Xue Mo Desert Daughters/zh-de/Chapter 5
< Xue Mo Desert Daughters
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 09:10, 8 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| 704 莹儿说爬也得爬过去。 | Ihr Herz raste. Seltsames Herz – eben noch kurz vor dem Stillstand, und jetzt hämmerte es wie ein Poltergeist. … |
| 705 两人又起了身。她们互相搀扶了,沿了沙脊东行。 | Waren die Schritte hinter ihr etwa auch von einem Poltergeist? In der alten Mühle im Dorf gab es einen Poltergeist, der jede Nacht von Mitternacht bis zum Hahnenschrei den Boden stampfte. Yinger vergaß sogar den Durst. Ihre Kopfhaut prickelte. … Das Stampfen kam näher. Sie hörte sogar Atemgeräusche – schwer und rau, als trüge der Geist riesige Eisenketten und Haken. Yinger hätte fast geschrien, fürchtete aber, der eigene Schrei könnte sie zu Tode erschrecken. |
| 706 刚开始因为很渴,莹儿没觉出腿疼。行了一阵,脚掌和小腿肚刀割般疼了。 | Das schwere Atmen war direkt hinter ihr. Yinger spürte, wie der Geist seine Klauen ausstreckte. Er würde den Hals packen – das hatte Mutter schon erzählt, als sie klein war: Geister packen einen. … Mutter sagte immer: „Kopfschmerz, Fieber, Bauchweh, Verstopfung, Herzstechen – der Geist hat dich gepackt.“ … Heiße Atemstöße wehten ihr tatsächlich in den Nacken. Ihr Herz verhärtete sich: Wovor Angst haben? Es ist doch nur der Tod! Und selbst im Tod – ich will sehen, wie ein Geist aussieht! Sie tastete nach der Taschenlampe, wirbelte herum. |
| 707 除了偶尔打沙米,她很少进沙漠,没走沙窝的功夫。兰兰也一样。好在兰兰是婆家的重劳力,体力比莹儿好一些。但由于肩上背了枪,体力消耗也很大。枪虽只有十斤左右,但路一远就成了吞体力的老虎。别说枪,莹儿拿的手电筒,也似乎重逾百斤了。 | Ein gewaltiger schwarzer Schatten stand in bizarrer Form vor ihr. |
| 708 夜很黑,黑了也没啥。北斗星很亮,有了它,就不会遭遇鬼打墙。那星跟枪一样,是能叫她们心安的东西。只是渴越来越浓,别说思维,连目光也叫渴浆住了。眼珠的转动明显有了涩意,它们发出沙沙的声音。脚步移动时的关节声响也越来越清晰,在暗夜里发出咋嗦昧嗦的声音。这是从没有过的事。 | Sie schaltete die Taschenlampe ein und schrie auf. |
| 709 腿虽疼,但往东走一步,就离希望趋近一步。某个恍惚里,莹儿觉得自己正走近灵官。她甚至发现灵官在远处的暗夜里向她招手。她觉得自己一下有了力量。 | 24 |
| 710 真是奇怪。虽是个虚妄的幻觉,带来的力量,却是实实在在的。她极力清晰了那恍惚。她想,命运在这一瞬间给她这一暗示,绝不是偶然的。她想,说不定那冤家真在东面的牧区放牧呢。这是很有可能的事。记得以前,他老说自己最喜欢骑马。她眼前真出现了灵官骑马的画面。她没见过灵官骑马,所以画面里的他很像在驼背上颠簸。……成哩,你骑啥也成只要你在那儿,你骑啥也成哪怕你骑羊哩。这一来,莹儿真有了好多气力。见兰兰走得很吃力,她有心说出自己的方儿,却想到花球不可能到牧区。而且,从兰兰的口气上听出,花球在她心里,分量没以前重了。这方儿,怕治不了兰兰的疲惫。 | In jener furchtbaren Wüstennacht entdeckte Yinger, dass das Wesen im Lichtkegel ein Kamel war. |
| 711 怪就是怪,自那不经意的恍惚之后莹儿走路快多了。虽然腿很疼,虽然渴已在每个毛孔里啸叫了,但因她为走夜路设定了个“意义”,一切都好受多了。 | Yinger rüttelte Lanlan wach und schrie: Kamel – Kamel! Lanlan sprang auf. Das Kamel schnaubte noch. Eine unglaubliche Freude! Alle hatten gedacht, es sei davongelaufen, und nun war es von selbst zurückgekommen. Lanlan taumelte zum Kamel, löste das Seil und nahm den Plastikbehälter ab. Ein Glück – noch über die Hälfte voll Wasser. |
| 712 莹儿感到很好笑。 | Yinger rief: Wasser – Wasser! In diesem Moment gab es kein kühleres Wort. |
| 713 但“意义”产生的力量终究有限。午夜后不久,莹儿就实在走不动了。每到上坡时她须借兰兰的帮凑之力才能爬上去,她早已恍恍惚惚了。兰兰也将原来扛在肩上的枪当成了拐棍,她枪托柱沙,倒也能借些力。她想把枪让给莹儿,莹儿却连捞枪的力最也没了。后来,两人便相依了前行,兰兰借枪托的力,莹儿借兰兰的力,才又支撑了一段沙路。等翻上一个缓坡后,两人都瘫倒了,千渴和饥饿已摧垮了她们的所有意志。 | Lanlan schraubte den Deckel auf, reichte ihn Yinger und sagte: Trink nicht zu viel, nur wenig. Sonst platzt der Magen. |
| 714 莹儿喘息道,死就死吧,我也算尽力了。她的嗓子已发不出声音,兰兰还是明白了她的话。兰兰没说啥,她也明白,死已逼近了自己。那势头,跟载了死人出庄门的棺材一样,不可阻挡了。就算没有次日的烈日, 这汹涌的千渴也会要了自己的命。她们已好长时间没喝水了,维系生命的,只有那点芦芽根的水分。记得,刚挖出芦芽时,她是多么高兴呀。她眼里的芦芽,真是救命星呀。原以为,她们能凭借它走出困境。没想到,费了大力冒着生命危险挖来的芦芽,相较于汹涌卷来的饥渴,仅仅是杯水车薪。她实在不敢想象,当明天的毒太阳悬到头顶后,等待她们的,会是怎样的命运? | Yinger trank genüsslich einen Schluck und schluckte in kleinen, bedächtigen Zügen. Sie hatte erwartet, dass die Kehle Kühle empfangen würde. |
| 715 莹儿觉得就要死了。命已成了风中的烛苗儿,忽悠忽悠的,老像要熄灭。心脏的扑通声有气无力,老像要停下来。人说性命在呼吸之间现在算真正体验到了。那风中蚕丝般的呼吸一断,沙窝里就多了个孤鬼。听黑皮子老道说,死在外面的人是破头野鬼,阎王是不收的,它只能守在暴露的枯骨旁号哭,直到骨头入土,灵魂才能安详。村里对死的传说很多,一下都涌上心头了。她想,要是自己死了,会转个啥呢?反正,她不想再转人了,她觉得做人很累。她想转个小鸟,最好是百灵鸟,整天在林间唱歌。要么,转个狐子也成。莹儿跟兰兰一样,也喜欢那溢几分仙气的灵丝丝的动物。……那可真是个灵物呀,风一样来,风一样去,其存在的证据,仅仅是点点梅花般的足迹。莹儿最愿意转成能拜月的狐儿,她拜呀拜呀终于修成仙体,她就去迷那个书呆子。那时,灵官就老了,但老了的灵官仍是灵官,她是不嫌的。要是他需要,她就吐出好不容易修来的仙丹,叫他吃了,叫他返老还童。那时,是没人管他们的,她来无影去无踪,妈也不会逼她嫁人,也不会逼她换亲,更不会有徐麻子们恶心她。需要了,她还可以生下一堆小狐仙都叫灵官,只在前头加个顺序,比如大灵官、二灵官、三灵官、四灵官等等。一想到那一窝尖嘴猴腮的灵官们,莹儿不由得笑了。是呀,那一窝灵官,真是很滑稽的。它们会在沙窝里嬉戏,会唱,会闹,会拜月,会风一样来去。轻捷的步子溅起如烟的沙尘沙丘上印满了梅花。人间最好的画家也画不出那样的梅花。那份潇洒,是天成地造了的呀。 | Doch das Gefühl war wie glühende Kohle. Sie dachte: Die Speiseröhre musste aufgerissen sein. Nachdem sie mühsam zwei Schlucke hinuntergewürgt hatte, war sie noch durstiger. |
| 716 渴又提醒她生命的将逝,她觉得自己见不到日出了。死倒没啥,以前想到死,觉得那是天大的事,现在,死成了睦睡一样的东西了。她想到了盼盼。真怪,这段时间里,她没怎么想到盼盼。这说明对婆婆,她是放心的。就算没她这个妈,娃儿也不会受委屈。莹儿坚信这一点。她觉得自己不配当妈。 | Lanlan riss ihr den Behälter weg und ließ sie nicht weiter trinken. Im Dorf gab es Menschen, die nach extremem Durst beim hastigen Trinken gestorben waren. Der Magen war wohl faustgroß geschrumpft. |
| 717 她费劲地转动眼珠,看看夜空。眼珠跟多年没上过油的车轴一样千涩。星星都在哗哗地叫,似在吵架。它们也发出腿关节摩擦时的声响,有点像在悬空的铁锅里炒大豆。没想到星星也会喧哗。真是怪事。 | Lanlan nippte einen winzigen Schluck, nahm die Taschenlampe und leuchtete das Kamel ab. Vieles fehlte: Der Mehlsack war aufgerissen, das Mehl verschüttet. Der Leder-Wasserschlauch hatte ein Loch, das Wasser war natürlich weg. Zum Glück war der Plastikbehälter heil geblieben und hatte ihnen etwas Lebensflüssigkeit bewahrt. Das Tuch mit den Fladenbroten war noch da, zwei trockene Brote darin. Ursprünglich waren es ein Dutzend gewesen – die meisten mussten beim Holpern in den Sand gefallen sein. |
| 718 夜里行久了,黑显得淡了,沙丘也恍然显出了形状,模糊出神秘来。莹儿觉得,那神秘,也跟自己的血一样稠了。死亡前的乏困再次裹向她。血液的黏度已成了绞索,失却了养分的心脏不堪重负,它再也推不动拌面汤一样浓稠的血浆了。 | Immerhin war die Decke noch am Tragegestell festgebunden, die Segeltuchtasche war heil, die Stahlkugeln darin, ein Päckchen Schießpulver, eine Rolle dünnes Seil. Natürlich hätte Yinger sich gewünscht, der Lederschlauch wäre heil – dann hätte sie endlich richtig trinken können. Doch sie wusste: Solches Wunschdenken brachte nur Kummer, und ließ es. |
| 719 肯定是这样。她想,只要她困过去,醒来时,就会成一缕轻烟了。她的灵魂,就会风一样在大漠上空飘忽。 | Die Kamelzügel waren abgetreten worden; nur noch ein Meter war übrig. Lanlan nahm das dünne Seil, faltete es mehrfach und knotete es an den Zügel. Beide waren überglücklich über das wiedergefundene Kamel. Der alte Laoshun hatte gesagt, Kamele hätten einen ausgezeichneten Geruchssinn – gegen den Wind könnten sie einen bestimmten Geruch in zehn Li Entfernung wahrnehmen; wenn es wollte, konnte es seine Besitzer natürlich finden. Es schien gut gefressen zu haben, war kaum abgemagert. |
| 720 记得,妈老讲无常鬼的故事。妈说无常鬼是阎王派来勾魂的。愍头落气时老是落不下最后一口气,妈说是因为灵官待在他身边,无常鬼近不了身,就勾不了魂。妈说童身娃儿煞气大,在无常鬼眼里,他是无法靠近的火。后来,灵官刚一离开,愍头就断气了。妈的话里溢满了鬼气,叫人脊背上阴风隄隄。莹儿想,那无常鬼是不是已候在旁边,等着勾她的命了?她听到兰兰发出了职声。莹儿有些害怕。真怪,她不怕死了,反倒怕鬼。虽说她知道自己一死也就成鬼了,但她仍然怕鬼。她不敢转过身去看身后。她怕自己冷不丁地看到无常鬼。她看过戏台上的无常鬼,惨白的脸,瘦高的身子,戴个尖尖帽。要是她看到那模样,不用渴来取她的命,只那惊吓,立马就能勾去她的魂灵子。 | Die Gedanken des Kamels nach seiner Flucht blieben ein Rätsel: Warum es geflohen war – Angst vor den Schakalen, Angst vor der Hitze und so weiter – ließ sich leicht erklären. Warum es zurückkam – weil es die zwei Frauen nicht im Stich lassen konnte und so weiter – ebenfalls. Nur welchen Seelenkampf es durchlitten hatte, wusste niemand. Dessen Heftigkeit stand dem Kampf mit den Schakalen wohl in nichts nach. |
| 721 因为害怕,已裹住莹儿的困意反倒淡了。她竟真的听到身后传来了脚步声。……真是脚步声。这荒无人烟的地方,发出那声响的,不是鬼,又会是啥? | Mit dem Kamelzügel in der Hand fühlten sich beide sicher. Yinger hatte ein schlechtes Gewissen: Das Tier hatte sich mühsam aus Menschenhand befreit, einen inneren Kampf durchlitten und war zurückgekommen – und das Erste, was die Menschen ihm gaben, war ein Zügel. |
| 722 心一下狂跳了。心真怪,它方才还将停未停昵这会儿,倒变成捣地鬼了。…… | Das hieß, die Menschen vertrauten ihm nicht. Yinger dachte: Es musste traurig sein. Im Schein der Taschenlampe sah sie in seinen Augen die gewohnte Sanftheit und Fügsamkeit – weder Scham über seine Flucht noch Freude über seine Rückkehr; nur die ihm eigene Gelassenheit. |
| 723 那身后的脚步,莫非也是捣地鬼弄的?村里的旧磨坊里就有个捣地鬼,一入夜,那鬼就腾腾腾地捣地,从半夜一直捣到鸡叫。莹儿甚至忘了渴。她的头皮倏然麻了。……捣地声渐渐到了身后。她甚至听到了呼吸声。那呼吸又粗又重,仿佛是鬼扛着巨大的铁索和勾子。莹儿差点叫了,但又怕叫声反倒会吓死自己。 | Mit etwas Wasser kauten sie ein paar Bissen Brot, und der Magen wurde noch hungriger. Doch hungrig hin oder her – niemand wagte, mehr zu essen. Niemand wollte sich zu Tode essen. Verhungern war schlimm, aber Überessen ebenso. |
| 724 呼吸声到了身后。莹儿觉得那鬼伸出了爪子。它肯定会捏脖子的。很小的时候,妈就告诉她鬼会捏人。……妈老说“头疼了,脑热了,肚子疼了屎憋了,心口子疼了鬼捏了。"……几缕热气真的吹进了脖颈里。她的心一横,想,怕啥呢?不就是个死吗?她想,就是死,我也得看看鬼究竟是个啥样儿。她悄悄摸了手电,猛地转过身。 | Mit dem Kamel hatten beide wieder einen Halt. Die Erschöpfung nutzte die Gelegenheit und überflutete sie. Lanlan ließ das Kamel niederknien. An seinen Körper gelehnt, dösten sie eine Weile. Es war nur kurz, aber der ruhigste Schlaf, den sie je gehabt hatten. |
| 725 一个巨大的黑影,正奇形怪状地立在前方。 | Beim Aufwachen war es helllichter Tag. Sie kauten ein paar Bissen Brot und gewannen etwas Kraft. Lanlan sagte: Da sie nun das Kamel hatten, sollten sie nicht mehr nach Osten gehen, sondern wieder nach Norden – dort lag der Salzsee, und solange die Richtung stimmte, würden sie ihn finden. Im Osten müssten sie ohnehin nach Norden abbiegen, das kostete Zeit. … Natürlich ahnte sie nicht, dass diese Entscheidung sie in die grenzenlose Wüste schleudern würde. Das Schwert des Todes begann erneut über ihren Köpfen zu schweben. |
| 726 她猛地打亮手电,大叫起来。 | Im Osten zeigte sich ein rötlicher Saum. Der Kontrast zwischen dem Dunkel der Sandmulde und dem hellen Osten glich einem kontrastreichen Holzschnitt. Sandwellen wogten in die Ferne, wo sie zu Sandbergen anschwollen. Die nahen Muster glichen Wasserwellen, so fein, dass man sie nicht zertreten mochte. |
| 727 22 | Der Wüstenwind war kühl, Yinger fröstelte. Die himmelblaue Bluse hielt einigen Wind ab. Lanlans Gesicht war bläulich, voller Gänsehaut. Vor Erschöpfung hatten sie die Decke auf dem Tragegestell nicht gelöst; kaum eingeschlafen, hatte die morgendliche Wüstenkälte sie geweckt. Immerhin – die Kühle nutzen und früh aufbrechen. Yinger dachte: In dieser Wüste ging es wirklich nicht mit rechten Dingen zu – morgens eine Tiefkühltruhe, mittags eine Eselssonnenbucht. |
| 728 在那个可怕的大漠之夜里,莹儿发现,那光柱照亮的怪物,竟然是骆驼。 | Die beiden saßen wieder auf dem Kamelhöcker. Der Kamelrücken war breit und warm – sie hatten das Gefühl, nach einem Schiffbruch wieder ein Boot bestiegen zu haben. |
| 729 莹儿一把推醒兰兰她叫:骆驼一一,骆驼!兰兰一骨碌爬了起来。骆驼仍在呼咏。这真是天大的喜事。都以为骆驼跑了,没想到,它自个儿又回来了。兰兰跌撞到骆驼跟前,解开绳子,取下塑料拉子。还好,还有多半拉子水。 | Kamele waren wunderbar – mit ihnen hatte das Herz einen Halt. |
| 730 莹儿叫,水一—,水!此刻,没比这词儿更清凉的了。 | Der Kamelrücken wölbte sich sanft, langsam und selbstsicher. Die Sandkämme schwankten. Auch die Sonne, die sich aus der Erdspalte schob, schwankte, wirkte schwer, als trüge auch sie eine Last. Das Sonnenlicht strich über Yingers Gesicht und schenkte etwas Wärme. Sie fühlte sich wieder lebendig. Wie gnadenlos die Sonne in einigen Stunden auch sein mochte – mit dem Kamel hatte sie festen Boden unter den Füßen. Der Nachtmarsch hatte Fußsohlen und Beine wie aufgeschnitten brennen lassen. Am ganzen Körper tat alles weh. Ohne das Kamel hätte sie keinen einzigen Schritt mehr getan. Die Kraft ihres schmächtigen Körpers hätte sie unmöglich ans andere Ufer des Sandmeeres getragen. Doch das Kamel konnte es. Es war ein mächtiges, besonnenes Tier, das stets wie ein Philosoph sinnierte. |
| 731 兰兰拧开塑料盖儿,递给莹儿说,你别多喝,少喝一点。多了,胃会炸的。 | Auch ohne ein einziges Wort strömte die Kraft, die von ihm ausging, bis in Yingers tiefste Seele. |
| 732 莹儿美美地喝了一口,她一下一下很少地咽着。她以为,顺入咽喉的,应是清凉。 | Beim Betreten der Wüste hatte sie an seinem Kopfschütteln und Ohrenwerfen erkannt, dass auch Kamele die Wüste fürchteten. Jedes Mal, wenn der alte Laoshun in die Wüste aufbrach, musste er mit der Peitsche büschelweise Fell vom Kamelrücken schlagen – manchmal traf die Peitsche sogar den empfindlichsten Nasenrücken –, um es gefügig zu machen. Die Kamele wussten: Einmal in der Wüste, wurde ihr Rücken nicht leer sein – Menschen oder Waren. Lasten tragen war ihr Schicksal, wie Warten das Schicksal von Yinger war. Kein Lebewesen auf Erden litt freiwillig. Deshalb empfand Yinger tiefen Respekt für dieses Kamel, das geflohen und doch zurückgekehrt war. Sie dachte: Wärst du nicht wiedergekommen, könntest du jetzt in einer Sandmulde liegen und wiederkäuen, Sandhirse knabbern oder zarte Gräser fressen – wie frei! Stattdessen trugst du nun zwei Frauen, denen es ebenso übel erging, erneut ins Ungewisse des Lebens. |
| 733 没想到那感觉跟火炭一样。她想,食道也许裂口了。等费力地咽了两口后,她反倒更渴了。 | Wie sollte ich dich nicht achten, Kamel, dachte sie. |
| 734 兰兰夺下水拉子,不叫她再喝。村里就有渴极后饮水过猛致死的人。胃想来已拳头大小了。 | Lanlan versuchte, den Weg zu erkennen. Den Weg zum Salzsee kannte sie, doch die Schakale hatten ihr „Wissen“ zerschlagen. Angesichts der immer höher anschwellenden Sandwellen fühlte sie sich erneut von der Fremde verschlungen. Dieses Gefühl kannte sie – immer wieder wurde sie unfreiwillig mit gewaltiger Fremdheit konfrontiert. Vom Mädchendasein bis heute hatte sie diese Fremdheit wieder und wieder erfahren, bewältigt, ertragen – und doch lag vor ihr immer noch endlose Fremdheit. Die Welt wurde ihr täglich fremder und ließ sie ratlos zurück. |
| 735 兰兰拫进一小口水后,要过手电,照那驼身。她发现好些东西没了,面袋被挂烂了,面都撒没了。羊皮水囊也开了个口子,水当然也没了。幸好塑料拉子还完好,才为她们留了点救命的液体。包馈馈的纱巾还在,兜着两个干馈馈。记得那时有十几个馈昵想来多颠进沙窝了。 | Yinger fragte: Hast du den Weg erkannt? |
| 736 好在褥子还捆在驮架上,帆布包儿也完好,里面的钢珠还在,还有一包火药,一盘细绳。莹儿当然希望羊皮水囊没坏,她就能好好喝一顿。但明白这号妄想只会增加烦恼,也就不想了。 | Lanlan sagte: Mir schwirrt der Kopf. Jetzt heißt es wie der Gecko unter der Peitsche: einfach durchhalten. … Gehen wir erst mal. Wenn die Richtung stimmt, erkennen wir vielleicht unterwegs etwas wieder. |
| 737 驼的缰绳被踏断了,只剩三尺长的一截了。兰兰取出细绳,折成几股子,接在缰绳上。两人都惊喜驼的失而复得。记得老顺说过,驼的嗅觉极好,迎风能辨出十里外的某种气味,只要愿意,它当然能追上自己的。看那样子,至少在吃食上它没吃亏,没怎么塌膘。 | Nach einer Weile stieg die Sonne höher. Die Hitze kehrte zurück. Das Wasser im Behälter musste gespart werden – niemand wusste, wo die nächste Quelle war. Es war ihr Lebenswasser, und obwohl beide vor Durst fast vergingen, brachten sie es kaum übers Herz, davon zu trinken. Nur wenn der Durst die Augenbewegung lähmte, nippten sie einen winzigen Schluck. Lanlan sagte: Wer Wasser spart, darf nie zu viel auf einmal trinken – zu viel Wasser im Körper wird zu Urin. Jeder Schluck sollte zum Lebenselixier werden. Das erforderte Disziplin. |
| 738 驼逃走后的思想变化成了一个谜:关于它逃的理由,谁也能说个子午卯酉,不外乎怕材狗子、怕炎热等关于它为啥回来,也能说个大致差不离,不过是不忍心扔下两个女子,等等。只是,谁也不知道它有过怎样的灵魂搏斗,其惨烈程度,也许不弱于跟材狗子的厮杀吧? | Nach gut zwei Stunden stiegen die beiden ab, denn das Kamel war völlig erschöpft. Es blies weißen Schaum und keuchte wie ein Blasebalg. Lanlan sagte: Lassen wir es rasten. Sie suchten eine Stelle mit Riedgras und nahmen das Tragegestell ab. |
| 739 握住了骆驼缰绳,两人才安心了。莹儿有些过意不去:人家好容易逃出了人的手掌,经过了思想斗争,又回到人的身边人首先给它的礼物,竟然是缰绳。 | Zu ihrem Entsetzen entdeckte Lanlan, dass der Kamelrücken faulig war. Ein Gestank schlug ihr entgegen. Das Tragegestell hatte die Haut aufgerieben. |
| 740 这意味着,人还是不信任它。莹儿想,它定然很伤心吧?用手电照照驼眼,见从那眸子里透出的,仍是善良和温顺;既不为它曾经的逃走惭愧,也不为它的倏然而至欣然,仍是它一贯的那种淡然。 | Wenn ein Kamel galoppierte, schwankte das Gestell und konnte den Rücken leicht wund scheuern. Die Wunde war furchtbar. Yinger empfand tiefes Bedauern bei dem Gedanken, dass sie auf der offenen Wunde des Tieres so weit geritten waren. |
| 741 就着水,嚼了几嘴馈,胃反倒更饿了。但饿归饿,谁也不敢多吃。谁也不想变成胀死鬼。饿死鬼不好当胀死鬼也不好受的。 | Lanlan holte Salz aus der Segeltuchtasche, löste etwas Salzwasser an und wusch dem Kamel die Wunde. Sie sagte: Du hättest doch was sagen sollen! Hätten wir gewusst, dass du verletzt bist, wären wir nie aufgesessen! Das Kamel schnaubte, als wollte es sagen: Macht nichts, das ist doch nicht der Rede wert. |
| 742 驼的到来,让两人有了主心骨,身子里的乏趁机袭来,兰兰叫骆驼卧了。她们靠着驼身,眯了一阵。虽然眯的时间不长,但这是她们最安稳的一次睡眠。 | Die Sonne stieg höher, die Hitze ergoss sich herab. Lanlan sagte: Machen wir es wie vorher – bei Hitze in eine feuchte Grube, nachts weitergehen. Wenn wir sparsam mit dem Wasser umgehen, schaffen wir es zum Salzsee. Yinger wusste, dass sie sich selbst tröstete. |
| 743 醒来时,天已大亮。两人又嚼了几嘴馈,身子有了些力气。兰兰说,既然有了骆驼,她们就不向东走了,仍往北走吧。因为盐池在北面,只要方向对头,不会走不到的。到了东面,也还得往北走,耽搁的时间就长了。……她当然想不到,这主意,会将她们抛入漫无边际的大漠。死亡之剑,又开始悬上头顶。 | Ohne die Schakale hätten sie auf dem alten Weg problemlos den Salzsee erreicht. Jetzt, nach dem planlosen Hin und Her zwischen Ost und Nord, war alles ungewiss. Doch Yinger sagte nichts – in der Ausweglosigkeit durfte man nur Mut machen, nie entmutigen. Also sagte sie: Genau, der Himmel versperrt nie alle Wege. Mit dem Kamel ist alles möglich. |
| 744 东边已有日边儿,微微泛点儿红。沙洼的阴暗和东天的白亮形成了鲜明的对比,很像层次感很强的木刻画。沙浪一涌一涌跌宕而去,至远处,就涌成了沙山。近处的纹路很像水波,细腻得叫人不忍去践踏。 | Lanlan griff plötzlich in die Segeltuchtasche, als fiele ihr etwas ein, zog ein kleines Notizbuch hervor und reichte es Yinger. Sie sagte: Hier, das habe ich zu Hause gefunden. Lingguan scheint es vor seiner Abreise geschrieben zu haben. Ich wollte es dir geben, fürchtete aber, es würde dich traurig machen, und habe gezögert. Aber das Kamel ist zurückgekommen – vielleicht ist auch das Fügung. |
| 745 漠风很清冷,莹儿打个哆嗦。她有那天蓝色褂子,挡了好些风。兰兰却一脸青色。她的脸上尽是鸡皮疙瘩。因为劳累,她们没解驮架上的褥子,入睡不久,就叫大漠清晨独有的寒凉冻醒了。也好,趁着凉快,早些赶路吧。莹儿想,这沙窝里真是邪乎,早上是冷冻柜,中午却成了晒驴湾。 | Yingers Herz klopfte heftig, und sie nahm es entgegen. |
| 746 两人又嵌入了驼峰。驼背厚实而温暖她们有了落水后又爬上小舟的感觉。 | 25 |
| 747 骆驼真好,有了它,心就有了依靠。 | Den Inhalt dieses kleinen Notizbuchs habe ich später in „Wüstenopfer“ aufgenommen: An jenem Tag befühlte der Schwager die Schwellung an seiner Rippe, ohne ihr Bedeutung beizumessen. Er hielt sie für einen gewöhnlichen Knoten; nachdem ein heftiger Schmerz abklang, vergaß er sie. Beim Essen am nächsten Tag schmerzte die Stelle jedoch wieder dumpf. „Seltsam – was ist das für ein Knoten, der da wehtut?“ |
| 748 驼背蠕蠕拱动着,缓慢而自信。沙岭摇晃着。那挤出地缝的日头也摇晃着,显得很沉重,仿佛也驮着好多东西。日光涂在莹儿脸上,抹上些许温暖。她觉得又活过来了。不管几个时辰后的日头会如何发威,只要有了骆驼,心就落到实处了。连夜的走路使她的脚掌和腿有种刀割般的疼。她浑身上下,无处不疼。没有骆驼的话,她是一步也不想走了。那瘦弱的身子里蕴藏的力量,是不可能把她承载到沙海彼岸的。骆驼却能。这是个庞大而沉着的动物,它总是哲人般沉思着。 | „Morgens früh mit nüchternem Speichel einreiben“, sagte Vater. „Jeder Knoten fürchtet nüchternen Speichel.“ |
| 749 哪怕它不说一句话它身上溢出的力也能注入莹儿的灵魂深处。 | Der Bruder sagte: „Es ist kein Knoten auf der Haut – er scheint tief im Fleisch zu sitzen. Und er tut ordentlich weh – stoßweise.“ |
| 750 从初进沙漠时骆驼的抡头甩耳上得知,它们也怕进沙漠。记得以前,每次进沙漠,老顺总要拿鞭子在驼背上炸出好多驼毛——有时,鞭还会裹向它最不禁打的鼻梁——才能叫驼乖乖地听人的话。它们当然知道,一进沙漠,背上是不会闲着的,或是人,或是货。负重是它的宿命,就像守候是莹儿的宿命一样。这世上,没有哪个动物是愿意受苦的。所以,莹儿对膀下这逃走后又再度归来的驼产生了相当的敬意。她想,你要是不回来,这会儿,或卧在沙洼里反刍,或嚼沙米,或吞嫩草,是何等逍遥。现在,你得驮着两个跟你同样苦命的女人,再次走向生命的未知。 | Mutter erschrak innerlich und sagte: „Was man am meisten fürchtet, davon bekommt man am meisten. Die alte Krankheit noch nicht auskuriert, und schon eine neue.“ |
| 751 我昨能不敬你呢?骆驼。她想。 | Der Bruder lachte: „Ist dasselbe. Ich vermute, es ist dieser Knoten, der die Schmerzen macht. Kein Wunder – wenn im Bauch ein Knoten wächst, wie soll das nicht wehtun? Neulich, als die Beule am Hals eiterte, hat das mich auch ganz schwindelig gemacht.“ |
| 752 兰兰辨认着路。她虽知道去盐池的路,但豻狗子搅碎了她的“知道”。面对渐涌渐高的沙浪,她觉得又被命运抛入了陌生。她老有这感觉,时不时地,她就会身不由己地面对巨大的陌生。从当姑娘到今天,她一次次面对那陌生,处理那陌生,忍受那陌生,眼前却仍是不知尽头的陌生。世界更是日渐陌生着,总叫她无所适从。 | Mutter sog die Luft ein und sagte nach einer langen Pause: „Wie – der Knoten sitzt im Bauch?“ |
| 753 莹儿问,你辨清了没? | Der Bruder sagte: „Ich vermute, ja. Wer weiß – jedenfalls an der Stelle, die immer schmerzt, unter den Rippen. Hätte ich gewusst, dass ein Knoten wächst, hätte ich die Medizin nicht genommen. Eiter soll eitern – abgelassen, und gut ist. Geld umsonst ausgegeben, und Schmerzen hab ich trotzdem.“ |
| 754 兰兰说我也恍惚了。这会儿,蝎虎子挨鞭子,死挨吧。……先走吧,只要方向对,走着走着,也许会瞅出眉目的。 | Mutter bat den Bruder, das Hemd auszuziehen. Er zeigte auf die rechte Seite. Mutter drückte ein paar Mal, Vater auch. Der Bruder verzog das Gesicht und sog zischend die Luft ein. |
| 755 | „Wann ist das gewachsen?“, fragte Mutter. |
| 756 | Der Bruder sagte: „Erst letzte Nacht ertastet. Wahrscheinlich fast reif. Man sagt, Eiter tut beim Reifen weh. Die paar Tage beim Pflügen und Säen – das hat mich fertiggemacht.“ |
| 757 走了一阵,日头爷渐渐高了。热又开始袭来。拉子里的那些水,得省着用,谁也不知道水源在哪儿。就这点养命水了,两人虽然渴得慌,却舍不得用水。只有在渴影响眼珠的转动时她们才拫上一小口水。兰兰说,会用水的人,一次不能喝太多,水入体多了,会变成尿的。要让每一口水,都成为生命的养分,这需要克制。 | Mutter sagte: „Es ist nicht reif. Reifer Eiter wäre weich. Es fühlt sich noch hart an. Aber wenn er reif ist und abgelassen wird, ist sofort alles besser.“ |
| 758 走了一个多时辰,两人下了驼,因为骆驼实在太累了。它喷着白沫子,拉风匣似的喘气不止。兰兰说,叫骆驼歇歇吧。选个有沙秸的地方,两人歇下驮架。 | Lingguan ging hinüber, drückte auf die Stelle an der Rippe des Bruders – in seinem Herzen blitzte etwas auf, doch er zwang sich, kein böses Urteil zu fällen, und sagte nur: „Ob Eiter oder nicht – ein Arzt muss draufschauen.“ |
| 759 兰兰吃惊地发现,驼背早腐烂了。一股臭味扑面而来。显然,那是驮架磨烂的。 | Der Bruder ächzte: „Wieder Geld zum Fenster raus.“ |
| 760 驼一跑起来,驮架会上下晃荡,很容易磨坏脊背。那烂处很是可怕。想到两人竟压在人家的伤口上行了这么远的路,莹儿很是过意不去。 | Lingguan sagte: „Wieso zum Fenster raus? Was nötig ist, muss sein. Morgen bringe ich dich in die Stadt.“ |
| 761 兰兰从帆布包里取出盐,化些盐水,给驼洗了一阵伤口。她说,你呀,那时昨不叫?要是早知道你受了伤,我们昨舍得骑你?驼叫了一声,仿佛说,没啥没啥,这算啥呀? | „In die Stadt?“, rief der Bruder. „Nein, nein – Busfahrt, Essen, das kostet alles. Vergiss es, lass den Dorfarzt schauen.“ |
| 762 日头爷高了,热光又泼下了。兰兰说,我们还是用那法子,热了趴进湿沙坑,天黑了再走路。这点儿水,省着用,到盐池问题不大。莹儿明白她在安慰自己。 | Vater sprach sein Machtwort: „Die Stümper vom Dorf, die verdorbene Yamswurzeln gegessen haben – was können die schon? Wenn man Geld ausgibt, dann richtig. Ab in die Stadt!“ Der Bruder schwieg. |
| 763 要是没豻狗子搅损,按旧路当然能顺利到盐池。现在,东里北里乱走了一气就不好说了。但她啥话也没说,人到了绝境,气只可鼓,不可泄,便说,就是,天无绝人之路,有了骆驼,啥话都好说。 | Am nächsten Morgen machten sich Lingguan und der Bruder reisefertig und fuhren mit dem Bus in die Stadt. |
| 764 兰兰突然想起啥似的,从帆布包里取出一个小本子,递给莹儿。说,给,这是在家里发现的,像是灵官走前写的,本想给你,怕你看了难过,一直犹豫。但骆驼回来了,说不定也是天意。 | Die Sonne stand schon hoch. Die Stadtsonne war anders – eher ein Auswurf von Staub und Lärm, der die ganze Welt und den ganzen Kopf mit Dreck und Geschrei füllte. Große und kleine Wagen rasten wie aufgescheuchte Esel. Auch die Radfahrer waren verrückt – einer klebte am Hintern des anderen, im Wetteifer. Die Fußgänger glichen einem Ameisenhaufen in Aufruhr – du stößt mir an die Brust, ich ramme deinen Hintern, Köpfe nickend und Hüften schwingend, bis dem Bruder der Kopf schwirrte. Beim Überqueren der Straße konnte er minutenlang auf der Stelle treten. |
| 765 莹儿的心猛跳了几下,接了。 | Lingguan witzelte: „Pass auf, dass dir die Augäpfel nicht rausfallen und zerschellen.“ |
| 766 23 | Der Schwager errötete: „Du hast ja auch ein paar Jahre in der Stadt studiert … Warum rasen die alle so?“ |
| 767 在那个小本子里的内容,后来我写进了《大漠祭》:那天,愍头摸到肋部的那个疤塔时,并没有当回事。他只把它看成寻常的疤靡在一阵剧疼渐渐平息下去后,他便将它扔到脑后。第二天吃饭时,那部位却又隐隐作疼了。``怪不惊惊的,这儿出什么疤疼?” | „Zur Arbeit.“ – „Hehe, als gält es, ein Feuer zu löschen – könnten sie nicht langsamer fahren?“ |
| 768 %,“清早晨,用臭唾沫抹。"爸说,"啥疤塔都怕臭唾沫。" | „Wer zu spät kommt, bekommt Lohnabzug.“ |
| 769 哥说”又不是皮上的疤疼,好像是肉里头的。还怪疼昵一阵一阵的。" | „Könnten sie nicht früher losfahren?“ |
| 770 妈心里咯瞪一下,说“越怕啥,啥越多。以前的病还没好,又生上新的了。" | „Stadtleute haben nicht unseren Luxus, bis zum Sonnenbrand auf dem Hintern zu schlafen. Die müssen Kinder zur Schule bringen, dann zur Arbeit – manche schaffen nicht mal ein Frühstück.“ |
| 771 哥笑笑,说“一回事。我估摸,就是这疤痔作怪。怪不得这么疼。你想,肚里出个疤塔,不疼才怪呢。上回,脖子里出济子,煨脓时,也把我疼了个二眼麻达呢。" | „Die armen Stadtmenschen.“ |
| 772 妈抽了一口气半晌,才说“昨?疤塔是肚里出的?” | Lingguan lachte: „Die finden dich bemitleidenswert.“ |
| 773 哥说“我估摸是肚里。谁知道昵反正是经常疼的那个地方,肋窝里。早知道生疤疼,就不吃药了。生脓叫它生去,放了脓就好了。白花了好些钱,疼还得挨。" | Die beiden kamen im Bezirkskrankenhaus an. Bei jener Untersuchung sagte der Arzt, der Schwager habe einen Leber-Echinokokkus. Er müsse operiert werden – das koste drei- bis viertausend Yuan. |
| 774 妈叫哥脱了衣服。哥指指右肋。妈按几下,爸也按几下。哥咧咧嘴,抽着冷片飞。 | „Um Himmels willen!“, rief der Schwager erschrocken. „Sie übertreiben ja. Wenn man mich verkauft, was bringt das ein?“ Der Arzt lachte: „Es geht nicht ums Handeln. Ich schätze so viel. Vielleicht weniger. Vielleicht auch mehr – wenn eine Bluttransfusion nötig ist.“ |
| 775 "啥时候长的?"妈问。 | Der Bruder wurde aschfahl, blickte mich an und sagte: „Gehen wir, gehen wir. Hier hält man es nicht aus. Kaum drinnen, fühlt es sich an wie ein Traum. Noch länger, und ich werde verrückt.“ Lingguan lächelte und fragte den Arzt: „Soll ich ein Rezept mitnehmen?“ Der Arzt sagte: „Nicht nötig. Bei dieser Krankheit helfen keine Medikamente.“ Lingguan führte den verstörten Bruder aus dem Krankenhaus. |
| 776 哥说“我也是夜黑里才摸着的。可能快熟了。听说煨脓疼。犁种那几天,可把我疼了个苦。" | „Es ist aus … es ist aus …“, murmelte der Bruder, kaum dass sie draußen waren. |
| 777 妈说“没有熟。脓熟的话,就软了。好像还硬着呢。不过脓熟了,一放,立马就松活了。" | Lingguan sagte: „Was denn? Das ist doch keine schwere Krankheit … Anfangs bin ich auch in kalten Schweiß ausgebrochen. Wäre es wirklich Leberkrebs, könnte kein Gott helfen. Zum Glück ist es nur Echinokokkose.“ |
| 778 灵官过去,按按哥肋部心里一晃,但强迫自己不做不吉祥的判断,只说"煨脓也罢,得叫大夫看。" | Der Bruder sagte: „Krebs wäre besser – dann stirbst du wenigstens. Aber jetzt … sag mal … so viel Geld … woher nehmen?“ |
| 779 哥哟一声,说”又要白花钱。" | Lingguan tröstete: „Was machst du dir so viele Sorgen? Du hast die Krankheit nicht absichtlich bekommen. Was sein muss, muss sein. Wozu sich grämen? Grämen bringt kein Geld.“ |
| 780 灵官说“昨叫白花?该花还得花。明天我带你进城。” | Der Bruder blieb stehen, setzte sich auf ein Straßengeländer, machte ein Leichengesicht und schwieg lange. Endlich sagte er: „Am liebsten würde ich mich vor ein Auto werfen. Ein Ende mit Schrecken. Damit Vater und Mutter sich keine Sorgen mehr machen … Besser tot.“ |
| 781 ”进城?“哥叫起来:“不,不,坐车啦,吃饭了,又得花不少钱。算了,乡里看一看。" | Egal, wie Lingguan ihn tröstete – der Schwager blieb aschfahl und murmelte abwechselnd „Um Himmels willen“ und „Herrje, drei- bis viertausend“, ohne aufzuhören. |
| 782 爸发话了:"乡里那些吃坏山药的,能顶个啥?花钱就花到地方上。城里看去。“哥不再说啥。 | 26 |
| 783 次日早上,灵官和哥就拾缀挺当坐车进了城。 | Yinger wusste: Die Tage vor der Operation waren die qualvollsten im Leben des Schwagers. |
| 784 太阳老高了。城里的太阳不像太阳,仿佛是灰尘和噪音的喷射口,喷出满世界满脑子的灰土和吱哇。大车小车像失惊的驴,乱窜。骑车的男女也疯了,一个 | Erstens hatte er erfahren, dass jeder Tag vierzig bis fünfzig Yuan kostete. Das war sein Todesurteil. Er verabscheute die Ärzte, weil sie ständig Infusionen verordneten. Das war in seinen Augen rausgeworfenes Geld. Wenn Medikamente und Spritzen den Wurm in der Leber nicht beseitigen konnten, brauchte man diese sinnlosen Ausgaben nicht. In seinen Augen war jede Infusion gleichbedeutend damit, den Eltern das Blut auszusaugen. |
| 785 | Zweitens wurde der Operationstermin immer wieder verschoben. Die Ärzte sagten stets: Noch ein paar Tage Beobachtung. Beobachtung? Was gab es da zu beobachten? Drei Ultraschalluntersuchungen, Röntgen, Leberfunktionstests, EKG – lauter Dinge, die der Schwager für reine Geldschneiderei hielt. Seine Krankheit saß in der Leber – der Knoten wuchs von Tag zu Tag – nicht in Kopf oder Brust. Wozu diese Untersuchungen? Wenn man schon abzockte, dann doch nicht einen armen Mann. |
| 786 | Die Diagnose war im Wesentlichen bestätigt: Echinokokkose der Leber. Im selben Zimmer lag ein Patient mit derselben Krankheit, ein Drainageschlauch in der Flanke, das andere Ende in einer Flasche mit rötlicher Flüssigkeit. Der Mann ging stets gebückt, mit zusammengebissenen Zähnen, die Flasche tragend. Angeblich bekam man die entsprechende Krankheit, wenn man die Flüssigkeit berührte. Sein Erscheinen glich dem eines Pestbringers. |
| 787 咬紧一个的屁股,穷攒。走的是一群疯蚂蚁,乱嚷嚷的,你碰我的奶头,我撞你的屁股,头点屁脊晃的,晃得哥的脑袋直发晕。过马路时,哥能在原地踏步好长时间。 | Der Bruder dachte daran, dass auch er bald so aussehen würde, und es machte ihn elend. Doch gleichzeitig hoffte er, möglichst schnell so weit zu sein. Jeder weitere Tag kostete viel Geld. |
| 788 灵官戏道:“小心,别把眼珠子掉下去摔碎了。" | „Pass bloß auf, dass du nicht die Flüssigkeit in der Flasche berührst“, sagte der Bruder lachend zu mir. Das war das einzige Thema, bei dem er sich fröhlich geben konnte. |
| 789 愍头红了脸,说“你在城里念几年书当然不怕了……他们跑这么快千啥呀?” | „Hast du Angst?“, fragte Lingguan. |
| 790 “上班。""嘿嘿又不是救火,就不能骑慢点?” | „Wie der Gecko unter der Peitsche – Angst hin oder her, man muss es aushalten.“ Der Bruder gab sich betont locker, verfiel aber sofort wieder in Trübsinn. |
| 791 "迟了要扣工资。" | Der Geruch im Krankenzimmer war dem Bruder unerträglich. Nach der Infusion zog er mich stets nach draußen. Doch kaum auf der Straße, dachte er an das leere, bezahlte Bett und wollte zurück, um sich, verdammt nochmal, richtig auszupennen. |
| 792 ”就不能早走点?” | Lingguan sagte: „Lass uns lieber noch etwas spazieren. Im Krankenzimmer hocken macht auch Gesunde krank. Und nach der Operation kannst du nicht mehr spazieren.“ |
| 793 “城里人哪有老子们逍遥,想睡到日头晒屁股,就睡。他们呀,要送娃儿上学,还要上班,有的连早饭都吃不上。" | Der Bruder seufzte: „Wie lange noch? Herrgott, Dutzende Yuan pro Tag – allein daran zu denken macht einem Angst. Früher oder später kommt das Messer. Geld für nichts verbrennen! Sprich mal mit deinem Freund – geht es nicht früher?“ |
| 794 “城里人够可怜的。" | „Hundertmal gesagt, hilft nichts. Das ist Vorschrift – jeder muss ein paar Tage beobachtet werden. Außerdem sind Echinokokkose-Operationen samstags angesetzt. Diese Tage geht nichts, in ein paar Tagen bitte ich nochmal.“ |
| 795 灵官笑了:“他们还觉得你可怜呢。" | An der Großen Kreuzung sagte der Bruder, er wolle ein Foto machen lassen. Er sagte: „Ich habe noch nie ein richtiges Foto von mir. Eins machen – vielleicht braucht man es irgendwann.“ |
| 796 两人到了地区医院,就是在那次体检里,医生说,愍头得了肝包虫,医生说,要开刀,得三四千块。" | Lingguan sah den Bruder aufmerksam an. Der Bruder lächelte. Ich sagte: „Foto ist gut, aber denk nicht an dumme Sachen.“ |
| 797 “天的爷爷。"愍头惊叫,“你尽吓人。把我卖了,能值几个钱?”大夫笑道”又不是搞买卖。我估计得这么多。也许,用不了。也许,还不够一—要是输血的话。" | Lingguan sagte: „Denke ich nicht.“ Doch Sorge stand ihm ins Gesicht geschrieben. Vielleicht fürchtete der Bruder, man verheimlichte ihm etwas – er zwang sich ein Lächeln ab und betrat das Fotostudio. Er sagte: „Ein Einzelbild. Vielleicht braucht man es mal.“ Dabei blickte er unauffällig zu mir; als er sah, dass Lingguan keine besondere Reaktion zeigte, atmete er erleichtert auf. Lingguan wusste: Der Schwager bereitete sein Begräbnisfoto vor. In seinem Herzen stach es. |
| 798 哥灰了脸,望望我,说“走吧,走吧。这个地方蹲不成。一进来,就像在做梦。再蹲,我可要疯了。“灵官笑笑,问大夫:“要不要开点药?”大夫说“不用。这种病吃药没用。“灵官领着憎憎懂懂的哥出了医院。 | Die Krebsdiagnose wurde erst bei der Operation bestätigt. Es war der 21. Tag nach der Einlieferung. Der Knoten an der Rippe war so regelmäßig und glatt, weil er von einer Kapsel umhüllt war. Die Nachricht traf Lingguan wie ein Schlag – seine Kopfhaut prickelte, die Zunge wurde schlagartig trocken. Wie ein Schlafwandler taumelte er zum Flur und lehnte sich an die Wand. Schwäche überflutete ihn wie Wasser; im Kopf war nur Dröhnen und ein einziger Gedanke: Was wird Mama sagen, wenn sie es erfährt? Beim Gedanken an Mutters von Leid und Falten gezeichnetes Gesicht krampfte sich Lingguans Herz zusammen. |
| 799 ”活不成了……活不成了……"一出医院,哥就吃语似的说。 | Plötzlich stieg ein Gedanke auf: Er hoffte, der Schwager möge sofort sterben. Lingguan wusste, dass Leberkrebs der König aller Krebsarten war. Im Dorf hatte jemand diese Krankheit gehabt. Das Brüllen wie ein Stier hatte monatelang wie eine Säge an den Herzen der Dorfbewohner gerissen. |
| 800 灵官说“啥呀?又不是啥大病……开始我还吓出一身冷汗呢。要真是肝癌,神仙也没法。幸好是肝包虫。" | Besser sofort sterben als diese Qualen erleiden. Und Lingguan mochte sich nicht ausmalen, wie der Bruder reagieren würde, wenn er seine Diagnose erführe – diese Verzweiflung war schlimmer als der Tod. |
| 801 哥说“癌倒好,要死死了。现在……你说……这么多钱……咋生发?” | Alles war wie ein Albtraum – wie sehr er sich wünschte, es wäre nur einer. |
| 802 灵官安慰道“你想那么多干啥?又不是你故意得的。该花的,还得花。愁啥?愁也白搭,又愁不来钱。" | Die Tür des Operationssaals öffnete sich. |
| 803 哥驻足,坐在街旁的栏杆上,哭丧着脸,半晌不语。许久,才说:“真想一头撞死到轿车上算了。一了百了。省得又叫爹妈操心……真不如死了。" | Der Bruder lag mit nacktem Oberkörper auf der Trage. Er war bereits wach – tiefe Augenhöhlen, erschreckend gelbliches Gesicht, kein Tropfen Farbe auf den Lippen. In nur ein, zwei Stunden hatte sich ein Mensch derart verändert. Lingguan rief innerlich: „Guter Bruder, guter Bruder – weißt du von deiner Krankheit?“ |
| 804 不管灵官昨劝,愍头还是灰了脸,忽而冒出“天的爷爷'',忽而“乖乖,三四千哩',吃语个不停。 | Lingguan stöhnte. |
| 805 24 | Vater stürzte vor. |
| 806 莹儿知道,手术前的那几日,是愍头一生中最难熬的时光。 | Der Arzt winkte ab: „Zurück, zurück!“ Vater wich einige Schritte zurück. |
| 807 一是他打听到一天的花费四五十元。这等于要他的命。他十分讨厌医生,因为医生总是开许多液体打吊针。他认为这都是白花钱的。既然吃药打针打不下肝里的虫,就用不着那些无谓的花销。在他眼里,打一次吊针等于喝一次爹妈的血。 | „Zurück, zurück!“ Der Arzt wurde zornig. Sie schoben die Trage in den Aufzug. Lingguan und der alte Laoshun eilten die Treppe hinab. |
| 808 二是动手术的日期一直无法确定。医生总说观察几天。观察?这有什么好观察的? B 超己做了三次,还做了胸透、肝功化验、心电图等许多愍头认为纯属骗钱的勾当。他的病在肝部——那个疤塔在一天天长大——而不在头脑和胸部。千那些勾当有什么用?骗钱也得看对象,不该骗一个穷人。 | Im Krankenzimmer stöhnte der Bruder: „Keine Narkose, und dann schneiden – das Messer zum ersten Mal, au, dieser Schmerz …“ – „Habt ihr dem Narkosearzt etwas geschenkt?“, fragte der Zimmernachbar. |
| 809 病情基本已确认:肝包虫。同室就有一个肝包虫,肋部插一个管子,另一端插在瓶子里。瓶里有些红红的液体。这人走时老猫着腰,跳着牙,提着瓶子。据说人一沾上瓶中的液体,就会得相应的病。于是,他的出现和瘟神差不了多少。 | „Dem soll man auch noch schenken?“, fragte Lingguan. |
| 810 哥想到自己也会成那个样子,很难受。但他又希望自己尽快成这个样子。多住一天多花不少钱呢。 | „Natürlich! Kein Wunder … kein Wunder …“ Der Mann schüttelte den Kopf und seufzte. |
| 811 "嘻以后你可注意,不要沾上瓶子里的东西。“哥笑着对我说。这是他唯一能装出开心样子的话题。 | Lingguan blickte auf die Bandage und den Schlauch, der aus dem Bauch des Bruders ragte, dann auf das wachsgelbe Gesicht – sein Herz verkrampfte sich. Hätte er die Diagnose vorher gekannt, hätte er dem Bruder diesen Schnitt erspart. Doch Lingguan wusste: Selbst wenn er es gewusst hätte, wäre der Schnitt nötig gewesen. Nur so konnten die Angehörigen sich beruhigen, sich fügen. Lingguan erschauderte bei dem Gedanken an den sieben Zoll langen Schnitt ohne Narkose. |
| 812 “你害怕不?“灵官问。 | Das Stöhnen des Bruders war wie eine Säge auf meinem Herzen. Beim Anblick des gelbhageren, schweißbedeckten Gesichts tat Lingguans Herz wieder und wieder weh. |
| 813 "蝎虎子挨鞭子。怕也得挨。“哥极力装出轻松的样子,但马上又闷闷不乐了。 | „Weiß er von seiner Diagnose?“ Lingguan betrachtete den Bruder aufmerksam, konnte aber nichts erkennen. Vielleicht wusste er es noch nicht. Aber bald würde er bemerken, dass der Knoten im Bauch nicht verschwunden war. Bei dem Gedanken schnürte sich mein Herz zusammen. „Wenn doch nur …“, stieg wieder jener Gedanke auf: „Wenn er doch auf dem Operationstisch gestorben wäre – unwissentlich.“ |
| 814 病房里的气味令哥极不习惯。输完液,他就拉我出去转。可一到街上,想到自己掏了钱的床位白白空着,又想回去,狠狠睡他个驴日的。 | Nachts breitete Lingguan die Matratze auf dem geliehenen Feldbett aus und legte die Decke in die Mitte; er und Vater saßen und lagen an den beiden Enden. Die Luft im Krankenzimmer war unerträglich, doch am schlimmsten war das Stöhnen des Bruders. Jeder Nerv schien davon zerrissen. Es dauerte nicht lang, und er fühlte sich am Rand des Nervenzusammenbruchs. Er ging auf den Flur, setzte sich auf die Heizung, öffnete das Fenster und ließ den kühlen Nachtwind sein taubes Hirn umspülen. |
| 815 灵官却说“多转转,散散心。闷在病房里,好人也会闷出病来。再说,现在不转,手术一动,想转也转不成。" | Auch der alte Laoshun hielt es im Krankenzimmer offenbar nicht aus; ab und zu kam er auf den Gang und rauchte ein paar Züge seiner Trockenblatt-Pfeife. Rauchen war hier streng verboten, aber in der tiefen Nacht konnte er heimlich ein paar Züge nehmen. Er wusste, dass der beißende Rauch Husten auslösen und die Wunde erschüttern würde, also schloss er die Zimmertür und öffnete das Gangfenster, damit der kalte Wind den Gestank verwehte. |
| 816 哥叹口气:”等到啥时候呢?天的爷爷,一天几十块,想想都骇哄哄的。迟是一刀,早也是一刀。白白花那个钱千啥?你给你那个同学说说,能不能早一 | Vater war abgemagert. Lingguan betrachtete selten Vaters Gesicht. Vater sah immer gleich aus – bräunlich-gelb, voller Falten, ein paar Barthaare, die keine Würde verliehen. Vaters Gesicht war gewöhnlich – so gewöhnlich, dass man ihn in einer Menge kaum erkannte. Immer hager, immer leidgeprüft. Die gesunde Hautfarbe war verschwunden und einem trockenen Schwarzgrau gewichen. |
| 817 | „Arm sein ist erträglich – nur krank darf keiner werden“, seufzte Vater nach ein paar Zügen. |
| 818 | 27 |
| 819 些?”.. | In „Wüstenopfer“ beschrieb ich Lingguans Schmerz – |
| 820 ”说了百遍了,没用。这是程序,谁都要观察几天呢。再说,肝包虫呀啥的,定在星期六。这几天是没法了,等过几天,再求求。" | Die Narbe heilte tatsächlich gut; das neue Fleisch lag wie eine rote Schlange auf dem Schnitt. Der Bruder schien die Erklärung zu glauben und sagte: „Stimmt, längst überfällig. Noch ein Tag hier, und ich werde verrückt.“ Um seinen Wunsch nach Entlassung zu zeigen, lächelte er – doch vor Schmerzen war sein Lächeln bestenfalls ein Mundverziehen. |
| 821 路过大十字,哥说要照个相。他说:“我还没照过啥相呢。照一个,或许以后用得着。" | Der Bruder fragte nie nach seiner Diagnose. Außer Stöhnen sprach er kaum. Nur eines sagte er Lingguan: Zur Entlassung wolle er neue Kleidung tragen. Sein Grund: Er wolle „ordentlich und sauber“ aus dem Krankenhaus gehen. Lingguan hatte bereits heimlich Sterbegewänder besorgt – Stoffschuhe, Hosen, Unterwäsche – und überlegte gerade, wie er eine Oberbekleidung rechtfertigen sollte. Der Wunsch des Bruders kam ihm entgegen. Lingguan fragte sich, ob der Bruder seine Diagnose kannte und ihn absichtlich die Sterbekleider besorgen ließ. |
| 822 灵官认真地望哥。哥笑笑。我说“照归照,可别乱想啥。" | Der Bruder zog die neuen Kleider an – jene, die er selbst gewünscht hatte. Tiefe Augenhöhlen, hervorstehende Wangenknochen, Haut und Knochen. Nur wo der Tumor saß, wölbte es sich unnatürlich, wie ein Basketball. Das Gesicht war besonders gelb, die dicht gesäten Flecken noch auffälliger. Das blaue Neukleid ließ seinen Körper „ordentlich“ erscheinen, betonte aber umso mehr das Gesicht eines Todkranken. |
| 823 灵官说“我没乱想啥。"脸上却写着担忧,也许怕灵官隐瞒他的病但还是挤出笑,进了照相馆。哥说“照一个单身。也许日后用得着。"边说边留意地望我,见灵官并没异样,才松了口气灵官知道愍头这是为将来发丧做准备里,心里一痛。 | Mengzi holte eine Rikscha. Lingguan ging, Dolantin zu holen. Die Krankenschwester hatte versprochen, bei der Entlassung zwei Schachteln auszugeben. Doch diesmal war die Oberschwester kühl, der Grund überzeugend: Die Abrechnung sei abgeschlossen. |
| 824 哥是在开刀后被确诊为癌症的。这是他住院后的第二十一天。肋部的包块之所以规则光滑,是因它的外面裹了一层包皮。灵官被这消息击溃了,觉得头皮发麻,舌头一下子干了。他梦游似退到楼道边倚在墙上,瘫软像水一样袭来,脑中除了嗡嗡,剩下的只是一个念头:妈妈知道了昨办?想到妈那张饱经沧桑布满皱纹的脸,灵官的心一阵阵抽搐。 | Lingguan war wütend. Die Oberschwester lächelte kalt: „Was denn? Selbst wenn ich könnte – ich würde nicht! Vorschrift: Dieses Medikament darf nur im Krankenhaus verabreicht werden.“ |
| 825 一个念头忽然冒上心头:希望愍头马上死去。灵官知道肝癌是癌中之王。村里有人害过这种病。那一阵阵牛吼似的叫声锯条样在村里人心头划了好几个月。 | „Wirklich? Ich wünsche Ihnen ein langes Leben“, sagte Lingguan eisig. Kaum draußen, liefen die Tränen. Was für eine Welt – die Menschen waren keine Menschen mehr. Wo war das bisschen Mitgefühl, das Menschen haben sollten? Die Krankheit des Bruders war für die Familie eine Katastrophe. Doch in den Augen der Ärzte war er nichts als ein Krankheitsbeispiel und ein zahlender Kunde. |
| 826 与其忍受这样的疼痛,不如马上死去。而且,灵官不敢想象哥知道自己病情后的绝望,这比死亡更可怖。 | Nichts weiter. |
| 827 一切都像噩梦——多希望这真是一场噩梦啊。 | Ein gewaltiges Problem lastete plötzlich auf mir: Woher genügend Dolantin beschaffen? Der Wortbruch der Oberschwester verschärfte die Lage. Schmerzen waren schlimmer als der Tod. Und die Kontrolle von Dolantin war strenger denn je. |
| 828 手术室门开了。 | Lingguans Kopf dröhnte. Das Leben des Bruders zu retten war aussichtslos – ihm Schmerzen zu lindern, war das Einzige, was er noch tun konnte. |
| 829 哥裸着上身躺在车上。他已醒了,眼窝很深脸黄得吓人,嘴唇上无一点血色。一个人竟会在短短的一两个小时有这样大的变化。灵官心里叫着:“好哥哥好哥哥,你知道你的病吗?” | Lingguan murmelte: „Sei unbesorgt, guter Bruder. Ich werde Dolantin besorgen, damit du weniger leiden musst.“ |
| 830 灵官呻吟着。 | Mengzi kam in den Flur. Lingguan wischte sofort die Tränen weg. Die erzwungene Entlassung musste vor ihm geheim bleiben. Mengzi war ein Hitzkopf, der bei der geringsten Provokation explodierte. Und bei einem Streit litt letztlich der Bruder. Beim letzten Mal hatte Lingguan versucht, es vor Vater geheim zu halten – vergeblich. Und am Tag, als die Leute aus dem Dorf kamen, um Getreide zu holen, erfuhr auch Mutter davon. Nun ja – was sich nicht verheimlichen ließ, ließ sich eben nicht verheimlichen. Nur waren Vater und Mutter in diesen Tagen rapide gealtert und abgemagert. Lingguan wahrscheinlich auch, aber er scheute den Spiegel. Bei dem Gedanken, dass dieser Körper letztlich vergehen und zu Erde werden würde, verlor er jedes Interesse. Dick oder dünn, hell oder dunkel – alles gleich, egal. Nur Mengzi schien noch nicht begriffen zu haben, was geschah. Auch gut. |
| 831 爸扑了过去。 | Lingguan und Mengzi halfen dem Bruder beim Packen und verließen das Krankenhaus. Die chirurgische Abteilung, die behauptet hatte, die Rechnung sei beglichen, hatte die Belege nicht an die Buchhaltung weitergeleitet. Auch dort war der Ton kühl: „Kommen Sie in ein paar Tagen wieder.“ |
| 832 医生摆摆手:“下去,下去。"爸后退几步。 | Alles war kühl. Weiße Wände. Ausdruckslose Gesichter. Bäumchen, deren Blätter Insekten kahl gefressen hatten. Harter Boden, der unter den Füßen brannte. … Leb wohl, verfluchter Ort – dieser Ort voller Tod und Grausamkeit, dieser Ort mit dem ekelhaften, übelkeitserregenden Gestank. Möge man in diesem Leben nie wieder hierher zurückkehren müssen. |
| 833 “下去,下去。“医生火了。他们把载着哥的车推进了电梯。灵官和老顺赶紧下了楼。 | Der Wind wehte ins Gesicht. Die Motorradrikscha rollte langsam dahin. Der Bruder hielt mit einer Hand die Rippe, mit der anderen die Stange. Die Sonne strahlte. Lingguan wusste nicht, was der Bruder in diesem Moment empfand. War er gefasst? Oder betäubt? Aber er wusste: Dies war sein letztes Mal auf den Straßen von Liangzhou. Lingguans Herz tat Schlag um Schlag weh. |
| 834 进了病房,哥呻吟着说“没打麻药,就开刀,第一刀,哎哟那个疼法。"“送东西没?给那个打麻药的。“同室的病人问。 | Die Motorradrikscha rollte langsam durch die Welt des Kommens und Gehens. Ringsum Lärm. Autos kreischten. Straßenverkäufer riefen heiser. Motorradfahrer lockten Kunden heran. … Alles war ihnen ganz nah und doch unendlich fern. Als hätte die Welt sie verstoßen. Alle Menschen wirkten fröhlich – und auf dieser einsamen Rikscha war der Bruder zum Tode verurteilt. |
| 835 ”还要给他送?“灵官问。 | Wie im Traum. Mengzis Ermahnung „Langsamer, langsamer“ wie im Traum. Das vom Holpern schmerzverzerrte Gesicht des Bruders wie im Traum. Das Sonnenlicht übertrieben und verschwommen. Lingguan befand sich in einer Traumwelt. Nur der Schmerz im Herzen war klar – so klar, dass er sich ins Innerste brannte. |
| 836 “当然了,怪不得……怪不得……“那人摇头叹息。 | „Ich möchte den Konfuzius-Tempel besuchen“, sagte der Bruder. „Ich war noch nie dort.“ |
| 837 灵官望望哥腹部的绷带和一根插入腹部的管子,又望望那张蜡黄蜡黄的脸,心中一阵抽搐,早知道是这种病,就不叫他挨这一刀了。可我灵官知道,即使明知道是这病,这一刀仍得挨。只有挨了这一刀,家人的心才会安,才会死心。灵官想到他们不打麻药在腹部划开七寸长的刀口时,不由打个冷战。 | Den Konfuzius-Tempel besuchen? Lingguan sah den Bruder aufmerksam an. Der sah aus wie immer – schmerzverzerrt und fahlgelb. |
| 838 哥的呻吟锯条一样在我的心上划。望望哥黄瘦的沁出汗水的脸,灵官心中一阵阵疼。 | Was bedeutete das? Warum der Konfuzius-Tempel? Wusste er vielleicht doch Bescheid? Und wenn ja – warum war er so gefasst? |
| 839 ”他是不是知道自己的病情了?“灵官认真望一眼哥,却看不出啥迹象。也许,他还不知道呢。但很快,他就会发现肚里的疤疼并没消失。想到这,我的心一阵阵发紧。“要是……“我心中又冒起那个念头:“要是他死在手术台上多好,在不知不觉中死去。" | Warum fragte er nie, was genau seine Krankheit war? Lingguan betrachtete den Bruder; der blickte nicht zurück, sein Blick ging über die Straße, die Pupillen ein tiefer Brunnen. Klammerte er sich blind an das Leben? Oder blickte er gelassen darüber hinaus? Nicht zu erkennen. Krankheit und Krankenhaus hatten ihn zum Philosophen gemacht. |
| 840 夜里,灵官把褥子铺在借来的行军床上,把被子放在中间跟爹坐躺在行军床两端。病房里的气味异常难闻,但最使灵官受不了的是哥的呻吟。每一根神经都仿佛被呻吟撕扯着。要不了多久,他就觉得精神要崩溃了。他只好走出病房,坐在楼道里的暖气片上,推开窗子,让冷清的夜风沐浴自已发木的脑袋。 | „Was gibt’s da schon zu sehen?“, sagte Mengzi. |
| 841 老顺显然也受不了病房的折磨,隔一会儿,就到走廊里,抽几口旱烟。这儿严禁吸烟但在深夜,老顺就能偷偷抽几口。他知道呛人的旱烟味儿会刺得人咳嗽,震动伤口,便自觉地关了病房门,开了楼道窗口,好让冷风把那呛人的味儿吹得无影无踪。 | „Ein bisschen Zerstreuung“, sagte der Bruder leichthin. „So viele Tage eingesperrt – das Herz ist ganz mürbe.“ |
| 842 爹瘦了。灵官很少注意爸的脸。爹仿佛老那个样子,脸褐黄,满是皱纹,有几根构不成风度的胡须。爹的脸很平常,平常得很难从人群中一眼认出来。他老是那么瘦,老是那么饱经沧桑。爹脸上本有的健康肤色消失了,代之以千巴巴的黑灰色。 | „Dann eben hin.“ Lingguan wies den Rikschafahrer zum Konfuzius-Tempel. Warum hatte er ausgerechnet den Konfuzius-Tempel gewählt? Er, der kaum |
| 843 “穷了穷些,不要叫人害病。"抽几口烟,爹又发出了感叹。 | lesen konnte, hatte ausgerechnet den Konfuzius-Tempel gewählt. Nie dagewesen war natürlich ein Grund, aber er war auch nie anderswo gewesen: am Glocken- und Trommelturm, am Haizang-Tempel … Warum der Konfuzius-Tempel? Bereute er es vielleicht insgeheim, nie richtig gelernt zu haben? |
| 844 在《大漠祭》中,描写了灵官的痛苦—— | Mengzi blieb draußen und bewachte das Gepäck. Lingguan begleitete den Bruder in den Tempel. Der Konfuzius-Tempel war beeindruckend. Schon das bronzene Fliegende Pferd am Eingang betrachtete der Bruder lange. Lingguan hörte sein kaum wahrnehmbares Seufzen. Die Kiefern und Zypressen leuchteten grün. Der Bruder betrachtete das Grün eine Weile, ging dann in den Kalligrafie- und Gemäldesaal und verweilte vor jedem einzelnen Werk. Er schaute sehr aufmerksam. |
| 845 刀口确实长得很好,新生的肉像一条红蛇趴在刀口上。哥似乎相信了这个解释,说”就是。早该出了。再蹲人都疯了。”为了表示他很想出院,他笑了一下。可因为疼痛,他的笑充其量只能算咧嘴。 | Lingguan stellte fest: Er schaute wirklich, kaute jedes Werk, mit einer unverhohlenen Gier, den Mund halb offen, als sähe er eine Zirkusvorstellung. |
| 846 哥从来没问过自己病情。除了呻吟,他很少说话。他只对灵官说过一件事,就是在他出院时,要穿件新衣服。他的理由是要“精精千千出院''。这时,灵官已偷偷为他准备后事,买了布鞋裤子线衣线裤等,正愁没个理由给他做外套。哥的要求,正合了灵官的心事。灵官怀疑他是不是知道了自己病情,而有意叫他置办寿衣。 | „Wirklich lebensecht“, murmelte er vor einem Figurenporträt aus der späten Qing-Zeit. Dann schluckte er zwei Schmerztabletten und ging langsam weiter. |
| 847 哥穿上了新衣服——就是他自己要的那套。他眼窝深陷,颤骨高耸,身上也是皮包骨头。只有那个癌包的所在异常地鼓,像塞了个篮球。脸色也格外黄,脸上密密麻麻的斑点更明显了。蓝蓝的新衣,使他的躯千显得“精千”了些,但衬得脸愈加像个病人。 | Sie betraten einen Ausstellungsraum nach dem anderen. Lingguan erklärte nichts, der Schwager fragte nichts – er schaute nur, still und aufmerksam. Hier war die Geschichte der Menschheit ausgestellt, die Geschichte von Liangzhou. Doch in seinen Augen, das wusste Lingguan, waren es allesamt Kuriositäten: Holzfiguren, Holzpferde und -wagen, rostige Schwerter, Steinäxte, Porzellanvasen, Rüstungen wie Bettgestelle, bemalte Stoffe, Buddhastatuen … Alles war gut, alles war wunderbar. Vor einigen riesigen Bronzefiguren stand der Bruder sehr lange. Lingguan vermutete, er hielt sie irrtümlich für Buddhastatuen und betete. |
| 848 猛子去雇三轮车。灵官去开杜冷丁。护士曾答应在出院时给他们开两盒。但这次,护士长的语气很冷,理由也很充分:账结了。 | „Gehen wir“, sagte der Bruder. |
| 849 灵官异常愤怒。护士长冷笑几声:"咋?就算能开,也不开!按规定,这种药只能在医院里打。" | Zu Hause lachte der Bruder – ein echtes Lachen. Doch es war wie eine Sternschnuppe. |
| 850 ”是吗?祝你长寿。“灵官冷冷说了一旬。一出门,眼泪就流了出来。这世道,人都不像人了。昨没有人应该具备的一点同情心呢?哥的病,对灵官家来说,是巨大灾难。可在医生眼里,却啥也不是。哥充其量只是个病例标本和能为他们带来财富的顾客。 | Mutter stürzte aus der Küche, sah den Bruder, lachte, doch gleichzeitig liefen die Tränen. „Gut! Gut!“, sagte sie unablässig. Ob sie die Entlassung meinte oder die Genesung, war unklar. |
| 851 仅此而已。 | Drinnen faltete Mutter eine Decke doppelt, legte sie auf den Kang, holte eine weitere als Rückenstütze an die Wand. Vater und Lingguan halfen dem Bruder hinauf. Lingguan erwartete, Mutter würde fragen: „Ist er geheilt?“ Doch sie fragte nichts. Sie blickte nur den Bruder an, die Tränen strömten wie Quellwasser – sie kam mit dem Wischen nicht nach. |
| 852 一个巨大的难题倏然降到我头上:如何寻找足够的杜冷丁?护士长的失信使这一问题严峻起来。疼痛比死亡更可怕。而对杜冷丁的控制又是空前地严格。 | Die Tage nach der Entlassung waren in Lingguans Erinnerung wie ein Albtraum – alles geisterhaft und furchtbar. |
| 853 灵官脑中嗡嗡响。抢救哥的生命已经无望,缓解痛苦就成了他唯一能做的事。 | In jener Zeit sah ich keine Sonne. Alles war grau. Mutter weinte ständig – bei der Hausarbeit flossen die Tränen. Nur vor dem Schwager lächelte sie. Lingguans größte Angst war dieses Lächeln. Wenn Mutter lächelte, kreisten die Tränen in ihren Augenwinkeln, und bei der kleinsten Unachtsamkeit rollten sie die Wangen hinab. Dann wischte Mutter hastig die Tränen weg und ersetzte sie durch ein breiteres, noch hässlicheres Lächeln. Zum Glück blickte der Schwager niemanden an. Er lag stets mit geschlossenen Augen da; wenn er sie öffnete, wandte er das Gesicht zur Wand. Bei extremem Schmerz stöhnte er ein paar Mal, und Lingguan injizierte eine Ampulle Schmerzmittel. Dann schloss der Schwager die Augen wieder – oder starrte die Wand an. |
| 854 灵官喃喃说道:“放心吧,好哥哥。我一定要多弄些杜冷丁,叫你少受些疼。" | Lingguan wusste, dem Bruder blieben nur noch Dutzende Tage – oder wenige Tage, falls die vom Arzt vorhergesagte große Blutung einträte. Alles verlor seinen Sinn. Alles würde wie eine Seifenblase mit dem Tod zerplatzen. Im Strom des Lebens waren Tage oder Wochen nur ein Augenblick. In der Geschichte der Menschheit war ein ganzes Leben nur eine Blase, die rasch entstand und rasch zerplatzte. Angesichts des unvermeidlichen Endes machte es kaum einen Unterschied, ob es Jahrzehnte oder Tage dauerte. |
| 855 猛子进了楼道。灵官马上抹去泪。医院逼着出院的事必须瞒着他。猛子是个炒麦子脾气,动不动就啡啡啪啪地爆。而一吵架,真正受伤害的,仍然是哥。上次,本想瞒爹,不叫他知道哥的病但爹还是知道了。不但爹知道了,乡上来人抬粮那天,妈也知道了。知道就知道吧,终究瞒不住的。只是,这些天,爹妈飞快地老了,也瘦了。灵官大概也一样吧。但他懒得照镜子。一想到这身子终究会毁坏,会进入黄土,就没了好多情绪。瘦了胖了,都一样,黑了白了,也都一样,懒得去管了。只有猛子还不知道出了啥事一样。这样也好。 | Der Bruder war zum Tode verurteilt. Und alle Menschen waren zu lebenslänglich auf Bewährung verurteilt – nur dass diese Bewährung nie zur Begnadigung führte. |
| 856 灵官和猛子帮哥收拾好行李,出了医院。声称结了账的普外科并没将单据转到住院部会计室。会计的话也很冷漠:“过几天再来。" | So war es. |
| 857 一切都显得冷漠。白墙。表情呆板的人。被虫子吃光了叶子的小树。硬硬的烙得脚死疼的地面……别了,这鬼地方,这充满了死亡和残酷的所在,这充满着恶心的令人发呕的气味的鬼地方。希望今生今世再也不进这个鬼地方。 | Lingguan dachte an die Schlägerei des Bruders mit Maodan. Hätte der Bruder gewusst, dass sein Leben bald enden würde, hätte er gewiss nicht zugeschlagen. Vor dem ewigen Thema Tod waren alle Fehden Seifenblasen. Wenn alle Menschen klar erkannten, dass der Tod nicht fern war, wären sie gelassener und würden niemals um flüchtige Vorteile streiten, niemals vergänglichem Ruhm nachjagen. Alles war vergänglich; nur der Tod war die wahre Ewigkeit. |
| 858 风吹在脸上。三轮车缓缓滚动。哥一手抚着肋部,一手抓着栏杆。太阳很灿烂。灵官不知道哥此刻有什么样的心情。他是镇定呢?还是麻木?但我知道,这是他最后一次在凉州大街上转了。灵官的心里一阵阵疼。 | Außer den Injektionen für den Bruder bestand sein Leben darin, überall nach Dolantin zu suchen. In dieser Zeit kannte Lingguans Freude nur einen einzigen Anlass: eine Ampulle Dolantin aufzutreiben. Ansonsten: Taubheit und Verzweiflung. |
| 859 三轮车在人来车往的世界里缓缓滚动着。一切都在身边喧嚣。汽车刺耳地怪叫。小商贩干巴巴地吆喝。骑摩托的小伙子亲热地招来顾客……一切,离他们很近,又离他们很远。仿佛世界已将我们抛弃。人们都那样快乐,而这个孤独的三轮车上,哥却被宣判了死刑。 | Eine Nacht stöhnte der Bruder besonders heftig. Lingguan kam ein furchtbarer Gedanke: Da das Ende unabänderlich war, sollte der Bruder nicht länger leiden müssen. Schmerzbefreiung wäre die größte Barmherzigkeit. Noch furchtbarer: Was, wenn die Schmerztabletten nicht mehr wirkten und die wenigen Dolantin-Ampullen aufgebraucht waren? Ein schreckliches Dilemma. Lingguan suchte seinen Studienfreund auf und bettelte einen ganzen Nachmittag. Schließlich verriet ihm der Freund: Im äußersten Notfall mehrere Ampullen Dolantin auf einmal injizieren. |
| 860 仿佛在梦中。猛子”慢些走,慢些走”的叮嘱仿佛在梦中。哥被颠簸引起的疼痛扭曲的脸也仿佛在梦中。阳光夸张而模糊。灵官置身千梦的世界里。只有心头的隐痛很清晰,清晰得刻骨铭心。 | Mehr als einmal dachte Lingguan: Beende das alles – beende diesen furchtbaren Albtraum. Für den Bruder, für die Eltern, für alle. Doch gleich darauf verfluchte er sich, kein Mensch zu sein. |
| 861 “我想逛逛文庙。“哥说,“我还没去过呢。" | Außer Stöhnen und gelegentlichen Erklärungen an die Mutter – die Schwellung an der Rippe komme von einer Entzündung der inneren Narbe – schwieg der Bruder. Wie im Krankenhaus sprach er nie über seine Krankheit, fragte nie nach. Laut Arzt wusste er nicht Bescheid, da er „ohnmächtig“ gewesen war. Doch ich zweifelte stets daran. Der Bruder zeigte nicht die Gereiztheit, das Hadern und die gelegentliche Hysterie, die Krebspatienten eigen waren. Er war durchgehend ruhig – zumindest äußerlich. |
| 862 逛文庙?灵官认真地望一眼哥。哥仍那样子,脸仍被疼痛弄得扭曲而又苍黄。 | Die Injektionen gingen weiter – gegen Schmerzen und zum „Abschwellen“. Jeder wusste, dass „Abschwellen“ Unsinn war, doch man musste den Anschein wahren. Nur an zwei Tagen ließ Lingguan die nutzlosen Entzündungsspritzen weg und gab stattdessen Schmerz- und Abschwellmittel auf einmal. Als der Bruder es bemerkte, sagte er sehr laut: „Ihr belügt mich alle.“ Danach sprach er tagelang kein Wort. |
| 863 啥意思?逛文庙是啥意思?莫非,他已知道病情既然知道了,为啥又这样镇定? | Geld floss wie Wasser ab. Vater verkaufte schweren Herzens sein geliebtes schwarzes Maultier. Lingguan kaufte Sterbewäsche für den Bruder – neue Unterwäsche, Vlies-Unterhosen, Schuhe, Socken – und übergab alles der Mutter. Beim Anblick dieser „Sterbekleider“, die eigentlich alten Menschen vorbehalten waren, brach die Mutter in Tränen aus, als könne sie nicht glauben, dass ihr Sohn sterben würde, und erst diese Dinge erinnerten sie daran. Unter Tränen legte sie alles an den saubersten, sichersten Platz. Es war die beste Kleidung, die ihr Sohn je besessen hatte. Sie wollte nicht, dass irgendjemand sie beschmutzte. |
| 864 他为啥不问自已得的究竟是啥病?灵官望哥,哥却不望我,他的视线在街面上,瞳孔是一口深井。他是执迷不悟地贪恋呢?还是超然物外地豁达?看不出。生病和住院使他成了哲人。 | Die ganze Familie war erschöpft. Vater lehnte sich an die Wand und schlief sofort ein. Er war schwach und abgezehrt. |
| 865 “那有啥好转的?"猛子说。 | Mutter war abgemagert und schwankte im Wind. Mengzi ging es etwas besser, war aber wie ausgewechselt – auffallend ruhig. Yinger hatte das Krankenzimmer nie betreten. Das war Mutters ausdrückliche Anweisung, denn Yinger war schwanger. Mutter fürchtete, die Schwangere könnte den Sohn „abstoßen“. Lingguan erkannte: Mutter hoffte noch immer. |
| 866 “散散心。“哥淡淡地说“住了这么多天心都憋烂了。" | Die Dorfbewohner kamen, um den Bruder zu besuchen, alle mit Geschenken: Zucker und Konserven. Das war in der ganzen Krankheitszeit der größte Trost für die Eltern. Es bewies: Sie hatten sich noch Ansehen bewahrt. Jeder tröstete aufrichtig die Mutter. Vor jedem weinte sie. Ihre tränenverschleierten Augen blickten hilfesuchend umher, und immer wieder fragte sie: „Was soll ich nur tun? Ach –“ Sie wirkte wie ein hilfloses kleines Mädchen. Ausnahmslos trösteten sie alle: „Keine Sorge, der Himmel hat Augen. Ein so guter Mensch wie der Schwager wird bestimmt gesund, bestimmt.“ Dann atmete Mutter auf, als hätte sie eine Garantie des Himmels erhalten. |
| 867 “去就去。“灵官吩咐三轮车去文庙。他为啥要选择文庙昵?大字识不了几 | Für den Bruder waren die Besuche quälend, als schäme er sich, so vielen Menschen Umstände zu machen. Jedes Mal kämpfte er sich hoch, lehnte sich an die Decke und rang schwer nach Luft. Der Tumor wurde immer größer – von der rechten Rippe fraß er sich zur Herzgegend, zur linken Rippe, zum Unterbauch. Der gesamte Bauch war steinhart. Das wurde sein Schambereich. Jedes Mal, wenn er sich aufsetzte, bedeckte er den Bauch mit einer Decke oder Kleidung. Bei seinem schweren Atmen hielt es kein Besucher länger als ein paar Minuten aus. Niemand wollte den Kranken quälen. Sie sagten ein paar tröstende Worte, verabschiedeten sich, gingen in die Küche, trösteten die Mutter, hörten ihr unablässiges Weinen und Klagen: „Was soll ich nur tun?“, trösteten noch mit ein paar Worten und verabschiedeten sich dann. |
| 868 | Am meisten schien der Bruder sich über Maodans Besuch zu freuen. Früher hatten die beiden sich geprügelt. Jetzt zeigte er ein Lächeln. |
| 869 | Es war ein aufrichtiges Lächeln. Lächelnd winkte er Maodan heran und ergriff seine Hand, ohne ein Wort. Maodan lächelte ebenfalls verlegen. Keiner sagte etwas. Doch Lingguan wusste: Sie hatten sich versöhnt. Eine echte Versöhnung. Er sah, wie der Bruder tief aufatmete. Dann wirkte er erschöpft über alle Maßen, schloss die Augen. Eine Träne rollte aus dem Augenwinkel, über die Wange, zum Mundwinkel. Der Bruder streckte die Zunge raus und leckte sie weg. |
| 870 | Es war die einzige Träne, die Lingguan nach der Entlassung des Bruders sah. |
| 871 个的他竟然选择了文庙。没去过当然是一个理由,但他没去过的地方很多:钟鼓楼,海藏寺……为啥他选择了文庙?莫非,他一直对自己没念好书耿耿于怀? | 28 |
| 872 猛子留在门外看着行李。灵官陪了哥,进了文庙。文庙是好。只那门口的铜奔马,哥就看了好一阵。灵官听到他不易察觉的叹气。松柏很青,很绿。哥望一阵绿色,许久,又进了书画室,在一件件书法绘画作品前驻足。他看得很认真。 | Wer stirbt, isst nicht mehr – und nimmt die halbe Habe mit. Nach dem Tod des Bruders war das Haus spürbar leer. Alles verlor sein Gesicht und wirkte grau und erbärmlich. Mutter schluchzte, Yinger wischte sich die Tränen – beide unterdrückt, um keinen Laut zu machen. Doch dieses stille Weinen war qualvoller als lautes Heulen. Lingguan konnte nicht glauben, dass der Bruder einfach gegangen war. Im Haus meinte er ständig, der Bruder würde zur Tür hereinkommen. Draußen glaubte er, er käme gleich heraus. Sang ein Vogel, orakelte er, der Himmel schicke einen Boten mit der Nachricht: „Der Schwager lebt noch – er ist aus dem Grabhügel geklettert.“ Wenn er auf der gelben Anhöhe südlich des Dorfes saß, erwartete er stets, Mutter käme lächelnd und riefe: „Dein Bruder lebt wieder.“ |
| 873 灵官发现他真是在看,在嚼,有种地道的贪婪,口半张着,仿佛在看马戏一样。 | Doch es war immer nur Einbildung. |
| 874 “真像。”他指着一幅清末的人物画喃喃自语。而后他咽下两片强痛定,又慢慢前行。 | Was blieb, war der Schatten des Bruders, der vor seinen Augen hin und her schwankte. |
| 875 又进了一个个文物陈列室。灵官也不向他解释什么,愍头也不问,只是默默地看,认真地看。这里陈列着人类的历史,凉州的历史,但我知道,在他眼里,这都是稀罕物品木人,木头车马,锈刀,石斧,瓷花瓶,像钢丝床那样的盔甲,布画,佛像……一切都好,都稀罕。在那几个巨大的铜人前,哥立了许久。灵官怀疑他错将他们当成了佛像而祈祷。 | Träume hatte er oft. |
| 876 “走吧。“哥说。 | Im Traum wusste Lingguan, dass der Bruder tot war, und staunte über sein Lebendigsein. Stets stürzte er freudig auf ihn zu. Doch der Bruder wandte sich finster ab, fahl, wortlos, ohne Lächeln, die Stirn gerunzelt. Lingguan war sehr traurig. Im Traum lebte der Bruder immerhin. Lebendig war gut. Selbst wenn er Lingguan ein Messer in die Brust stieße – Hauptsache, er lebte. |
| 877 回到家,哥笑了,是真笑。但这笑像流星。 | Am schlimmsten war das Aufwachen. Denn jeder vertraute Gegenstand stach ins Auge, war ein Ort, den man nicht berühren durfte – alles erinnerte an eine Wirklichkeit, die er nicht akzeptieren konnte. |
| 878 妈妈从厨房里扑出来,见了哥,笑了,但眼泪同时也流了下来。“好!好!” | Viele Tage wich Lingguan dieser Wirklichkeit aus. Er kämpfte dagegen an, daran zu denken. Es war der gelbe Dorn im Herzen – schon eine unbeabsichtigte Berührung löste einen herzzerreißenden Schmerz aus. Beim Gedanken an das gütige Lächeln des Bruders, wenn er Mehl in die Stadt brachte, an seine Knochenarbeit, um Lingguans Studium zu finanzieren, an all die alltäglichen Szenen, die er längst vergessen hatte und die ihm jetzt ständig das Herz zerrissen – da war es, als träfe ihn ein Keulenschlag. Reglos starrte er vor sich hin, raufte sich die Haare und verfluchte sich mit zusammengebissenen Zähnen. |
| 879 她不停地说。不知是说出院就好昵还是说他恢复得好。 | „Ich bin kein Mensch. Ich bin ein Vieh. … Nein, schlimmer als Vieh. Ein Lamm kniet beim Saugen, eine Krähe dankt ihrer Mutter … Und du – was hast du getan? Der älteste Bruder ist wie ein Vater, seine Güte wiegt wie ein Berg. Und du … schlimmer als ein Tier.“ |
| Im Kopf war alles mit Wolle vollgestopft – wirr, prall, kurz vor dem Wahnsinn. Die Kehle trocken, die Ohren dröhnend. Bei dem Gedanken an Mentou, der ihm sogar im Traum finster auswich, zuckte sein Herz. Er drohte zu ersticken. | |
| „Kein Wunder, dass er mir ausweicht … kein Wunder sein finsterer Blick … kein Wunder, dass er bis zum Tod kaum ein Wort sprach. Er wusste es bestimmt, bestimmt. Auf einem kahlen Kopf sieht man die Läuse. Sie … war schon hochschwanger. Mutter ließ sie nicht an sein Bett – aus Angst, die Schwangere ‚stoße’ ihn ab. Kein Wunder … Lingguan, du Vieh!“ | |
| Dann fiel ihm ein, wie er und Yinger, während der Bruder schwer krank war, in der Sandmulde … Er hätte am liebsten im Erdboden versinken wollen. „Ha! Du lachst noch? Du liebst noch? Du singst noch? Du … schlimmer als ein Schwein, als ein Hund. Denk nach – was bist du für ein Ding? Wie kannst du es wagen, auf dieser Welt zu leben? Warum … warum stirbst du nicht?“ |