Difference between revisions of "20220519 culture"
Xiao Jiali (talk | contribs) |
|||
| (20 intermediate revisions by 16 users not shown) | |||
| Line 45: | Line 45: | ||
As Nightingale came in and found Mascara Jade’s quilt had been moved off again, she draped it lightly around the sleeping lady. Nobody mentioned the evening chat overnight. The next morning Mascara Jade woke up, and didn’t ask anyone but left herself to sit blankly at the bedside, which was seen by Nightingale, who got up later, and she felt surprised, “Sister Forest, you get up so early!” “Yes! I fall asleep early and so get up early,” said Mascara Jade. Nightingale hurried to wake up Snowgoose to help the young lady freshen up. Facing the mirror, the sad girl just looked straight at herself in a complete daze. Shortly, she could be seen drops of tears continuously hanging on her face and wet her handkerchief. That’s exactly what the line could tell: Against the water, I felt depressed at that slender figure. Unreliable as the love offered by others, I have to take pity on myself. Seeing that, Nightingale didn’t dare to comfort her, worrying that her comforts would bring back her past sadness. In a few moments, the weeping lady roughly freshened herself up, while her tears were unceasing. “Light that Tibetan sticks,” she told Nightingale after a while. | As Nightingale came in and found Mascara Jade’s quilt had been moved off again, she draped it lightly around the sleeping lady. Nobody mentioned the evening chat overnight. The next morning Mascara Jade woke up, and didn’t ask anyone but left herself to sit blankly at the bedside, which was seen by Nightingale, who got up later, and she felt surprised, “Sister Forest, you get up so early!” “Yes! I fall asleep early and so get up early,” said Mascara Jade. Nightingale hurried to wake up Snowgoose to help the young lady freshen up. Facing the mirror, the sad girl just looked straight at herself in a complete daze. Shortly, she could be seen drops of tears continuously hanging on her face and wet her handkerchief. That’s exactly what the line could tell: Against the water, I felt depressed at that slender figure. Unreliable as the love offered by others, I have to take pity on myself. Seeing that, Nightingale didn’t dare to comfort her, worrying that her comforts would bring back her past sadness. In a few moments, the weeping lady roughly freshened herself up, while her tears were unceasing. “Light that Tibetan sticks,” she told Nightingale after a while. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | As Nightingale came in and found Mascara Jade’s quilt had been moved off again, she draped it lightly around the sleeping lady. Other details about this night were omitted. The next morning Mascara Jade woke up, and didn’t ask anyone but seated herself blankly at the bedside, which was seen by Nightingale, who got up later, and she felt surprised, “Sister Forest, you get up so early!” “Yes! I fall asleep early and so get up early,” said Mascara Jade. Nightingale hurried to wake up Snowgoose to serve the young lady in freshening up. Facing the mirror, the sad girl just looked straight at herself in a complete daze. Shortly, she could be seen drops of tears continuously hanging on her face and wet her handkerchief. That’s exactly what the line could tell: Standing by the riverside, I felt depressed at that slender figure. Unreliable as the love offered by others, I have to take pity on myself. Seeing that, Nightingale didn’t dare to comfort her, worrying that her comforts would bring back her past sadness. In a few moments, the weeping lady roughly tidied herself up, while her tears were unceasing. “Light that Tibetan incense,” she told Nightingale after a while.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:50, 26 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564== | ==英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564== | ||
| Line 134: | Line 137: | ||
Snowgoose said again: "Fortunately, Mascara Jade Forest recovers from her illness! Let's not talk about it afterward. Even if I saw Precious Jade Merchant married a girl from another family, I won't say a word again." Nightingale smiled, "That's right." Not only did Nightingale and Snowgoose talk about it in private, but everyone thought that Mascara Jade Forest got ill and recovered from illness strangely, people gathered in groups muttering about it. After a while, even Splendid Phoenix King knew it, Lady City and Lady King also had some doubts, but Grandma Merchant probably had guessed the reason. At that time, Lady City and Lady King were gossiping with Splendid Phoenix King in Grandma Merchant's room and talking about Mascara Jade Forest's illness. Grandma Merchant said, "I was just about to tell you that Precious Jade and Mascara Jade Forest have been together since childhood. I just want to say that children don't need to be afraid? From then on, I often heard that Mascara Jade Forest often fell ill and got better unexpectedly, all that because she became conscious again." --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 14:20, 24 May 2022 (UTC) | Snowgoose said again: "Fortunately, Mascara Jade Forest recovers from her illness! Let's not talk about it afterward. Even if I saw Precious Jade Merchant married a girl from another family, I won't say a word again." Nightingale smiled, "That's right." Not only did Nightingale and Snowgoose talk about it in private, but everyone thought that Mascara Jade Forest got ill and recovered from illness strangely, people gathered in groups muttering about it. After a while, even Splendid Phoenix King knew it, Lady City and Lady King also had some doubts, but Grandma Merchant probably had guessed the reason. At that time, Lady City and Lady King were gossiping with Splendid Phoenix King in Grandma Merchant's room and talking about Mascara Jade Forest's illness. Grandma Merchant said, "I was just about to tell you that Precious Jade and Mascara Jade Forest have been together since childhood. I just want to say that children don't need to be afraid? From then on, I often heard that Mascara Jade Forest often fell ill and got better unexpectedly, all that because she became conscious again." --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 14:20, 24 May 2022 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Snowgoose said again: "Fortunately, Mascara Jade Forest recovers from her illness! Let's not talk about it afterward. Even if I saw Precious Jade Merchant married a girl from another family, I won't say a word again." Nightingale smiled, "That's right." Not only did Nightingale and Snowgoose talk about it in private, but everyone thought that Mascara Jade Forest got ill and recovered from illness strangely, people gathered in groups muttering about it. After a while, even Splendid Phoenix King knew it, Lady City and Lady King also had some doubts, but Grandma Merchant probably had guessed the reason. At that time, Lady City and Lady King were gossiping with Splendid Phoenix King in Grandma Merchant's room and talking about Mascara Jade Forest's illness. Grandma Merchant said, "I was just about to tell you that Precious Jade and Mascara Jade Forest have been together since childhood. I just want to say that children don't need to be afraid? From then on, I often heard that Mascara Jade Forest often fell ill and got better unexpectedly, all that because she became conscious again."--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 01:45, 27 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575== | ==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575== | ||
| Line 195: | Line 200: | ||
Cave Cloud said:"No, I just think I don't deserve that." Patience said:" Grandma said you just think it's too old or look down her if you don't accept it. And just I've told you that Grandma won't be happy if i bring it back." Cave Cloud smiled with blushing face:"Ok, I'll keep it." Then they drunk the tea, and Patience came back with Abundance. When they were close to the yard of Splendid Phoenix, they met a old maid from the house of Marshgrass and greeted each other. Patience asked her:"Where are you from?" The old maid replied:"The maitress and lady of the house of Marshgrass asked me to greet the maitresses, grandmas and the ladies. Just now I asked the grandma about the ladies, and she said that the lady went to the garden. Are you back from the lady City?" Patience said:" How do you know it?" The old maid said:"I heard it just now and I respect the way that second maitress and ladies deal with things!" --[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:11, 25 May 2022 (UTC) | Cave Cloud said:"No, I just think I don't deserve that." Patience said:" Grandma said you just think it's too old or look down her if you don't accept it. And just I've told you that Grandma won't be happy if i bring it back." Cave Cloud smiled with blushing face:"Ok, I'll keep it." Then they drunk the tea, and Patience came back with Abundance. When they were close to the yard of Splendid Phoenix, they met a old maid from the house of Marshgrass and greeted each other. Patience asked her:"Where are you from?" The old maid replied:"The maitress and lady of the house of Marshgrass asked me to greet the maitresses, grandmas and the ladies. Just now I asked the grandma about the ladies, and she said that the lady went to the garden. Are you back from the lady City?" Patience said:" How do you know it?" The old maid said:"I heard it just now and I respect the way that second maitress and ladies deal with things!" --[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:11, 25 May 2022 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Cave Cloud said: "No, I just think you are being more than nice to me." Patience said:" Grandma said you just think it's too old or look down her if you don't accept it. And just I've told you that Grandma won't be happy if i bring it back." Cave Cloud smiled with blushing face:"Ok, I'll keep it." Then they drunk the tea, and Patience came back with Abundance. When they were close to the yard of Splendid Phoenix, they met a old maid from the house of Marshgrass and greeted each other. Patience asked her:"Where are you from?" The old maid replied:"The maitress and lady of the house of Marshgrass asked me to greet the maitresses, grandmas and the ladies. Just now I asked the grandma about the ladies, and she said that the lady went to the garden. Are you back from the lady City?" Patience said:" How do you know it?" The old maid said:"I heard it just now and I respect the way that second maitress and ladies deal with things!"--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:04, 26 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584== | ==英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584== | ||
平儿笑了一笑说:“你回来坐着罢。”婆子道:“我还有事,改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来,回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海,看见婆子回来,说起岫烟的事,宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道:“都为哥哥不在家,所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心,到底是咱们家里人。”说着,只见薛蝌进来说道:“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人!连一个正经的也没有,来一起子,都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心,不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上,不许传进这种人来。” | 平儿笑了一笑说:“你回来坐着罢。”婆子道:“我还有事,改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来,回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海,看见婆子回来,说起岫烟的事,宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道:“都为哥哥不在家,所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心,到底是咱们家里人。”说着,只见薛蝌进来说道:“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人!连一个正经的也没有,来一起子,都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心,不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上,不许传进这种人来。” | ||
| + | |||
| + | Patience smiled a little, "Why don’t you stay for a cup of tea?" "I got things to do. I'll pay a visit some other day."The old woman replied as she started to walk away. Patience returned and reported it to Sister Phoenix. The other side, Marshgrass’ Family was totally stirred by Goldish Osmanthus. When the old women came back and brought up what happened to Cave Cloud Marshgrass, both Aunt Marshgrass and Precious Hairpin shed tears. "It’s brother not being home that makes her miserable. To our comfort, Sister Phoenix has been good to her. We need to pay more attention to her since she’s of the family too.” said Precious Hairpin. As she speak, Tadpole Marshgrass came in and said, "I can't believe the friends that brother has made over the years. None of them is good, just like a bunch of thugs. They are not caring about us, but curious about the latest news. So I throw them away these days, and told the gatekeeper not to let them in."--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:02, 26 May 2022 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Patience said with a smiled, "Why don’t you stay for a cup of tea?" "I got things to do. I'll pay a visit some other day."The old woman replied as she started to walk away. Patience returned and reported it to Sister Phoenix. The other side, Marshgrass’ Family was totally stirred by Goldish Osmanthus. When the old women came back and brought up what happened to Cave Cloud Marshgrass, both Aunt Marshgrass and Precious Hairpin shed tears. "It’s brother not being home that makes her life so miserable. To our comfort, Sister Phoenix has been good to her. We need to pay more attention to her since she’s one of the family members too.” said Precious Hairpin. As she speak, Tadpole Marshgrass came in and said, "I can't believe the friends that brother has made over the years. None of them is good, just like a bunch of thugs. They are not caring about us, but curious about the latest news. So I throw them away these days, and told the gatekeeper not to let them in."--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:39, 26 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585== | ==英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585== | ||
| Line 205: | Line 216: | ||
“Are they Jiang Yuhan’s lot?” asked Aunt Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either. | “Are they Jiang Yuhan’s lot?” asked Aunt Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either. | ||
| + | |||
| + | “Is it that actor Jiang and his friends again?” asked Aunt Xue. Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 05:10, 26 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586== | ==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586== | ||
| Line 296: | Line 309: | ||
While watching Tadpole Marshgrass‘s reaction she would put on a show of anger and ignore him; but if he showed regret, naturally she would smooth his way and then she could get him first she was sure of that. However, when she tried to execute it, he behaved just as properly as the previous night. All she could do was act as if really affronted and take the dishes back.#3She deliberately left the wine-pot, though, to provide an excuse for returning. Dragon Marshgrass asked her, “Did anyone see you fetch those things?” Precious Toad said:“ No, madam.” “Did Master Tadpole Marshgrass ask you anything?” ‘No.” Precious Toad replied. Since Jingui had lain awake all night unable to think of a plan she now decided, “If I go ahead with this affair, I may be able to keep it a secret from others, but how can I hide it from her?” Besides, I can't seek out Tadpole Marshgrass myself, I'll need her as go-between. So I may as well work out a sound plan with her.” She therefore asked with a smile, “What is your honest opinion of Master Tadpole Marshgrass? | While watching Tadpole Marshgrass‘s reaction she would put on a show of anger and ignore him; but if he showed regret, naturally she would smooth his way and then she could get him first she was sure of that. However, when she tried to execute it, he behaved just as properly as the previous night. All she could do was act as if really affronted and take the dishes back.#3She deliberately left the wine-pot, though, to provide an excuse for returning. Dragon Marshgrass asked her, “Did anyone see you fetch those things?” Precious Toad said:“ No, madam.” “Did Master Tadpole Marshgrass ask you anything?” ‘No.” Precious Toad replied. Since Jingui had lain awake all night unable to think of a plan she now decided, “If I go ahead with this affair, I may be able to keep it a secret from others, but how can I hide it from her?” Besides, I can't seek out Tadpole Marshgrass myself, I'll need her as go-between. So I may as well work out a sound plan with her.” She therefore asked with a smile, “What is your honest opinion of Master Tadpole Marshgrass? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | But if he showed regret, naturally he would smooth his way and then she could get him first she was sure of that. However, when she tried to execute it, he behaved just as properly as the previous night. All she could do was act as if really affronted and take the dishes back.#3She deliberately left the wine-pot, though, to provide an excuse for returning. Dragon Marshgrass asked her, “Did anyone see you fetch those things?” Precious Toad said:“ No, madam.” “Did Master Tadpole Marshgrass ask you anything?” ‘No.” Precious Toad replied. Since Jingui had lain awake all night unable to think of a plan she now decided, “If I go ahead with this affair, I may be able to keep it a secret from others, but how can I hide it from her?” Besides, I can't seek out Tadpole Marshgrass myself, I'll need her as go-between. So I may as well work out a sound plan with her.” She therefore asked with a smile, “What is your honest opinion of Master Tadpole Marshgrass?--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 08:04, 26 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597== | ==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597== | ||
| Line 318: | Line 334: | ||
If he still rejects, we can make a big deal out of it blaming him for trying to hook you up. So long as he’s afraid, he is bound to obey. If he still refuses, then we still won’t lose our faces for nothing with his reputation ruined anyway. What do you say, Mistress?" Goldish Osmanthus flushed at her maids’ words, teasing "Sounds like you slut are very familiar with the affair things! No wonder my husband can’t live without you while at home." Precious Toad pouted as she joshed, "Never mind then. It seems someone just doesn’t know who’s good to her." Since then, Goldish Osmanthus stopped making a scene at home and shifted her focus to fawning on Tadpole Marshgrass. Precious Toad went to pick up the wine pot the other day, solemn and just. Taking a glimpse of her manners, Tadpole Marshgrass regretted his behavior and even thought that he himself might have misunderstood them. | If he still rejects, we can make a big deal out of it blaming him for trying to hook you up. So long as he’s afraid, he is bound to obey. If he still refuses, then we still won’t lose our faces for nothing with his reputation ruined anyway. What do you say, Mistress?" Goldish Osmanthus flushed at her maids’ words, teasing "Sounds like you slut are very familiar with the affair things! No wonder my husband can’t live without you while at home." Precious Toad pouted as she joshed, "Never mind then. It seems someone just doesn’t know who’s good to her." Since then, Goldish Osmanthus stopped making a scene at home and shifted her focus to fawning on Tadpole Marshgrass. Precious Toad went to pick up the wine pot the other day, solemn and just. Taking a glimpse of her manners, Tadpole Marshgrass regretted his behavior and even thought that he himself might have misunderstood them. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | If he refuses, we'll make a scene and accuse him of trying to seduce you. So long as he’s afraid, he is bound to obey. If he still refuses, then we still won’t lose our faces for nothing with his reputation ruined anyway. What do you say, Mistress?" Goldish Osmanthus flushed at her maids’ words, teasing "Sounds like you slut are very familiar with the affair things! No wonder my husband can’t live without you while at home." Precious Toad pouted as she joshed, "Never mind then. It seems someone just doesn’t know who’s good to her." Since then, Goldish Osmanthus stopped making a scene at home and shifted her focus to fawning on Tadpole Marshgrass. Precious Toad went to pick up the wine pot the other day, solemn and just. Taking a glimpse of her manners, Tadpole Marshgrass regretted his behavior and even thought that he himself might have misunderstood them.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 11:48, 27 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600== | ==英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600== | ||
| Line 356: | Line 375: | ||
薛姨妈没法,只得叫薛蝌到县照料,命人即便收拾行李,兑了银子,家人李祥本在那里照应的,薛蝌又同了一个当中伙计,连夜起程。那时手忙脚乱,虽有下人办理,宝钗又恐他们思想不到,亲来帮着,直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的,心上又急,又苦劳了一会,晚上就发烧,到了明日,汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时,只见宝钗满面通红,身如燔灼,话都不说。薛姨妈慌了手脚,便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌,只管叫着。宝钗不能说话,手也不能摇动,眼干鼻塞。叫人请医调治,渐渐苏醒回来。 | 薛姨妈没法,只得叫薛蝌到县照料,命人即便收拾行李,兑了银子,家人李祥本在那里照应的,薛蝌又同了一个当中伙计,连夜起程。那时手忙脚乱,虽有下人办理,宝钗又恐他们思想不到,亲来帮着,直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的,心上又急,又苦劳了一会,晚上就发烧,到了明日,汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时,只见宝钗满面通红,身如燔灼,话都不说。薛姨妈慌了手脚,便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌,只管叫着。宝钗不能说话,手也不能摇动,眼干鼻塞。叫人请医调治,渐渐苏醒回来。 | ||
Aunt Xue had no choice, so she had to ask Xue Tao to take care of her in the county. She ordered her to pack her luggage and exchange the money. The family member, Li Xiangben, took care of her there. At that time, I was in a hurry. Although there were servants to handle it, Baochai was afraid that they would not be able to think. After all, a rich woman is spoiled, she is anxious, and after working hard for a while, she has a fever at night, and by tomorrow, she will not be able to eat the soup. Ying'er went back to Aunt Xue. When Aunt Xue was in a hurry to see her, she saw Baochai's face was flushed and her body was burning, but she didn't say a word. Aunt Xue panicked and cried to their death. Barquin helped Aunt Xue to persuade her. Qiu Ling also burst into tears, just screaming. Baochai can't speak, can't move his hands, his eyes are dry and his nose is stuffy. Called for medical treatment, and gradually recovered. | Aunt Xue had no choice, so she had to ask Xue Tao to take care of her in the county. She ordered her to pack her luggage and exchange the money. The family member, Li Xiangben, took care of her there. At that time, I was in a hurry. Although there were servants to handle it, Baochai was afraid that they would not be able to think. After all, a rich woman is spoiled, she is anxious, and after working hard for a while, she has a fever at night, and by tomorrow, she will not be able to eat the soup. Ying'er went back to Aunt Xue. When Aunt Xue was in a hurry to see her, she saw Baochai's face was flushed and her body was burning, but she didn't say a word. Aunt Xue panicked and cried to their death. Barquin helped Aunt Xue to persuade her. Qiu Ling also burst into tears, just screaming. Baochai can't speak, can't move his hands, his eyes are dry and his nose is stuffy. Called for medical treatment, and gradually recovered. | ||
| + | |||
| + | Aunt Xue had no choice, so she had to ask Xue Tao to take care of her in the county. She ordered her to pack her luggage and exchange the money. The family member, Li Xiangben, took care of her there. At that time, I was in a hurry. Although there were servants to handle it, Baochai was afraid that they would not be able to think. After all, a rich woman is spoiled, she is anxious, and after working hard for a while, she has a fever at night, and by tomorrow, she will not be able to eat the soup. Ying'er went back to Aunt Xue. When Aunt Xue was in a hurry to see her, she saw Baochai's face was flushed and her body was burning, but she didn't say a word. Aunt Xue panicked and cried to their death. Barquin helped Aunt Xue to persuade her. Qiu Ling also burst into tears, just screaming. Baochai can't speak, can't move his hands, his eyes are dry and his nose is stuffy. Called for medical treatment, and gradually recovered.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 06:50, 27 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605== | ==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605== | ||
| Line 379: | Line 400: | ||
贾母便问道:“吃了饭了没有?”宝玉道:“才打学房里回来,吃了,要往学房里去,先见见老太太。又听见说姨妈来了,过来给姨妈请请安。”因问:“宝姐姐可大好了?”薛姨妈笑道:“好了。”原来方才大家正说着,见宝玉进来,都煞住了。宝玉坐了坐,见薛姨妈情形不似从前亲热,“虽是此刻没有心情,也不犯大家都不言语。”满腹猜疑,自往学中去了。晚间回来,都见过了,便往潇湘馆来。掀帘进去,紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道:“姑娘那里去了?”紫鹃道:“上屋里去了。知道薛姨妈过来,姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么?” | 贾母便问道:“吃了饭了没有?”宝玉道:“才打学房里回来,吃了,要往学房里去,先见见老太太。又听见说姨妈来了,过来给姨妈请请安。”因问:“宝姐姐可大好了?”薛姨妈笑道:“好了。”原来方才大家正说着,见宝玉进来,都煞住了。宝玉坐了坐,见薛姨妈情形不似从前亲热,“虽是此刻没有心情,也不犯大家都不言语。”满腹猜疑,自往学中去了。晚间回来,都见过了,便往潇湘馆来。掀帘进去,紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道:“姑娘那里去了?”紫鹃道:“上屋里去了。知道薛姨妈过来,姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么?” | ||
Grandmother Merchant asked him whether he had had his lunch. “I had it as soon as I got back just now,” Precious Jade said. “As I’m off to school again now, I wanted to call on you first. Besides, hearing that aunty was here, I wanted to pay my respects to her as well.” He asked Aunt Marshgrass, “Is Cousin Precious Hairpin better?” “Yes, she is,” was the answer. As their conversation had stopped at his arrival, and as Aunt Marshgrass seemed less cordial to him than before, Precious Jade felt mystified. “Even if she’s upset, why should they all keep so quiet?” he asked himself as he went back to school. On his return that evening, having paid his respects to his elders, he went straight to Bamboo Lodge. But when he raised the portière and went in there was only Nightingale there — the inner room was empty. “Where is your mistress?” he asked. “With the old lady,” said Nightingale. “When she heard that Madam Marshgrass had called, she went over to pay her respects. Didn’t you go too, Master Precious Jade?” | Grandmother Merchant asked him whether he had had his lunch. “I had it as soon as I got back just now,” Precious Jade said. “As I’m off to school again now, I wanted to call on you first. Besides, hearing that aunty was here, I wanted to pay my respects to her as well.” He asked Aunt Marshgrass, “Is Cousin Precious Hairpin better?” “Yes, she is,” was the answer. As their conversation had stopped at his arrival, and as Aunt Marshgrass seemed less cordial to him than before, Precious Jade felt mystified. “Even if she’s upset, why should they all keep so quiet?” he asked himself as he went back to school. On his return that evening, having paid his respects to his elders, he went straight to Bamboo Lodge. But when he raised the portière and went in there was only Nightingale there — the inner room was empty. “Where is your mistress?” he asked. “With the old lady,” said Nightingale. “When she heard that Madam Marshgrass had called, she went over to pay her respects. Didn’t you go too, Master Precious Jade?” | ||
| + | |||
| + | Grandmother Merchant asked him whether he had had his lunch. “I had it as soon as I got back just now,” Precious Jade said. “As I’m off to school again now, I wanted to call on you first. Besides, hearing that aunty was here, I wanted to pay my respects to her as well.” He asked Aunt Marshgrass, “Is Cousin Precious Hairpin better?” “Yes, she is,” was the answer. As their conversation had stopped at his arrival, and as Aunt Marshgrass seemed less cordial to him than before, Precious Jade felt mystified. “Even if she’s upset, why should they all keep so quiet?” he asked himself as he went back to school. On his return that evening, having paid his respects to his elders, he went straight to Bamboo Lodge. But when he raised the portière and went in there was only Nightingale there — the inner room was empty. “Where is your mistress?” he asked. “With the old lady,” said Nightingale. “When she heard that Madam Marshgrass had called, she went over to pay her respects. Didn’t you go too, Master Precious Jade?”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 09:03, 26 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608== | ==英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608== | ||
宝玉道:“我去了来的,没有见你姑娘。”紫鹃道:“这也奇了。”宝玉问:“姑娘到底那里去了?”紫鹃道:“不定。”宝玉往外便走,刚出屋门,只见黛玉带着雪雁,冉冉而来。宝玉道:“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来,走入里间屋内,便请宝玉里头坐,紫鹃拿了一件外罩换上,然后坐下,问道:“你上去,看见姨妈没有?”宝玉道:“见过了。”黛玉道:“姨妈说起我没有?”宝玉道:“不但没有说起你,连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来,他不过笑了一笑,并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑,道:“你去瞧过没有?” | 宝玉道:“我去了来的,没有见你姑娘。”紫鹃道:“这也奇了。”宝玉问:“姑娘到底那里去了?”紫鹃道:“不定。”宝玉往外便走,刚出屋门,只见黛玉带着雪雁,冉冉而来。宝玉道:“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来,走入里间屋内,便请宝玉里头坐,紫鹃拿了一件外罩换上,然后坐下,问道:“你上去,看见姨妈没有?”宝玉道:“见过了。”黛玉道:“姨妈说起我没有?”宝玉道:“不但没有说起你,连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来,他不过笑了一笑,并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑,道:“你去瞧过没有?” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Precious Jade said, "I went here, but I didn't see you." Nightingale said, "This is also strange." Precious Jade asked, "Where did the girl go?" Nightingale said, "Not sure." Precious Jade went outside, and just out of the house, he saw Mascara Jade with Snowgoose and was coming. Precious Jade said, "Sister is back." "Shrink back and step in. Mascara Jade came in, walked into the inner room, and asked Precious Jade to sit inside, and Nightingale took a coat to change into, then sat down, and asked, "Did you go up and see your aunt?" Precious Jade said, "I have seen her." Mascara Jade said, "Did my aunt mention me?" Precious Jade said, "Not only did she not talk about you, but even are she close with me as before.Today, when I asked about Precious Hairpin's illness, she just smiled and didn't answer. Does she blame me for not seeing her in the past two days?" Mascara Jade smiled and said, "Have you seen her?" ” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Precious Jade said, "I went here, but I didn't see you." Nightingale said, "This is also strange." Precious Jade asked, "Where did the girl go?" Nightingale said, "Not sure." Precious Jade went outside, and just out of the house, he saw Mascara Jade with Snowgoose coming. Precious Jade said, "You are back." He then shrank back and stepped in. Mascara Jade came in, walked into the inner room, and asked Precious Jade to sit inside, and Nightingale took a coat to change into, then sat down, and asked, "Did you go up and see your aunt?" Precious Jade said, "I have seen her." Mascara Jade said, "Did my aunt mention me?" Precious Jade said, "Not only did she not talk about you, but even are she close with me as before. Today, when I asked about Precious Hairpin's illness, she just smiled and didn't answer. Does she blame me for not seeing her in the past two days?" Mascara Jade smiled and said, "Have you seen her?" --[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 09:17, 26 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609== | ==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609== | ||
| Line 415: | Line 444: | ||
Precious Jade was stunned for a while and then laughed, "Though there are countless rivers, I only take a gourd ladle of water to drink. That would be enough." Marasca Jade asked, "What if your gourd ladle float with the water?" Precious Jade answered, "It was not the gourd ladle floating with the water. The water flows itself and so does the ladle." Marasca Jade asked again, "What if the water ceases to flow?" Precious Jade answered, "Buddhist heart is covered with affection; never be the francolin, the embody of unceasing love, to the elusive spring breeze." Marasca Jade retorted, "Buddhist law puts lying the first forbiddance." Precious Jade answered, "Oath to the Buddha." Marasca lowered her head and remained silent. At this moment, an aged crow cawed outside and then headed southeast. Precious Jade murmured, "I wonder the omen auspicious or not." Mascara said, "Auspiciousness is not seen in bird's sound." At this moment, Autumn Vein came over and said, "Second master, please go back. Old master asked a servant to our garden to see if you have returned from school. And Sister Aroma just answered, 'He has returned.' Hurry and go back." | Precious Jade was stunned for a while and then laughed, "Though there are countless rivers, I only take a gourd ladle of water to drink. That would be enough." Marasca Jade asked, "What if your gourd ladle float with the water?" Precious Jade answered, "It was not the gourd ladle floating with the water. The water flows itself and so does the ladle." Marasca Jade asked again, "What if the water ceases to flow?" Precious Jade answered, "Buddhist heart is covered with affection; never be the francolin, the embody of unceasing love, to the elusive spring breeze." Marasca Jade retorted, "Buddhist law puts lying the first forbiddance." Precious Jade answered, "Oath to the Buddha." Marasca lowered her head and remained silent. At this moment, an aged crow cawed outside and then headed southeast. Precious Jade murmured, "I wonder the omen auspicious or not." Mascara said, "Auspiciousness is not seen in bird's sound." At this moment, Autumn Vein came over and said, "Second master, please go back. Old master asked a servant to our garden to see if you have returned from school. And Sister Aroma just answered, 'He has returned.' Hurry and go back." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Precious Jade was stunned for a while and then laughed, "Though there are countless rivers, I only take a gourd ladle of water to drink. That would be enough." Marasca Jade asked, "What if your gourd ladle float with the water?" Precious Jade answered, "It was not the gourd ladle floating with the water. The water flows itself and so does the ladle." Marasca Jade asked again, "What if the water ceases to flow?" Precious Jade answered, "Buddhist heart is covered with affection; never be the francolin, the embody of unceasing love, to the elusive spring breeze." Marasca Jade retorted, "Buddhist law puts lying the first forbiddance." Precious Jade answered, "Oath to the Buddha." Marasca lowered her head and remained silent. At this moment, an aged crow cawed outside and then headed southeast. Precious Jade murmured, "I wonder the omen auspicious or not." Mascara said, "Auspiciousness is not seen in bird's sound." At this moment, Autumn Vein came over and said, "Second master, please go back. Old master asked a servant to our garden to see if you have returned from school. And Sister Aroma just answered, 'He has returned.' Hurry and go back."--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 09:05, 26 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613== | ==英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613== | ||
| Line 454: | Line 487: | ||
宝玉道:“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么?年年老太太那里必是个老规矩,要办‘消寒会’,齐打伙儿坐下,喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿,明儿可是去不去呢?若去了呢,白白的告了假;若不去,老爷知道了,又说我偷懒。”袭人道:“据我说,你竟是去的是。才念的好些儿了,又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说,兰哥儿念书真好,他打学房里回来,还各自念书作文章,天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了,又是叔叔,倘或赶不上他,又叫老太太生气,倒不如明儿早起去罢。” | 宝玉道:“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么?年年老太太那里必是个老规矩,要办‘消寒会’,齐打伙儿坐下,喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿,明儿可是去不去呢?若去了呢,白白的告了假;若不去,老爷知道了,又说我偷懒。”袭人道:“据我说,你竟是去的是。才念的好些儿了,又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说,兰哥儿念书真好,他打学房里回来,还各自念书作文章,天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了,又是叔叔,倘或赶不上他,又叫老太太生气,倒不如明儿早起去罢。” | ||
"She must have forgotten. Tomorrow's the first of the eleventh month isn't it? It used to be her rule every year to hold a cold-dispelling party that day,getting everybody together to drink and have fun. Today I asked for leave from school. As no message has come shall I go tomorrow or not? If I do,I'll have asked for leave all for nothing. If I don't and my father knows,he'll call me an idler." "I think you'd better go," she said."You're just beginning to study seriously,yet here you are wanting to rest. My advice to you is to work harder. Yesterday I heard your mother praise Master Cymbidium for really concentrating on his books. Every evening after he comes back from school,he reads and writes essays on his own,not sleeping till nearly dawn. You're much older than he is,and his uncle too. If you lag behind him the old lady will be angry. So you'd better go to school tomorrow morning. | "She must have forgotten. Tomorrow's the first of the eleventh month isn't it? It used to be her rule every year to hold a cold-dispelling party that day,getting everybody together to drink and have fun. Today I asked for leave from school. As no message has come shall I go tomorrow or not? If I do,I'll have asked for leave all for nothing. If I don't and my father knows,he'll call me an idler." "I think you'd better go," she said."You're just beginning to study seriously,yet here you are wanting to rest. My advice to you is to work harder. Yesterday I heard your mother praise Master Cymbidium for really concentrating on his books. Every evening after he comes back from school,he reads and writes essays on his own,not sleeping till nearly dawn. You're much older than he is,and his uncle too. If you lag behind him the old lady will be angry. So you'd better go to school tomorrow morning. | ||
| + | |||
| + | "She must have forgotten. Tomorrow's the first of the eleventh month isn't it? It used to be her rule every year to hold a cold-dispelling party that day,getting everybody together to drink and have fun. Today I asked for leave from school. As no message has come shall I go tomorrow or not? If I do,I'll have asked for leave all for nothing. If I don't and my father knows,he'll call me an idler." "I think you'd better go," she said."You're just beginning to study seriously,yet here you are wanting to rest. My advice to you is to work harder. Yesterday I heard your mother praise Master Cymbidium for really concentrating on his books. Every evening after he comes back from school,he reads and writes essays on his own,not sleeping till nearly dawn. You're much older than he is,and his uncle too. If you lag behind him the old lady will be angry. So you'd better go to school tomorrow morning.--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 05:18, 26 May 2022 (UTC) | ||
==英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616== | ==英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616== | ||
| Line 479: | Line 514: | ||
‘Let’s have an early night,’ he said. ‘I want to be up first thing tomorrow.’ The night passed uneventfully, and early next morning, true to his resolution, Precious Jade went to pay his respects to Grandma Merchant and then to his father and mother, to whom he reported that ‘Grannie had given him the day off school’. Jia Zheng raised no objection and Precious Jade withdrew from his presence at a snail’s pace, waiting till he was a few yards from the study before breaking into a run and racing to Grandma Merchant’s apartment. The other guests had not yet arrived, but he saw a nurse and a few younger maids enter the room with Splendid Phoenix’s little girl Sister Ingenious, who walked up to her great-grandmother, paid her respects and said: ‘Mama told me to come and say my good-morning and sit with you first, Great-grannie. She says she’ll be here by and by.’ The old lady laughed. ‘Bless you child! Here I’ve been sitting since cockcrow, and none of my guests has turned up, except your Uncle Bao.’ Sister Ingenious’s nurse did some discreet prompting: ‘Say good morning to your uncle, Miss.’ Sister Ingenious did so, and Precious Jade returned the greeting. | ‘Let’s have an early night,’ he said. ‘I want to be up first thing tomorrow.’ The night passed uneventfully, and early next morning, true to his resolution, Precious Jade went to pay his respects to Grandma Merchant and then to his father and mother, to whom he reported that ‘Grannie had given him the day off school’. Jia Zheng raised no objection and Precious Jade withdrew from his presence at a snail’s pace, waiting till he was a few yards from the study before breaking into a run and racing to Grandma Merchant’s apartment. The other guests had not yet arrived, but he saw a nurse and a few younger maids enter the room with Splendid Phoenix’s little girl Sister Ingenious, who walked up to her great-grandmother, paid her respects and said: ‘Mama told me to come and say my good-morning and sit with you first, Great-grannie. She says she’ll be here by and by.’ The old lady laughed. ‘Bless you child! Here I’ve been sitting since cockcrow, and none of my guests has turned up, except your Uncle Bao.’ Sister Ingenious’s nurse did some discreet prompting: ‘Say good morning to your uncle, Miss.’ Sister Ingenious did so, and Precious Jade returned the greeting. | ||
| + | |||
| + | ‘Let’s have an early night,’ he said. ‘I want to be up first thing tomorrow.’ The night passed uneventfully, and early next morning, true to his resolution, Bao-yu went to pay his respects to Grandma Jia and then to his father and mother, to whom he reported that ‘Grannie had given him the day off school’. Jia Zheng raised no objection and Bao-yu withdrew from his presence at a snail’s pace, waiting till he was a few yards from the study before breaking into a run and racing to Grandma Jia’s apartment. The other guests had not yet arrived, but he saw a nurse and a few younger maids enter the room with Xi-feng’s little girl Sister Ingenious, who walked up to her great-grandmother, paid her respects and said: ‘Mama told me to come and say my good-morning and sit with you first, Great-grannie. She says she’ll be here by and by.’ The old lady laughed. ‘Bless you child! Here I’ve been sitting since cockcrow, and none of my guests has turned up, except your Uncle Bao.’ Sister Ingenious’s nurse did some discreet prompting: ‘Say good morning to your uncle, Miss.’ Sister Ingenious did so, and Bao-yu returned the greeting.--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 09:47, 26 May 2022 (UTC) | ||
==英语口译 李丹 Li Dan 202170081620== | ==英语口译 李丹 Li Dan 202170081620== | ||
| Line 663: | Line 700: | ||
Feng said, "This is called 'Fish Tent'. When it was taken out of the box, it was folded less than five inches long and not half an inch thick, and Feng opened it layer by layer, hitting more than ten layers, and it could not be laid on the table. Feng said, "You see, there are still two folds in it, and you must go up to the high house before you can open it." This is how the fish is woven. In the hot summer weather, Zhang was in the hall, flies and mosquitoes, one could not come in, light and bright. Master Merchant said, "You don't have to open it all, I'm afraid it's too much to fold up." Light Zhan folded and cleaned up with Feng layer by layer. Feng said, "The price of these four things is not fierce, he will sell them for 20,000 silver." There are 10,000 mother beads, 5,000 fish tents, 5,000 'Han Palace Spring Dawn' and 5,000 self-chiming bells. Master Merchant said, "You can afford it there." Feng said, "You are a state relative, don't you need it in the palace?" ” | Feng said, "This is called 'Fish Tent'. When it was taken out of the box, it was folded less than five inches long and not half an inch thick, and Feng opened it layer by layer, hitting more than ten layers, and it could not be laid on the table. Feng said, "You see, there are still two folds in it, and you must go up to the high house before you can open it." This is how the fish is woven. In the hot summer weather, Zhang was in the hall, flies and mosquitoes, one could not come in, light and bright. Master Merchant said, "You don't have to open it all, I'm afraid it's too much to fold up." Light Zhan folded and cleaned up with Feng layer by layer. Feng said, "The price of these four things is not fierce, he will sell them for 20,000 silver." There are 10,000 mother beads, 5,000 fish tents, 5,000 'Han Palace Spring Dawn' and 5,000 self-chiming bells. Master Merchant said, "You can afford it there." Feng said, "You are a state relative, don't you need it in the palace?" ” | ||
| + | |||
| + | Feng said, "This is called 'Fish Tent'. When it was taken out of the box, it was folded less than five inches long and not half an inch thick, and Feng opened it layer by layer, hitting more than ten layers, and it could not be laid on the table. Feng said, "You see, there are still two folds in it, and you must go up to the high house before you can open it." This is how the fish is woven. In the hot summer weather, Zhang was in the hall, flies and mosquitoes, one could not come in, light and bright. Master Merchant said, "You don't have to open it all, I'm afraid it's too much to fold up." Light Zhan folded and cleaned up with Feng layer by layer. Feng said, "The price of these four things is not fierce, he will sell them for 20,000 silver." There are 10,000 mother beads, 5,000 fish tents, 5,000 'Han Palace Spring Dawn' and 5,000 self-chiming bells. Master Merchant said, "You can‘t afford it." Feng said, "You are a state relative, don't you need it in the palace?" ”--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 05:23, 26 May 2022 (UTC) | ||
==朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638== | ==朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638== | ||
贾政道:“用得着的狠多,只是那里有这些银子?等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道:“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去,并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着,又把两件东西一一试过。贾琏道:“他还有两件:一件是围屏,一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道:“东西自然是好的,但是那里有这些闲钱?咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了,像咱们这种人家,必得置些不动摇的根基才好:或是祭地,或是义庄,再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事,还是点儿底子,不到一败涂地。 | 贾政道:“用得着的狠多,只是那里有这些银子?等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道:“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去,并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着,又把两件东西一一试过。贾琏道:“他还有两件:一件是围屏,一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道:“东西自然是好的,但是那里有这些闲钱?咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了,像咱们这种人家,必得置些不动摇的根基才好:或是祭地,或是义庄,再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事,还是点儿底子,不到一败涂地。 | ||
| + | |||
| + | Master Merchant said, "There are many things that need to be done, but where can I find the money? Let me ask someone to take it in and show it to Grandma Merchant. " Feng said, "Yes." Master Merchant sent for Romance Merchant to take these two things to the old lady's side, and invited Mrs. Xing Wang and Splendid Phoenix to look at them, and tried them one by one. Romance Merchant said, "He still has two pieces: one is a screen and the other is a music bell. A total of 20,000 pieces of silver will be sold. " Splendid Phoenix continued, "Things are naturally good, but where is the spare money? It's not like we have to pay tribute to other governors. I've been thinking for many years. A family like ours must have some unshakable foundations: either a sacrificial site, a righteous village, and some grave houses. In the future, when children and grandchildren encounter something they are not satisfied with, they still have some foundation and will not be completely defeated. | ||
| + | |||
| + | Master Merchant said, "There are many things that we need to be done, but where can I find the money? Let me ask someone to take it in and show it to Grandma Merchant. " Feng said, "Yes." Master Merchant sent for Romance Merchant to take these two things to the old lady's side, and invited Lady City and Lady King and Splendid Phoenix to look at them, and tried them one by one. Romance Merchant said, "He still has two pieces: one is a screen and the other is a music bell. A total of 20,000 pieces of silver will be sold. " Splendid Phoenix continued, "Things are naturally good, but where is the spare money? It's not like we have to pay tribute to other governors. I've been thinking for many years. A family like ours must have some unshakable foundations: either a sacrificial site, a righteous village, and some grave houses. In the future, when children and grandchildren encounter something they are not satisfied with, they still have some foundation and will not be completely defeated.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 06:15, 26 May 2022 (UTC) | ||
==朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639== | ==朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639== | ||
| Line 678: | Line 721: | ||
贾政道:“说那里的话!”正说着,人回:“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见,叙些寒温。不一时,摆上酒来,肴馔罗列,大家喝着酒。至四五巡后,说起洋货的话。冯紫英道:“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家,还可消得,其余就难了。”贾政道:“这也不见得。”贾赦道:“我们家里也比不得从前了,这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问:“东府珍大爷可好么?我前儿见他,说起家常话儿来,提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的?我也没有问起。” | 贾政道:“说那里的话!”正说着,人回:“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见,叙些寒温。不一时,摆上酒来,肴馔罗列,大家喝着酒。至四五巡后,说起洋货的话。冯紫英道:“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家,还可消得,其余就难了。”贾政道:“这也不见得。”贾赦道:“我们家里也比不得从前了,这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问:“东府珍大爷可好么?我前儿见他,说起家常话儿来,提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的?我也没有问起。” | ||
Jia Zheng said: "Say what you said there!" Just as he was talking, someone replied, "The eldest master is here." Jia She had already come in. See each other, talk a little bit cold. From time to time, wine is served, dishes are listed, and everyone drinks wine. After four or five patrols, talk about foreign goods. Feng Ziying said: "This kind of goods is difficult to sell. Unless you want someone like Zunfu, it can be sold, and the rest will be difficult." Jia Zhengdao: "That's not necessarily true." Jia She said: "We The family is not as good as it used to be, and this time it’s just an empty facade.” Feng Ziying asked again: “How is Uncle Dongfu Zhen? The daughter-in-law is nowhere near as good as the grandmother of the Qin family. Which family does she marry now? I didn't ask. " | Jia Zheng said: "Say what you said there!" Just as he was talking, someone replied, "The eldest master is here." Jia She had already come in. See each other, talk a little bit cold. From time to time, wine is served, dishes are listed, and everyone drinks wine. After four or five patrols, talk about foreign goods. Feng Ziying said: "This kind of goods is difficult to sell. Unless you want someone like Zunfu, it can be sold, and the rest will be difficult." Jia Zhengdao: "That's not necessarily true." Jia She said: "We The family is not as good as it used to be, and this time it’s just an empty facade.” Feng Ziying asked again: “How is Uncle Dongfu Zhen? The daughter-in-law is nowhere near as good as the grandmother of the Qin family. Which family does she marry now? I didn't ask. " | ||
| + | |||
| + | Master Merchant said: "Say what you said there!" Just as he was talking, someone replied, "The eldest master is here." Pardon Merchant had already come in. See each other, talk a little bit cold. From time to time, wine is served, dishes are listed, and everyone drinks wine. After four or five patrols, talk about foreign goods. Feng said: "This kind of goods is difficult to sell. Unless you want someone like Zunfu, it can be sold, and the rest will be difficult." Master Merchant said: "That's not necessarily true." Pardon Merchant said: "We The family is not as good as it used to be, and this time it’s just an empty facade.” Feng asked again: “How is Uncle Dong? The daughter-in-law is nowhere near as good as the grandmother of the Qin family. Which family does she marry now? I didn't ask. "--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:04, 26 May 2022 (UTC) | ||
==外国语言文学 Akira 202121080009== | ==外国语言文学 Akira 202121080009== | ||
贾政道:“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家,从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道:“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了,只要姑娘好就好。”贾琏道:“听得内阁里人说起,雨村又要升了。”贾政道:“这也好,不知准不准?”贾琏道:“大约有意思的了。”冯紫英道:“我今儿从吏部里来,也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是?”贾政道:“是。”冯紫英道:“是有服的,还是无服的?”贾政道:“说也话长。他原籍是浙江湖州府人,流寓到苏州,甚不得意。有个甄士隐和他相好,时常周济他。 | 贾政道:“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家,从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道:“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了,只要姑娘好就好。”贾琏道:“听得内阁里人说起,雨村又要升了。”贾政道:“这也好,不知准不准?”贾琏道:“大约有意思的了。”冯紫英道:“我今儿从吏部里来,也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是?”贾政道:“是。”冯紫英道:“是有服的,还是无服的?”贾政道:“说也话长。他原籍是浙江湖州府人,流寓到苏州,甚不得意。有个甄士隐和他相好,时常周济他。 | ||
| + | |||
| + | Master Merchant said: "Our grand-nephew and daughter-in-law are also here. She used to be the girl of Master Hu in Gyeonggi Province." Feng Dao: "I know about Dao-shang Hu. But his family education is not very good. That's all, as long as The girl is good." Romance Merchant said: "I heard from the cabinet that Rainvillage is going to be promoted again." Master Merchant said: "This is also good, not sure?" Romance Merchant said: "It's about interesting. Feng Dao: "I came from the Ministry of Officials today, and I heard this too. Is Mr. Amamura from your family?" Master Merchant said, "Yes." Feng Dao: "Is it with or without service? ?" Master Merchant said, "It's a long story. He was originally from Huzhou, Zhejiang, and lived in Suzhou. He was very unhappy. There was a Zhen Shiyin who was close to him and often helped him. | ||
| + | |||
| + | Master Merchant said, “Our grand-nephew's wife is also coming from a prominent family. Her father was Lord Hu, who used to take office in the capital.” Feng Ziying added, “I know Lord Hu. But his domestic discipline is not very decent. That's all. It will be fine as long as he educates his girl well.” Romance Merchant changed the topic, “I heard from the cabinet that Rain Village is going to be promoted again.” Master Merchant said, “Good news. Is it true?” Romance Merchant said, “There are some hints.” Feng Ziying wondered, “I also get this news from the Ministry of Official Personal Affairs today. Is he a relative of your family?” Master Merchant answered, “Yes.” Feng continued, “A close relative or not?” Master Merchant said, “It's a long story. He was born in Huzhou, Zhejiang, and stayed in Suzhou, where he led a poor life. The man Zhen Shiyin, with whom he got along well at that time, often helped him. | ||
| + | |||
| + | --[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 07:14, 26 May 2022 (UTC) | ||
==英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301== | ==英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301== | ||
已后中了进士,得了榜下知县,便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪,没有找处。雨村革了职以后,那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候,请他在家做西席,外甥女儿是他的学生。因他有起复的信,要进京来,恰好外甥女儿要上来探亲,林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错,大家常会。岂知雨村也奇:我家世袭起,从‘代’字辈下来,宁荣两宅,人口房舍,以及起居事宜,一概都明白。因此,遂觉得亲热了。” | 已后中了进士,得了榜下知县,便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪,没有找处。雨村革了职以后,那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候,请他在家做西席,外甥女儿是他的学生。因他有起复的信,要进京来,恰好外甥女儿要上来探亲,林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错,大家常会。岂知雨村也奇:我家世袭起,从‘代’字辈下来,宁荣两宅,人口房舍,以及起居事宜,一概都明白。因此,遂觉得亲热了。” | ||
Latest revision as of 13:48, 27 May 2022
Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual Joint_translation_terms
culture of session 13 for session 14 May 19
Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling
Assignment 2: Click here to answer the questions of the topics below
38 Opera: Peking Opera 52%
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50%
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50%
Due before 4:30 pm May. 26
Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
Due before 6:00 pm May. 25
IN PREPARATION
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563
紫鹃进来看时,只见黛玉被窝又蹬下来,复又给他轻轻盖上。一宿晚景不提。次日,黛玉清早起来,也不叫人,独自一个,呆呆的坐着。紫鹃醒来,看见黛玉已起,便惊问道:“姑娘怎么这么早?”黛玉道:“可不是!睡得早,所以醒得早。”紫鹃连忙起来,叫醒雪雁,伺候梳洗。那黛玉对着镜子,只管呆呆的自看。看了一回,那泪珠儿断断连连,早已湿透了罗帕。正是:瘦影正临春水照,卿须怜我我怜卿。紫鹃在旁也不敢劝,只怕倒把闲话勾引旧恨来。迟了好一会,黛玉才随便梳洗了,那眼中泪渍,终是不干。又自坐了一会,叫紫鹃道:“你把藏香点上。”
As Nightingale came in and found Mascara Jade’s quilt had been moved off again, she draped it lightly around the sleeping lady. Nobody mentioned the evening chat overnight. The next morning Mascara Jade woke up, and didn’t ask anyone but left herself to sit blankly at the bedside, which was seen by Nightingale, who got up later, and she felt surprised, “Sister Forest, you get up so early!” “Yes! I fall asleep early and so get up early,” said Mascara Jade. Nightingale hurried to wake up Snowgoose to help the young lady freshen up. Facing the mirror, the sad girl just looked straight at herself in a complete daze. Shortly, she could be seen drops of tears continuously hanging on her face and wet her handkerchief. That’s exactly what the line could tell: Against the water, I felt depressed at that slender figure. Unreliable as the love offered by others, I have to take pity on myself. Seeing that, Nightingale didn’t dare to comfort her, worrying that her comforts would bring back her past sadness. In a few moments, the weeping lady roughly freshened herself up, while her tears were unceasing. “Light that Tibetan sticks,” she told Nightingale after a while.
As Nightingale came in and found Mascara Jade’s quilt had been moved off again, she draped it lightly around the sleeping lady. Other details about this night were omitted. The next morning Mascara Jade woke up, and didn’t ask anyone but seated herself blankly at the bedside, which was seen by Nightingale, who got up later, and she felt surprised, “Sister Forest, you get up so early!” “Yes! I fall asleep early and so get up early,” said Mascara Jade. Nightingale hurried to wake up Snowgoose to serve the young lady in freshening up. Facing the mirror, the sad girl just looked straight at herself in a complete daze. Shortly, she could be seen drops of tears continuously hanging on her face and wet her handkerchief. That’s exactly what the line could tell: Standing by the riverside, I felt depressed at that slender figure. Unreliable as the love offered by others, I have to take pity on myself. Seeing that, Nightingale didn’t dare to comfort her, worrying that her comforts would bring back her past sadness. In a few moments, the weeping lady roughly tidied herself up, while her tears were unceasing. “Light that Tibetan incense,” she told Nightingale after a while.--Cao Jiao (talk) 07:50, 26 May 2022 (UTC)
英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564
紫鹃道:“姑娘,你睡也没睡得几时,如何点香?不是要写经?”黛玉点点头儿。紫鹃道:“姑娘今日醒得太早,这会子又写经,只怕太劳神了罢。”黛玉道:“不怕!早完了早好!况且我也并不是为经,倒借着写字解解闷儿。以后你们见了我的字迹,就算见了我的面儿了。”说着,那泪直流下来。紫鹃听了这话,不但不能再劝,连自己也掌不住滴下泪来。原来黛玉立定主意,自此以后,有意遭塌身子,茶饭无心,每日渐减下来。宝玉下学时,也常抽空问候。只是黛玉虽有万千言语,自知年纪已大,又不便似小时可以柔情挑逗,所以满腔心事,只是说不出来。
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.--Chen Luyao (talk) 15:34, 24 May 2022 (UTC)
英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565
宝玉欲将实言安慰,又恐黛玉生嗔,反添病症。两个人见了面,只得用浮言劝慰,真真是”亲极反疏“了。那黛玉虽有贾母王夫人等怜恤,不过请医调治,只说黛玉常病,那里知他的心病?紫鹃等虽知其意,也不敢说。从此,一天一天的减。到半月之后,肠胃日薄一日,果然粥都不能吃了。黛玉日间听见的话,都似宝玉娶亲的话;看见怡红院中的人,无论上下,也像宝玉娶亲的光景。薛姨妈来看,黛玉不见宝钗,越发起疑心。索性不要人来看望,也不肯吃药,只要速死。睡梦之中,常听见有人叫“宝二奶奶”的。一片疑心,竟成蛇影。一日竟是绝粒,粥也不喝,恹恹一息,垂毙殆尽。
Precious Jade wanted to console her, yet he feared this might offend her and make her illness worse.When they met each other they could only express their concern in the most superficial way. Truly, theirs was a case of “devotion leading to alienation.”Grandma Merchant and Lady King were fond of Mascara Jade, simply called in doctors to attend her as she was so often ill, with no inkling that she was wasting away for love. And though Nightingale knew the truth, she dared not reveal it. So for a fortnight Mascara Jade ate daily less, till her appetite had so diminished that she could not even swallow a mouthful of congee. Any talk she heard she suspected concerned Precious Jade’s marriage. Anyone from Happy Red Court, whether master or maid, made her think of his impending marriage too. When Aunt Marshgrass called on her without Precious Hairpin, this made her still more suspicious. She even wished everyone would keep away, and refused to take any medicine in the hope of hastening her death. In her dreams, she kept hearing people refer to “Madam Precious Hairpin.” Suspicion poisoned her mind. And at last the day came when, refusing both rice and congee, she was at her last gasp and almost death’s door.
Precious Jade wanted to console her, yet he feared this might offend her and make her illness worse.When they met each other they could only express their concern in the most superficial way. Truly, theirs was a case of “devotion leading to alienation.”Grandma Merchant and Lady King were fond of Mascara Jade, simply called in doctors to attend her as she was so often ill, with no inkling that she was wasting away for love. And though Nightingale knew the truth, she dared not reveal it. So for a fortnight Mascara Jade ate daily less, till her appetite had so diminished that she could not even swallow a mouthful of congee. Any talk she heard she suspected concerned Precious Jade’s marriage. Anyone from Happy Red Court, whether master or maid, made her think of his impending marriage too. When Aunt Marshgrass called on her without Precious Hairpin, this made her still more suspicious. She even wished everyone would keep away, and refused to take any medicine in the hope of hastening her death. In her dreams, she kept hearing people refer to “Madam Precious Hairpin.” Suspicion poisoned her mind. And at last the day came when, refusing both rice and congee, she was at her last gasp and almost death’s door.--Cui Xiaofan (talk) 14:01, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566
却说黛玉自立意自戕之后,渐渐不支,一日竟至绝粒。从前十几天内,贾母等轮流看望,他有时还说几句话;这两日索性不大言语。心里虽有时昏晕,却也有时清楚。贾母等见他这病不似无因而起,也将紫鹃雪雁盘问过两次。两个那里敢说?便是紫鹃欲向侍书打听消息,又怕越闹越真,黛玉更死得快了,所以见了侍书,毫不提起。那雪雁是他传话弄出这样缘故来,此时恨不得长出百十个嘴来说“我没说”,自然更不敢提起。到了这一天黛玉绝粒之日,紫鹃料无指望了,守着哭了会子,因出来偷向雪雁道:“你进屋里来,好好儿的守着他。我去回老太太、太太和二奶奶去。
After Mascara Jade resolved on self-destruction she went into a decline, until there came a day when she could eat nothing. For the first fortnight or so, when the old lady and others took it in turn to call, she had still been able to say a few words, but these last two days she remained virtually silent. Sometimes she lay in a coma, sometimes she had lucid spells. Wondering what had brought on this illness, her grandmother questioned her maids a couple of times. But how dared they tell her the truth? Nightingale wanted to ask Book Server to confirm the report but feared that would only hasten her young lady’s death, and so when she saw Book Server she held her tongue. And Snow Goose, as she knew that her tattling was the root of this trouble and only wished she could grow a hundred tongues to deny it, was of course even more afraid to speak out. The day that Mascara Jade abstained completely from food, Nightingale felt that the end had come and, for a while, remained weeping at her side. Then she came out and whispered to Snow Goose, “Go in and look after her carefully while I go to tell the mistresses.
英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567
今日这个光景,大非往常可比了。”雪雁答应,紫鹃自去。这里雪雁正在屋里伴着黛玉,见他昏昏沉沉,小孩子家那里见过这个样儿,只打谅如此便是死的光景了,心中又痛又怕,恨不得紫鹃一时回来才好。正怕着,只听窗外脚步走响,雪雁知是紫鹃回来,才放下心了,连忙站起来,掀着里间帘子等他。只见外面帘子响处,进来了一个人,却是侍书。那侍书是探春打发来看黛玉的,见雪雁在那里掀着帘子,便问道:“姑娘怎么样?”雪雁点点头儿,叫他进来。侍书跟进来,见紫鹃不在屋里,睄了睄黛玉,只剩得残喘微延,唬的惊疑不止,因问:“紫鹃姐姐呢?”雪雁道:“告诉上屋里去了。”
It's not what it used to be." Snowgoose promised, and Nightingale left. Here snow goose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. The snow goose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking-Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the snow goose holding the curtains open, he asked, "How is the girl?" Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: "Nightingale elder sister?" The snow goose said, "Tell me to go to the house."
It's not what it used to be." Snowgoose promised, and Nightingale left. Here Snowgoose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. Snowgoose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the Snowgoose holding the curtains open, he asked, "How is the girl?" Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: "Nightingale elder sister?" Snowgoose said, "Tell me to go to the house."--Gao Zhihui (talk) 02:43, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568
那雪雁此时只打谅黛玉心中一无所知了,又见紫鹃不在面前,因悄悄的拉了侍书的手问道:“你前日告诉我说的什么王大爷给这里宝二爷说了亲,是真话么?”侍书道:“怎么不真!”雪雁道:“多早晚放定的?”侍书道:“那里就放定了呢?那一天我告诉你时,是我听见小红说的。后来我到二奶奶那边去,二奶奶正和平姐姐说呢,道:‘那都是门客们借着这个事讨老爷的喜欢,往后好拉拢的意思。别说大太太说不好,就是大太太愿意,说那姑娘好,那大太太眼里看的出什么人来?再者,老太太心里早有了人了,就在咱们园子里的,大太太那里摸的着底呢?老太太不过因老爷的话,不得不问问罢咧。’
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Scribe. Taking her by the hand, she asked in a whisper: ‘Did you really mean what you said the other day about Mr Wang, and Master Bao’s betrothal?’ ‘Of course I did!’ replied Scribe. ‘When was it settled?’ ‘I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at Mrs Lian’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady Xing didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, Her Old Ladyship already has someone else in mind for Master Bao, someone here in the Garden. Lady Xing had no idea of that, of course, and Her Old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake.
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Book Server. Taking her by the hand, she asked in a whisper, "Did you really mean what you said the other day about Mr King, and Master Precious Jade’s betrothal?" "Of course I did!" replied Book Server. "When was it settled?" "I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at madam Phoenix’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady City didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, her old Ladyship already has someone else in mind for Master Precious Jade, someone here in the Garden. Lady City had no idea of that, of course, and her old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake."
英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569
又听见二奶奶说:‘宝玉的事,老太太总是要亲上作亲的,凭谁来说亲,横竖不中用。’”雪雁听到这里,也忘了神了,因说道:“这是怎么说!白白的送了我们这一位的命了!”侍书道:“这是从那里说起?”雪雁道:“你还不知道呢!前日都是我和紫鹃姐姐说来着,这一位听见了,就弄到这步田地了。”侍书道:“你悄悄儿的说罢,看仔细他听见了。”雪雁道:“人事都不省了,睄睄罢,左不过在这一两天了。”正说着,只见紫鹃掀帘进来说:“这还了得!你们有什么话,还不出去说,还在这里说!索性逼死他就完了。”侍书道:“我不信有这样奇事。”
"Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility no matter who wants to act as a matchmaker. '" When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, "Why? Our young lady’s dying for no reason!" "What do you mean?" Snowgoose said, "You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed." Book Server said, "Speak quietly, in case she will hear you." Snowgoose replied, "She is unconscious and can hardly last for more than one or two days." Just then, Nightingale lifted the curtain and said, "What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!" "I don't believe in such things," said Book Server.
"Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility for no matter who acts as a matchmaker. '" When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, "Why? Our young lady’s dying for no reason!" "What do you mean?" Snowgoose said, "You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed." Book Server said, "Speak quietly, in case she will hear you." Snowgoose replied, "She is unconscious and can hardly last for more than one or two days." Just then, Nightingale lifted the curtain and said, "What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!" "I don't believe in such things," said Book Server.--Hu Liangming (talk) 06:55, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570
紫鹃道:“好姐姐,不是我说,你又该恼了。你懂得什么呢!懂得也不传这些舌了。”这里三个人正说着,只听黛玉忽然又嗽了一声,紫鹃连忙跑到炕沿前站着,侍书雪雁也都不言语了。紫鹃弯着腰,在黛玉身后轻轻问道:“姑娘,喝口水罢?”黛玉微微答应了一声。雪雁连忙倒了半钟滚白水,紫鹃接了托着,侍书也走近前来。紫鹃和他摇头儿,不叫他说话,侍书只得咽住了。站了一回,黛玉又嗽了一声。紫鹃趁势问道:“姑娘,喝水呀?”黛玉又微微应了一声,那头似有欲抬之意,那里抬得起?紫鹃爬上炕去,爬在黛玉旁边,端着水,试了冷热,送到唇边,扶了黛玉的头,就到碗边,喝了一口。
Nightingale said: "Good sister, I didn't mean to say it, otherwise you should be annoyed again. What do you know! You won’t spread these words if you really know that." The three people here were talking, only to hear Mascara Jade cough again, Nightingale hurried to stand in front of the edge of the bed , Bookserver and Snowgoose were speechless. Nightingale bent over and asked softly behind Mascara Jade, "Miss, why don't you drink some water?" Daiyu agreed slightly. Snowgoose hurriedly poured half a cup of the hot water. Nightingale took it and held it, and Bookserver also approached. Nightingale shook her head with Nightingale, not telling her to speak, had to swallow. After standing for a while, Mascara Jade coughed again. Nightingale took advantage of the situation and asked, "Miss, do you want to drink water?" Mascara Jade responded slightly, she seemed to want to be lifted, where can it be lifted? Nightingale climbed onto the bed, crawled beside Mascara Jade, held the water, tested the heat and cold, brought it to her lips, supported Mascara Jade's head, went to the bowl, and took a sip.
Nightingale said: "Good sister, I didn't mean to say it, otherwise you should be annoyed again. What do you know! You won’t spread these words if you really know that." When the three people were talking, only to hear Mascara Jade coughing again, Nightingale hurried to stand in front of the edge of the bed. Book server and Snowgoose were speechless. Nightingale bent over and asked softly behind Mascara Jade, "Miss, why don't you drink some water?" Mascara Jade agreed slightly. Snowgoose hurriedly poured half a cup of the hot water. Nightingale took it and held it, and Book server also approached. Nightingale shook her head to Book Server, meaning keep quiet, so Book Server had to swallow her words. After standing for a while, Mascara Jade coughed again. Nightingale took advantage of the situation and asked, "Miss, do you want to drink water?" Mascara Jade responded slightly. She seemed to want to raise her head but was too weak to do so. Nightingale climbed onto the bed beside Mascara Jade, held the water, tested the temperature, brought it to her lips, supported Mascara Jade's head to the bowl, and then Mascara Jade took a sip.--Huang Qiong (talk) 07:11, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571
紫鹃才要拿时,黛玉意思还要喝一口,紫鹃便托着那碗不动。黛玉又喝了一口,摇摇头儿,不喝了。喘了一口气,仍旧躺下。半日,微微睁眼,说道:“刚才说话不是侍书么?”紫鹃答应道:“是。”侍书尚未出去,因连忙过来问候。黛玉睁眼看了,点点头儿,又歇了一歇,说道:“回去问你姑娘好罢。”侍书见这番光景,只当黛玉嫌烦,只得悄悄的退出去了。原来那黛玉虽则病势沉重,心里却还明白。起先侍书雪雁说话时,他也模糊听见了一半句,却只作不知,也因实无精神答理。及听了雪雁侍书的话,才明白过前头的事情原是议而未成的。
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there so she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: "Was that Book Server?" "Yes," said Nightingale. Book Server had not left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. Taking a short break, she said, "When you return home, extend my regards to your mistress." Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely but she pretended to know nothing about it, owing to her weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there while she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: "Was that Book Server talking just now?" "Yes, miss." said Nightingale. Book Server, who had not yet left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. After taking a short break, she said, "When you return home, extend my regards to your mistress." Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely from Book Server and Nightingale, but she pretended to know nothing about it, owing partly to sheer weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.--Kuang Yuqi (talk) 03:12, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
又兼侍书说是凤姐说的,老太太的主意,亲上作亲,又是园中住着的,非自己而谁?因此一想,阴极阳生,心神顿觉清爽许多,所以才喝了两口水,又要想问侍书的话。恰好贾母、王夫人、李纨、凤姐听见紫鹃之言都赶着来看。黛玉心中疑团已破,自然不似先前寻死之意了。虽身体软弱,精神短少,却也勉强答应一两句了。凤姐因叫过紫鹃,问道:“姑娘也不至这样。这是怎么说,你这样唬人。”紫鹃道:“实在头里看着不好,才敢去告诉的。回来见姑娘竟好了许多,也就怪了。”贾母笑道:“你也别怪他。他懂得什么?看见不好就言语,这倒是他明白的地方。小孩子家不嘴懒脚懒就好。”
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to in reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. "Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?" "Honestly, she really looked bad," replied Nightingale. "Otherwise I wouldn't have dared to brother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better." "Don't take what she says so seriously. What does she understand?" said Grandma Merchant with a smile. "When something's wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not too lazy to say a word or do anything."
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum, and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. "Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?" "Honestly, she really looked bad," replied Nightingale. "Otherwise I wouldn't have dared to bother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better." "Don't take what she says so seriously. What does she understand?" said Grandma Merchant with a smile. "When something went wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not so lazy to say a word or do anything."--Li Yijia (talk) 04:59, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573
说了一回,贾母等料着无妨,也就去了。正是:心病终须心药治,解铃还是系铃人。不言黛玉病渐减退。且说雪雁紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道:“亏他好了,只是病的奇怪,好的也奇怪。”紫鹃道:“病的倒不怪,就只好的奇怪。想来宝玉和姑娘必是姻缘,人家说的:‘好事多磨。’又说道:‘是姻缘棒打不回’。这样看起来,人心天意,他们两个竟是天配的了。再者,你想那一年,我说了林姑娘要回南去,把宝玉没急死了,闹得家翻宅乱;如今一句话又把这一个弄得死去活来:可不说的‘三生石上’百年前结下的么?”说着,两个悄悄的抿着嘴笑了一回。
Persuaded for once, they thought uselessly and went out. That was “Heart disease need drug treatment”. Precious Jade was recovered while Nightingale and Snowgoose prayed to God for many times. Snowgoose said to Nightingale: “What a relief she finnaly recovered! Her illness was odd so was her recovery!” Nightingale replied: “Her illness was not but her recovery is. I think that she and Baoyu must be destined for each other. However, the marrige can hardly be smooth and no one can prevent a match made in the heaven. So it seems that they are fated to marry. Another thing: remember that year when I told Precious Jade that Mascara Jade would be going back home? He went into a frenzy, and he nearly turned the whole household upside down! This time another casual remark nearly cost our young lady her life. What is this if not a case of predestined fate?"They had a good laugh in secret.--Li Yijia (talk) 09:31, 25 May 2022 (UTC)
Persuaded for once, they thought it was fine and went out. That was “only whoever started the trouble can end it”. Mascara Jade Forest was recovered while Nightingale and Snowgoose prayed to god many times. Snowgoose said to Nightingale: “What a relief she finally recovered! Her illness was odd, so was her recovery!” Nightingale replied: “Her illness was not but her recovery is. I think that she and Precious Jade must be destined for each other. However, the marriage can hardly be smooth and no one can prevent a match made in heaven. So it seems that they are fated to marry. Another thing: remember that year when I told Precious Jade that Mascara Jade would be going back home? He went into a frenzy, and he nearly turned the whole household upside down! This time another casual remark nearly cost our young lady her life. What is this if not a case of predestined fate?" They had a good laugh in secret.--Li Simin (talk) 11:58, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
雪雁又道:“幸亏好了!咱们明儿再别说了,就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘,我亲见他在那里结亲,我也再不露一句话了。”紫鹃笑道:“这就是了。”不但紫鹃和雪雁在私下里讲究,就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪,好也好得奇怪,三三两两,唧唧哝哝议论着。不多几时,连凤姐儿也知道了,邢王二夫人也有些疑惑,倒是贾母略猜着了八九。那时正值邢王二夫人、凤姐等在贾母房中说闲话,说起黛玉的病来。贾母道:“我正要告诉你们,宝玉和林丫头是从小儿在一处的,我只说小孩子们,怕什么?以后时常听得林丫头忽然病,忽然好,都为有了些知觉了。
Snowgoose said again: "Fortunately, Mascara Jade Forest recovers from her illness! Let's not talk about it afterward. Even if I saw Precious Jade Merchant married a girl from another family, I won't say a word again." Nightingale smiled, "That's right." Not only did Nightingale and Snowgoose talk about it in private, but everyone thought that Mascara Jade Forest got ill and recovered from illness strangely, people gathered in groups muttering about it. After a while, even Splendid Phoenix King knew it, Lady City and Lady King also had some doubts, but Grandma Merchant probably had guessed the reason. At that time, Lady City and Lady King were gossiping with Splendid Phoenix King in Grandma Merchant's room and talking about Mascara Jade Forest's illness. Grandma Merchant said, "I was just about to tell you that Precious Jade and Mascara Jade Forest have been together since childhood. I just want to say that children don't need to be afraid? From then on, I often heard that Mascara Jade Forest often fell ill and got better unexpectedly, all that because she became conscious again." --Li Simin (talk) 14:20, 24 May 2022 (UTC)
Snowgoose said again: "Fortunately, Mascara Jade Forest recovers from her illness! Let's not talk about it afterward. Even if I saw Precious Jade Merchant married a girl from another family, I won't say a word again." Nightingale smiled, "That's right." Not only did Nightingale and Snowgoose talk about it in private, but everyone thought that Mascara Jade Forest got ill and recovered from illness strangely, people gathered in groups muttering about it. After a while, even Splendid Phoenix King knew it, Lady City and Lady King also had some doubts, but Grandma Merchant probably had guessed the reason. At that time, Lady City and Lady King were gossiping with Splendid Phoenix King in Grandma Merchant's room and talking about Mascara Jade Forest's illness. Grandma Merchant said, "I was just about to tell you that Precious Jade and Mascara Jade Forest have been together since childhood. I just want to say that children don't need to be afraid? From then on, I often heard that Mascara Jade Forest often fell ill and got better unexpectedly, all that because she became conscious again."--Li Siyuan (talk) 01:45, 27 May 2022 (UTC)
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
所以我想他们若尽着搁在一块儿,毕竟不成体统。你们怎么说?”王夫人听了,便呆了一呆,只得答应道:“林姑娘是个有心计儿的。至于宝玉,呆头呆恼,不避嫌疑是有的。看起外面,却还都是个小孩儿形像。此时若忽然或把那一个分出园外,不是倒露了什么痕迹了么。古来说的:‘男大须婚,女大须嫁。’老太太想,倒是赶着把他们的事办办也罢了。”贾母皱了一皱眉,说道:“林丫头的乖僻,虽也是他的好处,我的心里不把林丫头配他,也是为这点子;况且林丫头这样虚弱,恐不是有寿的。只有宝丫头最妥。”
I think it's inappropriate to keep the two of them together all the time. What do you think? Lady King was stunned for a while, and replied, "Mascara Jade Forest is a scheming person. Precious Jade Merchant, on the other hand, was dumbfounded and did not shy away from staying with him. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let the two of them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage for the two of them. "Grandma Merchant frowned and said, "Mascara Jade Forest has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that he doesn’t deserve Precious Jade Merchant." Moreover, Mascara Jade Forest is frail and may not live long, while Precious Jade Merchant is healthy. ”--Li Siyuan (talk) 12:38, 24 May 2022 (UTC)
I think it's inappropriate to keep them together all the time. What do you think?” Lady King was stunned for a while, and replied, "Mascara Jade is a clever girl. Precious Jade, on the other hand, was dumbfounded and does not know to keep distance with her. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage of them." Grandma Merchant frowned and said, "Mascara Jade has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that she doesn’t match with Precious Jade." Moreover, Mascara Jade is so fragile that she may not live long. Therefore, Precious Hairpin is the right person."--Li Ting (talk) 13:20, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
王夫人道:“不但老太太这么想,我们也是这样。但林姑娘也得给他说了人家儿才好。不然,女孩儿家长大了,那个没有心事?倘或真与宝玉有些私心,若知道宝玉定下宝丫头,那倒不成事了。”贾母道:“自然先给宝玉娶了亲,然后给林丫头说人家。再没有先是外人、后是自己的。况且林丫头年纪到底比宝玉小两岁。依你们这样说,倒是宝玉定亲的话,不许叫他知道倒罢了。”凤姐便吩咐众丫头们道:“你们听见了?宝二爷定亲的话,不许混吵嚷;若有多嘴的,提防着他的皮!”贾母又向凤姐道:“凤哥儿,你如今自从身上不大好,也不大管园里的事了。我告诉你,须得经点儿心。
Lady King said, "Not only the Old Lady thinks so, but so do we. But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands." Grandma Merchant said, "Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him." Sister Phoenix then commanded the maids: "Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!" Grandma Merchant said to Sister Phoenix: "Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.
"Not only the Old Lady thinks so, but so do we,"Lady King said, "But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands." Grandma Merchant said, "Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him." Sister Phoenix then commanded the maids: "Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!" Grandma Merchant said to Sister Phoenix: "Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
不但这个,就像前年那些人喝酒耍钱,都不是事。你还精细些,少不得多分点心儿,严紧严紧他们才好。况且我看他们也就只还服你。”凤姐答应了。娘儿们又说了一回话,方各自散了。从此,凤姐常到园中照料。一日,刚走进大观园,到了紫菱洲畔,只听见一个老婆子在那里嚷。凤姐走到跟前,那婆子才瞧见了,早垂手侍立,口里请了安。凤姐道:“你在这里闹什么?”婆子道:“蒙奶奶们派我在这里看守花果,我也没有差错,不料邢姑娘的丫头说我们是贼。”凤姐道:“为什么呢?”婆子道:“昨儿我们家的黑儿跟着我到这里顽了一回,他不知道,又往邢姑娘那边去瞧了一瞧,我就叫他回去了。
Not only this, but also things just like the year before those servants were drinking and gambling are disgraceful.You observed careful than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control.They are just obedient to you."Sister Splendid acquiesced.And after a little talk, they dispersed.From then on, Sister Splendid often went to the check up the garden.One day, just as she entered in, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When Xi-feng came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her respects, and Xi-feng said:"What are you arguing for?" The old woman said:"The Grainy Meng put me in charge of the flower and fruits here.I haven't made any mistakes, yet Lady King accused me were thieves!" "Why?"Sister Splendid said."My son followed me come here to play yesterday, he was unfamiliar with here, and he had a look at Lady King, then I let him come back home."
Apart from this, just like the year before those servants who drank and gambled were disgraceful.You observe more carefully than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control. They are just obedient to you" Sister Splendid acquiesced. And after a little talk, they dispersed. From then on, Sister Splendid often went to check up the Garden. One day, just as she entered there, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When she came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her for respect, and Sister Splendid said: "What are you arguing for?" The old woman said: "The Grainy Meng put me in charge of the flowers and fruits here.I haven't made any mistakes, but the maid of Lady City accused me of being a thief!" "Why?" Sister Splendid asked."My son followed me here to play yesterday, but he was unfamiliar with here. He had a look at Lady City's place, and then I let him come back home," that woman replied.--Li Yuan (talk) 03:32, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
今儿早起,听见他们丫头说,丢了东西了。我问他丢了什么,他就问起我来了。”凤姐道:“问了你一声,也犯不着生气呀。”婆子道:“这里园子,到底是奶奶家里的,并不是他们家里的。我们都是奶奶派的,贼名儿怎么敢认呢?”凤姐照脸啐了一口,厉声道:“你少在我跟前唠唠叨叨的!你在这里照看,姑娘丢了东西,你们就该问哪,怎么说出这些没道理的话来?把老林叫了来,撵出他去。”丫头们答应了。只见邢岫烟赶忙出来,迎着凤姐陪笑道:“这使不得,没有的事,事情早过去了。”凤姐道:“姑娘,不是这个话。倒不讲事情,这名分上太岂有此理了。”
Early this morning, I heard their maid say that they lost something. Then, I asked what it was, and she began to ask me about that," she said. "You don't need to be angry about their asking," Sister Phoenix said. "This Garden belongs to the Lady's family, not to hers. We serve the Lady, so how dare I admit the slander of being a thief?" the old woman said. Sister Phoenix spat at her face and spoke to her with a harsh tone. "Stop your nonsense! You take care of this place, so you should be responsible for that if the mistress lost something. How could you say something like this? Call Old Forest to send her out," she said. At this moment, Cave Cloud City came out in a hurry. "There is no need to do this. It's nothing, and it's gone," she said to Sister Phoenix with smile. "Mistress. it's not this case. Put this thing away for a moment, and the servants need to know their place," Sister Phoenix said.
This morning, her maid told me something was missing. When I asked what it was, she started questioning me!”“That’s nothing to get so worked up about.”“Well, this Garden belongs to our mistress’ family, not to theirs. It’s our mistress who put us in charge here; so how dare they call us thieves?”Splendid Phoenix King spat in her face. “Don’t give me that talk!” she said sternly. “You’re here to keep an eye on things. When a young lady loses some�thing, you should look into it. How can you maunder in this senseless fashion?”She ordered her maids to fetch Lin Zhixiao’s wife to drive the woman away. At once Tadpole Marshgrass came out to greet her with a smile.“Please don’t,” she said. “It’s of no account — over and done with.”“That’s not the point, cousin,” said Splendid Phoenix King. “Quite apart from your losing something, she’s gone too far, forgetting her place like that.”Seeing that the woman was kneeling to beg for pardon, Tadpole Marshgrass invited Splendid Phoenix King in to sit down.“I know these creatures,”Splendid Phoenix King went on. “I’m the only one of the mistresses they treat with any respect.”--Li Zijie (talk) 13:59, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580
岫烟见婆子跪在地下告饶,便忙请凤姐到里边去坐。凤姐道:“他们这种人,我知道他,除了我,其余都没上没下的了。”岫烟再三替他讨饶,只说自己的丫头不好。凤姐道:“我看着邢姑娘的分上,饶你这一次。”婆子才起来磕了头,又给岫烟磕了头,才出去了。这里二人让了坐,凤姐笑问道:“你丢了什么东西了?”岫烟笑道:“没有什么要紧的,是一件红小袄儿,已经旧了的。我原叫他们找,找不着就罢了。这小丫头不懂事,问了那婆子一声,那婆子自然不依了。这都是小丫头糊涂不懂事,我也骂了几句。已经过去了,不必再提了。” Still Tadpole Marshgrass begged her to let the woman off, saying her own maid was to blame. “Well, for Miss Xing’s sake then, I’ll overlook it this time,” conceded Splendid Phoenix King.The woman kowtowed her thanks to them both and went off, where�upon they sat down.“What have you lost?” asked Splendid Phoenix King with a smile.“Nothing much, just a red jacket, an old one. When I told them to look for it and they couldn’t find it, I said it didn’t matter. But my maid is so silly she asked that woman about it, and of course that put her back up. It’s all this silly girl’s fault, and I’ve given her a scolding, so that’s that. We may as well forget about it.
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
凤姐把岫烟内外一瞧,看见虽有些皮绵衣服,已是半新不旧的,未必能暖和,他的被窝多半是薄的。至于房中桌上摆设的东西,就是老太太拿来的,却一些不动,收拾的干干净净。凤姐心上便狠爱敬他,说道:“一件衣服,原不要紧。这时候冷,又是贴身的,怎么就不问一声儿呢?这撒野的奴才,了不得了!”说了一回,凤姐出来,各处去坐了一坐,就回去了。到了自己房中,叫平儿取了一件大红洋绉的小袄儿,一件松花色绫子一抖珠儿的小皮袄,一条宝蓝盘锦镶花绵裙,一件佛青银鼠褂子,包好叫人送去。那时岫烟被那老婆子聒噪了一场,虽有凤姐来压住,心上终是不安。 Splendid Pheonix sized up Cave Cloud. She found that though Cave Cloud wore leathered and cotton-padded clothes, the clothes were all worn-out and might not be able to keep warm. And her quilt might be thin. As for the things on her table, those brought by Grandma, she didn't use them at all and tidied them up on her table. Splendid Pheonix then sincerely respected and liked her. She then said, "A coat is no big deal. It's cold recently and clothes are to be worn. Why didn't you tell us. Those damn servants. They are totally out of the line." After saying, Splendid Pheonix walked outside and went around each place before returning. After returning to her own room, she asked Patience to brought a red coat, a brown coat with decorative beads, a royal blue cotton thermal dress and a green unlined garment. After packing these clothes up, she asked a servant to send them to Cave Cloud. Cave Cloud was bullied by those nanny servants. Though Splendid Pheonix offered her help, she was still worried.
Splendid Pheonix sized up Cave Cloud and her residency. She found that though Cave Cloud wore leathered and cotton-padded clothes, the clothes were all worn-out and might not be able to keep warm. And her quilt might be thin. Things put on the table were sent by Grandma Merchant. She didn't use them at all and tidied them up on her table. Splendid Pheonix then sincerely respected and liked her. She then said, "A coat is no big deal. It's cold recently and clothes are to be worn. Why didn't you tell us? Those damn servants. They are totally out of the line." After saying, Splendid Pheonix walked outside and went around each place before returning. After returning to her own room, she asked Patience to bring a red coat, a brown coat with decorative beads, a royal blue cotton thermal dress and a green unlined garment. After packing these clothes up, she asked a servant to send them to Cave Cloud. Cave Cloud was bullied by those nanny servants. Though Splendid Pheonix offered her help, she was still worried.--Liao Shiyun (talk) 09:41, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
想起“许多姐妹们在这里,没有一个下人敢得罪他的,独自我这里,他们言三语四,刚刚凤姐来碰见”。想来想去,终是没意思,又说不出来。正在吞声饮泣,看见凤姐那边的丰儿送衣服过来。岫烟一看,决不肯受。丰儿道:“奶奶吩咐我说:‘姑娘要嫌是旧衣裳,将来送新的来。’”岫烟笑谢道:“承奶奶的好意。只是因我丢了衣服,他就拿来,我断不敢受。拿回去,千万谢你们奶奶!承你奶奶的情,我算领了。”倒拿个荷包给了丰儿,那丰儿只得拿了去了。不多时,又见平儿同着丰儿过来,岫烟忙迎着问了好,让了坐。平儿笑说道:“我们奶奶说:姑娘特外道的了不得!”
I remembered that "Many sisters here dare not to offend her, except me. They all bullied me, but Splendid Phoenix happened to meet this matter." Thinking about it, she found no need of complaining but felt too sad to say something. She was sobbing and then saw Feng'er, a servant of Splendid Phoenix, sending clothes over. Cave Cloud looked at it and refused to accept it. Feng Er said, "The lady told me: 'if you refuse to accept the used clothes and we will send new ones in the near future.' Cave Cloud smiled and thanked her, "A lot of thanks to the lady's kindness. I won't take it, just because I lost my clothes. Please take it back and send my thanks to your lady. I gratefully accept her kindness. " And then she took a purse and gave it to Feng'er, and Feng'er seeing her had made her mind took it back." Not long after, Patience came with Feng'er again, and Cave Cloud hurriedly greeted them and offer them seats. Patience smiled and said, "Our lady said: 'you are very impersonal!'”
I remembered that "Many sisters here dare not to offend her, except me. They all bullied me, but Splendid Phoenix happened to meet this matter." Thinking about it, she found no need of complaining but felt too sad to say something. She was sobbing and then saw Feng'er, a servant of Splendid Phoenix, sending clothes over. Cave Cloud looked at it and refused to accept it. Feng Er said, "The lady told me: 'if you refuse to accept the used clothes and we will send new ones in the near future.' Cave Cloud smiled and thanked her, "A lot of thanks to the lady's kindness. I won't take it, just because I lost my clothes. Please take it back and send my thanks to your lady. I gratefully accept her kindness. " Then she took a purse and gave it to Feng'er, and Feng'er seeing her had made her mind took it back." Not long after, Patience came with Feng'er again, and Cave Cloud hurriedly greeted them and offer them seats. Patience smiled and said, "Our lady said: 'you are very impersonal!'”--Liu Chang (talk) 07:12, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
岫烟道:“不是外道,实在不过意。”平儿道:“奶奶说,姑娘要不收这衣裳,不是嫌太旧,就是瞧不起我们奶奶。刚才说了:我要拿回去,奶奶不依我呢。”岫烟红着脸笑谢道:“这样说了,叫我不敢不收。”又让了一回茶。平儿同丰儿回去,将到凤姐那边,碰见薛家差来的一个老婆子,接着问好。平儿便问道:“你那里来的?”婆子道:“那边太太、姑娘叫我来请各位太太、奶奶、姑娘们的安。我才刚在奶奶前问起姑娘来,说姑娘到园中去了。可是从邢姑娘那里来么?”平儿道:“你怎么知道?”婆子道:“方才听见说,真真的二奶奶和姑娘们的行事叫人感念!”
Cave Cloud said:"No, I just think I don't deserve that." Patience said:" Grandma said you just think it's too old or look down her if you don't accept it. And just I've told you that Grandma won't be happy if i bring it back." Cave Cloud smiled with blushing face:"Ok, I'll keep it." Then they drunk the tea, and Patience came back with Abundance. When they were close to the yard of Splendid Phoenix, they met a old maid from the house of Marshgrass and greeted each other. Patience asked her:"Where are you from?" The old maid replied:"The maitress and lady of the house of Marshgrass asked me to greet the maitresses, grandmas and the ladies. Just now I asked the grandma about the ladies, and she said that the lady went to the garden. Are you back from the lady City?" Patience said:" How do you know it?" The old maid said:"I heard it just now and I respect the way that second maitress and ladies deal with things!" --Liu Chang (talk) 07:11, 25 May 2022 (UTC)
Cave Cloud said: "No, I just think you are being more than nice to me." Patience said:" Grandma said you just think it's too old or look down her if you don't accept it. And just I've told you that Grandma won't be happy if i bring it back." Cave Cloud smiled with blushing face:"Ok, I'll keep it." Then they drunk the tea, and Patience came back with Abundance. When they were close to the yard of Splendid Phoenix, they met a old maid from the house of Marshgrass and greeted each other. Patience asked her:"Where are you from?" The old maid replied:"The maitress and lady of the house of Marshgrass asked me to greet the maitresses, grandmas and the ladies. Just now I asked the grandma about the ladies, and she said that the lady went to the garden. Are you back from the lady City?" Patience said:" How do you know it?" The old maid said:"I heard it just now and I respect the way that second maitress and ladies deal with things!"--Liu Lele (talk) 13:04, 26 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
平儿笑了一笑说:“你回来坐着罢。”婆子道:“我还有事,改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来,回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海,看见婆子回来,说起岫烟的事,宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道:“都为哥哥不在家,所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心,到底是咱们家里人。”说着,只见薛蝌进来说道:“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人!连一个正经的也没有,来一起子,都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心,不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上,不许传进这种人来。”
Patience smiled a little, "Why don’t you stay for a cup of tea?" "I got things to do. I'll pay a visit some other day."The old woman replied as she started to walk away. Patience returned and reported it to Sister Phoenix. The other side, Marshgrass’ Family was totally stirred by Goldish Osmanthus. When the old women came back and brought up what happened to Cave Cloud Marshgrass, both Aunt Marshgrass and Precious Hairpin shed tears. "It’s brother not being home that makes her miserable. To our comfort, Sister Phoenix has been good to her. We need to pay more attention to her since she’s of the family too.” said Precious Hairpin. As she speak, Tadpole Marshgrass came in and said, "I can't believe the friends that brother has made over the years. None of them is good, just like a bunch of thugs. They are not caring about us, but curious about the latest news. So I throw them away these days, and told the gatekeeper not to let them in."--Liu Lele (talk) 13:02, 26 May 2022 (UTC)
Patience said with a smiled, "Why don’t you stay for a cup of tea?" "I got things to do. I'll pay a visit some other day."The old woman replied as she started to walk away. Patience returned and reported it to Sister Phoenix. The other side, Marshgrass’ Family was totally stirred by Goldish Osmanthus. When the old women came back and brought up what happened to Cave Cloud Marshgrass, both Aunt Marshgrass and Precious Hairpin shed tears. "It’s brother not being home that makes her life so miserable. To our comfort, Sister Phoenix has been good to her. We need to pay more attention to her since she’s one of the family members too.” said Precious Hairpin. As she speak, Tadpole Marshgrass came in and said, "I can't believe the friends that brother has made over the years. None of them is good, just like a bunch of thugs. They are not caring about us, but curious about the latest news. So I throw them away these days, and told the gatekeeper not to let them in."--Liu Shuangying (talk) 13:39, 26 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
薛姨妈道:“又是蒋玉菡那些人哪?”薛蝌道:“蒋玉菡却倒没来,倒是别人。”薛姨妈听了薛蝌的话,不觉又伤心起来,说道:“我虽有儿,如今就像没有的了。就是上司准了,也是个废人。你虽是我侄儿,我看你还比你哥哥明白些,我这后辈子全靠你了。你自己从今更要学好。再者,你聘下的媳妇儿,家道不比往时了。人家的女孩儿出门子不是容易,再没别的想头,只盼着女婿能干,他就有日子过了。若邢丫头也像这个东西……”说着,把手往里头一指,道:“我也不说了。邢丫头实在是个有廉耻有心计儿的,又守得贫,耐得富。
“Are they Jiang Yuhan’s lot?” asked Aunt Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either.
“Is it that actor Jiang and his friends again?” asked Aunt Xue. Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either.--Liu Ting (talk) 05:10, 26 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
只是等咱们的事过去了,早些儿把你们的正经事完结了,也了我一宗心事。”薛蝌道:“琴妹妹还没有出门子,这倒是太太烦心的一件事。至于这个,可算什么呢。”大家又说了一回闲话,薛蝌回到自己房中,吃了晚饭,,终是寄人篱下;况且又穷,日用起居不想可知。况兼当初一路同来,模样儿,性格儿,都知道的。可知天意不均:如夏金桂这种人,偏叫他有钱,娇养得这般泼辣;邢岫烟这种人,偏叫他这样受苦。阎王判命的时候,不知如何判法的?想到闷来,也想吟诗一首,写出来出出胸中的闷气,又苦自己没有工夫,只得混写道:
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Bao-qin is still waiting to be married,” Xue Ke reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.” After some more talk Xue Ke went back to his room for supper. He thought to himself, “Xiuyan's living in the Jias' Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Precious Strings is still waiting to be married,” Tadpole Marshgrass reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.” After some more talk Tadpole Marshgrass went back to his room for supper. He thought to himself, “Cave Cloud's living in the Jia's Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:--Liu Yao (talk) 06:14, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
蛟龙失水似枯鱼,两地情怀感索居。同在泥涂多受苦,不知何日向清虚。写毕,看了一回,意欲拿来粘在壁上,又不好意思,自己沉吟道:“不要被人看见笑话。”又念了一遍,道:“管他呢,左右粘上自己看着解闷儿罢。”又看了一回,到底不好,拿来夹在书里。又想:“自己年纪可也不小了,家中又碰见这样飞灾横祸,不知何日了局。致使幽闺弱质,弄得这般凄凉寂寞。正在那里想时,只见宝蟾推进门来,拿着一个盒子,笑嘻嘻放在桌上。薛蝌站起来让坐。宝蟾笑着向薛蝌道:“这是四碟果子,一小壶儿酒:大奶奶叫给二爷送来的。”
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”--Liu Zhen (talk) 14:30, 24 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
薛蝌陪笑道:“大奶奶费心!但是叫小丫头们送来就完了,怎么又劳动姐姐呢?”宝蟾道:“好说。自家人,二爷何必说这些套话?再者,我们大爷这件事,实在叫二爷操心,大奶奶久已要亲自弄点什么儿谢二爷,又怕别人多心。二爷是知道的,咱们家里都是言合意不合,送点子东西没要紧,倒没的惹人七嘴八舌的讲究。所以今日些微的弄了一两样果子,一壶酒,叫我亲自悄悄儿的送来。”说着,又笑瞅了薛蝌一眼,道:“明儿二爷再别说这些话,叫人听着怪不好意思的。我们不过也是底下的人;伏侍的着大爷,就伏侍的着二爷,这有何妨呢?”
“It's most kind of her,” replied Ke,but surely she could have sent one of the younger maids?#2 She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”"We're one family, so why stand on ceremony?Besides, you've put yourself out so much over Master Pan's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives.You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip.So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me.She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Pan, then why not you as well?”
“It's most kind of her,” replied Tadpole Marshgrass,but surely she could have sent one of the younger maids? She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”“We're one family, so why stand on ceremony? Besides, you've put yourself out so much over Master Dragon Marshgrass's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives. You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip. So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Dragon Marshgrass, then why not you as well?”--Long Hanliang (talk) 05:30, 25 May 2022 (UTC)
--Luo Yaolin (talk) 09:30, 25 May 2022 (UTC)==英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589==
薛蝌一则秉性忠厚,二则到底年轻,只是向来不见金桂和宝蟾如此相待,心中想到刚才宝蟾说为薛蟠之事,也是情理,因说道:“果子留下罢,这个酒儿,姐姐只管拿回去。我向来的酒上实在狠有限,挤住了,偶然喝一钟;平日无事,是不能喝的。难道大奶奶和姐姐还不知道么?”宝蟾道:“别的我作得主,独这一件事,我可不敢应。大奶奶的脾气儿,二爷是知道的:我拿回去,不说二爷不喝,倒要说我不尽心了。”薛蝌没法,只得留下。宝蟾方才要走,又到门口往外看看,回过头来向着薛蟾一笑;又用手指着里面说道:“他还只怕要来亲自给你道乏呢。”
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.--Luo Yaolin (talk) 09:30, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590
薛蝌不知何意,反倒讪讪的起来,因说道:“姐姐替我谢大奶奶罢。天气寒,看凉着。再者,自己叔嫂也不必拘这些个礼。”宝蟾也不答言,笑着走了。薛蝌始而以为金桂为薛蟠之事,或者真是不过意,备此酒果给自己道乏,也是有的。及见了宝蟾这种鬼鬼祟祟、不尴不尬的光景,也觉了几分,却自己回心一想:“他到底是嫂子的名分,那里就有别的讲究了呢?或者宝蟾不老成,自己不好意思怎么样,却指着金桂的名儿,也未可知。然而到底是哥哥的屋里人,也不好……”忽又一转念:“那金桂素性为人,毫无闺阁理法,况且有时高兴,打扮得妖调非常,自以为美,又焉知不是怀着坏心呢?Tadpole Marshgrass had no idea about it, but merely snapping back with the words,"Please oblige me to thank for her. You'd better go back for the cold whether outside in case of catching a cold. Besides, there's no need to stand on ceremony for they are my elder brother and sister-in-law." Hearing that, Precious Toad left with no words but laughter. At first, Tadpole Marshgrass thought this fruit wine was indeed prepared by Goldish Osmanthus for his help for Dragon Marshgrass. And such conjecture was fueled more at seeing Precious Toad's creepy and embarrassing behavior, but he then thought to himself,"Is there any difference about this? She eventually was a maid of sister-in-law. Maybe Precious Toad is too shy herself for she is still too young, thus doing this in the name of Goldish Osmanthus' order. However, she is still a part of elder brother's family, it's not quite suitable..." He then changed his mind,"Goldish Osmanthus usually shows no respects for law and bad manners, and would dress up thinking that she is a beauty when delighted, for who can assure there's no evil intentions with her."
Tadpole Marshgrass had no idea about it, but merely snapping back with the words,"Please oblige me to thank for her. You'd better go back for the cold whether outside in case of catching a cold. Besides, there's no need to stand on ceremony for they are my elder brother and sister-in-law." Hearing that, Precious Toad left with no words but laughter. At first, Tadpole Marshgrass thought this fruit wine was indeed prepared by Goldish Osmanthus for his help for Dragon Marshgrass. And such conjecture was fueled more at seeing Precious Toad's creepy and embarrassing behavior, but he then thought to himself,"Is there any difference about this? She eventually was a maid of sister-in-law. Maybe Precious Toad is too shy herself for she is still too young, thus doing this in the name of Goldish Osmanthus' order. However, she is still a part of elder brother's family, it's not quite suitable..." He then changed his mind,"Goldish Osmanthus usually shows no respects for law and bad manners, and would dress up thinking that she is a beauty when delighted.How can we assure there's no evil intentions with her?"--Ma Yanhuan (talk) 16:17, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
不然,就是他和琴妹妹也有了什么不对的地方儿,所以设下这个毒法儿,要把我拉在浑水里,弄一个不清不白的名儿,也未可知。”想到这里,索性倒怕起来。正在不得主意的时候,忽听窗外“噗哧”的笑了一声,把薛蝌倒唬了一跳。话说薛蝌正在狐疑,忽听窗外一笑,唬了一跳,心中想道:“不是宝蟾,定是金桂。只不理他们,看他们有什么法儿。”听了半日,却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果,掩上房门,刚要脱衣时,只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵,心中七上八下,竟不知是如何是好,听见窗纸微响,细看时又无动静,自己反倒疑心起来,掩了怀,坐在灯前,呆呆的细想; Otherwise, there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings, so it would be impossible to know if he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation. " When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly listened to a smile outside the window and jumped, thinking to himself, "If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. " Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. He dared not eat the wine and closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, there was no movement. Instead, he became suspicious, sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.
Otherwise, there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings, so he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation—who knows? " When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly heard a smile outside the window and thought, "If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. " Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. He dared not eat the wine, so he closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, nothing was happening. So he became suspicious, and then sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.--Nie Wei (talk) 06:00, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
又把那果子拿了一块,翻来覆去的细看。猛回头,看见窗上纸湿了一块。走过来觑着眼看时,冷不防外面往里一吹,把薛蝌唬了一大跳。听得“吱吱”的笑声,薛蝌连忙把灯吹灭了,屏息而卧。只听外面一个人说道:“二爷为什么不喝酒吃果子,就睡了?”这句话仍是宝蟾的语音,薛蝌只不作声装睡。又隔有两句话时,又听得外面似有恨声道:“天下那里有这样没造化的人!”薛蝌听了是宝蟾,又似是金桂的语音,这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去,直到五更后才睡着了。刚到天明,早有人来扣门。薛蝌忙问:“是谁?”外面也不答应。
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over. Suddenly he turned his back and found that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then lied on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounds like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought it would be Precious Toad or Goldish Osmanthus. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over again. Suddenly he turned his back to find that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then reposed on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounded like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought that be Precious Toad or Goldish Osmanthus was speaking. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.--Sun Lijun (talk) 06:26, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
薛蝌只得起来,开了门看时,却是宝蟾,拢着头发,掩着怀,穿一件片锦边琵琶襟小紧身,上面系一条松花绿半新的汗巾,下面并未穿裙,正露着石榴红洒花夹裤,一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗,恐怕人见,赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来,心中又是一动,只得陪笑问道:“怎么这样早就起来了?”宝蟾把脸红着,并不答言,只管把果子折在一个碟子里,端着就走。薛蝌见他这般,知是昨晚的原故,心里想道:“这也罢了。倒是他们恼了,索性死了心,也省得来缠。”于是把心放下,唤人舀水洗脸,自己打算在家里静坐两天,一则养养心神,二则出去怕人找他。
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him. With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of being encountered with others, she just fetched things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her such appearance. Then, with face wreathe in smiles, he asked, "Why are you up so early?" Face reddenng with embarrassment Precious Toad didn't reply but to put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, "Forget about it! It seems they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me." Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay in home for two?days without any cogitations, cause he wanted to conserve his energy, and also feared that someone would look for him for another.
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him. With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and a pair of new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of meeting others, she just came to fetch things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her appearance. Then, he had to put up a smiling face and asked, "Why are you up so early?" Blushing with embarrassment Precious Toad didn't reply but put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, "Forget about it! It seems that they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me." Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay at home for some days regardless of outside events, because he wanted to calm the nerves, and also feared that someone would look for him.--Tong Yumeng (talk) 07:02, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
原来和薛蟠好的那些人,因见薛家无人,只有薛蝌在那里办事,年纪又轻,便生许多觊觎之心。也有想插在里头做跑腿的;也有能做状子的,认得一二个书役的,要给他上下打点的;甚至有叫他在内趁钱的;也有造作谣言恐吓的:种种不一。薛蝌见了这些人,远远躲避,又不敢面辞,恐怕激出意外之变,只好藏在家中听候传详,不提。且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息,宝蟾回来,将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机,便怕白闹一场,反被宝蟾瞧不起;欲把两三句话遮饰,改过口来,又可惜了这个人,心里倒没了主意,怔怔的坐着。
Dragon Marshgrass's former friends now have inordinate ambitions about his family, seeing that there was no one but young Tadpole Marshgrass being in charge of family affairs. Some of them would like to be placed in this mansion as errands runners, some who could write complaints volunteered to bribe officials for Tadpole Marshgrass depending on several clerical acquaintances, some even advised him to take this opportunity to make money and some hectored him with rumors. In the face of such people, Tadpole Marshgrass could only avoid them from afar and dared not refuse them in person for fear of unexpected changes. Therefore, he had to hide in his home and wait for calls. Last night, Goldish Osmanthus sent Precious Toad to inquire about news of Tadpole Marshgrass by delivering some wine and fruit there. When Precious Toad came back, she reported his situation to Goldish Osmanthus in full. Being displeased with the way things were going, Goldish Osmanthus was afraid that Precious Toad would look down on her if she made a scene for nothing. So, she wanted to correct herself by covering up some wrong words, but felt sorry for Tadpole Marshgrass if she did so. Considering that, she was at a loss what to do next and sat there in a trance.
For Dragon Marshgrass's old associates were trying to cash in on the situation, now that there was only young Tadpole Marshgrass to manage the family’s affairs. Some of them would like to be placed in this mansion as errands runners, some who could write complaints volunteered to bribe officials for Tadpole Marshgrass depending on several clerical acquaintances, some even advised him to take this opportunity to make money and some hectored him with rumors. In the face of such people, Tadpole Marshgrass could only avoid them from afar and dared not refuse them in person for fear of unexpected changes. Therefore, he had to hide in his home and wait for calls. Last night, Goldish Osmanthus sent Precious Toad to inquire about news of Tadpole Marshgrass by delivering some wine and fruit there. When Precious Toad came back, she reported his situation to Goldish Osmanthus in full. Being displeased with the way things were going, Goldish Osmanthus was afraid that Precious Toad would look down on her if she made a scene for nothing. So, she wanted to correct herself by covering up some wrong words, but felt sorry for Tadpole Marshgrass if she did so. Considering that, she was at a loss what to do next and sat there in a trance.--Tong Lüeya (talk) 09:07, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
那知宝蟾亦知薛蟠难以回家,正欲寻个头路,因怕金桂拿他,所以不敢透漏。今见金桂所为,先已开了端了,他便乐得借风使船,先弄薛蝌到手,不怕金桂不依,所以用言挑拨。见薛蝌似非无情,又不甚兜揽,一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡,大觉扫兴,回来告诉金桂,看金桂有甚方法,再作道理。及见金桂怔怔的,似乎无技可施,他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡得着?翻来复去,想出一个法子来:不如明儿一早起来,先去取了家伙,却自己换上一两件动人的衣服,也不梳洗,越显出一番娇媚来;只看薛蝌的神情,自己反倒装出一番恼意,索性不理他;
Precious Toad did not expect Dragon Marshgrass back and was casting about for a lover, but had not disclosed this to Goldish Osmanthus for fear of the consequences. Now that her mistress had made the first move, she saw it as a good chance to pre-empt Tadpole Marshgrass herself, for then Goldish Osmanthus could hardly raise any objection. That was why she had spoken provocatively to him. When he seemed neither entirely unresponsive nor very forthcoming either, she had hesitated to do anything more rash. Later, when he blew out the light and lay down to sleep, she went back, very disappointed, to tell Goldish Osmanthus and see what she would do. Now that her mistress kept silent as if at a loss, she had to help her to bed and retire herself. But that night how could she sleep? She tossed and turned until she hit on a plan. She would get up first thing the next morning to fetch the hamper, alluringly dressed and with her hair uncombed to reveal her drowsy charms. While watching Tadpole Marshgrass's reaction she would put on a show of anger and ignore him;
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
那薛蝌若有悔心,自然移船泊岸,不愁不先到手。及至见了薛蝌,仍是昨晚这般光景,并无邪僻之意,自己只得以假为真,端了碟子回来;却故意留下酒壶,以为再来搭转之地。只见金桂问道:“你拿东西去,有人碰见么?”宝蟾道:“没有。”“二爷也没问你什么?”宝蟾道:“也没有。”金桂因一夜不曾睡着,也想不出一个法子来,只得回思道:“若作此事,别人可瞒,宝蟾如何能瞒?不如我分惠于他,他自然没有不尽心的。我又不能自去,少不得要他作脚,倒不如和他商量一个稳便主意。”因带笑说道:“你看二爷到底是个怎么样的人?”
While watching Tadpole Marshgrass‘s reaction she would put on a show of anger and ignore him; but if he showed regret, naturally she would smooth his way and then she could get him first she was sure of that. However, when she tried to execute it, he behaved just as properly as the previous night. All she could do was act as if really affronted and take the dishes back.#3She deliberately left the wine-pot, though, to provide an excuse for returning. Dragon Marshgrass asked her, “Did anyone see you fetch those things?” Precious Toad said:“ No, madam.” “Did Master Tadpole Marshgrass ask you anything?” ‘No.” Precious Toad replied. Since Jingui had lain awake all night unable to think of a plan she now decided, “If I go ahead with this affair, I may be able to keep it a secret from others, but how can I hide it from her?” Besides, I can't seek out Tadpole Marshgrass myself, I'll need her as go-between. So I may as well work out a sound plan with her.” She therefore asked with a smile, “What is your honest opinion of Master Tadpole Marshgrass?
But if he showed regret, naturally he would smooth his way and then she could get him first she was sure of that. However, when she tried to execute it, he behaved just as properly as the previous night. All she could do was act as if really affronted and take the dishes back.#3She deliberately left the wine-pot, though, to provide an excuse for returning. Dragon Marshgrass asked her, “Did anyone see you fetch those things?” Precious Toad said:“ No, madam.” “Did Master Tadpole Marshgrass ask you anything?” ‘No.” Precious Toad replied. Since Jingui had lain awake all night unable to think of a plan she now decided, “If I go ahead with this affair, I may be able to keep it a secret from others, but how can I hide it from her?” Besides, I can't seek out Tadpole Marshgrass myself, I'll need her as go-between. So I may as well work out a sound plan with her.” She therefore asked with a smile, “What is your honest opinion of Master Tadpole Marshgrass?--Wang Siqi (talk) 08:04, 26 May 2022 (UTC)
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
宝蟾道:“倒像个糊涂人。”金桂听了笑道:“你如何说起爷们来了?”宝蟾也笑道:“他辜负奶奶的心,我就说得他!”金桂道:“他怎么辜负我的心?你倒得说说。”宝蟾道:“奶奶给他好东西吃,他倒不吃,这不是辜负奶奶的心么?”说着,却把眼溜着金桂一笑。金桂道:“你别胡想!我给他送东西,为大爷的事不辞劳苦,我所以敬他;又怕人说瞎话,所以问你。你这些话向我说,我不懂是什么意思。”宝蟾笑道:“奶奶别多心。我是跟奶奶的,还有两个心么?但是事情要密些,倘或声张起来,不是顽的。”
Bao Toad said, "It's like a stupid person." Jin Gui listened and laughed, "How do you talk about them?" Bao Toad also laughed: "He doesn't respect Grandma,so I will blame him!" Jin Gui said, "How did he disrespect me?" You have to talk about it. Bao Toad said, "Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?" He said, but he smiled at Jin Gui. Jin Gui said, "Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Bao Toad smiled and said, "Grandma don't worry too much." I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”
Precious Toad said, "It's like a stupid person." Golden Osmanthus listened and laughed, "How do you talk about them?" Precious Toad also laughed: "He doesn't respect Grandma,so I will blame him!" Golden Osmanthus said, "How did he disrespect me?" You have to talk about it. Precious Toad said, "Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?" He said, but he smiled at Golden Osmanthus. Golden Osmanthus said, "Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Precious Toad smiled and said, "Grandma don't worry too much." I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”--Wang Yajuan (talk) 14:19, 24 May 2022 (UTC)
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
金桂也觉得脸飞红了,因说道:“你这个丫头,就不是个好货!想来你心里看上了,却拿我作筏子,是不是呢?”宝蟾道:“只是奶奶那么想罢咧,我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好,我倒有个主意。奶奶想,‘那个耗子不偷油’呢?他也不过怕事情不密,大家闹出乱子来不好看。依我想:奶奶且别性急,时常在他身上不周不备的去处,张罗张罗。他是个小叔子,又没娶媳妇儿,奶奶就多尽点心儿,和他贴个好儿,别人也说不出什么来。过几天,他感奶奶的情,他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里,我帮着奶奶灌醉了他,怕跑了他?
Golden Osmanthu also felt his face quickly red, so said: "You girl, is not good! I think you have a crush on him in your heart, but you are using me as a raft, aren't you?" Precious Toad said: "It's just that grandmother thinks so much, but I feel bad for you. I have an idea for you if you really think the second master is good. Grandma thought, 'every rat steal oil' He is also afraid that the things didn’t do well and make a fool. I think: you are not be impatient, and help him deal with things. He is a brother-in-law, and not married. If you do more and get won well with him , others can not say anything. In a few days, he would appreciate you. At that time, You prepared some things in our house, I helped Grandma to get him drunk, so he won’t leave.
Goldish Osmanthus also blushed, saying "You are really a wicked girl to take advantage of me like that, aren’t you? Oh you must like him!" Precious Toad said, "Well that’s only your opinion, Mistress and I feel so sorry for you. If you really fancy him, I can help you with it——as there’s no cat in the world which doesn’t eat fish, there’s no man in the world that never cheats. He is merely afraid that he would have his reputation ruined once the affair is known. I’ll say that you’d better be patient, and help him deal with the things which he neglected. I’m sure being nice to an unmarried brother-in-law won’t incur much gossips. Day after day he would be bound to pay a visit and thank you for your kindness. When that day comes, you can prepare a little something in your room so that I may help you to get him drunk and he may not leave then.--Xiao Dongqing (talk) 01:51, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
他要不应,咱们索性闹起来,就说他调戏奶奶。他害怕,他自然得顺着咱们的手儿。他再不应,他也不是人,咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样?”金桂听了这话,两颧早已红晕了,笑骂道:“小蹄子,你倒偷过多少汉子的是的,怪不得大爷在家时,离不开你。”宝蟾把嘴一撇,笑说道:“罢哟!人家倒替奶奶拉纤,奶奶倒往我们说这个话咧。”从此,金桂一心笼络薛蝌,倒无心混闹了,家中也少觉安静。当日宝蟾自去取了酒壶,仍是稳稳重重,一脸的正气。薛蝌偷眼看了,反倒后悔,疑心“或者是自己错想了他们,也未可知。
If he still rejects, we can make a big deal out of it blaming him for trying to hook you up. So long as he’s afraid, he is bound to obey. If he still refuses, then we still won’t lose our faces for nothing with his reputation ruined anyway. What do you say, Mistress?" Goldish Osmanthus flushed at her maids’ words, teasing "Sounds like you slut are very familiar with the affair things! No wonder my husband can’t live without you while at home." Precious Toad pouted as she joshed, "Never mind then. It seems someone just doesn’t know who’s good to her." Since then, Goldish Osmanthus stopped making a scene at home and shifted her focus to fawning on Tadpole Marshgrass. Precious Toad went to pick up the wine pot the other day, solemn and just. Taking a glimpse of her manners, Tadpole Marshgrass regretted his behavior and even thought that he himself might have misunderstood them.
If he refuses, we'll make a scene and accuse him of trying to seduce you. So long as he’s afraid, he is bound to obey. If he still refuses, then we still won’t lose our faces for nothing with his reputation ruined anyway. What do you say, Mistress?" Goldish Osmanthus flushed at her maids’ words, teasing "Sounds like you slut are very familiar with the affair things! No wonder my husband can’t live without you while at home." Precious Toad pouted as she joshed, "Never mind then. It seems someone just doesn’t know who’s good to her." Since then, Goldish Osmanthus stopped making a scene at home and shifted her focus to fawning on Tadpole Marshgrass. Precious Toad went to pick up the wine pot the other day, solemn and just. Taking a glimpse of her manners, Tadpole Marshgrass regretted his behavior and even thought that he himself might have misunderstood them.--Xiao Jiali (talk) 11:48, 27 May 2022 (UTC)
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
果然如此,倒辜负了他这一番美意,保不住日后倒要和自己也闹起来,岂非自惹的呢?”过了两天,甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾,宝蟾便低头走了,连眼皮儿也不抬;遇见金桂,金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景,反倒过意不去。这且不表。且说宝钗母女觉得金桂几天安静,待人忽亲热起来,一家子都为罕事。薛姨妈十分欢喜,想到:“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么,才败坏了这几年。目今闹出这样事来,亏得家里有钱,贾府出力,方才有了指望。媳妇儿忽然安静起来,或者是蟠儿转过运气来了,也未可知。”于是自己心里倒以为希有之奇。
"If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future."A couple of days went by and all was quiet.Whenever he saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction. Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness.This made the young man feel rather ashamed of himself.But enough of this.Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others.Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years.Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope.His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too."It was in fact not far short of a miracle.
If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future."A couple of days went by and all was quiet. Whenever Tadpole Marshgrass saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction. Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness. This made the young man feel rather ashamed of himself. But enough of this. Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others. Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years. Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope. His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too."It was in fact not far short of a miracle.--Xie Xiaoying (talk) 13:23, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
这日饭后,扶了同贵过来,到金桂房里瞧瞧。走到院中,只听一个男人和金桂说话。同贵知机,便说道:“大奶奶,老太太过来了。”说着,已到门口,只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓,倒退了出来。金桂道:“太太请里头坐。没有外人。他就是我的过继兄弟,本住在屯里,不惯见人。因没有见过太太,今儿才来,还没去请太太的安。”薛姨妈道:“既是舅爷,不妨见见。”金桂叫兄弟出来见了薛姨妈,作了一个揖,问了好。薛姨妈也问了好,坐下叙起话来。薛姨妈道:“舅爷上京几时了?”那夏三道:“前月我妈没有人管家,把我过继来的。前日才进京,今日来瞧姐姐。”
One day after lunch, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”
After lunch the next day, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”--Xiong Jialing (talk) 12:50, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
薛姨妈看那人不尴尬,于是略坐坐儿,便起身道:“舅爷坐着罢。”回头向金桂道:“舅爷头上末下的来,留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着,薛姨妈自去了。金桂见婆婆去了,便向夏三道:“你坐着。今日可是过了明路的了,省得我们二爷查考你。我今日还叫你买些东西,只别叫众人看见。”夏三道:“这个交给我就完了。你要什么,只要有钱,我就买得来。”金桂道:“且别说嘴,你买上了当,我可不收。”说着,二人又笑了一回,然后金桂陪夏三吃了晚饭,又告诉他买的东西,又嘱咐一回,夏三自去。从此夏三往来不绝。虽有个年老的门上人,知是舅爷,也不常回,从此生出无限风波。
As Aunt Marshgrass saw he looked rather embarrassed, after sitting there for a while she got up. “Just stay longer,” she said, then turned to tell Goldish Osmanthus, “because this is your brother’s first visit here, you must invite him for a meal.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.
Aunt Xue could see that he was rather an uncouth sort of fellow, and did not like to stay long. #2§‘I must be going,' she said. “Don't get up.” Then turning to Jin-gui: “As this is your brother's first visit, please invite him to stay for dinner.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.--Yan Yuan9 (talk) 14:40, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603
这是后话不表。一日,薛蟠有信寄回,薛姨妈打开叫宝钗看时,上写:男在县里也不受苦,母亲放心。但昨日县里书办说,府里已经准详,想是我们的情到了。岂知府里详上去,道里反驳下来。亏得县里主文相公好,即刻做了回文顶上去了,那道里却把知县申饬。现在道里要亲提,若一上去,又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字,快快托人求道爷去。还叫兄弟快来,不然,就要解道。银子短不得。火速,火速!薛姨妈听了,又哭了一场,自不必说。薛蝌一面劝慰,一面说道:“事不宜迟。” But we anticipate.One day a letter arrived from Xue Pan.Aunt Xue opened it and sent for Bao-chai to read it to her.This is what it said: ‘Dear Mother, I am being reasonably treated here in prison, so please set your mind at rest.I had some bad news yesterday however, from the clerk of the court. My sentence was approved at the prefectural level - I presume the family had been in touch with the prefect.But when the case came up before the circuit court, the Taotai rejected the judgement.The secretary here at the yamen has been very helpful and has sent an immediate petition in defence of the original judgement. But the Taotai has issued an official statement reprimanding the local mandarin for malpractice. He wants me to appear before the circuit court.If I do, I could be in trouble again.We can't have approached the Taotai yet.Please send someone to do this as soon as my letter reaches you.And send Cousin Ke here at once. Any delay may result in my being sent under escort to the circuit court.On no account stint the money! Extremely urgent!”This sent Aunt Xue into floods of tears.Bao-chai and Xue Ke did their best to calm her down, while at the same time impressing upon her the need to act swiftly. But we anticipate. One day a letter arrived from Xue Pan. Aunt Xue opened it and sent for Bao-chai to read it to her.This is what it said: ‘Dear Mother, I am being reasonably treated here in prison, so please set your mind at rest.I had some bad news yesterday, however, from the clerk of the court. My sentence was approved at the prefectural level - I presume the family had been in touch with the perfect. But when the case came up before the circuit court, the Taotai rejected the judgment.The secretary here at the yamen has been very helpful and has sent an immediate petition in defence of the original judgement. But the Taotai has issued an official statement reprimanding the local mandarin for malpractice. He wants me to appear before the circuit court. If I do, I could be in trouble again.We can't have approached Taotai yet. Please send someone to do this as soon as my letter reaches you.And send Cousin Ke here at once. Any delay may result in my being sent under escort to the circuit court.On no account stint the money! Extremely urgent!”This sent Aunt Xue into floods of tears. Bao-chai and Xue Ke did their best to calm her down, while at the same time impressing upon her the need to act swiftly.--Yang Xinyi (talk) 02:10, 26 May 2022 (UTC)
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
薛姨妈没法,只得叫薛蝌到县照料,命人即便收拾行李,兑了银子,家人李祥本在那里照应的,薛蝌又同了一个当中伙计,连夜起程。那时手忙脚乱,虽有下人办理,宝钗又恐他们思想不到,亲来帮着,直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的,心上又急,又苦劳了一会,晚上就发烧,到了明日,汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时,只见宝钗满面通红,身如燔灼,话都不说。薛姨妈慌了手脚,便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌,只管叫着。宝钗不能说话,手也不能摇动,眼干鼻塞。叫人请医调治,渐渐苏醒回来。 Aunt Xue had no choice, so she had to ask Xue Tao to take care of her in the county. She ordered her to pack her luggage and exchange the money. The family member, Li Xiangben, took care of her there. At that time, I was in a hurry. Although there were servants to handle it, Baochai was afraid that they would not be able to think. After all, a rich woman is spoiled, she is anxious, and after working hard for a while, she has a fever at night, and by tomorrow, she will not be able to eat the soup. Ying'er went back to Aunt Xue. When Aunt Xue was in a hurry to see her, she saw Baochai's face was flushed and her body was burning, but she didn't say a word. Aunt Xue panicked and cried to their death. Barquin helped Aunt Xue to persuade her. Qiu Ling also burst into tears, just screaming. Baochai can't speak, can't move his hands, his eyes are dry and his nose is stuffy. Called for medical treatment, and gradually recovered.
Aunt Xue had no choice, so she had to ask Xue Tao to take care of her in the county. She ordered her to pack her luggage and exchange the money. The family member, Li Xiangben, took care of her there. At that time, I was in a hurry. Although there were servants to handle it, Baochai was afraid that they would not be able to think. After all, a rich woman is spoiled, she is anxious, and after working hard for a while, she has a fever at night, and by tomorrow, she will not be able to eat the soup. Ying'er went back to Aunt Xue. When Aunt Xue was in a hurry to see her, she saw Baochai's face was flushed and her body was burning, but she didn't say a word. Aunt Xue panicked and cried to their death. Barquin helped Aunt Xue to persuade her. Qiu Ling also burst into tears, just screaming. Baochai can't speak, can't move his hands, his eyes are dry and his nose is stuffy. Called for medical treatment, and gradually recovered.--Yang Ziwei (talk) 06:50, 27 May 2022 (UTC)
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
薛姨妈等大家略略放心。早惊动荣宁两府的人,先是凤姐打发人送十香返魂丹来,随后王夫人又送至宝丹来,贾母邢王二夫人以及尤氏等都打发丫头来问候,却都不叫宝玉知道。一连治了七八天,终不见效。还是他自己想起“冷香丸”,吃了三丸,才得病好。后来宝玉也知道了,因病好了,没有瞧去。那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了,怕宝钗耽忧,也不叫他知道,自己来求王夫人,并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后,王夫人又求贾政。贾政道:“此事上头可托,底下难托,必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来,因说道:“这孩子也苦了。
Aunt Marshgrass and others were a little relieved. But it had already known to both Rong and Ning Houses, firstly Splendid Phoenix dispatched a person to send Ten Incense Strigoi Potion, then Lady King sent Treasure Elixir, and Grandma Merchant, Lady City and Lady King as well as madame You all sent girls to have a greeting without letting Precious Jade know. It lasted seven or eight days, but it didn't work. It was himself that thought of "Cold Fragrant Pills", and ate three pills of it and recovered from the illness. Later on, Precious Jade heard about this, but because she was well, he did not go to visit her. That time saw a letter from Tadpole Marshgrass. Aunt Marshgrass did not let Precious Hairpin know for the sake of worrying about him, so she herself came to beg Lady King for help and told her about her daughter’s illness. After Aunt Marshgrass had gone, Lady King asked for Politics Merchant’s help. He said: "We can trust it to the high class but do not count on the low status. And it is necessary to make an arrangement." Lady King brought up the story of Precious Jade again, and said, "The child is suffering too much.”
Aunt Marshgrass and others were a little relieved. But it had already known to both Rong and Ning Houses. Firstly Splendid Phoenix dispatched a maid to send Ten Fragrances Revivifying Pills, then Lady King sent Most Precious Pills. Grandma Merchant, Lady City and Lady King as well as madame You all sent maids to inquire how she was getting on, without letting Precious Jade know. She received the treatment for seven or eight days but no improvement was achieved. It was only when she remembered her own “Cold Fragrance Pills”, and ate three pills and began to recover. By the time, Precious Jade heard about her illness, but he did not go to visit her because she was already better. A letter from Tadpole Marshgrass, which Aunt Marshgrass did not let Precious Hairpin know for fear of upsetting her. She read it herself and came to beg Lady King for help, at the same time telling her about her daughter’s condition. After Aunt Marshgrass had gone, Lady King asked for Politics Merchant’s help. He said: “A word is usually sufficient for the higher-ranking officials; but these provincials clearly need a more tangible incentive. We shall give them more money to deal with this thing.” Then Lady King talked about Precious Jade again, and said, “The poor girl is suffering too much.”--Zhang Guohao (talk) 13:12, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
既是我家的人了,也该早些娶了过来才是,别叫他遭塌坏了身子。”贾政道:“我也是这么想。但是他家乱忙,况且如今到了冬底,已经年近岁逼,不无各自要料理些家务。今冬且放了定,明春再过礼。过了老太太的生日,就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。到了明日,王夫人将贾政的话向薛姨妈述了,薛姨妈想着也是。到了饭后,王夫人陪着来到贾母房中,大家让了坐。贾母道:“姨太太才过来?”薛姨妈道:“还是昨儿过来的,因为晚了,没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍,贾母甚喜。说着,宝玉进来了。
Lady King said: “She has been already one member of our family, and the sooner Precious Jade and she get married, the better the thing is. It is ruining her health now.” Master Merchant then said: “I agree with you. But her family are very disordered now, and it is approaching the year. We will be busy doing our affairs. I suppose that during this winter we can manage the betrothal and change presents early the next year. Their wedding ceremony can be held after Grandma Merchant’s birthday. You should deliver the message to your sister.” Lady King agreed with him. The next day she told Aunt Marshgrass, who also thought this proposal was good. After lunch, the two of them went to see Grandma Merchant. After the usual courtesies had been exchanged, Grandma Merchant asked Aunt Marshgrass, “Have you just come over?” “I was here yesterday,” replied Aunt Marshgrass, “because it was too late yesterday, so I was not able to come and greet you.” Lady King told what Master Merchant had said yesterday to Grandma Merchant, making her very happy. While they are talking, Precious Jade entered into the room.
Continued Lady King. “As she’s betrothed to our family, I think we should fix up the wedding soon, before she ruins her health.” “I agree,” he replied. “But her family’s in too much of a commotion now; and as winter is nearly over, with the New Year in the offing, we have a good many affairs to attend to ourselves. Suppose we send the betrothal gifts this winter and the wedding gifts next spring — fix the date for the wedding after the old lady’s birthday. You can tell Aunt Marshgrass this first.” The next day, Lady Wang let her sister know this proposal, and Aunt Marshgrass agreed to it. After lunch, the two of them called on the Lady Merchant. When they had taken seats she asked Aunt Marshgrass: “Have you just come over?” “Actually I came yesterday,” replied Aunt Marshgrass. “But it was too late then to pay my respects.” Then Lady King repeated her husband’s proposal, and the old lady thoroughly approved. Precious Jade happened to come in just then.--Zhang Jiaoling (talk) 07:23, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
贾母便问道:“吃了饭了没有?”宝玉道:“才打学房里回来,吃了,要往学房里去,先见见老太太。又听见说姨妈来了,过来给姨妈请请安。”因问:“宝姐姐可大好了?”薛姨妈笑道:“好了。”原来方才大家正说着,见宝玉进来,都煞住了。宝玉坐了坐,见薛姨妈情形不似从前亲热,“虽是此刻没有心情,也不犯大家都不言语。”满腹猜疑,自往学中去了。晚间回来,都见过了,便往潇湘馆来。掀帘进去,紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道:“姑娘那里去了?”紫鹃道:“上屋里去了。知道薛姨妈过来,姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么?” Grandmother Merchant asked him whether he had had his lunch. “I had it as soon as I got back just now,” Precious Jade said. “As I’m off to school again now, I wanted to call on you first. Besides, hearing that aunty was here, I wanted to pay my respects to her as well.” He asked Aunt Marshgrass, “Is Cousin Precious Hairpin better?” “Yes, she is,” was the answer. As their conversation had stopped at his arrival, and as Aunt Marshgrass seemed less cordial to him than before, Precious Jade felt mystified. “Even if she’s upset, why should they all keep so quiet?” he asked himself as he went back to school. On his return that evening, having paid his respects to his elders, he went straight to Bamboo Lodge. But when he raised the portière and went in there was only Nightingale there — the inner room was empty. “Where is your mistress?” he asked. “With the old lady,” said Nightingale. “When she heard that Madam Marshgrass had called, she went over to pay her respects. Didn’t you go too, Master Precious Jade?”
Grandmother Merchant asked him whether he had had his lunch. “I had it as soon as I got back just now,” Precious Jade said. “As I’m off to school again now, I wanted to call on you first. Besides, hearing that aunty was here, I wanted to pay my respects to her as well.” He asked Aunt Marshgrass, “Is Cousin Precious Hairpin better?” “Yes, she is,” was the answer. As their conversation had stopped at his arrival, and as Aunt Marshgrass seemed less cordial to him than before, Precious Jade felt mystified. “Even if she’s upset, why should they all keep so quiet?” he asked himself as he went back to school. On his return that evening, having paid his respects to his elders, he went straight to Bamboo Lodge. But when he raised the portière and went in there was only Nightingale there — the inner room was empty. “Where is your mistress?” he asked. “With the old lady,” said Nightingale. “When she heard that Madam Marshgrass had called, she went over to pay her respects. Didn’t you go too, Master Precious Jade?”--Zhang Rui (talk) 09:03, 26 May 2022 (UTC)
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
宝玉道:“我去了来的,没有见你姑娘。”紫鹃道:“这也奇了。”宝玉问:“姑娘到底那里去了?”紫鹃道:“不定。”宝玉往外便走,刚出屋门,只见黛玉带着雪雁,冉冉而来。宝玉道:“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来,走入里间屋内,便请宝玉里头坐,紫鹃拿了一件外罩换上,然后坐下,问道:“你上去,看见姨妈没有?”宝玉道:“见过了。”黛玉道:“姨妈说起我没有?”宝玉道:“不但没有说起你,连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来,他不过笑了一笑,并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑,道:“你去瞧过没有?”
Precious Jade said, "I went here, but I didn't see you." Nightingale said, "This is also strange." Precious Jade asked, "Where did the girl go?" Nightingale said, "Not sure." Precious Jade went outside, and just out of the house, he saw Mascara Jade with Snowgoose and was coming. Precious Jade said, "Sister is back." "Shrink back and step in. Mascara Jade came in, walked into the inner room, and asked Precious Jade to sit inside, and Nightingale took a coat to change into, then sat down, and asked, "Did you go up and see your aunt?" Precious Jade said, "I have seen her." Mascara Jade said, "Did my aunt mention me?" Precious Jade said, "Not only did she not talk about you, but even are she close with me as before.Today, when I asked about Precious Hairpin's illness, she just smiled and didn't answer. Does she blame me for not seeing her in the past two days?" Mascara Jade smiled and said, "Have you seen her?" ”
Precious Jade said, "I went here, but I didn't see you." Nightingale said, "This is also strange." Precious Jade asked, "Where did the girl go?" Nightingale said, "Not sure." Precious Jade went outside, and just out of the house, he saw Mascara Jade with Snowgoose coming. Precious Jade said, "You are back." He then shrank back and stepped in. Mascara Jade came in, walked into the inner room, and asked Precious Jade to sit inside, and Nightingale took a coat to change into, then sat down, and asked, "Did you go up and see your aunt?" Precious Jade said, "I have seen her." Mascara Jade said, "Did my aunt mention me?" Precious Jade said, "Not only did she not talk about you, but even are she close with me as before. Today, when I asked about Precious Hairpin's illness, she just smiled and didn't answer. Does she blame me for not seeing her in the past two days?" Mascara Jade smiled and said, "Have you seen her?" --Zhao Yuxiang (talk) 09:17, 26 May 2022 (UTC)
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
宝玉道:“头几天不知道;这两天知道了,也没有去。”黛玉道:“可不是!”宝玉道:“老太太不叫我去,太太也不叫我去,老爷又不叫我去,我如何敢去?若是像从前这扇小门走得通的时候,要我一天瞧他十趟也不难,如今把门堵了,要打前头过去,自然不便了。”黛玉道:“他那里知道这个原故。”宝玉道:“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道:“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐,更不体谅,又不是姨妈病,是宝姐姐病。向来在园中做诗,赏花,饮酒,何等热闹,如今隔开了,你看见他家里有事了,他病到那步田地,你像没事人一般,他怎么不恼呢?”
Precious Jade said, "I didn't onw that until these days, but I still didn't go to visit her." Mascara Jade said, "So it is!" Precious Jade said, "Grandma didn't ask me to go there, and nor did my mother and father. How dare I go? It would have been easy for me to visit her ten times a day if the small door had worked as well as it did before. But now it is blocked, it will be very inconvenient for me to go there through the front gate." Mascara Jade answered, "She doesn't know the reason." Precious Jade said, "Sister Precious Hairpin is the most considerate person to me." Mascara Jade said, "Don't make a wrong decision yourself. If I were her, I would not forgive you. It is not Aunt Marshgrass but Sister Precious Hairpin who is ill. What a lively scene it is when we're composing poems, enjoying flowers and drinking wine in the garden. Now we're separated, and you have already known what happened to her and her family. But you just behave as if it has nothing to do with you, how come won't she be angry?"
Precious Jade said, "I didn't onw that until these days, but I still didn't go to visit her." Mascara Jade said, "So it is!" Precious Jade said, "Grandma didn't ask me to go there, and nor did my mother and father. How dare I go? It would have been easy for me to visit her ten times a day if the small door had worked as well as it did before. But now it is blocked, it will be very inconvenient for me to go there through the front gate." Mascara Jade answered, "She doesn't know the reason." Precious Jade said, "Sister Precious Hairpin is the most considerate person to me." Mascara Jade said, "Don't make a wrong decision yourself. If I were her, I would not forgive you. It is not Aunt Marshgrass but Sister Precious Hairpin who is ill. What a lively scene it is when we're composing poems, enjoying flowers and drinking wine in the garden. Now we're separated, and you have already known what happened to her and her family. But you just behave as if it has nothing to do with you, how come won't she be angry?"--Zheng Dongqin (talk) 08:19, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
宝玉道:“这样,难道宝姐姐便不和我好了不成?”黛玉道:“他和你好不好,我却不知,我也不过是照理而论。”宝玉听了,瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景,也不睬他,只是自己叫人添了香,又翻出书来,细看了一会。只见宝玉把眉一皱,把脚一跺,道:“我想这个人,生他做什么!天地间没有了我,倒也干净!”黛玉道:“原是有了我,便有了人;有了人,便有无数的烦恼生出来:恐怖,颠倒,梦想,更有许多缠碍。才刚我说的,都是顽话。你不过是看见姨妈没精打彩,如何便疑到宝姐姐身上去?姨妈过来原为他的官司事情,心绪不宁,那里还来应酬你? “Does that mean we won’t be on speaking-terms any more?”“How am I to know on what terms you’ll be? I was just talking about natural reactions.”Precious Jade Merchant started thinking this over, glassy-eyed, whereupon Mascara Jade Forest ignored him, just telling one of her maids to add a fresh slab of incense to the brazier while she picked up a book to read. After a while Precious Jade Merchant frowned and stamped his foot.“Why was I born?” he exclaimed.“The world would be a better place without me!”She commented,“When I exists, so do others; and where there are people you’ll have no end of worries, fears, fancies and dreams, not to mention all sorts of entanglements.I was only joking just now. Simply seeing Aunt Marshgrass in low spirits shouldn’t make you start suspecting Precious Hairpin Marshgrass,should it? Aunt Marshgrass called, not to entertain you,but because that lawsuit is weighing on her mind.
“Does that mean we won’t be on speaking-terms any more?”“How am I to know on what terms you’ll be? I was just talking about natural reactions.”Precious Jade Merchant started thinking this over, glassy-eyed, whereupon Mascara Jade Forest ignored him, just telling one of her maids to add a fresh slab of incense to the brazier while she picked up a book to read. After a while Precious Jade Merchant frowned and stamped his foot.“Why was I born?” he exclaimed.“The world would be a better place without me!”She commented,“When I exists, so do others; and where there are people you’ll have no end of worries, fears, fancies and dreams, not to mention all sorts of entanglements.I was only joking just now. Simply seeing Aunt Marshgrass in low spirits shouldn’t make you start suspecting Precious Hairpin Marshgrass,should it? Aunt Marshgrass called, not to entertain you,but because that lawsuit is weighing on her mind.--Zhong Qing (talk) 11:16, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
都是你自己心上胡思乱想,钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗,笑道:“狠是,狠是。你的性灵,比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候,你和我说过几句禅语,我实在对不上来。我虽丈六金身,还藉你一茎所化。”黛玉乘此机会,说道:“我便问你一句话,你如何回答?”宝玉盘着腿,合着手,闭着眼,嘘着嘴道:“讲来。”黛玉道:“宝姐姐和你好,你怎么样?宝姐姐不和你好,你怎么样?宝姐姐前儿和你好,如今不和你好,你怎么样?今儿和你好,后来不和你好,你怎么样?你和他好,他偏不和你好,你怎么样?你不和他好,他偏要和你好,你怎么样?”
But by letting your fancy run away with you, you end up thinking the worst." Precious Jade Merchant laughed suddenly, as if seeing the light.“Quite right, quite right," he cried."You are much more perspicacious than I am. No wonder the other year when I was angry you put me through that Buddhist catechism, and I was stumped. If ever I become a real Buddha, I shall still need your guidance." She took this chance to sound him out. "Then let me ask you something, and see how you answer." Precious Jade Merchant crossed his legs and folded his hands as if in prayer, his eyes closed, his face solemn. "Go on," he said. "Suppose Cousin Precious Hairpin Marshgrass befriended you? Suppose she cold shouldered you? Suppose she befriended you first but not later? Suppose she befriends you now but not in future? Suppose you befriend her but she cold shoulders you? Suppose you cold shoulder her but she befriends you? What would you do in all those different cases?" Precious Jade Merchant thought for a while, then burst out laughing.
But by letting your fancy run away with you, you end up thinking the worst." Precious Jade Merchant laughed suddenly, as if seeing the light. “Quite right, quite right," he cried. "You are much more perspicacious than I am. No wonder the other year when I was angry you put me through that Buddhist catechism, and I was stumped. If ever I become a real Buddha, I shall still need your guidance." She took this chance to sound him out. "Then let me ask you something, and see how you answer." Precious Jade Merchant crossed his legs and folded his hands as if in prayer, his eyes closed, his face solemn. "Go on," he said. "Suppose Cousin Precious Hairpin Marshgrass befriended you? Suppose she cold shouldered you? Suppose she befriended you first but not later? Suppose she befriends you now but not in future? Suppose you befriend her but she cold shoulders you? Suppose you cold shoulder her but she befriends you? What would you do in all those different cases?" Precious Jade Merchant thought for a while, then burst out laughing.--Zhou Haoxi (talk) 07:36, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
宝玉呆了半晌,忽然大笑道:“任凭弱水三千,我只取一瓢饮。”黛玉道:“瓢之漂水,奈何?”宝玉道:“非瓢漂水;水自流,瓢自漂耳。”黛玉道:“水止珠沉,奈何?”宝玉道:“禅心已作沾泥絮,莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道:“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道:“有如三宝。”黛玉低头不语。只听见檐外老鸹“呱呱”的叫了几声,便飞向东南上去。宝玉道:“不知主何吉凶?”黛玉道:“人有吉凶事,不在鸟音中。”忽见秋纹走来说道:“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过,说:二爷打学里回来了没有?袭人姐姐只说:‘已经来了。’快去罢。”
Precious Jade was stunned for a while and then laughed, "Though there are countless rivers, I only take a gourd ladle of water to drink. That would be enough." Marasca Jade asked, "What if your gourd ladle float with the water?" Precious Jade answered, "It was not the gourd ladle floating with the water. The water flows itself and so does the ladle." Marasca Jade asked again, "What if the water ceases to flow?" Precious Jade answered, "Buddhist heart is covered with affection; never be the francolin, the embody of unceasing love, to the elusive spring breeze." Marasca Jade retorted, "Buddhist law puts lying the first forbiddance." Precious Jade answered, "Oath to the Buddha." Marasca lowered her head and remained silent. At this moment, an aged crow cawed outside and then headed southeast. Precious Jade murmured, "I wonder the omen auspicious or not." Mascara said, "Auspiciousness is not seen in bird's sound." At this moment, Autumn Vein came over and said, "Second master, please go back. Old master asked a servant to our garden to see if you have returned from school. And Sister Aroma just answered, 'He has returned.' Hurry and go back."
Precious Jade was stunned for a while and then laughed, "Though there are countless rivers, I only take a gourd ladle of water to drink. That would be enough." Marasca Jade asked, "What if your gourd ladle float with the water?" Precious Jade answered, "It was not the gourd ladle floating with the water. The water flows itself and so does the ladle." Marasca Jade asked again, "What if the water ceases to flow?" Precious Jade answered, "Buddhist heart is covered with affection; never be the francolin, the embody of unceasing love, to the elusive spring breeze." Marasca Jade retorted, "Buddhist law puts lying the first forbiddance." Precious Jade answered, "Oath to the Buddha." Marasca lowered her head and remained silent. At this moment, an aged crow cawed outside and then headed southeast. Precious Jade murmured, "I wonder the omen auspicious or not." Mascara said, "Auspiciousness is not seen in bird's sound." At this moment, Autumn Vein came over and said, "Second master, please go back. Old master asked a servant to our garden to see if you have returned from school. And Sister Aroma just answered, 'He has returned.' Hurry and go back."--Zhou Zhe (talk) 09:05, 26 May 2022 (UTC)
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
吓得宝玉站起身来,往外忙走。黛玉也不敢相留。话说宝玉从潇湘馆出来,连忙问秋纹道:“老爷叫我作什么?”秋纹笑道:“没有叫。袭人姐姐叫我请二爷,我怕你不来,才哄你的。”宝玉听了,才把心放下,因说:“你们请我也罢了,何苦来唬我?”说着,回到怡红院内。袭人便问道:“你这好半天到那里去了?”宝玉道:“在林姑娘那边,说起薛姨妈宝姐姐的事来,便坐住了。”袭人又问道:“说些什么?”宝玉将打禅语的话述了一遍。袭人道:“你们再没个计较。正经说些家常闲话儿,或讲究些诗句,也是好的,怎么又说到禅语上了?又不是和尚。” Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him. Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, "What does my father want me for?"" "He doesn't want you," she chuckled. "Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up." In relief he cried, "It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?" Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time. "With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long." "What were you discussing?" He told her then about his catechism. "You two have no sense," scolded Aroma. "It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk."
Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him. Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, "What does my father want me for?"" "He doesn't want you," she chuckled. "Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up." In relief he cried, "It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?" Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time. "With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long." "What were you discussing?" He told her then about his catechism. "You two have no sense," scolded Aroma. "It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk."--Zhu Lijuan (talk) 01:04, 25 May 2022 (UTC)
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
宝玉道:“你不知道,我们有我们的禅机,别人是插不下嘴去的。”袭人笑道:“你们参禅参翻了,又叫我们跟着打闷葫芦了。”宝玉道:“头里我也年纪小,他也孩子气,所以我说了不留神的话,他就恼了。如今我也留神,他也没有恼的了。只是他近来不常过来,我又念书,偶然到一处,好像生疏了是的。”袭人道:“原该这么着才是。都长了几岁年纪了,怎么好意思还像小孩子时候的样子。”宝玉点头道:“我也知道。如今且不用说那个。我问你,老太太那里打发人来说什么来着没有?”袭人道:“没有说什么。” "You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in." "If your esoteric repartee leads to squabbles, we shall have to try toguess your riddles too," she answered teasingly. "In the past I was young and she was childish too, so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often, and I have to go to school. That's why, when we do happen to meet, we feel rather like strangers." "That's how it should be," approved Aroma. "Now that you're both several years older, how can you go on behaving as if you were children?" He nodded. "I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?" "No, none."
"You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in." "If your esoteric repartee leads to squabbles,we shall have to try toguess your riddles too,"she answered teasingly. "In the past I was young and she was childish too,so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often,and I have to go to school. That's why,when we do happen to meet,we feel rather like strangers." "That's how it should be,"approved Aroma. "Now that you're both several years older,how can you go on behaving as if you were children?" He nodded. "I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?" "No, none."--Duan Xiaodie (talk) 01:13, 25 May 2022 (UTC)
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
宝玉道:“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么?年年老太太那里必是个老规矩,要办‘消寒会’,齐打伙儿坐下,喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿,明儿可是去不去呢?若去了呢,白白的告了假;若不去,老爷知道了,又说我偷懒。”袭人道:“据我说,你竟是去的是。才念的好些儿了,又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说,兰哥儿念书真好,他打学房里回来,还各自念书作文章,天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了,又是叔叔,倘或赶不上他,又叫老太太生气,倒不如明儿早起去罢。” "She must have forgotten. Tomorrow's the first of the eleventh month isn't it? It used to be her rule every year to hold a cold-dispelling party that day,getting everybody together to drink and have fun. Today I asked for leave from school. As no message has come shall I go tomorrow or not? If I do,I'll have asked for leave all for nothing. If I don't and my father knows,he'll call me an idler." "I think you'd better go," she said."You're just beginning to study seriously,yet here you are wanting to rest. My advice to you is to work harder. Yesterday I heard your mother praise Master Cymbidium for really concentrating on his books. Every evening after he comes back from school,he reads and writes essays on his own,not sleeping till nearly dawn. You're much older than he is,and his uncle too. If you lag behind him the old lady will be angry. So you'd better go to school tomorrow morning.
"She must have forgotten. Tomorrow's the first of the eleventh month isn't it? It used to be her rule every year to hold a cold-dispelling party that day,getting everybody together to drink and have fun. Today I asked for leave from school. As no message has come shall I go tomorrow or not? If I do,I'll have asked for leave all for nothing. If I don't and my father knows,he'll call me an idler." "I think you'd better go," she said."You're just beginning to study seriously,yet here you are wanting to rest. My advice to you is to work harder. Yesterday I heard your mother praise Master Cymbidium for really concentrating on his books. Every evening after he comes back from school,he reads and writes essays on his own,not sleeping till nearly dawn. You're much older than he is,and his uncle too. If you lag behind him the old lady will be angry. So you'd better go to school tomorrow morning.--Fang Chuhan6 (talk) 05:18, 26 May 2022 (UTC)
英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616
麝月道:“这样冷天,已经告了假,又去,倒叫学房里说:既这么着,就不该告假呀。显见的是告谎假,脱滑儿。依我说落得歇一天。就是老太太忘记了,咱们这里就不消寒了么?咱们也闹个会儿不好么。”袭人道:“都是你起头儿,二爷更不肯去了。”麝月道:“我也是乐一天是一天,比不得你要好名儿,使唤一个月,再多得二两银子。”袭人啐道:“小蹄子!人家说正经话,你又来胡拉混扯的了。”麝月道:“我倒不是混拉扯,我是为你。”袭人道:“为我什么?”
‘In this cold weather?’ she objected. ‘lf you go now, they’ll wonder why you asked for the day off in the first place. It will look as though you were inventing an excuse to get off school. I think you should make the most of it and have a day’s rest. If Her Old Ladyship has forgotten to have a party, we can always have one here instead...’ ‘Now he’ll never go, and it will all be your fault,’ complained Aroma.‘I believe in taking each day as it comes and having fun whenever you can,’ said Musk defiantly. ‘I don’t believe in sucking up to people and working myself to death for a two-tael bonus every month like you do, Aroma dear...’ Aroma spat at her: ‘You little hussy! Interfering in a serious discussion in such a silly manner...‘On the contrary, I was saying it for your sake, dear...‘For my sake?’
‘In this cold weather?’ she objected. ‘lf you go now, they’ll wonder why you asked for the day off in the first place. It will look as if you were creating an excuse to get off school. I think you should make the most of it and have a day’s rest. If Her Old Ladyship has forgotten to have a party, we can always have one here instead...’ ‘Now he’ll never go, and it will all be your fault,’ complained Aroma.‘I believe in taking each day as it comes and having fun whenever you can,’ said Musk defiantly. ‘I don’t believe in sucking up to people and working myself to grave for a two-tael bonus every month like you do, Aroma dear...’ Aroma spat at her: ‘You little hussy! Interfering in a serious discussion in such a silly manner...‘On the contrary, I was saying it for your sake, dear...‘For my sake?’--Hu Wenwen (talk) 12:06, 25 May 2022 (UTC)
英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617
麝月道:“二爷上学去了,你又该咕嘟着嘴想着,巴不得二爷早一刻儿回来,就有说有笑的了。这会儿又假撇清,何苦呢!我都看见了。”袭人正要骂他,只见老太太那里打发人来,说道:“老太太说了,叫二爷明儿不用上学去呢。明儿请了姨太太来给他解闷,只怕姑娘们都来家里的。史姑娘、邢姑娘、李姑娘们都请了,明儿来赴什么‘消寒会’呢。”宝玉没有听完,便喜欢道:“可不是?老太太最高兴的,明日不上学,是过了明路的了。”袭人也便不言语了。那丫头回去。宝玉认真念了几天书,巴不得顽这一天,又听见薛姨妈过来,想着宝姐姐自然也来。
‘Yes. As soon as Master Bao’s gone to school, you’ll sit around mooning and moaning again, longing for him to come home and bring the sunshine back into your life. Don’t think you can fool me with that holier-than-thou attitude of yours... Aroma was on the point of giving Musk a large piece of her mind when one of Grandmother Jia’s maids arrived and said:‘Her Old Ladyship says Master Bao’s not to go to school tomorrow. Mrs Xue’s been invited round to spend the day, and all the young ladies will probably be coming too. Miss Shi, Miss Xing and Mrs Zhu’s cousins have all been invited. It’s to celebrate the "lessening cold" or some such thing...‘I told you so!’ cried Bao-yu with glee before she could finish. ‘It’s always been one of Grannie’s favourite occasions. Now I can have the day off and a clear conscience!’Aroma said nothing, and Grandmother Jia’s maid returned. Bao-yu’s recent stint of self-application had in fact left him more or less gasping for a respite of this sort. He was also delighted to hear that Aunt Xue was coming, as that would surely mean a chance to see Bao-chai.
‘Yes. As soon as Master Bao’s gone to school, you’ll sit around mooning and moaning again, longing for him to come home and bring the sunshine back into your life. Don’t think you can fool me with that holier-than-thou attitude of yours... Aroma was on the point of giving Musk a large piece of her mind when one of Grandma Merchant’s maids arrived and said:‘Her Old Ladyship says Master Bao’s not to go to school tomorrow. Mrs Marshgrass’s been invited round to spend the day, and all the young ladies will probably be coming too. Miss Shi, Miss Xing and Mrs Zhu’s cousins have all been invited. It’s to celebrate the "lessening cold" or some such thing...‘I told you so!’ cried Precious Jade with glee before she could finish. ‘It’s always been one of Grannie’s favourite occasions. Now I can have the day off and a clear conscience!’Aroma said nothing, and Grandma Merchant’s maid returned. Precious Jade’s recent stint of self-application had in fact left him more or less gasping for a respite of this sort. He was also delighted to hear that Aunt Xue was coming, as that would surely mean a chance to see Precious Hairpin.--Huang Tianqi (talk) 13:47, 25 May 2022 (UTC)
英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618
心里喜欢,便说:“快睡罢,明日早些起来。”于是一夜无话。到了次日,果然一早到老太太那里请了安,又到贾政王夫人那里请了安,回明了老太太今儿不叫上学。贾政也没言语,便慢慢退出来。走了几步,便一溜烟跑到贾母房中。见众人都没来,只有凤姐那边的奶妈子,带了巧姐儿,跟着几个小丫头,过来给老太太请了安,说:“我妈妈先叫我来请安,陪着老太太说说话儿。妈妈回来就来。”贾母笑着道:“好孩子,我一早就起来了。等他们总不来,只有你二叔叔来了。”那奶妈子便说:“姑娘,给你二叔叔请安。”宝玉也问了一声“妞妞好?”
‘Let’s have an early night,’ he said. ‘I want to be up first thing tomorrow.’ The night passed uneventfully, and early next morning, true to his resolution, Precious Jade went to pay his respects to Grandma Merchant and then to his father and mother, to whom he reported that ‘Grannie had given him the day off school’. Jia Zheng raised no objection and Precious Jade withdrew from his presence at a snail’s pace, waiting till he was a few yards from the study before breaking into a run and racing to Grandma Merchant’s apartment. The other guests had not yet arrived, but he saw a nurse and a few younger maids enter the room with Splendid Phoenix’s little girl Sister Ingenious, who walked up to her great-grandmother, paid her respects and said: ‘Mama told me to come and say my good-morning and sit with you first, Great-grannie. She says she’ll be here by and by.’ The old lady laughed. ‘Bless you child! Here I’ve been sitting since cockcrow, and none of my guests has turned up, except your Uncle Bao.’ Sister Ingenious’s nurse did some discreet prompting: ‘Say good morning to your uncle, Miss.’ Sister Ingenious did so, and Precious Jade returned the greeting.
‘Let’s have an early night,’ he said. ‘I want to be up first thing tomorrow.’ The night passed uneventfully, and early next morning, true to his resolution, Bao-yu went to pay his respects to Grandma Jia and then to his father and mother, to whom he reported that ‘Grannie had given him the day off school’. Jia Zheng raised no objection and Bao-yu withdrew from his presence at a snail’s pace, waiting till he was a few yards from the study before breaking into a run and racing to Grandma Jia’s apartment. The other guests had not yet arrived, but he saw a nurse and a few younger maids enter the room with Xi-feng’s little girl Sister Ingenious, who walked up to her great-grandmother, paid her respects and said: ‘Mama told me to come and say my good-morning and sit with you first, Great-grannie. She says she’ll be here by and by.’ The old lady laughed. ‘Bless you child! Here I’ve been sitting since cockcrow, and none of my guests has turned up, except your Uncle Bao.’ Sister Ingenious’s nurse did some discreet prompting: ‘Say good morning to your uncle, Miss.’ Sister Ingenious did so, and Bao-yu returned the greeting.--Li Dan (talk) 09:47, 26 May 2022 (UTC)
英语口译 李丹 Li Dan 202170081620
巧姐儿道:“我昨夜听见我妈妈说,要请二叔叔去说话。”宝玉道:“说什么呢?”巧姐儿道:“我妈妈说,跟着李妈认了几年字,不知道我认得不认得。我说:‘都认得。我认给妈妈瞧。’妈妈说我瞎认,不信,说我一天尽子顽,那里认得!我瞧着那些字也不要紧,就是那《女孝经》也是容易念的。妈妈说我哄他,要请二叔叔得空儿的时候给我理理。”贾母听了,笑道:“好孩子,你妈妈是不认得字的,所以说你哄他。明儿叫你二叔叔理给他瞧瞧,他就信了。”宝玉道:“你认了多少字了?”巧姐儿道:“认了三千多字,念了一本《女孝经》,半个月头里又上了《列女传》。”
‘My Mama wants to see you, Uncle Bao,’ said Qiao-jie:’She said so yesterday.’ Bai-yu asked: ‘For what?’ ‘She says she wants to find out if I've learnt my characters properly after all my lessons with Nannie Li, and offered to read them out for her.#1 But she thought I was guessing and didn't believe me. #2 She said I couldn't have learnt them because all I do all day long is play. But I don't think learning characters is hard. I can even read my Girl's Classic of Filial Piety - it's ever so easy. Mama thinks I'm making it up, so she wants you to go over it with me when you've got the time.” Grandmother Jia laughed. “Bless you darling! Your mother can't read a word, that's why she couldn't tell if you were cheating her or not. Tomorrow your uncle Bao will go over it with you, and she can listen in. Then she'll have to believe you.” “How many characters do you know by now?” asked Bao-yu. “Over three thousand,' replied Qiao-jie. “I've finished the Girl's Classic, and a fortnight ago I started on Lives of Noble Women Present and Past.”
Sister Qiao said, "I heard my mother say last night that I would ask my second uncle to talk." Baoyu said, "what are you talking about?" Sister Qiao said, "my mother said that after following Li Ma for several years, I don't know if I can recognize the words. I said, 'I can recognize them all. I'll show them to my mother.' my mother said that I can recognize them blindly. I don't believe it. She said that I can recognize them there all day. It doesn't matter if I look at those words. Even the book of filial piety is easy to read. My mother said that I coaxed him and asked my second uncle to manage it for me when he had time." Jia's mother smiled and said, "good boy, your mother doesn't know words, so you coax him. Ask your second uncle to show him tomorrow, and he'll believe it." Baoyu said, "how many words have you recognized?" Sister Qiao said, "I recognized more than 3000 words, read a Book of female filial piety, and appeared in the biography of women in half a month." --Li Lifei (talk) 15:27, 25 May 2022 (UTC)
英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621
宝玉道:“你念了懂得吗?你要不懂,我倒是讲讲这个你听罢。”贾母道:“做叔叔的也该讲究给侄女儿听听。”宝玉道:“那文王后妃是不必说了。想来是知道的。那姜后脱簪待罪,齐国的无盐虽丑,能安邦定国,是后妃里头的贤能的。若说有才的,是曹大姑、班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。孟光的荆钗裙布,鲍宣妻的提瓮出汲,陶侃母的截发留宾,还有画荻教子的,这是不厌贫的。那苦的里头,有乐昌公主破镜重圆,苏蕙的回文感主。那孝的是更多了,木兰代父从军,曹娥投水寻父的尸首等类也多,我也说不得许多。那个曹氏的引刀割鼻,是魏国的故事。
Baoyu said, "do you understand? If you don't understand, I'll talk about it. Listen." Jia mother said, "an uncle should pay attention to listening to his niece." Baoyu Road: "The empress of King Wen doesn't need to talk about it. I think she knows. Empress Jiang takes off her hairpin to treat her sins. Although the state of Qi has no salt, it can calm the country and settle the country. She is a virtuous empress. If there are talented people, they are aunt Cao, ban Jieyu, Cai Wenji and Xie Daoyi. Meng Guang's jingchai skirt cloth, Bao Xuan's wife's urn, Tao Kan's mother's interception and retention of guests, and Hua Di's Godson. They are not tired of poverty. In that bitter place, Princess Lechang is reunited, Su Hui's palindrome is the main theme. There are more filial piety. Mulan joined the army on behalf of her father, and Cao E threw herself into the water to find her father's corpse. I can't say many. The Cao's leading knife to cut his nose is a story of the state of Wei.
Precious Jade Merchant said, "do you understand? If you don't understand, I'll talk about it. Listen." Jia mother said, "an uncle should pay attention to listening to his niece." Precious Jade Merchant Road: "The empress of King Wen doesn't need to talk about it. I think she knows. Empress Jiang takes off her hairpin to treat her sins. Although the state of Qi has no salt, it can calm the country and settle the country. She is a virtuous empress. If there are talented people, they are aunt Cao, ban Jieyu, Cai Wenji and Xie Daoyi. Meng Guang's jingchai skirt cloth, Bao Xuan's wife's urn, Tao Kan's mother's interception and retention of guests, and Hua Di's Godson. They are not tired of poverty. In that bitter place, Princess Lechang is reunited, Su Hui's palindrome is the main theme. There are more filial piety. Mulan joined the army on behalf of her father, and Cao E threw herself into the water to find her father's corpse. I can't say many. The Cao's leading knife to cut his nose is a story of the state of Wei.--Mo Yuting (talk) 03:21, 26 May 2022 (UTC)
英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622
那守节的更多了,只好慢慢的讲。若是那些艳的,王嫱、西子、樊素、小蛮、绛仙等,妒的是秃妾发、怨洛神等类也少,文君、红拂,是女中的……”贾母听到这里,说:“彀了,不用说了。你讲的太多,他那里还记得呢。”巧姐儿道:“二叔叔才说的,也有念过的,也有没念过的。念过的二叔叔一讲,我更知道了好些。”宝玉道:“那字是自然认得的了,不用再理。明儿我还上学呢。”巧姐儿道:“我还听见我妈妈昨儿说:我们家的小红,头里是二叔叔那里的,我妈妈要了来,还没有补上人呢。我妈妈想着要把什么柳家的五儿补上,不知二叔叔要不要。”
Other tales of Widowed Virtue, her little face became more serious than ever. Thinking this might all be making her feel uncomfortable, Bao-yu introduced an apocryphal category of his own invention:"Then of course we have the Famous Beauties, romantic ladies such as Wang Zhao-jun, Xi-shi, Cherry Lips, Willow Waist, Crimson Fairy, Zhuo Wen-jun, Red Duster - all of these were..." "Enough!" interrupted Grandmother Jia, seeing the blank look on Qiao-jie’s face. "No more! You’ve filled the poor child’s head to overflowing. How can she possibly remember all those names?" "I recognize some of the names Uncle Bao mentioned," said Qiao-jie. "And his talk has certainly helped me to understand the ones I know." "I don’t think we need bother going over the written characters for all those names," said Bao-yu. "I’m sure you know them." "Mama said that our Crimson used to be one of your maids," said Qiao-jie out of the blue. "And she says she still hasn’t found you anyone to replace her. She’s thinking of giving you Mrs Liu’s daughter, Fivey I think her name is, if you’re happy about it..."
Other tales of Widowed Virtue, her little face became more serious than ever. Thinking this might all be making her feel uncomfortable, Bao-yu introduced an apocryphal category of his own invention:"Then of course we have the Famous Beauties, romantic ladies such as Wang Zhao-jun, Xi-shi, Cherry Lips, Willow Waist, Crimson Fairy, Zhuo Wen-jun, Red Duster - all of these were..." "Enough!" interrupted Grandmother Jia, seeing the blank look on Qiao-jie’s face. "No more! You’ve filled the poor child’s head to overflowing. How can she possibly remember all those names?" "I recognize some of the names Uncle Bao mentioned," said Qiao-jie. "And his talk has certainly helped me to understand the ones I know." "I don’t think we need bother going over the written characters for all those names," said Bao-yu. "I’m sure you know them." "Mama said that our Crimson used to be one of your maids," said Qiao-jie out of the blue. "And she says she still hasn’t found you anyone to replace her. She’s thinking of giving you Mrs Liu’s daughter, Fivey I think her name is, if you’re happy about it..."--Peng Huixuan (talk) 15:52, 25 May 2022 (UTC)
英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623
宝玉听了更喜欢,笑着道:“你听你妈妈的话,要补谁就补谁罢咧,又问什么要不要呢!”因又向贾母笑道:“我瞧大妞妞这个小模样儿,又有这个聪明儿,只怕将来比凤姐姐还强呢,又比他认的字。”贾母道:“女孩儿家认得字呢也好,只是女工针黹倒是要紧的。”巧姐儿道:“我也跟着刘妈妈学着做呢。什么扎花儿咧,拉锁子,我虽弄不好,却也学着会做几针儿。”贾母道:“咱们这样人家,固然不仗着自己做,但只到底知道些,日后才不受人家的拿捏。”巧姐儿答应着“是”,还要宝玉解说《列女传》,见宝玉呆呆的,也不敢再说。 Bao-yu was delighted to hear this and said with a grin: ‘Your mother doesn’t have to ask me about things like that. She makes all the decisions.’ He turned with a smile to Grandmother Jia. ‘My young niece shows every sign of growing up to be a second Cousin Feng. Only I think she may be even cleverer, and will have the added advantage of being able to read.’ ‘I’ve no objection to girls learning their letters,’ commented Grandmother Jia. ‘But needlework must always come first.’ ‘Nannie Liu teaches me embroidery,’ said Qiao-jie. ‘I can do flowers and chain-patterns. I’m not very good yet, but I’m learning.’ ‘In a family like ours,’ said Grandmother J ia, ‘we never need to do our own sewing, I know. But it’s as well to know how. Then you will never be at the mercy of others.’ ‘Yes, Great-grannie,’ Qiao-jie smilingly replied. She would have welcomed some more Paragons of Virtue, but thought Bao-yu looked a little preoccupied and did not venture to ask.
Bao-yu was delighted to hear this and said with a grin: ‘Your mother doesn’t have to ask my opinions. After all it is she that makes all the decisions.’ He turned with a smile to Grandmother Jia. ‘My young niece shows every sign of growing up to be a second Cousin Feng. Only I think she may be even cleverer, and will have the added advantage of being able to read.’ ‘I’ve no objection to girls learning their letters,’ commented Grandmother Jia. ‘But needlework must always come first.’ ‘Nannie Liu teaches me embroidery,’ said Qiao-jie. ‘I can do flowers and chain-patterns. I’m not very good yet, but I’m learning.’ ‘In a family like ours,’ said Grandmother J ia, ‘we never need to do our own sewing, I know. But it’s as well to know how. Then you will never be at the mercy of others.’ ‘Yes, Great-grannie,’ Qiao-jie smilingly replied. She would have welcomed some more Paragons of Virtue, but thought Bao-yu looked a little preoccupied and did not venture to ask.--Shi Youjie (talk) 14:13, 25 May 2022 (UTC)
英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624
你道宝玉呆的是什么?只因柳五儿要进怡红院,头一次是他病了,不能进来;第二次王夫人撵了晴雯,大凡有些姿色的,都不敢挑;后来又在吴贵家看晴雯去,五儿跟着他妈给晴雯送东西去,见了一面,更觉娇娜妩媚。今日亏得凤姐想着,叫他补入小红的窝儿,竟是喜出望外了,所以呆呆的想他。贾母等着那些人,见这时候还不来,又叫丫头去请。回来李纨同着他妹子、探春、惜春、史湘云、黛玉都来了。大家请了贾母的安,众人厮见。独有薛姨妈未到,贾母又叫请去。果然姨妈带着宝琴过来。宝玉请了安,问了好,只不见宝钗邢岫烟二人。
What was preoccupying Bao-yu? The answer lies in Qiao-jie’s mention of Fivey. This attractive girl had been originally designated for Green Delights, but one obstacle after another had so far prevented her from entering service there. First it had been illness; then they had been wary of choosing a good-looking maid for Bao-yu in the puritanical phase that followed on Lady Wang’s expulsion of Skybright. A further opportunity of seeing her had presented itself when she and her mother had arrived with gifts during his secret visit to Skybright at her cousin’s house - and his earlier favourable impression of her had been confirmed. She really was extremely pretty. What marvellous luck that Xi-feng should have remembered her now, and was arranging for her to take Crimson’s place!While Bao-yu was day-dreaming, Grandmother Jia was becoming more and more impatient at the lateness of her guests and sent word to hurry them along. A few minutes later the first contingent arrived: Li Wan and her two cousins Wen and Qi, Tan-chun, Xi-chun, Shi Xiang-yun and Lin Dai-yu. They all paid their respects to Grandmother Jia and greeted one another. Aunt Xue had still not come, and Grandmother Jia sent for her. Finally she arrived, accompanied by Bao-qin. Bao-yu paid his respects, and said hello to Bao-qin, wondering why it was that neither Bao-chai nor Xing Xiu-yan had come.
What was preoccupying Bao-yu? The answer lies in Qiao-jie’s mention of Fivey. The attractive girl has been originally designated for Green Delights, but one obstacle after another had so far prevented her from entering service there. First, it was illness, and then they were wary of choosing a good-looking maid for Bao-yu in the puritanical phase that followed on Lady Wang’s expulsion of Skybright. A further opportunity of seeing her had presented itself when she and her mother had arrived with gifts during his secret visit to Skybright at her cousin’s house - and his earlier favourable impression of her had been confirmed. She was really extremely pretty. What marvellous luck that Xi-feng should have remembered her now, and was arranging for her to take Crimson’s place! While Bao-yu was day-dreaming, Grandmother Jia was becoming more and more impatient at the lateness of her guests and sent word to hurry them along. A few minutes later, the first contingent arrived: Li Wan and her two cousins Wen and Qi, Tan-chun, Xi-chun, Shi Xiang-yun and Lin Dai-yu. They respected Grandmother Jia and greeted one another. Aunt Xue had still not come, and Grandmother Jia sent for her. Finally she arrived, accompanied by Bao-qin. Bao-yu showed his respects, and said hello to Bao-qin, wondering why it was that neither Bao-chai nor Xing Xiu-yan had come.--Wu Jiahui (talk) 14:55, 25 May 2022 (UTC)
英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625
黛玉便问起“宝姐姐为何不来?”薛姨妈假说身上不好。邢岫烟知道薛姨妈在坐,所以不来。宝玉虽见宝钗不来,心中纳闷,因黛玉来了,便把想宝钗的心暂且搁开。不多时,邢王二夫人也来了。凤姐听见婆婆们先到了,自己不好落后,只得打发平儿先来告假,说是:“正要过来,因身上发热,过一回儿就来。”贾母道:“既是身上不好,不来也罢。咱们这时候狠该吃饭了。”丫头们把火盆往后挪了一挪儿,就在贾母榻前一溜摆下两桌,大家序次坐下。吃了饭,依旧围炉闲谈,不须多赘。
“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass excused that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon, Lady City and Lady King also arrived. When Sister Phoenix heard this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she is not well, she needn't come,” Grandma Merchant said. “It's time for our meal now.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. After this, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record the conversation.
“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass gave the excuse that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon Lady City and Lady King arrived too. When Sister Phoenix heard of this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she's not well, she needn't come,” said Grandma Merchant. “It's time now for our meal.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. This done, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record their conversation.
英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626
且说凤姐因何不来?头里为着倒比邢王二夫人迟了不好意思,后来旺儿家的来回说:“迎姑娘那里打发人来请奶奶安,还说并没有到上头,只到奶奶这里来。”凤姐听了纳闷,不知又是什么事,便叫那人进来,问:“姑娘在家好?”那人道:“有什么好的!奴才并不是姑娘打发来的,实在是司棋的母亲央我来求奶奶的。”凤姐道:“司棋已经出去了,为什么来求我?”那人道:“自从司棋出去,终日啼哭。忽然那一日,他表兄来了。他母亲见了,恨得什么是的,说他害了司棋,一把拉住要打。那小子不敢言语。
Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.
Revision: Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.--Xiang Shiqi (talk) 14:22, 24 May 2022 (UTC)
英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627
谁知司棋听见了,急忙出来,老着脸,和他母亲道:‘我是为他出来的,我也恨他没良心。如今他来了,妈要打他,不如勒死了我。’他母亲骂他:‘不害臊的东西!你心里要怎么样?’司棋说道:‘一个女人配一个男人。我一时失脚,上了他的当,我就是他的人了,决不肯再失身给别人的。我恨他为什么这样胆小!‘一身作事一身当’,为什么要逃?就是他一辈子不来了,我也一辈子不嫁人的。妈要给我配人,我原拼着一死的。今儿他来了,妈问他怎么样。若是他不改心,我在妈跟前磕了头,只当是我死了,他到那里,我跟到那里,就是讨饭吃也是愿意的。’
Siqi hearing this came running out, bold as brass.“‘It’s because of him that I was dismissed,’ she told her mother. ‘I hate him too for his heartlessness. If you want to beat him now that he’s come, you’d better strangle me first!“Her mother swore, ‘Shameless slut! What do you want to do?”’“Siqi said, ‘A woman can only marry once. I slipped up and let him take advantage of me, so now I belong to him, and I’ll never, never marry anyone else. But what makes me angry is his lack of guts. A man should be responsible for his actions. Why run away? If he’d never shown up, I’d have stayed single all my life. If you’d tried to marry me to someone else, ma, I should have killed myself. Now that he’s here, ask him what his intentions are. If he hasn’t had a change of heart, I’ll kowtow farewell to you, ma, and you can count me as dead, for wherever he goes I’ll go too, content even if we have to beg for food.
Siqi hearing this came running out, bold as brass.“‘It’s because of him that I was dismissed,’ she told her mother. ‘I hate him too for his heartlessness. If you want to beat him now that he’s come, you’d better strangle me first!“Her mother swore, ‘Shameless slut! What do you want to do?”’“Siqi said, ‘A woman can only marry once. I slipped up and let him take advantage of me, so now I belong to him, and I’ll never, never marry anyone else. But what makes me angry is his lack of guts. A man should be responsible for his actions. Why run away? If he’d never shown up, I’d have stayed single all my life. If you’d tried to marry me to someone else, ma, I should have killed myself. Now that he’s here, ask him what his intentions are. If he hasn’t had a change of heart, I’ll kowtow farewell to you, ma, and you can count me as dead, for wherever he goes I’ll go too, content even if we have to beg for food.--Xiang Wang (talk) 14:20, 25 May 2022 (UTC)
英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628
他妈气得了不得,便哭着骂着说:‘你是我的女儿,我偏不给他,你敢怎么着?’那知道那司棋这东西糊涂,便一头撞在墙上,把脑袋撞破,鲜血直流,竟死了。他妈哭着,救不过来,便要叫那小子偿命。他表兄也奇:‘你们不用着急。我在外头原发了财,因想着他才回来的,心也算是真了。你们若不信,只管瞧。’说着,打怀里掏出一匣子金珠首饰来。他妈妈看见了,便心软了,说:‘你既有心,为什么总不言语?’他外甥道:‘大凡女人都是水性杨花,我若说有钱,他便是贪图银钱了。如今,他只为人就是难得的。我把金珠给你们,我去买棺盛殓他。’
“Her mother wept with rage and swore, ‘You’re my daughter. I won’t let you marry him! How dare you defy me?’“Then the silly girl smashed her head against the wall so that her brains spilled out, and she died in a pool of blood. Her mother wept, but as it was too late to save her she wanted her nephew to pay with his own life.“That nephew of hers was an odd fellow too. He said, ‘Don’t worry. I’ve made some money outside, and I came back because of her — I was true to her. If you don’t believe me, look here. ‘ He took from his pocket a case of jewelry.“Her mother relented then and asked, ‘If that was what you wanted, why didn’t you say so?’“He told her, ‘Most women are fickle. If I’d said I had money, it might have tempted her. Now I can see she was truly one in a thousand. I’ll leave you these jewels and go and buy a coffin for her.
“Her mother wept with rage and swore, ‘You’re my daughter. I won’t let you marry him! How dare you defy me?’“Then the silly girl smashed her head against the wall so that her brains spilled out, and she died in a pool of blood. Her mother wept, but as it was too late to save her she wanted her nephew to pay with his own life.“That nephew of hers was an odd fellow too. He said, ‘Don’t worry. I’ve made some money outside, and I came back because of her — I was true to her. If you don’t believe me, look here. ‘ He took from his pocket a case of jewelry.“Her mother relented then and asked, ‘If that was what you wanted, why didn’t you say so?’“He told her, ‘Most women are fickle. If I’d said I had money, it might have tempted her. Now I can see she was truly one in a thousand. I’ll leave you these jewels and go and buy a coffin for her. --Xu Wu (talk) 02:23, 26 May 2022 (UTC)
英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629
那司棋的母亲接了东西,也不顾女孩儿了,便由着外甥去。那里知道他外甥叫人抬了两口棺材来。司棋的母亲看见,咤异说:‘怎么棺材要两口?’他外甥笑道:‘一口装不下,得两口才好。’司棋的母亲见他外甥又不哭,只当是他心疼的傻了。岂知他忙着把司棋收拾了,也不啼哭,眼错不见,把带的小刀子往脖子里一抹,也就抹死了。司棋的母亲懊悔起来,倒哭得了不得。如今坊上知道了,要报官。他急了,央我来求奶奶说个人情,他再过来给奶奶磕头。”凤姐听了,咤异道:“那有这样傻丫头,偏偏的就碰见这个傻小子!怪不得那一天翻出那些东西来,他心里没事人是的。
“Siqi’s mother took the jewels and let him go, not carrying on any more about her daughter. Who could have imagined, though, that he got people to carry back two coffins. “‘What do you want two coffins for?’ she asked. “He said with a smile, ‘One’s not enough. We need two. “The fact that he wasn’t weeping made her think he was stupefied with grief. But after laying Siqi in one coffin — without so much as a whimper — before anyone could see what he was doing he whipped out a small knife and cut his own throat! Siqi’s mother sobbed bitterly then with remorse. And now the whole neighbourhood knows of this and they want to report it to the authorities. She’s frantic, that’s why she’s sent me to beg you to help. She’ll be coming later to kowtow her thanks.” “What a silly girl!” exclaimed Xifeng in amazement. “And up against such a simpleton too it’s too bad! No wonder she took it so calmly when they found those things during the search that day.
“Siqi’s mother took the jewels and let him go, not carrying on any more about her daughter. Who could have imagined, though, that he got people to carry back two coffins.“‘What do you want two coffins for?’ she asked.“He said with a smile, ‘One’s not enough. We need two.“The fact that he wasn’t weeping made her think he was stupefied with grief. But after laying Siqi in one coffin — without so much as a whimper — before anyone could see what he was doing he whipped out a small knife and cut his own throat! Siqi’s mother sobbed bitterly then with remorse. And now the whole neighbourhood knows of this and they want to report it to the authorities. She’s frantic, that’s why she’s sent me to beg you to help. She’ll be coming later to kowtow her thanks.”“What a silly girl!” exclaimed Xifeng in amazement. “And up against such a simpleton too it’s too bad! No wonder she took it so calmly when they found those things during the search that day.
英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630
敢只是这么个烈性孩子。论起来,我也没这么大工夫管他这些闲事,但只你才说的,叫人听着,怪可怜见儿的。也罢了,你回去告诉他,我和你二爷说,打发旺儿给他撕掳就是了。”凤姐打发那人去了,才过贾母这边来。不提。且说贾政这日正与詹光下大棋,通局的输赢也差不多,单为着一只角儿,死活未分,在那里打结。门上的小厮进来回道:“外面冯大爷要见老爷。”贾政道:“请进来。”小厮出去请了,冯紫英走进门来,贾政即忙迎着。冯紫英进来,在书房中坐下,见是下棋,便道:“只管下棋,我来观局。”詹光笑道:“晚生的棋是不堪睄的。”
when they found those things during the search that day. I'd no idea she was such a strong character! Actually I've no time to mind other people's business, but what you' ve told me really makes my heart bleed. All right then, go and tell Siqi's mother that I'll get my husband to send Lai Wang to straighten things out for her."Only when Xifeng had sent this woman away did she go over to the old lady's place.To return to Jia Zheng. He was playing draughts one day with Zhan Guang, and both still had about the same number of pieces; but in one corner the issue was not yet decided and each was trying to enclose thatsector.A gateman came in to announce, Mr. Feng is waiting outside to see you, Sir.'"Show him in," ordered Jia Zheng.The man withdrew to do so, and as Feng Ziying entered Jia Zheng rose to welcome him. Having taken a seat in the study, Feng saw that they had been playing draughts.Please go on with your game," he urged them. I'd like to watch." My game isn't worth watching," said Zhan Guang with a smile. "Don't be so modest," replied Feng. Please carry on."
日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632
冯紫英道:“好说,请下罢。”贾政道:“有什么事么?”冯紫英道:“没有什么话。老伯只管下棋,我也学几着儿。”贾政向詹光道:“冯大爷是我们相好的,既没事,我们索性下完了这一局再说话儿。冯大爷在旁边瞧着。”冯紫英道:“下采不下采?”詹光道:“下采的。”冯紫英道:“下采的是不好多嘴的。”贾政道:“多嘴也不妨,横竖他输了十来两银子,终久是不拿出来的。往后只好罚他做东便了。”詹光笑道:“这倒使得。”冯紫英道:“老伯和詹公对下么?”贾政笑道:“从前对下,他输了;如今让他两个子儿,他又输了。时常还要悔几着,不叫他悔,他就急了。”
“Don’t be so modest,” replied Feng. “Please carry on.”
“Have you come on business?” Jia Zheng wanted to know.
“Nothing of any importance. Please go on with your game, uncle, and I can learn by watching.”
Jia Zheng told Zhan, “Master Feng is a good friend of ours. As he’s in no hurry, let’s finish this game and then we can have a chat. You can watch from the side, Master Feng.”
“Are you playing for stakes?”
“Yes, we are,” said Zhan.
“In that case I mustn’t interfere.”
“It doesn’t matter if you do,” joked Jia Zheng. “He’s lost over ten taels already, but he never pays up. I shall have to make him stand us a meal some day instead.”
“That’s all right,” chuckled Zhan.
“Do you gentlemen both play from scratch?” asked Feng.
“We used to.” Jia Zheng smiled. “But he kept losing. Now I’m handi¬capped by giving him two pieces at the start, yet he still loses. From time to time he revokes too, and if I challenge him he gets worked up.--Hu Mengqi (talk) 15:05, 24 May 2022 (UTC)
日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633
詹光也笑道:“没有的事。”贾政道:“你试试瞧。”大家一面说笑,一面下完了,做起棋来,詹光还了棋头,输了七个子儿。冯紫英道:“这盘终吃亏在打结里头。老伯劫少,就便宜了。”贾政对冯紫英道:“有罪,有罪。咱们说话儿罢。”冯紫英道:“小侄与老伯久不见面。一来会会,二来因广西的同知进来引见,带了四种洋货,可以做得贡的。一件是围屏,有二十四扇槅子,都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉,却是绝好的硝子石,石上镂出山水、人物、楼台、花鸟等物。一扇上有五六十个人,都是宫妆的女子,名为‘汉宫春晓’。
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly. “Just wait and see,” said Master Merchant. They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces. Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.” “Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now we can talk.” “I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respects,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly.
“Just wait and see,” said Master Merchant.
They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces.
Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.”
“Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now shall we talk.”
“I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respect,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’--Zhang Bailu (talk) 19:15, 24 May 2022 (UTC)
日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634
人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶,刻得又清楚,又细腻。点缀布置,都是好的。我想尊府大观园中正厅上却可用得着。还有一个钟表,有三尺多高,也是一个小童儿拿着时辰牌,到了什么时候,他就报什么时辰;里头也有些人在那里打十番的。这是两件重笨的,却还没有拿来。现在我带在这里两件,却有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子,见几重白绵裹着,揭开了绵子,第一层是一个玻璃盒子,里头金托子,大红绉绸托底,上放着一颗桂圆大的珠子,光华耀目。冯紫英道:“据说这就叫做‘母珠’。”因叫:“拿一个盘儿来。”
All the girls’ features, their hands and the draperies are most delicately carved. The embellishments and designs are excellent too. It seems to me just the thing for the main hall of your honourable Grand View Garden. “Then there’s a clock more than three feet high in the form of a boy holding a time-piece, which announces each hour in turn, while inside some clock-work figures play musical chimes. As both these are heavy objects, I didn’t bring them. But the two things I have with me are quite intriguing too.” With that he produced a brocade box swathed in white silk floss and, having removed some padding, showed them a glass case in which was a gold stand mounted on red crepe. On the stand lay a dazzling bright pearl, as large as a dried longan. “This is called a mother pearl,” Feng told them, then asked for a plate.
All the girls’ features, their hands and the draperies are most delicately carved. The embellishments and designs are excellent too. It seems to me just the thing for the main hall of your honourable Grand View Garden. “Then there’s a clock more than three feet high in the form of a boy holding a time-piece, which announces each hour in turn, while inside some clock-work figures play musical chimes. As both these are heavy objects, I didn’t bring them. But the two things I have with me are quite intriguing too.” With that he produced a brocade box swathed in white silk floss and, having removed some padding, showed them a glass case in which was a gold stand mounted on red crepe. On the stand lay a dazzling bright pearl, as large as a dried longan. “This is called a mother pearl,” Feng told them, then asked for a plate.--Liu Anli (talk) 12:11, 25 May 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635
詹光即忙端过一个黑漆茶盘,道:“使得么?”冯紫英道:“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿,将包儿里的珠子都倒在盘子里散着,把那颗母珠搁在中间,将盘置于桌上。看见那些小珠子儿,滴溜滴溜滚到大珠身边来,一回儿把这颗大珠子抬高了,别处的小珠子一颗也不剩,都粘在大珠上。詹光道:“这也奇怪!”贾政道:“这是有的,所以叫做‘母珠’,原是珠之母。”那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道:“那个匣子呢?”那小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时,原来匣内衬着虎纹锦,锦上叠着一束蓝纱。詹光道:“这是什么东西?”
Light Zhan at once passed him a black lacquer tea-tray. “Will this do?” “Yes, that’s fine.” Feng took a silk pouch from his pocket and emptied all the pearls in it on to the tray, then placed the mother pearl in the middle and set the tray on the table. At once, all the small pearls rolled over and over until they were close to the big one, propping it up, all without exception nestling against the big pearl. “Fantastic!” exclaimed Zhan. “I’ve heard of this,” said Master Merchant. “This is how it came by its name as the mother of pearls.” Now Feng turned to the page who had accompanied him. “Where is that box?” he called. The page at once brought over a rosewood box. When opened it disclosed, on a lining of silk, some folded blue gauze. “What is this?” asked Zhan.
Light Zhan at once passed him a black lacquer tea-tray. “Will this do?” “Yes, that’s fine.” Feng took a silk pouch from his pocket and emptied all the pearls in it on to the tray, then placed the mother pearl in the middle and set the tray on the table. At once, all the small pearls rolled over and over until they were close to the big one, propping it up, all without exception nestling against the big pearl. “Fantastic!” exclaimed Zhan. “I’ve heard of this,” said Master Merchant. “This is how it came by its name as the mother of pearls.” Now Feng turned to the page who had accompanied him. “Where is that box?” he called. The page at once brought over a rosewood box. When opened it , It turned out that the box was lined with tiger-pattern brocade, and a bunch of blue yarn was stacked on the brocade. “What is this?” asked Zhan. --Wang Sijia (talk) 12:32, 25 May 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636
冯紫英道:“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来时,叠得长不满五寸,厚不上半寸,冯紫英一层一层的打开,打到十来层,已经桌上铺不下了。冯紫英道:“你看,里头还有两褶,必得高屋里去,才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气,张在堂屋里头,苍蝇蚊子,一个不能进来,又轻又亮。”贾政道:“不用全打开,怕叠起来倒费事。”詹光便与冯紫英一层一层折好收拾。冯紫英道:“这四件东西,价儿也不狠贵,两万银他就卖。母珠一万,鲛绡帐五千,‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道:“那里买得起。”冯紫英道:“你们是个国戚,难道宫里头用不着么?”
Feng said, "This is called 'Fish Tent'. When it was taken out of the box, it was folded less than five inches long and not half an inch thick, and Feng opened it layer by layer, hitting more than ten layers, and it could not be laid on the table. Feng said, "You see, there are still two folds in it, and you must go up to the high house before you can open it." This is how the fish is woven. In the hot summer weather, Zhang was in the hall, flies and mosquitoes, one could not come in, light and bright. Master Merchant said, "You don't have to open it all, I'm afraid it's too much to fold up." Light Zhan folded and cleaned up with Feng layer by layer. Feng said, "The price of these four things is not fierce, he will sell them for 20,000 silver." There are 10,000 mother beads, 5,000 fish tents, 5,000 'Han Palace Spring Dawn' and 5,000 self-chiming bells. Master Merchant said, "You can afford it there." Feng said, "You are a state relative, don't you need it in the palace?" ”
Feng said, "This is called 'Fish Tent'. When it was taken out of the box, it was folded less than five inches long and not half an inch thick, and Feng opened it layer by layer, hitting more than ten layers, and it could not be laid on the table. Feng said, "You see, there are still two folds in it, and you must go up to the high house before you can open it." This is how the fish is woven. In the hot summer weather, Zhang was in the hall, flies and mosquitoes, one could not come in, light and bright. Master Merchant said, "You don't have to open it all, I'm afraid it's too much to fold up." Light Zhan folded and cleaned up with Feng layer by layer. Feng said, "The price of these four things is not fierce, he will sell them for 20,000 silver." There are 10,000 mother beads, 5,000 fish tents, 5,000 'Han Palace Spring Dawn' and 5,000 self-chiming bells. Master Merchant said, "You can‘t afford it." Feng said, "You are a state relative, don't you need it in the palace?" ”--Xu Gai (talk) 05:23, 26 May 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638
贾政道:“用得着的狠多,只是那里有这些银子?等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道:“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去,并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着,又把两件东西一一试过。贾琏道:“他还有两件:一件是围屏,一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道:“东西自然是好的,但是那里有这些闲钱?咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了,像咱们这种人家,必得置些不动摇的根基才好:或是祭地,或是义庄,再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事,还是点儿底子,不到一败涂地。
Master Merchant said, "There are many things that need to be done, but where can I find the money? Let me ask someone to take it in and show it to Grandma Merchant. " Feng said, "Yes." Master Merchant sent for Romance Merchant to take these two things to the old lady's side, and invited Mrs. Xing Wang and Splendid Phoenix to look at them, and tried them one by one. Romance Merchant said, "He still has two pieces: one is a screen and the other is a music bell. A total of 20,000 pieces of silver will be sold. " Splendid Phoenix continued, "Things are naturally good, but where is the spare money? It's not like we have to pay tribute to other governors. I've been thinking for many years. A family like ours must have some unshakable foundations: either a sacrificial site, a righteous village, and some grave houses. In the future, when children and grandchildren encounter something they are not satisfied with, they still have some foundation and will not be completely defeated.
Master Merchant said, "There are many things that we need to be done, but where can I find the money? Let me ask someone to take it in and show it to Grandma Merchant. " Feng said, "Yes." Master Merchant sent for Romance Merchant to take these two things to the old lady's side, and invited Lady City and Lady King and Splendid Phoenix to look at them, and tried them one by one. Romance Merchant said, "He still has two pieces: one is a screen and the other is a music bell. A total of 20,000 pieces of silver will be sold. " Splendid Phoenix continued, "Things are naturally good, but where is the spare money? It's not like we have to pay tribute to other governors. I've been thinking for many years. A family like ours must have some unshakable foundations: either a sacrificial site, a righteous village, and some grave houses. In the future, when children and grandchildren encounter something they are not satisfied with, they still have some foundation and will not be completely defeated.--Xu Wenhui (talk) 06:15, 26 May 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639
我的意思是这样,不知老太太、老爷、太太们怎么样?若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说:“这话说的倒也是。”贾琏道:“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧,为的是宫里好进;谁说买来搁在家里?老太太还没开口,你便说了一大些丧气话!”说着,便把两件东西拿了出去,告诉贾政,只说:“老太太不要。”便与冯紫英道:“这两件东西,好可好,就只没银子。我替你留心,有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好,坐下说些闲话,没有兴头,就要起身。贾政道:“你在我这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道:“罢了,来了就叨扰老伯吗!”
I mean, what about the old ladies and lords and ladies? If the gentlemen want it, they can buy it." "That is true," Grandma Merchant and the others said. Romance Merchant said, "Give him back. My master had told me to show it to the old lady for the sake of entering the palace. Who says buy it and put it at home? You say such sad things before the old lady has opened her mouth!" Then he took the two things out and told Master Merchant, saying, "The old lady doesn't want them." He said to Feng, "These two things are very good, but there is no silver. I'll keep an eye out for you and send you word if anyone wants to buy." Feng had to tidy up and sit down to gossip. When she was not excited, she got up. Master Merchant said, "You can have your supper at my place." Feng said, "That's all. You're bothering the old man!"
比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004
贾政道:“说那里的话!”正说着,人回:“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见,叙些寒温。不一时,摆上酒来,肴馔罗列,大家喝着酒。至四五巡后,说起洋货的话。冯紫英道:“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家,还可消得,其余就难了。”贾政道:“这也不见得。”贾赦道:“我们家里也比不得从前了,这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问:“东府珍大爷可好么?我前儿见他,说起家常话儿来,提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的?我也没有问起。” Jia Zheng said: "Say what you said there!" Just as he was talking, someone replied, "The eldest master is here." Jia She had already come in. See each other, talk a little bit cold. From time to time, wine is served, dishes are listed, and everyone drinks wine. After four or five patrols, talk about foreign goods. Feng Ziying said: "This kind of goods is difficult to sell. Unless you want someone like Zunfu, it can be sold, and the rest will be difficult." Jia Zhengdao: "That's not necessarily true." Jia She said: "We The family is not as good as it used to be, and this time it’s just an empty facade.” Feng Ziying asked again: “How is Uncle Dongfu Zhen? The daughter-in-law is nowhere near as good as the grandmother of the Qin family. Which family does she marry now? I didn't ask. "
Master Merchant said: "Say what you said there!" Just as he was talking, someone replied, "The eldest master is here." Pardon Merchant had already come in. See each other, talk a little bit cold. From time to time, wine is served, dishes are listed, and everyone drinks wine. After four or five patrols, talk about foreign goods. Feng said: "This kind of goods is difficult to sell. Unless you want someone like Zunfu, it can be sold, and the rest will be difficult." Master Merchant said: "That's not necessarily true." Pardon Merchant said: "We The family is not as good as it used to be, and this time it’s just an empty facade.” Feng asked again: “How is Uncle Dong? The daughter-in-law is nowhere near as good as the grandmother of the Qin family. Which family does she marry now? I didn't ask. "--AkiraJantarat (talk) 06:04, 26 May 2022 (UTC)
外国语言文学 Akira 202121080009
贾政道:“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家,从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道:“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了,只要姑娘好就好。”贾琏道:“听得内阁里人说起,雨村又要升了。”贾政道:“这也好,不知准不准?”贾琏道:“大约有意思的了。”冯紫英道:“我今儿从吏部里来,也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是?”贾政道:“是。”冯紫英道:“是有服的,还是无服的?”贾政道:“说也话长。他原籍是浙江湖州府人,流寓到苏州,甚不得意。有个甄士隐和他相好,时常周济他。
Master Merchant said: "Our grand-nephew and daughter-in-law are also here. She used to be the girl of Master Hu in Gyeonggi Province." Feng Dao: "I know about Dao-shang Hu. But his family education is not very good. That's all, as long as The girl is good." Romance Merchant said: "I heard from the cabinet that Rainvillage is going to be promoted again." Master Merchant said: "This is also good, not sure?" Romance Merchant said: "It's about interesting. Feng Dao: "I came from the Ministry of Officials today, and I heard this too. Is Mr. Amamura from your family?" Master Merchant said, "Yes." Feng Dao: "Is it with or without service? ?" Master Merchant said, "It's a long story. He was originally from Huzhou, Zhejiang, and lived in Suzhou. He was very unhappy. There was a Zhen Shiyin who was close to him and often helped him.
Master Merchant said, “Our grand-nephew's wife is also coming from a prominent family. Her father was Lord Hu, who used to take office in the capital.” Feng Ziying added, “I know Lord Hu. But his domestic discipline is not very decent. That's all. It will be fine as long as he educates his girl well.” Romance Merchant changed the topic, “I heard from the cabinet that Rain Village is going to be promoted again.” Master Merchant said, “Good news. Is it true?” Romance Merchant said, “There are some hints.” Feng Ziying wondered, “I also get this news from the Ministry of Official Personal Affairs today. Is he a relative of your family?” Master Merchant answered, “Yes.” Feng continued, “A close relative or not?” Master Merchant said, “It's a long story. He was born in Huzhou, Zhejiang, and stayed in Suzhou, where he led a poor life. The man Zhen Shiyin, with whom he got along well at that time, often helped him.
--Bian Wangqian (talk) 07:14, 26 May 2022 (UTC)
英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301
已后中了进士,得了榜下知县,便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪,没有找处。雨村革了职以后,那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候,请他在家做西席,外甥女儿是他的学生。因他有起复的信,要进京来,恰好外甥女儿要上来探亲,林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错,大家常会。岂知雨村也奇:我家世袭起,从‘代’字辈下来,宁荣两宅,人口房舍,以及起居事宜,一概都明白。因此,遂觉得亲热了。”