User:Liu Yang

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Am 04.11.2024 hatte ich ein Diktat.

Am 05.11.2024 habe ich viele neuen Wörter gelernt.

Am 06.11.2024 habe ich die Geschichte Ottos Mops gelesen.

Am 07.11.2024 habe ich den Konjunktiv Ⅱ in der höflichen Rede gelernt.

Am 08.11.2024 habe ich deutsche Umgangsformen gelernt.

Am 09.11.2024 habe ich mein Tagebuch geschrieben.

Am 10.11.2024 habe ich meine Hausaufgaben geschrieben.

Am 11.11.2024 haben wir den Artikel Aspirin von Wolf Wondratschek im Unterricht diskutiert.

Am 12.11.2024 habe ich den Unterschied zwischen siegen, gewinnen und erringe gelernt.

Am 13.11.2024 habe ich einen Text Deutsch am Genfersee gelesen.

Am 14.11.2024 habe ich das Plusquamperfekt gelernt.

Am 15.11.2024 habe ich das Hören geübt.

Am 16.11.2024 habe ich mein Tagebuch geschrieben.

Am 17.11.2024 habe ich meine Hausaufgaben geschrieben.

Am 18.11.2024 haben wir den Artikel Fische von Christa Reining im Unterricht diskutiert.

Am 19.11.2024 habe ich ein deutsches Lied der Herbst ist da gehört.

Am 20.11.2024 habe ich den Unterschied zwischen denken, nachdenken und überlegen gelernt.

Am 21.11.2024 habe ich den Konjunktiv Ⅰ in der indirekten Rede gelernt.

Am 22.11.2024 habe ich die unterschiedlichen Bedeutungen der verschiedenen Farben in Deutschland gelernt.

Am 23.11.2024 haben ich mit meiner Freundin auf Deutsch über Lieblingsbücher unterhalten.

Am 24.11.2024 habe ich einen deutschen Film gesehen.

Am 25.11.2024 habe ich einen Text Vier Leute, zwei Fernseher gelernt.

Am 26.11.2024 habe ich ein Gedicht der Zauberlehrling von Johann Wolfgang von Goethe gelernt.

Am 27.11.2024 habe ich einen Text Das deutsche Fernsehen gelernt.

Am 28.11.2024 habe ich mit meiner Freundin die Umgangssprache geübt.

Am 29.11.2024 haben wir einen Rezitationswettbewerb veranstaltet.

Am 30.11.2024 habe ich die Lektion 8 wiederholt.

Am 1.12.2024 habe ich die Lektion 9 wiederholt.

Am 2.12.2024 haben wir den Artikel Zeus und das Schaf von Gotthold Ephraim Lessing im Unterricht diskutiert.

Am 3.12.2024 habe ich das Passiv gelernt..

Am 4.12.2024 habe ich gelernt, wie wir uns vorstellen können.

Am 5.12.2024 habe ich die neue Wörter gelernt.

Am 6.12.2024 habe ich ein wenig über die deutschen Gewohnheiten gelernt.

Am 7.12.2024 habe ich eine deutsche Grammatikübung gemacht.

Am 8.12.2024 habe ich mir die Wörter gemerkt.

Am 9.12.2024 haben wir einen Text Von Feder und Pinsel zum Simsalabim des Simsens gelernt.

Am 10.12.2024 habe ich ein Diktat gemacht.

Am 11.12.2024 habe ich einen Atikel Ist man als Nobelpreisträger noch neugierig? gelesen.

Am 12.12.2024 habe ich die neue Wörter gelernt.

Am 13.12.2024 habe ich die Lektion 10 wiederholt.

Essay

If the AI takes over the jobs of humans in the future, I would be a short video blogger, sharing the things I'm interested in. I can also introduce Chinese traditional culture and tourist attractions to foreigners in English or German. Meanwhile, I can sell some goods online and earn some money by advertising. But I think the income of this job is not stable and it can only be my part-time job. So I will decide to take the civil service examination or other positions with a government establishment, and in this way I can have a stable work.

Abschlussarbeit

Theorieerläuterung

Bourdieus Feldtheorie analysiert Übersetzung als sozialen Raum, in dem verschiedene Akteure um symbolisches Kapital und Legitimität kämpfen. Der Übersetzungshabitus wird durch soziale Herkunft, Bildung und Position im Feld geprägt. Übersetzungsstrategien reflektieren Machtstrukturen und Distinktionsmechanismen.

Konkrete Übersetzungsbeispiele

1. Goethe "Faust": Verschiedene chinesische Versionen (1922 郭沫若, 1982 钱春绮, 2014 杨武能) zeigen Systemwandel 2. Kafka "Die Verwandlung": "变形记" - Position von peripherer zu kanonischer Literatur in China 3. Brecht "Leben des Galilei": Politische vs. ästhetische Rezeption in verschiedenen chinesischen Epochen 4. Heine "Deutschland. Ein Wintermärchen": Subversive vs. systemkonforme Übersetzungsstrategien 5. Thomas Mann "Buddenbrooks": Familienroman im Kontext chinesischer Literaturnormen

Relevante Internet-Quellen

Deutsch

Die Polysystemtheorie betrachtet Literatur als dynamisches System wechselwirkender Subsysteme. Diese Arbeit analysiert die Position deutscher Literatur im chinesischen Literatursystem. Beispiel: Goethes "Faust" erfuhr in China unterschiedliche Rezeptionsphasen - von politischer Instrumentalisierung bis zur ästhetischen Würdigung. Die Übersetzung von "Gretchens Gebet" zeigt kulturelle Anpassungen religiöser Inhalte. Struktur: Systemtheorie, historische Entwicklung deutsch-chinesischer Literaturbeziehungen, Fallstudien kanonischer Werke. Literatur: Even-Zohar (1990), chinesische Rezeptionsgeschichte deutscher Literatur, Übersetzungssoziologie.


中文

多元系统理论将文学视为相互作用的子系统组成的动态系统。本研究分析德语文学在中国文学系统中的地位。例如:歌德《浮士德》在中国经历了不同接受阶段——从政治工具化到美学欣赏。"葛雷琴的祈祷"翻译显示了宗教内容的文化适应。结构:系统理论、德中文学关系的历史发展、经典作品案例研究。参考文献:埃文-佐哈尔(1990)、德语文学在中国的接受史、翻译社会学。


基于多元系统理论看德中文学翻译Aus der Perspektive der Polysystemtheorie auf die deutsch-chinesische Literaturübersetzung

多元系统理论阐述

伊塔玛・埃文 - 佐哈尔提出的多元系统理论认为,文学并非静态的结构体,而是由相互作用的子系统构成的动态系统。在这一系统中,不同文本类型和文化实践相互竞争,而翻译的地位取决于目标文学系统内的权力关系与规范。翻译作品并非孤立的文本,而是反映了目标文学的文化、政治和审美偏好。因此,译文可能因社会语境的不同而具有颠覆性或系统顺应性,甚至在历史进程中从边缘地位上升为经典。

Itama Evan-Zohars Theorie der Polysystemtheori argumentiert, dass Literatur keine statische Struktur, sondern ein dynamisches System interagierender Subsysteme ist. In diesem System konkurrieren unterschiedliche Texttypen und kulturelle Praktiken miteinander, und der Status der Übersetzung hängt von Machtverhältnissen und Normen innerhalb des literarischen Zielsystems ab. Übersetzte Werke existieren nicht isoliert, sondern spiegeln die kulturellen, politischen und ästhetischen Vorlieben der Zielliteratur wider. Je nach gesellschaftlichem Umfeld wird der übersetzte Text daher die Züge der Subversivität oder der Systemkonformität aufweisen und sogar aus einer Randposition der historischen Entwicklung heraus zu einem Klassiker werden.

德中文学翻译实例分析

歌德的史诗作品《浮士德》的首个全译本着重提取了革命主题,塑造了一个 “反抗传统的斗士”,这一处理契合了五四运动的意识形态需求。改革开放后,钱春绮的译本则将文学性置于首位:如 “理论是灰色的,而生命之树常青” 等隐喻被更精准地译出,以凸显歌德的文学造诣。杨武能的译本则采用杂合策略,在形式忠实与现代汉语表达之间寻求平衡,推动了《浮士德》在全球化文学语境中的接受。 Die erste vollständige Übersetzung von Goethes epischem Werk "Faust" konzentriert sich darauf, das Thema Revolution zu extrahieren und einen "Kämpfer zu formen, der der Tradition widersteht", die den ideologischen Bedürfnissen der vierten Mai -Bewegung entspricht. Nach der Reform und dem Öffnen stellte Qian Chunqis Übersetzung die literarische Natur an erster Stelle: Metaphern wie "Theorie ist grau, und der Baum des Lebens ist immergrün", wurden genauer übersetzt, um Goethes literarische Errungenschaften hervorzuheben. Yang Wunengs Übersetzung verfolgt eine hybride Strategie, um ein Gleichgewicht zwischen formaler Treue und modernem chinesischem Ausdruck zu suchen, der die Akzeptanz von "Faust" im Kontext globalisierter Literatur förderte.

弗朗茨・卡夫卡的《变形记》在中国最初被视为 “异质的边缘文学”。20 世纪 30 年代丰子恺的译本弱化了主人公的生存焦虑,以适应中国文学的现实主义规范。直至 80 年代,随着西方现代性被纳入中国文学议程,卡夫卡才被经典化为 “人类异化的代表”。 Die Metamorphose von Franz Kafka wurde zunächst in China als "heterogene Randliteratur" angesehen. Feng Zikaais Übersetzung in den 1930er Jahren schwächte die Überlebensangst des Protagonisten, sich an die realistischen Normen der chinesischen Literatur anzupassen. Erst in den 1980er Jahren wurde Kafka klassisch in einen „Vertreter der menschlichen Entfremdung“ verwandelt, da die westliche Moderne in die chinesische Literaturagenda aufgenommen wurde.

中德翻译差异与相似

在文化层面,中德两国宗教、历史和价值观差异显著。德国文学作品中频繁出现的基督教元素,在中文翻译时若不进行适当处理,中国读者可能难以理解。从文学系统角度,德国文学注重严谨的逻辑结构和深刻的哲理思考,而中国文学在不同历史时期有不同侧重。这些差异导致翻译时需根据目标文学系统的需求调整策略,如在语言风格、叙事节奏等方面做出改变。

Auf kultureller Ebene gibt es signifikante Unterschiede in Religion, Geschichte und Werten zwischen China und Deutschland. Die häufig erscheinenden christlichen Elemente in deutschen literarischen Werken können für chinesische Leser schwierig sein, zu verstehen, ob sie bei der Übersetzung in Chinesisch nicht ordnungsgemäß verarbeitet werden. Aus der Sicht des literarischen Systems konzentriert sich die deutsche Literatur auf strenge logische Struktur und tiefgreifendes philosophisches Denken, während die chinesische Literatur in verschiedenen historischen Perioden unterschiedlich betont. Diese Unterschiede führen zu der Notwendigkeit, Strategien anzupassen, wenn sie nach den Bedürfnissen des Zielliteratursystems übersetzt werden, z. B. Änderungen im Sprachstil, den narrativen Rhythmus usw.

在人类共通的情感表达和基本逻辑方面,德中文学存在相似性。比如对爱情、亲情、正义等主题的表达,中德文学有相通之处,这使得在相关内容翻译时能够相对直接地传递意义,在语句结构和情感传达上有一定相似性。

Es gibt Ähnlichkeiten im Ausdruck allgemeiner menschlicher Emotionen und in der grundlegenden Logik im Chinesischen. So gibt es Ähnlichkeiten zwischen chinesischer und deutscher Literatur in der Ausprägung von Themen wie Liebe, familiäre Zuneigung und Gerechtigkeit, was es ermöglicht, bei der Übersetzung verwandter Inhalte Bedeutung relativ direkt zu vermitteln, und es gibt eine gewisse Ähnlichkeit in der Satzstruktur und der emotionalen Kommunikation.

结论

多元系统理论为德中文学翻译研究提供了宏观且动态的视角。理解这些机制,有助于更合理地选择翻译策略,促进德中文学交流与文化传播,让读者更好地领略德国文学魅力的同时,丰富中国文学系统。

Die Polysystemtheorie bietet eine makroökonomische und dynamische Perspektive für die Deutsch-Chinesische Übersetzungswissenschaft. Das Verständnis dieser Mechanismen wird dazu beitragen, Übersetzungsstrategien vernünftiger zu wählen, den Austausch und die kulturelle Verbreitung der Germanistik und Sinologie zu fördern, den Charme der deutschen Literatur besser zu schätzen und das chinesische Literatursystem zu bereichern.