Topics in Translation Studies
Jump to navigation
Jump to search
Link back to course homepage: Course Homepage Intro. to TS
Suggested topics in Translation Studies
- A Brief Analysis of Bell's Translation Process Model and Schema Theory
- A Brief Analysis of Translation Strategies for Chinese and English Proverbs
- A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida
- A Communicative Translation Approach to Idioms Translation in Volume One of A Dream of Red Mansions--A Case Study of Yang Xianyi and Gladys Yang’s Version
- A Comparative Study of Chinese and Western Feminist Translation Theories-- a case study of Simon and Eileen Chang's translation Theories
- A Comparative Study of Functional Equivalence - Theory and Skopostheorie
- A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde
- A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance
- A Comparative Study on Nida’s Functional Equivalence and Skopos Theory
- A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China
- A comparative study on the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford
- A Comparison between Chinese and Western translation theories—based on A brief history of Western countries and The draft of Chinese translation theories
- A Comparison between the Translation Systems Proposed by Tan Zaixi and Yi Jing
- A Cultural Critique of Foreignization and Domestication
- A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies
- A Simple Comparison between Catford and Nida’s Translation Theory of Equivalence
- A Study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication
- A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong
- A study of translation of movie titles in the light of Venuti’s and Nida’s theories
- A Study on a History of Translation Theory
- A Study on the Division of Western Translation Theories
- A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory
- A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China
- A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation
- Aesthetic Representation of Two English Versions of Wang Wei's Niao Ming Jian from the Perspective of Translation Aesthetics
- An Analysis of Main Factors Influencing the Choice of Translation Strategies, the example of Hongloumeng
- An Analysis of Translator’s Subjectivity from the Western Metaphorical Perception of Translation
- An Analysis of Untranslatability and Equivalence from the Perspectives of Catford, Nida and Newmark’s Translation Theories
- An Interpretation of the Translation Methods of Metaphors in Five Spice Street
- Analysis of Liu Miqing’s Metaphor Translation Strategy
- Analysis of Skills Strategies in Interpretation: Starting from The Interpretive Theory of Translation (ITT)
- Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation
- Appreciation of Translation from the Stylistic Perspective - Use Walden as a Case Study
- Big Data
- Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding
- Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory
- Comparative Study of Nida’s Reader’s Response Theory and Venuti’s Foreignizing Translation
- Comparative Study on Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective
- Comparison of two books “Translation the basics” and A Contrastive Study of English and Chinese and English Translation
- Comparison Between Domestication and Foreignizing Translation
- Comparison between Nida’s Dynamic Equivalence and Formal Equivalence and Hans J. Vermeer’s Skopos Theory
- Comparison between the History of Chinese and Western Translation
- Comparison Nida - Newmark
- Comparison of Nida's and Newmark's Translation Theories——Taking "2017 APEC Speech" as sample
- Comparison of Translation Theories by Eugene Nida and Susan Bassnett
- Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler
- Comparison of two books “Translation and Translating: Theory and Practice” by ROGER T. BELL and “Descriptive Translation Studies and Beyond by Gideon Toury
- Comparisons of Translation in China and Western Countries from Different Historical Perspectives
- Contrast between Literal Translation and Free Translation
- Critical Thinking of Applying Nida’s Functional Equivalence to Poetry Translation —A Study Based on English Versions of Lu Zhai by Wang Wei
- Cultural differences on English interpretation and the coping strategies
- Descriptive Translation Studies and Beyond(Gideon Toury);The Name and Nature of Translation Studies(James Holmes)
- Discussion about translation / interpretation and translator / interpreter based on comparing and contrasting the two books "The Translator’s Invisibility: A history of translation" by Roger T. Bell and “Introducing Interpreting Studies” by Franz Pöchhacker
- Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie
- Examine the display of translators’ subjectivity in literary translation from the translation outlook of cognitive linguistics
- Exploration of Translation Studies and Comparison Between Skopos Theory and Nida’s Functional Theory
- Foreignizing Translation and National Culture Development
- Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu
- Functional Equivalence Theory and Functional Translation Theory in Translation Studies
- How to Keep “Chineseness” in Idiom Translation from Chinese to English
- Introduction to Translation Theories
- Lexical Gap Between English and Chinese and Its Translation Strategies
- My Understanding of Translation Equivalence
- On Domesticating and Foreignizing Translation
- On E-C Translation of Newspapers from the Perspective of Verities and Translation
- On Evan King’s Written Ending of Luotuo Xiangzi from Vermeer’s Skopos Theory
- On Form and Spirit in Translation
- On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation
- On Lefevere’s Manipulation Theory
- On Metaphors
- On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective
- On the concept of equivalence in translation
- On the Differences of Nida’s and Newmark’s Theory
- On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology
- On the Practical Application of Translation Theories
- On the Relationships among Literal translation, Free Translation, Domestication and Foreignization
- On the Study and Analysis of Three Kinds of Beauty and Transformation in the Mid-autumn Festival, Prelude to Water Melody under the Guidance of Functional Equivalence
- On Translation Criticism-based on back-translation
- On Translation of Official Documents
- On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example
- On Untranslatability and Compensations
- passive and hypotaxis - Chinese Culture and CE translation
- Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation
- Polysystem Theory and Cultural Turn
- Quality evaluation of translation
- Reflection on the Learning of Translation Studies in China
- Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History
- Reflections on Translation Theory Books
- Rethink Literal and Free Translation
- Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies
- Study of Application of Interpretive Theory in Escort Interpretation
- Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation
- Study of English Translation from the Perspective of Error Analysis Theory
- Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation
- Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation
- The Analysis of Translation Methods and Their Application
- The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works
- The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose
- The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example
- The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts
- The development and future trend of translation Theory
- The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures and Western Biblical Scriptures
- The Discussion of Literal and Free Translation from the Perspective of Linguistic Value
- The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation
- The influence of cultural differences on translation methods
- The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development
- The Origins and Development Amid China And the West on “Name” And “Reality” in Terms of Translation Theory
- The Skopos Theory Becomes Stronger When Translation Equivalence is Failing
- The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China from the Perspective of Skopos Theory
- The theory and development of translation
- The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences
- The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences
- The Translator’s Invisibility vs Translation Studies
- The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation
- The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility
- Translation Manipulated by Ideology
- Translation of Cultural Words Based on Interpretive Theory
- Translation Strategies for Words under the Guidance of Translation Methodology
- Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation
- Translation Thoughts and Theories in China
- Translation, History and Culture and Introducing Interpreting Studies
- Translation, History and Culture: A Sourcebook VS Comparative study on Chinese and Western translation
- Translation, Translating and Interpreting
- Will Machine Translation Replace Human Translation or not?
- Yan Fu from descriptive translation studies