Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh/Baiguang"
(Lu Xun Complete Works project) |
(Add DE/EN/FR translations from DB) |
||
| Line 19: | Line 19: | ||
|- | |- | ||
! style="background: #e8f0e8;" | Status | ! style="background: #e8f0e8;" | Status | ||
| − | | style="background: # | + | | style="background: #e0ffe0;" | Complete (DE/EN/FR) |
|- | |- | ||
! style="background: #e8f0e8;" | Database ID | ! style="background: #e8f0e8;" | Database ID | ||
| Line 201: | Line 201: | ||
西方极乐无穷法,俱是莲花一化身。 第八十四回 | 西方极乐无穷法,俱是莲花一化身。 第八十四回 | ||
| + | |||
| + | '''EN:''' [The White Light] | ||
| + | |||
| + | When Chen Shicheng had finished checking the results list of the county examination and returned home, it was already afternoon. He had gone quite early; upon seeing the list, he first searched for the character Chen. There were quite a few Chen characters, and they all seemed to scramble into his eyes, but what followed was never the two characters Shi and Cheng. So he searched again carefully through the round circles of the twelve sheets, and by now all the onlookers had dispersed, yet Chen Shicheng had still not found his name on the list and merely stood there alone before the spirit wall of the examination hall. | ||
| + | |||
| + | Although a cool breeze gently stirred his grizzled short hair, the early winter sun still shone upon him with warmth. But the sun seemed to have made him dizzy; his complexion turned increasingly ashen, and from his weary, red, swollen eyes came a strange glint. By then he had actually long ceased to see any text on the wall; he saw only many dark circles drifting about before his eyes. | ||
| + | |||
| + | To pass as a xiucai, go to the provincial capital for the next examination, win victory after victory... the gentlemen would by every means seek to become relatives, everyone would regard him with reverence as though before a deity, deeply regretting their former frivolity and folly... drive out the miscellaneous tenants from his dilapidated house -- no, he wouldn't even need to ask them to leave; they would go of their own accord -- the house entirely new, flagpoles and honorific plaques at the gate... if one wished to be refined one could become an official in the capital, otherwise it would be better to seek a provincial post... His future, carefully arranged in ordinary times, had once again at this moment collapsed like a sugar pagoda gone damp, leaving nothing but a heap of fragments. Involuntarily he turned his dissipated body around and walked dazedly homeward. | ||
| + | |||
| + | He had just reached his doorway when seven pupils opened their throats in unison and began shrilly reciting their lessons. He was greatly startled; beside his ear a stone chime seemed to have been struck, and he saw seven heads with little queues swaying before his eyes, swaying all over the room, with the black circles dancing among them. He sat down, and they brought him their evening assignments, each face showing an expression of contempt. | ||
| + | |||
| + | "Go home." He hesitated a moment, then said wretchedly. | ||
| + | |||
| + | They bundled up their satchels any which way, tucked them under their arms, and fled in a flash. | ||
| + | |||
| + | Chen Shicheng still saw many little heads mingled with black circles dancing before his eyes, sometimes in disorder, sometimes forming strange patterns, but gradually diminishing and becoming blurred. | ||
| + | |||
| + | "It's over again, this time!" | ||
| + | |||
| + | He was startled and leaped to his feet. The words had clearly come from right beside his ear; when he turned around there was no one there. He seemed to hear a humming chime struck again, and his own mouth said: | ||
| + | |||
| + | "It's over again, this time!" | ||
| + | |||
| + | He suddenly raised a hand and counted on his fingers: eleven, thirteen times -- counting this year, sixteen times -- and not a single examiner had understood literature, blind as bats, a pitiful state of affairs -- and he couldn't help breaking into a titter. But then he grew indignant, snatched his fair copies of the eight-legged essays and examination poems from beneath the cloth of his satchel, and walked out with them. Just as he neared the door, he saw everything was ablaze with brightness, and even a flock of chickens was laughing at him; his heart began pounding wildly, and he had no choice but to retreat back inside. | ||
| + | |||
| + | He sat down again, his eyes glinting with particular intensity. He stared at many things, but all was very blurred -- his future lay before him like a collapsed sugar pagoda, and this future simply expanded, blocking every path. | ||
| + | |||
| + | The cooking smoke of other households had long since died away, the dishes had been washed, yet Chen Shicheng still did not cook his meal. The tenants of other surnames who lodged here knew the old custom well: in years when county examinations fell, upon seeing such eyes after the results were posted, it was best to close one's door early and mind one's own business. First the human voices died away, then the lamps were extinguished one after another, and only the moon appeared slowly in the cold night sky. | ||
| + | |||
| + | The sky was blue-green as a sea, with a few drifting clouds swaying as though someone had rinsed a piece of chalk in a brush washer. The moon poured its cold waves of light upon Chen Shicheng. At first it was merely like a newly polished iron mirror, yet this mirror penetrated Chen Shicheng's entire body with mysterious radiance, casting upon him the shadow of the iron moon. | ||
| + | |||
| + | He was still pacing in the courtyard outside his room. His eyes were now quite clear, and all around was still. But this stillness was suddenly and unaccountably disturbed; beside his ear he distinctly heard a hurried, low voice say: | ||
| + | |||
| + | "Turn left, turn right..." | ||
| + | |||
| + | He pricked up his ears in alarm; the voice then repeated itself more loudly: | ||
| + | |||
| + | "Turn right!" | ||
| + | |||
| + | He remembered. This courtyard was the courtyard where, when his family had not yet fallen so low, he and his grandmother had enjoyed the cool air on summer evenings. He had been barely more than ten years old then, lying on a bamboo couch while his grandmother sat beside it and told him interesting stories. She said she had heard from her own grandmother that the ancestors of the Chen family had been enormously wealthy; this house stood on their ancestral land, and their forebears had buried countless silver ingots. A fortunate descendant would surely find them one day, but so far they had not appeared. As for the location, it was hidden in a riddle: | ||
| + | |||
| + | "Turn left, turn right, go forward, go back; measure gold, measure silver, not by the bushel." | ||
| + | |||
| + | Over this riddle, Chen Shicheng had often pondered secretly even in ordinary times, but unfortunately, just when he thought he had the answer, he immediately felt it didn't fit. Once he had been certain that it must be under the house rented to the Tang family, but he had never found the courage to go and dig; after a while, it seemed entirely wrong again. As for the old marks of digging in his own room, those had all been the deranged actions after previous examination failures; whenever he saw them later, he still felt ashamed and embarrassed. | ||
| + | |||
| + | But today the iron light enveloped Chen Shicheng and came softly to persuade him. If he happened to hesitate, it offered him solemn proof and added an ominous urgency, so that he could not help but turn his gaze back toward his own room. | ||
| + | |||
| + | The white light rose like a white round fan, swaying back and forth, in his room. | ||
| + | |||
| + | "So it is here after all!" | ||
| + | |||
| + | He said this and rushed into the room like a lion, but upon stepping inside, the white light had vanished without a trace; there was only a desolate old room with a few broken desks submerged in the dimness. He stood there in bewilderment, slowly refocusing his eyes, and yet the white light clearly rose again, this time wider, purer white than sulfur flame, more ethereal than morning mist, and right beneath a desk against the east wall. | ||
| + | |||
| + | Chen Shicheng rushed like a lion behind the door, reaching out to grope for the hoe, and bumped into a dark shadow. | ||
| + | |||
| + | '''DE:''' [Weisses Licht] | ||
| + | |||
| + | Als Chen Shicheng die Ergebnisliste der Kreisexamen durchgesehen hatte und nach Hause zurueckkehrte, war es bereits Nachmittag. Er war eigentlich sehr frueh hingegangen. Sobald er die Liste erblickte, suchte er zuerst nach dem Schriftzeichen Chen. Auch an Chen-Zeichen fehlte es nicht; sie schienen geradezu um die Wette in seine Augen zu springen, doch die darauf folgenden Zeichen waren nie die beiden Zeichen Shi und Cheng. So durchsuchte er von neuem sorgfaeltig die runden Kreise der zwoelf Listenboegen. Die Zuschauer waren laengst alle gegangen, und Chen Shicheng hatte seinen Namen auf der Liste am Ende nicht gefunden; er stand nur allein vor der Schirmmauer des Pruefungshofs. | ||
| + | |||
| + | Obwohl ein kuehler Wind leise sein graumeliertes kurzes Haar bewegte, schien die Sonne des Fruehwinters noch recht mild auf ihn herab. Aber es war, als habe ihn die Sonne so schwindlig gemacht, dass sein Gesicht immer grauer wurde, und aus seinen mueden, rotgeschwollenen Augen brach ein seltsames Funkeln. Zu diesem Zeitpunkt sah er eigentlich schon laengst nicht mehr die Pruefungsliste an der Wand, sondern erblickte nur noch viele schwarze Kreise, die vor seinen Augen hin und her trieben. | ||
| + | |||
| + | Als Xiucai bestanden, zur Provinzhauptstadt zur naechsten Pruefung, einen Sieg nach dem anderen errungen, ... die Herren wuerden sich mit allen Mitteln um eine Verschwagerung bemuehen, alle Menschen wuerden ihn ehrfuerchtig anblicken wie eine Gottheit und zutiefst ihre fruehere Leichtfertigkeit und Torheit bereuen, ... die fremden Familien, die in seinem verfallenen Anwesen zur Miete wohnten, hinausjagen -- nein, er brauchte sie gar nicht hinauszujagen, sie wuerden von selbst gehen -- das Haus ganz neu, am Tor Fahnenmasten und Ehrentafeln, ... wer vornehm sein wollte, konnte ein Beamter in der Hauptstadt werden, andernfalls war es besser, sich um einen Posten in der Provinz zu bemuehen. ... Seine im Alltag sorgfaeltig ausgearbeitete Zukunft war zu diesem Zeitpunkt wieder wie ein feucht gewordener Zuckerturm in einem Augenblick zusammengestuerzt und hatte nur noch einen Haufen Scherben hinterlassen. Unwillkuerlich drehte er seinen aufgeloest wirkenden Koerper und ging benommen den Heimweg. | ||
| + | |||
| + | Kaum war er an seiner Zimmertuer angelangt, setzten sieben Schueler gleichzeitig ihre Kehlen ein und begannen schrill Texte aufzusagen. Er erschrak heftig; neben seinem Ohr schien eine Klangschale angeschlagen worden zu sein, und er sah nur sieben Koepfe mit kleinen Zoepfen vor seinen Augen hin und her wackeln, bis das ganze Zimmer davon wackelte, und auch die schwarzen Kreise huepften dazwischen mit. Er setzte sich, und sie brachten ihm ihre Abendaufgaben; auf allen Gesichtern zeigten sich Ausdruecke der Geringschaetzung. | ||
| + | |||
| + | "Geht nach Hause." Er zoegerte einen Moment und sagte dann klaglich. | ||
| + | |||
| + | Sie packten hastig ihre Schulsachen zusammen, klemmten sie unter den Arm und liefen im Nu davon. | ||
| + | |||
| + | Chen Shicheng sah immer noch viele kleine Koepfe zusammen mit schwarzen Kreisen vor seinen Augen tanzen, manchmal ungeordnet, manchmal auch in seltsamen Formationen, doch allmaehlich wurden sie weniger und verschwammen. | ||
| + | |||
| + | "Wieder einmal ist es vorbei!" | ||
| + | |||
| + | Er erschrak heftig und sprang auf. Die Worte waren deutlich neben seinem Ohr gewesen; als er sich umdrehte, war aber niemand da. Es war, als hoere er summend eine Klangschale anschlagen, und sein eigener Mund sagte: | ||
| + | |||
| + | "Wieder einmal ist es vorbei!" | ||
| + | |||
| + | Er hob ploetzlich eine Hand und zaehlte an den Fingern: elf, dreizehn Mal, mit diesem Jahr zusammen sechzehn Mal -- nicht ein einziger Pruefer hatte etwas von Literatur verstanden, Augen ohne Pupillen, das war auch ein erbaermlicher Umstand -- und er konnte nicht umhin, vergnuegt zu kichern. Doch dann wurde er zornig, zog hastig seine reingeschriebenen Aufsaetze und Pruefungsgedichte unter dem Tuch der Buechertasche hervor und ging damit nach draussen. Kaum war er an der Tuer, sah er, dass alles vor seinen Augen hell strahlte, sogar eine Schar Huehner lachte ihn gerade aus, und er konnte nicht verhindern, dass sein Herz wild zu klopfen begann; er musste sich wieder ins Innere zurueckziehen. | ||
| + | |||
| + | Er setzte sich wieder hin; sein Blick funkelte besonders. Er blickte auf viele Dinge, aber alles war sehr verschwommen -- es war die wie ein eingestuerzter Zuckerturm daliegende Zukunft vor ihm, und diese Zukunft dehnte sich nur immer weiter aus und versperrte ihm alle Wege. | ||
| + | |||
| + | In den anderen Haeusern war der Kochrauch laengst verflogen, das Geschirr schon abgewaschen, aber Chen Shicheng ging immer noch nicht ans Kochen. Die hier wohnenden fremden Familien kannten die alte Regel: In Jahren, in denen Kreisexamen stattfanden, war es ratsam, bei solchen Blicken, wie sie nach Bekanntgabe der Ergebnisse zu sehen waren, fruehzeitig die Tueren zu schliessen und sich nicht einzumischen. Zuerst verstummten die Menschenstimmen, dann erloschen nach und nach die Lichter, und nur der Mond erschien langsam am kalten Nachthimmel. | ||
| + | |||
| + | Der Himmel war so blaugruen wie ein Meer, mit einigen leichten Wolken, die sich hin und her wiegten, als habe jemand einen Kreidestift in einem Pinselbecher ausgewaschen. Der Mond goss sein kaltes Licht auf Chen Shicheng herab. Anfaenglich glich er nur einem frisch polierten Eisenspiegel, doch dieser Spiegel durchleuchtete auf geheimnisvolle Weise Chen Shengs ganzen Koerper und warf auf ihm den Schatten des eisernen Mondes. | ||
| + | |||
| + | Er wanderte immer noch im Hof vor seinem Zimmer umher; seine Augen waren nun recht klar, und ringsum herrschte Stille. Doch diese Stille wurde ploetzlich grundlos aufgestoert; an seinem Ohr hoerte er deutlich eine hastige, leise Stimme sagen: | ||
| + | |||
| + | "Links abbiegen, rechts abbiegen..." | ||
| + | |||
| + | Er horchte erschrocken auf; doch die Stimme wiederholte sich lauter: | ||
| + | |||
| + | "Rechts abbiegen!" | ||
| + | |||
| + | Er erinnerte sich. Dieser Hof war der Hof, in dem er, als sein Heim noch nicht so herabgekommen war, in Sommernaechten allabendlich mit seiner Grossmutter die Kuehle genossen hatte. Damals war er kaum mehr als zehn Jahre alt, lag auf einer Bambusliege, und seine Grossmutter sass daneben und erzaehlte ihm unterhaltsame Geschichten. Sie sagte, sie habe von ihrer eigenen Grossmutter gehoert, dass die Vorfahren der Familie Chen ungeheuer reich gewesen seien; dieses Haus stehe auf dem alten Grundstueck der Ahnen, die unzaehlige Silberbarren vergraben haetten -- ein glueckliches Kind werde sie gewiss eines Tages finden, aber bis jetzt seien sie noch nicht aufgetaucht. Was den Ort angehe, so sei er in einem Raetselspruch verborgen: | ||
| + | |||
| + | "Links abbiegen, rechts abbiegen, vorwaerts gehen, rueckwaerts gehen, Gold und Silber messen, nicht mit dem Scheffel." | ||
| + | |||
| + | Ueber dieses Raetsel hatte Chen Shicheng auch in gewoehnlichen Zeiten oft insgeheim nachgegruebelt, aber leider: gerade wenn er glaubte, einer Loesung nahe zu sein, merkte er sogleich, dass sie doch nicht stimmte. Einmal war er sich sicher gewesen, dass es unter dem an die Familie Tang vermieteten Haus sein musste, aber er hatte nie den Mut aufgebracht, dort nachzugraben; nach einiger Zeit erschien ihm auch das wieder ganz unaehnlich. Was die alten Grabungsspuren in seinem eigenen Zimmer betraf, so waren das alles Handlungen aus den verwirrten Zustaenden nach frueheren Pruefungsniederlagen gewesen; wenn er sie spaeter selbst erblickte, empfand er noch immer Scham und Verlegenheit. | ||
| + | |||
| + | Doch heute huellte das eiserne Licht Chen Shicheng ein und ueberredete ihn sanft. Wenn er einmal kurz zoegerte, lieferte es ihm ernsthafte Beweise und fugte duesteren Druck hinzu, so dass er nicht anders konnte, als seinen Blick wieder auf sein eigenes Zimmer zu richten. | ||
| + | |||
| + | Das weisse Licht erhob sich wie ein weisser runder Faecher, hin und her schwankend, in seinem Zimmer. | ||
| + | |||
| + | "Also ist es doch hier!" | ||
| + | |||
| + | Das sagte er und eilte wie ein Loewe ins Zimmer, aber als er hineintrat, war vom weissen Licht keine Spur mehr zu sehen; nur ein odes altes Zimmer und einige zerbrochene Schreibtische waren in der Daemmerung versunken. Verdutzt stand er da und schaute nochmals genau hin, aber das weisse Licht erschien nun deutlich wieder, diesmal noch breiter, weisser als Schwefelflammen, feiner als Morgennebel, und zwar unter einem Schreibtisch an der Ostwand. | ||
| + | |||
| + | Chen Shicheng stuerzte wie ein Loewe hinter die Tuer, streckte die Hand aus, um nach der Hacke zu tasten, und stiess dabei an einen schwarzen Schatten. | ||
| + | |||
| + | '''FR:''' [Lumiere blanche] | ||
| + | |||
| + | Lorsque Chen Shicheng eut fini de consulter la liste des resultats de l'examen du district et rentra chez lui, il etait deja l'apres-midi. Il s'etait pourtant rendu tres tot. Des qu'il apercut la liste, il chercha d'abord le caractere Chen. Des Chen, il n'en manquait pas ; ils semblaient tous se bousculer pour sauter dans ses yeux, mais les caracteres qui suivaient n'etaient jamais Shi et Cheng. Il reprit donc sa recherche minutieuse dans les cercles ronds des douze feuilles d'affichage. Tous les curieux etaient depuis longtemps partis, et Chen Shicheng n'avait finalement pas trouve son nom sur la liste ; il se tenait seul devant le mur-ecran de la salle d'examen. | ||
| + | |||
| + | Bien qu'une brise fraiche agitat doucement ses cheveux courts grisonnants, le soleil du debut de l'hiver le rechauffait encore avec bienveillance. Mais le soleil semblait l'avoir etourdi ; son visage devenait de plus en plus gris, et de ses yeux fatigues, gonfles et rougis, jaillissait un eclat etrange. A ce moment, il ne voyait en realite plus du tout le texte affiche au mur ; il ne voyait que de nombreux cercles noirs flotter devant ses yeux. | ||
| + | |||
| + | Recu comme xiucai, parti a la capitale provinciale pour l'examen suivant, enchaînant victoire sur victoire... les notables rivaliseraient d'efforts pour s'apparenter a lui, tous le regarderaient avec la reverence qu'on voue a une divinite, regrettant amerement leur legerete et leur etourderie passees... chasser les locataires de noms divers qui occupaient sa demeure en ruine -- non, point besoin de les chasser, ils partiraient d'eux-memes -- la maison toute neuve, des mats et des plaques d'honneur devant le portail... pour qui voulait la distinction, devenir mandarin a la capitale ; sinon, mieux valait briguer un poste en province... Son avenir, soigneusement arrange en temps ordinaire, s'etait a nouveau ecroule en un instant, comme une pagode de sucre exposee a l'humidite, ne laissant qu'un tas de debris. Involontairement, il fit pivoter son corps qui lui semblait se desagreger, et prit d'un pas hebete le chemin du retour. | ||
| + | |||
| + | A peine etait-il arrive au seuil de sa chambre que sept ecoliers ouvrirent la gorge a l'unisson et se mirent a reciter d'une voix stridente. Il sursauta violemment ; pres de son oreille, un carillon de pierre semblait avoir retenti, et il vit sept tetes avec de petites nattes osciller devant ses yeux, oscillant dans toute la piece, les cercles noirs dansant parmi elles. Il s'assit, et ils lui presenterent leurs devoirs du soir, le visage empreint de mepris. | ||
| + | |||
| + | "Rentrez chez vous." Il hesita un instant, puis dit d'un ton lamentable. | ||
| + | |||
| + | Ils empaqueterent leurs affaires a la hate, les coincerent sous le bras et detalerent en un eclair. | ||
| + | |||
| + | Chen Shicheng voyait toujours de nombreuses petites tetes melees de cercles noirs danser devant ses yeux, parfois en desordre, parfois alignees en formations etranges, mais elles diminuaient peu a peu et devenaient floues. | ||
| + | |||
| + | "Encore une fois, c'est fini !" | ||
| + | |||
| + | Il sursauta et bondit sur ses pieds. Ces mots avaient retenti clairement a cote de son oreille ; quand il se retourna, il n'y avait personne. Il crut entendre un bourdonnement, comme un carillon frappe, et sa propre bouche dit : | ||
| + | |||
| + | "Encore une fois, c'est fini !" | ||
| + | |||
| + | Il leva soudain une main et compta sur ses doigts : onze, treize fois -- avec cette annee, seize fois -- pas un seul examinateur n'avait compris la litterature, des aveugles sans pupilles, quelle pitie -- et il ne put s'empecher de pouffer de rire. Mais alors la colere le saisit ; il tira precipitamment de sous le tissu de son sac ses copies au propre de dissertations et de poemes d'examen, et sortit avec. A peine approchait-il de la porte qu'il vit tout resplendir devant ses yeux, et meme un groupe de poules semblait se moquer de lui ; son coeur se mit a battre la chamade, et il n'eut d'autre choix que de battre en retraite. | ||
| + | |||
| + | Il se rassit, le regard particulierement etincelant. Il contemplait beaucoup de choses, mais tout etait tres flou -- c'etait son avenir gisant devant lui comme une pagode de sucre effondree, et cet avenir ne cessait de s'etendre, bloquant tous ses chemins. | ||
| + | |||
| + | La fumee des cuisines des autres maisons s'etait depuis longtemps dissipee, la vaisselle etait lavee, mais Chen Shicheng n'avait toujours pas prepare son repas. Les locataires d'autres noms qui logeaient ici connaissaient l'usage ancien : les annees d'examen du district, quand on voyait ce genre de regard apres l'affichage des resultats, mieux valait fermer sa porte de bonne heure et ne pas se meler des affaires d'autrui. D'abord les voix humaines se turent, puis les lumieres s'eteignirent les unes apres les autres, et seule la lune apparut lentement dans le ciel de la nuit froide. | ||
| + | |||
| + | Le ciel etait d'un bleu-vert semblable a une mer, avec quelques nuages legers qui se balancaient comme si quelqu'un avait rince un batonnet de craie dans un rince-pinceau. La lune deversait ses ondes de lumiere froide sur Chen Shicheng. Au debut, elle n'etait qu'un miroir de fer fraichement poli, mais ce miroir percait mysterieusement tout le corps de Chen Shicheng et projetait sur lui l'ombre de la lune de fer. | ||
| + | |||
| + | Il allait et venait encore dans la cour devant sa chambre. Ses yeux etaient a present assez clairs, et tout autour regnait le silence. Mais ce silence fut soudain trouble sans raison ; il entendit distinctement pres de son oreille une voix basse et precipitee dire : | ||
| + | |||
| + | "Tourner a gauche, tourner a droite..." | ||
| + | |||
| + | Il dressa l'oreille, alarme ; mais la voix repeta, plus forte : | ||
| + | |||
| + | "A droite !" | ||
| + | |||
| + | Il se souvint. Cette cour etait celle ou, quand sa famille n'etait pas encore si dechu, il prenait le frais avec sa grand-mere les nuits d'ete. Il n'avait alors guere plus de dix ans, couche sur un lit de bambou, sa grand-mere assise a cote, lui racontant des histoires captivantes. Elle disait avoir entendu de sa propre grand-mere que les ancetres de la famille Chen avaient ete fabuleusement riches ; cette maison etait batie sur les fondations ancestrales, et les aieux avaient enterre d'innombrables lingots d'argent -- un descendant fortune les trouverait certainement un jour, mais jusqu'a present ils n'etaient pas apparus. Quant a l'endroit, il etait cache dans une devinette : | ||
| + | |||
| + | "Tourner a gauche, tourner a droite, avancer, reculer ; mesurer l'or, mesurer l'argent, sans boisseaux." | ||
| + | |||
| + | Sur cette devinette, Chen Shicheng avait souvent medite en secret, meme en temps ordinaire, mais helas, a peine croyait-il tenir la solution qu'il sentait aussitot qu'elle ne convenait pas. Une fois, il avait ete certain que c'etait sous la maison louee a la famille Tang, mais il n'avait jamais eu le courage d'aller creuser ; au bout de quelque temps, cela lui paraissait de nouveau tout a fait improbable. Quant aux anciennes traces de fouille dans sa propre chambre, c'etaient les gestes delirants commis apres de precedents echecs aux examens ; quand il les revoyait par la suite, il en eprouvait encore honte et embarras. | ||
| + | |||
| + | Mais aujourd'hui, la lumiere de fer enveloppait Chen Shicheng et venait doucement le persuader. S'il hesitait un instant, elle lui fournissait des preuves solennelles et ajoutait une pression sinistre, de sorte qu'il ne pouvait s'empecher de tourner a nouveau le regard vers sa propre chambre. | ||
| + | |||
| + | La lumiere blanche se leva comme un eventail blanc et rond, oscillant de-ci de-la, dans sa chambre. | ||
| + | |||
| + | "C'est donc bien ici, finalement !" | ||
| + | |||
| + | Il dit cela et se precipita dans la chambre tel un lion, mais en y penetrant, la lumiere blanche avait disparu sans laisser de trace ; il n'y avait qu'une vieille chambre desolee et quelques pupitres brises plonges dans la penombre. Il resta la, interdit, et fixa a nouveau son regard ; mais la lumiere blanche reapparut clairement, cette fois plus ample, plus blanche qu'une flamme de soufre, plus diaphane qu'une brume matinale, et juste sous un pupitre contre le mur est. | ||
| + | |||
| + | Chen Shicheng se rua comme un lion derriere la porte, tendant la main pour chercher la houe a tatons, et se heurta a une ombre noire. | ||
=== Section 2 === | === Section 2 === | ||
| Line 241: | Line 403: | ||
行者看罢,大笑一场,道:“真个是‘事未来时休去想,想来到底不如心’。老孙疑来疑去,……谁想一些不是,倒是我绿珠楼上的遥丈夫。”当时又转一念道:“哎哟,吾老孙专为寻秦始皇,替他借个驱山铎子,所以钻入古人世界来,楚伯王在他后头,如今已见了,他却为何不见?我有一个道理:径到台上见了项羽,把始皇消息问他,倒是个着脚信。”行者即时跳起细看,只见高阁之下,……坐着一个美人,耳朵边只听得叫“虞美人虞美人”。……行者登时把身子一摇,仍前变做美人模样,竟上高阁,袖中取出一尺冰罗,不住的掩泪,单单露出半面,望着项羽,似怨似怒。项羽大惊,慌忙跪下,行者背转,项羽又飞趋跪在行者面前,叫“美人,可怜你枕席之人,聊开笑面”。行者也不做声;项羽无奈,只得陪哭。行者方才红着桃花脸儿,指着项羽道:“顽贼!你为赫赫将军,不能庇一女子,有何颜面坐此高台?”项羽只是哭,也不敢答应。行者微露不忍之态,用手扶起道:“常言道:‘男儿两膝有黄金。’你今后不可乱跪!” …… 第六回 | 行者看罢,大笑一场,道:“真个是‘事未来时休去想,想来到底不如心’。老孙疑来疑去,……谁想一些不是,倒是我绿珠楼上的遥丈夫。”当时又转一念道:“哎哟,吾老孙专为寻秦始皇,替他借个驱山铎子,所以钻入古人世界来,楚伯王在他后头,如今已见了,他却为何不见?我有一个道理:径到台上见了项羽,把始皇消息问他,倒是个着脚信。”行者即时跳起细看,只见高阁之下,……坐着一个美人,耳朵边只听得叫“虞美人虞美人”。……行者登时把身子一摇,仍前变做美人模样,竟上高阁,袖中取出一尺冰罗,不住的掩泪,单单露出半面,望着项羽,似怨似怒。项羽大惊,慌忙跪下,行者背转,项羽又飞趋跪在行者面前,叫“美人,可怜你枕席之人,聊开笑面”。行者也不做声;项羽无奈,只得陪哭。行者方才红着桃花脸儿,指着项羽道:“顽贼!你为赫赫将军,不能庇一女子,有何颜面坐此高台?”项羽只是哭,也不敢答应。行者微露不忍之态,用手扶起道:“常言道:‘男儿两膝有黄金。’你今后不可乱跪!” …… 第六回 | ||
| + | |||
| + | '''EN:''' The Tongsu Yanyi of Eunuch Sanbao's Voyages to the Western Seas likewise comprises one hundred chapters and is attributed to "the Gentleman of Ernanli." It bears a preface by Luo Maodeng from the autumn of the year Dingyou of the Wanli era (1597); Luo is also the author. The book recounts how during the Yongle era the eunuch Zheng He and Wang Jinghong subdued thirty-nine foreign nations and compelled them to pay tribute. Concerning Zheng He, the Mingshi (chapter 304, "Biographies of Eunuchs") states: "He was from Yunnan, the one commonly known as Eunuch Sanbao. In the third year of Yongle, He and his associates Wang Jinghong and others were dispatched on missions to the Western Seas with over twenty-seven thousand eight hundred soldiers and officers, bearing much gold and silk on great ships... They sailed from the Liujia River in Suzhou to Fujian, and from the Wuhu Gate in Fujian set sail, first reaching Champa, then visiting all nations in succession, proclaiming the Emperor's edicts and bestowing gifts upon their rulers; those who did not submit were cowed by force. On seven missions he visited over thirty nations, and the unnamed treasures obtained were beyond counting, though China's expenditures were also enormous." Since Zheng He's fame resounded throughout the Ming dynasty and was a popular subject, and since after the Jiajing era Japanese pirate raids grew fierce, the people mourned the present weakness and, constrained by old tales, thought not of generals but of palace eunuchs; from vulgar traditions this work was composed. Hence the preface says: "If today the eastern affairs press urgently, how does this compare to the western situation? If we cannot match the western situation, how can we face Lords Wang and Zheng?" Yet the book itself indulges in tales of the bizarre and absurd, quite at odds with the passionate tone of its preface. Chapters one through seven concern the birth of the elder monk Bifeng, his entering the monastery, and the subduing of demons; chapters eight through fourteen concern Bifeng's magical contest with Heavenly Master Zhang; from chapter fifteen onward, Zheng He takes up his commission, recruits soldiers for the western expedition, aided by the Heavenly Master and Bifeng, vanquishing monsters, receiving tribute from all nations, and Zheng He building a temple. The battle descriptions are plagiarized from Journey to the West and Fengshen Yanyi, the writing is crude and digressive, yet the work does contain some folk tales, such as "Five Ghosts Storm the Judge" and "Five Rats Storm the Eastern Capital," which can be found here -- that is its strength. The tale of the five rats seems modeled on the "twin hearts" conflict in Journey to the West; the tale of the five ghosts recounts how foreign warriors slain in battle against the Ming are tried in the underworld, mostly receiving harsh sentences, whereupon they riot and attack the judge. Their exchange runs as follows: | ||
| + | |||
| + | ... The five ghosts said: "Even if it was not bribery and selling justice, it was certainly careless investigation." King Yama said: "Who investigated carelessly? Speak, I'm listening." The first to speak was Jiang Laoxing: "I was a commander-in-chief of the Kingdom of Jinlianxiang. I forgot my family for my country -- the duty of a subject. Why then do you say I should be sent to the Division for Punishing Evil? By that logic, was I wrong to serve my country?" Judge Cui said: "If the country faced no great peril, how can you call it serving your country?" Jiang Laoxing said: "The Southerners came with a thousand treasure ships, a thousand generals, and a million soldiers, a most precarious situation -- yet you say the country faced no great peril?" Judge Cui said: "The Southerners never destroyed a kingdom, swallowed territory, or coveted treasure -- how then was it precarious?" Jiang Laoxing said: "If the country was not in danger, why would I have killed without cease?" The Judge said: "The Southerners came merely with a letter of submission, which would have sufficed. When did they ever coerce anyone? It was you who insisted on fighting -- is that not killing without cease?" Yao Haigan said: "You are mistaken, Judge! In our Java, five hundred Fish-Eye soldiers were cut in two and three thousand infantrymen boiled into a single pot -- was that our insistence on fighting?" The Judge said: "You brought it all upon yourselves." Round-Eyed Timur said: "Each of us was split into four pieces -- was that our insistence on fighting?" The Judge said: "You brought it upon yourselves too." The Third Prince Panlong said: "I raised my sword and cut my own throat -- was that not their coercion?" The Judge said: "You brought it upon yourselves too." Baili Yan said: "We were burned to ashes -- was that not their coercion?" The Judge said: "You brought it upon yourselves too." All five ghosts cried out together: "What do you mean, 'brought it upon yourselves'? Since ancient times it has been said: 'A killer pays with his life, a debtor pays with money.' They killed us unjustly, and you render a crooked judgment?" The Judge said: "Here the law is applied impartially -- how is it crooked?" The five ghosts said: "If impartially, why do you not order them to give us back our lives?" The Judge said: "They owe you nothing!" The five ghosts said: "The very words 'owe nothing' prove the bias." Being many and loud, the five ghosts shouted in chaos. When the judge saw them coming fiercely, he had no choice but to rise and thunder: "Silence! Who dares spout nonsense here! Am I biased? Is this brush a biased brush?" The five ghosts rushed forward together, snatched the brush from his hand, and said: "An iron brush is impartial. But your brush made of spider-silk has bias (silk/selfishness) in every gap between its teeth -- and you dare claim it is not biased?" ... Chapter 90: "Five Ghosts Storm the Judge at the Palace of Spiritual Radiance" | ||
| + | |||
| + | The Xiyou Bu comprises sixteen chapters; the preface by the Woodcutter of Mount Tianmu states it was written by Nanqian. Nanqian was the monastic name of Dong Shuo of Wucheng after he took the tonsure. Shuo, styled Ruoyu, was born in the year Gengshen of the Wanli era (1620); precocious from childhood, he wished first to recite the Sutra of Perfect Enlightenment before studying the Four Books and Five Classics. At ten he could compose essays, at thirteen he entered the county school. Witnessing the bandit troubles in the Central Plains, he abandoned all worldly ambitions. After the fall of the Ming, he shaved his head at Lingyan Temple, took the name Nanqian and the sobriquet Yuehan, and for more than thirty years did not enter a city, keeping company only with fishermen and woodcutters; the world esteemed him as a venerable Buddhist elder. The Xiyou Bu is set after the episode "Three Attempts to Borrow the Banana Leaf Fan"; it tells how Wukong goes begging and is ensnared by the Mackerel Spirit, gradually entering a dream world. He seeks the First Emperor of Qin to borrow the Mountain-Driving Bell to dispel the Flame Mountain. Wandering, he enters the Tower of Ten Thousand Mirrors and falls into great confusion -- seeing the past, seeking the future, now transforming into a beauty, now into the King of Hell, until the Master of the Void calls out and he leaves the dream. The Mackerel Spirit was born at the same time as Wukong, dwelt in the "Division of Illusions," styled itself "Blue-Green World," and all the scenes were its creations, though in truth nothing existed -- they were the "emotions of the Pilgrim." Therefore: "To comprehend the Great Way, one must first break through the root of emotion; to break through the root of emotion, one must first enter into emotion; within emotion, perceive the emptiness of emotion's root, and then step outside emotion to recognize the reality of the root of Dao" (Questions and Answers at the beginning of the book). The Mackerel Spirit, the Blue-Green World, the Little Moon King -- all these signify emotion. Some interpret the expressions "General of the Green Slaughter" and "inverted calendar" as veiled allusions written after the dynastic change, but the entire book is in fact more concerned with satirizing the mores of the late Ming than with grief over the fall of the state. It was presumably written before the Ming's fall and therefore contains only border anxieties, without penetrating the depths of Buddhist philosophy; its main focus corresponds to the spirit of the times, asserting that the Pilgrim had three masters: first the Patriarch, second the monk Tripitaka, third King Mu (Yue Fei): "combining three teachings in one person" | ||
| + | |||
| + | '''DE:''' Das Tongsu yanyi von den Reisen des Eunuchen Sanbao in die westlichen Meere umfasst ebenfalls hundert Kapitel und ist mit "zusammengestellt vom Herrn aus Ernanli" gekennzeichnet. Es traegt ein Vorwort von Luo Maodeng aus dem Herbst des Jahres Dingyou der Wanli-Aera (1597); Luo ist auch der Verfasser. Das Buch schildert, wie der Eunuch Zheng He und Wang Jinghong waehrend der Yongle-Aera neununddreissig fremde Laender unterwarfen und zur Tributzahlung veranlassten. Ueber Zheng He heisst es in der Mingshi (Kapitel 304, "Biographien der Eunuchen"): "Er stammte aus Yunnan und war der, den die Welt als den Eunuchen Sanbao kennt. Im dritten Jahr der Yongle-Aera wurde He zusammen mit seinen Gefaehrten Wang Jinghong und anderen entsandt, um die westlichen Meere zu befahren. Mit ueber siebenundzwanzigtausendachthundert Soldaten und Offizieren, reichlich Gold und Seide und grossen Schiffen ... fuhren sie von Suzhou am Liujia-Fluss nach Fujian und setzten von der Wuhu-Bucht in Fujian Segel. Zuerst erreichten sie Champa und besuchten der Reihe nach alle Laender, verkuendeten die Erlasse des Kaisers und machten ihren Herrschern Geschenke; wer sich nicht unterwarf, wurde mit Waffengewalt eingeschuechtert. Bei sieben Missionen bereiste er ueber dreissig Laender, die erbeuteten namenlosen Schaetze waren unzaehlbar, doch auch Chinas Ausgaben waren gewaltig." Da Zheng He in der Ming-Dynastie hoechst beruehmt war und das Volk gern von ihm sprach, waehrend nach der Jiajing-Aera die Piratenplage grassierte, das Volk die gegenwaertige Schwaeche beklagte und zugleich in alten Geschichten befangen war, dachte man nicht an Generaele, sondern an Palasteunuchen, und aus vulgaeren Ueberlieferungen entstand dieses Werk. Im Vorwort heisst es daher: "Wenn heute im Osten die Dinge draengen, wie steht es dann mit dem Westen? Wenn wir es dem Westen nicht gleichtun koennen, wie koennten wir die Herren Wang und Zheng vor uns treten lassen?" Das Buch allerdings schwelgt in Wundern und Absurditaeten, was kaum zum leidenschaftlichen Ton des Vorworts passt. Die Kapitel eins bis sieben handeln von der Geburt des aelteren Moenches Bifeng, seinem Eintritt ins Kloster und der Daemonenbesiegung; Kapitel acht bis vierzehn von Bifengs magischem Wettstreit mit dem Himmelsmeister Zhang; ab Kapitel fuenfzehn von Zheng Hes Westfeldzug mit Unterstuetzung des Himmelsmeisters und Bifengs, der Vernichtung von Ungeheuern, dem Tribut der Voelker und Zheng Hes Tempelbau. Die Schlachtbeschreibungen sind aus der Reise nach dem Westen und der Fengshen yanyi zusammengestohlen, der Stil ist unbeholfen und weitschweifig, doch enthaelt das Werk einige volkstuemlicke Geschichten wie "Fuenf Geister stuermen den Richter" und "Fuenf Ratten stuermen die oestliche Hauptstadt", die hier ihren Niederschlag finden - das ist durchaus seine Staerke. Die Geschichte der fuenf Ratten scheint dem Motiv des Doppelgaengerkampfes in der Reise nach dem Westen nachempfunden; die Geschichte der fuenf Geister berichtet davon, wie die Gefallenen fremder Voelker nach den Kaempfen gegen die Ming im Jenseits vor Gericht gestellt wurden, meist harte Strafen erhielten, woraufhin sie randalierten und auf den Richter einschlugen. Ihr Wortwechsel lautet folgendermassen: | ||
| + | |||
| + | ... Die fuenf Geister sagten: "Selbst wenn es kein Bestechung-und-Recht-Verkaufen war, so war es doch nachlassige Untersuchung." Der Koenig Yama sagte: "Wer hat nachlassig untersucht? Sprich, ich hoere." Da sagte der Erste, Jiang Laoxing: "Ich war ein Generalkommandant im Lande Jinlianxiang. Ich habe die Familie vergessen fuer das Vaterland - das ist die Pflicht eines Untertanen. Warum sagt man, ich solle zur Abteilung fuer Boesewichter-Bestrafung geschickt werden? Demnach haette ich mich also zu Unrecht fuer das Vaterland eingesetzt?" Der Richter Cui sagte: "Wenn das Land keine grosse Not erlitt, wie kann man es Einsatz fuers Vaterland nennen?" Jiang Laoxing sagte: "Die Suedleute kamen mit tausend Schiffen, tausend Feldherren und Millionen von Soldaten - eine aeusserst prekare Lage -, und da sagt man, das Land habe keine grosse Not erlitten?" Der Richter Cui sagte: "Die Suedleute haben niemals ein Koenigreich zerstoert oder Land verschlungen oder Schaetze geraubt - wieso also prekare Lage?" Jiang Laoxing sagte: "Wenn das Land nicht in Gefahr war, warum haette ich dann endlos getoetet?" Der Richter sagte: "Die Suedleute kamen bloss mit einem Unterwerfungsbrief, das haette genuegt. Wann haben sie je jemanden bedraengt? Ihr wart es, die eigensinnig kaempftet - ist das nicht endloses Toeten?" Yao Haigan sagte: "Da irrt Ihr, Richter! In unserem Jawaland wurden fuenfhundert Fischaugensoldaten in zwei Stuecke gehauen und dreitausend Fusssoldaten zu einem Brei gekocht - war das etwa auch unser eigensinniger Kampf?" Der Richter sagte: "Das habt ihr euch alles selbst zuzuschreiben." Der Rundaeugige Timur sagte: "Uns wurde jeder einzeln in vier Stuecke gespalten - war das auch unser eigensinniger Kampf?" Der Richter sagte: "Auch das habt ihr euch selbst zuzuschreiben." Der Dritte Prinz Panlong sagte: "Ich hob das Schwert und schnitt mir selbst die Kehle durch - war das nicht ihre Bedrohung?" Der Richter sagte: "Auch das habt ihr euch selbst zuzuschreiben." Baili Yan sagte: "Wir wurden zu Asche verbrannt - war das nicht ihre Bedrohung?" Der Richter sagte: "Auch das habt ihr euch selbst zuzuschreiben." Die fuenf Geister schrien alle zugleich: "Was heisst hier 'selbst zuzuschreiben'? Seit alters gilt: 'Wer mordet, bezahlt mit dem Leben; wer Schulden hat, bezahlt mit Geld.' Sie haben uns grundlos getoetet, und du sprichst ihnen das Recht zu?" Der Richter sagte: "Hier wird das Recht unparteiisch angewendet - wieso 'zugesprochen'?" Die fuenf Geister sagten: "Wenn unparteiisch, warum urteilst du nicht, dass sie uns das Leben erstatten?" Der Richter sagte: "Sie schulden euch nichts!" Die fuenf Geister sagten: "Allein die Worte 'schulden nichts' beweisen die Parteilichkeit." Da die fuenf Geister zahlreich und laut waren, schrien sie durcheinander, ein Wirrwarr. Als der Richter sah, dass sie heftig kamen, blieb ihm nichts uebrig, als aufzustehen und zu donnern: "Halt! Wer wagt es, hier Unsinn zu reden! Ich parteiisch? Ist dieser Pinsel etwa ein parteiischer Pinsel?" Die fuenf Geister stuermten gemeinsam vor, rissen ihm den Pinsel aus der Hand und sagten: "Ein eiserner Pinsel ist unparteiisch. Aber dein Pinsel aus Spinnwebfaeden hat zwischen allen Zinkenzwischenraeumen Parteilichkeit (Faden/Privatinteresse)* - und du wagst zu behaupten, er sei unparteiisch?" ... Kapitel 90: "Fuenf Geister stuermen den Richter im Palast der Geisterstrahlung" | ||
| + | |||
| + | Das Xiyou Bu umfasst sechzehn Kapitel; im Vorwort des Holzfaellers vom Tianmu-Berg heisst es, Nanqian sei der Verfasser. Nanqian war der Moenchsname von Dong Shuo aus Wucheng nach seinem Eintritt ins Kloster. Shuo, mit dem Beinamen Ruoyu, wurde im Jahr Gengshen der Wanli-Aera (1620) geboren und war von frueh an klug. Er wollte zuerst die Yuanjue-Sutra rezitieren, bevor er die Vier Buecher und die Fuenf Klassiker las; mit zehn Jahren verfasste er Aufsaetze, mit dreizehn bestand er die Kreispruefung, und als er die Raeubereien in der Zentralebene sah, gab er alle Ambitionen auf. Nach dem Untergang der Ming liess er sich im Kloster Lingyan die Haare scheren, nahm den Namen Nanqian an, das Kennzeichen Yuehan. Ueber dreissig Jahre betrat er keine Stadt, pflegte nur Umgang mit Fischern und Holzfaellern; die Welt schaetzte ihn als ehrwuerdigen Meister des Buddhismus. Das Xiyou Bu erzaehlt, wie der Affenkoenig Sun Wukong nach der Episode "Dreimaliges Borgen des Bananenblattfaechers" beim Betteln von einem Makrelengeist verlockt in einen Traum eintritt, den er fuer den Ersten Kaiser Qin Shihuang zu nutzen sucht, um die Bergvertreibungsglocke auszuleihen und den Flammenberg zu vertreiben. Dazwischen betritt er den Pavillon der Zehntausend Spiegel und geraet in grosse Verwirrung -- er sieht die Vergangenheit oder sucht die Zukunft, verwandelt sich bald in eine Schoenheit, bald in den Hoellenrichter, bis der Herr der Leere ihn ruft und er den Traum verlaesst. Der Makrelengeist war zugleich mit Wukong geboren, lebte in der "Abteilung der Illusionen" und nannte sich "Blaugruene Welt"; alle Szenerien waren seine Schoepfungen, in Wahrheit aber nichtexistent - sie waren die "Emotionen des Pilgers". Daher: "Um den Grossen Weg zu begreifen, muss man zuerst die Wurzel der Emotionen durchbrechen; um die Wurzel der Emotionen zu durchbrechen, muss man zuerst in die Emotionen hineingehen; innerhalb der Emotionen die Leere der Emotionswurzel erkennen und dann aus den Emotionen heraustreten und die Wirklichkeit der Dao-Wurzel erkennen" (Fragen und Antworten am Anfang des Buches). Der Makrelengeist, die Blaugruene Welt, der Kleine Mondkoenig - all das meint die Emotionen. Manche deuten die Ausdruecke "General der Bambusstreifung" und "umgekehrter Kalender" als versteckte Anspielungen nach dem Dynastiewechsel, doch das ganze Buch zielt eher auf eine Satire der spaeten Ming-Sitten ab als auf den Schmerz um den Verlust des Staates. Es entstand vermutlich noch vor dem Untergang der Ming, enthaelt daher nur Sorgen um die Grenzlage und dringt nicht in die Tiefen des Buddhismus ein; sein Hauptaugenmerk entspricht dem Zeitgeist und besagt, der Pilger habe drei Meister: erstens den Patriarchen, zweitens den Moench Tripitaka, drittens den Koenig Mu (Yue Fei): "drei Lehren vereint in einer Person" | ||
| + | |||
| + | '''FR:''' Le Tongsu yanyi des voyages de l'eunuque Sanbao dans les mers occidentales comprend egalement cent chapitres et porte la mention "compile par le Monsieur d'Ernanli". Il est precede d'une preface de Luo Maodeng datee de l'automne de l'annee Dingyou de l'ere Wanli (1597) ; Luo en est aussi l'auteur. L'ouvrage relate comment, sous l'ere Yongle, l'eunuque Zheng He et Wang Jinghong soumirent trente-neuf nations etrangeres et les contraignirent au tribut. Au sujet de Zheng He, le Mingshi (chapitre 304, "Biographies des eunuques") dit : "Originaire du Yunnan, c'etait celui que le monde appelle l'eunuque Sanbao. La troisieme annee de Yongle, He et ses compagnons Wang Jinghong et d'autres furent envoyes naviguer les mers occidentales avec plus de vingt-sept mille huit cents soldats et officiers, charges d'or et de soie, sur de grands navires... De la riviere Liujia a Suzhou, ils gagnerent le Fujian, et du port Wuhu au Fujian mirent les voiles. Ils atteignirent d'abord Champa, puis visiterent tous les pays les uns apres les autres, proclamant les edits de l'empereur et comblant leurs souverains de presents ; ceux qui ne se soumettaient pas etaient intimides par la force. En sept missions, il visita plus de trente pays, et les tresors innombrables rapportes depassaient tout calcul, bien que les depenses de la Chine fussent elles aussi immenses." Comme la renommee de Zheng He avait retenti dans toute la dynastie Ming et que le peuple aimait a en parler, et qu'apres l'ere Jiajing les raids de pirates japonais se firent desesperants, le peuple deplora la faiblesse presente et, prisonnier des vieilles legendes, pensa non aux generaux mais aux eunuques du palais ; c'est a partir de traditions populaires que cette oeuvre fut composee. D'ou la preface : "Si aujourd'hui les affaires de l'Est sont pressantes, qu'en est-il de la situation de l'Ouest ? Si nous ne pouvons egaler l'Ouest, comment oserions-nous nous presenter devant les seigneurs Wang et Zheng ?" Cependant le livre lui-meme se complait dans les prodiges et les absurdites, en contradiction avec le ton passionne de la preface. Les chapitres un a sept concernent la naissance du moine aine Bifeng, son entree au monastere et la soumission des demons ; les chapitres huit a quatorze relatent le duel magique entre Bifeng et le Maitre celeste Zhang ; a partir du chapitre quinze, Zheng He prend son commandement, leve des troupes pour l'expedition vers l'ouest, aide par le Maitre celeste et Bifeng, extermine les monstres, recoit le tribut des nations et edifie un temple. Les descriptions de batailles sont empruntees au Voyage en Occident et au Fengshen yanyi, le style est gauche et prolixe, mais l'ouvrage contient neanmoins quelques recits populaires tels que "Cinq fantomes assaillent le juge" et "Cinq rats assaillent la capitale orientale", dont on trouve ici la trace -- c'est la son merite. L'histoire des cinq rats semble modelee sur le conflit du "double coeur" dans le Voyage en Occident ; celle des cinq fantomes raconte comment les guerriers etrangers tues dans les combats contre les Ming sont juges dans l'au-dela, la plupart condamnes a de severes chatiments, apres quoi ils se revolterent et frappent le juge. Leur echange se deroule ainsi : | ||
| + | |||
| + | ... Les cinq fantomes dirent : "Meme si ce n'etait pas de la corruption et de la vente de justice, c'etait une enquete negligente." Le roi Yama dit : "Qui a enquete negligemment ? Parle, j'ecoute." Le premier, Jiang Laoxing, dit : "J'etais commandant en chef du royaume de Jinlianxiang. J'ai oublie ma famille pour ma patrie -- c'est le devoir d'un sujet. Pourquoi dit-on que je dois etre envoye a la Division du Chatiment des Mechants ? Selon ce raisonnement, ai-je donc eu tort de servir ma patrie ?" Le juge Cui dit : "Si le pays n'etait pas en grand peril, comment parler de service a la patrie ?" Jiang Laoxing dit : "Les gens du Sud sont venus avec mille navires, mille generaux et un million de soldats, une situation des plus precaires -- et vous dites que le pays n'etait pas en grand peril ?" Le juge Cui dit : "Les gens du Sud n'ont jamais detruit de royaume, avale de territoire ni convoite de richesses -- comment donc la situation etait-elle precaire ?" Jiang Laoxing dit : "Si le pays n'etait pas en danger, pourquoi aurais-je tue sans cesse ?" Le juge dit : "Les gens du Sud ne venaient qu'avec une lettre de soumission, cela aurait suffi. Quand ont-ils jamais menace quiconque ? C'est vous qui avez obstinement combattu -- n'est-ce pas la tuer sans cesse ?" Yao Haigan dit : "Vous vous trompez, juge ! Dans notre Java, cinq cents soldats aux Yeux de Poisson ont ete coupes en deux et trois mille fantassins cuits dans une marmite -- est-ce aussi notre combat obstine ?" Le juge dit : "Vous vous l'etes attire vous-memes." Timur aux yeux ronds dit : "Chacun de nous a ete fendu en quatre morceaux -- est-ce aussi notre combat obstine ?" Le juge dit : "Vous vous l'etes aussi attire vous-memes." Le troisieme prince Panlong dit : "J'ai leve mon epee et me suis tranche la gorge -- n'est-ce pas leur coercition ?" Le juge dit : "Vous vous l'etes aussi attire vous-memes." Baili Yan dit : "On nous a brules en cendres -- n'est-ce pas leur coercition ?" Le juge dit : "Vous vous l'etes aussi attire vous-memes." Les cinq fantomes crierent tous ensemble : "Que veut dire 'attire vous-memes' ? Depuis toujours on dit : 'Qui tue doit payer de sa vie, qui doit doit rembourser.' Ils nous ont injustement tues, et tu rends un jugement partial ?" Le juge dit : "Ici la loi est appliquee sans partialite -- comment partial ?" Les cinq fantomes dirent : "Si sans partialite, pourquoi ne leur ordonnes-tu pas de nous rendre nos vies ?" Le juge dit : "Ils ne vous doivent rien !" Les cinq fantomes dirent : "Les seuls mots 'doivent rien' prouvent la partialite." Les cinq fantomes, nombreux et bruyants, crierent pele-mele. Le juge, les voyant venir avec violence, n'eut d'autre choix que de se lever et de tonner : "Silence ! Qui ose debiter des absurdites ici ? Moi, partial ? Ce pinceau est-il un pinceau partial ?" Les cinq fantomes s'avancerent ensemble, lui arracherent le pinceau et dirent : "Un pinceau de fer est impartial. Mais ton pinceau en fils d'araignee a de la partialite (fil/interet prive) dans chaque interstice -- et tu oses pretendre qu'il n'est pas partial ?" ... Chapitre 90 : "Cinq fantomes assaillent le juge au palais de l'Eclat spirituel" | ||
| + | |||
| + | Le Xiyou Bu comprend seize chapitres ; la preface du Bucheron du mont Tianmu indique que l'oeuvre est de Nanqian. Nanqian etait le nom monastique de Dong Shuo de Wucheng apres sa tonsure. Shuo, au prenom social Ruoyu, naquit l'annee Gengshen de l'ere Wanli (1620) ; precoce, il voulut d'abord reciter le Sutra de l'Eveil parfait avant d'etudier les Quatre Livres et les Cinq Classiques ; a dix ans il composait des essais, a treize il entra a l'ecole du district, et voyant les brigandages dans la Plaine centrale, il renonca a toute ambition. Apres la chute des Ming, il se rasa la tete au temple Lingyan, prit le nom de Nanqian et le sobriquet Yuehan, et pendant plus de trente ans ne mit pas les pieds en ville, ne frequentant que pecheurs et bucherons ; le monde le tenait pour un venerable ancien du bouddhisme. Le Xiyou Bu se situe apres l'episode du "Triple emprunt de l'eventail en feuille de bananier" ; il raconte comment Wukong, parti mendier, est ensorcele par l'Esprit-Maquereau et entre progressivement dans un reve. Il cherche le Premier Empereur Qin pour emprunter la Cloche chasseuse de montagnes afin de repousser la Montagne de flammes. Entre-temps, il penetre dans la Tour des Dix Mille Miroirs et sombre dans une grande confusion -- voyant le passe ou cherchant l'avenir, se transformant tantot en beaute, tantot en Roi des Enfers, jusqu'a ce que le Maitre du Vide l'appelle et qu'il quitte le reve. L'Esprit-Maquereau etait ne en meme temps que Wukong, residait dans la "Division des Illusions" et se nommait "Monde bleu-vert" ; toutes les scenes etaient ses creations, mais en verite rien n'existait -- elles etaient les "emotions du Pelerin". D'ou : "Pour comprendre la Grande Voie, il faut d'abord briser la racine des emotions ; pour briser la racine des emotions, il faut d'abord entrer dans les emotions ; dans les emotions, percevoir le vide de la racine des emotions, puis sortir des emotions pour reconnaitre la realite de la racine du Dao" (Questions et reponses en tete du livre). L'Esprit-Maquereau, le Monde bleu-vert, le Petit Roi de la Lune -- tout cela designe les emotions. Certains interpretent les expressions "General de la mise a mort verte" et "calendrier inverse" comme des allusions voilees apres le changement dynastique, mais l'ensemble du livre vise en realite davantage la satire des moeurs de la fin des Ming que la douleur de la perte de l'Etat. Il fut vraisemblablement redige avant la chute des Ming et ne contient donc que des preoccupations frontalieres, sans penetrer les profondeurs du bouddhisme ; son propos principal correspond a l'esprit du temps et affirme que le Pelerin avait trois maitres : premierement le Patriarche, deuxiemement le moine Tripitaka, troisiemement le roi Mu (Yue Fei) : "reunissant les trois enseignements en une seule personne" | ||
=== Section 3 === | === Section 3 === | ||
| Line 253: | Line 433: | ||
《三宝太监西洋记通俗演义》亦一百回,题“二南里人编次”。前有万历丁酉 一五九七 菊秋之吉罗懋登叙,罗即撰人。书叙永乐中太监郑和、王景宏服外夷三十九国,咸使朝贡事。郑和者,《明史》 三百四《宦官传》 云:“云南人,世所谓三保太监者也。永乐三年,命和及其侪王景宏等通使西洋,将士卒二万七千八百余人,多赍金帛,造大舶,……自苏州刘家河泛海至福建,复自福建五虎门扬帆,首达占城,以次遍历诸国,宣天子诏,因给赐其君长,不服则以武慑之。先后七奉使,所历凡三十余国,所取无名宝物不可胜计,而中国耗费亦不赀。自和后,凡将命海表者,莫不盛称和以夸外蕃,故俗传‘三保太监下西洋’为明初盛事云。”盖郑和之在明代,名声赫然,为世人所乐道,而嘉靖以后,倭患甚殷,民间伤今之弱,又为故事所囿,遂不思将帅而思黄门,集俚俗传闻以成此作,故自序云:“今者东事倥偬,何如西戎即序,不得比西戎即序,何可令王、郑二公见”也。惟书则侈谈怪异,专尚荒唐,颇与序言之慷慨不相应,其第一至七回为碧峰长老下生,出家及降魔之事;第八至十四回为碧峰与张天师斗法之事; | 《三宝太监西洋记通俗演义》亦一百回,题“二南里人编次”。前有万历丁酉 一五九七 菊秋之吉罗懋登叙,罗即撰人。书叙永乐中太监郑和、王景宏服外夷三十九国,咸使朝贡事。郑和者,《明史》 三百四《宦官传》 云:“云南人,世所谓三保太监者也。永乐三年,命和及其侪王景宏等通使西洋,将士卒二万七千八百余人,多赍金帛,造大舶,……自苏州刘家河泛海至福建,复自福建五虎门扬帆,首达占城,以次遍历诸国,宣天子诏,因给赐其君长,不服则以武慑之。先后七奉使,所历凡三十余国,所取无名宝物不可胜计,而中国耗费亦不赀。自和后,凡将命海表者,莫不盛称和以夸外蕃,故俗传‘三保太监下西洋’为明初盛事云。”盖郑和之在明代,名声赫然,为世人所乐道,而嘉靖以后,倭患甚殷,民间伤今之弱,又为故事所囿,遂不思将帅而思黄门,集俚俗传闻以成此作,故自序云:“今者东事倥偬,何如西戎即序,不得比西戎即序,何可令王、郑二公见”也。惟书则侈谈怪异,专尚荒唐,颇与序言之慷慨不相应,其第一至七回为碧峰长老下生,出家及降魔之事;第八至十四回为碧峰与张天师斗法之事; | ||
| + | |||
| + | '''EN:''' Chapter eighty-four | ||
| + | |||
| + | The Tongsu Yanyi of Eunuch Sanbao's Voyages to the Western Seas likewise comprises one hundred chapters and is attributed to "the Gentleman of Ernanli." It bears a preface by Luo Maodeng from the autumn of the year Dingyou of the Wanli era (1597); Luo is also the author. The book recounts how during the Yongle era the eunuch Zheng He and Wang Jinghong subdued thirty-nine foreign nations and compelled them to pay tribute. Concerning Zheng He, the Mingshi (chapter 304, "Biographies of Eunuchs") states: "He was from Yunnan, the one commonly known as Eunuch Sanbao. In the third year of Yongle, He and his associates Wang Jinghong and others were dispatched on missions to the Western Seas with over twenty-seven thousand eight hundred soldiers and officers, bearing much gold and silk on great ships... They sailed from the Liujia River in Suzhou to Fujian, and from the Wuhu Gate in Fujian set sail, first reaching Champa, then visiting all nations in succession, proclaiming the Emperor's edicts and bestowing gifts upon their rulers; those who did not submit were cowed by force. On seven missions he visited over thirty nations, and the unnamed treasures obtained were beyond counting, though China's expenditures were also enormous." Since Zheng He's fame resounded throughout the Ming dynasty and was a popular subject, and since after the Jiajing era Japanese pirate raids grew fierce, the people mourned the present weakness and, constrained by old tales, thought not of generals but of palace eunuchs; from vulgar traditions this work was composed. Hence the preface says: "If today the eastern affairs press urgently, how does this compare to the western situation? If we cannot match the western situation, how can we face Lords Wang and Zheng?" Yet the book itself indulges in tales of the bizarre and absurd, quite at odds with the passionate tone of its preface. Chapters one through seven concern the birth of the elder monk Bifeng, his entering the monastery, and the subduing of demons; chapters eight through fourteen concern Bifeng's magical contest with Heavenly Master Zhang. | ||
| + | |||
| + | '''DE:''' Kapitel vierunddachtzig | ||
| + | |||
| + | Das Tongsu yanyi von den Reisen des Eunuchen Sanbao in die westlichen Meere umfasst ebenfalls hundert Kapitel und ist mit "zusammengestellt vom Herrn aus Ernanli" gekennzeichnet. Es traegt ein Vorwort von Luo Maodeng aus dem Herbst des Jahres Dingyou der Wanli-Aera (1597); Luo ist auch der Verfasser. Das Buch schildert, wie der Eunuch Zheng He und Wang Jinghong waehrend der Yongle-Aera neununddreissig fremde Laender unterwarfen und zur Tributzahlung veranlassten. Ueber Zheng He heisst es in der Mingshi (Kapitel 304, "Biographien der Eunuchen"): "Er stammte aus Yunnan und war der, den die Welt als den Eunuchen Sanbao kennt. Im dritten Jahr der Yongle-Aera wurde He zusammen mit seinen Gefaehrten Wang Jinghong und anderen entsandt, um die westlichen Meere zu befahren. Mit ueber siebenundzwanzigtausendachthundert Soldaten und Offizieren, reichlich Gold und Seide und grossen Schiffen ... fuhren sie von Suzhou am Liujia-Fluss nach Fujian und setzten von der Wuhu-Bucht in Fujian Segel. Zuerst erreichten sie Champa und besuchten der Reihe nach alle Laender, verkuendeten die Erlasse des Kaisers und machten ihren Herrschern Geschenke; wer sich nicht unterwarf, wurde mit Waffengewalt eingeschuechtert. Bei sieben Missionen bereiste er ueber dreissig Laender, die erbeuteten namenlosen Schaetze waren unzaehlbar, doch auch Chinas Ausgaben waren gewaltig." Da Zheng He in der Ming-Dynastie hoechst beruehmt war und das Volk gern von ihm sprach, waehrend nach der Jiajing-Aera die Piratenplage grassierte, das Volk die gegenwaertige Schwaeche beklagte und zugleich in alten Geschichten befangen war, dachte man nicht an Generaele, sondern an Palasteunuchen, und aus vulgaeren Ueberlieferungen entstand dieses Werk. Im Vorwort heisst es daher: "Wenn heute im Osten die Dinge draengen, wie steht es dann mit dem Westen? Wenn wir es dem Westen nicht gleichtun koennen, wie koennten wir die Herren Wang und Zheng vor uns treten lassen?" Das Buch allerdings schwelgt in Wundern und Absurditaeten, was kaum zum leidenschaftlichen Ton des Vorworts passt. Die Kapitel eins bis sieben handeln von der Geburt des aelteren Moenches Bifeng, seinem Eintritt ins Kloster und der Daemonenbesiegung; die Kapitel acht bis vierzehn von Bifengs magischem Wettstreit mit dem Himmelsmeister Zhang. | ||
| + | |||
| + | '''FR:''' Chapitre quatre-vingt-quatre | ||
| + | |||
| + | Le Tongsu yanyi des voyages de l'eunuque Sanbao dans les mers occidentales comprend egalement cent chapitres et porte la mention "compile par le Monsieur d'Ernanli". Il est precede d'une preface de Luo Maodeng datee de l'automne de l'annee Dingyou de l'ere Wanli (1597) ; Luo en est aussi l'auteur. L'ouvrage relate comment, sous l'ere Yongle, l'eunuque Zheng He et Wang Jinghong soumirent trente-neuf nations etrangeres et les contraignirent au tribut. Au sujet de Zheng He, le Mingshi (chapitre 304, "Biographies des eunuques") dit : "Originaire du Yunnan, c'etait celui que le monde appelle l'eunuque Sanbao. La troisieme annee de Yongle, He et ses compagnons Wang Jinghong et d'autres furent envoyes naviguer les mers occidentales avec plus de vingt-sept mille huit cents soldats et officiers, charges d'or et de soie, sur de grands navires... De la riviere Liujia a Suzhou, ils gagnerent le Fujian, et du port Wuhu au Fujian mirent les voiles. Ils atteignirent d'abord Champa, puis visiterent tous les pays les uns apres les autres, proclamant les edits de l'empereur et comblant leurs souverains de presents ; ceux qui ne se soumettaient pas etaient intimides par la force. En sept missions, il visita plus de trente pays, et les tresors innombrables rapportes depassaient tout calcul, bien que les depenses de la Chine fussent elles aussi immenses." Comme la renommee de Zheng He avait retenti dans toute la dynastie Ming et que le peuple aimait a en parler, et qu'apres l'ere Jiajing les raids de pirates japonais se firent desesperants, le peuple deplora la faiblesse presente et, prisonnier des vieilles legendes, pensa non aux generaux mais aux eunuques du palais ; c'est a partir de traditions populaires que cette oeuvre fut composee. D'ou la preface : "Si aujourd'hui les affaires de l'Est sont pressantes, qu'en est-il de la situation de l'Ouest ? Si nous ne pouvons egaler l'Ouest, comment oserions-nous nous presenter devant les seigneurs Wang et Zheng ?" Cependant le livre lui-meme se complait dans les prodiges et les absurdites, en contradiction avec le ton passionne de la preface. Les chapitres un a sept concernent la naissance du moine aine Bifeng, son entree au monastere et la soumission des demons ; les chapitres huit a quatorze relatent le duel magique entre Bifeng et le Maitre celeste Zhang. | ||
=== Section 4 === | === Section 4 === | ||
| Line 265: | Line 457: | ||
……五鬼道:“纵不是受私卖法,却是查理不清。”阎罗王道:“那一个查理不清?你说来我听着。”劈头就是姜老星说道:“小的是金莲象国一个总兵官,为国忘家,臣子之职,怎么又说道我该送罚恶分司去?以此说来,却不是错为国家出力了么?”崔判官道:“国家苦无大难,怎叫做为国家出力?”姜老星道:“南人宝船千号,战将千员,雄兵百万,势如累卵之危,还说是国家苦无大难?”崔判官道:“南人何曾灭人社稷,吞人土地,贪人财货,怎见得势如累卵之危?”姜老星道:“既是国势不危,我怎肯杀人无厌?”判官道:“南人之来,不过一纸降书,便自足矣。他何曾威逼于人,都是你们偏然强战,这不是杀人无厌么?”咬海干道:“判官大王差矣。我爪哇国五百名鱼眼军一刀两段,三千名步卒煮做一锅,这也是我们强战么?”判官道:“都是你们自取的。”圆眼帖木儿说道:“我们一个人劈作四架,这也是我们强战么?”判官道:“也是你们自取的。”盘龙三太子说道:“我举刀自刎,岂不是他的威逼么?”判官道:“也是你们自取的。”百里雁说道:“我们烧做一个柴头鬼儿,岂不是他的威逼么?”判官道:“也是你们自取的。”五个鬼一齐吆喝起来,说道:“你说甚么自取,自古道‘杀人的偿命,欠债的还钱’,他枉刀杀了我们,你怎么替他们曲断?”判官道:“我这里执法无私,怎叫做曲断?”五鬼说道:“既是执法无私,怎么不断他填还我们人命?”判官道:“不该填还你们!”五鬼说道:“但只‘不该’两个字,就是私弊。”这五个鬼人多口多,乱吆乱喝,嚷做一驮,闹做一块。判官看见他们来得凶,也没奈何,只得站起来喝声道:“唗,甚么人敢在这里胡说!我有私,我这管笔可是容私的?”五个鬼齐齐的走上前去,照手一抢,把管笔夺将下来,说道:“铁笔无私。你这蜘蛛须儿扎的笔,牙齿缝里都是私 丝 ,敢说得个不容私?”…… | ……五鬼道:“纵不是受私卖法,却是查理不清。”阎罗王道:“那一个查理不清?你说来我听着。”劈头就是姜老星说道:“小的是金莲象国一个总兵官,为国忘家,臣子之职,怎么又说道我该送罚恶分司去?以此说来,却不是错为国家出力了么?”崔判官道:“国家苦无大难,怎叫做为国家出力?”姜老星道:“南人宝船千号,战将千员,雄兵百万,势如累卵之危,还说是国家苦无大难?”崔判官道:“南人何曾灭人社稷,吞人土地,贪人财货,怎见得势如累卵之危?”姜老星道:“既是国势不危,我怎肯杀人无厌?”判官道:“南人之来,不过一纸降书,便自足矣。他何曾威逼于人,都是你们偏然强战,这不是杀人无厌么?”咬海干道:“判官大王差矣。我爪哇国五百名鱼眼军一刀两段,三千名步卒煮做一锅,这也是我们强战么?”判官道:“都是你们自取的。”圆眼帖木儿说道:“我们一个人劈作四架,这也是我们强战么?”判官道:“也是你们自取的。”盘龙三太子说道:“我举刀自刎,岂不是他的威逼么?”判官道:“也是你们自取的。”百里雁说道:“我们烧做一个柴头鬼儿,岂不是他的威逼么?”判官道:“也是你们自取的。”五个鬼一齐吆喝起来,说道:“你说甚么自取,自古道‘杀人的偿命,欠债的还钱’,他枉刀杀了我们,你怎么替他们曲断?”判官道:“我这里执法无私,怎叫做曲断?”五鬼说道:“既是执法无私,怎么不断他填还我们人命?”判官道:“不该填还你们!”五鬼说道:“但只‘不该’两个字,就是私弊。”这五个鬼人多口多,乱吆乱喝,嚷做一驮,闹做一块。判官看见他们来得凶,也没奈何,只得站起来喝声道:“唗,甚么人敢在这里胡说!我有私,我这管笔可是容私的?”五个鬼齐齐的走上前去,照手一抢,把管笔夺将下来,说道:“铁笔无私。你这蜘蛛须儿扎的笔,牙齿缝里都是私 丝 ,敢说得个不容私?”…… | ||
| + | |||
| + | '''EN:''' From chapter fifteen onward, Zheng He takes up his commission, recruits soldiers for the western expedition, aided by the Heavenly Master and Bifeng, vanquishing monsters; the nations pay tribute and Zheng He builds a temple. The battle descriptions are plagiarized from Journey to the West and Fengshen Yanyi; the writing is crude and digressive, yet contains folk tales such as "Five Ghosts Storm the Judge" and "Five Rats Storm the Eastern Capital" -- that is its strength. The tale of the five rats seems modeled on the "twin hearts" conflict in Journey to the West. The tale of the five ghosts recounts how foreign warriors slain in battle against the Ming are tried in the underworld, mostly given harsh sentences, then riot and attack the judge. Their exchange: | ||
| + | |||
| + | ... The five ghosts said: "Even if not bribery, the investigation was careless." King Yama said: "Who was careless? Speak, I'm listening." Jiang Laoxing said: "I was commander-in-chief of the Kingdom of Jinlianxiang. I forgot my family for my country -- a subject's duty. Why send me to the Punishment Division? Was I wrong to serve my country?" Judge Cui said: "If the country faced no great peril, how is it serving your country?" Jiang Laoxing said: "The Southerners with a thousand ships, a thousand generals, millions of soldiers -- a precarious situation -- and you say no great peril?" Judge Cui said: "The Southerners never destroyed a kingdom, swallowed territory, or coveted treasure -- how precarious?" Jiang Laoxing said: "If not in danger, why would I have killed without cease?" The Judge said: "The Southerners came with merely a letter of submission. When did they coerce anyone? You insisted on fighting -- is that not killing without cease?" Yao Haigan said: "You err, Judge! In our Java, five hundred Fish-Eye soldiers cut in two, three thousand infantry boiled in one pot -- our insistence too?" The Judge said: "You brought it upon yourselves." Round-Eyed Timur said: "Each split into four pieces -- our insistence too?" The Judge: "You brought it upon yourselves." Prince Panlong: "I cut my own throat -- was that not their coercion?" The Judge: "You brought it upon yourselves." Baili Yan: "Burned to ashes -- was that not their coercion?" The Judge: "You brought it upon yourselves." All five ghosts cried: "What do you mean 'brought it upon yourselves'? 'A killer pays with his life, a debtor with money.' They killed us unjustly, and you render a crooked judgment?" The Judge: "Here the law is applied impartially -- how crooked?" The five ghosts: "If impartially, why not order them to return our lives?" The Judge: "They owe you nothing!" The five ghosts: "The words 'owe nothing' alone prove the bias." The five loud ghosts shouted in chaos. The Judge, seeing their ferocity, rose and thundered: "Silence! Who dares spout nonsense? Am I biased? Is this brush biased?" The five rushed forward, snatched his brush: "An iron brush is impartial. But your spider-silk brush has bias (silk/selfishness) in every gap -- and you dare claim it is not biased?" ... | ||
| + | |||
| + | '''DE:''' Ab Kapitel fuenfzehn erhaelt Zheng He seine Ernennung, wirbt Soldaten fuer den Westfeldzug an, unterstuetzt vom Himmelsmeister und Bifeng, besiegt Ungeheuer; die Voelker entrichten Tribut, und Zheng He errichtet einen Tempel. Die Schlachtbeschreibungen sind aus der Reise nach dem Westen und der Fengshen yanyi zusammengestohlen, der Stil ist unbeholfen und weitschweifig, doch enthaelt das Werk einige Volkssagen wie "Fuenf Geister stuermen den Richter" und "Fuenf Ratten stuermen die oestliche Hauptstadt" -- das ist seine Staerke. Die Geschichte der fuenf Ratten scheint dem Doppelgaengermotiv in der Reise nach dem Westen nachempfunden. Die Geschichte der fuenf Geister berichtet, wie nach den Kaempfen zwischen fremden Voelkern und den Ming die Gefallenen im Jenseits vor Gericht stehen, harte Strafen erhalten und daraufhin randalieren und den Richter angreifen. Ihr Wortwechsel lautet: | ||
| + | |||
| + | ... Die fuenf Geister sagten: "Selbst wenn es keine Bestechung war, so war doch die Untersuchung nachlassig." Der Koenig Yama sagte: "Wer war nachlassig? Sprich, ich hoere." Jiang Laoxing sagte: "Ich war Generalkommandant im Lande Jinlianxiang. Ich vergass die Familie fuer das Vaterland -- Pflicht eines Untertanen. Warum soll ich zur Strafabteilung? Habe ich mich denn zu Unrecht fuer das Vaterland eingesetzt?" Richter Cui sagte: "Wenn das Land keine grosse Not litt, was ist dann Einsatz fuer das Vaterland?" Jiang Laoxing sagte: "Die Suedleute mit tausend Schiffen, tausend Feldherren, Millionen Soldaten -- eine aeusserst prekare Lage -- und Ihr sagt, keine grosse Not?" Richter Cui sagte: "Die Suedleute haben nie ein Reich zerstoert, kein Land verschlungen, keine Schaetze geraubt -- wieso prekare Lage?" Jiang Laoxing sagte: "Wenn nicht in Gefahr, warum haette ich endlos getoetet?" Der Richter sagte: "Die Suedleute brachten nur einen Unterwerfungsbrief. Wann haben sie je jemanden bedraengt? Ihr kaempftet eigensinnig -- ist das nicht endloses Toeten?" Yao Haigan sagte: "Irrtum, Richter! Unser Jawa: fuenfhundert Fischaugensoldaten in zwei Stuecke, dreitausend Fusssoldaten in einen Kessel gekocht -- auch unser eigensinniger Kampf?" Der Richter sagte: "Selbst verschuldet." Der Rundaeugige Timur sagte: "Jeder einzeln in vier Stuecke gespalten -- auch unser Kampf?" Der Richter: "Selbst verschuldet." Prinz Panlong: "Ich schnitt mir selbst die Kehle -- nicht ihre Bedrohung?" Der Richter: "Selbst verschuldet." Baili Yan: "Zu Asche verbrannt -- nicht ihre Bedrohung?" Der Richter: "Selbst verschuldet." Die fuenf Geister schrien: "Was heisst 'selbst verschuldet'? 'Wer mordet, bezahlt mit dem Leben; wer Schulden hat, zahlt.' Sie toeteten uns grundlos, und du entscheidest parteiisch?" Der Richter: "Hier herrscht unparteiisches Recht -- wieso parteiisch?" Die fuenf Geister: "Wenn unparteiisch, warum befiehlst du nicht die Lebenserstattung?" Der Richter: "Ihr habt keinen Anspruch!" Die fuenf Geister: "Die Worte 'kein Anspruch' allein beweisen die Parteilichkeit." Die fuenf lauten Geister schrien durcheinander. Der Richter, ihre Heftigkeit sehend, stand auf und donnerte: "Halt! Wer wagt hier Unsinn? Bin ich parteiisch? Ist dieser Pinsel parteiisch?" Die fuenf stuermten vor, rissen ihm den Pinsel weg: "Ein Eisenpinsel ist unparteiisch. Aber dein Spinnwebpinsel hat in jeder Zinke Parteilichkeit (Faden/Eigennutz) -- und du wagst zu behaupten, er sei unparteiisch?" ... | ||
| + | |||
| + | '''FR:''' A partir du chapitre quinze, Zheng He recoit sa commission, leve des troupes pour l'expedition vers l'ouest, aide par le Maitre celeste et Bifeng, extermine les monstres ; les nations paient tribut et Zheng He edifie un temple. Les descriptions de batailles sont empruntees au Voyage en Occident et au Fengshen yanyi ; le style est gauche et prolixe, mais l'ouvrage contient des recits populaires tels que "Cinq fantomes assaillent le juge" et "Cinq rats assaillent la capitale orientale" -- c'est la son merite. L'histoire des cinq rats semble modelee sur le conflit du "double coeur" dans le Voyage en Occident. Celle des cinq fantomes raconte comment les guerriers etrangers tues contre les Ming sont juges dans l'au-dela, la plupart condamnes severement, puis se revoltent et frappent le juge. Leur echange : | ||
| + | |||
| + | ... Les cinq fantomes dirent : "Meme si ce n'etait pas de la corruption, l'enquete etait negligente." Le roi Yama dit : "Qui fut negligent ? Parle." Jiang Laoxing dit : "J'etais commandant du royaume de Jinlianxiang. J'ai oublie ma famille pour la patrie -- devoir de sujet. Pourquoi m'envoyer a la Division de Chatiment ? Me suis-je trompe en servant ma patrie ?" Le juge Cui dit : "Si le pays n'etait pas en peril, comment parler de service a la patrie ?" Jiang Laoxing dit : "Les gens du Sud avec mille navires, mille generaux, des millions de soldats -- situation des plus precaires -- et pas de peril ?" Le juge Cui dit : "Les gens du Sud n'ont jamais detruit de royaume, avale de territoire ni convoite de richesses -- comment precaire ?" Jiang Laoxing dit : "Si pas en danger, pourquoi aurais-je tue sans cesse ?" Le juge dit : "Les gens du Sud n'apportaient qu'une lettre de soumission. Quand ont-ils menace quiconque ? Vous avez obstinement combattu -- n'est-ce pas tuer sans cesse ?" Yao Haigan dit : "Erreur, juge ! Notre Java : cinq cents soldats Yeux-de-Poisson coupes en deux, trois mille fantassins cuits dans une marmite -- notre obstination aussi ?" Le juge dit : "Vous vous l'etes attire." Timur aux yeux ronds dit : "Chacun fendu en quatre -- notre obstination aussi ?" Le juge : "Attire vous-memes." Le prince Panlong : "Je me suis tranche la gorge -- pas leur coercition ?" Le juge : "Attire vous-memes." Baili Yan : "Brules en cendres -- pas leur coercition ?" Le juge : "Attire vous-memes." Les cinq fantomes crierent : "Que veut dire 'attire vous-memes' ? 'Qui tue paie de sa vie, qui doit rembourse.' Ils nous ont injustement tues, et tu juges partialement ?" Le juge : "Ici la loi est impartiale -- comment partial ?" Les cinq fantomes : "Si impartiale, pourquoi ne pas ordonner la restitution de nos vies ?" Le juge : "Ils ne vous doivent rien !" Les cinq fantomes : "Les mots 'doivent rien' seuls prouvent la partialite." Les cinq bruyants fantomes crierent pele-mele. Le juge, voyant leur violence, se leva et tonna : "Silence ! Qui ose debiter des absurdites ? Suis-je partial ? Ce pinceau est-il partial ?" Les cinq se ruerent, lui arracherent le pinceau : "Un pinceau de fer est impartial. Mais ton pinceau en fils d'araignee a de la partialite (fil/interet prive) dans chaque interstice -- et tu pretends qu'il n'est pas partial ?" ... | ||
=== Section 5 === | === Section 5 === | ||
| Line 277: | Line 481: | ||
《西游补》十六回,天目山樵序云南潜作;南潜者,乌程董说出家后之法名也。说字若雨,生于万历庚申 一六二○ ,幼即颖悟,自愿先诵《圆觉经》,次乃读四书及五经,十岁能文,十三入泮,逮见中原流寇之乱,遂绝意进取。明亡,祝发于灵岩,名曰南潜,号月函,其他别字尚甚夥,三十余年不履城市,惟友渔樵,世推为佛门尊宿,有《上堂晚参唱酬语录》 钮琇《觚賸续编》之江抱阳生《甲申朝事小记》 ,及《丰草庵杂著》十种诗文集若干卷。《西游补》云以入“三调芭蕉扇”之后,叙悟空化斋,为鲭鱼精所迷,渐入梦境,拟寻秦始皇借驱山铎,驱火焰山,徘徊之间,进万镜楼,乃大颠倒,或见过去,或求未来,忽化美人,忽化阎罗,得虚空主人一呼,始离梦境,知鲭鱼本与悟空同时出世,住于“幻部”,自号“青青世界”,一切境界,皆彼所造,而实无有,即“行者情”,故“悟通大道,必先空破情根,破情根必先走入情内,走入情内见得世界情根之虚,然后走出情外认得道根之实” 本书卷首《答问》 。其云鲭鱼精,云青青世界,云小月王者,即皆谓情矣。或以中有“杀青大将军”“倒置历日”诸语,因谓是鼎革之后,所寓微言,然全书实于讥弹明季世风之意多,于宗社之痛之迹少,因疑成书之日,尚当在明亡以前,故但有边事之忧,亦未入释家之奥,主眼所在,仅如时流,谓行者有三个师父,一是祖师,二是唐僧,三是穆王 岳飞 :“凑成三教全身” | 《西游补》十六回,天目山樵序云南潜作;南潜者,乌程董说出家后之法名也。说字若雨,生于万历庚申 一六二○ ,幼即颖悟,自愿先诵《圆觉经》,次乃读四书及五经,十岁能文,十三入泮,逮见中原流寇之乱,遂绝意进取。明亡,祝发于灵岩,名曰南潜,号月函,其他别字尚甚夥,三十余年不履城市,惟友渔樵,世推为佛门尊宿,有《上堂晚参唱酬语录》 钮琇《觚賸续编》之江抱阳生《甲申朝事小记》 ,及《丰草庵杂著》十种诗文集若干卷。《西游补》云以入“三调芭蕉扇”之后,叙悟空化斋,为鲭鱼精所迷,渐入梦境,拟寻秦始皇借驱山铎,驱火焰山,徘徊之间,进万镜楼,乃大颠倒,或见过去,或求未来,忽化美人,忽化阎罗,得虚空主人一呼,始离梦境,知鲭鱼本与悟空同时出世,住于“幻部”,自号“青青世界”,一切境界,皆彼所造,而实无有,即“行者情”,故“悟通大道,必先空破情根,破情根必先走入情内,走入情内见得世界情根之虚,然后走出情外认得道根之实” 本书卷首《答问》 。其云鲭鱼精,云青青世界,云小月王者,即皆谓情矣。或以中有“杀青大将军”“倒置历日”诸语,因谓是鼎革之后,所寓微言,然全书实于讥弹明季世风之意多,于宗社之痛之迹少,因疑成书之日,尚当在明亡以前,故但有边事之忧,亦未入释家之奥,主眼所在,仅如时流,谓行者有三个师父,一是祖师,二是唐僧,三是穆王 岳飞 :“凑成三教全身” | ||
| + | |||
| + | '''EN:''' Chapter ninety: "Five Ghosts Storm the Judge at the Palace of Spiritual Radiance" | ||
| + | |||
| + | The Xiyou Bu comprises sixteen chapters; the preface by the Woodcutter of Mount Tianmu states it was written by Nanqian. Nanqian was the monastic name of Dong Shuo of Wucheng after he took the tonsure. Shuo, styled Ruoyu, was born in the year Gengshen of the Wanli era (1620); precocious from childhood, he wished first to recite the Sutra of Perfect Enlightenment before studying the Four Books and Five Classics; at ten he composed essays, at thirteen he entered the county school. Witnessing the bandit troubles in the Central Plains, he abandoned all worldly ambitions. After the fall of the Ming, he shaved his head at Lingyan Temple, took the name Nanqian and the sobriquet Yuehan, and for more than thirty years did not enter a city, keeping company only with fishermen and woodcutters; the world esteemed him as a venerable Buddhist elder. He left the Shangtang wancan changchou yulu (mentioned by Niu Xiu in Gusheng xubian and Jiang Baoyang in Jiashen chaoshi xiaoji) and the Fengcaoan zazhu, ten collections of poetry and prose. The Xiyou Bu is set after the episode "Three Attempts to Borrow the Banana Leaf Fan"; it tells how Wukong goes begging and is ensnared by the Mackerel Spirit, entering a dream. He seeks the First Emperor of Qin to borrow the Mountain-Driving Bell to dispel the Flame Mountain, enters the Tower of Ten Thousand Mirrors, and falls into great confusion -- seeing the past, seeking the future, transforming into a beauty then into the King of Hell, until the Master of the Void calls him and he leaves the dream. The Mackerel Spirit was born at the same time as Wukong, dwelt in the "Division of Illusions" and styled itself "Blue-Green World"; all scenes were its creations, though nothing truly existed -- they were the "emotions of the Pilgrim." Therefore: "To comprehend the Great Way, one must first break through the root of emotion; this requires entering into emotion; within emotion, perceive the emptiness of emotion's root, then step outside emotion to recognize the reality of the root of Dao" (Questions and Answers at the beginning of the book). The Mackerel Spirit, the Blue-Green World, the Little Moon King -- all signify emotion. Some interpret "General of the Green Slaughter" and "inverted calendar" as veiled allusions after the dynastic change, but the book is more concerned with satirizing late Ming mores. It was presumably written before the Ming's fall and contains only border anxieties without penetrating Buddhist depths; its main focus asserts that the Pilgrim had three masters: the Patriarch, the monk Tripitaka, and King Mu (Yue Fei): "combining three teachings in one person." | ||
| + | |||
| + | '''DE:''' Kapitel neunzig: "Fuenf Geister stuermen den Richter im Palast der Geisterstrahlung" | ||
| + | |||
| + | Das Xiyou Bu umfasst sechzehn Kapitel; im Vorwort des Holzfaellers vom Tianmu-Berg heisst es, Nanqian sei der Verfasser. Nanqian war der Moenchsname von Dong Shuo aus Wucheng nach seinem Eintritt ins Kloster. Shuo, mit dem Beinamen Ruoyu, wurde im Jahr Gengshen der Wanli-Aera (1620) geboren und war von frueh an klug. Er wollte zuerst die Yuanjue-Sutra rezitieren, dann die Vier Buecher und Fuenf Klassiker lesen; mit zehn verfasste er Aufsaetze, mit dreizehn bestand er die Kreispruefung, und als er die Raeubereien in der Zentralebene sah, gab er alle Ambitionen auf. Nach dem Untergang der Ming liess er sich im Kloster Lingyan die Haare scheren, nahm den Namen Nanqian an, das Kennzeichen Yuehan; ueber dreissig Jahre betrat er keine Stadt, pflegte nur Umgang mit Fischern und Holzfaellern; die Welt schaetzte ihn als ehrwuerdigen buddhistischen Meister. Er hinterliess die Shangtang wancan changchou yulu (erwaehnt von Niu Xiu in Gusheng xubian und Jiang Baoyang in Jiashen chaoshi xiaoji) sowie die Fengcaoan zazhu, zehn Sammlungen von Gedichten und Prosa. Das Xiyou Bu setzt nach der Episode "Dreimaliges Borgen des Bananenblattfaechers" an und erzaehlt, wie Wukong beim Betteln vom Makrelengeist verlockt in einen Traum eintritt, den Ersten Kaiser Qin sucht, um die Bergvertreibungsglocke auszuleihen, den Pavillon der Zehntausend Spiegel betritt und in grosse Verwirrung geraet -- er sieht die Vergangenheit, sucht die Zukunft, verwandelt sich bald in eine Schoenheit, bald in den Hoellenrichter, bis der Herr der Leere ihn ruft und er den Traum verlaesst. Der Makrelengeist war zugleich mit Wukong geboren, lebte in der "Abteilung der Illusionen" und nannte sich "Blaugruene Welt"; alle Szenerien waren seine Schoepfungen, in Wahrheit nichtexistent -- die "Emotionen des Pilgers". Daher: "Um den Grossen Weg zu begreifen, muss man zuerst die Wurzel der Emotionen durchbrechen; dies erfordert, in die Emotionen einzutreten; innerhalb der Emotionen die Leere der Emotionswurzel zu erkennen und dann aus den Emotionen herauszutreten, um die Wirklichkeit der Dao-Wurzel zu erkennen" (Fragen und Antworten am Buchanfang). Der Makrelengeist, die Blaugruene Welt, der Kleine Mondkoenig -- all das meint die Emotionen. Manche deuten "General der Bambusstreifung" und "umgekehrter Kalender" als Anspielungen nach dem Dynastiewechsel, doch das Buch zielt eher auf Satire der spaeten Ming-Sitten. Es entstand vermutlich vor dem Ming-Untergang, enthaelt daher nur Grenzsorgen und dringt nicht in die Tiefen des Buddhismus ein; sein Hauptaugenmerk besagt, der Pilger habe drei Meister: den Patriarchen, den Moench Tripitaka und den Koenig Mu (Yue Fei): "drei Lehren vereint in einer Person". | ||
| + | |||
| + | '''FR:''' Chapitre quatre-vingt-dix : "Cinq fantomes assaillent le juge au palais de l'Eclat spirituel" | ||
| + | |||
| + | Le Xiyou Bu comprend seize chapitres ; la preface du Bucheron du mont Tianmu indique que l'oeuvre est de Nanqian. Nanqian etait le nom monastique de Dong Shuo de Wucheng apres sa tonsure. Shuo, au prenom social Ruoyu, naquit l'annee Gengshen de l'ere Wanli (1620) ; precoce, il voulut d'abord reciter le Sutra de l'Eveil parfait, puis etudier les Quatre Livres et les Cinq Classiques ; a dix ans il composait des essais, a treize il entra a l'ecole du district, et voyant les brigandages dans la Plaine centrale, il renonca a toute ambition. Apres la chute des Ming, il se rasa la tete au temple Lingyan, prit le nom de Nanqian et le sobriquet Yuehan, et pendant plus de trente ans ne frequenta que pecheurs et bucherons ; le monde le tenait pour un venerable maitre bouddhiste. Il laissa les Shangtang wancan changchou yulu (mentionnes par Niu Xiu dans Gusheng xubian et Jiang Baoyang dans Jiashen chaoshi xiaoji) et les Fengcaoan zazhu, dix recueils de poesie et de prose. Le Xiyou Bu se situe apres l'episode du "Triple emprunt de l'eventail en feuille de bananier" ; il raconte comment Wukong, parti mendier, est ensorcele par l'Esprit-Maquereau et entre dans un reve. Il cherche le Premier Empereur Qin pour emprunter la Cloche chasseuse de montagnes, penetre dans la Tour des Dix Mille Miroirs et sombre dans la confusion -- voyant le passe, cherchant l'avenir, se transformant tantot en beaute, tantot en Roi des Enfers, jusqu'a ce que le Maitre du Vide l'appelle et qu'il quitte le reve. L'Esprit-Maquereau etait ne en meme temps que Wukong, residait dans la "Division des Illusions" et se nommait "Monde bleu-vert" ; toutes les scenes etaient ses creations, en verite inexistantes -- les "emotions du Pelerin". D'ou : "Pour comprendre la Grande Voie, il faut d'abord briser la racine des emotions ; cela requiert d'entrer dans les emotions ; dans les emotions, percevoir le vide de la racine des emotions, puis sortir des emotions pour reconnaitre la realite de la racine du Dao" (Questions et reponses en tete du livre). L'Esprit-Maquereau, le Monde bleu-vert, le Petit Roi de la Lune -- tout designe les emotions. Certains interpretent "General de la mise a mort verte" et "calendrier inverse" comme des allusions apres le changement dynastique, mais le livre vise plutot la satire des moeurs de la fin des Ming. Il fut vraisemblablement ecrit avant la chute des Ming et ne contient que des preoccupations frontalieres sans penetrer les profondeurs du bouddhisme ; son propos affirme que le Pelerin avait trois maitres : le Patriarche, le moine Tripitaka et le roi Mu (Yue Fei) : "reunissant les trois enseignements en une seule personne". | ||
=== Section 6 === | === Section 6 === | ||
| Line 289: | Line 505: | ||
行者 时化为虞美人与绿珠辈宴后辞出 即时现出原身,抬头看看,原来正是女娲门前。行者大喜道:“我家的天,被小月王差一班踏空使者碎碎凿开,昨日反拖罪名在我身上。……闻得女娲久惯补天,我今日竟央女娲替我补好,方才哭上灵霄,洗个明白,这机会甚妙。”走近门边细细观看,只见两扇黑漆门紧闭,门上贴一纸头,写着“二十日到轩辕家闲话,十日乃归,有慢尊客,先此布罪”。行者看罢,回头就走,耳朵中只听得鸡唱三声,天已将明,走了数百万里,秦始皇只是不见。 | 行者 时化为虞美人与绿珠辈宴后辞出 即时现出原身,抬头看看,原来正是女娲门前。行者大喜道:“我家的天,被小月王差一班踏空使者碎碎凿开,昨日反拖罪名在我身上。……闻得女娲久惯补天,我今日竟央女娲替我补好,方才哭上灵霄,洗个明白,这机会甚妙。”走近门边细细观看,只见两扇黑漆门紧闭,门上贴一纸头,写着“二十日到轩辕家闲话,十日乃归,有慢尊客,先此布罪”。行者看罢,回头就走,耳朵中只听得鸡唱三声,天已将明,走了数百万里,秦始皇只是不见。 | ||
| + | |||
| + | '''EN:''' Chapter nine. That is all. Yet in the invention of plot and the choice of words, the work is abundant and multifaceted, shimmering and dreamlike; at surprising junctures it is sometimes breathtaking, interspersed with humor that is often brilliant -- truly beyond the reach of other writers of the same period. | ||
| + | |||
| + | The Pilgrim (who had just transformed into the beauties Yu Meiren and Luzhu and departed after the banquet) immediately resumes his true form, looks up, and sees: he is standing before the gate of the goddess Nüwa. The Pilgrim is greatly pleased: "My heaven was smashed to pieces by the Little Moon King's sky-treading messengers, and yesterday the blame was pinned on me. ... I hear Nüwa has long been skilled at mending heaven. Today I shall ask her to mend mine, then weep my way up to the Jasper Palace and clear my name -- a splendid opportunity." He approaches the gate and sees: two black-lacquered panels tightly shut, and on the door a note: "Gone on the twentieth to Xuanyuan's for a chat, back in ten days. Apologies for the inconvenience, hereby respectfully noted." The Pilgrim reads it, turns around, and leaves. In his ear he hears only the cock crow thrice -- dawn is breaking. After traveling several million li, the First Emperor of Qin is still nowhere to be found. | ||
| + | |||
| + | '''DE:''' Kapitel neun. Das ist alles. Jedoch in der Erfindung der Handlung und der Wahl der Worte ist das Werk ueberreich und vielgestaltig, schimmernd und traumhaft, an ueberraschenden Stellen mitunter atemberaubend, mit eingestreuter Komik, die oft brillant ist -- wahrlich unerreichbar fuer andere Autoren derselben Zeit. | ||
| + | |||
| + | Der Pilger (der sich soeben in die Schoenheiten Yu Meiren und Luzhu verwandelt hatte und nach dem Festmahl Abschied genommen hat) nimmt sofort seine wahre Gestalt an, blickt nach oben und sieht: Er steht vor dem Tor der Goettin Nuewa. Der Pilger freut sich sehr: "Mein Himmel wurde vom Kleinen Mondkoenig durch seine Trittboten stueckweise aufgebrochen, und gestern hat man mir die Schuld gegeben. ... Ich hoere, Nuewa ist seit langem im Himmelflicken erfahren. Ich werde sie bitten, meinen Himmel zu flicken, dann erst den Klageweg zum Jaspispalast antreten und mich reinwaschen -- eine vortreffliche Gelegenheit." Er tritt naeher ans Tor und sieht: zwei schwarzlackierte Fluegel fest verschlossen, und an der Tuer ein Zettel: "Am zwanzigsten zu Xuanyuan auf ein Schwaeztchen gegangen, in zehn Tagen zurueck. Entschuldigung fuer die Unannehmlichkeit, hiermit hoeflich kundgetan." Der Pilger liest es, dreht sich um und geht. An seinem Ohr hoert er nur den Hahn dreimal kraehen -- der Tag daemmert. Nachdem er mehrere Millionen Meilen gegangen ist, ist der Erste Kaiser Qin immer noch nicht zu finden. | ||
| + | |||
| + | '''FR:''' Chapitre neuf. C'est tout. Cependant, dans l'invention de l'intrigue et le choix des mots, l'oeuvre est abondante et multiforme, chatoyante et onirique ; aux passages les plus inattendus, elle est parfois saisissante, entrecoupee d'un humour souvent brillant -- veritablement hors de portee des autres auteurs de la meme epoque. | ||
| + | |||
| + | Le Pelerin (qui venait de se transformer en les beautes Yu Meiren et Luzhu et de prendre conge apres le festin) reprend aussitot sa vraie forme, leve les yeux et voit : il se trouve devant la porte de la deesse Nuewa. Le Pelerin se rejouit fort : "Mon ciel a ete brise en morceaux par les messagers fouleurs de nuages du Petit Roi de la Lune, et hier on m'en a rendu responsable... J'ai entendu dire que Nuewa est depuis longtemps experte en reparation du ciel. Je vais lui demander de reparer le mien, puis pleurer jusqu'au Palais de Jade et laver mon nom -- quelle belle occasion." Il s'approche de la porte et voit : deux battants laques de noir, fermes a double tour, et sur la porte un billet : "Partie le vingt chez Xuanyuan pour bavarder, de retour dans dix jours. Veuillez excuser le derangement, avis respectueux." Le Pelerin lit, fait demi-tour et s'en va. A son oreille, il n'entend que le coq chanter trois fois -- le jour se leve. Apres avoir parcouru plusieurs millions de li, le Premier Empereur Qin reste introuvable. | ||
=== Section 7 === | === Section 7 === | ||
| Line 305: | Line 533: | ||
行者看罢,大笑一场,道:“真个是‘事未来时休去想,想来到底不如心’。老孙疑来疑去,……谁想一些不是,倒是我绿珠楼上的遥丈夫。”当时又转一念道:“哎哟,吾老孙专为寻秦始皇,替他借个驱山铎子,所以钻入古人世界来,楚伯王在他后头,如今已见了,他却为何不见?我有一个道理:径到台上见了项羽,把始皇消息问他,倒是个着脚信。”行者即时跳起细看,只见高阁之下,……坐着一个美人,耳朵边只听得叫“虞美人虞美人”。……行者登时把身子一摇,仍前变做美人模样,竟上高阁,袖中取出一尺冰罗,不住的掩泪,单单露出半面,望着项羽,似怨似怒。项羽大惊,慌忙跪下,行者背转,项羽又飞趋跪在行者面前,叫“美人,可怜你枕席之人,聊开笑面”。行者也不做声;项羽无奈,只得陪哭。行者方才红着桃花脸儿,指着项羽道:“顽贼!你为赫赫将军,不能庇一女子,有何颜面坐此高台?”项羽只是哭,也不敢答应。行者微露不忍之态,用手扶起道:“常言道:‘男儿两膝有黄金。’你今后不可乱跪!” …… | 行者看罢,大笑一场,道:“真个是‘事未来时休去想,想来到底不如心’。老孙疑来疑去,……谁想一些不是,倒是我绿珠楼上的遥丈夫。”当时又转一念道:“哎哟,吾老孙专为寻秦始皇,替他借个驱山铎子,所以钻入古人世界来,楚伯王在他后头,如今已见了,他却为何不见?我有一个道理:径到台上见了项羽,把始皇消息问他,倒是个着脚信。”行者即时跳起细看,只见高阁之下,……坐着一个美人,耳朵边只听得叫“虞美人虞美人”。……行者登时把身子一摇,仍前变做美人模样,竟上高阁,袖中取出一尺冰罗,不住的掩泪,单单露出半面,望着项羽,似怨似怒。项羽大惊,慌忙跪下,行者背转,项羽又飞趋跪在行者面前,叫“美人,可怜你枕席之人,聊开笑面”。行者也不做声;项羽无奈,只得陪哭。行者方才红着桃花脸儿,指着项羽道:“顽贼!你为赫赫将军,不能庇一女子,有何颜面坐此高台?”项羽只是哭,也不敢答应。行者微露不忍之态,用手扶起道:“常言道:‘男儿两膝有黄金。’你今后不可乱跪!” …… | ||
| + | |||
| + | '''EN:''' Chapter five | ||
| + | |||
| + | Suddenly he sees a black man sitting atop a high pavilion. The Pilgrim laughs: "So in the world of the ancients there are thieves too -- face smeared with coal, sitting here on public display." A few steps further he says: "It's no rebel. It's a temple of Zhang Fei." Then he thinks: "If it's a Zhang Fei temple, he should be wearing a head-wrap. ... Wearing an emperor's crown with a black face -- this must be the Dark Emperor Da Yu. I'll approach him and ask for secrets on slaying demons and monsters, then I needn't look for the First Emperor any longer." As he draws near, he sees at the base of the platform a stone pole with a white banner bearing six purple characters: | ||
| + | |||
| + | "Xiang Yu, famous knight of the Former Han." | ||
| + | |||
| + | The Pilgrim reads it and bursts into great laughter: "Truly, 'when things have not yet come, cease imagining them, for they never come as one thought.' Old Sun guessed this way and that, ... but who would have thought -- it is none of them, but my distant husband from the Luzhu Tower." Then he considers: "But I came specifically seeking the First Emperor of Qin, to borrow his Mountain-Driving Bell, which is why I entered the world of the ancients. The Hegemon-King of Chu comes after him; now I have seen him, but not the Emperor. I have an idea: I'll go straight up to Xiang Yu on the platform and ask him for news of the First Emperor -- that would be a reliable lead." The Pilgrim jumps up at once and looks closely: beneath the high pavilion... sits a beauty, and at his ear he hears only the call: "Yu Meiren, Yu Meiren!" ... The Pilgrim immediately transforms again into a beauty, ascends the pavilion, draws from his sleeve a piece of ice-silk gauze, and ceaselessly dabs his tears, showing only half his face, gazing at Xiang Yu with an expression half reproachful, half angry. Xiang Yu is greatly alarmed and hurriedly falls to his knees. The Pilgrim turns away; Xiang Yu rushes on his knees to face him, pleading: "My beauty, have pity on your bedfellow and grant me a smile." The Pilgrim says nothing; Xiang Yu has no choice but to weep along. Then the Pilgrim, reddening his peach-blossom face, points at Xiang Yu and says: "Scoundrel! You were a glorious general and could not protect even one woman -- how dare you sit on this high platform?" Xiang Yu only weeps and dares not answer. The Pilgrim shows a hint of compassion, helps him up, and says: "It is said: 'A man's knees are of gold.' Henceforth, do not kneel recklessly!" ... | ||
| + | |||
| + | '''DE:''' Kapitel fuenf | ||
| + | |||
| + | Ploetzlich erblickt er einen schwarzen Mann auf einem hohen Soeller sitzen. Der Pilger lacht: "Auch in der Welt der Alten gibt es Raeuber, mit russgeschwarztem Gesicht sitzt er hier zur Schau gestellt." Ein paar Schritte weiter sagt er: "Es ist kein Rebell. Es ist ein Tempel des Zhang Fei." Er ueberlegt: "Wenn es ein Zhang-Fei-Tempel ist, muesste er ein Kopftuch tragen. ... Mit einer Kaiserkrone und schwarzem Gesicht -- das muss der Schwarze Kaiser Da Yu sein. Ich gehe hin und bitte ihn um Geheimnisse zur Daemonen- und Monsterbezwingung, dann brauche ich den Ersten Kaiser Qin nicht mehr zu suchen." Als er naeher kommt, sieht er am Fuss des Podests einen Steinpfahl, daran eine weisse Fahne, auf der sechs purpurfarbene Zeichen stehen: | ||
| + | |||
| + | "Xiang Yu, beruehmer Ritter der Fruehen Han." | ||
| + | |||
| + | Der Pilger liest, bricht in schallendes Gelaechter aus: "Wahrhaftig, 'wenn die Dinge noch nicht gekommen, hoere auf sie dir vorzustellen, denn sie kommen nie so wie gedacht.' Der alte Sun hat hin und her geraetselt, ... und wer haette gedacht, es ist keiner von ihnen, sondern mein ferner Gatte vom Luzhu-Turm." Da ueberlegt er: "Ach, ich bin doch eigens auf der Suche nach dem Ersten Kaiser Qin, um die Bergvertreibungsglocke von ihm zu borgen, darum bin ich in die Welt der Alten eingetaucht. Der Hegemoniekoenig von Chu kommt nach ihm; jetzt habe ich ihn gesehen, aber den Kaiser nicht. Ich habe eine Idee: Ich gehe direkt auf das Podest zu Xiang Yu, frage ihn nach Neuigkeiten vom Ersten Kaiser -- das waere ein zuverlaessiger Hinweis." Der Pilger springt sogleich empor und schaut genauer: Unter dem hohen Soeller ... sitzt eine Schoenheit, und an seinem Ohr hoert er nur den Ruf: "Yu Meiren, Yu Meiren!" ... Der Pilger verwandelt sich sogleich wieder in eine Schoenheit, steigt auf den Soeller, zieht aus dem Aermel ein Stueck Eisseidenstoff, wischt sich damit unaufhoerlich die Traenen, zeigt nur das halbe Gesicht und blickt Xiang Yu an, halb vorwurfsvoll, halb zuernend. Xiang Yu erschrickt, faellt hastig auf die Knie. Der Pilger wendet sich ab, Xiang Yu eilt auf den Knien vor ihn und fleht: "Schoenheit, hab Erbarmen mit deinem Bettgenossen und schenke mir ein Laecheln." Der Pilger schweigt; Xiang Yu hat keine andere Wahl als mitzuweinen. Da roetet der Pilger sein Pfirsichbluetenwangen-Gesichtchen, zeigt auf Xiang Yu und sagt: "Du Halunke! Du warst ein ruhmreicher General und konntest nicht einmal eine Frau schuetzen -- wie kannst du es wagen, auf diesem hohen Podest zu sitzen?" Xiang Yu weint nur und wagt keine Antwort. Der Pilger zeigt ein wenig Mitleid, hilft ihm mit der Hand auf und sagt: "Es heisst: 'Die Knie eines Mannes sind aus Gold.' Kuenftig nicht mehr grundlos niederknien!" ... | ||
| + | |||
| + | '''FR:''' Chapitre cinq | ||
| + | |||
| + | Soudain il apercoit un homme noir assis au sommet d'un haut pavillon. Le Pelerin rit : "Meme dans le monde des anciens, il y a des voleurs -- le visage barbouille de suie, assis ici en spectacle." Quelques pas plus loin il dit : "Ce n'est pas un rebelle. C'est un temple de Zhang Fei." Puis il reflechit : "Si c'est un temple de Zhang Fei, il devrait porter un turban... Avec une couronne d'empereur et un visage noir, ce doit etre l'Empereur noir Da Yu. Je vais l'aborder et lui demander les secrets pour vaincre les demons, et je n'aurai plus besoin de chercher le Premier Empereur Qin." En approchant, il voit au pied de l'estrade un poteau de pierre avec un drapeau blanc portant six caracteres pourpres : | ||
| + | |||
| + | "Xiang Yu, chevalier illustre des Han anterieurs." | ||
| + | |||
| + | Le Pelerin lit et eclate de rire : "En verite, 'quand les choses ne sont pas advenues, cesse de les imaginer, car elles n'arrivent jamais comme on le pensait.' Le vieux Sun a conjecture de-ci de-la, ... mais qui aurait cru que ce n'etait aucun d'entre eux, mais mon lointain epoux de la Tour de Luzhu." Il reflechit alors : "Mais je suis venu specialement chercher le Premier Empereur Qin pour emprunter sa Cloche chasseuse de montagnes, c'est pourquoi j'ai penetre dans le monde des anciens. Le Roi-Hegemon de Chu vient apres lui ; maintenant je l'ai vu, mais pas l'Empereur. J'ai une idee : je vais aller droit a Xiang Yu sur l'estrade et lui demander des nouvelles du Premier Empereur -- ce serait un indice fiable." Le Pelerin bondit aussitot et regarde de plus pres : sous le haut pavillon... est assise une beaute, et a son oreille il n'entend que l'appel : "Yu Meiren, Yu Meiren !" ... Le Pelerin se transforme aussitot a nouveau en beaute, monte au pavillon, tire de sa manche un voile de soie glacee, s'essuie sans cesse les yeux, ne montrant que la moitie de son visage, et regarde Xiang Yu, mi-reproche, mi-colere. Xiang Yu s'alarme et tombe precipitamment a genoux. Le Pelerin se detourne ; Xiang Yu se hate a genoux devant lui et supplie : "Ma beaute, aie pitie de ton compagnon de couche et accorde-moi un sourire." Le Pelerin ne dit mot ; Xiang Yu n'a d'autre choix que de pleurer aussi. Alors le Pelerin, rougissant son visage de fleur de pecher, montre Xiang Yu du doigt et dit : "Gredin ! Tu etais un general glorieux et tu n'as pas su proteger une seule femme -- comment oses-tu sieger sur cette haute estrade ?" Xiang Yu ne fait que pleurer et n'ose repondre. Le Pelerin montre une pointe de compassion, l'aide a se relever et dit : "On dit : 'Les genoux d'un homme sont en or.' Desormais, ne t'agenouille plus sans raison !" ... | ||
=== Section 8 === | === Section 8 === | ||
| Line 324: | Line 576: | ||
[[Category:Translation Projects]] | [[Category:Translation Projects]] | ||
[[Category:Lu Xun - 呐喊]] | [[Category:Lu Xun - 呐喊]] | ||
| + | |||
| + | '''EN:''' Chapter Six | ||
| + | |||
| + | This is the chapter heading of the sixth section of Lu Xun's story 'The White Light' (白光). The story follows Chen Shicheng, a failed candidate of the imperial civil service examinations, who descends into madness. | ||
| + | |||
| + | '''DE:''' Sechstes Kapitel | ||
| + | |||
| + | Dies ist die Kapitelueberschrift des sechsten Abschnitts von Lu Xuns Erzaehlung Das weisse Licht (白光). Die Geschichte handelt von Chen Shicheng, einem gescheiterten Kandidaten der kaiserlichen Beamtenpruefungen, der dem Wahnsinn verfaellt. | ||
| + | |||
| + | '''FR:''' Chapitre six | ||
| + | |||
| + | Ceci est le titre du sixieme chapitre du recit de Lu Xun La Lumiere blanche (白光). L'histoire suit Chen Shicheng, un candidat echoue aux examens imperiaux de la fonction publique, qui sombre dans la folie. | ||
Latest revision as of 03:30, 29 March 2026
白光 — The White Light
| Chinese Title | 白光 |
|---|---|
| English Title | The White Light |
| Collection | 呐喊 |
| Genre | short_story |
| Sections | 8 |
| Status | Complete (DE/EN/FR) |
| Database ID | baiguang |
Part of the Lu Xun's Complete Works translation project.
Chinese Original Text (中文原文)
Total: 10,741 characters in 8 section(s).
Section 1
【白光】
陈士成看过县考的榜,回到家里的时候,已经是下午了。他去得本很早,一见榜:便先在这上面寻陈字。陈字也不少,似乎也都争先恐后的跳进他眼睛里来,然而接着的却全不是士成这两个字。他于是重新再在十二张榜的圆图里细细地搜寻,看的人全已散尽了,而陈士成在榜上终于没有见,单站在试院的照壁的面前。
凉风虽然拂拂的吹动他斑白的短发,初冬的太阳却还是很温和的来晒他。但他似乎被太阳晒得头晕了,脸色越加变成灰白,从劳乏的红肿的两眼里,发出古怪的闪光。这时他其实早已不看到什么墙上的榜文了,只见有许多乌黑的圆圈,在眼前泛泛的游走。
隽了秀才,上省去乡试,一径联捷上去,……绅士们既然千方百计的来攀亲,人们又都像看见神明似的敬畏,深悔先前的轻薄,发昏,……赶走了租住在自己破宅门里的杂姓——那是不劳说赶,自己就搬的,——屋宇全新了,门口是旗竿和扁额,……要清高可以做京官,否则不如谋外放。……他平日安排停当的前程,这时候又像受潮的糖塔一般,刹时倒塌,只剩下一堆碎片了。他不自觉的旋转了觉得涣散了的身躯,惘惘的走向归家的路。
他刚到自己的房门口,七个学童便一齐放开喉咙,吱的念起书来。他大吃一惊,耳朵边似乎敲了一声磬,只见七个头拖了小辫子在眼前幌,幌得满房,黑圈子也夹着跳舞。他坐下了,他们送上晚课来,脸上都显出小觑他的神色。
“回去罢。”他迟疑了片时,这才悲惨的说。
他们胡乱的包了书包,挟着,一溜烟跑走了。
陈士成还看见许多小头夹着黑圆圈在眼前跳舞,有时杂乱,有时也排成异样的阵图,然而渐渐的减少,模胡了。
“这回又完了!”
他大吃一惊,直跳起来,分明就在耳朵边的话,回过头去却并没有什么人,仿佛又听得嗡的敲了一声磬,自己的嘴也说道:
“这回又完了!”
他忽而举起一只手来,屈指计数着想,十一,十三回,连今年是十六回,竟没有一个考官懂得文章,有眼无珠,也是可怜的事,便不由嘻嘻的失了笑。然而他愤然了,蓦地从书包布底下抽出誊真的制艺和试帖来,拿着往外走,刚近房门,却看见满眼都明亮,连一群鸡也正在笑他,便禁不住心头突突的狂跳,只好缩回里面了。
他又就了坐,眼光格外的闪烁;他目睹着许多东西,然而很模胡,——是倒塌了的糖塔一般的前程躺在他面前,这前程又只是广大起来,阻住了他的一切路。
别家的炊烟早消歇了,碗筷也洗过了,而陈士成还不去做饭。寓在这里的杂姓是知道老例的,凡遇到县考的年头,看见发榜后的这样的眼光,不如及早关了门,不要多管事。最先就绝了人声,接着是陆续的熄了灯火,独有月亮,却缓缓的出现在寒夜的空中。
空中青碧到如一片海,略有些浮云,仿佛有谁将粉笔洗在笔洗里似的摇曳。月亮对着陈士成注下寒冷的光波来,当初也不过象是一面新磨的铁镜罢了,而这镜却诡秘的照透了陈士成的全身,就在他身上映出铁的月亮的影。
他还在房外的院子里徘徊,眼里颇清净了,四近也寂静。但这寂静忽又无端的纷扰起来,他耳边又确凿听到急促的低声说:
“左弯右弯……”
他耸然了,倾耳听时,那声音却又提高的复述道:
“右弯!”
他记得了。这院子,是他家还未如此彫零的时候,一到夏天的夜间,夜夜和他的祖母在此纳凉的院子。那时他不过十岁有零的孩子,躺在竹榻上,祖母便坐在榻旁边,讲给他有趣的故事听。伊说是曾经听得伊的祖母说,陈氏的祖宗是巨富的,这屋子便是祖基,祖宗埋着无数的银子,有福气的子孙一定会得到的罢,然而至今还没有现。至于处所,那是藏在一个谜语的中间:
“左弯右弯,前走后走,量金量银不论斗。”
对于这谜语,陈士成便在平时,本也常常暗地里加以揣测的,可惜大抵刚以为可通。却又立刻觉得不合了。有一回,他确有把握,知道这是在租给唐家的房底下的了,然而总没有前去发掘的勇气;过了几时,可又觉得太不相像了。至于他自己房子里的几个掘过的旧痕迹,那却全是先前几回下第以后的发了怔忡的举动,后来自己一看到,也还感到惭愧而且羞人。
但今天铁的光罩住了陈士成,又软软的来劝他了,他或者偶一迟疑,便给他正经的证明,又加上阴森的催逼,使他不得不又向自己的房里转过眼光去。
白光如一柄白团扇,摇摇摆摆的闪起在他房里了。
“也终于在这里!”
他说着,狮子似的赶快走进那房里去,但跨进里面的时候,便不见了白光的影踪,只有莽苍苍的一间旧房,和几个破书桌都没在昏暗里。他爽然的站着,慢慢的再定睛,然而白光却分明的又起来了,这回更广大,比硫黄火更白净,比朝雾更霏微,而且便在靠东墙的一张书桌下。
陈士成狮子似的奔到门后边,伸手去摸锄头,撞着一条黑影。他不知怎的有些怕了,张惶的点了灯,看锄头无非倚着。他移开桌子,用锄头一气掘起四块大方砖,蹲身一看,照例是黄澄澄的细沙,揎了袖爬开细沙,便露出下面的黑土来。他极小心的,幽静的,一锄一锄往下掘,然而深夜究竟太寂静了,尖铁触土的声音,总是钝重的不肯瞒人的发响。
土坑深到二尺多了,并不见有瓮口,陈士成正心焦,一声脆响,颇震得手腕痛,锄尖碰着什么坚硬的东西了;他急忙抛下锄头,摸索着看时,一块大方砖在下面。他的心抖得很利害,聚精会神的挖起那方砖来,下面也满是先前一样的黑土,爬松了许多土,下面似乎还无穷。但忽而又触着坚硬的小东西了,圆的,大约是一个锈铜钱;此外也还有几片破碎的磁片。
陈士成心里仿佛觉得空虚了,浑身流汗,急躁的只爬搔;这其间,心在空中一抖动,又触着一种古怪的小东西了,这似乎约略有些马掌形的,但触手很松脆。他又聚精会神的挖起那东西来,谨慎的撮着,就灯光下仔细的看时,那东西斑斑剥剥的象是烂骨头,上面还带着一排零落不全的牙齿。他已经悟到这许是下巴骨了,而那下巴骨也便在他手里索索的动弹起来,而且笑吟吟的显出笑影,终于听得他开口道:
“这回又完了!”
他栗然的发了大冷,同时也放了手,下巴骨轻飘飘的回到坑底里不多久,他也就逃到院子里了。他偷看房里面,灯火如此辉煌,下巴骨如此嘲笑,异乎寻常的怕人,便再不敢向那边看。他躲在远处的檐下的阴影里,觉得较为平安了,但在这平安中,忽而耳朵边又听得窃窃的低声说:
“这里没有……到山里去……”
陈士成似乎记得白天在街上也曾听得有人说这种话,他不待再听完,已经恍然大悟了。他突然仰面向天,月亮已向西高峰这方面隐去,远想离城三十五里的西高峰正在眼前,朝笏一般黑魆魆的挺立着,周围便放出浩大闪烁的白光来。
而且这白光又远远的就在前面了。
“是的,到山里去!”
他决定的想,惨然的奔出去了。几回的开门声之后,门里面便再不闻一些声息。灯火结了大灯花照着空屋和坑洞,毕毕剥剥的炸了几声之后,便渐渐的缩小以至于无有,那是残油已经烧尽了。
“开城门来 ”
含着大希望的恐怖的悲声,游丝似的在西关门前的黎明中,战战兢兢的叫喊。
第二天的日中,有人在离西门十五里的万流湖里看见一个浮尸,当即传扬开去,终于传到地保的耳朵里了,便叫乡下人捞将上来。那是一个男尸,五十多岁,“身中面白无须”,浑身也没有什么衣裤。或者说这就是陈士成。但邻居懒得去看,也并无尸亲认领,于是经县委员相验之后,便由地保抬埋了。至于死因,那当然是没有问题的,剥取死尸的衣服本来是常有的事,够不上疑心到谋害去;而且仵作也证明是生前的落水,因为他确凿曾在水底里挣命,所以十个指甲里都满嵌着河底泥。
(一九二二年六月。)
【第十八篇 明之神魔小说(下)】
《封神传》一百回,今本不题撰人。梁章巨 《浪迹续谈》六 云:“林樾亭 案:名乔荫 先生尝与余谈,《封神传》一书是前明一名宿所撰,意欲与《西游记》、《水浒传》鼎立而三,因偶读《尚书·武成篇》‘唯尔有神尚克相予’语,衍成此传。其封神事则隐据《六韬》 《旧唐书》《礼仪志》引 《阴谋》 《太平御览》引 《史记·封禅书》、《唐书·礼仪志》各书,铺张俶诡,非尽无本也。”然名宿之名未言。日本藏明刻本,乃题许仲琳编 《内阁文库图书第二部汉书目录》 ,今未见其序,无以确定为何时作,但张无咎作《平妖传》序,已及《封神》,是殆成于隆庆万历间 十六世纪后半 矣。书之开篇诗有云“商、周演义古今传”,似志在于演史,而侈谈神怪,什九虚造,实不过假商、周之争,自写幻想,较《水浒》固失之架空,方《西游》又逊其雄肆,故迄今未有以鼎足视之者也。
《史记》《封禅书》云:“八神将,太公以来作之。”《六韬》《金匮》中亦间记太公神术;妲己为狐精,则见于唐李瀚《蒙求》注,是商、周神异之谈,由来旧矣。然“封神”亦明代巷语,见《真武传》,不必定本于《尚书》。《封神传》即始自受辛进香女娲宫,题诗黩神,神因命三妖惑纣以助周。第二至三十回则杂叙商纣暴虐,子牙隐显,西伯脱祸,武成反商,以成殷、周交战之局。此后多说战争,神佛错出,助周者为阐教即道释,助殷者为截教。截教不知所谓,钱静方 《小说丛考》上 以为《周书》《克殷篇》有云:“武王遂征四方,凡憝国九十有九国,馘魔亿有十万七千七百七十有九,俘人三亿万有二百三十。” 案:此文在《世俘篇》,钱偶误记 魔与人分别言之,作者遂由此生发为截教。然“摩罗”梵语,周代未翻,《世俘篇》之魔字又或作磨,当是误字,所未详也。其战各逞道术,互有死伤,而截教终败。于是以纣王自焚,周武入殷,子牙归国封神,武王分封列国终。封国以报功臣,封神以妥功鬼,而人神之死,则委之于劫数。其间时出佛名,偶说名教,混合三教,略如《西游》,然其根柢,则方士之见而已。在诸战事中,惟截教之通天教主设万仙阵,阐教群仙合破之,为最烈:
话说老子与元始冲入万仙阵内,将通天教主裹住。金灵圣母被三大士围在当中,……用玉如意招架三大士多时,不觉把顶上金冠落在尘埃,将头发散了。这圣母披发大战,正战之间,遇着燃灯道人,祭起定海珠打来,正中顶门。可怜!正是:
封神正位为星首,北阙香烟万载存。
燃灯将定海珠把金灵圣母打死。广成子祭起诛仙剑,赤精子祭起戮仙剑,道行天尊祭起陷仙剑,玉鼎真人祭起绝仙剑,数道黑气冲空,将万仙阵罩住。凡封神台上有名者,就如砍瓜切菜一般,俱遭杀戮。子牙祭起打神鞭,任意施为。万仙阵中,又被杨任用五火扇扇起烈火千丈,黑烟迷空。……哪吒现三首八臂往来冲突。……通天教主见万仙受此屠戮,心中大怒,急呼曰:“长耳定光仙快取六魂幡来!”定光仙因见接引道人白莲裹体,舍利现光;又见十二代弟子玄都门人俱有璎络金灯,光华罩体,知道他们出身清正,截教毕竟差讹。他将六魂幡收起,轻轻的走出万仙阵,径往芦蓬下隐匿。正是:
根深原是西方客,躲在芦蓬献宝幡。
话说通天教主……无心恋战,……欲要退后,又恐教下门人笑话,只得勉强相持。又被老子打了一拐,通天教主着了急,祭起紫电锤来打老子。老子笑曰:“此物怎能近我?”只见顶上现出玲珑宝塔;此锤焉能下来?……只见二十八宿星官已杀得看看殆尽;止邱引见势不好了,借土遁就走。被陆压看见,惟恐追不及,急纵至空中,将葫芦揭开,放出一道白光,上有一物飞出;陆压打一躬,命“宝贝转身”,可怜邱引,头已落地。……且说接引道人在万仙阵内将乾坤袋打开,尽收那三千红气之客。有缘往极乐之乡者,俱收入此袋内。準提同孔雀明王在阵中现二十四头,十八只手,执定璎络、伞盖、花贯、鱼肠、金弓、银戟、白钺、幡、幢,加持神杵、宝锉、银瓶等物,来战通天教主。通天教主看见準提,顿起三昧真火,大骂曰:“好泼道!焉敢欺吾太甚,又来搅吾此阵也!”纵奎牛冲来,仗剑直取,準提将七宝妙树架开。正是:
西方极乐无穷法,俱是莲花一化身。 第八十四回
EN: [The White Light]
When Chen Shicheng had finished checking the results list of the county examination and returned home, it was already afternoon. He had gone quite early; upon seeing the list, he first searched for the character Chen. There were quite a few Chen characters, and they all seemed to scramble into his eyes, but what followed was never the two characters Shi and Cheng. So he searched again carefully through the round circles of the twelve sheets, and by now all the onlookers had dispersed, yet Chen Shicheng had still not found his name on the list and merely stood there alone before the spirit wall of the examination hall.
Although a cool breeze gently stirred his grizzled short hair, the early winter sun still shone upon him with warmth. But the sun seemed to have made him dizzy; his complexion turned increasingly ashen, and from his weary, red, swollen eyes came a strange glint. By then he had actually long ceased to see any text on the wall; he saw only many dark circles drifting about before his eyes.
To pass as a xiucai, go to the provincial capital for the next examination, win victory after victory... the gentlemen would by every means seek to become relatives, everyone would regard him with reverence as though before a deity, deeply regretting their former frivolity and folly... drive out the miscellaneous tenants from his dilapidated house -- no, he wouldn't even need to ask them to leave; they would go of their own accord -- the house entirely new, flagpoles and honorific plaques at the gate... if one wished to be refined one could become an official in the capital, otherwise it would be better to seek a provincial post... His future, carefully arranged in ordinary times, had once again at this moment collapsed like a sugar pagoda gone damp, leaving nothing but a heap of fragments. Involuntarily he turned his dissipated body around and walked dazedly homeward.
He had just reached his doorway when seven pupils opened their throats in unison and began shrilly reciting their lessons. He was greatly startled; beside his ear a stone chime seemed to have been struck, and he saw seven heads with little queues swaying before his eyes, swaying all over the room, with the black circles dancing among them. He sat down, and they brought him their evening assignments, each face showing an expression of contempt.
"Go home." He hesitated a moment, then said wretchedly.
They bundled up their satchels any which way, tucked them under their arms, and fled in a flash.
Chen Shicheng still saw many little heads mingled with black circles dancing before his eyes, sometimes in disorder, sometimes forming strange patterns, but gradually diminishing and becoming blurred.
"It's over again, this time!"
He was startled and leaped to his feet. The words had clearly come from right beside his ear; when he turned around there was no one there. He seemed to hear a humming chime struck again, and his own mouth said:
"It's over again, this time!"
He suddenly raised a hand and counted on his fingers: eleven, thirteen times -- counting this year, sixteen times -- and not a single examiner had understood literature, blind as bats, a pitiful state of affairs -- and he couldn't help breaking into a titter. But then he grew indignant, snatched his fair copies of the eight-legged essays and examination poems from beneath the cloth of his satchel, and walked out with them. Just as he neared the door, he saw everything was ablaze with brightness, and even a flock of chickens was laughing at him; his heart began pounding wildly, and he had no choice but to retreat back inside.
He sat down again, his eyes glinting with particular intensity. He stared at many things, but all was very blurred -- his future lay before him like a collapsed sugar pagoda, and this future simply expanded, blocking every path.
The cooking smoke of other households had long since died away, the dishes had been washed, yet Chen Shicheng still did not cook his meal. The tenants of other surnames who lodged here knew the old custom well: in years when county examinations fell, upon seeing such eyes after the results were posted, it was best to close one's door early and mind one's own business. First the human voices died away, then the lamps were extinguished one after another, and only the moon appeared slowly in the cold night sky.
The sky was blue-green as a sea, with a few drifting clouds swaying as though someone had rinsed a piece of chalk in a brush washer. The moon poured its cold waves of light upon Chen Shicheng. At first it was merely like a newly polished iron mirror, yet this mirror penetrated Chen Shicheng's entire body with mysterious radiance, casting upon him the shadow of the iron moon.
He was still pacing in the courtyard outside his room. His eyes were now quite clear, and all around was still. But this stillness was suddenly and unaccountably disturbed; beside his ear he distinctly heard a hurried, low voice say:
"Turn left, turn right..."
He pricked up his ears in alarm; the voice then repeated itself more loudly:
"Turn right!"
He remembered. This courtyard was the courtyard where, when his family had not yet fallen so low, he and his grandmother had enjoyed the cool air on summer evenings. He had been barely more than ten years old then, lying on a bamboo couch while his grandmother sat beside it and told him interesting stories. She said she had heard from her own grandmother that the ancestors of the Chen family had been enormously wealthy; this house stood on their ancestral land, and their forebears had buried countless silver ingots. A fortunate descendant would surely find them one day, but so far they had not appeared. As for the location, it was hidden in a riddle:
"Turn left, turn right, go forward, go back; measure gold, measure silver, not by the bushel."
Over this riddle, Chen Shicheng had often pondered secretly even in ordinary times, but unfortunately, just when he thought he had the answer, he immediately felt it didn't fit. Once he had been certain that it must be under the house rented to the Tang family, but he had never found the courage to go and dig; after a while, it seemed entirely wrong again. As for the old marks of digging in his own room, those had all been the deranged actions after previous examination failures; whenever he saw them later, he still felt ashamed and embarrassed.
But today the iron light enveloped Chen Shicheng and came softly to persuade him. If he happened to hesitate, it offered him solemn proof and added an ominous urgency, so that he could not help but turn his gaze back toward his own room.
The white light rose like a white round fan, swaying back and forth, in his room.
"So it is here after all!"
He said this and rushed into the room like a lion, but upon stepping inside, the white light had vanished without a trace; there was only a desolate old room with a few broken desks submerged in the dimness. He stood there in bewilderment, slowly refocusing his eyes, and yet the white light clearly rose again, this time wider, purer white than sulfur flame, more ethereal than morning mist, and right beneath a desk against the east wall.
Chen Shicheng rushed like a lion behind the door, reaching out to grope for the hoe, and bumped into a dark shadow.
DE: [Weisses Licht]
Als Chen Shicheng die Ergebnisliste der Kreisexamen durchgesehen hatte und nach Hause zurueckkehrte, war es bereits Nachmittag. Er war eigentlich sehr frueh hingegangen. Sobald er die Liste erblickte, suchte er zuerst nach dem Schriftzeichen Chen. Auch an Chen-Zeichen fehlte es nicht; sie schienen geradezu um die Wette in seine Augen zu springen, doch die darauf folgenden Zeichen waren nie die beiden Zeichen Shi und Cheng. So durchsuchte er von neuem sorgfaeltig die runden Kreise der zwoelf Listenboegen. Die Zuschauer waren laengst alle gegangen, und Chen Shicheng hatte seinen Namen auf der Liste am Ende nicht gefunden; er stand nur allein vor der Schirmmauer des Pruefungshofs.
Obwohl ein kuehler Wind leise sein graumeliertes kurzes Haar bewegte, schien die Sonne des Fruehwinters noch recht mild auf ihn herab. Aber es war, als habe ihn die Sonne so schwindlig gemacht, dass sein Gesicht immer grauer wurde, und aus seinen mueden, rotgeschwollenen Augen brach ein seltsames Funkeln. Zu diesem Zeitpunkt sah er eigentlich schon laengst nicht mehr die Pruefungsliste an der Wand, sondern erblickte nur noch viele schwarze Kreise, die vor seinen Augen hin und her trieben.
Als Xiucai bestanden, zur Provinzhauptstadt zur naechsten Pruefung, einen Sieg nach dem anderen errungen, ... die Herren wuerden sich mit allen Mitteln um eine Verschwagerung bemuehen, alle Menschen wuerden ihn ehrfuerchtig anblicken wie eine Gottheit und zutiefst ihre fruehere Leichtfertigkeit und Torheit bereuen, ... die fremden Familien, die in seinem verfallenen Anwesen zur Miete wohnten, hinausjagen -- nein, er brauchte sie gar nicht hinauszujagen, sie wuerden von selbst gehen -- das Haus ganz neu, am Tor Fahnenmasten und Ehrentafeln, ... wer vornehm sein wollte, konnte ein Beamter in der Hauptstadt werden, andernfalls war es besser, sich um einen Posten in der Provinz zu bemuehen. ... Seine im Alltag sorgfaeltig ausgearbeitete Zukunft war zu diesem Zeitpunkt wieder wie ein feucht gewordener Zuckerturm in einem Augenblick zusammengestuerzt und hatte nur noch einen Haufen Scherben hinterlassen. Unwillkuerlich drehte er seinen aufgeloest wirkenden Koerper und ging benommen den Heimweg.
Kaum war er an seiner Zimmertuer angelangt, setzten sieben Schueler gleichzeitig ihre Kehlen ein und begannen schrill Texte aufzusagen. Er erschrak heftig; neben seinem Ohr schien eine Klangschale angeschlagen worden zu sein, und er sah nur sieben Koepfe mit kleinen Zoepfen vor seinen Augen hin und her wackeln, bis das ganze Zimmer davon wackelte, und auch die schwarzen Kreise huepften dazwischen mit. Er setzte sich, und sie brachten ihm ihre Abendaufgaben; auf allen Gesichtern zeigten sich Ausdruecke der Geringschaetzung.
"Geht nach Hause." Er zoegerte einen Moment und sagte dann klaglich.
Sie packten hastig ihre Schulsachen zusammen, klemmten sie unter den Arm und liefen im Nu davon.
Chen Shicheng sah immer noch viele kleine Koepfe zusammen mit schwarzen Kreisen vor seinen Augen tanzen, manchmal ungeordnet, manchmal auch in seltsamen Formationen, doch allmaehlich wurden sie weniger und verschwammen.
"Wieder einmal ist es vorbei!"
Er erschrak heftig und sprang auf. Die Worte waren deutlich neben seinem Ohr gewesen; als er sich umdrehte, war aber niemand da. Es war, als hoere er summend eine Klangschale anschlagen, und sein eigener Mund sagte:
"Wieder einmal ist es vorbei!"
Er hob ploetzlich eine Hand und zaehlte an den Fingern: elf, dreizehn Mal, mit diesem Jahr zusammen sechzehn Mal -- nicht ein einziger Pruefer hatte etwas von Literatur verstanden, Augen ohne Pupillen, das war auch ein erbaermlicher Umstand -- und er konnte nicht umhin, vergnuegt zu kichern. Doch dann wurde er zornig, zog hastig seine reingeschriebenen Aufsaetze und Pruefungsgedichte unter dem Tuch der Buechertasche hervor und ging damit nach draussen. Kaum war er an der Tuer, sah er, dass alles vor seinen Augen hell strahlte, sogar eine Schar Huehner lachte ihn gerade aus, und er konnte nicht verhindern, dass sein Herz wild zu klopfen begann; er musste sich wieder ins Innere zurueckziehen.
Er setzte sich wieder hin; sein Blick funkelte besonders. Er blickte auf viele Dinge, aber alles war sehr verschwommen -- es war die wie ein eingestuerzter Zuckerturm daliegende Zukunft vor ihm, und diese Zukunft dehnte sich nur immer weiter aus und versperrte ihm alle Wege.
In den anderen Haeusern war der Kochrauch laengst verflogen, das Geschirr schon abgewaschen, aber Chen Shicheng ging immer noch nicht ans Kochen. Die hier wohnenden fremden Familien kannten die alte Regel: In Jahren, in denen Kreisexamen stattfanden, war es ratsam, bei solchen Blicken, wie sie nach Bekanntgabe der Ergebnisse zu sehen waren, fruehzeitig die Tueren zu schliessen und sich nicht einzumischen. Zuerst verstummten die Menschenstimmen, dann erloschen nach und nach die Lichter, und nur der Mond erschien langsam am kalten Nachthimmel.
Der Himmel war so blaugruen wie ein Meer, mit einigen leichten Wolken, die sich hin und her wiegten, als habe jemand einen Kreidestift in einem Pinselbecher ausgewaschen. Der Mond goss sein kaltes Licht auf Chen Shicheng herab. Anfaenglich glich er nur einem frisch polierten Eisenspiegel, doch dieser Spiegel durchleuchtete auf geheimnisvolle Weise Chen Shengs ganzen Koerper und warf auf ihm den Schatten des eisernen Mondes.
Er wanderte immer noch im Hof vor seinem Zimmer umher; seine Augen waren nun recht klar, und ringsum herrschte Stille. Doch diese Stille wurde ploetzlich grundlos aufgestoert; an seinem Ohr hoerte er deutlich eine hastige, leise Stimme sagen:
"Links abbiegen, rechts abbiegen..."
Er horchte erschrocken auf; doch die Stimme wiederholte sich lauter:
"Rechts abbiegen!"
Er erinnerte sich. Dieser Hof war der Hof, in dem er, als sein Heim noch nicht so herabgekommen war, in Sommernaechten allabendlich mit seiner Grossmutter die Kuehle genossen hatte. Damals war er kaum mehr als zehn Jahre alt, lag auf einer Bambusliege, und seine Grossmutter sass daneben und erzaehlte ihm unterhaltsame Geschichten. Sie sagte, sie habe von ihrer eigenen Grossmutter gehoert, dass die Vorfahren der Familie Chen ungeheuer reich gewesen seien; dieses Haus stehe auf dem alten Grundstueck der Ahnen, die unzaehlige Silberbarren vergraben haetten -- ein glueckliches Kind werde sie gewiss eines Tages finden, aber bis jetzt seien sie noch nicht aufgetaucht. Was den Ort angehe, so sei er in einem Raetselspruch verborgen:
"Links abbiegen, rechts abbiegen, vorwaerts gehen, rueckwaerts gehen, Gold und Silber messen, nicht mit dem Scheffel."
Ueber dieses Raetsel hatte Chen Shicheng auch in gewoehnlichen Zeiten oft insgeheim nachgegruebelt, aber leider: gerade wenn er glaubte, einer Loesung nahe zu sein, merkte er sogleich, dass sie doch nicht stimmte. Einmal war er sich sicher gewesen, dass es unter dem an die Familie Tang vermieteten Haus sein musste, aber er hatte nie den Mut aufgebracht, dort nachzugraben; nach einiger Zeit erschien ihm auch das wieder ganz unaehnlich. Was die alten Grabungsspuren in seinem eigenen Zimmer betraf, so waren das alles Handlungen aus den verwirrten Zustaenden nach frueheren Pruefungsniederlagen gewesen; wenn er sie spaeter selbst erblickte, empfand er noch immer Scham und Verlegenheit.
Doch heute huellte das eiserne Licht Chen Shicheng ein und ueberredete ihn sanft. Wenn er einmal kurz zoegerte, lieferte es ihm ernsthafte Beweise und fugte duesteren Druck hinzu, so dass er nicht anders konnte, als seinen Blick wieder auf sein eigenes Zimmer zu richten.
Das weisse Licht erhob sich wie ein weisser runder Faecher, hin und her schwankend, in seinem Zimmer.
"Also ist es doch hier!"
Das sagte er und eilte wie ein Loewe ins Zimmer, aber als er hineintrat, war vom weissen Licht keine Spur mehr zu sehen; nur ein odes altes Zimmer und einige zerbrochene Schreibtische waren in der Daemmerung versunken. Verdutzt stand er da und schaute nochmals genau hin, aber das weisse Licht erschien nun deutlich wieder, diesmal noch breiter, weisser als Schwefelflammen, feiner als Morgennebel, und zwar unter einem Schreibtisch an der Ostwand.
Chen Shicheng stuerzte wie ein Loewe hinter die Tuer, streckte die Hand aus, um nach der Hacke zu tasten, und stiess dabei an einen schwarzen Schatten.
FR: [Lumiere blanche]
Lorsque Chen Shicheng eut fini de consulter la liste des resultats de l'examen du district et rentra chez lui, il etait deja l'apres-midi. Il s'etait pourtant rendu tres tot. Des qu'il apercut la liste, il chercha d'abord le caractere Chen. Des Chen, il n'en manquait pas ; ils semblaient tous se bousculer pour sauter dans ses yeux, mais les caracteres qui suivaient n'etaient jamais Shi et Cheng. Il reprit donc sa recherche minutieuse dans les cercles ronds des douze feuilles d'affichage. Tous les curieux etaient depuis longtemps partis, et Chen Shicheng n'avait finalement pas trouve son nom sur la liste ; il se tenait seul devant le mur-ecran de la salle d'examen.
Bien qu'une brise fraiche agitat doucement ses cheveux courts grisonnants, le soleil du debut de l'hiver le rechauffait encore avec bienveillance. Mais le soleil semblait l'avoir etourdi ; son visage devenait de plus en plus gris, et de ses yeux fatigues, gonfles et rougis, jaillissait un eclat etrange. A ce moment, il ne voyait en realite plus du tout le texte affiche au mur ; il ne voyait que de nombreux cercles noirs flotter devant ses yeux.
Recu comme xiucai, parti a la capitale provinciale pour l'examen suivant, enchaînant victoire sur victoire... les notables rivaliseraient d'efforts pour s'apparenter a lui, tous le regarderaient avec la reverence qu'on voue a une divinite, regrettant amerement leur legerete et leur etourderie passees... chasser les locataires de noms divers qui occupaient sa demeure en ruine -- non, point besoin de les chasser, ils partiraient d'eux-memes -- la maison toute neuve, des mats et des plaques d'honneur devant le portail... pour qui voulait la distinction, devenir mandarin a la capitale ; sinon, mieux valait briguer un poste en province... Son avenir, soigneusement arrange en temps ordinaire, s'etait a nouveau ecroule en un instant, comme une pagode de sucre exposee a l'humidite, ne laissant qu'un tas de debris. Involontairement, il fit pivoter son corps qui lui semblait se desagreger, et prit d'un pas hebete le chemin du retour.
A peine etait-il arrive au seuil de sa chambre que sept ecoliers ouvrirent la gorge a l'unisson et se mirent a reciter d'une voix stridente. Il sursauta violemment ; pres de son oreille, un carillon de pierre semblait avoir retenti, et il vit sept tetes avec de petites nattes osciller devant ses yeux, oscillant dans toute la piece, les cercles noirs dansant parmi elles. Il s'assit, et ils lui presenterent leurs devoirs du soir, le visage empreint de mepris.
"Rentrez chez vous." Il hesita un instant, puis dit d'un ton lamentable.
Ils empaqueterent leurs affaires a la hate, les coincerent sous le bras et detalerent en un eclair.
Chen Shicheng voyait toujours de nombreuses petites tetes melees de cercles noirs danser devant ses yeux, parfois en desordre, parfois alignees en formations etranges, mais elles diminuaient peu a peu et devenaient floues.
"Encore une fois, c'est fini !"
Il sursauta et bondit sur ses pieds. Ces mots avaient retenti clairement a cote de son oreille ; quand il se retourna, il n'y avait personne. Il crut entendre un bourdonnement, comme un carillon frappe, et sa propre bouche dit :
"Encore une fois, c'est fini !"
Il leva soudain une main et compta sur ses doigts : onze, treize fois -- avec cette annee, seize fois -- pas un seul examinateur n'avait compris la litterature, des aveugles sans pupilles, quelle pitie -- et il ne put s'empecher de pouffer de rire. Mais alors la colere le saisit ; il tira precipitamment de sous le tissu de son sac ses copies au propre de dissertations et de poemes d'examen, et sortit avec. A peine approchait-il de la porte qu'il vit tout resplendir devant ses yeux, et meme un groupe de poules semblait se moquer de lui ; son coeur se mit a battre la chamade, et il n'eut d'autre choix que de battre en retraite.
Il se rassit, le regard particulierement etincelant. Il contemplait beaucoup de choses, mais tout etait tres flou -- c'etait son avenir gisant devant lui comme une pagode de sucre effondree, et cet avenir ne cessait de s'etendre, bloquant tous ses chemins.
La fumee des cuisines des autres maisons s'etait depuis longtemps dissipee, la vaisselle etait lavee, mais Chen Shicheng n'avait toujours pas prepare son repas. Les locataires d'autres noms qui logeaient ici connaissaient l'usage ancien : les annees d'examen du district, quand on voyait ce genre de regard apres l'affichage des resultats, mieux valait fermer sa porte de bonne heure et ne pas se meler des affaires d'autrui. D'abord les voix humaines se turent, puis les lumieres s'eteignirent les unes apres les autres, et seule la lune apparut lentement dans le ciel de la nuit froide.
Le ciel etait d'un bleu-vert semblable a une mer, avec quelques nuages legers qui se balancaient comme si quelqu'un avait rince un batonnet de craie dans un rince-pinceau. La lune deversait ses ondes de lumiere froide sur Chen Shicheng. Au debut, elle n'etait qu'un miroir de fer fraichement poli, mais ce miroir percait mysterieusement tout le corps de Chen Shicheng et projetait sur lui l'ombre de la lune de fer.
Il allait et venait encore dans la cour devant sa chambre. Ses yeux etaient a present assez clairs, et tout autour regnait le silence. Mais ce silence fut soudain trouble sans raison ; il entendit distinctement pres de son oreille une voix basse et precipitee dire :
"Tourner a gauche, tourner a droite..."
Il dressa l'oreille, alarme ; mais la voix repeta, plus forte :
"A droite !"
Il se souvint. Cette cour etait celle ou, quand sa famille n'etait pas encore si dechu, il prenait le frais avec sa grand-mere les nuits d'ete. Il n'avait alors guere plus de dix ans, couche sur un lit de bambou, sa grand-mere assise a cote, lui racontant des histoires captivantes. Elle disait avoir entendu de sa propre grand-mere que les ancetres de la famille Chen avaient ete fabuleusement riches ; cette maison etait batie sur les fondations ancestrales, et les aieux avaient enterre d'innombrables lingots d'argent -- un descendant fortune les trouverait certainement un jour, mais jusqu'a present ils n'etaient pas apparus. Quant a l'endroit, il etait cache dans une devinette :
"Tourner a gauche, tourner a droite, avancer, reculer ; mesurer l'or, mesurer l'argent, sans boisseaux."
Sur cette devinette, Chen Shicheng avait souvent medite en secret, meme en temps ordinaire, mais helas, a peine croyait-il tenir la solution qu'il sentait aussitot qu'elle ne convenait pas. Une fois, il avait ete certain que c'etait sous la maison louee a la famille Tang, mais il n'avait jamais eu le courage d'aller creuser ; au bout de quelque temps, cela lui paraissait de nouveau tout a fait improbable. Quant aux anciennes traces de fouille dans sa propre chambre, c'etaient les gestes delirants commis apres de precedents echecs aux examens ; quand il les revoyait par la suite, il en eprouvait encore honte et embarras.
Mais aujourd'hui, la lumiere de fer enveloppait Chen Shicheng et venait doucement le persuader. S'il hesitait un instant, elle lui fournissait des preuves solennelles et ajoutait une pression sinistre, de sorte qu'il ne pouvait s'empecher de tourner a nouveau le regard vers sa propre chambre.
La lumiere blanche se leva comme un eventail blanc et rond, oscillant de-ci de-la, dans sa chambre.
"C'est donc bien ici, finalement !"
Il dit cela et se precipita dans la chambre tel un lion, mais en y penetrant, la lumiere blanche avait disparu sans laisser de trace ; il n'y avait qu'une vieille chambre desolee et quelques pupitres brises plonges dans la penombre. Il resta la, interdit, et fixa a nouveau son regard ; mais la lumiere blanche reapparut clairement, cette fois plus ample, plus blanche qu'une flamme de soufre, plus diaphane qu'une brume matinale, et juste sous un pupitre contre le mur est.
Chen Shicheng se rua comme un lion derriere la porte, tendant la main pour chercher la houe a tatons, et se heurta a une ombre noire.
Section 2
《三宝太监西洋记通俗演义》亦一百回,题“二南里人编次”。前有万历丁酉 一五九七 菊秋之吉罗懋登叙,罗即撰人。书叙永乐中太监郑和、王景宏服外夷三十九国,咸使朝贡事。郑和者,《明史》 三百四《宦官传》 云:“云南人,世所谓三保太监者也。永乐三年,命和及其侪王景宏等通使西洋,将士卒二万七千八百余人,多赍金帛,造大舶,……自苏州刘家河泛海至福建,复自福建五虎门扬帆,首达占城,以次遍历诸国,宣天子诏,因给赐其君长,不服则以武慑之。先后七奉使,所历凡三十余国,所取无名宝物不可胜计,而中国耗费亦不赀。自和后,凡将命海表者,莫不盛称和以夸外蕃,故俗传‘三保太监下西洋’为明初盛事云。”盖郑和之在明代,名声赫然,为世人所乐道,而嘉靖以后,倭患甚殷,民间伤今之弱,又为故事所囿,遂不思将帅而思黄门,集俚俗传闻以成此作,故自序云:“今者东事倥偬,何如西戎即序,不得比西戎即序,何可令王、郑二公见”也。惟书则侈谈怪异,专尚荒唐,颇与序言之慷慨不相应,其第一至七回为碧峰长老下生,出家及降魔之事;第八至十四回为碧峰与张天师斗法之事;第十五回以下则郑和挂印,招兵西征,天师及碧峰助之,斩除妖孽,诸国入贡,郑和建祠之事也。所述战事,杂窃《西游记》、《封神传》,而文词不工,更增支蔓,特颇有里巷传说,如“五鬼闹判”“五鼠闹东京”故事,皆于此可考见,则亦其所长矣。五鼠事似脱胎于《西游记》二心之争;五鬼事记外夷与明战后,国殇在冥中受谳,多获恶报,遂大哄,纵击判官,其往复辩难之词如下:
……五鬼道:“纵不是受私卖法,却是查理不清。”阎罗王道:“那一个查理不清?你说来我听着。”劈头就是姜老星说道:“小的是金莲象国一个总兵官,为国忘家,臣子之职,怎么又说道我该送罚恶分司去?以此说来,却不是错为国家出力了么?”崔判官道:“国家苦无大难,怎叫做为国家出力?”姜老星道:“南人宝船千号,战将千员,雄兵百万,势如累卵之危,还说是国家苦无大难?”崔判官道:“南人何曾灭人社稷,吞人土地,贪人财货,怎见得势如累卵之危?”姜老星道:“既是国势不危,我怎肯杀人无厌?”判官道:“南人之来,不过一纸降书,便自足矣。他何曾威逼于人,都是你们偏然强战,这不是杀人无厌么?”咬海干道:“判官大王差矣。我爪哇国五百名鱼眼军一刀两段,三千名步卒煮做一锅,这也是我们强战么?”判官道:“都是你们自取的。”圆眼帖木儿说道:“我们一个人劈作四架,这也是我们强战么?”判官道:“也是你们自取的。”盘龙三太子说道:“我举刀自刎,岂不是他的威逼么?”判官道:“也是你们自取的。”百里雁说道:“我们烧做一个柴头鬼儿,岂不是他的威逼么?”判官道:“也是你们自取的。”五个鬼一齐吆喝起来,说道:“你说甚么自取,自古道‘杀人的偿命,欠债的还钱’,他枉刀杀了我们,你怎么替他们曲断?”判官道:“我这里执法无私,怎叫做曲断?”五鬼说道:“既是执法无私,怎么不断他填还我们人命?”判官道:“不该填还你们!”五鬼说道:“但只‘不该’两个字,就是私弊。”这五个鬼人多口多,乱吆乱喝,嚷做一驮,闹做一块。判官看见他们来得凶,也没奈何,只得站起来喝声道:“唗,甚么人敢在这里胡说!我有私,我这管笔可是容私的?”五个鬼齐齐的走上前去,照手一抢,把管笔夺将下来,说道:“铁笔无私。你这蜘蛛须儿扎的笔,牙齿缝里都是私 丝 ,敢说得个不容私?”…… 第九十回《灵曜府五鬼闹判》
《西游补》十六回,天目山樵序云南潜作;南潜者,乌程董说出家后之法名也。说字若雨,生于万历庚申 一六二○ ,幼即颖悟,自愿先诵《圆觉经》,次乃读四书及五经,十岁能文,十三入泮,逮见中原流寇之乱,遂绝意进取。明亡,祝发于灵岩,名曰南潜,号月函,其他别字尚甚夥,三十余年不履城市,惟友渔樵,世推为佛门尊宿,有《上堂晚参唱酬语录》 钮琇《觚賸续编》之江抱阳生《甲申朝事小记》 ,及《丰草庵杂著》十种诗文集若干卷。《西游补》云以入“三调芭蕉扇”之后,叙悟空化斋,为鲭鱼精所迷,渐入梦境,拟寻秦始皇借驱山铎,驱火焰山,徘徊之间,进万镜楼,乃大颠倒,或见过去,或求未来,忽化美人,忽化阎罗,得虚空主人一呼,始离梦境,知鲭鱼本与悟空同时出世,住于“幻部”,自号“青青世界”,一切境界,皆彼所造,而实无有,即“行者情”,故“悟通大道,必先空破情根,破情根必先走入情内,走入情内见得世界情根之虚,然后走出情外认得道根之实” 本书卷首《答问》 。其云鲭鱼精,云青青世界,云小月王者,即皆谓情矣。或以中有“杀青大将军”“倒置历日”诸语,因谓是鼎革之后,所寓微言,然全书实于讥弹明季世风之意多,于宗社之痛之迹少,因疑成书之日,尚当在明亡以前,故但有边事之忧,亦未入释家之奥,主眼所在,仅如时流,谓行者有三个师父,一是祖师,二是唐僧,三是穆王 岳飞 :“凑成三教全身” 第九回 而已。惟其造事遣辞,则丰赡多姿,恍忽善幻,奇突之处,时足惊人,间以俳谐,亦常俊绝,殊非同时作手所敢望也。
行者 时化为虞美人与绿珠辈宴后辞出 即时现出原身,抬头看看,原来正是女娲门前。行者大喜道:“我家的天,被小月王差一班踏空使者碎碎凿开,昨日反拖罪名在我身上。……闻得女娲久惯补天,我今日竟央女娲替我补好,方才哭上灵霄,洗个明白,这机会甚妙。”走近门边细细观看,只见两扇黑漆门紧闭,门上贴一纸头,写着“二十日到轩辕家闲话,十日乃归,有慢尊客,先此布罪”。行者看罢,回头就走,耳朵中只听得鸡唱三声,天已将明,走了数百万里,秦始皇只是不见。 第五回
忽见一个黑人坐在高阁之上,行者笑道:“古人世界也有贼哩,满面涂了乌煤在此示众。”走了几步,又道:“不是逆贼。原来倒是张飞庙。”又想想道:“既是张飞庙,该带一顶包巾。……带了皇帝帽,又是玄色面孔,此人决是大禹玄帝。我便上前见他,讨些治妖斩魔秘诀,我也不消寻着秦始皇了。”看看走到面前,只见台下立一石竿,竿上插一首飞白旗,旗上写六个紫色字:
“先汉名士项羽。”
行者看罢,大笑一场,道:“真个是‘事未来时休去想,想来到底不如心’。老孙疑来疑去,……谁想一些不是,倒是我绿珠楼上的遥丈夫。”当时又转一念道:“哎哟,吾老孙专为寻秦始皇,替他借个驱山铎子,所以钻入古人世界来,楚伯王在他后头,如今已见了,他却为何不见?我有一个道理:径到台上见了项羽,把始皇消息问他,倒是个着脚信。”行者即时跳起细看,只见高阁之下,……坐着一个美人,耳朵边只听得叫“虞美人虞美人”。……行者登时把身子一摇,仍前变做美人模样,竟上高阁,袖中取出一尺冰罗,不住的掩泪,单单露出半面,望着项羽,似怨似怒。项羽大惊,慌忙跪下,行者背转,项羽又飞趋跪在行者面前,叫“美人,可怜你枕席之人,聊开笑面”。行者也不做声;项羽无奈,只得陪哭。行者方才红着桃花脸儿,指着项羽道:“顽贼!你为赫赫将军,不能庇一女子,有何颜面坐此高台?”项羽只是哭,也不敢答应。行者微露不忍之态,用手扶起道:“常言道:‘男儿两膝有黄金。’你今后不可乱跪!” …… 第六回
EN: The Tongsu Yanyi of Eunuch Sanbao's Voyages to the Western Seas likewise comprises one hundred chapters and is attributed to "the Gentleman of Ernanli." It bears a preface by Luo Maodeng from the autumn of the year Dingyou of the Wanli era (1597); Luo is also the author. The book recounts how during the Yongle era the eunuch Zheng He and Wang Jinghong subdued thirty-nine foreign nations and compelled them to pay tribute. Concerning Zheng He, the Mingshi (chapter 304, "Biographies of Eunuchs") states: "He was from Yunnan, the one commonly known as Eunuch Sanbao. In the third year of Yongle, He and his associates Wang Jinghong and others were dispatched on missions to the Western Seas with over twenty-seven thousand eight hundred soldiers and officers, bearing much gold and silk on great ships... They sailed from the Liujia River in Suzhou to Fujian, and from the Wuhu Gate in Fujian set sail, first reaching Champa, then visiting all nations in succession, proclaiming the Emperor's edicts and bestowing gifts upon their rulers; those who did not submit were cowed by force. On seven missions he visited over thirty nations, and the unnamed treasures obtained were beyond counting, though China's expenditures were also enormous." Since Zheng He's fame resounded throughout the Ming dynasty and was a popular subject, and since after the Jiajing era Japanese pirate raids grew fierce, the people mourned the present weakness and, constrained by old tales, thought not of generals but of palace eunuchs; from vulgar traditions this work was composed. Hence the preface says: "If today the eastern affairs press urgently, how does this compare to the western situation? If we cannot match the western situation, how can we face Lords Wang and Zheng?" Yet the book itself indulges in tales of the bizarre and absurd, quite at odds with the passionate tone of its preface. Chapters one through seven concern the birth of the elder monk Bifeng, his entering the monastery, and the subduing of demons; chapters eight through fourteen concern Bifeng's magical contest with Heavenly Master Zhang; from chapter fifteen onward, Zheng He takes up his commission, recruits soldiers for the western expedition, aided by the Heavenly Master and Bifeng, vanquishing monsters, receiving tribute from all nations, and Zheng He building a temple. The battle descriptions are plagiarized from Journey to the West and Fengshen Yanyi, the writing is crude and digressive, yet the work does contain some folk tales, such as "Five Ghosts Storm the Judge" and "Five Rats Storm the Eastern Capital," which can be found here -- that is its strength. The tale of the five rats seems modeled on the "twin hearts" conflict in Journey to the West; the tale of the five ghosts recounts how foreign warriors slain in battle against the Ming are tried in the underworld, mostly receiving harsh sentences, whereupon they riot and attack the judge. Their exchange runs as follows:
... The five ghosts said: "Even if it was not bribery and selling justice, it was certainly careless investigation." King Yama said: "Who investigated carelessly? Speak, I'm listening." The first to speak was Jiang Laoxing: "I was a commander-in-chief of the Kingdom of Jinlianxiang. I forgot my family for my country -- the duty of a subject. Why then do you say I should be sent to the Division for Punishing Evil? By that logic, was I wrong to serve my country?" Judge Cui said: "If the country faced no great peril, how can you call it serving your country?" Jiang Laoxing said: "The Southerners came with a thousand treasure ships, a thousand generals, and a million soldiers, a most precarious situation -- yet you say the country faced no great peril?" Judge Cui said: "The Southerners never destroyed a kingdom, swallowed territory, or coveted treasure -- how then was it precarious?" Jiang Laoxing said: "If the country was not in danger, why would I have killed without cease?" The Judge said: "The Southerners came merely with a letter of submission, which would have sufficed. When did they ever coerce anyone? It was you who insisted on fighting -- is that not killing without cease?" Yao Haigan said: "You are mistaken, Judge! In our Java, five hundred Fish-Eye soldiers were cut in two and three thousand infantrymen boiled into a single pot -- was that our insistence on fighting?" The Judge said: "You brought it all upon yourselves." Round-Eyed Timur said: "Each of us was split into four pieces -- was that our insistence on fighting?" The Judge said: "You brought it upon yourselves too." The Third Prince Panlong said: "I raised my sword and cut my own throat -- was that not their coercion?" The Judge said: "You brought it upon yourselves too." Baili Yan said: "We were burned to ashes -- was that not their coercion?" The Judge said: "You brought it upon yourselves too." All five ghosts cried out together: "What do you mean, 'brought it upon yourselves'? Since ancient times it has been said: 'A killer pays with his life, a debtor pays with money.' They killed us unjustly, and you render a crooked judgment?" The Judge said: "Here the law is applied impartially -- how is it crooked?" The five ghosts said: "If impartially, why do you not order them to give us back our lives?" The Judge said: "They owe you nothing!" The five ghosts said: "The very words 'owe nothing' prove the bias." Being many and loud, the five ghosts shouted in chaos. When the judge saw them coming fiercely, he had no choice but to rise and thunder: "Silence! Who dares spout nonsense here! Am I biased? Is this brush a biased brush?" The five ghosts rushed forward together, snatched the brush from his hand, and said: "An iron brush is impartial. But your brush made of spider-silk has bias (silk/selfishness) in every gap between its teeth -- and you dare claim it is not biased?" ... Chapter 90: "Five Ghosts Storm the Judge at the Palace of Spiritual Radiance"
The Xiyou Bu comprises sixteen chapters; the preface by the Woodcutter of Mount Tianmu states it was written by Nanqian. Nanqian was the monastic name of Dong Shuo of Wucheng after he took the tonsure. Shuo, styled Ruoyu, was born in the year Gengshen of the Wanli era (1620); precocious from childhood, he wished first to recite the Sutra of Perfect Enlightenment before studying the Four Books and Five Classics. At ten he could compose essays, at thirteen he entered the county school. Witnessing the bandit troubles in the Central Plains, he abandoned all worldly ambitions. After the fall of the Ming, he shaved his head at Lingyan Temple, took the name Nanqian and the sobriquet Yuehan, and for more than thirty years did not enter a city, keeping company only with fishermen and woodcutters; the world esteemed him as a venerable Buddhist elder. The Xiyou Bu is set after the episode "Three Attempts to Borrow the Banana Leaf Fan"; it tells how Wukong goes begging and is ensnared by the Mackerel Spirit, gradually entering a dream world. He seeks the First Emperor of Qin to borrow the Mountain-Driving Bell to dispel the Flame Mountain. Wandering, he enters the Tower of Ten Thousand Mirrors and falls into great confusion -- seeing the past, seeking the future, now transforming into a beauty, now into the King of Hell, until the Master of the Void calls out and he leaves the dream. The Mackerel Spirit was born at the same time as Wukong, dwelt in the "Division of Illusions," styled itself "Blue-Green World," and all the scenes were its creations, though in truth nothing existed -- they were the "emotions of the Pilgrim." Therefore: "To comprehend the Great Way, one must first break through the root of emotion; to break through the root of emotion, one must first enter into emotion; within emotion, perceive the emptiness of emotion's root, and then step outside emotion to recognize the reality of the root of Dao" (Questions and Answers at the beginning of the book). The Mackerel Spirit, the Blue-Green World, the Little Moon King -- all these signify emotion. Some interpret the expressions "General of the Green Slaughter" and "inverted calendar" as veiled allusions written after the dynastic change, but the entire book is in fact more concerned with satirizing the mores of the late Ming than with grief over the fall of the state. It was presumably written before the Ming's fall and therefore contains only border anxieties, without penetrating the depths of Buddhist philosophy; its main focus corresponds to the spirit of the times, asserting that the Pilgrim had three masters: first the Patriarch, second the monk Tripitaka, third King Mu (Yue Fei): "combining three teachings in one person"
DE: Das Tongsu yanyi von den Reisen des Eunuchen Sanbao in die westlichen Meere umfasst ebenfalls hundert Kapitel und ist mit "zusammengestellt vom Herrn aus Ernanli" gekennzeichnet. Es traegt ein Vorwort von Luo Maodeng aus dem Herbst des Jahres Dingyou der Wanli-Aera (1597); Luo ist auch der Verfasser. Das Buch schildert, wie der Eunuch Zheng He und Wang Jinghong waehrend der Yongle-Aera neununddreissig fremde Laender unterwarfen und zur Tributzahlung veranlassten. Ueber Zheng He heisst es in der Mingshi (Kapitel 304, "Biographien der Eunuchen"): "Er stammte aus Yunnan und war der, den die Welt als den Eunuchen Sanbao kennt. Im dritten Jahr der Yongle-Aera wurde He zusammen mit seinen Gefaehrten Wang Jinghong und anderen entsandt, um die westlichen Meere zu befahren. Mit ueber siebenundzwanzigtausendachthundert Soldaten und Offizieren, reichlich Gold und Seide und grossen Schiffen ... fuhren sie von Suzhou am Liujia-Fluss nach Fujian und setzten von der Wuhu-Bucht in Fujian Segel. Zuerst erreichten sie Champa und besuchten der Reihe nach alle Laender, verkuendeten die Erlasse des Kaisers und machten ihren Herrschern Geschenke; wer sich nicht unterwarf, wurde mit Waffengewalt eingeschuechtert. Bei sieben Missionen bereiste er ueber dreissig Laender, die erbeuteten namenlosen Schaetze waren unzaehlbar, doch auch Chinas Ausgaben waren gewaltig." Da Zheng He in der Ming-Dynastie hoechst beruehmt war und das Volk gern von ihm sprach, waehrend nach der Jiajing-Aera die Piratenplage grassierte, das Volk die gegenwaertige Schwaeche beklagte und zugleich in alten Geschichten befangen war, dachte man nicht an Generaele, sondern an Palasteunuchen, und aus vulgaeren Ueberlieferungen entstand dieses Werk. Im Vorwort heisst es daher: "Wenn heute im Osten die Dinge draengen, wie steht es dann mit dem Westen? Wenn wir es dem Westen nicht gleichtun koennen, wie koennten wir die Herren Wang und Zheng vor uns treten lassen?" Das Buch allerdings schwelgt in Wundern und Absurditaeten, was kaum zum leidenschaftlichen Ton des Vorworts passt. Die Kapitel eins bis sieben handeln von der Geburt des aelteren Moenches Bifeng, seinem Eintritt ins Kloster und der Daemonenbesiegung; Kapitel acht bis vierzehn von Bifengs magischem Wettstreit mit dem Himmelsmeister Zhang; ab Kapitel fuenfzehn von Zheng Hes Westfeldzug mit Unterstuetzung des Himmelsmeisters und Bifengs, der Vernichtung von Ungeheuern, dem Tribut der Voelker und Zheng Hes Tempelbau. Die Schlachtbeschreibungen sind aus der Reise nach dem Westen und der Fengshen yanyi zusammengestohlen, der Stil ist unbeholfen und weitschweifig, doch enthaelt das Werk einige volkstuemlicke Geschichten wie "Fuenf Geister stuermen den Richter" und "Fuenf Ratten stuermen die oestliche Hauptstadt", die hier ihren Niederschlag finden - das ist durchaus seine Staerke. Die Geschichte der fuenf Ratten scheint dem Motiv des Doppelgaengerkampfes in der Reise nach dem Westen nachempfunden; die Geschichte der fuenf Geister berichtet davon, wie die Gefallenen fremder Voelker nach den Kaempfen gegen die Ming im Jenseits vor Gericht gestellt wurden, meist harte Strafen erhielten, woraufhin sie randalierten und auf den Richter einschlugen. Ihr Wortwechsel lautet folgendermassen:
... Die fuenf Geister sagten: "Selbst wenn es kein Bestechung-und-Recht-Verkaufen war, so war es doch nachlassige Untersuchung." Der Koenig Yama sagte: "Wer hat nachlassig untersucht? Sprich, ich hoere." Da sagte der Erste, Jiang Laoxing: "Ich war ein Generalkommandant im Lande Jinlianxiang. Ich habe die Familie vergessen fuer das Vaterland - das ist die Pflicht eines Untertanen. Warum sagt man, ich solle zur Abteilung fuer Boesewichter-Bestrafung geschickt werden? Demnach haette ich mich also zu Unrecht fuer das Vaterland eingesetzt?" Der Richter Cui sagte: "Wenn das Land keine grosse Not erlitt, wie kann man es Einsatz fuers Vaterland nennen?" Jiang Laoxing sagte: "Die Suedleute kamen mit tausend Schiffen, tausend Feldherren und Millionen von Soldaten - eine aeusserst prekare Lage -, und da sagt man, das Land habe keine grosse Not erlitten?" Der Richter Cui sagte: "Die Suedleute haben niemals ein Koenigreich zerstoert oder Land verschlungen oder Schaetze geraubt - wieso also prekare Lage?" Jiang Laoxing sagte: "Wenn das Land nicht in Gefahr war, warum haette ich dann endlos getoetet?" Der Richter sagte: "Die Suedleute kamen bloss mit einem Unterwerfungsbrief, das haette genuegt. Wann haben sie je jemanden bedraengt? Ihr wart es, die eigensinnig kaempftet - ist das nicht endloses Toeten?" Yao Haigan sagte: "Da irrt Ihr, Richter! In unserem Jawaland wurden fuenfhundert Fischaugensoldaten in zwei Stuecke gehauen und dreitausend Fusssoldaten zu einem Brei gekocht - war das etwa auch unser eigensinniger Kampf?" Der Richter sagte: "Das habt ihr euch alles selbst zuzuschreiben." Der Rundaeugige Timur sagte: "Uns wurde jeder einzeln in vier Stuecke gespalten - war das auch unser eigensinniger Kampf?" Der Richter sagte: "Auch das habt ihr euch selbst zuzuschreiben." Der Dritte Prinz Panlong sagte: "Ich hob das Schwert und schnitt mir selbst die Kehle durch - war das nicht ihre Bedrohung?" Der Richter sagte: "Auch das habt ihr euch selbst zuzuschreiben." Baili Yan sagte: "Wir wurden zu Asche verbrannt - war das nicht ihre Bedrohung?" Der Richter sagte: "Auch das habt ihr euch selbst zuzuschreiben." Die fuenf Geister schrien alle zugleich: "Was heisst hier 'selbst zuzuschreiben'? Seit alters gilt: 'Wer mordet, bezahlt mit dem Leben; wer Schulden hat, bezahlt mit Geld.' Sie haben uns grundlos getoetet, und du sprichst ihnen das Recht zu?" Der Richter sagte: "Hier wird das Recht unparteiisch angewendet - wieso 'zugesprochen'?" Die fuenf Geister sagten: "Wenn unparteiisch, warum urteilst du nicht, dass sie uns das Leben erstatten?" Der Richter sagte: "Sie schulden euch nichts!" Die fuenf Geister sagten: "Allein die Worte 'schulden nichts' beweisen die Parteilichkeit." Da die fuenf Geister zahlreich und laut waren, schrien sie durcheinander, ein Wirrwarr. Als der Richter sah, dass sie heftig kamen, blieb ihm nichts uebrig, als aufzustehen und zu donnern: "Halt! Wer wagt es, hier Unsinn zu reden! Ich parteiisch? Ist dieser Pinsel etwa ein parteiischer Pinsel?" Die fuenf Geister stuermten gemeinsam vor, rissen ihm den Pinsel aus der Hand und sagten: "Ein eiserner Pinsel ist unparteiisch. Aber dein Pinsel aus Spinnwebfaeden hat zwischen allen Zinkenzwischenraeumen Parteilichkeit (Faden/Privatinteresse)* - und du wagst zu behaupten, er sei unparteiisch?" ... Kapitel 90: "Fuenf Geister stuermen den Richter im Palast der Geisterstrahlung"
Das Xiyou Bu umfasst sechzehn Kapitel; im Vorwort des Holzfaellers vom Tianmu-Berg heisst es, Nanqian sei der Verfasser. Nanqian war der Moenchsname von Dong Shuo aus Wucheng nach seinem Eintritt ins Kloster. Shuo, mit dem Beinamen Ruoyu, wurde im Jahr Gengshen der Wanli-Aera (1620) geboren und war von frueh an klug. Er wollte zuerst die Yuanjue-Sutra rezitieren, bevor er die Vier Buecher und die Fuenf Klassiker las; mit zehn Jahren verfasste er Aufsaetze, mit dreizehn bestand er die Kreispruefung, und als er die Raeubereien in der Zentralebene sah, gab er alle Ambitionen auf. Nach dem Untergang der Ming liess er sich im Kloster Lingyan die Haare scheren, nahm den Namen Nanqian an, das Kennzeichen Yuehan. Ueber dreissig Jahre betrat er keine Stadt, pflegte nur Umgang mit Fischern und Holzfaellern; die Welt schaetzte ihn als ehrwuerdigen Meister des Buddhismus. Das Xiyou Bu erzaehlt, wie der Affenkoenig Sun Wukong nach der Episode "Dreimaliges Borgen des Bananenblattfaechers" beim Betteln von einem Makrelengeist verlockt in einen Traum eintritt, den er fuer den Ersten Kaiser Qin Shihuang zu nutzen sucht, um die Bergvertreibungsglocke auszuleihen und den Flammenberg zu vertreiben. Dazwischen betritt er den Pavillon der Zehntausend Spiegel und geraet in grosse Verwirrung -- er sieht die Vergangenheit oder sucht die Zukunft, verwandelt sich bald in eine Schoenheit, bald in den Hoellenrichter, bis der Herr der Leere ihn ruft und er den Traum verlaesst. Der Makrelengeist war zugleich mit Wukong geboren, lebte in der "Abteilung der Illusionen" und nannte sich "Blaugruene Welt"; alle Szenerien waren seine Schoepfungen, in Wahrheit aber nichtexistent - sie waren die "Emotionen des Pilgers". Daher: "Um den Grossen Weg zu begreifen, muss man zuerst die Wurzel der Emotionen durchbrechen; um die Wurzel der Emotionen zu durchbrechen, muss man zuerst in die Emotionen hineingehen; innerhalb der Emotionen die Leere der Emotionswurzel erkennen und dann aus den Emotionen heraustreten und die Wirklichkeit der Dao-Wurzel erkennen" (Fragen und Antworten am Anfang des Buches). Der Makrelengeist, die Blaugruene Welt, der Kleine Mondkoenig - all das meint die Emotionen. Manche deuten die Ausdruecke "General der Bambusstreifung" und "umgekehrter Kalender" als versteckte Anspielungen nach dem Dynastiewechsel, doch das ganze Buch zielt eher auf eine Satire der spaeten Ming-Sitten ab als auf den Schmerz um den Verlust des Staates. Es entstand vermutlich noch vor dem Untergang der Ming, enthaelt daher nur Sorgen um die Grenzlage und dringt nicht in die Tiefen des Buddhismus ein; sein Hauptaugenmerk entspricht dem Zeitgeist und besagt, der Pilger habe drei Meister: erstens den Patriarchen, zweitens den Moench Tripitaka, drittens den Koenig Mu (Yue Fei): "drei Lehren vereint in einer Person"
FR: Le Tongsu yanyi des voyages de l'eunuque Sanbao dans les mers occidentales comprend egalement cent chapitres et porte la mention "compile par le Monsieur d'Ernanli". Il est precede d'une preface de Luo Maodeng datee de l'automne de l'annee Dingyou de l'ere Wanli (1597) ; Luo en est aussi l'auteur. L'ouvrage relate comment, sous l'ere Yongle, l'eunuque Zheng He et Wang Jinghong soumirent trente-neuf nations etrangeres et les contraignirent au tribut. Au sujet de Zheng He, le Mingshi (chapitre 304, "Biographies des eunuques") dit : "Originaire du Yunnan, c'etait celui que le monde appelle l'eunuque Sanbao. La troisieme annee de Yongle, He et ses compagnons Wang Jinghong et d'autres furent envoyes naviguer les mers occidentales avec plus de vingt-sept mille huit cents soldats et officiers, charges d'or et de soie, sur de grands navires... De la riviere Liujia a Suzhou, ils gagnerent le Fujian, et du port Wuhu au Fujian mirent les voiles. Ils atteignirent d'abord Champa, puis visiterent tous les pays les uns apres les autres, proclamant les edits de l'empereur et comblant leurs souverains de presents ; ceux qui ne se soumettaient pas etaient intimides par la force. En sept missions, il visita plus de trente pays, et les tresors innombrables rapportes depassaient tout calcul, bien que les depenses de la Chine fussent elles aussi immenses." Comme la renommee de Zheng He avait retenti dans toute la dynastie Ming et que le peuple aimait a en parler, et qu'apres l'ere Jiajing les raids de pirates japonais se firent desesperants, le peuple deplora la faiblesse presente et, prisonnier des vieilles legendes, pensa non aux generaux mais aux eunuques du palais ; c'est a partir de traditions populaires que cette oeuvre fut composee. D'ou la preface : "Si aujourd'hui les affaires de l'Est sont pressantes, qu'en est-il de la situation de l'Ouest ? Si nous ne pouvons egaler l'Ouest, comment oserions-nous nous presenter devant les seigneurs Wang et Zheng ?" Cependant le livre lui-meme se complait dans les prodiges et les absurdites, en contradiction avec le ton passionne de la preface. Les chapitres un a sept concernent la naissance du moine aine Bifeng, son entree au monastere et la soumission des demons ; les chapitres huit a quatorze relatent le duel magique entre Bifeng et le Maitre celeste Zhang ; a partir du chapitre quinze, Zheng He prend son commandement, leve des troupes pour l'expedition vers l'ouest, aide par le Maitre celeste et Bifeng, extermine les monstres, recoit le tribut des nations et edifie un temple. Les descriptions de batailles sont empruntees au Voyage en Occident et au Fengshen yanyi, le style est gauche et prolixe, mais l'ouvrage contient neanmoins quelques recits populaires tels que "Cinq fantomes assaillent le juge" et "Cinq rats assaillent la capitale orientale", dont on trouve ici la trace -- c'est la son merite. L'histoire des cinq rats semble modelee sur le conflit du "double coeur" dans le Voyage en Occident ; celle des cinq fantomes raconte comment les guerriers etrangers tues dans les combats contre les Ming sont juges dans l'au-dela, la plupart condamnes a de severes chatiments, apres quoi ils se revolterent et frappent le juge. Leur echange se deroule ainsi :
... Les cinq fantomes dirent : "Meme si ce n'etait pas de la corruption et de la vente de justice, c'etait une enquete negligente." Le roi Yama dit : "Qui a enquete negligemment ? Parle, j'ecoute." Le premier, Jiang Laoxing, dit : "J'etais commandant en chef du royaume de Jinlianxiang. J'ai oublie ma famille pour ma patrie -- c'est le devoir d'un sujet. Pourquoi dit-on que je dois etre envoye a la Division du Chatiment des Mechants ? Selon ce raisonnement, ai-je donc eu tort de servir ma patrie ?" Le juge Cui dit : "Si le pays n'etait pas en grand peril, comment parler de service a la patrie ?" Jiang Laoxing dit : "Les gens du Sud sont venus avec mille navires, mille generaux et un million de soldats, une situation des plus precaires -- et vous dites que le pays n'etait pas en grand peril ?" Le juge Cui dit : "Les gens du Sud n'ont jamais detruit de royaume, avale de territoire ni convoite de richesses -- comment donc la situation etait-elle precaire ?" Jiang Laoxing dit : "Si le pays n'etait pas en danger, pourquoi aurais-je tue sans cesse ?" Le juge dit : "Les gens du Sud ne venaient qu'avec une lettre de soumission, cela aurait suffi. Quand ont-ils jamais menace quiconque ? C'est vous qui avez obstinement combattu -- n'est-ce pas la tuer sans cesse ?" Yao Haigan dit : "Vous vous trompez, juge ! Dans notre Java, cinq cents soldats aux Yeux de Poisson ont ete coupes en deux et trois mille fantassins cuits dans une marmite -- est-ce aussi notre combat obstine ?" Le juge dit : "Vous vous l'etes attire vous-memes." Timur aux yeux ronds dit : "Chacun de nous a ete fendu en quatre morceaux -- est-ce aussi notre combat obstine ?" Le juge dit : "Vous vous l'etes aussi attire vous-memes." Le troisieme prince Panlong dit : "J'ai leve mon epee et me suis tranche la gorge -- n'est-ce pas leur coercition ?" Le juge dit : "Vous vous l'etes aussi attire vous-memes." Baili Yan dit : "On nous a brules en cendres -- n'est-ce pas leur coercition ?" Le juge dit : "Vous vous l'etes aussi attire vous-memes." Les cinq fantomes crierent tous ensemble : "Que veut dire 'attire vous-memes' ? Depuis toujours on dit : 'Qui tue doit payer de sa vie, qui doit doit rembourser.' Ils nous ont injustement tues, et tu rends un jugement partial ?" Le juge dit : "Ici la loi est appliquee sans partialite -- comment partial ?" Les cinq fantomes dirent : "Si sans partialite, pourquoi ne leur ordonnes-tu pas de nous rendre nos vies ?" Le juge dit : "Ils ne vous doivent rien !" Les cinq fantomes dirent : "Les seuls mots 'doivent rien' prouvent la partialite." Les cinq fantomes, nombreux et bruyants, crierent pele-mele. Le juge, les voyant venir avec violence, n'eut d'autre choix que de se lever et de tonner : "Silence ! Qui ose debiter des absurdites ici ? Moi, partial ? Ce pinceau est-il un pinceau partial ?" Les cinq fantomes s'avancerent ensemble, lui arracherent le pinceau et dirent : "Un pinceau de fer est impartial. Mais ton pinceau en fils d'araignee a de la partialite (fil/interet prive) dans chaque interstice -- et tu oses pretendre qu'il n'est pas partial ?" ... Chapitre 90 : "Cinq fantomes assaillent le juge au palais de l'Eclat spirituel"
Le Xiyou Bu comprend seize chapitres ; la preface du Bucheron du mont Tianmu indique que l'oeuvre est de Nanqian. Nanqian etait le nom monastique de Dong Shuo de Wucheng apres sa tonsure. Shuo, au prenom social Ruoyu, naquit l'annee Gengshen de l'ere Wanli (1620) ; precoce, il voulut d'abord reciter le Sutra de l'Eveil parfait avant d'etudier les Quatre Livres et les Cinq Classiques ; a dix ans il composait des essais, a treize il entra a l'ecole du district, et voyant les brigandages dans la Plaine centrale, il renonca a toute ambition. Apres la chute des Ming, il se rasa la tete au temple Lingyan, prit le nom de Nanqian et le sobriquet Yuehan, et pendant plus de trente ans ne mit pas les pieds en ville, ne frequentant que pecheurs et bucherons ; le monde le tenait pour un venerable ancien du bouddhisme. Le Xiyou Bu se situe apres l'episode du "Triple emprunt de l'eventail en feuille de bananier" ; il raconte comment Wukong, parti mendier, est ensorcele par l'Esprit-Maquereau et entre progressivement dans un reve. Il cherche le Premier Empereur Qin pour emprunter la Cloche chasseuse de montagnes afin de repousser la Montagne de flammes. Entre-temps, il penetre dans la Tour des Dix Mille Miroirs et sombre dans une grande confusion -- voyant le passe ou cherchant l'avenir, se transformant tantot en beaute, tantot en Roi des Enfers, jusqu'a ce que le Maitre du Vide l'appelle et qu'il quitte le reve. L'Esprit-Maquereau etait ne en meme temps que Wukong, residait dans la "Division des Illusions" et se nommait "Monde bleu-vert" ; toutes les scenes etaient ses creations, mais en verite rien n'existait -- elles etaient les "emotions du Pelerin". D'ou : "Pour comprendre la Grande Voie, il faut d'abord briser la racine des emotions ; pour briser la racine des emotions, il faut d'abord entrer dans les emotions ; dans les emotions, percevoir le vide de la racine des emotions, puis sortir des emotions pour reconnaitre la realite de la racine du Dao" (Questions et reponses en tete du livre). L'Esprit-Maquereau, le Monde bleu-vert, le Petit Roi de la Lune -- tout cela designe les emotions. Certains interpretent les expressions "General de la mise a mort verte" et "calendrier inverse" comme des allusions voilees apres le changement dynastique, mais l'ensemble du livre vise en realite davantage la satire des moeurs de la fin des Ming que la douleur de la perte de l'Etat. Il fut vraisemblablement redige avant la chute des Ming et ne contient donc que des preoccupations frontalieres, sans penetrer les profondeurs du bouddhisme ; son propos principal correspond a l'esprit du temps et affirme que le Pelerin avait trois maitres : premierement le Patriarche, deuxiemement le moine Tripitaka, troisiemement le roi Mu (Yue Fei) : "reunissant les trois enseignements en une seule personne"
Section 3
第八十四回
《三宝太监西洋记通俗演义》亦一百回,题“二南里人编次”。前有万历丁酉 一五九七 菊秋之吉罗懋登叙,罗即撰人。书叙永乐中太监郑和、王景宏服外夷三十九国,咸使朝贡事。郑和者,《明史》 三百四《宦官传》 云:“云南人,世所谓三保太监者也。永乐三年,命和及其侪王景宏等通使西洋,将士卒二万七千八百余人,多赍金帛,造大舶,……自苏州刘家河泛海至福建,复自福建五虎门扬帆,首达占城,以次遍历诸国,宣天子诏,因给赐其君长,不服则以武慑之。先后七奉使,所历凡三十余国,所取无名宝物不可胜计,而中国耗费亦不赀。自和后,凡将命海表者,莫不盛称和以夸外蕃,故俗传‘三保太监下西洋’为明初盛事云。”盖郑和之在明代,名声赫然,为世人所乐道,而嘉靖以后,倭患甚殷,民间伤今之弱,又为故事所囿,遂不思将帅而思黄门,集俚俗传闻以成此作,故自序云:“今者东事倥偬,何如西戎即序,不得比西戎即序,何可令王、郑二公见”也。惟书则侈谈怪异,专尚荒唐,颇与序言之慷慨不相应,其第一至七回为碧峰长老下生,出家及降魔之事;第八至十四回为碧峰与张天师斗法之事;
EN: Chapter eighty-four
The Tongsu Yanyi of Eunuch Sanbao's Voyages to the Western Seas likewise comprises one hundred chapters and is attributed to "the Gentleman of Ernanli." It bears a preface by Luo Maodeng from the autumn of the year Dingyou of the Wanli era (1597); Luo is also the author. The book recounts how during the Yongle era the eunuch Zheng He and Wang Jinghong subdued thirty-nine foreign nations and compelled them to pay tribute. Concerning Zheng He, the Mingshi (chapter 304, "Biographies of Eunuchs") states: "He was from Yunnan, the one commonly known as Eunuch Sanbao. In the third year of Yongle, He and his associates Wang Jinghong and others were dispatched on missions to the Western Seas with over twenty-seven thousand eight hundred soldiers and officers, bearing much gold and silk on great ships... They sailed from the Liujia River in Suzhou to Fujian, and from the Wuhu Gate in Fujian set sail, first reaching Champa, then visiting all nations in succession, proclaiming the Emperor's edicts and bestowing gifts upon their rulers; those who did not submit were cowed by force. On seven missions he visited over thirty nations, and the unnamed treasures obtained were beyond counting, though China's expenditures were also enormous." Since Zheng He's fame resounded throughout the Ming dynasty and was a popular subject, and since after the Jiajing era Japanese pirate raids grew fierce, the people mourned the present weakness and, constrained by old tales, thought not of generals but of palace eunuchs; from vulgar traditions this work was composed. Hence the preface says: "If today the eastern affairs press urgently, how does this compare to the western situation? If we cannot match the western situation, how can we face Lords Wang and Zheng?" Yet the book itself indulges in tales of the bizarre and absurd, quite at odds with the passionate tone of its preface. Chapters one through seven concern the birth of the elder monk Bifeng, his entering the monastery, and the subduing of demons; chapters eight through fourteen concern Bifeng's magical contest with Heavenly Master Zhang.
DE: Kapitel vierunddachtzig
Das Tongsu yanyi von den Reisen des Eunuchen Sanbao in die westlichen Meere umfasst ebenfalls hundert Kapitel und ist mit "zusammengestellt vom Herrn aus Ernanli" gekennzeichnet. Es traegt ein Vorwort von Luo Maodeng aus dem Herbst des Jahres Dingyou der Wanli-Aera (1597); Luo ist auch der Verfasser. Das Buch schildert, wie der Eunuch Zheng He und Wang Jinghong waehrend der Yongle-Aera neununddreissig fremde Laender unterwarfen und zur Tributzahlung veranlassten. Ueber Zheng He heisst es in der Mingshi (Kapitel 304, "Biographien der Eunuchen"): "Er stammte aus Yunnan und war der, den die Welt als den Eunuchen Sanbao kennt. Im dritten Jahr der Yongle-Aera wurde He zusammen mit seinen Gefaehrten Wang Jinghong und anderen entsandt, um die westlichen Meere zu befahren. Mit ueber siebenundzwanzigtausendachthundert Soldaten und Offizieren, reichlich Gold und Seide und grossen Schiffen ... fuhren sie von Suzhou am Liujia-Fluss nach Fujian und setzten von der Wuhu-Bucht in Fujian Segel. Zuerst erreichten sie Champa und besuchten der Reihe nach alle Laender, verkuendeten die Erlasse des Kaisers und machten ihren Herrschern Geschenke; wer sich nicht unterwarf, wurde mit Waffengewalt eingeschuechtert. Bei sieben Missionen bereiste er ueber dreissig Laender, die erbeuteten namenlosen Schaetze waren unzaehlbar, doch auch Chinas Ausgaben waren gewaltig." Da Zheng He in der Ming-Dynastie hoechst beruehmt war und das Volk gern von ihm sprach, waehrend nach der Jiajing-Aera die Piratenplage grassierte, das Volk die gegenwaertige Schwaeche beklagte und zugleich in alten Geschichten befangen war, dachte man nicht an Generaele, sondern an Palasteunuchen, und aus vulgaeren Ueberlieferungen entstand dieses Werk. Im Vorwort heisst es daher: "Wenn heute im Osten die Dinge draengen, wie steht es dann mit dem Westen? Wenn wir es dem Westen nicht gleichtun koennen, wie koennten wir die Herren Wang und Zheng vor uns treten lassen?" Das Buch allerdings schwelgt in Wundern und Absurditaeten, was kaum zum leidenschaftlichen Ton des Vorworts passt. Die Kapitel eins bis sieben handeln von der Geburt des aelteren Moenches Bifeng, seinem Eintritt ins Kloster und der Daemonenbesiegung; die Kapitel acht bis vierzehn von Bifengs magischem Wettstreit mit dem Himmelsmeister Zhang.
FR: Chapitre quatre-vingt-quatre
Le Tongsu yanyi des voyages de l'eunuque Sanbao dans les mers occidentales comprend egalement cent chapitres et porte la mention "compile par le Monsieur d'Ernanli". Il est precede d'une preface de Luo Maodeng datee de l'automne de l'annee Dingyou de l'ere Wanli (1597) ; Luo en est aussi l'auteur. L'ouvrage relate comment, sous l'ere Yongle, l'eunuque Zheng He et Wang Jinghong soumirent trente-neuf nations etrangeres et les contraignirent au tribut. Au sujet de Zheng He, le Mingshi (chapitre 304, "Biographies des eunuques") dit : "Originaire du Yunnan, c'etait celui que le monde appelle l'eunuque Sanbao. La troisieme annee de Yongle, He et ses compagnons Wang Jinghong et d'autres furent envoyes naviguer les mers occidentales avec plus de vingt-sept mille huit cents soldats et officiers, charges d'or et de soie, sur de grands navires... De la riviere Liujia a Suzhou, ils gagnerent le Fujian, et du port Wuhu au Fujian mirent les voiles. Ils atteignirent d'abord Champa, puis visiterent tous les pays les uns apres les autres, proclamant les edits de l'empereur et comblant leurs souverains de presents ; ceux qui ne se soumettaient pas etaient intimides par la force. En sept missions, il visita plus de trente pays, et les tresors innombrables rapportes depassaient tout calcul, bien que les depenses de la Chine fussent elles aussi immenses." Comme la renommee de Zheng He avait retenti dans toute la dynastie Ming et que le peuple aimait a en parler, et qu'apres l'ere Jiajing les raids de pirates japonais se firent desesperants, le peuple deplora la faiblesse presente et, prisonnier des vieilles legendes, pensa non aux generaux mais aux eunuques du palais ; c'est a partir de traditions populaires que cette oeuvre fut composee. D'ou la preface : "Si aujourd'hui les affaires de l'Est sont pressantes, qu'en est-il de la situation de l'Ouest ? Si nous ne pouvons egaler l'Ouest, comment oserions-nous nous presenter devant les seigneurs Wang et Zheng ?" Cependant le livre lui-meme se complait dans les prodiges et les absurdites, en contradiction avec le ton passionne de la preface. Les chapitres un a sept concernent la naissance du moine aine Bifeng, son entree au monastere et la soumission des demons ; les chapitres huit a quatorze relatent le duel magique entre Bifeng et le Maitre celeste Zhang.
Section 4
第十五回以下则郑和挂印,招兵西征,天师及碧峰助之,斩除妖孽,诸国入贡,郑和建祠之事也。所述战事,杂窃《西游记》、《封神传》,而文词不工,更增支蔓,特颇有里巷传说,如“五鬼闹判”“五鼠闹东京”故事,皆于此可考见,则亦其所长矣。五鼠事似脱胎于《西游记》二心之争;五鬼事记外夷与明战后,国殇在冥中受谳,多获恶报,遂大哄,纵击判官,其往复辩难之词如下:
……五鬼道:“纵不是受私卖法,却是查理不清。”阎罗王道:“那一个查理不清?你说来我听着。”劈头就是姜老星说道:“小的是金莲象国一个总兵官,为国忘家,臣子之职,怎么又说道我该送罚恶分司去?以此说来,却不是错为国家出力了么?”崔判官道:“国家苦无大难,怎叫做为国家出力?”姜老星道:“南人宝船千号,战将千员,雄兵百万,势如累卵之危,还说是国家苦无大难?”崔判官道:“南人何曾灭人社稷,吞人土地,贪人财货,怎见得势如累卵之危?”姜老星道:“既是国势不危,我怎肯杀人无厌?”判官道:“南人之来,不过一纸降书,便自足矣。他何曾威逼于人,都是你们偏然强战,这不是杀人无厌么?”咬海干道:“判官大王差矣。我爪哇国五百名鱼眼军一刀两段,三千名步卒煮做一锅,这也是我们强战么?”判官道:“都是你们自取的。”圆眼帖木儿说道:“我们一个人劈作四架,这也是我们强战么?”判官道:“也是你们自取的。”盘龙三太子说道:“我举刀自刎,岂不是他的威逼么?”判官道:“也是你们自取的。”百里雁说道:“我们烧做一个柴头鬼儿,岂不是他的威逼么?”判官道:“也是你们自取的。”五个鬼一齐吆喝起来,说道:“你说甚么自取,自古道‘杀人的偿命,欠债的还钱’,他枉刀杀了我们,你怎么替他们曲断?”判官道:“我这里执法无私,怎叫做曲断?”五鬼说道:“既是执法无私,怎么不断他填还我们人命?”判官道:“不该填还你们!”五鬼说道:“但只‘不该’两个字,就是私弊。”这五个鬼人多口多,乱吆乱喝,嚷做一驮,闹做一块。判官看见他们来得凶,也没奈何,只得站起来喝声道:“唗,甚么人敢在这里胡说!我有私,我这管笔可是容私的?”五个鬼齐齐的走上前去,照手一抢,把管笔夺将下来,说道:“铁笔无私。你这蜘蛛须儿扎的笔,牙齿缝里都是私 丝 ,敢说得个不容私?”……
EN: From chapter fifteen onward, Zheng He takes up his commission, recruits soldiers for the western expedition, aided by the Heavenly Master and Bifeng, vanquishing monsters; the nations pay tribute and Zheng He builds a temple. The battle descriptions are plagiarized from Journey to the West and Fengshen Yanyi; the writing is crude and digressive, yet contains folk tales such as "Five Ghosts Storm the Judge" and "Five Rats Storm the Eastern Capital" -- that is its strength. The tale of the five rats seems modeled on the "twin hearts" conflict in Journey to the West. The tale of the five ghosts recounts how foreign warriors slain in battle against the Ming are tried in the underworld, mostly given harsh sentences, then riot and attack the judge. Their exchange:
... The five ghosts said: "Even if not bribery, the investigation was careless." King Yama said: "Who was careless? Speak, I'm listening." Jiang Laoxing said: "I was commander-in-chief of the Kingdom of Jinlianxiang. I forgot my family for my country -- a subject's duty. Why send me to the Punishment Division? Was I wrong to serve my country?" Judge Cui said: "If the country faced no great peril, how is it serving your country?" Jiang Laoxing said: "The Southerners with a thousand ships, a thousand generals, millions of soldiers -- a precarious situation -- and you say no great peril?" Judge Cui said: "The Southerners never destroyed a kingdom, swallowed territory, or coveted treasure -- how precarious?" Jiang Laoxing said: "If not in danger, why would I have killed without cease?" The Judge said: "The Southerners came with merely a letter of submission. When did they coerce anyone? You insisted on fighting -- is that not killing without cease?" Yao Haigan said: "You err, Judge! In our Java, five hundred Fish-Eye soldiers cut in two, three thousand infantry boiled in one pot -- our insistence too?" The Judge said: "You brought it upon yourselves." Round-Eyed Timur said: "Each split into four pieces -- our insistence too?" The Judge: "You brought it upon yourselves." Prince Panlong: "I cut my own throat -- was that not their coercion?" The Judge: "You brought it upon yourselves." Baili Yan: "Burned to ashes -- was that not their coercion?" The Judge: "You brought it upon yourselves." All five ghosts cried: "What do you mean 'brought it upon yourselves'? 'A killer pays with his life, a debtor with money.' They killed us unjustly, and you render a crooked judgment?" The Judge: "Here the law is applied impartially -- how crooked?" The five ghosts: "If impartially, why not order them to return our lives?" The Judge: "They owe you nothing!" The five ghosts: "The words 'owe nothing' alone prove the bias." The five loud ghosts shouted in chaos. The Judge, seeing their ferocity, rose and thundered: "Silence! Who dares spout nonsense? Am I biased? Is this brush biased?" The five rushed forward, snatched his brush: "An iron brush is impartial. But your spider-silk brush has bias (silk/selfishness) in every gap -- and you dare claim it is not biased?" ...
DE: Ab Kapitel fuenfzehn erhaelt Zheng He seine Ernennung, wirbt Soldaten fuer den Westfeldzug an, unterstuetzt vom Himmelsmeister und Bifeng, besiegt Ungeheuer; die Voelker entrichten Tribut, und Zheng He errichtet einen Tempel. Die Schlachtbeschreibungen sind aus der Reise nach dem Westen und der Fengshen yanyi zusammengestohlen, der Stil ist unbeholfen und weitschweifig, doch enthaelt das Werk einige Volkssagen wie "Fuenf Geister stuermen den Richter" und "Fuenf Ratten stuermen die oestliche Hauptstadt" -- das ist seine Staerke. Die Geschichte der fuenf Ratten scheint dem Doppelgaengermotiv in der Reise nach dem Westen nachempfunden. Die Geschichte der fuenf Geister berichtet, wie nach den Kaempfen zwischen fremden Voelkern und den Ming die Gefallenen im Jenseits vor Gericht stehen, harte Strafen erhalten und daraufhin randalieren und den Richter angreifen. Ihr Wortwechsel lautet:
... Die fuenf Geister sagten: "Selbst wenn es keine Bestechung war, so war doch die Untersuchung nachlassig." Der Koenig Yama sagte: "Wer war nachlassig? Sprich, ich hoere." Jiang Laoxing sagte: "Ich war Generalkommandant im Lande Jinlianxiang. Ich vergass die Familie fuer das Vaterland -- Pflicht eines Untertanen. Warum soll ich zur Strafabteilung? Habe ich mich denn zu Unrecht fuer das Vaterland eingesetzt?" Richter Cui sagte: "Wenn das Land keine grosse Not litt, was ist dann Einsatz fuer das Vaterland?" Jiang Laoxing sagte: "Die Suedleute mit tausend Schiffen, tausend Feldherren, Millionen Soldaten -- eine aeusserst prekare Lage -- und Ihr sagt, keine grosse Not?" Richter Cui sagte: "Die Suedleute haben nie ein Reich zerstoert, kein Land verschlungen, keine Schaetze geraubt -- wieso prekare Lage?" Jiang Laoxing sagte: "Wenn nicht in Gefahr, warum haette ich endlos getoetet?" Der Richter sagte: "Die Suedleute brachten nur einen Unterwerfungsbrief. Wann haben sie je jemanden bedraengt? Ihr kaempftet eigensinnig -- ist das nicht endloses Toeten?" Yao Haigan sagte: "Irrtum, Richter! Unser Jawa: fuenfhundert Fischaugensoldaten in zwei Stuecke, dreitausend Fusssoldaten in einen Kessel gekocht -- auch unser eigensinniger Kampf?" Der Richter sagte: "Selbst verschuldet." Der Rundaeugige Timur sagte: "Jeder einzeln in vier Stuecke gespalten -- auch unser Kampf?" Der Richter: "Selbst verschuldet." Prinz Panlong: "Ich schnitt mir selbst die Kehle -- nicht ihre Bedrohung?" Der Richter: "Selbst verschuldet." Baili Yan: "Zu Asche verbrannt -- nicht ihre Bedrohung?" Der Richter: "Selbst verschuldet." Die fuenf Geister schrien: "Was heisst 'selbst verschuldet'? 'Wer mordet, bezahlt mit dem Leben; wer Schulden hat, zahlt.' Sie toeteten uns grundlos, und du entscheidest parteiisch?" Der Richter: "Hier herrscht unparteiisches Recht -- wieso parteiisch?" Die fuenf Geister: "Wenn unparteiisch, warum befiehlst du nicht die Lebenserstattung?" Der Richter: "Ihr habt keinen Anspruch!" Die fuenf Geister: "Die Worte 'kein Anspruch' allein beweisen die Parteilichkeit." Die fuenf lauten Geister schrien durcheinander. Der Richter, ihre Heftigkeit sehend, stand auf und donnerte: "Halt! Wer wagt hier Unsinn? Bin ich parteiisch? Ist dieser Pinsel parteiisch?" Die fuenf stuermten vor, rissen ihm den Pinsel weg: "Ein Eisenpinsel ist unparteiisch. Aber dein Spinnwebpinsel hat in jeder Zinke Parteilichkeit (Faden/Eigennutz) -- und du wagst zu behaupten, er sei unparteiisch?" ...
FR: A partir du chapitre quinze, Zheng He recoit sa commission, leve des troupes pour l'expedition vers l'ouest, aide par le Maitre celeste et Bifeng, extermine les monstres ; les nations paient tribut et Zheng He edifie un temple. Les descriptions de batailles sont empruntees au Voyage en Occident et au Fengshen yanyi ; le style est gauche et prolixe, mais l'ouvrage contient des recits populaires tels que "Cinq fantomes assaillent le juge" et "Cinq rats assaillent la capitale orientale" -- c'est la son merite. L'histoire des cinq rats semble modelee sur le conflit du "double coeur" dans le Voyage en Occident. Celle des cinq fantomes raconte comment les guerriers etrangers tues contre les Ming sont juges dans l'au-dela, la plupart condamnes severement, puis se revoltent et frappent le juge. Leur echange :
... Les cinq fantomes dirent : "Meme si ce n'etait pas de la corruption, l'enquete etait negligente." Le roi Yama dit : "Qui fut negligent ? Parle." Jiang Laoxing dit : "J'etais commandant du royaume de Jinlianxiang. J'ai oublie ma famille pour la patrie -- devoir de sujet. Pourquoi m'envoyer a la Division de Chatiment ? Me suis-je trompe en servant ma patrie ?" Le juge Cui dit : "Si le pays n'etait pas en peril, comment parler de service a la patrie ?" Jiang Laoxing dit : "Les gens du Sud avec mille navires, mille generaux, des millions de soldats -- situation des plus precaires -- et pas de peril ?" Le juge Cui dit : "Les gens du Sud n'ont jamais detruit de royaume, avale de territoire ni convoite de richesses -- comment precaire ?" Jiang Laoxing dit : "Si pas en danger, pourquoi aurais-je tue sans cesse ?" Le juge dit : "Les gens du Sud n'apportaient qu'une lettre de soumission. Quand ont-ils menace quiconque ? Vous avez obstinement combattu -- n'est-ce pas tuer sans cesse ?" Yao Haigan dit : "Erreur, juge ! Notre Java : cinq cents soldats Yeux-de-Poisson coupes en deux, trois mille fantassins cuits dans une marmite -- notre obstination aussi ?" Le juge dit : "Vous vous l'etes attire." Timur aux yeux ronds dit : "Chacun fendu en quatre -- notre obstination aussi ?" Le juge : "Attire vous-memes." Le prince Panlong : "Je me suis tranche la gorge -- pas leur coercition ?" Le juge : "Attire vous-memes." Baili Yan : "Brules en cendres -- pas leur coercition ?" Le juge : "Attire vous-memes." Les cinq fantomes crierent : "Que veut dire 'attire vous-memes' ? 'Qui tue paie de sa vie, qui doit rembourse.' Ils nous ont injustement tues, et tu juges partialement ?" Le juge : "Ici la loi est impartiale -- comment partial ?" Les cinq fantomes : "Si impartiale, pourquoi ne pas ordonner la restitution de nos vies ?" Le juge : "Ils ne vous doivent rien !" Les cinq fantomes : "Les mots 'doivent rien' seuls prouvent la partialite." Les cinq bruyants fantomes crierent pele-mele. Le juge, voyant leur violence, se leva et tonna : "Silence ! Qui ose debiter des absurdites ? Suis-je partial ? Ce pinceau est-il partial ?" Les cinq se ruerent, lui arracherent le pinceau : "Un pinceau de fer est impartial. Mais ton pinceau en fils d'araignee a de la partialite (fil/interet prive) dans chaque interstice -- et tu pretends qu'il n'est pas partial ?" ...
Section 5
第九十回《灵曜府五鬼闹判》
《西游补》十六回,天目山樵序云南潜作;南潜者,乌程董说出家后之法名也。说字若雨,生于万历庚申 一六二○ ,幼即颖悟,自愿先诵《圆觉经》,次乃读四书及五经,十岁能文,十三入泮,逮见中原流寇之乱,遂绝意进取。明亡,祝发于灵岩,名曰南潜,号月函,其他别字尚甚夥,三十余年不履城市,惟友渔樵,世推为佛门尊宿,有《上堂晚参唱酬语录》 钮琇《觚賸续编》之江抱阳生《甲申朝事小记》 ,及《丰草庵杂著》十种诗文集若干卷。《西游补》云以入“三调芭蕉扇”之后,叙悟空化斋,为鲭鱼精所迷,渐入梦境,拟寻秦始皇借驱山铎,驱火焰山,徘徊之间,进万镜楼,乃大颠倒,或见过去,或求未来,忽化美人,忽化阎罗,得虚空主人一呼,始离梦境,知鲭鱼本与悟空同时出世,住于“幻部”,自号“青青世界”,一切境界,皆彼所造,而实无有,即“行者情”,故“悟通大道,必先空破情根,破情根必先走入情内,走入情内见得世界情根之虚,然后走出情外认得道根之实” 本书卷首《答问》 。其云鲭鱼精,云青青世界,云小月王者,即皆谓情矣。或以中有“杀青大将军”“倒置历日”诸语,因谓是鼎革之后,所寓微言,然全书实于讥弹明季世风之意多,于宗社之痛之迹少,因疑成书之日,尚当在明亡以前,故但有边事之忧,亦未入释家之奥,主眼所在,仅如时流,谓行者有三个师父,一是祖师,二是唐僧,三是穆王 岳飞 :“凑成三教全身”
EN: Chapter ninety: "Five Ghosts Storm the Judge at the Palace of Spiritual Radiance"
The Xiyou Bu comprises sixteen chapters; the preface by the Woodcutter of Mount Tianmu states it was written by Nanqian. Nanqian was the monastic name of Dong Shuo of Wucheng after he took the tonsure. Shuo, styled Ruoyu, was born in the year Gengshen of the Wanli era (1620); precocious from childhood, he wished first to recite the Sutra of Perfect Enlightenment before studying the Four Books and Five Classics; at ten he composed essays, at thirteen he entered the county school. Witnessing the bandit troubles in the Central Plains, he abandoned all worldly ambitions. After the fall of the Ming, he shaved his head at Lingyan Temple, took the name Nanqian and the sobriquet Yuehan, and for more than thirty years did not enter a city, keeping company only with fishermen and woodcutters; the world esteemed him as a venerable Buddhist elder. He left the Shangtang wancan changchou yulu (mentioned by Niu Xiu in Gusheng xubian and Jiang Baoyang in Jiashen chaoshi xiaoji) and the Fengcaoan zazhu, ten collections of poetry and prose. The Xiyou Bu is set after the episode "Three Attempts to Borrow the Banana Leaf Fan"; it tells how Wukong goes begging and is ensnared by the Mackerel Spirit, entering a dream. He seeks the First Emperor of Qin to borrow the Mountain-Driving Bell to dispel the Flame Mountain, enters the Tower of Ten Thousand Mirrors, and falls into great confusion -- seeing the past, seeking the future, transforming into a beauty then into the King of Hell, until the Master of the Void calls him and he leaves the dream. The Mackerel Spirit was born at the same time as Wukong, dwelt in the "Division of Illusions" and styled itself "Blue-Green World"; all scenes were its creations, though nothing truly existed -- they were the "emotions of the Pilgrim." Therefore: "To comprehend the Great Way, one must first break through the root of emotion; this requires entering into emotion; within emotion, perceive the emptiness of emotion's root, then step outside emotion to recognize the reality of the root of Dao" (Questions and Answers at the beginning of the book). The Mackerel Spirit, the Blue-Green World, the Little Moon King -- all signify emotion. Some interpret "General of the Green Slaughter" and "inverted calendar" as veiled allusions after the dynastic change, but the book is more concerned with satirizing late Ming mores. It was presumably written before the Ming's fall and contains only border anxieties without penetrating Buddhist depths; its main focus asserts that the Pilgrim had three masters: the Patriarch, the monk Tripitaka, and King Mu (Yue Fei): "combining three teachings in one person."
DE: Kapitel neunzig: "Fuenf Geister stuermen den Richter im Palast der Geisterstrahlung"
Das Xiyou Bu umfasst sechzehn Kapitel; im Vorwort des Holzfaellers vom Tianmu-Berg heisst es, Nanqian sei der Verfasser. Nanqian war der Moenchsname von Dong Shuo aus Wucheng nach seinem Eintritt ins Kloster. Shuo, mit dem Beinamen Ruoyu, wurde im Jahr Gengshen der Wanli-Aera (1620) geboren und war von frueh an klug. Er wollte zuerst die Yuanjue-Sutra rezitieren, dann die Vier Buecher und Fuenf Klassiker lesen; mit zehn verfasste er Aufsaetze, mit dreizehn bestand er die Kreispruefung, und als er die Raeubereien in der Zentralebene sah, gab er alle Ambitionen auf. Nach dem Untergang der Ming liess er sich im Kloster Lingyan die Haare scheren, nahm den Namen Nanqian an, das Kennzeichen Yuehan; ueber dreissig Jahre betrat er keine Stadt, pflegte nur Umgang mit Fischern und Holzfaellern; die Welt schaetzte ihn als ehrwuerdigen buddhistischen Meister. Er hinterliess die Shangtang wancan changchou yulu (erwaehnt von Niu Xiu in Gusheng xubian und Jiang Baoyang in Jiashen chaoshi xiaoji) sowie die Fengcaoan zazhu, zehn Sammlungen von Gedichten und Prosa. Das Xiyou Bu setzt nach der Episode "Dreimaliges Borgen des Bananenblattfaechers" an und erzaehlt, wie Wukong beim Betteln vom Makrelengeist verlockt in einen Traum eintritt, den Ersten Kaiser Qin sucht, um die Bergvertreibungsglocke auszuleihen, den Pavillon der Zehntausend Spiegel betritt und in grosse Verwirrung geraet -- er sieht die Vergangenheit, sucht die Zukunft, verwandelt sich bald in eine Schoenheit, bald in den Hoellenrichter, bis der Herr der Leere ihn ruft und er den Traum verlaesst. Der Makrelengeist war zugleich mit Wukong geboren, lebte in der "Abteilung der Illusionen" und nannte sich "Blaugruene Welt"; alle Szenerien waren seine Schoepfungen, in Wahrheit nichtexistent -- die "Emotionen des Pilgers". Daher: "Um den Grossen Weg zu begreifen, muss man zuerst die Wurzel der Emotionen durchbrechen; dies erfordert, in die Emotionen einzutreten; innerhalb der Emotionen die Leere der Emotionswurzel zu erkennen und dann aus den Emotionen herauszutreten, um die Wirklichkeit der Dao-Wurzel zu erkennen" (Fragen und Antworten am Buchanfang). Der Makrelengeist, die Blaugruene Welt, der Kleine Mondkoenig -- all das meint die Emotionen. Manche deuten "General der Bambusstreifung" und "umgekehrter Kalender" als Anspielungen nach dem Dynastiewechsel, doch das Buch zielt eher auf Satire der spaeten Ming-Sitten. Es entstand vermutlich vor dem Ming-Untergang, enthaelt daher nur Grenzsorgen und dringt nicht in die Tiefen des Buddhismus ein; sein Hauptaugenmerk besagt, der Pilger habe drei Meister: den Patriarchen, den Moench Tripitaka und den Koenig Mu (Yue Fei): "drei Lehren vereint in einer Person".
FR: Chapitre quatre-vingt-dix : "Cinq fantomes assaillent le juge au palais de l'Eclat spirituel"
Le Xiyou Bu comprend seize chapitres ; la preface du Bucheron du mont Tianmu indique que l'oeuvre est de Nanqian. Nanqian etait le nom monastique de Dong Shuo de Wucheng apres sa tonsure. Shuo, au prenom social Ruoyu, naquit l'annee Gengshen de l'ere Wanli (1620) ; precoce, il voulut d'abord reciter le Sutra de l'Eveil parfait, puis etudier les Quatre Livres et les Cinq Classiques ; a dix ans il composait des essais, a treize il entra a l'ecole du district, et voyant les brigandages dans la Plaine centrale, il renonca a toute ambition. Apres la chute des Ming, il se rasa la tete au temple Lingyan, prit le nom de Nanqian et le sobriquet Yuehan, et pendant plus de trente ans ne frequenta que pecheurs et bucherons ; le monde le tenait pour un venerable maitre bouddhiste. Il laissa les Shangtang wancan changchou yulu (mentionnes par Niu Xiu dans Gusheng xubian et Jiang Baoyang dans Jiashen chaoshi xiaoji) et les Fengcaoan zazhu, dix recueils de poesie et de prose. Le Xiyou Bu se situe apres l'episode du "Triple emprunt de l'eventail en feuille de bananier" ; il raconte comment Wukong, parti mendier, est ensorcele par l'Esprit-Maquereau et entre dans un reve. Il cherche le Premier Empereur Qin pour emprunter la Cloche chasseuse de montagnes, penetre dans la Tour des Dix Mille Miroirs et sombre dans la confusion -- voyant le passe, cherchant l'avenir, se transformant tantot en beaute, tantot en Roi des Enfers, jusqu'a ce que le Maitre du Vide l'appelle et qu'il quitte le reve. L'Esprit-Maquereau etait ne en meme temps que Wukong, residait dans la "Division des Illusions" et se nommait "Monde bleu-vert" ; toutes les scenes etaient ses creations, en verite inexistantes -- les "emotions du Pelerin". D'ou : "Pour comprendre la Grande Voie, il faut d'abord briser la racine des emotions ; cela requiert d'entrer dans les emotions ; dans les emotions, percevoir le vide de la racine des emotions, puis sortir des emotions pour reconnaitre la realite de la racine du Dao" (Questions et reponses en tete du livre). L'Esprit-Maquereau, le Monde bleu-vert, le Petit Roi de la Lune -- tout designe les emotions. Certains interpretent "General de la mise a mort verte" et "calendrier inverse" comme des allusions apres le changement dynastique, mais le livre vise plutot la satire des moeurs de la fin des Ming. Il fut vraisemblablement ecrit avant la chute des Ming et ne contient que des preoccupations frontalieres sans penetrer les profondeurs du bouddhisme ; son propos affirme que le Pelerin avait trois maitres : le Patriarche, le moine Tripitaka et le roi Mu (Yue Fei) : "reunissant les trois enseignements en une seule personne".
Section 6
第九回 而已。惟其造事遣辞,则丰赡多姿,恍忽善幻,奇突之处,时足惊人,间以俳谐,亦常俊绝,殊非同时作手所敢望也。
行者 时化为虞美人与绿珠辈宴后辞出 即时现出原身,抬头看看,原来正是女娲门前。行者大喜道:“我家的天,被小月王差一班踏空使者碎碎凿开,昨日反拖罪名在我身上。……闻得女娲久惯补天,我今日竟央女娲替我补好,方才哭上灵霄,洗个明白,这机会甚妙。”走近门边细细观看,只见两扇黑漆门紧闭,门上贴一纸头,写着“二十日到轩辕家闲话,十日乃归,有慢尊客,先此布罪”。行者看罢,回头就走,耳朵中只听得鸡唱三声,天已将明,走了数百万里,秦始皇只是不见。
EN: Chapter nine. That is all. Yet in the invention of plot and the choice of words, the work is abundant and multifaceted, shimmering and dreamlike; at surprising junctures it is sometimes breathtaking, interspersed with humor that is often brilliant -- truly beyond the reach of other writers of the same period.
The Pilgrim (who had just transformed into the beauties Yu Meiren and Luzhu and departed after the banquet) immediately resumes his true form, looks up, and sees: he is standing before the gate of the goddess Nüwa. The Pilgrim is greatly pleased: "My heaven was smashed to pieces by the Little Moon King's sky-treading messengers, and yesterday the blame was pinned on me. ... I hear Nüwa has long been skilled at mending heaven. Today I shall ask her to mend mine, then weep my way up to the Jasper Palace and clear my name -- a splendid opportunity." He approaches the gate and sees: two black-lacquered panels tightly shut, and on the door a note: "Gone on the twentieth to Xuanyuan's for a chat, back in ten days. Apologies for the inconvenience, hereby respectfully noted." The Pilgrim reads it, turns around, and leaves. In his ear he hears only the cock crow thrice -- dawn is breaking. After traveling several million li, the First Emperor of Qin is still nowhere to be found.
DE: Kapitel neun. Das ist alles. Jedoch in der Erfindung der Handlung und der Wahl der Worte ist das Werk ueberreich und vielgestaltig, schimmernd und traumhaft, an ueberraschenden Stellen mitunter atemberaubend, mit eingestreuter Komik, die oft brillant ist -- wahrlich unerreichbar fuer andere Autoren derselben Zeit.
Der Pilger (der sich soeben in die Schoenheiten Yu Meiren und Luzhu verwandelt hatte und nach dem Festmahl Abschied genommen hat) nimmt sofort seine wahre Gestalt an, blickt nach oben und sieht: Er steht vor dem Tor der Goettin Nuewa. Der Pilger freut sich sehr: "Mein Himmel wurde vom Kleinen Mondkoenig durch seine Trittboten stueckweise aufgebrochen, und gestern hat man mir die Schuld gegeben. ... Ich hoere, Nuewa ist seit langem im Himmelflicken erfahren. Ich werde sie bitten, meinen Himmel zu flicken, dann erst den Klageweg zum Jaspispalast antreten und mich reinwaschen -- eine vortreffliche Gelegenheit." Er tritt naeher ans Tor und sieht: zwei schwarzlackierte Fluegel fest verschlossen, und an der Tuer ein Zettel: "Am zwanzigsten zu Xuanyuan auf ein Schwaeztchen gegangen, in zehn Tagen zurueck. Entschuldigung fuer die Unannehmlichkeit, hiermit hoeflich kundgetan." Der Pilger liest es, dreht sich um und geht. An seinem Ohr hoert er nur den Hahn dreimal kraehen -- der Tag daemmert. Nachdem er mehrere Millionen Meilen gegangen ist, ist der Erste Kaiser Qin immer noch nicht zu finden.
FR: Chapitre neuf. C'est tout. Cependant, dans l'invention de l'intrigue et le choix des mots, l'oeuvre est abondante et multiforme, chatoyante et onirique ; aux passages les plus inattendus, elle est parfois saisissante, entrecoupee d'un humour souvent brillant -- veritablement hors de portee des autres auteurs de la meme epoque.
Le Pelerin (qui venait de se transformer en les beautes Yu Meiren et Luzhu et de prendre conge apres le festin) reprend aussitot sa vraie forme, leve les yeux et voit : il se trouve devant la porte de la deesse Nuewa. Le Pelerin se rejouit fort : "Mon ciel a ete brise en morceaux par les messagers fouleurs de nuages du Petit Roi de la Lune, et hier on m'en a rendu responsable... J'ai entendu dire que Nuewa est depuis longtemps experte en reparation du ciel. Je vais lui demander de reparer le mien, puis pleurer jusqu'au Palais de Jade et laver mon nom -- quelle belle occasion." Il s'approche de la porte et voit : deux battants laques de noir, fermes a double tour, et sur la porte un billet : "Partie le vingt chez Xuanyuan pour bavarder, de retour dans dix jours. Veuillez excuser le derangement, avis respectueux." Le Pelerin lit, fait demi-tour et s'en va. A son oreille, il n'entend que le coq chanter trois fois -- le jour se leve. Apres avoir parcouru plusieurs millions de li, le Premier Empereur Qin reste introuvable.
Section 7
第五回
忽见一个黑人坐在高阁之上,行者笑道:“古人世界也有贼哩,满面涂了乌煤在此示众。”走了几步,又道:“不是逆贼。原来倒是张飞庙。”又想想道:“既是张飞庙,该带一顶包巾。……带了皇帝帽,又是玄色面孔,此人决是大禹玄帝。我便上前见他,讨些治妖斩魔秘诀,我也不消寻着秦始皇了。”看看走到面前,只见台下立一石竿,竿上插一首飞白旗,旗上写六个紫色字:
“先汉名士项羽。”
行者看罢,大笑一场,道:“真个是‘事未来时休去想,想来到底不如心’。老孙疑来疑去,……谁想一些不是,倒是我绿珠楼上的遥丈夫。”当时又转一念道:“哎哟,吾老孙专为寻秦始皇,替他借个驱山铎子,所以钻入古人世界来,楚伯王在他后头,如今已见了,他却为何不见?我有一个道理:径到台上见了项羽,把始皇消息问他,倒是个着脚信。”行者即时跳起细看,只见高阁之下,……坐着一个美人,耳朵边只听得叫“虞美人虞美人”。……行者登时把身子一摇,仍前变做美人模样,竟上高阁,袖中取出一尺冰罗,不住的掩泪,单单露出半面,望着项羽,似怨似怒。项羽大惊,慌忙跪下,行者背转,项羽又飞趋跪在行者面前,叫“美人,可怜你枕席之人,聊开笑面”。行者也不做声;项羽无奈,只得陪哭。行者方才红着桃花脸儿,指着项羽道:“顽贼!你为赫赫将军,不能庇一女子,有何颜面坐此高台?”项羽只是哭,也不敢答应。行者微露不忍之态,用手扶起道:“常言道:‘男儿两膝有黄金。’你今后不可乱跪!” ……
EN: Chapter five
Suddenly he sees a black man sitting atop a high pavilion. The Pilgrim laughs: "So in the world of the ancients there are thieves too -- face smeared with coal, sitting here on public display." A few steps further he says: "It's no rebel. It's a temple of Zhang Fei." Then he thinks: "If it's a Zhang Fei temple, he should be wearing a head-wrap. ... Wearing an emperor's crown with a black face -- this must be the Dark Emperor Da Yu. I'll approach him and ask for secrets on slaying demons and monsters, then I needn't look for the First Emperor any longer." As he draws near, he sees at the base of the platform a stone pole with a white banner bearing six purple characters:
"Xiang Yu, famous knight of the Former Han."
The Pilgrim reads it and bursts into great laughter: "Truly, 'when things have not yet come, cease imagining them, for they never come as one thought.' Old Sun guessed this way and that, ... but who would have thought -- it is none of them, but my distant husband from the Luzhu Tower." Then he considers: "But I came specifically seeking the First Emperor of Qin, to borrow his Mountain-Driving Bell, which is why I entered the world of the ancients. The Hegemon-King of Chu comes after him; now I have seen him, but not the Emperor. I have an idea: I'll go straight up to Xiang Yu on the platform and ask him for news of the First Emperor -- that would be a reliable lead." The Pilgrim jumps up at once and looks closely: beneath the high pavilion... sits a beauty, and at his ear he hears only the call: "Yu Meiren, Yu Meiren!" ... The Pilgrim immediately transforms again into a beauty, ascends the pavilion, draws from his sleeve a piece of ice-silk gauze, and ceaselessly dabs his tears, showing only half his face, gazing at Xiang Yu with an expression half reproachful, half angry. Xiang Yu is greatly alarmed and hurriedly falls to his knees. The Pilgrim turns away; Xiang Yu rushes on his knees to face him, pleading: "My beauty, have pity on your bedfellow and grant me a smile." The Pilgrim says nothing; Xiang Yu has no choice but to weep along. Then the Pilgrim, reddening his peach-blossom face, points at Xiang Yu and says: "Scoundrel! You were a glorious general and could not protect even one woman -- how dare you sit on this high platform?" Xiang Yu only weeps and dares not answer. The Pilgrim shows a hint of compassion, helps him up, and says: "It is said: 'A man's knees are of gold.' Henceforth, do not kneel recklessly!" ...
DE: Kapitel fuenf
Ploetzlich erblickt er einen schwarzen Mann auf einem hohen Soeller sitzen. Der Pilger lacht: "Auch in der Welt der Alten gibt es Raeuber, mit russgeschwarztem Gesicht sitzt er hier zur Schau gestellt." Ein paar Schritte weiter sagt er: "Es ist kein Rebell. Es ist ein Tempel des Zhang Fei." Er ueberlegt: "Wenn es ein Zhang-Fei-Tempel ist, muesste er ein Kopftuch tragen. ... Mit einer Kaiserkrone und schwarzem Gesicht -- das muss der Schwarze Kaiser Da Yu sein. Ich gehe hin und bitte ihn um Geheimnisse zur Daemonen- und Monsterbezwingung, dann brauche ich den Ersten Kaiser Qin nicht mehr zu suchen." Als er naeher kommt, sieht er am Fuss des Podests einen Steinpfahl, daran eine weisse Fahne, auf der sechs purpurfarbene Zeichen stehen:
"Xiang Yu, beruehmer Ritter der Fruehen Han."
Der Pilger liest, bricht in schallendes Gelaechter aus: "Wahrhaftig, 'wenn die Dinge noch nicht gekommen, hoere auf sie dir vorzustellen, denn sie kommen nie so wie gedacht.' Der alte Sun hat hin und her geraetselt, ... und wer haette gedacht, es ist keiner von ihnen, sondern mein ferner Gatte vom Luzhu-Turm." Da ueberlegt er: "Ach, ich bin doch eigens auf der Suche nach dem Ersten Kaiser Qin, um die Bergvertreibungsglocke von ihm zu borgen, darum bin ich in die Welt der Alten eingetaucht. Der Hegemoniekoenig von Chu kommt nach ihm; jetzt habe ich ihn gesehen, aber den Kaiser nicht. Ich habe eine Idee: Ich gehe direkt auf das Podest zu Xiang Yu, frage ihn nach Neuigkeiten vom Ersten Kaiser -- das waere ein zuverlaessiger Hinweis." Der Pilger springt sogleich empor und schaut genauer: Unter dem hohen Soeller ... sitzt eine Schoenheit, und an seinem Ohr hoert er nur den Ruf: "Yu Meiren, Yu Meiren!" ... Der Pilger verwandelt sich sogleich wieder in eine Schoenheit, steigt auf den Soeller, zieht aus dem Aermel ein Stueck Eisseidenstoff, wischt sich damit unaufhoerlich die Traenen, zeigt nur das halbe Gesicht und blickt Xiang Yu an, halb vorwurfsvoll, halb zuernend. Xiang Yu erschrickt, faellt hastig auf die Knie. Der Pilger wendet sich ab, Xiang Yu eilt auf den Knien vor ihn und fleht: "Schoenheit, hab Erbarmen mit deinem Bettgenossen und schenke mir ein Laecheln." Der Pilger schweigt; Xiang Yu hat keine andere Wahl als mitzuweinen. Da roetet der Pilger sein Pfirsichbluetenwangen-Gesichtchen, zeigt auf Xiang Yu und sagt: "Du Halunke! Du warst ein ruhmreicher General und konntest nicht einmal eine Frau schuetzen -- wie kannst du es wagen, auf diesem hohen Podest zu sitzen?" Xiang Yu weint nur und wagt keine Antwort. Der Pilger zeigt ein wenig Mitleid, hilft ihm mit der Hand auf und sagt: "Es heisst: 'Die Knie eines Mannes sind aus Gold.' Kuenftig nicht mehr grundlos niederknien!" ...
FR: Chapitre cinq
Soudain il apercoit un homme noir assis au sommet d'un haut pavillon. Le Pelerin rit : "Meme dans le monde des anciens, il y a des voleurs -- le visage barbouille de suie, assis ici en spectacle." Quelques pas plus loin il dit : "Ce n'est pas un rebelle. C'est un temple de Zhang Fei." Puis il reflechit : "Si c'est un temple de Zhang Fei, il devrait porter un turban... Avec une couronne d'empereur et un visage noir, ce doit etre l'Empereur noir Da Yu. Je vais l'aborder et lui demander les secrets pour vaincre les demons, et je n'aurai plus besoin de chercher le Premier Empereur Qin." En approchant, il voit au pied de l'estrade un poteau de pierre avec un drapeau blanc portant six caracteres pourpres :
"Xiang Yu, chevalier illustre des Han anterieurs."
Le Pelerin lit et eclate de rire : "En verite, 'quand les choses ne sont pas advenues, cesse de les imaginer, car elles n'arrivent jamais comme on le pensait.' Le vieux Sun a conjecture de-ci de-la, ... mais qui aurait cru que ce n'etait aucun d'entre eux, mais mon lointain epoux de la Tour de Luzhu." Il reflechit alors : "Mais je suis venu specialement chercher le Premier Empereur Qin pour emprunter sa Cloche chasseuse de montagnes, c'est pourquoi j'ai penetre dans le monde des anciens. Le Roi-Hegemon de Chu vient apres lui ; maintenant je l'ai vu, mais pas l'Empereur. J'ai une idee : je vais aller droit a Xiang Yu sur l'estrade et lui demander des nouvelles du Premier Empereur -- ce serait un indice fiable." Le Pelerin bondit aussitot et regarde de plus pres : sous le haut pavillon... est assise une beaute, et a son oreille il n'entend que l'appel : "Yu Meiren, Yu Meiren !" ... Le Pelerin se transforme aussitot a nouveau en beaute, monte au pavillon, tire de sa manche un voile de soie glacee, s'essuie sans cesse les yeux, ne montrant que la moitie de son visage, et regarde Xiang Yu, mi-reproche, mi-colere. Xiang Yu s'alarme et tombe precipitamment a genoux. Le Pelerin se detourne ; Xiang Yu se hate a genoux devant lui et supplie : "Ma beaute, aie pitie de ton compagnon de couche et accorde-moi un sourire." Le Pelerin ne dit mot ; Xiang Yu n'a d'autre choix que de pleurer aussi. Alors le Pelerin, rougissant son visage de fleur de pecher, montre Xiang Yu du doigt et dit : "Gredin ! Tu etais un general glorieux et tu n'as pas su proteger une seule femme -- comment oses-tu sieger sur cette haute estrade ?" Xiang Yu ne fait que pleurer et n'ose repondre. Le Pelerin montre une pointe de compassion, l'aide a se relever et dit : "On dit : 'Les genoux d'un homme sont en or.' Desormais, ne t'agenouille plus sans raison !" ...
Section 8
第六回
German Translation (Deutsche Ubersetzung)
Translation not yet begun. See Call for Translators.
English Translation
Translation not yet begun. See Call for Translators.
Notes
EN: Chapter Six
This is the chapter heading of the sixth section of Lu Xun's story 'The White Light' (白光). The story follows Chen Shicheng, a failed candidate of the imperial civil service examinations, who descends into madness.
DE: Sechstes Kapitel
Dies ist die Kapitelueberschrift des sechsten Abschnitts von Lu Xuns Erzaehlung Das weisse Licht (白光). Die Geschichte handelt von Chen Shicheng, einem gescheiterten Kandidaten der kaiserlichen Beamtenpruefungen, der dem Wahnsinn verfaellt.
FR: Chapitre six
Ceci est le titre du sixieme chapitre du recit de Lu Xun La Lumiere blanche (白光). L'histoire suit Chen Shicheng, un candidat echoue aux examens imperiaux de la fonction publique, qui sombre dans la folie.