Machine Trans EN 14
Chapter 14 Bi bi Nadia(Machine Translation a Challenge for Human Translators)
Bi bi Nadia, Hunan Normal University, China
Abstract
Machine translation is a big obstacle in the way of Human translators or interpreters although it is quick and less time consuming.People are trying to get translation of their target language using through source language.For this purpose they are using digital apps like Google translation Google translation does not give accurate and exact interpretation.Google translator is translating word to word but it doesn't clarify it's true and actual meaning.On the other hand human translators can give exact and accurate translation ,they take care of grammatical mistakes , diction and sentence structure.They clarify the purpose of target language through using source language.
Keywords
Descriptive translation, academic, interdiscipline, comparative literature, localization,Translatology,school of thought,translation , studies, linguistics, corresponding.
Body of article
Translation is the process of reworking text from one language into another to maintain the original message and communication. But, like anything else, there are different methods of translation, and they vary in form and function. What is translation? The term has become widely used among knowledge transferring researchers and practitioners, especially in the fields of health and health care. In a landmark review, Jonathan Lomas began to argue that 'The tasks… may be defined as to establish and maintain links between researchers and their audience, via the appropriate translation of research findings' (Lomas 1997, p 4). In 2004, World Health Organization's World Report on Knowledge for Better Health suggested that 'One of the key contributions of research to health systems is the translation of knowledge into actions' (WHO 2004, p 33 and p 100). By 2006, special issues of WHO's Bulletin as well as the journals Evaluation and the Health Professions and the Journal of Continuing Education in the Health Professions were dedicated to translation.But what does 'translation' mean? It may be a new word for an old problem, meaning nothing more than 'transfer'. The rapidly emerging field of 'translational medicine' seems to take translation to mean generally what transfer might have meant, that is the transmission of knowledge and evidence 'from bench to bedside'. As one commentator has observed, "Translational medicine" as a fashionable term is being increasingly used to describe the wish of biomedical researchers to ultimately help patients' (Wehling 2008, abstract). Semantic uncertainty persists, not least because of the different interests of scientists, clinicians, patients and commercial firms (Littman et al 2007): 'Translational research means different things to different people, but it seems important to almost everyone' (Woolf 2008, p 211). In related fields, such as public health (Armstrong et al 2006), 'translation' seems to signify dissatisfaction with 'transfer'. It wants to move away from thinking of knowledge transfer as a form of technology transfer or dissemination, rejecting if only by implication its mechanistic assumptions and its model of linear messaging from A to B. But still, what does it signify?
Why translation?
'Translation' indicates a closer attention to the problem of shared meaning and how it might be developed. It seems to represent some new epistemological lubricant, facilitating the dissemination of texts and the application and use of the knowledge and information they in. Simply, translation might be the key to transfer. And yet, when we stop to think, we are more ambivalent. What is translated often seems somehow inferior, not real or original. Note how readily commentators reach for the idea that things might be 'lost in translation'. Knowing at a distance – made in and mediated by translation - makes for incomplete renditions, blurred images, partial truths. So what might 'translation' really mean? The purpose of this paper is to set out, for policy makers and practitioners, the theoretical and conceptual resources translation holds and seems to represent. In doing so, it explores understandings of translation in the fields of literature and linguistics and in the sociology of science and technology. It begins by setting out just why this idea of translation should make immediate, intuitive sense in relation to research, policy and practice. 1translation in research, policy and practice research as translation Research often entails translation from one language to another: where data is collected from more than one ethnic group, for example, or where the language of the researcher is other than that of the research subject. It may draw on a secondary literature or source documents written in different languages, and may be published and disseminated in languages other than the one in which it is first written up. 2In a different way, to conduct an interview is to ask for an account of experience and its meanings, but it is also to construct and translate that experience in terms defined at least in part by the researcher. In representing what is said, transcripts then select data, usually excluding significant gesture and eye-contact, for example. Often, certain characteristics of speech-acts (such as hesitations) will be edited out. In turn, the format of the transcript shapes the analytic use the researcher may make of it. The basis of research 'findings', then, is an artefact, a transcript or translation, not an original interaction (Ochs 1979, Barnes, Bloor and Henry 1996, Ross 2009). 3In this way, the researcher recasts aspects of his or her problem or topic in new, scientific form: 'All researchers "translate" the experiences of others' (Temple 1997, p 609). Research is invariably conducted in a sort of 'metalanguage' (Hantrais and Ager 1985): the research process can be conceived as one of successive translations (from theoretical formulation to operationalization, transcription, interpretation and dissemination). Theorization is a process of reciprocal back and forth between theory and fact, in which conceptions of each are revised in order that one fit the other (Baldamus 1974). 4 It is a kind of translation: a rereading, re-use, re-application or re-representation of what we know in new terms (Turner 1980). Referencing, too, is an act of translation, a form of appropriation and incorporation of one text by another (Gilbert 1977).policy as translation Each of the fields covered by the paper is diverse and ill-defined, and there is no intention here to provide a comprehensive account of any them. Sources have been chosen for their relevance: main references are cited in the text, and additional sources listed in footnotes.
2For a brief introduction to the technical issues involved in social research in more than one language, see Birbili (2000). For translation issues in survey research and question design in general, see Ervin and Bower (1952) and Deutscher (1968); on translating survey research instruments (in this instance health-related quality of life measures), Bowden and Fox-Rushby (2003). On the use of translators and interpreters, see Temple (1997) and Jentsch (1998). 3For an interesting discussion of this problem, see Bourdieu (1999), esp pp 621-626, 'The risks of writing'.
Difference between machine translation and human translators
Few people disagree on the differences between the two, but many argue over the quality of the translations. How accurate are machine translations? How reliable are human translations? Some say machine translation produces near-perfect translations while others are adamant that translations are incomprehensible and cause more problems than they solve. Results will, of course, vary depending on the source and target languages, the machine translation service used (e.g. Google Translate), and the complexity of the original text. Machine translation, love it or hate it, is here to stay. In fact, the machine translation market is growing at such a fast pace that it is predicted to reach $980 million by 2022.
Machine translation: the pros and cons
The advantages of machine translation generally come down to two factors: it’s faster and cheaper. The downside to this is the standard of translation can be anywhere from inaccurate, to incomprehensible, and potentially dangerous (more on that shortly).
The advantages of machine translation
Many free tools are readily available (Google Translate, Skype Translator, etc.) Quick turnaround time You can translate between multiple languages using one tool Translation technology is constantly improving The disadvantages of machine translation Level of accuracy can be very low Accuracy is also very inconsistent across different languages
Machines can't translate context
Mistakes are sometimes costly Sometimes translation simply doesn’t work The most important thing to consider with any kind of translation is the cost of potential mistakes. Translating instructions for medical equipment, aviation manuals, legal documents and many other kinds of content require 100% accuracy. In such cases, mistakes can cost lives, huge amounts of money and irreparable damage to your company’s image. So choose carefully! Human translation: the pros and cons Human translation essentially switches the table in terms of pros and cons. A higher standard of accuracy comes at the price of longer turnaround times and higher costs. What you have to decide is whether that initial investment outweighs the potential cost of mistakes. Alternatively, whether mistakes simply aren’t an option, like the cases we looked at in the previous section.
The advantages of human translation
It’s a translator’s job to ensure the highest accuracy Humans can interpret context and capture the same meaning, rather than simply translating words Human translators can review their work and provide a quality process Humans can interpret the creative use of language, e.g. puns, metaphors, slogans, etc. Professional translators understand the idiomatic differences between their languages Humans can spot pieces of content where literal translation isn’t possible and find the most suitable alternative The disadvantages of human translation Turnaround time is longer Translators rarely work for free Unless you use a translation agency, with access to thousands of translators, you’re limited to the languages any one translator can work with Simply put, human translation is your best option when accuracy is even remotely important. Other considerations to make are the complexity of your source material and the two languages you’re translating between – both of which can render machines pretty useless.
When to use machine and human translation
The truth is, the debate over machine vs human translation is an unnecessary distraction. What we should really be talking about is when to use these two different types of translation services, because they both serve a very valid purpose.
Examples of when to use machine translation
When you have a large bulk of content to translate and the general meaning is enough When your translation never reaches the final audience, e.g. you’re translating a resource as research for another piece of content Translating documents for internal use within a company, provided 100% accuracy isn’t needed To partially translate large chunks of content for a human translator to improve upon Examples of when to use human translation When accuracy is important Most cases where your translated content is received by a consumer audience When you have a duty of care to provide accurate translations (e.g. legal documents, product instructions, medical guidelines or health and safety content) When translating marketing material or other texts for creative language uses.
types of machine translation.
What is Machine Translation? Rule Based Machine Translation vs. Statistical Machine Translation. Machine translation (MT) is automated translation. It is the process by which computer software is used to translate a text from one natural language (such as English) to another (such as Spanish).
To process any translation, human or automated, the meaning of a text in the original (source) language must be fully restored in the target language, i.e. the translation. While on the surface this seems straightforward, it is far more complex. Translation is not a mere word-for-word substitution. A translator must interpret and analyze all of the elements in the text and know how each word may influence another. This requires extensive expertise in grammar, syntax (sentence structure), semantics (meanings), etc., in the source and target languages, as well as familiarity with each local region.
Human and machine translation each have their share of challenges. For example, no two individual translators can produce identical translations of the same text in the same language pair, and it may take several rounds of revisions to meet customer satisfaction. But the greater challenge lies in how machine translation can produce publishable quality translations.
Rule-Based Machine Translation Technology Rule-based machine translation relies on countless built-in linguistic rules and millions of bilingual dictionaries for each language pair. The software parses text and creates a transitional representation from which the text in the target language is generated. This process requires extensive lexicons with morphological, syntactic, and semantic information, and large sets of rules. The software uses these complex rule sets and then transfers the grammatical structure of the source language into the target language. Translations are built on gigantic dictionaries and sophisticated linguistic rules. Users can improve the out-of-the-box translation quality by adding their terminology into the translation process. They create user-defined dictionaries which override the system’s default settings. In most cases, there are two steps: an initial investment that significantly increases the quality at a limited cost, and an ongoing investment to increase quality incrementally. While rule-based MT brings companies to the quality threshold and beyond, the quality improvement process may be long and expensive.
Statistical Machine Translation Technology Statistical machine translation utilizes statistical translation models whose parameters stem from the analysis of monolingual and bilingual corpora. Building statistical translation models is a quick process, but the technology relies heavily on existing multilingual corpora. A minimum of 2 million words for a specific domain and even more for general language are required. Theoretically it is possible to reach the quality threshold but most companies do not have such large amounts of existing multilingual corpora to build the necessary translation models. Additionally, statistical machine translation is CPU intensive and requires an extensive hardware configuration to run translation models for average performance levels.
Rule-Based MT vs. Statistical MT Rule-based MT provides good out-of-domain quality and is by nature predictable. Dictionary-based customization guarantees improved quality and compliance with corporate terminology. But translation results may lack the fluency readers expect. In terms of investment, the customization cycle needed to reach the quality threshold can be long and costly. The performance is high even on standard hardware.
Statistical MT provides good quality when large and qualified corpora are available. The translation is fluent, meaning it reads well and therefore meets user expectations. However, the translation is neither predictable nor consistent. Training from good corpora is automated and cheaper. But training on general language corpora, meaning text other than the specified domain, is poor. Furthermore, statistical MT requires significant hardware to build and manage large translation models.
Rule-Based MT Statistical MT + Consistent and predictable quality – Unpredictable translation quality + Out-of-domain translation quality – Poor out-of-domain quality + Knows grammatical rules – Does not know grammar + High performance and robustness – High CPU and disk space requirements + Consistency between versions – Inconsistency between versions – Lack of fluency + Good fluency – Hard to handle exceptions to rules + Good for catching exceptions to rules – High development and customization costs + Rapid and cost-effective development costs provided the required corpus exists Given the overall requirements, there is a clear need for a third approach through which users would reach better translation quality and high performance (similar to rule-based MT), with less investment (similar to statistical MT). Post-Edited Machine Translation (PEMT) Often, PEMT is used to bridge the gap between the speed of machine translation and the quality of human translation, as translators review, edit and improve machine-translated texts. PEMT services cost more than plain machine translations but less than 100% human translation, especially since the post-editors don’t have to be fluently bilingual—they just have to be skilled proofreaders with some experience in the language and target region. Successful translation is about more than just the words, which is why we advocate for not just human translation by skilled linguists, but for translation by people deeply familiar with the cultures they’re writing for. Life experience, study and the knowledge that only comes from living in a geographic region can make the difference between words that are understandable and language that is capable of having real, positive impact.
PacTranz The HUGE list of 51 translation types, methods and techniques Upper section of infographic of 51 common types of translation classified in 4 broad categoriesThere are a bewildering number of different types of translation. So we’ve identified the 51 types you’re most likely to come across, and explain exactly what each one means. This includes all the main translation methods, techniques, strategies, procedures and areas of specialisation. It’s our way of helping you make sense of the many different kinds of translation – and deciding which ones are right for you. Don’t miss our free summary pdf download later in the article! The 51 types of translation we’ve identified fall neatly into four distinct categories. Translation Category A: 15 types of translation based on the technical field or subject area of the text Icons representing 15 types of translation categorised by the technical field or subject area of the textTranslation companies often define the various kinds of translation they provide according to the subject area of the text. This is a useful way of classifying translation types because specialist texts normally require translators with specialist knowledge. Here are the most common types you’re like to come across in this category.
1. General Translation What is it? The translation of non-specialised text. That is, text that we can all understand without needing specialist knowledge in some area. The text may still contain some technical terms and jargon, but these will either be widely understood, or easily researched. What this means The implication is that you don’t need someone with specialist knowledge for this type of translation – any professional translator can handle them. Translators who only do this kind of translation (don’t have a specialist field) are sometimes referred to as ‘generalist’ or ‘general purpose’ translators. Examples Most business correspondence, website content, company and product/service info, non-technical reports. Most of the rest of the translation types in this Category do require specialist translators. Check out our video on 13 types of translation requiring special translator expertise:
2. Technical Translation What is it? We use the term “technical translation” in two different ways: Broad meaning: any translation where the translator needs specialist knowledge in some domain or area. This definition would include almost all the translation types described in this section. Narrow meaning: limited to the translation of engineering (in all its forms), IT and industrial texts. This narrower meaning would exclude legal, financial and medical translations for example, where these would be included in the broader definition. What this means Technical translations require knowledge of the specialist field or domain of the text. That’s because without it translators won’t completely understand the text and its implications. And this is essential if we want a fully accurate and appropriate translation.Good to know Many technical translation projects also have a typesetting/dtp requirement. Be sure your translation provider can handle this component, and that you’ve allowed for it in your project costings and time frames. Examples Manuals, specialist reports, product brochures
3. Scientific Translation What is it? The translation of scientific research or documents relating to it. What this means These texts invariably contain domain-specific terminology, and often involve cutting edge research. So it’s imperative the translator has the necessary knowledge of the field to fully understand the text. That’s why scientific translators are typically either experts in the field who have turned to translation, or professionally qualified translators who also have qualifications and/or experience in that domain. On occasion the translator may have to consult either with the author or other domain experts to fully comprehend the material and so translate it appropriately. Examples Research papers, journal articles, experiment/trial results
4. Medical Translation What is it? The translation of healthcare, medical product, pharmaceutical and biotechnology materials. Medical translation is a very broad term covering a wide variety of specialist areas and materials – everything from patient information to regulatory, marketing and technical documents. As a result, this translation type has numerous potential sub-categories – ‘medical device translations’ and ‘clinical trial translations’, for example. What this means As with any text, the translators need to fully understand the materials they’re translating. That means sound knowledge of medical terminology and they’ll often also need specific subject-matter expertise. Good to know Many countries have specific requirements governing the translation of medical device and pharmaceutical documentation. This includes both your client-facing and product-related materials. Examples Medical reports, product instructions, labeling, clinical trial documentation
5. Financial Translation What is it? In broad terms, the translation of banking, stock exchange, forex, financing and financial reporting documents. However, the term is generally used only for the more technical of these documents that require translators with knowledge of the field. Any competent translator could translate a bank statement, for example, so that wouldn’t typically be considered a financial translation. What this means You need translators with domain expertise to correctly understand and translate the financial terminology in these texts. Examples Company accounts, annual reports, fund or product prospectuses, audit reports, IPO documentation
6. Economic Translations What is it? 1. Sometimes used as a synonym for financial translations. 2. Other times used somewhat loosely to refer to any area of economic activity – so combining business/commercial, financial and some types of technical translations. 3. More narrowly, the translation of documents relating specifically to the economy and the field of economics. What this means As always, you need translators with the relevant expertise and knowledge for this type of translation.
7. Legal Translation What is it? The translation of documents relating to the law and legal process. What this means Legal texts require translators with a legal background. That’s because without it, a translator may not: – fully understand the legal concepts – write in legal style – understand the differences between legal systems, and how best to translate concepts that don’t correspond. And we need all that to produce professional quality legal translations – translations that are accurate, terminologically correct and stylistically appropriate. Examples Contracts, legal reports, court judgments, expert opinions, legislation
8. Juridical Translation What is it? 1. Generally used as a synonym for legal translations. 2. Alternatively, can refer to translations requiring some form of legal verification, certification or notarization that is common in many jurisdictions.
9. Judicial Translation What is it? 1. Most commonly a synonym for legal translations. 2. Rarely, used to refer specifically to the translation of court proceeding documentation – so judgments, minutes, testimonies, etc.
10. Patent Translation What is it? The translation of intellectual property and patent-related documents. Key features Patents have a specific structure, established terminology and a requirement for complete consistency throughout – read more on this here. These are key aspects to patent translations that translators need to get right. In addition, subject matter can be highly technical. What this means You need translators who have been trained in the specific requirements for translating patent documents. And with the domain expertise needed to handle any technical content. Examples Patent specifications, prior art documents, oppositions, opinions
11. Literary Translation What is it? The translation of literary works – novels, short stories, plays, essays, poems. Key features Literary translation is widely regarded as the most difficult form of translation. That’s because it involves much more than simply conveying all meaning in an appropriate style. The translator’s challenge is to also reproduce the character, subtlety and impact of the original – the essence of what makes that work unique. This is a monumental task, and why it’s often said that the translation of a literary work should be a literary work in its own right. What this means Literary translators must be talented wordsmiths with exceptional creative writing skills. Because few translators have this skillset, you should only consider dedicated literary translators for this type of translation.
12. Commercial Translation
What is it?
The translation of documents relating to the world of business.
This is a very generic, wide-reaching translation type. It includes other more specialised forms of translation – legal, financial and technical, for example. And all types of more general business documentation.
Also, some documents will require familiarity with business jargon and an ability to write in that style.
What this means
Different translators will be required for different document types – specialists should handle materials involving technical and specialist fields, whereas generalist translators can translate non-specialist materials.
Examples
Business correspondence, reports, marketing and promotional materials, sales proposals
13. Business Translations What is it? A synonym for Commercial Translations.
14. Administrative Translations What is it? The translation of business management and administration documents. So it’s a subset of business / commercial translations. What this means The implication is these documents will include business jargon and ‘management speak’, so require a translator familiar with, and practised at, writing in that style. Examples Management reports and proposals
15. Marketing Translations What is it? The translation of advertising, marketing and promotional materials. This is a subset of business or commercial translations. Key features Marketing copy is designed to have a specific impact on the audience – to appeal and persuade. So the translated copy must do this too. But a direct translation will seldom achieve this – so translators need to adapt their wording to produce the impact the text is seeking. And sometimes a completely new message might be needed – see transcreation in our next category of translation types. What this means Marketing translations require translators who are skilled writers with a flair for producing persuasive, impactful copy. As relatively few translators have these skills, engaging the right translator is key. Good to know This type of translation often comes with a typesetting or dtp requirement – particularly for adverts, posters, brochures, etc. Its best for your translation provider to handle this component. That’s because multilingual typesetters understand the design and aesthetic conventions in other languages/cultures. And these are essential to ensure your materials have the desired impact and appeal in your target markets. Examples Advertising, brochures, some website/social media text. Translation Category B: 14 types of translation based on the end product or use of the translation This category is all about how the translation is going to be used or the end product that’s produced. Most of these types involve either adapting or processing a completed translation in some way, or converting or incorporating it into another program or format. You’ll see that some are very specialised, and complex. It’s another way translation providers refer to the range of services they provide. Check out our video of the most specialised of these types of translation:
16. Document Translations What is it? The translation of documents of all sorts. Here the translation itself is the end product and needs no further processing beyond standard formatting and layout.
17. Text Translations What is it? A synonym for document translation.
18. Certified Translations What is it? A translation with some form of certification. Key features The certification can take many forms. It can be a statement by the translation company, signed and dated, and optionally with their company seal. Or a similar certification by the translator. The exact format and wording will depend on what clients and authorities require – here’s an example.
19. Official Translations What is it? 1. Generally used as a synonym for certified translations. 2. Can also refer to the translation of ‘official’ documents issued by the authorities in a foreign country. These will almost always need to be certified.
20. Software Localisation What is it? Adapting software for another language/culture. Key features The goal of software localisation is not just to make the program or product available in other languages. It’s also about ensuring the user experience in those languages is as natural and effective as possible. Translating the user interface, messaging, documentation, etc is a major part of the process. Also key is a customisation process to ensure everything matches the conventions, norms and expectations of the target cultures. Adjusting time, date and currency formats are examples of simple customisations. Others might involve adapting symbols, graphics, colours and even concepts and ideas. Localisation is often preceded by internationalisation – a review process to ensure the software is optimally designed to handle other languages. And it’s almost always followed by thorough testing – to ensure all text is in the correct place and fits the space, and that everything makes sense, functions as intended and is culturally appropriate. Localisation is often abbreviated to L10N, internationalisation to i18n. What this means Software localisation is a specialised kind of translation, and you should always engage a company that specialises in it. They’ll have the systems, tools, personnel and experience needed to achieve top quality outcomes for your product.
21. Game Localisation What is it? Adapting games for other languages and markets.
It’s a subset of software localisation. Key features The goal of game localisation is to provide an engaging and fun gaming experience for speakers of other languages.
It involves translating all text and recording any required foreign language audio.
But also adapting anything that would clash with the target culture’s customs, sensibilities and regulations.
For example, content involving alcohol, violence or gambling may either be censored or inappropriate in the target market.
And at a more basic level, anything that makes users feel uncomfortable or awkward will detract from their experience and thus the success of the game in that market.
So portions of the game may have to be removed, added to or re-worked.
Game localisation involves at least the steps of translation, adaptation, integrating the translations and adaptations into the game, and testing.
What this means Game localisation is a very specialised type of translation best left to those with specific expertise and experience in this area.
22. Multimedia Localisation What is it? Adapting multimedia for other languages and cultures.
Multimedia refers to any material that combines visual, audio and/or interactive elements. So videos and movies, on-line presentations, e-Learning courses, etc. Key features Anything a user can see or hear may need localising.
That means the audio and any text appearing on screen or in images and animations.
Plus it can mean reviewing and adapting the visuals and/or script if these aren’t suitable for the target culture.
The localisation process will typical involve: – Translation – Modifying the translation for cultural reasons and/or to meet technical requirements – Producing the other language versions
Audio output may be voice-overs, dubbing or subtitling.
And output for visuals can involve re-creating elements, or supplying the translated text for the designers/engineers to incorporate.
What this means Multimedia localisation projects vary hugely, and it’s essential your translation providers have the specific expertise needed for your materials.
23. Script Translations What is it? Preparing the text of recorded material for recording in other languages. Key features There are several issues with script translation.
One is that translations typically end up longer than the original script. So voicing the translation would take up more space/time on the video than the original language.
Sometimes that space will be available and this will be OK.
But generally it won’t be. So the translation has to be edited back until it can be comfortably voiced within the time available on the video.
Another challenge is the translation may have to synchronise with specific actions, animations or text on screen.
Also, some scripts also deal with technical subject areas involving specialist technical terminology.
Finally, some scripts may be very culture-specific – featuring humour, customs or activities that won’t work well in another language. Here the script, and sometimes also the associated visuals, may need to be adjusted before beginning the translation process.
It goes without saying that a script translation must be done well. If it’s not, there’ll be problems producing a good foreign language audio, which will compromise the effectiveness of the video.
Translators typically work from a time-coded transcript. This is the original script marked to show the time available for each section of the translation.
What this means There are several potential pitfalls in script translations. So it’s vital your translation provider is practiced at this type of translation and able to handle any technical content.
24. Voice-over and Dubbing Projects What is it? Translation and recording of scripts in other languages.
Voice-overs vs dubbing There is a technical difference. A voice-over adds a new track to the production, dubbing replaces an existing one.
Key features
These projects involve two parts:
– a script translation (as described above), and
– producing the audio
So they involve the combined efforts of translators and voice artists. The task for the voice artist is to produce a high quality read. That’s one that matches the style, tone and richness of the original.
Often each section of the new audio will need to be the same length as the original.
But sometimes the segments will need to be shorter – for example where the voice-over lags the original by a second or two. This is common in interviews etc, where the original voice is heard initially then drops out.
The most difficult form of dubbing is lip-syncing – where the new audio needs to synchronise with the original speaker’s lip movements, gestures and actions.
Lip-syncing requires an exceptionally skilled voice talent and considerable time spent rehearsing and fine tuning the translation.
What this means You need to use experienced professionals every step of the way in this type of project.
That’s to ensure firstly that your foreign-language scripts are first class, then that the voicing is of high professional standard.
Anything less will mean your foreign language versions will be way less effective and appealing to your target audience.
25. Subtitle Translations What is it? Producing foreign language captions for sub or surtitles. Key features The goal with subtitling is to produce captions that viewers can comfortably read in the time available and still follow what’s happening on the video.
To achieve this, languages have “rules” governing the number of characters per line and the minimum time each subtitle should display.
Sticking to these guidelines is essential if your subtitles are to be effective.
But this is no easy task – it requires simple language, short words, and a very succinct style. Translators will spend considerable time mulling over and re-working their translation to get it just right.
Most subtitle translators use specialised software that will output the captions in the format sound engineers need for incorporation into the video.
What this means As with other specialised types of translation, you should only use translators with specific expertise and experience in subtitling.
26. Website Localisation What is it? The translation and adapting of relevant content on a website to best suit the target language and culture.
Note: Many providers use the term website translation as a synonym for localisation. Strictly speaking though, translation is just one part of localisation. Key features
Not all pages on a website may need to be localised – clients should review their content to identify what’s relevant for the other language versions. Some content may need specialist translators – legal and technical pages for example. There may also be videos, linked documents, and text or captions in graphics to translate. Adaptation can mean changing date, time, currency and number formats, units of measure, etc. But also images, colours and even the overall site design and style if these won’t have the desired impact in the target culture. Translated files can be supplied in a wide range of formats – translators usually coordinate output with the site webmasters. New language versions are normally thoroughly reviewed and tested before going live to confirm everything is displaying correctly, works as intended and is cultural appropriate. What this means The first step should be to review your content and identify what needs to be translated. This might lead you to modify some pages for the foreign language versions.
In choosing your translation providers be sure they can: – handle any technical or legal content, – provide your webmaster with the file types they want.
And you should always get your translators to systematically review the foreign language versions before going live.
27. Transcreation What is it? Adapting a message to elicit the same emotional response in another language and culture. Translation is all about conveying the message or meaning of a text in another language. But sometimes that message or meaning won’t have the desired effect in the target culture.
This is where transcreation comes in. Transcreation creates a new message that will get the desired emotional response in that culture, while preserving the style and tone of the original.
So it’s a sort of creative translation – which is where the word comes from, a combination of ‘translation’ and ‘creation’.
At one level transcreation may be as simple as choosing an appropriate idiom to convey the same intent in the target language – something translators do all the time.
But mostly the term is used to refer to adapting key advertising and marketing messaging. Which requires copywriting skills, cultural awareness and an excellent knowledge of the target market.
Who does it? Some translation companies have suitably skilled personnel and offer transcreation services.
Often though it’s done in the target country by specialist copywriters or an advertising or marketing agency – particularly for significant campaigns and to establish a brand in the target marketplace.
What this means Most general marketing and promotional texts won’t need transcreation – they can be handled by a translator with excellent creative writing skills.
But slogans, by-lines, advertising copy and branding statements often do.
Whether you should opt for a translation company or an in-market agency will depend on the nature and importance of the material, and of course your budget.
28. Audio Translations What is it? Broad meaning: the translation of any type of recorded material into another language.
More commonly: the translation of a foreign language video or audio recording into your own language. So this is where you want to know and document what a recording says. Key features The first challenge with audio translations is it’s often impossible to pick up every word that’s said. That’s because audio quality, speech clarity and speaking speed can all vary enormously.
It’s also a mentally challenging task to listen to an audio and translate it directly into another language. It’s easy to miss a word or an aspect of meaning.
So best practice is to first transcribe the audio (type up exactly what is said in the language it is spoken in), then translate that transcription.
However, this is time consuming and therefore costly, and there are other options if lesser precision is acceptable.
What this means It’s best to discuss your requirements for this kind of translation with your translation provider. They’ll be able to suggest the best translation process for your needs.
Examples Interviews, product videos, police recordings, social media videos.
29. Translations with DTP What is it? Translation incorporated into graphic design files.multilingual dtp example in the form of a Rubik's Cube with foreign text on each square Key features Graphic design programs are used by professional designers and graphic artists to combine text and images to create brochures, books, posters, packaging, etc.
Translation plus dtp projects involve 3 steps – translation, typesetting, output.
The typesetting component requires specific expertise and resources – software and fonts, typesetting know-how, an appreciation of foreign language display conventions and aesthetics.
What this means Make sure your translation company has the required multilingual typesetting/desktop publishing expertise whenever you’re translating a document created in a graphic design program.
Translation Category C: 13 types of translation based on the translation method employed This category has two sub-groups: – the practical methods translation providers use to produce their translations, and – the translation strategies/methods identified and discussed within academia.
The translation methods translation providers use There are 4 main methods used in the translation industry today. We have an overview of each below, but for more detail, including when to use each one, see our comprehensive blog article.
Or watch our video.
Important: If you’re a client you need to understand these 4 methods – choose the wrong one and the translation you end up with may not meet your needs!
30. Machine Translation (MT)
What is it?
A translation produced entirely by a software program with no human intervention.
A widely used, and free, example is Google Translate. And there are also commercial MT engines, generally tailored to specific domains, languages and/or clients.
Pros and cons There are two limitations to MT: – they make mistakes (incorrect translations), and – quality of wording is patchy (some parts good, others unnatural or even nonsensical)
On they positive side they are virtually instantaneous and many are free.
Best suited for: Getting the general idea of what a text says.
This method should never be relied on when high accuracy and/or good quality wording is needed.
31. Machine Translation plus Human Editing (PEMT) What is it? A machine translation subsequently edited by a human translator or editor (often called Post-editing Machine Translation = PEMT).
The editing process is designed to rectify some of the deficiencies of a machine translation.
This process can take different forms, with different desired outcomes. Probably most common is a ‘light editing’ process where the editor ensures the text is understandable, without trying to fix quality of expression.
Pros and cons This method won’t necessarily eliminate all translation mistakes. That’s because the program may have chosen a wrong word (meaning) that wasn’t obvious to the editor.
And wording won’t generally be as good as a professional human translator would produce.
Its advantage is it’s generally quicker and a little cheaper than a full translation by a professional translator.
Best suited for: Translations for information purposes only.
Again, this method shouldn’t be used when full accuracy and/or consistent, natural wording is needed.
32. Human Translation What is it? Translation by a professional human translator. Pros and cons Professional translators should produce translations that are fully accurate and well-worded.
That said, there is always the possibility of ‘human error’, which is why translation companies like us typically offer an additional review process – see next method.
This method will take a little longer and likely cost more than the PEMT method.
Best suited for: Most if not all translation purposes.
33. Human Translation + Revision What is it? A human translation with an additional review by a second translator.
The review is essentially a safety check – designed to pick up any translation errors and refine wording if need be.
Pros and cons This produces the highest level of translation quality.
It’s also the most expensive of the 4 methods, and takes the longest.
Best suited for: All translation purposes.
Gearwheel with 5 practical translation methods written on the teeth There’s also one other common term used by practitioners and academics alike to describe a type (method) of translation:
34. Computer-Assisted Translation (CAT) What is it? A human translator using computer tools to aid the translation process.
Key features Virtually all translators use such tools these days.
The most prevalent tool is Translation Memory (TM) software. This creates a database of previous translations that can be accessed for future work.
TM software is particularly useful when dealing with repeated and closely-matching text, and for ensuring consistency of terminology. For certain projects it can speed up the translation process.
The translation methods described by academia A great deal has been written within academia analysing how human translators go about their craft.
Seminal has been the work of Newmark, and the following methods of translation attributed to him are widely discussed in the literature.Gearwheel with Newmark's 8 translation methods written on the teeth These methods are approaches and strategies for translating the text as a whole, not techniques for handling smaller text units, which we discuss in our final translation category.
35. Word-for-word Translation This method translates each word into the other language using its most common meaning and keeping the word order of the original language.
So the translator deliberately ignores context and target language grammar and syntax.
Its main purpose is to help understand the source language structure and word use.
Often the translation will be placed below the original text to aid comparison.
36. Literal Translation Words are again translated independently using their most common meanings and out of context, but word order changed to the closest acceptable target language grammatical structure to the original.
Its main suggested purpose is to help someone read the original text.
37. Faithful Translation Faithful translation focuses on the intention of the author and seeks to convey the precise meaning of the original text.
It uses correct target language structures, but structure is less important than meaning.
38. Semantic Translation Semantic translation is also author-focused and seeks to convey the exact meaning.
Where it differs from faithful translation is that it places equal emphasis on aesthetics, ie the ‘sounds’ of the text – repetition, word play, assonance, etc.
In this method form is as important as meaning as it seeks to “recreate the precise flavour and tone of the original” (Newmark).slide showing definition of semantic translation as a translation method
39. Communicative Translation Seeks to communicate the message and meaning of the text in a natural and easily understood way.
It’s described as reader-focused, seeking to produce the same effect on the reader as the original text.
A good comparison of Communicative and Semantic translation can be found here.
40. Free Translation Here conveying the meaning and effect of the original are all important.
There are no constraints on grammatical form or word choice to achieve this.
Often the translation will paraphrase, so may be of markedly different length to the original.
41. Adaptation Mainly used for poetry and plays, this method involves re-writing the text where the translation would otherwise lack the same resonance and impact on the audience.
Themes, storylines and characters will generally be retained, but cultural references, acts and situations adapted to relevant target culture ones.
So this is effectively a re-creation of the work for the target culture.
42. Idiomatic Translation Reproduces the meaning or message of the text using idioms and colloquial expressions and language wherever possible.
The goal is to produce a translation with language that is as natural as possible.
Translation Category D: 9 types of translation based on the translation technique used These translation types are specific strategies, techniques and procedures for dealing with short chunks of text – generally words or phrases.
They’re often thought of as techniques for solving translation problems.
They differ from the translation methods of the previous category which deal with the text as a whole. 9 translation techniques as titles of books in a bookcase
43. Borrowing What is it? Using a word or phrase from the original text unchanged in the translation.
Key features With this procedure we don’t translate the word or phrase at all – we simply ‘borrow’ it from the source language.
Borrowing is a very common strategy across languages. Initially, borrowed words seem clearly ‘foreign’, but as they become more familiar, they can lose that ‘foreignness’.
Translators use this technique: – when it’s the best word to use – either because it has become the standard, or it’s the most precise term, or – for stylist effect – borrowings can add a prestigious or scholarly flavour.
Borrowed words or phrases are often italicised in English.
Examples of borrowings in English grand prix, kindergarten, tango, perestroika, barista, sampan, karaoke, tofu
44. Transliteration
What is it?
Reproducing the approximate sounds of a name or term from a language with a different writing system.
Key features In English we use the Roman (Latin) alphabet in common with many other languages including almost all European languages.
Other writing systems include Arabic, Cyrillic, Chinese, Japanese, Korean, Thai, and the Indian languages.
Transliteration from such systems into the Roman alphabet is also called romanisation.
There are accepted systems for how individual letters/sounds should be romanised from most other languages – there are three common systems for Chinese, for example.
English borrowings from languages using non-Roman writing systems also require transliteration – perestroika, sampan, karaoke, tofu are examples from the above list.
Translators mostly use transliteration as a procedure for translating proper names.
Examples 毛泽东 Mao Tse-tung or Mao Zedong Владимир Путин Vladimir Putin 서울 Seoul ភ្នំពេញ Phnom Penh
45. Calque or Loan Translation What is it? A literal translation of a foreign word or phrase to create a new term with the same meaning in the target language.
So a calque is a borrowing with translation if you like. The new term may be changed slightly to reflect target language structures.
Examples German ‘Kindergarten’ has been calqued as детский сад in Russian, literally ‘children garden’ in both languages.
Chinese 洗腦 ‘wash’ + ‘brain’ is the origin of ‘brainwash’ in English.
English skyscraper is calqued as gratte-ciel in French and rascacielos in Spanish, literally ‘scratches sky’ in both languages.
46. Word-for-word translation What is it? A literal translation that is natural and correct in the target language.
Alternative names are ‘literal translation’ or ‘metaphrase’.
Note: this technique is different to the translation method of the same name, which does not produce correct and natural text and has a different purpose.
Key features This translation strategy will only work between languages that have very similar grammatical structures.
And even then, only sometimes.
For example, standard word order in Turkish is Subject-Object-Verb whereas in English it’s Subject-Verb-Object. So a literal translation between these two will seldom work: – Yusuf elmayı yedi is literally ‘Joseph the apple ate’.
When word-for-word translations don’t produce natural and correct text, translators resort to some of the other techniques described below. Examples French ‘Quelle heure est-il?’ works into English as ‘What time is it?’.
Russian ‘Oн хочет что-нибудь поесть’ is ‘He wants something to eat’.
47. Transposition What is it? Translation with a change of grammatical structure.
This technique gives the translation more natural wording and/or makes it grammatically correct.
Examples A change in word order: Our Turkish example Yusuf elmayı yedi (literally ‘Joseph the apple ate’) –> Joseph ate the apple.
Spanish La Casa Blanca (literally ‘The House White’) –> The White House
A change in grammatical category: German Er hört gerne Musik (literally ‘he listens gladly [to] music’) = subject pronoun + verb + adverb + noun becomes Spanish Le gusta escuchar música (literally ‘[to] him [it] pleases to listen [to] music’) = indirect object pronoun + verb + infinitive + noun and English He likes listening to music = subject pronoun + verb + gerund + noun.
48. Modulation What is it? Translation with a change of focus or point of view in the target language.
This technique makes the translation more idiomatic – how people would normally say it in the language.
Examples English talks of the ‘top floor’ of a building, French the dernier étage = last floor. ‘Last floor’ would be unnatural in English, so too ‘top floor’ in French.
German uses the term Lebensgefahr (literally ‘danger to life’) where in English we’d be more likely to say ‘risk of death’. In English we’d say ‘I dropped the key’, in Spanish se me cayó la llave, literally ‘the key fell from me’. The English perspective is that I did something (dropped the key), whereas in Spanish something happened to me – I’m the recipient of the action.
49. Equivalence or Reformulation What is it? Translating the underlying concept or meaning using a totally different expression.
This technique is widely used when translating idioms and proverbs.
And it’s common in titles and advertising slogans.
It’s a common strategy where a direct translation either wouldn’t make sense or wouldn’t resonate in the same way.
Examples Here are some equivalents of the English saying “Pigs may fly”, meaning something will never happen, or “you’re being unrealistic” (Source): – Thai: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ – literally, ‘One afternoon in your next reincarnation’ – French: Quand les poules auront des dents – literally, ‘When hens have teeth’ – Russian, Когда рак на горе свистнет – literally, ‘When a lobster whistles on top of a mountain’ – Dutch, Als de koeien op het ijs dansen – literally, ‘When the cows dance on the ice’ – Chinese: 除非太陽從西邊出來!– literally, ‘Only if the sun rises in the west’
50. Adaptation What is it? A translation that substitutes a culturally-specific reference with something that’s more relevant or meaningful in the target language.
It’s also known as cultural substitution or cultural equivalence.
It’s a useful technique when a reference wouldn’t be understood at all, or the associated nuances or connotations would be lost in the target language.
Note: the translation method of the same name is a similar concept but applied to the text as a whole.
Examples Different cultures celebrate different coming of age birthdays – 21 in many cultures, 20, 15 or 16 in others. A translator might consider changing the age to the target culture custom where the coming of age implications were important in the original text. Animals have different connotations across languages and cultures. Owls for example are associated with wisdom in English, but are a bad omen to Vietnamese. A translator might want to remove or amend an animal reference where this would create a different image in the target language.
51. Compensation What is it? A meaning or nuance that can’t be directly translated is expressed in another way in the text. Example Many languages have ways of expressing social status (honorifics) encoded into their grammatical structures.
So you can convey different levels of respect, politeness, humility, etc simply by choosing different forms of words or grammatical elements. But these nuances will be lost when translating into languages that don’t have these structures. Then translating into languages that don’t have these structures Then translating into languages that don’t have these structures.
Conclusion
In the light of above mentioned facts and figures here by we would say that machine translation is a challenge for human translators because it can reduce the workload of translation but can't give accurate and exact translation of the target language.It can be less reliable than human translation.