Difference between revisions of "Finals Trans 3"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(31 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 14: Line 14:
  
 
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida
 
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida
 +
 +
= = = 题目 = = =
 +
 +
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例
 +
 +
= = = 摘要 = = =
 +
 +
随着生活水平不断提高,人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加,比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一,但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧,是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点,研究翻译的可译性与不可译性的问题。
 +
 +
= = = 关键词 = = =
 +
 +
翻译的可译性;不可译性;幽默;尤金 A. 奈达
  
 
= = = Background = = =
 
= = = Background = = =
Line 63: Line 75:
 
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =
 
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =
  
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that "contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language". (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)
+
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965, 99) arises from the fact that "contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language". (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)
  
 
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.
 
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.
Line 75: Line 87:
 
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =
 
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =
  
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.
+
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965, 94) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.
  
 
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.
 
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.
Line 153: Line 165:
 
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276
 
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276
  
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3
+
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:94-99
  
 
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53
 
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53
Line 162: Line 174:
  
 
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728
 
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728
 
= = = 题目 = = =
 
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例
 
 
= = = 摘要 = = =
 
 
随着生活水平不断提高,人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加,比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一,但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧,是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点,研究翻译的可译性与不可译性的问题。
 
 
= = = 关键词 = = =
 
 
翻译的可译性;不可译性;幽默;尤金 A. 奈达
 
 
= = = 4.2 语言不可译 = = =
 
 
语言不可译(J. C. Catford 1965)是指译语没有与源语文本对应的语言形式特征。语言不可译性主要来自源语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;或者源语单位一词多义而译语没有相应的意义关系。(许钧、穆雷2009,79)
 
 
汉语属于汉藏语系,其书写形式和表达方式与属于印欧语系的英语大为不同。因此许多语法结构、句式等较难找出对应的表达。源语和译语之间的意义关系也较为缺乏,所以在中式幽默和英式幽默中常出现不能相互理解,因而无法一起开怀大笑的现象。这也是导致翻译不可译性的重要因素之一。
 
 
= = = 5 影响幽默语言可译性与不可译性的因素 = = =
 
= = = 5.1 幽默语言的内在形式不同 = = =
 
 
口口相传的幽默语言往往形式结构简单,韵律朗朗上口,便于扩大影响幽默语言接收者的范围。这种形式的幽默容易让人理解。译者在很大程度上能够准确还原源语的幽默内涵,加大了幽默语言的可译性。而与文化体系关联紧密的具有较强的艺术特性的幽默语言对于译者而言有较高的要求。不能深入把握源语文化的内涵会使译者无法领悟到幽默语言的巧妙之处,从而导致译者无法翻译出能让译语接收者能够看懂的译文。这是幽默语言中存在不可译性的原因之一。
 
 
由于受自身文化背景、社会习俗以及思维方式等因素的影响,典型的、独具中国特色的中式幽默风格更强调寓理、尚德。(丛修凡2013,105)中式幽默强调用崇高的品德以及怀着关怀他人的思想去感化受众,焕发受众内心深处的良知以及对事物本身的深度思考。将品德教育与睿智的人生道理融入到令人感到简单轻松的幽默语言当中,寓教于乐。
 
 
英国文化既呈现出了西方文化的纷繁特质,同时又不同于其欧美文化的自由与开放。典型的英式幽默极少以他人为幽默对象,而是以自嘲、自我贬低、嘲笑自己的失败、窘境和暗淡的未来为主要表现形式。(丛修凡2013,105)英式幽默虽与传统的英国文化形象不是非常符合,但也与英国近现代的历史文明进程发展紧密相关。英式幽默通过自我的内省去引起更多人的重视,带动更多的人参与其中。
 
 
中式幽默以寓理尚德为内在形式,而英式幽默则以自嘲为内在表达形式。二者的内在形式分属两个截然不同的类别。即便是两种幽默语言有类似的语境,但是它们的幽默文化在某种程度上已经丢失,让人难以体会其中的奥妙之处。
 
 
= = = 5.2 幽默语言的语用形式不同 = = =
 
 
语言按照其语用难度可以大致分为大众语言和高雅语言。这也同样适用于幽默语言。主要受众是大众的幽默语言对句式结构和修辞的巧用普遍要求不高,在两种不同的语言中比较容易能够建立起相对应的语境。
 
 
而主要受众是学者的幽默语言对于句式、格律、修辞等方面的要求较高。哪怕只是格律不同的幽默语言也有可能产生不一样的效果。但不同的语言所运用的句式和编排的方式不尽相同。比如说汉语的诗词(偶尔也有用诗词来讲述中式幽默的)押韵形式就与英语的押韵形式完全不一样,那么如果强行按照英语的韵律去翻译汉语的韵律,那么其幽默性质便会失其本味。
 
 
= = = 6 翻译幽默语言策略 = = =
 
= = = 6.2 音译加注 = = =
 
 
如果由于文化空缺而导致目的语中根本没有源语所涉及的事物和文化内涵,也无法找到源语的等值对应词,译者为了达到跨文化交流的最佳效果就可采用注释法。(李华田 2014,51)正如上文所述,汉语的幽默语言的显著特征就是运用汉语的谐音来达到幽默的效果。如果完全运用英语来翻译的话,那么这些谐音的意象就会消失,难以展现中式幽默的魅力。那么这时采用音译加注的话,那么就能够让译语接收者能够理解为什么会运用两个意思完全不一样的词语,并且解释了这两个词语在汉语中的特殊之处。
 
 
举两个例子:1.苏轼有一段时间闭门谢客,不见任何朋友,家人问他为什么,他说:“我要离开我的苏轼圈(与汉语中的舒适圈同音)。”2.我不小心踩死了一只蚂蚁,小蚂蚁委屈地说那是蚁后,他们没有蚁后了,随后便大声地哭了起来,他们真的没有蚁后了(与汉语中的以后同音)。
 
  
 
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=
 
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=
Line 391: Line 362:
 
==摘要==
 
==摘要==
 
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化,产生的谚语也有很大的差异,这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。
 
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化,产生的谚语也有很大的差异,这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。
 +
===Stichworte===
 +
Funktionale Äquivalenztheorie, Sprichwörter, China, Deutschland
 +
===Hintergrund=== Der fünfzigste Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen China und Deutschland hat zu einem immer engeren politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Austausch zwischen beiden Seiten geführt. Jedes Land und jede Nation hat jedoch ein anderes Wertesystem, das ein kultureller Unterschied ist, der durch unterschiedliche kulturelle Umgebungen entsteht. Die Intensivierung des kulturellen Austauschs zwischen beiden Seiten ist für den deutsch-chinesischen Austausch in anderen Bereichen förderlich, um die bilaterale Zusammenarbeit und den gegenseitigen Nutzen zu steigern.
 +
Die traditionelle Kultur, wie sie in Sprichwörtern zum Ausdruck kommt, ist der Höhepunkt der Zivilisation einer Nation oder eines Landes und spiegelt die kulturelle Identität einer Nation wider. Die Gemeinsamkeiten im menschlichen Denken und in der gesellschaftlichen Entwicklung führen zur Homogenität deutscher und chinesischer Sprichwörter, aber die Entfernung zwischen den beiden Ländern, ihre unterschiedlichen natürlichen Umgebungen, Sitten und Gebräuche machen auch die in deutschen und chinesischen Sprichwörtern enthaltenen kulturellen Konnotationen unterschiedlich. Dieser Unterschied macht die Übersetzung von deutschen und chinesischen Sprichwörtern äußerst schwierig. Das macht es dem Leser auch schwer, die Kultur zu verstehen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer die bilaterale Kultur versteht und eine geeignete Übersetzungstheorie anwendet, um dem Leser zu helfen, die kulturellen Unterschiede zu verstehen. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz von Nida kann auf die Übersetzung von Sprichwörtern angewandt werden. Funktionale Äquivalenz ist definiert als das Ausmaß, in dem die Rezeptoren einer Nachricht in der Empfängersprache auf die Nachricht in ähnlicher Weise reagieren wie die Rezeptoren in der Ausgangssprache. (Nida, 2004: 24) Diese Aussage impliziert, dass Leser einer anderen Sprache beim Lesen einer Übersetzung die gleiche Reaktion hervorrufen können wie Leser des Originals.
 +
===Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Sprichwörtern===
 +
1. Unterschiede
 +
1.1 Unterschiede im Wortlaut
 +
China und Deutschland haben unterschiedliche Klimazonen, Umgebungen und Organismen, und Sprichwörter enthalten oft Tiere und Pflanzen mit ihren eigenen Eigenschaften. Zum Beispiel Eine Maus hat mehrere Höhlen. Dieser Satz übersetzt die chinesische Bedeutung: Eine Maus hat viele Löcher. Aber in China sagen wir nicht "eine Maus hat viele Löcher", wir sagen einfach " 狡兔三窟". Die Bedeutung dieses Satzes ist, dass das Nest eines schlauen Kaninchens im Allgemeinen drei Löcher macht. Diese Löcher werden von Kaninchen benutzt, um Feinde zu verwirren und es Feinden schwer zu machen, das echte Nest des Kaninchens zu entdecken. Denn im Chinesischen wird allgemein angenommen, dass Ratten schüchtern, schmutzig und nicht erwähnenswert sind. Es gibt auch eine Pause von "老鼠过街人人喊打". (Wird verwendet, um eine Person als ekelhaft zu beschreiben.) Aber in Deutschland gelten Ratten als gerissene, intelligente Tiere. Die unterschiedliche Wahrnehmung von Ratten in beiden Ländern hat zu Unterschieden in den Sprichwörtern geführt. Obwohl beide Sprichwörter dasselbe bedeuten, beschreiben beide jemanden, der gerissen ist.
 +
Und der Satz "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach" bedeutet: Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. Dieser Satz ist in China schwer zu verstehen. Chinesen mögen Tiere wie Spatzen nicht wirklich, und einige Regionen betrachten Spatzen sogar als unglücklich. So wie einige Teile Europas keine schwarzen Katzen mögen. Es wird oft angenommen, dass Spatzen Unglück bringen. So ist es für Chinesen sehr schwer zu verstehen, dass eine Taube, die einen Spatz in der Hand über einem Dach mag, draußen ist. Aber was dieses Sprichwort sagt, ist, dass das, was wir in unseren Händen halten, das Beste ist, und wir sollten die Realität erfassen, anstatt über das zu fantasieren, was wir nicht haben. Es gibt auch ein Sprichwort im Chinesischen, das seiner Bedeutung ähnlich ist: "金窝银窝不如自己的狗窝";
 +
1.2 Unterschiede in Sprache und Kultur
 +
Deutsch ist eine indoeuropäische Sprache und jedes Wort besteht aus vielen Buchstaben. Und das Chinesische ist ein quadratisches Wort, Strich für Strich, Quadrat. Diese Unterschiede führen auch zu Unterschieden in den Sprichwörtern. Im Deutschen gibt es ein Sprichwort wie "Von A bis Z". Die Leute sagen auch: "Er hat mir die Geschichte von A bis Z erzählt.
 +
(Er erzählte mir die Geschichte von Anfang bis Ende)[1] Aber es gibt keine Buchstaben auf Chinesisch. Es macht es auch schwierig, die Bedeutung des Übergangs von A bis Z zu verstehen. Aber im Chinesischen gibt es ein Sprichwort wie "从头到脚", was bedeutet: 从头到尾,自始至终,完完全全。
 +
Aufgrund von Unterschieden in Sprache und Kultur sind auch viele Wörter in Sprichwörtern unterschiedlich. Beispiel: "etw. "Im Mittelalter wurden die Akten deutscher Gerichtsentscheidungen nicht in Schränken, sondern in bankförmigen Kisten untergebracht. Gewöhnliche Richter befassen sich immer zuerst mit den vorliegenden Akten, und die Akten in der Box dauern lange. [2] Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. (Zögern Sie nicht länger, treffen Sie schnell eine Entscheidung) Aber im alten China gab es keine Gerichte und keine Akten. Aber in China gibt es eine Verwendung von "将某物束之高阁”(将某物放到高高的阁楼上去)的用法。“阁楼”(在较高的房间内架起的一层矮小的楼。(阁楼:360百科;词语大全))Die Bedeutung dieses Satzes ist: etwas ignorieren.
 +
1.3 Unterschiede in religiösen Überzeugungen
 +
Europäische Länder, einschließlich Deutschland, glauben im Allgemeinen an das Christentum, während sie im Chinesischen normalerweise an Taoismus und Buddhismus glauben. Unterschiede in den Überzeugungen schaffen auch Unterschiede in den Sprichwörtern. Unterschiedliche Sprichwörter machen auch die Übersetzung von Sprichwörtern extrem schwierig. Aufgrund der Praxis des Christentums enthalten viele deutsche Sprichwörter Wörter wie "Gott". Zum Beispiel: "Der Mensch denkt, der Gott lenkt" [3] Es ist bekannt, dass es im Chinesischen kein Wort für Gott gibt. Im Taoismus wird allgemein angenommen, dass der "玉皇大帝" über dem Himmel lebt, nicht Gott. Das Wort "Gott" funktioniert also nicht auf Chinesisch. Chinesen sagten oft: 谋事在人,成事在天.
 +
Es gibt auch die biblische Aussage, dass Gott sieben Tage brauchte, um die Welt zu erschaffen, so dass die Zahl "sieben" eine perfekte und vollständige Bedeutung hat. Einige Gläubige glauben, dass der siebte Himmel der höchste Himmel ist, in dem Gott und die kleinen Engel wohnen, so dass im siebten Himmel zu sein bedeutet, dass das Glück das Extrem erreicht hat. So gibt es ein solches Sprichwort "auf Wolke sieben schweben" (360百科;一些有趣的德语俗语的来源,2019) wird chinesisch verwendet, um "ekstatisch" zu bedeuten (um eine Person zu beschreiben, die sehr glücklich und aufgeregt ist), aber in China kommt das Wort "Wolke" aus dem Westen. Es ist wenig bekannt, warum es sieben Tage in einer Woche gibt, und es wird allgemein angenommen, dass das Wort "Wolke" nur für die Zeitmessung verwendet wird, und es unterscheidet sich nicht von einem Monat oder einem Jahr. So wenige Menschen können verstehen, warum "auf wolke sieben schweben" eine ekstatische Beschreibung ist.
 +
1.4 Unterschiede in der Ernährung
 +
Chinesen betonten: 民以食为天。 Das Sprichwort enthält also auch Nahrung. Zum Beispiel bedeutet der Satz“巧妇难为无米之炊”: Obwohl eine Frau köstliche Mahlzeiten kochen kann, kann sie es nicht ohne Gemüse und Reis tun. Es wird oft als Metapher verwendet: Ein Mensch, der klug ist und ohne die Bedingungen nichts Erfolgreiches schaffen kann, fehlt. In Deutschland ist Brot meist das Grundnahrungsmittel, daher gibt es in Deutschland "Ohne Mehl und Wasser gibt es kein Brot".
 +
Deutsche sind bekannt für: Das ist nicht mein Bier.  Um es zu beschreiben: Eine Sache hat nichts mit mir zu tun. Denn Bier ist eine Art "flüssiges Brot" für Deutsche, es ist ein Grundnahrungsmittel, und es ist ein unverzichtbares Getränk im deutschen Leben, und viele Menschen betrachten es als Leben. Weil es wichtig ist, ist es relevant für die Menschen. Aber Chinesen schätzen kein Bier, und es gibt viele Arten von Alkohol in China. Daher ist es für die Leute schwer zu verstehen, warum "das ist nicht mein Bier" verwendet werden kann, um etwas zu beschreiben, das nichts mit mir zu tun hat.
 +
Gleichzeitig betonen sie in den Chinesen Ernährung und Gesundheit, so dass es ein Sprichwort gibt "冬吃萝卜夏吃姜,不要医生开药方" bedeutet: Essen Sie Rettich im Winter, essen Sie Ingwer im Sommer. Der Körper wird in Ordnung sein, Sie werden nicht krank und Sie müssen keinen Arzt aufsuchen. Aber eine solche Aussage sollte es in Deutschland nicht geben. Es ist auch für viele Deutsche schwer zu verstehen.
 +
= ==Ähnlichkeiten in chinesischen und deutschen Sprichwörtern===
 +
2.1 Die Wörter sind die gleichen.
 +
Das Leben der Menschen in China und Deutschland hat Ähnlichkeiten. Sie sind fleißige und mutige Menschen. Es gibt Ähnlichkeiten sowohl im Leben als auch im Denken. Deutsche und chinesische Sprichwörter enthalten auch viele der gleichen kulturellen Konnotationen, was zeigt, dass viele Dinge zum ideologischen und spirituellen Reichtum geworden sind, den die Menschheit teilt. Als Essenz der Weisheit der Menschen eines Landes verkörpern Sprichwörter die Geschichte, Kultur, Gewohnheiten und Bräuche jeder Nation.Das gleiche Wissen, Verständnis und Gefühl der deutschen und chinesischen Sprichwörter spiegeln sich in den Sprichwörtern wider, und zwar sowohl deutsch als auch chinesisch Sprichwörter haben nicht nur dieselbe Bedeutung, sondern verwenden auch dieselben Wörter. Z.B:
 +
Aller Anfang ist Schwer.万事开头难。
 +
Einmal Sehen ist besser als hundert Mal Horen.百闻不如一见。
 +
Tatsachen sind stärker als Worte.事实胜于雄辩。
 +
Wissen ist Kraft.知识就是力量。
 +
Gut beginnen ist halb gewonnen .好的开端是成功的一半。
 +
Wer zu letzt lacht, lacht am besten.谁笑到最后,谁晓得最好。
 +
Ein anderes Beispiel: Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte.(Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte.) Das heißt: 远亲不如近邻。 Beide Sprichwörter der beiden Länder verwenden die Wörter Freund (朋友,邻居) und Verwandte (亲戚) zum Vergleich, aber im Deutschen vergleichen sie "einen guten Freund" mit "Hunderten von Verwandten", während es im Chinesischen "Verwandte" bedeutet weit weg" mit "nahe Nachbarn". Obwohl die Begriffe unterschiedlich sind, haben sie die gleiche Wirkung.
 +
2.2 beide enthalten rhythmische Schönheit
 +
 +
Viele Gedichte und Gedichte im alten China betonten Rhythmus(韵律:声韵和节律。指诗词中的平仄格式和押韵规则。引申为音响的节奏规律。)(360百科;词语大全) Deutsche Sprichwörter werden seit langem hauptsächlich von Menschen weitergegeben. Diese Art der mündlichen Unterweisung wird in der produktiven Arbeit weitergegeben. Dies erfordert auch, dass Sprichwörter einfach und leicht zu merken sind. Dadurch reimen sich auch deutsche Sprichwörter.
 +
Zum Beispiel „Gute Zucht, gute Frucht“(一分耕耘,一分收获)
 +
„Gleich und gleich gesellt sich gern“(物以类聚,人以群分)
 +
Diese Sprichwörter reimen sich alle. Das heißt, der erste Buchstabe erscheint wiederholt im Satz. Nicht nur Alliteration, manche Sprichwörter reimen sich auch am Ende. Das heißt, zwei Rhythmusgruppen oder Sätze haben nicht nur die gleiche betonte Schlusssilbe, sondern auch die folgenden Konsonanten sind gleich. Der Endreim kann den Rhythmus und die musikalische Schönheit der Sprichwörter verbessern, was eingängig und für die Leute leicht zu merken ist. Z.B:
 +
Gut begonnen ist halbgewonnen 好的开始是成功的半。
 +
Aussen fix, innen nix.金玉其外,败絮其中。
 +
Der Mensch denkt, der Gott lenskt.谋事在人,成事在天。
 +
Unter jedem Dachist ein Ach. 家家有本难念的经。
 +
In China gibt es viele Sprichwörter, die sich so reimen. Da es im Chinesischen vier Töne gibt, achten chinesische Sprichwörter nicht nur auf die Reimharmonie, sondern betonen auch den Zirkumflex der Töne. Die Zirkumflexwechsel der Zeichen spiegeln sich vor allem in der harmonischen und angemessenen Anordnung der Töne wider. Z.B
 +
“只要功夫深,铁杵磨成针”(比喻只要有决心,肯下功夫,多么难的事也能做成功)
 +
“一年之计在于春, 日之计在于晨”(在古代指要在一年(或一天)开始时多做并做好工作,为全年(或全天)的工作打好基础或一年最宝贵的时间是春天。现在多指一天最宝贵的时间是早晨。一般用于激励人刻苦学习,充分利用学习时间,达到提升自我的目的)
 +
“知己知彼,百战不殆”(意为如果对敌我双方的情况都能了解透彻,打起仗来百战就不会有危险。)
 +
2.3 Ähnlichkeit rhetorischer Mittel
 +
Sprichwörter werden normalerweise unter den einfachen Leuten weitergegeben. Das Alphabetisierungsniveau der Menschen ist normalerweise nicht hoch, so dass Sprichwörter normalerweise lebhafte Rhetorik verwenden, um den Menschen zu helfen, die Bedeutung des Sprichworts zu verstehen. Das ist auch die Gemeinsamkeit zwischen China und Deutschland, die auch dazu führt, dass viele chinesische und deutsche Sprichwörter lebendige Rhetorik enthalten.
 +
2.3.1 Die Sprachfigur der Metapher
 +
Zum Beispiel:
 +
Die Liebe rostetnicht. (旧情难忘。) Die wörtliche Übersetzung dieses Sprichworts lautet: Alte Liebe rostet nicht
 +
Der Gast ist wieder Fisch, erbleibt nicht lange frisch. Diese Analogie sagt uns sehr anschaulich, dass wir nicht zu lange in den Häusern anderer Leute bleiben sollen, genau wie neu gekaufter Fisch, er wird verderben und stinken, wenn er zu lange stehen bleibt.
 +
Die Verwendung von Metaphern als Redewendung in chinesischen Sprichwörtern ist noch häufiger, zum Beispiel
 +
“光阴似箭,日月如梭”(意思是:光阴就像射出去的箭一样快,日月就像纺织机上的梭的速度一样快。比喻时间流逝得非常快。)
 +
“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”(意思是:一寸光阴和一寸长的黄金一样昂贵,而一寸长的黄金却难以买到一寸光阴。比喻时间十分宝贵。)
 +
“夫妻本是同林鸟,大难来时各自飞”(意思是:夫妻虽然看似一家人,没灾没难的时候,可以互相帮助互相照顾,一旦有了大灾大难,还是各自顾各自,自己才是最重要的。)
 +
2.3.2 Anthropomorphe Rhetorik
 +
Die Verwendung anthropomorpher Rhetorik kann das Sprichwort lebendiger, anschaulicher und herzlicher machen und die Attraktivität des Sprichworts erhöhen. Zum Beispiel:
 +
Die Wande haben Ohren. Krüge haben Ohren. Der Satz, dass es Ohren durch die Wand gibt, kann die Menschen lebhaft glauben lassen, dass jemand die Wand belauscht.
 +
Die Liebe hat zwei Tochter: die Gute und die Geduld.
 +
Kurz gesagt, Deutsch und Chinesisch enthalten viele der gleichen rhetorischen Mittel.
 +
===3. Funktionaläquivalenztheorie===
 +
3.1 Inhalt der funktionalen Äquivalenztheorie
 +
3.1.1 The Introduction of Eugene A. Nida
 +
Nida, who was born in 1914 and died in 2011, is an American linguist and translation theorist. He mastered many languages and investigated more than 100 languages. He obtained Ph.D. degree in linguistics at University of Michigan. Then he was engaged in Bible translation and worked for translation department of American Bible Society. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. And he wrote of Toward a Science of Translating in 1964. In this book, he mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote The Theory and Practice of Translation. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence.(Handout-Nida’s Functional Equivalence Theory)
 +
3.1.2 Hauptinhalt der funktionalen Äquivalenztheorie
 +
In seiner Monographie The Science of Translation schlug Eugune A. Nida (1964) erstmals das Konzept der dynamischen Äquivalenz aus linguistischer Perspektive vor, das auf der Natur der Übersetzung basiert. Seine Äquivalenz umfasst vier Aspekte: (1) lexikalische Äquivalenz, (2) syntaktische Äquivalenz, (3) Passageäquivalenz und (4) stilistische Äquivalenz.
 +
 +
1. Lexikalische Äquivalenz: Die Bedeutung eines Wortes liegt in seiner Verwendung in der Sprache. Finden Sie die entsprechende Bedeutung in der Zielsprache 
 +
2. Syntaktische Äquivalenz: Der Übersetzer muss sich nicht nur darüber im Klaren sein, ob die Zielsprache diese Struktur hat, sondern auch verstehen, wie oft diese Struktur verwendet wird. 
 +
3. Reziprozität: Bei der Analyse des Diskurses sollten wir nicht nur die Sprache selbst analysieren, sondern auch untersuchen, wie die Sprache Bedeutung und Funktion in einem bestimmten Kontext verkörpert. 
 +
(1) Kontextkontext: Auf Basis der Sprachkontextanalyse wird die Semantik beurteilt und die semantische Übersetzung transformiert. 
 +
(2) Situativer Kontext: spezifische Personen und Dinge, die an Kommunikation, Kommunikationskanälen und gegenseitigen Beziehungen und psychologischen Emotionen zwischen den Teilnehmern beteiligt sind.
 +
(3) Kultureller Kontext: soziokultureller Hintergrund, historische und kulturelle Traditionen und sozialer Hintergrund des Sprachgebrauchs. 
 +
4. Stilistische Äquivalenz: Übersetzte Werke verschiedener Genres haben ihre eigenen sprachlichen Besonderheiten. Nur wenn sie die Eigenschaften sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache beherrschen und beide Sprachen beherrschen, kann der Übersetzer eine Übersetzung erstellen, die den Stil der Ausgangssprache wirklich widerspiegelt.
 +
Übersetzung ist die Wiedergabe von Informationen in der Ausgangssprache in der am besten geeigneten, natürlichen und gleichwertigsten Sprache, einschließlich der Semantik bis zum Stil. Das heißt, nach Nidas Ansicht sollte die funktionale Äquivalenz Vorrang vor der Formäquivalenz haben, sich aber nicht nur auf den Inhalt konzentrieren, unabhängig von der Form, während das Erreichen der inhaltlichen Informationsparität, soweit möglich in der Form, auch Äquivalenz erfordert, sondern von beiden wird der inhaltlichen Äquivalenz Priorität eingeräumt.
 +
Um die Kultur der Ausgangssprache genau zu reproduzieren und kulturelle Unterschiede zu beseitigen, können Übersetzer diese drei Schritte befolgen.
 +
1. Bemühen Sie sich, Übersetzungen zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entsprechen und die kulturellen Besonderheiten des Originaltextes widerspiegeln.
 +
2. Wenn Sinn und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer die formale Äquivalenz nur aufgeben und den Zweck der Wiedergabe der Semantik und Kultur des Originaltextes erreichen, indem er die Form des Originaltextes in der Übersetzung ändert.
 +
3. Wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann die Übersetzungstechnik der "harten Arbeit" verwendet werden, um kulturelle Unterschiede aufzulösen und eine sinnvolle Äquivalenz zwischen Ausgangs- und Zielsprache zu erreichen. "Schweres Trauma" bezieht sich auf die Transformation der Tiefenstruktur der Ausgangssprache in die Oberflächenstruktur der Zielsprache (Guo Jianzhong), d.h. die kulturelle Konnotation des ausgangssprachlichen Artikels wird durch das Vokabular der übersetzten Sprache erklärt und erklärt.
 +
Die funktionale Äquivalenztheorie leitet die Übersetzungspraxis hauptsächlich durch die folgenden vier Kriterien:
 +
(1) Informationen übermitteln;
 +
(2) den Geist und Stil des Originalwerks vermitteln;
 +
(3) Die Sprache ist fließend und entspricht den Grammatikregeln und Ausdrucksgewohnheiten des übersetzten Textes;
 +
(4) Die Reaktionen der Leser sind ähnlich.
 +
 +
3.2 Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie in der chinesisch-deutschen Sprichwortübersetzung.
 +
Die Theorie der funktionalen Äquivalenz ist in chinesischen und deutschen Sprichwörtern weit verbreitet, zum Beispiel: Ein faules Ei verdirbt den Brei Chinese. Obwohl Ein faules Ei in diesem Sprichwort nicht "Ratte" ist, wird die kulturelle Kontextäquivalenz unter Verwendung der Theorie der funktionalen Äquivalenz verwendet, um es den Chinesen zu erleichtern, die Bedeutung von "Ein faules Ei" besser zu verstehen, und wir übersetzen schlechte Eier in "Ratte"; 
 +
Gebranntes Kind scheut das Feuer. (烧伤的孩子怕火。)In China haben unsere Kinder im Allgemeinen Angst zu spielen oder dürfen nicht mit Feuer spielen, und China betrachtet Kinder sehr ernst, und die Menschen hören im Allgemeinen nicht gerne von Verletzungen von Kindern, so dass in China "Gebranntes Kind, scheut das Feuer" gesagt wird. Es wird für Chinesen schwer zu akzeptieren sein, aber wir können ein anderes chinesisches Sprichwort mit einer ähnlichen Bedeutung verwenden: 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 Die Bedeutung dieses Satzes ist: Nachdem Sie einmal von einer Schlange gebissen wurden, zehn Jahre nachdem Sie ein schlangenähnliches Seil am Brunnen gesehen haben, werden Sie Angst haben. Die Bedeutung dieses Sprichworts ist der von Gebranntes Kind scheut das Feuer sehr ähnlich. Es kann auch Menschen helfen, sehr gut zu verstehen.
 +
Es gibt ein chinesisches Sprichwort: 三个臭皮匠赛过诸葛亮。Die Bedeutung dieses Sprichworts ist, dass drei Menschen mit mittelmäßigen Talenten, wenn sie zum Brainstorming zusammenarbeiten können, auch durchdachtere Strategien entwickeln können als Zhuge Liang. Unter ihnen bezieht sich “臭皮匠” auf gewöhnliche Menschen. "诸葛亮" bezieht sich auf die repräsentativen Figuren loyaler Minister und Weiser in der traditionellen chinesischen Kultur. Er ist sehr intelligent und kann als einfallsreich bezeichnet werden. Aber wenig scheint über den bekannten Namen in China, in Deutschland, zu wissen. Wenn wir dieses Sprichwort also wörtlich übersetzen, werden viele Deutsche dieses Sprichwort gar nicht erst verstehen können. Beim Übersetzen übersetzen wir "“三个臭皮匠赛过诸葛亮”" als: Zwei Kopfe sindbesserals einer. (Der Verstand zweier Menschen ist besser als einer.) Dies zerstört weder die Bedeutung des Sprichworts selbst, sondern hilft den Deutschen auch, die Bedeutung des Sprichworts zu verstehen.
 +
===4.Evaluation der Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter===
 +
Alles hat zwei Seiten. Sie haben Vor- und Nachteile, und wir können nicht blind bewerten und eine geteilte Meinung vertreten.
 +
4.1 Positivität der funktionalen Äquivalenztheorie in chinesisch-deutscher Übersetzung
 +
Die funktionale Äquivalenztheorie kann ein guter Weg sein, um Menschen zu helfen, verschiedene Kulturen zu verstehen, genau wie das oben erwähnte Sprichwort. Denn Sprichwörter aus verschiedenen Ländern kommen aus unterschiedlichen Kulturen. Es gibt Unterschiede in Kultur, Sprache und Religion in Sprichwörtern. Aber es ist unbestreitbar, dass diese Sprichwörter auch Identität haben, einige von ihnen haben ähnliche Bedeutungen, einige haben ähnliche Rhythmen und einige haben ähnliche rhetorische Mittel, die mit Nidas funktionaler Äquivalenztheorie gut übersetzt werden können.
 +
Kulturelle Zusammenstöße existieren im Austausch verschiedener Kulturen auf der ganzen Welt, wie das Wort“龙”. In China ist der Drache ein Symbol für Stärke und Macht. Alte Kaiser werden oft mit "Drachen" verglichen. In alter kaiserlicher Kleidung gab es meist Drachenstickerei auf der Kleidung. Aber in vielen fremden Märchen ist der "Drache" ein Symbol des Bösen. Dies kann zu einem Zusammenprall der Kulturen führen. Die Verwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie für die Übersetzung, die die ursprünglichen Dinge, die die Menschen nicht verstehen können, durch die Dinge ersetzt, die die Menschen verstehen, ist förderlich, eine kulturelle Brücke zwischen China und Deutschland zu bauen und die Hindernisse kultureller Unterschiede in der freundschaftlichen Kommunikation zwischen den beiden Ländern zu verringern. Zum Beispiel: wenn wir "Eine Maus hat mehrere Höhlen" übersetzen. Wenn wir dieses Sprichwort verwenden, können wir es gemäß der Theorie der funktionellen Äquivalenz direkt als “狡兔三窟”übersetzen, so dass, obwohl Chinesen Mäuse nicht mögen, es auch gut verstanden werden kann "Eine Maus hat mehrere Höhlen". Auch dieses Sprichwort. Wir übersetzen: "Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. Sie können auch "Bank" in“高阁”und "Put in the Bench" in“束之高阁”umwandeln, damit das deutsche Sprichwort verständlicher und näher an der chinesischen Kultur in den Chinesen der Konversion ist.
 +
4.2 Nachteile der funktionalen Äquivalenztheorie in der chinesisch-deutschen Sprichwortübersetzung
 +
Verschiedene Kulturen haben einzigartige Persönlichkeiten verschiedener Kulturen. Manche Persönlichkeiten sind durch Übersetzung schwer auszudrücken, und nur wenn man die Kultur direkt erlebt, kann man den einzigartigen Charme verschiedener Kulturen entdecken. Obwohl die funktionale Äquivalenztheorie die Bedeutung verschiedener Kulturen besser verstehen kann, ignoriert sie die Individualität und Besonderheit von Kulturen. Zum Beispiel wird es in der Sprichwortübersetzung direkt übersetzt: 三个臭皮匠赛过诸葛亮als: Zwei Kopfe sind besser als einer. Obwohl diese beiden Sprüche in ihrer Bedeutung konsistent sind, beschreiben sie beide, wie Menschen Schwierigkeiten überwinden können, indem sie Ideen sammeln. Aber "Zhuge Liang" ist ein Symbol chinesischer Weisheit, und dieses Sprichwort ist auch eine Hommage an Zhuge Liangs Weisheit, und "Zwei Kopfe sind besser als einer. "Es ist kein guter Ausdruck dafür, dass die Chinesen“诸葛亮”Weisheit loben. Diese Übersetzung ignoriert eine andere Bedeutung im chinesischen Sprichwort. Dies ist auch ein Nachteil in Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz – es ist leicht, die Besonderheiten in verschiedenen Kulturen zu übersehen.
  
 +
===5.Bewertung der Anwendung der Nidaschen funktionalen Äquivalenztheorie in der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter===
 +
Die Theorie der funktionalen Äquivalenz ist förderlich, um den kulturellen Austausch zu fördern und den Menschen zu helfen, verschiedene Kulturen besser zu verstehen, aber die Theorie der funktionalen Äquivalenz hat Nachteile. Es macht es leicht, die Einzigartigkeit der Kultur zu übersehen. Daher hat Nidas funktionale Äquivalenztheorie Vor- und Nachteile bei der Übersetzung chinesischer und deutscher Sprichwörter. Wir sollten die subjektive Initiative von Übersetzern beim Übersetzen voll ausspielen, eine Vielzahl von Übersetzungstheorien anwenden, und Übersetzer brauchen auch reiche Lebenserfahrung, um die Übersetzung zu unterstützen.
 +
参考资料:
 +
【1】【2】知乎;常用的德语谚语;2、4
 +
【3】百度;德语谚语的来源
 +
4、外语研究;德汉谚语的对比分析;李晓婷
 +
5、外语研究;试析中德谚语的对应关系; 王壁
 +
6、Handout-Nida’s Functional Equivalence Theory
 +
7、Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1982.
 
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===
 
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===
  
Line 635: Line 710:
 
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015
 
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015
  
= = = Abstract = = =
+
==Abstract ==
This chapter is on ....
+
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.
 +
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.
 +
 
 +
 
 
== Key Words ==
 
== Key Words ==
 
+
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu
 
===题目===
 
===题目===
 
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一
 
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一
  
= = = 摘要 = = =
+
===摘要===
= = = 关键词 = = =
+
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。
= = = Introduction = = =
+
 
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.
+
=== 关键词 ===
= = =  = = =
+
 
Bla, bla, bla
+
艺术论 科学论  忠于原文
 +
 
 +
=== Introduction===
 +
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.
 +
 
 +
=== Die Widersprüche der "Werktreue" in der tatsächlichen Übersetzung===
 +
Das Ziel der "Originaltreue" ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: "Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos".
 +
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die "Werktreue" in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem "Warum" gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine "gute" Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?
 +
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen "70, 50 oder 30 Prozent".
 +
Es ist klar, dass "Originaltreue" gleichbedeutend ist mit "objektiver Wahrhaftigkeit": "Originaltreue" impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass "wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die "Werktreue" wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine "Sackgasse" führen.
 +
Das Kriterium der "Originaltreue" bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an "Originaltreue" geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der "Originaltreue" erreicht wird, und zwar im Interesse einer "maximalen" Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext "untreu" sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht "vorziehen" oder sich dafür entscheiden, "dreißig Prozent" originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei "dreißig Prozent" stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen "'guten' Zweck" sie "erfüllt", und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der "Werktreue" als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen "Werktreue" als objektivem Kriterium (Schritt 1) und "Werktreue" als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der "Werktreue" als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist "tragisch", weil durch die Aufgabe der "Originaltreue" die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an "Aphasie" leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.
 +
 
 +
===Das unvermeidliche Streben nach "Szientismus" in der Übersetzung ===
 +
Der Wert der "Werktreue" als subjektive Geste liegt darin, dass sie der "Werktreue" als objektives Kriterium angenähert werden muss, damit beide so weit wie möglich übereinstimmen und die Interpretation zu einer echten Kopie wird, und um dieses Ziel zu erreichen, muss man theoretisch Das beste Mittel, um dies zu erreichen, ist theoretisch die Wissenschaft. Es sei darauf hingewiesen, dass die Wissenschaft der Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Wissenschaft der Malerei oder der Musik. Im ersten Fall beispielsweise ist die Malerei im Großen und Ganzen immer noch Kunst, auch wenn sie viele wissenschaftliche Elemente enthält. Die Farbpalette, die Beschaffenheit der Leinwand usw. sind rein physikalische Phänomene, und auch die Proportionen der verschiedenen Bildteile, das Verhältnis zwischen Hell und Dunkel und der Tonalität lassen sich wissenschaftlich analysieren, aber das macht sie nicht zu einer Wissenschaft, denn was letztlich den Erfolg eines Gemäldes bestimmt, ist die künstlerische Fähigkeit des Künstlers, es zu schaffen. Die Übersetzungswissenschaft hingegen hat als oberstes Ziel das Erreichen der "Werktreue" und sieht sich daher nicht als bloßer Untergebener der Kunst, sondern beansprucht die Vorherrschaft. Es ist ähnlich wie bei den Bemühungen der Wissenschaftler, zu verhindern, dass die Farben der Terrakottafiguren nach ihrer Ausgrabung abfärben: Sie haben einen Trank entwickelt, der, einmal aufgesprüht, die ursprünglichen Farben der Terrakottafiguren bewahrt. Hier könnte jedes künstlerische Mittel, jede schöpferische Phantasie, das ursprüngliche Erscheinungsbild verfälschen und ist daher inakzeptabel. Es ist auch von theoretischer Bedeutung, die Unvermeidbarkeit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Übersetzung anzuerkennen. Obwohl sich der Szientismus der Übersetzung als ein Produkt des Geistes der modernen Wissenschaft und insbesondere einer sich schnell entwickelnden Linguistik manifestiert, ist er im Grunde tief in dem Wunsch verwurzelt, dem Original objektiv treu zu sein, und die Übersetzung enthält von Anfang an eine Grundlage für ihre Existenz, die nicht einfach als ein Mittel abgetan werden kann, sich von außen aufzudrängen. Der Verweis auf den "linguistischen Komplex der Übersetzung" zeigt anschaulich diese enge Verbindung zwischen Übersetzung und Wissenschaft. Aus diesem Grund findet sich der Geist der Wissenschaft bisweilen sogar in der traditionellen Übersetzungstheorie, die stark künstlerisch geprägt ist. Natürlich war es erst in der Neuzeit, mit der Gründung der modernen Linguistik, wirklich möglich, die Fahne der Übersetzungswissenschaft hochzuhalten und sich auf die wissenschaftliche Basis zu konzentrieren. Der Unterschied zwischen "Äquivalenz" und "Äquivalenz" und der Kunsttheorie liegt nicht in dem Wort "Äquivalenz", sondern in der Tatsache, dass sie den wissenschaftlichen Geist in den gesamten Übersetzungsprozess tragen. Von diesem Geist geleitet, hat die Übersetzungstheorie fruchtbare Ergebnisse erzielt, wurde immer feiner und strenger und bewegte sich mehr und mehr in Richtung Normativität und Operabilität. Gründliche Wissenschaftlichkeit würde, wenn möglich, zu einer eindeutig akzeptablen Übersetzung führen, die den Test der wiederholten Rückübersetzung bestehen würde. Doch die Scientology, so zuversichtlich sie zu Beginn auch war, kann nicht anders, als in tiefe Verwirrung zu geraten. Einerseits hat sie sinnvolle Arbeit geleistet und wird dies auch weiterhin tun, und obwohl sie als "Sackgasse" angeprangert wird, werden die Menschen diesen Weg "immer weiter gehen". Andererseits scheint das Ziel umso weiter entfernt und die Hindernisse auf dem Weg dorthin umso unüberwindlicher zu sein, je weiter es geht.
 +
 
 +
===Hinwendung zur Kunst===
 +
Das Paradoxon der wissenschaftlichen Übersetzungstheorie ist nach wie vor in den bereits erwähnten Eigenschaften des Mediums - der Sprache - begründet, auf das sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Es ist eine Eigenschaft, die es der Wissenschaft unmöglich macht, ihre Aufgabe zu erfüllen, so dass sie sich, wenn auch widerstrebend, der Kunst zuwenden muss.
 +
Zunächst einmal ist es eine Tatsache, die die meisten Menschen bereits akzeptieren: Während die Wissenschaft versucht, die Bedeutung eines Textes Stück für Stück in ihrer Sprache umzusetzen, weigert sich die Sprache immer, ihre volle Bedeutung aufzugeben. In der Tat könnte die moderne kritische Theorie sagen, dass es so etwas wie eine "totale Bedeutung" nicht gibt. Je nach kulturellem Wissen, zeitlichem Hintergrund, Ideologie und anderen Bedingungen werden verschiedene Übersetzer denselben Text unterschiedlich interpretieren. Mit anderen Worten: Einem Werk können jederzeit neue Bedeutungen entlockt werden. Das Ergebnis ist, so fürchte ich, dass es, um es mit den Worten zu sagen, "tausend Übersetzer und tausend Hamlets" gibt. Dies ist in der Tat "ein Paradox, das die Rezeptionsästhetik der Übersetzung überlässt". Solange wir aber anerkennen, dass der Prozess der Übersetzung auch ein Prozess der Interpretation ist, ist dies eine Tatsache, die nicht zu vermeiden ist. Zweitens werden verschiedene Übersetzer, selbst wenn sie von demselben Ausgangspunkt des Verständnisses ausgehen, unweigerlich dazu neigen, sich in ihrem Ausdrucksverfahren zu unterscheiden. Keine zwei Menschen werden genau dieselbe Sprache verwenden, denn "einerseits gibt es nur eine Sprache für die gesamte Menschheit, andererseits hat jeder Mensch eine eigene Sprache" und "Worte werden immer von einer bestimmten Person für eine andere Person verwendet, und dieser konkrete Kontext bestimmt und verändert ihre Bedeutung. " Der Übersetzer bezieht sich selbst immer mehr oder weniger stark in den Prozess des Ausdrucks ein. Dieser Prozess ist gleichzeitig untrennbar mit dem Prozess der Interpretation verbunden, und die Kombination von beidem bedingt, dass die Übersetzung nicht so objektiv und wissenschaftlich sein kann, wie wir es gerne hätten, sondern Raum für künstlerische Denkweisen wie Intuition, Deduktion und Inspiration lassen muss.
 +
Die durch Interpretation und Ausdruck eingeführten Unterschiede bedeuten, dass die Möglichkeit verschiedener Übersetzungen besteht, was die einzige unveränderliche und absolut originalgetreue Übersetzung leugnet und somit der erste Schritt zur Demontage der wissenschaftlichen Methode ist. Aber es ist das unübersetzbare Element der Sprache, das den Übersetzer wirklich dazu bringt, die künstlerische Methode bewusst anzuwenden: die formalen Unterschiede zwischen den Sprachen und die darin eingebetteten kulturellen Unterschiede. Es ist zum Konsens der meisten Menschen geworden, dass ein mehr oder weniger großer Teil der Bedeutung eines Textes nur in der Form der Originalsprache oder in der Kultur der Originalsprache existieren kann. In der Übersetzung kann das Fehlen dieses Teils der Bedeutung die Gesamtwirkung der Übersetzung beeinträchtigen oder sie sogar unhaltbar machen. Deshalb muss der Übersetzer es neu erschaffen, damit die Übersetzung, auch wenn sie nicht mit dem Original übereinstimmt, neben ihm stehen und ihm ähnlich sein kann. Der Ausspruch von Herrn Qian Zhongshu: "Wenn wir also wissen, dass der 'Text' verloren gehen muss, und wenn der 'Text' nicht 'verloren' ist, wird er nicht übersetzt", ist die beste Illustration dieser Situation. Auf diese Weise ist die Existenz der Kunst in der Übersetzung, ebenso wie die der Wissenschaft, auf das Streben nach "Originaltreue" zurückzuführen. Wenn der Originaltext Kunst ist, muss eine originalgetreue Übersetzung ihn wieder zu einem Kunstwerk machen. Wenn dies mit der Methode der Disaggregation nicht erreicht werden kann, besteht die einzige Möglichkeit darin, sie neu zu schaffen.
 +
In der Frage der Unübersetzbarkeit besteht natürlich keine Einigkeit. Einige betonen die Ausdruckskraft der Sprache und argumentieren, dass es keine Lücke zwischen Verstehen und Wiedergeben gibt. Legt man dagegen den Schwerpunkt auf die "Werktreue", so ist die Unübersetzbarkeit fast überall zu finden. George Murnane hat gesagt: "Wenn wir die gängigen Vorstellungen der modernen Linguistik über Wortschatz, Grammatik und Syntax akzeptieren, können wir fast mit Sicherheit sagen, dass Übersetzung unmöglich ist. Nur sehr wenige Menschen sind bereit, dies zu akzeptieren. Sie ziehen es vor zu denken, dass "das Unmögliche nur eine bestimmte Art von Übersetzung ist, eine bestimmte Art von Übersetzung, die wir voraussetzen, die wir anstreben, die es aber nie wirklich gibt". Aber in jedem Fall muss man zugeben, dass es ein beträchtliches Maß an Unübersetzbarkeit gibt, zumindest für die strenge wissenschaftliche Methode, die seit jeher die Grundlage der Kunst der Übersetzungstheorie ist. Oder anders ausgedrückt: Kunst ist für Übersetzer eine Möglichkeit, mit den unüberwindbaren Barrieren zwischen Sprachen und Kulturen umzugehen.
 +
Aristoteles sagte: "Alle Kunst befasst sich mit dem Prozess des Entstehens, d.h. mit dem Herausfinden, dem Nachdenken darüber, wie man etwas ins Dasein bringt, das gleichzeitig existieren kann und nicht existieren kann." Das heißt, es gibt keine Notwendigkeit für die Form eines Kunstwerkes, sondern nur eine Möglichkeit. Und genau das geschieht bei der Übersetzung. Man muss sich nur die vielen Neuübersetzungen, insbesondere von Gedichten, ansehen, um dies zu erkennen. Der Übersetzungsprozess ist durchdrungen vom subjektiven Element des Übersetzers und ist von Anfang bis Ende Kunst. Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für den Szientismus, aber es war gleichzeitig ein tieferes Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Dennoch unterscheidet sich die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern eher als Ergänzung oder als letzter Ausweg zum Ersatz der Wissenschaft. Die Wissenschaft braucht einen festen Stand, und wenn sie auf Treibsand stößt, muss sie auf die frei fliegenden Flügel der Kunst zurückgreifen. Doch mit dem Eintreten der Kunst entstand ein neuer und komplexerer Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.
  
= = = = = =
+
===Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind===
Bla, bla, bla
+
Die obige Diskussion zeigt, dass der Prozess des Aufzeigens der Bedeutung des Ziels der "Treue" für die Übersetzung, der Notwendigkeit wissenschaftlicher und künstlerischer Mittel, auch der Prozess der Offenlegung des Widerspruchs zwischen ihnen ist, der uns Schritt für Schritt die Komplexität dieses Widerspruchs bewusst macht. "Treue" ist ein notwendiger Bestandteil des Übersetzungskonzepts, aber von Anfang an hat es den Anschein, dass sein Gegenstand unbestimmt ist. Sie ist dazu bestimmt, unter dem Problem zu leiden, "wem sie treu sein soll", und alle Streitigkeiten und Verwirrungen der Hermeneutik auszuspielen. Die Verwissenschaftlichung ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Übersetzung ihr Ziel der Werktreue erreicht, ein angeborener Wunsch. Die Natur der Sprache im Lichte der modernen Linguistik und der modernen kritischen Theorie macht es der Wissenschaft jedoch unmöglich, den gesamten Prozess der Übersetzung in ihr System zu integrieren. Die Kunst scheint in der Lage zu sein, der Wissenschaft bei ihrer Aufgabe zu helfen, aber sie tut dies, indem sie Unterschiede einführt, indem sie rebelliert. Das ist genau das, was der wissenschaftliche Geist nicht duldet. Die Wissenschaft ist ehrgeizig, aber sie kann die Übersetzung wegen der Hindernisse der Sprache nicht zum Fliegen bringen; die Flügel der Kunst sind durch die Wissenschaft in ihrer Schwingungsweite begrenzt, und die Übersetzung scheint in einem Dilemma zu leben. Die Wissenschaft hofft natürlich, ihre Mission eines Tages durch ständige Selbstvervollständigung selbst zu erfüllen, aber sie ist dazu bestimmt, der Kunst, ihrem nicht immer willkommenen Freund, nie zu entkommen. Es liegt in der Natur der Kunst, hoch zu fliegen, aber hier muss sie immer den Schmerz der Begrenzung, den besonderen Schmerz der Übersetzung, ertragen. Diese interdependente, aber sich gegenseitig ausschließende Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst ist die Wurzel der langjährigen Debatte zwischen Scientology und Kunsttheorie. Dies kann nicht einfach darauf zurückgeführt werden, dass die Kommentatoren jeweils auf der einen Seite des Arguments stehen und auf der anderen nicht. Nicht nur, dass jede Seite ihre eigenen Gründe hat, sondern auch, dass jede Seite eine Negation der anderen Seite impliziert, und anzuerkennen, dass Übersetzung sowohl Wissenschaft als auch Kunst ist, bedeutet für beide Seiten, zuzugeben, dass Übersetzung unüberbrückbare Widersprüche in sich selbst enthält. Für die Wissenschaft bedeutet dies, dass sie sich der Tatsache stellen muss, dass "das Mittel der Treue die Rebellion ist", auch wenn es sich um eine begrenzte Rebellion handelt, während die Kunsttheorie das schmerzhafte Paradoxon der "Kunst in Selbstverleugnung" akzeptieren muss. All diese Widersprüche in der Übersetzung haben viele Menschen dazu veranlasst, sich mit ihr zu befassen, und haben uns gleichzeitig viele theoretische Probleme, viele "Klischees" beschert, die uns als "vielfach gequält" angeprangert worden sind. Natürlich muss die Theorie, wie es ihre innere Logik verlangt, beharrlich daran arbeiten, ein System aufzubauen, in dem alle Widersprüche erklärt werden können, aber man sollte sich darüber im Klaren sein, dass dies ein langfristiger Prozess ist und dass es zu kostspielig wäre, die Anforderung der "Treue" einfach zu reduzieren und sie zur Option zu machen. Am anderen Ende des Spektrums steht die Tendenz, jede Verbindung zwischen Mittel und Gegenstand zu unterbrechen und in eine völlige Unübersetzbarkeit zu verfallen, die nicht nur theoretisch sinnlos, sondern auch praktisch inakzeptabel ist. Es besteht auch die Tendenz, bei der Übersetzung eine "dialektische Einheit von künstlerischer Kreativität und wissenschaftlicher Treue" herzustellen. Dieser Ansatz mag tiefgründig erscheinen, aber er kann leicht oberflächlich werden und zu einer leeren Hülle stereotyper Denkweisen führen, die den widersprüchlichen Charakter von Wissenschaft und Kunst in der Übersetzung verschleiern. Wir leugnen nicht, dass es eine Einheit zwischen den beiden gibt, zum Beispiel, dass sie beide dem Ziel der "Treue" dienen; wir sollten auch ein gewisses Maß an Interdependenz zwischen ihnen anerkennen, aber sie sind nicht zwei Seiten desselben Papiers, nicht zwei untrennbare und komplementäre Seiten derselben Sache. Sie sind durch eine Reihe äußerer Faktoren miteinander verbunden - das "getreue" Ziel der Übersetzung, die Besonderheit ihres Gegenstandes usw. -, so dass sie theoretisch eher widersprüchlich als einheitlich sein können, sich gegenseitig ausschließen als harmonisch integriert. Wenn zum Beispiel eine Übersetzung für sich genommen ein gelungenes Kunstwerk ist, muss sie von vielen wissenschaftlichen Elementen profitieren, und alle Begriffe, die zur Beschreibung dieser Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst verwendet werden, könnten zur Beschreibung der dialektischen Einheit verwendet werden, aber aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft könnte sie dennoch ein Misserfolg sein, weil sie nicht getreu ist. Es gibt zwei Wissenschaften in der Übersetzung, die Übersetzungswissenschaft und eine der Schöpfungswissenschaft ähnliche Wissenschaft, die die letztere umfassen kann, aber nicht in einer "dialektischen Beziehung" zu ihr steht, im Gegensatz zu letzterer, die der Kunst dient. Sie hat Treue als höchstes Ziel und ist daher eher kunstfremd. Aus diesem Grund hat sich die Übersetzungstheorie "fragmentarisch" entlang der verschiedenen Linien der linguistischen und literarischen Schulen entwickelt, um das zu erreichen, was jede bisher erreicht hat.
  
= = = Conclusion = = =
+
===References ===
Bla, bla, bla
+
黄振定 《文学翻译评价的科学性及其科学论》
= = = References = = =
+
黄振定 《翻译学是一门人文学科》
 +
赵巍  《翻译学学科性质与研究方法反思》

Latest revision as of 11:31, 29 December 2022

Back to Finals_Trans and to Course Homepage.

Group 3

廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 Special:Contributions/Liao_Pingrong

= = Topic = =

On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour < c e n t e r > 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 < / c e n t e r >

= = Abstract = =

As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.

= = Key Words = =

Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida

= = 题目 = =

论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例

= = 摘要 = =

随着生活水平不断提高,人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加,比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一,但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧,是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点,研究翻译的可译性与不可译性的问题。

= = 关键词 = =

翻译的可译性;不可译性;幽默;尤金 A. 奈达

= = Background = =

The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.

= = 1 Introduction = =

= = 1.1 Humour = =

In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content.

= = 1.2 Chinese Humour = =

One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word "religion(教)" is homophonic with the word "sleep(觉)", which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.

= = 1.3 British Humour = =

The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.

Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.

= = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = =

= = 1.4.1 Similarities = =

Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.

= = 1.4.2 Differences = =

Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.

= = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = =

Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.

= = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = =

When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)

The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.

Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.

The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.

= = 4 Types of Untranslatability = =

= = 4.1 Cultural Untranslatability = =

Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965, 99) arises from the fact that "contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language". (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)

Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.

Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.

Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.

But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of "有其父必有其子" has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.

= = 4.2 Linguistic Untranslatability = =

Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965, 94) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.

Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.

= = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = =

= = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = =

Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.

Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.

British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.

Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.

= = 5.2 Different Forms of Humorous Language = =

Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.

Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.

= = 6 Translating Humorous Language Strategies = =

= = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = =

Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around the Bible translation. In the process of translating the Bible, Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of the Bible. His first monograph was the Bible Translating, published in 1946. His most influential was Toward a Science of Translating, published in 1964, and his second was The Theory and Practice of Translation, co-authored with Charles R. Tabor (1969).

Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24)It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.

Take the Chinese humorous language of "萝卜青菜,各有所爱" as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as "Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens", but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that "everyone has something they like". This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits. The phrase "To each his own" is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase "萝卜青菜,各有所爱". It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.

Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.

When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.

= = 6.2 Transliteration = =

If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.

To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said: "I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle)." 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).

= = 6.3 Situational Translation = =

When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.

= = 6.4 Change The Metaphorical Image = =

The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, "There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung" is translated as "There are no secrets that time does not reveal." Similar examples include "Rome is not built in a day"(Three feet of ice is not a day's work.), "Wet behind the ears"(People are childish and ignorant.), "One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy"(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), "Once bitten, twice shy " (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and "Please the eye and plague the heart" (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).

= = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = =

Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate "source" text from "target" text or "language" from "meaning," denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276)

Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.

In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.

= = 7 Conclusion = =

Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.

From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.

From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.

The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.


= = 8 References = =

[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). 中式幽默文化与英式幽默文化比较研究.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报(社会科学版)[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106

[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) The Theory and Practice of Translation. The Netherlands Press: 24

[3]Gao Yue. 高玥.(2022). 动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's "The Tomb Sweeping Day" as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]:110-113

[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). Contemporary Translation Theory. The Netherlands Press:276

[5]J.C Catford. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press:94-99

[6]Li Huatian.李华田.(2014) 文化的不可译性及翻译对策. [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53

[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) 翻译的可译性与不可译性实例分析. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University, VOL.39 NO. 5]: 96-97

[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) 翻译学概论. [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79

[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) 翻译新论. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728

刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 Special:Contributions/Liu_Chengxi

Topic

skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example

Abstract

The development of skopos theory. The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”. There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”

题目

翻译目的论(什么是翻译目的论,什么情况以及什么时候用到他)以禅与摩托车维修艺术为例

摘要

翻译目的论的发展。 这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。 这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。

Topic

skopos theory

Student name

Taddäus

Abstract

This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.

Key Words

target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = = 翻译目的论

学生姓名

刘诚熹

摘要

翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = = 目标受众、原文、翻译行为

Emergence and Development

First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation. Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages. The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation. The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation. According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The "Law of Purpose" has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two. The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory) The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.

Zen and Art of Motorcycle Maintenance

Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple. Abstract: In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he "found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views. 中文为:道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始,有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。道冲而用之或不盈,渊兮似万物之宗。挫其锐,接其纷,何其光,同其尘,湛兮似或存。吾不知谁之子,象帝之先。⋯⋯根绵绵若存,用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷,听之不闻名曰希,搏之不得名曰微,此三者不可致诘,故混而为一。其上不皎,其下不昧。绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓恍惚。迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有,能知古始,是谓道纪。 The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation. 翻译版:The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality. Conclusion: In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.

Adapt Song

At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.
But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.
Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.
And I take 'Take me to your heart' as example (Michael Learns To Rock), adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.
Take me to your heart:

Hiding from the rain and snow Trying to forget but I won't let go Looking at a crowded street Listening to my own heart beat So many people all around the world Tell me where do I find someone like you girl Take me to your heart take me to your soul Give me your hand before I'm old Show me what love is - haven't got a clue Show me that wonders can be true They say nothing lasts forever We're only here today Love is now or never Bring me far away Take me to your heart take me to your soul Give me your hand and hold me Show me what love is - be my guiding star It's easy take me to your heart Standing on a mountain high Looking at the moon through a clear blue sky I should go and see some friends But they don't really comprehend Don't need too much talking without saying anything All I need is someone who makes me wanna sing Take me to your heart take me to your soul Give me your hand before I'm old Show me what love is - haven't got a clue Show me that wonders can be true They say nothing lasts forever We're only here today Love is now or never Bring me far away Take me to your heart take me to your soul Give me your hand and hold me Show me what love is - be my guiding star It's easy take me to your heart Take me to your heart take me to your soul Give me your hand and hold me Show me what love is - be my guiding star It's easy take me to your heart

吻别:

前尘往事成云烟 消散在彼此眼前 就连说过了再见 也看不见你有些哀怨 给我的一切 你不过是在敷衍 你笑得越无邪 我就会爱你爱得更狂野 总在刹那间有一些了解 说过的话不可能会实现 就在一转眼 发现你的脸 已经陌生 不会再像从前 我的世界开始下雪 冷得让我无法多爱一天 冷得连隐藏的遗憾 都那么地明显 我和你吻别在无人的街 让风痴笑我不能拒绝 我和你吻别在狂乱的夜 我的心等着迎接伤悲 想要给你的思念 就像风筝断了线 飞不进你的世界 也温暖不了你的视线 我已经看见一出悲剧正上演 剧终没有喜悦 我仍然躲在你的梦里面 总在刹那间有一些了解 说过的话不可能会实现 就在一转眼 发现你的脸 已经陌生 不会再像从前 我的世界开始下雪 冷得让我无法多爱一天 冷得连隐藏的遗憾 都那么地明显 我和你吻别在无人的街 让风痴笑我不能拒绝 我和你吻别在狂乱的夜 我的心等着迎接伤悲 我和你吻别在无人的街 让风痴笑我不能拒绝 我和你吻别在狂乱的夜 我的心等着迎接伤悲 Conclusion:

 There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.

League of Legend

Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend). As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.

含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia

The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.
The skill of passive "Dream-laden Bough" translates directly as "载着梦的树枝", which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' (花满树)and 'stars fill the sky'(星满空), we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.
The two senses of speech coexist; with "dream" as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with "branch" as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.
The Q-skill "Blooming Blow" translates as "开花击打", while the initial idea is "飞花一击". Flying Flower Strike". However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.
The original name of the W-skill is "Watch Out! Eep!", so it is important to mention that Lilia, as a character with a "shy" theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of "惊惶".
The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'(流涡) can represent both the '流动' and The word "涡旋" is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'(小步舞曲) and 'lullaby'(摇篮曲). This skill was the most difficult to translate and handle, as "lullaby" itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.
After deconstructing the word, the translator thought that the word "(歌)谣" could be used as the basis for the idea, and because "谣" is the same as "摇", it inspired an idea of inversion, forming the word "Lan(兰)", and then associating it with the word "Lan", through "Mo Lan墨兰谣" and “Yu Lan(玉兰谣)”The name "The Ballad of the Late Night(夜阑人静)" was derived from the influence of names such as "The Ballad of the Magnolia(夜阑谣)", and was finally translated to imply sleep in the context of "The Late Night"(夜阑谣). As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.
Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.

影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang

In Akshang's case, "Rogue" refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the "sentinel"(哨兵) setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice. After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'(暗哨), a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'(光明) and 'shadows'(暗影). The unity of opposites between "light" and "shadow" led to "Shadow Sentinel"(影哨), thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title "Shadow Sentinel", on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone. I also asked about the naming of Akshang's weapon "Absolver". The name of the weapon was decided between "开赦者" and "开恩者", the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies "to fire, to shoot". However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a "favour" that saves the innocent. The two words "pardon" and "the one", which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is "the one who opens the door to grace". The passive skill "Dirty Fighting" is“无所不用” This is a direct expression of the "dirty" nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of "兵不厌诈", which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single "swindle(诈)", focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term "all-purpose(无所不用)" gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase "兵不厌诈". Q-skill "Avengerang It is actually a designer-made word, made up of the words "Avenge" and "Boomerang". A direct translation would be "Avenge Boomerang", but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - "The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return".(风萧萧兮易水寒,壮士一去不复还) The phrase "to go but not to return"(去而不还) aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with "to go but not to return" would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories. The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人) It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese. Many of you know the classic "Fight for the Wall of Maria" from the anime "Attack of the Giants", but the word "夺还" in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word "夺" in it The Japanese word for "夺" is easily understood to include the word "take back", which leads to the translation "take away". It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'. E Skill "Heroic Swing"骄行荡寇 The direct translation is "英勇摆动". Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word "swing(荡)" has multiple meanings, as exemplified by the old film "The Seven Heroes(七侠荡寇志)", and it is also appropriate to refer to the enemy as a "ko", in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word "proudly walking(骄行)" to his personality, combining it with the word "骄行荡寇". The word "arrogant" also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner. R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵 This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be "an eye for an eye, a tooth for a tooth(以怨报怨,以牙还牙)", where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates. Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the "resist" action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word "offset"(抵) also means "to pay off"(抵偿), which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of "one life for one life" in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase "offsetting enmity"(恩怨相抵) can also be ideologically harmonious. But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent. Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.

Conclusion

Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.

References

1.翻译目的论(中国海洋大学出版社,2012) 2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance(Robert M. Pirsig) 3.Take me to your heart, 吻别 4.联盟译事

= =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 Special:Contributions/Liu_Jialing= =

Thema

Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter

刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008

Zusammenfassung

Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.

题目

功能对等理论在中德谚语翻译中的运用

摘要

谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化,产生的谚语也有很大的差异,这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。

Stichworte

Funktionale Äquivalenztheorie, Sprichwörter, China, Deutschland

===Hintergrund=== Der fünfzigste Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen China und Deutschland hat zu einem immer engeren politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Austausch zwischen beiden Seiten geführt. Jedes Land und jede Nation hat jedoch ein anderes Wertesystem, das ein kultureller Unterschied ist, der durch unterschiedliche kulturelle Umgebungen entsteht. Die Intensivierung des kulturellen Austauschs zwischen beiden Seiten ist für den deutsch-chinesischen Austausch in anderen Bereichen förderlich, um die bilaterale Zusammenarbeit und den gegenseitigen Nutzen zu steigern. Die traditionelle Kultur, wie sie in Sprichwörtern zum Ausdruck kommt, ist der Höhepunkt der Zivilisation einer Nation oder eines Landes und spiegelt die kulturelle Identität einer Nation wider. Die Gemeinsamkeiten im menschlichen Denken und in der gesellschaftlichen Entwicklung führen zur Homogenität deutscher und chinesischer Sprichwörter, aber die Entfernung zwischen den beiden Ländern, ihre unterschiedlichen natürlichen Umgebungen, Sitten und Gebräuche machen auch die in deutschen und chinesischen Sprichwörtern enthaltenen kulturellen Konnotationen unterschiedlich. Dieser Unterschied macht die Übersetzung von deutschen und chinesischen Sprichwörtern äußerst schwierig. Das macht es dem Leser auch schwer, die Kultur zu verstehen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer die bilaterale Kultur versteht und eine geeignete Übersetzungstheorie anwendet, um dem Leser zu helfen, die kulturellen Unterschiede zu verstehen. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz von Nida kann auf die Übersetzung von Sprichwörtern angewandt werden. Funktionale Äquivalenz ist definiert als das Ausmaß, in dem die Rezeptoren einer Nachricht in der Empfängersprache auf die Nachricht in ähnlicher Weise reagieren wie die Rezeptoren in der Ausgangssprache. (Nida, 2004: 24) Diese Aussage impliziert, dass Leser einer anderen Sprache beim Lesen einer Übersetzung die gleiche Reaktion hervorrufen können wie Leser des Originals.

Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Sprichwörtern

1. Unterschiede 1.1 Unterschiede im Wortlaut China und Deutschland haben unterschiedliche Klimazonen, Umgebungen und Organismen, und Sprichwörter enthalten oft Tiere und Pflanzen mit ihren eigenen Eigenschaften. Zum Beispiel Eine Maus hat mehrere Höhlen. Dieser Satz übersetzt die chinesische Bedeutung: Eine Maus hat viele Löcher. Aber in China sagen wir nicht "eine Maus hat viele Löcher", wir sagen einfach " 狡兔三窟". Die Bedeutung dieses Satzes ist, dass das Nest eines schlauen Kaninchens im Allgemeinen drei Löcher macht. Diese Löcher werden von Kaninchen benutzt, um Feinde zu verwirren und es Feinden schwer zu machen, das echte Nest des Kaninchens zu entdecken. Denn im Chinesischen wird allgemein angenommen, dass Ratten schüchtern, schmutzig und nicht erwähnenswert sind. Es gibt auch eine Pause von "老鼠过街人人喊打". (Wird verwendet, um eine Person als ekelhaft zu beschreiben.) Aber in Deutschland gelten Ratten als gerissene, intelligente Tiere. Die unterschiedliche Wahrnehmung von Ratten in beiden Ländern hat zu Unterschieden in den Sprichwörtern geführt. Obwohl beide Sprichwörter dasselbe bedeuten, beschreiben beide jemanden, der gerissen ist. Und der Satz "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach" bedeutet: Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. Dieser Satz ist in China schwer zu verstehen. Chinesen mögen Tiere wie Spatzen nicht wirklich, und einige Regionen betrachten Spatzen sogar als unglücklich. So wie einige Teile Europas keine schwarzen Katzen mögen. Es wird oft angenommen, dass Spatzen Unglück bringen. So ist es für Chinesen sehr schwer zu verstehen, dass eine Taube, die einen Spatz in der Hand über einem Dach mag, draußen ist. Aber was dieses Sprichwort sagt, ist, dass das, was wir in unseren Händen halten, das Beste ist, und wir sollten die Realität erfassen, anstatt über das zu fantasieren, was wir nicht haben. Es gibt auch ein Sprichwort im Chinesischen, das seiner Bedeutung ähnlich ist: "金窝银窝不如自己的狗窝"; 1.2 Unterschiede in Sprache und Kultur Deutsch ist eine indoeuropäische Sprache und jedes Wort besteht aus vielen Buchstaben. Und das Chinesische ist ein quadratisches Wort, Strich für Strich, Quadrat. Diese Unterschiede führen auch zu Unterschieden in den Sprichwörtern. Im Deutschen gibt es ein Sprichwort wie "Von A bis Z". Die Leute sagen auch: "Er hat mir die Geschichte von A bis Z erzählt. (Er erzählte mir die Geschichte von Anfang bis Ende)[1] Aber es gibt keine Buchstaben auf Chinesisch. Es macht es auch schwierig, die Bedeutung des Übergangs von A bis Z zu verstehen. Aber im Chinesischen gibt es ein Sprichwort wie "从头到脚", was bedeutet: 从头到尾,自始至终,完完全全。 Aufgrund von Unterschieden in Sprache und Kultur sind auch viele Wörter in Sprichwörtern unterschiedlich. Beispiel: "etw. "Im Mittelalter wurden die Akten deutscher Gerichtsentscheidungen nicht in Schränken, sondern in bankförmigen Kisten untergebracht. Gewöhnliche Richter befassen sich immer zuerst mit den vorliegenden Akten, und die Akten in der Box dauern lange. [2] Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. (Zögern Sie nicht länger, treffen Sie schnell eine Entscheidung) Aber im alten China gab es keine Gerichte und keine Akten. Aber in China gibt es eine Verwendung von "将某物束之高阁”(将某物放到高高的阁楼上去)的用法。“阁楼”(在较高的房间内架起的一层矮小的楼。(阁楼:360百科;词语大全))Die Bedeutung dieses Satzes ist: etwas ignorieren. 1.3 Unterschiede in religiösen Überzeugungen Europäische Länder, einschließlich Deutschland, glauben im Allgemeinen an das Christentum, während sie im Chinesischen normalerweise an Taoismus und Buddhismus glauben. Unterschiede in den Überzeugungen schaffen auch Unterschiede in den Sprichwörtern. Unterschiedliche Sprichwörter machen auch die Übersetzung von Sprichwörtern extrem schwierig. Aufgrund der Praxis des Christentums enthalten viele deutsche Sprichwörter Wörter wie "Gott". Zum Beispiel: "Der Mensch denkt, der Gott lenkt" [3] Es ist bekannt, dass es im Chinesischen kein Wort für Gott gibt. Im Taoismus wird allgemein angenommen, dass der "玉皇大帝" über dem Himmel lebt, nicht Gott. Das Wort "Gott" funktioniert also nicht auf Chinesisch. Chinesen sagten oft: 谋事在人,成事在天. Es gibt auch die biblische Aussage, dass Gott sieben Tage brauchte, um die Welt zu erschaffen, so dass die Zahl "sieben" eine perfekte und vollständige Bedeutung hat. Einige Gläubige glauben, dass der siebte Himmel der höchste Himmel ist, in dem Gott und die kleinen Engel wohnen, so dass im siebten Himmel zu sein bedeutet, dass das Glück das Extrem erreicht hat. So gibt es ein solches Sprichwort "auf Wolke sieben schweben" (360百科;一些有趣的德语俗语的来源,2019) wird chinesisch verwendet, um "ekstatisch" zu bedeuten (um eine Person zu beschreiben, die sehr glücklich und aufgeregt ist), aber in China kommt das Wort "Wolke" aus dem Westen. Es ist wenig bekannt, warum es sieben Tage in einer Woche gibt, und es wird allgemein angenommen, dass das Wort "Wolke" nur für die Zeitmessung verwendet wird, und es unterscheidet sich nicht von einem Monat oder einem Jahr. So wenige Menschen können verstehen, warum "auf wolke sieben schweben" eine ekstatische Beschreibung ist. 1.4 Unterschiede in der Ernährung Chinesen betonten: 民以食为天。 Das Sprichwort enthält also auch Nahrung. Zum Beispiel bedeutet der Satz“巧妇难为无米之炊”: Obwohl eine Frau köstliche Mahlzeiten kochen kann, kann sie es nicht ohne Gemüse und Reis tun. Es wird oft als Metapher verwendet: Ein Mensch, der klug ist und ohne die Bedingungen nichts Erfolgreiches schaffen kann, fehlt. In Deutschland ist Brot meist das Grundnahrungsmittel, daher gibt es in Deutschland "Ohne Mehl und Wasser gibt es kein Brot". Deutsche sind bekannt für: Das ist nicht mein Bier.  Um es zu beschreiben: Eine Sache hat nichts mit mir zu tun. Denn Bier ist eine Art "flüssiges Brot" für Deutsche, es ist ein Grundnahrungsmittel, und es ist ein unverzichtbares Getränk im deutschen Leben, und viele Menschen betrachten es als Leben. Weil es wichtig ist, ist es relevant für die Menschen. Aber Chinesen schätzen kein Bier, und es gibt viele Arten von Alkohol in China. Daher ist es für die Leute schwer zu verstehen, warum "das ist nicht mein Bier" verwendet werden kann, um etwas zu beschreiben, das nichts mit mir zu tun hat. Gleichzeitig betonen sie in den Chinesen Ernährung und Gesundheit, so dass es ein Sprichwort gibt "冬吃萝卜夏吃姜,不要医生开药方" bedeutet: Essen Sie Rettich im Winter, essen Sie Ingwer im Sommer. Der Körper wird in Ordnung sein, Sie werden nicht krank und Sie müssen keinen Arzt aufsuchen. Aber eine solche Aussage sollte es in Deutschland nicht geben. Es ist auch für viele Deutsche schwer zu verstehen.

==Ähnlichkeiten in chinesischen und deutschen Sprichwörtern==

2.1 Die Wörter sind die gleichen. Das Leben der Menschen in China und Deutschland hat Ähnlichkeiten. Sie sind fleißige und mutige Menschen. Es gibt Ähnlichkeiten sowohl im Leben als auch im Denken. Deutsche und chinesische Sprichwörter enthalten auch viele der gleichen kulturellen Konnotationen, was zeigt, dass viele Dinge zum ideologischen und spirituellen Reichtum geworden sind, den die Menschheit teilt. Als Essenz der Weisheit der Menschen eines Landes verkörpern Sprichwörter die Geschichte, Kultur, Gewohnheiten und Bräuche jeder Nation.Das gleiche Wissen, Verständnis und Gefühl der deutschen und chinesischen Sprichwörter spiegeln sich in den Sprichwörtern wider, und zwar sowohl deutsch als auch chinesisch Sprichwörter haben nicht nur dieselbe Bedeutung, sondern verwenden auch dieselben Wörter. Z.B: Aller Anfang ist Schwer.万事开头难。 Einmal Sehen ist besser als hundert Mal Horen.百闻不如一见。 Tatsachen sind stärker als Worte.事实胜于雄辩。 Wissen ist Kraft.知识就是力量。 Gut beginnen ist halb gewonnen .好的开端是成功的一半。 Wer zu letzt lacht, lacht am besten.谁笑到最后,谁晓得最好。 Ein anderes Beispiel: Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte.(Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte.) Das heißt: 远亲不如近邻。 Beide Sprichwörter der beiden Länder verwenden die Wörter Freund (朋友,邻居) und Verwandte (亲戚) zum Vergleich, aber im Deutschen vergleichen sie "einen guten Freund" mit "Hunderten von Verwandten", während es im Chinesischen "Verwandte" bedeutet weit weg" mit "nahe Nachbarn". Obwohl die Begriffe unterschiedlich sind, haben sie die gleiche Wirkung. 2.2 beide enthalten rhythmische Schönheit

Viele Gedichte und Gedichte im alten China betonten Rhythmus(韵律:声韵和节律。指诗词中的平仄格式和押韵规则。引申为音响的节奏规律。)(360百科;词语大全) Deutsche Sprichwörter werden seit langem hauptsächlich von Menschen weitergegeben. Diese Art der mündlichen Unterweisung wird in der produktiven Arbeit weitergegeben. Dies erfordert auch, dass Sprichwörter einfach und leicht zu merken sind. Dadurch reimen sich auch deutsche Sprichwörter. Zum Beispiel „Gute Zucht, gute Frucht“(一分耕耘,一分收获) „Gleich und gleich gesellt sich gern“(物以类聚,人以群分) Diese Sprichwörter reimen sich alle. Das heißt, der erste Buchstabe erscheint wiederholt im Satz. Nicht nur Alliteration, manche Sprichwörter reimen sich auch am Ende. Das heißt, zwei Rhythmusgruppen oder Sätze haben nicht nur die gleiche betonte Schlusssilbe, sondern auch die folgenden Konsonanten sind gleich. Der Endreim kann den Rhythmus und die musikalische Schönheit der Sprichwörter verbessern, was eingängig und für die Leute leicht zu merken ist. Z.B: Gut begonnen ist halbgewonnen 好的开始是成功的半。 Aussen fix, innen nix.金玉其外,败絮其中。 Der Mensch denkt, der Gott lenskt.谋事在人,成事在天。 Unter jedem Dachist ein Ach. 家家有本难念的经。 In China gibt es viele Sprichwörter, die sich so reimen. Da es im Chinesischen vier Töne gibt, achten chinesische Sprichwörter nicht nur auf die Reimharmonie, sondern betonen auch den Zirkumflex der Töne. Die Zirkumflexwechsel der Zeichen spiegeln sich vor allem in der harmonischen und angemessenen Anordnung der Töne wider. Z.B “只要功夫深,铁杵磨成针”(比喻只要有决心,肯下功夫,多么难的事也能做成功) “一年之计在于春, 日之计在于晨”(在古代指要在一年(或一天)开始时多做并做好工作,为全年(或全天)的工作打好基础或一年最宝贵的时间是春天。现在多指一天最宝贵的时间是早晨。一般用于激励人刻苦学习,充分利用学习时间,达到提升自我的目的) “知己知彼,百战不殆”(意为如果对敌我双方的情况都能了解透彻,打起仗来百战就不会有危险。) 2.3 Ähnlichkeit rhetorischer Mittel Sprichwörter werden normalerweise unter den einfachen Leuten weitergegeben. Das Alphabetisierungsniveau der Menschen ist normalerweise nicht hoch, so dass Sprichwörter normalerweise lebhafte Rhetorik verwenden, um den Menschen zu helfen, die Bedeutung des Sprichworts zu verstehen. Das ist auch die Gemeinsamkeit zwischen China und Deutschland, die auch dazu führt, dass viele chinesische und deutsche Sprichwörter lebendige Rhetorik enthalten. 2.3.1 Die Sprachfigur der Metapher Zum Beispiel: Die Liebe rostetnicht. (旧情难忘。) Die wörtliche Übersetzung dieses Sprichworts lautet: Alte Liebe rostet nicht Der Gast ist wieder Fisch, erbleibt nicht lange frisch. Diese Analogie sagt uns sehr anschaulich, dass wir nicht zu lange in den Häusern anderer Leute bleiben sollen, genau wie neu gekaufter Fisch, er wird verderben und stinken, wenn er zu lange stehen bleibt. Die Verwendung von Metaphern als Redewendung in chinesischen Sprichwörtern ist noch häufiger, zum Beispiel “光阴似箭,日月如梭”(意思是:光阴就像射出去的箭一样快,日月就像纺织机上的梭的速度一样快。比喻时间流逝得非常快。) “一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”(意思是:一寸光阴和一寸长的黄金一样昂贵,而一寸长的黄金却难以买到一寸光阴。比喻时间十分宝贵。) “夫妻本是同林鸟,大难来时各自飞”(意思是:夫妻虽然看似一家人,没灾没难的时候,可以互相帮助互相照顾,一旦有了大灾大难,还是各自顾各自,自己才是最重要的。) 2.3.2 Anthropomorphe Rhetorik Die Verwendung anthropomorpher Rhetorik kann das Sprichwort lebendiger, anschaulicher und herzlicher machen und die Attraktivität des Sprichworts erhöhen. Zum Beispiel: Die Wande haben Ohren. Krüge haben Ohren. Der Satz, dass es Ohren durch die Wand gibt, kann die Menschen lebhaft glauben lassen, dass jemand die Wand belauscht. Die Liebe hat zwei Tochter: die Gute und die Geduld. Kurz gesagt, Deutsch und Chinesisch enthalten viele der gleichen rhetorischen Mittel.

3. Funktionaläquivalenztheorie

3.1 Inhalt der funktionalen Äquivalenztheorie 3.1.1 The Introduction of Eugene A. Nida Nida, who was born in 1914 and died in 2011, is an American linguist and translation theorist. He mastered many languages and investigated more than 100 languages. He obtained Ph.D. degree in linguistics at University of Michigan. Then he was engaged in Bible translation and worked for translation department of American Bible Society. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. And he wrote of Toward a Science of Translating in 1964. In this book, he mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote The Theory and Practice of Translation. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence.(Handout-Nida’s Functional Equivalence Theory) 3.1.2 Hauptinhalt der funktionalen Äquivalenztheorie In seiner Monographie The Science of Translation schlug Eugune A. Nida (1964) erstmals das Konzept der dynamischen Äquivalenz aus linguistischer Perspektive vor, das auf der Natur der Übersetzung basiert. Seine Äquivalenz umfasst vier Aspekte: (1) lexikalische Äquivalenz, (2) syntaktische Äquivalenz, (3) Passageäquivalenz und (4) stilistische Äquivalenz.

1. Lexikalische Äquivalenz: Die Bedeutung eines Wortes liegt in seiner Verwendung in der Sprache. Finden Sie die entsprechende Bedeutung in der Zielsprache  2. Syntaktische Äquivalenz: Der Übersetzer muss sich nicht nur darüber im Klaren sein, ob die Zielsprache diese Struktur hat, sondern auch verstehen, wie oft diese Struktur verwendet wird.  3. Reziprozität: Bei der Analyse des Diskurses sollten wir nicht nur die Sprache selbst analysieren, sondern auch untersuchen, wie die Sprache Bedeutung und Funktion in einem bestimmten Kontext verkörpert.  (1) Kontextkontext: Auf Basis der Sprachkontextanalyse wird die Semantik beurteilt und die semantische Übersetzung transformiert.  (2) Situativer Kontext: spezifische Personen und Dinge, die an Kommunikation, Kommunikationskanälen und gegenseitigen Beziehungen und psychologischen Emotionen zwischen den Teilnehmern beteiligt sind. (3) Kultureller Kontext: soziokultureller Hintergrund, historische und kulturelle Traditionen und sozialer Hintergrund des Sprachgebrauchs.  4. Stilistische Äquivalenz: Übersetzte Werke verschiedener Genres haben ihre eigenen sprachlichen Besonderheiten. Nur wenn sie die Eigenschaften sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache beherrschen und beide Sprachen beherrschen, kann der Übersetzer eine Übersetzung erstellen, die den Stil der Ausgangssprache wirklich widerspiegelt. Übersetzung ist die Wiedergabe von Informationen in der Ausgangssprache in der am besten geeigneten, natürlichen und gleichwertigsten Sprache, einschließlich der Semantik bis zum Stil. Das heißt, nach Nidas Ansicht sollte die funktionale Äquivalenz Vorrang vor der Formäquivalenz haben, sich aber nicht nur auf den Inhalt konzentrieren, unabhängig von der Form, während das Erreichen der inhaltlichen Informationsparität, soweit möglich in der Form, auch Äquivalenz erfordert, sondern von beiden wird der inhaltlichen Äquivalenz Priorität eingeräumt. Um die Kultur der Ausgangssprache genau zu reproduzieren und kulturelle Unterschiede zu beseitigen, können Übersetzer diese drei Schritte befolgen. 1. Bemühen Sie sich, Übersetzungen zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entsprechen und die kulturellen Besonderheiten des Originaltextes widerspiegeln. 2. Wenn Sinn und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer die formale Äquivalenz nur aufgeben und den Zweck der Wiedergabe der Semantik und Kultur des Originaltextes erreichen, indem er die Form des Originaltextes in der Übersetzung ändert. 3. Wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann die Übersetzungstechnik der "harten Arbeit" verwendet werden, um kulturelle Unterschiede aufzulösen und eine sinnvolle Äquivalenz zwischen Ausgangs- und Zielsprache zu erreichen. "Schweres Trauma" bezieht sich auf die Transformation der Tiefenstruktur der Ausgangssprache in die Oberflächenstruktur der Zielsprache (Guo Jianzhong), d.h. die kulturelle Konnotation des ausgangssprachlichen Artikels wird durch das Vokabular der übersetzten Sprache erklärt und erklärt. Die funktionale Äquivalenztheorie leitet die Übersetzungspraxis hauptsächlich durch die folgenden vier Kriterien: (1) Informationen übermitteln; (2) den Geist und Stil des Originalwerks vermitteln; (3) Die Sprache ist fließend und entspricht den Grammatikregeln und Ausdrucksgewohnheiten des übersetzten Textes; (4) Die Reaktionen der Leser sind ähnlich.

3.2 Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie in der chinesisch-deutschen Sprichwortübersetzung. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz ist in chinesischen und deutschen Sprichwörtern weit verbreitet, zum Beispiel: Ein faules Ei verdirbt den Brei Chinese. Obwohl Ein faules Ei in diesem Sprichwort nicht "Ratte" ist, wird die kulturelle Kontextäquivalenz unter Verwendung der Theorie der funktionalen Äquivalenz verwendet, um es den Chinesen zu erleichtern, die Bedeutung von "Ein faules Ei" besser zu verstehen, und wir übersetzen schlechte Eier in "Ratte"; Gebranntes Kind scheut das Feuer. (烧伤的孩子怕火。)In China haben unsere Kinder im Allgemeinen Angst zu spielen oder dürfen nicht mit Feuer spielen, und China betrachtet Kinder sehr ernst, und die Menschen hören im Allgemeinen nicht gerne von Verletzungen von Kindern, so dass in China "Gebranntes Kind, scheut das Feuer" gesagt wird. Es wird für Chinesen schwer zu akzeptieren sein, aber wir können ein anderes chinesisches Sprichwort mit einer ähnlichen Bedeutung verwenden: 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 Die Bedeutung dieses Satzes ist: Nachdem Sie einmal von einer Schlange gebissen wurden, zehn Jahre nachdem Sie ein schlangenähnliches Seil am Brunnen gesehen haben, werden Sie Angst haben. Die Bedeutung dieses Sprichworts ist der von Gebranntes Kind scheut das Feuer sehr ähnlich. Es kann auch Menschen helfen, sehr gut zu verstehen. Es gibt ein chinesisches Sprichwort: 三个臭皮匠赛过诸葛亮。Die Bedeutung dieses Sprichworts ist, dass drei Menschen mit mittelmäßigen Talenten, wenn sie zum Brainstorming zusammenarbeiten können, auch durchdachtere Strategien entwickeln können als Zhuge Liang. Unter ihnen bezieht sich “臭皮匠” auf gewöhnliche Menschen. "诸葛亮" bezieht sich auf die repräsentativen Figuren loyaler Minister und Weiser in der traditionellen chinesischen Kultur. Er ist sehr intelligent und kann als einfallsreich bezeichnet werden. Aber wenig scheint über den bekannten Namen in China, in Deutschland, zu wissen. Wenn wir dieses Sprichwort also wörtlich übersetzen, werden viele Deutsche dieses Sprichwort gar nicht erst verstehen können. Beim Übersetzen übersetzen wir "“三个臭皮匠赛过诸葛亮”" als: Zwei Kopfe sindbesserals einer. (Der Verstand zweier Menschen ist besser als einer.) Dies zerstört weder die Bedeutung des Sprichworts selbst, sondern hilft den Deutschen auch, die Bedeutung des Sprichworts zu verstehen.

4.Evaluation der Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter

Alles hat zwei Seiten. Sie haben Vor- und Nachteile, und wir können nicht blind bewerten und eine geteilte Meinung vertreten. 4.1 Positivität der funktionalen Äquivalenztheorie in chinesisch-deutscher Übersetzung Die funktionale Äquivalenztheorie kann ein guter Weg sein, um Menschen zu helfen, verschiedene Kulturen zu verstehen, genau wie das oben erwähnte Sprichwort. Denn Sprichwörter aus verschiedenen Ländern kommen aus unterschiedlichen Kulturen. Es gibt Unterschiede in Kultur, Sprache und Religion in Sprichwörtern. Aber es ist unbestreitbar, dass diese Sprichwörter auch Identität haben, einige von ihnen haben ähnliche Bedeutungen, einige haben ähnliche Rhythmen und einige haben ähnliche rhetorische Mittel, die mit Nidas funktionaler Äquivalenztheorie gut übersetzt werden können. Kulturelle Zusammenstöße existieren im Austausch verschiedener Kulturen auf der ganzen Welt, wie das Wort“龙”. In China ist der Drache ein Symbol für Stärke und Macht. Alte Kaiser werden oft mit "Drachen" verglichen. In alter kaiserlicher Kleidung gab es meist Drachenstickerei auf der Kleidung. Aber in vielen fremden Märchen ist der "Drache" ein Symbol des Bösen. Dies kann zu einem Zusammenprall der Kulturen führen. Die Verwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie für die Übersetzung, die die ursprünglichen Dinge, die die Menschen nicht verstehen können, durch die Dinge ersetzt, die die Menschen verstehen, ist förderlich, eine kulturelle Brücke zwischen China und Deutschland zu bauen und die Hindernisse kultureller Unterschiede in der freundschaftlichen Kommunikation zwischen den beiden Ländern zu verringern. Zum Beispiel: wenn wir "Eine Maus hat mehrere Höhlen" übersetzen. Wenn wir dieses Sprichwort verwenden, können wir es gemäß der Theorie der funktionellen Äquivalenz direkt als “狡兔三窟”übersetzen, so dass, obwohl Chinesen Mäuse nicht mögen, es auch gut verstanden werden kann "Eine Maus hat mehrere Höhlen". Auch dieses Sprichwort. Wir übersetzen: "Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. Sie können auch "Bank" in“高阁”und "Put in the Bench" in“束之高阁”umwandeln, damit das deutsche Sprichwort verständlicher und näher an der chinesischen Kultur in den Chinesen der Konversion ist. 4.2 Nachteile der funktionalen Äquivalenztheorie in der chinesisch-deutschen Sprichwortübersetzung Verschiedene Kulturen haben einzigartige Persönlichkeiten verschiedener Kulturen. Manche Persönlichkeiten sind durch Übersetzung schwer auszudrücken, und nur wenn man die Kultur direkt erlebt, kann man den einzigartigen Charme verschiedener Kulturen entdecken. Obwohl die funktionale Äquivalenztheorie die Bedeutung verschiedener Kulturen besser verstehen kann, ignoriert sie die Individualität und Besonderheit von Kulturen. Zum Beispiel wird es in der Sprichwortübersetzung direkt übersetzt: 三个臭皮匠赛过诸葛亮als: Zwei Kopfe sind besser als einer. Obwohl diese beiden Sprüche in ihrer Bedeutung konsistent sind, beschreiben sie beide, wie Menschen Schwierigkeiten überwinden können, indem sie Ideen sammeln. Aber "Zhuge Liang" ist ein Symbol chinesischer Weisheit, und dieses Sprichwort ist auch eine Hommage an Zhuge Liangs Weisheit, und "Zwei Kopfe sind besser als einer. "Es ist kein guter Ausdruck dafür, dass die Chinesen“诸葛亮”Weisheit loben. Diese Übersetzung ignoriert eine andere Bedeutung im chinesischen Sprichwort. Dies ist auch ein Nachteil in Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz – es ist leicht, die Besonderheiten in verschiedenen Kulturen zu übersehen.

5.Bewertung der Anwendung der Nidaschen funktionalen Äquivalenztheorie in der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter

Die Theorie der funktionalen Äquivalenz ist förderlich, um den kulturellen Austausch zu fördern und den Menschen zu helfen, verschiedene Kulturen besser zu verstehen, aber die Theorie der funktionalen Äquivalenz hat Nachteile. Es macht es leicht, die Einzigartigkeit der Kultur zu übersehen. Daher hat Nidas funktionale Äquivalenztheorie Vor- und Nachteile bei der Übersetzung chinesischer und deutscher Sprichwörter. Wir sollten die subjektive Initiative von Übersetzern beim Übersetzen voll ausspielen, eine Vielzahl von Übersetzungstheorien anwenden, und Übersetzer brauchen auch reiche Lebenserfahrung, um die Übersetzung zu unterstützen. 参考资料: 【1】【2】知乎;常用的德语谚语;2、4 【3】百度;德语谚语的来源 4、外语研究;德汉谚语的对比分析;李晓婷 5、外语研究;试析中德谚语的对应关系; 王壁 6、Handout-Nida’s Functional Equivalence Theory 7、Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1982.

Liu Shuo Louisa Special:Contributions/Liu_Shuo

= 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series "Knallerfrauen" and Kafka's novel "Die Verwandlung" as Example =

< c e n t e r > 刘硕 Liu Shuo  202030097016 < / c e n t e r >
= =  Abstract = = 

Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet.

= = Key Words = =
Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung,KnallerfrauenDie Verwandlung

= = 摘要 = =

有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度,或者更确切地说,针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象,来讨论归化和异化在翻译实践中的运用,即哪类文本需要更多地使用归化译法,哪类文本需要更多地使用异化译法。为此,我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外,文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的,这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。

= = 关键词 = =

归化和异化,《屌丝女士》,《变形记》

= = = Introduction = = =

美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中,他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品),认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法,追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果,而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素:第一使翻译成了二流品,外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子,而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子;第二,导致对翻译提出透明性的要求,以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略:异化(foreignisation)。 而我认为,作为两种对立的翻译策略,归化和异化在不同情况下(主要是口语和书面语两种情况下)分别被使用。其原因主要在于,目标群体和翻译目的。例如,如果要将德语影视剧翻译成中文,那么目标群体就是中国观众,翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容,享受观影乐趣。因此,采用“归化”,尽可能地削弱翻译痕迹,是更合适的。相反,翻译文学作品时,外语的原文是权威,它真实反映作者个性或意图,我们应该更多地保留原文的表达,这时,“异化”就更合适了。

In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der "Domestizierung" -Übersetzung ist, das Streben nach "Geläufigkeit", um "natürliche" und "transparente" Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer "unsichtbar". Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung. Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, "Einbürgerung" zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist "Entfremdung" angemessener.

= = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = =

Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)

Der Held: Was machst du auf Singlebörse? 你上百合网做什么? Die Heldin: Nichts. 没什么。 Der Held: Hast du dich angemeldet? 你还注册了? Die Heldin: Nein. Der Held: Natürlich hast du! 你明显注册了啊 Die Heldin: Nein! 没有! Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern? 你耍我吗? (Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld! 你这是自找的!


In dieser Szene verwendet die Übersetzung von "Singlebörse" in "Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)" die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.

在这个场景中,把“Singlebörse”翻译成“百合网(中国知名的婚恋交友网站)”使用了“归化”的方法,让观众能更快地理解这个场景。


Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)

(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.) Scheiße, so eine Mist! 靠,真是倒霉! Mensch, Mensch, Mensch! 讨厌,讨厌,讨厌! Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch. 天儿看起来马上就要好了,我们再等五分钟。 Hätte ich meinen Schirm mitgenommen. 我要是带着伞就好了。


In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze ", so eine Mist!", "Mensch!" verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das "freundlicher" im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit "更友好" übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.

在这个场景中,译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!,“Mensch!”所表达的意思,然后采用“归化”的方法传达正确的含义,让观众更好地理解这个片段。其次,例句中的“freundlicher”,我们不能直接翻译成“更友好”,而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。

Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)

Eine schwangere Frau:In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt? 一般的裤子我早就穿不下了,也找不到稍微像样点的。对了,你也得快要那啥了吧,毕竟你也不年轻了。你现在多大了? Heldin: 38. Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben. 我还没有对她放弃希望。 (Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch) Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit? 天啦,这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天? Heldin: Was denn? 什么意思? Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag? 你什么时候生? Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft. 啊,这个啊,(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐,我没来得及做蛋糕。

In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet. 同样地,这个场景的翻译中也使用了归化的方法。

Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)

Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. 不可能啊,小时候徒步旅行多有意思啊,看来我是老了。岁月不饶人啊。


Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有,我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了!什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung "unsichtbar" zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.

如果这里被直接翻译的话,将会是:根本没有,我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了!什么都帮不上忙。这样的话,观众会觉得理解困难,从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语,包括这里使用的俗语,从而使翻译的痕迹“隐形”,那么对中国观众来说,这个喜剧场景会更有意思。

Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)

Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf? 妈妈,为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面? Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen. 是这样的,它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。 Und Was ist das große lange Ding da? 那根又粗又长的东西是什么呢? Was denn? 哪根? Das da unter der Giraffe hängt. 就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。 Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt. 那是,那是它的激光剑!长颈鹿是星球大战的超级粉丝,所以动物园园长给它们送了一把激光剑。


Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12) (Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.) Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! 哦吼吼!我们升起来了!爽爆了!这是…这是我一生中最棒的一次生日了! Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen 我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得,咱们是时候分手了。 Held: Was?! 什么?! Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! 咱俩实在是……知道吗,我完全不想谈这些。 Held: Aber... 但是…… Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach. 蒂姆,够了,接受现实吧。


Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)

(Beim Essen) Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist. 你那晚赤裸着为我煎肉排时,我就知道我找到了一生的良伴。 (Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.) Held: Martina, willst du meine Frau werden? 玛蒂娜,你愿意成为我的妻子吗? Heldin: Ich...brot... 我……剪过 Held: Was? 什么? Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? 我剪过肉排。不对,你剪过……嗯?我捡? Held: Was? 什么? Heldin: Du sagst, dass "du brietest", das ist die falsche Konjugation. 你说“你煎”,动词变位错了 Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden? 这不是重点啊,我现在正在向你求婚呢。 Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? 你剪肉排,这样才对啊。也不对啊,我脑子秀逗了? Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja? 天呐,你当时煎了一块肉排,这样行了吧? Heldin: Perfekt. 完美(也指动词完成时态) Held: Gut, und? 终于,那你的回答呢? Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte... “我煎过”,这是完成时,我们要用过去式。等下哈…… Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig. 我兼、减、捡、建、键……我煎,我煎肉排,你煎肉排,这样就对啦。


In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, "Domestizierung" zu verwenden.

在这个场景中,对于不懂德语的中国观众来说,关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题,为了让中国观众感同身受,这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。


Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)

Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. 我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。 Heldin: Ach ja? 哦,是嘛? Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck. 老实说,我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。 Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch. 我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年,这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语,但我一直坚持和她说英语。 Lara: Kann ich zu Julia? 我能去找茱莉娅玩吗? Heldin: In Englisch please? 请说英语。 Lara: Can I to Julia? 能我去茱莉娅吗? Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go. 妈妈说你过,你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完,那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语) ... Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made. 劳拉,可以你我从浴室一条毛巾拿吗?你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)


Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.

跟上一个场景类似,这里也是不同语言的语法问题,尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题,这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序,但这样还是无法准确传达原意,因此在译文中标注了提示。

Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)

Ich finde das voll cool! Komm schon Mama! 我觉得这件酷毙了!拜托妈妈!

Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)

Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden. 你现在出去,然后震撼全场。

Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)

Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht. 别用遥控器打大卫的头,这是不对的


Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode "Domestizierung" für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender. 以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如:“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”(如果直接翻译应该是:人们不这样做。)这样翻译,强调了情境,更具备生活气息,让观众更有代入感。


= = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =

Kapitel 3 Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?

为什么只有格里高尔生就这个命,要给这样一家公司当差,只要有一点小小的差池,马上就会招来最大的怀疑?难道所有员工统统都是无赖,难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人,这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑,简直都下不了床了?若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马,就非得由此而向无辜的全家人表示,这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗?

Kapitel 4 "Herr Samsa", rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, " was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. "

“萨姆沙先生,”秘书主任提高嗓门说,“您这是怎么回事?您把您自己关在房间里,光是回答‘是’和‘不是’,不必要地引起您父母极大的忧虑,还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话,并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶,我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人,可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款,但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议,我完全失去了任何兴致,丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的,但是既然您在这里白白糟蹋我的时间,我就不知道,为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意;现在虽然不是做生意的旺季,这一点我们承认;但是不做生意的季节是根本不存在的,萨姆沙先生,是不允许存在的。”

In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet. 在以上两个例子中,都同时用到了归化和异化的翻译策略。

= = References = =

Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7

(奥)卡夫卡著,《变形记》Die Verwandlung,天津人民出版社 李文俊(译),Kapitel 3,4

《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络

刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 Special:Contributions/Liu_Ziwei

Topic

Die Einheit von "künstlerischen" und "wissenschaftlichen" Theorien in der Übersetzungspraxis 
                          Liu Ziwei  Thilo  202030097015

Abstract

Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich. Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.


Key Words

Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu

题目

“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一

摘要

翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。

关键词

艺术论 科学论 忠于原文

Introduction

Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.

Die Widersprüche der "Werktreue" in der tatsächlichen Übersetzung

Das Ziel der "Originaltreue" ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: "Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos". Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die "Werktreue" in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem "Warum" gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine "gute" Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will? Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen "70, 50 oder 30 Prozent". Es ist klar, dass "Originaltreue" gleichbedeutend ist mit "objektiver Wahrhaftigkeit": "Originaltreue" impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass "wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die "Werktreue" wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine "Sackgasse" führen. Das Kriterium der "Originaltreue" bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an "Originaltreue" geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der "Originaltreue" erreicht wird, und zwar im Interesse einer "maximalen" Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext "untreu" sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht "vorziehen" oder sich dafür entscheiden, "dreißig Prozent" originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei "dreißig Prozent" stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen "'guten' Zweck" sie "erfüllt", und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der "Werktreue" als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen "Werktreue" als objektivem Kriterium (Schritt 1) und "Werktreue" als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der "Werktreue" als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist "tragisch", weil durch die Aufgabe der "Originaltreue" die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an "Aphasie" leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.

Das unvermeidliche Streben nach "Szientismus" in der Übersetzung

Der Wert der "Werktreue" als subjektive Geste liegt darin, dass sie der "Werktreue" als objektives Kriterium angenähert werden muss, damit beide so weit wie möglich übereinstimmen und die Interpretation zu einer echten Kopie wird, und um dieses Ziel zu erreichen, muss man theoretisch Das beste Mittel, um dies zu erreichen, ist theoretisch die Wissenschaft. Es sei darauf hingewiesen, dass die Wissenschaft der Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Wissenschaft der Malerei oder der Musik. Im ersten Fall beispielsweise ist die Malerei im Großen und Ganzen immer noch Kunst, auch wenn sie viele wissenschaftliche Elemente enthält. Die Farbpalette, die Beschaffenheit der Leinwand usw. sind rein physikalische Phänomene, und auch die Proportionen der verschiedenen Bildteile, das Verhältnis zwischen Hell und Dunkel und der Tonalität lassen sich wissenschaftlich analysieren, aber das macht sie nicht zu einer Wissenschaft, denn was letztlich den Erfolg eines Gemäldes bestimmt, ist die künstlerische Fähigkeit des Künstlers, es zu schaffen. Die Übersetzungswissenschaft hingegen hat als oberstes Ziel das Erreichen der "Werktreue" und sieht sich daher nicht als bloßer Untergebener der Kunst, sondern beansprucht die Vorherrschaft. Es ist ähnlich wie bei den Bemühungen der Wissenschaftler, zu verhindern, dass die Farben der Terrakottafiguren nach ihrer Ausgrabung abfärben: Sie haben einen Trank entwickelt, der, einmal aufgesprüht, die ursprünglichen Farben der Terrakottafiguren bewahrt. Hier könnte jedes künstlerische Mittel, jede schöpferische Phantasie, das ursprüngliche Erscheinungsbild verfälschen und ist daher inakzeptabel. Es ist auch von theoretischer Bedeutung, die Unvermeidbarkeit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Übersetzung anzuerkennen. Obwohl sich der Szientismus der Übersetzung als ein Produkt des Geistes der modernen Wissenschaft und insbesondere einer sich schnell entwickelnden Linguistik manifestiert, ist er im Grunde tief in dem Wunsch verwurzelt, dem Original objektiv treu zu sein, und die Übersetzung enthält von Anfang an eine Grundlage für ihre Existenz, die nicht einfach als ein Mittel abgetan werden kann, sich von außen aufzudrängen. Der Verweis auf den "linguistischen Komplex der Übersetzung" zeigt anschaulich diese enge Verbindung zwischen Übersetzung und Wissenschaft. Aus diesem Grund findet sich der Geist der Wissenschaft bisweilen sogar in der traditionellen Übersetzungstheorie, die stark künstlerisch geprägt ist. Natürlich war es erst in der Neuzeit, mit der Gründung der modernen Linguistik, wirklich möglich, die Fahne der Übersetzungswissenschaft hochzuhalten und sich auf die wissenschaftliche Basis zu konzentrieren. Der Unterschied zwischen "Äquivalenz" und "Äquivalenz" und der Kunsttheorie liegt nicht in dem Wort "Äquivalenz", sondern in der Tatsache, dass sie den wissenschaftlichen Geist in den gesamten Übersetzungsprozess tragen. Von diesem Geist geleitet, hat die Übersetzungstheorie fruchtbare Ergebnisse erzielt, wurde immer feiner und strenger und bewegte sich mehr und mehr in Richtung Normativität und Operabilität. Gründliche Wissenschaftlichkeit würde, wenn möglich, zu einer eindeutig akzeptablen Übersetzung führen, die den Test der wiederholten Rückübersetzung bestehen würde. Doch die Scientology, so zuversichtlich sie zu Beginn auch war, kann nicht anders, als in tiefe Verwirrung zu geraten. Einerseits hat sie sinnvolle Arbeit geleistet und wird dies auch weiterhin tun, und obwohl sie als "Sackgasse" angeprangert wird, werden die Menschen diesen Weg "immer weiter gehen". Andererseits scheint das Ziel umso weiter entfernt und die Hindernisse auf dem Weg dorthin umso unüberwindlicher zu sein, je weiter es geht.

Hinwendung zur Kunst

Das Paradoxon der wissenschaftlichen Übersetzungstheorie ist nach wie vor in den bereits erwähnten Eigenschaften des Mediums - der Sprache - begründet, auf das sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Es ist eine Eigenschaft, die es der Wissenschaft unmöglich macht, ihre Aufgabe zu erfüllen, so dass sie sich, wenn auch widerstrebend, der Kunst zuwenden muss. Zunächst einmal ist es eine Tatsache, die die meisten Menschen bereits akzeptieren: Während die Wissenschaft versucht, die Bedeutung eines Textes Stück für Stück in ihrer Sprache umzusetzen, weigert sich die Sprache immer, ihre volle Bedeutung aufzugeben. In der Tat könnte die moderne kritische Theorie sagen, dass es so etwas wie eine "totale Bedeutung" nicht gibt. Je nach kulturellem Wissen, zeitlichem Hintergrund, Ideologie und anderen Bedingungen werden verschiedene Übersetzer denselben Text unterschiedlich interpretieren. Mit anderen Worten: Einem Werk können jederzeit neue Bedeutungen entlockt werden. Das Ergebnis ist, so fürchte ich, dass es, um es mit den Worten zu sagen, "tausend Übersetzer und tausend Hamlets" gibt. Dies ist in der Tat "ein Paradox, das die Rezeptionsästhetik der Übersetzung überlässt". Solange wir aber anerkennen, dass der Prozess der Übersetzung auch ein Prozess der Interpretation ist, ist dies eine Tatsache, die nicht zu vermeiden ist. Zweitens werden verschiedene Übersetzer, selbst wenn sie von demselben Ausgangspunkt des Verständnisses ausgehen, unweigerlich dazu neigen, sich in ihrem Ausdrucksverfahren zu unterscheiden. Keine zwei Menschen werden genau dieselbe Sprache verwenden, denn "einerseits gibt es nur eine Sprache für die gesamte Menschheit, andererseits hat jeder Mensch eine eigene Sprache" und "Worte werden immer von einer bestimmten Person für eine andere Person verwendet, und dieser konkrete Kontext bestimmt und verändert ihre Bedeutung. " Der Übersetzer bezieht sich selbst immer mehr oder weniger stark in den Prozess des Ausdrucks ein. Dieser Prozess ist gleichzeitig untrennbar mit dem Prozess der Interpretation verbunden, und die Kombination von beidem bedingt, dass die Übersetzung nicht so objektiv und wissenschaftlich sein kann, wie wir es gerne hätten, sondern Raum für künstlerische Denkweisen wie Intuition, Deduktion und Inspiration lassen muss. Die durch Interpretation und Ausdruck eingeführten Unterschiede bedeuten, dass die Möglichkeit verschiedener Übersetzungen besteht, was die einzige unveränderliche und absolut originalgetreue Übersetzung leugnet und somit der erste Schritt zur Demontage der wissenschaftlichen Methode ist. Aber es ist das unübersetzbare Element der Sprache, das den Übersetzer wirklich dazu bringt, die künstlerische Methode bewusst anzuwenden: die formalen Unterschiede zwischen den Sprachen und die darin eingebetteten kulturellen Unterschiede. Es ist zum Konsens der meisten Menschen geworden, dass ein mehr oder weniger großer Teil der Bedeutung eines Textes nur in der Form der Originalsprache oder in der Kultur der Originalsprache existieren kann. In der Übersetzung kann das Fehlen dieses Teils der Bedeutung die Gesamtwirkung der Übersetzung beeinträchtigen oder sie sogar unhaltbar machen. Deshalb muss der Übersetzer es neu erschaffen, damit die Übersetzung, auch wenn sie nicht mit dem Original übereinstimmt, neben ihm stehen und ihm ähnlich sein kann. Der Ausspruch von Herrn Qian Zhongshu: "Wenn wir also wissen, dass der 'Text' verloren gehen muss, und wenn der 'Text' nicht 'verloren' ist, wird er nicht übersetzt", ist die beste Illustration dieser Situation. Auf diese Weise ist die Existenz der Kunst in der Übersetzung, ebenso wie die der Wissenschaft, auf das Streben nach "Originaltreue" zurückzuführen. Wenn der Originaltext Kunst ist, muss eine originalgetreue Übersetzung ihn wieder zu einem Kunstwerk machen. Wenn dies mit der Methode der Disaggregation nicht erreicht werden kann, besteht die einzige Möglichkeit darin, sie neu zu schaffen. In der Frage der Unübersetzbarkeit besteht natürlich keine Einigkeit. Einige betonen die Ausdruckskraft der Sprache und argumentieren, dass es keine Lücke zwischen Verstehen und Wiedergeben gibt. Legt man dagegen den Schwerpunkt auf die "Werktreue", so ist die Unübersetzbarkeit fast überall zu finden. George Murnane hat gesagt: "Wenn wir die gängigen Vorstellungen der modernen Linguistik über Wortschatz, Grammatik und Syntax akzeptieren, können wir fast mit Sicherheit sagen, dass Übersetzung unmöglich ist. Nur sehr wenige Menschen sind bereit, dies zu akzeptieren. Sie ziehen es vor zu denken, dass "das Unmögliche nur eine bestimmte Art von Übersetzung ist, eine bestimmte Art von Übersetzung, die wir voraussetzen, die wir anstreben, die es aber nie wirklich gibt". Aber in jedem Fall muss man zugeben, dass es ein beträchtliches Maß an Unübersetzbarkeit gibt, zumindest für die strenge wissenschaftliche Methode, die seit jeher die Grundlage der Kunst der Übersetzungstheorie ist. Oder anders ausgedrückt: Kunst ist für Übersetzer eine Möglichkeit, mit den unüberwindbaren Barrieren zwischen Sprachen und Kulturen umzugehen. Aristoteles sagte: "Alle Kunst befasst sich mit dem Prozess des Entstehens, d.h. mit dem Herausfinden, dem Nachdenken darüber, wie man etwas ins Dasein bringt, das gleichzeitig existieren kann und nicht existieren kann." Das heißt, es gibt keine Notwendigkeit für die Form eines Kunstwerkes, sondern nur eine Möglichkeit. Und genau das geschieht bei der Übersetzung. Man muss sich nur die vielen Neuübersetzungen, insbesondere von Gedichten, ansehen, um dies zu erkennen. Der Übersetzungsprozess ist durchdrungen vom subjektiven Element des Übersetzers und ist von Anfang bis Ende Kunst. Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für den Szientismus, aber es war gleichzeitig ein tieferes Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Dennoch unterscheidet sich die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern eher als Ergänzung oder als letzter Ausweg zum Ersatz der Wissenschaft. Die Wissenschaft braucht einen festen Stand, und wenn sie auf Treibsand stößt, muss sie auf die frei fliegenden Flügel der Kunst zurückgreifen. Doch mit dem Eintreten der Kunst entstand ein neuer und komplexerer Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.

Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind

Die obige Diskussion zeigt, dass der Prozess des Aufzeigens der Bedeutung des Ziels der "Treue" für die Übersetzung, der Notwendigkeit wissenschaftlicher und künstlerischer Mittel, auch der Prozess der Offenlegung des Widerspruchs zwischen ihnen ist, der uns Schritt für Schritt die Komplexität dieses Widerspruchs bewusst macht. "Treue" ist ein notwendiger Bestandteil des Übersetzungskonzepts, aber von Anfang an hat es den Anschein, dass sein Gegenstand unbestimmt ist. Sie ist dazu bestimmt, unter dem Problem zu leiden, "wem sie treu sein soll", und alle Streitigkeiten und Verwirrungen der Hermeneutik auszuspielen. Die Verwissenschaftlichung ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Übersetzung ihr Ziel der Werktreue erreicht, ein angeborener Wunsch. Die Natur der Sprache im Lichte der modernen Linguistik und der modernen kritischen Theorie macht es der Wissenschaft jedoch unmöglich, den gesamten Prozess der Übersetzung in ihr System zu integrieren. Die Kunst scheint in der Lage zu sein, der Wissenschaft bei ihrer Aufgabe zu helfen, aber sie tut dies, indem sie Unterschiede einführt, indem sie rebelliert. Das ist genau das, was der wissenschaftliche Geist nicht duldet. Die Wissenschaft ist ehrgeizig, aber sie kann die Übersetzung wegen der Hindernisse der Sprache nicht zum Fliegen bringen; die Flügel der Kunst sind durch die Wissenschaft in ihrer Schwingungsweite begrenzt, und die Übersetzung scheint in einem Dilemma zu leben. Die Wissenschaft hofft natürlich, ihre Mission eines Tages durch ständige Selbstvervollständigung selbst zu erfüllen, aber sie ist dazu bestimmt, der Kunst, ihrem nicht immer willkommenen Freund, nie zu entkommen. Es liegt in der Natur der Kunst, hoch zu fliegen, aber hier muss sie immer den Schmerz der Begrenzung, den besonderen Schmerz der Übersetzung, ertragen. Diese interdependente, aber sich gegenseitig ausschließende Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst ist die Wurzel der langjährigen Debatte zwischen Scientology und Kunsttheorie. Dies kann nicht einfach darauf zurückgeführt werden, dass die Kommentatoren jeweils auf der einen Seite des Arguments stehen und auf der anderen nicht. Nicht nur, dass jede Seite ihre eigenen Gründe hat, sondern auch, dass jede Seite eine Negation der anderen Seite impliziert, und anzuerkennen, dass Übersetzung sowohl Wissenschaft als auch Kunst ist, bedeutet für beide Seiten, zuzugeben, dass Übersetzung unüberbrückbare Widersprüche in sich selbst enthält. Für die Wissenschaft bedeutet dies, dass sie sich der Tatsache stellen muss, dass "das Mittel der Treue die Rebellion ist", auch wenn es sich um eine begrenzte Rebellion handelt, während die Kunsttheorie das schmerzhafte Paradoxon der "Kunst in Selbstverleugnung" akzeptieren muss. All diese Widersprüche in der Übersetzung haben viele Menschen dazu veranlasst, sich mit ihr zu befassen, und haben uns gleichzeitig viele theoretische Probleme, viele "Klischees" beschert, die uns als "vielfach gequält" angeprangert worden sind. Natürlich muss die Theorie, wie es ihre innere Logik verlangt, beharrlich daran arbeiten, ein System aufzubauen, in dem alle Widersprüche erklärt werden können, aber man sollte sich darüber im Klaren sein, dass dies ein langfristiger Prozess ist und dass es zu kostspielig wäre, die Anforderung der "Treue" einfach zu reduzieren und sie zur Option zu machen. Am anderen Ende des Spektrums steht die Tendenz, jede Verbindung zwischen Mittel und Gegenstand zu unterbrechen und in eine völlige Unübersetzbarkeit zu verfallen, die nicht nur theoretisch sinnlos, sondern auch praktisch inakzeptabel ist. Es besteht auch die Tendenz, bei der Übersetzung eine "dialektische Einheit von künstlerischer Kreativität und wissenschaftlicher Treue" herzustellen. Dieser Ansatz mag tiefgründig erscheinen, aber er kann leicht oberflächlich werden und zu einer leeren Hülle stereotyper Denkweisen führen, die den widersprüchlichen Charakter von Wissenschaft und Kunst in der Übersetzung verschleiern. Wir leugnen nicht, dass es eine Einheit zwischen den beiden gibt, zum Beispiel, dass sie beide dem Ziel der "Treue" dienen; wir sollten auch ein gewisses Maß an Interdependenz zwischen ihnen anerkennen, aber sie sind nicht zwei Seiten desselben Papiers, nicht zwei untrennbare und komplementäre Seiten derselben Sache. Sie sind durch eine Reihe äußerer Faktoren miteinander verbunden - das "getreue" Ziel der Übersetzung, die Besonderheit ihres Gegenstandes usw. -, so dass sie theoretisch eher widersprüchlich als einheitlich sein können, sich gegenseitig ausschließen als harmonisch integriert. Wenn zum Beispiel eine Übersetzung für sich genommen ein gelungenes Kunstwerk ist, muss sie von vielen wissenschaftlichen Elementen profitieren, und alle Begriffe, die zur Beschreibung dieser Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst verwendet werden, könnten zur Beschreibung der dialektischen Einheit verwendet werden, aber aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft könnte sie dennoch ein Misserfolg sein, weil sie nicht getreu ist. Es gibt zwei Wissenschaften in der Übersetzung, die Übersetzungswissenschaft und eine der Schöpfungswissenschaft ähnliche Wissenschaft, die die letztere umfassen kann, aber nicht in einer "dialektischen Beziehung" zu ihr steht, im Gegensatz zu letzterer, die der Kunst dient. Sie hat Treue als höchstes Ziel und ist daher eher kunstfremd. Aus diesem Grund hat sich die Übersetzungstheorie "fragmentarisch" entlang der verschiedenen Linien der linguistischen und literarischen Schulen entwickelt, um das zu erreichen, was jede bisher erreicht hat.

References

黄振定 《文学翻译评价的科学性及其科学论》 黄振定 《翻译学是一门人文学科》 赵巍 《翻译学学科性质与研究方法反思》