Difference between revisions of "Apple/ZH-DE/Kapitel 2"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Apple book page)
 
(Improved ZH-DE alignment)
Line 5: Line 5:
 
|-
 
|-
 
| 山路雾气消散的时候,雪芳和诚磊的车刚好到了山顶村村界的小桥,那个小桥其实是座旱桥,桥下并没有小河,如果有,也是多少年之前的事儿了。现在,那座小桥下是一畦菜地,绿汕油的。
 
| 山路雾气消散的时候,雪芳和诚磊的车刚好到了山顶村村界的小桥,那个小桥其实是座旱桥,桥下并没有小河,如果有,也是多少年之前的事儿了。现在,那座小桥下是一畦菜地,绿汕油的。
| Als sich der Nebel auf dem Bergweg lichtete, erreichten Xuefang und Chengleis Wagen gerade die kleine Brücke an der Grenze des Bergdorfs Shanding. Die kleine Brücke war eigentlich eine Trockenbrücke -- unter ihr floss kein Bach, und wenn es jemals einen gegeben hatte, dann war das viele Jahre her. Jetzt befand sich unter der Brücke ein Gemüsebeet, saftig grün.<br/><br/>Xuefang parkte den Wagen, stieg aus und blickte in die Ferne auf den Obstgarten des Bergdorfs Shanding. Das Gelände dort lag zwar in einer Senke, doch die Aussicht war weit und offen; vom Brückenkopf aus konnte man fast den gesamten Apfelgarten überblicken.
+
| Als sich der Nebel auf dem Bergweg lichtete, erreichten Xuefang und Chengleis Wagen gerade die kleine Brücke an der Grenze des Bergdorfs Shanding. Die kleine Brücke war eigentlich eine Trockenbrücke -- unter ihr floss kein Bach, und wenn es jemals einen gegeben hatte, dann war das viele Jahre her. Jetzt befand sich unter der Brücke ein Gemüsebeet, saftig grün.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳将车停好,下车远眺山顶村果园。那个地方虽然地势低洼,不过视野开阔,站在桥头,几乎可以看清苹果园的全貌。
 
| 雪芳将车停好,下车远眺山顶村果园。那个地方虽然地势低洼,不过视野开阔,站在桥头,几乎可以看清苹果园的全貌。
| Im ersten Tageslicht hatte Meizi bereits frische Rippchen vom Morgenmarkt geholt. Sie wollte für Liu Baogui Rippcheneintopf kochen. Wenn sie für Liu Baogui kochte, musste sie sich nach seinem Geschmack richten. Gewöhnlich befolgte Meizi beim Rippcheneintopf das Prinzip der "drei Weglassungen" -- vor allem kein Sichuanpfeffer und kein Sternanis. Liu Baogui dagegen kannte den Spruch "Kein Pfeffer ans Schwein" nicht und mochte gerade Sichuanpfeffer und besonders den Geschmack von Sternanis im Fleischeintopf. Doch der Anisduft war für Meizi schwer auszuhalten, deshalb drehte sie die Dunstabzugshaube auf höchste Stufe, und das mechanische Brummen und Fauchen war so laut, dass sie immer wieder aufs Handy schaute, aus Angst, Xuefangs Anruf zu verpassen. In der vergangenen Nacht hatte Meizi Xuefang eine Nachricht hinterlassen: Sie solle heute Morgen um acht Uhr mitkommen, um Liu Baogui im Krankenhaus zu besuchen.<br/><br/>Als Meizi den fertigen Rippcheneintopf in die Thermoskanne füllte, hatte Xuefang immer noch nicht zurückgerufen. Meizi griff zum Handy und wollte Xuefang über WeChat anrufen. Beim Öffnen von WeChat entdeckte sie, dass Xuefang längst geantwortet hatte: "Mama, ich fahre heute Vormittag zum Obstgarten im Bergdorf Shanding, um über eine Zusammenarbeit zu verhandeln. Ich habe mich schon vorab verabredet. Geh bitte zuerst zum Großvater, ich komme danach direkt ins Krankenhaus."
+
| Xuefang parkte den Wagen, stieg aus und blickte in die Ferne auf den Obstgarten des Bergdorfs Shanding. Das Gelände dort lag zwar in einer Senke, doch die Aussicht war weit und offen; vom Brückenkopf aus konnte man fast den gesamten Apfelgarten überblicken.
 
|-
 
|-
 
| 夭透亮,梅子已经从早市买回了新鲜排骨,她要给刘宝贵炖排骨汤。给刘宝贵炖汤就要遵从他的口味,按以往的习惯,梅子炖排骨遵循“三不放”原则,尤其是不放花椒、大料。刘宝贵则不然,他不知道“猪不椒"的说法,偏喜欢花椒,尤其是大料炖肉的味道。
 
| 夭透亮,梅子已经从早市买回了新鲜排骨,她要给刘宝贵炖排骨汤。给刘宝贵炖汤就要遵从他的口味,按以往的习惯,梅子炖排骨遵循“三不放”原则,尤其是不放花椒、大料。刘宝贵则不然,他不知道“猪不椒"的说法,偏喜欢花椒,尤其是大料炖肉的味道。
| Zum Obstgarten, um über eine Zusammenarbeit zu verhandeln? Meizi war verdutzt. Wurde die Sache etwa wirklich ernst? So schnell?
+
| Xuefang parkte den Wagen, stieg aus und blickte in die Ferne auf den Obstgarten des Bergdorfs Shanding. Das Gelände dort lag zwar in einer Senke, doch die Aussicht war weit und offen; vom Brückenkopf aus konnte man fast den gesamten Apfelgarten überblicken.
 
|-
 
|-
 
| 而大料味儿恰恰是梅子难以接受的,所以炖排骨的过程中她把吸油烟机开到最高挡,机械和气动噪声轰轰隆隆的,使得她不一会儿就看一眼手机,生怕雪芳来电话她听不到昨天夜里,梅子给丐芳留言,让雪芳今天早晨8 点跟自己去医院探望刘宝贵。
 
| 而大料味儿恰恰是梅子难以接受的,所以炖排骨的过程中她把吸油烟机开到最高挡,机械和气动噪声轰轰隆隆的,使得她不一会儿就看一眼手机,生怕雪芳来电话她听不到昨天夜里,梅子给丐芳留言,让雪芳今天早晨8 点跟自己去医院探望刘宝贵。
| Aber dann überlegte sie: So schnell war es wohl doch nicht. Das "schnell" war die Geschwindigkeit junger Leute, aber eine Zusammenarbeit auszuhandeln war alles andere als einfach. Viele Verhandlungen verliefen im Sande. Und selbst wenn ein Vertrag unterzeichnet würde -- danach kämen erst die eigentlichen Probleme, und früher oder später würde Xuefang nicht mehr durchhalten. Meizi glaubte, Xuefangs weiteren Weg bereits zu neun Zehnteln vorhersehen zu können, und machte sich keine Sorgen. Was sie nicht verstand, war: Warum wollte Xuefang ausgerechnet Äpfel anbauen? Und warum ausgerechnet im abgelegenen Bergdorf Shanding? Das war das Rätsel, das sie im Innersten nicht lösen konnte.<br/><br/>Chenglei war zum ersten Mal im Bergdorf Shanding. Als er den Obstgarten am Hang erblickte, wurde er ganz aufgeregt, machte Fotos und filmte. Xuefang dagegen hatte die Stirn leicht gerunzelt, war in Gedanken versunken. Liu Baoguis Stent-Operation hatte sie psychisch stark mitgenommen. Auch wenn sie nicht zugeben wollte, dass sein Anfall in direktem Zusammenhang mit ihrem Apfelanbau-Plan stand -- sie fand auch keinen Grund dafür --, hatte sie Meizis Worte doch vernommen. Wenn man beides doch miteinander in Verbindung brachte, spürte Xuefang einen unterschwelligen Druck. Aber sie konnte beim besten Willen nicht verstehen, warum Liu Baogui sie davon abhalten wollte, im Bergdorf Shanding Äpfel anzubauen. War Apfelanbau etwas Unehrenhaftes? Wünschte er nicht, dass seine Enkelin für ihren eigenen Unterhalt sorgte? Verbarg sich dahinter womöglich ein anderes Geheimnis?
+
| Im ersten Tageslicht hatte Meizi bereits frische Rippchen vom Morgenmarkt geholt. Sie wollte für Liu Baogui Rippcheneintopf kochen. Wenn sie für Liu Baogui kochte, musste sie sich nach seinem Geschmack richten. Gewöhnlich befolgte Meizi beim Rippcheneintopf das Prinzip der "drei Weglassungen" -- vor allem kein Sichuanpfeffer und kein Sternanis. Liu Baogui dagegen kannte den Spruch "Kein Pfeffer ans Schwein" nicht und mochte gerade Sichuanpfeffer und besonders den Geschmack von Sternanis im Fleischeintopf. Doch der Anisduft war für Meizi schwer auszuhalten, deshalb drehte sie die Dunstabzugshaube auf höchste Stufe, und das mechanische Brummen und Fauchen war so laut, dass sie immer wieder aufs Handy schaute, aus Angst, Xuefangs Anruf zu verpassen. In der vergangenen Nacht hatte Meizi Xuefang eine Nachricht hinterlassen: Sie solle heute Morgen um acht Uhr mitkommen, um Liu Baogui im Krankenhaus zu besuchen.
 
|-
 
|-
 
| 直到梅子将炖好的排骨汤装到保温盒里,雪芳还是没回电话,梅子只好拿起手机,准备给雪芳挂微信语音电话。打开微信,梅子发现雪芳早就回了微信: “老妈,我今天上午去山顶村果园谈合作的事儿,已经提前约好了,你先去看姥爷吧,等我回来后直接去医院。"去果园谈合作?梅子有些发蒙,难道这事儿真成了?这么快?
 
| 直到梅子将炖好的排骨汤装到保温盒里,雪芳还是没回电话,梅子只好拿起手机,准备给雪芳挂微信语音电话。打开微信,梅子发现雪芳早就回了微信: “老妈,我今天上午去山顶村果园谈合作的事儿,已经提前约好了,你先去看姥爷吧,等我回来后直接去医院。"去果园谈合作?梅子有些发蒙,难道这事儿真成了?这么快?
| In der vergangenen Nacht hatte Xuefang gezögert: Sollte sie die Verabredung absagen und stattdessen mit Meizi ins Krankenhaus gehen? Aber die Operation war erfolgreich verlaufen, die Gefahrenphase vorüber, und sie hatte sich bereits mit Herrn Han vom Obstgarten und ihrem Kommilitonen Chenglei verabredet. Kurzfristig abzusagen wäre nicht gut, zumal bei dem sprunghaften Chenglei -- ihn überhaupt zu greifen war schon ein Kunststück. Nach langem Hin und Her beschloss Xuefang, am Plan festzuhalten.<br/><br/>"Was machst du da?", fragte Xuefang Chenglei, der gerade den Kofferraum öffnete.
+
| Als Meizi den fertigen Rippcheneintopf in die Thermoskanne füllte, hatte Xuefang immer noch nicht zurückgerufen. Meizi griff zum Handy und wollte Xuefang über WeChat anrufen. Beim Öffnen von WeChat entdeckte sie, dass Xuefang längst geantwortet hatte: "Mama, ich fahre heute Vormittag zum Obstgarten im Bergdorf Shanding, um über eine Zusammenarbeit zu verhandeln. Ich habe mich schon vorab verabredet. Geh bitte zuerst zum Großvater, ich komme danach direkt ins Krankenhaus."
 
|-
 
|-
 
| 转念一想,梅子又觉得没那么快,所谓的快,是年轻人的行动“快",可谈成一项合作哪那么容易?很多时候,谈一谈就谈黄了。
 
| 转念一想,梅子又觉得没那么快,所谓的快,是年轻人的行动“快",可谈成一项合作哪那么容易?很多时候,谈一谈就谈黄了。
| "Ich hole die Drohne. Luftaufnahmen", sagte Chenglei.<br/><br/>Xuefang sagte: "Die Zeit wird knapp. Herr Han dürfte auch bald da sein. Warte, bis wir im Obstgarten sind, dann kannst du fliegen."
+
| Zum Obstgarten, um über eine Zusammenarbeit zu verhandeln? Meizi war verdutzt. Wurde die Sache etwa wirklich ernst? So schnell?
 
|-
 
|-
 
| 就算签了合同又怎么样,后边的事儿多着呢,早晚有她坚持不下去的时候。对于雪芳接下来要走的路,梅子仿佛十有八九已经预知,她并不为此担心,令她想不明白的是,雪芳为什么要种苹果?而且选择到有些偏远的山顶村去种苹果?这才是她心底的未解之谜。
 
| 就算签了合同又怎么样,后边的事儿多着呢,早晚有她坚持不下去的时候。对于雪芳接下来要走的路,梅子仿佛十有八九已经预知,她并不为此担心,令她想不明白的是,雪芳为什么要种苹果?而且选择到有些偏远的山顶村去种苹果?这才是她心底的未解之谜。
| Chenglei schaute Xuefang an, schien etwas in ihrem Gesicht zu lesen, und sagte: "Du siehst ziemlich müde aus. Soll ich fahren?"<br/><br/>Xuefang gab ihm den Autoschlüssel, und als Chenglei im Wagen saß, wählte sie schnell Meizis Nummer für einen Videoanruf. "Wie geht es Lao Liu?"
+
| Aber dann überlegte sie: So schnell war es wohl doch nicht. Das "schnell" war die Geschwindigkeit junger Leute, aber eine Zusammenarbeit auszuhandeln war alles andere als einfach. Viele Verhandlungen verliefen im Sande. Und selbst wenn ein Vertrag unterzeichnet würde -- danach kämen erst die eigentlichen Probleme, und früher oder später würde Xuefang nicht mehr durchhalten. Meizi glaubte, Xuefangs weiteren Weg bereits zu neun Zehnteln vorhersehen zu können, und machte sich keine Sorgen. Was sie nicht verstand, war: Warum wollte Xuefang ausgerechnet Äpfel anbauen? Und warum ausgerechnet im abgelegenen Bergdorf Shanding? Das war das Rätsel, das sie im Innersten nicht lösen konnte.
 
|-
 
|-
 
| 诚磊第一次来山顶村,看到山坡下的果园,显得十分兴奋,又拍照又录像。雪芳却眉宇微蹙,心事重重。刘宝贵的心脏支架手术对雪芳的心理产生了不小的影响,虽然她不愿意承认刘宝贵发病与她种苹果有直接关系,她甚至找不到相关的理山,可梅子跟她说的话她还是听进去了,如果硬把两者联系到一起,雪芳也感觉到隐隐的压力,可雪芳怎么也理解不了,刘宝贵为什么阻止她到山顶村种苹果呢?种苹果是一件不光彩的事儿吗?他不希望自己的外孙女自食其力吗?难道其中还有什么别的隐情?
 
| 诚磊第一次来山顶村,看到山坡下的果园,显得十分兴奋,又拍照又录像。雪芳却眉宇微蹙,心事重重。刘宝贵的心脏支架手术对雪芳的心理产生了不小的影响,虽然她不愿意承认刘宝贵发病与她种苹果有直接关系,她甚至找不到相关的理山,可梅子跟她说的话她还是听进去了,如果硬把两者联系到一起,雪芳也感觉到隐隐的压力,可雪芳怎么也理解不了,刘宝贵为什么阻止她到山顶村种苹果呢?种苹果是一件不光彩的事儿吗?他不希望自己的外孙女自食其力吗?难道其中还有什么别的隐情?
| Meizi erschien auf dem Bildschirm: "Gut, er drängt darauf, nach Hause entlassen zu werden." Dabei schwenkte sie die Kamera und zeigte Liu Baogui, der auf dem Krankenbett saß.<br/><br/>Xuefang sagte: "Lass mich kurz mit ihm reden."
+
| Chenglei war zum ersten Mal im Bergdorf Shanding. Als er den Obstgarten am Hang erblickte, wurde er ganz aufgeregt, machte Fotos und filmte. Xuefang dagegen hatte die Stirn leicht gerunzelt, war in Gedanken versunken. Liu Baoguis Stent-Operation hatte sie psychisch stark mitgenommen. Auch wenn sie nicht zugeben wollte, dass sein Anfall in direktem Zusammenhang mit ihrem Apfelanbau-Plan stand -- sie fand auch keinen Grund dafür --, hatte sie Meizis Worte doch vernommen. Wenn man beides doch miteinander in Verbindung brachte, spürte Xuefang einen unterschwelligen Druck. Aber sie konnte beim besten Willen nicht verstehen, warum Liu Baogui sie davon abhalten wollte, im Bergdorf Shanding Äpfel anzubauen. War Apfelanbau etwas Unehrenhaftes? Wünschte er nicht, dass seine Enkelin für ihren eigenen Unterhalt sorgte? Verbarg sich dahinter womöglich ein anderes Geheimnis?
 
|-
 
|-
 
| 昨天夜里,雪芳犹豫了一番,要不要取消约定,跟梅子去医院探视姥爷,想到姥爷的手术很成功,也过了危险期,加之事先已经跟山顶村果园的韩总和同学诚磊约好了,临时取消约定不太好,尤其是一向天马行空的诚磊,能抓到他的影子实在不容易。思前想后,雪芳还是决定照计划执行。
 
| 昨天夜里,雪芳犹豫了一番,要不要取消约定,跟梅子去医院探视姥爷,想到姥爷的手术很成功,也过了危险期,加之事先已经跟山顶村果园的韩总和同学诚磊约好了,临时取消约定不太好,尤其是一向天马行空的诚磊,能抓到他的影子实在不容易。思前想后,雪芳还是决定照计划执行。
| "Moment ..."
+
| Chenglei war zum ersten Mal im Bergdorf Shanding. Als er den Obstgarten am Hang erblickte, wurde er ganz aufgeregt, machte Fotos und filmte. Xuefang dagegen hatte die Stirn leicht gerunzelt, war in Gedanken versunken. Liu Baoguis Stent-Operation hatte sie psychisch stark mitgenommen. Auch wenn sie nicht zugeben wollte, dass sein Anfall in direktem Zusammenhang mit ihrem Apfelanbau-Plan stand -- sie fand auch keinen Grund dafür --, hatte sie Meizis Worte doch vernommen. Wenn man beides doch miteinander in Verbindung brachte, spürte Xuefang einen unterschwelligen Druck. Aber sie konnte beim besten Willen nicht verstehen, warum Liu Baogui sie davon abhalten wollte, im Bergdorf Shanding Äpfel anzubauen. War Apfelanbau etwas Unehrenhaftes? Wünschte er nicht, dass seine Enkelin für ihren eigenen Unterhalt sorgte? Verbarg sich dahinter womöglich ein anderes Geheimnis?
 
|-
 
|-
 
| “你干吗?“雪芳问正在打开后备厢的诚磊。
 
| “你干吗?“雪芳问正在打开后备厢的诚磊。
| Noch während sie sprach, hatte Meizi bereits vom Video- auf einen Sprachanruf umgeschaltet. Xuefang verstand sofort Meizis Absicht -- Meizi wollte nicht, dass Liu Baogui erfuhr, dass Xuefang bereits im Bergdorf Shanding war. Diesen Trick hatte Xuefang selbst schon benutzt: Wenn Meizi sie per Video anrief und es ihr gerade nicht passte, schaltete sie auf Sprache um. Nun hatte Meizi es ihr nachgemacht.<br/><br/>Xuefang plauderte mit Liu Baogui, schmeichelte ihm ein wenig, ermahnte ihn, brav zu sein -- erst wenn der Arzt ihn entließ, dürfe er nach Hause. Und wenn er entlassen sei, solle er ihr seine knusprig gebratenen Fleischstücke machen, sie hätte solchen Appetit darauf. Liu Baogui lachte und sagte, Xuefang solle ein paar Tage durchhalten, sobald er draußen sei, werde er für sie kochen.
+
| In der vergangenen Nacht hatte Xuefang gezögert: Sollte sie die Verabredung absagen und stattdessen mit Meizi ins Krankenhaus gehen? Aber die Operation war erfolgreich verlaufen, die Gefahrenphase vorüber, und sie hatte sich bereits mit Herrn Han vom Obstgarten und ihrem Kommilitonen Chenglei verabredet. Kurzfristig abzusagen wäre nicht gut, zumal bei dem sprunghaften Chenglei -- ihn überhaupt zu greifen war schon ein Kunststück. Nach langem Hin und Her beschloss Xuefang, am Plan festzuhalten.
 
|-
 
|-
 
| “我拿尤人机,航拍。“诚磊说。
 
| “我拿尤人机,航拍。“诚磊说。
| Xuefang setzte sich auf den Beifahrersitz. Kaum hatte sie den Sicherheitsgurt angelegt, fuhr der Wagen los. Xuefang fragte Chenglei: "Fragst du mich nicht nach dem Weg?" Chenglei grinste verschmitzt und deutete auf das eingeschaltete Navi. Die komische Navigationsstimme hatte Chenglei durch eine sachliche ersetzt.<br/><br/>Die Straße zum Obstgarten war in Ordnung, nicht allzu kompliziert, und Chenglei hatte sich schnell eingewöhnt. Im Wagen dachte Xuefang immer noch über Liu Baoguis Widerstand gegen den Apfelanbau nach. Ja, wie war sie überhaupt auf die Idee gekommen, Äpfel anzubauen? Wann hatte sich der Entschluss gefestigt? Vielleicht hatte alles mit dem "Äpfel-anbauen"-Spiel angefangen.
+
| In der vergangenen Nacht hatte Xuefang gezögert: Sollte sie die Verabredung absagen und stattdessen mit Meizi ins Krankenhaus gehen? Aber die Operation war erfolgreich verlaufen, die Gefahrenphase vorüber, und sie hatte sich bereits mit Herrn Han vom Obstgarten und ihrem Kommilitonen Chenglei verabredet. Kurzfristig abzusagen wäre nicht gut, zumal bei dem sprunghaften Chenglei -- ihn überhaupt zu greifen war schon ein Kunststück. Nach langem Hin und Her beschloss Xuefang, am Plan festzuhalten.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳说: ”时间不多了,估计韩总他们也快到了,等一会儿到了果园你再航拍吧。"诚磊看了看雪芳,似乎从她的表情看出了什么,他对雪芳说:“你好像挺累的,我开车吧。"雪芳把车钥匙递给诚磊,见诚磊进了车里,她快速拨通了梅子的视频通话。“刘老怎么样?”梅子出现在视频里: "挺好,正闹着要出院回家。”说着,梅子移动一下镜头,拍到坐在床上的刘宝贵。
 
| 雪芳说: ”时间不多了,估计韩总他们也快到了,等一会儿到了果园你再航拍吧。"诚磊看了看雪芳,似乎从她的表情看出了什么,他对雪芳说:“你好像挺累的,我开车吧。"雪芳把车钥匙递给诚磊,见诚磊进了车里,她快速拨通了梅子的视频通话。“刘老怎么样?”梅子出现在视频里: "挺好,正闹着要出院回家。”说着,梅子移动一下镜头,拍到坐在床上的刘宝贵。
| Noch vor ihrer Rückkehr nach China hatte ihr Kommilitone Chenglei eine kleine App namens "Äpfel anbauen" entwickelt und Xuefang gebeten, ihm beim Zusammenstellen von Hintergrundmaterial zu helfen. Um sich etwas Geld dazuzuverdienen, hatte Xuefang in ihrer Freizeit einige Recherchen angestellt. Doch einige Jahre vergingen, und der damals beiläufige "Nebenjob" hatte ihr einen tiefen Eindruck hinterlassen -- wie ein Samenkorn, das der Wind verstreut und nicht absichtlich gesät hat, das aber nach Jahren Wurzeln schlägt und keimt.<br/><br/>In den Tagen ihrer Arbeitslosigkeit zu Hause chattete Xuefang im Internet mit Chenglei und brachte plötzlich die Idee auf, einen Obstgarten zu pachten und selbst den Apfelanbau zu erleben. Chenglei fand die Idee gut und sagte, bei der Spielentwicklung habe er ähnliche Gedanken gehabt. Doch als sie ernsthaft darüber diskutierten, merkten sie, dass es nicht so einfach war, und kamen auf 28 schwer lösbare Probleme. Damals wollten Xuefang und Chenglei sich diesen Schwierigkeiten nicht stellen und ließen die Sache ruhen.
+
| "Was machst du da?", fragte Xuefang Chenglei, der gerade den Kofferraum öffnete.<br/><br/>"Ich hole die Drohne. Luftaufnahmen", sagte Chenglei.<br/><br/>Xuefang sagte: "Die Zeit wird knapp. Herr Han dürfte auch bald da sein. Warte, bis wir im Obstgarten sind, dann kannst du fliegen."<br/><br/>Chenglei schaute Xuefang an, schien etwas in ihrem Gesicht zu lesen, und sagte: "Du siehst ziemlich müde aus. Soll ich fahren?"
 
|-
 
|-
 
| 雪芳说: “我跟他说两旬。"”等一下...…“说话的工夫,梅子已经将视频通话转到语音通话,雪芳瞬间明自了梅子的用意,梅子不想让刘宝贵知道雪芳已经到了山顶村。
 
| 雪芳说: “我跟他说两旬。"”等一下...…“说话的工夫,梅子已经将视频通话转到语音通话,雪芳瞬间明自了梅子的用意,梅子不想让刘宝贵知道雪芳已经到了山顶村。
| Eines Tages nach dem Essen forderte Meizi Xuefang auf, einen Apfel zu essen. "An apple a day keeps the doctor away", sagte Meizi. Xuefang weigerte sich, und Meizi erzählte von früher, als die Familie arm war und sich keine Äpfel leisten konnte -- zwei Kinder teilten sich einen, manchmal wurde ein Apfel sogar geviertelt.<br/><br/>Zurück in ihrer Mietwohnung, holte Xuefang die Problemliste heraus, die sie mit Chenglei erstellt hatte. Sie versuchte, die Punkte einen nach dem anderen zu lösen, aber auf herkömmlichem Weg war es unmöglich, so viele Probleme gleichzeitig zu bewältigen.
+
| Xuefang gab ihm den Autoschlüssel, und als Chenglei im Wagen saß, wählte sie schnell Meizis Nummer für einen Videoanruf. "Wie geht es Lao Liu?"<br/><br/>Meizi erschien auf dem Bildschirm: "Gut, er drängt darauf, nach Hause entlassen zu werden." Dabei schwenkte sie die Kamera und zeigte Liu Baogui, der auf dem Krankenbett saß.
 
|-
 
|-
 
| 这个办法雪芳以前用过,梅子跟她视频通话,她觉得不方便时就切换到语音通话,不想,梅子竟给学会了。
 
| 这个办法雪芳以前用过,梅子跟她视频通话,她觉得不方便时就切换到语音通话,不想,梅子竟给学会了。
| Am nächsten Morgen fiel Xuefangs Blick auf die Unterstreichung unter dem Punkt "Finanzierung". Wenn sie einen Investor suchen sollte, dann wäre der erste Chenglei -- obwohl er noch jung war, hatte er bereits finanzielle Unabhängigkeit erreicht, und sein erstes Vermögen stammte vom "Mining" ... Plötzlich dachte Xuefang an die Blockchain.<br/><br/>Tatsächlich hatten in Xuefangs Bekanntenkreis neben Chenglei auch andere durch Blockchain finanzielle Freiheit erlangt, darunter sogar nach 2000 Geborene, wie etwa "Spinnenritter". Xuefang war mit Blockchain nicht unvertraut. Während des Studiums hatte sie auf einer Blockchain-Website ein "Lese-Notizbuch" entwickelt, auf dem Nutzer ihre eigenen Texte veröffentlichen konnten. Leser konnten gegen Bezahlung lesen oder investieren, also in Autoren investieren. Das Modell funktionierte so: Autoren gaben eigene Tokens heraus. Wenn ein Autor im Wert stieg, stiegen auch die Tokens der Leser. So gewannen Leser, Autoren und Vermarkter gleichermaßen, alle hatten Motivation. Obwohl Xuefang damals nur ein "kleines Experiment" durchgeführt hatte, konnte sie doch einige Erfahrungen sammeln.
+
| Xuefang sagte: "Lass mich kurz mit ihm reden."<br/><br/>"Moment ..."
 
|-
 
|-
 
| 雪芳跟刘宝贵撒娇卖萌一番,叮嘱刘宝贵要听话,医生让出院才能出院,还说等刘宝贵出院后让他做焦熘肉段,她搀了。刘宝贵笑了,说让雪芳坚持儿天,他一出院就给她做。
 
| 雪芳跟刘宝贵撒娇卖萌一番,叮嘱刘宝贵要听话,医生让出院才能出院,还说等刘宝贵出院后让他做焦熘肉段,她搀了。刘宝贵笑了,说让雪芳坚持儿天,他一出院就给她做。
| Xuefang sprang aufgeregt aus dem Bett und begann, die Probleme mit dem Blockchain-Modell zu lösen. Unerwartet ließen sich die 28 Schwierigkeiten wie eine Kettenreaktion aufschließen: Vertrauensprobleme, Finanzierungsprobleme, Produktionsprobleme, Marktprobleme -- alles entriegelte sich. Xuefang kontaktierte sofort den auf Auslandsreise befindlichen Chenglei. Der bat sie, zuerst einen Businessplan zu erstellen und in ein paar Tagen gemeinsam darüber zu diskutieren.
+
| Noch während sie sprach, hatte Meizi bereits vom Video- auf einen Sprachanruf umgeschaltet. Xuefang verstand sofort Meizis Absicht -- Meizi wollte nicht, dass Liu Baogui erfuhr, dass Xuefang bereits im Bergdorf Shanding war. Diesen Trick hatte Xuefang selbst schon benutzt: Wenn Meizi sie per Video anrief und es ihr gerade nicht passte, schaltete sie auf Sprache um. Nun hatte Meizi es ihr nachgemacht.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳坐到副驾驶的位置上,刚系好安全带,车子就起动了。
 
| 雪芳坐到副驾驶的位置上,刚系好安全带,车子就起动了。
| Angesichts eines durchschnittlichen Effizienzindex von 85 Prozent für kleine Farmen und 91 Prozent für große Farmen erstellte Xuefang auf Basis von 1000 Mu einen Produktions- und Geschäftsplan. Der Plan sah vor, Apfelbäume im Abstand von 3 mal 3 Metern zu pflanzen -- rund 73 Bäume pro Mu. Bei einem Ertrag von 7000 Jin pro Mu und nach Abzug der Kosten für Bewässerung, organischen Dünger, beschränkte Pestizide, Einwickeln der Früchte sowie Maschinen- und Arbeitskosten war der Ertrag beachtlich. Hinzu kamen staatliche Subventionen für Setzlinge, Gerüstmaterial und Maschinen, sodass das Risiko überschaubar blieb. Der Apfelgarten sollte nach dem Organisationsmodell "Leitunternehmen + Genossenschaft + Bauern + Blockchain" betrieben werden. Insbesondere durch die Verbindung mit Blockchain-Technologie konnten IoT-Geräte sich selbst verwalten und warten, was die hohen Wartungskosten einsparte. Das blockchain-basierte Rückverfolgungssystem für landwirtschaftliche Produkte machte alle Daten fälschungssicher und stellte sicher, dass jeder Apfelbaum einen IoT-Ausweis trug und jeder einzelne Apfel einen durch Blockchain markierten Zeitstempel, Geostempel und Qualitätsstempel erhielt. So konnte nicht nur die Qualitätssicherheit gewährleistet, sondern auch die Produktions- und Transaktionskosten deutlich gesenkt werden. Darüber hinaus ließen sich Fragen der Kreditfinanzierung, der Versicherungsabwicklung und der Lieferketteneffizienz lösen. Xuefangs Businessplan war professionell verfasst, doch nachdem sie ihn an Chenglei geschickt hatte, kam eine Woche lang keine Antwort.<br/><br/>Während sie auf Nachricht wartete, fuhr Xuefang in die Apfelanbaugebiete und besichtigte sieben oder acht Gemeinden und mehr als ein Dutzend Dörfer. Das Bergdorf Shanding hatte gute natürliche Bedingungen, nur war die Anbaufläche etwas klein -- bestenfalls 800 Mu. Wenn man allerdings die Salzböden von Xitang erschließen könnte, würde die Fläche die 1000 Mu weit überschreiten. Xuefang nahm das Bergdorf Shanding in ihre engere Wahl auf, denn immerhin war es die Heimat ihres Großvaters, der Ort, der ihn hervorgebracht und genährt hatte.
+
| Noch während sie sprach, hatte Meizi bereits vom Video- auf einen Sprachanruf umgeschaltet. Xuefang verstand sofort Meizis Absicht -- Meizi wollte nicht, dass Liu Baogui erfuhr, dass Xuefang bereits im Bergdorf Shanding war. Diesen Trick hatte Xuefang selbst schon benutzt: Wenn Meizi sie per Video anrief und es ihr gerade nicht passte, schaltete sie auf Sprache um. Nun hatte Meizi es ihr nachgemacht.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳问诚磊: “你不问问我怎么走吗?“诚磊狡黯一笑,指了指打开的导航。原本那个搞笑的语音导航,被诚磊调换成了严肃的语音。
 
| 雪芳问诚磊: “你不问问我怎么走吗?“诚磊狡黯一笑,指了指打开的导航。原本那个搞笑的语音导航,被诚磊调换成了严肃的语音。
| Als Xuefang in die Stadt zurückkehrte, erhielt sie einen Anruf von Chenglei. Er sagte, er und Spinnenritter warteten im Hotel auf sie. Xuefang fragte nach dem Businessplan. Chenglei sagte, er habe ihn gleich nach Erhalt in die Gruppe geschickt, und mehrere Freunde seien einverstanden und bereit einzusteigen. Xuefang war überrascht, beschwerte sich aber dennoch, dass Chenglei ihr früher hätte Bescheid geben sollen. Chenglei entschuldigte sich sofort und versprach, sie zum Essen einzuladen.<br/><br/>So war Xuefangs Vorhaben, im Bergdorf Shanding Äpfel anzubauen, keineswegs die Laune, die Meizi vermutete, sondern das Ergebnis sorgfältiger Planung und Vorbereitung.
+
| Xuefang plauderte mit Liu Baogui, schmeichelte ihm ein wenig, ermahnte ihn, brav zu sein -- erst wenn der Arzt ihn entließ, dürfe er nach Hause. Und wenn er entlassen sei, solle er ihr seine knusprig gebratenen Fleischstücke machen, sie hätte solchen Appetit darauf. Liu Baogui lachte und sagte, Xuefang solle ein paar Tage durchhalten, sobald er draußen sei, werde er für sie kochen.
 
|-
 
|-
 
| 去果园的路况还好,不太复杂,诚磊很快就适应了。车上,雪芳还在想刘宝贵反对种苹果的事儿。是呀,她是怎么想到要种苹果的呢?是从什么时候确定下来的呢?也许,是从“种苹果“游戏开始的。
 
| 去果园的路况还好,不太复杂,诚磊很快就适应了。车上,雪芳还在想刘宝贵反对种苹果的事儿。是呀,她是怎么想到要种苹果的呢?是从什么时候确定下来的呢?也许,是从“种苹果“游戏开始的。
| Um zehn Uhr vormittags hielt Xuefangs Wagen pünktlich vor dem Tor des Apfelgartens im Bergdorf Shanding.<br/><br/>Der Mann, den Xuefang "Herr Han" nannte, war der Besitzer des Obstgartens und zugleich Vorsitzender des Dorfausschusses -- sein Spitzname war "Han der Tollkühne". Als Han der Tollkühne den weißen Geländewagen kommen sah, schwang er den Arm wie ein Orchesterdirigent, und der für die Musik zuständige alte Liu Yanr drehte die Anlage auf. Die beiden Reihen Yangge-Tänzerinnen begannen sich einzustimmen, und noch bevor der Wagen am Tor hielt, wirbelten sechs Frauen bereits fröhlich umher.
+
| Xuefang setzte sich auf den Beifahrersitz. Kaum hatte sie den Sicherheitsgurt angelegt, fuhr der Wagen los. Xuefang fragte Chenglei: "Fragst du mich nicht nach dem Weg?" Chenglei grinste verschmitzt und deutete auf das eingeschaltete Navi. Die komische Navigationsstimme hatte Chenglei durch eine sachliche ersetzt.
 
|-
 
|-
 
| 回国之前,她的同学诚磊开发了一款“种苹果“游戏小程序,曾请雪芳帮着整理背景材料。为赚一点儿外快,雪芳利用业余时间查了一些资料,不想,几年过去了,当初漫不经心的"副业”,却给她留下了深刻的印象,仿佛随风飘落而非刻意种下的种子,儿年后生根发芽了。
 
| 回国之前,她的同学诚磊开发了一款“种苹果“游戏小程序,曾请雪芳帮着整理背景材料。为赚一点儿外快,雪芳利用业余时间查了一些资料,不想,几年过去了,当初漫不经心的"副业”,却给她留下了深刻的印象,仿佛随风飘落而非刻意种下的种子,儿年后生根发芽了。
| Der herzliche Empfang überraschte Xuefang und Chenglei. Kaum waren sie ausgestiegen, eilte Han der Tollkühne herbei, ergriff Xuefangs Arm und schüttelte ihm begeistert die Hand. Chenglei rannte zum Kofferraum, um seine Drohne zu holen.<br/><br/>Zu jener Zeit wurde der Apfelgarten zur Unterverpachtung angeboten und stand seit über einem Jahr im Angebot, fast ohne Interessenten. Als Han der Tollkühne Xuefang und Chenglei sah, empfing er sie wie Retter in der Not mit überschwänglicher Herzlichkeit. Noch bevor die Begrüßungszeremonie vorbei war, zerrte er sie ungeduldig auf einen Elektrokarren und pries den Garten in den höchsten, übertriebenen Tönen an. Tatsächlich hatte Xuefang sich schon vorher gründlich über den Obstgarten informiert.
+
| Die Straße zum Obstgarten war in Ordnung, nicht allzu kompliziert, und Chenglei hatte sich schnell eingewöhnt. Im Wagen dachte Xuefang immer noch über Liu Baoguis Widerstand gegen den Apfelanbau nach. Ja, wie war sie überhaupt auf die Idee gekommen, Äpfel anzubauen? Wann hatte sich der Entschluss gefestigt? Vielleicht hatte alles mit dem "Äpfel-anbauen"-Spiel angefangen.
 
|-
 
|-
 
| 失业居家的H 子里,雪芳在网上跟诚磊闲聊,突然提起想承包一个果园,要亲自休验种苹果的生活。诚磊觉得挺好,他说开发游戏时也有过类似的想法。可真的讨论起来,他们又觉得没那么简单,一起提出了28 个难以解决的问题。当时雪芳和诚磊不愿意面对那些难题,就放下了。
 
| 失业居家的H 子里,雪芳在网上跟诚磊闲聊,突然提起想承包一个果园,要亲自休验种苹果的生活。诚磊觉得挺好,他说开发游戏时也有过类似的想法。可真的讨论起来,他们又觉得没那么简单,一起提出了28 个难以解决的问题。当时雪芳和诚磊不愿意面对那些难题,就放下了。
| Nach der Besichtigung zog Han der Tollkühne Xuefang und Chenglei in ein Dorfrestaurant. Offenbar war alles im Voraus arrangiert, denn kaum hatten sie sich gesetzt, war der Tisch schon voller kalter und warmer Speisen. Es gab einen Gurkensalat mit Glasnudeln, ein "Große Ernte"-Gericht mit Dipeiern, Hähnchen mit Pilzen, gebratenen Karpfen in Sojasoße, getrocknete Bohnen mit Rotem Schweinefleisch, und ein "Bauerntopf" aus Schweinenackenknochen, weißen Bohnen, Mais, Kartoffeln und Kürbis ... Xuefang wusste, dies war die höchste Gastfreundschaft auf dem Land -- alles, was fliegt, läuft und schwimmt, war vertreten. Verglichen mit Chenglei war Xuefang mit der nordostchinesischen Küche vertrauter. Als Kind hatte sie oft Meizis "Eintopf" aus Bohnen, Kartoffeln, Kürbis, Mais und anderem gegessen. Aber manche Gerichte kannte sie doch nicht. Xuefang zeigte auf ein goldbraun frittiertes Gericht und fragte Han den Tollkühnen: "Was ist das?" "Fasanenhals", sagte Han der Tollkühne. Als er Chengleis verdutztes Gesicht sah, erklärte er: "Das ist kein echter Fasanenhals. Man rollt Schweinehackfleisch in Eieromelettblätter, taucht es in Mehlteig und frittiert es. Es heißt Fasanenhals, weil es so aussieht wie der Hals eines Fasans. Probier mal, ganz ausgezeichnet." Chenglei hielt sich die Hand vor den Mund und lachte, wollte aber nicht essen. Xuefang kostete eines -- besonders knusprig, der Geschmack füllte den ganzen Mund. Han der Tollkühne sagte: "Das Hauptgericht kommt noch."<br/><br/>Xuefang sagte: "Das ist schon viel zu viel. Was wir nicht essen, wird verschwendet."
+
| Noch vor ihrer Rückkehr nach China hatte ihr Kommilitone Chenglei eine kleine App namens "Äpfel anbauen" entwickelt und Xuefang gebeten, ihm beim Zusammenstellen von Hintergrundmaterial zu helfen. Um sich etwas Geld dazuzuverdienen, hatte Xuefang in ihrer Freizeit einige Recherchen angestellt. Doch einige Jahre vergingen, und der damals beiläufige "Nebenjob" hatte ihr einen tiefen Eindruck hinterlassen -- wie ein Samenkorn, das der Wind verstreut und nicht absichtlich gesät hat, das aber nach Jahren Wurzeln schlägt und keimt.
 
|-
 
|-
 
| 一天饭后,梅子让雪芳吃一个苹果。“一天一苹果,医生远离我。“梅了说。雪芳还是不肯吃,梅子说起小时候家里困难吃不起苹果,两个孩子分一个苹果,有的时候甚至一个苹果分四瓣儿。
 
| 一天饭后,梅子让雪芳吃一个苹果。“一天一苹果,医生远离我。“梅了说。雪芳还是不肯吃,梅子说起小时候家里困难吃不起苹果,两个孩子分一个苹果,有的时候甚至一个苹果分四瓣儿。
| "Wenn hoher Besuch kommt, darf das Hauptgericht nicht fehlen!"
+
| In den Tagen ihrer Arbeitslosigkeit zu Hause chattete Xuefang im Internet mit Chenglei und brachte plötzlich die Idee auf, einen Obstgarten zu pachten und selbst den Apfelanbau zu erleben. Chenglei fand die Idee gut und sagte, bei der Spielentwicklung habe er ähnliche Gedanken gehabt. Doch als sie ernsthaft darüber diskutierten, merkten sie, dass es nicht so einfach war, und kamen auf 28 schwer lösbare Probleme. Damals wollten Xuefang und Chenglei sich diesen Schwierigkeiten nicht stellen und ließen die Sache ruhen.
 
|-
 
|-
 
| 回到自己租的房子,雪芳把她和诚磊讨论的问题清单拿了出来,试图一条一条解决,可按常规方法去尝试,怎么都无法同时解决那么多问题。
 
| 回到自己租的房子,雪芳把她和诚磊讨论的问题清单拿了出来,试图一条一条解决,可按常规方法去尝试,怎么都无法同时解决那么多问题。
| Chenglei sagte: "Diese Gerichte sind schon ziemlich kräftig."<br/><br/>"Es kommt noch etwas Kräftigeres -- geschmortes Sikahirschfleisch."
+
| In den Tagen ihrer Arbeitslosigkeit zu Hause chattete Xuefang im Internet mit Chenglei und brachte plötzlich die Idee auf, einen Obstgarten zu pachten und selbst den Apfelanbau zu erleben. Chenglei fand die Idee gut und sagte, bei der Spielentwicklung habe er ähnliche Gedanken gehabt. Doch als sie ernsthaft darüber diskutierten, merkten sie, dass es nicht so einfach war, und kamen auf 28 schwer lösbare Probleme. Damals wollten Xuefang und Chenglei sich diesen Schwierigkeiten nicht stellen und ließen die Sache ruhen.
 
|-
 
|-
 
| 第二天早晨起来,雪芳看到资金问题下面的下画线,如果让她寻找投资人,那第一个一定是诚磊,别看诚磊年纪轻轻,他已经实现了财务自由,而他的第一桶金是通过"挖矿”获得的…..雪芳突然想到了区块链。
 
| 第二天早晨起来,雪芳看到资金问题下面的下画线,如果让她寻找投资人,那第一个一定是诚磊,别看诚磊年纪轻轻,他已经实现了财务自由,而他的第一桶金是通过"挖矿”获得的…..雪芳突然想到了区块链。
| "Sikahirsch?", sagte Chenglei und streckte die Zunge heraus.<br/><br/>Während des Essens holte Han der Tollkühne seinen zwanzig Jahre gelagerten Getreideschnaps hervor. Xuefang sagte: "Mittags wird nicht getrunken." Han der Tollkühne: "Kein Festmahl ohne Schnaps. Es muss getrunken werden." Chenglei sagte: "Die rechte Hälfte des Zeichens für 'Schnaps' ist 'you', und 'you' bedeutet Abend." Han der Tollkühne sagte: "Auf dem Land gibt es solche Regeln nicht. Hier trinkt man nicht nur mittags, manchmal morgens schon zwei Gläschen."
+
| Eines Tages nach dem Essen forderte Meizi Xuefang auf, einen Apfel zu essen. "An apple a day keeps the doctor away", sagte Meizi. Xuefang weigerte sich, und Meizi erzählte von früher, als die Familie arm war und sich keine Äpfel leisten konnte -- zwei Kinder teilten sich einen, manchmal wurde ein Apfel sogar geviertelt.
 
|-
 
|-
 
| 的确,在雪芳的朋友圈中,除了诚磊,还有人通过区块链实现了财务自由,有的还是00 后,比如“蜘蛛大侠"。雪芳对区块链并不陌生,读书时,她曾在区块链网站上开发过“品读“复写板,用户可以在上面发布自己写的文章,读者可以付费阅读,也可以投资,即读者投资作者。模式是这样运作的:作者发布自己的代币,当一个作者升值时,读者持有的代币就升值了,这样,读者、作者、营销者三方共赢,都有了动力。当初,雪芳虽然是“小试牛刀"'却也有了一些收获。
 
| 的确,在雪芳的朋友圈中,除了诚磊,还有人通过区块链实现了财务自由,有的还是00 后,比如“蜘蛛大侠"。雪芳对区块链并不陌生,读书时,她曾在区块链网站上开发过“品读“复写板,用户可以在上面发布自己写的文章,读者可以付费阅读,也可以投资,即读者投资作者。模式是这样运作的:作者发布自己的代币,当一个作者升值时,读者持有的代币就升值了,这样,读者、作者、营销者三方共赢,都有了动力。当初,雪芳虽然是“小试牛刀"'却也有了一些收获。
| Han der Tollkühne schenkte Xuefang und Chenglei halb nötigend volle Gläser ein. Xuefang wusste, dass Chenglei auf Alkohol allergisch reagierte, und stellte sich schützend vor ihn. Han der Tollkühne lachte: "Ich würde nie ein Mädchen ungerecht behandeln. Fair ist fair: Du trinkst eins, ich trinke zwei."<br/><br/>Xuefang wusste, dass Han der Tollkühne sich verschätzt hatte. Xuefang war noch nie betrunken geworden -- selbst wenn sie zu viel hochprozentigen Schnaps trank, bekam sie höchstens Magenprobleme. Man sagte, in ihrem Körper gebe es ein Enzym, das Alkohol abbaue. Obwohl sie Biologin war, hatte sie das nie ernsthaft erforscht. Aber sie wusste: Ihre Trinkfestigkeit hatte sie wohl von Meizi geerbt.
+
| Zurück in ihrer Mietwohnung, holte Xuefang die Problemliste heraus, die sie mit Chenglei erstellt hatte. Sie versuchte, die Punkte einen nach dem anderen zu lösen, aber auf herkömmlichem Weg war es unmöglich, so viele Probleme gleichzeitig zu bewältigen.<br/><br/>Am nächsten Morgen fiel Xuefangs Blick auf die Unterstreichung unter dem Punkt "Finanzierung". Wenn sie einen Investor suchen sollte, dann wäre der erste Chenglei -- obwohl er noch jung war, hatte er bereits finanzielle Unabhängigkeit erreicht, und sein erstes Vermögen stammte vom "Mining" ... Plötzlich dachte Xuefang an die Blockchain.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳兴奋地跳到地上,开始用区块链的模式解题,没想到,28 个难题连环打开,信任问题、资金间题、生产问题、市场问题等纷纷解锁。雪芳连忙联系在海外旅行的诚磊。诚磊让雪芳先做一个计划书,过儿天再一起讨论。
 
| 雪芳兴奋地跳到地上,开始用区块链的模式解题,没想到,28 个难题连环打开,信任问题、资金间题、生产问题、市场问题等纷纷解锁。雪芳连忙联系在海外旅行的诚磊。诚磊让雪芳先做一个计划书,过儿天再一起讨论。
| Und tatsächlich: Nach einem halben Pfund Schnaps schwankte Han der Tollkühne, seine Zunge war steif: "Was soll ich noch sagen ... den Garten verpachte ich an euch, jemand anders ... egal wie viel der zahlt, kommt nicht in Frage. Warum? Frag nicht warum, ich ... ich setze einfach auf dich!"<br/><br/>Chenglei riet Han dem Tollkühnen aufzuhören, doch der starrte ihn mit geröteten Augen an: "Wen guckst du so herab? Ich hab mir gerade erst den Mund gespült."
+
| Tatsächlich hatten in Xuefangs Bekanntenkreis neben Chenglei auch andere durch Blockchain finanzielle Freiheit erlangt, darunter sogar nach 2000 Geborene, wie etwa "Spinnenritter". Xuefang war mit Blockchain nicht unvertraut. Während des Studiums hatte sie auf einer Blockchain-Website ein "Lese-Notizbuch" entwickelt, auf dem Nutzer ihre eigenen Texte veröffentlichen konnten. Leser konnten gegen Bezahlung lesen oder investieren, also in Autoren investieren. Das Modell funktionierte so: Autoren gaben eigene Tokens heraus. Wenn ein Autor im Wert stieg, stiegen auch die Tokens der Leser. So gewannen Leser, Autoren und Vermarkter gleichermaßen, alle hatten Motivation. Obwohl Xuefang damals nur ein "kleines Experiment" durchgeführt hatte, konnte sie doch einige Erfahrungen sammeln.
 
|-
 
|-
 
| 考虑到小农场的平均效率指数为85%, 大农场的平均效率指数为91%, 雪芳以1000 亩为基础,做了一个生产经营计划书。计划书按照3x3 平方米的距离种植苹果树,一亩地可种73 棵左右,按照亩产量7000 斤来计算,创除灌溉、有机化肥、限定农药、套袋以及机械人工费用,收入较为可观。加上政府在苗木、架材、机械等方面的补贴,风险并不大。苹果园将采取“龙头企业+合作社+农户+区块链”的产业组织模式,特别是结合区块链技术,使物联网设备实现自我管理和维护,省去了高昂的维护费用。基于区块链技术的农产品追溯系统,所有数据不可篡改,确保每一棵苹果树都佩戴物联网身份证,使得每一个苹果都含有被区块链标记的时间戳、地理戳、品质戳。这样,不仅能保证质量安全,显著降低生产、交易成本,还可以解决贷款支持、保险赔付、供应链效率等市场问题。雪芳的计划书写得很专业,可是发给诚磊一周了,始终没有消息。
 
| 考虑到小农场的平均效率指数为85%, 大农场的平均效率指数为91%, 雪芳以1000 亩为基础,做了一个生产经营计划书。计划书按照3x3 平方米的距离种植苹果树,一亩地可种73 棵左右,按照亩产量7000 斤来计算,创除灌溉、有机化肥、限定农药、套袋以及机械人工费用,收入较为可观。加上政府在苗木、架材、机械等方面的补贴,风险并不大。苹果园将采取“龙头企业+合作社+农户+区块链”的产业组织模式,特别是结合区块链技术,使物联网设备实现自我管理和维护,省去了高昂的维护费用。基于区块链技术的农产品追溯系统,所有数据不可篡改,确保每一棵苹果树都佩戴物联网身份证,使得每一个苹果都含有被区块链标记的时间戳、地理戳、品质戳。这样,不仅能保证质量安全,显著降低生产、交易成本,还可以解决贷款支持、保险赔付、供应链效率等市场问题。雪芳的计划书写得很专业,可是发给诚磊一周了,始终没有消息。
| Han der Tollkühne wollte nicht als Verlierer dastehen und versuchte, Xuefang den letzten Schlag zu versetzen -- doch er selbst fiel zuerst auf dem "Schlachtfeld" um.<br/><br/>Han der Tollkühne wurde in den hinteren Raum gebracht, und als Xuefang sich umdrehte, war Chenglei spurlos verschwunden. Sie eilte hinaus, und erst nach zehn Metern entdeckte sie ihn auf einem freien Platz neben dem Haus, wo er seine Drohne steuerte.
+
| Xuefang sprang aufgeregt aus dem Bett und begann, die Probleme mit dem Blockchain-Modell zu lösen. Unerwartet ließen sich die 28 Schwierigkeiten wie eine Kettenreaktion aufschließen: Vertrauensprobleme, Finanzierungsprobleme, Produktionsprobleme, Marktprobleme -- alles entriegelte sich. Xuefang kontaktierte sofort den auf Auslandsreise befindlichen Chenglei. Der bat sie, zuerst einen Businessplan zu erstellen und in ein paar Tagen gemeinsam darüber zu diskutieren.
 
|-
 
|-
 
| 等消息那几天,雪芳到苹果产区考察,跑了七八个乡镇、十几个村子。山顶村的自然条件不错,只是果树的种植面积小了点儿,满打满算也就800 亩,如果将西塘的盐碱地开发出来,则远远超过了1000 亩。雪芳将山顶村列入她的考虑范畴之中,毕竞,山顶村是姥爷的家乡,是生他养他的地方。
 
| 等消息那几天,雪芳到苹果产区考察,跑了七八个乡镇、十几个村子。山顶村的自然条件不错,只是果树的种植面积小了点儿,满打满算也就800 亩,如果将西塘的盐碱地开发出来,则远远超过了1000 亩。雪芳将山顶村列入她的考虑范畴之中,毕竞,山顶村是姥爷的家乡,是生他养他的地方。
| "Filmst du den Obstgarten?"
+
| Angesichts eines durchschnittlichen Effizienzindex von 85 Prozent für kleine Farmen und 91 Prozent für große Farmen erstellte Xuefang auf Basis von 1000 Mu einen Produktions- und Geschäftsplan. Der Plan sah vor, Apfelbäume im Abstand von 3 mal 3 Metern zu pflanzen -- rund 73 Bäume pro Mu. Bei einem Ertrag von 7000 Jin pro Mu und nach Abzug der Kosten für Bewässerung, organischen Dünger, beschränkte Pestizide, Einwickeln der Früchte sowie Maschinen- und Arbeitskosten war der Ertrag beachtlich. Hinzu kamen staatliche Subventionen für Setzlinge, Gerüstmaterial und Maschinen, sodass das Risiko überschaubar blieb. Der Apfelgarten sollte nach dem Organisationsmodell "Leitunternehmen + Genossenschaft + Bauern + Blockchain" betrieben werden. Insbesondere durch die Verbindung mit Blockchain-Technologie konnten IoT-Geräte sich selbst verwalten und warten, was die hohen Wartungskosten einsparte. Das blockchain-basierte Rückverfolgungssystem für landwirtschaftliche Produkte machte alle Daten fälschungssicher und stellte sicher, dass jeder Apfelbaum einen IoT-Ausweis trug und jeder einzelne Apfel einen durch Blockchain markierten Zeitstempel, Geostempel und Qualitätsstempel erhielt. So konnte nicht nur die Qualitätssicherheit gewährleistet, sondern auch die Produktions- und Transaktionskosten deutlich gesenkt werden. Darüber hinaus ließen sich Fragen der Kreditfinanzierung, der Versicherungsabwicklung und der Lieferketteneffizienz lösen. Xuefangs Businessplan war professionell verfasst, doch nachdem sie ihn an Chenglei geschickt hatte, kam eine Woche lang keine Antwort.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳回到市内时,接到诚磊的电话,诚磊说他和蜘蛛大侠在酒店等她呢。雪芳问那个计划书怎么样,诚磊说你发给我之后,我就发到群里了,儿个哥们儿都赞成,准备加盟。雪芳觉得很意外,不过,她还是埋怨诚磊应该早点儿向她反馈消息。诚磊连忙道歉,表示要好好请她吃一顿。
 
| 雪芳回到市内时,接到诚磊的电话,诚磊说他和蜘蛛大侠在酒店等她呢。雪芳问那个计划书怎么样,诚磊说你发给我之后,我就发到群里了,儿个哥们儿都赞成,准备加盟。雪芳觉得很意外,不过,她还是埋怨诚磊应该早点儿向她反馈消息。诚磊连忙道歉,表示要好好请她吃一顿。
| "Nein, die Landschaft."<br/><br/>"Und der Obstgarten?"
+
| Während sie auf Nachricht wartete, fuhr Xuefang in die Apfelanbaugebiete und besichtigte sieben oder acht Gemeinden und mehr als ein Dutzend Dörfer. Das Bergdorf Shanding hatte gute natürliche Bedingungen, nur war die Anbaufläche etwas klein -- bestenfalls 800 Mu. Wenn man allerdings die Salzböden von Xitang erschließen könnte, würde die Fläche die 1000 Mu weit überschreiten. Xuefang nahm das Bergdorf Shanding in ihre engere Wahl auf, denn immerhin war es die Heimat ihres Großvaters, der Ort, der ihn hervorgebracht und genährt hatte.
 
|-
 
|-
 
| 这样说来,雪芳去山顶村种苹果并不是梅子想象的心血来潮,而是做了精心策划和准备。
 
| 这样说来,雪芳去山顶村种苹果并不是梅子想象的心血来潮,而是做了精心策划和准备。
| "Den habe ich nicht gefilmt."<br/><br/>"Willst du nicht?"
+
| Während sie auf Nachricht wartete, fuhr Xuefang in die Apfelanbaugebiete und besichtigte sieben oder acht Gemeinden und mehr als ein Dutzend Dörfer. Das Bergdorf Shanding hatte gute natürliche Bedingungen, nur war die Anbaufläche etwas klein -- bestenfalls 800 Mu. Wenn man allerdings die Salzböden von Xitang erschließen könnte, würde die Fläche die 1000 Mu weit überschreiten. Xuefang nahm das Bergdorf Shanding in ihre engere Wahl auf, denn immerhin war es die Heimat ihres Großvaters, der Ort, der ihn hervorgebracht und genährt hatte.
 
|-
 
|-
 
| 上午10 点,雪芳的车准时停在山顶村苹果园的大门口。
 
| 上午10 点,雪芳的车准时停在山顶村苹果园的大门口。
| Chenglei sagte: "Ich finde es nicht sehr überzeugend."<br/><br/>Xuefang lachte: "Ich weiß. Herr Han hat maßlos übertrieben. Siebzig Prozent der Bäume müssten ausgetauscht werden ..."
+
| Während sie auf Nachricht wartete, fuhr Xuefang in die Apfelanbaugebiete und besichtigte sieben oder acht Gemeinden und mehr als ein Dutzend Dörfer. Das Bergdorf Shanding hatte gute natürliche Bedingungen, nur war die Anbaufläche etwas klein -- bestenfalls 800 Mu. Wenn man allerdings die Salzböden von Xitang erschließen könnte, würde die Fläche die 1000 Mu weit überschreiten. Xuefang nahm das Bergdorf Shanding in ihre engere Wahl auf, denn immerhin war es die Heimat ihres Großvaters, der Ort, der ihn hervorgebracht und genährt hatte.
 
|-
 
|-
 
| 被雪芳称为韩总的苹果园老板,原来是山顶村村委会主任,外号“韩大胆"。韩大胆看见自色越野车开过来,像乐队指挥一般,手臂用力一挥,负责播放音乐的刘老焉就调响了音响,列成两队的秧歌队大妈开始酝酿情绪,在车开到大门口之前, 6 位大妈已经欢快地舞动起来。
 
| 被雪芳称为韩总的苹果园老板,原来是山顶村村委会主任,外号“韩大胆"。韩大胆看见自色越野车开过来,像乐队指挥一般,手臂用力一挥,负责播放音乐的刘老焉就调响了音响,列成两队的秧歌队大妈开始酝酿情绪,在车开到大门口之前, 6 位大妈已经欢快地舞动起来。
| "Ich meine nicht die Bäume ... Die Leute hier sind zu tollkühn. Wie kann man Sikahirsch essen? Das ist ein geschütztes Tier."<br/><br/>Xuefang lachte noch lauter und musste sich vornüberbeugen. "Die Sikahirsche, die man isst, stammen aus Zuchtbetrieben und fallen nicht unter den Artenschutz."
+
| Während sie auf Nachricht wartete, fuhr Xuefang in die Apfelanbaugebiete und besichtigte sieben oder acht Gemeinden und mehr als ein Dutzend Dörfer. Das Bergdorf Shanding hatte gute natürliche Bedingungen, nur war die Anbaufläche etwas klein -- bestenfalls 800 Mu. Wenn man allerdings die Salzböden von Xitang erschließen könnte, würde die Fläche die 1000 Mu weit überschreiten. Xuefang nahm das Bergdorf Shanding in ihre engere Wahl auf, denn immerhin war es die Heimat ihres Großvaters, der Ort, der ihn hervorgebracht und genährt hatte.
 
|-
 
|-
 
| 热烈的场面令雪芳和诚磊都感到意外,他们一下车,韩大胆就迎了过去,拉过雪芳的胳膊热情地握手。诚磊下了车就往车后跑,打开后备厢,去拿他的尤人机。
 
| 热烈的场面令雪芳和诚磊都感到意外,他们一下车,韩大胆就迎了过去,拉过雪芳的胳膊热情地握手。诚磊下了车就往车后跑,打开后备厢,去拿他的尤人机。
| Chenglei blinzelte und sagte: "Trotzdem, ich finde diesen Obstgarten nicht ideal ... Warum genau, kann ich im Moment nicht sagen."<br/><br/>Xuefang richtete sich auf, schaute Chenglei in die Augen und vergewisserte sich, dass er es ernst meinte. Dann sagte sie: "Gut, reden wir in der Stadt weiter."
+
| Als Xuefang in die Stadt zurückkehrte, erhielt sie einen Anruf von Chenglei. Er sagte, er und Spinnenritter warteten im Hotel auf sie. Xuefang fragte nach dem Businessplan. Chenglei sagte, er habe ihn gleich nach Erhalt in die Gruppe geschickt, und mehrere Freunde seien einverstanden und bereit einzusteigen. Xuefang war überrascht, beschwerte sich aber dennoch, dass Chenglei ihr früher hätte Bescheid geben sollen. Chenglei entschuldigte sich sofort und versprach, sie zum Essen einzuladen.
 
|-
 
|-
 
| 那时苹果园正在对外招租,挂牌一年多,几乎无人问津。韩大胆见到雪芳和诚磊,像见到救星一般,过度热情地接待,欢迎仪式还没结束,就迫不及待地拉看他们上了电瓶车,夸大其词地宣传推介。其实在这之前,雪芳已经了解了很多有关果园的情况。
 
| 那时苹果园正在对外招租,挂牌一年多,几乎无人问津。韩大胆见到雪芳和诚磊,像见到救星一般,过度热情地接待,欢迎仪式还没结束,就迫不及待地拉看他们上了电瓶车,夸大其词地宣传推介。其实在这之前,雪芳已经了解了很多有关果园的情况。
| An jenem Nachmittag schlug das Wetter plötzlich um, Wind und Regen peitschten, und der alte Liu Yanr bat im Namen von Han dem Tollkühnen wiederholt Xuefang und Chenglei zu bleiben. Doch Xuefang bestand darauf, in die Stadt zurückzufahren. Etwa einen Kilometer nach dem Bergdorf Shanding sah Xuefang durch den Streifen, den der Scheibenwischer freiwischte, ein kleines Lebewesen am Straßenrand, das sich wand. Eigentlich waren sie schon vorbeigefahren, aber Xuefang ließ Chenglei zurücksetzen.
+
| So war Xuefangs Vorhaben, im Bergdorf Shanding Äpfel anzubauen, keineswegs die Laune, die Meizi vermutete, sondern das Ergebnis sorgfältiger Planung und Vorbereitung.<br/><br/>Um zehn Uhr vormittags hielt Xuefangs Wagen pünktlich vor dem Tor des Apfelgartens im Bergdorf Shanding.
 
|-
 
|-
 
| 参观完果园,韩大胆拉着雪芳和诚磊进入村里的一家饭店。
 
| 参观完果园,韩大胆拉着雪芳和诚磊进入村里的一家饭店。
| Als sie das Fenster herunterkurbelte, hörte Xuefang das Fiepen kleiner Hunde.<br/><br/>Es war eine aufgegebene Müllkippe. Ein kleines, schwarz-weiß geflecktes Hundebaby schrie im strömenden Regen. Xuefang und Chenglei stiegen aus und legten das Welpe in eine Schachtel. Es war kaum einen halben Monat alt und hatte die Augen noch nicht geöffnet. In der Befürchtung, es könnten noch Geschwister da sein, suchten sie die Umgebung ab und fanden tatsächlich nacheinander drei weitere in einem Straßengraben und unter einem Betonrohr. Vier klitschnasse Hundebabys waren es insgesamt -- ein Rüde und drei Hündinnen.
+
| Der Mann, den Xuefang "Herr Han" nannte, war der Besitzer des Obstgartens und zugleich Vorsitzender des Dorfausschusses -- sein Spitzname war "Han der Tollkühne". Als Han der Tollkühne den weißen Geländewagen kommen sah, schwang er den Arm wie ein Orchesterdirigent, und der für die Musik zuständige alte Liu Yanr drehte die Anlage auf. Die beiden Reihen Yangge-Tänzerinnen begannen sich einzustimmen, und noch bevor der Wagen am Tor hielt, wirbelten sechs Frauen bereits fröhlich umher.
 
|-
 
|-
 
| 大概是事先安排好的,他们坐下来没多久,桌子上就摆满了冷菜和热莱。冷盘有黄瓜拌拉皮、醮鸡蛋炯子的“大丰收",热菜有小鸡炖蘑菇、酱娴卿鱼、干豆角炖红烧肉,还有将猪脖骨、面豆、玉米、土豆、南瓜炖在一起的“农家一锅出"……雪芳知道这是农村招待客人的最高礼遇了,天上飞的、地上跑的、河里游的全了。相对于诚磊来说,雪芳对东北莱更熟悉一些,小时候经常吃梅子用豆角、土豆、南瓜、玉米等做的"乱炖",不过有些菜她还是没吃过,雪芳指着炸得焦黄的菜问韩大胆: “这个菜叫什么?”“野鸡脖。”韩大胆说。见诚磊在一旁愣住了,韩大胆解释说: “这个不是真的野鸡脖子,是用鸡蛋皮卷入猪肉馅儿,醮上面粉糊过油,叫野鸡脖子是因为它模样像野鸡的脖子。你尝尝,特别好吃。“诚磊捂着嘴笑,不肯吃。雪芳尝了一个,特别酥脆,满嘴留香。韩大胆说: “有道硬菜还没上呢。"雪芳说: ”已经太多了,吃不了该浪费了。"“贵客来,怎么能没有硬菜呢?”诚磊说: “这些莱已经很硬了。"”还有更硬的红烧梅花鹿肉。"“梅花鹿?“诚磊伸了一下舌头。
 
| 大概是事先安排好的,他们坐下来没多久,桌子上就摆满了冷菜和热莱。冷盘有黄瓜拌拉皮、醮鸡蛋炯子的“大丰收",热菜有小鸡炖蘑菇、酱娴卿鱼、干豆角炖红烧肉,还有将猪脖骨、面豆、玉米、土豆、南瓜炖在一起的“农家一锅出"……雪芳知道这是农村招待客人的最高礼遇了,天上飞的、地上跑的、河里游的全了。相对于诚磊来说,雪芳对东北莱更熟悉一些,小时候经常吃梅子用豆角、土豆、南瓜、玉米等做的"乱炖",不过有些菜她还是没吃过,雪芳指着炸得焦黄的菜问韩大胆: “这个菜叫什么?”“野鸡脖。”韩大胆说。见诚磊在一旁愣住了,韩大胆解释说: “这个不是真的野鸡脖子,是用鸡蛋皮卷入猪肉馅儿,醮上面粉糊过油,叫野鸡脖子是因为它模样像野鸡的脖子。你尝尝,特别好吃。“诚磊捂着嘴笑,不肯吃。雪芳尝了一个,特别酥脆,满嘴留香。韩大胆说: “有道硬菜还没上呢。"雪芳说: ”已经太多了,吃不了该浪费了。"“贵客来,怎么能没有硬菜呢?”诚磊说: “这些莱已经很硬了。"”还有更硬的红烧梅花鹿肉。"“梅花鹿?“诚磊伸了一下舌头。
| Xuefang und Chenglei waren inzwischen selbst von Kopf bis Fuß mit Schlamm bedeckt, wie begossene Pudel.<br/><br/>"Die Hundemutter ist vielleicht in der Nähe", sagte Xuefang. "Selbst wenn die Welpen ausgesetzt wurden, kann das nicht lange her sein. Die Hundemutter muss in einem der umliegenden Dörfer sein."
+
| Der herzliche Empfang überraschte Xuefang und Chenglei. Kaum waren sie ausgestiegen, eilte Han der Tollkühne herbei, ergriff Xuefangs Arm und schüttelte ihm begeistert die Hand. Chenglei rannte zum Kofferraum, um seine Drohne zu holen.<br/><br/>Zu jener Zeit wurde der Apfelgarten zur Unterverpachtung angeboten und stand seit über einem Jahr im Angebot, fast ohne Interessenten. Als Han der Tollkühne Xuefang und Chenglei sah, empfing er sie wie Retter in der Not mit überschwänglicher Herzlichkeit. Noch bevor die Begrüßungszeremonie vorbei war, zerrte er sie ungeduldig auf einen Elektrokarren und pries den Garten in den höchsten, übertriebenen Tönen an. Tatsächlich hatte Xuefang sich schon vorher gründlich über den Obstgarten informiert.
 
|-
 
|-
 
| 席间,韩大胆拿出自己存了20 年的高粱烧款待雪芳和诚磊。
 
| 席间,韩大胆拿出自己存了20 年的高粱烧款待雪芳和诚磊。
| "Aber wo sollen wir die Hundemutter jetzt suchen?"<br/><br/>"Fragen wir im Dorf nach."
+
| Nach der Besichtigung zog Han der Tollkühne Xuefang und Chenglei in ein Dorfrestaurant. Offenbar war alles im Voraus arrangiert, denn kaum hatten sie sich gesetzt, war der Tisch schon voller kalter und warmer Speisen. Es gab einen Gurkensalat mit Glasnudeln, ein "Große Ernte"-Gericht mit Dipeiern, Hähnchen mit Pilzen, gebratenen Karpfen in Sojasoße, getrocknete Bohnen mit Rotem Schweinefleisch, und ein "Bauerntopf" aus Schweinenackenknochen, weißen Bohnen, Mais, Kartoffeln und Kürbis ... Xuefang wusste, dies war die höchste Gastfreundschaft auf dem Land -- alles, was fliegt, läuft und schwimmt, war vertreten. Verglichen mit Chenglei war Xuefang mit der nordostchinesischen Küche vertrauter. Als Kind hatte sie oft Meizis "Eintopf" aus Bohnen, Kartoffeln, Kürbis, Mais und anderem gegessen. Aber manche Gerichte kannte sie doch nicht. Xuefang zeigte auf ein goldbraun frittiertes Gericht und fragte Han den Tollkühnen: "Was ist das?" "Fasanenhals", sagte Han der Tollkühne. Als er Chengleis verdutztes Gesicht sah, erklärte er: "Das ist kein echter Fasanenhals. Man rollt Schweinehackfleisch in Eieromelettblätter, taucht es in Mehlteig und frittiert es. Es heißt Fasanenhals, weil es so aussieht wie der Hals eines Fasans. Probier mal, ganz ausgezeichnet." Chenglei hielt sich die Hand vor den Mund und lachte, wollte aber nicht essen. Xuefang kostete eines -- besonders knusprig, der Geschmack füllte den ganzen Mund. Han der Tollkühne sagte: "Das Hauptgericht kommt noch."
 
|-
 
|-
 
| 雪芳说:“中午不能喝酒。“韩大胆说:“无酒不成席,必须得喝。”诚磊说: "`酒'字的右半部分是`酉'字,酉是什么时候?是傍晚。“韩大胆说: “农村没那么多讲究,别说中午,有时候早晨起来还喝二两呢。"韩大胆热情而又半强迫地给雪芳和诚磊倒了满杯酒。雪芳知道诚磊喝酒过敏,只好站出来替诚磊挡酒。韩大胆笑了,说: “我从不欺负小闺女,公平起见,你喝一杯,我喝两杯。"雪芳知道韩大胆失算了。雪芳从没喝醉过,即使高度酒喝多了也只是胃不舒服,有人说她体内有一种酶可以分解酒精,尽管她是学生物的,自己还真没去认真研究过,不过雪芳知道,她喝酒不醉的本事大概遗传自梅子。
 
| 雪芳说:“中午不能喝酒。“韩大胆说:“无酒不成席,必须得喝。”诚磊说: "`酒'字的右半部分是`酉'字,酉是什么时候?是傍晚。“韩大胆说: “农村没那么多讲究,别说中午,有时候早晨起来还喝二两呢。"韩大胆热情而又半强迫地给雪芳和诚磊倒了满杯酒。雪芳知道诚磊喝酒过敏,只好站出来替诚磊挡酒。韩大胆笑了,说: “我从不欺负小闺女,公平起见,你喝一杯,我喝两杯。"雪芳知道韩大胆失算了。雪芳从没喝醉过,即使高度酒喝多了也只是胃不舒服,有人说她体内有一种酶可以分解酒精,尽管她是学生物的,自己还真没去认真研究过,不过雪芳知道,她喝酒不醉的本事大概遗传自梅子。
| Xuefang und Chenglei kehrten ins Bergdorf Shanding zurück und erkundigten sich nach der Hundemutter. Im kleinen Restaurant trafen sie den alten Liu Yanr. Der sagte, er habe schon mal eine trächtige Streunerin gesehen, die manchmal zum Obstgarten kam, um nach Futter zu suchen.<br/><br/>"So kleine Hunde überleben ohne ihre Mutter nicht", sagte Xuefang.
+
| Xuefang sagte: "Das ist schon viel zu viel. Was wir nicht essen, wird verschwendet."<br/><br/>"Wenn hoher Besuch kommt, darf das Hauptgericht nicht fehlen!"<br/><br/>Chenglei sagte: "Diese Gerichte sind schon ziemlich kräftig."<br/><br/>"Es kommt noch etwas Kräftigeres -- geschmortes Sikahirschfleisch."
 
|-
 
|-
 
| 果不其然,半斤酒下肚,韩大胆身子摇晃,说话舌头僵直:"啥也不说了,果园就转包给你们,别人……多少钱都不好使,为啥?
 
| 果不其然,半斤酒下肚,韩大胆身子摇晃,说话舌头僵直:"啥也不说了,果园就转包给你们,别人……多少钱都不好使,为啥?
| "Was sollen wir tun?", fragte auch Chenglei ratlos.
+
| "Sikahirsch?", sagte Chenglei und streckte die Zunge heraus.
 
|-
 
|-
 
| 不要问为啥,我就……就认准你这个人了!”诚磊劝韩大胆别喝了,韩大胆瞪着发红的眼睛说: “你瞧不起谁呀,我这才漱漱口呢。"韩大胆不愿意败下阵来,总想给雪芳最后一击,结果自己先醉卧"疆场”。
 
| 不要问为啥,我就……就认准你这个人了!”诚磊劝韩大胆别喝了,韩大胆瞪着发红的眼睛说: “你瞧不起谁呀,我这才漱漱口呢。"韩大胆不愿意败下阵来,总想给雪芳最后一击,结果自己先醉卧"疆场”。
| "Wir bleiben hier und suchen erst die Hundemutter."<br/><br/>Chenglei schaute aus dem Fenster. Auch er hatte keine bessere Idee.
+
| Während des Essens holte Han der Tollkühne seinen zwanzig Jahre gelagerten Getreideschnaps hervor. Xuefang sagte: "Mittags wird nicht getrunken." Han der Tollkühne: "Kein Festmahl ohne Schnaps. Es muss getrunken werden." Chenglei sagte: "Die rechte Hälfte des Zeichens für 'Schnaps' ist 'you', und 'you' bedeutet Abend." Han der Tollkühne sagte: "Auf dem Land gibt es solche Regeln nicht. Hier trinkt man nicht nur mittags, manchmal morgens schon zwei Gläschen."
 
|-
 
|-
 
| 韩大胆被人搀扶到后屋休息,回过头雪芳发现诚磊竞没了踪影。雪芳连忙到外面找诚磊,跑出十几米才发现房头空地上的诚磊,他正在遥控尤人机拍摄。
 
| 韩大胆被人搀扶到后屋休息,回过头雪芳发现诚磊竞没了踪影。雪芳连忙到外面找诚磊,跑出十几米才发现房头空地上的诚磊,他正在遥控尤人机拍摄。
| In der Stadt regnete es ebenfalls, allerdings nur leicht, ein feiner Nieselregen.<br/><br/>Meizi saß am Krankenbett und schälte für Liu Baogui einen Apfel. Liu Baogui hustete einmal und fragte: "Wo ist Xuefang?"
+
| Han der Tollkühne schenkte Xuefang und Chenglei halb nötigend volle Gläser ein. Xuefang wusste, dass Chenglei auf Alkohol allergisch reagierte, und stellte sich schützend vor ihn. Han der Tollkühne lachte: "Ich würde nie ein Mädchen ungerecht behandeln. Fair ist fair: Du trinkst eins, ich trinke zwei."
 
|-
 
|-
 
| “拍果园吗?”“拍风景呢。"“果园拍完了?”“没拍。"“不想拍?”诚磊说: “我觉得不太靠谱。"雪芳笑了,她说: “我知道,韩总夸大其词,园子里70% 的果树都得淘汰了……"“我说的不是果树……这儿的人胆子太大了,梅花鹿怎么能吃呢?那是国家保护动物。"雪芳笑得更厉害了,不得不弯腰蹲下。雪芳说: “吃的梅花鹿是饲养的,不属于保护范围。"诚磊眨巴眨巴眼睛,说: “总之,我觉得这个果园不太行……至于为什么,我一下子又说不好。"雪芳站了起来,盯着诚磊的眼睛,确认诚磊是认真的。雪芳说:“好吧,我们回城里再说。"那天下午突然变天了,风雨交加,果园的刘老焉替韩大胆一再挽留雪芳和诚磊,可雪芳还是坚持要回市里。从山顶村下来,离果园一公里左右,雪芳在雨刮器刮出的视线里看到路边一只小生命在挣扎,原本车已经开了过去,雪芳让诚磊倒了回来。
 
| “拍果园吗?”“拍风景呢。"“果园拍完了?”“没拍。"“不想拍?”诚磊说: “我觉得不太靠谱。"雪芳笑了,她说: “我知道,韩总夸大其词,园子里70% 的果树都得淘汰了……"“我说的不是果树……这儿的人胆子太大了,梅花鹿怎么能吃呢?那是国家保护动物。"雪芳笑得更厉害了,不得不弯腰蹲下。雪芳说: “吃的梅花鹿是饲养的,不属于保护范围。"诚磊眨巴眨巴眼睛,说: “总之,我觉得这个果园不太行……至于为什么,我一下子又说不好。"雪芳站了起来,盯着诚磊的眼睛,确认诚磊是认真的。雪芳说:“好吧,我们回城里再说。"那天下午突然变天了,风雨交加,果园的刘老焉替韩大胆一再挽留雪芳和诚磊,可雪芳还是坚持要回市里。从山顶村下来,离果园一公里左右,雪芳在雨刮器刮出的视线里看到路边一只小生命在挣扎,原本车已经开了过去,雪芳让诚磊倒了回来。
| Meizi sagte: "Xuefang trifft wohl Freunde. Am Nachmittag müsste sie kommen."<br/><br/>Liu Baogui sagte: "Meine Krankheit ist ein altes Leiden. Es war an der Zeit, dass es wieder zuschlägt. Es hat nichts mit Xuefang zu tun."
+
| Xuefang wusste, dass Han der Tollkühne sich verschätzt hatte. Xuefang war noch nie betrunken geworden -- selbst wenn sie zu viel hochprozentigen Schnaps trank, bekam sie höchstens Magenprobleme. Man sagte, in ihrem Körper gebe es ein Enzym, das Alkohol abbaue. Obwohl sie Biologin war, hatte sie das nie ernsthaft erforscht. Aber sie wusste: Ihre Trinkfestigkeit hatte sie wohl von Meizi geerbt.<br/><br/>Und tatsächlich: Nach einem halben Pfund Schnaps schwankte Han der Tollkühne, seine Zunge war steif: "Was soll ich noch sagen ... den Garten verpachte ich an euch, jemand anders ... egal wie viel der zahlt, kommt nicht in Frage. Warum? Frag nicht warum, ich ... ich setze einfach auf dich!"<br/><br/>Chenglei riet Han dem Tollkühnen aufzuhören, doch der starrte ihn mit geröteten Augen an: "Wen guckst du so herab? Ich hab mir gerade erst den Mund gespült."<br/><br/>Han der Tollkühne wollte nicht als Verlierer dastehen und versuchte, Xuefang den letzten Schlag zu versetzen -- doch er selbst fiel zuerst auf dem "Schlachtfeld" um.<br/><br/>Han der Tollkühne wurde in den hinteren Raum gebracht, und als Xuefang sich umdrehte, war Chenglei spurlos verschwunden. Sie eilte hinaus, und erst nach zehn Metern entdeckte sie ihn auf einem freien Platz neben dem Haus, wo er seine Drohne steuerte.<br/><br/>"Filmst du den Obstgarten?"<br/><br/>"Nein, die Landschaft."
 
|-
 
|-
 
| 摇下车窗,雪芳听到小狗的吱哇叫声。
 
| 摇下车窗,雪芳听到小狗的吱哇叫声。
| "Xuefang?"<br/><br/>"Sag Xuefang, mein Anfall hat nichts mit ihr zu tun."
+
| "Und der Obstgarten?"<br/><br/>"Den habe ich nicht gefilmt."<br/><br/>"Willst du nicht?"
 
|-
 
|-
 
| 那是一个废弃的垃圾场,一只黑白花色的小奶狗在急雨中哀叫着。雪芳和诚磊下了车,他们把小奶狗装到一只盒子里。小奶狗出生不到半个月的样子,还没睁开眼睛。雪芳和诚磊担心小奶狗还有同伴,便在周边找了起来,果真在公路排水沟和水泥涵洞边陆续找到了三只。像从水中捞出来似的小奶狗一共四只,一公三母。
 
| 那是一个废弃的垃圾场,一只黑白花色的小奶狗在急雨中哀叫着。雪芳和诚磊下了车,他们把小奶狗装到一只盒子里。小奶狗出生不到半个月的样子,还没睁开眼睛。雪芳和诚磊担心小奶狗还有同伴,便在周边找了起来,果真在公路排水沟和水泥涵洞边陆续找到了三只。像从水中捞出来似的小奶狗一共四只,一公三母。
| "Meinst du die Sache mit dem Apfelanbau? Ich habe doch gesagt, bei ihr kommt eine Idee nach der anderen, drei Minuten Begeisterung, in ein paar Tagen hat sie es selbst vergessen. Und selbst wenn sie es wirklich will -- allein kann sie keinen Obstgarten bewirtschaften. Und woher soll das Geld kommen? Einen Obstgarten zu pachten ist nicht dasselbe wie eine Handtasche zu kaufen."<br/><br/>"Du musst es Xuefang unbedingt sagen. Mir fällt es schwer."
+
| Chenglei sagte: "Ich finde es nicht sehr überzeugend."<br/><br/>Xuefang lachte: "Ich weiß. Herr Han hat maßlos übertrieben. Siebzig Prozent der Bäume müssten ausgetauscht werden ..."<br/><br/>"Ich meine nicht die Bäume ... Die Leute hier sind zu tollkühn. Wie kann man Sikahirsch essen? Das ist ein geschütztes Tier."<br/><br/>Xuefang lachte noch lauter und musste sich vornüberbeugen. "Die Sikahirsche, die man isst, stammen aus Zuchtbetrieben und fallen nicht unter den Artenschutz."<br/><br/>Chenglei blinzelte und sagte: "Trotzdem, ich finde diesen Obstgarten nicht ideal ... Warum genau, kann ich im Moment nicht sagen."
 
|-
 
|-
 
| 此时,雪芳和诚磊都一身泥水,像极了落汤鸡。
 
| 此时,雪芳和诚磊都一身泥水,像极了落汤鸡。
| In Wahrheit wusste Meizi genau: Je mehr Liu Baogui so sprach, desto mehr wurde Xuefang zum Verdachtsfall. Nur verstand sie nicht, warum sie selbst als Mutter sich wegen des Plans ihrer Tochter nicht aufgeregt hatte, der Großvater aber, eine Generation weiter entfernt, so heftig reagierte. Plötzlich erschien ihr Liu Baogui wie ein Rätsel.
+
| Chenglei blinzelte und sagte: "Trotzdem, ich finde diesen Obstgarten nicht ideal ... Warum genau, kann ich im Moment nicht sagen."
 
|-
 
|-
 
| “狗妈妈也许就在周围,“雪芳说, ”即使小奶狗是被故意丢弃的,丢弃的时间也不会太长,狗妈妈应该就在附近的村子里。””可现在到哪儿去找狗妈妈呢?”“回村里问问。"雪芳和诚磊折返回山顶村打听狗妈妈的消息,在小饭店见到了刘老焉。刘老焉说,他之前见过一只怀孕的流浪狗,有时候跑到果园来讨吃的。
 
| “狗妈妈也许就在周围,“雪芳说, ”即使小奶狗是被故意丢弃的,丢弃的时间也不会太长,狗妈妈应该就在附近的村子里。””可现在到哪儿去找狗妈妈呢?”“回村里问问。"雪芳和诚磊折返回山顶村打听狗妈妈的消息,在小饭店见到了刘老焉。刘老焉说,他之前见过一只怀孕的流浪狗,有时候跑到果园来讨吃的。
| Meizi erinnerte sich, dass Liu Baogui mehrfach gesagt hatte: "Jeder Mensch ist ein Baum. Man muss einen Ort finden, an dem man Wurzeln schlägt." Liu Baogui hatte fünf, sechs Jahrzehnte in der Stadt gekämpft -- hatte er einen Platz gefunden, um dort Wurzeln zu schlagen?<br/><br/>Xuefang wurde im kleinen Haus in der Nanshan-Straße 57A geboren.
+
| Xuefang richtete sich auf, schaute Chenglei in die Augen und vergewisserte sich, dass er es ernst meinte. Dann sagte sie: "Gut, reden wir in der Stadt weiter."<br/><br/>An jenem Nachmittag schlug das Wetter plötzlich um, Wind und Regen peitschten, und der alte Liu Yanr bat im Namen von Han dem Tollkühnen wiederholt Xuefang und Chenglei zu bleiben. Doch Xuefang bestand darauf, in die Stadt zurückzufahren. Etwa einen Kilometer nach dem Bergdorf Shanding sah Xuefang durch den Streifen, den der Scheibenwischer freiwischte, ein kleines Lebewesen am Straßenrand, das sich wand. Eigentlich waren sie schon vorbeigefahren, aber Xuefang ließ Chenglei zurücksetzen.
 
|-
 
|-
 
| ”这么小的狗狗,没有狗妈妈难以成活的。“雪芳说。
 
| ”这么小的狗狗,没有狗妈妈难以成活的。“雪芳说。
| Schon vor Xuefangs Geburt hatte Liu Baoguis Familie in diesem im japanischen Stil gebauten Häuschen gewohnt. Das Haus war mindestens fünfzig Jahre alt. Nach der japanischen Kapitulation waren die ehemals von Japanern bewohnten Häuser an Arbeiter verteilt worden. Manche Arbeiter trauten sich nicht einzuziehen, aus Angst vor späteren Vergeltungen, aber die Fabrikleitung überredete sie und geleitete sie unter Trommelschlag und Gong-Klang in die Häuser. Früher wohnte eine Familie in einem Haus. Bei der Verteilung zogen drei oder vier Familien ein, und im Laufe der Zeit, als in den Betrieben das Personal zunahm und der Wohnraum knapp wurde, waren bis Anfang der 1980er Jahre sieben oder acht Familien zusammengepfercht. Von außen betrachtet ruhten die Häuschen der Nanshan-Gegend anmutig eingebettet in grüne Wellen; innen sah es freilich anders aus: jahrelang nicht renoviert, überall Spuren von Wind und Wetter. Die Häuser mochten alt sein, doch die Kiefern und Akazien davor standen in voller Pracht, in ihrer besten Lebensphase. Besonders im Mai hingen die Akazienblüten in Trauben an den Zweigen, und sobald man das Fenster öffnete, wehte ihr schwerer Duft herein, direkt ins Herz.<br/><br/>Liu Baogui war im Haus "ein halber Alteingesessener". Er war Anfang der 1960er Jahre eingezogen, hatte nicht die Seniorität der ältesten Bewohner, aber mehr Erfahrung als die Neuen. Erst nach seiner Pensionierung lernte er das Haus richtig kennen, wurde vertraut mit jedem Grashalm und jedem Baum im Hof.
+
| Als sie das Fenster herunterkurbelte, hörte Xuefang das Fiepen kleiner Hunde.
 
|-
 
|-
 
| “那怎么办?“诚磊也没了主意。
 
| “那怎么办?“诚磊也没了主意。
| Vor Tagesanbruch war Liu Baogui schon wach. Im Alter wurde Ausschlafen ein beneidenswerter Luxus, und wenn man dann noch etwas auf dem Herzen hatte, schlief man erst recht nicht gut. In der Morgendämmerung trat Liu Baogui als Erster aus dem Haus, streckte Arme und Beine und machte sich auf den Weg über die abschüssige Schotterstraße der Nanshan-Straße. Kaum jemand war unterwegs. Der auswärtige Ölstick-Verkäufer an der Straßenecke fachte gerade sein Feuer an. Der alte Fei, der den Parkplatz zwischen den Häusern bewachte, stand noch einsam dort, die lange Taschenlampe geschultert, die verblasste Armbinde am Arm, und rief schon von Weitem: "Da Liu, wieder Beinchen vertreten?"<br/><br/>In der Nanshan-Straße wurde Liu Baogui "Da Liu", "Onkel Liu" oder "Opa Liu" genannt. Selbst seine eigenen Kinder hatten verschiedene Bezeichnungen für ihn. Die Töchter sagten "alter Papa", die Söhne "der Alte". Das kümmerte ihn wenig, erst in letzter Zeit fiel ihm auf, dass immer weniger Menschen ihn "Da Liu" nannten.
+
| Als sie das Fenster herunterkurbelte, hörte Xuefang das Fiepen kleiner Hunde.
 
|-
 
|-
 
| “不然我们留下来,找到狗妈妈再说。"诚磊望了望窗外,他也没有更好的办法。
 
| “不然我们留下来,找到狗妈妈再说。"诚磊望了望窗外,他也没有更好的办法。
| Seine Generation verließ eine nach der anderen die Bühne des Lebens.<br/><br/>Als Liu Baogui in das Haus gezogen war, strotzte er vor Kraft. Im Nu waren dreißig Jahre vergangen, und aus dem stoppelbärtigen Kerl war ein Mann mit weichen Knien geworden. Damals war die Nanshan-Straße ruhiger, die Häuser meist unter dichten Akazien verborgen, selten ein Fußgänger -- ganz anders als heute, wo außer der Stille der Frühmorgenstunden im Spätsommer und Frühherbst tagsüber der Lärm des Straßenmarkts und das Hupen der Autos um die Wette dröhnten, zum Verrücktwerden.
+
| Als sie das Fenster herunterkurbelte, hörte Xuefang das Fiepen kleiner Hunde.
 
|-
 
|-
 
| 城里也在下雨,不过雨小些,属千蒙蒙细雨。
 
| 城里也在下雨,不过雨小些,属千蒙蒙细雨。
| Als Liu Baogui nach Hause kam, lag seine zweite Tochter Meizi noch im Bett. Er ging zum Apfelbaum an der Südwestecke des Hauses und pflückte die spärlichen Äpfel ab, bevor ein Sturm sie herunterschlagen konnte. Der Baum war aus der alten Heimat, dem Bergdorf Shanding, hierher verpflanzt worden -- eine früh reifende Sorte, die Ende August Früchte trug, in der Größe zwischen Guoguang-Äpfeln und Holzäpfeln. Niemand wusste, welche Sorte es genau war, doch es waren zweifellos Äpfel. Ob es am ungewohnten Boden lag -- der Baum wuchs krumm und schief, und die Äpfel hingen dünn gesät. Liu Baogui legte die gepflückten Äpfel in einen Korb. Er wollte sie in vier Portionen teilen, eine für jedes Kind.<br/><br/>Liu Baogui trug den Korb ins Haus und begann, die Äpfel aufzuteilen. Er machte absichtlich etwas Lärm dabei, aber Meizi reagierte nicht. Meizi war seit gut einem Jahr verheiratet und wohnte eigentlich bei ihrer Schwiegermutter, kam aber immer wieder für ein paar Tage nach Hause. Manchmal kam sie spät; gestern Nacht war sie erst um Mitternacht eingetroffen. Liu Baogui hatte im schwachen Lampenlicht verstohlen auf seine Taschenuhr geschaut, nichts gesagt, sich aber unwohl gefühlt.
+
| Es war eine aufgegebene Müllkippe. Ein kleines, schwarz-weiß geflecktes Hundebaby schrie im strömenden Regen. Xuefang und Chenglei stiegen aus und legten das Welpe in eine Schachtel. Es war kaum einen halben Monat alt und hatte die Augen noch nicht geöffnet. In der Befürchtung, es könnten noch Geschwister da sein, suchten sie die Umgebung ab und fanden tatsächlich nacheinander drei weitere in einem Straßengraben und unter einem Betonrohr. Vier klitschnasse Hundebabys waren es insgesamt -- ein Rüde und drei Hündinnen.
 
|-
 
|-
 
| 梅子坐在病床前,为刘宝贵削苹果。刘宝贵咳嗽一声,问:“雪芳在哪儿?”梅子说: “雪芳好像见同学去了,下午应该能过来。"刘宝贵说:“我这个病是老毛病了,早就该犯了,跟雪芳无关。”“雪芳?”“你跟雪芳说,我发病跟她没关系。"”是说种苹果的事儿吗?我不是说了嘛,她就是想一出是一出,三分钟热血,过儿天自己都忘了,就算她真有那个心,也做不了,她一个人能打理果园?再说了,哪儿来的钱投资呢?包一个果园可不是买一个包包。"“你一定要跟雪芳说,我不好说。"其实梅子心里清楚,刘宝贵越这样说,雪芳越有嫌疑,只是她不明白,她这个当妈的都没因为女儿要去农村种苹果而心生焦虑,隔着辈儿的姥爷怎么受了那么大的刺激呢?梅子突然觉得刘宝贵是一个谜。
 
| 梅子坐在病床前,为刘宝贵削苹果。刘宝贵咳嗽一声,问:“雪芳在哪儿?”梅子说: “雪芳好像见同学去了,下午应该能过来。"刘宝贵说:“我这个病是老毛病了,早就该犯了,跟雪芳无关。”“雪芳?”“你跟雪芳说,我发病跟她没关系。"”是说种苹果的事儿吗?我不是说了嘛,她就是想一出是一出,三分钟热血,过儿天自己都忘了,就算她真有那个心,也做不了,她一个人能打理果园?再说了,哪儿来的钱投资呢?包一个果园可不是买一个包包。"“你一定要跟雪芳说,我不好说。"其实梅子心里清楚,刘宝贵越这样说,雪芳越有嫌疑,只是她不明白,她这个当妈的都没因为女儿要去农村种苹果而心生焦虑,隔着辈儿的姥爷怎么受了那么大的刺激呢?梅子突然觉得刘宝贵是一个谜。
| Liu Baogui schaute ärgerlich auf die schlafende Meizi, machte eine heftige Armbewegung und stieß dabei die Emailleschüssel auf dem Hocker an. Die Schüssel fiel klappernd zu Boden, rollte einen halben Kreis, schaukelte und wurde langsam leiser, bis sie still lag.
+
| Xuefang und Chenglei waren inzwischen selbst von Kopf bis Fuß mit Schlamm bedeckt, wie begossene Pudel.<br/><br/>"Die Hundemutter ist vielleicht in der Nähe", sagte Xuefang. "Selbst wenn die Welpen ausgesetzt wurden, kann das nicht lange her sein. Die Hundemutter muss in einem der umliegenden Dörfer sein."<br/><br/>"Aber wo sollen wir die Hundemutter jetzt suchen?"<br/><br/>"Fragen wir im Dorf nach."<br/><br/>Xuefang und Chenglei kehrten ins Bergdorf Shanding zurück und erkundigten sich nach der Hundemutter. Im kleinen Restaurant trafen sie den alten Liu Yanr. Der sagte, er habe schon mal eine trächtige Streunerin gesehen, die manchmal zum Obstgarten kam, um nach Futter zu suchen.<br/><br/>"So kleine Hunde überleben ohne ihre Mutter nicht", sagte Xuefang.<br/><br/>"Was sollen wir tun?", fragte auch Chenglei ratlos.
 
|-
 
|-
 
| 梅子记得刘宝贵多次说过: “每个人都是一棵树,要找到一个地方扎根。“刘宝贵在城里奋斗了五六十年,他争取到一个立足之地扎根了吗?
 
| 梅子记得刘宝贵多次说过: “每个人都是一棵树,要找到一个地方扎根。“刘宝贵在城里奋斗了五六十年,他争取到一个立足之地扎根了吗?
| Meizi brummte etwas, drehte sich um und schlief weiter.<br/><br/>Nachdem er die Äpfel zur Hälfte aufgeteilt hatte, ging Liu Baogui in die Küche, um Frühstück zu machen: Er kochte Reisbrei, röstete die übrig gebliebenen Mantou-Brötchen vom Vorabend, holte eingelegten Rettich aus dem Gurkenfass und stellte zwei Stücke grünen Tofu dazu. Nach kurzem Überlegen nahm er noch ein gesalzenes Entenei heraus -- das war für Meizi bestimmt. Normalerweise aß Liu Baogui nicht jeden Tag ein Entenei.
+
| "Wir bleiben hier und suchen erst die Hundemutter."<br/><br/>Chenglei schaute aus dem Fenster. Auch er hatte keine bessere Idee.<br/><br/>In der Stadt regnete es ebenfalls, allerdings nur leicht, ein feiner Nieselregen.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳出生在南山街甲57 号小洋楼里。
 
| 雪芳出生在南山街甲57 号小洋楼里。
| Erst als das Essen fertig war, kroch Meizi aus dem Bett, nahm verschlafen eine Tasse Wasser und ging zum Zähneputzen in den Hof.<br/><br/>Liu Baogui beachtete Meizi nicht und aß allein. Als Meizi sich an den Tisch setzte, war er schon fertig.
+
| Meizi saß am Krankenbett und schälte für Liu Baogui einen Apfel. Liu Baogui hustete einmal und fragte: "Wo ist Xuefang?"
 
|-
 
|-
 
| 雪芳出生之前,刘宝贵一家就住在这栋东洋风格的小楼里。
 
| 雪芳出生之前,刘宝贵一家就住在这栋东洋风格的小楼里。
| "Was ist los? Langes Gesicht, bin ich nicht willkommen?", fragte Meizi.<br/><br/>"Wenn Dalin nicht zu Hause ist, ist es gut, dauernd auswärts zu sein?", sagte Liu Baogui.
+
| Meizi sagte: "Xuefang trifft wohl Freunde. Am Nachmittag müsste sie kommen."
 
|-
 
|-
 
| 小洋楼起码有50 年的历史了, H 本投降之后,原来由日本人居住的小洋楼被分配给工人,有的工人不敢住,怕秋后算账,厂领导分头做动员工作,敲锣打鼓将工人送进了小楼。过去,一栋小洋楼住一户人家,分房时住进了三四户,后来随着各单位人员增加,住房紧张,到了20 世纪80 年代初期已经挤进了七八家。从外观看,南山区的一幢幢小楼,风姿绰约地掩映于绿浪之间,实则里面的情况就不一样了:楼内年久失修,处处残留着岁月风霜的痕迹。小楼虽然旧,但楼下的松树和洋槐却翡翡郁郁,生命力正值旺盛期,尤其到了5 月,一嘟噜一串儿的槐花挂满枝头,小楼人家只要一推开窗户,浓浓的花香便随风飘进来,直沁心脾。
 
| 小洋楼起码有50 年的历史了, H 本投降之后,原来由日本人居住的小洋楼被分配给工人,有的工人不敢住,怕秋后算账,厂领导分头做动员工作,敲锣打鼓将工人送进了小楼。过去,一栋小洋楼住一户人家,分房时住进了三四户,后来随着各单位人员增加,住房紧张,到了20 世纪80 年代初期已经挤进了七八家。从外观看,南山区的一幢幢小楼,风姿绰约地掩映于绿浪之间,实则里面的情况就不一样了:楼内年久失修,处处残留着岁月风霜的痕迹。小楼虽然旧,但楼下的松树和洋槐却翡翡郁郁,生命力正值旺盛期,尤其到了5 月,一嘟噜一串儿的槐花挂满枝头,小楼人家只要一推开窗户,浓浓的花香便随风飘进来,直沁心脾。
| "Gerade weil er nicht da ist, will ich dort nicht wohnen. Und außerdem -- wieso auswärts? Ich bin in meinem eigenen Zuhause."<br/><br/>"Im Elternhaus."
+
| Liu Baogui sagte: "Meine Krankheit ist ein altes Leiden. Es war an der Zeit, dass es wieder zuschlägt. Es hat nichts mit Xuefang zu tun."<br/><br/>"Xuefang?"<br/><br/>"Sag Xuefang, mein Anfall hat nichts mit ihr zu tun."<br/><br/>"Meinst du die Sache mit dem Apfelanbau? Ich habe doch gesagt, bei ihr kommt eine Idee nach der anderen, drei Minuten Begeisterung, in ein paar Tagen hat sie es selbst vergessen. Und selbst wenn sie es wirklich will -- allein kann sie keinen Obstgarten bewirtschaften. Und woher soll das Geld kommen? Einen Obstgarten zu pachten ist nicht dasselbe wie eine Handtasche zu kaufen."<br/><br/>"Du musst es Xuefang unbedingt sagen. Mir fällt es schwer."<br/><br/>In Wahrheit wusste Meizi genau: Je mehr Liu Baogui so sprach, desto mehr wurde Xuefang zum Verdachtsfall. Nur verstand sie nicht, warum sie selbst als Mutter sich wegen des Plans ihrer Tochter nicht aufgeregt hatte, der Großvater aber, eine Generation weiter entfernt, so heftig reagierte. Plötzlich erschien ihr Liu Baogui wie ein Rätsel.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵在小楼里算是“半个老人儿”,他是20 世纪60 年代初进来的,虽没有老住户资深,却比新住户有阅历,他在小楼里一直住到退休。正是退休后,他才对小楼有了了解和熟悉,特别是对庭前屋后的一草一木都烂熟于心。
 
| 刘宝贵在小楼里算是“半个老人儿”,他是20 世纪60 年代初进来的,虽没有老住户资深,却比新住户有阅历,他在小楼里一直住到退休。正是退休后,他才对小楼有了了解和熟悉,特别是对庭前屋后的一草一木都烂熟于心。
| "Ist das Elternhaus nicht mein Zuhause?"<br/><br/>Meizi klopfte die Eierschale auf, klopfte sie ganz klein: "Ist es Ihnen um Ihr Essen leid?"
+
| Meizi erinnerte sich, dass Liu Baogui mehrfach gesagt hatte: "Jeder Mensch ist ein Baum. Man muss einen Ort finden, an dem man Wurzeln schlägt." Liu Baogui hatte fünf, sechs Jahrzehnte in der Stadt gekämpft -- hatte er einen Platz gefunden, um dort Wurzeln zu schlagen?<br/><br/>Xuefang wurde im kleinen Haus in der Nanshan-Straße 57A geboren.
 
|-
 
|-
 
| 天不亮,刘宝贵就醒了。上了年纪,贪睡成了一件令人羡慕的奢侈事儿,心里若再装点儿事儿,就更睡不踏实了。天蒙蒙亮,刘宝贵便第一个从小楼里出来了,抻胳膊摺腿地踏上南山街那条斜坡碎石路。街上没有儿个人,街口卖油条的外地人刚刚生炉火,楼间停车场看车的老费头儿还孤零零地站在那儿,肩上扲着长节手电筒,胳膊上戴着有些褪色的雏儿,大老远就跟刘宝贵搭话: “大刘,又通腿儿呀!”在南山街,刘宝贵被称为“大刘” “刘叔” “刘爷爷",即便自己儿女对他也有不同的称谓。女儿叫他“老爸",儿子叫他“老爷子"。他不在意这些,只是最近才注意到,这一片儿叫他“大刘"的人越来越少了。
 
| 天不亮,刘宝贵就醒了。上了年纪,贪睡成了一件令人羡慕的奢侈事儿,心里若再装点儿事儿,就更睡不踏实了。天蒙蒙亮,刘宝贵便第一个从小楼里出来了,抻胳膊摺腿地踏上南山街那条斜坡碎石路。街上没有儿个人,街口卖油条的外地人刚刚生炉火,楼间停车场看车的老费头儿还孤零零地站在那儿,肩上扲着长节手电筒,胳膊上戴着有些褪色的雏儿,大老远就跟刘宝贵搭话: “大刘,又通腿儿呀!”在南山街,刘宝贵被称为“大刘” “刘叔” “刘爷爷",即便自己儿女对他也有不同的称谓。女儿叫他“老爸",儿子叫他“老爷子"。他不在意这些,只是最近才注意到,这一片儿叫他“大刘"的人越来越少了。
| "Rede nicht so gewissenlos. Meine ich das etwa?"
+
| Schon vor Xuefangs Geburt hatte Liu Baoguis Familie in diesem im japanischen Stil gebauten Häuschen gewohnt. Das Haus war mindestens fünfzig Jahre alt. Nach der japanischen Kapitulation waren die ehemals von Japanern bewohnten Häuser an Arbeiter verteilt worden. Manche Arbeiter trauten sich nicht einzuziehen, aus Angst vor späteren Vergeltungen, aber die Fabrikleitung überredete sie und geleitete sie unter Trommelschlag und Gong-Klang in die Häuser. Früher wohnte eine Familie in einem Haus. Bei der Verteilung zogen drei oder vier Familien ein, und im Laufe der Zeit, als in den Betrieben das Personal zunahm und der Wohnraum knapp wurde, waren bis Anfang der 1980er Jahre sieben oder acht Familien zusammengepfercht. Von außen betrachtet ruhten die Häuschen der Nanshan-Gegend anmutig eingebettet in grüne Wellen; innen sah es freilich anders aus: jahrelang nicht renoviert, überall Spuren von Wind und Wetter. Die Häuser mochten alt sein, doch die Kiefern und Akazien davor standen in voller Pracht, in ihrer besten Lebensphase. Besonders im Mai hingen die Akazienblüten in Trauben an den Zweigen, und sobald man das Fenster öffnete, wehte ihr schwerer Duft herein, direkt ins Herz.
 
|-
 
|-
 
| 他那一茬人一个一个逐渐退出了人生的舞台。
 
| 他那一茬人一个一个逐渐退出了人生的舞台。
| "Was meinen Sie denn?"<br/><br/>"Du weißt genau, was ich meine."
+
| Liu Baogui war im Haus "ein halber Alteingesessener". Er war Anfang der 1960er Jahre eingezogen, hatte nicht die Seniorität der ältesten Bewohner, aber mehr Erfahrung als die Neuen. Erst nach seiner Pensionierung lernte er das Haus richtig kennen, wurde vertraut mit jedem Grashalm und jedem Baum im Hof.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵刚搬到小楼时身强力壮,有使不完的劲儿,转眼30 年过去了,他也由胡茬儿硬实的汉子变成了两腿发软的老人。那时候南山街比较清静,房子大都被浓密的洋槐遮盖着,行人稀稀落落,哪像现在,除了夏末秋初清晨的安静,自天集贸市场的吵嚷声和汽车喇叭的嘀嘀声,较着劲儿一般,山不得你不烦。
 
| 刘宝贵刚搬到小楼时身强力壮,有使不完的劲儿,转眼30 年过去了,他也由胡茬儿硬实的汉子变成了两腿发软的老人。那时候南山街比较清静,房子大都被浓密的洋槐遮盖着,行人稀稀落落,哪像现在,除了夏末秋初清晨的安静,自天集贸市场的吵嚷声和汽车喇叭的嘀嘀声,较着劲儿一般,山不得你不烦。
| Meizi sagte: "Sie mögen es bloß nicht, dass ich blaue Ringe unter den Augen habe."<br/><br/>Heute war Wochenende, der Besuchstag der Kinder. Vor dem Mittagessen würden Yuejin und Shiqing mit Ehepartnern und Kindern einer nach dem anderen eintrudeln, ausgelassen herumtoben und dann laut wieder abziehen. Liu Baogui hatte das längst satt. Doch so leid es ihm tat -- wenn um die gewohnte Zeit keine Kinder kamen und Lärm machten, wurde er unruhig. Nachdem die Kinder ihn einen ganzen Tag in Beschlag genommen hatten, verabschiedete Liu Baogui sie mit unfreundlichen Worten, und die Kinder hatten sich an seine Art gewöhnt: Sie aßen, was es gab, tranken, was da war, nahmen mit, was sie wollten ... Liu Baoguis zwei Zimmer waren aus dem Wohnzimmer umgebaut, zusammen keine vierzig Quadratmeter, feucht und dunkel, und einst hatten hier sieben Familienmitglieder aus drei Generationen gewohnt. Von außen mochte das Haus hübsch aussehen, innen war es anders: verrottete Fensterrahmen, feuchte Grundmauern, keine Heizung, nachts Wasser auffangen. Wenn die Kinder manchmal vor Freude auf dem Boden hüpften, bröckelte der Putz in Stücken von den Wänden. Doch Liu Baoguis vier Kinder waren hier geboren und aufgewachsen, und seine Frau hatte hier die Augen für immer geschlossen. Diese zwei kleinen Zimmer bargen fast ein ganzes Leben voller Kummer und Freude. Jetzt waren die Kinder erwachsen und ausgeflogen wie Vögel, hatten eigene Nester gebaut.
+
| Liu Baogui war im Haus "ein halber Alteingesessener". Er war Anfang der 1960er Jahre eingezogen, hatte nicht die Seniorität der ältesten Bewohner, aber mehr Erfahrung als die Neuen. Erst nach seiner Pensionierung lernte er das Haus richtig kennen, wurde vertraut mit jedem Grashalm und jedem Baum im Hof.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵回家时,二女儿梅子还没起床。他来到小楼西南角的苹果树下,将树上稀疏的苹果摘了下来,他怕哪天来一场风雨,把树上的果子打落下来。那棵苹果树是从老家山顶村移栽过来的,一种8 月末早熟的品种,大小介于国光和沙果之间,谁也不知道是什么品种。可以肯定的是,那是一种苹果。不知道是不是水土不服,那棵树长得歪歪扭扭,结的苹果也稀稀拉拉。刘宝贵将摘下来的苹果放在篮子里,他准备分成四份,一个孩子一份。
 
| 刘宝贵回家时,二女儿梅子还没起床。他来到小楼西南角的苹果树下,将树上稀疏的苹果摘了下来,他怕哪天来一场风雨,把树上的果子打落下来。那棵苹果树是从老家山顶村移栽过来的,一种8 月末早熟的品种,大小介于国光和沙果之间,谁也不知道是什么品种。可以肯定的是,那是一种苹果。不知道是不是水土不服,那棵树长得歪歪扭扭,结的苹果也稀稀拉拉。刘宝贵将摘下来的苹果放在篮子里,他准备分成四份,一个孩子一份。
| Liu Baogui war 1987 in den Ruhestand getreten, als die Aufträge der Fabrik drastisch zurückgingen, manche Abteilungen zusammengelegt oder stillgelegt wurden. Als die Fabrik ihre glorreichen Zeiten hinter sich hatte, erreichte Liu Baogui das Rentenalter. Man sagte, Liu Baogui habe Glück gehabt und immer die guten Zeiten mitgenommen. Während die großen Betriebe niederging, sprossen die kleinen wie Pilze aus dem Boden. Erfahrene Meister waren heiß begehrt. Liu Baogui mit seinem Nimbus als "alter Vorbildarbeiter" war zunächst nicht zufrieden, übergangen zu werden. Er versuchte es bei einer Fabrik, bewies in kürzester Zeit sein Können und verblüffte alle. Man hatte gedacht, der alte Vorbildarbeiter sei fleißig, aber nicht sonderlich geschickt -- tatsächlich war sein technisches Können auf höchstem Niveau. Man bot ihm ein gutes Gehalt an. Doch Liu Baogui ging nicht wegen des Geldes, sondern um zu beweisen, dass er "echtes Können" besaß. Er erzählte seiner Frau Fang Guiqin davon. Sie sagte: "Du bist noch fit, plötzlich aufzuhören täte dir nicht gut. Arbeite ruhig noch ein paar Jahre, und außerdem brauchen wir das Geld." Damals befand sich Liu Baoguis Familie noch in einer anstrengenden Phase: Der älteste Sohn Yuejin hatte Fang Guiqins Stelle in der Fabrik übernommen und war gerade mit einer Freundin zusammen. Die älteste Tochter Shiqing hatte gerade ihre erste Arbeit angetreten. Meizi besuchte das erste Jahr der Kindergärtnerschule. Der jüngste Sohn Xiao Gezi ging noch aufs Gymnasium. Fang Guiqin war wegen Krankheit vorzeitig in Rente gegangen, Spritzen und Medikamente waren an der Tagesordnung. Finanziell war es stets eng. Nach langem Überlegen gab Liu Baogui nach. In jenen Jahren verdiente er tatsächlich ganz gut. Später begleitete er seine Frau Fang Guiqin auf ihrem letzten Weg, Yuejin und Shiqing heirateten, Meizi wurde dem Kindergarten zugeteilt, und Xiao Gezi machte seinen Gymnasialabschluss. Da erst spürte Liu Baogui allmählich seine eigene "Unzufriedenheit". Dieser dreißigjährige Vorbildarbeiter hatte sehr orthodoxe Ansichten und empfand die Arbeit für einen Privatunternehmer stets als "Schuften für den Kapitalisten". In den schweren Jahren hatte er sich gefügt, aber jetzt, da die Familie stabil war, sah er keinen Grund mehr, sich selbst zu quälen. Als er seinen Kindern davon erzählte, stimmten alle zu: Liu Baogui habe sein ganzes Leben geschuftet, er habe sich Ruhe verdient. "Genießen Sie Ihren Lebensabend, Herr Papa", sagte Yuejin. Xiao Gezi hatte irgendwo ein Spruchpaar aufgeschnappt und deklamierte: "Obere Zeile: Früh in Rente, spät in Rente -- irgendwann geht man in Rente. Untere Zeile: Früh sterben, spät sterben -- irgendwann stirbt man." Als alle Xiao Gezi fragend anschauten, hielt er den Moment der Spannung aufrecht und sagte grinsend: "Das Entscheidende ist die Querschrift: Früh in Rente, spät sterben!" Da endlich lächelte Liu Baogui.<br/><br/>Liu Baogui sagte: "Der Mensch muss Zufriedenheit lernen und nicht immer nach Höherem streben. Ich habe in meinem Leben schon mehr bekommen, als mir zusteht."
+
| Vor Tagesanbruch war Liu Baogui schon wach. Im Alter wurde Ausschlafen ein beneidenswerter Luxus, und wenn man dann noch etwas auf dem Herzen hatte, schlief man erst recht nicht gut. In der Morgendämmerung trat Liu Baogui als Erster aus dem Haus, streckte Arme und Beine und machte sich auf den Weg über die abschüssige Schotterstraße der Nanshan-Straße. Kaum jemand war unterwegs. Der auswärtige Ölstick-Verkäufer an der Straßenecke fachte gerade sein Feuer an. Der alte Fei, der den Parkplatz zwischen den Häusern bewachte, stand noch einsam dort, die lange Taschenlampe geschultert, die verblasste Armbinde am Arm, und rief schon von Weitem: "Da Liu, wieder Beinchen vertreten?"<br/><br/>In der Nanshan-Straße wurde Liu Baogui "Da Liu", "Onkel Liu" oder "Opa Liu" genannt. Selbst seine eigenen Kinder hatten verschiedene Bezeichnungen für ihn. Die Töchter sagten "alter Papa", die Söhne "der Alte". Das kümmerte ihn wenig, erst in letzter Zeit fiel ihm auf, dass immer weniger Menschen ihn "Da Liu" nannten.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵扲着篮子回屋开始分苹果,他故意弄出一些响动,梅子还是没反应。梅子结婚一年多了,本来是住在婆婆那儿,可她时不时就回家住几天,有的时候回来很晚,昨天晚上梅子就是半夜回来的,刘宝贵借着微弱的灯光,偷偷看了看怀表,虽然没吱声,心里却很不舒坦。
 
| 刘宝贵扲着篮子回屋开始分苹果,他故意弄出一些响动,梅子还是没反应。梅子结婚一年多了,本来是住在婆婆那儿,可她时不时就回家住几天,有的时候回来很晚,昨天晚上梅子就是半夜回来的,刘宝贵借着微弱的灯光,偷偷看了看怀表,虽然没吱声,心里却很不舒坦。
| Um halb elf hörte Liu Baogui eine Fahrradklingel und wusste instinktiv: Das musste sein Ältester Yuejin sein. Tatsächlich hörte er, wie Meizi und Yuejin sich begrüßten. Liu Baogui ging langsam zur Tür und sah die beiden draußen flüstern. Ihm schwante Ungemach. Er trat unter das Vordach und fragte: "Ihr seid da und kommt nicht rein? Was tuschelt ihr da?"<br/><br/>Yuejin wollte etwas sagen, stammelte aber nur: "Lass uns drinnen reden."
+
| Seine Generation verließ eine nach der anderen die Bühne des Lebens.<br/><br/>Als Liu Baogui in das Haus gezogen war, strotzte er vor Kraft. Im Nu waren dreißig Jahre vergangen, und aus dem stoppelbärtigen Kerl war ein Mann mit weichen Knien geworden. Damals war die Nanshan-Straße ruhiger, die Häuser meist unter dichten Akazien verborgen, selten ein Fußgänger -- ganz anders als heute, wo außer der Stille der Frühmorgenstunden im Spätsommer und Frühherbst tagsüber der Lärm des Straßenmarkts und das Hupen der Autos um die Wette dröhnten, zum Verrücktwerden.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵气哼哼地瞅着躺在床上的梅子,一甩手,碰到了凳子上的捆瓷脸盆,脸盆咄当一声掉到地上,滚了半个圈儿,然后摇动着身子,声音一点点由强变弱,直至静止。
 
| 刘宝贵气哼哼地瞅着躺在床上的梅子,一甩手,碰到了凳子上的捆瓷脸盆,脸盆咄当一声掉到地上,滚了半个圈儿,然后摇动着身子,声音一点点由强变弱,直至静止。
| Meizi, schneller mit der Zunge, platzte heraus: "Xiao Gezi hat Ärger bekommen ..."<br/><br/>"Ärger ... was für Ärger?", rief Liu Baogui erschrocken.
+
| Als Liu Baogui in das Haus gezogen war, strotzte er vor Kraft. Im Nu waren dreißig Jahre vergangen, und aus dem stoppelbärtigen Kerl war ein Mann mit weichen Knien geworden. Damals war die Nanshan-Straße ruhiger, die Häuser meist unter dichten Akazien verborgen, selten ein Fußgänger -- ganz anders als heute, wo außer der Stille der Frühmorgenstunden im Spätsommer und Frühherbst tagsüber der Lärm des Straßenmarkts und das Hupen der Autos um die Wette dröhnten, zum Verrücktwerden.
 
|-
 
|-
 
| 梅子嘟嘟嚷嚷,翻了个身,继续睡觉。
 
| 梅子嘟嘟嚷嚷,翻了个身,继续睡觉。
| Meizi sagte: "Bruder hat gesehen, wie die Polizei ihn abgeholt hat."
+
| Als Liu Baogui nach Hause kam, lag seine zweite Tochter Meizi noch im Bett. Er ging zum Apfelbaum an der Südwestecke des Hauses und pflückte die spärlichen Äpfel ab, bevor ein Sturm sie herunterschlagen konnte. Der Baum war aus der alten Heimat, dem Bergdorf Shanding, hierher verpflanzt worden -- eine früh reifende Sorte, die Ende August Früchte trug, in der Größe zwischen Guoguang-Äpfeln und Holzäpfeln. Niemand wusste, welche Sorte es genau war, doch es waren zweifellos Äpfel. Ob es am ungewohnten Boden lag -- der Baum wuchs krumm und schief, und die Äpfel hingen dünn gesät. Liu Baogui legte die gepflückten Äpfel in einen Korb. Er wollte sie in vier Portionen teilen, eine für jedes Kind.
 
|-
 
|-
 
| 苹果分了一半,刘宝贵就去下厨做早饭了,煮了大米粥,煽了昨天晚上剩的馒头,从咸菜缸里夹出腌好的萝卜条儿,再配上两块青腐乳。想了想,刘宝贵又拿出一个咸鸭蛋,咸鸭蛋是准备给梅子吃的,平日里,刘宝贵可不是每天都吃咸鸭蛋的。
 
| 苹果分了一半,刘宝贵就去下厨做早饭了,煮了大米粥,煽了昨天晚上剩的馒头,从咸菜缸里夹出腌好的萝卜条儿,再配上两块青腐乳。想了想,刘宝贵又拿出一个咸鸭蛋,咸鸭蛋是准备给梅子吃的,平日里,刘宝贵可不是每天都吃咸鸭蛋的。
| "Abgeholt? Du hast das gesehen?"<br/><br/>Yuejin warf Meizi einen bösen Blick zu und sagte dann zu Liu Baogui: "Vor dem Qianjin-Kino habe ich Xiao Gezi gesehen. Ich wollte ihm sagen, er solle früher kommen, aber bevor ich bei ihm war, stieg er schon mit den Polizisten in einen Streifenwagen. Es war aber nicht so, wie Meizi sagt, dass die Polizei ihn abgeholt hat."
+
| Als Liu Baogui nach Hause kam, lag seine zweite Tochter Meizi noch im Bett. Er ging zum Apfelbaum an der Südwestecke des Hauses und pflückte die spärlichen Äpfel ab, bevor ein Sturm sie herunterschlagen konnte. Der Baum war aus der alten Heimat, dem Bergdorf Shanding, hierher verpflanzt worden -- eine früh reifende Sorte, die Ende August Früchte trug, in der Größe zwischen Guoguang-Äpfeln und Holzäpfeln. Niemand wusste, welche Sorte es genau war, doch es waren zweifellos Äpfel. Ob es am ungewohnten Boden lag -- der Baum wuchs krumm und schief, und die Äpfel hingen dünn gesät. Liu Baogui legte die gepflückten Äpfel in einen Korb. Er wollte sie in vier Portionen teilen, eine für jedes Kind.
 
|-
 
|-
 
| 饭好了梅子才爬起来,睡眼惺松地接了一茶缸水,到院子里去刷牙。
 
| 饭好了梅子才爬起来,睡眼惺松地接了一茶缸水,到院子里去刷牙。
| "Wenn ihn die Polizei nicht abgeholt hat, warum ist er dann in den Streifenwagen gestiegen?"<br/><br/>"Hast du nicht nach den Umständen gefragt?", fragte Liu Baogui Yuejin.
+
| Liu Baogui trug den Korb ins Haus und begann, die Äpfel aufzuteilen. Er machte absichtlich etwas Lärm dabei, aber Meizi reagierte nicht. Meizi war seit gut einem Jahr verheiratet und wohnte eigentlich bei ihrer Schwiegermutter, kam aber immer wieder für ein paar Tage nach Hause. Manchmal kam sie spät; gestern Nacht war sie erst um Mitternacht eingetroffen. Liu Baogui hatte im schwachen Lampenlicht verstohlen auf seine Taschenuhr geschaut, nichts gesagt, sich aber unwohl gefühlt.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵没理梅子,坐在那儿独自吃饭,梅子上桌时,刘宝贵已经吃完了。
 
| 刘宝贵没理梅子,坐在那儿独自吃饭,梅子上桌时,刘宝贵已经吃完了。
| Yuejin sagte: "Bevor ich dort war, fuhr der Streifenwagen schon los."<br/><br/>"Du hast dich nicht hingetraut, stimmt's?" Liu Baogui funkelte Yuejin an.
+
| Liu Baogui trug den Korb ins Haus und begann, die Äpfel aufzuteilen. Er machte absichtlich etwas Lärm dabei, aber Meizi reagierte nicht. Meizi war seit gut einem Jahr verheiratet und wohnte eigentlich bei ihrer Schwiegermutter, kam aber immer wieder für ein paar Tage nach Hause. Manchmal kam sie spät; gestern Nacht war sie erst um Mitternacht eingetroffen. Liu Baogui hatte im schwachen Lampenlicht verstohlen auf seine Taschenuhr geschaut, nichts gesagt, sich aber unwohl gefühlt.
 
|-
 
|-
 
| "咋了?拉拉着脸,不欢迎我?“梅子说。
 
| "咋了?拉拉着脸,不欢迎我?“梅子说。
| "Ich mich nicht hintrauen? Ich, Liu Yuejin, habe mich noch nie vor etwas gefürchtet!"<br/><br/>"Angeben kannst du. Andere kennen dich vielleicht nicht, aber ich kenne dich."
+
| Liu Baogui trug den Korb ins Haus und begann, die Äpfel aufzuteilen. Er machte absichtlich etwas Lärm dabei, aber Meizi reagierte nicht. Meizi war seit gut einem Jahr verheiratet und wohnte eigentlich bei ihrer Schwiegermutter, kam aber immer wieder für ein paar Tage nach Hause. Manchmal kam sie spät; gestern Nacht war sie erst um Mitternacht eingetroffen. Liu Baogui hatte im schwachen Lampenlicht verstohlen auf seine Taschenuhr geschaut, nichts gesagt, sich aber unwohl gefühlt.
 
|-
 
|-
 
| “大林不在家,总住外面好吗?“刘宝贵说。
 
| “大林不在家,总住外面好吗?“刘宝贵说。
| Liu Baogui ging zurück ins Haus. Yuejin drehte sich um und ließ seine Wut an Meizi aus: "Was für eine Zunge hast du? Auf Schlittschuhen? Ab jetzt sage ich dir gar nichts mehr."<br/><br/>"Gut, dann sag mir am besten nichts mehr."
+
| Liu Baogui trug den Korb ins Haus und begann, die Äpfel aufzuteilen. Er machte absichtlich etwas Lärm dabei, aber Meizi reagierte nicht. Meizi war seit gut einem Jahr verheiratet und wohnte eigentlich bei ihrer Schwiegermutter, kam aber immer wieder für ein paar Tage nach Hause. Manchmal kam sie spät; gestern Nacht war sie erst um Mitternacht eingetroffen. Liu Baogui hatte im schwachen Lampenlicht verstohlen auf seine Taschenuhr geschaut, nichts gesagt, sich aber unwohl gefühlt.
 
|-
 
|-
 
| ”就因为他不在家,我才不愿意回去住呢。再说了,我怎么住外面啦?我回的是自己家呀。"”是娘家。""娘家不是自己家吗?”梅子磕着鸭蛋壳儿,磕得稀碎: “您是心疼我吃家里的饭?”“别昧看良心说话,我是这个意思吗?”“那您啥意思?”“我的意思你心里明自。"梅子说: “您就是看我眼眶子发青一不顺眼。"今天周末,是儿女们的探望日。中午之前,跃进、石青将携妻带夫,领着孩子一个接一个地涌来,尽情尽兴地闹上一阵子,然后再吵吵嚷嚷地离去。对此,刘宝贵已经厌烦了。可烦归烦,到了时间见不到子女来吵闹,反而心神不定。被孩子们拖累了一天之后,刘宝贵又用不欢迎他们的话作告别,子女们已经习惯了刘宝贵的方式,该吃则吃,该喝则喝,该拿则拿……刘宝贵家的两间屋子是由客厅改造的,加起来不足40 平方米,又潮又暗,曾经挤过全家老少三代七口人。外表看上去挺漂亮的小洋楼,里面就不同了:窗框腐烂,墙基渗水;没有暖气,半夜接水。有时孩子们高兴在地板上蹦一蹦,墙皮就成片地掉下来。然而,刘宝贵的4 个子女生于斯长于斯,老伴儿也是在此闭眼仙逝的。这两间小屋,盛着他儿乎一生的苦恼与快乐。现在孩子们都长大了,像鸟儿一样飞出去,筑了自己的巢。
 
| ”就因为他不在家,我才不愿意回去住呢。再说了,我怎么住外面啦?我回的是自己家呀。"”是娘家。""娘家不是自己家吗?”梅子磕着鸭蛋壳儿,磕得稀碎: “您是心疼我吃家里的饭?”“别昧看良心说话,我是这个意思吗?”“那您啥意思?”“我的意思你心里明自。"梅子说: “您就是看我眼眶子发青一不顺眼。"今天周末,是儿女们的探望日。中午之前,跃进、石青将携妻带夫,领着孩子一个接一个地涌来,尽情尽兴地闹上一阵子,然后再吵吵嚷嚷地离去。对此,刘宝贵已经厌烦了。可烦归烦,到了时间见不到子女来吵闹,反而心神不定。被孩子们拖累了一天之后,刘宝贵又用不欢迎他们的话作告别,子女们已经习惯了刘宝贵的方式,该吃则吃,该喝则喝,该拿则拿……刘宝贵家的两间屋子是由客厅改造的,加起来不足40 平方米,又潮又暗,曾经挤过全家老少三代七口人。外表看上去挺漂亮的小洋楼,里面就不同了:窗框腐烂,墙基渗水;没有暖气,半夜接水。有时孩子们高兴在地板上蹦一蹦,墙皮就成片地掉下来。然而,刘宝贵的4 个子女生于斯长于斯,老伴儿也是在此闭眼仙逝的。这两间小屋,盛着他儿乎一生的苦恼与快乐。现在孩子们都长大了,像鸟儿一样飞出去,筑了自己的巢。
| "Jetzt ist es so weit -- du hast den Ärger angerichtet, du darfst ihn auch ausbaden."
+
| Liu Baogui schaute ärgerlich auf die schlafende Meizi, machte eine heftige Armbewegung und stieß dabei die Emailleschüssel auf dem Hocker an. Die Schüssel fiel klappernd zu Boden, rollte einen halben Kreis, schaukelte und wurde langsam leiser, bis sie still lag.<br/><br/>Meizi brummte etwas, drehte sich um und schlief weiter.<br/><br/>Nachdem er die Äpfel zur Hälfte aufgeteilt hatte, ging Liu Baogui in die Küche, um Frühstück zu machen: Er kochte Reisbrei, röstete die übrig gebliebenen Mantou-Brötchen vom Vorabend, holte eingelegten Rettich aus dem Gurkenfass und stellte zwei Stücke grünen Tofu dazu. Nach kurzem Überlegen nahm er noch ein gesalzenes Entenei heraus -- das war für Meizi bestimmt. Normalerweise aß Liu Baogui nicht jeden Tag ein Entenei.<br/><br/>Erst als das Essen fertig war, kroch Meizi aus dem Bett, nahm verschlafen eine Tasse Wasser und ging zum Zähneputzen in den Hof.<br/><br/>Liu Baogui beachtete Meizi nicht und aß allein. Als Meizi sich an den Tisch setzte, war er schon fertig.<br/><br/>"Was ist los? Langes Gesicht, bin ich nicht willkommen?", fragte Meizi.<br/><br/>"Wenn Dalin nicht zu Hause ist, ist es gut, dauernd auswärts zu sein?", sagte Liu Baogui.<br/><br/>"Gerade weil er nicht da ist, will ich dort nicht wohnen. Und außerdem -- wieso auswärts? Ich bin in meinem eigenen Zuhause."<br/><br/>"Im Elternhaus."<br/><br/>"Ist das Elternhaus nicht mein Zuhause?"<br/><br/>Meizi klopfte die Eierschale auf, klopfte sie ganz klein: "Ist es Ihnen um Ihr Essen leid?"<br/><br/>"Rede nicht so gewissenlos. Meine ich das etwa?"<br/><br/>"Was meinen Sie denn?"<br/><br/>"Du weißt genau, was ich meine."<br/><br/>Meizi sagte: "Sie mögen es bloß nicht, dass ich blaue Ringe unter den Augen habe."
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵是1987 年退下来的,那时工厂的订单锐减,有的车间被合并到外地,有的车间停产,工厂不如往H 那样辉煌时,刘宝贵到了退休年龄。人们都说刘宝贵命好,好时候全赶上了。大企业不景气,小企业却雨后春笋一般涌现,区街、乡镇都开办工厂,有技术的师傅成了香悖悖、抢手货。刘宝贵自带“老劳模“光环,被冷落后一度很不服气,他去一家工厂试了试手,三下五除二就把对方给镇住了。对方原来以为老劳模属千肯干但不能干的,没想到他的技术水准这么高,决定高薪聘用刘宝贵。刘宝贵并不是冲看高薪待遇去的,他只是想证明自己有“真材实料"。刘宝贵回家向老伴儿房桂琴说明了悄况,房桂琴说: “你现在身休挺好,一下子停下来反而不适应,就去干儿年吧,而且家里确实需要钱。“当时,刘宝贵家里仍处于爬坡过坎的阶段:大儿子跃进接房桂琴的班进了工厂,而且正在谈对象;大女儿石青刚刚参加工作;二女儿梅子读幼儿师范一年级;小儿子小革子还在念高中;房桂琴因病提前内退,打针吃药是家常便饭。生活上一直捉襟见肘,想来想去,刘宝贵妥协了。那儿年,刘宝贵还真挣了不少钱。后来,他送走了老伴儿房桂琴,跃进和石青分别结了婚,梅子被分配到幼儿园工作,小革子也高中毕业了,刘宝贵这才逐渐觉察出自己的“不适应"。说起来,刘宝贵这位30 年的老劳模思想相当正统,总觉得给老板打工是给资本家扛活,那儿年家里困难他只能委曲求全,不得已而为之,现在家里生活稳定了,他觉得没必要再委屈自己,让自己心里不痛快。
 
| 刘宝贵是1987 年退下来的,那时工厂的订单锐减,有的车间被合并到外地,有的车间停产,工厂不如往H 那样辉煌时,刘宝贵到了退休年龄。人们都说刘宝贵命好,好时候全赶上了。大企业不景气,小企业却雨后春笋一般涌现,区街、乡镇都开办工厂,有技术的师傅成了香悖悖、抢手货。刘宝贵自带“老劳模“光环,被冷落后一度很不服气,他去一家工厂试了试手,三下五除二就把对方给镇住了。对方原来以为老劳模属千肯干但不能干的,没想到他的技术水准这么高,决定高薪聘用刘宝贵。刘宝贵并不是冲看高薪待遇去的,他只是想证明自己有“真材实料"。刘宝贵回家向老伴儿房桂琴说明了悄况,房桂琴说: “你现在身休挺好,一下子停下来反而不适应,就去干儿年吧,而且家里确实需要钱。“当时,刘宝贵家里仍处于爬坡过坎的阶段:大儿子跃进接房桂琴的班进了工厂,而且正在谈对象;大女儿石青刚刚参加工作;二女儿梅子读幼儿师范一年级;小儿子小革子还在念高中;房桂琴因病提前内退,打针吃药是家常便饭。生活上一直捉襟见肘,想来想去,刘宝贵妥协了。那儿年,刘宝贵还真挣了不少钱。后来,他送走了老伴儿房桂琴,跃进和石青分别结了婚,梅子被分配到幼儿园工作,小革子也高中毕业了,刘宝贵这才逐渐觉察出自己的“不适应"。说起来,刘宝贵这位30 年的老劳模思想相当正统,总觉得给老板打工是给资本家扛活,那儿年家里困难他只能委曲求全,不得已而为之,现在家里生活稳定了,他觉得没必要再委屈自己,让自己心里不痛快。
| "Wieso habe ich Ärger angerichtet? Ärger gemacht hat Xiao Gezi, weitergeplappert hast du, was habe ich damit zu tun?"<br/><br/>"Wenn du nicht so eine schnelle Zunge hättest, hätte sich der Alte dann aufgeregt?"
+
| Heute war Wochenende, der Besuchstag der Kinder. Vor dem Mittagessen würden Yuejin und Shiqing mit Ehepartnern und Kindern einer nach dem anderen eintrudeln, ausgelassen herumtoben und dann laut wieder abziehen. Liu Baogui hatte das längst satt. Doch so leid es ihm tat -- wenn um die gewohnte Zeit keine Kinder kamen und Lärm machten, wurde er unruhig. Nachdem die Kinder ihn einen ganzen Tag in Beschlag genommen hatten, verabschiedete Liu Baogui sie mit unfreundlichen Worten, und die Kinder hatten sich an seine Art gewöhnt: Sie aßen, was es gab, tranken, was da war, nahmen mit, was sie wollten ... Liu Baoguis zwei Zimmer waren aus dem Wohnzimmer umgebaut, zusammen keine vierzig Quadratmeter, feucht und dunkel, und einst hatten hier sieben Familienmitglieder aus drei Generationen gewohnt. Von außen mochte das Haus hübsch aussehen, innen war es anders: verrottete Fensterrahmen, feuchte Grundmauern, keine Heizung, nachts Wasser auffangen. Wenn die Kinder manchmal vor Freude auf dem Boden hüpften, bröckelte der Putz in Stücken von den Wänden. Doch Liu Baoguis vier Kinder waren hier geboren und aufgewachsen, und seine Frau hatte hier die Augen für immer geschlossen. Diese zwei kleinen Zimmer bargen fast ein ganzes Leben voller Kummer und Freude. Jetzt waren die Kinder erwachsen und ausgeflogen wie Vögel, hatten eigene Nester gebaut.
 
|-
 
|-
 
| 当刘宝贵把想法说给儿女们听时,没想到大家一致赞成,认为刘宝贵辛辛苦苦一辈子,也到了享清福的年纪。“您就好好当老太爷。”跃进说。小革子不知道在哪儿抄了一副对联,吟诵道: “上联一早退晚退,早晚得退;下联早死晚死,早晚得死。”就在大家用疑惑的眼神看着小革子时,他卖了个关子,笑嘻嘻地说: “关键是横批早退晚死!“刘宝贵这才露出了笑容。
 
| 当刘宝贵把想法说给儿女们听时,没想到大家一致赞成,认为刘宝贵辛辛苦苦一辈子,也到了享清福的年纪。“您就好好当老太爷。”跃进说。小革子不知道在哪儿抄了一副对联,吟诵道: “上联一早退晚退,早晚得退;下联早死晚死,早晚得死。”就在大家用疑惑的眼神看着小革子时,他卖了个关子,笑嘻嘻地说: “关键是横批早退晚死!“刘宝贵这才露出了笑容。
| "Du meinst also, es ist alles meine Schuld?"<br/><br/>"Was denkst du denn ... Gleich kommt deine Schwägerin mit dem Kind, und das Mittagessen heute wird nicht in Ruhe ablaufen."
+
| Liu Baogui war 1987 in den Ruhestand getreten, als die Aufträge der Fabrik drastisch zurückgingen, manche Abteilungen zusammengelegt oder stillgelegt wurden. Als die Fabrik ihre glorreichen Zeiten hinter sich hatte, erreichte Liu Baogui das Rentenalter. Man sagte, Liu Baogui habe Glück gehabt und immer die guten Zeiten mitgenommen. Während die großen Betriebe niederging, sprossen die kleinen wie Pilze aus dem Boden. Erfahrene Meister waren heiß begehrt. Liu Baogui mit seinem Nimbus als "alter Vorbildarbeiter" war zunächst nicht zufrieden, übergangen zu werden. Er versuchte es bei einer Fabrik, bewies in kürzester Zeit sein Können und verblüffte alle. Man hatte gedacht, der alte Vorbildarbeiter sei fleißig, aber nicht sonderlich geschickt -- tatsächlich war sein technisches Können auf höchstem Niveau. Man bot ihm ein gutes Gehalt an. Doch Liu Baogui ging nicht wegen des Geldes, sondern um zu beweisen, dass er "echtes Können" besaß. Er erzählte seiner Frau Fang Guiqin davon. Sie sagte: "Du bist noch fit, plötzlich aufzuhören täte dir nicht gut. Arbeite ruhig noch ein paar Jahre, und außerdem brauchen wir das Geld." Damals befand sich Liu Baoguis Familie noch in einer anstrengenden Phase: Der älteste Sohn Yuejin hatte Fang Guiqins Stelle in der Fabrik übernommen und war gerade mit einer Freundin zusammen. Die älteste Tochter Shiqing hatte gerade ihre erste Arbeit angetreten. Meizi besuchte das erste Jahr der Kindergärtnerschule. Der jüngste Sohn Xiao Gezi ging noch aufs Gymnasium. Fang Guiqin war wegen Krankheit vorzeitig in Rente gegangen, Spritzen und Medikamente waren an der Tagesordnung. Finanziell war es stets eng. Nach langem Überlegen gab Liu Baogui nach. In jenen Jahren verdiente er tatsächlich ganz gut. Später begleitete er seine Frau Fang Guiqin auf ihrem letzten Weg, Yuejin und Shiqing heirateten, Meizi wurde dem Kindergarten zugeteilt, und Xiao Gezi machte seinen Gymnasialabschluss. Da erst spürte Liu Baogui allmählich seine eigene "Unzufriedenheit". Dieser dreißigjährige Vorbildarbeiter hatte sehr orthodoxe Ansichten und empfand die Arbeit für einen Privatunternehmer stets als "Schuften für den Kapitalisten". In den schweren Jahren hatte er sich gefügt, aber jetzt, da die Familie stabil war, sah er keinen Grund mehr, sich selbst zu quälen. Als er seinen Kindern davon erzählte, stimmten alle zu: Liu Baogui habe sein ganzes Leben geschuftet, er habe sich Ruhe verdient. "Genießen Sie Ihren Lebensabend, Herr Papa", sagte Yuejin. Xiao Gezi hatte irgendwo ein Spruchpaar aufgeschnappt und deklamierte: "Obere Zeile: Früh in Rente, spät in Rente -- irgendwann geht man in Rente. Untere Zeile: Früh sterben, spät sterben -- irgendwann stirbt man." Als alle Xiao Gezi fragend anschauten, hielt er den Moment der Spannung aufrecht und sagte grinsend: "Das Entscheidende ist die Querschrift: Früh in Rente, spät sterben!" Da endlich lächelte Liu Baogui.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵说: “人哪,要学会知足,不能好吃不招筷儿,我这辈子得到的已经够多了,咱多大的德行啊?”上午10 点30 分,刘宝贵听到一阵自行车铃响,凭直觉,他知道准是老大跃进回来了。果然,刘宝贵听见梅子和跃进打招呼。
 
| 刘宝贵说: “人哪,要学会知足,不能好吃不招筷儿,我这辈子得到的已经够多了,咱多大的德行啊?”上午10 点30 分,刘宝贵听到一阵自行车铃响,凭直觉,他知道准是老大跃进回来了。果然,刘宝贵听见梅子和跃进打招呼。
| "Du denkst nur an dich, machst dir kein bisschen Sorgen um Xiao Gezi, und der ist dein leiblicher Bruder."<br/><br/>"Sorgen? Nützen meine Sorgen etwas?"
+
| Liu Baogui war 1987 in den Ruhestand getreten, als die Aufträge der Fabrik drastisch zurückgingen, manche Abteilungen zusammengelegt oder stillgelegt wurden. Als die Fabrik ihre glorreichen Zeiten hinter sich hatte, erreichte Liu Baogui das Rentenalter. Man sagte, Liu Baogui habe Glück gehabt und immer die guten Zeiten mitgenommen. Während die großen Betriebe niederging, sprossen die kleinen wie Pilze aus dem Boden. Erfahrene Meister waren heiß begehrt. Liu Baogui mit seinem Nimbus als "alter Vorbildarbeiter" war zunächst nicht zufrieden, übergangen zu werden. Er versuchte es bei einer Fabrik, bewies in kürzester Zeit sein Können und verblüffte alle. Man hatte gedacht, der alte Vorbildarbeiter sei fleißig, aber nicht sonderlich geschickt -- tatsächlich war sein technisches Können auf höchstem Niveau. Man bot ihm ein gutes Gehalt an. Doch Liu Baogui ging nicht wegen des Geldes, sondern um zu beweisen, dass er "echtes Können" besaß. Er erzählte seiner Frau Fang Guiqin davon. Sie sagte: "Du bist noch fit, plötzlich aufzuhören täte dir nicht gut. Arbeite ruhig noch ein paar Jahre, und außerdem brauchen wir das Geld." Damals befand sich Liu Baoguis Familie noch in einer anstrengenden Phase: Der älteste Sohn Yuejin hatte Fang Guiqins Stelle in der Fabrik übernommen und war gerade mit einer Freundin zusammen. Die älteste Tochter Shiqing hatte gerade ihre erste Arbeit angetreten. Meizi besuchte das erste Jahr der Kindergärtnerschule. Der jüngste Sohn Xiao Gezi ging noch aufs Gymnasium. Fang Guiqin war wegen Krankheit vorzeitig in Rente gegangen, Spritzen und Medikamente waren an der Tagesordnung. Finanziell war es stets eng. Nach langem Überlegen gab Liu Baogui nach. In jenen Jahren verdiente er tatsächlich ganz gut. Später begleitete er seine Frau Fang Guiqin auf ihrem letzten Weg, Yuejin und Shiqing heirateten, Meizi wurde dem Kindergarten zugeteilt, und Xiao Gezi machte seinen Gymnasialabschluss. Da erst spürte Liu Baogui allmählich seine eigene "Unzufriedenheit". Dieser dreißigjährige Vorbildarbeiter hatte sehr orthodoxe Ansichten und empfand die Arbeit für einen Privatunternehmer stets als "Schuften für den Kapitalisten". In den schweren Jahren hatte er sich gefügt, aber jetzt, da die Familie stabil war, sah er keinen Grund mehr, sich selbst zu quälen. Als er seinen Kindern davon erzählte, stimmten alle zu: Liu Baogui habe sein ganzes Leben geschuftet, er habe sich Ruhe verdient. "Genießen Sie Ihren Lebensabend, Herr Papa", sagte Yuejin. Xiao Gezi hatte irgendwo ein Spruchpaar aufgeschnappt und deklamierte: "Obere Zeile: Früh in Rente, spät in Rente -- irgendwann geht man in Rente. Untere Zeile: Früh sterben, spät sterben -- irgendwann stirbt man." Als alle Xiao Gezi fragend anschauten, hielt er den Moment der Spannung aufrecht und sagte grinsend: "Das Entscheidende ist die Querschrift: Früh in Rente, spät sterben!" Da endlich lächelte Liu Baogui.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵慢慢走到门口,见两人正小声嘀咕着什么。刘宝贵似乎觉着有点儿不对劲儿,走到小楼雨搭下,问: “回来也不进家,在外边瞎嘀咕啥呢?”跃进欲言又止,吞吞吐吐地说: ”进屋再说吧。"梅子嘴快,抢着说: “小革子犯事儿了……""犯……犯啥事儿啦?“刘宝贵嗖住了。
 
| 刘宝贵慢慢走到门口,见两人正小声嘀咕着什么。刘宝贵似乎觉着有点儿不对劲儿,走到小楼雨搭下,问: “回来也不进家,在外边瞎嘀咕啥呢?”跃进欲言又止,吞吞吐吐地说: ”进屋再说吧。"梅子嘴快,抢着说: “小革子犯事儿了……""犯……犯啥事儿啦?“刘宝贵嗖住了。
| Yuejin ging hinein, um mit Liu Baogui zu reden. Meizi folgte ihm.<br/><br/>Liu Baogui saß rauchend auf einem Stuhl, warf einen Blick auf Yuejin und Meizi und schwieg.
+
| Liu Baogui sagte: "Der Mensch muss Zufriedenheit lernen und nicht immer nach Höherem streben. Ich habe in meinem Leben schon mehr bekommen, als mir zusteht."
 
|-
 
|-
 
| 梅子说: “大哥看见他让公安局给带走了。"“带走了?你看见啦?”跃进狠狠地别了梅子一眼,然后对刘宝贵说: “在前进电影院门口,我见到小革子了,本想跟他说一声让他早点儿过来,不想,还没等我凑上跟前,他就跟着警察上了一辆警车。但不是像梅子说的那样让公安局给带走了。"“没让公安局带走,怎么上了警车?”“你没上去问问悄况?“刘宝贵问跃进。
 
| 梅子说: “大哥看见他让公安局给带走了。"“带走了?你看见啦?”跃进狠狠地别了梅子一眼,然后对刘宝贵说: “在前进电影院门口,我见到小革子了,本想跟他说一声让他早点儿过来,不想,还没等我凑上跟前,他就跟着警察上了一辆警车。但不是像梅子说的那样让公安局给带走了。"“没让公安局带走,怎么上了警车?”“你没上去问问悄况?“刘宝贵问跃进。
| Yuejin erklärte Liu Baogui: "Die Polizisten wirkten ganz freundlich, das sah nicht aus wie eine Festnahme."<br/><br/>"Und was sieht deiner Meinung nach wie eine Festnahme aus?", warf Meizi ein.
+
| Liu Baogui sagte: "Der Mensch muss Zufriedenheit lernen und nicht immer nach Höherem streben. Ich habe in meinem Leben schon mehr bekommen, als mir zusteht."
 
|-
 
|-
 
| 跃进说: “我还没走到跟前,警车就开走了。"“你是没敢靠前吧?“刘宝贵瞪了跃进一眼。
 
| 跃进说: “我还没走到跟前,警车就开走了。"“你是没敢靠前吧?“刘宝贵瞪了跃进一眼。
| "Bei einer Festnahme legt man doch Handschellen an, oder?"
+
| Um halb elf hörte Liu Baogui eine Fahrradklingel und wusste instinktiv: Das musste sein Ältester Yuejin sein. Tatsächlich hörte er, wie Meizi und Yuejin sich begrüßten. Liu Baogui ging langsam zur Tür und sah die beiden draußen flüstern. Ihm schwante Ungemach. Er trat unter das Vordach und fragte: "Ihr seid da und kommt nicht rein? Was tuschelt ihr da?"
 
|-
 
|-
 
| “我不敢靠前?我刘跃进怕过啥呀?”“别吹牛了,别人不了解,我还不了解你吗?”刘宝贵转身回屋,跃进扭脸把气撒到梅子身上: “你这张嘴咋长的呀?穿溜冰鞋了吗?以后啥都不跟你说了。"“好哇,最好别跟我说。"“现在好了,你惹的祸,你去擦屁股吧。"“怎么是我惹的祸呢?惹祸的是小革子,传话的是你,关我什么事儿?”“要不是你嘴快,老爷子能上火吗?”“你的意思是全怪我了哩。"“你寻思呢……一会儿你嫂子就带孩子过来,唉,今天中午的饭是吃不消停了。"“你只想你自己,一点儿都不担心小革子,他可是你亲弟弟呀。"'担心?我担心他有用吗?”跃进进屋找刘宝贵解释,梅子也跟了进去。
 
| “我不敢靠前?我刘跃进怕过啥呀?”“别吹牛了,别人不了解,我还不了解你吗?”刘宝贵转身回屋,跃进扭脸把气撒到梅子身上: “你这张嘴咋长的呀?穿溜冰鞋了吗?以后啥都不跟你说了。"“好哇,最好别跟我说。"“现在好了,你惹的祸,你去擦屁股吧。"“怎么是我惹的祸呢?惹祸的是小革子,传话的是你,关我什么事儿?”“要不是你嘴快,老爷子能上火吗?”“你的意思是全怪我了哩。"“你寻思呢……一会儿你嫂子就带孩子过来,唉,今天中午的饭是吃不消停了。"“你只想你自己,一点儿都不担心小革子,他可是你亲弟弟呀。"'担心?我担心他有用吗?”跃进进屋找刘宝贵解释,梅子也跟了进去。
| "Xiao Gezi ist zwar ein Unruhestifter, aber für ein schweres Vergehen dürfte es nicht reichen."<br/><br/>Liu Baogui drückte die Zigarette im Edelstahl-Aschenbecher aus und sagte gereizt: "Hört auf, mir Beruhigungspillen zu geben. Ich denke gar nicht daran, mir seinetwegen Sorgen zu machen ... Außerdem, der Junge treibt sich den ganzen Tag untätig herum, es wird Zeit, dass sich mal jemand um seine Erziehung kümmert."
+
| Yuejin wollte etwas sagen, stammelte aber nur: "Lass uns drinnen reden."<br/><br/>Meizi, schneller mit der Zunge, platzte heraus: "Xiao Gezi hat Ärger bekommen ..."<br/><br/>"Ärger ... was für Ärger?", rief Liu Baogui erschrocken.<br/><br/>Meizi sagte: "Bruder hat gesehen, wie die Polizei ihn abgeholt hat."<br/><br/>"Abgeholt? Du hast das gesehen?"<br/><br/>Yuejin warf Meizi einen bösen Blick zu und sagte dann zu Liu Baogui: "Vor dem Qianjin-Kino habe ich Xiao Gezi gesehen. Ich wollte ihm sagen, er solle früher kommen, aber bevor ich bei ihm war, stieg er schon mit den Polizisten in einen Streifenwagen. Es war aber nicht so, wie Meizi sagt, dass die Polizei ihn abgeholt hat."<br/><br/>"Wenn ihn die Polizei nicht abgeholt hat, warum ist er dann in den Streifenwagen gestiegen?"<br/><br/>"Hast du nicht nach den Umständen gefragt?", fragte Liu Baogui Yuejin.<br/><br/>Yuejin sagte: "Bevor ich dort war, fuhr der Streifenwagen schon los."
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵坐在椅子上抽烟,瞄了跃进和梅子一眼,没说话。
 
| 刘宝贵坐在椅子上抽烟,瞄了跃进和梅子一眼,没说话。
| Meizi sagte: "Soll ich mich umhören?"<br/><br/>"Niemand rührt sich! Wer Mist baut, muss ihn selbst verantworten."
+
| "Du hast dich nicht hingetraut, stimmt's?" Liu Baogui funkelte Yuejin an.
 
|-
 
|-
 
| 跃进向刘宝贵解释: “看警察那样儿态度挺和蔼的,不像是抓犯人。"“你认为啥样儿算抓犯人?“梅子在一旁插话。
 
| 跃进向刘宝贵解释: “看警察那样儿态度挺和蔼的,不像是抓犯人。"“你认为啥样儿算抓犯人?“梅子在一旁插话。
| "Aber Xiao Gezi ist doch immerhin ..."<br/><br/>Liu Baogui winkte ab: "Geht alle raus, lasst mich einen Moment in Ruhe."
+
| "Ich mich nicht hintrauen? Ich, Liu Yuejin, habe mich noch nie vor etwas gefürchtet!"<br/><br/>"Angeben kannst du. Andere kennen dich vielleicht nicht, aber ich kenne dich."
 
|-
 
|-
 
| "抓犯人不是戴手镑子吗?”“小革子是不老实,也挺闹腾的,可不至于犯啥大事儿吧。"刘宝贵将烟头拇灭在不锈钢烟灰缸里,不耐烦地说: “别给我吃开心丸了,我才不稀罕为他操心呢……再说了,这小子整天不务正业瞎游逛,也该有人教育教育他了。"梅子说: “不行我找找人,打听一下。"“谁都不许去!一人做事一人当。"”可是,小革子毕竟……"刘宝贵摆了摆手: “你们都出去,让我一个人清静一会儿。"跃进和梅子都了解刘宝贵的脾气,只好乖乖地退到了外屋。
 
| "抓犯人不是戴手镑子吗?”“小革子是不老实,也挺闹腾的,可不至于犯啥大事儿吧。"刘宝贵将烟头拇灭在不锈钢烟灰缸里,不耐烦地说: “别给我吃开心丸了,我才不稀罕为他操心呢……再说了,这小子整天不务正业瞎游逛,也该有人教育教育他了。"梅子说: “不行我找找人,打听一下。"“谁都不许去!一人做事一人当。"”可是,小革子毕竟……"刘宝贵摆了摆手: “你们都出去,让我一个人清静一会儿。"跃进和梅子都了解刘宝贵的脾气,只好乖乖地退到了外屋。
| Yuejin und Meizi kannten Liu Baoguis Temperament und zogen sich gehorsam ins Nebenzimmer zurück.<br/><br/>Liu Baogui fühlte sich schwer und legte sich seitlich auf das Bett. Auch wenn er behauptete, sich keine Sorgen um Xiao Gezi zu machen, war sein Herz voller dunkler Wolken. "Wie konnte ich nur so einen Taugenichts in die Welt setzen?", murmelte er und schlug sich auf die Brust.
+
| Liu Baogui ging zurück ins Haus. Yuejin drehte sich um und ließ seine Wut an Meizi aus: "Was für eine Zunge hast du? Auf Schlittschuhen? Ab jetzt sage ich dir gar nichts mehr."<br/><br/>"Gut, dann sag mir am besten nichts mehr."<br/><br/>"Jetzt ist es so weit -- du hast den Ärger angerichtet, du darfst ihn auch ausbaden."<br/><br/>"Wieso habe ich Ärger angerichtet? Ärger gemacht hat Xiao Gezi, weitergeplappert hast du, was habe ich damit zu tun?"<br/><br/>"Wenn du nicht so eine schnelle Zunge hättest, hätte sich der Alte dann aufgeregt?"<br/><br/>"Du meinst also, es ist alles meine Schuld?"<br/><br/>"Was denkst du denn ... Gleich kommt deine Schwägerin mit dem Kind, und das Mittagessen heute wird nicht in Ruhe ablaufen."<br/><br/>"Du denkst nur an dich, machst dir kein bisschen Sorgen um Xiao Gezi, und der ist dein leiblicher Bruder."<br/><br/>"Sorgen? Nützen meine Sorgen etwas?"
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵感觉身了发沉,便斜歪着靠在床上。他虽然嘴上说不为小革子担心,但内心还是布满了愁云。“我怎么生了这么个孽障呢?“刘宝贵捶了捶自己的胸口,自言自语道。
 
| 刘宝贵感觉身了发沉,便斜歪着靠在床上。他虽然嘴上说不为小革子担心,但内心还是布满了愁云。“我怎么生了这么个孽障呢?“刘宝贵捶了捶自己的胸口,自言自语道。
| Eigentlich hatte Xiao Gezi von allen Geschwistern die besten Lernbedingungen gehabt. Yuejin übernahm nach der Mittelschule den Arbeitsplatz in der Fabrik. Shiqing geriet in einen besonders starken Abiturjahrgang, schaffte es nicht aufs Gymnasium und besuchte eine Berufsfachschule -- zum Glück hatte sie Glück und bekam nach dem Abschluss eine Stelle am Bankschalter. Meizi hatte Hochschulreife, aber ihre Grundlagen aus Grund- und Mittelschule waren so schlecht, dass sie mit Müh und Not eine Kindergärtnerschule schaffte. Zu jener Zeit war die Aufnahmequote winzig -- wer es auf eine Fachschule schaffte, hatte schon großes Glück. In Meizis durchschnittlicher Schule mit neun Klassen und über 400 Schülern schafften am Ende nur vier die Universität, fünf die Fachhochschule oder Fachschule -- im Schnitt einer pro Klasse, eine Quote von gut zwei Prozent. Als Xiao Gezi aufs Gymnasium kam, halfen alle Geschwister: Sie kauften ihm einen Kassettenrekorder zum Englischlernen, allerlei Lernmaterial, organisierten Nachhilfe. Damals gab es noch keinen Nachhilfeboom -- Xiao Gezi war sozusagen ein "Pionier" der außerschulischen Förderung. Die ganze Familie Liu investierte all ihre Energie in ihn, Zeit und Geld waren nicht gespart -- doch das Ergebnis enttäuschte alle: Xiao Gezi schaffte die Aufnahmeprüfung nicht. Bei einer Familienberatung beschloss man, ihn ein weiteres Jahr lernen zu lassen. In ihren Augen war Xiao Gezi klug und aufgeweckt -- sicher war er bei der Prüfung nur abgerutscht. Doch Xiao Gezi wollte nicht wiederholen, er wollte früh in die Gesellschaft hinaus. Er beneidete die Leute, die im Handel Geld verdienten, und viele davon hatten nie studiert. "Die Universität des Lebens ist die wahre Universität", sagte Xiao Gezi.
+
| Yuejin ging hinein, um mit Liu Baogui zu reden. Meizi folgte ihm.<br/><br/>Liu Baogui saß rauchend auf einem Stuhl, warf einen Blick auf Yuejin und Meizi und schwieg.<br/><br/>Yuejin erklärte Liu Baogui: "Die Polizisten wirkten ganz freundlich, das sah nicht aus wie eine Festnahme."<br/><br/>"Und was sieht deiner Meinung nach wie eine Festnahme aus?", warf Meizi ein.
 
|-
 
|-
 
| 按理说,小革子跟哥哥姐姐比,学习条件是最好的。跃进初中毕业就接班进了工厂。石青赶上了考生人数众多那一茬,没能挤进普通高中,而是读了职高,好在她运气不错,职高毕业后被招进银行坐柜台。梅子赶上了高考,但她小学和初中基础太差,使出吃奶的劲儿才考上了幼儿师范。那个年月,高考的录取率很低,能考上中专就相当不错了。梅子所在的普通中学一共9 个班, 400 多名学生,最后只有4 人考上大学, 5 人考上大专和中专,平均一个班一个,升学率百分之二点几。小革子上高中时,哥哥姐姐全都出力帮他,给他买卡式录音机学英语,买各种辅导资料,请老师课外辅导,那个时候还不兴课外补习,算起来,小革子应该是接受课外辅导的“老前辈”了。刘家举全家之力培养小革子,精力没少投入,钱也没少搭,可结果却令所有人失望小革子没考上大学。家里开会商议,决定支持小革子复读,参加第二年的高考。在他们看来,小革子聪明机灵,一定是考试时失误了,不然怎么可能考不上大学呢?可小革了并不想复读,他想早点儿到社会上闯荡,他羡慕那些做买卖赚了钱的人,而那些人中很多都没读过大学。“社会大学才是真正的大学。“小革子说。
 
| 按理说,小革子跟哥哥姐姐比,学习条件是最好的。跃进初中毕业就接班进了工厂。石青赶上了考生人数众多那一茬,没能挤进普通高中,而是读了职高,好在她运气不错,职高毕业后被招进银行坐柜台。梅子赶上了高考,但她小学和初中基础太差,使出吃奶的劲儿才考上了幼儿师范。那个年月,高考的录取率很低,能考上中专就相当不错了。梅子所在的普通中学一共9 个班, 400 多名学生,最后只有4 人考上大学, 5 人考上大专和中专,平均一个班一个,升学率百分之二点几。小革子上高中时,哥哥姐姐全都出力帮他,给他买卡式录音机学英语,买各种辅导资料,请老师课外辅导,那个时候还不兴课外补习,算起来,小革子应该是接受课外辅导的“老前辈”了。刘家举全家之力培养小革子,精力没少投入,钱也没少搭,可结果却令所有人失望小革子没考上大学。家里开会商议,决定支持小革子复读,参加第二年的高考。在他们看来,小革子聪明机灵,一定是考试时失误了,不然怎么可能考不上大学呢?可小革了并不想复读,他想早点儿到社会上闯荡,他羡慕那些做买卖赚了钱的人,而那些人中很多都没读过大学。“社会大学才是真正的大学。“小革子说。
| Gerade als Liu Baogui sich wegen Xiao Gezis mangelndem Ernst Sorgen machte, kam dieser mit einer Flasche importiertem Schnaps nach Hause, um den Vater zu ehren, und erzählte stolz, er habe einen Job gefunden, der um ein Vielfaches besser bezahlt sei als Yuejins Gehalt. Liu Baogui fragte, was für ein Job. Xiao Gezi sagte nur, etwas mit Außenhandel. Später erfuhr Liu Baogui, dass Xiao Gezi mit Leuten in der Straße am Seemannsclub "Devisenscheine" vertickte. Liu Baogui konnte das nicht hinnehmen und verpasste Xiao Gezi in seinem Zorn zwei Ohrfeigen. Der verwöhnte Xiao Gezi stürmte hinaus und lief von zu Hause weg.<br/><br/>Meizi kam eigens von der Schule, um zwischen Liu Baogui und Xiao Gezi zu vermitteln. Liu Baogui gab nach, aber Xiao Gezi weigerte sich einzulenken. Meizi bat Shiqing, sich einzuschalten. Shiqing fand Xiao Gezi in den Armen eines stark geschminkten Mädchens. Er hielt sie vor Shiqings Augen um die Taille und fragte: "Große Schwester, ist meine Freundin hübsch?" Shiqing nickte aus Höflichkeit lächelnd. Xiao Gezi freute sich, gab dem Mädchen überraschend einen Kuss auf die Wange und sagte: "Meine große Schwester hat hohe Ansprüche, wenn selbst sie dich gut findet!"
+
| "Bei einer Festnahme legt man doch Handschellen an, oder?"<br/><br/>"Xiao Gezi ist zwar ein Unruhestifter, aber für ein schweres Vergehen dürfte es nicht reichen."<br/><br/>Liu Baogui drückte die Zigarette im Edelstahl-Aschenbecher aus und sagte gereizt: "Hört auf, mir Beruhigungspillen zu geben. Ich denke gar nicht daran, mir seinetwegen Sorgen zu machen ... Außerdem, der Junge treibt sich den ganzen Tag untätig herum, es wird Zeit, dass sich mal jemand um seine Erziehung kümmert."<br/><br/>Meizi sagte: "Soll ich mich umhören?"<br/><br/>"Niemand rührt sich! Wer Mist baut, muss ihn selbst verantworten."<br/><br/>"Aber Xiao Gezi ist doch immerhin ..."<br/><br/>Liu Baogui winkte ab: "Geht alle raus, lasst mich einen Moment in Ruhe."<br/><br/>Yuejin und Meizi kannten Liu Baoguis Temperament und zogen sich gehorsam ins Nebenzimmer zurück.<br/><br/>Liu Baogui fühlte sich schwer und legte sich seitlich auf das Bett. Auch wenn er behauptete, sich keine Sorgen um Xiao Gezi zu machen, war sein Herz voller dunkler Wolken. "Wie konnte ich nur so einen Taugenichts in die Welt setzen?", murmelte er und schlug sich auf die Brust.
 
|-
 
|-
 
| 就在刘宝贵为小革子不正经复读而犯愁时,小革子回家孝敬刘宝贵一瓶洋酒,美滋滋地告诉刘宝贵他已经找到工作了,挣的钱比跃进的工资高好几倍。刘宝贵问他是什么工作,他只说跟外贸有关。事后刘宝贵才知道,小革子跟人在海员俱乐部所在的那条街倒腾“外汇券",刘宝贵哪能接受这个现实,盛怒之下抽了小革子两个嘴巴。一向娇生惯养的小革子破门而出,离家出走了。
 
| 就在刘宝贵为小革子不正经复读而犯愁时,小革子回家孝敬刘宝贵一瓶洋酒,美滋滋地告诉刘宝贵他已经找到工作了,挣的钱比跃进的工资高好几倍。刘宝贵问他是什么工作,他只说跟外贸有关。事后刘宝贵才知道,小革子跟人在海员俱乐部所在的那条街倒腾“外汇券",刘宝贵哪能接受这个现实,盛怒之下抽了小革子两个嘴巴。一向娇生惯养的小革子破门而出,离家出走了。
| Xiao Gezi erzählte Shiqing grinsend, seine Freundin heiße "Xiao Duo" -- "Sieh mal, was für kultivierte Eltern. Die Tochter ist eine Blume: die Älteste heißt Da Duo, die Zweite Er Duo, und sie, die Jüngste, heißt Xiao Duo. Xiao Duo hat einen eigenen Schönheitssalon und verdient zwei- bis dreitausend im Monat."<br/><br/>Shiqing sagte zu Meizi: "Himmel, mir wurde ganz schlecht ... Er schämt sich überhaupt nicht mehr."
+
| Eigentlich hatte Xiao Gezi von allen Geschwistern die besten Lernbedingungen gehabt. Yuejin übernahm nach der Mittelschule den Arbeitsplatz in der Fabrik. Shiqing geriet in einen besonders starken Abiturjahrgang, schaffte es nicht aufs Gymnasium und besuchte eine Berufsfachschule -- zum Glück hatte sie Glück und bekam nach dem Abschluss eine Stelle am Bankschalter. Meizi hatte Hochschulreife, aber ihre Grundlagen aus Grund- und Mittelschule waren so schlecht, dass sie mit Müh und Not eine Kindergärtnerschule schaffte. Zu jener Zeit war die Aufnahmequote winzig -- wer es auf eine Fachschule schaffte, hatte schon großes Glück. In Meizis durchschnittlicher Schule mit neun Klassen und über 400 Schülern schafften am Ende nur vier die Universität, fünf die Fachhochschule oder Fachschule -- im Schnitt einer pro Klasse, eine Quote von gut zwei Prozent. Als Xiao Gezi aufs Gymnasium kam, halfen alle Geschwister: Sie kauften ihm einen Kassettenrekorder zum Englischlernen, allerlei Lernmaterial, organisierten Nachhilfe. Damals gab es noch keinen Nachhilfeboom -- Xiao Gezi war sozusagen ein "Pionier" der außerschulischen Förderung. Die ganze Familie Liu investierte all ihre Energie in ihn, Zeit und Geld waren nicht gespart -- doch das Ergebnis enttäuschte alle: Xiao Gezi schaffte die Aufnahmeprüfung nicht. Bei einer Familienberatung beschloss man, ihn ein weiteres Jahr lernen zu lassen. In ihren Augen war Xiao Gezi klug und aufgeweckt -- sicher war er bei der Prüfung nur abgerutscht. Doch Xiao Gezi wollte nicht wiederholen, er wollte früh in die Gesellschaft hinaus. Er beneidete die Leute, die im Handel Geld verdienten, und viele davon hatten nie studiert. "Die Universität des Lebens ist die wahre Universität", sagte Xiao Gezi.
 
|-
 
|-
 
| 梅子专门从学校回来做刘宝贵和小革子的工作,刘宝贵这头妥协了,小革子那头却不肯低头。梅子又请石青出面做工作。石青找到小革子,小革子正跟一个浓妆艳抹的女孩儿缠绵着,当着石青的面,搂着女孩儿的后腰,问: “大姐,我女朋友漂亮不?“石青出于礼貌,微笑着点了点头。小革子高兴了,抽冷子朝姑娘脸蛋儿咂了一口,说: “我大姐眼眶子高,她都肯定你了。"小革子嬉皮笑脸地告诉石青,他女朋友叫“小朵"' "你看人家父母多有文化,女儿是花朵,大姐叫大朵,二姐叫二朵,她是老闺女,叫小朵。小朵自个儿开了个美容店,每个月都有三千两千的进项”。
 
| 梅子专门从学校回来做刘宝贵和小革子的工作,刘宝贵这头妥协了,小革子那头却不肯低头。梅子又请石青出面做工作。石青找到小革子,小革子正跟一个浓妆艳抹的女孩儿缠绵着,当着石青的面,搂着女孩儿的后腰,问: “大姐,我女朋友漂亮不?“石青出于礼貌,微笑着点了点头。小革子高兴了,抽冷子朝姑娘脸蛋儿咂了一口,说: “我大姐眼眶子高,她都肯定你了。"小革子嬉皮笑脸地告诉石青,他女朋友叫“小朵"' "你看人家父母多有文化,女儿是花朵,大姐叫大朵,二姐叫二朵,她是老闺女,叫小朵。小朵自个儿开了个美容店,每个月都有三千两千的进项”。
| Meizi sagte: "Ich habe gehört, das Mädchen ist hübsch, gute Figur, wie ein Model."<br/><br/>"Aber hohe Wangenknochen! Das Sprichwort sagt: Hohe Wangenknochen -- ein Totengräber für den Ehemann."
+
| Gerade als Liu Baogui sich wegen Xiao Gezis mangelndem Ernst Sorgen machte, kam dieser mit einer Flasche importiertem Schnaps nach Hause, um den Vater zu ehren, und erzählte stolz, er habe einen Job gefunden, der um ein Vielfaches besser bezahlt sei als Yuejins Gehalt. Liu Baogui fragte, was für ein Job. Xiao Gezi sagte nur, etwas mit Außenhandel. Später erfuhr Liu Baogui, dass Xiao Gezi mit Leuten in der Straße am Seemannsclub "Devisenscheine" vertickte. Liu Baogui konnte das nicht hinnehmen und verpasste Xiao Gezi in seinem Zorn zwei Ohrfeigen. Der verwöhnte Xiao Gezi stürmte hinaus und lief von zu Hause weg.
 
|-
 
|-
 
| 石青见到梅子,说: "哎呀妈呀,别提多恶心人了……一点儿都不避人了。"梅子说: “我听说那女孩儿长得水灵,身段也行,像模特。""颠骨可高了,老话儿讲,额骨高一杀夫不用刀。"“老话儿讲得也不全对。"石青说: “可他们算怎么回事儿呢?认识没儿天就把小革子接到她家去住了,也没结婚,连个`记'都没登,这不乱套了吗?”刘宝贵大致了解了小革子的情况,忧心忡忡,说: “小兔患子,你就闹腾吧,早晚得闹出大乱子来!”刘宝贵躺了一会儿,还是挣扎着爬了起来。今天儿女们回家,怎么也得去市场买点儿什么,小革子是小革子,不能因为一条臭鱼腥了一锅汤。
 
| 石青见到梅子,说: "哎呀妈呀,别提多恶心人了……一点儿都不避人了。"梅子说: “我听说那女孩儿长得水灵,身段也行,像模特。""颠骨可高了,老话儿讲,额骨高一杀夫不用刀。"“老话儿讲得也不全对。"石青说: “可他们算怎么回事儿呢?认识没儿天就把小革子接到她家去住了,也没结婚,连个`记'都没登,这不乱套了吗?”刘宝贵大致了解了小革子的情况,忧心忡忡,说: “小兔患子,你就闹腾吧,早晚得闹出大乱子来!”刘宝贵躺了一会儿,还是挣扎着爬了起来。今天儿女们回家,怎么也得去市场买点儿什么,小革子是小革子,不能因为一条臭鱼腥了一锅汤。
| "Sprichwörter stimmen nicht immer."<br/><br/>Shiqing sagte: "Aber was soll das werden? Nach ein paar Tagen Bekanntschaft zieht er bei ihr ein, nicht verheiratet, nicht mal standesamtlich registriert -- das ist doch Chaos!"
+
| Meizi kam eigens von der Schule, um zwischen Liu Baogui und Xiao Gezi zu vermitteln. Liu Baogui gab nach, aber Xiao Gezi weigerte sich einzulenken. Meizi bat Shiqing, sich einzuschalten. Shiqing fand Xiao Gezi in den Armen eines stark geschminkten Mädchens. Er hielt sie vor Shiqings Augen um die Taille und fragte: "Große Schwester, ist meine Freundin hübsch?" Shiqing nickte aus Höflichkeit lächelnd. Xiao Gezi freute sich, gab dem Mädchen überraschend einen Kuss auf die Wange und sagte: "Meine große Schwester hat hohe Ansprüche, wenn selbst sie dich gut findet!"<br/><br/>Xiao Gezi erzählte Shiqing grinsend, seine Freundin heiße "Xiao Duo" -- "Sieh mal, was für kultivierte Eltern. Die Tochter ist eine Blume: die Älteste heißt Da Duo, die Zweite Er Duo, und sie, die Jüngste, heißt Xiao Duo. Xiao Duo hat einen eigenen Schönheitssalon und verdient zwei- bis dreitausend im Monat."
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵一出门就撞见了跃进和梅子。
 
| 刘宝贵一出门就撞见了跃进和梅子。
| Liu Baogui erfuhr ungefähr, wie es um Xiao Gezi stand, und war voller Sorgen. "Du kleines Biest, treib es nur weiter, irgendwann wird es ein böses Ende nehmen!"<br/><br/>Liu Baogui lag eine Weile, raffte sich aber wieder auf. Heute kamen die Kinder nach Hause, er musste etwas auf dem Markt besorgen. Xiao Gezi war Xiao Gezi, man durfte nicht einen faulen Fisch den ganzen Topf verderben lassen.
+
| Shiqing sagte zu Meizi: "Himmel, mir wurde ganz schlecht ... Er schämt sich überhaupt nicht mehr."
 
|-
 
|-
 
| 跃进说: “市场就不用去了,素芬一会儿就带小果果过来,她已经买完菜了。"刘宝贵怔了一下,随后说: “她买是她的,我买是我的。"梅子有些惊讶,瞅了瞅跃进,接下来就看到刘宝贵裤兜里露出的一角,那是绛色的尼龙绸包,打开一定能看到印在上面的石青工作的那个银行的字样。
 
| 跃进说: “市场就不用去了,素芬一会儿就带小果果过来,她已经买完菜了。"刘宝贵怔了一下,随后说: “她买是她的,我买是我的。"梅子有些惊讶,瞅了瞅跃进,接下来就看到刘宝贵裤兜里露出的一角,那是绛色的尼龙绸包,打开一定能看到印在上面的石青工作的那个银行的字样。
| Kaum war Liu Baogui aus der Tür, traf er auf Yuejin und Meizi.
+
| Meizi sagte: "Ich habe gehört, das Mädchen ist hübsch, gute Figur, wie ein Model."<br/><br/>"Aber hohe Wangenknochen! Das Sprichwort sagt: Hohe Wangenknochen -- ein Totengräber für den Ehemann."<br/><br/>"Sprichwörter stimmen nicht immer."<br/><br/>Shiqing sagte: "Aber was soll das werden? Nach ein paar Tagen Bekanntschaft zieht er bei ihr ein, nicht verheiratet, nicht mal standesamtlich registriert -- das ist doch Chaos!"
 
|-
 
|-
 
| 这时,从外边传来汽车喇叭声,顺着敞开的大门望去,一辆红色夏利车停在小楼外的宅间小道上。大女婿许红卫那张圆脸从车窗内探了出来,亮着嗓门儿朝跃进和梅子喊了一句: “今天是个好H 了!”许红卫莫名其妙地蹦出这么一句,令刘宝贵很不舒服,对于心里牵挂着小革子的他来说,似乎有点儿嘲讽的意味。跃进和梅子也摸不着头脑,梅子在脑子里快速搜寻看,想了想阳历节日和阴历节气,跃进则看了看天气。
 
| 这时,从外边传来汽车喇叭声,顺着敞开的大门望去,一辆红色夏利车停在小楼外的宅间小道上。大女婿许红卫那张圆脸从车窗内探了出来,亮着嗓门儿朝跃进和梅子喊了一句: “今天是个好H 了!”许红卫莫名其妙地蹦出这么一句,令刘宝贵很不舒服,对于心里牵挂着小革子的他来说,似乎有点儿嘲讽的意味。跃进和梅子也摸不着头脑,梅子在脑子里快速搜寻看,想了想阳历节日和阴历节气,跃进则看了看天气。
| Yuejin sagte: "Du brauchst nicht auf den Markt, Sufen bringt gleich Guoguo mit und hat schon eingekauft."<br/><br/>Liu Baogui stutzte, dann sagte er: "Was sie kauft, ist ihrs. Was ich kaufe, ist meins."
+
| Liu Baogui erfuhr ungefähr, wie es um Xiao Gezi stand, und war voller Sorgen. "Du kleines Biest, treib es nur weiter, irgendwann wird es ein böses Ende nehmen!"<br/><br/>Liu Baogui lag eine Weile, raffte sich aber wieder auf. Heute kamen die Kinder nach Hause, er musste etwas auf dem Markt besorgen. Xiao Gezi war Xiao Gezi, man durfte nicht einen faulen Fisch den ganzen Topf verderben lassen.<br/><br/>Kaum war Liu Baogui aus der Tür, traf er auf Yuejin und Meizi.<br/><br/>Yuejin sagte: "Du brauchst nicht auf den Markt, Sufen bringt gleich Guoguo mit und hat schon eingekauft."<br/><br/>Liu Baogui stutzte, dann sagte er: "Was sie kauft, ist ihrs. Was ich kaufe, ist meins."<br/><br/>Meizi war überrascht, blickte Yuejin an und entdeckte dann die Ecke, die aus Liu Baoguis Hosentasche ragte -- ein dunkelrotes Nylontuch, das, aufgefaltet, sicher den Aufdruck von Shiqings Bank zeigte.
 
|-
 
|-
 
| “休息日嘛,当然是好日子。“梅子说。
 
| “休息日嘛,当然是好日子。“梅子说。
| Meizi war überrascht, blickte Yuejin an und entdeckte dann die Ecke, die aus Liu Baoguis Hosentasche ragte -- ein dunkelrotes Nylontuch, das, aufgefaltet, sicher den Aufdruck von Shiqings Bank zeigte.<br/><br/>In diesem Moment hupte draußen ein Auto. Durch das offene Tor sah man einen roten Xiali auf dem schmalen Weg vor dem Haus stehen. Das runde Gesicht des Schwagers Xu Hongwei tauchte aus dem Autofenster auf. Mit lauter Stimme rief er Yuejin und Meizi zu: "Heute ist ein guter Tag!"
+
| Meizi war überrascht, blickte Yuejin an und entdeckte dann die Ecke, die aus Liu Baoguis Hosentasche ragte -- ein dunkelrotes Nylontuch, das, aufgefaltet, sicher den Aufdruck von Shiqings Bank zeigte.
 
|-
 
|-
 
| 许红卫说: “今天早上我听到一个好消息。""啥好消息?说来听听。"跃进说。
 
| 许红卫说: “今天早上我听到一个好消息。""啥好消息?说来听听。"跃进说。
| Xu Hongweis unerwarteter Ausruf missfiel Liu Baogui. Für ihn, der sich Sorgen um Xiao Gezi machte, klang es fast wie Hohn. Yuejin und Meizi wussten auch nicht, was er meinte. Meizi durchforstete im Kopf alle Feiertage und Gedenktage, Yuejin schaute aufs Wetter.<br/><br/>"Wochenende eben, natürlich ein guter Tag", sagte Meizi.
+
| In diesem Moment hupte draußen ein Auto. Durch das offene Tor sah man einen roten Xiali auf dem schmalen Weg vor dem Haus stehen. Das runde Gesicht des Schwagers Xu Hongwei tauchte aus dem Autofenster auf. Mit lauter Stimme rief er Yuejin und Meizi zu: "Heute ist ein guter Tag!"
 
|-
 
|-
 
| 许红卫向车后边瞅了瞅,石青抱着儿子力力,索芬拉着女儿果果,先后从夏利车里钻了出来。许红卫快速眨了眨眼睛,神神道道地说: “你们问石青吧。”说完,径直走到车后,打开后备厢,扲出几个黑色的朔料袋。
 
| 许红卫向车后边瞅了瞅,石青抱着儿子力力,索芬拉着女儿果果,先后从夏利车里钻了出来。许红卫快速眨了眨眼睛,神神道道地说: “你们问石青吧。”说完,径直走到车后,打开后备厢,扲出几个黑色的朔料袋。
| Xu Hongwei sagte: "Heute Morgen habe ich eine gute Nachricht gehört."<br/><br/>"Was für eine gute Nachricht? Erzähl!", sagte Yuejin.
+
| Xu Hongweis unerwarteter Ausruf missfiel Liu Baogui. Für ihn, der sich Sorgen um Xiao Gezi machte, klang es fast wie Hohn. Yuejin und Meizi wussten auch nicht, was er meinte. Meizi durchforstete im Kopf alle Feiertage und Gedenktage, Yuejin schaute aufs Wetter.
 
|-
 
|-
 
| 梅子对跃进说: “过去帮把手啊。"“你怎么不去?”“你个大男人,真好意思!”跃进瞅了瞅刘宝贵,过去帮许红卫拿东西。
 
| 梅子对跃进说: “过去帮把手啊。"“你怎么不去?”“你个大男人,真好意思!”跃进瞅了瞅刘宝贵,过去帮许红卫拿东西。
| Xu Hongwei blickte zum Heck des Wagens. Shiqing mit dem kleinen Lili auf dem Arm und Sufen mit der kleinen Guoguo an der Hand kletterten nacheinander aus dem Xiali. Xu Hongwei zwinkerte geheimnisvoll: "Fragt Shiqing." Dann ging er zum Kofferraum und holte einige schwarze Plastiktüten heraus.<br/><br/>Meizi sagte zu Yuejin: "Geh und hilf ihm."
+
| "Wochenende eben, natürlich ein guter Tag", sagte Meizi.<br/><br/>Xu Hongwei sagte: "Heute Morgen habe ich eine gute Nachricht gehört."
 
|-
 
|-
 
| “大哥,你瞅瞅这大牙片鱼,纯野生的,我天不亮就开车上东海头,好不容易从小贩手里抢的。"跃进接过许红卫递过来的袋子,打开瞅了瞅,这两条大牙片鱼少说也有四五斤,照时下的市场价没100 块钱下不来,再加上那些镑蟹和舰子,差不多得两张大票。这种财大气粗的开支,绝对不是他所能承受得起的。但在这个家里,他是大儿子,心里多少有点儿汕然。不过,这个念头很快就消失了,跃进认为,老大也不该死呀,兄弟姊妹谁有章程谁就多出点儿力叽。
 
| “大哥,你瞅瞅这大牙片鱼,纯野生的,我天不亮就开车上东海头,好不容易从小贩手里抢的。"跃进接过许红卫递过来的袋子,打开瞅了瞅,这两条大牙片鱼少说也有四五斤,照时下的市场价没100 块钱下不来,再加上那些镑蟹和舰子,差不多得两张大票。这种财大气粗的开支,绝对不是他所能承受得起的。但在这个家里,他是大儿子,心里多少有点儿汕然。不过,这个念头很快就消失了,跃进认为,老大也不该死呀,兄弟姊妹谁有章程谁就多出点儿力叽。
| "Warum gehst du nicht?"
+
| "Was für eine gute Nachricht? Erzähl!", sagte Yuejin.<br/><br/>Xu Hongwei blickte zum Heck des Wagens. Shiqing mit dem kleinen Lili auf dem Arm und Sufen mit der kleinen Guoguo an der Hand kletterten nacheinander aus dem Xiali. Xu Hongwei zwinkerte geheimnisvoll: "Fragt Shiqing." Dann ging er zum Kofferraum und holte einige schwarze Plastiktüten heraus.<br/><br/>Meizi sagte zu Yuejin: "Geh und hilf ihm."<br/><br/>"Warum gehst du nicht?"<br/><br/>"Du bist ein Mann, wirklich, schämst du dich nicht?"<br/><br/>Yuejin schielte zu Liu Baogui, dann ging er Xu Hongwei helfen.<br/><br/>"Bruder, schau dir diese Riesenflunder an, wild gefangen! Ich bin vor Morgengrauen zum Osthafen gefahren und habe sie den Händlern förmlich aus den Händen gerissen."
 
|-
 
|-
 
| “好消息呢?"跃进问石青。石青的注意力却在力力身上,力力的玩具一个玉米穗小口琴在拉在胳膊下面。
 
| “好消息呢?"跃进问石青。石青的注意力却在力力身上,力力的玩具一个玉米穗小口琴在拉在胳膊下面。
| "Du bist ein Mann, wirklich, schämst du dich nicht?"<br/><br/>Yuejin schielte zu Liu Baogui, dann ging er Xu Hongwei helfen.
+
| Yuejin nahm die Tüte, schaute hinein -- die beiden Flundern wogen mindestens zwei Kilo. Nach aktuellem Marktpreis kosteten sie nicht unter hundert Yuan, dazu die Krebse und Muscheln -- das waren locker zweihundert. Solche großzügigen Ausgaben konnte er sich unmöglich leisten. Aber in dieser Familie war er der Älteste, und es war ihm schon etwas unangenehm. Doch der Gedanke verflog schnell: Wer konnte, der gab mehr, so war es eben, dachte Yuejin.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵似乎不想听什么“好消息",跟石青和素芬打了个招呼,一声不响,转身回屋。
 
| 刘宝贵似乎不想听什么“好消息",跟石青和素芬打了个招呼,一声不响,转身回屋。
| "Bruder, schau dir diese Riesenflunder an, wild gefangen! Ich bin vor Morgengrauen zum Osthafen gefahren und habe sie den Händlern förmlich aus den Händen gerissen."<br/><br/>Yuejin nahm die Tüte, schaute hinein -- die beiden Flundern wogen mindestens zwei Kilo. Nach aktuellem Marktpreis kosteten sie nicht unter hundert Yuan, dazu die Krebse und Muscheln -- das waren locker zweihundert. Solche großzügigen Ausgaben konnte er sich unmöglich leisten. Aber in dieser Familie war er der Älteste, und es war ihm schon etwas unangenehm. Doch der Gedanke verflog schnell: Wer konnte, der gab mehr, so war es eben, dachte Yuejin.
+
| Yuejin nahm die Tüte, schaute hinein -- die beiden Flundern wogen mindestens zwei Kilo. Nach aktuellem Marktpreis kosteten sie nicht unter hundert Yuan, dazu die Krebse und Muscheln -- das waren locker zweihundert. Solche großzügigen Ausgaben konnte er sich unmöglich leisten. Aber in dieser Familie war er der Älteste, und es war ihm schon etwas unangenehm. Doch der Gedanke verflog schnell: Wer konnte, der gab mehr, so war es eben, dachte Yuejin.
 
|-
 
|-
 
| 石青将玉米穗玩具挂在力力胸前,回头大声对跃进说:“大哥,你做海鲜还行,一会儿你下厨,梅子搭下手,好东西可别吃瞎了。”梅了顶看不上大姐那股子张扬劲儿,有钱这才几天哪,就按捺不住了,开始显摆了。以前,往家里拿东西最多的是梅子,几乎每次回家都不空手,单位每年分的苹果她都送到刘宝贵那里,有时候两箱,有时候四箱。过年过节分的冻刀鱼、冻虾、米面油也统统拿回娘家,一头沉地照顾娘家,必然冷落了婆家,好在大林不在乎这些,两人没有因此发生过矛盾冲突。有意思的是,关于往家拿东西这件事,梅子不跟跃进和小革子攀比。跃进属于铁公鸡类型的,一毛不拔。要说一毛不拔也有点儿冤枉他,他带老婆孩子回来,有时也买点儿青菜什么的。可他对自己也一样吝啬,一件衣服穿到透亮了也不舍得扔,经常吃咸菜饼子,精打细算到离开家就关电源、半夜用盆接滴答下来的自来水的程度。时间一长大家也习惯了,认为他枢枢搜搜情有可原。小革子就不说了,他还小。梅子比的就是石青,石青刚结婚那会儿,她和许红卫都挣死工资,一个月加起来不到200 元,上有老下有小,生活比较拈据,回娘家自吃自喝自拿是常事。为此,梅子没少拿小话儿敲打她,暗示她这个姐姐没做榜样。石青也不客气,见梅子一次不往家拿东西就主动出击: "蚴!
 
| 石青将玉米穗玩具挂在力力胸前,回头大声对跃进说:“大哥,你做海鲜还行,一会儿你下厨,梅子搭下手,好东西可别吃瞎了。”梅了顶看不上大姐那股子张扬劲儿,有钱这才几天哪,就按捺不住了,开始显摆了。以前,往家里拿东西最多的是梅子,几乎每次回家都不空手,单位每年分的苹果她都送到刘宝贵那里,有时候两箱,有时候四箱。过年过节分的冻刀鱼、冻虾、米面油也统统拿回娘家,一头沉地照顾娘家,必然冷落了婆家,好在大林不在乎这些,两人没有因此发生过矛盾冲突。有意思的是,关于往家拿东西这件事,梅子不跟跃进和小革子攀比。跃进属于铁公鸡类型的,一毛不拔。要说一毛不拔也有点儿冤枉他,他带老婆孩子回来,有时也买点儿青菜什么的。可他对自己也一样吝啬,一件衣服穿到透亮了也不舍得扔,经常吃咸菜饼子,精打细算到离开家就关电源、半夜用盆接滴答下来的自来水的程度。时间一长大家也习惯了,认为他枢枢搜搜情有可原。小革子就不说了,他还小。梅子比的就是石青,石青刚结婚那会儿,她和许红卫都挣死工资,一个月加起来不到200 元,上有老下有小,生活比较拈据,回娘家自吃自喝自拿是常事。为此,梅子没少拿小话儿敲打她,暗示她这个姐姐没做榜样。石青也不客气,见梅子一次不往家拿东西就主动出击: "蚴!
| "Und die gute Nachricht?", fragte Yuejin Shiqing. Doch Shiqings Aufmerksamkeit galt Lili -- sein Spielzeug, eine maisförmige Mundharmonika, klemmte unter seinem Arm.<br/><br/>Liu Baogui schien keine Lust auf "gute Nachrichten" zu haben. Er begrüßte Shiqing und Sufen knapp und ging wortlos zurück ins Haus.
+
| "Und die gute Nachricht?", fragte Yuejin Shiqing. Doch Shiqings Aufmerksamkeit galt Lili -- sein Spielzeug, eine maisförmige Mundharmonika, klemmte unter seinem Arm.<br/><br/>Liu Baogui schien keine Lust auf "gute Nachrichten" zu haben. Er begrüßte Shiqing und Sufen knapp und ging wortlos zurück ins Haus.<br/><br/>Shiqing hängte das Maisspielzeug an Lilis Brust und rief laut zu Yuejin: "Bruder, mit Meeresfrüchten kennst du dich aus. Du kochst gleich, Meizi hilft dir. Verschwendet das gute Essen nicht!"<br/><br/>Meizi konnte Shiqings Großtuerei nicht ausstehen. Seit wann hatte die denn Geld? Und schon konnte sie sich nicht zurückhalten und musste angeben. Früher war Meizi diejenige, die am meisten nach Hause brachte: Fast nie kam sie mit leeren Händen, die jährlichen Apfelkisten von der Arbeit brachte sie Liu Baogui, manchmal zwei, manchmal vier. Auch die Feiertagsrationen an gefrorenem Fisch, Garnelen, Reis, Mehl und Öl -- alles ging ins Elternhaus. Diese Einseitigkeit zugunsten des Elternhauses ging natürlich zulasten der Schwiegerfamilie, aber Dalin war großzügig und hatte nie deswegen gestritten. Interessanterweise verglich sich Meizi nicht mit Yuejin oder Xiao Gezi. Yuejin war ein Pfennigfuchser, der von seinem eigenen Geld nichts herausrückte. Nun ja, gar nichts war auch nicht ganz fair -- manchmal brachte er seine Frau und sein Kind mit und kaufte ein bisschen Gemüse. Aber er war auch zu sich selbst genauso geizig: Ein Kleidungsstück trug er, bis es durchsichtig wurde, aß regelmäßig eingelegte Rüben mit Brot und war so sparsam, dass er beim Verlassen des Hauses den Strom abstellte und nachts das tropfende Wasser auffing. Mit der Zeit hatte man sich daran gewöhnt und fand seine Knauserigkeit verständlich. Xiao Gezi brauchte man gar nicht erst zu erwähnen, der war noch zu jung. Meizi verglich sich nur mit Shiqing. In den ersten Ehejahren verdienten Shiqing und Xu Hongwei beide Festgehälter, zusammen unter 200 Yuan im Monat. Es reichte vorn und hinten nicht, und im Elternhaus mitzuessen und mitzunehmen war normal. Deswegen stichelte Meizi sie gern an, die große Schwester gehe nicht mit gutem Beispiel voran. Shiqing konterte prompt, sobald Meizi einmal mit leeren Händen kam: "Oh! Die fürsorglichste Schwester -- wie kann sie denn mit leeren Händen kommen?" Meizi wurde feuerrot und bekam Magenschmerzen. Später kündigte Xu Hongwei seinen Job und wurde Taxifahrer, was die Finanzen erheblich verbesserte. Mit Geld kam auch das Selbstbewusstsein. Wenn Shiqing jetzt ins Elternhaus kam, brachte sie nicht nur bessere Sachen mit, sie sprach auch in einem anderen Ton. Wenn sie etwas Teures mitbrachte, sorgte sie dafür, dass Meizi es bemerkte, als wäre es extra für sie inszeniert. Ihr Blick sagte: Na, trau dich, messen wir uns!
 
|-
 
|-
 
| 最顾家的老妹儿,怎么能空着手回来呢?“梅子被喳得满脸燥热,胃部隐隐作痛。后来许红卫辞职开上了出租车,家里的生活条件大幅改善。有了钱,人也有了底气,再回娘家,石青不仅带的东西硬,说话的口气也硬,带回高档东西时想方设法让梅子注意到,好像是专门做给梅了看似的。她瞅梅子的眼神都不一样了,那意思是,来呀,比一比,小样儿!
 
| 最顾家的老妹儿,怎么能空着手回来呢?“梅子被喳得满脸燥热,胃部隐隐作痛。后来许红卫辞职开上了出租车,家里的生活条件大幅改善。有了钱,人也有了底气,再回娘家,石青不仅带的东西硬,说话的口气也硬,带回高档东西时想方设法让梅子注意到,好像是专门做给梅了看似的。她瞅梅子的眼神都不一样了,那意思是,来呀,比一比,小样儿!
| Shiqing hängte das Maisspielzeug an Lilis Brust und rief laut zu Yuejin: "Bruder, mit Meeresfrüchten kennst du dich aus. Du kochst gleich, Meizi hilft dir. Verschwendet das gute Essen nicht!"<br/><br/>Meizi konnte Shiqings Großtuerei nicht ausstehen. Seit wann hatte die denn Geld? Und schon konnte sie sich nicht zurückhalten und musste angeben. Früher war Meizi diejenige, die am meisten nach Hause brachte: Fast nie kam sie mit leeren Händen, die jährlichen Apfelkisten von der Arbeit brachte sie Liu Baogui, manchmal zwei, manchmal vier. Auch die Feiertagsrationen an gefrorenem Fisch, Garnelen, Reis, Mehl und Öl -- alles ging ins Elternhaus. Diese Einseitigkeit zugunsten des Elternhauses ging natürlich zulasten der Schwiegerfamilie, aber Dalin war großzügig und hatte nie deswegen gestritten. Interessanterweise verglich sich Meizi nicht mit Yuejin oder Xiao Gezi. Yuejin war ein Pfennigfuchser, der von seinem eigenen Geld nichts herausrückte. Nun ja, gar nichts war auch nicht ganz fair -- manchmal brachte er seine Frau und sein Kind mit und kaufte ein bisschen Gemüse. Aber er war auch zu sich selbst genauso geizig: Ein Kleidungsstück trug er, bis es durchsichtig wurde, aß regelmäßig eingelegte Rüben mit Brot und war so sparsam, dass er beim Verlassen des Hauses den Strom abstellte und nachts das tropfende Wasser auffing. Mit der Zeit hatte man sich daran gewöhnt und fand seine Knauserigkeit verständlich. Xiao Gezi brauchte man gar nicht erst zu erwähnen, der war noch zu jung. Meizi verglich sich nur mit Shiqing. In den ersten Ehejahren verdienten Shiqing und Xu Hongwei beide Festgehälter, zusammen unter 200 Yuan im Monat. Es reichte vorn und hinten nicht, und im Elternhaus mitzuessen und mitzunehmen war normal. Deswegen stichelte Meizi sie gern an, die große Schwester gehe nicht mit gutem Beispiel voran. Shiqing konterte prompt, sobald Meizi einmal mit leeren Händen kam: "Oh! Die fürsorglichste Schwester -- wie kann sie denn mit leeren Händen kommen?" Meizi wurde feuerrot und bekam Magenschmerzen. Später kündigte Xu Hongwei seinen Job und wurde Taxifahrer, was die Finanzen erheblich verbesserte. Mit Geld kam auch das Selbstbewusstsein. Wenn Shiqing jetzt ins Elternhaus kam, brachte sie nicht nur bessere Sachen mit, sie sprach auch in einem anderen Ton. Wenn sie etwas Teures mitbrachte, sorgte sie dafür, dass Meizi es bemerkte, als wäre es extra für sie inszeniert. Ihr Blick sagte: Na, trau dich, messen wir uns!
+
| Meizi konnte Shiqings Großtuerei nicht ausstehen. Seit wann hatte die denn Geld? Und schon konnte sie sich nicht zurückhalten und musste angeben. Früher war Meizi diejenige, die am meisten nach Hause brachte: Fast nie kam sie mit leeren Händen, die jährlichen Apfelkisten von der Arbeit brachte sie Liu Baogui, manchmal zwei, manchmal vier. Auch die Feiertagsrationen an gefrorenem Fisch, Garnelen, Reis, Mehl und Öl -- alles ging ins Elternhaus. Diese Einseitigkeit zugunsten des Elternhauses ging natürlich zulasten der Schwiegerfamilie, aber Dalin war großzügig und hatte nie deswegen gestritten. Interessanterweise verglich sich Meizi nicht mit Yuejin oder Xiao Gezi. Yuejin war ein Pfennigfuchser, der von seinem eigenen Geld nichts herausrückte. Nun ja, gar nichts war auch nicht ganz fair -- manchmal brachte er seine Frau und sein Kind mit und kaufte ein bisschen Gemüse. Aber er war auch zu sich selbst genauso geizig: Ein Kleidungsstück trug er, bis es durchsichtig wurde, aß regelmäßig eingelegte Rüben mit Brot und war so sparsam, dass er beim Verlassen des Hauses den Strom abstellte und nachts das tropfende Wasser auffing. Mit der Zeit hatte man sich daran gewöhnt und fand seine Knauserigkeit verständlich. Xiao Gezi brauchte man gar nicht erst zu erwähnen, der war noch zu jung. Meizi verglich sich nur mit Shiqing. In den ersten Ehejahren verdienten Shiqing und Xu Hongwei beide Festgehälter, zusammen unter 200 Yuan im Monat. Es reichte vorn und hinten nicht, und im Elternhaus mitzuessen und mitzunehmen war normal. Deswegen stichelte Meizi sie gern an, die große Schwester gehe nicht mit gutem Beispiel voran. Shiqing konterte prompt, sobald Meizi einmal mit leeren Händen kam: "Oh! Die fürsorglichste Schwester -- wie kann sie denn mit leeren Händen kommen?" Meizi wurde feuerrot und bekam Magenschmerzen. Später kündigte Xu Hongwei seinen Job und wurde Taxifahrer, was die Finanzen erheblich verbesserte. Mit Geld kam auch das Selbstbewusstsein. Wenn Shiqing jetzt ins Elternhaus kam, brachte sie nicht nur bessere Sachen mit, sie sprach auch in einem anderen Ton. Wenn sie etwas Teures mitbrachte, sorgte sie dafür, dass Meizi es bemerkte, als wäre es extra für sie inszeniert. Ihr Blick sagte: Na, trau dich, messen wir uns!
 
|-
 
|-
 
| 梅子大声对许红卫说: “大姐夫,你买的海鲜是不错,可咱怕做不好,你应该请个大师傅才对。"许红卫似乎看出了门道儿,有意打岔,从车上摸出一盒牡丹牌香烟,一边点烟一边呜噜呜噜地说: “这事儿,你跟你大姐商最吧,俺家的事儿她做主。”他吸了一口烟,摆一下手, "晌午饭就别等我了,哥儿几个要坐一坐。"说罢,开车扬长而去。
 
| 梅子大声对许红卫说: “大姐夫,你买的海鲜是不错,可咱怕做不好,你应该请个大师傅才对。"许红卫似乎看出了门道儿,有意打岔,从车上摸出一盒牡丹牌香烟,一边点烟一边呜噜呜噜地说: “这事儿,你跟你大姐商最吧,俺家的事儿她做主。”他吸了一口烟,摆一下手, "晌午饭就别等我了,哥儿几个要坐一坐。"说罢,开车扬长而去。
| Meizi rief laut zu Xu Hongwei: "Schwager, die Meeresfrüchte sind toll, aber wir kriegen die nie so gut hin. Du hättest einen Chefkoch mitbringen sollen."<br/><br/>Xu Hongwei schien die Dynamik zu durchschauen und lenkte ab. Er holte eine Packung Mudan-Zigaretten aus dem Auto, zündete sich eine an und nuschelte: "Das besprichst du mit deiner Schwester. Bei uns bestimmt sie." Er nahm einen Zug und winkte ab. "Wartet nicht mit dem Mittagessen auf mich, ich treffe mich mit ein paar Kumpels."
+
| Meizi rief laut zu Xu Hongwei: "Schwager, die Meeresfrüchte sind toll, aber wir kriegen die nie so gut hin. Du hättest einen Chefkoch mitbringen sollen."
 
|-
 
|-
 
| 说起来,石青也曾让刘宝贵操过一阵子心。石青上职高那会儿,迷恋上部队的一个杨班长。杨班长的老家在黑龙江海林农村,杨班长在周水子一带驻军。杨班长曾给石青她们搞过儿天军训,从那时起石青就开始有了梦。也许与当时的环境有关,这座海滨城市的女青年都迷恋穿军装的,嫁给军人是令同伴们羡慕的;也许石青将那位身材魁梧的杨班长与脑海中的英雄联系了起来;也许还有别的,比如青春期的自我眷顾和浪漫想象。
 
| 说起来,石青也曾让刘宝贵操过一阵子心。石青上职高那会儿,迷恋上部队的一个杨班长。杨班长的老家在黑龙江海林农村,杨班长在周水子一带驻军。杨班长曾给石青她们搞过儿天军训,从那时起石青就开始有了梦。也许与当时的环境有关,这座海滨城市的女青年都迷恋穿军装的,嫁给军人是令同伴们羡慕的;也许石青将那位身材魁梧的杨班长与脑海中的英雄联系了起来;也许还有别的,比如青春期的自我眷顾和浪漫想象。
| Damit fuhr er davon.
+
| Xu Hongwei schien die Dynamik zu durchschauen und lenkte ab. Er holte eine Packung Mudan-Zigaretten aus dem Auto, zündete sich eine an und nuschelte: "Das besprichst du mit deiner Schwester. Bei uns bestimmt sie." Er nahm einen Zug und winkte ab. "Wartet nicht mit dem Mittagessen auf mich, ich treffe mich mit ein paar Kumpels."<br/><br/>Damit fuhr er davon.<br/><br/>Shiqing hatte Liu Baogui auch einmal Sorgen bereitet. Auf der Berufsfachschule hatte sie sich in einen Unteroffizier Yang verliebt. Unteroffizier Yang kam vom Land in Hailin, Heilongjiang, und war bei einer Garnison in der Nähe von Zhoushuizi stationiert. Er hatte Shiqings Klasse eine Woche lang im Militärtraining unterrichtet, und seitdem hatte Shiqing zu träumen begonnen. Vielleicht lag es am Zeitgeist -- in dieser Küstenstadt schwärmten die jungen Frauen für Männer in Uniform, einen Soldaten zu heiraten war der Neid aller Freundinnen. Vielleicht verband Shiqing den hochgewachsenen Unteroffizier mit dem Heldenbild in ihrem Kopf. Vielleicht war es auch etwas anderes, jugendliche Selbstbezogenheit und romantische Fantasie.
 
|-
 
|-
 
| 那时候石青的脸上开始长青春痐,可还是遮挡不住她的美丽。
 
| 那时候石青的脸上开始长青春痐,可还是遮挡不住她的美丽。
| Shiqing hatte Liu Baogui auch einmal Sorgen bereitet. Auf der Berufsfachschule hatte sie sich in einen Unteroffizier Yang verliebt. Unteroffizier Yang kam vom Land in Hailin, Heilongjiang, und war bei einer Garnison in der Nähe von Zhoushuizi stationiert. Er hatte Shiqings Klasse eine Woche lang im Militärtraining unterrichtet, und seitdem hatte Shiqing zu träumen begonnen. Vielleicht lag es am Zeitgeist -- in dieser Küstenstadt schwärmten die jungen Frauen für Männer in Uniform, einen Soldaten zu heiraten war der Neid aller Freundinnen. Vielleicht verband Shiqing den hochgewachsenen Unteroffizier mit dem Heldenbild in ihrem Kopf. Vielleicht war es auch etwas anderes, jugendliche Selbstbezogenheit und romantische Fantasie.<br/><br/>Damals begann Shiqings Gesicht, Akne zu bekommen, doch ihre Schönheit ließ sich nicht verbergen. Shiqing bettelte ihrer Mutter eine elegante Hose ab, änderte sie selbst und trug sie. Abends vor dem Schlafengehen besprühte sie die Hose mit Wasser und legte sie unter das Kopfkissen -- ohne Bügeleisen, aber die Bügelfalte saß trotzdem.
+
| Shiqing hatte Liu Baogui auch einmal Sorgen bereitet. Auf der Berufsfachschule hatte sie sich in einen Unteroffizier Yang verliebt. Unteroffizier Yang kam vom Land in Hailin, Heilongjiang, und war bei einer Garnison in der Nähe von Zhoushuizi stationiert. Er hatte Shiqings Klasse eine Woche lang im Militärtraining unterrichtet, und seitdem hatte Shiqing zu träumen begonnen. Vielleicht lag es am Zeitgeist -- in dieser Küstenstadt schwärmten die jungen Frauen für Männer in Uniform, einen Soldaten zu heiraten war der Neid aller Freundinnen. Vielleicht verband Shiqing den hochgewachsenen Unteroffizier mit dem Heldenbild in ihrem Kopf. Vielleicht war es auch etwas anderes, jugendliche Selbstbezogenheit und romantische Fantasie.
 
|-
 
|-
 
| 石青左磨右磨,终于把妈妈的一条哗叽裤子要了去,自已改了穿上。
 
| 石青左磨右磨,终于把妈妈的一条哗叽裤子要了去,自已改了穿上。
| In dieser Hose wartete Shiqing auf den Wegen, wo Unteroffizier Yang möglicherweise vorbeikam. Die Tage vergingen, und endlich begegnete sie ihm. Stotternd sagte sie: "Kommen Sie uns doch mal besuchen." Der Unteroffizier war verlegen -- die Armee hatte strenge Regeln, und der große Mann wusste nicht, wohin mit sich. Eigentlich hätte die Geschichte damit enden müssen. Doch aus irgendeinem Grund lud er sie vor seiner Demobilisierung in ein Fischrestaurant am Bahnhof ein. Zwölf Yuan für eine große Tafel voll Meeresfrüchte -- das erweiterte Shiqings Horizont erheblich. Wie ein großer Bruder ermahnte er sie, fleißig zu lernen, sich Fähigkeiten anzueignen und der Gesellschaft zu dienen. Nach seiner Demobilisierung tauchte der große, stattliche Mann nie wieder auf. Doch der Traum blieb Shiqing erhalten -- sie weinte oder lachte im Schlaf, träumte davon, dass der kräftige Mann in olivgrüner Uniform eines Tages zu ihr zurückkehren würde ... Shiqings Traum währte zehn Jahre, bis sie mit 28 Xu Hongwei heiratete, den Fahrer der Bankwagenhalle. Xu Hongwei war ein ehrlicher Mensch, hatte jahrelang weder geraucht noch getrunken. Erst als er Taxifahrer wurde, begann er nach ein paar Gläsern eine Zigarette in den Mund zu nehmen -- eher zum Spielen als zum Rauchen, doch es färbte ihm Finger und Zähne gelb.<br/><br/>Shiqing war verheiratet, und Liu Baogui legte eine Sorge ab. Liu Baogui und seine Frau Fang Guiqin waren sich einig: Von den vier Kindern war Hongmei -- also Meizi -- die Gütigste, Unkomplizierteste und Liebevollste.
+
| Damals begann Shiqings Gesicht, Akne zu bekommen, doch ihre Schönheit ließ sich nicht verbergen. Shiqing bettelte ihrer Mutter eine elegante Hose ab, änderte sie selbst und trug sie. Abends vor dem Schlafengehen besprühte sie die Hose mit Wasser und legte sie unter das Kopfkissen -- ohne Bügeleisen, aber die Bügelfalte saß trotzdem.
 
|-
 
|-
 
| 晚上睡觉前,石青用温水喷一下,然后压在枕头底下,虽然没有电贵斗却还是压出了裤线。
 
| 晚上睡觉前,石青用温水喷一下,然后压在枕头底下,虽然没有电贵斗却还是压出了裤线。
| In diesem Moment stand Meizi mit Yuejin in der Gemeinschaftsküche des Hauses und kochte. Shiqing und Sufen spielten draußen im Hof mit den Kindern. Die alte Qi von der Erdgeschosswohnung nebenan kam herüber, um ihren Reistopf zu holen, und sagte lächelnd: "Ich wusste, dass ihr heute zum Familientreffen kommt, also habe ich schon früh gekocht, um euch Platz zu machen."<br/><br/>Meizi sagte: "Tante, essen Sie nicht so hastig. Gleich ist der Fisch fertig, mein Bruder bringt Ihnen eine Schale."
+
| Damals begann Shiqings Gesicht, Akne zu bekommen, doch ihre Schönheit ließ sich nicht verbergen. Shiqing bettelte ihrer Mutter eine elegante Hose ab, änderte sie selbst und trug sie. Abends vor dem Schlafengehen besprühte sie die Hose mit Wasser und legte sie unter das Kopfkissen -- ohne Bügeleisen, aber die Bügelfalte saß trotzdem.
 
|-
 
|-
 
| 石青就穿着那条裤子在杨班长可能出现的路上等着。时间一天一天过去了,终于有一天见到了杨班长,她吞吞吐吐地对杨班长说: “上我家去玩儿坝。“杨班长当时挺为难,部队有纪律,七尺汉子显得手足无措。按理说,这段故事该结束了,但不知杨班长出于哪一种心理,临复员时,请她去火车站前的海味馆吃了一顿。12元钱一大桌子海产品,大大地长了石青的见识。杨班长像老大哥一样嘱咐她好好学习,学成了本领服务社会什么的。杨班长复员后,这位高高大大的男人再也没有出现过。然而,那个梦却留给了石青,她常常从梦中哭醒或者笑醒,她梦想着有一天,那个身着草绿色军装的健壮男人挟风而来……石青的梦长醉不醒,一醉就是10 年,直到石青28 岁,她才嫁给了银行后勤车队的许红卫。许红卫是个老实人,多少年不抽烟不喝酒,直到开了出租车,才在喝红了脖子之后叨上烟,虽然属于耍烟一类的,却也熏黄了手指和门牙。
 
| 石青就穿着那条裤子在杨班长可能出现的路上等着。时间一天一天过去了,终于有一天见到了杨班长,她吞吞吐吐地对杨班长说: “上我家去玩儿坝。“杨班长当时挺为难,部队有纪律,七尺汉子显得手足无措。按理说,这段故事该结束了,但不知杨班长出于哪一种心理,临复员时,请她去火车站前的海味馆吃了一顿。12元钱一大桌子海产品,大大地长了石青的见识。杨班长像老大哥一样嘱咐她好好学习,学成了本领服务社会什么的。杨班长复员后,这位高高大大的男人再也没有出现过。然而,那个梦却留给了石青,她常常从梦中哭醒或者笑醒,她梦想着有一天,那个身着草绿色军装的健壮男人挟风而来……石青的梦长醉不醒,一醉就是10 年,直到石青28 岁,她才嫁给了银行后勤车队的许红卫。许红卫是个老实人,多少年不抽烟不喝酒,直到开了出租车,才在喝红了脖子之后叨上烟,虽然属于耍烟一类的,却也熏黄了手指和门牙。
| "Aber nein, wirklich nicht nötig. Ich muss nach dem Essen noch zur Nachbarschaftsversammlung."<br/><br/>Yuejin sagte: "Heute gibt es frische Flunder, dauert keine halbe Stunde."
+
| In dieser Hose wartete Shiqing auf den Wegen, wo Unteroffizier Yang möglicherweise vorbeikam. Die Tage vergingen, und endlich begegnete sie ihm. Stotternd sagte sie: "Kommen Sie uns doch mal besuchen." Der Unteroffizier war verlegen -- die Armee hatte strenge Regeln, und der große Mann wusste nicht, wohin mit sich. Eigentlich hätte die Geschichte damit enden müssen. Doch aus irgendeinem Grund lud er sie vor seiner Demobilisierung in ein Fischrestaurant am Bahnhof ein. Zwölf Yuan für eine große Tafel voll Meeresfrüchte -- das erweiterte Shiqings Horizont erheblich. Wie ein großer Bruder ermahnte er sie, fleißig zu lernen, sich Fähigkeiten anzueignen und der Gesellschaft zu dienen. Nach seiner Demobilisierung tauchte der große, stattliche Mann nie wieder auf. Doch der Traum blieb Shiqing erhalten -- sie weinte oder lachte im Schlaf, träumte davon, dass der kräftige Mann in olivgrüner Uniform eines Tages zu ihr zurückkehren würde ... Shiqings Traum währte zehn Jahre, bis sie mit 28 Xu Hongwei heiratete, den Fahrer der Bankwagenhalle. Xu Hongwei war ein ehrlicher Mensch, hatte jahrelang weder geraucht noch getrunken. Erst als er Taxifahrer wurde, begann er nach ein paar Gläsern eine Zigarette in den Mund zu nehmen -- eher zum Spielen als zum Rauchen, doch es färbte ihm Finger und Zähne gelb.
 
|-
 
|-
 
| 石青结婚了,刘宝贵的一块心病放下了。刘宝贵和老伴儿房桂琴一致认为,家里4 个孩子中,最善良、最省心、最孝顺的还是红梅,也就是梅子。
 
| 石青结婚了,刘宝贵的一块心病放下了。刘宝贵和老伴儿房桂琴一致认为,家里4 个孩子中,最善良、最省心、最孝顺的还是红梅,也就是梅子。
| "Jedes Mal dasselbe, mir ist das schon peinlich."<br/><br/>Unter Nachbarn war es alte Tradition im kleinen Haus, sich gegenseitig etwas abzugeben, wenn jemand gut gekocht hatte. Die alte Qi lehnte zwar höflich ab, ging aber fröhlich in ihre Wohnung zurück -- der ganze Raum duftete nach Fischsuppe.
+
| Shiqing war verheiratet, und Liu Baogui legte eine Sorge ab. Liu Baogui und seine Frau Fang Guiqin waren sich einig: Von den vier Kindern war Hongmei -- also Meizi -- die Gütigste, Unkomplizierteste und Liebevollste.
 
|-
 
|-
 
| 此时,梅子正和跃进在小楼的公用厨房里做饭,石青和素芬在院子里陪孩子玩儿。一楼里间的老齐太太过来端饭盆,笑眯眯地说“知道今天你们回来聚会,我早早就蒸了午饭,给你们腾地方。”梅子说: “大姨,您别急着吃饭,一会儿我哥炖好鱼送您一碗。"”可别,千万别客气。我吃过饭下午还要去居委会开会。"跃进说: “今天炖新鲜牙片鱼,用不了半个小时。"“每次都这样,我都不好意思了。"邻居间谁家做了好吃的,相互送一点儿是小洋楼多年的老传统,碰不上也就算了,现在满屋子都是炖鱼的香味儿。老齐太太嘴上婉拒,可还是乐呵呵地回到自己屋里。
 
| 此时,梅子正和跃进在小楼的公用厨房里做饭,石青和素芬在院子里陪孩子玩儿。一楼里间的老齐太太过来端饭盆,笑眯眯地说“知道今天你们回来聚会,我早早就蒸了午饭,给你们腾地方。”梅子说: “大姨,您别急着吃饭,一会儿我哥炖好鱼送您一碗。"”可别,千万别客气。我吃过饭下午还要去居委会开会。"跃进说: “今天炖新鲜牙片鱼,用不了半个小时。"“每次都这样,我都不好意思了。"邻居间谁家做了好吃的,相互送一点儿是小洋楼多年的老传统,碰不上也就算了,现在满屋子都是炖鱼的香味儿。老齐太太嘴上婉拒,可还是乐呵呵地回到自己屋里。
| In der Küche waren nur noch Yuejin und Meizi. Meizi fragte leise: "Sollen wir Shiqing von Xiao Gezi erzählen?"
+
| In diesem Moment stand Meizi mit Yuejin in der Gemeinschaftsküche des Hauses und kochte. Shiqing und Sufen spielten draußen im Hof mit den Kindern. Die alte Qi von der Erdgeschosswohnung nebenan kam herüber, um ihren Reistopf zu holen, und sagte lächelnd: "Ich wusste, dass ihr heute zum Familientreffen kommt, also habe ich schon früh gekocht, um euch Platz zu machen."<br/><br/>Meizi sagte: "Tante, essen Sie nicht so hastig. Gleich ist der Fisch fertig, mein Bruder bringt Ihnen eine Schale."<br/><br/>"Aber nein, wirklich nicht nötig. Ich muss nach dem Essen noch zur Nachbarschaftsversammlung."<br/><br/>Yuejin sagte: "Heute gibt es frische Flunder, dauert keine halbe Stunde."<br/><br/>"Jedes Mal dasselbe, mir ist das schon peinlich."<br/><br/>Unter Nachbarn war es alte Tradition im kleinen Haus, sich gegenseitig etwas abzugeben, wenn jemand gut gekocht hatte. Die alte Qi lehnte zwar höflich ab, ging aber fröhlich in ihre Wohnung zurück -- der ganze Raum duftete nach Fischsuppe.
 
|-
 
|-
 
| 厨房里就剩下跃进和梅子两个人,梅子小声问跃进: “要不要把小革子的事儿告诉石青?”跃进说: “你那张嘴穿溜冰鞋啦?闭嘴能把你憋死呀!”梅子很不高兴,说: “你除了会说穿溜冰鞋还会说啥?”“不是我喜欢抬杠,你跟她说了,她除了瞎嚷嚷,啥问题也解决不了。"梅子白了跃进一眼。
 
| 厨房里就剩下跃进和梅子两个人,梅子小声问跃进: “要不要把小革子的事儿告诉石青?”跃进说: “你那张嘴穿溜冰鞋啦?闭嘴能把你憋死呀!”梅子很不高兴,说: “你除了会说穿溜冰鞋还会说啥?”“不是我喜欢抬杠,你跟她说了,她除了瞎嚷嚷,啥问题也解决不了。"梅子白了跃进一眼。
| Yuejin sagte: "Ist deine Zunge auf Schlittschuhen? Wenn du den Mund hältst, erstickst du doch nicht!"<br/><br/>Meizi war verärgert: "Fällt dir außer Schlittschuhen nichts anderes ein?"
+
| In der Küche waren nur noch Yuejin und Meizi. Meizi fragte leise: "Sollen wir Shiqing von Xiao Gezi erzählen?"<br/><br/>Yuejin sagte: "Ist deine Zunge auf Schlittschuhen? Wenn du den Mund hältst, erstickst du doch nicht!"<br/><br/>Meizi war verärgert: "Fällt dir außer Schlittschuhen nichts anderes ein?"<br/><br/>"Nicht dass ich gern streite, aber wenn du es ihr sagst, macht sie nur Lärm, ohne etwas zu lösen."<br/><br/>Meizi warf Yuejin einen Blick zu.
 
|-
 
|-
 
| “石青这人……"跃进话到嘴边愣住了。梅子抬起头来,也愣住了一石青抱着孩子出现在公用厨房门口。"背地里又说我啥坏话?“石青笑滋滋地问。
 
| “石青这人……"跃进话到嘴边愣住了。梅子抬起头来,也愣住了一石青抱着孩子出现在公用厨房门口。"背地里又说我啥坏话?“石青笑滋滋地问。
| "Nicht dass ich gern streite, aber wenn du es ihr sagst, macht sie nur Lärm, ohne etwas zu lösen."<br/><br/>Meizi warf Yuejin einen Blick zu.
+
| "Shiqing ist halt ..." Yuejin stockte mitten im Satz. Meizi schaute auf -- und erstarrte ebenfalls: Shiqing stand mit dem Kind auf dem Arm in der Küchentür. "Redet ihr wieder hinter meinem Rücken über mich?", fragte sie grinsend.
 
|-
 
|-
 
| “我是说,红卫说有个好消息……"“算是个好消息吧一小楼要拆迁了。"梅子撇撇嘴: “我当啥惊天动地的好消息呢,原来又是拆迁,这事儿少说也嚷嚷五六年了,耳朵眼儿都快磨出茧子了。"“准吗?"跃进问。
 
| “我是说,红卫说有个好消息……"“算是个好消息吧一小楼要拆迁了。"梅子撇撇嘴: “我当啥惊天动地的好消息呢,原来又是拆迁,这事儿少说也嚷嚷五六年了,耳朵眼儿都快磨出茧子了。"“准吗?"跃进问。
| "Shiqing ist halt ..." Yuejin stockte mitten im Satz. Meizi schaute auf -- und erstarrte ebenfalls: Shiqing stand mit dem Kind auf dem Arm in der Küchentür. "Redet ihr wieder hinter meinem Rücken über mich?", fragte sie grinsend.<br/><br/>"Ich wollte gerade sagen ... Hongwei meinte, es gibt eine gute Nachricht ..."
+
| "Ich wollte gerade sagen ... Hongwei meinte, es gibt eine gute Nachricht ..."<br/><br/>"Kann man wohl so sagen -- das Haus soll abgerissen werden."<br/><br/>Meizi verzog den Mund: "Ich dachte, es wäre eine Weltsensation. Wieder der Abriss. Davon redet man seit mindestens fünf, sechs Jahren, das kann man schon nicht mehr hören."<br/><br/>"Stimmt das denn?", fragte Yuejin.
 
|-
 
|-
 
| “我家红卫在出租车上听市动迁办的人说的,他一高兴连车钱都忘管人家要了,还能有假?”此时,梅子这才想起什么,问石青刘宝贵是否跟孩子在一起。
 
| “我家红卫在出租车上听市动迁办的人说的,他一高兴连车钱都忘管人家要了,还能有假?”此时,梅子这才想起什么,问石青刘宝贵是否跟孩子在一起。
| "Kann man wohl so sagen -- das Haus soll abgerissen werden."<br/><br/>Meizi verzog den Mund: "Ich dachte, es wäre eine Weltsensation. Wieder der Abriss. Davon redet man seit mindestens fünf, sechs Jahren, das kann man schon nicht mehr hören."
+
| "Mein Hongwei hat es im Taxi von einem Mann aus dem Umsiedlungsbüro gehört. Der war so begeistert, dass er vergaß, das Fahrgeld zu kassieren. Wie könnte das nicht stimmen?"
 
|-
 
|-
 
| 石青说今天他好像不太舒服,在床上躺着呢。梅子解开围裙,递给石青: "姐,我突然想起个急事儿……你让大嫂帮你带带孩子,你给大哥搭把手。“石青迟疑着,一手抱着孩子,一手接过围裙。
 
| 石青说今天他好像不太舒服,在床上躺着呢。梅子解开围裙,递给石青: "姐,我突然想起个急事儿……你让大嫂帮你带带孩子,你给大哥搭把手。“石青迟疑着,一手抱着孩子,一手接过围裙。
| "Stimmt das denn?", fragte Yuejin.<br/><br/>"Mein Hongwei hat es im Taxi von einem Mann aus dem Umsiedlungsbüro gehört. Der war so begeistert, dass er vergaß, das Fahrgeld zu kassieren. Wie könnte das nicht stimmen?"
+
| Jetzt erst fiel Meizi etwas ein. Sie fragte Shiqing, ob Liu Baogui bei den Kindern sei. Shiqing sagte, er fühle sich heute nicht wohl und liege im Bett. Meizi band die Schürze ab und reichte sie Shiqing: "Schwester, mir ist gerade etwas Dringendes eingefallen ... Lass die Schwägerin auf die Kinder aufpassen und hilf dem Bruder." Shiqing zögerte, nahm mit einer Hand das Kind und mit der anderen die Schürze.
 
|-
 
|-
 
| 跃进不满地瞪了梅子一眼。
 
| 跃进不满地瞪了梅子一眼。
| Jetzt erst fiel Meizi etwas ein. Sie fragte Shiqing, ob Liu Baogui bei den Kindern sei. Shiqing sagte, er fühle sich heute nicht wohl und liege im Bett. Meizi band die Schürze ab und reichte sie Shiqing: "Schwester, mir ist gerade etwas Dringendes eingefallen ... Lass die Schwägerin auf die Kinder aufpassen und hilf dem Bruder." Shiqing zögerte, nahm mit einer Hand das Kind und mit der anderen die Schürze.
+
| Yuejin warf Meizi einen unzufriedenen Blick zu.
 
|-
 
|-
 
| 梅子说: “你斜楞我我也得去,起码打听打听消息,不然今天中午的饭能吃消停吗?”石青左瞅瞅右看看,一脸蒙。
 
| 梅子说: “你斜楞我我也得去,起码打听打听消息,不然今天中午的饭能吃消停吗?”石青左瞅瞅右看看,一脸蒙。
| Yuejin warf Meizi einen unzufriedenen Blick zu.<br/><br/>Meizi sagte: "Schiel mich ruhig an, ich muss trotzdem gehen. Ich muss wenigstens Erkundigungen einziehen, sonst können wir heute Mittag nicht in Ruhe essen."
+
| Meizi sagte: "Schiel mich ruhig an, ich muss trotzdem gehen. Ich muss wenigstens Erkundigungen einziehen, sonst können wir heute Mittag nicht in Ruhe essen."<br/><br/>Shiqing schaute sich ratlos um.
 
|-
 
|-
 
| 梅子匆匆忙忙回屋里换衣服,一不小心踢到装苹果的篮子,刘宝贵分了一半的苹果滚落一地。
 
| 梅子匆匆忙忙回屋里换衣服,一不小心踢到装苹果的篮子,刘宝贵分了一半的苹果滚落一地。
| Shiqing schaute sich ratlos um.<br/><br/>Meizi eilte ins Zimmer, um sich umzuziehen. Dabei stieß sie versehentlich gegen den Korb mit den Äpfeln, und die halb aufgeteilten Äpfel rollten über den Boden.
+
| Meizi eilte ins Zimmer, um sich umzuziehen. Dabei stieß sie versehentlich gegen den Korb mit den Äpfeln, und die halb aufgeteilten Äpfel rollten über den Boden.
 
|}
 
|}
  
 
[[Apple|← Inhalt/目录]]
 
[[Apple|← Inhalt/目录]]
 
[[Category:Apple]]
 
[[Category:Apple]]

Revision as of 09:58, 26 April 2026

第2章 分了一半 / Kapitel 2: Halb geteilt

中文 Deutsch
山路雾气消散的时候,雪芳和诚磊的车刚好到了山顶村村界的小桥,那个小桥其实是座旱桥,桥下并没有小河,如果有,也是多少年之前的事儿了。现在,那座小桥下是一畦菜地,绿汕油的。 Als sich der Nebel auf dem Bergweg lichtete, erreichten Xuefang und Chengleis Wagen gerade die kleine Brücke an der Grenze des Bergdorfs Shanding. Die kleine Brücke war eigentlich eine Trockenbrücke -- unter ihr floss kein Bach, und wenn es jemals einen gegeben hatte, dann war das viele Jahre her. Jetzt befand sich unter der Brücke ein Gemüsebeet, saftig grün.
雪芳将车停好,下车远眺山顶村果园。那个地方虽然地势低洼,不过视野开阔,站在桥头,几乎可以看清苹果园的全貌。 Xuefang parkte den Wagen, stieg aus und blickte in die Ferne auf den Obstgarten des Bergdorfs Shanding. Das Gelände dort lag zwar in einer Senke, doch die Aussicht war weit und offen; vom Brückenkopf aus konnte man fast den gesamten Apfelgarten überblicken.
夭透亮,梅子已经从早市买回了新鲜排骨,她要给刘宝贵炖排骨汤。给刘宝贵炖汤就要遵从他的口味,按以往的习惯,梅子炖排骨遵循“三不放”原则,尤其是不放花椒、大料。刘宝贵则不然,他不知道“猪不椒"的说法,偏喜欢花椒,尤其是大料炖肉的味道。 Xuefang parkte den Wagen, stieg aus und blickte in die Ferne auf den Obstgarten des Bergdorfs Shanding. Das Gelände dort lag zwar in einer Senke, doch die Aussicht war weit und offen; vom Brückenkopf aus konnte man fast den gesamten Apfelgarten überblicken.
而大料味儿恰恰是梅子难以接受的,所以炖排骨的过程中她把吸油烟机开到最高挡,机械和气动噪声轰轰隆隆的,使得她不一会儿就看一眼手机,生怕雪芳来电话她听不到昨天夜里,梅子给丐芳留言,让雪芳今天早晨8 点跟自己去医院探望刘宝贵。 Im ersten Tageslicht hatte Meizi bereits frische Rippchen vom Morgenmarkt geholt. Sie wollte für Liu Baogui Rippcheneintopf kochen. Wenn sie für Liu Baogui kochte, musste sie sich nach seinem Geschmack richten. Gewöhnlich befolgte Meizi beim Rippcheneintopf das Prinzip der "drei Weglassungen" -- vor allem kein Sichuanpfeffer und kein Sternanis. Liu Baogui dagegen kannte den Spruch "Kein Pfeffer ans Schwein" nicht und mochte gerade Sichuanpfeffer und besonders den Geschmack von Sternanis im Fleischeintopf. Doch der Anisduft war für Meizi schwer auszuhalten, deshalb drehte sie die Dunstabzugshaube auf höchste Stufe, und das mechanische Brummen und Fauchen war so laut, dass sie immer wieder aufs Handy schaute, aus Angst, Xuefangs Anruf zu verpassen. In der vergangenen Nacht hatte Meizi Xuefang eine Nachricht hinterlassen: Sie solle heute Morgen um acht Uhr mitkommen, um Liu Baogui im Krankenhaus zu besuchen.
直到梅子将炖好的排骨汤装到保温盒里,雪芳还是没回电话,梅子只好拿起手机,准备给雪芳挂微信语音电话。打开微信,梅子发现雪芳早就回了微信: “老妈,我今天上午去山顶村果园谈合作的事儿,已经提前约好了,你先去看姥爷吧,等我回来后直接去医院。"去果园谈合作?梅子有些发蒙,难道这事儿真成了?这么快? Als Meizi den fertigen Rippcheneintopf in die Thermoskanne füllte, hatte Xuefang immer noch nicht zurückgerufen. Meizi griff zum Handy und wollte Xuefang über WeChat anrufen. Beim Öffnen von WeChat entdeckte sie, dass Xuefang längst geantwortet hatte: "Mama, ich fahre heute Vormittag zum Obstgarten im Bergdorf Shanding, um über eine Zusammenarbeit zu verhandeln. Ich habe mich schon vorab verabredet. Geh bitte zuerst zum Großvater, ich komme danach direkt ins Krankenhaus."
转念一想,梅子又觉得没那么快,所谓的快,是年轻人的行动“快",可谈成一项合作哪那么容易?很多时候,谈一谈就谈黄了。 Zum Obstgarten, um über eine Zusammenarbeit zu verhandeln? Meizi war verdutzt. Wurde die Sache etwa wirklich ernst? So schnell?
就算签了合同又怎么样,后边的事儿多着呢,早晚有她坚持不下去的时候。对于雪芳接下来要走的路,梅子仿佛十有八九已经预知,她并不为此担心,令她想不明白的是,雪芳为什么要种苹果?而且选择到有些偏远的山顶村去种苹果?这才是她心底的未解之谜。 Aber dann überlegte sie: So schnell war es wohl doch nicht. Das "schnell" war die Geschwindigkeit junger Leute, aber eine Zusammenarbeit auszuhandeln war alles andere als einfach. Viele Verhandlungen verliefen im Sande. Und selbst wenn ein Vertrag unterzeichnet würde -- danach kämen erst die eigentlichen Probleme, und früher oder später würde Xuefang nicht mehr durchhalten. Meizi glaubte, Xuefangs weiteren Weg bereits zu neun Zehnteln vorhersehen zu können, und machte sich keine Sorgen. Was sie nicht verstand, war: Warum wollte Xuefang ausgerechnet Äpfel anbauen? Und warum ausgerechnet im abgelegenen Bergdorf Shanding? Das war das Rätsel, das sie im Innersten nicht lösen konnte.
诚磊第一次来山顶村,看到山坡下的果园,显得十分兴奋,又拍照又录像。雪芳却眉宇微蹙,心事重重。刘宝贵的心脏支架手术对雪芳的心理产生了不小的影响,虽然她不愿意承认刘宝贵发病与她种苹果有直接关系,她甚至找不到相关的理山,可梅子跟她说的话她还是听进去了,如果硬把两者联系到一起,雪芳也感觉到隐隐的压力,可雪芳怎么也理解不了,刘宝贵为什么阻止她到山顶村种苹果呢?种苹果是一件不光彩的事儿吗?他不希望自己的外孙女自食其力吗?难道其中还有什么别的隐情? Chenglei war zum ersten Mal im Bergdorf Shanding. Als er den Obstgarten am Hang erblickte, wurde er ganz aufgeregt, machte Fotos und filmte. Xuefang dagegen hatte die Stirn leicht gerunzelt, war in Gedanken versunken. Liu Baoguis Stent-Operation hatte sie psychisch stark mitgenommen. Auch wenn sie nicht zugeben wollte, dass sein Anfall in direktem Zusammenhang mit ihrem Apfelanbau-Plan stand -- sie fand auch keinen Grund dafür --, hatte sie Meizis Worte doch vernommen. Wenn man beides doch miteinander in Verbindung brachte, spürte Xuefang einen unterschwelligen Druck. Aber sie konnte beim besten Willen nicht verstehen, warum Liu Baogui sie davon abhalten wollte, im Bergdorf Shanding Äpfel anzubauen. War Apfelanbau etwas Unehrenhaftes? Wünschte er nicht, dass seine Enkelin für ihren eigenen Unterhalt sorgte? Verbarg sich dahinter womöglich ein anderes Geheimnis?
昨天夜里,雪芳犹豫了一番,要不要取消约定,跟梅子去医院探视姥爷,想到姥爷的手术很成功,也过了危险期,加之事先已经跟山顶村果园的韩总和同学诚磊约好了,临时取消约定不太好,尤其是一向天马行空的诚磊,能抓到他的影子实在不容易。思前想后,雪芳还是决定照计划执行。 Chenglei war zum ersten Mal im Bergdorf Shanding. Als er den Obstgarten am Hang erblickte, wurde er ganz aufgeregt, machte Fotos und filmte. Xuefang dagegen hatte die Stirn leicht gerunzelt, war in Gedanken versunken. Liu Baoguis Stent-Operation hatte sie psychisch stark mitgenommen. Auch wenn sie nicht zugeben wollte, dass sein Anfall in direktem Zusammenhang mit ihrem Apfelanbau-Plan stand -- sie fand auch keinen Grund dafür --, hatte sie Meizis Worte doch vernommen. Wenn man beides doch miteinander in Verbindung brachte, spürte Xuefang einen unterschwelligen Druck. Aber sie konnte beim besten Willen nicht verstehen, warum Liu Baogui sie davon abhalten wollte, im Bergdorf Shanding Äpfel anzubauen. War Apfelanbau etwas Unehrenhaftes? Wünschte er nicht, dass seine Enkelin für ihren eigenen Unterhalt sorgte? Verbarg sich dahinter womöglich ein anderes Geheimnis?
“你干吗?“雪芳问正在打开后备厢的诚磊。 In der vergangenen Nacht hatte Xuefang gezögert: Sollte sie die Verabredung absagen und stattdessen mit Meizi ins Krankenhaus gehen? Aber die Operation war erfolgreich verlaufen, die Gefahrenphase vorüber, und sie hatte sich bereits mit Herrn Han vom Obstgarten und ihrem Kommilitonen Chenglei verabredet. Kurzfristig abzusagen wäre nicht gut, zumal bei dem sprunghaften Chenglei -- ihn überhaupt zu greifen war schon ein Kunststück. Nach langem Hin und Her beschloss Xuefang, am Plan festzuhalten.
“我拿尤人机,航拍。“诚磊说。 In der vergangenen Nacht hatte Xuefang gezögert: Sollte sie die Verabredung absagen und stattdessen mit Meizi ins Krankenhaus gehen? Aber die Operation war erfolgreich verlaufen, die Gefahrenphase vorüber, und sie hatte sich bereits mit Herrn Han vom Obstgarten und ihrem Kommilitonen Chenglei verabredet. Kurzfristig abzusagen wäre nicht gut, zumal bei dem sprunghaften Chenglei -- ihn überhaupt zu greifen war schon ein Kunststück. Nach langem Hin und Her beschloss Xuefang, am Plan festzuhalten.
雪芳说: ”时间不多了,估计韩总他们也快到了,等一会儿到了果园你再航拍吧。"诚磊看了看雪芳,似乎从她的表情看出了什么,他对雪芳说:“你好像挺累的,我开车吧。"雪芳把车钥匙递给诚磊,见诚磊进了车里,她快速拨通了梅子的视频通话。“刘老怎么样?”梅子出现在视频里: "挺好,正闹着要出院回家。”说着,梅子移动一下镜头,拍到坐在床上的刘宝贵。 "Was machst du da?", fragte Xuefang Chenglei, der gerade den Kofferraum öffnete.

"Ich hole die Drohne. Luftaufnahmen", sagte Chenglei.

Xuefang sagte: "Die Zeit wird knapp. Herr Han dürfte auch bald da sein. Warte, bis wir im Obstgarten sind, dann kannst du fliegen."

Chenglei schaute Xuefang an, schien etwas in ihrem Gesicht zu lesen, und sagte: "Du siehst ziemlich müde aus. Soll ich fahren?"
雪芳说: “我跟他说两旬。"”等一下...…“说话的工夫,梅子已经将视频通话转到语音通话,雪芳瞬间明自了梅子的用意,梅子不想让刘宝贵知道雪芳已经到了山顶村。 Xuefang gab ihm den Autoschlüssel, und als Chenglei im Wagen saß, wählte sie schnell Meizis Nummer für einen Videoanruf. "Wie geht es Lao Liu?"

Meizi erschien auf dem Bildschirm: "Gut, er drängt darauf, nach Hause entlassen zu werden." Dabei schwenkte sie die Kamera und zeigte Liu Baogui, der auf dem Krankenbett saß.
这个办法雪芳以前用过,梅子跟她视频通话,她觉得不方便时就切换到语音通话,不想,梅子竟给学会了。 Xuefang sagte: "Lass mich kurz mit ihm reden."

"Moment ..."
雪芳跟刘宝贵撒娇卖萌一番,叮嘱刘宝贵要听话,医生让出院才能出院,还说等刘宝贵出院后让他做焦熘肉段,她搀了。刘宝贵笑了,说让雪芳坚持儿天,他一出院就给她做。 Noch während sie sprach, hatte Meizi bereits vom Video- auf einen Sprachanruf umgeschaltet. Xuefang verstand sofort Meizis Absicht -- Meizi wollte nicht, dass Liu Baogui erfuhr, dass Xuefang bereits im Bergdorf Shanding war. Diesen Trick hatte Xuefang selbst schon benutzt: Wenn Meizi sie per Video anrief und es ihr gerade nicht passte, schaltete sie auf Sprache um. Nun hatte Meizi es ihr nachgemacht.
雪芳坐到副驾驶的位置上,刚系好安全带,车子就起动了。 Noch während sie sprach, hatte Meizi bereits vom Video- auf einen Sprachanruf umgeschaltet. Xuefang verstand sofort Meizis Absicht -- Meizi wollte nicht, dass Liu Baogui erfuhr, dass Xuefang bereits im Bergdorf Shanding war. Diesen Trick hatte Xuefang selbst schon benutzt: Wenn Meizi sie per Video anrief und es ihr gerade nicht passte, schaltete sie auf Sprache um. Nun hatte Meizi es ihr nachgemacht.
雪芳问诚磊: “你不问问我怎么走吗?“诚磊狡黯一笑,指了指打开的导航。原本那个搞笑的语音导航,被诚磊调换成了严肃的语音。 Xuefang plauderte mit Liu Baogui, schmeichelte ihm ein wenig, ermahnte ihn, brav zu sein -- erst wenn der Arzt ihn entließ, dürfe er nach Hause. Und wenn er entlassen sei, solle er ihr seine knusprig gebratenen Fleischstücke machen, sie hätte solchen Appetit darauf. Liu Baogui lachte und sagte, Xuefang solle ein paar Tage durchhalten, sobald er draußen sei, werde er für sie kochen.
去果园的路况还好,不太复杂,诚磊很快就适应了。车上,雪芳还在想刘宝贵反对种苹果的事儿。是呀,她是怎么想到要种苹果的呢?是从什么时候确定下来的呢?也许,是从“种苹果“游戏开始的。 Xuefang setzte sich auf den Beifahrersitz. Kaum hatte sie den Sicherheitsgurt angelegt, fuhr der Wagen los. Xuefang fragte Chenglei: "Fragst du mich nicht nach dem Weg?" Chenglei grinste verschmitzt und deutete auf das eingeschaltete Navi. Die komische Navigationsstimme hatte Chenglei durch eine sachliche ersetzt.
回国之前,她的同学诚磊开发了一款“种苹果“游戏小程序,曾请雪芳帮着整理背景材料。为赚一点儿外快,雪芳利用业余时间查了一些资料,不想,几年过去了,当初漫不经心的"副业”,却给她留下了深刻的印象,仿佛随风飘落而非刻意种下的种子,儿年后生根发芽了。 Die Straße zum Obstgarten war in Ordnung, nicht allzu kompliziert, und Chenglei hatte sich schnell eingewöhnt. Im Wagen dachte Xuefang immer noch über Liu Baoguis Widerstand gegen den Apfelanbau nach. Ja, wie war sie überhaupt auf die Idee gekommen, Äpfel anzubauen? Wann hatte sich der Entschluss gefestigt? Vielleicht hatte alles mit dem "Äpfel-anbauen"-Spiel angefangen.
失业居家的H 子里,雪芳在网上跟诚磊闲聊,突然提起想承包一个果园,要亲自休验种苹果的生活。诚磊觉得挺好,他说开发游戏时也有过类似的想法。可真的讨论起来,他们又觉得没那么简单,一起提出了28 个难以解决的问题。当时雪芳和诚磊不愿意面对那些难题,就放下了。 Noch vor ihrer Rückkehr nach China hatte ihr Kommilitone Chenglei eine kleine App namens "Äpfel anbauen" entwickelt und Xuefang gebeten, ihm beim Zusammenstellen von Hintergrundmaterial zu helfen. Um sich etwas Geld dazuzuverdienen, hatte Xuefang in ihrer Freizeit einige Recherchen angestellt. Doch einige Jahre vergingen, und der damals beiläufige "Nebenjob" hatte ihr einen tiefen Eindruck hinterlassen -- wie ein Samenkorn, das der Wind verstreut und nicht absichtlich gesät hat, das aber nach Jahren Wurzeln schlägt und keimt.
一天饭后,梅子让雪芳吃一个苹果。“一天一苹果,医生远离我。“梅了说。雪芳还是不肯吃,梅子说起小时候家里困难吃不起苹果,两个孩子分一个苹果,有的时候甚至一个苹果分四瓣儿。 In den Tagen ihrer Arbeitslosigkeit zu Hause chattete Xuefang im Internet mit Chenglei und brachte plötzlich die Idee auf, einen Obstgarten zu pachten und selbst den Apfelanbau zu erleben. Chenglei fand die Idee gut und sagte, bei der Spielentwicklung habe er ähnliche Gedanken gehabt. Doch als sie ernsthaft darüber diskutierten, merkten sie, dass es nicht so einfach war, und kamen auf 28 schwer lösbare Probleme. Damals wollten Xuefang und Chenglei sich diesen Schwierigkeiten nicht stellen und ließen die Sache ruhen.
回到自己租的房子,雪芳把她和诚磊讨论的问题清单拿了出来,试图一条一条解决,可按常规方法去尝试,怎么都无法同时解决那么多问题。 In den Tagen ihrer Arbeitslosigkeit zu Hause chattete Xuefang im Internet mit Chenglei und brachte plötzlich die Idee auf, einen Obstgarten zu pachten und selbst den Apfelanbau zu erleben. Chenglei fand die Idee gut und sagte, bei der Spielentwicklung habe er ähnliche Gedanken gehabt. Doch als sie ernsthaft darüber diskutierten, merkten sie, dass es nicht so einfach war, und kamen auf 28 schwer lösbare Probleme. Damals wollten Xuefang und Chenglei sich diesen Schwierigkeiten nicht stellen und ließen die Sache ruhen.
第二天早晨起来,雪芳看到资金问题下面的下画线,如果让她寻找投资人,那第一个一定是诚磊,别看诚磊年纪轻轻,他已经实现了财务自由,而他的第一桶金是通过"挖矿”获得的…..雪芳突然想到了区块链。 Eines Tages nach dem Essen forderte Meizi Xuefang auf, einen Apfel zu essen. "An apple a day keeps the doctor away", sagte Meizi. Xuefang weigerte sich, und Meizi erzählte von früher, als die Familie arm war und sich keine Äpfel leisten konnte -- zwei Kinder teilten sich einen, manchmal wurde ein Apfel sogar geviertelt.
的确,在雪芳的朋友圈中,除了诚磊,还有人通过区块链实现了财务自由,有的还是00 后,比如“蜘蛛大侠"。雪芳对区块链并不陌生,读书时,她曾在区块链网站上开发过“品读“复写板,用户可以在上面发布自己写的文章,读者可以付费阅读,也可以投资,即读者投资作者。模式是这样运作的:作者发布自己的代币,当一个作者升值时,读者持有的代币就升值了,这样,读者、作者、营销者三方共赢,都有了动力。当初,雪芳虽然是“小试牛刀"'却也有了一些收获。 Zurück in ihrer Mietwohnung, holte Xuefang die Problemliste heraus, die sie mit Chenglei erstellt hatte. Sie versuchte, die Punkte einen nach dem anderen zu lösen, aber auf herkömmlichem Weg war es unmöglich, so viele Probleme gleichzeitig zu bewältigen.

Am nächsten Morgen fiel Xuefangs Blick auf die Unterstreichung unter dem Punkt "Finanzierung". Wenn sie einen Investor suchen sollte, dann wäre der erste Chenglei -- obwohl er noch jung war, hatte er bereits finanzielle Unabhängigkeit erreicht, und sein erstes Vermögen stammte vom "Mining" ... Plötzlich dachte Xuefang an die Blockchain.
雪芳兴奋地跳到地上,开始用区块链的模式解题,没想到,28 个难题连环打开,信任问题、资金间题、生产问题、市场问题等纷纷解锁。雪芳连忙联系在海外旅行的诚磊。诚磊让雪芳先做一个计划书,过儿天再一起讨论。 Tatsächlich hatten in Xuefangs Bekanntenkreis neben Chenglei auch andere durch Blockchain finanzielle Freiheit erlangt, darunter sogar nach 2000 Geborene, wie etwa "Spinnenritter". Xuefang war mit Blockchain nicht unvertraut. Während des Studiums hatte sie auf einer Blockchain-Website ein "Lese-Notizbuch" entwickelt, auf dem Nutzer ihre eigenen Texte veröffentlichen konnten. Leser konnten gegen Bezahlung lesen oder investieren, also in Autoren investieren. Das Modell funktionierte so: Autoren gaben eigene Tokens heraus. Wenn ein Autor im Wert stieg, stiegen auch die Tokens der Leser. So gewannen Leser, Autoren und Vermarkter gleichermaßen, alle hatten Motivation. Obwohl Xuefang damals nur ein "kleines Experiment" durchgeführt hatte, konnte sie doch einige Erfahrungen sammeln.
考虑到小农场的平均效率指数为85%, 大农场的平均效率指数为91%, 雪芳以1000 亩为基础,做了一个生产经营计划书。计划书按照3x3 平方米的距离种植苹果树,一亩地可种73 棵左右,按照亩产量7000 斤来计算,创除灌溉、有机化肥、限定农药、套袋以及机械人工费用,收入较为可观。加上政府在苗木、架材、机械等方面的补贴,风险并不大。苹果园将采取“龙头企业+合作社+农户+区块链”的产业组织模式,特别是结合区块链技术,使物联网设备实现自我管理和维护,省去了高昂的维护费用。基于区块链技术的农产品追溯系统,所有数据不可篡改,确保每一棵苹果树都佩戴物联网身份证,使得每一个苹果都含有被区块链标记的时间戳、地理戳、品质戳。这样,不仅能保证质量安全,显著降低生产、交易成本,还可以解决贷款支持、保险赔付、供应链效率等市场问题。雪芳的计划书写得很专业,可是发给诚磊一周了,始终没有消息。 Xuefang sprang aufgeregt aus dem Bett und begann, die Probleme mit dem Blockchain-Modell zu lösen. Unerwartet ließen sich die 28 Schwierigkeiten wie eine Kettenreaktion aufschließen: Vertrauensprobleme, Finanzierungsprobleme, Produktionsprobleme, Marktprobleme -- alles entriegelte sich. Xuefang kontaktierte sofort den auf Auslandsreise befindlichen Chenglei. Der bat sie, zuerst einen Businessplan zu erstellen und in ein paar Tagen gemeinsam darüber zu diskutieren.
等消息那几天,雪芳到苹果产区考察,跑了七八个乡镇、十几个村子。山顶村的自然条件不错,只是果树的种植面积小了点儿,满打满算也就800 亩,如果将西塘的盐碱地开发出来,则远远超过了1000 亩。雪芳将山顶村列入她的考虑范畴之中,毕竞,山顶村是姥爷的家乡,是生他养他的地方。 Angesichts eines durchschnittlichen Effizienzindex von 85 Prozent für kleine Farmen und 91 Prozent für große Farmen erstellte Xuefang auf Basis von 1000 Mu einen Produktions- und Geschäftsplan. Der Plan sah vor, Apfelbäume im Abstand von 3 mal 3 Metern zu pflanzen -- rund 73 Bäume pro Mu. Bei einem Ertrag von 7000 Jin pro Mu und nach Abzug der Kosten für Bewässerung, organischen Dünger, beschränkte Pestizide, Einwickeln der Früchte sowie Maschinen- und Arbeitskosten war der Ertrag beachtlich. Hinzu kamen staatliche Subventionen für Setzlinge, Gerüstmaterial und Maschinen, sodass das Risiko überschaubar blieb. Der Apfelgarten sollte nach dem Organisationsmodell "Leitunternehmen + Genossenschaft + Bauern + Blockchain" betrieben werden. Insbesondere durch die Verbindung mit Blockchain-Technologie konnten IoT-Geräte sich selbst verwalten und warten, was die hohen Wartungskosten einsparte. Das blockchain-basierte Rückverfolgungssystem für landwirtschaftliche Produkte machte alle Daten fälschungssicher und stellte sicher, dass jeder Apfelbaum einen IoT-Ausweis trug und jeder einzelne Apfel einen durch Blockchain markierten Zeitstempel, Geostempel und Qualitätsstempel erhielt. So konnte nicht nur die Qualitätssicherheit gewährleistet, sondern auch die Produktions- und Transaktionskosten deutlich gesenkt werden. Darüber hinaus ließen sich Fragen der Kreditfinanzierung, der Versicherungsabwicklung und der Lieferketteneffizienz lösen. Xuefangs Businessplan war professionell verfasst, doch nachdem sie ihn an Chenglei geschickt hatte, kam eine Woche lang keine Antwort.
雪芳回到市内时,接到诚磊的电话,诚磊说他和蜘蛛大侠在酒店等她呢。雪芳问那个计划书怎么样,诚磊说你发给我之后,我就发到群里了,儿个哥们儿都赞成,准备加盟。雪芳觉得很意外,不过,她还是埋怨诚磊应该早点儿向她反馈消息。诚磊连忙道歉,表示要好好请她吃一顿。 Während sie auf Nachricht wartete, fuhr Xuefang in die Apfelanbaugebiete und besichtigte sieben oder acht Gemeinden und mehr als ein Dutzend Dörfer. Das Bergdorf Shanding hatte gute natürliche Bedingungen, nur war die Anbaufläche etwas klein -- bestenfalls 800 Mu. Wenn man allerdings die Salzböden von Xitang erschließen könnte, würde die Fläche die 1000 Mu weit überschreiten. Xuefang nahm das Bergdorf Shanding in ihre engere Wahl auf, denn immerhin war es die Heimat ihres Großvaters, der Ort, der ihn hervorgebracht und genährt hatte.
这样说来,雪芳去山顶村种苹果并不是梅子想象的心血来潮,而是做了精心策划和准备。 Während sie auf Nachricht wartete, fuhr Xuefang in die Apfelanbaugebiete und besichtigte sieben oder acht Gemeinden und mehr als ein Dutzend Dörfer. Das Bergdorf Shanding hatte gute natürliche Bedingungen, nur war die Anbaufläche etwas klein -- bestenfalls 800 Mu. Wenn man allerdings die Salzböden von Xitang erschließen könnte, würde die Fläche die 1000 Mu weit überschreiten. Xuefang nahm das Bergdorf Shanding in ihre engere Wahl auf, denn immerhin war es die Heimat ihres Großvaters, der Ort, der ihn hervorgebracht und genährt hatte.
上午10 点,雪芳的车准时停在山顶村苹果园的大门口。 Während sie auf Nachricht wartete, fuhr Xuefang in die Apfelanbaugebiete und besichtigte sieben oder acht Gemeinden und mehr als ein Dutzend Dörfer. Das Bergdorf Shanding hatte gute natürliche Bedingungen, nur war die Anbaufläche etwas klein -- bestenfalls 800 Mu. Wenn man allerdings die Salzböden von Xitang erschließen könnte, würde die Fläche die 1000 Mu weit überschreiten. Xuefang nahm das Bergdorf Shanding in ihre engere Wahl auf, denn immerhin war es die Heimat ihres Großvaters, der Ort, der ihn hervorgebracht und genährt hatte.
被雪芳称为韩总的苹果园老板,原来是山顶村村委会主任,外号“韩大胆"。韩大胆看见自色越野车开过来,像乐队指挥一般,手臂用力一挥,负责播放音乐的刘老焉就调响了音响,列成两队的秧歌队大妈开始酝酿情绪,在车开到大门口之前, 6 位大妈已经欢快地舞动起来。 Während sie auf Nachricht wartete, fuhr Xuefang in die Apfelanbaugebiete und besichtigte sieben oder acht Gemeinden und mehr als ein Dutzend Dörfer. Das Bergdorf Shanding hatte gute natürliche Bedingungen, nur war die Anbaufläche etwas klein -- bestenfalls 800 Mu. Wenn man allerdings die Salzböden von Xitang erschließen könnte, würde die Fläche die 1000 Mu weit überschreiten. Xuefang nahm das Bergdorf Shanding in ihre engere Wahl auf, denn immerhin war es die Heimat ihres Großvaters, der Ort, der ihn hervorgebracht und genährt hatte.
热烈的场面令雪芳和诚磊都感到意外,他们一下车,韩大胆就迎了过去,拉过雪芳的胳膊热情地握手。诚磊下了车就往车后跑,打开后备厢,去拿他的尤人机。 Als Xuefang in die Stadt zurückkehrte, erhielt sie einen Anruf von Chenglei. Er sagte, er und Spinnenritter warteten im Hotel auf sie. Xuefang fragte nach dem Businessplan. Chenglei sagte, er habe ihn gleich nach Erhalt in die Gruppe geschickt, und mehrere Freunde seien einverstanden und bereit einzusteigen. Xuefang war überrascht, beschwerte sich aber dennoch, dass Chenglei ihr früher hätte Bescheid geben sollen. Chenglei entschuldigte sich sofort und versprach, sie zum Essen einzuladen.
那时苹果园正在对外招租,挂牌一年多,几乎无人问津。韩大胆见到雪芳和诚磊,像见到救星一般,过度热情地接待,欢迎仪式还没结束,就迫不及待地拉看他们上了电瓶车,夸大其词地宣传推介。其实在这之前,雪芳已经了解了很多有关果园的情况。 So war Xuefangs Vorhaben, im Bergdorf Shanding Äpfel anzubauen, keineswegs die Laune, die Meizi vermutete, sondern das Ergebnis sorgfältiger Planung und Vorbereitung.

Um zehn Uhr vormittags hielt Xuefangs Wagen pünktlich vor dem Tor des Apfelgartens im Bergdorf Shanding.
参观完果园,韩大胆拉着雪芳和诚磊进入村里的一家饭店。 Der Mann, den Xuefang "Herr Han" nannte, war der Besitzer des Obstgartens und zugleich Vorsitzender des Dorfausschusses -- sein Spitzname war "Han der Tollkühne". Als Han der Tollkühne den weißen Geländewagen kommen sah, schwang er den Arm wie ein Orchesterdirigent, und der für die Musik zuständige alte Liu Yanr drehte die Anlage auf. Die beiden Reihen Yangge-Tänzerinnen begannen sich einzustimmen, und noch bevor der Wagen am Tor hielt, wirbelten sechs Frauen bereits fröhlich umher.
大概是事先安排好的,他们坐下来没多久,桌子上就摆满了冷菜和热莱。冷盘有黄瓜拌拉皮、醮鸡蛋炯子的“大丰收",热菜有小鸡炖蘑菇、酱娴卿鱼、干豆角炖红烧肉,还有将猪脖骨、面豆、玉米、土豆、南瓜炖在一起的“农家一锅出"……雪芳知道这是农村招待客人的最高礼遇了,天上飞的、地上跑的、河里游的全了。相对于诚磊来说,雪芳对东北莱更熟悉一些,小时候经常吃梅子用豆角、土豆、南瓜、玉米等做的"乱炖",不过有些菜她还是没吃过,雪芳指着炸得焦黄的菜问韩大胆: “这个菜叫什么?”“野鸡脖。”韩大胆说。见诚磊在一旁愣住了,韩大胆解释说: “这个不是真的野鸡脖子,是用鸡蛋皮卷入猪肉馅儿,醮上面粉糊过油,叫野鸡脖子是因为它模样像野鸡的脖子。你尝尝,特别好吃。“诚磊捂着嘴笑,不肯吃。雪芳尝了一个,特别酥脆,满嘴留香。韩大胆说: “有道硬菜还没上呢。"雪芳说: ”已经太多了,吃不了该浪费了。"“贵客来,怎么能没有硬菜呢?”诚磊说: “这些莱已经很硬了。"”还有更硬的红烧梅花鹿肉。"“梅花鹿?“诚磊伸了一下舌头。 Der herzliche Empfang überraschte Xuefang und Chenglei. Kaum waren sie ausgestiegen, eilte Han der Tollkühne herbei, ergriff Xuefangs Arm und schüttelte ihm begeistert die Hand. Chenglei rannte zum Kofferraum, um seine Drohne zu holen.

Zu jener Zeit wurde der Apfelgarten zur Unterverpachtung angeboten und stand seit über einem Jahr im Angebot, fast ohne Interessenten. Als Han der Tollkühne Xuefang und Chenglei sah, empfing er sie wie Retter in der Not mit überschwänglicher Herzlichkeit. Noch bevor die Begrüßungszeremonie vorbei war, zerrte er sie ungeduldig auf einen Elektrokarren und pries den Garten in den höchsten, übertriebenen Tönen an. Tatsächlich hatte Xuefang sich schon vorher gründlich über den Obstgarten informiert.
席间,韩大胆拿出自己存了20 年的高粱烧款待雪芳和诚磊。 Nach der Besichtigung zog Han der Tollkühne Xuefang und Chenglei in ein Dorfrestaurant. Offenbar war alles im Voraus arrangiert, denn kaum hatten sie sich gesetzt, war der Tisch schon voller kalter und warmer Speisen. Es gab einen Gurkensalat mit Glasnudeln, ein "Große Ernte"-Gericht mit Dipeiern, Hähnchen mit Pilzen, gebratenen Karpfen in Sojasoße, getrocknete Bohnen mit Rotem Schweinefleisch, und ein "Bauerntopf" aus Schweinenackenknochen, weißen Bohnen, Mais, Kartoffeln und Kürbis ... Xuefang wusste, dies war die höchste Gastfreundschaft auf dem Land -- alles, was fliegt, läuft und schwimmt, war vertreten. Verglichen mit Chenglei war Xuefang mit der nordostchinesischen Küche vertrauter. Als Kind hatte sie oft Meizis "Eintopf" aus Bohnen, Kartoffeln, Kürbis, Mais und anderem gegessen. Aber manche Gerichte kannte sie doch nicht. Xuefang zeigte auf ein goldbraun frittiertes Gericht und fragte Han den Tollkühnen: "Was ist das?" "Fasanenhals", sagte Han der Tollkühne. Als er Chengleis verdutztes Gesicht sah, erklärte er: "Das ist kein echter Fasanenhals. Man rollt Schweinehackfleisch in Eieromelettblätter, taucht es in Mehlteig und frittiert es. Es heißt Fasanenhals, weil es so aussieht wie der Hals eines Fasans. Probier mal, ganz ausgezeichnet." Chenglei hielt sich die Hand vor den Mund und lachte, wollte aber nicht essen. Xuefang kostete eines -- besonders knusprig, der Geschmack füllte den ganzen Mund. Han der Tollkühne sagte: "Das Hauptgericht kommt noch."
雪芳说:“中午不能喝酒。“韩大胆说:“无酒不成席,必须得喝。”诚磊说: "`酒'字的右半部分是`酉'字,酉是什么时候?是傍晚。“韩大胆说: “农村没那么多讲究,别说中午,有时候早晨起来还喝二两呢。"韩大胆热情而又半强迫地给雪芳和诚磊倒了满杯酒。雪芳知道诚磊喝酒过敏,只好站出来替诚磊挡酒。韩大胆笑了,说: “我从不欺负小闺女,公平起见,你喝一杯,我喝两杯。"雪芳知道韩大胆失算了。雪芳从没喝醉过,即使高度酒喝多了也只是胃不舒服,有人说她体内有一种酶可以分解酒精,尽管她是学生物的,自己还真没去认真研究过,不过雪芳知道,她喝酒不醉的本事大概遗传自梅子。 Xuefang sagte: "Das ist schon viel zu viel. Was wir nicht essen, wird verschwendet."

"Wenn hoher Besuch kommt, darf das Hauptgericht nicht fehlen!"

Chenglei sagte: "Diese Gerichte sind schon ziemlich kräftig."

"Es kommt noch etwas Kräftigeres -- geschmortes Sikahirschfleisch."
果不其然,半斤酒下肚,韩大胆身子摇晃,说话舌头僵直:"啥也不说了,果园就转包给你们,别人……多少钱都不好使,为啥? "Sikahirsch?", sagte Chenglei und streckte die Zunge heraus.
不要问为啥,我就……就认准你这个人了!”诚磊劝韩大胆别喝了,韩大胆瞪着发红的眼睛说: “你瞧不起谁呀,我这才漱漱口呢。"韩大胆不愿意败下阵来,总想给雪芳最后一击,结果自己先醉卧"疆场”。 Während des Essens holte Han der Tollkühne seinen zwanzig Jahre gelagerten Getreideschnaps hervor. Xuefang sagte: "Mittags wird nicht getrunken." Han der Tollkühne: "Kein Festmahl ohne Schnaps. Es muss getrunken werden." Chenglei sagte: "Die rechte Hälfte des Zeichens für 'Schnaps' ist 'you', und 'you' bedeutet Abend." Han der Tollkühne sagte: "Auf dem Land gibt es solche Regeln nicht. Hier trinkt man nicht nur mittags, manchmal morgens schon zwei Gläschen."
韩大胆被人搀扶到后屋休息,回过头雪芳发现诚磊竞没了踪影。雪芳连忙到外面找诚磊,跑出十几米才发现房头空地上的诚磊,他正在遥控尤人机拍摄。 Han der Tollkühne schenkte Xuefang und Chenglei halb nötigend volle Gläser ein. Xuefang wusste, dass Chenglei auf Alkohol allergisch reagierte, und stellte sich schützend vor ihn. Han der Tollkühne lachte: "Ich würde nie ein Mädchen ungerecht behandeln. Fair ist fair: Du trinkst eins, ich trinke zwei."
“拍果园吗?”“拍风景呢。"“果园拍完了?”“没拍。"“不想拍?”诚磊说: “我觉得不太靠谱。"雪芳笑了,她说: “我知道,韩总夸大其词,园子里70% 的果树都得淘汰了……"“我说的不是果树……这儿的人胆子太大了,梅花鹿怎么能吃呢?那是国家保护动物。"雪芳笑得更厉害了,不得不弯腰蹲下。雪芳说: “吃的梅花鹿是饲养的,不属于保护范围。"诚磊眨巴眨巴眼睛,说: “总之,我觉得这个果园不太行……至于为什么,我一下子又说不好。"雪芳站了起来,盯着诚磊的眼睛,确认诚磊是认真的。雪芳说:“好吧,我们回城里再说。"那天下午突然变天了,风雨交加,果园的刘老焉替韩大胆一再挽留雪芳和诚磊,可雪芳还是坚持要回市里。从山顶村下来,离果园一公里左右,雪芳在雨刮器刮出的视线里看到路边一只小生命在挣扎,原本车已经开了过去,雪芳让诚磊倒了回来。 Xuefang wusste, dass Han der Tollkühne sich verschätzt hatte. Xuefang war noch nie betrunken geworden -- selbst wenn sie zu viel hochprozentigen Schnaps trank, bekam sie höchstens Magenprobleme. Man sagte, in ihrem Körper gebe es ein Enzym, das Alkohol abbaue. Obwohl sie Biologin war, hatte sie das nie ernsthaft erforscht. Aber sie wusste: Ihre Trinkfestigkeit hatte sie wohl von Meizi geerbt.

Und tatsächlich: Nach einem halben Pfund Schnaps schwankte Han der Tollkühne, seine Zunge war steif: "Was soll ich noch sagen ... den Garten verpachte ich an euch, jemand anders ... egal wie viel der zahlt, kommt nicht in Frage. Warum? Frag nicht warum, ich ... ich setze einfach auf dich!"

Chenglei riet Han dem Tollkühnen aufzuhören, doch der starrte ihn mit geröteten Augen an: "Wen guckst du so herab? Ich hab mir gerade erst den Mund gespült."

Han der Tollkühne wollte nicht als Verlierer dastehen und versuchte, Xuefang den letzten Schlag zu versetzen -- doch er selbst fiel zuerst auf dem "Schlachtfeld" um.

Han der Tollkühne wurde in den hinteren Raum gebracht, und als Xuefang sich umdrehte, war Chenglei spurlos verschwunden. Sie eilte hinaus, und erst nach zehn Metern entdeckte sie ihn auf einem freien Platz neben dem Haus, wo er seine Drohne steuerte.

"Filmst du den Obstgarten?"

"Nein, die Landschaft."
摇下车窗,雪芳听到小狗的吱哇叫声。 "Und der Obstgarten?"

"Den habe ich nicht gefilmt."

"Willst du nicht?"
那是一个废弃的垃圾场,一只黑白花色的小奶狗在急雨中哀叫着。雪芳和诚磊下了车,他们把小奶狗装到一只盒子里。小奶狗出生不到半个月的样子,还没睁开眼睛。雪芳和诚磊担心小奶狗还有同伴,便在周边找了起来,果真在公路排水沟和水泥涵洞边陆续找到了三只。像从水中捞出来似的小奶狗一共四只,一公三母。 Chenglei sagte: "Ich finde es nicht sehr überzeugend."

Xuefang lachte: "Ich weiß. Herr Han hat maßlos übertrieben. Siebzig Prozent der Bäume müssten ausgetauscht werden ..."

"Ich meine nicht die Bäume ... Die Leute hier sind zu tollkühn. Wie kann man Sikahirsch essen? Das ist ein geschütztes Tier."

Xuefang lachte noch lauter und musste sich vornüberbeugen. "Die Sikahirsche, die man isst, stammen aus Zuchtbetrieben und fallen nicht unter den Artenschutz."

Chenglei blinzelte und sagte: "Trotzdem, ich finde diesen Obstgarten nicht ideal ... Warum genau, kann ich im Moment nicht sagen."
此时,雪芳和诚磊都一身泥水,像极了落汤鸡。 Chenglei blinzelte und sagte: "Trotzdem, ich finde diesen Obstgarten nicht ideal ... Warum genau, kann ich im Moment nicht sagen."
“狗妈妈也许就在周围,“雪芳说, ”即使小奶狗是被故意丢弃的,丢弃的时间也不会太长,狗妈妈应该就在附近的村子里。””可现在到哪儿去找狗妈妈呢?”“回村里问问。"雪芳和诚磊折返回山顶村打听狗妈妈的消息,在小饭店见到了刘老焉。刘老焉说,他之前见过一只怀孕的流浪狗,有时候跑到果园来讨吃的。 Xuefang richtete sich auf, schaute Chenglei in die Augen und vergewisserte sich, dass er es ernst meinte. Dann sagte sie: "Gut, reden wir in der Stadt weiter."

An jenem Nachmittag schlug das Wetter plötzlich um, Wind und Regen peitschten, und der alte Liu Yanr bat im Namen von Han dem Tollkühnen wiederholt Xuefang und Chenglei zu bleiben. Doch Xuefang bestand darauf, in die Stadt zurückzufahren. Etwa einen Kilometer nach dem Bergdorf Shanding sah Xuefang durch den Streifen, den der Scheibenwischer freiwischte, ein kleines Lebewesen am Straßenrand, das sich wand. Eigentlich waren sie schon vorbeigefahren, aber Xuefang ließ Chenglei zurücksetzen.
”这么小的狗狗,没有狗妈妈难以成活的。“雪芳说。 Als sie das Fenster herunterkurbelte, hörte Xuefang das Fiepen kleiner Hunde.
“那怎么办?“诚磊也没了主意。 Als sie das Fenster herunterkurbelte, hörte Xuefang das Fiepen kleiner Hunde.
“不然我们留下来,找到狗妈妈再说。"诚磊望了望窗外,他也没有更好的办法。 Als sie das Fenster herunterkurbelte, hörte Xuefang das Fiepen kleiner Hunde.
城里也在下雨,不过雨小些,属千蒙蒙细雨。 Es war eine aufgegebene Müllkippe. Ein kleines, schwarz-weiß geflecktes Hundebaby schrie im strömenden Regen. Xuefang und Chenglei stiegen aus und legten das Welpe in eine Schachtel. Es war kaum einen halben Monat alt und hatte die Augen noch nicht geöffnet. In der Befürchtung, es könnten noch Geschwister da sein, suchten sie die Umgebung ab und fanden tatsächlich nacheinander drei weitere in einem Straßengraben und unter einem Betonrohr. Vier klitschnasse Hundebabys waren es insgesamt -- ein Rüde und drei Hündinnen.
梅子坐在病床前,为刘宝贵削苹果。刘宝贵咳嗽一声,问:“雪芳在哪儿?”梅子说: “雪芳好像见同学去了,下午应该能过来。"刘宝贵说:“我这个病是老毛病了,早就该犯了,跟雪芳无关。”“雪芳?”“你跟雪芳说,我发病跟她没关系。"”是说种苹果的事儿吗?我不是说了嘛,她就是想一出是一出,三分钟热血,过儿天自己都忘了,就算她真有那个心,也做不了,她一个人能打理果园?再说了,哪儿来的钱投资呢?包一个果园可不是买一个包包。"“你一定要跟雪芳说,我不好说。"其实梅子心里清楚,刘宝贵越这样说,雪芳越有嫌疑,只是她不明白,她这个当妈的都没因为女儿要去农村种苹果而心生焦虑,隔着辈儿的姥爷怎么受了那么大的刺激呢?梅子突然觉得刘宝贵是一个谜。 Xuefang und Chenglei waren inzwischen selbst von Kopf bis Fuß mit Schlamm bedeckt, wie begossene Pudel.

"Die Hundemutter ist vielleicht in der Nähe", sagte Xuefang. "Selbst wenn die Welpen ausgesetzt wurden, kann das nicht lange her sein. Die Hundemutter muss in einem der umliegenden Dörfer sein."

"Aber wo sollen wir die Hundemutter jetzt suchen?"

"Fragen wir im Dorf nach."

Xuefang und Chenglei kehrten ins Bergdorf Shanding zurück und erkundigten sich nach der Hundemutter. Im kleinen Restaurant trafen sie den alten Liu Yanr. Der sagte, er habe schon mal eine trächtige Streunerin gesehen, die manchmal zum Obstgarten kam, um nach Futter zu suchen.

"So kleine Hunde überleben ohne ihre Mutter nicht", sagte Xuefang.

"Was sollen wir tun?", fragte auch Chenglei ratlos.
梅子记得刘宝贵多次说过: “每个人都是一棵树,要找到一个地方扎根。“刘宝贵在城里奋斗了五六十年,他争取到一个立足之地扎根了吗? "Wir bleiben hier und suchen erst die Hundemutter."

Chenglei schaute aus dem Fenster. Auch er hatte keine bessere Idee.

In der Stadt regnete es ebenfalls, allerdings nur leicht, ein feiner Nieselregen.
雪芳出生在南山街甲57 号小洋楼里。 Meizi saß am Krankenbett und schälte für Liu Baogui einen Apfel. Liu Baogui hustete einmal und fragte: "Wo ist Xuefang?"
雪芳出生之前,刘宝贵一家就住在这栋东洋风格的小楼里。 Meizi sagte: "Xuefang trifft wohl Freunde. Am Nachmittag müsste sie kommen."
小洋楼起码有50 年的历史了, H 本投降之后,原来由日本人居住的小洋楼被分配给工人,有的工人不敢住,怕秋后算账,厂领导分头做动员工作,敲锣打鼓将工人送进了小楼。过去,一栋小洋楼住一户人家,分房时住进了三四户,后来随着各单位人员增加,住房紧张,到了20 世纪80 年代初期已经挤进了七八家。从外观看,南山区的一幢幢小楼,风姿绰约地掩映于绿浪之间,实则里面的情况就不一样了:楼内年久失修,处处残留着岁月风霜的痕迹。小楼虽然旧,但楼下的松树和洋槐却翡翡郁郁,生命力正值旺盛期,尤其到了5 月,一嘟噜一串儿的槐花挂满枝头,小楼人家只要一推开窗户,浓浓的花香便随风飘进来,直沁心脾。 Liu Baogui sagte: "Meine Krankheit ist ein altes Leiden. Es war an der Zeit, dass es wieder zuschlägt. Es hat nichts mit Xuefang zu tun."

"Xuefang?"

"Sag Xuefang, mein Anfall hat nichts mit ihr zu tun."

"Meinst du die Sache mit dem Apfelanbau? Ich habe doch gesagt, bei ihr kommt eine Idee nach der anderen, drei Minuten Begeisterung, in ein paar Tagen hat sie es selbst vergessen. Und selbst wenn sie es wirklich will -- allein kann sie keinen Obstgarten bewirtschaften. Und woher soll das Geld kommen? Einen Obstgarten zu pachten ist nicht dasselbe wie eine Handtasche zu kaufen."

"Du musst es Xuefang unbedingt sagen. Mir fällt es schwer."

In Wahrheit wusste Meizi genau: Je mehr Liu Baogui so sprach, desto mehr wurde Xuefang zum Verdachtsfall. Nur verstand sie nicht, warum sie selbst als Mutter sich wegen des Plans ihrer Tochter nicht aufgeregt hatte, der Großvater aber, eine Generation weiter entfernt, so heftig reagierte. Plötzlich erschien ihr Liu Baogui wie ein Rätsel.
刘宝贵在小楼里算是“半个老人儿”,他是20 世纪60 年代初进来的,虽没有老住户资深,却比新住户有阅历,他在小楼里一直住到退休。正是退休后,他才对小楼有了了解和熟悉,特别是对庭前屋后的一草一木都烂熟于心。 Meizi erinnerte sich, dass Liu Baogui mehrfach gesagt hatte: "Jeder Mensch ist ein Baum. Man muss einen Ort finden, an dem man Wurzeln schlägt." Liu Baogui hatte fünf, sechs Jahrzehnte in der Stadt gekämpft -- hatte er einen Platz gefunden, um dort Wurzeln zu schlagen?

Xuefang wurde im kleinen Haus in der Nanshan-Straße 57A geboren.
天不亮,刘宝贵就醒了。上了年纪,贪睡成了一件令人羡慕的奢侈事儿,心里若再装点儿事儿,就更睡不踏实了。天蒙蒙亮,刘宝贵便第一个从小楼里出来了,抻胳膊摺腿地踏上南山街那条斜坡碎石路。街上没有儿个人,街口卖油条的外地人刚刚生炉火,楼间停车场看车的老费头儿还孤零零地站在那儿,肩上扲着长节手电筒,胳膊上戴着有些褪色的雏儿,大老远就跟刘宝贵搭话: “大刘,又通腿儿呀!”在南山街,刘宝贵被称为“大刘” “刘叔” “刘爷爷",即便自己儿女对他也有不同的称谓。女儿叫他“老爸",儿子叫他“老爷子"。他不在意这些,只是最近才注意到,这一片儿叫他“大刘"的人越来越少了。 Schon vor Xuefangs Geburt hatte Liu Baoguis Familie in diesem im japanischen Stil gebauten Häuschen gewohnt. Das Haus war mindestens fünfzig Jahre alt. Nach der japanischen Kapitulation waren die ehemals von Japanern bewohnten Häuser an Arbeiter verteilt worden. Manche Arbeiter trauten sich nicht einzuziehen, aus Angst vor späteren Vergeltungen, aber die Fabrikleitung überredete sie und geleitete sie unter Trommelschlag und Gong-Klang in die Häuser. Früher wohnte eine Familie in einem Haus. Bei der Verteilung zogen drei oder vier Familien ein, und im Laufe der Zeit, als in den Betrieben das Personal zunahm und der Wohnraum knapp wurde, waren bis Anfang der 1980er Jahre sieben oder acht Familien zusammengepfercht. Von außen betrachtet ruhten die Häuschen der Nanshan-Gegend anmutig eingebettet in grüne Wellen; innen sah es freilich anders aus: jahrelang nicht renoviert, überall Spuren von Wind und Wetter. Die Häuser mochten alt sein, doch die Kiefern und Akazien davor standen in voller Pracht, in ihrer besten Lebensphase. Besonders im Mai hingen die Akazienblüten in Trauben an den Zweigen, und sobald man das Fenster öffnete, wehte ihr schwerer Duft herein, direkt ins Herz.
他那一茬人一个一个逐渐退出了人生的舞台。 Liu Baogui war im Haus "ein halber Alteingesessener". Er war Anfang der 1960er Jahre eingezogen, hatte nicht die Seniorität der ältesten Bewohner, aber mehr Erfahrung als die Neuen. Erst nach seiner Pensionierung lernte er das Haus richtig kennen, wurde vertraut mit jedem Grashalm und jedem Baum im Hof.
刘宝贵刚搬到小楼时身强力壮,有使不完的劲儿,转眼30 年过去了,他也由胡茬儿硬实的汉子变成了两腿发软的老人。那时候南山街比较清静,房子大都被浓密的洋槐遮盖着,行人稀稀落落,哪像现在,除了夏末秋初清晨的安静,自天集贸市场的吵嚷声和汽车喇叭的嘀嘀声,较着劲儿一般,山不得你不烦。 Liu Baogui war im Haus "ein halber Alteingesessener". Er war Anfang der 1960er Jahre eingezogen, hatte nicht die Seniorität der ältesten Bewohner, aber mehr Erfahrung als die Neuen. Erst nach seiner Pensionierung lernte er das Haus richtig kennen, wurde vertraut mit jedem Grashalm und jedem Baum im Hof.
刘宝贵回家时,二女儿梅子还没起床。他来到小楼西南角的苹果树下,将树上稀疏的苹果摘了下来,他怕哪天来一场风雨,把树上的果子打落下来。那棵苹果树是从老家山顶村移栽过来的,一种8 月末早熟的品种,大小介于国光和沙果之间,谁也不知道是什么品种。可以肯定的是,那是一种苹果。不知道是不是水土不服,那棵树长得歪歪扭扭,结的苹果也稀稀拉拉。刘宝贵将摘下来的苹果放在篮子里,他准备分成四份,一个孩子一份。 Vor Tagesanbruch war Liu Baogui schon wach. Im Alter wurde Ausschlafen ein beneidenswerter Luxus, und wenn man dann noch etwas auf dem Herzen hatte, schlief man erst recht nicht gut. In der Morgendämmerung trat Liu Baogui als Erster aus dem Haus, streckte Arme und Beine und machte sich auf den Weg über die abschüssige Schotterstraße der Nanshan-Straße. Kaum jemand war unterwegs. Der auswärtige Ölstick-Verkäufer an der Straßenecke fachte gerade sein Feuer an. Der alte Fei, der den Parkplatz zwischen den Häusern bewachte, stand noch einsam dort, die lange Taschenlampe geschultert, die verblasste Armbinde am Arm, und rief schon von Weitem: "Da Liu, wieder Beinchen vertreten?"

In der Nanshan-Straße wurde Liu Baogui "Da Liu", "Onkel Liu" oder "Opa Liu" genannt. Selbst seine eigenen Kinder hatten verschiedene Bezeichnungen für ihn. Die Töchter sagten "alter Papa", die Söhne "der Alte". Das kümmerte ihn wenig, erst in letzter Zeit fiel ihm auf, dass immer weniger Menschen ihn "Da Liu" nannten.
刘宝贵扲着篮子回屋开始分苹果,他故意弄出一些响动,梅子还是没反应。梅子结婚一年多了,本来是住在婆婆那儿,可她时不时就回家住几天,有的时候回来很晚,昨天晚上梅子就是半夜回来的,刘宝贵借着微弱的灯光,偷偷看了看怀表,虽然没吱声,心里却很不舒坦。 Seine Generation verließ eine nach der anderen die Bühne des Lebens.

Als Liu Baogui in das Haus gezogen war, strotzte er vor Kraft. Im Nu waren dreißig Jahre vergangen, und aus dem stoppelbärtigen Kerl war ein Mann mit weichen Knien geworden. Damals war die Nanshan-Straße ruhiger, die Häuser meist unter dichten Akazien verborgen, selten ein Fußgänger -- ganz anders als heute, wo außer der Stille der Frühmorgenstunden im Spätsommer und Frühherbst tagsüber der Lärm des Straßenmarkts und das Hupen der Autos um die Wette dröhnten, zum Verrücktwerden.
刘宝贵气哼哼地瞅着躺在床上的梅子,一甩手,碰到了凳子上的捆瓷脸盆,脸盆咄当一声掉到地上,滚了半个圈儿,然后摇动着身子,声音一点点由强变弱,直至静止。 Als Liu Baogui in das Haus gezogen war, strotzte er vor Kraft. Im Nu waren dreißig Jahre vergangen, und aus dem stoppelbärtigen Kerl war ein Mann mit weichen Knien geworden. Damals war die Nanshan-Straße ruhiger, die Häuser meist unter dichten Akazien verborgen, selten ein Fußgänger -- ganz anders als heute, wo außer der Stille der Frühmorgenstunden im Spätsommer und Frühherbst tagsüber der Lärm des Straßenmarkts und das Hupen der Autos um die Wette dröhnten, zum Verrücktwerden.
梅子嘟嘟嚷嚷,翻了个身,继续睡觉。 Als Liu Baogui nach Hause kam, lag seine zweite Tochter Meizi noch im Bett. Er ging zum Apfelbaum an der Südwestecke des Hauses und pflückte die spärlichen Äpfel ab, bevor ein Sturm sie herunterschlagen konnte. Der Baum war aus der alten Heimat, dem Bergdorf Shanding, hierher verpflanzt worden -- eine früh reifende Sorte, die Ende August Früchte trug, in der Größe zwischen Guoguang-Äpfeln und Holzäpfeln. Niemand wusste, welche Sorte es genau war, doch es waren zweifellos Äpfel. Ob es am ungewohnten Boden lag -- der Baum wuchs krumm und schief, und die Äpfel hingen dünn gesät. Liu Baogui legte die gepflückten Äpfel in einen Korb. Er wollte sie in vier Portionen teilen, eine für jedes Kind.
苹果分了一半,刘宝贵就去下厨做早饭了,煮了大米粥,煽了昨天晚上剩的馒头,从咸菜缸里夹出腌好的萝卜条儿,再配上两块青腐乳。想了想,刘宝贵又拿出一个咸鸭蛋,咸鸭蛋是准备给梅子吃的,平日里,刘宝贵可不是每天都吃咸鸭蛋的。 Als Liu Baogui nach Hause kam, lag seine zweite Tochter Meizi noch im Bett. Er ging zum Apfelbaum an der Südwestecke des Hauses und pflückte die spärlichen Äpfel ab, bevor ein Sturm sie herunterschlagen konnte. Der Baum war aus der alten Heimat, dem Bergdorf Shanding, hierher verpflanzt worden -- eine früh reifende Sorte, die Ende August Früchte trug, in der Größe zwischen Guoguang-Äpfeln und Holzäpfeln. Niemand wusste, welche Sorte es genau war, doch es waren zweifellos Äpfel. Ob es am ungewohnten Boden lag -- der Baum wuchs krumm und schief, und die Äpfel hingen dünn gesät. Liu Baogui legte die gepflückten Äpfel in einen Korb. Er wollte sie in vier Portionen teilen, eine für jedes Kind.
饭好了梅子才爬起来,睡眼惺松地接了一茶缸水,到院子里去刷牙。 Liu Baogui trug den Korb ins Haus und begann, die Äpfel aufzuteilen. Er machte absichtlich etwas Lärm dabei, aber Meizi reagierte nicht. Meizi war seit gut einem Jahr verheiratet und wohnte eigentlich bei ihrer Schwiegermutter, kam aber immer wieder für ein paar Tage nach Hause. Manchmal kam sie spät; gestern Nacht war sie erst um Mitternacht eingetroffen. Liu Baogui hatte im schwachen Lampenlicht verstohlen auf seine Taschenuhr geschaut, nichts gesagt, sich aber unwohl gefühlt.
刘宝贵没理梅子,坐在那儿独自吃饭,梅子上桌时,刘宝贵已经吃完了。 Liu Baogui trug den Korb ins Haus und begann, die Äpfel aufzuteilen. Er machte absichtlich etwas Lärm dabei, aber Meizi reagierte nicht. Meizi war seit gut einem Jahr verheiratet und wohnte eigentlich bei ihrer Schwiegermutter, kam aber immer wieder für ein paar Tage nach Hause. Manchmal kam sie spät; gestern Nacht war sie erst um Mitternacht eingetroffen. Liu Baogui hatte im schwachen Lampenlicht verstohlen auf seine Taschenuhr geschaut, nichts gesagt, sich aber unwohl gefühlt.
"咋了?拉拉着脸,不欢迎我?“梅子说。 Liu Baogui trug den Korb ins Haus und begann, die Äpfel aufzuteilen. Er machte absichtlich etwas Lärm dabei, aber Meizi reagierte nicht. Meizi war seit gut einem Jahr verheiratet und wohnte eigentlich bei ihrer Schwiegermutter, kam aber immer wieder für ein paar Tage nach Hause. Manchmal kam sie spät; gestern Nacht war sie erst um Mitternacht eingetroffen. Liu Baogui hatte im schwachen Lampenlicht verstohlen auf seine Taschenuhr geschaut, nichts gesagt, sich aber unwohl gefühlt.
“大林不在家,总住外面好吗?“刘宝贵说。 Liu Baogui trug den Korb ins Haus und begann, die Äpfel aufzuteilen. Er machte absichtlich etwas Lärm dabei, aber Meizi reagierte nicht. Meizi war seit gut einem Jahr verheiratet und wohnte eigentlich bei ihrer Schwiegermutter, kam aber immer wieder für ein paar Tage nach Hause. Manchmal kam sie spät; gestern Nacht war sie erst um Mitternacht eingetroffen. Liu Baogui hatte im schwachen Lampenlicht verstohlen auf seine Taschenuhr geschaut, nichts gesagt, sich aber unwohl gefühlt.
”就因为他不在家,我才不愿意回去住呢。再说了,我怎么住外面啦?我回的是自己家呀。"”是娘家。""娘家不是自己家吗?”梅子磕着鸭蛋壳儿,磕得稀碎: “您是心疼我吃家里的饭?”“别昧看良心说话,我是这个意思吗?”“那您啥意思?”“我的意思你心里明自。"梅子说: “您就是看我眼眶子发青一不顺眼。"今天周末,是儿女们的探望日。中午之前,跃进、石青将携妻带夫,领着孩子一个接一个地涌来,尽情尽兴地闹上一阵子,然后再吵吵嚷嚷地离去。对此,刘宝贵已经厌烦了。可烦归烦,到了时间见不到子女来吵闹,反而心神不定。被孩子们拖累了一天之后,刘宝贵又用不欢迎他们的话作告别,子女们已经习惯了刘宝贵的方式,该吃则吃,该喝则喝,该拿则拿……刘宝贵家的两间屋子是由客厅改造的,加起来不足40 平方米,又潮又暗,曾经挤过全家老少三代七口人。外表看上去挺漂亮的小洋楼,里面就不同了:窗框腐烂,墙基渗水;没有暖气,半夜接水。有时孩子们高兴在地板上蹦一蹦,墙皮就成片地掉下来。然而,刘宝贵的4 个子女生于斯长于斯,老伴儿也是在此闭眼仙逝的。这两间小屋,盛着他儿乎一生的苦恼与快乐。现在孩子们都长大了,像鸟儿一样飞出去,筑了自己的巢。 Liu Baogui schaute ärgerlich auf die schlafende Meizi, machte eine heftige Armbewegung und stieß dabei die Emailleschüssel auf dem Hocker an. Die Schüssel fiel klappernd zu Boden, rollte einen halben Kreis, schaukelte und wurde langsam leiser, bis sie still lag.

Meizi brummte etwas, drehte sich um und schlief weiter.

Nachdem er die Äpfel zur Hälfte aufgeteilt hatte, ging Liu Baogui in die Küche, um Frühstück zu machen: Er kochte Reisbrei, röstete die übrig gebliebenen Mantou-Brötchen vom Vorabend, holte eingelegten Rettich aus dem Gurkenfass und stellte zwei Stücke grünen Tofu dazu. Nach kurzem Überlegen nahm er noch ein gesalzenes Entenei heraus -- das war für Meizi bestimmt. Normalerweise aß Liu Baogui nicht jeden Tag ein Entenei.

Erst als das Essen fertig war, kroch Meizi aus dem Bett, nahm verschlafen eine Tasse Wasser und ging zum Zähneputzen in den Hof.

Liu Baogui beachtete Meizi nicht und aß allein. Als Meizi sich an den Tisch setzte, war er schon fertig.

"Was ist los? Langes Gesicht, bin ich nicht willkommen?", fragte Meizi.

"Wenn Dalin nicht zu Hause ist, ist es gut, dauernd auswärts zu sein?", sagte Liu Baogui.

"Gerade weil er nicht da ist, will ich dort nicht wohnen. Und außerdem -- wieso auswärts? Ich bin in meinem eigenen Zuhause."

"Im Elternhaus."

"Ist das Elternhaus nicht mein Zuhause?"

Meizi klopfte die Eierschale auf, klopfte sie ganz klein: "Ist es Ihnen um Ihr Essen leid?"

"Rede nicht so gewissenlos. Meine ich das etwa?"

"Was meinen Sie denn?"

"Du weißt genau, was ich meine."

Meizi sagte: "Sie mögen es bloß nicht, dass ich blaue Ringe unter den Augen habe."
刘宝贵是1987 年退下来的,那时工厂的订单锐减,有的车间被合并到外地,有的车间停产,工厂不如往H 那样辉煌时,刘宝贵到了退休年龄。人们都说刘宝贵命好,好时候全赶上了。大企业不景气,小企业却雨后春笋一般涌现,区街、乡镇都开办工厂,有技术的师傅成了香悖悖、抢手货。刘宝贵自带“老劳模“光环,被冷落后一度很不服气,他去一家工厂试了试手,三下五除二就把对方给镇住了。对方原来以为老劳模属千肯干但不能干的,没想到他的技术水准这么高,决定高薪聘用刘宝贵。刘宝贵并不是冲看高薪待遇去的,他只是想证明自己有“真材实料"。刘宝贵回家向老伴儿房桂琴说明了悄况,房桂琴说: “你现在身休挺好,一下子停下来反而不适应,就去干儿年吧,而且家里确实需要钱。“当时,刘宝贵家里仍处于爬坡过坎的阶段:大儿子跃进接房桂琴的班进了工厂,而且正在谈对象;大女儿石青刚刚参加工作;二女儿梅子读幼儿师范一年级;小儿子小革子还在念高中;房桂琴因病提前内退,打针吃药是家常便饭。生活上一直捉襟见肘,想来想去,刘宝贵妥协了。那儿年,刘宝贵还真挣了不少钱。后来,他送走了老伴儿房桂琴,跃进和石青分别结了婚,梅子被分配到幼儿园工作,小革子也高中毕业了,刘宝贵这才逐渐觉察出自己的“不适应"。说起来,刘宝贵这位30 年的老劳模思想相当正统,总觉得给老板打工是给资本家扛活,那儿年家里困难他只能委曲求全,不得已而为之,现在家里生活稳定了,他觉得没必要再委屈自己,让自己心里不痛快。 Heute war Wochenende, der Besuchstag der Kinder. Vor dem Mittagessen würden Yuejin und Shiqing mit Ehepartnern und Kindern einer nach dem anderen eintrudeln, ausgelassen herumtoben und dann laut wieder abziehen. Liu Baogui hatte das längst satt. Doch so leid es ihm tat -- wenn um die gewohnte Zeit keine Kinder kamen und Lärm machten, wurde er unruhig. Nachdem die Kinder ihn einen ganzen Tag in Beschlag genommen hatten, verabschiedete Liu Baogui sie mit unfreundlichen Worten, und die Kinder hatten sich an seine Art gewöhnt: Sie aßen, was es gab, tranken, was da war, nahmen mit, was sie wollten ... Liu Baoguis zwei Zimmer waren aus dem Wohnzimmer umgebaut, zusammen keine vierzig Quadratmeter, feucht und dunkel, und einst hatten hier sieben Familienmitglieder aus drei Generationen gewohnt. Von außen mochte das Haus hübsch aussehen, innen war es anders: verrottete Fensterrahmen, feuchte Grundmauern, keine Heizung, nachts Wasser auffangen. Wenn die Kinder manchmal vor Freude auf dem Boden hüpften, bröckelte der Putz in Stücken von den Wänden. Doch Liu Baoguis vier Kinder waren hier geboren und aufgewachsen, und seine Frau hatte hier die Augen für immer geschlossen. Diese zwei kleinen Zimmer bargen fast ein ganzes Leben voller Kummer und Freude. Jetzt waren die Kinder erwachsen und ausgeflogen wie Vögel, hatten eigene Nester gebaut.
当刘宝贵把想法说给儿女们听时,没想到大家一致赞成,认为刘宝贵辛辛苦苦一辈子,也到了享清福的年纪。“您就好好当老太爷。”跃进说。小革子不知道在哪儿抄了一副对联,吟诵道: “上联一早退晚退,早晚得退;下联早死晚死,早晚得死。”就在大家用疑惑的眼神看着小革子时,他卖了个关子,笑嘻嘻地说: “关键是横批早退晚死!“刘宝贵这才露出了笑容。 Liu Baogui war 1987 in den Ruhestand getreten, als die Aufträge der Fabrik drastisch zurückgingen, manche Abteilungen zusammengelegt oder stillgelegt wurden. Als die Fabrik ihre glorreichen Zeiten hinter sich hatte, erreichte Liu Baogui das Rentenalter. Man sagte, Liu Baogui habe Glück gehabt und immer die guten Zeiten mitgenommen. Während die großen Betriebe niederging, sprossen die kleinen wie Pilze aus dem Boden. Erfahrene Meister waren heiß begehrt. Liu Baogui mit seinem Nimbus als "alter Vorbildarbeiter" war zunächst nicht zufrieden, übergangen zu werden. Er versuchte es bei einer Fabrik, bewies in kürzester Zeit sein Können und verblüffte alle. Man hatte gedacht, der alte Vorbildarbeiter sei fleißig, aber nicht sonderlich geschickt -- tatsächlich war sein technisches Können auf höchstem Niveau. Man bot ihm ein gutes Gehalt an. Doch Liu Baogui ging nicht wegen des Geldes, sondern um zu beweisen, dass er "echtes Können" besaß. Er erzählte seiner Frau Fang Guiqin davon. Sie sagte: "Du bist noch fit, plötzlich aufzuhören täte dir nicht gut. Arbeite ruhig noch ein paar Jahre, und außerdem brauchen wir das Geld." Damals befand sich Liu Baoguis Familie noch in einer anstrengenden Phase: Der älteste Sohn Yuejin hatte Fang Guiqins Stelle in der Fabrik übernommen und war gerade mit einer Freundin zusammen. Die älteste Tochter Shiqing hatte gerade ihre erste Arbeit angetreten. Meizi besuchte das erste Jahr der Kindergärtnerschule. Der jüngste Sohn Xiao Gezi ging noch aufs Gymnasium. Fang Guiqin war wegen Krankheit vorzeitig in Rente gegangen, Spritzen und Medikamente waren an der Tagesordnung. Finanziell war es stets eng. Nach langem Überlegen gab Liu Baogui nach. In jenen Jahren verdiente er tatsächlich ganz gut. Später begleitete er seine Frau Fang Guiqin auf ihrem letzten Weg, Yuejin und Shiqing heirateten, Meizi wurde dem Kindergarten zugeteilt, und Xiao Gezi machte seinen Gymnasialabschluss. Da erst spürte Liu Baogui allmählich seine eigene "Unzufriedenheit". Dieser dreißigjährige Vorbildarbeiter hatte sehr orthodoxe Ansichten und empfand die Arbeit für einen Privatunternehmer stets als "Schuften für den Kapitalisten". In den schweren Jahren hatte er sich gefügt, aber jetzt, da die Familie stabil war, sah er keinen Grund mehr, sich selbst zu quälen. Als er seinen Kindern davon erzählte, stimmten alle zu: Liu Baogui habe sein ganzes Leben geschuftet, er habe sich Ruhe verdient. "Genießen Sie Ihren Lebensabend, Herr Papa", sagte Yuejin. Xiao Gezi hatte irgendwo ein Spruchpaar aufgeschnappt und deklamierte: "Obere Zeile: Früh in Rente, spät in Rente -- irgendwann geht man in Rente. Untere Zeile: Früh sterben, spät sterben -- irgendwann stirbt man." Als alle Xiao Gezi fragend anschauten, hielt er den Moment der Spannung aufrecht und sagte grinsend: "Das Entscheidende ist die Querschrift: Früh in Rente, spät sterben!" Da endlich lächelte Liu Baogui.
刘宝贵说: “人哪,要学会知足,不能好吃不招筷儿,我这辈子得到的已经够多了,咱多大的德行啊?”上午10 点30 分,刘宝贵听到一阵自行车铃响,凭直觉,他知道准是老大跃进回来了。果然,刘宝贵听见梅子和跃进打招呼。 Liu Baogui war 1987 in den Ruhestand getreten, als die Aufträge der Fabrik drastisch zurückgingen, manche Abteilungen zusammengelegt oder stillgelegt wurden. Als die Fabrik ihre glorreichen Zeiten hinter sich hatte, erreichte Liu Baogui das Rentenalter. Man sagte, Liu Baogui habe Glück gehabt und immer die guten Zeiten mitgenommen. Während die großen Betriebe niederging, sprossen die kleinen wie Pilze aus dem Boden. Erfahrene Meister waren heiß begehrt. Liu Baogui mit seinem Nimbus als "alter Vorbildarbeiter" war zunächst nicht zufrieden, übergangen zu werden. Er versuchte es bei einer Fabrik, bewies in kürzester Zeit sein Können und verblüffte alle. Man hatte gedacht, der alte Vorbildarbeiter sei fleißig, aber nicht sonderlich geschickt -- tatsächlich war sein technisches Können auf höchstem Niveau. Man bot ihm ein gutes Gehalt an. Doch Liu Baogui ging nicht wegen des Geldes, sondern um zu beweisen, dass er "echtes Können" besaß. Er erzählte seiner Frau Fang Guiqin davon. Sie sagte: "Du bist noch fit, plötzlich aufzuhören täte dir nicht gut. Arbeite ruhig noch ein paar Jahre, und außerdem brauchen wir das Geld." Damals befand sich Liu Baoguis Familie noch in einer anstrengenden Phase: Der älteste Sohn Yuejin hatte Fang Guiqins Stelle in der Fabrik übernommen und war gerade mit einer Freundin zusammen. Die älteste Tochter Shiqing hatte gerade ihre erste Arbeit angetreten. Meizi besuchte das erste Jahr der Kindergärtnerschule. Der jüngste Sohn Xiao Gezi ging noch aufs Gymnasium. Fang Guiqin war wegen Krankheit vorzeitig in Rente gegangen, Spritzen und Medikamente waren an der Tagesordnung. Finanziell war es stets eng. Nach langem Überlegen gab Liu Baogui nach. In jenen Jahren verdiente er tatsächlich ganz gut. Später begleitete er seine Frau Fang Guiqin auf ihrem letzten Weg, Yuejin und Shiqing heirateten, Meizi wurde dem Kindergarten zugeteilt, und Xiao Gezi machte seinen Gymnasialabschluss. Da erst spürte Liu Baogui allmählich seine eigene "Unzufriedenheit". Dieser dreißigjährige Vorbildarbeiter hatte sehr orthodoxe Ansichten und empfand die Arbeit für einen Privatunternehmer stets als "Schuften für den Kapitalisten". In den schweren Jahren hatte er sich gefügt, aber jetzt, da die Familie stabil war, sah er keinen Grund mehr, sich selbst zu quälen. Als er seinen Kindern davon erzählte, stimmten alle zu: Liu Baogui habe sein ganzes Leben geschuftet, er habe sich Ruhe verdient. "Genießen Sie Ihren Lebensabend, Herr Papa", sagte Yuejin. Xiao Gezi hatte irgendwo ein Spruchpaar aufgeschnappt und deklamierte: "Obere Zeile: Früh in Rente, spät in Rente -- irgendwann geht man in Rente. Untere Zeile: Früh sterben, spät sterben -- irgendwann stirbt man." Als alle Xiao Gezi fragend anschauten, hielt er den Moment der Spannung aufrecht und sagte grinsend: "Das Entscheidende ist die Querschrift: Früh in Rente, spät sterben!" Da endlich lächelte Liu Baogui.
刘宝贵慢慢走到门口,见两人正小声嘀咕着什么。刘宝贵似乎觉着有点儿不对劲儿,走到小楼雨搭下,问: “回来也不进家,在外边瞎嘀咕啥呢?”跃进欲言又止,吞吞吐吐地说: ”进屋再说吧。"梅子嘴快,抢着说: “小革子犯事儿了……""犯……犯啥事儿啦?“刘宝贵嗖住了。 Liu Baogui sagte: "Der Mensch muss Zufriedenheit lernen und nicht immer nach Höherem streben. Ich habe in meinem Leben schon mehr bekommen, als mir zusteht."
梅子说: “大哥看见他让公安局给带走了。"“带走了?你看见啦?”跃进狠狠地别了梅子一眼,然后对刘宝贵说: “在前进电影院门口,我见到小革子了,本想跟他说一声让他早点儿过来,不想,还没等我凑上跟前,他就跟着警察上了一辆警车。但不是像梅子说的那样让公安局给带走了。"“没让公安局带走,怎么上了警车?”“你没上去问问悄况?“刘宝贵问跃进。 Liu Baogui sagte: "Der Mensch muss Zufriedenheit lernen und nicht immer nach Höherem streben. Ich habe in meinem Leben schon mehr bekommen, als mir zusteht."
跃进说: “我还没走到跟前,警车就开走了。"“你是没敢靠前吧?“刘宝贵瞪了跃进一眼。 Um halb elf hörte Liu Baogui eine Fahrradklingel und wusste instinktiv: Das musste sein Ältester Yuejin sein. Tatsächlich hörte er, wie Meizi und Yuejin sich begrüßten. Liu Baogui ging langsam zur Tür und sah die beiden draußen flüstern. Ihm schwante Ungemach. Er trat unter das Vordach und fragte: "Ihr seid da und kommt nicht rein? Was tuschelt ihr da?"
“我不敢靠前?我刘跃进怕过啥呀?”“别吹牛了,别人不了解,我还不了解你吗?”刘宝贵转身回屋,跃进扭脸把气撒到梅子身上: “你这张嘴咋长的呀?穿溜冰鞋了吗?以后啥都不跟你说了。"“好哇,最好别跟我说。"“现在好了,你惹的祸,你去擦屁股吧。"“怎么是我惹的祸呢?惹祸的是小革子,传话的是你,关我什么事儿?”“要不是你嘴快,老爷子能上火吗?”“你的意思是全怪我了哩。"“你寻思呢……一会儿你嫂子就带孩子过来,唉,今天中午的饭是吃不消停了。"“你只想你自己,一点儿都不担心小革子,他可是你亲弟弟呀。"'担心?我担心他有用吗?”跃进进屋找刘宝贵解释,梅子也跟了进去。 Yuejin wollte etwas sagen, stammelte aber nur: "Lass uns drinnen reden."

Meizi, schneller mit der Zunge, platzte heraus: "Xiao Gezi hat Ärger bekommen ..."

"Ärger ... was für Ärger?", rief Liu Baogui erschrocken.

Meizi sagte: "Bruder hat gesehen, wie die Polizei ihn abgeholt hat."

"Abgeholt? Du hast das gesehen?"

Yuejin warf Meizi einen bösen Blick zu und sagte dann zu Liu Baogui: "Vor dem Qianjin-Kino habe ich Xiao Gezi gesehen. Ich wollte ihm sagen, er solle früher kommen, aber bevor ich bei ihm war, stieg er schon mit den Polizisten in einen Streifenwagen. Es war aber nicht so, wie Meizi sagt, dass die Polizei ihn abgeholt hat."

"Wenn ihn die Polizei nicht abgeholt hat, warum ist er dann in den Streifenwagen gestiegen?"

"Hast du nicht nach den Umständen gefragt?", fragte Liu Baogui Yuejin.

Yuejin sagte: "Bevor ich dort war, fuhr der Streifenwagen schon los."
刘宝贵坐在椅子上抽烟,瞄了跃进和梅子一眼,没说话。 "Du hast dich nicht hingetraut, stimmt's?" Liu Baogui funkelte Yuejin an.
跃进向刘宝贵解释: “看警察那样儿态度挺和蔼的,不像是抓犯人。"“你认为啥样儿算抓犯人?“梅子在一旁插话。 "Ich mich nicht hintrauen? Ich, Liu Yuejin, habe mich noch nie vor etwas gefürchtet!"

"Angeben kannst du. Andere kennen dich vielleicht nicht, aber ich kenne dich."
"抓犯人不是戴手镑子吗?”“小革子是不老实,也挺闹腾的,可不至于犯啥大事儿吧。"刘宝贵将烟头拇灭在不锈钢烟灰缸里,不耐烦地说: “别给我吃开心丸了,我才不稀罕为他操心呢……再说了,这小子整天不务正业瞎游逛,也该有人教育教育他了。"梅子说: “不行我找找人,打听一下。"“谁都不许去!一人做事一人当。"”可是,小革子毕竟……"刘宝贵摆了摆手: “你们都出去,让我一个人清静一会儿。"跃进和梅子都了解刘宝贵的脾气,只好乖乖地退到了外屋。 Liu Baogui ging zurück ins Haus. Yuejin drehte sich um und ließ seine Wut an Meizi aus: "Was für eine Zunge hast du? Auf Schlittschuhen? Ab jetzt sage ich dir gar nichts mehr."

"Gut, dann sag mir am besten nichts mehr."

"Jetzt ist es so weit -- du hast den Ärger angerichtet, du darfst ihn auch ausbaden."

"Wieso habe ich Ärger angerichtet? Ärger gemacht hat Xiao Gezi, weitergeplappert hast du, was habe ich damit zu tun?"

"Wenn du nicht so eine schnelle Zunge hättest, hätte sich der Alte dann aufgeregt?"

"Du meinst also, es ist alles meine Schuld?"

"Was denkst du denn ... Gleich kommt deine Schwägerin mit dem Kind, und das Mittagessen heute wird nicht in Ruhe ablaufen."

"Du denkst nur an dich, machst dir kein bisschen Sorgen um Xiao Gezi, und der ist dein leiblicher Bruder."

"Sorgen? Nützen meine Sorgen etwas?"
刘宝贵感觉身了发沉,便斜歪着靠在床上。他虽然嘴上说不为小革子担心,但内心还是布满了愁云。“我怎么生了这么个孽障呢?“刘宝贵捶了捶自己的胸口,自言自语道。 Yuejin ging hinein, um mit Liu Baogui zu reden. Meizi folgte ihm.

Liu Baogui saß rauchend auf einem Stuhl, warf einen Blick auf Yuejin und Meizi und schwieg.

Yuejin erklärte Liu Baogui: "Die Polizisten wirkten ganz freundlich, das sah nicht aus wie eine Festnahme."

"Und was sieht deiner Meinung nach wie eine Festnahme aus?", warf Meizi ein.
按理说,小革子跟哥哥姐姐比,学习条件是最好的。跃进初中毕业就接班进了工厂。石青赶上了考生人数众多那一茬,没能挤进普通高中,而是读了职高,好在她运气不错,职高毕业后被招进银行坐柜台。梅子赶上了高考,但她小学和初中基础太差,使出吃奶的劲儿才考上了幼儿师范。那个年月,高考的录取率很低,能考上中专就相当不错了。梅子所在的普通中学一共9 个班, 400 多名学生,最后只有4 人考上大学, 5 人考上大专和中专,平均一个班一个,升学率百分之二点几。小革子上高中时,哥哥姐姐全都出力帮他,给他买卡式录音机学英语,买各种辅导资料,请老师课外辅导,那个时候还不兴课外补习,算起来,小革子应该是接受课外辅导的“老前辈”了。刘家举全家之力培养小革子,精力没少投入,钱也没少搭,可结果却令所有人失望小革子没考上大学。家里开会商议,决定支持小革子复读,参加第二年的高考。在他们看来,小革子聪明机灵,一定是考试时失误了,不然怎么可能考不上大学呢?可小革了并不想复读,他想早点儿到社会上闯荡,他羡慕那些做买卖赚了钱的人,而那些人中很多都没读过大学。“社会大学才是真正的大学。“小革子说。 "Bei einer Festnahme legt man doch Handschellen an, oder?"

"Xiao Gezi ist zwar ein Unruhestifter, aber für ein schweres Vergehen dürfte es nicht reichen."

Liu Baogui drückte die Zigarette im Edelstahl-Aschenbecher aus und sagte gereizt: "Hört auf, mir Beruhigungspillen zu geben. Ich denke gar nicht daran, mir seinetwegen Sorgen zu machen ... Außerdem, der Junge treibt sich den ganzen Tag untätig herum, es wird Zeit, dass sich mal jemand um seine Erziehung kümmert."

Meizi sagte: "Soll ich mich umhören?"

"Niemand rührt sich! Wer Mist baut, muss ihn selbst verantworten."

"Aber Xiao Gezi ist doch immerhin ..."

Liu Baogui winkte ab: "Geht alle raus, lasst mich einen Moment in Ruhe."

Yuejin und Meizi kannten Liu Baoguis Temperament und zogen sich gehorsam ins Nebenzimmer zurück.

Liu Baogui fühlte sich schwer und legte sich seitlich auf das Bett. Auch wenn er behauptete, sich keine Sorgen um Xiao Gezi zu machen, war sein Herz voller dunkler Wolken. "Wie konnte ich nur so einen Taugenichts in die Welt setzen?", murmelte er und schlug sich auf die Brust.
就在刘宝贵为小革子不正经复读而犯愁时,小革子回家孝敬刘宝贵一瓶洋酒,美滋滋地告诉刘宝贵他已经找到工作了,挣的钱比跃进的工资高好几倍。刘宝贵问他是什么工作,他只说跟外贸有关。事后刘宝贵才知道,小革子跟人在海员俱乐部所在的那条街倒腾“外汇券",刘宝贵哪能接受这个现实,盛怒之下抽了小革子两个嘴巴。一向娇生惯养的小革子破门而出,离家出走了。 Eigentlich hatte Xiao Gezi von allen Geschwistern die besten Lernbedingungen gehabt. Yuejin übernahm nach der Mittelschule den Arbeitsplatz in der Fabrik. Shiqing geriet in einen besonders starken Abiturjahrgang, schaffte es nicht aufs Gymnasium und besuchte eine Berufsfachschule -- zum Glück hatte sie Glück und bekam nach dem Abschluss eine Stelle am Bankschalter. Meizi hatte Hochschulreife, aber ihre Grundlagen aus Grund- und Mittelschule waren so schlecht, dass sie mit Müh und Not eine Kindergärtnerschule schaffte. Zu jener Zeit war die Aufnahmequote winzig -- wer es auf eine Fachschule schaffte, hatte schon großes Glück. In Meizis durchschnittlicher Schule mit neun Klassen und über 400 Schülern schafften am Ende nur vier die Universität, fünf die Fachhochschule oder Fachschule -- im Schnitt einer pro Klasse, eine Quote von gut zwei Prozent. Als Xiao Gezi aufs Gymnasium kam, halfen alle Geschwister: Sie kauften ihm einen Kassettenrekorder zum Englischlernen, allerlei Lernmaterial, organisierten Nachhilfe. Damals gab es noch keinen Nachhilfeboom -- Xiao Gezi war sozusagen ein "Pionier" der außerschulischen Förderung. Die ganze Familie Liu investierte all ihre Energie in ihn, Zeit und Geld waren nicht gespart -- doch das Ergebnis enttäuschte alle: Xiao Gezi schaffte die Aufnahmeprüfung nicht. Bei einer Familienberatung beschloss man, ihn ein weiteres Jahr lernen zu lassen. In ihren Augen war Xiao Gezi klug und aufgeweckt -- sicher war er bei der Prüfung nur abgerutscht. Doch Xiao Gezi wollte nicht wiederholen, er wollte früh in die Gesellschaft hinaus. Er beneidete die Leute, die im Handel Geld verdienten, und viele davon hatten nie studiert. "Die Universität des Lebens ist die wahre Universität", sagte Xiao Gezi.
梅子专门从学校回来做刘宝贵和小革子的工作,刘宝贵这头妥协了,小革子那头却不肯低头。梅子又请石青出面做工作。石青找到小革子,小革子正跟一个浓妆艳抹的女孩儿缠绵着,当着石青的面,搂着女孩儿的后腰,问: “大姐,我女朋友漂亮不?“石青出于礼貌,微笑着点了点头。小革子高兴了,抽冷子朝姑娘脸蛋儿咂了一口,说: “我大姐眼眶子高,她都肯定你了。"小革子嬉皮笑脸地告诉石青,他女朋友叫“小朵"' "你看人家父母多有文化,女儿是花朵,大姐叫大朵,二姐叫二朵,她是老闺女,叫小朵。小朵自个儿开了个美容店,每个月都有三千两千的进项”。 Gerade als Liu Baogui sich wegen Xiao Gezis mangelndem Ernst Sorgen machte, kam dieser mit einer Flasche importiertem Schnaps nach Hause, um den Vater zu ehren, und erzählte stolz, er habe einen Job gefunden, der um ein Vielfaches besser bezahlt sei als Yuejins Gehalt. Liu Baogui fragte, was für ein Job. Xiao Gezi sagte nur, etwas mit Außenhandel. Später erfuhr Liu Baogui, dass Xiao Gezi mit Leuten in der Straße am Seemannsclub "Devisenscheine" vertickte. Liu Baogui konnte das nicht hinnehmen und verpasste Xiao Gezi in seinem Zorn zwei Ohrfeigen. Der verwöhnte Xiao Gezi stürmte hinaus und lief von zu Hause weg.
石青见到梅子,说: "哎呀妈呀,别提多恶心人了……一点儿都不避人了。"梅子说: “我听说那女孩儿长得水灵,身段也行,像模特。""颠骨可高了,老话儿讲,额骨高一杀夫不用刀。"“老话儿讲得也不全对。"石青说: “可他们算怎么回事儿呢?认识没儿天就把小革子接到她家去住了,也没结婚,连个`记'都没登,这不乱套了吗?”刘宝贵大致了解了小革子的情况,忧心忡忡,说: “小兔患子,你就闹腾吧,早晚得闹出大乱子来!”刘宝贵躺了一会儿,还是挣扎着爬了起来。今天儿女们回家,怎么也得去市场买点儿什么,小革子是小革子,不能因为一条臭鱼腥了一锅汤。 Meizi kam eigens von der Schule, um zwischen Liu Baogui und Xiao Gezi zu vermitteln. Liu Baogui gab nach, aber Xiao Gezi weigerte sich einzulenken. Meizi bat Shiqing, sich einzuschalten. Shiqing fand Xiao Gezi in den Armen eines stark geschminkten Mädchens. Er hielt sie vor Shiqings Augen um die Taille und fragte: "Große Schwester, ist meine Freundin hübsch?" Shiqing nickte aus Höflichkeit lächelnd. Xiao Gezi freute sich, gab dem Mädchen überraschend einen Kuss auf die Wange und sagte: "Meine große Schwester hat hohe Ansprüche, wenn selbst sie dich gut findet!"

Xiao Gezi erzählte Shiqing grinsend, seine Freundin heiße "Xiao Duo" -- "Sieh mal, was für kultivierte Eltern. Die Tochter ist eine Blume: die Älteste heißt Da Duo, die Zweite Er Duo, und sie, die Jüngste, heißt Xiao Duo. Xiao Duo hat einen eigenen Schönheitssalon und verdient zwei- bis dreitausend im Monat."
刘宝贵一出门就撞见了跃进和梅子。 Shiqing sagte zu Meizi: "Himmel, mir wurde ganz schlecht ... Er schämt sich überhaupt nicht mehr."
跃进说: “市场就不用去了,素芬一会儿就带小果果过来,她已经买完菜了。"刘宝贵怔了一下,随后说: “她买是她的,我买是我的。"梅子有些惊讶,瞅了瞅跃进,接下来就看到刘宝贵裤兜里露出的一角,那是绛色的尼龙绸包,打开一定能看到印在上面的石青工作的那个银行的字样。 Meizi sagte: "Ich habe gehört, das Mädchen ist hübsch, gute Figur, wie ein Model."

"Aber hohe Wangenknochen! Das Sprichwort sagt: Hohe Wangenknochen -- ein Totengräber für den Ehemann."

"Sprichwörter stimmen nicht immer."

Shiqing sagte: "Aber was soll das werden? Nach ein paar Tagen Bekanntschaft zieht er bei ihr ein, nicht verheiratet, nicht mal standesamtlich registriert -- das ist doch Chaos!"
这时,从外边传来汽车喇叭声,顺着敞开的大门望去,一辆红色夏利车停在小楼外的宅间小道上。大女婿许红卫那张圆脸从车窗内探了出来,亮着嗓门儿朝跃进和梅子喊了一句: “今天是个好H 了!”许红卫莫名其妙地蹦出这么一句,令刘宝贵很不舒服,对于心里牵挂着小革子的他来说,似乎有点儿嘲讽的意味。跃进和梅子也摸不着头脑,梅子在脑子里快速搜寻看,想了想阳历节日和阴历节气,跃进则看了看天气。 Liu Baogui erfuhr ungefähr, wie es um Xiao Gezi stand, und war voller Sorgen. "Du kleines Biest, treib es nur weiter, irgendwann wird es ein böses Ende nehmen!"

Liu Baogui lag eine Weile, raffte sich aber wieder auf. Heute kamen die Kinder nach Hause, er musste etwas auf dem Markt besorgen. Xiao Gezi war Xiao Gezi, man durfte nicht einen faulen Fisch den ganzen Topf verderben lassen.

Kaum war Liu Baogui aus der Tür, traf er auf Yuejin und Meizi.

Yuejin sagte: "Du brauchst nicht auf den Markt, Sufen bringt gleich Guoguo mit und hat schon eingekauft."

Liu Baogui stutzte, dann sagte er: "Was sie kauft, ist ihrs. Was ich kaufe, ist meins."

Meizi war überrascht, blickte Yuejin an und entdeckte dann die Ecke, die aus Liu Baoguis Hosentasche ragte -- ein dunkelrotes Nylontuch, das, aufgefaltet, sicher den Aufdruck von Shiqings Bank zeigte.
“休息日嘛,当然是好日子。“梅子说。 Meizi war überrascht, blickte Yuejin an und entdeckte dann die Ecke, die aus Liu Baoguis Hosentasche ragte -- ein dunkelrotes Nylontuch, das, aufgefaltet, sicher den Aufdruck von Shiqings Bank zeigte.
许红卫说: “今天早上我听到一个好消息。""啥好消息?说来听听。"跃进说。 In diesem Moment hupte draußen ein Auto. Durch das offene Tor sah man einen roten Xiali auf dem schmalen Weg vor dem Haus stehen. Das runde Gesicht des Schwagers Xu Hongwei tauchte aus dem Autofenster auf. Mit lauter Stimme rief er Yuejin und Meizi zu: "Heute ist ein guter Tag!"
许红卫向车后边瞅了瞅,石青抱着儿子力力,索芬拉着女儿果果,先后从夏利车里钻了出来。许红卫快速眨了眨眼睛,神神道道地说: “你们问石青吧。”说完,径直走到车后,打开后备厢,扲出几个黑色的朔料袋。 Xu Hongweis unerwarteter Ausruf missfiel Liu Baogui. Für ihn, der sich Sorgen um Xiao Gezi machte, klang es fast wie Hohn. Yuejin und Meizi wussten auch nicht, was er meinte. Meizi durchforstete im Kopf alle Feiertage und Gedenktage, Yuejin schaute aufs Wetter.
梅子对跃进说: “过去帮把手啊。"“你怎么不去?”“你个大男人,真好意思!”跃进瞅了瞅刘宝贵,过去帮许红卫拿东西。 "Wochenende eben, natürlich ein guter Tag", sagte Meizi.

Xu Hongwei sagte: "Heute Morgen habe ich eine gute Nachricht gehört."
“大哥,你瞅瞅这大牙片鱼,纯野生的,我天不亮就开车上东海头,好不容易从小贩手里抢的。"跃进接过许红卫递过来的袋子,打开瞅了瞅,这两条大牙片鱼少说也有四五斤,照时下的市场价没100 块钱下不来,再加上那些镑蟹和舰子,差不多得两张大票。这种财大气粗的开支,绝对不是他所能承受得起的。但在这个家里,他是大儿子,心里多少有点儿汕然。不过,这个念头很快就消失了,跃进认为,老大也不该死呀,兄弟姊妹谁有章程谁就多出点儿力叽。 "Was für eine gute Nachricht? Erzähl!", sagte Yuejin.

Xu Hongwei blickte zum Heck des Wagens. Shiqing mit dem kleinen Lili auf dem Arm und Sufen mit der kleinen Guoguo an der Hand kletterten nacheinander aus dem Xiali. Xu Hongwei zwinkerte geheimnisvoll: "Fragt Shiqing." Dann ging er zum Kofferraum und holte einige schwarze Plastiktüten heraus.

Meizi sagte zu Yuejin: "Geh und hilf ihm."

"Warum gehst du nicht?"

"Du bist ein Mann, wirklich, schämst du dich nicht?"

Yuejin schielte zu Liu Baogui, dann ging er Xu Hongwei helfen.

"Bruder, schau dir diese Riesenflunder an, wild gefangen! Ich bin vor Morgengrauen zum Osthafen gefahren und habe sie den Händlern förmlich aus den Händen gerissen."
“好消息呢?"跃进问石青。石青的注意力却在力力身上,力力的玩具一个玉米穗小口琴在拉在胳膊下面。 Yuejin nahm die Tüte, schaute hinein -- die beiden Flundern wogen mindestens zwei Kilo. Nach aktuellem Marktpreis kosteten sie nicht unter hundert Yuan, dazu die Krebse und Muscheln -- das waren locker zweihundert. Solche großzügigen Ausgaben konnte er sich unmöglich leisten. Aber in dieser Familie war er der Älteste, und es war ihm schon etwas unangenehm. Doch der Gedanke verflog schnell: Wer konnte, der gab mehr, so war es eben, dachte Yuejin.
刘宝贵似乎不想听什么“好消息",跟石青和素芬打了个招呼,一声不响,转身回屋。 Yuejin nahm die Tüte, schaute hinein -- die beiden Flundern wogen mindestens zwei Kilo. Nach aktuellem Marktpreis kosteten sie nicht unter hundert Yuan, dazu die Krebse und Muscheln -- das waren locker zweihundert. Solche großzügigen Ausgaben konnte er sich unmöglich leisten. Aber in dieser Familie war er der Älteste, und es war ihm schon etwas unangenehm. Doch der Gedanke verflog schnell: Wer konnte, der gab mehr, so war es eben, dachte Yuejin.
石青将玉米穗玩具挂在力力胸前,回头大声对跃进说:“大哥,你做海鲜还行,一会儿你下厨,梅子搭下手,好东西可别吃瞎了。”梅了顶看不上大姐那股子张扬劲儿,有钱这才几天哪,就按捺不住了,开始显摆了。以前,往家里拿东西最多的是梅子,几乎每次回家都不空手,单位每年分的苹果她都送到刘宝贵那里,有时候两箱,有时候四箱。过年过节分的冻刀鱼、冻虾、米面油也统统拿回娘家,一头沉地照顾娘家,必然冷落了婆家,好在大林不在乎这些,两人没有因此发生过矛盾冲突。有意思的是,关于往家拿东西这件事,梅子不跟跃进和小革子攀比。跃进属于铁公鸡类型的,一毛不拔。要说一毛不拔也有点儿冤枉他,他带老婆孩子回来,有时也买点儿青菜什么的。可他对自己也一样吝啬,一件衣服穿到透亮了也不舍得扔,经常吃咸菜饼子,精打细算到离开家就关电源、半夜用盆接滴答下来的自来水的程度。时间一长大家也习惯了,认为他枢枢搜搜情有可原。小革子就不说了,他还小。梅子比的就是石青,石青刚结婚那会儿,她和许红卫都挣死工资,一个月加起来不到200 元,上有老下有小,生活比较拈据,回娘家自吃自喝自拿是常事。为此,梅子没少拿小话儿敲打她,暗示她这个姐姐没做榜样。石青也不客气,见梅子一次不往家拿东西就主动出击: "蚴! "Und die gute Nachricht?", fragte Yuejin Shiqing. Doch Shiqings Aufmerksamkeit galt Lili -- sein Spielzeug, eine maisförmige Mundharmonika, klemmte unter seinem Arm.

Liu Baogui schien keine Lust auf "gute Nachrichten" zu haben. Er begrüßte Shiqing und Sufen knapp und ging wortlos zurück ins Haus.

Shiqing hängte das Maisspielzeug an Lilis Brust und rief laut zu Yuejin: "Bruder, mit Meeresfrüchten kennst du dich aus. Du kochst gleich, Meizi hilft dir. Verschwendet das gute Essen nicht!"

Meizi konnte Shiqings Großtuerei nicht ausstehen. Seit wann hatte die denn Geld? Und schon konnte sie sich nicht zurückhalten und musste angeben. Früher war Meizi diejenige, die am meisten nach Hause brachte: Fast nie kam sie mit leeren Händen, die jährlichen Apfelkisten von der Arbeit brachte sie Liu Baogui, manchmal zwei, manchmal vier. Auch die Feiertagsrationen an gefrorenem Fisch, Garnelen, Reis, Mehl und Öl -- alles ging ins Elternhaus. Diese Einseitigkeit zugunsten des Elternhauses ging natürlich zulasten der Schwiegerfamilie, aber Dalin war großzügig und hatte nie deswegen gestritten. Interessanterweise verglich sich Meizi nicht mit Yuejin oder Xiao Gezi. Yuejin war ein Pfennigfuchser, der von seinem eigenen Geld nichts herausrückte. Nun ja, gar nichts war auch nicht ganz fair -- manchmal brachte er seine Frau und sein Kind mit und kaufte ein bisschen Gemüse. Aber er war auch zu sich selbst genauso geizig: Ein Kleidungsstück trug er, bis es durchsichtig wurde, aß regelmäßig eingelegte Rüben mit Brot und war so sparsam, dass er beim Verlassen des Hauses den Strom abstellte und nachts das tropfende Wasser auffing. Mit der Zeit hatte man sich daran gewöhnt und fand seine Knauserigkeit verständlich. Xiao Gezi brauchte man gar nicht erst zu erwähnen, der war noch zu jung. Meizi verglich sich nur mit Shiqing. In den ersten Ehejahren verdienten Shiqing und Xu Hongwei beide Festgehälter, zusammen unter 200 Yuan im Monat. Es reichte vorn und hinten nicht, und im Elternhaus mitzuessen und mitzunehmen war normal. Deswegen stichelte Meizi sie gern an, die große Schwester gehe nicht mit gutem Beispiel voran. Shiqing konterte prompt, sobald Meizi einmal mit leeren Händen kam: "Oh! Die fürsorglichste Schwester -- wie kann sie denn mit leeren Händen kommen?" Meizi wurde feuerrot und bekam Magenschmerzen. Später kündigte Xu Hongwei seinen Job und wurde Taxifahrer, was die Finanzen erheblich verbesserte. Mit Geld kam auch das Selbstbewusstsein. Wenn Shiqing jetzt ins Elternhaus kam, brachte sie nicht nur bessere Sachen mit, sie sprach auch in einem anderen Ton. Wenn sie etwas Teures mitbrachte, sorgte sie dafür, dass Meizi es bemerkte, als wäre es extra für sie inszeniert. Ihr Blick sagte: Na, trau dich, messen wir uns!
最顾家的老妹儿,怎么能空着手回来呢?“梅子被喳得满脸燥热,胃部隐隐作痛。后来许红卫辞职开上了出租车,家里的生活条件大幅改善。有了钱,人也有了底气,再回娘家,石青不仅带的东西硬,说话的口气也硬,带回高档东西时想方设法让梅子注意到,好像是专门做给梅了看似的。她瞅梅子的眼神都不一样了,那意思是,来呀,比一比,小样儿! Meizi konnte Shiqings Großtuerei nicht ausstehen. Seit wann hatte die denn Geld? Und schon konnte sie sich nicht zurückhalten und musste angeben. Früher war Meizi diejenige, die am meisten nach Hause brachte: Fast nie kam sie mit leeren Händen, die jährlichen Apfelkisten von der Arbeit brachte sie Liu Baogui, manchmal zwei, manchmal vier. Auch die Feiertagsrationen an gefrorenem Fisch, Garnelen, Reis, Mehl und Öl -- alles ging ins Elternhaus. Diese Einseitigkeit zugunsten des Elternhauses ging natürlich zulasten der Schwiegerfamilie, aber Dalin war großzügig und hatte nie deswegen gestritten. Interessanterweise verglich sich Meizi nicht mit Yuejin oder Xiao Gezi. Yuejin war ein Pfennigfuchser, der von seinem eigenen Geld nichts herausrückte. Nun ja, gar nichts war auch nicht ganz fair -- manchmal brachte er seine Frau und sein Kind mit und kaufte ein bisschen Gemüse. Aber er war auch zu sich selbst genauso geizig: Ein Kleidungsstück trug er, bis es durchsichtig wurde, aß regelmäßig eingelegte Rüben mit Brot und war so sparsam, dass er beim Verlassen des Hauses den Strom abstellte und nachts das tropfende Wasser auffing. Mit der Zeit hatte man sich daran gewöhnt und fand seine Knauserigkeit verständlich. Xiao Gezi brauchte man gar nicht erst zu erwähnen, der war noch zu jung. Meizi verglich sich nur mit Shiqing. In den ersten Ehejahren verdienten Shiqing und Xu Hongwei beide Festgehälter, zusammen unter 200 Yuan im Monat. Es reichte vorn und hinten nicht, und im Elternhaus mitzuessen und mitzunehmen war normal. Deswegen stichelte Meizi sie gern an, die große Schwester gehe nicht mit gutem Beispiel voran. Shiqing konterte prompt, sobald Meizi einmal mit leeren Händen kam: "Oh! Die fürsorglichste Schwester -- wie kann sie denn mit leeren Händen kommen?" Meizi wurde feuerrot und bekam Magenschmerzen. Später kündigte Xu Hongwei seinen Job und wurde Taxifahrer, was die Finanzen erheblich verbesserte. Mit Geld kam auch das Selbstbewusstsein. Wenn Shiqing jetzt ins Elternhaus kam, brachte sie nicht nur bessere Sachen mit, sie sprach auch in einem anderen Ton. Wenn sie etwas Teures mitbrachte, sorgte sie dafür, dass Meizi es bemerkte, als wäre es extra für sie inszeniert. Ihr Blick sagte: Na, trau dich, messen wir uns!
梅子大声对许红卫说: “大姐夫,你买的海鲜是不错,可咱怕做不好,你应该请个大师傅才对。"许红卫似乎看出了门道儿,有意打岔,从车上摸出一盒牡丹牌香烟,一边点烟一边呜噜呜噜地说: “这事儿,你跟你大姐商最吧,俺家的事儿她做主。”他吸了一口烟,摆一下手, "晌午饭就别等我了,哥儿几个要坐一坐。"说罢,开车扬长而去。 Meizi rief laut zu Xu Hongwei: "Schwager, die Meeresfrüchte sind toll, aber wir kriegen die nie so gut hin. Du hättest einen Chefkoch mitbringen sollen."
说起来,石青也曾让刘宝贵操过一阵子心。石青上职高那会儿,迷恋上部队的一个杨班长。杨班长的老家在黑龙江海林农村,杨班长在周水子一带驻军。杨班长曾给石青她们搞过儿天军训,从那时起石青就开始有了梦。也许与当时的环境有关,这座海滨城市的女青年都迷恋穿军装的,嫁给军人是令同伴们羡慕的;也许石青将那位身材魁梧的杨班长与脑海中的英雄联系了起来;也许还有别的,比如青春期的自我眷顾和浪漫想象。 Xu Hongwei schien die Dynamik zu durchschauen und lenkte ab. Er holte eine Packung Mudan-Zigaretten aus dem Auto, zündete sich eine an und nuschelte: "Das besprichst du mit deiner Schwester. Bei uns bestimmt sie." Er nahm einen Zug und winkte ab. "Wartet nicht mit dem Mittagessen auf mich, ich treffe mich mit ein paar Kumpels."

Damit fuhr er davon.

Shiqing hatte Liu Baogui auch einmal Sorgen bereitet. Auf der Berufsfachschule hatte sie sich in einen Unteroffizier Yang verliebt. Unteroffizier Yang kam vom Land in Hailin, Heilongjiang, und war bei einer Garnison in der Nähe von Zhoushuizi stationiert. Er hatte Shiqings Klasse eine Woche lang im Militärtraining unterrichtet, und seitdem hatte Shiqing zu träumen begonnen. Vielleicht lag es am Zeitgeist -- in dieser Küstenstadt schwärmten die jungen Frauen für Männer in Uniform, einen Soldaten zu heiraten war der Neid aller Freundinnen. Vielleicht verband Shiqing den hochgewachsenen Unteroffizier mit dem Heldenbild in ihrem Kopf. Vielleicht war es auch etwas anderes, jugendliche Selbstbezogenheit und romantische Fantasie.
那时候石青的脸上开始长青春痐,可还是遮挡不住她的美丽。 Shiqing hatte Liu Baogui auch einmal Sorgen bereitet. Auf der Berufsfachschule hatte sie sich in einen Unteroffizier Yang verliebt. Unteroffizier Yang kam vom Land in Hailin, Heilongjiang, und war bei einer Garnison in der Nähe von Zhoushuizi stationiert. Er hatte Shiqings Klasse eine Woche lang im Militärtraining unterrichtet, und seitdem hatte Shiqing zu träumen begonnen. Vielleicht lag es am Zeitgeist -- in dieser Küstenstadt schwärmten die jungen Frauen für Männer in Uniform, einen Soldaten zu heiraten war der Neid aller Freundinnen. Vielleicht verband Shiqing den hochgewachsenen Unteroffizier mit dem Heldenbild in ihrem Kopf. Vielleicht war es auch etwas anderes, jugendliche Selbstbezogenheit und romantische Fantasie.
石青左磨右磨,终于把妈妈的一条哗叽裤子要了去,自已改了穿上。 Damals begann Shiqings Gesicht, Akne zu bekommen, doch ihre Schönheit ließ sich nicht verbergen. Shiqing bettelte ihrer Mutter eine elegante Hose ab, änderte sie selbst und trug sie. Abends vor dem Schlafengehen besprühte sie die Hose mit Wasser und legte sie unter das Kopfkissen -- ohne Bügeleisen, aber die Bügelfalte saß trotzdem.
晚上睡觉前,石青用温水喷一下,然后压在枕头底下,虽然没有电贵斗却还是压出了裤线。 Damals begann Shiqings Gesicht, Akne zu bekommen, doch ihre Schönheit ließ sich nicht verbergen. Shiqing bettelte ihrer Mutter eine elegante Hose ab, änderte sie selbst und trug sie. Abends vor dem Schlafengehen besprühte sie die Hose mit Wasser und legte sie unter das Kopfkissen -- ohne Bügeleisen, aber die Bügelfalte saß trotzdem.
石青就穿着那条裤子在杨班长可能出现的路上等着。时间一天一天过去了,终于有一天见到了杨班长,她吞吞吐吐地对杨班长说: “上我家去玩儿坝。“杨班长当时挺为难,部队有纪律,七尺汉子显得手足无措。按理说,这段故事该结束了,但不知杨班长出于哪一种心理,临复员时,请她去火车站前的海味馆吃了一顿。12元钱一大桌子海产品,大大地长了石青的见识。杨班长像老大哥一样嘱咐她好好学习,学成了本领服务社会什么的。杨班长复员后,这位高高大大的男人再也没有出现过。然而,那个梦却留给了石青,她常常从梦中哭醒或者笑醒,她梦想着有一天,那个身着草绿色军装的健壮男人挟风而来……石青的梦长醉不醒,一醉就是10 年,直到石青28 岁,她才嫁给了银行后勤车队的许红卫。许红卫是个老实人,多少年不抽烟不喝酒,直到开了出租车,才在喝红了脖子之后叨上烟,虽然属于耍烟一类的,却也熏黄了手指和门牙。 In dieser Hose wartete Shiqing auf den Wegen, wo Unteroffizier Yang möglicherweise vorbeikam. Die Tage vergingen, und endlich begegnete sie ihm. Stotternd sagte sie: "Kommen Sie uns doch mal besuchen." Der Unteroffizier war verlegen -- die Armee hatte strenge Regeln, und der große Mann wusste nicht, wohin mit sich. Eigentlich hätte die Geschichte damit enden müssen. Doch aus irgendeinem Grund lud er sie vor seiner Demobilisierung in ein Fischrestaurant am Bahnhof ein. Zwölf Yuan für eine große Tafel voll Meeresfrüchte -- das erweiterte Shiqings Horizont erheblich. Wie ein großer Bruder ermahnte er sie, fleißig zu lernen, sich Fähigkeiten anzueignen und der Gesellschaft zu dienen. Nach seiner Demobilisierung tauchte der große, stattliche Mann nie wieder auf. Doch der Traum blieb Shiqing erhalten -- sie weinte oder lachte im Schlaf, träumte davon, dass der kräftige Mann in olivgrüner Uniform eines Tages zu ihr zurückkehren würde ... Shiqings Traum währte zehn Jahre, bis sie mit 28 Xu Hongwei heiratete, den Fahrer der Bankwagenhalle. Xu Hongwei war ein ehrlicher Mensch, hatte jahrelang weder geraucht noch getrunken. Erst als er Taxifahrer wurde, begann er nach ein paar Gläsern eine Zigarette in den Mund zu nehmen -- eher zum Spielen als zum Rauchen, doch es färbte ihm Finger und Zähne gelb.
石青结婚了,刘宝贵的一块心病放下了。刘宝贵和老伴儿房桂琴一致认为,家里4 个孩子中,最善良、最省心、最孝顺的还是红梅,也就是梅子。 Shiqing war verheiratet, und Liu Baogui legte eine Sorge ab. Liu Baogui und seine Frau Fang Guiqin waren sich einig: Von den vier Kindern war Hongmei -- also Meizi -- die Gütigste, Unkomplizierteste und Liebevollste.
此时,梅子正和跃进在小楼的公用厨房里做饭,石青和素芬在院子里陪孩子玩儿。一楼里间的老齐太太过来端饭盆,笑眯眯地说“知道今天你们回来聚会,我早早就蒸了午饭,给你们腾地方。”梅子说: “大姨,您别急着吃饭,一会儿我哥炖好鱼送您一碗。"”可别,千万别客气。我吃过饭下午还要去居委会开会。"跃进说: “今天炖新鲜牙片鱼,用不了半个小时。"“每次都这样,我都不好意思了。"邻居间谁家做了好吃的,相互送一点儿是小洋楼多年的老传统,碰不上也就算了,现在满屋子都是炖鱼的香味儿。老齐太太嘴上婉拒,可还是乐呵呵地回到自己屋里。 In diesem Moment stand Meizi mit Yuejin in der Gemeinschaftsküche des Hauses und kochte. Shiqing und Sufen spielten draußen im Hof mit den Kindern. Die alte Qi von der Erdgeschosswohnung nebenan kam herüber, um ihren Reistopf zu holen, und sagte lächelnd: "Ich wusste, dass ihr heute zum Familientreffen kommt, also habe ich schon früh gekocht, um euch Platz zu machen."

Meizi sagte: "Tante, essen Sie nicht so hastig. Gleich ist der Fisch fertig, mein Bruder bringt Ihnen eine Schale."

"Aber nein, wirklich nicht nötig. Ich muss nach dem Essen noch zur Nachbarschaftsversammlung."

Yuejin sagte: "Heute gibt es frische Flunder, dauert keine halbe Stunde."

"Jedes Mal dasselbe, mir ist das schon peinlich."

Unter Nachbarn war es alte Tradition im kleinen Haus, sich gegenseitig etwas abzugeben, wenn jemand gut gekocht hatte. Die alte Qi lehnte zwar höflich ab, ging aber fröhlich in ihre Wohnung zurück -- der ganze Raum duftete nach Fischsuppe.
厨房里就剩下跃进和梅子两个人,梅子小声问跃进: “要不要把小革子的事儿告诉石青?”跃进说: “你那张嘴穿溜冰鞋啦?闭嘴能把你憋死呀!”梅子很不高兴,说: “你除了会说穿溜冰鞋还会说啥?”“不是我喜欢抬杠,你跟她说了,她除了瞎嚷嚷,啥问题也解决不了。"梅子白了跃进一眼。 In der Küche waren nur noch Yuejin und Meizi. Meizi fragte leise: "Sollen wir Shiqing von Xiao Gezi erzählen?"

Yuejin sagte: "Ist deine Zunge auf Schlittschuhen? Wenn du den Mund hältst, erstickst du doch nicht!"

Meizi war verärgert: "Fällt dir außer Schlittschuhen nichts anderes ein?"

"Nicht dass ich gern streite, aber wenn du es ihr sagst, macht sie nur Lärm, ohne etwas zu lösen."

Meizi warf Yuejin einen Blick zu.
“石青这人……"跃进话到嘴边愣住了。梅子抬起头来,也愣住了一石青抱着孩子出现在公用厨房门口。"背地里又说我啥坏话?“石青笑滋滋地问。 "Shiqing ist halt ..." Yuejin stockte mitten im Satz. Meizi schaute auf -- und erstarrte ebenfalls: Shiqing stand mit dem Kind auf dem Arm in der Küchentür. "Redet ihr wieder hinter meinem Rücken über mich?", fragte sie grinsend.
“我是说,红卫说有个好消息……"“算是个好消息吧一小楼要拆迁了。"梅子撇撇嘴: “我当啥惊天动地的好消息呢,原来又是拆迁,这事儿少说也嚷嚷五六年了,耳朵眼儿都快磨出茧子了。"“准吗?"跃进问。 "Ich wollte gerade sagen ... Hongwei meinte, es gibt eine gute Nachricht ..."

"Kann man wohl so sagen -- das Haus soll abgerissen werden."

Meizi verzog den Mund: "Ich dachte, es wäre eine Weltsensation. Wieder der Abriss. Davon redet man seit mindestens fünf, sechs Jahren, das kann man schon nicht mehr hören."

"Stimmt das denn?", fragte Yuejin.
“我家红卫在出租车上听市动迁办的人说的,他一高兴连车钱都忘管人家要了,还能有假?”此时,梅子这才想起什么,问石青刘宝贵是否跟孩子在一起。 "Mein Hongwei hat es im Taxi von einem Mann aus dem Umsiedlungsbüro gehört. Der war so begeistert, dass er vergaß, das Fahrgeld zu kassieren. Wie könnte das nicht stimmen?"
石青说今天他好像不太舒服,在床上躺着呢。梅子解开围裙,递给石青: "姐,我突然想起个急事儿……你让大嫂帮你带带孩子,你给大哥搭把手。“石青迟疑着,一手抱着孩子,一手接过围裙。 Jetzt erst fiel Meizi etwas ein. Sie fragte Shiqing, ob Liu Baogui bei den Kindern sei. Shiqing sagte, er fühle sich heute nicht wohl und liege im Bett. Meizi band die Schürze ab und reichte sie Shiqing: "Schwester, mir ist gerade etwas Dringendes eingefallen ... Lass die Schwägerin auf die Kinder aufpassen und hilf dem Bruder." Shiqing zögerte, nahm mit einer Hand das Kind und mit der anderen die Schürze.
跃进不满地瞪了梅子一眼。 Yuejin warf Meizi einen unzufriedenen Blick zu.
梅子说: “你斜楞我我也得去,起码打听打听消息,不然今天中午的饭能吃消停吗?”石青左瞅瞅右看看,一脸蒙。 Meizi sagte: "Schiel mich ruhig an, ich muss trotzdem gehen. Ich muss wenigstens Erkundigungen einziehen, sonst können wir heute Mittag nicht in Ruhe essen."

Shiqing schaute sich ratlos um.
梅子匆匆忙忙回屋里换衣服,一不小心踢到装苹果的篮子,刘宝贵分了一半的苹果滚落一地。 Meizi eilte ins Zimmer, um sich umzuziehen. Dabei stieß sie versehentlich gegen den Korb mit den Äpfeln, und die halb aufgeteilten Äpfel rollten über den Boden.

← Inhalt/目录