Difference between revisions of "Book projects"
Wei Zhaoyan (talk | contribs) |
Xie Qinglin (talk | contribs) |
||
| Line 6: | Line 6: | ||
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋(Development of Translation Theories in Modern China)、陈心怡 张扬 曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union)殷美达 易扬帆 尹媛 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江 | *[[History of Translation Theories]] 李瑞洋(Development of Translation Theories in Modern China)、陈心怡 张扬 曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union)殷美达 易扬帆 尹媛 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江 | ||
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 吴映红 肖毅瑶 王李菲、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼 | *[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 吴映红 肖毅瑶 王李菲、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼 | ||
| − | *[[Culture loaded words]] | + | *[[Culture loaded words]] 羊叶(中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例)、罗曦(The translation methods of culture loaded words) 何芩、孙雅诗、杜莉娜、宫博雅、周小雪、付诗雨、丁旋、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情 李雯(目的论视角下《习近平谈治国理政》的文化负载词研究研究) |
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍 | *[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍 | ||
*[[Appropriateness Theory]] - 易扬帆 殷美达 | *[[Appropriateness Theory]] - 易扬帆 殷美达 | ||
| Line 23: | Line 23: | ||
为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论,也要理解它们的限制和缺点。 | 为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论,也要理解它们的限制和缺点。 | ||
翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的,也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的,因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。(比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情,翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory,假的新闻更笨不要翻译成其他语言,引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人,然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有,在新馆疫情媒体报道方面也有)。然后我们想一想怎么还是可以提高质量(当然这个例子比较敏感,可以加两个词“假的”就提高了质量,但是也会有一些不那么敏感的例子,可以用另外一种方式提高质量)。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。 | 翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的,也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的,因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。(比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情,翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory,假的新闻更笨不要翻译成其他语言,引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人,然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有,在新馆疫情媒体报道方面也有)。然后我们想一想怎么还是可以提高质量(当然这个例子比较敏感,可以加两个词“假的”就提高了质量,但是也会有一些不那么敏感的例子,可以用另外一种方式提高质量)。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。 | ||
| − | *[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓 刘越 毛雅文 毛优 彭瑞雪 秦建安 颜子涵 詹若萱 邝艳丽 阳佳颖 | + | *[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓 刘越 毛雅文 毛优 彭瑞雪 秦建安 颜子涵 詹若萱 邝艳丽 阳佳颖 谢庆琳 |
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]] 朱素珍 邹岳丽 邱婷婷 | *[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]] 朱素珍 邹岳丽 邱婷婷 | ||
*[[Translation Theories Applied to Literary Translations]] 周巧 付红岩 | *[[Translation Theories Applied to Literary Translations]] 周巧 付红岩 | ||
Revision as of 08:41, 13 November 2021
Headline text
Current final exam papers:
- History of Translation Studies (Sample from last year.)
- History of Translations 刘胜楠 (western translation history in the Middle Age) 李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Comtemporary American Translation History) 周俊辉 周玖 钟雨露 钟义菲 (The translation theory from the Opium War to the May Fourth Movement)魏楚璇(western translation history in the Modern Age)
- History of Translation Theories 李瑞洋(Development of Translation Theories in Modern China)、陈心怡 张扬 曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union)殷美达 易扬帆 尹媛 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江
- Machine translation - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 吴映红 肖毅瑶 王李菲、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼
- Culture loaded words 羊叶(中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例)、罗曦(The translation methods of culture loaded words) 何芩、孙雅诗、杜莉娜、宫博雅、周小雪、付诗雨、丁旋、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情 李雯(目的论视角下《习近平谈治国理政》的文化负载词研究研究)
- The cultural turn in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍
- Appropriateness Theory - 易扬帆 殷美达
I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!
我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范,所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达,更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。 可以检查译文可能会不遵循两个entities或者communities之间的伦理道德的关系,最后违背了appropriate theory。 当然我相信人工智能长期来说也会学习道德。 我觉得为了解释appropriateness theory最容易的是用一些已经存在的理论,选择一些例子让读者理解为什么这些理论都有限。 有可能skopos达到了十分,但是翻译还是不对或者不理想。但是用appropriateness theory可以指路怎么提高这个翻译例子的质量。 如果你能找到一些例子,用传统的翻译理论打不到最理想的结果,那我们可以发展自己的Appropriateness Theory想出来一个办法,怎么把这种例子也能翻译的好。 意思就是我们去寻找一些如今还存在着问题亟待解决的译本,然后尝试着用appropriateness theory去解决,而不仅仅只是局限于伦理道德这一个方面。 发展出我们自己的appropriateness theory去提高译文的质量? 当然appropriateness theory大家都可以做贡献,最后只有一种appropriateness theory,包括你们所提到的解决方法。 所以这个appropriateness theory是一个规模比较大的,它能够修理现在存在翻译理论的一些缺点。 为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论,也要理解它们的限制和缺点。 翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的,也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的,因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。(比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情,翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory,假的新闻更笨不要翻译成其他语言,引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人,然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有,在新馆疫情媒体报道方面也有)。然后我们想一想怎么还是可以提高质量(当然这个例子比较敏感,可以加两个词“假的”就提高了质量,但是也会有一些不那么敏感的例子,可以用另外一种方式提高质量)。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。
- Translation types, strategies, styles, methods 刘晓 刘越 毛雅文 毛优 彭瑞雪 秦建安 颜子涵 詹若萱 邝艳丽 阳佳颖 谢庆琳
- Aesthetic Appreciation of Literary Translations 朱素珍 邹岳丽 邱婷婷
- Translation Theories Applied to Literary Translations 周巧 付红岩
- Comparative Studies in Translation 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡
(We use Chicago Social Sciences Citation Style Chicago Style.)
Other Book Projects
- Lu Xun Complete Works in English
- Lu Xun Gesamtausgabe auf Deutsch
- Chinese Cultures
- Honglou Meng in English
- Hongou Meng auf Deutsch
- Hongou Meng en Francais
Hier gibt es erste Entwürfe und Übersetzungen EN CN: Qing translation policy Book on contemporary Chinese Literature Interpreting with Technical Aid, Appropriateness Theory Harvard Lecture, Yale Lecture History of Translation Studies 1 - Introduction, Chinglish, Derrida/Benjamin, Translation Aesthetics History of Translation Studies 2 - Culture-loaded Words, 2 papers on Equivalence/Skopos History of Translation Studies 3 - Sublimation and Funct. Equiv. and other papers The Waves of the Stone, Report: 3rd International Dream of the Red Chamber Conference in Europe, World Citizen Lu Xun, Chinese Studies - from Ethnocentrism to Universalism History of Chinese Studies, Ethnocentrism to Universalism with the example of the HLM, Humboldt Center, Chinese Production Culture 1 The Chinese Production Culture 2, Chinese Essay Conference Proceedings 1 Chinese Essay Conference Proceedings 2 Chinese Essay Conference Proceedings 3 Chinese Essay Conference Proceedings 4 incl. Woesler - The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends HLM and comparative literature, Virtual Communication Between Machines
The texts above still need to be categorized accoring to the following topics:
- History of Chinese Studies
- History of Translation Studies
- History of the Chinese Essay
- Selected Papers on Honglou Meng by Martin Woesler
- Selected Papers by Martin Woesler
- Interviews with Martin Woesler
- Mengcheng04 Von der Verbotenen Stadt zum Kaiserpalast with Martin Woesler