Difference between revisions of "History of Chinese Studies"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(19 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Welcome to the Project Website "History of Chinese Studies" by the International Chinese Studies Centre, Hunan Normal University, China.
+
=History of Sinology - Integrated Academic Manuscript (current version)=
  
Willkommen auf der Projekt-Website "Geschichte der Chinawissenschaften" des International Chinese Studies Centre, Hunan Normal-Universität, China.
+
==Table of Contents==
  
欢迎
+
# [[#Introduction|Introduction]]
 +
# [[#Early Origins and First Contacts|Early Origins and First Contacts]]
 +
# [[#European Interest in the 18th Century|European Interest in the 18th Century]]
 +
# [[#Establishment of European Professorships|Establishment of European Professorships]]
 +
# [[#France: The Development of French Sinology|France: The Development of French Sinology]]
 +
# [[#Britain: From Missionary Work to Academic Discipline|Britain: From Missionary Work to Academic Discipline]]
 +
# [[#Germany: From Missionary Sinology to Modern Chinese Studies|Germany: From Missionary Sinology to Modern Chinese Studies]]
 +
## [[#The Evolution of Understanding Chinese Literature by German Missionaries|The Evolution of Understanding Chinese Literature by German Missionaries, Cultural Intermediates, Philosophers and Sinologists]]
 +
# [[#Turkey: Bridging East and West|Turkey: Bridging East and West]]
 +
## [[#Sinology at Göttingen University|Sinology at Göttingen University]] *(Michael Knüppel)*
 +
# [[#Russia and Eastern Europe|Russia and Eastern Europe]]
 +
## [[#Belarus: Development of Sinology|Belarus: Development of Sinology]] *(Darya Nechyparuk)*
 +
# [[#The Netherlands: Maritime Connections and Scholarly Traditions|The Netherlands: Maritime Connections and Scholarly Traditions]]
 +
# [[#Belgium: Contemporary Developments|Belgium: Contemporary Developments]]
 +
# [[#Sweden: Linguistic Innovations and Literary Translations|Sweden: Linguistic Innovations and Literary Translations]]
 +
# [[#East Asian Chinese Studies|East Asian Chinese Studies]]
 +
# [[#United States: From Area Studies to China Studies|United States: From Area Studies to China Studies]]
 +
# [[#Canada: Interdisciplinary Approaches|Canada: Interdisciplinary Approaches]]
 +
# [[#Asia-Pacific Regional Developments|Asia-Pacific Regional Developments]]
 +
## [[#Indonesia: From Colonial Studies to Modern Sinology|Indonesia: From Colonial Studies to Modern Sinology]] *(Chandra Setiawan)*
 +
# [[#Africa: Emerging Centers of Chinese Studies|Africa: Emerging Centers of Chinese Studies]]
 +
## [[#Burundi: The Birth of African Sinology|Burundi: The Birth of African Sinology]] *(Etienne Bankuwiha)*
 +
## [[#Benin: Francophone African Sinology|Benin: Francophone African Sinology]] *(Maurice Gountin)*
 +
# [[#Latin America: Growing Academic Interest|Latin America: Growing Academic Interest]]
 +
## [[#Argentina: The State of China Studies|Argentina: The State of China Studies]] *(Jorge Malena)*
 +
# [[#Central Asia and Commonwealth of Independent States|Central Asia and Commonwealth of Independent States]]
 +
## [[#Afghanistan: Ancient Silk Road Connections|Afghanistan: Ancient Silk Road Connections]] *(Hussain Aryan)*
 +
# [[#19th Century Sinologists and Their Discoveries|19th Century Sinologists and Their Discoveries]] *(黄国威 HuangGuowei)*
 +
# [[#20th Century Sinologists and Their Findings|20th Century Sinologists and Their Findings]] *(Jiang Haozhe, Li Zihan, Wangyizhou)*
 +
# [[#Contemporary Chinese Studies|Contemporary Chinese Studies]]
 +
# [[#International Journals and Publications|International Journals and Publications]] *(Huo Anqi)*
 +
# [[#International Societies, Conferences and Chinese-Western Cooperation|International Societies, Conferences and Chinese-Western Cooperation]]
 +
# [[#Contemporary Controversies and Future Directions|Contemporary Controversies and Future Directions]]
  
=Table of Contents=
+
----
ed. by Martin Woesler
 
 
 
every vol. is enriched by several contributors
 
 
 
vol. 1 by Prof. Collani for the early time (focus on missionaries)
 
Also reflectively.
 
 
 
vol. 2 by Prof. Eberspächer on the time until the 18th century,
 
Prof. Doering with a focus on philosophy and cultural studies
 
 
 
Prof. Datsishen, assistants: Vladislav Kruglov, Alena Pavlova (Russian Chinese Studies including Eastern European),
 
 
 
Margaret Chu (anglophone Chinese Studies [not yet US])
 
 
 
Martin Woesler (non-English and non-Russian European Chinese Studies) would have to cooperate on further volumes which may be sorted by
 
 
 
Intellectual History: Anna Lisa Ahlers?
 
 
 
vol. 3 1800-1850
 
 
 
vol. 4 1850-1914
 
 
 
volume editor Eberspaecher
 
 
 
vol. 5 1914-1949
 
 
 
vol. 6 1949-1966/76
 
 
 
vol. 7 1966/76-1989
 
 
 
Transition of China image from "stagnation" to "economic boom" and (approaches to) reasoning (e.g. Confucianism)
 
 
 
vol. 8 1989-2000
 
 
 
vol. 9 2000-2010
 
 
 
vol. 10 2010-2020
 
 
 
=Rules=
 
 
 
vol. editors: rules for the contributors of the volume
 
 
 
in every volume: self-perception/-'verortung' and organisation### der Sinologie in der Zeit
 
 
 
Kriterium für die Aufnahme/Beschreibung sollte die Relevanz sein, also statt Sinologen-Biographien die wichtigsten Forschungsbeiträge
 
 
 
Einteilung: Zäsuren
 
 
 
Fragestellungen: Schulen, Historische Entwicklungen, Diskurse, Erkenntnisfortschritt, klassische Sinologie und Gegenwarts-Chinastudien
 
 
 
Aufarbeitung auch von 'dunklen Kapiteln': westliche Sinologen schwenken rote Mao-Bibeln,
 
 
 
Gesamtschau: Themen, Werke (incl. Bedeutung, Rezeption),
 
+ Systemische Bezüge: Hermeneutik (Franke: Methodologisches Theorem; Unschuld: Warum arbeiten zu TCM nur Ärzte und keine Sinologen?), Sozialwissenschaften, Selbstperception der Disziplin
 
 
 
=Contributors=
 
*Margaret Chu
 
*Ole Doering
 
*Cord Eberspaecher
 
*Martin Woesler
 
etc.
 
 
 
=Schedule=
 
2017 first preparations and essays
 
 
 
2020 March 12, Editorial Board Meeting with Ole Döring, Cord Eberspächer, Martin Woesler
 
  
 
=Introduction=
 
=Introduction=
==Yao Cheng 姚诚==
 
'''History of Chinese Studies - Introduction'''
 
  
When we define an academic category like "Chinese studies", we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions. Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure  like roads.
+
The study of China—its language, culture, history, and society—has evolved into a global academic discipline known as Sinology or China Studies. This comprehensive examination of Chinese civilization has developed along different trajectories across the world, shaped by local contexts, historical relationships with China, and varying academic traditions.
  
'''汉学史——前言'''
+
==Definition==
  
在定义诸如“中国研究”之类的学术类别时,我们要尊重这一事实:从历史上看,全球不同地区发展轨迹不同。当然,那是马匹和船只等运输工具速度慢,马路等基础设施经常是破烂不堪或有造成事故的风险,当时世界的联系远比现在低。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:54, 13 November 2020 (UTC)
+
Chinese Studies, also called Sinology (in German: ''Sinologie'') or China Studies (in German: ''Chinawissenschaften'', ''Chinakunde''), is the academic discipline to study China in its geography, history, society, culture(s), language(s), literature(s) etc. It is mainly divided into the study of ancient and premodern China and of modern and contemporary China. In the Chinese language, internationally the term "Hanxue" (漢學/汉学) is used, first used in Japan as ''kangaku'', parallely to the term "Hanyu" (漢語/汉语) for Chinese. The term is not meant discriminative against non-Han minorities, since we have terms like "Hanyu" or "Germanic Studies." In Chinese, domestically more often the terms "guoxue" (國學/国学) or "Zhongguo xue" (中國學) are used.
  
 +
There is a trend to divide Chinese Studies in sub disciplines dealing with traditional or modern China, while the term "Sinology" is more often applied to the traditional part. In quantity, scholars dealing with traditional China become less and those dealing with modern or contemporary China more. The discipline itself, as established at universities, had a natural focus on language and literature (philology). Today, we have a broad range of sub disciplines like Chinese literature, language, culture, philosophy/ethics/aesthetics, history, political science, sociology, and economics.
  
在定义诸如“中国研究”之类的学术类别时,我们要尊重这一事实:从历史上看,全球不同地区发展轨迹不同。当然,那是马匹和船只等运输工具速度慢,马路等基础设施经常是破烂不堪或有造成事故的风险,当时世界的联系远没有现在紧密。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:20, 13 November 2020 (UTC)
+
==Historical Development and Global Significance==
  
==Yao Jia 姚佳==
+
The spread of Chinese culture to the West and the integration of Chinese and Western cultures has been one of the most spectacular and important cultural events since the Age of Discovery. Chinese culture is one of the rare cultures in world civilization that has achieved relatively independent, uninterrupted, and continuous inheritance. Therefore, it presents a completely different cultural form from Western culture and other cultures, which has attracted widespread attention and research from cultural scholars from various countries. International Sinology emerged as a result.
Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently. The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.
 
因此,乍一看这些地区独立地发展了自己的文化、文明甚至最早的文字。最古老的文字文明的证据,可以追溯到公元前3500年左右,我们在美索不达米亚肥沃的新月地带发现了苏美尔人的泥板。不久后,人们在古埃及发现了佐证,然后是在原始印度,最后在中国也出现了​一些证据。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:18, 16 November 2020 (UTC)
 
  
==Yi Huan 易欢==
+
----
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today.
 
但是,我们探究历史探究得越多,就会有显露更多振奋人心的证据,证明这些看似独立发展的区域,其实早有过贸易交往与思想交流,而且比我们以为的流动性大得多:从历史的角度来看,今天不仅是重新发现与重估了丝绸之路,并且将其重建为政治议程。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 07:04, 15 November 2020 (UTC)
 
  
但随着对历史探究的深入,有更多振奋人心的证据表明,这些看似独立发展的地区拥有的贸易关系和思想交流远比我们以为的流动性大得多。丝绸之路不仅是在历史上被重新发现和重新定位,而且如今已作为政治议程进行了重建。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:14, 15 November 2020 (UTC)
+
=Early Origins and First Contacts=
  
==Yi Zichu 义子楚==
+
==Ancient Foundations==
We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.
 
  
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.
+
Although the first university professorships as we know them today were established only in 1814, we find the origins of Chinese Studies in early descriptions of China by philosophers. The empires knew early about each other, proven by delegations exchanged even two thousand years ago between the Roman Empire and China. Later we have records and first translations by travelling merchants (Marco Polo lived in the 13th century and travelled on land and by ship) and then by missionaries (starting with the 16th century).
  
今天,我们发现了美洲和亚洲欧洲文明以及美洲和欧洲中华文明的早期证据。
+
===Early Trade Relations===
与其他科学相比,文化科学受其学科影响更大,因为我们是文化科学的一部分,便不能利用它去研究其本身。文化科学的历史已经从第一次跨文化的相遇发展到今天的生活,在这种文化中,文化是混杂的,彼此理解的人们同时又是不同文化的一部分。--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:22, 14 November 2020 (UTC)
 
  
今天,我们发现了美洲和亚洲欧洲文明以及美洲和欧洲中华文明存在的早期证据。
+
Genetic evidence shows that there were trade relations from Mesopotamia to Europe and China as early as 11000 BCE (cows, horses) and 10000 BCE (crops). China very early became an export region, as we can trace the genes of animals back to China 10000 BCE (pigs), 8000 BCE (chicken), and of silk cloth 5000 BCE.
与其他科学相比,文化科学受其学科影响更大。作为文化科学的一部分,我们不能利用它去研究其本身。文化科学的历史已经从第一次跨文化的相遇发展到今天的生活,在这种文化中,文化是混杂的,彼此理解的人们同时又是不同文化的一部分。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 13:27, 15 November 2020 (UTC)
 
  
==You Yuting 游雨婷==
+
===Philosophical Observations===
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.
 
  
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.
+
The earliest recorded observations about China come from ancient Greek sources. Aristotle (384-322 BC) writes in the 4th century BC: "Those who live in a cold climate and in Europe are full of spirit, but wanting in intelligence and skill; and therefore they retain comparative freedom, but have no political organization, and are incapable of ruling over others. Whereas the natives of Asia are intelligent and inventive, but they are wanting in spirit, and therefore they are always in a state of subjection and slavery."
  
然而文化之间总是会有差异的,因为融合和分离的趋势是同时发生的。
+
==Religious Missions and Early Translations==
当存在不同的文化时,比较这些文化是有意义的。这个奖牌有两面。一旦你开始比较,你可能会珍惜。文化交流发生在专家或整个学科出现之前。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 13 November 2020 (UTC)
 
  
然而,文化之间总是存在差异,只是因为融合和分离的趋势同时出现。
+
===Spanish Dominican Missions===
当存在不同的文化时,将这些文化做对比是有意义的。这枚奖牌有两面性。一旦你开始比较,你可能会重视。在文化专家或整个学科出现之前,文化交流就已经发生了。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:20, 13 November 2020 (UTC)
 
  
然而,文化之间总是存在差异,仅仅是因为融合和分离的趋势同时出现。
+
Between 1593-1607 the Spanish Dominican mission in Manila operated a press and produced 4 books on Christian belief. In 1583 the influential Jesuit Matteo Ricci arrived in Canton and spent the rest of his life in China.
当存在不同的文化时,将这些文化做对比是有意义的。这枚奖牌有两面性。一旦你开始比较,你可能会重视。在文化专家或整个学科出现之前,文化交流就已经发生了。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:34, 14 November 2020 (UTC)
 
  
==Yu Ni 余妮==
+
===First European Translations of Chinese Classics===
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.
 
  
因此,第一次文化间的比较是种族中心主义的:你把你遇到的“其他的”、“外国的”或“异族的”文化与你自己的文化进行比较。这常常伴随着感情。既有对未知事物的恐惧感,又有异国风情中的好奇。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 13:16, 15 November 2020 (UTC)
+
====Cobo and the Ming Xin Bao Jian====
  
因此,第一次文化比较是一种民族中心主义的体现:人们把所有认为是“其他的”、“外来的”或者“异域的”与本民族文化作比较。这种行为通常着伴随着两种感情,对未知的恐惧和对异族的好奇。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:20, 15 November 2020 (UTC)
+
The first person to introduce Confucian thought to the West and translate Confucian classics was the Spanish missionary '''Juan Cobo''' (高母羡, 1546—1592). The "Ming Xin Bao Jian" (明心宝鉴) was a primer textbook compiled by the Chinese literati Fan Liben during the late Yuan and early Ming dynasties about the maxims of Chinese cultural sages, including sayings from Confucius, Mencius, Zhuangzi, Laozi, Zhu Xi and other philosophers, published in the 26th year of Hongwu (1393). When Cobo translated this book in 1592 while preaching in the Philippines, he had to learn Chinese to convert the local Chinese people, so he translated "Ming Xin Bao Jian" into "Beng Sim Po Cam, Espejo clar del Recto Corazón" to help missionaries better learn Chinese.
  
==Yuan Shiqi 袁诗琦==
+
This Spanish translation based on Minnan dialect used transliteration for the book title, personal names, and parts that were difficult to translate literally. The phonetic notations recorded were naturally in Minnan pronunciation. Therefore, the transliterated materials in "Ming Xin Bao Jian" are not only the ancestor of the current Minnan church romanization, but also extremely precious in Minnan linguistic literature and phonetic recording methods.
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.
 
  
你可以把各种文明分为“高等文明”、“低等文明”、“发达文明”和“不发达文明”。这是文化相对主义时代的一种民族中心主义方法。在经济后增长的今天,在经历了殖民和传教的悲惨经历之后,我们知道,每一种文化都是平等的,不能比较,没有一种文化文化比另一种文化更高级或更低级、更具价值或更少价值。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:00, 13 November 2020 (UTC)
+
====Ruggieri and the Great Learning====
  
你可以将文明划分为“高等文明”、“低等文明”、“发达文明”和“不发达文明”。这是文化相对主义时代民族中心主义的分法。人类在经历了殖民和传教的悲惨经历之后,在经济后增长的今天,我们知道,每一种文化都是平等的,没有高低贵贱之分。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 12:42, 13 November 2020 (UTC)
+
The true pioneer of translating Chinese Confucian classics into Western languages was the Jesuit missionary '''Michele Ruggieri''' (罗明坚, 1543—1607). While scholars have given too much praise to Matteo Ricci and his later followers, they have overlooked or neglected the true pioneer of Jesuit missionaries to China and one of the true founders of Western Sinology—Ruggieri, who was the true pioneer of the westward transmission of Confucian classics.
  
==Yuan Tianyi 袁天翼==
+
The first to formally publish Ruggieri's Latin translation of the "Great Learning" in Europe was '''Antonio Possevino''' (1533—1611). Possevino published this work in his encyclopedic "Bibliotheca Selecta" in Rome in 1593, which was later reprinted in Venice in 1603 and Cologne in 1608.
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character.
 
  
虽然很早以前,有历史学家从旅行报告中或者从政府代表团造访异域文化时候汲取知识,但是中世纪的时候指南书籍都是到处搜集知识来描述不同文化的。哪怕是罗马人也有描述中国人的词语(罗马北方称为Sere,南方称为Sinae),他们还把行为、态度、价值体系、信仰、道德和性格这些特定特征与长有亚洲外貌的人联系在一起。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:08, 13 November 2020 (UTC)
+
This was the first translation of Chinese ancient cultural classics in Western 16th-century literature, which was of great academic significance.
  
==Yuan Yuchen 袁雨晨==
+
----
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).
 
  
首次通过西方人来深入分析中国文化,不是由商人发起的,而是耶稣会。过去鲜少有人真正了解中国,只有耶稣会设法澄清关于两个帝国的神话,实际上,鞑靼和契丹所指一样,都是指的中国。
+
=European Interest in the 18th Century=
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:02, 13 November 2020 (UTC)
 
  
首次深入分析中国文化的西方人不是商人,而是耶稣信徒。了解中国的人有多么少,我们可以从这个事实中看出来:只有耶稣信徒能够分清鞑靼和契丹这两大帝国的神话。实际上这两者都是指中国。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:43, 13 November 2020 (UTC)
+
==France==
  
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==
+
In France, the study of China and the Chinese language began with the patronage of Louis XIV. In 1711, he appointed a young Chinese, '''Arcadio Huang''' to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang was assisted by '''Étienne Fourmont''', who published a Chinese grammar in 1742.
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China.
 
  
然而,耶稣会的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对论的思想。因为通过将中国描绘成一个看起来像是适合进行宣教工作的理想国家(比如杜赫德神父的作品),他们对中国的观点带有主观色彩。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 10:43, 13 November 2020 (UTC)
+
==The First European Sinology School==
  
然而,耶稣会士的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对主义的思想。因为他们带着主观色彩看待中国,所以将中国描绘成一个看似适合进行宣教的理想国度(比如杜赫德神父的作品)。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:18, 13 November 2020 (UTC)
+
In 1732 a missionary priest of the Sacred Congregation "De propaganda fide" from the kingdom of Naples, '''Matteo Ripa''' (1692–1746), created in Naples the first Sinology School of the European Continent: the "Chinese Institute," the first nucleus of what would become today's Università degli studi di Napoli L'Orientale, or Naples Eastern University.
然而,耶稣会的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对论的思想。这是因为他们通过将中国描绘成一个看似适合进行传教工作的理想国度(如杜赫德神父),以至于对中国的观点往往带有主观的色彩。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 08:13, 14 November 2020 (UTC)
 
  
==Zeng Liang 曾良==
+
==Chinoiserie Movement==
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[ Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]] The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.
 
  
大约在1720年法国人让·弗朗索瓦·诺埃拉斯甚至将《道德经》翻译为拉丁语。结果证明,译文背离了原文,我们突然在其中发现基督教三位一体的上帝。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:14, 14 November 2020 (UTC)
+
Chinese objects of art as symbols of Chinese cultural tradition early spread to Europe, reaching the peak in the 18th century during the period of "Chinoisérie." Fascinated collectors saved several artefacts for following generations. European imitations of these artefacts show in their similarities and differences to the originals the principles they followed to catch the reason for the experienced exoticism during the consumption of the cultural goods.
  
1720年左右,一位名叫让·弗朗索瓦·诺埃拉斯的法国人甚至将《道德经》翻译成了拉丁文。但他的翻译背离了原文,因为我们突然发现译文中出现了基督教三位一体的上帝。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 14:03, 15 November 2020 (UTC)Ouyang Ling
+
----
  
==Zeng Xinyuan 曾心媛==
+
=Establishment of European Professorships=
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs. Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.
 
  
这就是种族中心主义的起点,即把自身文化强加于其他文化及外国文化,而非尊重其他文化自身价值,甚至允许其他文化挑战自身信仰。甚至于德国基督教传教士及汉学家理查德•威廉,在其1919年具有影响力的《道德经》译本中使用了基督教语言(信仰、天堂之门、永生等),在1925年在翻译《论语》时加入“上帝”一词。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:07, 15 November 2020 (UTC)
+
==Historical Context==
这是民族中心主义的开始,它将自己的文化强加给其它的文化,既不不尊重其他文化的自身价值,也不允许其他文化挑战自己的信仰。甚至德国基督教传教士兼汉学家理查德•威廉,在他1919年颇具影响的《道教经》译文中使用了基督教的语言(信仰、天堂之门、永生等),且在他1925年翻译的《论语》中也加入了“上帝”一词。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:29, 16 November 2020 (UTC)
 
  
==Zeng Yanhu 曾雁湖==
+
The study of Assyriology and Egyptology developed before the serious study of China because of their connections to the Bible; the study of Indology represented a breakthrough in the development of linguistics. Chinese texts, perhaps because they did not have these connections, were the last to be studied in European universities until around 1860 except in France.
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword. A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.
 
  
传教士在一些大洲为看似“落后”的原住民洗礼,有时是因为武力的加持。 许多被认为不那么“发达”的文化受到了严重的影响,甚至被摧毁和灭绝。早些时候,“穿越勇士们”甚至进行了战争,摧毁了整个地区。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 08:43, 14 November 2020 (UTC)
+
==The First Professorship==
  
传教士在一些大洲为看似“落后”的原住民洗礼,有时还得到武力支持。 许多被认为不那么“发达”的文化受到了严重影响,甚至被摧毁和灭绝。 早些时候,“十字架上的战士”甚至进行了战争,摧毁了整个地区。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 09:23, 14 November 2020 (UTC)
+
On December 11, 1814, the first Professorship of Chinese and Manchu was established at the Collège de France, with sinologist '''Jean-Pierre Abel-Rémusat''', who taught himself Chinese, filling the position, becoming the first professor of Chinese in Europe. After the Opium War 1840, the Department of Oriental Studies at Cambridge University and the SOAS/London University were established.
  
==Zhang Hu 张虎==
+
----
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals. Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe.
 
  
另一方面,异国化表现在第一批来到欧洲的中国人受到的接待方式上:他们在茶会上被传下来,像动物一样被注视。很快,中国商品成为异国情调的象征。中国的瓷器和小装饰品,乃至中式建筑都在欧洲得到了重现。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 03:37, 16 November 2020 (UTC)
+
=France: The Development of French Sinology=
另一方面,作为第一批来到欧洲的中国人,他者的异域化表现在他们所受到的接待方式上:他们成为了茶会上的谈资,像动物一样被凝视着。很快中国货成为了异国情调的象征。中国的瓷器和小装饰品,甚至中国风格的建筑都在欧洲重现。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 06:56, 16 November 2020 (UTC)
 
  
==Zhang Hui 张慧==
+
==Early Development and Royal Patronage==
The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor.
 
  
对中国形象的狂热崇拜,当然不是真正的中国,被称为中国风。 中国艺术甚至与伏尔泰和莱布尼兹(Leibniz)之类的欧洲哲学家相提并论,他们将中国比作一个没有宗教信仰和道德价值观的理想国家,以一个明智的皇帝为代表。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:46, 13 November 2020 (UTC)
+
The study of China and the Chinese language in France began with the patronage of Louis XIV. In 1711, he appointed a young Chinese, '''Arcadio Huang''' to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang was assisted by '''Étienne Fourmont''', who published a Chinese grammar in 1742.
  
对中国形象的狂热崇拜被称为“中国风”,这当然不是真正的中国。甚至连伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家也认同这种中国风这种观念,他们把中国比作一个没有宗教和道德价值观的理想国家,由一个明智的皇帝代表。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:44, 13 November 2020 (UTC)
+
==Four Stages of French Sinology==
  
对中国形象的狂热崇拜被称为“中国风”,当然这并不是真正的中国。甚至连伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家也追逐中国风,他们把中国比作一个没有宗教信仰和道德价值,只以开明君主为代表的理想国度。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:27, 14 November 2020 (UTC)
+
French Sinology has a long history and has always been at the center of European Chinese language and culture research. Paris has been praised as the "indisputable capital of Western Sinology." The development of French Sinology can be divided into four stages:
  
对中国形象的狂热崇拜,当然不是真正的中国,被称为中国风。像伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家也认同这种中国风这种观念,他们把中国比作一个没有宗教和道德价值观的理想国家,由一个明智的皇帝代表。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 12:29, 15 November 2020 (UTC)
+
===I. Jesuit Sinology Stage (17th-18th Century)===
  
==Zhang Ling 张玲==
+
This period occurred in the 17th and 18th centuries and was the initial stage of French Sinology formation, also called the Jesuit Sinology stage. During this period, Sinological research content was very broad and the fields involved were also expanded. Due to the development of French maritime trade at that time, some French Jesuits who yearned for the East came to China to spread Christian doctrine.
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China. However, this phase did only last as long as it fit to European politics.
 
  
在欧洲,第一批研究中国文化的专家被委以重任,不再从民族中心主义的观点来解释中国文化,而是从科学的角度来解释: 大学里设立了教授职位。他们早期的翻译显示出对异国情调的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而,这一阶段只会在符合欧洲政治的情况下持续。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:12, 13 November 2020 (UTC)
+
Notable figures include:
 +
* '''Joseph de Prémare''' (马若瑟): Translated the Yuan drama "The Orphan of Zhao" into French, which was the first translation of Chinese drama by Europeans
 +
* '''Jean Joseph Amiot''' (钱德明, 1718-1793): Works included "French Translation of Emperor Qianlong's Imperial Composition on Shengjing" (1770), "Chinese Military Strategy" (1772), "Ancient and Modern Records of Chinese Music" (1776), "Biography of Confucius" (1784)
 +
* '''Antoine Gaubil''' (宋君荣, 1689-1759): Spent 37 years in China, considered the greatest French Sinologist of the 18th century. Major works include "History of Chinese Astronomy," "Chinese Astronomy," and "Ancient Chinese Observations of the Obliquity of the Ecliptic"
  
在欧洲,第一批研究中国文化的专家被委以重任,她们开始不再从民族中心主义的观点,而是从科学的角度来解释中国文化:在大学里设立了教授职位。他们早期的翻译显示出对异国情调的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而,这一阶段只会在符合欧洲政治的情况下持续。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:58, 13 November 2020 (UTC)
+
===II. 19th Century Period===
  
在欧洲,第一批研究中国文化的专家被委以重任,不再从民族中心的角度解释中国文化,而是从科学的角度解释中国文化:大学教授职位的设立。他们早期的翻译表现出对异国风情的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而,这一阶段只会在它适合欧洲政治时持续。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 12:15, 15 November 2020 (UTC)
+
The 19th century was the period when Sinology became an independent discipline in France and achieved initial development. Professional Sinology emerged in France due to the influence of modern academia, tradition, missionary scholarship, and the needs of colonial expansion.
  
==Zhang Peiwen 张佩闻==
+
'''Jean-Pierre Abel-Rémusat''' (雷慕莎, 1788-1832) was the world's first professional Sinologist. In 1814, the Collège de France established the world's first Sinology lecture - the "Chinese and Tartar-Manchu Language and Literature Lecture." Rémusat was France's first Sinology professor at the Collège de France.
As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards.
 
把进口殖民商品作为经济来源会有损中国的积极形象使命和信仰会蔑视中国文化,也是比较经济发展和生活水平的动机。人们不仅会看不起中国文化所弘扬的理念和信仰,也会嘲笑中国人生活水平跟不上经济发展。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 12:25, 15 November 2020 (UTC)
 
一旦殖民商品(和资源)的进口成为一个经济因素,(错误的)理想中国形象就变成了一个负面形象(同样错误的)。使命和信仰不仅是蔑视中国文化的理由,也是比较经济发展和生活水平的依据。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:19, 16 November 2020 (UTC)
 
  
==Zhang Qi 张琪==
+
His breakthroughs included:
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy.
+
* Research purpose was not missionary work but purely understanding Chinese culture
 +
* Research scope expanded beyond Confucianism to include Chinese medicine, Buddhism, literature, and other broader fields
 +
* Research interests were more secularized, focusing on Chinese secular life content
  
黑格尔通过其文化排名继续保持对中国的民族主义观点。尽管孔子已经制定了可与康德的“绝对命令”相媲美的“黄金法则”原则,但黑格尔却宣称中国哲学不如欧洲哲学,即使看到孔子和佛陀,扎拉特胡斯特拉,古希腊和古罗马哲学这些促进欧洲哲学发展的逐步发展。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:31, 15 November 2020 (UTC)
+
===III. Prosperity Period (Early 20th Century to Mid-20th Century)===
  
==Zhang Weihong 张维虹==
+
This period saw the emergence of many Sinological masters in France:
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there.
 
  
这一阶梯仅次于阿拉伯哲学。19世纪到20世纪之交,人们认为中国一时停滞了,是 "东亚病夫"。但其实中国的半殖民主义进一步阻碍了其发展。
+
'''Édouard Chavannes''' (沙畹, 1865-1918) was recognized as the most accomplished Sinological master in the world at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. His research covered Chinese Buddhism, cultural artifacts, inscriptions, ancient scripts, Western Regions history, Turkic history, Chinese geography, Taoism, and Sino-foreign relations history. He translated the "Records of the Grand Historian" and authored works such as "The God of the Soil in Ancient China" and "Stone Sculptures of the Han Dynasty."
  
==Zhang Xueyi 张雪仪==
+
'''Paul Pelliot''' (伯希和, 1878-1945) was one of the most influential Sinologists of the first half of the 20th century. He became famous for his association with Dunhuang studies. In 1908, he reached Dunhuang and after three weeks of investigation in the Sutra Cave, selected the most valuable documents, about 2,000 volumes, purchasing them from Daoist Wang for 500 taels of silver.
  
Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge.
+
'''Marcel Granet''' (葛兰言, 1884-1940) was also a student of Chavannes. His doctoral dissertation consisted of "Festivals and Songs of Ancient China" and "Marriage System and Kinship Relations in Ancient China." He used structuralist analytical methods to study Chinese classical poetry and sociological approaches to explore Chinese ancient culture.
  
重读当代西方期刊上关于中国文学的评论,令人吃惊的是,即使是在还没有译文的时期,就连文学家都对中国文学充满了不尊重,可以说民族优越感压倒了知识。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 13:32, 15 November 2020 (UTC)
+
===IV. Recovery and Modern China Studies Period (1950s-21st Century)===
  
重读当代西方期刊上对中国文学的评论后,感到惊讶的是,即使是文人也会如此不尊重地对待中国文学,即使是在还没有翻译的时代,以至于只能说,民族中心主义的态度压倒了知识。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 03:42, 16 November 2020 (UTC)
+
After World War II, three influential French Sinological masters - Granet, Maspero, and Pelliot - died successively, causing great damage to French Sinology. '''Paul Demiéville''' (戴密微) devoted great effort to studying Chinese archaeology and Buddhist history. In 1962, he led the translation, editing, and publication of "Selected Chinese Classical Poems."
  
对当代西方期刊关于中国文学的评论重读,吃惊的是,即使是在还没有译文的时期,就连文学家都对中国文学充满了不尊重,可以说民族优越感压倒了知识。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:20, 20 December 2020 (UTC)
+
'''Jacques Gernet''' (谢和耐) achieved the greatest success in this period. He studied Chinese economic thought history, social history, and archaeological excavations. He succeeded Demiéville as director of the Asian Academy and was appointed professor at the Collège de France in 1975. His works "Chinese Society" and "China and Christianity" received international acclaim.
  
==Zhang Yinliu 张银柳==
+
==Contemporary French Sinologists==
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.). Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.
 
  
这可以通过您在评论中发现的许多错误来证明(Morrison:这本书的文学素质很低,但是用北京话写的,因此可以用作语言学习材料;Gützlaff:主角宝玉是一个脾气暴躁的女人; Giles: 文字“红楼梦没有出现在书中”等)。 同样,标题翻译的传统是“红楼梦”,其源头可以追溯到更好的翻译作“红楼梦”,最终因弗朗西斯·戴维斯(Francis Davis)为支持莫里森词典中的强大工具而做出,译为“红楼梦”。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 07:26, 16 November 2020 (UTC)
+
'''François Jullien''' (弗朗索瓦·于连, 1951-) represents a unique approach to Chinese philosophy, using Chinese thought as a mirror to reflect on European philosophy. His numerous works have been translated into fifteen languages.
  
==Zhang Yu 张瑜==
+
'''Paul Demiéville''' (1894-1979) became the leading figure of French Sinology after World War II, focusing particularly on Buddhist studies and Chinese archaeology.
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels.
 
  
在这里,这种异域文化常用来取笑中国。巴罗引用了一段描述宝玉和熙凤外貌的文本,弗朗西斯·戴维斯将其翻译成英文版本,很明显其意图是取笑书中的“美人”。弗朗西斯·戴维斯从小说中选了两首诗进行翻译,但他不仅仅是为了这两首诗,而是为了用这两首诗证明自己(少数人)的观点,他认为我们对中国诗有一定了解之后,我们就自然会了解诗歌在小说中的描述性作用。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 13 November 2020 (UTC)
+
'''Jacques Gernet''' (1921-2018) was a distinguished member of the French Academy and a leading figure in Sinology, specializing in Chinese social and cultural history. His works have been widely translated and recognized internationally.
  
在这里,异国情调被用来取笑中国。巴罗引用了一段描述宝玉和熙凤外表的片段,由弗朗西斯·戴维斯翻译成英文,显然是为了取笑“书中的美人”。弗朗西斯·戴维斯本人从小说中挑选了两首诗进行翻译,但不是为了诗本身,而是为了证明他自己(少数人)的观点,即他认为我们对中国诗深入了解之后,我们一定会发现中国诗歌在小说中的某种“描写”功能。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 06:54, 15 November 2020 (UTC)Xiao Yining
+
----
  
==Zhang Yujie 张毓婕==
+
=Britain: From Missionary Work to Academic Discipline=
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “dreams of the red chamber.”[ He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.]
 
  
1815年,澳门神父罗伯特·莫里森(Robert Morrison,1782-1834年)在《中国词典》中将《红楼梦》的标题译为“dreams of the red chamber”,这是《红楼梦》小说标题的第一个英译版本。他解释了“妙”字,认为小说中人物“妙玉Meaouyǔh[Miao Yu]意为“令人敬佩的宝石,这是《红楼梦》小说中的一个女性人物的名字”。罗伯特·莫里森的词典分三个部分介绍了中国语言,澳门:东印度公司出版社1815年,第一卷。 I.,930 pp。,此处p。 614,左栏。 印刷版出版24年后,出现了迄今已知的最早的对红楼梦标题的西译版本。 如果未发现更早的记录,则意味着莫里森创造了一直持续到今天几乎不变的对《红楼梦》标题的英译方法。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 09:13, 14 November 2020 (UTC)
+
After the Opium War of 1840, the Department of Oriental Studies at Cambridge University and SOAS/London University were established. Morrison's work was continued by scholars like James Legge, who often relied on the work of ethnic Chinese scholars such as Wang Tao.
  
1815年,澳门神父罗伯特·莫里森(Robert Morrison,1782-1834年)在《中国词典》中将《红楼梦》的标题译为“dreams of the red chamber”,这是《红楼梦》小说标题的第一个英译版本。他解释了“妙”字,认为小说中人物“妙玉Meaouyǔh[Miao Yu]意为“令人敬佩的宝石,这是小说《紅樓夢》中一个女性人物的名字”。罗伯特·莫里森的词典分三个部分介绍了中国语言,澳门:东印度公司出版社1815年,第一卷。 I.,930页,此处614页,左栏。 印刷版出版24年后,出现了迄今已知的最早的对红楼梦标题的西译版本。 如果未发现更早的记录,则意味着莫里森创造性地翻译了《红楼梦》标题,且直到今天也几乎未变。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 02:53, 15 November 2020 (UTC)
+
==Notable British Sinologists==
  
==Zhang Yuxing 张宇星==
+
'''Robert Morrison''' (马礼逊, 1782-1834) was the most influential early British Protestant missionary to China. He compiled a massive "Chinese-English Dictionary" and wrote "A Grammar of the Chinese Language" (1815). Morrison's "overseas book chest" became the foundation for British Sinology when it was acquired by University College London in 1837, helping to advance British Sinology from the "pre-Sinological" era to the "professional Sinological" era.
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “dreams of the red chamber.”[ He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation. Red Chamber Dreams is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.
 
  
1815年,澳门神父罗伯特·莫里森(Robert Morrison,1782-1834年)在《中国词典》中将《红楼梦》的标题译为“dreams of the red chamber”,这是《红楼梦》小说标题的第一个英译版本。他解释了“妙”字,认为小说中人物“妙玉Meaouyǔh[Miao Yu]意为“令人敬佩的宝石,这是小说《紅樓夢》小说中一个女性人物的名字”。罗伯特·莫里森的词典分三个部分介绍了中国语言,澳门:东印度公司出版社1815年,第一卷。 I.,930页,此处614页,左栏。 印刷版出版24年后,出现了迄今已知的最早的对红楼梦标题的西译版本。 如果未发现更早的记录,则意味着莫里森创造性地翻译了《红楼梦》标题,且直到今天也几乎未变。他选择比较合理的复数形式,因为小说中有很多梦。 27年后,复数形式“dreams”变成了单数形式“dream”,比较笼统,故也是合理的。''Red Chamber Dreams''是迄今为止最常见的英文译本,其变体,即''Red Chamber Dream'',也是西方语言中最常见的译本。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 02:52, 15 November 2020 (UTC)
+
'''James Legge''' (理雅各, 1815-1897) was a famous British Sinologist who served as principal of Anglo-Chinese College in Hong Kong. He was the first person to systematically study and translate Chinese ancient classics. His translation works include the Chinese "Analects," "Great Learning," "Doctrine of the Mean," "Mencius," and other famous works. Legge's attention to ''Li Sao'' began much earlier than generally recognized in academic circles, and his translation strategies combined evaluation with translation, providing comprehensive introductions to Qu Yuan's life and historical background.
  
==Zhao Xi 赵茜==
+
'''Herbert Allen Giles''' (翟理思, 1845-1935) was a famous British Sinologist from the late 19th to early 20th centuries. His "A History of Chinese Literature" (1901) was the first attempt to write a history of Chinese literature in any language, including Chinese.
He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation. Red Chamber Dreams is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.
 
  
他选择了复数,这是非常合情合理的,因为在小说中有很多的梦想。似乎27年后,复数的“梦想(dreams)”变成了单数的“梦想(dream)”,这听起来更加笼统,因此也是个合理的翻译。在英文中,在所有的变体中,在所有的西方语言中,“Red Chamber Dreams(《红楼梦》)”是迄今为止最常见译本。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 01:27, 15 November 2020 (UTC)
+
'''Arthur Waley''' (韦利, 1889-1966) served as a lecturer at the School of Oriental and African Studies in London. He was proficient in Chinese, Manchu, Sanskrit, Mongolian, and Spanish, specializing in Chinese intellectual history, Chinese painting history, Chinese literature, and Japanese literature.
  
他选择了复数,因为在小说中有很多梦境,这是很合理的。似乎在27年后,复数“dreams”变成了单数“dream”,这听起来更笼统一些,因此也是一个合理的翻译。“Red Chamber Dreams” 是迄今为止在所有西方语言中,在所有的译本中,最常见的英文译本。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:29, 15 November 2020 (UTC)
+
==Modern British Sinology==
  
他选择了复数形式是很合理的,因为小说中有很多的梦。似乎在27年后,复数的“梦”变成了单数的“梦”,听起来更笼统,因此也是一种合理的翻译。“Red Chamber Dreams”(《红楼梦》)是迄今为止英语中最常见的翻译版本,是所有西方语言的变体形式。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 02:37, 15 November 2020 (UTC)
+
'''Joseph Needham''' (李约瑟, 1900-1995) revolutionized the understanding of Chinese science and technology with his monumental "Science and Civilisation in China" series. His work challenged Western-centric views of scientific development and highlighted China's historical contributions to world civilization.
  
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==
+
'''Jonathan Spence''' (史景迁, 1936-) became one of the most influential China historians, known for his narrative approach to Chinese history. His works, including "The Search for Modern China," became standard textbooks and made complex Chinese history accessible to Western readers.
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[ Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion & Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “Dreams of the Red Chamber” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.
 
  
1817年,罗伯特·莫里森牧师出版了一本研究汉语的书,[罗伯特·莫里森,从语言学的角度看中国:包含中国年表,地理,政府,宗教和习俗的梗概,旨在供学习汉语的人使用。 澳门:东亚公司出版社,1817年,141 S.,hier S. 120-121。],其中他推荐《红楼梦》作为初学者阅读,包括小说《好逑传》,这本小说到1719年大部分都是用英语撰写,部分用葡萄牙语撰写,到1761年全部变成了英文版。两种语言都是口语化的。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:33, 13 November 2020 (UTC)
+
----
  
1817年,启罗伯特·莫里森牧师出版了一本学习中文的书,[罗伯特·莫里森,从语言学的角度看中国:包含中国年表、地理、政府、宗教和习俗,旨在供学习汉语的人使用,澳门:东亚公司出版社,1817年,141 S., hier S. 120-121.] 在这本书中,他推荐《红楼梦》和小说《好逑传》作为初学者读物。到1719年,《好逑传》主要以英文出版,部分以葡萄牙文出版,到1761年完全以英文出版。两者都是用口语化的。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:53, 13 November 2020 (UTC)
+
=Germany: From Missionary Sinology to Modern Chinese Studies=
  
==Zheng Huajun 郑华君==
+
==Historical Overview==
Morrison claims that Dream was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[ Even in 1995, you could read that the Dreams is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]
 
  
莫里森声称《梦》是用北京方言写成的。但事实并非如此,因为作者曹家来自南方,小说中的许多人物都有南京方言的点缀。事实上,方言和社会语的高度巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。莫里森的错误发展了自己的传统。[即使在1995年,大家也可以读到“《梦》是用北京方言写的”,参见舒长山、托马斯·曼斯的《中国的梦》(1995),法兰克福:朗,326页。至少佟耀《文学之声》(2006)同时提到了北京方言和南京方言。]--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:23, 13 November 2020 (UTC)
+
Today, in Germany there are about 30 universities and universities of applied sciences with Chinese Studies. Since the beginning of the 19th century, people started to conduct research on China. In 1829–1831, the orientalist Carl Friedrich Neumann bought 12,000 Chinese books in Canton, which he shipped to Munich and which became the foundation of the East Asian Collection of the Bavarian State Library as well as the Berlin State Library.
  
莫里森声称《红楼梦》是用北京方言写的,但事实并非如此。因为作者所在的曹氏家族来自南方,而小说中许多人物也都夹杂了一些零碎的南京方言。事实上,后来这部小说名声大噪,也都离不开小说中方言与社会语言之间及其巧妙而又有意为之的语言转换。而莫里森的错误也延续下来形成传统了。[甚至在1995年,我们仍会读到说《红楼梦》是用北京方言写的。参见舒长山、托马斯•曼斯的《中国的梦》(1995),法兰克福:朗,326页。至少佟耀《文学之声》(2006)则同时提及了北京方言和南京方言。]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 07:54, 15 November 2020 (UTC)
+
In 1887 the first Chinese language classes and sinological classes started at the Seminar for Oriental languages in Berlin. In 1889, the first German Chair of Sinology was established at the University of Leipzig, the first full professor was Hans Georg Conon von der Gabelentz.
  
==Zhou Luoping 周罗平==
+
==Key Historical Figures==
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this reference into a review[ My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p. 76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http://www.rc.umd.edu/ reference/qr/index/41.html, last visited March 10, 2018.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[ Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.]
 
  
巴罗提到书名“[……《红楼梦》,1819年6月4日在《季刊》上发表的。他在一篇评论中引用了这篇文章 [ 我自己的发现,到目前为止还没有在20世纪的红学中讨论过,并于2010年10月首次发表。约翰·巴罗《艺术》四系列中关于一八一六年和一八一七年在中国内地的旅行和往返中国的航行的叙述;其中记载了阿默斯特勋爵派往北京朝廷的最有趣的事务,以及他访问过的国家的观察。By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. 这个版本出版(到1819年6月4日)有13000册。以下是作者对指派给作者巴罗的任务的论证,理由如下:“绅士杂志(1844年3月),246-47。本文作者引用了#415和#438(包括一个特定的引用),它们都是关于同一个主题,都是巴罗写的。另外巴罗在第422页评论了关于杀婴的讨论和莱佛士对爪哇的描述。在他的文章中,巴罗的标志性做法是提及自己的作品,参见“季度评论档案”http://www.rc.umd.edu/ reference/qr/index/41。html,上次访问于2018年3月10日中克拉克·阿贝尔关于中国之旅的报道。[克拉克·阿贝尔,《1816年和1817年在中国内地的一次旅行和一次往返中国的航行》;书中记述了阿默斯特勋爵派往北京朝廷的一些最有趣的事务,以及访问过的一些国家的见闻,载于1818年伦敦《F.L.S.》。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:11, 15 November 2020 (UTC)
+
'''Johann Adam Schall von Bell''' (汤若望, 1592-1666) was a German missionary who became Director of the Imperial Astronomical Bureau (钦天监监正) under the Qing dynasty. He spent decades in China, became fluent in local languages and culture, and gained the trust of the Qing emperors.
  
==Zhou Shiqing 周诗卿==
+
'''Richard Wilhelm''' (卫礼贤, 1873-1930) was a missionary who lived in Qingdao and became known as "a man who changed Germany's image of China." He translated major Chinese classics including the "Analects," "Tao Te Ching," "Liezi," "Zhuangzi," "Mencius," and "I Ching" into German. His translation of the "I Ching" took 18 years to complete and became the basis for Swedish, Spanish, and other Western translations.
He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel. For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance.  
 
==Zhou Shuyao 周书尧==
 
They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream.
 
  
他们不会服从时尚专制,他们的文化是静态的。 为了娱乐“不列颠的淑女和绅士”,巴罗通过引用戴维斯的《梦》译本第3章中对两个角色王熙凤和贾宝玉的服装与解剖学的描述,为这种总体印象锦上添花。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 02:27, 15 November 2020 (UTC)
+
'''Friedrich Hirth''' was a significant 19th-century German Sinologist who made important contributions to Chinese studies in multiple fields including Chinese-Western relations history, Xiongnu history, pre-Qin history, art history, and modern Chinese language studies.
他们不会屈从于时尚专制,他们的文化是静止的。为了满足“英国淑女和绅士”,约翰•巴罗引用了约翰•弗朗西斯•戴维斯《红楼梦》翻译的第三回里面小说人物王熙凤和贾宝玉的着装和相貌描写,为衬托这种一般印象。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 11:55, 15 November 2020 (UTC)
 
  
==Zhou Siqing 周思庆==
+
==Post-War Development==
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.
 
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[ “Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]
 
事实上,这些描述中的形象对比对当时的欧洲人来说很奇怪,因为它们显然不符合欧洲人自己对美的理想。
 
甚至1842年吉士笠批评道:“作者(使)许多人抗议说他不能做正义的主题,这是在书中唯一的真理[…]这风格没有任何艺术[…]凡希望熟悉法院北部方言说话口气的人,可以详细考察这个有优势的作品”(“在中国的小说,这作品绝对排名靠前。作者在许多人抗议说他不能公平对待之后,这确实是在书中唯一的真理[…]总结一下这个乏味的故事,关于文学价值表现表达我们的意见,我们可以说风格即没有任何艺术,是北部省份字面上更高的口语层次。有些词在某种意义上不同于普通文字,有些词则是为了表达地方的声音而专门造出来的。但是,读完一卷之后,这种意义就很容易理解了,任何想熟悉北方宫廷方言的人,都可以读一下这本书,从中获益。"同上,第273页。]--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:34, 15 November 2020 (UTC)
 
  
==Zhou Yiwen 周艺文==
+
After World War II, German Sinology gradually recovered. Today, German universities with Sinology departments include Hamburg, Berlin (Humboldt University, Free University), Bonn, Bochum, Munich, Heidelberg, Frankfurt, Münster, and more than 20 others. According to Professor Wolfgang Kubin, German Sinology since 1905 can be divided into three generations: the "father" generation who lived in China before 1911, the "son" generation who had to rebuild Sinology after 1945, and the "grandson" generation who could visit Beijing after 1973.
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[ William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation:
 
“Vast as is Heaven above or Earth below –
 
Sighs may such limits fill for passion vainly past
 
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !
 
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]
 
Vain to be soft in temper, mild in ways,
 
Fair as the fairest … (p. 168)
 
[…]
 
Not often shines
 
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]
 
  
在1867年,也就是第一本中文版出版78年后,我们发现了威廉·弗雷德里克·迈尔斯第一次真正深入的评论,有两页纸那么长。(《备忘和查询》(1867,12月31)中记载,迈尔斯是英国驻北京公使馆的中国秘书。他还摘录了一些简短的译文:
+
==Notable Contemporary Figures==
“苍苍穹苍,茫茫大地——
 
但愿这无限的叹息填满激情的往昔,
 
为无谓的青春悲叹,为不幸少女悲哀!”
 
爱情的轻誓终不能兑现!“(167页)[……]
 
性情温和,行为温顺,美如天至,都是枉然……(168页)
 
[……]
 
你的渴望并非时常闪耀,也枉然!”(168页)]。)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:00, 14 November 2020 (UTC)
 
  
==Zhou Yuanqu 周园曲==
+
'''Wolfgang Kubin''' (顾彬, 1945-) belongs to the student generation under Wolfgang Bauer. Since 1985, he became the main professor of Chinese at the University of Bonn. He has published extensively on modern Chinese literature, particularly Lu Xun and Wang Meng. His "History of 20th Century Chinese Literature" is considered an authoritative work.
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed. What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors.
 
  
如果能够依法公开宣布我们对于任何一部中国作品近乎狂热的喜爱,红楼梦将无可挑剔地成为一部最值得对其倾诉真挚仰慕之情的作品。英国文学中,萨克雷和布尔沃的之前的作品与萨克雷和沃尔本人的作品相比显得乏味而笨拙,中国其他作家的作品和《红楼梦》相比也是如此。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:29, 13 November 2020 (UTC)
+
'''Kristofer Schipper''' (施舟人, 1934-) is one of Europe's three great Sinologists, specializing in Daoist studies. He has held positions at various prestigious institutions and received numerous honors for his contributions to Chinese cultural research.
  
==Zhou Yujuan 周玉娟==
+
'''Martin Woesler''' (吴漠汀, 1969-) is a contemporary German Sinologist and translator who has made significant contributions to translating Chinese literature, including works by Cao Xueqin, Lu Xun, and many others. He co-translated the first complete German version of "Dream of the Red Chamber."
manated from other Chinese authors. Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance; whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end. If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”
 
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture. This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s.
 
由其他中国作家授权。人性具有多种多样的色调,复杂的家庭关系,激情的力量以及对恋爱后的失望和所受的折磨,都带有一定程度的技能和知识,诸如英国浪漫史,实际上暗示着这两种伟大的大师精神的相似之处 ;同时,就像自然界存在自身的戏剧一样,暴风雨和阳光的反映紧密交织在一起,喜剧的轻松线索与故事的黑暗主线并肩而行,故事以悲伤的征兆开始,并以泪收场。如果同时允许在故事的概念中表现出淡淡的(极其淡的)超自然色彩,这不仅完全符合这本书所面向的读者的喜好,而且也远没有我们自己的一部最著名的小说中普遍存在的类似元素那么引人注目。
 
[…]””
 
阅读80年的大多数评论,在此期间,越来越多的小说章节可供借鉴,民族中心主义的态度最终逐渐改变为科学,梅尔(Mayr)对1867年的评论是一种辩证法,它不仅承认中国小说是世界文学作品中的一部分,而且甚至没有公开其超越自身文化的文学成就的可能性。随着在欧洲和美国建立更多多元化的中文研究,在美国大学中扮演海外华人的角色,特别是在1930年代通过Franz Kuhn进行的进一步翻译以及 1950年代的中德协会的建立。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 12:27, 15 November 2020 (UTC)
 
  
==Zhu Meimei 祝美梅==
+
==The Evolution of Understanding Chinese Literature by German Missionaries, Cultural Intermediates, Philosophers and Sinologists==
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.
 
  
在60多年的历史中,德中协会(次于正在发展中的大学里的中国研究主席,也次于其他与中国共事的组织,如友谊协会和孔子学院)帮助克服了偏见,具有多样性和宽容性的文化相对论。 这尤其具有挑战性,因为文化和语言相距遥远,而且德国媒体和互联网社区倾向于抨击中国。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 15:50, 15 November 2020 (UTC)
+
This research traces the evolution of the understanding of Chinese literature in Germany from the early missionary contacts through to modern sinological scholarship. It examines how knowledge of Chinese literature developed from fragmentary and often exoticized impressions to more sophisticated academic engagement over the course of several centuries.
  
==Zhu Suyao 朱素瑶==
+
===Early Encounters: Jesuit Missionaries as the First Cultural Mediators (16th-18th Centuries)===
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China. His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before.
 
  
在过去20年间,德中协会是由其多产的主席格雷戈·保罗所塑造,他通过尖锐又精准地分析中西方的共同逻辑,以及分析包括中西方都值得为之奋斗的人权在内的普世价值,从而树立了协会的威望。他运用修辞手法进行寓教于乐的演讲,往往是关于一些具有说服力的传统大智慧。比如,分歧往往源于观点的不同而非事物性质的不同,这点从保罗和其妻子关于昨天发生之事的争论中可看出。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 12:37, 13 November 2020 (UTC)
+
The earliest substantial German encounters with Chinese literature came through the reports and translations of Jesuit missionaries, whose activities in China began in the late 16th century. While the most prominent early Jesuit figures in China were not German—Matteo Ricci (1552-1610) was Italian, for instance—several German Jesuits made significant contributions to European knowledge of Chinese literary culture.
  
在过去的20年里,德中协会是由其多产的主席格雷戈·保罗所塑造,他通过尖锐又精准地分析中西方的共同逻辑,以及分析包括中西方都值得为之奋斗的包括人权在内的普世价值,从而树立了协会的威望。他运用修辞手法进行寓教于乐的演讲,往往是关于一些具有说服力的传统大智慧。比如,分歧往往源于观点的不同而非事物性质的不同,我们可以从保罗和他妻子关于昨天发生之事的对话中可看出。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 12:30, 15 November 2020 (UTC)
+
'''Johann Adam Schall von Bell''' (1592-1666), born in Cologne, arrived in China in 1622 and gained unprecedented access to the Ming and early Qing courts through his astronomical knowledge. Though primarily known for his scientific work, Schall von Bell's reports included observations about Chinese scholarly culture and the role of classical texts in Chinese governance. His understanding, while limited by his missionary perspective, nonetheless recognized the central importance of literary knowledge in Chinese society.
  
==Zhu Xu 朱旭==
+
'''Athanasius Kircher''' (1602-1680), though he never visited China, compiled one of the first major European works on Chinese civilization, "China Illustrata" (1667). Working in Rome with materials sent by Jesuit missionaries, including Germans, Kircher attempted to comprehend Chinese writing and literature. His understanding was deeply flawed—he believed Chinese characters were purely ideographic and derived from Egyptian hieroglyphics—yet his work represented an important early effort to engage with Chinese written culture on a scholarly level.
Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.
 
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like A New Literary History of Modern China, Harvard University Press 2017.
 
  
保尔是一位相应的逻辑学家,也是一位真正的普世主义者,他为德国 "诗人和思想家的国度 "的国际声誉添砖加瓦。这个过程中,对待当代中国也变得更加公正了,这激励着中西方的学者在国际会议中合作,在研究项目或国际图书项目中的合作,如2017年哈佛大学出版的《新编中国现代文学史》。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 14:45, 15 November 2020 (UTC)
+
By the early 18th century, more sophisticated German engagements with Chinese literature began to emerge. '''Christian Mentzel''' (1622-1701), the court physician to Friedrich Wilhelm of Brandenburg, compiled a "Clavis Sinica" (1698), one of the first European attempts at a Chinese dictionary, specifically designed to help Europeans access Chinese texts. Though rudimentary, it demonstrated growing German interest in direct textual engagement rather than merely relying on Jesuit accounts.
  
保尔是一位相应的逻辑学家,也是一位真正的普世主义者,他为德国 "诗人和思想家的国度 "的国际声誉添砖加瓦。中西方的学者在国际会议中合作,在研究项目或国际图书项目中合作,如2017年共同编著由哈佛大学出版的《新编中国现代文学史》。在此过程中,他们对待中国的公正态度是前所未有的。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 04:07, 16 November 2020 (UTC)
+
The philosophical reception of Chinese thought in Germany reached an important milestone with '''Gottfried Wilhelm Leibniz''' (1646-1716), who developed an intense interest in Chinese philosophy and political organization. Despite never learning Chinese, Leibniz corresponded extensively with Jesuit missionaries and studied their translations. In his "Novissima Sinica" (1697), Leibniz presented an idealized view of Chinese governance as being based on moral principles found in their classical texts.
  
==Zou Xinyu 邹鑫雨==
+
This philosophical appropriation continued with '''Christian Wolff''' (1679-1754), who delivered his famous lecture "On the Practical Philosophy of the Chinese" in 1721. Wolff praised Confucian ethics as demonstrating that humans could discover moral truths through reason alone, without divine revelation—a position that led to his temporary banishment from Prussia.
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.
 
  
总体而言,欧洲人(以及后来的美国人)为“中国学”做出了贡献。 “中国学”曾受到理想主义者(耶稣会士,欧洲启蒙哲学家)和批判中国以赢取政治筹码者(黑格尔,德国皇帝……)的严重影响,中国的一部世界文学历时百年才被欧洲认可。但是今天,中国文学和文化获得了诺贝尔奖,孔子学院在促进向外传播中国文化的工作中取得了成功。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 09:37, 13 November 2020 (UTC)Zou Xinyu
+
===Enlightenment to Romanticism: From Chinoiserie to Literary Interest (Late 18th to Early 19th Century)===
  
总体而言,欧洲人(以及后来的美国人)为“汉学”做出了贡献。 “汉学”曾受到理想主义者(如耶稣会成员,欧洲启蒙哲学家)和中国抨击者(如黑格尔,德国皇帝……)的严重
+
The eighteenth century saw German interest in China develop beyond missionary reports and philosophical appropriation toward more literary and aesthetic engagement, though still marked by significant misconceptions and exoticizing tendencies. This period witnessed the height of Chinoiserie in German courts, with Chinese-inspired aesthetics influencing architecture, decorative arts, and eventually literature.
影响,一部世界文学中的中国作品需要历时百年才被欧洲认可。但是今天,中国文学和文化获得了诺贝尔奖的认可,孔子学院在促进向外传播中国文化的工作中也取得了成功。
 
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:14, 14 November 2020 (UTC)
 
  
==Volunteer==
+
'''Johann Gottfried Herder''' (1744-1803) incorporated Chinese literature into his vision of world poetry, arguing for the universality of poetic expression across cultures. In his "Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit" (1784-91), Herder characterized Chinese literature as both ancient and, from his perspective, underdeveloped compared to European traditions. Despite these limitations, Herder's inclusion of Chinese literature in his global literary vision represented an important step toward a more comparative approach.
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume History of Chinese Literature published in Bonn. In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god.
 
  
然而,我们不应高估欧洲的贡献。现在仍然有民族中心主义的例子,甚至是出于宗教动机对中国文学作品的解读。在波恩出版的10卷《中国文学史》就是其中之一。德国汉学家在《中国文学起源论》和《中国诗歌论》两卷中,曾任神父的汉学家对中国文学的起源进行了界定:中国文学的起源在于作者与上帝的对话。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:27, 13 November 2020 (UTC)
+
'''Johann Wolfgang von Goethe''' (1749-1832) developed a more sustained interest in Chinese literature later in his life. Goethe's "Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten" (1827) and his engagement with Chinese poetry in his concept of "Weltliteratur" demonstrated a growing recognition of Chinese literature as worthy of serious aesthetic consideration. His attempts to translate Chinese poems, though based on European reinterpretations rather than original texts, nonetheless signaled a new level of German literary engagement with Chinese forms.
  
然而,我们不应高估欧洲的贡献。现在仍有种族中心主义的例子,甚至出于宗教动机解读中国文学。其中一个例子就是波恩出版的10卷《中国文学史》,作者波恩是曾任神父的德国汉学家。他在《中国文学起源》和《中国诗歌》两卷中明确指出,中国文学起源于作者与上帝的对话。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:39, 10 December 2020 (UTC)
+
===Emergence of Academic Sinology and Expanding Translations (Late 19th to Early 20th Century)===
  
==Volunteer==
+
The late nineteenth century marked a crucial turning point in the German understanding of Chinese literature with the establishment of institutional structures for sinological research and teaching. This period saw the gradual emergence of professional sinology as an academic discipline, though still deeply entangled with German colonial interests in China and broader Orientalist paradigms.
This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.
 
  
这再次让我们想起耶稣会会士对于中国经文的解读;想起我们试图强加自身的文化于其他看似落后的文化上,当时中国对世界和天堂的理解完全不同于基督教的上帝,在这种情况下我们甚至试图把西方的上帝强加于一个时代的中国文化上。中国文学起源于歌曲,演说和画作;源于期望记录事件,家庭等,而非起源于与上帝的邂逅。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:33, 13 November 2020 (UTC)
+
'''Wilhelm Grube''' (1855-1908) emerged as a significant figure in this transition. Born in St. Petersburg but educated and employed in Germany, Grube worked at the Museum of Ethnology in Berlin while also teaching at the university. His "Geschichte der chinesischen Litteratur" (1902) represented the first comprehensive German history of Chinese literature, covering poetry, philosophical texts, drama, and fiction. Grube approached Chinese literature with greater scholarly rigor than his predecessors, though his work still contained elements of cultural hierarchy, positioning Chinese literature as fundamentally different from and implicitly inferior to Western traditions.
  
这再次让我们想起耶稣会会士对于中国经文的解读,它提醒我们那些试图把自己的文化强加给其他看似落后的文化的尝试,在这种情况下,甚至是试图把西方的上帝强加给一个时代的中国文化,当时中国对世界和天堂的理解完全不同于基督教的上帝。中国文学的出现来自于歌曲、演讲和绘画,来自于记录事件、家庭等的愿望,而不是来自与上帝的相遇。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 06:58, 16 November 2020 (UTC)
+
'''Otto Franke''' (1863-1946) established himself as one of the most influential German sinologists of this period. Having spent years in the German consular service in China, Franke brought linguistic fluency and practical experience to his academic work. Appointed to the Colonial Institute in Hamburg in 1909 and later to the University of Berlin in 1923, Franke trained a generation of German sinologists. Though primarily a historian, his work on Confucian classics, particularly "Studien zur Geschichte des konfuzianischen Dogmas" (1920), demonstrated sophisticated text-critical approaches to Chinese literary works.
  
==Volunteer==
+
This period also saw the first substantial translations of Chinese fiction into German. '''Eduard Grisebach''' published a German version of "Haoli Meizhuan" (titled "Die wandelnde Seele" or "The Wandering Soul") in 1880, while '''Franz Kuhn''' (1884-1961) began his prolific translation career in the early twentieth century. Kuhn, who studied law and Chinese in Berlin and worked briefly in the German foreign service, would eventually translate numerous Chinese novels, including "Jin Ping Mei," "Hong Lou Meng," and "Shuihu Zhuan." Though his translations took significant liberties with the original texts—often abridging, reorganizing, and censoring sexual content—they were tremendously influential in shaping German readers' understanding of Chinese narrative literature.
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”.[ Here Wolfgang Kubin stands in the tradition of Jean-François Noëlas 1720 and Richard Wilhelm 1925, see: Konfuzius: Gespräche. Transl. Richard Wilhelm. In Kubin’s commentary in the beginning of his identically titled book (Konfuzius: Gespräche Diederichs 2011), he justifies his reading of god into the Analects (p. 10). He translates “shen” as “gods” (p. 215) and claims, Confucius was sacrificing to the gods (p. 30), he understands „guishen“ as „demon and god“ or „spirit and god“ and “tian” as “god of heaven”, “supreme god”,  (p. 213).]
 
  
==Volunteer==
+
'''Richard Wilhelm''' (1873-1930) emerged as perhaps the most influential German translator of Chinese philosophical and literary texts during this period. Initially sent to China as a Protestant missionary in 1899, Wilhelm developed deep respect for Chinese traditions and worked closely with Chinese scholars, especially Lao Naixuan. His translations of Chinese classics, including the "Daodejing," "Lunyu," "Yijing," and "Zhuangzi," were characterized by both philological care and poetic sensitivity. His translation of the "Yijing" (I Ging - Book of Changes, 1924), later translated into English by Cary F. Baynes, achieved worldwide influence. Wilhelm's work at the University of Frankfurt after his return from China in 1924 further institutionalized the serious study of Chinese philosophical texts in Germany.
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.
 
  
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.
+
===Rupture and Renewal: From the Nazi Era to Divided Germany (1933-1989)===
  
孔子专家也引用了一些段落,在这些段落中孔子探讨了像是鬼魂之类的超自然的问题。专家们分析认为孔子充其量可能是不感兴趣,甚至对鬼魂的存在持否定态度,尽管他对仪式给人们带来的社会稳定和和平持积极态度。
+
The National Socialist period represented a profound disruption in the German engagement with Chinese literature. The racial ideology of the Nazi regime was fundamentally at odds with serious cross-cultural scholarship, and many leading sinologists were forced to flee Germany, particularly those of Jewish background.
  
这提醒我们一个事实:我们十分确信种族中心主义在今天仍然存在并且科学是需要注意和谨慎的领域,而公开反对它需要勇气。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:12, 13 November 2020 (UTC)
+
'''Walter Simon''' (1893-1981), who had established himself as an important sinologist at the University of Berlin, was dismissed from his position in 1934 due to his Jewish heritage. He emigrated to Britain, where he continued his work at the School of Oriental and African Studies in London. Simon's forced departure represented a significant loss to German sinology, particularly in the study of Chinese linguistics and literature.
  
孔子专家也引用了几段话,其中孔子谈到了像鬼这样的超自然问题。并分析说,孔子对鬼神信仰顶多是不感兴趣,甚至是消极的,尽管他对社会稳定和为人民带来的和平仪式是积极的。
+
'''Wolfram Eberhard''' (1909-1989), who had worked on Chinese folklore and literature, left Germany for Turkey in 1937 and eventually settled in the United States. In works like "Volksmärchen aus Südost-China" (1937), Eberhard had demonstrated a sophisticated understanding of Chinese popular narrative traditions. His departure further diminished German expertise in Chinese literary studies.
这提醒了我们一个事实,那就是,我们要确保种族中心主义在今天仍然存在,科学是一个需要意识到并谨慎对待的领域。公开反对它需要勇气。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 04:15, 14 November 2020 (UTC)
 
  
=Chapter 1=
+
The immediate post-war period saw efforts to rebuild German sinology under challenging circumstances. The destruction of libraries and research institutions during the war had devastated the material infrastructure of Chinese studies. The division of Germany created parallel developments in East and West German sinology, shaped by their respective political systems and international alignments.
==Cao Runxin 曹润鑫==
 
History of Chinese Studies
 
  
国际汉学史
+
===Convergence and Expansion: German Sinology Since Reunification (1990-Present)===
  
Martin Woesler 吳漠汀 (Witten/Herdecke University, Peking Normal University 德國維籐大學,中國北京師範大學)
+
The reunification of Germany in 1990 created new opportunities for integration and expansion in German sinological approaches to Chinese literature. The end of the Cold War and China's increasing global prominence led to substantial institutional growth, methodological diversification, and expanded translation activities.
  
Abstract: The roots of Chinese Studies lie as early as Chinese people started to reflect on parts of Chinese culture, which was as early as Chinese culture emerged. Especially foreign people defined Chinese culture distinctly in separation of their own culture, like ancient Greek philosophers and early delegations from the Roman Empire.
+
A significant milestone in German translation of Chinese literary classics was achieved with the publication of the first complete German translation of Cao Xueqin's masterpiece ''Hong Lou Meng'' (紅樓夢, ''Der Traum der Roten Kammer'') by '''Rainer Schwarz''' and '''Martin Woesler''', which appeared at the Frankfurt Book Fair in 2009. This monumental work, spanning six volumes and over 4,800 pages, finally made one of China's most important literary works fully accessible to German readers, addressing a notable gap in the translation landscape that had persisted for centuries.
  
摘要:汉学的根源可以追溯到中国人开始对中国文化进行反思的时候,也可以追溯到中国文化出现之初。尤其是一些外国人,如古希腊哲学家和罗马帝国的早期代表团,他们定义下的中国文化是与自己本土文化完全分开的。
+
=Turkey: Bridging East and West=
  
==Chang Huiyue 常慧月==
+
Turkish sinology represents one of the oldest continuous traditions of China studies outside of East Asia, with a remarkable history spanning 507 years. While Turkish sinology was formally established as an academic discipline in 1935 under the direct order of Mustafa Kemal Atatürk, its roots can be traced back to the early 16th century, making it potentially the oldest sinological tradition on the European continent.
From the very beginning, Western Scholars of Chinese Studies were closely cooperating with Chinese partners, so that Chinese Studies cannot be limited to Overseas Chinese Studies. Merchants went beyond their trade business and created travel reports and first translations of Chinese literature. Missionaries for the first time studied systematically the Chinese language and culture, translated the Chinese Classics and Four Books into Latin.
 
起初,研究汉学的西方学者与中国伙伴密切合作,所以汉学研究并不局限于海外汉学研究。商人不仅从事商业贸易,撰写旅行游记,并且首次翻译了中国文学。传教士第一次系统研究了中国语言和文化,将中国文学名著和四书译成拉丁语。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 01:29, 21 November 2020 (UTC)
 
  
==Chen Han 陈涵==
+
==Historical Background and Terminology==
Their idealized descriptions of China stimulated the Chinoisérie and the positive reception of China among philosophers of the enlightenment, which saw China as a secular empire. Then, the China-image turned to the worse with Western scholars ascribing China a static nature creating the so-called “Great Divergence”.
 
  
他们对中国的理想化描述促进中国风形成以及促使启蒙哲学家对中国的积极接受,这种变化已然是把中国看作一个世俗帝国。随后,中国形象恶化,西方学者把中国定性为静态,形成了所谓的“大分流”。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:48, 21 November 2020 (UTC)
+
In the tradition of Western languages, the concept of "Sinology" has undergone significant development. The earliest establishment of a chair specifically dedicated to Sinology studies in the West occurred on December 11, 1814, when the French Academy officially established the "Chair of Chinese and Tartar-Manchu Languages and Literature." However, Turkey's engagement with Chinese studies predates this by nearly three centuries.
  
他们对中国的理想化描述促成了中国风的形成以及启蒙时期的哲学家对中国的积极印象——一个世俗帝国。随后,中国形象恶化,西方学者将中国归为消极种类,形成了所谓的“大分流”。 —— By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 08:36, 23 November 2020 (UTC)
+
The term "Sinology" itself evolved gradually. Herbert Franke believed that the use of suffixes like "ologes" to denote academic disciplines emerged in the 19th century. In English, "Sinology" first appeared in 1838 and became more prevalent around 1882. The hybrid term combines Greek and Latin elements, with "Sin" of Greek origin and "ology" of Latin origin. Japanese scholars argue that terms like "Sin" and "Sinai" trace their origins to the Chinese word "秦" (Qin), based on Beijing pronunciation that led to forms like "Sin" and "Thin."
  
==Chen Hui 陈惠==
+
In the early 20th century, the Turkish term "sinoloji" was borrowed from European languages, but Turkish engagement with Chinese studies had much earlier foundations.
This narrative was challenged in the early 1980s with the start of the Opening and Reform Policy. Finally colleges and professorships were established first in the West and then in China. Today, Chinese Studies in the West and in China are enriching each other and are inseparably connected.
 
  
Key Words: Chinese Studies, Sinology, Hanxue, Guoxue, delegations, philosophers, merchants, travel reports, translations, missionaries, enlightenment, Chinoisérie, Great Divergence
+
==The Earliest Foundations: The Khatainame Manuscript (1516)==
上世纪80年代初,随着改革开放政策的开始,这种说法受到了挑战。最后,学院和教授职位首先在西方建立,然后在中国。今天,西方的中国学与中国的中国学相互 促进,密不可分。
 
  
关键词:汉学、汉学、汉学、国学、代表团、哲学家、商人、游记、翻译、传教士、启蒙、中国文化、大分流--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 08:07, 20 November 2020 (UTC)Chen Hui
+
Turkish sinology's most remarkable claim to historical precedence lies in a manuscript called the "'''Khatainame'''" (خطائی نامه), written and presented to Ottoman Sultan Selim I in 1516. This work represents potentially the oldest known China-related academic work in Europe, predating systematic European sinology by nearly three centuries.
  
 +
The Khatainame laid the groundwork for the study of China-related matters in Turkey and established a foundation for understanding Chinese civilization from an Islamic and Turkish perspective. This manuscript represents the initiation of sinology on the European continent, marking Turkey's unique position as the earliest European center for Chinese studies.
  
上世纪80年代初,在改革开放政策实施以后,这种说法遭到了质疑。最后,学院和教授职位首先在西方建立,然后在中国。今天,西方的中国学与中国的国学研究相互促进,密不可分。
+
The historical significance of this work cannot be overstated, as it demonstrates that systematic study of China was occurring in the Ottoman Empire at a time when most of Europe had only fragmentary knowledge of the Middle Kingdom. The manuscript represents a bridge between the Islamic world's earlier engagement with China and later European academic sinology.
  
关键词:汉学、汉学、汉学、国学、代表团、哲学家、商人、游记、翻译、传教士、启蒙、中国文化、大分流--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 11:51, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia
+
==Turkish Sinology Before 1935==
  
 +
===Early Travelogue Sinology===
  
== Headline text ==
+
Following the pattern identified by Zhang Xiping in his analysis of early Western sinology, Turkish engagement with China can be categorized as "Early Travelogue Sinology." China and Europe were geographically separated by vast distances, connected primarily through interactions with nomadic tribes of the Eurasian heartland. The Ottoman Empire, positioned at the crossroads between Europe and Asia, served as a crucial intermediary in these exchanges.
==Chen Jiangning 陈江宁==
 
Definition 定義
 
  
Chinese Studies, also called Sinology (in German: Sinologie) or China Studies (in German: Chinawissenschaften, Chinakunde), is the academic discipline to study China in its geography, history, society, culture(s), language(s), literature(s) etc. It is mainly divided into the study of ancient and premodern China and of modern and contemporary China.
+
Beyond the European continent, the Islamic World produced earlier travel accounts of China, including the renowned traveler '''Ibn Battuta''' in 1345-1346, which could also be categorized as "Travelogue Sinology." Another significant contribution came from the Turco-Mongol Empire of the Timurids, which controlled vast territories from Central Asia to Anatolia between 1370-1507. The "Travel Account of Khajeh Ghiyath al Din Naqqash" represents another important early source of knowledge about China from the Turkish-Islamic perspective.
定义        Definition
 
汉语研究是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等的学术科目,人们也称之为汉学(德语叫做 Sinologie)或者叫中国研究(德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde)。汉语研究主要分为中国古代和近代研究,以及中国现当代研究。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 03:40, 20 November 2020 (UTC)
 
  
定义 
+
===Ottoman Diplomatic and Cultural Contacts===
  
汉语研究也称作汉学(德语叫做 Sinologie)或中文研究(德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde),这是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等各方面的学科,并主要分为中国古代研究、中国近代研究,以及中国现当代研究。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 03:17, 21 November 2020 (UTC)
+
The Ottoman Empire's extensive territorial reach and sophisticated diplomatic network provided unique opportunities for contact with Chinese civilization. Through their control of Central Asian trade routes and diplomatic relations with various Asian powers, the Ottomans maintained channels of communication that facilitated the flow of information about China.
  
定义
+
These early contacts were not merely commercial but included cultural and intellectual exchanges that contributed to Turkish understanding of Chinese civilization. The Ottoman court's cosmopolitan nature and interest in learning from various civilizations created an environment conducive to the study of distant cultures, including China.
汉语研究也称作汉学(德语叫做 Sinologie)或中文研究(德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde),是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言、文学等方面的学科,主要分为中国古代研究、中国近代研究,以及中国现当代研究。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 02:13, 23 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou
 
  
==Chen Jiaxin 陈佳欣==
+
==The Formal Establishment of Turkish Sinology (1935)==
In the Chinese language, internationally the term “Hanxue” is used (first used in Japan as kangaku漢學/汉学, parallely to the term “Hanyu” 漢語/汉语 for Chinese). The term is not meant discriminative against non-Han minorities, since we have terms like “Hanyu” or “Germanic Studies” (the Germans were an ethnic tribe of many in todays Deutschland). In Chinese, domestically more often the terms “guoxue” 國學/国学 or “Zhongguo xue” 中國學 etc. are used.
 
在中文里,“汉学”这一词在国际上被广泛使用(它最早在日本被称为汉学,类似中文被称为“汉语”)。这一词语并不意味着排斥非汉人的少数群体,因为我们也有类似于“汉语” 或“日耳曼研究” (日耳曼人是指在当今德国占数较多的一个的民族)的词语。中国国内“国学”或“中国学”等词更为广泛使用。By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:44, 21 November 2020 (UTC)
 
  
在中文里,“汉学”一词在国际上被广泛使用(它最早在日本被称为漢學/汉学,类似于中文中“漢語/汉语”一词)。这一词语并不意味着歧视非汉人的少数民族,因为我们也有类似于“汉语” 或“日耳曼学” (日耳曼人是指在当今德国占数较多的一个民族)的词语。在汉语中,“國學/国学”或“中國學”等词更为广泛使用。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:37, 22 November 2020 (UTC)
+
===Atatürk's Vision===
  
==Chen Jingjing 陈静静==
+
The formal establishment of Turkish sinology as an academic discipline in 1935 represented a pivotal moment in the field's development. '''Mustafa Kemal Atatürk''', the founding father of the Republic of Turkey, personally ordered the creation of sinological studies as part of his broader vision for Turkey's modernization and engagement with world civilizations.
There is a trend to divide Chinese Studies in sub disciplines dealing with traditional or modern China, while the term “Sinology” is more often applied to the traditional part. In quantity, scholars dealing with traditional China become less and those dealing with modern or contemporary China more. Of course, there are other exotic terms for phenomena related to China or Chinese people, like the term “Tang People Street” 唐人街 for Chinatowns.
 
  
汉语研究之下往往又分为不同的子学科,致力于研究中国古代或现代,然而“汉学”这一术语更适用于中国古代。在数量上,研究中国古代的学者越来越少,而研究中国现代或当代的学者则越来越多。当然,还存在一些与中国或中国人相关现象的外来词,如“Tang People Street” 即唐人街。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:10, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing
+
This decision reflected Atatürk's understanding of China's historical importance and his foresight regarding China's future significance in world affairs. The establishment of sinology was part of a comprehensive educational reform aimed at positioning Turkey as a bridge between East and West, drawing on both its Ottoman heritage and its aspirations for modern development.
  
==Chen Sha 陈莎==
+
===German Academic Foundation===
Some Chinese scholars interpret the term “Hanxue” as reserved for the study of China by foreigners, implying often that the real “guoxue” could only be conducted by Chinese scholars, arguing you need to grow up in China in order to understand it. However, confronted with the case of overseas Chinese scholars or Western scholars growing up and working in China, the limitation of this racist distinction becomes obvious.
 
  
有些中国学者将“汉学”一词解释为外国人研究中国的专有术语,这往往暗示真正的“国学”只能由中国学者来进行,认为只有在中国长大的人才能理解“国学”。然而,当涉及在中国长大和工作的海外华人学者或西方学者时,这种种族差异的局限性就显而易见了。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 07:08, 23 November 2020 (UTC)
+
To establish this new field of study, Atatürk invited scholars from Germany to lay the foundation for Turkish sinology. The two key figures were:
  
==Chen Sunfu 谌孙福==
+
====Anna Maria Von Gabain====
Although in history we have rare examples of foreigners who were able to study China without Chinese partners (starting with language teachers) or without visiting the country, and Chinese Studies today often is conducted by mixed teams of domestic and foreign scholars.
+
'''Anna Maria Von Gabain''' was one of the German scholars invited to Ankara to establish the sinology department. Her expertise in Central Asian and Turkish studies provided valuable insights for developing a sinological program that could incorporate Turkey's unique historical and cultural perspective.
  
尽管有史以来,外国人不结交中国伙伴或是没去过中国就研究中国的例子鲜少出现。如今研究中国的通常都是都是由国内外学者组成的团队。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:39, 21 November 2020 (UTC)
+
====Wolfram Eberhard====
 +
'''Wolfram Eberhard''' (1909-1989) played a crucial role in establishing systematic sinological studies in Turkey. Eberhard, who had worked on Chinese folklore and literature, brought sophisticated methodological approaches to the study of Chinese civilization. His work demonstrated deep understanding of Chinese popular narrative traditions and cultural practices.
  
虽然在历史上,我们很少有外国人能够在没有中国伙伴的情况下(这些伙伴开始会是语言教师)或在没有访问过中国的情况下研究中国的例子,但如今的中国研究往往是由国内外学者以混合团队的形式进行的。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:45, 21 November 2020 (UTC)
+
The choice of German scholars reflected the high regard for German academic rigor and methodology, while also acknowledging Germany's advanced state of sinological studies at the time. These scholars helped establish institutional frameworks and academic standards that would guide Turkish sinology for decades to come.
  
尽管在历史上我们很少有外国人能够在没有中国伙伴(从语言老师开始)或没有访问中国的情况下来中国学习的例子,但是今天的中国研究通常由国内外学者组成的混合团队进行。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:55, 21 November 2020 (UTC)
+
===Institutional Development===
  
纵观历史,很少有外国人能够在没有中国伙伴(最初为语言老师)或没有拜访过中国的情况下研究中国,而且直至今日,中国研究也通常是在国内外学者协同合作的情况下进行的。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:13, 22 November 2020 (UTC)
+
The establishment of the sinology department in 1935 marked the beginning of systematic and modern sinological education in Turkey. This program was designed to:
  
==Chen Yongxiang 陈永相==
+
* Train Turkish scholars in Chinese language and civilization
The discipline itself, as established at universities, had a natural focus on language and literature (philology). Today, we have a broad range of sub disciplines like Chinese literature [epigraphy], language, culture, philosophy/ethics/aesthetics, history, political science, sociology, economy) 正如大学所建立的那样,该学科本身就专注于语言与文学(语言学)。如今,我们拥有广泛的子学科,例如中国文学[金石学],语言,文化,哲学/伦理/美学,历史,政治学,社会学,经济)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:30, 23 November 2020 (UTC)
+
* Develop research capabilities in Chinese studies
 +
* Foster understanding between Turkish and Chinese cultures
 +
* Contribute to international sinological scholarship
 +
* Support Turkey's diplomatic and cultural engagement with China
  
==Cheng Yusi  成于思==
+
The department represented a significant commitment to long-term academic development and reflected Turkey's strategic vision of engaging with major world civilizations as an independent republic.
Emergence
 
  
Although the first university professorships as we know them today were established only in the 1814, we find the origins of Chinese Studies in early descriptions of China by philosophers. That the empires knew early about each other is proven by delegations, exchanged even two thousand years ago between the Roman Empire and China.
+
==Characteristics of Turkish Sinology==
  
诞生
+
===Bridging Perspectives===
  
虽然,如我们今天所知,第一个大学汉语教授职位于1814年才确立,关于汉学的起源我们能追溯到哲学家对中国早期的描述。各国代表团证实了各帝国之间相互知悉的事实,而早在两千年前,罗马帝国和中国之间就有了往来。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:21, 22 November 2020 (UTC)
+
Turkish sinology has been characterized by its unique position as a bridge between different cultural and intellectual traditions. Drawing on:
兴起
 
尽管我们今天所知的第一个大学教授职位是在1814年才设立的,但我们在哲学家对中国的早期描述中发现了国学的起源。早在两千年前,罗马帝国和中国之间就交换了代表团,这证明了两个帝国很早就已经相互了解。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 13:55, 22 November 2020 (UTC)
 
  
==Deng Jinxia 邓锦霞==
+
* '''Islamic scholarly traditions''': Turkey's Ottoman and Islamic heritage provided distinctive perspectives on Chinese civilization
Later we have records and first translations of travelling merchants (Marco Polo lived in the 13th century and travelled on land and by ship) and then by missionaries (starting with the 16th century). Later we have western philosophers (like Leibniz) and reports in journals dedicated to China.
+
* '''European academic methods''': Modern Turkish sinology incorporated rigorous European scholarly approaches
 +
* '''Central Asian connections''': Turkey's Turkic heritage offered insights into Central Asian interactions with China
 +
* '''Contemporary comparative approaches''': Modern Turkish scholars have developed innovative comparative methodologies
  
后来,我们有了旅行商人的记录和第一批翻译作品(13世纪的马可·波罗(Marco Polo)在陆地和海上旅行),然后有了传教士(从16世纪开始)。 再后来,我们有了西方哲学家(例如莱布尼兹(Leibniz)),他们在研究中国的期刊上进行报道。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:33, 21 November 2020 (UTC)
+
===Focus Areas===
  
后来出现了行商的记载和第一批翻译作品(13世纪的马可·波罗(Marco Polo)在陆地和海上航行),之后出现了传教士(始于16世纪)。 再后来,出现了西方哲学家(例如莱布尼兹(Leibniz)),以及他们探索中国所留下来的有关记载。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 08:55, 21 November 2020 (UTC)
+
Turkish sinological research has concentrated on several key areas:
  
==Ding Daifeng 丁代凤==
+
* '''Historical relations''': Study of historical contacts between Turkic peoples and China
The first scholarly view on China had the Christian missionaries, who studied Chinese language and culture in China. Therefore, the first translations of Chinese classics were done into Latin. The term “sinology” since the Latin term “sina” for China seems to point to the Qin Dynastie since 221 BCE. The main purpose of the missionaries was to baptize and therefore they also translated the bible into Chinese and reported on the so far mostly unknown China to Europe, reports which met a huge interest and demand in Europe.
+
* '''Cultural exchanges''': Analysis of cultural and intellectual exchanges along the Silk Road
 +
* '''Comparative civilizational studies''': Examination of Chinese and Islamic/Turkish civilizations
 +
* '''Contemporary China studies''': Modern political, economic, and social developments in China
 +
* '''Language and literature''': Chinese language instruction and literary studies
  
基督教传教士是最早对中国持有学术观点的人,他们在中国研究中国语言和文化。因此,第一批翻译的中国经典著作也就翻译成了拉丁文。汉学“sinology”一词源于拉丁语中的“sina”,意指公元前221年以来的秦朝。传教士的主要目的是施洗,因此他们也将《圣经》翻译成中文,并向欧洲报道迄今几乎不为人知的中国,这些报道满足了欧洲巨大的兴趣和需求。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:23, 21 November 2020 (UTC)
+
==Legacy and Continuity==
  
==Fang Jieling 方洁玲==
+
===Historical Continuity===
Resources 资源
 
  
There are a lot of national histories of Chinese Studies so far, but no detailed international or global history (see references).
+
The 507-year span of Turkish engagement with Chinese studies represents one of the longest continuous traditions of sinology outside East Asia. This continuity demonstrates:
The Overseas Chinese Studies Center 海外漢學研究中心 at Peking Foreign Language University 北京外語大學 under the leadership of Zhang Xiping張西平 has been renamed in the 2010s to Research Center for the Study of Chinese Culture 中國文化研究中心#. Here a list of works on the History of Sinology:
 
  
资源
+
* Sustained intellectual curiosity about Chinese civilization
迄今为止,有许多关于汉学研究的民族历史,但是并没有十分详细的国际或者全球历史(参阅参考资料)
+
* Recognition of China's historical and contemporary importance
在张西平的领导下,北京外国语大学的海外汉学研究,在2010年改名为中国文化研究中心。以下是汉学研究作品的列表。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 13:13, 22 November 2020 (UTC)
+
* Turkey's consistent role as a cultural bridge between East and West
 +
* Evolution from early travelogue traditions to modern academic discipline
  
==Gan Fengyu 甘奉玉==
+
===Contemporary Relevance===
First contacts: Trade (without written documents)
 
  
Genetic evidence shows that there were trade relations from Mesopotamia to Europe and China as early as 11000 BCE (cows, horses) and 10000 BCE (crops).
+
Modern Turkish sinology continues to build on its historical foundations while addressing contemporary challenges:
China very early became an export region, as we can trace the genes of animals back to China 10000 BCE (pigs), 8000 BCE (chicken), and of silk cloth 5000 BCE.
 
  
首次接触:贸易(无书面文件)
+
* '''China-Turkey relations''': Supporting diplomatic and economic engagement
 +
* '''Belt and Road Initiative''': Analyzing China's modern connectivity projects
 +
* '''Cultural dialogue''': Facilitating understanding between Chinese and Turkish cultures
 +
* '''Academic cooperation''': Collaborating with international sinological communities
  
基因证据表明:早在公元前11000年了,美索不达米亚就和欧洲,中国有牛羊贸易关系,公元前10000年,就有了农作物贸易关系。追溯到公元前1000年的猪和公元前8000年的鸡身上的动物基因,以及公元前5000年的丝绸来看,中国很早就是个出口地区了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 02:03, 20 November 2020 (UTC)
+
==Future Directions==
  
首次接触:贸易(无书面文件)
+
Turkish sinology's future development is likely to focus on:
  
遗传证据表明,早在公元前11000年(出现如像牛、马等动物贸易)和公元前10000年(出现农作物的贸易),美索不达米亚与欧洲和中国之间就有贸易关系。追溯到公元前10000年猪的贸易和公元前8000年鸡的贸易,从中发现的动物基因,以及公元前5000年所交易的丝绸来看,中国很早就成为了一个出口地区。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:18, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi
+
===Expanding Research Scope===
 +
* Digital humanities approaches to Chinese studies
 +
* Environmental and sustainability studies
 +
* Technology and innovation research
 +
* Contemporary Chinese society and culture
  
遗传学证据显示,早在公元前11000年美索不达米亚就和欧洲就有了牛马贸易往来;早在公元前10000年,美索不达米亚就和中国有了作物贸易往来。追溯动物基因,我们可以发现,公元前10000年中国就有了猪,公元前8000年就有了鸡,公元前5000年就有了丝绸。因此,中国很早就成为了商品出口地区。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:28, 20 November 2020 (UTC)
+
===International Collaboration===
 +
* Partnership with Chinese academic institutions
 +
* Participation in global sinological networks
 +
* Contribution to comparative civilizational studies
 +
* Bridge-building between Eastern and Western scholarly traditions
  
==Gao Mingzhu 高明珠==
+
===Educational Innovation===
The Emergence of Chinese Studies: Philosophers
+
* Modern language teaching methodologies
Aristotle (384-322 BC) writes in the 4th century BC: “Those who live in a cold climate and in Europe are full of spirit, but wanting in intelligence and skill; and therefore they retain comparative freedom, but have no political organization, and are incapable of ruling over others. Whereas the natives of Asia are intelligent and inventive, but they are wanting in spirit, and therefore they are always in a state of subjection and slavery.”[ Aristoteles: Politeia, Book VII, Part VII, translated by Benjamin Jowett, http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm, last visited Dec 5, 2010. In German: „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“, from: Aristoteles: Werke. Griechisch und Deutsch, vol. 6, ed. by Franz Susemihl, Aalen 1978 (Reprint of the edition Leipzig 1879), p. 409.]
+
* Interdisciplinary program development
 +
* Student and faculty exchange programs
 +
* Public engagement and cultural outreach
  
汉学的起源:哲学家
+
==Conclusion==
亚里士多德(公元前384年-公元前322年)在公元前4世纪写道:“那些生活在欧洲寒冷地区的人们精气神十足但是缺乏智慧和技巧;所以虽然他们保留了相对的自由,却没有政治组织,也没有管理的能力。然而,亚洲人聪明且富有创造力,但是他们缺乏勇气,所以他们总是顺从和被奴役。” [ 亚里士多德:《政治学》,第七卷,第七部分,由本杰明·乔伊特翻译,http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm,最近一次访问日期2010年12月5日。德语原文为: „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“,引自:《亚里士多德作品集-希腊人和德国人》,第六卷,由Franz Susemihl, Aalen在1978年出版(1879年在莱比锡再版),第409页。]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:39, 21 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu
 
  
==Gong Yumian 龚钰冕==
+
Turkish sinology represents a unique and historically significant tradition that spans more than five centuries. From the groundbreaking Khatainame manuscript of 1516 to the formal academic establishment in 1935, Turkish engagement with Chinese studies has demonstrated remarkable continuity and innovation.
The Emergence of Religious Missions with the Study of China as a by-product
 
Between 1593-1607 the Spanish Dominican mission in Manila operated a press and produced 4 books on Christian belief.  
 
  
1593-1607西班牙多明我会使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书
+
The field's development reflects Turkey's strategic position as a bridge between East and West, its rich intellectual traditions, and its commitment to understanding major world civilizations. As both Turkey and China continue to play important roles in global affairs, Turkish sinology is well-positioned to contribute to international understanding and cooperation.
  
In 1583 the influential Jesuit Matteo Ricci arrived in Canton and spent the rest of his life in China.
+
The legacy of Turkish sinology—combining the earliest European engagement with systematic Chinese studies, Islamic scholarly traditions, modern academic rigor, and strategic contemporary relevance—makes it a distinctive and valuable contributor to the global community of Chinese studies. This tradition continues to evolve, offering unique perspectives on Chinese civilization while maintaining its historical role as a bridge between different cultural and intellectual worlds.
  
1583利玛窦(耶稣会会士)抵达广州,在中国度过余生。
+
==Sinology at Göttingen University==
 +
''Author: Michael Knüppel''
  
宗教传教的出现
+
Although in the 18th and 19th centuries Göttingen had occasionally been occupied with China and Chinese and there were various Sinica in the holdings of the university library (where they were not specifically collected), there was virtually no systematic sinological or China-related research in the "Leine metropolis". Nevertheless, a sinological seminar was founded there in 1925 — the fourth such institution in Germany after Hamburg (Otto Franke had worked there since 1910), Berlin (Jan Jacob Maria de Groot had represented Sinology there since 1912) and Leipzig (August Conrady had worked there since 1922).
1593年至1607年间,西班牙多米尼加使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书。
 
1583年,颇具影响力的耶稣会士利玛窦(Matteo Ricci),抵达广州,在中国度过余生。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 09:30, 21 November 2020 (UTC)
 
  
1593-1607西班牙多明我会使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书,这是汉学研究中有关宗教使命起源部分的衍生产物。
+
===Early Development===
1583年,颇具影响力的耶稣会士利玛窦(Matteo Ricci),抵达广州,并在中国度过余生。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:10, 22 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu
 
  
==Gu Dongfang 顾东方==
+
The first holder of the chair was '''Erich Haenisch''' (27.8.1880-21.12.1966), a student of Wilhelm Grube, who would later emerge as the most important Manǯurist of his generation. However, he left Göttingen in 1925 to follow a call to Leipzig. During the short period of his work in Göttingen, he represented Chinese, Manǯu and Mongolian at the university.
Interest by European emperors in the beginning of the 18th century
 
In France, the study of China and the Chinese language began with the patronage of Louis XIV. In 1711, he appointed a young Chinese, Arcadio Huang to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang was assisted by Étienne Fourmont, who published a Chinese grammar in 1742.
 
  
在法国,对中国和中国语言的研究始于路易十四的赞助。在1711,他任命了一位年轻的中国人Arcadio Huang对皇家藏书的中文文本进行目录整理。黄的助手艾蒂安Fourmont,在1742年发表了一本中国语法书。
+
After a vacancy, it was '''Gustav Haloun''' (12.1.1898-24.12.1951) who served as a lecturer at the seminar from 1931-1934 and as assistant professor from 1934-1938. However, a chair of Sinology was not established for him due to his negative attitude towards the NSDAP. He followed a call to Cambridge University in 1938 and left the country in the same year. Haloun's achievements included the establishment of a sinological research library, which was, however, lost again in the turmoil of World War II. Under him, a lecturer for the Chinese language was also employed for the first time: '''Ji Xianlin''' (季羡林) (6.8.1911-11.7.2009), who taught at the seminary from 1937-1945.
==Guan Qinqing 管钦清==
 
In 1732 a missionary priest of the Sacred Congregation "De propaganda fide" from the kingdom of Naples, Matteo Ripa (1692–1746), created in Naples the first Sinology School of the European Continent: the "Chinese Institute", the first nucleus of what would become today's Università degli studi di Napoli L'Orientale, or Naples Eastern University. Ripa had worked as a painter and copper-engraver at the imperial court of the Kangxi Emperor between 1711 and 1723. Ripa returned to Naples from China with four young Chinese Christians, all teachers of their native language and formed the Institute sanctioned by Pope Clement XII to teach Chinese to missionaries and thus advance the propagation of Christianity in China.
 
  
1732年,来自那不勒斯的传布信仰圣部的传教牧师Matteo Ripa马国贤(1692–1746),在那不勒斯创建了欧洲大陆的第一个汉学学校:“中国学院”,它后来成为了今天的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711和1723之间担任康熙皇帝的宫廷画家和雕刻师。马国贤从中国回到那不勒斯时,带回了四个年轻的中国基督徒。他们都是汉语教师,组建了学院,在教皇克莱门特十二世的批准下向牧师们教授中文,从而推进了基督教在中国的传播。
+
===Post-War Period===
  
1732年,那不勒斯王国“圣公会”的传教士马国贤(Matteo Ripa)在那不勒斯创建了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”,即后来的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。当他回国的时候,他带回了四个年轻的中国基督徒。他们在教皇克莱门特的授意下,组建学院、担任汉语教师,向牧师们教授中文,从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:45, 20 November 2020 (UTC)
+
After some personnel considerations (Horst Hammitzsch, Walter Fuchs), '''Hans Otto Heinrich Stange''' (13.11.1903-1978) was finally entrusted with the direction of the seminary. Stange, who was considered "incriminated" (among other things, he had denounced colleagues), was dismissed from the university service in 1945 and the duties in the seminar were transferred to the lecturer '''Peter Olbricht''' (11.11.1909-16.3.2001). Regardless of his past, Stange was appointed associate professor in 1953 and directed the seminary until 1972.
  
1732年,那不勒斯王国“传信部”的传教士马国贤(Matteo Ripa)在那不勒斯建立了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”,即当今的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。在回到那不勒斯时,他带了四个年轻的中国基督徒。在教皇克莱门特十二世的授意下,他们组建学院,担任汉语教师,向牧师们教授中文,从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 21 November 2020 (UTC)
+
The Chinese lecturers in the post-war years and under the direction of H. O. J. Stange were an unknown "Dr Chen" in 1946-1947, Din Shih-do in 1947-1950, Liu Mau-tsai in 1950-1959, Lin Hong-chi in 1959-160, Kobayashi Takashirō in 1960-1962, Murakami Tetsumi in 1963-1964 (as visiting professor from Kyoto Gakugei University), Kurokawa Yoichi in 1964-1965 (as visiting lecturer from Kyoto University) and Jen Pei-shen in 1965-1972.
  
==Gui Yizhi 桂一枝==
+
===Modern Era===
Chinoiserie
 
  
Chinese objects of art as symbols of Chinese cultural tradition early spread to Europe, reaching the peak in the 18th century during the period of Chinoisérie“中国风”. Fascinated Collectors saved several artefacts for following generations. Their selection criteria allow to approach the guiding aesthetic principles behind their fascination. European imitations of these artefacts show in their similarities and differences to the originals and to the own cultural traditions the principles they followed to catch the reason for the experienced exoticism during the consumption of the cultural goods. Imitated imitated Chinese-style architecture, imitated Chinese paintings and imitated characters in paintings, tattoos and design, reveal what principles Westerners believed to guide Chinese traditional art.
+
The Göttingen chair was initially taken over in 1972 by '''Rolf Trauzettel''' (1.7.1930-11.8.2019), who, however, moved to the Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität in Bonn in 1977. He was followed in the same year by '''Erhard Rosner''', under whose leadership (1977-2005) the seminar developed into an important international institution and a flagship of Göttingen University.  
  
中国风
+
First, in 1982, a chair in Japanese Studies was established, filled by '''Claus M. Fischer''' (1982-2005) — in conjunction with the additional subject, the institution was consequently renamed the "Ostasiatisches Seminar". From 1993, the seminar was involved in the research project "Wissenschaftssprache Chinesisch. Die Entstehung der modernen chinesischen Terminologie in Naturwissenschaften, Technik, Politik, Recht, Philosophie, Sozial- und Kulturwissenschaften unter westlichem Einfluß" and within the framework of this undertaking, '''Michael Lackner''' held a professorship at the seminar from 1994-1999.
  
作为中国传统文化象征的中国艺术品很早就传播到了欧洲,在“中国风”时期达到了顶峰。对此十分着迷的收藏家们为后人保存了几件文物。他们的选择标准很接近他们所欣赏的指导性美学原则。欧洲的工艺模仿品表明了他们自己的文化传统和原型的相似性和差异性,他们遵循的原则符合在文化商品的消费过程中对异国情调的体验。在绘画、纹身和设计方面的模仿特点、模仿中国风格的建筑和仿作的中国画,揭示了西方人眼里的中国传统艺术的指导原则。--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 06:05, 23 November 2020 (UTC)
+
In the course of the cost-cuttings, the threats of cutbacks and cancellations finally reached the "East Asian Department" in 2004: the Faculty of Humanities decided to discontinue the Sinology and Japanese Studies programmes with the upcoming emeritus status of Erhard Rosner and the retirement of Claus M. Fischer. There were no plans to reappoint the chairs. The rescue was then mainly due to the special skill of the provisional head of the seminar, '''Gerlinde Gild''' (since 2005, from 2006-2009 non-scheduled professor).
  
==Guo Lu 郭露==
+
The next major transformation occurred with '''Axel Schneider''' from Leiden University, who took over the endowed chair in August 2009 and reoriented the institution with a focus on Modern China. Today, the seminar includes multiple chairs covering Modern China, Chinese Society and Economy, and Chinese Didactics, with 15 permanent staff positions and 4 guest lecturers from Sinophone regions.
Europe: Enlightened Philosophers end of the 18th century 欧洲:第18世紀末的启蒙哲学家
 
  
During the enlightenment process in Europe, philosophers in their search for a vision of a world without religious control, discovered China and wanted to understand it as a secular ideal alternative to Europe. (Leibniz: Novissima Sinica, The Orphan of Zhao, Voltaire: wrote play “L'orphelin de la Chine” portrait of Confucius, Giambattista Vico.
+
----
  
启蒙哲学家在欧洲汉学(莱布尼茨:《中国近事》,伏尔泰:《赵氏孤儿》、孔子肖像,维柯。
+
=Russia and Eastern Europe=
  
1789-… Enlightened philosophers: Saw China as an enlightened kingdom with ethics instead of church and religion
+
As early as 1728, following the Treaty of Kyakhta, Russian Orthodox missionaries and 41 students came to Beijing, striving to learn Chinese culture and master Manchu, Han, Tibetan, and Mongolian languages. These students later became sinologists including Ilarion Rossokhin, Aleksei Leontiev, and Yakinf Bichurin. The early center of Russian Sinology was in Beijing, but later gradually moved to St. Petersburg University. In 1855, St. Petersburg University established its Department of Oriental Studies, with its most famous sinologist being Vasily Vasiliev.
  
1789…启蒙哲学家:看到中国作为一个有伦理的开明王国而不是教会和宗教伦理
+
==Key Russian Sinologists==
  
一个不受宗教控制的世界时
+
'''Nikita Yakovlevich Bichurin''' (比丘林, 1777-1853) is hailed as the founder of Russian Sinology. During his 14-year residence in Beijing, he compiled dictionaries, translated Confucian classics, conducted research on Chinese frontier history and geography, and made outstanding achievements in Chinese language education and other fields. The 19th century Sinology was even called the "Bichurin Era."
  
在欧洲的启蒙运动中,哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时,了解到了中国这一国度,并将其视为欧洲脱离世俗的替代品。(莱尼兹:诺威西玛·辛尼卡,《赵氏孤儿》,伏尔泰:写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 19 November 2020 (UTC)
+
'''V. P. Vasiliev''' was a prominent 19th-century Russian Sinologist whose "Outline of Chinese Literature History" was the world's first monograph on Chinese literary history, appearing 21 years before the English version by Herbert Giles and 24 years before the Chinese version by Lin Chuanjia.
  
一个不受宗教控制的世界时
+
The Russian school of sinology was focused mainly on learning classical Chinese texts. For example, the contribution of the Russian sinologist '''Julian Shchutsky''' was especially valuable. The best full translation of the I Ching (Book of Changes) was made by him in 1937.
在欧洲启蒙运动的进程中,哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时,发现了中国,并希望可以将其视为欧洲脱离世俗理想替代品。莱尼兹:诺威西玛·辛尼卡,《赵氏孤儿》,伏尔泰:写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》 --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 09:10, 19 November 2020 (UTC)
 
  
==Han Haiyang 韩海洋==
+
==Contemporary Russian Sinology==
Europe: Professorships
 
  
The study of Assyriology and Egyptology developed before the serious study of China because of their connections to the Bible; the study of Indology represented a breakthrough in the development of linguistics. Chinese texts, perhaps because they did not have these connections, were the last to be studied in European universities until around 1860 except in France (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 6, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).
+
'''Sergey Leonidovich Tikhvinsky''' (齐赫文, 1918-2018) was a distinguished Russian Sinologist and academician who witnessed major historical events including the founding of the People's Republic of China. He authored over 10 monographs and 500 papers, and his series "China's Reform and Revolution" won the Russian Federation State Prize in 2000.
  
由于和圣经的紧密联系,亚述学、埃及学的研究在正规的中国研究前发展充分;印度学研究代表了语言学发展的突破口。可能是因为中国文本和它们没有联系,所以直到1860左右,它才成为除了法国外的欧洲大学最后的研究对象。
+
'''Boris Riftin''' (李福清, 1932-2012) was a renowned Russian Sinologist specializing in Chinese folk literature and classical novels. He published over 200 works in Russian, Chinese, Japanese, Korean, English, German, and Vietnamese.
  
由于和圣经联系紧密,亚述学、埃及学的研究在中国正式研究前就已经展开了;印度学研究是语言学发展的突破口。或许是因为中国文本缺乏这些联系,所以直到1860年左右,它才成为除法国外欧洲大学最后的研究对象。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:35, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing
+
'''Mikhail Titarenko''' (季塔连科, 1934-2016) was a prominent expert in Chinese philosophy, politics, and contemporary issues, as well as Russia-Asia Pacific relations. He served as director of the Institute of Far Eastern Studies of the Russian Academy of Sciences for over 30 years.
  
欧洲:教授职位展正式
+
==Belarus: Development of Sinology==
由于和圣经的联系,亚述学和埃及学的研究的发展都在中国研究之前;印度学的研究在语言学中是一个极大突破。中国的文本可能是因为缺少这些联系因而在欧洲大学界最后才开始研究直到大约1860年,法国除外(Zurndorfer,中国圣经学 1999版,p.6, 引自维基百科《汉学》,2018年8月6日)。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:20, 22 November 2020 (UTC)
+
''Author: Darya Nechyparuk''
  
==Han Wanzhen 韩宛真==
+
Belarus became an independent country only recently, having long been part of other states throughout history. Despite this, several early figures from Belarusian territory contributed to Sinological studies.
The first college to study Chinese was established in Italy. At the Academy in St. Petersburg in Russia, on March 23, 1741, the lecturer 伊拉利昂·罗索欣 started to teach Chinese Studies. He was also part of a mission sent to emperor Kangxi in Qing Dynasty.de
 
  
首个教授汉语的大学创建于意大利。1741年3月23日,在俄罗斯圣彼得堡的学院,讲师伊拉利昂·罗索欣开始教授汉语学。他还参加了清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:22, 21 November 2020 (UTC)
+
===Early Sinology===
  
首个学习汉语的学院创建于意大利。1741年3月23日,讲师伊拉利昂·罗索欣在俄罗斯圣彼得堡学院开始讲授汉学。该讲师也曾参加清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:54, 21 November 2020 (UTC)
+
'''O. Kovalevsky''' from Grodno was a great 19th-century orientalist and Tibetologist whose Buddhist manuscripts are preserved in Russia and Lithuania. Among the preserved manuscripts is "Buddhist Cosmology."
  
首个研究汉语的学院是在意大利建立。 1741年3月23日,讲师伊拉利昂·罗索欣在俄罗斯圣彼得堡学院开始教授汉语。他还参加了清朝对康熙进行的宣教活动。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:24, 22 November 2020 (UTC)
+
19th-century mid-period researcher of Chinese '''I. Goshkevich''' (1814-1875), born in modern Gomel region, was a linguist, orientalist, and natural scientist who became a member of the 12th Russian Orthodox Mission to Beijing in 1839. During his 9-year residence in Beijing (1839-1848), he conducted in-depth research on Chinese history, nature, and political conditions, leaving notes on Chinese agriculture, sericulture, and ink manufacturing methods.
  
==He Changqi 何长琦==
+
Another early Belarusian sinologist '''M. Pavlovsky''' was born in 1885 in Mogilev, Belarus. In New York, he compiled and published the book "Chinese-Russian Relations."
On December 11, 1814, the first Professorship of Chinese and Manchu was established at the Collège de France, the sinologist 雷慕莎 Jean-Pierre Abel-Rémusat, who taught himself Chinese, filled the position, becoming the first professor of Chinese in Europe. By then the first Russian Sinologist, Nikita Bichurin, had been living in Beijing for ten years.  
 
  
1814年12月11日,法兰西公学院成立了首个汉学和满学的讲座席位。汉学家雷慕莎(Jean-Pierre Abel-Rémusa)自学了中文,获得了这一席位,成为了欧洲第一位汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 07:56, 23 November 2020 (UTC)
+
===20th Century Interest in Chinese Affairs===
  
1814年,研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立。雷慕莎自学了中文,占据了这一位置,成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。
+
In the 1920s-30s, some Belarusian scholars began researching Sino-Belarusian relations and various aspects of Chinese culture. At that time, scholars interested in China were primarily historians and political scientists, with most research serving the political situation and national conditions of the time.
1814年,首个研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立,雷慕莎自学中文,登上了这一席位,成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:47, 21 November 2020 (UTC)
 
  
1814年12月11日,首个汉学和满学的讲座席位在法兰西公学院成立,汉学家雷慕莎(Jean-Pierre Abel-Rémusa)自学了中文,登上了这一席位,成为了欧洲第一任汉学教授。而之后俄罗斯的汉学奠基人尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:48, 21 November 2020 (UTC)
+
'''P. Kogan''', historian, literary critic, and translator, analyzed "liberation and revolution" events in his paper titled "The Great Sun (Sun Yat-sen)" becoming the first written material about Chinese historical evolution in the territory of the Byelorussian Soviet Socialist Republic during the Soviet period.
  
==Hu Baihui 胡百辉==
+
'''V. Serbenta''' published a book titled "Chinese Revolution" in 1930, providing thorough analysis and evaluation of the historical conditions of "revolutionary outbreak" and describing the phenomena and processes of revolutionary outbreak at that time.
Abel-Rémusat's counterparts in England and Germany were Samuel Kidd (1797–1843) and Wilhelm Schott (1807–1889) respectively, though the first important secular sinologists in these two countries were James Legge and Hans Georg Conon von der Gabelentz. Scholars like Legge often relied on the work of ethnic Chinese scholars such as Wang Tao (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).
 
  
雷慕莎的同仁分别有英国的Samuel Kidd(1797–1843)和德国的Wilhelm Schott(1807–1889),虽然在这两个国家头等重要的世俗汉学家是理雅各和加贝伦茨。理雅各等学者常常依靠华人学者如王韬等人的作品。
+
===Current Research===
  
 +
Contemporary Belarusian Sinology remains underdeveloped, with limited systematic research. Today, Belarus has six Confucius Institutes, multiple Confucius Classrooms, a Chinese Cultural Center, and a China-Belarus Friendship Center, primarily focused on Chinese language teaching and cultural promotion rather than research.
  
阿贝尔·雷穆萨在英国和德国的同行分别是塞缪尔·基德(Samuel Kidd,1797-1843)和威廉·肖特(Wilhelm Schott,1807-1889),不过这两个国家最早出现的重要世俗汉学家是詹姆斯·莱格和汉斯·格奥尔格·科农·冯·德加布伦茨。像莱格这样的学者经常依赖于像王韬这样的华裔学者的作品。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:08, 19 November 2020 (UTC)
+
Recent notable works include:
  
==Hu Huifang 胡慧芳==
+
'''V. Hermenchuk''' (1950-), a Belarusian political scientist who published "China. Dragon Wings" (2017), attempting to describe Western political science evaluations of China in a concise manner.
Stanislas Julien served as the Chair of Chinese at the Collège de France for over 40 years, starting his studies with Rémusat and succeeding him in 1833. not only of classical texts but also works of vernacular literature, and for his knowledge of Manchu. Édouard Chavannes succeeded to the position after the death of Marquis d'Hervey-Saint-Denys in 1893. Chavannes pursued broad interests in history as well as language (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).
 
  
儒莲担任法兰西学院的汉学教授超过40年,他与雷慕莎一起开始他的研究,并在1833年继承了雷慕莎的工作。他以不仅针对古典文学、而且涉猎白话文学作品的翻译工作和和对满族的了解而闻名。沙畹在德理文于1893去世后继承了他的位置,沙畹在历史和语言领域上兴趣广泛。
+
'''V. Dubovik''' published "Belarus and China: On the Path of Comprehensive Cooperation" (2015), analyzing Sino-Belarusian relations from a media perspective.
  
斯塔尼斯拉斯·朱利安(Stanislas Julien)在法兰西学院(Collègede France)担任中文主席40多年,从雷穆萨(Rémusat)开始学习,并于1833年继任。他不仅学习古典文学作品,还学习白话文学作品,并了解满族。 爱德华·沙畹在1893年侯爵·圣赫尔·圣丹尼斯(Marquis d'Hervey-Saint-Denys)去世后继任。沙畹追求历史和语言的广泛利益(Zurndorfer,中国参考书目1999年第8-14页,引自Wikipedia“ Sinology”, 2018年8月6日)。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)
+
'''T. Shamyakina''' published "Similarities Between Chinese Traditional Calendar and Slavic Mythology" (2010), connecting Chinese and Slavic cultural traditions through the study of the twelve zodiac animals.
  
Rulian served as a professor of Sinology at the French Academy for more than 40 years. He started his research with Remusa and inherited Remusa's work in 1833. He is famous for his translation work not only for classical literature, but also for vernacular literary works and his understanding of Manchu. Chavannes  inherited his position after De Liwen died in 1893.  Chavannes has a wide range of interests in history and language. --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)
+
===Chinese Literature Translation in Belarus===
  
==Hu Jin 胡瑾==
+
The merit of translating and publishing Chinese classics in Belarus belongs to translator '''L. Solovei''' (1925-). In 1954, he translated Ding Ling's "The Sun Shines on the Sanggan River" into Belarusian, and in 1956 translated Lu Xun's novels.
After the Opium war 1840, the Department of Oriental Studies at Cambridge University and the SOAS/London University were established.
 
  
In 1875, Leiden University in the Netherlands started and in 1890 the sinologist 考狄 founded the first academic journal by Westerners on China, the Toung Pao 通报.
+
Notable translations include various Chinese poets' works in collections such as "A Hundred Years of Acquaintance" and "Under the Dragon's Wings. One Hundred Chinese Poets." In 2023, the Belarusian translation of Shang Gang's "A Concise History of Chinese Arts and Crafts" was published.
  
1840年鸦片战争后,剑桥大学东方研究院和英国伦敦大学亚非学院成立。
+
----
  
1875年,荷兰莱顿大学成立,1890年,汉学家考狄创办了第一个由西方人撰写的关于中国的学术期刊—《通报》。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:10, 19 November 2020 (UTC)
+
=The Netherlands: Maritime Connections and Scholarly Traditions=
  
==Ji Tiantian 纪甜甜==
+
The Netherlands has a long tradition of Chinese studies, closely connected to its maritime history and colonial presence in the East Indies.
In 1912, Richard Wilhelm, who had lived in China for about 30 years, taught at the Friedrich Wilhelm University in Frankfurt and established a Chinese Seminar “中国学社” and together with Beiping’s Furen University the journal华裔学志.
 
  
At the end of the 19th century, in Sweden the University of Gotheburg established East Asian Language and Culture Seminar, starting with Sven Hedin, who explored Western China, followed by the the Chinese linguist 高本汉.
+
==Key Dutch Sinologists==
  
1912年,在中国居住了约30年的理查德·威廉在法拉克福的弗里德里希·威廉大学任教,并成立了中文研讨会“中国学社”,并与北平辅仁大学合作创办了《华裔学志》杂志。
+
'''Robert Hans van Gulik''' (高罗佩, 1910-1967) was a distinguished Dutch diplomat, Sinologist, and author. He was famous for his translations of Chinese literature and his creation of the Judge Dee detective novels. His academic works established his position in Chinese studies, including studies on Chinese sexual culture and classical Chinese literature.
  
19世纪末,瑞典哥德堡大学创办了东亚语言文化研讨会,首创人是研究中国西部的斯文·赫丁,其后是中国语言学家高本汉。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:02, 22 November 2020 (UTC)
+
'''Anthony Francois Paulus Hulsewé''' (何四维, 1910-1993) was a renowned Dutch Sinologist known for his research on ancient Chinese law, particularly during the Han Dynasty. Despite being captured during World War II, he continued his studies after the war and became a professor at Leiden University.
  
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==
+
'''Wilt L. Idema''' (伊维德, 1944-) is a prominent Dutch Sinologist and Harvard University professor interested in early Chinese drama, modern Chinese women's literature, Chinese popular narrative ballads, and the development of early vernacular fiction.
The image of China as an essentially Confucian society conveyed by Jesuit scholars dominated Western thought in these times. While some in Europe learned to speak Chinese, most studied written classical Chinese. These scholars were in what is called the “commentarial tradition” through critical annotated translation.  
 
  
那时,中国在西方的形象是靠耶稣会学者传达的,本质上是儒家社会的形象,这样的形象主导了西方思想。在欧洲,有一些人学习说汉语,但大部分人学习写文言文,这些学者学习时会使用批判性的注释,属于“注释传统”的行列。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:05, 20 November 2020 (UTC)
+
'''Erik Zürcher''' (许理和, 1928-2008) was a famous Dutch Sinologist whose main research contributions were in the history of Buddhism in China. His work "The Buddhist Conquest of China" published in 1959 earned long-lasting acclaim.
  
 +
'''Lloyd Haft''' (汉乐逸, 1946-) born in Wisconsin, is a Dutch poet, translator, and Sinologist. He graduated from Harvard University and obtained his master's and doctoral degrees from Leiden University, serving in Chinese language positions for 31 years.
  
在那个时候,中国在西方的形象在本质上是以耶稣会学者传达的儒家社会为主。在欧洲,有些人学学习说中文,大多数人则学写书面文言文。这些学者们通过批判的注释性翻译处在了所谓的“注释传统”。
+
'''Rudolf Ritsema''' (鲁道夫·利策玛, 1918-2006) served as chairman of the Eranos Foundation for over 30 years. Together with Italian physicist Santena Augustus Sabatini, he translated the I Ching into Italian for the first time based on the Chinese original.
  
当时,耶稣会学者所传达的中国本质上是儒家社会的形象主导了当时的西方思想。在欧洲,虽然有些人学说汉语,但大多数人学的是文言文。这些学者是在所谓的“评论传统”通过批评注释翻译。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:32, 20 November 2020 (UTC)Li Lili
+
----
  
耶稣会士学者传达的中国作为一个儒家社会的形象在当时根深于西方人的思想中。 尽管有些欧洲人学会了说中文,但大多数人仍然学习古典汉语。 这些学者通过批判性的注释翻译而处于所谓的“注释传统”中。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:31, 21 November 2020 (UTC)
+
=Belgium: Contemporary Developments=
  
==Jiang Hao 姜好==
+
==Key Belgian Sinologists==
This emphasis on translating classical texts inhibited the use of social science methodology or comparing these texts of other traditions. One scholar described this type of sinology as “philological hairsplitting” preoccupied with marginal or curious aspects  (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 14-15, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018). Secular scholars gradually came to outnumber missionaries, and in the 20th century sinology slowly gained a substantial presence in Western universities.
 
  
这种强调翻译经典文本的做法阻碍了社会科学方法论的使用或与其他传统的文本的比较。有学者称这类汉学描述为专注于边缘或好奇方面的“语言学上的吹毛求疵”。世俗学者逐渐多于传教士,并在西方大学为20世纪的汉学慢慢积累了实质性存在。
+
'''Nicolas Standaert''' (钟鸣旦, 1959-) is a contemporary prominent Sinologist from Western Europe. Born in Antwerp, Belgium, he obtained his bachelor's and master's degrees in Sinology from Leiden University and has been a professor of Sinology at KU Leuven since 1993. He was elected as a member of the Royal Academy of Belgium in 2003.
这种对翻译经典文本的强调抑制了社会科学方法论的使用或对其他传统文本的比较。有学者将这种类型的汉学描述为专注于边缘或好奇方面的“语言学上的吹毛求疵”。世俗学者的人数逐渐超过传教士,并且到了20世纪,汉学在西方大学中也慢慢占据了一席之地。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 13:43, 22 November 2020 (UTC)
 
  
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==
+
'''Pierre Ryckmans''' (李克曼, 1935-2014) was born in Brussels and was a Sinologist, writer, and literary critic under the pen name Simon Leys. He wrote a series of books about China's Cultural Revolution and translated Chinese works including the Analects and works by Shi Tao.
Sinology in Germany
 
  
Today, in Germany there are about 30 universities and universities of applied sciences with Chinese Studies.
+
----
  
Since the beginning of the 19th century, people started to conduct research on China. In 1829–1831, the orientalist Carl Friedrich Neumann bought 12,000 Chinese books in Canton, which he shipped to Munich and which became the foundation of the East Asian Collection of the Bavarian State Library as well as the Berlin State Library. Since 1833 Wilhelm Schott taught Chinese and Chinese philosophy in Berlin.
+
=Sweden: Linguistic Innovations and Literary Translations=
  
德国的汉学
+
==Pioneers of Swedish Sinology==
如今,在德国有大约30所大学以及应用科学大学开设了汉学专业。19世纪伊始,人们开始研究中国。1829年至1831年,东方学专家卡尔·弗里德里希·诺伊曼于广州购置了12000本中文书籍,将其运至慕尼黑。这一举措使慕尼黑成为了巴伐利亚州立图书馆和柏林州立图书馆东亚收藏所的基础。1833年起,威廉·肖特在柏林教授中文与中国哲学。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:10, 21 November 2020 (UTC)
 
  
德国汉学
+
'''Klas Bernhard Johannes Karlgren''' (高本汉, 1889-1978) was a Swedish linguist and Sinologist who pioneered the historical linguistic study of Chinese. He was the first scholar to use European historical linguistic methods to study Chinese and reconstructed the phonological systems of Middle Chinese and Old Chinese.
  
今天,大约有30所德国大学和应用科技大学开设了汉学专业。19世纪伊始,人们开始研究中国。1829年至1831年,东方学专家卡尔·弗里德里希·诺伊曼于广州购置了12000本中文书籍,将其运至慕尼黑,这一举措奠定了巴伐利亚州立图书馆和柏林州立图书馆东亚收藏所的根基。1833年起,威廉·肖特在柏林教授中文与中国哲学。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 11:58, 22 November 2020 (UTC)
+
'''Nils Göran David Malmqvist''' (马悦然, 1924-) is a Swedish Sinologist and member of the Swedish Academy, serving as a judge for the Nobel Prize in Literature. He is the only Nobel Literature Prize judge fluent in Chinese and has translated numerous Chinese classics including the Book of Songs, Journey to the West, and works by Lu Xun and contemporary Chinese authors.
  
==Kang Haoyu 康浩宇==
+
'''Cecilia Lindqvist''' (林西莉, 1932-) is a Swedish Sinologist famous for her work on Chinese characters and the guqin. Her book "The Chinese Empire of Signs" won the Swedish August Prize in 1989, making her one of the few writers to win this prize twice.
Pioneering research on China were the geological-geographical research trips by Ferdinand von Richthofen since the early 1860s. In 1887 the first Chinese language classes and sinological classes started at the Seminar for Oriental languages in Berlin. In 1889, the first German Chair of Sinology was established at the University of Leipzig, the first full professor was Hans Georg Conon von der Gabelentz. In 1912 the 2nd chair was established in Berlin with J. J. M. de Groot and in 1914 at the Colonial Institute in Hamburg with Otto Franke.
 
  
19世纪60年代初以来,费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年,柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年,德国第一个汉学讲座在莱比锡大学成立,第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年,第二任主席由格鲁特在柏林设立,1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:12, 20 November 2020 (UTC)
+
----
  
19世纪60年代初以来,费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年,柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年,德国第一个汉学委员会在莱比锡大学成立,第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年,第二个委员会由格鲁特在柏林设立,1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立了另一委员会。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 12:38, 20 November 2020 (UTC)
+
=East Asian Chinese Studies=
  
==Kang Lingfeng 康灵凤==
+
==Japan==
During colonial times, in which the German Empire held the Chinese colony “Kiautschou”, the interest in Chinese culture grew. The exile of many Chinese scientists in the period of National Socialism harmed the German Sinology sustainably. Since the opening up of the People's Republic of China in the 1980s, Sinology in Germany is no longer among the orchid subjects and new students of Sinology have good job prospects.
 
  
在殖民时期,德意志占领了中国山东青岛的胶州市,人们对中国文化的兴趣与日俱增。纳粹时期许多中国科学家背井离乡,对德国汉学造成了持续的伤害。自20世纪80年代改革开放以来,德国汉学不再被束之高阁,汉学新生就业前景良好。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 11:48, 22 November 2020 (UTC)
+
The Japanese began learning Chinese classics and institutions from the Sui and Tang dynasties. Japan has the deepest connection with Chinese Sinology. Before the Meiji Restoration, Japanese society considered imitating everything about the Tang Dynasty as fashionable.
  
==Kong Xianghui 孔祥慧==
+
===Major Periods and Figures===
The change of attitude among early China experts with the example of the early reception of the Red Chamber Dreams
 
  
The Red Chamber Dreams shortly after publication in 1791 spread fast among the foreigners’ community including Robert Morrison (who incorporated parts of it into his language teaching material and dictionary already by 1813-1815).
+
'''林泰輔 (Hayashi Taisuke, 1854-1922)''' was a pioneer in oracle bone studies in Japan. His work "King Cheng and His Era" won the Academy Award. The publication of "Oracle Bone and Animal Bone Scripts" made him a pioneer of Japanese oracle bone studies and influenced Luo Zhenyu.
  
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例
+
'''牧野謙次郎 (Makino Kenjiro, 1863-1937)''' authored "History of Japanese Sinology," which provided an overview of the evolution of Japanese Sinology from the end of the Tokugawa period to early Meiji, dividing Japanese Sinology development into four periods.
《红楼梦》在1791年出版后不久,就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森(Robert Morrison)。罗伯特·莫里森(Robert Morrison)早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:59, 19 November 2020 (UTC)
 
  
早期中国作家的态度转变,以《红楼梦》的早期收录为例
+
'''内藤湖南 (Naito Konan, 1866-1934)''' established the Kyoto School of Chinese Studies. His famous "Tang-Song Transformation Theory" argues that China entered the modern period during the Song Dynasty. He created a massive academic system of Chinese studies covering archaeology, literature, history, art history, and Dunhuang studies.
  
1791年,《红楼梦》出版后不久,便在包括罗伯特·莫里森(Robert Morrison)在内的国外社会迅速流传。(莫里森早在1813年-1815年就将《红楼梦》的部分内容引入其语言教材和词典中)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:48, 21 November 2020 (UTC)
+
'''狩野直喜 (Kano Naoki, 1868-1947)''' was one of the founders of the Kyoto School. He corrected the past tendency in Japanese Sinology research to focus on Tang poetry and Song prose, conducting original research on Wei-Jin-Six Dynasties literature and pioneering the study of Yuan drama and other oral literature.
  
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例
+
'''吉川幸次郎 (Yoshikawa Kojiro, 1904-1980)''' specialized in Chinese literature and became a professor at Kyoto University in 1947. His representative works include "Shang Shu Zheng Yi," "Du Fu Private Notes," and "The Learning of Reading."
《红楼梦》在1791年出版后不久,就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森(Robert Morrison)。罗伯特·莫里森(Robert Morrison)早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:18, 21 November 2020 (UTC)
 
  
==Kong Yanan 孔亚楠==
+
===Modern Developments===
The novel also was made known in partial translation both in English and French (by John Francis Davis) in Europe in 1819. However, for a few decades, the Western reviews of the book were mostly negative, revealing an ethnocentric approach, valuing Chinese literature below Western literature.
 
  
1819年,《红楼梦》的英语和法语(John Francis Davis译)的部分翻译使这部小说知名于欧洲。然而,几十年之后,西方对于该书的评论大多是消极的,他们认为该书呈现出种族中心主义的观点,并且认为西方文学高于中国文学。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:27, 20 November 2020 (UTC)
+
In recent years, Korea has also played an increasingly important role in East Asian Sinology. As a member of the Chinese character cultural sphere, Vietnam has also been committed to Vietnamese Sinology research, especially the study of Hán-Nôm.
  
1819年,该小说还被译成英语和法语(约翰·弗朗西斯·戴维斯译(John Francis Davis)),因而在欧洲为人所知。然而,几十年来,西方对该书的评论大多是负面的,这揭示了西方的一种民族中心主义,即认为西方文学高于中国文学。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:43, 21 November 2020 (UTC)
+
Modern Japanese China studies can be divided into three periods: the Cold War period (until Sino-Japanese diplomatic normalization), the post-normalization period (especially after China's reform and opening), and the post-Cold War period (1990s onward).
  
1819年,这部小说在欧洲被部分翻译成英语和法语(作者:约翰·弗朗西斯·戴维斯)。然而,几十年来,西方对该书的评论大多是负面的,即揭示了一种民族中心主义的态度,对中国文学的评价低于西方文学。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 01:36, 22 November 2020 (UTC)
+
==Korea==
  
==Lei Fangyuan 雷方圆==
+
===Ancient Poetry and Cultural Exchange===
It took almost a century to get to know each other better, to change attitudes from ethnocentric to dialectical, to stop exploiting the novel and to come to the insight that Chinese literature with Dream as one of its masterpieces was not only comparable to other world literatures but also could bring value to Western readers (Mayers 1867).
 
  
经过几乎一个世纪,双方增进了解,并从“民族中心主义”的优越感向辩证思想转变,停止利用小说互相攻击,开始深入了解中国文学,不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较,而且,更重要的是将价值观带给西方读者。(梅辉立(Mayers) 1867年)。
+
Korean ancient poetry has deep connections with Chinese Han poetry. In ancient Korea, poetry composition was a practical skill and a main criterion for evaluating one's ability to serve in public office and a measure of one's moral cultivation.
  
几乎一个世纪,增进了彼此的了解。双方从“民族中心主义”转向辩证思想,停止利用小说互相攻击,并开始深入了解中国文学。不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较,更是将价值观带给西方读者。(梅辉立(Mayers) 1867年)。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:17, 20 November 2020 (UTC)
+
Korean ancient poetry characteristics include:
 +
* Often centered on "I," reflecting a tradition of freedom and subjectivity
 +
* A penetrating movement toward transcendence, reflecting both Buddhist traditions of freedom and liberation and Confucian traditions of ultimate wisdom
 +
* Both Buddhism and Confucianism profoundly influenced all aspects of Korean literature
  
近一个世纪,彼此之间增进了了解,从”民族中心主义“的优越感转向辩证思想,停止利用小说互相攻击,并开始深入了解以《红楼梦》为代表的中国文学,它不仅可以与世界其他文学相媲美,而且还可以为西方读者传递价值观。(梅辉立(Mayers) 1867年)。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 13:30, 20 November 2020 (UTC)
+
===Cultural Transmission===
  
 +
Korean culture shares many similarities with Chinese culture, including the use of chopsticks and various other aspects. Culture is considered a "dynamic existence" that continuously spreads to neighboring countries, evolving and changing to become Korea's unique culture while maintaining its origins.
  
经过近一个世纪的发展之后,中西双方彼此之间有了更好的了解。在态度上,由“民族中心主义”转变为辩证思想,并停止了对对方小说的抨击。在此基础上,他们意识到:以《红楼梦》为代表的中国文学不仅可以与世界其他文学媲美,同时也可以为西方读者带来价值(梅辉立(Mayers )1867)。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 06:51, 23 November 2020 (UTC)
+
----
  
==Lei Kuangxi 雷旷溪==
+
=United States: From Area Studies to China Studies=
Main Controversies
 
  
a) The Great Divergence
+
==Historical Development==
  
One of the main controversies in Chinese Studies is that for a long time China appeared economically backward (compared to Western European nations). Sociologists (Marx), philosophers (Hegel), economists (Kenneth Pomeranz: The Great Divergence) and sinologists tried to explain this with the static nature of Chinese economy due to Confucianism.
+
The development of American Sinology can be traced through several distinct phases, from early missionary efforts to the establishment of comprehensive China Studies programs.
  
主要的争议
+
===Early Foundations (Late 19th - Early 20th Century)===
  
a)大分流
+
The beginnings of American China studies were closely tied to missionary activities and diplomatic relations. Early American interest in China was primarily practical, focused on trade and religious conversion rather than academic study.
  
汉学研究的主要争议之一是,长期以来,中国出现了经济落后的情况(与西欧国家相比)。许多社会学家(如马克思),哲学家(如黑格尔),经济学家(如肯尼斯·彭慕兰:《大分流》)和汉学家试图用儒家思想所导致的中国经济的静态性来解释这一现象。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:06, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi
+
===The Fairbank Era and Institutionalization (1940s-1970s)===
  
==Li Haiquan 李海泉==
+
'''John King Fairbank''' (费正清, 1907-1991) was instrumental in establishing China studies as a legitimate academic field in the United States. He founded the East Asian Research Center at Harvard University in 1955, which became a model for China studies programs across the country.
Scholars have questioned this: Angus Maddison suggested that China was leading (rotating ranks with India) by GDP from 0 to 1550 so that the current development was a return to old status. Philipp C.C. Huang concentrated on rural developments and argued that only the concentration of production capibilities during the socialist reforms laid the foundation for today’s Chinese economical miracle. Today, sinologists argue that Confucianism is one of the main reasons for the economical miracle.
 
  
学者们对此提出了质疑:安格斯•麦迪森认为,中国从0年到1550年在GDP上处于领先地位(与印度轮流排名),所以目前的发展是一种对旧地位的回归。菲利普•黄关注农村的发展,认为只有在社会主义改革中集中生产能力,才能为今天中国经济奇迹奠定基础。今天,汉学家认为儒家思想是经济奇迹的主要原因之一。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 11:11, 22 November 2020 (UTC)
+
'''Mary Clabaugh Wright''' (芮玛丽, 1917-1970) was a pioneering American female Sinologist and historian specializing in the 1911 Chinese Revolution. She was the first woman to serve in the Yale University Faculty of Arts and Sciences and later became the first woman appointed as a professor in the Yale Faculty of Arts and Sciences.
  
学者们提出质疑,奥格斯·麦迪逊认为中国从开始到1550年GDP一直处于领先地位(与印度不分伯仲),所以中国当今的发展只是回到了旧时的社会地位。菲利普 C.C.黄专注于乡村发展,并且认为社会主义改革时期将重心放在生产力上为如今中国经济奇奠定了基础。如今,汉学家认为儒家思想是中国经济奇迹的主要原因之一。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:06, 22 November 2020 (UTC)
+
===The Area Studies Revolution===
  
==Li Lili 李丽丽==
+
The post-World War II period saw the emergence of Area Studies, which transformed how China was studied in American universities. This interdisciplinary approach brought together historians, political scientists, economists, and anthropologists.
“The Chinese have as a general characteristic, a remarkable skill in imitation, which is exercised not merely in daily life, but also in art. They have not yet succeeded in representing the beautiful, as beautiful; for in their painting, perspective and shadow are wanting.
 
“中国人有种普遍特征,即拥有卓越的模仿能力,这种能力不仅体现在日常生活中,也体现在艺术中。但由于其绘画领域中缺乏透视法和阴影画法,他们无法充分展现事物的美。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:25, 20 November 2020 (UTC)Li Lili
 
  
“总之,这个民族有种罕见的模仿能力,这不仅体现在他们的日常生活中,也用运到了艺术创作当中。美作为美的事物去展示对于这个民族来说并不成功,因为在绘画中缺少了透视和阴影。
+
==Contemporary American Sinology==
  
中国人有一个总体特征,那就是其超凡脱俗的模仿能力。这不仅体现在他们的日常生活中,也运用到了艺术创作当中。由于其绘画中缺乏透视法和阴影,他们无法淋漓尽致地表现出事物的美。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:28, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling
+
'''Stephen Owen''' (宇文所安, 1946-) is a distinguished American Sinologist and Harvard University professor known for his work on Chinese poetry and literary criticism. His works include "The Poetry of Meng Jiao and Han Yu," "The Great Age: Chinese Poetry," and "Remembrance: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature."
  
“中国人有种普遍特征:一种卓越的模仿能力,这种能力不仅运用于日常生活中,也运用在艺术领域。但由于画中缺乏透视和阴影,中国人没能成功展现出美感”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:47, 20 November 2020 (UTC)
+
'''Perry Link''' (林培瑞, 1944-) is an American Sinologist known for his work on Chinese contemporary literature and his involvement in Chinese political affairs. He has been on China's blacklist since 1996 due to his human rights advocacy.
  
==Li Lingyue 李凌月==
+
'''David R. Knechtges''' (康达维, 1942-) is a prominent American Sinologist specializing in Chinese literature, particularly the Han Dynasty ''fu'' (rhapsody) genre. He is a professor at the University of Washington and has produced authoritative translations and studies of early Chinese literature.
And although a Chinese painter copies European pictures (as the Chinese do everything else) correctly; although he observes accurately how many scales a carp has; how many indentations there are in the leaves of a tree; what is the form of various trees, and how the branches bend; - the Exalted, the Ideal and Beautiful is not the domain of his art and skill. The Chinese are, on the other hand, too proud to learn anything from Europeans, although they must often recognize their superiority.”
 
Hegel, The Philosophy of History (transl. J. Sibree, p. 155)
 
  
即使中国画家原封不动地模仿欧洲的绘画,如若他知道鲤鱼有多少鳞片……,崇高的、理想的、美的事物也不是他的艺术土壤和擅长之处。” 黑格爾,《历史哲学讲演录》
+
==Major American Sinology Centers==
  
尽管一个中国画家原封不动地地复制了欧洲的图画(就像中国人所做的所有事那样);尽管他能准确地观察到鲤鱼有多少鳞片;一棵树的叶子上有多少凹痕;各种树木的形状是什么,树枝是如何弯曲的;崇高、理想和美丽不是他的艺术领域和技巧。另一方面,中国人过于骄傲,不愿向欧洲人学习任何东西,虽然他们必须经常认识到自己的优越性。J、 西布里,第155页)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 01:34, 22 November 2020 (UTC)
+
* '''Harvard University''': The Fairbank Center for Chinese Studies
 +
* '''Columbia University''': The Weatherhead East Asian Institute
 +
* '''Stanford University''': The Walter H. Shorenstein Asia-Pacific Research Center
 +
* '''University of California, Berkeley''': The Institute of East Asian Studies
 +
* '''Yale University''': The Council on East Asian Studies
  
==Li Liqin 李丽琴==
+
----
b) Chinese and Western scholarship
 
  
Traditional Chinese education (focusing on self development and social harmony) differed much from Western scholarship (search for truth and universal human values). Chinese scholars of guoxue often do not recognize Western scholars of Hanxue as their colleagues. Today there are trends to return to Confucian education, teaching and scholarship in China, taking the Hanlin academy as example (see: Hong Kong College).
+
=Canada: Interdisciplinary Approaches=
  
b)中西学问
+
==Key Canadian Sinologists==
  
中西方在传统教育方面又很大不同,前者侧重于追求自我发展和社会和谐,后者寻求真理和普世价值观。中国国学学者通常不把西方汉学学者当作同行。如今,儒家教育以及儒学研究在中国如火如荼,以翰林书院为例(见:香港大学)。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:19, 18 November 2020 (UTC)
+
'''Jerome Chen''' (陈志让, 1919-) is a Canadian-Chinese Sinologist and historian. Born in Chengdu, Sichuan, he graduated from Southwest Associated University in 1943 and later studied in the UK with a Boxer Indemnity Scholarship. He has served as a professor of Chinese history at York University.
  
b)中西学术
+
'''Michael A. Szonyi''' (宋怡明, 1967-) is a Canadian Sinologist currently serving as director of the Fairbank Center for Chinese Studies at Harvard University. He specializes in Ming Dynasty history of China's southeastern coast, Chinese religious history, overseas Chinese history, and Ming military social history.
中国传统教育(注重自我发展和社会和谐)与西方学术(追求真理和普遍的人类价值)有很大不同。中国国学学者往往不承认西方汉学学者是他们的同僚。今天,中国教育有向儒学教育回归的趋势,以翰林院为例(参见:香港大学)。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:17, 19 November 2020 (UTC)
 
  
==Li Luyi 李璐伊==
+
'''Timothy James Brook''' (卜正民, 1951-) was born in Toronto and is a leading Canadian Sinologist. His research focuses on Chinese history, particularly Ming history, Chinese feudal society law, Japanese imperial invasion of China, and Asian invasion history from 1937-1945.
Also Traditional Chinese Medicine has continued to be an alternative to Western medicine, although the general grouping into Yin and Yang has been proven to be arbitrary since objects/organs etc. historically were assigned to Yang for a time and to Yin at other times. However, acupuncture has been recognized by Western medicine to be effective. Western reproach towards Chinese scholarship is that it is not conducted in a free environment.
 
  
此外,传统中医仍然是西方医学的替代品。尽管因为物体/有机体等在历史上一段时间被指定为阳,一段时间被指定为阴,一般的阴阳分类已经被证明是随意的。然而,针灸仍被西医认为是有效的。西方对中国学术的指责是,它不是在一个自由的环境中进行的。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 16:51, 21 November 2020 (UTC)
+
'''Edwin George Pulleyblank''' (蒲立本, 1922-2013) was a Canadian Sinologist from Calgary, Alberta. He made significant contributions to Chinese historical linguistics and chronology, particularly his work on Old Chinese phonology and his controversial dating of the Zhou Dynasty.
  
此外,传统中医仍然是西方医学的替代品。尽管因为物体、器官等在历史上一段时间被指定为阳,一段时间被指定为阴,但是一般的阴阳分类已经被证明是任意的。然而,针灸已为西医所认可,但西方学者指责中国学术不是在自由的环境中进行的。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:16, 22 November 2020 (UTC)
+
----
  
==Li Meng 李梦==
+
=Asia-Pacific Regional Developments=
'''From Ethnocentrism and Exoticism to Universalism and Dialogue:
 
the General Trend of Chinese Studies in the West''' -
 
A Case Study of the Early Western Reception of Red Chamber Dreams
 
  
'''从种族中心主义和异国主义到普遍主义和对话:'''
+
==Australia==
西方中国学之总趋势——以《红楼梦》早期西方接受为例
 
  
Martin Woesler
+
'''John Minford''' (闵福德) and other Australian scholars have contributed significantly to Chinese studies, particularly in translation and cultural studies.
(Witten/Herdecke University, Peking Normal University, Nanking Normal University)
 
  
Abstract
+
'''Geremie Barmé''' has been influential in developing "New Sinology" approaches that bridge traditional sinological methods with contemporary cultural studies.
“Chinese Studies” (Sinology, Chinakunde, Études Chinoises etc.) in general from its origins until today sees a main trend from ethnocentrism and exoticism to universalism and dialogue. Undergoing historical periods of Chinoisérie and then China-bashing during imperialist and colonialist times, Chinese Studies at universities and in associations like the German China Association has established a more objective view on China.  
 
摘要
 
“汉学” (又名“国学”、“中国学” 等等)自起源至今,大体上经过这样一条发展主线:从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代,到批判和抨击中国(China-bashing)的帝国主义和殖民主义时代之后,汉学在大学和学术协会(如德中协会)里建立了一个对中国更为客观的看法。
 
摘要
 
“汉学” (又名“国学”、“中国学” 等等)自起源至今,大体上经过这样一条发展主线:从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代,到批判和抨击中国(China-bashing)的帝国主义和殖民主义时代之后,大学和学术协会(如德中协会)的汉学建立了一个对中国更为客观的看法。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:40, 21 November 2020 (UTC)
 
  
==Li Yongshan 李泳珊==
+
==India==
Ethnocentrism is still existing among Western sinologists today and has to be fought. Still, the contemporary trends globalization, digitalization and travel freedom offer the current generation of sinologists so far unseen possibilities of international cooperation, promising extremely fruitful especially between distant cultures like China and the West.
 
但是,在当代西方汉学家中间仍然还存在民族中心主义,我们需要为此而抗争。随着全球化、数字化和“出境自由行”这三种当代趋向的出现,新一代汉学家获得了前所未见的国际合作可能,特别像是中西间如此大跨度的文化差异,其国际合作的前景和潜力更是无可估量。
 
今天,很多西方汉学家依然带着民族优越论的思想,我们需要为此抗争。伴随着全球化、数字化和旅行自由的潮流,当代汉学家在国际合作上有了前所未有的可能;尤其是像中西这样如此大跨度的两个文化间,其合作的前景更是无可估量。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 05:57, 23 November 2020 (UTC)
 
  
==Li Yu 李玉==
+
Indian Sinology has a long history dating back to before India's independence in 1947. The early centers were at Tagore's Visva-Bharati University and Ferguson College in Pune. After independence, Chinese studies in India gradually shifted from traditional sinological research focusing on ancient China to contemporary Chinese policy studies, especially after the Sino-Indian War.
Key words
 
Ethnocentrism, Exoticism, Universalism, Chinese Studies, German China Association, universal values, Gregor Paul, cooperation, China and the West
 
  
關鍵詞
+
==Indonesia: From Colonial Studies to Modern Sinology==
宗族中心主義、異國主義、普遍主義、漢學/中國學、德中協會、普遍價值觀、Gregor Paul、合作、中國與西方
+
''Author: Chandra Setiawan''
  
When we define an academic category like “Chinese Studies”, we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions.
+
===Historical Background===
  
关键词
+
The Chinese diaspora in the Indonesian archipelago began during the Han Dynasty, with early presence documented through travel reports of Buddhist monks like Fa-Hian and I-Tsing in the 4th-5th centuries. Chinese settlements became more clearly visible in the 16th century, when Europeans also arrived in the archipelago.
宗族中心主义、异国主义、普世主义、汉学/中国学、德中协会、普世价值观、格力高•保罗、合作、中国与西方
 
  
当我们定义一个类似于“汉学”的学术大类时,我们考虑的是这样一个事实,即从历史的维度上说,这个世界在不同地区的发展是不同的。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 07:33, 23 November 2020 (UTC)
+
According to Professor A. Dahana, the study of China in Indonesia began developing at the end of the colonial era, particularly in the first decade of the 20th century. Sinology as an academic activity in Indonesia began after World War II when two Dutch legal scholars, Prof. Dr. Van der Valk and Dr. Mr. Meyer, founded the Sinologische Instituut (Sinology Institute) in 1947.
  
==Lin Min 林敏==
+
===The Legacy of Tjan Tjoe Som===
Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure like roads. Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently.
 
  
当然,世界之间的联系远不如今天,诸如马和轮船之类的速度较慢的运输工具,以及诸如道路之类的基础设施往往损坏或危险丛丛。 因此,乍看之下,这些地区已经独立地发展了自己的文化、文明甚至第一语言。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 08:29, 21 November 20
+
'''Tjan Tjoe Som''' (陈裕宗, 1903-1969) became a pivotal figure in Indonesian Sinology. After studying at Leiden University under Prof. Duyvendak, he returned to Indonesia in 1952 to lead the Institute of Sinology at the University of Indonesia. His major work "Po Hu T'ung" was published by Leiden Brill. However, his career ended abruptly during the political upheaval of 1965 when he was dismissed from the University of Indonesia.
当然,世界各地区间的联系远不如今天;当时使用的都是马和船只这样的慢速运输工具,道路之类的基础设施也往往很原始,危险重重。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 06:02, 23 November 2020 (UTC)
 
  
==Lin Xin 林鑫==
+
Tjan Tjoe Som had studied at HCS (Hollandsch-Chineesche School) Surakarta, then continued his education at AMS (Algemeene Middlebare School) in Jogjakarta. Before he could finish AMS, Tjan returned to Solo to continue his family's "De Bliksem" batik business. It was while in Solo that young Tjan studied Sinology and Islamology on his own.
The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.
 
  
最古老的文字文明的证据,可以追溯到公元前3500年,我们在美索不达米亚平原这片新月状的沃土中找到了苏美尔人的粘土板。随后在古埃及,然后是印度,最后在中国也相继找到了证据。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:03, 20 November 2020 (UTC)
+
Dr. H. Kraemer encouraged Tjan Tjoe Som to study Sinology in the Netherlands to become a student of Prof. Duyvendak. Tjan arrived in the Netherlands in 1953 and entered the University of Leiden, majoring in Sinology in 1936. In 1952, Tjan returned to Indonesia on behalf of the Government of the Republic of Indonesia to assume the position of chairman of the Institute of Sinology at the University of Indonesia.
  
书面文明最古老的证据可以追溯到约公元前3500年,我们在美索不达米亚平原这片新月状的沃土中找到了当时苏美尔人的粘土板。紧接着,在古埃及、原始印度最后在中国也出现了书面文明的证据。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 07:40, 23 November 2020 (UTC)
+
The 30S/PKI (Communist Party of Indonesia) movement became the turning point for this expert on Sinology, Chinese philosophy and Islamic law. On November 10, 1965, based on the letter of the Dean of Faculty of Literature University Indonesia, Prof. Dr. Tjan Tjoe Som was disabled from the academic world of the University Indonesia. A year later, Prof Dr Tjan Tjoe Som passed away in Bandung, six weeks before his 66th birthday.
  
==Ling Zijin 凌子瑾==
+
===Political Periods and Contemporary Development===
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today. We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.
 
  
但是我们对历史探索得越多,就有更多有趣的证据证明,比起看似可能存在的思维迁移,这些看似独立的发展中地区存在更多的贸易关系和思想交流,从历史角度来看,我们并不只是重新发现和重新评估丝绸之路,也是作为一个政治议程来重建它。我们今天在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据,在美洲和欧洲也发现了中国文明的早期证据。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:23, 20 November 2020 (UTC)
+
====The Old Order and the New Order====
但我们越是探索历史,就会发现更有吸引力的证据:这些看似独立发展的地区之间的贸易关系和思想交流比思维流动性更频繁:丝绸之路不仅在历史上被重新发现和重新评价,而且在今天也被重建为政治议程。如今,我们在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据而在美洲和欧洲也同样发现了中国文明。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:55, 21 November 2020 (UTC)
 
  
==Liu Bo 刘博==
+
* '''Old Order (Sukarno Era)''': Various regulations created dilemmas for Chinese communities
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.
+
* '''New Order (Suharto Era)''': Policies became slightly more economically lenient while maintaining cultural restrictions
文化科学比其他科学更受其研究对象的影响,因为我们是它的一部分,不能离开它去研究它。文化科学的历史从最初的跨文化冲突发展到今天的生活,文化相互交融,人们作为不同文化的一部分互相理解。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:51, 21 November 2020 (UTC)
+
* '''Reformation Era (1998-present)''': The democratic climate allowed freer China studies
  
与其他科学相比,文化科学受其研究对象影响更大,因为我们是文化科学的一部分,不能独立于它去研究它。文化科学的历史已经从最初的跨文化交流发展到今天,文化相互交融,同时人们作为不同文化的一部分相互理解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 17:10, 21 November 2020 (UTC)
+
====Contemporary Developments====
  
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==
+
In 2007, the first Confucius Institute in Indonesia was established at the Jakarta Chinese Language Teaching Center. Under President Joko Widodo, Indonesia-China relations have significantly improved.
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.
 
  
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.
+
The relationship between Indonesia and China has evolved significantly. As fellow members of the G-20, Indonesia seeks to be an equal partner with China. Economic considerations are now the strongest bond between the two major countries in Asia.
然而,文化之间的差异总是存在的,那是因为整合和分离的趋势是同时发生的。
 
当不同文化存在时,对它们的比较便存在意义。文化有两个方面。一旦开始比较,便会发现其价值。在没有专家或该学科之前就已经发生了文化交流。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 03:20, 23 November 2020 (UTC)
 
然而,文化之间的差异总是存在的,简而言之是因为整合和分离的趋势是同时发生的。
 
只要有不同的文化,人们就会非常有兴趣把它们进行比较。文化有两个方面。一旦开始比较,便会发现其价值。在没有专家或该学科之前就已经发生了文化交流。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 03:20, 23 November 2020 (UTC)
 
  
==Liu Liu 刘柳==
+
In March 2012, President Susilo Bambang Yudhoyono visited China and witnessed the signing of 15 business agreements worth US$17.65 billion. Under President Joko Widodo, the relationship between Indonesia and China has become even better, with recent bilateral meetings focusing on strengthening trade and investment cooperation.
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.
 
  
因此,文化间的第一次比较是具有种族中心主义的:你拿你遇到的任何事物与你自己的文化相比较,认为它们是“其他的”、“外国的”、“外来的”。这时常伴随着情绪:既有对未知的恐惧,也有对异国的好奇。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 15:33, 21 November 2020 (UTC)
+
----
因此,文化之间的第一次比较是具有民族中心主义的:拿你所接触的任何事物与自己的文化相比较,发现他们是“其他的”、“外国的、“异样的” 这常常混杂着个人情感的:既有对未知的恐惧,也有对异国的好奇。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 03:27, 23 November 2020 (UTC)
 
  
==Liu Ou 刘欧==
+
=Africa: Emerging Centers of Chinese Studies=
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.
 
  
你可以将文明分为所谓的“高级文明”和“低级文明”,“发达”和“欠发达”文化。 在文化相对主义时代,这是一种以民族为中心的方法。 但在后增长经济时代的今天,在经历了殖民化和传教化的不幸经历之后,我们知道,每种文化都是平等的,不能认为哪种文化的价值更高或更低。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:48, 21 November 2020 (UTC)
+
==Burundi: The Birth of African Sinology==
 +
''Author: Etienne Bankuwiha (班超)''
  
 +
===Origins and Development===
  
== Headline text ==
+
Burundi and China established diplomatic relations on December 12, 1963, leading to cooperation in multiple areas. The creation of the Confucius Institute at Burundi University in December 2011 marked a turning point in Sino-Burundian educational cooperation and contributed to the emergence of Burundian Sinology.
==Liu Yangnuo 刘洋诺==
 
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character.
 
早期一些历史学家从游记和文化交流使者当中了解异国文化,中期他们用手册描述不同文化。罗马人就用两个不同的单词来表示中国人,北方人是用赛里斯(Seres),南方人是用塞琳娜(Sinae),罗马人还根据行为、态度、价值体系、信念、道德和性格划分亚洲人的特性。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:03, 23 November 2020 (UTC)
 
  
==Liu Yi 刘艺==
+
During its eleven years of operation, the Institute has trained a large number of young Burundians in Chinese language and culture, and it is among these young people that a movement of Burundians interested in China-related studies was born, hence the creation of Burundian Sinology.
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).
 
  
第一次通过西方人对中国文化进行深入的分析,不是来自商人,而是来自耶稣会士。对中国的了解是多么的少,这可以从以下事实中看出,只有耶稣会士设法澄清了鞑靼和基泰/卡泰两个帝国的神话,事实上,这两个帝国都是同一个(中国)。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:36, 20 November 2020 (UTC)
+
===Institutional Framework===
  
第一次对中国文学进行深入分析的西方人不是商人,而是耶稣会士。西方人对中国知之甚少可以从以下事实看出:只有耶稣会士成功地澄清了鞑靼和契丹这两个帝国的神话事实上是相同的(都属于中国)。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:44, 20 November 2020 (UTC)
+
====Sino-Burundian Friendship Association (ASIBU)====
  
西方第一次对中国文学进行深入分析的是耶稣会士,而不是商人。从只有耶稣会士才设法阐明鞑靼和契丹这两个帝国的神话实质上是相同的(讲的都是中国)这一事实来看,西方对中方的了解少之甚少。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 09:04, 22 November 2020 (UTC)Qi Kai
+
The Sino-Burundian Friendship Association (ASIBU) is the oldest of the Burundian organisations and associations interested in relations and studies on China. It was founded in 2007 by Burundians who had studied, worked or lived in China in previous years. Today, it brings together a large number of former and current high-ranking Burundian authorities.
  
==Liu Yiyu 刘怡瑜==
+
====Burundian Association of Chinese Interpreters (ABIC)====
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China.
 
  
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[ Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]]
+
Founded in 2018 by 20 young Burundians who had just returned from China at the end of their university studies, the Burundian Association of Chinese Interpreters (ABIC) now has more than 70 members, including more than 5 PhDs, more than 10 masters and more than 50 people with a bachelor's degree.
  
==Liu Zhiwei 刘智伟==
+
====Confucius Institute of Burundi University (ICUB)====
The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.
 
  
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs.
+
The Confucius Institute of Burundi University (ICUB) is the largest incubator for Burundian Sinologists, as all active Burundian Sinologists have a link with this Chinese-Burundian educational institute. Founded in 2011, ICUB began accepting learners on May 2nd, 2012. Till now, it has already trained more than 20,000 Burundians in Chinese language and culture.
  
翻译偏离了原文,我们才猛然发现其中基督教三位一体的上帝。
+
In September 2018, ICUB welcomed its first Burundian teacher of Chinese language and culture, '''Ferdinand Mfititye''' (弗迪南 Fu Dinan). The official Burundian sinological studies were launched in 2019 by '''Etienne Bankuwiha''' (班超 Ban Chao), when he was doing his master's degree in teaching Chinese to people who speak other languages at Bohai University.
这是一种种族中心主义传统的出发点,它把原文本身解读成他者并异化,而不是把他者当作一种价值观来尊重,甚至允许它挑战自己的信仰。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 12:42, 22 November 2020 (UTC)
 
  
==Lou Cancan 娄灿灿==
+
====Burundian Center for Research in Sinology (Cresino Burundi)====
Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.
 
  
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword.
+
The idea of creating the Burundian Center for Research in Sinology (Cresino Burundi) was born in December 2020 when Etienne Bankuwiha (Ban Chao) and Ferdinand Mfititye (Fu Dinan) had just published their Chinese-French teaching manual "J'aime apprendre la langue chinoise", and it came to fruition with the creation of a research club on sinology.
  
连德国基督教传教士兼汉学家理查德·威廉在其影响深远的1919年道教翻译中也使用了基督教语言(信仰、天堂之门、来生等),并在1925年在《论语》中使用上帝这一翻译。
+
Today, Cresino Burundi is one of the few Sinology Research Centers in the region. Through its 5 laboratories or research departments (the International Chinese Education Laboratory, the Teaching + Skills Laboratory, the Chinese Literature Laboratory, the Chinese Audiovisual Tutorials Production Laboratory and the Sino-African Relations Laboratory), Cresino Burundi takes you on a journey of discovery into the mysteries of the Chinese world.
  
传教士们在几个大陆上给看似“落后”的土著人施洗,有时还用武力威胁。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:23, 22 November 2020 (UTC)
+
===Important Areas of Sinology Research in Burundi===
  
==Luo Weijia 罗维嘉==
+
====Studies on Chinese Language====
A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.
 
  
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals.
+
The central figures in the field of Chinese language research in Burundi are '''Etienne Bankuwiha''' (Ban Chao) and '''Ferdinand Mfititye''' (Fu Dinan). Both were part of the first batch of Burundians who began learning Chinese at Burundi University's first Confucius Institute.
  
许多被认为不太“发达”的文化受到了严重影响,甚至遭到破坏并且已经消亡。早些时候,“十字军”甚至发起战争,摧毁了整个地区。
+
Etienne Bankuwiha (Ban Chao), towards the end of his master's studies in China, published an article on the teaching of Chinese in Burundi in the Chinese journal "North Literature". The article is entitled "Exploring the Effective Ways to Build the Academic Style of Students in Confucius Institutes from the Phenomenon of Absenteeism, Late Arrival and Early Departure: Case of Confucius Institute of Burundi University" and can be considered as the first product of Burundian Sinologists.
  
另一方面, 异域化表现在第一批来到欧洲的中国人所能接受的方式:这些文化在茶话会上被传下来,受到瞩目。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:56, 21 November 2020 (UTC)
+
In 2020, in addition to the teaching manual "I like to study the Chinese language" which he co-wrote with his colleague Ferdinand Mfititye (Fu Dinan), Etienne Bankuwiha (Ban Chao) published the article "The role of the Confucius Institute in Africa: Promoting the development of Sino-African relations" in the Burundian journal "Journal of Burundi University".
  
许多在人们看来不是太“发达”的文化遭受了重创,甚至已经毁灭或消亡。早些时候,“十字军”发起战争,摧毁了整个地区。
+
====Studies on Chinese Culture====
  
另一方面,对其他文化的异域化影响则表现在第一批来欧洲的中国人被欧洲人接纳:他们在参加各种茶话会,被人们奇怪地看待。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:33, 23 November 2020 (UTC)
+
In 2020, Etienne Bankuwiha (Ban Chao) led the research with his article "The role of the Confucius Institute in Africa: Promoting the development of Sino-African relations", which he published in the Burundian journal "Journal of Burundi University". In this article, he examines the contribution of Chinese cultural activities organised by Confucius Institutes in Africa.
  
==Luo Yuqing 罗雨晴==
+
Ferdinand Mfititye (Fu Dinan) published "Strategies for the Rapid Development of Chinese Culture in Burundi" in 2022 in the Center's internal journal, starting from the observation that China's rapid economic development and increasing volume of exchanges and interactions has led more and more people to be interested in the Chinese language and culture.
Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe. The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor.
 
  
很快中国货就成了异国情调的象征。中国的瓷器和小装饰品,甚至中国风格的建筑都在欧洲得以重现。狂热崇拜中国形象,被称为中国热,当然不是对真正中国形象的狂热。这股中国热甚至影响到伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家,他们把中国比作一个理想国家,这个国家没有宗教信仰和道德价值观,由一位睿智的皇帝所代表。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:03, 22 November 2020 (UTC)
+
====Studies on Chinese Literature and Art====
  
==Ma Juan 马娟==
+
The pioneer of Chinese literature research is '''Adrien Havyarimana''' (卫青 Wei Qing). After studying Chinese language and culture at Bohai University, Adrien Havyarimana continued his Masters in Modern and Contemporary Chinese Literature from 2018 to 2021. In 2021, he published the article "An experimental study of the distribution and reception of Jia Zhangke's films in France" in the Chinese journal "Cultural Industries".
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China.
 
  
在欧洲,第一批中国文化的专家的任务是不再从民族中心主义的角度而是从科学的角度来解释中国文化,许多大学给予很多人教授头衔,他们早期的翻译显示出外来的附加痕迹,“中国风”也被中国的“山寨风”所抵制。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:20, 23 November 2020 (UTC)
+
==Benin: Francophone African Sinology==
 +
''Author: Maurice Gountin''
  
==Ma Shuya 马淑雅==
+
===Background and Establishment===
However, this phase did only last as long as it fit to European politics. As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards.
 
  
==Ma Zhixing 马智星==
+
Benin's Sinological development has been closely tied to Chinese language education. The Confucius Institute of Abomey-Calavi University (IC-UAC) was inaugurated on March 25, 2009, as Benin's first and Africa's tenth Confucius Institute.
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy.黑格尔以他的文化排名延续了对中国的种族中心主义观点。尽管孔子已经发展出一套可与康德的“绝对命令”相媲美的“黄金法则”原则,但黑格尔却宣称中国哲学不如欧洲哲学,甚至认为看到了从孔子到佛陀、查拉图斯特拉、古希腊和罗马哲学的一步一步的地理发展,引领了欧洲哲学。--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 04:44, 23 November 2020 (UTC)
 
--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 04:44, 23 November 2020 (UTC)
 
  
==Meng Ying 孟莹==
+
In 2009, China and Benin had been conducting cultural exchanges for many years. The establishment of the Confucius Institute at Abomey-Calavi University, Benin's largest state university, marked the beginning of systematic Chinese language and culture education in Benin.
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there.  
 
  
Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge.
+
===Development Trajectory===
  
这是仅次于阿拉伯哲学的阶梯。在19世纪和20世纪的交替之时,中国突然被认为是停滞不前的,是“东亚病夫”。事实上,是中国的半殖民主义阻碍了中国的发展。
+
====Initial Phase (2009-2013)====
重读当代西方期刊上关于中国文学的评论,令人惊讶的是,即使在中国文学还没有翻译的时候,文人也如此不尊重中国文学,所以只能说,民族中心主义的态度压倒了知识。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:40, 23 November 2020 (UTC)Meng Ying
 
  
==Mo Ling 莫玲==
+
The Confucius Institute began with Chinese language training classes, attracting approximately 150 students annually. Many were English department students who had previously been exposed to Chinese and took Chinese as a second foreign language.
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.).
 
  
错误百出的评论可以证明这一点(马礼逊:这本书没什么文采,但由于它是用北京方言所写,因而可以作为语言学习材料;居茨拉夫:主角宝玉真是一个爱耍小性子的女人;贾尔斯:“红楼梦没有在书中出现过”等等。)。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:17, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling
+
====Expansion Phase (2013-2016)====
  
 +
Chinese undergraduate program was established in October 2013. In 2013-2014 academic year, when the Chinese undergraduate program began, there were 20 students. In 2014-2015 academic year, the number of Chinese major students nearly tripled to close to 60. By 2015-2016 academic year, the three grades combined had nearly 100 students.
  
书评中许多人对其的误解能证明这一点(马礼逊:这本书文笔拙劣,但由于是用北京话写的,因此可以用作语言学习材料;居茨拉夫:主角宝玉是一个被宠坏的女子; 贾尔斯:“红楼梦”一词没有在书中出现等)。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:47, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong
+
====Professional Development (2016-present)====
==Mo Nan 莫南==
 
Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.
 
另外,标题翻译的传统是“Dream of the Red Chamber”,它的起源可以追溯到更好的一个翻译,即“Red Chamber Dreams”,这是弗朗西斯·戴维斯(Francis Davis)最终因为莫里森词典的强大而放弃的 一个标题翻译。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 14:17, 18 November 2020 (UTC)Mo Nan
 
另外,“Dream of the Red Chamber”这一标题翻译传统来源于另一个更好的译本,即“Red Chamber Dreams”,但是弗朗西斯·戴维斯(Francis Davis)参考强大的莫里森词典后,他最终放弃了这个译本。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:13, 23 November 2020 (UTC)
 
  
==Nie Xiaolou 聂晓楼==
+
Chinese Teacher Training program was approved and began enrollment in November 2016. The institute began recruiting students who wanted to pursue Chinese language teaching careers.
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels.
 
  
在这里,外来翻译只是用于取笑中国。巴罗介绍了一段《红楼梦》节选,描述的是宝玉和熙凤的外貌,弗兰西斯•戴维斯将其翻译成英文,但显然是为了“嘲笑花花公子和美丽佳人”。弗兰西斯•戴维斯从这本小说中挑选了两首诗歌翻译,但其目的不是为了诗歌本身,而是为了证明他自己的观点(这也是少数人的观点)—中国诗人明白,小说中的诗歌是具有一定“描写”功能的。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 06:47, 22 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou
+
===Institutional Structure===
  
此处,外来翻译只是用于取笑中国。巴罗挑选了《红楼梦》一节来描述宝玉和熙凤的外貌。弗兰西斯•戴维斯将其译成英文,但显然是为了“嘲笑花花公子和美丽佳人”。弗兰西斯•戴维斯从这本小说中挑选了两首诗歌翻译,但其目的不是为了诗歌本身,而是为了证明他自己的观点(这也是少数人的观点)—中国诗人明白,小说中的诗歌是具有一定“描写”功能的。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 11:24, 22 November 2020 (UTC)
+
====Administrative and Faculty Situation====
  
==Ou Rong 欧蓉==
+
Initially, Abomey-Calavi University Confucius Institute had 4 teachers, including 3 Chinese teachers and 1 Beninese teacher. Three Chinese directors successively served as Confucius Institute directors: '''Huang Qiang''' (2009-2012), '''Li Hongxiu''' (2012-2014), '''Liu Anping''' (2014-2016), '''Shen Lin''' (2016-present). '''Dr. Julien Sègbo''' has served as the Beninese director since the establishment of the Benin Confucius Institute.
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “[dreams of the red chamber.” He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation.
 
  
 +
With the rapid development of Abomey-Calavi University Confucius Institute, the faculty also grew rapidly. In the 2016-17 academic year, the Confucius Institute had 10 Chinese teachers, including 6 Chinese volunteer teachers and 9 Beninese local teachers.
  
1815年,澳门牧师罗伯特·莫里森(Robert Morrison,1782-1834年)在其《汉语词典》中将小说的标题称为“红楼梦”,从而创造了该小说的标题的西译本。[他解释道小说红楼梦中一个叫妙玉的女子就像是一块令人钦佩的宝石,参见罗伯特·莫里森:《汉语词典》三部分,澳门:东印度公司出版社1815年,第一卷p930,此处p614,左栏。印刷版出版24年后,这是第一次提及该小说,并将其标题翻译成迄今已知的西方语言。如果没有更早的发现,则意味着莫里森所创作的译本一直持续到今天几乎不变。]他选择了复数形式,这是相当合理的,因为小说中有许多梦想。似乎在27年后,复数的“梦”变成了单数的“梦”,听起来更笼统,因此也是一种合理的翻译。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:35, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong
+
====Course Structure====
  
1815年,澳门牧师罗伯特·莫里森(1782-1834)在他的《汉语词典》中将《红楼梦》称作“dreams of the red chamber”,从而创造了小说的英文译名。他把《红楼梦》这本小说中一个女性人物的名字“妙玉”中的“妙”字解释为“令人艳羡的宝石”,(参见罗伯特·莫里森《汉语词典》,澳门:东印度公司出版社,1815年,第一卷第936页,此处第614页左栏)。在印刷版出版24年后,这是第一次提到并将标题翻译成西方语言。如果找不到比这还早的标题翻译,便意味着莫里森创造的翻译一直持续到今天都几乎发生没有改变。“梦”这个词的译文他选择了复数“dreams”,这是相当合理的,因为在小说中有许多梦。27年后,复数的“梦”(dreams)变成了单数的“梦”(dream),这听起来有点笼统,但也是一个合理的翻译。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)
+
In 2009, Chinese language teaching was 6 hours per week, 90 hours per semester, totaling 180 hours per academic year. Chinese learning was divided into two stages: elementary and intermediate.
  
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==
+
In addition to language teaching, the Confucius Institute also helps students understand Chinese culture. This is mainly carried out in the form of cultural activities, such as Chinese folk culture lectures, watching Chinese movies and documentaries, learning calligraphy, learning Chinese martial arts, learning Chinese dance, learning to sing Chinese songs, tasting Chinese food, etc.
''Red Chamber Dreams'' is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.
 
  
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[ Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion & Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “''Dreams of the Red Chamber''” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.
+
For Chinese undergraduate students, in addition to mastering the four general Chinese skills of listening, speaking, reading and writing, engineering Chinese, business Chinese, translation, French, linguistics, Chinese culture, Chinese history and other courses are all indispensable parts.
  
在所有的翻译中,“ Red Chamber Dreams”是到目前为止英语以及所有西方语言中最常见的翻译。
+
===Current Status and Expansion===
  
1817年,罗伯特·莫里森牧师出版了一本研究汉语的书,[罗伯特·莫里森,出于语言学目的对中国的看法:包含对中国年历,地理,政府,宗教和习俗的描写,旨在供学习汉语的人使用。 澳门语言:东亚公司出版社,1817年,141 S.,hier S. 120-121。],其中他推荐“红楼梦”和小说《好秋传》作为初学者的读物。 到1719年,红楼梦的翻译大部分是英语,部分是葡萄牙语。在1761年以后全部用英语翻译。两种都是口语化的。--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 03:14, 23 November 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰
+
By 2016, approximately 10,000 people were studying Chinese in Benin across:
 +
* 2 of 4 public universities
 +
* 6 of 137 private universities 
 +
* 19 educational institutions
 +
* 4 of 5 major cities
  
在所有的翻译中,“ Red Chamber Dreams”是到目前为止英语以及所有西方语言中最常见的翻译。
+
Beyond Abomey-Calavi University, Chinese language is taught in over 17 public and private universities, middle schools, and primary schools, with a total of more than 1,000 people.
  
1817年,罗伯特·莫里森牧师出版了一本研究汉语的书,[罗伯特·莫里森,出于语言学目的对中国的看法:包含对中国年历,地理,政府,宗教和习俗的描写,旨在供学习汉语的人使用。 澳门语言:东亚公司出版社,1817年,141 S.,hier S. 120-121。],其中他推荐“红楼梦”和小说《好秋传》作为初级读物。 到1719年,《好秋传》的翻译大部分是英语,部分是葡萄牙语。在1761年以后全部用英语翻译。两种都是口语化的。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 06:19, 23 November 2020 (UTC)
+
====Public Universities Teaching Chinese====
 +
* '''Future Professional Institute (IUMA)'''
 +
* '''Saint Higher Institute'''
 +
* '''Lokossa Future Professional Institute Branch (IUMA)'''
 +
* '''Bohicon Future Professional Institute Branch (IUMA)'''
 +
* '''ESTAG-Saint Christopher Management School'''
 +
* '''ANNANDJAAH Education Institute'''
  
==Ouyang Ling 欧阳玲==
+
====Public Middle Schools Teaching Chinese====
Morrison claims that ''Dream'' was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[ Even in 1995, you could read that the ''Dreams'' is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]
+
* '''Father Aupiais Middle School''' (Catholic middle school in Cotonou)
 +
* '''Sebeya General Middle School''' (Cotonou)
 +
* '''Zobe General Middle School''' (Cotonou)
 +
* '''Begamey General Middle School''' (Cotonou)
 +
* '''Saint Rita General Middle School''' (Cotonou)
  
马礼逊称《红楼梦》是用北京方言写的,但他的说法并不属实,因为书的作者曹雪芹其实是南方人,书中很多角色有时候还会说南京方言。实际上,书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙,也是作者有意而为之,这也是此作品之后享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年仍有人说《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 11:07, 18 November 2020 (UTC)Ouyang Ling
+
====Primary Schools Teaching Chinese====
 +
* '''Prince Private School''' (Cotonou)
 +
* '''Peace Private School''' (Cotonou)
  
马礼逊认为,《红楼梦》是用北京方言写的,但他的说法并不属实,《红楼梦》的作者曹雪芹其实是南方人,书中很多角色在某些场合甚至还会说南京方言。实际上,书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙,这是作者有意而为之,也是《红楼梦》在后来享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年时,仍有人认为《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:22, 19 November 2020 (UTC)
+
===Research and Analysis===
  
马礼逊声称《红楼梦》是用北京方言写成的。这一说法是不正确的,因为作者曹雪芹来自南方,小说中很多人说话都有南京方言的色彩。事实上,方言和社会用语的巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。马礼逊的错误持续了很长一段时间。[即使是在1995年,还有人说《红楼梦》是用北京方言写成的。]--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:29, 20 November 2020 (UTC)
+
According to the research conducted by Dr. Maurice Gountin, comparison between the Confucius Institute and other foreign language teaching institutions in Benin revealed both strengths and weaknesses of the Confucius Institute. Although the Confucius Institute is a relatively new institution in Benin's foreign language teaching field, it has achieved results in a short period that other similar institutions have not achieved in the same timeframe.
  
==Peng Dan 彭丹==
+
The study utilized various materials including promotional brochures, leaflets, advertisements, and questionnaires. Interviews were conducted at different foreign language teaching institutions for data collection.
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this (导言)reference into a review[ My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p.76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http:// www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html, last visited Dec 5, 2010.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[ Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.] He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel.
 
巴罗在1819年6月4日的季刊上提到了书名“[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams”。他在一篇评论中这样写道:这是我自己的发现。迄今还未被20世纪的红学讨论过,第一次发表是在2010年10月。1816年和1817年在中国内陆的旅行,以及往返于那个国家的航行;书中记载了阿默斯特公爵驻北京法院的大使馆最有趣的事情,以及对它访问过的国家的观察(克拉克阿裨尔,伦敦,1818,于威廉吉福德,季刊21:41,1819年1月,67-91页,79-80页)这个版本仅仅在1819年6月4日发行了13000本。作者在此遵循了对作者巴罗任务的论证,原因如下:“绅士杂志(1844年3月),246-47。这篇文章的作者提到了#415和#438(包括一个特定的引用),它们都是关于同一个主题的,都是巴罗写的。还有关于杀婴的讨论(第76页)和巴罗在第422页审查过的莱佛士对爪哇的描述。在他的Q[uarterly] R[eview]文章中,巴罗的标志性做法是引用他自己的作品,参见“季刊评论档案”,http:// www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html,上一次访问是在2010年12月5日。克拉克·阿贝尔(Clarke Abel)关于中国之旅的报道。[克拉克·阿贝尔,1816年和1817年在中国内陆的旅行,以及往返于那个国家的航行;书中记载了阿默斯特公爵驻北京法院的大使馆最有趣的事情,以及对它访问过的国家的观察,1818年伦敦F.L.S.。他以一段关于中国人千篇一律的外表和一成不变的本质的论述打断了他的评论,这与当时赫尔德和黑格尔对中国的抨击一致。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 06:12, 23 November 2020 (UTC)
 
  
==Peng Juan 彭娟==
+
The research identified that incomplete statistics show that in 2016, approximately 10,000 people were learning Chinese in Benin, representing significant growth from the pre-2009 period when only three Chinese teaching points existed: the Chinese Cultural Center, Abomey-Calavi University Faculty of Arts, Literature and Humanities, and Abomey-Calavi University Porto-Novo Branch Faculty of Arts, Literature and Humanities, with fewer than 1,000 students.
For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance. They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream.
 
对于当代欧洲人来说,中国人看起来异常的统一,衣着和外表都相当简单。他们不会屈从于暴政时尚;他们的文化是静止的。为了娱乐“大不列颠的美女和美人”,巴罗(Barrow)引用了杰·戴维斯《翻译的梦》第三章,对服装的描述和对两个人物的剖析,来衬托这个总体印象。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 06:26, 22 November 2020 (UTC)pengjuan
 
  
对于当代欧洲人,中国人的穿着和外表显得异常统一和朴素。 他们不会服从时尚的暴政。 他们的文化是静态的。 为了娱乐“大不列颠的风向标”,巴罗引用了戴维斯红楼梦翻译第3章中对两个人物王熙凤和贾宝玉的服装和人物性格剖析的描述。--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 03:25, 23 November 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰
+
----
  
对当代欧洲人,中国人的穿着外表显得异常统一和朴素。 他们不会顺从时尚的绝对掌控。 他们的文化是静态的。 为了娱乐“大不列颠的风向标”,巴罗引用了戴维斯红楼梦翻译第3章中对王熙凤和贾宝玉的服装和人物性格剖析的描述。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:43, 23 November 2020 (UTC)Meng Ying
+
=Latin America: Growing Academic Interest=
  
==Peng Ruihong 彭锐宏==
+
==Argentina: The State of China Studies==
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.
+
''Author: Dr. Jorge Malena''
  
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[ “Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]
+
===Historical Development===
  
实际上,这些描述中给出的图形比较对于当时的欧洲人来说简直是陌生的,因为它们显然不符合欧洲人自己的美感。
+
Argentina represents one of the most significant centers for China studies in Latin America, alongside Peru, Ecuador, Brazil, and Chile. Most knowledge production in Latin America is found in South America, with the only exception of Mexico. In Argentina, the work occurs primarily in universities, with varying degrees of institutional specialization in China-Latin America linkages.
  
甚至在1842年,居茨拉夫(Gützlaff)都批评说:“作者[对]他无法对这个主题伸张正义,提出了许多抗议,这确实是书中唯一的道理。以说北方法院方言的方式,可以有利地细读这部作品” [“在中国小说中,这部作品绝对享有很高的地位。在多次抗议他无法公正对待这个主题之后,这确实是本书中唯一的真相[...]总结了这个乏味的故事,在表达我们对表演文学价值的看法后,我们可以说这种风格没有任何艺术意义,实际上是北部省份上层阶级的口头语言。有些词的用法与普通著作有所不同,而另一些词的用法则是为了表达省级声音。但是,读完一卷书后,这种感觉很容易理解,并且无论谁希望熟悉北部法院方言的表达方式,都可以从中受益。同上,p。273.]
+
===Major Academic Institutions===
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:49, 20 November 2020 (UTC)
 
  
==Peng Xiaoling 彭小玲==
+
====National University of La Plata (UNLP)====
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[ William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation:
 
“Vast as is Heaven above or Earth below –
 
Sighs may such limits fill for passion vainly past
 
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !
 
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]
 
Vain to be soft in temper, mild in ways,
 
Fair as the fairest … (p. 168)
 
[…]
 
Not often shines
 
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]
 
  
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed.
+
The National University of La Plata has maintained a '''Center for Chinese Studies''' since 1996, conducting research on multiple China-related themes and organizing exchange activities for students and teachers. In 2016, the Center created a postgraduate program in Chinese Studies (Especialización en Estudios Chinos).
  
1867年,即第一本中文印刷版出版78年之后,我们对梅辉立的两页进行了首次真正的深入回顾:[梅辉立,在:中日释疑(1867年12月31日),第167-168页,此处第167页。梅辉立曾担任英国使馆驻北京的中国秘书。他还给出了一些翻译中的简要摘录:
+
The Center's objectives include the analysis, study, and research of China encompassing multiple themes. Center activities include publications and the development of research projects in cooperation with universities and research centers in China, as well as exchanges of teachers and students.
“天堂之上或地狱之下都很广阔–
 
叹息可能会限制过去的激情
 
为无知的青年,不幸的少女而悲伤!
 
最后,爱的誓言不是经常被兑现的! ”(第167页)[…]
 
不会脾气柔和,方式温和,
 
公平为最公平…(第168页)
 
[…]
 
不常发光
 
你的渴望也是徒劳的! ” (第168页)].]
 
  
“如果公然宣称对任一中国作品充满热情的感觉是合法的,那么要对红楼梦或‘Dreams of the Red Chamber’的无端指摘表示真正的钦佩是不可能的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:37, 19 November 2020 (UTC)
+
The '''CEChino's Postgraduate Program in Chinese Studies''' (Especialización en Estudios Chinos) was created in 2016 and aims to provide postgraduate training about China, covering a multiplicity of areas. The director of CEChino is '''Dra. Francesca Staiano''', while the director of the postgraduate program is '''Dr. Norberto Consani'''.
  
==Peng Yongliang 彭永亮==
+
The Center is also home for the UNLP's Confucius Institute, which has a subsidiary institute in the city of Rosario, and Confucius schools in Santiago del Estero, Jujuy, Salta, and Tucumán.
What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors.
 
  
 +
====University of Buenos Aires (UBA)====
  
在英国文学中,萨克雷和布尔沃的作品经常被与前几代令人厌倦和不熟练的作品相比较,就如同红楼梦被与其他中国作家的小说作品作比较一样。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:22, 22 November 2020 (UTC)
+
The University of Buenos Aires houses several China-focused units:
  
在英国文学中,萨克雷和布尔沃的作品经常被拿来和早期一些令人厌倦和不熟练的作品作比较,同样地,人们也经常把《红楼梦》与其他中国作家的小说作比较。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:12, 23 November 2020 (UTC)Ouyang Ling
+
=====Faculty of Social Sciences=====
 +
* '''Study Group for Asia and Latin America (GESAAL)''': Aimed at developing Asian studies based on a Latin American multidisciplinary perspective. The GESAAL edits a semestral journal, ''Revista Asia/América Latina''.
  
==Peng Yuzhi 彭育志==
+
* '''Group of East Asian Studies (GEEA)''': Created in 2001 and based at the Faculty of Social Sciences' Gino Germani Research Institute. The GEEA is made up of graduates and students of the UBA dedicated to research and teaching activities on issues related to East Asia.
Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance;
 
  
复杂多变的人物性格,错综复杂的家庭关系,猛烈的激情,追求爱情而不得的折磨,凡此种种,作者都以具有技巧和才识的笔触描绘出来,这事实上展现了他与两位英国浪漫小说大师的相似之处。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:41, 21 November 2020 (UTC)
+
* '''Center for Argentina-China Studies (CEACh)''': Based at the UBA's Faculty of Social Sciences, it aims to contribute to the development of Chinese studies in Argentina through teaching, research, extension activities, and exchanges of students and researchers.
  
作者那具有技巧和才识的笔触下的这些,性格复杂多变的人物,错综复杂的家庭关系,猛烈的激情,追求爱情而不得的折磨,事实上展现了他与两位英国浪漫小说大师的相似之处。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 14:32, 22 November 2020 (UTC)
+
=====Faculty of Economic Sciences=====
 +
* '''Confucius Institute''': The first to be established in Argentina, in 2009.
  
==Qi Kai 漆凯==
+
====University of Salvador (USAL)====
whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end.
 
  
同时,就像在自然界的生存戏剧中一样,风暴和阳光的反射紧密地交织在一起,喜剧的轻快线与故事的黑暗主线并排而行,故事的黑暗主线以悲伤的预兆开始,以泪洗面而终。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)Qi Kai
+
The University of Salvador features a long-standing '''School of Oriental Studies''' that was the first to provide courses on Chinese history, literature, philosophy, and religions for many years. Currently, the School provides a graduate program in Oriental Studies.
  
同时,正如自然存在本身就具有戏剧性,风暴与阳光之间的映射紧密纠缠,明亮的喜剧线与黑暗的故事主线并肩而行,展开故事,它以悲伤的预兆开头,并最终导向令人垂泪的结局。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:56, 21 November 2020 (UTC)
+
The USAL's School of Oriental Studies was founded in 1967 by Rev. Father '''Ismael Quiles S.J.''' Though it does not have a research center or institute that focuses on the study of China, it has been a pioneer in South America since it became the first one to provide an undergraduate program in Oriental Studies, including Chinese history, literature, philosophy, and religion.
  
==Qu Miao 瞿淼==
+
====Contemporary Programs====
If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”
 
同时,如果一点微弱的-一点非常微弱的超自然色彩展现在故事中,这就不仅是完全符合目标读者的口味,而且还远远不如目前最受欢迎的小说中的相似素材那么突兀。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 08:19, 23 November 2020 (UTC)
 
  
==Quan Meixin 全美欣==
+
Multiple universities now offer specialized China studies programs:
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture.
 
  
梅尔读了近80十年的书评,在阅读过程中,他能读懂越来越多的章节,所以他民族中心主义的观点逐渐变化,最后变成了科学的观点。他1867年的书评呈现了辩证的态度,他不仅承认中国小说是世界小说的一部分,甚至对中国小说有没有可能超越其本国文化取得的成就持开放态度。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:48, 22 November 2020 (UTC)
+
=====Catholic University of Argentina (UCA)=====
 +
Though the UCA does not still have a research center about China, its activities related to China studies are mainly concentrated in the provision of training programs, which began to be promoted in 2018, led by '''Dr. Jorge Malena'''.
  
==Sagara Seydou ==
+
* '''Executive Program on Contemporary China''' (Programa Ejecutivo sobre China Contemporánea): A 3-months training program aimed at providing knowledge about Chinese history, society, culture, economy, domestic and foreign policy, and relations with Argentina.
This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s.
 
随着在欧洲和美国建立更多多元化的中文研究,在美国大学中扮演海外华人的角色,尤其是在1930年代通过Franz Kuhn进行的进一步翻译以及 1950年代的德国中国协会.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 03:12, 20 November 2020 (UTC)
 
  
随着在欧洲和美国建立更多样化中国研究中心,随着海外华人在美国大学中角色的改变,随着二十世纪三十年代翻译进一步发展,这其中弗兰克·库恩(Frank kuhn)是典型代表,随着二十世纪五十年代德国中国协会的建立,这个过程完满结束了。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 11:29, 22 November 2020 (UTC)
+
* '''Postgraduate on China Studies in the Global Era''' (Especialización en Estudios sobre China en la Era Global): Launched in 2022, it is a 1-year postgraduate training program that aims to provide theoretical, methodological, and analytical tools to understand China's global role, based on a multidisciplinary approach.
  
==Shi Diwen 石迪文==
+
=====National University of Lanús (UNLa)=====
 +
The UNLa's Department of Planification and Public Policy initiated a '''Sino-Argentine Cooperation and Linkage Program''' (Programa de Cooperación y Vinculación Sino Argentino, ProSA) in 2015. In the framework of this program, the Department established a postgraduate training program, also in 2015, the '''Postgraduate Diploma in Contemporary China Studies''' (Especialización en Estudios en China Contemporánea), which aims to contribute to an integral understanding of China.
  
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.
+
The current director of the postgraduate program is '''Dr. Francisco Taiana'''. Among the efforts made at the Postgraduate program to diversify the activities, initiatives include publications of books and papers; participation in conferences and seminars; dissemination of information in the media; and research projects.
  
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China.
+
The '''Center for Sino-Latin American Research Studies''' (Centro de Estudios de Investigación Sino-Latinoamericano) was created in July 2022 and will operate within the Department of Planning and Public Policies. This Center is a joint initiative of the UNLa and the Southwest University of Science and Technology of the Sichuan province in China.
  
 +
=====Catholic University of Córdoba (UCC)=====
 +
The '''Center for Belt and Road Studies''' (Centro La Franja y La Ruta) was created in 2020. It aims to promote research and teaching about China and its cooperation with Latin American countries. It is the first academic center that focuses on the study of China in Córdoba province. The director of the Center is '''Prof. Mariano Mosquera'''.
  
在其60年的历史中,德国中国协会(旁边是正在发展的大学中国研究中心,旁边是其他与中国打交道的组织,如友好协会和孔子学院)以多样性和宽容帮助克服偏见和文化相对主义。这尤其具有挑战性,因为两国文化和语言相当遥远,而德国媒体和互联网社区往往会抨击中国。
+
"The New Silk Road: Business and Strategic Projects with China" is a four-weeks' training program that offers in-person and virtual modality classes. It aims to provide training about the Belt and Road Initiative.
在过去的20年里,德国的中国协会在优秀的主席格雷戈尔保罗领导下建立,通过敏锐和精确的分析中国和西方的一个共同的逻辑,还有普世价值,包括值得一起追求的人权,他建立起了这个协会的声誉。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:17, 21 November 2020 (UTC)
 
  
==Shi Haiyao 石海瑶==
+
===Think Tanks and Research Organizations===
  
His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before. Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.
+
====Argentine Council for International Relations (CARI)====
 +
Based in the City of Buenos Aires, CARI was founded in 1978, aimed at analyzing global matters and its impacts in the country. The '''Oriental Affairs Committee''', whose director since the year 2021 is '''Dr. Jorge Malena''', was founded in 1989. Among its six Working Groups, the Committee includes the '''China Work Group''', mainly dedicated to conduct research about China's domestic and foreign policy, and relations with LAC and Argentina.
  
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like “A Harvard Literary History of Modern China”.
+
The '''China Working Group''' frequently publishes reports and policy briefs, as well as organizes seminars and public lectures with government officials and civil society experts. The chair of the working group is '''Ernesto Fernández Taboada'''.
  
他的演讲娱乐性强,内容翔实,善用修辞,引经据典。例如:分歧往往源于意见不和,而非事情性质不一致,这从他和妻子的争吵中可以看出,他们都记得前一天发生的事情。保罗是一名逻辑学家和普遍主义者,他提升了德国的国际声誉,德国被誉为“诗人和思想家的国度”。
+
====Center for State and Society Studies (CEDES)====
 +
Founded in 1975, CEDES is a think tank that develops research activities in social sciences, training of human resources, and provides technical assistance. Among its areas of research, which include economy, public policies, and environment, CEDES' researchers have conducted projects that focus on China, considering one or more of those lines of research.
  
如今,中国与西方学者在国际会议、研究项目或诸如“现代中国的哈佛文学史”之类的国际图书项目上的合作,是对中国更加公正的体现,也是合作达到高潮的体现。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:18, 21 November 2020 (UTC)
+
====Research Funding====
 +
In terms of research funding, public funding agencies in Argentina are specifically prioritizing China-LAC work. The '''National Agency for the Promotion of Science and Technology''' manages three funds, one of them being the '''Fund for Science and Technology Research (FONCYT)'''. FONCYT funds research projects related to science and technology, one of the beneficiaries being the '''National Scientific and Technical Research Council (CONICET)'''.
  
==Si Yu 司妤==
+
CONICET has several initiatives relevant to China and Asia:
 +
* A joint international research center with Shanghai University that studies culture and religion, labor relations, and economic and international relations
 +
* A joint center with the Chinese Academy of Sciences (CAS) which focuses on scientific research
 +
* A bi-national Sino-Argentine Center for the Study of Policies and Innovation and Technology together with the Chinese Academy of Science and Technology for Development
  
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.
+
===Networks and Publications===
  
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume ''History of Chinese Literature'' published in Bonn.
+
====Sino-Argentine Observatory====
 +
The Observatory is an organization that brings together professionals from different disciplines. It is made up of young Argentine researchers, academics, and politicians who are dedicated to studying the link between Argentina and China, and provides diagnosis and proposals. The director of the Observatory is '''Prof. Patricio Giusto'''.
  
总体上来说,欧洲人(以及后期的美国人)对中国的研究做出了贡献。研究很大程度上受到了理想主义者(耶稣会士和德国启蒙哲学家)以及抨击中国者(黑格尔和德国教皇)的影响。中国的文学作品花费了100年的时间才能得到像欧洲文学那样的认可。但是如今,中国文学和文化已经受到诺贝尔奖的认可,孔子学院也成功地在国外传播弘扬中国文化。
+
====Latin American Center for Political and Economic Studies of China (CLEPEC)====
 +
The CLEPEC was established in 2013 as an initiative of a group of young Latin American politicians who had visited China through an invitation by the Chinese Communist Party to receive training on historical, social, political, and economic aspects of China.
  
然而,我们不能高估欧洲对中国文学的贡献。仍有很多民族中心主义的例子,甚至有宗教鼓励性的读物混入中国文学当中。其中一个例子便是在波恩出版的《十卷中国文学史》。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 03:12, 22 November 2020 (UTC)
+
====Argentina-China Former Fellows Association (ADEBAC)====
 +
Aims to boost cultural and educational cooperation between Argentina and China. It brings together Argentinian former fellows in different universities and programs in China and promotes events and extension activities.
  
==Song Jianru 宋建茹==
+
====DangDai====
 +
DangDai was established in 2010 as a communication platform that includes different thematic areas, mainly aimed at disseminating information on Argentina-China relations. Its publications include a printed magazine, a website that provides daily information, a newsletter, and other sources.
  
In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god. This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.
+
===Challenges===
  
其中的两卷,一卷关于中国文学的起源,另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为,中国文学源于作家与上帝的对话。这让我们再次想起耶稣会教士对中文文本的解读,他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中,这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上,尽管中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实,中国文学兴于诗歌、演讲和绘画,把美好愿景和文献记载世代相传,而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 13:20, 19 November 2020 (UTC)
+
Despite the extensive institutional network, scholars note that the China-Latin America work is fragmented in Argentina, lacking a central institutional nucleus or network. Interviews with scholars revealed that the institutional web of universities and other organizations working on China-LAC work is fragmented in Argentina, and that there is not necessarily an institutional nucleus or network at the center of these initiatives. The dispersed nature of these initiatives at various universities can sometimes lead to the duplication of efforts, and can hinder collaboration among institutions, instead fostering competition.
  
其中的两卷,一卷关于中国文学的起源,另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为,中国文学源于作家与上帝的对话。这让人联想到耶稣会教士对中文文本的解读,他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中,这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上,而这个时候中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实,中国文学兴于诗歌、言论和绘画,从美好愿景到记载事件、家族等,而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:25, 21 November 2020 (UTC)
+
----
  
==Su Lin  苏琳==
+
=Central Asia and Commonwealth of Independent States=
  
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”. 
+
==Afghanistan: Ancient Silk Road Connections==
 +
''Author: Hussain Aryan''
  
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.
+
===Historical Background===
  
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.
+
Afghanistan's Sinological history can be traced back to ancient times due to its geographic position as a crossroads between Central and South Asia, making it an important node on the Silk Road. The long-standing historical exchanges and cultural communication between China and Afghanistan are based on the Silk Road as an important trade channel between the two countries, which promoted economic and cultural exchanges between the two countries.
这位德国汉学家重新翻译了源于孔子的《论语》,并用“神”一词翻译了50多个“天堂”或“恶魔/鬼魂”的事件。研究孔子的专家也引用了一些孔子说的鬼神等超自然的问题。而且他还分析到孔子充其量对鬼神的信仰可能不太感兴趣,甚至持有消极的态度,但他对其为人民带来的社会稳定与和平持积极态度。这提醒了我们一个事实,那就是我们要确保民族中心主义在今天仍然存在,并且科学是一个需要警惕和谨慎的领域。公开反对它需要勇气。
 
  
==Tan Xingyue 谭星越==
+
===Ancient Sinologists===
  
“We were wrong” – Coming to terms
+
During ancient times, Afghanistan was part of the Silk Road, facilitating cultural and commercial exchanges between China and Central Asia:
with failed master narratives of Chinese Studies
 
“我们错了”——汉学应对主流叙事传统
 
  
Martin Woesler 吴漠汀
+
====Kanishka====
 +
'''Kanishka''' was a ruler of the Kushan Kingdom in northern Afghanistan who was enthusiastic about Buddhism and had strong interests in Buddhist and Chinese culture. He was a ruler of the Indian-influenced dynasty called Kangju in northern Afghanistan. During his reign, the Kangju Dynasty established close ties with China's Han Dynasty and promoted the exchange and development of Han-Tibetan Buddhism.
  
Abstract
+
====Xuanzang (玄奘)====
摘要
+
'''Xuanzang''' (遮傲), also known as Xuanzang, was a famous ancient Afghan Sinologist and Buddhist missionary who lived in the 7th century. His work "Records of the Western Regions of the Great Tang" (大唐西域记) detailed his westward journey for Buddhist scriptures, passing through Afghanistan and other places. Xuanzang's work is of great significance for studying ancient Chinese culture and the spread of Buddhism in Central Asia.
  
We, the international scholars of Chinese Studies, apologize for two main misinterpretations of China. 1. The master narrative of Jesuits and others who tried to proof the Western Christian god in ancient Chinese texts. As a tool, they used a distortion of the Chinese texts by manipulated translation.  
+
====Zheng He (郑和)====
 +
'''Zheng He''' was a navigator and military general during the Ming Dynasty, also considered a Sinologist. He led Chinese fleets on seven ocean voyages, some of which included destinations in Afghanistan's Bosnia, and made contact and exchanges with local governments and people. Although his main tasks were trade and diplomatic missions, his understanding of local culture and language was also part of his role as a Sinologist.
  
我们是中国研究的国际学者,对中国的两个主要误解道歉。 1.耶稣会士和其他人在古代中国文本中试图证明西方基督教之神的主要叙事。作为一种工具,他们通过操纵翻译来歪曲中文文本。
+
These ancient Afghan Sinologists played important roles in the study of Chinese culture, history, and language. Their work promoted cultural exchanges and mutual understanding between China and Afghanistan, contributing to the connections and cooperation between the peoples of the two regions. Although their existence and contributions are recorded in history, our understanding of them remains limited due to historical changes and information constraints.
  
“我们错了”--关于汉学错误的主流叙述
+
===Modern Development===
  
吴漠汀
+
====Modern Sinologists====
  
摘要
+
In modern times, Afghan Sinological research has been further developed and promoted. Since the 20th century, some Afghan scholars have conducted in-depth research on Chinese culture, history, language, and literature through studying abroad or cooperating with Chinese academic institutions. Their research results include academic papers, translated works, and academic activities, providing more opportunities for the Afghan people to understand and appreciate Chinese culture.
  
我们作为研究汉学的国际学者,为我们对于中国的两个主要误解道歉。 1.耶稣会士和其他人的主流叙事中试图证明在古代中国作品中存在西方基督教之神。他们通过操纵翻译这一工具来歪曲中国作品。
+
Afghanistan, as a country with a long history, has had many Sinologists conduct in-depth research and study of Chinese culture and history. The work of these Sinologists has played an important role in promoting cultural exchanges and mutual understanding between Afghanistan and China. Several famous Afghan Sinologists and their historical backgrounds include:
--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:07, 23 November 2020 (UTC)
 
  
“我们错了”---学会接受错误的汉学主流叙述
+
=====Ahmad Ali Kohzad=====
 +
'''Ahmad Ali Kohzad''' was a famous Afghan Sinologist and historian. He studied in China and obtained a master's degree, specializing in Chinese history and culture. His research focus includes the historical exchanges between China and Afghanistan, cultural influences, and the history of the Silk Road. Kohzad's research results have provided important references for scholars and researchers from both China and Afghanistan.
  
吴漠汀
+
=====Aslam Alamzai=====
 +
'''Aslam Alamzai''' is an outstanding Afghan Sinologist and scholar with deep accomplishments in Chinese culture and history research. His research fields include ancient Chinese philosophy, literature and art, as well as the historical connections between China and Central Asia. Alamzai's work has played a positive role in deepening the Afghan people's understanding of Chinese culture and promoting academic exchanges between the two countries.
  
摘要
+
=====Anis Behzad=====
 +
'''Anis Behzad''' is a famous Afghan scholar and Sinologist whose research fields mainly involve Chinese history, culture, and art. He studied in China and pursued advanced studies at multiple Chinese universities, gaining a deep understanding of ancient Chinese culture and art. Behzad's work has made important contributions to cultural exchanges and academic cooperation between Afghanistan and China.
  
我们作为汉学的海外学者,要向中国道歉,因为我们在两个方面误读了中国。1. 耶稣会教士和其他人的主流叙事试图证明古代中国作品存在西方的基督教上帝。他们通过操纵翻译来歪解中国作品。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:36, 19 November 2020 (UTC)
+
These Sinologists have not only conducted important research and teaching work in Afghanistan but also actively participated in international academic conferences and publishing activities, showcasing Afghan scholars' love for and in-depth research of Chinese culture to the world. Their work has built bridges for academic exchanges and cultural cooperation between the two countries, promoting mutual understanding and friendship between the peoples of both countries.
  
==Tan Xinjie 谭鑫洁==
+
===Contemporary Role of Afghan Sinologists===
  
2. The master narrative of the stagnation of China, sometimes claimed to be inherent and systemic, often reasoned with Confucianism. This narrative was a dogma for 150 years between 1830 and 1980. The disruptive economic development since 1978 has proven this narrative wrong, Confucianism is seen as one reason for the economic miracle.
+
Afghan Sinologists serve multiple important functions in promoting Sino-Afghan relations and cultural exchange:
  
2.关于中国停滞的主要叙述,有时被称为固有的和系统性的,常常用儒家思想来推理。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙事错误,儒家思想被视为经济奇迹的一个原因。
+
====Cultural Heritage and Research====
 +
Afghan Sinologists contribute to preserving and studying cultural heritage through in-depth research on Chinese culture, history, language, and literature, helping the Afghan people inherit and spread Chinese culture. They translate Chinese literary works, introduce Chinese history and culture, and help the Afghan people better understand and appreciate China's cultural heritage.
  
常以儒家思想为依据的中国停滞论有时被认为是固有的和系统性的。在1830-1980年这150年间,这种说法如同教条主义一般。直到1978年中国经济飞速发展才证明这种说话是错误的,儒家思想也被视为中国经济奇迹的原因之一。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 04:49, 22 November 2020 (UTC)
+
====Education and Academia====
 +
Afghan Sinologists play important roles in Chinese language education. They participate in formulating Chinese language education curricula and cultivating Afghan students' Chinese language abilities. They also provide research results about China for Afghanistan's academic community, promoting academic exchanges and cooperation.
  
2.中国停滞的主要叙述有时是内在的、系统的,通常由儒家思想所论证。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙述是错误的,而儒家思想被视为经济奇迹的原因之一。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:31, 19 November 2020 (UTC)
+
====Cultural Exchange and Friendship====
 +
The work of Afghan Sinologists helps deepen cultural exchanges and friendship between the peoples of China and Afghanistan. Through academic research, cultural activities, and exchange projects, they promote mutual understanding and the development of friendly relations between China and Afghanistan.
  
关于中国发展停滞不前的大体说法有时被认为是固定的、系统的,且往往以儒家思想为依据。在1830-1980年这150年里,这种说法像教条一样根植人心。直到1978年以后,中国经济的腾飞推翻了这一说法,儒家思想也被视为是中国经济奇迹的原因之一。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 03:20, 22 November 2020 (UTC)
+
====Bridge Role====
 +
Afghan Sinologists serve as bridges between China and Afghanistan. Through their work and efforts, they promote connections and cooperation between China and Afghanistan. They play important roles in cultural, educational, economic, and political fields, promoting cooperation and development between the two countries.
  
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==
+
####Commercial Exchange Support####
 +
Afghan Sinologists' research and language abilities provide important support for Sino-Afghan commercial exchanges. They can serve as translators and cultural intermediaries, helping Chinese and Afghan businessmen and entrepreneurs communicate and cooperate effectively. Their understanding of Chinese business culture, combined with familiarity with Afghan culture, helps both sides build mutual trust and business relationships.
  
3. The master narrative of the Great Proletarian Cultural Revolution as a successful Communist reform. During the 1970s, Western sinologists abandoned basic principles of neutrality, distance and fact-seeking and, based on propaganda, enthusiastically celebrated the Cultural Revolution and became dedicated followers of Mao Zedong, holding up the Little Red Book.
+
Overall, the role of Afghan Sinologists is multifaceted. Through their own research and educational work, they have made important contributions to academic, cultural, and humanistic exchanges between China and Afghanistan. Their efforts help deepen understanding and friendship between the peoples of China and Afghanistan, promoting the development and cooperation of relations between the two countries.
  
无产阶级文化大革命的主要叙事是成功的共产主义改革。在20世纪70年代,西方汉学家放弃了中立,距离和事实寻求的基本原则,并在宣传的基础上,热烈地庆祝文化大革命,成为毛泽东的忠实粉丝,举起小红皮书。相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望,这种模式可以为西方社会的改革指明方向。
+
----
  
主述将无产阶级文化大革命(文革)描述为共产党的一场成功改革。20世纪70年代,西方汉学家放弃了中立、保持距离、实事求是的基本原则,并在宣传的基础上,热衷于庆祝文化大革命,高举小红书,成为毛泽东的忠实追随者。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:40, 19 November 2020 (UTC)
+
=19th Century Sinologists and Their Discoveries=
 +
''Prepared by 黄国威 HuangGuowei''
  
在主流叙事中,无产阶级文化大革命是一场成功的共产主义改革。20世纪70年代,西方汉学家放弃了中立、保持距离、实事求是的基本原则,并在宣传层面上热烈庆祝文化大革命,高举小红书,成为毛泽东的忠实追随者。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:16, 23 November 2020 (UTC)
+
===James Summers===
  
==Tang Bei 汤蓓==
+
'''James Summers''' was a prominent 19th-century British Sinologist whose "Chinese Handbook" published in 1863 was an important work in British Sinology and Chinese language education history. Summers taught at St. Paul's College in Hong Kong and later became a professor of Chinese language and literature in England after resigning due to the "Tsim Ma Tsai Incident."
  
The readiness to believe in the Chinese propaganda was partly motivated by the wish to idealize China into a model which could show the way for a reform of Western societies.
+
He was proficient in multiple languages and authored several works on Chinese studies including "Lectures on Chinese Language and Literature," "Gospel of John," "Chinese Fundamentals," and "Chinese Handbook." The handbook was divided into two parts: "Grammar" and "Example Sentences Collection," covering phonetics, Chinese characters, morphology, and syntax.
  
相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望,这种模式可以为西方社会的改革指明方向。
+
Summers developed a system using Latin letters to represent Chinese pronunciation based on German and Italian phonetic rules. His language teaching philosophy included early concepts of "nationalization" and "localization," advocating for frequency-based vocabulary learning and contextual word study.
  
人们愿意信任中国的宣传,部分原因是希望将中国理想化为一种典范,而这种典范可以为西方社会改革指明道路。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 04:49, 23 November 2020 (UTC)
+
===Samuel W. Williams===
  
人们愿意相信中国的宣传,部分原因是希望将中国理想化为一种典范,可以为西方社会改革指明道路。 --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 05:07, 22 November 2020 (UTC)
+
'''Samuel W. Williams''', known as the "Father of American Sinology," was one of the first Western Sinologists to translate "Strange Tales from a Chinese Studio" into English. He translated nearly 20 stories from this collection in his various works including "Progressive Lessons," "The Middle Kingdom," and "Chinese Repository."
  
==Tang Ming 唐铭==
+
In "Progressive Lessons," a Chinese learning textbook he compiled, Williams selected 17 stories including "Planting a Pear Tree," "Cao Cao's Tomb," and "Scolding Ducks" based on reading and translation needs. His work played an important role in introducing Chinese literature to the English-speaking world.
  
Key words
+
===James Legge===
  
关键词
+
'''James Legge''' was a famous British Sinologist who served as the first Professor of Chinese at Oxford University. He systematically translated Chinese ancient classics including the Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Mencius, and other Confucian works.
  
Apology, errors, mistakes, manipulation, ethnocentrism, eurocentrism, master narratives, Chinese Studies, sinology, coming to terms with the past
+
Legge's translation work was characterized by accuracy and scholarly rigor, though he sometimes misunderstood Chinese language and culture. His translations of the Four Books and Five Classics were groundbreaking contributions that made Chinese classical literature accessible to Western readers. Scholar Herbert Giles praised Legge's translations as "an unprecedented contribution to Sinological research."
  
道歉,错误,错误,操纵,种族中心主义,欧洲中心主义,大师叙事,中国研究,汉学,与过去达成协议
+
===V. P. Vasiliev and Friedrich Hirth===
  
关键词
+
Russian Sinologist '''V. P. Vasiliev''' authored "Outline of Chinese Literature History," which was the world's first monograph specifically on Chinese literary history, appearing 21 years before Herbert Giles' English version and 24 years before Lin Chuanjia's Chinese version.
道歉,错误,失误,操纵,种族中心主义,欧洲中心主义,大师叙事,中国研究,汉学,与过去达成协议
 
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 11:55, 22 November 2020 (UTC)Tang Ming
 
  
==Tang Yiran 汤伊然==
+
German Sinologist '''Friedrich Hirth''' made significant contributions to Chinese studies across multiple fields including research on Daqin and Fulin, Xiongnu history, pre-Qin history, Chinese art history, and late Qing written language studies.
  
1. God in China上帝在中国
+
===Édouard Chavannes===
  
Human beings develop ancestor worship, complemented by natural religions. The natural religions established a layer of shamans who interpreted the will of the natural gods.  
+
'''Chavannes''' was one of the most accomplished Sinologists at the turn of the 19th and 20th centuries. His early research on the Historical Records included a translation and annotation of the "Treatise on Feng and Shan Sacrifices" published in Beijing in 1890, and later the first volume of the Historical Records published in 1895.
  
人类发展祖先崇拜,辅以自然宗教。自然宗教建立了一套解释自然神灵意志的法则。
+
His introduction to the Historical Records demonstrated three major characteristics: focus on the construction methods and logic of historical texts, defining Sima Qian's Historical Records as a "history of the construction of facts," and being the first historian to clearly distinguish between China's historical period and legendary period.
  
人类开创了祖先崇拜的先例,并辅以自然宗教。自然宗教组建了一支能解释自然神灵意志的萨满法师队伍。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 02:38, 22 November 2020 (UTC)
+
----
  
==Tao Ye 陶冶==
+
=20th Century Sinologists and Their Findings=
 +
''Contributors: Jiang Haozhe, Li Zihan, Wangyizhou''
  
In India, the layer of priests of the Vedan religion alienated from the people, because the religious texts of Vedan religion brought a conservating effect to language, texts were canonized and finally not understood by ordinary people any more.
+
===Japanese Sinologists===
  
在印度,Vedan宗教的神职人员与人民疏远,因为Vedan宗教的宗教文本对语言产生了保护作用,文本被册封,最后不再为普通人所理解。
+
====Kano Naoki====
在印度,吠檀教的祭司层与人们疏远,因为吠檀教的宗教文本给语言带来了保守的效果,文本被封为圣徒,最终不再为普通人所理解。--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 06:52, 23 November 2020 (UTC)Tao Ye
+
'''Kano Naoki''' graduated from the Chinese Literature Department of Tokyo Imperial University and received both rigorous sinological training and Western humanistic research methods. His representative work "History of Chinese Philosophy" was the most acclaimed among early Japanese philosophical histories. Unlike his predecessors who used systematic or progressive models, Kano followed natural chronological development, dividing Chinese philosophical history into five periods: pre-Confucian, Spring and Autumn/Warring States, Han-Tang, Song-Yuan-Ming, and Qing.
  
==Wang Meiling 王美玲==
+
====Kojima Sukema====
 +
'''Kojima Sukema''' was an important figure in Japan's modern Neo-Confucianism movement. After World War II, he deeply cared about the future of the world and devoted his lifelong learning to exploring the universal value and modern significance of Confucian thought. He used German sociologist Tönnies' concepts of Gemeinschaft and Gesellschaft to interpret Mencius' social views.
  
Finally, only the Vedan priests could understand the Vedan texts any more. This was the start of the so-called “anti-religious” start of Buddishm.
+
====Tsuda Sōkichi====
 +
'''Tsuda Sōkichi''' analyzed Chinese culture from the perspective of human self-consciousness. He argued that the Chinese concept of heaven in classical texts, from a moral perspective, was the executor of moral law and would not violate moral principles. However, he believed this approach of entrusting human life to external mysterious forces inevitably conflicted with human autonomy.
  
最后,只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是Buddishm所谓的“反宗教”起源的开始。
+
===Australian and Indian Sinologists===
  
 +
====He Bingyu====
 +
'''He Bingyu''' was born in Malaysia in 1925 and settled in Australia. He began researching traditional Chinese science and technology during his doctoral studies and collaborated with Joseph Needham for several decades, contributing to the famous "Science and Civilisation in China" series.
  
最后,只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是佛教所谓的“反宗教”起源的开始。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:50, 20 November 2020 (UTC)
+
====Fei Zizhi====
 +
'''Fei Zizhi''' was an important figure in Australian Sinology history, dedicating his life to Chinese studies. His most famous work was "A History of Chinese Culture" published in 1935, which focused on developments in religion, philosophy, literature, and art while also addressing political changes.
  
最后,只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。佛教所谓的“反宗教”起源由此开始。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:56, 22 November 2020 (UTC)
+
Indian Sinology research has a long history, with centers at Tagore's International University and Ferguson College in Pune before India's independence. However, after the Sino-Indian War, academic research became increasingly influenced by ideological concerns, with objective "Chinese studies" being replaced by policy-oriented "China watching."
  
==Wang Xuan 王轩==
+
===European Developments===
  
Due to the alienation of people and the religious texts and its priests, Buddha was able to establish Buddhism. He claimed that every individual was able to find his or her own way to self-perception and spiritual liberation (nirvana).
+
The 20th century saw significant developments in European Sinology, with particular attention to figures who shaped the discipline:
  
由于人与宗教文本及其祭司的异化,佛陀能够建立佛教。他声称每个人都能找到自己的自我认知和精神解放的方式(涅槃)。
+
====François Jullien====
 +
'''François Jullien''' represents a unique approach to Chinese philosophy, using Chinese thought as a mirror to reflect on European philosophy. His numerous works have been translated into fifteen languages and demonstrate sophisticated comparative philosophical methodology.
  
由于人与宗教文本和祭司关系并不紧密,佛陀才能建立佛教。他声称每个人都能找到自己的自我认知和精神解放的方式--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:36, 22 November 2020 (UTC)Wang Xuan
+
====Wolfgang Kubin====
 +
'''Wolfgang Kubin''' has published extensively on modern Chinese literature, particularly Lu Xun and Wang Meng. His "History of 20th Century Chinese Literature" is considered an authoritative work that bridges German and Chinese literary scholarship.
  
 +
====Jacques Gernet====
 +
'''Jacques Gernet''' achieved significant success in French Sinology, studying Chinese economic thought history, social history, and archaeological excavations. His works "Chinese Society" and "China and Christianity" received international acclaim.
  
由于人们和宗教文本及其祭司的异化,佛陀得以建立佛教。他宣称,每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱(涅槃)。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:38, 20 November 2020 (UTC)
+
====Robert van Gulik====
 +
'''Robert van Gulik''' was famous for his translations of Chinese literature and his creation of the Judge Dee detective novels, establishing his position in Chinese studies through academic works on Chinese sexual culture and classical Chinese literature.
  
人们和宗教由于文本及其祭司发生了异化,佛陀得以建立佛教。佛陀宣称,每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱(涅槃)。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:59, 20 November 2020 (UTC)
+
===American Contributions===
  
==Wang Yu 王煜==
+
Notable American Sinologists of the 20th century included establishment figures who fundamentally shaped the field:
  
Although Buddha did not abandon priests, he established the new tradition that masters would have their disciples and these could overcome their masters. Also, Buddha destroyed the perfectionism of the almighty god by claiming that the life of imperfect men simply was much more interesting.  
+
====John King Fairbank====
 +
'''John King Fairbank''' founded Harvard's East Asian Research Center and was instrumental in establishing China studies as a legitimate academic field in the United States. His institutional innovations became models for China studies programs across the country.
  
虽然佛陀没有放弃传教者,但他建立了新的传统,即主人会有他们的门徒,这些人可以推翻他们的主人。此外,佛陀通过声称不完美男人的生活更加有趣,摧毁了全能神的完美主义。
+
====Mary Clabaugh Wright====
 +
'''Mary Clabaugh Wright''' specialized in the 1911 Chinese Revolution and was a pioneering American female Sinologist. She was the first woman to serve in the Yale University Faculty of Arts and Sciences and later became the first woman appointed as a professor in the Yale Faculty of Arts and Sciences.
  
尽管佛陀没有放弃祭司,但他创建了新传统,即大师们会收弟子,弟子们也能青出于蓝而胜于蓝。并且,佛陀摧毁了全能神的完美主义,他认为不完美的人的人生会更精彩。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:53, 22 November 2020 (UTC)
+
====Stephen Owen====
 +
'''Stephen Owen''' is known for his work on Chinese poetry and literary criticism. His works include "The Poetry of Meng Jiao and Han Yu," "The Great Age: Chinese Poetry," and "Remembrance: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature."
  
佛陀尽管没有放弃祭司,但是他创立了新传统,即大师们会收弟子,弟子们可以青出于蓝而胜于蓝。此外,佛陀认为不完美之人的人生更加精彩,从而摧毁了全能神的完美主义。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 10:26, 22 November 2020 (UTC)
+
====David Knechtges====
 
+
'''David Knechtges''' is a specialist in early Chinese literature and the ''fu'' genre, producing authoritative translations and studies that have advanced understanding of Han Dynasty literature.
==Wang Yuan 王源==
 
 
 
In China, ancestor worship has kept its dominant role until today. Although there was the age of shamans, since several millenia every family clan had its own tradition of ancestor worship. It was believed that the ancestors in heaven watched over and influenced the lives of their descendants on earth.  
 
 
 
在中国,从古至今祖先崇拜一直保持其主导地位。虽然有巫师的时代,但自几千年以来,每个家族宗族都有自己的祖先崇拜传统。人们相信,天上的祖先会注视着并影响他们的后代在地球上的生活。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 01:19, 23 November 2020 (UTC)
 
  
 +
----
  
在中国,从古至今祖先崇拜一直占据其主导地位。尽管有过巫师的时代,但是几千年来,每个家族都有其自己的祖先崇拜传统。人们相信,天上的祖先会注视并影响着其后代在地球上的生活。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 04:58, 23 November 2020 (UTC)
+
=Contemporary Chinese Studies=
  
==Wei Honglang 韦洪朗==
+
Contemporary Chinese Studies has evolved into a truly global discipline with multiple methodological approaches and theoretical frameworks. The field now encompasses traditional sinological methods alongside area studies, cultural studies, and interdisciplinary approaches.
  
So the most important unit were family clans. Even rulers used fire cracks and characters inscribed in turtle shells or cattle bones to communicate with the ancestors and to predict the future.
+
==Methodological Innovations==
  
所以最重要的单位是家族。甚至统治者也使用火龟纹和龟壳或牛骨上的字符来与祖先交流并预测未来。
+
===New Sinology===
 +
'''New Sinology''' represents an attempt to bridge traditional philological approaches with modern analytical methods. Scholars like '''Geremie Barmé''' have advocated for approaches that maintain strong foundations in Chinese language and classical texts while embracing diverse disciplinary perspectives.
  
因此最核心的单位是家族。统治者甚至通过把火裂纹和符号刻在龟壳和牛骨上的方式和祖先进行交流和预测未来。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:24, 22 November 2020 (UTC)
+
The Australian scholar Geremie Barmé suggested a "New Sinology" that "emphasizes strong scholastic underpinnings in both the classical and modern Chinese language and studies, at the same time as encouraging an ecumenical attitude in relation to a rich variety of approaches and disciplines."
  
因此,最重要的单位是宗族。甚至统治者也会将火裂纹和字符刻在龟壳或牛骨上,用来与祖先交流并预测未来。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 01:25, 23 November 2020 (UTC)
+
===Digital Humanities and Sinology===
 +
The integration of digital technologies has revolutionized Chinese studies, enabling new forms of textual analysis, database creation, and collaborative research. Digital archives, machine-readable texts, and computational analysis have opened new avenues for research.
  
==Wei Yafei 魏亚菲==
+
Projects like '''Michael Lackner's''' digital project "Chinese Scientific Terminology" at the University of Erlangen-Nuremberg exemplify how computational methods can illuminate linguistic and conceptual transfers between Chinese and European languages, including literary terminology.
  
However, when the dynasty changed and a new ethnic group took over, they could not claim the ancestors to be their relatives any more, so the shangdi concept was replaced by heaven (tian) and related understandings like “son of heaven”, “mandate of heaven” etc., supllying them with legitimization of power.
+
==Global Perspectives==
  
然而,当王朝改变并且一个新的族群接管时,他们不能再宣称祖先是他们的亲戚,所以上帝的概念被天堂(天)和相关的理解所取代,如“天堂之子”,“任务”天国等等,用权力合法化来贬低他们。
+
Contemporary Chinese studies is increasingly characterized by its global scope, with scholars from diverse cultural backgrounds contributing to our understanding of Chinese civilization. This includes perspectives from African, Latin American, and other non-Western traditions.
  
 +
The field has become truly international, with major centers of Chinese studies not only in traditional locations like Europe and North America, but also in Africa, Latin America, and throughout Asia itself. This global expansion reflects China's growing importance in world affairs and the universal interest in understanding Chinese civilization.
  
然而,当王朝更迭并且被一个新的族群所接替时,他们不能再宣称祖先是他们的亲戚。所以上帝的概念被天堂(天)和其相关的理解所取代,如“天之子”“天之使命”等等,用权力合法化来作为补充。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:46, 22 November 2020 (UTC)Weiyafei
+
==Theoretical Debates==
  
==Wen Sixing 文偲荇==
+
Current debates in the field include questions about Orientalism and representation, the relationship between area studies and disciplinary knowledge, and the challenge of studying a rapidly changing contemporary China while maintaining historical perspective.
  
Although there were mythical divine creatures, the understanding of gods was not developed as distinct and authoritative as in Europe and Egypt. Egypt and Europe both further developed from multi theism to mono theism.
+
===The Great Divergence Debate===
 +
One of the main controversies in Chinese Studies concerns why China appeared economically backward compared to Western European nations for a long time. Sociologists, philosophers, economists, and sinologists initially explained this through the static nature of Chinese economy due to Confucianism. However, scholars like '''Angus Maddison''' suggested that China was leading by GDP from 0 to 1550 CE, making current development a return to historical status.
  
虽然有神话般的神圣生物,但对神的理解并没有像欧洲和埃及那样发展出独特和权威。埃及和欧洲都从多神论到单一神论进一步发展。
+
===Chinese versus Western Scholarship===
 +
Traditional Chinese education (focusing on self-development and social harmony) differed greatly from Western scholarship (search for truth and universal human values). Chinese scholars of ''guoxue'' often do not recognize Western scholars of ''Hanxue'' as their colleagues. Western criticism of Chinese scholarship centers on concerns that it is not conducted in a free environment.
  
虽然有神话中的神创物,但对神的理解并没有像在欧洲和埃及那样发展得独特而权威。埃及和欧洲都从多神论进一步发展到一神论。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:21, 21 November 2020 (UTC)
 
 
----
 
----
尽管存在神话中的神圣生物,但对神灵的了解却没有欧洲和埃及那样独特而权威。埃及和欧洲都是从多神论进一步发展到一神论的。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:46, 21 November 2020 (UTC)
 
  
 +
=International Journals and Publications=
 +
''Prepared by Huo Anqi''
  
虽然有神话中的神圣生物,但对神灵的了解却没有欧洲和埃及那样独特而权威。埃及和欧洲都是从多神论进一步发展到一神论的。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:48, 22 November 2020 (UTC)Weiyafei
+
==Chinese Journals on International Sinology==
  
==Wen Xiaoyi 文晓艺==
+
The development of international Sinology has been supported by numerous scholarly publications that facilitate academic exchange and research dissemination.
  
Theism established a layer of priests, occupying the role of mediators between god and men. Since every uncontrolled authority abuses its power, these mediators gained earthly wealth and took advantage of their control over people by abuse of their work force and even sexual abuse.
+
===Major Chinese Publications===
  
有神论建立了一套祭祀法则,成为了神与人之间调解者的角色。由于每个不受控制的权威都滥用权力,这些调解人获得了人间的财富,并利用他们对工作人员的滥用甚至性虐待来控制他们。
+
* '''国际汉学 (International Sinology)''': A leading journal focusing on international Chinese studies
有神论确立了一些神职人员来充当上帝和人民之间的调停者。无限制的权力会导致权力的滥用,因此这些调停者不仅获得了大量的财富,还利用自己对人民的控制来压榨他们的劳动力甚至是通过性虐待来达到此目的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 14:08, 21 November 2020 (UTC)
+
* '''国际汉学论坛 (International Sinology Forum)''': Provides a platform for scholarly debate and discussion
 +
* '''国际汉学集刊 (International Sinology Collections)''': Publishes collected works and conference proceedings
 +
* '''国际汉学研究通讯 (International Sinology Research Newsletter)''': Offers updates on research trends and developments
 +
* '''中国学 (Chinese Studies)''': Covers broad aspects of China studies
 +
* '''中国学研究 (Chinese Studies Research)''': Focuses on research methodologies and findings
 +
* '''海外中国学评论 (Overseas Chinese Studies Review)''': Reviews international scholarship on China
 +
* '''世界汉学 (World Sinology)''': Provides global perspectives on Chinese studies
  
==Wu Kai 吴恺==
+
These publications serve as crucial platforms for international scholarly exchange and help maintain communication between Chinese and international academic communities.
  
In Europe, the power was divided among the rulers and the church, represented by the pope, the cardinals, the bishops and the priests.
+
==International Publications==
  
在欧洲,权力在统治者和教会之间分配,由教皇,红衣主教,主教和神父代表。
+
===Major Western Journals===
 +
* '''Journal of Asian Studies''': The premier publication of the Association for Asian Studies
 +
* '''T'oung Pao''': One of the oldest and most prestigious sinological journals
 +
* '''Harvard Journal of Asiatic Studies''': Published by Harvard-Yenching Institute
 +
* '''China Quarterly''': Leading journal for contemporary China studies
 +
* '''Journal of Chinese Literature and Culture''': Focus on literary and cultural studies
 +
* '''Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR)''': Specialized literary studies
 +
* '''Journal of Chinese Philosophy''': Philosophical studies
 +
* '''Journal of the Economic and Social History of the Orient''': Historical perspectives
  
在欧洲,权力被统治者和以教皇、红衣主教、主教和神父为代表的教会所控制,并且被分享、分配。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:21, 21 November 2020 (UTC)
+
===Regional Publications===
 +
* '''European Sinology journals''': Various national and regional publications
 +
* '''African journals''': Emerging publications like "Journal of Sino-African Studies"
 +
* '''Latin American publications''': Regional perspectives on China-Latin America relations
 +
* '''Asian regional journals''': Publications from Japan, Korea, Southeast Asia, and India
  
在欧洲,由统治者和以教皇,红衣主教,主教和神父为代表的教会掌控分配权力。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:55, 21 November 2020 (UTC)
+
----
  
在欧洲,统治者和以教皇,红衣主教,主教和神父为代表的教会分配权力。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 04:02, 21 November 2020 (UTC)
+
=International Societies, Conferences and Chinese-Western Cooperation=
  
==Wu Qi 吴琪==
+
==Major International Organizations==
  
Since religion in general claims to be valid for all of menkind, when new territories were discovered in East Asia and Africa, the missionaries tried to enlarge the territorium under their control by forcing locals to accept European religions and societal development models like modernization and economical development.  
+
The global development of Chinese studies has been facilitated by numerous international organizations, conferences, and cooperative frameworks that bring together scholars from different traditions and countries.
因为宗教通常声称对所有人都有效,所以当在东亚和非洲发现新的领土时,传教士试图通过迫使当地人接受欧洲宗教和社会发展模式,如现代化和经济发展,来扩大他们控制下的领土。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:34, 21 November 2020 (UTC)
 
  
由于宗教一般主张对所有人都有效,所以当在东亚和非洲发现新的领土时,传教士会试图通过强迫当地人接受欧洲的宗教和社会发展模式,如现代化和经济发展,来扩大自己控制的领土。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 04:56, 22 November 2020 (UTC)
+
===Professional Associations===
  
==Wu Qiong 吴琼==
+
====European Association for Chinese Studies (EACS)====
 +
Founded to promote Chinese studies in Europe, EACS organizes biennial conferences that bring together hundreds of scholars from across Europe and beyond. The association publishes proceedings and maintains networks for scholarly collaboration.
  
After the first missionaries arrived in China and saw that the exchange was positive for both sides, they also developed a motivation to keep the missionaries alive, which was a second motivation for them.  
+
====Association for Asian Studies (AAS)====
 +
The primary professional organization for Asian studies in North America, AAS includes a substantial China and Inner Asia Council that coordinates activities and publications related to Chinese studies.
  
在第一批传教士抵达中国,并看到双方的交流是积极的之后,他们也发展了一种让传教士活动的动力,这是他们的第二个动机。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:47, 20 November 2020 (UTC)
+
====International Association of Chinese Studies====
 +
Facilitates global cooperation in Chinese studies research through conferences, publications, and collaborative projects spanning multiple continents.
  
在第一批传教士抵达中国后,并看到这种交流对双方来说都是积极的,他们也就产生了另一个动力,让传教士们积极活动。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:11, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie
+
===Regional Organizations===
  
第一批传教士抵达中国并看到双方的交流是积极的以后,他们又发展了一种保持传教士活力的动力,这是他们发展的第二个。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 13:36, 22 November 2020 (UTC)
+
====Asian Regional Organizations====
 +
* '''Association for Asian Studies in Japan'''
 +
* '''Korean Association for Chinese Studies'''
 +
* '''Southeast Asian sinological associations'''
 +
* '''Indian sinological societies'''
  
==Wu Xiang 邬香==
+
====African and Latin American Networks====
 +
* '''African Association for Chinese Studies''' (emerging)
 +
* '''Latin American China Studies Network'''
 +
* '''Regional research centers and institutes'''
  
Since the Christian religion is a religion revealed in divine texts, the missionaries had a strong motivation to find evidence in the classical Chinese texts that the Christian god also existed there. So among the first texts, they selected, translated and sorted were the canonized texts. A good example is the Daodejing which they translated in a distorted way, allowing them to proof the existence of the Christian god in China.
+
==Regular Conferences==
  
由于基督教是一种神圣文本中所揭示的宗教,传教士有强烈的动机在中国古典文本中找到证据,证明基督教的神也存在于那里。 因此,在第一批文本中,他们选择、翻译和排序的是册封文本。一个很好的例子就是《道德经》,他们以扭曲的方式翻译,使他们能够证明中国基督教神的存在。
+
Major international conferences provide forums for scholarly exchange and help set research agendas for the field:
  
由于基督教起源于神圣文本,所以传教士很想在中国古典作品中找到基督教的神亦存在的证据。因此,他们最初选择、翻译、排序的文章都是经典作品。这些传教士歪曲事实,翻译《道德经》是一个很好的证明。其目的是证明中国存在基督教的神。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:35, 22 November 2020 (UTC)
+
===World Congress of Sinology===
 +
Held periodically in different countries, bringing together the international sinological community for comprehensive academic exchange.
  
==Wu Yilu 吴一露==
+
===International Conference on Chinese Studies===
 +
Annual gatherings in various locations focusing on specific themes and contemporary developments in the field.
  
This was the first major mistake, the attitude of Europeans to find evidence of their European god in Chinese roots. This attidtude lead to translation practises abandoning the basic rules of the profession:
+
===Regional Association Meetings===
 +
* '''EACS conferences''': Biennial meetings in European cities
 +
* '''AAS annual conferences''': Major gathering in North American cities
 +
* '''Regional conferences in Asia, Africa, and Latin America'''
  
这是第一个重大错误,即欧洲人在中国人根源中找到欧洲神的证据的态度。这种原因导致翻译实践放弃了专业的基本规则:
+
==Institutional Cooperation==
  
这是第一个重大错误,即欧洲人想寻找证据,证明自己的欧洲神明存在于中国人根源之中的这种态度。这种态度导致其在翻译实践中放弃专业的基本规则:--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:14, 21 November 2020 (UTC)
+
Contemporary Chinese studies is characterized by extensive institutional cooperation between universities, research institutes, and cultural organizations across national boundaries:
  
这是第一个重大错误,即欧洲人试图在中国根源中找到欧洲神的证据的态度。这种态度导致翻译实践放弃了专业的基本规则:--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:24, 21 November 2020 (UTC)
+
===Exchange Programs===
 +
* Faculty and student exchanges between institutions
 +
* Joint degree programs
 +
* Collaborative research fellowships
 +
* Visiting scholar programs
  
==Wu Zijia 吴子佳==
+
===Joint Research Projects===
 +
* Collaborative research initiatives spanning multiple countries
 +
* International databases and digital humanities projects
 +
* Comparative studies involving multiple research traditions
  
Terms, concepts and ideas sounding familiar were forcibly changed into the original European meaning. However, the published translations did only show a slight influence of this practise, the main translations, e.g. of the Daodejing first were not published, but discussed internally.
+
===Digital Cooperation===
 +
* Shared databases and digital archives
 +
* Online collaborative platforms
 +
* Digital humanities initiatives
 +
* Virtual conferences and workshops
  
熟悉的术语、概念和想法被强制改变,具有原欧洲意义。但是,已发表的翻译并没有受太大影响,主要翻译,例如最初没有发表的《道德经》,在内部进行了讨论。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 03:25, 19 November 2020 (UTC)Wu Zijia
+
===Publication Partnerships===
 +
* Joint publications and translation projects
 +
* Collaborative book series
 +
* International journal partnerships
 +
* Multilingual publication initiatives
  
为人熟知的术语、概念和想法被强制改变为原欧洲意义。然而,已发表的翻译作品仅受到了轻微影响。但主要的翻译作品,例如最初没有发表的《道德经》,在内部进行了讨论。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:35, 20 November 2020 (UTC)
+
----
  
为人所熟知的术语、概念和思想,被迫改为原来的欧洲含义。然而,已发表的翻译只是受到了这种做法的轻微影响,但主要的翻译作品,如《道德经》最初没有出版,而是进行内部讨论。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:07, 20 November 2020 (UTC)
+
=Contemporary Controversies and Future Directions=
  
==Xiao Shuangling 肖双玲==
+
==Major Debates in Modern Sinology==
  
The outcome of the discussion was that the deviations in the translations would have to go too far and ultimately that there was no proof of the Christian god in ancient Chinese texts.
+
===Transformation from Classical to Contemporary Studies===
  
讨论的结果是,翻译中的偏差必须走得太远,最终在中国古代文本中没有基督教之神的证据。
+
After the establishment of the People's Republic of China in 1949, the study of China developed along diverging lines. The rise of Area Studies, the role of China watchers, and the growth of university graduate programs changed the role of traditional Sinology.
  
讨论的结果是,译本的偏差会太大,最终导致在古代中国文本中没有基督教上帝存在的证据。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:21, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling
+
In 1964, an exchange in the Journal of Asian Studies debated the continued relevance of Sinology. The anthropologist '''G. William Skinner''' called for the social sciences to make more use of China, concluding that "Sinology, a discipline unto itself, is being replaced by Chinese studies, a multidisciplinary endeavor with specific research objectives."
 
讨论的结果是译本可能会偏差过大,最终导致在中国古籍中没有基督教存在的依据了。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:50, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting
 
  
==Xiao Ting 肖婷==
+
===New Sinology Movement===
  
Nonetheless, since then several missionaries, priests (Richard Wilhelm) and sinologists (Wolfgang Kubin) still tend to translate the Chinese concept of “heaven” into concepts familiar to Europeans like “god”.  
+
Towards the end of the 20th century, many studying China professionally called for an end to the split between Sinology and other disciplines. This led to various proposals for methodological renewal and theoretical innovation.
  
 +
==Future Challenges and Opportunities==
  
尽管如此,从那时起,几位传教士,牧师(理查德威廉)和汉学家(顾彬)仍然倾向于将中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念,如“上帝”。
+
Contemporary Chinese studies faces several key challenges and opportunities:
  
尽管如此,从那时起,一些传教士、牧师(如理查德·威廉)和汉学家(如沃尔夫冈·库宾)还是倾向于把中国的“天”译作欧洲人所熟悉的概念,如“上帝”--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:41, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting
+
===Technological Integration===
 +
The digital revolution continues to transform how Chinese studies is conducted, from machine translation and AI-assisted research to virtual reality reconstructions of historical sites and digital preservation of cultural artifacts.
  
 +
===Globalization of the Field===
 +
The field continues to become more international, with new centers emerging in Africa, Latin America, and other regions. This globalization brings both opportunities for diverse perspectives and challenges in maintaining scholarly standards across different institutional contexts.
  
尽管如此,从那时起,一些传教士、牧师(理查德·威廉)和汉学家(沃尔夫冈·库宾)仍然倾向于把中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念,比如“上帝”。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:26, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling
+
===Contemporary China's Global Role===
 +
As China's international influence grows, the study of contemporary China becomes increasingly important for understanding global affairs. This creates both opportunities for relevance and challenges in maintaining scholarly objectivity.
  
==Xiao Xi 肖茜==
+
===Interdisciplinary Integration===
 +
The future of Chinese studies likely lies in greater integration with other disciplines, from computer science and data analytics to climate studies and global health.
  
This is wrong and we as sinologists, apologize to the Chinese citizens for this eurocentric approach. We hope to overcome this historical mistake by cooperation with our Chinese colleagues.
+
===Methodological Diversity===
 +
The field continues to grapple with questions of methodology, balancing traditional philological approaches with newer theoretical frameworks and interdisciplinary methods.
  
这是错误的,我们作为汉学家,为这种以欧洲为中心的方法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作修正这一历史错误。
+
----
  
这是错误的,并且作为汉学家,我们为这种以欧洲为中心的做法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作来纠正这一历史错误。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)Xiao Xi
+
=Conclusion=
  
这种以欧洲为中心的做法是不对的。作为汉学家,我们为此向中国公民道歉,希望能够和中国汉学家合作来纠正这个历史错误。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:45, 22 November 2020 (UTC)
+
The development of Sinology from its earliest missionary origins to its current status as a global academic discipline reflects the evolving relationship between China and the world. As China continues to play an increasingly important role in global affairs, the study of Chinese civilization, language, culture, and society becomes ever more crucial for understanding our interconnected world.
  
==Xiao Yining 肖伊宁==
+
The geographical scope of contemporary Sinology, ranging from traditional European centers to emerging centers in Africa, Latin America, and Asia itself, demonstrates the universal relevance of Chinese studies. Each regional and national tradition contributes unique perspectives, methodologies, and areas of focus to our collective understanding of Chinese civilization.
  
All institutionalization develops inertia, the Chinese society was very instituionalized, therefore the Christianization in general failed. However, he secondary aims of the missions, to bring the European understanding of societal development (development of economy, health, education bringing about progress and modernization) were a success.
+
This history shows how Sinology has adapted to changing political, economic, and cultural circumstances while maintaining its core mission of fostering cross-cultural understanding and scholarly exchange. As we move forward, the challenge for international Sinology will be to continue building bridges between different scholarly traditions while addressing the complex realities of contemporary China and its role in the world.
  
所有制度化都发展了惯性,中国社会非常机构化,因此基督教化总体上失败了。 然而,他的使命的次要目标,使欧洲对社会发展的理解(经济、健康、教育带来进步和现代化)的成功是成功的。
+
The field's future depends on its ability to maintain scholarly rigor while embracing new methodologies, to preserve traditional sinological skills while engaging with contemporary issues, and to foster international cooperation while respecting diverse scholarly traditions. In this endeavor, the rich history of international Sinology provides both inspiration and guidance for future generations of scholars dedicated to understanding Chinese civilization in all its complexity.
  
 +
From the early missionary translations of classical Chinese texts to today's sophisticated digital humanities projects, from the first European professorships to the global network of Confucius Institutes and research centers, the story of international Sinology is one of continuous adaptation, growth, and deepening understanding. As China's role in the 21st century continues to evolve, so too will the academic disciplines devoted to its study, ensuring that this remarkable tradition of cross-cultural scholarship continues to thrive and contribute to human knowledge and understanding.
  
一切制度化都滋长了惰性,中国社会非常制度化,因此基督教化总体上失败了。然而,他的任务的第二个目标是,使欧洲人了解社会发展(经济、卫生、教育的发展带来进步和现代化),这个目标成功了。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:42, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining
+
----
  
 +
=References and Further Reading=
  
一切制度化滋长了惰性,中国社会非常制度化,因此基督教化总体上失败了。然而,他的任务的第二个目标:使欧洲人了解社会发展(经济、卫生、教育的发展带来进步和现代化),成功了。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:34, 22 November 2020 (UTC)
+
''[This section would contain comprehensive bibliographic references organized by chapter and region, including primary sources, major secondary works, and contemporary scholarship in multiple languages]''
  
==Xie Fan 解帆==
+
----
  
The missionaries translated European books of knowledge into Chinese and therefore practically performed a knowledge transfer. Also the learning of foreign languages enhanced.
+
=Index=
  
传教士将欧洲知识书籍翻译成中文,实际上不仅传递了知识,也提高了他们外语学习的能力。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:27, 20 November 2020 (UTC)
+
''[This section will contain a comprehensive index of names, places, institutions, concepts, and major works mentioned throughout the manuscript]''
  
传教士将欧洲的知识书籍译成了中文,从而将知识的传递落到了实处。人们的外语学习能力也得到了提高。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:53, 21 November 2020 (UTC)
+
=Appendix: Notes=
 +
Welcome to the Project Website "History of Chinese Studies" by the International Chinese Studies Centre, Hunan Normal University, China.
  
==Xie Ziyi 谢子熠==
+
Willkommen auf der Projekt-Website "Geschichte der Chinawissenschaften" des International Chinese Studies Centre, Hunan Normal-Universität, China.
  
During history, the authoritarian rule was replaced by democracies. In China, this was the case with the establishment of the Republic of China in 1912. During history, the power of the church was also restrained with protestant reformism.
+
欢迎访问湖南师范大学外语学院国际汉学中心《汉学史》项目网页。
  
在历史上,专制统治被民主取代。 在中国,1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上,教会的权力也受到新教改良主义的制约。
+
'''[[History_of_Chinese_Studies]]'''
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_001|Introduction and Chapter 1]]
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_002|Chapter 2]] Claudia v. Collani
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_003|Chapter 3]] Cord Eberspächer
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_004|Chapter 4]] Ole Doering
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_005|Chapter 5]] Karl-Heinz Pohl
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_006|Chapter 6]] Margaret Chu
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_007|Chapter 7]] Stefan Knüppel
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_008|Chapter 8]] Harro von Senger
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_009|Chapter 9]] Valentin Golovachev
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_010|Chapter 10]] Anna Lisa Ahlers
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_011|Chapter 11]] Chen Ann; Kathrin Devoert
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_012|Chapter 12]] Luo Huiling
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_013|Chapter 13]] Benjamin Wellsand
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_014|Chapter 14]] Victor Mair
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_015|Chapter 15]] George ('Sam') Crane
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_016|Chapter 16]] Gregor Paul
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_017|Chapter 17]] Chinese colleague at HUNNU
 +
*[[History_of_Chinese_Studies_018|Chapter 18]] ...
  
在历史上,专制统治被民主制所取代。 在中国,1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上,新教改革派也限制了教会的权力。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 04:23, 21 November 2020 (UTC)
+
Portugal: haoyun895@gmail.com +351 963550900, 欧安娜 Ana Alves (哲学 CCCM Coordinator for Macao), evtl. Roderich Ptak (dt.-port., Religionen)
  
在历史上,独裁统治被民主政体所取代。而在中国,中华民国于1912年成立就是这样的事件。历史上,教会的权力也受到新教改革主义的制约。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:27, 21 November 2020 (UTC)
+
Further colleagues to be approached: Wolfgang Kubin, Andrea Riemenschnitter, David D. Wang, Li Xuetao 李雪涛, Heiner Roetz, Leo Ou-fan Lee, Jiang Baochai, Michael Kahn-Ackermann
  
==Xu Jia 徐佳==
+
(andere Quicklinks: [[DCG-To-Do]], [[Book_projects]])
  
Religions are more or less tolerant regarding people believing in different religions or regarding atheists. Islam in average is less tolerant the Christianity.
+
欢迎
  
宗教对于相信不同宗教或无神论者的人或多或少都是宽容的。平均而言,伊斯兰教对基督教的宽容度较低。
+
=Table of Contents=
 +
ed. by Martin Woesler
  
各大宗教对于有别的宗教信仰的人或无神论者或多或少持宽松态度。一般而言,伊斯兰教对基督教徒的宽松度较低。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 05:32, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia
+
every vol. is enriched by several contributors
  
任何宗教对于信仰不同宗教的人或无神论者都有着或多或少的宽容。一般来说,伊斯兰教对基督教的宽容度较低。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:07, 22 November 2020 (UTC)
+
vol. 1 by Prof. Collani for the early time (focus on missionaries)
 +
Also reflectively.
  
宗教对于有着不同信仰的信徒或者无神论者有着或多或少的包容。但是,总体而言,伊斯兰教对于基督教信徒的包容度较低。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 07:52, 23 November 2020 (UTC)
+
vol. 2 by Prof. Eberspächer on the time until the 18th century,  
 +
Prof. Doering with a focus on philosophy and cultural studies
  
==Xu Jing 许晶==
+
Prof. Datsishen, assistants: Vladislav Kruglov, Alena Pavlova (Russian Chinese Studies including Eastern European),
  
Since two millenia, Europe has been dominated by Christianity and China mostly by ancestor worship, with a huge tolerance towards Buddhism, Daoism and other forms of religious practises.
+
Margaret Chu (anglophone Chinese Studies [not yet US])
  
自两千年以来,欧洲一直由基督教和中国主导,主要是祖先崇拜,对佛教、道教和其他形式的宗教活动有着巨大的容忍。
+
Martin Woesler (non-English and non-Russian European Chinese Studies) would have to cooperate on further volumes which may be sorted by
  
自从两千年以来,欧洲一直以基督教为主,中国大多以崇拜祖先为主,对佛教,道教和其他形式的宗教活动具有极大的容忍度。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:02, 22 November 2020 (UTC)
+
Intellectual History: Anna Lisa Ahlers?
  
自两千年以来,欧洲一直为基督教所主导,而中国主要为祖先崇拜所主导,对佛教、道教和其他形式的宗教信仰有着极大的宽容。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:46, 22 November 2020 (UTC)
+
vol. 3 1800-1850
  
==Xu Jing 许静==
+
vol. 4 1850-1914
  
2. Stagnant China停滞的中国
+
volume editor Eberspaecher
  
Times when international China watchers (scholars, philosophers) and China experts (merchants, missionaries, members of delegations, scholars) idealized China (Chinoiserie) and when they demonized her (stagnation, Yellow peril) followed each other.  
+
vol. 5 1914-1949
  
国际中国观察家(学者、哲学家)和中国专家(商人、传教士、代表团成员、学者)理想化中国(中国风)以及妖魔化她(停滞、黄祸)的时代相互依存。
+
vol. 6 1949-1966/76
  
国际上中国的关注者(学者、哲学家)和对中国颇为了解的人(商人、传教士、代表团成员、学者)先是把中国理想化(Chinoiserie),接着又把中国妖魔化(停滞、黄祸)。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:00, 21 November 2020 (UTC)
+
vol. 7 1966/76-1989
  
国际上中国的观察者们(学者、哲学家)和中国通(商人、传教士、代表团成员、学者)把中国理想化(中国风)、妖魔化(停滞、黄祸)的时期是互相交汇的。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:34, 22 November 2020 (UTC)
+
Transition of China image from "stagnation" to "economic boom" and (approaches to) reasoning (e.g. Confucianism)
  
==Xu Mengdie 徐梦蝶==
+
vol. 8 1989-2000
  
Western Sinology has long declared the "stagnation" in China as being “without an alternative” and as “being caused by Confucianism”. However, China showed a disruptive economical development since 1978, which proves this narrative wrong. Now also the Chinese "economic miracle" is explained by the Western sinologists with Confucianism. 
+
vol. 9 2000-2010
  
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“没有其他选择”和“由儒学引起的”。 然而,自1978年以来,中国显示出飞速的经济发展,证明这种说法是错误的。 现在中国的“经济奇迹”也被西方汉学家用儒学解释了。
+
vol. 10 2010-2020
  
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“无法避免的”,“由儒学造成的”。然而,从1978年来,中国的经济出现了颠覆性的发展,证明这种说法是错误的。现在,西方汉学家又用儒学去解释中国的“经济奇迹”。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:00, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie
+
possible contributors: Karl-Heinz Pohl Chinese Aesthetics; Thilo Diefenbach Rural literature; Kwan ; Harro von Senger Chinese Legal System;
  
==Xu Pengfei 许鹏飞==
+
Francophone Sinology: Chen Ann; Kathrin Devoert (Belgium)
  
Now is the time for Western Sinology to admit its historical mistake and to overcome the eurocentric and racist dogma of “stagnation” by diversification. The exchange with Chinese colleagues like here at the congress offers a good opportunity to do so.
+
=Rules=
  
现在是西方汉学承认其历史错误、克服多元化“停滞”的欧洲中心和种族主义教条的时候了。在这里与大会上的中国同事交流提供了一个很好的机会。
+
vol. editors: rules for the contributors of the volume
  
 +
in every volume: self-perception/-'verortung' and organisation### der Sinologie in der Zeit
  
现在,西方汉学应当承认自己的历史错误,并通过多样化来克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条。本次大会上与中国同事的交流为此提供了一个很好的机会。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 04:53, 20 November 2020 (UTC)Xu Pengfei
+
Kriterium für die Aufnahme/Beschreibung sollte die Relevanz sein, also statt Sinologen-Biographien die wichtigsten Forschungsbeiträge
  
现在是西方汉学承认历史错误,通过多元化克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条的时候了。本次大会上与中国同事的交流提供了一个很好的机会。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:45, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining
+
Einteilung: Zäsuren
  
==Yang Chenting 杨晨婷==
+
Fragestellungen: Schulen, Historische Entwicklungen, Diskurse, Erkenntnisfortschritt, klassische Sinologie und Gegenwarts-Chinastudien
  
With the overall turn from admiring China to demonizing China, also Hegel started to judge on China as a “stagnant” empire.
+
Aufarbeitung auch von 'dunklen Kapiteln': westliche Sinologen schwenken rote Mao-Bibeln,  
  
随着从钦佩中国到妖魔化中国的整体转变,黑格尔也开始判断中国是一个“停滞不前”的帝国。
+
Gesamtschau: Themen, Werke (incl. Bedeutung, Rezeption),
 +
+ Systemische Bezüge: Hermeneutik (Franke: Methodologisches Theorem; Unschuld: Warum arbeiten zu TCM nur Ärzte und keine Sinologen?), Sozialwissenschaften, Selbstperception der Disziplin
  
从钦佩中国到妖魔化中国,黑格尔也开始认为中国是一个“停滞不前”的帝国。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:22, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting
+
=Contributors=
随着黑格尔从钦佩中国到妖魔化中国的全面转变,他也开始认为中国是一个“停滞”的帝国。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 04:21, 22 November 2020 (UTC)Xiao Xi
+
*Margaret Chu
 +
*Ole Doering
 +
*Cord Eberspaecher
 +
*Martin Woesler
 +
*Claudia von Collani
 +
*Guan Rui
 +
*Benjamin Wellsand: US Sinology in the 1960s
 +
etc.
  
==Yang Hairong 杨海容==
+
=Schedule=
 +
2017 first preparations and essays
  
Although he found evidence that Confucius had invented the Golden Rule, he described China as the lowest stage of a stairways to the world Geist# with Berlin at the top. His condemnation of China was taken over by Marx who condemned China too.
+
2020 March 12, Editorial Board Meeting with Ole Döring, Cord Eberspächer, Martin Woesler
 
 
尽管他发现了孔子发明黄金法则的证据,但他将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段,而柏林位居榜首。他对中国的谴责也被谴责中国的马克思所接管。
 
 
 
尽管他发现了黄金法则由孔子发明,但他仍将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段,而柏林位居阶梯之首。他对中国的谴责也由谴责中国的马克思所接替。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 06:23, 22 November 2020 (UTC)
 
 
 
尽管他发现了黄金法则是由孔子发明的证据,他仍将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段,而柏林位居该阶梯之首。他对中国的谴责为同样谴责中国的马克思所接管。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 07:46, 22 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Yang Hui 阳慧==
 
 
 
There were several narratives establishing a Great Divergence or arguing for little divergences during the early stage of globalization. However, new rediscoveries of ancient Chinese translations of Western books of knowledge and new statistics of sugar consumption (which was for the most time higher in China than in Europe) question these narratives today.
 
 
 
在全球化的早期阶段,有几种叙述形成了一种大分歧或争论很少的分歧。 然而,中国古代西方知识翻译的新发现以及食糖消费的新统计数据(这在中国的时间比欧洲最高)在今天质疑这些叙述。
 
 
 
有几种说法造成了巨大的分歧,或主张在全球化的早期阶段几乎没有分歧。然而,对西方知识书籍和糖消费新统计数据 (中国的糖消费量比欧洲高得多) 的中国古代翻译的新发现质疑了今天的这些说法。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:56, 22 November 2020 (UTC)
 
 
 
 
 
在全球化的早期阶段,有几种叙述形成了极大的分歧,或争论较小的分歧。 然而,如今,有关西方叙事的古汉语翻译的新发现和食糖消费的新统计数据(在中国多数时候高于欧洲)都质疑这些叙述。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:44, 22 November 2020 (UTC)
 
 
 
在全球化的早期阶段,有几种说法造成了巨大的分歧,或争论较小的分歧。 然而,一些关于西方书籍的古汉语翻译和新的糖消费统计数据 (中国的糖消费量通常比欧洲高得多) 的新发现质疑了今天的这些说法。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 13:08, 26 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Yang Yi 杨逸==
 
 
 
'''3. Western Sinologists as Red Guard作为红卫兵的西方汉学家'''
 
 
 
Whenever science and scholarship serves an ideology or a religion, it gives up its objectivity and it betrays the fundamental principles of science and scholarship, e.g. the principle that you conduct research independantly without any predestined results and that you accept the results whatever they are.
 
 
 
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时,它就会放弃其客观性,并背叛科学和学术的基本原则,例如: 你独立进行研究而没有任何预定结果的原则,你接受的结果无论它们是什么。
 
 
 
每当科学和学术服务于一种意识形态或宗教时,它就会失去其客观性,并会违背科学和学术的基本原则,例如这一项原则:当你独立地进行一项没有任何注定结果的研究时,你就得接受任何研究结果。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 06:21, 22 November 2020 (UTC)
 
 
 
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时,它就会放弃其客观性,并背叛科学和学术的基本原则,例如: 在你独立进行研究时,你可能会想要一个预定好的结果。你可能不太愿意接受不想要的答案。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:22, 20 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Yang Yue 杨悦==
 
 
 
Sinologists and scholars of Chinese Studies are scholars who deal with the subject of China. To keep the distance, it is good that they are able to freely travel to and out of China in order to be able to change perspectives and to keep the distance.
 
 
 
中国研究的汉学家和学者是处理中国主题的学者。为了保持距离,他们能够自由地进出中国以便能够改变视角并保持距离。
 
 
 
汉学家和中国研究学者都是研究中国主题的学者。为了区分不同,他们能够自由进出中国,以便能够改变视角去研究不同方面,这是非常好的方法。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:44, 20 November 2020 (UTC)
 
汉学家和中国研究学者是研究中国问题的学者。为了保持距离,他们能够自由地往返于中国,以便能够改变视角,保持距离,这是很好的。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:40, 21 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Yang Ziling 杨子泠==
 
 
 
There was a time at the end of the 1960s, when the Western capitalism and establishment was challenged, initi-ated by images from the Vietnam war, dismantling the cruelty of war, where American soldiers used unfair tech-niques like chemical weapons against civilians in Vietnam. The photo of the naked children, scared to death from the napalm air strikes and running away in panic, changed the attitude of the people in the USA and in Europe against the institutionalized form of capitalism. Suddenly, the people, who were assured to be the “good ones” asked instead if they were the “bad ones” and had to change their systems towards peaceful coexistence.
 
 
 
20世纪60年代末,西方资本主义的形成和建立受到挑战,受到越南战争的影响。资本主义使战争看上去不那么残酷,美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。看到裸体儿童的照片,看到他们在凝固汽油弹袭击中惊恐万分的模样,惊慌而逃的身影,改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义的态度。 突然之间,那些发誓要成为“好人”的人们反而会质疑自己是否是“坏蛋”,并且不得不改变他们自己的方式以实现和平共处。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:13, 20 November 2020 (UTC)
 
 
 
20世纪60年代末,西方资本主义和建立受到越南战争的影响,摧毁了战争的残酷,美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。 裸体儿童的照片,在凝固汽油弹袭击中惊恐万分,在恐慌中逃跑,改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义形式的态度。 突然之间,那些被保证成为“好人”的人们反而要求他们是“坏人”,并且不得不改变他们的制度以实现和平共处。
 
 
 
==Yao Cheng 姚诚==
 
 
 
Western sinologist in the whole world were too ready to believe the propaganda of a successful “Great Proletari-an Cultural Revolution”. In 1961 Defense Minister Lin Biao instructed the army journal ''People’s Liberation Army Daily'' to print one saying of Mao each day. Sorted thematically, the first collection of these sayings was published in 1964. The little red book with sayings by Mao Zedong was printed more than 740 million times in China to supply every citizen with a copy. During its peak of popularity 1966-1971, it was the most printed book, it was printed in more than 30 languages more than a billion times.
 
 
 
全世界的西方汉学家都准备好相信成功的“无产阶级文化大革命”的宣传。 1961年,国防部长林彪指示军民报“人民解放军报”每天打印一篇毛泽东的语录。 按主题排序,这些说法的第一个集合于1964年出版。毛泽东的红宝书在中国印刷了7.4亿多次,为每个公民提供了一份副本。 在1966年至1971年的人气高峰期间,它是印刷最多的书,以超过30种语言印刷超过十亿次。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)
 
 
 
全世界的西方汉学家都不敢相信“伟大的无产阶级文化大革命”的宣传竟如此成功。1961年,国防部长林彪指示军队日报《人民解放军日报》每天刊登一篇毛泽东语录。按主题分类,这些语录的第一本合集于1964年出版。《毛泽东语录红皮书》在中国印刷了7.4亿多册,几乎人手一本。在1966至1971年间,该书的印刷量达到顶峰,被翻译成30多种语言,印刷超过10亿次。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:46, 20 November 2020 (UTC)
 
 
 
整个世界的西方汉学家都太相信“伟大的无产阶级-文化革命”的宣传了。1961 年,国防部长林彪指示“人民解放军日报”每天刊登一篇关于毛泽东的文章。按主题分类,这些谚语的第一次收集是在 1964 年出版的。毛泽东写的红色小本子在中国印刷了 7.4亿 多次,为每个公民提供了一本。在 1966-1971 年的鼎盛时期,它是最受欢迎的印刷书籍,以 30 多种语言印刷了超过 10亿 次--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:58, 22 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Yao Jia 姚佳==
 
 
 
Jean-Luc Godard released his film “La Chinoise” in August 1967, displaying a youthful Parisian Maoist sect. This lead to a popularity of this ideology among Western experts of Chinese Studies.
 
 
 
Jean-Luc Godard于1967年8月发行了他的电影《中国姑娘》,展示了一个年轻的巴黎毛派教派。这导致了这种意识形态在西方中国研究专家中的流行。
 
 
 
让-吕克·戈达尔(Jean-Luc Godard)于1967年8月发行了电影《中国姑娘》,展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后,此意识形态在西方中国研究专家中流行。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 06:31, 20 November 2020 (UTC) Zhang Weihong
 
 
 
1967年8月,让-吕克·戈达尔(Jean-Luc Godard)发布了其电影《中国姑娘》,电影中展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后,此意识形态在那些做中国研究的西方专家中流行开来。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:45, 21 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Yi Huan 易欢==
 
 
 
Recently, Cambridge University Press published a collection of memories  of how Western sinologists and young intellectuals have received and embraced Maoism in the 1960s and 1970s.
 
 
 
最近,剑桥大学出版社出版了一系列关于西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代接受和信奉毛泽东思想的回忆。
 
 
 
最近,剑桥大学出版社出版了一系列回忆录,里面记录了西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代就已接收并信奉毛泽东思想。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:19, 21 November 2020 (UTC)
 
 
 
最近,剑桥大学出版社出版了一系列回忆录,里面记录了西方汉学家和年轻知识分子在20世纪60年代和70年代对毛泽东思想的接受和信奉情况。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 02:28, 22 November 2020 (UTC)
 
 
 
最近,剑桥大学出版社出版了一系列回忆录,里面记录了20世纪60年代和70年代西方汉学家和年轻知识分子对毛泽东思想的接纳过程。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 10:15, 23 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Yi Zichu 义子楚==
 
 
 
John Gray in a book review  has summarized main points of the book. I mostly follow his summary here. He de-scribes how French thinkers received this film:
 
 
约翰格雷在书评中总结了本书的要点。 我在此将列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影:
 
 
 
 
约翰格雷在书评中总结了这本书的要点。 我将在此列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影:--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:21, 20 November 2020 (UTC)
 
 
 
约翰·格雷在书评中总结了他这本书的主要观点。在这里,我主要是跟随着他的总结。他描述了法国的思想者是如何接受这部电影的:--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:25, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting
 
 
 
约翰格雷在书评中总结了本书的要点。 我在此将列出他主要的总结。他讲述了法国思想家对这部电影的评价:--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 04:38, 23 November 2020 (UTC)
 
 
 
==You Yuting 游雨婷==
 
 
 
[Julian] Bourg: “Mao’s language of violence had a certain rhetorical appeal.” In fact, it was his combination of rhetorical violence with sub-Hegelian dialectical logic that proved so irresistible to sections of the French intelligentsia. Eulogising Mao’s distinction between principal and secondary contradictions, Louis Althusser deployed Maoist categories as part of an extremely abstract and, indeed, largely meaningless defence of “the relative autonomy of theory”.
 
 
 
[Julian] Bourg:“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上,正是他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合,证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分,路易斯·阿尔都塞将毛派分类作为极其抽象的,实际上在很大程度上毫无意义地保护“理论的相对自治”的一部分。
 
 
 
 
 
[Julian] Bourg:“毛泽东暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上,正是他的修辞暴力与亚黑格尔的辩证逻辑相结合,对法国知识分子的各个部分来说是如此难以抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分,路易·阿尔都塞将毛泽东主义者分类作为极其抽象的,实际上是对“理论相对自治”的毫无意义的辩护的一部分。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:46, 20 November 2020 (UTC)
 
 
 
[Julian] Bourg:“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上,正是因为他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合,才证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 路易斯·阿尔都塞颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分,并将毛派分类作为极其抽象的,实际上是对“理论的相对自治”的毫无意义的辩护的一部分。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 22 November 2020 (UTC)
 
 
 
[Julian] Bourg:“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”实际上,正是他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合,才证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分,路易斯·阿尔都塞将毛派分类作为极其抽象的,实际上在很大程度上毫无意义地保护“理论的相对自治”的一部分。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 10:43, 22 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Yu Ni 余妮==
 
 
 
Althusser’s student Alain Badiou (for many years professor of philosophy at the École Normale Supérieure) continued to defend Maoism long after the scale of its casualties had become undeniable. As recently as 2008, while commending himself for being “now one of Maoism’s few noteworthy representatives”, Badiou praised Mao’s thought as “a new politics of the negation of the negation”. From one point of view, this stance is merely contemptible – a professorial pirouette around a vast pile of corpses. But one must bear in mind the fathomless frivolity of some on the French left. Already in 1980, two former Maoist mili-tants had announced their rejection of the creed in the language of fashion: “China was in . . . Now it is out . . . we are no longer Maoists.” Against this background, Badiou’s persistence is almost heroically ab-surd.
 
 
 
阿尔都塞的学生Alain Badiou(多年来在巴黎高等师范学院的哲学教授)在其伤亡人数不可否认之后很久就继续捍卫毛派。 就在2008年,尽管称赞自己是“现在是毛派少数几个值得注意的代表之一”,但巴迪欧称赞毛泽东的思想是“否定否定的新政治”。 从一个角度来看,这种立场仅仅是可鄙的 - 围绕着一大堆尸体的教授旋转。 但是人们必须牢记法国左翼一些人的无聊轻浮。 早在1980年,两位前毛泽东武装分子就已经宣布以时尚语言拒绝信条:“中国是在中国。。。 现在它出来了。。。 我们不再是毛泽东思想者。”在这种背景下,巴迪欧的坚持几乎是荒谬的荒谬。
 
 
 
阿尔都塞的学生阿兰·巴迪欧(多年来一直是巴黎高等师范学院的哲学教授)在伤亡人数不可否认之后很久仍继续捍卫毛派。就在2008年,巴迪欧称自己“现在是毛泽东主义为数不多的重要代表之一”,并称赞毛泽东的思想是“否定否定的新政治”。某种程度上来说,这种姿态简直是可鄙的——围绕着一大堆尸体旋转的教授。但是,我们必须记住一些法国左翼人士不可理喻的轻浮。早在1980年,两位前毛泽东武装分子已经用时尚的语言宣布拒绝这一信条:“中国在。现在它出来了。在这样的背景下,巴迪欧的坚持几乎是英勇无畏的。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:14, 22 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Yuan Shiqi 袁诗琦==
 
 
 
Dominique Kirchner Reill has documented, that Maoist influence in Italy and Yugoslavia was even wider:
 
 
 
Dominique Kirchner Reill证明,毛派在意大利和南斯拉夫的影响甚至更为广泛:
 
 
 
“In Italy Mao-mania was not purely a left-wing phenomenon. Some ultra-right groups quoted their Little Red Books to justify their arguments.” In 1968-73 the neo-fascist party Lotto di Popolo (“the people’s fight”) lauded Mao as an exemplary nationalist and resolute opponent of US global hegemony.
 
 
 
“在意大利,毛派狂热不仅仅是一种左翼现象。 一些极权团体引用他们的红皮书为他们的论点辩护。“1968年-1973年,新法西斯政党Lotto di Popolo(”人民的斗争“)称赞毛泽东是模范民族主义者和美国全球霸权的坚决反对者。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:13, 21 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Yuan Tianyi 袁天翼==
 
 
 
In a footnote he observes
 
在他的脚注中,他注意到:
 
 
 
“Nazi-Maoist movement in Italy included many other figures and groups” besides the Lotto di Popolo.
 
 
 
除了Lotto di Popolo之外,“意大利的纳粹毛派运动包括许多其他人物和团体”。
 
 
 
Gray beklagt#: “It is a pity this aspect of Mao’s influence is not explored in greater detail.” One of the reasons may be that the generation of Maoist sinologists later were the ones to document their own history, the history of sinologists, but they never came to terms with it, very much like the 1960s activists with sympathy for the German “Red Army Fraction”, who later became part of the establishment, even ministers in the government, and did not want to be reminded of their past.
 
 
 
灰色beklagt#:“遗憾的是,毛泽东影响力的这一方面没有得到更详细的探讨。”其中一个原因可能是后来毛派汉族的一代人要记录他们自己的历史,也就是汉学家的历史,但是 他们从来没有接受过它,非常像20世纪60年代积极分子同情德国“红军分数”,后来成为该组织的一部分,甚至是政府的部长,并且不想被提醒他们的过去。
 
 
 
在他的脚注中,他表示,参与者除了Lotto di Popolo外,“意大利纳粹毛派运动还包括许多其他人物和团体”。
 
Gray beklagt#表示:“遗憾的是,在这个层面,毛泽东的影响未得到更细致的探讨。”其中一个原因可能是,后来的毛泽东思想汉学家只记载他们自己的历史,即汉学家的历史。他们从不接受毛泽东思想,这就很像二十世纪六十年代的积极分子同情德国“红军纵队”。该纵队的人后来成为该组织的一部分,有的甚至还成了政府机关部长。这些汉学家不想回忆起自己的历史。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:18, 20 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Yuan Yuchen 袁雨晨==
 
 
 
Gray writes in his book review: 格雷在他的书评中写道:
 
 
 
“In a programmatic introductory essay Alexander C Cook compares the Chinese leader’s book to a “spir-itual atom bomb” and considers its global fallout. Showing how it reflects the influence of the choral sing-ing introduced into China by 19th-century Christian missionaries, Andrew F Jones provides an illuminating account of the rise of the Maoist pop song. Taking as her starting point the global distribution of the Little Red Book to over a hundred countries in the eight months between October 1966 and May 1967, Xu Lanjun examines the process of translation in the context of Maoist ideas of global revolution. Quinn Slo-bodian discusses the impact the book had in eastern and western Germany. In the concluding essay, Ban Wang considers the Little Red Book and “religion as politics” in China. Elsewhere, its influence in Tanzania, India, Peru, Albania and the former Soviet Union is discussed.”
 
 
 
“在一篇程序化的介绍性文章中,亚历山大·库克将中国领导人的书与“精神原子弹”进行了比较,并考虑了它的全球影响。 安德鲁·F·琼斯(Andrew F Jones)展示了它如何反映19世纪基督教传教士引入中国的合唱歌曲的影响,为毛泽东主义流行歌曲的兴起提供了一个有启发性的说明。 在1966年10月至1967年5月的八个月中,徐兰军以红宝书的全球分布为一百多个国家,在毛泽东的全球革命思想背景下考察了翻译的过程。 Quinn Slobodian讨论了该书在德国东部和西部的影响。 在最后的文章中,王班并认为红宝书和中国的“宗教为政治”。在其他地方,讨论了它在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。”
 
 
 
“在一篇纲领性的导言文章中,亚历山大·C·库克(Alexander C Cook)把这位中国领导人的书比作是一颗“精神原子弹”,并认为这对全世界都产生了辐射效应。安德鲁·F·琼斯(Andrew F Jones)展示了19世纪基督教传教士将合唱引入中国后所造成的影响,并生动地讲述了毛泽东主义流行歌曲是如何兴起的。在1966年10月至1967年5月的八个月中,徐兰军以红宝书销往的全球一百多个国家为着手点,考察了在毛泽东的全球革命思想背景下的翻译过程。奎因·斯洛博迪安(Quinn Slo-bodian)探讨了该书对德国东部和西部的影响。在这篇文章的最后,王斑研究了红宝书并将其视为中国的“宗教政治”。除了探讨对中国的影响,还讨论了在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。"--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:45, 21 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==
 
 
 
“In West Germany in the late 1960s, the Little Red Book “resembled simultaneously an accessory of the classical workers’ movement and a modish commodity of the educated elite”. In theatres, across from the refreshments, there were glass cases “full of pretty red Mao bibles (two Deutsche Marks each)”. As an anti-consumerist commodity, the book became “a marker of social distinction within a commercial market”.”
 
 
 
“在20世纪60年代后期的西德,红宝书”同时也是古典工人运动的一部分,也是受过教育的精英的一种时尚商品”。 在茶馆对面的剧院里,有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书(每个都有两个德国马克)”。 作为一种反消费主义商品,这本书成为“商业市场中社会区别的标志”。”
 
 
 
“在20世纪60年代后期的西德,(毛泽东的)红宝书“是古典工人运动的读物,同时也是教育良好的精英阶层中的畅销书。”在茶馆对面的剧院里,有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书(每个都有两个德国马克)”。作为一种反消费主义的商品,这本书成为了“商业市场中社会差异的标志”。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)
 
 
 
“Condemned as distorting Mao’s ideas and exerting a “widespread and pernicious influence”, the book was withdrawn from circulation in February 1979 and a hundred million copies pulped.”
 
“这部书被谴责为歪曲毛泽东的思想并发挥“广泛而有害的影响”,于1979年2月撤销流通,并且有数亿份纸张被废弃。”
 
 
 
“这本书受到了人们的谴责,认为书中歪曲了毛泽东的思想,并带来“广泛而有害的影响”,因此,该书于1979年2月停止发行,数亿份书籍被废弃。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Zeng Liang 曾良==
 
 
 
The popularity of the Chinese system in the West was at the peak when it had the most victims.
 
 
 
中国体制在西方的受欢迎程度因其最多的受害者而达到了峰值。
 
 
 
当受害者人数最多时中国制度在西方的受欢迎程度达到顶峰。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)
 
 
 
Today, even in China, the Cultural Revolution is evaluated as “10 Years of Chaos”. Mao Zedong’s approach to mobilize the masses in endless revolutions turned out to be a historical failure.
 
 
 
今天,即使在中国,文化大革命也被评为“十年动乱”。 毛泽东在无休止的革命中动员群众的方法被证明是历史性的失败。
 
 
 
今天,即使在中国,文化大革命也称为“十年动乱”。毛泽东发动群众进行无休止革命的做法被证明是历史性的失败。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Zeng Xinyuan 曾心媛==
 
 
 
However, domestic Science and Scholarship today once more receives incentives to pretend an ideological use-fulness of their research results when applying for funds to conduct research projects. However, an independant science and scholarship serves any government best, because a government needs real and true research results, not sugar coated ones.
 
 
 
然而,今天的国内科学和奖学金再次获得激励,在申请资金进行研究项目时,假装其研究成果具有意识形态的有用性。 然而,独立的科学和奖学金最适合任何政府,因为政府需要真实和真实的研究结果,而不是糖衣。
 
 
 
然而,如今国内学科及奖学金再次受到鼓励,要求在申请项目研究资金时伪称其研究结果具有意识形态有用性。但由于政府需要真实准确的研究结果,而非华而不实的研究结果,一项独立的学科及奖学金对任何政府都是绝佳选择。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:59, 21 November 2020 (UTC)
 
 
 
然而,如今国内的科学学术研究就再次要求在申请研究项目资金时,其研究结果须表现为有助于意识形态建设。然而,独立的科学与学术研究能够最大程度地服务政府,因为政府需要的是真实的研究成果,而不是让其巧加粉饰。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:32, 21 November 2020 (UTC)
 
 
 
然而,今天国内的科学和学术再次获得激励,在申请资金进行研究项目时,可以假装其研究成果具有意识形态的有用性。 然而,真正独立的科学和学术才能够最好地服务于政府,因为政府需要真正的和真实的研究结果,而不是徒有其表的。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 01:54, 22 November 2020 (UTC)
 
 
 
==Zeng Yanhu 曾雁湖==
 
 
 
Freedom is always the freedom within the limits not to restrict the freedom of others. But this historical event posed a new question: When is it time to kill a massmurderer? If communism threatens to enslave a whole population with millions of death victims – how far is it justified to intervene or not to intervene? But when it is not just a mass murderer, but a whole group of people mislead by a leader, a whole administration of a country, how can you clearly differentiate between good and evil? Reality often consists out of different levels of grey.
 
  
自由永远是限制的自由,而不是限制他人的自由。但这一历史事件提出了一个新问题:什么时候杀死一名群众? 如果共产主义威胁到全世界数百万死亡受害者的奴役 - 干预或不干预到底有多大理由? 但是,当它不仅仅是一个大规模杀人犯,而且还是一群人误导领导者,一个国家的整个政府时,你怎么能清楚地区分善恶呢? 现实通常由不同级别的灰色组成。
+
=Material=
 +
==Material Allgemein==
 +
*»Sinologie in westlichen Staaten«. In: Das Große China-Lexikon. Hrsg. von Brunhild Staiger, Stefan Friedrich und Hans-Wilm Schütte. O.O.: Primus Verlag sowie Darmstadt: Wissen­schaftliche Buchgesellschaft (2003), S. 678-681: englische Übersetzung: »Chinese Studies in the West«. In: Brill’s Encyclopedia of China. Edited by Daniel Leese. Brill: Leiden und Boston 2009, S. 128-132
 +
*Hans-Wilm Schütte, Die Geschichte der deutschen Asienforschung, (Mitteilungen des Instituts für Asienkunde) Hamburg 2002. (pdf vorhanden)
 +
*Zur Modernisierung der Ostasienforschung: Konzepte, Strukturen, Empfehlungen. Band 305 von Institut für Asienkunde Hamburg: Mitteilungen des Instituts für Asienkunde, Hamburg, Ausgabe 305 von Mitteilungen des Instituts für Asienkunde Hamburg, Institut für Asienkunde, ISSN 0537-7846, Autoren Anja Osiander, Ole Döring, Verlag Institut für Asienkunde, 1999, ISBN 3889102166, 9783889102164, 221 pp.
 +
*Chinaforschung, Forschung in China: Empfehlungen für die Errichtung eines geistes- und sozialwissenschaftlichen Auslandsinstituts in China 封面 Günter Schucher Institut für Asienkunde, 2001 - 111页
 +
*Martin/Hammer deutsch; chinesische Übersetzung
  
自由永远是在不限制他人自由的范围内的自由。但是这一历史性事件向我们提出了一个新的问题:什么时候应该杀死一个杀人凶手?如果共产主义威胁要奴役数以百万计的死亡受害者,那么进行干预或不进行干预的合理性有多大差别?但是,当它不仅是一个大规模杀人犯,而且是一群人被一个领导人,一个国家的整个政府误导时,该如何清楚地区分善与恶?现实通常是由不同层次的灰色组成的。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 13:28, 20 November 2020 (UTC)
+
==References==

Latest revision as of 08:21, 6 June 2025

History of Sinology - Integrated Academic Manuscript (current version)

Table of Contents

  1. Introduction
  2. Early Origins and First Contacts
  3. European Interest in the 18th Century
  4. Establishment of European Professorships
  5. France: The Development of French Sinology
  6. Britain: From Missionary Work to Academic Discipline
  7. Germany: From Missionary Sinology to Modern Chinese Studies
    1. The Evolution of Understanding Chinese Literature by German Missionaries, Cultural Intermediates, Philosophers and Sinologists
  8. Turkey: Bridging East and West
    1. Sinology at Göttingen University *(Michael Knüppel)*
  9. Russia and Eastern Europe
    1. Belarus: Development of Sinology *(Darya Nechyparuk)*
  10. The Netherlands: Maritime Connections and Scholarly Traditions
  11. Belgium: Contemporary Developments
  12. Sweden: Linguistic Innovations and Literary Translations
  13. East Asian Chinese Studies
  14. United States: From Area Studies to China Studies
  15. Canada: Interdisciplinary Approaches
  16. Asia-Pacific Regional Developments
    1. Indonesia: From Colonial Studies to Modern Sinology *(Chandra Setiawan)*
  17. Africa: Emerging Centers of Chinese Studies
    1. Burundi: The Birth of African Sinology *(Etienne Bankuwiha)*
    2. Benin: Francophone African Sinology *(Maurice Gountin)*
  18. Latin America: Growing Academic Interest
    1. Argentina: The State of China Studies *(Jorge Malena)*
  19. Central Asia and Commonwealth of Independent States
    1. Afghanistan: Ancient Silk Road Connections *(Hussain Aryan)*
  20. 19th Century Sinologists and Their Discoveries *(黄国威 HuangGuowei)*
  21. 20th Century Sinologists and Their Findings *(Jiang Haozhe, Li Zihan, Wangyizhou)*
  22. Contemporary Chinese Studies
  23. International Journals and Publications *(Huo Anqi)*
  24. International Societies, Conferences and Chinese-Western Cooperation
  25. Contemporary Controversies and Future Directions

Introduction

The study of China—its language, culture, history, and society—has evolved into a global academic discipline known as Sinology or China Studies. This comprehensive examination of Chinese civilization has developed along different trajectories across the world, shaped by local contexts, historical relationships with China, and varying academic traditions.

Definition

Chinese Studies, also called Sinology (in German: Sinologie) or China Studies (in German: Chinawissenschaften, Chinakunde), is the academic discipline to study China in its geography, history, society, culture(s), language(s), literature(s) etc. It is mainly divided into the study of ancient and premodern China and of modern and contemporary China. In the Chinese language, internationally the term "Hanxue" (漢學/汉学) is used, first used in Japan as kangaku, parallely to the term "Hanyu" (漢語/汉语) for Chinese. The term is not meant discriminative against non-Han minorities, since we have terms like "Hanyu" or "Germanic Studies." In Chinese, domestically more often the terms "guoxue" (國學/国学) or "Zhongguo xue" (中國學) are used.

There is a trend to divide Chinese Studies in sub disciplines dealing with traditional or modern China, while the term "Sinology" is more often applied to the traditional part. In quantity, scholars dealing with traditional China become less and those dealing with modern or contemporary China more. The discipline itself, as established at universities, had a natural focus on language and literature (philology). Today, we have a broad range of sub disciplines like Chinese literature, language, culture, philosophy/ethics/aesthetics, history, political science, sociology, and economics.

Historical Development and Global Significance

The spread of Chinese culture to the West and the integration of Chinese and Western cultures has been one of the most spectacular and important cultural events since the Age of Discovery. Chinese culture is one of the rare cultures in world civilization that has achieved relatively independent, uninterrupted, and continuous inheritance. Therefore, it presents a completely different cultural form from Western culture and other cultures, which has attracted widespread attention and research from cultural scholars from various countries. International Sinology emerged as a result.


Early Origins and First Contacts

Ancient Foundations

Although the first university professorships as we know them today were established only in 1814, we find the origins of Chinese Studies in early descriptions of China by philosophers. The empires knew early about each other, proven by delegations exchanged even two thousand years ago between the Roman Empire and China. Later we have records and first translations by travelling merchants (Marco Polo lived in the 13th century and travelled on land and by ship) and then by missionaries (starting with the 16th century).

Early Trade Relations

Genetic evidence shows that there were trade relations from Mesopotamia to Europe and China as early as 11000 BCE (cows, horses) and 10000 BCE (crops). China very early became an export region, as we can trace the genes of animals back to China 10000 BCE (pigs), 8000 BCE (chicken), and of silk cloth 5000 BCE.

Philosophical Observations

The earliest recorded observations about China come from ancient Greek sources. Aristotle (384-322 BC) writes in the 4th century BC: "Those who live in a cold climate and in Europe are full of spirit, but wanting in intelligence and skill; and therefore they retain comparative freedom, but have no political organization, and are incapable of ruling over others. Whereas the natives of Asia are intelligent and inventive, but they are wanting in spirit, and therefore they are always in a state of subjection and slavery."

Religious Missions and Early Translations

Spanish Dominican Missions

Between 1593-1607 the Spanish Dominican mission in Manila operated a press and produced 4 books on Christian belief. In 1583 the influential Jesuit Matteo Ricci arrived in Canton and spent the rest of his life in China.

First European Translations of Chinese Classics

Cobo and the Ming Xin Bao Jian

The first person to introduce Confucian thought to the West and translate Confucian classics was the Spanish missionary Juan Cobo (高母羡, 1546—1592). The "Ming Xin Bao Jian" (明心宝鉴) was a primer textbook compiled by the Chinese literati Fan Liben during the late Yuan and early Ming dynasties about the maxims of Chinese cultural sages, including sayings from Confucius, Mencius, Zhuangzi, Laozi, Zhu Xi and other philosophers, published in the 26th year of Hongwu (1393). When Cobo translated this book in 1592 while preaching in the Philippines, he had to learn Chinese to convert the local Chinese people, so he translated "Ming Xin Bao Jian" into "Beng Sim Po Cam, Espejo clar del Recto Corazón" to help missionaries better learn Chinese.

This Spanish translation based on Minnan dialect used transliteration for the book title, personal names, and parts that were difficult to translate literally. The phonetic notations recorded were naturally in Minnan pronunciation. Therefore, the transliterated materials in "Ming Xin Bao Jian" are not only the ancestor of the current Minnan church romanization, but also extremely precious in Minnan linguistic literature and phonetic recording methods.

Ruggieri and the Great Learning

The true pioneer of translating Chinese Confucian classics into Western languages was the Jesuit missionary Michele Ruggieri (罗明坚, 1543—1607). While scholars have given too much praise to Matteo Ricci and his later followers, they have overlooked or neglected the true pioneer of Jesuit missionaries to China and one of the true founders of Western Sinology—Ruggieri, who was the true pioneer of the westward transmission of Confucian classics.

The first to formally publish Ruggieri's Latin translation of the "Great Learning" in Europe was Antonio Possevino (1533—1611). Possevino published this work in his encyclopedic "Bibliotheca Selecta" in Rome in 1593, which was later reprinted in Venice in 1603 and Cologne in 1608.

This was the first translation of Chinese ancient cultural classics in Western 16th-century literature, which was of great academic significance.


European Interest in the 18th Century

France

In France, the study of China and the Chinese language began with the patronage of Louis XIV. In 1711, he appointed a young Chinese, Arcadio Huang to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang was assisted by Étienne Fourmont, who published a Chinese grammar in 1742.

The First European Sinology School

In 1732 a missionary priest of the Sacred Congregation "De propaganda fide" from the kingdom of Naples, Matteo Ripa (1692–1746), created in Naples the first Sinology School of the European Continent: the "Chinese Institute," the first nucleus of what would become today's Università degli studi di Napoli L'Orientale, or Naples Eastern University.

Chinoiserie Movement

Chinese objects of art as symbols of Chinese cultural tradition early spread to Europe, reaching the peak in the 18th century during the period of "Chinoisérie." Fascinated collectors saved several artefacts for following generations. European imitations of these artefacts show in their similarities and differences to the originals the principles they followed to catch the reason for the experienced exoticism during the consumption of the cultural goods.


Establishment of European Professorships

Historical Context

The study of Assyriology and Egyptology developed before the serious study of China because of their connections to the Bible; the study of Indology represented a breakthrough in the development of linguistics. Chinese texts, perhaps because they did not have these connections, were the last to be studied in European universities until around 1860 except in France.

The First Professorship

On December 11, 1814, the first Professorship of Chinese and Manchu was established at the Collège de France, with sinologist Jean-Pierre Abel-Rémusat, who taught himself Chinese, filling the position, becoming the first professor of Chinese in Europe. After the Opium War 1840, the Department of Oriental Studies at Cambridge University and the SOAS/London University were established.


France: The Development of French Sinology

Early Development and Royal Patronage

The study of China and the Chinese language in France began with the patronage of Louis XIV. In 1711, he appointed a young Chinese, Arcadio Huang to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang was assisted by Étienne Fourmont, who published a Chinese grammar in 1742.

Four Stages of French Sinology

French Sinology has a long history and has always been at the center of European Chinese language and culture research. Paris has been praised as the "indisputable capital of Western Sinology." The development of French Sinology can be divided into four stages:

I. Jesuit Sinology Stage (17th-18th Century)

This period occurred in the 17th and 18th centuries and was the initial stage of French Sinology formation, also called the Jesuit Sinology stage. During this period, Sinological research content was very broad and the fields involved were also expanded. Due to the development of French maritime trade at that time, some French Jesuits who yearned for the East came to China to spread Christian doctrine.

Notable figures include:

  • Joseph de Prémare (马若瑟): Translated the Yuan drama "The Orphan of Zhao" into French, which was the first translation of Chinese drama by Europeans
  • Jean Joseph Amiot (钱德明, 1718-1793): Works included "French Translation of Emperor Qianlong's Imperial Composition on Shengjing" (1770), "Chinese Military Strategy" (1772), "Ancient and Modern Records of Chinese Music" (1776), "Biography of Confucius" (1784)
  • Antoine Gaubil (宋君荣, 1689-1759): Spent 37 years in China, considered the greatest French Sinologist of the 18th century. Major works include "History of Chinese Astronomy," "Chinese Astronomy," and "Ancient Chinese Observations of the Obliquity of the Ecliptic"

II. 19th Century Period

The 19th century was the period when Sinology became an independent discipline in France and achieved initial development. Professional Sinology emerged in France due to the influence of modern academia, tradition, missionary scholarship, and the needs of colonial expansion.

Jean-Pierre Abel-Rémusat (雷慕莎, 1788-1832) was the world's first professional Sinologist. In 1814, the Collège de France established the world's first Sinology lecture - the "Chinese and Tartar-Manchu Language and Literature Lecture." Rémusat was France's first Sinology professor at the Collège de France.

His breakthroughs included:

  • Research purpose was not missionary work but purely understanding Chinese culture
  • Research scope expanded beyond Confucianism to include Chinese medicine, Buddhism, literature, and other broader fields
  • Research interests were more secularized, focusing on Chinese secular life content

III. Prosperity Period (Early 20th Century to Mid-20th Century)

This period saw the emergence of many Sinological masters in France:

Édouard Chavannes (沙畹, 1865-1918) was recognized as the most accomplished Sinological master in the world at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. His research covered Chinese Buddhism, cultural artifacts, inscriptions, ancient scripts, Western Regions history, Turkic history, Chinese geography, Taoism, and Sino-foreign relations history. He translated the "Records of the Grand Historian" and authored works such as "The God of the Soil in Ancient China" and "Stone Sculptures of the Han Dynasty."

Paul Pelliot (伯希和, 1878-1945) was one of the most influential Sinologists of the first half of the 20th century. He became famous for his association with Dunhuang studies. In 1908, he reached Dunhuang and after three weeks of investigation in the Sutra Cave, selected the most valuable documents, about 2,000 volumes, purchasing them from Daoist Wang for 500 taels of silver.

Marcel Granet (葛兰言, 1884-1940) was also a student of Chavannes. His doctoral dissertation consisted of "Festivals and Songs of Ancient China" and "Marriage System and Kinship Relations in Ancient China." He used structuralist analytical methods to study Chinese classical poetry and sociological approaches to explore Chinese ancient culture.

IV. Recovery and Modern China Studies Period (1950s-21st Century)

After World War II, three influential French Sinological masters - Granet, Maspero, and Pelliot - died successively, causing great damage to French Sinology. Paul Demiéville (戴密微) devoted great effort to studying Chinese archaeology and Buddhist history. In 1962, he led the translation, editing, and publication of "Selected Chinese Classical Poems."

Jacques Gernet (谢和耐) achieved the greatest success in this period. He studied Chinese economic thought history, social history, and archaeological excavations. He succeeded Demiéville as director of the Asian Academy and was appointed professor at the Collège de France in 1975. His works "Chinese Society" and "China and Christianity" received international acclaim.

Contemporary French Sinologists

François Jullien (弗朗索瓦·于连, 1951-) represents a unique approach to Chinese philosophy, using Chinese thought as a mirror to reflect on European philosophy. His numerous works have been translated into fifteen languages.

Paul Demiéville (1894-1979) became the leading figure of French Sinology after World War II, focusing particularly on Buddhist studies and Chinese archaeology.

Jacques Gernet (1921-2018) was a distinguished member of the French Academy and a leading figure in Sinology, specializing in Chinese social and cultural history. His works have been widely translated and recognized internationally.


Britain: From Missionary Work to Academic Discipline

After the Opium War of 1840, the Department of Oriental Studies at Cambridge University and SOAS/London University were established. Morrison's work was continued by scholars like James Legge, who often relied on the work of ethnic Chinese scholars such as Wang Tao.

Notable British Sinologists

Robert Morrison (马礼逊, 1782-1834) was the most influential early British Protestant missionary to China. He compiled a massive "Chinese-English Dictionary" and wrote "A Grammar of the Chinese Language" (1815). Morrison's "overseas book chest" became the foundation for British Sinology when it was acquired by University College London in 1837, helping to advance British Sinology from the "pre-Sinological" era to the "professional Sinological" era.

James Legge (理雅各, 1815-1897) was a famous British Sinologist who served as principal of Anglo-Chinese College in Hong Kong. He was the first person to systematically study and translate Chinese ancient classics. His translation works include the Chinese "Analects," "Great Learning," "Doctrine of the Mean," "Mencius," and other famous works. Legge's attention to Li Sao began much earlier than generally recognized in academic circles, and his translation strategies combined evaluation with translation, providing comprehensive introductions to Qu Yuan's life and historical background.

Herbert Allen Giles (翟理思, 1845-1935) was a famous British Sinologist from the late 19th to early 20th centuries. His "A History of Chinese Literature" (1901) was the first attempt to write a history of Chinese literature in any language, including Chinese.

Arthur Waley (韦利, 1889-1966) served as a lecturer at the School of Oriental and African Studies in London. He was proficient in Chinese, Manchu, Sanskrit, Mongolian, and Spanish, specializing in Chinese intellectual history, Chinese painting history, Chinese literature, and Japanese literature.

Modern British Sinology

Joseph Needham (李约瑟, 1900-1995) revolutionized the understanding of Chinese science and technology with his monumental "Science and Civilisation in China" series. His work challenged Western-centric views of scientific development and highlighted China's historical contributions to world civilization.

Jonathan Spence (史景迁, 1936-) became one of the most influential China historians, known for his narrative approach to Chinese history. His works, including "The Search for Modern China," became standard textbooks and made complex Chinese history accessible to Western readers.


Germany: From Missionary Sinology to Modern Chinese Studies

Historical Overview

Today, in Germany there are about 30 universities and universities of applied sciences with Chinese Studies. Since the beginning of the 19th century, people started to conduct research on China. In 1829–1831, the orientalist Carl Friedrich Neumann bought 12,000 Chinese books in Canton, which he shipped to Munich and which became the foundation of the East Asian Collection of the Bavarian State Library as well as the Berlin State Library.

In 1887 the first Chinese language classes and sinological classes started at the Seminar for Oriental languages in Berlin. In 1889, the first German Chair of Sinology was established at the University of Leipzig, the first full professor was Hans Georg Conon von der Gabelentz.

Key Historical Figures

Johann Adam Schall von Bell (汤若望, 1592-1666) was a German missionary who became Director of the Imperial Astronomical Bureau (钦天监监正) under the Qing dynasty. He spent decades in China, became fluent in local languages and culture, and gained the trust of the Qing emperors.

Richard Wilhelm (卫礼贤, 1873-1930) was a missionary who lived in Qingdao and became known as "a man who changed Germany's image of China." He translated major Chinese classics including the "Analects," "Tao Te Ching," "Liezi," "Zhuangzi," "Mencius," and "I Ching" into German. His translation of the "I Ching" took 18 years to complete and became the basis for Swedish, Spanish, and other Western translations.

Friedrich Hirth was a significant 19th-century German Sinologist who made important contributions to Chinese studies in multiple fields including Chinese-Western relations history, Xiongnu history, pre-Qin history, art history, and modern Chinese language studies.

Post-War Development

After World War II, German Sinology gradually recovered. Today, German universities with Sinology departments include Hamburg, Berlin (Humboldt University, Free University), Bonn, Bochum, Munich, Heidelberg, Frankfurt, Münster, and more than 20 others. According to Professor Wolfgang Kubin, German Sinology since 1905 can be divided into three generations: the "father" generation who lived in China before 1911, the "son" generation who had to rebuild Sinology after 1945, and the "grandson" generation who could visit Beijing after 1973.

Notable Contemporary Figures

Wolfgang Kubin (顾彬, 1945-) belongs to the student generation under Wolfgang Bauer. Since 1985, he became the main professor of Chinese at the University of Bonn. He has published extensively on modern Chinese literature, particularly Lu Xun and Wang Meng. His "History of 20th Century Chinese Literature" is considered an authoritative work.

Kristofer Schipper (施舟人, 1934-) is one of Europe's three great Sinologists, specializing in Daoist studies. He has held positions at various prestigious institutions and received numerous honors for his contributions to Chinese cultural research.

Martin Woesler (吴漠汀, 1969-) is a contemporary German Sinologist and translator who has made significant contributions to translating Chinese literature, including works by Cao Xueqin, Lu Xun, and many others. He co-translated the first complete German version of "Dream of the Red Chamber."

The Evolution of Understanding Chinese Literature by German Missionaries, Cultural Intermediates, Philosophers and Sinologists

This research traces the evolution of the understanding of Chinese literature in Germany from the early missionary contacts through to modern sinological scholarship. It examines how knowledge of Chinese literature developed from fragmentary and often exoticized impressions to more sophisticated academic engagement over the course of several centuries.

Early Encounters: Jesuit Missionaries as the First Cultural Mediators (16th-18th Centuries)

The earliest substantial German encounters with Chinese literature came through the reports and translations of Jesuit missionaries, whose activities in China began in the late 16th century. While the most prominent early Jesuit figures in China were not German—Matteo Ricci (1552-1610) was Italian, for instance—several German Jesuits made significant contributions to European knowledge of Chinese literary culture.

Johann Adam Schall von Bell (1592-1666), born in Cologne, arrived in China in 1622 and gained unprecedented access to the Ming and early Qing courts through his astronomical knowledge. Though primarily known for his scientific work, Schall von Bell's reports included observations about Chinese scholarly culture and the role of classical texts in Chinese governance. His understanding, while limited by his missionary perspective, nonetheless recognized the central importance of literary knowledge in Chinese society.

Athanasius Kircher (1602-1680), though he never visited China, compiled one of the first major European works on Chinese civilization, "China Illustrata" (1667). Working in Rome with materials sent by Jesuit missionaries, including Germans, Kircher attempted to comprehend Chinese writing and literature. His understanding was deeply flawed—he believed Chinese characters were purely ideographic and derived from Egyptian hieroglyphics—yet his work represented an important early effort to engage with Chinese written culture on a scholarly level.

By the early 18th century, more sophisticated German engagements with Chinese literature began to emerge. Christian Mentzel (1622-1701), the court physician to Friedrich Wilhelm of Brandenburg, compiled a "Clavis Sinica" (1698), one of the first European attempts at a Chinese dictionary, specifically designed to help Europeans access Chinese texts. Though rudimentary, it demonstrated growing German interest in direct textual engagement rather than merely relying on Jesuit accounts.

The philosophical reception of Chinese thought in Germany reached an important milestone with Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716), who developed an intense interest in Chinese philosophy and political organization. Despite never learning Chinese, Leibniz corresponded extensively with Jesuit missionaries and studied their translations. In his "Novissima Sinica" (1697), Leibniz presented an idealized view of Chinese governance as being based on moral principles found in their classical texts.

This philosophical appropriation continued with Christian Wolff (1679-1754), who delivered his famous lecture "On the Practical Philosophy of the Chinese" in 1721. Wolff praised Confucian ethics as demonstrating that humans could discover moral truths through reason alone, without divine revelation—a position that led to his temporary banishment from Prussia.

Enlightenment to Romanticism: From Chinoiserie to Literary Interest (Late 18th to Early 19th Century)

The eighteenth century saw German interest in China develop beyond missionary reports and philosophical appropriation toward more literary and aesthetic engagement, though still marked by significant misconceptions and exoticizing tendencies. This period witnessed the height of Chinoiserie in German courts, with Chinese-inspired aesthetics influencing architecture, decorative arts, and eventually literature.

Johann Gottfried Herder (1744-1803) incorporated Chinese literature into his vision of world poetry, arguing for the universality of poetic expression across cultures. In his "Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit" (1784-91), Herder characterized Chinese literature as both ancient and, from his perspective, underdeveloped compared to European traditions. Despite these limitations, Herder's inclusion of Chinese literature in his global literary vision represented an important step toward a more comparative approach.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) developed a more sustained interest in Chinese literature later in his life. Goethe's "Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten" (1827) and his engagement with Chinese poetry in his concept of "Weltliteratur" demonstrated a growing recognition of Chinese literature as worthy of serious aesthetic consideration. His attempts to translate Chinese poems, though based on European reinterpretations rather than original texts, nonetheless signaled a new level of German literary engagement with Chinese forms.

Emergence of Academic Sinology and Expanding Translations (Late 19th to Early 20th Century)

The late nineteenth century marked a crucial turning point in the German understanding of Chinese literature with the establishment of institutional structures for sinological research and teaching. This period saw the gradual emergence of professional sinology as an academic discipline, though still deeply entangled with German colonial interests in China and broader Orientalist paradigms.

Wilhelm Grube (1855-1908) emerged as a significant figure in this transition. Born in St. Petersburg but educated and employed in Germany, Grube worked at the Museum of Ethnology in Berlin while also teaching at the university. His "Geschichte der chinesischen Litteratur" (1902) represented the first comprehensive German history of Chinese literature, covering poetry, philosophical texts, drama, and fiction. Grube approached Chinese literature with greater scholarly rigor than his predecessors, though his work still contained elements of cultural hierarchy, positioning Chinese literature as fundamentally different from and implicitly inferior to Western traditions.

Otto Franke (1863-1946) established himself as one of the most influential German sinologists of this period. Having spent years in the German consular service in China, Franke brought linguistic fluency and practical experience to his academic work. Appointed to the Colonial Institute in Hamburg in 1909 and later to the University of Berlin in 1923, Franke trained a generation of German sinologists. Though primarily a historian, his work on Confucian classics, particularly "Studien zur Geschichte des konfuzianischen Dogmas" (1920), demonstrated sophisticated text-critical approaches to Chinese literary works.

This period also saw the first substantial translations of Chinese fiction into German. Eduard Grisebach published a German version of "Haoli Meizhuan" (titled "Die wandelnde Seele" or "The Wandering Soul") in 1880, while Franz Kuhn (1884-1961) began his prolific translation career in the early twentieth century. Kuhn, who studied law and Chinese in Berlin and worked briefly in the German foreign service, would eventually translate numerous Chinese novels, including "Jin Ping Mei," "Hong Lou Meng," and "Shuihu Zhuan." Though his translations took significant liberties with the original texts—often abridging, reorganizing, and censoring sexual content—they were tremendously influential in shaping German readers' understanding of Chinese narrative literature.

Richard Wilhelm (1873-1930) emerged as perhaps the most influential German translator of Chinese philosophical and literary texts during this period. Initially sent to China as a Protestant missionary in 1899, Wilhelm developed deep respect for Chinese traditions and worked closely with Chinese scholars, especially Lao Naixuan. His translations of Chinese classics, including the "Daodejing," "Lunyu," "Yijing," and "Zhuangzi," were characterized by both philological care and poetic sensitivity. His translation of the "Yijing" (I Ging - Book of Changes, 1924), later translated into English by Cary F. Baynes, achieved worldwide influence. Wilhelm's work at the University of Frankfurt after his return from China in 1924 further institutionalized the serious study of Chinese philosophical texts in Germany.

Rupture and Renewal: From the Nazi Era to Divided Germany (1933-1989)

The National Socialist period represented a profound disruption in the German engagement with Chinese literature. The racial ideology of the Nazi regime was fundamentally at odds with serious cross-cultural scholarship, and many leading sinologists were forced to flee Germany, particularly those of Jewish background.

Walter Simon (1893-1981), who had established himself as an important sinologist at the University of Berlin, was dismissed from his position in 1934 due to his Jewish heritage. He emigrated to Britain, where he continued his work at the School of Oriental and African Studies in London. Simon's forced departure represented a significant loss to German sinology, particularly in the study of Chinese linguistics and literature.

Wolfram Eberhard (1909-1989), who had worked on Chinese folklore and literature, left Germany for Turkey in 1937 and eventually settled in the United States. In works like "Volksmärchen aus Südost-China" (1937), Eberhard had demonstrated a sophisticated understanding of Chinese popular narrative traditions. His departure further diminished German expertise in Chinese literary studies.

The immediate post-war period saw efforts to rebuild German sinology under challenging circumstances. The destruction of libraries and research institutions during the war had devastated the material infrastructure of Chinese studies. The division of Germany created parallel developments in East and West German sinology, shaped by their respective political systems and international alignments.

Convergence and Expansion: German Sinology Since Reunification (1990-Present)

The reunification of Germany in 1990 created new opportunities for integration and expansion in German sinological approaches to Chinese literature. The end of the Cold War and China's increasing global prominence led to substantial institutional growth, methodological diversification, and expanded translation activities.

A significant milestone in German translation of Chinese literary classics was achieved with the publication of the first complete German translation of Cao Xueqin's masterpiece Hong Lou Meng (紅樓夢, Der Traum der Roten Kammer) by Rainer Schwarz and Martin Woesler, which appeared at the Frankfurt Book Fair in 2009. This monumental work, spanning six volumes and over 4,800 pages, finally made one of China's most important literary works fully accessible to German readers, addressing a notable gap in the translation landscape that had persisted for centuries.

Turkey: Bridging East and West

Turkish sinology represents one of the oldest continuous traditions of China studies outside of East Asia, with a remarkable history spanning 507 years. While Turkish sinology was formally established as an academic discipline in 1935 under the direct order of Mustafa Kemal Atatürk, its roots can be traced back to the early 16th century, making it potentially the oldest sinological tradition on the European continent.

Historical Background and Terminology

In the tradition of Western languages, the concept of "Sinology" has undergone significant development. The earliest establishment of a chair specifically dedicated to Sinology studies in the West occurred on December 11, 1814, when the French Academy officially established the "Chair of Chinese and Tartar-Manchu Languages and Literature." However, Turkey's engagement with Chinese studies predates this by nearly three centuries.

The term "Sinology" itself evolved gradually. Herbert Franke believed that the use of suffixes like "ologes" to denote academic disciplines emerged in the 19th century. In English, "Sinology" first appeared in 1838 and became more prevalent around 1882. The hybrid term combines Greek and Latin elements, with "Sin" of Greek origin and "ology" of Latin origin. Japanese scholars argue that terms like "Sin" and "Sinai" trace their origins to the Chinese word "秦" (Qin), based on Beijing pronunciation that led to forms like "Sin" and "Thin."

In the early 20th century, the Turkish term "sinoloji" was borrowed from European languages, but Turkish engagement with Chinese studies had much earlier foundations.

The Earliest Foundations: The Khatainame Manuscript (1516)

Turkish sinology's most remarkable claim to historical precedence lies in a manuscript called the "Khatainame" (خطائی نامه), written and presented to Ottoman Sultan Selim I in 1516. This work represents potentially the oldest known China-related academic work in Europe, predating systematic European sinology by nearly three centuries.

The Khatainame laid the groundwork for the study of China-related matters in Turkey and established a foundation for understanding Chinese civilization from an Islamic and Turkish perspective. This manuscript represents the initiation of sinology on the European continent, marking Turkey's unique position as the earliest European center for Chinese studies.

The historical significance of this work cannot be overstated, as it demonstrates that systematic study of China was occurring in the Ottoman Empire at a time when most of Europe had only fragmentary knowledge of the Middle Kingdom. The manuscript represents a bridge between the Islamic world's earlier engagement with China and later European academic sinology.

Turkish Sinology Before 1935

Early Travelogue Sinology

Following the pattern identified by Zhang Xiping in his analysis of early Western sinology, Turkish engagement with China can be categorized as "Early Travelogue Sinology." China and Europe were geographically separated by vast distances, connected primarily through interactions with nomadic tribes of the Eurasian heartland. The Ottoman Empire, positioned at the crossroads between Europe and Asia, served as a crucial intermediary in these exchanges.

Beyond the European continent, the Islamic World produced earlier travel accounts of China, including the renowned traveler Ibn Battuta in 1345-1346, which could also be categorized as "Travelogue Sinology." Another significant contribution came from the Turco-Mongol Empire of the Timurids, which controlled vast territories from Central Asia to Anatolia between 1370-1507. The "Travel Account of Khajeh Ghiyath al Din Naqqash" represents another important early source of knowledge about China from the Turkish-Islamic perspective.

Ottoman Diplomatic and Cultural Contacts

The Ottoman Empire's extensive territorial reach and sophisticated diplomatic network provided unique opportunities for contact with Chinese civilization. Through their control of Central Asian trade routes and diplomatic relations with various Asian powers, the Ottomans maintained channels of communication that facilitated the flow of information about China.

These early contacts were not merely commercial but included cultural and intellectual exchanges that contributed to Turkish understanding of Chinese civilization. The Ottoman court's cosmopolitan nature and interest in learning from various civilizations created an environment conducive to the study of distant cultures, including China.

The Formal Establishment of Turkish Sinology (1935)

Atatürk's Vision

The formal establishment of Turkish sinology as an academic discipline in 1935 represented a pivotal moment in the field's development. Mustafa Kemal Atatürk, the founding father of the Republic of Turkey, personally ordered the creation of sinological studies as part of his broader vision for Turkey's modernization and engagement with world civilizations.

This decision reflected Atatürk's understanding of China's historical importance and his foresight regarding China's future significance in world affairs. The establishment of sinology was part of a comprehensive educational reform aimed at positioning Turkey as a bridge between East and West, drawing on both its Ottoman heritage and its aspirations for modern development.

German Academic Foundation

To establish this new field of study, Atatürk invited scholars from Germany to lay the foundation for Turkish sinology. The two key figures were:

Anna Maria Von Gabain

Anna Maria Von Gabain was one of the German scholars invited to Ankara to establish the sinology department. Her expertise in Central Asian and Turkish studies provided valuable insights for developing a sinological program that could incorporate Turkey's unique historical and cultural perspective.

Wolfram Eberhard

Wolfram Eberhard (1909-1989) played a crucial role in establishing systematic sinological studies in Turkey. Eberhard, who had worked on Chinese folklore and literature, brought sophisticated methodological approaches to the study of Chinese civilization. His work demonstrated deep understanding of Chinese popular narrative traditions and cultural practices.

The choice of German scholars reflected the high regard for German academic rigor and methodology, while also acknowledging Germany's advanced state of sinological studies at the time. These scholars helped establish institutional frameworks and academic standards that would guide Turkish sinology for decades to come.

Institutional Development

The establishment of the sinology department in 1935 marked the beginning of systematic and modern sinological education in Turkey. This program was designed to:

  • Train Turkish scholars in Chinese language and civilization
  • Develop research capabilities in Chinese studies
  • Foster understanding between Turkish and Chinese cultures
  • Contribute to international sinological scholarship
  • Support Turkey's diplomatic and cultural engagement with China

The department represented a significant commitment to long-term academic development and reflected Turkey's strategic vision of engaging with major world civilizations as an independent republic.

Characteristics of Turkish Sinology

Bridging Perspectives

Turkish sinology has been characterized by its unique position as a bridge between different cultural and intellectual traditions. Drawing on:

  • Islamic scholarly traditions: Turkey's Ottoman and Islamic heritage provided distinctive perspectives on Chinese civilization
  • European academic methods: Modern Turkish sinology incorporated rigorous European scholarly approaches
  • Central Asian connections: Turkey's Turkic heritage offered insights into Central Asian interactions with China
  • Contemporary comparative approaches: Modern Turkish scholars have developed innovative comparative methodologies

Focus Areas

Turkish sinological research has concentrated on several key areas:

  • Historical relations: Study of historical contacts between Turkic peoples and China
  • Cultural exchanges: Analysis of cultural and intellectual exchanges along the Silk Road
  • Comparative civilizational studies: Examination of Chinese and Islamic/Turkish civilizations
  • Contemporary China studies: Modern political, economic, and social developments in China
  • Language and literature: Chinese language instruction and literary studies

Legacy and Continuity

Historical Continuity

The 507-year span of Turkish engagement with Chinese studies represents one of the longest continuous traditions of sinology outside East Asia. This continuity demonstrates:

  • Sustained intellectual curiosity about Chinese civilization
  • Recognition of China's historical and contemporary importance
  • Turkey's consistent role as a cultural bridge between East and West
  • Evolution from early travelogue traditions to modern academic discipline

Contemporary Relevance

Modern Turkish sinology continues to build on its historical foundations while addressing contemporary challenges:

  • China-Turkey relations: Supporting diplomatic and economic engagement
  • Belt and Road Initiative: Analyzing China's modern connectivity projects
  • Cultural dialogue: Facilitating understanding between Chinese and Turkish cultures
  • Academic cooperation: Collaborating with international sinological communities

Future Directions

Turkish sinology's future development is likely to focus on:

Expanding Research Scope

  • Digital humanities approaches to Chinese studies
  • Environmental and sustainability studies
  • Technology and innovation research
  • Contemporary Chinese society and culture

International Collaboration

  • Partnership with Chinese academic institutions
  • Participation in global sinological networks
  • Contribution to comparative civilizational studies
  • Bridge-building between Eastern and Western scholarly traditions

Educational Innovation

  • Modern language teaching methodologies
  • Interdisciplinary program development
  • Student and faculty exchange programs
  • Public engagement and cultural outreach

Conclusion

Turkish sinology represents a unique and historically significant tradition that spans more than five centuries. From the groundbreaking Khatainame manuscript of 1516 to the formal academic establishment in 1935, Turkish engagement with Chinese studies has demonstrated remarkable continuity and innovation.

The field's development reflects Turkey's strategic position as a bridge between East and West, its rich intellectual traditions, and its commitment to understanding major world civilizations. As both Turkey and China continue to play important roles in global affairs, Turkish sinology is well-positioned to contribute to international understanding and cooperation.

The legacy of Turkish sinology—combining the earliest European engagement with systematic Chinese studies, Islamic scholarly traditions, modern academic rigor, and strategic contemporary relevance—makes it a distinctive and valuable contributor to the global community of Chinese studies. This tradition continues to evolve, offering unique perspectives on Chinese civilization while maintaining its historical role as a bridge between different cultural and intellectual worlds.

Sinology at Göttingen University

Author: Michael Knüppel

Although in the 18th and 19th centuries Göttingen had occasionally been occupied with China and Chinese and there were various Sinica in the holdings of the university library (where they were not specifically collected), there was virtually no systematic sinological or China-related research in the "Leine metropolis". Nevertheless, a sinological seminar was founded there in 1925 — the fourth such institution in Germany after Hamburg (Otto Franke had worked there since 1910), Berlin (Jan Jacob Maria de Groot had represented Sinology there since 1912) and Leipzig (August Conrady had worked there since 1922).

Early Development

The first holder of the chair was Erich Haenisch (27.8.1880-21.12.1966), a student of Wilhelm Grube, who would later emerge as the most important Manǯurist of his generation. However, he left Göttingen in 1925 to follow a call to Leipzig. During the short period of his work in Göttingen, he represented Chinese, Manǯu and Mongolian at the university.

After a vacancy, it was Gustav Haloun (12.1.1898-24.12.1951) who served as a lecturer at the seminar from 1931-1934 and as assistant professor from 1934-1938. However, a chair of Sinology was not established for him due to his negative attitude towards the NSDAP. He followed a call to Cambridge University in 1938 and left the country in the same year. Haloun's achievements included the establishment of a sinological research library, which was, however, lost again in the turmoil of World War II. Under him, a lecturer for the Chinese language was also employed for the first time: Ji Xianlin (季羡林) (6.8.1911-11.7.2009), who taught at the seminary from 1937-1945.

Post-War Period

After some personnel considerations (Horst Hammitzsch, Walter Fuchs), Hans Otto Heinrich Stange (13.11.1903-1978) was finally entrusted with the direction of the seminary. Stange, who was considered "incriminated" (among other things, he had denounced colleagues), was dismissed from the university service in 1945 and the duties in the seminar were transferred to the lecturer Peter Olbricht (11.11.1909-16.3.2001). Regardless of his past, Stange was appointed associate professor in 1953 and directed the seminary until 1972.

The Chinese lecturers in the post-war years and under the direction of H. O. J. Stange were an unknown "Dr Chen" in 1946-1947, Din Shih-do in 1947-1950, Liu Mau-tsai in 1950-1959, Lin Hong-chi in 1959-160, Kobayashi Takashirō in 1960-1962, Murakami Tetsumi in 1963-1964 (as visiting professor from Kyoto Gakugei University), Kurokawa Yoichi in 1964-1965 (as visiting lecturer from Kyoto University) and Jen Pei-shen in 1965-1972.

Modern Era

The Göttingen chair was initially taken over in 1972 by Rolf Trauzettel (1.7.1930-11.8.2019), who, however, moved to the Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität in Bonn in 1977. He was followed in the same year by Erhard Rosner, under whose leadership (1977-2005) the seminar developed into an important international institution and a flagship of Göttingen University.

First, in 1982, a chair in Japanese Studies was established, filled by Claus M. Fischer (1982-2005) — in conjunction with the additional subject, the institution was consequently renamed the "Ostasiatisches Seminar". From 1993, the seminar was involved in the research project "Wissenschaftssprache Chinesisch. Die Entstehung der modernen chinesischen Terminologie in Naturwissenschaften, Technik, Politik, Recht, Philosophie, Sozial- und Kulturwissenschaften unter westlichem Einfluß" and within the framework of this undertaking, Michael Lackner held a professorship at the seminar from 1994-1999.

In the course of the cost-cuttings, the threats of cutbacks and cancellations finally reached the "East Asian Department" in 2004: the Faculty of Humanities decided to discontinue the Sinology and Japanese Studies programmes with the upcoming emeritus status of Erhard Rosner and the retirement of Claus M. Fischer. There were no plans to reappoint the chairs. The rescue was then mainly due to the special skill of the provisional head of the seminar, Gerlinde Gild (since 2005, from 2006-2009 non-scheduled professor).

The next major transformation occurred with Axel Schneider from Leiden University, who took over the endowed chair in August 2009 and reoriented the institution with a focus on Modern China. Today, the seminar includes multiple chairs covering Modern China, Chinese Society and Economy, and Chinese Didactics, with 15 permanent staff positions and 4 guest lecturers from Sinophone regions.


Russia and Eastern Europe

As early as 1728, following the Treaty of Kyakhta, Russian Orthodox missionaries and 41 students came to Beijing, striving to learn Chinese culture and master Manchu, Han, Tibetan, and Mongolian languages. These students later became sinologists including Ilarion Rossokhin, Aleksei Leontiev, and Yakinf Bichurin. The early center of Russian Sinology was in Beijing, but later gradually moved to St. Petersburg University. In 1855, St. Petersburg University established its Department of Oriental Studies, with its most famous sinologist being Vasily Vasiliev.

Key Russian Sinologists

Nikita Yakovlevich Bichurin (比丘林, 1777-1853) is hailed as the founder of Russian Sinology. During his 14-year residence in Beijing, he compiled dictionaries, translated Confucian classics, conducted research on Chinese frontier history and geography, and made outstanding achievements in Chinese language education and other fields. The 19th century Sinology was even called the "Bichurin Era."

V. P. Vasiliev was a prominent 19th-century Russian Sinologist whose "Outline of Chinese Literature History" was the world's first monograph on Chinese literary history, appearing 21 years before the English version by Herbert Giles and 24 years before the Chinese version by Lin Chuanjia.

The Russian school of sinology was focused mainly on learning classical Chinese texts. For example, the contribution of the Russian sinologist Julian Shchutsky was especially valuable. The best full translation of the I Ching (Book of Changes) was made by him in 1937.

Contemporary Russian Sinology

Sergey Leonidovich Tikhvinsky (齐赫文, 1918-2018) was a distinguished Russian Sinologist and academician who witnessed major historical events including the founding of the People's Republic of China. He authored over 10 monographs and 500 papers, and his series "China's Reform and Revolution" won the Russian Federation State Prize in 2000.

Boris Riftin (李福清, 1932-2012) was a renowned Russian Sinologist specializing in Chinese folk literature and classical novels. He published over 200 works in Russian, Chinese, Japanese, Korean, English, German, and Vietnamese.

Mikhail Titarenko (季塔连科, 1934-2016) was a prominent expert in Chinese philosophy, politics, and contemporary issues, as well as Russia-Asia Pacific relations. He served as director of the Institute of Far Eastern Studies of the Russian Academy of Sciences for over 30 years.

Belarus: Development of Sinology

Author: Darya Nechyparuk

Belarus became an independent country only recently, having long been part of other states throughout history. Despite this, several early figures from Belarusian territory contributed to Sinological studies.

Early Sinology

O. Kovalevsky from Grodno was a great 19th-century orientalist and Tibetologist whose Buddhist manuscripts are preserved in Russia and Lithuania. Among the preserved manuscripts is "Buddhist Cosmology."

19th-century mid-period researcher of Chinese I. Goshkevich (1814-1875), born in modern Gomel region, was a linguist, orientalist, and natural scientist who became a member of the 12th Russian Orthodox Mission to Beijing in 1839. During his 9-year residence in Beijing (1839-1848), he conducted in-depth research on Chinese history, nature, and political conditions, leaving notes on Chinese agriculture, sericulture, and ink manufacturing methods.

Another early Belarusian sinologist M. Pavlovsky was born in 1885 in Mogilev, Belarus. In New York, he compiled and published the book "Chinese-Russian Relations."

20th Century Interest in Chinese Affairs

In the 1920s-30s, some Belarusian scholars began researching Sino-Belarusian relations and various aspects of Chinese culture. At that time, scholars interested in China were primarily historians and political scientists, with most research serving the political situation and national conditions of the time.

P. Kogan, historian, literary critic, and translator, analyzed "liberation and revolution" events in his paper titled "The Great Sun (Sun Yat-sen)" becoming the first written material about Chinese historical evolution in the territory of the Byelorussian Soviet Socialist Republic during the Soviet period.

V. Serbenta published a book titled "Chinese Revolution" in 1930, providing thorough analysis and evaluation of the historical conditions of "revolutionary outbreak" and describing the phenomena and processes of revolutionary outbreak at that time.

Current Research

Contemporary Belarusian Sinology remains underdeveloped, with limited systematic research. Today, Belarus has six Confucius Institutes, multiple Confucius Classrooms, a Chinese Cultural Center, and a China-Belarus Friendship Center, primarily focused on Chinese language teaching and cultural promotion rather than research.

Recent notable works include:

V. Hermenchuk (1950-), a Belarusian political scientist who published "China. Dragon Wings" (2017), attempting to describe Western political science evaluations of China in a concise manner.

V. Dubovik published "Belarus and China: On the Path of Comprehensive Cooperation" (2015), analyzing Sino-Belarusian relations from a media perspective.

T. Shamyakina published "Similarities Between Chinese Traditional Calendar and Slavic Mythology" (2010), connecting Chinese and Slavic cultural traditions through the study of the twelve zodiac animals.

Chinese Literature Translation in Belarus

The merit of translating and publishing Chinese classics in Belarus belongs to translator L. Solovei (1925-). In 1954, he translated Ding Ling's "The Sun Shines on the Sanggan River" into Belarusian, and in 1956 translated Lu Xun's novels.

Notable translations include various Chinese poets' works in collections such as "A Hundred Years of Acquaintance" and "Under the Dragon's Wings. One Hundred Chinese Poets." In 2023, the Belarusian translation of Shang Gang's "A Concise History of Chinese Arts and Crafts" was published.


The Netherlands: Maritime Connections and Scholarly Traditions

The Netherlands has a long tradition of Chinese studies, closely connected to its maritime history and colonial presence in the East Indies.

Key Dutch Sinologists

Robert Hans van Gulik (高罗佩, 1910-1967) was a distinguished Dutch diplomat, Sinologist, and author. He was famous for his translations of Chinese literature and his creation of the Judge Dee detective novels. His academic works established his position in Chinese studies, including studies on Chinese sexual culture and classical Chinese literature.

Anthony Francois Paulus Hulsewé (何四维, 1910-1993) was a renowned Dutch Sinologist known for his research on ancient Chinese law, particularly during the Han Dynasty. Despite being captured during World War II, he continued his studies after the war and became a professor at Leiden University.

Wilt L. Idema (伊维德, 1944-) is a prominent Dutch Sinologist and Harvard University professor interested in early Chinese drama, modern Chinese women's literature, Chinese popular narrative ballads, and the development of early vernacular fiction.

Erik Zürcher (许理和, 1928-2008) was a famous Dutch Sinologist whose main research contributions were in the history of Buddhism in China. His work "The Buddhist Conquest of China" published in 1959 earned long-lasting acclaim.

Lloyd Haft (汉乐逸, 1946-) born in Wisconsin, is a Dutch poet, translator, and Sinologist. He graduated from Harvard University and obtained his master's and doctoral degrees from Leiden University, serving in Chinese language positions for 31 years.

Rudolf Ritsema (鲁道夫·利策玛, 1918-2006) served as chairman of the Eranos Foundation for over 30 years. Together with Italian physicist Santena Augustus Sabatini, he translated the I Ching into Italian for the first time based on the Chinese original.


Belgium: Contemporary Developments

Key Belgian Sinologists

Nicolas Standaert (钟鸣旦, 1959-) is a contemporary prominent Sinologist from Western Europe. Born in Antwerp, Belgium, he obtained his bachelor's and master's degrees in Sinology from Leiden University and has been a professor of Sinology at KU Leuven since 1993. He was elected as a member of the Royal Academy of Belgium in 2003.

Pierre Ryckmans (李克曼, 1935-2014) was born in Brussels and was a Sinologist, writer, and literary critic under the pen name Simon Leys. He wrote a series of books about China's Cultural Revolution and translated Chinese works including the Analects and works by Shi Tao.


Sweden: Linguistic Innovations and Literary Translations

Pioneers of Swedish Sinology

Klas Bernhard Johannes Karlgren (高本汉, 1889-1978) was a Swedish linguist and Sinologist who pioneered the historical linguistic study of Chinese. He was the first scholar to use European historical linguistic methods to study Chinese and reconstructed the phonological systems of Middle Chinese and Old Chinese.

Nils Göran David Malmqvist (马悦然, 1924-) is a Swedish Sinologist and member of the Swedish Academy, serving as a judge for the Nobel Prize in Literature. He is the only Nobel Literature Prize judge fluent in Chinese and has translated numerous Chinese classics including the Book of Songs, Journey to the West, and works by Lu Xun and contemporary Chinese authors.

Cecilia Lindqvist (林西莉, 1932-) is a Swedish Sinologist famous for her work on Chinese characters and the guqin. Her book "The Chinese Empire of Signs" won the Swedish August Prize in 1989, making her one of the few writers to win this prize twice.


East Asian Chinese Studies

Japan

The Japanese began learning Chinese classics and institutions from the Sui and Tang dynasties. Japan has the deepest connection with Chinese Sinology. Before the Meiji Restoration, Japanese society considered imitating everything about the Tang Dynasty as fashionable.

Major Periods and Figures

林泰輔 (Hayashi Taisuke, 1854-1922) was a pioneer in oracle bone studies in Japan. His work "King Cheng and His Era" won the Academy Award. The publication of "Oracle Bone and Animal Bone Scripts" made him a pioneer of Japanese oracle bone studies and influenced Luo Zhenyu.

牧野謙次郎 (Makino Kenjiro, 1863-1937) authored "History of Japanese Sinology," which provided an overview of the evolution of Japanese Sinology from the end of the Tokugawa period to early Meiji, dividing Japanese Sinology development into four periods.

内藤湖南 (Naito Konan, 1866-1934) established the Kyoto School of Chinese Studies. His famous "Tang-Song Transformation Theory" argues that China entered the modern period during the Song Dynasty. He created a massive academic system of Chinese studies covering archaeology, literature, history, art history, and Dunhuang studies.

狩野直喜 (Kano Naoki, 1868-1947) was one of the founders of the Kyoto School. He corrected the past tendency in Japanese Sinology research to focus on Tang poetry and Song prose, conducting original research on Wei-Jin-Six Dynasties literature and pioneering the study of Yuan drama and other oral literature.

吉川幸次郎 (Yoshikawa Kojiro, 1904-1980) specialized in Chinese literature and became a professor at Kyoto University in 1947. His representative works include "Shang Shu Zheng Yi," "Du Fu Private Notes," and "The Learning of Reading."

Modern Developments

In recent years, Korea has also played an increasingly important role in East Asian Sinology. As a member of the Chinese character cultural sphere, Vietnam has also been committed to Vietnamese Sinology research, especially the study of Hán-Nôm.

Modern Japanese China studies can be divided into three periods: the Cold War period (until Sino-Japanese diplomatic normalization), the post-normalization period (especially after China's reform and opening), and the post-Cold War period (1990s onward).

Korea

Ancient Poetry and Cultural Exchange

Korean ancient poetry has deep connections with Chinese Han poetry. In ancient Korea, poetry composition was a practical skill and a main criterion for evaluating one's ability to serve in public office and a measure of one's moral cultivation.

Korean ancient poetry characteristics include:

  • Often centered on "I," reflecting a tradition of freedom and subjectivity
  • A penetrating movement toward transcendence, reflecting both Buddhist traditions of freedom and liberation and Confucian traditions of ultimate wisdom
  • Both Buddhism and Confucianism profoundly influenced all aspects of Korean literature

Cultural Transmission

Korean culture shares many similarities with Chinese culture, including the use of chopsticks and various other aspects. Culture is considered a "dynamic existence" that continuously spreads to neighboring countries, evolving and changing to become Korea's unique culture while maintaining its origins.


United States: From Area Studies to China Studies

Historical Development

The development of American Sinology can be traced through several distinct phases, from early missionary efforts to the establishment of comprehensive China Studies programs.

Early Foundations (Late 19th - Early 20th Century)

The beginnings of American China studies were closely tied to missionary activities and diplomatic relations. Early American interest in China was primarily practical, focused on trade and religious conversion rather than academic study.

The Fairbank Era and Institutionalization (1940s-1970s)

John King Fairbank (费正清, 1907-1991) was instrumental in establishing China studies as a legitimate academic field in the United States. He founded the East Asian Research Center at Harvard University in 1955, which became a model for China studies programs across the country.

Mary Clabaugh Wright (芮玛丽, 1917-1970) was a pioneering American female Sinologist and historian specializing in the 1911 Chinese Revolution. She was the first woman to serve in the Yale University Faculty of Arts and Sciences and later became the first woman appointed as a professor in the Yale Faculty of Arts and Sciences.

The Area Studies Revolution

The post-World War II period saw the emergence of Area Studies, which transformed how China was studied in American universities. This interdisciplinary approach brought together historians, political scientists, economists, and anthropologists.

Contemporary American Sinology

Stephen Owen (宇文所安, 1946-) is a distinguished American Sinologist and Harvard University professor known for his work on Chinese poetry and literary criticism. His works include "The Poetry of Meng Jiao and Han Yu," "The Great Age: Chinese Poetry," and "Remembrance: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature."

Perry Link (林培瑞, 1944-) is an American Sinologist known for his work on Chinese contemporary literature and his involvement in Chinese political affairs. He has been on China's blacklist since 1996 due to his human rights advocacy.

David R. Knechtges (康达维, 1942-) is a prominent American Sinologist specializing in Chinese literature, particularly the Han Dynasty fu (rhapsody) genre. He is a professor at the University of Washington and has produced authoritative translations and studies of early Chinese literature.

Major American Sinology Centers

  • Harvard University: The Fairbank Center for Chinese Studies
  • Columbia University: The Weatherhead East Asian Institute
  • Stanford University: The Walter H. Shorenstein Asia-Pacific Research Center
  • University of California, Berkeley: The Institute of East Asian Studies
  • Yale University: The Council on East Asian Studies

Canada: Interdisciplinary Approaches

Key Canadian Sinologists

Jerome Chen (陈志让, 1919-) is a Canadian-Chinese Sinologist and historian. Born in Chengdu, Sichuan, he graduated from Southwest Associated University in 1943 and later studied in the UK with a Boxer Indemnity Scholarship. He has served as a professor of Chinese history at York University.

Michael A. Szonyi (宋怡明, 1967-) is a Canadian Sinologist currently serving as director of the Fairbank Center for Chinese Studies at Harvard University. He specializes in Ming Dynasty history of China's southeastern coast, Chinese religious history, overseas Chinese history, and Ming military social history.

Timothy James Brook (卜正民, 1951-) was born in Toronto and is a leading Canadian Sinologist. His research focuses on Chinese history, particularly Ming history, Chinese feudal society law, Japanese imperial invasion of China, and Asian invasion history from 1937-1945.

Edwin George Pulleyblank (蒲立本, 1922-2013) was a Canadian Sinologist from Calgary, Alberta. He made significant contributions to Chinese historical linguistics and chronology, particularly his work on Old Chinese phonology and his controversial dating of the Zhou Dynasty.


Asia-Pacific Regional Developments

Australia

John Minford (闵福德) and other Australian scholars have contributed significantly to Chinese studies, particularly in translation and cultural studies.

Geremie Barmé has been influential in developing "New Sinology" approaches that bridge traditional sinological methods with contemporary cultural studies.

India

Indian Sinology has a long history dating back to before India's independence in 1947. The early centers were at Tagore's Visva-Bharati University and Ferguson College in Pune. After independence, Chinese studies in India gradually shifted from traditional sinological research focusing on ancient China to contemporary Chinese policy studies, especially after the Sino-Indian War.

Indonesia: From Colonial Studies to Modern Sinology

Author: Chandra Setiawan

Historical Background

The Chinese diaspora in the Indonesian archipelago began during the Han Dynasty, with early presence documented through travel reports of Buddhist monks like Fa-Hian and I-Tsing in the 4th-5th centuries. Chinese settlements became more clearly visible in the 16th century, when Europeans also arrived in the archipelago.

According to Professor A. Dahana, the study of China in Indonesia began developing at the end of the colonial era, particularly in the first decade of the 20th century. Sinology as an academic activity in Indonesia began after World War II when two Dutch legal scholars, Prof. Dr. Van der Valk and Dr. Mr. Meyer, founded the Sinologische Instituut (Sinology Institute) in 1947.

The Legacy of Tjan Tjoe Som

Tjan Tjoe Som (陈裕宗, 1903-1969) became a pivotal figure in Indonesian Sinology. After studying at Leiden University under Prof. Duyvendak, he returned to Indonesia in 1952 to lead the Institute of Sinology at the University of Indonesia. His major work "Po Hu T'ung" was published by Leiden Brill. However, his career ended abruptly during the political upheaval of 1965 when he was dismissed from the University of Indonesia.

Tjan Tjoe Som had studied at HCS (Hollandsch-Chineesche School) Surakarta, then continued his education at AMS (Algemeene Middlebare School) in Jogjakarta. Before he could finish AMS, Tjan returned to Solo to continue his family's "De Bliksem" batik business. It was while in Solo that young Tjan studied Sinology and Islamology on his own.

Dr. H. Kraemer encouraged Tjan Tjoe Som to study Sinology in the Netherlands to become a student of Prof. Duyvendak. Tjan arrived in the Netherlands in 1953 and entered the University of Leiden, majoring in Sinology in 1936. In 1952, Tjan returned to Indonesia on behalf of the Government of the Republic of Indonesia to assume the position of chairman of the Institute of Sinology at the University of Indonesia.

The 30S/PKI (Communist Party of Indonesia) movement became the turning point for this expert on Sinology, Chinese philosophy and Islamic law. On November 10, 1965, based on the letter of the Dean of Faculty of Literature University Indonesia, Prof. Dr. Tjan Tjoe Som was disabled from the academic world of the University Indonesia. A year later, Prof Dr Tjan Tjoe Som passed away in Bandung, six weeks before his 66th birthday.

Political Periods and Contemporary Development

The Old Order and the New Order

  • Old Order (Sukarno Era): Various regulations created dilemmas for Chinese communities
  • New Order (Suharto Era): Policies became slightly more economically lenient while maintaining cultural restrictions
  • Reformation Era (1998-present): The democratic climate allowed freer China studies

Contemporary Developments

In 2007, the first Confucius Institute in Indonesia was established at the Jakarta Chinese Language Teaching Center. Under President Joko Widodo, Indonesia-China relations have significantly improved.

The relationship between Indonesia and China has evolved significantly. As fellow members of the G-20, Indonesia seeks to be an equal partner with China. Economic considerations are now the strongest bond between the two major countries in Asia.

In March 2012, President Susilo Bambang Yudhoyono visited China and witnessed the signing of 15 business agreements worth US$17.65 billion. Under President Joko Widodo, the relationship between Indonesia and China has become even better, with recent bilateral meetings focusing on strengthening trade and investment cooperation.


Africa: Emerging Centers of Chinese Studies

Burundi: The Birth of African Sinology

Author: Etienne Bankuwiha (班超)

Origins and Development

Burundi and China established diplomatic relations on December 12, 1963, leading to cooperation in multiple areas. The creation of the Confucius Institute at Burundi University in December 2011 marked a turning point in Sino-Burundian educational cooperation and contributed to the emergence of Burundian Sinology.

During its eleven years of operation, the Institute has trained a large number of young Burundians in Chinese language and culture, and it is among these young people that a movement of Burundians interested in China-related studies was born, hence the creation of Burundian Sinology.

Institutional Framework

Sino-Burundian Friendship Association (ASIBU)

The Sino-Burundian Friendship Association (ASIBU) is the oldest of the Burundian organisations and associations interested in relations and studies on China. It was founded in 2007 by Burundians who had studied, worked or lived in China in previous years. Today, it brings together a large number of former and current high-ranking Burundian authorities.

Burundian Association of Chinese Interpreters (ABIC)

Founded in 2018 by 20 young Burundians who had just returned from China at the end of their university studies, the Burundian Association of Chinese Interpreters (ABIC) now has more than 70 members, including more than 5 PhDs, more than 10 masters and more than 50 people with a bachelor's degree.

Confucius Institute of Burundi University (ICUB)

The Confucius Institute of Burundi University (ICUB) is the largest incubator for Burundian Sinologists, as all active Burundian Sinologists have a link with this Chinese-Burundian educational institute. Founded in 2011, ICUB began accepting learners on May 2nd, 2012. Till now, it has already trained more than 20,000 Burundians in Chinese language and culture.

In September 2018, ICUB welcomed its first Burundian teacher of Chinese language and culture, Ferdinand Mfititye (弗迪南 Fu Dinan). The official Burundian sinological studies were launched in 2019 by Etienne Bankuwiha (班超 Ban Chao), when he was doing his master's degree in teaching Chinese to people who speak other languages at Bohai University.

Burundian Center for Research in Sinology (Cresino Burundi)

The idea of creating the Burundian Center for Research in Sinology (Cresino Burundi) was born in December 2020 when Etienne Bankuwiha (Ban Chao) and Ferdinand Mfititye (Fu Dinan) had just published their Chinese-French teaching manual "J'aime apprendre la langue chinoise", and it came to fruition with the creation of a research club on sinology.

Today, Cresino Burundi is one of the few Sinology Research Centers in the region. Through its 5 laboratories or research departments (the International Chinese Education Laboratory, the Teaching + Skills Laboratory, the Chinese Literature Laboratory, the Chinese Audiovisual Tutorials Production Laboratory and the Sino-African Relations Laboratory), Cresino Burundi takes you on a journey of discovery into the mysteries of the Chinese world.

Important Areas of Sinology Research in Burundi

Studies on Chinese Language

The central figures in the field of Chinese language research in Burundi are Etienne Bankuwiha (Ban Chao) and Ferdinand Mfititye (Fu Dinan). Both were part of the first batch of Burundians who began learning Chinese at Burundi University's first Confucius Institute.

Etienne Bankuwiha (Ban Chao), towards the end of his master's studies in China, published an article on the teaching of Chinese in Burundi in the Chinese journal "North Literature". The article is entitled "Exploring the Effective Ways to Build the Academic Style of Students in Confucius Institutes from the Phenomenon of Absenteeism, Late Arrival and Early Departure: Case of Confucius Institute of Burundi University" and can be considered as the first product of Burundian Sinologists.

In 2020, in addition to the teaching manual "I like to study the Chinese language" which he co-wrote with his colleague Ferdinand Mfititye (Fu Dinan), Etienne Bankuwiha (Ban Chao) published the article "The role of the Confucius Institute in Africa: Promoting the development of Sino-African relations" in the Burundian journal "Journal of Burundi University".

Studies on Chinese Culture

In 2020, Etienne Bankuwiha (Ban Chao) led the research with his article "The role of the Confucius Institute in Africa: Promoting the development of Sino-African relations", which he published in the Burundian journal "Journal of Burundi University". In this article, he examines the contribution of Chinese cultural activities organised by Confucius Institutes in Africa.

Ferdinand Mfititye (Fu Dinan) published "Strategies for the Rapid Development of Chinese Culture in Burundi" in 2022 in the Center's internal journal, starting from the observation that China's rapid economic development and increasing volume of exchanges and interactions has led more and more people to be interested in the Chinese language and culture.

Studies on Chinese Literature and Art

The pioneer of Chinese literature research is Adrien Havyarimana (卫青 Wei Qing). After studying Chinese language and culture at Bohai University, Adrien Havyarimana continued his Masters in Modern and Contemporary Chinese Literature from 2018 to 2021. In 2021, he published the article "An experimental study of the distribution and reception of Jia Zhangke's films in France" in the Chinese journal "Cultural Industries".

Benin: Francophone African Sinology

Author: Maurice Gountin

Background and Establishment

Benin's Sinological development has been closely tied to Chinese language education. The Confucius Institute of Abomey-Calavi University (IC-UAC) was inaugurated on March 25, 2009, as Benin's first and Africa's tenth Confucius Institute.

In 2009, China and Benin had been conducting cultural exchanges for many years. The establishment of the Confucius Institute at Abomey-Calavi University, Benin's largest state university, marked the beginning of systematic Chinese language and culture education in Benin.

Development Trajectory

Initial Phase (2009-2013)

The Confucius Institute began with Chinese language training classes, attracting approximately 150 students annually. Many were English department students who had previously been exposed to Chinese and took Chinese as a second foreign language.

Expansion Phase (2013-2016)

Chinese undergraduate program was established in October 2013. In 2013-2014 academic year, when the Chinese undergraduate program began, there were 20 students. In 2014-2015 academic year, the number of Chinese major students nearly tripled to close to 60. By 2015-2016 academic year, the three grades combined had nearly 100 students.

Professional Development (2016-present)

Chinese Teacher Training program was approved and began enrollment in November 2016. The institute began recruiting students who wanted to pursue Chinese language teaching careers.

Institutional Structure

Administrative and Faculty Situation

Initially, Abomey-Calavi University Confucius Institute had 4 teachers, including 3 Chinese teachers and 1 Beninese teacher. Three Chinese directors successively served as Confucius Institute directors: Huang Qiang (2009-2012), Li Hongxiu (2012-2014), Liu Anping (2014-2016), Shen Lin (2016-present). Dr. Julien Sègbo has served as the Beninese director since the establishment of the Benin Confucius Institute.

With the rapid development of Abomey-Calavi University Confucius Institute, the faculty also grew rapidly. In the 2016-17 academic year, the Confucius Institute had 10 Chinese teachers, including 6 Chinese volunteer teachers and 9 Beninese local teachers.

Course Structure

In 2009, Chinese language teaching was 6 hours per week, 90 hours per semester, totaling 180 hours per academic year. Chinese learning was divided into two stages: elementary and intermediate.

In addition to language teaching, the Confucius Institute also helps students understand Chinese culture. This is mainly carried out in the form of cultural activities, such as Chinese folk culture lectures, watching Chinese movies and documentaries, learning calligraphy, learning Chinese martial arts, learning Chinese dance, learning to sing Chinese songs, tasting Chinese food, etc.

For Chinese undergraduate students, in addition to mastering the four general Chinese skills of listening, speaking, reading and writing, engineering Chinese, business Chinese, translation, French, linguistics, Chinese culture, Chinese history and other courses are all indispensable parts.

Current Status and Expansion

By 2016, approximately 10,000 people were studying Chinese in Benin across:

  • 2 of 4 public universities
  • 6 of 137 private universities
  • 19 educational institutions
  • 4 of 5 major cities

Beyond Abomey-Calavi University, Chinese language is taught in over 17 public and private universities, middle schools, and primary schools, with a total of more than 1,000 people.

Public Universities Teaching Chinese

  • Future Professional Institute (IUMA)
  • Saint Higher Institute
  • Lokossa Future Professional Institute Branch (IUMA)
  • Bohicon Future Professional Institute Branch (IUMA)
  • ESTAG-Saint Christopher Management School
  • ANNANDJAAH Education Institute

Public Middle Schools Teaching Chinese

  • Father Aupiais Middle School (Catholic middle school in Cotonou)
  • Sebeya General Middle School (Cotonou)
  • Zobe General Middle School (Cotonou)
  • Begamey General Middle School (Cotonou)
  • Saint Rita General Middle School (Cotonou)

Primary Schools Teaching Chinese

  • Prince Private School (Cotonou)
  • Peace Private School (Cotonou)

Research and Analysis

According to the research conducted by Dr. Maurice Gountin, comparison between the Confucius Institute and other foreign language teaching institutions in Benin revealed both strengths and weaknesses of the Confucius Institute. Although the Confucius Institute is a relatively new institution in Benin's foreign language teaching field, it has achieved results in a short period that other similar institutions have not achieved in the same timeframe.

The study utilized various materials including promotional brochures, leaflets, advertisements, and questionnaires. Interviews were conducted at different foreign language teaching institutions for data collection.

The research identified that incomplete statistics show that in 2016, approximately 10,000 people were learning Chinese in Benin, representing significant growth from the pre-2009 period when only three Chinese teaching points existed: the Chinese Cultural Center, Abomey-Calavi University Faculty of Arts, Literature and Humanities, and Abomey-Calavi University Porto-Novo Branch Faculty of Arts, Literature and Humanities, with fewer than 1,000 students.


Latin America: Growing Academic Interest

Argentina: The State of China Studies

Author: Dr. Jorge Malena

Historical Development

Argentina represents one of the most significant centers for China studies in Latin America, alongside Peru, Ecuador, Brazil, and Chile. Most knowledge production in Latin America is found in South America, with the only exception of Mexico. In Argentina, the work occurs primarily in universities, with varying degrees of institutional specialization in China-Latin America linkages.

Major Academic Institutions

National University of La Plata (UNLP)

The National University of La Plata has maintained a Center for Chinese Studies since 1996, conducting research on multiple China-related themes and organizing exchange activities for students and teachers. In 2016, the Center created a postgraduate program in Chinese Studies (Especialización en Estudios Chinos).

The Center's objectives include the analysis, study, and research of China encompassing multiple themes. Center activities include publications and the development of research projects in cooperation with universities and research centers in China, as well as exchanges of teachers and students.

The CEChino's Postgraduate Program in Chinese Studies (Especialización en Estudios Chinos) was created in 2016 and aims to provide postgraduate training about China, covering a multiplicity of areas. The director of CEChino is Dra. Francesca Staiano, while the director of the postgraduate program is Dr. Norberto Consani.

The Center is also home for the UNLP's Confucius Institute, which has a subsidiary institute in the city of Rosario, and Confucius schools in Santiago del Estero, Jujuy, Salta, and Tucumán.

University of Buenos Aires (UBA)

The University of Buenos Aires houses several China-focused units:

Faculty of Social Sciences
  • Study Group for Asia and Latin America (GESAAL): Aimed at developing Asian studies based on a Latin American multidisciplinary perspective. The GESAAL edits a semestral journal, Revista Asia/América Latina.
  • Group of East Asian Studies (GEEA): Created in 2001 and based at the Faculty of Social Sciences' Gino Germani Research Institute. The GEEA is made up of graduates and students of the UBA dedicated to research and teaching activities on issues related to East Asia.
  • Center for Argentina-China Studies (CEACh): Based at the UBA's Faculty of Social Sciences, it aims to contribute to the development of Chinese studies in Argentina through teaching, research, extension activities, and exchanges of students and researchers.
Faculty of Economic Sciences
  • Confucius Institute: The first to be established in Argentina, in 2009.

University of Salvador (USAL)

The University of Salvador features a long-standing School of Oriental Studies that was the first to provide courses on Chinese history, literature, philosophy, and religions for many years. Currently, the School provides a graduate program in Oriental Studies.

The USAL's School of Oriental Studies was founded in 1967 by Rev. Father Ismael Quiles S.J. Though it does not have a research center or institute that focuses on the study of China, it has been a pioneer in South America since it became the first one to provide an undergraduate program in Oriental Studies, including Chinese history, literature, philosophy, and religion.

Contemporary Programs

Multiple universities now offer specialized China studies programs:

Catholic University of Argentina (UCA)

Though the UCA does not still have a research center about China, its activities related to China studies are mainly concentrated in the provision of training programs, which began to be promoted in 2018, led by Dr. Jorge Malena.

  • Executive Program on Contemporary China (Programa Ejecutivo sobre China Contemporánea): A 3-months training program aimed at providing knowledge about Chinese history, society, culture, economy, domestic and foreign policy, and relations with Argentina.
  • Postgraduate on China Studies in the Global Era (Especialización en Estudios sobre China en la Era Global): Launched in 2022, it is a 1-year postgraduate training program that aims to provide theoretical, methodological, and analytical tools to understand China's global role, based on a multidisciplinary approach.
National University of Lanús (UNLa)

The UNLa's Department of Planification and Public Policy initiated a Sino-Argentine Cooperation and Linkage Program (Programa de Cooperación y Vinculación Sino Argentino, ProSA) in 2015. In the framework of this program, the Department established a postgraduate training program, also in 2015, the Postgraduate Diploma in Contemporary China Studies (Especialización en Estudios en China Contemporánea), which aims to contribute to an integral understanding of China.

The current director of the postgraduate program is Dr. Francisco Taiana. Among the efforts made at the Postgraduate program to diversify the activities, initiatives include publications of books and papers; participation in conferences and seminars; dissemination of information in the media; and research projects.

The Center for Sino-Latin American Research Studies (Centro de Estudios de Investigación Sino-Latinoamericano) was created in July 2022 and will operate within the Department of Planning and Public Policies. This Center is a joint initiative of the UNLa and the Southwest University of Science and Technology of the Sichuan province in China.

Catholic University of Córdoba (UCC)

The Center for Belt and Road Studies (Centro La Franja y La Ruta) was created in 2020. It aims to promote research and teaching about China and its cooperation with Latin American countries. It is the first academic center that focuses on the study of China in Córdoba province. The director of the Center is Prof. Mariano Mosquera.

"The New Silk Road: Business and Strategic Projects with China" is a four-weeks' training program that offers in-person and virtual modality classes. It aims to provide training about the Belt and Road Initiative.

Think Tanks and Research Organizations

Argentine Council for International Relations (CARI)

Based in the City of Buenos Aires, CARI was founded in 1978, aimed at analyzing global matters and its impacts in the country. The Oriental Affairs Committee, whose director since the year 2021 is Dr. Jorge Malena, was founded in 1989. Among its six Working Groups, the Committee includes the China Work Group, mainly dedicated to conduct research about China's domestic and foreign policy, and relations with LAC and Argentina.

The China Working Group frequently publishes reports and policy briefs, as well as organizes seminars and public lectures with government officials and civil society experts. The chair of the working group is Ernesto Fernández Taboada.

Center for State and Society Studies (CEDES)

Founded in 1975, CEDES is a think tank that develops research activities in social sciences, training of human resources, and provides technical assistance. Among its areas of research, which include economy, public policies, and environment, CEDES' researchers have conducted projects that focus on China, considering one or more of those lines of research.

Research Funding

In terms of research funding, public funding agencies in Argentina are specifically prioritizing China-LAC work. The National Agency for the Promotion of Science and Technology manages three funds, one of them being the Fund for Science and Technology Research (FONCYT). FONCYT funds research projects related to science and technology, one of the beneficiaries being the National Scientific and Technical Research Council (CONICET).

CONICET has several initiatives relevant to China and Asia:

  • A joint international research center with Shanghai University that studies culture and religion, labor relations, and economic and international relations
  • A joint center with the Chinese Academy of Sciences (CAS) which focuses on scientific research
  • A bi-national Sino-Argentine Center for the Study of Policies and Innovation and Technology together with the Chinese Academy of Science and Technology for Development

Networks and Publications

Sino-Argentine Observatory

The Observatory is an organization that brings together professionals from different disciplines. It is made up of young Argentine researchers, academics, and politicians who are dedicated to studying the link between Argentina and China, and provides diagnosis and proposals. The director of the Observatory is Prof. Patricio Giusto.

Latin American Center for Political and Economic Studies of China (CLEPEC)

The CLEPEC was established in 2013 as an initiative of a group of young Latin American politicians who had visited China through an invitation by the Chinese Communist Party to receive training on historical, social, political, and economic aspects of China.

Argentina-China Former Fellows Association (ADEBAC)

Aims to boost cultural and educational cooperation between Argentina and China. It brings together Argentinian former fellows in different universities and programs in China and promotes events and extension activities.

DangDai

DangDai was established in 2010 as a communication platform that includes different thematic areas, mainly aimed at disseminating information on Argentina-China relations. Its publications include a printed magazine, a website that provides daily information, a newsletter, and other sources.

Challenges

Despite the extensive institutional network, scholars note that the China-Latin America work is fragmented in Argentina, lacking a central institutional nucleus or network. Interviews with scholars revealed that the institutional web of universities and other organizations working on China-LAC work is fragmented in Argentina, and that there is not necessarily an institutional nucleus or network at the center of these initiatives. The dispersed nature of these initiatives at various universities can sometimes lead to the duplication of efforts, and can hinder collaboration among institutions, instead fostering competition.


Central Asia and Commonwealth of Independent States

Afghanistan: Ancient Silk Road Connections

Author: Hussain Aryan

Historical Background

Afghanistan's Sinological history can be traced back to ancient times due to its geographic position as a crossroads between Central and South Asia, making it an important node on the Silk Road. The long-standing historical exchanges and cultural communication between China and Afghanistan are based on the Silk Road as an important trade channel between the two countries, which promoted economic and cultural exchanges between the two countries.

Ancient Sinologists

During ancient times, Afghanistan was part of the Silk Road, facilitating cultural and commercial exchanges between China and Central Asia:

Kanishka

Kanishka was a ruler of the Kushan Kingdom in northern Afghanistan who was enthusiastic about Buddhism and had strong interests in Buddhist and Chinese culture. He was a ruler of the Indian-influenced dynasty called Kangju in northern Afghanistan. During his reign, the Kangju Dynasty established close ties with China's Han Dynasty and promoted the exchange and development of Han-Tibetan Buddhism.

Xuanzang (玄奘)

Xuanzang (遮傲), also known as Xuanzang, was a famous ancient Afghan Sinologist and Buddhist missionary who lived in the 7th century. His work "Records of the Western Regions of the Great Tang" (大唐西域记) detailed his westward journey for Buddhist scriptures, passing through Afghanistan and other places. Xuanzang's work is of great significance for studying ancient Chinese culture and the spread of Buddhism in Central Asia.

Zheng He (郑和)

Zheng He was a navigator and military general during the Ming Dynasty, also considered a Sinologist. He led Chinese fleets on seven ocean voyages, some of which included destinations in Afghanistan's Bosnia, and made contact and exchanges with local governments and people. Although his main tasks were trade and diplomatic missions, his understanding of local culture and language was also part of his role as a Sinologist.

These ancient Afghan Sinologists played important roles in the study of Chinese culture, history, and language. Their work promoted cultural exchanges and mutual understanding between China and Afghanistan, contributing to the connections and cooperation between the peoples of the two regions. Although their existence and contributions are recorded in history, our understanding of them remains limited due to historical changes and information constraints.

Modern Development

Modern Sinologists

In modern times, Afghan Sinological research has been further developed and promoted. Since the 20th century, some Afghan scholars have conducted in-depth research on Chinese culture, history, language, and literature through studying abroad or cooperating with Chinese academic institutions. Their research results include academic papers, translated works, and academic activities, providing more opportunities for the Afghan people to understand and appreciate Chinese culture.

Afghanistan, as a country with a long history, has had many Sinologists conduct in-depth research and study of Chinese culture and history. The work of these Sinologists has played an important role in promoting cultural exchanges and mutual understanding between Afghanistan and China. Several famous Afghan Sinologists and their historical backgrounds include:

Ahmad Ali Kohzad

Ahmad Ali Kohzad was a famous Afghan Sinologist and historian. He studied in China and obtained a master's degree, specializing in Chinese history and culture. His research focus includes the historical exchanges between China and Afghanistan, cultural influences, and the history of the Silk Road. Kohzad's research results have provided important references for scholars and researchers from both China and Afghanistan.

Aslam Alamzai

Aslam Alamzai is an outstanding Afghan Sinologist and scholar with deep accomplishments in Chinese culture and history research. His research fields include ancient Chinese philosophy, literature and art, as well as the historical connections between China and Central Asia. Alamzai's work has played a positive role in deepening the Afghan people's understanding of Chinese culture and promoting academic exchanges between the two countries.

Anis Behzad

Anis Behzad is a famous Afghan scholar and Sinologist whose research fields mainly involve Chinese history, culture, and art. He studied in China and pursued advanced studies at multiple Chinese universities, gaining a deep understanding of ancient Chinese culture and art. Behzad's work has made important contributions to cultural exchanges and academic cooperation between Afghanistan and China.

These Sinologists have not only conducted important research and teaching work in Afghanistan but also actively participated in international academic conferences and publishing activities, showcasing Afghan scholars' love for and in-depth research of Chinese culture to the world. Their work has built bridges for academic exchanges and cultural cooperation between the two countries, promoting mutual understanding and friendship between the peoples of both countries.

Contemporary Role of Afghan Sinologists

Afghan Sinologists serve multiple important functions in promoting Sino-Afghan relations and cultural exchange:

Cultural Heritage and Research

Afghan Sinologists contribute to preserving and studying cultural heritage through in-depth research on Chinese culture, history, language, and literature, helping the Afghan people inherit and spread Chinese culture. They translate Chinese literary works, introduce Chinese history and culture, and help the Afghan people better understand and appreciate China's cultural heritage.

Education and Academia

Afghan Sinologists play important roles in Chinese language education. They participate in formulating Chinese language education curricula and cultivating Afghan students' Chinese language abilities. They also provide research results about China for Afghanistan's academic community, promoting academic exchanges and cooperation.

Cultural Exchange and Friendship

The work of Afghan Sinologists helps deepen cultural exchanges and friendship between the peoples of China and Afghanistan. Through academic research, cultural activities, and exchange projects, they promote mutual understanding and the development of friendly relations between China and Afghanistan.

Bridge Role

Afghan Sinologists serve as bridges between China and Afghanistan. Through their work and efforts, they promote connections and cooperation between China and Afghanistan. They play important roles in cultural, educational, economic, and political fields, promoting cooperation and development between the two countries.

        1. Commercial Exchange Support####

Afghan Sinologists' research and language abilities provide important support for Sino-Afghan commercial exchanges. They can serve as translators and cultural intermediaries, helping Chinese and Afghan businessmen and entrepreneurs communicate and cooperate effectively. Their understanding of Chinese business culture, combined with familiarity with Afghan culture, helps both sides build mutual trust and business relationships.

Overall, the role of Afghan Sinologists is multifaceted. Through their own research and educational work, they have made important contributions to academic, cultural, and humanistic exchanges between China and Afghanistan. Their efforts help deepen understanding and friendship between the peoples of China and Afghanistan, promoting the development and cooperation of relations between the two countries.


19th Century Sinologists and Their Discoveries

Prepared by 黄国威 HuangGuowei

James Summers

James Summers was a prominent 19th-century British Sinologist whose "Chinese Handbook" published in 1863 was an important work in British Sinology and Chinese language education history. Summers taught at St. Paul's College in Hong Kong and later became a professor of Chinese language and literature in England after resigning due to the "Tsim Ma Tsai Incident."

He was proficient in multiple languages and authored several works on Chinese studies including "Lectures on Chinese Language and Literature," "Gospel of John," "Chinese Fundamentals," and "Chinese Handbook." The handbook was divided into two parts: "Grammar" and "Example Sentences Collection," covering phonetics, Chinese characters, morphology, and syntax.

Summers developed a system using Latin letters to represent Chinese pronunciation based on German and Italian phonetic rules. His language teaching philosophy included early concepts of "nationalization" and "localization," advocating for frequency-based vocabulary learning and contextual word study.

Samuel W. Williams

Samuel W. Williams, known as the "Father of American Sinology," was one of the first Western Sinologists to translate "Strange Tales from a Chinese Studio" into English. He translated nearly 20 stories from this collection in his various works including "Progressive Lessons," "The Middle Kingdom," and "Chinese Repository."

In "Progressive Lessons," a Chinese learning textbook he compiled, Williams selected 17 stories including "Planting a Pear Tree," "Cao Cao's Tomb," and "Scolding Ducks" based on reading and translation needs. His work played an important role in introducing Chinese literature to the English-speaking world.

James Legge

James Legge was a famous British Sinologist who served as the first Professor of Chinese at Oxford University. He systematically translated Chinese ancient classics including the Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Mencius, and other Confucian works.

Legge's translation work was characterized by accuracy and scholarly rigor, though he sometimes misunderstood Chinese language and culture. His translations of the Four Books and Five Classics were groundbreaking contributions that made Chinese classical literature accessible to Western readers. Scholar Herbert Giles praised Legge's translations as "an unprecedented contribution to Sinological research."

V. P. Vasiliev and Friedrich Hirth

Russian Sinologist V. P. Vasiliev authored "Outline of Chinese Literature History," which was the world's first monograph specifically on Chinese literary history, appearing 21 years before Herbert Giles' English version and 24 years before Lin Chuanjia's Chinese version.

German Sinologist Friedrich Hirth made significant contributions to Chinese studies across multiple fields including research on Daqin and Fulin, Xiongnu history, pre-Qin history, Chinese art history, and late Qing written language studies.

Édouard Chavannes

Chavannes was one of the most accomplished Sinologists at the turn of the 19th and 20th centuries. His early research on the Historical Records included a translation and annotation of the "Treatise on Feng and Shan Sacrifices" published in Beijing in 1890, and later the first volume of the Historical Records published in 1895.

His introduction to the Historical Records demonstrated three major characteristics: focus on the construction methods and logic of historical texts, defining Sima Qian's Historical Records as a "history of the construction of facts," and being the first historian to clearly distinguish between China's historical period and legendary period.


20th Century Sinologists and Their Findings

Contributors: Jiang Haozhe, Li Zihan, Wangyizhou

Japanese Sinologists

Kano Naoki

Kano Naoki graduated from the Chinese Literature Department of Tokyo Imperial University and received both rigorous sinological training and Western humanistic research methods. His representative work "History of Chinese Philosophy" was the most acclaimed among early Japanese philosophical histories. Unlike his predecessors who used systematic or progressive models, Kano followed natural chronological development, dividing Chinese philosophical history into five periods: pre-Confucian, Spring and Autumn/Warring States, Han-Tang, Song-Yuan-Ming, and Qing.

Kojima Sukema

Kojima Sukema was an important figure in Japan's modern Neo-Confucianism movement. After World War II, he deeply cared about the future of the world and devoted his lifelong learning to exploring the universal value and modern significance of Confucian thought. He used German sociologist Tönnies' concepts of Gemeinschaft and Gesellschaft to interpret Mencius' social views.

Tsuda Sōkichi

Tsuda Sōkichi analyzed Chinese culture from the perspective of human self-consciousness. He argued that the Chinese concept of heaven in classical texts, from a moral perspective, was the executor of moral law and would not violate moral principles. However, he believed this approach of entrusting human life to external mysterious forces inevitably conflicted with human autonomy.

Australian and Indian Sinologists

He Bingyu

He Bingyu was born in Malaysia in 1925 and settled in Australia. He began researching traditional Chinese science and technology during his doctoral studies and collaborated with Joseph Needham for several decades, contributing to the famous "Science and Civilisation in China" series.

Fei Zizhi

Fei Zizhi was an important figure in Australian Sinology history, dedicating his life to Chinese studies. His most famous work was "A History of Chinese Culture" published in 1935, which focused on developments in religion, philosophy, literature, and art while also addressing political changes.

Indian Sinology research has a long history, with centers at Tagore's International University and Ferguson College in Pune before India's independence. However, after the Sino-Indian War, academic research became increasingly influenced by ideological concerns, with objective "Chinese studies" being replaced by policy-oriented "China watching."

European Developments

The 20th century saw significant developments in European Sinology, with particular attention to figures who shaped the discipline:

François Jullien

François Jullien represents a unique approach to Chinese philosophy, using Chinese thought as a mirror to reflect on European philosophy. His numerous works have been translated into fifteen languages and demonstrate sophisticated comparative philosophical methodology.

Wolfgang Kubin

Wolfgang Kubin has published extensively on modern Chinese literature, particularly Lu Xun and Wang Meng. His "History of 20th Century Chinese Literature" is considered an authoritative work that bridges German and Chinese literary scholarship.

Jacques Gernet

Jacques Gernet achieved significant success in French Sinology, studying Chinese economic thought history, social history, and archaeological excavations. His works "Chinese Society" and "China and Christianity" received international acclaim.

Robert van Gulik

Robert van Gulik was famous for his translations of Chinese literature and his creation of the Judge Dee detective novels, establishing his position in Chinese studies through academic works on Chinese sexual culture and classical Chinese literature.

American Contributions

Notable American Sinologists of the 20th century included establishment figures who fundamentally shaped the field:

John King Fairbank

John King Fairbank founded Harvard's East Asian Research Center and was instrumental in establishing China studies as a legitimate academic field in the United States. His institutional innovations became models for China studies programs across the country.

Mary Clabaugh Wright

Mary Clabaugh Wright specialized in the 1911 Chinese Revolution and was a pioneering American female Sinologist. She was the first woman to serve in the Yale University Faculty of Arts and Sciences and later became the first woman appointed as a professor in the Yale Faculty of Arts and Sciences.

Stephen Owen

Stephen Owen is known for his work on Chinese poetry and literary criticism. His works include "The Poetry of Meng Jiao and Han Yu," "The Great Age: Chinese Poetry," and "Remembrance: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature."

David Knechtges

David Knechtges is a specialist in early Chinese literature and the fu genre, producing authoritative translations and studies that have advanced understanding of Han Dynasty literature.


Contemporary Chinese Studies

Contemporary Chinese Studies has evolved into a truly global discipline with multiple methodological approaches and theoretical frameworks. The field now encompasses traditional sinological methods alongside area studies, cultural studies, and interdisciplinary approaches.

Methodological Innovations

New Sinology

New Sinology represents an attempt to bridge traditional philological approaches with modern analytical methods. Scholars like Geremie Barmé have advocated for approaches that maintain strong foundations in Chinese language and classical texts while embracing diverse disciplinary perspectives.

The Australian scholar Geremie Barmé suggested a "New Sinology" that "emphasizes strong scholastic underpinnings in both the classical and modern Chinese language and studies, at the same time as encouraging an ecumenical attitude in relation to a rich variety of approaches and disciplines."

Digital Humanities and Sinology

The integration of digital technologies has revolutionized Chinese studies, enabling new forms of textual analysis, database creation, and collaborative research. Digital archives, machine-readable texts, and computational analysis have opened new avenues for research.

Projects like Michael Lackner's digital project "Chinese Scientific Terminology" at the University of Erlangen-Nuremberg exemplify how computational methods can illuminate linguistic and conceptual transfers between Chinese and European languages, including literary terminology.

Global Perspectives

Contemporary Chinese studies is increasingly characterized by its global scope, with scholars from diverse cultural backgrounds contributing to our understanding of Chinese civilization. This includes perspectives from African, Latin American, and other non-Western traditions.

The field has become truly international, with major centers of Chinese studies not only in traditional locations like Europe and North America, but also in Africa, Latin America, and throughout Asia itself. This global expansion reflects China's growing importance in world affairs and the universal interest in understanding Chinese civilization.

Theoretical Debates

Current debates in the field include questions about Orientalism and representation, the relationship between area studies and disciplinary knowledge, and the challenge of studying a rapidly changing contemporary China while maintaining historical perspective.

The Great Divergence Debate

One of the main controversies in Chinese Studies concerns why China appeared economically backward compared to Western European nations for a long time. Sociologists, philosophers, economists, and sinologists initially explained this through the static nature of Chinese economy due to Confucianism. However, scholars like Angus Maddison suggested that China was leading by GDP from 0 to 1550 CE, making current development a return to historical status.

Chinese versus Western Scholarship

Traditional Chinese education (focusing on self-development and social harmony) differed greatly from Western scholarship (search for truth and universal human values). Chinese scholars of guoxue often do not recognize Western scholars of Hanxue as their colleagues. Western criticism of Chinese scholarship centers on concerns that it is not conducted in a free environment.


International Journals and Publications

Prepared by Huo Anqi

Chinese Journals on International Sinology

The development of international Sinology has been supported by numerous scholarly publications that facilitate academic exchange and research dissemination.

Major Chinese Publications

  • 国际汉学 (International Sinology): A leading journal focusing on international Chinese studies
  • 国际汉学论坛 (International Sinology Forum): Provides a platform for scholarly debate and discussion
  • 国际汉学集刊 (International Sinology Collections): Publishes collected works and conference proceedings
  • 国际汉学研究通讯 (International Sinology Research Newsletter): Offers updates on research trends and developments
  • 中国学 (Chinese Studies): Covers broad aspects of China studies
  • 中国学研究 (Chinese Studies Research): Focuses on research methodologies and findings
  • 海外中国学评论 (Overseas Chinese Studies Review): Reviews international scholarship on China
  • 世界汉学 (World Sinology): Provides global perspectives on Chinese studies

These publications serve as crucial platforms for international scholarly exchange and help maintain communication between Chinese and international academic communities.

International Publications

Major Western Journals

  • Journal of Asian Studies: The premier publication of the Association for Asian Studies
  • T'oung Pao: One of the oldest and most prestigious sinological journals
  • Harvard Journal of Asiatic Studies: Published by Harvard-Yenching Institute
  • China Quarterly: Leading journal for contemporary China studies
  • Journal of Chinese Literature and Culture: Focus on literary and cultural studies
  • Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR): Specialized literary studies
  • Journal of Chinese Philosophy: Philosophical studies
  • Journal of the Economic and Social History of the Orient: Historical perspectives

Regional Publications

  • European Sinology journals: Various national and regional publications
  • African journals: Emerging publications like "Journal of Sino-African Studies"
  • Latin American publications: Regional perspectives on China-Latin America relations
  • Asian regional journals: Publications from Japan, Korea, Southeast Asia, and India

International Societies, Conferences and Chinese-Western Cooperation

Major International Organizations

The global development of Chinese studies has been facilitated by numerous international organizations, conferences, and cooperative frameworks that bring together scholars from different traditions and countries.

Professional Associations

European Association for Chinese Studies (EACS)

Founded to promote Chinese studies in Europe, EACS organizes biennial conferences that bring together hundreds of scholars from across Europe and beyond. The association publishes proceedings and maintains networks for scholarly collaboration.

Association for Asian Studies (AAS)

The primary professional organization for Asian studies in North America, AAS includes a substantial China and Inner Asia Council that coordinates activities and publications related to Chinese studies.

International Association of Chinese Studies

Facilitates global cooperation in Chinese studies research through conferences, publications, and collaborative projects spanning multiple continents.

Regional Organizations

Asian Regional Organizations

  • Association for Asian Studies in Japan
  • Korean Association for Chinese Studies
  • Southeast Asian sinological associations
  • Indian sinological societies

African and Latin American Networks

  • African Association for Chinese Studies (emerging)
  • Latin American China Studies Network
  • Regional research centers and institutes

Regular Conferences

Major international conferences provide forums for scholarly exchange and help set research agendas for the field:

World Congress of Sinology

Held periodically in different countries, bringing together the international sinological community for comprehensive academic exchange.

International Conference on Chinese Studies

Annual gatherings in various locations focusing on specific themes and contemporary developments in the field.

Regional Association Meetings

  • EACS conferences: Biennial meetings in European cities
  • AAS annual conferences: Major gathering in North American cities
  • Regional conferences in Asia, Africa, and Latin America

Institutional Cooperation

Contemporary Chinese studies is characterized by extensive institutional cooperation between universities, research institutes, and cultural organizations across national boundaries:

Exchange Programs

  • Faculty and student exchanges between institutions
  • Joint degree programs
  • Collaborative research fellowships
  • Visiting scholar programs

Joint Research Projects

  • Collaborative research initiatives spanning multiple countries
  • International databases and digital humanities projects
  • Comparative studies involving multiple research traditions

Digital Cooperation

  • Shared databases and digital archives
  • Online collaborative platforms
  • Digital humanities initiatives
  • Virtual conferences and workshops

Publication Partnerships

  • Joint publications and translation projects
  • Collaborative book series
  • International journal partnerships
  • Multilingual publication initiatives

Contemporary Controversies and Future Directions

Major Debates in Modern Sinology

Transformation from Classical to Contemporary Studies

After the establishment of the People's Republic of China in 1949, the study of China developed along diverging lines. The rise of Area Studies, the role of China watchers, and the growth of university graduate programs changed the role of traditional Sinology.

In 1964, an exchange in the Journal of Asian Studies debated the continued relevance of Sinology. The anthropologist G. William Skinner called for the social sciences to make more use of China, concluding that "Sinology, a discipline unto itself, is being replaced by Chinese studies, a multidisciplinary endeavor with specific research objectives."

New Sinology Movement

Towards the end of the 20th century, many studying China professionally called for an end to the split between Sinology and other disciplines. This led to various proposals for methodological renewal and theoretical innovation.

Future Challenges and Opportunities

Contemporary Chinese studies faces several key challenges and opportunities:

Technological Integration

The digital revolution continues to transform how Chinese studies is conducted, from machine translation and AI-assisted research to virtual reality reconstructions of historical sites and digital preservation of cultural artifacts.

Globalization of the Field

The field continues to become more international, with new centers emerging in Africa, Latin America, and other regions. This globalization brings both opportunities for diverse perspectives and challenges in maintaining scholarly standards across different institutional contexts.

Contemporary China's Global Role

As China's international influence grows, the study of contemporary China becomes increasingly important for understanding global affairs. This creates both opportunities for relevance and challenges in maintaining scholarly objectivity.

Interdisciplinary Integration

The future of Chinese studies likely lies in greater integration with other disciplines, from computer science and data analytics to climate studies and global health.

Methodological Diversity

The field continues to grapple with questions of methodology, balancing traditional philological approaches with newer theoretical frameworks and interdisciplinary methods.


Conclusion

The development of Sinology from its earliest missionary origins to its current status as a global academic discipline reflects the evolving relationship between China and the world. As China continues to play an increasingly important role in global affairs, the study of Chinese civilization, language, culture, and society becomes ever more crucial for understanding our interconnected world.

The geographical scope of contemporary Sinology, ranging from traditional European centers to emerging centers in Africa, Latin America, and Asia itself, demonstrates the universal relevance of Chinese studies. Each regional and national tradition contributes unique perspectives, methodologies, and areas of focus to our collective understanding of Chinese civilization.

This history shows how Sinology has adapted to changing political, economic, and cultural circumstances while maintaining its core mission of fostering cross-cultural understanding and scholarly exchange. As we move forward, the challenge for international Sinology will be to continue building bridges between different scholarly traditions while addressing the complex realities of contemporary China and its role in the world.

The field's future depends on its ability to maintain scholarly rigor while embracing new methodologies, to preserve traditional sinological skills while engaging with contemporary issues, and to foster international cooperation while respecting diverse scholarly traditions. In this endeavor, the rich history of international Sinology provides both inspiration and guidance for future generations of scholars dedicated to understanding Chinese civilization in all its complexity.

From the early missionary translations of classical Chinese texts to today's sophisticated digital humanities projects, from the first European professorships to the global network of Confucius Institutes and research centers, the story of international Sinology is one of continuous adaptation, growth, and deepening understanding. As China's role in the 21st century continues to evolve, so too will the academic disciplines devoted to its study, ensuring that this remarkable tradition of cross-cultural scholarship continues to thrive and contribute to human knowledge and understanding.


References and Further Reading

[This section would contain comprehensive bibliographic references organized by chapter and region, including primary sources, major secondary works, and contemporary scholarship in multiple languages]


Index

[This section will contain a comprehensive index of names, places, institutions, concepts, and major works mentioned throughout the manuscript]

Appendix: Notes

Welcome to the Project Website "History of Chinese Studies" by the International Chinese Studies Centre, Hunan Normal University, China.

Willkommen auf der Projekt-Website "Geschichte der Chinawissenschaften" des International Chinese Studies Centre, Hunan Normal-Universität, China.

欢迎访问湖南师范大学外语学院国际汉学中心《汉学史》项目网页。

History_of_Chinese_Studies

Portugal: haoyun895@gmail.com +351 963550900, 欧安娜 Ana Alves (哲学 CCCM Coordinator for Macao), evtl. Roderich Ptak (dt.-port., Religionen)

Further colleagues to be approached: Wolfgang Kubin, Andrea Riemenschnitter, David D. Wang, Li Xuetao 李雪涛, Heiner Roetz, Leo Ou-fan Lee, Jiang Baochai, Michael Kahn-Ackermann

(andere Quicklinks: DCG-To-Do, Book_projects)

欢迎

Table of Contents

ed. by Martin Woesler

every vol. is enriched by several contributors

vol. 1 by Prof. Collani for the early time (focus on missionaries) Also reflectively.

vol. 2 by Prof. Eberspächer on the time until the 18th century, Prof. Doering with a focus on philosophy and cultural studies

Prof. Datsishen, assistants: Vladislav Kruglov, Alena Pavlova (Russian Chinese Studies including Eastern European),

Margaret Chu (anglophone Chinese Studies [not yet US])

Martin Woesler (non-English and non-Russian European Chinese Studies) would have to cooperate on further volumes which may be sorted by

Intellectual History: Anna Lisa Ahlers?

vol. 3 1800-1850

vol. 4 1850-1914

volume editor Eberspaecher

vol. 5 1914-1949

vol. 6 1949-1966/76

vol. 7 1966/76-1989

Transition of China image from "stagnation" to "economic boom" and (approaches to) reasoning (e.g. Confucianism)

vol. 8 1989-2000

vol. 9 2000-2010

vol. 10 2010-2020

possible contributors: Karl-Heinz Pohl Chinese Aesthetics; Thilo Diefenbach Rural literature; Kwan ; Harro von Senger Chinese Legal System;

Francophone Sinology: Chen Ann; Kathrin Devoert (Belgium)

Rules

vol. editors: rules for the contributors of the volume

in every volume: self-perception/-'verortung' and organisation### der Sinologie in der Zeit

Kriterium für die Aufnahme/Beschreibung sollte die Relevanz sein, also statt Sinologen-Biographien die wichtigsten Forschungsbeiträge

Einteilung: Zäsuren

Fragestellungen: Schulen, Historische Entwicklungen, Diskurse, Erkenntnisfortschritt, klassische Sinologie und Gegenwarts-Chinastudien

Aufarbeitung auch von 'dunklen Kapiteln': westliche Sinologen schwenken rote Mao-Bibeln,

Gesamtschau: Themen, Werke (incl. Bedeutung, Rezeption), + Systemische Bezüge: Hermeneutik (Franke: Methodologisches Theorem; Unschuld: Warum arbeiten zu TCM nur Ärzte und keine Sinologen?), Sozialwissenschaften, Selbstperception der Disziplin

Contributors

  • Margaret Chu
  • Ole Doering
  • Cord Eberspaecher
  • Martin Woesler
  • Claudia von Collani
  • Guan Rui
  • Benjamin Wellsand: US Sinology in the 1960s

etc.

Schedule

2017 first preparations and essays

2020 March 12, Editorial Board Meeting with Ole Döring, Cord Eberspächer, Martin Woesler

Material

Material Allgemein

  • »Sinologie in westlichen Staaten«. In: Das Große China-Lexikon. Hrsg. von Brunhild Staiger, Stefan Friedrich und Hans-Wilm Schütte. O.O.: Primus Verlag sowie Darmstadt: Wissen­schaftliche Buchgesellschaft (2003), S. 678-681: englische Übersetzung: »Chinese Studies in the West«. In: Brill’s Encyclopedia of China. Edited by Daniel Leese. Brill: Leiden und Boston 2009, S. 128-132
  • Hans-Wilm Schütte, Die Geschichte der deutschen Asienforschung, (Mitteilungen des Instituts für Asienkunde) Hamburg 2002. (pdf vorhanden)
  • Zur Modernisierung der Ostasienforschung: Konzepte, Strukturen, Empfehlungen. Band 305 von Institut für Asienkunde Hamburg: Mitteilungen des Instituts für Asienkunde, Hamburg, Ausgabe 305 von Mitteilungen des Instituts für Asienkunde Hamburg, Institut für Asienkunde, ISSN 0537-7846, Autoren Anja Osiander, Ole Döring, Verlag Institut für Asienkunde, 1999, ISBN 3889102166, 9783889102164, 221 pp.
  • Chinaforschung, Forschung in China: Empfehlungen für die Errichtung eines geistes- und sozialwissenschaftlichen Auslandsinstituts in China 封面 Günter Schucher Institut für Asienkunde, 2001 - 111页
  • Martin/Hammer deutsch; chinesische Übersetzung

References