Lu Xun Complete Works/zh-es/Fan Ainong
< Lu Xun Complete Works
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 11:49, 9 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
范爱农 — Fan Ainong
鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)
| 中文 (Original) | Español (Traducción) |
|---|---|
| 诗 | Poemas |
| 自题小像 | === Inscripción en mi propio retrato (自题小像) === |
| 灵台无计逃神矢,风雨如磐黯故园。 | Del altar del espíritu no puedo huir de la flecha divina; viento y lluvia pesan como piedra, y oscurecen mi tierra natal. |
| 寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。 | Confío mi sentir a las estrellas frías, pero el iris no lo advierte; con mi sangre ofrezco homenaje a Xuanyuan (轩辕). |
| 哀诗三首(悼范爱农) | === Tres elegías (en memoria de Fan Ainong, 悼范爱农) === |
| 风雨飘摇日,余怀范爱农。 | I |
| 华颠萎寥落,白眼看鸡虫。 | En días de viento y lluvia tempestuosos, recuerdo a Fan Ainong (范爱农). |
| 世味秋荼苦,人间直道穷。 | Cabeza encana, marchita y desolada; miraba con ojos de desdén a los insectos disputándose. |
| 奈何三月别,竟尔失畸躬! | El sabor del mundo es amargo como achicoria de otoño; el camino recto entre los hombres se ha agotado. |
| 其二 | ¡Ay, tres meses separados, y he aquí que perdí a aquel cuerpo singular! |
| 海草国门碧,多年老异乡。 | II |
| 狐狸方去穴,桃偶已登场。 | Algas marinas verdean en las puertas de la patria; tantos años envejecido en tierra extraña. |
| 故里寒云黑,炎天凛夜长。 | Los zorros acaban de abandonar su guarida; los muñecos de melocotón ya suben al escenario. |
| 独沉清冷水,能否涤愁肠? | Sobre la tierra natal, nubes frías y negras; en el cielo ardiente, largas noches gélidas. |
| 其三 | Solo se hundió en aguas claras y frías: ¿podrán acaso lavar sus entrañas de pesar? |
| 把酒论当世,先生小酒人。 | III |
| 大圜犹茗艼,微醉自沉沦。 | Copa en mano, disertaba sobre el mundo; el maestro era un modesto bebedor. |
| 此别成终古,从兹绝绪言。 | En el gran círculo aún sorbía su té; ligeramente ebrio, se hundía por sí mismo. |
| 故人云散尽,我亦等轻尘! | Esta despedida se torna eterna; desde ahora cesan para siempre las palabras finales. |
| 广平谨案:以上录自《新苗》第十三册,上遂先生《怀旧》中。后《宇宙风》第六十七期,知堂先生的《关于范爱农》所录诗三首,题云《哀范君三章》,其中有数字略异:如第一首竟作遽;第二首已作尽,寒作彤,黑作恶,冷作冽,涤作洗;第三首茗艼作酩酊,成终作终成。而第三首本已登于《集外集》,但因“此别……”二句不同,故仍重载。《关于范爱农》文中云:“题目下原署真姓名,涂改为黄棘二字。稿后附书四行,其文云: | Los viejos amigos se han dispersado como nubes; ¡yo también me igualo al polvo liviano! |
| ‘我于爱农之死为之不怡累日,至今未能释然。昨忽成诗三章,随手写之,而忽将鸡虫做入,真是奇绝妙绝,辟历一声。……今录上,希大鉴定家鉴定,如不恶乃可登诸《民兴》也。天下虽未必仰望已久,然我亦岂能已于言乎。二十三日,树又言。’” | Nota de Guang Ping (广平): Lo anterior se transcribe del número 13 de Nuevos Brotes (《新苗》), dentro del artículo «Remembranza» (《怀旧》) del señor Shangsui. Posteriormente, el número 67 de Viento Cósmico (《宇宙风》) recoge las tres elegías del señor Zhitang (知堂, es decir, Zhou Zuoren) en su artículo «Sobre Fan Ainong» (《关于范爱农》), con el título «Tres cantos en memoria del señor Fan» (《哀范君三章》), en los que algunos caracteres difieren ligeramente: en el primer canto, 竟 se escribe 遽; en el segundo, 已 se lee 尽, 寒 se lee 彤, 黑 se lee 恶, 冷 se lee 冽, 涤 se lee 洗; en el tercero, 茗艼 se lee 酩酊, y 成终 se invierte a 终成. El tercer canto ya había sido publicado en el Suplemento fuera de colección (《集外集》), pero como los versos de «Esta despedida...» difieren, se reproduce de nuevo. En el texto de «Sobre Fan Ainong» se dice: «Bajo el título figuraba originalmente el nombre verdadero, tachado y reemplazado por los dos caracteres Huang Ji (黄棘). Al final del manuscrito hay cuatro líneas adjuntas, cuyo texto dice: |
| 赠邬其山 | «La muerte de Ainong me ha causado desazón durante días y hasta hoy no he podido liberarme de ella. Ayer, repentinamente, compuse tres poemas y los escribí de corrido, y de pronto introduje aquello de los insectos disputándose: verdaderamente extraordinario, maravilloso, un rayo estallando... Los transcribo arriba con la esperanza de que el gran connoisseur los evalúe; si no resultan ofensivos, podrían publicarse en el Minxing (《民兴》). Aunque el mundo probablemente no los esperaba con impaciencia, ¿acaso puedo yo contener mis palabras? Día 23, Shu (树) dice de nuevo.» |
| 廿年居上海,每日见中华。 | === Al señor Wu Qishan (赠邬其山) === |
| 有病不求药,无聊才读书。 | Veinte años viviendo en Shanghái, cada día viendo China. |
| 一阔脸就变,所砍头渐多。 | Enfermo, no busca medicinas; aburrido, solo entonces lee. |
| 忽而又下野,南无阿弥陀。 | En cuanto uno prospera, la cara cambia; las cabezas cortadas aumentan. |
| 无题 | De repente, de nuevo se retira: ¡Namo Amitabha (南无阿弥陀)! |
| 大江日夜向东流,聚义群雄又远游。 | === Sin título (无题) === |
| 六代绮罗成旧梦,石头城上月如钩。 | I |
| 其二 | El gran río fluye hacia el este día y noche; los héroes reunidos parten otra vez en viajes lejanos. |
| 雨花台边埋断戟,莫愁湖里余微波。 | Las sedas de seis dinastías se han vuelto viejos sueños; sobre la Ciudad de Piedra (石头城, Nankín) la luna es un gancho. |
| 所思美人不可见,归忆江天发浩歌。 | II |
| 送增田涉君归国 | Junto a la Terraza de la Lluvia de Flores (雨花台) yacen lanzas rotas; en el Lago de No hay Tristeza (莫愁湖) restan leves ondas. |
| 扶桑正是秋光好,枫叶如丹照嫩寒。 | La belleza que anhelo no puede ser vista; al volver y recordar el cielo del río, lanzo un canto grandioso. |
| 却折垂杨送归客,心随东棹忆华年。 | === Despedida al señor Masuda Wataru al regresar a su país (送增田涉君归国) === |
| 无题 | En la Tierra del Sol Naciente (扶桑) el otoño resplandece; las hojas de arce, rojas como cinabrio, iluminan el fresco tierno. |
| 血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华。 | Sin embargo, quiebro un sauce llorón para despedir al viajero; mi corazón sigue el remo que boga hacia el este, recordando los años floridos. |
| 英雄多故谋夫病,泪洒崇陵噪暮鸦。 | === Sin título (无题) === |
| 偶成 | La sangre riega la Llanura Central (中原) y nutre la hierba brava; el frío cuaja la gran tierra y brota la flor de primavera. |
| 文章如土欲何之,翘首东云惹梦思。 | Los héroes sufren muchas tribulaciones, los consejeros enferman; las lágrimas salpican las tumbas de Chongling (崇陵) donde graznan los cuervos crepusculares. |
| 所恨芳林寥落甚,春兰秋菊不同时。 | === Composición espontánea (偶成) === |
| 赠蓬子 | Los escritos son como polvo: ¿adónde van? Alzo la vista a las nubes del este y evoco sueños. |
| 蓦地飞仙降碧空,云车双辆挈灵童。 | Lamento que el bosque fragante esté tan desolado; la orquídea de primavera y el crisantemo de otoño no florecen al mismo tiempo. |
| 可怜蓬子非天子,逃去逃来吸北风。 | === Al señor Pengzi (赠蓬子) === |
| 一二八战后作 | De repente un inmortal desciende del cielo azul; dos carros de nubes transportan niños prodigiosos. |
| 战云暂敛残春在,重炮清歌两寂然。 | ¡Pobre Pengzi (蓬子), que no es hijo del cielo; huyendo de aquí para allá, tragando el viento del norte! |
| 我亦无诗送归棹,但从心底祝平安。 | === Escrito después de la batalla del 28 de enero (一二八战后作) === |
| 教授杂咏三首 | Las nubes de guerra se recogen por ahora, queda aún la primavera residual; los cañones pesados y los cantos claros, ambos en silencio. |
| 作法不自毙,悠然过四十。 | Yo tampoco tengo poemas para despedir la barca que parte; solo desde el fondo del corazón deseo la paz. |
| 何妨赌肥头,抵当辩证法。 | === Tres misceláneas sobre profesores (教授杂咏三首) === |
| 其二 | I |
| 可怜织女星,化为马郎妇。 | Haciendo leyes que no se aplican a uno mismo, pasa tranquilamente de los cuarenta. |
| 乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。 | ¿Qué importa apostar la cabeza gorda como garantía contra la dialéctica? |
| 其三 | II |
| 世界有文学,少女多丰臀。 | ¡Pobre estrella de la Tejedora (织女星), convertida en la esposa del Vaquero (马郎)! |
| 鸡汤代猪肉,北新遂掩门。 | Las urracas quizá no vendrán; lejano, lejano, el camino de la Vía Láctea (牛奶路). |
| 所闻 | III |
| 华灯照宴敞豪门,娇女严装侍玉樽。 | El mundo tiene literatura; las jóvenes tienen caderas generosas. |
| 忽忆情亲焦土下,佯看罗袜掩啼痕。 | Caldo de pollo en vez de cerdo; y la editorial Beixin (北新) cerró sus puertas. |
| 无题 | === Lo que se oye (所闻) === |
| 故乡黯黯锁玄云,遥夜迢迢隔上春。 | Lámparas espléndidas iluminan el banquete en la mansión de puertas abiertas; doncellas hermosas, rigurosamente ataviadas, sirven las copas de jade. |
| 岁暮何堪再惆怅,且持卮酒食河豚。 | De pronto recuerda a los seres queridos bajo la tierra calcinada; finge mirar sus medias de seda para ocultar las huellas de su llanto. |
| 其二 | === Sin título (无题) === |
| 皓齿吴娃唱柳枝,酒阑人静暮春时。 | I |
| 无端旧梦驱残醉,独对灯阴忆子规。 | Mi tierra natal, sombría, encadenada en nubes oscuras; la noche lejana y la primavera distante, separadas. |
| 答客诮 | Al final del año, ¿cómo soportar más melancolía? Mejor alzar una copa y comer pez globo. |
| 无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。 | II |
| 知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。 | La doncella de Wu (吴), de dientes blancos, canta «Ramas de sauce»; el vino se agota, la gente calla, al final de la primavera. |
| 赠画师 | Sin motivo, un viejo sueño expulsa los restos de la ebriedad; a solas, frente a la sombra de la lámpara, recuerdo al cuclillo (子规). |
| 风生白下千林暗,雾塞苍天百卉殚。 | === Respuesta a la censura de un visitante (答客诮) === |
| 愿乞画家新意匠,只研朱墨作春山。 | Que alguien sea impasible no lo hace necesariamente un héroe; amar a los hijos, ¿cómo podría ser indigno de un hombre? |
| 题呐喊 | ¿No sabes acaso que el que desata tempestades y aúlla furioso, al volver la mirada contempla a su pequeño tigrecillo (於菟)? |
| 弄文罹文网,抗世违世情。 | === Al pintor (赠画师) === |
| 积毁可销骨,空留纸上声。 | El viento sopla bajo Nankín (白下) y mil bosques se oscurecen; la niebla sella el cielo gris y cien flores perecen. |
| 悼杨铨 | Pido al pintor un ingenio nuevo: que muela solo tintas rojas y negras para pintar montañas primaverales. |
| 岂有豪情似旧时,花开花落两由之。 | === Inscripción en «Grito de guerra» (题呐喊) === |
| 何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。 | Quien ejerce la escritura cae en la trampa de la escritura; quien se enfrenta al mundo contradice los sentimientos del mundo. |
| 无题 | La calumnia acumulada puede destruir los huesos; solo queda un eco vacío sobre el papel. |
| 禹域多飞将,蜗庐剩逸民。 | === En memoria de Yang Quan (悼杨铨) === |
| 夜邀潭底影,玄酒颂皇仁。 | ¿Acaso queda un fervor heroico como antaño? Las flores se abren y caen: todo sigue su curso. |
| 其二 | ¿Quién esperaba que las lágrimas se vertieran con la lluvia del Jiangnan (江南)? ¡De nuevo lloro por un valiente de este pueblo! |
| 一枝清采妥湘灵,九畹贞风慰独醒。 | === Sin título (无题) === |
| 无奈终输萧艾密,却成迁客播芳馨。 | I |
| 其三 | En el dominio de Yu (禹域, China) abundan los generales voladores; en las casas de caracol quedan solo ermitaños ociosos. |
| 烟水寻常事,荒村一钓徒。 | Por la noche invitan al reflejo del fondo del estanque; con vino oscuro celebran la benevolencia imperial. |
| 深宵沉醉起,无处觅菰蒲。 | II |
| 报载患脑炎戏作 | Una rama de elegancia pura reconforta al espíritu del Xiang (湘灵); nueve campos de rectitud consuelan al que despierta solo. |
| 横眉岂夺蛾眉冶,不料仍违众女心。 | Al final, no puede evitarse perder ante la densa artemisa (萧艾); así el desterrado esparce su fragancia. |
| 诅咒而今翻异样,无如臣脑故如冰。 | III |
| 无题 | Humo y agua: cosa habitual; en la aldea desolada, un pescador solitario. |
| 万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀。 | En la profundidad de la noche, despierta de la embriaguez; no encuentra dónde buscar juncos y espadañas (菰蒲). |
| 心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。 | === Composición jocosa con motivo de una noticia sobre mi encefalitis (报载患脑炎戏作) === |
| 秋夜有感 | ¿Acaso mis cejas fruncidas rivalizan en belleza con las de una doncella? No esperaba seguir contrariando el corazón de todas las mujeres. |
| 绮罗幕后送飞光,柏栗丛边作道场。 | Las maldiciones se tornan ahora extrañas; pero, ¿qué hacer? Mi cerebro sigue siendo como hielo. |
| 望帝终教芳草变,迷阳聊饰大田荒。 | === Sin título (无题) === |
| 何来酪果供千佛,难得莲花似六郎。 | Diez mil hogares con rostros ennegrecidos desaparecen entre la maleza; ¿quién osaría cantar un lamento que estremeciera la tierra? |
| 中夜鸡鸣风雨集,起然烟卷觉新凉。 | Los pensamientos del corazón, vastos e inmensos, conectan con el universo entero; en el lugar del silencio se escucha el trueno. |
| 亥年残秋偶作 | === Reflexiones en una noche de otoño (秋夜有感) === |
| 曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端。 | Tras los velos de seda se despide la luz fugaz; junto a los cipreses y los castaños se celebra un rito. |
| 尘海苍茫沉百感,金风萧瑟走千官。 | El emperador Wang (望帝) al fin enseñó a la hierba fragante a transformarse; la zarza deslumbrante adorna el abandono de los grandes campos. |
| 老归大泽菰蒲尽,梦坠空云齿发寒。 | ¿De dónde vienen frutos de queso para ofrendar a mil budas? Difícil hallar un loto tan bello como el joven Liu (六郎). |
| 竦听荒鸡偏阒寂,起看星斗正阑干。 | A medianoche canta el gallo y se congrega el viento con la lluvia; me levanto, enciendo un cigarrillo y siento el frescor nuevo. |
| === Composición espontánea en el otoño tardío del año del Cerdo (亥年残秋偶作) === | |
| Asombrado antaño por la severidad otoñal que cayó sobre el mundo; no oso enviar la tibieza primaveral a la punta de mi pincel. | |
| En el mar polvoriento, vasto e inmenso, se hunden cien sentimientos; el viento dorado, melancólico, pone en fuga a mil funcionarios. | |
| Viejo, regresa al gran pantano donde juncos y espadañas se han agotado; el sueño cae en nubes vacías, dientes y cabellos se enfrían. | |
| Alza el oído al gallo perdido, pero todo es silencio; se levanta a mirar las estrellas, que brillan sobre la balaustrada. |