Difference between revisions of "20220630 Culture 3"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(41 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 13: Line 13:
 
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301
 
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301
  
 
+
==英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573==
==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586==
+
<center>'''On Gender Discrimination in Chinese'''</center>
<center>'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''</center>
 
 
 
<center>Liu Ting</center>
 
 
 
 
===Abstract===
 
===Abstract===
 
+
Language is an integral component of culture. Without language, it is impossible to have a culture, because only via language is culture transmitted from one generation to the next. For the necessities of life, language exists in a certain environment; therefore, the specific environment will be reflected in the language of a specific brand. Language is the means by which people communicate their thoughts. Therefore, it is inevitable that it will have an effect on politics, the economy and society, science and technology, and even culture. For a long time in China, Europe, and the United States, sexism in language has been a very serious problem. This study will describe the phenomenon of sexism in Chinese from three perspectives: word formation, proverbs, and metaphors, and then examine its causes.
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.
 
  
 
===Key words===
 
===Key words===
 
+
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global
 
 
 
 
===Introduction===
 
===Introduction===
 +
Gender Discrimination, often known as sexual discrimination, is the unfair consideration of a person's sex when determining who receives a job, promotion, or other employment advantages. The Cambridge Dictionary defines "gender discrimination" as "a situation in which someone is treated less well because of their sex, usually when a woman is treated less well than a man." Although men can be subjected to gender discrimination, the term primarily refers to discrimination against women. The language reflects a bias towards women and the unequal social standing of men and women. This problem is displayed primarily through the scorn, disregard, denigration, or insulting of women. This paper will describe sexism and explain the causes in Chinese from the perspectives of word formation, proverbs, and metaphors.
  
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's "Frankenstein" pioneered science fiction.  
+
Gender language has always been an important topic in pragmatic research, that is, to study a specific, unknown relationship between gender and language from the perspective of sex. For example, from the perspective of sociolinguistic research, we will explore the differences in gender differences in speech, intonation, vocabulary, syntax, and discourse style, as well as the causes and trends of these differences. Feminist linguistics originated from the Western women's liberation movement in the 1960s. Studying problems from a feminine perspective forms feminist linguistics. "Women are liberated through language" is one of the slogans of female protagonists, revealing the existence of sexism in English is the focus of feminist language linguistic research. Shifting from the early focus on specific gender language differences in order to deconstruct and reflect on the existing cultural system, the content of feminist linguistics is deepening. Since the 1970s, many researchers have begun to try to compare the two-gender languages from the perspective of analyzing the language used by women. For example, R Lakoff, Henley, et al. discussed the performance of gender differences in static languages such as speech, grammar, and vocabulary from the perspective of sociolinguistic research. Since the 1980s, dynamic speech has become the focus of research, that is, the differences in communication styles and personalities between men and women, such as the amount of discourse, topic control, wheel conversion, minimum response, dodge words, silence and other aspects, representative human beings such as Swann (1993) and Hirschman (1994). In the 1990s, gender language research gradually shifted to constructivism, with the aim of repositioning gender language research and conducting dynamic research on the process of people's use of language and behavior to mark personal identity and shape personal image in communicative activities, that is, to examine the relationship between language and gender with dynamic and related perspectives.
  
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function.  
+
===Literature Review===
 
+
The study of gender-specific language in China began belatedly. Although it has been said for a long time that many of the Chinese characters next to the term "女(female)" discriminate against women, it is only a few words and phrases of personal opinion. This is the case even though it has been stated for a long time. It was not until the 1970s, influenced by western gender language studies, that Chinese linguists began to translate and introduce the western research on language gender differences and language sexism, and they wrote many papers on English language sexism, which had a certain influence and inspiration on Chinese linguistics, and then they began to study the phenomenon of language sexism.
 
+
Sun Yuan and Xu Ke (2010) contrasted sexism in English and Chinese from three perspectives: morphology, semantics, and syntax, and studied the phenomenon's ceremonial genesis and real-world pressure.  
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, "The Three-Body Problem", has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has "gone global".  
+
Chen Wei (2013) studied the context and content of English feminist linguistics research, assessed the features of female language at the level of language and discourse style, and presented the standard of non-gender language use and various linguistic perspectives.  
 
+
Wang Xiuying (2016) used English and Chinese as examples to examine and analysed the historical and cultural roots of common sexism in the two languages from the perspectives of word creation and syntax.  
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the "going global" of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.
+
Sun Lanfang (2018) analysed the gender discrimination reflected in Chinese characters from the side, investigated the social causes and cultural roots of such discrimination, and explored the significance of the relationship between gender disparity and writing to social advancement.
 
+
===Word Formation===
===Chinese Science fiction===
+
Word formation is a fundamental aspect of language. There is gender discrimination at the beginning of English and Chinese words.  
 
+
Chinese characters express the actual meaning of a word through their shape, and some Chinese characters at the beginning of their composition embody the cultural phenomenon of male superiority and female inferiority. Written by Xu Shen during the Eastern Han Dynasty, Shuowen Jiezi (Interpretation of Chinese characters) is the earliest dictionary in the history of linguistics in China, integrating the analysis of glyph, explanation of meaning, and discrimination of pronunciation. Female characters constitute one of the largest categories in this book, with 238 characters and 13 Variant Chinese characters. These female characters clearly reflect the ancient women's life picture and their social status. These female characters clearly reflect the lifestyle and social standing of ancient women. In a patriarchal society, women are men's accessories and have no personality of their own; they are parasites at the bottom of society. "女,婦人也。象形。王育說。凡女之屬皆从女." which signifies female, woman and the shape of a woman. This is the view of Wang Yu. All the words related to women are using the "女(female)" as the side. The Female’s oracle bone script is [[File:Chinesecharacterjpg]] , which resembles a woman on her knees with her arms crossed in front of her chest. Thus, the original meaning of the word "女(female)" is a woman with low status who focuses on domestic trifles. In addition, the ancient pronunciation of the word "女(female)" is "(slave)." Thus, both the word formation and pronunciation of “女(female)” reflect the ancient people's contempt for women.
Science fiction
+
There are five type of Chinese characters with a “女”.
 
+
A.Viewing women as instruments for reproduction or toys for men: “姓” “妊” “娠” “妃” 嫖” “妾”.
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: "logical self-consistency", "scientific elements" and "humanistic thinking".
+
B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves: “娶” “嫁” “婚”.
 
+
C.Indicating female sexuality as evil, greedy and immoral: “嫌” “妖” “妒” “耍” “妨” “奸” “婊” “妄”.
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her "Frankenstein", published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the "father of science fiction", and "20,000 Leagues Under the Sea", "The Mysterious Island" and "Captain Grant's Daughter" are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of "scientific optimism," that is, the belief that "thanks to the development of science and technology, nothing is impossible," or that "with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science." The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include "The Time Machine", "The First Man on the Moon" and "When the Sleeper Wakes". Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that "capitalism will lead to disaster". His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.
+
D.meaning obedience, ignorance and lowliness:“妇” “奴” “如” “安” “娓” “姻”.
 
+
E.In a society dominated by men, the value of women appears to be determined solely by their: “好” “姝” “妙” “娜” “妍” “娟” “婧” “娴”. (This will be further explained in the “Metaphor” session.)
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.
 
 
 
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.
 
 
 
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction
 
 
 
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.
 
 
 
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.
 
 
 
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic "Around the World in Eighty Days" (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on "Philosophical and Scientific Fiction" in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel "From the Earth to the Moon" and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)
 
 
 
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by "Five Weeks in the Balloon" and wrote "The Moon Colony", one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published "The New Mr. Fallo Tan", which was actually a sequel to the German "Mr. Fallo Tan". Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.
 
 
 
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. "From Earth to Mars", written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.
 
 
 
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as "Science Fiction World", which was founded in 1979, and "Science Fiction Ocean", which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the "four great masters" of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.
 
 
 
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's "Wandering Earth", "The Three-Body Problem", and "Supernova Era", Hao Jingfang's "Beijing Folding", Han Song's "High Speed Rail", and "Subway". After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.
 
  
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===
+
Let’s focus on “B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves”.
 +
In fact, not only these forms of marriage but also the terms "嫁" and "娶" contain severe sexual discrimination. Take “嫁” as an example, the left part indicates “女” and the right part “家” denotes the pronunciation. 《白虎通·婚娶》:“嫁者,家也。妇人外成以出适人为家。” This sentence means that once a woman married, her husband’s home is her home while her parents’ house is no longer her home. Generally, married women wish to leave their hometown and join her husband's family, thereby becoming a member of her husband's family. Mencius once said, 丈夫生而愿为之有势室,女子生而原为之有家。男以女为室,女以男为家 (When a boy is born, his parents hope to find him a wife. When a girl is born, her parents hope to find her a husband's family.) This reflects the ancient women's dependence on her family and the ancient society's perception of women. Women have no personality of their own and depend solely on their husbands for survival. Whether in the family of the husband or the family of her own, the woman has no rights; therefore, she must perform "three obedience and four virtues." In antiquity, when the pre-Qin word "嫁" was pronounced with a rhyming sound of “卖”, which means "sell." "Han Fei Zi": "天饥岁寒,嫁妻卖子者,必是家也(when the weather is cold and suffering hunger, marry your wife to another and sell your child can earn you a house).” "嫁(marry)" and "卖(sell)" are juxtapositional structures, so "marry" can be naturally interpreted as "sell". Let’s take a look at “娶”. the word formation of this word combines association and pictography. “取” means "take and capture prisoners." In ancient times, when a prisoner is captured, his left ear is cut off as a sign of victory; therefore, the ancient Chinese characters for "取" have the word "耳" on the left and "又" on the right. Consequently, "娶" can also mean "rob wife."
 +
For men, women are as much their property as anything else, and it is this desire that is exploited by modern web games to attract male players' attention with slogans about “grabbing grain and women, and occupying cities”.
  
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel "The Tale of the Cat City" by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story.
+
===Proverbs===
  
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's "The Dark Forest" (2015), "Death's End" (2016), "Ball Lightning" (2018), "Supernova Era" (2019), "Of Ants and Dinosaurs" (2020), Wang Jinkang's "Fourth Degree Panic" (2016), Chen Tulufan's "Waste Tide" (2019), Baoshu's "The Redemption of Time" (2019), and Hao Jingfang's "Vagabonds" (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including "Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation" (2016) and "Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation" (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including "To Hold Up the Sky" (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's "A Primer to Han Song" (2020) and Xia Jia's "A Summer Beyond Your Reach" (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.
+
Proverbs, as a special form of language expression, vividly reflect the social culture and people's thoughts in different periods of different countries. Some linguists compare it to the mirror of a nation with a living fossil of language. (Wang Xiuying, 2016,34)
 +
There are five types of proverbs containing gender discrimination.
 +
1. reflecting the defects of the female sex:
 +
三个女人一台戏。 (Three women can constitute a play.)
 +
红颜女子多是非。 (Beautiful women can attract troubles.)
 +
树大招风,人俊惹祸。(Tall trees are easily blown by the wind and beautiful women are easily troubled.)
 +
2. reflecting the low status of women:
 +
精女不如痴男。(Smart women are inferior to dumb men.)
 +
母以子为贵。(Mothers’ honor is their sons. )
 +
兄弟如手足,妻子如衣服。(Treat brothers as hands and feet while wives as wear.)
 +
养儿防老,养女赔钱。(Bring up sons to support parents in their old age while bringing up daughters to waste money.)
 +
3. reflecting the ignorance of women:
 +
头发长见识短。 (Long hair, short sight.)
 +
女子无才便是德。 (No knowledge is the value of a woman.)
 +
妇人之言不可听。(A woman’s advice is never to seek. )
 +
4. reflecting the existence of sexism in marriage:
 +
嫁出去的女儿,泼出去的水。(Married daughters, spilled water.)
 +
女大不中留。(You cannot keep an old daughter.)
 +
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(Accept anything in a marriage.)
 +
5. reflecting that women are evil and curse:
 +
女人上屋屋要塌,女人上船船要翻。 (Women on the roof, houses will collapse.)
 +
最毒妇人心。 (There is no devil so bad as a woman’s heart.)
  
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction.  
+
===Metaphors===
 +
There are a lot of words in current Chinese as well as ancient Chinese that compliment women, particularly the appreciation of women's attractiveness. Bai Jiehong wrote in "Male/Female Language, Culture and Pragmatics" that in general, the presence of an excessive number of words in a language that may all be used to represent the same issue indicates that the subject has received a great deal of attention from the society. Since ancient times, being kind and beautiful has been expected of women. This standard has not changed. It makes no difference whether a woman is intelligent or not in terms of her value. There are 72 words in the 'Modern Chinese dictionary that praise women's appearance. The literal meanings of these words are an affirmation of women and praise. Nevertheless, it demonstrates that the patriarchal society evaluates and constrains women from a male perspective.(Yin Xue, 2012)
  
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.
+
In China, the standard of beauty varies in different periods. The Han Dynasty considered slim women as beautiful. The four words indicate slimness.
 +
柳腰 (A waist as thin as wicker): a.describes the soft strips of willow; b.refers to a woman's thin, soft waist.
 +
苗条 (sprout and branch): describes a woman's slender and feminine figure.
 +
亭亭玉立(as straight as an ancient Chinese pavilion): describe beautiful women with slender figures or straight shapes such as flowers and trees.
 +
轻盈(light): describes a woman with a slim figure and brisk movements.
  
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the "going abroad" of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the "going abroad" of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.
+
However, the Tang Dynasty considered chubby women as beautiful.
  
===Currents Problems in Translation and Dissemination===
+
The four words“丰润, 丰满, 丰盈, 丰腴” in Chinese are adjectives describing chubby women.
 +
The character "环肥燕瘦" embodies these two types of aesthetics. "环" refers to Yang Yuhuan, the corpulent concubine of Tang Dynasty Emperor Xuanzong; "燕" refers to Zhao Feiyan, the slender empress of Han Dynasty Emperor Cheng. One is chubby and the other is slim, but they both are on the list of “Ancient Four Beauties." However, whether they are thin or plump, they are all measured by men's standards, and women can only be compelled to accommodate men's vision and desires.
  
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global".  
+
According to philosophers, the words used to refer to women in the English language can be divided into five categories: plaything, animal, fruit, neutral words, and sexual words, many of which have derogatory connotations. This classification may not be entirely objective, but it is not without merit; in the English language, there are numerous words that compare women to animals, playthings, or sexual objects. There are many English and Chinese words that use animal metaphors to refer to males and females, but there are significant differences in the selection of animal metaphors. The selected animals in the metaphor of men, typically with strength, aggression, ambition, and other positive connotations, such as the tiger, eagle, leopard, roc, etc., are frequently used to refer to men. However, when referring to female animals, the metaphors of being hunted, obedient, ignorant, fierce, and sexual connotations are more prevalent, and the number of female animal metaphors is significantly greater than male animal metaphors.(Zhou Huanmei, 2011)
 +
Tiger can be used as a metaphor for both men and women, but their respective metaphorical meanings are quite distinct. When a tiger is used as a metaphor for a male, the cognitive response is typical that it demonstrates the strength and bravery of the male, and the cognitive meaning of the tiger's king of beasts will also be transferred to the metaphorical male. For instance, "the tiger descends the mountain" describes the ferocity and speed, and when used in the male, it refers to its sweeping and unstoppable momentum. However, when the tiger metaphor is applied to women, it typically refers to outrageous, provocative, unreasonable women. I fear that when the term "tigress" is mentioned, few people will associate it with a positive connotation.
  
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction "go global" achieve further success.
+
The semantics of “鸡(chick)” in Chinese is endowed with heavy sexual meaning referring to women working with their bodies for money and a lot of metaphors about chicken have a derogatory sense, such as “鸡婆(a woman who ran a brothel)” who are noisy and haggle over every ounce of woman trouble; “母鸡(the hen)”  is used continuously to gossip disgusting woman. Besides, “牡鸡司晨(ten on behalf of the rooster to announce the daybreak)” was used as a metaphor that women take over power from men. We can find that in people’s mind, the men should own the highest power as a king or ran the country, which has nothing to do with women. While women once at the helm of the state power will be described as hen, not fulfilling their job as a housewife. The metaphorical meaning of chicken in English is not much better. “Biddy” (chick or hen) refer to maids and gossipers, while the “hen” refer to middle-aged women who gossip or are meddlesome. “A wet hen” is used to describe unpleasant women, and “chicken” was supposed to mean a kind of meat, however, its metaphorical meaning is a young, inexperienced and gullible immature female. “Gull” means “a large gray and white bird; to fool or trick” when applied to women, it usually refers to a prostitute attached to a fleet a prostitute near a naval base or someone who is gullible.
  
First, although science fiction literature is increasingly moving to the "center" of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's "Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice" is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first "Institute of Science Fiction Literature" in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, "Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China" (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.
+
In both Chinese and English, there are numerous plant metaphors for men and women. However, selecting the type of plant makes a substantial difference. When people use plants as metaphors for men, they select more robust plants, such as trees, to represent their positive image. The metaphor of women as plants consists primarily of flowers and plants like these. As we all know, flowers can attract people with their vibrant, eye-catching hues, the fragrance of fragrant flowers, or their pleasing appearance. In conclusion, the metaphor of women as plants, emphasizing their external ornamental value and highlighting the beauty of women's appearance, leads the community to pay more attention to women's appearance, which also reflects the social treatment of women from a particular perspective, one-sided views, and contradictory attitudes. Society evaluates women based on their appearance and pays attention to their beauty, but it also views beautiful women as a "disaster" or "vase." It is evident that society's evaluation criteria for women are contradictory and unfair.
  
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to "who" translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as "the first person to translate Chinese science fiction into English", and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.
+
===Reasons and how to fix===
 +
Reasons
 +
(A) the historical roots
 +
In this era of social-economic production capacity in the hands of women, when women held the dominant position in society, the history of women in matriarchal societies was illustrious. During the age of patriarchal society, however, economic production capacity increasingly came to be dominated by men, and women's status, in general, declined, placing them in a subordinate position. In a culture dominated by white men, the English language is sexist, excluding and degrading women. Chinese society is profoundly influenced by the feudal patriarchal structure and feudal moral ideals, which have transformed the interaction between men and women into a master-servant relationship characterised by pecking. In the history of both the east and west, great deeds are attributed to men, while women are responsible for the death, indicating that the concept of roles has been deeply ingrained in the evolution of human society.
  
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. "The Three-Body Problem" is a successful example of China's science fiction "going out". In 2014, the first English translation of "The Three-Body Problem" was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of "The Three-Body Problem" was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.
+
(B) the cultural roots
 +
As the expression of people's thoughts and ideas, language will reflect the social culture and ideas of a particular time period. In western culture, the Bible has a significant impact on people's thoughts. Eve was derived from Adam's rib, according to the Bible, and the theory that God created man became the basis for the theory of the origin of language, thereby establishing the preeminent position of men from the beginning and relegating women to a subordinate and submissive position. China's culture is primarily inspired by Confucianism, and the idea of male dominance and female inferiority have been documented in history since Spring and Autumn Warring States Period. The founder of Confucianism, Confucius, once stated, "Only ladies and villains are difficult to raise." There were three thousand disciples and seventy-two sages, but no female disciples. Long-term, the ancient Chinese government encouraged women to adhere to the "three obedience and four virtues." In accordance with the principles of "internal and external differences" and "the idea of male superiority and female inferiority," the Confucian ethical code mandates that women's morality, behaviour, and cultivation be standardised. Insisting that women should be subservient to males, that they should serve men, not for their own position and resistance. The concepts of the world's three major religions, also reflect the disparaging and exclusive nature of their content against women. Consequently, the assumption of male dominance in human history and culture has contributed to the creation of sexist language in both China and Western nations. As co-founders of historical civilisation, men and women should have equal social standing.  
  
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of "who is the reader". As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.
+
(C) the social roots
 +
The traditional social division of labour places a disproportionate number of males in high-status occupations in comparison to the number of women, which results in a diminished significance of one's place of employment. On the other hand, women have stronger social connections in the context of the household and caregiving. Because women have a natural tendency to attach themselves to men, men have the potential to benefit from their careers, properties, and other advantages to achieve a greater standing in their families and in society. When women are relegated to a subordinate position in their families and in society as a whole, the only means by which they can compensate are by other means, such as the elegance of their behaviour, the use of linguistic norms, etc. Because of this circumstance, the way language is mirrored can be rather different. (Zhao Yiran,2020,62-63)
  
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. "Wine is not afraid of a deep alley", and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.
+
Due to the influence of social and cultural forces, the concept of women as "servants" to men has become deeply ingrained, resulting in a distinct social psychology. Someone will frequently ask a woman at a party in the United Kingdom, "What does your husband do?" But nobody will ever ask a male, "What does your wife do?" If anyone dared to ask him such questions, he would respond, " She's my wife!" This demonstrates that there is no need to inquire about the status of women, a prevalent male mentality. Women like to employ ambiguous language and rhetorical questions because, even if they have more opportunities to attain the upper echelons of society today, they psychologically permit men to rule.
  
===Conclusion===
+
Due to historical and cultural factors, gender discrimination persists in the vast majority of languages. People are progressively becoming aware of the significance of women's standing and their indispensable role as social civilization advances. In today's society, despite the fact that women's social status in all aspects has been greatly improved, especially the economic status has improved, language, and gender discrimination have also improved accordingly. However, to eliminate the real sense of language, and gender discrimination, It is impossible to eliminate this phenomenon only through language reform. It will be a difficult and long process to fundamentally change the idea that men are superior to women.
  
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature "going out". We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.
+
how to fix it
  
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.
+
The advancement of civilization, the rise in the general level of living, and the growth of society all contribute to an overall rise in the social standing of women, which is expected to continue rising. Researchers who study linguistic sexism argue that language is also sexist in the form of "derogatory" words for women and "complimentary" words for men. This has led to the launch of a campaign to eliminate discrimination in countries where English is the primary language. It is of the utmost importance to eradicate sexism and racism from the English language. The primary objectives are to enhance discrimination in the English language and to enhance the habit of using language that is more appropriate for everyday use. While referring to other people, always use neutral phrases; never use male terminology or complex words when talking about women. Specifically, the job title should be composed of female language, and there shouldn't be any extra affixes to indicate what they're supposed to mean. When it comes to making a distinction between the sexes, the majority of individuals will refer to females with the pronoun "he" rather than "she" in certain circumstances. Additionally, avoid using phrases that are derogatory to women, and steer clear of including old stereotypes in what you say. The relationship between society and language is quite close. The status of women in a language tends to rise in tandem with their rise in social standing. Get rid of the misogyny that comes from using third-person pronouns.
  
 +
The phenomena of sexism in language, with the goal of producing a more conducive environment for the experience of language by women. In the United States, feminist linguists such as Mary Ritchie Key have proposed a "non-gender language" that advocates women's independent and equal social roles. The non-gender language's most significant and obvious manifestation is the neutral transformation of the meaning of female bias words. Other manifestations of the non-gender language include the promotion of women's economic independence. Linguists that adhere to the feminist perspective feel that there should be a gender-aware approach to the use of generic terminology. The generic usage of masculine terms is converted to neutral words, and the words that are tied to the original masculine words in the form of suffixes are altered into a structure that does not have a bias toward males. Such as "-er," "-or," "-ist," or "person generation" for the original "first-ess and-ette"; for example, "fireman" and "firefighter" and "suffragette" and "suffragist." Certain jobs do not discriminate on the basis of gender and avoid defining occupations or responsibilities using terms that are specific to either gender. For example, the position of "Lady Lawyer" has been replaced by the more objective and gender-neutral term "Lawyer," and "Man-Sized jobs" have been replaced by the term "Big Jobs" or "Heavy Work." Expressions of women that are negative or sarcastic should be avoided, as should language that expresses stereotypical or formulaic roles and behaviours of women. In addition, negative or sarcastic expressions of women should not be used.
 +
To truly achieve liberation, women must also be willing to fight for it themselves. When compared to the impact that society has on language, the rate at which language reflects society is far slower.
 +
People urge for a society that is gender-neutral, but so long as there is discrimination and bias in language, it will be a barrier to the progression and development of society. As a result, we ought to give this issue our full attention and comprehend the gravity of the situation. It is only under the presumption of societal reform and linguistic equality that we will be able to completely eradicate social discrimination, eradicate language discrimination, and realise true equality between men and women. Over the course of the last century, women have made significant progress toward attaining the same rights as men. They venture out into the world and perform tasks that were traditionally reserved for males, and their contributions to society are on par with those made by men.
 
===References===
 
===References===
 +
Bai Jiehong 白解红(2000). 性别语言文化与语用研究[Male/Female Language, Culture and Pragmatics].湖南教育出版社Hunan Education Publishing House, 20.
  
===Terms and Expressions===
+
Wang Xiuying王秀英(2016).浅谈英汉语言中的性别歧视现象及其产生的根源[On sexism in English and Chinese and its causes].甘肃高师学报GANSU GAOSHI XUEBAO, 34-35.
  
Science Fiction 科幻小说
+
Zhou Huanmei 周欢梅(2011).隐喻视角下的英汉语言性别歧视研究[A study of gender discrimination in English and Chinese languages from the perspective of metaphor].西北大学Northwest University, 14-15.
  
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初
+
Yin Xue尹雪(2012)汉语词汇中的性别歧视研究[A study of sexism in Chinese vocabulary].黑龙江大学Heilongjiang University, 26-27.
  
The Hugo Award 雨果奖
+
Zhao Yiran赵羿然(2020).英汉语言中性别歧视的成因分析[An analysis of the causes of sexism in English and Chinese].现代交际Modern Communication, 62-63.
  
Scientific elements 科学元素
+
===Terms===
 
 
Humanistic thinking 人本思维;人道主义思想
 
 
 
Translation subject 翻译主体
 
 
 
The Three-Body Problem 三体
 
 
 
Folding Beijing 北京折叠
 
 
 
Marginalization 边缘化
 
 
 
Publishing house 出版社
 
 
 
Mainstream culture 主流文化
 
  
 
===Questions===
 
===Questions===
  
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.
+
==英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574==
 
+
<center>'''Global Impact of Chinese Language'''</center>
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.
+
<center>''' Li Simin'''</center>
 
 
3. In 2014, the first English translation of "The Three-Body Problem" was published in the United States by which publishing  house?
 
 
 
===Answers===
 
1. "Frankenstein"
 
 
 
2. "From Earth to Mars"
 
 
 
3. Tor Books.
 
 
 
==英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587==
 
<center>'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''</center>
 
 
 
<center>刘瑶 Liu Yao</center>
 
  
 
===Abstract===
 
===Abstract===
  
===Key words===
+
In recent years, China's comprehensive national strength has been continuously strengthened and it has played an important role in international affairs, coupled with the rapid economic development, a large number of foreign enterprises in China has increased. China's huge market and development potential are obvious to all. The culture with a long history and China's rapidly developed economy will inevitably lead to an increasing degree of internationalization of the Chinese language. In the context of economic globalization, the number of people learning Chinese is increasing. The worldwide Chinese fever that has emerged in recent years reflects the fact that a rising China is beginning to show its greater impact on the world. Language is the carrier of culture, and when a country's national language is universally studied as a foreign language, it reflects a considerable extent the real improvement of the country's international status and the deepening of its influence.
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin
 
 
 
===Introduction===
 
 
 
 
 
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===
 
 
 
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===
 
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.
 
  
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===
+
Chinese is one of the oldest and most developed languages in the world with international influence. Chinese plays an extremely important role in the history of Oriental culture and has had a huge impact on the languages and cultures of its neighbors in East and Southeast Asia. Chinese and Chinese characters had spread to Japan, Korea, Vietnam and other countries along with the highly developed science and culture of ancient China. Until now, Chinese vocabulary occupies a very important position in the languages of these countries, and even forms a very large part of the basic vocabulary of these languages. Most of the ancient historical documents of these countries are recorded in Chinese characters. After the founding of New China, with the improved international status of China, the status of Chinese in the world has also been increasing day by day.
  
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===
+
China's development has brought opportunities to all countries in the world, and mastering the Chinese language has become an important condition for many people to seize opportunities for development, which also marks the rapid enhancement of China's soft power. However, in addition to the excitement, we must also keep a clear head and bear in mind that there is still a long way to go before Chinese truly becomes a dominant language in the world.
  
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===
+
===Key Words===
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language
 
  
===Conclusion===
+
Chinese Language; Global Impact; Chinese fever
 
 
===References===
 
 
 
===Terms and expressions===
 
 
 
===Questions===
 
 
 
===Answers===
 
 
 
==英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588==
 
 
 
<center>'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''</center>
 
 
 
<center>Liu Zhen</center>
 
  
 
===Introduction===
 
===Introduction===
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's "Qin Jian" and Zhu Changwen's "Qin History", have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.
 
 
===General Introduction about Guqin===
 
The Guqin (literally "ancient stringed instrument") is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.
 
 
===Origin===
 
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī(伏羲), Shénnóng(神农), Emperor Yán(炎帝), the Yellow Emperor(黄帝), Emperor Yáo(尧), Emperor Shùn(舜). Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.
 
 
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s (舜)creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.
 
 
 
===Development===
 
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” (hymns) in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins (grace), and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.
 
  
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.
+
Chinese is the language used by the largest number of people in the world, with at least 1.5 billion people speaking Chinese in the world, accounting for 20% of the world's total population. In recent years, China's influence in the world has been increasing and the global impact of the Chinese language has gradually improved, with a wave of learning Chinese formed around the world. On November 21, 2004, China's first overseas Confucius Institute was established in South Korea, and then the Chinese government began to actively promote the wide spread of the Chinese language and culture in the world. As of 2019, China has established 550 Confucius Institutes and 1,172 Confucius Classrooms in primary and secondary schools in 162 countries (regions), training more than 9 million foreign students.
  
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.
+
In the context of economic globalization, with the frequent exchanges between countries, languages and the cultures they carry are also constantly communicating, colliding and merging. As an important cultural carrier, language plays an irreplaceable and fundamental role in promoting the exchange and understanding of different cultures. At present, the overseas "Chinese fever" is promoting Chinese culture to the world, which is of great significance to eliminating the misunderstanding of Chinese culture in Western society and promoting world peace.
  
In 1977, a recording of "Liu Shui" 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.
+
===The Status of Chinese Language in World Languages===
  
===Performance===
+
As we all know, Chinese is one of the oldest languages in the world and it is also one of the six official languages prescribed by the United Nations. However, due to various factors, there is still a big gap between the international status of the Chinese and the expectations of the Chinese people.
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.
 
  
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.
+
The Swiss sociologist George Weber had an impact on the international status of the world's top ten languages in the mid-1990s according to relevant criteria. The ranking is based on the following six aspects: (a) The number of native speakers of the language; (b) the number of persons who uses the language as a second language; (c) the economic, scientific and technological and military strength of the State in which the language is spoken; (d) The most frequently used language in the fields of diplomacy, international trade, international organizations, academic exchanges, etc.; (e) The number of countries and populations that use the language; (f) The prestige of the language in the field of social and humanistic fields (e.g., whether the books written in the language has won the Nobel Prize in Literature, how many world-famous works have been written in the language); Additional points are added if it is an official language of the United Nations.
  
Playing Technique
+
It is worth noting that according to the survey and analysis of George Weber, among the world languages, the top ten languages ranked by the number of native speakers are: First, Chinese (accounting for 20.7% of the world's total population); Second, English (6.2%); Third, Spanish (5.6%); Fourth, Hindi, and Urdu (4.7%); Fifth, Arabic (3.8%); Sixth, Bengali (3.5%); Seventh, Brazil, Portuguese (3.0%); Eighth, Russian (3.0%); Ninth, Japanese (2.3%); Tenth, German (1.8%). French came in at thirteenth place (1.4%), narrowly outperforming Korean. According to the second indicator, how many people use the language as their second language, the ranking is changed to: First, French (about 180 million); Second, English (about 150 million); Third, Russian (about 120 million); Fourth, Portuguese (about 30 million); Fifth, Arabic (about 24 million); Sixth, Spanish (about 22 million); Seventh, Chinese (about 21 million); Eighth, German (about 20 million); Ninth, Japanese (about 10 million); Tenth, Hindi.
  
The music of the qin can be categorized as three distinctively different "sounds." The first is san yin (散音), which means "scattered sounds." This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or "floating sounds." These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or "stopped sounds." This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.
+
According to the comprehensive consideration of the above six standards, the international status ranking of the world's languages was finally revealed. The top five were: 1. English; 2. French; 3. Spanish; 4. Russian; 5. Arabic; Chinese is fortunate to be sixth.
  
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.
+
Entering the 21st century, the situation has changed in less than a decade. According to the "2005 United Nations Survey Report on the World's Major Languages, Distribution and Application", the new world's top ten language ranking list was announced, and the "world's top ten languages" were: 1. English; 2. Chinese; 3. German; 4. French; 5. Russian; 6. Spanish; 7. Japanese; 8. Arabic; 9. Korean; 10. Portuguese. Chinese has leaped to become the second-largest language after English, and the report also affirms the reality of China's rise as an emerging power. It was reiterated that the United Nations Standards for the Chinese Character System were consistent with the Simplified Chinese Characters of the Mainland. The official text of Chinese characters released to the outside world is based on Simplified Chinese characters. And the report also believes that South Korea's practice of abolishing Chinese characters has increased ambiguity in international trade exchanges, it is proposed to add an appropriate number of Chinese characters to be used in parallel with the Korean language.
 +
"The United Nations Survey on the World's Major Languages, Distribution and Application" launched a new world's top ten languages, and Chinese ranked second, which reflects the improvement of The international status of Chinese. In the international spread of languages, the competition between Chinese and English may have begun, of course, not everyone likes to see it.
  
Tablature and Notation
+
===The Global Impact of the Chinese Language===
  
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 "Jieshi Diao Youlan No. 5," the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, "written notation"), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, "reduced notation") and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being "Shenqi Mipu" (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.
+
(1)The influence on ''Oxford English Dictionary''
  
===How The Guqin Is Played===
+
With a history of more than 150 years, the ''Oxford English Dictionary'' is considered the most comprehensive and authoritative English dictionary, and is known as the golden rule of the English-speaking world, and each word included in it had experienced a long and deliberate process. This giant dictionary has been updated every three months since 2000 and now contains more than 600,000 English words, including more than 1,500 English words with Chinese elements.
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).
 
  
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.
+
The ''Oxford English Dictionary'' published by Oxford University Press in March 2016, included 500 new words, of which 13 words with Chinese elements came from the Hong Kong Special Administrative Region of China, such as char siu ( barbecued pork), yum cha (drink tea), milk tea (a kind of beverage that mixes milk and tea), dai pai dong (sidewalk snack booth) and so on. They have distinctive local characteristics and are mostly displayed in Cantonese pinyin.
  
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.
+
Some of the Chinese loanwords in the ''Oxford English Dictionary'' are derived from Mandarin, such as feng shui (the location of a house or tomb, supposed to influence the fortune of a family), tung oil (China wood oil), paper tiger (a metaphor for a man who is outwardly strong and inwardly weak), Maoism (Maoism is a scientific guiding ideology suitable for China's actual situation formed by the Communist Party of China (CPC) with Comrade Mao Zedong as the main representative in the long-term practice of revolution and construction, according to the basic principles of Marxism-Leninism.), etc. Some are derived from Cantonese, such as kowtow (a traditional Chinese etiquette: one's kneel and hands on the ground, with his or her head on the ground), pakchoi (Chinese cabbage), samfu (shirts and pants), etc.; Others originate from the Fujian dialect, such as satin (refers to smooth glossy silk with a thick side), Kylin (Chinese unicorn), oolong (oolong tea) and so on. These English words containing Chinese elements are usually produced in five ways: transliteration, free translation, transliteration and free translation, transliteration pluses affixes and semantic regeneration, which have more or less undergone a certain degree of "Anglicization" transformation, and are integrated into the Vocabulary System and Pragmatic System of English.
  
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs. Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.
+
In addition to Chinese loanwords, the ''Oxford English Dictionary'' also includes some expressions with Chinese elements (i.e., "Chinglish"), such as a long time no see (haven't seen you for a long time) and loss face (dishonor). Although these Chinglish do not conform to the expression habits of traditional English, English-speaking people like to use them. According to experts from the U.S. Global Language Monitoring (GLM) agency, as the influence of the Chinese grows, it will not be long before Chinglish such as good good study, day day up (study hard and do better every day), no money no talk (without money, any talk is spared), and add oil (used to encourage others) will also enter this dictionary.
  
===Subtitle 2===
+
The ''Oxford English Dictionary'' continues to include words and expressions containing Chinese elements, which not only enriches the cultural connotation of English, but also promotes the global development of English, also reflecting the increasing influence of Chinese on English. As Professor Zhou Haizhong, a Chinese Chinese linguist, said: "With the increasingly frequent exchanges between the Chinese nation and the English-speaking nations, there will be more and more English words and expressions from Chinese, thus further promoting the internationalization and diversification of English."
  
===Subtitle 3===
+
(2)“Chinese fever”
  
===Subtitle 4===
+
There was a Chinese craze in the 1970s. At that time, due to the relaxation of Sino-US relations, China restored its seat in the United Nations, and the world saw China that began to go globally with a new vision. Therefore, a wave of learning Chinese craze first arose in the United States, and the impact drove the Chinese fever in the entire Western world. However, due to the small economic influence of China at that time and China's foreign economic ties with other countries were not firm, the Chinese fever could not continue to burn for a long time. Compared with that wave of Chinese fever, the reason why the current new wave of Chinese fever is so extensive, so numerous, and so strong is that China has risen rapidly in the context of an era of economic globalization.
  
===Conclusion===
+
Since the launch of the reform and opening-up policy, with the continuous development of China's economy and society and the continuous improvement of comprehensive national strength, Chinese learning has continued to heat up abroad and the international community's awareness of Chinese has become higher and higher. Today's "Chinese fever" is mainly manifested in the following three aspects.
 +
First, the number of overseas Chinese learners is rising steadily, and the geographical distribution of overseas Chinese education is becoming more and more extensive. The number of people studying Chinese overseas is now growing at a rate of about 50% or even faster per year. Some countries and regions that were not the hot spots for Chinese overseas immigrants have now begun to follow the "Chinese fever" trend. For example, Zambia, Mozambique, Kenya, Ghana in Africa, Cuba, Uruguay, Ecuador, Bolivia, Costa Rica in South America, and Equatorial Guinea in Oceania have begun to appear in various forms of Chinese schools.
  
===References===
+
Second, the ethnic backgrounds of overseas Chinese learners show a diversified development trend. For a long time, the main group of people studying Chinese abroad has been the children of overseas Chinese immigrants. But now the situation is changing, more and more non-Chinese people from all walks of life who are interested in Chinese culture or want to work related to China are beginning to join the overseas Chinese learning team. For example, Chinese education in Southeast Asian countries used to be taught in the mother tongue of Chinese children, but now many non-Chinese children have begun to compete to learn Chinese, and some non-Chinese students in Southeast Asian countries have accounted for one-third to half of the students in Chinese schools, and this trend is constantly strengthening. For example, in the United Kingdom, the former Chinese students were all Chinese children, but now most of the students come from different ethnic groups.
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.
 
  
==英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589==
+
Third, overseas Chinese language education is increasingly supported by the understanding and policy support of local governments and education authorities. The continuous heating up of the "Chinese fever" around the world has made the governments and education authorities of many countries pay more and more attention to local Chinese education and Chinese schools, and have begun to contact the local Chinese community, hoping to strengthen cooperation and exchanges and jointly promote the development of local Chinese education. More than 60 countries around the world have incorporated Chinese language teaching into their national education systems. For example, Ireland announced in 2020 that Chinese will be included in the foreign language subjects of the university entrance examination, Russia will list "Chinese" as a college entrance examination subject, and in Australia, Mandarin Chinese will jump to the second-largest language. Chinese education in the UK has long since shifted from the Chinese community to mainstream schools, government departments and other educational organizations with non-Chinese backgrounds in the UK. Spain and the Netherlands have listed Chinese courses as electives in local secondary schools. France uses Chinese as a third foreign language, and French students can take Chinese as the national public examination and receive extra points. Thailand, Brunei, Austria and other countries' governments directly fund and support the development of local Chinese education.
<center>'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''</center>
 
  
<center>Long Hanliang</center>
+
In 2004, China established a non-profit institution "Confucius Institute" abroad to disseminate Chinese culture and teach the Chinese language. In April 2007, thanks to the efforts of the China National Office, the Confucius Institute headquarters was established in Beijing. The Confucius Institute Headquarters is mainly responsible for the establishment of the teaching model of Confucius institutes, the selection of course products, the selection of Chinese teachers and volunteers, the convening of the global Confucius Institute Conference, and the evaluation of Confucius Institutes in different places. In March 2008, the online Confucius Institute, founded by the headquarters of the Confucius Institute, was put into operation, providing a variety of teaching resources and online courses to Chinese teachers, Chinese culture lovers and Chinese learners around the world, and it has the functions of the news release and online management of Confucius institutes. At present, the Confucius Institute has become a base for the promotion of the Chinese language and Chinese culture overseas, and a window for foreign countries to understand China. As of December 2019, China has established 550 Confucius Institutes and 1,172 Primary and Secondary School Confucius Classrooms in 162 countries (regions). Since its inception, the Confucius Institute has provided services for tens of millions of students from all over the world to learn Chinese and understand Chinese culture, played an important role in promoting the development of international Chinese education, and become an important platform for the world to understand China.
  
===Abstract===
+
"Chinese fever" has also promoted the deepening of scholars at home and abroad on Chinese and Chinese dialects, Chinese culture, world sinology, intercultural communication, foreign communication, and foreign Chinese teaching. The training of Chinese as a foreign language is also booming, and the requirements are getting higher and higher, and the quality of teachers has also improved, which is also the driving force for promoting the "Chinese fever".
  
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f:Le Shouhong 2019, 1)
+
(3)The influence on other countries
  
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f:Le Shouhong 2019, 1)
+
Chinese plays an extremely important role in the history of Oriental culture, and has had a huge impact on the languages and cultures of its neighbors in East and Southeast Asia.
  
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f:Le Shouhong 2019, 1)
+
1. The influence of the Chinese language on the Japanese language
  
===Key words===
+
Although the Japanese nation has an ancient culture, its script was created quite late. For a long time, Japanese people have used Chinese characters as a carrier for them to spread their thoughts and express their emotions, calling Chinese characters "mana". At the beginning of the fifth century, a phonetic script of borrowed Kanji called "kana" appeared in Japan. In the eighth century, the use of Kanji to mark Japanese phonetics was relatively fixed, and its symbol was the compilation of the Manyoshu, so it was called "Manyo Kana". It is the basis for pure Japanese phonetic characters. The final creation of the Japanese script was done by kibi makibi and Kobo Daishi (Kukai). Both of them had long stayed in China during the Tang Dynasty and had a deep study of Chinese characters. The former creates a Japanese "katakana" based on the italics of the phonetic Kanji, while the latter uses kanji to create a Japanese "hiragana". Although the kana script has been prevalent in Japan since the tenth century, the use of Kanji has not been abolished. Until today, there are still more than a thousand simplified Chinese characters in Japanese characters that have occupied an important position in the world.
  
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange
+
2. The influence of the Chinese language on the Korean language
  
===Introduction===
+
The Korean script is called hangul, and its creation and application is an important achievement of ancient Korean culture. In fact, in the Middle Ages, Korea, like Japan, did not have a script, but used Chinese characters. After the unification of Silla, Xue Cong created the  "이찰", that is, the use of Chinese characters to indicate Korean auxiliary words and auxiliary verbs to assist in reading Chinese books. In the end, because of the different languages, it could not be popularized.
  
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f:Le Shouhong 2019, 18)
+
At the beginning of the Li Dynasty, Sejong set up a hangul bureau in the palace, and ordered Zheng Linzhi, Cheng Sanwen and others to formulate hangul. They studied Korean phonetics based on Chinese phonology, creating 11 vowel letters and 17 consonant letters, which were published in 1443 AD. North Korea has since had its own script.
  
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f:Le Shouhong 2019, 18)
+
3. The influence of the Chinese language on the Vietnamese language
  
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f:Le Shouhong 2019, 18)
+
Before the tenth century, Vietnam was a county in China. Qin, Han, Sui, and Tang dynasties all had set up officials here, so they were deeply influenced by Chinese culture. After Vietnam's independence, whether the interaction of people from the upper class or school education and the creation of literary works, Chinese characters are used as tools. It was not until the thirteenth century that Vietnam had its own script, Chu Nom. Chu Nom is a new character based on Chinese characters, using methods such as echoism, phonetic loan characters, and syssemantographic method to express Vietnamese pronunciation. In the fifteenth century, Chu Nom completely replaced the Chinese characters throughout the country.
  
===Overall Design===
+
===The Reasons Why the Chinese Language Has a Global Impact===
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f:Le Shouhong 2019, 33)
 
  
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
(1)Economic Factor
  
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. " (c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
After China acceded to the World Trade Organization, the impact of economic globalization on China has become greater and greater, and similarly, China's influence on other countries has also increased. In recent years, China's economy has maintained steady growth, more and more foreigners come to China to live and work, and more and more foreign enterprises set up in China, which have brought impetus to China's economic development and have also played a role in promoting the integration of cultural exchanges between China and many countries in the world. A leader of New Zealand once said that New Zealand will train some young people who can master the Chinese language. This is because China is an important commodity export market for New Zealand. In addition, the number of Chinese tourists to New Zealand is growing rapidly. In short, it can be considered that the benign development of China's economy has promoted the enhancement of the international influence of the Chinese language.
  
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
(2)Political Factor
  
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
As a socialist country, China is not only politically stable, but its comprehensive national strength has also gradually become stronger, and China has always been the image of a great nation in the world. This is inseparable from China's desire to integrate into the world and the world's need for China. China's position in international affairs cannot be ignored, and in the face of international disputes, China has always maintained a fair and just stance. China has made many contributions to world peace and development and has won praise from many people abroad. China has a stable political environment and a good reputation in the international community. Therefore, for many foreign people, to understand China more thoroughly, they have naturally risen a "Chinese fever".
  
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
(3)Cultural Factor
  
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f:Le Shouhong 2019, 5)
+
Language is a symbol of national culture, and the reason why Chinese has such a huge international appeal, in addition to undeniable economic factors, lies in the unique charm of the Chinese cultural heritage it carries that is profound, brilliant with a long history and contains strong vitality. Therefore, a large number of foreign scholars and international students have come to visit and study in China, and even some people choose to settle in China. Part of the reason is that China's habits and ideologies have an impact on these people. To have a deeper understanding of our culture, they need to learn Chinese.
  
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
(4)Educational Factor
  
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
As early as the 1960s, China established the Beijing Language and Culture Institute (now renamed "Beijing Language and Culture University") with the main task of educating international students in the Chinese language and culture. In 1987, China officially established the Office of the National Leading Group for the international promotion of the Chinese language, which was the beginning of China's formal promotion of the Chinese language internationally. On November 21, 2004, the world's first Confucius Institute was officially established in Seoul, the capital of South Korea, which is another milestone in the important position of the Chinese in the world. Today, there are hundreds of educational institutions in different countries that teach Chinese to foreign people, and they have further promoted the in-depth development of Chinese language learning by organizing teaching activities and running schools overseas.
  
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
===Methods to Enhance the Global Impact of the Chinese Language===
  
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
To enhance the international status of the Chinese language, Chinese governments should accelerate the spread of the Chinese language and expand the international influence of the Chinese language. I think it can be achieved from the following aspects:
  
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
(1) Vigorously promote Mandarin
  
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.
+
The unification of language is first and foremost to facilitate communication, but it is also an important factor in enhancing national cohesion. It is necessary to continuously enhance the public's national awareness of the language, and cultivate the identification with Putonghua and the pride in speaking Mandarin. This requires education, media and other fields to take the lead in speaking and using Mandarin well, so as to set an example for the whole society. Actively and steadily do a good job in the promotion of Putonghua in cities and public service departments, strengthen the language communication of Chinese communities at home and abroad, and support Chinese language education carried out by overseas Chinese and their children.
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
 
  
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
(2) Accelerate the standardization of the Chinese language and Chinese characters
  
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
To make Chinese a mature, excellent, and influential language, Chinese governments must establish a series of scientific normative standards in terms of language structure, writing system, and social application of language and writing, which is convenient for the teaching and use of language, convenient for information processing of language and writing, and conducive to improving the prestige of language. In addition to considering the basic norms of language and writing (such as the standardized word list, etc.), special attention should also be paid to formulating various applicable normative standards in social language life, so that language uses can be orderly. For example, different types of education (literacy education, school mother tongue education, ethnic minority Chinese education, Chinese language education to foreign students) and different levels of education (kindergarten, primary school, junior high school) apply standard letters and words, use personal name and geographical name use word specification, translation transcription specification, computer word library construction regulations, network publishing language standards, network-oriented abbreviations of proper nouns, and so on.
  
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f:Le Shouhong 2019, 33)
+
(3) Give full play to the role of Pinyin
  
===Test Assessment===
+
Pinyin is a national legal scheme that has been selected from thousands of schemes after more than 100 years of social practice, and its role is to spell Chinese and phonetic transcription for Chinese characters and to play a role in situations where Chinese characters are inconvenient or cannot be used. Especially in China and foreign exchanges and the exchange between people and machines, its role is very important and indispensable. At present, the application of the Pinyin scheme is still very insufficient, China's primary school education has a tendency to "dilute" Pinyin teaching, the application level of adult Pinyin is unbalanced, and the society's understanding and application of Pinyin is still relatively chaotic, these problems should be paid enough attention.
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f:Le Shouhong 2019, 49)
 
  
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f:Le Shouhong 2019, 49)
+
(4) Developing Chinese word information processing technology
  
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)
+
The information processing of language and writing is a decisive battle and a victorious battle for China's informatization. The information processing of Chinese and Chinese words and characters is developing from word processing to language processing, and from word processing to speech processing. At present, we should first vigorously implement the talent strategy, gather multidisciplinary talents specialized in such as linguistics and information technology to jointly tackle key problems, and cultivate comprehensive language information processing talents, especially to cultivate several discipline leaders. The second is to implement the resource strategy, concentrate on building various language resources and software resources with independent intellectual property rights, such as written corpora and spoken language corpus with grammar and semantic marks, various information dictionaries and knowledge dictionaries, etc., and increase resource sharing and complementation through clear intellectual property rights and unified normative standards. The third is to implement the development strategy, timely transform scientific research results into products, and occupy the market, supporting scientific research through product benefits.
  
The HSK is designed and developed by the Hanban(Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language)and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)
+
(5) Comprehensively build a network database of Chinese language
  
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK)
+
Without e-databases, especially public-oriented databases, e-government, e-commerce, e-education, and e-entertainment will not work successfully. language databases should be based on Chinese as the center, and pay attention to the development of multilingual databases to facilitate foreigners to visit the Chinese website. The establishment of databases of Chinese culture such as digital libraries and museums has gradually digitized Chinese culture, which is convenient for Chinese and foreign researchers to use the database to explore the treasures of Chinese culture.
  
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)
+
(6) Gradually promote the internationalization of the Chinese language
  
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)
+
As one of the world languages, Chinese should accelerate the process of internationalization based on self-development and improvement. The United States, Britain, France, Spain, Germany, Japan, and other countries have been implementing the international communication strategy of English, French, Spanish, German, Japanese, etc., and they have spread their languages to other countries through trade, media, education, culture, and other means. China should also sum up and draw experience from it, and take effective measures to speed up the pace of the Chinese language moving toward the world.
  
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)
+
===Conclusion===
  
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)
+
With the development of China's economy, the Chinese language has also developed continuously. The international influence of the Chinese language is increasing day by day, and its status in the international community is also increasing, which can be described as a strong national language. At present, Chinese is on the way to becoming a strong international communication language, but there is still a long way to go before it comes true. To this end, we must study and understand the current international status of Chinese, compare it with English, a strong communication language, objectively analyze the advantages and disadvantages of Chinese, improve and develop the Chinese language and culture, and gradually accelerate the process of Chinese internationalization, striving to play a greater role in international exchanges in the future. Today's Chinese fever is a reflection of the strength of the Chinese language, but there is still a long way to go to become a dominant language. For Chinese to become a dominant language, it can only rely on the peaceful development of China, the spread of Chinese influence, and its charm.
  
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.
+
At the same time, with the enhancement of the international influence of the Chinese language, China's cultural dissemination ushered in a new opportunity. In the context of the international promotion of Chinese, China's relevant Departments must be clear about the direction and goal of cultural dissemination, attach importance to the international promotion of Chinese, adjust and optimize the overall cultural context of China, improve the overall value of China's culture, so as to better spread Chinese culture, and effectively spread it to the world, improve the influence of Chinese culture, and promote the diversity of world culture.
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)
 
  
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f:Le Shouhong 2019, 49)
+
===References===
  
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f:Le Shouhong 2019, 49)
+
1. Yang Bohan 杨博涵. (2018). 世界汉语热背后的思考 [Reflections on the World Chinese Fever]. 《散文百家》 [Prose Hundred](03):152.
  
===Means and methods===
+
2. Zhou Lei 周磊. (2012). 增强中华文化国际影响力进程中的孔子学院发展研究 [A Study on the Development of Confucius Institutes in the Process of Enhancing the International Influence of Chinese Culture]. 《江西社会科学》 [Jiangxi Social Sciences](04):171-174.
  
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
3. Zhang Zhizhou 张志洲. (2006). “中国机会”:汉语热的背后 ["China Opportunity": Behind the Chinese fever]. 《世界知识》[World Knowledge](11):21-24.
  
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f:Pang Zengyu 2019, 67)
+
==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575==
  
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
<center>'''Chinese Lantern Culture'''</center>
  
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f:Pang Zengyu 2019, 67)
+
<center>Li Siyuan</center>
  
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f:Pang Zengyu 2019, 67)
+
===Introduction===
 +
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.
  
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f:Pang Zengyu 2019, 67)
+
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===
 +
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing "colorful dragon, auspicious, rich country strong", lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony.
 +
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories.
 +
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and "clone" the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional "blessing", "auspicious", "peace and prosperity", "good harvest" and so on, and because it is the year of the Sheep, so "three Sheep kaitai" (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved "hidden" poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.
 +
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.
  
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f:Pang Zengyu 2019, 67)
+
===Some common cultural implications of Chinese lantern===
  
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design "in the norm" lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite "cartoon messenger", or have quite beautiful to be painted into "abstract painting school", can make the room grace many.
  
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===
 +
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of "lantern" as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the "cultural consciousness" of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.
 +
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to "god". In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.
 +
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held "Lantern Festival", is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world "Cage" expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.
 +
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's "Words of Daming Palace", the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. "Zhaojun Out of the Frontier" in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of "lantern" props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.
 +
===References===
 +
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.
 +
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.
 +
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京:群言出版社,2005.
 +
===Terms and expressions===
 +
Calligraphy lanterns书法灯笼
 +
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼
 +
Lantern Festival 元宵节
 +
Spring Festival 春节
 +
carrier 载体
 +
auspiciousness 吉祥
 +
reunion 团圆
 +
bumper harvest 五谷丰登
 +
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞
 +
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五
 +
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传
  
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f:Pang Zengyu 2019, 67)
+
===Questions===
 +
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?
 +
===Answers===
 +
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.
  
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f:Pang Zengyu 2019, 67)
+
==英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576==
 +
<center>'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''</center>
  
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f:Pang Zengyu 2019, 67)
+
<center>Li Ting</center>
  
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
===Introduction===
 +
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.
  
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===
 +
'''1. Meanings of Cuisine Names'''
  
===Textbook Compilation===
+
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
 
  
(1) Practicality
+
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)  
  
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)  
+
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)
  
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)
  
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using "textbook language" that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f:Le Shouhong 2019,60)
+
                                                                [[File:Mapo Tofu1.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]
  
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''
  
(2) Knowledge
+
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:
  
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''
  
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on.  
  
(3)Scientificity
+
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying Shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )
  
1. To teach standardized and common Chinese characters
+
'''2.2 Freehand Naming'''
  
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)
  
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that "Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language". Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
                    [[File:Braised Meat Balls in Brown Sauce.jpg]]  [[File:Tai Chi Shaped Taro.jpg]]
  
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the "Chinese Pinyin scheme", use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
'''2.3 Named after a Person or a Place'''
  
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching
+
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154)
  
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)
  
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
                                      [[File:Wen Si Tofu.jpg]]  [[File:Peking Duck.jpg]]
  
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
'''2.4 Named after Historical Allusions'''
  
(4)Interest
+
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)
  
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
                                  [[File:Meat in Tomato Sauce.jpg]]    [[File:Murrel with Fresh Vegetables.jpg]]
  
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''
  
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )
  
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f:Le Shouhong 2019, 60)
+
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''
  
===Classroom Teaching===
+
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )
  
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f:Le Shouhong 2019, 44)
+
[[File:Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken.jpg]]
  
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f:Le Shouhong 2019, 44)
+
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia" is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )
  
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f:Le Shouhong 2019, 44)
+
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''
  
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f:Le Shouhong 2019, 44)
+
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with Green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )
  
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f:Le Shouhong 2019, 44)
+
                          [[File:Salted Pork in Jelly.jpg]]      [[File:Shrimp with green Vegetable.jpg]]
  
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f:Le Shouhong 2019, 44)
+
'''2.8 Named after Auspicious Words'''
  
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f:Le Shouhong 2019, 44)
+
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)
  
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f:Pang Zengyu 2019, 154)
+
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''
  
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it "sparrow dominos", because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f:Pang Zengyu 2019, 154)
+
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.
  
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles:
+
'''3.1 Figure of Speech'''
  
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.
+
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)" all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)
  
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.
+
                    [[File:Squirrel-shaped Mandarin Fish.jpg]]    [[File:Farewell My Concubine.jpg]]
  
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)
+
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.
  
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f:Pang Zengyu 2019, 154)
+
'''3.2 Hyperbole'''
  
===Training of TCSL Teachers===
+
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.
  
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115)
+
'''3.3 Allusion'''
  
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115)
+
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)
  
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of "don't make mistakes in knowledge".(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115)
+
'''3.4 Personification'''  
  
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115)
+
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.
  
1. modern Chinese knowledge
+
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===
 +
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.
  
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115-118)
+
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names'''
  
2. linguistic knowledge
+
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.
  
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115-118)
+
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names'''
  
3. cultural knowledge
+
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)
  
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115-118)
+
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳,秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.
  
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115-118)
+
'''3. Regional Features in Cuisine Names'''
  
4. foreign language knowledge
+
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.
  
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115-118)
+
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)
  
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115-118)
+
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter", “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)
  
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115-118)
+
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)
  
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115-118)
+
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===
 +
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.
 +
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.
  
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115-118)
+
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)
  
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115-118)
+
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)
  
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f:Ren Hai-yan,Cao Bo 2013, 115-118)
+
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)
  
 
===Conclusion===
 
===Conclusion===
 
+
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f:Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)
 
  
 
===References===
 
===References===
 +
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.
  
Ren Hai-yan,Cao Bo任海燕,曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.
+
* Lu Jing & Tang Yueting卢静 & 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.
  
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥,胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.
+
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188.  
  
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.
+
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.
  
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)
+
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.
  
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm
+
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.
  
===Terms and expressions===
+
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.
Classroom teaching 课堂教学
 
  
HSK 中国汉语水平考试
+
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.
  
Hanban(Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language) 国家汉办
+
===Terms and expressions===
 
+
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts:宫保鸡丁
teaching Chinese as a second language 对外汉教
 
 
 
cultural exchange 文化交流
 
 
 
Confucius Institute 孔子学院
 
 
 
overall design 整体设计
 
 
 
CCTV TV programs 中央电视台电视节目
 
  
Voice of China 中国好声音
+
The Braised Turtle in Brown Sauce:红烧甲鱼
  
belt and road initiative一带一路
+
Cold Noodles with Chicken Shreds:鸡丝凉面
  
supply side structural reform 供给侧结构性改革
+
Mapo Tofu:麻婆豆腐
  
Alipay 支付宝
+
Shrimp with green Vegetable:翡翠虾仁
  
street stall economy 地摊经济
+
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce:四喜丸子
  
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区
+
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers:佛跳墙
  
mahjong 麻将
+
Cut: 切  chop:剁  split:劈 scrape:剔
  
chow mein 炒面
+
Block:块  strip:条  segment:段  slice:片 dice:丁 shred:丝  powder:末 paste:泥
  
===Questions===
+
Frying:煎 deep-frying:炸 cooking:烹 stir-frying,:炒 braising:烧 roasting:烤
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?
 
 
2.When was HSK officially implemented?
 
  
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities?
+
stewing:炖 simmering:煨 steaming:蒸boiling:煮 sauce:酱 mix:拌 smoking:熏  pickling:腌
  
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad?
+
Corn Meatballs:玉米肉丸
  
5.What types of HSK exams are there?
+
Sweet and Sour Fish:糖醋鱼
  
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?
+
Fried Shrimps with Tomato Sauce:茄汁虾仁
  
===Answers===
+
Diced Chicken with Cashew Nuts:腰果鸡丁
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.
 
  
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990
+
Diced Chicken with Green Pepper:辣子鸡丁
  
3.Classroom teaching
+
Pork Shreds with Fish Seasoning:鱼香肉丝
  
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.
+
Steamed Perch:清蒸鲈鱼
  
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.
+
Braising Carp with Soy Sauce:红烧鲤鱼
  
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.
+
Quick-frying shredded Mutton with Scallion:葱爆羊肉丝
  
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).
+
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger:仔姜烧鸡条
  
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.
+
Pork Cooked with Green Chili:辣椒炒肉
  
==英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590==
+
Scrambled Egg with Tomato:番茄炒蛋
<center>'''Different Local Dialects in China'''</center>
 
  
<center>罗姚林 Luo Yaolin</center>
+
Hairy Crabs:大闸蟹
  
===Introduction===
+
Golden Coin-shaped Scallops:金钱干贝
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The "Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script", promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.
 
  
===the Origin of Chinese Dialects===
+
Sour and Hot Diced Chicken:酸辣鸡丁
  
===Different Features of Dialects in China===
+
Sweet and Sour Ribs:糖醋排骨
  
===Subtitle 1===
+
Cola Chicken Wings:可乐鸡翅
  
===Subtitle 2===
+
Braised Meat Balls in Brown Sauce:红烧狮子头
  
===Subtitle 3===
+
Tai Chi Shaped Taro:太极芋头
  
===Subtitle 4===
+
Stewed Assorted Delicacies:全家福
  
===Conclusion===
+
Wishful Bamboo Shoots:如意笋
  
===References===
+
Wen Si Tofu:文思豆腐
  
==英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591==
+
Dongpo Meat:东坡肉
<center>'''An overview on the study of Chinese folk stories '''</center>
 
  
<center>马艳焕</center>
+
Peking Duck:北京烤鸭
  
===Abstract===
+
West Lake Fish in Vinegar Sauce:西湖醋鱼
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes "myths", "legends", "stories" and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.
 
  
===Key words===
+
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients:芷江鸭
  
 +
Meat in Tomato Sauce:乾隆樱桃肉
  
===Introduction===
+
Murrel with Fresh Vegetables:将军过桥
  
===Literature Review===
+
Changban Slope:长坂坡
  
===Methods and Theories===
+
Two Winter:二冬
  
===Subtitle 1===
+
Three Delicacies:三鲜
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章,请在引用部分后标明出处,如是借鉴他人观点,则请标注为(c.f: Wang 2021:423)
 
===Subtitle 2===
 
  
===Subtitle 3===
+
Three Shreds:三丝
  
===Subtitle 4===
+
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken:龙虎斗
  
===Conclusion===
+
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white:芙蓉虾仁
  
===References===
+
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white:芙蓉海参
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.
 
  
==英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592==
+
Fried Magnolia Slices:炒玉兰片
<center>'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''</center>
 
  
<center>聂薇</center>
+
Fried Bamboo Shoots Slices:炒笋片
  
===Introduction===
+
Salted Pork in Jelly:水晶肴肉
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)
 
  
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, "Spring Festival Travel Rush" is called "epic population migration" due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)
+
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables:翡翠蹄筋
  
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as "a large-scale movement of people rarely seen in the world". Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)
+
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable:翡翠白玉
  
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to "home" is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)
+
Mirror Box Tofu:镜箱豆腐
===The evolution of the Spring Festival travel rush===
 
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)
 
  
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is "difficulty". (Xu Jiachuan 2011,32)
+
Squirrel-shaped Mandarin Fish:松鼠鳜鱼
  
 +
Shrimp Ring with Green Vegetable:翡翠虾环
  
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times
+
Golden Eggs:金钱蛋
  
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)
+
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon :带子上朝
  
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)
+
Farewell My Concubine:霸王别姬
  
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)
+
Chicken Slices with Hibiscus:芙蓉鸡片
  
 +
Scallops with Hibiscus:芙蓉干贝
  
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times
+
Clams with Hibiscus:芙蓉青蛤
  
The term "Spring Festival travel rush" was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)
+
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake:千层油糕
  
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)
+
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud:叫花鸡
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===
 
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)
 
  
 +
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs:老蚌怀珠
  
(i) Confucian culture
+
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut):二龙戏珠
  
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)
+
Crusade against daddy:早生贵子
  
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)
+
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style:孔府一品锅
  
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of "reunion" and "harmony", has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)
+
The Sacred Family of the Confucian Mansion:孔府衍圣公
  
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)
+
Siraitia Grosvenorii:罗汉果
  
In addition, since ancient times, China has been a country where "agriculture is valued while commerce is restrained", and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)
+
Prajna Dishes:般若菜
  
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)
+
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter:春夏养阳,秋冬养阴
  
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)
+
Yin and Yang Fish:阴阳鱼
  
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)
+
Heaven and Earth Eggs:乾坤蛋
  
 +
Mutton eaten with hands:手抓羊肉
  
(ii) ceremonial culture
+
Sweet and Sour Pork:咕咾肉
  
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)
+
Pearl Bean Curd:珍珠豆腐
  
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)
+
Golden Prawn:金钱明虾
  
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)
+
Crispy Duck:脆皮八宝鸭
  
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)
+
Spiced Beef:五香牛肉
  
 +
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies:八仙瑶池聚会
  
(iii) institutional culture
+
Full of Prosperity:满园春色
  
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)
+
===Questions===
 +
1.How many naming methods are mentioned?
  
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)
+
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?
  
 +
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?
  
(ⅳ) the concept of family-and-nation
+
===Answers===
 +
1.Eight.
  
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)
+
2.Zhang Jiuling
  
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)
+
3.Egg white.
  
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)
+
==英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577==
 +
<center>'''The contradiction between language and mind'''</center>
  
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)
+
<center>李欣</center>
  
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)
+
===Abstract===
===Way of relieving pressure from the rush===
+
In the field of linguistics, there has always been a debate on the relationship between language and mind, and the views are mixed but each has its merits. This paper intends to summarize the various assertions of the predecessors, and put forward my own opinions through comparative analysis. This paper is aim to help everyone to think more deeply about language and mind, and then better and more comprehensively understand the relationship between the two.
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of "love of country, love of family and love of homeland", which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)
 
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===
 
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)
 
  
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)
+
===Key words===
 
+
Sapir-Wolf hypothesis; language and mind; linguistics
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)
 
 
 
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)
 
 
 
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an "anti-traditional" Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)
 
===Conclusion===
 
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)
 
 
 
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)
 
 
 
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)
 
 
 
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)
 
 
 
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)
 
 
 
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)
 
 
 
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more "thinking of one's relatives every time the festival comes around", no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)
 
===Terms and expressions===
 
Spring Festival travel rush:春运
 
 
 
epic population migration:史诗般的人口迁徙
 
 
 
Confucian culture:儒家文化
 
 
 
ceremonial culture:仪式文化
 
 
 
institutional culture:制度文化
 
 
 
farming culture:农耕文化
 
 
 
patriarchal clan system:宗法制度
 
 
 
clan gathering:家族聚居
 
 
 
displaced people:流民
 
 
 
the humane ideas and benevolence in Confucian culture:儒家文化中的仁爱思想
 
 
 
affectionate elders and dutiful juniors:父慈子孝
 
 
 
agriculture is valued while commerce is restrained:重农抑商
 
 
 
fishing, woodcutting, farming and learning:渔樵耕读
 
 
 
The Song of the Striking the Rang:击壤歌(远古先民咏赞美好生活的歌谣;“壤”是古代儿童玩具,老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏,一边唱出了这首歌)
 
 
 
The Divine Child:《神童诗》,内有诗句“朝为田舍郎,暮登天子堂”
 
 
 
worshiping ancestors:祭祖
 
 
 
paying a New Year call:拜年
 
 
 
putting up spring scrolls:贴春联
 
 
 
the system of urban-rural regional segregation:城乡区域隔离制度
 
 
 
the household registration system:户籍制度
 
 
 
the geographical fragmentation of the family structure:家庭结构在地理空间上的“碎片化”
 
 
 
the concept of family-and-nation:家国观念
 
 
 
Spring and Autumn Period:《春秋繁露》
 
 
 
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲
 
 
 
Earthbound China:《乡土中国》
 
 
 
the Double Ninth Festival:重阳节
 
 
 
statutory long holidays:法定节日长假
 
 
 
elderly drifters:老年漂族
 
 
 
thinking of one's relatives every time the festival comes around:每逢佳节倍思亲
 
===References===
 
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the "Chinese Spring Festival travel rush" from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.
 
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.
 
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.
 
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.
 
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the "Chinese Spring Festival travel rush" from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.
 
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京:生活·读书·新知三联书店.
 
===Questions===
 
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last?
 
A.30 days
 
B.40 days
 
C.50 days
 
D.60 days
 
 
 
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush?
 
A.Migrant workers
 
B.Students
 
C.Those planning to visit relatives
 
D.Tourists
 
 
 
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion?
 
A.Confucian culture
 
B.Taoist culture
 
C.Buddhist culture
 
D.Christian culture
 
===Answers===
 
1.40days
 
 
 
2.Tourists
 
 
 
3.Confucian culture
 
 
 
==英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593==
 
 
 
<center>'''Chuanjing Work Songs'''</center>
 
 
 
<center>Sun Lijun</center>
 
  
 
===Introduction===
 
===Introduction===
 +
The relationship between language and mind has always been an long-lived controversial topic in the field of philosophy. The relationship between language and mind has been a topic that scholars from all fields have been discussing for a long time, but there is not a perfect answer that can satisfy all scholars. The discussion between language and mind often falls into a vicious circle of "which came first, the chicken or the egg, did the chicken give birth to egg or the egg hatch the chicken". Therefore, research on this issue is particularly necessary.
  
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, "Rome was not built in one day", the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.
+
===Literature Review===
 +
The discussion of relationship between language and mind can be traced back to the time of Plato and Aristotle from the recorded writings. This topic has attracted countless psychologists, philosophies, and linguists, who are eager to discuss the relationship between language and mind, and argue with reason. Sapir, Wolf, Piaget, Vygotsky, etc, have also studied it.
 +
The Sapir-Wolf hypothesis holds that language influences and even determines mind. However, the "cognitive" hypothesis holds that in the process of language acquisition, cognition precedes language and mind determines language. Whether language determines mind or mind determines language, researchers have their own opinions. As early as in ancient Greece, Plato proposed that mind is a silent language. He believes that language and mind are inseparable, and mind is a part of language. Aristotle proposed that language is the symbol of mind, and language and mind should not be confused. Until the 20th century, the relationship between language and mind received extensive attention from many anthropologists and philosophers. Language researchers represented by Sapir and Wolf tend to believe that language has a direct impact on mind, and mind varies with language, which is the famous Sapir-Wolf hypothesis. Due to the influence of developmental psychologists Piaget and Vygotsky, people gradually lost interest in the Sapir-Wolf hypothesis, and people began to re-examine the relationship between language and mind. In Piaget's point of view, many factors including imagery, gestures, and action imitation play a role in the internalization of action into mind, but language is the most influential of these factors. Therefore, if there is a problem with language, it is difficult for other factors to develop mind to a higher level. Vygotsky believes that mind and language are two developmental curves that start independently in both ontogeny and phylogeny, and the two developmental curves intersect at the meaning of words, and it is only in the meaning of words that mind and language merge into verbal thinking.  
  
===The History of Chuanjiang Work Songs===
+
===An overview of language and mind===
 +
1. The concept of language
  
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.
+
Formalist linguistics believes that language is an innate ability of human beings, determined by genetic inheritance, and the acquired external environment and experience play a role in activating the innate language function.if the external environment failed to activate it, the function will be lost. Therefore, the formalism school pays attention to the external formal description of natural language, and judges the syntactic structure as the core of language, which drives the construction of language. From the perspective of cognitive linguistics, semantics is the core that drives the external structure of language, meanings determine the distribution of the use of words, and are reflected in different thematic roles such as agents, receivers, and themes in language forms, and then presented in a specific form. The writer believes that language research that ignores semantics can not fundamentally explain the nature of language. The selection of corresponding collocation elements under the corresponding nodes of each element in the syntactic tree should also be driven by deep semantic components. Therefore, cognitive Linguistics diverges from the starting point of formalist linguistics research and has a more general and objective field of study.
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. "The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign", these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42).  
+
As Feng Zhichun said in Modern Chinese, "There is no language outside society"(社会之外无所谓语言)(c.f: 冯志纯 1989). Language is the product of society and a special social phenomenon, which arises with the emergence of society and develops with the development of society. Humans can be distinguished from other animals based on the presence or absence of language. Language is actually a symbol system, consisting of phonetics, vocabulary and grammar, and it is the most important communication tool for human beings. Due to the needs of survival, the members of the large collective of society have established language as a communicative tool by convention. A person's language directly reflects his mind. Language is like a subsystem, and the corresponding parent system is the mind that relies on language, which is directly related to language.
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.
 
  
===The Features of Chuanjiang Work Songs===
+
2. The concept of mind
  
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===
+
In fact, mind is a polymorphic behavioral awareness activity in the human cerebral cortex. Qian Xuesen once divided human mind into three types: image thinking, abstract thinking and inspirational thinking. 本文 Specifically, image thinking refers to the psychological activities of human beings to intuitively analyze the appearance of objective things through feeling or perception, mainly relying on the right brain of human beings. For example, some fantasies is not directly related to language, things like recalling childhood time,  or remembering someone you know, are tipical examples of "image thinking" . Abstract thinking refers to a kind of mental activity in which humans use the abstract rational concepts of the learned words to analyze, judge and reason about cognitive things, which often requires humans to rely on the left brain for deduction and induction. We need to use language to carry out logical reasoning, tell stories, conceive plans and strategies, etc. This kind of thinking activity associated with language is abstract thinking.
  
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===
+
3. An overview of the relationship between language and mind
  
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===
+
The famous German linguist and philosopher Humboldt believed that language is a worldview. The only way to form a worldview is through language. In the twentieth century, the Sapir-Wolf hypothesis was seen as an derivative of Humboldtism in American. Sapir compares language to a tool and mind to a product. Mind is impossible to talk about without the expression of language, and the inner manifestation of language is mind. Wolff believed that the mind was extraordinarily mysterious. People's thinking patterns are governed by fixed pattern that they are unaware of, they could not be aware of that fixed pattern, because there are few chances for people to compare their language with other languages, and this pattern is evident whenever they compare their native language with other languages come out. Wolf was Sapir's student, he inherited Sapir's main ideas, summed up and developed Sapir's thoughts. The ideas of the two are very close, and in the 1950s, some linguists generalized the ideas of the two and formed the Sapir-Wolf hypothesis. Linguists usually divide the Sapir-Wolf hypothesis into a strong version and a weak version. The strong version advocates that language determines mind and determines human perception behavior, and clearly states that language and mind are unique to human beings; the latter believes that language affects mind to a certain extent and does not play a restrictive role. Language may not determine human mind, but it does have an important impact on human perception and memory. At the same time, language affects the level of human completion of mental tasks. In general terms, the Sapir-Wolf hypothesis states that the form of language determines the form of mind of language users, and the language we use to describe the world represents the perspective from which we observe the world; there are differences in the world. The formal language also represents the different understandings of the world in different countries. Each language has its specific pattern system and worldview, and culture determines its form and variety. Humans use these forms to communicate, analyze the objective world, express their reasoning, and then develop their own consciousness. Whorf found that in the Eskimo language system, there are several words that express the meaning of snow. However, the only word for snow in English is snow, so Wolff thinks there are differences in the way Eskimos see snow. He believes that people who use the same language share a certain way of knowing and perceiving the world, but this way is not unique.
 +
In fact, the relationship between mind and language is very complex and full of unknowns. However, scholars from all fields observe from the perspective of diversity, and the thesis on the relationship between the two shows a state of "There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes".
  
===Conclusion===
+
===Various famous ideas on the relationship between language and mind===
 +
In view of the complexity of the relationship between language and mind, as well as the different research perspectives, methods and theoretical backgrounds of scholars from all fields, many different theories and viewpoints have been formed. The debates about the relationship between language and mind in linguistics can be summed up in the following four categories: independence theory, sequential theory, determinism and coexistence theory. Specifically, independence theorists believe that mind can exist independently of language; there are two kinds of debate among sequentialists: mind exists before language or language exists before mind; determinists also have two kinds of arguments: mind determines language Or language determines mind; coexistenceists insist that language and mind go hand in hand, the former cannot exist independently of the latter, nor can the latter exist independently of the former. The following text is a brief summary of these four perspectives.
  
===References===
+
1.Independence theory
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.
 
  
==英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594==
+
From the perspective of language production, independence theorists believe that mind can exist independently before language. That is: mind can exist independently before language is produced; but after language is produced, there is still exist a kind of mind without language's participation. mind can be expressed in other forms than language (such as a painting by an artist, a piece of music from a musician's family tree, a dress designed for herself in a girl's mind, etc.). The ancient Greek philosopher Plato first put forward this point of view, he regarded mind as a kind of insight that cannot be expressed in words.In Chinese, we have a sentence for it, that is "只可意会不可言传" British philosopher Locke is also a follower of this view, and believes that the source of human cognition is the senses caused by the outside world, and abstract thinking through senses, rather than language. The most powerful example of this view is the deaf and aphasia (失语症人), who cannot speak vocal language, but can live as normal people, and are not unable to understand the world and change the world because of the lack of language, It shows that they can think without language and transmit and express information to the outside world.
<center>'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''</center>
+
2. Sequence theory
  
<center>仝雨梦</center>
+
2.1 mind exists before language
  
===Introduction===
+
This view originated in the 1980s, represented by Piaget (1987), who believes that language and mind are heterologous, and mind occurs earlier than language and controls language activities. Language is only a tool for mind, which can be used to organize mind for the convenience of human social communication. Mind is the innate instinct of human beings, it exists before language which is regarded as the acquired ability of human beings. Piaget mainly focuses on children's cognitive development, and divides it into four basic stages: sensory motor, preoperation, concrete operation and formal operation. In the sensory motor stage (0-2 years old), we can see such a situation: a child who has not yet spoken, although he or she is unable to speak, he or she can use shapes, colors, sounds to learn, cry, laugh, dance, break and other expressions to express his or her wishes. For example: when the child see something he or she likes, he or she will reach out and grab it. From this Piaget concluded that mind exists before language. In real life, writing an article or thinking about a problem requires a pre-conception process, which is also a phenomenon in which mind precedes language. Engels' view of "labor creates language" also shows that human beings have thought before language was created. Domestic scholar Wu Tieping(伍铁平) has also systematically demonstrated from the perspective of language phylogeny and ontogeny that human beings have thought first and then have language. In addition, from an archaeological point of view, people in the Paleolithic period did not have hyoid bones, so they should not be able to communicate verbally, so there should be no language at that time, and the historical records recorded that the language was indeed formed in the late Paleolithic period. Therefore, people at that time should rely on mind without the participation of specific language for daily communication.
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.
 
  
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===
+
2.2 Language exists before mind
  
===The Representative Schools of Thought===
+
The representative of this view is the French philosopher Windles (E.B.deCondil-lac, 1925). He insisted that human beings actively control their mind through the use of language, and believed that human beings could not think consciously and coherently without the aid of language. In the pre-linguistic period before language appeared,  human thought was subject to its own physiological function and the stimulation of the surrounding environment, not mind. It is believed that the original human language may be purely emotional, rather than thought, such as labor chanting. It is inferred from this that the savages should have no memory, and the so-called memory is only some illusion, which is formed by the imagination that they cannot freely control.
 +
In fact, language is the exclusive treasure of human beings, and the cry of animals is purely an emotional release, which cannot be compared with the language used by humans.
 +
The people at that time can only be regarded as "formative people", and their language can only be regarded as the "prehistoric stage" of language. So this view does not seem so right.
  
===The Influence in Contemporary Times===
+
3. Determinism
  
===Conclusion===
+
3.1 mind determines language
  
===References===
+
The former Soviet Union scholar VLyostky believed that "language is a tool and an auxiliary form of mind at the same time." He advocated that mind determines language. Vygotsky started his research from apes and human infants, focusing on the thinking process of the two and the development process of the corresponding vocal language, and found that both have a "pre-language stage" and a "pre-thinking stage", But their language and thought did not occur at the same time, but thought preceded spoken language. So he concluded that it is mind that determines language rather than language that determines mind. Gui Shichun(桂诗春), a domestic scholar, also believes that mind determines language by observing the behavior of gorillas. Wundt, a psychologist, has studied the process of human speech errors in detail, and found that unconscious thinking can absolutely interfere with the thought process that needs to be expressed, which further explains the decisive restrictive effect of mind on language. In addition, Chinese  scholars also analyze the decisive role of mind on language from the perspective of neologism construction. For example,the word Chinglish (Chinese English), which is composed of Chinese and English. When seeing the word Chinglish, firstly, people will find that the two parts in the front and the back of the word are the beginning of the word Chinese and the end of the word English. According to people's understanding of Chinese and English abstract concepts, the meaning of the combined new word Chinglish is deduced. This process is a typical thinking process. Humans finally get a new language and characters through image thinking, so it is said that mind determines language. Furthermore, some scholars have pointed out that if some human behaviors are not for communication, they can be completed only by mind. For example, when students conceive a composition, they only use image thinking and do not need the aid of language at all; but when the teacher asks the students to explain the ideation process, the students have to resort to language.
  
===Terms and Expressions===
+
3.2 Language determines mind
  
===Questions===
+
The French linguist Humboldt holds this view and believes that "every language is a special world view". The strongest basis for this view is the Sapir-Whorf Hypothesis. Wolf (B.L.whorf) inherited the viewpoint of Sapir that human cognition will be dominated by language, and put forward the hypothesis of language relativity and language absoluteness. The core of the hypothesis is that language plays a decisive role in mind. This hypothesis is divided into strong and weak. The strong theory believes that language determines mind. The reason is that people in countries that speak different languages or ethnic groups with different languages in a country have completely different ways of thinking. This idea is no longer accepted because people with different languages have surprisingly similar ways of thinking about certain things, such as when doing math problems. The weak theory believes that language affects and reflects mind, and then reflects a person's beliefs and attitudes. People with different languages have different ways of thinking, but not completely different. Most linguists now tend to this view. The opinions of Humboldt and Wolfe infinitely exaggerate the decisive role of language on mind, and they think that human mind is completely determined by language, which is too one-sided and extreme. In fact, people who speak the same language can have opposite worldviews, and vice versa. That is to say, the objective things that reflect people's social practice and life experience themselves determine the way of human thinking, not language.
  
===Answers===
+
4. Coexistence (the coexistence of language and mind)
  
==英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595==
+
4.1 Language cannot exist independently of mind
  
<center>'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''</center>
+
Language has a actual coding system. So far,  linguistic symbols that do not represent any thinking content have not been found. Language is a tool of mind, mind exists along with language, and the two are co-existing dependencies and work together to complete the coding and cognition of things. In life, perhaps because it is too accustomed and too common, people often do not realize that mind is accompanied by moments. But if you stop and think about it carefully, you will find that there are many examples in life that prove the interdependence between the two. For example, scholars who study second language acquisition often find that when people first learn a foreign language, they often think about the meaning in the dialect or mother tongue first, and then express it in the target language. Through the joint action of language and mind to acquire knowledge.
  
<center>Tong Lueya</center>
+
4.2 Mind cannot exist independently of language
  
===Abstract===
+
Generally speaking, thinking can be divided into abstract thinking and image thinking. Abstract thinking must be realized with the help of acquired language and related logical words, and there is a flesh-and-blood connection between it and language. The so-called image thinking that can exist without language is only relative, actually, image thinking cannot exist independently before the appearance of language. The most powerful example is the writer's literary creative process. They usually use image thinking to reflect objective reality, first imagine a typical image system, and then describe and shape it with practical language. The author generalizes and typifies the characters in his or her writings with strong expressive figurative language, and then infects people with the evolved comprehensive artistic images. For example, Ah Q(阿Q) in Lu Xun's(鲁迅) writings is a synthesis of various people in real life. The author uses Ah Q as a personalized image to shape the typical characters in the typical environment at that time. Some people think that painters and musicians can think abstractly based on color, line or sound without language, so it is asserted that mind can exist independently before language. In fact, pictures, music, etc. are only auxiliary tools for mind, and cannot exist in place of language. No painter or musician can think with color, line or sound alone, they need to convert these material materials into language in order to express their clear ideas.
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.
 
  
===Key words===
+
===My view on the relationship between language and mind===
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation
+
From the perspective of the relationship between language and mind, mind plays a leading role in language, and the initiative of mind itself should be fully affirmed; from the perspective of social practice, people's mind is not entirely dependent on language, especially image thinking, more Using vivid and intuitive images, through examples and demonstrations, it points out the one-sidedness of the traditional assertion that "human thinking activities are carried out on the basis of language, and thinking activities cannot be carried out without language", which shows that mind can exist independently of language. There is a relationship between the two that is closely related to each other but also exists independently of each other. On the other hand, according to Humboldt's point of view: "Every language contains a unique world view", which also shows that language is a window to observe the way of thinking. The nature that humans face is the same, and the structure of the brain is roughly the same, so the ability of all human beings to understand the world is the same, that is, the thinking ability is basically the same. However, affected by differences in geographical environment, living conditions, customs, etc., they formed their own different perspectives in the process of observing and understanding reality, making the same reality in the subjective perception of different ethnic groups.
 
+
There are different states in cognition. The external manifestations of different ways of thinking are the structural differences of different languages. Therefore, in order to understand the way of thinking of different people, we should start from their language. Children of each ethnic group learn the way of thinking of their own ethnic group while learning the language. Therefore, I believe that language and mind influence each other. With the continuous evolution and development of language in society, the mind system will also undergo new changes, and new ways of thinking will also affect the development of human language to a certain extent.
===Introduction===
 
 
 
===Literature Review===
 
 
 
===Methods and Theories===
 
 
 
===Subtitle 1===
 
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章,请在引用部分后标明出处,如是借鉴他人观点,则请标注为(c.f: Wang 2021:423)
 
===Subtitle 2===
 
 
 
===Subtitle 3===
 
 
 
===Subtitle 4===
 
  
 
===Conclusion===
 
===Conclusion===
 
+
Language is essentially a synthesis of inform form and inform content; mind is the process of brain or brain-like processing of internal and external information. Therefore, language and mind  are two completely independent entities. Language processes and thinking processes are using different mechanisms and are two completely different processes. Mind does not need to be carried out by language, and it is not the decisive role of language on mind as held by the Sapir-Wolf hypothesis. In contrast, the cognitive hypothesis holds that language and mind are two separate processes. In fact, the relationship between language and mind can be observed in a broader context to reflect the sociolinguistic relevance. This is because people's minds have extensive commonalities in perceptual, cognitive, social and linguistic psychology. At the same time, there are differences in the objective world in which different native speakers live, so people's ways of thinking are also diverse.
 +
Therefore, in the process of thinking, people should break through the stereotypes of language habits and put forward innovative ideas. When using language to communicate, different opinions under innovative thinking can be expressed and new ways of thinking can be reflected. In this way, eastern and Western scholars can break through the language bondage of Oriental language family and Indo-European language family, and learn languages by changing the way of thinking, which can often achieve twice the result with half the effort.
 
===References===
 
===References===
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.
+
*Lin Xinhua林新华(1998(4)).对萨丕尔——沃尔夫假说的再认识.''外语教学'':6一8 pp.  
 +
*Liu Runqing刘润清(1995).''西方语言学流派''.北京:外语教学与研究出版社.
 +
*Piaget 皮亚杰(1987).''儿童的心理发展''傅统先,译.济南:山东教育出版社.
 +
*Qian Xuesen钱学森(1986).''关于思维科学''.上海:上海人民出版社.
 +
*施光,辛斌(2007(1)). 语言·思维·认知- 再论沃尔夫假说. ''四川外语学院学报'': 102 -106 pp. Shi Guang
 +
* Sapir萨丕尔(1985).''语言论''. 北京商务印书馆.
 +
*Wu Tieping伍铁平(1986).''语言与思维关系新探''.上海:上海教育出版社:5一13 pp.
 +
*Whorf B L.Language(1942(1)). Mind and Reality.''The Theosophist'':63 pp
 +
*Yang Yonglin杨永林(2004(2).唯理论与规约论之争一语言与思维关系研究.''外语教学'':14一17 pp.

Latest revision as of 08:41, 6 July 2022

Back to course homepage: Chinese_Language_and_Culture_2022, back to final exam paper overview: 20220630_Culture

This is the final exam paper website no. 3

Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: 20220630_Culture_save

  • 20220630_Culture_1 papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it, 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take Changhenge for example, 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
  • 20220630_Culture_2 papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
  • 20220630_Culture_3 papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
  • 20220630_Culture_4 papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
  • 20220630_Culture_5 papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
  • 20220630_Culture_6 papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622
  • 20220630_Culture_7 papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632
  • 20220630_Culture_8 papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301

英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573

On Gender Discrimination in Chinese

Abstract

Language is an integral component of culture. Without language, it is impossible to have a culture, because only via language is culture transmitted from one generation to the next. For the necessities of life, language exists in a certain environment; therefore, the specific environment will be reflected in the language of a specific brand. Language is the means by which people communicate their thoughts. Therefore, it is inevitable that it will have an effect on politics, the economy and society, science and technology, and even culture. For a long time in China, Europe, and the United States, sexism in language has been a very serious problem. This study will describe the phenomenon of sexism in Chinese from three perspectives: word formation, proverbs, and metaphors, and then examine its causes.

Key words

Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese

Introduction

Gender Discrimination, often known as sexual discrimination, is the unfair consideration of a person's sex when determining who receives a job, promotion, or other employment advantages. The Cambridge Dictionary defines "gender discrimination" as "a situation in which someone is treated less well because of their sex, usually when a woman is treated less well than a man." Although men can be subjected to gender discrimination, the term primarily refers to discrimination against women. The language reflects a bias towards women and the unequal social standing of men and women. This problem is displayed primarily through the scorn, disregard, denigration, or insulting of women. This paper will describe sexism and explain the causes in Chinese from the perspectives of word formation, proverbs, and metaphors.

Gender language has always been an important topic in pragmatic research, that is, to study a specific, unknown relationship between gender and language from the perspective of sex. For example, from the perspective of sociolinguistic research, we will explore the differences in gender differences in speech, intonation, vocabulary, syntax, and discourse style, as well as the causes and trends of these differences. Feminist linguistics originated from the Western women's liberation movement in the 1960s. Studying problems from a feminine perspective forms feminist linguistics. "Women are liberated through language" is one of the slogans of female protagonists, revealing the existence of sexism in English is the focus of feminist language linguistic research. Shifting from the early focus on specific gender language differences in order to deconstruct and reflect on the existing cultural system, the content of feminist linguistics is deepening. Since the 1970s, many researchers have begun to try to compare the two-gender languages from the perspective of analyzing the language used by women. For example, R Lakoff, Henley, et al. discussed the performance of gender differences in static languages such as speech, grammar, and vocabulary from the perspective of sociolinguistic research. Since the 1980s, dynamic speech has become the focus of research, that is, the differences in communication styles and personalities between men and women, such as the amount of discourse, topic control, wheel conversion, minimum response, dodge words, silence and other aspects, representative human beings such as Swann (1993) and Hirschman (1994). In the 1990s, gender language research gradually shifted to constructivism, with the aim of repositioning gender language research and conducting dynamic research on the process of people's use of language and behavior to mark personal identity and shape personal image in communicative activities, that is, to examine the relationship between language and gender with dynamic and related perspectives.

Literature Review

The study of gender-specific language in China began belatedly. Although it has been said for a long time that many of the Chinese characters next to the term "女(female)" discriminate against women, it is only a few words and phrases of personal opinion. This is the case even though it has been stated for a long time. It was not until the 1970s, influenced by western gender language studies, that Chinese linguists began to translate and introduce the western research on language gender differences and language sexism, and they wrote many papers on English language sexism, which had a certain influence and inspiration on Chinese linguistics, and then they began to study the phenomenon of language sexism. Sun Yuan and Xu Ke (2010) contrasted sexism in English and Chinese from three perspectives: morphology, semantics, and syntax, and studied the phenomenon's ceremonial genesis and real-world pressure. Chen Wei (2013) studied the context and content of English feminist linguistics research, assessed the features of female language at the level of language and discourse style, and presented the standard of non-gender language use and various linguistic perspectives. Wang Xiuying (2016) used English and Chinese as examples to examine and analysed the historical and cultural roots of common sexism in the two languages from the perspectives of word creation and syntax. Sun Lanfang (2018) analysed the gender discrimination reflected in Chinese characters from the side, investigated the social causes and cultural roots of such discrimination, and explored the significance of the relationship between gender disparity and writing to social advancement.

Word Formation

Word formation is a fundamental aspect of language. There is gender discrimination at the beginning of English and Chinese words. Chinese characters express the actual meaning of a word through their shape, and some Chinese characters at the beginning of their composition embody the cultural phenomenon of male superiority and female inferiority. Written by Xu Shen during the Eastern Han Dynasty, Shuowen Jiezi (Interpretation of Chinese characters) is the earliest dictionary in the history of linguistics in China, integrating the analysis of glyph, explanation of meaning, and discrimination of pronunciation. Female characters constitute one of the largest categories in this book, with 238 characters and 13 Variant Chinese characters. These female characters clearly reflect the ancient women's life picture and their social status. These female characters clearly reflect the lifestyle and social standing of ancient women. In a patriarchal society, women are men's accessories and have no personality of their own; they are parasites at the bottom of society. "女,婦人也。象形。王育說。凡女之屬皆从女." which signifies female, woman and the shape of a woman. This is the view of Wang Yu. All the words related to women are using the "女(female)" as the side. The Female’s oracle bone script is File:Chinesecharacterjpg , which resembles a woman on her knees with her arms crossed in front of her chest. Thus, the original meaning of the word "女(female)" is a woman with low status who focuses on domestic trifles. In addition, the ancient pronunciation of the word "女(female)" is "奴(slave)." Thus, both the word formation and pronunciation of “女(female)” reflect the ancient people's contempt for women. There are five type of Chinese characters with a “女”. A.Viewing women as instruments for reproduction or toys for men: “姓” “妊” “娠” “妃” 嫖” “妾”. B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves: “娶” “嫁” “婚”. C.Indicating female sexuality as evil, greedy and immoral: “嫌” “妖” “妒” “耍” “妨” “奸” “婊” “妄”. D.meaning obedience, ignorance and lowliness:“妇” “奴” “如” “安” “娓” “姻”. E.In a society dominated by men, the value of women appears to be determined solely by their: “好” “姝” “妙” “娜” “妍” “娟” “婧” “娴”. (This will be further explained in the “Metaphor” session.)

Let’s focus on “B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves”. In fact, not only these forms of marriage but also the terms "嫁" and "娶" contain severe sexual discrimination. Take “嫁” as an example, the left part indicates “女” and the right part “家” denotes the pronunciation. 《白虎通·婚娶》:“嫁者,家也。妇人外成以出适人为家。” This sentence means that once a woman married, her husband’s home is her home while her parents’ house is no longer her home. Generally, married women wish to leave their hometown and join her husband's family, thereby becoming a member of her husband's family. Mencius once said, 丈夫生而愿为之有势室,女子生而原为之有家。男以女为室,女以男为家 (When a boy is born, his parents hope to find him a wife. When a girl is born, her parents hope to find her a husband's family.) This reflects the ancient women's dependence on her family and the ancient society's perception of women. Women have no personality of their own and depend solely on their husbands for survival. Whether in the family of the husband or the family of her own, the woman has no rights; therefore, she must perform "three obedience and four virtues." In antiquity, when the pre-Qin word "嫁" was pronounced with a rhyming sound of “卖”, which means "sell." "Han Fei Zi": "天饥岁寒,嫁妻卖子者,必是家也(when the weather is cold and suffering hunger, marry your wife to another and sell your child can earn you a house).” "嫁(marry)" and "卖(sell)" are juxtapositional structures, so "marry" can be naturally interpreted as "sell". Let’s take a look at “娶”. the word formation of this word combines association and pictography. “取” means "take and capture prisoners." In ancient times, when a prisoner is captured, his left ear is cut off as a sign of victory; therefore, the ancient Chinese characters for "取" have the word "耳" on the left and "又" on the right. Consequently, "娶" can also mean "rob wife." For men, women are as much their property as anything else, and it is this desire that is exploited by modern web games to attract male players' attention with slogans about “grabbing grain and women, and occupying cities”.

Proverbs

Proverbs, as a special form of language expression, vividly reflect the social culture and people's thoughts in different periods of different countries. Some linguists compare it to the mirror of a nation with a living fossil of language. (Wang Xiuying, 2016,34) There are five types of proverbs containing gender discrimination. 1. reflecting the defects of the female sex: 三个女人一台戏。 (Three women can constitute a play.) 红颜女子多是非。 (Beautiful women can attract troubles.) 树大招风,人俊惹祸。(Tall trees are easily blown by the wind and beautiful women are easily troubled.) 2. reflecting the low status of women: 精女不如痴男。(Smart women are inferior to dumb men.) 母以子为贵。(Mothers’ honor is their sons. ) 兄弟如手足,妻子如衣服。(Treat brothers as hands and feet while wives as wear.) 养儿防老,养女赔钱。(Bring up sons to support parents in their old age while bringing up daughters to waste money.) 3. reflecting the ignorance of women: 头发长见识短。 (Long hair, short sight.) 女子无才便是德。 (No knowledge is the value of a woman.) 妇人之言不可听。(A woman’s advice is never to seek. ) 4. reflecting the existence of sexism in marriage: 嫁出去的女儿,泼出去的水。(Married daughters, spilled water.) 女大不中留。(You cannot keep an old daughter.) 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(Accept anything in a marriage.) 5. reflecting that women are evil and curse: 女人上屋屋要塌,女人上船船要翻。 (Women on the roof, houses will collapse.) 最毒妇人心。 (There is no devil so bad as a woman’s heart.)

Metaphors

There are a lot of words in current Chinese as well as ancient Chinese that compliment women, particularly the appreciation of women's attractiveness. Bai Jiehong wrote in "Male/Female Language, Culture and Pragmatics" that in general, the presence of an excessive number of words in a language that may all be used to represent the same issue indicates that the subject has received a great deal of attention from the society. Since ancient times, being kind and beautiful has been expected of women. This standard has not changed. It makes no difference whether a woman is intelligent or not in terms of her value. There are 72 words in the 'Modern Chinese dictionary that praise women's appearance. The literal meanings of these words are an affirmation of women and praise. Nevertheless, it demonstrates that the patriarchal society evaluates and constrains women from a male perspective.(Yin Xue, 2012)

In China, the standard of beauty varies in different periods. The Han Dynasty considered slim women as beautiful. The four words indicate slimness. 柳腰 (A waist as thin as wicker): a.describes the soft strips of willow; b.refers to a woman's thin, soft waist. 苗条 (sprout and branch): describes a woman's slender and feminine figure. 亭亭玉立(as straight as an ancient Chinese pavilion): describe beautiful women with slender figures or straight shapes such as flowers and trees. 轻盈(light): describes a woman with a slim figure and brisk movements.

However, the Tang Dynasty considered chubby women as beautiful.

The four words“丰润, 丰满, 丰盈, 丰腴” in Chinese are adjectives describing chubby women. The character "环肥燕瘦" embodies these two types of aesthetics. "环" refers to Yang Yuhuan, the corpulent concubine of Tang Dynasty Emperor Xuanzong; "燕" refers to Zhao Feiyan, the slender empress of Han Dynasty Emperor Cheng. One is chubby and the other is slim, but they both are on the list of “Ancient Four Beauties." However, whether they are thin or plump, they are all measured by men's standards, and women can only be compelled to accommodate men's vision and desires.

According to philosophers, the words used to refer to women in the English language can be divided into five categories: plaything, animal, fruit, neutral words, and sexual words, many of which have derogatory connotations. This classification may not be entirely objective, but it is not without merit; in the English language, there are numerous words that compare women to animals, playthings, or sexual objects. There are many English and Chinese words that use animal metaphors to refer to males and females, but there are significant differences in the selection of animal metaphors. The selected animals in the metaphor of men, typically with strength, aggression, ambition, and other positive connotations, such as the tiger, eagle, leopard, roc, etc., are frequently used to refer to men. However, when referring to female animals, the metaphors of being hunted, obedient, ignorant, fierce, and sexual connotations are more prevalent, and the number of female animal metaphors is significantly greater than male animal metaphors.(Zhou Huanmei, 2011) Tiger can be used as a metaphor for both men and women, but their respective metaphorical meanings are quite distinct. When a tiger is used as a metaphor for a male, the cognitive response is typical that it demonstrates the strength and bravery of the male, and the cognitive meaning of the tiger's king of beasts will also be transferred to the metaphorical male. For instance, "the tiger descends the mountain" describes the ferocity and speed, and when used in the male, it refers to its sweeping and unstoppable momentum. However, when the tiger metaphor is applied to women, it typically refers to outrageous, provocative, unreasonable women. I fear that when the term "tigress" is mentioned, few people will associate it with a positive connotation.

The semantics of “鸡(chick)” in Chinese is endowed with heavy sexual meaning referring to women working with their bodies for money and a lot of metaphors about chicken have a derogatory sense, such as “鸡婆(a woman who ran a brothel)” who are noisy and haggle over every ounce of woman trouble; “母鸡(the hen)” is used continuously to gossip disgusting woman. Besides, “牡鸡司晨(ten on behalf of the rooster to announce the daybreak)” was used as a metaphor that women take over power from men. We can find that in people’s mind, the men should own the highest power as a king or ran the country, which has nothing to do with women. While women once at the helm of the state power will be described as hen, not fulfilling their job as a housewife. The metaphorical meaning of chicken in English is not much better. “Biddy” (chick or hen) refer to maids and gossipers, while the “hen” refer to middle-aged women who gossip or are meddlesome. “A wet hen” is used to describe unpleasant women, and “chicken” was supposed to mean a kind of meat, however, its metaphorical meaning is a young, inexperienced and gullible immature female. “Gull” means “a large gray and white bird; to fool or trick” when applied to women, it usually refers to a prostitute attached to a fleet a prostitute near a naval base or someone who is gullible.

In both Chinese and English, there are numerous plant metaphors for men and women. However, selecting the type of plant makes a substantial difference. When people use plants as metaphors for men, they select more robust plants, such as trees, to represent their positive image. The metaphor of women as plants consists primarily of flowers and plants like these. As we all know, flowers can attract people with their vibrant, eye-catching hues, the fragrance of fragrant flowers, or their pleasing appearance. In conclusion, the metaphor of women as plants, emphasizing their external ornamental value and highlighting the beauty of women's appearance, leads the community to pay more attention to women's appearance, which also reflects the social treatment of women from a particular perspective, one-sided views, and contradictory attitudes. Society evaluates women based on their appearance and pays attention to their beauty, but it also views beautiful women as a "disaster" or "vase." It is evident that society's evaluation criteria for women are contradictory and unfair.

Reasons and how to fix

Reasons

(A) the historical roots In this era of social-economic production capacity in the hands of women, when women held the dominant position in society, the history of women in matriarchal societies was illustrious. During the age of patriarchal society, however, economic production capacity increasingly came to be dominated by men, and women's status, in general, declined, placing them in a subordinate position. In a culture dominated by white men, the English language is sexist, excluding and degrading women. Chinese society is profoundly influenced by the feudal patriarchal structure and feudal moral ideals, which have transformed the interaction between men and women into a master-servant relationship characterised by pecking. In the history of both the east and west, great deeds are attributed to men, while women are responsible for the death, indicating that the concept of roles has been deeply ingrained in the evolution of human society.

(B) the cultural roots As the expression of people's thoughts and ideas, language will reflect the social culture and ideas of a particular time period. In western culture, the Bible has a significant impact on people's thoughts. Eve was derived from Adam's rib, according to the Bible, and the theory that God created man became the basis for the theory of the origin of language, thereby establishing the preeminent position of men from the beginning and relegating women to a subordinate and submissive position. China's culture is primarily inspired by Confucianism, and the idea of male dominance and female inferiority have been documented in history since Spring and Autumn Warring States Period. The founder of Confucianism, Confucius, once stated, "Only ladies and villains are difficult to raise." There were three thousand disciples and seventy-two sages, but no female disciples. Long-term, the ancient Chinese government encouraged women to adhere to the "three obedience and four virtues." In accordance with the principles of "internal and external differences" and "the idea of male superiority and female inferiority," the Confucian ethical code mandates that women's morality, behaviour, and cultivation be standardised. Insisting that women should be subservient to males, that they should serve men, not for their own position and resistance. The concepts of the world's three major religions, also reflect the disparaging and exclusive nature of their content against women. Consequently, the assumption of male dominance in human history and culture has contributed to the creation of sexist language in both China and Western nations. As co-founders of historical civilisation, men and women should have equal social standing.

(C) the social roots The traditional social division of labour places a disproportionate number of males in high-status occupations in comparison to the number of women, which results in a diminished significance of one's place of employment. On the other hand, women have stronger social connections in the context of the household and caregiving. Because women have a natural tendency to attach themselves to men, men have the potential to benefit from their careers, properties, and other advantages to achieve a greater standing in their families and in society. When women are relegated to a subordinate position in their families and in society as a whole, the only means by which they can compensate are by other means, such as the elegance of their behaviour, the use of linguistic norms, etc. Because of this circumstance, the way language is mirrored can be rather different. (Zhao Yiran,2020,62-63)

Due to the influence of social and cultural forces, the concept of women as "servants" to men has become deeply ingrained, resulting in a distinct social psychology. Someone will frequently ask a woman at a party in the United Kingdom, "What does your husband do?" But nobody will ever ask a male, "What does your wife do?" If anyone dared to ask him such questions, he would respond, " She's my wife!" This demonstrates that there is no need to inquire about the status of women, a prevalent male mentality. Women like to employ ambiguous language and rhetorical questions because, even if they have more opportunities to attain the upper echelons of society today, they psychologically permit men to rule.

Due to historical and cultural factors, gender discrimination persists in the vast majority of languages. People are progressively becoming aware of the significance of women's standing and their indispensable role as social civilization advances. In today's society, despite the fact that women's social status in all aspects has been greatly improved, especially the economic status has improved, language, and gender discrimination have also improved accordingly. However, to eliminate the real sense of language, and gender discrimination, It is impossible to eliminate this phenomenon only through language reform. It will be a difficult and long process to fundamentally change the idea that men are superior to women.

how to fix it

The advancement of civilization, the rise in the general level of living, and the growth of society all contribute to an overall rise in the social standing of women, which is expected to continue rising. Researchers who study linguistic sexism argue that language is also sexist in the form of "derogatory" words for women and "complimentary" words for men. This has led to the launch of a campaign to eliminate discrimination in countries where English is the primary language. It is of the utmost importance to eradicate sexism and racism from the English language. The primary objectives are to enhance discrimination in the English language and to enhance the habit of using language that is more appropriate for everyday use. While referring to other people, always use neutral phrases; never use male terminology or complex words when talking about women. Specifically, the job title should be composed of female language, and there shouldn't be any extra affixes to indicate what they're supposed to mean. When it comes to making a distinction between the sexes, the majority of individuals will refer to females with the pronoun "he" rather than "she" in certain circumstances. Additionally, avoid using phrases that are derogatory to women, and steer clear of including old stereotypes in what you say. The relationship between society and language is quite close. The status of women in a language tends to rise in tandem with their rise in social standing. Get rid of the misogyny that comes from using third-person pronouns.

The phenomena of sexism in language, with the goal of producing a more conducive environment for the experience of language by women. In the United States, feminist linguists such as Mary Ritchie Key have proposed a "non-gender language" that advocates women's independent and equal social roles. The non-gender language's most significant and obvious manifestation is the neutral transformation of the meaning of female bias words. Other manifestations of the non-gender language include the promotion of women's economic independence. Linguists that adhere to the feminist perspective feel that there should be a gender-aware approach to the use of generic terminology. The generic usage of masculine terms is converted to neutral words, and the words that are tied to the original masculine words in the form of suffixes are altered into a structure that does not have a bias toward males. Such as "-er," "-or," "-ist," or "person generation" for the original "first-ess and-ette"; for example, "fireman" and "firefighter" and "suffragette" and "suffragist." Certain jobs do not discriminate on the basis of gender and avoid defining occupations or responsibilities using terms that are specific to either gender. For example, the position of "Lady Lawyer" has been replaced by the more objective and gender-neutral term "Lawyer," and "Man-Sized jobs" have been replaced by the term "Big Jobs" or "Heavy Work." Expressions of women that are negative or sarcastic should be avoided, as should language that expresses stereotypical or formulaic roles and behaviours of women. In addition, negative or sarcastic expressions of women should not be used. To truly achieve liberation, women must also be willing to fight for it themselves. When compared to the impact that society has on language, the rate at which language reflects society is far slower. People urge for a society that is gender-neutral, but so long as there is discrimination and bias in language, it will be a barrier to the progression and development of society. As a result, we ought to give this issue our full attention and comprehend the gravity of the situation. It is only under the presumption of societal reform and linguistic equality that we will be able to completely eradicate social discrimination, eradicate language discrimination, and realise true equality between men and women. Over the course of the last century, women have made significant progress toward attaining the same rights as men. They venture out into the world and perform tasks that were traditionally reserved for males, and their contributions to society are on par with those made by men.

References

Bai Jiehong 白解红(2000). 性别语言文化与语用研究[Male/Female Language, Culture and Pragmatics].湖南教育出版社Hunan Education Publishing House, 20.

Wang Xiuying王秀英(2016).浅谈英汉语言中的性别歧视现象及其产生的根源[On sexism in English and Chinese and its causes].甘肃高师学报GANSU GAOSHI XUEBAO, 34-35.

Zhou Huanmei 周欢梅(2011).隐喻视角下的英汉语言性别歧视研究[A study of gender discrimination in English and Chinese languages from the perspective of metaphor].西北大学Northwest University, 14-15.

Yin Xue尹雪(2012)汉语词汇中的性别歧视研究[A study of sexism in Chinese vocabulary].黑龙江大学Heilongjiang University, 26-27.

Zhao Yiran赵羿然(2020).英汉语言中性别歧视的成因分析[An analysis of the causes of sexism in English and Chinese].现代交际Modern Communication, 62-63.

Terms

Questions

英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574

Global Impact of Chinese Language
Li Simin

Abstract

In recent years, China's comprehensive national strength has been continuously strengthened and it has played an important role in international affairs, coupled with the rapid economic development, a large number of foreign enterprises in China has increased. China's huge market and development potential are obvious to all. The culture with a long history and China's rapidly developed economy will inevitably lead to an increasing degree of internationalization of the Chinese language. In the context of economic globalization, the number of people learning Chinese is increasing. The worldwide Chinese fever that has emerged in recent years reflects the fact that a rising China is beginning to show its greater impact on the world. Language is the carrier of culture, and when a country's national language is universally studied as a foreign language, it reflects a considerable extent the real improvement of the country's international status and the deepening of its influence.

Chinese is one of the oldest and most developed languages in the world with international influence. Chinese plays an extremely important role in the history of Oriental culture and has had a huge impact on the languages and cultures of its neighbors in East and Southeast Asia. Chinese and Chinese characters had spread to Japan, Korea, Vietnam and other countries along with the highly developed science and culture of ancient China. Until now, Chinese vocabulary occupies a very important position in the languages of these countries, and even forms a very large part of the basic vocabulary of these languages. Most of the ancient historical documents of these countries are recorded in Chinese characters. After the founding of New China, with the improved international status of China, the status of Chinese in the world has also been increasing day by day.

China's development has brought opportunities to all countries in the world, and mastering the Chinese language has become an important condition for many people to seize opportunities for development, which also marks the rapid enhancement of China's soft power. However, in addition to the excitement, we must also keep a clear head and bear in mind that there is still a long way to go before Chinese truly becomes a dominant language in the world.

Key Words

Chinese Language; Global Impact; Chinese fever

Introduction

Chinese is the language used by the largest number of people in the world, with at least 1.5 billion people speaking Chinese in the world, accounting for 20% of the world's total population. In recent years, China's influence in the world has been increasing and the global impact of the Chinese language has gradually improved, with a wave of learning Chinese formed around the world. On November 21, 2004, China's first overseas Confucius Institute was established in South Korea, and then the Chinese government began to actively promote the wide spread of the Chinese language and culture in the world. As of 2019, China has established 550 Confucius Institutes and 1,172 Confucius Classrooms in primary and secondary schools in 162 countries (regions), training more than 9 million foreign students.

In the context of economic globalization, with the frequent exchanges between countries, languages and the cultures they carry are also constantly communicating, colliding and merging. As an important cultural carrier, language plays an irreplaceable and fundamental role in promoting the exchange and understanding of different cultures. At present, the overseas "Chinese fever" is promoting Chinese culture to the world, which is of great significance to eliminating the misunderstanding of Chinese culture in Western society and promoting world peace.

The Status of Chinese Language in World Languages

As we all know, Chinese is one of the oldest languages in the world and it is also one of the six official languages prescribed by the United Nations. However, due to various factors, there is still a big gap between the international status of the Chinese and the expectations of the Chinese people.

The Swiss sociologist George Weber had an impact on the international status of the world's top ten languages in the mid-1990s according to relevant criteria. The ranking is based on the following six aspects: (a) The number of native speakers of the language; (b) the number of persons who uses the language as a second language; (c) the economic, scientific and technological and military strength of the State in which the language is spoken; (d) The most frequently used language in the fields of diplomacy, international trade, international organizations, academic exchanges, etc.; (e) The number of countries and populations that use the language; (f) The prestige of the language in the field of social and humanistic fields (e.g., whether the books written in the language has won the Nobel Prize in Literature, how many world-famous works have been written in the language); Additional points are added if it is an official language of the United Nations.

It is worth noting that according to the survey and analysis of George Weber, among the world languages, the top ten languages ranked by the number of native speakers are: First, Chinese (accounting for 20.7% of the world's total population); Second, English (6.2%); Third, Spanish (5.6%); Fourth, Hindi, and Urdu (4.7%); Fifth, Arabic (3.8%); Sixth, Bengali (3.5%); Seventh, Brazil, Portuguese (3.0%); Eighth, Russian (3.0%); Ninth, Japanese (2.3%); Tenth, German (1.8%). French came in at thirteenth place (1.4%), narrowly outperforming Korean. According to the second indicator, how many people use the language as their second language, the ranking is changed to: First, French (about 180 million); Second, English (about 150 million); Third, Russian (about 120 million); Fourth, Portuguese (about 30 million); Fifth, Arabic (about 24 million); Sixth, Spanish (about 22 million); Seventh, Chinese (about 21 million); Eighth, German (about 20 million); Ninth, Japanese (about 10 million); Tenth, Hindi.

According to the comprehensive consideration of the above six standards, the international status ranking of the world's languages was finally revealed. The top five were: 1. English; 2. French; 3. Spanish; 4. Russian; 5. Arabic; Chinese is fortunate to be sixth.

Entering the 21st century, the situation has changed in less than a decade. According to the "2005 United Nations Survey Report on the World's Major Languages, Distribution and Application", the new world's top ten language ranking list was announced, and the "world's top ten languages" were: 1. English; 2. Chinese; 3. German; 4. French; 5. Russian; 6. Spanish; 7. Japanese; 8. Arabic; 9. Korean; 10. Portuguese. Chinese has leaped to become the second-largest language after English, and the report also affirms the reality of China's rise as an emerging power. It was reiterated that the United Nations Standards for the Chinese Character System were consistent with the Simplified Chinese Characters of the Mainland. The official text of Chinese characters released to the outside world is based on Simplified Chinese characters. And the report also believes that South Korea's practice of abolishing Chinese characters has increased ambiguity in international trade exchanges, it is proposed to add an appropriate number of Chinese characters to be used in parallel with the Korean language. "The United Nations Survey on the World's Major Languages, Distribution and Application" launched a new world's top ten languages, and Chinese ranked second, which reflects the improvement of The international status of Chinese. In the international spread of languages, the competition between Chinese and English may have begun, of course, not everyone likes to see it.

The Global Impact of the Chinese Language

(1)The influence on Oxford English Dictionary

With a history of more than 150 years, the Oxford English Dictionary is considered the most comprehensive and authoritative English dictionary, and is known as the golden rule of the English-speaking world, and each word included in it had experienced a long and deliberate process. This giant dictionary has been updated every three months since 2000 and now contains more than 600,000 English words, including more than 1,500 English words with Chinese elements.

The Oxford English Dictionary published by Oxford University Press in March 2016, included 500 new words, of which 13 words with Chinese elements came from the Hong Kong Special Administrative Region of China, such as char siu ( barbecued pork), yum cha (drink tea), milk tea (a kind of beverage that mixes milk and tea), dai pai dong (sidewalk snack booth) and so on. They have distinctive local characteristics and are mostly displayed in Cantonese pinyin.

Some of the Chinese loanwords in the Oxford English Dictionary are derived from Mandarin, such as feng shui (the location of a house or tomb, supposed to influence the fortune of a family), tung oil (China wood oil), paper tiger (a metaphor for a man who is outwardly strong and inwardly weak), Maoism (Maoism is a scientific guiding ideology suitable for China's actual situation formed by the Communist Party of China (CPC) with Comrade Mao Zedong as the main representative in the long-term practice of revolution and construction, according to the basic principles of Marxism-Leninism.), etc. Some are derived from Cantonese, such as kowtow (a traditional Chinese etiquette: one's kneel and hands on the ground, with his or her head on the ground), pakchoi (Chinese cabbage), samfu (shirts and pants), etc.; Others originate from the Fujian dialect, such as satin (refers to smooth glossy silk with a thick side), Kylin (Chinese unicorn), oolong (oolong tea) and so on. These English words containing Chinese elements are usually produced in five ways: transliteration, free translation, transliteration and free translation, transliteration pluses affixes and semantic regeneration, which have more or less undergone a certain degree of "Anglicization" transformation, and are integrated into the Vocabulary System and Pragmatic System of English.

In addition to Chinese loanwords, the Oxford English Dictionary also includes some expressions with Chinese elements (i.e., "Chinglish"), such as a long time no see (haven't seen you for a long time) and loss face (dishonor). Although these Chinglish do not conform to the expression habits of traditional English, English-speaking people like to use them. According to experts from the U.S. Global Language Monitoring (GLM) agency, as the influence of the Chinese grows, it will not be long before Chinglish such as good good study, day day up (study hard and do better every day), no money no talk (without money, any talk is spared), and add oil (used to encourage others) will also enter this dictionary.

The Oxford English Dictionary continues to include words and expressions containing Chinese elements, which not only enriches the cultural connotation of English, but also promotes the global development of English, also reflecting the increasing influence of Chinese on English. As Professor Zhou Haizhong, a Chinese Chinese linguist, said: "With the increasingly frequent exchanges between the Chinese nation and the English-speaking nations, there will be more and more English words and expressions from Chinese, thus further promoting the internationalization and diversification of English."

(2)“Chinese fever”

There was a Chinese craze in the 1970s. At that time, due to the relaxation of Sino-US relations, China restored its seat in the United Nations, and the world saw China that began to go globally with a new vision. Therefore, a wave of learning Chinese craze first arose in the United States, and the impact drove the Chinese fever in the entire Western world. However, due to the small economic influence of China at that time and China's foreign economic ties with other countries were not firm, the Chinese fever could not continue to burn for a long time. Compared with that wave of Chinese fever, the reason why the current new wave of Chinese fever is so extensive, so numerous, and so strong is that China has risen rapidly in the context of an era of economic globalization.

Since the launch of the reform and opening-up policy, with the continuous development of China's economy and society and the continuous improvement of comprehensive national strength, Chinese learning has continued to heat up abroad and the international community's awareness of Chinese has become higher and higher. Today's "Chinese fever" is mainly manifested in the following three aspects. First, the number of overseas Chinese learners is rising steadily, and the geographical distribution of overseas Chinese education is becoming more and more extensive. The number of people studying Chinese overseas is now growing at a rate of about 50% or even faster per year. Some countries and regions that were not the hot spots for Chinese overseas immigrants have now begun to follow the "Chinese fever" trend. For example, Zambia, Mozambique, Kenya, Ghana in Africa, Cuba, Uruguay, Ecuador, Bolivia, Costa Rica in South America, and Equatorial Guinea in Oceania have begun to appear in various forms of Chinese schools.

Second, the ethnic backgrounds of overseas Chinese learners show a diversified development trend. For a long time, the main group of people studying Chinese abroad has been the children of overseas Chinese immigrants. But now the situation is changing, more and more non-Chinese people from all walks of life who are interested in Chinese culture or want to work related to China are beginning to join the overseas Chinese learning team. For example, Chinese education in Southeast Asian countries used to be taught in the mother tongue of Chinese children, but now many non-Chinese children have begun to compete to learn Chinese, and some non-Chinese students in Southeast Asian countries have accounted for one-third to half of the students in Chinese schools, and this trend is constantly strengthening. For example, in the United Kingdom, the former Chinese students were all Chinese children, but now most of the students come from different ethnic groups.

Third, overseas Chinese language education is increasingly supported by the understanding and policy support of local governments and education authorities. The continuous heating up of the "Chinese fever" around the world has made the governments and education authorities of many countries pay more and more attention to local Chinese education and Chinese schools, and have begun to contact the local Chinese community, hoping to strengthen cooperation and exchanges and jointly promote the development of local Chinese education. More than 60 countries around the world have incorporated Chinese language teaching into their national education systems. For example, Ireland announced in 2020 that Chinese will be included in the foreign language subjects of the university entrance examination, Russia will list "Chinese" as a college entrance examination subject, and in Australia, Mandarin Chinese will jump to the second-largest language. Chinese education in the UK has long since shifted from the Chinese community to mainstream schools, government departments and other educational organizations with non-Chinese backgrounds in the UK. Spain and the Netherlands have listed Chinese courses as electives in local secondary schools. France uses Chinese as a third foreign language, and French students can take Chinese as the national public examination and receive extra points. Thailand, Brunei, Austria and other countries' governments directly fund and support the development of local Chinese education.

In 2004, China established a non-profit institution "Confucius Institute" abroad to disseminate Chinese culture and teach the Chinese language. In April 2007, thanks to the efforts of the China National Office, the Confucius Institute headquarters was established in Beijing. The Confucius Institute Headquarters is mainly responsible for the establishment of the teaching model of Confucius institutes, the selection of course products, the selection of Chinese teachers and volunteers, the convening of the global Confucius Institute Conference, and the evaluation of Confucius Institutes in different places. In March 2008, the online Confucius Institute, founded by the headquarters of the Confucius Institute, was put into operation, providing a variety of teaching resources and online courses to Chinese teachers, Chinese culture lovers and Chinese learners around the world, and it has the functions of the news release and online management of Confucius institutes. At present, the Confucius Institute has become a base for the promotion of the Chinese language and Chinese culture overseas, and a window for foreign countries to understand China. As of December 2019, China has established 550 Confucius Institutes and 1,172 Primary and Secondary School Confucius Classrooms in 162 countries (regions). Since its inception, the Confucius Institute has provided services for tens of millions of students from all over the world to learn Chinese and understand Chinese culture, played an important role in promoting the development of international Chinese education, and become an important platform for the world to understand China.

"Chinese fever" has also promoted the deepening of scholars at home and abroad on Chinese and Chinese dialects, Chinese culture, world sinology, intercultural communication, foreign communication, and foreign Chinese teaching. The training of Chinese as a foreign language is also booming, and the requirements are getting higher and higher, and the quality of teachers has also improved, which is also the driving force for promoting the "Chinese fever".

(3)The influence on other countries

Chinese plays an extremely important role in the history of Oriental culture, and has had a huge impact on the languages and cultures of its neighbors in East and Southeast Asia.

1. The influence of the Chinese language on the Japanese language

Although the Japanese nation has an ancient culture, its script was created quite late. For a long time, Japanese people have used Chinese characters as a carrier for them to spread their thoughts and express their emotions, calling Chinese characters "mana". At the beginning of the fifth century, a phonetic script of borrowed Kanji called "kana" appeared in Japan. In the eighth century, the use of Kanji to mark Japanese phonetics was relatively fixed, and its symbol was the compilation of the Manyoshu, so it was called "Manyo Kana". It is the basis for pure Japanese phonetic characters. The final creation of the Japanese script was done by kibi makibi and Kobo Daishi (Kukai). Both of them had long stayed in China during the Tang Dynasty and had a deep study of Chinese characters. The former creates a Japanese "katakana" based on the italics of the phonetic Kanji, while the latter uses kanji to create a Japanese "hiragana". Although the kana script has been prevalent in Japan since the tenth century, the use of Kanji has not been abolished. Until today, there are still more than a thousand simplified Chinese characters in Japanese characters that have occupied an important position in the world.

2. The influence of the Chinese language on the Korean language

The Korean script is called hangul, and its creation and application is an important achievement of ancient Korean culture. In fact, in the Middle Ages, Korea, like Japan, did not have a script, but used Chinese characters. After the unification of Silla, Xue Cong created the "이찰", that is, the use of Chinese characters to indicate Korean auxiliary words and auxiliary verbs to assist in reading Chinese books. In the end, because of the different languages, it could not be popularized.

At the beginning of the Li Dynasty, Sejong set up a hangul bureau in the palace, and ordered Zheng Linzhi, Cheng Sanwen and others to formulate hangul. They studied Korean phonetics based on Chinese phonology, creating 11 vowel letters and 17 consonant letters, which were published in 1443 AD. North Korea has since had its own script.

3. The influence of the Chinese language on the Vietnamese language

Before the tenth century, Vietnam was a county in China. Qin, Han, Sui, and Tang dynasties all had set up officials here, so they were deeply influenced by Chinese culture. After Vietnam's independence, whether the interaction of people from the upper class or school education and the creation of literary works, Chinese characters are used as tools. It was not until the thirteenth century that Vietnam had its own script, Chu Nom. Chu Nom is a new character based on Chinese characters, using methods such as echoism, phonetic loan characters, and syssemantographic method to express Vietnamese pronunciation. In the fifteenth century, Chu Nom completely replaced the Chinese characters throughout the country.

The Reasons Why the Chinese Language Has a Global Impact

(1)Economic Factor

After China acceded to the World Trade Organization, the impact of economic globalization on China has become greater and greater, and similarly, China's influence on other countries has also increased. In recent years, China's economy has maintained steady growth, more and more foreigners come to China to live and work, and more and more foreign enterprises set up in China, which have brought impetus to China's economic development and have also played a role in promoting the integration of cultural exchanges between China and many countries in the world. A leader of New Zealand once said that New Zealand will train some young people who can master the Chinese language. This is because China is an important commodity export market for New Zealand. In addition, the number of Chinese tourists to New Zealand is growing rapidly. In short, it can be considered that the benign development of China's economy has promoted the enhancement of the international influence of the Chinese language.

(2)Political Factor

As a socialist country, China is not only politically stable, but its comprehensive national strength has also gradually become stronger, and China has always been the image of a great nation in the world. This is inseparable from China's desire to integrate into the world and the world's need for China. China's position in international affairs cannot be ignored, and in the face of international disputes, China has always maintained a fair and just stance. China has made many contributions to world peace and development and has won praise from many people abroad. China has a stable political environment and a good reputation in the international community. Therefore, for many foreign people, to understand China more thoroughly, they have naturally risen a "Chinese fever".

(3)Cultural Factor

Language is a symbol of national culture, and the reason why Chinese has such a huge international appeal, in addition to undeniable economic factors, lies in the unique charm of the Chinese cultural heritage it carries that is profound, brilliant with a long history and contains strong vitality. Therefore, a large number of foreign scholars and international students have come to visit and study in China, and even some people choose to settle in China. Part of the reason is that China's habits and ideologies have an impact on these people. To have a deeper understanding of our culture, they need to learn Chinese.

(4)Educational Factor

As early as the 1960s, China established the Beijing Language and Culture Institute (now renamed "Beijing Language and Culture University") with the main task of educating international students in the Chinese language and culture. In 1987, China officially established the Office of the National Leading Group for the international promotion of the Chinese language, which was the beginning of China's formal promotion of the Chinese language internationally. On November 21, 2004, the world's first Confucius Institute was officially established in Seoul, the capital of South Korea, which is another milestone in the important position of the Chinese in the world. Today, there are hundreds of educational institutions in different countries that teach Chinese to foreign people, and they have further promoted the in-depth development of Chinese language learning by organizing teaching activities and running schools overseas.

Methods to Enhance the Global Impact of the Chinese Language

To enhance the international status of the Chinese language, Chinese governments should accelerate the spread of the Chinese language and expand the international influence of the Chinese language. I think it can be achieved from the following aspects:

(1) Vigorously promote Mandarin

The unification of language is first and foremost to facilitate communication, but it is also an important factor in enhancing national cohesion. It is necessary to continuously enhance the public's national awareness of the language, and cultivate the identification with Putonghua and the pride in speaking Mandarin. This requires education, media and other fields to take the lead in speaking and using Mandarin well, so as to set an example for the whole society. Actively and steadily do a good job in the promotion of Putonghua in cities and public service departments, strengthen the language communication of Chinese communities at home and abroad, and support Chinese language education carried out by overseas Chinese and their children.

(2) Accelerate the standardization of the Chinese language and Chinese characters

To make Chinese a mature, excellent, and influential language, Chinese governments must establish a series of scientific normative standards in terms of language structure, writing system, and social application of language and writing, which is convenient for the teaching and use of language, convenient for information processing of language and writing, and conducive to improving the prestige of language. In addition to considering the basic norms of language and writing (such as the standardized word list, etc.), special attention should also be paid to formulating various applicable normative standards in social language life, so that language uses can be orderly. For example, different types of education (literacy education, school mother tongue education, ethnic minority Chinese education, Chinese language education to foreign students) and different levels of education (kindergarten, primary school, junior high school) apply standard letters and words, use personal name and geographical name use word specification, translation transcription specification, computer word library construction regulations, network publishing language standards, network-oriented abbreviations of proper nouns, and so on.

(3) Give full play to the role of Pinyin

Pinyin is a national legal scheme that has been selected from thousands of schemes after more than 100 years of social practice, and its role is to spell Chinese and phonetic transcription for Chinese characters and to play a role in situations where Chinese characters are inconvenient or cannot be used. Especially in China and foreign exchanges and the exchange between people and machines, its role is very important and indispensable. At present, the application of the Pinyin scheme is still very insufficient, China's primary school education has a tendency to "dilute" Pinyin teaching, the application level of adult Pinyin is unbalanced, and the society's understanding and application of Pinyin is still relatively chaotic, these problems should be paid enough attention.

(4) Developing Chinese word information processing technology

The information processing of language and writing is a decisive battle and a victorious battle for China's informatization. The information processing of Chinese and Chinese words and characters is developing from word processing to language processing, and from word processing to speech processing. At present, we should first vigorously implement the talent strategy, gather multidisciplinary talents specialized in such as linguistics and information technology to jointly tackle key problems, and cultivate comprehensive language information processing talents, especially to cultivate several discipline leaders. The second is to implement the resource strategy, concentrate on building various language resources and software resources with independent intellectual property rights, such as written corpora and spoken language corpus with grammar and semantic marks, various information dictionaries and knowledge dictionaries, etc., and increase resource sharing and complementation through clear intellectual property rights and unified normative standards. The third is to implement the development strategy, timely transform scientific research results into products, and occupy the market, supporting scientific research through product benefits.

(5) Comprehensively build a network database of Chinese language

Without e-databases, especially public-oriented databases, e-government, e-commerce, e-education, and e-entertainment will not work successfully. language databases should be based on Chinese as the center, and pay attention to the development of multilingual databases to facilitate foreigners to visit the Chinese website. The establishment of databases of Chinese culture such as digital libraries and museums has gradually digitized Chinese culture, which is convenient for Chinese and foreign researchers to use the database to explore the treasures of Chinese culture.

(6) Gradually promote the internationalization of the Chinese language

As one of the world languages, Chinese should accelerate the process of internationalization based on self-development and improvement. The United States, Britain, France, Spain, Germany, Japan, and other countries have been implementing the international communication strategy of English, French, Spanish, German, Japanese, etc., and they have spread their languages to other countries through trade, media, education, culture, and other means. China should also sum up and draw experience from it, and take effective measures to speed up the pace of the Chinese language moving toward the world.

Conclusion

With the development of China's economy, the Chinese language has also developed continuously. The international influence of the Chinese language is increasing day by day, and its status in the international community is also increasing, which can be described as a strong national language. At present, Chinese is on the way to becoming a strong international communication language, but there is still a long way to go before it comes true. To this end, we must study and understand the current international status of Chinese, compare it with English, a strong communication language, objectively analyze the advantages and disadvantages of Chinese, improve and develop the Chinese language and culture, and gradually accelerate the process of Chinese internationalization, striving to play a greater role in international exchanges in the future. Today's Chinese fever is a reflection of the strength of the Chinese language, but there is still a long way to go to become a dominant language. For Chinese to become a dominant language, it can only rely on the peaceful development of China, the spread of Chinese influence, and its charm.

At the same time, with the enhancement of the international influence of the Chinese language, China's cultural dissemination ushered in a new opportunity. In the context of the international promotion of Chinese, China's relevant Departments must be clear about the direction and goal of cultural dissemination, attach importance to the international promotion of Chinese, adjust and optimize the overall cultural context of China, improve the overall value of China's culture, so as to better spread Chinese culture, and effectively spread it to the world, improve the influence of Chinese culture, and promote the diversity of world culture.

References

1. Yang Bohan 杨博涵. (2018). 世界汉语热背后的思考 [Reflections on the World Chinese Fever]. 《散文百家》 [Prose Hundred](03):152.

2. Zhou Lei 周磊. (2012). 增强中华文化国际影响力进程中的孔子学院发展研究 [A Study on the Development of Confucius Institutes in the Process of Enhancing the International Influence of Chinese Culture]. 《江西社会科学》 [Jiangxi Social Sciences](04):171-174.

3. Zhang Zhizhou 张志洲. (2006). “中国机会”:汉语热的背后 ["China Opportunity": Behind the Chinese fever]. 《世界知识》[World Knowledge](11):21-24.

英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575

Chinese Lantern Culture
Li Siyuan

Introduction

Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.

The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds

Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing "colorful dragon, auspicious, rich country strong", lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and "clone" the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional "blessing", "auspicious", "peace and prosperity", "good harvest" and so on, and because it is the year of the Sheep, so "three Sheep kaitai" (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved "hidden" poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room. Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.

Some common cultural implications of Chinese lantern

Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design "in the norm" lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite "cartoon messenger", or have quite beautiful to be painted into "abstract painting school", can make the room grace many.

The symbolic significance of lanterns in film and television works

The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of "lantern" as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the "cultural consciousness" of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication. Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to "god". In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination. In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held "Lantern Festival", is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the Legend of Zhen Huan, the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world "Cage" expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace. In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's "Words of Daming Palace", the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. "Zhaojun Out of the Frontier" in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of "lantern" props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.

References

[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48. [2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015. [3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京:群言出版社,2005.

Terms and expressions

Calligraphy lanterns书法灯笼 Paper-cut lanterns 剪纸灯笼 Lantern Festival 元宵节 Spring Festival 春节 carrier 载体 auspiciousness 吉祥 reunion 团圆 bumper harvest 五谷丰登 Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞 the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五 The Legend of Zhen Huan 甄嬛传

Questions

Generally speaking, when did lanterns originate? Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?

Answers

Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.

英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576

Language Culture in Chinese Cuisine Names
Li Ting

Introduction

Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.

Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics

1. Meanings of Cuisine Names

In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:

The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)

The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)

The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)

                                                                Mapo Tofu1.jpg Fotiaoqiang (1).jpg

2. The Naming Methods of Dish Names

The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:

2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods

This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on.

Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying Shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )

2.2 Freehand Naming

Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)

                   Braised Meat Balls in Brown Sauce.jpg   Tai Chi Shaped Taro.jpg

2.3 Named after a Person or a Place

There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154)

In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)

                                      Wen Si Tofu.jpg   Peking Duck.jpg

2.4 Named after Historical Allusions

Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)

                                  Meat in Tomato Sauce.jpg     Murrel with Fresh Vegetables.jpg

2.5 Named after Numeral Abbreviations

Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )

2.6 Named after Animals and Plants Names

People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )

Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken.jpg

Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia" is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )

2.7 Named after Precious Metals and Jade

Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with Green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )

                         Salted Pork in Jelly.jpg       Shrimp with green Vegetable.jpg

2.8 Named after Auspicious Words

In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)

3 Rhetorical Devices in Cuisine Names

When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.

3.1 Figure of Speech

The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)" all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)

                   Squirrel-shaped Mandarin Fish.jpg    Farewell My Concubine.jpg 

These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.

3.2 Hyperbole

Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.

3.3 Allusion

The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)

3.4 Personification

Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.

The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names

Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.

1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names

Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.

2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names

Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)

In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳,秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.

3. Regional Features in Cuisine Names

There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.

The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)

The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter", “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)

Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)

The Psychological Functions of Chinese Dish Names

Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes. The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.

It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)

The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)

In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)

Conclusion

The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.

References

  • Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.
  • Lu Jing & Tang Yueting卢静 & 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. 牡丹江大学学报Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.
  • Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. 才智Ability and Wisdom (09),188.
  • Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. 河北经贸大学学报(综合版)Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.
  • Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. 探求Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.
  • Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.
  • Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. 太原城市职业技术学院学报Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.
  • Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. 湖北科技学院学报Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.

Terms and expressions

Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts:宫保鸡丁

The Braised Turtle in Brown Sauce:红烧甲鱼

Cold Noodles with Chicken Shreds:鸡丝凉面

Mapo Tofu:麻婆豆腐

Shrimp with green Vegetable:翡翠虾仁

Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce:四喜丸子

Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers:佛跳墙

Cut: 切 chop:剁 split:劈 scrape:剔

Block:块 strip:条 segment:段 slice:片 dice:丁 shred:丝 powder:末 paste:泥

Frying:煎 deep-frying:炸 cooking:烹 stir-frying,:炒 braising:烧 roasting:烤

stewing:炖 simmering:煨 steaming:蒸boiling:煮 sauce:酱 mix:拌 smoking:熏 pickling:腌

Corn Meatballs:玉米肉丸

Sweet and Sour Fish:糖醋鱼

Fried Shrimps with Tomato Sauce:茄汁虾仁

Diced Chicken with Cashew Nuts:腰果鸡丁

Diced Chicken with Green Pepper:辣子鸡丁

Pork Shreds with Fish Seasoning:鱼香肉丝

Steamed Perch:清蒸鲈鱼

Braising Carp with Soy Sauce:红烧鲤鱼

Quick-frying shredded Mutton with Scallion:葱爆羊肉丝

Braised Chicken Fillet with Tender Ginger:仔姜烧鸡条

Pork Cooked with Green Chili:辣椒炒肉

Scrambled Egg with Tomato:番茄炒蛋

Hairy Crabs:大闸蟹

Golden Coin-shaped Scallops:金钱干贝

Sour and Hot Diced Chicken:酸辣鸡丁

Sweet and Sour Ribs:糖醋排骨

Cola Chicken Wings:可乐鸡翅

Braised Meat Balls in Brown Sauce:红烧狮子头

Tai Chi Shaped Taro:太极芋头

Stewed Assorted Delicacies:全家福

Wishful Bamboo Shoots:如意笋

Wen Si Tofu:文思豆腐

Dongpo Meat:东坡肉

Peking Duck:北京烤鸭

West Lake Fish in Vinegar Sauce:西湖醋鱼

Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients:芷江鸭

Meat in Tomato Sauce:乾隆樱桃肉

Murrel with Fresh Vegetables:将军过桥

Changban Slope:长坂坡

Two Winter:二冬

Three Delicacies:三鲜

Three Shreds:三丝

Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken:龙虎斗

Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white:芙蓉虾仁

Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white:芙蓉海参

Fried Magnolia Slices:炒玉兰片

Fried Bamboo Shoots Slices:炒笋片

Salted Pork in Jelly:水晶肴肉

Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables:翡翠蹄筋

Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable:翡翠白玉

Mirror Box Tofu:镜箱豆腐

Squirrel-shaped Mandarin Fish:松鼠鳜鱼

Shrimp Ring with Green Vegetable:翡翠虾环

Golden Eggs:金钱蛋

Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon :带子上朝

Farewell My Concubine:霸王别姬

Chicken Slices with Hibiscus:芙蓉鸡片

Scallops with Hibiscus:芙蓉干贝

Clams with Hibiscus:芙蓉青蛤

The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake:千层油糕

The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud:叫花鸡

Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs:老蚌怀珠

Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut):二龙戏珠

Crusade against daddy:早生贵子

Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style:孔府一品锅

The Sacred Family of the Confucian Mansion:孔府衍圣公

Siraitia Grosvenorii:罗汉果

Prajna Dishes:般若菜

Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter:春夏养阳,秋冬养阴

Yin and Yang Fish:阴阳鱼

Heaven and Earth Eggs:乾坤蛋

Mutton eaten with hands:手抓羊肉

Sweet and Sour Pork:咕咾肉

Pearl Bean Curd:珍珠豆腐

Golden Prawn:金钱明虾

Crispy Duck:脆皮八宝鸭

Spiced Beef:五香牛肉

Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies:八仙瑶池聚会

Full of Prosperity:满园春色

Questions

1.How many naming methods are mentioned?

2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?

3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?

Answers

1.Eight.

2.Zhang Jiuling

3.Egg white.

英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577

The contradiction between language and mind
李欣

Abstract

In the field of linguistics, there has always been a debate on the relationship between language and mind, and the views are mixed but each has its merits. This paper intends to summarize the various assertions of the predecessors, and put forward my own opinions through comparative analysis. This paper is aim to help everyone to think more deeply about language and mind, and then better and more comprehensively understand the relationship between the two.

Key words

Sapir-Wolf hypothesis; language and mind; linguistics

Introduction

The relationship between language and mind has always been an long-lived controversial topic in the field of philosophy. The relationship between language and mind has been a topic that scholars from all fields have been discussing for a long time, but there is not a perfect answer that can satisfy all scholars. The discussion between language and mind often falls into a vicious circle of "which came first, the chicken or the egg, did the chicken give birth to egg or the egg hatch the chicken". Therefore, research on this issue is particularly necessary.

Literature Review

The discussion of relationship between language and mind can be traced back to the time of Plato and Aristotle from the recorded writings. This topic has attracted countless psychologists, philosophies, and linguists, who are eager to discuss the relationship between language and mind, and argue with reason. Sapir, Wolf, Piaget, Vygotsky, etc, have also studied it. The Sapir-Wolf hypothesis holds that language influences and even determines mind. However, the "cognitive" hypothesis holds that in the process of language acquisition, cognition precedes language and mind determines language. Whether language determines mind or mind determines language, researchers have their own opinions. As early as in ancient Greece, Plato proposed that mind is a silent language. He believes that language and mind are inseparable, and mind is a part of language. Aristotle proposed that language is the symbol of mind, and language and mind should not be confused. Until the 20th century, the relationship between language and mind received extensive attention from many anthropologists and philosophers. Language researchers represented by Sapir and Wolf tend to believe that language has a direct impact on mind, and mind varies with language, which is the famous Sapir-Wolf hypothesis. Due to the influence of developmental psychologists Piaget and Vygotsky, people gradually lost interest in the Sapir-Wolf hypothesis, and people began to re-examine the relationship between language and mind. In Piaget's point of view, many factors including imagery, gestures, and action imitation play a role in the internalization of action into mind, but language is the most influential of these factors. Therefore, if there is a problem with language, it is difficult for other factors to develop mind to a higher level. Vygotsky believes that mind and language are two developmental curves that start independently in both ontogeny and phylogeny, and the two developmental curves intersect at the meaning of words, and it is only in the meaning of words that mind and language merge into verbal thinking.

An overview of language and mind

1. The concept of language

Formalist linguistics believes that language is an innate ability of human beings, determined by genetic inheritance, and the acquired external environment and experience play a role in activating the innate language function.if the external environment failed to activate it, the function will be lost. Therefore, the formalism school pays attention to the external formal description of natural language, and judges the syntactic structure as the core of language, which drives the construction of language. From the perspective of cognitive linguistics, semantics is the core that drives the external structure of language, meanings determine the distribution of the use of words, and are reflected in different thematic roles such as agents, receivers, and themes in language forms, and then presented in a specific form. The writer believes that language research that ignores semantics can not fundamentally explain the nature of language. The selection of corresponding collocation elements under the corresponding nodes of each element in the syntactic tree should also be driven by deep semantic components. Therefore, cognitive Linguistics diverges from the starting point of formalist linguistics research and has a more general and objective field of study. As Feng Zhichun said in Modern Chinese, "There is no language outside society"(社会之外无所谓语言)(c.f: 冯志纯 1989). Language is the product of society and a special social phenomenon, which arises with the emergence of society and develops with the development of society. Humans can be distinguished from other animals based on the presence or absence of language. Language is actually a symbol system, consisting of phonetics, vocabulary and grammar, and it is the most important communication tool for human beings. Due to the needs of survival, the members of the large collective of society have established language as a communicative tool by convention. A person's language directly reflects his mind. Language is like a subsystem, and the corresponding parent system is the mind that relies on language, which is directly related to language.

2. The concept of mind

In fact, mind is a polymorphic behavioral awareness activity in the human cerebral cortex. Qian Xuesen once divided human mind into three types: image thinking, abstract thinking and inspirational thinking. 本文 Specifically, image thinking refers to the psychological activities of human beings to intuitively analyze the appearance of objective things through feeling or perception, mainly relying on the right brain of human beings. For example, some fantasies is not directly related to language, things like recalling childhood time, or remembering someone you know, are tipical examples of "image thinking" . Abstract thinking refers to a kind of mental activity in which humans use the abstract rational concepts of the learned words to analyze, judge and reason about cognitive things, which often requires humans to rely on the left brain for deduction and induction. We need to use language to carry out logical reasoning, tell stories, conceive plans and strategies, etc. This kind of thinking activity associated with language is abstract thinking.

3. An overview of the relationship between language and mind

The famous German linguist and philosopher Humboldt believed that language is a worldview. The only way to form a worldview is through language. In the twentieth century, the Sapir-Wolf hypothesis was seen as an derivative of Humboldtism in American. Sapir compares language to a tool and mind to a product. Mind is impossible to talk about without the expression of language, and the inner manifestation of language is mind. Wolff believed that the mind was extraordinarily mysterious. People's thinking patterns are governed by fixed pattern that they are unaware of, they could not be aware of that fixed pattern, because there are few chances for people to compare their language with other languages, and this pattern is evident whenever they compare their native language with other languages come out. Wolf was Sapir's student, he inherited Sapir's main ideas, summed up and developed Sapir's thoughts. The ideas of the two are very close, and in the 1950s, some linguists generalized the ideas of the two and formed the Sapir-Wolf hypothesis. Linguists usually divide the Sapir-Wolf hypothesis into a strong version and a weak version. The strong version advocates that language determines mind and determines human perception behavior, and clearly states that language and mind are unique to human beings; the latter believes that language affects mind to a certain extent and does not play a restrictive role. Language may not determine human mind, but it does have an important impact on human perception and memory. At the same time, language affects the level of human completion of mental tasks. In general terms, the Sapir-Wolf hypothesis states that the form of language determines the form of mind of language users, and the language we use to describe the world represents the perspective from which we observe the world; there are differences in the world. The formal language also represents the different understandings of the world in different countries. Each language has its specific pattern system and worldview, and culture determines its form and variety. Humans use these forms to communicate, analyze the objective world, express their reasoning, and then develop their own consciousness. Whorf found that in the Eskimo language system, there are several words that express the meaning of snow. However, the only word for snow in English is snow, so Wolff thinks there are differences in the way Eskimos see snow. He believes that people who use the same language share a certain way of knowing and perceiving the world, but this way is not unique. In fact, the relationship between mind and language is very complex and full of unknowns. However, scholars from all fields observe from the perspective of diversity, and the thesis on the relationship between the two shows a state of "There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes".

Various famous ideas on the relationship between language and mind

In view of the complexity of the relationship between language and mind, as well as the different research perspectives, methods and theoretical backgrounds of scholars from all fields, many different theories and viewpoints have been formed. The debates about the relationship between language and mind in linguistics can be summed up in the following four categories: independence theory, sequential theory, determinism and coexistence theory. Specifically, independence theorists believe that mind can exist independently of language; there are two kinds of debate among sequentialists: mind exists before language or language exists before mind; determinists also have two kinds of arguments: mind determines language Or language determines mind; coexistenceists insist that language and mind go hand in hand, the former cannot exist independently of the latter, nor can the latter exist independently of the former. The following text is a brief summary of these four perspectives.

1.Independence theory

From the perspective of language production, independence theorists believe that mind can exist independently before language. That is: mind can exist independently before language is produced; but after language is produced, there is still exist a kind of mind without language's participation. mind can be expressed in other forms than language (such as a painting by an artist, a piece of music from a musician's family tree, a dress designed for herself in a girl's mind, etc.). The ancient Greek philosopher Plato first put forward this point of view, he regarded mind as a kind of insight that cannot be expressed in words.In Chinese, we have a sentence for it, that is "只可意会不可言传" British philosopher Locke is also a follower of this view, and believes that the source of human cognition is the senses caused by the outside world, and abstract thinking through senses, rather than language. The most powerful example of this view is the deaf and aphasia (失语症人), who cannot speak vocal language, but can live as normal people, and are not unable to understand the world and change the world because of the lack of language, It shows that they can think without language and transmit and express information to the outside world. 2. Sequence theory

2.1 mind exists before language

This view originated in the 1980s, represented by Piaget (1987), who believes that language and mind are heterologous, and mind occurs earlier than language and controls language activities. Language is only a tool for mind, which can be used to organize mind for the convenience of human social communication. Mind is the innate instinct of human beings, it exists before language which is regarded as the acquired ability of human beings. Piaget mainly focuses on children's cognitive development, and divides it into four basic stages: sensory motor, preoperation, concrete operation and formal operation. In the sensory motor stage (0-2 years old), we can see such a situation: a child who has not yet spoken, although he or she is unable to speak, he or she can use shapes, colors, sounds to learn, cry, laugh, dance, break and other expressions to express his or her wishes. For example: when the child see something he or she likes, he or she will reach out and grab it. From this Piaget concluded that mind exists before language. In real life, writing an article or thinking about a problem requires a pre-conception process, which is also a phenomenon in which mind precedes language. Engels' view of "labor creates language" also shows that human beings have thought before language was created. Domestic scholar Wu Tieping(伍铁平) has also systematically demonstrated from the perspective of language phylogeny and ontogeny that human beings have thought first and then have language. In addition, from an archaeological point of view, people in the Paleolithic period did not have hyoid bones, so they should not be able to communicate verbally, so there should be no language at that time, and the historical records recorded that the language was indeed formed in the late Paleolithic period. Therefore, people at that time should rely on mind without the participation of specific language for daily communication.

2.2 Language exists before mind

The representative of this view is the French philosopher Windles (E.B.deCondil-lac, 1925). He insisted that human beings actively control their mind through the use of language, and believed that human beings could not think consciously and coherently without the aid of language. In the pre-linguistic period before language appeared, human thought was subject to its own physiological function and the stimulation of the surrounding environment, not mind. It is believed that the original human language may be purely emotional, rather than thought, such as labor chanting. It is inferred from this that the savages should have no memory, and the so-called memory is only some illusion, which is formed by the imagination that they cannot freely control. In fact, language is the exclusive treasure of human beings, and the cry of animals is purely an emotional release, which cannot be compared with the language used by humans. The people at that time can only be regarded as "formative people", and their language can only be regarded as the "prehistoric stage" of language. So this view does not seem so right.

3. Determinism

3.1 mind determines language

The former Soviet Union scholar VLyostky believed that "language is a tool and an auxiliary form of mind at the same time." He advocated that mind determines language. Vygotsky started his research from apes and human infants, focusing on the thinking process of the two and the development process of the corresponding vocal language, and found that both have a "pre-language stage" and a "pre-thinking stage", But their language and thought did not occur at the same time, but thought preceded spoken language. So he concluded that it is mind that determines language rather than language that determines mind. Gui Shichun(桂诗春), a domestic scholar, also believes that mind determines language by observing the behavior of gorillas. Wundt, a psychologist, has studied the process of human speech errors in detail, and found that unconscious thinking can absolutely interfere with the thought process that needs to be expressed, which further explains the decisive restrictive effect of mind on language. In addition, Chinese scholars also analyze the decisive role of mind on language from the perspective of neologism construction. For example,the word Chinglish (Chinese English), which is composed of Chinese and English. When seeing the word Chinglish, firstly, people will find that the two parts in the front and the back of the word are the beginning of the word Chinese and the end of the word English. According to people's understanding of Chinese and English abstract concepts, the meaning of the combined new word Chinglish is deduced. This process is a typical thinking process. Humans finally get a new language and characters through image thinking, so it is said that mind determines language. Furthermore, some scholars have pointed out that if some human behaviors are not for communication, they can be completed only by mind. For example, when students conceive a composition, they only use image thinking and do not need the aid of language at all; but when the teacher asks the students to explain the ideation process, the students have to resort to language.

3.2 Language determines mind

The French linguist Humboldt holds this view and believes that "every language is a special world view". The strongest basis for this view is the Sapir-Whorf Hypothesis. Wolf (B.L.whorf) inherited the viewpoint of Sapir that human cognition will be dominated by language, and put forward the hypothesis of language relativity and language absoluteness. The core of the hypothesis is that language plays a decisive role in mind. This hypothesis is divided into strong and weak. The strong theory believes that language determines mind. The reason is that people in countries that speak different languages or ethnic groups with different languages in a country have completely different ways of thinking. This idea is no longer accepted because people with different languages have surprisingly similar ways of thinking about certain things, such as when doing math problems. The weak theory believes that language affects and reflects mind, and then reflects a person's beliefs and attitudes. People with different languages have different ways of thinking, but not completely different. Most linguists now tend to this view. The opinions of Humboldt and Wolfe infinitely exaggerate the decisive role of language on mind, and they think that human mind is completely determined by language, which is too one-sided and extreme. In fact, people who speak the same language can have opposite worldviews, and vice versa. That is to say, the objective things that reflect people's social practice and life experience themselves determine the way of human thinking, not language.

4. Coexistence (the coexistence of language and mind)

4.1 Language cannot exist independently of mind

Language has a actual coding system. So far, linguistic symbols that do not represent any thinking content have not been found. Language is a tool of mind, mind exists along with language, and the two are co-existing dependencies and work together to complete the coding and cognition of things. In life, perhaps because it is too accustomed and too common, people often do not realize that mind is accompanied by moments. But if you stop and think about it carefully, you will find that there are many examples in life that prove the interdependence between the two. For example, scholars who study second language acquisition often find that when people first learn a foreign language, they often think about the meaning in the dialect or mother tongue first, and then express it in the target language. Through the joint action of language and mind to acquire knowledge.

4.2 Mind cannot exist independently of language

Generally speaking, thinking can be divided into abstract thinking and image thinking. Abstract thinking must be realized with the help of acquired language and related logical words, and there is a flesh-and-blood connection between it and language. The so-called image thinking that can exist without language is only relative, actually, image thinking cannot exist independently before the appearance of language. The most powerful example is the writer's literary creative process. They usually use image thinking to reflect objective reality, first imagine a typical image system, and then describe and shape it with practical language. The author generalizes and typifies the characters in his or her writings with strong expressive figurative language, and then infects people with the evolved comprehensive artistic images. For example, Ah Q(阿Q) in Lu Xun's(鲁迅) writings is a synthesis of various people in real life. The author uses Ah Q as a personalized image to shape the typical characters in the typical environment at that time. Some people think that painters and musicians can think abstractly based on color, line or sound without language, so it is asserted that mind can exist independently before language. In fact, pictures, music, etc. are only auxiliary tools for mind, and cannot exist in place of language. No painter or musician can think with color, line or sound alone, they need to convert these material materials into language in order to express their clear ideas.

My view on the relationship between language and mind

From the perspective of the relationship between language and mind, mind plays a leading role in language, and the initiative of mind itself should be fully affirmed; from the perspective of social practice, people's mind is not entirely dependent on language, especially image thinking, more Using vivid and intuitive images, through examples and demonstrations, it points out the one-sidedness of the traditional assertion that "human thinking activities are carried out on the basis of language, and thinking activities cannot be carried out without language", which shows that mind can exist independently of language. There is a relationship between the two that is closely related to each other but also exists independently of each other. On the other hand, according to Humboldt's point of view: "Every language contains a unique world view", which also shows that language is a window to observe the way of thinking. The nature that humans face is the same, and the structure of the brain is roughly the same, so the ability of all human beings to understand the world is the same, that is, the thinking ability is basically the same. However, affected by differences in geographical environment, living conditions, customs, etc., they formed their own different perspectives in the process of observing and understanding reality, making the same reality in the subjective perception of different ethnic groups. There are different states in cognition. The external manifestations of different ways of thinking are the structural differences of different languages. Therefore, in order to understand the way of thinking of different people, we should start from their language. Children of each ethnic group learn the way of thinking of their own ethnic group while learning the language. Therefore, I believe that language and mind influence each other. With the continuous evolution and development of language in society, the mind system will also undergo new changes, and new ways of thinking will also affect the development of human language to a certain extent.

Conclusion

Language is essentially a synthesis of inform form and inform content; mind is the process of brain or brain-like processing of internal and external information. Therefore, language and mind are two completely independent entities. Language processes and thinking processes are using different mechanisms and are two completely different processes. Mind does not need to be carried out by language, and it is not the decisive role of language on mind as held by the Sapir-Wolf hypothesis. In contrast, the cognitive hypothesis holds that language and mind are two separate processes. In fact, the relationship between language and mind can be observed in a broader context to reflect the sociolinguistic relevance. This is because people's minds have extensive commonalities in perceptual, cognitive, social and linguistic psychology. At the same time, there are differences in the objective world in which different native speakers live, so people's ways of thinking are also diverse. Therefore, in the process of thinking, people should break through the stereotypes of language habits and put forward innovative ideas. When using language to communicate, different opinions under innovative thinking can be expressed and new ways of thinking can be reflected. In this way, eastern and Western scholars can break through the language bondage of Oriental language family and Indo-European language family, and learn languages by changing the way of thinking, which can often achieve twice the result with half the effort.

References

  • Lin Xinhua林新华(1998(4)).对萨丕尔——沃尔夫假说的再认识.外语教学:6一8 pp.
  • Liu Runqing刘润清(1995).西方语言学流派.北京:外语教学与研究出版社.
  • Piaget 皮亚杰(1987).儿童的心理发展傅统先,译.济南:山东教育出版社.
  • Qian Xuesen钱学森(1986).关于思维科学.上海:上海人民出版社.
  • 施光,辛斌(2007(1)). 语言·思维·认知- 再论沃尔夫假说. 四川外语学院学报: 102 -106 pp. Shi Guang
  • Sapir萨丕尔(1985).语言论. 北京商务印书馆.
  • Wu Tieping伍铁平(1986).语言与思维关系新探.上海:上海教育出版社:5一13 pp.
  • Whorf B L.Language(1942(1)). Mind and Reality.The Theosophist:63 pp
  • Yang Yonglin杨永林(2004(2).唯理论与规约论之争一语言与思维关系研究.外语教学:14一17 pp.