Difference between revisions of "Jing Shanhai/zh-de/Part 8"
Jump to navigation
Jump to search
| Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| 推小虾, 就是俺这边渔民祖祖辈辈干的买卖,因为辛苦, 因为小虾越来越少, 年轻人都不愿干, 眼看就要失传了。 再一个,我把月亮湾开辟成浴场, 正愁着知名度不高,游客太少,排成节目宣传宣传,是件好事。” | | 推小虾, 就是俺这边渔民祖祖辈辈干的买卖,因为辛苦, 因为小虾越来越少, 年轻人都不愿干, 眼看就要失传了。 再一个,我把月亮湾开辟成浴场, 正愁着知名度不高,游客太少,排成节目宣传宣传,是件好事。” | ||
| − | | | + | | Garnelen schieben — das ist das Handwerk, von dem die Fischer hier seit Generationen leben. Weil es mühsam ist und weil es immer weniger Garnelen gibt, will kein Junger mehr; es droht auszusterben. Außerdem: Ich habe die Mondsichelbucht als Badestrand erschlossen und mir den Kopf zerbrochen, weil der Bekanntheitsgrad zu gering ist und zu wenige Touristen kommen — ein Programm daraus zu machen und Werbung dafür zu treiben, wäre eine gute Sache." |
|- | |- | ||
| 次日一早,禚丽带着单位的商务车接上吴小蒿,再一个个接别人,接齐上路。周斌向大家讲了北京之行的目的,拜托几位局长施展本领,玉成此事。旅游局相局长说,他太希望谈成这个项目了,因为房车营地这个产品绝对高大上。海洋渔业局昝局长开玩笑说:“咱们这个房车营地招商团, 应该开一辆房车进北京。”禚丽说:“这样吧, 你到北京买一辆,咱们回程躺在上面。”昝局长说:“这么多人,躺不开咋办? 摞成两层?”禚丽说:“两层就两层。”几个男人齐笑。吴小蒿望着车外,一声不响。 | | 次日一早,禚丽带着单位的商务车接上吴小蒿,再一个个接别人,接齐上路。周斌向大家讲了北京之行的目的,拜托几位局长施展本领,玉成此事。旅游局相局长说,他太希望谈成这个项目了,因为房车营地这个产品绝对高大上。海洋渔业局昝局长开玩笑说:“咱们这个房车营地招商团, 应该开一辆房车进北京。”禚丽说:“这样吧, 你到北京买一辆,咱们回程躺在上面。”昝局长说:“这么多人,躺不开咋办? 摞成两层?”禚丽说:“两层就两层。”几个男人齐笑。吴小蒿望着车外,一声不响。 | ||
| − | | | + | | Am nächsten Morgen holte Zhuo Li mit dem Dienstwagen ihrer Behörde zunächst Wu Xiaohao ab, dann nacheinander die anderen; als alle an Bord waren, fuhren sie los. Zhou Bin erläuterte der Runde den Zweck der Reise nach Peking und bat die Amtsleiter, ihr Bestes zu geben und die Sache zum Erfolg zu führen. Der Direktor des Tourismusamts, Xiang, sagte, er wünsche sich nichts sehnlicher als einen Abschluss dieses Projekts, denn ein Wohnmobil-Campingplatz sei absolut erstklassig. Der Direktor des Amts für Meeresfischerei, Zan, scherzte: „Unsere Wohnmobil-Delegationsgruppe sollte eigentlich in einem Wohnmobil nach Peking fahren." Zhuo Li sagte: „Dann kauf doch in Peking eins, auf der Rückfahrt liegen wir drauf." Zan sagte: „So viele Leute — wenn wir nicht reinpassen, stapeln wir uns in zwei Etagen?" Zhuo Li sagte: „Zwei Etagen, meinetwegen." Die Männer lachten. Wu Xiaohao blickte schweigend aus dem Fenster. |
|- | |- | ||
| 但她没有忘记自己的职责,路上给娄婷婷打电话,说他们已经出发,下午到达。招商团途中在一个服务区吃过午饭,下午四点多钟进入北京。越往里走路越堵,两个小时后才到达酒店。 | | 但她没有忘记自己的职责,路上给娄婷婷打电话,说他们已经出发,下午到达。招商团途中在一个服务区吃过午饭,下午四点多钟进入北京。越往里走路越堵,两个小时后才到达酒店。 | ||
| − | | | + | | Doch sie vergaß ihre Pflichten nicht: Unterwegs rief sie Lou Tingting an und sagte, sie seien aufgebrochen und würden am Nachmittag eintreffen. An einer Raststätte aß die Delegation zu Mittag; gegen vier Uhr nachmittags erreichten sie Peking. Je tiefer sie in die Stadt fuhren, desto dichter wurde der Verkehr; erst zwei Stunden später kamen sie im Hotel an. |
|- | |- | ||
| 那是位于东城区的一家五星级酒店,富丽堂皇。娄婷婷站在大厅笑脸相迎,发给每人一个房卡。吴小蒿进了房间,发现房大床大,装饰别致,心想,顾总真够大方,看来真想在楷坡做成这个项目。 | | 那是位于东城区的一家五星级酒店,富丽堂皇。娄婷婷站在大厅笑脸相迎,发给每人一个房卡。吴小蒿进了房间,发现房大床大,装饰别致,心想,顾总真够大方,看来真想在楷坡做成这个项目。 | ||
| − | | | + | | Es war ein Fünf-Sterne-Hotel im Bezirk Dongcheng, prächtig und glanzvoll. Lou Tingting stand lächelnd in der Lobby und überreichte jedem eine Zimmerkarte. In ihrem Zimmer angekommen, bemerkte Wu Xiaohao das geräumige Bett und die geschmackvolle Einrichtung und dachte: Generaldirektor Gu ist wirklich großzügig — offenbar meint er es ernst mit dem Projekt in Kaipo. |
|- | |- | ||
| 进了宴会厅, 吴小蒿更加吃惊: 这个地方,少说也有七八十平方米,除了餐桌,还有麻将桌和一圈红木座椅。她正在发愣,昝局长指着墙边的博古架说,把这上面的摆设卖了,大概能买好几条船。禚丽一拍他的肩膀:“真是三句话不离本行,你就知道买船! ”吴小蒿看了看博古架,真是琳琅满目,上面有古董, 有现代工艺品,好多是她从没见过的。 | | 进了宴会厅, 吴小蒿更加吃惊: 这个地方,少说也有七八十平方米,除了餐桌,还有麻将桌和一圈红木座椅。她正在发愣,昝局长指着墙边的博古架说,把这上面的摆设卖了,大概能买好几条船。禚丽一拍他的肩膀:“真是三句话不离本行,你就知道买船! ”吴小蒿看了看博古架,真是琳琅满目,上面有古董, 有现代工艺品,好多是她从没见过的。 | ||
| − | | | + | | Im Bankettsaal staunte Wu Xiaohao noch mehr: Mindestens siebzig oder achtzig Quadratmeter groß, neben dem Esstisch ein Mahjong-Tisch und eine Reihe Palisander-Sessel. Gerade als sie noch verblüfft dastand, deutete Direktor Zan auf die Vitrine an der Wand: Wenn man die Stücke dort verkaufe, reiche das Geld für einige Fischerboote. Zhuo Li klopfte ihm auf die Schulter: „Du mit deinen Booten — drei Sätze, und du bist wieder beim Thema!" Wu Xiaohao betrachtete die Vitrine — wahrhaftig eine Augenweide, Antiquitäten und moderne Kunstwerke, vieles, was sie noch nie gesehen hatte. |
|- | |- | ||
| 娄婷婷陪着顾总来了。顾总往主陪位子上一坐,顾盼自雄。他让服务员倒酒,声称是他珍藏了八年的茅台。坐在吴小蒿身边的禚丽闻一闻,悄然点头。 | | 娄婷婷陪着顾总来了。顾总往主陪位子上一坐,顾盼自雄。他让服务员倒酒,声称是他珍藏了八年的茅台。坐在吴小蒿身边的禚丽闻一闻,悄然点头。 | ||
| − | | | + | | Lou Tingting brachte Generaldirektor Gu. Er nahm auf dem Ehrenplatz Platz und blickte selbstgefällig in die Runde. Er ließ einschenken — angeblich ein von ihm acht Jahre lang gehüteter Maotai. Zhuo Li, die neben Wu Xiaohao saß, roch daran und nickte unmerklich. |
|- | |- | ||
| 顾总举杯敬酒,说:“热烈欢迎各位进京,祝我们的合作圆满成功。”三杯之后,周斌敬酒,说代表楷坡镇干部群众,热切期待顾总在黄海之滨大展宏图。禚丽伶牙俐齿,说她一来北京,就感受到了顾总的浓浓诚意,隅城招商局一定积极配合,用足用好有关政策,相信房车营地在隅城建成后,一定会让全世界的房车主人和驴友有惊艳之感。顾总问:“你用足用好有关政策,能给我多少优惠? 八百亩海滩,我租七十年,租金能否全免? ” | | 顾总举杯敬酒,说:“热烈欢迎各位进京,祝我们的合作圆满成功。”三杯之后,周斌敬酒,说代表楷坡镇干部群众,热切期待顾总在黄海之滨大展宏图。禚丽伶牙俐齿,说她一来北京,就感受到了顾总的浓浓诚意,隅城招商局一定积极配合,用足用好有关政策,相信房车营地在隅城建成后,一定会让全世界的房车主人和驴友有惊艳之感。顾总问:“你用足用好有关政策,能给我多少优惠? 八百亩海滩,我租七十年,租金能否全免? ” | ||
| − | | | + | | Generaldirektor Gu erhob das Glas: „Herzlich willkommen in der Hauptstadt — auf den vollen Erfolg unserer Zusammenarbeit!" Nach drei Gläsern prostete Zhou Bin: Im Namen der Kader und Bürger Kaipos freue man sich darauf, dass Generaldirektor Gu am Ufer des Gelben Meers Großes vollbringe. Zhuo Li, schlagfertig wie eh und je, sagte, schon bei ihrer Ankunft in Peking habe sie die tiefe Aufrichtigkeit von Generaldirektor Gu gespürt; das Investitionsbüro von Yucheng werde tatkräftig mitwirken und alle einschlägigen Maßnahmen voll ausschöpfen; sie sei überzeugt, der Wohnmobil-Campingplatz in Yucheng werde Reisende aus aller Welt in Staunen versetzen. Generaldirektor Gu fragte: „Wenn Sie alle einschlägigen Maßnahmen ausschöpfen — wie viel Vergünstigung geben Sie mir dann? Achthundert Mu Strand, Pacht auf siebzig Jahre — kann die Pacht komplett entfallen?" |
|- | |- | ||
| 此言一出,吴小蒿十分吃惊。这个顾总在北京隆重招待我们,原来是想赚大便宜呀。把他的租金免了,镇里拿什么向群众交代? 她看邻座的禚丽正泰然自若,用染了红指甲的双手剥一只大闸蟹,就凑近她小声说:“咱可不能轻易答应。”禚丽说:“没事,谈判桌上,哪有不讨价还价的?” | | 此言一出,吴小蒿十分吃惊。这个顾总在北京隆重招待我们,原来是想赚大便宜呀。把他的租金免了,镇里拿什么向群众交代? 她看邻座的禚丽正泰然自若,用染了红指甲的双手剥一只大闸蟹,就凑近她小声说:“咱可不能轻易答应。”禚丽说:“没事,谈判桌上,哪有不讨价还价的?” | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao war bestürzt. Dieser Generaldirektor Gu bewirtete sie hier in Peking auf großem Fuß — und wollte sich in Wirklichkeit einen gewaltigen Vorteil verschaffen! Wenn man ihm die Pacht erließe, was sollte die Gemeinde dann den Bürgern sagen? Sie sah, dass Zhuo Li neben ihr seelenruhig mit ihren rotlackierten Fingernägeln eine Krabbe zerlegte, beugte sich zu ihr und flüsterte: „Das dürfen wir auf keinen Fall leichtfertig zusagen." Zhuo Li sagte: „Kein Problem — am Verhandlungstisch wird nun mal gefeilscht." |
|- | |- | ||
| 周斌沉思片刻,看着顾总说:“顾总,租金全免,你的条件是否太高?”顾总说:“不高。我做的几个项目,有的地方就是租金全免。不只是租金全免,还免税三年。”禚丽说:“那是能够创造较高利润的项目。房车营地的创利空间不大,不能享受免税待遇。”顾总立即指着她道:“你说我的项目创利空间不大,这话有根据吗? 我还没向你们提出免税条件呢,你就忙着给我吃闭门羹? 我想问问你们支区长,为什么会让你这样的人负责招商!”禚丽急忙摆手:“好了好了,顾总对不起,我收回刚才那话! 你放心,只要你到隅城投资,保你方方面面满意! ” | | 周斌沉思片刻,看着顾总说:“顾总,租金全免,你的条件是否太高?”顾总说:“不高。我做的几个项目,有的地方就是租金全免。不只是租金全免,还免税三年。”禚丽说:“那是能够创造较高利润的项目。房车营地的创利空间不大,不能享受免税待遇。”顾总立即指着她道:“你说我的项目创利空间不大,这话有根据吗? 我还没向你们提出免税条件呢,你就忙着给我吃闭门羹? 我想问问你们支区长,为什么会让你这样的人负责招商!”禚丽急忙摆手:“好了好了,顾总对不起,我收回刚才那话! 你放心,只要你到隅城投资,保你方方面面满意! ” | ||
| − | | | + | | Zhou Bin sann einen Augenblick nach und wandte sich an den Generaldirektor: „Herr Gu, völliger Pachtverzicht — ist Ihre Forderung nicht etwas zu hoch?" Generaldirektor Gu sagte: „Keineswegs. Bei einigen meiner anderen Projekte war das genau so — Pachtverzicht plus drei Jahre Steuerfreiheit." Zhuo Li sagte: „Das waren Projekte mit hoher Gewinnspanne. Ein Wohnmobil-Campingplatz hat begrenztes Gewinnpotenzial und kann nicht in den Genuss von Steuerbefreiung kommen." Generaldirektor Gu fuhr sie sofort an, den Finger auf sie gerichtet: „Sie sagen, mein Projekt habe begrenztes Gewinnpotenzial — haben Sie dafür Belege? Ich habe noch gar keine Steuerbefreiung gefordert, und Sie füttern mich schon mit einer Abfuhr? Ich möchte mal den stellvertretenden Bezirksleiter fragen, warum er jemanden wie Sie mit der Investitionsanwerbung betraut!" Zhuo Li winkte hastig ab: „Schon gut, schon gut, Herr Gu, entschuldigen Sie — ich nehme das eben Gesagte zurück! Seien Sie versichert: Sobald Sie in Yucheng investieren, werden Sie in jeder Hinsicht zufriedengestellt!" |
|- | |- | ||
| 海洋渔业局昝局长说:“顾总,你先前去隅城海边考察,看没看到海边的实际情况? 那些养殖场,养海参,养虾,养蟹,每年都有很高收益,没有相应的补偿措施,怎么能够说服他们拆除? ”顾总一摆手:“这个我不管,那是你们地方政府的事。我只管接收地皮, 拆除得干干净净的地皮。” | | 海洋渔业局昝局长说:“顾总,你先前去隅城海边考察,看没看到海边的实际情况? 那些养殖场,养海参,养虾,养蟹,每年都有很高收益,没有相应的补偿措施,怎么能够说服他们拆除? ”顾总一摆手:“这个我不管,那是你们地方政府的事。我只管接收地皮, 拆除得干干净净的地皮。” | ||
| − | | | + | | Der Direktor für Meeresfischerei, Zan, sagte: „Herr Gu, als Sie neulich an unserer Küste auf Erkundung waren — haben Sie die tatsächlichen Verhältnisse gesehen? Die Aquakulturanlagen dort — Seegurken, Garnelen, Krabben — bringen jedes Jahr hohe Erträge. Ohne entsprechende Entschädigungen — wie sollen wir die Betreiber überzeugen, abzubauen?" Generaldirektor Gu winkte ab: „Das kümmert mich nicht, das ist Sache Ihrer Lokalregierung. Ich übernehme nur das Grundstück — sauber geräumt." |
|- | |- | ||
| 吴小蒿被这话激怒了,心底的火苗腾腾往上冒。但她努力控制住情绪,喝下一口茶水,问道:“请问顾总,您是哪里人?" 顾总说:“湖北。”“老家在城市还是农村? ”“农村。”吴小蒿直盯着他说:“我也在农村出生。您知道土地是农民的命根子吗? 那些祖祖辈辈传承下来的土地,被人无偿拿走,父老乡亲会是什么样的心情? 他们的生活会受到什么样的影响? 海边也一样,那些土地,那些海滩,牵涉到家家户户的生计,您考虑过这些吗? ”顾总仰起脸道:“那你们说,要我付多少租金? ”周斌说:“一亩地每年一千,可不可以?”顾总说:“高了,我只能出到五百。”旅游局相局长充当和事佬:“顾总,你是全国知名的商界精英,实力相当雄厚,为了一个有着光辉前景的项目,不会锱铢必较的。你加加价吧, 一亩八百,好不好?”顾总说:“八百就八百,但我只能一年一交。”吴小蒿立即说:“不行! 你只给我们区区六十四万,我们怎么向群众讲? 你必须一次性把七十年的交齐! " 顾总说:“四千多万? 你们这是杀鸡取卵!”吴小蒿说:“问题是,你这只鸡,根本就没有下蛋的意思! " | | 吴小蒿被这话激怒了,心底的火苗腾腾往上冒。但她努力控制住情绪,喝下一口茶水,问道:“请问顾总,您是哪里人?" 顾总说:“湖北。”“老家在城市还是农村? ”“农村。”吴小蒿直盯着他说:“我也在农村出生。您知道土地是农民的命根子吗? 那些祖祖辈辈传承下来的土地,被人无偿拿走,父老乡亲会是什么样的心情? 他们的生活会受到什么样的影响? 海边也一样,那些土地,那些海滩,牵涉到家家户户的生计,您考虑过这些吗? ”顾总仰起脸道:“那你们说,要我付多少租金? ”周斌说:“一亩地每年一千,可不可以?”顾总说:“高了,我只能出到五百。”旅游局相局长充当和事佬:“顾总,你是全国知名的商界精英,实力相当雄厚,为了一个有着光辉前景的项目,不会锱铢必较的。你加加价吧, 一亩八百,好不好?”顾总说:“八百就八百,但我只能一年一交。”吴小蒿立即说:“不行! 你只给我们区区六十四万,我们怎么向群众讲? 你必须一次性把七十年的交齐! " 顾总说:“四千多万? 你们这是杀鸡取卵!”吴小蒿说:“问题是,你这只鸡,根本就没有下蛋的意思! " | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao kochte innerlich, Flammen schlugen hoch. Doch sie beherrschte sich, trank einen Schluck Tee und fragte: „Herr Gu, darf ich fragen, woher Sie stammen?" — „Aus Hubei." — „Aufgewachsen in der Stadt oder auf dem Land?" — „Auf dem Land." Wu Xiaohao sah ihm direkt in die Augen: „Ich bin ebenfalls auf dem Land geboren. Wissen Sie, dass Land für Bauern das Allerlebensnotwendigste ist? Wenn das seit Generationen vererbte Land einem einfach entschädigungslos weggenommen wird — können Sie sich die Gefühle dieser Menschen vorstellen? Wie sich das auf ihr Leben auswirkt? Am Meer ist es genauso — dieses Land, dieser Strand, daran hängt der Lebensunterhalt jeder einzelnen Familie. Haben Sie daran gedacht?" Generaldirektor Gu reckte das Kinn: „Dann sagen Sie mir — wie viel Pacht soll ich zahlen?" Zhou Bin sagte: „Tausend pro Mu und Jahr — wäre das akzeptabel?" Generaldirektor Gu sagte: „Zu hoch — ich kann höchstens fünfhundert bieten." Der Tourismusdirektor Xiang versuchte zu vermitteln: „Herr Gu, Sie sind eine bekannte Größe der Geschäftswelt und finanziell stark aufgestellt. Für ein Projekt mit glänzender Zukunft werden Sie nicht um jeden Pfennig feilschen. Kommen Sie uns entgegen — achthundert pro Mu, einverstanden?" Generaldirektor Gu sagte: „Achthundert — aber ich kann nur jährlich zahlen." Wu Xiaohao sagte sofort: „Kommt nicht infrage! Magere sechshundertvierzigtausend — was sollen wir damit den Bürgern erklären? Sie müssen die Pacht für alle siebzig Jahre auf einmal begleichen!" Generaldirektor Gu sagte: „Über vierzig Millionen? Das ist ja, als wolltet ihr die Henne schlachten, um an die Eier zu kommen!" Wu Xiaohao entgegnete: „Das Problem ist: Ihre Henne macht keinerlei Anstalten, überhaupt ein Ei zu legen!" |
|- | |- | ||
| 顾总突然将桌子一拍:“你诬蔑我! 我要问问你们支区长,怎么会选了你这样素质极低的人当副镇长! " | | 顾总突然将桌子一拍:“你诬蔑我! 我要问问你们支区长,怎么会选了你这样素质极低的人当副镇长! " | ||
| − | | | + | | Generaldirektor Gu schlug plötzlich auf den Tisch: „Sie verleumden mich! Ich werde Ihren stellvertretenden Bezirksleiter fragen, wie er jemanden mit derart mangelnder Qualifikation zur stellvertretenden Bürgermeisterin befördern konnte!" |
|- | |- | ||
| 吴小蒿忍无可忍,指着他道:“你问,你马上问! 我就是豁上不当这个副镇长,也不能把那片黄金海岸拱手相送! " | | 吴小蒿忍无可忍,指着他道:“你问,你马上问! 我就是豁上不当这个副镇长,也不能把那片黄金海岸拱手相送! " | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao war am Ende ihrer Geduld und zeigte auf ihn: „Fragen Sie! Fragen Sie sofort! Eher verzichte ich auf das Amt der stellvertretenden Bürgermeisterin, als dass ich diesen goldenen Küstenstreifen kampflos hergebe!" |
|- | |- | ||
| 她这么一硬,顾总反而软了,换上笑脸道:“好好好,今天我遇上杨门女将杨排风了。吴镇长,吴妹妹,你消消气,你的意见我很重视,我一定充分考虑,好吧? ” | | 她这么一硬,顾总反而软了,换上笑脸道:“好好好,今天我遇上杨门女将杨排风了。吴镇长,吴妹妹,你消消气,你的意见我很重视,我一定充分考虑,好吧? ” | ||
| − | | | + | | Angesichts ihrer Härte wurde Generaldirektor Gu plötzlich weich und setzte ein Lächeln auf: „Gut, gut, gut — heute treffe ich auf Yang Paifeng aus den Generälinnen der Yang-Familie! Bürgermeisterin Wu, liebes Schwesterchen, beruhigen Sie sich — Ihre Meinung nehme ich sehr ernst, ich werde sie gründlich bedenken, einverstanden?" |
|- | |- | ||
| 见他服软,吴小蒿不再吭声,只是下意识地抚摸左胸。她觉得那里隐隐作痛。 | | 见他服软,吴小蒿不再吭声,只是下意识地抚摸左胸。她觉得那里隐隐作痛。 | ||
| − | | | + | | Als er einlenkte, sagte Wu Xiaohao nichts mehr und fuhr sich nur unbewusst über die linke Brust. Dort spürte sie ein dumpfes Ziehen. |
|- | |- | ||
| 周斌说:“顾总,咱们折中一下,你如果一把交齐七十年租金有困难,先交一半好不好?”顾总点点头:“可以考虑。”周斌说:“那咱们什么时候签合同?”顾总说:“还没起草好呢。娄主任,你连夜加班,把合同写好,明天上午咱们过来,和隅城的领导们举行签字仪式。" | | 周斌说:“顾总,咱们折中一下,你如果一把交齐七十年租金有困难,先交一半好不好?”顾总点点头:“可以考虑。”周斌说:“那咱们什么时候签合同?”顾总说:“还没起草好呢。娄主任,你连夜加班,把合同写好,明天上午咱们过来,和隅城的领导们举行签字仪式。" | ||
| − | | | + | | Zhou Bin sagte: „Herr Gu, finden wir einen Kompromiss — wenn Ihnen die gesamte Pachtsumme für siebzig Jahre auf einmal schwerfällt, zahlen Sie die Hälfte vorab, einverstanden?" Generaldirektor Gu nickte: „Das lässt sich überlegen." Zhou Bin fragte: „Wann unterzeichnen wir den Vertrag?" Generaldirektor Gu sagte: „Der Entwurf ist noch nicht fertig. Frau Lou, arbeiten Sie die Nacht durch und setzen Sie den Vertrag auf — morgen Vormittag kommen wir zur feierlichen Unterzeichnung." |
|- | |- | ||
| 第二天早晨一起吃饭,几个人认真讨论签字仪式如何进行,如双方怎么坐,怎么站,还要请酒店的小姑娘帮忙传递合同,一些细节都想到了。周斌嘱咐刘大楼,一定要把握时机,拍几张历史性的照片。 | | 第二天早晨一起吃饭,几个人认真讨论签字仪式如何进行,如双方怎么坐,怎么站,还要请酒店的小姑娘帮忙传递合同,一些细节都想到了。周斌嘱咐刘大楼,一定要把握时机,拍几张历史性的照片。 | ||
| − | | | + | | Am nächsten Morgen beim gemeinsamen Frühstück diskutierten die Anwesenden eingehend den Ablauf der Zeremonie: wie man sich hinsetze, wie man stehe, dass eine junge Hotelangestellte den Vertrag herüberreiche — jedes Detail wurde bedacht. Zhou Bin trug Liu Dalou auf, er solle unbedingt im rechten Moment ein paar historische Fotos machen. |
|- | |- | ||
| 然而,吴小蒿打电话问娄婷婷,大约什么时候过来,娄婷婷却说,情况有变,顾总要组织人对这个项目做进一步的评估。她让吴小蒿等人先回去,等到这边评估结果出来再联系。 | | 然而,吴小蒿打电话问娄婷婷,大约什么时候过来,娄婷婷却说,情况有变,顾总要组织人对这个项目做进一步的评估。她让吴小蒿等人先回去,等到这边评估结果出来再联系。 | ||
| − | | | + | | Doch als Wu Xiaohao bei Lou Tingting anrief, um zu fragen, wann sie kämen, sagte Lou Tingting, es habe sich etwas geändert: Generaldirektor Gu wolle das Projekt noch einmal eingehend prüfen lassen. Sie sollten erst nach Hause fahren; sobald das Ergebnis vorliege, werde man sich melden. |
|- | |- | ||
| 通电话时,吴小蒿摁了免提键,让大家都能听到。通话结束后,禚丽说:“听这口气,是不愿跟咱们谈了。”周斌用筷子指点着吴小蒿说:“都坏在你手里! 你昨天跟人家吵了一架,人家还有兴趣到楷坡投资? 小不忍则乱大谋,你怎么这么不成熟呢?" | | 通电话时,吴小蒿摁了免提键,让大家都能听到。通话结束后,禚丽说:“听这口气,是不愿跟咱们谈了。”周斌用筷子指点着吴小蒿说:“都坏在你手里! 你昨天跟人家吵了一架,人家还有兴趣到楷坡投资? 小不忍则乱大谋,你怎么这么不成熟呢?" | ||
| − | | | + | | Während des Gesprächs hatte Wu Xiaohao die Freisprechfunktion eingeschaltet, damit alle mithören konnten. Danach sagte Zhuo Li: „Dem Tonfall nach zu urteilen, will er nicht mehr mit uns verhandeln." Zhou Bin stocherte mit den Stäbchen in Wu Xiaohaos Richtung: „Das hast alles du verbockt! Gestern hast du dich mit ihm gestritten — hat der noch Lust, in Kaipo zu investieren? Kleine Dinge nicht hinnehmen können bringt große Pläne durcheinander — wie kannst du so unreif sein?" |
|- | |- | ||
| 吴小蒿看着他,满腹委屈:“我不跟他吵,难道就让他占尽便宜,让海边群众流离失所?" | | 吴小蒿看着他,满腹委屈:“我不跟他吵,难道就让他占尽便宜,让海边群众流离失所?" | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao sah ihn an, voller unterdrücktem Groll: „Wenn ich mich nicht mit ihm gestritten hätte — hätten wir ihm dann jedes Zugeständnis gemacht und die Küstenbewohner auf die Straße gesetzt?" |
|- | |- | ||
| 周斌拿筷子在盘子上敲出一声脆响:“你还不认错,还固执己见! " | | 周斌拿筷子在盘子上敲出一声脆响:“你还不认错,还固执己见! " | ||
| − | | | + | | Zhou Bin klopfte mit den Stäbchen scharf auf den Teller: „Du willst immer noch nicht einsehen, dass du einen Fehler gemacht hast!" |
|- | |- | ||
| 禚丽说:“你俩别吵了。招商引资很不容易,有成功有失败。煮熟的鸭子又飞了,这样的事我见得太多太多了。" | | 禚丽说:“你俩别吵了。招商引资很不容易,有成功有失败。煮熟的鸭子又飞了,这样的事我见得太多太多了。" | ||
| − | | | + | | Zhuo Li sagte: „Hört auf, ihr zwei. Investitionsanwerbung ist nie einfach — mal gelingt es, mal nicht. Eine gebratene Ente, die einem davonfliegt — so etwas habe ich viel zu oft erlebt." |
|- | |- | ||
| 昝局长说:" 咱们走吧,来一趟北京,总算赚了一顿好饭,还在五星级酒店住了一宿。" | | 昝局长说:" 咱们走吧,来一趟北京,总算赚了一顿好饭,还在五星级酒店住了一宿。" | ||
| − | | | + | | Direktor Zan sagte: „Fahren wir. Die Reise nach Peking hat uns immerhin ein gutes Essen eingebracht und eine Nacht im Fünf-Sterne-Hotel." |
|- | |- | ||
| 想不到,他们回房间提了包,到前台交房卡时,服务员却告诉他们:“万成公司交代了,房款由你们结。" 周斌气得脸发青,骂顾总真不仗义。禚丽却说:“人家管了一顿饭,让咱们自己结房款,也算正常。" 周斌说:" 早知咱们自己结,哪能住五星级的? " 他问刘大楼钱带得够不够,刘大楼说,不够。好在禚丽说不够就刷她的卡,一行人这才结清房款,怏怏出了酒店。 | | 想不到,他们回房间提了包,到前台交房卡时,服务员却告诉他们:“万成公司交代了,房款由你们结。" 周斌气得脸发青,骂顾总真不仗义。禚丽却说:“人家管了一顿饭,让咱们自己结房款,也算正常。" 周斌说:" 早知咱们自己结,哪能住五星级的? " 他问刘大楼钱带得够不够,刘大楼说,不够。好在禚丽说不够就刷她的卡,一行人这才结清房款,怏怏出了酒店。 | ||
| − | | | + | | Doch als sie ihre Taschen holten und an der Rezeption die Zimmerkarten abgaben, teilte ihnen die Angestellte mit: „Die Wancheng-Gesellschaft hat angewiesen, dass die Zimmerkosten von Ihnen zu begleichen sind." Zhou Bin wurde vor Wut bleich und schimpfte, Generaldirektor Gu sei wirklich ohne Anstand. Zhuo Li hingegen sagte: „Er hat uns ein Essen spendiert und die Zimmer auf unsere Rechnung gesetzt — das ist durchaus üblich." Zhou Bin sagte: „Hätte ich gewusst, dass wir selbst zahlen, hätten wir doch kein Fünf-Sterne-Hotel genommen!" Er fragte Liu Dalou, ob er genug Geld dabeihabe; Liu Dalou verneinte. Zum Glück bot Zhuo Li an, den Rest mit ihrer Karte zu bezahlen; so beglich die Gruppe die Rechnung und verließ missmutig das Hotel. |
|- | |- | ||
| 9 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN) 从北京回来后,周斌召开领导班子会议,向大家通报招商情况。他说:“自从北京万成旅游开发总公司表达了来楷坡投资的意向,我们抢抓机遇,迅速向区长汇报,得到了领导的大力支持。兵贵神速,与区里几个有关部门负责人组成招商团之后,我们立即进京,与投资方连夜展开谈判。本着互利双赢的原则,双方分析讨论了在月亮湾打造房车营地的各种有利条件以及光辉前景。当然,在土地租赁与补偿问题上,我们也据理力争,努力维护群众利益。现在,对方正在进一步论证中, 一旦有消息, 我们马上积极推进。" | | 9 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN) 从北京回来后,周斌召开领导班子会议,向大家通报招商情况。他说:“自从北京万成旅游开发总公司表达了来楷坡投资的意向,我们抢抓机遇,迅速向区长汇报,得到了领导的大力支持。兵贵神速,与区里几个有关部门负责人组成招商团之后,我们立即进京,与投资方连夜展开谈判。本着互利双赢的原则,双方分析讨论了在月亮湾打造房车营地的各种有利条件以及光辉前景。当然,在土地租赁与补偿问题上,我们也据理力争,努力维护群众利益。现在,对方正在进一步论证中, 一旦有消息, 我们马上积极推进。" | ||
| − | | und | + | | '''9''' (ACHTUNG: ZEILE FEHLT — BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN) Zurück aus Peking berief Zhou Bin eine Sitzung der Führungsriege ein und berichtete über die Investitionsverhandlungen. Er sagte: „Nachdem die Pekinger Wancheng Tourismusentwicklungsgesellschaft ihr Interesse an Investitionen in Kaipo bekundet hat, haben wir die Gelegenheit ergriffen, sofort dem Bezirksleiter Bericht erstattet und kräftige Unterstützung erhalten. Schnelligkeit entscheidet — zusammen mit mehreren zuständigen Bezirksleitern bildeten wir eine Delegationsgruppe und reisten umgehend nach Peking, um über Nacht Verhandlungen mit dem Investor aufzunehmen. Im Geiste beiderseitigen Nutzens analysierten und diskutierten beide Seiten die günstigen Bedingungen und die glänzenden Aussichten eines Wohnmobil-Campingplatzes an der Mondsichelbucht. Selbstverständlich haben wir bei der Landpacht- und Entschädigungsfrage auch unsere Argumente vorgebracht und die Interessen der Bevölkerung entschieden verteidigt. Derzeit prüft die Gegenseite das Projekt weiter — sobald es Neuigkeiten gibt, treiben wir die Sache sofort aktiv voran." |
|- | |- | ||
| 听他这么讲, 吴小蒿感到十分困惑: 招商的事情基本上黄了,书记为什么不明讲, 非要说对方正在进一步论证中,给大家一个好事临近的印象呢?想了想,她便明白, 书记是碍于面子,不愿告诉大家事情真相。 | | 听他这么讲, 吴小蒿感到十分困惑: 招商的事情基本上黄了,书记为什么不明讲, 非要说对方正在进一步论证中,给大家一个好事临近的印象呢?想了想,她便明白, 书记是碍于面子,不愿告诉大家事情真相。 | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao war verwirrt: Die Investition war so gut wie geplatzt — warum sagte der Sekretär das nicht offen, sondern redete von „weiterer Prüfung" und erweckte bei allen den Eindruck, es stehe kurz bevor? Sie überlegte und verstand: Der Sekretär wollte sein Gesicht wahren und die wahre Lage nicht preisgeben. |
|- | |- | ||
| 书记讲完,贺镇长说:“在西施滩搞这个项目,我认为要慎之又慎。那里有漂亮的金沙滩,有大片海水养殖场,有几十个养殖大棚,还有滩涂上的著名特产西施舌,如果被投资商占去,弄得面目全非… … " 书记打断他的话:“哪能叫面目全非? 应该叫面貌一新! " 贺成收皱眉道:“算我用错了词,行吗? 面貌一新,看上去很美,但是,楷坡镇的老百姓到底能有多少好处?"书记说:“这样讲,就有点儿小农意识了。" 镇长说:“我从来就没当过农民,怎么会有小农意识?" 书记说:“你反正没有现代意识。”镇长怒目以对: “你有现代意识,就瞒着楷坡镇领导班子的大部分成员,去谈这么大的项目? 在你眼里,镇政府还存在不存在?" “怎么不存在? 吴镇长参加招商团, 就代表了楷坡镇政府。”“那你起码和我说一声吧, 我毕竟还是一镇之长!" 说这话时,贺成收高门大嗓,下巴骨上下晃动,让人能看得见下面的紫斑。 | | 书记讲完,贺镇长说:“在西施滩搞这个项目,我认为要慎之又慎。那里有漂亮的金沙滩,有大片海水养殖场,有几十个养殖大棚,还有滩涂上的著名特产西施舌,如果被投资商占去,弄得面目全非… … " 书记打断他的话:“哪能叫面目全非? 应该叫面貌一新! " 贺成收皱眉道:“算我用错了词,行吗? 面貌一新,看上去很美,但是,楷坡镇的老百姓到底能有多少好处?"书记说:“这样讲,就有点儿小农意识了。" 镇长说:“我从来就没当过农民,怎么会有小农意识?" 书记说:“你反正没有现代意识。”镇长怒目以对: “你有现代意识,就瞒着楷坡镇领导班子的大部分成员,去谈这么大的项目? 在你眼里,镇政府还存在不存在?" “怎么不存在? 吴镇长参加招商团, 就代表了楷坡镇政府。”“那你起码和我说一声吧, 我毕竟还是一镇之长!" 说这话时,贺成收高门大嗓,下巴骨上下晃动,让人能看得见下面的紫斑。 | ||
| − | | | + | | Nach dem Sekretär ergriff Bürgermeister He das Wort: „Das Projekt am Xishi-Strand muss meiner Meinung nach mit äußerster Vorsicht angegangen werden. Dort gibt es einen wunderschönen Goldstrand, ausgedehnte Aquakulturflächen, Dutzende Zuchtgewächshäuser und die berühmte Muschel Xishi-Zunge — wenn ein Investor das übernimmt und alles bis zur Unkenntlichkeit umkrempelt …" Der Sekretär unterbrach ihn: „Bis zur Unkenntlichkeit? Es muss heißen: mit neuem Gesicht!" He Chengshou runzelte die Stirn: „Dann habe ich mich eben im Wort vergriffen, zufrieden? Mit neuem Gesicht — das sieht hübsch aus, aber wie viel haben die Bürger von Kaipo tatsächlich davon?" Der Sekretär sagte: „So zu denken, das klingt nach Kleinbauernmentalität." Der Bürgermeister sagte: „Ich war nie Bauer — wie soll ich Kleinbauernmentalität haben?" Der Sekretär sagte: „Du hast jedenfalls kein modernes Bewusstsein." Der Bürgermeister starrte ihn zornig an: „Du mit deinem modernen Bewusstsein — verhandelst hinter dem Rücken des Großteils der Gemeindeführung über ein derart großes Projekt? Gibt es in deinen Augen die Gemeindeverwaltung überhaupt noch?" — „Natürlich! Bürgermeisterin Wu war als Mitglied der Delegationsgruppe dabei — sie vertrat die Gemeinde Kaipo." — „Dann hättest du mir wenigstens ein Wort sagen können — immerhin bin ich noch Bürgermeister!" Bei diesen Worten erhob He Chengshou mit Donnerstimme die Stimme, sein Unterkiefer bewegte sich auf und ab, sodass man darunter die purpurnen Flecken sehen konnte. |
|- | |- | ||
| 周斌毫不退让: “一镇之长不错,但在党委班子里,你就是个副书记。有些事,可以让你知道,也可以不让你知道。" | | 周斌毫不退让: “一镇之长不错,但在党委班子里,你就是个副书记。有些事,可以让你知道,也可以不让你知道。" | ||
| − | | | + | | Zhou Bin wich keinen Zoll zurück: „Bürgermeister — mag sein. Aber im Parteikomitee bist du stellvertretender Sekretär. Manche Dinge kann ich dich wissen lassen, muss es aber nicht." |
|- | |- | ||
| “不让我知道,不就是想把招引项目的功劳记在自己账上吗? 放心,别人不会抢的!" | | “不让我知道,不就是想把招引项目的功劳记在自己账上吗? 放心,别人不会抢的!" | ||
| − | | | + | | „Mich nicht wissen lassen — nur um dir den Verdienst der Investitionsanwerbung allein auf die Fahne zu schreiben, oder? Keine Sorge, das Verdienst wird dir keiner streitig machen!" |
|- | |- | ||
| 周斌冷笑一下: “咱们不要这么狭隘好不好? 今天会议就开到这里,散会! " | | 周斌冷笑一下: “咱们不要这么狭隘好不好? 今天会议就开到这里,散会! " | ||
| − | | | + | | Zhou Bin lächelte kalt: „Müssen wir so kleinlich sein? Die Sitzung ist hiermit beendet." |
|- | |- | ||
| 十几个班子成员,纷纷起身走掉。 | | 十几个班子成员,纷纷起身走掉。 | ||
| − | | | + | | Die gut ein Dutzend Führungskräfte erhoben sich und gingen. |
|- | |- | ||
| 吴小蒿回到办公室心乱如麻。她没想到书记与镇长会在会上公开翻脸。也难怪镇长发火,这么一件大事,书记不让他参与,不在事前向他通报消息,委实不妥。临去北京时,吴小蒿考虑到自己是镇政府班子成员,不能不报告镇长,就给他发了短信,说她要跟书记等人一起去北京招商,谈房车营地项目,镇长只回了三个字:“知道了。" 从今天他俩的争吵可以看出,书记一直没向他讲这件事情。 | | 吴小蒿回到办公室心乱如麻。她没想到书记与镇长会在会上公开翻脸。也难怪镇长发火,这么一件大事,书记不让他参与,不在事前向他通报消息,委实不妥。临去北京时,吴小蒿考虑到自己是镇政府班子成员,不能不报告镇长,就给他发了短信,说她要跟书记等人一起去北京招商,谈房车营地项目,镇长只回了三个字:“知道了。" 从今天他俩的争吵可以看出,书记一直没向他讲这件事情。 | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao kehrte in ihr Büro zurück, innerlich aufgewühlt. Nie hätte sie gedacht, dass Sekretär und Bürgermeister in einer Sitzung offen aneinandergeraten würden. Man konnte es dem Bürgermeister kaum verübeln: Bei einer derart großen Sache hatte der Sekretär ihn weder einbezogen noch vorher informiert — das war wirklich nicht in Ordnung. Vor der Abreise nach Peking hatte Wu Xiaohao als Mitglied der Gemeindeführung den Bürgermeister nicht übergehen wollen und ihm eine SMS geschickt: Sie fahre mit dem Sekretär und anderen nach Peking zur Investitionsverhandlung, Thema Wohnmobil-Campingplatz. Der Bürgermeister hatte nur drei Zeichen zurückgeschrieben: „Zur Kenntnis." Aus dem heutigen Streit der beiden ging klar hervor, dass der Sekretär ihm nichts davon erzählt hatte. |
|- | |- | ||
| 吴小雷在心里道,你要是在领导班子会上挑明,西施滩就不会出这种事了。 | | 吴小雷在心里道,你要是在领导班子会上挑明,西施滩就不会出这种事了。 | ||
| − | | | + | | Wu Xiaolei sagte sich: Wenn du es in der Führungssitzung klargestellt hättest, wäre am Xishi-Strand so etwas nicht passiert. |
|- | |- | ||
| 缺齿汉子说" 不建了? 别哄人了。你们这些当官的, 说话没法信。" | | 缺齿汉子说" 不建了? 别哄人了。你们这些当官的, 说话没法信。" | ||
| − | | | + | | Der Mann mit den fehlenden Zähnen sagte: „Nicht gebaut? Macht mir nichts vor! Euch Beamten kann man kein Wort glauben." |
|- | |- | ||
| 吴小富找到镇长一说,镇长立即发了火,说" 老周就擅长抢甜水,这么个主任他也挂名。你让他干好了,这事我不管了。" | | 吴小富找到镇长一说,镇长立即发了火,说" 老周就擅长抢甜水,这么个主任他也挂名。你让他干好了,这事我不管了。" | ||
| − | | | + | | Wu Xiaofu suchte den Bürgermeister auf, doch der geriet sofort in Rage: „Der alte Zhou reißt sich mal wieder die Rosinen raus — sogar diesen Vorsitz will er haben! Lass ihn doch machen, ich kümmere mich nicht mehr drum." |
|- | |- | ||
| 吴小吉说" 活儿主要靠他们干呀。" 书记说" 再成立一个组委会办公室, 你当主任, 把他们统统放进组委会办公室当中。" | | 吴小吉说" 活儿主要靠他们干呀。" 书记说" 再成立一个组委会办公室, 你当主任, 把他们统统放进组委会办公室当中。" | ||
| − | | | + | | Wu Xiaoji sagte: „Die Arbeit muss hauptsächlich von ihnen gemacht werden." Der Sekretär sagte: „Dann gründen wir eben ein Organisationsbüro — du wirst Leiterin, und alle kommen ins Büro." |
|- | |- | ||
| 折腾了几番, 终于将名单搞定, 她发给樊局长和贺镇长看, 他们没再提出意见。 | | 折腾了几番, 终于将名单搞定, 她发给樊局长和贺镇长看, 他们没再提出意见。 | ||
| − | | | + | | Nach einigem Hin und Her war die Namensliste endlich fertig; sie schickte sie an Direktor Fan und Bürgermeister He, die keine Einwände mehr erhoben. |
|- | |- | ||
| 他打电话找到报社社长, 说了这事, 社长倒是痛快, 同意了这个方案。 | | 他打电话找到报社社长, 说了这事, 社长倒是痛快, 同意了这个方案。 | ||
| − | | | + | | Er rief den Chefredakteur der Zeitung an und trug ihm die Sache vor; der Chefredakteur war unkompliziert und stimmte dem Vorschlag zu. |
|- | |- | ||
| 樊卫星说" 小苔, 你让我今天下午来, 真正的目的是捎你回城吧?" | | 樊卫星说" 小苔, 你让我今天下午来, 真正的目的是捎你回城吧?" | ||
| − | | | + | | Fan Weixing sagte: „Xiao Tai, du hast mich heute Nachmittag hergebeten — in Wirklichkeit, damit ich dich in die Stadt mitnehme, oder?" |
|- | |- | ||
| 她忽然想到,前段由浩亮一直忙着请客送礼,为的是争取到放流资格,从中赚钱。他联系成了没有?在哪里放?我办祭海节,如果是他来放流,人家看了肯定起疑,会说三道四。回到家已经下午六点,由浩亮果然在家,正在厨房里做饭。他见吴小蒿回来,不自然地笑道:“回来啦?我再加个菜!”点点从卧室里出来,抱住吴小蒿说:“妈,你要表扬一下由眼珠先生,他出差回来,也不出去喝酒了,一天三顿在家做饭,可像个模范丈夫啦!” | | 她忽然想到,前段由浩亮一直忙着请客送礼,为的是争取到放流资格,从中赚钱。他联系成了没有?在哪里放?我办祭海节,如果是他来放流,人家看了肯定起疑,会说三道四。回到家已经下午六点,由浩亮果然在家,正在厨房里做饭。他见吴小蒿回来,不自然地笑道:“回来啦?我再加个菜!”点点从卧室里出来,抱住吴小蒿说:“妈,你要表扬一下由眼珠先生,他出差回来,也不出去喝酒了,一天三顿在家做饭,可像个模范丈夫啦!” | ||
| − | | | + | | Plötzlich fiel ihr ein, dass You Haoliang die ganze letzte Zeit damit beschäftigt gewesen war, bei Einladungen Geschenke zu verteilen, um eine Genehmigung für die Fischaussetzung zu bekommen und daran zu verdienen. Hatte er es geschafft? Und wo? Wenn er es wäre, der die Fische bei meinem Meeresfest aussetzte — die Leute würden das sofort argwöhnisch beäugen und reden. Als sie gegen sechs nach Hause kam, war You Haoliang tatsächlich da und kochte. Als er Wu Xiaohao erblickte, lächelte er verkrampft: „Da bist du ja! Ich mach noch eine Beilage!" Diandian kam aus dem Schlafzimmer, umarmte Wu Xiaohao und sagte: „Mama, Herrn Froschauges musst du ausnahmsweise mal loben — seit seiner Dienstreise geht er abends nicht mehr trinken, kocht drei Mahlzeiten am Tag zu Hause — er benimmt sich fast wie ein Mustergatte!" |
|- | |- | ||
| 由浩亮将饭菜端上餐桌,招呼老少三代女性吃饭。坐下后,点点夹一条油炸小黄鱼吃着,看看这个,看看那个,挥着筷子道:“我宣布我的一项研究成果:姥姥是双眼皮,老妈是双眼皮,我也是双眼皮,我长大了生的孩子,肯定也是双眼皮!”由浩亮笑道:“肯定的,肯定的。”“还有一项,”点点看着他边笑边说,“爷爷没眼珠,老爸没眼珠,可是我有眼珠,我长大了生的孩子,肯定也有眼珠!” | | 由浩亮将饭菜端上餐桌,招呼老少三代女性吃饭。坐下后,点点夹一条油炸小黄鱼吃着,看看这个,看看那个,挥着筷子道:“我宣布我的一项研究成果:姥姥是双眼皮,老妈是双眼皮,我也是双眼皮,我长大了生的孩子,肯定也是双眼皮!”由浩亮笑道:“肯定的,肯定的。”“还有一项,”点点看着他边笑边说,“爷爷没眼珠,老爸没眼珠,可是我有眼珠,我长大了生的孩子,肯定也有眼珠!” | ||
| − | | | + | | You Haoliang trug das Essen auf und rief die drei Generationen Frauen zum Essen. Kaum hatte Diandian sich gesetzt, biss sie in einen gebackenen kleinen Gelbschwanz, sah den einen an, dann den anderen, fuchtelte mit den Stäbchen und verkündete: „Hiermit stelle ich mein Forschungsergebnis vor: Oma hat Doppellider, Mama hat Doppellider, ich habe Doppellider — wenn ich groß bin und Kinder kriege, haben die bestimmt auch Doppellider!" You Haoliang lachte: „Bestimmt, bestimmt!" — „Und noch etwas", sagte Diandian und sah ihn grinsend an, „Opa hatte keine Pupillen, Papa hat keine Pupillen — aber ich habe Pupillen! Wenn ich groß bin und Kinder kriege, haben die auch bestimmt Pupillen!" |
|- | |- | ||
| 由浩亮还是笑" 肯定的, 肯定的。"吴小蒿见由浩亮一昧讨好, 就问他前段联系放流成了没有。由浩亮摆摆手" 唉, 别提了, 丰局跟他们说了多次, 渔业局的人在饭桌上也答应了,可是到头来还是没成他们找了另外的养殖场。" 吴小蒿点点头" 好。" 由浩亮将一对细细的眼缝儿冲着她" 好什么好? 你幸灾乐祸是吧? 我整整忙活了两个月, 破费了多少? " 吴小蒿说" 你活该。你想参加放流, 可是你的鱼苗在哪儿? 虾苗在哪儿? 你就是想坑国家害渔业。" 由浩亮面现愠色, 但没有发作, 只将筷子一放, 去了卧室。 | | 由浩亮还是笑" 肯定的, 肯定的。"吴小蒿见由浩亮一昧讨好, 就问他前段联系放流成了没有。由浩亮摆摆手" 唉, 别提了, 丰局跟他们说了多次, 渔业局的人在饭桌上也答应了,可是到头来还是没成他们找了另外的养殖场。" 吴小蒿点点头" 好。" 由浩亮将一对细细的眼缝儿冲着她" 好什么好? 你幸灾乐祸是吧? 我整整忙活了两个月, 破费了多少? " 吴小蒿说" 你活该。你想参加放流, 可是你的鱼苗在哪儿? 虾苗在哪儿? 你就是想坑国家害渔业。" 由浩亮面现愠色, 但没有发作, 只将筷子一放, 去了卧室。 | ||
| − | | | + | | You Haoliang lachte weiter: „Bestimmt, bestimmt." Wu Xiaohao bemerkte, dass er um jeden Preis gefallen wollte, und fragte, ob sein Versuch, die Fischaussetzung zu bekommen, Erfolg gehabt habe. You Haoliang winkte ab: „Ach, frag nicht. Der Feng-Direktor hat mehrfach bei denen ein Wort eingelegt, und am Tisch hatten sie's auch zugesagt — aber am Ende ist doch nichts draus geworden, sie haben eine andere Zuchtfarm genommen." Wu Xiaohao nickte: „Gut." You Haoliang kniff die Augen zu Schlitzen zusammen und fixierte sie: „Was heißt ‚gut'? Du freust dich wohl darüber, was? Zwei ganze Monate hab ich mich abgerackert — weißt du, was mich das gekostet hat?" Wu Xiaohao sagte: „Geschieht dir recht. Du wolltest an der Aussetzung teilnehmen — aber wo waren denn deine Fischbrut und Garnelenlarven? Du wolltest bloß den Staat betrügen und der Fischerei schaden." You Haoliang zeigte einen ärgerlichen Ausdruck, ließ es aber dabei bewenden — er legte nur die Stäbchen hin und ging ins Schlafzimmer. |
|- | |- | ||
| 12 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN) 隅城区旅游工作会议,上午的活动是参观。几十个人上了大巴,旅游局相局长用车载话筒向大家说:“时间有限,咱们到山区看一个点,到海边看一个点。”大巴开往西北方向,一个小时后进入桃园镇的“田园综合体”。 | | 12 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN) 隅城区旅游工作会议,上午的活动是参观。几十个人上了大巴,旅游局相局长用车载话筒向大家说:“时间有限,咱们到山区看一个点,到海边看一个点。”大巴开往西北方向,一个小时后进入桃园镇的“田园综合体”。 | ||
| − | | | + | | '''12''' (ACHTUNG: ZEILE FEHLT — BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN) Die Tourismusarbeitskonferenz des Bezirks Yucheng — der Vormittag war der Besichtigung gewidmet. Einige Dutzend Leute stiegen in einen Bus; Direktor Xiang vom Tourismusamt sprach ins Mikrofon: „Die Zeit ist knapp — wir fahren eine Anlage im Berggebiet und eine an der Küste an." |
|- | |- | ||
| 大巴开往西北方向,一个小时后进入桃园镇的“田园综合体”。导游姑娘介绍说,这里的四平方公里六千亩山场与土地,原属于两个村庄,三年前全部流转给金果集团,每年每亩程金九百元, 村民有三分之二在这里打工,每人每月能领两千多元工资。 | | 大巴开往西北方向,一个小时后进入桃园镇的“田园综合体”。导游姑娘介绍说,这里的四平方公里六千亩山场与土地,原属于两个村庄,三年前全部流转给金果集团,每年每亩程金九百元, 村民有三分之二在这里打工,每人每月能领两千多元工资。 | ||
| − | | | + | | Der Bus fuhr nach Nordwesten; eine Stunde später erreichten sie den „Ländlichen Gesamtkomplex" der Gemeinde Taoyuan. Die Reiseleiterin erklärte: Hier seien vier Quadratkilometer, sechstausend Mu Bergland und Ackerland — ehemals zwei Dörfer gehörig — vor drei Jahren komplett an die Jinguo-Gruppe verpachtet worden, neunhundert Yuan Pacht pro Mu und Jahr; zwei Drittel der Dorfbewohner arbeiteten hier und verdienten monatlich über zweitausend Yuan. |
|- | |- | ||
| 大家参观时看到,几座山上全是果树,有好多人开车到这里亲手采摘桃子。山坡上有大片花圃,各种花儿争奇斗艳,许多男女青年在这里拍婚纱照。山下有一座水库,开办了垂钓、划船、露营等项目。还有一处"蜂乐园" ,里面养了好多箱蜜蜂,而且有一座蜜蜂展览馆,揭秘蜜蜂生活,展销蜂蜜制品,有好多家长带着孩子参观游玩。 | | 大家参观时看到,几座山上全是果树,有好多人开车到这里亲手采摘桃子。山坡上有大片花圃,各种花儿争奇斗艳,许多男女青年在这里拍婚纱照。山下有一座水库,开办了垂钓、划船、露营等项目。还有一处"蜂乐园" ,里面养了好多箱蜜蜂,而且有一座蜜蜂展览馆,揭秘蜜蜂生活,展销蜂蜜制品,有好多家长带着孩子参观游玩。 | ||
| − | | | + | | Bei der Besichtigung sahen sie: Auf mehreren Hügeln standen ausschließlich Obstbäume; viele Leute kamen mit dem Auto, um selbst Pfirsiche zu pflücken. Am Hang erstreckten sich große Blumenbeete, in denen Blumen um die Wette blühten; zahlreiche junge Paare ließen dort Hochzeitsfotos machen. Am Fuß des Hügels lag ein Stausee mit Angeln, Bootsfahrten und Camping. Und dann gab es noch einen „Bienen-Erlebnispark" mit vielen Bienenstöcken und einem Bienenmuseum, das das Leben der Bienen enthüllte und Honigprodukte zum Verkauf anbot — zahlreiche Eltern brachten ihre Kinder zum Schauen und Spielen her. |
|- | |- | ||
| 最让参观者惊讶的是,有一座小山包叫作"仙山桃园" 。导游姑娘介绍说,这里的蜜桃听着音乐、吃着黄豆、喝着新西兰牛奶长大,已经取得欧盟认证,一个桃子在那里售价合人民币三十八元。 | | 最让参观者惊讶的是,有一座小山包叫作"仙山桃园" 。导游姑娘介绍说,这里的蜜桃听着音乐、吃着黄豆、喝着新西兰牛奶长大,已经取得欧盟认证,一个桃子在那里售价合人民币三十八元。 | ||
| − | | | + | | Am meisten staunten die Besucher über einen kleinen Hügel namens „Feenberg-Pfirsichgarten". Die Reiseleiterin erklärte: Die Honigpfirsiche hier wachsen mit Musik, werden mit Sojabohnen gefüttert und mit neuseeländischer Milch getränkt auf; sie haben die EU-Zertifizierung erhalten und kosten dort achtunddreißig Yuan das Stück. |
|- | |- | ||
| 参观者都不相信,进去听听,果然有轻柔的乐曲在果园里回响。再到肥料配置区看看,二十五公斤一包的新西兰奶粉高高地垛在墙边,地上晒着大片酒糟样的东西,散发着酸腐味道,据说是由新西兰奶粉、黄豆粉以及锯末混合而成,将要埋到桃树下为其追肥。再看展出的出口包装箱,上面赫然印着欧盟CE认证标识。 | | 参观者都不相信,进去听听,果然有轻柔的乐曲在果园里回响。再到肥料配置区看看,二十五公斤一包的新西兰奶粉高高地垛在墙边,地上晒着大片酒糟样的东西,散发着酸腐味道,据说是由新西兰奶粉、黄豆粉以及锯末混合而成,将要埋到桃树下为其追肥。再看展出的出口包装箱,上面赫然印着欧盟CE认证标识。 | ||
| − | | | + | | Keiner wollte es glauben. Sie gingen hinein und lauschten — tatsächlich erklang leise Musik im Obstgarten. In der Düngemittel-Mischanlage waren fünfundzwanzig Kilo schwere Pakete neuseeländischen Milchpulvers hoch an der Wand gestapelt, und auf dem Boden lag eine große Fläche eines Trester-ähnlichen Materials, das säuerlich roch — angeblich eine Mischung aus neuseeländischem Milchpulver, Sojamehl und Sägespänen, die als Dünger unter die Pfirsichbäume gegraben werden sollte. Auf den Export-Verpackungskartons prangte deutlich sichtbar das EU-CE-Prüfsiegel. |
|- | |- | ||
| 离开这里后,与会人员去了隅城北面的一处海滩。下车后,吴小蒿看到那里有一块很大的展板,上面有“隅城房车营地效果图”一行红色大字,北台镇党委书记范联合正满面春风地站在那里。她一下子傻了,急忙走到相局长跟前问:“这是怎么回事?房车营地怎么到了这里?” | | 离开这里后,与会人员去了隅城北面的一处海滩。下车后,吴小蒿看到那里有一块很大的展板,上面有“隅城房车营地效果图”一行红色大字,北台镇党委书记范联合正满面春风地站在那里。她一下子傻了,急忙走到相局长跟前问:“这是怎么回事?房车营地怎么到了这里?” | ||
| − | | | + | | Danach fuhr die Gruppe zum Strand nördlich von Yucheng. Wu Xiaohao sah dort eine große Schautafel mit der roten Aufschrift „Yucheng Wohnmobil-Campingplatz — Entwurfsdarstellung"; der Parteisekretär der Gemeinde Beitai, Fan Lianhe, stand strahlend daneben. Wu Xiaohao war fassungslos und eilte zu Direktor Xiang: „Was ist hier los? Der Wohnmobil-Campingplatz — hier?" |
|- | |- | ||
| 了, 锄头说, 十二点半了。到了东风荡子饭店的一个单间, 锄头媳妇和点点她姥姥已经坐在那里了。点点说" 姥姥, 我刚才从海里上来, 发现我已经变成跟人了, 呼吸不用口不用鼻子了, 不信你看! " 说罢, 她捏着鼻子闭紧嘴。姥姥说" 是吗? 点点变成鱼啦? 身上也该长出鱼鳞了吧? " 说着就去她身上摸。点点放开手扑哧一笑" 谁让你摸的? 你一摸, 我就变回人类啦! "万玉凤端着一盘海茧过来, 说今天中午这顿饭是小吴安排的, 招待他二姑一家, 给他媳妇送行。吴小蓄看着锄头媳妇" 你今天就走? 不多住几天7 " 锄头媳妇摇了摇头" 不住了, 家里有老有少, 还有庄稼, 果树也该打药了。" | | 了, 锄头说, 十二点半了。到了东风荡子饭店的一个单间, 锄头媳妇和点点她姥姥已经坐在那里了。点点说" 姥姥, 我刚才从海里上来, 发现我已经变成跟人了, 呼吸不用口不用鼻子了, 不信你看! " 说罢, 她捏着鼻子闭紧嘴。姥姥说" 是吗? 点点变成鱼啦? 身上也该长出鱼鳞了吧? " 说着就去她身上摸。点点放开手扑哧一笑" 谁让你摸的? 你一摸, 我就变回人类啦! "万玉凤端着一盘海茧过来, 说今天中午这顿饭是小吴安排的, 招待他二姑一家, 给他媳妇送行。吴小蓄看着锄头媳妇" 你今天就走? 不多住几天7 " 锄头媳妇摇了摇头" 不住了, 家里有老有少, 还有庄稼, 果树也该打药了。" | ||
| − | | | + | | Dann sagte der Haken: Es sei halb eins. Im Separee des Restaurants Dongfeng Dangzi saßen Hakens Frau und Diandians Oma bereits. Diandian sagte: „Oma, ich bin gerade aus dem Meer gestiegen und hab festgestellt, dass ich schon ein Kiemenmensch geworden bin — zum Atmen brauche ich keinen Mund und keine Nase mehr, guck!" Damit hielt sie sich die Nase zu und presste den Mund zusammen. Die Großmutter sagte: „Wirklich? Diandian ist ein Fisch geworden? Dann müsstest du ja auch Schuppen haben." Und sie tastete Diandian ab. Diandian ließ los und prustete: „Wer erlaubt dir, mich anzufassen? Wenn du mich anfasst, verwandle ich mich wieder in einen Menschen!" Wan Yufeng brachte einen Teller Meeresraupen und erklärte, das heutige Mittagessen gehe auf Xiao Wu, der seine Zweit-Tante und Familie bewirte und die Schwägerin verabschiede. Wu Xiaohao sah Hakens Frau an: „Du fährst heute schon? Bleibst du nicht noch ein paar Tage?" Die Schwägerin schüttelte den Kopf: „Nein — zu Hause warten Alte und Junge, und die Obstbäume müssen gespritzt werden." |
|- | |- | ||
| 万玉凤向她笑着说" 来这里见了小吴, 吃饱喝足了, 可以回去了, " 锄头媳妇羞羞地一笑, 抬起巴掌打她一下。万玉凤看着由浩亮伸出手去" 这是由总吧? 认识一下! " 由浩亮将眼眯成细缝儿, 起身与她握手。锄头向他介绍, 这是万总, 不光是这个饭店的老板, 还是鲍人之旅的老板、鲍岛的妇女主任。由浩亮说" 幸会幸会。" 万玉凤说" 感谢由总对吴镇长的支持。有了您的支持, 她才有更多的精力更多的时间为我们楷坡人民造福! " 吴小蔷急忙制止她" 可别这样说, 我只是干点儿该干的工作, 哪里称得起造福? 真叫我惭愧死了! " | | 万玉凤向她笑着说" 来这里见了小吴, 吃饱喝足了, 可以回去了, " 锄头媳妇羞羞地一笑, 抬起巴掌打她一下。万玉凤看着由浩亮伸出手去" 这是由总吧? 认识一下! " 由浩亮将眼眯成细缝儿, 起身与她握手。锄头向他介绍, 这是万总, 不光是这个饭店的老板, 还是鲍人之旅的老板、鲍岛的妇女主任。由浩亮说" 幸会幸会。" 万玉凤说" 感谢由总对吴镇长的支持。有了您的支持, 她才有更多的精力更多的时间为我们楷坡人民造福! " 吴小蔷急忙制止她" 可别这样说, 我只是干点儿该干的工作, 哪里称得起造福? 真叫我惭愧死了! " | ||
| − | | | + | | Wan Yufeng sagte lachend zu ihr: „Du hast Xiao Wu hier gesehen, bist satt und betrunken — jetzt kannst du heimfahren." Hakens Frau lächelte verschämt und gab ihr einen Klaps. Wan Yufeng streckte You Haoliang die Hand entgegen: „Das ist wohl Direktor You? Freut mich!" You Haoliang kniff die Augen zu Schlitzen zusammen und stand auf, um ihr die Hand zu schütteln. Haken stellte sie vor: Das sei Chefin Wan — nicht nur Inhaberin dieses Restaurants, sondern auch der Kiemenmenschen-Tour und Frauenbeauftragte der Kiemeninsel. You Haoliang sagte: „Sehr erfreut." Wan Yufeng sagte: „Danke, Direktor You, für Ihre Unterstützung unserer Bürgermeisterin Wu! Durch Ihre Unterstützung hat sie mehr Zeit und Kraft, um für uns in Kaipo Gutes zu tun!" Wu Xiaohao bremste sie rasch: „Sag so etwas nicht — ich tue nur meine Pflicht, von ‚Gutes tun' kann keine Rede sein. Das ist mir wirklich peinlich!" |
|- | |- | ||
| 万玉凤又说" 由总, 听说你在城里做大生意, 请多多帮衬帮衬俺, 让俺吉思岛渔民也都赚大钱! " 由浩亮立即浩气十足, 拍着胸脯道" 没问题, 要是有赚大钱的机会, 我一定跟你联系, 争取让鲸岛群众来一个大翻身! " 万玉凤立即变了脸" 你怎么说这种话, " 说罢起身, 气哼哼离去。吴小蓄向由浩亮瞪眼" 你呀, 真不懂事。" 锄头指着由浩亮道" 姑夫,你是不懂事。渔民讳那个字, 你偏说出来! " 点点问" 哪个字呀? " 由浩亮说" 翻! 我知道了, 就是它。我说了个‘ 翻' 怎么着? 船就翻了? 可笑1 " | | 万玉凤又说" 由总, 听说你在城里做大生意, 请多多帮衬帮衬俺, 让俺吉思岛渔民也都赚大钱! " 由浩亮立即浩气十足, 拍着胸脯道" 没问题, 要是有赚大钱的机会, 我一定跟你联系, 争取让鲸岛群众来一个大翻身! " 万玉凤立即变了脸" 你怎么说这种话, " 说罢起身, 气哼哼离去。吴小蓄向由浩亮瞪眼" 你呀, 真不懂事。" 锄头指着由浩亮道" 姑夫,你是不懂事。渔民讳那个字, 你偏说出来! " 点点问" 哪个字呀? " 由浩亮说" 翻! 我知道了, 就是它。我说了个‘ 翻' 怎么着? 船就翻了? 可笑1 " | ||
| − | | | + | | Wan Yufeng fuhr fort: „Direktor You, ich habe gehört, Sie machen in der Stadt große Geschäfte — unterstützen Sie uns doch ein bisschen, damit auch wir Fischer auf der Kiemeninsel groß verdienen!" You Haoliang reckte sofort selbstbewusst die Brust: „Kein Problem! Wenn sich eine Gelegenheit zum großen Geld ergibt, melde ich mich sofort bei Ihnen — damit auf der Kiemeninsel alle das große Umkippen erleben!" Wan Yufengs Miene verfinsterte sich augenblicklich: „Was redest du da?" Sie stand auf und ging erbost hinaus. Wu Xiaohao funkelte You Haoliang an: „Du bist wirklich ohne Feingefühl." Haken zeigte auf ihn: „Schwager, das war wirklich daneben. Fischer meiden dieses Wort, und du sprichst es trotzdem aus!" Diandian fragte: „Welches Wort?" You Haoliang sagte: „Umkippen! Jetzt weiß ich — genau das. Ich habe ‚umkippen' gesagt, und? Kippt deswegen ein Boot um? Lächerlich!" |
|- | |- | ||
| 母亲早就跟她说, 腊月二十三要回去" 辞灶" 。吴小蒿知道, 老家有个说法, " 官辞三, 民辞四" 意思是过小年, 为灶王爷上天送行, 官员提前一天送自家的, 因为这些灶王爷高贵, 向老天爷汇报时排在前面; 而普通百姓, 是在腊月二十四, 吴小蒿以前年年跟着父母在这天晚上到锅屋灶台前磕头。 | | 母亲早就跟她说, 腊月二十三要回去" 辞灶" 。吴小蒿知道, 老家有个说法, " 官辞三, 民辞四" 意思是过小年, 为灶王爷上天送行, 官员提前一天送自家的, 因为这些灶王爷高贵, 向老天爷汇报时排在前面; 而普通百姓, 是在腊月二十四, 吴小蒿以前年年跟着父母在这天晚上到锅屋灶台前磕头。 | ||
| − | | | + | | Ihre Mutter hatte ihr längst gesagt, sie solle am dreiundzwanzigsten des letzten Monats nach Hause kommen, um „den Herd zu verabschieden". Wu Xiaohao wusste, dass es zu Hause den Brauch gab: „Beamte verabschieden am Dreiundzwanzigsten, das Volk am Vierundzwanzigsten" — das heißt, zum Kleinen Neujahr wird der Küchengott verabschiedet, der zum Himmel aufsteigt, und Beamte tun dies einen Tag früher, weil ihre Küchengötter vornehmer sind und dem Himmelskönig als Erste berichten; die einfachen Leute verabschieden am Vierundzwanzigsten. Wu Xiaohao hatte früher jedes Jahr mit ihren Eltern an diesem Abend in der Küche vor dem Herd gekniet. |
|- | |- | ||
| 贺成收指指沙发让她坐下,他坐到办公桌后面,点上一支烟,瞅着吴小蒿道"区委没让我当书记,你知道了吧?" | | 贺成收指指沙发让她坐下,他坐到办公桌后面,点上一支烟,瞅着吴小蒿道"区委没让我当书记,你知道了吧?" | ||
| − | | | + | | He Chengshou deutete auf das Sofa und bat sie, Platz zu nehmen. Er setzte sich hinter seinen Schreibtisch, zündete eine Zigarette an, sah Wu Xiaohao an und sagte: „Das Bezirkskomitee hat mich nicht zum Sekretär gemacht — du weißt es?" |
|- | |- | ||
| 吴小蒿实话实说"中午有人跟我透露了。" | | 吴小蒿实话实说"中午有人跟我透露了。" | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao sagte ehrlich: „Heute Mittag hat mir jemand einen Hinweis gegeben." |
|- | |- | ||
| 贺成收吐出一口烟,望着窗外咬了咬牙,恨恨地说道"老来这个狗日的,也太狠了!" | | 贺成收吐出一口烟,望着窗外咬了咬牙,恨恨地说道"老来这个狗日的,也太狠了!" | ||
| − | | | + | | He Chengshou blies eine Rauchwolke, starrte aus dem Fenster und sagte zähneknirschend: „Dieser Hund, der alte Lai — was für ein Mistkerl!" |
|- | |- | ||
| 吴小蒿不解"老来?人大来主席?他怎么啦?" | | 吴小蒿不解"老来?人大来主席?他怎么啦?" | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao verstand nicht: „Der alte Lai? Vorsitzender Lai vom Volkskongress? Was ist mit ihm?" |
|- | |- | ||
| "他想当书记,竟然向区纪委实名举报我!" | | "他想当书记,竟然向区纪委实名举报我!" | ||
| − | | | + | | „Er will Sekretär werden — und hat mich bei der Bezirksdisziplinarkommission namentlich angezeigt!" |
|- | |- | ||
| 吴小蒿很吃惊。她没想到,来春祥整天不显山不露水,突然来了这么一手。 | | 吴小蒿很吃惊。她没想到,来春祥整天不显山不露水,突然来了这么一手。 | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao war bestürzt. Nie hätte sie gedacht, dass Lai Chunxiang, der sich sonst nie in den Vordergrund drängte, plötzlich so handeln würde. |
|- | |- | ||
| "他捅我刀子,把我干掉,他就如愿以偿了?书记还是别人的!" | | "他捅我刀子,把我干掉,他就如愿以偿了?书记还是别人的!" | ||
| − | | | + | | „Er sticht mir das Messer in den Rücken und erledigt mich — und dann hat er, was er will? Der Sekretärsposten ging an jemand anderen!" |
|- | |- | ||
| 吴小蒿看着贺成收,用真诚的语气说"镇长,你和慕平川关系密切,楷坡人人皆知。他作恶多端,就牵连了你。你应该好好反思一下。" | | 吴小蒿看着贺成收,用真诚的语气说"镇长,你和慕平川关系密切,楷坡人人皆知。他作恶多端,就牵连了你。你应该好好反思一下。" | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao sah He Chengshou an und sagte aufrichtig: „Bürgermeister, du warst eng mit Mu Pingchuan verbunden — das weiß in Kaipo jeder. Seine zahlreichen Vergehen haben dich mit hineingezogen. Du solltest ernsthaft nachdenken." |
|- | |- | ||
| 贺成收说"我跟你说过,我跟他的关系,是打断胳膊连着筋,这辈子是撕扯不清了。其实我也后悔,我应该早就痛下决心与他切割的,但我这人讲义气,觉得他是发小,是兄弟,怎么也放不下,抛不了,所以,就一步步陷入泥潭,最终毁了自己⋯⋯" | | 贺成收说"我跟你说过,我跟他的关系,是打断胳膊连着筋,这辈子是撕扯不清了。其实我也后悔,我应该早就痛下决心与他切割的,但我这人讲义气,觉得他是发小,是兄弟,怎么也放不下,抛不了,所以,就一步步陷入泥潭,最终毁了自己⋯⋯" | ||
| − | | | + | | He Chengshou sagte: „Ich habe dir gesagt — meine Beziehung zu ihm ist wie ein gebrochener Arm, der trotzdem noch an den Sehnen hängt; in diesem Leben wird das nicht sauber zu trennen sein. Eigentlich bereue ich es auch — ich hätte mich längst entschlossen von ihm trennen müssen. Aber ich bin ein Mann, der Loyalität hochhält; als Jugendfreund, als Bruder konnte ich ihn einfach nicht loslassen, nicht aufgeben, und so bin ich Schritt für Schritt in den Sumpf geraten und habe mich am Ende selbst ruiniert …" |
|- | |- | ||
| 吴小蒿说"也不能说毁了,你尽快向组织上讲清楚自己的问题,会取得宽大处理的。" | | 吴小蒿说"也不能说毁了,你尽快向组织上讲清楚自己的问题,会取得宽大处理的。" | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao sagte: „Ruiniert muss es nicht heißen. Wenn du der Organisation deine Probleme schnellstens erklärst, wirst du milde behandelt." |
|- | |- | ||
| 贺成收冷笑起来"宽大?有多宽、多大?" | | 贺成收冷笑起来"宽大?有多宽、多大?" | ||
| − | | | + | | He Chengshou lachte kalt: „Milde? Wie mild und wie weit?" |
|- | |- | ||
| 吴小蒿无言以对。 | | 吴小蒿无言以对。 | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao wusste nichts zu erwidern. |
|- | |- | ||
| 贺成收站起来,在屋里走了一个来回。看着他的大个子,吴小蒿觉得压抑,心中发慌,就起身往门口走。 | | 贺成收站起来,在屋里走了一个来回。看着他的大个子,吴小蒿觉得压抑,心中发慌,就起身往门口走。 | ||
| − | | | + | | He Chengshou stand auf und ging einmal durchs Zimmer. Wu Xiaohao empfand seine massive Gestalt als bedrückend, wurde unruhig und ging zur Tür. |
|- | |- | ||
| 贺成收指着她道"你不要走,我的话还没说完。"吴小蒿只好站下。贺成收站在她的面前,俯视着她道"小蒿,你是个好干部、好女人,转个文儿形容你,叫作'秀外慧中'。好好干吧,躲开我的前车覆辙,你会行驶在快车道上,前程似锦。祝福你!" | | 贺成收指着她道"你不要走,我的话还没说完。"吴小蒿只好站下。贺成收站在她的面前,俯视着她道"小蒿,你是个好干部、好女人,转个文儿形容你,叫作'秀外慧中'。好好干吧,躲开我的前车覆辙,你会行驶在快车道上,前程似锦。祝福你!" | ||
| − | | | + | | He Chengshou deutete auf sie: „Geh nicht — ich bin noch nicht fertig." Wu Xiaohao blieb stehen. He Chengshou trat vor sie, blickte von oben auf sie herab: „Xiaohao, du bist ein guter Kader und eine gute Frau. In altmodischer Sprache: ‚äußerlich anmutig, innerlich klug'. Mach weiter so, halte dich von meinen Fehlern fern — dann fährst du auf der Überholspur, und dir steht eine glänzende Zukunft bevor. Alles Gute!" |
|- | |- | ||
| 说到这里,他伸手点了一下吴小蒿的额头"不过,你别太累。你看,来楷坡两年多,这儿有皱纹了。" | | 说到这里,他伸手点了一下吴小蒿的额头"不过,你别太累。你看,来楷坡两年多,这儿有皱纹了。" | ||
| − | | | + | | Dabei tippte er ihr mit dem Finger auf die Stirn: „Aber überarbeite dich nicht. Schau — seit du nach Kaipo gekommen bist, hast du hier schon Falten." |
|- | |- | ||
| 吴小蒿突然觉得想哭。她不敢再待下去,说一声"谢谢",扭头走向门口。 | | 吴小蒿突然觉得想哭。她不敢再待下去,说一声"谢谢",扭头走向门口。 | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao spürte plötzlich, dass sie weinen musste. Sie wagte nicht länger zu bleiben, sagte ein „Danke" und drehte sich zur Tür. |
|- | |- | ||
| 回到办公室,她看看手机,有不少人发微信祝贺她荣升,有的还发来了区委组织部干部任职公示截图。吴小蒿向他们一一道谢,但心中始终有一块阴影,挥之不去。 | | 回到办公室,她看看手机,有不少人发微信祝贺她荣升,有的还发来了区委组织部干部任职公示截图。吴小蒿向他们一一道谢,但心中始终有一块阴影,挥之不去。 | ||
| − | | | + | | Zurück in ihrem Büro sah sie auf dem Handy etliche WeChat-Glückwünsche zu ihrer Beförderung; manche hatten sogar die offizielle Bekanntmachung der Personalernennungen des Bezirkskomitees als Screenshot geschickt. Wu Xiaohao dankte jedem einzeln, doch ein dunkler Schatten lastete auf ihrem Herzen. |
|- | |- | ||
| 当天晚上,吴小蒿辗转反侧,久久不能人睡。到了半夜,她突然接到陈秀平打来的电话"吴镇长,你知不知道老贺去了哪里?"吴小蒿说"不知道呀。""他吃过晚饭,说要出去散步,到现在还没回来。"吴小蒿说:"司机知道这事吗?我让老张过去,帮你找找?"陈秀平说"我跟他说吧。" | | 当天晚上,吴小蒿辗转反侧,久久不能人睡。到了半夜,她突然接到陈秀平打来的电话"吴镇长,你知不知道老贺去了哪里?"吴小蒿说"不知道呀。""他吃过晚饭,说要出去散步,到现在还没回来。"吴小蒿说:"司机知道这事吗?我让老张过去,帮你找找?"陈秀平说"我跟他说吧。" | ||
| − | | | + | | In jener Nacht wälzte Wu Xiaohao sich hin und her und konnte lange nicht einschlafen. Um Mitternacht rief plötzlich Chen Xiuping an: „Bürgermeisterin Wu, wissen Sie, wo der alte He hin ist?" Wu Xiaohao sagte: „Nein." — „Er ist nach dem Abendessen spazieren gegangen und bis jetzt nicht zurück." Wu Xiaohao sagte: „Weiß der Fahrer davon? Soll ich den alten Zhang vorbeischicken, damit er sucht?" Chen Xiuping sagte: „Ich sage ihm Bescheid." |
|- | |- | ||
| 过一会儿,吴小蒿打电话给陈秀平,问找到镇长没有。陈秀平哭道:"老张到钱湾码头上找,有人说,看见他到过那里。可是老张找来找去,就是找不到他"吴小蒿说"我跟刘主任过去看看。" | | 过一会儿,吴小蒿打电话给陈秀平,问找到镇长没有。陈秀平哭道:"老张到钱湾码头上找,有人说,看见他到过那里。可是老张找来找去,就是找不到他"吴小蒿说"我跟刘主任过去看看。" | ||
| − | | | + | | Kurz darauf rief Wu Xiaohao bei Chen Xiuping an und fragte, ob der Bürgermeister gefunden sei. Chen Xiuping schluchzte: „Der alte Zhang ist zum Kai von Qianwan gefahren. Jemand sagt, er sei dort gesehen worden. Aber Zhang sucht und sucht — er findet ihn nicht." Wu Xiaohao sagte: „Ich komme mit Direktor Liu." |
|- | |- | ||
| 她到了党政办公室,和刘大楼说了这事,二人就坐公务车去了钱湾。此时大海漆黑,惊涛拍岸,有一些人正站在码头上向水中打量,其中有慕平川和二道河子。吴小蒿对刘大楼说"我就不下去了,你去问问慕总,有什么消息。" | | 她到了党政办公室,和刘大楼说了这事,二人就坐公务车去了钱湾。此时大海漆黑,惊涛拍岸,有一些人正站在码头上向水中打量,其中有慕平川和二道河子。吴小蒿对刘大楼说"我就不下去了,你去问问慕总,有什么消息。" | ||
| − | | | + | | Sie ging zum Parteibüro, berichtete Liu Dalou, und die beiden fuhren mit dem Dienstwagen nach Qianwan. Das Meer lag im Dunkeln, Wellen schlugen gegen die Mole. Einige Leute standen am Kai und spähten ins Wasser, darunter Mu Pingchuan und Erdaohe. Wu Xiaohao sagte zu Liu Dalou: „Ich steige nicht aus — geh du und frag den Mu-Chef, ob es Neuigkeiten gibt." |
|- | |- | ||
| 刘大楼下车过去,走到慕平川跟前,向他问话。问了片刻刘大楼回到车上,神色紧张地说"慕总说,有人看见,镇长在码头上走来走去,后来突然跳进了水里。" | | 刘大楼下车过去,走到慕平川跟前,向他问话。问了片刻刘大楼回到车上,神色紧张地说"慕总说,有人看见,镇长在码头上走来走去,后来突然跳进了水里。" | ||
| − | | | + | | Liu Dalou stieg aus, ging zu Mu Pingchuan und sprach ihn an. Nach einer Weile kam er zum Wagen zurück, sichtlich angespannt: „Der Mu-Chef sagt, jemand habe gesehen, wie der Bürgermeister am Kai hin und her ging und dann plötzlich ins Wasser gesprungen ist." |
|- | |- | ||
| 吴小蒿的心脏一揪,眼前出现了画面:贺成收跳人海中,矫健游走,渐行渐远⋯⋯ | | 吴小蒿的心脏一揪,眼前出现了画面:贺成收跳人海中,矫健游走,渐行渐远⋯⋯ | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohaos Herz krampfte sich zusammen; vor ihrem inneren Auge erschien ein Bild: He Chengshou, der ins Meer springt und kraftvoll davonschwimmt, immer weiter … |
|- | |- | ||
| 她擦擦眼角泪水,对刘大楼说"咱们回去。你赶快把这情况报告区委。" | | 她擦擦眼角泪水,对刘大楼说"咱们回去。你赶快把这情况报告区委。" | ||
| − | | | + | | Sie wischte sich die Tränen aus dem Augenwinkel und sagte zu Liu Dalou: „Fahren wir zurück. Melde den Vorfall sofort dem Bezirkskomitee." |
|- | |- | ||
| 把刘大楼送到镇政府,吴小蒿又坐车去贺成收家中,打算把这个消息告诉陈秀平。贺家大门没关,屋里灯火通明。客厅里有几个吴小蒿不认识的男人女人,都在那里擦眼抹泪。陈秀平披头散发,歪在沙发角落里哭道: | | 把刘大楼送到镇政府,吴小蒿又坐车去贺成收家中,打算把这个消息告诉陈秀平。贺家大门没关,屋里灯火通明。客厅里有几个吴小蒿不认识的男人女人,都在那里擦眼抹泪。陈秀平披头散发,歪在沙发角落里哭道: | ||
| − | | | + | | Nachdem sie Liu Dalou bei der Gemeindeverwaltung abgesetzt hatte, fuhr Wu Xiaohao weiter zu He Chengshou nach Hause, um Chen Xiuping die Nachricht zu überbringen. Das Hoftor war offen, im Haus brannte Licht. Im Wohnzimmer saßen einige Wu Xiaohao unbekannte Männer und Frauen, die alle weinten. Chen Xiuping lag mit aufgelöstem Haar in einer Sofaecke und klagte schluchzend: |
|- | |- | ||
| "老贺呀老贺,你怎么能撇下我,跳海走了呢?"看来,己经有人向她讲了镇长跳海的事情。吴小蒿坐到陈秀平身边,握着她的手安慰她,说夜色黑暗,目击者不一定看得清楚。即使跳海的就是镇长,他水性那么好,说不定会从某个地方上岸,再回到家里。陈秀平抽咽着说,但愿如此。 | | "老贺呀老贺,你怎么能撇下我,跳海走了呢?"看来,己经有人向她讲了镇长跳海的事情。吴小蒿坐到陈秀平身边,握着她的手安慰她,说夜色黑暗,目击者不一定看得清楚。即使跳海的就是镇长,他水性那么好,说不定会从某个地方上岸,再回到家里。陈秀平抽咽着说,但愿如此。 | ||
| − | | | + | | „Alter He, ach alter He — wie konntest du mich zurücklassen und ins Meer springen?" Offenbar hatte ihr schon jemand vom Sprung ins Meer erzählt. Wu Xiaohao setzte sich neben sie, nahm ihre Hand und tröstete sie: Es sei dunkel gewesen, der Zeuge habe möglicherweise nicht genau gesehen. Selbst wenn es wirklich der Bürgermeister gewesen sei — er schwimme so gut, vielleicht komme er irgendwo an Land und nach Hause. Chen Xiuping schluchzte: Hoffentlich. |
|- | |- | ||
| 吴小蒿坐了一会儿,陈秀平让她回去,说有了老贺的消息会告诉她,她就起身离开了这里。然而,吴小蒿等到天亮,也没有结果。 | | 吴小蒿坐了一会儿,陈秀平让她回去,说有了老贺的消息会告诉她,她就起身离开了这里。然而,吴小蒿等到天亮,也没有结果。 | ||
| − | | | + | | Wu Xiaohao blieb eine Weile; Chen Xiuping bat sie zu gehen, bei Neuigkeiten werde sie Bescheid sagen. Wu Xiaohao wartete bis zum Morgengrauen — aber es kam kein Ergebnis. |
|} | |} | ||
[[Category:Books]] | [[Category:Books]] | ||
Latest revision as of 12:02, 8 April 2026
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| 推小虾, 就是俺这边渔民祖祖辈辈干的买卖,因为辛苦, 因为小虾越来越少, 年轻人都不愿干, 眼看就要失传了。 再一个,我把月亮湾开辟成浴场, 正愁着知名度不高,游客太少,排成节目宣传宣传,是件好事。” | Garnelen schieben — das ist das Handwerk, von dem die Fischer hier seit Generationen leben. Weil es mühsam ist und weil es immer weniger Garnelen gibt, will kein Junger mehr; es droht auszusterben. Außerdem: Ich habe die Mondsichelbucht als Badestrand erschlossen und mir den Kopf zerbrochen, weil der Bekanntheitsgrad zu gering ist und zu wenige Touristen kommen — ein Programm daraus zu machen und Werbung dafür zu treiben, wäre eine gute Sache." |
| 次日一早,禚丽带着单位的商务车接上吴小蒿,再一个个接别人,接齐上路。周斌向大家讲了北京之行的目的,拜托几位局长施展本领,玉成此事。旅游局相局长说,他太希望谈成这个项目了,因为房车营地这个产品绝对高大上。海洋渔业局昝局长开玩笑说:“咱们这个房车营地招商团, 应该开一辆房车进北京。”禚丽说:“这样吧, 你到北京买一辆,咱们回程躺在上面。”昝局长说:“这么多人,躺不开咋办? 摞成两层?”禚丽说:“两层就两层。”几个男人齐笑。吴小蒿望着车外,一声不响。 | Am nächsten Morgen holte Zhuo Li mit dem Dienstwagen ihrer Behörde zunächst Wu Xiaohao ab, dann nacheinander die anderen; als alle an Bord waren, fuhren sie los. Zhou Bin erläuterte der Runde den Zweck der Reise nach Peking und bat die Amtsleiter, ihr Bestes zu geben und die Sache zum Erfolg zu führen. Der Direktor des Tourismusamts, Xiang, sagte, er wünsche sich nichts sehnlicher als einen Abschluss dieses Projekts, denn ein Wohnmobil-Campingplatz sei absolut erstklassig. Der Direktor des Amts für Meeresfischerei, Zan, scherzte: „Unsere Wohnmobil-Delegationsgruppe sollte eigentlich in einem Wohnmobil nach Peking fahren." Zhuo Li sagte: „Dann kauf doch in Peking eins, auf der Rückfahrt liegen wir drauf." Zan sagte: „So viele Leute — wenn wir nicht reinpassen, stapeln wir uns in zwei Etagen?" Zhuo Li sagte: „Zwei Etagen, meinetwegen." Die Männer lachten. Wu Xiaohao blickte schweigend aus dem Fenster. |
| 但她没有忘记自己的职责,路上给娄婷婷打电话,说他们已经出发,下午到达。招商团途中在一个服务区吃过午饭,下午四点多钟进入北京。越往里走路越堵,两个小时后才到达酒店。 | Doch sie vergaß ihre Pflichten nicht: Unterwegs rief sie Lou Tingting an und sagte, sie seien aufgebrochen und würden am Nachmittag eintreffen. An einer Raststätte aß die Delegation zu Mittag; gegen vier Uhr nachmittags erreichten sie Peking. Je tiefer sie in die Stadt fuhren, desto dichter wurde der Verkehr; erst zwei Stunden später kamen sie im Hotel an. |
| 那是位于东城区的一家五星级酒店,富丽堂皇。娄婷婷站在大厅笑脸相迎,发给每人一个房卡。吴小蒿进了房间,发现房大床大,装饰别致,心想,顾总真够大方,看来真想在楷坡做成这个项目。 | Es war ein Fünf-Sterne-Hotel im Bezirk Dongcheng, prächtig und glanzvoll. Lou Tingting stand lächelnd in der Lobby und überreichte jedem eine Zimmerkarte. In ihrem Zimmer angekommen, bemerkte Wu Xiaohao das geräumige Bett und die geschmackvolle Einrichtung und dachte: Generaldirektor Gu ist wirklich großzügig — offenbar meint er es ernst mit dem Projekt in Kaipo. |
| 进了宴会厅, 吴小蒿更加吃惊: 这个地方,少说也有七八十平方米,除了餐桌,还有麻将桌和一圈红木座椅。她正在发愣,昝局长指着墙边的博古架说,把这上面的摆设卖了,大概能买好几条船。禚丽一拍他的肩膀:“真是三句话不离本行,你就知道买船! ”吴小蒿看了看博古架,真是琳琅满目,上面有古董, 有现代工艺品,好多是她从没见过的。 | Im Bankettsaal staunte Wu Xiaohao noch mehr: Mindestens siebzig oder achtzig Quadratmeter groß, neben dem Esstisch ein Mahjong-Tisch und eine Reihe Palisander-Sessel. Gerade als sie noch verblüfft dastand, deutete Direktor Zan auf die Vitrine an der Wand: Wenn man die Stücke dort verkaufe, reiche das Geld für einige Fischerboote. Zhuo Li klopfte ihm auf die Schulter: „Du mit deinen Booten — drei Sätze, und du bist wieder beim Thema!" Wu Xiaohao betrachtete die Vitrine — wahrhaftig eine Augenweide, Antiquitäten und moderne Kunstwerke, vieles, was sie noch nie gesehen hatte. |
| 娄婷婷陪着顾总来了。顾总往主陪位子上一坐,顾盼自雄。他让服务员倒酒,声称是他珍藏了八年的茅台。坐在吴小蒿身边的禚丽闻一闻,悄然点头。 | Lou Tingting brachte Generaldirektor Gu. Er nahm auf dem Ehrenplatz Platz und blickte selbstgefällig in die Runde. Er ließ einschenken — angeblich ein von ihm acht Jahre lang gehüteter Maotai. Zhuo Li, die neben Wu Xiaohao saß, roch daran und nickte unmerklich. |
| 顾总举杯敬酒,说:“热烈欢迎各位进京,祝我们的合作圆满成功。”三杯之后,周斌敬酒,说代表楷坡镇干部群众,热切期待顾总在黄海之滨大展宏图。禚丽伶牙俐齿,说她一来北京,就感受到了顾总的浓浓诚意,隅城招商局一定积极配合,用足用好有关政策,相信房车营地在隅城建成后,一定会让全世界的房车主人和驴友有惊艳之感。顾总问:“你用足用好有关政策,能给我多少优惠? 八百亩海滩,我租七十年,租金能否全免? ” | Generaldirektor Gu erhob das Glas: „Herzlich willkommen in der Hauptstadt — auf den vollen Erfolg unserer Zusammenarbeit!" Nach drei Gläsern prostete Zhou Bin: Im Namen der Kader und Bürger Kaipos freue man sich darauf, dass Generaldirektor Gu am Ufer des Gelben Meers Großes vollbringe. Zhuo Li, schlagfertig wie eh und je, sagte, schon bei ihrer Ankunft in Peking habe sie die tiefe Aufrichtigkeit von Generaldirektor Gu gespürt; das Investitionsbüro von Yucheng werde tatkräftig mitwirken und alle einschlägigen Maßnahmen voll ausschöpfen; sie sei überzeugt, der Wohnmobil-Campingplatz in Yucheng werde Reisende aus aller Welt in Staunen versetzen. Generaldirektor Gu fragte: „Wenn Sie alle einschlägigen Maßnahmen ausschöpfen — wie viel Vergünstigung geben Sie mir dann? Achthundert Mu Strand, Pacht auf siebzig Jahre — kann die Pacht komplett entfallen?" |
| 此言一出,吴小蒿十分吃惊。这个顾总在北京隆重招待我们,原来是想赚大便宜呀。把他的租金免了,镇里拿什么向群众交代? 她看邻座的禚丽正泰然自若,用染了红指甲的双手剥一只大闸蟹,就凑近她小声说:“咱可不能轻易答应。”禚丽说:“没事,谈判桌上,哪有不讨价还价的?” | Wu Xiaohao war bestürzt. Dieser Generaldirektor Gu bewirtete sie hier in Peking auf großem Fuß — und wollte sich in Wirklichkeit einen gewaltigen Vorteil verschaffen! Wenn man ihm die Pacht erließe, was sollte die Gemeinde dann den Bürgern sagen? Sie sah, dass Zhuo Li neben ihr seelenruhig mit ihren rotlackierten Fingernägeln eine Krabbe zerlegte, beugte sich zu ihr und flüsterte: „Das dürfen wir auf keinen Fall leichtfertig zusagen." Zhuo Li sagte: „Kein Problem — am Verhandlungstisch wird nun mal gefeilscht." |
| 周斌沉思片刻,看着顾总说:“顾总,租金全免,你的条件是否太高?”顾总说:“不高。我做的几个项目,有的地方就是租金全免。不只是租金全免,还免税三年。”禚丽说:“那是能够创造较高利润的项目。房车营地的创利空间不大,不能享受免税待遇。”顾总立即指着她道:“你说我的项目创利空间不大,这话有根据吗? 我还没向你们提出免税条件呢,你就忙着给我吃闭门羹? 我想问问你们支区长,为什么会让你这样的人负责招商!”禚丽急忙摆手:“好了好了,顾总对不起,我收回刚才那话! 你放心,只要你到隅城投资,保你方方面面满意! ” | Zhou Bin sann einen Augenblick nach und wandte sich an den Generaldirektor: „Herr Gu, völliger Pachtverzicht — ist Ihre Forderung nicht etwas zu hoch?" Generaldirektor Gu sagte: „Keineswegs. Bei einigen meiner anderen Projekte war das genau so — Pachtverzicht plus drei Jahre Steuerfreiheit." Zhuo Li sagte: „Das waren Projekte mit hoher Gewinnspanne. Ein Wohnmobil-Campingplatz hat begrenztes Gewinnpotenzial und kann nicht in den Genuss von Steuerbefreiung kommen." Generaldirektor Gu fuhr sie sofort an, den Finger auf sie gerichtet: „Sie sagen, mein Projekt habe begrenztes Gewinnpotenzial — haben Sie dafür Belege? Ich habe noch gar keine Steuerbefreiung gefordert, und Sie füttern mich schon mit einer Abfuhr? Ich möchte mal den stellvertretenden Bezirksleiter fragen, warum er jemanden wie Sie mit der Investitionsanwerbung betraut!" Zhuo Li winkte hastig ab: „Schon gut, schon gut, Herr Gu, entschuldigen Sie — ich nehme das eben Gesagte zurück! Seien Sie versichert: Sobald Sie in Yucheng investieren, werden Sie in jeder Hinsicht zufriedengestellt!" |
| 海洋渔业局昝局长说:“顾总,你先前去隅城海边考察,看没看到海边的实际情况? 那些养殖场,养海参,养虾,养蟹,每年都有很高收益,没有相应的补偿措施,怎么能够说服他们拆除? ”顾总一摆手:“这个我不管,那是你们地方政府的事。我只管接收地皮, 拆除得干干净净的地皮。” | Der Direktor für Meeresfischerei, Zan, sagte: „Herr Gu, als Sie neulich an unserer Küste auf Erkundung waren — haben Sie die tatsächlichen Verhältnisse gesehen? Die Aquakulturanlagen dort — Seegurken, Garnelen, Krabben — bringen jedes Jahr hohe Erträge. Ohne entsprechende Entschädigungen — wie sollen wir die Betreiber überzeugen, abzubauen?" Generaldirektor Gu winkte ab: „Das kümmert mich nicht, das ist Sache Ihrer Lokalregierung. Ich übernehme nur das Grundstück — sauber geräumt." |
| 吴小蒿被这话激怒了,心底的火苗腾腾往上冒。但她努力控制住情绪,喝下一口茶水,问道:“请问顾总,您是哪里人?" 顾总说:“湖北。”“老家在城市还是农村? ”“农村。”吴小蒿直盯着他说:“我也在农村出生。您知道土地是农民的命根子吗? 那些祖祖辈辈传承下来的土地,被人无偿拿走,父老乡亲会是什么样的心情? 他们的生活会受到什么样的影响? 海边也一样,那些土地,那些海滩,牵涉到家家户户的生计,您考虑过这些吗? ”顾总仰起脸道:“那你们说,要我付多少租金? ”周斌说:“一亩地每年一千,可不可以?”顾总说:“高了,我只能出到五百。”旅游局相局长充当和事佬:“顾总,你是全国知名的商界精英,实力相当雄厚,为了一个有着光辉前景的项目,不会锱铢必较的。你加加价吧, 一亩八百,好不好?”顾总说:“八百就八百,但我只能一年一交。”吴小蒿立即说:“不行! 你只给我们区区六十四万,我们怎么向群众讲? 你必须一次性把七十年的交齐! " 顾总说:“四千多万? 你们这是杀鸡取卵!”吴小蒿说:“问题是,你这只鸡,根本就没有下蛋的意思! " | Wu Xiaohao kochte innerlich, Flammen schlugen hoch. Doch sie beherrschte sich, trank einen Schluck Tee und fragte: „Herr Gu, darf ich fragen, woher Sie stammen?" — „Aus Hubei." — „Aufgewachsen in der Stadt oder auf dem Land?" — „Auf dem Land." Wu Xiaohao sah ihm direkt in die Augen: „Ich bin ebenfalls auf dem Land geboren. Wissen Sie, dass Land für Bauern das Allerlebensnotwendigste ist? Wenn das seit Generationen vererbte Land einem einfach entschädigungslos weggenommen wird — können Sie sich die Gefühle dieser Menschen vorstellen? Wie sich das auf ihr Leben auswirkt? Am Meer ist es genauso — dieses Land, dieser Strand, daran hängt der Lebensunterhalt jeder einzelnen Familie. Haben Sie daran gedacht?" Generaldirektor Gu reckte das Kinn: „Dann sagen Sie mir — wie viel Pacht soll ich zahlen?" Zhou Bin sagte: „Tausend pro Mu und Jahr — wäre das akzeptabel?" Generaldirektor Gu sagte: „Zu hoch — ich kann höchstens fünfhundert bieten." Der Tourismusdirektor Xiang versuchte zu vermitteln: „Herr Gu, Sie sind eine bekannte Größe der Geschäftswelt und finanziell stark aufgestellt. Für ein Projekt mit glänzender Zukunft werden Sie nicht um jeden Pfennig feilschen. Kommen Sie uns entgegen — achthundert pro Mu, einverstanden?" Generaldirektor Gu sagte: „Achthundert — aber ich kann nur jährlich zahlen." Wu Xiaohao sagte sofort: „Kommt nicht infrage! Magere sechshundertvierzigtausend — was sollen wir damit den Bürgern erklären? Sie müssen die Pacht für alle siebzig Jahre auf einmal begleichen!" Generaldirektor Gu sagte: „Über vierzig Millionen? Das ist ja, als wolltet ihr die Henne schlachten, um an die Eier zu kommen!" Wu Xiaohao entgegnete: „Das Problem ist: Ihre Henne macht keinerlei Anstalten, überhaupt ein Ei zu legen!" |
| 顾总突然将桌子一拍:“你诬蔑我! 我要问问你们支区长,怎么会选了你这样素质极低的人当副镇长! " | Generaldirektor Gu schlug plötzlich auf den Tisch: „Sie verleumden mich! Ich werde Ihren stellvertretenden Bezirksleiter fragen, wie er jemanden mit derart mangelnder Qualifikation zur stellvertretenden Bürgermeisterin befördern konnte!" |
| 吴小蒿忍无可忍,指着他道:“你问,你马上问! 我就是豁上不当这个副镇长,也不能把那片黄金海岸拱手相送! " | Wu Xiaohao war am Ende ihrer Geduld und zeigte auf ihn: „Fragen Sie! Fragen Sie sofort! Eher verzichte ich auf das Amt der stellvertretenden Bürgermeisterin, als dass ich diesen goldenen Küstenstreifen kampflos hergebe!" |
| 她这么一硬,顾总反而软了,换上笑脸道:“好好好,今天我遇上杨门女将杨排风了。吴镇长,吴妹妹,你消消气,你的意见我很重视,我一定充分考虑,好吧? ” | Angesichts ihrer Härte wurde Generaldirektor Gu plötzlich weich und setzte ein Lächeln auf: „Gut, gut, gut — heute treffe ich auf Yang Paifeng aus den Generälinnen der Yang-Familie! Bürgermeisterin Wu, liebes Schwesterchen, beruhigen Sie sich — Ihre Meinung nehme ich sehr ernst, ich werde sie gründlich bedenken, einverstanden?" |
| 见他服软,吴小蒿不再吭声,只是下意识地抚摸左胸。她觉得那里隐隐作痛。 | Als er einlenkte, sagte Wu Xiaohao nichts mehr und fuhr sich nur unbewusst über die linke Brust. Dort spürte sie ein dumpfes Ziehen. |
| 周斌说:“顾总,咱们折中一下,你如果一把交齐七十年租金有困难,先交一半好不好?”顾总点点头:“可以考虑。”周斌说:“那咱们什么时候签合同?”顾总说:“还没起草好呢。娄主任,你连夜加班,把合同写好,明天上午咱们过来,和隅城的领导们举行签字仪式。" | Zhou Bin sagte: „Herr Gu, finden wir einen Kompromiss — wenn Ihnen die gesamte Pachtsumme für siebzig Jahre auf einmal schwerfällt, zahlen Sie die Hälfte vorab, einverstanden?" Generaldirektor Gu nickte: „Das lässt sich überlegen." Zhou Bin fragte: „Wann unterzeichnen wir den Vertrag?" Generaldirektor Gu sagte: „Der Entwurf ist noch nicht fertig. Frau Lou, arbeiten Sie die Nacht durch und setzen Sie den Vertrag auf — morgen Vormittag kommen wir zur feierlichen Unterzeichnung." |
| 第二天早晨一起吃饭,几个人认真讨论签字仪式如何进行,如双方怎么坐,怎么站,还要请酒店的小姑娘帮忙传递合同,一些细节都想到了。周斌嘱咐刘大楼,一定要把握时机,拍几张历史性的照片。 | Am nächsten Morgen beim gemeinsamen Frühstück diskutierten die Anwesenden eingehend den Ablauf der Zeremonie: wie man sich hinsetze, wie man stehe, dass eine junge Hotelangestellte den Vertrag herüberreiche — jedes Detail wurde bedacht. Zhou Bin trug Liu Dalou auf, er solle unbedingt im rechten Moment ein paar historische Fotos machen. |
| 然而,吴小蒿打电话问娄婷婷,大约什么时候过来,娄婷婷却说,情况有变,顾总要组织人对这个项目做进一步的评估。她让吴小蒿等人先回去,等到这边评估结果出来再联系。 | Doch als Wu Xiaohao bei Lou Tingting anrief, um zu fragen, wann sie kämen, sagte Lou Tingting, es habe sich etwas geändert: Generaldirektor Gu wolle das Projekt noch einmal eingehend prüfen lassen. Sie sollten erst nach Hause fahren; sobald das Ergebnis vorliege, werde man sich melden. |
| 通电话时,吴小蒿摁了免提键,让大家都能听到。通话结束后,禚丽说:“听这口气,是不愿跟咱们谈了。”周斌用筷子指点着吴小蒿说:“都坏在你手里! 你昨天跟人家吵了一架,人家还有兴趣到楷坡投资? 小不忍则乱大谋,你怎么这么不成熟呢?" | Während des Gesprächs hatte Wu Xiaohao die Freisprechfunktion eingeschaltet, damit alle mithören konnten. Danach sagte Zhuo Li: „Dem Tonfall nach zu urteilen, will er nicht mehr mit uns verhandeln." Zhou Bin stocherte mit den Stäbchen in Wu Xiaohaos Richtung: „Das hast alles du verbockt! Gestern hast du dich mit ihm gestritten — hat der noch Lust, in Kaipo zu investieren? Kleine Dinge nicht hinnehmen können bringt große Pläne durcheinander — wie kannst du so unreif sein?" |
| 吴小蒿看着他,满腹委屈:“我不跟他吵,难道就让他占尽便宜,让海边群众流离失所?" | Wu Xiaohao sah ihn an, voller unterdrücktem Groll: „Wenn ich mich nicht mit ihm gestritten hätte — hätten wir ihm dann jedes Zugeständnis gemacht und die Küstenbewohner auf die Straße gesetzt?" |
| 周斌拿筷子在盘子上敲出一声脆响:“你还不认错,还固执己见! " | Zhou Bin klopfte mit den Stäbchen scharf auf den Teller: „Du willst immer noch nicht einsehen, dass du einen Fehler gemacht hast!" |
| 禚丽说:“你俩别吵了。招商引资很不容易,有成功有失败。煮熟的鸭子又飞了,这样的事我见得太多太多了。" | Zhuo Li sagte: „Hört auf, ihr zwei. Investitionsanwerbung ist nie einfach — mal gelingt es, mal nicht. Eine gebratene Ente, die einem davonfliegt — so etwas habe ich viel zu oft erlebt." |
| 昝局长说:" 咱们走吧,来一趟北京,总算赚了一顿好饭,还在五星级酒店住了一宿。" | Direktor Zan sagte: „Fahren wir. Die Reise nach Peking hat uns immerhin ein gutes Essen eingebracht und eine Nacht im Fünf-Sterne-Hotel." |
| 想不到,他们回房间提了包,到前台交房卡时,服务员却告诉他们:“万成公司交代了,房款由你们结。" 周斌气得脸发青,骂顾总真不仗义。禚丽却说:“人家管了一顿饭,让咱们自己结房款,也算正常。" 周斌说:" 早知咱们自己结,哪能住五星级的? " 他问刘大楼钱带得够不够,刘大楼说,不够。好在禚丽说不够就刷她的卡,一行人这才结清房款,怏怏出了酒店。 | Doch als sie ihre Taschen holten und an der Rezeption die Zimmerkarten abgaben, teilte ihnen die Angestellte mit: „Die Wancheng-Gesellschaft hat angewiesen, dass die Zimmerkosten von Ihnen zu begleichen sind." Zhou Bin wurde vor Wut bleich und schimpfte, Generaldirektor Gu sei wirklich ohne Anstand. Zhuo Li hingegen sagte: „Er hat uns ein Essen spendiert und die Zimmer auf unsere Rechnung gesetzt — das ist durchaus üblich." Zhou Bin sagte: „Hätte ich gewusst, dass wir selbst zahlen, hätten wir doch kein Fünf-Sterne-Hotel genommen!" Er fragte Liu Dalou, ob er genug Geld dabeihabe; Liu Dalou verneinte. Zum Glück bot Zhuo Li an, den Rest mit ihrer Karte zu bezahlen; so beglich die Gruppe die Rechnung und verließ missmutig das Hotel. |
| 9 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN) 从北京回来后,周斌召开领导班子会议,向大家通报招商情况。他说:“自从北京万成旅游开发总公司表达了来楷坡投资的意向,我们抢抓机遇,迅速向区长汇报,得到了领导的大力支持。兵贵神速,与区里几个有关部门负责人组成招商团之后,我们立即进京,与投资方连夜展开谈判。本着互利双赢的原则,双方分析讨论了在月亮湾打造房车营地的各种有利条件以及光辉前景。当然,在土地租赁与补偿问题上,我们也据理力争,努力维护群众利益。现在,对方正在进一步论证中, 一旦有消息, 我们马上积极推进。" | 9 (ACHTUNG: ZEILE FEHLT — BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN) Zurück aus Peking berief Zhou Bin eine Sitzung der Führungsriege ein und berichtete über die Investitionsverhandlungen. Er sagte: „Nachdem die Pekinger Wancheng Tourismusentwicklungsgesellschaft ihr Interesse an Investitionen in Kaipo bekundet hat, haben wir die Gelegenheit ergriffen, sofort dem Bezirksleiter Bericht erstattet und kräftige Unterstützung erhalten. Schnelligkeit entscheidet — zusammen mit mehreren zuständigen Bezirksleitern bildeten wir eine Delegationsgruppe und reisten umgehend nach Peking, um über Nacht Verhandlungen mit dem Investor aufzunehmen. Im Geiste beiderseitigen Nutzens analysierten und diskutierten beide Seiten die günstigen Bedingungen und die glänzenden Aussichten eines Wohnmobil-Campingplatzes an der Mondsichelbucht. Selbstverständlich haben wir bei der Landpacht- und Entschädigungsfrage auch unsere Argumente vorgebracht und die Interessen der Bevölkerung entschieden verteidigt. Derzeit prüft die Gegenseite das Projekt weiter — sobald es Neuigkeiten gibt, treiben wir die Sache sofort aktiv voran." |
| 听他这么讲, 吴小蒿感到十分困惑: 招商的事情基本上黄了,书记为什么不明讲, 非要说对方正在进一步论证中,给大家一个好事临近的印象呢?想了想,她便明白, 书记是碍于面子,不愿告诉大家事情真相。 | Wu Xiaohao war verwirrt: Die Investition war so gut wie geplatzt — warum sagte der Sekretär das nicht offen, sondern redete von „weiterer Prüfung" und erweckte bei allen den Eindruck, es stehe kurz bevor? Sie überlegte und verstand: Der Sekretär wollte sein Gesicht wahren und die wahre Lage nicht preisgeben. |
| 书记讲完,贺镇长说:“在西施滩搞这个项目,我认为要慎之又慎。那里有漂亮的金沙滩,有大片海水养殖场,有几十个养殖大棚,还有滩涂上的著名特产西施舌,如果被投资商占去,弄得面目全非… … " 书记打断他的话:“哪能叫面目全非? 应该叫面貌一新! " 贺成收皱眉道:“算我用错了词,行吗? 面貌一新,看上去很美,但是,楷坡镇的老百姓到底能有多少好处?"书记说:“这样讲,就有点儿小农意识了。" 镇长说:“我从来就没当过农民,怎么会有小农意识?" 书记说:“你反正没有现代意识。”镇长怒目以对: “你有现代意识,就瞒着楷坡镇领导班子的大部分成员,去谈这么大的项目? 在你眼里,镇政府还存在不存在?" “怎么不存在? 吴镇长参加招商团, 就代表了楷坡镇政府。”“那你起码和我说一声吧, 我毕竟还是一镇之长!" 说这话时,贺成收高门大嗓,下巴骨上下晃动,让人能看得见下面的紫斑。 | Nach dem Sekretär ergriff Bürgermeister He das Wort: „Das Projekt am Xishi-Strand muss meiner Meinung nach mit äußerster Vorsicht angegangen werden. Dort gibt es einen wunderschönen Goldstrand, ausgedehnte Aquakulturflächen, Dutzende Zuchtgewächshäuser und die berühmte Muschel Xishi-Zunge — wenn ein Investor das übernimmt und alles bis zur Unkenntlichkeit umkrempelt …" Der Sekretär unterbrach ihn: „Bis zur Unkenntlichkeit? Es muss heißen: mit neuem Gesicht!" He Chengshou runzelte die Stirn: „Dann habe ich mich eben im Wort vergriffen, zufrieden? Mit neuem Gesicht — das sieht hübsch aus, aber wie viel haben die Bürger von Kaipo tatsächlich davon?" Der Sekretär sagte: „So zu denken, das klingt nach Kleinbauernmentalität." Der Bürgermeister sagte: „Ich war nie Bauer — wie soll ich Kleinbauernmentalität haben?" Der Sekretär sagte: „Du hast jedenfalls kein modernes Bewusstsein." Der Bürgermeister starrte ihn zornig an: „Du mit deinem modernen Bewusstsein — verhandelst hinter dem Rücken des Großteils der Gemeindeführung über ein derart großes Projekt? Gibt es in deinen Augen die Gemeindeverwaltung überhaupt noch?" — „Natürlich! Bürgermeisterin Wu war als Mitglied der Delegationsgruppe dabei — sie vertrat die Gemeinde Kaipo." — „Dann hättest du mir wenigstens ein Wort sagen können — immerhin bin ich noch Bürgermeister!" Bei diesen Worten erhob He Chengshou mit Donnerstimme die Stimme, sein Unterkiefer bewegte sich auf und ab, sodass man darunter die purpurnen Flecken sehen konnte. |
| 周斌毫不退让: “一镇之长不错,但在党委班子里,你就是个副书记。有些事,可以让你知道,也可以不让你知道。" | Zhou Bin wich keinen Zoll zurück: „Bürgermeister — mag sein. Aber im Parteikomitee bist du stellvertretender Sekretär. Manche Dinge kann ich dich wissen lassen, muss es aber nicht." |
| “不让我知道,不就是想把招引项目的功劳记在自己账上吗? 放心,别人不会抢的!" | „Mich nicht wissen lassen — nur um dir den Verdienst der Investitionsanwerbung allein auf die Fahne zu schreiben, oder? Keine Sorge, das Verdienst wird dir keiner streitig machen!" |
| 周斌冷笑一下: “咱们不要这么狭隘好不好? 今天会议就开到这里,散会! " | Zhou Bin lächelte kalt: „Müssen wir so kleinlich sein? Die Sitzung ist hiermit beendet." |
| 十几个班子成员,纷纷起身走掉。 | Die gut ein Dutzend Führungskräfte erhoben sich und gingen. |
| 吴小蒿回到办公室心乱如麻。她没想到书记与镇长会在会上公开翻脸。也难怪镇长发火,这么一件大事,书记不让他参与,不在事前向他通报消息,委实不妥。临去北京时,吴小蒿考虑到自己是镇政府班子成员,不能不报告镇长,就给他发了短信,说她要跟书记等人一起去北京招商,谈房车营地项目,镇长只回了三个字:“知道了。" 从今天他俩的争吵可以看出,书记一直没向他讲这件事情。 | Wu Xiaohao kehrte in ihr Büro zurück, innerlich aufgewühlt. Nie hätte sie gedacht, dass Sekretär und Bürgermeister in einer Sitzung offen aneinandergeraten würden. Man konnte es dem Bürgermeister kaum verübeln: Bei einer derart großen Sache hatte der Sekretär ihn weder einbezogen noch vorher informiert — das war wirklich nicht in Ordnung. Vor der Abreise nach Peking hatte Wu Xiaohao als Mitglied der Gemeindeführung den Bürgermeister nicht übergehen wollen und ihm eine SMS geschickt: Sie fahre mit dem Sekretär und anderen nach Peking zur Investitionsverhandlung, Thema Wohnmobil-Campingplatz. Der Bürgermeister hatte nur drei Zeichen zurückgeschrieben: „Zur Kenntnis." Aus dem heutigen Streit der beiden ging klar hervor, dass der Sekretär ihm nichts davon erzählt hatte. |
| 吴小雷在心里道,你要是在领导班子会上挑明,西施滩就不会出这种事了。 | Wu Xiaolei sagte sich: Wenn du es in der Führungssitzung klargestellt hättest, wäre am Xishi-Strand so etwas nicht passiert. |
| 缺齿汉子说" 不建了? 别哄人了。你们这些当官的, 说话没法信。" | Der Mann mit den fehlenden Zähnen sagte: „Nicht gebaut? Macht mir nichts vor! Euch Beamten kann man kein Wort glauben." |
| 吴小富找到镇长一说,镇长立即发了火,说" 老周就擅长抢甜水,这么个主任他也挂名。你让他干好了,这事我不管了。" | Wu Xiaofu suchte den Bürgermeister auf, doch der geriet sofort in Rage: „Der alte Zhou reißt sich mal wieder die Rosinen raus — sogar diesen Vorsitz will er haben! Lass ihn doch machen, ich kümmere mich nicht mehr drum." |
| 吴小吉说" 活儿主要靠他们干呀。" 书记说" 再成立一个组委会办公室, 你当主任, 把他们统统放进组委会办公室当中。" | Wu Xiaoji sagte: „Die Arbeit muss hauptsächlich von ihnen gemacht werden." Der Sekretär sagte: „Dann gründen wir eben ein Organisationsbüro — du wirst Leiterin, und alle kommen ins Büro." |
| 折腾了几番, 终于将名单搞定, 她发给樊局长和贺镇长看, 他们没再提出意见。 | Nach einigem Hin und Her war die Namensliste endlich fertig; sie schickte sie an Direktor Fan und Bürgermeister He, die keine Einwände mehr erhoben. |
| 他打电话找到报社社长, 说了这事, 社长倒是痛快, 同意了这个方案。 | Er rief den Chefredakteur der Zeitung an und trug ihm die Sache vor; der Chefredakteur war unkompliziert und stimmte dem Vorschlag zu. |
| 樊卫星说" 小苔, 你让我今天下午来, 真正的目的是捎你回城吧?" | Fan Weixing sagte: „Xiao Tai, du hast mich heute Nachmittag hergebeten — in Wirklichkeit, damit ich dich in die Stadt mitnehme, oder?" |
| 她忽然想到,前段由浩亮一直忙着请客送礼,为的是争取到放流资格,从中赚钱。他联系成了没有?在哪里放?我办祭海节,如果是他来放流,人家看了肯定起疑,会说三道四。回到家已经下午六点,由浩亮果然在家,正在厨房里做饭。他见吴小蒿回来,不自然地笑道:“回来啦?我再加个菜!”点点从卧室里出来,抱住吴小蒿说:“妈,你要表扬一下由眼珠先生,他出差回来,也不出去喝酒了,一天三顿在家做饭,可像个模范丈夫啦!” | Plötzlich fiel ihr ein, dass You Haoliang die ganze letzte Zeit damit beschäftigt gewesen war, bei Einladungen Geschenke zu verteilen, um eine Genehmigung für die Fischaussetzung zu bekommen und daran zu verdienen. Hatte er es geschafft? Und wo? Wenn er es wäre, der die Fische bei meinem Meeresfest aussetzte — die Leute würden das sofort argwöhnisch beäugen und reden. Als sie gegen sechs nach Hause kam, war You Haoliang tatsächlich da und kochte. Als er Wu Xiaohao erblickte, lächelte er verkrampft: „Da bist du ja! Ich mach noch eine Beilage!" Diandian kam aus dem Schlafzimmer, umarmte Wu Xiaohao und sagte: „Mama, Herrn Froschauges musst du ausnahmsweise mal loben — seit seiner Dienstreise geht er abends nicht mehr trinken, kocht drei Mahlzeiten am Tag zu Hause — er benimmt sich fast wie ein Mustergatte!" |
| 由浩亮将饭菜端上餐桌,招呼老少三代女性吃饭。坐下后,点点夹一条油炸小黄鱼吃着,看看这个,看看那个,挥着筷子道:“我宣布我的一项研究成果:姥姥是双眼皮,老妈是双眼皮,我也是双眼皮,我长大了生的孩子,肯定也是双眼皮!”由浩亮笑道:“肯定的,肯定的。”“还有一项,”点点看着他边笑边说,“爷爷没眼珠,老爸没眼珠,可是我有眼珠,我长大了生的孩子,肯定也有眼珠!” | You Haoliang trug das Essen auf und rief die drei Generationen Frauen zum Essen. Kaum hatte Diandian sich gesetzt, biss sie in einen gebackenen kleinen Gelbschwanz, sah den einen an, dann den anderen, fuchtelte mit den Stäbchen und verkündete: „Hiermit stelle ich mein Forschungsergebnis vor: Oma hat Doppellider, Mama hat Doppellider, ich habe Doppellider — wenn ich groß bin und Kinder kriege, haben die bestimmt auch Doppellider!" You Haoliang lachte: „Bestimmt, bestimmt!" — „Und noch etwas", sagte Diandian und sah ihn grinsend an, „Opa hatte keine Pupillen, Papa hat keine Pupillen — aber ich habe Pupillen! Wenn ich groß bin und Kinder kriege, haben die auch bestimmt Pupillen!" |
| 由浩亮还是笑" 肯定的, 肯定的。"吴小蒿见由浩亮一昧讨好, 就问他前段联系放流成了没有。由浩亮摆摆手" 唉, 别提了, 丰局跟他们说了多次, 渔业局的人在饭桌上也答应了,可是到头来还是没成他们找了另外的养殖场。" 吴小蒿点点头" 好。" 由浩亮将一对细细的眼缝儿冲着她" 好什么好? 你幸灾乐祸是吧? 我整整忙活了两个月, 破费了多少? " 吴小蒿说" 你活该。你想参加放流, 可是你的鱼苗在哪儿? 虾苗在哪儿? 你就是想坑国家害渔业。" 由浩亮面现愠色, 但没有发作, 只将筷子一放, 去了卧室。 | You Haoliang lachte weiter: „Bestimmt, bestimmt." Wu Xiaohao bemerkte, dass er um jeden Preis gefallen wollte, und fragte, ob sein Versuch, die Fischaussetzung zu bekommen, Erfolg gehabt habe. You Haoliang winkte ab: „Ach, frag nicht. Der Feng-Direktor hat mehrfach bei denen ein Wort eingelegt, und am Tisch hatten sie's auch zugesagt — aber am Ende ist doch nichts draus geworden, sie haben eine andere Zuchtfarm genommen." Wu Xiaohao nickte: „Gut." You Haoliang kniff die Augen zu Schlitzen zusammen und fixierte sie: „Was heißt ‚gut'? Du freust dich wohl darüber, was? Zwei ganze Monate hab ich mich abgerackert — weißt du, was mich das gekostet hat?" Wu Xiaohao sagte: „Geschieht dir recht. Du wolltest an der Aussetzung teilnehmen — aber wo waren denn deine Fischbrut und Garnelenlarven? Du wolltest bloß den Staat betrügen und der Fischerei schaden." You Haoliang zeigte einen ärgerlichen Ausdruck, ließ es aber dabei bewenden — er legte nur die Stäbchen hin und ging ins Schlafzimmer. |
| 12 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN) 隅城区旅游工作会议,上午的活动是参观。几十个人上了大巴,旅游局相局长用车载话筒向大家说:“时间有限,咱们到山区看一个点,到海边看一个点。”大巴开往西北方向,一个小时后进入桃园镇的“田园综合体”。 | 12 (ACHTUNG: ZEILE FEHLT — BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN) Die Tourismusarbeitskonferenz des Bezirks Yucheng — der Vormittag war der Besichtigung gewidmet. Einige Dutzend Leute stiegen in einen Bus; Direktor Xiang vom Tourismusamt sprach ins Mikrofon: „Die Zeit ist knapp — wir fahren eine Anlage im Berggebiet und eine an der Küste an." |
| 大巴开往西北方向,一个小时后进入桃园镇的“田园综合体”。导游姑娘介绍说,这里的四平方公里六千亩山场与土地,原属于两个村庄,三年前全部流转给金果集团,每年每亩程金九百元, 村民有三分之二在这里打工,每人每月能领两千多元工资。 | Der Bus fuhr nach Nordwesten; eine Stunde später erreichten sie den „Ländlichen Gesamtkomplex" der Gemeinde Taoyuan. Die Reiseleiterin erklärte: Hier seien vier Quadratkilometer, sechstausend Mu Bergland und Ackerland — ehemals zwei Dörfer gehörig — vor drei Jahren komplett an die Jinguo-Gruppe verpachtet worden, neunhundert Yuan Pacht pro Mu und Jahr; zwei Drittel der Dorfbewohner arbeiteten hier und verdienten monatlich über zweitausend Yuan. |
| 大家参观时看到,几座山上全是果树,有好多人开车到这里亲手采摘桃子。山坡上有大片花圃,各种花儿争奇斗艳,许多男女青年在这里拍婚纱照。山下有一座水库,开办了垂钓、划船、露营等项目。还有一处"蜂乐园" ,里面养了好多箱蜜蜂,而且有一座蜜蜂展览馆,揭秘蜜蜂生活,展销蜂蜜制品,有好多家长带着孩子参观游玩。 | Bei der Besichtigung sahen sie: Auf mehreren Hügeln standen ausschließlich Obstbäume; viele Leute kamen mit dem Auto, um selbst Pfirsiche zu pflücken. Am Hang erstreckten sich große Blumenbeete, in denen Blumen um die Wette blühten; zahlreiche junge Paare ließen dort Hochzeitsfotos machen. Am Fuß des Hügels lag ein Stausee mit Angeln, Bootsfahrten und Camping. Und dann gab es noch einen „Bienen-Erlebnispark" mit vielen Bienenstöcken und einem Bienenmuseum, das das Leben der Bienen enthüllte und Honigprodukte zum Verkauf anbot — zahlreiche Eltern brachten ihre Kinder zum Schauen und Spielen her. |
| 最让参观者惊讶的是,有一座小山包叫作"仙山桃园" 。导游姑娘介绍说,这里的蜜桃听着音乐、吃着黄豆、喝着新西兰牛奶长大,已经取得欧盟认证,一个桃子在那里售价合人民币三十八元。 | Am meisten staunten die Besucher über einen kleinen Hügel namens „Feenberg-Pfirsichgarten". Die Reiseleiterin erklärte: Die Honigpfirsiche hier wachsen mit Musik, werden mit Sojabohnen gefüttert und mit neuseeländischer Milch getränkt auf; sie haben die EU-Zertifizierung erhalten und kosten dort achtunddreißig Yuan das Stück. |
| 参观者都不相信,进去听听,果然有轻柔的乐曲在果园里回响。再到肥料配置区看看,二十五公斤一包的新西兰奶粉高高地垛在墙边,地上晒着大片酒糟样的东西,散发着酸腐味道,据说是由新西兰奶粉、黄豆粉以及锯末混合而成,将要埋到桃树下为其追肥。再看展出的出口包装箱,上面赫然印着欧盟CE认证标识。 | Keiner wollte es glauben. Sie gingen hinein und lauschten — tatsächlich erklang leise Musik im Obstgarten. In der Düngemittel-Mischanlage waren fünfundzwanzig Kilo schwere Pakete neuseeländischen Milchpulvers hoch an der Wand gestapelt, und auf dem Boden lag eine große Fläche eines Trester-ähnlichen Materials, das säuerlich roch — angeblich eine Mischung aus neuseeländischem Milchpulver, Sojamehl und Sägespänen, die als Dünger unter die Pfirsichbäume gegraben werden sollte. Auf den Export-Verpackungskartons prangte deutlich sichtbar das EU-CE-Prüfsiegel. |
| 离开这里后,与会人员去了隅城北面的一处海滩。下车后,吴小蒿看到那里有一块很大的展板,上面有“隅城房车营地效果图”一行红色大字,北台镇党委书记范联合正满面春风地站在那里。她一下子傻了,急忙走到相局长跟前问:“这是怎么回事?房车营地怎么到了这里?” | Danach fuhr die Gruppe zum Strand nördlich von Yucheng. Wu Xiaohao sah dort eine große Schautafel mit der roten Aufschrift „Yucheng Wohnmobil-Campingplatz — Entwurfsdarstellung"; der Parteisekretär der Gemeinde Beitai, Fan Lianhe, stand strahlend daneben. Wu Xiaohao war fassungslos und eilte zu Direktor Xiang: „Was ist hier los? Der Wohnmobil-Campingplatz — hier?" |
| 了, 锄头说, 十二点半了。到了东风荡子饭店的一个单间, 锄头媳妇和点点她姥姥已经坐在那里了。点点说" 姥姥, 我刚才从海里上来, 发现我已经变成跟人了, 呼吸不用口不用鼻子了, 不信你看! " 说罢, 她捏着鼻子闭紧嘴。姥姥说" 是吗? 点点变成鱼啦? 身上也该长出鱼鳞了吧? " 说着就去她身上摸。点点放开手扑哧一笑" 谁让你摸的? 你一摸, 我就变回人类啦! "万玉凤端着一盘海茧过来, 说今天中午这顿饭是小吴安排的, 招待他二姑一家, 给他媳妇送行。吴小蓄看着锄头媳妇" 你今天就走? 不多住几天7 " 锄头媳妇摇了摇头" 不住了, 家里有老有少, 还有庄稼, 果树也该打药了。" | Dann sagte der Haken: Es sei halb eins. Im Separee des Restaurants Dongfeng Dangzi saßen Hakens Frau und Diandians Oma bereits. Diandian sagte: „Oma, ich bin gerade aus dem Meer gestiegen und hab festgestellt, dass ich schon ein Kiemenmensch geworden bin — zum Atmen brauche ich keinen Mund und keine Nase mehr, guck!" Damit hielt sie sich die Nase zu und presste den Mund zusammen. Die Großmutter sagte: „Wirklich? Diandian ist ein Fisch geworden? Dann müsstest du ja auch Schuppen haben." Und sie tastete Diandian ab. Diandian ließ los und prustete: „Wer erlaubt dir, mich anzufassen? Wenn du mich anfasst, verwandle ich mich wieder in einen Menschen!" Wan Yufeng brachte einen Teller Meeresraupen und erklärte, das heutige Mittagessen gehe auf Xiao Wu, der seine Zweit-Tante und Familie bewirte und die Schwägerin verabschiede. Wu Xiaohao sah Hakens Frau an: „Du fährst heute schon? Bleibst du nicht noch ein paar Tage?" Die Schwägerin schüttelte den Kopf: „Nein — zu Hause warten Alte und Junge, und die Obstbäume müssen gespritzt werden." |
| 万玉凤向她笑着说" 来这里见了小吴, 吃饱喝足了, 可以回去了, " 锄头媳妇羞羞地一笑, 抬起巴掌打她一下。万玉凤看着由浩亮伸出手去" 这是由总吧? 认识一下! " 由浩亮将眼眯成细缝儿, 起身与她握手。锄头向他介绍, 这是万总, 不光是这个饭店的老板, 还是鲍人之旅的老板、鲍岛的妇女主任。由浩亮说" 幸会幸会。" 万玉凤说" 感谢由总对吴镇长的支持。有了您的支持, 她才有更多的精力更多的时间为我们楷坡人民造福! " 吴小蔷急忙制止她" 可别这样说, 我只是干点儿该干的工作, 哪里称得起造福? 真叫我惭愧死了! " | Wan Yufeng sagte lachend zu ihr: „Du hast Xiao Wu hier gesehen, bist satt und betrunken — jetzt kannst du heimfahren." Hakens Frau lächelte verschämt und gab ihr einen Klaps. Wan Yufeng streckte You Haoliang die Hand entgegen: „Das ist wohl Direktor You? Freut mich!" You Haoliang kniff die Augen zu Schlitzen zusammen und stand auf, um ihr die Hand zu schütteln. Haken stellte sie vor: Das sei Chefin Wan — nicht nur Inhaberin dieses Restaurants, sondern auch der Kiemenmenschen-Tour und Frauenbeauftragte der Kiemeninsel. You Haoliang sagte: „Sehr erfreut." Wan Yufeng sagte: „Danke, Direktor You, für Ihre Unterstützung unserer Bürgermeisterin Wu! Durch Ihre Unterstützung hat sie mehr Zeit und Kraft, um für uns in Kaipo Gutes zu tun!" Wu Xiaohao bremste sie rasch: „Sag so etwas nicht — ich tue nur meine Pflicht, von ‚Gutes tun' kann keine Rede sein. Das ist mir wirklich peinlich!" |
| 万玉凤又说" 由总, 听说你在城里做大生意, 请多多帮衬帮衬俺, 让俺吉思岛渔民也都赚大钱! " 由浩亮立即浩气十足, 拍着胸脯道" 没问题, 要是有赚大钱的机会, 我一定跟你联系, 争取让鲸岛群众来一个大翻身! " 万玉凤立即变了脸" 你怎么说这种话, " 说罢起身, 气哼哼离去。吴小蓄向由浩亮瞪眼" 你呀, 真不懂事。" 锄头指着由浩亮道" 姑夫,你是不懂事。渔民讳那个字, 你偏说出来! " 点点问" 哪个字呀? " 由浩亮说" 翻! 我知道了, 就是它。我说了个‘ 翻' 怎么着? 船就翻了? 可笑1 " | Wan Yufeng fuhr fort: „Direktor You, ich habe gehört, Sie machen in der Stadt große Geschäfte — unterstützen Sie uns doch ein bisschen, damit auch wir Fischer auf der Kiemeninsel groß verdienen!" You Haoliang reckte sofort selbstbewusst die Brust: „Kein Problem! Wenn sich eine Gelegenheit zum großen Geld ergibt, melde ich mich sofort bei Ihnen — damit auf der Kiemeninsel alle das große Umkippen erleben!" Wan Yufengs Miene verfinsterte sich augenblicklich: „Was redest du da?" Sie stand auf und ging erbost hinaus. Wu Xiaohao funkelte You Haoliang an: „Du bist wirklich ohne Feingefühl." Haken zeigte auf ihn: „Schwager, das war wirklich daneben. Fischer meiden dieses Wort, und du sprichst es trotzdem aus!" Diandian fragte: „Welches Wort?" You Haoliang sagte: „Umkippen! Jetzt weiß ich — genau das. Ich habe ‚umkippen' gesagt, und? Kippt deswegen ein Boot um? Lächerlich!" |
| 母亲早就跟她说, 腊月二十三要回去" 辞灶" 。吴小蒿知道, 老家有个说法, " 官辞三, 民辞四" 意思是过小年, 为灶王爷上天送行, 官员提前一天送自家的, 因为这些灶王爷高贵, 向老天爷汇报时排在前面; 而普通百姓, 是在腊月二十四, 吴小蒿以前年年跟着父母在这天晚上到锅屋灶台前磕头。 | Ihre Mutter hatte ihr längst gesagt, sie solle am dreiundzwanzigsten des letzten Monats nach Hause kommen, um „den Herd zu verabschieden". Wu Xiaohao wusste, dass es zu Hause den Brauch gab: „Beamte verabschieden am Dreiundzwanzigsten, das Volk am Vierundzwanzigsten" — das heißt, zum Kleinen Neujahr wird der Küchengott verabschiedet, der zum Himmel aufsteigt, und Beamte tun dies einen Tag früher, weil ihre Küchengötter vornehmer sind und dem Himmelskönig als Erste berichten; die einfachen Leute verabschieden am Vierundzwanzigsten. Wu Xiaohao hatte früher jedes Jahr mit ihren Eltern an diesem Abend in der Küche vor dem Herd gekniet. |
| 贺成收指指沙发让她坐下,他坐到办公桌后面,点上一支烟,瞅着吴小蒿道"区委没让我当书记,你知道了吧?" | He Chengshou deutete auf das Sofa und bat sie, Platz zu nehmen. Er setzte sich hinter seinen Schreibtisch, zündete eine Zigarette an, sah Wu Xiaohao an und sagte: „Das Bezirkskomitee hat mich nicht zum Sekretär gemacht — du weißt es?" |
| 吴小蒿实话实说"中午有人跟我透露了。" | Wu Xiaohao sagte ehrlich: „Heute Mittag hat mir jemand einen Hinweis gegeben." |
| 贺成收吐出一口烟,望着窗外咬了咬牙,恨恨地说道"老来这个狗日的,也太狠了!" | He Chengshou blies eine Rauchwolke, starrte aus dem Fenster und sagte zähneknirschend: „Dieser Hund, der alte Lai — was für ein Mistkerl!" |
| 吴小蒿不解"老来?人大来主席?他怎么啦?" | Wu Xiaohao verstand nicht: „Der alte Lai? Vorsitzender Lai vom Volkskongress? Was ist mit ihm?" |
| "他想当书记,竟然向区纪委实名举报我!" | „Er will Sekretär werden — und hat mich bei der Bezirksdisziplinarkommission namentlich angezeigt!" |
| 吴小蒿很吃惊。她没想到,来春祥整天不显山不露水,突然来了这么一手。 | Wu Xiaohao war bestürzt. Nie hätte sie gedacht, dass Lai Chunxiang, der sich sonst nie in den Vordergrund drängte, plötzlich so handeln würde. |
| "他捅我刀子,把我干掉,他就如愿以偿了?书记还是别人的!" | „Er sticht mir das Messer in den Rücken und erledigt mich — und dann hat er, was er will? Der Sekretärsposten ging an jemand anderen!" |
| 吴小蒿看着贺成收,用真诚的语气说"镇长,你和慕平川关系密切,楷坡人人皆知。他作恶多端,就牵连了你。你应该好好反思一下。" | Wu Xiaohao sah He Chengshou an und sagte aufrichtig: „Bürgermeister, du warst eng mit Mu Pingchuan verbunden — das weiß in Kaipo jeder. Seine zahlreichen Vergehen haben dich mit hineingezogen. Du solltest ernsthaft nachdenken." |
| 贺成收说"我跟你说过,我跟他的关系,是打断胳膊连着筋,这辈子是撕扯不清了。其实我也后悔,我应该早就痛下决心与他切割的,但我这人讲义气,觉得他是发小,是兄弟,怎么也放不下,抛不了,所以,就一步步陷入泥潭,最终毁了自己⋯⋯" | He Chengshou sagte: „Ich habe dir gesagt — meine Beziehung zu ihm ist wie ein gebrochener Arm, der trotzdem noch an den Sehnen hängt; in diesem Leben wird das nicht sauber zu trennen sein. Eigentlich bereue ich es auch — ich hätte mich längst entschlossen von ihm trennen müssen. Aber ich bin ein Mann, der Loyalität hochhält; als Jugendfreund, als Bruder konnte ich ihn einfach nicht loslassen, nicht aufgeben, und so bin ich Schritt für Schritt in den Sumpf geraten und habe mich am Ende selbst ruiniert …" |
| 吴小蒿说"也不能说毁了,你尽快向组织上讲清楚自己的问题,会取得宽大处理的。" | Wu Xiaohao sagte: „Ruiniert muss es nicht heißen. Wenn du der Organisation deine Probleme schnellstens erklärst, wirst du milde behandelt." |
| 贺成收冷笑起来"宽大?有多宽、多大?" | He Chengshou lachte kalt: „Milde? Wie mild und wie weit?" |
| 吴小蒿无言以对。 | Wu Xiaohao wusste nichts zu erwidern. |
| 贺成收站起来,在屋里走了一个来回。看着他的大个子,吴小蒿觉得压抑,心中发慌,就起身往门口走。 | He Chengshou stand auf und ging einmal durchs Zimmer. Wu Xiaohao empfand seine massive Gestalt als bedrückend, wurde unruhig und ging zur Tür. |
| 贺成收指着她道"你不要走,我的话还没说完。"吴小蒿只好站下。贺成收站在她的面前,俯视着她道"小蒿,你是个好干部、好女人,转个文儿形容你,叫作'秀外慧中'。好好干吧,躲开我的前车覆辙,你会行驶在快车道上,前程似锦。祝福你!" | He Chengshou deutete auf sie: „Geh nicht — ich bin noch nicht fertig." Wu Xiaohao blieb stehen. He Chengshou trat vor sie, blickte von oben auf sie herab: „Xiaohao, du bist ein guter Kader und eine gute Frau. In altmodischer Sprache: ‚äußerlich anmutig, innerlich klug'. Mach weiter so, halte dich von meinen Fehlern fern — dann fährst du auf der Überholspur, und dir steht eine glänzende Zukunft bevor. Alles Gute!" |
| 说到这里,他伸手点了一下吴小蒿的额头"不过,你别太累。你看,来楷坡两年多,这儿有皱纹了。" | Dabei tippte er ihr mit dem Finger auf die Stirn: „Aber überarbeite dich nicht. Schau — seit du nach Kaipo gekommen bist, hast du hier schon Falten." |
| 吴小蒿突然觉得想哭。她不敢再待下去,说一声"谢谢",扭头走向门口。 | Wu Xiaohao spürte plötzlich, dass sie weinen musste. Sie wagte nicht länger zu bleiben, sagte ein „Danke" und drehte sich zur Tür. |
| 回到办公室,她看看手机,有不少人发微信祝贺她荣升,有的还发来了区委组织部干部任职公示截图。吴小蒿向他们一一道谢,但心中始终有一块阴影,挥之不去。 | Zurück in ihrem Büro sah sie auf dem Handy etliche WeChat-Glückwünsche zu ihrer Beförderung; manche hatten sogar die offizielle Bekanntmachung der Personalernennungen des Bezirkskomitees als Screenshot geschickt. Wu Xiaohao dankte jedem einzeln, doch ein dunkler Schatten lastete auf ihrem Herzen. |
| 当天晚上,吴小蒿辗转反侧,久久不能人睡。到了半夜,她突然接到陈秀平打来的电话"吴镇长,你知不知道老贺去了哪里?"吴小蒿说"不知道呀。""他吃过晚饭,说要出去散步,到现在还没回来。"吴小蒿说:"司机知道这事吗?我让老张过去,帮你找找?"陈秀平说"我跟他说吧。" | In jener Nacht wälzte Wu Xiaohao sich hin und her und konnte lange nicht einschlafen. Um Mitternacht rief plötzlich Chen Xiuping an: „Bürgermeisterin Wu, wissen Sie, wo der alte He hin ist?" Wu Xiaohao sagte: „Nein." — „Er ist nach dem Abendessen spazieren gegangen und bis jetzt nicht zurück." Wu Xiaohao sagte: „Weiß der Fahrer davon? Soll ich den alten Zhang vorbeischicken, damit er sucht?" Chen Xiuping sagte: „Ich sage ihm Bescheid." |
| 过一会儿,吴小蒿打电话给陈秀平,问找到镇长没有。陈秀平哭道:"老张到钱湾码头上找,有人说,看见他到过那里。可是老张找来找去,就是找不到他"吴小蒿说"我跟刘主任过去看看。" | Kurz darauf rief Wu Xiaohao bei Chen Xiuping an und fragte, ob der Bürgermeister gefunden sei. Chen Xiuping schluchzte: „Der alte Zhang ist zum Kai von Qianwan gefahren. Jemand sagt, er sei dort gesehen worden. Aber Zhang sucht und sucht — er findet ihn nicht." Wu Xiaohao sagte: „Ich komme mit Direktor Liu." |
| 她到了党政办公室,和刘大楼说了这事,二人就坐公务车去了钱湾。此时大海漆黑,惊涛拍岸,有一些人正站在码头上向水中打量,其中有慕平川和二道河子。吴小蒿对刘大楼说"我就不下去了,你去问问慕总,有什么消息。" | Sie ging zum Parteibüro, berichtete Liu Dalou, und die beiden fuhren mit dem Dienstwagen nach Qianwan. Das Meer lag im Dunkeln, Wellen schlugen gegen die Mole. Einige Leute standen am Kai und spähten ins Wasser, darunter Mu Pingchuan und Erdaohe. Wu Xiaohao sagte zu Liu Dalou: „Ich steige nicht aus — geh du und frag den Mu-Chef, ob es Neuigkeiten gibt." |
| 刘大楼下车过去,走到慕平川跟前,向他问话。问了片刻刘大楼回到车上,神色紧张地说"慕总说,有人看见,镇长在码头上走来走去,后来突然跳进了水里。" | Liu Dalou stieg aus, ging zu Mu Pingchuan und sprach ihn an. Nach einer Weile kam er zum Wagen zurück, sichtlich angespannt: „Der Mu-Chef sagt, jemand habe gesehen, wie der Bürgermeister am Kai hin und her ging und dann plötzlich ins Wasser gesprungen ist." |
| 吴小蒿的心脏一揪,眼前出现了画面:贺成收跳人海中,矫健游走,渐行渐远⋯⋯ | Wu Xiaohaos Herz krampfte sich zusammen; vor ihrem inneren Auge erschien ein Bild: He Chengshou, der ins Meer springt und kraftvoll davonschwimmt, immer weiter … |
| 她擦擦眼角泪水,对刘大楼说"咱们回去。你赶快把这情况报告区委。" | Sie wischte sich die Tränen aus dem Augenwinkel und sagte zu Liu Dalou: „Fahren wir zurück. Melde den Vorfall sofort dem Bezirkskomitee." |
| 把刘大楼送到镇政府,吴小蒿又坐车去贺成收家中,打算把这个消息告诉陈秀平。贺家大门没关,屋里灯火通明。客厅里有几个吴小蒿不认识的男人女人,都在那里擦眼抹泪。陈秀平披头散发,歪在沙发角落里哭道: | Nachdem sie Liu Dalou bei der Gemeindeverwaltung abgesetzt hatte, fuhr Wu Xiaohao weiter zu He Chengshou nach Hause, um Chen Xiuping die Nachricht zu überbringen. Das Hoftor war offen, im Haus brannte Licht. Im Wohnzimmer saßen einige Wu Xiaohao unbekannte Männer und Frauen, die alle weinten. Chen Xiuping lag mit aufgelöstem Haar in einer Sofaecke und klagte schluchzend: |
| "老贺呀老贺,你怎么能撇下我,跳海走了呢?"看来,己经有人向她讲了镇长跳海的事情。吴小蒿坐到陈秀平身边,握着她的手安慰她,说夜色黑暗,目击者不一定看得清楚。即使跳海的就是镇长,他水性那么好,说不定会从某个地方上岸,再回到家里。陈秀平抽咽着说,但愿如此。 | „Alter He, ach alter He — wie konntest du mich zurücklassen und ins Meer springen?" Offenbar hatte ihr schon jemand vom Sprung ins Meer erzählt. Wu Xiaohao setzte sich neben sie, nahm ihre Hand und tröstete sie: Es sei dunkel gewesen, der Zeuge habe möglicherweise nicht genau gesehen. Selbst wenn es wirklich der Bürgermeister gewesen sei — er schwimme so gut, vielleicht komme er irgendwo an Land und nach Hause. Chen Xiuping schluchzte: Hoffentlich. |
| 吴小蒿坐了一会儿,陈秀平让她回去,说有了老贺的消息会告诉她,她就起身离开了这里。然而,吴小蒿等到天亮,也没有结果。 | Wu Xiaohao blieb eine Weile; Chen Xiuping bat sie zu gehen, bei Neuigkeiten werde sie Bescheid sagen. Wu Xiaohao wartete bis zum Morgengrauen — aber es kam kein Ergebnis. |