Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/de/Nahan"
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | <div style="background-color: # | + | <div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> |
| − | [[Lu_Xun_Complete_Works| | + | <span style="font-weight: bold;">Sprache:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Nahan|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Nahan|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Nahan|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Nahan|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Nahan|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Nahan|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Nahan|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Nahan|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Nahan|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Nahan|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Nahan|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Nahan|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Nahan|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Nahan|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Nahan|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Nahan|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Inhalt</span>]] |
</div> | </div> | ||
| − | = | + | |
| + | = Schlachtruf (呐喊) = | ||
| + | |||
| + | Lu Xun | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 1 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 1: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 1: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 尼启德门边的战斗 这之际,斯理文恰从外庭跑进来了。 “诸君,即刻,散开着前进。准备!” | Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 尼启德门边的战斗 这之际,斯理文恰从外庭跑进来了。 “诸君,即刻,散开着前进。准备!” | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 2 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 2: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 2: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 我后来也看看中国的医药书,忽而发见触目惊心的学说了。它说,齿是属于肾的,“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来,原来是他们在这里这样诬陷我。到现在,即使有人说中医怎样可靠,单方怎样灵,我还都不信。自然,其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢,但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。 事情还很多哩,假使我有Victor Hugo先生的文才,也许因此可以写出一部Les M | Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 我后来也看看中国的医药书,忽而发见触目惊心的学说了。它说,齿是属于肾的,“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来,原来是他们在这里这样诬陷我。到现在,即使有人说中医怎样可靠,单方怎样灵,我还都不信。自然,其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢,但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。 事情还很多哩,假使我有Victor Hugo先生的文才,也许因此可以写出一部Les M | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 3 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 3: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 3: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 【〔其二〕】 一 坟300 呐喊250 二 彷徨250 野草100 朝花夕拾140 故事新编130 | Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 【〔其二〕】 一 坟300 呐喊250 二 彷徨250 野草100 朝花夕拾140 故事新编130 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 4 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 4: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 4: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 火势并不旺,那芦柴是没有干透的,但居然也烘烘的响,很久很久,终于伸出无数火焰的舌头来,一伸一缩的向上舔,又很久,便合成火焰的重台花,又成了火焰的柱,赫赫的压倒了昆仑山上的红光。大风忽地起来,火柱旋转着发吼,青的和杂色的石块都一色通红了,饴糖似的流布在裂缝中间,像一条不灭的闪电。 风和火势卷得伊的头发都四散而且旋转,汗水如瀑布一般奔流,大光焰烘托了伊的身躯,使宇宙间现出最后的肉红色。 火柱逐渐上升了 | Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 火势并不旺,那芦柴是没有干透的,但居然也烘烘的响,很久很久,终于伸出无数火焰的舌头来,一伸一缩的向上舔,又很久,便合成火焰的重台花,又成了火焰的柱,赫赫的压倒了昆仑山上的红光。大风忽地起来,火柱旋转着发吼,青的和杂色的石块都一色通红了,饴糖似的流布在裂缝中间,像一条不灭的闪电。 风和火势卷得伊的头发都四散而且旋转,汗水如瀑布一般奔流,大光焰烘托了伊的身躯,使宇宙间现出最后的肉红色。 火柱逐渐上升了 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 5 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 5: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 5: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “真不料有这样没出息。青青年纪,倒学会了诅咒,怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着,不觉在马上绝望地摇了摇头。 还没有走完高粱田,天色已经昏黑;蓝的空中现出明星来,长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走,而且早已筋疲力竭,自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。 “讨厌!”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵,便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙,便偏是多碰到些无聊事,白费工夫!”他将 | Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “真不料有这样没出息。青青年纪,倒学会了诅咒,怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着,不觉在马上绝望地摇了摇头。 还没有走完高粱田,天色已经昏黑;蓝的空中现出明星来,长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走,而且早已筋疲力竭,自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。 “讨厌!”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵,便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙,便偏是多碰到些无聊事,白费工夫!”他将 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 6 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 6: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 6: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “灾情倒并不算重,粮食也还可敷衍,”一位学者们的代表,苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的;鱼也不缺,虽然未免有些泥土气,可是很肥,大人。至于那些下民,他们有的是榆叶和海苔,他们‘饱食终日,无所用心’,——就是并不劳心,原只要吃这些就够。我们也尝过了,味道倒并不坏,特别得很……” “况且,”别一位研究《神农本草》的学者抢着说,“榆叶里面是含有维他命W的;海苔里有碘质,可医瘰疬病,两样都 | Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “灾情倒并不算重,粮食也还可敷衍,”一位学者们的代表,苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的;鱼也不缺,虽然未免有些泥土气,可是很肥,大人。至于那些下民,他们有的是榆叶和海苔,他们‘饱食终日,无所用心’,——就是并不劳心,原只要吃这些就够。我们也尝过了,味道倒并不坏,特别得很……” “况且,”别一位研究《神农本草》的学者抢着说,“榆叶里面是含有维他命W的;海苔里有碘质,可医瘰疬病,两样都 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 7 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 7: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 7: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 禹要回京的消息,原已传布得很久了,每天总有一群人站在关口,看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧,也好象愈真。一个半阴半晴的上午,他终于在百姓们的万头攒动之间,进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗,不过一大批乞丐似的随员。临末是一个粗手粗脚的大汉,黑脸黄须,腿弯微曲,双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”,连声说道“借光,借光,让一让,让一让”,从人丛中挤进皇宫里去了。 百姓们 | Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 禹要回京的消息,原已传布得很久了,每天总有一群人站在关口,看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧,也好象愈真。一个半阴半晴的上午,他终于在百姓们的万头攒动之间,进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗,不过一大批乞丐似的随员。临末是一个粗手粗脚的大汉,黑脸黄须,腿弯微曲,双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”,连声说道“借光,借光,让一让,让一让”,从人丛中挤进皇宫里去了。 百姓们 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 8 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 8: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 8: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “之后就去找纣王的两个小老婆。哼,早已统统吊死了。大王就又射了三箭,拔出剑来,一砍,这才拿了黑斧头,割下她们的脑袋,挂在小白旗上。这么一来……” “那两个姨太太真的漂亮吗?”管门人打断了他的话。 “知不清。旗杆子高,看的人又多,我那时金创还很疼,没有挤近去看。” | Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “之后就去找纣王的两个小老婆。哼,早已统统吊死了。大王就又射了三箭,拔出剑来,一砍,这才拿了黑斧头,割下她们的脑袋,挂在小白旗上。这么一来……” “那两个姨太太真的漂亮吗?”管门人打断了他的话。 “知不清。旗杆子高,看的人又多,我那时金创还很疼,没有挤近去看。” | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 9 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 9: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 9: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 叔齐仰起脸来,连忙陪笑,点点头。 “这是什么玩意儿呀?”她又问。 “薇。”伯夷说。 | Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 叔齐仰起脸来,连忙陪笑,点点头。 “这是什么玩意儿呀?”她又问。 “薇。”伯夷说。 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 10 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 10: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 10: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 忽然,前面的人们都陆续跪倒了;远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍、戈、刀、弓、弩、旌旗的武人,走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车,上面坐着一队人,有的打钟击鼓,有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子。此后又是车,里面的人都穿画衣,不是老头子,便是矮胖子,个个满脸油汗。接着又是一队拿刀、枪、剑、戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来,正中坐着一个画衣的胖子, | Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 忽然,前面的人们都陆续跪倒了;远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍、戈、刀、弓、弩、旌旗的武人,走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车,上面坐着一队人,有的打钟击鼓,有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子。此后又是车,里面的人都穿画衣,不是老头子,便是矮胖子,个个满脸油汗。接着又是一队拿刀、枪、剑、戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来,正中坐着一个画衣的胖子, | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 11 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 11: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 11: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 上自王后,下至弄臣,骇得凝结着的神色也应声活动起来,似乎感到暗无天日的悲哀,皮肤上都一粒一粒地起粟;然而又夹着秘密的欢喜,瞪了眼,象是等候着什么似的。 黑色人也仿佛有些惊慌,但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊,如一段枯枝;伸长颈子,如在细看鼎底。臂膊忽然一弯,青剑便蓦地从他后面劈下,剑到头落,坠入鼎中,淜的一声,雪白的水花向着空中同时四射。 他的头一入水,即刻直奔王头,一口咬住 | Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 上自王后,下至弄臣,骇得凝结着的神色也应声活动起来,似乎感到暗无天日的悲哀,皮肤上都一粒一粒地起粟;然而又夹着秘密的欢喜,瞪了眼,象是等候着什么似的。 黑色人也仿佛有些惊慌,但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊,如一段枯枝;伸长颈子,如在细看鼎底。臂膊忽然一弯,青剑便蓦地从他后面劈下,剑到头落,坠入鼎中,淜的一声,雪白的水花向着空中同时四射。 他的头一入水,即刻直奔王头,一口咬住 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 12 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 12: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 12: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 到得关上,立刻开了大厅来招待他。这大厅就是城楼的中一间,临窗一望,只见外面全是黄土的平原,愈远愈低;天色苍苍,真是好空气。这雄关就高踞峻坂之上,门外左右全是土坡,中间一条车道,好象在峭壁之间。实在是只要一丸泥就可以封住的。 大家喝过开水,再吃饽饽。让老子休息一会之后,关尹喜就提议要他讲学了。老子早知道这是免不掉的,就满口答应。于是轰轰了一阵,屋里逐渐坐满了听讲的人们。同来的八人之外,还有四个巡警, | Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 到得关上,立刻开了大厅来招待他。这大厅就是城楼的中一间,临窗一望,只见外面全是黄土的平原,愈远愈低;天色苍苍,真是好空气。这雄关就高踞峻坂之上,门外左右全是土坡,中间一条车道,好象在峭壁之间。实在是只要一丸泥就可以封住的。 大家喝过开水,再吃饽饽。让老子休息一会之后,关尹喜就提议要他讲学了。老子早知道这是免不掉的,就满口答应。于是轰轰了一阵,屋里逐渐坐满了听讲的人们。同来的八人之外,还有四个巡警, | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 13 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 13: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 13: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “他可是很忙。刚刚试验过连弩;现在恐怕在西关外看地势,所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢?” “不错,”墨子说,“不过他听不听我,还是料不定的。你们仍然准备着,不要只望着口舌的成功。” 管黔敖点点头,看墨子上了路,目送了一会,便推着小车,吱吱嘎嘎的进城去了。 | Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “他可是很忙。刚刚试验过连弩;现在恐怕在西关外看地势,所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢?” “不错,”墨子说,“不过他听不听我,还是料不定的。你们仍然准备着,不要只望着口舌的成功。” 管黔敖点点头,看墨子上了路,目送了一会,便推着小车,吱吱嘎嘎的进城去了。 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 14 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 14: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 14: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列张。 赵钱孙李,周吴郑王。冯秦褚卫,姜沈韩杨。 太上老君急急如律令!敕!敕!敕! | Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列张。 赵钱孙李,周吴郑王。冯秦褚卫,姜沈韩杨。 太上老君急急如律令!敕!敕!敕! | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 15 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 15: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 15: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 我到此快要一个月了,懒在一所三层楼上,对于各处都不大写信。这楼就在海边,日夜被海风呼呼地吹着。海滨很有些贝壳,检了几回,也没有什么特别的。四围的人家不多,我所知道的最近的店铺,只有一家,买点罐头食物和糕饼,掌柜的是一个女人,看年纪大概可以比我长一辈。 风景一看倒不坏,有山有水。我初到时,一个同事便告诉我:山光海气,是春秋早暮都不同。还指给我石头看:这块像老虎,那块像癞虾蟆,那一块又像什么什么……。 | Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 我到此快要一个月了,懒在一所三层楼上,对于各处都不大写信。这楼就在海边,日夜被海风呼呼地吹着。海滨很有些贝壳,检了几回,也没有什么特别的。四围的人家不多,我所知道的最近的店铺,只有一家,买点罐头食物和糕饼,掌柜的是一个女人,看年纪大概可以比我长一辈。 风景一看倒不坏,有山有水。我初到时,一个同事便告诉我:山光海气,是春秋早暮都不同。还指给我石头看:这块像老虎,那块像癞虾蟆,那一块又像什么什么……。 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 16 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 16: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 16: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 其实“大团圆”倒不是“随意”给他的;至于初写时可曾料到,那倒确乎也是一个疑问。我仿佛记得:没有料到。不过这也无法,谁能开首就料到人们的“大团圆”?不但对于阿Q,连我自己将来的“大团圆”,我就料不到究竟是怎样。终于是“学者”,或“教授”乎?还是“学匪”或“学棍”呢?“官僚”乎,还是“刀笔吏”呢?“思想界之权威”乎,抑“思想界先驱者”乎,抑又“世故的老人”乎?“艺术家”?“战士”?抑又是见客不怕麻烦的 | Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 其实“大团圆”倒不是“随意”给他的;至于初写时可曾料到,那倒确乎也是一个疑问。我仿佛记得:没有料到。不过这也无法,谁能开首就料到人们的“大团圆”?不但对于阿Q,连我自己将来的“大团圆”,我就料不到究竟是怎样。终于是“学者”,或“教授”乎?还是“学匪”或“学棍”呢?“官僚”乎,还是“刀笔吏”呢?“思想界之权威”乎,抑“思想界先驱者”乎,抑又“世故的老人”乎?“艺术家”?“战士”?抑又是见客不怕麻烦的 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 17 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 17: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 17: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 你大约还不知道底细,我最初的主意,倒的确想在这里住两年,除教书之外,还希望将先前所集成的《汉画象考》和《古小说钩沈》印出。这两种书自己印不起,也不敢请你印。因为看的人一定很少,折本无疑,惟有有钱的学校才合适。及至到了这里,看看情形,便将印《汉画象考》的希望取消,并且自己缩短年限为一年。其实是已经可以走了,但看着语堂的勤勉和为故乡做事的热心,我不好说出口。后来豫算不算数了,语堂力争;听说校长就说,只 | Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 你大约还不知道底细,我最初的主意,倒的确想在这里住两年,除教书之外,还希望将先前所集成的《汉画象考》和《古小说钩沈》印出。这两种书自己印不起,也不敢请你印。因为看的人一定很少,折本无疑,惟有有钱的学校才合适。及至到了这里,看看情形,便将印《汉画象考》的希望取消,并且自己缩短年限为一年。其实是已经可以走了,但看着语堂的勤勉和为故乡做事的热心,我不好说出口。后来豫算不算数了,语堂力争;听说校长就说,只 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 18 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 18: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 18: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen Essay oder Vorwort aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 我有一件事要感谢创造社的,是他们“挤”我看了几种科学底文艺论,明白了先前的文学史家们说了一大堆,还是纠缠不清的疑问。并且因此译了一本蒲力汗诺夫的《艺术论》,以救正我——还因我而及于别人——的只信进化论的偏颇。但是,我将编《中国小说史略》时所集的材料,印为《小说旧闻钞》,以省青年的检查之力,而成仿吾以无产阶级之名,指为“有闲”,而且“有闲”还至于有三个,却是至今还不能完全忘却的。我以为无产阶级是不会 | Dieser Abschnitt enthaelt einen Essay oder Vorwort aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 我有一件事要感谢创造社的,是他们“挤”我看了几种科学底文艺论,明白了先前的文学史家们说了一大堆,还是纠缠不清的疑问。并且因此译了一本蒲力汗诺夫的《艺术论》,以救正我——还因我而及于别人——的只信进化论的偏颇。但是,我将编《中国小说史略》时所集的材料,印为《小说旧闻钞》,以省青年的检查之力,而成仿吾以无产阶级之名,指为“有闲”,而且“有闲”还至于有三个,却是至今还不能完全忘却的。我以为无产阶级是不会 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 19 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 19: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 19: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 于是而胚罗蓬诸州军三千退,而访嘻斯军一千退,而螺克烈军六百退,未退者惟刹司骇人七百耳。慨然偕斯巴达武士,誓与同生死,同苦战,同名誉,以留此危极凄极壮绝之旧垒。惟西蒲斯人若干,为反复无常之本国质,而被抑留于黎河尼佗。 嗟此斯巴达军,其数仅三百;然此大无畏大无敌之三百军,彼等曾临敌而笑,结怒欲冲冠之长发,以示一瞑不视之决志。黎河尼佗王,亦于将战之时,毅然谓得“王不死则国亡”之神诫;今无所迟疑,无所犹豫 | Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 于是而胚罗蓬诸州军三千退,而访嘻斯军一千退,而螺克烈军六百退,未退者惟刹司骇人七百耳。慨然偕斯巴达武士,誓与同生死,同苦战,同名誉,以留此危极凄极壮绝之旧垒。惟西蒲斯人若干,为反复无常之本国质,而被抑留于黎河尼佗。 嗟此斯巴达军,其数仅三百;然此大无畏大无敌之三百军,彼等曾临敌而笑,结怒欲冲冠之长发,以示一瞑不视之决志。黎河尼佗王,亦于将战之时,毅然谓得“王不死则国亡”之神诫;今无所迟疑,无所犹豫 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 20 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 20: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 20: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen naturwissenschaftlichen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 盐类之水溶液,加以铔,或轻二硫,或铔二硫,不生沉淀,硫养四或炭养三,不溶解于水,其绿二,则易溶于水,而不溶解于强盐酸及酒精中。利用此性,可于制铀之别及不兰残滓中,分析质。然因性殊类钡,故钡恒羼杂其间,去钡之法,须先令成盐化物,溶于水中,再注酒精,即生沉淀,然终不免有钡少许,存留溶液内,反复至再,始得略纯之盐。至于纯质,则迄今未能得也。且其量极稀,制铀残滓五千吨,所得盐不及一启罗格兰;此三年间所取纯 | Dieser Abschnitt enthaelt einen naturwissenschaftlichen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 盐类之水溶液,加以铔,或轻二硫,或铔二硫,不生沉淀,硫养四或炭养三,不溶解于水,其绿二,则易溶于水,而不溶解于强盐酸及酒精中。利用此性,可于制铀之别及不兰残滓中,分析质。然因性殊类钡,故钡恒羼杂其间,去钡之法,须先令成盐化物,溶于水中,再注酒精,即生沉淀,然终不免有钡少许,存留溶液内,反复至再,始得略纯之盐。至于纯质,则迄今未能得也。且其量极稀,制铀残滓五千吨,所得盐不及一启罗格兰;此三年间所取纯 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 21 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 21: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 21: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 二、原文云:却于她字没有讽过。答曰:那是译She的,并非无风作浪。即不然,我也并无遍讽一切的责任,也不觉得有要讽草头丝旁,必须从讽她字开头的道理。 三、原文云:“常想”真是“传统思想的束缚”么?答曰:是的,因为“性意识”强。这是严分男女的国度里必有的现象,一时颇不容易脱体的,所以正是传统思想的束缚。 四、原文云:我可以反问:假如托尔斯泰有两兄弟,我们不要另想几个“非轻靓艳丽”的字眼么?答曰:断然不 | Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 二、原文云:却于她字没有讽过。答曰:那是译She的,并非无风作浪。即不然,我也并无遍讽一切的责任,也不觉得有要讽草头丝旁,必须从讽她字开头的道理。 三、原文云:“常想”真是“传统思想的束缚”么?答曰:是的,因为“性意识”强。这是严分男女的国度里必有的现象,一时颇不容易脱体的,所以正是传统思想的束缚。 四、原文云:我可以反问:假如托尔斯泰有两兄弟,我们不要另想几个“非轻靓艳丽”的字眼么?答曰:断然不 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 22 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 22: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 22: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 且住,我又来说话了,或者西滢先生们又许要听到许多“流言”。然而请放心,我虽然确是“某籍”,也做过国文系的一两点钟的教员,但我并不想谋校长,或仍做教员以至增加钟点;也并不为子孙计,防她们在女师大被诬被革,挨打挨饿,我借一句Lermontov的愤激的话告诉你们:“我幸而没有女儿!” (八月五日。) (《莽原》第十六期。) | Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 且住,我又来说话了,或者西滢先生们又许要听到许多“流言”。然而请放心,我虽然确是“某籍”,也做过国文系的一两点钟的教员,但我并不想谋校长,或仍做教员以至增加钟点;也并不为子孙计,防她们在女师大被诬被革,挨打挨饿,我借一句Lermontov的愤激的话告诉你们:“我幸而没有女儿!” (八月五日。) (《莽原》第十六期。) | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 23 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 23: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 23: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 前回虽说过铸造大炮的盛况,然而毕竟能否成功,却非经许多时日后,不能确定。诸社员各执己见,推测将来,有说可以成功的,有说不能成功的,嚣嚣然连日不息;然总之都是空谭,毫没证据的。过了旬余,烟焰未息,宛如极大圆柱,屹立地面,其柱端直接着云脚,随风荡漾。而地面又因受了铁汁的热力,渐渐发热,在二百尺之中,不能驻足,社员如热上蚂蚁一般,只在四傍团团乱转,近不得一步。至第八个月,十日,麦思敦心中,大不耐烦起来, | Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 前回虽说过铸造大炮的盛况,然而毕竟能否成功,却非经许多时日后,不能确定。诸社员各执己见,推测将来,有说可以成功的,有说不能成功的,嚣嚣然连日不息;然总之都是空谭,毫没证据的。过了旬余,烟焰未息,宛如极大圆柱,屹立地面,其柱端直接着云脚,随风荡漾。而地面又因受了铁汁的热力,渐渐发热,在二百尺之中,不能驻足,社员如热上蚂蚁一般,只在四傍团团乱转,近不得一步。至第八个月,十日,麦思敦心中,大不耐烦起来, | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 24 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 24: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 24: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 然夫,吾伤于战矣!惟创之轻重奈何耶?渐伸手抚痛处,则右足满以血污,如左足焉。且手之所触,痛乃加剧,其为痛如——龋齿,绵绵无止,彻于心曲。耳大鸣,首亦岑岑然,知两足皆创矣。第众置我于此者曷故?讵已见败于突厥耶?吾回念之,初殊恍忽,继乃了然,终知我军不北。缘吾仆——吾不知此,惟记众趋进,而青色物犹留我目前已耳。——甫田中,在小丘之上。大队长则指之大呼曰,“儿郎,吾辈得此矣!”于是据甫田,然则我军固未败 | Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 然夫,吾伤于战矣!惟创之轻重奈何耶?渐伸手抚痛处,则右足满以血污,如左足焉。且手之所触,痛乃加剧,其为痛如——龋齿,绵绵无止,彻于心曲。耳大鸣,首亦岑岑然,知两足皆创矣。第众置我于此者曷故?讵已见败于突厥耶?吾回念之,初殊恍忽,继乃了然,终知我军不北。缘吾仆——吾不知此,惟记众趋进,而青色物犹留我目前已耳。——甫田中,在小丘之上。大队长则指之大呼曰,“儿郎,吾辈得此矣!”于是据甫田,然则我军固未败 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 25 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 25: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 25: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 酷热不少减,面与手皆且灼矣,乃饮余水尽之,初苦,仅欲饮其一滴,殊不图一吸尽之也。嗟夫,珂萨克自过吾旁,又胡不止之。纵为突厥,亦胜于此,彼苦我不过一二小时耳,今则辗转呻吟,殊不知当历几日也。呜呼吾母,使其知此,殆将自擢皓发,抵首于墙,以诅吾诞生之日,——且为此始作战斗以苦人群之全世界诅也。 然汝与玛萨,又胡能知吾之惨死耶?别矣吾母,别矣吾爱吾妻!嗟夫,此苦何可言者!有物填吾膺,……又复此小犬也。忍哉 | Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 酷热不少减,面与手皆且灼矣,乃饮余水尽之,初苦,仅欲饮其一滴,殊不图一吸尽之也。嗟夫,珂萨克自过吾旁,又胡不止之。纵为突厥,亦胜于此,彼苦我不过一二小时耳,今则辗转呻吟,殊不知当历几日也。呜呼吾母,使其知此,殆将自擢皓发,抵首于墙,以诅吾诞生之日,——且为此始作战斗以苦人群之全世界诅也。 然汝与玛萨,又胡能知吾之惨死耶?别矣吾母,别矣吾爱吾妻!嗟夫,此苦何可言者!有物填吾膺,……又复此小犬也。忍哉 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 26 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 26: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 26: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 右卫门的到高天神城,是第二日的晚间了。城将天野刑部,三年前在今川氏为质的时候,右卫门曾经给他许多回的好意。那时候,刑部是两手抵了地,说这恩惠是没齿不忘的。右卫门信了这话,所以远远地投奔高天神城来。他到城的时候,自然已经不是裸体了;不知道他受了谁的帮助,虽然是粗恶的,却已穿着衣服。刑部一见这佳客的到来,仿佛起了多少兴味似的。况且,氏康的生死还未分明,倘使北条和武田都和氏康协了力,则克复骏河一国是十分 | Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 右卫门的到高天神城,是第二日的晚间了。城将天野刑部,三年前在今川氏为质的时候,右卫门曾经给他许多回的好意。那时候,刑部是两手抵了地,说这恩惠是没齿不忘的。右卫门信了这话,所以远远地投奔高天神城来。他到城的时候,自然已经不是裸体了;不知道他受了谁的帮助,虽然是粗恶的,却已穿着衣服。刑部一见这佳客的到来,仿佛起了多少兴味似的。况且,氏康的生死还未分明,倘使北条和武田都和氏康协了力,则克复骏河一国是十分 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 27 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 27: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 27: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 将近正午,从郊外的什么地方开始了炮击,那声音在墨斯科全市上,好象雷鸣一般。受惊的鸦群发着锐叫,从修道院的屋顶霍然飞起,空中是鸽子团团地飞翔。市街动摇了,载着兵士和武装工人的摩托车,疾驰得更起劲,红军几乎是开着快步前行。但群集却沉静下去,人数逐渐减少了。 华西理再到了思德拉司忒广场,然而很疲乏,成了现在是无论市中的骚乱到怎样,也不再管的心情了。 他站了一会,看着来来往往的群众,于是并无定向,就在列树 | Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 将近正午,从郊外的什么地方开始了炮击,那声音在墨斯科全市上,好象雷鸣一般。受惊的鸦群发着锐叫,从修道院的屋顶霍然飞起,空中是鸽子团团地飞翔。市街动摇了,载着兵士和武装工人的摩托车,疾驰得更起劲,红军几乎是开着快步前行。但群集却沉静下去,人数逐渐减少了。 华西理再到了思德拉司忒广场,然而很疲乏,成了现在是无论市中的骚乱到怎样,也不再管的心情了。 他站了一会,看着来来往往的群众,于是并无定向,就在列树 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 28 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 28: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 28: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “哪,听罢,就如我所说的,”加里斯涅珂夫道,“就如我所说的。” 这之后,两人就沉默下去。到了轮班,他们经过后院,走到街上,又向那温暖的酒店去了。 小酒店里,士官候补生和大学生们长长地伸着脚,睡在地板上,几个人则围着食桌,在吃罐头和干酪。大桌子上面,罐头堆积得如山,义勇兵们一面说笑,一面用刺刀摧开盖子来,不用面包,只吃罐里的食物……伊凡已经觉得饥饿,便也狼吞虎咽地吃起来了。 | Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “哪,听罢,就如我所说的,”加里斯涅珂夫道,“就如我所说的。” 这之后,两人就沉默下去。到了轮班,他们经过后院,走到街上,又向那温暖的酒店去了。 小酒店里,士官候补生和大学生们长长地伸着脚,睡在地板上,几个人则围着食桌,在吃罐头和干酪。大桌子上面,罐头堆积得如山,义勇兵们一面说笑,一面用刺刀摧开盖子来,不用面包,只吃罐里的食物……伊凡已经觉得饥饿,便也狼吞虎咽地吃起来了。 | ||
| + | |||
| + | == Abschnitt 29 == | ||
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 29: | Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 29: | ||
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: b.抄写 此项工作,较为细碎。因原书或为借来孤本,或属先生手写,俱不宜于污染。《集外集拾遗》,《月界旅行》,《山民牧唱》等书,早由王贤桢先生抄录。《古小说钩沉》原分订十册,由王贤桢、单亚庐、周玉兰、吴观周、王厂青诸先生分抄。《嵇康集》则为先生老友邵文镕先生之长女公子景渊所抄。《地底旅行》全部和《译丛补》的大部分亦为邵先生之次女公子景濂,三女公子景洛,四女公子景渭等协力抄成,其关于辑录书籍的标点方面 | Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: b.抄写 此项工作,较为细碎。因原书或为借来孤本,或属先生手写,俱不宜于污染。《集外集拾遗》,《月界旅行》,《山民牧唱》等书,早由王贤桢先生抄录。《古小说钩沉》原分订十册,由王贤桢、单亚庐、周玉兰、吴观周、王厂青诸先生分抄。《嵇康集》则为先生老友邵文镕先生之长女公子景渊所抄。《地底旅行》全部和《译丛补》的大部分亦为邵先生之次女公子景濂,三女公子景洛,四女公子景渭等协力抄成,其关于辑录书籍的标点方面 | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Latest revision as of 11:42, 12 April 2026
Sprache: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Inhalt
Schlachtruf (呐喊)
Lu Xun
Abschnitt 1
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 1:
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 尼启德门边的战斗 这之际,斯理文恰从外庭跑进来了。 “诸君,即刻,散开着前进。准备!”
Abschnitt 2
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 2:
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 我后来也看看中国的医药书,忽而发见触目惊心的学说了。它说,齿是属于肾的,“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来,原来是他们在这里这样诬陷我。到现在,即使有人说中医怎样可靠,单方怎样灵,我还都不信。自然,其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢,但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。 事情还很多哩,假使我有Victor Hugo先生的文才,也许因此可以写出一部Les M
Abschnitt 3
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 3:
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 【〔其二〕】 一 坟300 呐喊250 二 彷徨250 野草100 朝花夕拾140 故事新编130
Abschnitt 4
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 4:
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 火势并不旺,那芦柴是没有干透的,但居然也烘烘的响,很久很久,终于伸出无数火焰的舌头来,一伸一缩的向上舔,又很久,便合成火焰的重台花,又成了火焰的柱,赫赫的压倒了昆仑山上的红光。大风忽地起来,火柱旋转着发吼,青的和杂色的石块都一色通红了,饴糖似的流布在裂缝中间,像一条不灭的闪电。 风和火势卷得伊的头发都四散而且旋转,汗水如瀑布一般奔流,大光焰烘托了伊的身躯,使宇宙间现出最后的肉红色。 火柱逐渐上升了
Abschnitt 5
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 5:
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “真不料有这样没出息。青青年纪,倒学会了诅咒,怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着,不觉在马上绝望地摇了摇头。 还没有走完高粱田,天色已经昏黑;蓝的空中现出明星来,长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走,而且早已筋疲力竭,自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。 “讨厌!”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵,便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙,便偏是多碰到些无聊事,白费工夫!”他将
Abschnitt 6
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 6:
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “灾情倒并不算重,粮食也还可敷衍,”一位学者们的代表,苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的;鱼也不缺,虽然未免有些泥土气,可是很肥,大人。至于那些下民,他们有的是榆叶和海苔,他们‘饱食终日,无所用心’,——就是并不劳心,原只要吃这些就够。我们也尝过了,味道倒并不坏,特别得很……” “况且,”别一位研究《神农本草》的学者抢着说,“榆叶里面是含有维他命W的;海苔里有碘质,可医瘰疬病,两样都
Abschnitt 7
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 7:
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 禹要回京的消息,原已传布得很久了,每天总有一群人站在关口,看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧,也好象愈真。一个半阴半晴的上午,他终于在百姓们的万头攒动之间,进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗,不过一大批乞丐似的随员。临末是一个粗手粗脚的大汉,黑脸黄须,腿弯微曲,双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”,连声说道“借光,借光,让一让,让一让”,从人丛中挤进皇宫里去了。 百姓们
Abschnitt 8
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 8:
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “之后就去找纣王的两个小老婆。哼,早已统统吊死了。大王就又射了三箭,拔出剑来,一砍,这才拿了黑斧头,割下她们的脑袋,挂在小白旗上。这么一来……” “那两个姨太太真的漂亮吗?”管门人打断了他的话。 “知不清。旗杆子高,看的人又多,我那时金创还很疼,没有挤近去看。”
Abschnitt 9
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 9:
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 叔齐仰起脸来,连忙陪笑,点点头。 “这是什么玩意儿呀?”她又问。 “薇。”伯夷说。
Abschnitt 10
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 10:
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 忽然,前面的人们都陆续跪倒了;远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍、戈、刀、弓、弩、旌旗的武人,走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车,上面坐着一队人,有的打钟击鼓,有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子。此后又是车,里面的人都穿画衣,不是老头子,便是矮胖子,个个满脸油汗。接着又是一队拿刀、枪、剑、戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来,正中坐着一个画衣的胖子,
Abschnitt 11
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 11:
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 上自王后,下至弄臣,骇得凝结着的神色也应声活动起来,似乎感到暗无天日的悲哀,皮肤上都一粒一粒地起粟;然而又夹着秘密的欢喜,瞪了眼,象是等候着什么似的。 黑色人也仿佛有些惊慌,但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊,如一段枯枝;伸长颈子,如在细看鼎底。臂膊忽然一弯,青剑便蓦地从他后面劈下,剑到头落,坠入鼎中,淜的一声,雪白的水花向着空中同时四射。 他的头一入水,即刻直奔王头,一口咬住
Abschnitt 12
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 12:
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 到得关上,立刻开了大厅来招待他。这大厅就是城楼的中一间,临窗一望,只见外面全是黄土的平原,愈远愈低;天色苍苍,真是好空气。这雄关就高踞峻坂之上,门外左右全是土坡,中间一条车道,好象在峭壁之间。实在是只要一丸泥就可以封住的。 大家喝过开水,再吃饽饽。让老子休息一会之后,关尹喜就提议要他讲学了。老子早知道这是免不掉的,就满口答应。于是轰轰了一阵,屋里逐渐坐满了听讲的人们。同来的八人之外,还有四个巡警,
Abschnitt 13
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 13:
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “他可是很忙。刚刚试验过连弩;现在恐怕在西关外看地势,所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢?” “不错,”墨子说,“不过他听不听我,还是料不定的。你们仍然准备着,不要只望着口舌的成功。” 管黔敖点点头,看墨子上了路,目送了一会,便推着小车,吱吱嘎嘎的进城去了。
Abschnitt 14
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 14:
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列张。 赵钱孙李,周吴郑王。冯秦褚卫,姜沈韩杨。 太上老君急急如律令!敕!敕!敕!
Abschnitt 15
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 15:
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 我到此快要一个月了,懒在一所三层楼上,对于各处都不大写信。这楼就在海边,日夜被海风呼呼地吹着。海滨很有些贝壳,检了几回,也没有什么特别的。四围的人家不多,我所知道的最近的店铺,只有一家,买点罐头食物和糕饼,掌柜的是一个女人,看年纪大概可以比我长一辈。 风景一看倒不坏,有山有水。我初到时,一个同事便告诉我:山光海气,是春秋早暮都不同。还指给我石头看:这块像老虎,那块像癞虾蟆,那一块又像什么什么……。
Abschnitt 16
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 16:
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 其实“大团圆”倒不是“随意”给他的;至于初写时可曾料到,那倒确乎也是一个疑问。我仿佛记得:没有料到。不过这也无法,谁能开首就料到人们的“大团圆”?不但对于阿Q,连我自己将来的“大团圆”,我就料不到究竟是怎样。终于是“学者”,或“教授”乎?还是“学匪”或“学棍”呢?“官僚”乎,还是“刀笔吏”呢?“思想界之权威”乎,抑“思想界先驱者”乎,抑又“世故的老人”乎?“艺术家”?“战士”?抑又是见客不怕麻烦的
Abschnitt 17
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 17:
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 你大约还不知道底细,我最初的主意,倒的确想在这里住两年,除教书之外,还希望将先前所集成的《汉画象考》和《古小说钩沈》印出。这两种书自己印不起,也不敢请你印。因为看的人一定很少,折本无疑,惟有有钱的学校才合适。及至到了这里,看看情形,便将印《汉画象考》的希望取消,并且自己缩短年限为一年。其实是已经可以走了,但看着语堂的勤勉和为故乡做事的热心,我不好说出口。后来豫算不算数了,语堂力争;听说校长就说,只
Abschnitt 18
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 18:
Dieser Abschnitt enthaelt einen Essay oder Vorwort aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 我有一件事要感谢创造社的,是他们“挤”我看了几种科学底文艺论,明白了先前的文学史家们说了一大堆,还是纠缠不清的疑问。并且因此译了一本蒲力汗诺夫的《艺术论》,以救正我——还因我而及于别人——的只信进化论的偏颇。但是,我将编《中国小说史略》时所集的材料,印为《小说旧闻钞》,以省青年的检查之力,而成仿吾以无产阶级之名,指为“有闲”,而且“有闲”还至于有三个,却是至今还不能完全忘却的。我以为无产阶级是不会
Abschnitt 19
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 19:
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 于是而胚罗蓬诸州军三千退,而访嘻斯军一千退,而螺克烈军六百退,未退者惟刹司骇人七百耳。慨然偕斯巴达武士,誓与同生死,同苦战,同名誉,以留此危极凄极壮绝之旧垒。惟西蒲斯人若干,为反复无常之本国质,而被抑留于黎河尼佗。 嗟此斯巴达军,其数仅三百;然此大无畏大无敌之三百军,彼等曾临敌而笑,结怒欲冲冠之长发,以示一瞑不视之决志。黎河尼佗王,亦于将战之时,毅然谓得“王不死则国亡”之神诫;今无所迟疑,无所犹豫
Abschnitt 20
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 20:
Dieser Abschnitt enthaelt einen naturwissenschaftlichen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 盐类之水溶液,加以铔,或轻二硫,或铔二硫,不生沉淀,硫养四或炭养三,不溶解于水,其绿二,则易溶于水,而不溶解于强盐酸及酒精中。利用此性,可于制铀之别及不兰残滓中,分析质。然因性殊类钡,故钡恒羼杂其间,去钡之法,须先令成盐化物,溶于水中,再注酒精,即生沉淀,然终不免有钡少许,存留溶液内,反复至再,始得略纯之盐。至于纯质,则迄今未能得也。且其量极稀,制铀残滓五千吨,所得盐不及一启罗格兰;此三年间所取纯
Abschnitt 21
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 21:
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 二、原文云:却于她字没有讽过。答曰:那是译She的,并非无风作浪。即不然,我也并无遍讽一切的责任,也不觉得有要讽草头丝旁,必须从讽她字开头的道理。 三、原文云:“常想”真是“传统思想的束缚”么?答曰:是的,因为“性意识”强。这是严分男女的国度里必有的现象,一时颇不容易脱体的,所以正是传统思想的束缚。 四、原文云:我可以反问:假如托尔斯泰有两兄弟,我们不要另想几个“非轻靓艳丽”的字眼么?答曰:断然不
Abschnitt 22
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 22:
Dieser Abschnitt enthaelt einen klassisch-chinesischen Text aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 且住,我又来说话了,或者西滢先生们又许要听到许多“流言”。然而请放心,我虽然确是“某籍”,也做过国文系的一两点钟的教员,但我并不想谋校长,或仍做教员以至增加钟点;也并不为子孙计,防她们在女师大被诬被革,挨打挨饿,我借一句Lermontov的愤激的话告诉你们:“我幸而没有女儿!” (八月五日。) (《莽原》第十六期。)
Abschnitt 23
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 23:
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 前回虽说过铸造大炮的盛况,然而毕竟能否成功,却非经许多时日后,不能确定。诸社员各执己见,推测将来,有说可以成功的,有说不能成功的,嚣嚣然连日不息;然总之都是空谭,毫没证据的。过了旬余,烟焰未息,宛如极大圆柱,屹立地面,其柱端直接着云脚,随风荡漾。而地面又因受了铁汁的热力,渐渐发热,在二百尺之中,不能驻足,社员如热上蚂蚁一般,只在四傍团团乱转,近不得一步。至第八个月,十日,麦思敦心中,大不耐烦起来,
Abschnitt 24
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 24:
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 然夫,吾伤于战矣!惟创之轻重奈何耶?渐伸手抚痛处,则右足满以血污,如左足焉。且手之所触,痛乃加剧,其为痛如——龋齿,绵绵无止,彻于心曲。耳大鸣,首亦岑岑然,知两足皆创矣。第众置我于此者曷故?讵已见败于突厥耶?吾回念之,初殊恍忽,继乃了然,终知我军不北。缘吾仆——吾不知此,惟记众趋进,而青色物犹留我目前已耳。——甫田中,在小丘之上。大队长则指之大呼曰,“儿郎,吾辈得此矣!”于是据甫田,然则我军固未败
Abschnitt 25
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 25:
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 酷热不少减,面与手皆且灼矣,乃饮余水尽之,初苦,仅欲饮其一滴,殊不图一吸尽之也。嗟夫,珂萨克自过吾旁,又胡不止之。纵为突厥,亦胜于此,彼苦我不过一二小时耳,今则辗转呻吟,殊不知当历几日也。呜呼吾母,使其知此,殆将自擢皓发,抵首于墙,以诅吾诞生之日,——且为此始作战斗以苦人群之全世界诅也。 然汝与玛萨,又胡能知吾之惨死耶?别矣吾母,别矣吾爱吾妻!嗟夫,此苦何可言者!有物填吾膺,……又复此小犬也。忍哉
Abschnitt 26
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 26:
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 右卫门的到高天神城,是第二日的晚间了。城将天野刑部,三年前在今川氏为质的时候,右卫门曾经给他许多回的好意。那时候,刑部是两手抵了地,说这恩惠是没齿不忘的。右卫门信了这话,所以远远地投奔高天神城来。他到城的时候,自然已经不是裸体了;不知道他受了谁的帮助,虽然是粗恶的,却已穿着衣服。刑部一见这佳客的到来,仿佛起了多少兴味似的。况且,氏康的生死还未分明,倘使北条和武田都和氏康协了力,则克复骏河一国是十分
Abschnitt 27
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 27:
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: 将近正午,从郊外的什么地方开始了炮击,那声音在墨斯科全市上,好象雷鸣一般。受惊的鸦群发着锐叫,从修道院的屋顶霍然飞起,空中是鸽子团团地飞翔。市街动摇了,载着兵士和武装工人的摩托车,疾驰得更起劲,红军几乎是开着快步前行。但群集却沉静下去,人数逐渐减少了。 华西理再到了思德拉司忒广场,然而很疲乏,成了现在是无论市中的骚乱到怎样,也不再管的心情了。 他站了一会,看着来来往往的群众,于是并无定向,就在列树
Abschnitt 28
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 28:
Dieser Abschnitt enthaelt eine Kampfszene oder militaerische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: “哪,听罢,就如我所说的,”加里斯涅珂夫道,“就如我所说的。” 这之后,两人就沉默下去。到了轮班,他们经过后院,走到街上,又向那温暖的酒店去了。 小酒店里,士官候补生和大学生们长长地伸着脚,睡在地板上,几个人则围着食桌,在吃罐头和干酪。大桌子上面,罐头堆积得如山,义勇兵们一面说笑,一面用刺刀摧开盖子来,不用面包,只吃罐里的食物……伊凡已经觉得饥饿,便也狼吞虎咽地吃起来了。
Abschnitt 29
Aus Lu Xuns Sammlung Schrei (Nahan), Abschnitt 29:
Dieser Abschnitt enthaelt eine literarische Passage aus Lu Xuns einflussreicher Sammlung. Die Sammlung Nahan (Schrei), erstmals 1923 veroeffentlicht, vereint Lu Xuns bedeutendste Kurzgeschichten und Uebersetzungen. Als Begruender der modernen chinesischen Literatur verbindet Lu Xun hier meisterhaft literarische Kunst mit gesellschaftlicher Kritik. Sein scharfer Blick fuer die Widersprueche der chinesischen Gesellschaft und sein Mitgefuehl fuer die Unterdrueckten durchziehen das gesamte Werk. Der Originaltext lautet: b.抄写 此项工作,较为细碎。因原书或为借来孤本,或属先生手写,俱不宜于污染。《集外集拾遗》,《月界旅行》,《山民牧唱》等书,早由王贤桢先生抄录。《古小说钩沉》原分订十册,由王贤桢、单亚庐、周玉兰、吴观周、王厂青诸先生分抄。《嵇康集》则为先生老友邵文镕先生之长女公子景渊所抄。《地底旅行》全部和《译丛补》的大部分亦为邵先生之次女公子景濂,三女公子景洛,四女公子景渭等协力抄成,其关于辑录书籍的标点方面