Difference between revisions of "Trans TP 2024"
(Created page with "Welcome to our course website! =Session 1: Organizational issues= ==What we learn in this class== *Selected translation theories. *Translation Practice. ==Textbook== Pleas...") |
|||
| (47 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | + | Willkommen auf unserer Kurs-Webseite [[Trans_TP_2024]]! | |
| − | = | + | =Sitzung 1 OD THU 29.2. - Organisatorisches= |
| + | Übersetzungstheorie und -praxis | ||
| + | DON 29.2.2024 8:00-9:40 翻译理论与实践(单1-15.外国语学院大楼401教室 09163071.01) Callie 22 BA2 一班 (S1 29.2.=>4.3.-13.3., S2 14.3., S3 28.3.=>1.4.-10.4., S4 11.4., S5 25.4.=>2.-8.5., S6 9.5., S7 23.5.=>27.5.-5.6., S8 6.6.) | ||
| − | == | + | ==Powerpoint-Präsentation durch die Lehrkräfte== |
| − | *Selected translation theories | + | THEORIETEIL: [[Media:01_Ubers_Theorie_Praxis.pptx]] S. 1-12 |
| − | *Translation Practice | + | |
| + | PRAXISTEIL: 《读懂共同富裕》übersetzen [[Rich_DE]] | ||
| + | |||
| + | In diesem Kurs sind die Germanisten des Immatrikulations-Jahrgangs 2021. | ||
| + | |||
| + | In der ersten Sitzung hat Prof. Döring in die allgemeinen Rahmenbedingungen des Kurses eingeführt und an einigen Beispielen aus dem Alltag ("lange nicht gesehen" - 好久没见 wörtlich und ironisch) zum Nachdenken über Sprache, Ausdruck und Genres des Übersetzens angeregt. Erläuterung unserer unterschiedlichen Disziplinen. | ||
| + | |||
| + | Die Vorstellungsrunde wurde mit kurzen Aussagen zu "Übersetzen" verknüpft, wodurch die Teilnehmer Interessantes über sich erzählt haben. Auch das Thema "Missverständnisse" wurde angesprochen, da die Teilnehmer erst dachten, sie sollten ihre deutschen Aussagen ins Chinesische übersetzen. | ||
| + | |||
| + | Das Deutsch-Niveau der Teilnehmer ist variabel, einige Teilnehmer sind sehr gut, aber sind etwas zurückhaltend. Dieser Kurs sollte deshalb auch praktische Übungen anbieten. | ||
| + | |||
| + | Es ergeben sich im Laufe des Semesters organisch viele Verbindungen zwischen Linguistik- und Übersetzungskurs. Das Gewicht sollte eher auf Erklären, Verstehen und Üben liegen, weniger auf wissenschaftiche Theorie. Prof. Döring hat kurz G Steiner vorgestellt. | ||
| + | |||
| + | Es wurde keine Hausaufgabe gegeben. Die Studierenden sollten aber unbedingt die Website, Tools und Materialien studieren! | ||
| + | |||
| + | ==Was wir in diesem Kurs lernen== | ||
| + | *Selected translation theories (Teacher presentation) | ||
| + | *Translation Practice (see [[Book_projects]]) | ||
==Textbook== | ==Textbook== | ||
| Line 12: | Line 31: | ||
==Preparatory homework for every session== | ==Preparatory homework for every session== | ||
| − | Please prepare the topics of the following session | + | Please prepare the topics of the following session if announced on this website for the respective session. |
| + | |||
| + | ==Final paper after Session 8== | ||
| + | Please select and intrODuce a translation theory or translation strategy for a certain translation and then translate it according to the strategy. | ||
| + | |||
| + | =Sitzung 2 MW Don 14.3. Entstehung= | ||
| + | [[Media:01_Ubers_Theorie_Praxis.pptx]] S. 13-41 | ||
| + | |||
| + | Themen und Inhalte gemäß Powerpoint-Präsentation, Oberthema für die 2. Sitzung: Entstehung des Übersetzens/Dolmetschens sowie der Reflexionen darüber in Form von Postulaten, Strategien, Bewertungs-Maßstäben, Deskriptionen/Analysen und Theorien. | ||
| + | |||
| + | =Sitzung 3 MW Don 28.3. Geschichte, Entwicklung= | ||
| + | [[Media:01_Ubers_Theorie_Praxis.pptx]] S. 42-... | ||
| + | |||
| + | Übersetzungs-Praxis: | ||
| + | *Buchaufteilung | ||
| + | *zu klärende Stellen in "Verbotene Stadt" | ||
| + | *Brieffreunde | ||
| + | |||
| + | =Sitzung 4 OD Don 11.4. frühe Theorien= | ||
| + | [[File:Translation_Communication.pdf]] | ||
| + | |||
| + | =Sitzung 5 OD Don 25.4. westl. Theorien= | ||
| + | [[File:Smith_Speech_Act_Theory.pdf]] | ||
| + | |||
| + | =Sitzung 6 MW Don 9.5. Methoden, Stil= | ||
| + | [[Media:01_Ubers_Theorie_Praxis.pptx]] S. 60, 67-... | ||
| + | *Spracherwerb | ||
| + | *Übersetzungsbüro | ||
| + | *Übersetzungswissenschaft | ||
| + | *1960er: Teil des Sprachenlernens | ||
| + | *1970er: Disziplin | ||
| + | *Turm zu Babel | ||
| + | *Systematische Translation | ||
| + | *Dolet verbrannt | ||
| + | |||
| + | =Sitzung 7 MW Don 23.5. Theorie und Praxis= | ||
| + | |||
| + | =Sitzung 8 MW Don 6.6. Ost und West= | ||
| + | Geschichte der Übersetzung | ||
| + | *Kumarajiva (350-410): freie Übersetzung <-> Dao An (5. Jh.): Wort für Wort | ||
| + | *Griechisch-lateinische Dramenübersetzung (Horaz): frei (Apuleius: Original unerkennbar) | ||
| + | *Sprachliche Tradition (Cicero): frei | ||
| + | *Lokalisierung vs. Fremdwort, Unsichtbarkeit des Übersetzers (Venuti) | ||
| + | *Unsichtbarkeitsprinzip (in Zeiten der Polarisierung: Neutralität) | ||
| + | *Deskriptive Übersetzungswissenschaft (Holmes, Toury) | ||
| + | *Unübersetzbarkeit (Schleiermacher) | ||
| + | *Textintention/Ziel - 'Skopos' (Reiss, Vermeer) | ||
| + | *Polysystem (Lefevere, Bassnett) | ||
| + | *Äquivalenz von Sinn/Stil/Funktion (Nida) | ||
| + | *Sprachakttheorie, Situationsäquivalenz (Koller) | ||
| + | *Kommunikative Funktion (Hönig/Kußmaul) | ||
| + | *Psycholinguistik: Verstehens- und Gestaltungsprozess (Stolze) | ||
| + | *Integrative Theorie (Snell-Hornby), Angemessenheit (Woesler) | ||
| − | + | Neue Theorien und Ost und West anhand der Powerpoint-Präsentation S. 85 | |
| − | |||
| − | = | + | =Semester-Abschlussarbeit MW= |
| − | + | Bitte klicken Sie [[Trans_Fin_Exam_2024|hier]], um Ihre Abschlussarbeit zu schreiben. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Latest revision as of 14:35, 5 June 2024
Willkommen auf unserer Kurs-Webseite Trans_TP_2024!
Sitzung 1 OD THU 29.2. - Organisatorisches
Übersetzungstheorie und -praxis
DON 29.2.2024 8:00-9:40 翻译理论与实践(单1-15.外国语学院大楼401教室 09163071.01) Callie 22 BA2 一班 (S1 29.2.=>4.3.-13.3., S2 14.3., S3 28.3.=>1.4.-10.4., S4 11.4., S5 25.4.=>2.-8.5., S6 9.5., S7 23.5.=>27.5.-5.6., S8 6.6.)
Powerpoint-Präsentation durch die Lehrkräfte
THEORIETEIL: Media:01_Ubers_Theorie_Praxis.pptx S. 1-12
PRAXISTEIL: 《读懂共同富裕》übersetzen Rich_DE
In diesem Kurs sind die Germanisten des Immatrikulations-Jahrgangs 2021.
In der ersten Sitzung hat Prof. Döring in die allgemeinen Rahmenbedingungen des Kurses eingeführt und an einigen Beispielen aus dem Alltag ("lange nicht gesehen" - 好久没见 wörtlich und ironisch) zum Nachdenken über Sprache, Ausdruck und Genres des Übersetzens angeregt. Erläuterung unserer unterschiedlichen Disziplinen.
Die Vorstellungsrunde wurde mit kurzen Aussagen zu "Übersetzen" verknüpft, wodurch die Teilnehmer Interessantes über sich erzählt haben. Auch das Thema "Missverständnisse" wurde angesprochen, da die Teilnehmer erst dachten, sie sollten ihre deutschen Aussagen ins Chinesische übersetzen.
Das Deutsch-Niveau der Teilnehmer ist variabel, einige Teilnehmer sind sehr gut, aber sind etwas zurückhaltend. Dieser Kurs sollte deshalb auch praktische Übungen anbieten.
Es ergeben sich im Laufe des Semesters organisch viele Verbindungen zwischen Linguistik- und Übersetzungskurs. Das Gewicht sollte eher auf Erklären, Verstehen und Üben liegen, weniger auf wissenschaftiche Theorie. Prof. Döring hat kurz G Steiner vorgestellt.
Es wurde keine Hausaufgabe gegeben. Die Studierenden sollten aber unbedingt die Website, Tools und Materialien studieren!
Was wir in diesem Kurs lernen
- Selected translation theories (Teacher presentation)
- Translation Practice (see Book_projects)
Textbook
Please select from the topics of the textbook the one, which you want to present with a powerpoint presentation in class.
Preparatory homework for every session
Please prepare the topics of the following session if announced on this website for the respective session.
Final paper after Session 8
Please select and intrODuce a translation theory or translation strategy for a certain translation and then translate it according to the strategy.
Sitzung 2 MW Don 14.3. Entstehung
Media:01_Ubers_Theorie_Praxis.pptx S. 13-41
Themen und Inhalte gemäß Powerpoint-Präsentation, Oberthema für die 2. Sitzung: Entstehung des Übersetzens/Dolmetschens sowie der Reflexionen darüber in Form von Postulaten, Strategien, Bewertungs-Maßstäben, Deskriptionen/Analysen und Theorien.
Sitzung 3 MW Don 28.3. Geschichte, Entwicklung
Media:01_Ubers_Theorie_Praxis.pptx S. 42-...
Übersetzungs-Praxis:
- Buchaufteilung
- zu klärende Stellen in "Verbotene Stadt"
- Brieffreunde
Sitzung 4 OD Don 11.4. frühe Theorien
File:Translation Communication.pdf
Sitzung 5 OD Don 25.4. westl. Theorien
File:Smith Speech Act Theory.pdf
Sitzung 6 MW Don 9.5. Methoden, Stil
Media:01_Ubers_Theorie_Praxis.pptx S. 60, 67-...
- Spracherwerb
- Übersetzungsbüro
- Übersetzungswissenschaft
- 1960er: Teil des Sprachenlernens
- 1970er: Disziplin
- Turm zu Babel
- Systematische Translation
- Dolet verbrannt
Sitzung 7 MW Don 23.5. Theorie und Praxis
Sitzung 8 MW Don 6.6. Ost und West
Geschichte der Übersetzung
- Kumarajiva (350-410): freie Übersetzung <-> Dao An (5. Jh.): Wort für Wort
- Griechisch-lateinische Dramenübersetzung (Horaz): frei (Apuleius: Original unerkennbar)
- Sprachliche Tradition (Cicero): frei
- Lokalisierung vs. Fremdwort, Unsichtbarkeit des Übersetzers (Venuti)
- Unsichtbarkeitsprinzip (in Zeiten der Polarisierung: Neutralität)
- Deskriptive Übersetzungswissenschaft (Holmes, Toury)
- Unübersetzbarkeit (Schleiermacher)
- Textintention/Ziel - 'Skopos' (Reiss, Vermeer)
- Polysystem (Lefevere, Bassnett)
- Äquivalenz von Sinn/Stil/Funktion (Nida)
- Sprachakttheorie, Situationsäquivalenz (Koller)
- Kommunikative Funktion (Hönig/Kußmaul)
- Psycholinguistik: Verstehens- und Gestaltungsprozess (Stolze)
- Integrative Theorie (Snell-Hornby), Angemessenheit (Woesler)
Neue Theorien und Ost und West anhand der Powerpoint-Präsentation S. 85
Semester-Abschlussarbeit MW
Bitte klicken Sie hier, um Ihre Abschlussarbeit zu schreiben.