|
|
| (271 intermediate revisions by 15 users not shown) |
| Line 11: |
Line 11: |
| | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] | | [[DCG-To-Do|To the To Do list]] |
| | | | |
| − | =1 卫怡雯(A Comparison Between the Quality of Machine Translation and Human Translation——A Case Study of the Application of artificial intelligence in Sports Events)= | + | =Chapter 1:A Comparison Between the Quality of Machine Translation and Human Translation——A Case Study of the Application of artificial intelligence in Sports Events= |
| − | [[Machine_Trans_EN_1]]
| + | '''论机器翻译与人工翻译的质量对比——以人工智能在体育赛事领域的应用为例''' |
| − | ===Abstract===
| |
| | | | |
| − | ===Key words===
| + | 卫怡雯 Wei Yiwen, Hunan Normal University, China |
| − | Machine Translation; Human Translation; International Sports Events;Artificial Intelligence
| |
| | | | |
| − | ===题目===
| + | [[Machine_Trans_EN_1]] |
| − | 论机器翻译与人工翻译的质量对比——以人工智能在体育赛事领域的应用为例
| |
| | | | |
| − | ===摘要=== | + | =Chapter 2:On the Realm Advantages and Mutual Development of Machine Translation and Huamn Translation)= |
| | + | '''论机器翻译与人工翻译的领域优势及共同发展''' |
| | | | |
| − | ===关键词===
| + | 肖毅瑶 Xiao Yiyao, Hunan Normal University, China |
| − | 机器翻译;人工翻译;国际体育赛事;人工智能
| |
| | | | |
| − | ===1. Introduction===
| + | [[Machine_Trans_EN_2]] |
| − | | |
| − | ===2. ===
| |
| − | | |
| − | ===3.===
| |
| − | | |
| − | ===4.===
| |
| | | | |
| − | ===5. === | + | =Chapter 3: -Missing-= |
| | | | |
| − | ===Conclusion===
| |
| − |
| |
| − | ===References===
| |
| − |
| |
| − | =2 吴映红=
| |
| − | [[Machine_Trans_EN_2]]
| |
| − | =3 肖毅瑶(On the Realm Advantages And Symbiotic Development of Machine Translation And Huamn Translation)=
| |
| | [[Machine_Trans_EN_3]] | | [[Machine_Trans_EN_3]] |
| | | | |
| − | ===Abstract=== | + | =Chapter 4 : A Comparison Between Machine Translation of Netease and Traditional Human Translation—A Case Study of The Economist Articles)= |
| − | | + | '''网易有道机器翻译与人工翻译的译文对比——以经济学人语料为例''' |
| − | ===Key words===
| |
| − | Machine Translation; Huamn Translation; Realm Advantages; Symbiotic Development | |
| − | | |
| − | ===题目===
| |
| − | 论机器翻译与人工翻译的领域优势及共生发展
| |
| − | | |
| − | ===摘要===
| |
| − | 机器翻译自1947年问世以来不断发展,并逐渐在翻译市场发挥着举足轻重的作用,随之而至的便是人们对于机器翻译与人工翻译之间关系的思考与研究。机器翻译的应运而生给人工翻译市场带来的究竟是巨大的冲击还是无限的机遇呢?二者的关系走向将会如何,是取而代之还是并驾齐驱?译者该如何应对机器翻译的挑战?
| |
| − | 笔者认为随着科学技术的不断完善,人工翻译和机器翻译在不同的领域各自都具备一定主导地位,但机器翻译仍旧存在一定缺陷,永远不可能取代人工翻译。本文立足于机器翻译与人工翻译的不同特点,浅析二者各自的领域优势,探究其共生发展的可能性以及途径。
| |
| − | | |
| − | ===关键词===
| |
| − | 人工翻译;机器翻译;领域优势;共生发展
| |
| − | | |
| − | ===1. Introduction===
| |
| − | | |
| − | ===2. ===
| |
| − | | |
| − | ===3.===
| |
| − | | |
| − | ===4.===
| |
| − | | |
| − | ===5. ===
| |
| − | | |
| − | ===Conclusion===
| |
| | | | |
| − | ===References===
| + | 王李菲 Wang Lifei, Hunan Normal University |
| | | | |
| − | =4 王李菲 (Comparison Between Machine Translation of Netease and Traditional Human Translation—A Case Study of The Economist Articles)=
| |
| | [[Machine_Trans_EN_4]] | | [[Machine_Trans_EN_4]] |
| | | | |
| − | ===Abstract=== | + | =Chapter 5: Muhammad Saqib Mehran - Problems in translation studies= |
| − | | + | [[Machine_Trans_EN_5]] |
| − | ===Key words===
| |
| − | Machine Translation; Human Translation; Contrastive Analysis
| |
| − | | |
| − | ===题目===
| |
| − | 有道神经网络机器翻译与传统人工翻译的译文对比——以经济学人语料为例
| |
| − | | |
| − | ===摘要===
| |
| − | | |
| − | ===关键词===
| |
| − | 人工翻译;机器翻译;对比分析
| |
| − | | |
| − | ===1. Introduction===
| |
| | | | |
| − | ===2. ===
| + | =6 徐敏赟(Machine Translation Based on Neural Network --Challenge or Chance?)= |
| − | | |
| − | ===3.===
| |
| − | | |
| − | ===4.===
| |
| − | | |
| − | ===5. ===
| |
| − | | |
| − | ===Conclusion===
| |
| − | | |
| − | ===References===
| |
| − | | |
| − | =5 杨柳青=
| |
| − | [[Machine_Trans_EN_5]]
| |
| − | =6 徐敏赟(Neural network-based machine translation)= | |
| | [[Machine_Trans_EN_6]] | | [[Machine_Trans_EN_6]] |
| | | | |
| − | =7 颜莉莉(一带一路背景下人工智能与翻译人才的培养)= | + | =Chapter 7: The Cultivation of artificial intelligence and translation talents in the Belt and Road Initiative= |
| | [[Machine_Trans_EN_7]] | | [[Machine_Trans_EN_7]] |
| | | | |
| − | ===Abstract===
| |
| − | In the era of artificial intelligence, artificial intelligence has been applied to various fields. In the field of translation, traditional translation models can no longer meet the rapid development and updating of the information age. The development of machine translation has brought structural changes to the language service industry, which poses challenges to the cultivation of translation talents. Under the background of "The Belt and Road initiative", translation talents have higher and higher requirements on translation literacy. Artificial intelligence and translation technology are used to reform the training mode of translation talents, so as to better serve the development of The Times. This paper mainly explores the cultivation of artificial intelligence and translation talents under the background of the Belt and Road Initiative. The cultivation of translation talents is moving towards comprehensive cultivation of talents. On the contrary, artificial intelligence and machine translation can also be used to improve the teaching mode and teaching content, so as to win together in cooperation.
| |
| − | ===Key words===
| |
| − | Artificial intelligence,Machine translation,cultivation of translation talents,"The Belt and Road initiative"
| |
| − | ===题目===
| |
| | 一带一路背景下人工智能与翻译人才的培养 | | 一带一路背景下人工智能与翻译人才的培养 |
| | | | |
| − | ===摘要===
| + | 颜莉莉 Yan Lili, Hunan Normal University, China |
| − | 进入人工智能时代,人工智能被应用于各个领域。在翻译领域,传统的翻译模式已无法满足信息化时代的飞速发展和更新,机器翻译的发展给语言服务行业带来了结构性改变,这对翻译人才的培养提出了挑战。“一带一路”背景下,对翻译人才的翻译素养要求越来越高,利用人工智能和翻译技术对翻译人才培养模式进行革新,更好为时代发展服务。本文主要探究在一带一路背景下人工智能和翻译人才培养,翻译人才的培养过程中正向对人才的综合性培养,反之也可以利用人工智能和机器翻译完善教学模式和教学内容,在合作中共赢。
| |
| − | ===关键词===
| |
| − | 人工智能;机器翻译;翻译人才培养;一带一路
| |
| | | | |
| − | ===1. Introduction=== | + | =Chapter 8: On Machine Translation Under Lanuguage Intelligence——An Option and Opportunity for Human Translators= |
| − | With the development of science and technology in China, artificial intelligence has also been greatly improved, and related technologies have been applied to various fields, such as the use of intelligent robots to deliver food to quarantined people during the epidemic, which has made people's lives more convenient. The most controversial and widely discussed issue is machine translation. Before the emergence of machine translation, translation was generally dominated by human translation, including translation and interpretation, which was divided into simultaneous interpretation and hand transmission, etc. It takes a lot of time and energy to cultivate a translation talent. However, nowadays, the era is developing rapidly and information is updated rapidly. As a translation talent, it is necessary to constantly update its knowledge reserve to keep up with the pace of The Times. The emergence of machine translation has also posed challenges to translation talents and the training of translation talents. Although machine translation had some problems in the early stage, it is now constantly improving its functions. In the context of the belt and Road Initiative, both machine translation and human translation are facing difficulties. Regardless of whether human translation is still needed, what is more important at present is how to train translators to adapt to difficulties and promote the cooperation between human translation and machine translation.
| + | '''论语言智能下的机器翻译——译者的选择与机遇''' |
| | | | |
| − | ===2.人工智能时代机器翻译发展现状 ===
| + | 颜静 Yan Jing, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | ===3.高校翻译人才培养挑战===
| |
| − |
| |
| − | ===4.一带一路语言环境和人才需要===
| |
| − |
| |
| − | ===5.在机器翻译视域下如何培养翻译人才 ===
| |
| − |
| |
| − | ===5.1 对翻译人才的素养要求 ===
| |
| − |
| |
| − | ===5.2 利用人工智能进行翻译实践活动===
| |
| − |
| |
| − | ===5.3 大数据、术语库和语料库的应用===
| |
| − |
| |
| − | ===5.2 针对一带一路的机器翻译与翻译人才的合作===
| |
| − |
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − |
| |
| − | ===References===
| |
| − |
| |
| − | =8 颜静(On Machine Translation Under Lanuguage Intelligence——An Option and Opportunity for Human Translator)=
| |
| | [[Machine_Trans_EN_8]] | | [[Machine_Trans_EN_8]] |
| − | ===Abstract===
| |
| − | Nowadays the artificial intelligence is sweeping the world, however, the traditional language research and language service industry is facing new challenges. Where will pure liberal arts workers go? This paper attempts to comb and analyze the development process of language intelligence in artificial intelligence and the development status of language industry under the background of information age to interpret the feasibility and necessity of liberal arts translators to engage in machine translation research, thus to provide an option for human translators in information age to develop.
| |
| − | ===Key words===
| |
| − | New Libral Arts; Language Intelligence; Machine Translation; Interdisciplinarity
| |
| − | ===题目===
| |
| − | 论语言智能之机器翻译——我们的选择和未来
| |
| − | ===摘要===
| |
| − | 当今人工智能的热潮席卷全球,而传统的语言研究和语言服务行业却面临着新的挑战,纯文科型工作者将何去何从?本文通过梳理分析人工智能中语言智能领域的发展历程和信息时代背景下语言行业的发展现状,对文科译者从事机器翻译研究的可行性和必要性进行阐述,为信息时代译者的发展路径提供参考。
| |
| − | ===关键词===
| |
| − | 新文科;语言智能;机器翻译;学科交叉
| |
| | | | |
| − | ===1. Introduction=== | + | =9 谢佳芬( Machine Translation and Artificial Translation in the Era of Artificial Intelligence)= |
| − | | + | 人工智能时代下的机器翻译与人工翻译 |
| − | ===2. Artificial Intelligence in Rapid Development===
| |
| − | | |
| − | ===3. Interdisciplinarity in Irresistible Trend===
| |
| | | | |
| − | ===4. Language Study at Information Times===
| + | 谢佳芬 Xie Jiafen ,Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | ===5. Traslation Mode on Man-machine Cooperation===
| |
| − |
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − | ===References===
| |
| − |
| |
| − | =9 谢佳芬(人工智能时代下的机器翻译与人工翻译)=
| |
| | [[Machine_Trans_EN_9]] | | [[Machine_Trans_EN_9]] |
| − | ===Abstract===
| |
| − | With the continuous development of information technology, many industries are facing the competitive pressure of artificial intelligence, and so is the field of translation. Artificial intelligence technology has developed rapidly and combined with the field of translation,which has brought great impact and changes to traditional translation, but artificial intelligence translation and artificial translation have their own advantages and disadvantages. Artificial translation is in the leading position in adapting to human language logical habits and understanding characteristics, but in terms of translation threshold and economic value, the efficiency of artificial intelligence translation is even better. In a word, we need to know that machine translation and human translation are complementary rather than antagonistic.
| |
| | | | |
| − | ===Key Words=== | + | =Chapter 10 熊敏 Research on the English Chinese Translation Ability of Machine Translation for Various Types of Texts= |
| − | Machine Translation; Artificial Translation; Artificial Intelligence
| + | 机器翻译对各类型文本的英汉翻译能力探究 |
| | | | |
| − | ===题目===
| + | 熊敏, Xiong Min, Hunan Normal University |
| − | 人工智能时代下的机器翻译与人工翻译
| |
| | | | |
| − | ===摘要===
| |
| − | 伴随着信息技术的不断发展,多个行业面临着人工智能的竞争压力,翻译领域也是如此。人工智能技术快速发展并与翻译领域结合,人工智能翻译给传统翻译带来了巨大的冲击和变革,但人工智能翻译与人工翻译存在着各自的优劣特点和发展空间,在适应人类语言逻辑习惯和理解特点的翻译效果上,人工翻译处于领先地位,但在翻译门槛和经济价值上,人工智能翻译的效率则更胜一筹。总的来说,我们要知道机器翻译与人工翻译是互补而非对立的关系。
| |
| − |
| |
| − | ===关键词===
| |
| − | 机器翻译;人工翻译;人工智能
| |
| − |
| |
| − | ===1. Introduction===
| |
| − |
| |
| − |
| |
| − | ===2. Advantages and Disadvantages of Machine Translation===
| |
| − |
| |
| − | ===3.The Irreplaceability of Artificial Translation ===
| |
| − |
| |
| − | ===4. Discussion on the Relationship Between Machine Translation and Artificial Translation ===
| |
| − |
| |
| − | ===5. Suggestions on the Combined Development of Machine Translation and Artificial Translation===
| |
| − |
| |
| − | ===6. ===
| |
| − |
| |
| − | ===7. ===
| |
| − |
| |
| − | ===Conclusion===
| |
| − |
| |
| − | ===References===
| |
| − |
| |
| − | =10 熊敏(Research on the English Chinese Translation Ability of Machine Translation for Various Types of Texts)=
| |
| | [[Machine_Trans_EN_10]] | | [[Machine_Trans_EN_10]] |
| − | ===Abstract===
| |
| − | With the rapid development of information technology,machine translation technology emerged and is gradually becoming mature.In order to explore the ability of machine translation, I adopts two versions of translation, which are manual translation and machine translation(this paper uses Youdao translation) for different types of texts(according to Peter Newmark's types of text). The results are quite different in terms of quality and accuracy.
| |
| | | | |
| − | ===Key words=== | + | =Chapter 11 Study on Pre- editing of Machine Translation - A Case Study of Medical Abstracts= |
| − | machine translation; manual translation; Newmark's type of texts
| |
| | | | |
| − | ===题目===
| + | 机器翻译的译前编辑研究——以医学类文摘为例 |
| − | Research on the English Chinese Translation Ability of Machine Translation for Various Types of Texts
| |
| | | | |
| − | ===摘要===
| + | 陈惠妮 Chen Huini, Hunan Normal University |
| − | 随着信息技术的高速发展,机器翻译技术出现了,并且逐渐成熟。为了探究机器翻译的能力水平,本人根据纽马克的文本类型分类,选择了相应的译文类型,并且将其机器翻译的版本以及人工翻译的版本进行对比。就质量和准确度而言,译文的水平大相径庭。
| |
| | | | |
| − | ===关键词===
| + | [[Machine_Trans_EN_11]] |
| − | 机器翻译;人工翻译;纽马克文本类型
| |
| | | | |
| − | ===1. Introduction===
| |
| | | | |
| | | | |
| − | ===2. ===
| + | Written by --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 04:58, 15 December 2021 (UTC)Chen Huini |
| | | | |
| − | ===3. === | + | =Chapter 12 The Mistranslation of C-J Machine Translation of Political Statements= |
| | | | |
| − | ===4. ===
| + | 机器翻译中政治发言中译日的误译 |
| | | | |
| − | ===5. ===
| + | 蔡珠凤 Cai Zhufeng, Hunan Normal University |
| | | | |
| − | ===6. ===
| + | [[Machine_Trans_EN_12]] |
| | | | |
| − | ===7. === | + | =Chapter 13 Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory= |
| | | | |
| − | ===Conclusion===
| + | 陈湘琼, Hunan Normal University |
| | | | |
| − | ===References===
| |
| − |
| |
| − | =11 陈惠妮=
| |
| − | [[Machine_Trans_EN_11]]
| |
| − | =12 蔡珠凤=
| |
| − | [[Machine_Trans_EN_12]]
| |
| − | =13 陈湘琼Chen Xiangqiong(Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory )=
| |
| | [[Machine_Trans_EN_13]] | | [[Machine_Trans_EN_13]] |
| | + | =Chapter 14 Machine Translation a Challenge for Human Translators= |
| | | | |
| − | ===Abstract===
| + | Bi bi Nadia, Hunan Normal University |
| − | With the development of technology,machine translation methods are changing. From rule-based methods to corpus-based methods,and then to neural network translation,every time machine translation become more precise, which means it is not impossible the complete replacement of human translation by machine translation. But machine translation still faces many problems until today such as : fail to translate special terms, incapable to set the right sentence order, unable to understand content and culture background etc. All of these need to be checked out and modified by human translator, so it can be predict that the model ''Human + Machine'' will last for a long period. This article will discuss mistakes made in machine translation and describe what translators should do in post-editing based on the skopos theory and functional equivalence theory
| |
| − | | |
| − | ===Key words===
| |
| − | machine translation,post-editing,skopos theory,functional equivalence theory
| |
| − | | |
| − | ===题目===
| |
| − | 基于功能对等视角探讨译后编辑问题与对策
| |
| − | | |
| − | ===摘要===
| |
| − | 随着科技的不断发展,机器翻译方法也在不断变革,从基于规则的机器翻译,到基于统计的机器翻译,再到今天基于人工神经网络的机器翻译,每一次变化都让机器翻译变得更精确,更高质。这意味着在不远的将来,机器翻译完全代替人工翻译成为一种可能。但是直至今天,机器翻译仍然面临许多的问题如:无法准确翻译术语、无法正确排列句子语序、无法分辨语境等,这些问题依然需要人工检查和修改。机器翻译自有其优点,人工翻译也有无可替代之处,所以在很长一段时间内,翻译都应该是机器+人工的运作方式。本文将基于翻译目的论和功能对等理论,对机器翻译可能出现的错误之处进行探讨,并且旨在描述译者在进行译后编辑时需要注重的方面,为广大译员提供参考。
| |
| − | | |
| − | ===关键词===
| |
| − | 机器翻译,译后编辑,翻译目的论,功能对等
| |
| − | | |
| − | ===1. Introduction===
| |
| − | | |
| − | | |
| − | ===2. Machine Translation Versus Human Translation===
| |
| − | | |
| − | ===3. Skopos Theory and Translation Equivalent===
| |
| − | | |
| − | ===4. The Relationship between MT and HT ===
| |
| − | | |
| − | ===5. Post-editing On Words===
| |
| − | | |
| − | ===6. Post-editing On Sentences===
| |
| | | | |
| − | ===7. Post-editing On Style and Culture Background=== | + | [[Machine_Trans_EN_14]] |
| | + | =Chapter 15 Machine Translation: Advantage or Disadvantage for the Human Translator= |
| | | | |
| − | ===Conclusion===
| + | Mariam Touré, Hunan Normal University |
| | | | |
| − | ===References===
| + | [[Machine_Trans_EN_15]] |
Machine Translation - A challenge or a chance for human translators?
Overview Page of Machine Translation
30 Chapters(0/30)
Machine_Trans_EN_1 Machine_Trans_EN_2 Machine_Trans_EN_3 Machine_Trans_EN_4 Machine_Trans_EN_5 Machine_Trans_EN_6 Machine_Trans_EN_7 Machine_Trans_EN_8 Machine_Trans_EN_9 Machine_Trans_EN_10 Machine_Trans_EN_11 Machine_Trans_EN_12 Machine_Trans_EN_13 Machine_Trans_EN_14 Machine_Trans_EN_15 Machine_Trans_EN_16 Machine_Trans_EN_17 Machine_Trans_EN_18 Machine_Trans_EN_19 Machine_Trans_EN_20 Machine_Trans_EN_21 Machine_Trans_EN_22 Machine_Trans_EN_23 Machine_Trans_EN_24 Machine_Trans_EN_25 Machine_Trans_EN_26 Machine_Trans_EN_27 Machine_Trans_EN_28 Machine_Trans_EN_29 Machine_Trans_EN_30 ...
Back to translation project overview
To the To Do list
Chapter 1:A Comparison Between the Quality of Machine Translation and Human Translation——A Case Study of the Application of artificial intelligence in Sports Events
论机器翻译与人工翻译的质量对比——以人工智能在体育赛事领域的应用为例
卫怡雯 Wei Yiwen, Hunan Normal University, China
Machine_Trans_EN_1
Chapter 2:On the Realm Advantages and Mutual Development of Machine Translation and Huamn Translation)
论机器翻译与人工翻译的领域优势及共同发展
肖毅瑶 Xiao Yiyao, Hunan Normal University, China
Machine_Trans_EN_2
Chapter 3: -Missing-
Machine_Trans_EN_3
Chapter 4 : A Comparison Between Machine Translation of Netease and Traditional Human Translation—A Case Study of The Economist Articles)
网易有道机器翻译与人工翻译的译文对比——以经济学人语料为例
王李菲 Wang Lifei, Hunan Normal University
Machine_Trans_EN_4
Chapter 5: Muhammad Saqib Mehran - Problems in translation studies
Machine_Trans_EN_5
6 徐敏赟(Machine Translation Based on Neural Network --Challenge or Chance?)
Machine_Trans_EN_6
Chapter 7: The Cultivation of artificial intelligence and translation talents in the Belt and Road Initiative
Machine_Trans_EN_7
一带一路背景下人工智能与翻译人才的培养
颜莉莉 Yan Lili, Hunan Normal University, China
Chapter 8: On Machine Translation Under Lanuguage Intelligence——An Option and Opportunity for Human Translators
论语言智能下的机器翻译——译者的选择与机遇
颜静 Yan Jing, Hunan Normal University, China
Machine_Trans_EN_8
9 谢佳芬( Machine Translation and Artificial Translation in the Era of Artificial Intelligence)
人工智能时代下的机器翻译与人工翻译
谢佳芬 Xie Jiafen ,Hunan Normal University, China
Machine_Trans_EN_9
Chapter 10 熊敏 Research on the English Chinese Translation Ability of Machine Translation for Various Types of Texts
机器翻译对各类型文本的英汉翻译能力探究
熊敏, Xiong Min, Hunan Normal University
Machine_Trans_EN_10
Chapter 11 Study on Pre- editing of Machine Translation - A Case Study of Medical Abstracts
机器翻译的译前编辑研究——以医学类文摘为例
陈惠妮 Chen Huini, Hunan Normal University
Machine_Trans_EN_11
Written by --Chen Huini (talk) 04:58, 15 December 2021 (UTC)Chen Huini
Chapter 12 The Mistranslation of C-J Machine Translation of Political Statements
机器翻译中政治发言中译日的误译
蔡珠凤 Cai Zhufeng, Hunan Normal University
Machine_Trans_EN_12
Chapter 13 Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory
陈湘琼, Hunan Normal University
Machine_Trans_EN_13
Chapter 14 Machine Translation a Challenge for Human Translators
Bi bi Nadia, Hunan Normal University
Machine_Trans_EN_14
Chapter 15 Machine Translation: Advantage or Disadvantage for the Human Translator
Mariam Touré, Hunan Normal University
Machine_Trans_EN_15