竞争等手段获取收入的行为。在依法保护合法财产和收入的同时,健全和完善再分配体系,优化市场结构,依法破除垄断对市场运行秩序的干扰,创造公平竞争的市场机制,缩小贫富差距,保护全体人民奋斗的前途,保障机会不被剥夺。 Obwohl der Markt eine Schlüsselrolle bei der wirtschaftlichen Entwicklung und der Ressourcenallokation spielt, hat er auch Nachteile. Die Marktwirtschaft hat die Mängel der Blindheit, der Spontaneität und der Verzögerung. Einfache Marktregulierung kann nur das Problem des mikroökonomischen Gleichgewichts lösen, nicht aber das Problem des makroökonomischen Gleichgewichts. Wenn man sich nur auf die Marktregulierung verlässt, führt dies leicht dazu, dass große Unternehmen Monopolvorteile ausnutzen, um hohe Gewinne und Einkommen zu erzielen, dass sie sich auf Monopole und unfairen Wettbewerb verlassen, um weiterhin großen Reichtum zu erlangen, und dass sie einen vernünftigen und fairen Marktwettbewerb untergraben. Da in unserem Land ein sozialistisches Marktwirtschaftssystem herrscht, arbeiten die "unsichtbare Hand" (der Markt) und die "sichtbare Hand" (die Regierung) zusammen; wenn der Marktmechanismus versagt, muss die Regierung die Rolle der Makrokontrolle ausüben. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss die Regierung daher die Hauptverantwortung für die "Begrenzung hoher Einkommen", die rationelle Regulierung übermäßiger Einkommen, die Unterbindung illegaler Einkommen und die Eindämmung der Erzielung von Einkommen durch Monopole und unlauteren Wettbewerb tragen. Während wir rechtmäßiges Eigentum und Einkommen im Einklang mit dem Gesetz schützen, werden wir das Umverteilungssystem verbessern und ausbauen, die Marktstruktur optimieren, die Einmischung von Monopolen in die Marktordnung im Einklang mit dem Gesetz beseitigen, einen Marktmechanismus für fairen Wettbewerb schaffen, die Kluft zwischen Arm und Reich verringern, die Zukunft des Kampfes aller Menschen schützen und sicherstellen, dass ihnen keine Chancen vorenthalten werden. 实现人的全面发展 Um eine umfassende menschliche Entwicklung zu erreichen 发展是解决我国一切问题的基础和关键,社会经济的发展,归根结底是人的发展。共同富裕是全面富裕,是物质财富和精神财富的共同富裕,要坚持以社会主义核心价值观为引领,加强人民对制度、民族、文化和传统的认同,不断实现精神的富裕。公平正义不仅是社会责任,也是个人责任。只有公平正义的观念深入人心,才可能真正实现共同富裕。党的十九大报告提出,“明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕”。因此,实现共同富裕更要注重实现人的全面发展,全面发展的人也是共同富裕可持续的重要保证。人的全面发展是包括经济、政治、文化、社会、生态等各方面需求都得到满足的状态,比单纯的物质丰沛、生活富足层次更高,“人”是一个多向度、立体、全面、大写的人。到21世纪中叶,我们要全面建成富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国。因此,在满足人的全面发展上,不应仅停留在全面小康阶段人们对物质与精神需求的满足,而应实现全方位需求的满足,包括健康、教育、文化等诸多方面。推进共同富裕是坚持发展为了人民的具体体现,新时代我国社会的主要矛盾已经发生了变化,人民对美好生活的需要日益增长,要始终把满足人民对美好生活的向往作为共同富裕的奋斗目标,瞄准人民群众所忧所急所盼,在更高水平上实现幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶。以“一老一小”两个群体为重点,以义务教育和医疗服务为抓手,建立和完善均等的全生命周期、高效和专业的优质公共服务体系。通过制度设计与政策支持,降低生育、教育、医疗和居住成本,提高弱势群体的获得感、幸福感、安全感和认同感。 Entwicklung ist die Grundlage und der Schlüssel zur Lösung aller Probleme unseres Landes. Soziale und wirtschaftliche Entwicklung ist letztlich menschliche Entwicklung. Gemeinsamer Wohlstand bedeutet Wohlstand für alle und gemeinsamer materieller und geistiger Reichtum. Wir sollten uns von den sozialistischen Grundwerten leiten lassen, die Anerkennung des Systems, der Nation, der Kultur und der Tradition durch das Volk stärken und kontinuierlich geistigen Wohlstand erreichen. Fairness und Gerechtigkeit sind nicht nur eine gesellschaftliche, sondern auch eine individuelle Verantwortung. Nur wenn der Gedanke der Fairness und Gerechtigkeit tief in den Herzen der Menschen verwurzelt ist, kann der gemeinsame Wohlstand wirklich verwirklicht werden. Im Bericht an den 19. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas wird darauf hingewiesen, dass der Hauptwiderspruch in der chinesischen Gesellschaft in der neuen Ära in dem Widerspruch zwischen einer unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung und den ständig wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben besteht. Wir sollten daher an der auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsphilosophie festhalten und die allseitige menschliche Entwicklung und den gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen ständig fördern. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, sollten wir der Verwirklichung einer umfassenden Entwicklung der Menschen mehr Aufmerksamkeit schenken. Eine umfassende Entwicklung der Menschen ist auch eine wichtige Garantie für nachhaltigen gemeinsamen Wohlstand. Die umfassende Entwicklung des Menschen ist ein Zustand, in dem die Bedürfnisse von Wirtschaft, Politik, Kultur, Gesellschaft, Ökologie und anderen Aspekten in einem ausgewogenen Verhältnis zueinander stehen. Der „Mensch” ist eine mehrdimensionale, dreidimensionale, umfassende und großgeschriebene Person. Bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts wäre es unser Wunsch, uns zu einem großen modernen sozialistischen Land zu entwickeln, das wohlhabend, stark, demokratisch, kulturell fortgeschritten, harmonisch und schön ist. Um die allseitige Entwicklung der Menschen zu befriedigen, wäre es wünschenswert, nicht nur die materiellen und geistigen Bedürfnisse der Menschen zu befriedigen, sondern auch die Bedürfnisse in den Bereichen Gesundheit, Bildung, Kultur und vielen anderen Bereichen zu berücksichtigen. Wir sind bestrebt, einen Beitrag zum allgemeinen Wohlstand zu leisten, um damit unser Engagement für die Entwicklung der Gesellschaft zum Ausdruck zu bringen. Der Hauptwiderspruch, mit dem die chinesische Gesellschaft in der neuen Ära konfrontiert ist, hat sich gewandelt und das Bedürfnis der Menschen nach einem besseren Leben wächst von Tag zu Tag. Wir sollten stets darauf abzielen, den Wunsch der Menschen nach einem besseren Leben zu erfüllen, und dabei die Sorgen, Nöte und Hoffnungen der Menschen berücksichtigen. Auf einer höheren Ebene haben Kinder Zugang zu Bildung, Ausbildung, Beschäftigung, medizinischer Versorgung für Kranke, Pflege für ältere Menschen, Wohnraum und Unterstützung für die Schwachen. Mit dem Fokus auf die Gruppen „einer alt und einer jung” und mit der Schulpflicht und der medizinischen Versorgung als Ausgangspunkt streben wir an, ein qualitativ hochwertiges öffentliches Dienstleistungssystem aufzubauen und zu verbessern, das über den gesamten Lebenszyklus hinweg gleichwertig, effizient und professionell ist. Wir sind zuversichtlich, dass wir durch die Gestaltung der Institutionen und die Unterstützung der Politik in der Lage sein werden, die Kosten für Geburt, Bildung, medizinische Versorgung und Wohnen zu senken und das Gefühl von Gewinn, Glück, Sicherheit und Identität der benachteiligten Gruppen zu verbessern.