Difference between revisions of "Apple/ZH-DE/Kapitel 4"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Apple book page)
 
(Improved ZH-DE alignment)
Line 8: Line 8:
 
|-
 
|-
 
| 梅子白了雪芳一眼,那意思是,你就拿这些破玩意儿对付你姥爷呀。
 
| 梅子白了雪芳一眼,那意思是,你就拿这些破玩意儿对付你姥爷呀。
| Meizi warf Xuefang einen vorwurfsvollen Blick zu – was soviel heißen sollte wie: Du willst deinen Großvater mit diesem billigen Kram abspeisen?<br/><br/>Xuefang ignorierte Meizi und fragte Liu Baogui: „Alter Herr Liu, gefällt es Ihnen?"<br/><br/>Liu Baogui nickte und sagte: „Meine Enkelin versteht mich eben am besten." Liu Baogui nannte Xuefang „Enkelin" und nicht „Enkelin mütterlicherseits" – ein feiner Unterschied, der verriet, welchen Stellenwert Xuefang in seinem Herzen hatte.
+
| Meizi warf Xuefang einen vorwurfsvollen Blick zu – was soviel heißen sollte wie: Du willst deinen Großvater mit diesem billigen Kram abspeisen?
 
|-
 
|-
 
| 雪芳没理会梅子,问刘宝贵: “刘老,喜欢吗?”刘宝贵点了点头,说: ”还是我孙女懂我。“刘宝贵管雪芳叫孙女,而不是叫外孙女,细微之处,可以称最丐芳在刘宝贵心里的分量。
 
| 雪芳没理会梅子,问刘宝贵: “刘老,喜欢吗?”刘宝贵点了点头,说: ”还是我孙女懂我。“刘宝贵管雪芳叫孙女,而不是叫外孙女,细微之处,可以称最丐芳在刘宝贵心里的分量。
| „Großvater gibt dir nur ein Gesicht, nimm das nicht für bare Münze", sagte Meizi von der Seite.<br/><br/>Xuefang sagte: „Na hör mal, du glaubst wohl, diese alten Sachen sind leicht aufzutreiben? Pfirsichkonserven waren kein Problem, aber den altmodischen Rillenkuchen gibt es kaum noch irgendwo – ich musste mehrere Konditoreien abklappern."<br/><br/>Liu Baogui nahm ein Stück Rillenkuchen und biss hinein, wobei er immer wieder nickte: „Mmh, genau dieser Geschmack." Dann drehte er sich um und reichte die andere Hälfte Meizi, doch Meizi winkte ab. Liu Baogui sagte: „Als du klein warst und keinen Rillenkuchen abbekommen hast, hast du geheult."
+
| Xuefang ignorierte Meizi und fragte Liu Baogui: „Alter Herr Liu, gefällt es Ihnen?"<br/><br/>Liu Baogui nickte und sagte: „Meine Enkelin versteht mich eben am besten." Liu Baogui nannte Xuefang „Enkelin" und nicht „Enkelin mütterlicherseits" – ein feiner Unterschied, der verriet, welchen Stellenwert Xuefang in seinem Herzen hatte.
 
|-
 
|-
 
| "姥爷给你面子,可别当真啊。“梅子在一旁说。
 
| "姥爷给你面子,可别当真啊。“梅子在一旁说。
| Meizi wurde ein wenig verlegen und sagte: „Das stimmt doch gar nicht, Sie verwechseln da etwas."<br/><br/>„Mein Gedächtnis ist noch tadellos!", sagte Liu Baogui. „Früher war Rillenkuchen das feinste Gebäck, das man Kranken mitbrachte. Jetzt, wo es uns gut geht, sollten wir unsere Wurzeln nicht vergessen."
+
| „Großvater gibt dir nur ein Gesicht, nimm das nicht für bare Münze", sagte Meizi von der Seite.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳说: “本来嘛,你以为这些老东西好淘弄啊,黄桃不难买,老式槽子糕没几个地方卖,我找了好几个糕点店呢。"刘宝贵拿过槽子糕咬了一口,频频点头:"嗯,就是这个味儿。”说着,转头将半个槽子糕递给梅子,梅子摆了摆手。刘宝贵说:“你小时候因为没吃上槽子糕,还哭鼻子呢。"梅子有些不好意思,说: "哪有这事儿,您记错了吧。"“我记忆力好着呢!“刘宝贵说, “过去看病号,槽子糕是最高级的糕点,现在生活好了,可不能忘本啊。"梅子笑了,嗔怪地对雪芳说: “你真会哄人啊。"不仅如此,雪芳还打开了桃罐头,一口一口喂刘宝贵吃。刘宝贵一边吃一边说: “你老舅跟你说啥了没有?“雪芳愣了一下,摇了摇头。刘宝贵说: “他肯定跟你说了,那我告诉你实话吧,我这次犯病跟你一点儿关系都没有,是我老了,都90 多岁的人了,不犯毛病才不正常呢。“雪芳说: “不老不老,您是'90 后'。”梅子转过身去,收拾雪芳散落在地上的包装纸。
 
| 雪芳说: “本来嘛,你以为这些老东西好淘弄啊,黄桃不难买,老式槽子糕没几个地方卖,我找了好几个糕点店呢。"刘宝贵拿过槽子糕咬了一口,频频点头:"嗯,就是这个味儿。”说着,转头将半个槽子糕递给梅子,梅子摆了摆手。刘宝贵说:“你小时候因为没吃上槽子糕,还哭鼻子呢。"梅子有些不好意思,说: "哪有这事儿,您记错了吧。"“我记忆力好着呢!“刘宝贵说, “过去看病号,槽子糕是最高级的糕点,现在生活好了,可不能忘本啊。"梅子笑了,嗔怪地对雪芳说: “你真会哄人啊。"不仅如此,雪芳还打开了桃罐头,一口一口喂刘宝贵吃。刘宝贵一边吃一边说: “你老舅跟你说啥了没有?“雪芳愣了一下,摇了摇头。刘宝贵说: “他肯定跟你说了,那我告诉你实话吧,我这次犯病跟你一点儿关系都没有,是我老了,都90 多岁的人了,不犯毛病才不正常呢。“雪芳说: “不老不老,您是'90 后'。”梅子转过身去,收拾雪芳散落在地上的包装纸。
| Meizi lachte und sagte vorwurfsvoll zu Xuefang: „Du verstehst es wirklich, die Leute um den Finger zu wickeln."<br/><br/>Damit nicht genug – Xuefang öffnete auch die Pfirsichkonserve und fütterte Liu Baogui Löffel für Löffel. Während er aß, sagte Liu Baogui: „Hat dein Großonkel dir etwas erzählt?" Xuefang stutzte kurz und schüttelte den Kopf. Liu Baogui sagte: „Er hat es dir bestimmt gesagt. Na gut, dann sage ich dir die Wahrheit: Dass ich krank geworden bin, hat nicht das Geringste mit dir zu tun. Ich bin einfach alt – über neunzig Jahre, da wäre es doch unnormal, wenn ich nicht mal krank würde." Xuefang sagte: „Alt? Von wegen – Sie sind doch ein ‚Post-Neunziger'!"<br/><br/>Meizi drehte sich um und sammelte die Verpackungspapiere auf, die Xuefang auf dem Boden verstreut hatte.
+
| Xuefang sagte: „Na hör mal, du glaubst wohl, diese alten Sachen sind leicht aufzutreiben? Pfirsichkonserven waren kein Problem, aber den altmodischen Rillenkuchen gibt es kaum noch irgendwo – ich musste mehrere Konditoreien abklappern."<br/><br/>Liu Baogui nahm ein Stück Rillenkuchen und biss hinein, wobei er immer wieder nickte: „Mmh, genau dieser Geschmack." Dann drehte er sich um und reichte die andere Hälfte Meizi, doch Meizi winkte ab. Liu Baogui sagte: „Als du klein warst und keinen Rillenkuchen abbekommen hast, hast du geheult."<br/><br/>Meizi wurde ein wenig verlegen und sagte: „Das stimmt doch gar nicht, Sie verwechseln da etwas."<br/><br/>„Mein Gedächtnis ist noch tadellos!", sagte Liu Baogui. „Früher war Rillenkuchen das feinste Gebäck, das man Kranken mitbrachte. Jetzt, wo es uns gut geht, sollten wir unsere Wurzeln nicht vergessen."<br/><br/>Meizi lachte und sagte vorwurfsvoll zu Xuefang: „Du verstehst es wirklich, die Leute um den Finger zu wickeln."<br/><br/>Damit nicht genug – Xuefang öffnete auch die Pfirsichkonserve und fütterte Liu Baogui Löffel für Löffel. Während er aß, sagte Liu Baogui: „Hat dein Großonkel dir etwas erzählt?" Xuefang stutzte kurz und schüttelte den Kopf. Liu Baogui sagte: „Er hat es dir bestimmt gesagt. Na gut, dann sage ich dir die Wahrheit: Dass ich krank geworden bin, hat nicht das Geringste mit dir zu tun. Ich bin einfach alt – über neunzig Jahre, da wäre es doch unnormal, wenn ich nicht mal krank würde." Xuefang sagte: „Alt? Von wegen – Sie sind doch ein ‚Post-Neunziger'!"
 
|-
 
|-
 
| 雪芳向刘宝贵道歉,说是自己的原因没能接他出院。刘宝贵说“没事儿,这不是送槽子糕了庥你怎么知道我就得意这口儿?”雪芳说: “我记得小时候,您病了,说要吃槽子糕。我不知道啥是槽子糕,还打听了半天呢。"刘宝贵说: ”还是我孙女好,是个有心人。"雪芳解释自己没能从乡下赶回来,是为了救流浪狗,小奶狗出生没几天,若救得不及时命就没了。救了小奶狗还得救狗妈妈,不然,那么小的狗狗难以养活。雪芳在说的过程中,梅子咳嗽了好几声,雪芳注意到了。所以,刘宝贵问雪芳在哪儿救的小狗,雪芳没敢说去了山顶村,而是含糊地说在郊外。
 
| 雪芳向刘宝贵道歉,说是自己的原因没能接他出院。刘宝贵说“没事儿,这不是送槽子糕了庥你怎么知道我就得意这口儿?”雪芳说: “我记得小时候,您病了,说要吃槽子糕。我不知道啥是槽子糕,还打听了半天呢。"刘宝贵说: ”还是我孙女好,是个有心人。"雪芳解释自己没能从乡下赶回来,是为了救流浪狗,小奶狗出生没几天,若救得不及时命就没了。救了小奶狗还得救狗妈妈,不然,那么小的狗狗难以养活。雪芳在说的过程中,梅子咳嗽了好几声,雪芳注意到了。所以,刘宝贵问雪芳在哪儿救的小狗,雪芳没敢说去了山顶村,而是含糊地说在郊外。
| Xuefang entschuldigte sich bei Liu Baogui dafür, dass sie es nicht geschafft hatte, ihn aus dem Krankenhaus abzuholen. Liu Baogui sagte: „Macht nichts, du hast mir ja jetzt Rillenkuchen gebracht. Woher wusstest du eigentlich, dass ich darauf so versessen bin?"<br/><br/>Xuefang sagte: „Ich erinnere mich, als ich klein war und Sie krank waren, sagten Sie, Sie wollten Rillenkuchen essen. Ich wusste nicht einmal, was das ist, und musste erst eine Weile nachfragen."<br/><br/>Liu Baogui sagte: „Meine Enkelin ist eben die Beste – sie hat ein gutes Herz."
+
| Meizi drehte sich um und sammelte die Verpackungspapiere auf, die Xuefang auf dem Boden verstreut hatte.<br/><br/>Xuefang entschuldigte sich bei Liu Baogui dafür, dass sie es nicht geschafft hatte, ihn aus dem Krankenhaus abzuholen. Liu Baogui sagte: „Macht nichts, du hast mir ja jetzt Rillenkuchen gebracht. Woher wusstest du eigentlich, dass ich darauf so versessen bin?"<br/><br/>Xuefang sagte: „Ich erinnere mich, als ich klein war und Sie krank waren, sagten Sie, Sie wollten Rillenkuchen essen. Ich wusste nicht einmal, was das ist, und musste erst eine Weile nachfragen."<br/><br/>Liu Baogui sagte: „Meine Enkelin ist eben die Beste – sie hat ein gutes Herz."
 
|-
 
|-
 
| 雪芳还说等小奶狗长大了,要送刘宝贵一只,有小狗陪看,平时就不寂寞了。“别扯淡了!“梅子突然插话说, "楼上怎么养狗?再说,谁伺候它?”雪芳说: “不用伺候,顶多就是每天在小楼附近通一通,正好陪姥爷活动活动。"“你能不能别跟若捣蛋?“梅子一脸严肃。
 
| 雪芳还说等小奶狗长大了,要送刘宝贵一只,有小狗陪看,平时就不寂寞了。“别扯淡了!“梅子突然插话说, "楼上怎么养狗?再说,谁伺候它?”雪芳说: “不用伺候,顶多就是每天在小楼附近通一通,正好陪姥爷活动活动。"“你能不能别跟若捣蛋?“梅子一脸严肃。
| Xuefang erklärte, warum sie es nicht geschafft hatte, rechtzeitig vom Land zurückzukommen: Sie hatte Streunerhunde gerettet. Die neugeborenen Welpen waren erst wenige Tage alt; hätte man sie nicht rechtzeitig gerettet, wären sie gestorben. Und nach den Welpen musste auch die Hundemutter gerettet werden, sonst hätten die Kleinen nicht überlebt. Während Xuefang erzählte, räusperte sich Meizi mehrfach vernehmlich, was Xuefang durchaus bemerkte. Als Liu Baogui Xuefang daher fragte, wo sie die Hunde gerettet habe, wagte sie nicht zu sagen, dass sie im Bergdorf gewesen war, und antwortete vage, es sei in der Umgebung der Stadt gewesen.<br/><br/>Xuefang sagte auch, wenn die Welpen groß genug seien, wolle sie Liu Baogui einen schenken – mit einem kleinen Hund an seiner Seite würde er sich nicht mehr so einsam fühlen. „Hör auf mit dem Unsinn!", unterbrach Meizi plötzlich. „Wie soll man in der Wohnung einen Hund halten? Und wer soll sich um ihn kümmern?"<br/><br/>Xuefang sagte: „Das ist kein großer Aufwand, höchstens muss man einmal am Tag in der Nähe des Hauses spazieren gehen – das wäre doch eine schöne Bewegung für Großvater."
+
| Xuefang erklärte, warum sie es nicht geschafft hatte, rechtzeitig vom Land zurückzukommen: Sie hatte Streunerhunde gerettet. Die neugeborenen Welpen waren erst wenige Tage alt; hätte man sie nicht rechtzeitig gerettet, wären sie gestorben. Und nach den Welpen musste auch die Hundemutter gerettet werden, sonst hätten die Kleinen nicht überlebt. Während Xuefang erzählte, räusperte sich Meizi mehrfach vernehmlich, was Xuefang durchaus bemerkte. Als Liu Baogui Xuefang daher fragte, wo sie die Hunde gerettet habe, wagte sie nicht zu sagen, dass sie im Bergdorf gewesen war, und antwortete vage, es sei in der Umgebung der Stadt gewesen.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳看了看刘宝贵,问: “我捣蛋了吗?再说,我也只是征求一下意见。"刘宝贵说: “我不讨厌狗。"梅子连忙岔开了话题,问雪芳她和诚磊发展到哪一步了。雪芳瞅了梅子一眼说: “我不是跟你说过了嘛,我跟他是同学,是好朋友,是哥们儿。"刘宝贵没明白梅子母女的意思,瞅了瞅雪芳,又瞅了瞅梅子。
 
| 雪芳看了看刘宝贵,问: “我捣蛋了吗?再说,我也只是征求一下意见。"刘宝贵说: “我不讨厌狗。"梅子连忙岔开了话题,问雪芳她和诚磊发展到哪一步了。雪芳瞅了梅子一眼说: “我不是跟你说过了嘛,我跟他是同学,是好朋友,是哥们儿。"刘宝贵没明白梅子母女的意思,瞅了瞅雪芳,又瞅了瞅梅子。
| „Kannst du nicht aufhören, Unfug zu treiben?", sagte Meizi mit strenger Miene.<br/><br/>Xuefang sah Liu Baogui an und fragte: „Treibe ich denn Unfug? Außerdem wollte ich doch nur mal die Meinung einholen."<br/><br/>Liu Baogui sagte: „Ich habe nichts gegen Hunde."
+
| Xuefang sagte auch, wenn die Welpen groß genug seien, wolle sie Liu Baogui einen schenken – mit einem kleinen Hund an seiner Seite würde er sich nicht mehr so einsam fühlen. „Hör auf mit dem Unsinn!", unterbrach Meizi plötzlich. „Wie soll man in der Wohnung einen Hund halten? Und wer soll sich um ihn kümmern?"<br/><br/>Xuefang sagte: „Das ist kein großer Aufwand, höchstens muss man einmal am Tag in der Nähe des Hauses spazieren gehen – das wäre doch eine schöne Bewegung für Großvater."<br/><br/>„Kannst du nicht aufhören, Unfug zu treiben?", sagte Meizi mit strenger Miene.<br/><br/>Xuefang sah Liu Baogui an und fragte: „Treibe ich denn Unfug? Außerdem wollte ich doch nur mal die Meinung einholen."
 
|-
 
|-
 
| 雪芳和梅子都冷着脸,谁也不说话。
 
| 雪芳和梅子都冷着脸,谁也不说话。
| Meizi lenkte hastig vom Thema ab und fragte Xuefang, wie weit sie und Chenglei es mittlerweile gebracht hätten. Xuefang warf Meizi einen Blick zu und sagte: „Hab ich dir nicht schon gesagt, wir sind Kommilitonen, gute Freunde, Kumpel."<br/><br/>Liu Baogui verstand den Sinn des Wortwechsels zwischen Mutter und Tochter nicht und sah erst Xuefang an, dann Meizi. Beide hatten eine finstere Miene aufgesetzt, keine sagte ein Wort.<br/><br/>Als sie Liu Baoguis Wohnung verließen, zerrte Meizi Xuefang wütend zum Parkplatz der Wohnanlage. Meizis Gesicht war aschfahl, sie fuhr Xuefang scharf an: „Na los, rede!"
+
| Liu Baogui sagte: „Ich habe nichts gegen Hunde."
 
|-
 
|-
 
| 从刘宝贵家出来,梅子气呼呼地把雪芳拉到小区停车场。梅子脸色发青,厉声道: ”说说吧!””说什么?”“不觉得该向我解释一些事情吗?”雪芳想了想,向梅子简单讲述了去山顶村洽谈承包果园的经过……“你等等!“梅子的眼睛瞪得老大,“你说你已经签合同了?””是的,定金都打过去了。"“我没做梦吧,就这么两天,你把合同都签了?”雪芳说: “这有啥好奇怪的,我们年轻人做事你理解不了,我和诚磊的想法在网上一发布,很快就有5 名同学加入,就承包苹果园的事儿达成了共识。"“网上?没见面就谈成了?”“有啥好奇怪的?大家身处天南地北,不用见面,只在线上讨论了两次就完事了,马上就注册公司'牛顿苹果种植园合作社',简称`牛顿苹果园'。””成立公司这么简单?”“现在成立公司很方便。"”成立公司简单,可运作公司不是玩游戏,别的不说,钱从哪里来?””这个你就不用操心了。"“我操心?那也得操得起呀!咱家有没有钱你心里清楚。"“钱的问题已经解决了。"”已经解决了?””是啊,我没多少钱,可我的同学有厉害的。"”他们把钱交给你祸祸?”“老妈你说啥呢,怎么是交给我祸祸呢?我不跟你说了……"梅子的脸有些扭曲,悲伤地说: “我这辈子真是失败呀!”雪芳的脸色也阴沉着,她说: “老妈,你的意思我明自,我读了博士就得去你认为体面的单位工作,那样你就觉得成功了。可我不这样想,我们年轻人有自己的生活态度,有自己的生活方式,我承认,我现在的想法和以前的想法不一样,过一段可能想的又不一样,可这是我的想法,你的想法不能强加给我,你总想实现人生理想,而我也不是不想证明自己……“雪芳的话还没说完,梅子就摔了过去: “种苹果证明自己?”“种苹果怎么啦?”“能种苹果的人多着呢,种苹果还用学生物的博士吗?”“你觉得我大材小用了?可能还是小材大用了呢!”“不是小用大用的问题,是驴唇不对马嘴。"雪芳被喳住了。事实上,梅子才是“专业不对口"的典型,学了一辈子跟职业无关的东西,比如她多年参加自学考试,考了半辈子,要的只是学历,跟工作尤关。比如她喜欢外语,学了儿乎半辈子,可用的机会一次都没有,纯粹成了个人兴趣爱好。雪芳本来想回摔梅子,想法在脑子里绕了两圆儿,最终还是没说出口。
 
| 从刘宝贵家出来,梅子气呼呼地把雪芳拉到小区停车场。梅子脸色发青,厉声道: ”说说吧!””说什么?”“不觉得该向我解释一些事情吗?”雪芳想了想,向梅子简单讲述了去山顶村洽谈承包果园的经过……“你等等!“梅子的眼睛瞪得老大,“你说你已经签合同了?””是的,定金都打过去了。"“我没做梦吧,就这么两天,你把合同都签了?”雪芳说: “这有啥好奇怪的,我们年轻人做事你理解不了,我和诚磊的想法在网上一发布,很快就有5 名同学加入,就承包苹果园的事儿达成了共识。"“网上?没见面就谈成了?”“有啥好奇怪的?大家身处天南地北,不用见面,只在线上讨论了两次就完事了,马上就注册公司'牛顿苹果种植园合作社',简称`牛顿苹果园'。””成立公司这么简单?”“现在成立公司很方便。"”成立公司简单,可运作公司不是玩游戏,别的不说,钱从哪里来?””这个你就不用操心了。"“我操心?那也得操得起呀!咱家有没有钱你心里清楚。"“钱的问题已经解决了。"”已经解决了?””是啊,我没多少钱,可我的同学有厉害的。"”他们把钱交给你祸祸?”“老妈你说啥呢,怎么是交给我祸祸呢?我不跟你说了……"梅子的脸有些扭曲,悲伤地说: “我这辈子真是失败呀!”雪芳的脸色也阴沉着,她说: “老妈,你的意思我明自,我读了博士就得去你认为体面的单位工作,那样你就觉得成功了。可我不这样想,我们年轻人有自己的生活态度,有自己的生活方式,我承认,我现在的想法和以前的想法不一样,过一段可能想的又不一样,可这是我的想法,你的想法不能强加给我,你总想实现人生理想,而我也不是不想证明自己……“雪芳的话还没说完,梅子就摔了过去: “种苹果证明自己?”“种苹果怎么啦?”“能种苹果的人多着呢,种苹果还用学生物的博士吗?”“你觉得我大材小用了?可能还是小材大用了呢!”“不是小用大用的问题,是驴唇不对马嘴。"雪芳被喳住了。事实上,梅子才是“专业不对口"的典型,学了一辈子跟职业无关的东西,比如她多年参加自学考试,考了半辈子,要的只是学历,跟工作尤关。比如她喜欢外语,学了儿乎半辈子,可用的机会一次都没有,纯粹成了个人兴趣爱好。雪芳本来想回摔梅子,想法在脑子里绕了两圆儿,最终还是没说出口。
| „Was soll ich sagen?"<br/><br/>„Findest du nicht, dass du mir einiges erklären müsstest?"
+
| Meizi lenkte hastig vom Thema ab und fragte Xuefang, wie weit sie und Chenglei es mittlerweile gebracht hätten. Xuefang warf Meizi einen Blick zu und sagte: „Hab ich dir nicht schon gesagt, wir sind Kommilitonen, gute Freunde, Kumpel."<br/><br/>Liu Baogui verstand den Sinn des Wortwechsels zwischen Mutter und Tochter nicht und sah erst Xuefang an, dann Meizi. Beide hatten eine finstere Miene aufgesetzt, keine sagte ein Wort.<br/><br/>Als sie Liu Baoguis Wohnung verließen, zerrte Meizi Xuefang wütend zum Parkplatz der Wohnanlage. Meizis Gesicht war aschfahl, sie fuhr Xuefang scharf an: „Na los, rede!"<br/><br/>„Was soll ich sagen?"<br/><br/>„Findest du nicht, dass du mir einiges erklären müsstest?"<br/><br/>Xuefang überlegte kurz und schilderte Meizi in knappen Worten den Ablauf der Verhandlungen über die Obstgartenpacht im Bergdorf… „Moment mal!", rief Meizi mit aufgerissenen Augen. „Du hast den Vertrag schon unterschrieben?"<br/><br/>„Ja. Die Anzahlung ist auch schon überwiesen."<br/><br/>„Träume ich? Innerhalb von zwei Tagen hast du einen Vertrag unterzeichnet?"<br/><br/>Xuefang sagte: „Was ist daran so erstaunlich? Wir jungen Leute arbeiten auf eine Art, die du nicht nachvollziehen kannst. Kaum hatten Chenglei und ich unsere Idee online veröffentlicht, haben sich fünf Kommilitonen angeschlossen, und wir waren uns über die Obstgartenpacht einig."<br/><br/>„Online? Ihr habt euch nicht einmal persönlich getroffen?"<br/><br/>„Was ist daran merkwürdig? Wir sind über das ganze Land verstreut, wir brauchen uns nicht zu treffen. Wir haben nur zweimal online diskutiert, und die Sache war erledigt. Danach haben wir sofort die Firma registriert: ‚Newtons Apfelplantagen-Genossenschaft', kurz ‚Newtons Apfelgarten'."<br/><br/>„Eine Firma gründen ist so einfach?"<br/><br/>„Heutzutage ist eine Firmengründung wirklich unkompliziert."<br/><br/>„Eine Firma gründen mag einfach sein, aber eine Firma zu führen ist kein Spiel. Ganz abgesehen von allem anderen – wo soll das Geld herkommen?"<br/><br/>„Darum brauchst du dir keine Sorgen zu machen."<br/><br/>„Ich mir Sorgen machen? Dazu müsste ich es mir erst leisten können! Du weißt genau, wie viel Geld unsere Familie hat."<br/><br/>„Die Geldfrage ist bereits gelöst."<br/><br/>„Bereits gelöst?"<br/><br/>„Ja, ich habe nicht viel Geld, aber unter meinen Kommilitonen gibt es Leute mit Mitteln."<br/><br/>„Die geben dir ihr Geld, damit du es verpulverst?"<br/><br/>„Mama, was redest du da? Wieso verpulvere ich es? Ich rede nicht mehr mit dir darüber …"<br/><br/>Meizis Gesicht verzerrte sich, und sie sagte betrübt: „Mein ganzes Leben war ein einziger Misserfolg!"<br/><br/>Auch Xuefangs Miene verdüsterte sich. Sie sagte: „Mama, ich verstehe, was du meinst. In deinen Augen sollte ich mit meinem Doktortitel an einer Stelle arbeiten, die du für angemessen hältst – dann wärst du zufrieden. Aber ich sehe das anders. Wir jungen Leute haben unsere eigene Lebenseinstellung, unseren eigenen Lebensstil. Zugegeben, meine Vorstellungen sind heute andere als früher, und in einiger Zeit werden sie sich vielleicht wieder ändern. Aber es sind meine Vorstellungen. Du kannst mir deine nicht aufzwingen. Du willst dein Lebensideal verwirklichen – und ich will mich ebenfalls beweisen …" Xuefang hatte noch nicht ausgesprochen, als Meizi ihr entgegenschleuderte: „Dich mit Äpfelzüchten beweisen?"<br/><br/>„Was ist denn gegen Äpfelzüchten einzuwenden?"<br/><br/>„Äpfel züchten kann jeder. Braucht man dafür eine Promotion in Biologie?"<br/><br/>„Du meinst, ich bin überqualifiziert? Vielleicht bin ich ja sogar unterqualifiziert!"<br/><br/>„Es geht nicht um über- oder unterqualifiziert, es passt einfach hinten und vorne nicht zusammen."
 
|-
 
|-
 
| 雪芳只能说,种苹果也不一样,博士种的苹果跟果农种的肯定有区别。“我不用新和旧看待哪个行业,区别在于好不好,而不是新与旧。"雪芳说的梅子听不进去,梅了仍不依不饶,说自己太失败了,怎么都没想到,用一生心血培养出了雪芳这样自私自利的女儿,只想自己要干什么,从不顾及别人的感受。说着,梅子的眼泪掉下来了。雪芳也火了,她说: “你别说一生心血什么的好不好,总道德绑架我,我都快喘不过气来了。” “我总道德绑架你?我看是你缺德!”“我缺德?别动不动就上纲上线!”梅子说: “你觉得我说重了吗?我看是骂轻了。别的不说,就说今天,你跟姥爷说了什么?本来姥爷就因为你要去山顶村而上火,大病一场,好不容易出院了,你干啥去了?去山顶村救流浪狗!
 
| 雪芳只能说,种苹果也不一样,博士种的苹果跟果农种的肯定有区别。“我不用新和旧看待哪个行业,区别在于好不好,而不是新与旧。"雪芳说的梅子听不进去,梅了仍不依不饶,说自己太失败了,怎么都没想到,用一生心血培养出了雪芳这样自私自利的女儿,只想自己要干什么,从不顾及别人的感受。说着,梅子的眼泪掉下来了。雪芳也火了,她说: “你别说一生心血什么的好不好,总道德绑架我,我都快喘不过气来了。” “我总道德绑架你?我看是你缺德!”“我缺德?别动不动就上纲上线!”梅子说: “你觉得我说重了吗?我看是骂轻了。别的不说,就说今天,你跟姥爷说了什么?本来姥爷就因为你要去山顶村而上火,大病一场,好不容易出院了,你干啥去了?去山顶村救流浪狗!
| Xuefang überlegte kurz und schilderte Meizi in knappen Worten den Ablauf der Verhandlungen über die Obstgartenpacht im Bergdorf… „Moment mal!", rief Meizi mit aufgerissenen Augen. „Du hast den Vertrag schon unterschrieben?"<br/><br/>„Ja. Die Anzahlung ist auch schon überwiesen."<br/><br/>„Träume ich? Innerhalb von zwei Tagen hast du einen Vertrag unterzeichnet?"
+
| Xuefang war sprachlos. Tatsächlich war Meizi selbst das Paradebeispiel für „fachfremd": Sie hatte ihr Leben lang Dinge gelernt, die nichts mit ihrem Beruf zu tun hatten. Die jahrelangen Selbststudium-Prüfungen etwa – ein halbes Leben lang gepaukt, nur des Zertifikats wegen, ohne jeden Bezug zur Arbeit. Oder die Fremdsprachen, die sie über Jahrzehnte gelernt hatte, ohne je eine einzige Gelegenheit zu bekommen, sie anzuwenden – ein reines Privatvergnügen. Xuefang wollte Meizi dies eigentlich entgegenhalten, drehte den Gedanken zweimal in ihrem Kopf, schluckte ihn dann aber doch hinunter.<br/><br/>Xuefang konnte nur erwidern, Äpfelzüchten sei nicht gleich Äpfelzüchten – Äpfel, die ein Doktor der Biologie züchte, seien bestimmt anders als die eines gewöhnlichen Obstbauern. „Ich beurteile keine Branche danach, ob sie neu oder alt ist. Der Unterschied liegt darin, ob etwas gut oder schlecht gemacht wird, nicht ob es neu oder alt ist."<br/><br/>Was Xuefang sagte, prallte an Meizi ab. Sie ließ nicht locker und wiederholte, ihr ganzes Leben sei eine Enttäuschung – wie hatte sie nur ihre gesamte Lebensenergie darauf verwenden können, eine solch eigensüchtige Tochter großzuziehen, eine Tochter, die nur an sich selbst denke und nie die Gefühle anderer berücksichtige. Dabei kullerten Meizi die Tränen über die Wangen. Auch Xuefang wurde wütend und sagte: „Hör bitte auf mit diesem Gerede von ‚Lebensenergie' und ‚aufgeopfert'! Ständig diese moralische Erpressung – ich kann bald nicht mehr atmen!" – „Ich erpresse dich moralisch? Eher bist du es, die jedes Anstandsgefühl verloren hat!"
 
|-
 
|-
 
| 姥爷在你心目中连流浪狗都不如?””这是两回事儿……""啥两回事儿?事实摆在那儿呢,你留在山顶村救流浪狗,不来接姥爷出院,说明在你心目中,姥爷就是没有流浪狗的分量重。
 
| 姥爷在你心目中连流浪狗都不如?””这是两回事儿……""啥两回事儿?事实摆在那儿呢,你留在山顶村救流浪狗,不来接姥爷出院,说明在你心目中,姥爷就是没有流浪狗的分量重。
| Xuefang sagte: „Was ist daran so erstaunlich? Wir jungen Leute arbeiten auf eine Art, die du nicht nachvollziehen kannst. Kaum hatten Chenglei und ich unsere Idee online veröffentlicht, haben sich fünf Kommilitonen angeschlossen, und wir waren uns über die Obstgartenpacht einig."<br/><br/>„Online? Ihr habt euch nicht einmal persönlich getroffen?"<br/><br/>„Was ist daran merkwürdig? Wir sind über das ganze Land verstreut, wir brauchen uns nicht zu treffen. Wir haben nur zweimal online diskutiert, und die Sache war erledigt. Danach haben wir sofort die Firma registriert: ‚Newtons Apfelplantagen-Genossenschaft', kurz ‚Newtons Apfelgarten'."
+
| „Ich? Kein Anstandsgefühl? Hör auf, immer gleich alles auf die politische Ebene zu heben!"
 
|-
 
|-
 
| 更可气的是,你竟然还腴着一张大脸跟你姥爷讲。要是你姥爷有个三长两短,我绝饶不了你。"雪芳的眼泪"喇啦”下来了,她瞪着梅了说:“我跟你真是……从现在开始,咱俩别说话了。"梅子瞪着雪芳: “好啊,别说不说话,断绝母女关系都行!”雪芳转过身去,一边跑一边哭。梅子望着雪芳消失的身影,慢慢蹲在一辆轿车后边,抱头痛哭。
 
| 更可气的是,你竟然还腴着一张大脸跟你姥爷讲。要是你姥爷有个三长两短,我绝饶不了你。"雪芳的眼泪"喇啦”下来了,她瞪着梅了说:“我跟你真是……从现在开始,咱俩别说话了。"梅子瞪着雪芳: “好啊,别说不说话,断绝母女关系都行!”雪芳转过身去,一边跑一边哭。梅子望着雪芳消失的身影,慢慢蹲在一辆轿车后边,抱头痛哭。
| „Eine Firma gründen ist so einfach?"<br/><br/>„Heutzutage ist eine Firmengründung wirklich unkompliziert."<br/><br/>„Eine Firma gründen mag einfach sein, aber eine Firma zu führen ist kein Spiel. Ganz abgesehen von allem anderen – wo soll das Geld herkommen?"
+
| Meizi sagte: „Du findest, ich übertreibe? Da sage ich noch zu wenig! Denk nur an heute: Was hast du deinem Großvater erzählt? Er war sowieso krank geworden, weil er sich aufregte, dass du ins Bergdorf gehen wolltest. Kaum aus dem Krankenhaus entlassen – und was hast du gemacht? Bist zum Bergdorf gefahren und hast Streunerhunde gerettet! Steht dein Großvater in deinen Augen unter einem Streunerhund?"<br/><br/>„Das sind zwei verschiedene Dinge …"
 
|-
 
|-
 
| 下午,雪芳来到山顶村老房子,进了院子发现房门紧锁。雪芳给桃子挂了电话,桃子说她上午去了县城,房门钥匙在窗台上的砖头下面,她走之前喂过缘圆了。桃子还叮嘱雪芳最好不要把缘圆放出院子,流浪狗性子野,怕跑了。
 
| 下午,雪芳来到山顶村老房子,进了院子发现房门紧锁。雪芳给桃子挂了电话,桃子说她上午去了县城,房门钥匙在窗台上的砖头下面,她走之前喂过缘圆了。桃子还叮嘱雪芳最好不要把缘圆放出院子,流浪狗性子野,怕跑了。
| „Darum brauchst du dir keine Sorgen zu machen."<br/><br/>„Ich mir Sorgen machen? Dazu müsste ich es mir erst leisten können! Du weißt genau, wie viel Geld unsere Familie hat."<br/><br/>„Die Geldfrage ist bereits gelöst."
+
| „Was heißt hier zwei verschiedene Dinge? Die Tatsachen liegen doch klar auf dem Tisch: Du bist im Bergdorf geblieben, um Streunerhunde zu retten, statt deinen Großvater aus dem Krankenhaus abzuholen. Das zeigt, dass in deinen Augen Großvater weniger wert ist als ein Streunerhund. Und dann hast du auch noch die Dreistigkeit, ihm das ins Gesicht zu erzählen! Wenn deinem Großvater etwas zustößt, werde ich dir das niemals verzeihen!"<br/><br/>Xuefang brach in Tränen aus. Sie starrte Meizi an und sagte: „Ich und du, wir sind wirklich … Ab sofort reden wir nicht mehr miteinander."
 
|-
 
|-
 
| 老房子在山顶村村西,房后是长着老榆树的台地,听桃子说,那个房子之所以被称为老房子,是因为那是她太姥爷和太姥姥的房子。太姥爷、太姥姥在那个房子里结婚,抚养7 个孩子,在那个房子过世。桃子的太姥爷太姥姥也是雪芳的太姥爷太姥姥,也就是说,姥爷刘宝贵就出生在那个房子里。太姥爷、太姥姥过世后,房子落到桃子姥爷那里,后来桃子姥爷也过世了,房子也破败了,最后秀梅,也就是桃子妈妈,接手了房子。二三十年前,山顶村的房子大多都翻盖或者维修过,翻盖的盖了二层小楼,个别人家还盖了三层,没翻盖的也维修扩建了。老房子成了村里为数不多的“老古董"。
 
| 老房子在山顶村村西,房后是长着老榆树的台地,听桃子说,那个房子之所以被称为老房子,是因为那是她太姥爷和太姥姥的房子。太姥爷、太姥姥在那个房子里结婚,抚养7 个孩子,在那个房子过世。桃子的太姥爷太姥姥也是雪芳的太姥爷太姥姥,也就是说,姥爷刘宝贵就出生在那个房子里。太姥爷、太姥姥过世后,房子落到桃子姥爷那里,后来桃子姥爷也过世了,房子也破败了,最后秀梅,也就是桃子妈妈,接手了房子。二三十年前,山顶村的房子大多都翻盖或者维修过,翻盖的盖了二层小楼,个别人家还盖了三层,没翻盖的也维修扩建了。老房子成了村里为数不多的“老古董"。
| „Bereits gelöst?"<br/><br/>„Ja, ich habe nicht viel Geld, aber unter meinen Kommilitonen gibt es Leute mit Mitteln."<br/><br/>„Die geben dir ihr Geld, damit du es verpulverst?"
+
| Meizi starrte zurück: „Von mir aus! Nicht nur nicht reden – wir können auch gleich die Mutter-Tochter-Beziehung beenden!"<br/><br/>Xuefang drehte sich um und rannte davon, weinend. Meizi blickte der verschwindenden Gestalt ihrer Tochter nach, kauerte sich dann langsam hinter einem Auto zusammen und weinte hemmungslos.<br/><br/>Am Nachmittag kam Xuefang zum alten Haus im Bergdorf. Als sie den Hof betrat, war die Tür fest verschlossen. Sie rief Taozi an, die sagte, sie sei am Vormittag in die Kreisstadt gefahren; der Schlüssel liege auf dem Fensterbrett unter einem Ziegelstein, und sie habe Yuanyuan bereits gefüttert, bevor sie ging. Taozi warnte Xuefang auch, Yuanyuan besser nicht in den Hof hinauszulassen – Streunerhunde seien wild und könnten weglaufen.
 
|-
 
|-
 
| 桃子对雪芳说, 10 年前,城里有人来看过房子,想买了翻盖,后来有了新政策,宅基地不能买卖,不能超面积翻盖,就没人来打听了。别说这样的老房子了,就连村里的好房子也空了很多,人口越来越少,剩下的大多是老人,房子自给人住都没人来。
 
| 桃子对雪芳说, 10 年前,城里有人来看过房子,想买了翻盖,后来有了新政策,宅基地不能买卖,不能超面积翻盖,就没人来打听了。别说这样的老房子了,就连村里的好房子也空了很多,人口越来越少,剩下的大多是老人,房子自给人住都没人来。
| „Mama, was redest du da? Wieso verpulvere ich es? Ich rede nicht mehr mit dir darüber …"<br/><br/>Meizis Gesicht verzerrte sich, und sie sagte betrübt: „Mein ganzes Leben war ein einziger Misserfolg!"
+
| Das alte Haus stand im Westen des Bergdorfs; hinter dem Haus erhob sich eine Terrasse mit alten Ulmen. Taozi hatte erzählt, das Haus heiße deshalb „das alte Haus", weil es das Haus ihrer Urgroßeltern gewesen sei. Die Urgroßeltern hatten dort geheiratet, sieben Kinder großgezogen und waren dort gestorben. Taozis Urgroßeltern waren auch Xuefangs Urgroßeltern – das heißt, Großvater Liu Baogui war in diesem Haus geboren worden. Nach dem Tod der Urgroßeltern war das Haus an Taozis Großvater gefallen, der später ebenfalls verstarb, woraufhin das Haus verfiel. Schließlich übernahm es Xiumei, Taozis Mutter. Vor zwanzig, dreißig Jahren waren die meisten Häuser im Bergdorf umgebaut oder renoviert worden – manche zu zweistöckigen Gebäuden, vereinzelt sogar dreistöckig; die nicht umgebauten waren zumindest erweitert worden. Das alte Haus war eine der wenigen verbliebenen „Antiquitäten" im Dorf. Taozi erzählte Xuefang, vor zehn Jahren sei jemand aus der Stadt gekommen und habe das Haus kaufen und umbauen wollen, doch dann kamen neue Vorschriften: Grundstücke durften nicht mehr gehandelt und Häuser nicht über die genehmigte Fläche hinaus umgebaut werden. Seitdem kam niemand mehr. Von solchen alten Häusern ganz zu schweigen – selbst die guten Häuser im Dorf standen vielfach leer. Die Bevölkerung schrumpfte stetig, die meisten Verbliebenen waren Alte; es gab nicht einmal Bewohner für die guten Häuser.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳打开房门,门刚开了一半,缘圆嗜一下蹄到院子里,雪芳返身去追缘圆,不追还好,越追缘圆越跑。雪芳蹲下来,喷喷着,缘圆站在远处看着雪芳,思忖过后,还是身手敏捷地跳过已经破旧不堪的篱笆院墙,消失了。
 
| 雪芳打开房门,门刚开了一半,缘圆嗜一下蹄到院子里,雪芳返身去追缘圆,不追还好,越追缘圆越跑。雪芳蹲下来,喷喷着,缘圆站在远处看着雪芳,思忖过后,还是身手敏捷地跳过已经破旧不堪的篱笆院墙,消失了。
| Auch Xuefangs Miene verdüsterte sich. Sie sagte: „Mama, ich verstehe, was du meinst. In deinen Augen sollte ich mit meinem Doktortitel an einer Stelle arbeiten, die du für angemessen hältst dann wärst du zufrieden. Aber ich sehe das anders. Wir jungen Leute haben unsere eigene Lebenseinstellung, unseren eigenen Lebensstil. Zugegeben, meine Vorstellungen sind heute andere als früher, und in einiger Zeit werden sie sich vielleicht wieder ändern. Aber es sind meine Vorstellungen. Du kannst mir deine nicht aufzwingen. Du willst dein Lebensideal verwirklichen – und ich will mich ebenfalls beweisen …" Xuefang hatte noch nicht ausgesprochen, als Meizi ihr entgegenschleuderte: „Dich mit Äpfelzüchten beweisen?"<br/><br/>„Was ist denn gegen Äpfelzüchten einzuwenden?"<br/><br/>„Äpfel züchten kann jeder. Braucht man dafür eine Promotion in Biologie?"
+
| Das alte Haus stand im Westen des Bergdorfs; hinter dem Haus erhob sich eine Terrasse mit alten Ulmen. Taozi hatte erzählt, das Haus heiße deshalb „das alte Haus", weil es das Haus ihrer Urgroßeltern gewesen sei. Die Urgroßeltern hatten dort geheiratet, sieben Kinder großgezogen und waren dort gestorben. Taozis Urgroßeltern waren auch Xuefangs Urgroßeltern – das heißt, Großvater Liu Baogui war in diesem Haus geboren worden. Nach dem Tod der Urgroßeltern war das Haus an Taozis Großvater gefallen, der später ebenfalls verstarb, woraufhin das Haus verfiel. Schließlich übernahm es Xiumei, Taozis Mutter. Vor zwanzig, dreißig Jahren waren die meisten Häuser im Bergdorf umgebaut oder renoviert worden – manche zu zweistöckigen Gebäuden, vereinzelt sogar dreistöckig; die nicht umgebauten waren zumindest erweitert worden. Das alte Haus war eine der wenigen verbliebenen „Antiquitäten" im Dorf. Taozi erzählte Xuefang, vor zehn Jahren sei jemand aus der Stadt gekommen und habe das Haus kaufen und umbauen wollen, doch dann kamen neue Vorschriften: Grundstücke durften nicht mehr gehandelt und Häuser nicht über die genehmigte Fläche hinaus umgebaut werden. Seitdem kam niemand mehr. Von solchen alten Häusern ganz zu schweigen – selbst die guten Häuser im Dorf standen vielfach leer. Die Bevölkerung schrumpfte stetig, die meisten Verbliebenen waren Alte; es gab nicht einmal Bewohner für die guten Häuser.
 
|-
 
|-
 
| 无奈,雪芳只好回屋去看小奶狗,小奶狗在一个铺着旧棉被的萝筐里酣睡着,雪芳轻轻拿了起来,一只一只看着,被拿起的小奶狗扭动着,喽缨地叫,小奶狗的身子被缘圆打理得十分干净。小奶狗被放下,继续睡,其中一只小奶狗大概在做梦,身子抽擂一下,踢蹬着腿。
 
| 无奈,雪芳只好回屋去看小奶狗,小奶狗在一个铺着旧棉被的萝筐里酣睡着,雪芳轻轻拿了起来,一只一只看着,被拿起的小奶狗扭动着,喽缨地叫,小奶狗的身子被缘圆打理得十分干净。小奶狗被放下,继续睡,其中一只小奶狗大概在做梦,身子抽擂一下,踢蹬着腿。
| „Du meinst, ich bin überqualifiziert? Vielleicht bin ich ja sogar unterqualifiziert!"<br/><br/>„Es geht nicht um über- oder unterqualifiziert, es passt einfach hinten und vorne nicht zusammen."<br/><br/>Xuefang war sprachlos. Tatsächlich war Meizi selbst das Paradebeispiel für „fachfremd": Sie hatte ihr Leben lang Dinge gelernt, die nichts mit ihrem Beruf zu tun hatten. Die jahrelangen Selbststudium-Prüfungen etwa – ein halbes Leben lang gepaukt, nur des Zertifikats wegen, ohne jeden Bezug zur Arbeit. Oder die Fremdsprachen, die sie über Jahrzehnte gelernt hatte, ohne je eine einzige Gelegenheit zu bekommen, sie anzuwenden – ein reines Privatvergnügen. Xuefang wollte Meizi dies eigentlich entgegenhalten, drehte den Gedanken zweimal in ihrem Kopf, schluckte ihn dann aber doch hinunter.
+
| Xuefang öffnete die Tür. Kaum war sie halb geöffnet, schoss Yuanyuan in den Hof. Xuefang rannte ihr hinterher, doch je mehr sie dem Hund nachlief, desto schneller rannte er davon. Xuefang hockte sich hin und machte Lockgeräusche. Yuanyuan blieb in der Ferne stehen und beäugte Xuefang, überlegte einen Moment – und sprang dann behände über die morsche Hofmauer aus Weidengeflecht und verschwand.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳在房子里转悠着,四下仔细打址。老房子的确太破旧,房梁塌陷,西屋山墙漏雨,墙皮大面积脱落,东屋窗户虽然完整,但窗框腐烂,窗台已经风化成豆腐渣。雪芳突然动了一个念头,要把这个房子重新装修一番。
 
| 雪芳在房子里转悠着,四下仔细打址。老房子的确太破旧,房梁塌陷,西屋山墙漏雨,墙皮大面积脱落,东屋窗户虽然完整,但窗框腐烂,窗台已经风化成豆腐渣。雪芳突然动了一个念头,要把这个房子重新装修一番。
| Xuefang konnte nur erwidern, Äpfelzüchten sei nicht gleich Äpfelzüchten – Äpfel, die ein Doktor der Biologie züchte, seien bestimmt anders als die eines gewöhnlichen Obstbauern. „Ich beurteile keine Branche danach, ob sie neu oder alt ist. Der Unterschied liegt darin, ob etwas gut oder schlecht gemacht wird, nicht ob es neu oder alt ist."<br/><br/>Was Xuefang sagte, prallte an Meizi ab. Sie ließ nicht locker und wiederholte, ihr ganzes Leben sei eine Enttäuschung wie hatte sie nur ihre gesamte Lebensenergie darauf verwenden können, eine solch eigensüchtige Tochter großzuziehen, eine Tochter, die nur an sich selbst denke und nie die Gefühle anderer berücksichtige. Dabei kullerten Meizi die Tränen über die Wangen. Auch Xuefang wurde wütend und sagte: „Hör bitte auf mit diesem Gerede von ‚Lebensenergie' und ‚aufgeopfert'! Ständig diese moralische Erpressung – ich kann bald nicht mehr atmen!" – „Ich erpresse dich moralisch? Eher bist du es, die jedes Anstandsgefühl verloren hat!"<br/><br/>„Ich? Kein Anstandsgefühl? Hör auf, immer gleich alles auf die politische Ebene zu heben!"
+
| Xuefang öffnete die Tür. Kaum war sie halb geöffnet, schoss Yuanyuan in den Hof. Xuefang rannte ihr hinterher, doch je mehr sie dem Hund nachlief, desto schneller rannte er davon. Xuefang hockte sich hin und machte Lockgeräusche. Yuanyuan blieb in der Ferne stehen und beäugte Xuefang, überlegte einen Moment – und sprang dann behände über die morsche Hofmauer aus Weidengeflecht und verschwand.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳回到车里,线上安排公司注册、苹果园收购尽职调查、果木调查、经营测算等工作。现在真是够方便的,注册公司有代理,尽职调查有律师事务所,果木调查有果树科技服务站,经营测算有会计师事务所。雪芳还在网上联系了装修公司,她只是咨询一下,不想,没多大工夫,好儿家装修公司打来电话,有的要立即派人上门服务。
 
| 雪芳回到车里,线上安排公司注册、苹果园收购尽职调查、果木调查、经营测算等工作。现在真是够方便的,注册公司有代理,尽职调查有律师事务所,果木调查有果树科技服务站,经营测算有会计师事务所。雪芳还在网上联系了装修公司,她只是咨询一下,不想,没多大工夫,好儿家装修公司打来电话,有的要立即派人上门服务。
| Meizi sagte: „Du findest, ich übertreibe? Da sage ich noch zu wenig! Denk nur an heute: Was hast du deinem Großvater erzählt? Er war sowieso krank geworden, weil er sich aufregte, dass du ins Bergdorf gehen wolltest. Kaum aus dem Krankenhaus entlassen – und was hast du gemacht? Bist zum Bergdorf gefahren und hast Streunerhunde gerettet! Steht dein Großvater in deinen Augen unter einem Streunerhund?"<br/><br/>„Das sind zwei verschiedene Dinge …"<br/><br/>„Was heißt hier zwei verschiedene Dinge? Die Tatsachen liegen doch klar auf dem Tisch: Du bist im Bergdorf geblieben, um Streunerhunde zu retten, statt deinen Großvater aus dem Krankenhaus abzuholen. Das zeigt, dass in deinen Augen Großvater weniger wert ist als ein Streunerhund. Und dann hast du auch noch die Dreistigkeit, ihm das ins Gesicht zu erzählen! Wenn deinem Großvater etwas zustößt, werde ich dir das niemals verzeihen!"
+
| Xuefang konnte nichts tun und ging zurück ins Haus, um nach den Welpen zu sehen. Die Welpen schliefen friedlich in einem mit einer alten Baumwolldecke ausgelegten Korb. Xuefang nahm sie vorsichtig heraus, einen nach dem anderen – die aufgenommenen Welpen strampelten und quietschten leise. Yuanyuan hatte sie tadellos sauber gehalten. Zurückgelegt, schliefen sie sofort weiter; einer der Welpen zuckte im Schlaf zusammen und strampelte mit den Beinchen – er träumte wohl.
 
|-
 
|-
 
| 安排工作期间,雪芳的耳边时不时跳出梅子的声音。雪芳还在跟梅予枢气,联系业务也算是一种排遣方式,可到头来,她还是不免要想起梅子。雪芳意识到,梅子这次是真生气了,跟她生气倒没关系,就是别气坏了身体,尤其是别犯刘宝贵那样的病。可现在打电话过去关心她,梅子肯定不接她的电话,而且,电话一旦接通,雪芳也不知道该怎么说。想来想去,雪芳还是给梅子留了言。雪芳告诉梅了,她并不是不尊重母亲,只是她们都有自己的人生,相互不能替代,她希望梅子给她三年时间,如果失败了,她就按梅子的要求去找体面的工作。
 
| 安排工作期间,雪芳的耳边时不时跳出梅子的声音。雪芳还在跟梅予枢气,联系业务也算是一种排遣方式,可到头来,她还是不免要想起梅子。雪芳意识到,梅子这次是真生气了,跟她生气倒没关系,就是别气坏了身体,尤其是别犯刘宝贵那样的病。可现在打电话过去关心她,梅子肯定不接她的电话,而且,电话一旦接通,雪芳也不知道该怎么说。想来想去,雪芳还是给梅子留了言。雪芳告诉梅了,她并不是不尊重母亲,只是她们都有自己的人生,相互不能替代,她希望梅子给她三年时间,如果失败了,她就按梅子的要求去找体面的工作。
| Xuefang brach in Tränen aus. Sie starrte Meizi an und sagte: „Ich und du, wir sind wirklich … Ab sofort reden wir nicht mehr miteinander."<br/><br/>Meizi starrte zurück: „Von mir aus! Nicht nur nicht reden – wir können auch gleich die Mutter-Tochter-Beziehung beenden!"<br/><br/>Xuefang drehte sich um und rannte davon, weinend. Meizi blickte der verschwindenden Gestalt ihrer Tochter nach, kauerte sich dann langsam hinter einem Auto zusammen und weinte hemmungslos.
+
| Xuefang wanderte durch das Haus und sah sich aufmerksam um. Das alte Haus war wirklich in erbärmlichem Zustand: Das Dachgebälk war eingesunken, die Westwand des Seitengebäudes undicht, der Putz großflächig abgeblättert. Im Ostgebäude waren die Fenster zwar noch intakt, aber der Rahmen war verrottet und das Fensterbrett zu Bröckelmasse verwittert. Plötzlich kam Xuefang ein Gedanke: Sie wollte dieses Haus von Grund auf renovieren.<br/><br/>Xuefang kehrte zum Auto zurück und erledigte online die Firmenregistrierung, die Sorgfaltsprüfung für den Obstgartenankauf, die Obstbaumbestandsaufnahme und die Wirtschaftlichkeitsberechnung. Heutzutage war wirklich alles bequem: Für die Firmenregistrierung gab es Agenturen, für die Sorgfaltsprüfung Anwaltskanzleien, für die Obstbaumerfassung Agrartechnische Servicestationen, für die Wirtschaftlichkeitsberechnung Wirtschaftsprüfer. Xuefang kontaktierte auch online Renovierungsfirmen – eigentlich wollte sie nur eine Beratung, doch ehe sie sich versah, riefen mehrere Firmen an, manche wollten sofort jemanden zum Ortstermin schicken.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳知道她发去的信息不一定能得到回复,她也不指望回复。
 
| 雪芳知道她发去的信息不一定能得到回复,她也不指望回复。
| Am Nachmittag kam Xuefang zum alten Haus im Bergdorf. Als sie den Hof betrat, war die Tür fest verschlossen. Sie rief Taozi an, die sagte, sie sei am Vormittag in die Kreisstadt gefahren; der Schlüssel liege auf dem Fensterbrett unter einem Ziegelstein, und sie habe Yuanyuan bereits gefüttert, bevor sie ging. Taozi warnte Xuefang auch, Yuanyuan besser nicht in den Hof hinauszulassen – Streunerhunde seien wild und könnten weglaufen.<br/><br/>Das alte Haus stand im Westen des Bergdorfs; hinter dem Haus erhob sich eine Terrasse mit alten Ulmen. Taozi hatte erzählt, das Haus heiße deshalb „das alte Haus", weil es das Haus ihrer Urgroßeltern gewesen sei. Die Urgroßeltern hatten dort geheiratet, sieben Kinder großgezogen und waren dort gestorben. Taozis Urgroßeltern waren auch Xuefangs Urgroßeltern – das heißt, Großvater Liu Baogui war in diesem Haus geboren worden. Nach dem Tod der Urgroßeltern war das Haus an Taozis Großvater gefallen, der später ebenfalls verstarb, woraufhin das Haus verfiel. Schließlich übernahm es Xiumei, Taozis Mutter. Vor zwanzig, dreißig Jahren waren die meisten Häuser im Bergdorf umgebaut oder renoviert worden – manche zu zweistöckigen Gebäuden, vereinzelt sogar dreistöckig; die nicht umgebauten waren zumindest erweitert worden. Das alte Haus war eine der wenigen verbliebenen „Antiquitäten" im Dorf. Taozi erzählte Xuefang, vor zehn Jahren sei jemand aus der Stadt gekommen und habe das Haus kaufen und umbauen wollen, doch dann kamen neue Vorschriften: Grundstücke durften nicht mehr gehandelt und Häuser nicht über die genehmigte Fläche hinaus umgebaut werden. Seitdem kam niemand mehr. Von solchen alten Häusern ganz zu schweigen – selbst die guten Häuser im Dorf standen vielfach leer. Die Bevölkerung schrumpfte stetig, die meisten Verbliebenen waren Alte; es gab nicht einmal Bewohner für die guten Häuser.<br/><br/>Xuefang öffnete die Tür. Kaum war sie halb geöffnet, schoss Yuanyuan in den Hof. Xuefang rannte ihr hinterher, doch je mehr sie dem Hund nachlief, desto schneller rannte er davon. Xuefang hockte sich hin und machte Lockgeräusche. Yuanyuan blieb in der Ferne stehen und beäugte Xuefang, überlegte einen Moment – und sprang dann behände über die morsche Hofmauer aus Weidengeflecht und verschwand.
+
| Xuefang kehrte zum Auto zurück und erledigte online die Firmenregistrierung, die Sorgfaltsprüfung für den Obstgartenankauf, die Obstbaumbestandsaufnahme und die Wirtschaftlichkeitsberechnung. Heutzutage war wirklich alles bequem: Für die Firmenregistrierung gab es Agenturen, für die Sorgfaltsprüfung Anwaltskanzleien, für die Obstbaumerfassung Agrartechnische Servicestationen, für die Wirtschaftlichkeitsberechnung Wirtschaftsprüfer. Xuefang kontaktierte auch online Renovierungsfirmen – eigentlich wollte sie nur eine Beratung, doch ehe sie sich versah, riefen mehrere Firmen an, manche wollten sofort jemanden zum Ortstermin schicken.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳刚刚发来信息,梅子就看了,不仅看了,而是看了一遍又一遍。她苦笑一下,心想雪芳到底还是孩子,三年好干什么的,果树三年才能结果。异想天开!到时候碰得头破血流就知道了。梅子甚至希望雪芳早点儿失败,越快越好。
 
| 雪芳刚刚发来信息,梅子就看了,不仅看了,而是看了一遍又一遍。她苦笑一下,心想雪芳到底还是孩子,三年好干什么的,果树三年才能结果。异想天开!到时候碰得头破血流就知道了。梅子甚至希望雪芳早点儿失败,越快越好。
| Xuefang konnte nichts tun und ging zurück ins Haus, um nach den Welpen zu sehen. Die Welpen schliefen friedlich in einem mit einer alten Baumwolldecke ausgelegten Korb. Xuefang nahm sie vorsichtig heraus, einen nach dem anderen – die aufgenommenen Welpen strampelten und quietschten leise. Yuanyuan hatte sie tadellos sauber gehalten. Zurückgelegt, schliefen sie sofort weiter; einer der Welpen zuckte im Schlaf zusammen und strampelte mit den Beinchen – er träumte wohl.<br/><br/>Xuefang wanderte durch das Haus und sah sich aufmerksam um. Das alte Haus war wirklich in erbärmlichem Zustand: Das Dachgebälk war eingesunken, die Westwand des Seitengebäudes undicht, der Putz großflächig abgeblättert. Im Ostgebäude waren die Fenster zwar noch intakt, aber der Rahmen war verrottet und das Fensterbrett zu Bröckelmasse verwittert. Plötzlich kam Xuefang ein Gedanke: Sie wollte dieses Haus von Grund auf renovieren.
+
| Während sie ihre Aufgaben koordinierte, drangen immer wieder Meizis Worte in Xuefangs Gedanken. Xuefang schmollte noch mit Meizi, und die Geschäftskontakte waren auch eine Art Ablenkung, doch am Ende konnte sie nicht umhin, an Meizi zu denken. Xuefang wurde klar, dass Meizi diesmal wirklich wütend war. Dass Meizi auf sie böse war, machte ihr nicht so viel aus aber sie durfte sich nur nicht die Gesundheit ruinieren, vor allem nicht so krank werden wie Liu Baogui. Doch wenn sie jetzt anriefe, würde Meizi bestimmt nicht rangehen. Und selbst wenn – Xuefang wüsste nicht, was sie sagen sollte. Nach langem Hin und Her hinterließ Xuefang Meizi schließlich eine Nachricht. Sie schrieb, dass sie ihre Mutter nicht respektlos behandle, doch sie hätten beide ihr eigenes Leben, das eine könne das andere nicht ersetzen. Sie bat Meizi um drei Jahre Zeit – sollte sie scheitern, würde sie sich nach Meizis Vorstellungen eine angemessene Stelle suchen.
 
|-
 
|-
 
| 当然,梅子也判断错了,雪芳接收的果园并不是从种树苗开始的,那里有十多年的果树,最老的果树已经四十多年了。
 
| 当然,梅子也判断错了,雪芳接收的果园并不是从种树苗开始的,那里有十多年的果树,最老的果树已经四十多年了。
| Xuefang kehrte zum Auto zurück und erledigte online die Firmenregistrierung, die Sorgfaltsprüfung für den Obstgartenankauf, die Obstbaumbestandsaufnahme und die Wirtschaftlichkeitsberechnung. Heutzutage war wirklich alles bequem: Für die Firmenregistrierung gab es Agenturen, für die Sorgfaltsprüfung Anwaltskanzleien, für die Obstbaumerfassung Agrartechnische Servicestationen, für die Wirtschaftlichkeitsberechnung Wirtschaftsprüfer. Xuefang kontaktierte auch online Renovierungsfirmen – eigentlich wollte sie nur eine Beratung, doch ehe sie sich versah, riefen mehrere Firmen an, manche wollten sofort jemanden zum Ortstermin schicken.<br/><br/>Während sie ihre Aufgaben koordinierte, drangen immer wieder Meizis Worte in Xuefangs Gedanken. Xuefang schmollte noch mit Meizi, und die Geschäftskontakte waren auch eine Art Ablenkung, doch am Ende konnte sie nicht umhin, an Meizi zu denken. Xuefang wurde klar, dass Meizi diesmal wirklich wütend war. Dass Meizi auf sie böse war, machte ihr nicht so viel aus – aber sie durfte sich nur nicht die Gesundheit ruinieren, vor allem nicht so krank werden wie Liu Baogui. Doch wenn sie jetzt anriefe, würde Meizi bestimmt nicht rangehen. Und selbst wenn – Xuefang wüsste nicht, was sie sagen sollte. Nach langem Hin und Her hinterließ Xuefang Meizi schließlich eine Nachricht. Sie schrieb, dass sie ihre Mutter nicht respektlos behandle, doch sie hätten beide ihr eigenes Leben, das eine könne das andere nicht ersetzen. Sie bat Meizi um drei Jahre Zeit – sollte sie scheitern, würde sie sich nach Meizis Vorstellungen eine angemessene Stelle suchen.<br/><br/>Xuefang wusste, dass ihre Nachricht möglicherweise unbeantwortet bleiben würde. Sie rechnete auch nicht mit einer Antwort.
+
| Während sie ihre Aufgaben koordinierte, drangen immer wieder Meizis Worte in Xuefangs Gedanken. Xuefang schmollte noch mit Meizi, und die Geschäftskontakte waren auch eine Art Ablenkung, doch am Ende konnte sie nicht umhin, an Meizi zu denken. Xuefang wurde klar, dass Meizi diesmal wirklich wütend war. Dass Meizi auf sie böse war, machte ihr nicht so viel aus – aber sie durfte sich nur nicht die Gesundheit ruinieren, vor allem nicht so krank werden wie Liu Baogui. Doch wenn sie jetzt anriefe, würde Meizi bestimmt nicht rangehen. Und selbst wenn – Xuefang wüsste nicht, was sie sagen sollte. Nach langem Hin und Her hinterließ Xuefang Meizi schließlich eine Nachricht. Sie schrieb, dass sie ihre Mutter nicht respektlos behandle, doch sie hätten beide ihr eigenes Leben, das eine könne das andere nicht ersetzen. Sie bat Meizi um drei Jahre Zeit – sollte sie scheitern, würde sie sich nach Meizis Vorstellungen eine angemessene Stelle suchen.
 
|-
 
|-
 
| 桃子是傍晚过来的,雪芳对桃子说,果园承包之后,她打算收拾收拾,就住进这个老房子。桃子说,这个房子已经不能住人了。
 
| 桃子是傍晚过来的,雪芳对桃子说,果园承包之后,她打算收拾收拾,就住进这个老房子。桃子说,这个房子已经不能住人了。
| Meizi las Xuefangs Nachricht sofort, nachdem sie eintraf – ja, sie las sie nicht nur einmal, sondern wieder und wieder. Sie lächelte bitter und dachte bei sich: Xuefang ist doch noch ein Kind. Was sollen drei Jahre schon bringen? Obstbäume brauchen drei Jahre, bis sie Früchte tragen. Hirngespinste! Wenn sie sich erst blutige Beulen geholt hat, wird sie es schon einsehen. Meizi wünschte sich sogar, Xuefang möge so schnell wie möglich scheitern – je eher, desto besser.<br/><br/>Natürlich lag Meizi auch falsch in ihrer Einschätzung: Xuefangs Obstgarten fing nicht bei Setzlingen an. Dort standen Bäume, die über zehn Jahre alt waren; die ältesten sogar über vierzig.<br/><br/>Taozi kam am Abend vorbei. Xuefang sagte ihr, nach der Übernahme des Obstgartens wolle sie das alte Haus herrichten und einziehen. Taozi sagte, das Haus sei nicht mehr bewohnbar. Xuefang erwiderte, die Umgebung sei wunderbar – nicht eingezwängt zwischen den anderen Dorfhäusern, mit Bergen und Wasser. Taozi sagte, als der Urgroßvater noch lebte, habe es hier tatsächlich Berge und Wasser gegeben, doch später seien am Hang Terrassen angelegt worden, und der kleine Fluss vor der Tür sei schon lange ausgetrocknet; nur noch ein Graben sei übrig, der zur Regenzeit schlammig und sonst staubig sei, nicht einmal zum Anbau tauglich, voller Kies und Sand. Xuefang fragte Taozi: „Du willst es mir doch nicht etwa vorenthalten?" Taozi sagte: „Wie könnte ich dir das vorenthalten! Im Grunde wäre es mir sogar recht – so hättest du das Haus im Auge."
+
| Xuefang wusste, dass ihre Nachricht möglicherweise unbeantwortet bleiben würde. Sie rechnete auch nicht mit einer Antwort.
 
|-
 
|-
 
| 雪芳说,这个老房子周边的环境挺好,不跟村民的房子聚堆,有山有水。桃子说,太姥爷活着的时候确实有山有水,后来山上修梯田,变成了台地。门前那条小河早就干了,就剩下一条沟,汛期泥汗,平时扬尘暴土的,沟里还不能种庄稼,都是砂石。雪芳问桃子:“你不是舍不得给我住吧?“桃子说: “怎么能舍不得呢!我臼给你住,就算你给我看房了。“雪芳说: “我打算长期住,现在不让买卖宅基地,那就长租,租期30 年。""30 年?“桃子愣住了,随即她的口气软了下来, “短时间我可以做主,但如果租30 年,就相当于卖房子了,得我妈同意。”雪芳说: “不然也得正式签协议,按市场价,该多少钱多少钱,我是绝对不会自住的。"桃子眨巴眨巴眼睛,仍有些疑惑: “你怎么会看好这个破房子呢?”雪芳说: ”等我装修好了,这个房子就不是破房子了。“雪芳兴奋地带桃子看房子,一边走一边规划着。她要把房顶的半草半瓦揭掉,设计一个看星星的玻璃天窗,房顶是太阳能新观材料。墙面保留石砌原型,加固三角钢筋。窗户改成落地大窗。总之,完全按现代化家居风格设计这个老房子。
 
| 雪芳说,这个老房子周边的环境挺好,不跟村民的房子聚堆,有山有水。桃子说,太姥爷活着的时候确实有山有水,后来山上修梯田,变成了台地。门前那条小河早就干了,就剩下一条沟,汛期泥汗,平时扬尘暴土的,沟里还不能种庄稼,都是砂石。雪芳问桃子:“你不是舍不得给我住吧?“桃子说: “怎么能舍不得呢!我臼给你住,就算你给我看房了。“雪芳说: “我打算长期住,现在不让买卖宅基地,那就长租,租期30 年。""30 年?“桃子愣住了,随即她的口气软了下来, “短时间我可以做主,但如果租30 年,就相当于卖房子了,得我妈同意。”雪芳说: “不然也得正式签协议,按市场价,该多少钱多少钱,我是绝对不会自住的。"桃子眨巴眨巴眼睛,仍有些疑惑: “你怎么会看好这个破房子呢?”雪芳说: ”等我装修好了,这个房子就不是破房子了。“雪芳兴奋地带桃子看房子,一边走一边规划着。她要把房顶的半草半瓦揭掉,设计一个看星星的玻璃天窗,房顶是太阳能新观材料。墙面保留石砌原型,加固三角钢筋。窗户改成落地大窗。总之,完全按现代化家居风格设计这个老房子。
| Xuefang sagte: „Ich will hier dauerhaft wohnen. Grundstücke dürfen ja nicht verkauft werden, also ein Langzeitmietvertrag dreißig Jahre."<br/><br/>„Dreißig Jahre?" Taozi war verblüfft, dann wurde ihr Ton weicher. „Für eine kurze Zeit kann ich das selbst entscheiden, aber bei dreißig Jahren ist das praktisch wie ein Verkauf da brauche ich die Zustimmung meiner Mutter."<br/><br/>Xuefang sagte: „Natürlich müssen wir einen ordentlichen Vertrag aufsetzen, zum Marktpreis, so viel es kostet eben. Ich werde hier auf keinen Fall gratis wohnen."
+
| Meizi las Xuefangs Nachricht sofort, nachdem sie eintraf – ja, sie las sie nicht nur einmal, sondern wieder und wieder. Sie lächelte bitter und dachte bei sich: Xuefang ist doch noch ein Kind. Was sollen drei Jahre schon bringen? Obstbäume brauchen drei Jahre, bis sie Früchte tragen. Hirngespinste! Wenn sie sich erst blutige Beulen geholt hat, wird sie es schon einsehen. Meizi wünschte sich sogar, Xuefang möge so schnell wie möglich scheitern je eher, desto besser.<br/><br/>Natürlich lag Meizi auch falsch in ihrer Einschätzung: Xuefangs Obstgarten fing nicht bei Setzlingen an. Dort standen Bäume, die über zehn Jahre alt waren; die ältesten sogar über vierzig.<br/><br/>Taozi kam am Abend vorbei. Xuefang sagte ihr, nach der Übernahme des Obstgartens wolle sie das alte Haus herrichten und einziehen. Taozi sagte, das Haus sei nicht mehr bewohnbar. Xuefang erwiderte, die Umgebung sei wunderbar – nicht eingezwängt zwischen den anderen Dorfhäusern, mit Bergen und Wasser. Taozi sagte, als der Urgroßvater noch lebte, habe es hier tatsächlich Berge und Wasser gegeben, doch später seien am Hang Terrassen angelegt worden, und der kleine Fluss vor der Tür sei schon lange ausgetrocknet; nur noch ein Graben sei übrig, der zur Regenzeit schlammig und sonst staubig sei, nicht einmal zum Anbau tauglich, voller Kies und Sand. Xuefang fragte Taozi: „Du willst es mir doch nicht etwa vorenthalten?" Taozi sagte: „Wie könnte ich dir das vorenthalten! Im Grunde wäre es mir sogar recht so hättest du das Haus im Auge."<br/><br/>Xuefang sagte: „Ich will hier dauerhaft wohnen. Grundstücke dürfen ja nicht verkauft werden, also ein Langzeitmietvertrag – dreißig Jahre."
 
|-
 
|-
 
| 桃子听傻了,小声说: “那要花多少钱啊?”雪芳说,估计得三四十万。
 
| 桃子听傻了,小声说: “那要花多少钱啊?”雪芳说,估计得三四十万。
| Taozi blinzelte immer noch etwas ungläubig: „Was findest du bloß an dieser Bruchbude?"<br/><br/>Xuefang sagte: „Wenn ich mit der Renovierung fertig bin, ist es keine Bruchbude mehr." Begeistert führte sie Taozi durch das Haus und erklärte dabei ihre Pläne. Sie wollte das halbe Stroh-, halbe Ziegeldach abreißen und ein gläsernes Dachfenster zum Sternegucken einbauen lassen, mit einer Dachhaut aus solarbetriebenen Materialien. Die Steinmauern sollten im Original erhalten bleiben, nur mit dreieckigen Stahlstreben verstärkt werden. Die Fenster sollten durch bodentiefe Fenster ersetzt werden. Kurz: Das alte Haus sollte komplett im modernen Wohnstil gestaltet werden.<br/><br/>Taozi hörte sprachlos zu und flüsterte: „Was wird das denn kosten?"
+
| „Dreißig Jahre?" Taozi war verblüfft, dann wurde ihr Ton weicher. „Für eine kurze Zeit kann ich das selbst entscheiden, aber bei dreißig Jahren ist das praktisch wie ein Verkauf – da brauche ich die Zustimmung meiner Mutter."
 
|-
 
|-
 
| 桃子瞪大了眼睛,她说,这个破房子值得这样投入吗?这些钱可以在县城买两套楼房了。
 
| 桃子瞪大了眼睛,她说,这个破房子值得这样投入吗?这些钱可以在县城买两套楼房了。
| Xuefang sagte, schätzungsweise drei- bis vierhunderttausend Yuan.<br/><br/>Taozi riss die Augen auf. Sie fragte, ob sich eine solche Investition in diese Bruchbude lohne für das Geld könne man in der Kreisstadt zwei Eigentumswohnungen kaufen.<br/><br/>Xuefang lachte.
+
| „Dreißig Jahre?" Taozi war verblüfft, dann wurde ihr Ton weicher. „Für eine kurze Zeit kann ich das selbst entscheiden, aber bei dreißig Jahren ist das praktisch wie ein Verkauf da brauche ich die Zustimmung meiner Mutter."
 
|-
 
|-
 
| 雪芳笑了。
 
| 雪芳笑了。
| „Was Reiche denken, können wir kleinen Leute nicht erraten", sagte Taozi.<br/><br/>Xuefang blickte lachend zum Hoftor. Yuanyuan spähte vorsichtig durch das offene Tor in den Hof und tappte dann zögerlich herein.
+
| Xuefang sagte: „Natürlich müssen wir einen ordentlichen Vertrag aufsetzen, zum Marktpreis, so viel es kostet eben. Ich werde hier auf keinen Fall gratis wohnen."
 
|-
 
|-
 
| “有钱人的想法,是俺们小老百姓无法猜到的。“桃子说。
 
| “有钱人的想法,是俺们小老百姓无法猜到的。“桃子说。
| Xuefang sagte zu Taozi: „Ich dachte schon, Yuanyuan sei weggelaufen und käme nicht wieder."<br/><br/>Taozi sah den Hund an und sagte: „Wo soll sie denn hin? Hier drin sind doch ihre Kleinen."<br/><br/>Die Nachricht, dass Xuefang ein Haus „gekauft" habe, verbreitete sich im Nu durch das ganze Bergdorf. Viele Leute boten Xuefang von sich aus ihre Häuser zum Verkauf an, darunter auch der Vater von Shijun, der Zweite Wirrkopf. Der Zweite Wirrkopf litt an den Folgen eines Hirninfarkts und konnte kaum noch gehen. Als er Xuefang sah, begann er mit undeutlicher Aussprache, sich bei ihr einzuschmeicheln. Er erzählte, unter den Verwandten aus dem Bergdorf habe er den engsten Kontakt und das beste Verhältnis zu den Lius in der Stadt; er und der alte Herr Liu Baogui seien sich so vertraut, dass sie über buchstäblich alles reden könnten. Er zählte auf, wie seine Mutter Baozhen einmal in die Stadt zur Tumor-Operation gefahren sei und wie Liu Baogui aus familiärer Verbundenheit geholfen habe. Er lobte Meizi in den höchsten Tönen – sie sei gütig, die pflichtbewussteste und herzensguteste unter den vier Geschwistern. Nur Xiao Gezi erwähnte er mit keinem Wort.
+
| Xuefang sagte: „Natürlich müssen wir einen ordentlichen Vertrag aufsetzen, zum Marktpreis, so viel es kostet eben. Ich werde hier auf keinen Fall gratis wohnen."
 
|-
 
|-
 
| 雪芳笑着望向大门口。缘圆从敞开的大门向院里探头探脑,试探着走了进来。
 
| 雪芳笑着望向大门口。缘圆从敞开的大门向院里探头探脑,试探着走了进来。
| Nachdem er sich eine Weile eingeschmeichelt hatte, kam der Zweite Wirrkopf endlich zur Sache: Er riet Xuefang ab, im alten Haus zu wohnen. Xuefang fragte warum. Er sagte: „Jedem anderen würde ich das nicht sagen, aber du bist die Enkelin meines leiblichen Onkels, die Tochter meiner Cousine Meizi, deshalb sage ich es dir im Vertrauen: Dieses Haus ist …" Er sah sich vorsichtig um und flüsterte dann: „Nicht zum Wohnen geeignet."<br/><br/>„Warum?"<br/><br/>„Es spukt dort."
+
| Taozi blinzelte immer noch etwas ungläubig: „Was findest du bloß an dieser Bruchbude?"
 
|-
 
|-
 
| 雪芳对桃子说: “我以为缘圆跑了不回来了呢。"桃子看了看缘圆,说: "哪能呢,这屋里有她的娃呢。"雪芳“买"房子的事儿瞬间就在山顶村传开了,很多人主动找雪芳要卖房子,包括世军的父亲二迷糊。二迷糊患脑血栓后遗症,走路很不方便,见到雪芳后,口齿不清地跟雪芳套近乎,他说山顶村亲戚中,他跟城里刘家走动最多、关系最好,说他跟老爷子刘宝贵对撇子,儿乎尤话不谈。他还列举他母亲宝珍去城里看病割瘤子的事儿,说刘宝贵如何顾及亲情帮助他们,等等。二迷糊对梅子赞不绝口,说梅子心地善良,是他们兄弟姊妹四个中最孝顺、最善良的。二迷糊唯独没提小革子。
 
| 雪芳对桃子说: “我以为缘圆跑了不回来了呢。"桃子看了看缘圆,说: "哪能呢,这屋里有她的娃呢。"雪芳“买"房子的事儿瞬间就在山顶村传开了,很多人主动找雪芳要卖房子,包括世军的父亲二迷糊。二迷糊患脑血栓后遗症,走路很不方便,见到雪芳后,口齿不清地跟雪芳套近乎,他说山顶村亲戚中,他跟城里刘家走动最多、关系最好,说他跟老爷子刘宝贵对撇子,儿乎尤话不谈。他还列举他母亲宝珍去城里看病割瘤子的事儿,说刘宝贵如何顾及亲情帮助他们,等等。二迷糊对梅子赞不绝口,说梅子心地善良,是他们兄弟姊妹四个中最孝顺、最善良的。二迷糊唯独没提小革子。
| „Spukt?"<br/><br/>„Es gibt dort Wiesel."<br/><br/>„Aber … wie konnte man dann früher darin wohnen?"
+
| Xuefang sagte: „Wenn ich mit der Renovierung fertig bin, ist es keine Bruchbude mehr." Begeistert führte sie Taozi durch das Haus und erklärte dabei ihre Pläne. Sie wollte das halbe Stroh-, halbe Ziegeldach abreißen und ein gläsernes Dachfenster zum Sternegucken einbauen lassen, mit einer Dachhaut aus solarbetriebenen Materialien. Die Steinmauern sollten im Original erhalten bleiben, nur mit dreieckigen Stahlstreben verstärkt werden. Die Fenster sollten durch bodentiefe Fenster ersetzt werden. Kurz: Das alte Haus sollte komplett im modernen Wohnstil gestaltet werden.<br/><br/>Taozi hörte sprachlos zu und flüsterte: „Was wird das denn kosten?"<br/><br/>Xuefang sagte, schätzungsweise drei- bis vierhunderttausend Yuan.<br/><br/>Taozi riss die Augen auf. Sie fragte, ob sich eine solche Investition in diese Bruchbude lohne – für das Geld könne man in der Kreisstadt zwei Eigentumswohnungen kaufen.<br/><br/>Xuefang lachte.<br/><br/>„Was Reiche denken, können wir kleinen Leute nicht erraten", sagte Taozi.<br/><br/>Xuefang blickte lachend zum Hoftor. Yuanyuan spähte vorsichtig durch das offene Tor in den Hof und tappte dann zögerlich herein.
 
|-
 
|-
 
| 套了半天近乎,二迷糊才转了话题,他劝雪芳不要住老房子。
 
| 套了半天近乎,二迷糊才转了话题,他劝雪芳不要住老房子。
| „Früher gab es die nicht. Erst nachdem das Haus lange leer stand, sind die Wiesel eingezogen."<br/><br/>„Woher wissen Sie das?"<br/><br/>„Ich habe sie mit eigenen Augen gesehen."
+
| Xuefang sagte zu Taozi: „Ich dachte schon, Yuanyuan sei weggelaufen und käme nicht wieder."
 
|-
 
|-
 
| 雪芳问为什么,二迷糊说: “要是别人我肯定不说,但你不一样,你是我亲舅的外孙女,梅子表妹的女儿,所以我才偷偷告诉你,这个房子啊……"二迷糊四下瞅瞅,又小声说, “不能住。"”为啥?”“邪性。"'邪性?”"闹黄鼠狼。"“那……以前是怎么住人的?”“以前没有,后来房子空的时间长了,黄鼠狼就住进来了。"“你怎么知道的?”“我亲眼看见过。""闹黄鼠狼会咋样?”“会得脏病的。""啥是脏病?”“不干净哩,疯疯癫癫的病。"雪芳笑着说: “我不信。"雪芳找表姨秀梅商址“买"房子的事儿,秀梅说,那个房子太旧了,修房子还不如盖一个房子,你就别买了。雪芳说她已经打定了主意。秀梅不太情愿地说她跟桃子商址商址再说吧。
 
| 雪芳问为什么,二迷糊说: “要是别人我肯定不说,但你不一样,你是我亲舅的外孙女,梅子表妹的女儿,所以我才偷偷告诉你,这个房子啊……"二迷糊四下瞅瞅,又小声说, “不能住。"”为啥?”“邪性。"'邪性?”"闹黄鼠狼。"“那……以前是怎么住人的?”“以前没有,后来房子空的时间长了,黄鼠狼就住进来了。"“你怎么知道的?”“我亲眼看见过。""闹黄鼠狼会咋样?”“会得脏病的。""啥是脏病?”“不干净哩,疯疯癫癫的病。"雪芳笑着说: “我不信。"雪芳找表姨秀梅商址“买"房子的事儿,秀梅说,那个房子太旧了,修房子还不如盖一个房子,你就别买了。雪芳说她已经打定了主意。秀梅不太情愿地说她跟桃子商址商址再说吧。
| „Was passiert denn, wenn Wiesel im Haus sind?"<br/><br/>„Man bekommt die ‚unsaubere Krankheit'."<br/><br/>„Was ist die ‚unsaubere Krankheit'?"
+
| Taozi sah den Hund an und sagte: „Wo soll sie denn hin? Hier drin sind doch ihre Kleinen."<br/><br/>Die Nachricht, dass Xuefang ein Haus „gekauft" habe, verbreitete sich im Nu durch das ganze Bergdorf. Viele Leute boten Xuefang von sich aus ihre Häuser zum Verkauf an, darunter auch der Vater von Shijun, der Zweite Wirrkopf. Der Zweite Wirrkopf litt an den Folgen eines Hirninfarkts und konnte kaum noch gehen. Als er Xuefang sah, begann er mit undeutlicher Aussprache, sich bei ihr einzuschmeicheln. Er erzählte, unter den Verwandten aus dem Bergdorf habe er den engsten Kontakt und das beste Verhältnis zu den Lius in der Stadt; er und der alte Herr Liu Baogui seien sich so vertraut, dass sie über buchstäblich alles reden könnten. Er zählte auf, wie seine Mutter Baozhen einmal in die Stadt zur Tumor-Operation gefahren sei und wie Liu Baogui aus familiärer Verbundenheit geholfen habe. Er lobte Meizi in den höchsten Tönen – sie sei gütig, die pflichtbewussteste und herzensguteste unter den vier Geschwistern. Nur Xiao Gezi erwähnte er mit keinem Wort.
 
|-
 
|-
 
| 秀梅对桃子是这样说的,她说: “我打听清楚了,雪芳已经请了装修公司,看来铁定是要买老宅了。“桃子说: “我不是跟你说过,差不多就行了。"秀梅说: “再等几天,等施工队扒了山墙再卖。“桃子问为什么,秀梅说: “那样咱想要啥价是啥价。“桃子说: "磨磨卿卿的,原来是动了歪心眼儿,价格都摆在那儿,村里要卖房的也不是一户两户,咱那破房子,比哪个强?总不能比别人家的房子要价高吧?"秀梅说: “你不懂,有钱难买愿意。“桃子说:“你们这代人想问题就是跟我们不一样,靠唬人家卖出去了,以后人家了解了行情,我跟雪芳还咋见面?”秀梅说: “你见不见面我不管,房子是我的。"“那你就别卖了,想卖我也给搅和黄了。"桃子回县城了,秀梅去找雪芳,她跟雪芳讨价还价,最后以高出市场20% 的价格”卖”给了雪芳,雪芳和秀梅签订了30 年的长期租赁合同。其实,雪芳对山顶村的房价是了解的,可她没有选择余地,一方面,她要买的就是刘宝贵的老宅,另一方面,装修公司的设计图纸已经出来了,并且,她已经向装修公司预付了定金。
 
| 秀梅对桃子是这样说的,她说: “我打听清楚了,雪芳已经请了装修公司,看来铁定是要买老宅了。“桃子说: “我不是跟你说过,差不多就行了。"秀梅说: “再等几天,等施工队扒了山墙再卖。“桃子问为什么,秀梅说: “那样咱想要啥价是啥价。“桃子说: "磨磨卿卿的,原来是动了歪心眼儿,价格都摆在那儿,村里要卖房的也不是一户两户,咱那破房子,比哪个强?总不能比别人家的房子要价高吧?"秀梅说: “你不懂,有钱难买愿意。“桃子说:“你们这代人想问题就是跟我们不一样,靠唬人家卖出去了,以后人家了解了行情,我跟雪芳还咋见面?”秀梅说: “你见不见面我不管,房子是我的。"“那你就别卖了,想卖我也给搅和黄了。"桃子回县城了,秀梅去找雪芳,她跟雪芳讨价还价,最后以高出市场20% 的价格”卖”给了雪芳,雪芳和秀梅签订了30 年的长期租赁合同。其实,雪芳对山顶村的房价是了解的,可她没有选择余地,一方面,她要买的就是刘宝贵的老宅,另一方面,装修公司的设计图纸已经出来了,并且,她已经向装修公司预付了定金。
| „Eine Art Besessenheit, man wird verrückt."<br/><br/>Xuefang sagte lachend: „Das glaube ich nicht."
+
| Nachdem er sich eine Weile eingeschmeichelt hatte, kam der Zweite Wirrkopf endlich zur Sache: Er riet Xuefang ab, im alten Haus zu wohnen. Xuefang fragte warum. Er sagte: „Jedem anderen würde ich das nicht sagen, aber du bist die Enkelin meines leiblichen Onkels, die Tochter meiner Cousine Meizi, deshalb sage ich es dir im Vertrauen: Dieses Haus ist …" Er sah sich vorsichtig um und flüsterte dann: „Nicht zum Wohnen geeignet."<br/><br/>„Warum?"<br/><br/>„Es spukt dort."<br/><br/>„Spukt?"<br/><br/>„Es gibt dort Wiesel."<br/><br/>„Aber … wie konnte man dann früher darin wohnen?"<br/><br/>„Früher gab es die nicht. Erst nachdem das Haus lange leer stand, sind die Wiesel eingezogen."<br/><br/>„Woher wissen Sie das?"<br/><br/>„Ich habe sie mit eigenen Augen gesehen."<br/><br/>„Was passiert denn, wenn Wiesel im Haus sind?"<br/><br/>„Man bekommt die ‚unsaubere Krankheit'."<br/><br/>„Was ist die ‚unsaubere Krankheit'?"<br/><br/>„Eine Art Besessenheit, man wird verrückt."<br/><br/>Xuefang sagte lachend: „Das glaube ich nicht."<br/><br/>Xuefang suchte Tante Xiumei auf, um den Hauskauf zu besprechen. Xiumei sagte, das Haus sei viel zu alt, es zu renovieren sei teurer als ein Neubau, Xuefang solle es besser nicht kaufen. Xuefang sagte, sie habe sich bereits entschieden. Widerwillig sagte Xiumei, sie wolle erst mit Taozi darüber reden.<br/><br/>Xiumei sagte zu Taozi: „Ich habe mich erkundigt – Xuefang hat bereits eine Renovierungsfirma beauftragt, sie will das alte Haus auf jeden Fall kaufen." Taozi sagte: „Ich habe dir doch gesagt, mach es einfach ungefähr." Xiumei sagte: „Warte noch ein paar Tage, bis die Bauarbeiter die Seitenwand abgerissen haben, dann verkaufen wir." Taozi fragte warum. Xiumei sagte: „Dann können wir jeden Preis verlangen." Taozi sagte: „Dieses Herumgezögere – du hast also einen Hintergedanken. Die Preise sind doch bekannt, und wir sind nicht die Einzigen im Dorf, die ein Haus verkaufen wollen. Unsere Bruchbude ist doch nicht besser als die anderen, wir können doch nicht mehr verlangen!" Xiumei sagte: „Du verstehst das nicht – gegen den Willen eines Liebhabers ist alles teuer." Taozi sagte: „Eure Generation denkt einfach anders als unsere. Wenn wir sie über den Tisch ziehen und sie dahinterkommt, wie soll ich Xuefang dann noch in die Augen sehen?"
 
|-
 
|-
 
| 闲置的破旧房子卖出去了,秀梅以为是自己有本事,喜滋滋的,她十分关心地叮嘱雪芳,在山顶村跟人打交道要多个心眼儿,能装熊尽最装熊,这里的人欺生,嫌你穷,怕你富!
 
| 闲置的破旧房子卖出去了,秀梅以为是自己有本事,喜滋滋的,她十分关心地叮嘱雪芳,在山顶村跟人打交道要多个心眼儿,能装熊尽最装熊,这里的人欺生,嫌你穷,怕你富!
| Xuefang suchte Tante Xiumei auf, um den Hauskauf zu besprechen. Xiumei sagte, das Haus sei viel zu alt, es zu renovieren sei teurer als ein Neubau, Xuefang solle es besser nicht kaufen. Xuefang sagte, sie habe sich bereits entschieden. Widerwillig sagte Xiumei, sie wolle erst mit Taozi darüber reden.<br/><br/>Xiumei sagte zu Taozi: „Ich habe mich erkundigt – Xuefang hat bereits eine Renovierungsfirma beauftragt, sie will das alte Haus auf jeden Fall kaufen." Taozi sagte: „Ich habe dir doch gesagt, mach es einfach ungefähr." Xiumei sagte: „Warte noch ein paar Tage, bis die Bauarbeiter die Seitenwand abgerissen haben, dann verkaufen wir." Taozi fragte warum. Xiumei sagte: „Dann können wir jeden Preis verlangen." Taozi sagte: „Dieses Herumgezögere – du hast also einen Hintergedanken. Die Preise sind doch bekannt, und wir sind nicht die Einzigen im Dorf, die ein Haus verkaufen wollen. Unsere Bruchbude ist doch nicht besser als die anderen, wir können doch nicht mehr verlangen!" Xiumei sagte: „Du verstehst das nicht – gegen den Willen eines Liebhabers ist alles teuer." Taozi sagte: „Eure Generation denkt einfach anders als unsere. Wenn wir sie über den Tisch ziehen und sie dahinterkommt, wie soll ich Xuefang dann noch in die Augen sehen?"<br/><br/>Xiumei sagte: „Ob du ihr in die Augen sehen kannst oder nicht, ist mir egal – das Haus gehört mir."
+
| Xiumei sagte: „Ob du ihr in die Augen sehen kannst oder nicht, ist mir egal – das Haus gehört mir."
 
|-
 
|-
 
| 梅子兄弟姊妹之间为动迁的事儿争得嗅嗅不休的那个上午,刘宝贵的老家山顶村来人了,是他老妹宝珍和外甥二迷糊。二迷糊推着一辆三轮车,车斗里坐着宝珍。二迷糊还带来了礼物只活鸡。
 
| 梅子兄弟姊妹之间为动迁的事儿争得嗅嗅不休的那个上午,刘宝贵的老家山顶村来人了,是他老妹宝珍和外甥二迷糊。二迷糊推着一辆三轮车,车斗里坐着宝珍。二迷糊还带来了礼物只活鸡。
| „Dann verkauf es eben nicht – und wenn du es verkaufen willst, bringe ich das Geschäft zum Platzen."<br/><br/>Taozi fuhr zurück in die Kreisstadt. Xiumei ging zu Xuefang und feilschte – schließlich „verkaufte" sie das Haus für zwanzig Prozent über dem Marktpreis. Xuefang und Xiumei unterschrieben einen dreißigjährigen Langzeitmietvertrag. Xuefang kannte die Immobilienpreise im Bergdorf durchaus, doch sie hatte keine Wahl: Einerseits wollte sie genau das Elternhaus von Liu Baogui haben, andererseits lagen die Entwürfe der Renovierungsfirma bereits vor, und sie hatte schon eine Anzahlung geleistet.<br/><br/>Dass das leerstehende, baufällige Haus einen Käufer gefunden hatte, hielt Xiumei für ihr eigenes Verdienst. Fröhlich ermahnte sie Xuefang, im Umgang mit den Dorfbewohnern auf der Hut zu sein, sich möglichst dumm zu stellen – die Leute hier misstrauten Fremden, verachteten Arme und fürchteten Reiche!
+
| „Dann verkauf es eben nicht – und wenn du es verkaufen willst, bringe ich das Geschäft zum Platzen."
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵觉得有些突然,连个笑脸也不给她们母子。“我不是说等联系好了,你们再来吗?”二迷糊说: “这都快一个月了,我妈现在下地都困难了。"刘宝贵瞅了瞅宝珍,宝珍在车斗里擦着汗,肚子比怀胎10 个月的孕妇还大。
 
| 刘宝贵觉得有些突然,连个笑脸也不给她们母子。“我不是说等联系好了,你们再来吗?”二迷糊说: “这都快一个月了,我妈现在下地都困难了。"刘宝贵瞅了瞅宝珍,宝珍在车斗里擦着汗,肚子比怀胎10 个月的孕妇还大。
| An jenem Vormittag, an dem sich Meizis Geschwister wegen der Umsiedlung in die Haare gerieten, tauchte Besuch aus Liu Baoguis Heimatort Bergdorf auf: seine Schwester Baozhen und ihr Sohn, der Zweite Wirrkopf. Der Zweite Wirrkopf schob eine Dreiradkarre, auf deren Ladefläche Baozhen saß. Mitgebracht hatten sie ein Geschenk: ein lebendes Huhn.<br/><br/>Liu Baogui war überrumpelt und machte nicht einmal freundliche Miene. „Hatte ich nicht gesagt, ihr sollt erst kommen, wenn alles vorbereitet ist?"<br/><br/>Der Zweite Wirrkopf sagte: „Es ist schon fast einen Monat her, und meine Mutter kann inzwischen kaum noch gehen."
+
| Taozi fuhr zurück in die Kreisstadt. Xiumei ging zu Xuefang und feilschte – schließlich „verkaufte" sie das Haus für zwanzig Prozent über dem Marktpreis. Xuefang und Xiumei unterschrieben einen dreißigjährigen Langzeitmietvertrag. Xuefang kannte die Immobilienpreise im Bergdorf durchaus, doch sie hatte keine Wahl: Einerseits wollte sie genau das Elternhaus von Liu Baogui haben, andererseits lagen die Entwürfe der Renovierungsfirma bereits vor, und sie hatte schon eine Anzahlung geleistet.
 
|-
 
|-
 
| “再不割了,瘤子都能躇破肚皮淌出来。“宝珍说。
 
| “再不割了,瘤子都能躇破肚皮淌出来。“宝珍说。
| Liu Baogui sah Baozhen an. Auf der Ladefläche saß sie schweißüberströmt; ihr Bauch war größer als der einer Frau im zehnten Monat.<br/><br/>„Wenn man nicht bald operiert, platzt der Tumor durch die Bauchdecke", sagte Baozhen.<br/><br/>Liu Baogui sagte: „Ich weiß, dass es drängt, aber ohne Beziehungen kommt man nicht ins Krankenhaus. Und man braucht einen guten Chirurgen – die mit einem gewissen Ruf haben Wartelisten von zehn Tagen bis zwei Wochen."
+
| Dass das leerstehende, baufällige Haus einen Käufer gefunden hatte, hielt Xiumei für ihr eigenes Verdienst. Fröhlich ermahnte sie Xuefang, im Umgang mit den Dorfbewohnern auf der Hut zu sein, sich möglichst dumm zu stellen – die Leute hier misstrauten Fremden, verachteten Arme und fürchteten Reiche!
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵说: “我知道你着急,可不先找人,医院根本住不进去,再说,总得找个技术好的大夫动刀吧,但凡有点儿名气的大夫,后边都排着队,十天半个月都排不上。"“那我们就更得早点儿去排呀。"刘宝贵被二迷糊气笑了,说: “你以为排队买票哇,这么大的手术不预约不行。"事实上,刘宝贵对宝珍手术的事儿十分上心,可他毕竟不能亲自安排,还得求子女帮助。而子女对此却并不热心。他跟跃进说,跃进说他一个工人,不认识朕院的,帮不上忙。他跟石青说,话还没说完石青就打断他,说: “山顶村那帮穷亲戚还有完没完了,照这样下去,一辈子都帮不完。”刘宝贵心里有些难过,皱看眉头说:“那可是你亲老姑、我的亲妹妹呀。“电话里,石青看不到刘宝贵的表情,继续哇哇着: “亲老姑不过是名分上的,她帮过我们什么?从小到大就见过一两回,还不如小市场上掌鞋的见面多呢。"刘宝贵气得说话都不连贯了: “你……这样说话,不……不丧良心吗?“石青说: “我没觉得我丧良心,如果你有病了我不管,那我丧良心,可她是谁呀?跟我有啥关系?“刘宝贵跟小革子说,小革子说他正忙,没时间管这事儿。继续讨论下去,小革子就耍赖了,他说: “我现在自己都管不了自己,搞不好吃饭都困难,哪有工夫管你老家那些破事儿,你也是的,有那闲工夫多替你老儿子操操心吧。“刘宝贵又跟梅子说,梅子却反过来说服刘宝贵: “老爸,你怎么不记教训呢?难怪妈在世的时候说你,吃一百个生豆不知豆腥气。你回忆回忆,妈跟你吵架是不是都因为山顶村那些穷亲戚?是,咱不能因为农村亲戚穷就看不起人家,你也是从农村出来的,妈从来没因为这个看不起山顶村的亲戚,主要是他们不知道感恩,觉得咱做啥都是应该的,没完没了。我看哪,那些窟裔一辈子也填不满了。不行咱就论论,当初我大爷的儿子结婚盖房是不是跟咱家借了600 块钱?”“那钱不是还了吗?””是,我妈死后还了600 块,但借的时候600 块在农村可以盖一栋房子,还的时候呢,就够买一扇实木门。还钱的时候还一脸不高兴,说这回不欠你们的了。一点儿感恩的意思都没有。"“能帮人的时候就帮人一把,何况是亲戚呢!”“我没说不能帮人,咱家帮得还少吗?我爷爷奶奶去世,二爷家闺女进城找工作,大姑家打官司,二姑离婚在咱家一待就是半年……哪个少帮了?可又有哪个感恩戴德了?不埋怨发牢骚就不错了。"“你怎么说话跟你妈一模一样!”“本来嘛,我说错了吗?”“你妈说话也有夸张的成分。"“不对呀,我妈可是当着您面说的,我也没见您反驳说她说得夸张。"“我算明自了,我没白没黑地在工厂工作,辛辛苦苦养活一大家子,结果你妈天天跟你们在一起,给你们灌输对我的怨恨。"“我妈没灌输对您的怨恨,她说的都是事实。不说别的,就说到医院看病的事儿吧,这些年来,咱家帮山顶村的亲戚找人给做手术有没有七八个人?搭了多少钱你算过吗?”刘宝贵说: “你喟吧哨吧说了这么多,不想帮忙就直接说,用不着向我灌输看法,用不着给我上课。“梅子见刘宝贵生气了,叹了口气说: “行吧,看在老爸一辈子辛辛苦苦的分儿上,我帮着问问吧。"刘宝贵终千长舒了一口气。
 
| 刘宝贵说: “我知道你着急,可不先找人,医院根本住不进去,再说,总得找个技术好的大夫动刀吧,但凡有点儿名气的大夫,后边都排着队,十天半个月都排不上。"“那我们就更得早点儿去排呀。"刘宝贵被二迷糊气笑了,说: “你以为排队买票哇,这么大的手术不预约不行。"事实上,刘宝贵对宝珍手术的事儿十分上心,可他毕竟不能亲自安排,还得求子女帮助。而子女对此却并不热心。他跟跃进说,跃进说他一个工人,不认识朕院的,帮不上忙。他跟石青说,话还没说完石青就打断他,说: “山顶村那帮穷亲戚还有完没完了,照这样下去,一辈子都帮不完。”刘宝贵心里有些难过,皱看眉头说:“那可是你亲老姑、我的亲妹妹呀。“电话里,石青看不到刘宝贵的表情,继续哇哇着: “亲老姑不过是名分上的,她帮过我们什么?从小到大就见过一两回,还不如小市场上掌鞋的见面多呢。"刘宝贵气得说话都不连贯了: “你……这样说话,不……不丧良心吗?“石青说: “我没觉得我丧良心,如果你有病了我不管,那我丧良心,可她是谁呀?跟我有啥关系?“刘宝贵跟小革子说,小革子说他正忙,没时间管这事儿。继续讨论下去,小革子就耍赖了,他说: “我现在自己都管不了自己,搞不好吃饭都困难,哪有工夫管你老家那些破事儿,你也是的,有那闲工夫多替你老儿子操操心吧。“刘宝贵又跟梅子说,梅子却反过来说服刘宝贵: “老爸,你怎么不记教训呢?难怪妈在世的时候说你,吃一百个生豆不知豆腥气。你回忆回忆,妈跟你吵架是不是都因为山顶村那些穷亲戚?是,咱不能因为农村亲戚穷就看不起人家,你也是从农村出来的,妈从来没因为这个看不起山顶村的亲戚,主要是他们不知道感恩,觉得咱做啥都是应该的,没完没了。我看哪,那些窟裔一辈子也填不满了。不行咱就论论,当初我大爷的儿子结婚盖房是不是跟咱家借了600 块钱?”“那钱不是还了吗?””是,我妈死后还了600 块,但借的时候600 块在农村可以盖一栋房子,还的时候呢,就够买一扇实木门。还钱的时候还一脸不高兴,说这回不欠你们的了。一点儿感恩的意思都没有。"“能帮人的时候就帮人一把,何况是亲戚呢!”“我没说不能帮人,咱家帮得还少吗?我爷爷奶奶去世,二爷家闺女进城找工作,大姑家打官司,二姑离婚在咱家一待就是半年……哪个少帮了?可又有哪个感恩戴德了?不埋怨发牢骚就不错了。"“你怎么说话跟你妈一模一样!”“本来嘛,我说错了吗?”“你妈说话也有夸张的成分。"“不对呀,我妈可是当着您面说的,我也没见您反驳说她说得夸张。"“我算明自了,我没白没黑地在工厂工作,辛辛苦苦养活一大家子,结果你妈天天跟你们在一起,给你们灌输对我的怨恨。"“我妈没灌输对您的怨恨,她说的都是事实。不说别的,就说到医院看病的事儿吧,这些年来,咱家帮山顶村的亲戚找人给做手术有没有七八个人?搭了多少钱你算过吗?”刘宝贵说: “你喟吧哨吧说了这么多,不想帮忙就直接说,用不着向我灌输看法,用不着给我上课。“梅子见刘宝贵生气了,叹了口气说: “行吧,看在老爸一辈子辛辛苦苦的分儿上,我帮着问问吧。"刘宝贵终千长舒了一口气。
| „Dann sollten wir erst recht so früh wie möglich auf die Liste."<br/><br/>Liu Baogui musste trotz seines Ärgers lachen: „Glaubst du, das ist wie Fahrkartenkaufen? Für so eine große Operation braucht man einen Termin."<br/><br/>Tatsächlich lag Liu Baogui Baozhens Operation sehr am Herzen, aber er konnte sich nicht selbst darum kümmern – er brauchte die Hilfe seiner Kinder. Doch die zeigten wenig Bereitschaft. Er sprach Yuejin an, doch Yuejin sagte, er sei ein einfacher Arbeiter und kenne niemanden im Krankenhaus. Er sprach Shiqing an, doch die unterbrach ihn, bevor er ausreden konnte: „Wann hat das mit den armen Verwandten aus dem Bergdorf endlich ein Ende? So geht das ein Leben lang!" Liu Baogui wurde traurig und sagte mit gefurchter Stirn: „Das ist doch deine leibliche Tante – meine leibliche Schwester!" Am Telefon konnte Shiqing sein Gesicht nicht sehen und redete weiter: „Die ‚leibliche Tante' ist doch bloß ein Titel. Was hat sie je für uns getan? In meinem ganzen Leben habe ich sie ein- oder zweimal gesehen – den Schuster am Markt sehe ich öfter!"
+
| An jenem Vormittag, an dem sich Meizis Geschwister wegen der Umsiedlung in die Haare gerieten, tauchte Besuch aus Liu Baoguis Heimatort Bergdorf auf: seine Schwester Baozhen und ihr Sohn, der Zweite Wirrkopf. Der Zweite Wirrkopf schob eine Dreiradkarre, auf deren Ladefläche Baozhen saß. Mitgebracht hatten sie ein Geschenk: ein lebendes Huhn.<br/><br/>Liu Baogui war überrumpelt und machte nicht einmal freundliche Miene. „Hatte ich nicht gesagt, ihr sollt erst kommen, wenn alles vorbereitet ist?"<br/><br/>Der Zweite Wirrkopf sagte: „Es ist schon fast einen Monat her, und meine Mutter kann inzwischen kaum noch gehen."<br/><br/>Liu Baogui sah Baozhen an. Auf der Ladefläche saß sie schweißüberströmt; ihr Bauch war größer als der einer Frau im zehnten Monat.<br/><br/>„Wenn man nicht bald operiert, platzt der Tumor durch die Bauchdecke", sagte Baozhen.<br/><br/>Liu Baogui sagte: „Ich weiß, dass es drängt, aber ohne Beziehungen kommt man nicht ins Krankenhaus. Und man braucht einen guten Chirurgen – die mit einem gewissen Ruf haben Wartelisten von zehn Tagen bis zwei Wochen."<br/><br/>„Dann sollten wir erst recht so früh wie möglich auf die Liste."<br/><br/>Liu Baogui musste trotz seines Ärgers lachen: „Glaubst du, das ist wie Fahrkartenkaufen? Für so eine große Operation braucht man einen Termin."<br/><br/>Tatsächlich lag Liu Baogui Baozhens Operation sehr am Herzen, aber er konnte sich nicht selbst darum kümmern – er brauchte die Hilfe seiner Kinder. Doch die zeigten wenig Bereitschaft. Er sprach Yuejin an, doch Yuejin sagte, er sei ein einfacher Arbeiter und kenne niemanden im Krankenhaus. Er sprach Shiqing an, doch die unterbrach ihn, bevor er ausreden konnte: „Wann hat das mit den armen Verwandten aus dem Bergdorf endlich ein Ende? So geht das ein Leben lang!" Liu Baogui wurde traurig und sagte mit gefurchter Stirn: „Das ist doch deine leibliche Tante – meine leibliche Schwester!" Am Telefon konnte Shiqing sein Gesicht nicht sehen und redete weiter: „Die ‚leibliche Tante' ist doch bloß ein Titel. Was hat sie je für uns getan? In meinem ganzen Leben habe ich sie ein- oder zweimal gesehen – den Schuster am Markt sehe ich öfter!"<br/><br/>Liu Baogui brachte vor Aufregung kaum noch einen zusammenhängenden Satz heraus: „Du … wie kannst du … so etwas sagen … hast du … kein Gewissen?" Shiqing sagte: „Ich habe ein reines Gewissen. Wenn ich mich nicht um dich kümmern würde, wenn du krank bist – dann hätte ich kein Gewissen. Aber sie? Was hat sie mit mir zu tun?" Liu Baogui bat Xiao Gezi, doch der sagte, er sei gerade beschäftigt und habe keine Zeit. Als das Gespräch weiterging, fing Xiao Gezi an auszuweichen: „Ich kann mich im Moment selbst kaum über Wasser halten – mein nächstes Essen ist nicht sicher. Woher soll ich die Zeit nehmen, mich um die Angelegenheiten deiner alten Heimat zu kümmern? Du solltest dir lieber mal ein paar Gedanken um deinen jüngsten Sohn machen." Liu Baogui wandte sich schließlich an Meizi, doch Meizi redete stattdessen auf ihn ein: „Papa, warum lernst du es denn nie? Kein Wunder, dass Mama zu Lebzeiten immer gesagt hat, du könntest hundert rohe Bohnen essen und würdest den Bohnengestank nicht bemerken. Denk mal zurück – habt ihr euch nicht immer wegen der Verwandten aus dem Bergdorf gestritten? Natürlich soll man die Verwandten vom Land nicht verachten, du kommst ja selbst vom Land. Mama hat sie nie verachtet – das Problem ist, dass die nicht dankbar sind. Die halten alles für selbstverständlich, und es hört nie auf. Dieses Fass ohne Boden kann man sein ganzes Leben lang nicht füllen. Nehmen wir nur mal den Sohn deines ältesten Bruders – als er heiratete und ein Haus bauen wollte, hat er sich bei uns 600 Yuan geliehen."<br/><br/>„Das Geld wurde doch zurückgezahlt."<br/><br/>„Ja – nach Mamas Tod wurden 600 Yuan zurückgezahlt. Aber als sie sich das Geld liehen, konnte man auf dem Land für 600 Yuan ein Haus bauen. Als sie es zurückzahlten, reichte es gerade noch für eine Massivholztür. Und dann noch mit einem verdrießlichen Gesicht: ‚Jetzt schulden wir euch nichts mehr.' Nicht die Spur von Dankbarkeit."<br/><br/>„Wenn man helfen kann, sollte man helfen – erst recht, wenn es Verwandte sind!"<br/><br/>„Ich sage ja nicht, dass man nicht helfen soll. Haben wir etwa wenig geholfen? Die Beerdigung von Großvater und Großmutter, die Tochter von Onkel Zweiter, die einen Job in der Stadt suchte, der Prozess von Tante Erster, Tante Zweite, die nach ihrer Scheidung ein halbes Jahr bei uns wohnte … wem haben wir nicht geholfen? Aber hat sich irgendjemand dankbar gezeigt? Wenn sie sich nicht beschwert und gemeckert haben, war das schon viel."<br/><br/>„Du redest ja wie deine Mutter!"<br/><br/>„Natürlich, habe ich etwa Unrecht?"<br/><br/>„Deine Mutter hat auch übertrieben."
 
|-
 
|-
 
| 可梅子这一问,就问没影儿了。
 
| 可梅子这一问,就问没影儿了。
| Liu Baogui brachte vor Aufregung kaum noch einen zusammenhängenden Satz heraus: „Du … wie kannst du … so etwas sagen … hast du … kein Gewissen?" Shiqing sagte: „Ich habe ein reines Gewissen. Wenn ich mich nicht um dich kümmern würde, wenn du krank bist dann hätte ich kein Gewissen. Aber sie? Was hat sie mit mir zu tun?" Liu Baogui bat Xiao Gezi, doch der sagte, er sei gerade beschäftigt und habe keine Zeit. Als das Gespräch weiterging, fing Xiao Gezi an auszuweichen: „Ich kann mich im Moment selbst kaum über Wasser halten – mein nächstes Essen ist nicht sicher. Woher soll ich die Zeit nehmen, mich um die Angelegenheiten deiner alten Heimat zu kümmern? Du solltest dir lieber mal ein paar Gedanken um deinen jüngsten Sohn machen." Liu Baogui wandte sich schließlich an Meizi, doch Meizi redete stattdessen auf ihn ein: „Papa, warum lernst du es denn nie? Kein Wunder, dass Mama zu Lebzeiten immer gesagt hat, du könntest hundert rohe Bohnen essen und würdest den Bohnengestank nicht bemerken. Denk mal zurück – habt ihr euch nicht immer wegen der Verwandten aus dem Bergdorf gestritten? Natürlich soll man die Verwandten vom Land nicht verachten, du kommst ja selbst vom Land. Mama hat sie nie verachtet – das Problem ist, dass die nicht dankbar sind. Die halten alles für selbstverständlich, und es hört nie auf. Dieses Fass ohne Boden kann man sein ganzes Leben lang nicht füllen. Nehmen wir nur mal den Sohn deines ältesten Bruders – als er heiratete und ein Haus bauen wollte, hat er sich bei uns 600 Yuan geliehen."<br/><br/>„Das Geld wurde doch zurückgezahlt."<br/><br/>„Ja – nach Mamas Tod wurden 600 Yuan zurückgezahlt. Aber als sie sich das Geld liehen, konnte man auf dem Land für 600 Yuan ein Haus bauen. Als sie es zurückzahlten, reichte es gerade noch für eine Massivholztür. Und dann noch mit einem verdrießlichen Gesicht: ‚Jetzt schulden wir euch nichts mehr.' Nicht die Spur von Dankbarkeit."
+
| „Moment mal Mama hat das doch in Ihrer Gegenwart gesagt, und ich habe nicht gehört, dass Sie ihr widersprochen hätten."
 
|-
 
|-
 
| 尤奈,刘宝贵尝试着找当年的工友,可大多联系不上了,联系上的也发挥不了多大作用。一天早上,刘宝贵在公用厨房里吞吞吐吐地对老齐太太讲了。老齐太太爽快地答应了,说她帮着联系铁路医院的外科主任。刘宝贵当时挺感动的,感叹自己的子女竟然不如一个邻居,真是远亲不如近邻。可冷静下来,刘宝贵又犯愁了,老齐太太只是帮着联系医生,可医疗费怎么办呢?宝珍家生活困难,拿不出几个钱。他之所以找儿女帮忙,不仅仅是联系医生的事儿,还有安排住院、手术以及筹措不菲的探疗费用等一系列问题。
 
| 尤奈,刘宝贵尝试着找当年的工友,可大多联系不上了,联系上的也发挥不了多大作用。一天早上,刘宝贵在公用厨房里吞吞吐吐地对老齐太太讲了。老齐太太爽快地答应了,说她帮着联系铁路医院的外科主任。刘宝贵当时挺感动的,感叹自己的子女竟然不如一个邻居,真是远亲不如近邻。可冷静下来,刘宝贵又犯愁了,老齐太太只是帮着联系医生,可医疗费怎么办呢?宝珍家生活困难,拿不出几个钱。他之所以找儿女帮忙,不仅仅是联系医生的事儿,还有安排住院、手术以及筹措不菲的探疗费用等一系列问题。
| „Wenn man helfen kann, sollte man helfen – erst recht, wenn es Verwandte sind!"<br/><br/>„Ich sage ja nicht, dass man nicht helfen soll. Haben wir etwa wenig geholfen? Die Beerdigung von Großvater und Großmutter, die Tochter von Onkel Zweiter, die einen Job in der Stadt suchte, der Prozess von Tante Erster, Tante Zweite, die nach ihrer Scheidung ein halbes Jahr bei uns wohnte … wem haben wir nicht geholfen? Aber hat sich irgendjemand dankbar gezeigt? Wenn sie sich nicht beschwert und gemeckert haben, war das schon viel."
+
| „Jetzt begreife ich – ich habe Tag und Nacht in der Fabrik geschuftet, um die ganze Familie zu ernähren, und dabei hat eure Mutter euch den ganzen Tag lang ihren Groll gegen mich eingetrichtert."<br/><br/>„Mama hat uns keinen Groll gegen Sie eingetrichtert, sie hat nur die Wahrheit gesagt. Lassen wir alles andere beiseite: Wie viele Verwandte aus dem Bergdorf haben wir schon ins Krankenhaus gebracht? Sind es nicht sieben oder acht? Hast du mal zusammengerechnet, was das alles gekostet hat?"<br/><br/>Liu Baogui sagte: „Du hast jetzt genug geredet. Wenn du nicht helfen willst, sag es einfach – du brauchst mir keine Vorträge zu halten." Als Meizi sah, dass Liu Baogui böse wurde, seufzte sie und sagte: „Na gut – Ihnen zuliebe, der Sie ein Leben lang geschuftet haben, werde ich mich mal umhören."<br/><br/>Liu Baogui atmete endlich auf.<br/><br/>Doch von diesem „Umhören" war dann nichts mehr zu hören.
 
|-
 
|-
 
| 现在人已经来了,刘宝贵只好走到三轮车前,和二迷糊一起把老妹宝珍搀了下来。看到宝珍挺着大肚子,走路都十分困难,刘宝贵心疼地问: “几年了?”“五六年了。""咋不早点儿看呢?”宝珍说: “这儿年也没少看病吃药,农村医疗水平不行。"“你孩子呢?怎么能拖成这样呢!”二迷糊说: “要不是这样了,我们还不敢找三舅呢。"刘宝贵排行老三。
 
| 现在人已经来了,刘宝贵只好走到三轮车前,和二迷糊一起把老妹宝珍搀了下来。看到宝珍挺着大肚子,走路都十分困难,刘宝贵心疼地问: “几年了?”“五六年了。""咋不早点儿看呢?”宝珍说: “这儿年也没少看病吃药,农村医疗水平不行。"“你孩子呢?怎么能拖成这样呢!”二迷糊说: “要不是这样了,我们还不敢找三舅呢。"刘宝贵排行老三。
| „Du redest ja wie deine Mutter!"<br/><br/>„Natürlich, habe ich etwa Unrecht?"<br/><br/>„Deine Mutter hat auch übertrieben."
+
| In seiner Not versuchte Liu Baogui, alte Arbeitskollegen zu erreichen, doch die meisten waren nicht mehr erreichbar, und die wenigen, die er erreichte, konnten auch nicht viel ausrichten. Eines Morgens erzählte Liu Baogui in der Gemeinschaftsküche stockend der alten Frau Qi von der Sache. Die alte Frau Qi sagte sofort bereitwillig zu – sie würde den Chirurgie-Chefarzt des Eisenbahnkrankenhauses kontaktieren. Liu Baogui war in jenem Moment tief gerührt: Seine eigenen Kinder waren einer Nachbarin unterlegen, wahrhaftig galt der Spruch, nahe Nachbarn seien mehr wert als ferne Verwandte. Doch als er sich beruhigt hatte, kamen neue Sorgen: Die alte Frau Qi half nur beim Kontakt zum Arzt – aber was war mit den Behandlungskosten? Baozhens Familie war arm und konnte kaum etwas aufbringen. Wenn er seine Kinder um Hilfe bat, ging es nicht nur darum, einen Arzt zu finden, sondern um die gesamte Organisation – Krankenhausaufnahme, Operation und die nicht unerheblichen Behandlungskosten.
 
|-
 
|-
 
| “行了,先住下,明天我陪你们去医院做检查。“刘宝贵说。
 
| “行了,先住下,明天我陪你们去医院做检查。“刘宝贵说。
| „Moment mal – Mama hat das doch in Ihrer Gegenwart gesagt, und ich habe nicht gehört, dass Sie ihr widersprochen hätten."<br/><br/>„Jetzt begreife ich – ich habe Tag und Nacht in der Fabrik geschuftet, um die ganze Familie zu ernähren, und dabei hat eure Mutter euch den ganzen Tag lang ihren Groll gegen mich eingetrichtert."<br/><br/>„Mama hat uns keinen Groll gegen Sie eingetrichtert, sie hat nur die Wahrheit gesagt. Lassen wir alles andere beiseite: Wie viele Verwandte aus dem Bergdorf haben wir schon ins Krankenhaus gebracht? Sind es nicht sieben oder acht? Hast du mal zusammengerechnet, was das alles gekostet hat?"
+
| In seiner Not versuchte Liu Baogui, alte Arbeitskollegen zu erreichen, doch die meisten waren nicht mehr erreichbar, und die wenigen, die er erreichte, konnten auch nicht viel ausrichten. Eines Morgens erzählte Liu Baogui in der Gemeinschaftsküche stockend der alten Frau Qi von der Sache. Die alte Frau Qi sagte sofort bereitwillig zu – sie würde den Chirurgie-Chefarzt des Eisenbahnkrankenhauses kontaktieren. Liu Baogui war in jenem Moment tief gerührt: Seine eigenen Kinder waren einer Nachbarin unterlegen, wahrhaftig galt der Spruch, nahe Nachbarn seien mehr wert als ferne Verwandte. Doch als er sich beruhigt hatte, kamen neue Sorgen: Die alte Frau Qi half nur beim Kontakt zum Arzt – aber was war mit den Behandlungskosten? Baozhens Familie war arm und konnte kaum etwas aufbringen. Wenn er seine Kinder um Hilfe bat, ging es nicht nur darum, einen Arzt zu finden, sondern um die gesamte Organisation – Krankenhausaufnahme, Operation und die nicht unerheblichen Behandlungskosten.
 
|-
 
|-
 
| 那天晚上,小革子没回来,也没告诉刘宝贵他回不回来。刘宝贵本来打算跟小革子商最送宝珍去医院的事儿,一直到晚上9 点还没见到小革子的影子。刘宝贵只好收拾一下准备睡觉。晚上10 点,门锁哗啦哗啦地响,本以为是小革子回来了,刘宝贵打开灯,看见的却是梅子。刘宝贵问站在门口的梅子:“你怎么来了?”梅子说: “我怎么就不能回来?”“大林走啦?”“没走。"“那你怎么自己回来了?”晚上又下雨了,梅子站在门口的暗处,头低低的,下垂的头发遮住了面孔,像犯了错误似的。
 
| 那天晚上,小革子没回来,也没告诉刘宝贵他回不回来。刘宝贵本来打算跟小革子商最送宝珍去医院的事儿,一直到晚上9 点还没见到小革子的影子。刘宝贵只好收拾一下准备睡觉。晚上10 点,门锁哗啦哗啦地响,本以为是小革子回来了,刘宝贵打开灯,看见的却是梅子。刘宝贵问站在门口的梅子:“你怎么来了?”梅子说: “我怎么就不能回来?”“大林走啦?”“没走。"“那你怎么自己回来了?”晚上又下雨了,梅子站在门口的暗处,头低低的,下垂的头发遮住了面孔,像犯了错误似的。
| Liu Baogui sagte: „Du hast jetzt genug geredet. Wenn du nicht helfen willst, sag es einfach – du brauchst mir keine Vorträge zu halten." Als Meizi sah, dass Liu Baogui böse wurde, seufzte sie und sagte: „Na gut – Ihnen zuliebe, der Sie ein Leben lang geschuftet haben, werde ich mich mal umhören."<br/><br/>Liu Baogui atmete endlich auf.<br/><br/>Doch von diesem „Umhören" war dann nichts mehr zu hören.
+
| Nun waren sie schon da. Liu Baogui ging zur Dreiradkarre und half zusammen mit dem Zweiten Wirrkopf seiner Schwester Baozhen herunter. Als er sah, wie sie mit ihrem gewaltigen Bauch kaum gehen konnte, fragte er mitfühlend: „Seit wie vielen Jahren?"<br/><br/>„Fünf, sechs Jahre."<br/><br/>„Warum hast du nicht eher etwas unternommen?"<br/><br/>Baozhen sagte: „Die letzten Jahre habe ich ständig Ärzte aufgesucht und Medizin genommen. Auf dem Land ist die medizinische Versorgung eben schlecht."<br/><br/>„Und deine Kinder? Wie konnten sie es so weit kommen lassen!"<br/><br/>Der Zweite Wirrkopf sagte: „Gerade weil es so weit gekommen ist, haben wir uns getraut, den Dritten Onkel zu belästigen."
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵从床上爬起来: ”又吵架啦?”“没...... "
 
| 刘宝贵从床上爬起来: ”又吵架啦?”“没...... "
| In seiner Not versuchte Liu Baogui, alte Arbeitskollegen zu erreichen, doch die meisten waren nicht mehr erreichbar, und die wenigen, die er erreichte, konnten auch nicht viel ausrichten. Eines Morgens erzählte Liu Baogui in der Gemeinschaftsküche stockend der alten Frau Qi von der Sache. Die alte Frau Qi sagte sofort bereitwillig zu – sie würde den Chirurgie-Chefarzt des Eisenbahnkrankenhauses kontaktieren. Liu Baogui war in jenem Moment tief gerührt: Seine eigenen Kinder waren einer Nachbarin unterlegen, wahrhaftig galt der Spruch, nahe Nachbarn seien mehr wert als ferne Verwandte. Doch als er sich beruhigt hatte, kamen neue Sorgen: Die alte Frau Qi half nur beim Kontakt zum Arzt – aber was war mit den Behandlungskosten? Baozhens Familie war arm und konnte kaum etwas aufbringen. Wenn er seine Kinder um Hilfe bat, ging es nicht nur darum, einen Arzt zu finden, sondern um die gesamte Organisation – Krankenhausaufnahme, Operation und die nicht unerheblichen Behandlungskosten.<br/><br/>Nun waren sie schon da. Liu Baogui ging zur Dreiradkarre und half zusammen mit dem Zweiten Wirrkopf seiner Schwester Baozhen herunter. Als er sah, wie sie mit ihrem gewaltigen Bauch kaum gehen konnte, fragte er mitfühlend: „Seit wie vielen Jahren?"<br/><br/>„Fünf, sechs Jahre."
+
| Liu Baogui war der Drittgeborene.
 
|-
 
|-
 
| “大林两个月才回来一次,你扔下他自己回来,没吵架才怪呢!”梅子沉默着。
 
| “大林两个月才回来一次,你扔下他自己回来,没吵架才怪呢!”梅子沉默着。
| „Warum hast du nicht eher etwas unternommen?"<br/><br/>Baozhen sagte: „Die letzten Jahre habe ich ständig Ärzte aufgesucht und Medizin genommen. Auf dem Land ist die medizinische Versorgung eben schlecht."<br/><br/>„Und deine Kinder? Wie konnten sie es so weit kommen lassen!"
+
| „Gut, bleibt erst mal hier. Morgen begleite ich euch zur Untersuchung ins Krankenhaus", sagte Liu Baogui.
 
|-
 
|-
 
| “放声啊!”“不过了!“梅子抬了一下头说。
 
| “放声啊!”“不过了!“梅子抬了一下头说。
| Der Zweite Wirrkopf sagte: „Gerade weil es so weit gekommen ist, haben wir uns getraut, den Dritten Onkel zu belästigen."<br/><br/>Liu Baogui war der Drittgeborene.
+
| An jenem Abend kam Xiao Gezi nicht nach Hause und sagte Liu Baogui auch nicht Bescheid, ob er kommen würde oder nicht. Liu Baogui hatte eigentlich mit Xiao Gezi über den Krankenhausbesuch für Baozhen sprechen wollen, doch bis neun Uhr abends war er nicht aufgetaucht. Liu Baogui räumte auf und bereitete sich aufs Schlafengehen vor. Um zehn Uhr rasselte das Türschloss; Liu Baogui dachte, Xiao Gezi sei zurück, und machte das Licht an. Doch vor ihm stand Meizi. „Wie kommst du hierher?", fragte er die Gestalt in der Tür.
 
|-
 
|-
 
| “不过了?“刘宝贵目瞪口呆, ”为啥?”“不为啥。"“不为啥?“刘宝贵从床上下来,走到梅子跟前,附在她耳边大声说, “不为什么你为啥不过了?””这是我的事儿!“梅子用力地说。
 
| “不过了?“刘宝贵目瞪口呆, ”为啥?”“不为啥。"“不为啥?“刘宝贵从床上下来,走到梅子跟前,附在她耳边大声说, “不为什么你为啥不过了?””这是我的事儿!“梅子用力地说。
| „Gut, bleibt erst mal hier. Morgen begleite ich euch zur Untersuchung ins Krankenhaus", sagte Liu Baogui.<br/><br/>An jenem Abend kam Xiao Gezi nicht nach Hause und sagte Liu Baogui auch nicht Bescheid, ob er kommen würde oder nicht. Liu Baogui hatte eigentlich mit Xiao Gezi über den Krankenhausbesuch für Baozhen sprechen wollen, doch bis neun Uhr abends war er nicht aufgetaucht. Liu Baogui räumte auf und bereitete sich aufs Schlafengehen vor. Um zehn Uhr rasselte das Türschloss; Liu Baogui dachte, Xiao Gezi sei zurück, und machte das Licht an. Doch vor ihm stand Meizi. „Wie kommst du hierher?", fragte er die Gestalt in der Tür.<br/><br/>Meizi sagte: „Warum sollte ich nicht herkommen dürfen?"
+
| An jenem Abend kam Xiao Gezi nicht nach Hause und sagte Liu Baogui auch nicht Bescheid, ob er kommen würde oder nicht. Liu Baogui hatte eigentlich mit Xiao Gezi über den Krankenhausbesuch für Baozhen sprechen wollen, doch bis neun Uhr abends war er nicht aufgetaucht. Liu Baogui räumte auf und bereitete sich aufs Schlafengehen vor. Um zehn Uhr rasselte das Türschloss; Liu Baogui dachte, Xiao Gezi sei zurück, und machte das Licht an. Doch vor ihm stand Meizi. „Wie kommst du hierher?", fragte er die Gestalt in der Tür.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵火了,说: “梅子呀,你长大了,你了不起了!你也会说是自己的事儿了……你是我养的,就关我的事儿!”梅子跟刘宝贵很少使用“我的事儿”这种语言方式,哥哥、姐姐、弟弟都说过这样的话,说多了刘宝贵也就习惯了,而梅子这样说,让刘宝贵一时难以接受。
 
| 刘宝贵火了,说: “梅子呀,你长大了,你了不起了!你也会说是自己的事儿了……你是我养的,就关我的事儿!”梅子跟刘宝贵很少使用“我的事儿”这种语言方式,哥哥、姐姐、弟弟都说过这样的话,说多了刘宝贵也就习惯了,而梅子这样说,让刘宝贵一时难以接受。
| „Ist Dalin schon abgefahren?"<br/><br/>„Nein."<br/><br/>„Warum kommst du dann allein?"
+
| Meizi sagte: „Warum sollte ich nicht herkommen dürfen?"<br/><br/>„Ist Dalin schon abgefahren?"<br/><br/>„Nein."<br/><br/>„Warum kommst du dann allein?"<br/><br/>Es regnete wieder. Meizi stand im Dunklen auf der Türschwelle, den Kopf gesenkt, das herabhängende Haar verdeckte ihr Gesicht – wie eine Schülerin, die etwas angestellt hat.<br/><br/>Liu Baogui richtete sich im Bett auf: „Habt ihr euch wieder gestritten?"<br/><br/>„Nein …"<br/><br/>„Dalin kommt nur alle zwei Monate nach Hause, und du lässt ihn allein zurück – da sollt ihr euch nicht gestritten haben!"
 
|-
 
|-
 
| 梅子不理刘宝贵,转身准备走向另一个房间。
 
| 梅子不理刘宝贵,转身准备走向另一个房间。
| Es regnete wieder. Meizi stand im Dunklen auf der Türschwelle, den Kopf gesenkt, das herabhängende Haar verdeckte ihr Gesicht – wie eine Schülerin, die etwas angestellt hat.<br/><br/>Liu Baogui richtete sich im Bett auf: „Habt ihr euch wieder gestritten?"<br/><br/>„Nein …"
+
| Meizi schwieg.<br/><br/>„Rede schon!"
 
|-
 
|-
 
| “你别去……有人。"梅子以为是小革了在里面,径直走了过去,推开房门,打开电灯。接着,她又退了出来。
 
| “你别去……有人。"梅子以为是小革了在里面,径直走了过去,推开房门,打开电灯。接着,她又退了出来。
| „Dalin kommt nur alle zwei Monate nach Hause, und du lässt ihn allein zurück – da sollt ihr euch nicht gestritten haben!"<br/><br/>Meizi schwieg.<br/><br/>„Rede schon!"
+
| „Es ist aus!", sagte Meizi und hob den Kopf.<br/><br/>„Aus?", fragte Liu Baogui fassungslos. „Warum?"<br/><br/>„Einfach so."<br/><br/>„Einfach so?" Liu Baogui stand auf und ging zu Meizi. Er beugte sich zu ihrem Ohr und rief: „Warum ist es einfach so aus?"
 
|-
 
|-
 
| “你老姑,还有你表弟……"梅子站在屋地中央发愣。
 
| “你老姑,还有你表弟……"梅子站在屋地中央发愣。
| „Es ist aus!", sagte Meizi und hob den Kopf.<br/><br/>„Aus?", fragte Liu Baogui fassungslos. „Warum?"<br/><br/>„Einfach so."
+
| „Das ist meine Sache!", sagte Meizi mit Nachdruck.
 
|-
 
|-
 
| ”说说吧,怎么回事儿?”梅子喘着粗气,沉默不语。
 
| ”说说吧,怎么回事儿?”梅子喘着粗气,沉默不语。
| „Einfach so?" Liu Baogui stand auf und ging zu Meizi. Er beugte sich zu ihrem Ohr und rief: „Warum ist es einfach so aus?"<br/><br/>„Das ist meine Sache!", sagte Meizi mit Nachdruck.<br/><br/>Liu Baogui wurde wütend: „Meizi, du bist erwachsen geworden, du hast es weit gebracht! Jetzt sagst du auch schon ‚meine Sache' … Ich habe dich großgezogen, also geht es mich wohl etwas an!"
+
| Liu Baogui wurde wütend: „Meizi, du bist erwachsen geworden, du hast es weit gebracht! Jetzt sagst du auch schon ‚meine Sache' … Ich habe dich großgezogen, also geht es mich wohl etwas an!"
 
|-
 
|-
 
| ”说话呀!”梅子身子一抖: "嗯,打架了。"梅子是这样向刘宝贵解释的:大林回来的头两天,他们俩挺好的,其乐融融;到了第三天,大林的态度开始有了变化,估计是婆婆在背后挑拨。先是调查梅子跟崔胖子的关系,梅子说崔胖子的事儿她结婚前就跟大林说过了,结婚之后他们之间没一点儿联系。
 
| ”说话呀!”梅子身子一抖: "嗯,打架了。"梅子是这样向刘宝贵解释的:大林回来的头两天,他们俩挺好的,其乐融融;到了第三天,大林的态度开始有了变化,估计是婆婆在背后挑拨。先是调查梅子跟崔胖子的关系,梅子说崔胖子的事儿她结婚前就跟大林说过了,结婚之后他们之间没一点儿联系。
| Meizi verwendete Liu Baogui gegenüber nur selten Formulierungen wie „meine Sache". Der Bruder und die Schwester hatten das oft gesagt – so oft, dass Liu Baogui sich daran gewöhnt hatte. Doch dass Meizi so sprach, konnte er nicht akzeptieren.<br/><br/>Meizi beachtete Liu Baogui nicht weiter und machte sich auf den Weg ins andere Zimmer.
+
| Meizi verwendete Liu Baogui gegenüber nur selten Formulierungen wie „meine Sache". Der Bruder und die Schwester hatten das oft gesagt – so oft, dass Liu Baogui sich daran gewöhnt hatte. Doch dass Meizi so sprach, konnte er nicht akzeptieren.<br/><br/>Meizi beachtete Liu Baogui nicht weiter und machte sich auf den Weg ins andere Zimmer.<br/><br/>„Geh nicht rein … da sind Leute."<br/><br/>Meizi dachte, Xiao Gezi sei drin, und ging trotzdem hinüber. Sie schob die Tür auf, schaltete das Licht an – und trat sofort wieder heraus.
 
|-
 
|-
 
| 大林不信,说: “既然你们之间没联系,你为什么总往南山街跑?”说着大林还拿出了一个笔记本,那个笔记本是梅子婆婆的,上面详细记录了梅子没回家住的日期,两个月中有13 天没在家里住,有19 天晚上10 点以后才回家。看到那些记录,梅子火了,觉得自己被监视了,人格也被侮辱了。
 
| 大林不信,说: “既然你们之间没联系,你为什么总往南山街跑?”说着大林还拿出了一个笔记本,那个笔记本是梅子婆婆的,上面详细记录了梅子没回家住的日期,两个月中有13 天没在家里住,有19 天晚上10 点以后才回家。看到那些记录,梅子火了,觉得自己被监视了,人格也被侮辱了。
| „Geh nicht rein da sind Leute."<br/><br/>Meizi dachte, Xiao Gezi sei drin, und ging trotzdem hinüber. Sie schob die Tür auf, schaltete das Licht an – und trat sofort wieder heraus.<br/><br/>„Deine Tante … und dein Cousin …"
+
| „Deine Tante … und dein Cousin …"<br/><br/>Meizi stand mitten im Zimmer und starrte ins Leere.<br/><br/>„Rede schon was ist passiert?"<br/><br/>Meizi atmete schwer und schwieg.<br/><br/>„Sag schon!"<br/><br/>Meizi zuckte zusammen: „Ja wir haben uns geprügelt."
 
|-
 
|-
 
| 梅子说: “你看到那些记录时没动动脑子想想吗?谁摊上这样的婆婆愿意跟她住在一起,敢跟她住在一起?”大林说: “你的意思是老太太限制了你的自由?想自己住是不是?反正我不在身边,你随便了,自由了,想见谁见谁,想干啥干啥,对不对?”“我堂堂正正,干的都是正经事儿,问心尤愧,不信你可以去调查。"“我当然得调查清楚,不然,我都不知道你肚子里的孩子是不是我的!”梅子和大林由吵架、摔东西、砸东西,发展到动手撕扯对方。
 
| 梅子说: “你看到那些记录时没动动脑子想想吗?谁摊上这样的婆婆愿意跟她住在一起,敢跟她住在一起?”大林说: “你的意思是老太太限制了你的自由?想自己住是不是?反正我不在身边,你随便了,自由了,想见谁见谁,想干啥干啥,对不对?”“我堂堂正正,干的都是正经事儿,问心尤愧,不信你可以去调查。"“我当然得调查清楚,不然,我都不知道你肚子里的孩子是不是我的!”梅子和大林由吵架、摔东西、砸东西,发展到动手撕扯对方。
| Meizi stand mitten im Zimmer und starrte ins Leere.<br/><br/>„Rede schon – was ist passiert?"<br/><br/>Meizi atmete schwer und schwieg.
+
| Meizi erzählte Liu Baogui den Hergang: Die ersten zwei Tage nach Dalins Rückkehr waren harmonisch gewesen. Am dritten Tag änderte sich Dalins Verhalten – vermutlich hatte seine Mutter im Hintergrund gestichelt. Zunächst verhörte er Meizi über ihr Verhältnis zu dem Dicken Cui. Meizi sagte, die Sache mit dem Dicken Cui habe sie Dalin schon vor der Hochzeit erzählt; danach habe es keinerlei Kontakt mehr gegeben. Dalin glaubte ihr nicht und sagte: „Wenn ihr keinen Kontakt habt, warum rennst du dann ständig in die Nanshan-Straße?" Dabei holte er ein Notizbuch hervor – es gehörte Meizis Schwiegermutter und enthielt detaillierte Aufzeichnungen aller Tage, an denen Meizi nicht zu Hause übernachtet hatte: In zwei Monaten waren es dreizehn Nächte nicht zu Hause und neunzehn Nächte, in denen sie erst nach zehn Uhr zurückkam. Als Meizi diese Aufzeichnungen sah, wurde sie wütend – sie fühlte sich überwacht und in ihrer Ehre verletzt.
 
|-
 
|-
 
| 最后,梅子扲着手包摔门离开。
 
| 最后,梅子扲着手包摔门离开。
| „Sag schon!"<br/><br/>Meizi zuckte zusammen: „Ja … wir haben uns geprügelt."<br/><br/>Meizi erzählte Liu Baogui den Hergang: Die ersten zwei Tage nach Dalins Rückkehr waren harmonisch gewesen. Am dritten Tag änderte sich Dalins Verhalten – vermutlich hatte seine Mutter im Hintergrund gestichelt. Zunächst verhörte er Meizi über ihr Verhältnis zu dem Dicken Cui. Meizi sagte, die Sache mit dem Dicken Cui habe sie Dalin schon vor der Hochzeit erzählt; danach habe es keinerlei Kontakt mehr gegeben. Dalin glaubte ihr nicht und sagte: „Wenn ihr keinen Kontakt habt, warum rennst du dann ständig in die Nanshan-Straße?" Dabei holte er ein Notizbuch hervor – es gehörte Meizis Schwiegermutter und enthielt detaillierte Aufzeichnungen aller Tage, an denen Meizi nicht zu Hause übernachtet hatte: In zwei Monaten waren es dreizehn Nächte nicht zu Hause und neunzehn Nächte, in denen sie erst nach zehn Uhr zurückkam. Als Meizi diese Aufzeichnungen sah, wurde sie wütend sie fühlte sich überwacht und in ihrer Ehre verletzt.
+
| Meizi sagte: „Hast du beim Lesen dieser Aufzeichnungen nicht mal nachgedacht? Wer würde bei einer solchen Schwiegermutter freiwillig mit ihr unter einem Dach leben wer würde sich das trauen?"
 
|-
 
|-
 
| 说起来,梅子和大林走到一起挺不容易。梅子毕业后被分配到一家公立幼儿园工作,也许是崔胖子的纠缠在她的内心深处留下了阴影,所以她一直没谈对象。25 岁那年,在身边人的催促下,梅子才见了园长阿姨介绍的大林。见面之后,梅子知道大林并不是远洋公司的职员而是跑远洋的船员,这个职业并不符合梅子的择偶条件。大林对梅子当然满意,不过大林有自知之明,船员虽然挣得多,可在婚姻方面并不占优势。于是,大林小心翼翼、若即若离地处理他和梅子的关系。很多事情都说不清楚,梅子和大林不能经常见面反而使他们因距离产生了美,加之大林出手大方,每次回国都给梅子带来一大堆礼物:东南亚红花油,加拿大、澳大利亚鱼油,日本马汕……这让梅子感觉到大林给她花钱是心甘悄愿的。最重要的是,那个时候崔胖子对梅子还不死心,没日没夜、开足马力拼命赚钱,想通过身份地位的改变来换取梅子对他的认可。回到小楼,梅子一闻到鱼腥虾臭味儿就知道崔胖子离她不远,有时躲闪不及还能看到崔胖子诡异的眼神。那年年底,梅子和大林举办了婚礼。
 
| 说起来,梅子和大林走到一起挺不容易。梅子毕业后被分配到一家公立幼儿园工作,也许是崔胖子的纠缠在她的内心深处留下了阴影,所以她一直没谈对象。25 岁那年,在身边人的催促下,梅子才见了园长阿姨介绍的大林。见面之后,梅子知道大林并不是远洋公司的职员而是跑远洋的船员,这个职业并不符合梅子的择偶条件。大林对梅子当然满意,不过大林有自知之明,船员虽然挣得多,可在婚姻方面并不占优势。于是,大林小心翼翼、若即若离地处理他和梅子的关系。很多事情都说不清楚,梅子和大林不能经常见面反而使他们因距离产生了美,加之大林出手大方,每次回国都给梅子带来一大堆礼物:东南亚红花油,加拿大、澳大利亚鱼油,日本马汕……这让梅子感觉到大林给她花钱是心甘悄愿的。最重要的是,那个时候崔胖子对梅子还不死心,没日没夜、开足马力拼命赚钱,想通过身份地位的改变来换取梅子对他的认可。回到小楼,梅子一闻到鱼腥虾臭味儿就知道崔胖子离她不远,有时躲闪不及还能看到崔胖子诡异的眼神。那年年底,梅子和大林举办了婚礼。
| Meizi sagte: „Hast du beim Lesen dieser Aufzeichnungen nicht mal nachgedacht? Wer würde bei einer solchen Schwiegermutter freiwillig mit ihr unter einem Dach leben – wer würde sich das trauen?"<br/><br/>Dalin sagte: „Du meinst, die Alte schränkt deine Freiheit ein? Du willst allein wohnen, stimmt's? Ich bin ja sowieso nicht da, du bist frei, kannst treffen, wen du willst, und tun, was du willst, richtig?"<br/><br/>„Ich habe ein reines Gewissen. Alles, was ich tue, ist anständig. Wenn du mir nicht glaubst, kannst du nachforschen."
+
| Dalin sagte: „Du meinst, die Alte schränkt deine Freiheit ein? Du willst allein wohnen, stimmt's? Ich bin ja sowieso nicht da, du bist frei, kannst treffen, wen du willst, und tun, was du willst, richtig?"<br/><br/>„Ich habe ein reines Gewissen. Alles, was ich tue, ist anständig. Wenn du mir nicht glaubst, kannst du nachforschen."<br/><br/>„Das werde ich auch – sonst weiß ich am Ende nicht einmal, ob das Kind in deinem Bauch von mir ist!"<br/><br/>Aus dem Streit wurde Geschrei, aus dem Geschrei flog Geschirr, und schließlich gingen sie aufeinander los. Am Ende packte Meizi ihre Handtasche und stürmte aus der Wohnung.<br/><br/>Dabei war es für Meizi und Dalin alles andere als einfach gewesen, zueinander zu finden. Nach dem Abschluss war Meizi einem öffentlichen Kindergarten zugewiesen worden. Vielleicht hatte die Belästigung durch den Dicken Cui in ihrem tiefsten Inneren Spuren hinterlassen – jedenfalls hatte sie lange keinen Partner gesucht. Erst mit fünfundzwanzig, auf Drängen ihrer Umgebung, ließ sich Meizi von der Kindergartenleiterin Dalin vorstellen. Bei der ersten Begegnung erfuhr Meizi, dass Dalin nicht Angestellter einer Reederei war, sondern Seemann auf einem Hochseeschiff – ein Beruf, der nicht ihren Vorstellungen entsprach. Dalin war natürlich zufrieden mit Meizi, doch er war realistisch genug: Seeleute verdienten zwar gut, waren aber auf dem Heiratsmarkt nicht besonders gefragt. Also ging er behutsam und mit wohlbedachter Distanz mit Meizi um. Vieles lässt sich nicht erklären – gerade weil sie sich nicht oft sehen konnten, entstand durch die Distanz eine gewisse Romantik. Dalin war zudem großzügig; bei jeder Heimkehr brachte er Meizi einen ganzen Stapel Geschenke mit: Rotblütenöl aus Südostasien, Fischölkapseln aus Kanada und Australien, Pferdeöl aus Japan … Das gab Meizi das Gefühl, dass Dalin bereitwillig Geld für sie ausgab. Vor allem aber ließ der Dicke Cui zu jener Zeit noch nicht von Meizi ab – Tag und Nacht schuftete er wie besessen, um sich durch gesellschaftlichen Aufstieg Meizis Anerkennung zu verdienen. Kaum war Meizi zurück im kleinen Haus, roch sie den Geruch nach Fisch und Garnelen – dann wusste sie, der Dicke Cui war nicht weit. Manchmal konnte sie nicht schnell genug ausweichen und erhaschte seinen unheimlichen Blick. Noch im selben Jahr feierten Meizi und Dalin Hochzeit.
 
|-
 
|-
 
| “你怀孕啦?“刘宝贵小声问。
 
| “你怀孕啦?“刘宝贵小声问。
| „Das werde ich auch – sonst weiß ich am Ende nicht einmal, ob das Kind in deinem Bauch von mir ist!"<br/><br/>Aus dem Streit wurde Geschrei, aus dem Geschrei flog Geschirr, und schließlich gingen sie aufeinander los. Am Ende packte Meizi ihre Handtasche und stürmte aus der Wohnung.<br/><br/>Dabei war es für Meizi und Dalin alles andere als einfach gewesen, zueinander zu finden. Nach dem Abschluss war Meizi einem öffentlichen Kindergarten zugewiesen worden. Vielleicht hatte die Belästigung durch den Dicken Cui in ihrem tiefsten Inneren Spuren hinterlassen – jedenfalls hatte sie lange keinen Partner gesucht. Erst mit fünfundzwanzig, auf Drängen ihrer Umgebung, ließ sich Meizi von der Kindergartenleiterin Dalin vorstellen. Bei der ersten Begegnung erfuhr Meizi, dass Dalin nicht Angestellter einer Reederei war, sondern Seemann auf einem Hochseeschiff – ein Beruf, der nicht ihren Vorstellungen entsprach. Dalin war natürlich zufrieden mit Meizi, doch er war realistisch genug: Seeleute verdienten zwar gut, waren aber auf dem Heiratsmarkt nicht besonders gefragt. Also ging er behutsam und mit wohlbedachter Distanz mit Meizi um. Vieles lässt sich nicht erklären – gerade weil sie sich nicht oft sehen konnten, entstand durch die Distanz eine gewisse Romantik. Dalin war zudem großzügig; bei jeder Heimkehr brachte er Meizi einen ganzen Stapel Geschenke mit: Rotblütenöl aus Südostasien, Fischölkapseln aus Kanada und Australien, Pferdeöl aus Japan … Das gab Meizi das Gefühl, dass Dalin bereitwillig Geld für sie ausgab. Vor allem aber ließ der Dicke Cui zu jener Zeit noch nicht von Meizi ab – Tag und Nacht schuftete er wie besessen, um sich durch gesellschaftlichen Aufstieg Meizis Anerkennung zu verdienen. Kaum war Meizi zurück im kleinen Haus, roch sie den Geruch nach Fisch und Garnelen – dann wusste sie, der Dicke Cui war nicht weit. Manchmal konnte sie nicht schnell genug ausweichen und erhaschte seinen unheimlichen Blick. Noch im selben Jahr feierten Meizi und Dalin Hochzeit.
+
| Dabei war es für Meizi und Dalin alles andere als einfach gewesen, zueinander zu finden. Nach dem Abschluss war Meizi einem öffentlichen Kindergarten zugewiesen worden. Vielleicht hatte die Belästigung durch den Dicken Cui in ihrem tiefsten Inneren Spuren hinterlassen – jedenfalls hatte sie lange keinen Partner gesucht. Erst mit fünfundzwanzig, auf Drängen ihrer Umgebung, ließ sich Meizi von der Kindergartenleiterin Dalin vorstellen. Bei der ersten Begegnung erfuhr Meizi, dass Dalin nicht Angestellter einer Reederei war, sondern Seemann auf einem Hochseeschiff – ein Beruf, der nicht ihren Vorstellungen entsprach. Dalin war natürlich zufrieden mit Meizi, doch er war realistisch genug: Seeleute verdienten zwar gut, waren aber auf dem Heiratsmarkt nicht besonders gefragt. Also ging er behutsam und mit wohlbedachter Distanz mit Meizi um. Vieles lässt sich nicht erklären – gerade weil sie sich nicht oft sehen konnten, entstand durch die Distanz eine gewisse Romantik. Dalin war zudem großzügig; bei jeder Heimkehr brachte er Meizi einen ganzen Stapel Geschenke mit: Rotblütenöl aus Südostasien, Fischölkapseln aus Kanada und Australien, Pferdeöl aus Japan … Das gab Meizi das Gefühl, dass Dalin bereitwillig Geld für sie ausgab. Vor allem aber ließ der Dicke Cui zu jener Zeit noch nicht von Meizi ab – Tag und Nacht schuftete er wie besessen, um sich durch gesellschaftlichen Aufstieg Meizis Anerkennung zu verdienen. Kaum war Meizi zurück im kleinen Haus, roch sie den Geruch nach Fisch und Garnelen – dann wusste sie, der Dicke Cui war nicht weit. Manchmal konnte sie nicht schnell genug ausweichen und erhaschte seinen unheimlichen Blick. Noch im selben Jahr feierten Meizi und Dalin Hochzeit.
 
|-
 
|-
 
| “两个多月了。"“你咋没说?怀孕了不好好在家待着,还到处跑什么?”“我没到处跑。"“没到处跑为什么你每次回来都挺晚的?”“我业余时间跟乔老师学小提琴来着。"“哪个乔老师?楼上那个?”,,。
 
| “两个多月了。"“你咋没说?怀孕了不好好在家待着,还到处跑什么?”“我没到处跑。"“没到处跑为什么你每次回来都挺晚的?”“我业余时间跟乔老师学小提琴来着。"“哪个乔老师?楼上那个?”,,。
| „Du bist schwanger?", fragte Liu Baogui leise.<br/><br/>„Im dritten Monat."
+
| Dabei war es für Meizi und Dalin alles andere als einfach gewesen, zueinander zu finden. Nach dem Abschluss war Meizi einem öffentlichen Kindergarten zugewiesen worden. Vielleicht hatte die Belästigung durch den Dicken Cui in ihrem tiefsten Inneren Spuren hinterlassen – jedenfalls hatte sie lange keinen Partner gesucht. Erst mit fünfundzwanzig, auf Drängen ihrer Umgebung, ließ sich Meizi von der Kindergartenleiterin Dalin vorstellen. Bei der ersten Begegnung erfuhr Meizi, dass Dalin nicht Angestellter einer Reederei war, sondern Seemann auf einem Hochseeschiff – ein Beruf, der nicht ihren Vorstellungen entsprach. Dalin war natürlich zufrieden mit Meizi, doch er war realistisch genug: Seeleute verdienten zwar gut, waren aber auf dem Heiratsmarkt nicht besonders gefragt. Also ging er behutsam und mit wohlbedachter Distanz mit Meizi um. Vieles lässt sich nicht erklären – gerade weil sie sich nicht oft sehen konnten, entstand durch die Distanz eine gewisse Romantik. Dalin war zudem großzügig; bei jeder Heimkehr brachte er Meizi einen ganzen Stapel Geschenke mit: Rotblütenöl aus Südostasien, Fischölkapseln aus Kanada und Australien, Pferdeöl aus Japan … Das gab Meizi das Gefühl, dass Dalin bereitwillig Geld für sie ausgab. Vor allem aber ließ der Dicke Cui zu jener Zeit noch nicht von Meizi ab – Tag und Nacht schuftete er wie besessen, um sich durch gesellschaftlichen Aufstieg Meizis Anerkennung zu verdienen. Kaum war Meizi zurück im kleinen Haus, roch sie den Geruch nach Fisch und Garnelen – dann wusste sie, der Dicke Cui war nicht weit. Manchmal konnte sie nicht schnell genug ausweichen und erhaschte seinen unheimlichen Blick. Noch im selben Jahr feierten Meizi und Dalin Hochzeit.
 
|-
 
|-
 
| 因a,, ”μ,“我可从来没见你上楼去练琴。"“小楼里有这么多户人家怎么练琴哪?况且,乔老师也不怎么住这儿,他们大学有个练琴室。"“你和那个乔老师啥时候联系到一起的?”“别想歪了,我只是跟他学琴。"“一个楼里住的,我没想歪,别人也得往歪里想。"“那是闲的。"刘宝贵连忙穿外衣,一边穿一边说:“这样不行,我送你回家。”“我不回去。"“你必须回去!”“回去哀求人家、丢人现眼?我才不掉那个价呢。"“我不怕丢人现眼。"刘宝贵过来拉梅子,梅子不动,以沉默来对抗一肚子火气的老爸。刘宝贵不吃梅子这一套: “不吭声就行啦?走!“梅子终于流出了眼泪,她吸了一下鼻子,说: “这是我最后的家了。"刘宝贵说: “这不是你的家,你滚回家去!”梅子咬着嘴唇,抹了一下眼泪,起身便向门外走去。走到门口,梅子又回过头说: “我早该知道,您不是才没心的!”刘宝贵连连说: “你滚!你快滚……"梅子推开门,流着泪消失在雨夜里。
 
| 因a,, ”μ,“我可从来没见你上楼去练琴。"“小楼里有这么多户人家怎么练琴哪?况且,乔老师也不怎么住这儿,他们大学有个练琴室。"“你和那个乔老师啥时候联系到一起的?”“别想歪了,我只是跟他学琴。"“一个楼里住的,我没想歪,别人也得往歪里想。"“那是闲的。"刘宝贵连忙穿外衣,一边穿一边说:“这样不行,我送你回家。”“我不回去。"“你必须回去!”“回去哀求人家、丢人现眼?我才不掉那个价呢。"“我不怕丢人现眼。"刘宝贵过来拉梅子,梅子不动,以沉默来对抗一肚子火气的老爸。刘宝贵不吃梅子这一套: “不吭声就行啦?走!“梅子终于流出了眼泪,她吸了一下鼻子,说: “这是我最后的家了。"刘宝贵说: “这不是你的家,你滚回家去!”梅子咬着嘴唇,抹了一下眼泪,起身便向门外走去。走到门口,梅子又回过头说: “我早该知道,您不是才没心的!”刘宝贵连连说: “你滚!你快滚……"梅子推开门,流着泪消失在雨夜里。
| „Warum hast du nichts gesagt? Schwanger und dann noch überall herumrennen!"<br/><br/>„Ich renne nicht überall herum."<br/><br/>„Warum kommst du dann jedes Mal so spät zurück?"
+
| „Du bist schwanger?", fragte Liu Baogui leise.<br/><br/>„Im dritten Monat."<br/><br/>„Warum hast du nichts gesagt? Schwanger und dann noch überall herumrennen!"<br/><br/>„Ich renne nicht überall herum."<br/><br/>„Warum kommst du dann jedes Mal so spät zurück?"<br/><br/>„Ich nehme in meiner Freizeit Geigenunterricht bei Herrn Qiao."<br/><br/>„Welcher Herr Qiao? Der von oben?"<br/><br/>„Ja."<br/><br/>„Ich habe dich aber noch nie raufgehen und üben sehen."<br/><br/>„Wie soll man in einem Haus mit so vielen Parteien Geige üben? Außerdem wohnt Herr Qiao kaum noch hier – an seiner Universität gibt es einen Übungsraum."<br/><br/>„Seit wann habt ihr Kontakt?"<br/><br/>„Denk nicht gleich etwas Falsches – ich lerne nur Geige bei ihm."<br/><br/>„Ihr wohnt im selben Haus. Wenn ich nichts Falsches denke, denken es andere trotzdem."<br/><br/>„Wer so denkt, hat zu viel Langeweile."<br/><br/>Liu Baogui griff hastig nach seiner Jacke: „So geht das nicht, ich bringe dich nach Hause."<br/><br/>„Ich gehe nicht zurück."<br/><br/>„Du musst zurück!"<br/><br/>„Zurückgehen und mich demütigen? Mich erniedrigen? So tief sinke ich nicht."<br/><br/>„Mir macht es nichts aus, mich zu erniedrigen."<br/><br/>Liu Baogui ging zu Meizi und wollte sie ziehen, doch Meizi rührte sich nicht und widerstand seinem Zorn mit Schweigen. Liu Baogui ließ sich darauf nicht ein: „Schweigen hilft nicht! Los!" Meizi kamen endlich die Tränen, sie zog die Nase hoch und sagte: „Das hier ist mein letztes Zuhause."
 
|-
 
|-
 
| 梅子走了,刘宝贵心乱如麻,他怎么也想不通这种事情会发生在梅子身上,虽然这儿年大家对离婚的问题已经见怪不怪了,人们的心理适应能力也在逐渐增强,可刘宝贵还是接受不了已经怀孕的人还要闹离婚,最想不到的人发生了最令人想不到的事儿。
 
| 梅子走了,刘宝贵心乱如麻,他怎么也想不通这种事情会发生在梅子身上,虽然这儿年大家对离婚的问题已经见怪不怪了,人们的心理适应能力也在逐渐增强,可刘宝贵还是接受不了已经怀孕的人还要闹离婚,最想不到的人发生了最令人想不到的事儿。
| „Ich nehme in meiner Freizeit Geigenunterricht bei Herrn Qiao."<br/><br/>„Welcher Herr Qiao? Der von oben?"<br/><br/>„Ja."
+
| Liu Baogui sagte: „Das hier ist nicht dein Zuhause – verschwinde nach Hause!"<br/><br/>Meizi biss sich auf die Lippe, wischte sich die Augen und ging zur Tür. An der Schwelle drehte sie sich noch einmal um: „Ich hätte wissen müssen, dass Sie kein Herz haben!"<br/><br/>Liu Baogui sagte nur: „Verschwinde! Verschwinde sofort …"<br/><br/>Meizi öffnete die Tür und verschwand weinend in der Regennacht.
 
|-
 
|-
 
| 时间一分一秒地过去,刘宝贵变得坐立不安,他不知道梅子能去哪里。梅子是个自尊心强的孩子,她既然出来了就不会轻易回去。想到这儿,刘宝贵连忙起身去门外。走到小楼门口,他愣住了一梅子正站在雨搭下,雨水已经把她的身体淋湿了,头发打起了缮儿,衣服紧紧贴在身上。
 
| 时间一分一秒地过去,刘宝贵变得坐立不安,他不知道梅子能去哪里。梅子是个自尊心强的孩子,她既然出来了就不会轻易回去。想到这儿,刘宝贵连忙起身去门外。走到小楼门口,他愣住了一梅子正站在雨搭下,雨水已经把她的身体淋湿了,头发打起了缮儿,衣服紧紧贴在身上。
| „Ich habe dich aber noch nie raufgehen und üben sehen."<br/><br/>„Wie soll man in einem Haus mit so vielen Parteien Geige üben? Außerdem wohnt Herr Qiao kaum noch hier an seiner Universität gibt es einen Übungsraum."<br/><br/>„Seit wann habt ihr Kontakt?"
+
| Nachdem Meizi gegangen war, herrschte Aufruhr in Liu Baoguis Kopf. Er konnte einfach nicht begreifen, dass so etwas ausgerechnet Meizi passierte. Natürlich hatten sich die Leute in den letzten Jahren an Scheidungen gewöhnt, die psychische Belastbarkeit war allgemein gestiegen doch Liu Baogui konnte es nicht akzeptieren: Eine Schwangere, die die Scheidung wollte. Die Person, die er am wenigsten damit assoziiert hätte, und das Unfassbarste, was hätte passieren können.
 
|-
 
|-
 
| “你……没走?”梅子面尤表情,脸上的雨水和泪水混合在一起。
 
| “你……没走?”梅子面尤表情,脸上的雨水和泪水混合在一起。
| „Denk nicht gleich etwas Falsches ich lerne nur Geige bei ihm."<br/><br/>„Ihr wohnt im selben Haus. Wenn ich nichts Falsches denke, denken es andere trotzdem."<br/><br/>„Wer so denkt, hat zu viel Langeweile."
+
| Die Minuten verstrichen, und Liu Baogui wurde immer unruhiger. Er wusste nicht, wohin Meizi gehen konnte. Meizi war ein stolzes Kind einmal draußen, würde sie nicht so leicht umkehren. Bei diesem Gedanken sprang Liu Baogui auf und eilte hinaus. Vor der Haustür blieb er wie angewurzelt stehen – Meizi stand unter dem Vordach, der Regen hatte sie völlig durchnässt, die Haare klebten in Strähnen, das Kleid schmiegte sich eng an ihren Körper.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵不禁鼻子发酸,说: “先回屋吧,别淋感冒了。"梅子早早起床,她去坡下的小市场买了四人份的烤饼、豆腐脑和咸鸭蛋,还买了朝鲜族凉拌莱,有辣拌枯梗、拌海带丝和白萝卜条。梅子回小楼时,刘宝贵、宝珍和二迷糊已经收拾妥当。刘宝贵说: "抓紧吃饭吧,吃完饭就去医院。"梅子说: ”还是不急着去医院吧。"刘宝贵自了梅子一眼。
 
| 刘宝贵不禁鼻子发酸,说: “先回屋吧,别淋感冒了。"梅子早早起床,她去坡下的小市场买了四人份的烤饼、豆腐脑和咸鸭蛋,还买了朝鲜族凉拌莱,有辣拌枯梗、拌海带丝和白萝卜条。梅子回小楼时,刘宝贵、宝珍和二迷糊已经收拾妥当。刘宝贵说: "抓紧吃饭吧,吃完饭就去医院。"梅子说: ”还是不急着去医院吧。"刘宝贵自了梅子一眼。
| Liu Baogui griff hastig nach seiner Jacke: „So geht das nicht, ich bringe dich nach Hause."<br/><br/>„Ich gehe nicht zurück."<br/><br/>„Du musst zurück!"
+
| „Du … bist nicht gegangen?"<br/><br/>Meizis Gesicht war ausdruckslos; Regen und Tränen vermischten sich darauf.<br/><br/>Liu Baogui spürte, wie ihm die Nase brannte, und sagte: „Komm erst mal rein … du erkältest dich noch."
 
|-
 
|-
 
| 梅子说: “先吃饭,吃完饭再商址去医院的事儿。"其实,早上见到老姑宝珍之后,梅子已经改变了想法。之前,梅了对老姑来看病是充满抵触情绪的,她答应刘宝贵"帮问问"'其实是委婉地拒绝。她对刘宝贵的农村亲戚没完没了的叨扰已经反感到难以被说服的程度,然而,当她见到老姑时,很快就心软了。
 
| 梅子说: “先吃饭,吃完饭再商址去医院的事儿。"其实,早上见到老姑宝珍之后,梅子已经改变了想法。之前,梅了对老姑来看病是充满抵触情绪的,她答应刘宝贵"帮问问"'其实是委婉地拒绝。她对刘宝贵的农村亲戚没完没了的叨扰已经反感到难以被说服的程度,然而,当她见到老姑时,很快就心软了。
| „Zurückgehen und mich demütigen? Mich erniedrigen? So tief sinke ich nicht."<br/><br/>„Mir macht es nichts aus, mich zu erniedrigen."
+
| Meizi stand früh auf. Am Fuß des Hügels auf dem kleinen Markt kaufte sie Fladenbrot, Sojaquark und Salzenteneier für vier Personen, dazu koreanische Beilagen: scharfen Ballonblumenwurzelsalat, Seetangsalat und eingelegten weißen Rettich. Als Meizi zurückkam, waren Liu Baogui, Baozhen und der Zweite Wirrkopf bereits fertig angezogen. Liu Baogui sagte: „Beeilt euch beim Essen, danach geht's ins Krankenhaus."<br/><br/>Meizi sagte: „Es eilt doch nicht so mit dem Krankenhaus."<br/><br/>Liu Baogui warf ihr einen Blick zu.<br/><br/>Meizi sagte: „Erst essen, danach besprechen wir den Krankenhausbesuch."
 
|-
 
|-
 
| 老姑的瘤子已经大得下坠了,她走路都困难,可怜兮兮地喘着粗气。
 
| 老姑的瘤子已经大得下坠了,她走路都困难,可怜兮兮地喘着粗气。
| Liu Baogui ging zu Meizi und wollte sie ziehen, doch Meizi rührte sich nicht und widerstand seinem Zorn mit Schweigen. Liu Baogui ließ sich darauf nicht ein: „Schweigen hilft nicht! Los!" Meizi kamen endlich die Tränen, sie zog die Nase hoch und sagte: „Das hier ist mein letztes Zuhause."<br/><br/>Liu Baogui sagte: „Das hier ist nicht dein Zuhause – verschwinde nach Hause!"<br/><br/>Meizi biss sich auf die Lippe, wischte sich die Augen und ging zur Tür. An der Schwelle drehte sie sich noch einmal um: „Ich hätte wissen müssen, dass Sie kein Herz haben!"
+
| Meizi sagte: „Erst essen, danach besprechen wir den Krankenhausbesuch."
 
|-
 
|-
 
| 老姑对梅子谦卑、友善地笑着,浑浊的眼神仿佛在说: ”但凡有办法,我也不会来麻烦你们的。“二迷糊也是一副讨好梅子的样子,点头哈腰的。梅子忍住了心酸,当即产生一个念头:老姑这个忙她一定要帮。
 
| 老姑对梅子谦卑、友善地笑着,浑浊的眼神仿佛在说: ”但凡有办法,我也不会来麻烦你们的。“二迷糊也是一副讨好梅子的样子,点头哈腰的。梅子忍住了心酸,当即产生一个念头:老姑这个忙她一定要帮。
| Liu Baogui sagte nur: „Verschwinde! Verschwinde sofort …"<br/><br/>Meizi öffnete die Tür und verschwand weinend in der Regennacht.<br/><br/>Nachdem Meizi gegangen war, herrschte Aufruhr in Liu Baoguis Kopf. Er konnte einfach nicht begreifen, dass so etwas ausgerechnet Meizi passierte. Natürlich hatten sich die Leute in den letzten Jahren an Scheidungen gewöhnt, die psychische Belastbarkeit war allgemein gestiegen – doch Liu Baogui konnte es nicht akzeptieren: Eine Schwangere, die die Scheidung wollte. Die Person, die er am wenigsten damit assoziiert hätte, und das Unfassbarste, was hätte passieren können.
+
| Tatsächlich hatte Meizi ihre Meinung geändert, nachdem sie am Morgen Tante Baozhen gesehen hatte. Zuvor hatte sie den Besuch der Tante zur Behandlung mit großem Widerwillen aufgenommen; ihr Versprechen, „sich umzuhören", war eigentlich eine höfliche Absage gewesen. Ihre Abneigung gegen die endlosen Belästigungen durch die Landverwandten hatte ein Ausmaß erreicht, das durch Überredung nicht mehr zu überwinden war. Doch als sie die Tante sah, wurde ihr Herz weich. Der Tumor hing bereits herunter, die Tante konnte kaum gehen und keuchte erbärmlich. Baozhen lächelte Meizi demütig und freundlich an; in ihrem trüben Blick lag die stumme Botschaft: „Wenn es einen anderen Weg gäbe, würde ich euch nicht belästigen." Auch der Zweite Wirrkopf machte sich klein vor Meizi, nickte und verbeugte sich. Meizi schluckte ihre Rührung hinunter, und ein fester Entschluss formte sich in ihr: Diese Hilfe würde sie leisten, koste es, was es wolle.
 
|-
 
|-
 
| 吃饭的时候,梅子问二迷糊手术费准备了多少,二迷糊说他带了750 块。这些钱是东拼西凑的,能拿出来的只有这些。梅子说,这么大的手术,估计怎么也得4000 块。二迷糊说他知道这些钱可能不够,可他已经使出了吃奶的劲儿,全家就是砸锅卖铁也拿不出4000 块钱。
 
| 吃饭的时候,梅子问二迷糊手术费准备了多少,二迷糊说他带了750 块。这些钱是东拼西凑的,能拿出来的只有这些。梅子说,这么大的手术,估计怎么也得4000 块。二迷糊说他知道这些钱可能不够,可他已经使出了吃奶的劲儿,全家就是砸锅卖铁也拿不出4000 块钱。
| Die Minuten verstrichen, und Liu Baogui wurde immer unruhiger. Er wusste nicht, wohin Meizi gehen konnte. Meizi war ein stolzes Kind – einmal draußen, würde sie nicht so leicht umkehren. Bei diesem Gedanken sprang Liu Baogui auf und eilte hinaus. Vor der Haustür blieb er wie angewurzelt stehen – Meizi stand unter dem Vordach, der Regen hatte sie völlig durchnässt, die Haare klebten in Strähnen, das Kleid schmiegte sich eng an ihren Körper.<br/><br/>„Du … bist nicht gegangen?"<br/><br/>Meizis Gesicht war ausdruckslos; Regen und Tränen vermischten sich darauf.
+
| Beim Essen fragte Meizi den Zweiten Wirrkopf, wie viel Geld er für die Operation zusammenhabe. Er sagte 750 Yuan. Das Geld sei zusammengeborgt, mehr könne er nicht aufbringen. Meizi sagte, bei einer so großen Operation rechne man mit mindestens 4.000 Yuan. Der Zweite Wirrkopf sagte, er wisse, dass es nicht reiche, aber er habe sein Letztes gegeben – selbst wenn die ganze Familie Hab und Gut verkaufe, kämen keine 4.000 Yuan zusammen.
 
|-
 
|-
 
| 宝珍摇了摇头: “这么多钱,那还是……要不别治了。"二迷糊说: “三舅,能不能先借钱垫上,我家里还有两头猪,年底我给三舅送过来。"梅子说: “两头猪才值几个钱哪,顶多300 块。"刘宝贵说: “别讨论钱了,治病要紧。"“不讨论钱行吗?只要进了医院,一会儿一个交款通知,差一分钱人家都不往下进行,进了病房再跟人家商最手术费的事儿,成吗?”宝珍拉了二迷糊一下: “不行的话今天咱就回家吧。"二迷糊用祈求的眼神瞅了瞅刘宝贵。
 
| 宝珍摇了摇头: “这么多钱,那还是……要不别治了。"二迷糊说: “三舅,能不能先借钱垫上,我家里还有两头猪,年底我给三舅送过来。"梅子说: “两头猪才值几个钱哪,顶多300 块。"刘宝贵说: “别讨论钱了,治病要紧。"“不讨论钱行吗?只要进了医院,一会儿一个交款通知,差一分钱人家都不往下进行,进了病房再跟人家商最手术费的事儿,成吗?”宝珍拉了二迷糊一下: “不行的话今天咱就回家吧。"二迷糊用祈求的眼神瞅了瞅刘宝贵。
| Liu Baogui spürte, wie ihm die Nase brannte, und sagte: „Komm erst mal rein du erkältest dich noch."<br/><br/>Meizi stand früh auf. Am Fuß des Hügels auf dem kleinen Markt kaufte sie Fladenbrot, Sojaquark und Salzenteneier für vier Personen, dazu koreanische Beilagen: scharfen Ballonblumenwurzelsalat, Seetangsalat und eingelegten weißen Rettich. Als Meizi zurückkam, waren Liu Baogui, Baozhen und der Zweite Wirrkopf bereits fertig angezogen. Liu Baogui sagte: „Beeilt euch beim Essen, danach geht's ins Krankenhaus."<br/><br/>Meizi sagte: „Es eilt doch nicht so mit dem Krankenhaus."
+
| Baozhen schüttelte den Kopf: „So viel Geld lassen wir es lieber … ich will mich nicht behandeln lassen."<br/><br/>Der Zweite Wirrkopf sagte: „Dritter Onkel, könnten Sie das Geld vielleicht vorstrecken? Wir haben noch zwei Schweine zu Hause, die bringe ich Ihnen zum Jahresende."<br/><br/>Meizi sagte: „Zwei Schweine – was sind die schon wert? Höchstens 300 Yuan."<br/><br/>Liu Baogui sagte: „Hört auf, über Geld zu reden. Die Behandlung hat Vorrang."
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵放下碗筷,严肃地对梅子说:“我没让你送他们去朕院,钱,我去借,也不用你还。"“借钱?您跟谁借呢?””这个你不用操心。"“您是我老爸,我能不操心吗?“梅子说, “我没说不给老姑手术啊……说了半天您还是没明白我的意思,我的意思是,把我大哥、大姐都叫回来,还有小革子,一起商最商最,大家想办法才是解决问题的正道。"刘宝贵想了想,不说话了。
 
| 刘宝贵放下碗筷,严肃地对梅子说:“我没让你送他们去朕院,钱,我去借,也不用你还。"“借钱?您跟谁借呢?””这个你不用操心。"“您是我老爸,我能不操心吗?“梅子说, “我没说不给老姑手术啊……说了半天您还是没明白我的意思,我的意思是,把我大哥、大姐都叫回来,还有小革子,一起商最商最,大家想办法才是解决问题的正道。"刘宝贵想了想,不说话了。
| Liu Baogui warf ihr einen Blick zu.<br/><br/>Meizi sagte: „Erst essen, danach besprechen wir den Krankenhausbesuch."<br/><br/>Tatsächlich hatte Meizi ihre Meinung geändert, nachdem sie am Morgen Tante Baozhen gesehen hatte. Zuvor hatte sie den Besuch der Tante zur Behandlung mit großem Widerwillen aufgenommen; ihr Versprechen, „sich umzuhören", war eigentlich eine höfliche Absage gewesen. Ihre Abneigung gegen die endlosen Belästigungen durch die Landverwandten hatte ein Ausmaß erreicht, das durch Überredung nicht mehr zu überwinden war. Doch als sie die Tante sah, wurde ihr Herz weich. Der Tumor hing bereits herunter, die Tante konnte kaum gehen und keuchte erbärmlich. Baozhen lächelte Meizi demütig und freundlich an; in ihrem trüben Blick lag die stumme Botschaft: „Wenn es einen anderen Weg gäbe, würde ich euch nicht belästigen." Auch der Zweite Wirrkopf machte sich klein vor Meizi, nickte und verbeugte sich. Meizi schluckte ihre Rührung hinunter, und ein fester Entschluss formte sich in ihr: Diese Hilfe würde sie leisten, koste es, was es wolle.
+
| „Wie soll man über Geld nicht reden? Kaum ist man im Krankenhaus, kommt eine Rechnung nach der anderen. Ein Pfennig fehlt, und sie machen nicht weiter. Sollen wir erst im Krankenzimmer über die Operationskosten verhandeln?"<br/><br/>Baozhen zupfte den Zweiten Wirrkopf am Ärmel: „Wenn es nicht geht, fahren wir heute noch nach Hause."<br/><br/>Der Zweite Wirrkopf warf Liu Baogui einen flehenden Blick zu.<br/><br/>Liu Baogui legte die Essstäbchen ab und sagte mit ernster Miene zu Meizi: „Ich habe dich nicht gebeten, sie ins Krankenhaus zu bringen. Das Geld werde ich mir leihen, und du brauchst es auch nicht zurückzuzahlen."<br/><br/>„Geld leihen? Von wem denn?"<br/><br/>„Das geht dich nichts an."
 
|-
 
|-
 
| 门外传来喇叭声,许红卫从出租车上下来了。
 
| 门外传来喇叭声,许红卫从出租车上下来了。
| Beim Essen fragte Meizi den Zweiten Wirrkopf, wie viel Geld er für die Operation zusammenhabe. Er sagte 750 Yuan. Das Geld sei zusammengeborgt, mehr könne er nicht aufbringen. Meizi sagte, bei einer so großen Operation rechne man mit mindestens 4.000 Yuan. Der Zweite Wirrkopf sagte, er wisse, dass es nicht reiche, aber er habe sein Letztes gegeben – selbst wenn die ganze Familie Hab und Gut verkaufe, kämen keine 4.000 Yuan zusammen.<br/><br/>Baozhen schüttelte den Kopf: „So viel Geld … lassen wir es lieber … ich will mich nicht behandeln lassen."<br/><br/>Der Zweite Wirrkopf sagte: „Dritter Onkel, könnten Sie das Geld vielleicht vorstrecken? Wir haben noch zwei Schweine zu Hause, die bringe ich Ihnen zum Jahresende."
+
| „Sie sind mein Vater, natürlich geht mich das etwas an!", sagte Meizi. „Ich habe doch nicht gesagt, dass ich die Operation der Tante ablehne … Nach all dem Gerede verstehen Sie mich immer noch nicht. Ich meine: Rufen wir den Großen Bruder, die Große Schwester und auch Xiao Gezi zusammen, setzen wir uns hin und beraten gemeinsam. Wenn jeder seinen Teil beiträgt, dann finden wir auch eine Lösung."
 
|-
 
|-
 
| 梅子去小市场买早餐时,刘宝贵独自去了趟食杂店,打公用电话联系了许红卫。经过认真考虑,刘宝贵只能给许红卫打电话了。
 
| 梅子去小市场买早餐时,刘宝贵独自去了趟食杂店,打公用电话联系了许红卫。经过认真考虑,刘宝贵只能给许红卫打电话了。
| Meizi sagte: „Zwei Schweine – was sind die schon wert? Höchstens 300 Yuan."<br/><br/>Liu Baogui sagte: „Hört auf, über Geld zu reden. Die Behandlung hat Vorrang."
+
| „Sie sind mein Vater, natürlich geht mich das etwas an!", sagte Meizi. „Ich habe doch nicht gesagt, dass ich die Operation der Tante ablehne … Nach all dem Gerede verstehen Sie mich immer noch nicht. Ich meine: Rufen wir den Großen Bruder, die Große Schwester und auch Xiao Gezi zusammen, setzen wir uns hin und beraten gemeinsam. Wenn jeder seinen Teil beiträgt, dann finden wir auch eine Lösung."
 
|-
 
|-
 
| 在此之前, 4 个孩子他都找过了,再找他们还是会碰钉子。眼下,宝珍和二迷糊已经到他家了,他等于被逼上了独木桥,除了送宝珍去医院,没有别的选择。刘宝贵想来想去,只能找许红卫,许红卫是女婿,不像女儿可以跟他当面锣对面鼓地对付,女婿嘛,碍于情面也得给老丈人点儿面子。刘宝贵是这样想的,他和许红卫把宝珍送到医院,如果治疗费用不够,他先从许红卫那里借点儿,每个月发了退休金再还一部分给他。事后,石青知道了这件事也不会怎么样,毕竟生米煮成了熟饭。
 
| 在此之前, 4 个孩子他都找过了,再找他们还是会碰钉子。眼下,宝珍和二迷糊已经到他家了,他等于被逼上了独木桥,除了送宝珍去医院,没有别的选择。刘宝贵想来想去,只能找许红卫,许红卫是女婿,不像女儿可以跟他当面锣对面鼓地对付,女婿嘛,碍于情面也得给老丈人点儿面子。刘宝贵是这样想的,他和许红卫把宝珍送到医院,如果治疗费用不够,他先从许红卫那里借点儿,每个月发了退休金再还一部分给他。事后,石青知道了这件事也不会怎么样,毕竟生米煮成了熟饭。
| „Wie soll man über Geld nicht reden? Kaum ist man im Krankenhaus, kommt eine Rechnung nach der anderen. Ein Pfennig fehlt, und sie machen nicht weiter. Sollen wir erst im Krankenzimmer über die Operationskosten verhandeln?"<br/><br/>Baozhen zupfte den Zweiten Wirrkopf am Ärmel: „Wenn es nicht geht, fahren wir heute noch nach Hause."<br/><br/>Der Zweite Wirrkopf warf Liu Baogui einen flehenden Blick zu.
+
| Liu Baogui dachte nach und schwieg.<br/><br/>Draußen ertönte eine Hupe. Xu Hongwei stieg aus einem Taxi.<br/><br/>Als Meizi auf dem Markt Frühstück kaufte, war Liu Baogui allein zum Tante-Emma-Laden gegangen und hatte vom öffentlichen Telefon Xu Hongwei angerufen. Nach reiflicher Überlegung blieb Liu Baogui nur dieser Weg. Alle vier Kinder hatte er bereits gefragt – bei erneuter Nachfrage würde er nur wieder auf Granit beißen. Nun waren Baozhen und der Zweite Wirrkopf schon da; er saß in der Falle, es gab keine Alternative, als Baozhen ins Krankenhaus zu bringen. Liu Baogui überlegte hin und her und kam nur auf Xu Hongwei. Als Schwiegersohn konnte der ihm nicht so schroff ins Gesicht sagen wie die Töchter – aus Anstand musste er dem Schwiegervater etwas Respekt entgegenbringen. Liu Baoguis Plan war: Er und Xu Hongwei brachten Baozhen ins Krankenhaus, und falls die Behandlungskosten nicht reichten, würde er sich vorübergehend etwas von Xu Hongwei leihen und es von seiner monatlichen Rente abstottern. Wenn Shiqing später davon erfuhr, würde sie es nicht mehr ändern können – die Reiskörner waren bereits gekocht.
 
|-
 
|-
 
| 刘宝贵在电话里没跟许红卫讲得特别详细,只是说有急事找他,并叮嘱他先不要跟石青说。许红卫以为家里发生了什么大事,放下电话就开车过来了。见到二迷糊和宝珍,听刘宝贵说明了情况,许红卫才明白是怎么回事儿,他有些为难地瞅了瞅梅子。
 
| 刘宝贵在电话里没跟许红卫讲得特别详细,只是说有急事找他,并叮嘱他先不要跟石青说。许红卫以为家里发生了什么大事,放下电话就开车过来了。见到二迷糊和宝珍,听刘宝贵说明了情况,许红卫才明白是怎么回事儿,他有些为难地瞅了瞅梅子。
| Liu Baogui legte die Essstäbchen ab und sagte mit ernster Miene zu Meizi: „Ich habe dich nicht gebeten, sie ins Krankenhaus zu bringen. Das Geld werde ich mir leihen, und du brauchst es auch nicht zurückzuzahlen."<br/><br/>„Geld leihen? Von wem denn?"<br/><br/>„Das geht dich nichts an."
+
| Am Telefon hatte Liu Baogui Xu Hongwei nicht alle Einzelheiten verraten, nur gesagt, es sei dringend, und ihn gebeten, Shiqing vorerst nichts zu erzählen. Xu Hongwei dachte, es sei ein Notfall in der Familie, und kam sofort. Als er den Zweiten Wirrkopf und Baozhen sah und Liu Baogui die Lage erklärte, verstand er. Etwas verlegen sah er Meizi an.
 
|-
 
|-
 
| 梅子说: “这样吧,我一会儿去打电话,把我大哥、大姐和小革子都叫回来,大家一起开个会,有钱出钱,有力出力……总之,老姑必须手术,她都这样了,再不手术就有生命危险了。"宝珍的眼泪在眼圈里打转,抱拳作揖,连说谢谢。二迷糊也很激动,马上跪到地上,对着刘宝贵磕了三个响头,又转身面对梅子,准备磕头。梅子吓坏了,连忙拉起二迷糊: “你是哥哥,别折损我的寿命。"梅子去了公用电话亭,刘宝贵不放心也跟了过来。梅子分别给跃进、石青和小革子发了传呼。
 
| 梅子说: “这样吧,我一会儿去打电话,把我大哥、大姐和小革子都叫回来,大家一起开个会,有钱出钱,有力出力……总之,老姑必须手术,她都这样了,再不手术就有生命危险了。"宝珍的眼泪在眼圈里打转,抱拳作揖,连说谢谢。二迷糊也很激动,马上跪到地上,对着刘宝贵磕了三个响头,又转身面对梅子,准备磕头。梅子吓坏了,连忙拉起二迷糊: “你是哥哥,别折损我的寿命。"梅子去了公用电话亭,刘宝贵不放心也跟了过来。梅子分别给跃进、石青和小革子发了传呼。
| „Sie sind mein Vater, natürlich geht mich das etwas an!", sagte Meizi. „Ich habe doch nicht gesagt, dass ich die Operation der Tante ablehne … Nach all dem Gerede verstehen Sie mich immer noch nicht. Ich meine: Rufen wir den Großen Bruder, die Große Schwester und auch Xiao Gezi zusammen, setzen wir uns hin und beraten gemeinsam. Wenn jeder seinen Teil beiträgt, dann finden wir auch eine Lösung."<br/><br/>Liu Baogui dachte nach und schwieg.<br/><br/>Draußen ertönte eine Hupe. Xu Hongwei stieg aus einem Taxi.
+
| Meizi sagte: „Machen wir es so: Ich rufe gleich den Großen Bruder, die Große Schwester und Xiao Gezi zusammen, wir halten eine Familienkonferenz ab. Jeder trägt bei, was er kann … Auf jeden Fall muss die Tante operiert werden – in ihrem Zustand ist es lebensgefährlich, wenn wir noch länger warten."<br/><br/>Baozhen hatte Tränen in den Augen. Sie faltete die Hände und verbeugte sich immer wieder, murmelte ihren Dank. Der Zweite Wirrkopf war so ergriffen, dass er sich sofort auf die Knie warf und Liu Baogui dreimal den Kopf auf den Boden schlug. Dann drehte er sich zu Meizi um, bereit, auch ihr den Kotau zu machen. Meizi erschrak und zog ihn hoch: „Du bist mein älterer Cousin – verkürze mir nicht das Leben damit!"
 
|-
 
|-
 
| 石青是第一个回的,问梅子什么事儿,梅子说老爸这里有急事儿。石青问什么急事儿,梅子说电话里不说了,你来就知道了。
 
| 石青是第一个回的,问梅子什么事儿,梅子说老爸这里有急事儿。石青问什么急事儿,梅子说电话里不说了,你来就知道了。
| Als Meizi auf dem Markt Frühstück kaufte, war Liu Baogui allein zum Tante-Emma-Laden gegangen und hatte vom öffentlichen Telefon Xu Hongwei angerufen. Nach reiflicher Überlegung blieb Liu Baogui nur dieser Weg. Alle vier Kinder hatte er bereits gefragt – bei erneuter Nachfrage würde er nur wieder auf Granit beißen. Nun waren Baozhen und der Zweite Wirrkopf schon da; er saß in der Falle, es gab keine Alternative, als Baozhen ins Krankenhaus zu bringen. Liu Baogui überlegte hin und her und kam nur auf Xu Hongwei. Als Schwiegersohn konnte der ihm nicht so schroff ins Gesicht sagen wie die Töchter – aus Anstand musste er dem Schwiegervater etwas Respekt entgegenbringen. Liu Baoguis Plan war: Er und Xu Hongwei brachten Baozhen ins Krankenhaus, und falls die Behandlungskosten nicht reichten, würde er sich vorübergehend etwas von Xu Hongwei leihen und es von seiner monatlichen Rente abstottern. Wenn Shiqing später davon erfuhr, würde sie es nicht mehr ändern können – die Reiskörner waren bereits gekocht.<br/><br/>Am Telefon hatte Liu Baogui Xu Hongwei nicht alle Einzelheiten verraten, nur gesagt, es sei dringend, und ihn gebeten, Shiqing vorerst nichts zu erzählen. Xu Hongwei dachte, es sei ein Notfall in der Familie, und kam sofort. Als er den Zweiten Wirrkopf und Baozhen sah und Liu Baogui die Lage erklärte, verstand er. Etwas verlegen sah er Meizi an.<br/><br/>Meizi sagte: „Machen wir es so: Ich rufe gleich den Großen Bruder, die Große Schwester und Xiao Gezi zusammen, wir halten eine Familienkonferenz ab. Jeder trägt bei, was er kann … Auf jeden Fall muss die Tante operiert werden – in ihrem Zustand ist es lebensgefährlich, wenn wir noch länger warten."
+
| Meizi ging zur öffentlichen Telefonzelle; Liu Baogui, der sich sorgte, folgte ihr. Meizi schickte Pieper-Nachrichten an Yuejin, Shiqing und Xiao Gezi.
 
|-
 
|-
 
| 石青说她现在挺忙的,中午过去行吗?梅子说行,尽量快一点儿吧。
 
| 石青说她现在挺忙的,中午过去行吗?梅子说行,尽量快一点儿吧。
| Baozhen hatte Tränen in den Augen. Sie faltete die Hände und verbeugte sich immer wieder, murmelte ihren Dank. Der Zweite Wirrkopf war so ergriffen, dass er sich sofort auf die Knie warf und Liu Baogui dreimal den Kopf auf den Boden schlug. Dann drehte er sich zu Meizi um, bereit, auch ihr den Kotau zu machen. Meizi erschrak und zog ihn hoch: „Du bist mein älterer Cousin – verkürze mir nicht das Leben damit!"<br/><br/>Meizi ging zur öffentlichen Telefonzelle; Liu Baogui, der sich sorgte, folgte ihr. Meizi schickte Pieper-Nachrichten an Yuejin, Shiqing und Xiao Gezi.<br/><br/>Shiqing rief als Erste zurück und fragte, was los sei. Meizi sagte, bei Papa sei etwas Dringendes. Shiqing fragte, was für ein Notfall; Meizi sagte, am Telefon nicht, komm einfach, dann wirst du es erfahren. Shiqing sagte, sie sei gerade beschäftigt, ob sie mittags vorbeikommen könne. Meizi sagte, ja, aber bitte so schnell wie möglich. Shiqing fragte misstrauisch: „Ist Papa etwas zugestoßen?" Meizi sagte: „Er hat gerade schwere Sorgen – komm lieber, dann reden wir."
+
| Meizi ging zur öffentlichen Telefonzelle; Liu Baogui, der sich sorgte, folgte ihr. Meizi schickte Pieper-Nachrichten an Yuejin, Shiqing und Xiao Gezi.
 
|-
 
|-
 
| 石青有些不放心,问: “爸出啥事儿了吗?“梅子说: “他现在心思挺重的,还是等你来了再说吧。"跃进慢慢腾腾地打回电话。梅子毫不保留,把老姑和二迷糊上门的事儿说了一遍,还具休描述了老姑的病情,强调不手术会有生命危险。跃进很少说话,一直听梅子在讲,梅子讲得差不多了,他才说: “我今天顶班,不能脱岗,治病的事儿你看看办吧。“梅子说: “我看着办是啥意思?就是我可以替你做主坝。"跃进说:“你愿意这样理解也行。“梅子说: “那就好,如果需要钱,大家都得摊点儿,拿钱的时候你可别反桄子了。"跃进吭咏起来: ”还涉及钱哪?红梅,你不是不知道,钱的事儿我说了不算,得跟你嫂子商最。”梅子说:“那我就找嫂子了。”跃进没说什么,挂了电话。
 
| 石青有些不放心,问: “爸出啥事儿了吗?“梅子说: “他现在心思挺重的,还是等你来了再说吧。"跃进慢慢腾腾地打回电话。梅子毫不保留,把老姑和二迷糊上门的事儿说了一遍,还具休描述了老姑的病情,强调不手术会有生命危险。跃进很少说话,一直听梅子在讲,梅子讲得差不多了,他才说: “我今天顶班,不能脱岗,治病的事儿你看看办吧。“梅子说: “我看着办是啥意思?就是我可以替你做主坝。"跃进说:“你愿意这样理解也行。“梅子说: “那就好,如果需要钱,大家都得摊点儿,拿钱的时候你可别反桄子了。"跃进吭咏起来: ”还涉及钱哪?红梅,你不是不知道,钱的事儿我说了不算,得跟你嫂子商最。”梅子说:“那我就找嫂子了。”跃进没说什么,挂了电话。
| Yuejin rief gemächlich zurück. Meizi schilderte ihm die Lage ungeschönt – die Tante und der Zweite Wirrkopf stünden vor der Tür, und sie beschrieb Baozhens Zustand mit dem Hinweis, dass es ohne Operation lebensbedrohlich sei. Yuejin sagte kaum etwas und hörte nur zu. Als Meizi fertig war, sagte er: „Ich habe heute eine Vertretungsschicht, ich kann nicht weg. Sieh du mal, was du machen kannst." Meizi sagte: „‚Sieh du mal' – heißt das, ich darf für dich entscheiden?" Yuejin sagte: „Wenn du es so verstehen willst." Meizi sagte: „Na gut, aber wenn Geld gebraucht wird, muss jeder seinen Anteil zahlen – mach dann bloß keinen Rückzieher." Yuejin wurde etwas ausweichend: „Geld ist auch im Spiel? Du weißt doch, in Gelddingen habe ich nicht das Sagen – das muss ich mit deiner Schwägerin besprechen." Meizi sagte: „Dann wende ich mich an die Schwägerin." Yuejin sagte nichts weiter und legte auf.<br/><br/>Xiao Gezi meldete sich gar nicht.
+
| Shiqing rief als Erste zurück und fragte, was los sei. Meizi sagte, bei Papa sei etwas Dringendes. Shiqing fragte, was für ein Notfall; Meizi sagte, am Telefon nicht, komm einfach, dann wirst du es erfahren. Shiqing sagte, sie sei gerade beschäftigt, ob sie mittags vorbeikommen könne. Meizi sagte, ja, aber bitte so schnell wie möglich. Shiqing fragte misstrauisch: „Ist Papa etwas zugestoßen?" Meizi sagte: „Er hat gerade schwere Sorgen – komm lieber, dann reden wir."<br/><br/>Yuejin rief gemächlich zurück. Meizi schilderte ihm die Lage ungeschönt – die Tante und der Zweite Wirrkopf stünden vor der Tür, und sie beschrieb Baozhens Zustand mit dem Hinweis, dass es ohne Operation lebensbedrohlich sei. Yuejin sagte kaum etwas und hörte nur zu. Als Meizi fertig war, sagte er: „Ich habe heute eine Vertretungsschicht, ich kann nicht weg. Sieh du mal, was du machen kannst." Meizi sagte: „‚Sieh du mal' – heißt das, ich darf für dich entscheiden?" Yuejin sagte: „Wenn du es so verstehen willst." Meizi sagte: „Na gut, aber wenn Geld gebraucht wird, muss jeder seinen Anteil zahlen – mach dann bloß keinen Rückzieher." Yuejin wurde etwas ausweichend: „Geld ist auch im Spiel? Du weißt doch, in Gelddingen habe ich nicht das Sagen – das muss ich mit deiner Schwägerin besprechen." Meizi sagte: „Dann wende ich mich an die Schwägerin." Yuejin sagte nichts weiter und legte auf.
 
|-
 
|-
 
| 小革子一直没有回话。
 
| 小革子一直没有回话。
| Mittags kamen Shiqing und Sufen nacheinander bei Liu Baogui an. Als sie den erbärmlichen Zustand von Tante Baozhen sahen, änderten sie sofort ihre Haltung, und rasch war man sich einig: Tante Baozhen müsse schnellstmöglich operiert werden, der fehlende Betrag werde von den vier Geschwistern vorgestreckt. Der Zweite Wirrkopf stellte jedem eine Quittung aus und verpflichtete sich, die Schulden innerhalb von zwei Jahren zurückzuzahlen.<br/><br/>Im Grunde wussten alle, dass die Quittungen reine Formsache waren. Sie hatten ein vages Gefühl dafür, dass man das Geld nicht zurückerwarten durfte. Falls es doch zurückkäme – umso besser. Falls nicht – man würde deswegen nicht in Enttäuschung versinken.<br/><br/>Am Nachmittag fuhr Xu Hongwei Meizi, den Zweiten Wirrkopf und Tante Baozhen ins Krankenhaus.
+
| Xiao Gezi meldete sich gar nicht.
 
|-
 
|-
 
| 中午,石青和素芬先后来到刘宝贵家,见到老姑宝珍的惨状,态度也发生了变化,大家很快达成了一致意见,尽快送老姑去医院做手术,手术费缺口由兄妹四人先垫付。二迷糊分别给每人打了欠条,约定两年内偿还。
 
| 中午,石青和素芬先后来到刘宝贵家,见到老姑宝珍的惨状,态度也发生了变化,大家很快达成了一致意见,尽快送老姑去医院做手术,手术费缺口由兄妹四人先垫付。二迷糊分别给每人打了欠条,约定两年内偿还。
| Meizi kam erst um acht Uhr abends nach Hause. Das kleine Haus warf schwaches Licht, geheimnisvoll anmutend; die staubbedeckten Fenster wirkten wie von einem Nebelschleier überzogen und verwischten die Grenze zwischen Wirklichkeit und Traum.<br/><br/>Liu Baogui, der vor der Tür gewartet hatte, fragte beim Anblick von Meizis Gestalt sofort: „Ist alles geregelt?"<br/><br/>„Alles geregelt."
+
| Mittags kamen Shiqing und Sufen nacheinander bei Liu Baogui an. Als sie den erbärmlichen Zustand von Tante Baozhen sahen, änderten sie sofort ihre Haltung, und rasch war man sich einig: Tante Baozhen müsse schnellstmöglich operiert werden, der fehlende Betrag werde von den vier Geschwistern vorgestreckt. Der Zweite Wirrkopf stellte jedem eine Quittung aus und verpflichtete sich, die Schulden innerhalb von zwei Jahren zurückzuzahlen.
 
|-
 
|-
 
| 其实大家心里都明白,打欠条就是一个形式,他们心里有一个模模糊糊的底线,不能指望二迷糊还钱。如果钱还上了,当然好;如果还不上钱了,也不至于失望难过。
 
| 其实大家心里都明白,打欠条就是一个形式,他们心里有一个模模糊糊的底线,不能指望二迷糊还钱。如果钱还上了,当然好;如果还不上钱了,也不至于失望难过。
| „Gut."<br/><br/>Liu Baogui schaltete die Taschenlampe ein und leuchtete Meizi ein Stück des Weges.<br/><br/>Meizi eilte zu Liu Baogui. Sie berichtete, der Arzt habe am Nachmittag eine vorläufige Diagnose gestellt und Baozhen in die stationäre Abteilung aufgenommen. Am nächsten Morgen stünden weitere Untersuchungen an, die Operation sei für übermorgen Vormittag vorgesehen.
+
| Im Grunde wussten alle, dass die Quittungen reine Formsache waren. Sie hatten ein vages Gefühl dafür, dass man das Geld nicht zurückerwarten durfte. Falls es doch zurückkäme – umso besser. Falls nicht – man würde deswegen nicht in Enttäuschung versinken.
 
|-
 
|-
 
| 午后,许红卫开车,与梅子、二迷糊一起把老姑宝珍送到了医院。
 
| 午后,许红卫开车,与梅子、二迷糊一起把老姑宝珍送到了医院。
| „Ich fahre morgen ins Krankenhaus", sagte Liu Baogui.<br/><br/>„Morgen sind nur Untersuchungen, da müssen Sie nicht hin. Lieber übermorgen."<br/><br/>Meizi strich über Liu Baoguis Rücken: „Sie haben lange draußen auf mich gewartet, nicht wahr?"
+
| Im Grunde wussten alle, dass die Quittungen reine Formsache waren. Sie hatten ein vages Gefühl dafür, dass man das Geld nicht zurückerwarten durfte. Falls es doch zurückkäme – umso besser. Falls nicht – man würde deswegen nicht in Enttäuschung versinken.
 
|-
 
|-
 
| 梅子是晚上8 点回到家的,此刻,小洋楼投射出微弱的灯光,透着一股神秘的气息,尘封的窗户上仿佛被一层薄雾所笼罩,模糊了真实与虚幻的界限。
 
| 梅子是晚上8 点回到家的,此刻,小洋楼投射出微弱的灯光,透着一股神秘的气息,尘封的窗户上仿佛被一层薄雾所笼罩,模糊了真实与虚幻的界限。
| „Nein, ich bin eben erst herausgekommen."<br/><br/>„Von wegen ‚eben erst' – Ihr Mantel ist ganz feucht vom Nebel."<br/><br/>„Jetzt, wo deine Tante im Krankenhaus ist, bin ich beruhigt."
+
| Am Nachmittag fuhr Xu Hongwei Meizi, den Zweiten Wirrkopf und Tante Baozhen ins Krankenhaus.<br/><br/>Meizi kam erst um acht Uhr abends nach Hause. Das kleine Haus warf schwaches Licht, geheimnisvoll anmutend; die staubbedeckten Fenster wirkten wie von einem Nebelschleier überzogen und verwischten die Grenze zwischen Wirklichkeit und Traum.
 
|-
 
|-
 
| 一直在门口等待的刘宝贵见到梅子的身影,开口就问: “安排妥了?”"妥了。"“那就好。"刘宝贵打开手电筒,在梅子面前照亮一段小路。
 
| 一直在门口等待的刘宝贵见到梅子的身影,开口就问: “安排妥了?”"妥了。"“那就好。"刘宝贵打开手电筒,在梅子面前照亮一段小路。
| „Seien Sie unbesorgt – der Arzt sagt, der Tumor ist gutartig, die Operation ist nicht besonders schwierig."<br/><br/>„Das ist gut."
+
| Liu Baogui, der vor der Tür gewartet hatte, fragte beim Anblick von Meizis Gestalt sofort: „Ist alles geregelt?"<br/><br/>„Alles geregelt."<br/><br/>„Gut."
 
|-
 
|-
 
| 梅子快步走到刘宝贵跟前。梅子告诉刘宝贵,下午厌生给老姑宝珍做了初步诊断,并安排她住进了住院部,明天早上还得做一系列检查,预约大后天上午做手术。
 
| 梅子快步走到刘宝贵跟前。梅子告诉刘宝贵,下午厌生给老姑宝珍做了初步诊断,并安排她住进了住院部,明天早上还得做一系列检查,预约大后天上午做手术。
| Meizi fragte Liu Baogui: „Papa, wie viele Jahre waren Sie nicht mehr in der alten Heimat?"<br/><br/>„Ich weiß gar nicht mehr, wie viele Jahre. Als ich noch arbeitete, hatte ich keine Zeit, und nach der Pensionierung keine Lust mehr."<br/><br/>„Wenn die Tante operiert ist, fahren Sie doch mit ihnen einmal zurück."
+
| Liu Baogui schaltete die Taschenlampe ein und leuchtete Meizi ein Stück des Weges.<br/><br/>Meizi eilte zu Liu Baogui. Sie berichtete, der Arzt habe am Nachmittag eine vorläufige Diagnose gestellt und Baozhen in die stationäre Abteilung aufgenommen. Am nächsten Morgen stünden weitere Untersuchungen an, die Operation sei für übermorgen Vormittag vorgesehen.
 
|-
 
|-
 
| “我明天去医院看看吧。“刘宝贵说。
 
| “我明天去医院看看吧。“刘宝贵说。
| Liu Baogui fragte misstrauisch: „Was soll ich denn dort?"<br/><br/>„Einfach mal schauen."<br/><br/>„Da gibt es nichts zu sehen. Als deine Großeltern noch lebten, bin ich ein paar Mal hin. Jetzt bin ich selbst alt."
+
| „Ich fahre morgen ins Krankenhaus", sagte Liu Baogui.
 
|-
 
|-
 
| “明天检查你就别过去了,后天吧。"梅子摸了摸刘宝贵后背: “在外面等我挺长时间了吧?”“没,刚出来一会儿。"”可不是一会儿,您的衣服都让雾水打湿了。"“你老姑住上院了我就放心了。"“您放心吧,医生说瘤子是良性的,手术难度不算大。"“那就好。"梅子问刘宝贵: “老爸,您有多少年没回老家了?”"记不住多少年了,上班那些年没时间,退下来后又没想法了。"“老姑手术之后,您跟他们回一趟老家吧。"刘宝贵有些警觉地问: “我回去干什么?”“看看唤。"“没啥好看的。你爷爷奶奶在世的时候我回去过几趟,现在,我也老了。"“从小长大的家乡,您就没想过再去看看?”也许刘宝贵想起了从农村奋斗到城里的艰辛,冷冷地说: “有啥好看的,打我从农村出来那天就发誓永远不再回去。"梅子想,也许,老爸不是不想回老家看看,只不过是他不想回到过去的生活罢了。
 
| “明天检查你就别过去了,后天吧。"梅子摸了摸刘宝贵后背: “在外面等我挺长时间了吧?”“没,刚出来一会儿。"”可不是一会儿,您的衣服都让雾水打湿了。"“你老姑住上院了我就放心了。"“您放心吧,医生说瘤子是良性的,手术难度不算大。"“那就好。"梅子问刘宝贵: “老爸,您有多少年没回老家了?”"记不住多少年了,上班那些年没时间,退下来后又没想法了。"“老姑手术之后,您跟他们回一趟老家吧。"刘宝贵有些警觉地问: “我回去干什么?”“看看唤。"“没啥好看的。你爷爷奶奶在世的时候我回去过几趟,现在,我也老了。"“从小长大的家乡,您就没想过再去看看?”也许刘宝贵想起了从农村奋斗到城里的艰辛,冷冷地说: “有啥好看的,打我从农村出来那天就发誓永远不再回去。"梅子想,也许,老爸不是不想回老家看看,只不过是他不想回到过去的生活罢了。
| „Die Heimat, in der Sie aufgewachsen sind – haben Sie gar kein Verlangen, sie wiederzusehen?"<br/><br/>Vielleicht erinnerte sich Liu Baogui an die Mühsal, die es gekostet hatte, aus dem Dorf in die Stadt zu kommen. Kühl sagte er: „Was gibt es da zu sehen? An dem Tag, als ich das Dorf verließ, habe ich geschworen, nie wieder zurückzukehren."<br/><br/>Meizi dachte: Vielleicht will Papa gar nicht nicht zurück – er will nur nicht in das alte Leben zurück.
+
| „Morgen sind nur Untersuchungen, da müssen Sie nicht hin. Lieber übermorgen."<br/><br/>Meizi strich über Liu Baoguis Rücken: „Sie haben lange draußen auf mich gewartet, nicht wahr?"<br/><br/>„Nein, ich bin eben erst herausgekommen."<br/><br/>„Von wegen ‚eben erst' – Ihr Mantel ist ganz feucht vom Nebel."<br/><br/>„Jetzt, wo deine Tante im Krankenhaus ist, bin ich beruhigt."<br/><br/>„Seien Sie unbesorgt – der Arzt sagt, der Tumor ist gutartig, die Operation ist nicht besonders schwierig."<br/><br/>„Das ist gut."<br/><br/>Meizi fragte Liu Baogui: „Papa, wie viele Jahre waren Sie nicht mehr in der alten Heimat?"<br/><br/>„Ich weiß gar nicht mehr, wie viele Jahre. Als ich noch arbeitete, hatte ich keine Zeit, und nach der Pensionierung keine Lust mehr."<br/><br/>„Wenn die Tante operiert ist, fahren Sie doch mit ihnen einmal zurück."<br/><br/>Liu Baogui fragte misstrauisch: „Was soll ich denn dort?"<br/><br/>„Einfach mal schauen."<br/><br/>„Da gibt es nichts zu sehen. Als deine Großeltern noch lebten, bin ich ein paar Mal hin. Jetzt bin ich selbst alt."<br/><br/>„Die Heimat, in der Sie aufgewachsen sind – haben Sie gar kein Verlangen, sie wiederzusehen?"<br/><br/>Vielleicht erinnerte sich Liu Baogui an die Mühsal, die es gekostet hatte, aus dem Dorf in die Stadt zu kommen. Kühl sagte er: „Was gibt es da zu sehen? An dem Tag, als ich das Dorf verließ, habe ich geschworen, nie wieder zurückzukehren."<br/><br/>Meizi dachte: Vielleicht will Papa gar nicht nicht zurück – er will nur nicht in das alte Leben zurück.
 
|}
 
|}
  
 
[[Apple|← Inhalt/目录]]
 
[[Apple|← Inhalt/目录]]
 
[[Category:Apple]]
 
[[Category:Apple]]

Revision as of 09:58, 26 April 2026

第4章 牛顿苹果园 / Kapitel 4: Newtons Apfelgarten

中文 Deutsch
回到市内,雪芳直接去看刘宝贵。一见面,刘宝贵问: “你说给我买的好吃的呢?”雪芳说: “当然买了,如果不买,刘老也不会饶了我啊。"坐在床上的刘宝贵,直盯盯地看着雪芳手里的礼品袋。雪芳打开袋子,从里面拿出了老式槽子糕、黄桃罐头,随着一件一件礼物被拿出来,刘宝贵的眼睛亮了。在旁边站着的梅子神色却黯然了。 Zurück in der Stadt, fuhr Xuefang direkt zu Liu Baogui. Kaum sahen sie sich, fragte Liu Baogui: „Wo sind denn die guten Sachen, die du mir mitbringen wolltest?"

Xuefang sagte: „Natürlich habe ich etwas mitgebracht – wenn nicht, hätte der alte Herr Liu mir das niemals verziehen."

Liu Baogui saß auf dem Bett und starrte unverwandt auf die Geschenktüte in Xuefangs Händen. Xuefang öffnete die Tüte und holte nacheinander altmodischen Rillenkuchen und Pfirsichkonserven heraus. Mit jedem Geschenk, das zum Vorschein kam, leuchteten Liu Baoguis Augen heller. Meizi, die daneben stand, wurde hingegen sichtlich bedrückt.
梅子白了雪芳一眼,那意思是,你就拿这些破玩意儿对付你姥爷呀。 Meizi warf Xuefang einen vorwurfsvollen Blick zu – was soviel heißen sollte wie: Du willst deinen Großvater mit diesem billigen Kram abspeisen?
雪芳没理会梅子,问刘宝贵: “刘老,喜欢吗?”刘宝贵点了点头,说: ”还是我孙女懂我。“刘宝贵管雪芳叫孙女,而不是叫外孙女,细微之处,可以称最丐芳在刘宝贵心里的分量。 Xuefang ignorierte Meizi und fragte Liu Baogui: „Alter Herr Liu, gefällt es Ihnen?"

Liu Baogui nickte und sagte: „Meine Enkelin versteht mich eben am besten." Liu Baogui nannte Xuefang „Enkelin" und nicht „Enkelin mütterlicherseits" – ein feiner Unterschied, der verriet, welchen Stellenwert Xuefang in seinem Herzen hatte.
"姥爷给你面子,可别当真啊。“梅子在一旁说。 „Großvater gibt dir nur ein Gesicht, nimm das nicht für bare Münze", sagte Meizi von der Seite.
雪芳说: “本来嘛,你以为这些老东西好淘弄啊,黄桃不难买,老式槽子糕没几个地方卖,我找了好几个糕点店呢。"刘宝贵拿过槽子糕咬了一口,频频点头:"嗯,就是这个味儿。”说着,转头将半个槽子糕递给梅子,梅子摆了摆手。刘宝贵说:“你小时候因为没吃上槽子糕,还哭鼻子呢。"梅子有些不好意思,说: "哪有这事儿,您记错了吧。"“我记忆力好着呢!“刘宝贵说, “过去看病号,槽子糕是最高级的糕点,现在生活好了,可不能忘本啊。"梅子笑了,嗔怪地对雪芳说: “你真会哄人啊。"不仅如此,雪芳还打开了桃罐头,一口一口喂刘宝贵吃。刘宝贵一边吃一边说: “你老舅跟你说啥了没有?“雪芳愣了一下,摇了摇头。刘宝贵说: “他肯定跟你说了,那我告诉你实话吧,我这次犯病跟你一点儿关系都没有,是我老了,都90 多岁的人了,不犯毛病才不正常呢。“雪芳说: “不老不老,您是'90 后'。”梅子转过身去,收拾雪芳散落在地上的包装纸。 Xuefang sagte: „Na hör mal, du glaubst wohl, diese alten Sachen sind leicht aufzutreiben? Pfirsichkonserven waren kein Problem, aber den altmodischen Rillenkuchen gibt es kaum noch irgendwo – ich musste mehrere Konditoreien abklappern."

Liu Baogui nahm ein Stück Rillenkuchen und biss hinein, wobei er immer wieder nickte: „Mmh, genau dieser Geschmack." Dann drehte er sich um und reichte die andere Hälfte Meizi, doch Meizi winkte ab. Liu Baogui sagte: „Als du klein warst und keinen Rillenkuchen abbekommen hast, hast du geheult."

Meizi wurde ein wenig verlegen und sagte: „Das stimmt doch gar nicht, Sie verwechseln da etwas."

„Mein Gedächtnis ist noch tadellos!", sagte Liu Baogui. „Früher war Rillenkuchen das feinste Gebäck, das man Kranken mitbrachte. Jetzt, wo es uns gut geht, sollten wir unsere Wurzeln nicht vergessen."

Meizi lachte und sagte vorwurfsvoll zu Xuefang: „Du verstehst es wirklich, die Leute um den Finger zu wickeln."

Damit nicht genug – Xuefang öffnete auch die Pfirsichkonserve und fütterte Liu Baogui Löffel für Löffel. Während er aß, sagte Liu Baogui: „Hat dein Großonkel dir etwas erzählt?" Xuefang stutzte kurz und schüttelte den Kopf. Liu Baogui sagte: „Er hat es dir bestimmt gesagt. Na gut, dann sage ich dir die Wahrheit: Dass ich krank geworden bin, hat nicht das Geringste mit dir zu tun. Ich bin einfach alt – über neunzig Jahre, da wäre es doch unnormal, wenn ich nicht mal krank würde." Xuefang sagte: „Alt? Von wegen – Sie sind doch ein ‚Post-Neunziger'!"
雪芳向刘宝贵道歉,说是自己的原因没能接他出院。刘宝贵说“没事儿,这不是送槽子糕了庥你怎么知道我就得意这口儿?”雪芳说: “我记得小时候,您病了,说要吃槽子糕。我不知道啥是槽子糕,还打听了半天呢。"刘宝贵说: ”还是我孙女好,是个有心人。"雪芳解释自己没能从乡下赶回来,是为了救流浪狗,小奶狗出生没几天,若救得不及时命就没了。救了小奶狗还得救狗妈妈,不然,那么小的狗狗难以养活。雪芳在说的过程中,梅子咳嗽了好几声,雪芳注意到了。所以,刘宝贵问雪芳在哪儿救的小狗,雪芳没敢说去了山顶村,而是含糊地说在郊外。 Meizi drehte sich um und sammelte die Verpackungspapiere auf, die Xuefang auf dem Boden verstreut hatte.

Xuefang entschuldigte sich bei Liu Baogui dafür, dass sie es nicht geschafft hatte, ihn aus dem Krankenhaus abzuholen. Liu Baogui sagte: „Macht nichts, du hast mir ja jetzt Rillenkuchen gebracht. Woher wusstest du eigentlich, dass ich darauf so versessen bin?"

Xuefang sagte: „Ich erinnere mich, als ich klein war und Sie krank waren, sagten Sie, Sie wollten Rillenkuchen essen. Ich wusste nicht einmal, was das ist, und musste erst eine Weile nachfragen."

Liu Baogui sagte: „Meine Enkelin ist eben die Beste – sie hat ein gutes Herz."
雪芳还说等小奶狗长大了,要送刘宝贵一只,有小狗陪看,平时就不寂寞了。“别扯淡了!“梅子突然插话说, "楼上怎么养狗?再说,谁伺候它?”雪芳说: “不用伺候,顶多就是每天在小楼附近通一通,正好陪姥爷活动活动。"“你能不能别跟若捣蛋?“梅子一脸严肃。 Xuefang erklärte, warum sie es nicht geschafft hatte, rechtzeitig vom Land zurückzukommen: Sie hatte Streunerhunde gerettet. Die neugeborenen Welpen waren erst wenige Tage alt; hätte man sie nicht rechtzeitig gerettet, wären sie gestorben. Und nach den Welpen musste auch die Hundemutter gerettet werden, sonst hätten die Kleinen nicht überlebt. Während Xuefang erzählte, räusperte sich Meizi mehrfach vernehmlich, was Xuefang durchaus bemerkte. Als Liu Baogui Xuefang daher fragte, wo sie die Hunde gerettet habe, wagte sie nicht zu sagen, dass sie im Bergdorf gewesen war, und antwortete vage, es sei in der Umgebung der Stadt gewesen.
雪芳看了看刘宝贵,问: “我捣蛋了吗?再说,我也只是征求一下意见。"刘宝贵说: “我不讨厌狗。"梅子连忙岔开了话题,问雪芳她和诚磊发展到哪一步了。雪芳瞅了梅子一眼说: “我不是跟你说过了嘛,我跟他是同学,是好朋友,是哥们儿。"刘宝贵没明白梅子母女的意思,瞅了瞅雪芳,又瞅了瞅梅子。 Xuefang sagte auch, wenn die Welpen groß genug seien, wolle sie Liu Baogui einen schenken – mit einem kleinen Hund an seiner Seite würde er sich nicht mehr so einsam fühlen. „Hör auf mit dem Unsinn!", unterbrach Meizi plötzlich. „Wie soll man in der Wohnung einen Hund halten? Und wer soll sich um ihn kümmern?"

Xuefang sagte: „Das ist kein großer Aufwand, höchstens muss man einmal am Tag in der Nähe des Hauses spazieren gehen – das wäre doch eine schöne Bewegung für Großvater."

„Kannst du nicht aufhören, Unfug zu treiben?", sagte Meizi mit strenger Miene.

Xuefang sah Liu Baogui an und fragte: „Treibe ich denn Unfug? Außerdem wollte ich doch nur mal die Meinung einholen."
雪芳和梅子都冷着脸,谁也不说话。 Liu Baogui sagte: „Ich habe nichts gegen Hunde."
从刘宝贵家出来,梅子气呼呼地把雪芳拉到小区停车场。梅子脸色发青,厉声道: ”说说吧!””说什么?”“不觉得该向我解释一些事情吗?”雪芳想了想,向梅子简单讲述了去山顶村洽谈承包果园的经过……“你等等!“梅子的眼睛瞪得老大,“你说你已经签合同了?””是的,定金都打过去了。"“我没做梦吧,就这么两天,你把合同都签了?”雪芳说: “这有啥好奇怪的,我们年轻人做事你理解不了,我和诚磊的想法在网上一发布,很快就有5 名同学加入,就承包苹果园的事儿达成了共识。"“网上?没见面就谈成了?”“有啥好奇怪的?大家身处天南地北,不用见面,只在线上讨论了两次就完事了,马上就注册公司'牛顿苹果种植园合作社',简称`牛顿苹果园'。””成立公司这么简单?”“现在成立公司很方便。"”成立公司简单,可运作公司不是玩游戏,别的不说,钱从哪里来?””这个你就不用操心了。"“我操心?那也得操得起呀!咱家有没有钱你心里清楚。"“钱的问题已经解决了。"”已经解决了?””是啊,我没多少钱,可我的同学有厉害的。"”他们把钱交给你祸祸?”“老妈你说啥呢,怎么是交给我祸祸呢?我不跟你说了……"梅子的脸有些扭曲,悲伤地说: “我这辈子真是失败呀!”雪芳的脸色也阴沉着,她说: “老妈,你的意思我明自,我读了博士就得去你认为体面的单位工作,那样你就觉得成功了。可我不这样想,我们年轻人有自己的生活态度,有自己的生活方式,我承认,我现在的想法和以前的想法不一样,过一段可能想的又不一样,可这是我的想法,你的想法不能强加给我,你总想实现人生理想,而我也不是不想证明自己……“雪芳的话还没说完,梅子就摔了过去: “种苹果证明自己?”“种苹果怎么啦?”“能种苹果的人多着呢,种苹果还用学生物的博士吗?”“你觉得我大材小用了?可能还是小材大用了呢!”“不是小用大用的问题,是驴唇不对马嘴。"雪芳被喳住了。事实上,梅子才是“专业不对口"的典型,学了一辈子跟职业无关的东西,比如她多年参加自学考试,考了半辈子,要的只是学历,跟工作尤关。比如她喜欢外语,学了儿乎半辈子,可用的机会一次都没有,纯粹成了个人兴趣爱好。雪芳本来想回摔梅子,想法在脑子里绕了两圆儿,最终还是没说出口。 Meizi lenkte hastig vom Thema ab und fragte Xuefang, wie weit sie und Chenglei es mittlerweile gebracht hätten. Xuefang warf Meizi einen Blick zu und sagte: „Hab ich dir nicht schon gesagt, wir sind Kommilitonen, gute Freunde, Kumpel."

Liu Baogui verstand den Sinn des Wortwechsels zwischen Mutter und Tochter nicht und sah erst Xuefang an, dann Meizi. Beide hatten eine finstere Miene aufgesetzt, keine sagte ein Wort.

Als sie Liu Baoguis Wohnung verließen, zerrte Meizi Xuefang wütend zum Parkplatz der Wohnanlage. Meizis Gesicht war aschfahl, sie fuhr Xuefang scharf an: „Na los, rede!"

„Was soll ich sagen?"

„Findest du nicht, dass du mir einiges erklären müsstest?"

Xuefang überlegte kurz und schilderte Meizi in knappen Worten den Ablauf der Verhandlungen über die Obstgartenpacht im Bergdorf… „Moment mal!", rief Meizi mit aufgerissenen Augen. „Du hast den Vertrag schon unterschrieben?"

„Ja. Die Anzahlung ist auch schon überwiesen."

„Träume ich? Innerhalb von zwei Tagen hast du einen Vertrag unterzeichnet?"

Xuefang sagte: „Was ist daran so erstaunlich? Wir jungen Leute arbeiten auf eine Art, die du nicht nachvollziehen kannst. Kaum hatten Chenglei und ich unsere Idee online veröffentlicht, haben sich fünf Kommilitonen angeschlossen, und wir waren uns über die Obstgartenpacht einig."

„Online? Ihr habt euch nicht einmal persönlich getroffen?"

„Was ist daran merkwürdig? Wir sind über das ganze Land verstreut, wir brauchen uns nicht zu treffen. Wir haben nur zweimal online diskutiert, und die Sache war erledigt. Danach haben wir sofort die Firma registriert: ‚Newtons Apfelplantagen-Genossenschaft', kurz ‚Newtons Apfelgarten'."

„Eine Firma gründen ist so einfach?"

„Heutzutage ist eine Firmengründung wirklich unkompliziert."

„Eine Firma gründen mag einfach sein, aber eine Firma zu führen ist kein Spiel. Ganz abgesehen von allem anderen – wo soll das Geld herkommen?"

„Darum brauchst du dir keine Sorgen zu machen."

„Ich mir Sorgen machen? Dazu müsste ich es mir erst leisten können! Du weißt genau, wie viel Geld unsere Familie hat."

„Die Geldfrage ist bereits gelöst."

„Bereits gelöst?"

„Ja, ich habe nicht viel Geld, aber unter meinen Kommilitonen gibt es Leute mit Mitteln."

„Die geben dir ihr Geld, damit du es verpulverst?"

„Mama, was redest du da? Wieso verpulvere ich es? Ich rede nicht mehr mit dir darüber …"

Meizis Gesicht verzerrte sich, und sie sagte betrübt: „Mein ganzes Leben war ein einziger Misserfolg!"

Auch Xuefangs Miene verdüsterte sich. Sie sagte: „Mama, ich verstehe, was du meinst. In deinen Augen sollte ich mit meinem Doktortitel an einer Stelle arbeiten, die du für angemessen hältst – dann wärst du zufrieden. Aber ich sehe das anders. Wir jungen Leute haben unsere eigene Lebenseinstellung, unseren eigenen Lebensstil. Zugegeben, meine Vorstellungen sind heute andere als früher, und in einiger Zeit werden sie sich vielleicht wieder ändern. Aber es sind meine Vorstellungen. Du kannst mir deine nicht aufzwingen. Du willst dein Lebensideal verwirklichen – und ich will mich ebenfalls beweisen …" Xuefang hatte noch nicht ausgesprochen, als Meizi ihr entgegenschleuderte: „Dich mit Äpfelzüchten beweisen?"

„Was ist denn gegen Äpfelzüchten einzuwenden?"

„Äpfel züchten kann jeder. Braucht man dafür eine Promotion in Biologie?"

„Du meinst, ich bin überqualifiziert? Vielleicht bin ich ja sogar unterqualifiziert!"

„Es geht nicht um über- oder unterqualifiziert, es passt einfach hinten und vorne nicht zusammen."
雪芳只能说,种苹果也不一样,博士种的苹果跟果农种的肯定有区别。“我不用新和旧看待哪个行业,区别在于好不好,而不是新与旧。"雪芳说的梅子听不进去,梅了仍不依不饶,说自己太失败了,怎么都没想到,用一生心血培养出了雪芳这样自私自利的女儿,只想自己要干什么,从不顾及别人的感受。说着,梅子的眼泪掉下来了。雪芳也火了,她说: “你别说一生心血什么的好不好,总道德绑架我,我都快喘不过气来了。” “我总道德绑架你?我看是你缺德!”“我缺德?别动不动就上纲上线!”梅子说: “你觉得我说重了吗?我看是骂轻了。别的不说,就说今天,你跟姥爷说了什么?本来姥爷就因为你要去山顶村而上火,大病一场,好不容易出院了,你干啥去了?去山顶村救流浪狗! Xuefang war sprachlos. Tatsächlich war Meizi selbst das Paradebeispiel für „fachfremd": Sie hatte ihr Leben lang Dinge gelernt, die nichts mit ihrem Beruf zu tun hatten. Die jahrelangen Selbststudium-Prüfungen etwa – ein halbes Leben lang gepaukt, nur des Zertifikats wegen, ohne jeden Bezug zur Arbeit. Oder die Fremdsprachen, die sie über Jahrzehnte gelernt hatte, ohne je eine einzige Gelegenheit zu bekommen, sie anzuwenden – ein reines Privatvergnügen. Xuefang wollte Meizi dies eigentlich entgegenhalten, drehte den Gedanken zweimal in ihrem Kopf, schluckte ihn dann aber doch hinunter.

Xuefang konnte nur erwidern, Äpfelzüchten sei nicht gleich Äpfelzüchten – Äpfel, die ein Doktor der Biologie züchte, seien bestimmt anders als die eines gewöhnlichen Obstbauern. „Ich beurteile keine Branche danach, ob sie neu oder alt ist. Der Unterschied liegt darin, ob etwas gut oder schlecht gemacht wird, nicht ob es neu oder alt ist."

Was Xuefang sagte, prallte an Meizi ab. Sie ließ nicht locker und wiederholte, ihr ganzes Leben sei eine Enttäuschung – wie hatte sie nur ihre gesamte Lebensenergie darauf verwenden können, eine solch eigensüchtige Tochter großzuziehen, eine Tochter, die nur an sich selbst denke und nie die Gefühle anderer berücksichtige. Dabei kullerten Meizi die Tränen über die Wangen. Auch Xuefang wurde wütend und sagte: „Hör bitte auf mit diesem Gerede von ‚Lebensenergie' und ‚aufgeopfert'! Ständig diese moralische Erpressung – ich kann bald nicht mehr atmen!" – „Ich erpresse dich moralisch? Eher bist du es, die jedes Anstandsgefühl verloren hat!"
姥爷在你心目中连流浪狗都不如?””这是两回事儿……""啥两回事儿?事实摆在那儿呢,你留在山顶村救流浪狗,不来接姥爷出院,说明在你心目中,姥爷就是没有流浪狗的分量重。 „Ich? Kein Anstandsgefühl? Hör auf, immer gleich alles auf die politische Ebene zu heben!"
更可气的是,你竟然还腴着一张大脸跟你姥爷讲。要是你姥爷有个三长两短,我绝饶不了你。"雪芳的眼泪"喇啦”下来了,她瞪着梅了说:“我跟你真是……从现在开始,咱俩别说话了。"梅子瞪着雪芳: “好啊,别说不说话,断绝母女关系都行!”雪芳转过身去,一边跑一边哭。梅子望着雪芳消失的身影,慢慢蹲在一辆轿车后边,抱头痛哭。 Meizi sagte: „Du findest, ich übertreibe? Da sage ich noch zu wenig! Denk nur an heute: Was hast du deinem Großvater erzählt? Er war sowieso krank geworden, weil er sich aufregte, dass du ins Bergdorf gehen wolltest. Kaum aus dem Krankenhaus entlassen – und was hast du gemacht? Bist zum Bergdorf gefahren und hast Streunerhunde gerettet! Steht dein Großvater in deinen Augen unter einem Streunerhund?"

„Das sind zwei verschiedene Dinge …"
下午,雪芳来到山顶村老房子,进了院子发现房门紧锁。雪芳给桃子挂了电话,桃子说她上午去了县城,房门钥匙在窗台上的砖头下面,她走之前喂过缘圆了。桃子还叮嘱雪芳最好不要把缘圆放出院子,流浪狗性子野,怕跑了。 „Was heißt hier zwei verschiedene Dinge? Die Tatsachen liegen doch klar auf dem Tisch: Du bist im Bergdorf geblieben, um Streunerhunde zu retten, statt deinen Großvater aus dem Krankenhaus abzuholen. Das zeigt, dass in deinen Augen Großvater weniger wert ist als ein Streunerhund. Und dann hast du auch noch die Dreistigkeit, ihm das ins Gesicht zu erzählen! Wenn deinem Großvater etwas zustößt, werde ich dir das niemals verzeihen!"

Xuefang brach in Tränen aus. Sie starrte Meizi an und sagte: „Ich und du, wir sind wirklich … Ab sofort reden wir nicht mehr miteinander."
老房子在山顶村村西,房后是长着老榆树的台地,听桃子说,那个房子之所以被称为老房子,是因为那是她太姥爷和太姥姥的房子。太姥爷、太姥姥在那个房子里结婚,抚养7 个孩子,在那个房子过世。桃子的太姥爷太姥姥也是雪芳的太姥爷太姥姥,也就是说,姥爷刘宝贵就出生在那个房子里。太姥爷、太姥姥过世后,房子落到桃子姥爷那里,后来桃子姥爷也过世了,房子也破败了,最后秀梅,也就是桃子妈妈,接手了房子。二三十年前,山顶村的房子大多都翻盖或者维修过,翻盖的盖了二层小楼,个别人家还盖了三层,没翻盖的也维修扩建了。老房子成了村里为数不多的“老古董"。 Meizi starrte zurück: „Von mir aus! Nicht nur nicht reden – wir können auch gleich die Mutter-Tochter-Beziehung beenden!"

Xuefang drehte sich um und rannte davon, weinend. Meizi blickte der verschwindenden Gestalt ihrer Tochter nach, kauerte sich dann langsam hinter einem Auto zusammen und weinte hemmungslos.

Am Nachmittag kam Xuefang zum alten Haus im Bergdorf. Als sie den Hof betrat, war die Tür fest verschlossen. Sie rief Taozi an, die sagte, sie sei am Vormittag in die Kreisstadt gefahren; der Schlüssel liege auf dem Fensterbrett unter einem Ziegelstein, und sie habe Yuanyuan bereits gefüttert, bevor sie ging. Taozi warnte Xuefang auch, Yuanyuan besser nicht in den Hof hinauszulassen – Streunerhunde seien wild und könnten weglaufen.
桃子对雪芳说, 10 年前,城里有人来看过房子,想买了翻盖,后来有了新政策,宅基地不能买卖,不能超面积翻盖,就没人来打听了。别说这样的老房子了,就连村里的好房子也空了很多,人口越来越少,剩下的大多是老人,房子自给人住都没人来。 Das alte Haus stand im Westen des Bergdorfs; hinter dem Haus erhob sich eine Terrasse mit alten Ulmen. Taozi hatte erzählt, das Haus heiße deshalb „das alte Haus", weil es das Haus ihrer Urgroßeltern gewesen sei. Die Urgroßeltern hatten dort geheiratet, sieben Kinder großgezogen und waren dort gestorben. Taozis Urgroßeltern waren auch Xuefangs Urgroßeltern – das heißt, Großvater Liu Baogui war in diesem Haus geboren worden. Nach dem Tod der Urgroßeltern war das Haus an Taozis Großvater gefallen, der später ebenfalls verstarb, woraufhin das Haus verfiel. Schließlich übernahm es Xiumei, Taozis Mutter. Vor zwanzig, dreißig Jahren waren die meisten Häuser im Bergdorf umgebaut oder renoviert worden – manche zu zweistöckigen Gebäuden, vereinzelt sogar dreistöckig; die nicht umgebauten waren zumindest erweitert worden. Das alte Haus war eine der wenigen verbliebenen „Antiquitäten" im Dorf. Taozi erzählte Xuefang, vor zehn Jahren sei jemand aus der Stadt gekommen und habe das Haus kaufen und umbauen wollen, doch dann kamen neue Vorschriften: Grundstücke durften nicht mehr gehandelt und Häuser nicht über die genehmigte Fläche hinaus umgebaut werden. Seitdem kam niemand mehr. Von solchen alten Häusern ganz zu schweigen – selbst die guten Häuser im Dorf standen vielfach leer. Die Bevölkerung schrumpfte stetig, die meisten Verbliebenen waren Alte; es gab nicht einmal Bewohner für die guten Häuser.
雪芳打开房门,门刚开了一半,缘圆嗜一下蹄到院子里,雪芳返身去追缘圆,不追还好,越追缘圆越跑。雪芳蹲下来,喷喷着,缘圆站在远处看着雪芳,思忖过后,还是身手敏捷地跳过已经破旧不堪的篱笆院墙,消失了。 Das alte Haus stand im Westen des Bergdorfs; hinter dem Haus erhob sich eine Terrasse mit alten Ulmen. Taozi hatte erzählt, das Haus heiße deshalb „das alte Haus", weil es das Haus ihrer Urgroßeltern gewesen sei. Die Urgroßeltern hatten dort geheiratet, sieben Kinder großgezogen und waren dort gestorben. Taozis Urgroßeltern waren auch Xuefangs Urgroßeltern – das heißt, Großvater Liu Baogui war in diesem Haus geboren worden. Nach dem Tod der Urgroßeltern war das Haus an Taozis Großvater gefallen, der später ebenfalls verstarb, woraufhin das Haus verfiel. Schließlich übernahm es Xiumei, Taozis Mutter. Vor zwanzig, dreißig Jahren waren die meisten Häuser im Bergdorf umgebaut oder renoviert worden – manche zu zweistöckigen Gebäuden, vereinzelt sogar dreistöckig; die nicht umgebauten waren zumindest erweitert worden. Das alte Haus war eine der wenigen verbliebenen „Antiquitäten" im Dorf. Taozi erzählte Xuefang, vor zehn Jahren sei jemand aus der Stadt gekommen und habe das Haus kaufen und umbauen wollen, doch dann kamen neue Vorschriften: Grundstücke durften nicht mehr gehandelt und Häuser nicht über die genehmigte Fläche hinaus umgebaut werden. Seitdem kam niemand mehr. Von solchen alten Häusern ganz zu schweigen – selbst die guten Häuser im Dorf standen vielfach leer. Die Bevölkerung schrumpfte stetig, die meisten Verbliebenen waren Alte; es gab nicht einmal Bewohner für die guten Häuser.
无奈,雪芳只好回屋去看小奶狗,小奶狗在一个铺着旧棉被的萝筐里酣睡着,雪芳轻轻拿了起来,一只一只看着,被拿起的小奶狗扭动着,喽缨地叫,小奶狗的身子被缘圆打理得十分干净。小奶狗被放下,继续睡,其中一只小奶狗大概在做梦,身子抽擂一下,踢蹬着腿。 Xuefang öffnete die Tür. Kaum war sie halb geöffnet, schoss Yuanyuan in den Hof. Xuefang rannte ihr hinterher, doch je mehr sie dem Hund nachlief, desto schneller rannte er davon. Xuefang hockte sich hin und machte Lockgeräusche. Yuanyuan blieb in der Ferne stehen und beäugte Xuefang, überlegte einen Moment – und sprang dann behände über die morsche Hofmauer aus Weidengeflecht und verschwand.
雪芳在房子里转悠着,四下仔细打址。老房子的确太破旧,房梁塌陷,西屋山墙漏雨,墙皮大面积脱落,东屋窗户虽然完整,但窗框腐烂,窗台已经风化成豆腐渣。雪芳突然动了一个念头,要把这个房子重新装修一番。 Xuefang öffnete die Tür. Kaum war sie halb geöffnet, schoss Yuanyuan in den Hof. Xuefang rannte ihr hinterher, doch je mehr sie dem Hund nachlief, desto schneller rannte er davon. Xuefang hockte sich hin und machte Lockgeräusche. Yuanyuan blieb in der Ferne stehen und beäugte Xuefang, überlegte einen Moment – und sprang dann behände über die morsche Hofmauer aus Weidengeflecht und verschwand.
雪芳回到车里,线上安排公司注册、苹果园收购尽职调查、果木调查、经营测算等工作。现在真是够方便的,注册公司有代理,尽职调查有律师事务所,果木调查有果树科技服务站,经营测算有会计师事务所。雪芳还在网上联系了装修公司,她只是咨询一下,不想,没多大工夫,好儿家装修公司打来电话,有的要立即派人上门服务。 Xuefang konnte nichts tun und ging zurück ins Haus, um nach den Welpen zu sehen. Die Welpen schliefen friedlich in einem mit einer alten Baumwolldecke ausgelegten Korb. Xuefang nahm sie vorsichtig heraus, einen nach dem anderen – die aufgenommenen Welpen strampelten und quietschten leise. Yuanyuan hatte sie tadellos sauber gehalten. Zurückgelegt, schliefen sie sofort weiter; einer der Welpen zuckte im Schlaf zusammen und strampelte mit den Beinchen – er träumte wohl.
安排工作期间,雪芳的耳边时不时跳出梅子的声音。雪芳还在跟梅予枢气,联系业务也算是一种排遣方式,可到头来,她还是不免要想起梅子。雪芳意识到,梅子这次是真生气了,跟她生气倒没关系,就是别气坏了身体,尤其是别犯刘宝贵那样的病。可现在打电话过去关心她,梅子肯定不接她的电话,而且,电话一旦接通,雪芳也不知道该怎么说。想来想去,雪芳还是给梅子留了言。雪芳告诉梅了,她并不是不尊重母亲,只是她们都有自己的人生,相互不能替代,她希望梅子给她三年时间,如果失败了,她就按梅子的要求去找体面的工作。 Xuefang wanderte durch das Haus und sah sich aufmerksam um. Das alte Haus war wirklich in erbärmlichem Zustand: Das Dachgebälk war eingesunken, die Westwand des Seitengebäudes undicht, der Putz großflächig abgeblättert. Im Ostgebäude waren die Fenster zwar noch intakt, aber der Rahmen war verrottet und das Fensterbrett zu Bröckelmasse verwittert. Plötzlich kam Xuefang ein Gedanke: Sie wollte dieses Haus von Grund auf renovieren.

Xuefang kehrte zum Auto zurück und erledigte online die Firmenregistrierung, die Sorgfaltsprüfung für den Obstgartenankauf, die Obstbaumbestandsaufnahme und die Wirtschaftlichkeitsberechnung. Heutzutage war wirklich alles bequem: Für die Firmenregistrierung gab es Agenturen, für die Sorgfaltsprüfung Anwaltskanzleien, für die Obstbaumerfassung Agrartechnische Servicestationen, für die Wirtschaftlichkeitsberechnung Wirtschaftsprüfer. Xuefang kontaktierte auch online Renovierungsfirmen – eigentlich wollte sie nur eine Beratung, doch ehe sie sich versah, riefen mehrere Firmen an, manche wollten sofort jemanden zum Ortstermin schicken.
雪芳知道她发去的信息不一定能得到回复,她也不指望回复。 Xuefang kehrte zum Auto zurück und erledigte online die Firmenregistrierung, die Sorgfaltsprüfung für den Obstgartenankauf, die Obstbaumbestandsaufnahme und die Wirtschaftlichkeitsberechnung. Heutzutage war wirklich alles bequem: Für die Firmenregistrierung gab es Agenturen, für die Sorgfaltsprüfung Anwaltskanzleien, für die Obstbaumerfassung Agrartechnische Servicestationen, für die Wirtschaftlichkeitsberechnung Wirtschaftsprüfer. Xuefang kontaktierte auch online Renovierungsfirmen – eigentlich wollte sie nur eine Beratung, doch ehe sie sich versah, riefen mehrere Firmen an, manche wollten sofort jemanden zum Ortstermin schicken.
雪芳刚刚发来信息,梅子就看了,不仅看了,而是看了一遍又一遍。她苦笑一下,心想雪芳到底还是孩子,三年好干什么的,果树三年才能结果。异想天开!到时候碰得头破血流就知道了。梅子甚至希望雪芳早点儿失败,越快越好。 Während sie ihre Aufgaben koordinierte, drangen immer wieder Meizis Worte in Xuefangs Gedanken. Xuefang schmollte noch mit Meizi, und die Geschäftskontakte waren auch eine Art Ablenkung, doch am Ende konnte sie nicht umhin, an Meizi zu denken. Xuefang wurde klar, dass Meizi diesmal wirklich wütend war. Dass Meizi auf sie böse war, machte ihr nicht so viel aus – aber sie durfte sich nur nicht die Gesundheit ruinieren, vor allem nicht so krank werden wie Liu Baogui. Doch wenn sie jetzt anriefe, würde Meizi bestimmt nicht rangehen. Und selbst wenn – Xuefang wüsste nicht, was sie sagen sollte. Nach langem Hin und Her hinterließ Xuefang Meizi schließlich eine Nachricht. Sie schrieb, dass sie ihre Mutter nicht respektlos behandle, doch sie hätten beide ihr eigenes Leben, das eine könne das andere nicht ersetzen. Sie bat Meizi um drei Jahre Zeit – sollte sie scheitern, würde sie sich nach Meizis Vorstellungen eine angemessene Stelle suchen.
当然,梅子也判断错了,雪芳接收的果园并不是从种树苗开始的,那里有十多年的果树,最老的果树已经四十多年了。 Während sie ihre Aufgaben koordinierte, drangen immer wieder Meizis Worte in Xuefangs Gedanken. Xuefang schmollte noch mit Meizi, und die Geschäftskontakte waren auch eine Art Ablenkung, doch am Ende konnte sie nicht umhin, an Meizi zu denken. Xuefang wurde klar, dass Meizi diesmal wirklich wütend war. Dass Meizi auf sie böse war, machte ihr nicht so viel aus – aber sie durfte sich nur nicht die Gesundheit ruinieren, vor allem nicht so krank werden wie Liu Baogui. Doch wenn sie jetzt anriefe, würde Meizi bestimmt nicht rangehen. Und selbst wenn – Xuefang wüsste nicht, was sie sagen sollte. Nach langem Hin und Her hinterließ Xuefang Meizi schließlich eine Nachricht. Sie schrieb, dass sie ihre Mutter nicht respektlos behandle, doch sie hätten beide ihr eigenes Leben, das eine könne das andere nicht ersetzen. Sie bat Meizi um drei Jahre Zeit – sollte sie scheitern, würde sie sich nach Meizis Vorstellungen eine angemessene Stelle suchen.
桃子是傍晚过来的,雪芳对桃子说,果园承包之后,她打算收拾收拾,就住进这个老房子。桃子说,这个房子已经不能住人了。 Xuefang wusste, dass ihre Nachricht möglicherweise unbeantwortet bleiben würde. Sie rechnete auch nicht mit einer Antwort.
雪芳说,这个老房子周边的环境挺好,不跟村民的房子聚堆,有山有水。桃子说,太姥爷活着的时候确实有山有水,后来山上修梯田,变成了台地。门前那条小河早就干了,就剩下一条沟,汛期泥汗,平时扬尘暴土的,沟里还不能种庄稼,都是砂石。雪芳问桃子:“你不是舍不得给我住吧?“桃子说: “怎么能舍不得呢!我臼给你住,就算你给我看房了。“雪芳说: “我打算长期住,现在不让买卖宅基地,那就长租,租期30 年。""30 年?“桃子愣住了,随即她的口气软了下来, “短时间我可以做主,但如果租30 年,就相当于卖房子了,得我妈同意。”雪芳说: “不然也得正式签协议,按市场价,该多少钱多少钱,我是绝对不会自住的。"桃子眨巴眨巴眼睛,仍有些疑惑: “你怎么会看好这个破房子呢?”雪芳说: ”等我装修好了,这个房子就不是破房子了。“雪芳兴奋地带桃子看房子,一边走一边规划着。她要把房顶的半草半瓦揭掉,设计一个看星星的玻璃天窗,房顶是太阳能新观材料。墙面保留石砌原型,加固三角钢筋。窗户改成落地大窗。总之,完全按现代化家居风格设计这个老房子。 Meizi las Xuefangs Nachricht sofort, nachdem sie eintraf – ja, sie las sie nicht nur einmal, sondern wieder und wieder. Sie lächelte bitter und dachte bei sich: Xuefang ist doch noch ein Kind. Was sollen drei Jahre schon bringen? Obstbäume brauchen drei Jahre, bis sie Früchte tragen. Hirngespinste! Wenn sie sich erst blutige Beulen geholt hat, wird sie es schon einsehen. Meizi wünschte sich sogar, Xuefang möge so schnell wie möglich scheitern – je eher, desto besser.

Natürlich lag Meizi auch falsch in ihrer Einschätzung: Xuefangs Obstgarten fing nicht bei Setzlingen an. Dort standen Bäume, die über zehn Jahre alt waren; die ältesten sogar über vierzig.

Taozi kam am Abend vorbei. Xuefang sagte ihr, nach der Übernahme des Obstgartens wolle sie das alte Haus herrichten und einziehen. Taozi sagte, das Haus sei nicht mehr bewohnbar. Xuefang erwiderte, die Umgebung sei wunderbar – nicht eingezwängt zwischen den anderen Dorfhäusern, mit Bergen und Wasser. Taozi sagte, als der Urgroßvater noch lebte, habe es hier tatsächlich Berge und Wasser gegeben, doch später seien am Hang Terrassen angelegt worden, und der kleine Fluss vor der Tür sei schon lange ausgetrocknet; nur noch ein Graben sei übrig, der zur Regenzeit schlammig und sonst staubig sei, nicht einmal zum Anbau tauglich, voller Kies und Sand. Xuefang fragte Taozi: „Du willst es mir doch nicht etwa vorenthalten?" Taozi sagte: „Wie könnte ich dir das vorenthalten! Im Grunde wäre es mir sogar recht – so hättest du das Haus im Auge."

Xuefang sagte: „Ich will hier dauerhaft wohnen. Grundstücke dürfen ja nicht verkauft werden, also ein Langzeitmietvertrag – dreißig Jahre."
桃子听傻了,小声说: “那要花多少钱啊?”雪芳说,估计得三四十万。 „Dreißig Jahre?" Taozi war verblüfft, dann wurde ihr Ton weicher. „Für eine kurze Zeit kann ich das selbst entscheiden, aber bei dreißig Jahren ist das praktisch wie ein Verkauf – da brauche ich die Zustimmung meiner Mutter."
桃子瞪大了眼睛,她说,这个破房子值得这样投入吗?这些钱可以在县城买两套楼房了。 „Dreißig Jahre?" Taozi war verblüfft, dann wurde ihr Ton weicher. „Für eine kurze Zeit kann ich das selbst entscheiden, aber bei dreißig Jahren ist das praktisch wie ein Verkauf – da brauche ich die Zustimmung meiner Mutter."
雪芳笑了。 Xuefang sagte: „Natürlich müssen wir einen ordentlichen Vertrag aufsetzen, zum Marktpreis, so viel es kostet eben. Ich werde hier auf keinen Fall gratis wohnen."
“有钱人的想法,是俺们小老百姓无法猜到的。“桃子说。 Xuefang sagte: „Natürlich müssen wir einen ordentlichen Vertrag aufsetzen, zum Marktpreis, so viel es kostet eben. Ich werde hier auf keinen Fall gratis wohnen."
雪芳笑着望向大门口。缘圆从敞开的大门向院里探头探脑,试探着走了进来。 Taozi blinzelte immer noch etwas ungläubig: „Was findest du bloß an dieser Bruchbude?"
雪芳对桃子说: “我以为缘圆跑了不回来了呢。"桃子看了看缘圆,说: "哪能呢,这屋里有她的娃呢。"雪芳“买"房子的事儿瞬间就在山顶村传开了,很多人主动找雪芳要卖房子,包括世军的父亲二迷糊。二迷糊患脑血栓后遗症,走路很不方便,见到雪芳后,口齿不清地跟雪芳套近乎,他说山顶村亲戚中,他跟城里刘家走动最多、关系最好,说他跟老爷子刘宝贵对撇子,儿乎尤话不谈。他还列举他母亲宝珍去城里看病割瘤子的事儿,说刘宝贵如何顾及亲情帮助他们,等等。二迷糊对梅子赞不绝口,说梅子心地善良,是他们兄弟姊妹四个中最孝顺、最善良的。二迷糊唯独没提小革子。 Xuefang sagte: „Wenn ich mit der Renovierung fertig bin, ist es keine Bruchbude mehr." Begeistert führte sie Taozi durch das Haus und erklärte dabei ihre Pläne. Sie wollte das halbe Stroh-, halbe Ziegeldach abreißen und ein gläsernes Dachfenster zum Sternegucken einbauen lassen, mit einer Dachhaut aus solarbetriebenen Materialien. Die Steinmauern sollten im Original erhalten bleiben, nur mit dreieckigen Stahlstreben verstärkt werden. Die Fenster sollten durch bodentiefe Fenster ersetzt werden. Kurz: Das alte Haus sollte komplett im modernen Wohnstil gestaltet werden.

Taozi hörte sprachlos zu und flüsterte: „Was wird das denn kosten?"

Xuefang sagte, schätzungsweise drei- bis vierhunderttausend Yuan.

Taozi riss die Augen auf. Sie fragte, ob sich eine solche Investition in diese Bruchbude lohne – für das Geld könne man in der Kreisstadt zwei Eigentumswohnungen kaufen.

Xuefang lachte.

„Was Reiche denken, können wir kleinen Leute nicht erraten", sagte Taozi.

Xuefang blickte lachend zum Hoftor. Yuanyuan spähte vorsichtig durch das offene Tor in den Hof und tappte dann zögerlich herein.
套了半天近乎,二迷糊才转了话题,他劝雪芳不要住老房子。 Xuefang sagte zu Taozi: „Ich dachte schon, Yuanyuan sei weggelaufen und käme nicht wieder."
雪芳问为什么,二迷糊说: “要是别人我肯定不说,但你不一样,你是我亲舅的外孙女,梅子表妹的女儿,所以我才偷偷告诉你,这个房子啊……"二迷糊四下瞅瞅,又小声说, “不能住。"”为啥?”“邪性。"'邪性?”"闹黄鼠狼。"“那……以前是怎么住人的?”“以前没有,后来房子空的时间长了,黄鼠狼就住进来了。"“你怎么知道的?”“我亲眼看见过。""闹黄鼠狼会咋样?”“会得脏病的。""啥是脏病?”“不干净哩,疯疯癫癫的病。"雪芳笑着说: “我不信。"雪芳找表姨秀梅商址“买"房子的事儿,秀梅说,那个房子太旧了,修房子还不如盖一个房子,你就别买了。雪芳说她已经打定了主意。秀梅不太情愿地说她跟桃子商址商址再说吧。 Taozi sah den Hund an und sagte: „Wo soll sie denn hin? Hier drin sind doch ihre Kleinen."

Die Nachricht, dass Xuefang ein Haus „gekauft" habe, verbreitete sich im Nu durch das ganze Bergdorf. Viele Leute boten Xuefang von sich aus ihre Häuser zum Verkauf an, darunter auch der Vater von Shijun, der Zweite Wirrkopf. Der Zweite Wirrkopf litt an den Folgen eines Hirninfarkts und konnte kaum noch gehen. Als er Xuefang sah, begann er mit undeutlicher Aussprache, sich bei ihr einzuschmeicheln. Er erzählte, unter den Verwandten aus dem Bergdorf habe er den engsten Kontakt und das beste Verhältnis zu den Lius in der Stadt; er und der alte Herr Liu Baogui seien sich so vertraut, dass sie über buchstäblich alles reden könnten. Er zählte auf, wie seine Mutter Baozhen einmal in die Stadt zur Tumor-Operation gefahren sei und wie Liu Baogui aus familiärer Verbundenheit geholfen habe. Er lobte Meizi in den höchsten Tönen – sie sei gütig, die pflichtbewussteste und herzensguteste unter den vier Geschwistern. Nur Xiao Gezi erwähnte er mit keinem Wort.
秀梅对桃子是这样说的,她说: “我打听清楚了,雪芳已经请了装修公司,看来铁定是要买老宅了。“桃子说: “我不是跟你说过,差不多就行了。"秀梅说: “再等几天,等施工队扒了山墙再卖。“桃子问为什么,秀梅说: “那样咱想要啥价是啥价。“桃子说: "磨磨卿卿的,原来是动了歪心眼儿,价格都摆在那儿,村里要卖房的也不是一户两户,咱那破房子,比哪个强?总不能比别人家的房子要价高吧?"秀梅说: “你不懂,有钱难买愿意。“桃子说:“你们这代人想问题就是跟我们不一样,靠唬人家卖出去了,以后人家了解了行情,我跟雪芳还咋见面?”秀梅说: “你见不见面我不管,房子是我的。"“那你就别卖了,想卖我也给搅和黄了。"桃子回县城了,秀梅去找雪芳,她跟雪芳讨价还价,最后以高出市场20% 的价格”卖”给了雪芳,雪芳和秀梅签订了30 年的长期租赁合同。其实,雪芳对山顶村的房价是了解的,可她没有选择余地,一方面,她要买的就是刘宝贵的老宅,另一方面,装修公司的设计图纸已经出来了,并且,她已经向装修公司预付了定金。 Nachdem er sich eine Weile eingeschmeichelt hatte, kam der Zweite Wirrkopf endlich zur Sache: Er riet Xuefang ab, im alten Haus zu wohnen. Xuefang fragte warum. Er sagte: „Jedem anderen würde ich das nicht sagen, aber du bist die Enkelin meines leiblichen Onkels, die Tochter meiner Cousine Meizi, deshalb sage ich es dir im Vertrauen: Dieses Haus ist …" Er sah sich vorsichtig um und flüsterte dann: „Nicht zum Wohnen geeignet."

„Warum?"

„Es spukt dort."

„Spukt?"

„Es gibt dort Wiesel."

„Aber … wie konnte man dann früher darin wohnen?"

„Früher gab es die nicht. Erst nachdem das Haus lange leer stand, sind die Wiesel eingezogen."

„Woher wissen Sie das?"

„Ich habe sie mit eigenen Augen gesehen."

„Was passiert denn, wenn Wiesel im Haus sind?"

„Man bekommt die ‚unsaubere Krankheit'."

„Was ist die ‚unsaubere Krankheit'?"

„Eine Art Besessenheit, man wird verrückt."

Xuefang sagte lachend: „Das glaube ich nicht."

Xuefang suchte Tante Xiumei auf, um den Hauskauf zu besprechen. Xiumei sagte, das Haus sei viel zu alt, es zu renovieren sei teurer als ein Neubau, Xuefang solle es besser nicht kaufen. Xuefang sagte, sie habe sich bereits entschieden. Widerwillig sagte Xiumei, sie wolle erst mit Taozi darüber reden.

Xiumei sagte zu Taozi: „Ich habe mich erkundigt – Xuefang hat bereits eine Renovierungsfirma beauftragt, sie will das alte Haus auf jeden Fall kaufen." Taozi sagte: „Ich habe dir doch gesagt, mach es einfach ungefähr." Xiumei sagte: „Warte noch ein paar Tage, bis die Bauarbeiter die Seitenwand abgerissen haben, dann verkaufen wir." Taozi fragte warum. Xiumei sagte: „Dann können wir jeden Preis verlangen." Taozi sagte: „Dieses Herumgezögere – du hast also einen Hintergedanken. Die Preise sind doch bekannt, und wir sind nicht die Einzigen im Dorf, die ein Haus verkaufen wollen. Unsere Bruchbude ist doch nicht besser als die anderen, wir können doch nicht mehr verlangen!" Xiumei sagte: „Du verstehst das nicht – gegen den Willen eines Liebhabers ist alles teuer." Taozi sagte: „Eure Generation denkt einfach anders als unsere. Wenn wir sie über den Tisch ziehen und sie dahinterkommt, wie soll ich Xuefang dann noch in die Augen sehen?"
闲置的破旧房子卖出去了,秀梅以为是自己有本事,喜滋滋的,她十分关心地叮嘱雪芳,在山顶村跟人打交道要多个心眼儿,能装熊尽最装熊,这里的人欺生,嫌你穷,怕你富! Xiumei sagte: „Ob du ihr in die Augen sehen kannst oder nicht, ist mir egal – das Haus gehört mir."
梅子兄弟姊妹之间为动迁的事儿争得嗅嗅不休的那个上午,刘宝贵的老家山顶村来人了,是他老妹宝珍和外甥二迷糊。二迷糊推着一辆三轮车,车斗里坐着宝珍。二迷糊还带来了礼物只活鸡。 „Dann verkauf es eben nicht – und wenn du es verkaufen willst, bringe ich das Geschäft zum Platzen."
刘宝贵觉得有些突然,连个笑脸也不给她们母子。“我不是说等联系好了,你们再来吗?”二迷糊说: “这都快一个月了,我妈现在下地都困难了。"刘宝贵瞅了瞅宝珍,宝珍在车斗里擦着汗,肚子比怀胎10 个月的孕妇还大。 Taozi fuhr zurück in die Kreisstadt. Xiumei ging zu Xuefang und feilschte – schließlich „verkaufte" sie das Haus für zwanzig Prozent über dem Marktpreis. Xuefang und Xiumei unterschrieben einen dreißigjährigen Langzeitmietvertrag. Xuefang kannte die Immobilienpreise im Bergdorf durchaus, doch sie hatte keine Wahl: Einerseits wollte sie genau das Elternhaus von Liu Baogui haben, andererseits lagen die Entwürfe der Renovierungsfirma bereits vor, und sie hatte schon eine Anzahlung geleistet.
“再不割了,瘤子都能躇破肚皮淌出来。“宝珍说。 Dass das leerstehende, baufällige Haus einen Käufer gefunden hatte, hielt Xiumei für ihr eigenes Verdienst. Fröhlich ermahnte sie Xuefang, im Umgang mit den Dorfbewohnern auf der Hut zu sein, sich möglichst dumm zu stellen – die Leute hier misstrauten Fremden, verachteten Arme und fürchteten Reiche!
刘宝贵说: “我知道你着急,可不先找人,医院根本住不进去,再说,总得找个技术好的大夫动刀吧,但凡有点儿名气的大夫,后边都排着队,十天半个月都排不上。"“那我们就更得早点儿去排呀。"刘宝贵被二迷糊气笑了,说: “你以为排队买票哇,这么大的手术不预约不行。"事实上,刘宝贵对宝珍手术的事儿十分上心,可他毕竟不能亲自安排,还得求子女帮助。而子女对此却并不热心。他跟跃进说,跃进说他一个工人,不认识朕院的,帮不上忙。他跟石青说,话还没说完石青就打断他,说: “山顶村那帮穷亲戚还有完没完了,照这样下去,一辈子都帮不完。”刘宝贵心里有些难过,皱看眉头说:“那可是你亲老姑、我的亲妹妹呀。“电话里,石青看不到刘宝贵的表情,继续哇哇着: “亲老姑不过是名分上的,她帮过我们什么?从小到大就见过一两回,还不如小市场上掌鞋的见面多呢。"刘宝贵气得说话都不连贯了: “你……这样说话,不……不丧良心吗?“石青说: “我没觉得我丧良心,如果你有病了我不管,那我丧良心,可她是谁呀?跟我有啥关系?“刘宝贵跟小革子说,小革子说他正忙,没时间管这事儿。继续讨论下去,小革子就耍赖了,他说: “我现在自己都管不了自己,搞不好吃饭都困难,哪有工夫管你老家那些破事儿,你也是的,有那闲工夫多替你老儿子操操心吧。“刘宝贵又跟梅子说,梅子却反过来说服刘宝贵: “老爸,你怎么不记教训呢?难怪妈在世的时候说你,吃一百个生豆不知豆腥气。你回忆回忆,妈跟你吵架是不是都因为山顶村那些穷亲戚?是,咱不能因为农村亲戚穷就看不起人家,你也是从农村出来的,妈从来没因为这个看不起山顶村的亲戚,主要是他们不知道感恩,觉得咱做啥都是应该的,没完没了。我看哪,那些窟裔一辈子也填不满了。不行咱就论论,当初我大爷的儿子结婚盖房是不是跟咱家借了600 块钱?”“那钱不是还了吗?””是,我妈死后还了600 块,但借的时候600 块在农村可以盖一栋房子,还的时候呢,就够买一扇实木门。还钱的时候还一脸不高兴,说这回不欠你们的了。一点儿感恩的意思都没有。"“能帮人的时候就帮人一把,何况是亲戚呢!”“我没说不能帮人,咱家帮得还少吗?我爷爷奶奶去世,二爷家闺女进城找工作,大姑家打官司,二姑离婚在咱家一待就是半年……哪个少帮了?可又有哪个感恩戴德了?不埋怨发牢骚就不错了。"“你怎么说话跟你妈一模一样!”“本来嘛,我说错了吗?”“你妈说话也有夸张的成分。"“不对呀,我妈可是当着您面说的,我也没见您反驳说她说得夸张。"“我算明自了,我没白没黑地在工厂工作,辛辛苦苦养活一大家子,结果你妈天天跟你们在一起,给你们灌输对我的怨恨。"“我妈没灌输对您的怨恨,她说的都是事实。不说别的,就说到医院看病的事儿吧,这些年来,咱家帮山顶村的亲戚找人给做手术有没有七八个人?搭了多少钱你算过吗?”刘宝贵说: “你喟吧哨吧说了这么多,不想帮忙就直接说,用不着向我灌输看法,用不着给我上课。“梅子见刘宝贵生气了,叹了口气说: “行吧,看在老爸一辈子辛辛苦苦的分儿上,我帮着问问吧。"刘宝贵终千长舒了一口气。 An jenem Vormittag, an dem sich Meizis Geschwister wegen der Umsiedlung in die Haare gerieten, tauchte Besuch aus Liu Baoguis Heimatort Bergdorf auf: seine Schwester Baozhen und ihr Sohn, der Zweite Wirrkopf. Der Zweite Wirrkopf schob eine Dreiradkarre, auf deren Ladefläche Baozhen saß. Mitgebracht hatten sie ein Geschenk: ein lebendes Huhn.

Liu Baogui war überrumpelt und machte nicht einmal freundliche Miene. „Hatte ich nicht gesagt, ihr sollt erst kommen, wenn alles vorbereitet ist?"

Der Zweite Wirrkopf sagte: „Es ist schon fast einen Monat her, und meine Mutter kann inzwischen kaum noch gehen."

Liu Baogui sah Baozhen an. Auf der Ladefläche saß sie schweißüberströmt; ihr Bauch war größer als der einer Frau im zehnten Monat.

„Wenn man nicht bald operiert, platzt der Tumor durch die Bauchdecke", sagte Baozhen.

Liu Baogui sagte: „Ich weiß, dass es drängt, aber ohne Beziehungen kommt man nicht ins Krankenhaus. Und man braucht einen guten Chirurgen – die mit einem gewissen Ruf haben Wartelisten von zehn Tagen bis zwei Wochen."

„Dann sollten wir erst recht so früh wie möglich auf die Liste."

Liu Baogui musste trotz seines Ärgers lachen: „Glaubst du, das ist wie Fahrkartenkaufen? Für so eine große Operation braucht man einen Termin."

Tatsächlich lag Liu Baogui Baozhens Operation sehr am Herzen, aber er konnte sich nicht selbst darum kümmern – er brauchte die Hilfe seiner Kinder. Doch die zeigten wenig Bereitschaft. Er sprach Yuejin an, doch Yuejin sagte, er sei ein einfacher Arbeiter und kenne niemanden im Krankenhaus. Er sprach Shiqing an, doch die unterbrach ihn, bevor er ausreden konnte: „Wann hat das mit den armen Verwandten aus dem Bergdorf endlich ein Ende? So geht das ein Leben lang!" Liu Baogui wurde traurig und sagte mit gefurchter Stirn: „Das ist doch deine leibliche Tante – meine leibliche Schwester!" Am Telefon konnte Shiqing sein Gesicht nicht sehen und redete weiter: „Die ‚leibliche Tante' ist doch bloß ein Titel. Was hat sie je für uns getan? In meinem ganzen Leben habe ich sie ein- oder zweimal gesehen – den Schuster am Markt sehe ich öfter!"

Liu Baogui brachte vor Aufregung kaum noch einen zusammenhängenden Satz heraus: „Du … wie kannst du … so etwas sagen … hast du … kein Gewissen?" Shiqing sagte: „Ich habe ein reines Gewissen. Wenn ich mich nicht um dich kümmern würde, wenn du krank bist – dann hätte ich kein Gewissen. Aber sie? Was hat sie mit mir zu tun?" Liu Baogui bat Xiao Gezi, doch der sagte, er sei gerade beschäftigt und habe keine Zeit. Als das Gespräch weiterging, fing Xiao Gezi an auszuweichen: „Ich kann mich im Moment selbst kaum über Wasser halten – mein nächstes Essen ist nicht sicher. Woher soll ich die Zeit nehmen, mich um die Angelegenheiten deiner alten Heimat zu kümmern? Du solltest dir lieber mal ein paar Gedanken um deinen jüngsten Sohn machen." Liu Baogui wandte sich schließlich an Meizi, doch Meizi redete stattdessen auf ihn ein: „Papa, warum lernst du es denn nie? Kein Wunder, dass Mama zu Lebzeiten immer gesagt hat, du könntest hundert rohe Bohnen essen und würdest den Bohnengestank nicht bemerken. Denk mal zurück – habt ihr euch nicht immer wegen der Verwandten aus dem Bergdorf gestritten? Natürlich soll man die Verwandten vom Land nicht verachten, du kommst ja selbst vom Land. Mama hat sie nie verachtet – das Problem ist, dass die nicht dankbar sind. Die halten alles für selbstverständlich, und es hört nie auf. Dieses Fass ohne Boden kann man sein ganzes Leben lang nicht füllen. Nehmen wir nur mal den Sohn deines ältesten Bruders – als er heiratete und ein Haus bauen wollte, hat er sich bei uns 600 Yuan geliehen."

„Das Geld wurde doch zurückgezahlt."

„Ja – nach Mamas Tod wurden 600 Yuan zurückgezahlt. Aber als sie sich das Geld liehen, konnte man auf dem Land für 600 Yuan ein Haus bauen. Als sie es zurückzahlten, reichte es gerade noch für eine Massivholztür. Und dann noch mit einem verdrießlichen Gesicht: ‚Jetzt schulden wir euch nichts mehr.' Nicht die Spur von Dankbarkeit."

„Wenn man helfen kann, sollte man helfen – erst recht, wenn es Verwandte sind!"

„Ich sage ja nicht, dass man nicht helfen soll. Haben wir etwa wenig geholfen? Die Beerdigung von Großvater und Großmutter, die Tochter von Onkel Zweiter, die einen Job in der Stadt suchte, der Prozess von Tante Erster, Tante Zweite, die nach ihrer Scheidung ein halbes Jahr bei uns wohnte … wem haben wir nicht geholfen? Aber hat sich irgendjemand dankbar gezeigt? Wenn sie sich nicht beschwert und gemeckert haben, war das schon viel."

„Du redest ja wie deine Mutter!"

„Natürlich, habe ich etwa Unrecht?"

„Deine Mutter hat auch übertrieben."
可梅子这一问,就问没影儿了。 „Moment mal – Mama hat das doch in Ihrer Gegenwart gesagt, und ich habe nicht gehört, dass Sie ihr widersprochen hätten."
尤奈,刘宝贵尝试着找当年的工友,可大多联系不上了,联系上的也发挥不了多大作用。一天早上,刘宝贵在公用厨房里吞吞吐吐地对老齐太太讲了。老齐太太爽快地答应了,说她帮着联系铁路医院的外科主任。刘宝贵当时挺感动的,感叹自己的子女竟然不如一个邻居,真是远亲不如近邻。可冷静下来,刘宝贵又犯愁了,老齐太太只是帮着联系医生,可医疗费怎么办呢?宝珍家生活困难,拿不出几个钱。他之所以找儿女帮忙,不仅仅是联系医生的事儿,还有安排住院、手术以及筹措不菲的探疗费用等一系列问题。 „Jetzt begreife ich – ich habe Tag und Nacht in der Fabrik geschuftet, um die ganze Familie zu ernähren, und dabei hat eure Mutter euch den ganzen Tag lang ihren Groll gegen mich eingetrichtert."

„Mama hat uns keinen Groll gegen Sie eingetrichtert, sie hat nur die Wahrheit gesagt. Lassen wir alles andere beiseite: Wie viele Verwandte aus dem Bergdorf haben wir schon ins Krankenhaus gebracht? Sind es nicht sieben oder acht? Hast du mal zusammengerechnet, was das alles gekostet hat?"

Liu Baogui sagte: „Du hast jetzt genug geredet. Wenn du nicht helfen willst, sag es einfach – du brauchst mir keine Vorträge zu halten." Als Meizi sah, dass Liu Baogui böse wurde, seufzte sie und sagte: „Na gut – Ihnen zuliebe, der Sie ein Leben lang geschuftet haben, werde ich mich mal umhören."

Liu Baogui atmete endlich auf.

Doch von diesem „Umhören" war dann nichts mehr zu hören.
现在人已经来了,刘宝贵只好走到三轮车前,和二迷糊一起把老妹宝珍搀了下来。看到宝珍挺着大肚子,走路都十分困难,刘宝贵心疼地问: “几年了?”“五六年了。""咋不早点儿看呢?”宝珍说: “这儿年也没少看病吃药,农村医疗水平不行。"“你孩子呢?怎么能拖成这样呢!”二迷糊说: “要不是这样了,我们还不敢找三舅呢。"刘宝贵排行老三。 In seiner Not versuchte Liu Baogui, alte Arbeitskollegen zu erreichen, doch die meisten waren nicht mehr erreichbar, und die wenigen, die er erreichte, konnten auch nicht viel ausrichten. Eines Morgens erzählte Liu Baogui in der Gemeinschaftsküche stockend der alten Frau Qi von der Sache. Die alte Frau Qi sagte sofort bereitwillig zu – sie würde den Chirurgie-Chefarzt des Eisenbahnkrankenhauses kontaktieren. Liu Baogui war in jenem Moment tief gerührt: Seine eigenen Kinder waren einer Nachbarin unterlegen, wahrhaftig galt der Spruch, nahe Nachbarn seien mehr wert als ferne Verwandte. Doch als er sich beruhigt hatte, kamen neue Sorgen: Die alte Frau Qi half nur beim Kontakt zum Arzt – aber was war mit den Behandlungskosten? Baozhens Familie war arm und konnte kaum etwas aufbringen. Wenn er seine Kinder um Hilfe bat, ging es nicht nur darum, einen Arzt zu finden, sondern um die gesamte Organisation – Krankenhausaufnahme, Operation und die nicht unerheblichen Behandlungskosten.
“行了,先住下,明天我陪你们去医院做检查。“刘宝贵说。 In seiner Not versuchte Liu Baogui, alte Arbeitskollegen zu erreichen, doch die meisten waren nicht mehr erreichbar, und die wenigen, die er erreichte, konnten auch nicht viel ausrichten. Eines Morgens erzählte Liu Baogui in der Gemeinschaftsküche stockend der alten Frau Qi von der Sache. Die alte Frau Qi sagte sofort bereitwillig zu – sie würde den Chirurgie-Chefarzt des Eisenbahnkrankenhauses kontaktieren. Liu Baogui war in jenem Moment tief gerührt: Seine eigenen Kinder waren einer Nachbarin unterlegen, wahrhaftig galt der Spruch, nahe Nachbarn seien mehr wert als ferne Verwandte. Doch als er sich beruhigt hatte, kamen neue Sorgen: Die alte Frau Qi half nur beim Kontakt zum Arzt – aber was war mit den Behandlungskosten? Baozhens Familie war arm und konnte kaum etwas aufbringen. Wenn er seine Kinder um Hilfe bat, ging es nicht nur darum, einen Arzt zu finden, sondern um die gesamte Organisation – Krankenhausaufnahme, Operation und die nicht unerheblichen Behandlungskosten.
那天晚上,小革子没回来,也没告诉刘宝贵他回不回来。刘宝贵本来打算跟小革子商最送宝珍去医院的事儿,一直到晚上9 点还没见到小革子的影子。刘宝贵只好收拾一下准备睡觉。晚上10 点,门锁哗啦哗啦地响,本以为是小革子回来了,刘宝贵打开灯,看见的却是梅子。刘宝贵问站在门口的梅子:“你怎么来了?”梅子说: “我怎么就不能回来?”“大林走啦?”“没走。"“那你怎么自己回来了?”晚上又下雨了,梅子站在门口的暗处,头低低的,下垂的头发遮住了面孔,像犯了错误似的。 Nun waren sie schon da. Liu Baogui ging zur Dreiradkarre und half zusammen mit dem Zweiten Wirrkopf seiner Schwester Baozhen herunter. Als er sah, wie sie mit ihrem gewaltigen Bauch kaum gehen konnte, fragte er mitfühlend: „Seit wie vielen Jahren?"

„Fünf, sechs Jahre."

„Warum hast du nicht eher etwas unternommen?"

Baozhen sagte: „Die letzten Jahre habe ich ständig Ärzte aufgesucht und Medizin genommen. Auf dem Land ist die medizinische Versorgung eben schlecht."

„Und deine Kinder? Wie konnten sie es so weit kommen lassen!"

Der Zweite Wirrkopf sagte: „Gerade weil es so weit gekommen ist, haben wir uns getraut, den Dritten Onkel zu belästigen."
刘宝贵从床上爬起来: ”又吵架啦?”“没...... " Liu Baogui war der Drittgeborene.
“大林两个月才回来一次,你扔下他自己回来,没吵架才怪呢!”梅子沉默着。 „Gut, bleibt erst mal hier. Morgen begleite ich euch zur Untersuchung ins Krankenhaus", sagte Liu Baogui.
“放声啊!”“不过了!“梅子抬了一下头说。 An jenem Abend kam Xiao Gezi nicht nach Hause und sagte Liu Baogui auch nicht Bescheid, ob er kommen würde oder nicht. Liu Baogui hatte eigentlich mit Xiao Gezi über den Krankenhausbesuch für Baozhen sprechen wollen, doch bis neun Uhr abends war er nicht aufgetaucht. Liu Baogui räumte auf und bereitete sich aufs Schlafengehen vor. Um zehn Uhr rasselte das Türschloss; Liu Baogui dachte, Xiao Gezi sei zurück, und machte das Licht an. Doch vor ihm stand Meizi. „Wie kommst du hierher?", fragte er die Gestalt in der Tür.
“不过了?“刘宝贵目瞪口呆, ”为啥?”“不为啥。"“不为啥?“刘宝贵从床上下来,走到梅子跟前,附在她耳边大声说, “不为什么你为啥不过了?””这是我的事儿!“梅子用力地说。 An jenem Abend kam Xiao Gezi nicht nach Hause und sagte Liu Baogui auch nicht Bescheid, ob er kommen würde oder nicht. Liu Baogui hatte eigentlich mit Xiao Gezi über den Krankenhausbesuch für Baozhen sprechen wollen, doch bis neun Uhr abends war er nicht aufgetaucht. Liu Baogui räumte auf und bereitete sich aufs Schlafengehen vor. Um zehn Uhr rasselte das Türschloss; Liu Baogui dachte, Xiao Gezi sei zurück, und machte das Licht an. Doch vor ihm stand Meizi. „Wie kommst du hierher?", fragte er die Gestalt in der Tür.
刘宝贵火了,说: “梅子呀,你长大了,你了不起了!你也会说是自己的事儿了……你是我养的,就关我的事儿!”梅子跟刘宝贵很少使用“我的事儿”这种语言方式,哥哥、姐姐、弟弟都说过这样的话,说多了刘宝贵也就习惯了,而梅子这样说,让刘宝贵一时难以接受。 Meizi sagte: „Warum sollte ich nicht herkommen dürfen?"

„Ist Dalin schon abgefahren?"

„Nein."

„Warum kommst du dann allein?"

Es regnete wieder. Meizi stand im Dunklen auf der Türschwelle, den Kopf gesenkt, das herabhängende Haar verdeckte ihr Gesicht – wie eine Schülerin, die etwas angestellt hat.

Liu Baogui richtete sich im Bett auf: „Habt ihr euch wieder gestritten?"

„Nein …"

„Dalin kommt nur alle zwei Monate nach Hause, und du lässt ihn allein zurück – da sollt ihr euch nicht gestritten haben!"
梅子不理刘宝贵,转身准备走向另一个房间。 Meizi schwieg.

„Rede schon!"
“你别去……有人。"梅子以为是小革了在里面,径直走了过去,推开房门,打开电灯。接着,她又退了出来。 „Es ist aus!", sagte Meizi und hob den Kopf.

„Aus?", fragte Liu Baogui fassungslos. „Warum?"

„Einfach so."

„Einfach so?" Liu Baogui stand auf und ging zu Meizi. Er beugte sich zu ihrem Ohr und rief: „Warum ist es einfach so aus?"
“你老姑,还有你表弟……"梅子站在屋地中央发愣。 „Das ist meine Sache!", sagte Meizi mit Nachdruck.
”说说吧,怎么回事儿?”梅子喘着粗气,沉默不语。 Liu Baogui wurde wütend: „Meizi, du bist erwachsen geworden, du hast es weit gebracht! Jetzt sagst du auch schon ‚meine Sache' … Ich habe dich großgezogen, also geht es mich wohl etwas an!"
”说话呀!”梅子身子一抖: "嗯,打架了。"梅子是这样向刘宝贵解释的:大林回来的头两天,他们俩挺好的,其乐融融;到了第三天,大林的态度开始有了变化,估计是婆婆在背后挑拨。先是调查梅子跟崔胖子的关系,梅子说崔胖子的事儿她结婚前就跟大林说过了,结婚之后他们之间没一点儿联系。 Meizi verwendete Liu Baogui gegenüber nur selten Formulierungen wie „meine Sache". Der Bruder und die Schwester hatten das oft gesagt – so oft, dass Liu Baogui sich daran gewöhnt hatte. Doch dass Meizi so sprach, konnte er nicht akzeptieren.

Meizi beachtete Liu Baogui nicht weiter und machte sich auf den Weg ins andere Zimmer.

„Geh nicht rein … da sind Leute."

Meizi dachte, Xiao Gezi sei drin, und ging trotzdem hinüber. Sie schob die Tür auf, schaltete das Licht an – und trat sofort wieder heraus.
大林不信,说: “既然你们之间没联系,你为什么总往南山街跑?”说着大林还拿出了一个笔记本,那个笔记本是梅子婆婆的,上面详细记录了梅子没回家住的日期,两个月中有13 天没在家里住,有19 天晚上10 点以后才回家。看到那些记录,梅子火了,觉得自己被监视了,人格也被侮辱了。 „Deine Tante … und dein Cousin …"

Meizi stand mitten im Zimmer und starrte ins Leere.

„Rede schon – was ist passiert?"

Meizi atmete schwer und schwieg.

„Sag schon!"

Meizi zuckte zusammen: „Ja … wir haben uns geprügelt."
梅子说: “你看到那些记录时没动动脑子想想吗?谁摊上这样的婆婆愿意跟她住在一起,敢跟她住在一起?”大林说: “你的意思是老太太限制了你的自由?想自己住是不是?反正我不在身边,你随便了,自由了,想见谁见谁,想干啥干啥,对不对?”“我堂堂正正,干的都是正经事儿,问心尤愧,不信你可以去调查。"“我当然得调查清楚,不然,我都不知道你肚子里的孩子是不是我的!”梅子和大林由吵架、摔东西、砸东西,发展到动手撕扯对方。 Meizi erzählte Liu Baogui den Hergang: Die ersten zwei Tage nach Dalins Rückkehr waren harmonisch gewesen. Am dritten Tag änderte sich Dalins Verhalten – vermutlich hatte seine Mutter im Hintergrund gestichelt. Zunächst verhörte er Meizi über ihr Verhältnis zu dem Dicken Cui. Meizi sagte, die Sache mit dem Dicken Cui habe sie Dalin schon vor der Hochzeit erzählt; danach habe es keinerlei Kontakt mehr gegeben. Dalin glaubte ihr nicht und sagte: „Wenn ihr keinen Kontakt habt, warum rennst du dann ständig in die Nanshan-Straße?" Dabei holte er ein Notizbuch hervor – es gehörte Meizis Schwiegermutter und enthielt detaillierte Aufzeichnungen aller Tage, an denen Meizi nicht zu Hause übernachtet hatte: In zwei Monaten waren es dreizehn Nächte nicht zu Hause und neunzehn Nächte, in denen sie erst nach zehn Uhr zurückkam. Als Meizi diese Aufzeichnungen sah, wurde sie wütend – sie fühlte sich überwacht und in ihrer Ehre verletzt.
最后,梅子扲着手包摔门离开。 Meizi sagte: „Hast du beim Lesen dieser Aufzeichnungen nicht mal nachgedacht? Wer würde bei einer solchen Schwiegermutter freiwillig mit ihr unter einem Dach leben – wer würde sich das trauen?"
说起来,梅子和大林走到一起挺不容易。梅子毕业后被分配到一家公立幼儿园工作,也许是崔胖子的纠缠在她的内心深处留下了阴影,所以她一直没谈对象。25 岁那年,在身边人的催促下,梅子才见了园长阿姨介绍的大林。见面之后,梅子知道大林并不是远洋公司的职员而是跑远洋的船员,这个职业并不符合梅子的择偶条件。大林对梅子当然满意,不过大林有自知之明,船员虽然挣得多,可在婚姻方面并不占优势。于是,大林小心翼翼、若即若离地处理他和梅子的关系。很多事情都说不清楚,梅子和大林不能经常见面反而使他们因距离产生了美,加之大林出手大方,每次回国都给梅子带来一大堆礼物:东南亚红花油,加拿大、澳大利亚鱼油,日本马汕……这让梅子感觉到大林给她花钱是心甘悄愿的。最重要的是,那个时候崔胖子对梅子还不死心,没日没夜、开足马力拼命赚钱,想通过身份地位的改变来换取梅子对他的认可。回到小楼,梅子一闻到鱼腥虾臭味儿就知道崔胖子离她不远,有时躲闪不及还能看到崔胖子诡异的眼神。那年年底,梅子和大林举办了婚礼。 Dalin sagte: „Du meinst, die Alte schränkt deine Freiheit ein? Du willst allein wohnen, stimmt's? Ich bin ja sowieso nicht da, du bist frei, kannst treffen, wen du willst, und tun, was du willst, richtig?"

„Ich habe ein reines Gewissen. Alles, was ich tue, ist anständig. Wenn du mir nicht glaubst, kannst du nachforschen."

„Das werde ich auch – sonst weiß ich am Ende nicht einmal, ob das Kind in deinem Bauch von mir ist!"

Aus dem Streit wurde Geschrei, aus dem Geschrei flog Geschirr, und schließlich gingen sie aufeinander los. Am Ende packte Meizi ihre Handtasche und stürmte aus der Wohnung.

Dabei war es für Meizi und Dalin alles andere als einfach gewesen, zueinander zu finden. Nach dem Abschluss war Meizi einem öffentlichen Kindergarten zugewiesen worden. Vielleicht hatte die Belästigung durch den Dicken Cui in ihrem tiefsten Inneren Spuren hinterlassen – jedenfalls hatte sie lange keinen Partner gesucht. Erst mit fünfundzwanzig, auf Drängen ihrer Umgebung, ließ sich Meizi von der Kindergartenleiterin Dalin vorstellen. Bei der ersten Begegnung erfuhr Meizi, dass Dalin nicht Angestellter einer Reederei war, sondern Seemann auf einem Hochseeschiff – ein Beruf, der nicht ihren Vorstellungen entsprach. Dalin war natürlich zufrieden mit Meizi, doch er war realistisch genug: Seeleute verdienten zwar gut, waren aber auf dem Heiratsmarkt nicht besonders gefragt. Also ging er behutsam und mit wohlbedachter Distanz mit Meizi um. Vieles lässt sich nicht erklären – gerade weil sie sich nicht oft sehen konnten, entstand durch die Distanz eine gewisse Romantik. Dalin war zudem großzügig; bei jeder Heimkehr brachte er Meizi einen ganzen Stapel Geschenke mit: Rotblütenöl aus Südostasien, Fischölkapseln aus Kanada und Australien, Pferdeöl aus Japan … Das gab Meizi das Gefühl, dass Dalin bereitwillig Geld für sie ausgab. Vor allem aber ließ der Dicke Cui zu jener Zeit noch nicht von Meizi ab – Tag und Nacht schuftete er wie besessen, um sich durch gesellschaftlichen Aufstieg Meizis Anerkennung zu verdienen. Kaum war Meizi zurück im kleinen Haus, roch sie den Geruch nach Fisch und Garnelen – dann wusste sie, der Dicke Cui war nicht weit. Manchmal konnte sie nicht schnell genug ausweichen und erhaschte seinen unheimlichen Blick. Noch im selben Jahr feierten Meizi und Dalin Hochzeit.
“你怀孕啦?“刘宝贵小声问。 Dabei war es für Meizi und Dalin alles andere als einfach gewesen, zueinander zu finden. Nach dem Abschluss war Meizi einem öffentlichen Kindergarten zugewiesen worden. Vielleicht hatte die Belästigung durch den Dicken Cui in ihrem tiefsten Inneren Spuren hinterlassen – jedenfalls hatte sie lange keinen Partner gesucht. Erst mit fünfundzwanzig, auf Drängen ihrer Umgebung, ließ sich Meizi von der Kindergartenleiterin Dalin vorstellen. Bei der ersten Begegnung erfuhr Meizi, dass Dalin nicht Angestellter einer Reederei war, sondern Seemann auf einem Hochseeschiff – ein Beruf, der nicht ihren Vorstellungen entsprach. Dalin war natürlich zufrieden mit Meizi, doch er war realistisch genug: Seeleute verdienten zwar gut, waren aber auf dem Heiratsmarkt nicht besonders gefragt. Also ging er behutsam und mit wohlbedachter Distanz mit Meizi um. Vieles lässt sich nicht erklären – gerade weil sie sich nicht oft sehen konnten, entstand durch die Distanz eine gewisse Romantik. Dalin war zudem großzügig; bei jeder Heimkehr brachte er Meizi einen ganzen Stapel Geschenke mit: Rotblütenöl aus Südostasien, Fischölkapseln aus Kanada und Australien, Pferdeöl aus Japan … Das gab Meizi das Gefühl, dass Dalin bereitwillig Geld für sie ausgab. Vor allem aber ließ der Dicke Cui zu jener Zeit noch nicht von Meizi ab – Tag und Nacht schuftete er wie besessen, um sich durch gesellschaftlichen Aufstieg Meizis Anerkennung zu verdienen. Kaum war Meizi zurück im kleinen Haus, roch sie den Geruch nach Fisch und Garnelen – dann wusste sie, der Dicke Cui war nicht weit. Manchmal konnte sie nicht schnell genug ausweichen und erhaschte seinen unheimlichen Blick. Noch im selben Jahr feierten Meizi und Dalin Hochzeit.
“两个多月了。"“你咋没说?怀孕了不好好在家待着,还到处跑什么?”“我没到处跑。"“没到处跑为什么你每次回来都挺晚的?”“我业余时间跟乔老师学小提琴来着。"“哪个乔老师?楼上那个?”,,。 Dabei war es für Meizi und Dalin alles andere als einfach gewesen, zueinander zu finden. Nach dem Abschluss war Meizi einem öffentlichen Kindergarten zugewiesen worden. Vielleicht hatte die Belästigung durch den Dicken Cui in ihrem tiefsten Inneren Spuren hinterlassen – jedenfalls hatte sie lange keinen Partner gesucht. Erst mit fünfundzwanzig, auf Drängen ihrer Umgebung, ließ sich Meizi von der Kindergartenleiterin Dalin vorstellen. Bei der ersten Begegnung erfuhr Meizi, dass Dalin nicht Angestellter einer Reederei war, sondern Seemann auf einem Hochseeschiff – ein Beruf, der nicht ihren Vorstellungen entsprach. Dalin war natürlich zufrieden mit Meizi, doch er war realistisch genug: Seeleute verdienten zwar gut, waren aber auf dem Heiratsmarkt nicht besonders gefragt. Also ging er behutsam und mit wohlbedachter Distanz mit Meizi um. Vieles lässt sich nicht erklären – gerade weil sie sich nicht oft sehen konnten, entstand durch die Distanz eine gewisse Romantik. Dalin war zudem großzügig; bei jeder Heimkehr brachte er Meizi einen ganzen Stapel Geschenke mit: Rotblütenöl aus Südostasien, Fischölkapseln aus Kanada und Australien, Pferdeöl aus Japan … Das gab Meizi das Gefühl, dass Dalin bereitwillig Geld für sie ausgab. Vor allem aber ließ der Dicke Cui zu jener Zeit noch nicht von Meizi ab – Tag und Nacht schuftete er wie besessen, um sich durch gesellschaftlichen Aufstieg Meizis Anerkennung zu verdienen. Kaum war Meizi zurück im kleinen Haus, roch sie den Geruch nach Fisch und Garnelen – dann wusste sie, der Dicke Cui war nicht weit. Manchmal konnte sie nicht schnell genug ausweichen und erhaschte seinen unheimlichen Blick. Noch im selben Jahr feierten Meizi und Dalin Hochzeit.
因a,, ”μ,“我可从来没见你上楼去练琴。"“小楼里有这么多户人家怎么练琴哪?况且,乔老师也不怎么住这儿,他们大学有个练琴室。"“你和那个乔老师啥时候联系到一起的?”“别想歪了,我只是跟他学琴。"“一个楼里住的,我没想歪,别人也得往歪里想。"“那是闲的。"刘宝贵连忙穿外衣,一边穿一边说:“这样不行,我送你回家。”“我不回去。"“你必须回去!”“回去哀求人家、丢人现眼?我才不掉那个价呢。"“我不怕丢人现眼。"刘宝贵过来拉梅子,梅子不动,以沉默来对抗一肚子火气的老爸。刘宝贵不吃梅子这一套: “不吭声就行啦?走!“梅子终于流出了眼泪,她吸了一下鼻子,说: “这是我最后的家了。"刘宝贵说: “这不是你的家,你滚回家去!”梅子咬着嘴唇,抹了一下眼泪,起身便向门外走去。走到门口,梅子又回过头说: “我早该知道,您不是才没心的!”刘宝贵连连说: “你滚!你快滚……"梅子推开门,流着泪消失在雨夜里。 „Du bist schwanger?", fragte Liu Baogui leise.

„Im dritten Monat."

„Warum hast du nichts gesagt? Schwanger und dann noch überall herumrennen!"

„Ich renne nicht überall herum."

„Warum kommst du dann jedes Mal so spät zurück?"

„Ich nehme in meiner Freizeit Geigenunterricht bei Herrn Qiao."

„Welcher Herr Qiao? Der von oben?"

„Ja."

„Ich habe dich aber noch nie raufgehen und üben sehen."

„Wie soll man in einem Haus mit so vielen Parteien Geige üben? Außerdem wohnt Herr Qiao kaum noch hier – an seiner Universität gibt es einen Übungsraum."

„Seit wann habt ihr Kontakt?"

„Denk nicht gleich etwas Falsches – ich lerne nur Geige bei ihm."

„Ihr wohnt im selben Haus. Wenn ich nichts Falsches denke, denken es andere trotzdem."

„Wer so denkt, hat zu viel Langeweile."

Liu Baogui griff hastig nach seiner Jacke: „So geht das nicht, ich bringe dich nach Hause."

„Ich gehe nicht zurück."

„Du musst zurück!"

„Zurückgehen und mich demütigen? Mich erniedrigen? So tief sinke ich nicht."

„Mir macht es nichts aus, mich zu erniedrigen."

Liu Baogui ging zu Meizi und wollte sie ziehen, doch Meizi rührte sich nicht und widerstand seinem Zorn mit Schweigen. Liu Baogui ließ sich darauf nicht ein: „Schweigen hilft nicht! Los!" Meizi kamen endlich die Tränen, sie zog die Nase hoch und sagte: „Das hier ist mein letztes Zuhause."
梅子走了,刘宝贵心乱如麻,他怎么也想不通这种事情会发生在梅子身上,虽然这儿年大家对离婚的问题已经见怪不怪了,人们的心理适应能力也在逐渐增强,可刘宝贵还是接受不了已经怀孕的人还要闹离婚,最想不到的人发生了最令人想不到的事儿。 Liu Baogui sagte: „Das hier ist nicht dein Zuhause – verschwinde nach Hause!"

Meizi biss sich auf die Lippe, wischte sich die Augen und ging zur Tür. An der Schwelle drehte sie sich noch einmal um: „Ich hätte wissen müssen, dass Sie kein Herz haben!"

Liu Baogui sagte nur: „Verschwinde! Verschwinde sofort …"

Meizi öffnete die Tür und verschwand weinend in der Regennacht.
时间一分一秒地过去,刘宝贵变得坐立不安,他不知道梅子能去哪里。梅子是个自尊心强的孩子,她既然出来了就不会轻易回去。想到这儿,刘宝贵连忙起身去门外。走到小楼门口,他愣住了一梅子正站在雨搭下,雨水已经把她的身体淋湿了,头发打起了缮儿,衣服紧紧贴在身上。 Nachdem Meizi gegangen war, herrschte Aufruhr in Liu Baoguis Kopf. Er konnte einfach nicht begreifen, dass so etwas ausgerechnet Meizi passierte. Natürlich hatten sich die Leute in den letzten Jahren an Scheidungen gewöhnt, die psychische Belastbarkeit war allgemein gestiegen – doch Liu Baogui konnte es nicht akzeptieren: Eine Schwangere, die die Scheidung wollte. Die Person, die er am wenigsten damit assoziiert hätte, und das Unfassbarste, was hätte passieren können.
“你……没走?”梅子面尤表情,脸上的雨水和泪水混合在一起。 Die Minuten verstrichen, und Liu Baogui wurde immer unruhiger. Er wusste nicht, wohin Meizi gehen konnte. Meizi war ein stolzes Kind – einmal draußen, würde sie nicht so leicht umkehren. Bei diesem Gedanken sprang Liu Baogui auf und eilte hinaus. Vor der Haustür blieb er wie angewurzelt stehen – Meizi stand unter dem Vordach, der Regen hatte sie völlig durchnässt, die Haare klebten in Strähnen, das Kleid schmiegte sich eng an ihren Körper.
刘宝贵不禁鼻子发酸,说: “先回屋吧,别淋感冒了。"梅子早早起床,她去坡下的小市场买了四人份的烤饼、豆腐脑和咸鸭蛋,还买了朝鲜族凉拌莱,有辣拌枯梗、拌海带丝和白萝卜条。梅子回小楼时,刘宝贵、宝珍和二迷糊已经收拾妥当。刘宝贵说: "抓紧吃饭吧,吃完饭就去医院。"梅子说: ”还是不急着去医院吧。"刘宝贵自了梅子一眼。 „Du … bist nicht gegangen?"

Meizis Gesicht war ausdruckslos; Regen und Tränen vermischten sich darauf.

Liu Baogui spürte, wie ihm die Nase brannte, und sagte: „Komm erst mal rein … du erkältest dich noch."
梅子说: “先吃饭,吃完饭再商址去医院的事儿。"其实,早上见到老姑宝珍之后,梅子已经改变了想法。之前,梅了对老姑来看病是充满抵触情绪的,她答应刘宝贵"帮问问"'其实是委婉地拒绝。她对刘宝贵的农村亲戚没完没了的叨扰已经反感到难以被说服的程度,然而,当她见到老姑时,很快就心软了。 Meizi stand früh auf. Am Fuß des Hügels auf dem kleinen Markt kaufte sie Fladenbrot, Sojaquark und Salzenteneier für vier Personen, dazu koreanische Beilagen: scharfen Ballonblumenwurzelsalat, Seetangsalat und eingelegten weißen Rettich. Als Meizi zurückkam, waren Liu Baogui, Baozhen und der Zweite Wirrkopf bereits fertig angezogen. Liu Baogui sagte: „Beeilt euch beim Essen, danach geht's ins Krankenhaus."

Meizi sagte: „Es eilt doch nicht so mit dem Krankenhaus."

Liu Baogui warf ihr einen Blick zu.

Meizi sagte: „Erst essen, danach besprechen wir den Krankenhausbesuch."
老姑的瘤子已经大得下坠了,她走路都困难,可怜兮兮地喘着粗气。 Meizi sagte: „Erst essen, danach besprechen wir den Krankenhausbesuch."
老姑对梅子谦卑、友善地笑着,浑浊的眼神仿佛在说: ”但凡有办法,我也不会来麻烦你们的。“二迷糊也是一副讨好梅子的样子,点头哈腰的。梅子忍住了心酸,当即产生一个念头:老姑这个忙她一定要帮。 Tatsächlich hatte Meizi ihre Meinung geändert, nachdem sie am Morgen Tante Baozhen gesehen hatte. Zuvor hatte sie den Besuch der Tante zur Behandlung mit großem Widerwillen aufgenommen; ihr Versprechen, „sich umzuhören", war eigentlich eine höfliche Absage gewesen. Ihre Abneigung gegen die endlosen Belästigungen durch die Landverwandten hatte ein Ausmaß erreicht, das durch Überredung nicht mehr zu überwinden war. Doch als sie die Tante sah, wurde ihr Herz weich. Der Tumor hing bereits herunter, die Tante konnte kaum gehen und keuchte erbärmlich. Baozhen lächelte Meizi demütig und freundlich an; in ihrem trüben Blick lag die stumme Botschaft: „Wenn es einen anderen Weg gäbe, würde ich euch nicht belästigen." Auch der Zweite Wirrkopf machte sich klein vor Meizi, nickte und verbeugte sich. Meizi schluckte ihre Rührung hinunter, und ein fester Entschluss formte sich in ihr: Diese Hilfe würde sie leisten, koste es, was es wolle.
吃饭的时候,梅子问二迷糊手术费准备了多少,二迷糊说他带了750 块。这些钱是东拼西凑的,能拿出来的只有这些。梅子说,这么大的手术,估计怎么也得4000 块。二迷糊说他知道这些钱可能不够,可他已经使出了吃奶的劲儿,全家就是砸锅卖铁也拿不出4000 块钱。 Beim Essen fragte Meizi den Zweiten Wirrkopf, wie viel Geld er für die Operation zusammenhabe. Er sagte 750 Yuan. Das Geld sei zusammengeborgt, mehr könne er nicht aufbringen. Meizi sagte, bei einer so großen Operation rechne man mit mindestens 4.000 Yuan. Der Zweite Wirrkopf sagte, er wisse, dass es nicht reiche, aber er habe sein Letztes gegeben – selbst wenn die ganze Familie Hab und Gut verkaufe, kämen keine 4.000 Yuan zusammen.
宝珍摇了摇头: “这么多钱,那还是……要不别治了。"二迷糊说: “三舅,能不能先借钱垫上,我家里还有两头猪,年底我给三舅送过来。"梅子说: “两头猪才值几个钱哪,顶多300 块。"刘宝贵说: “别讨论钱了,治病要紧。"“不讨论钱行吗?只要进了医院,一会儿一个交款通知,差一分钱人家都不往下进行,进了病房再跟人家商最手术费的事儿,成吗?”宝珍拉了二迷糊一下: “不行的话今天咱就回家吧。"二迷糊用祈求的眼神瞅了瞅刘宝贵。 Baozhen schüttelte den Kopf: „So viel Geld … lassen wir es lieber … ich will mich nicht behandeln lassen."

Der Zweite Wirrkopf sagte: „Dritter Onkel, könnten Sie das Geld vielleicht vorstrecken? Wir haben noch zwei Schweine zu Hause, die bringe ich Ihnen zum Jahresende."

Meizi sagte: „Zwei Schweine – was sind die schon wert? Höchstens 300 Yuan."

Liu Baogui sagte: „Hört auf, über Geld zu reden. Die Behandlung hat Vorrang."
刘宝贵放下碗筷,严肃地对梅子说:“我没让你送他们去朕院,钱,我去借,也不用你还。"“借钱?您跟谁借呢?””这个你不用操心。"“您是我老爸,我能不操心吗?“梅子说, “我没说不给老姑手术啊……说了半天您还是没明白我的意思,我的意思是,把我大哥、大姐都叫回来,还有小革子,一起商最商最,大家想办法才是解决问题的正道。"刘宝贵想了想,不说话了。 „Wie soll man über Geld nicht reden? Kaum ist man im Krankenhaus, kommt eine Rechnung nach der anderen. Ein Pfennig fehlt, und sie machen nicht weiter. Sollen wir erst im Krankenzimmer über die Operationskosten verhandeln?"

Baozhen zupfte den Zweiten Wirrkopf am Ärmel: „Wenn es nicht geht, fahren wir heute noch nach Hause."

Der Zweite Wirrkopf warf Liu Baogui einen flehenden Blick zu.

Liu Baogui legte die Essstäbchen ab und sagte mit ernster Miene zu Meizi: „Ich habe dich nicht gebeten, sie ins Krankenhaus zu bringen. Das Geld werde ich mir leihen, und du brauchst es auch nicht zurückzuzahlen."

„Geld leihen? Von wem denn?"

„Das geht dich nichts an."
门外传来喇叭声,许红卫从出租车上下来了。 „Sie sind mein Vater, natürlich geht mich das etwas an!", sagte Meizi. „Ich habe doch nicht gesagt, dass ich die Operation der Tante ablehne … Nach all dem Gerede verstehen Sie mich immer noch nicht. Ich meine: Rufen wir den Großen Bruder, die Große Schwester und auch Xiao Gezi zusammen, setzen wir uns hin und beraten gemeinsam. Wenn jeder seinen Teil beiträgt, dann finden wir auch eine Lösung."
梅子去小市场买早餐时,刘宝贵独自去了趟食杂店,打公用电话联系了许红卫。经过认真考虑,刘宝贵只能给许红卫打电话了。 „Sie sind mein Vater, natürlich geht mich das etwas an!", sagte Meizi. „Ich habe doch nicht gesagt, dass ich die Operation der Tante ablehne … Nach all dem Gerede verstehen Sie mich immer noch nicht. Ich meine: Rufen wir den Großen Bruder, die Große Schwester und auch Xiao Gezi zusammen, setzen wir uns hin und beraten gemeinsam. Wenn jeder seinen Teil beiträgt, dann finden wir auch eine Lösung."
在此之前, 4 个孩子他都找过了,再找他们还是会碰钉子。眼下,宝珍和二迷糊已经到他家了,他等于被逼上了独木桥,除了送宝珍去医院,没有别的选择。刘宝贵想来想去,只能找许红卫,许红卫是女婿,不像女儿可以跟他当面锣对面鼓地对付,女婿嘛,碍于情面也得给老丈人点儿面子。刘宝贵是这样想的,他和许红卫把宝珍送到医院,如果治疗费用不够,他先从许红卫那里借点儿,每个月发了退休金再还一部分给他。事后,石青知道了这件事也不会怎么样,毕竟生米煮成了熟饭。 Liu Baogui dachte nach und schwieg.

Draußen ertönte eine Hupe. Xu Hongwei stieg aus einem Taxi.

Als Meizi auf dem Markt Frühstück kaufte, war Liu Baogui allein zum Tante-Emma-Laden gegangen und hatte vom öffentlichen Telefon Xu Hongwei angerufen. Nach reiflicher Überlegung blieb Liu Baogui nur dieser Weg. Alle vier Kinder hatte er bereits gefragt – bei erneuter Nachfrage würde er nur wieder auf Granit beißen. Nun waren Baozhen und der Zweite Wirrkopf schon da; er saß in der Falle, es gab keine Alternative, als Baozhen ins Krankenhaus zu bringen. Liu Baogui überlegte hin und her und kam nur auf Xu Hongwei. Als Schwiegersohn konnte der ihm nicht so schroff ins Gesicht sagen wie die Töchter – aus Anstand musste er dem Schwiegervater etwas Respekt entgegenbringen. Liu Baoguis Plan war: Er und Xu Hongwei brachten Baozhen ins Krankenhaus, und falls die Behandlungskosten nicht reichten, würde er sich vorübergehend etwas von Xu Hongwei leihen und es von seiner monatlichen Rente abstottern. Wenn Shiqing später davon erfuhr, würde sie es nicht mehr ändern können – die Reiskörner waren bereits gekocht.
刘宝贵在电话里没跟许红卫讲得特别详细,只是说有急事找他,并叮嘱他先不要跟石青说。许红卫以为家里发生了什么大事,放下电话就开车过来了。见到二迷糊和宝珍,听刘宝贵说明了情况,许红卫才明白是怎么回事儿,他有些为难地瞅了瞅梅子。 Am Telefon hatte Liu Baogui Xu Hongwei nicht alle Einzelheiten verraten, nur gesagt, es sei dringend, und ihn gebeten, Shiqing vorerst nichts zu erzählen. Xu Hongwei dachte, es sei ein Notfall in der Familie, und kam sofort. Als er den Zweiten Wirrkopf und Baozhen sah und Liu Baogui die Lage erklärte, verstand er. Etwas verlegen sah er Meizi an.
梅子说: “这样吧,我一会儿去打电话,把我大哥、大姐和小革子都叫回来,大家一起开个会,有钱出钱,有力出力……总之,老姑必须手术,她都这样了,再不手术就有生命危险了。"宝珍的眼泪在眼圈里打转,抱拳作揖,连说谢谢。二迷糊也很激动,马上跪到地上,对着刘宝贵磕了三个响头,又转身面对梅子,准备磕头。梅子吓坏了,连忙拉起二迷糊: “你是哥哥,别折损我的寿命。"梅子去了公用电话亭,刘宝贵不放心也跟了过来。梅子分别给跃进、石青和小革子发了传呼。 Meizi sagte: „Machen wir es so: Ich rufe gleich den Großen Bruder, die Große Schwester und Xiao Gezi zusammen, wir halten eine Familienkonferenz ab. Jeder trägt bei, was er kann … Auf jeden Fall muss die Tante operiert werden – in ihrem Zustand ist es lebensgefährlich, wenn wir noch länger warten."

Baozhen hatte Tränen in den Augen. Sie faltete die Hände und verbeugte sich immer wieder, murmelte ihren Dank. Der Zweite Wirrkopf war so ergriffen, dass er sich sofort auf die Knie warf und Liu Baogui dreimal den Kopf auf den Boden schlug. Dann drehte er sich zu Meizi um, bereit, auch ihr den Kotau zu machen. Meizi erschrak und zog ihn hoch: „Du bist mein älterer Cousin – verkürze mir nicht das Leben damit!"
石青是第一个回的,问梅子什么事儿,梅子说老爸这里有急事儿。石青问什么急事儿,梅子说电话里不说了,你来就知道了。 Meizi ging zur öffentlichen Telefonzelle; Liu Baogui, der sich sorgte, folgte ihr. Meizi schickte Pieper-Nachrichten an Yuejin, Shiqing und Xiao Gezi.
石青说她现在挺忙的,中午过去行吗?梅子说行,尽量快一点儿吧。 Meizi ging zur öffentlichen Telefonzelle; Liu Baogui, der sich sorgte, folgte ihr. Meizi schickte Pieper-Nachrichten an Yuejin, Shiqing und Xiao Gezi.
石青有些不放心,问: “爸出啥事儿了吗?“梅子说: “他现在心思挺重的,还是等你来了再说吧。"跃进慢慢腾腾地打回电话。梅子毫不保留,把老姑和二迷糊上门的事儿说了一遍,还具休描述了老姑的病情,强调不手术会有生命危险。跃进很少说话,一直听梅子在讲,梅子讲得差不多了,他才说: “我今天顶班,不能脱岗,治病的事儿你看看办吧。“梅子说: “我看着办是啥意思?就是我可以替你做主坝。"跃进说:“你愿意这样理解也行。“梅子说: “那就好,如果需要钱,大家都得摊点儿,拿钱的时候你可别反桄子了。"跃进吭咏起来: ”还涉及钱哪?红梅,你不是不知道,钱的事儿我说了不算,得跟你嫂子商最。”梅子说:“那我就找嫂子了。”跃进没说什么,挂了电话。 Shiqing rief als Erste zurück und fragte, was los sei. Meizi sagte, bei Papa sei etwas Dringendes. Shiqing fragte, was für ein Notfall; Meizi sagte, am Telefon nicht, komm einfach, dann wirst du es erfahren. Shiqing sagte, sie sei gerade beschäftigt, ob sie mittags vorbeikommen könne. Meizi sagte, ja, aber bitte so schnell wie möglich. Shiqing fragte misstrauisch: „Ist Papa etwas zugestoßen?" Meizi sagte: „Er hat gerade schwere Sorgen – komm lieber, dann reden wir."

Yuejin rief gemächlich zurück. Meizi schilderte ihm die Lage ungeschönt – die Tante und der Zweite Wirrkopf stünden vor der Tür, und sie beschrieb Baozhens Zustand mit dem Hinweis, dass es ohne Operation lebensbedrohlich sei. Yuejin sagte kaum etwas und hörte nur zu. Als Meizi fertig war, sagte er: „Ich habe heute eine Vertretungsschicht, ich kann nicht weg. Sieh du mal, was du machen kannst." Meizi sagte: „‚Sieh du mal' – heißt das, ich darf für dich entscheiden?" Yuejin sagte: „Wenn du es so verstehen willst." Meizi sagte: „Na gut, aber wenn Geld gebraucht wird, muss jeder seinen Anteil zahlen – mach dann bloß keinen Rückzieher." Yuejin wurde etwas ausweichend: „Geld ist auch im Spiel? Du weißt doch, in Gelddingen habe ich nicht das Sagen – das muss ich mit deiner Schwägerin besprechen." Meizi sagte: „Dann wende ich mich an die Schwägerin." Yuejin sagte nichts weiter und legte auf.
小革子一直没有回话。 Xiao Gezi meldete sich gar nicht.
中午,石青和素芬先后来到刘宝贵家,见到老姑宝珍的惨状,态度也发生了变化,大家很快达成了一致意见,尽快送老姑去医院做手术,手术费缺口由兄妹四人先垫付。二迷糊分别给每人打了欠条,约定两年内偿还。 Mittags kamen Shiqing und Sufen nacheinander bei Liu Baogui an. Als sie den erbärmlichen Zustand von Tante Baozhen sahen, änderten sie sofort ihre Haltung, und rasch war man sich einig: Tante Baozhen müsse schnellstmöglich operiert werden, der fehlende Betrag werde von den vier Geschwistern vorgestreckt. Der Zweite Wirrkopf stellte jedem eine Quittung aus und verpflichtete sich, die Schulden innerhalb von zwei Jahren zurückzuzahlen.
其实大家心里都明白,打欠条就是一个形式,他们心里有一个模模糊糊的底线,不能指望二迷糊还钱。如果钱还上了,当然好;如果还不上钱了,也不至于失望难过。 Im Grunde wussten alle, dass die Quittungen reine Formsache waren. Sie hatten ein vages Gefühl dafür, dass man das Geld nicht zurückerwarten durfte. Falls es doch zurückkäme – umso besser. Falls nicht – man würde deswegen nicht in Enttäuschung versinken.
午后,许红卫开车,与梅子、二迷糊一起把老姑宝珍送到了医院。 Im Grunde wussten alle, dass die Quittungen reine Formsache waren. Sie hatten ein vages Gefühl dafür, dass man das Geld nicht zurückerwarten durfte. Falls es doch zurückkäme – umso besser. Falls nicht – man würde deswegen nicht in Enttäuschung versinken.
梅子是晚上8 点回到家的,此刻,小洋楼投射出微弱的灯光,透着一股神秘的气息,尘封的窗户上仿佛被一层薄雾所笼罩,模糊了真实与虚幻的界限。 Am Nachmittag fuhr Xu Hongwei Meizi, den Zweiten Wirrkopf und Tante Baozhen ins Krankenhaus.

Meizi kam erst um acht Uhr abends nach Hause. Das kleine Haus warf schwaches Licht, geheimnisvoll anmutend; die staubbedeckten Fenster wirkten wie von einem Nebelschleier überzogen und verwischten die Grenze zwischen Wirklichkeit und Traum.
一直在门口等待的刘宝贵见到梅子的身影,开口就问: “安排妥了?”"妥了。"“那就好。"刘宝贵打开手电筒,在梅子面前照亮一段小路。 Liu Baogui, der vor der Tür gewartet hatte, fragte beim Anblick von Meizis Gestalt sofort: „Ist alles geregelt?"

„Alles geregelt."

„Gut."
梅子快步走到刘宝贵跟前。梅子告诉刘宝贵,下午厌生给老姑宝珍做了初步诊断,并安排她住进了住院部,明天早上还得做一系列检查,预约大后天上午做手术。 Liu Baogui schaltete die Taschenlampe ein und leuchtete Meizi ein Stück des Weges.

Meizi eilte zu Liu Baogui. Sie berichtete, der Arzt habe am Nachmittag eine vorläufige Diagnose gestellt und Baozhen in die stationäre Abteilung aufgenommen. Am nächsten Morgen stünden weitere Untersuchungen an, die Operation sei für übermorgen Vormittag vorgesehen.
“我明天去医院看看吧。“刘宝贵说。 „Ich fahre morgen ins Krankenhaus", sagte Liu Baogui.
“明天检查你就别过去了,后天吧。"梅子摸了摸刘宝贵后背: “在外面等我挺长时间了吧?”“没,刚出来一会儿。"”可不是一会儿,您的衣服都让雾水打湿了。"“你老姑住上院了我就放心了。"“您放心吧,医生说瘤子是良性的,手术难度不算大。"“那就好。"梅子问刘宝贵: “老爸,您有多少年没回老家了?”"记不住多少年了,上班那些年没时间,退下来后又没想法了。"“老姑手术之后,您跟他们回一趟老家吧。"刘宝贵有些警觉地问: “我回去干什么?”“看看唤。"“没啥好看的。你爷爷奶奶在世的时候我回去过几趟,现在,我也老了。"“从小长大的家乡,您就没想过再去看看?”也许刘宝贵想起了从农村奋斗到城里的艰辛,冷冷地说: “有啥好看的,打我从农村出来那天就发誓永远不再回去。"梅子想,也许,老爸不是不想回老家看看,只不过是他不想回到过去的生活罢了。 „Morgen sind nur Untersuchungen, da müssen Sie nicht hin. Lieber übermorgen."

Meizi strich über Liu Baoguis Rücken: „Sie haben lange draußen auf mich gewartet, nicht wahr?"

„Nein, ich bin eben erst herausgekommen."

„Von wegen ‚eben erst' – Ihr Mantel ist ganz feucht vom Nebel."

„Jetzt, wo deine Tante im Krankenhaus ist, bin ich beruhigt."

„Seien Sie unbesorgt – der Arzt sagt, der Tumor ist gutartig, die Operation ist nicht besonders schwierig."

„Das ist gut."

Meizi fragte Liu Baogui: „Papa, wie viele Jahre waren Sie nicht mehr in der alten Heimat?"

„Ich weiß gar nicht mehr, wie viele Jahre. Als ich noch arbeitete, hatte ich keine Zeit, und nach der Pensionierung keine Lust mehr."

„Wenn die Tante operiert ist, fahren Sie doch mit ihnen einmal zurück."

Liu Baogui fragte misstrauisch: „Was soll ich denn dort?"

„Einfach mal schauen."

„Da gibt es nichts zu sehen. Als deine Großeltern noch lebten, bin ich ein paar Mal hin. Jetzt bin ich selbst alt."

„Die Heimat, in der Sie aufgewachsen sind – haben Sie gar kein Verlangen, sie wiederzusehen?"

Vielleicht erinnerte sich Liu Baogui an die Mühsal, die es gekostet hatte, aus dem Dorf in die Stadt zu kommen. Kühl sagte er: „Was gibt es da zu sehen? An dem Tag, als ich das Dorf verließ, habe ich geschworen, nie wieder zurückzukehren."

Meizi dachte: Vielleicht will Papa gar nicht nicht zurück – er will nur nicht in das alte Leben zurück.

← Inhalt/目录