Difference between revisions of "Report CN EN 03"
| (30 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 33: | Line 33: | ||
=Xie Jiayu= | =Xie Jiayu= | ||
| − | + | ==卷一:5.痴情Obsession== | |
| + | 披长发的人 | ||
| − | + | People with Long Hair | |
| + | 在我们这个古老的文明的国度里,文明的标志之一,就在妇女的形体永远是被遮掩的;而西方的人们酷爱裸体,那似乎是色情的、野蛮的表现。 | ||
| − | + | In this old civilized country, one of the hallmarks of civilization is that women's bodies were always covered; whereas in the West, people loved nudity, which seemed to be erotic and barbaric. | |
| − | + | 如果有一位中国的画家,放肆地挥动画笔,画了几个ー丝不挂的少女,画出她们丰腴的肌肤,结实的乳房,纤细的腰肢,窈窕的体态;如果这幅画不是悄悄地藏匿在画室里,或锁在箱子底,而呈现在一个人流不息的场合,高悬于墙壁之上,煊赫于大庭广众之间。 | |
| − | + | If there was a Chinese painter, wildly waving the brush and painting a few naked girls with their chubby skin, solid breasts, slender waist and slim posture; if the painting was not quietly hidden in the studio, or locked in the bottom of the box, but presented in a crowded occasion, hanging high on the wall, or setting off an intensifying discussion among the public. | |
| + | 呵,画家,你想过没有,我们当中的一些人将羞涩地捂住面孔,好像是你动手剥掉了她们的衣服。我们当中的另一些人,愤怒地瞪大眼睛,好像是你亵渎了他的姐妹。你等着吧,诅咒、抗议,将像雪片似飞来。你甚至会像16世纪威尼斯画派的委罗奈斯那样,因为在一幅神圣的画面的一角画了几个世俗的形象,从而接受法庭的审讯……你是胆大妄为,还是心血来潮?你发疯了吧! | ||
| − | + | Oh, painter, had you ever thought that some of us would cover our faces shyly, as if you had stripped them of their clothes? Others of us would stare angrily, as if you had desecrated their sisters. Just wait, the curses, and protests, would come like snowflakes. You might even be tried in court, like Veronese of the 16th century Venetian school, for painting a few secular images in the corner of a sacred picture... Were you fearless, or seized by a whim? You were out of your mind! | |
| − | + | 此刻,他正在作画。 | |
| − | + | At this moment, he was painting. | |
| + | 他站在一间新建的空旷的大厅里,手中拿着一支画笔,用沉思的、严厉的、挑剔的目光,向那幅尚未完成的作品端详。他的衣衫不整,胸襟上沾满了斑驳陆离的颜色。他的头发很长,很浓密,如一股黑色的激流向上抛溅,又像瀑布似的悬垂于半空,映衬着ー张岩石般的面孔,峻峭的棱角,毫不妥协的神情,仿佛一尊粗犷的石像。 | ||
| − | + | He stood in a newly-built and empty hall with a brush in his hand, scrutinizing the unfinished work with meditative, stern and critical eyes. He looked disheveled, and his bosom was stained with different colors. His hair was long and thick, like a black torrent splashing upward, and like a waterfall hanging in midair, reflecting a rock-like face with steep angles and uncompromising look, as if there was a rugged stone statue. | |
| + | 喂,你到底从哪里来的?你到底想干什么? | ||
| − | + | Hey, where did you come from? What exactly did you want? | |
| − | + | 南去列车 | |
| + | Southbound Train | ||
| − | + | 风和日暖的残冬。北京火车站。 | |
| − | + | The end-of-winter day with bright sunshine and gentle breeze. Beijing Railway Station. | |
| − | + | 那时的北京站还不像今天这样拥挤。月台是清洁的,甬道是明净的,车厢里显得很宽松。一个年轻的姑娘,手提旅行袋,登上硬席卧车,在靠近窗口的地方坐下来。 | |
| + | Beijing Railway Station was not as crowded as it was today. The platforms were clean, the corridors were clear, and the carriages looked spacious. A young girl, carrying a travel bag, boarded a hard sleeper and sat down near the window. | ||
| − | + | 姑娘吸引了旅客们的目光。她长得真漂亮,那样年轻、那样素朴,而又光艳动人。她身上一件剪裁得体的小棉袄,罩一件浅灰色蓝格子外衣,身材修长,脸色白晳,留着一头蓬松的短发,气度优雅、娴静,双眼回盼流波,像是俏丽的江南女子,嘴角挂着一丝倔强的波纹,又带有北国女儿特有的神韵…… | |
| − | + | The girl drew the passengers' attention. She was so beautiful, so young, so simple, and eye-catching. She was tall and slim, with a white face and short fluffy hair, wearing a well-cut small cotton jacket, which was covered with a light gray and blue-checked coat. She was elegant and quiet, and her eyes were clear and shining, like a pretty girl from the regions south of the Yangtze River. Her mouth hung a stubborn ripple, so she also had the unique charm of the daughter of the North… | |
| − | + | 火车开动了,驶出北京,向南开去。从北京开到浦口,大约一天半的行程。旅客们陷入了各自的离愁或乡思,靠近窗口的姑娘也在默默盘算如何打发这么多的时间。 | |
| − | + | The train began to move, leaving Beijing and heading south. It took about one and a half days to drive from Beijing to Pukou. The passengers were lost in their own sadness of departure or homesickness, and the girl near the window was silently thinking about how to spend so much time. | |
| − | |||
| − | + | 从车厢的一角传来喧笑声和议论声,那儿自然形成一个小小的语言岛,聚拢了欢快的一群人。姑娘受好奇心的驱使走了过去,只见人们围着一个年轻男子,那人手里拿着炭笔和速写本,在给火车上的一位穿铁路制服的机修工人画像。 | |
| − | + | From one corner of the carriage came the noises of laughter and chatter, where a small island of language naturally formed, gathering a cheerful crowd. Driven by curiosity, the girl walked over and saw the crowd gathered around a young man who, with a charcoal pencil and sketchbook, was drawing a portrait of a mechanic in a railway uniform on the train. | |
| − | + | 一支普通的画笔在那个人的手里,成了一支奇妙的魔术棒,三两笔就把那位机修工人的神情和特点勾勒出来,像极了。 | |
| − | |||
| − | + | An ordinary brush became a wonderful magic wand in the hand of the man, and he sketched out the mechanic's expression and features in a few strokes, looking like the real man. | |
| − | + | 对一般的观众来说,像与不像,是绘画艺术的最高标准,光凭这几下子,就使半个车厢的人叹服。 | |
| − | + | For the general audience, like or unlike, is the highest standard of the art of painting. With these few strokes alone, half of the carriage admired him deeply. | |
| − | + | “还真有点儿本事。”姑娘在心里称赞着。她的目光从画稿上移开,向小伙子投去一瞥,只觉眼前一团乌黑:乌黑的棉袄,乌黑的棉裤,乌黑的鞋子,和一团乌黑的、蓬乱的头发,组成了沉重的色块,像一块铅似的堵在姑娘面前。其中却有一点儿例外,那是小伙子的棉袄纽扣没扣好,一件紫红色内衣的领子伸了出来,歪歪扭扭的,很扎眼。 | |
| − | + | "He is really something." The girl praised in her heart. Her eyes moved away from the sketch, and cast a glance at the young man, only to feel black before her eyes: black cotton jacket, black cotton pants, black shoes, and black, disheveled hair, all of which formed a heavy block of color, like a piece of lead blocked in front of the girl. But there was an exception: the boy's cotton jacket buttons didn't buckle, and the purple collar of the underwear stuck out, twisted, which was very conspicuous. | |
| − | + | 这位姑娘素喜淡雅,最讨厌黑色;何况,又掺和着过分的鲜艳。两种极端的色调同时出现在小伙子的身上,使姑娘蓦然产生反感:“哼,一个蹩脚画家,连自己衣服的颜色都不会搭配,还学什么画画儿!瞧他那毛头毛脑的样子,大概是个中专生吧,偏要留着两撇小胡子,装成大人样儿——可笑!” | |
| − | + | The girl liked pastel and disliked black the most; moreover, it mixed with excessive brightness. The two extreme shades appeared on the young man at the same time, so that the girl suddenly took a dislike to him: "Hum, a poor painter can't even match his clothes in color. How can he learn to paint! Look how laddish he is. He probably is a technical school student, but he grows a handlebar moustache, pretending to be a man--that’s ridiculous!" | |
| − | + | 姑娘矜持地走开了。 | |
| − | + | The girl walked away demurely. | |
| − | + | 车厢里出现了一位女乘务员,协助旅客安置行李,整顿车厢秩序。乘务员看见姑娘坐在靠近窗口的小座位上,便走过来问道:“同志,您没买卧铺票吧?” | |
| − | + | A stewardess appeared in the carriage, helping passengers to place their luggage and keeping order in the carriage. The stewardess saw the girl sitting on a small seat near the window, so she came over and asked: "Comrade, you did not buy a sleeper ticket, right?" | |
| − | + | 姑娘点了点头:“嗯……” | |
| − | + | The girl nodded: "Yes…" | |
| − | + | “那没关系。”乘务员热情地说,“瞧,您坐在这儿多不舒服呀,也妨碍别人过来过去。这节车厢还有空铺,请跟我来……” | |
| − | |||
| − | + | "That's okay." The stewardess said enthusiastically, "Look, how uncomfortable you are sitting here, and it also hinders others from coming and going. There are still empty beds in this carriage, please follow me…" | |
| − | + | 姑娘顺从地跟着乘务员,来到车厢的一角,放好旅行袋,刚刚坐下,不由得眉头一皱——那团讨厌的黑色又堵在面前。 | |
| − | + | The girl obediently followed the stewardess to the corner of the carriage. When she put the travel bag away and just sat down, she couldn't help knitting the brows--the disgusting black mass blocked in front of her again. | |
| − | + | 显然,毛头画家也没买卧铺票,被乘务员打发到这里了。此刻,他靠在对面的卧铺上,手里依然捧着速写本,望着窗外闪过的山峦、河流、田野,在本子上划拉着什么。 | |
| − | + | Apparently, the laddish painter also didn't buy a sleeper ticket, and was sent here by the stewardess. At the moment, he was leaning against the opposite berth, still holding his sketchbook in his hand, looking out of the window at the mountains, rivers and fields that flashed by, and scribbling something in the book. | |
| − | + | 姑娘故意侧过头去。过了一会儿,又忍不住朝速写本上张望。她的气度是端庄的、安然的。一个长大成人的姑娘,面对着看起来比自己年轻的男子,总有一种居高临下的自我感觉;两性的成熟期本来就存在着差异,这种差异增加了女方的优越感。她俨然以长者的审视的目光,品评着小伙子勾出的那些曲线。姑娘的目光像是在说:“车子跑得这么快,你能画出什么东西!” | |
| − | + | The girl deliberately turned her head away. After a while, she couldn't help looking at the sketchbook again. She was demure and peaceful. A grown-up girl, facing a man who looked younger than her, always had a sense of condescension; there were differences between the mature periods of the two sexes, which increased the girl's sense of superiority. She judged the curves sketched by the young man with the scrutinizing eyes of the elder. The girl's eyes seemed to say: "What can you draw when the train is running so fast!" | |
| − | + | 小伙子合上速写本,抬起头来,朝姑娘微笑着:“你在哪一站下车?” | |
| − | + | The young man closed his sketchbook, looked up and smiled at the girl: "At which stop do you get off?" | |
| − | + | “浦口。”姑娘说。 | |
| − | + | "Pukou." The girl said. | |
| − | + | “出差?还是探亲?” | |
| − | + | "On a business trip? Or visit family?" | |
| − | |||
| − | + | 姑娘摇摇头:“不,我在上学,苏州医学院的。” | |
| − | + | The girl shook her head: "No, I'm a student at Suzhou Medical College." | |
| − | + | 小伙子眨了眨眼睛:“开车前,我在车站上看见有一个男孩和一个女孩送你,是弟弟和妹妹吧?” | |
| − | + | The boy blinked: "Before the train moved, I saw a boy and a girl seeing you off at the station. They are your brother and sister, right?" | |
| − | + | 姑娘点点头:“嗯。” | |
| − | + | The girl nodded: "Mmm." | |
| − | + | “为什么不是大人来送你呢?” | |
| − | + | "Why didn't the adults come to see you off?" | |
| − | + | 姑娘脸上掠过一丝悲戚:“不在了……” | |
| − | + | A trace of sadness swept across the girl's face: "They were gone…" | |
| − | |||
| − | + | 小伙子关切地问道:“怎么……” | |
| − | + | The young man asked with concern: "What…" | |
| − | + | “我的父母在部队工作,后来都牺牲了。弟妹们被当作烈士子女照顾,送到北京上学,我趁放寒假的机会去看看他们……” | |
| − | + | "My parents worked in the army and both died later. My younger brother and sister were taken care of as the children of martyrs and sent to Beijing for school, so I take the opportunity to visit them during winter break…" | |
| − | + | “呵!”小伙子感慨地说,“难怪你们姐弟的关系那么亲密。” | |
| − | + | "Oh!" The young man said with emotion, "No wonder you are so close." | |
| − | + | 姑娘沉思片刻,忽然想到对方早就在留心自己,观察得还很细致,而自己却对对方一无所知,一味回答单方面的提问,未免太不公平了。她脱口问道:“你上哪儿去?” | |
| − | + | The girl pondered for a moment, and suddenly thought that the young man had been paying attention to herself, observing very carefully, while she didn’t know anything about him. It was too unfair to answer one-sided questions. She blurted out: "Where are you going?" | |
| − | + | “南通,回老家看看。”小伙子说。 | |
| − | + | "Nantong. Come back home." The young man said. | |
| − | + | “你是个中专生吧?” | |
| − | + | "You're a technical school student, right?" | |
| − | + | “不。” | |
| − | + | "No." | |
| − | + | “大学生?” | |
| − | + | "College student?" | |
| − | + | “不。早毕业了。” | |
| − | + | "No. I have graduated for a long time." | |
| − | + | “哪个学校毕业的?” “中央美院。” | |
| − | + | "Which school did you graduate from?" "Central Academy of Fine Arts." | |
| − | + | “呵!”姑娘若有所悟,“难怪你画得那么像!” | |
| − | + | "Well!" The girl seemed to have understood, "No wonder your painting looks so much like the real man!" | |
| − | + | 画家笑了笑:“画得像,并不太难,神似胜过形似。我们讲究以形写神……” | |
| − | + | The painter smiled: "It is not too difficult to draw like the real thing. The resemblance in spirit is better than the resemblance in appearance. We emphasize conveying the spirit of the characters by drawing them." | |
| − | + | “这么说,是我不懂艺术了……” | |
| − | + | "So I don't understand art…" | |
| − | + | “我猜,你一定喜欢艺术。” | |
| − | + | "I guess you must like art." | |
| − | + | “是的。我喜欢看,看画,也看书。” | |
| − | + | "Yes. I like to look at it, including paintings and books." | |
| − | + | 他和她转入了艺术的对话,从美学谈到文学,又从文学中找到更多的话题。他们谈到了托尔斯泰的《安娜•卡列尼娜》,谈到了巴尔扎克的《高老头》,谈到了夏洛蒂・勃朗特的《简・爱》,也谈到了司汤达的《红与黑》…… | |
| − | + | They turned to a conversation about art, moving from aesthetics to literature, and finding more topics in literature. They talked about Tolstoy's ''Anna Karenina'', Balzac's ''Father Goriot'', Charlotte Bronte's ''Jane Eyre'', and Stendhal's ''The Red and the Black''... | |
| − | + | 奔驰的火车,漫长的旅途,同是一代年轻人,相逢何必曾相识!在生活中,有多少欢聚与悲离的 故事,是由穿越大地的沉沉一线牵引而成的!姑娘靠近窗前的小桌,倚手托腮,倾听着对方的谈吐,注视着对方的神情。看样子,他早已不是毛头小伙子,而是一个坚强自信的男子汉了,推算年龄,还应比姑娘大几岁。之前为什么给人那样的错觉?哎,男人的年龄真是不好猜测…… | |
| − | + | During the long journey, as the young people of the same generation, it was the fate to meet each other in this running train! In life, many stories of reunion and departure were drawn by the heavy line across the land! The girl was close to the small table by the window, resting her chin in the hand, listening to the young man talk, and watching his expression. It seemed that he was not a young guy, but a strong and confident man. Calculating his age, he was even a few years older than the girl. Why did he give that illusion before? Alas, the age of men was really hard to guess... | |
| − | + | 出自女性的敏感,姑娘忽然感到羞怯、腼腆,忸怩不安。刚オ那种居高临下的傲慢,现在颠倒过来了,被朦胧的敬慕所代替。姑娘又朝画家的装束看去,那不谐调的黑、红二色,也不那么扎眼了。尽管画家的棉袄还是那么乌黑,内衣领子照样那么歪扭,头发依然那么蓬乱,在姑娘眼里,都成为一个埋头艺术、无暇自顾的单身汉的佐证,触动了姑娘的爱怜之情:“看上去,他是一个有抱负、有才华的人!” | |
| − | + | Out of the female's sensitivity, the girl suddenly felt shy and embarrassed. The condescending arrogance that she had just showed was now reversed and replaced by her hazy admiration. The girl looked at the painter's dress again, and the non-matching colors of black and red were not so conspicuous. Although the painter's cotton jacket was still so black, the collar of the underwear was still so crooked, and the hair was still so disheveled, in the eyes of the girl, they all became the evidence that the young man was a bachelor who was immersed in art and had no time to take care of himself, which touched the girl's heart of compassion: "It seems that he is an ambitious and talented man!" | |
| − | + | 画家取出画板,铺开画纸,对姑娘说:“请允许我给你画一张素描。” | |
| − | + | The painter took out his drawing board, spread the paper and said to the girl, "Please allow me to make a sketch of you." | |
| − | + | 姑娘点了点头。 | |
| − | + | The girl nodded her head. | |
| − | + | 画家画得很慢,很拘谨,愈想画好,神经就愈加紧张,那支笔变得不听使唤,简直像一个拙笨的新手。好半天,才抱歉地说:“对不起,我画得不好……” | |
| − | + | The painter drew very slowly, feeling ill at ease. The more he tried to draw well, the more nervous he became, and the brush was out of control. He was like a clumsy novice. After a long time, he apologized and said, "Sorry, I didn't draw well…" | |
| − | |||
| − | + | 姑娘接过来一看,脸颊升起两朵红云彩。这幅素描比起画机修工人的那幅要逊色多了,那些僵硬的线条都是败笔,不客气地说,把姑娘画丑了。难道我就是这副尊容吗?姑娘有理由提出抗议。可是,姑娘却用甜甜的微笑谅解了画家。说真的,姑娘甚至不愿看到他太冷静,太从容,像面对着画室里的模特儿那样。姑娘已不把“形似”看得那么重要,她“神会”了画家的灵犀。 | |
| − | + | When the girl took it and looked, two red clouds rose on her cheeks. This sketch was not as good as the one of the mechanic, and those rigid lines were flaws of the work. To say it bluntly, she looked uglier in the painting than she really was. Is that what I look like? The girl had a reason to make a protest. However, she understood and forgave the painter with a sweet smile. Honestly, she didn't even want to see him too calm, too relaxed, like facing the model in the studio. The girl no longer regarded "resemblance in appearance" as so important, and she "understood tacitly" the painter's spirit. | |
| − | + | 画纸的一角是签名和年月——袁运生,画于1964年2月。 | |
| − | + | In one corner of the paper were the signature and date--Yuan Yunsheng, painted in February 1964. | |
| − | + | 画家说:“把它送给你吧。” | |
| − | + | The painter said, "Give it to you." | |
| − | + | 姑娘说:“谢谢,我要留作纪念。” | |
| − | + | The girl said, "Thank you, I'll keep it as a memory." | |
| − | |||
| − | + | “你看,我太粗心了,竟忘了问你的名字。”画家说,“能不能给我写下通信地址?” | |
| − | + | "You see, I was so careless that I forgot to ask your name." The painter said, "Could you write down your mailing address?" | |
| − | + | 姑娘莞尔一笑:“我叫张兰英。”说着,在画家的速写本上写下通信地址。 | |
| + | The girl smiled: "My name is Zhang Lanying." And she wrote down the address on the painter's sketchbook. | ||
| + | 火车抵达浦口,他们已经像一对熟识的老朋友了。从一个艺术型的医学院学生和一个严肃型的艺术家的身上,可以找到许多共同的气质。同车的旅客以为他们早就相识,把他们当作一对情侣,用“你俩”的称呼向他们告别。 | ||
| + | When the train arrived in Pukou, they already looked like two old friends. Many common temperaments could be found between an artistic medical student and a serious artist. The passengers on the same train thought they had known each other for a long time and treated them as a couple, saying goodbye to them with the appellation of "you two". | ||
| − | + | 画家送姑娘走到长江之滨,江面上吹来湿润的风。分手的时刻到了,两人都依依不舍。兰英用温存的、眷恋的目光看着袁运生,那目光便是一切!像天空一样清澈,像江水一样深沉…… | |
| − | + | The painter sent the girl to the shore of the Yangtze River, a wet wind blowing from the river. It was time to part, and both of them were reluctant to leave. Lanying looked at Yuan Yunsheng with a warm and fond gaze, and that meant everything! As clear as the sky, as deep as the river… | |
| − | + | 呵!漂亮的姑娘,你太多情了吧。你了解他吗?这桩由京浦干线和蜿蜒长江交织起来的一见倾心的故事未免太轻率了吧。 | |
| − | + | Heh! Pretty girl, you were too sentimental. Did you know him? The story of love at first sight, woven by the main Beijing-Pukou line and the winding Yangtze River, was too indiscreet. | |
| − | + | 洛神赋 | |
| − | + | The Ode to the Goddess of the Luo River | |
| − | + | 在50年代晨光绚丽的日子里,一只嫩弱的少年的手,握着画笔,在亚麻布上认真地涂抹着油彩,画出一个表情同样认真的小女孩,正在模仿姐姐的动作,往自己的颈子上系着鲜红的领巾。 | |
| − | + | In the days of glorious morning light of the 1950s, a young boy's delicate hand, holding a paintbrush, was earnestly spreading the paint on the linen to draw a little girl with the same earnest expression, who was imitating her sister's movement, tying a bright red scarf around her neck. | |
| − | + | 这幅油画从江苏南通送往北京,作为报考美术最高学府的作业,献上少年画家闪闪发光的艺术才能,连同一颗水晶般透明的心。题名《长大了也像姐姐一样》, 作者:袁运生。 | |
| − | + | This oil painting was sent from Nantong in Jiangsu Province to Beijing as an assignment for applying for the highest academy of arts, presenting the young painter's sparkling artistic talent and a crystal-clear heart. The title was "Growing up to be like my sister", painted by Yuan Yunsheng. | |
| − | + | 看到这幅油画,也许人们会认为作者有一种纤柔温顺的女孩子气质。其实恰恰相反,他性格倔强,奔放不羁,像一匹烈性的马驹。他从小喜欢绘画,主要是受父亲影响。父亲在南通的一所中学任职,工作之余,热心地收藏各种美术作品。每年除夕送旧迎新,父亲总要在墙上挂出一批新画,有中国的,也有外国的,像是举办小型的画展,充满了文艺沙龙的气氛。家中收藏的那些画,使袁运生得到艺术启蒙。稍大一些,他去南通市的文化馆参加活动,听讲座,学写生,搞创作,打下了最初的艺术功底。 | |
| − | + | When looking at this oil painting, people might think that the painter had a soft and gentle femininity. In fact, he was just the opposite. He was stubborn and unrestrained, like a boisterous colt. His love of painting since childhood was mainly influenced by his father. His father worked in a middle school in Nantong. In his spare time, he enthusiastically collected various fine art works. Every year on the New Year's Eve, they would bid farewell to the old year and usher in the new, and his father would always hang a number of new paintings on the wall, including Chinese and foreign ones, like a small exhibition, full of the atmosphere of the art salon. The paintings collected at home gave Yuan Yunsheng some enlightenment in art. When he got a little bit older, he went to the Cultural Center in Nantong to participate in activities, attend lectures, learn to sketch, and paint, laying the first foundation of art. | |
| − | + | 当他报考中央美院时,父亲担忧地说:“这孩子生来一副犟脾气,叫人不放心。” | |
| − | |||
| − | + | When he applied to the Central Academy of Fine Arts, his father said with worry: "The boy was born with stubbornness, which makes us uneasy." | |
| − | + | 哥哥袁运甫也是搞美术的,一个劲儿给他打气:“搞吧,搞艺术的人 需要有个性。” | |
| − | + | His brother Yuan Yunfu, who was also involved in fine art, kept cheering him on: "Go ahead. people involved in fine art needs to have a personality." | |
| − | + | 1955年夏天,中央美术学院招考新生揭晓,袁运生名列第一。 | |
| − | + | In the summer of 1955, the Central Academy of Fine Arts announced the admission of new students, Yuan Yunsheng ranking the first. | |
| − | + | 如果袁运生报考时的作业可以划进某种艺术流派的话,当属苏联巡回展览画派。这是19世纪产生于俄国的进步画派,模拟生活,强调主题,注重情节,一幅画就像一部小说或一出戏剧。在艺术上继承了伦勃朗的写实传统,又吸收了印象派运用光色的成就,在十月革命后的苏联美术界享有至高无上的地位,又被我国的朝圣者像请佛一样请进了国内。当然,年方17岁的袁运生并不懂得苏联巡回展览画派的精奥,更没想到艺术流派关联着政治流派。 | |
| − | + | If Yuan Yunsheng's work for the entrance examination could be classified as a certain school of art, it would be the Association of Travelling Art Exhibitions. It was a progressive school of painting that emerged in Russia in the 19th century. It simulated life, emphasized themes, and focused on the plot. A painting was like a novel or a play. It inherited Rembrandt's tradition of realism and absorbed the Impressionism's achievements in the use of light and color. After the October Revolution, it enjoyed the supreme position in the Soviet art circle and was invited to China by Chinese pilgrims, like inviting the Buddha. Of course, Yuan Yunsheng, only 17 years old, did not know the essence of the Association of Travelling Art Exhibitions, let alone that the school of art was linked to the school of politics. | |
| − | + | 他像奔跑在艺术山野 里的小鹿,一头撞入苏联巡回展览画派的怀抱。 | |
| − | + | Like a fawn running in the wilderness of art, he bumped into the arms of Association of Travelling Art Exhibitions. | |
| − | + | 袁运生受到学校的器重。他的出身 好(当时像他这样的出身算是难得的),考试成绩出类拔萃。他坐在一年级的教室里,头上笼罩着一道政治条件 和艺术才能的光轮。他当选为班上的团支部组织委员,俨然是又红又专的典范。他也真够卖力气的,干什么都很认真,有一股倔强劲儿,在苏式教学方法的指导下,他接受了严格的训练—— | |
| − | + | Yuan Yunsheng was highly regarded by the academy. He was born in a good family (it was rare to have such a family background at that time) and excelled in the examination. He sat in the first-year classroom with a nimbus of political condition and artistic talent hanging over his head. He was elected as the commissary of Communist Youth League in charge of organization, who was totally the epitome of a socialist-minded and professionally competent man. He was also a real hard worker, and was very stubborn, taking everything seriously. Under the guidance of Soviet-style teaching methods, he received strict training-- | |
| − | + | 挑选H型的硬质铅笔,把笔削得尖尖的,面对着男女模特儿写生。模特儿们是用很高的工钱招聘来的,有裸体的,也有不裸体的,在一定的光线照射下,画者与被画者保持绝对的耐性 。先勾出轮廓,再分出“光面 ”,画上一整天,只画了半个头像;第二天,在相同的条件下继续进行相同的一幕;随后,一位高鼻深目、西服革履的中年人走过来,这是礼聘 来的专家。每当他从袁运生的背后走过,脸上常常露出满意的神色。袁运生的素描和油画作业尽得五分,有时还挂在教室里或走廊里供同学们观摩。 | |
| − | + | Choosing a HB pencil, and sharpening it, and sketching in front of male and female models. The models were recruited at a very high price, both nude and non-nude. Under certain lights, the painter and the object stayed absolutely patient. He sketched out the outline at first, figured out the "light and plane", and then drew all day long, only to have half picture of the head; the next day, the same scene was repeated under the same conditions; then, a middle-aged man with a high nose and deep eyes, dressed in a suit, came over, who was an expert invited cordially. Whenever he passed behind Yuan Yunsheng, his face often showed a look of satisfaction. Yuan Yunsheng got five points for all his sketches and oil paintings, which were sometimes hung in the classroom or in the corridor for students to watch. | |
| − | + | 这一年,北京召开了全国美术院校的素描和油画教学会议,推广苏联的契斯嘉柯夫教学体系。-袁运生所画的一幅中国妇女的半身像被拿到会上去炫耀——苏联在中国土地上开办的艺术工厂生产出来的标准模式。 | |
| − | + | That year, a sketch and oil painting teaching conference of national fine art academies was held in Beijing to promote the Chistiakov's teaching system in the Soviet Union. A half-length portrait of a Chinese woman painted by Yuan Yunsheng was shown off on the conference--a standard mode produced by the art factory of the Soviet Union in China. | |
| − | + | 苏联专家的宠儿 ,油画系的骄子,一帆风顺,前程似锦。他整天埋头地画呀,手不停地挥呀,像虔诚的信徒拜倒在艺术偶像的脚下,祈祷自己的灵魂也升入那座艺术圣殿,坐在玫瑰花环绕的宝座,戴上珍珠的桂冠……对于当时的油画专业大学生来说,这就是最高的理想了。 | |
| − | + | He was the favorite of the Soviet experts, and the pride of the Oil Painting Department. He had a lot of success and a bright future. He immersed himself in the painting all day long, with his hand keeping waving, like a devout disciple prostrating himself before his art idol, and praying that his soul would ascend to the temple of art, seating on a throne surrounded by roses with a crown of pearls… It was the highest ideal for college students majoring in oil painting at that time. | |
| − | + | 但是,天真的信仰是不牢固的,就像建立在单薄而狭隘的地基上的大厦,很容易倾覆。一旦倾覆就招致无穷的苦恼。 | |
| − | + | But the naive faith was not solid, like an edifice built on a thin and narrow foundation, which could easily collapse. Once it was subverted, it could cause endless troubles. | |
| − | + | 苦恼降临了,那是他自找的。一天早晨,他听说礼堂里正在举办一次画展,便朝那里走去。他停在一帧帧复制的油画跟前,投去冷静的一瞥,全身传来一阵电灼般的感觉,心在摇荡,血在滚沸。 | |
| − | + | Distress had come to him, and he brought it upon himself. One morning, he heard that there was an exhibition of paintings being held in the hall, and went there. He stopped in front of a sequence of copies of the oil paintings, casting a calm glance upon it, and his whole body felt an electric sensation. His heart was shaking, and his blood was boiling. | |
| − | + | 这是欧洲后期印象派画家凡•高的作品,画面平凡而质朴:田野,草垛,落日斜映的晚钟,插在陶罐里的向日葵。此外,还有一些肖像画,画的都是小人物:邮差, 矿エ,刈草的农民,放风 的囚徒……在这朴实无华的画面中,作者倾注了最强烈的感情,像酒一样浓烈,像火焰在燃烧! | |
| − | + | These were the works of the European Post-Impressionist painter Van Gogh, with ordinary and simple images: fields, haystacks, a clock reflected by the setting sun, and sunflowers in clay pots. In addition, there were some portraits of ordinary people: postmen, miners, movers, and inmates who were released for yard time. In these unpretentious pictures, the author poured out the strongest feelings, as strong as wine, like a flame burning! | |
| − | + | 看,那参差不齐的树木有着桀鹫不驯的性格 。那起伏的大地仿佛在诉说着痛苦。在那些小人物的身上,倾注着画家的深情。那幅静物写生——向日葵,仿佛摇身变成了活物,向凝固的空间伸出纷乱的触角,在捕捉,在摇曳,在不屈不挠地探求……这哪里是绘画呀 ,这是画家生命的呼唤,性格的再现!每一线条和每一色块都在流动,通过无形的渠道扑面而来,把人钳制、湮没,卷入巨大的感情的旋涡…… | |
| − | + | Look, the jagged trees were rebellious. The undulating earth seemed to tell of suffering. The painter poured deep feelings into those ordinary people. The still-life painting--sunflowers, seemed to turn into a living thing, stretching out its jumble of tentacles to the frozen space, capturing, swaying, and indefatigably seeking… It was not a painting, but a call of the painter's life, a representation of his character! Every line and every color block were flowing, coming through invisible channels to clamp people, annihilate them to a great vortex of emotion… | |
| − | + | 袁运生走出礼堂,脚步摇晃着,像醉了,像受伤了,他的心被一支锐利的艺术之箭射穿了。 | |
| − | + | Yuan Yunsheng walked out of the hall, with his legs wobbling, as if he was drunk, was hurt. His heart was pierced by a sharp arrow of art. | |
| − | + | 他回到宿舍,一头倒在床上。苏联契斯嘉柯夫教学体系的高才生转瞬间变成西欧后期印象派的俘虏,这是具有讽刺意味的。 | |
| − | + | He went back to the dormitory and threw himself onto the bed. It was ironic that a top student of the Chistiakov's teaching system in the Soviet Union became a captive of the Western European Post-Impressionism in an instant. | |
| − | + | 宿舍的门推开了,他的同屋好友走进来,看见他脸色苍白,神情疲惫,惊奇地问 :“运生,你怎么了?” | |
| − | + | When the door of the dormitory opened, his roommate came in. Seeing him pale and tired, he asked in surprise, "Yunsheng, what happened to you?" | |
| − | + | “我去看了凡•高的画展。”袁运生从床上坐起来说,“苏联巡回展览画派的作品从来没有使我这样激动过……” | |
| − | + | "I went to see an exhibition of Van Gogh's paintings." Yuan Yunsheng sat up in bed and said, "I've never been so excited by the works of the Association of Travelling Art Exhibitions..." | |
| − | + | 他发表了一番感慨。他认为,苏联绘画理论的可取之处,在于强调把对象摆在一定的光线照射之下,用细微的目光去观察层次色调,精心描摹,这是一切绘画的基础。有这个就够了。下一步需要的是挣脱、前进,而不是作茧自缚 。 | |
| − | + | He expressed his thoughts. In his opinion, the merit of Soviet painting theory lied in the emphasis on placing the object under certain light, observing the levels and hues with a subtle look, and tracing it carefully, which was the basis of all paintings. It was enough. The next step was to break free and move forward, not to limit themselves. | |
| − | + | 他的话是对的。纵观艺术史上的各个流派,都有其发生、发展、兴衰、沉浮的过程。苏联巡回展览画派在美术界理应占有它的一席之地,无可厚非。一旦把它捧上了天 ,并用行政手段加以推行,却适得其反,将给艺术带来窒息性的灾难。实际上,在50年代,全世界的画家包括苏联画家在内,都在奔跑、探索、创新。而我们在干着什么蠢事呀? …… | |
| − | + | He was right. Throughout the history of art, each school had its own process of formation, development, vicissitudes, and ups and downs. The Association of Travelling Art Exhibitions deserved its place in the art circle without dispute. But once it was praised to the skies, and promoted by administrative means, it would be counterproductive and bring suffocating disaster to the art. In fact, in the 1950s, painters all over the world, including Soviet painters, were running, exploring and innovating. And how stupid we were! ... | |
| − | + | 袁运生激动地说:“我们跟在别人的屁股后头 ,把别人扔掉的东西拾起来!” | |
| − | + | Yuan Yunsheng said excitedly: "We follow behind them and pick up what they have thrown away!" | |
| − | + | 好朋友了解他的性格,同情他的议论,但,他们替他担忧。当时,一个几亿人的社会拜倒在苏式偶像的脚下,他的话无异于对神明的亵渎 。 | |
| − | + | His good friends were familiar with his character and sympathized with his comments, but they worried about him. At that time, a society of hundreds of millions of people prostrated itself before Soviet idols, and his words were tantamount to a form of blasphemy. | |
| − | + | 从那以后,他变得不大安分了, 一头温驯的伏尔加式的 小鹿,现出烈性马驹的本色。在照例完成课堂作业之外,即兴挥笔,画法凌乱,仿佛在追求着缥缈的目标。 | |
| − | + | From then on, he became rebel. A tame fawn, like the one on the Volga car, showed the true colors of a boisterous colt. In addition to completing the homework as usual, he improvised with mixed painting techniques, as if he was pursuing an ethereal goal. | |
| − | + | 目标,终于找到了,竟然近在眼前。 | |
| − | + | The goal, was finally found, unexpectedly close at hand. | |
| − | + | 从中央美术学院所在的帅府园,穿过王府井和八面槽之间的大转盘,大约一里之遥,就是故宫博物院的东华门。当时的美院学生享有特殊的便利,光凭一张学生证就可以自由出入中华古代艺术的禁苑。在这里,他看到了明代陈老莲的《博古叶子》,北宋张择端的《清明上河图》,还有唐代一大批著名画家的真迹…… | |
| − | + | From the Shuaifuyuan where the Central Academy of Fine Arts was located, crossing the big roundabout between Wangfujing and Bamiancao, the Donghua Gate of the National Palace Museum was about a mile away. At that time, students from the Academy of Fine Arts enjoyed a special privilege. They could freely enter the imperial garden of ancient Chinese art with only a student ID card. Here he saw Chen Laolian's "Bogu Yezi (A kind of card played while drinking in ancient China)" in the Ming Dynasty, Zhang Zeduan's "Qingming Shanghe Tu (Along the River During the Qingming Festival)" in the Northern Song Dynasty, and a large number of authentic works of famous painters of the Tang Dynasty… | |
| − | + | 他最喜欢东晋画家顾恺之的名作《洛神赋》。 | |
| − | + | His favorite work was the "Luo Shen Fu (The Ode to the Goddess of the Luo River)" by Gu Kaizhi, a painter of the Eastern Jin Dynasty. | |
| − | + | 长长的画卷,浪漫的构思,多么富有想象力!画景,山水幽奇,意境清旷;画人,栩栩如生,凌空飞舞。是形似?是神似?介乎似与不似之间,那是作者的神思在翱翔…… | |
| − | + | Long scroll, romantic conception, how imaginative! The landscape was peaceful and spacious, with quiet and wonderful rivers and mountains; the figures were lifelike, dancing in the air. Was the resemblance in appearance? Was the resemblance in spirit? Between likeness and unlikeness, that was the author's mind soaring… | |
| − | + | 他把目光贴近画卷,那笔锋历千年而不衰,如春蚕吐丝,细密精致,挥洒自如。他联想到苏联的油画理论否认线的存在。但在我国的绘画中,概括而洗练的线条表现出高超的魅力。 | |
| − | + | He put his eyes close to the scroll. The brush strokes, appearing ageless for thousands of years, like the spring silkworms spinning fine and exquisite silk, drew freely. He thought of the Soviet oil painting theory that denied the existence of lines. But in Chinese painting, the general and terse lines showed the high charm. | |
| − | + | 站在这座古老的金碧辉煌的殿堂里,他的眼前掠过了一条滔滔的艺术长河,他的思绪如抛出的一缕游丝在延伸。如果把时髦的西方艺术与古老的东方艺术比作两极,这两极之间似乎存在息息相通的东西。哦,明白了。当我们刻舟求剑、舍近求远的时候,现今那些抽象派、野兽派、现代派、未来派的精灵和魔鬼们,悄悄地从东方艺术中敲骨吸髓,摄取营养,强化他们的躯体,这就是奥妙所在。 | |
| − | + | Standing in this ancient resplendent hall, a long flowing river of art swept passed by before his eyes, and his thoughts stretched out like a wisp of gossamer. If we compared the fashionable Western art and the ancient Oriental art to two poles, there seemed to be something between the two poles that was closely related. Oh, he understood. When we got into a mut, ignored what was near and seek what was far away, those elves and devils of abstractionism, fauvism, modernism and futurism quietly got essence and extracted nutrients from the Oriental art to strengthen their bodies. That was the secret. | |
| − | + | 祖国呀祖国,你的艺术不是水,不是酒,不是乳,而是神奇的皇浆呵! | |
| − | + | Motherland, your art is not water, not wine, not milk, but the magical royal jelly! | |
| − | + | 虎丘 | |
| − | + | Huqiu | |
| − | + | 兰英与画家在浦口分手后,返回苏州上学。转眼到了阳春三月。春风十里,嫩柳舒黄,著名的小桥流水之乡像少女揭开面上的轻纱,含情脉脉,万般妩媚。 | |
| − | + | After parting with the painter in Pukou, Lanying returned to school in Suzhou. In the blink of an eye, it was March. With spring breeze and newly sprouted willow trees, the town of flowing water under bridges liked a young girl, who was unveiled, affectionate with a lot of charm. | |
| − | + | 姑娘的心境,也像苏醒的春天一样明丽。 | |
| − | + | The girl's state of mind was also bright like waking spring. | |
| − | + | 她收到画家从南通发来的信,文笔洒脱,用姑娘的话说:“水平够高的!”信中回忆了火车上难忘的一幕,倾诉了思慕的心情。还说,他的父母兄长很想和姑娘认识一下,如果手头有照片,请寄来一张。 | |
| − | + | She received the painter's letter from Nantong. The style of writing was free and easy. In the girl's words: "The level is quite high!" The letter recalled the unforgettable scene on the train and expressed his feelings of missing her. He also said that his parents and brothers would like to get to know the girl, and if she had photos, please sent one. | |
| − | |||
| − | + | 兰英毫不犹豫地翻开相册,挑选一张小照,附上一封简短的回信,寄往南通。这个小小的举动,包含着不寻常的意义,就像最短的电磁微波可以传递重大的信息一样,它明白地表示:姑娘以身相许了。 | |
| − | + | Lanying opened the photo album without hesitation, selected a small photo, attached a short reply, and sent it to Nantong. This small act contained an unusual meaning, just like the shortest electromagnetic microwave can transmit significant information, it clearly expressed: the girl agreed to be his girlfriend. | |
| − | + | 兰英成长的经历使她习惯于自作主张。她生在山东,长在江南,父母牺牲以后,从小跟随部队迁移,走到哪里,哪里就是她的家,养成了独立生活的能力。这些年,她随时得到来自集体和女伴们的温暖,却从未受过任何约束。或许,别人都有点宠着她,哄着她,使她形成一副执拗的性格。 | |
| − | |||
| − | + | Lanying's upbringing conditioned her to making her own decisions. She was born in Shandong province and grew up in the regions south of the Yangtze River. After her parents died, she moved with the troops from childhood. Wherever she went, it was her home, and she developed the ability to live independently. Over the years, she always received the warmth from the group and her female companions, but was never constrained. Perhaps she was a bit spoiled and coaxed by others, which made her form a stubborn personality. | |
| − | + | 此刻,她产生一种新奇的感觉,觉得她比周围的人更幸福。因为她有了意中人占据她的心灵,牵连她的情怀,默默享受着初恋的少女秘而不宣的快乐。她甚至想象这个秘密一旦揭开,女伴们该是多么惊讶,何等羡慕!在女伴们的印象里,她的眼界是很高的,她的出身优越,容貌佼佼,男同学里没人敢来高攀,要让她看中可不容易呀。她进行得那么巧妙,既不是父母之命,也不是媒妁之言,旅途相遇,一见钟情,像旋风般带来一切,使姑娘对美好生活充满渴望,真正罗曼蒂克!于是,她用甜蜜之丝编织着未来的情景,焦急地等待来自南通的反应。他收到她的信没有?画 家的父母看了她的照片会不会评头品足?是嫌她过于俏丽,还是不够如意?哎! 这件事可真难猜测……姑娘的心就像江南三月的天气,乍暖乍寒,时雨时晴。 | |
| − | + | At the moment, she had a novel feeling that she was happier than the people around her. Because she had a right man in her heart, who affected her emotions. She silently enjoyed the secret pleasure of the young girl in love for the first time. She even imagined that once the secret was revealed, how surprised and envious her female companions would be! In their minds, her vison was very high. She was great looking and came from a privileged background. No male classmates dared to develop a relationship with her. It was not easy to take her fancy. It was done so artfully, neither by her parents’ choice, nor by the match-maker's recommendation. She met him on a trip, and fell in love at first sight, bringing everything lime a whirlwind, so that the girl was full of desire for a better life. It was really romantic! So, she wove the future scenarios with sweet silk, anxiously waiting for the response from Nantong. Did he receive her letter? Would the painter's parents comment her when looking at her photo? Was she too pretty, or not enough? Alas! It was really hard to guess… The girl's heart was like the weather in the south of the Yangtze River in March. The temperature and weather changed abruptly. | |
| − | + | 学校里正在筹备“三八”妇女节的庆祝活动。兰英是班上的文娱委员,重任在肩的主要角色。排节目,出板报,布置会场,时间一晃就过去了。 | |
| − | + | The school was preparing for the Women's Day celebration. Lanying was the commissary in charge of entertainment of the class, a major role that bore a heavy burden of responsibility. The time passed quickly as she arranged the programs, made a blackboard newspaper, and decorated the venue. | |
| − | + | “三八”节这天,帷幕拉开,众目睽睽,忽然有人叫文娱委员去接电话。兰英抄起话筒,一惊一喜——那是画家从学校的传达室打来的。 | |
| − | |||
| − | + | On Woman's Day, the curtain was opened, and everyone was watching the stage. Suddenly someone called Lanying to answer the phone. She took up the microphone, and was surprised and delighted--it was the painter calling from the school's reception office. | |
| − | + | 兰英极力掩饰激动的心情,转身向同学们含糊地交代了几句,一阵风似的跑到学校的门口。 | |
| − | + | Lanying tried to hide his excitement, turned to the students, vaguely explained a few words, and ran to the school gate like a gust of wind. | |
| − | + | 画家站在那里,手中照例拿着一个速写本。 | |
| − | + | The painter stood there, holding a sketchbook in his hand as usual. | |
| − | + | “什么时候到的?”姑娘问道。 | |
| − | + | "When did you arrive?" The girl asked. | |
| − | + | “刚下火车。探亲假结束了,路过这里。”画家说。 | |
| − | + | "I just got off the train. I was passing through here after the home leave." The painter said. | |
| − | + | “请进去吧,你……是不是要为我们的庆祝活动画几张速写?” | |
| − | |||
| − | + | "Please come in, do you... want to draw some sketches for our celebration?" | |
| − | + | “不进去了。我想请你出去走一走……” | |
| − | + | "Not going in. I'd like to invite you out for a walk…" | |
| − | + | 兰英犹豫了一下。她乐意接受这个请求,又感到为难。自从迈入成熟的青春岁月,每年这一天,兰英都是和女伴们一起度过的。今天竟要离开自己的集体,意味着向人生的一个阶段告别。她想到学校的纪律,同学的舆论…… | |
| − | + | Lanying hesitated for a moment. She was willing to accept the request, but also felt embarrassed. Since she entered the period of youth and became mature, Lanying spent this day with her female companions every year. Today she was going to leave her group, which meant saying goodbye to a stage of life. She thought about the discipline of the school, the opinion of classmates... | |
| − | + | “去哪儿?”兰英羞怯地问。 | |
| − | + | "Where are we going?" Lanying asked shyly. | |
| − | + | “去虎丘。”画家的表情毫不动摇。 | |
| − | + | "Huqiu." The painter's expression did not change. | |
| − | + | 当他俩走下公共汽车,站在虎丘山的脚下,姑娘不安的心情平静了,轻松了。 | |
| − | + | When they got off the bus and stood at the foot of Huqiu Hill, the girl's uneasy heart was quieted down and relaxed. | |
| − | + | 和苏州城里狭小的园林相比,虎丘是宽阔、幽静的去处。白居易题虎丘的诗, 开头两句便是“香刹看非远,祇园入始深”。沿着石路向园中走去,松柏如云,剑池澄碧,茂林修竹掩映着山坡上的楼台亭榭:花神庙,三笑亭……愈走愈深,愈走愈静,像是走进了甜蜜的梦境。 | |
| − | + | Compared with the small gardens in Suzhou City, Huqiu was a broad and quiet place to visit. The first two lines of Bai Juyi's poem on Huqiu were " The temple doesn't look far away, but it's very deep in the garden.” Walking along the stone path to the garden, there were many pines and cypresses, clear and blue sword pool, thick and tall groves of bamboo hiding the buildings and pavilions on the hillside: Temple of Chloris, Three Smiles pavilion... Walking deeper and there was quieter, like walking into a sweet dream. | |
| − | + | 这是兰英头一次和男人单独地待在一起,姑娘的心中荡漾着神秘的波纹。她觉得有很多话要对画家说,又不知从何说起。 | |
| − | + | It was the first time Lanying had been alone with a man. There were mysterious waves in the girl's heart. She felt that she had a lot to say to the painter, but she didn't know where to start. | |
| − | + | “照片收到了吗?”姑娘问。 | |
| − | + | "Have you received the photo?" The girl asked. | |
| − | + | “收到了。家里人看了,都很喜欢你。”画家说。 | |
| − | + | "I received. My family saw it and they all like you." The painter said. | |
| − | + | 可是,画家很快岔开了话题。他评论苏州的风土人情,介绍江南的造型艺术。他对这一带似乎很熟悉,知道不少掌故。姑娘听得津津有味,为画家渊博的学识而倾倒。 | |
| − | + | But the painter soon changed the subject. He commented on the local customs and culture of Suzhou and introduced the plastic art of the regions south of the Yangtze River. He seemed to be familiar with the area and knew a lot of anecdotes. The girl listened to him with great interest and was overwhelmed with admiration by the painter's profound knowledge. | |
| − | + | 前面就是虎丘塔了,巍然高耸的塔尖,插向蓝天白云,瑰丽又神奇。兰英和画家兴奋地向山顶跑去。画家伸出有力的手臂搀扶着姑娘,互相贴得那样近,感觉到对方呼吸的热流和心的跳荡。松柏,竹林,摇曳着向后掠去 ,仿佛在祝福这一对美好的情侣。突然,一股炽烈的感情冲动,他俩同时收住脚步。 | |
| − | + | Huqiu Pagoda was just ahead. The towering spire thrust into the blue sky and white clouds, magnificent and magical. Lanying and the painter ran towards the top of the hill with excitement. The painter stretched out his strong arm to support the girl. They were so close to each other, feeling the heat of each other's breath and heart beating. Pines, cypresses, and bamboo forests swayed backwards, as if they were blessing the wonderful couple. Suddenly, with a blazing feeling, they both stopped at the same time. | |
| − | + | 这里是山林的怀抱,四周寂静无人。画家盯着姑娘,那目光是坦率的、憨直的; 兰英幸福地闭上眼睛,准备接受一次永生难忘的爱情洗礼。金色的阳光穿过树林的枝丫,在姑娘的脸上洒下婆娑的斑影,她的两颊像玫瑰一样醉红,双唇像微微绽开的花瓣,比平时更加艳丽动人。多么纯洁的姑娘呵,敞开心灵之窗,没有一丝灰尘和杂质。虽然这是她与画家第二次相会,她信任对方,信任生活,就像信任自己一样。紧紧拥抱她吧,热烈地吻她吧,她将永远委身于你,从现在直到生命的最后一瞬…… | |
| − | + | Here was surrounded by hills and trees, empty and silent. The painter stared at the girl with a frank and honest look; Lanying closed her eyes happily, ready to receive a baptism of love that would never be forgotten. The golden sunlight, through the branches of the trees, cast waving shadows on the girl's face. Her cheeks were as red as roses, and her lips were like slightly blooming petals, more beautiful than usual. What a pure girl. Opening the window of her heart, there wasn't any trace of dust and impurities. Although it was her second meeting with the painter, she trusted him and life as she trusted herself. Hold her tight, kiss her with fervor. She would be yours forever, from now until the last moment of your life… | |
| − | + | “兰英,我要告诉你一件事。”此刻,她听到的,却是画家冷静的声音,“第一次, 来不及。第二次,还不晚。我在上大学的时候被划成了’右派’。真的,是‘右派’!” | |
| − | + | "Lanying, I'll tell you something." What she heard at this moment was the painter’s calm voice, “The first time was too late, and the second time is not too late. I was classed as a 'rightist' when I was in college. Really, it was the 'rightist'!" | |
| − | + | 霎时间,山林,古塔,都凝固在死一般的沉寂里…… | |
| − | |||
| − | + | All of a sudden, the hills and trees, the ancient pagoda, were frozen in a deathly silence… | |
| − | + | 孤岛上 | |
| − | + | On a Lonely Island | |
| − | + | 到过大海上的小岛吗?天连水,水连天,云落云飞,潮起潮落。小岛是一首诗, 清新隽永的诗。1957年的春夏之交,袁运生置身在诗一般的环境里。 | |
| − | + | Have you ever been to an island of the sea? The water and sky seemed to be mixed up together. The clouds came and went, and tide rose and fell. The island was a poem, a fresh and meaningful poem. At the turn of spring and summer in 1957, Yuan Yunsheng was in a poetic environment. | |
| − | + | 他到小岛上深入生活,练习写生。中央美术学院规定,二年级学生有两个月的实习课;暑假前,同学们都分赴全国各地。小岛之行,只有他和另一位同学参加。这里位于黄海之滨,岛上只有驻军,没有居民,方圆几平方公里。小岛给他提供了幸运的环境,远离人世间的喧嚣纷争,逃避陆地上发生的那次剧烈的动荡。 | |
| − | + | He went deep into the life on the island and practice drawing from nature. The Central Academy of Fine Arts required that second-year students had a two-month internship course; before the summer vacation, students went to different parts of the country. He and another student were the only ones who participated in the trip to the island. It was located on the shore of the Yellow Sea. There were only troops on the island, and no residents for miles around. The island provided him with a fortunate environment, getting away from the noise and disputes of the human world, and escaping the violent turmoil that happened in the mainland. | |
| − | + | 小岛上的人和大自然最亲近。每天凌晨,他背着画箱,徜徉在铺满鹅黄色沙砾的海滩,迎接第一线快乐的阳光。年仅十八岁的袁运生,已经从苏联巡回展览画派脱颖而出,成为中国古典画派与西洋现代画派的朦胧的复合体 ,心情是焦渴的。当蓝色的海水洒下万颗金星,霞光把无比绚丽的色彩填满他的心胸,这是年轻艺术家生命燃烧的时刻。他急忙打开画箱,摊开画布,收下大自然的慷慨奉献。 | |
| − | + | People on the island were closest to nature. Every morning, carrying the paint box on his back, he wandered on the beach covered with light yellow gravel and welcomed the first ray of happy sunshine. At the age of only eighteen, Yuan Yunsheng had already stood out from the Association of Travelling Art Exhibitions and became a hazy composite of Chinese Classicism Painting and Western Modernism Painting, who was anxious. The blue sea sprinkled ten thousand golden stars and the sunglow filled his heart with brilliant colors. It was the moment when the young artist's life was burning. He hurriedly opened the paint box, spread the canvas and accepted the generous offer of nature. | |
| − | + | 小岛很单纯。政治和人口成正比例,这里没有更多的政治话题。每过十天左右,才有一艘驳船开来,投递报纸和邮件。他和同伴借吃饭的机会,匆匆翻开报纸, 草草看上几眼。报纸上出现的文章令他感到新奇: | |
| − | + | The island was simple. Politics was proportional to the population, and there were fewer political topics here. Only a barge arrived to deliver newspapers and mail every ten days or so. While he and his companion were eating, they hastily opened the newspapers and skim through them. He was curious about the articles that appeared in the newspaper: | |
| − | + | “北京在鸣放了。这篇文章有点儿意思。这条意见应该采纳。照这么改,就好啦……” | |
| − | + | "Beijing is allowing the people to express their views now. This article is interesting. This opinion should be adopted. Changing it like this will be good…" | |
| − | + | 他看完报纸一扔,随即忘在脑后。除了画画之外,他对别的漫不经心。他的生活道路上阳光明丽,没有阴云笼罩,没有值得担忧的东西。他关心的是光线、色块和线条的运用。 | |
| − | + | He threw the newspaper away after reading it and then forgot about it. He did not care about anything else except painting. His road of life was bright, full of sunshine, with no clouds hanging over him and nothing to worry about. All he cared about was the use of light, color blocks and lines. | |
| − | + | 年轻艺术家面对的唯一政治命题,由当地的驻军向他提出来。一天,他被部队的宣传干事带到一间简陋的工棚里,投向他的是一双信赖的目光。 | |
| − | + | The only political question the young artist faced was raised by the local soldiers. One day, he was taken to a humble shed by a publicity officer of the troops, and a pair of trusting eyes were cast upon him. | |
| − | + | “小袁,你们曾经要求到另一个海岛上去写生吧?” | |
| − | + | "Yuan, you have asked to go to another island to paint, right?" | |
| − | + | “是,我们希望去那里。” | |
| − | + | "Yes, we want to go there." | |
| − | + | “部队研究过了。你可以去,你的同学留下来。” | |
| − | + | "The troops have studied it. You can go, but your classmate stays." | |
| − | + | “为什么?” | |
| − | + | "Why?" | |
| − | + | “那个岛在修建永久性的军事工程,去的人要通过政治审查 。你们学校填写了两份材料,你的情况单纯 。你的同学不能去,主要是因为家庭问题……” | |
| − | + | "A permanent military project is being built on the island. Those who go there have to pass a political vetting. Your college filled out two documents, and your background is simple. Your classmate can't go, mainly because of family problems…" | |
| − | + | 袁运生皱了皱眉头。这次单独的邀请称得上是一种荣幸,既然生活当中存在这样一些规则,自己欣然前往,谁也无可非议。但是,这件事给他带来的烦恼超过了兴奋。他了解自己的同学,都是共青团员,都是学生当中的骨干,为什么硬要加以区分?他凭着搞艺术的思维方式,认定这是良心和友谊的命题。 | |
| − | + | Yuan Yunsheng frowned. It was an honor to be invited alone. Since there were such rules in life, he went to there alone and no one could blame it. But it brought him more trouble than excitement. He knew his classmates. They were all members of the Communist Youth League and were the backbone of the students. Why should they be distinguished? With his artistic way of thinking, he decided that it was a proposition of conscience and friendship. | |
| − | + | “喂,我打听清楚了。”他回到住处,对伙伴说,“那个岛上正在修工事,打眼放炮,烟雾腾腾,没什么可画的。咱们出来的时间不短了,干脆打道回府吧!” | |
| − | + | "Hey, I got it." He went back to the dorm and said to his companion, "The island is building fortifications, drilling and blasting, filled with smoke. There is nothing to paint. We've been out for a long time, let's just go back to the college!" | |
| − | + | 不久,他和同学漂过大海,在旅大 登陆。凉爽的海风,吹拂着这座优美的城市, 触动一番游兴。他俩在街上闲逛,这里景色别致,建筑古怪,到处充满了俄罗斯情调。抬头看着路标,写着“马卡洛夫”之类的街名,又勾起袁运生的满腹牢骚:“活见鬼 !中国城市的街道为什么要用俄国的将军来命名?真叫人扫兴……”几天后, 他俩站在蓝色的港湾,向万顷碧波投去最后的一瞥,转身踏上归程。 | |
| − | + | Soon, he and his classmate crossed the sea and landed at Lvda City. The cool sea breeze blew against the beautiful city, arousing interest in sightseeing. They wandered the streets. The scenery was charming, the buildings were quirky and everywhere was full of Russian atmosphere. When Yuan looked up at the signposts, which wrote the street names like "Makarov", he complained: "Damn it! Why does the street of a Chinese city have to be named after a Russian general? What a bummer…" A few days later, they stood in the blue harbor, casting a last glance at the ocean waves, and turned around to set foot on the way back. | |
| − | + | 不料,这竟是袁运生向蔚蓝色生活的诀别。 | |
| − | + | He didn't expect that it was a farewell to the blue life. | |
| − | + | 北京变样了。迅雷不及掩耳的反击,势如破竹的批判,校园里的落英缤纷 ,使海上归来的游子感到惊奇。最令他不解的是院党委书记江丰的处境。听说党委书记犯了错误,因为提倡革命画派过了头 ,有碍“百花齐放”。袁运生实在弄不明白, “画派”和“右派”之间有什么关系…… | |
| − | + | Beijing had changed. Returning from the island, he was amazed by the swift counterattack, the overwhelming criticism, and the petals scattered on the ground in the campus. What puzzled him most was the situation of Jiang Feng, the secretary of the Party Committee of the academy. He heard that the secretary of the Party Committee made a mistake because he advocated the revolutionary school of painting too far, which hindered "all flowers blooming together". Yuan Yunsheng really didn't understand what the "revolutionary school of painting" had to do with the "rightist". | |
| − | + | 袁运生躲到宿舍里去,埋头整理他的画稿。也许,他是安全的。他主张继承中国古代的艺术,借鉴西方的现代艺术,该是有利于“百花齐放”吧,还能不安全吗? 一连几天,他追逐着白云、浪花和海鸥,沉浸在海上之游的回忆中…… | |
| − | + | Yuan Yunsheng hid in the dormitory, immersing himself in gathering up his sketches. Perhaps, he was safe. He advocated inheriting ancient Chinese art and drawing on western modern art, which should be conducive to the "blooming of a hundred flowers". How could he not be safe. For several days, he chased the white clouds, waves and seagulls, lost in the memories of his trip to the sea… | |
| − | + | 有一天,他忽然被喊到教室里,站在人们的面前,像一个漏了税的走私犯接受审讯。 | |
| − | + | One day, he was suddenly called to the classroom and stood in front of the people, like a smuggler being tried for tax evasion. | |
| − | + | 摆在他面前的一大堆问题:有艺术上离经叛道的观点,有同情“右派”的言论, 有在海岛上和在旅大“放毒”的问题,其中贯穿着一个可怕的罪名——“反苏” 。 | |
| − | + | He was faced with a host of problems: deviant views in art, sympathetic remarks to the "rightist", "poisoning" on the island and in Lvda, and a terrible accusation throughout it--"anti-Soviet". | |
| − | + | 究竟是谁告发了他,用初等数学就能得出答案,但是这种解答毫无意义。既然他曾这样想过,也这样说过,对谁说都一样,直言无隐 ,献上一颗诚实的心。 | |
| − | + | The answer to who denounced him could be found by using elementary mathematics, but it was meaningless. Since he had thought so, and said, he said bluntly to anyone, with an honest heart. | |
| − | + | 他搜肠刮肚地把说过的话重复了一遍,主持会议的人向他一挥手:“请你到外面等一会儿。” | |
| − | + | He racked his brain to repeat what he had said, and the presenter waved to him: "Please wait outside for a moment." | |
| − | + | 他离开教室,站在走廊里,心情舒坦而熨帖。走廊和教室只有一门之隔,他听见屋里在争论。 | |
| − | + | He left the classroom and stood in the corridor, feeling relieved and comfortable. The corridor was only one door away from the classroom, and he heard an argument in the room. | |
| − | + | 有人说:“够了……” | |
| − | + | Someone said, "That's enough…” | |
| − | + | 有人说:“还不够……” | |
| − | + | Someone said: "Not enough...” | |
| − | + | 有人说:“态度还好……” | |
| − | + | Someone said, "The attitude is not bad…" | |
| − | + | 他的好友在替他争辩,另一些人在坚持什么,听起来怪有意思的。接着是沉默……然后,他被叫回屋里。 | |
| − | + | His best friends were arguing for him, and others were insisting on something, which sounded interesting. Then there was silence… Then, he was called back to the classroom. | |
| − | + | “小袁,经过研究,你被划成’右派’了!” | |
| − | + | "Yuan, after research, you've been classified as a 'rightist'!" | |
| − | + | 政治运动的油画箱与艺术家的油画箱不同,只有两种颜色——红与黑。点朱泼墨,二者居其一,只能靠占卦卜问凶吉。他与院党委书记江丰年龄悬殊,底色不同,观点对立,照样用黑笔一勾,殊途同归,绘画程序高度简化。 | |
| − | + | The oil painting box of the political movement had only two colors--red and black, which was different from the oil painting box of the artist. The only way to choose between cinnabar and ink was to rely on fortune-telling. He and Jiang Feng, the secretary of the Party Committee of the Academy, were of different ages, different background colors, and opposing views, but they were both outlined by black brushes with the same destination and the painting procedures were highly simplified. | |
| − | + | 晚上,他骑着自行车,来到白家庄,哥哥袁运甫住在这里。他往沙发上一靠: “我是了。” | |
| − | + | In the evening, he rode the bike to Baijiazhuang, where his brother Yuan Yunfu lived. He rocked back in the sofa: "I am." | |
| − | + | 哥哥笑着问:“你是什么了?” | |
| − | + | His brother smiled and asked, "What are you?" | |
| − | + | “我是’右派’了。” | |
| − | + | "I'm a 'rightist' now." | |
| − | + | “呵?”哥哥大吃一惊,“你犯了什么错误?” | |
| − | + | "Huh?" His brother was astonished, "What mistake did you make?" | |
| − | + | “我没犯错误。” | |
| − | + | "I didn't make a mistake." | |
| − | + | “那为什么要划成'右派’?” | |
| − | + | "Then why are you classified as a 'rightist'?" | |
| − | + | “他们说我是,就是啰 。” | |
| − | + | "They said I am. So I am." | |
| − | + | “糟了!糟了!”哥哥浑身在战栗。 | |
| − | + | "No! No!" His brother was trembling. | |
| − | + | “有什么可糟的?”他平淡地说,“我还照样画画,照样上学,照样搞艺术嘛。” | |
| − | + | "What's wrong with that?" He said evenly, "I still paint, still go to school, still engage in arts." | |
| − | + | 他的确还不懂得痛苦。不久,首都数十万人拥向郊外,在十三陵的峡谷里移山造湖,兴修水库,一颗天真的心被激动了。他想,那么多人齐心合力地做一件事,场面该是多么美好。他骑上自行车,带上油画箱,一口气赶了一百多里路,来到工地指挥部,请求一边干活一边作画。对方拒绝了,解释说,按照规定,不接纳个人来访。 | |
| − | + | He really did not know pain yet. Soon after, hundreds of thousands of people in the capital swarmed to the out to the suburbs to move mountains and create lakes and build reservoirs in the gorge of the Ming Tombs, and a naive heart was touched. He thought how good it would be to see so many people working together to do one thing. He took his oil painting box and rode more than one hundred miles by bike to the construction headquarters, asking to be able to work and spent his spare time painting. They refused, explaining that according to the regulations, they would not accept personal visits. | |
| − | + | 又过不久,他随中央美院的大队人马,浩浩荡荡开进工地,心情是多么昂奋哪! 他一个人顶几个人干活,用一条扁担挑六个土筐,在崎岖的山路上跑得风快。晌午,别人午睡了,他捧着画夹,顶着烈日,到山上去写生,直累得精疲力竭,摇摇晃晃地走回工棚,仍然不觉得苦。因为,这是自愿的。他被沸腾的生活所激励,毫不吝惜地付出精力,感到这是莫大的愉快。 | |
| − | + | Shortly afterward, he went into the construction site by bus with a large group of people from the Central Academy of Fine Arts. How excited he was! He did as much work alone as several men together, carrying six baskets for holding earth on one pole, and running fast on the rugged mountain road. At noon, when others took a nap, he held his painting clipboard and went to the mountain to paint under the scorching sun. Until he was exhausted and staggered back to the shed, he still didn't feel bitter. Because it was her own choice. He was motivated by the boiling life and generously gave his energy, feeling that it was a great pleasure. | |
| − | |||
| − | + | 可是,工棚里的气氛发生了变化。同学们围着他,指着他,说他不老实,不接受改造,不应再搞创作……他愕然了。他不懂得这是在开批判会,也听不懂那些话。只觉得熟悉的目光变成凌厉的目光,亲近的面孔变成冷漠的面孔,平和的嗓门变成呵斥的嗓门,一张张嘴在动,一双双手在晃。他忽然明白了——仅仅明白了一点: 自己和别人不一样! | |
| − | + | But the atmosphere in the shed had changed. The students gathered around him, pointing at him, and saying that he was disobedient, did not accept reform, and should not paint anymore… He was stunned. He didn't know that it was a criticism meeting, and he didn't understand what they said. He only felt that familiar eyes became harsh eyes, intimate expressions became indifferent expressions, and peaceful voices became scolding voices. Their mouths were moving, and their hands were shaking. Suddenly he understood--just one thing: he was different from others! | |
| − | + | 他睁大布满血丝的眼睛,蠕动焦干的嘴唇,两手抱头,颓然倒下了。 | |
| − | + | He opened his bloodshot eyes wide, wriggled his dry lips, and fell down with his hands on his head. | |
| − | + | 过度劳累加上精神刺激,使他染上严重的痢疾,这场病从夏天拖到了冬天,后来,他被送进学校里一间没有暖气设备的小屋。 | |
| − | + | Because of overwork and mental stimulation, he contracted serious dysentery. The illness dragged on from summer to winter, and later he was sent to an unheated hut at college. | |
| − | + | 小屋阴冷、潮湿,滴水成冰。他发着高烧,浑身滚烫,是死是活 ,学校当局不再放在心上。一年前,中央美院的骄子,变成了被遗弃的孤儿。这时,他才感到了痛苦,艺术上被扼杀的痛苦,超过了肉体上的痛苦,像是被推进了可怕的地狱。不! 艺术的灵境,只有天堂,没有地狱。别人强迫他学会自卑,他永远也学不会。昏迷中,杂乱的思绪在闪烁,像是追随海鸥在飞翔,相伴洛神在舞蹈。他辗转挣扎,发出一串呻吟,仿佛不甘沉沦,要从黑暗的地狱中爬出来…… | |
| − | + | The hut was cold and damp, where dripping water could freeze. His body was hot with a high fever. College authorities were no longer concerned about his condition. A year ago, he was the pride of the Central Academy of Fine Arts, who became an abandoned orphan now. He felt the pain, the pain of being strangled in art, exceeding the physical pain, like being pushed into a terrible hell. No! In the spiritual realm of art, there was only heaven, not hell. He was forced to learn to be inferior, but he could never learn it. In a coma, cluttered thoughts were flashing, as if he was flying after the seagulls, and dancing with the Goddess of the Luo River. He tossed and turned and struggled, with a series of moans, as if not willing to sink, but to climb out of the dark hell… | |
| − | + | 屋门透进一束微弱的白光,他听到脚步声在响动。凝神看去,他的好友站在床前,向他投来同情的关切的目光。 | |
| − | + | A faint white light came through the door and he heard the sound of footsteps. Looking there attentively, he found that his friend stood in front of the bed, casting sympathetic and concerned eyes at him. | |
| − | + | 他霍地坐起来:“请不要再来看我。我懂得,跟我接近对别人是一种负担。我需要友谊,但不要怜悯。我现在需要的是孤独,孤独,就让我孤独吧!” | |
| − | + | He sat up quickly: "Please don't come to see me again. I understand that it is a burden for others to be close to me. I need friendship, but not pity. What I need now is solitude, solitude, let me be alone!" | |
| − | + | 新月 | |
| − | + | The Crescent Moon | |
| − | + | 夕阳向虎丘投去金黄色的一抹,坠落在山那边。山野 闪着清冽的幽辉,连接透明的黄昏,映衬着千年古塔的庄严侧影,像一位沉思的老人,在俯瞰山林中的一对青年男女。 | |
| − | + | The setting sun cast a golden glow on Huqiu and fell to the other side of the hill. The clear and quiet lights shimmered on the hill, which was connected to the transparent dusk, reflecting the stately profile of the millennium pagoda, like a contemplative old man overlooking a young couple on the hill. | |
| − | + | 这一刻,对兰英来说是够长的。古往今来流传的爱情故事,有悲剧,也有喜剧, 吸引着人们一页一页地看下去。然而,兰英的故事翻开第二页就不忍卒睹了。初恋少女的万般柔情:幸福、新奇、欢畅……刹那,像一阵风似的消散了,仿佛有一只残忍的巨手一挥,一切都沉没了,一切都消散了,而把一道难题推到姑娘面前,严峻、冰冷、毫无感情色彩,使甜蜜的幽会变成冷酷的利害选择 。 | |
| − | + | This moment was long enough for Lanying. There were tragedies and comedies in love stories that had been passed down through the ages, attracting people to read them page by page. However, the second page of Lanying's story was unbearable. The tender feelings of a girl who was in her first love: happiness, novelty, joy… For an instant they vanished like a gust of wind, as if with the wave of a cruel hand, everything sank, everything disappeared, and a problem was put before the girl, severe, cold, and emotionless, turning the sweet assignment into a cold choice of stakes. | |
| − | + | 在那个岁月里,在这块土地上,只要人们提到“右派”,眼前就闪过了灰色的一群 ,像影子,像幽灵。好像他们杀了人,放了火,投了毒。似乎,他们的头上都冠以“杀气腾腾”“煽风点火 ”“公开贩毒”等等罪名。他们的灵魂被判处了死刑,只剩下没有灵魂的躯壳。这个躯壳,可以喘息但不能出声,必须劳动但不能收获。社会对他们的唯一宽容,就是给他们比死囚更充裕的时间,使他们的躯壳化为泥土。有谁愿与鬼蜮联姻?有谁愿与僵尸为伴?兰英就面对这样的选择。 | |
| − | + | In those years, in this land, as long as people mentioned the "rightist", a bunch of greys flashed before their eyes, like shadows, like ghosts, as if they killed a man, committed arson, or poison something. It seemed that they were all charged with "murder", "fanning the flames", "drug trafficking" and so on. Their souls were sentenced to death, leaving only soulless shells of bodies. The shell, could breathe but could not speak, and must work but could not harvest. The only tolerance that society gave them was to give them more time than convicts sentenced to death, turning their shells into mud. Who would want to be married to a ghost? Who wanted to be with a zombie? Lanying faced such a choice. | |
| − | + | 在婚姻与政治结为良缘的环境里,要么夫贵妻荣,要么株连厄运,每一个姑娘都不得不做出考虑。就在同一个黄昏里,世间有多少姑娘正在这样考虑呵——询问对方的家庭出身,政治面目,学历,职务,工资,级别……询问对方的直接价值和间接转化为价值的一切,随后放在爱情的天平上称一称。爱情的内容转变了,转变为商品交换的过程,沿袭成风,天经地义 。 | |
| − | + | In an environment where marriage and politics were tied together, every girl had to make considerations, either to enjoy honor, or to have misfortunes with her husband. Under the same dusk, how many girls in the world were considering it--asking the man's family background, political affiliation, education background, job, salary, rank… asking his direct value and everything indirectly translated into value, and then weighing them on the balance of love. The content of love had been transformed into the process of exchange of commodities, which gradually became common and natural. | |
| − | + | 兰英拥有更多的权利替自己打算 。她正在接受高等教育,未来的白衣战士,血管里流动着烈士的血液,组织上正在考虑她的入党问题,骄傲得像名门闺秀,美丽得像白雪公主……生活的各个路口都将为她开放绿灯,世家公子任她挑选,荣华富贵任她享受。但是,生活仿佛在捉弄她,来到身边的并不是爱情的天使,而是黑色的恶魔。立刻断绝来往,现在还来得及,良心与道义上都不用承担任何义务。 | |
| − | + | Lanying had more rights to make her own decisions. She was receiving higher education. She would be a nurse in the future, whose had blood of martyrs in her veins. The organization was considering her to join the Communist Party of China. She was as proud as a daughter of an eminent family, as beautiful as Snow White… Every intersection of life would provide the green light for her. with sons from aristocratic families for her to choose and high position and great wealth to enjoy. But life seemed to play ticks on her. It was the black devil who came to her side, not the angel of love. It was not late to break off the relationship with him at once, and there was no obligation on conscience and morality. | |
| − | + | 兰英陷入痛苦的沉思。她处境优越 ,经历单纯,很少沾染世俗之气 。因此,她还不懂得利害。 | |
| − | + | Lanying lost in painful thought. She was in a privileged situation and had pure experiences, remaining unspotted from the world. Therefore, she did not understand the stakes. | |
| − | + | 政治运动对姑娘来说,像一场模糊的梦。1957年,她还是个天真稚气的少女, 在中学里读书。她参与了那场声讨,用口,用笔,用义愤填膺的感情。姑娘还没来得及看清敌人的模样,战斗就结束了,只看见俘虏们的背影。后来,姑娘稍大一些了,每当听说某人是“右派分子”,总忍不住用好奇的目光看上一眼。她看到,那些“右派分子”当中,有不少是学者、教授、艺术家、作家、业务骨干、社会名流……她还时常听到这样的告诫:有才华的人往往有棱角;有棱角的人往往受磕碰。这个现实生活的正定理和逆定理,曾被人们用各种不同的口气重复过,而姑娘的印象也不断得到强化。 | |
| − | |||
| − | + | The political movement was like a vague dream for the girl. In 1957, she was an innocent girl studying in middle school. She took part in the denunciation, with her mouth, with her pen, with her outraged feeling. The war was over before she could see the enemies clearly. She only saw the backs of the prisoners. Later, when the girl was a little older, whenever she heard that someone was a "rightist", she could not help but look at him with curiosity. She saw that most of the "rightists" were scholars, professors, artists, writers, business backbone, celebrities and so on. She also often heard the admonition: talented people often had strong personalities; people with strong personalities often suffered setbacks. The direct and converse theorem of real life had been repeated in various tones, and the girl's impression of it was constantly reinforced. | |
| − | + | 抽象的敌我概念,在姑娘心中导致了具体的结论,对庄严的政治运动是可悲的嘲讽。 | |
| − | + | The abstract concept of friend or foe formed a concrete conclusion in the girl's mind, which was a sad mockery of the solemn political movement. | |
| − | + | 眼前的画家又是一个例子。画家以反对苏联巡回展览画派,被宣布为走上离经叛道的歧路 ,在政治上宣判了死刑。姑娘实在想不通,为什么要把艺术问题化为政治问题?为什么要让一个中国的热血青年,充当被宰割的羔羊,去向外国的神坛献祭?这不是近乎荒唐吗?荒唐的事情居然能够成立。也许,这就更加证明画家不是温顺的羔羊,而是可畏的牛犊,招致了别人的妒忌,这就更加证明了画家的勇气、胆识,不屈的个性和宝贵的才华……什么是才华?在心地纯洁的姑娘看来,它是生命的灵光,青春的花环,蒙昧的超脱,知识的升华,它使金钱财富黯然失色,使 毁誉得失成为过眼烟云,像明亮的地平线,划开了天空和大地的清浊。愚笨的姑娘喜欢用珠宝来妆饰自己,高洁的姑娘充满了精神上的渴求。她愿意摘下一颗蓝色的星,镶嵌在爱情的心坎上……兰英打破了沉默,深沉地对画家说:“不要再对我提起你过去的那些事。我不认为你犯过错误……” | |
| − | + | The painter before her was another example. Because the painter opposed the Association of Travelling Art Exhibitions, he was declared to be on an unorthodox and evil path and was sentenced to death in politics. The girl could not understand why the issue of art had to be turned into a political issue? Why should a Chinese hot-blooded young man be sacrificed to a foreign altar as a lamb to be slaughtered? Wasn't it ludicrous? Such a ludicrous thing actually happened. Perhaps, it further proved that the painter was not a meek lamb, but a fearful calf, attracting jealousy from others. It further proved the painter's courage and insight, indomitable nature and precious talent… What was talent? For the simplehearted girl, it was the light of life, the garland of youth, the transcendence of ignorance, the sublimation of knowledge. It made money and wealth eclipsed, made gain, loss, fame and bad reputation ruin and loss become a passing cloud, like a bright horizon that divided the clear sky and turbid earth. Foolish girls liked to adorn themselves with jewels, but noble girls were full of spiritual aspirations. She was willing to pick a blue star and set it on the heart of love... Lanying broke the silence and said to the painter in a deep voice: "Don't mention those things of your past to me again. I don't think you've made a mistake…" | |
| − | + | 画家说:“可是,别人都这样认为呀。即使给我摘了帽子 ,也是有限的宽恕,一切还同过去一样。跟我这样的人往来,你不能不考虑后果。” | |
| − | + | The painter said, "But everyone else thinks so. Even if they took the hat off, the forgiveness would be limited, and everything would be the same as before. You can't associate with people like me. You must consider the consequences." | |
| − | + | “我不在乎那些后果。不管别人怎么看,我相信自己的直觉。” | |
| − | + | "I don't care about the consequences. No matter what other people think, I trust my instincts." | |
| − | + | “你的直觉是什么?” | |
| − | + | "What are your instincts?" | |
| − | + | “我的直觉,你是有オ华的!” | |
| − | + | "My instinct is that you are talented!" | |
| − | + | 这是对一名“社会公敌”的最高褒奖,语气中包含明显的好感,应使画家得到足够的安慰。但是,画家站在那里,表情冷漠。他的目光因饱经忧患而被磨去了激动的光辉:“世上有才华的人很多,有光荣的胜利者,也有悲惨的失败者。为什么偏看中我呢?将来你会后悔的……” | |
| − | + | It was the highest praise for an "enemy of society". Her tone showed a significant preference, which should bring enough relief to the painter. But the painter stood there with a stoney expression. The radiance of excitement in his gaze was worn away: "There are many talented people in the world, including glorious victors and miserable losers. Why do you prefer me? You'll regret it in the future…" | |
| − | + | 难怪画家做出冷淡的反应。在把才华糟蹋得像一块抹布的年月里,这句话,他不是头一次听说。谁都可以拿来赠送给他,虚伪的恭维掩盖着刻意的嘲讽。“女子无才便是德”,如今也适用于男人了。即使把他踩在脚下,无情地鞭挞,遍体鳞伤, 也可以拍拍他的肩膀,让他爬起来,让他去干活。在当时,才华再也不是令知识分子产生飘然之感的鲜花,而是触动悲伤之情的苦药。 | |
| − | + | No wonder the painter reacted indifferently. It was not the first time he had heard the phrase in the years when his talent was ruined like a rag. Anyone could give it to him. Beneath the hypocritical compliment was a deliberate mockery. "A woman without talent is virtuous", now also applied to men. Even if he was trampled underfoot, mercilessly flogged, covering with cuts and bruises, they could pat him on the shoulder and told him to get up and go to work. At that time, talent was no longer a flower that made intellectuals have smug feelings, but a bitter medicine that touched their feelings of sorrow. | |
| − | + | 兰英和画家的目光相遇了。画家的目光是锐利的、坦率的,深藏着自尊的火焰,还流露出某种期待,一直射向姑娘的心底。兰英抵抗不住这穿透一切的逼视, 心在颤抖…… | |
| − | + | Lanying's and the painter's eyes met. The painter's eyes, probing and frank, with a deep flame of self-esteem and some expectations, shot all the way to the girl's heart. Lanying could not resist this stare that could penetrate through everything, and her heart was shivering… | |
| − | + | 兰英猛地想起,这是她与画家的第二次相会呀。在这静谧的山林中,远离城市的幽谷。今天不是“三八”妇女节吗?按说,他可以献上温存和殷勤,不费力气地获得姑娘的欢心。可是,他偏偏带来了沮丧,迫不及待地破坏姑娘的平静。他披肝沥胆,剖露隐痛,投下不祥的阴云,明知可能造成不可挽回的后果,又执意去做,究竟为了什么?他是多么正直而坦荡呵!这样的人为什么被说成是可怕的魔鬼?泯灭的灵魂?生活太不公正了!诚实换来灾难,狡诈获得荣升,人世间有多少是非被搞得阴阳颠倒!一时间,兰英觉得横在面前的沟壑、山谷、河流都被填平了。透过 迷蒙的暮霭,她看到一颗赤诚的心,像玛瑙一样晶莹闪烁。 | |
| − | + | Lanying suddenly remembered that it was her second meeting with the painter, in this quiet mountain forest, a secluded valley far away from the city. Wasn't today Women's Day? Ordinarily, he could easily win the girl's heart with his gentleness and gallantry. However, he brought frustration, which couldn't wait to broke the girl's calm. He said the truth, revealed the hidden pain, casting ominous clouds. He knew that it could cause irreversible consequences, but insisted on doing it. What exactly was it for? How upright and poised he was! Why was such a person said to be a terrible devil? The vanished soul? Life was so unfair! Honesty for disaster, cunning for glory, how much right and wrong in the world had been turned upside down! For a moment, Lanying felt that the ravine, valley and river in front of her had been filled in. Through the evening mist, she saw a sincere heart, glittering and shining like agates. | |
| − | + | 兰英激动地说:“我的主意打定了。” | |
| − | + | Lanying said excitedly, "I decided." | |
| − | + | 画家问:“你喜欢我?” | |
| − | + | The painter asked, "You love me?" | |
| − | + | “喜欢。” | |
| − | + | "Yes." | |
| − | + | “我有什么值得你喜欢?” | |
| − | + | "What do I have to be loved?" | |
| − | + | “因为你诚实,爱情需要诚实。” | |
| − | + | "Because you are honest, and love needs honesty." | |
| − | + | 画家全身震撼了一下,扑上前去,把头埋进姑娘的怀抱。这个坚强的男子汉, 转眼间变成蜷瑟的孩子,泪水在眼窝 里滚动。 | |
| − | + | The painter's whole body shocked, and he threw himself on the girl and buried his head in her arms. In one moment, the strong man turned into a child that curled up, with tears welling up in his eyes. | |
| − | + | 一弯新月冉冉升起。古塔肃穆,竹林低语。皎洁的银辉洒在姑娘的身上,像一尊浑身银白的女神。 | |
| − | + | A crescent moon rose. The ancient pagoda was solemn, and the bamboo forest whispered. The bright silver light shined on the girl, who was like a silver statue of goddess. | |
| − | + | 画家像是拥抱着再也不肯失去的珍品。多少年呵,他诚实地生活,诚实地做人,痴情地对待艺术。但是,从来没有人对他做出这样的评价。今天,姑娘对他进行了良心的鉴定,把光明填满落寞的心胸。他知足了,欣慰了,感到多年来蒙受的苦难得到最大的报偿…… | |
| − | + | The painter was like embracing a treasure that he never wanted to lose. For many years, he lived and behaved with integrity, and infatuated with art. But no one had ever given such an evaluation on him. Today, the girl judged his conscience, filling his lonely heart with light. He was satisfied and relieved, feeling that he got the greatest reward for the hardship he had suffered for years… | |
| − | + | 双桥 | |
| − | + | Shuangqiao | |
| − | + | 当代艺术家都在热衷于追求各自的艺术风格,而那些身遭不幸的艺术家,独具的风格是别人所不能代替的。有谁愿意重复像他们那样的经历呢——充当囚犯, 颠沛流离 ,饱尝辛酸…… | |
| − | + | Contemporary artists have great passions to pursue their own artistic styles, and those who had suffered misfortune had unique styles that could not be replaced by others. Who wants to repeat their experience--to be a prisoner, to wander, to endure all kinds of hardships… | |
| − | + | 翻开列宾的画册,看看《伏尔加纤夫》。 | |
| − | + | Open Repin's collection, and look at ''Barge Haulers on the Volga''. | |
| − | + | 我们的面前展现了和《伏尔加纤夫》相似的画面,活生生的画面。赤日炎炎, 空气在燃烧。金黄色的打麦场上,有一个小伙子在用伏尔加纤夫的姿势拉石磙,弓着腰,低着头,肩上套着绳绊,双手几乎垂到地面,赤裸的脊背汗水涔涔,油光发亮, 在阳光下一闪一闪。 | |
| − | + | There is a picture similar to ''Barge Haulers on the Volga'' before us, a living picture. The sun was hot, and the air was burning. On the golden wheat field, a young man pulled a stone roller with the posture of the barge hauler on the Volga. He bowed, head down, with a rope trip on his shoulder, hands almost down to the ground. Sweat was running down his bare back, glowing and winking in the sun. | |
| − | + | 这里是北京的双桥农场,最早兴建的国营农场之一,以机械化生产而著称。但是,来自中央美术学院的艺术家,干的活儿如同畜力。在二十多人当中,袁运生是最年轻的一个,自愿承担最繁重的劳动。他在打麦场上拉石磙,一拉就是一天。 | |
| − | + | This was Shuangqiao Farm in Beijing, one of the earliest state farms, which was famous for its mechanized production. But the artists from the Central Academy of Fine Arts did the work like animal labor. Yuan Yunsheng was the youngest among more than twenty people, who volunteered to do the heaviest work. He pulled the stone roller on the wheat field all day. | |
| − | + | 二十几个人住在一间大屋子里,门窗凋敝,苍蝇、蚊子自由地飞进飞出。屋里两排大连铺,桌子用木板搭成。院长、教授、助教、学生,在这里享受着平等的待遇。几年前,在他们头顶上发生的 那次爆炸,在每个人的身上引起不同的反应。有的缄默不语,有的没完没了地忏悔,有的泰然自若,有的战战兢兢,就像爆炸力学发展成为一门独特的工艺,可以造成破坏也可以进行建设,使他们的精神型号明显地趋向两极。 | |
| − | + | More than twenty people lived in a large room, with shabby windows and doors, and flies and mosquitoes flying freely in and out. There were two rows of wide beds for a number of people and tables made of wooden boards in the room. The dean, professors, teaching assistants and students were equally treated here. The explosion that happened above their heads a few years ago caused different reactions in each of them. Some were silent, some were endlessly repentant, some were calm, and some were trembling, just as the mechanics of the explosion developed into a unique craft, capable of both destruction and construction, making their spiritual models distinctly polarized. | |
| − | + | 袁运生从打麦场回到屋里,头一个动作是扑向放在床头的画板,一头畜力转眼间变成两眼炯炯发光的艺术家,就像魔术师大变活人的奇迹。他夹着画板,到处寻找捕猎的对象,在视觉形象的疆土上,他是万物的主宰。 | |
| − | |||
| − | + | When Yuan Yunsheng returned to the room from the wheat field, his first action was to fall on the drawing board by the bed. The animal became an artist with glittering eyes at once, just like the miracle of a magic show by a magician. With the drawing board under his arm, he looked for prey everywhere. He was the master of everything in the territory of visual image. | |
| − | + | 他在顽强地创新,是自愿,也是被迫。他集劳动改造与艺术创作于一身,不能像油画家那样从容地描摹物象,需要适应新的环境。把中国绘画以线造型的成就运用到西洋油画中去,以前还是朦胧的追求,如今化为明亮的火焰,强烈地吸引着他。试问 ,有谁在生活中看见过“线”的存在呢?而他却看见了。他观察光线照射的层次,分析物象的光面,力求把握面与面相交的那一瞬,那激变的、过渡的、奇妙的分野,在视网膜上出现了清晰的线条,通过大脑的加工,强调的夸张与恰当的变形,指挥着手和笔,在画稿上勾出坚定的或柔和的线条,像国画那样简约,像西画那样精确,犹如一位京剧艺术家在空空如也的舞台上,用细腻的手眼身段,向人们展示了情景交融的空间——略而不虚,虚中有实,不同凡响的绘画语言。 | |
| − | + | He doggedly innovated, of his own accord and under duress. He had to reform through labor, and made art at the same time, who needed to adapt to the new environment because he could not leisurely portray objects like oil painters. Applying the achievements of line modeling in Chinese painting to Western oil painting, which was a hazy pursuit before, now became a bright flame that attracted him strongly. Who had ever seen the existence of "line" in life? And he saw it. He observed the layers of light, analyzed the light and plane of the object, trying to grasp the moment when a plane met another plane. The changing, transitional, and wonderful division showed clear lines on the retina, which commanded the hand and pen through the processing of the brain, the exaggeration of emphasis and the appropriate deformation, drawing firm or soft lines on the sketch, as simple as Chinese paintings, as precise as Western paintings, like a Peking Opera artist on an empty stage, showing the space that feelings mingled with scenes with his nuanced hand movements, expression of eyes and body motions--a remarkable painting language that was slight but not empty, with real in its emptiness. | |
| − | + | 他想开了。既然他的画再也不会有人问津,更不会拿出去展览,那就可以放纵他的画笔,任其自由地画下去。在农场的日子里,他用钢笔、毛笔、铅笔画了两千多张素描,远远超出美术院校在校学生的作业数量。繁重的劳动,雄厚的功底,向着既定的目标。堆在床头的一大摞画稿就是他信念的积累,精神的海洋。 | |
| − | + | He figured it out. Since his paintings would never be cared again, let alone exhibited, he could let his pen draw freely. During the days in the farm, he made more than two thousand sketches with pens, brushes and pencils, far more than the number of assignments for students in fine art colleges. With heavy work and strong foundation, he went toward his goal. A large pile of sketches on his bedside was the accumulation of his faith and the ocean of spirit. | |
| − | + | 住在同一间大屋的人们,其中有一位严峻的长者,时常注视着年轻画家的举止,他就是原来的院党委书记江丰。江丰的目光是惊讶的,以前他并不了解自己的学生,现在被袁运生勤奋上进的热忱所感动。 | |
| + | |||
| + | Among the people living in the same room, there was a stern elder who often watched the young painter's behaviors. He was Jiang Feng, the former secretary of the Party Committee of the Academy. Jiang Feng's gaze was astonished. He didn't know his student before, but now he was touched by Yuan Yunsheng's enthusiasm for hard work and advancement. | ||
| + | |||
| + | “我真不明白,为什么要把你这样的学生打成’右派’?”江丰对袁运生说,“画吧,只要你认为是对的,就按照自己的意志画下去!” | ||
| + | |||
| + | "I really don't understand why the student like you should be labeled as a 'rightist'?" Jiang Feng said to Yuan Yunsheng, "Draw it. As long as you think it's right, you can draw it according to your will!" | ||
| + | |||
| + | 这是袁运生从以前的院党委书记的口中听到的直接教诲,不是在堂皇的学府里,而是在艰苦的逆境中。这教诲,使他永远难忘。 | ||
| + | |||
| + | It was the direct teaching Yuan Yunsheng heard from the former secretary of the Party Committee of the Academy, not in the grand academy, but in the hard adversity. This teaching impressed him forever. | ||
| + | |||
| + | 一天,同屋人举行生活检讨会。有的人照例做了一番忏悔,而江丰慷慨陈词, 批评宣传工作中的浮夸风,批评经济政策与经济基础脱节,批评“左”倾机会主义的危害,俨然像头脑冷静的政治家,丝毫没有罪人的自我意识。他还是他,保持着人的尊严,行使着脑与口的权利。袁运生听着,心中充满了敬佩。 | ||
| + | |||
| + | One day, people living in the same room held a review meeting. Some of them confessed as usual, but Jiang Feng declaimed, criticizing the proneness to boasting and exaggeration in publicity, the disconnect between economic policy and economic base, and the hazards of "Left" opportunism, just like a level-headed politician without the slightest self-consciousness of an offender. He was still him, maintaining human dignity, and exercising the rights of the brain and mouth. Yuan Yunsheng listened, filled with admiration. | ||
| + | |||
| + | 散会后,江丰伏在案头看书。袁运生悄悄地捧起画板,朝他看去。眼前的模特儿是清癯的、憔悴的,一副沉思的样子。然而,在画家的脑海里却映出一个美的灵魂,像钻石一样坚硬透明。画家用酣畅的画笔,为他勾出一幅传神的肖像。 | ||
| + | |||
| + | After the meeting, Jiang Feng read a book with his head on the desk. Yuan Yunsheng quietly picked up the drawing board and looked towards him. The model in front of him was skinny and haggard, with a contemplative look. However, in the painter's mind, a beautiful soul was reflected, as hard and transparent as diamonds. The painter used his brush to draw a portrait of him with ease and verve. | ||
| + | |||
| + | “哦,我比以前瘦多了。”江丰接过这幅素描,感慨地说,“把这幅画留给我吧, 你我的友谊是值得纪念的……” | ||
| + | |||
| + | "Oh, I'm much thinner than before." Jiang Feng took the sketch and said with emotion, "Leave this painting to me. You and I have a memorable friendship…" | ||
| + | |||
| + | 这幅素描配了一副画框,多年来一直挂在江丰家里。 | ||
| + | |||
| + | The sketch was paired with a frame, hanging in Jiang Feng's home for many years. | ||
| + | |||
| + | 一个被撤职的党委书记,一个被迫停学的年轻人,他们的个性都没有在重压下扭曲。个性一旦战胜了磨难就如铜铸铁浇,承认不承认它都一样…… | ||
| + | |||
| + | A dismissed secretary of the Party Committee, and a young man forced to stop school. Neither of their personalities were distorted under the weight. Once the personality had overcome the ordeal, it was like cast iron. It was the same to admit it or not. | ||
| + | |||
| + | 雨纷纷 | ||
| + | |||
| + | The Drizzling Water | ||
| + | |||
| + | 画家和兰英在苏州分手,返回长春,时有书信往来。一年后,兰英面临毕业分配。 | ||
| + | |||
| + | The painter parted with Lanying in Suzhou and returned to Changchun. They exchanged letters from time to time. A year later, Lanying was facing job assignment after graduation. | ||
| + | |||
| + | 东北对兰英来说很陌生。在她的想象中,那是冰雪覆盖的遥远边陲,是冷得冻掉鼻子、耳朵和下巴的可怕的地方。同学当中没人愿意分到东北,他们习惯于江南鱼米之乡的富庶条件和温润气候,只要一提东北就毛骨悚然,好像被流放的厄运降临头上。 | ||
| + | |||
| + | The Northeast was very unfamiliar to Lanying. In her imagination, it was distant borderlands covered with snow and ice, a terrible place so cold that the nose, ears and chin could be frozen off. None of the students wanted to be assigned to the Northeast. They were used to the affluent conditions and warm climate of lands of fish and rice in the south of the Yangtze River, and the mere mention of the Northeast made their hair stand on end, as if the doom of exile had fallen on their heads. | ||
| + | |||
| + | 兰英置一切于不顾了。在姑娘的心目里,哪里有他,哪里就是春天,哪里就有篝火!只要依偎在他身旁,挨饿受冻也心甘情愿。 | ||
| + | |||
| + | Lanying was regardless of anything. In the girl's mind, where he was, there was spring, and there was a bonfire! She was willing to suffer cold and hunger just by his side. | ||
| − | + | 当兰英向组织上提出自己的分配志愿时,对方听了一惊:“呀,你已经有了男朋友啦!认识多久了?他做什么工作?” | |
| − | + | When Lanying proposed to the organization of his aspiration for assignment, the other side was shocked: "Ah, you already have a boyfriend! How long have you known each other? What’s his job?" | |
| − | + | 姑娘一五一十地说了。她想,反正早晚也瞒不住 。 | |
| − | + | The girl answered one by one. She thought that it could not be hidden sooner or later. | |
| − | + | 兰英的故事在全校传开了。口头文学家们不乏想象力,把故事编得像田园牧歌一样美妙—— | |
| − | + | Lanying's story spread through the college. Oral litterateurs were not lack in imagination, and made up the story as beautiful as an idyllic pastoral-- | |
| − | + | “喂,你听说了吗?兰英要求分到长春去。” | |
| − | + | "Hey, did you hear? Lanying asked to be assigned to Changchun." | |
| − | + | “那么远!为什么要到那儿去?” | |
| − | + | "So far away! Why do you want to go there?" | |
| − | + | “她认识了一个男朋友,长春市数一数二的美男子。” | |
| − | + | "She met a boyfriend, one of the most beautiful men in Changchun." | |
| − | + | “那个人干什么的?” | |
| − | + | "What's his job?" | |
| − | |||
| − | + | “长春电影制片厂的演员,演过好多片子。” | |
| − | + | "He's an actor at Changchun Film Studio. He acted many movies." | |
| − | + | “找个演员当然开心啰!全国到处跑,凡是有制片厂的地方都是大城市,兰英将来爱往哪儿调,就往哪儿调!” | |
| − | + | "Of course, it is good to have an actor as boyfriend. He can go everywhere in the country. Studios are in big cities, and Lanying can be transferred to wherever she likes!" | |
| − | + | 但是,在学校的一间小屋子里,兰英的头上承受着千斤重压,投向她的是盛怒的、失望的目光:“你在政治上太幼稚了,他是什么人?’右派分子’,反党反社会主义。你是什么人?革命烈士的后代,共青团员,党组织的培养对象。你对得起死去的父母?对得起党吗?” | |
| − | + | But in a small room of the college, Lanying's head was under the weight of thousand pounds, and furious and disappointed eyes were cast at him: “You are too naïve in politics. Who is he? A ‘rightist', who is anti-Party and anti-socialist. Who are you? The descendant of revolutionary martyrs, member of the Communist Youth League, and the Party organization's development target. Won't you feel sorry about your dead parents? And the Party? | |
| − | + | 兰英争辩说:“他已经摘掉帽子了……” | |
| − | + | Lanying argued: "His hat had been taken off…" | |
| − | + | “摘帽不摘帽都一样,谁家若是有这样一个家属,想抖落都抖落不掉,你偏想拣个黑锅背一辈子,多傻呀!” | |
| − | + | "Whether his hat had been taken off or not, it was all the same. If one has such a family, he could not shake it off. But you want to have the injustice and carry it for the rest of your life. How silly you are!" | |
| − | + | “我乐意……” | |
| − | + | "I don't care…" | |
| − | + | “不要再说下去!你已经当了他的俘虏,站在悬崖上了。必须和他一刀两断, 从此不再来往。他给你写信,交到组织上来处理!”兰英坐在小屋的一角,脸色苍白,四肢麻木,像是一个叛逆者在接受审判。她有什么可说的呢? 一个心地纯洁的姑娘第一次向别人倾诉爱情的隐秘,理应接受幸福的祝贺。然而,她得到的是粗暴的训斥和强制的干涉,争也没用。她拖着沉重的脚步回到宿舍。 | |
| − | + | "Don't say anymore! You are already his prisoner, standing on a cliff. You have to break off with him, and never meet him again. If he writes to you, you hand it over to the organization to deal with!" Lanying sat in a corner of the room, pale and numb, like a rebel on trial. What did she have to say? A simple-hearted girl confided in others the secret of love for the first time, who should receive happy congratulations. However, she received brutal reprimand and forced interferences, and it was useless to argue with them. She dragged herself back to the dormitory. | |
| − | + | 更难承受的是无声的重压。同学们用鄙夷的目光看着她,窃窃私语地议论她,好像她做了什么亏心事。一颗曾被捧在掌上的明珠,忽然变成了被嘲讽的对象,使她尝到世态的炎凉,命运的沉浮,激起强烈的反抗心理。 | |
| − | + | What was harder to bear was the mute weight. Her classmates looked at her with scorn and whispered about her as if she had done something against conscience. A pearl once held in the palm of the hand suddenly became the object of ridicule, so that she tasted the fickleness of the world, the ups and downs of fate, and aroused a strong feeling of rebellion. | |
| − | + | 她提笔写了一封信,寄给杭州的一位阿姨——爸爸生前的战友。 | |
| − | + | She wrote a letter and sent it to an aunt in Hangzhou, a former comrade of her father. | |
| − | + | 阿姨很快拍来电报,要她速去杭州面谈。 | |
| − | + | The aunt soon sent a telegram, asking her to go to Hangzhou and talking with her face to face. | |
| − | + | 兰英赶到杭州,天下着毛毛雨。阿姨把她接到住处,殷勤招待,笑脸相陪,想方设法叫她开心。可是,兰英满面愁容,像天空一样阴郁。 | |
| − | + | When she arrived in Hangzhou, it was drizzling. The aunt took her to her residence, and was very hospitable with smile, trying to make her happy. However, Lanying's face looked sad, as gloomy as the sky. | |
| − | + | “愁出病来可怎么好?”阿姨心疼地说,“我陪你出去散散步吧。” | |
| − | + | "What if you worry yourself into illness?" The aunt said, "Let me go out for a walk with you." | |
| − | + | 她俩撑着雨伞,来到柳浪闻莺。 | |
| − | + | They went to Orioles Singing in the Willows of the West Lake with an umbrella. | |
| − | + | 西湖在兰英面前展现了一片银灰色。天是银的,水是银的。大气中飘着似雨非雨的银粉末,拂面未觉,沾衣欲湿。 | |
| − | + | The West Lake was silvery gray in front of Lanying. The sky was silver, and the water was silver. The atmosphere was drifting with silver powder that looked like rain but not rain, which he could not feel, and her clothes seemed to be getting wet but not. | |
| − | + | 兰英的眉心舒展 了:“这里的风景真美!” | |
| − | + | Lanying felt more comfortable: "The scenery here is so beautiful!" | |
| − | + | “这趟没白来吧。还有一件高兴的事呢,”阿姨笑着说,“我要给你介绍一个男朋友,他是党员,在部队做保密工作,年龄般配,仪表堂堂。只要你肯见一面,保证会喜欢他……” | |
| − | + | "It is worth coming here, right. There is another happy thing," said the aunt with a smile, "I'll introduce to you a boyfriend. He is a member of the party and does confidential work in the army. He is handsome and you are well-matched in age. I'm sure that as long as you are willing to meet him, you are going to like him…" | |
| − | + | 兰英顿时提起警觉:“难道让我来就为了这个?” | |
| − | |||
| − | + | Lanying was on the alert at once: "Did you invite me here just for this?" | |
| − | + | 阿姨说:“我是为了你好呀。感情这个东西是培养起来的,没有感情可以培养感情嘛……” | |
| − | + | The aunt said: "I'm doing this for your own good. The relationship needs to be cultivated. You don’t have a relationship with him now, but you can cultivate it…" | |
| − | + | 姑娘只觉胸中硬被塞进一团乱麻,优美的西湖风光也变得面目可憎,脚下的曲径好像布满陷阱。一种被愚弄的感觉向全身袭来,她气愤地说:“我谁也不想见。给你!” | |
| − | + | The girl only felt that her chest was stuffed with a mess. The beautiful scenery of the West Lake had become nasty, and the winding path under her feet seemed to be fraught with pitfalls. A feeling of being fooled came over her, and she said angrily: "I don't want to see anyone. Here you are!" | |
| − | + | 兰英把雨伞塞到阿姨的手中,冒着冷雨转身跑了。身后,湖水拍岸,发出有节奏的韵律,像是在声声叹息…… | |
| − | + | Lanying shoved the umbrella into the aunt's hand, turned and ran away through the cold rain. Behind her, the lake water lapped at the shore, making a rhythmic sound, like heaving sighs… | |
| − | + | 回到住处,兰英收拾东西,准备返回苏州。阿姨凑了过来,心平气和地说:“兰英,我知道你的脾气,一旦决定了的事,别人怎么劝都没用……” | |
| − | + | Back to the residence, the first thing Lanying did was to pack things, ready to return to Suzhou. The aunt came over and said calmly, "Lanying, I know your temper. Once you have decided something, no one can persuade you…" | |
| − | + | “知道这个就好,我就很感谢你。”姑娘淡淡地说。 | |
| − | + | "I appreciate that you know it." The girl said tonelessly. | |
| − | + | “我只有一个请求,”阿姨说,“你既然来到杭州,多住一天也无妨,晚上我们好好谈谈吧……” | |
| − | + | "I have only one request." said the aunt, "Since you came to Hangzhou, it does not hurt to stay one more day. Let's talk about it in the evening…" | |
| − | + | 晚上,兰英和阿姨面对面地坐在灯下。 | |
| − | + | At night, Lanying and the aunt sat face to face by lamplight. | |
| − | + | “兰英,我相信你的眼光,你看中的人是不会错的。”阿姨心平气和地说,“我们党对知识分子实行团结和改造的政策,像他那样的人还是要发挥作用嘛。” | |
| − | + | "Lanying, I trust your eyes. The person you like must be good." The aunt said calmly. "Our party implements a policy of uniting and reforming intellectuals, and people like him still have a role to play." | |
| − | + | 姑娘点了点头:“我也是这样想的……” | |
| − | + | The girl nodded: "I thought the same thing…" | |
| − | + | “不过,让我来交交底吧。”阿姨说,“目前我们还没有一支属于自己的知识分子队伍,不靠他们靠谁呢?既要使用他们,就要给他们一些好处。打个比喻吧,好比哄孩子的糖豆,那一点甜头很快就会融化的。将来我们自己的队伍成长起来,那些人再好,也不能使用。你多想一想吧……” | |
| − | + | "But let me tell you more detailed information." The aunt said, "At present, we do not have a team of intellectuals of our own. If we don’t rely on them, who can we rely on? If we want to use them, we have to give them some benefits. To use an analogy, it is like a jelly bean to coax children. The little sweetness will soon melt. When our own team grows up, they can't be used anymore no matter how good they are. Think more about it…” | |
| − | + | 姑娘听了一番鞭辟入里的分析,如坠五里云雾。她头一次听说,在政策的背后还有政策,生活中的无穷奥妙够她慢慢消化的。 | |
| − | + | After the girl listened to the thorough analysis, she was bewildered. She heard for the first time that there were policies behind a policy. The infinite mysteries of life were enough for her to digest slowly. | |
| − | + | 这天晚上,兰英失眠了。在这夜阑人静时分,她思念着远方的画家,渐渐有所醒悟:在他俩之间横亘着比冰雪、风暴、山川更为严峻的障碍。一个势单力孤的女子,无力推开社会的、传统的、心理的重压,感到前途无限渺茫。后悔当初爱上他吗?姑娘找不出谴责自己的理由。他们的爱情青山做证,明月可鉴,没有一丝灰尘。她只能后悔自己出身优越 ,倍受宠幸,致使爱情也戴上镣铐。为了他,姑娘情愿再投生一次呵……她在昏沉中入睡了,做了一个甜蜜的梦,梦见自己化为一个农家少女,和画家在白山黑水之间相会,整个世界像铺银盖玉一般纯洁……当她醒来时,发觉这不过是痴妄的梦幻,命中都已注定,一切不可逆转,姑娘绝望了。热泪像断了线的珠子似的,从脸颊上扑簌簌滚落下来…… | |
| − | + | That night, Lanying lost sleep. At the deadest time of the night, she was thinking about the painter who was far away and gradually came to realize that there were more serious obstacles between them than ice, snow, storms, mountains and rivers. A weak woman, powerless to push away the weight of society, tradition and mentality, felt that the future was infinitely uncertain. Did the girl regret having fallen in love with him? She could not find a reason to condemn herself. Their love was witnessed by the green hill and bright moon, without a trace of dust. She could only regret that she came from a privileged background and was fully favored, so that her love was also shackled. The girl would rather be reborn again for him… She fell asleep in a daze and had a sweet dream that she was transformed into a farm girl and met the painter among the white mountain and the black water. The whole world was pure as if it was covered with silver and jade… When she woke up, she found that it was just a delusional dream. The fate had been doomed, and everything was irreversible. The girl was desperate, with hot tears like a broken line of beads, from the cheeks constantly rolling down... | |
| − | + | 第二天,阿姨把一本杂志摆在兰英的面前:“这是我从图书馆里找来的,你看一看就会明白的。” | |
| − | + | The next day, the aunt put a magazine in front of Lanying: "This is what I found from the library, you will understand if you read it." | |
| − | + | 这是当年出版的一本《美术》杂志。兰英用颤抖的手翻开书页,找到一篇文章。那篇文章批判袁运生所画的一幅油画,附有这幅油画的照片。那是画的什么呀?被缩成可怜巴巴的一小块,看也看不清楚。姑娘总算找到这幅油画的题目—— | |
| − | + | It was a magazine of ''Fine Arts'' published in that year. With trembling hands, Lanying opened the pages and found an article. The article criticized an oil painting by Yuan Yunsheng and included a photo of it. What was that? The painting was shrunken into a small and pitiful piece that could not be seen clearly. The girl finally found the title of the painting-- | |
| + | |||
| + | 水乡记忆 | ||
| − | + | Memory of the Water Town | |
| − | + | “好啦,好啦,再炸该焦啦!” | |
| − | + | "It's okay. It's okay. It would burn if you continue frying it." | |
| − | + | “轻一点儿,别叫人家听见。” | |
| − | + | "Be gentle, don't let others hear it." | |
| − | + | “我先尝尝——哈,又香又脆!” | |
| − | + | "Let me taste it first--ha, it's delicious and crispy!" | |
| − | + | “放开肚皮吧 ,反正不花钱……” | |
| − | + | "Tuck in. It doesn't cost money anyway…" | |
| − | + | 袁运生躺在床上,听到隔壁传来嬉笑声,油锅滚沸的“丝丝”声,贪婪的咀嚼声,伴随着炸油饼的香味扑面而来,搅得他夜不成寐。 | |
| − | + | Yuan Yunsheng lying in bed, heard the laughter, the sizzle of boiling oil, and the greedy sound of chewing from next door, along with the aroma of fried oil cakes, keeping him awake at night. | |
| − | + | 这是生产队的仓库,位于苏州附近的一个小镇。不久前,袁运生由双桥农场回到中央美院,回到董希文教授的工作室继续受业。老师建议他选择一处乡土气息浓厚的地区深入生活 ,为毕业创作搜集素材。他来到江南某镇,被安排在生产队仓库隔壁的一间小屋住宿。当时正是国民经济困难时期,被誉为“上有天堂,下有苏杭”的水乡,也面临着饥僅的威胁。一度流行的狂热的宣传口号消失了,生理本能在人们的身上发挥了作用,这种作用最先在小镇的干部身上显示出来。为了填满几个人的肚皮去坑害集体,压缩别人的肚皮。深夜演出的就是一出率先占有填充材料的喜剧。 | |
| − | + | This was the warehouse of the production team, located in a small town near Suzhou. Not long ago, Yuan Yunsheng returned to the Central Academy of Fine Arts from Shuangqiao Farm, and got back to Professor Dong Xiwen's studio to learn from him. The teacher suggested him to choose an area with a strong local flavor to plunge into the thick of life, collecting materials for his graduation work. He came to a town in the regions south of the Yangtze River and was assigned to a hut next to the production team's warehouse as the accommodation. It was a time of national economic hardship, and the water town, which was praised as “the earthly paradise", was also facing the threat of starvation. The fanatical slogan that was once popular disappeared and physiological instincts took effect in people, which was first shown in the town's cadres. In order to fill a few people's bellies, they went harm to the group, compressing others' bellies. The late-night performance was a comedy of being the first to take possession of the filling material. | |
| − | + | 袁运生在床上翻了个身,惹得几只老鼠从枕边爬出来,在他的身上跳来跳去。 | |
| − | + | Yuan Yunsheng rolled over in bed, causing a few rats to crawl out beside the pillow and hop around on him. | |
| − | + | “有动静!”隔壁的人说,“那个画画的叫不叫他来?” | |
| − | + | "There's a noise!" The man next door said, "Should we ask that painter to come?" | |
| − | + | “别理他!” | |
| − | + | "Don’t mind him!" | |
| − | + | …… | |
| − | + | 这就是真实的生活素材!画吧,既然“艺术从属于政治”,这样的生活干预一下也无可厚非 。画家躺在床上,心中流动着忧国忧民的感慨。 | |
| − | + | This was the material of real life! Paint it. Since "art was subordinate to politics", there was nothing wrong with intervening in such life. The painter lay in bed, his heart flowing with the feeling of concerning for the country and the people. | |
| − | + | 然而,夜间的梦寐 并没给画家留下深刻的记忆。他对艺术的职能有自己的理解。他是为了追求生活中美的因素而来的,生活的灰尘蒙不住艺术家金子一般的心。白天所到之处,使他的追求得到满足。几个星期以后,他满载而归…… | |
| − | + | However, the dream at night did not leave the painter with a deep impression. He had his own understanding of the function of art. He came here for pursuit of the beauty in life, and the dust of life could not cloud the artist's heart of gold. The place he went to during the day gave satisfaction to his pursuit. A few weeks later, he returned to Beijing with everything that he wanted. | |
| − | + | 回到北京后的一天,吃过晚饭,他靠在床上沉思,一股不可遏制的创作冲动驱使他拿起画笔,信手在稿纸上勾勒,笔尖像行云流水似的畅快,只用去一个晚上的时间,就把毕业创作的草图画出来。 | |
| − | |||
| − | + | One day after returning to Beijing, he leaned on his bed and thought after dinner. An uncontrollable impulse of creation drove him to pick up the brush and readily draw on the draft paper, the tip of the brush as smooth as floating clouds and flowing water. In only one night, he sketched out his graduation work. | |
| − | + | 他带着画稿去见董希文老师。老师看了看说:“我看很有特点。工作量不小呀,抓紧干吧!” | |
| − | + | He took the sketch to visit Teacher Dong Xiwen. The teacher looked at it and said: "I think it is distinctive. The workload is not small. Get on with it!" | |
| − | + | 他把行李卷、画布和油彩,一股脑儿搬进学校的大仓库。这间仓库是存放大型文物的,有高大的石骆驼、出土的石骏马和汉代大将军霍去病墓前的石虎。地上积着厚厚的灰尘,墙上布满蜘蛛网,像一座阴森的古堡。他把行李卷往地上一摊,不分白天黑夜地干起来。那些石虎石马注视着一个年轻画家像发狂一般地工作。两个月过去了,袁运生请人帮他抬出一幅巨大油画。 | |
| − | + | He moved the bedding roll, canvases and oil paints into the large warehouse of the college. This warehouse was used to store large-scale cultural relics, including a tall stone camel, an excavated stone horse and a stone tiger in front of the tomb of the Han Dynasty general Huo Qubing. The floor was covered with thick dust, and the walls were covered with cobwebs, like a gloomy old castle. He spread the bedding roll on the floor, and worked day and night. The stone tiger and horse watched a young painter working like a maniac. Two months later, Yuan Yunsheng asked someone to help him lift out a huge oil painting. | |
| − | + | 这幅油画题名为《水乡记忆》。 | |
| − | + | The painting was titled ''Memory of the Water Town''. | |
| − | + | 《水乡记忆》一时成为美术界谈论的话题。董希文、叶浅予、黄永玉等前辈画家交口称赞,评定毕业成绩时主张判为“特优 ”。还有一些人摇头、皱眉,连及格的分数都不肯给。 | |
| − | + | ''Memory of the Water Town'' became the topic of conversation in the circle of art. The doyens of painting such as Dong Xiwen, Ye Qianyu and Huang Yongyu praised it, who argued that his graduation grade should be "excellent". Some others shook their heads and frowned, refusing to give him even a passing grade. | |
| − | + | 水乡留给年轻画家的记忆是什么? | |
| − | + | What was the memory of the water town for the young painter? | |
| − | + | 画面当中是一座苏州常见的小桥,明代留下的传统建筑式样,结构精美,饰有玲珑剔透的浮雕。桥的两侧展现了房屋、街道和春节期间集市贸易的活泼景象。 | |
| − | + | In the picture is a small bridge common in Suzhou, which is the style of traditional architectural left over from the Ming Dynasty, with exquisite structure, decorated with delicate sculpted reliefs. The two sides of the bridge show the houses, streets and the lively scene of the market trading during the Spring Festival. | |
| − | + | 看,那是搭台唱戏的,那是卖桃花坞年画的,还有卖粮食和蔬菜的,好热闹呀。一个秀丽的农村姑娘在脚边摊开一张报纸,摆好一束束鲜花,期待着人们来光顾。一个淳朴的小女孩刚才卖掉一只小羊,也许因为那个可爱的小动物是经她手喂大的,眼看被别人牵走了,流露出怅惘的神情……强烈的民族格调,淳厚的风土人情,画家的笔下描出了上百个栩栩如生的人物,环绕那座石桥倾诉着一桩桩美好的故事——人们在这里交换着一年辛勤劳动的所得,在丰富多彩的民间娱乐中得到了欢慰。 | |
| − | + | Look, there are people setting up the stage for Beijing opera performance, there are people selling New Year's pictures, and there are people selling grain and vegetables, so lively. A beautiful country girl spreads out a newspaper at her feet and sets bunches of flowers on it, expecting people to visit. A simple little girl has just sold a lamb. Perhaps because the cute little animal was fed by her hands when growing up, she sees it being taken away, showing a look of melancholy... With the strong national style and local customs and practices, the painter drew hundreds of lifelike characters, around the stone bridge to tell good stories--people exchanged their results of hard work a year here, and were pleased and gratified by the rich and colorful folk recreations. | |
| − | + | 桥下是一泓清水,波光荡漾。乌篷船、小木船和运载年货的驳船排列拥挤,相擦而过。撑船的人互相谦让着,规避着,为邻船闪出航道。一个青年后生悠然躺在船头,阳光洒满脸上,凝思中怀着对未来的憧憬…… | |
| − | + | Under the bridge is clear, rippling and sparkling. The dark-awninged boats, small wooden boats and barges carrying purchases for the Spring Festival are so close to each other, and brush past the others. The boatmen are all humble, avoiding each other, and quickly giving the way for the neighboring boats. A young man lies leisurely on the bow of the boat, the sunlight sprinkling over his face, and thinks with a vision of the future… | |
| − | + | 这小桥,这河流,不正是我们民族风貌的再现吗!我们的民族含辛茹苦,当时更处在极为困难的时刻;但是,我们坚忍不拔的民族精神并没有被灾难所摧毁,坚强自信,崇尚礼遇,乐观洋溢,保持着伟大的尊严。以缓慢的节奏,沉着的步伐,举世无双的韧性——走向明天! | |
| − | + | Weren't the small bridge and the river the reappearance of our national features! Our nation suffered a lot, and was at a very difficult time; however, our indomitable national spirit was not destroyed by the disaster. We were strong, confident and optimistic, emphasized courtesy, and maintained great dignity, with a slow rhythm, calm pace, and resilience that was unparalleled in the world--towards tomorrow! | |
| − | + | 谁能猜到这幅作品的最初构思萌发于水乡的那间小屋,那间阴暗的、老鼠跳梁的、与罪恶相邻的小屋。人民的勤劳、画家的纯真,和一壁之隔的贪婪自私、巧取豪夺,形成多么鲜明的对比!画家拂去生活的荫翳,怀着美好的心愿,用绘画艺术的语言宣泄了对祖国和人民的深沉的爱。这正是画家心灵品格的自我剖析呵! | |
| − | + | Who could have guessed that the original idea of this painting was conceived in that hut in the water town, that shady with mice hopping around, adjacent to the evil. What a contrast between the hard work of the people, the innocence of the painter, and the greed, selfishness and deceit just a wall away! The painter brushed away the shadows of life, and used painting language to express his deep love for his country and people with good wishes. This was the self-analysis of the painter's mind and character! | |
| − | |||
| − | + | 当《水乡记忆》悬挂在中央美院的礼堂公开展出时,观众的反映是热烈的。有人留言,有人拍照,有人临摹。单就它在艺术风格上的创新,就使人们为之惊叹。作者抛开西洋油画情节设计的“三一律”和传统的透视法则,采用了国画散点透视的高妙手段,使画面上相互独立的故事浑然一体。在刻画人物时,作者娴熟地使用西洋油画的工具,大胆地运用以线造型,还吸收了古代陶甬艺术的夸张手法,描绘出神态各异的群像。兼有油画的富丽辉煌,国画的工笔重彩 ,年画的敦厚朴实和壁画的装饰趣味。 | |
| − | + | When ''Memory of the Water Town'' was put on public display, hanging in the auditorium of the Central Academy of Fine Arts, the response from the audience was enthusiastic. Some people left comments, some took pictures, and some copied it. Just in terms of its innovation in artistic style, people were amazed by it. The author put aside the "three unities" of plot devices of Western oil painting and the traditional perspective rules, and adopted the ingenious technique of cavalier perspective of Chinese painting, so as to make the independent stories on the picture blend together. When portraying the characters, the author masterly used the tools of Western oil painting, boldly used line modeling, and absorbed the exaggeration of the ancient art of pottery figurines to depict images of the figures with different expressions. The painting had the splendor and magnificence of oil painting, the exact delineation and heavy colors of Chinese painting, the sincerity and simplicity of New Year's picture and the decorative interest of fresco. | |
| − | + | 把古今中外的绘画艺术熔为一炉,是作者梦寐以求的渴望,他该如愿以偿了吧! | |
| − | + | It was the author's dream to integrate the ancient and modern, Chinese and Western painting arts into one. His dream should come true! | |
| − | + | 但是,《水乡记忆》的命运忽然逆转,被人从展览大厅的墙上摘下来,扔进存放废品的垃圾堆。后来,一个热爱乒乓球运动的小伙子发现了它的价值,拖到球台的后边,当作挡球的栏板。再后来,一位美术史系的同学看了怪心疼的,悄悄用剪刀把它裁下来,折成几折,压在宿舍的床铺底下。不料,学校惊慌报案,请来公安部门的同志进校侦察,像是搜索一件有伤风化的禁品。最后,那位热心的收藏家只好把它交出来,校园里的大喇叭立即广播,宣称这是“狠抓阶级斗争的又一个胜利”。 | |
| − | + | However, the fate of ''Memory of the Water Town'' was suddenly reversed, which was taken off the wall of the exhibition hall and thrown into the garbage dump where scraps were stored. Later, a young man who loved table tennis found its value and dragged it behind the table to use it as a baffle to block the ball. Later, a student from the art history department felt bad for it and secretly cut it down with a scissor, folded it up, and pressed it under the bed in the dormitory. However, the college reported it to the police in panic, bringing in the comrades in the department of public safety to enter the college to reconnoiter, as if searching for an indecent prohibited thing. Finally, the enthusiastic collector had to hand it over, and the campus loudspeaker immediately broadcasted that it was "another victory in paying great attention to class struggle". | |
| − | + | 离奇吗?并不离奇。气候在变化,三年困难时期过去了,农村的集市贸易被取缔了,饥肠辘辘的日子被遗忘了。今日的政治向昨日的艺术提出新的要求,画家该被打板子了。《水乡记忆》的作者面对着一堆永远也无法回答的问题:你为什么不画拖拉机?为什么不画丰收的麦场?为什么不画……在所有的指责中从来没人指责他为什么不画深夜隔壁那一幕,尽管那类现象是人所共知的事实。文艺批评的路口只亮着一盏绿灯:左转弯。忠于艺术的艺术家向前直行,被斥责为太“右”。 | |
| − | + | Was it bizarre? Not really. The climate was changing, three years of hardship passed, the fairs trade in the countryside was banned, and the days of hunger were forgotten. Today's politics made new requirements on yesterday's art, and it was time for the painter to be spanked. The author of ''Memory of the Water Town'' was faced with lots of questions that he could never answer: Why didn't you paint a tractor? Why didn't you paint the wheat field with a good harvest? Why didn't paint… Among all the criticisms, no one had ever accused him of not painting the scene next door that night, though such phenomena were a well-known fact. There was only one green light at the intersection of literary criticism: turning left. The artist who stayed true to the art went straight ahead and was denounced as being too "right". | |
| − | + | 中央美院前党委书记江丰曾经感慨地说:“如果这幅画尚未毁损,拿出展览,我可以预言,观众会替它平反,恢复名誉。即使从这件尝试性的作品上,也可以看出作者的艺术才能。” | |
| − | + | Jiang Feng, the former secretary of the Party Committee of the Central Academy of Fine Arts, once said with emotion: "If this painting had not been damaged, and had been put on display, I can predict that the audience would have rehabilitated him. Even in this tentative work, we can see the artistic talent of the author." | |
| − | + | 只可惜,这幅画连残骸都找不到了。它所留下的唯一纪念,就是被缩成一张可怜巴巴的小照片,配上一篇振振有词的批判文章,刊在《美术》杂志的一角。画家应该感到荣幸,这是他的作品头一回被制成锌版,加以印刷,流传于世——其中也包括摆在兰英面前的那本。 | |
| − | + | Unfortunately, the remains of the painting couldn’t be found. The only memorial it had left was a pathetically small picture, accompanied by a critical article that sounded plausible, published in a corner of ''Fine Arts''. The painter should feel honored that it was the first time his work had been made into a zincograph, and printed, spreading around the world--including the one in front of Lanying. | |
| − | + | 月台边 | |
| − | + | At the Edge of the Platform | |
| − | + | 兰英在杭州度过的第二天上午,是她最痛苦的时分。 | |
| − | + | The second morning Lanying spent in Hangzhou was the most painful time for her. | |
| − | + | 阿姨俨然以监护人的身份站在她的身旁,伸手指着那本杂志,像是找到了有力的证明。阿姨说,像袁运生那样的人,是不会改正错误的,别人也不会宽容他。跟他结合将贻误终身,永远没有出头的日子 ,还会累及子女。 | |
| − | + | The aunt stood beside her as her guardian, and pointed to the magazine as if she had found a powerful proof. The aunt said that a man like Yuan Yunsheng would not correct his mistake, and others would not tolerate him. It would be a lifelong mistake to combine with him, never seeing the light in the future and implicating the children. | |
| − | + | 那本杂志并没能吓退姑娘的爱情,却使她感到问题的严重性。看来,阻拦姑娘与画家结合 的,不光是阿姨、学校,还有整个社会。除了姑娘之外,似乎其他所有的人都在发出诅咒,往画家身上泼污水。姑娘还有走向他身边的勇气吗?说到未来的子女,那些无辜的小生命,也将跟随大人在泥泞中度过一生,兰英的心软了。 | |
| − | + | The magazine did not frighten the girl’s love away, but made her feel the seriousness of the problem. It seemed that it was not only the aunt, the college, but also the whole society that prevented her from being bound with the painter. It seemed that everyone except the girl was cursing him and splashing dirty water on the painter. Did the girl still have the courage to go towards him? Talking about the future children, those innocent babies that would follow the adults and spend their whole life in the mud, Lanying's heart was softened. | |
| − | + | 这是一场难以抵挡的精神围剿。兰英伏在桌上失声痛哭…… | |
| − | + | It was an irresistible spiritual siege. Lanying hunched over the table and burst into tears… | |
| − | + | 阿姨见到自己的良苦用心发生了效力,递过一支笔、一张纸:“给他写一封信, 把话说清楚,心里就痛快了。他如果真的爱你,就不会再给你找麻烦……” | |
| − | + | Seeing the effect of her good intention, the aunt handed over a pen and a piece of paper: "Writing him a letter and making it clear, you’ll feel comfortable. If he really loves you, he will not give you trouble again…" | |
| − | + | 兰英接过纸笔。 | |
| − | + | Lanying took the paper and pen. | |
| − | + | 她写得很坚决,声明和画家断绝往来,没做任何解释。她把责任揽了过来,表示愿为自己当初的感情冲动付出终身的代价,永远不再结婚。她在信中祝福画家能够得到另一个人,也像自己一样爱他……当她写完最后一个字,信纸上满是斑斑泪痕。 | |
| − | + | She wrote a very firm statement, cutting off communication with the painter, and didn’t explain anything. She took the responsibility, saying that she was willing to pay the lifelong price for her impulse and would never get married again. In her letter, she wished the painter to get another girl who would love him as much as she did… When she finished the letter, it was blotted with tears. | |
| − | + | 阿姨接过来看了看,叹了一口气:“瞧,眼泪把字迹都沾湿了,让他看了,怀疑你不是真心跟他吹……” | |
| − | + | The aunt took it over to have a look and sighed: "Look, the handwriting was wet with tears. It’ll make him suspect that you are not really want to break up with him ......" | |
| − | + | “本来就是被迫的!”兰英没好气地说。 | |
| − | + | "It was forced!" Lanying said angrily. | |
| − | + | 阿姨总算拿到了字据,如释重负,亲手把信封好,贴上邮票,送往邮局。 | |
| − | + | The aunt finally got the written pledge and was relieved, sealing the envelope with her own hands, sticking a stamp on it, and taking it to the post office. | |
| − | + | 兰英从杭州返回苏州,度日如年,反复设想画家的反应。画家一定会暴跳如雷吧?兰英实在不愿给画家那颗遭受重创的心增添新的伤痕,信中没写刺激性的语言,但是,画家也会明白事态变化的原因。那封信已构成对他的轻蔑与侮辱,他将把信撕得粉碎,一赌气再不回信吧?还是听从命运的安排,从此消沉下去?或者, 姑娘的担忧都是多余的,男人就是男人,拿得起放得下 ,随即把姑娘从记忆中抹掉, 忘得一干二净…… | |
| − | + | Lanying returned to Suzhou from Hangzhou, and felt every day like a year, repeatedly imagining the painter's reaction. The painter would be furious, wouldn’t he? Lanying really did not want to add a new scar to the painter's heart, which had been badly wounded, so she did not write irritating words in the letter. But the painter would understand the reason for the change. The letter had already constituted a contempt and insult to him. Would he rip it up and decide not to write back in a fit of anger? Or would he bow to his fate and fall into a depression? Or, the girl's worries were superfluous. Men were men, who were easy come and easy go. He would wipe the girl out of his memory, completely forgetting her. | |
| − | + | 兰英最不情愿发生的,是后一种情况。 | |
| − | + | The last thing that Lanying wanted to happen was the latter situation. | |
| − | + | 画家回信了,措辞生硬,同意告吹,没有一丝央求的口吻,只有一项最后的条件,要求兰英来长春一趟,当面把原因说明白。 | |
| − | + | The painter wrote back with stiff words. He agreed to break up, without a hint of a pleading tone, with only one last condition, asking Lanying to come to Changchun and explain the reason face to face. | |
| − | + | 像是从空山幽谷听到了回声,兰英攥着这封信跑进学校的办公室。 | |
| − | |||
| − | + | Like hearing an echo from an empty valley, Lanying ran into the college office clasping the letter. | |
| − | + | 姑娘把信往桌上一摊:“请允许我去长春一趟。” | |
| − | + | The girl placed the letter on the table and said: "Please allow me to go to Changchun." | |
| − | + | 对方看完画家的信,抬头问道:“这是最后的见面?” | |
| − | + | After reading the painter's letter, the other party looked up and asked, "Is this the last meeting?" | |
| − | + | “是。”姑娘说,“我们都很坚决。” | |
| − | + | "Yes." The girl said, "We're very determined." | |
| − | + | 学校说不出拒绝姑娘的道理,慨然放行。姑娘动身的那天,学校给长春打了一个长途电话,要求画家所在的单位给予配合,注意兰英和画家的行动,促使双方断交。 | |
| − | + | The college could not say the reason for refusing the girl and let her go. On the day of the girl’s departure, the school made a long-distance call to Changchun, asking the painter's unit to cooperate and pay attention to the actions of Lanying and the painter, promoting both sides to break off the relationship. | |
| − | + | 火车飞驰,窗外掠过广袤的田野。姑娘心急似箭,以前在梦中都向往的东北风光,这次在旅途中几乎没有留下什么印象。她只记得火车到达长春的那一瞬,在人头攒动的月台上,她一眼就看到了脸色苍白的画家。 | |
| − | + | The train was flying along, the vast fields passing outside the window. The girl was anxious. She was longing for the scenery of the Northeast in her dream before, but this journey didn’t leave any impression on her. She only remembered the moment the train arrived in Changchun, when she saw the painter with a pale face at a glance on the crowded platform. | |
| − | + | 兰英走下车厢,画家迎上前来。他的手里依然拿着速写本,故作镇静的样子。但是,他那疲惫、晦暗和压抑着巨大痛苦的面部神情,逃不过姑娘敏锐的眼睛。姑娘希望看到的正是这个,心中升起一阵喜悦。 | |
| − | + | When Lanying stepped out of the train, the painter was coming up. He still held the sketchbook in his hand, pretending to be calm. However, his tired and dark look, holding back great pain, could not escape the girl's keen eyes. It was exactly what the girl hoped to see, and a thrill of joy rose in her heart. | |
| − | + | 画家在月台边收住脚步,和姑娘保持几步距离。 | |
| − | + | The painter stopped at the edge of the platform, keeping a few steps from the girl. | |
| − | + | “请你现在就做出回答,”画家的声音像野兽在低吼,“你为什么要变卦?为什么要屈从别人的意志?” | |
| − | + | "Please answer now," the painter's voice was like the low roar of a wild animal, "why do you change your mind? Why do you bend to the will of others?" | |
| − | + | 姑娘把旅行袋往前一递:“你当我到长春来是跟你谈判的吗?”画家一愣,没听懂是什么意思。 | |
| − | + | The girl handed her travel bag forward: "Do you think I come to Changchun to negotiate with you?" The painter was stunned, not understanding what it meant. | |
| − | + | “傻瓜!如果要吹,还用得着千里迢迢跑一趟吗?”姑娘嫣然一笑,“今后的日子还长呢,对你也需要考验一下!” | |
| − | + | "You fool! If I want to break up with you, do I need to come all the way here?" The girl smiled sweetly, "There is a long way to go, and you need to be tested!" | |
| − | + | 明亮的阳光回到画家的脸上。他竟然忘记去接姑娘的提包,激动得不知如何是好。姑娘向后躲闪了一下,真怕眼前这个失去理智的家伙不顾本国的风俗习惯, 在众目睽睽之下扑过来……长春谈判达成一致见解——那些无尽无休的劝说、挑唆、约束,真叫人腻味死了,得采取果断的行动来摆脱。 | |
| − | + | The bright sunlight returned to the painter's face. He even forgot to pick up the girl's bag, and was so excited that he didn’t know what to do. The girl dodged back a little, really afraid that the guy who lost his mind in front of him would throw himself into her arms in full view of a large crowd with no regard for the customs of the country… The consensus reached the Changchun negotiation--those endless persuasions, instigation and restraint were really tiresome that decisive actions had to be taken to get rid of it. | |
| − | + | 兰英毕业的这年暑假,和画家结婚了。婚礼在长春举行,没有亲人主持,没有同学祝贺。他们收到的唯一礼品,是袁运甫送给弟妹的一件上衣;他们添置的共同财产,是一条印花双人床单。在一间临时借用的小屋里,他们履行了庄严的人生仪式。兰英的蜜月是在替过去的单身汉拆洗被褥中度过的。随着兰英报到日期的迫近,短暂的蜜月结束了。 | |
| − | + | Lanying and the painter married in the summer vacation after graduation. The wedding was held in Changchun, without relatives officiating, and classmates congratulating. The only gift they received was a blouse given by Yuan Yunfu to his sister-in-law; the new common property was a printed double bed sheet. In a temporary borrowed hut, they performed a solemn ceremony of life. Lanying spent her honeymoon in disassembling and washing the bedding for the former bachelor. The short honeymoon ended as Lanying's reporting date approached. | |
| − | + | 人间的王母娘娘到底也没肯让步,故意在他俩之间布下一条银河。 | |
| − | + | The Queen Mother of the world was not willing to give in after all, and deliberately laid a galaxy between them. | |
| − | + | 兰英的工作单位是从地图上挑选的。毕业分配时,学校给她的条件却也宽容——除了东北三省之外,其他任何一个城市都行。实心眼儿的 姑娘把手指放在地图上,沿铁路线寻找距东北最近的地点。她的指头划过北京,越过天津,落在山海关以南的一个小圆圈:唐山。在她看来,这是人间银河的理想渡口。 | |
| − | |||
| − | + | Lanying's place of work was chosen from the map. When she was assigned after graduation, the college gave her lenient conditions--any city except the three provinces of the northeast. The honest girl put her finger on the map and found the nearest place to the Northeast along the railway line. Her finger crossed Beijing, Tianjin, and rested on a small circle south of Shanhaiguan: Tangshan. She thought that it was the ideal crossing of the Milky Way on earth. | |
| − | + | 她来到唐山不久,就赶上了“史无前例”的那场风暴,游行,造反,两派用大刀和长矛厮杀,整个城市陷入原始部落式的纷争。兰英举目无亲,乱世飘零。每年一度的探亲给她精神上少许安慰。后来,她怀孕了。过度的操劳加上恶劣的生活条件,使兰英落下腰椎劳损的病根,背上像负着一块沉重的铁板,躺在床上翻不过身来。屋里没人生火了,单薄的门窗抵不住寒风的侵袭。腰病使她变得浑身僵直,生活无法自理。直到这时,她才感到多么需要丈夫陪伴在她的身边…… | |
| − | + | Not long after she arrived in Tangshan, she was caught in an "unprecedented" storm. With marches, rebellions, and two factions fighting with each other with machetes and spears, the whole city fell into primitive tribal strife. Lanying was alone and lived in uncertainty in troubled times. The annual visits to her husband comforted her a little in spirit. Later, she was pregnant. The overwork and poor living conditions caused Lanying to suffer from lumbar spine strain. Her back was like carrying a heavy iron plate, and she couldn’t roll over in bed. There was no one to make fires in the house, and the flimsy door and windows could not withstand the cold wind. The lumbar disease made her stiff and unable to take care of herself. By this time, she felt that she needed her husband by her side so much… | |
| − | + | 画家奔走求告,终于在长春的一家医院为妻子找到一份工作,又赶到唐山,好不容易通过了重重关卡,拿到调动工作和迁移户口的证件。至此,他们已经两地分居六年了。 | |
| − | + | The painter went around and asked, and finally found a job for his wife in a hospital in Changchun, and then rushed to Tangshan. With difficulty, he passed many hurdles and got the documents to switch his wife’s job and transfer her registered permanent residence. So far, they had been living apart for six years. | |
| − | + | 兰英坐在火车上,长春的月台又一次向眼前移来,她禁不住百感丛生。六年了,她出于自愿,失去了很多东西——优越的处境,政治上的前途,还有美好的青春。她那俊俏的眼角爬上了愁纹,容颜憔悴,清秀的脸颊变得蜡黄蜡黄。她付出了巨大的代价,只为了换取普通人的平凡的生活,外加一个“摘帽右派家属”的罪名。耿耿 银河横在面前,天上人间有着同样森严的礼教。 | |
| − | + | When Lanying sat on the train, the platform in Changchun moving in front of her eyes again, she could not help but have mixed feelings. For six years, she lost a lot of things out of her own volition--a bright future in politics, a beautiful youth and excellent conditions. The corners of her pretty eyes were covered with worry lines, and her beautiful cheeks became sallow with a gaunt appearance. She paid a huge price for the ordinary life of ordinary people, and a charge of "the family member of a rightist whose hat was taken off”. The Milky Way was in front of her, and there were the same strict rituals in heaven and on earth. | |
| − | + | 陋室铭 | |
| − | + | The Humble Room | |
| − | + | 破木桌上摊开一张纸片,一只小手握住画笔向纸片上涂抹水彩。笔下出现了圆的、方的、不规则的色块,分别代表不同的静物:圆的是洗衣盆,方的是旧木头箱子,不规则的是搭在晾衣绳上的尿布…… | |
| − | + | A piece of paper was spread out on the broken wooden table, and a small hand holding the brush, applied watercolor to the paper. Round, square and irregular blocks of color appeared under the brush, representing different still life: the round one was a washtub, the square one was an old wooden box, and the irregular one was a diaper on a clothesline… | |
| − | + | 这是画家的儿子在写生。他在长春出生,不管父母的生活道路多么坎坷,他还是按照自然规律长大,长到那只小手能够抓住画笔的年龄。 | |
| − | + | It was the artist's son sketching. He was born in Changchun, and no matter how difficult the path of his parents' life was, he grew up according to the laws of nature, until he was old enough to grasp a brush with his little hand. | |
| − | + | 小屋只有14平方米。家中又多了一个小妹妹,四口人拥挤在狭小的空间里, 一排大连铺占去三分之二的面积。窗前的那张破木桌,平时是爸爸的工作台,夜间是儿子的床位。其余的空间供做饭、洗衣服,此外再没有插脚的地方。 | |
| − | + | The house was only 14 square meters. A little sister added to the family, and four of them were crammed into a small space, with a large bed taking up two thirds of the area. The broken wooden table in front of the window was the dad's workbench at ordinary times, and the son's bed at night. The rest of the space was for cooking and washing clothes, and there was no extra space. | |
| − | + | 眼前的情景,画家的儿子画了不止一次了,这是他接触生活的第一个题材。这个新中国的可爱的第三代,用幼小心灵中最美丽的颜色反复描摹,积累的画稿有好几十张了。每当邻居们来做客,他就捧出自己的作品在客人面前炫耀。可是,他所听到的评语却大失所望:“唉,兰英,你们的宝贝儿子怎么画的净是贫民窟呀!” | |
| − | + | The artist's son had painted the scene in front of him more than once, which was his first subject of contact with life. This lovely third generation in new China repeatedly painted with the most beautiful colors in his young mind, and had accumulated dozens of sketches. Whenever the neighbors came to visit, he would take out his works and show them off in front of them. However, the comments he heard were very disappointing: "Alas, Lanying, why does your precious son only paint the slums?" | |
| − | + | 兰英苦笑了一下,有什么可说的呢?儿子画的,是家中的全部所有。 | |
| − | + | Lanying gave a wry smile. What could she say? All her son painted were things in her house. | |
| − | + | 兰英调到长春以后,承担起繁重的家务,日子过得很艰难。以前,她吃惯了食堂现成的饭菜,从来没下过厨房;这时她苦恼地发现,要想把玉米面的丝糕蒸得不发酸,比在医院里完成一次外科手术还困难。在很长一段时间里,全家人吃的丝糕、窝头、馒头都酸得难忍,硬邦邦的,像石头一样。孩子们照样狼吞虎咽,好像那些东西天生就是这般滋味。 | |
| − | + | After Lanying moved to Changchun, she took on heavy housework and lived a hard life. She was used to eating ready-made meals in the canteen before, and never cooked; by this time, she was distressed to find that it was more difficult to steam the corn cake without turning souring than to perform a surgical operation in the hospital. For a long time, the steamed corn cakes, steamed bread of corn and steamed buns that the whole family ate were unbearably sour and hard like stones. The children still gobbled them up as if they natively tasted like that. | |
| − | + | 家庭经济是拮据的。两个大学毕业生的总收入,抵不住家庭人口的增加和物价的上涨。儿子还算幸运,小时候吃过几天蛋糕。轮到女儿就不行了,父母再也买不起蛋糕,只好去买一角钱一个的面包,给孩子们打牙祭 。再后来,父母捧回家的, 是廉价处理的黑面包了。即使这样,孩子们也高兴得一天合不上嘴。 | |
| − | + | The family's finances were tight. The total income of two college graduates could not keep up with the increase of family members and the rise of commodity prices. The son was lucky enough to eat cake for a few days when he was a child. When it was the daughter's turn, the parents could no longer afford to buy cakes, so they had to buy bread that was a dime per piece to give the children a treat. Later, the parents brought home discounted black bread. Even so, the children were so happy, smiling from ear to ear. | |
| − | + | 他们省吃俭用,还是入不敷出。每到月底,兰英和画家就面对面地掏口袋。 | |
| − | + | They pinched and scraped, but still spent more than their income. At the end of every month, Lanying and the painter would empty out their pockets face to face. | |
| + | “运生,这个月供应的肉还没买呢。”兰英说。 | ||
| + | "Yunsheng, we haven't bought the meat for this month yet." Lanying said. | ||
| − | + | “干脆买了吧。”画家说,“今天是星期天,该改善一次了。” | |
| − | + | "Let’s buy it." The painter said, "It's Sunday. It’s time to improve a meal." | |
| − | + | 妻子早已一文不名。画家把衣服口袋翻得底朝天,凑够买一斤肉的钱。 | |
| − | + | The wife had been penniless for a while. The painter turned his pockets inside out to scrap up enough money to buy a catty of meat. | |
| − | + | 儿子已经备好小小的冰爬犁等在那里,接过钱,欢蹦乱跳地跑了。 | |
| − | + | The son, who had already prepared a small snow sled and waited there, took the money and ran away with joy. | |
| − | + | 过了一会儿,门口传来儿子的欢呼声:“快来呀,肉买回来啦!” | |
| − | + | After a while, the son's cheer came from the door: "Come on, the meat is bought back!" | |
| − | + | 画家和妻子跑出去迎接,不由得一愣:“肉呢?” | |
| − | + | The painter and his wife ran out to greet it, but they were stunned: "Where's the meat?" | |
| − | + | 儿子回头看看,冰爬犁是空的。哎!刚才他光顾上高兴,跑得太快了,把一斤肉颠得没影了…… | |
| − | + | My son looked back and saw that the snow sled was empty. He was too happy and run too fast, the catty of meat tossed away… | |
| − | + | “采购员”从来没有失职过,这次变得垂头丧气。画家和兰英只好安慰儿子, 捧着他那窘困的小脸哈哈大笑。 | |
| − | + | As the "buyer" had never failed in his duty, he became downhearted this time. The painter and Lanying had to comfort their son, holding his embarrassed little face and laughing. | |
| − | + | 儿子也笑了。一场精神上的欢笑 代替了假日的会餐。 | |
| − | + | The son laughed too. A time of mirth in spirit replaced the holiday meal. | |
| − | + | 在长春,所谓的“精神贵族”们都在各谋出路。有的人去给饭馆、旅店装潢门面,画几幅画,换回几瓶酒和整箱的鱼。有的人忙于家庭副业,用手工方式生产现代化的家具。还有的人担任家庭美术教师,如果所教的学生家里有来头,那他的处境就会很快得到改善。而袁运生却一点“外快”也没捞,一点门路也不找。他忙得很,白天去上班,老老实实地完成交给他的任务,尽量让别人挑不出毛病;晚上回到家里,纵情挥毫,钻研心爱的艺术,家务事很少顾得上了。 | |
| − | |||
| − | + | In Changchun, the so-called "spiritual aristocrats" were finding jobs for themselves. Some decorated the facade of restaurants and hotels, painting some pictures to exchange bottles of wine and whole cases of fish. Some were busy with their household sidelines, producing modern furniture by hand. Others worked as art tutors, and if the students they taught had good backgrounds, their situations would soon be improved. But Yuan Yunsheng did not get any "extra money" and did not look for a way out. He was very busy. He worked during the day, honestly completing the tasks given to him and trying not to be faulted; after he came back home at night, he indulged in painting, steeping himself in his beloved art, and didn’t have time to do the housework. | |
| − | + | 在全家最困难的时刻,兰英曾用试探的口气对运生说:“你能不能也像别人似的想点办法?” | |
| − | + | At the most difficult time for the family, Lanying said to Yunsheng in a tentative tone, "Could you think of some ways like others?" | |
| − | + | “想什么办法?”画家惊异地问。 | |
| − | + | "Think of what?" The painter asked in amazement. | |
| − | + | “我没有更高的要求。”妻子说,“我是说,在可能的条件下,让家里的生活凑合过得去……” | |
| − | + | "I don't ask for anything more." The wife said, "I mean, if possible, to make life at home barely get by..." | |
| − | + | 丈夫摇了摇头:“办法是有的。可是,那样做会葬送我的艺术!” | |
| − | + | The husband shook his head: "There is a way. But that would wreck my art!" | |
| − | + | 妻子懂得“艺术”二字在丈夫心头的分量。话题一搁,永远不再提起。 | |
| − | + | The wife knew the weight of the word "art" in her husband's heart. The subject was put aside, and never mentioned again. | |
| − | + | 兰英累病了,腰椎劳损的痛苦折磨着她,她有时不得不卧床。每当这时,他们家的天就坍下来了,陷入一片混乱。全家人饥一顿饱一顿;孩子的衣服脏了,没的换洗;床单上溅着画家的油彩,好像抽象派的画布……兰英身为医务工作者,对环境卫生有着起码的要求,实在不能容忍了 ,躺在床上吩咐画家:“今天你把床单和衣服洗一洗吧。” | |
| − | + | Lanying was sick from exhaustion, tortured by the pain of lumbar spine strain, and sometimes had to stay in bed. Whenever it happened, the sky of the family collapsed and everything was in chaos. The whole family ate erratically; when the children's clothes were dirty, they didn’t have others to change; the sheets were splattered with the painter's oil, like a canvas of an abstract painter... As a medical worker, Lanying had minimum requirements for sanitation. She could not tolerate it anymore, lying in bed and commending the painter: "Wash the sheets and clothes today." | |
| − | + | “好。”丈夫顺从地搁下画笔,捋胳臂挽袖子,仿佛要大干一场。 | |
| − | + | "Okay." The husband obediently put down the brush and rolled up his sleeves as if he was about to get some things done. | |
| − | + | 他把床单和衣服泡了满满一盆。洗着洗着,按在搓衣板上的双手放慢了节奏, 目光停留在对面的墙壁上。那里,悬挂着一幅新作,油色未干。他一忽儿侧着头, 面露得意之色;一忽儿皱起眉,像是发现了不满意之处。 | |
| − | + | He soaked a full tub of sheets and clothes. As he washed, his hands on the washboard slowed down, and his eyes rested on the opposite wall. There hung a new painting, with the oil not yet dry. One minute he tilted his head sideways, looking pleased with himself; the next he frowned, as if he had found something unsatisfactory. | |
| − | + | 他霍地站起来,把沾满肥皂沫的手在胸前揩了揩,抄起一支画笔,纵身跳上板凳,在画面上改动起来。 | |
| − | + | He stood up sharply, wiped his soapy hands on his breast, took a brush, and jumped on the bench, making some changes on the painting. | |
| − | |||
| − | + | 兰英躺在床上,嘴角掠过一丝苦笑。 | |
| − | |||
| − | + | Lanying lay on the bed, with a wry smile flitting across the corner of his mouth. | |
| − | + | 画家跳下板凳,回到洗衣盆边。过了一会儿,他又忍不住抬头向墙上张望…… | |
| − | + | The painter jumped off the bench and went back to the washtub. After a while, he couldn't help looking up at the wall again... | |
| − | + | 一天过去了,花费七个多小时,总算洗完一盆衣服,还没顾上做饭,全家人饿着肚子。兰英又好气又好笑,诙谐地问道:“喂,你从板凳上跳上跳下的,一共跳了多少次?” | |
| − | + | The day passed. He finally finished washing a tub of clothes, taking more than seven hours on it, and did not have time to cook. The whole family was hungry. Lanying, angry and amused, asked humorously, "Hey, how many times did you jump up and down from the bench?" | |
| − | + | 画家茫然地晃了晃脑袋。 | |
| − | + | The painter shook his head blankly. | |
| − | + | 兰英说:“你不记得了。我替你数着哪——整二十次!唉,真是拿你没办法。干家务活比谁都懒,拿起画笔比谁都勤快……” | |
| − | + | Lanying said: "You do not remember. I counted it for you--twenty times! Oh, what am I gonna do about you? When doing housework, you are lazy than anyone; when picking up the brush, you are more diligent than anyone..." | |
| − | + | 天黑了,窗外大雪纷飞,像撕棉扯絮一般。兰英睁眼看着天花板,迟迟不能入睡;儿子一沾枕头,就进入酣甜的梦乡。小屋的另一角,在昏黄的灯光下,画家一手抱着女儿不住地摇晃,另一只手举着画笔作画。他的嘴里哼着即兴谱成的催眠曲, 歌声在小屋里轻轻回荡…… | |
| − | + | It was dark, and snow fell heavily outside the window, like tearing the cotton wool. Lanying, looking at the ceiling, wasn’t able to sleep; as soon as her son touched the pillow, he fell into a sound and sweet sleep. In the other corner of the hut, under the dim light, the painter was rocking his daughter with one hand, while the other hand was holding a brush and painting. He hummed an improvised lullaby, the song echoing softly in the hut... | |
| − | + | 漫长的冬天,多少个夜晚,他们一家人就是这样度过的。 | |
| − | + | They spent many nights like this in the long winter. | |
| − | + | 兰英的耳边响着丈夫的哼唱,默默地陷入沉思。当初她钟情于他,是倾慕他为人的正直和对艺术的忠诚。如今,她体验到了作为一个正直的画家的妻子的全部甘苦。安于贫困,甘于寂寞,没有正常的家庭生活,看不到隧洞尽头的光阴,只问耕耘,不问收获……除了妻子之外,有谁真正了解他呢?不但得不到社会的理解,还被打入了另册,棍棒时刻在他头顶上挥舞。每当想到这些,贫贱夫妻百事不谐的苦楚随之烟消云散,妻子的心化作一汪春水,充满了女性的柔情。 | |
| − | + | The husband’s humming rang in Lanying’s ears, and she silently sank in thought. When she first fell in love with him, she admired his integrity and loyalty to art. Now, she had experienced all the joys and sorrows of being the wife of an upright painter. He was content with being poor and lonely. He didn’t have a normal family life, couldn’t see the light at the end of the tunnel, only asking for work, not the harvest... Who but his wife really understood him? He not only was not understood by the society, but he was also identified as a bad man, with sticks always waving above his head. Whenever thinking of these, the pain of the poor couple's disharmony dissipated, and the wife's heart turned into a spring water, full of female tenderness. | |
| − | + | 她想,如果两个人分担家务,结果只是一事无成。明天即使腰再疼,也要咬牙爬起来,挑起家务的重担…… | |
| − | + | She thought, if two people shared the housework, they would get nothing done. Even if she had a terrible backache tomorrow, she had to bite the bullet and get up, bearing the heavy load of housework... | |
| − | + | 车轮下 | |
| − | + | Under the Wheels | |
| − | + | 袁运生夜里睡得很晚,第二天早上揉揉眼,窗外已是大天亮。“糟糕!”他慌乱地穿上衣服,“又要迟到了……” | |
| − | + | Yuan Yunsheng slept late at night and when he rubbed his eyes the next morning, it was already broad daylight outside the window. "Shit!" He dressed frantically, "I'll be late again..." | |
| − | + | 兰英早已起床,强忍着腰疼,在为一家人做早饭。 | |
| − | + | Lanying had already got up, enduring the back pain, and was making breakfast for the family. | |
| − | + | 画家惊异地问道:“谁让你爬起来的?你的病还没好呀!” | |
| − | + | The painter asked in amazement, "Who told you to get up? You are not well yet!" | |
| − | + | 兰英说:“没什么,反正我还在休病假,你走了我还能躺一躺。”画家匆匆吃过早饭,推起自行车,冲出门外。 | |
| − | + | Lanying said, "It's nothing, I'm still on sick leave anyway. I can still lie down after you leave." The painter hurriedly ate the breakfast, pushed the bicycle and rushed out the door. | |
| − | + | 在长春,这是滴水成冰、呵气成霜的季节。降过一场大雪,北风一刮,马路上结着厚厚的冰凌。路边的树木缀满银花,建筑物像琼楼玉宇似的闪着耀眼的银辉。 | |
| − | + | In Changchun, it was the season when dripping water turned into ice and the breath from the mouth immediately turned to frost. After a heavy snowfall, and when the north wind blew, the roads were thick with ice. The trees on the roadside were covered with silver flowers, and the buildings shone with a dazzling silver glow like a richly decorated jade palace. | |
| − | + | 画家的心情很焦急。清晨,对于别人来说是一天工作的开始,对于他却是彻夜劳顿的继续。每当黑夜与白昼相交替的时分,就是他疲于奔命 的时刻。 | |
| − | + | The painter was very anxious. Early in the morning, for others was the beginning of the day's work, but for him was the continuation of the night's work. The turn of day and night was the moment when he was busy running around and exhausted. | |
| − | + | 人生该有多少磨难啊!社会的,自然的,意外的…… | |
| − | + | How many ordeals there were in life! Social, natural and accidental... | |
| − | + | 穿过一条街道,前面就是繁华的路口,车如潮水。他小心翼翼地向前行驶,忽听一阵隆隆的马达声。一辆鲁莽的卡车横穿路口,不肯放慢速度,如入无人之境。速度快,地面滑,加上毫无准备,画家已躲闪不及。砰然一声,猛烈撞击,画家连人带车飞出老远,跌落在地。这时,正巧从对面开来另一辆卡车,画家像被传球似的传到那辆卡车的轮子底下…… | |
| − | + | Through a street, there was a busy intersection ahead, cars running like the tide. He rode forward cautiously, and suddenly heard a rumble of motors. A reckless truck crossed the intersection, refusing to slow down, as if there was no one else there. | |
| + | With fast speed, slippery ground, and without preparation, the painter had been too late to dodge it. A crush with a sound of bang, the painter flew far away with the car and fell to the ground. Just then, another truck came from the opposite side, and the painter was passed under the wheels of the truck like a ball... | ||
| − | + | 街头的行人看见这一幕惨剧,发出一片尖叫,全都愣在那里。 | |
| − | + | When the people in the street saw this scene of tragedy, they screamed and froze there. | |
| − | + | 卡车司机失去了镇静,慌乱中忘记了刹车,右脚踏在油门上,继续向前开去。卡车的巨轮从自行车上轧过,钢铁构架发出短促的呻吟,自行车座子被揉成一团儿,卡车又朝画家的身体碾来。 | |
| − | + | The truck driver lost his composure, forgetting to brake in the panic, and putting his right foot on the accelerator and drove on. The truck's big wheels ran over the bicycle, the steel frame uttered a short groan, and the bicycle seat was crushed into a ball. The truck kept going towards the painter. | |
| − | + | 这是痛苦的一瞬,行将死亡的一瞬。完了,只要汽车祐辘从他的胸口一轧,就算完了。他在生活的道路上一再遭受重创,从来不甘心向命运屈服,这次怕难以逃脱了。丢下心爱的艺术,扔下家中的妻子和娇儿,毫无意义地死去…… | |
| − | + | It was a moment of pain, a moment of approaching death. It was over. As soon as the car rolled over his chest, his life was over. He had suffered repeatedly on the road of life, and had never been willing to give in to the fate, but this time he was afraid that he would not be able to escape. He left his beloved art, his wife and children, and died meaninglessly... | |
| − | + | 按照歌德的说法,人对自己和别人的痛苦,只能有三种感觉:畏惧、恐怖和同情——预见大祸将临时的着急,对当前痛苦出其不意的发现和对当时或过去痛苦的同情。然而,倒在车轮下的画家,脑海里闪过的朦胧意识,那三种感觉一概没有。即使在这样的时刻,也表现了他那倔强的性格,只有一个强烈的念头——抗争! | |
| − | + | According to Goethe, people could only have three feelings about their own sufferings and that of others: fear, terror and sympathy--the anxiety of foreseeing the coming catastrophe, the unexpected discovery of current suffering and the sympathy for the suffering of the time or the past. However, the painter, who fell under the wheel, had none of these three feelings in the hazy consciousness that flashed through his mind. Even at such a moment, he showed his stubborn character, and had only one strong thought--to struggle! | |
| − | + | 接下去发生的事,在路边那些吓傻了的行人眼里,简直不可思议。只见倒在卡车下的那个躯体,突然直起腰来,伸出一双臂膀,紧紧抱住卡车前的保险杠。卡车咆哮着,抖动着,像是要把障碍物摧毁;车轮下的人挣扎、滑行,死也不肯俯首。人们在长春街头看见了血肉之躯和钢铁怪物顽强搏斗的一幕。 | |
| − | + | What happened next was unbelievable to the startled roadside pedestrians. They saw the body that fell under the truck suddenly straightened up, stretching out a pair of arms, and clinging to the front bumper of the truck. The truck roared and shook, as if to destroy the barrier; the person under the wheels struggled, slid, and refused to give up. People in the streets of Changchun saw a scene of flesh and blood stubbornly fighting with the steel monster. | |
| − | + | “千万不能倒下!”画家想,“一倒就再也爬不起来了……” | |
| − | + | "I must not fall down!" The painter thought, "If I fall down, I'll never get up again..." | |
| − | + | 卡车拖着画家在结冰的路面上滑行,5米、10米……直到司机恢复了正常的反应,用脚去踏刹车板,克服了汽车的惯性。 | |
| − | |||
| − | + | The truck dragged the painter along the icy road, for 5 meters, 10 meters... Until the driver regained his normal reflexes, he hit the brake, overcoming the car's inertia. | |
| − | + | 画家遍体鳞伤,浑身的衣服被扯成褴褛的碎条儿。他被送进了医院。 | |
| − | + | The painter was injured seriously and his clothes were torn into ragged strips. He was taken to the hospital. | |
| − | + | 抱病在家的兰英听到这个消息,头嗡的一声,只觉天旋地转,两腿瘫软,好半天才清醒过来。 | |
| − | + | When Lanying, who was sick at home, heard the news, there was a buzz in her head, and she felt that the sky was spinning, and her legs went limp. It took her a long time to wake. | |
| − | + | 兰英骑上自行车,也不知从哪儿来的一股劲,不顾一切地赶到医院。存车的时候,她又失去了气カ,几乎不敢朝医院的大门看一眼,手在不停地哆嗦,锁车的钥匙怎么也拔不出来。 | |
| − | + | Lanying got on her bicycle and, not knowing where she got the strength, she rushed to the hospital regardless. When she stored the car, she lost strength again. She could hardly look at the hospital door, her hands were shaking, and she could not pull the key out. | |
| − | + | 存车处的大娘认出了兰英:“你是小袁的爱人吧!别害怕,他刚才进医院的时候,自己还能走路。” | |
| − | + | The old lady at the parking lots recognized Lanying: "You are Yuan's lover, right? Don't be afraid. He just walked into the hospital by himself." | |
| − | + | 兰英这才觉得心里宽慰了一些。 | |
| − | + | Lanying felt relieved now. | |
| − | + | 兰英把丈夫接回家中养伤。妻子经过这场精神上的刺激,病体更加沉重。夫妻双双躺在床上。 | |
| − | + | Lanying took her husband home to recover from his injuries. After this mental stimulation, the sick wife’s body was heavier. Both the couple lay in bed. | |
| − | + | 孩子没人照管了。兰英掏出几角钱,让孩子出去买吃的。过了一会儿,儿子和女儿一人捧回一包饼干,眼泪汪汪地站在床前。 | |
| − | + | The child was left unattended. Lanying took out a few cents and asked the children to buy food. After a while, the son and daughter each brought back a packet of cookies, standing by the bed with tears in their eyes. | |
| − | + | 儿子说:“爸爸,给你吃吧。” | |
| − | + | The son said, "Dad, eat this." | |
| − | + | 女儿说:“爸爸,吃我的吧。” | |
| − | + | The daughter said, "Daddy, eat mine." | |
| − | + | 兰英把孩子搂进怀里,替他俩揩去挂在小脸上的泪珠。孩子已经懂事了,过早地领略了生活中的凄凉和恐惧。兰英只恨拿不出更多的钱来,使丈夫和孩子的心灵上、肉体上得到少许的补偿...... | |
| − | + | Lanying took the children into her arms, wiping away the tears on their little faces for both of them. The children understood the family situation and tasted the desolation and fears of life too soon. Lanying only regrated that she couldn’t have more money to give her husband and children a little spiritual and physical compensation... | |
| − | + | 画家养伤期间,肇事的汽车司机和所在单位的负责人来到家里,表示道歉和慰问。他们留下一百块钱赔偿经济损失——画家的衣服、自行车和医药费。 | |
| − | + | While the painter was recovering from his injuries, the driver who caused the accident and the head of his unit came to his house to apologize and express sympathy. They left a hundred yuan to compensate for the economic loss--the painter's clothes, bicycle and medical expenses. | |
| − | + | 客人走后,画家坐在床头,若有所思。 | |
| − | + | After the guests left, the painter sat on the bed, deep in thought. | |
| − | + | 兰英看看那一沓钞票,悲哀地叹了一口气。那是丈夫用九死一生换来的,看一眼也令人伤心。 | |
| − | + | Lanying looked at the pile of money and sighed sadly. Because her husband got it by escaping from death, she was sad even by glancing at it. | |
| − | + | 画家忽然下床了,在小屋里踱来踱去。 | |
| − | + | The painter suddenly got out of bed and paced around the house. | |
| − | + | “运生,你疯啦!”妻子嗔怪地说,“你腿上的伤还没好,回到床上去!" | |
| − | + | "Yunsheng, are you crazy?" His wife said with the tone of blame, "Your leg is not yet healed. Back to bed!" | |
| − | + | 画家走到妻子的跟前,两眼射出兴奋的光芒:“你瞧,我不是能走路吗!你知道,我好久没出去画画了,因为没那个条件。我多么向往陕北的高原、奔腾的黄河, 还有那里的人民——我要拿这笔钱到延安写生去!” | |
| − | + | The painter walked up to his wife, his eyes shining with excitement, "Look, I can walk! You know, I haven't gone out to paint for a long time, because I don't have that condition. How I long for the grassland in northern Shaanxi, the rushing Yellow River, and the people there--I'll take this money and go to Yan'an to paint from life!" | |
| − | + | 这就是刚从车轮下爬起来的艺术家的心灵呼声!这就是一个贫病交困的人的最高奢望!他的要求是那样有限,对一些人来说简直不算一回事,对他来说却是那样遥远,拼着性命才能争取得来。兰英觉得胸口像被猛烈地撞击了一下,心头灼痛,欲答无言。她望着丈夫那副真诚的面孔,全都理解了。既然这样能给他那不甘寂寞的心带来欢乐和满足,那就由他去吧。 | |
| − | + | This was the voice in the heart of the artist who just got up from under the wheel! This was the highest hope of a poor and sick man! His request was so limited, which didn’t matter to some people, but was so far away for him, who needed to fight for it with his life. Lanying felt like her chest was hit hard, with her heart burning, and ran out of words. She looked at her husband's sincere face, and understood it. Now that it could bring joy and satisfaction to him who longed to paint, then let him go. | |
| − | + | 数日之后,袁运生拖着尚未痊愈的身体,背着沉重的行囊和画具,在妻子深情目光的送别下,踏上了风雪弥漫的路途…… | |
| − | + | A few days later, Yuan Yunsheng, dragging his unhealed body, carrying a heavy pack and painting tools, set off on a snowy and windy road with his wife's affectionate gaze... | |
| − | + | 袁运生陕北一行,历尽艰辛。几个月过去了,他的脸上刻着高原阳光和风沙的印记,行囊里盛着满满当当的画稿,踏上归途。 | |
| − | + | Yuan Yunsheng went through difficulties on the trip to northern Shaanxi. As months went by, his face was engraved with the marks of the plateau sun and sandstorms, and he returned home with his bag full of sketches. | |
| − | + | 袁运生路过北京,曾去看望江丰。当时,北京的空气令人窒息。江丰已年过花甲,处境更不如以前了,孤独地住在一座杂乱的大院里,一举一动都受到街道居委会的监视。 | |
| − | + | When Yuan Yunsheng passed through Beijing, he went to see Jiang Feng. At that time, the air in Beijing was suffocating. Jiang Feng was over 60 years old, whose situation was even worse than before. He lived alone in a messy compound, and his every move was monitored by the street committee. | |
| − | + | 袁运生坐在过去的党委书记面前,捎来了陕北老区的今日见闻。那些消息没有什么值得高兴的——中华人民共和国成立二十多年了,沿着当年红军转战的路线走一遭,所到之处,老百姓的生活仍很贫苦。年轻的画家慷慨陈词,抨击时弊,忽然想到隔墙有耳,不禁替老人的处境担心,便收住话题,悄悄看了江丰一眼。 | |
| − | + | Yuan Yunsheng sat in front of the past the secretary of the Party Committee, bringing recent news of the old areas of northern Shaanxi. The news was nothing to cheer about--the People's Republic of China had been founded for more than twenty years, and everywhere he went along the route of the Red Army’s strategic shift, the people were still living in poverty. The young painter declaimed against the country’s failings, but suddenly thought that the walls have ears, and worried about the situation of the old man, so he dropped the subject and quietly looked at Jiang Feng. | |
| − | + | 江丰神情自若,安详地倾听着,丝毫没有阻拦他说下去的意思。背后的墙壁上挂着一幅画框,嵌着一张素描,正是十几年前在双桥农场时袁运生给江丰画的那张。老人一如既往地保持着固有的尊严,不愧是个硬汉子。袁运生再一次体验到使人镇静的精神力量。 | |
| − | + | Jiang Feng listened peacefully, looking calm, and had not intention of stopping him. On the wall behind him hung a framed sketch, which was exactly the one that Yuan Yunsheng painted for Jiang Feng in the Shuangqiao farm ten years ago. The old man maintained his inherent dignity as usual, and was a true tough man. Yuan Yunsheng experienced once again the spiritual power that calmed people down. | |
| − | |||
| − | + | 袁运生打开画夹,把一组陕北的人物素描摆在江丰的面前,其中有满脸皱褶的牧羊人,有用冷峻的目光傲视一切的年轻后生,有低头沉思的农村姑娘……这些人物真实淳朴、性格鲜明,从他们的脸上找不到在一般绘画中常常出现的无缘无故的笑,莫名其妙的笑,矫揉造作的笑。他画出了陕北人民特有的气质。 | |
| − | + | Yuan Yunsheng opened the portfolio and placed a group of sketches of people in northern Shaanxi in front of Jiang Feng, including a shepherd with a wrinkled face, a young people with a cold gaze showing disdain for everything, and a rural girl with her head bowed in contemplation... These characters were real and simple, with distinctive characters, and the unprovoked, unintelligible or artificial smiles that often appeared in general paintings could not be found on their faces. He painted the unique temperament of the people in northern Shaanxi. | |
| − | + | “这些画现在拿出去,是不会有人给你发表的。”江丰说,“也许,你丢掉了真诚,就会取得赞美。不过,我认为你的路子是对的。搞艺术的不能去搞迎合!” | |
| − | + | "No one will publish these pictures if you take them out now." Jiang Feng said, "Maybe if you lose sincerity, you will get praise. But I think you are on the right way. The artist can't cater to the mass!" | |
| − | + | 袁运生又取出一幅山水长卷,宽68厘米,长400多厘米。这幅画描绘了巍峨的佳集古塔、冲破冰凌的黄河流水和苍莽的高原风光。这是他伫立在凛冽的寒风中,花去整整两天的时间,用冻得坚硬的手一丝不苟地画出来的,笔触缜密、严谨, 气势雄伟。 | |
| − | + | Yuan Yunsheng took out another long scroll of landscape, 68 centimeters wide and more than 400 centimeters long. This painting depicted the lofty Jiaji Pagoda, the flowing water of the Yellow River that broke the ice, and the vast plateau scenery. It took him two whole days to stand in the cold wind and meticulously paint it with his frozen hands, and the strokes were rigorous and majestic. | |
| − | + | 画面的一角注着几行小字:“写于1974年12月底黄河水破冰后奔流不息作白描两日归来尽兴。” | |
| − | + | In one corner of the picture were noted a few lines of small characters: "Written two days after painting at the end of December 1974, when the Yellow River water just broke the ice and flowed on." | |
| − | + | 江丰看了爱不释手。画面上熟悉的陕北风光唤起延安老战士的激越感情。他说:“呵,黄河!一泻千里,奔腾澎湃,掀起万丈狂澜。我仿佛又听见了它的声音……" | |
| − | + | Jiang Feng extremely liked it after looking at it. The familiar scenery in northern Shaanxi in the picture evoked the strong feelings of the veteran of Yan’an. He said, "Oh, Yellow River! Flowing down vigorously, rushing and surging, and stirring up lofty high raging waves. I seem to hear its voice again..." | |
| − | + | 春水冲破坚冰,地心喷出烈火,这一天终于到来了! | |
| − | + | The day finally came like the spring water breaking through the ice and fire erupting from the heart of the earth! | |
| − | + | 担担画 | |
| − | + | Shoulder Pole Painting | |
| − | + | “四人帮”从政治生活当中消失了,美术界出现了生机。 | |
| − | + | When the "Gang of Four" disappeared from political life, the art world burst into life. | |
| − | + | 美术界一些正直之士,对多年遭受埋没的袁运生深为同情,盼望他能重露头角,施展才华。中央工艺美术学院院长张仃特地写信推荐他去作画。如今已担任河北美协副主席的费正,也为他奔走斡旋。可是,这些努力都碰了软钉子,被用各种借口挡了回来。很明显,袁运生的名字依然是一个不祥之物,受到冷淡和歧视。这个磨砺精深的艺术家,就连画一本连环画册的机会都没有。 | |
| − | + | Some upright men in the art world sympathized with Yuan Yunsheng, whose talent had been buried for many years, and hoped that he could show his talent again. Zhang Ding, the president of the Central Academy of Arts and Crafts, wrote specially to recommend him to paint. Fei Zheng, who was now the vice chairman of the Hebei Art Association, also made an effort to help him. However, all these efforts were mildly rebuffed and turned back by various excuses. It was clear that Yuan Yunsheng's name was still an ominous thing, subject to indifference and discrimination. This artist with superb painting skills did not even have the opportunity to draw a comic book. | |
| − | + | 乍暖还寒时候,最难将息。 | |
| − | + | Even when it's warmer there is still a chill. It is most difficult to keep well. | |
| − | + | 在长春的陋室里,袁运生手里拿着画笔,面对镜子在给自己画像。画稿上出现了一个满面愁容的头像,刀刻一般的皱褶,杂草丛生似的胡须,一头不驯服的长发如垂下万根烦恼丝 。他的头发很长了,平时顾不上理,索性很少去理。这副仪容, 从艺术的个性出发,和画家艰难的心境、倔强的气质相吻合……他已年近四十岁了,自从《水乡记忆》横遭批判以后,十多年来不曾按照自己的意愿搞过一幅创作, 这对这个创作欲望非常旺盛的画家来说,该是多么痛苦的事,怎不令他愁发千丈! | |
| − | + | In his humble room in Changchun, Yuan Yunsheng was drawing a portrait of himself with a brush in his hand in front of a mirror. A head full of sadness appeared on the sketch, with deep creases, a weed-like beard, and long untamed hair such as hanging down ten thousand trouble silk. His hair was very long and he didn’t have time to care about it, so rarely trimmed it. This appearance, from the personality of the art, matched the painter's difficult state of mind and stubborn temperament... He was nearly forty years old. Since the criticism of ''Memory of the Water Town'', he had not painted a picture according to his own will for more than ten years. How could it not make him have thousands of trouble silk! | |
| − | + | 他烦躁地扔下画笔,捧起一本小说来消磨时间。 | |
| − | + | He threw down his paintbrush irritably and picked up a novel to kill time. | |
| − | + | 兰英每次回到家里,总是关切地问:“运生,有信儿了吗?” | |
| − | + | Every time Lanying returned home, she always asked with concern, "Yunsheng, have you got any news?" | |
| − | |||
| − | + | 丈夫摇了摇头,妻子也叹了一口气。 | |
| − | + | The husband shook his head, and the wife sighed. | |
| − | + | 兰英已是中年妇女了。她又生下了老三,挑起五口之家的担子。在家庭的议事日程上,兰英最关心的仍是丈夫的艺术。艺术能给丈夫带来欢乐,丈夫的欢乐就是她的欢乐。她也怀着同样焦急的心情在等待着。 | |
| − | + | Lanying was already a middle-aged woman. She gave birth to a third child and shouldered the burden of a family of five. On the family agenda, Lanying's main concern was still her husband's art. Art brought joy to her husband, and his joy was her joy. She also waited with the same anxiety. | |
| − | + | 1978年5月,几个朋友的热心努力终于奏效,袁运生获得一次外出写生的机会,目的地是风光绮丽的云南西双版纳傣族自治州。 | |
| − | + | In May 1978, the enthusiastic efforts of a few friends finally paid off, and Yuan Yunsheng got a chance to go out sketching in the beautiful Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture in Yunnan Province. | |
| − | + | 他接到云南人民出版社拍来的电报,欣喜若狂,马上把这件天大的好事告诉了妻子,全家人像过节一样快乐。 | |
| − | + | When he received the telegram from Yunnan People's Publishing House, he was ecstatically happy. He immediately told his wife this excellent thing and the whole family was happy just like at a festival. | |
| − | + | 儿子好奇地问道:“爸爸,西双版纳是什么样子呀?” | |
| − | + | His son asked curiously, "Dad, what does Xishuangbanna look like?" | |
| − | + | “美极了!”他笑着说,“等我画回来给你看。” | |
| − | + | "Beautiful!" He said with a smile, "I'll show you the picture I paint when I came back." | |
| − | + | 女儿扯着他的衣角:“爸爸,西双版纳有什么好东西呀?” | |
| − | + | His daughter tugged at his coat: "Dad, what good things are there in Xishuangbanna?" | |
| − | + | “有好多水果。”他抚摸着女儿的头,“等我买回来给你吃。” | |
| − | + | "There’s a lot of fruit." He stroked his daughter's head, "I'll buy some for you to eat." | |
| − | + | 他忙着收拾行装,整理画具,搞得天翻地覆,巴不得立刻就上路。 | |
| − | + | He was busy packing and organizing his painting tools, making a big mess, and he could not wait to start on his way. | |
| − | + | 兰英看看摊开满地的东西,惊奇地问:“为什么要带这么多东西?” | |
| − | + | When Lanying looked at the things spread all over the floor and asked in amazement: "Why do you bring so many things?" | |
| − | + | 丈夫说:“机会难得,孤注一掷了!” | |
| − | + | Her husband said, "It's a rare opportunity, so I need to go for broke!" | |
| − | + | 是呵,这个多年来备受冷落的画家,想想那一年他从车轮下爬起来奔赴陕北的举动,就能理解他此刻的心情。他渴望深入生活,把这看得比生命更加重要。如今,一个出版单位向他发出正式邀请,使一颗艺术赤子的心像烈火干柴一样熊熊燃烧了。 | |
| − | |||
| − | + | Yes, this painter had been treated coldly for many years. If you think about his action of picking himself up from under the wheel and going to northern Shaanxi that year, you can understand his feelings at this moment. He was eager to go deeply into life and considered it more important than life. Now, a publishing unit sent a formal invitation to him, which made the heart of a man who was loyal to art ablaze like dry firewood. | |
| − | + | 晚上,兰英找来几块旧布,在灯下替丈夫缝制背囊,一针针,一线线,直缝到天色薄明。 | |
| − | + | In the evening, Lanying found some old cloth and sewed a backpack for her husband under the lamp, needle by needle, thread by thread, until the break of dawn. | |
| − | + | “这次要去多久?”兰英问道。 | |
| − | + | "How long will you go this time?" Lanying asked. | |
| − | + | “三个月吧。”画家说,“你一个人带三个孩子,能行吗?” | |
| − | + | "About three months." The painter said, "Can you take after three children alone?" | |
| − | + | 妻子笑了笑:“你能想到我的难处,我就知足了……” | |
| − | + | The wife smiled: "I'm satisfied that you can think of my difficulties..." | |
| − | + | 这年五月,袁运生来到澜沧江畔,西双版纳的首府——景洪。他被西双版纳惊人的美丽强烈地震撼了。抬眼,到处都是浓郁的绿色,到处的风光都堪入画。森林绿得像翡翠,山谷像铺着绿色的天鹅绒,河水像流动的凝脂,湿润的空气也给人水晶似的感觉。难怪傣族人民把西双版纳比作灿烂的宝石,这里的山山水水都闪烁着珠光宝气。 | |
| − | + | In May of that year, Yuan arrived at Jinghong, the capital of Xishuangbanna, on the banks of the Lancang River. He was deeply shocked by the amazing beauty of Xishuangbanna. When he looked up, everywhere was rich green, and everywhere was picturesque. | |
| + | The forest was as green as emerald, the valley was like being paved with green velvet, the river was like flowing congealed fat, and the moist air also felt like crystal. No wonder the Dai people compared Xishuangbanna to a shining jewel. The mountains and waters here were glittering with pearls. | ||
| − | + | 有谁比画家更能感受生活中的美呢?他目不暇接了,像是来到了希冀中的天堂。大自然的造物主仿佛对这块土地特别钟爱,把世界上无比浪漫的色彩遍地倾洒,使他畅饱眼福,满心狂喜! | |
| − | + | Who could feel the beauty of life better than a painter? There were so many beautiful sceneries, as if he came to the paradise in hope. The creator of nature seemed to have a special love for this land and poured out the romantic colors of the world everywhere, so that he feasted his eyes on it and he was ecstatic! | |
| − | + | 他住进景洪招待所,稍事休整,准备深入西双版纳腹地 。招待所的服务人员很有礼貌地接待了远道而来的画家,把他领进一间中等客房。 | |
| − | + | He checked in the Jinghong hostel and took a break, preparing to go deeper into the Xishuangbanna. The hostel staff received the painter politely, leading him into a moderate room. | |
| − | + | 画家开口就问:“这个房子住一天多少钱?” | |
| − | + | The painter asked, "How much does this room cost for one day?" | |
| − | + | 服务员说:“两块五。” | |
| − | + | The staff said, "Two yuan and a half." | |
| − | + | “还有更便宜的吗?” | |
| − | + | "Is there any room cheaper?" | |
| − | + | “有一天七角钱的。” | |
| − | + | "There is one for seventy dimes a day." | |
| − | + | “好!我就住一天七角钱的。” | |
| − | + | "Good! I’ll check in this room." | |
| − | + | 他已习惯于精打细算了。离开长春的时候,他从所在单位借支了有限的款项, 旅途中花去了一大半,下一步的经济来源还是个未知数……画家深入生活,各有各的气派,他在生活上甘居末流。 | |
| − | + | He was used to being careful with his money. When he left Changchun, he borrowed a limited amount of money from his unit. He spent a large part of it in the road, and the next economic source was still unknown... The painter plunged into the thick of life and everyone lived well, but he was willing to live in the bottom. | |
| − | + | 幸好费正又一次支援了他,从河北邮来300元。这是从费正的复员费中拿出的四分之三。这雪中送炭的慷慨资助,使袁运生增添了前进的勇气。 | |
| − | + | Fortunately, Fei Zheng supported him again, sending him 300 yuan from Hebei. This was three-quarters of Fei Zheng's demobilization fee. This timely and generous support gave Yuan Yunsheng the courage to move forward. | |
| − | + | 云南人民出版社委派了一位年轻的编辑,陪同袁运生下去写生。当这个傣族的小伙子来到招待所会面的时候,画家搬出了从长春运来的全部行装。 | |
| − | + | The Yunnan People's Publishing House assigned a young editor to accompany Yuan Yunsheng to paint. When the Dai boy came to meet him at the hostel, the painter took out everything he had brought from Changchun. | |
| − | + | 好家伙!大木箱里装着18块三合板,几大捆稿纸,还有一个像麻袋那么大的背囊,里面塞满颜料、画具和生活用品……加起来足有140多斤重。小伙子看了直抓后脑勺,不能想象画家怎样把它们搬下火车,又怎样运进西双版纳的密林中去? | |
| − | + | My goodness! The big wooden box contained 18 pieces of plywood, several big bundles of manuscript paper, and a backpack as big as a sack, which was stuffed with pigments, painting tools and daily necessities... They weighed more than 140 pounds altogether. The young man scratched the back of his head after looking at them. He couldn’t imagine how the painter carried them off the train and took them into the dense forests of Xishuangbanna? | |
| − | + | 袁运生取出一条扁担,朝小伙子微笑着。 | |
| − | + | Yuan Yunsheng took out a shoulder pole, smiling at the young man. | |
| − | + | 瞧他那副神气,像是要把西双版纳的大自然风光一并收入他的行囊。几天后, 他就挑着这条被压弯了的扁担,闯入那葱郁的亚热带丛林…… | |
| − | + | Look how proud he was, as if he wanted to take the natural scenery of Xishuangbanna into his bag. A few days later, he picked this bent shoulder pole, into the lush subtropical jungle... | |
| − | + | 奏鸣曲 | |
| − | + | Sonata | |
| − | + | 瞧,那就是大榕树!冠盖如云,像一位庄严慈祥的老祖母。 | |
| − | |||
| − | + | Look, that was the big banyan tree! Its crown was like clouds that could shelter against the sun, as a solemn and benevolent old grandmother. | |
| − | + | 呵,那就是槟榔树,又直又高,当地的青年男女用它来象征忠贞不渝的爱情。 | |
| − | + | Ah, that was the areca nut tree, straight and tall, and the local young men and women used it to symbolize everlasting love. | |
| − | + | 那是檀扇树,枝叶像头发丝一样细密,看上去多潇洒,好似披发长吟的诗人。 | |
| − | + | That was the sandalwood tree, whose branches and leaves were as thin as hair. It looked so dashing, like a poet reciting poetry with his hair hanging down. | |
| − | + | 就连这里的竹林也不同一般,又繁茂,又青翠,簇拥地生长着,好像孔雀开屏。 | |
| − | + | Even the bamboo forest here was different. It was luxuriant and verdant, growing in clusters, like a peacock showing its tail. | |
| − | + | 西双版纳的植物最美了!充足的阳光和湿润的气候,赋予植物群体以特别丰富、浓郁、繁漪的形象,这里的世界无与伦比,看上去满目琳琅。画家不得不压抑住兴奋,凝聚自己的感情,用更缓慢的办法更精确地保留自己的感受。他站在一棵树前,一画就是一整天。 | |
| − | + | The plants in Xishuangbanna were the most beautiful! The abundant sunshine and humid climate gave the plant population a particularly rich, dense, and graceful image. The world here was unparalleled, and was looked full of beautiful things. The painter had to suppress his excitement, to gather his feelings and to retain his feelings more precisely in a slower way. He stood in front of a tree and painte all day. | |
| − | + | “喂,那是什么树呀?”画家问同行的编辑。 | |
| − | + | "Hey, what kind of tree is that?" The painter asked his fellow editor. | |
| − | + | “它叫贝叶树。”小伙子热情地介绍说,“傣族人用它的叶子代替纸张,很多古老的民间传说都记载在贝叶经里。” | |
| − | + | "It's called the pattra-leaf tree." The young man enthusiastically introduced, "The Dai people use its leaves instead of paper, and many ancient folklores are recorded in the Pattra-leaf Sutra." | |
| − | + | 袁运生铺开画纸,画出贝叶树特有的冠盖,井然有序,像披着一身连环铠甲。每一笔都毫不含糊,把绿色生命的活力有层次地表现在纸上。热带的骄阳在画家的头顶上喷射着火焰,酷热难当,他的脑门上渗出涔涔汗珠。草丛里飞出成群的小虫子,赶也赶不走,两条腿被咬得又红又肿,他无可奈何地摇了摇头,索性不去理睬...... | |
| − | + | Yuan Yunsheng spread out the paper and painted the unique canopies of the pattra-leaf tree, which were in order, as if the tree wore an armor made of metal chains. Each brush stroke played its role, showing the vitality of green life in layers on the paper. The tropical sun was shooting flames above the painter's head, and it was very hot that beads of sweat oozed from his head. Swarms of insects flew out of the grass and could not be driven away. His legs were red and felt itchy from being bitten. He shook his head helplessly and simply ignored them... | |
| − | + | 中午时分,小伙子捧来两个糯米粽杷,塞到画家的手里:“跟你出来才深有感受,画画真是个苦差事。” | |
| − | + | At noon, the young man brought two glutinous rice cakes and thrust them into the painter's hand: "I deeply feel that painting is really a hard job when I come out with you." | |
| − | + | 画家笑着说:“美和苦总是连在一起的......” | |
| − | + | The painter said with a smile, "Beauty and bitter are always linked together..." | |
| − | + | 他俩一直在傣家人的竹楼里投宿。画家从日常生活的角度,了解了这个热情而善良的民族的风俗习惯。 | |
| − | + | They had been staying in a Dai family's bamboo hut. The painter got to know the customs of this warm and kind ethnic group from the perspective of daily life. | |
| − | + | 每天吃过晚饭,画家走出竹楼,来到林间空地。这是西双版纳最迷人的时刻。晚霞染红了村寨,染红了树梢,染红了澜沧江水。一群傣族少女姗姗走来,肩上扛着小纺车,手里提着小灯笼,紧身拖曳的筒裙在随风摇摆。她们的身材是那样苗条,步履是那样轻盈,仪态万方,好像一群美丽的仙子从天而降。 | |
| − | + | Every day after dinner, the painter came out of the bamboo hut and went to the forest glade. This was the most charming moment in Xishuangbanna. The sunset glow tinted the village, the treetops, and the water of Lancang River red. A group of Dai girls came slowly, carrying small spinning wheels on their shoulders, small lanterns in their hands, and their tight and floor-length dresses swaying with the wind. They were so slender, so light on their feet, and so graceful, as if a group of beautiful fairies had descended from the sky. | |
| − | + | “太美了!”画家向同伴抒发着感慨,“瞧,那几个女孩子束的腰带,金灿灿的,银铮铮的,简直像是精致的工艺品。不过,我决不去画她们的腰带,腰带会把形体隔开, 破坏了形体的完整。我更喜欢她们自然的装束,看,那几个女孩的装束就很自然。她们的上衣很短,筒裙很长,在上衣和裙子之间裸露一截腰肢,这是高度的审美观点,使她们显得身材修长,亭亭玉立……再看她们的发式,挽成髻,往后一盘,自然地溜向一边,多么富有唐风!这个民族真了不起,她们最懂得细节的美……” | |
| − | + | "So beautiful!" The painter expressed his feeling to the companion, "Look, those girls' girdles, golden and silver, are like exquisite crafts. But I will never paint their girdles, which will separate the body and destroy the integrity of it. I prefer their natural dressing. See, those girls' dressing is very natural. Their jackets are short, their skirts are long, and a part of the waist is exposed between the jacket and the skirt, which is a high level of aesthetic point of view, making them look slim and tall, pavilion... And look at their hairstyle, tying the hair into a bun, which is naturally slipped to one side. It has got a real Tang style! This ethnic group is amazing. They know best the beauty of details..." | |
| − | + | 少女们分散到林间空地的各个角落。不知从哪里钻出来三五成群的小伙子, 围着姑娘们又说又笑。透过黄昏的薄暮,燃起一盏橘黄色的灯笼,传来一阵阵悠扬的纺车声。傣女从小就知道不靠父母而是靠勤劳的双手为自己准备嫁妆,她们在纺织幸福的爱情。 | |
| − | + | The girls dispersed to all corners of the forest glade. Small groups of boys came out of nowhere, and gathered around the girls, talking and laughing. Through the twilight, an orange lantern was lit, and there came the sound of spinning wheels. Dai women had known since childhood not to rely on their parents but to rely on hard-working hands to prepare their own dowry. They were weaving happy love. | |
| − | + | 诗情画意的南疆情调,敲叩着艺术家灵感的窗扉。每当这样的时刻,袁运生就在苦苦思索一个问题:什么是西双版纳美的主宰? | |
| − | + | The poetic atmosphere of the southern border was knocking on the window of the artist's inspiration. Whenever such a moment came, Yuan Yunsheng was thinking hard about a question: What was the master of the beauty of Xishuangbanna? | |
| − | + | 美在你那五光十色的外貌和一身珠环翠绕的宝饰吗?描绘你的容颜,画不出你所特有的神韵;拜倒在你的石榴裙下,只能充当自然主义的奴仆。 | |
| − | + | Was beauty in your colorful appearance and jewelry with pearls and jades? Painted your face, but could not paint your unique charm; collapsed at your feet, only acting as a servant of the naturalism. | |
| − | + | 面对同一物象,出现在画家视网膜上的印象是相同的;然而,画家心中的自我感受却不尽相同。一百个画家可以有一百种不同的答案,一百种不同的表现方法。 | |
| − | + | Faced with the same object, the images on different painters’ retinas were the same; however, their own feelings were not the same. A hundred painters could have a hundred different answers, and a hundred different methods of expression. | |
| − | + | 艺术贵在有“我”。他在寻找“我”的西双版纳。 | |
| − | + | Art was valued for having a "self". He was looking for “his” own Xishuangbanna. | |
| − | + | 从夏末到中秋,他在一串珍珠似的地名留下足迹,然后来到勐定的一个偏僻的小村寨。 | |
| − | + | From late summer to mid-autumn, he left his footprints in a string of pearl-like place names, and then came to a small remote village in Mengding. | |
| − | + | 这里显然很少有外界的客人光临,画家的访问在小寨子里引起了轰动。晚上开会的时候,全寨人都向他投来热烈的、好奇的目光,笑语喧哗,好像他的到来是本寨的荣耀。 | |
| − | + | The painter's visit caused a sensation in the small cottage, where apparently few guests had visited. During the evening meeting, the whole village cast warm and curious glances at him with laughter and noise, as if his arrival was an honor for the village. | |
| − | + | 同行的编辑告诉他,这个寨子叫“鬼寨”。共和国成立前,傣族人无力同病魔斗争,如果有人生病了,就说是“鬼”附到了他的身上。指出同一寨子里的某人是“鬼”的化身,几位“德高望重”的长者一商量,当即就要把某人赶走。久而久之,那些被驱逐的人们组成了一个村寨,聚集起了受歧视的一群人。 | |
| − | + | The fellow editor told him that the village was called "Ghost Village". Before the founding of the People’s Republic of China, the Dai people could not fight against illnesses. If someone was ill, it was said that he was possessed by a "ghost". When someone in the same village was pointed out to be the incarnation of the "ghost", several "respected" elders would immediately drive him out after discussion. Over time, those who were driven out formed a village, gathering a group of people who were discriminated against. | |
| − | + | “鬼寨”里的人们的遭遇,引起画家深切的同情。画家向他们投去友好的一瞥,发现这里的人们美貌出众。如果说,傣族是一个美丽的民族,这里则是美的精粹。花朵一般的少女,风韵犹存的妇人,体格健壮的小伙子,全都乐于接受画家的请求,给自己画一张素描。到后来,干脆找上门来,落落大方地站在面前,希望引起画家的关注,忙得画家手不停挥。他们天性爱美,以美为骄傲。 | |
| − | + | The sufferings of the people in the "ghost village" drew the deep sympathy of the painter. The painter cast a friendly glance at them and found that the people here had beautiful looks. If the Dai ethnic group was a beautiful ethnic group, this village was the essence of beauty. The girls like flowers, the charming women, the sturdy young men, all of whom were happy to accept the painter's request to make a sketch of themselves. Later, they simply came to the painter's home and stood in front of him with good grace, hoping to attract his attention. The painter was so busy that he waved his hand without a break. They loved beauty by nature and were proud of it. | |
| − | + | 小寨子的生活平和、恬静。画家居住多日,没有听说一家吵过嘴。男女之间的经济绝对独立,劳动收入、生活用品和干活的工具都分得清清楚楚。家庭出现裂痕,一般由女方提出迁走,临行前全家人文静地坐在一起进餐,然后由男方挑着担子为女方送行,相敬如宾。老少之间是和睦的,晚辈人尊重长者,殷勤侍奉;长者爱护晚辈,却从不硬性约束……多么单纯的关系呵!不为世俗之气所污染,像一泓溪水那样清澈。 | |
| − | + | Life in the small village was calm and quiet. The painter lived for many days and he didn't hear of any family quarrel. Men and women were financially independent of each other, and earned income, daily necessities, and working tools were clearly divided. When there were rifts in a family, the woman usually proposed to move away. The whole family sat quietly together for a meal before her departure, and then the man carried the pole to see her off. They treated each other with respect. The old and young were in harmony with each other. The young generation respected the elders and served them with courtesy; the elders took care of the younger generation, but never rigidly restrain them... What a simple relationship between them! It was not polluted by the secular society, as clear as a stream. | |
| − | + | 一天劳动归来,青年男女在碧绿如茵的草地上跳起了伊拉赫舞。欢快的鼓点,清脆的小芒锣,汇成了鲜明的节奏。姑娘们排成一队,踏着婀娜的舞步,舒展着柔软的手臂。她们的神情矜持、自尊,朦胧中带有一种庄严的向往。她们在向往什么? | |
| − | + | After a day’s work, the young men and women danced the Elach on the green grass. Joyful drumbeats and the crisp sound of gongs created a distinctive rhythm. The girls formed a queue, stepping gracefully and stretching their soft arms. They had reserved and self-respecting looks with a solemn yearning in the haze. What were they yearning for? | |
| − | + | 这是泼水节中常见的舞蹈。陪伴画家的那位傣族的编辑,给画家讲了记载在古老的贝叶经里的传说——从前有一个丑恶的魔王,要把各个寨子的俊美的姑娘据为己有。他先后掠劫了六个姑娘,还要强占第七个,遭到了傣族人民的憎恶。姑娘们生出一计,把他灌得酩酊大醉,问他:“你最怕什么?”魔王说,他什么都不怕, 只有用他的头发才能把他勒死,可是他的头一沾土地还能再生……姑娘们趁他酒醉未醒,就把他的头勒了下来,为了不让他的头接触地面,由姑娘们轮流抱在手里。一年一度的泼水节,就是庆祝人民战胜残暴,并且冲洗魔王留下来的污脏垢迹,使自由与幸福的春天永远常驻傣族人民心里…… | |
| − | + | This was a common dance in the Water-Sprinkling Festival. The Dai editor who accompanied the painter told the painter a legend recorded in the ancient the Pattra-leaf Sutra--once upon a time there was an ugly demon Lord who wanted to take the beautiful girls from each village for himself. He plundered six girls and wanted to take the seventh one, which was hated by the Dai people. The girls came up with a plan to get him drunk and asked him, "What are you most afraid of?" The devil said that he was afraid of nothing. He could only be strangled with his hair, but he could be reborn when his head touched the ground... The girls strangled his head while he was drunk. In order to keep his head from touching the ground, the girls took turns to hold his head in their hands. The annual Water-Sprinkling Festival was to celebrate the people's victory over devilry and to wash away the dirty stains left behind by the demon Lord, so that the spring of freedom and happiness was always in the hearts of the Dai people... | |
| − | + | 晚上,画家回到竹楼里,月光皎洁,树影婆娑,像流动的水银倾泻在门前。在这万籁俱寂的夜间,他久久不能入睡。 | |
| − | + | At night, the painter returned to the bamboo hut. The moonlight was bright and the shadow of trees was dancing, like flowing mercury pouring in front of the door. On this silent night, he could not sleep for a long time. | |
| − | + | 广为流传的神话传说,往往是一个民族心灵的窗口。关于泼水节起源的故事, 深化了画家对这个爱美的民族的认识。自从踏上西双版纳的土地以后,他所看到的山川、林莽、人物、风貌,像数不清的色彩斑斓的光点,旋转着,闪动着,在他的脑海里汇集,逐渐熔化为一团明亮的焰火,从思维的天幕上冉冉升起。呵!西双版纳美的主宰,不正是傣族人民崇尚美好未来与伟大爱情的精神力量吗?他们的心地多么干净呀,永葆其民族的纯真的本性。于是,变化多姿、充满活力的植物的群体, 和天然质朴、独具美感的傣族妇女,构成了画家的西双版纳的总的形象:“我”的西双版纳。这是一个线条的世界,柔和而富有弹性的线条,奔放、流畅的线条,挺拔、秀丽的线条,也有缠绵、缓慢,游丝一般的线条——单纯与丰富高度和谐地统一! | |
| − | + | Widespread myths and legends were often the windows to the mind of an ethnic group. The story about the origin of the Water-Sprinkling Festival deepened the painter's understanding of this ethnic group who loved beauty. Since he set foot on the land of Xishuangbanna, the mountains, rivers, forests, people and landscapes he saw were like countless colorful light spots, whirling and flickering, gathering in his mind, and gradually melting into a bright flame, which rose from the canopy of thinking. Oh! The master of the beauty of Xishuangbanna, wasn’t the spiritual power of the Dai people to worship a better future and great love? Their hearts were so clean that they always kept their ethnic group’s nature of purity. So, the colorful and vibrant plants, and the natural and simple Dai women with their unique beauty constituted the painter’s general image of Xishuangbanna: "my" own Xishuangbanna. This was a world of lines, soft and elastic lines, unrestrained and smooth lines, upright and beautiful lines, and also tangled and slow lines like gossamers--simplicity and richness were highly harmonious! | |
| − | + | 他挥舞着线条,画了几百张白描写生。如果把重彩比作交响乐,白描就是线的独奏曲。袁运生经过多年磨炼形成的艺术风格,在线的独奏中显示了奇异的魅力。那是他怀着诚挚的感情献给傣族人民的一组热情的奏鸣曲。 | |
| − | + | He waved lines and made hundreds of line-drawing paintings. If the heavy color painting was compared to the symphony, the line drawing was the solo of lines. Yuan Yunsheng's artistic style, which was formed through years of honing, showed a fantastic charm in the solo of lines. It was a set of passionate sonatas that he dedicated to the Dai people with sincere feelings. | |
| − | + | 昆明为袁运生举办了一次画展。他的画稿交付云南人民出版社选编。编者刘绍荟为他撰写的前言,开头就引用了傣族民间叙事长诗《葫芦信》的几行诗句: | |
| − | + | Kunming held an exhibition for Yuan Yunsheng. His paintings were delivered to the Yunnan People's Publishing House for selection and editing. The foreword written for him by the editor Liu Shaohui began with a few lines from the Dai folk narrative poem ''The Gourd Letter''. | |
| − | + | 公主啊! | |
| − | + | O Princess! | |
| − | + | 你是一颗灿烂的宝石, | |
| − | + | You are a brilliant jewel, | |
| − | + | 但愿我是一个银匠, | |
| − | + | I wish I were a silversmith, | |
| − | + | 把宝石镶在我的心上...... | |
| − | + | Setting the jewel in my heart... | |
| − | + | 他盛赞袁运生,正是把西双版纳这颗“宝石”镶在了自己的心上。 | |
| − | + | He praised Yuan Yunsheng for setting the "jewel" of Xishuangbanna in his heart. | |
| − | + | 二十多年来,这是袁运生头一次听到对自己艺术的肯定。 | |
| − | + | For more than twenty years, it was the first time Yuan Yunsheng heard an affirmation of his art. | |
| − | + | 袁运生在云南期间,不断收到妻子的平安家书。 | |
| − | + | During his stay in Yunnan, Yuan Yunsheng constantly received letters from his wife, who told him they were safe. | |
| − | + | 兰英在信中说的使画家每读一封家书,就像饮了一杯甘泉水,清凉可口,舒心开怀。妻子在信的结尾总有这样几句:“家里的事尽管放心。好好画你的画吧,画不完就不必着急回来……” | |
| − | + | What Lanying said in the letter made the painter felt like drinking a glass of sweet spring water, cool and delicious, soothing and cheerful when he read each letter. At the end of his wife's letters, there were always these lines: "Don't worry about the family. Paint your paintings, and if you can't finish them, you don't have to hurry back..." | |
| − | + | 画家宽慰地笑了。他在西双版纳繁忙的日子里,最担心的事莫过于“后院失火”,妻子的信解除了他的后顾之忧。 | |
| − | + | The painter smiled with relief. During his busy days in Xishuangbanna, his main worry was "the fire in the backyard", but his wife's letter lifted his worries. | |
| − | + | 其实,这是多事的一年。长春刮起一阵地震风,整个城市闹得人心惶惶。人们忙着搭抗震棚,搬东西,向庇护所转移。 | |
| − | + | In fact, it was an eventful year. A wind of earthquakes blew in Changchun, and the whole city was in a panic. People were busy building quake-proof shelters, moving things, and transferring to shelters. | |
| − | + | 画家在长春的一个朋友,想到了画家的妻子和孩子,赶到家里来看望。他不禁愕然了。 | |
| − | + | A friend of the painter in Changchun, thinking of the painter's wife and children, rushed to their home to visit. He was stunned. | |
| − | + | 这间陋室依然如故,家具和什物都没来得及整理,孩子们在低头玩耍。只见兰英弯着腰,淌着汗,从屋里拖出一个沉重的木箱,箱里盛满画家的画稿,向附近的抗震棚挪动着…… | |
| − | + | The humble room was as it had been, and the furniture and sundries were not organized. The children were playing with their heads down. Lanying, bending over and sweating, dragged out a heavy wooden box full of the painter's paintings from the house, and moved it to the nearby quake-proof shelter... | |
| − | + | 显然,这是画家的妻子心目中最珍贵的东西。她最了解画家的艰辛,从艺术的艰辛中懂得艺术的价值。 | |
| − | + | Obviously, this was the most precious thing in the heart of the painter's wife. She knew the painter's hardship best, understanding the value of art from the hardships of it. | |
| − | + | 朋友的心由于激动而战栗了。这件事,兰英仍然没有告诉丈夫。如果不是那位朋友后来追述了亲眼见到的一幕,他将永远不知道。 | |
| − | + | The friend's heart trembled with excitement. Lanying still did not tell her husband about this. If his friend had not later recounted the scene he saw, he would never have known. | |
| − | |||
| − | + | 壁画之梦 | |
| − | + | The Dream of Murals | |
| − | + | 不知什么时候,透过结满冰花的玻璃窗,射进一束朦胧的青光,像仙女伸出白皙的手臂,撩开了轻柔如梦的披纱。 | |
| − | + | At some point, through the glass window covered with ice flowers, a hazy blue light came in, like a fairy stretching out her white arms and lifting the veil as soft as a dream. | |
| − | + | 屋里若明若暗,电灯的光晕是昏黄的,周围的空气是混浊的,光晕在缭绕的烟气中像翅膀一样扑朔不定。 | |
| − | + | The room seemed bright and dim, with faint yellow glow of the electric light and murky air around, and the glow fluttered in a haze of smoke like wings. | |
| − | + | 他使劲地晃了晃脑袋, 揉了揉眼睛,桌上的画稿化作一团白雾,升腾,扩散,一切都是模模糊糊的。 | |
| − | + | He wagged his head vigorously, and rubbed his eyes. The paintings on the table turned into a white mist, rising and spreading. Everything was blurred. | |
| − | + | 他搞不清楚此刻究竟是醒着,还是依稀在梦境里…… | |
| − | + | He didn’t know whether he was awake at the moment, or vaguely in a dream... | |
| − | + | 昨夜他睡得太迟了,烟抽得太多了。或者说,他根本就没睡觉,只是在纷乱的画稿和积满烟蒂的烟灰缸旁边趴了一会儿。一抬头,天就亮了。清晨的第一线阳光,抚摸着北京郊区的楼群。他推开窗子,让寒冷的晨风驱赶身上彻夜的疲劳,从梦境回到了现实的世界。 | |
| − | + | Last night he slept too late and smoked too much. Or rather, he didn't sleep, just lying next to the messy paintings and ashtray full of cigarette butts on the table for a while. When he looked up, it was dawn. The first ray of morning sunlight caressed the buildings in the suburbs of Beijing. He pushed the window open, and let the cold morning breeze chase away the fatigue of the night. He went back from the dream to the real world. | |
| − | + | 这是1979年1月,在北京白家庄。 | |
| − | + | It was January 1979, in Baijiazhuang, Beijing. | |
| − | + | 袁运生结束了长达半年的云南之行,归途中经过北京。有一件大喜过望的事, 迫使他在北京逗留下来。当时,新建的首都航空港候机大楼如一座富丽堂皇的水晶宫殿,在北京东郊拔地而起,它的设备荟萃了世界上的先进技术。宽敞舒适的候机室和餐厅,自动开合的大门,传送行李的流水线,电子数码显示的计重器,精工舍特制的石英钟,高效能的室内空气调节装置,还有精确的导航、通讯系统……构成了首都宏伟的空中门户,现代化程度在国内无与伦比。在当今世界上,现代化的建筑设计是和精美的艺术装饰融为一体的,古老的壁画艺术勃然复兴,与崭新的工业技术为基础的建筑事业的发展相适应。首都机场的负责人不愧为新型企业的管理者,他们邀请以中央工艺美术学院院长张仃为首的五十多位优秀的艺术家和工艺美术工人,为候机楼创作大型现代化壁画群。沉默了二十多年的袁运生,幸运地得到了推荐,也在被邀请之列。 | |
| − | + | Yuan Yunsheng passed through Beijing on his way home from a six-month-long trip to Yunnan. A great joy forced him to stay in Beijing. At that time, the new terminal building of Capital Airport was like a magnificent crystal palace going up in the eastern suburbs of Beijing, equipped with the world's most advanced technology. The spacious and comfortable departure lounges and restaurants, automatic doors, baggage carousels, weight scales with electronic digital display, special quartz clocks made by Seikosha, high-efficiency indoor air conditioning devices, precise navigation and communication systems... They constituted the magnificent air gateway of the capital, whose degree of modernization was unparalleled in China. In today's world, modern architectural design was integrated with exquisite art decoration, and the ancient mural art was revived, accommodating with the development of construction industry based on new industrial technology. People in charge of the capital airport were managers of the new enterprise indeed. They invited more than fifty excellent artists as well as arts and crafts workers, led by Zhang Ding, the dean of the Central Academy of Arts and Crafts, to create a large modern murals for the terminal building. Yuan Yunsheng, who had been silent for more than two decades, was lucky enough to be recommended and was among the invitees. | |
| − | + | 随着1979年初思想解放之窗敞开的一道缝隙,多年来,文艺与政治结成的热度很高的紧密关系,逐渐得到调整,使一些艺术家的头脑趋于冷静。他们重新考虑文艺与政治关系这个古老而又难以说清的命题,对文艺从属于政治的主张给予否定。他们的出发点是善良的、平和的,不愿用艺术之箭去触及敏感的政治问题,以免遭到艺术之外的责难;同时,又希望摆脱风向变幻的影响,保持艺术射程的相对稳定,不致像飘忽的羽毛那样升浮或坠落。而袁运生考虑得更加简单一些,拿他的话来说:“艺术就是艺术,艺术需要的是真诚。” | |
| − | + | With the opening of a crack in the window of ideological liberation in early 1979, the close relationship between literature and art and politics, which was very hot, was gradually adjusted over the years, making some artists calm down. They reconsidered the old and difficult proposition of the relationship between literature and art and politics, and denied the claim that literature and art was subordinate to politics. Their intentions were kind and peaceful, unwilling to use the arrow of art to touch sensitive political issues to avoid being blamed for something other than art; at the same time, they hoped to escape from the influence of the wind change and maintain the relative stability of the range of art, without rising or falling like a floating feather. But Yuan Yunsheng thought more simply, in his words, "Art is art, which needs to be sincere." | |
| − | + | 袁运生的大型壁画设计稿《泼水节——生命的赞歌》,就是基于这个简单的逻辑和客观条件应运而生的。 | |
| − | + | Yuan Yunsheng's large mural design ''Water-Splashing Festival--A Hymn to Life'', was born based on this simple logic and objective conditions. | |
| − | + | 候机楼旅客餐厅的一大扇墙壁,连同拐过的一角,全都给他了,好大的一块地方!他站在洁白的墙壁跟前,惊愕、欢喜,恨不得把存在肚子里的话,全都向这扇墙壁倾吐。艺术创作从来都是不遗余力、毫无保留的,呈现出艺术家心灵感受中最美的那一部分。二十多年了,他积累的艺术语言和生活语言,像一条滔滔的河流在心中回荡,而西双版纳之行给他留下的难忘印象,则是他的全部生活经历当中美好的 高潮,跳跃的浪峰。当时,他想到的唯一题材就是泼水节。他听到的那个记载在贝叶经里的神话传说,凝聚着热带民族烈焰一般的感情,自由奔放的想象和明晰纯朴的哲理。他决定抦弃风俗画和情节画的构思,用多年磨炼而驾轻就熟的线条,表现 人们对自由与幸福未来的向往。他说:“在一幅27米宽、3.4米高的巨大墙壁上, 画一幅赞颂傣家人的精神、情操的壁画,对我来说,真是梦想不到的好事。” | |
| + | |||
| + | A large wall of the passenger’s dining room in the terminal, together with a corner, was given to him. What a big space! He stood before the white wall, astonished and delighted, wanting to pour out all the words in the heart to this wall. Artistic creation always spared no effort without reservation to present the most beautiful part of the artist's feelings of the mind. For more than twenty years, the language of art and life he had accumulated resounded in his heart like a surging river, and the unforgettable impression he had from his trip to Xishuangbanna was the climax of the good things and the leaping wave of his whole life experience. At that time, the only subject he thought of was the Water-Splashing Festival. The myths and legends he heard, recorded in the Pattra-leaf Sutra condensed the emotions like flames, the free imagination and the clear and pure philosophy of the tropical ethnic group. He decided to abandon the conception of genre and narrative paintings and used the lines he had practiced over the years to express the people's desire for a future of freedom and happiness. He said, “It is a pleasant surprise for me to paint a mural praising the spirit and sentiment of the Dai people on a huge wall with 27 meters wide and 3.4 meters high." | ||
| + | |||
| + | 主张为政治而艺术的艺术家,也可以把这个题材归属于政治。但是,这个构思毕竟离开了具体的政治背景,容纳了较深较远的时间、空间和隽永的主题。倘若在以前,这样的艺术构思是会受到政治干预,当被指责为离经叛道的。这次尚且不知命运如何? | ||
| + | |||
| + | Artists who advocated art for the sake of politics could also attribute this subject to politics. However, this idea, after all, left the specific political context and contained the deeper and more distant time and space as well as timeless themes. If it was in the past, such an artistic conception would have been intervened by politics and would have been accused of rebelling against orthodoxy. What was his fate this time? | ||
| + | |||
| + | 袁运生的哥哥袁运甫,在白家庄的寓所里为他让出了一间小屋,是寝室,也是工作室。不过,那张小小的床位很少用得上。他铺开画稿,就进入了梦境,由流动的线条和绮丽的色彩交织起来的梦境…… | ||
| + | |||
| + | Yuan Yunsheng's brother, Yuan Yunfu, gave him a room in his apartment in Baijiazhuang, which was both a bedroom and a studio. However, the small bed was rarely used. He spread out his sketch and entered a dream, a dream of flowing lines and beautiful colors... | ||
| + | |||
| + | 在艺术的梦境里也有说不尽的烦恼。别的不说,且说餐厅墙壁当中的那个大门,就叫人恼火。本来,壁画艺术语言应和建筑艺术语言达到协调统一。那座大门却把墙面分割开来,成为艺术构思的障碍。整整一夜的工夫,都在和那恼人的大门搏斗,一支接一支地吸烟,一张又一张地勾着草图。哥哥住在他的对面房间里,可以看到从他的门缝射出彻夜不熄的灯光,飘来呛人的烟味儿。而他的精力、心血和生命也消耗在淡蓝色的烟雾里。第二天推开屋门,他的脸色是苍白的。 | ||
| + | |||
| + | In the dream of art, there were also untold troubles. Apart from anything else, the door in the wall of the dining room was annoying. Originally, the artistic language of mural should be harmonized with the artistic language of architecture. The door, however, divided the wall and become an obstacle to the artistic conception. He spent the whole night fighting with the annoying door, smoking one cigarette after another, and drawing one sketch after another. His brother lived in the room opposite to his room, who could see the light coming from the crack of the door all night long, and the smell of smoke wafted up. And his energy, effort and life were consumed in the light blue smoke. The next day when the door was opened, his face was pale. | ||
| + | |||
| + | “这样搞,身体怎么受得了!”袁运甫说。 | ||
| + | |||
| + | "How can your body stand it!" Yuan Yunfu said. | ||
| + | |||
| + | “没关系。”他淡淡地一笑,“习惯了……” | ||
| + | |||
| + | "It's doesn't matter." He smiled faintly, "I get used to it..." | ||
| + | |||
| + | 在哥哥的眼里,弟弟和过去相比已判若两人。二十多年前的那个晚上,在同一个房间里,当袁运生向哥哥诉说自己被划为“右派”的经过时,他那圆润的面孔充满了天真的神情,仿佛在诉说一件轻松的趣闻。现在,那张面孔经历了生活的风雨,在崎岖的路上跌跌撞撞,早已变得棱角鲜明,神情峻峭,透露出一股韧性。为了重新得到这一次在北京搞创作的机会,他付出了怎样的代价呀!袁运甫理解弟弟此时的心情。 | ||
| + | |||
| + | In the eyes of the elder brother, his younger brother was a completely different people than before. On the night more than twenty years ago, when Yuan Yunsheng told his brother that he was classified as a "rightist” in the same room, his round face was full of innocence, as if he was telling a light anecdote. Now, that face had experienced the hardships and troubles of life, stumbling on the rugged road, and had become angular with a stern look, revealing a resilience. In order to regain this opportunity to create in Beijing, what a price he had to pay! Yuan Yunfu understood his brother's feelings at this time. | ||
| + | |||
| + | 整整一个白天,袁运生把自己关在小屋里,做他的壁画之梦。他从自己所熟悉的苏州郊区拱桥的原理中受到启发,找到了跨过那座大门的方法——“拱桥的两头很厚重,托住高耸而单薄的顶部,在力学上是稳定的,而这彩虹般的曲线又是多么美丽!以傣族人民的活动构筑一条人流的彩虹,这个想法是很迷人的……”(引自 《美术研究》1980年第1期,袁运生:《壁画之梦》) | ||
| + | |||
| + | All day long, Yuan Yunsheng locked himself in his room and had a dream of mural. He was inspired by the familar principle of the arch bridge in the suburbs of Suzhou, and found a way to cross the gate -- “The two ends of the arch bridge are very heavy, holding the towering and thin top. It is stable in mechanics, and how beautiful the curve like the rainbow is! The idea of constructing a rainbow of people with the activities of the Dai people is fascinating..." (quoted in ''Art Research'', Issue 1, 1980, Yuan Yunsheng: ''The Dream of Murals'') | ||
| + | |||
| + | 实现这个迷人的想法,真是一项浩大的工程。他的眼前浮现出泼水节绚丽多彩的画面:担水、分水、泼水、舞蹈、赛舟、晚浴,还有傣族人竹楼里恬静的家庭生活和青年男女在黄昏后的丛林中流连的情景……他的笔下出现了上百个人物,每一个人都活灵活现,呼之欲出。这同时又是装饰性的、夸张的、性格化的,富于抒情意味。画稿越铺越长,彩虹一般的人流在延伸。沉浸在创作的狂热中的画家,耳边仿 佛有音乐在伴奏。他抓住画笔,好像抓住了交响乐队的指挥棒,通过流动的线条去表现旋律与节奏的转换,那庄严的、热烈的、执着向上的主题歌,渐渐升起了…… | ||
| + | |||
| + | It was a huge project to realize this fascinating idea. The splendid and colorful images of the Water-Splashing Festival came to his eyes: carrying water, sharing water, splashing water, dancing, boat racing, bathing at night, the quiet family life in the bamboo house of the Dai people and the young men and women who didn’t want to leave with each other in the jungle after dusk... Hundreds of characters appeared under his brush, and each of them was vivid and true. At the same time, it was decorative, exaggerated, personalized, and full of lyricism. The sketch was longer and longer, and the crowds like the rainbow were stretching out. The painter, who was immersed in the frenzy of his creation, seemed to be accompanied by music in his ears. He grasped the brush as if grasping the baton of the symphony orchestra, to express the shifts of melody and rhythm through the flowing lines, and the solemn, fervent and tenaciously upward theme song gradually rose up... | ||
| + | |||
| + | 又是一天凌晨,住在对面房间里的袁运甫从睡梦中醒来,看见弟弟的门缝里还有灯光。 | ||
| + | |||
| + | It was another early morning that Yuan Yunfu, who lived in the opposite room, woke up from his sleep and saw the light under the door of his brother’s room. | ||
| + | |||
| + | 这些天来,袁运甫也很疲劳。他也参加了首都航空港壁画群的创作,绘制《巴山蜀水》的初稿。如果说,他是凭着经验和素养在艺术的道路上进行探索的话,弟弟则是在用生命进行冲刺了。半个月过去了,十五个昼夜,对面的房间灯光不熄, 多么惊人的毅カ呵!那对艺术的一片至诚,任是金石也应为之感泣吧…… | ||
| + | |||
| + | Yuan Yunfu was also very tired these days. He also participated in the creation of murals at the Capital Airport, painting the first draft of ''Mountains and Rivers of Sichuan''. If he was exploring the path of art with his experience and artistic accomplishment, his brother was sprinting with his life. Half a month passed, in fifteen days and nights, the light in the opposite room did not go out. What an amazing perseverance! Even the golden stone should cry for his sincerity of the art... | ||
| + | |||
| + | 对面的房间飘出淡蓝色的烟雾,传来沉重的咳嗽声,一声比一声沙哑。然而,他还在画,还在不住地吸烟。咳嗽声不绝于耳,在黎明前的沉寂中听了叫人揪心。他在毁损自己健康的地基上去建设精神的广厦,那画稿上的线条分明是生命的血丝呀! | ||
| + | |||
| + | A light blue smoke was coming from the opposite room with a heavy coughing sound, each hoarser than the last. However, he was still painting, and still smoking incessantly. The coughing sound could be heard without end, and it was heart-wrenching to hear it in the silence before dawn. He was destroying the foundation of his health to build a spiritual building, and the lines on the sketch were clearly the blood streak of life! | ||
| + | |||
| + | 天亮后,袁运甫对弟弟说:“你大概忘记后天就是旧历除タ了。我劝你好好休息几天,回长春去过年吧。” | ||
| + | |||
| + | After dawn, Yuan Yunfu said to his brother, "You probably forget that the day after tomorrow is Lunar New Year's Eve. I advise you to take a few days off and go back to Changchun for the New Year." | ||
| + | |||
| + | 袁运生摇了摇头:“时间不够用。第二稿虽然画出来了,可是还没来得及复制。” | ||
| + | |||
| + | Yuan Yunsheng shook his head, “I don’t have enough time. Although the second draft was drawn, but I haven’t had time to copy it." | ||
| + | |||
| + | “你不在乎自己的身体,也要替兰英考虑。”哥哥说。“你离开长春已经半年多了,春节再不回去,太不近情理。” | ||
| + | |||
| + | "You don’t care about your own body, but you have to think about Lanying.” His brother said. "You have been away from Changchun for more than six months. It is unreasonable for you not to go back for the Spring Festival." | ||
| + | |||
| + | 提到兰英,袁运生不再执拗了。大年除タ,他赶回了长春,兰英问他:“这次能在家待几天?” | ||
| + | |||
| + | When it came to Lanying, Yuan Yunsheng was no longer obstinate. On New Year's Eve, he rushed back to Changchun. Lanying asked him, "How many days can you stay at home this time?" | ||
| + | |||
| + | 画家说:“春节一过,还得讨论画稿。这一稿还没复制,我把它带回家里来了。” | ||
| + | |||
| + | The painter said, "After the New Year, I still have to discuss the drafts. I have not made a copy of this one yet, so I brought it back home." | ||
| + | |||
| + | 兰英叹了一口气:“这么说,连春节也休息不好了……” | ||
| + | |||
| + | Lanying sighed, "So, even in the Spring Festival, you still can’t have a good rest..." | ||
| + | |||
| + | 画家说:“复制并不难,可是很费时间。” | ||
| + | |||
| + | The painter said, "It's not difficult to copy, but it takes time." | ||
| + | |||
| + | 兰英想了想:“那,我能帮得上忙吗?” | ||
| + | |||
| + | Lanying thought about it, "Well, can I help you?" | ||
| + | |||
| + | 画家深情地望着妻子,点了点头。 | ||
| + | |||
| + | The painter looked at his wife with affection and nodded. | ||
| + | |||
| + | 这是兰英第一次直接参与丈夫的艺术创作。夜里,他们扭开台灯,架起一块玻璃板,铺好半透明的拷贝纸,共同复制泼水节的画稿。这幅赞颂傣族人民的作品, 也留下一个汉族妇女的感情的痕迹…… | ||
| + | |||
| + | This was the first time that Lanying was directly involved in her husband's artistic creation. At night, they turned on the lamp, set up a glass plate, laid out a translucent copy paper, and copied the painting of the Water-Splashing Festival together. This work, which celebrated the Dai people, also left traces of a Han woman's feelings... | ||
| + | |||
| + | 从大年初一到初四,他们就是这样度过的,兰英和画家一起熬夜。 | ||
| + | |||
| + | From the first to the fourth day of the Lunar New Year, they spent their time in this way. Lanying and the painter stayed up late together. | ||
| + | |||
| + | 忙碌中的画家竟然没有察觉,兰英那消瘦的脸庞更加枯萎了,被沉重的疾病阴云笼罩着...... | ||
| + | |||
| + | The busy painter did not even notice that Lanying's thin face was more withered, covered by the heavy cloud of illness... | ||
| + | |||
| + | 牛皮纸 | ||
| + | |||
| + | Kraft Paper | ||
| + | |||
| + | 春节刚过,袁运生携带画好的彩色设计稿返回北京。 | ||
| + | |||
| + | Just after the Spring Festival, Yuan Yunsheng returned to Beijing with the colored design. | ||
| + | |||
| + | 绘制壁画之前的筹备工作在紧张地进行。为了获得最好的艺术效果,首都机场特地从香港引进了一批丙烯颜料。这是近年来流行于欧美和日本的新型绘画材料,色泽鲜明柔和,具有很强的覆盖カ,很适宜多层次的晕染烘托,并在湿润、干燥、冷热变化的各种条件下长久地保持画面色泽的稳定。 | ||
| + | |||
| + | Preparations for the mural painting were under way intensely. In order to get the best artistic effect, Capital Airport imported a batch of acrylic paints from Hong Kong. This was a new painting material popular in Europe, America and Japan in recent years. It had bright and soft color, strong covering power, and was suitable for multi-layered sfumato and foil, and maintained the stability of the color of the painting for a long time under various conditions of wetting, drying, hot and cold. | ||
| + | |||
| + | 参加《泼水节——生命的赞歌》绘制的两位合作者,连维云和费正,也先后赶来了。他们都是卓有成就的中年艺术家,看了袁运生的设计稿,被那中国绘画的传统技法和西方现代艺术聚合的魅カ所打动,兴趣盎然,跃跃欲试。 | ||
| + | |||
| + | Lian Weiyun and Fei Zheng, two collaborators who participated in the painting of ''Water-Splashing Festival--A Hymn to Life'', also arrived in succession. They were both accomplished middle-aged artists. After looking Yuan Yunsheng's design, they were impressed by the charm of the combination of traditional techniques of Chinese painting and western modern art, and were interested in it and eager to have a try. | ||
| + | |||
| + | 脚手架搭起来了,墙面贴上牢固的底布,一切筹备就绪,已是初夏时节。6月的一天,兰英从长春来到了北京。 | ||
| + | |||
| + | The scaffolding was set up and the walls were covered with solid backing cloth. Everything was ready and it was early summer. One day in June, Lanying came to Beijing from Changchun. | ||
| + | |||
| + | 兰英这一次专程到北京看病。其实,她的病情早就发现了。在春节前的一次妇科检查中,医生摸到了子宫部位的明显的异物。因为丈夫远行和孩子的牵累,她的病拖了下来。近来迫于病情急剧恶化,不得不到北京找大医院确诊。 | ||
| + | |||
| + | This time, Lanying made a special trip to Beijing to see a doctor. In fact, her condition had already been discovered. In a gynecological examination before the Spring Festival, the doctor felt an obvious foreign body in the uterus. Because her husband was away and she needed to take care of the children, her illness had not been treated. Recently, due to the rapid aggravation of her condition, she had to go to a large hospital in Beijing for a diagnosis. | ||
| + | |||
| + | 在等候看病期间,兰英和丈夫住在首都机场新建的供国际航班机组人员使用的宾馆里,房间不大,却很舒适。弹簧床、卫生间、天花板上的暗窗还表明装有冷气设备。自从结婚以后,兰英还从来没有与丈夫同住过这样高级的住所。但是,夫妻待在一起的时间还是那么有限。每天,透过窗帘射进第一线紫色的晨曦,袁运生就翻身爬起,匆匆地擦把脸,楼道里响起匆促远去的脚步声。忙过一天,回来时已是深夜,一身汗水,一身颜料,像是刚从脚手架上爬下来的房屋修缮工。 | ||
| + | |||
| + | While waiting to see a doctor, Lanying and her husband stayed in a newly built hotel for international flight crews at the Capital Airport. The room was small but comfortable with spring beds, a bathroom, and shutters in the ceiling also indicated that there was air-conditioning equipment. Since her marriage, Lanying had never lived in such a high-class accommodation with her husband. However, the time the couple spent together was still limited. Every day, when the first purple rays of the morning sun came in through the curtains, Yuan Yunsheng turned over and got up, hurriedly wipded the face. The sound of rushing away footsteps could be heard in the corridor. After a busy day, it was already late at night when he returned, covered in sweat and paint, like a house repairman who had just climbed down from the scaffolding. | ||
| + | |||
| + | 好不容易等到确诊的日子。当兰英拿到诊断结果,挪动疲惫的脚步走出医院时,她感到自己的身心在向下陷落,仿佛沉入无底的深渊里去。病情发展的速度是出乎意料的,几个月以前的一小块异物,如今已长成累累的肿块了。兰英自己就是外科医生,有着专业知识和临床经验,懂得病情恶化速度所包含的严重性。她想到癌——恶性肿瘤细胞往往造成畸形的膨胀,而良性肿瘤相对是比较平稳的;倘若不是癌,那仅仅是某种侥幸。她缓缓地走着,脑子里空荡荡的,飘浮着灰暗的迷雾,意识的火花忽明忽灭。出于一种直觉,她痛苦地感到,这些年来因过度的忧心和家务的劳累,体内健康的防线被日复一日的重压所摧毁了。爱人、孩子和未来的一切, 究竟还属不属于她呢? | ||
| + | |||
| + | Finally, it was the day of diagnosis. When Lanying got the diagnosis, moving tired steps out of the hospital, she felt her body and mind sinking downward, as if sinking into a bottomless abyss. The rate of the development of the disease was unexpected, a small foreign body a few months ago had grown into a big lump. Lanying herself was a surgeon, with professional knowledge and clinical experience, who understood the seriousness in the rate of deterioration of the disease. She thought about cancer--malignant cells tended to cause malformed expansion, while benign tumors were relatively steady; if it was not cancer, it was just a fluke. She walked slowly, and her mind was empty, the grey mist floating and sparks of consciousness flickering on and off. She felt painfully, intuitively, that the defenses of her health had been destroyed by everyday’s pressure because of excessive worry and fatigue from chores over the years. Did her lover, her children and everything in the future still belong to her? | ||
| + | |||
| + | 她回到了机场。白天在住处是找不到画家的。她踏过长长的柏油路,走进了候机大楼,站在脚手架旁…… | ||
| + | |||
| + | She went back to the airport. The painter could not be found at the accommodation during the day. She stepped across the long asphalt road, entered the terminal building, and stood by the scaffolding... | ||
| + | |||
| + | 大厅宽敞,肃穆。崭新的玻璃窗映照出蓝汪汪的天空,充裕的光线尽情奔涌进来,又漾了开去,在四壁发出柔和的散射。这里,在六月的炎热的气氛中进行着一场真正的建设——脚手架的巨大结构向屋顶攀缘上升;地面上,杂乱无章地堆放着画笔、调色板和颜料桶,显示了艺术工地的繁忙。 | ||
| + | |||
| + | The lobby was spacious and solemn. The new glass windows reflected the blue sky, and the abundant light rushed in and then spread out, softly scattering on the four walls. Here, in the heat of June, there was a real construction going on--the huge structure of scaffolding climbing up to the roof; on the ground, brushes, palettes and paint buckets were piled up haphazardly, showing how busy the art site was. | ||
| + | |||
| + | 兰英抬起头来,在脚手架上找到了丈夫的身影。他猫着腰,手中执着画笔,向墙面上描绘勾勒,乌黑的长发从前额垂落下来,随着身体在空中不停地摆动,好像握着弓弦的大提琴手沉醉于自己奏出的迷人的乐章,周围的世界对他来说都已不复存在…… | ||
| + | |||
| + | Lanying looked up and found her husband's figure on the scaffolding. He bent over, holding a brush in his hand, sketching on the wall. His long black hair hang down from his forehead, swinging ceaselessly in the air with his body, as if a cellist holding the bowstring was absorbed in the enchanting music he was playing, and the world around him no longer existed... | ||
| + | |||
| + | 兰英痴呆地站在那里。此时此地,也许只有她才能深切地理解丈夫的心境。从长春那间陋室的狭小的天地里,到这间气派轩敞的大厅,一个艺术赤子的オ华、智慧、压抑在心头的抱负,挣脱了一切羁绊在喷涌。他恨不得把滚烫的生命注入笔端,倾泻着,挥洒着,融化在眼前的画面之中。 | ||
| + | |||
| + | Lanying stood there dumbfounded. Here and now, perhaps only she could deeply understand her husband's state of mind. From the tiny world of that humble room in Changchun to this grand and spacious lobby, the talents, wisdom and suppressed ambition of a man who was loyal to art broke away from all fetters and poured out. He even wanted to put his hot life into the tip of the brush, pouring, splashing and melting into the picture in front of him. | ||
| + | |||
| + | 墙壁上纷纭的线条,呈现了西双版纳茂密的丛林,生机勃勃。随着画笔的移动,如同暗室里彩色显影液中出现的过程, 几个傣族妇女的形象渐渐清晰可辨。她们舒展的腰肢,柔韧的手臂,强烈倾斜的动作,增加了泼水场面的运动感。兰英的耳边如同听到小芒锣的欢快的节奏和象脚鼓的激动人心的鼓点。那些妇女面部的神态朦胧带有无限的向往。于是,死气沉 沉的墙壁变得活了起来。那是艺术家的生活热情在流光溢彩,美好憧憬的再现。艺术家有限的生命在隽永的艺术中得到了升华! | ||
| + | |||
| + | Various lines on the wall presented the dense jungle in Xishuangbanna, full of vitality. With the movement of the brush, like the process happened in color developer in the darkroom, the images of several Dai women gradually became clear. Their stretched waists, flexible arms, and action of strong inclination added the sense of motion of the scene of water splashing. Lanying seemed to hear the cheerful rhythm of the small gong and the exciting drumbeat of the elephant-foot drum. The hazy expressions in the women's faces had infinite yearnings. Thus, the dead wall became alive. It was the artist's passion for life was shining, the reproduction of a beautiful vision. The limited life of the artist was sublimated in the meaningful art! | ||
| + | |||
| + | 站在艺术舞台的幕后看艺术,最容易触动对人生的回味。 | ||
| + | |||
| + | Standing behind the art stage to see the art was the easiest to touch off the aftertaste of life. | ||
| + | |||
| + | 兰英的心情宽松了一些,离开医院时像堵着铅块一般沉重的感觉减轻了。艺术早已闯入了她的命运,把她从局外人变成了局中人。她从艺术创作的呼吸中得到了精神的补偿。 | ||
| + | |||
| + | Lanying felt relaxed, and the heavy feeling like being clogged with lead when she left the hospital was alleviated. Art had already intruded into her destiny, turning her from an outsider into an insider. She got spiritual compensation from the breath of artistic creation. | ||
| + | |||
| + | 这时,画家从脚手架上爬下来,一眼发现了妻子,快步朝她走来:“去医院检查有结果了吗?” | ||
| + | |||
| + | At this time, the painter climbed down from the scaffolding, spotted his wife at a glance, and walked quickly towards her, "Did you get the result of the examination at the hospital?" | ||
| + | |||
| + | 兰英说:“忙你的吧,回去再说......” | ||
| + | |||
| + | Lanying said. "Go on with your work. I’ll talk to you when we came back..." | ||
| + | |||
| + | 妻子安详的脸色解除了画家的顾虑。他说:“你应该留在房间里好好休息。” | ||
| + | |||
| + | The peaceful face of his wife reassured the painter. He said, "You should stay in your room and have a good rest." | ||
| + | |||
| + | “不累。”兰英淡淡地一笑,故作轻松地说我能帮你们干点儿什么?” | ||
| + | |||
| + | "I'm not tired. Lanying smiled faintly and said with studied casualness, "What can I do for you?" | ||
| + | |||
| + | Chapter Two | ||
| + | |||
| + | 画家认真地考虑了一会儿:“噢,这里正需要你。请你给我们比画比画,对一对画稿上的人物动作。” | ||
| + | |||
| + | The painter seriously considered for a moment: “Oh, I need you here. Please imitate and check the action of the characters on the sketch for our reference.” | ||
| + | |||
| + | “好吧。”妻子应允了。 | ||
| + | |||
| + | "All right." The wife agreed. | ||
| + | |||
| + | 兰英在画家的摆布下做出各种形体动作。幸亏她二十年前是文艺活动积极分子,有一点儿舞蹈的功底,动作自然,修长的身材也很理想。这件事消耗了不少时间,画家左右顾盼,一面导演兰英的姿势,一面审视画稿上的人物。对于抱病在身的兰英来说,这是超额的负担。而她以极大的耐力保持端庄的体态,苍白的、疲乏 的脸上露出安详的笑容…… | ||
| + | |||
| + | Lanying made various body movements on the painter’s instructions. Fortunately, she was an active member of the literary and artistic activities twenty years ago with a little dance skills, natural movements, and an ideal slender body. It consumed a lot of time, and the painter looked left and right, directing Lanying's posture while examining the characters on the sketch. For Lanying, who was ill, it was an excessive burden. But she maintained a dignified posture with great endurance, and a serene smile appeared on her pale and tired face... | ||
| + | |||
| + | 几天以后,兰英登上北去的列车,离开北京。丈夫到车站送行。直到临行前的一刻,妻子也没有向丈夫说出自己的病情。兰英反复考虑了得失。作为一个外科医生,如果给自己开一张治疗单的话,她将毫不犹豫地写下“立即住院,手术切除”。对付无情的肿瘤的治疗关键,不管它是良性的还是恶性的,千万不可贻误时机。但是,她想到了丈夫,还有超越丈夫个人的一桩美好事业。一旦她住院动大手术,丈夫也将毫不犹豫地陪伴她,伺候她,因为在这个世界上她再没有别的更亲的亲人。那样,画家手里的工作就会停顿,至少也会受到影响。丈夫正在艰难的艺术 道路上奋カ一搏,不可耽搁。兰英只好放弃自己的治疗,哪怕这个治疗意味着生的希望,也要去换取艺术生命的顺延。这个意念,从她爱上画家的那一天起,就埋藏在心底很久很久了。 | ||
| + | |||
| + | A few days later, Lanying boarded the northbound train and left Beijing. Her husband went to the station to see her off. Until the moment before her departure, the wife did not tell her husband about her illness. Lanying repeatedly considered the gains and losses. As a surgeon, she would not have hesitated to write “hospitalize immediately and surgically remove" if she had given herself a treatment order. The key to the treating a relentless tumor, whether it was benign or malignant, was to treat it in time.But she thought of her husband, and a wonderful career beyond him. Once she was hospitalized for a major surgery, her husband would not hesitate to accompany her and serve her, because she had no other close relatives in this world. In that way, the painter's work would stop, or at least be influence. Her husband was struggling on the difficult road of art and could not be delayed. Lanying had to give up her treatment, even if it meant the hope of life, in exchange for the extension of the artistic life. This idea, from the day she fell in love with the painter, had been buried in her heart for a long, long time. | ||
| + | |||
| + | 一声长笛,列车开走了,载着一颗平凡而又伟大的女性的心,消失在迷茫的雾霭中...... | ||
| + | |||
| + | With a whistle, the train drove away, carrying the heart of an ordinary but great woman, and disappearing in the fog... | ||
| + | |||
| + | 袁运生和他的合作者废寝忘食,一忙就是四个月。绘制工作已接近尾声,拐过墙壁的一角,出现了西双版纳黄昏的景色。淡蓝色的清辉中,一株热带丛林特有的鸡蛋树,繁茂的枝叶像一簇绣球,围成美丽的屏风,晚浴的傣族少女手里擎着陶罐, 把清冽的泉水向自己的身上倾洒。她们那长长的秀发拂散着,波浪起伏,垂向地面,宛如高山流水的涟漪。浴后的少女正梳理自己的长发,云鬓花颜,脉脉含笑,像是在为自己的青春而骄傲…… | ||
| + | |||
| + | Yuan Yunsheng and his collaborators worked hard and four months passed. The painting work was coming to an end. Turning a corner of the wall, a view of Xishuangbanna at dusk appeared. In the light blue glow, there was a Passionfora edulis unique to the tropical jungle. Its luxuriant branches and leaves were like a cluster of hydrangea, forming a beautiful screen. Dai girls Girls who took a bath at night, holding a clay pot, poured clear spring water on their body. They wore their long and undulating hair down to the ground, which seemed like the ripples of water flowing from high mountains. After the bath, the girls were combing their long hair with a tender smile on their face, as if they were proud of their youth... | ||
| + | |||
| + | 环绕着少女的形体,有几根飘逸的线条,那是打底稿时勾出的衣着的轮廓,画家还拿不定主意如何去处理。在描色绘彩的过程中,来往于这座大厅的观望者,对墙上晚浴的少女给予特别的关心,想看看到底给不给她们穿上衣裳。 | ||
| + | |||
| + | Surrounding the girl's bodies were a few flowing lines, which were the outline of the clothes that was sketched out in the draft. The painter was still uncertain how to handle them. In the process of painting, the onlookers who came and went through the lobby paid special attention to the girls taking baths at night on the wall, wanting to see whether they would be clothed or not. | ||
| + | |||
| + | 洗澡(而不是泼水)需要脱去衣服,这是生活中的常识。在生活中,傣家妇女表现得更为天真。画家在西双版纳的日子里,曾多次和傣族男女在井旁、在澜沧江里沐浴。她们落落大方,归真返璞,看待裸体如同大自然的造物,并不觉得很神秘。“我承认,我的封建意识要比她们多。”袁运生诚恳地说,“这使我增加了对她们的崇敬。”在绘画史上,裸体语言是具有丰富表现カ的一种艺术语言,早以古希腊的维纳斯为代表,发展成为独立的审美部类。同样地,用裸体语言去表现作者对妇女的崇拜和对生命的大声赞美,就成为壁画当中这一部分特定的场景所必须。更何况他画的是神话传说而不是习俗…… | ||
| + | |||
| + | It is a common knowledge in life that taking a bath (rather than splashing water) needs to take off clothes. In life, Dai women were more innocent. During the days in Xishuangbanna, the painter bathed many times with Dai men and women at the well and in the Lancang River. They were natural and graceful, treating nudity as a as a creation of nature, so they did not feel it was very mysterious. “I admit that I have more conservative thinking.” Yuan Yunsheng said sincerely, “Because of this, I am more respectful of them.” In the history of painting, the language of nudity was an artistic language with rich expressiveness. Represented by Venus in ancient Greece, it developed into an independent aesthetic category. Similarly, using the language of nudity to express the author's worship of women and the praise for life became necessary for this particular scene in the mural. Not to mention that he painted myths and legends rather than customs... | ||
| + | |||
| + | 看来,画家打错了主意? | ||
| + | |||
| + | It seems that the painter got the wrong idea? | ||
| + | |||
| + | 在一些人的眼里,裸体造型乃西方“夷狄之恶俗”!西方的物质生活愈是富有,精神文明就愈是贫困得衣不遮羞。我们恰恰相反,精神文化的大革命与物质生产的大倒退出现在同一时期。十年中,人们的视觉高度净化了,中国妇女甚至不愿穿裙子,不穿旗袍,不穿紧身衫,把全身裹得严严的,以免显露多变的线条,玷污了别人的双眼,亵渎了自己的形体。然而,把美学观点当成邪恶观念革除的结果,并没有淳化社会的风尚,却带来精神的贫乏和堕落。于是,纳清泉于浊流,把艺术和犯罪搅成一池浑水。 | ||
| + | |||
| + | In the eyes of some people, the style of nude was a “evil custom of barbarians” in the west! The richer the material life of the west was, the poorer the spiritual civilization was to the extent that the body was not covered by clothes. On the contrary, the great revolution of spiritual culture and the great retrogression of material production occurred at the same period in our country. In the past ten years, people’s vision had been highly purified. Chinese women did not even want to wear skirts, cheongsams, or tight-fitting shirts, and wrapped themselves up tightly so as not to show their changeable lines. By doing so, they would not stain the eyes of others and desecrate their bodies. However, treating aesthetics as the result of getting rid of evil concepts did not improve the morality of the society, but brought spiritual impoverishment and degradation. As a result, just like the pure springs turned into muddy currents, art and crime were mixed into a pool of muddy water. | ||
| + | |||
| + | 盛夏,当“晚浴”的画面脱颖而出的时候,虽然几个少女的形象是装饰性的、象征性的和简约的,仍不免引起一场轩然大波。 | ||
| + | |||
| + | In the height of summer, when the scene of “bathing at night" stood out, although the images of these young girls were decorative, symbolic and simple, it still caused a stir. | ||
| + | |||
| + | 这并不显眼的一角却引来一批又一批的观众,有好奇者、过路者、担忧者和看热闹的。人们用不同的口气纷纷议论,惊叹的、严厉的或粗俗的…… | ||
| + | |||
| + | This inconspicuous corner attracted numerous viewers, including curious people, anxious people, passers-by and spectators. People were talking about it in different tones, surprised, harsh or vulgar... | ||
| + | |||
| + | 这是多年来在中国现代壁画上第一次出现裸体,作者冒天下之大不韪了。如要排难解纷,也最容易不过了,提起画笔,抹上几下,给人物穿上短衫和筒裙,不花任何成本。他和他的全家人就会逢凶化吉,消灾避难。但是,他不愿那样做。他想到历史上围绕裸体艺术问题的一场争论。 | ||
| + | |||
| + | It was the first time in years that a nude appeared on modern Chinese murals. The author did a wrong thing that was considered as a big one at the time. If he wanted to solve dispute, it was easy, lifting the brush, smearing a few strokes, and dressing the figures in blouses and skirts, which cost nothing. Then he and his whole family would be blessed and away from misfortune. But he was reluctant to do that. He thought of a controversy in history over the issue of nude art. | ||
| + | |||
| + | 六十年前,上海有一批勇敢的画家,为了在教学和创作中运用裸体的问题而受尽辱骂。当时,报纸上刊登连篇累牍的围剿文章,说画家是“伤风败俗”“欲令世界上女子入无耻之地位”“坏我中国男女之大防”……而那时上海的一班轻薄少年、无业游民,拍摄裸体照片招徘贩卖,更给攻讦者以口实。直至触怒了军阀孙传芳, 拍电报通缉画家。画家奋身迎战,全无惧色,写文章说:“无赖市俭制作妓女裸体之照片及淫画,诲淫以牟利,鄙人疾之深……于上海美专何尤?于鄙人何尤?”“鄙人提倡艺术之志不能夺……虽赴汤蹈火,鄙人无辞。”那场斗争的结果,画家得胜,军阀败北。 | ||
| + | |||
| + | Sixty years ago, a group of courageous painters in Shanghai were reviled for using nudity in their teachings and creations. At that time, the newspapers published many critical articles, saying that the painter “offended public decency”, “wanted to make the women of the world into a shameless position" and “broke down the boundaries between Chinese men and women”... And at that time, a group of libertines and loafers in Shanghai took nude photos for sale, which provided handles to trolls. Until the warlord Sun Chuanfang was angered, the painter was wanted by telegram. The painter concentrated all his efforts on rising to the challenge without fear, and wrote articles saying that “Scoundrels made nude photos and obscene picture of prostitutes to attract others for profit, I am very sad... Why Private Shanghai Academy of Fine Arts is blamed? Why I am blamed?” "I advocated that ambition of art shouldn’t be takev away... Although I have to defy all difficulties and dangers, I will never refuse.” The struggle ended in victory for the painter and defeat for the warlord. | ||
| + | |||
| + | 历史走过了半个多世纪,时代不同了,而美术界的一桩旧案犹未了结。 | ||
| + | |||
| + | History had gone by more than half a century. Times were different, but an old case in the art world was not settled yet. | ||
| + | |||
| + | “我们遇到的已经不是人体问题了。”袁运生对同伴说,“这关系着美术界的思想解放!” | ||
| + | |||
| + | "What we encountered is no longer a body issue.” Yuan Yunsheng said to his companions, “It is related to the ideological liberation of the art world!" | ||
| + | |||
| + | 他们坚持没做改动。把壁画中的这个细节当作一枚问路石,投向粉碎“四人帮”以后展现在面前的艺术春天之路。 | ||
| + | |||
| + | They insisted on making no changes. This detail in the murals was used as a stone of exploring and was thrown on the path of artistic spring presented in front of them after the smashing of the "Gang of Four". | ||
| + | |||
| + | 舆论的压カ毕竟太大。在绘制工作尚未完成的时候,为了给画家提供安宁的绘画环境,机场和施工单位的有关人士出于善意,将大厅的门窗遮了起来。于是, 这组现代化造型的大门,贴上了一层用我国传统方法生产的厚厚的牛皮纸;那幅用进ロ丙烯颜料绘制的壁画,掩映在古典色彩的暗黄的光晕之中。画家得到了暂时的安宁,继续做他们还没做完的事…… | ||
| + | |||
| + | After all, the pressure of public opinion was too great. In order to provide a peaceful environment for the painter to paint, the airport and the construction company were kind to cover up the doors and windows of the lobby while the painting work was still incomplete. Thus, the modernized doors were covered with thick kraft papers produced in the traditional way in China, and the murals painted in imported acrylic paints were hidden in a dull yellow glow of classical colors. The painter was at peace for the moment and went on with their unfinished work... | ||
| + | |||
| + | 不是结尾 | ||
| + | |||
| + | Not the End | ||
| + | |||
| + | 10月下旬的一天,秋风漫卷黄沙,在北京城市街道的上空掠过。袁运生走在大街上,迎着风,迈着快步,浓黑的长发在风中飘动…… | ||
| + | |||
| + | One day in late October, the autumn wind swirled yellow sand, sweeping above the streets of Beijing. Yuan Yunsheng walked down the street quickly, facing the wind, and his long and thick black hair fluttering in the wind... | ||
| + | |||
| + | 首都机场壁画群的绘制工作已全部结束。以张仃为首的艺术家和美术工人获得巨大的成功。各报刊和电视台竞相载播了一幅幅具有鲜明特色和现代风格的壁画:《哪吒闹海》《森林之歌》《巴山蜀水》《科学的春天》和《泼水节一生命的赞歌》……美术界和社会上像刮起一阵灼热的旋风,引起了强烈的反应。全国第四次文代会召开前タ,一群文艺界、理论界、建筑界、外贸界、新闻出版界的知名人士来到首都机场参加了揭幕式,向艺术家们连连祝贺。 | ||
| + | |||
| + | The painting work of murals at the Capital Airport had been completed. The artists and art workers, led by Zhang Ding, achieved great success. The papers and TV stations published and broadcasted murals with distinctive characteristics and modern style: ''Nezha Conquers the Dragon King'', ''Song of the Forest'', ''Mountains and Rivers of Sichuan'', ''The Spring of Science'' and ''Water-Splashing Festival--A Hymn to Life''... It was like a hot whirlwind in the art world and society, provoking intense reactions. Before the Fourth Congress of Chinese Writers and Artists, a group of celebrities from the circles of literature and art, theory, architecture, foreign trade and press and publication came to the Capital Airport to attend the unveiling ceremony and congratulate the artists. | ||
| + | |||
| + | 国外发出一片赞誉。外国朋友站在候机楼的大厅里,用鉴赏的眼光环顾四壁说:“北京机场将以它的壁画而闻名于全世界。”“它使人一进入中国就有一个强烈的印象,这种艺术是一个国家国力的象征。” | ||
| + | |||
| + | They acquired great recognition from foreigners. Foreign friends stood in the lobby of the terminal building, looking around the four walls with appreciative eyes and saying, "Beijing Airport will be famous all over the world for its murals.” ”It gives people a strong impression upon entering China that this art is a symbol of a country's national power." | ||
| + | |||
| + | 日本著名画家平山郁夫也赶来参观。他说,中国文化在历史上有两个高峰:汉朝与唐朝,他相信第三个高峰正在到来。他笑着对袁运生说:“看了你的壁画,我觉得西双版纳美极了。真想改变这次旅行的计划到那里去走一走……” | ||
| + | |||
| + | Hirayama Ikuo, a famous Japanese painter, also came to visit. He said that Chinese culture had two peaks in history: the Han Dynasty and the Tang Dynasty, and he believed that the third peak was coming. He said to Yuan Yunsheng with a smile, "After seeing your murals, I think Xishuangbanna is very beautiful. I really want to change the plan of this trip and go there..." | ||
| + | |||
| + | 这些天,袁运生忙得不可开交,会见外宾,接待采访,登台演讲,塞满了每天的日程。自甘寂寞的日子已成为过去,随之而来的是荣誉、掌声、祝酒。如同从崎岖的山路踏上开满鲜花的峰峦……他在大街上走着,风沙阵阵扑来,衣襟在随风摆动。此刻,与辉煌的成功所带来的喜悦正相反,他的脸色异样地悲戚、沉痛,像严冰一样冻结,像岩石一样冷峻,漠然中似有无限懊悔…… | ||
| + | |||
| + | These days, Yunsheng was very busy. Meeting with foreign guests, accepting interviews and giving speeches on stage filled up his daily schedule. The lonely days were gone, followed by honors, applauses, and toasts, like stepping from the rugged mountain road to the peak full of flowers... He walked on the street, the wind and sand rushing toward him, and his lapel swaying in the wind. At this moment, contrary to the joy brought by the brilliant success, his face was strangely sad and sorrowful, frozen like ice, cold as a rock. It seemed to have infinite remorse in his indifference... | ||
| + | |||
| + | 呵,你是为了什么?难道你还不满足吗?或者你仍在担心政治风向的变化? | ||
| + | |||
| + | Oh, what were you doing for? Were you still not satisfied? Or were you still worried about the change of political wind? | ||
| + | |||
| + | 不。他并不担心这些,他是自信的。二十多年了,他怀着对艺术的真诚,向着一个既定的目标顽强地探索,在任何挫折面前从来没有气馁。他热爱祖国的艺术, 因为和苏联的绘画理论持有异见而被划成“右派”,如今采取相同立场的人被看作是坚定正确的表现。 | ||
| + | |||
| + | No. He was not worried about that. He was confident. For more than twenty years, he had been tenacious exploring towards a set goal with the sincerity of art. He had never been discouraged in the face of any setbacks. He loved the art of the country, and was classified as a "rightist" because he disagreed with Soviet painting theory. But now people who took the same position were seen as having a solid and right performance. | ||
| + | |||
| + | 他热爱江南水乡,因为画出农村集市的美好景象而遭受打击, 如今遍布全国的集市比那时更加繁荣。生活呵,三十年河东,三十年河西!他已不再相信那些暂时的、轻率的结论了,他本人的个性和艺术的个性都在劫难中得到强化,成为独立于结论之外的存在。 | ||
| + | |||
| + | He loved the watery towns in the south of the Yangtze River, and took a hit for painting the beautiful scenes of the rural market. But now markets all over the country were more prosperous than they were then. Oh life, many things would be changed after thirty years! He no longer believed in temporary and hasty conclusions. His personality and the personality of his art had been strengthened by adversity, becoming independent of the conclusions. | ||
| + | |||
| + | 那,你为什么悲伤?为什么沮丧? | ||
| + | |||
| + | So, why were you sad? Why were you depressed? | ||
| + | |||
| + | 只为他的妻子、知己、事业的后盾和患难的伴侣,这时正衰弱地躺在医院里。直到几天以前,他才知道了兰英向他隐瞒的病情。在疾病的煎熬中度过了四个月, 兰英的健康崩溃了!她离开长春的时候,病体枯槁,形销骨立。为她送行的女伴从她的脸上看不见一点血色,都把这当作最后的诀别,抱头痛哭,泪洒长街。此刻,她静静地躺在北京的一所医院里,像是累了,一旦卸下肩上的重担,无言,无怨,也无望,只等待手术的判决…… | ||
| + | |||
| + | Just because his wife, bosom friend, backer of his career and partner in distress, was lying sickly in the hospital. It was not until a few days earlier that he learned of the illness that Lanying had hidden from him. After four months of suffering from the disease, Lanying's health collapsed! When she left Changchun, her sick body wasted away, with weak spirit and pale and yellow face. Her female companions, who saw her off, could not see any color on her face, took it as their last farewell, breaking down in tears. At this moment, she lay quietly in a hospital in Beijing, and she seemed tired. Once the burden was lifted from her shoulders, she didn’t have words, complaints and hope, only waiting for the verdict of surgery... | ||
| + | |||
| + | 一个人站立起来了,另一个人倒下去了,而她是为他倒下去的。自从他俩在南去的列车上一见倾心,她自愿做出的牺牲实在是太多了。如果妻子果真从此再也不能站起来,那么丈夫取得的今日成功对她来说还有什么意义呢?她是职业医生、贤妻良母,也是献身于艺术的人。她的贡献永远不可能得到报答,在任何一部美术经典中也不会给她这样的妇女留下一笔,只留下刻在丈夫心中的痛苦的记忆。 | ||
| + | |||
| + | One people stood up, another fell down, and she fell down for him. Since they met on the southbound train, she made too many voluntary sacrifices. If the wife really could never stand up again, then what was the meaning of her husband's success today for her? She was a doctor, a good wife and mother, and a person dedicated to art. Her contributions could never be rewarded, and she could not leave a mark on any art classic, but only painful memories engraved in her husband's heart. | ||
| + | |||
| + | 画家沿着大街奔向医院,内心掀起风暴。他的眼睛湿润了,白蒙蒙的泪花在眼眶里滚动。 | ||
| + | |||
| + | The painter ran down the street to the hospital, a storm stirring up in his heart. His eyes were wet, white tears rolling in his eyes. | ||
| + | |||
| + | 他想到在茫茫的大千世界里有两种人最接近于艺术:一种是诚实的艺术家;另一种是虽不懂艺术却纯真而质朴的人,如他可爱的妻子。 | ||
| + | |||
| + | He thought of the two kinds of people who were closest to art in the wide world. One was the honest artist; the other was the person who did not know art but was pure and simple, such as his lovely wife. | ||
| + | |||
| + | 他们别无所图,只为艺术。承认他们的耕耘劳作,是容忍艺术存在的最低限度。而他们遭受来自艺术之外的磨难太多了,难道不能少一些吗? | ||
| + | |||
| + | They didn’t have other intention, just for art. To recognize their hard work was the minimum to tolerate the existence of art. But they suffered too much beyond art. Couldn’t they suffer less? | ||
| + | |||
| + | 他走在北京的大街上,含着泪水的眼睛射出期望的光芒。 | ||
| + | |||
| + | He walked on the street in Beijing, his tearful eyes shining with anticipation. | ||
| + | |||
| + | 后记: | ||
| + | |||
| + | Postscript: | ||
| + | |||
| + | 本文发表后,女主人公经治疗而痊愈。又过了若干年,男主人公只身旅美,世事变迁未可尽述。 | ||
| + | |||
| + | After this article was published, the heroine recovered after treatment. A few years later, the hero went to the U.S. alone. And many things had changed and it was impossible to mention them all. | ||
| + | |||
| + | ——作者 | ||
| + | |||
| + | --Author | ||
| + | |||
| + | (原载《十月》1980年6月) | ||
| + | |||
| + | (Originally published in ''October'', June 1980) | ||
| + | |||
| + | ==卷一:10.热血男儿Hot-blooded Man== | ||
| + | 热血男儿 Hot-blooded Man | ||
| + | |||
| + | 李士非 Li Shifei | ||
| + | |||
| + | 满腔的热血已经沸腾。 | ||
| + | |||
| + | The hot blood all over the body has been boiling. | ||
| + | |||
| + | ——《国际歌》 | ||
| + | |||
| + | --''The Internationale'' (Chinese Version) | ||
| + | |||
| + | 一、能见到袁庚吗? | ||
| + | |||
| + | I. Can I See Yuan Geng? | ||
| + | |||
| + | 在改革浪潮汹涌澎湃的今天,蛇口工业区和它的领导人袁庚,名扬国内外,越来越引人注目。 | ||
| + | |||
| + | When the wave of reform is surging today, Shekou Industrial Zone and its leader, Yuan Geng, are becoming more and more famous at home and abroad. | ||
| + | |||
| + | 但是,我接受写袁庚的任务,未免有点儿冒险。我从来没见过他,手头也没有积累多少关于他的资料,而且听说采访他很困难:他是香港招商局常务副董事长(人们因此亲切地称他为袁董),大部分时间在香港,每到蛇口,都忙得不可开交,实在抽不出时间接受采访。 | ||
| + | |||
| + | However, it was a bit risky for me to accept the task of writing about Yuan Geng. I had never met him and had not accumulated much information about him, and I heard that it was difficult to interview him: He was the executive vice chairman of China Merchants Hong Kong (so people affectionately called him Chairman Yuan). He spent most of the time in Hong Kong. Every time he came to Shekou, he was too busy and didn’t have time for interviews. | ||
| + | |||
| + | 但是,过去几次陪外地作家到蛇口参观,听过介绍,看过录像,袁庚和蛇口已经引起我强烈的兴趣,接受了这个写作任务就可以到蛇口来,这个诱惑是不可抗拒的。 | ||
| + | |||
| + | But after the past several times accompanying writers from other provinces to visit Shekou, listening to the introduction, and watching the video, Yuan Geng and Shekou aroused my strong interest. If I accepted the writing task, I could come to Shekou. The temptation was irresistible. | ||
| + | |||
| + | ”能见到袁庚吗?”“即使见不到袁庚也要写!”所谓“冒险”,无非是写不出或写不好,个人面子不好看罢了,比起袁庚和他的朋友们从事改革所冒的风险,简直是微不足道的。 | ||
| + | |||
| + | "Can I meet Yuan Geng?" "Even if I can't see Yuan Geng, I’ll still write!" The so-called "risk" simply means that I couldn’t write or couldn’t write well, which would make me look bad. But compared to the risk taken by Yuan Geng and his friends in reform, it was simply insignificant. | ||
| + | |||
| + | 仅仅为了呼吸一下蛇口改革的空气,到这里待一些日子也是值得的。 | ||
| + | |||
| + | It was worth staying here for a few days just to breathe the air of reform in Shekou. | ||
| + | |||
| + | “如果你只能待很短的时间,我劝你趁早打退堂鼓,不要重蹈某电影编剧的覆辙。”一位好心的朋友这样劝我。谢谢这位朋友的好意,开弓没有回头箭,退堂鼓是不好打的。 | ||
| + | |||
| + | "If you can only stay for a short time, I’d advise you to pull back sooner rather than later and don’t make the mistake of a screenwriter again." A kind friend advised me in this way. I appreciated his kindness. But there was no turning back of an arrow once it was shot. It was not easy to pull back. | ||
| + | |||
| + | 二、夜访梁宪 | ||
| + | |||
| + | Ⅱ. Pay a Call on Liang Xian at Night | ||
| + | |||
| + | 在蛇口采访真不易。我7月中旬到蛇口,袁庚出国去了,说是7月底或8月初才能回来。最了解他的一个人,东江纵队时期就和他一起工作,现任蛇口工业区顾问的许智明,到澳大利亚探亲去了,归期未定。这里的工作节奏与内地大不相同,“时间就是金钱,效率就是生命”,白天工作紧张,找人谈话很难,晚上访问也要事先约定,因为许多正式的和非正式的会是在晚上开的。一天在办公大楼电梯口碰上袁庚的儿子袁中印,《深圳特区报》记者陈宜浩同志向他介绍了我的来意,他马上说:“有什么好写的?这么多人写过了,要出书收集一下就行了嘛。”我想这是受了乃父的影响,不大欢迎采访。”慢慢来吧,我一定要找你的。”我心里说。 | ||
| + | |||
| + | It was not easy to interview in Shekou. When I arrived in Shekou in mid-July, Yuan Geng went abroad. I learned that he would be back by the end of July or early August. One of the people who knew him best, Xu Zhiming, who worked with him in the East River Column and was now the counselor of Shekou Industrial Zone, went to Australia to visit his family and his return date was still uncertain. The pace of work here was very different from that of the mainland, where "time is money and efficiency is life." There were many works by day, so it was difficult to find people to have a talk with. Visiting at night also had to be arranged in advance because many formal and informal meetings were held at night. One day I met Yuan Geng's son Yuan Zhongyin in the elevator of the office building. A reporter of ''Shenzhen Special Zone Daily'', Comrade Chen Yihao introduced my intention of coming here to him, he immediately said, "What is there to write? So many people have written about it. If you want to publish a book, you can collect them." I thought that he was influenced by his father, not very welcome interviews. "Take it a step at a time. I must find you." I said in my heart. | ||
| + | |||
| + | 多蒙在这儿挂职当办公室副主任的珠影编剧、女作家黄虹坚同志帮忙,约定了一天晚上9点钟去访问工业区管委会委员梁宪。我和黄虹坚、陈宜浩三人,穿过海滨花园,沐着海风,经过灯光璀璨的“海上世界”明华轮旁边,漫步走向梁宪的住处。早已听说,他1962年毕业于中山大学外语系,是梁宗岱教授的高足,对法国文学很有研究。果然,一见之下,我就感到他是一个充满艺术气质的人。 | ||
| + | |||
| + | Thanks to the help of Comrade Huang Hongjian, a female writer and screenwriter of the Pearl River Film Studio who was the deputy director of the office here, we made an arrangement to visit Liang Xian, a member of the management committee of the Industrial Zone, at 9 o'clock one night. Huang Hongjian, Chen Yihao, and I walked through the seaside garden with the sea breeze, passed by Minghua ship of "Sea World” with brilliant light, and strolled towards Liang Xian's residence. I had already heard that he graduated from the Department of Foreign Languages of Sun Yat-sen University in 1962, who was a student of Professor Liang Zongdai and knew a lot about French literature. Sure enough, I felt that he was a man full of artistic temperament at first sight. | ||
| + | |||
| + | 他掏出港币,买了几罐冰镇可口可乐待客,然后和我们谈笑风生。 | ||
| + | |||
| + | He pulled out Hong Kong dollars and bought a few cans of iced Coca-Cola to entertain us, and then talked and laughed with us. | ||
| + | |||
| + | “你们是文人,我是商人。我是弃文从商。我老婆也是文人,她在中央戏剧学院教书。我对她说:你讲的唐诗宋词是很美的,但是解决不了老百姓的肚子问题。中国像你们这样的文人太多,像我这样的商人太少了。”他突然对着黄虹坚说了一句英语,“I will change you into a business woman.”我听了莫名其妙,黄虹坚一时也没反应过来,陈宜浩翻译说:”他说要把你改造成一个女商人。”我们都开心地笑起来。 | ||
| + | |||
| + | "You are men of letters, and I’m a businessman. I gave up writing and engaged in business. My wife is also a man of letters, who teaches at the Central Academy of Drama. I said to her: Tang and Song poetry you talk about are very beautiful, but they can't solve the problem of the people's hunger. There are too many literati like you in China, and too few businessmen like me." He suddenly spoke an English sentence to Huang Hongjian, "I will change you into a business woman." I was baffled, and Huang Hongjian didn't understand at the moment, and Chen Yihao translated, "He said he would change you into a business woman.” We all laughed happily. | ||
| + | |||
| + | 梁宪大学毕业的时候,老百姓正在饿肚子,大概没有哪个单位需要一个研究法国文学的尖子,后来他到了交通部。1979年7月派到香港招商局工作,比袁庚晚半年多一点。袁庚很器重他,有人说他是袁庚的“智囊人物”。 | ||
| + | |||
| + | When Liang Xian graduated from university, people were starving, and probably no unit needed a top student who studied French literature. Then he went to the Ministry of Communications. He was sent to work for the China Merchants Hong Kong in July 1979, more than half a year later than Yuan Geng. Yuan Geng thought highly of him, and some people said that he was Yuan Geng's "think-tank man". | ||
| + | |||
| + | “我去香港的时候,老婆说:最怕你没骨气,没骨气趁早离婚。当然这点骨气是有的,外派干部只要有一点热血,就不是追求几大件,而是感到抬不起头来! | ||
| + | |||
| + | "When I went to Hong Kong, my wife said: What I fear the most is that you don’t have the backbone. If you don’t have it, let’s get divorced sooner rather than later. Of course I have it. As long as dispatched cadres have a little passion, they would not pursue some popular household items, but feel embarrassed to keep the head up!” | ||
| + | |||
| + | “刚到香港,每天看电视见偷渡青年戴着手铐,一串串的,海上漂着偷渡者的尸体,我们不能忍受,啪一声把电视关了。 | ||
| + | |||
| + | “When I just arrived in Hong Kong, I watched TV every day to see young stowaways in chains of handcuffs, and dead bodies of stowaways floating in the sea. We could not bear it and snapped the TV off.” | ||
| + | |||
| + | “我们国内建设搞不好,连一些在香港长大的外派干部的子女也瞧不起我们,心里真难受呀。所以,我很理解袁庚搞改革的心情。他说过:‘我之所以这么干,是为了实现我入党时的初衷。’” | ||
| + | |||
| + | “When we didn’t do well in nation-building, even some children of dispatched cadres who grew up in Hong Kong also looked down on us. It hurted a lot. So I understand Yuan Geng's mood for engaging in reform. He said, 'I did it because I wanted to realize the original intention when I joined the CPC.'" | ||
| + | |||
| + | 一番话说得我心情沉重起来。停了一会儿,梁宪又概括地说: | ||
| + | |||
| + | His words made my heart heavy. After a pause, Liang Xian said in a nutshell: | ||
| + | |||
| + | “我熟悉的人当中,有两个热血男儿,一个是我爱人的干爹刘任涛,一个就是袁庚!” | ||
| + | |||
| + | “There are two hot-blooded men in people who I am familiar with. One is my wife’s godfather Liu Rentao, and the other is Yuan Geng!" | ||
| + | |||
| + | 好一个“热血男儿”!这个词太恰当了,把这两个人相提并论太好了,我不禁怦然心动,觉得找到了通向袁庚内心世界的最佳途径。 | ||
| + | |||
| + | What a "hot-blooded man"! This word was so appropriate. Comparing these two people was too good. I couldn’t help but feel excited that I thought I found the best way to Yuan Geng's inner world. | ||
| + | |||
| + | 也真巧,比我年长20岁的刘任涛,是我尊敬的长辈和忘年之交。这位中国第一流的眼科专家,共和国成立初期是上海劳动医院的院长,曾为刘伯承元帅安过义眼。后来因为写了电影剧本《和平鸽》,改行当了电影编剧,“文化大革命”中在珠影被诬为“历史反革命”,打断五根肋骨,投进监狱。在英德“五七干校”监督劳动期间,他看到一位农村妇女因患白内障而双目失明,不顾自己的政治处境,不顾没有任何医疗条件,决心用刮胡子刀片为患者动手术。好心人劝他:“万一失败,你就是阶级报复,就会重进监狱。”他不听,他终于成功了。”作为医生,我拯救了我的灵魂。”现在的他年过古稀,立下遗嘱:死后把眼睛献给中山医学院眼库。然后为恢复和建立盲童学校而到处奔走呼吁…… | ||
| + | |||
| + | And coincidentally, Liu Rentao, who is 20 years older than me, is my admired elder and friend. This first-rate eye specialist in China was the director of the Shanghai Labor Hospital in the early days of the People’s Republic of China, and once installed a prosthetic eye for Marshal Liu Bocheng. Later, he became a movie scriptwriter after he wrote a movie script Dove of Peace. During the "Cultural Revolution", he was considered as a “pre-liberation counter-revolutionary" in the Pearl River Film Studio. His five ribs were broken and he was put into prison. When he labored under supervision at the "May 7 Cadre School" in Yingde, he saw a rural woman who was blind due to cataracts, and in spite of his political situation and the lack of any medical conditions, he decided to operate on the patient with a razor blade. A kind people advised him, “If you fail, it will be the class revenge and you’ll go back to prison." He didn't listen to it, and he finally succeeded." As a doctor, I saved my soul." Now he was over 70 years old, and he made a will: After his death, he would dedicate his eyes to the Eye Bank of Sun Yat-sen Medical College. Then he ran around and appealed for the restoration and establishment of schools for blind children... | ||
| + | |||
| + | 刘任涛和袁庚,经历和事业完全不同,但是他们的满腔热血、赤子之心和献身精神,是多么相似呵!我从熟悉的刘任涛想象不熟悉的袁庚,觉得对袁庚也开始熟悉了。 | ||
| + | |||
| + | Liu Rentao and Yuan Geng had completely different experiences and careers, but they were patriotic and full of passion with the spirit of dedication. How similar they were! I imagined unfamiliar Yuan Geng from familiar Liu Rentao, thinking that I began to get familiar with Yuan Geng. | ||
| + | |||
| + | 三、“冒险家” | ||
| + | |||
| + | Ⅲ. “Adventurer" | ||
| + | |||
| + | 刘任涛以专政对象的身份用刮胡子刀片为贫农妇女割白内障,要冒风险。袁庚在蛇口进行改革,要冒更大的风险:两年之前,不是有人在报上写文章含沙射影地攻击经济特区嘛! | ||
| + | |||
| + | Liu Rentao, as a target of dictatorship, it was risky to use a razor blade to cut cataracts for a poor rural woman. Yuan Geng had to take an even greater risk when he carried out a reform in Shekou: Two years ago, someone wrote an article in the newspaper to assail the Special Economic Zone by insinuation! | ||
| + | |||
| + | 但是,时代毕竟不同了,今天的改革是在党中央领导之下进行的。1983年2月9日,胡耀邦总书记视察蛇口工业区,袁庚在总书记面前披肝沥胆,和总书记有一段精彩的对话。 | ||
| + | |||
| + | But times were different after all. Today's reform was carried out under the leadership of the CPC Central Committee. On February 9, 1983, General Secretary Hu Yaobang visited Shekou Industrial Zone. Yuan Geng opened his mind to the General Secretary, having a good conversation with him. | ||
| + | |||
| + | 袁庚:关于改革问题,现在就是要搞全面改革。从历史上看,凡是搞改革的人都没有好下场。两千多年前商鞅变法,最后落得个五马分尸。王安石变法也没有好下场。康有为、梁启超只是搞君主立宪,改良主义,结果六君子被杀了头。孙中山搞改革也失败了。现在我们的改革,我想不会落得前人这样的下场,我们是在党的领导下进行的,不会有问题吧,我们值得冒这个险! | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng: For the issue of reform, we need to carry out comprehensive reform now. Historically, all those who engaged in reforms came to a bad end. Two thousand years ago, Shang Yang carried out reform and was finally put to death. Wang Anshi’s Reform did not end well either. Kang Youwei and Liang Qichao just advocated constitutional monarchy and practiced reformism, but they were all decapitated. Sun Yat-sen’s reform also failed. Now, I think our reform will not end up like the predecessors. We are under the leadership of the Party. There will be no problem, so we are worth the risk! | ||
| + | |||
| + | 胡耀邦:过去的改革是下层少数人去改,领导者、统治者是压制的。现在不同,我们领导者是带头号召和督促下面去改,现在和过去根本不同嘛! | ||
| + | |||
| + | Hu Yaobang: In the past, the reform was carried out by a few people at the lower level, while the leaders and rulers were repressive. Now is different. Our leaders are taking the lead to call and urge the subordinates to reform. The present is fundamentally different from the past! | ||
| + | |||
| + | 袁庚:我们感到,我们的干部是不大怕群众的,只怕顶头上司,怕上司不喜欢就当不成官。就我这个小小的头头来说,我每次来蛇口,一上码头,前呼后拥的,下面的同志唯恐照顾不周。有时自己不清醒,就会忘乎所以,久而久之,就不怕群众,不怕下级,因为群众、下级撤不了我的职,我只怕交通部,怕顶头上司,只有他们才能撤我的职。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng: We feel that our cadres are not afraid of the masses, but only afraid of their superiors, afraid that their superiors do not like them and then they can’t be leaders. As a small leader, every time I came to Shekou, I walked on the pier with many subordinates crowding around, who feared that they didn’t attend me well. Sometimes I was not sober, I would get carried away, and over time, I am not afraid of the masses, and not afraid of subordinates, because the masses and subordinates can’t dismiss me from my post. I am only afraid of the Ministry of Communications, afraid of my immediate superior. Only they can dismiss me from my post. | ||
| + | |||
| + | 所以,群众监督干部,群众有权选举和罢免干部,这至关重要。我们这里想搞个改革试点,管委会由群众选举产生,每年投一次信任票,如果不信任票超过半数,管委会就得改选,个别委员的不信任票超过半数就得下台。这种公开的、直接的,由群众投票选举的领导班子,就会想群众之所想,急群众之所急,就会真正去为群众做点好事。因为有些领导一旦权在手,就有人自动送礼上门,如果头脑不清醒,不能自律,就会忘乎所以。还有些干部自己不懂又装懂,诸如此类。如果群众有权选举和监督干部,我相信可以改变一下干部的结构和干部的作风。我们想做这样一个不太小的改革,准备冒一点风险。 | ||
| + | |||
| + | Therefore, it is crucial that the masses supervise cadres and have the right to elect and dismiss them. We want to carry out a pilot reform here. The management committee is elected by the masses, and a vote of confidence is held once a year. If more than half of the people cast votes of no confidence, the management committee will have to be re-elected. If a member got more than half of the votes of no confidence, he will have to step down. This open and direct leading group, elected following a ballot by the masses, will think what the masses think, worry what the masses worry, and will actually do something good for the masses. Because once some leaders have the power in hand, someone will automatically send gifts to them. If their minds are not sober, they can not be self-disciplined, and will get carried away. There are also some cadres who pretend to understand what they don’t know. If the masses have the right to elect and supervise cadres, I believe we can change the structure of cadres and the work style of cadres. We want to make such a not-so-small reform and are prepared to take some risks. | ||
| + | |||
| + | 胡耀邦:(点头)好!很好! | ||
| + | |||
| + | Hu Yaobang: (nodding) Good! Very good! | ||
| + | |||
| + | 袁庚:总书记说了好,我们就记录在案,马上打报告这样做。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng: Since General Secretary said good, we will record it, and immediately report and carry out it. | ||
| + | |||
| + | 胡耀邦:(高兴地站起来)我们历史上有个著名的戏剧家叫关汉卿,在哪一出戏里我忘记了,讽刺官僚主义者,他不敢骂台上的官,只敢骂戏台上堂前的鼓。有一段唱词说:”一棵大树腹中空,两头都是皮儿绷,每天上堂敲三下,卟咚卟咚又卟咚。”就是不懂不懂又不懂嘛!(全场大笑) | ||
| + | |||
| + | Hu Yaobang: (happily standing up) We have a famous dramatist named Guan Hanqing in history. In which play I forget, satirizing bureaucrats, he did not dare to curse the leaders on the stage, only dare to curse the drums in the hall on the stage. There is a line in the librettos of the drama that says: "A big tree is hollow in the belly, whose both ends have tight leather. Every day knocked it three times in the hall. Pu dong, pu dong and pu dong (the sound of a drum beating)." That is “not understanding” (the pronunciation of it in Chinese is similar to “pu dong”)! (all of them laughing) | ||
| + | |||
| + | 党中央总书记和蛇口工业区党委书记心心相印,想到一块去了,这在蛇口的发展史上,是应当大书特书的。 | ||
| + | |||
| + | The General Secretary of the Central Committee of the CPC and the Secretary of the Party Committee of Shekou Industrial Zone shared the same thought. It deserved to be written about in the history of Shekou's development. | ||
| + | |||
| + | 1983年4月24日,选举产生了蛇口工业区新的管理委员会。1984年4月22日,按期举行了对管委会的信任投票。是不是一定要搞信任投票? | ||
| + | |||
| + | On April 24, 1983, a new management committee of Shekou Industrial Zone was elected. On April 22, 1984, a vote of confidence in the management committee was held as scheduled. Was it necessary to hold a vote of confidence? | ||
| + | |||
| + | 组干处处长虞德海说:“连我都有点犹豫。因为信任投票的结果是要兑现的,信任票不足半数就得下台。我想是不是搞个民意测验算了。但是袁董很坚决,一定要搞信任投票。”投票结果,管委会成员的信任票全部超过半数,袁庚的信任票最多。当天晚上,全部投票公开,任人查阅,尽管有些票上的批评意见很尖锐,如“某某能力低”“某某不堪信任”之类,也不加掩饰。 | ||
| + | |||
| + | Yu Dehai, the director of the Division of Organizing Cadres, said, "Even I was a little hesitant. Because the result of a vote of confidence is to be fulfilled. If a member got less than half of the votes of confidence, he will have to step down. I thought we might as well carry out public opinion polls. But Yuan Dong was very determined to hold a vote of confidence." The result was that the members of the management committee all got more than half of the votes of confidence, and Yuan Geng got the most. That night, all the votes were open for inspection. Although some of the criticism was very sharp, such as "so-and-so has the low ability”, "so-and-so is untrustworthy" and so on, they didn’t hide their real thoughts. | ||
| + | |||
| + | 这是蛇口工业区所有改革中最重要的改革。 | ||
| + | |||
| + | This was the most important reform of all in the Shekou Industrial Zone. | ||
| + | |||
| + | 四、“那里不肯放,就辞职!” | ||
| + | |||
| + | Ⅳ. "If They Refuse to Let You Go, You Quit!" | ||
| + | |||
| + | 选举产生领导班子,定期举行信任投票,这是袁庚深思熟虑的一项决定。 | ||
| + | |||
| + | The leading group was elected and a vote of confidence was regularly held. It was decided after Yuan Geng’s careful consideration. | ||
| + | |||
| + | 他深深感到,不改革干部制度,不改变干部结构,任何改革都无从谈起,“四化”也只是一句空话。 | ||
| + | |||
| + | He deeply felt that without reforming the cadre system and changing the structure of cadre, no reform could be done, and the "Four Modernizations" was just a hollow phrase. | ||
| + | |||
| + | 有的领导干部,居然问来访的英国剑桥大学的客人:“你们大学建多大的桥?”问来访的美国客人:“英国人讲英语,你们美国人讲什么语?”还有人向中央领导同志汇报他到香港考察的收获:“思想来了个三百六十度的大转弯!”如此等等,令人啼笑皆非。这样的干部,怎能担当建设”四化”的重任! | ||
| + | |||
| + | Some leading cadres even asked the visitors from the University of Cambridge in England: “What size of the bridge does your university build?" and asked the visitors from America: "British speak English, and what language do you Americans speak?" Someone reported to the leading comrades of the Central Committee what he had learned from his visit to Hong Kong, “There is a sea change in my mind!" And so on. It was ridiculous. How could such cadres take on the heavy responsibility of building the "Four Modernizations"! | ||
| + | |||
| + | 蛇口还在“五通一平”(通水、通电、通路、通气、通风、平整土地),指挥部只有二十多个干部的时候,袁庚就开始考虑如何培育一支年轻化、知识化、专业化、革命化的干部队伍。1981年,他排除阻カ,毅然决定举办企业管理干部培训班,从全国各地招收理工科大学毕业生。用他的话说,“我是个冒险家,为了蛇口的改革,我从全国各地罗致了一批小冒险家”。 | ||
| + | |||
| + | When Shekou was still in the process of “five accesses and one leveling” (access to water, electricity, road, and natural gas, ventilation, and leveling the ground), and there were only twenty cadres in the headquarters, Yuan Geng began to consider how to cultivate a young, knowledgeable, professional and revolutionary cadres troop. In 1981, he removed the obstruction and decided to organize a training course for business management cadres, recruiting graduates who majored in science and engineering from all over the country. In his words, "I am an adventurer, and for the reform in Shekou, I gathered a group of small adventurers from all over the country". | ||
| + | |||
| + | 当时蛇口工业区还没有力量派出自己的招生人员,委托交通部下属的交通科学院情报所代为主持,在武汉举行了第一次考试。第一个走进考场的是交通部长、江航运科研所船体研究室工程师王潮梁。 | ||
| + | |||
| + | At that time, Shekou Industrial Zone did not have the ability to send its own admissions officers, so it entrusted the Institute of Information of the Academy of Transportation Science under the Ministry of Communications to be in charge of the first exam in Wuhan. The first person to enter the examination room was Wang Chaoliang, an engineer of the Ship’s Hull Laboratory of the Yangtze River Shipping Scientific Research Institute under the Ministry of Communications. | ||
| + | |||
| + | 王潮梁1938年出生于江苏无锡,1960年毕业于西北工业大学飞机系飞机设计专业。早在1958年,他就参考外国的资料,在我国第一个开始研究飞翔船的气垫原理,并和同学们一道造出了样品,在北京大学的未名湖上表演过。当时英国人对飞翔船的研究只比他们早半年。可是,在“大炼钢铁”比科学研究更受重视的年代,几个毛头小伙的研究只有夭折的份儿。他毕业后被分配到某飞机工厂飞机设计室任产品主管设计员,那时生产要听驻厂军代表的,而军代表只相信苏联专家和苏联图纸。比如某种螺旋桨规定要用乌拉尔的木料,翻砂规定要用乌克兰的型砂,即便中国有更好的木料和更好的型砂,也不准更改。初出茅庐的王潮梁憋了一肚子气,却毫无办法。岁月如流,王潮梁搞了17年飞机设计,却看到我们的飞机工业比印度还落后;又研制了四年的飞翔船,却看不到一艘飞翔船下水,那种壮志难酬的痛苦折磨着他的雄心。有一个赴联邦德国考察的机会,唯一的名额给了业务上根本不能与他相比的某部长的女儿。当他从报上看到蛇口工业区企业管理干部培训班招生的广告时,他兴奋极了,“蛇口是凭本事干事业的地方,去!”立刻把广告剪下来,郑重地贴在本子上。 | ||
| + | |||
| + | Wang Chaoliang was born in Wuxi, Jiangsu Province in 1938, and graduated from the Department of Aircraft of Northwestern Polytechnic University with the major of aircraft design in 1960. As long ago as 1958, he was the first person in China to study the principle of air cushion of hydrofoils by referring to foreign materials, and built a sample together with his classmates, which was performed on the Weiming Lake of Peking University. At that time, the British were only half a year ahead of them in their research on hydrofoils. However, in this age when "steel-making" was more valued than scientific research, the research of these few young boys was doomed to failure. After graduation, he was assigned to the aircraft design office of an aircraft factory as a design supervisor. At that time, production had to follow the resident military representatives in the factory, who only trusted Soviet experts and Soviet drawings. For example, it was required to use Ural wood for a certain propeller, and Ukrainian sand for molding. Even if China had better wood and better sand, it was not allowed to change. Wang Chaoliang, who was the new kid on the block, was very angry, but he could do nothing. As the years passed quickly, Wang Chaoliang engaged in aircraft design for 17 years, but saw that our aircraft industry even lagged behind that of India; and he developed a hydrofoil for four years, but could not see a hydrofoil launched. The pain of being difficult to fulfill his aspirations tormented his ambitions. There was an opportunity for a study tour to the Federal Republic of Germany, and the only place was given to the daughter of a minister who was nothing compared to him in the business. When he saw a recruitment advertisement for a training course for business management cadres in Shekou Industrial Zone in the newspaper, he was excited, "Shekou is a place where you have to build a career by your own ability. Go!" He immediately cut out the advertisement and stuck it solemnly on the notebook. | ||
| + | |||
| + | 他第一个走进考场,第一个走出考场。笔试、面试,成绩优良。主持考试的情报所林鸿慈同志下了结论:这是个人才,录取! | ||
| + | |||
| + | He was the first to enter and the first to leave the examination room. He got good grades on written examination and oral examination. Comrade Lin Hongci of the Institute of Information, who was in charge of the examination, concluded: This is a talent. Accept! | ||
| + | |||
| + | 但是,在中国有一个很大的矛盾:生产资料是全民所有制,干部却是单位私有制。一个单位可以把一个或一批人才冷藏一辈子。 | ||
| + | |||
| + | However, there was a big contradiction in China: The means of production were owned by the whole people, but the cadres were privately owned by units. A talent or a group of talents could be shelved by a unit for life. | ||
| + | |||
| + | 长江航运科研所不肯放人。 | ||
| + | |||
| + | The Yangtze River Shipping Scientific Research Institute refused to let him go. | ||
| + | |||
| + | 1981年11月,袁庚正在广州住院。林鸿慈到广东省医院东病区看他,向他汇报了招生的情况,特别谈到了王潮梁的问题。 | ||
| + | |||
| + | In November 1981, Yuan Geng was hospitalized in Guangzhou. Lin Hongci visited him in the Eastern District of Guangdong Provincial Hospital and reported to him about the enrollment situation, especially about the problem of Wang Chaoliang. | ||
| + | |||
| + | 袁庚很激动。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng was very excited. | ||
| + | |||
| + | “小王是不是党员?” | ||
| + | |||
| + | "Is Wang a member of the CPC?" | ||
| + | |||
| + | “不是。” | ||
| + | |||
| + | "No." | ||
| + | |||
| + | “不是党员就好办些。不知他有没有胆量,开个头,那里不肯放,就辞职!我这里收。最多就是人家去告状,最后告到国务院。我就想有一两个同志来开这个先例。告到国务院,我们就把这个同志的情况报上去,中央领导会支持我们。新华社社长曾涛同志就希望我们能捅开‘干部私有制’。现在人才浪费问题太严重。人在单位不充分发挥作用,又不让调,这个局面不打开是不成的!” | ||
| + | |||
| + | “It is less difficult to solve if he is not a member of the party. I don’t know if he has the guts to set a precedent. If they refuse to let you go, you quit! I’ll accept you. The most they can do is to complain to superior authorities, and finally to the State Council. I hope one or two comrades will set the precedent. If they complain to the State Council, we will report the situation of this comrade, and the leaders of the Central Committee will support us. Comrade Zeng Tao, the president of Xinhua News Agency, hoped that we could break the 'private ownership of cadres'. Now the problem of brain waste is too serious. People does not play a full role in the unit, and not allowed to transfer. This situation must be changed!" | ||
| + | |||
| + | 林鸿慈被袁庚打动了,写信把这次谈话内容告诉了王潮梁,同时通过各种渠道去做说服、疏通工作。终于,用不着王潮梁辞职,单位同意放人了。1982年,王潮梁来到蛇口工业区。 | ||
| + | |||
| + | Lin Hongci was impressed by Yuan Geng, wrote a letter to tell Wang Chaoliang the content of this conversation, and persuaded Wang’s unit and reconciled the two sides through various channels. Finally, Wang Chaoliang didn’t need to resign, and the unit agreed to let him go. In 1982, Wang Chaoliang came to Shekou Industrial Zone. | ||
| + | |||
| + | 五、企业管理研究生 | ||
| + | |||
| + | V. Graduate Student Majoring in Business Management | ||
| + | |||
| + | 1982年12月的一天晚上,一个三十来岁的年轻人到了北京西苑袁庚的家里。 | ||
| + | |||
| + | One night in December 1982, a young man in his thirties arrived at Yuan Geng's home in Xiyuan, Beijing. | ||
| + | |||
| + | 这是一次事先约定的会见。 | ||
| + | |||
| + | It was a pre-arranged meeting. | ||
| + | |||
| + | 年轻人叫余昌民,刚从清华大学第一届企业管理系毕业的研究生。他原是清华电机系自动化专业1970年的毕业生,工作了八九年,深感中国企业管理的弊病太多,1979年回到清华攻读企业管理研究生。 | ||
| + | |||
| + | The young man named Yu Changmin, was one of the first group of graduate students in the Department of Business Management at Tsinghua University and just graduated. He was originally a graduate of the Department of Electrical Engineering at Tsinghua University, majoring in Automation. After working for about nine years, he felt that there were too many drawbacks in Chinese business management. In 1979, he returned to Tsinghua University to study for an MBA degree. | ||
| + | |||
| + | 1980年余昌民到日本进修了一年,专门研究日本的企业管理。日本人把这件事当作一个重要的信息,《读卖新闻》为此发了专稿,登了他的照片。如今余昌民毕业了,干什么好呢? | ||
| + | |||
| + | In 1980, Yu Changmin went to Japan to study further for a year, specializing in Japanese business management. The Japanese took it as important information, and the ''Yomiuri Shimbun'' published a special article with his picture. Now that Yu Changmin had graduated, what job should he do? | ||
| + | |||
| + | 学校建议他到国家经委属下的中国企业研究协会去,这当然是个专业对口的美差,但是在武汉工作的爱人很难调进北京。正在这时候,蛇口改革的风吹到了他的耳中。 | ||
| + | |||
| + | The university suggested him to go to the Chinese Association for Enterprise Research under the Chinese National Economic Council, which was a good job in line with his specialty, but it was difficult for his lover who worked in Wuhan to transfer to Beijing. At this time, the wind of the reform in Shekou came to his ears. | ||
| + | |||
| + | 他每星期上街去买《深圳特区报》,得到一本最早的《投资简介》也视为珍宝,如饥似渴地加以研究。不难判断,蛇口工业区正是施展抱负的理想之地。到蛇口去!决心下定了,系里也表示支持。现在袁庚到北京开会,经朋友介绍,他就来登门拜访了。 | ||
| + | |||
| + | He went out to buy the ''Shenzhen Special Zone Daily'' every week. When he got a copy of the earliest ''A Brief Introduction of Investment'', he regarded it as a treasure, and studied it hungrily. It was not difficult to judge that Shekou Industrial Zone was the ideal place to realize his aspirations. Go to Shekou! He made the decision and was supported by the department. Now Yuan Geng was in Beijing for a meeting, so he came to visit him by recommendation of a friend. | ||
| + | |||
| + | 会面的一瞬间,两个人互相观察了一下。 | ||
| + | |||
| + | At the moment they met, the two men observed each other. | ||
| + | |||
| + | “这就是著名的改革家袁庚吗?穿件中式棉袄,和一般的老干部没啥差别,不是想象中的那个改革家的模样,而且听说他文化程度不高……投到他那儿是否真的值得?” | ||
| + | |||
| + | "Is this the famous reformer Yuan Geng? Wearing a Chinese cotton jacket, he is no different from ordinary old cadres, not the reformer’s appearance I imagined. And I heard that he is poorly educated... Is it really worth it to work with him?" | ||
| + | |||
| + | 真正的一闪念,没容余昌民多想,袁庚已经热情地让座、斟茶了。 | ||
| + | |||
| + | When this really sudden idea did not allow Yu Changmin to think more, Yuan Geng had already enthusiastically offered his seat and poured tea. | ||
| + | |||
| + | 谈话开门见山。 | ||
| + | |||
| + | The conversation came straight to the point. | ||
| + | |||
| + | “你认为中国经济的致命问题在哪里?” | ||
| + | |||
| + | "What do you think is the fatal problem in China’s economy?" | ||
| + | |||
| + | “在于体制。” | ||
| + | |||
| + | "It lies in the system." | ||
| + | |||
| + | “对了!”袁庚兴奋起来,侃侃而谈,”上海一家造船厂的厂长曾经对我诉苦,说他们要一千人,劳动部门分配来的只有三百人顶用,那七百是搭配的闲人,你再要,就再搭配,再多余,反正是大锅饭,大家糊里糊涂有的吃就行了,还说这是社会主义的优越性!这样,工厂冗员越来越多,工厂成了小社会,在这里懒惰的剥削勤劳的,形成一种可怕的社会习惯势カ,败坏着我们的民族素质!这样的体制不改革,我们就没有出路!” | ||
| + | |||
| + | "That's right!" Yuan Geng got excited, and spoke with fervor and assurance, "A director of a shipyard in Shanghai once complained to me, and said they wanted a thousand people, but they needed only three hundred people among the people the labor department allocated, and the other seven hundred people were ideal workers. If they asked for it again, they would be allocated again, then there were more redundant workers. They had to get equal pay anyway. They only needed to be paid in a muddle and said this was the superiority of socialism! In this way, there were more and more redundant workers in the factory. The factory became a small society, where the lazy workers exploited the hard-working workers, forming a terrible social habits force, which corrupted our national quality! If such a system is not reformed, we have no way out!" | ||
| + | |||
| + | “我的一篇论文,提出了企业的素质问题。” | ||
| + | |||
| + | "I have a paper that raises the issue of the quality of business." | ||
| + | |||
| + | “有何高见?” | ||
| + | |||
| + | "What’s your opinion?" | ||
| + | |||
| + | “素质,好比基本作用,像女排,形成了她们的基本作风,就有战斗カ。” | ||
| + | |||
| + | "Quality is like the basic role. For example, the women's volleyball team has formed their basic style, so they are effective. | ||
| + | " | ||
| + | “就把一个企业比作球队吧,假如你是教练,别人随便塞人给你,你怎么办?” | ||
| + | |||
| + | "Let's compare an enterprise to a team. If you are the coach, what do you do when someone foists a player on you?" | ||
| + | |||
| + | “我不要。” | ||
| + | |||
| + | "I will not take it." | ||
| + | |||
| + | “不要不行!” | ||
| + | |||
| + | "No, you must take it!" | ||
| + | |||
| + | “那我不干。” | ||
| + | |||
| + | "I will disagree with it." | ||
| + | |||
| + | “对了,就得这样。” | ||
| + | |||
| + | "That's right. That's how it should be." | ||
| + | |||
| + | 一老一少,越谈越投机,彼此都有知音之感。余昌民内心深处一闪而过的那点疑虑也完全打消了。 | ||
| + | |||
| + | An old man and a young man, the more they talked, the happier they were, who both felt close to each other. The doubt that flashed through Yu Changmin’s deep heart was completely dispelled. | ||
| + | |||
| + | “我们这里可要冒点风险。” | ||
| + | |||
| + | "We have to take some risks here." | ||
| + | |||
| + | “正因为这样オ要去,建设好了还去干什么?” | ||
| + | |||
| + | "That's why I want to go there. If it has been built, why do I go there?" | ||
| + | |||
| + | “你个人有什么要求?” | ||
| + | |||
| + | "What are your personal requirements?" | ||
| + | |||
| + | “只要求家属一起去。” | ||
| + | |||
| + | "I only ask that my family can go with me." | ||
| + | |||
| + | “这个我们来办。” | ||
| + | |||
| + | "We will deal with that." | ||
| + | |||
| + | 两个月后,余昌民父亲去世,回家奔丧。这时学校态度起了变化,系里要留他。企业管理系刚刚建立,工作需要,理由是很充分的。但是余昌民的心已经随着袁庚飞往蛇口,收不回来了。 | ||
| + | |||
| + | Two months later, Yu Changmin's father died and he came home to the funeral. At this time the school's attitude changed and the department wanted to keep him. The Department of Business Administration had just been established and the work needed him. The reasons were good. But Yu Changmin's heart had already flown to Shekou with Yuan Geng and could not be retrieved. | ||
| + | |||
| + | 1983年3月,袁庚邀请清华大学校长刘达到蛇口做客,系里派余昌民随行。系领导的目的,是让校长对余昌民有个印象,说服他留下来,同时出面解决他家属的户ロ问题。 | ||
| + | |||
| + | In March 1983, Yuan Geng invited Liu Da, the president of Tsinghua University, to Shekou, and the department sent Yu Changmin to accompany him. The purpose of the department leaders was to give the president an impression of Yu Changmin, persuade him to stay, and solve his family member’s problem of household registration. | ||
| + | |||
| + | 谁知事与愿违。刘达一行一到蛇口,袁庚就问余昌民调动的事定了没有,余昌民暗示要做刘达的工作。 | ||
| + | |||
| + | But it backfired. Once Liu Da and his party arrived in Shekou, Yuan Geng asked Yu Changmin if the transfer had been finalized, and Yu Changmin hinted that he had to do something to persuade Liu Da. | ||
| + | |||
| + | 余昌民再一次请求:”校长,让我来蛇口吧。” | ||
| + | |||
| + | Yu Changmin asked him again, “President, let me come to Shekou." | ||
| + | |||
| + | “系里要我帮忙留你,我也答应过留你的。”刘校长面有难色。 | ||
| + | |||
| + | "The department asked me to help to keep you, and I promised it." President Liu looked confused. | ||
| + | |||
| + | 袁庚一再要求支持:”刘达同志,把小余给我们吧,我们迫切需要企业管理的专门人才。” | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng repeatedly asked for support, "Comrade Liu Da, give us Yu. We urgently need a specialist in business management." | ||
| + | |||
| + | 刘达心动了。这位参加过“一二・九”运动的老同志,早在1957年当林业部部 长时就以“包庇知识分子”出名,他对蛇口的需要和袁庚、余昌民的心情是充分理 解的。但是他必须尊重系领导,答应回去后和系里研究解决。 | ||
| + | |||
| + | Liu Da was moved. The old comrade who participated in the “December 9th" Movement, was known for “covering up for intellectuals” as early as 1957 when he was the head of the Department of Forestry. He fully understood the need of Shekou and Yuan Geng and Yu Changmin's feelings. But he had to respect the department leaders and promised to solve the solution with the department when he went back. | ||
| + | |||
| + | 回去后,余昌民给系里写了报告,对系里的教育培养表示感谢,说明清华企业管理系有必要让自己的毕业生参加蛇口建设,这对学校今后的调研和信息来源都至关重要。 | ||
| + | |||
| + | When they went back, Yu Changmin wrote a report to the department, expressing his gratitude for the department's education and training, and explaining that the Department of Business Administration at Tsinghua University needed to agree its own graduates to participate in the construction of Shekou, which was crucial for the school’s research and information sources in the future. | ||
| + | |||
| + | 问题迎刃而解。7月,夫妇双方的调动手续都办妥了。 | ||
| + | |||
| + | The problem was solved. In July, the procedures of the couple’s transfers were both completed. | ||
| + | |||
| + | 当余昌民到工业区大楼报到的时候,在大楼门外遇到了袁庚。袁庚亲热地拉着他的手一直从大门外走到电梯口,边走边说:”你是研究企业管理的,你先熟悉一下情况,有把握了再谈工作……” | ||
| + | |||
| + | When Yu Changmin reported to the Industrial Zone building, he met Yuan Geng outside the building door. Yuan Geng affectionately took his hand and walked from the door to the elevator, saying, “You study the business management. You can familiarize yourself with the situation at first, and then talk about work when you get familiar with it." | ||
| + | |||
| + | 袁庚还给刘达写了一封感谢信,其中有一段话: | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng also wrote a letter of thanks to Liu Da, which included a paragraph: | ||
| + | |||
| + | 关于小余的事,同志们对您大公无私精神至为赞佩。清华失一小余,无妨大局,蛇口得之,如虎添翼……行看清华桃李满天下,工业区将受其惠。 | ||
| + | |||
| + | On the matter about Yu, the comrades admire your selflessness so much. Losing Yu couldn’t affect the general situation for Tsinghua, but Sheko will be better after having him... Tsinghua has students all over the world, and the industrial zone will be benefited from it. | ||
| + | |||
| + | 重感情的刘达,把这封信送给了余昌民,让他留作永久的纪念。 | ||
| + | |||
| + | Liu Da, who valued the relationship, gave this letter to Yu Changmin, letting him keep it as a permanent memorial. | ||
| + | |||
| + | 六、星期天的早晨 | ||
| + | |||
| + | Ⅵ. Sunday Morning | ||
| + | |||
| + | 星期天早晨8点钟,顾立基刚起床,洗了脸,正在泡方便面。同房间的四个同学还在酣睡。星期六晚上是可以迟熄灯的,大家都熬了夜,现在让他们多睡一会儿吧。顾立基轻手轻脚,唯恐弄出一点声音来。 | ||
| + | |||
| + | At 8 o'clock on Sunday morning, Gu Liji just got up, washed his face, and was cooking instant noodles. The other four students in the same room were still sleeping soundly. They could turn off the lights late on Saturday night, and everyone stayed up all night, so let them get more sleep now. Gu Liji was cautious, lest he made a little noise. | ||
| + | |||
| + | “请问顾立基同志住在这里吗?” | ||
| + | |||
| + | "Excuse me, does Comrade Gu Liji live here?" | ||
| + | |||
| + | 门外传来一个声音。顾立基一看,走廊上站着一个六十多岁的老人和一个姑娘。 | ||
| + | |||
| + | A voice came from outside the door. Gu Liji saw an old man in his sixties and a girl standing in the corridor. | ||
| + | |||
| + | “我就是顾立基,您是?” | ||
| + | |||
| + | "I am Gu Liji, and may I know who you are?" | ||
| + | |||
| + | “我是袁庚,蛇口的袁庚。”老人首先伸出手来,“这是我女儿尼亚,她不放心我的身体,一定要陪我来,其实我的身体还可以。你看,骑了半小时车子,轻松愉快。” | ||
| + | |||
| + | "I'm Yuan Geng, Yuan Geng from Shekou." The old man first extended his hand, "This is my daughter Nia. She is worried about my health, and she must come with me. But I’m okay. You see, it’s easy and pleasant to ride the bike for half an hour.” | ||
| + | |||
| + | 顾立基做梦也没想到大名鼎鼎的袁庚会跑到清华大学的学生宿舍来找自己。 | ||
| + | |||
| + | Gu Liji never dreamed that the famous Yuan Geng would come to the dormitory of Tsinghua University to see him. | ||
| + | |||
| + | 他深受感动。 | ||
| + | |||
| + | He was deeply moved. | ||
| + | |||
| + | “我们到楼下谈吧,同学们还在睡觉。” | ||
| + | |||
| + | "Let's talk downstairs. The students are still sleeping." | ||
| + | |||
| + | 楼下有一张靠背长椅,三个人并排坐下了。5月的早晨,不冷不热,阳光和煦,轻风拂面,校园一片宁静的气氛。 | ||
| + | |||
| + | There was a bench downstairs, and the three of them sat down side by side. In the morning of May, it was not cold or hot, the sun was warm, with a refreshing breeze blowing, and the campus was in a peaceful atmosphere. | ||
| + | |||
| + | “听说你发起组织了一个企业管理爱好者协会?” | ||
| + | |||
| + | "I heard that you organized an association of enthusiasts of business management?" | ||
| + | |||
| + | “是的,现在会员有一千多人了,成立大会刘达、于光远都来参加了。” | ||
| + | |||
| + | "Yes. There are more than a thousand members now, and Liu Da and Yu Guangyuan both came to attend the founding meeting." | ||
| + | |||
| + | “还听说你想当厂长?” | ||
| + | |||
| + | "I also heard that you want to be the factory director?" | ||
| + | |||
| + | “您的信息很灵通啊,”顾立基笑了,“我是说过想当厂长,为此还惹过一些麻烦呢。” | ||
| + | |||
| + | "You're well informed," Gu Liji laughed, "I did say that I wanted to be the factory director, and I got into some trouble for that." | ||
| + | |||
| + | “什么麻烦?” | ||
| + | |||
| + | "What kind of trouble?" | ||
| + | |||
| + | “有人说我是野心家。” | ||
| + | |||
| + | "Someone said I was ambitious." | ||
| + | |||
| + | “岂有此理!想当个厂长是什么野心!‘不想当元帅的士兵不是好士兵’,这是拿破仑说的还是谁说的?一个大学生想当厂长有什么不对!” | ||
| + | |||
| + | "It is nonsense! What kind of ambition is it to want to be a factory director? 'A soldier who doesn't want to be a general is not a good soldier', was said by Napoleon or others? There's nothing wrong with a college student wanting to be a factory director!" | ||
| + | |||
| + | “我是学电脑的,但是我感到中国更需要管理人才,所以主动旁听了企业管理系研究生的全部课程。” | ||
| + | |||
| + | "I majored in computer science, but I felt that China needed management talents more, so I actively sit in on all the courses that graduate students of the Department of Business Administration took as an observer". | ||
| + | |||
| + | “到蛇口去吧,我们那里有个企业管理干部培训班,要培养大量的管理人才。” | ||
| + | |||
| + | "Go to Shekou. We have a training course for business management cadres, and we have to train a large number of management talents." | ||
| + | |||
| + | “去年11月看到关于蛇口的一个录像,我的心就动了,只是还没下定决心。” | ||
| + | |||
| + | "When I saw a video about Shekou last November, my heart moved, but I just hadn’t made up my mind yet." | ||
| + | |||
| + | “现在呢?” | ||
| + | |||
| + | "And now?" | ||
| + | |||
| + | “现在下定决心了,去蛇口。” | ||
| + | |||
| + | "Now I've made up my mind to go to Shekou." | ||
| + | |||
| + | “好!我们欢迎你!有什么困难吗?” | ||
| + | |||
| + | "Good! We welcome you! Do you have any difficulties?" | ||
| + | |||
| + | 有什么困难?1982年的初夏,社会上对深圳特区的非议还是不少的,有人在报上写文章大谈旧中国的租界,影射特区有变成租界的危险,造成一股无形的压力,因此有人说“特区前途未卜”。这些,可以不予考虑。顾立基想和袁庚这样的人在一起,冒点风险也是值得的。上海的公司希望他回去,下属工厂任他挑选,这些,对他有一定的吸引力。他自从1967年中学毕业,1968年进上海印染机械修配厂,十年中当过锅炉工、车工、錠工、钳工、电工,当过专职的团总支书记。因为看不惯王洪文的小兄弟控制的工厂造反队的胡作非为,1974年顾立基和他们争吵过一次,挨了批斗,却受到工人们的同情,和工人们建立了深厚的感情。现在大学就要毕业了,朋友们都希望他回去。打倒“四人帮”后厂里搞清查,他是材料组的负责人,如果不来上大学,早就走上领导岗位了,现在回去,工作安排是不成问题的。但是,陌生的蛇口比熟悉的上海对他的吸引力更大,他还是要选择蛇口。比较麻烦的是,母亲和爱人都不同意他离开上海。上海有宽敞的住房,姐妹们都在外地,母亲希望他留在身边,爱人对上海的留恋更不用说了。这也是人之常情。 | ||
| + | |||
| + | What were the difficulties? In the early summer of 1982, there was still a lot of criticism in society about the Shenzhen Special Economic Zone. Some people wrote articles in the newspapers about foreign settlements in old China, insinuating that the Special Economic Zone was in danger of becoming a foreign settlement, which created an invisible pressure, so some people said "the future of the Special Economic Zone is uncertain”. These could be disregarded. Gu Liji wanted to be with someone like Yuan Geng, and it was worth the risk. The company in Shanghai wanted him to go back, and the subordinate factories could be selected by him, which had a certain appeal to him. He graduated from high school in 1967, and joined the Shanghai Printing and Dyeing Machinery Repair Factory in 1968, and worked as a boilermaker, lathe worker, ladle man, bench worker, electrician, and full-time secretary of the Youth League general branch for ten years. Because he did not like the bad things done by the factory rebel group which was controlled by Wang Hongwen's little brothers, Gu Liji quarreled with them in 1974 and then was criticized, but was sympathized by the workers, who established a deep relationship with them. Now he was about to graduate from college, and his friends wanted him to go back. If he had not come to college, he would have taken a leading position. After the “Gang of Four" was smashed, the factory checked the people involved. He was the person in charge of the material group. If he didn't go to university, he would have been a leader. If he went back now, the working arrangement was not a problem. However, the unfamiliar Shekou was more attractive to him than the familiar Shanghai, so he still wanted to choose Shekou. The trouble was that his mother and lover did not agree with him leaving Shanghai. Shanghai had spacious housing. His sisters were abroad, so his mother wanted him to stay around, not to mention his lover's attachment to Shanghai. This was also human nature. | ||
| + | |||
| + | “要说服母亲和爱人。”顾立基不好意思地笑着说。 | ||
| + | |||
| + | "I have to convince my mother and my lover." Gu Liji was embarrassed to say with a smile. | ||
| + | |||
| + | 袁庚是很能理解和相信年轻人的。顾立基毅然选择蛇口,使他动了感情,他滔滔不绝地发起议论来。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng could understand and believe in young men very much. Gu Liji resolutely chose Shekou, which moved him, and he talked volubly. | ||
| + | |||
| + | “你的选择是对的。蛇口大有用武之地。我们为什么要在蛇口办一个工业区呢?为了在那块地方搞改革,搞全面的改革,从企业管理、人事制度到工资制度,都要改,不改就没有出路。过去三十年,极’左‘的思想、僵化的体制把我们害苦了。1979年初我们刚到蛇口的时候,海湾里还发现偷渡者的尸体,都是青年,他们为什么要跑?因为我们穷! | ||
| + | |||
| + | "Your choice is right. Shekou has ample scope for your abilities. Why do we want to run an industrial zone in Shekou? In order to carry out a reform in that area, to carry out a comprehensive reform, from business management, and personnel system to the wage system, all have to be changed. Without change there is no way out. Over the past 30 years, we have suffered from the thought of the extreme 'left’ and the rigid system. When we first arrived in Shekou in early 1979, the bodies of stowaways were found in the bay, which were all young people. Why did they run away? Because we were poor! | ||
| + | |||
| + | “‘四人帮’搞什么’政治边防’,越搞跑的人越多。一些村子的青壮年几乎跑光了,真叫人欲哭无泪!蛇口对面就是香港的元朗,相隔只有6000米,晴天能看到它的高楼,它就是在我们‘十年动乱’期间发展起来的。我们再也不能瞎折腾了,必须把经济搞上去,这就必须改革落后的体制。蛇口工业区虽然只有2.14平方公里,对于全国960万平方公里不过是九牛一毛,我们改革成功了,对全国就有很大的意义。万一我们失败了也只是九牛一毛,无伤大局。当然,我们一定要尽最大的努力,争取成功,避免失败。我们这一代人是老了,当我们觉悟到要有所作为的时候,时间已经不多了。所以希望寄托在你们身上……” | ||
| + | |||
| + | "Why did the 'Gang of Four' conduct 'Political frontier defense’. More people ran away. Some of the young and strong people of the village almost ran away. It really made us want to cry! Across the sea from Shekou is Yuen Long in Hong Kong, only 6,000 meters apart. We can see the tall buildings there on a clear day. It was developed during our 'Ten Years of Turmoil'. We can't do meaningless things anymore. We must increase the economy, so we must reform the backward system. Although Shekou Industrial Zone is only 2.14 square kilometers, which is just a drop for the country's 9.6 million square kilometers. If our reform is successful, it will be of great significance to the country. If we fail, it is also a drop in the bucket, which doesn't affect the whole. Of course, we must do our best to strive for success and avoid failure. Our generation is old, and we don't have much time when we realize that we have to do something. So hope is pinned on you..." | ||
| + | |||
| + | 顾立基觉得自己的血液在加速流动,身上热烘烘的。一直没有出声的尼亚,望着自己的父亲,眼睛也有点热了…… | ||
| + | |||
| + | Gu Liji felt his blood flowing faster and his body was very hot. Nya, who had not made a sound, looked at his father and his eyes also felt a little hot... | ||
| + | |||
| + | 七、新闻发布会 | ||
| + | |||
| + | VII. Press Conference | ||
| + | |||
| + | 顾立基从培训班出来,当了一个时期的工业区办公室秘书,1984年4月被聘为办公室主任。 | ||
| + | |||
| + | After Gu Liji came out of the training course, he worked as the industrial zone office secretary for a period of time and was hired as the office director in April 1984. | ||
| + | |||
| + | 7月份我没等到袁庚,因事回了一趟广州。8月5日重返蛇口,听说顾立基6日一早要去香港,5日晚我去登门拜访。 | ||
| + | |||
| + | I didn't see Yuan Geng in July and returned to Guangzhou for business. I returned to Shekou on August 5, and heard that Gu Liji was going to Hong Kong early in the morning on the 6th. I came to visit him on the evening of the 5th. | ||
| + | |||
| + | “袁庚回到香港了。明天下午回蛇口。晚上7点半在俱乐部礼堂做报告,我为了听这个报告,推迟一天去香港。报告是公开的,谁都可以听,欢迎你去。”一见面顾立基就告诉我这个好消息。 | ||
| + | |||
| + | "Yuan Geng is back in Hong Kong and will return to Shekou tomorrow afternoon. He will give a report at 7:30 p.m. in the club auditorium. I postponed my trip to Hong Kong for a day in order to listen to this report. The report was public that anyone can listen to it. Welcome to listen." As soon as we met, Gu Liji told me the good news. | ||
| + | |||
| + | “能安排个时间和我谈谈吗?” | ||
| + | |||
| + | "Could he have time to talk to me?" | ||
| + | |||
| + | “恐怕很难,他在蛇口不会待太久,一回来就有许多事要处理。明天听完报告,你最好陪他回宿舍——他儿子的住处,或者宾馆,这样边走边谈,可以谈十来分钟……” | ||
| + | |||
| + | "I'm afraid it's difficult. He won't stay long in Shekou and has many things to deal with once he returns. After hearing the report tomorrow, you'd better accompany him back to his dormitory--his son's residence, or the hotel, so that you can talk for ten minutes while walking..." | ||
| + | |||
| + | 我有点失望。袁庚真的这样难见吗? | ||
| + | |||
| + | I was a little disappointed. Was Yuan Geng really so hard to see? | ||
| + | |||
| + | 不管怎样,先听听他的报告再说吧。 | ||
| + | |||
| + | Anyway, listened to his report first. | ||
| + | |||
| + | 8月6日下午7点半,袁庚的报告准时开始。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng's report began on time at 7:30 p.m. on August 6. | ||
| + | |||
| + | 俱乐部礼堂平时用作放电影,大规模的集会和新闻发布会有时也在这里举行。今天这个会也叫新闻发布会,街上贴出了海报。能容千把人的礼堂,基本上坐满了,放眼望过去,都是年轻的、愉快的面孔。 | ||
| + | |||
| + | The club's auditorium was usually used to show movies, and large-scale rallies and press conferences were sometimes held here. Today's meeting was also called a press conference, and there were posters on the street. The auditorium, which could accommodate over a thousand people, was almost full. Looking around, there were all young and happy faces. | ||
| + | |||
| + | 袁庚和与他一道出国访问的香港招商局发展部经理熊秉权等坐在主席台上,顾立基主持大会。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng and the manager of the China Merchants Hong Kong Development Department Xiong Bingquan, who visited abroad with him, sat on the rostrum while Gu Liji presided over the conference. | ||
| + | |||
| + | 一开始,袁庚就笑嘻嘻地摇晃着两张纸说: | ||
| + | |||
| + | At the beginning, Yuan Geng laughingly shook two sheets of paper and said: | ||
| + | |||
| + | “大家不要怕,只讲个把钟头。” | ||
| + | |||
| + | "Don't be afraid, everyone. I only speak for one or two hours." | ||
| + | |||
| + | 人们笑了,其实怕的是他讲得太短。 | ||
| + | |||
| + | People laughed. They were actually afraid that he spoke too short. | ||
| + | |||
| + | “这次出国访问,历时23天,访问了4个国家、16个公司、18个城市,从新加坡开始,往西到英国,再到美国、日本,整整绕地球走了一圈。所到之处,受到隆重的、破格的接待,我过去当外交官出国从来没受过这样的接待。这不是人家看重我们四个人,而是由于招商局和蛇口工业区的变化,在座各位都有份的。我深深体会到做蛇口人的光荣。” | ||
| + | |||
| + | "This trip abroad lasted 23 days, and visited 4 countries, 16 companies, and 18 cities, starting from Singapore, west to the United Kingdom, and then to the United States, Japan, going around the world. Everywhere we went, we received a grand and exceptional reception, which I have never received as a diplomat. This is not because people value the four of us, but because of the changes in China Merchants Group and Shekou Industrial Zone. All of you have contributed. I deeply appreciate the honor of being a Shekou people." | ||
| + | |||
| + | 袁庚一向主张,出国访问要花自己的钱,花人家的钱就会在谈判中处于被动、软弱的地位。这次出访,他们带了20万美金的信用卡,足够用了,所到之处都坚持这个原则,唯独在新加坡失灵了。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng always advocated that he needed to spend his own money on overseas visits. Spending other people's money would put him in a passive and weak position in negotiations. On this trip, they brought $200,000 in credit cards, enough to use. He adhered to this principle everywhere he went, except in Singapore. | ||
| + | |||
| + | 那时我们和新加坡虽然还没有外交关系,但新加坡有关方面接待非常友好。过海关免检,从飞机场一直送到最高级的香格里拉大酒店,袁庚被安排在最豪华的“总统套间”(在他之前,这里住过英国首相撒切尔夫人;在他之后,住进了美国国务卿舒尔茨),每天的房费折合港币5000元。要参观什么项目,全部满足要求。 | ||
| + | |||
| + | At that time we didn't have diplomatic relations with Singapore, but the relevant party in Singapore was very friendly. They were exempt from customs inspection, and were sent from the airport to the top-class Shangri-La Hotel, where Yuan Geng was put in the most luxurious "presidential suite" (before him, British Prime Minister Margaret Thatcher stayed here; after him, U.S. Secretary of State Schultz lived), with a daily room rate of HK$5,000. Their all requirements are met, no matter what they wanted to visit. | ||
| + | |||
| + | 临走结账时,酒店经理说:“在你们到来之前,已经有人付了全部费用。” | ||
| + | |||
| + | When they checked out before leaving, the hotel manager said, "Someone had already paid the full cost before you came." | ||
| + | |||
| + | 他们参观了英国北海油田的后勤基地阿巴丁,英国老板们在海员罢工浪潮的冲击下仍然热情而彬彬有礼地接待他们,给他们留下了深刻的印象。印象同样深刻的是英格兰北部无边无际的盛开的玫瑰。袁庚说:“我们原打算3年之内种植20万株月季,把蛇口建成玫瑰之城,现在看来太落后了……” | ||
| + | |||
| + | They visited Aberdeen, the logistical base of the North Sea Oil Field in Britain. They were impressed by the warm and courteous reception that they received from British bosses who were under the impact of the wave of seamen's strikes. They were equally impressed by the boundless blooming roses in the north of England." We originally planned to plant 200,000 China roses in three years to turn Shekou into a city of roses, but now it seems too far behind..." Yuan Geng said. | ||
| + | |||
| + | 这次出访的重点是美国,主要任务是签订引进浮法玻璃厂的合同。 | ||
| + | |||
| + | The visit focused on the United States, and the main task was to sign a contract for the introduction of a float glass factory. | ||
| + | |||
| + | 在匹兹堡,大匹兹堡商会授予袁庚名誉会员称号。 | ||
| + | |||
| + | In Pittsburgh, the Greater Pittsburgh Chamber of Commerce honored Yuan Geng as an honorary member. | ||
| + | |||
| + | 在蒙特利尔,华人女市长李琬若宣布袁庚为荣誉市民,交给他一把金钥匙。女市长在宴会上说:“我是百分之百的中国人,也是百分之百的美国人。”袁庚说:“我很赞赏她的话。”关于引进浮法玻璃厂的谈判,就不是那么轻而易举了。袁庚说过,”在经济问题上,兄弟无情,六亲不认!何况是与外国人谈判!” | ||
| + | |||
| + | In Montreal, the American Chinese mayoress, Lily Lee Chen, declared Yuan Geng an honorary citizen and handed him a golden key. The mayoress said at the banquet, "I am 100 percent Chinese and 100 percent American." Yuan Geng said, "I appreciate her words." The negotiations about the introduction of the float glass factory were not so easy. Yuan Geng said, "In economic matters, I am ruthless to brothers and place righteousness above family loyalty! Not to mention that I am negotiating with foreigners!" | ||
| + | |||
| + | 在欣赏袁庚的谈判艺术之前,有必要回顾一下为了引进这个工厂在国内经过的曲折。 | ||
| + | |||
| + | Before appreciating Yuan Geng's art of negotiation, it was necessary to review the twists and turns at home to introduce the factory. | ||
| + | |||
| + | 还是用袁庚的话来说明问题吧。 | ||
| + | |||
| + | let's use Yuan Geng's words to illustrate the point. | ||
| + | |||
| + | 1984年3月22日,袁庚在对第三期企业管理干部培训班学员讲话中说: | ||
| + | |||
| + | On March 22, 1984, Yuan Geng said in a speech to the students of the third training course for business management cadres: | ||
| + | |||
| + | “中央在3月10日下达了文件,大家听了很高兴,但我们不要高兴得过早。不要以为上面讲了话就什么事都解决了。以前公开挑战的可能没有了,但官僚主义、红眼病、以小人之心度君子之腹的人、穿小鞋的事,还是有的。例如我们正在谈判的浮法玻璃厂,到现在还批不下来。我国每年要进口大量玻璃,为什么不准我们用最先进的技术制造玻璃来取代进ロ?最近我们派了两位能干的女将去建材总局交涉。她们去的时候,人家一口答应,讲你们回去好了,但等我们企业室派人带合同去盖章的时候,又被他们推翻了。问他们为什么这样干,他们讲:‘你们派了记者、作家来,我敢不答应吗?弄得不好,你们要写报告文学,写内参,我受得了吗’?……” | ||
| + | |||
| + | "The Central Committee of the Communist Party of China issued a document on March 10. We are very happy to hear it, but we should not be happy too early. Do not think that everything is solved after they said something. The previous open challenges may be gone, but there are still bureaucracy, jealous men, people who guess the mind of a man of high character with a mean thought, and things of giving others a hard time. For example, float glass factory that we are negotiating for has not been approved until now. Our country has to import a large number of glass every year, why are we not allowed to use the most advanced technology to make glass to replace into the imported glass? We recently sent two capable women to the General Administration of Building Materials to negotiate. When they arrived, the people here freely agreed and said they could go back in peace, but when our enterprise office sent someone to Take the contract to be sealed, they overruled it. When we asked why they did it, they said: 'You sent journalists and writers. Did I dare not say yes? If we didn't do well, you would write reportage and internal references, could I stand it'? ..." | ||
| + | |||
| + | 真是好事多磨,交涉了九个月,オ过了国内这一关。 | ||
| + | |||
| + | Good things never come easy. They negotiated for nine months to overcome this domestic difficulty. | ||
| + | |||
| + | 和美国人谈判,当然不可能用这么长的时间,但那讨价还价的激烈程度是可想而知的。 | ||
| + | |||
| + | Of course, it could not take such a long time to negotiate with the Americans, but the level of intensity of the bargaining could be imagined. | ||
| + | |||
| + | 美国浮法玻璃厂是个技术很先进的厂,简直是一座玻璃城!它生产各式各样的玻璃。有一种钢化玻璃,用25磅大锤从20米外打去,地皮都震动了,玻璃却安然无恙。我们和美国合资,投资一亿美元,引进一座同样的工厂,买他的专利,以后我们就能再建第二个、第三个。这是合算的。谈判的焦点,集中在每年所付专利费占销售总额的百分比上。 | ||
| + | |||
| + | The American float glass factory was a factory with advanced technology, which was totally a glass city! It produced all kinds of glass. There was a kind of toughened glass that was hit with a 25-pound sledgehammer from 20 meters away and the ground shook, but the glass stayed intact. We had a joint venture with the United States. We invested $100 million to bring in the factory and buy its patents. Then we could build a second and a third. It was a good deal. And the negotiations focused on the percentage of the annual royalties to be paid in total sales. | ||
| + | |||
| + | 美方要6%,我们还价4%。 | ||
| + | |||
| + | The U.S. side wanted 6%, and we bargained for 4%. | ||
| + | |||
| + | 美方降到5%,我们加到4.5%。 | ||
| + | |||
| + | The U.S. side dropped to 5%, and we increased to 4.5%. | ||
| + | |||
| + | 寸利必争,形成僵局。 | ||
| + | |||
| + | They competed for their own profit, and a stalemate was formed. | ||
| + | |||
| + | 袁庚发言了。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng spoke. | ||
| + | |||
| + | “先生们,我们的祖先4000年前发明了指南针,2000年前发明了火药,全人类都在享受这些伟大的成果,可是他们从来没有要过什么专利,我们作为后代从来没有因此骂过自己的祖先是混蛋,而是觉得光荣。请问各位,那时候你们的祖先在哪里?恐怕还在树上哩。请各位看看自己的胸前,是不是毛特别多……” | ||
| + | |||
| + | "Gentlemen, our ancestors invented the compass 4,000 years ago, and gunpowder 2,000 years ago. All the human beings enjoy these great achievements, but the ancestors never asked for any patents. We as future generations have never called them bastards because of it, but feel honored. May I ask you, where were your ancestors at that time? I am afraid they were still in the trees. Please look at your chests, are they very hairy..." | ||
| + | |||
| + | 美国人真的低头看自己的胸前,一个个咧嘴笑了。 | ||
| + | |||
| + | The Americans really looked down at their chests, and all grinned. | ||
| + | |||
| + | “不过各位不要害怕,我的意思不是不付专利费,而是要求公平合理r’ | ||
| + | |||
| + | "But don't be afraid. I don't mean not to pay the royalties, but to ask you to be fair and reasonable!” | ||
| + | |||
| + | 这是典型的袁庚风格,坦率、幽默而又机智。美国人吃这套。换了我们,说不定会抗议呢!”你骂我们的祖先,是可忍,孰不可忍!” | ||
| + | |||
| + | This was typical Yuan Geng's style, frank, humorous and witty. It worked on Americans. If it were us, might have protested! "You scolded our ancestors. If this can be tolerated, what can not!" | ||
| + | |||
| + | 终于达成协议:4.75%,为期10年。 | ||
| + | |||
| + | An agreement was finally reached: 4.75 percent for 10 years. | ||
| + | |||
| + | 这是相当有利的。某大城市引进一个技术没有这么先进的英国玻璃厂,专利费是5%,时间是12年。袁庚最后充满激情地说: | ||
| + | |||
| + | This was quite favorable. A major city introduced a British glass factory whose technology was not so advanced, with a royalty rate of 5% for 12 years. Yuan Geng finally said passionately: | ||
| + | |||
| + | “美国集中了世界上最好的东西和最坏的东西。我们要学它的长处,绝不能走美国的路! | ||
| + | |||
| + | "The United States centralized the best and the worst things in the world. We have to learn from its strengths and never go the way of the United States! | ||
| + | |||
| + | “世界经济正在衰退,工业结构正在改组。5年前我到世界各地走走,他们还有点生气,现在停滞不前了。 | ||
| + | |||
| + | "The world economy is in recession and the industrial structure is being reorganized. Five years ago I went around the world and they were a little angry. Now they are stagnant. | ||
| + | |||
| + | “有人说20世纪80年代后期世界经济的中心就要转移到东方,转移到太平洋沿岸。 | ||
| + | |||
| + | "Some say the center of the world economy is going to shift to the East, to the Pacific coast, in the late 1980s. | ||
| + | |||
| + | “我们的体制过去把人搞懒了,现在正在变化。这次我绕地球走了一圈,今天下午四点半一踏上蛇口码头,就感到无比的清新,感到一草一木都非常亲切。 | ||
| + | |||
| + | "Our system has made people lazy in the past, and now it's changing. This time I traveled around the world. As soon as I stepped on the Shekou Pier at 4:30 this afternoon, I felt much refreshed and felt that everything was very familiar. | ||
| + | |||
| + | “10月1日,蛇口的彩车将在天安门前通过!如果震撼人心的话,那是大家的功劳! | ||
| + | |||
| + | "On October 1, the Shekou's float will pass in front of Tian'anmen Square! If it is thrilling, it's the contribution of everyone! | ||
| + | |||
| + | “资本主义世界的物质是富裕的,思想是贫穷的。我们正在向上,我们一定要赶上和超过他们!” | ||
| + | |||
| + | "The capitalist world is rich in material things and poor in mind. We are moving up. We must catch up and surpass them!" | ||
| + | |||
| + | 只讲了一个半小时,宣布散会了,大家意犹未尽。 | ||
| + | |||
| + | After only one and a half hours, the meeting was declared closed. People were still being immersed. | ||
| + | |||
| + | 走出会场的袁庚立即被人包围了,我放弃了跟上去的打算。 | ||
| + | |||
| + | When Yuan Geng walked out of the meeting place, he was immediately surrounded by people. I gave up the intention of following him. | ||
| + | |||
| + | 八、“搞什么阴谋诡计?” | ||
| + | |||
| + | Ⅷ. "What Schemes and Intrigues You Want to Go in for?" | ||
| + | |||
| + | 8月7日,袁庚开了一整天会,据说8日也不会有空,而9日一早又要回香港了。我对于这两天见他已经不抱什么希望。晚上,我给他写了一封信,说明这一次如果不能和他交谈,我将等待,直到他下一次从香港回来。8日清晨,我把这封信交给了工业区党委副书记乔胜利,请他转交。 | ||
| + | |||
| + | On August 7th, Yuan Geng spent the day in meetings. It was said that he would not be free on the 8th, while he would go back to Hong Kong early in the morning on the 9th. I had no hope of seeing him in the next two days. In the evening, I wrote him a letter explaining that if I could not talk to him this time, I would wait until his next trip from Hong Kong. Early on the morning of the 8th, I handed the letter to Qiao Shengli, deputy secretary of the Party Committee of the Industrial Zone, asking him to deliver it. | ||
| + | |||
| + | 8日上午,我到办公大楼访问王潮梁,两人刚坐下来,办公室副主任黄振超匆匆忙忙地叫我:“袁董回来了,快去见他!” | ||
| + | |||
| + | On the morning of the 8th, I visited Wang Chaoliang at the office building. As soon as they sat down, Huang Zhenchao, deputy director of the office, called me hurriedly, “Mr. Yuan is back. Go and see him!" | ||
| + | |||
| + | 我向王潮梁道了歉,说明另改时间,急忙跟着黄振超向袁庚办公室走去。 | ||
| + | |||
| + | I apologized to Wang Chaoliang, explaining to him to change the time, and hurriedly followed Huang Zhenchao toward Yuan Geng's office. | ||
| + | |||
| + | 工业区办公室和袁庚的办公室是相通的,中间隔着大块的透明玻璃,老远就看见了袁庚,他手里正拿着一大摞文件。 | ||
| + | |||
| + | The industrial zone office and Yuan Geng's office were connected, separated by a large piece of transparent glass. I saw Yuan Geng far away. He was holding a large pile of papers. | ||
| + | |||
| + | 我和他握手的时候,黄振超在旁边向他说明:”只是见见面,不会占你很多时间。” | ||
| + | |||
| + | When I shook hands with him, Huang Zhenchao explained to him from the side, "Just to see you. It won't take up much of your time." | ||
| + | |||
| + | 袁庚却非常随便地笑着说: | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng, however, smiled and said casually: | ||
| + | |||
| + | “你是《花城》的?来搞什么阴谋诡计?” | ||
| + | |||
| + | "You're from ''Flower City''? What schemes and intrigues do you want to go in for?" | ||
| + | |||
| + | 一句玩笑话把距离缩短了,而且我感到这句话的背后似乎有某种潜台词。 | ||
| + | |||
| + | A joke shortened the distance between us, and I felt that there seemed to be some kind of subtext behind this sentence. | ||
| + | |||
| + | 我知道袁庚对文艺问题也是相当关心的。 | ||
| + | |||
| + | I knew Yuan Geng was also quite concerned about the problems of literature and arts. | ||
| + | |||
| + | 梁宪说过,前几年在北京开会,有一天袁庚看了张洁的小说《爱,是不能忘记的》及有关的评论文章,问他:”你认识这个作家吗?咱们把她请到蛇口去!”我相信他对这几年颇为引人注目的《花城》也是有所了解的,“阴谋诡计”的调侃大约是有感而发。 | ||
| + | |||
| + | Liang Xian said that when he went to Beijing for a meeting a few years ago, one day Yuan Geng read Zhang Jie's novel ''Love must not be forgotten'' and related critiques, and asked him: "Do you know this writer? Let's invite her to Shekou!" I believe he knew something about the ''Flower City'', which had been attracting a lot of attention in the past few years, and the joke of "schemes and intrigues" was said not without reason. | ||
| + | |||
| + | 我也笑着说: | ||
| + | |||
| + | I also said with a smile: | ||
| + | |||
| + | “我搞的是阳谋,要写你和蛇口。” | ||
| + | |||
| + | "I want to go in for the overt conspiracy. I want to write about you and Shekou." | ||
| + | |||
| + | 他引我到两个办公室之间的小会客室坐下,舒服地往藤椅上一靠,摆出了准备谈一阵的姿势。“我没有什么好写的。不要说我们这里什么都好,这里问题多得很,改革每前进一步都要经过斗争,到处充满着矛盾。” | ||
| + | |||
| + | He led me to the small parlor between the two offices and sat down, leaning back comfortably in a rattan chair and assuming a posture as if he was ready to talk for a long time." I don't have anything to write about. Don't say everything is good here. There are many problems. Every step forward in reform has to fight for, and everywhere is full of contradictions." | ||
| + | |||
| + | 我说:”正是这一点吸引了我。” | ||
| + | |||
| + | I said, "That's what attracted me." | ||
| + | |||
| + | “一个国家没有民主是不行的,而群众无权监督干部和罢免干部就没有民主。我们在干部制度上进行了改革。在外国,政治家演说,群众可以用臭鸡蛋、西红柿扔他,他用雨伞挡着还是讲。你说他的民主是假的,但这一套对巩固资产阶级的统治有用。我们应当实行社会主义民主。中国资产阶级民主革命不彻底,孙中山是想搞民主的,他死得太早,没搞成。中华民族是伟大的,但是历史的包袱太重了。” | ||
| + | |||
| + | "A country can't be better without democracy, and there is no democracy when the masses don't have the right to supervise and oust cadres. We have reformed the cadre system. In foreign countries, when a politician makes a speech, the masses can throw rotten eggs and tomatoes at him, and he still speaks with an umbrella in the way. You say his democracy is fake, but it's useful for consolidating the rule of the bourgeoisie. We should practice socialist democracy. China's bourgeois democratic revolution was not complete. Sun Yat-sen wanted democracy, but he died too early to achieve it. The Chinese nation is great, but the historic burdens are too heavy." | ||
| + | |||
| + | 半路走进来的黄虹坚这时插话说: | ||
| + | |||
| + | Huang Hongjian, who came in halfway, interjected and said: | ||
| + | |||
| + | “我最近接待一位中央负责同志的女儿,她在美国学企业管理,谈起来也说:在美国深有感慨,感到我们这个伟大的民族历史负担太重。 | ||
| + | |||
| + | "I recently received the daughter of a comrade in charge of the central committee. She studied business management in the United States. She also said that in the United States, she had a deep feeling that our great nation's historic burdens are too heavy. | ||
| + | |||
| + | “美国这个民族,就没有什么框框,我在报告会上也说了,他们的总督牌香烟广告有一句口号是’想做就去做’,这句话香港也接受不了,译成’应做就去做’。当然,想干什么就干什么是不行的,但我们许多应干的事却干不成。” | ||
| + | |||
| + | "As a nation, the United States hasn't many restrictions. As I said in the report meeting, their Viceroy cigarettes has a slogan in advertising 'If it's right, do it', this phrase can not be accepted in Hong Kong, translated as ‘do what you have to do’. Of course, we shouldn't do what we want, but we can't accomplish many of the things we have to do." | ||
| + | |||
| + | 接着我问了他的经历,他扼要地做了回答,着重谈了他入党和“文化大革命”中坐牢的情况。不知不觉地已经谈了近一小时,这时管委会副主任王今贵走进来,微笑着站在那里不动,我知道是催他去开会,我们的谈话该结束了。 | ||
| + | |||
| + | Then I asked him about his experience, and he gave a brief answer, focusing on his joining the Communist Party and his imprisonment during the "Cultural Revolution". We had been talking for almost an hour when Wang Jingui, deputy director of the Management Committee, walked in and stood still with a smile. I knew he was urging him to go to the meeting and it was time to end our conversation. | ||
| + | |||
| + | 黄虹坚用电话约好了住在太子宾馆的袁庚夫人汪宗谦同志,我们马上又赶到太子宾馆,和温文尔雅的汪大姐谈了一个小时。重点是袁庚坐牢,对监狱内外情形都比较清楚了。汪大姐慢条斯理而又深情地说: | ||
| + | |||
| + | Huang Hongjian made an appointment by phone with Comrade Wang Zongqian, the wife of Yuan Geng, who lived in the Prince Hotel, and we immediately rushed to there, talking with Mrs. Wang who was gentle and polite for an hour. What we talked about was mainly that Yuan Geng was in jail and was clear about the situation inside and outside the prison. Mrs. Wang said slowly and fondly: | ||
| + | |||
| + | “许多人经过那样的折磨,出来就蔦儿了,可是他不,他的劲头反而更大了。” | ||
| + | |||
| + | "Many people were broken and never recovered after that kind of torture. But he didn't. He was even more aggressive." | ||
| + | |||
| + | 我心里说:这オ是袁庚! | ||
| + | |||
| + | I said in my heart: this is the real Yuan Geng! | ||
| + | |||
| + | 过了几天,乔胜利对陈宜浩说:“袁董看了我的信,答应下次回来再和我谈。”可是不久他被项南同志请到福建去了。 | ||
| + | |||
| + | After a few days, Qiao Shengli said to Chen Yihao: "Chairman Yuan read my letter and promised to talk to me again the next time he came back." But soon he was invited to Fujian by Comrade Xiang Nan. | ||
| + | |||
| + | 8月25日上午,我得到袁庚回到蛇口的消息,急忙打电话到太子宾馆和他联系。但是太迟了,他过了中午又要回香港,而上午的时间已经排满,就在和我通话的时候,他不得不放下电话去开门。他说: | ||
| + | |||
| + | On the morning of August 25, I got the news that Yuan Geng had returned to Shekou and hurriedly called the Prince Hotel to contact him. But it was too late. He was going back to Hong Kong afternoon, and the morning was already full. And just as he was talking to me, he had to put down the phone to open the door. He said: | ||
| + | |||
| + | “你还有什么问题就在电话里说吧,不要紧的,我们没有秘密。” | ||
| + | |||
| + | "If you have any questions, just talk on the phone. It doesn't matter. We have no secrets." | ||
| + | |||
| + | 我没有准备电话采访,一时想不齐全,只好问他出国访问的几个细节和数字,他一一做了回答:”这些也要发表吗?”我说:“不一定发表。”他说:”发表也没关系,那天我讲话外国人也听了。” | ||
| + | |||
| + | I hadn't prepared for the telephone interview and couldn't think of all questions for a while, so I had to ask him a few details and figures about his visit abroad, and he answered them all and said: "Are these going to be published too?" I said, "Not necessarily." He said, "It doesn't matter if it is published, because foreigners listened to my speech that day too." | ||
| + | |||
| + | 我说:”将来排出校样,送给你看看好吗?免得事实有出入。” | ||
| + | |||
| + | I said, "When the proof is done in the future, I will send you to see, okay? In case there is something different to the facts." | ||
| + | |||
| + | “不必了。不要什么都审查,出点差错也不怕。人是有血有肉的,难免出点差错。捅点娄子也不要紧。” | ||
| + | |||
| + | "That is not necessary. Don't censor everything. It doesn't matter if something goes wrong. People are vivid and substantial, and mistakes are inevitable. It doesn't matter if you make some mistakes." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “好了,谢谢您。” "Well, thank you." | ||
| + | |||
| + | “谢谢。” "Thank you." | ||
| + | |||
| + | 我忽然想起袁庚的两句话。 | ||
| + | |||
| + | I suddenly thought of two sentences from Yuan Geng. | ||
| + | |||
| + | 一次袁庚亲自带领企业管理干部培训班学员参观,来到铝材厂门口时,他向学员们介绍:这家厂的厂房施工包给了日本人,23个日本人仅用27天就把它盖了起来,大雨淋得睁不开眼他们也不停工,一个工人从高处摔下来受了伤,他的哥哥跑过去看了看,见弟弟没有生命危险,便又回去干活了。 | ||
| + | |||
| + | Once Yuan Geng personally led the students in the training course for business management cadres to visit. When they came to the entrance of the aluminum factory, he introduced to the students: The construction of the factory building was put out to the Japanese. 23 Japanese built it in only 27 days. Even though the rain was so heavy that they could not open their eyes, they did not stop working. A worker fell from a high place and was injured, his older brother ran over to see that his brother was not in danger, and then he went back to work again. | ||
| + | |||
| + | 袁庚说:“日本不富没有天理!中国改革不富也没有天理!” | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng said, "There is no reason for Japan not to be rich! There is no reason for China’s reform not to be rich!" | ||
| + | |||
| + | 现在我想说:蛇口的改革不成功没有天理! | ||
| + | |||
| + | Now I would like to say: there is no reason for Shekou's reform not to succeed! | ||
| + | |||
| + | 九、大鹏魂 | ||
| + | |||
| + | Ⅸ. Dapeng Spirit | ||
| + | |||
| + | 66岁的袁庚,魁梧、潇洒,兼有外交家和实业家的风度,具有一种吸引人的魅カ。他是从哪儿向我们走来的呢? | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng was 66 years old, stout and dashing, having the air of both a diplomat and an industrialist and an attractive charm. From where did he come to us? | ||
| + | |||
| + | 拨开历史的迷雾,我们看到了一个热血男儿的坚实的脚印。 | ||
| + | |||
| + | Clearing up the fog of confusion, we saw the solid footprints of a hot-blooded man. | ||
| + | |||
| + | 他出生于广东省宝安(现深圳市龙岗区)大鹏镇水坝村。家里有一个果园,算是小康人家。大鹏湾的风浪陶冶了他的性情。 | ||
| + | |||
| + | He was born in Shuiba Village, Dapeng Town, Bao'an City, Guangdong Province (now Longgang District, Shenzhen City). His family had an orchard and could be considered a well-off family. The wind and waves of Dapeng Bay cultivated his mind. | ||
| + | |||
| + | 1935年,他毕业于广州广雅中学,随后进了测量学校。做了一个短时期的测量员,他又进了陈济棠办的燕塘军校,陈济棠下台后,这家军校成了国民党中央军校的分校。 | ||
| + | |||
| + | In 1935, he graduated from Guangzhou Guangya High School and then entered a surveying school. After a short period as a surveyor, he entered the Yantang Military Academy run by Chen Jitang, which became a branch academy of the Nationalist Party Central Military Academy after Chen Jitang stepped down. | ||
| + | |||
| + | 在学校里,袁庚是活跃的足球门将,练就了一副坚强的体魄。军校毕业,他看到那些满嘴仁义道德的教官,一个个腐化不堪,对民族危亡无动于衷,便愤然回到故乡大鹏镇,担任第一小学校长,同时兼任地方自卫队教官。 | ||
| + | |||
| + | In school, Yuan Geng was an active goalkeeper and developed a strong body. After graduating from the military academy, he saw that the instructors, who were full of benevolence and morality, were all corrupt and indifferent to the national peril, so he returned to his hometown Dapeng Town in anger and became the principal of the first elementary school, while also serving as an instructor of the local self-defense troop. | ||
| + | |||
| + | 学校是国民党办的,自卫队是邓演达的第三党搞的,但是学校和自卫队中都有中共地下党员。 | ||
| + | |||
| + | The school was run by Nationalist Party and the self-defense troop was run by Deng Yanda's Third Party, but there were underground members of the Communist Party in both the school and the self-defense troop. | ||
| + | |||
| + | 戎装佩剑回到故乡的袁庚,在当地是一个重要人物,三种政治力量对他都很重视。 | ||
| + | |||
| + | When Yuan Geng returned to his hometown, he was an important figure in the area, and all three political forces attached great importance to him. | ||
| + | |||
| + | 中共地下县委书记王文,和他住到一起,亲自考察他。 | ||
| + | |||
| + | Wang Wen, secretary of the underground County Committee of CPC, lived with him and examined him personally. | ||
| + | |||
| + | 革命者和爱国者的心总是相通的。袁庚很快和王文、仲文、赖仲源等地下党员 成了朋友,和党组织正在培养的教师王柏等也很亲近。办夜校、演戏,凡是宣传抗 日的活动,袁庚都积极参加。一次演《放下你的鞭子》,王柏演卖唱的女儿,袁庚演 阻止父亲鞭打女儿的青年,当他高喊“放下你的鞭子”时,他完全进入角色,忘了自 己是在演戏,许多观众也跟着他冲了上去…… | ||
| + | |||
| + | The hearts of revolutionaries and patriots were always in sympathy. Yuan Geng soon became friends with Wang Wen, Zhong Wen, Lai Zhongyuan and other underground party members, and was also close to Wang Bo, a teacher being trained by the party organization. Yuan Geng actively participated in all the activities to promote anti-Japanese, such as organizing evening schools and acting in plays. One time in the performance of "Put Down Your Whip", Wang Bo played the daughter who made a living by singing, and Yuan Geng played a young man who stopped the father from whipping his daughter. When he shouted "Put down your whip", he completely got into the role, forgetting that he was acting, and many audiences also rushed after him... | ||
| + | |||
| + | 1939年3月27日,袁庚由王文、仲文两位同志介绍加入了中国共产党,从这一天起,他没有一天辜负中国共产党党员这一光荣的称号。 | ||
| + | |||
| + | On March 27, 1939, Yuan Geng was recommended to join the Communist Party of China by comrades Wang Wen and Zhong Wen. From that day on, he had lived up to the honorable title of member of the Communist Party of China. | ||
| + | |||
| + | 当地有一个进步刊物《大鹏魂》。袁庚在这个刊物上发表了一幅讽刺国民党的漫画,刺痛了国民党区党部,他的处境变得危险了,党组织于1939年冬天把他转移到党领导的抗日游击队,从此开始了他在东江纵队的战斗生涯。大鹏湾的儿子,像大鹏一样展翅高飞了。 | ||
| + | |||
| + | There was a local progressive publication "Dapeng Spirit". Yuan Geng published a cartoon satirizing the Nationalist Party in it, which stung the District Party headquarters of the Nationalist Party. His situation became dangerous and the Party organization transferred him to the anti-Japanese guerrilla force led by the Party in the winter of 1939, from which he began his fighting career in the East River Column. The son of Dapeng Bay spread his wings and flew high like the roc (named Dapeng in Chinese). | ||
| + | |||
| + | 抗日战争期间,美军作为盟军,在延安和东纵各派了一个观察组,担任东纵联络处处长的袁庚,和美军驻东纵观察组保持经常的联系。根据中央指示,东纵和美军观察组交换有关华南日军的情报,对战胜日本帝国主义起到积极的作用。 | ||
| + | |||
| + | During the War of Resistance Against Japanese Aggression, the U.S. Army, as an allied force, sent an observation group in Yan'an and one in the East River Column. Yuan Geng, who was the director of the Liaison Office of East River Column, remained in regular contact with the U.S. military observation group in East River Column. According to the instructions of the Central Committee, the East River Column and the U.S. observation group exchanged information about the Japanese army in South China, which played a positive role in defeating Japanese imperialism. | ||
| + | |||
| + | 日寇投降时,英军远在缅甸,一个海军少将只率领一营人乘航空母舰赶到香港。他的兵力不足以维持治安,要求我东纵港九支队不要撤退。东纵请示中央,中央复电:为了对付国民党的内战阴谋,坚决撤离港九地区;同时要求在香港设立联络机构。东纵派袁庚前往香港谈判,袁庚不辱使命,漂亮地完成了任务,并成为驻香港办事处的第一任主任,这个办事处就是后来的新华社香港分社的前身。谁能想到,历史前进的道路竟是如此曲折,二十多年后,这些功绩居然变成了“罪行”。 | ||
| + | |||
| + | When the Japanese aggressors surrendered, the British army was in Burma. A Rear Admiral led only one battalion to Hong Kong by an aircraft carrier. His forces were not enough to maintain law and order, and he asked our Hong Kong-Kowloon detachment of the East River Column not to retreat. The East River Column asked the Central Committee for advice, and the Central Committee replied with a telegram: In order to deal with the conspiracy of the Nationalist Party's civil war, evacuate the Hong Kong-Kowloon area resolutely; at the same time, set up a liaison agency in Hong Kong. The East River Column sent Yuan Geng to Hong Kong to negotiate. Yuan Geng fulfilled his mission, doing his job well and became the first director of the Liaison Office in Hong Kong, which was the predecessor of the Hong Kong branch of Xinhua News Agency later. Who would have thought that the way forward of history could be so twisted and more than twenty years later, these achievements had become "crimes". | ||
| + | |||
| + | 十、秦城监狱 | ||
| + | |||
| + | X. Qincheng Prison | ||
| + | |||
| + | 1968年4月6日,袁庚一大早就离开在西苑的家,到机关去上班。北京的4月初,春寒料峭,风沙迷眼,加上到处是杀气腾腾的大字报,形成一片肃杀气氛,使袁庚的心情极为压抑。他参加接运印尼难侨的工作,刚告一段落,还来不及喘口气,就回来上班了。近来不断听到东纵的老战友失去自由或下落不明的消息,他于愤懑中保持着镇定。 | ||
| + | |||
| + | On April 6, 1968, Yuan Geng left his home in Xiyuan early in the morning and went to work. In early April in Beijing, the spring air was chill, and the wind and sand got into the eyes, with ferocious big-character posters everywhere, which formed an awful atmosphere, making Yuan Geng extremely depressed. He had just come to the end of his work of receiving and transporting Chinese refugees from Indonesia and he couldn't even catch his breath before he returned to work. Recently, he kept hearing the news that his old comrades in the East River Column had lost their freedom or their whereabouts were unknown. He kept his composure in the midst of his resentment. | ||
| + | |||
| + | 回到办公室不久,有人通知:“部长有事找你。”他推开部长办公室的门,看到除部长之外,还有两个公安人员。那个名字经常在报纸上出现的部长,面孔板得像一座木雕。 | ||
| + | |||
| + | Soon after he returned to the office, someone informed him, "The minister wants to see you." He opened the door of the minister's office and saw that in addition to the minister, there were two public security officers. The minister, whose name often appeared in the newspapers, pulled a face like a wooden statue. | ||
| + | |||
| + | “袁庚,你被捕了!” | ||
| + | |||
| + | "Yuan Geng, you're under arrest!" | ||
| + | |||
| + | 下午,机关召开大会,部长在会上宣布:”袁庚是美国特务,已经依法逮捕。“袁庚的好友和邻居、20世纪50年代一道在印尼雅加达总领事馆当过领事的刘亚民和刘丹一,互相交换着悲愤的眼光。1954年袁庚和他们共同保卫万隆会议、保卫周总理安全的情景,记忆犹新,那时袁庚奔走于雅加达和万隆之间,周旋于华侨社会之中,眼睛熬红了,人累瘦了。这样赤胆忠心竟落得如此下场,天理何在?! | ||
| + | |||
| + | In the afternoon, the organ held a general meeting and the minister announced: "Yuan Geng is an American spy and has been arrested in obedience to the law." Yuan Geng's close friends and neighbors, Liu Yamin and Liu Dan Yi, who worked together with him as consuls at the consulate-general in Jakarta, Indonesia, in the 1950s, exchanged looks of grief and indignation. In 1954, Yuan Geng and they worked together to defend the Bandung Conference and the security of Premier Zhou. The memory of the scene was still vivid. At that time, when Yuan Geng traveled between Jakarta and Bandung, circulated among the overseas Chinese community, his eyes were red, and he lost a lot of weight by overwork. Such loyalty ended up like this. Where was the justice? | ||
| + | |||
| + | 与此同时,汪宗谦同志从办公室被押回家中,勒令交出所有的钥匙,开始抄家。翻箱倒柜,从下午抄到天黑,然后又押回机关抄她的办公桌。出门时,オ发现三个孩子被关在门外不准进家,左邻右舍也不敢收留,孩子们在抹眼泪…… | ||
| + | |||
| + | At the same time, Comrade Wang Zongqian was brought back home from his office, and ordered to hand over all his keys. They began to search her house. They rummaged the whole house, from afternoon to dark, and then brought her back to the office to search her desk. When she went out, she found that three children were shut out of the house and not allowed to enter the house. The neighbors did not dare to take them in, and the children were wiping their tears... | ||
| + | |||
| + | 从此以后,袁庚在生活中消失了。汪宗谦不知道他关在哪里,也不知是死是活,到哪里打听都说不知道。1969年,汪宗谦随机关到了设在山东邹县的干校,孩子们留在北京跟姥姥生活。汪宗谦虽然也算“干校学员”,但作为“反革命家属”,她只能干最脏最累的活,如淘大粪、洗厕所之类。她左肩患了肩周炎,痛得胳膊抬不起来,医生建议回北京治疗,干校就是不准。直到1972年初夏,她的大孩子中印就要下乡插队了,她请假回京为孩子拆洗衣服,打点行装,オ被批准。 | ||
| + | |||
| + | From then on, Yuan Geng disappeared from life. Wang Zongqian did not know where he was locked up, nor did she know if he was dead or alive. Everywhere she asked all said he did not know. In 1969, Wang Zongqian went to a cadet school in Zou County, Shandong Province, with the organ, while the children stayed in Beijing to live with their grandmother. Although Wang Zongqian was considered a "student of the cadre school", but as a "family member of a counter-revolutionary", she could only do the dirtiest and most tiring works, such as taking away manure from privies and washing toilets. Her left shoulder was suffering from periarthritis of the shoulder. It was so painful that she couldn't lift her arm. The doctor suggested that she go back to Beijing for treatment, but the cadre school didn't allow it. Until the early summer of 1972, when her eldest child, Zhongyin, was about to go and work in the countryside, she asked for leave to return to Beijing to wash her child's clothes and pack his luggage, which was approved. | ||
| + | |||
| + | 1972年7月,袁庚被捕4年又3个月之后,有人突然通知汪宗谦到秦城监狱去探监。“他还活着,他还活着!”汪宗谦心中被这个念头塞得满满的。 | ||
| + | |||
| + | In July 1972, when Yuan Geng was arrested for four years and three months, someone suddenly informed Wang Zongqian to visit him in Qincheng Prison. "He is still alive, he is still alive!" Wang Zongqian's heart was stuffed with this thought. | ||
| + | |||
| + | 汪宗谦心酸地发现,袁庚行走困难,说话声音也变了,而且他不知道当时是何年何月! | ||
| + | |||
| + | Wang Zongqian sadly find that Yuan Geng was difficult to walk, his voice had changed, and he even didn't know when it was! | ||
| + | |||
| + | 原来监狱里日夜亮着灯,犯人分不清、记不住日夜的交替,失去了时间的概念;睡觉时只准脸朝外,一条腿总是压在下边,时间长了造成萎缩;长期不讲话,声带都沙哑了。 | ||
| + | |||
| + | It turned out that the prison was lit day and night, so the prisoners could not distinguish and remember the alternation of day and night, losing the notion of time; they only allowed to sleep with their face outward, and one leg was always pressed down, which caused atrophy over time; they didn't speak for a long period, so the vocal cords were hoarse. | ||
| + | |||
| + | 我曾经听说,袁庚在狱中数年见不到有生命的东西,只有放风时在天井里看到墙根的小草。 | ||
| + | |||
| + | I once heard that Yuan Geng could not see anything alive for several years in prison, and only saw the grass at the foot of the wall in the patio when he was allowed to go out. | ||
| + | |||
| + | 问他是不是这样,他说: | ||
| + | |||
| + | When he was asked if this was the case, he said: | ||
| + | |||
| + | “不,还有蚂蚁,我对蚂蚁很有研究。” | ||
| + | |||
| + | "No, there are ants. I studied ants a lot." | ||
| + | |||
| + | 这句轻松的话包含着多少沉重的分量! | ||
| + | |||
| + | How much heavy weight this easy sentence contained! | ||
| + | |||
| + | 汪宗谦见过了袁庚,就为救他而奔走了。 | ||
| + | |||
| + | Having met Yuan Geng, Wang Zongqian ran around to save him. | ||
| + | |||
| + | “没见他不知道他死活,既然知道他还活着,我就怕他死了!问题还没搞清,死了孩子们都得背黑锅呀!他住在楼上,要到楼下的天井放风,上下都很辛苦,我到中央接待站去上访,请求把他搬到楼下来,这个要求被接受了。” | ||
| + | |||
| + | "I didn't know if he was dead or alive when I didn't see him, and since I knew he was alive, I'm afraid he will die! The problem is not yet clear, and the children will have to get the blame if he is dead! He lived upstairs and had to go downstairs to the patio to breathe the fresh air. It was hard to get up and down, so I went to the reception center of the central committee to ask for moving him downstairs, and this request was accepted." | ||
| + | |||
| + | 袁庚搬到楼下的一间房,发现席子底下有一团花白的头发,他判断这里关过一个五十多岁的女同志。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng moved to a room downstairs and found a tangle of white hair under the matting. He judged that a female comrade in her fifties had been imprisoned here. | ||
| + | |||
| + | 后来在一次宴会上偶然和王光美同志谈起这件事,王光美说:“没错,正是我住过的那间房。” | ||
| + | |||
| + | Later he talked about it accidentally with comrade Wang Guangmei at a banquet, who said, "Yes, it was exactly the same room I lived in." | ||
| + | |||
| + | 袁庚出狱,已是1973年9月30日,整整关了5年半。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng was released from prison on September 30, 1973, after five and a half years. | ||
| + | |||
| + | 在狱中,睡觉时只要一转身,看守就在外边敲门。夜晚,敲门声常常把人惊醒。袁庚回到家里,刚一入睡就惊醒了,这オ是真正的心有余悸。过了半年,这种心悸病オ逐渐消失。而恢复那条萎缩的腿的功能,却用了更长的时间。每天,汪宗谦搀着袁庚,一步,一步,慢慢地走,越走越远,越走越快,走了一年之久,两条腿オ恢复了平衡。 | ||
| + | |||
| + | In prison, when he was sleeping, as soon as he turned around, the guard was outside knocking on the door. At night, the knocking often woke him up. After Yuan Geng returned home, he woke up just as soon as he fell asleep, which was the real lingering fear. After half a year, this fear gradually disappeared. And it took longer to restore the function of that atrophied leg. Every day, Wang Zongqian helped Yuan Geng, step by step, slowly walking, further and faster. After walking for a year, his two legs restored the balance. | ||
| + | |||
| + | 更可悲的是,有的人在狱中常年在牢房里转圈子,出来不会走直路了,一走就转圈,连马路也不能过。 | ||
| + | |||
| + | What was more sad was that some people walked in circles for years in their cells, and when they came out, they couldn't walk straight, they walked in circles and even couldn't cross the road. | ||
| + | |||
| + | 人啊,人! | ||
| + | |||
| + | Oh, human! | ||
| + | |||
| + | 人的尊严到哪里去了! | ||
| + | |||
| + | Where had the dignity of human gone! | ||
| + | |||
| + | 经过一年多的休养治疗,1975年,袁庚被分配到交通部,当了外事局副局长。 | ||
| + | |||
| + | After more than a year of recuperation and treatment, Yuan Geng was assigned to the Ministry of Communications as the deputy director of the Foreign Affairs Bureau in 1975. | ||
| + | |||
| + | 一恢复工作,袁庚的头脑便和刚刚复原的身体一样活跃起来。 | ||
| + | |||
| + | Once he returned to work, Yuan Geng's mind became as active as his newly recovered body. | ||
| + | |||
| + | 恢复工作之前,袁庚骑自行车上街,总觉得擦身而过的小汽车太霸道,“不能开慢点吗”!恢复工作之后,自己也坐上了小汽车,有时就觉得路边的自行车碍事了,“不能靠边骑吗”!他很快意识到这种心理状态的微妙变化,在心里警告自己道:”可不能让屁股指挥脑袋呀!” | ||
| + | |||
| + | Before he resumed work, Yuan Geng rode a bicycle to the street and always felt that the cars passing by were too overbearing, "Can't you drive slower"! After he resumed work, he also drove the car and sometimes felt that the bicycles on the road were in the way, "Can't you ride on the side"? He soon realized this subtle change in his mental state and warned himself, "I can't let my position dictate my thinking!" | ||
| + | |||
| + | 多年来,这成了他的一个信条。 | ||
| + | |||
| + | Over the years, this became one of his credos. | ||
| + | |||
| + | 十一、香港第一课 | ||
| + | |||
| + | Ⅺ. The First Lesson in Hong Kong | ||
| + | |||
| + | 1978年,做了大半辈子军事、外交工作的袁庚,以花甲之年改行搞经济,被派到香港招商局担任副董事长。 | ||
| + | |||
| + | In 1978, Yuan Geng, who had spent most of his life in military and diplomatic work, changed his career to economics in his sixties and was sent to the China Merchants Hong Kong to serve as vice chairman. | ||
| + | |||
| + | 招商局是清朝北洋大臣李鸿章于1872年创办的。1950年1月15日,招商局香港分局的13条轮船起义回到祖国的怀抱,从此成为交通部驻香港的代表机构。历任交通部部长都兼任香港招商局董事长,所以副董事长便是实际上的负责人。从李鸿章算起,袁庚是第29任了。 | ||
| + | |||
| + | China Merchants Group was founded in 1872 by Li Hongzhang, a northern minister in the Qing Dynasty. On January 15, 1950, the 13 ships of the Hong Kong branch of China Merchants Group rose in revolt and returned to the embrace of the motherland, then becoming the representative agency of the Ministry of Communications in Hong Kong. Previous ministers of the Ministry of Communications also served as chairman of the China Merchants Hong Kong, so the vice chairman was the de facto person in charge. Reckoning from Li Hongzhang, Yuan Geng was the 29th minister. | ||
| + | |||
| + | 香港招商局在极'左’思想影响之下,经营单一,困守一隅,搞了几十年没有什么发展。袁庚到任,根据中央定下的“以航运为中心,立足港澳,背靠内地,面向海外,多种经营,工商结合,买卖结合”的方针,以铁腕大力整顿。 | ||
| + | |||
| + | Under the influence of the thought of the extreme 'left’, the China Merchants Hong Kong was very conservative with narrow business scope, and didn't develop much for decades. When Yuan Geng took office, he made energetic efforts to rectify with an iron fist, according to the policy of "shipping as the center, based on Hong Kong and Macao, backed by the mainland, facing overseas, a variety of business, combination of industry and commerce, and combination of buying and selling" set by the central committee. | ||
| + | |||
| + | 袁庚在沿海部分开放城市经济研讨会上的发言中说: | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng said in his speech at the Economic Seminar of Part Coastal Open Cities: | ||
| + | |||
| + | “我到香港的第一课,就是买了一座大楼,非常便宜,只花了6180万(港币)。第一次交订金时,支票2000万。那天是星期五,当时讲好下午2点钟,在一个律师楼里,大家一手交钱,一手交货。我们开了2000万的支票到律师楼去了。卖楼的对方也有好多人来了。楼下几部汽车停在那里,发动机都没有停。一上去之后,大家一手交货,一手交钱,签字。签完字,对方拿着支票,两个人夹住,下去了。剩下一个老板和我们谈善后的事。那张支票用车以最快的速度,马上存到银行里去了。因为明天是礼拜六了,人家银行关门,礼拜天也关门,假如礼拜五下午3点钟之前不到银行去交那个支票的话,他要损失三天2000万的利息。所以他要求按时把支票交给他。我们的财务去了,他回来向我们报告,他说当时那个场面是很动人的。当然,我们闭着眼睛也能想到,资本家对2000万在银行三天的利息为什么那么重视,当时浮动利息是14厘,三天就是几万元的利息。如果是我们内地的同志,那就无所谓。这个支票就放到家里去,回家。他没有这个观念!这就是香港第一课。我也不怕自惭形秽,一窍不通,我接触经济工作,仅仅是5年多前开始的。但一开始我就发现我们中国经济工作问题很多!招商局的子公司多的是,一检查,发现支票在家里过夜大家根本不当一回事。很快我就把这个财务换掉了,换了一个华东财经学院毕业的来。他来了之后,我就给他讲这个道理,一个礼拜之内他就能够接受。他说这里理财和内地理财完全是两码事,立即加以整顿。经过整顿之后,财源滚滚而来。……这个‘时间就是金钱’,不是没有道理的。现在很多人骂我,其实这句话也不是我发明创造的。中国很早就讲了'一寸光阴一寸金’,它说得比我还厉害,时间重于金钱!” | ||
| + | |||
| + | "My first lesson in Hong Kong was to buy a building, which was very cheap, costing only 61.8 million (Hong Kong dollars). The deposit I paid for the first time was a cheque for 20 million. It was a Friday, and it was agreed that we would cash on delivery at 2 o'clock in the afternoon, in a lawyer building. We signed a cheque for 20 million and went to the lawyer building. There were many people from the seller's side. A few cars were parked downstairs, with their engines running. Once we went up, we cashed on delivery, and signed. After signing, the other party took the cheque, two people clamped it, and went down. One boss was left to talk to us about the aftermath. The cheque was sent to the bank to be deposited immediately by a car as fast as possible. Because tomorrow was Saturday, the bank was closed, and was also closed on Sunday. If he didn't go to the bank to hand over that cheque before 3 o'clock on Friday afternoon, he would lose the interest of 20 million for three days. So he asked for the cheque to be delivered to him on time. Our accountant went there and he came back to report to us, and he said it was a very moving scene. Of course, we could think it blindfolded. Why the capitalist attached so much importance to the interest of 20 million in the bank for three days. At that time, the floating rate was 1.4%, and three days means tens of thousands of dollars of interest. If it was our comrade in the mainland, it didn't matter. This check would be put at home and he would go home. Because he didn't have this concept! This was the first lesson I learned in Hong Kong. I'm not afraid to be ashamed of myself and know nothing about it. I just started working in the economy more than five years ago. But as soon as I started, I realized that we have a lot of problems with economic work in China! There are many subsidiaries of the China Merchants Group. When I checked, I found that they thought putting the cheque at home overnight was not a serious thing. Soon I changed the accountant and replaced him with a graduate from the East China College of Finance and Economics. When he came, I told him it, and within a week he was able to accept it. He said that money management here was totally different from the mainland, and he would immediately rectify it. After the rectification, the money was rolling in... 'Time is money' is not unreasonable. Now many people scold me. Actually, this phrase was not invented by me. China has long spoken 'An inch of time is worth an inch of gold', which is said more strongly than my words. Time is more important than money!" | ||
| + | |||
| + | 招商局走上轨道,袁庚就考虑进一步的发展了。1979年初,他和有关同志带着在蛇口开发工业区的蓝图,到北京向李先念、谷牧同志汇报。李先念、谷牧同志很感兴趣,当时同意把整个南山半岛都划给工业区,袁庚还没有这个胆量,只要了2.14平方公里。当李先念同志提笔在他们的报告上签字的时候,袁庚心里默默地说: | ||
| + | |||
| + | After China Merchants Group was on the right track, Yuan Geng considered further development. At the beginning of 1979, he and some related comrades went to Beijing to report to Li Xiannian, and Gu Mu with the blueprint for developing the industrial zone in Shekou. Li Xiannian and Gu Mu were very interested, and agreed to give the entire Nanshan Peninsula to the industrial zone. But Yuan Geng did not have the guts, only receiving 2.14 square kilometers. When Comrade Li Xiannian picked up his pen to sign their report, Yuan Geng silently said in his heart: | ||
| + | |||
| + | “先念同志,签吧,您这一笔下去,将造福于中华民族的子孙后代呀!” | ||
| + | |||
| + | "Comrade Xiannian, sign it. With this stroke written down, future generations of the Chinese nation will be benefited ah!" | ||
| + | |||
| + | 十二、清新 | ||
| + | |||
| + | Ⅻ. Freshness | ||
| + | |||
| + | 1984年8月,蛇口工业区首届书画展开幕。观众进入展览大厅,迎面是一架屏风,正中间挂着一幅草书,苍劲流畅的书法,引人注目,细看那内容,更是气度非凡。这是多才多艺的袁庚的作品。我忍不住掏出笔记本,把它抄了下来。 | ||
| + | |||
| + | In August 1984, the first painting and calligraphy exhibition in Shekou Industrial Zone opened. The audience entered the exhibition hall, facing a screen, with a cursive calligraphy hanging in the middle. The strong and smooth calligraphy was eye-catching. When looking closely at the content, it was more imposing. This was the work of the versatile Yuan Geng. I couldn't resist pulling out my notebook and copying it down. | ||
| + | |||
| + | 登微波楼 | ||
| + | |||
| + | Climbing the Microwave Telecommunication Building | ||
| + | |||
| + | 微波楼上,雨初晴,水浸苍穹澄碧。极目纵横宇宙小,探手银河可摘。鹰掠浮云,鸥翻怒浪,何惧风雷激。掀天揭地,方显男儿胆识。梧桐山挹群峰,若游龙,直卷屯门西北。滚滚珠江南入海,洒满伶仃春色。厂舍鳞排,帆樯队列,似神蛇添翼。中华崛起,英雄豪杰辈出。 | ||
| + | |||
| + | Standing on the Microwave Telecommunication Building, it just clears up after the rain and the sky is clear blue after being immersed in water. I look far away, finding that the universe is so small, as if I can reach for the Milky Way. The eagle glides through the floating clouds, and seagulls flip over the surging waves, who are completely unafraid of the gathering storm. The world is shaken, showing the courage and insight of men. The peaks of the Wutong Mountain, like dragons in flight, sweep across Tuen Mun in the northwest. Rolling Pearl River flows south into the sea, showering Lindingyang Bay with spring scenery. The factory buildings are located like fish scales, and the ships are in a queue, like the divine snake who has grown wings. With the rise of China, numerous heroes have emerged. | ||
| + | |||
| + | 时维甲子,序属清明,雨后登蛇口微波楼,有清新感,兴之所至,填[念奴娇]。格律工否,非所计也,取其义耳。 | ||
| + | |||
| + | Now is Pure Brightness in 1984. After the rain, I climb the Microwave Telecommunication Building in Shekou and have a feeling of freshness. Then I write a poem to the tune of Nian Nu Jiao while the whim lasts. I don't consider the rules and forms of the poem, but the meaning of it. | ||
| + | |||
| + | 宝安袁庚 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng in Baoan | ||
| + | |||
| + | 我很注意“有清新感”四个字。袁庚在给清华大学校长刘达的信中也说过,“每登微波楼,均有清新感”。可见“清新感”一词不是随便用的。 | ||
| + | |||
| + | I paid attention to the words "have a feeling of freshness". In a letter to Liu Da, the president of Tsinghua University, Yuan Geng also said, "Every time I climb the Microwave Telecommunication Building, I have a feeling of freshness. It was clear that the phrase " a feeling of freshness " could not be used casually. | ||
| + | |||
| + | 我有同感。 | ||
| + | |||
| + | I felt the same way. | ||
| + | |||
| + | 蛇口经过5年多的建设,已经成为一座新型的海港城市。工业区,当然以工业为主。引进项目98个,有52个已经开业投产。几十座工厂,几百栋宿舍楼,海滨的花园别墅,在昔日荒凉的海滩上拔地而起。“厂舍鳞排,帆樯队列”,完全是写实,没有一点夸张。工业区管委会七层办公大楼紧靠五湾码头,许多外国石油公司和财团的代表机构也在这里办公,水翼船来往于蛇口、香港之间。大楼门前,蒲公英似的圆形水雕喷泉飞珠溅玉。大楼背后的山头上,就是引进的具有20世纪70年代先进水平的微波通讯楼。登楼四望,整个工业区尽收眼底,难怪这是袁庚心爱的一个去处。 | ||
| + | |||
| + | After more than five years of construction, Shekou had become a new type of seaport. The industrial zone, of course, focused on industry. 82 projects had been introduced, 52 of which went into production. Dozens of factories, hundreds of dormitory buildings, and garden villas at the seaside went up at the desolate beach. "The factory buildings are located like fish scales, and the ships are in a queue" was written realistically, without any exaggeration. The seven-story office building of the Industrial Zone’s management committee was located close to the Wuwan Pier, where the representative offices of many foreign oil companies and consortia also worked here. The hydrofoils ran between Shekou and Hong Kong. In front of the building, a dandelion-like circular water sculpture splashed water like pearls. On the hill behind the building was the introduced microwave telecommunication building with the advanced level of the 1970s. Climbing the building to look around, the whole industrial area could be seen. No wonder this was Yuan Geng's favorite place to go. | ||
| + | |||
| + | 六湾中央的岸边,停靠着邓小平同志书题“海上世界”四字的明华轮。这艘豪华的大型客轮,诞生于1962年的法国,后来被广州远洋公司买下。21年间,它在海洋上奔波,到过数十个海港城市,如今它退役了,古老而又年轻的蛇口成了它的归宿之地。它虽然不再航行,但风姿不减当年,以它的客房、餐厅、舞厅、商场和游乐场吸引着成千上万的游客。入夜,灯火通明,烟花四起,它仿佛是一座海上宫殿。袁庚去年决定花300万元买它的时候,一片反对之声,现在事实说明,它为蛇口添了异彩,对的又是袁庚。 | ||
| + | |||
| + | The Minghua ship, which was dedicated an inscription of "Sea Word" by Deng Xiaoping, docked at the shore of the central area of Liuwan Bay. This luxury large passenger ship was born in France in 1962, and was later bought by Guangzhou Ocean Shipping Company. Over the past 21 years, it had traveled on the ocean and visited dozens of seaports. Now that it was retired, the ancient but young Shekou had become its home. Though it no longer sailed, but its charm was as good as ever, attracting thousands of visitors with its rooms, restaurants, dance hall, shopping mall and amusement park. At night, with its bright lights and fireworks, it seemed to be a palace on the sea. When Yuan Geng decided to spend 3 million yuan to buy it last year, many people disagreed with him. Now the facts showed that it had added a different color to Shekou. Yes, it was Yuan Geng again. | ||
| + | |||
| + | 晚上,我到海边散步。坐在麻石栏杆上,观两岸灯火,听一片涛声,历史和现实在脑海里交叉、叠印,我的心像大海一样不能平静。西去不远,就是伶仃洋,就是珠江口。文天祥苦吟“伶仃洋里叹伶仃”的声音,陆秀夫背负宋帝曷投海的声音,仿佛从历史的深处传来。赤湾左炮台上那尊锈迹斑斑的古炮,更是历史的见证。 | ||
| + | |||
| + | In the evening, I went for a walk at the seaside. I sat on the stone rail, watching the lights on both sides of the sea, listening to the sound of the wave, history and reality crossing and overprinting in my mind, and my heart could not calm down like the sea. Not far to the west, was the Lonely Ocean (Lindingyang Bay), which was the mouth of the Pearl River. The sound of Wen Tianxiang's sighing "On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely" and the sound of Lu Xiufu's throwing himself into the sea with the Song Emperor on his back seemed to come from the depths of history. The rusty ancient cannon on the Chiwan Zuo Fort was also a witness of history. | ||
| + | |||
| + | 144年前,面对不可一世的大英帝国舰队,它勇敢地发出第一声怒吼,从而揭开了鸦片战争的序幕。但是,它能打掉海盗船的威风,却打不掉清王朝的腐朽,它和林则徐一道被出卖了。花开花谢,潮涨潮落,一百年过去了,终于迎来了翻天覆地的1949年。中国人民解放军炮兵团团长袁庚,指挥炮兵健儿,威震敌胆,一举解放了这片土地,解放了伶仃洋上的大铲岛。但是谁也没有想到,30年的历史弯路,辜负了这大好河山。一些年轻人对祖国失去信心,月黑风高之夜,来到这荒凉的海滩,从这儿下水泅向对岸的灯火。几多人中途溺毙,涨潮把他们的尸体又推回他们出发的地方。五年前袁庚重返蛇口看到这些不幸者尸体的时候,痛苦的心情真是难以表达。现在好了,オ过去五年,不过是历史的一瞬,蛇口的夜间灯火并不比对岸逊色了。据说袁庚曾在对岸驱车遥望蛇口的夜色,他那喜悦的心情想来是同样难以描述的。我望着海滨花园长椅上喁喁私语的情侣,望着在年轻父母身边蹦蹦跳跳的孩子,心里暗暗地说:祝福你们,幸运的蛇口人! | ||
| + | |||
| + | Some young people lost confidence in the motherland. They came to this desolate beach in the dark and windy night, swimming to the lights on the other side from here. Some of them drowned in the halfway, and the tide pushed their bodies back to the place where they started. When Yuan Geng returned to Shekou five years ago and saw the bodies of these unfortunate people, it was hard to express his pain. Now, only five years passed, which was a moment in history, Shekou's lights at night were not inferior to the other side of the sea. It was said that Yuan Geng once drove on the other side of the sea to look at the night of Shekou, and I think it was also hard to express his joyful feelings. I looked at the couples whispering to each other on the benches in the seaside garden, at the children dancing around their young parents, and secretly said: Bless you, lucky Shekou people! 144 years ago, in the face of the unbeatable British Imperial Fleet, it bravely gave its first roar, thus opening the prologue of the Opium War. However, it could knock down the might of the pirate ships, but not the decadence of the Qing Dynasty, and it was betrayed along with Lin Zexu. With flowers blooming and fading, and the tide rising and falling, a hundred years passed, and it finally ushered in the earthshaking changes in 1949. Yuan Geng, the head of the artillery regiment of the Chinese People's Liberation Army, commanded the artillery soldiers to strike terror into the hearts of the enemy, and liberated this land and Dachan Island on Lindingyang Bay at one stroke. But no one expected that 30 years of historical detours failed to live up the beautiful land’s expectations. | ||
| + | |||
| + | 这还是看得见的清新气象,还有那看不见的呢。经济体制、人事制度、工资制度的改革,由这些引起的人际关系和价值观念的变化,这些属于上层建筑领域的清新之处,比那夜间灿烂的灯火更加美丽动人。 | ||
| + | |||
| + | These were the visible fresh scenes, but there were also the invisible ones. The reform of the economic system, the personnel system, the wage system, the changes in human relations and values caused by these changes, which were the freshness of the superstructure, was more beautiful and moving than the brilliant lights of the night. | ||
| + | |||
| + | 啊,清新的蛇口! | ||
| + | |||
| + | Ah, the fresh Shekou! | ||
| + | |||
| + | 十三、心血 | ||
| + | |||
| + | XIII. Painstaking Effort | ||
| + | |||
| + | 清新动人的蛇口,是几千名劳动者用心血和双手雕塑出来的。 | ||
| + | |||
| + | The fresh and attractive Shekou was sculpted by thousands of laborers with their painstaking efforts and hands. | ||
| + | |||
| + | 这中间,袁庚倾注了更多的心血。 | ||
| + | |||
| + | And Yuan Geng devoted more efforts. | ||
| + | |||
| + | 工业区创建初期,香港招商局所属远洋公司总经理张振声担任总指挥,他出色地贯彻了袁庚的意图,艰苦深入,日夜辛劳,给人们留下深刻的印象。他调回香港后,袁庚便亲自兼任了工业区的主要领导职务。他既考虑方针大计,又关心具体问题,处理问题总是站在战略的高度,高瞻远瞩。他一天工作十几个小时,中午在藤椅上靠几分钟又工作了,晚上常常熬到深夜。 | ||
| + | |||
| + | In the early days of the industrial zone, Zhang Zhensheng, the general manager of Ocean Shipping Company affiliated to China Merchants Hong Kong, served as the commander-in-chief. He carried out Yuan Geng's intention brilliantly, going into more depth about it, working hard day and night, which left a deep impression on people. After he was transferred back to Hong Kong, Yuan Geng took on the main leadership position of the industrial zone himself. He not only considered the overall policy, but also cared about the specific problems. He always dealt with problems from a strategic height and looked far ahead. He worked more than ten hours a day, leaning on a rattan chair for a few minutes at noon and then working again. He often stayed up late at night. | ||
| + | |||
| + | 第一批引进的工厂中,有个华美钢厂,是招商局与香港合资的企业。 | ||
| + | |||
| + | Huamei Steel was one of the first factories which were introduced, which was a joint venture between China Merchants Group and Hong Kong. | ||
| + | |||
| + | 这位姓施的老板,本来是经营地皮股票的,对办工厂并无兴趣。 | ||
| + | |||
| + | The owner, surnamed Shi, used to trade land stocks, and was not interested in running a factory. | ||
| + | |||
| + | 袁庚在印尼工作时结识的一位华侨朋友,代施老板在国内考察了炼钢技术,认为在蛇口办一间轧制钢材的钢厂有利可图,便极カ劝施老板投资。 | ||
| + | |||
| + | A Chinese friend, who was met by Yuan Geng while he was working in Indonesia, investigated the steel technology in the country in Boss Shi's stead. He thought it was profitable to run a steel mill that rolled steel in Shekou, so he tried to advise Boss Shi to invest. | ||
| + | |||
| + | 双方有利,一拍即合。 | ||
| + | |||
| + | The two sides were favorable, and they immediately agreed. | ||
| + | |||
| + | 引进的设备在国内是先进的,投资额近一亿港元。 | ||
| + | |||
| + | The equipment introduced was advanced in China, and the investment was worth nearly HK$100 million. | ||
| + | |||
| + | 1984年春,钢厂股东和工业区管委会举行联席会议,讨论经营方面面临的问题。港务公司提出一个悬案:建厂初期,厂方有3000多吨钢铁堆放在五湾码头的露天堆场,已经7个多月,港务公司要追收60万港币的堆放费,而厂方拒绝付款,一直未能解决。 | ||
| + | |||
| + | In the spring of 1984, shareholders of the steel mill and the industrial zone management committee held a joint meeting to discuss the problems in management. The ports company put forward an unsolved case: in the early days of the factory, more than 3000 tons of steel were stacked in the open yard of Wuwan Pier. It had been more than seven months, and ports company wanted to collect HK $600000 in stacking fees, but the factory refused to pay, which had not been solved. | ||
| + | |||
| + | 这个问题一提出,气氛紧张起来,施老板很激动,把财务经理和总工程师都叫来,讨价还价。他们说,工厂里没有堆场,所以无法提货,这不能怪他们。袁庚提出到工厂去看看,确实没有堆场,但那是管理不善造成的,只要加以整顿,就完全可以清出堆场来。 | ||
| + | |||
| + | As soon as this question was raised, the atmosphere became strained. Boss Shi was so excited that he called the financial manager and the chief engineer to haggle. They said there was no yard in the factory, so they could not take delivery of the goods, which could not blame them. Yuan Geng proposed to the factory to see. There was no storage yard indeed, but it was caused by mismanagement. As long as to rectify, they could completely clear a storage yard. | ||
| + | |||
| + | 施老板知道理亏,答应出一半堆放费。 | ||
| + | |||
| + | Boss Shi knew that he was in the wrong position, promising to pay half of the stacking fee. | ||
| + | |||
| + | 事情没有解决,该吃午饭了,袁庚说下午再议。 | ||
| + | |||
| + | The matter was not resolved. It was time to eat lunch, and Yuan Geng said to discuss it in the afternoon. | ||
| + | |||
| + | 午饭后的短暂时间,袁庚当机立断,做了我方人员的思想工作,说明吸引施先生投资办工厂不易,应从大处和远处着眼,做出让步。 | ||
| + | |||
| + | In a short time after lunch, Yuan Geng made an immediate decision to do the ideological work of our staff, explaining that it was not easy to attract Mr. Shi to invest and run the factory, so they should look at the big picture and the long term, to make concessions. | ||
| + | |||
| + | 下午会一开始,施老板就不耐烦地说: | ||
| + | |||
| + | As soon as the meeting started at noon, Boss Shi said impatiently: | ||
| + | |||
| + | “袁老板,你拍板吧!工厂你招商局也有份的!” | ||
| + | |||
| + | "Boss Yuan, you decide! Your Merchants Group take a share of the factory as well!" | ||
| + | |||
| + | 袁庚不紧不慢地说: | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng said unhurriedly: | ||
| + | |||
| + | “这件事,我看双方都有责任。钢铁既然是工厂的,工厂怎能长期让它堆放在码头?工厂没有堆场,这是管理混乱造成的。港务公司也不对,你们为什么不催货主提货,任凭这些钢铁长期堆放?难道只要有堆放费可收就行了?你们应当考虑工业区的全局利益,考虑如何促进生产。 | ||
| + | |||
| + | "In this case, I think there is blame on both sides. Since the steel belongs to the factory, how can the factory let it be stacked at the pier for a long time? The factory does not have a store yard, which is caused by management chaos. The ports company is also wrong. Why didn't you urge the owner of the cargo to take delivery of the goods and let the steel pile up for a long time? Do you just need to have a stacking fee to collect? You should consider the overall interests of the industrial zone and consider how to promote production. | ||
| + | |||
| + | “出现这样的问题,是第一次,我的意见,这一次堆放费就免了,下不为例,工厂必须尽快把这些钢铁运走。” | ||
| + | |||
| + | "It is the first time that such a problem has occurred. My opinion is that the stacking fee will be waived this time, and it will not be repeated next time. And the factory must remove these steels as soon as possible." | ||
| + | |||
| + | 这种出乎意料的处理方式,使三十多岁的施老板大为感动。他站起来说:“谢谢你,袁先生!我口服心服!工厂接受批评,一定限期运走。”之后施老板积极性大增,双方合作一直很好。 | ||
| + | |||
| + | This unexpected treatment impressed Boss Shi, who was in his thirties. He stood up and said, "Thank you, Mr. Yuan! I was sincerely convinced! The factory accepted the criticism and must take them away within a certain time limit." Since then, Boss Shi had been more active and the cooperation between the two sides had been always very good. | ||
| + | |||
| + | 创造良好的投资环境,使投资方有利可图,才能进一步吸引外资,这一直是袁庚的一个指导思想。 | ||
| + | |||
| + | Creating a good investment environment made investors profitable, and then further attracted foreign investment, which had been a guiding ideology of Yuan Geng. | ||
| + | |||
| + | 1982年在南洋商业银行蛇口分行开幕式上,袁庚宣布装卸费减半,博得一阵热烈的掌声。当时有的同志还不理解,后来事实证明了袁庚的战略眼光,这措施对吸引外资起了很好的作用。 | ||
| + | |||
| + | In 1982, at the opening ceremony of the Shekou Branch of Nanyang Commercial Bank, Yuan Geng announced that the handling fee had been halved, which won a burst of warm applause. At that time, some comrades did not understand, and later the facts proved Yuan Geng's strategic vision. This measure played a good role in attracting foreign investment. | ||
| + | |||
| + | 在日本三洋(蛇口)公司的开业典礼上,袁庚风趣地对来宾说: | ||
| + | |||
| + | At the opening ceremony of Japan Sanyo (Shekou) Company, Yuan Geng said humorously to the guests: | ||
| + | |||
| + | “先生们,我们希望你们赚钱,你们赚钱就是我们的胜利。” | ||
| + | |||
| + | "Gentlemen, we hope you can make money, and we win when you make money." | ||
| + | |||
| + | 这当然丝毫也不意味着我们不要赚钱。袁庚又对西方石油公司的老板们说: | ||
| + | |||
| + | This certainly didn't mean in any way that we didn't want to make money. Yuan Geng also said to the bosses of Western oil companies: | ||
| + | |||
| + | “先生们,我要从你们的口袋里掏出钱来。是否掏得出钱来,那就看我的本事了。” | ||
| + | |||
| + | "Gentlemen, I'm going to take money out of your pockets. And whether I can get the money depends on my ability." | ||
| + | |||
| + | 对这些坦率的语言,老板们总是报以掌声。 | ||
| + | |||
| + | The bosses always applauded such frank words. | ||
| + | |||
| + | 但是,如果以为袁庚不顾社会主义的原则和工人的利益,那就错了。 | ||
| + | |||
| + | However, it would be wrong to think that Yuan Geng disregarded the principles of socialism and the interests of workers. | ||
| + | |||
| + | 在根本问题上,袁庚是坚定不移的。 | ||
| + | |||
| + | On the fundamental issue, Yuan Geng was steadfast. | ||
| + | |||
| + | 1983年5月,由香港凯达实业有限公司独资经营的凯达玩具厂发生了一件震动整个工业区的事件。 | ||
| + | |||
| + | In May 1983, an incident that shook the entire industrial zone occurred at the Kaida Toy Factory, which was wholly owned and operated by Hong Kong Kaida Industries Limited. | ||
| + | |||
| + | 一个时期以来,这家工厂为了追求超额利润,强迫工人超时加班,有时干到凌晨4点甚至6点,一个工人当两个工人使用。许多工人累得昏倒在地,工人发病率急剧上升。不肯加班的就要开除。凯达厂成为工业区人们议论的焦点。 | ||
| + | |||
| + | For a period of time, in pursuit of super profits, this factory forced workers to work overtime, sometimes as late as 4 a.m. or even 6 a.m., with one worker doing the work of the two. Many workers fainted from exhaustion, and the morbidity rate of workers rose sharply. Those who refused to work overtime would be fired. The Kaida factory became the focus of discussion in the industrial zone. | ||
| + | |||
| + | 5月下旬,工业区召开首届团代会,凯达厂女工郑艳萍是团员代表。而这时候工厂为了迎接六一儿童节的销售旺季,接受了大量订单,正在拼命赶工。尽管团代会是晚上举行,并不占用正常的劳动时间,厂方还是不准郑艳萍去参加会议。郑艳萍平时劳动质量好,效率高,很少出差错,可还是因为参加团代会而被厂方无理停工,罪名是”拒绝加班”。 | ||
| + | |||
| + | In late May, the industrial zone held the first League Member Congress, and Zheng Yanping, a female worker in the Kaida factory was a representative of league members. However, at this time, the factory accepted a large number of orders to meet the key season for sales of International Children's Day, and was desperately trying to catch up with the work. Although the congress was held in the evening and didn't take up the normal working time, the factory still didn't allow Zheng Yanping to attend. Zheng Yanping usually had good labor quality and high efficiency, and rarely made mistakes, but because she attended the League Member Congress, the factory still unreasonably stopped her work with the charge of "refusing to work overtime". | ||
| + | |||
| + | 工人们愤怒了!蛇口毕竟是社会主义的天下,岂能任资本家为所欲为! | ||
| + | |||
| + | The workers were angry! After all, Shekou was ruled by socialism. How could they let the capitalists do whatever they want! | ||
| + | |||
| + | 共青团管不了工厂的事,工会来管。 | ||
| + | |||
| + | Matters beyond the Communist Youth League's control, could be controlled by trade union. | ||
| + | |||
| + | 凯达厂是在工业区投资较早、人数较多的一个大厂,当时有1200多名工人,占工业区工人总数的三分之一。筹建工会的时候,管委会副主任熊秉权说:“凯达厂工会搞不起来,整个工业区等于没搞!”厂工会建立起来了,由工业区团委副书记端木默兼任工会主席。这个来自江苏连云港的戴眼镜的姑娘,别看才23岁,已经做了三年团的专职干部,在原则问题上是毫不含糊的。去年凯达厂非法搜查工人宿舍,她就向工业区领导写过一个调查报告,当时招商局从全局考虑,没把这件事闹大,平静地解决了。现在端木默又及时地把情况逐级上报工业区领导。 | ||
| + | |||
| + | The Kaida factory was a large factory with early investment and a large number of workers in the industrial zone, which had more than 1200 workers, accounting for one-third of the total number of workers in the zone. When preparing for the establishment of trade union, Xiong Bingquan, the deputy director of the management committee, said: "If the Kaida factory trade union could not be organized, the entire industrial zone was not built too!" The factory trade union was established, and Duanmu Mo, the deputy secretary of the League Committee of the industrial zone, was also the chairman of the union. This girl with glasses from Lianyungang, Jiangsu, although only 23 years old, had been a full-time cadre of the league for three years, who was unequivocal on matters of principle. Last year, she wrote an investigation report to the leaders of the industrial zone about the illegal search of workers' dormitories in the Kaida factory. At that time, China Merchants Groups considered the big picture, and didn't escalate, resolving it peacefully. Now Duanmu Mo promptly reported the situation to the leaders of the industrial zone step by step. | ||
| + | |||
| + | 报告送到袁庚手里。 | ||
| + | |||
| + | The report was sent to Yuan Geng. | ||
| + | |||
| + | 袁庚没见过郑艳萍,但他早在3年前就和凯达厂的女工打过交道,近来更关心着她们的近况。他对她们怀着父亲般的感情。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng had never met Zheng Yanping, but he had dealt with the female workers in the Kaida factory three years ago. Recently, he was more concerned about their recent situation. He had fatherly feelings for them. | ||
| + | |||
| + | 1981年,袁庚从香港过来,听说凯达厂的女工没有热水洗澡,没有桌子写信,写信要在走廊里写,有些人想家流泪,马上同副指挥刘清林和办公室主任余为平到宿舍去看望工人。他同工人谈心,安慰工人,答应三天内一定解决她们的困难,临走伸出小手指说: | ||
| + | |||
| + | In 1981, Yuan Geng came from Hong Kong and heard that the female workers in the Kaida Factory had no hot water for bathing, no table for writing letters, who had written them in the corridor, and some of them were homesick with tears. So he immediately went to the dormitory with Liu Qinglin, the deputy director, and Yu Weiping, the office director, to visit the workers. He had a heart-to-heart talk with the workers, comforted them, promising to solve their problems within three days. Before leaving, he stretched out his little finger and said: | ||
| + | |||
| + | “你们信不信我的话?要不要勾手指?” | ||
| + | |||
| + | "Do you believe me or not? Do you want to have a pinkie promise?" | ||
| + | |||
| + | 姑娘们没想到总指挥这么和蔼可亲,脸上的愁云一扫而光,开朗地笑了:“我们相信!” | ||
| + | |||
| + | The girls did not expect the commander-in-chief to be so amiable, and the sad clouds on their faces were swept away and they smiled broadly: "We believe you!" | ||
| + | |||
| + | “我们相信!”这不是相信袁庚他个人,而是相信党,相信社会主义啊!如今厂方对待工人无理到这种地步,再让步就丧失原则了。 | ||
| + | |||
| + | "We believe you!" This was not to believe in Yuan Geng personally, but to believe in the Party, to believe in socialism! Now the factory treated the workers unreasonably to such an extent, and it would be a loss of principle to give in again. | ||
| + | |||
| + | 他激动地在报告上批道: | ||
| + | |||
| + | He excitedly criticized in the report: | ||
| + | |||
| + | “加班应是自愿原则,要找资方严肃讲清楚,不准他们胡来。” | ||
| + | |||
| + | "Overtime work should be voluntary. We should make it clear to the management seriously, and don’t allow them to mess about with it." | ||
| + | |||
| + | 替工人说话,帮郑艳萍复工,维护独资企业工人的合法权益,工会是责无旁贷的。 | ||
| + | |||
| + | It was the duty of the trade union to speak for the workers, help Zheng Yanping to resume work, and protect the legitimate rights and interests of the workers of the sole proprietorship. | ||
| + | |||
| + | 根据他的批示精神,端木默深入女工宿舍,反复做了大量的调查。由于工人加班,找工人谈话大都要在深夜12点以后,往往谈到一两点钟。有的工人怕老板报复,在宿舍里当着别人面不敢讲,常在深夜去敲她的门。经过一个多月的艰苦劳动,终于掌握了大量第一手材料。为此深圳市总工会工作组曾写信到工业区党委,赞扬端木默同志警惕性高、组织性强,工作认真负责,积极主动。 | ||
| + | |||
| + | According to his instructions, Duanmu Mo went deep into the female workers' dormitory and repeatedly made a lot of investigations. As workers had to work overtime, she usually talked to workers after 12 o'clock at night, often talking to one or two o'clock. Some workers were afraid of retaliation from the boss, they didn't dare to talk in front of others in the dormitory, and often knocked on her door late at night. After more than a month of hard work, she finally mastered a large number of first-hand materials. The Shenzhen Federation of Trade Unions Working Group once wrote to the Party Committee of the Industrial Zone for it, praising Comrade Duanmu Mo for her high vigilance, strong organization, conscientious and responsible work, activeness and initiative. | ||
| + | |||
| + | 接着,在工业区党委、区工会及深圳市总工会的具体指导和各有关部门的密切配合下,把工厂几年来违法的行为,包括去年非法搜查工人宿舍,侵犯人权,以及厂方无限制加班加点,给工人身体健康带来严重危害的事全部搜集起来,整理成材料,向厂方提出:如不改正错误,就诉诸法律,寻求法律途径解决。 | ||
| + | |||
| + | Then, under the specific guidance of the Party Committee of the Industrial Zone, the District Trade Union and the Shenzhen Federation of Trade Unions and with the close cooperation of all relevant departments, all the illegal acts of the factory over the past few years, including the illegal search of the workers' dormitories last year, human rights violations, and the unrestricted overtime required by the factory, which brought serious harm to the health of the workers, were collected and compiled into materials and proposed to the factory: If they didn't correct the mistakes, they would resort to the law, seeking legal solutions. | ||
| + | |||
| + | 厂方明白诉诸法律的后果。还是价值法则起了作用。在多方面的努力下,厂主不得不答应给郑艳萍复工,补发停工期间的工资,工人加班自愿,每天加班时间控制在两小时以内。 | ||
| + | |||
| + | The factory understands the consequences of resorting to the law. The law of value worked. With the efforts of many parties, the factory owner had to promise to allow Zheng Yanping back to work, compensating the wages during the suspension period. And the workers worked overtime voluntarily, with overtime hours limited to less than two hours a day. | ||
| + | |||
| + | 斗争胜利了。 | ||
| + | |||
| + | The struggle was won. | ||
| + | |||
| + | 原来很普通的女工郑艳萍,在斗争中受到锻炼,成了凯达厂工会副主席和工业区工会妇女委员。原来在连云港念过两年英语专业的端木默,现在已由工业区组干处推荐,考上了深圳大学干部进修班企业管理系,凯达厂工会工作的重担落在郑艳萍肩上了。 | ||
| + | |||
| + | Zheng Yanping, a very ordinary female worker before, was trained in the struggle and became the vice president of the trade union of the Kaida factory and a women's commissioner of the trade union of the industrial zone. Duanmu Mo, who had majored in English in Lianyungang for two years, was now recommended by the Division of Organizing Cadres of the industrial zone and enrolled in the business management department of Shenzhen University's cadre training course, and the burden of trade union work in the Kaida factory fell on her shoulders. | ||
| + | |||
| + | 工业区所有的独资、合资企业都看到了这场斗争,这次斗争的胜利是我方对凯达厂开工以来的一系列不良行为的总回击。那些怀疑蛇口“到底姓社还是姓资”的人,也可以从这里得出必要的结论。 | ||
| + | |||
| + | All the sole proprietorships and joint ventures in the industrial zone had seen this struggle, and the victory of this struggle was our total comeback against a series of bad behaviors of the Kaida factory since it started work. Those who doubted whether Shekou was surnamed "Socialism or Capitalism" could draw the necessary conclusions from here. | ||
| + | |||
| + | 十四、玫瑰之城 | ||
| + | |||
| + | XIV. The City of Roses | ||
| + | |||
| + | “袁庚考虑方针大计,包括种玫瑰花美化蛇口。他批了10万元专款,还从北京请来了二刘。”工业区前办公室主任、现办公室副主任余为平同志向我介绍说。(今年4月,比他年轻的顾立基当了办公室主任,他改任副主任,这就是能上能下。) | ||
| + | |||
| + | "The major policies and measures Yuan Geng considered included planting roses to beautify Shekou. He took out a special loan of 100,000 yuan from the bank and invited Double Liu from Beijing." Comrade Yu Weiping, former office director of the industrial zone and now deputy director of the office, introduced to me. (In April this year, Gu Liji, who was younger than him, became the director of the office, and he became the deputy director. That was being able to take a lower as well as a higher post.) | ||
| + | |||
| + | 二刘,就是袁庚的老朋友刘亚民和刘丹一。 | ||
| + | |||
| + | Double Liu, was Yuan Geng's old friends Liu Yamin and Liu Danyi. | ||
| + | |||
| + | 刘丹一,江苏海门人,祖先以种花和养盆景出名,有“田状元”之称,他自己也从小就酷爱种花。1940年参加新四军以后,没有了种花的闲情逸致,“十年动乱”中靠边站,这种爱好オ又恢复起来。他种的花在北京颇有名气。刘亚民种花的历史较短,才三年,但由于潜心研究,也称得上种花的行家里手了。他们两位都是北京月季花协会的理事,各自种着几百棵月季。 | ||
| + | |||
| + | Liu Dan Yi, from Haimen, Jiangsu Province, whose ancestor was famous for flower planting and Bonsai cultivation and was known as the "Number One Scholar in Farmland", also loved flower planting since he was a child. After he joined the New Fourth Army in 1940, he did not have time and mood to grow flowers. When he stood aside during the "Ten Years of Turmoil", he picked up the hobby again. The flowers he planted were quite famous in Beijing. Liu Yamin had a shorter history of planting flowers, only three years, but due to his dedicated research, he was also an expert in planting flowers. Both of them were directors of the Beijing China Roses Association, and each of them planted hundreds of China roses. | ||
| + | |||
| + | 67岁的刘亚民和64岁的刘丹一都已离休。他们都是相当负责的干部,工资不低,又都有美满的家庭,本应在首都安享天伦之乐,但是袁庚硬是把他们“煽动”到蛇口来了。 | ||
| + | |||
| + | 67-year-old Liu Yamin and 64-year-old Liu Danyi were both retired. They were quite responsible cadres. Their wages were not low, and they had happy families, so they should have enjoyed their happy lives in the capital, but Yuan Geng "instigated" them to Shekou. | ||
| + | |||
| + | “不是袁庚请,我们不会来的。”身材高大、健壮的刘亚民老人说。 | ||
| + | |||
| + | "If Yuan Geng hadn't invited us, we wouldn't have come." said Liu Yamin, a tall and strong old man. | ||
| + | |||
| + | 刘丹一还向袁庚推荐了一个年轻人,北京月季花协会理事、36岁的龙泉,袁庚亲自写信把他聘请了来,充当二刘的助手。龙泉是湘西土家族人,作家沈从文的表侄,画家黄永玉的表弟,他父亲是中央民族学院的教授。他在故乡长到7岁オ到北京父母身边,因为语言不通,9岁オ开始上小学。读了9年书,初中毕业那年碰上“文化大革命”,进了北京汽车厂当学徒。红卫兵进厂破“四旧”,把工厂的花盆全砸了,院里拇指粗的枣树也拔了,这位淳朴的土家青年无论如何都不能理解。他可怜那些花木和小树,晚上,他偷偷地把一棵小枣树带回家,栽在院子里,同时开始种起花来。他没有更高的境界,只是本能地觉得应当爱护美好的东西;故乡的山花多美呀,为什么在北京就不能种呢?从此他和花结下了不解之缘。 | ||
| + | |||
| + | Liu Danyi also recommended a young man, Long Quan, 36 years old, a director of the Beijing China Roses Association, to Yuan Geng. Yuan personally wrote a letter to hire him to serve as Double Liu's assistant. Long Quan was a native of the Tujia ethnic group in western Hunan, a cousin of the writer Shen Congwen and a cousin of the painter Huang Yongyu, whose father was a professor at the Central Academy of National Minorities. He grew up in his hometown until he was 7 years old and then came to live with his parents in Beijing. Because of the language difficulties, he didn't go to elementary school until he was 9 years old. After studying for 9 years, he encountered the "Cultural Revolution" when he graduated from middle school and became an apprentice in a Beijing Automobile Factory. The Red Guards entered the factory to Attack on the Four Olds, smashing all the plant pots and uprooting the jujube trees as thick as the thumb in the yard, which the simple Tujia man could not understand in any way. He took pity on the flowers and small trees. At night, he secretly took a small jujube tree home and planted it in the courtyard. At the same time, he began to plant flowers. He didn't have a higher realm, but just instinctively felt that he should love and protect beautiful things; how beautiful the flowers on the hills in his hometown were, and why couldn't he plant flowers in Beijing? From then on, he had an inseparable relationship with flowers. | ||
| + | |||
| + | 他后来成了民族印刷厂的干部,却把全部业余时间花在种花上,到了入迷的程度。经过十几年风雨,院中那棵枣树早已长大结枣了;他种的400多株玫瑰,年年换代,驰名京华。别看他没上过大学,北京林学院园艺系主任陈俊俞教授带的研究生,也要他去讲课。1983年5月北京举办第三届月季花展,展出400多个品种,3000多盆,其中就有他送展的20盆花,每盆一个品种。联邦法国专家玛利安娜前来参观,他陪同介绍,园林局的一位总工程师亲自当翻译。那位专家见他年纪轻轻,貌不惊人,而且颇为土气,就故意考他,指着一株名花问他那是什么品种,他不假思索地答道: | ||
| + | |||
| + | He later became a cadre of the Nationality Printing Press Factory, but he spent all his spare time on planting flowers to the extent of obsession. After more than a decade of wind and rain, the jujube tree in the courtyard had grown up and fruited; he planted more than 400 roses, blooming every year, which was famous in Beijing. Although he hadn't been to college, but the graduate students of Professor Chen Junyu, the director of Department of the Horticulture in Beijing Forestry College, also asked him to give lectures. In May 1983, Beijing held the third Moonflower Exhibition, displaying more than 400 varieties and 3,000 pots, including 20 pots of flowers he sent to the exhibition with one variety per pot. Marianne, an expert from the Federal France, came to visit and he accompanied her to introduce, with a chief engineer from the Bureau of Parks acting as a translator. Seeing that he was young, homely, and a little bit rustic, the expert deliberately tested him, pointing to a famous flower and asking him what variety it was. He replied without thinking: | ||
| + | |||
| + | “这是贵国的‘明星’、世界十大名种的第三名,在20世纪70年代是最好的。” | ||
| + | |||
| + | "This is the 'star' of your country, the third in the world's top ten species, which was the best in the 1970s." | ||
| + | |||
| + | 联邦德国专家大为惊讶。其实,龙泉不但能识别数百个品种,而且知道许多品种的来历和传说,谈起来如数家珍。 | ||
| + | |||
| + | The expert from Federal Germany was greatly surprised. In fact, Long Quan could not only identify hundreds of varieties, but also knew the origin and legends of many of them, and he was very familiar with them when talking about them. | ||
| + | |||
| + | 5月6日,他带着600株花苗,乘飞机到达广州,当天工业区的汽车便把他接到蛇口。8日袁庚同他谈话,问他是否适应这里的生活,他说:“要做开拓者,决不当逃兵!”他带来的苗成活率在90%以上,5月17日袁庚又让他跟随刘丹一回京,一个月后,再次带了4000多株苗回来。 | ||
| + | |||
| + | On May 6, he arrived in Guangzhou by plane with 600 seedlings, and a car from the industrial zone took him to Shekou that day. On the 8th, Yuan Geng talked with him and asked him whether he adapted to life here, and he said, "I want to be a pioneer, and will never be a deserter!" The survival rate of the seedlings he brought was over 90%. On May 17, Yuan Geng asked him to follow Liu Danyi back to Beijing, and a month later, he brought back more than 4,000 seedlings again. | ||
| + | |||
| + | 如今老少三人住着工业区的一套三房一厅,客厅里只有几张藤椅、一台黑白电视机,煮饭洗衣全是自理。按照蛇口的标准,他们的生活可以说是简陋的。但是他们自得其乐。每天上午,两位老人步行20分钟赶到苗圃,顶着烈日指导工人嫁接、施肥;龙泉则早出晚归,整天待在苗圃和工人一起干。 | ||
| + | |||
| + | Now the three young and old men lived in an apartment with three rooms and one living room in the industrial zone. There were only a few rattan chairs and a black-and-white TV in the living room, and they cooked and washed clothes by themselves. According to the standard of Shekou, their life was humble. But they enjoyed it. Every morning, the two old men walked 20 minutes to the nursery, under the burning sun to guide workers to graft and fertilize; Long Quan went out early in the morning and went back home late at night, staying in the nursery and working all day with workers. | ||
| + | |||
| + | 我对种花是外行,听他们谈花经,得益不浅。“优良品种都是嫁接、杂交出来的。”刘亚民老人对我说,“任何花果,不嫁接就退化。比如桃树,再好的桃子,把核种下去长出来就是毛桃,不能吃,只能做嫁接用的砧木。杂交要人工授粉,就更复杂了。” | ||
| + | |||
| + | I was a layman in planting flowers, and l benefited a lot when I listened to them talk about their experience of planting flowers. "Good varieties were created by grafting and hybridization." Liu Yamin said to me, "Any flowers and fruits will degenerate without grafting. For example, no matter how good a peach is, it will bear wild peaches when its kernel was planted, which can't eat. The tree can only be used as the rootstock for grafting. Hybridization needs to be hand-pollinated, which is even more complicated." | ||
| + | |||
| + | 我心里却想,蛇口的改革,不也是某种意义上的嫁接和杂交吗?多年来我们闭关自守,总以为自己的体制最纯,好像马克思只坐在我们炕头上,结果怎么样呢?大家都知道了。杂交出新,这恐怕是一条普遍规律,包括写文章在内,不能老是墨守成规。 | ||
| + | |||
| + | But I thought to myself that wasn't the reform of Shekou also a sense of grafting and hybridization? For many years we closed the door on ourselves, always thinking that our own system was the purest, as if Marx only sat on our bed, and what was the result? We all knew. New products were created by hybridization, which was even a universal law, including writing articles that could not always stick to established practice. | ||
| + | |||
| + | 龙泉年轻,想得更多一些。他说,中国从晋朝起就有种月季花的记载,外国原来只有一般的玫瑰,没有四季开花的月季,月季是从中国传出去的。拿破仑的皇后约瑟芬的玫瑰园里,就有从中国引进的月季。鸦片战争以后,随着国家的衰弱,月季的种植也凋零了,现在美、日、德、法等国家都有月季花协会,我们中国还没有,只是北京、上海等城市刚建立起来。人家要和我们交流,我们拿不出什么优良品种。外国人感兴趣的古老品种,像绿萼、铁把红、月季牡丹、粉团月季等,已经很难寻了。 | ||
| + | |||
| + | Long Quan was young and thought a little more. He said that there were records of moonflowers in China since the Jin Dynasty. There were only ordinary roses in foreign countries, but no China roses blooming all year round. The China rose came from China. In the rose garden of Josephine, the queen of Napoleon, there were China roses introduced from China. After the Opium War, with the weakening of the country, the planting of China roses also faded. Now there were China rose associations in the United States, Japan, Germany, France and other countries, but China didn't have one yet. Only Beijing, Shanghai and other cities just established it. People wanted to exchange with us, but we couldn't take out any good varieties. The old varieties that foreigners were interested in, like green rose, Ardisia faberi, Paul Neyron, Old Blush, etc., were already hard to find. | ||
| + | |||
| + | “现在世界上最好的品种是什么?”我问。 | ||
| + | |||
| + | "What is the best variety in the world now?" I asked. | ||
| + | |||
| + | “黄和平最好。是第二次世界大战中,一个法国人剪了枝条寄到美国去的。” | ||
| + | |||
| + | "Yellow Peace is the best. It was cut and sent to the United States by a French in World War II." | ||
| + | |||
| + | “你有什么打算?” | ||
| + | |||
| + | "What are your plans?" | ||
| + | |||
| + | “我想让月季在蛇口生根。一般地说,月季不适应太热的气候,24摄氏度以上就开不好,现在是7月,你看这花朵就很小。我想做些研究,使蛇口不但成为玫瑰之城,而且四季都能开好。” | ||
| + | |||
| + | "I want to let China rose take root in Shekou. Generally speaking, China roses don't adapt to hot climate, and don't bloom well above 24 degrees Celsius. Now it is July, you see, the flowers are very small. I want to do some research to make Shekou not only a city of roses, but they can bloom well in all seasons." | ||
| + | |||
| + | “你在这里干两年,你爱人没有意见吗?” | ||
| + | |||
| + | "Doesn't your wife have complains with you working here for two years?" | ||
| + | |||
| + | “当然有意见。我结婚晚,孩子オ3岁,我来的时候,她和孩子送到飞机场,临上飞机,孩子喊爸爸,我差点掉下眼泪,头也不敢回。但是我不后悔。为了美化蛇ロ,个人做点牺牲是值得的。两位老同志就是我的榜样。”停了一下,他又说,”有人说我是为了四大件,为了高工资オ到蛇口来的。其实我家里几大件全有了,住的也宽敞。这里每月给我200元,可是空军后勤部请我去种花,每月给250,还有小车坐,我也没去。来这里一个多月了,什么‘海上世界’、购物中心,我不知道在哪儿,我只认得从宿舍到苗圃这条路。” | ||
| + | |||
| + | "Of course she has complains. I married late, and the child was only 3 years old. When I was going to come here, she and the child sent me to the airport. Before boarding the plane, when the child shouted father, I almost fell into tears, and I did not dare to look back. But I did not regret it. It was worth making some personal sacrifices to beautify Sheko. The two old comrades were my role models." After a pause, he added, "Some people said I came to Shekou for four major possessions, for high wages. In fact, I have all the major possessions at home, and I live in a spacious house. I was given 200 yuan a month, but the Air Force Logistics Department invited me to plant flowers, 250 yuan per month, and I could sit in a small car. I didn't go. I have been here for more than a month. I don't know where the 'Sea World', and shopping centers are. I only know the road from the dormitory to the nursery." | ||
| + | |||
| + | 在玫瑰花苗圃的简易竹棚里,听这位面孔黝黑、瘦削的土家青年倾吐他的心声,我深受感动。天涯何处无芳草,在蛇口更是到处都能看到美好的心灵。袁庚同志,你真行,你把这三位种花人请到蛇口,他们不仅能种玫瑰,而且正在种鲜艳的精神之花。你在英国看到的那种盛开的玫瑰,我们一定也会有的。 | ||
| + | |||
| + | In the simple bamboo scaffold of the rose nursery, I heard this dark-faced and thin Tujia man pour out his heart, and was deeply moved. There are plenty of fish in the sea and there were beautiful hearts everywhere in Shekou. Comrade Yuan Geng, you were really good. You invited these three flower growers to Shekou, who could not only grow roses, but were growing bright spiritual flowers. We must have the blooming roses you saw in England in the future. | ||
| + | |||
| + | 十五、激动的工程师 | ||
| + | |||
| + | XV. The Excited Engineer | ||
| + | |||
| + | 7月10日,《羊城晚报》在头版头条位置登了一条新华社消息,标题是《蛇口观念》。在《当干部就要开创新局面》的小标题下,有一段话说: | ||
| + | |||
| + | On July 10, the ''Yangcheng Evening News'' published a news from Xinhua News Agency on the front page with the headline "Shekou Concept". Under the subheading of "Cadres must create a new situation", there was a paragraph saying: | ||
| + | |||
| + | 蛇口有一个“海上世界”,它把一条大型的退役旅游船固定在深圳湾岸边,作为旅馆和娱乐场所。据说这种别致的旅馆在世界上也是少有的。这个“海上世界”的前任经理作风正派,工作辛苦,不久前却被解聘了。原因是他在“海上世界”没有做出开创性的贡献。 | ||
| + | |||
| + | Shekou has a "Sea World", which fixed a large decommissioned tourist ship on the shore of Shenzhen Bay as a hotel and entertainment venue. It is said that this unique hotel is also rare in the world. The former manager of this "Sea World" is decent and hard-working, but was dismissed not long ago. The reason was that he did not make a groundbreaking contribution to "Sea World". | ||
| + | |||
| + | “我不同意说我没有做出开创性的贡献!”“海上世界”前任总经理王潮梁工程师十分激动地对我说。 | ||
| + | |||
| + | "I disagree that I did not make a groundbreaking contribution!" "Engineer Wang Chaoliang, the former general manager of "Sea World", said to me with great excitement. | ||
| + | |||
| + | 的确,我听到的议论,大部分是同情王潮梁的。说他艰苦创业,为“海上世界”尽早开业做出了贡献;说他只干了155天,已经开始赢利,把他换下来是没有理由的;说华轮大部分职工怀念他,如果举行投票,他肯定会占压倒优势…… | ||
| + | |||
| + | Indeed, most of the comments I heard were sympathetic to Wang Chaoliang. They said that he worked hard to start the business and made contributions to the opening of "Sea World" as soon as possible; that he worked for only 155 days and already started making profits, so there was no reason to replace him; that most of the employees of Guanghua Ship missed him, and if there was a vote, he would definitely have an overwhelming advantage... | ||
| + | |||
| + | “对袁董我是很敬佩的,蛇口的改革和成就与他分不开。但是在明华轮的问题上,我不理解他为什么这样做!我一直是按照他的指示工作的,如果说我有缺点,那么谁没有缺点?” | ||
| + | |||
| + | "I have great respect for Chairman Yuan, and the reform and achievements of Shekou are inseparable from him. But on the issue of the Minghua ship, I don't understand why he did it! I have always worked according to his instructions, and if I have shortcomings, and then who doesn’t have?" | ||
| + | |||
| + | 46岁的王潮梁,个儿不高,精力充沛,说话直言不讳,丝毫不掩饰他的激动情绪。我觉得能够理解他,而且希望和他建立友谊。他搞了17年飞机设计,5年飞翔船设计,壮志未酬,抱着极大的希望来到蛇口,本想趁壮年干一番事业,不料明华轮的事业刚刚开始,却被换了下来,他的痛苦心情是可想而知的。 | ||
| + | |||
| + | Wang Chaoliang, 46 years old, not tall, was energetic and outspoken, who didn't hide his excitement. I felt I could understand him and wanted to build a friendship with him. He had been engaged in aircraft design for 17 years and hydrofoil design for 5 years, and his ambition was not fulfilled. He came to Shekou with great hope, hoping to achieve something in his prime, but unexpectedly he was replaced just as his career in Minghua ship had started. His painful feeling was conceivable. | ||
| + | |||
| + | 他平静下来,和我谈了明华轮开业前后的情况。 | ||
| + | |||
| + | He calmed down and talked to me about the situation before and after the opening of Minghua ship. | ||
| + | |||
| + | 王潮梁是1983年11月19日被“海上世界股份有限公司”董事会委任为总经理的。11月22日,明华轮被拖到现在的坐滩位置。当时海滩未填平,道路未修好,上船要乘小艇。船上、岸上,工作量都很大。12月1日晚上,董事会决定1984年1月15日试开张,2月1日正式开张。 | ||
| + | |||
| + | On November 19, 1983, Wang Chaoliang was appointed as the general manager by the board of directors of Sea World Corporation Limited. On November 22, the Minghua ship was towed to its present location. At that time, the beach had not been filled in and the road had not been built, so it was necessary to take a small boat to board the ship. The workload on the ship and on the shore was huge. On the evening of December 1, the board of directors decided to have a soft opening on January 15, 1984, and officially open it on February 1. | ||
| + | |||
| + | 袁庚对明华轮的开张问题极为关心。他在北京开会,每次打长途电话来必问明华轮。12月初,他从北京回来了,看到开张准备工作不太理想,十分焦急。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Geng was extremely concerned about the opening of Minghua ship. He was in Beijing for a meeting, and every time he made a long-distance call, he asked about Minghua ship. In early December, he came back from Beijing and was very anxious after seeing that the preparations for the opening were not good enough. | ||
| + | |||
| + | 管委会组干处的袁复兴,每天早晨5点多开始跑步锻炼。7日早上,他跑到明华轮附近时,大约6点钟光景,四下无人,只见袁庚独自站在海滩边,竖起呢子大衣的领子抵挡凛冽的寒风,默默地望着明华轮出神。深刻理解袁庚性格的这位组织干部,知道袁董对工作的进度不满了。他没有打扰袁庚,继续沿着海边跑去。 | ||
| + | |||
| + | Yuan Fuxing of the Management Committee's Division of Organizing Cadres started to run at 5 o'clock every morning. On the morning of the 7th, when he ran to the vicinity of the Minghua Ship, at about 6 o'clock, there was no one around, only to see Yuan Geng standing alone by the beach, who turned up the collar of his wool coat to break the icy wind, and silently looked at the Minghua ship. The organization cadre, who understood Yuan Geng's character well, knew that Yuan Dong was dissatisfied with the progress of the work. He didn't disturb Yuan Geng and continued to run along the seashore. | ||
| + | |||
| + | 当天傍晚,袁庚又来到明华轮附近,正好遇到了总经理王潮梁、副总经理胡宗立和秘书俞奇。 | ||
| + | |||
| + | In the evening of that day, Yuan Geng came to the vicinity of the Minghua Ship again, meeting General Manager Wang Chaoliang, Vice General Manager Hu Zongli and his secretary Yu Qi. | ||
| + | |||
| + | “你们准备几时开张?”袁庚单刀直入,问王潮梁。 | ||
| + | |||
| + | "When are you going to open?" Yuan Geng asked Wang Chaoliang in a straightforward manner. | ||
| + | |||
| + | “我们准备2月1日开张。”王潮梁回答。 | ||
| + | |||
| + | "We are going to open on February 1." Wang Chaoliang replied. | ||
| + | |||
| + | “我和你没有共同语言!”袁庚不留情面地说。 | ||
| + | |||
| + | "I have no common language with you!" Yuan Geng said bluntly. | ||
| + | |||
| + | “他刚上任半个多月……”秘书俞奇小心地说。 | ||
| + | |||
| + | "He's just been in office for more than half a month..." The secretary Yu Qi said carefully. | ||
| + | |||
| + | “我不管!他是总经理我就找他!”袁庚一甩手,愤然转身走去,几个人紧紧跟在后边。走到海景餐厅门口,袁庚站定,继续说: | ||
| + | |||
| + | "I don't care! Because he is the general manager, I must talk to him!" Yuan Geng flung his hand, turned around and walked away indignantly, with several people following closely behind. Walking to the door of the sea-view restaurant, Yuan Geng stood still and continued to say: | ||
| + | |||
| + | “干工作,就要呕心沥血,全力以赴,不能拖拖拉拉。我这老头子都着急,你们不急吗?” | ||
| + | |||
| + | "We have to spare no pains and make all-out effort to work, and can't drag our feet. As an old man, I am very anxious. Aren't you guys not anxious?" | ||
| + | |||
| + | “袁董,我是这样做的。”王潮梁不卑不亢地说。 | ||
| + | |||
| + | "Chairman Yuan, that was exactly what I did." Wang Chaoliang said this in a way neither servile nor overbearing. | ||
| + | |||
| + | “我知道你很辛苦。可是2月开张太迟了,同志!不能什么都搞好了オ开张,可以先部分开张嘛。今天是12月7号,再过8天,12月15号,必须部分开张。” | ||
| + | |||
| + | "I know you work hard. But it's too late to open in February, comrade! You can't just open it after everything is done. You can open it partially. Today is December 7, and eight days later, on December 15, it must be partially opened." | ||
| + | |||
| + | “我们一定做到!”王潮梁立即表态,同时拿出副总经理胡宗立起草的《海上世界股份有限公司经营方案》(讨论稿),双手呈给袁庚。袁庚接过去,态度已经缓和了,对着女秘书俞奇说:”小俞,吃得消吗?你父亲有没有这样骂过你?” | ||
| + | |||
| + | "We will do it!" Wang Chaoliang immediately commit himself, took out the "Business plan of Sea World Corporation Limited" (discussion draft) drafted by the deputy general manager Hu Zongli, and presented it to Yuan Geng with both hands. When Yuan Geng took it, he softened, saying to the female secretary Yu Qi, "Yu, can you bear it? Has your father ever scolded you like this?" | ||
| + | |||
| + | 父亲当过某省文化局局长的俞奇,见过各种脾气的领导干部,并不怯场: | ||
| + | |||
| + | Yu Qi, whose father was the director of a provincial cultural bureau, had seen leading cadres with all kinds of temperaments and was not nervous: | ||
| + | |||
| + | “没啥吃不消的。不过我父亲没有这么厉害。” | ||
| + | |||
| + | "There is nothing I can't bear. But my father was not too fierce." | ||
| + | |||
| + | 当天晚上,袁庚几乎彻夜不眠,仔细审阅了《经营方案》,就在方案上面大笔挥洒,写了一个长长的批语: | ||
| + | |||
| + | That night, Yuan Geng almost stayed up all night, carefully reviewing the "business plan" and writing a long remark on it with a stroke of the pen: | ||
| + | |||
| + | “这份报告分析基本上是科学的。但经理部门的思想总想求全,什么都搞好了再开张,因此要推迟至明年2月(春节)开业。我个人认为,不要等什么条件都具备才开始营业,早点开业可以逐步改善,逐步练兵。……如果认为什么都搞得好好的才开业,恐怕永远也不可能十全十美。准备开始半年亏损。人是要有点精神的,把企业成败当成个人成败,呕心沥血,全力以赴,搞好经营作风,服务一流,哪怕一时赚不了钱,也是可以允许的,谁也没有把握一定赚钱。但有一点我是始终相信的,蛇口工业区需要像明华轮这样一个‘海上世界’,这在全国来说是增添蛇口的异彩。对经理人员我是信任的,应给予他们更大自主权,以便于发挥他们的群策群カ的创新和负责精神,让这些年轻人去闯出一条新路子吧,要支持,不要一遇挫折就泼冷水。 | ||
| + | |||
| + | "This report and analysis are basically scientific. But the Management Department always want to make everything perfect, and open it when everything is done, so they postponed the opening until next February (Spring Festival). I personally think that we should not wait for all conditions to open. If opening early, they can gradually improve it and practice. ... If they think that everything has to be done properly before opening, I am afraid that it will never be perfect and they have to prepare for a loss for six months. People should have a little spirit. Even if they can't earn money for a period, it can be acceptable to take the success or failure of the enterprise as personal success or failure, spare no pains, make all-out effort, do a good job in management style, and provide a first-class service. No one is sure that he must make money. But there is one thing I always believe, Shekou Industrial Zone needs such a 'sea world' like Minghua ship, which can add a different color to Shekou for the whole country. I trust the managers, and they should be given greater autonomy in order to make use of innovations from their collective wisdom and efforts and responsible spirits. Let these young people make their own way. We have to support them, not pour cold water when they meet setbacks. | ||
| + | |||
| + | “但是他们有时面对困难束手无策或克服困难的决心和勇气不够,则应加以鼓励、批评。 | ||
| + | |||
| + | "But sometimes they are helpless in the face of difficulties or lack the determination and courage to overcome difficulties, and they should be encouraged and criticized. | ||
| + | |||
| + | “明华轮坐滩至今已半月了,一直抓得不紧,没有一种紧迫感,现场冷冷清清,船上、地上工程进度慢,互相埋怨,人事部门在调人方面不够有力,董事会有时处于无人拍板的状态...... | ||
| + | |||
| + | "It has been half a month since the Minghua ship sat on the beach, they have not held on tightly without a sense of urgency. The site is deserted, and the progress of works on the ship and ground is slow. They complain to each other. The personnel department is not strong enough in transferring people. The board of directors sometimes doesn't have one man who can finally decide... | ||
| + | |||
| + | “明华轮工程和全面工作,我感到很难过,和经理部人员谈话时有激动情绪,可能他们年轻人受不了,但他们事后都表示一定要抓紧船上准备工作,争取早日部分开业……” | ||
| + | |||
| + | "I feel very sad about the project and the comprehensive work of Minghua Ship, so I was excited when I talked to people in Management Department. As the young people, perhaps they could not stand it, but they all said afterward that they must catch up on preparations on the ship and strive for partial opening as soon as possible..." | ||
| + | |||
| + | 第二天上午,招商局远洋公司总经理江波,根据袁庚批语,组织有关部门开联席会议,落实了12月15日开业的具体措施。接着是夜以继日、紧张施工的一星期。 | ||
| + | |||
| + | The next morning, the general manager of China Merchants Group Ocean Shipping Company, Jiang Bo, according to Yuan Geng's remark, organized a joint meeting of the relevant departments, confirming the specific measures for the opening on December 15. Then came a week of intense work around the clock. | ||
| + | |||
| + | 12月15日,明华轮准备好了50间客房,袁庚、江波、王今贵上船检查开业准备情况,表示满意。12月16日,第一批客人上船住宿。12月23日,公司董事长王今贵在明华轮舞厅设宴招待工业区内的外宾和港商。 | ||
| + | |||
| + | On December 15, 50 rooms were ready for Minghua Ship. Yuan Geng, Jiang Bo and Wang Jingui went on board to check the preparations for the opening and expressed their satisfaction. On December 16, the first guests boarded the ship for accommodation. On December 23, Wang Jingui, the chairman of the company, hosted a banquet for foreign guests and Hong Kong businessmen in the industrial zone in the ballroom of Minghua Ship. | ||
| + | |||
| + | 1984年1月26日,邓小平等中央领导同志上明华轮,在船上用午餐和休息,听取了袁庚的汇报,邓小平同志高兴地书题“海上世界”四个大字。明华轮从此名扬四海。 | ||
| + | |||
| + | On January 26, 1984, Deng Xiaoping and other leading comrades of the Central Committee boarded Minghua Ship, having lunch and resting on board, and listening to Yuan Geng's report. Deng Xiaoping happily wrote an inscription of "Sea World". Then Minghua Ship became famous all over the world. | ||
| + | |||
| + | 王潮梁承认,如果不是袁庚抓得紧,明华轮不可能在1月26日接待邓小平等同志。他十分钦佩袁庚的战略眼光。袁庚事先当然不知道邓小平同志要来,但他的紧迫感是完全正确的。不过王潮梁认为自己没有辜负袁庚的委托,他总是觉得委屈。 | ||
| + | |||
| + | Wang Chaoliang admitted that if Yuan Geng had not held on tightly, Minghua Ship could not receive Deng Xiaoping and other comrades on January 26. He greatly admired Yuan Geng's strategic vision. Yuan Geng certainly didn't know in advance that Comrade Deng Xiaoping would come, but his sense of urgency was entirely correct. Wang Chaoliang, however, thought he had never failed Yuan Geng's commission, so he always felt wronged. | ||
| + | |||
| + | “你现在筹备第二民航的工作,不是比明华轮更重要吗?可见袁庚还是信任你的。”第二民航是香港招商局和闽、粤、桂等省发起的,王潮梁作为招商局的代表参加筹备工作。 | ||
| + | |||
| + | "You are preparing for the Second Civil Aviation. Isn't it more important than Minghua ship? It shows that Yuan Geng trusts you." The Second Civil Aviation was initiated by the China Merchants Hong Kong and Fujian, Guangdong, Guangxi and other provinces and Wang Chaoliang participated in the preparations as a representative of the Merchants Group. | ||
| + | |||
| + | “当然,第二民航如果搞起来,比明华轮不知重要多少倍。但4月11日通知我下来时并没说调我干这个,如果这样说我一点意见也没有了。这个任务是5月7日オ交给我的。” | ||
| + | |||
| + | "Of course, if the Second Civil Aviation is started, it will be many times more important than Minghua Ship. But I was not asked to do this when I was told to come down on April 11. If so, I have no opinion at all. This task was given to me on May 7." | ||
| + | |||
| + | “说不说都一样,反正叫你干了。当时袁庚怎么对你说的?” | ||
| + | |||
| + | "It's the same whether he said it or not. Anyway, he told you to do it. What did Yuan Geng say to you at that time?" | ||
| + | |||
| + | “他说:’你的工作调整以后,我们一直在考虑新的工作,现在叫你去筹备第二民航,如果你愿意干,就先出去跑一趟。’” | ||
| + | |||
| + | "He said, 'After your job was adjusted, we have been considering a new job for you. Now you are called to prepare the Second Civil Aviation. If you are willing to do it, you can go.'" | ||
| + | |||
| + | “他用了’调整’这个词,可见不是’解聘’,更不是’撤职’。你要想开点,高姿态,不要老是计较。” | ||
| + | |||
| + | "He used the word ‘adjust', not ‘dismiss', and not ‘remove'. You should take it easy, have a lofty stance, and don't care too much about it." | ||
| + | |||
| + | “第二民航现在以民航局为主,恐怕搞不成。最近要招考第四期企业管理干部培训班学员,抽我带一个重点招生小组到西北、西南去。” | ||
| + | |||
| + | "The Second Civil Aviation now focuses on the Civil Aviation Administration. I'm afraid it is not impossible. Recently students of the third training course for business management cadres will be recruited, which draws me to take a key admission team to the northwest and southwest." | ||
| + | |||
| + | “这更说明对你的信任,高兴地去吧,别想那么多了。”我像老朋友一样劝他。 | ||
| + | |||
| + | "This further shows that he trusts you. Go happily. Don't think so much." I advised him like his old friend. | ||
| + | |||
| + | 王潮梁出发了。但是对于明华轮新任总经理郑奕的非议已经塞满我的耳朵,我开始怀疑,是不是袁庚用错人了?袁庚也是有血有肉的大活人,用错个把人也不奇怪。不过明华轮关系重大……我决定上明华轮去访问这位24岁的总经理。 | ||
| + | |||
| + | Wang Chaoliang set out. But my ears were filled with criticism on Zheng Yi, the new general manager of Minghua Ship, and I began to wonder if Yuan Geng used the wrong person? Yuan Geng was also a vivid and substantial person, so it was not strange to use the wrong person. But the Minghua Ship mattered greatly... I decided to board on Minghua ship to visit the 24-year-old general manager. | ||
| + | |||
| + | 十六、年轻的总经理 | ||
| + | |||
| + | ⅩⅥ. The Young General Manager | ||
| + | |||
| + | 一天下午,我走上明华轮最高一层,敲开了总经理室的门。这个办公室分里外两间,外间是秘书俞奇的办公室,里间是正、副总经理办公室。开门的正好是郑奕,他穿一件花格子上衣,戴着近视眼镜,面孔白皙,还未脱大学生的派头。看了我的记者证,他对俞奇说: | ||
| + | |||
| + | One afternoon, I walked up to the top floor of Minghua Ship and knocked on the door of the general manager's office. This office was divided into two rooms, the outer room and the inner room. The outer one was the office of Secretary Yu Qi, and the inner one was the office of the general manager and deputy general manager. The person who opened the door was exactly Zheng Yi. He wore a plaid jacket, a pair of spectacles with a fair face, and hadn't taken off the look of a university student. After looking at my press card, he said to Yu Qi: | ||
| + | |||
| + | “我有些事要处理,你先接待一下。” | ||
| + | |||
| + | "I have some things to deal with. You receive him first." | ||
| + | |||
| + | 说罢走进里间,把门关上了。 | ||
| + | |||
| + | Then he walked into the inner room and closed the door. | ||
| + | |||
| + | “好大的架子!”我心里想。俞奇也没有立即同我谈,在低头赶写着什么。我只好坐在沙发上等待。 | ||
| + | |||
| + | "How arrogant he was!" I thought to myself. Yu Qi didn't talk to me immediately, and she was writing something with his head down. I had to sit on the sofa and wait. | ||
| + | |||
| + | 约莫过了半小时,俞奇才客气地同我交谈起来。这是一位30岁左右的女同志,显得老成持重,也是清华大学毕业生。我说明了写袁庚的任务,希望从他们这个角度了解一下袁庚用人的问题。 | ||
| + | |||
| + | About half an hour before Yu Qi politely talked to me. This was a 30-year-old woman, looking experienced and prudent, who was also a graduate from Tsinghua University. I explained the task of writing Yuan Geng, hoping to understand the problem of Yuan Geng's choice on personnel from their point of view. | ||
| + | |||
| + | 她是非常敏感的,马上对我说: | ||
| + | |||
| + | She was very sensitive and immediately said to me, | ||
| + | |||
| + | “我个人同前任总经理王潮梁的关系不错,也认为他是个很好的同志,他热情、正派,工作积极,群众关系好。但是他艺术气质太重,优柔寡断,缺乏魄カ,管理跟不上形势的发展。袁董当机立断,换上郑奕,这步棋走对了。这个总经理别看年轻,却很有魄カ,有一种管理人オ的素质。他上台后的得意之作是改革了工资制度,取消了基本工资,完全实行职务工资,扩大了差别,更能调动干部和工人的积极性。有人对这个改革有不同看法,但袁董是支持的,他说为什么不可以试一试呢。” | ||
| + | |||
| + | "I personally have a good relationship with the former general manager Wang Chaoliang, and also think he is a very good comrade. He is enthusiastic, decent, active in work, and has good relations with the masses. But his artistic temperament is too heavy. He is indecisive, lack of courage, and his management can not keep up with the development of the situation. Chairman Yuan made a quick decision to replace him with Zheng Yi, which was right. Though this general manager is young, he is very bold, with a quality of managing talents. His proud work after taking office was the reform of the wage system, which abolished the basic salary and completely implemented the post wage, expanding the difference and better mobilizing the enthusiasm of cadres and workers. Some people had different views on this reform, but Chairman Yuan supported it and said why not have a try." | ||
| + | |||
| + | 这时郑奕从里间打电话出来,只听俞奇说: | ||
| + | |||
| + | At this time Zheng Yi made a phone call from the inner room, only to hear Yu Qi say, | ||
| + | |||
| + | “他是来写袁董的,你可以同他谈谈。”然后对我解释,“郑奕认为明华轮的经验不成熟,不接待记者采访,你要写袁董,等一会他同你谈。”接着又谈起袁庚来。 | ||
| + | |||
| + | "He is here to write about Yuan Dong. You can talk with him." Then he explained to me, "Zheng Yi thinks that the experience of Minghua Ship is not mature, so he does not accept journalists to interview. But you want to write about Yuan Dong, he will talk with you later." Then we talked about Yuan Geng again. | ||
| + | |||
| + | “袁董考虑问题,比我们站得高。他为什么坚持要买明华轮,并且急于开张呢?他是从南海石油这个角度考虑的。工业区现有的工厂,规模都不大,没有太大的发展,如能争取成为南海石油的后勤基地,发展前途就不可限量了。要做到这一点,必须能留住石油公司的人员,而光靠原来的几间宾馆和酒店是远远不够的。在南海酒家建成之前,明华轮就可以起很大的作用。所以袁董很重视明华轮,开业了,管理上不去他也着急。” | ||
| + | |||
| + | "When Chairman Yuan considers problems, he stands higher than us. Why did he insist on buying Minghua Ship, and was eager to open it? He considered it from the perspective of the south sea's oil. The existing factories in the industrial zone are not large in scale and do not have much development. If we can strive to become the logistical base of the south sea's oil, it will have a promising future. To do this, we have to be able to retain the personnel of the oil company, and a few hotels and restaurants before were far from enough. Before the South Sea Restaurant is built, Minghua Ship can play a great role. So Chairman Yuan attaches great importance to the Minghua Ship. After its opening, he is also anxious when the management is not good." | ||
| + | |||
| + | 郑奕终于开门请我进去了。这时他给我的印象,是坦率,不是傲慢。 | ||
| + | |||
| + | Zheng Yi finally opened the door and invited me in. At this time the impression he gave me was frank, not arrogant. | ||
| + | |||
| + | “这是一个有吸引力的岗位。”他笑着说,“但是我不是一个合格的经理,我随时准备下台。我干不好会下台,干好了,也会由于某种斗争的需要而下台。也许现在人们能够容忍我,但是我不知道会容忍到什么程度。” | ||
| + | |||
| + | "It's an attractive position." He said with a smile, "But I'm not a qualified manager, and I'm ready to step down at any time. I will step down if I don't do a good job, and if I do a good job, I will also step down by the necessity of some kind of struggle. Maybe people can tolerate me now, but I don't know how far they will tolerate me." | ||
| + | |||
| + | 我开始对他有了好感。他毕竟オ24岁,与我的大儿子同年,有些缺点并不 奇怪。 | ||
| − | + | I began to have a good impression of him. After all, he was only 24 years old, the same age as my oldest son, so it was not surprising that he had some shortcomings. | |
| − | + | “我们过去也常说干部能上能下,但由于我们的体制关系,根本做不到。现在我们就是要真正做到这一点,这就是改革。上和下,有时可能处理得不够恰当,下去的也必然会有痛苦,但是这种改革的方向是对的,必须坚持。最近我辞退了一个从香港请来的房务部总经理,他每月工资6000元港币,工作上没犯任何错误,但是我把他辞退了,唯一的原因是他不会笑!他整天板着面孔,阴阳怪气的,干别的可能无关紧要,在总台这个位子就不行,客人会觉得你是对他无礼。我辞退他,他没有任何意见,说走就走,通过他的朋友问他,也说没意见。在他看来,这很简单,我不能使总经理满意,我就该走。这就是香港人的观念。换上我们的同志,可不得了,会同你纠缠不清。隔一个罗湖桥,观念就有这么大的差别。” | |
| − | + | "We used to say that cadres are able to take a lower as well as a higher post, but because of our system, we simply couldn't do it. Now we are going to really do that, and that is the reform. Lower and higher, sometimes it may not be handled properly, and those who go down will inevitably be painful. But this reform is in the right direction and must be adhered to. I recently sacked a general manager of the housing department who was hired from Hong Kong. He was paid HK$6,000 a month and didn't make any mistakes in his work. But I sacked him for the sole reason that he couldn't smile! He kept a straight face all day long and looked unfriendly. It probably doesn't matter in other positions, except at the front desk, because the guests will think you're being rude to him. I dismissed him, and he did not have any problem, leaving without delay. When I asked him through his friends, he also had no problem. In his opinion, it was very simple. If he could not make the general manager satisfied, he should go. This was how people in Hong Kong think. If it was our comrade, he would have many opinions. Just a Luohu Bridge away, there is such a big difference in ideas." | |
| − | + | 我不仅是好感,简直有点欣赏了。 | |
| − | + | I not only had a good impression of him, but simply a little appreciation. | |
| − | + | “我要搞严格管理,希望建立一套既不同于日本又不同于美国,既严格又有人情味的管理制度,搞法治不搞人治。我正在试验。试验可能失败,失败了会得到教训,这也是一笔财富。当然,我有许多缺点,正如袁庚也有缺点,这可能是造成失败的因素。袁庚的缺点对于蛇口可能是灾难性的。我们尽最大的努力避免失败,失败了影响可太大了。” | |
| − | + | "I want to exercise strict management, hoping to establish a set of management systems, which is different from Japan and the United States, and is strict and impersonal. I want to rule them by law instead of man. I am experimenting. The experiment may fail, and we will learn from the failure, which is also a fortune. Of course, I have many shortcomings, just as Yuan Geng also has shortcomings, which may be the cause of the failure. Yuan Geng's shortcomings could have been disastrous for Shekou. We do our best to avoid failure, which would have a great impact." | |
| − | + | 我不仅是欣赏,简直有点佩服了。 | |
| − | + | I didn't just appreciate him, and I simply admired him a bit. | |
| − | + | “对一些事情,我和袁庚也有不同看法。比如我们的中餐厅包给港商投资的华苑酒家,是袁庚的主意,我至今有不同看法。他打电话告诉我,不要害怕资本家赚钱,这当然是对的,但是港商的重点在华苑酒家,我们这里只能是陪衬,华苑吃肉这里啃骨头,是不可能搞好的。” | |
| − | + | "Yuan Geng and I also have different views on some things. For example, it was Yuan Geng's idea to contract our Chinese restaurant to Huayuan Restaurant invested by Hong Kong businessmen, and I still have a different view. He called me to tell me not to be afraid of capitalists making money, which is of course right, but the focus of Hong Kong businessmen is Huayuan Restaurant, we can only serve as a foil. It is impossible to do well that Huayuan eats meat while people gnaw bones here." | |
| − | + | 真是有棱有角。袁庚不喜欢唯唯诺诺的人,对这种不同意见不一定会接受,却不会计较。这是郑奕的幸运之处。 | |
| − | + | He was really sharp-minded. Yuan Geng didn't like yesmen. He would not necessarily accept this different opinion, but would not care about it. Zheng Yi was lucky. | |
| − | + | “有人说南海酒家一开业明华轮就完了,我不这么看。它不能代替明华轮。一个特色,一个服务,抓好这两条,我们就大有前途。我还要把手伸向内地,在上海、广州等城市设点。旅游业就不能局限一地。” | |
| − | + | "Some people say that once the South Sea Restaurant opens, Minghua Ship will be done for. I do not think so. It can not replace the Minghua Ship. One is characteristic, and the other is service. If we do well in these two, we will have a great future. I also want to take it to the mainland, setting up it in Shanghai, Guangzhou and other cities. Tourism can not be limited to one place." | |
| − | + | 我心里对自己说:是一个经理人才! | |
| − | + | I said to myself: he was an inborn manager! | |
| − | + | 告辞的时候,我说找一天去他家里拜访,他表示欢迎。 | |
| − | + | When I left, I said I would visit him at home one day, and he welcomed me. | |
| − | |||
| − | + | 我还想了解组织部门对他的看法,便访问了工业区党委委员、纪律检查委员会副书记兼组干处处长虞德海和主管干部分配的袁复兴。 | |
| − | + | I also wanted to know what the Organization Department thought of him, so I visited Yu Dehai, a member of the Party Committee of the industrial zone, deputy secretary of the Disciplinary Inspection Committee and director of the Division of Organizing Cadres, and Yuan Fuxing, who was in charge of cadre allocation. | |
| − | + | 对这两位同志的党性,我是深信不疑的。39岁的虞德海,原是个工程师,担任工业区最早开工的中宏制氧厂厂长数年,治厂有方,以致香港资本家撤回了全部港方人员,把工厂的一切大权交给他。“我做梦也没想到让我进党委,管干部。我至今连袁庚家的门也没进过。干不好,大不了还去当我的工程师。”我相信他这自白的真诚。谈到对郑奕和王潮梁的看法,他认为两人各有所长,郑奕更有魄カ,王潮梁群众关系好,在管理比较混乱的情况下,换上郑奕是对的,组干处是同意的,党委会也是一致通过的。但王潮梁的贡献不能抹杀,对他还要重用。对郑奕开除几个工人,虞德海颇不以为然:“我对郑奕说,我在制氧厂几年,没开除一个工人,工厂照样管得很好。” | |
| − | + | I had no doubt about the party spirit of these two comrades. The 39-year-old Yu Dehai, a former engineer, had been the director of the Zhonghong Oxygen Factory, the first factory constructed in the industrial zone, for several years, and ruled the factory so well that the Hong Kong capitalists withdrew all the personnel from Hong Kong and gave him enormous power of the factory. "I never dreamed of letting me into the party committee and manage the cadres. I have not even entered the door of Yuan Geng's house so far. If I can't do it well, I can go back to being an engineer at the worst." I believed the sincerity of his confession. Talking about the views on Zheng Yi and Wang Chaoliang, he believed that the two had their own strengths. Zheng Yi had more courage, and Wang Chaoliang had good relations with the masses. Under the conditions of confusion in management, replacing him with Zheng Yi was right, the Division of Organizing Cadres agreed it, and the party committee also unanimously approved. But Wang Chaoliang's contributions could not be wiped out, he was still important. Yu Dehai didn't approve that Zheng Yi dismissed a few workers: "I said to Zheng Yi that when I worked in the oxygen factory for several years, I didn't dismiss a single worker, and the factory was still managed very well." | |
| − | + | 袁复兴36岁了,由于坚持体育锻炼,加上生就一张娃娃脸,看上去像二十几岁的小伙子。他毕业于浙江大学计算机专业,在兰州大学教过几年书。1980年,一些学生竞选人民代表,说过一些过头话,后来在毕业分配时要卡这些学生,他在系里第一个站出来为学生讲话。“那时候一些政工干部跃跃欲试,以为五七年又来了,又要抓右派了。我最了解那些学生,他们都是平时最用功读书的,有的还是三好学生。他们读书多,接触外国资料多,忧国忧民,为我们国家着急,难免说一些过头话,但我敢担保没有一个以反党反社会主义为目的。”说得真好!难怪他来蛇口以后,一直让他做干部工作。 | |
| − | + | Yuan Fuxing was 36 years old, and because he insisted on physical exercise and had a baby face, he looked like a young man in his twenties. He graduated from Zhejiang University with a degree in computer science and taught at Lanzhou University for a few years. In 1980, some students ran for people's representatives and made some offensive remarks. Later, he was the first to stand up and speak for the students in the department when they suffered injustice in graduation assignment. "At that time, some political cadres primed for action, thinking that 1957 was coming again and they were going to arrest the rightists again. I knew those students best. They were the most diligent students, and some of them were also the three-good students. They read a lot, had more access to foreign materials, worried about the country and the people, and were anxious for our country, so it was inevitable to say some offensive remarks, but I could guarantee that none of them aimed to be anti-party and anti-socialist." Well said! No wonder he had been allowed to do cadre work since he came to Shekou. | |
| − | + | 袁庚考虑以郑奕取代王潮梁时,首先征求了袁复兴的意见。 | |
| − | + | When Yuan Geng considered replacing Wang Chaoliang with Zheng Yi, he first asked for Yuan Fuxing's opinion. | |
| − | + | “从为人的角度讲,郑不管三七二十一,不讲情面;王讲情面,现在船员还说他好。但是我们要靠法治,不能讲个人感情。王用人不当,班子不团结,有的他重用的人在背后拆他的台,该用的却没用。比如有一位从惠阳调来的干部,当过地区的剧团团长和电影公司经理,很有能力,和王的关系也不错,却卖了3个月的电子游戏机筹码。王想叫他当娱乐部经理,却迟迟下不了决心。”我了解这个同志,他同情王潮梁,不愿留在明华轮,调到深圳电视台当人事科科长去了。他才42岁,据说郑奕说他年龄大了,不想用他,没有把他留住,真是可惜。 | |
| − | + | "From the perspective of being a person, Zheng, in spite of anything, hasn't no consideration for others' feelings; Wang cares about them, and now the crew still say he is good. But we have to rely on the rule of law, not personal feelings. Wang appointed inadequate people, and the team was not united. Some people who he valued cut the ground from under his feet behind his back, and he didn't use the people who should be used. For example, a cadres transferred from Huiyang, who had been the head of a regional theater and the manager of a film company, very capable and had a good relationship with Wang, but he sold video game machine's chips for three months. Wang wanted to ask him to be the manager of the entertainment department, but hesitated to make up his mind." I knew this comrade. He sympathized with Wang Chaoliang and did not want to stay in Minghua Ship, so he was transferred to Shenzhen Television as the head of the Personnel Section. He was only 42 years old. But it was said that Zheng Yi said he was old and did not want to use him. It was a pity to let him go. | |
| − | + | “但是王潮梁热情、正派,办法也多。如果第二民航搞不成,还要分配合适的工作。南海酒家总经理由香港资方派遣,副总经理人选我们正在考虑,王也是考虑的对象之一。 | |
| − | + | "But Wang Chaoliang is warm, decent, and has many ideas. If the Second Civil Aviation can't be done, we still have to allocate him a right job. The general manager of South Sea Restaurant is dispatched by the management in Hong Kong, and we are considering the people for the vice general manager. Wang is also one of the objects of consideration. | |
| − | + | “袁庚培养郑奕是有远见的。原来我们也为郑奕捏一把汗,现在实践证明他工作开展起来了,7月份收支平衡了,能否成长起来,有待他自己总结经验教训。不怕犯错误,老干部也犯过错误。 | |
| − | + | "Yuan Geng is far-sighted to train Zheng Yi. We were worried about Zheng too at first, and now the practice has proven. His work is carried out, and income and expenses are in balance in July. Whether he can grow up, he needs to learn from his own experiences. Don't be afraid to make mistakes. The old cadres have also made mistakes. | |
| − | + | “袁庚强调用干部有时要像球队教练。在球场上,教练说4号下7号上,他并不是认为4号不行,可能是要试试7号投篮准不准,弹跳カ好不好……” | |
| − | + | "Yuan Geng stresses that sometimes we need to use cadres as a team coach. On the court, when the coach said 4 off and 7 on, he does not think 4 is not good, and maybe he wants to try if 7 can shoot well or not and has a good leaping ability or not..." | |
| − | + | 这个比喻真有意思。我想起袁庚在一次讲话中也谈过这个观点。“要让干部能上能下,变成正常的。今天你干这个经理,明天你下来让别人上去,是正常的,但是我们许多人把这看作不正常,把不正常的东西变成正常就是改革。” | |
| − | + | That was an interesting analogy. I remembered that Yuan Geng also talked about this point in a speech. "We have to make it normal that cadres are able to take a lower as well as a higher post. Today you work as the manager, and tomorrow you come down to let others go up, which is normal. But many of us see this as abnormal. Turning something abnormal into normal is reform." | |
| − | + | 我忽然产生了一个奇怪的联想,觉得袁庚和女排教练袁伟民的样子有点相像,两张面孔在我脑子里叠印起来了。在某种意义上说,袁庚不也是一个教练吗?这个教练对他的球员是严格的。虞德海和袁复兴都对我讲过的一件事,说明了袁庚对郑奕的严格。 | |
| − | + | I suddenly had a strange association, thinking Yuan Geng and women's volleyball coach Yuan Weimin looked a bit similar. The two faces were superimposed in my brain. In a sense, wasn't Yuan Geng also a coach? This coach was strict with his players. One thing that both Yu Dehai and Yuan Fuxing told me illustrated how strict Yuan Geng was with Zheng Yi. | |
| − | + | 有一个来自上海的会计,郑奕和他谈了一次话,认为他是个管理人才,就决定叫他当明华轮商场经理。但组干处不同意,认为工业区正需要财会人员,便推荐另一个企业管理干部培训班出来的同志。郑奕想不通,跑到管委会找袁庚和虞德海。袁庚说:“在干部问题上听组干处的。”郑奕问:“你们到底相不相信我?”袁庚严肃地说:“既相信你,又不相信你。相信你,所以叫你当总经理;不相信你,就是不知道你能不能当好,所以要继续考核你,天天看你的报表,看你营业的情况,看你在群众中的威信如何。” | |
| − | + | There was an accountant from Shanghai. Zheng Yi talked with him once and thought he was a management talent, so he decided to ask him to be the manager of the Minghua Ship‘s shopping mall. But the Division of Organizing Cadres did not agree, who thought that the industrial zone was in need of accounting personnel, and then recommended another comrade from the training course for business management cadres. Zheng Yi didn't understand and ran to the management committee to find Yuan Geng and Yu Dehai. Yuan Geng said, "In the cadre issue, you have to listen to the Division of Organizing Cadres." Zheng Yi asked, "Do you believe me or not?" Yuan Geng said seriously, "Believe in you and do not believe in you. We believe you, so ask you to be the general manager; we do not believe you, because we do not know whether you can do it well, so we have to continue to test you, viewing your reports every day, seeing your business conditions, and seeing how about your prestige in the masses." | |
| − | + | 后来郑奕想通了,接受了组干处推荐的那个同志,实践证明,他干得很好。郑奕就去向虞德海道歉。虞德海说:“道什么歉呢?这是正常的工作。” | |
| − | + | Later Zheng Yi understood, accepting the comrade recommended by the Division of Organizing Cadres. The practice proved that he did a good job. Zheng Yi then went to apologize to Yu Dehai. Yu Dehai said, “You don't need to apologize. This is normal work." | |
| − | + | 在沿海部分开放城市经济研讨会上,袁庚发言中又提到这件事(当然没有指名),并且上升到理论的高度说:”我们的干部,没有绝对的责任,也就没有绝对的权カ。道理很简单,资本家的企业,他负有绝对的责任,也拥有全部的权カ。因为财产是他的,因此他有全部的责任,这个企业破产了,他全家上吊自杀。但是我们的企业是国家的财产,是全民所有制的财产,当权、责、利还不是很分明的时候,不应该给个人绝对的权カ,用人必须通过人事部门,因为党的组织部门对整个干部队伍了解情况。这场争论是最近发生的,怎样才能发挥干部的积极性,使他们有权、有责、有利,这个问题还没有完全解决。” | |
| − | + | In the Economic Seminar of Part Coastal Open Cities, Yuan Geng mentioned this matter again in his speech (of course not named), and rose it to theoretical level that, "Our cadres don't have absolute responsibility, so they don't have absolute power. The reason is simple. The capitalist has absolute responsibility, and has all the power in his enterprise. Because the property belongs to him, therefore he has full responsibility. When this enterprise goes bankrupt, his whole family hang themselves. But our enterprise is the property of the state, the property of the ownership by the whole people. When the rights, responsibilities and benefits are not yet very clear, we should not give the individuals absolute power, and the employment must be approved by the personnel department, because the party's organization department has to understand the situation of the whole cadre team. This controversy is happened recently, and the question of how to give full play to the initiative of cadres and give them rights, responsibilitities and benefits, has not been fully resolved." | |
| − | + | 一个星期六的晚上,我贸然走访了郑奕的新居。他最近结婚才搬来的,客厅里什么摆设都没有。两个没见过的年轻人在座,显然我来得不是时候。郑奕笑着介绍说:“他们都是经理。我们可以搞个经理俱乐部了。”那高个子是新建立的银星电子工程公司经理陈钢,26岁;矮个子是接郑奕的班当上海酒家经理的朱家骏,25岁,都是大学自动控制专业的毕业生。我想起”教练”的比喻,下意识地把他们比作了运动员,心里为他们祝福:但愿你们在经济建设的竞技场上都能夺得金牌! | |
| − | + | One Saturday evening, I paid a rash visit to Zheng Yi's new house. He moved in recently when he got married, and there was nothing furnished in the living room. Two young people I hadn't seen before were there, and it was obvious that I came at an awkward time. Zheng Yi smiled and said, "They are both managers. We can start a manager's club." The tall man was Chen Gang, 26 years old, the manager of the newly established Silver Star Electronic Engineering Company; the short man was Zhu Jiajun, 25 years old, who took Zheng Yi's shift as the manager of Shanghai Restaurant. They were both university graduates marjoying in automatic control. I thought of the analogy of "coach", subconsciously compared them to athletes, and blessed them in my heart: Hope you win the gold medal in the arena of economic construction! | |
| − | + | 他们有事,郑奕答应下星期一晚上7时半到我住的招待所来。 | |
| − | + | They had things to do, and Zheng Yi promised to come to my room at 7:30 p.m. next Monday. | |
| − | + | 星期一晚上7点10分,郑奕匆匆赶来:“真对不起,今晚有事,咱们改天再谈吧。”说罢又匆匆而去。我站在走廊上朝楼下看去,见他钻进一辆米黄色工具车,一开动就飞驰而去,这人开车也有性格。我知道,”开着小车到处跑”也是人们议论的话题之一,也许一个经理不会开车オ算安分守己。但会开车的经理一定会越来越多的。 | |
| − | + | At 7:10 p.m. on Monday night, Zheng Yi hurriedly came, "I'm really sorry. I have things to do tonight. Let's talk about it another day." Then he hurried away. I stood in the corridor and looked down, seeing him get into a beige tool car, which sped away as soon as it started. He also had characer when he was driving. I knew that "driving around in a car" was one of the topics people talked about. Perhaps only the manager who was not able to drive a car could really keep his nose clean. But the managers who could drive would definitely be more and more. | |
| − | + | 第二天晚上,郑奕冒着雨来了。 | |
| − | + | The next night, Zheng Yi came though the rain. | |
| − | |||
| − | + | “昨天失约,是因为要和娱乐部几十个职工到香蜜湖烧烤。今晚本来计划和另一些人去的,因为下雨改期。不能让工人老是怕我,要和他们建立感情,让他们从心里爱这个企业,怕从这里被开除。我开除工人有人说,干这些事是不会有人说的。” | |
| − | + | "I broke the appointment yesterday because I had to have a barbecue at Xiangmi Lake with dozens of workers from the entertainment department. Tonight I had planned to go with some other people, but it was rescheduled because of the rain. I can't let workers always afraid of me, and should build relationships with them, to let them love this enterprise from the heart, and worry about being fired from here. People say I fire workers, but don't say I do these things." | |
| − | + | 我说:“要让工人有主人翁感,既尊敬你,又觉得在人格上是和你平等的。”他表示同意。然后话题转到了企业的经营管理方面。 | |
| − | + | I said, "You have to make the workers have a sense of ownership. They not only respect you, but feel equal to you in personality." He agreed. Then the conversation turned to the business management. | |
| − | + | “对我的议论太多了,我没工夫考虑。有些事问到我就解释一下,不问就不予理会。我现在上班后8时至9时处理日常事务,其余7个小时考虑今后几年的发展问题。我正在和香港一个财团谈判,引进大量资金搞一个大型海上游乐场,请你暂时保密。”他说了一个投资数目,那真是非常可观的,如能谈成,明华轮一带海面将成为真正的“海上世界”。“上海设点的谈判已经成功了,过几天我就到上海去签订合同,广州也要搞,许多城市都要搞。光搞一条船是没有什么意思的……” | |
| − | + | "There's so much talk about me, which I don't have time to think. If I am asked about some things, I will explain and if I am not asked, I will ignore them. Now I deal with routine matters from 8 to 9 a.m. after starting a day's work, and spend the remaining seven hours thinking about the development in the next few years. I am negotiating with a consortium in Hong Kong to bring in a large amount of money to build a large sea amusement park, please keep it a secret for the moment." He said a number of investment, what was very considerable. If the deal was done, the sea area around the Minghua ship would become a real "sea world". "The negotiation on setting up business in Shanghai has been successful. I will go to Shanghai in a few days to sign the contract, and Guangzhou will also be engaged, and many cities will be engaged. There is no point in running just one ship..." | |
| − | + | 他谈得滔滔不绝,我听得津津有味。我联想到一些人,觉得他属于优点和缺点都比较突出的那一类人物。在这里,这种人受到重用,得到帮助,能够开创新的局面;在另一些地方,他们的处境就不大美妙了。我越发感到袁庚的可贵。 | |
| − | + | He talked endlessly, and I listened with relish. I associated him with some people, thinking he was one of those people whose strengths and weaknesses were both prominent. This kind of people were valued here, got help and could create new situations here; in other places, their situation was not so wonderful. I increasingly felt that Yuan Geng was precious. | |
| − | + | 十七、热血沸腾 | |
| − | + | XVII. Boiling Blood | |
| − | + | 在蛇口待了一个月,和袁庚交谈了不到一个小时,他的儿女则始终未能交谈,因此对他的家庭生活了解太少,未免遗憾。 | |
| − | + | After a month in Shekou, I talked to Yuan Geng for less than an hour, and I could not talk with his children, so I knew little about his family life. It was a little pity. | |
| − | + | 有一个年轻人对我说:“袁中印谈过许多情况,袁庚的家庭生活很有意思。”我请他介绍一下,他说,“你找袁中印谈吧,我这是第二手材料。”而袁中印出差去了,我不能老在这儿等他。 | |
| − | + | A young man said to me, "Yuan Zhongyin has talked a lot information, and Yuan Geng's family life is very interesting." I asked him to introduce it, and he said, "You can talk to Yuan Zhongyin, and what I have is the second-hand material." But Yuan Zhongyin was away in business, and I couldn't keep waiting for him here. | |
| − | + | 我敲过袁中印家的门。开门的是一位60来岁的客家妇女,我猜想就是袁庚的弟媳了。袁庚把两个弟弟带出来参加革命,一个弟弟在抗日战争中被日本飞机炸死,这个弟媳一直在袁家生活。这位老人热情地招呼我,可惜我不会讲客家话,只好笑而告退。 | |
| − | + | I once knocked on the door of Yuan Zhongyin's house. The person who opened the door was a Hakka woman in her 60s, who I guessed was Yuan Geng's sister-in-law. Yuan Geng brought two brothers out to participate in the revolution. A younger brother was killed by a Japanese aircraft during the War of Resistance Against Japanese Aggression, and this sister-in-law had been living in Yuan's house. The old man greeted me warmly, but unfortunately, I could not speak Hakka, so I had to leave with a smile. | |
| − | + | 上述那位年轻人,在我结束这篇文章的时候,必须记上一笔。 | |
| − | + | The young man mentioned above must be written about when I was going to end this article. | |
| − | + | 他叫周为民,清华大学毕业。1976年因参加“四五运动”坐过半年牢,打倒“四人帮”后当过清华大学团委副书记。由于某种历史原因,他成了个有争议的人物。来到蛇口后,当了半年宣传处处长,又当了半年通信公司的架线工人,最近几个月才当上房地产公司副经理。这个经历本身就颇耐人寻味。袁庚用他,是要冒一点风险的。他和他的妻子俞奇,曾经做好了离开蛇口的思想准备,终于还是留下来了。 | |
| − | + | His name was Zhou Weimin, graduated from Tsinghua University. He served half a year in prison in 1976 for participating in the "April 5th Movement" and was the deputy secretary of the Youth League Committee of Tsinghua University after the "Gang of Four” was defeated. For some historical reasons, he became a controversial figure. After coming to Shekou, he worked as the director of the Publicity Division for half a year, and as a linesman in a communication company for another half a year, and became the deputy manager of a real estate company in recent months. The experience itself was quite intriguing. Yuan Geng had to take a little risk to use him. He and his wife, Yu Qi, had been prepared themselves mentally for leaving Shekou, but finally stayed. | |
| − | + | 袁庚讲话,青年人爱听。但是,有些话重复多次,有的青年人就不耐烦了,议论说:“袁董是不是老化了,变得唠唠叨叨了。”周为民把这些反映,以及其他对袁庚的缺点的议论,收集起来,写信告诉袁庚。几天后,袁庚紧紧握着他的手说:“谢谢你!很久没有人向我反映这些意见了。你以后要多提醒我。” | |
| − | + | Young people loved to listen to Yuan Geng. However, if some words were repeated many times, some young people would be impatient, and said: "Is Chairman Yuan getting old? He becomes nagging." Zhou Weimin collected these reflections, as well as other comments on Yuan Geng's shortcomings, and wrote to tell Yuan Geng. A few days later, Yuan Geng pressed his hands and said, "Thank you! It's been a long time since anyone reflected these opinions to me. You should remind me more often in the future." | |
| − | + | 去年胡耀邦同志视察蛇口的时候,袁庚曾特地把顾立基、赵勇、周为民等几个年轻干部介绍给总书记。耀邦同志问了他们的年龄等情况,满怀深情地说: | |
| − | + | When Comrade Hu Yaobang visited Shekou last year, Yuan Geng specially introduced several young cadres, including Gu Liji, Zhao Yong and Zhou Weimin, to the general secretary. Comrade Yaobang asked them about their ages and other conditions and fondly said, | |
| − | + | “前几天有一个电视名叫《状元谱》,上面有两句话,长江后浪推前浪,英雄出自少年郎。大概你们就是少年郎吧。” | |
| − | + | "A few days ago, there was a TV program called 'A Chart for the Number One Scholars', on which there were two sentences. The new overthrow the old, and the heroes come from the young men. Probably you are the young men." | |
| − | + | 蛇口会集了多少有作为的少年郎啊! | |
| − | + | How many accomplished young men have gathered in Shekou! | |
| − | + | 短短一个月的耳闻目睹,给了我一个强烈的印象:在这里,热血男儿不只是一个袁庚。仅就我访问过的同志而言,我觉得,不论年长的还是年轻的,男的还是女的,被赞美的还是有争议的,他们都有一个共同特点——热爱蛇口,渴望改革。尽管对某些具体的人和事的看法可能不同,他们的心都是热的,血都是热的。这里真是热血男儿(当然也包括女儿)的天下! | |
| − | + | A short month of hearing and witnessing gave me a strong impression that Yuan Geng was not the only hot-blooded man here. Just for the comrades I visited, I felt that whether they were old or young, male or female, praised or controversial, they all had one common characteristic--they loved Shekou and were eager for reform. Although their views on some specific people and things may be different, their hearts were hot and their blood was hot. This is truly a world of hot-blooded men (including daughters, of course)! | |
| − | + | 如果可以把城市比作人的话,那么年方5岁的蛇口,这个朝气蓬勃的海港小城,正是一个前程不可限量的热血男儿! | |
| − | + | If the city can be compared to a person, then the 5-year-old Shekou, a vibrant small harbor town, is exactly a hot-blooded man with a limitless future! | |
| − | + | 蛇口的海港连着祖国漫长的海岸线,蛇口的大路连着祖国广大的土地。从海岸到内地,从乡村到城市,改革的浪潮以不可阻挡之势向前推进。在这浪潮之中,更有多少热血男儿在奋勇搏击!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争! | |
| − | + | The harbor of Shekou is connected to the long coastline of the motherland, and the main road of Shekou is connected to the vast land of the motherland. From the coast to the mainland, from the countryside to the city, the wave of reform is advancing with unstoppable momentum. In this wave, how many hot-blooded men are fighting bravely! The hot blood all over the body has been boiling, and they are fighting for the truth! | |
| − | + | 真理就是改革!改革就是真理! | |
| − | + | The truth is to reform! Reform is the truth! | |
| − | + | (原载《花城》1984年第6期) | |
| − | + | (Originally published in ''Flower City'', Issue 6, 1984) | |
Latest revision as of 18:16, 14 June 2023
Please translate from Chinese to English and use the Report_CN_EN#List_of_Common_Terms. Also, you can jump back to the course homepage here: Chinese_Classics_Translation_Spring_2023
Contents
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》Lingnan Englisch Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》Goldbank Englisch Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters
3. Translator: 李心田 Li Xintian Report_CN_EN_01 Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia Report_CN_EN_02 Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu Report_CN_EN_03 Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan Report_CN_EN_04 Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan Report_CN_EN_05 Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
8. Translator: 陈婧 Chen Jing Report_CN_EN_06 Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu Report_CN_EN_07 Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi Report_CN_EN_08 Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
11. Translator: 付静 Fu Jing Report_CN_EN_09 Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong Report_CN_EN_10 Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
13. Translator: 李彦 Li Yan Report_CN_EN_11 Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing Report_CN_EN_12 Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin Report_CN_EN_13 Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
Xie Jiayu
卷一:5.痴情Obsession
披长发的人
People with Long Hair
在我们这个古老的文明的国度里,文明的标志之一,就在妇女的形体永远是被遮掩的;而西方的人们酷爱裸体,那似乎是色情的、野蛮的表现。
In this old civilized country, one of the hallmarks of civilization is that women's bodies were always covered; whereas in the West, people loved nudity, which seemed to be erotic and barbaric.
如果有一位中国的画家,放肆地挥动画笔,画了几个ー丝不挂的少女,画出她们丰腴的肌肤,结实的乳房,纤细的腰肢,窈窕的体态;如果这幅画不是悄悄地藏匿在画室里,或锁在箱子底,而呈现在一个人流不息的场合,高悬于墙壁之上,煊赫于大庭广众之间。
If there was a Chinese painter, wildly waving the brush and painting a few naked girls with their chubby skin, solid breasts, slender waist and slim posture; if the painting was not quietly hidden in the studio, or locked in the bottom of the box, but presented in a crowded occasion, hanging high on the wall, or setting off an intensifying discussion among the public.
呵,画家,你想过没有,我们当中的一些人将羞涩地捂住面孔,好像是你动手剥掉了她们的衣服。我们当中的另一些人,愤怒地瞪大眼睛,好像是你亵渎了他的姐妹。你等着吧,诅咒、抗议,将像雪片似飞来。你甚至会像16世纪威尼斯画派的委罗奈斯那样,因为在一幅神圣的画面的一角画了几个世俗的形象,从而接受法庭的审讯……你是胆大妄为,还是心血来潮?你发疯了吧!
Oh, painter, had you ever thought that some of us would cover our faces shyly, as if you had stripped them of their clothes? Others of us would stare angrily, as if you had desecrated their sisters. Just wait, the curses, and protests, would come like snowflakes. You might even be tried in court, like Veronese of the 16th century Venetian school, for painting a few secular images in the corner of a sacred picture... Were you fearless, or seized by a whim? You were out of your mind!
此刻,他正在作画。
At this moment, he was painting.
他站在一间新建的空旷的大厅里,手中拿着一支画笔,用沉思的、严厉的、挑剔的目光,向那幅尚未完成的作品端详。他的衣衫不整,胸襟上沾满了斑驳陆离的颜色。他的头发很长,很浓密,如一股黑色的激流向上抛溅,又像瀑布似的悬垂于半空,映衬着ー张岩石般的面孔,峻峭的棱角,毫不妥协的神情,仿佛一尊粗犷的石像。
He stood in a newly-built and empty hall with a brush in his hand, scrutinizing the unfinished work with meditative, stern and critical eyes. He looked disheveled, and his bosom was stained with different colors. His hair was long and thick, like a black torrent splashing upward, and like a waterfall hanging in midair, reflecting a rock-like face with steep angles and uncompromising look, as if there was a rugged stone statue.
喂,你到底从哪里来的?你到底想干什么?
Hey, where did you come from? What exactly did you want?
南去列车
Southbound Train
风和日暖的残冬。北京火车站。
The end-of-winter day with bright sunshine and gentle breeze. Beijing Railway Station.
那时的北京站还不像今天这样拥挤。月台是清洁的,甬道是明净的,车厢里显得很宽松。一个年轻的姑娘,手提旅行袋,登上硬席卧车,在靠近窗口的地方坐下来。
Beijing Railway Station was not as crowded as it was today. The platforms were clean, the corridors were clear, and the carriages looked spacious. A young girl, carrying a travel bag, boarded a hard sleeper and sat down near the window.
姑娘吸引了旅客们的目光。她长得真漂亮,那样年轻、那样素朴,而又光艳动人。她身上一件剪裁得体的小棉袄,罩一件浅灰色蓝格子外衣,身材修长,脸色白晳,留着一头蓬松的短发,气度优雅、娴静,双眼回盼流波,像是俏丽的江南女子,嘴角挂着一丝倔强的波纹,又带有北国女儿特有的神韵……
The girl drew the passengers' attention. She was so beautiful, so young, so simple, and eye-catching. She was tall and slim, with a white face and short fluffy hair, wearing a well-cut small cotton jacket, which was covered with a light gray and blue-checked coat. She was elegant and quiet, and her eyes were clear and shining, like a pretty girl from the regions south of the Yangtze River. Her mouth hung a stubborn ripple, so she also had the unique charm of the daughter of the North…
火车开动了,驶出北京,向南开去。从北京开到浦口,大约一天半的行程。旅客们陷入了各自的离愁或乡思,靠近窗口的姑娘也在默默盘算如何打发这么多的时间。
The train began to move, leaving Beijing and heading south. It took about one and a half days to drive from Beijing to Pukou. The passengers were lost in their own sadness of departure or homesickness, and the girl near the window was silently thinking about how to spend so much time.
从车厢的一角传来喧笑声和议论声,那儿自然形成一个小小的语言岛,聚拢了欢快的一群人。姑娘受好奇心的驱使走了过去,只见人们围着一个年轻男子,那人手里拿着炭笔和速写本,在给火车上的一位穿铁路制服的机修工人画像。
From one corner of the carriage came the noises of laughter and chatter, where a small island of language naturally formed, gathering a cheerful crowd. Driven by curiosity, the girl walked over and saw the crowd gathered around a young man who, with a charcoal pencil and sketchbook, was drawing a portrait of a mechanic in a railway uniform on the train.
一支普通的画笔在那个人的手里,成了一支奇妙的魔术棒,三两笔就把那位机修工人的神情和特点勾勒出来,像极了。
An ordinary brush became a wonderful magic wand in the hand of the man, and he sketched out the mechanic's expression and features in a few strokes, looking like the real man.
对一般的观众来说,像与不像,是绘画艺术的最高标准,光凭这几下子,就使半个车厢的人叹服。
For the general audience, like or unlike, is the highest standard of the art of painting. With these few strokes alone, half of the carriage admired him deeply.
“还真有点儿本事。”姑娘在心里称赞着。她的目光从画稿上移开,向小伙子投去一瞥,只觉眼前一团乌黑:乌黑的棉袄,乌黑的棉裤,乌黑的鞋子,和一团乌黑的、蓬乱的头发,组成了沉重的色块,像一块铅似的堵在姑娘面前。其中却有一点儿例外,那是小伙子的棉袄纽扣没扣好,一件紫红色内衣的领子伸了出来,歪歪扭扭的,很扎眼。
"He is really something." The girl praised in her heart. Her eyes moved away from the sketch, and cast a glance at the young man, only to feel black before her eyes: black cotton jacket, black cotton pants, black shoes, and black, disheveled hair, all of which formed a heavy block of color, like a piece of lead blocked in front of the girl. But there was an exception: the boy's cotton jacket buttons didn't buckle, and the purple collar of the underwear stuck out, twisted, which was very conspicuous.
这位姑娘素喜淡雅,最讨厌黑色;何况,又掺和着过分的鲜艳。两种极端的色调同时出现在小伙子的身上,使姑娘蓦然产生反感:“哼,一个蹩脚画家,连自己衣服的颜色都不会搭配,还学什么画画儿!瞧他那毛头毛脑的样子,大概是个中专生吧,偏要留着两撇小胡子,装成大人样儿——可笑!”
The girl liked pastel and disliked black the most; moreover, it mixed with excessive brightness. The two extreme shades appeared on the young man at the same time, so that the girl suddenly took a dislike to him: "Hum, a poor painter can't even match his clothes in color. How can he learn to paint! Look how laddish he is. He probably is a technical school student, but he grows a handlebar moustache, pretending to be a man--that’s ridiculous!"
姑娘矜持地走开了。
The girl walked away demurely.
车厢里出现了一位女乘务员,协助旅客安置行李,整顿车厢秩序。乘务员看见姑娘坐在靠近窗口的小座位上,便走过来问道:“同志,您没买卧铺票吧?”
A stewardess appeared in the carriage, helping passengers to place their luggage and keeping order in the carriage. The stewardess saw the girl sitting on a small seat near the window, so she came over and asked: "Comrade, you did not buy a sleeper ticket, right?"
姑娘点了点头:“嗯……”
The girl nodded: "Yes…"
“那没关系。”乘务员热情地说,“瞧,您坐在这儿多不舒服呀,也妨碍别人过来过去。这节车厢还有空铺,请跟我来……”
"That's okay." The stewardess said enthusiastically, "Look, how uncomfortable you are sitting here, and it also hinders others from coming and going. There are still empty beds in this carriage, please follow me…"
姑娘顺从地跟着乘务员,来到车厢的一角,放好旅行袋,刚刚坐下,不由得眉头一皱——那团讨厌的黑色又堵在面前。
The girl obediently followed the stewardess to the corner of the carriage. When she put the travel bag away and just sat down, she couldn't help knitting the brows--the disgusting black mass blocked in front of her again.
显然,毛头画家也没买卧铺票,被乘务员打发到这里了。此刻,他靠在对面的卧铺上,手里依然捧着速写本,望着窗外闪过的山峦、河流、田野,在本子上划拉着什么。
Apparently, the laddish painter also didn't buy a sleeper ticket, and was sent here by the stewardess. At the moment, he was leaning against the opposite berth, still holding his sketchbook in his hand, looking out of the window at the mountains, rivers and fields that flashed by, and scribbling something in the book.
姑娘故意侧过头去。过了一会儿,又忍不住朝速写本上张望。她的气度是端庄的、安然的。一个长大成人的姑娘,面对着看起来比自己年轻的男子,总有一种居高临下的自我感觉;两性的成熟期本来就存在着差异,这种差异增加了女方的优越感。她俨然以长者的审视的目光,品评着小伙子勾出的那些曲线。姑娘的目光像是在说:“车子跑得这么快,你能画出什么东西!”
The girl deliberately turned her head away. After a while, she couldn't help looking at the sketchbook again. She was demure and peaceful. A grown-up girl, facing a man who looked younger than her, always had a sense of condescension; there were differences between the mature periods of the two sexes, which increased the girl's sense of superiority. She judged the curves sketched by the young man with the scrutinizing eyes of the elder. The girl's eyes seemed to say: "What can you draw when the train is running so fast!"
小伙子合上速写本,抬起头来,朝姑娘微笑着:“你在哪一站下车?”
The young man closed his sketchbook, looked up and smiled at the girl: "At which stop do you get off?"
“浦口。”姑娘说。
"Pukou." The girl said.
“出差?还是探亲?”
"On a business trip? Or visit family?"
姑娘摇摇头:“不,我在上学,苏州医学院的。”
The girl shook her head: "No, I'm a student at Suzhou Medical College."
小伙子眨了眨眼睛:“开车前,我在车站上看见有一个男孩和一个女孩送你,是弟弟和妹妹吧?”
The boy blinked: "Before the train moved, I saw a boy and a girl seeing you off at the station. They are your brother and sister, right?"
姑娘点点头:“嗯。”
The girl nodded: "Mmm."
“为什么不是大人来送你呢?”
"Why didn't the adults come to see you off?"
姑娘脸上掠过一丝悲戚:“不在了……”
A trace of sadness swept across the girl's face: "They were gone…"
小伙子关切地问道:“怎么……”
The young man asked with concern: "What…"
“我的父母在部队工作,后来都牺牲了。弟妹们被当作烈士子女照顾,送到北京上学,我趁放寒假的机会去看看他们……”
"My parents worked in the army and both died later. My younger brother and sister were taken care of as the children of martyrs and sent to Beijing for school, so I take the opportunity to visit them during winter break…"
“呵!”小伙子感慨地说,“难怪你们姐弟的关系那么亲密。”
"Oh!" The young man said with emotion, "No wonder you are so close."
姑娘沉思片刻,忽然想到对方早就在留心自己,观察得还很细致,而自己却对对方一无所知,一味回答单方面的提问,未免太不公平了。她脱口问道:“你上哪儿去?”
The girl pondered for a moment, and suddenly thought that the young man had been paying attention to herself, observing very carefully, while she didn’t know anything about him. It was too unfair to answer one-sided questions. She blurted out: "Where are you going?"
“南通,回老家看看。”小伙子说。
"Nantong. Come back home." The young man said.
“你是个中专生吧?”
"You're a technical school student, right?"
“不。”
"No."
“大学生?”
"College student?"
“不。早毕业了。”
"No. I have graduated for a long time."
“哪个学校毕业的?” “中央美院。”
"Which school did you graduate from?" "Central Academy of Fine Arts."
“呵!”姑娘若有所悟,“难怪你画得那么像!”
"Well!" The girl seemed to have understood, "No wonder your painting looks so much like the real man!"
画家笑了笑:“画得像,并不太难,神似胜过形似。我们讲究以形写神……”
The painter smiled: "It is not too difficult to draw like the real thing. The resemblance in spirit is better than the resemblance in appearance. We emphasize conveying the spirit of the characters by drawing them."
“这么说,是我不懂艺术了……”
"So I don't understand art…"
“我猜,你一定喜欢艺术。”
"I guess you must like art."
“是的。我喜欢看,看画,也看书。”
"Yes. I like to look at it, including paintings and books."
他和她转入了艺术的对话,从美学谈到文学,又从文学中找到更多的话题。他们谈到了托尔斯泰的《安娜•卡列尼娜》,谈到了巴尔扎克的《高老头》,谈到了夏洛蒂・勃朗特的《简・爱》,也谈到了司汤达的《红与黑》……
They turned to a conversation about art, moving from aesthetics to literature, and finding more topics in literature. They talked about Tolstoy's Anna Karenina, Balzac's Father Goriot, Charlotte Bronte's Jane Eyre, and Stendhal's The Red and the Black...
奔驰的火车,漫长的旅途,同是一代年轻人,相逢何必曾相识!在生活中,有多少欢聚与悲离的 故事,是由穿越大地的沉沉一线牵引而成的!姑娘靠近窗前的小桌,倚手托腮,倾听着对方的谈吐,注视着对方的神情。看样子,他早已不是毛头小伙子,而是一个坚强自信的男子汉了,推算年龄,还应比姑娘大几岁。之前为什么给人那样的错觉?哎,男人的年龄真是不好猜测……
During the long journey, as the young people of the same generation, it was the fate to meet each other in this running train! In life, many stories of reunion and departure were drawn by the heavy line across the land! The girl was close to the small table by the window, resting her chin in the hand, listening to the young man talk, and watching his expression. It seemed that he was not a young guy, but a strong and confident man. Calculating his age, he was even a few years older than the girl. Why did he give that illusion before? Alas, the age of men was really hard to guess...
出自女性的敏感,姑娘忽然感到羞怯、腼腆,忸怩不安。刚オ那种居高临下的傲慢,现在颠倒过来了,被朦胧的敬慕所代替。姑娘又朝画家的装束看去,那不谐调的黑、红二色,也不那么扎眼了。尽管画家的棉袄还是那么乌黑,内衣领子照样那么歪扭,头发依然那么蓬乱,在姑娘眼里,都成为一个埋头艺术、无暇自顾的单身汉的佐证,触动了姑娘的爱怜之情:“看上去,他是一个有抱负、有才华的人!”
Out of the female's sensitivity, the girl suddenly felt shy and embarrassed. The condescending arrogance that she had just showed was now reversed and replaced by her hazy admiration. The girl looked at the painter's dress again, and the non-matching colors of black and red were not so conspicuous. Although the painter's cotton jacket was still so black, the collar of the underwear was still so crooked, and the hair was still so disheveled, in the eyes of the girl, they all became the evidence that the young man was a bachelor who was immersed in art and had no time to take care of himself, which touched the girl's heart of compassion: "It seems that he is an ambitious and talented man!"
画家取出画板,铺开画纸,对姑娘说:“请允许我给你画一张素描。”
The painter took out his drawing board, spread the paper and said to the girl, "Please allow me to make a sketch of you."
姑娘点了点头。
The girl nodded her head.
画家画得很慢,很拘谨,愈想画好,神经就愈加紧张,那支笔变得不听使唤,简直像一个拙笨的新手。好半天,才抱歉地说:“对不起,我画得不好……”
The painter drew very slowly, feeling ill at ease. The more he tried to draw well, the more nervous he became, and the brush was out of control. He was like a clumsy novice. After a long time, he apologized and said, "Sorry, I didn't draw well…"
姑娘接过来一看,脸颊升起两朵红云彩。这幅素描比起画机修工人的那幅要逊色多了,那些僵硬的线条都是败笔,不客气地说,把姑娘画丑了。难道我就是这副尊容吗?姑娘有理由提出抗议。可是,姑娘却用甜甜的微笑谅解了画家。说真的,姑娘甚至不愿看到他太冷静,太从容,像面对着画室里的模特儿那样。姑娘已不把“形似”看得那么重要,她“神会”了画家的灵犀。
When the girl took it and looked, two red clouds rose on her cheeks. This sketch was not as good as the one of the mechanic, and those rigid lines were flaws of the work. To say it bluntly, she looked uglier in the painting than she really was. Is that what I look like? The girl had a reason to make a protest. However, she understood and forgave the painter with a sweet smile. Honestly, she didn't even want to see him too calm, too relaxed, like facing the model in the studio. The girl no longer regarded "resemblance in appearance" as so important, and she "understood tacitly" the painter's spirit.
画纸的一角是签名和年月——袁运生,画于1964年2月。
In one corner of the paper were the signature and date--Yuan Yunsheng, painted in February 1964.
画家说:“把它送给你吧。”
The painter said, "Give it to you."
姑娘说:“谢谢,我要留作纪念。”
The girl said, "Thank you, I'll keep it as a memory."
“你看,我太粗心了,竟忘了问你的名字。”画家说,“能不能给我写下通信地址?”
"You see, I was so careless that I forgot to ask your name." The painter said, "Could you write down your mailing address?"
姑娘莞尔一笑:“我叫张兰英。”说着,在画家的速写本上写下通信地址。
The girl smiled: "My name is Zhang Lanying." And she wrote down the address on the painter's sketchbook.
火车抵达浦口,他们已经像一对熟识的老朋友了。从一个艺术型的医学院学生和一个严肃型的艺术家的身上,可以找到许多共同的气质。同车的旅客以为他们早就相识,把他们当作一对情侣,用“你俩”的称呼向他们告别。
When the train arrived in Pukou, they already looked like two old friends. Many common temperaments could be found between an artistic medical student and a serious artist. The passengers on the same train thought they had known each other for a long time and treated them as a couple, saying goodbye to them with the appellation of "you two".
画家送姑娘走到长江之滨,江面上吹来湿润的风。分手的时刻到了,两人都依依不舍。兰英用温存的、眷恋的目光看着袁运生,那目光便是一切!像天空一样清澈,像江水一样深沉……
The painter sent the girl to the shore of the Yangtze River, a wet wind blowing from the river. It was time to part, and both of them were reluctant to leave. Lanying looked at Yuan Yunsheng with a warm and fond gaze, and that meant everything! As clear as the sky, as deep as the river…
呵!漂亮的姑娘,你太多情了吧。你了解他吗?这桩由京浦干线和蜿蜒长江交织起来的一见倾心的故事未免太轻率了吧。
Heh! Pretty girl, you were too sentimental. Did you know him? The story of love at first sight, woven by the main Beijing-Pukou line and the winding Yangtze River, was too indiscreet.
洛神赋
The Ode to the Goddess of the Luo River
在50年代晨光绚丽的日子里,一只嫩弱的少年的手,握着画笔,在亚麻布上认真地涂抹着油彩,画出一个表情同样认真的小女孩,正在模仿姐姐的动作,往自己的颈子上系着鲜红的领巾。
In the days of glorious morning light of the 1950s, a young boy's delicate hand, holding a paintbrush, was earnestly spreading the paint on the linen to draw a little girl with the same earnest expression, who was imitating her sister's movement, tying a bright red scarf around her neck.
这幅油画从江苏南通送往北京,作为报考美术最高学府的作业,献上少年画家闪闪发光的艺术才能,连同一颗水晶般透明的心。题名《长大了也像姐姐一样》, 作者:袁运生。
This oil painting was sent from Nantong in Jiangsu Province to Beijing as an assignment for applying for the highest academy of arts, presenting the young painter's sparkling artistic talent and a crystal-clear heart. The title was "Growing up to be like my sister", painted by Yuan Yunsheng.
看到这幅油画,也许人们会认为作者有一种纤柔温顺的女孩子气质。其实恰恰相反,他性格倔强,奔放不羁,像一匹烈性的马驹。他从小喜欢绘画,主要是受父亲影响。父亲在南通的一所中学任职,工作之余,热心地收藏各种美术作品。每年除夕送旧迎新,父亲总要在墙上挂出一批新画,有中国的,也有外国的,像是举办小型的画展,充满了文艺沙龙的气氛。家中收藏的那些画,使袁运生得到艺术启蒙。稍大一些,他去南通市的文化馆参加活动,听讲座,学写生,搞创作,打下了最初的艺术功底。
When looking at this oil painting, people might think that the painter had a soft and gentle femininity. In fact, he was just the opposite. He was stubborn and unrestrained, like a boisterous colt. His love of painting since childhood was mainly influenced by his father. His father worked in a middle school in Nantong. In his spare time, he enthusiastically collected various fine art works. Every year on the New Year's Eve, they would bid farewell to the old year and usher in the new, and his father would always hang a number of new paintings on the wall, including Chinese and foreign ones, like a small exhibition, full of the atmosphere of the art salon. The paintings collected at home gave Yuan Yunsheng some enlightenment in art. When he got a little bit older, he went to the Cultural Center in Nantong to participate in activities, attend lectures, learn to sketch, and paint, laying the first foundation of art.
当他报考中央美院时,父亲担忧地说:“这孩子生来一副犟脾气,叫人不放心。”
When he applied to the Central Academy of Fine Arts, his father said with worry: "The boy was born with stubbornness, which makes us uneasy."
哥哥袁运甫也是搞美术的,一个劲儿给他打气:“搞吧,搞艺术的人 需要有个性。”
His brother Yuan Yunfu, who was also involved in fine art, kept cheering him on: "Go ahead. people involved in fine art needs to have a personality."
1955年夏天,中央美术学院招考新生揭晓,袁运生名列第一。
In the summer of 1955, the Central Academy of Fine Arts announced the admission of new students, Yuan Yunsheng ranking the first.
如果袁运生报考时的作业可以划进某种艺术流派的话,当属苏联巡回展览画派。这是19世纪产生于俄国的进步画派,模拟生活,强调主题,注重情节,一幅画就像一部小说或一出戏剧。在艺术上继承了伦勃朗的写实传统,又吸收了印象派运用光色的成就,在十月革命后的苏联美术界享有至高无上的地位,又被我国的朝圣者像请佛一样请进了国内。当然,年方17岁的袁运生并不懂得苏联巡回展览画派的精奥,更没想到艺术流派关联着政治流派。
If Yuan Yunsheng's work for the entrance examination could be classified as a certain school of art, it would be the Association of Travelling Art Exhibitions. It was a progressive school of painting that emerged in Russia in the 19th century. It simulated life, emphasized themes, and focused on the plot. A painting was like a novel or a play. It inherited Rembrandt's tradition of realism and absorbed the Impressionism's achievements in the use of light and color. After the October Revolution, it enjoyed the supreme position in the Soviet art circle and was invited to China by Chinese pilgrims, like inviting the Buddha. Of course, Yuan Yunsheng, only 17 years old, did not know the essence of the Association of Travelling Art Exhibitions, let alone that the school of art was linked to the school of politics.
他像奔跑在艺术山野 里的小鹿,一头撞入苏联巡回展览画派的怀抱。
Like a fawn running in the wilderness of art, he bumped into the arms of Association of Travelling Art Exhibitions.
袁运生受到学校的器重。他的出身 好(当时像他这样的出身算是难得的),考试成绩出类拔萃。他坐在一年级的教室里,头上笼罩着一道政治条件 和艺术才能的光轮。他当选为班上的团支部组织委员,俨然是又红又专的典范。他也真够卖力气的,干什么都很认真,有一股倔强劲儿,在苏式教学方法的指导下,他接受了严格的训练——
Yuan Yunsheng was highly regarded by the academy. He was born in a good family (it was rare to have such a family background at that time) and excelled in the examination. He sat in the first-year classroom with a nimbus of political condition and artistic talent hanging over his head. He was elected as the commissary of Communist Youth League in charge of organization, who was totally the epitome of a socialist-minded and professionally competent man. He was also a real hard worker, and was very stubborn, taking everything seriously. Under the guidance of Soviet-style teaching methods, he received strict training--
挑选H型的硬质铅笔,把笔削得尖尖的,面对着男女模特儿写生。模特儿们是用很高的工钱招聘来的,有裸体的,也有不裸体的,在一定的光线照射下,画者与被画者保持绝对的耐性 。先勾出轮廓,再分出“光面 ”,画上一整天,只画了半个头像;第二天,在相同的条件下继续进行相同的一幕;随后,一位高鼻深目、西服革履的中年人走过来,这是礼聘 来的专家。每当他从袁运生的背后走过,脸上常常露出满意的神色。袁运生的素描和油画作业尽得五分,有时还挂在教室里或走廊里供同学们观摩。
Choosing a HB pencil, and sharpening it, and sketching in front of male and female models. The models were recruited at a very high price, both nude and non-nude. Under certain lights, the painter and the object stayed absolutely patient. He sketched out the outline at first, figured out the "light and plane", and then drew all day long, only to have half picture of the head; the next day, the same scene was repeated under the same conditions; then, a middle-aged man with a high nose and deep eyes, dressed in a suit, came over, who was an expert invited cordially. Whenever he passed behind Yuan Yunsheng, his face often showed a look of satisfaction. Yuan Yunsheng got five points for all his sketches and oil paintings, which were sometimes hung in the classroom or in the corridor for students to watch.
这一年,北京召开了全国美术院校的素描和油画教学会议,推广苏联的契斯嘉柯夫教学体系。-袁运生所画的一幅中国妇女的半身像被拿到会上去炫耀——苏联在中国土地上开办的艺术工厂生产出来的标准模式。
That year, a sketch and oil painting teaching conference of national fine art academies was held in Beijing to promote the Chistiakov's teaching system in the Soviet Union. A half-length portrait of a Chinese woman painted by Yuan Yunsheng was shown off on the conference--a standard mode produced by the art factory of the Soviet Union in China.
苏联专家的宠儿 ,油画系的骄子,一帆风顺,前程似锦。他整天埋头地画呀,手不停地挥呀,像虔诚的信徒拜倒在艺术偶像的脚下,祈祷自己的灵魂也升入那座艺术圣殿,坐在玫瑰花环绕的宝座,戴上珍珠的桂冠……对于当时的油画专业大学生来说,这就是最高的理想了。
He was the favorite of the Soviet experts, and the pride of the Oil Painting Department. He had a lot of success and a bright future. He immersed himself in the painting all day long, with his hand keeping waving, like a devout disciple prostrating himself before his art idol, and praying that his soul would ascend to the temple of art, seating on a throne surrounded by roses with a crown of pearls… It was the highest ideal for college students majoring in oil painting at that time.
但是,天真的信仰是不牢固的,就像建立在单薄而狭隘的地基上的大厦,很容易倾覆。一旦倾覆就招致无穷的苦恼。
But the naive faith was not solid, like an edifice built on a thin and narrow foundation, which could easily collapse. Once it was subverted, it could cause endless troubles.
苦恼降临了,那是他自找的。一天早晨,他听说礼堂里正在举办一次画展,便朝那里走去。他停在一帧帧复制的油画跟前,投去冷静的一瞥,全身传来一阵电灼般的感觉,心在摇荡,血在滚沸。
Distress had come to him, and he brought it upon himself. One morning, he heard that there was an exhibition of paintings being held in the hall, and went there. He stopped in front of a sequence of copies of the oil paintings, casting a calm glance upon it, and his whole body felt an electric sensation. His heart was shaking, and his blood was boiling.
这是欧洲后期印象派画家凡•高的作品,画面平凡而质朴:田野,草垛,落日斜映的晚钟,插在陶罐里的向日葵。此外,还有一些肖像画,画的都是小人物:邮差, 矿エ,刈草的农民,放风 的囚徒……在这朴实无华的画面中,作者倾注了最强烈的感情,像酒一样浓烈,像火焰在燃烧!
These were the works of the European Post-Impressionist painter Van Gogh, with ordinary and simple images: fields, haystacks, a clock reflected by the setting sun, and sunflowers in clay pots. In addition, there were some portraits of ordinary people: postmen, miners, movers, and inmates who were released for yard time. In these unpretentious pictures, the author poured out the strongest feelings, as strong as wine, like a flame burning!
看,那参差不齐的树木有着桀鹫不驯的性格 。那起伏的大地仿佛在诉说着痛苦。在那些小人物的身上,倾注着画家的深情。那幅静物写生——向日葵,仿佛摇身变成了活物,向凝固的空间伸出纷乱的触角,在捕捉,在摇曳,在不屈不挠地探求……这哪里是绘画呀 ,这是画家生命的呼唤,性格的再现!每一线条和每一色块都在流动,通过无形的渠道扑面而来,把人钳制、湮没,卷入巨大的感情的旋涡……
Look, the jagged trees were rebellious. The undulating earth seemed to tell of suffering. The painter poured deep feelings into those ordinary people. The still-life painting--sunflowers, seemed to turn into a living thing, stretching out its jumble of tentacles to the frozen space, capturing, swaying, and indefatigably seeking… It was not a painting, but a call of the painter's life, a representation of his character! Every line and every color block were flowing, coming through invisible channels to clamp people, annihilate them to a great vortex of emotion…
袁运生走出礼堂,脚步摇晃着,像醉了,像受伤了,他的心被一支锐利的艺术之箭射穿了。
Yuan Yunsheng walked out of the hall, with his legs wobbling, as if he was drunk, was hurt. His heart was pierced by a sharp arrow of art.
他回到宿舍,一头倒在床上。苏联契斯嘉柯夫教学体系的高才生转瞬间变成西欧后期印象派的俘虏,这是具有讽刺意味的。
He went back to the dormitory and threw himself onto the bed. It was ironic that a top student of the Chistiakov's teaching system in the Soviet Union became a captive of the Western European Post-Impressionism in an instant.
宿舍的门推开了,他的同屋好友走进来,看见他脸色苍白,神情疲惫,惊奇地问 :“运生,你怎么了?”
When the door of the dormitory opened, his roommate came in. Seeing him pale and tired, he asked in surprise, "Yunsheng, what happened to you?"
“我去看了凡•高的画展。”袁运生从床上坐起来说,“苏联巡回展览画派的作品从来没有使我这样激动过……”
"I went to see an exhibition of Van Gogh's paintings." Yuan Yunsheng sat up in bed and said, "I've never been so excited by the works of the Association of Travelling Art Exhibitions..."
他发表了一番感慨。他认为,苏联绘画理论的可取之处,在于强调把对象摆在一定的光线照射之下,用细微的目光去观察层次色调,精心描摹,这是一切绘画的基础。有这个就够了。下一步需要的是挣脱、前进,而不是作茧自缚 。
He expressed his thoughts. In his opinion, the merit of Soviet painting theory lied in the emphasis on placing the object under certain light, observing the levels and hues with a subtle look, and tracing it carefully, which was the basis of all paintings. It was enough. The next step was to break free and move forward, not to limit themselves.
他的话是对的。纵观艺术史上的各个流派,都有其发生、发展、兴衰、沉浮的过程。苏联巡回展览画派在美术界理应占有它的一席之地,无可厚非。一旦把它捧上了天 ,并用行政手段加以推行,却适得其反,将给艺术带来窒息性的灾难。实际上,在50年代,全世界的画家包括苏联画家在内,都在奔跑、探索、创新。而我们在干着什么蠢事呀? ……
He was right. Throughout the history of art, each school had its own process of formation, development, vicissitudes, and ups and downs. The Association of Travelling Art Exhibitions deserved its place in the art circle without dispute. But once it was praised to the skies, and promoted by administrative means, it would be counterproductive and bring suffocating disaster to the art. In fact, in the 1950s, painters all over the world, including Soviet painters, were running, exploring and innovating. And how stupid we were! ...
袁运生激动地说:“我们跟在别人的屁股后头 ,把别人扔掉的东西拾起来!”
Yuan Yunsheng said excitedly: "We follow behind them and pick up what they have thrown away!"
好朋友了解他的性格,同情他的议论,但,他们替他担忧。当时,一个几亿人的社会拜倒在苏式偶像的脚下,他的话无异于对神明的亵渎 。
His good friends were familiar with his character and sympathized with his comments, but they worried about him. At that time, a society of hundreds of millions of people prostrated itself before Soviet idols, and his words were tantamount to a form of blasphemy.
从那以后,他变得不大安分了, 一头温驯的伏尔加式的 小鹿,现出烈性马驹的本色。在照例完成课堂作业之外,即兴挥笔,画法凌乱,仿佛在追求着缥缈的目标。
From then on, he became rebel. A tame fawn, like the one on the Volga car, showed the true colors of a boisterous colt. In addition to completing the homework as usual, he improvised with mixed painting techniques, as if he was pursuing an ethereal goal.
目标,终于找到了,竟然近在眼前。
The goal, was finally found, unexpectedly close at hand.
从中央美术学院所在的帅府园,穿过王府井和八面槽之间的大转盘,大约一里之遥,就是故宫博物院的东华门。当时的美院学生享有特殊的便利,光凭一张学生证就可以自由出入中华古代艺术的禁苑。在这里,他看到了明代陈老莲的《博古叶子》,北宋张择端的《清明上河图》,还有唐代一大批著名画家的真迹……
From the Shuaifuyuan where the Central Academy of Fine Arts was located, crossing the big roundabout between Wangfujing and Bamiancao, the Donghua Gate of the National Palace Museum was about a mile away. At that time, students from the Academy of Fine Arts enjoyed a special privilege. They could freely enter the imperial garden of ancient Chinese art with only a student ID card. Here he saw Chen Laolian's "Bogu Yezi (A kind of card played while drinking in ancient China)" in the Ming Dynasty, Zhang Zeduan's "Qingming Shanghe Tu (Along the River During the Qingming Festival)" in the Northern Song Dynasty, and a large number of authentic works of famous painters of the Tang Dynasty…
他最喜欢东晋画家顾恺之的名作《洛神赋》。
His favorite work was the "Luo Shen Fu (The Ode to the Goddess of the Luo River)" by Gu Kaizhi, a painter of the Eastern Jin Dynasty.
长长的画卷,浪漫的构思,多么富有想象力!画景,山水幽奇,意境清旷;画人,栩栩如生,凌空飞舞。是形似?是神似?介乎似与不似之间,那是作者的神思在翱翔……
Long scroll, romantic conception, how imaginative! The landscape was peaceful and spacious, with quiet and wonderful rivers and mountains; the figures were lifelike, dancing in the air. Was the resemblance in appearance? Was the resemblance in spirit? Between likeness and unlikeness, that was the author's mind soaring…
他把目光贴近画卷,那笔锋历千年而不衰,如春蚕吐丝,细密精致,挥洒自如。他联想到苏联的油画理论否认线的存在。但在我国的绘画中,概括而洗练的线条表现出高超的魅力。
He put his eyes close to the scroll. The brush strokes, appearing ageless for thousands of years, like the spring silkworms spinning fine and exquisite silk, drew freely. He thought of the Soviet oil painting theory that denied the existence of lines. But in Chinese painting, the general and terse lines showed the high charm.
站在这座古老的金碧辉煌的殿堂里,他的眼前掠过了一条滔滔的艺术长河,他的思绪如抛出的一缕游丝在延伸。如果把时髦的西方艺术与古老的东方艺术比作两极,这两极之间似乎存在息息相通的东西。哦,明白了。当我们刻舟求剑、舍近求远的时候,现今那些抽象派、野兽派、现代派、未来派的精灵和魔鬼们,悄悄地从东方艺术中敲骨吸髓,摄取营养,强化他们的躯体,这就是奥妙所在。
Standing in this ancient resplendent hall, a long flowing river of art swept passed by before his eyes, and his thoughts stretched out like a wisp of gossamer. If we compared the fashionable Western art and the ancient Oriental art to two poles, there seemed to be something between the two poles that was closely related. Oh, he understood. When we got into a mut, ignored what was near and seek what was far away, those elves and devils of abstractionism, fauvism, modernism and futurism quietly got essence and extracted nutrients from the Oriental art to strengthen their bodies. That was the secret.
祖国呀祖国,你的艺术不是水,不是酒,不是乳,而是神奇的皇浆呵!
Motherland, your art is not water, not wine, not milk, but the magical royal jelly!
虎丘
Huqiu
兰英与画家在浦口分手后,返回苏州上学。转眼到了阳春三月。春风十里,嫩柳舒黄,著名的小桥流水之乡像少女揭开面上的轻纱,含情脉脉,万般妩媚。
After parting with the painter in Pukou, Lanying returned to school in Suzhou. In the blink of an eye, it was March. With spring breeze and newly sprouted willow trees, the town of flowing water under bridges liked a young girl, who was unveiled, affectionate with a lot of charm.
姑娘的心境,也像苏醒的春天一样明丽。
The girl's state of mind was also bright like waking spring.
她收到画家从南通发来的信,文笔洒脱,用姑娘的话说:“水平够高的!”信中回忆了火车上难忘的一幕,倾诉了思慕的心情。还说,他的父母兄长很想和姑娘认识一下,如果手头有照片,请寄来一张。
She received the painter's letter from Nantong. The style of writing was free and easy. In the girl's words: "The level is quite high!" The letter recalled the unforgettable scene on the train and expressed his feelings of missing her. He also said that his parents and brothers would like to get to know the girl, and if she had photos, please sent one.
兰英毫不犹豫地翻开相册,挑选一张小照,附上一封简短的回信,寄往南通。这个小小的举动,包含着不寻常的意义,就像最短的电磁微波可以传递重大的信息一样,它明白地表示:姑娘以身相许了。
Lanying opened the photo album without hesitation, selected a small photo, attached a short reply, and sent it to Nantong. This small act contained an unusual meaning, just like the shortest electromagnetic microwave can transmit significant information, it clearly expressed: the girl agreed to be his girlfriend.
兰英成长的经历使她习惯于自作主张。她生在山东,长在江南,父母牺牲以后,从小跟随部队迁移,走到哪里,哪里就是她的家,养成了独立生活的能力。这些年,她随时得到来自集体和女伴们的温暖,却从未受过任何约束。或许,别人都有点宠着她,哄着她,使她形成一副执拗的性格。
Lanying's upbringing conditioned her to making her own decisions. She was born in Shandong province and grew up in the regions south of the Yangtze River. After her parents died, she moved with the troops from childhood. Wherever she went, it was her home, and she developed the ability to live independently. Over the years, she always received the warmth from the group and her female companions, but was never constrained. Perhaps she was a bit spoiled and coaxed by others, which made her form a stubborn personality.
此刻,她产生一种新奇的感觉,觉得她比周围的人更幸福。因为她有了意中人占据她的心灵,牵连她的情怀,默默享受着初恋的少女秘而不宣的快乐。她甚至想象这个秘密一旦揭开,女伴们该是多么惊讶,何等羡慕!在女伴们的印象里,她的眼界是很高的,她的出身优越,容貌佼佼,男同学里没人敢来高攀,要让她看中可不容易呀。她进行得那么巧妙,既不是父母之命,也不是媒妁之言,旅途相遇,一见钟情,像旋风般带来一切,使姑娘对美好生活充满渴望,真正罗曼蒂克!于是,她用甜蜜之丝编织着未来的情景,焦急地等待来自南通的反应。他收到她的信没有?画 家的父母看了她的照片会不会评头品足?是嫌她过于俏丽,还是不够如意?哎! 这件事可真难猜测……姑娘的心就像江南三月的天气,乍暖乍寒,时雨时晴。
At the moment, she had a novel feeling that she was happier than the people around her. Because she had a right man in her heart, who affected her emotions. She silently enjoyed the secret pleasure of the young girl in love for the first time. She even imagined that once the secret was revealed, how surprised and envious her female companions would be! In their minds, her vison was very high. She was great looking and came from a privileged background. No male classmates dared to develop a relationship with her. It was not easy to take her fancy. It was done so artfully, neither by her parents’ choice, nor by the match-maker's recommendation. She met him on a trip, and fell in love at first sight, bringing everything lime a whirlwind, so that the girl was full of desire for a better life. It was really romantic! So, she wove the future scenarios with sweet silk, anxiously waiting for the response from Nantong. Did he receive her letter? Would the painter's parents comment her when looking at her photo? Was she too pretty, or not enough? Alas! It was really hard to guess… The girl's heart was like the weather in the south of the Yangtze River in March. The temperature and weather changed abruptly.
学校里正在筹备“三八”妇女节的庆祝活动。兰英是班上的文娱委员,重任在肩的主要角色。排节目,出板报,布置会场,时间一晃就过去了。
The school was preparing for the Women's Day celebration. Lanying was the commissary in charge of entertainment of the class, a major role that bore a heavy burden of responsibility. The time passed quickly as she arranged the programs, made a blackboard newspaper, and decorated the venue.
“三八”节这天,帷幕拉开,众目睽睽,忽然有人叫文娱委员去接电话。兰英抄起话筒,一惊一喜——那是画家从学校的传达室打来的。
On Woman's Day, the curtain was opened, and everyone was watching the stage. Suddenly someone called Lanying to answer the phone. She took up the microphone, and was surprised and delighted--it was the painter calling from the school's reception office.
兰英极力掩饰激动的心情,转身向同学们含糊地交代了几句,一阵风似的跑到学校的门口。
Lanying tried to hide his excitement, turned to the students, vaguely explained a few words, and ran to the school gate like a gust of wind.
画家站在那里,手中照例拿着一个速写本。
The painter stood there, holding a sketchbook in his hand as usual.
“什么时候到的?”姑娘问道。
"When did you arrive?" The girl asked.
“刚下火车。探亲假结束了,路过这里。”画家说。
"I just got off the train. I was passing through here after the home leave." The painter said.
“请进去吧,你……是不是要为我们的庆祝活动画几张速写?”
"Please come in, do you... want to draw some sketches for our celebration?"
“不进去了。我想请你出去走一走……”
"Not going in. I'd like to invite you out for a walk…"
兰英犹豫了一下。她乐意接受这个请求,又感到为难。自从迈入成熟的青春岁月,每年这一天,兰英都是和女伴们一起度过的。今天竟要离开自己的集体,意味着向人生的一个阶段告别。她想到学校的纪律,同学的舆论……
Lanying hesitated for a moment. She was willing to accept the request, but also felt embarrassed. Since she entered the period of youth and became mature, Lanying spent this day with her female companions every year. Today she was going to leave her group, which meant saying goodbye to a stage of life. She thought about the discipline of the school, the opinion of classmates...
“去哪儿?”兰英羞怯地问。
"Where are we going?" Lanying asked shyly.
“去虎丘。”画家的表情毫不动摇。
"Huqiu." The painter's expression did not change.
当他俩走下公共汽车,站在虎丘山的脚下,姑娘不安的心情平静了,轻松了。
When they got off the bus and stood at the foot of Huqiu Hill, the girl's uneasy heart was quieted down and relaxed.
和苏州城里狭小的园林相比,虎丘是宽阔、幽静的去处。白居易题虎丘的诗, 开头两句便是“香刹看非远,祇园入始深”。沿着石路向园中走去,松柏如云,剑池澄碧,茂林修竹掩映着山坡上的楼台亭榭:花神庙,三笑亭……愈走愈深,愈走愈静,像是走进了甜蜜的梦境。
Compared with the small gardens in Suzhou City, Huqiu was a broad and quiet place to visit. The first two lines of Bai Juyi's poem on Huqiu were " The temple doesn't look far away, but it's very deep in the garden.” Walking along the stone path to the garden, there were many pines and cypresses, clear and blue sword pool, thick and tall groves of bamboo hiding the buildings and pavilions on the hillside: Temple of Chloris, Three Smiles pavilion... Walking deeper and there was quieter, like walking into a sweet dream.
这是兰英头一次和男人单独地待在一起,姑娘的心中荡漾着神秘的波纹。她觉得有很多话要对画家说,又不知从何说起。
It was the first time Lanying had been alone with a man. There were mysterious waves in the girl's heart. She felt that she had a lot to say to the painter, but she didn't know where to start.
“照片收到了吗?”姑娘问。
"Have you received the photo?" The girl asked.
“收到了。家里人看了,都很喜欢你。”画家说。
"I received. My family saw it and they all like you." The painter said.
可是,画家很快岔开了话题。他评论苏州的风土人情,介绍江南的造型艺术。他对这一带似乎很熟悉,知道不少掌故。姑娘听得津津有味,为画家渊博的学识而倾倒。
But the painter soon changed the subject. He commented on the local customs and culture of Suzhou and introduced the plastic art of the regions south of the Yangtze River. He seemed to be familiar with the area and knew a lot of anecdotes. The girl listened to him with great interest and was overwhelmed with admiration by the painter's profound knowledge.
前面就是虎丘塔了,巍然高耸的塔尖,插向蓝天白云,瑰丽又神奇。兰英和画家兴奋地向山顶跑去。画家伸出有力的手臂搀扶着姑娘,互相贴得那样近,感觉到对方呼吸的热流和心的跳荡。松柏,竹林,摇曳着向后掠去 ,仿佛在祝福这一对美好的情侣。突然,一股炽烈的感情冲动,他俩同时收住脚步。
Huqiu Pagoda was just ahead. The towering spire thrust into the blue sky and white clouds, magnificent and magical. Lanying and the painter ran towards the top of the hill with excitement. The painter stretched out his strong arm to support the girl. They were so close to each other, feeling the heat of each other's breath and heart beating. Pines, cypresses, and bamboo forests swayed backwards, as if they were blessing the wonderful couple. Suddenly, with a blazing feeling, they both stopped at the same time.
这里是山林的怀抱,四周寂静无人。画家盯着姑娘,那目光是坦率的、憨直的; 兰英幸福地闭上眼睛,准备接受一次永生难忘的爱情洗礼。金色的阳光穿过树林的枝丫,在姑娘的脸上洒下婆娑的斑影,她的两颊像玫瑰一样醉红,双唇像微微绽开的花瓣,比平时更加艳丽动人。多么纯洁的姑娘呵,敞开心灵之窗,没有一丝灰尘和杂质。虽然这是她与画家第二次相会,她信任对方,信任生活,就像信任自己一样。紧紧拥抱她吧,热烈地吻她吧,她将永远委身于你,从现在直到生命的最后一瞬……
Here was surrounded by hills and trees, empty and silent. The painter stared at the girl with a frank and honest look; Lanying closed her eyes happily, ready to receive a baptism of love that would never be forgotten. The golden sunlight, through the branches of the trees, cast waving shadows on the girl's face. Her cheeks were as red as roses, and her lips were like slightly blooming petals, more beautiful than usual. What a pure girl. Opening the window of her heart, there wasn't any trace of dust and impurities. Although it was her second meeting with the painter, she trusted him and life as she trusted herself. Hold her tight, kiss her with fervor. She would be yours forever, from now until the last moment of your life…
“兰英,我要告诉你一件事。”此刻,她听到的,却是画家冷静的声音,“第一次, 来不及。第二次,还不晚。我在上大学的时候被划成了’右派’。真的,是‘右派’!”
"Lanying, I'll tell you something." What she heard at this moment was the painter’s calm voice, “The first time was too late, and the second time is not too late. I was classed as a 'rightist' when I was in college. Really, it was the 'rightist'!"
霎时间,山林,古塔,都凝固在死一般的沉寂里……
All of a sudden, the hills and trees, the ancient pagoda, were frozen in a deathly silence…
孤岛上
On a Lonely Island
到过大海上的小岛吗?天连水,水连天,云落云飞,潮起潮落。小岛是一首诗, 清新隽永的诗。1957年的春夏之交,袁运生置身在诗一般的环境里。
Have you ever been to an island of the sea? The water and sky seemed to be mixed up together. The clouds came and went, and tide rose and fell. The island was a poem, a fresh and meaningful poem. At the turn of spring and summer in 1957, Yuan Yunsheng was in a poetic environment.
他到小岛上深入生活,练习写生。中央美术学院规定,二年级学生有两个月的实习课;暑假前,同学们都分赴全国各地。小岛之行,只有他和另一位同学参加。这里位于黄海之滨,岛上只有驻军,没有居民,方圆几平方公里。小岛给他提供了幸运的环境,远离人世间的喧嚣纷争,逃避陆地上发生的那次剧烈的动荡。
He went deep into the life on the island and practice drawing from nature. The Central Academy of Fine Arts required that second-year students had a two-month internship course; before the summer vacation, students went to different parts of the country. He and another student were the only ones who participated in the trip to the island. It was located on the shore of the Yellow Sea. There were only troops on the island, and no residents for miles around. The island provided him with a fortunate environment, getting away from the noise and disputes of the human world, and escaping the violent turmoil that happened in the mainland.
小岛上的人和大自然最亲近。每天凌晨,他背着画箱,徜徉在铺满鹅黄色沙砾的海滩,迎接第一线快乐的阳光。年仅十八岁的袁运生,已经从苏联巡回展览画派脱颖而出,成为中国古典画派与西洋现代画派的朦胧的复合体 ,心情是焦渴的。当蓝色的海水洒下万颗金星,霞光把无比绚丽的色彩填满他的心胸,这是年轻艺术家生命燃烧的时刻。他急忙打开画箱,摊开画布,收下大自然的慷慨奉献。
People on the island were closest to nature. Every morning, carrying the paint box on his back, he wandered on the beach covered with light yellow gravel and welcomed the first ray of happy sunshine. At the age of only eighteen, Yuan Yunsheng had already stood out from the Association of Travelling Art Exhibitions and became a hazy composite of Chinese Classicism Painting and Western Modernism Painting, who was anxious. The blue sea sprinkled ten thousand golden stars and the sunglow filled his heart with brilliant colors. It was the moment when the young artist's life was burning. He hurriedly opened the paint box, spread the canvas and accepted the generous offer of nature.
小岛很单纯。政治和人口成正比例,这里没有更多的政治话题。每过十天左右,才有一艘驳船开来,投递报纸和邮件。他和同伴借吃饭的机会,匆匆翻开报纸, 草草看上几眼。报纸上出现的文章令他感到新奇:
The island was simple. Politics was proportional to the population, and there were fewer political topics here. Only a barge arrived to deliver newspapers and mail every ten days or so. While he and his companion were eating, they hastily opened the newspapers and skim through them. He was curious about the articles that appeared in the newspaper:
“北京在鸣放了。这篇文章有点儿意思。这条意见应该采纳。照这么改,就好啦……”
"Beijing is allowing the people to express their views now. This article is interesting. This opinion should be adopted. Changing it like this will be good…"
他看完报纸一扔,随即忘在脑后。除了画画之外,他对别的漫不经心。他的生活道路上阳光明丽,没有阴云笼罩,没有值得担忧的东西。他关心的是光线、色块和线条的运用。
He threw the newspaper away after reading it and then forgot about it. He did not care about anything else except painting. His road of life was bright, full of sunshine, with no clouds hanging over him and nothing to worry about. All he cared about was the use of light, color blocks and lines.
年轻艺术家面对的唯一政治命题,由当地的驻军向他提出来。一天,他被部队的宣传干事带到一间简陋的工棚里,投向他的是一双信赖的目光。
The only political question the young artist faced was raised by the local soldiers. One day, he was taken to a humble shed by a publicity officer of the troops, and a pair of trusting eyes were cast upon him.
“小袁,你们曾经要求到另一个海岛上去写生吧?”
"Yuan, you have asked to go to another island to paint, right?"
“是,我们希望去那里。”
"Yes, we want to go there."
“部队研究过了。你可以去,你的同学留下来。”
"The troops have studied it. You can go, but your classmate stays."
“为什么?”
"Why?"
“那个岛在修建永久性的军事工程,去的人要通过政治审查 。你们学校填写了两份材料,你的情况单纯 。你的同学不能去,主要是因为家庭问题……”
"A permanent military project is being built on the island. Those who go there have to pass a political vetting. Your college filled out two documents, and your background is simple. Your classmate can't go, mainly because of family problems…"
袁运生皱了皱眉头。这次单独的邀请称得上是一种荣幸,既然生活当中存在这样一些规则,自己欣然前往,谁也无可非议。但是,这件事给他带来的烦恼超过了兴奋。他了解自己的同学,都是共青团员,都是学生当中的骨干,为什么硬要加以区分?他凭着搞艺术的思维方式,认定这是良心和友谊的命题。
Yuan Yunsheng frowned. It was an honor to be invited alone. Since there were such rules in life, he went to there alone and no one could blame it. But it brought him more trouble than excitement. He knew his classmates. They were all members of the Communist Youth League and were the backbone of the students. Why should they be distinguished? With his artistic way of thinking, he decided that it was a proposition of conscience and friendship.
“喂,我打听清楚了。”他回到住处,对伙伴说,“那个岛上正在修工事,打眼放炮,烟雾腾腾,没什么可画的。咱们出来的时间不短了,干脆打道回府吧!”
"Hey, I got it." He went back to the dorm and said to his companion, "The island is building fortifications, drilling and blasting, filled with smoke. There is nothing to paint. We've been out for a long time, let's just go back to the college!"
不久,他和同学漂过大海,在旅大 登陆。凉爽的海风,吹拂着这座优美的城市, 触动一番游兴。他俩在街上闲逛,这里景色别致,建筑古怪,到处充满了俄罗斯情调。抬头看着路标,写着“马卡洛夫”之类的街名,又勾起袁运生的满腹牢骚:“活见鬼 !中国城市的街道为什么要用俄国的将军来命名?真叫人扫兴……”几天后, 他俩站在蓝色的港湾,向万顷碧波投去最后的一瞥,转身踏上归程。
Soon, he and his classmate crossed the sea and landed at Lvda City. The cool sea breeze blew against the beautiful city, arousing interest in sightseeing. They wandered the streets. The scenery was charming, the buildings were quirky and everywhere was full of Russian atmosphere. When Yuan looked up at the signposts, which wrote the street names like "Makarov", he complained: "Damn it! Why does the street of a Chinese city have to be named after a Russian general? What a bummer…" A few days later, they stood in the blue harbor, casting a last glance at the ocean waves, and turned around to set foot on the way back.
不料,这竟是袁运生向蔚蓝色生活的诀别。
He didn't expect that it was a farewell to the blue life.
北京变样了。迅雷不及掩耳的反击,势如破竹的批判,校园里的落英缤纷 ,使海上归来的游子感到惊奇。最令他不解的是院党委书记江丰的处境。听说党委书记犯了错误,因为提倡革命画派过了头 ,有碍“百花齐放”。袁运生实在弄不明白, “画派”和“右派”之间有什么关系……
Beijing had changed. Returning from the island, he was amazed by the swift counterattack, the overwhelming criticism, and the petals scattered on the ground in the campus. What puzzled him most was the situation of Jiang Feng, the secretary of the Party Committee of the academy. He heard that the secretary of the Party Committee made a mistake because he advocated the revolutionary school of painting too far, which hindered "all flowers blooming together". Yuan Yunsheng really didn't understand what the "revolutionary school of painting" had to do with the "rightist".
袁运生躲到宿舍里去,埋头整理他的画稿。也许,他是安全的。他主张继承中国古代的艺术,借鉴西方的现代艺术,该是有利于“百花齐放”吧,还能不安全吗? 一连几天,他追逐着白云、浪花和海鸥,沉浸在海上之游的回忆中……
Yuan Yunsheng hid in the dormitory, immersing himself in gathering up his sketches. Perhaps, he was safe. He advocated inheriting ancient Chinese art and drawing on western modern art, which should be conducive to the "blooming of a hundred flowers". How could he not be safe. For several days, he chased the white clouds, waves and seagulls, lost in the memories of his trip to the sea…
有一天,他忽然被喊到教室里,站在人们的面前,像一个漏了税的走私犯接受审讯。
One day, he was suddenly called to the classroom and stood in front of the people, like a smuggler being tried for tax evasion.
摆在他面前的一大堆问题:有艺术上离经叛道的观点,有同情“右派”的言论, 有在海岛上和在旅大“放毒”的问题,其中贯穿着一个可怕的罪名——“反苏” 。
He was faced with a host of problems: deviant views in art, sympathetic remarks to the "rightist", "poisoning" on the island and in Lvda, and a terrible accusation throughout it--"anti-Soviet".
究竟是谁告发了他,用初等数学就能得出答案,但是这种解答毫无意义。既然他曾这样想过,也这样说过,对谁说都一样,直言无隐 ,献上一颗诚实的心。
The answer to who denounced him could be found by using elementary mathematics, but it was meaningless. Since he had thought so, and said, he said bluntly to anyone, with an honest heart.
他搜肠刮肚地把说过的话重复了一遍,主持会议的人向他一挥手:“请你到外面等一会儿。”
He racked his brain to repeat what he had said, and the presenter waved to him: "Please wait outside for a moment."
他离开教室,站在走廊里,心情舒坦而熨帖。走廊和教室只有一门之隔,他听见屋里在争论。
He left the classroom and stood in the corridor, feeling relieved and comfortable. The corridor was only one door away from the classroom, and he heard an argument in the room.
有人说:“够了……”
Someone said, "That's enough…”
有人说:“还不够……”
Someone said: "Not enough...”
有人说:“态度还好……”
Someone said, "The attitude is not bad…"
他的好友在替他争辩,另一些人在坚持什么,听起来怪有意思的。接着是沉默……然后,他被叫回屋里。
His best friends were arguing for him, and others were insisting on something, which sounded interesting. Then there was silence… Then, he was called back to the classroom.
“小袁,经过研究,你被划成’右派’了!”
"Yuan, after research, you've been classified as a 'rightist'!"
政治运动的油画箱与艺术家的油画箱不同,只有两种颜色——红与黑。点朱泼墨,二者居其一,只能靠占卦卜问凶吉。他与院党委书记江丰年龄悬殊,底色不同,观点对立,照样用黑笔一勾,殊途同归,绘画程序高度简化。
The oil painting box of the political movement had only two colors--red and black, which was different from the oil painting box of the artist. The only way to choose between cinnabar and ink was to rely on fortune-telling. He and Jiang Feng, the secretary of the Party Committee of the Academy, were of different ages, different background colors, and opposing views, but they were both outlined by black brushes with the same destination and the painting procedures were highly simplified.
晚上,他骑着自行车,来到白家庄,哥哥袁运甫住在这里。他往沙发上一靠: “我是了。”
In the evening, he rode the bike to Baijiazhuang, where his brother Yuan Yunfu lived. He rocked back in the sofa: "I am."
哥哥笑着问:“你是什么了?”
His brother smiled and asked, "What are you?"
“我是’右派’了。”
"I'm a 'rightist' now."
“呵?”哥哥大吃一惊,“你犯了什么错误?”
"Huh?" His brother was astonished, "What mistake did you make?"
“我没犯错误。”
"I didn't make a mistake."
“那为什么要划成'右派’?”
"Then why are you classified as a 'rightist'?"
“他们说我是,就是啰 。”
"They said I am. So I am."
“糟了!糟了!”哥哥浑身在战栗。
"No! No!" His brother was trembling.
“有什么可糟的?”他平淡地说,“我还照样画画,照样上学,照样搞艺术嘛。”
"What's wrong with that?" He said evenly, "I still paint, still go to school, still engage in arts."
他的确还不懂得痛苦。不久,首都数十万人拥向郊外,在十三陵的峡谷里移山造湖,兴修水库,一颗天真的心被激动了。他想,那么多人齐心合力地做一件事,场面该是多么美好。他骑上自行车,带上油画箱,一口气赶了一百多里路,来到工地指挥部,请求一边干活一边作画。对方拒绝了,解释说,按照规定,不接纳个人来访。
He really did not know pain yet. Soon after, hundreds of thousands of people in the capital swarmed to the out to the suburbs to move mountains and create lakes and build reservoirs in the gorge of the Ming Tombs, and a naive heart was touched. He thought how good it would be to see so many people working together to do one thing. He took his oil painting box and rode more than one hundred miles by bike to the construction headquarters, asking to be able to work and spent his spare time painting. They refused, explaining that according to the regulations, they would not accept personal visits.
又过不久,他随中央美院的大队人马,浩浩荡荡开进工地,心情是多么昂奋哪! 他一个人顶几个人干活,用一条扁担挑六个土筐,在崎岖的山路上跑得风快。晌午,别人午睡了,他捧着画夹,顶着烈日,到山上去写生,直累得精疲力竭,摇摇晃晃地走回工棚,仍然不觉得苦。因为,这是自愿的。他被沸腾的生活所激励,毫不吝惜地付出精力,感到这是莫大的愉快。
Shortly afterward, he went into the construction site by bus with a large group of people from the Central Academy of Fine Arts. How excited he was! He did as much work alone as several men together, carrying six baskets for holding earth on one pole, and running fast on the rugged mountain road. At noon, when others took a nap, he held his painting clipboard and went to the mountain to paint under the scorching sun. Until he was exhausted and staggered back to the shed, he still didn't feel bitter. Because it was her own choice. He was motivated by the boiling life and generously gave his energy, feeling that it was a great pleasure.
可是,工棚里的气氛发生了变化。同学们围着他,指着他,说他不老实,不接受改造,不应再搞创作……他愕然了。他不懂得这是在开批判会,也听不懂那些话。只觉得熟悉的目光变成凌厉的目光,亲近的面孔变成冷漠的面孔,平和的嗓门变成呵斥的嗓门,一张张嘴在动,一双双手在晃。他忽然明白了——仅仅明白了一点: 自己和别人不一样!
But the atmosphere in the shed had changed. The students gathered around him, pointing at him, and saying that he was disobedient, did not accept reform, and should not paint anymore… He was stunned. He didn't know that it was a criticism meeting, and he didn't understand what they said. He only felt that familiar eyes became harsh eyes, intimate expressions became indifferent expressions, and peaceful voices became scolding voices. Their mouths were moving, and their hands were shaking. Suddenly he understood--just one thing: he was different from others!
他睁大布满血丝的眼睛,蠕动焦干的嘴唇,两手抱头,颓然倒下了。
He opened his bloodshot eyes wide, wriggled his dry lips, and fell down with his hands on his head.
过度劳累加上精神刺激,使他染上严重的痢疾,这场病从夏天拖到了冬天,后来,他被送进学校里一间没有暖气设备的小屋。
Because of overwork and mental stimulation, he contracted serious dysentery. The illness dragged on from summer to winter, and later he was sent to an unheated hut at college.
小屋阴冷、潮湿,滴水成冰。他发着高烧,浑身滚烫,是死是活 ,学校当局不再放在心上。一年前,中央美院的骄子,变成了被遗弃的孤儿。这时,他才感到了痛苦,艺术上被扼杀的痛苦,超过了肉体上的痛苦,像是被推进了可怕的地狱。不! 艺术的灵境,只有天堂,没有地狱。别人强迫他学会自卑,他永远也学不会。昏迷中,杂乱的思绪在闪烁,像是追随海鸥在飞翔,相伴洛神在舞蹈。他辗转挣扎,发出一串呻吟,仿佛不甘沉沦,要从黑暗的地狱中爬出来……
The hut was cold and damp, where dripping water could freeze. His body was hot with a high fever. College authorities were no longer concerned about his condition. A year ago, he was the pride of the Central Academy of Fine Arts, who became an abandoned orphan now. He felt the pain, the pain of being strangled in art, exceeding the physical pain, like being pushed into a terrible hell. No! In the spiritual realm of art, there was only heaven, not hell. He was forced to learn to be inferior, but he could never learn it. In a coma, cluttered thoughts were flashing, as if he was flying after the seagulls, and dancing with the Goddess of the Luo River. He tossed and turned and struggled, with a series of moans, as if not willing to sink, but to climb out of the dark hell…
屋门透进一束微弱的白光,他听到脚步声在响动。凝神看去,他的好友站在床前,向他投来同情的关切的目光。
A faint white light came through the door and he heard the sound of footsteps. Looking there attentively, he found that his friend stood in front of the bed, casting sympathetic and concerned eyes at him.
他霍地坐起来:“请不要再来看我。我懂得,跟我接近对别人是一种负担。我需要友谊,但不要怜悯。我现在需要的是孤独,孤独,就让我孤独吧!”
He sat up quickly: "Please don't come to see me again. I understand that it is a burden for others to be close to me. I need friendship, but not pity. What I need now is solitude, solitude, let me be alone!"
新月
The Crescent Moon
夕阳向虎丘投去金黄色的一抹,坠落在山那边。山野 闪着清冽的幽辉,连接透明的黄昏,映衬着千年古塔的庄严侧影,像一位沉思的老人,在俯瞰山林中的一对青年男女。
The setting sun cast a golden glow on Huqiu and fell to the other side of the hill. The clear and quiet lights shimmered on the hill, which was connected to the transparent dusk, reflecting the stately profile of the millennium pagoda, like a contemplative old man overlooking a young couple on the hill.
这一刻,对兰英来说是够长的。古往今来流传的爱情故事,有悲剧,也有喜剧, 吸引着人们一页一页地看下去。然而,兰英的故事翻开第二页就不忍卒睹了。初恋少女的万般柔情:幸福、新奇、欢畅……刹那,像一阵风似的消散了,仿佛有一只残忍的巨手一挥,一切都沉没了,一切都消散了,而把一道难题推到姑娘面前,严峻、冰冷、毫无感情色彩,使甜蜜的幽会变成冷酷的利害选择 。
This moment was long enough for Lanying. There were tragedies and comedies in love stories that had been passed down through the ages, attracting people to read them page by page. However, the second page of Lanying's story was unbearable. The tender feelings of a girl who was in her first love: happiness, novelty, joy… For an instant they vanished like a gust of wind, as if with the wave of a cruel hand, everything sank, everything disappeared, and a problem was put before the girl, severe, cold, and emotionless, turning the sweet assignment into a cold choice of stakes.
在那个岁月里,在这块土地上,只要人们提到“右派”,眼前就闪过了灰色的一群 ,像影子,像幽灵。好像他们杀了人,放了火,投了毒。似乎,他们的头上都冠以“杀气腾腾”“煽风点火 ”“公开贩毒”等等罪名。他们的灵魂被判处了死刑,只剩下没有灵魂的躯壳。这个躯壳,可以喘息但不能出声,必须劳动但不能收获。社会对他们的唯一宽容,就是给他们比死囚更充裕的时间,使他们的躯壳化为泥土。有谁愿与鬼蜮联姻?有谁愿与僵尸为伴?兰英就面对这样的选择。
In those years, in this land, as long as people mentioned the "rightist", a bunch of greys flashed before their eyes, like shadows, like ghosts, as if they killed a man, committed arson, or poison something. It seemed that they were all charged with "murder", "fanning the flames", "drug trafficking" and so on. Their souls were sentenced to death, leaving only soulless shells of bodies. The shell, could breathe but could not speak, and must work but could not harvest. The only tolerance that society gave them was to give them more time than convicts sentenced to death, turning their shells into mud. Who would want to be married to a ghost? Who wanted to be with a zombie? Lanying faced such a choice.
在婚姻与政治结为良缘的环境里,要么夫贵妻荣,要么株连厄运,每一个姑娘都不得不做出考虑。就在同一个黄昏里,世间有多少姑娘正在这样考虑呵——询问对方的家庭出身,政治面目,学历,职务,工资,级别……询问对方的直接价值和间接转化为价值的一切,随后放在爱情的天平上称一称。爱情的内容转变了,转变为商品交换的过程,沿袭成风,天经地义 。
In an environment where marriage and politics were tied together, every girl had to make considerations, either to enjoy honor, or to have misfortunes with her husband. Under the same dusk, how many girls in the world were considering it--asking the man's family background, political affiliation, education background, job, salary, rank… asking his direct value and everything indirectly translated into value, and then weighing them on the balance of love. The content of love had been transformed into the process of exchange of commodities, which gradually became common and natural.
兰英拥有更多的权利替自己打算 。她正在接受高等教育,未来的白衣战士,血管里流动着烈士的血液,组织上正在考虑她的入党问题,骄傲得像名门闺秀,美丽得像白雪公主……生活的各个路口都将为她开放绿灯,世家公子任她挑选,荣华富贵任她享受。但是,生活仿佛在捉弄她,来到身边的并不是爱情的天使,而是黑色的恶魔。立刻断绝来往,现在还来得及,良心与道义上都不用承担任何义务。
Lanying had more rights to make her own decisions. She was receiving higher education. She would be a nurse in the future, whose had blood of martyrs in her veins. The organization was considering her to join the Communist Party of China. She was as proud as a daughter of an eminent family, as beautiful as Snow White… Every intersection of life would provide the green light for her. with sons from aristocratic families for her to choose and high position and great wealth to enjoy. But life seemed to play ticks on her. It was the black devil who came to her side, not the angel of love. It was not late to break off the relationship with him at once, and there was no obligation on conscience and morality.
兰英陷入痛苦的沉思。她处境优越 ,经历单纯,很少沾染世俗之气 。因此,她还不懂得利害。
Lanying lost in painful thought. She was in a privileged situation and had pure experiences, remaining unspotted from the world. Therefore, she did not understand the stakes.
政治运动对姑娘来说,像一场模糊的梦。1957年,她还是个天真稚气的少女, 在中学里读书。她参与了那场声讨,用口,用笔,用义愤填膺的感情。姑娘还没来得及看清敌人的模样,战斗就结束了,只看见俘虏们的背影。后来,姑娘稍大一些了,每当听说某人是“右派分子”,总忍不住用好奇的目光看上一眼。她看到,那些“右派分子”当中,有不少是学者、教授、艺术家、作家、业务骨干、社会名流……她还时常听到这样的告诫:有才华的人往往有棱角;有棱角的人往往受磕碰。这个现实生活的正定理和逆定理,曾被人们用各种不同的口气重复过,而姑娘的印象也不断得到强化。
The political movement was like a vague dream for the girl. In 1957, she was an innocent girl studying in middle school. She took part in the denunciation, with her mouth, with her pen, with her outraged feeling. The war was over before she could see the enemies clearly. She only saw the backs of the prisoners. Later, when the girl was a little older, whenever she heard that someone was a "rightist", she could not help but look at him with curiosity. She saw that most of the "rightists" were scholars, professors, artists, writers, business backbone, celebrities and so on. She also often heard the admonition: talented people often had strong personalities; people with strong personalities often suffered setbacks. The direct and converse theorem of real life had been repeated in various tones, and the girl's impression of it was constantly reinforced.
抽象的敌我概念,在姑娘心中导致了具体的结论,对庄严的政治运动是可悲的嘲讽。
The abstract concept of friend or foe formed a concrete conclusion in the girl's mind, which was a sad mockery of the solemn political movement.
眼前的画家又是一个例子。画家以反对苏联巡回展览画派,被宣布为走上离经叛道的歧路 ,在政治上宣判了死刑。姑娘实在想不通,为什么要把艺术问题化为政治问题?为什么要让一个中国的热血青年,充当被宰割的羔羊,去向外国的神坛献祭?这不是近乎荒唐吗?荒唐的事情居然能够成立。也许,这就更加证明画家不是温顺的羔羊,而是可畏的牛犊,招致了别人的妒忌,这就更加证明了画家的勇气、胆识,不屈的个性和宝贵的才华……什么是才华?在心地纯洁的姑娘看来,它是生命的灵光,青春的花环,蒙昧的超脱,知识的升华,它使金钱财富黯然失色,使 毁誉得失成为过眼烟云,像明亮的地平线,划开了天空和大地的清浊。愚笨的姑娘喜欢用珠宝来妆饰自己,高洁的姑娘充满了精神上的渴求。她愿意摘下一颗蓝色的星,镶嵌在爱情的心坎上……兰英打破了沉默,深沉地对画家说:“不要再对我提起你过去的那些事。我不认为你犯过错误……”
The painter before her was another example. Because the painter opposed the Association of Travelling Art Exhibitions, he was declared to be on an unorthodox and evil path and was sentenced to death in politics. The girl could not understand why the issue of art had to be turned into a political issue? Why should a Chinese hot-blooded young man be sacrificed to a foreign altar as a lamb to be slaughtered? Wasn't it ludicrous? Such a ludicrous thing actually happened. Perhaps, it further proved that the painter was not a meek lamb, but a fearful calf, attracting jealousy from others. It further proved the painter's courage and insight, indomitable nature and precious talent… What was talent? For the simplehearted girl, it was the light of life, the garland of youth, the transcendence of ignorance, the sublimation of knowledge. It made money and wealth eclipsed, made gain, loss, fame and bad reputation ruin and loss become a passing cloud, like a bright horizon that divided the clear sky and turbid earth. Foolish girls liked to adorn themselves with jewels, but noble girls were full of spiritual aspirations. She was willing to pick a blue star and set it on the heart of love... Lanying broke the silence and said to the painter in a deep voice: "Don't mention those things of your past to me again. I don't think you've made a mistake…"
画家说:“可是,别人都这样认为呀。即使给我摘了帽子 ,也是有限的宽恕,一切还同过去一样。跟我这样的人往来,你不能不考虑后果。”
The painter said, "But everyone else thinks so. Even if they took the hat off, the forgiveness would be limited, and everything would be the same as before. You can't associate with people like me. You must consider the consequences."
“我不在乎那些后果。不管别人怎么看,我相信自己的直觉。”
"I don't care about the consequences. No matter what other people think, I trust my instincts."
“你的直觉是什么?”
"What are your instincts?"
“我的直觉,你是有オ华的!”
"My instinct is that you are talented!"
这是对一名“社会公敌”的最高褒奖,语气中包含明显的好感,应使画家得到足够的安慰。但是,画家站在那里,表情冷漠。他的目光因饱经忧患而被磨去了激动的光辉:“世上有才华的人很多,有光荣的胜利者,也有悲惨的失败者。为什么偏看中我呢?将来你会后悔的……”
It was the highest praise for an "enemy of society". Her tone showed a significant preference, which should bring enough relief to the painter. But the painter stood there with a stoney expression. The radiance of excitement in his gaze was worn away: "There are many talented people in the world, including glorious victors and miserable losers. Why do you prefer me? You'll regret it in the future…"
难怪画家做出冷淡的反应。在把才华糟蹋得像一块抹布的年月里,这句话,他不是头一次听说。谁都可以拿来赠送给他,虚伪的恭维掩盖着刻意的嘲讽。“女子无才便是德”,如今也适用于男人了。即使把他踩在脚下,无情地鞭挞,遍体鳞伤, 也可以拍拍他的肩膀,让他爬起来,让他去干活。在当时,才华再也不是令知识分子产生飘然之感的鲜花,而是触动悲伤之情的苦药。
No wonder the painter reacted indifferently. It was not the first time he had heard the phrase in the years when his talent was ruined like a rag. Anyone could give it to him. Beneath the hypocritical compliment was a deliberate mockery. "A woman without talent is virtuous", now also applied to men. Even if he was trampled underfoot, mercilessly flogged, covering with cuts and bruises, they could pat him on the shoulder and told him to get up and go to work. At that time, talent was no longer a flower that made intellectuals have smug feelings, but a bitter medicine that touched their feelings of sorrow.
兰英和画家的目光相遇了。画家的目光是锐利的、坦率的,深藏着自尊的火焰,还流露出某种期待,一直射向姑娘的心底。兰英抵抗不住这穿透一切的逼视, 心在颤抖……
Lanying's and the painter's eyes met. The painter's eyes, probing and frank, with a deep flame of self-esteem and some expectations, shot all the way to the girl's heart. Lanying could not resist this stare that could penetrate through everything, and her heart was shivering…
兰英猛地想起,这是她与画家的第二次相会呀。在这静谧的山林中,远离城市的幽谷。今天不是“三八”妇女节吗?按说,他可以献上温存和殷勤,不费力气地获得姑娘的欢心。可是,他偏偏带来了沮丧,迫不及待地破坏姑娘的平静。他披肝沥胆,剖露隐痛,投下不祥的阴云,明知可能造成不可挽回的后果,又执意去做,究竟为了什么?他是多么正直而坦荡呵!这样的人为什么被说成是可怕的魔鬼?泯灭的灵魂?生活太不公正了!诚实换来灾难,狡诈获得荣升,人世间有多少是非被搞得阴阳颠倒!一时间,兰英觉得横在面前的沟壑、山谷、河流都被填平了。透过 迷蒙的暮霭,她看到一颗赤诚的心,像玛瑙一样晶莹闪烁。
Lanying suddenly remembered that it was her second meeting with the painter, in this quiet mountain forest, a secluded valley far away from the city. Wasn't today Women's Day? Ordinarily, he could easily win the girl's heart with his gentleness and gallantry. However, he brought frustration, which couldn't wait to broke the girl's calm. He said the truth, revealed the hidden pain, casting ominous clouds. He knew that it could cause irreversible consequences, but insisted on doing it. What exactly was it for? How upright and poised he was! Why was such a person said to be a terrible devil? The vanished soul? Life was so unfair! Honesty for disaster, cunning for glory, how much right and wrong in the world had been turned upside down! For a moment, Lanying felt that the ravine, valley and river in front of her had been filled in. Through the evening mist, she saw a sincere heart, glittering and shining like agates.
兰英激动地说:“我的主意打定了。”
Lanying said excitedly, "I decided."
画家问:“你喜欢我?”
The painter asked, "You love me?"
“喜欢。”
"Yes."
“我有什么值得你喜欢?”
"What do I have to be loved?"
“因为你诚实,爱情需要诚实。”
"Because you are honest, and love needs honesty."
画家全身震撼了一下,扑上前去,把头埋进姑娘的怀抱。这个坚强的男子汉, 转眼间变成蜷瑟的孩子,泪水在眼窝 里滚动。
The painter's whole body shocked, and he threw himself on the girl and buried his head in her arms. In one moment, the strong man turned into a child that curled up, with tears welling up in his eyes.
一弯新月冉冉升起。古塔肃穆,竹林低语。皎洁的银辉洒在姑娘的身上,像一尊浑身银白的女神。
A crescent moon rose. The ancient pagoda was solemn, and the bamboo forest whispered. The bright silver light shined on the girl, who was like a silver statue of goddess.
画家像是拥抱着再也不肯失去的珍品。多少年呵,他诚实地生活,诚实地做人,痴情地对待艺术。但是,从来没有人对他做出这样的评价。今天,姑娘对他进行了良心的鉴定,把光明填满落寞的心胸。他知足了,欣慰了,感到多年来蒙受的苦难得到最大的报偿……
The painter was like embracing a treasure that he never wanted to lose. For many years, he lived and behaved with integrity, and infatuated with art. But no one had ever given such an evaluation on him. Today, the girl judged his conscience, filling his lonely heart with light. He was satisfied and relieved, feeling that he got the greatest reward for the hardship he had suffered for years…
双桥
Shuangqiao
当代艺术家都在热衷于追求各自的艺术风格,而那些身遭不幸的艺术家,独具的风格是别人所不能代替的。有谁愿意重复像他们那样的经历呢——充当囚犯, 颠沛流离 ,饱尝辛酸……
Contemporary artists have great passions to pursue their own artistic styles, and those who had suffered misfortune had unique styles that could not be replaced by others. Who wants to repeat their experience--to be a prisoner, to wander, to endure all kinds of hardships…
翻开列宾的画册,看看《伏尔加纤夫》。
Open Repin's collection, and look at Barge Haulers on the Volga.
我们的面前展现了和《伏尔加纤夫》相似的画面,活生生的画面。赤日炎炎, 空气在燃烧。金黄色的打麦场上,有一个小伙子在用伏尔加纤夫的姿势拉石磙,弓着腰,低着头,肩上套着绳绊,双手几乎垂到地面,赤裸的脊背汗水涔涔,油光发亮, 在阳光下一闪一闪。
There is a picture similar to Barge Haulers on the Volga before us, a living picture. The sun was hot, and the air was burning. On the golden wheat field, a young man pulled a stone roller with the posture of the barge hauler on the Volga. He bowed, head down, with a rope trip on his shoulder, hands almost down to the ground. Sweat was running down his bare back, glowing and winking in the sun.
这里是北京的双桥农场,最早兴建的国营农场之一,以机械化生产而著称。但是,来自中央美术学院的艺术家,干的活儿如同畜力。在二十多人当中,袁运生是最年轻的一个,自愿承担最繁重的劳动。他在打麦场上拉石磙,一拉就是一天。
This was Shuangqiao Farm in Beijing, one of the earliest state farms, which was famous for its mechanized production. But the artists from the Central Academy of Fine Arts did the work like animal labor. Yuan Yunsheng was the youngest among more than twenty people, who volunteered to do the heaviest work. He pulled the stone roller on the wheat field all day.
二十几个人住在一间大屋子里,门窗凋敝,苍蝇、蚊子自由地飞进飞出。屋里两排大连铺,桌子用木板搭成。院长、教授、助教、学生,在这里享受着平等的待遇。几年前,在他们头顶上发生的 那次爆炸,在每个人的身上引起不同的反应。有的缄默不语,有的没完没了地忏悔,有的泰然自若,有的战战兢兢,就像爆炸力学发展成为一门独特的工艺,可以造成破坏也可以进行建设,使他们的精神型号明显地趋向两极。
More than twenty people lived in a large room, with shabby windows and doors, and flies and mosquitoes flying freely in and out. There were two rows of wide beds for a number of people and tables made of wooden boards in the room. The dean, professors, teaching assistants and students were equally treated here. The explosion that happened above their heads a few years ago caused different reactions in each of them. Some were silent, some were endlessly repentant, some were calm, and some were trembling, just as the mechanics of the explosion developed into a unique craft, capable of both destruction and construction, making their spiritual models distinctly polarized.
袁运生从打麦场回到屋里,头一个动作是扑向放在床头的画板,一头畜力转眼间变成两眼炯炯发光的艺术家,就像魔术师大变活人的奇迹。他夹着画板,到处寻找捕猎的对象,在视觉形象的疆土上,他是万物的主宰。
When Yuan Yunsheng returned to the room from the wheat field, his first action was to fall on the drawing board by the bed. The animal became an artist with glittering eyes at once, just like the miracle of a magic show by a magician. With the drawing board under his arm, he looked for prey everywhere. He was the master of everything in the territory of visual image.
他在顽强地创新,是自愿,也是被迫。他集劳动改造与艺术创作于一身,不能像油画家那样从容地描摹物象,需要适应新的环境。把中国绘画以线造型的成就运用到西洋油画中去,以前还是朦胧的追求,如今化为明亮的火焰,强烈地吸引着他。试问 ,有谁在生活中看见过“线”的存在呢?而他却看见了。他观察光线照射的层次,分析物象的光面,力求把握面与面相交的那一瞬,那激变的、过渡的、奇妙的分野,在视网膜上出现了清晰的线条,通过大脑的加工,强调的夸张与恰当的变形,指挥着手和笔,在画稿上勾出坚定的或柔和的线条,像国画那样简约,像西画那样精确,犹如一位京剧艺术家在空空如也的舞台上,用细腻的手眼身段,向人们展示了情景交融的空间——略而不虚,虚中有实,不同凡响的绘画语言。
He doggedly innovated, of his own accord and under duress. He had to reform through labor, and made art at the same time, who needed to adapt to the new environment because he could not leisurely portray objects like oil painters. Applying the achievements of line modeling in Chinese painting to Western oil painting, which was a hazy pursuit before, now became a bright flame that attracted him strongly. Who had ever seen the existence of "line" in life? And he saw it. He observed the layers of light, analyzed the light and plane of the object, trying to grasp the moment when a plane met another plane. The changing, transitional, and wonderful division showed clear lines on the retina, which commanded the hand and pen through the processing of the brain, the exaggeration of emphasis and the appropriate deformation, drawing firm or soft lines on the sketch, as simple as Chinese paintings, as precise as Western paintings, like a Peking Opera artist on an empty stage, showing the space that feelings mingled with scenes with his nuanced hand movements, expression of eyes and body motions--a remarkable painting language that was slight but not empty, with real in its emptiness.
他想开了。既然他的画再也不会有人问津,更不会拿出去展览,那就可以放纵他的画笔,任其自由地画下去。在农场的日子里,他用钢笔、毛笔、铅笔画了两千多张素描,远远超出美术院校在校学生的作业数量。繁重的劳动,雄厚的功底,向着既定的目标。堆在床头的一大摞画稿就是他信念的积累,精神的海洋。
He figured it out. Since his paintings would never be cared again, let alone exhibited, he could let his pen draw freely. During the days in the farm, he made more than two thousand sketches with pens, brushes and pencils, far more than the number of assignments for students in fine art colleges. With heavy work and strong foundation, he went toward his goal. A large pile of sketches on his bedside was the accumulation of his faith and the ocean of spirit.
住在同一间大屋的人们,其中有一位严峻的长者,时常注视着年轻画家的举止,他就是原来的院党委书记江丰。江丰的目光是惊讶的,以前他并不了解自己的学生,现在被袁运生勤奋上进的热忱所感动。
Among the people living in the same room, there was a stern elder who often watched the young painter's behaviors. He was Jiang Feng, the former secretary of the Party Committee of the Academy. Jiang Feng's gaze was astonished. He didn't know his student before, but now he was touched by Yuan Yunsheng's enthusiasm for hard work and advancement.
“我真不明白,为什么要把你这样的学生打成’右派’?”江丰对袁运生说,“画吧,只要你认为是对的,就按照自己的意志画下去!”
"I really don't understand why the student like you should be labeled as a 'rightist'?" Jiang Feng said to Yuan Yunsheng, "Draw it. As long as you think it's right, you can draw it according to your will!"
这是袁运生从以前的院党委书记的口中听到的直接教诲,不是在堂皇的学府里,而是在艰苦的逆境中。这教诲,使他永远难忘。
It was the direct teaching Yuan Yunsheng heard from the former secretary of the Party Committee of the Academy, not in the grand academy, but in the hard adversity. This teaching impressed him forever.
一天,同屋人举行生活检讨会。有的人照例做了一番忏悔,而江丰慷慨陈词, 批评宣传工作中的浮夸风,批评经济政策与经济基础脱节,批评“左”倾机会主义的危害,俨然像头脑冷静的政治家,丝毫没有罪人的自我意识。他还是他,保持着人的尊严,行使着脑与口的权利。袁运生听着,心中充满了敬佩。
One day, people living in the same room held a review meeting. Some of them confessed as usual, but Jiang Feng declaimed, criticizing the proneness to boasting and exaggeration in publicity, the disconnect between economic policy and economic base, and the hazards of "Left" opportunism, just like a level-headed politician without the slightest self-consciousness of an offender. He was still him, maintaining human dignity, and exercising the rights of the brain and mouth. Yuan Yunsheng listened, filled with admiration.
散会后,江丰伏在案头看书。袁运生悄悄地捧起画板,朝他看去。眼前的模特儿是清癯的、憔悴的,一副沉思的样子。然而,在画家的脑海里却映出一个美的灵魂,像钻石一样坚硬透明。画家用酣畅的画笔,为他勾出一幅传神的肖像。
After the meeting, Jiang Feng read a book with his head on the desk. Yuan Yunsheng quietly picked up the drawing board and looked towards him. The model in front of him was skinny and haggard, with a contemplative look. However, in the painter's mind, a beautiful soul was reflected, as hard and transparent as diamonds. The painter used his brush to draw a portrait of him with ease and verve.
“哦,我比以前瘦多了。”江丰接过这幅素描,感慨地说,“把这幅画留给我吧, 你我的友谊是值得纪念的……”
"Oh, I'm much thinner than before." Jiang Feng took the sketch and said with emotion, "Leave this painting to me. You and I have a memorable friendship…"
这幅素描配了一副画框,多年来一直挂在江丰家里。
The sketch was paired with a frame, hanging in Jiang Feng's home for many years.
一个被撤职的党委书记,一个被迫停学的年轻人,他们的个性都没有在重压下扭曲。个性一旦战胜了磨难就如铜铸铁浇,承认不承认它都一样……
A dismissed secretary of the Party Committee, and a young man forced to stop school. Neither of their personalities were distorted under the weight. Once the personality had overcome the ordeal, it was like cast iron. It was the same to admit it or not.
雨纷纷
The Drizzling Water
画家和兰英在苏州分手,返回长春,时有书信往来。一年后,兰英面临毕业分配。
The painter parted with Lanying in Suzhou and returned to Changchun. They exchanged letters from time to time. A year later, Lanying was facing job assignment after graduation.
东北对兰英来说很陌生。在她的想象中,那是冰雪覆盖的遥远边陲,是冷得冻掉鼻子、耳朵和下巴的可怕的地方。同学当中没人愿意分到东北,他们习惯于江南鱼米之乡的富庶条件和温润气候,只要一提东北就毛骨悚然,好像被流放的厄运降临头上。
The Northeast was very unfamiliar to Lanying. In her imagination, it was distant borderlands covered with snow and ice, a terrible place so cold that the nose, ears and chin could be frozen off. None of the students wanted to be assigned to the Northeast. They were used to the affluent conditions and warm climate of lands of fish and rice in the south of the Yangtze River, and the mere mention of the Northeast made their hair stand on end, as if the doom of exile had fallen on their heads.
兰英置一切于不顾了。在姑娘的心目里,哪里有他,哪里就是春天,哪里就有篝火!只要依偎在他身旁,挨饿受冻也心甘情愿。
Lanying was regardless of anything. In the girl's mind, where he was, there was spring, and there was a bonfire! She was willing to suffer cold and hunger just by his side.
当兰英向组织上提出自己的分配志愿时,对方听了一惊:“呀,你已经有了男朋友啦!认识多久了?他做什么工作?”
When Lanying proposed to the organization of his aspiration for assignment, the other side was shocked: "Ah, you already have a boyfriend! How long have you known each other? What’s his job?"
姑娘一五一十地说了。她想,反正早晚也瞒不住 。
The girl answered one by one. She thought that it could not be hidden sooner or later.
兰英的故事在全校传开了。口头文学家们不乏想象力,把故事编得像田园牧歌一样美妙——
Lanying's story spread through the college. Oral litterateurs were not lack in imagination, and made up the story as beautiful as an idyllic pastoral--
“喂,你听说了吗?兰英要求分到长春去。”
"Hey, did you hear? Lanying asked to be assigned to Changchun."
“那么远!为什么要到那儿去?”
"So far away! Why do you want to go there?"
“她认识了一个男朋友,长春市数一数二的美男子。”
"She met a boyfriend, one of the most beautiful men in Changchun."
“那个人干什么的?”
"What's his job?"
“长春电影制片厂的演员,演过好多片子。”
"He's an actor at Changchun Film Studio. He acted many movies."
“找个演员当然开心啰!全国到处跑,凡是有制片厂的地方都是大城市,兰英将来爱往哪儿调,就往哪儿调!”
"Of course, it is good to have an actor as boyfriend. He can go everywhere in the country. Studios are in big cities, and Lanying can be transferred to wherever she likes!"
但是,在学校的一间小屋子里,兰英的头上承受着千斤重压,投向她的是盛怒的、失望的目光:“你在政治上太幼稚了,他是什么人?’右派分子’,反党反社会主义。你是什么人?革命烈士的后代,共青团员,党组织的培养对象。你对得起死去的父母?对得起党吗?”
But in a small room of the college, Lanying's head was under the weight of thousand pounds, and furious and disappointed eyes were cast at him: “You are too naïve in politics. Who is he? A ‘rightist', who is anti-Party and anti-socialist. Who are you? The descendant of revolutionary martyrs, member of the Communist Youth League, and the Party organization's development target. Won't you feel sorry about your dead parents? And the Party?
兰英争辩说:“他已经摘掉帽子了……”
Lanying argued: "His hat had been taken off…"
“摘帽不摘帽都一样,谁家若是有这样一个家属,想抖落都抖落不掉,你偏想拣个黑锅背一辈子,多傻呀!”
"Whether his hat had been taken off or not, it was all the same. If one has such a family, he could not shake it off. But you want to have the injustice and carry it for the rest of your life. How silly you are!"
“我乐意……”
"I don't care…"
“不要再说下去!你已经当了他的俘虏,站在悬崖上了。必须和他一刀两断, 从此不再来往。他给你写信,交到组织上来处理!”兰英坐在小屋的一角,脸色苍白,四肢麻木,像是一个叛逆者在接受审判。她有什么可说的呢? 一个心地纯洁的姑娘第一次向别人倾诉爱情的隐秘,理应接受幸福的祝贺。然而,她得到的是粗暴的训斥和强制的干涉,争也没用。她拖着沉重的脚步回到宿舍。
"Don't say anymore! You are already his prisoner, standing on a cliff. You have to break off with him, and never meet him again. If he writes to you, you hand it over to the organization to deal with!" Lanying sat in a corner of the room, pale and numb, like a rebel on trial. What did she have to say? A simple-hearted girl confided in others the secret of love for the first time, who should receive happy congratulations. However, she received brutal reprimand and forced interferences, and it was useless to argue with them. She dragged herself back to the dormitory.
更难承受的是无声的重压。同学们用鄙夷的目光看着她,窃窃私语地议论她,好像她做了什么亏心事。一颗曾被捧在掌上的明珠,忽然变成了被嘲讽的对象,使她尝到世态的炎凉,命运的沉浮,激起强烈的反抗心理。
What was harder to bear was the mute weight. Her classmates looked at her with scorn and whispered about her as if she had done something against conscience. A pearl once held in the palm of the hand suddenly became the object of ridicule, so that she tasted the fickleness of the world, the ups and downs of fate, and aroused a strong feeling of rebellion.
她提笔写了一封信,寄给杭州的一位阿姨——爸爸生前的战友。
She wrote a letter and sent it to an aunt in Hangzhou, a former comrade of her father.
阿姨很快拍来电报,要她速去杭州面谈。
The aunt soon sent a telegram, asking her to go to Hangzhou and talking with her face to face.
兰英赶到杭州,天下着毛毛雨。阿姨把她接到住处,殷勤招待,笑脸相陪,想方设法叫她开心。可是,兰英满面愁容,像天空一样阴郁。
When she arrived in Hangzhou, it was drizzling. The aunt took her to her residence, and was very hospitable with smile, trying to make her happy. However, Lanying's face looked sad, as gloomy as the sky.
“愁出病来可怎么好?”阿姨心疼地说,“我陪你出去散散步吧。”
"What if you worry yourself into illness?" The aunt said, "Let me go out for a walk with you."
她俩撑着雨伞,来到柳浪闻莺。
They went to Orioles Singing in the Willows of the West Lake with an umbrella.
西湖在兰英面前展现了一片银灰色。天是银的,水是银的。大气中飘着似雨非雨的银粉末,拂面未觉,沾衣欲湿。
The West Lake was silvery gray in front of Lanying. The sky was silver, and the water was silver. The atmosphere was drifting with silver powder that looked like rain but not rain, which he could not feel, and her clothes seemed to be getting wet but not.
兰英的眉心舒展 了:“这里的风景真美!”
Lanying felt more comfortable: "The scenery here is so beautiful!"
“这趟没白来吧。还有一件高兴的事呢,”阿姨笑着说,“我要给你介绍一个男朋友,他是党员,在部队做保密工作,年龄般配,仪表堂堂。只要你肯见一面,保证会喜欢他……”
"It is worth coming here, right. There is another happy thing," said the aunt with a smile, "I'll introduce to you a boyfriend. He is a member of the party and does confidential work in the army. He is handsome and you are well-matched in age. I'm sure that as long as you are willing to meet him, you are going to like him…"
兰英顿时提起警觉:“难道让我来就为了这个?”
Lanying was on the alert at once: "Did you invite me here just for this?"
阿姨说:“我是为了你好呀。感情这个东西是培养起来的,没有感情可以培养感情嘛……”
The aunt said: "I'm doing this for your own good. The relationship needs to be cultivated. You don’t have a relationship with him now, but you can cultivate it…"
姑娘只觉胸中硬被塞进一团乱麻,优美的西湖风光也变得面目可憎,脚下的曲径好像布满陷阱。一种被愚弄的感觉向全身袭来,她气愤地说:“我谁也不想见。给你!”
The girl only felt that her chest was stuffed with a mess. The beautiful scenery of the West Lake had become nasty, and the winding path under her feet seemed to be fraught with pitfalls. A feeling of being fooled came over her, and she said angrily: "I don't want to see anyone. Here you are!"
兰英把雨伞塞到阿姨的手中,冒着冷雨转身跑了。身后,湖水拍岸,发出有节奏的韵律,像是在声声叹息……
Lanying shoved the umbrella into the aunt's hand, turned and ran away through the cold rain. Behind her, the lake water lapped at the shore, making a rhythmic sound, like heaving sighs…
回到住处,兰英收拾东西,准备返回苏州。阿姨凑了过来,心平气和地说:“兰英,我知道你的脾气,一旦决定了的事,别人怎么劝都没用……”
Back to the residence, the first thing Lanying did was to pack things, ready to return to Suzhou. The aunt came over and said calmly, "Lanying, I know your temper. Once you have decided something, no one can persuade you…"
“知道这个就好,我就很感谢你。”姑娘淡淡地说。
"I appreciate that you know it." The girl said tonelessly.
“我只有一个请求,”阿姨说,“你既然来到杭州,多住一天也无妨,晚上我们好好谈谈吧……”
"I have only one request." said the aunt, "Since you came to Hangzhou, it does not hurt to stay one more day. Let's talk about it in the evening…"
晚上,兰英和阿姨面对面地坐在灯下。
At night, Lanying and the aunt sat face to face by lamplight.
“兰英,我相信你的眼光,你看中的人是不会错的。”阿姨心平气和地说,“我们党对知识分子实行团结和改造的政策,像他那样的人还是要发挥作用嘛。”
"Lanying, I trust your eyes. The person you like must be good." The aunt said calmly. "Our party implements a policy of uniting and reforming intellectuals, and people like him still have a role to play."
姑娘点了点头:“我也是这样想的……”
The girl nodded: "I thought the same thing…"
“不过,让我来交交底吧。”阿姨说,“目前我们还没有一支属于自己的知识分子队伍,不靠他们靠谁呢?既要使用他们,就要给他们一些好处。打个比喻吧,好比哄孩子的糖豆,那一点甜头很快就会融化的。将来我们自己的队伍成长起来,那些人再好,也不能使用。你多想一想吧……”
"But let me tell you more detailed information." The aunt said, "At present, we do not have a team of intellectuals of our own. If we don’t rely on them, who can we rely on? If we want to use them, we have to give them some benefits. To use an analogy, it is like a jelly bean to coax children. The little sweetness will soon melt. When our own team grows up, they can't be used anymore no matter how good they are. Think more about it…”
姑娘听了一番鞭辟入里的分析,如坠五里云雾。她头一次听说,在政策的背后还有政策,生活中的无穷奥妙够她慢慢消化的。
After the girl listened to the thorough analysis, she was bewildered. She heard for the first time that there were policies behind a policy. The infinite mysteries of life were enough for her to digest slowly.
这天晚上,兰英失眠了。在这夜阑人静时分,她思念着远方的画家,渐渐有所醒悟:在他俩之间横亘着比冰雪、风暴、山川更为严峻的障碍。一个势单力孤的女子,无力推开社会的、传统的、心理的重压,感到前途无限渺茫。后悔当初爱上他吗?姑娘找不出谴责自己的理由。他们的爱情青山做证,明月可鉴,没有一丝灰尘。她只能后悔自己出身优越 ,倍受宠幸,致使爱情也戴上镣铐。为了他,姑娘情愿再投生一次呵……她在昏沉中入睡了,做了一个甜蜜的梦,梦见自己化为一个农家少女,和画家在白山黑水之间相会,整个世界像铺银盖玉一般纯洁……当她醒来时,发觉这不过是痴妄的梦幻,命中都已注定,一切不可逆转,姑娘绝望了。热泪像断了线的珠子似的,从脸颊上扑簌簌滚落下来……
That night, Lanying lost sleep. At the deadest time of the night, she was thinking about the painter who was far away and gradually came to realize that there were more serious obstacles between them than ice, snow, storms, mountains and rivers. A weak woman, powerless to push away the weight of society, tradition and mentality, felt that the future was infinitely uncertain. Did the girl regret having fallen in love with him? She could not find a reason to condemn herself. Their love was witnessed by the green hill and bright moon, without a trace of dust. She could only regret that she came from a privileged background and was fully favored, so that her love was also shackled. The girl would rather be reborn again for him… She fell asleep in a daze and had a sweet dream that she was transformed into a farm girl and met the painter among the white mountain and the black water. The whole world was pure as if it was covered with silver and jade… When she woke up, she found that it was just a delusional dream. The fate had been doomed, and everything was irreversible. The girl was desperate, with hot tears like a broken line of beads, from the cheeks constantly rolling down...
第二天,阿姨把一本杂志摆在兰英的面前:“这是我从图书馆里找来的,你看一看就会明白的。”
The next day, the aunt put a magazine in front of Lanying: "This is what I found from the library, you will understand if you read it."
这是当年出版的一本《美术》杂志。兰英用颤抖的手翻开书页,找到一篇文章。那篇文章批判袁运生所画的一幅油画,附有这幅油画的照片。那是画的什么呀?被缩成可怜巴巴的一小块,看也看不清楚。姑娘总算找到这幅油画的题目——
It was a magazine of Fine Arts published in that year. With trembling hands, Lanying opened the pages and found an article. The article criticized an oil painting by Yuan Yunsheng and included a photo of it. What was that? The painting was shrunken into a small and pitiful piece that could not be seen clearly. The girl finally found the title of the painting--
水乡记忆
Memory of the Water Town
“好啦,好啦,再炸该焦啦!”
"It's okay. It's okay. It would burn if you continue frying it."
“轻一点儿,别叫人家听见。”
"Be gentle, don't let others hear it."
“我先尝尝——哈,又香又脆!”
"Let me taste it first--ha, it's delicious and crispy!"
“放开肚皮吧 ,反正不花钱……”
"Tuck in. It doesn't cost money anyway…"
袁运生躺在床上,听到隔壁传来嬉笑声,油锅滚沸的“丝丝”声,贪婪的咀嚼声,伴随着炸油饼的香味扑面而来,搅得他夜不成寐。
Yuan Yunsheng lying in bed, heard the laughter, the sizzle of boiling oil, and the greedy sound of chewing from next door, along with the aroma of fried oil cakes, keeping him awake at night.
这是生产队的仓库,位于苏州附近的一个小镇。不久前,袁运生由双桥农场回到中央美院,回到董希文教授的工作室继续受业。老师建议他选择一处乡土气息浓厚的地区深入生活 ,为毕业创作搜集素材。他来到江南某镇,被安排在生产队仓库隔壁的一间小屋住宿。当时正是国民经济困难时期,被誉为“上有天堂,下有苏杭”的水乡,也面临着饥僅的威胁。一度流行的狂热的宣传口号消失了,生理本能在人们的身上发挥了作用,这种作用最先在小镇的干部身上显示出来。为了填满几个人的肚皮去坑害集体,压缩别人的肚皮。深夜演出的就是一出率先占有填充材料的喜剧。
This was the warehouse of the production team, located in a small town near Suzhou. Not long ago, Yuan Yunsheng returned to the Central Academy of Fine Arts from Shuangqiao Farm, and got back to Professor Dong Xiwen's studio to learn from him. The teacher suggested him to choose an area with a strong local flavor to plunge into the thick of life, collecting materials for his graduation work. He came to a town in the regions south of the Yangtze River and was assigned to a hut next to the production team's warehouse as the accommodation. It was a time of national economic hardship, and the water town, which was praised as “the earthly paradise", was also facing the threat of starvation. The fanatical slogan that was once popular disappeared and physiological instincts took effect in people, which was first shown in the town's cadres. In order to fill a few people's bellies, they went harm to the group, compressing others' bellies. The late-night performance was a comedy of being the first to take possession of the filling material.
袁运生在床上翻了个身,惹得几只老鼠从枕边爬出来,在他的身上跳来跳去。
Yuan Yunsheng rolled over in bed, causing a few rats to crawl out beside the pillow and hop around on him.
“有动静!”隔壁的人说,“那个画画的叫不叫他来?”
"There's a noise!" The man next door said, "Should we ask that painter to come?"
“别理他!”
"Don’t mind him!"
……
这就是真实的生活素材!画吧,既然“艺术从属于政治”,这样的生活干预一下也无可厚非 。画家躺在床上,心中流动着忧国忧民的感慨。
This was the material of real life! Paint it. Since "art was subordinate to politics", there was nothing wrong with intervening in such life. The painter lay in bed, his heart flowing with the feeling of concerning for the country and the people.
然而,夜间的梦寐 并没给画家留下深刻的记忆。他对艺术的职能有自己的理解。他是为了追求生活中美的因素而来的,生活的灰尘蒙不住艺术家金子一般的心。白天所到之处,使他的追求得到满足。几个星期以后,他满载而归……
However, the dream at night did not leave the painter with a deep impression. He had his own understanding of the function of art. He came here for pursuit of the beauty in life, and the dust of life could not cloud the artist's heart of gold. The place he went to during the day gave satisfaction to his pursuit. A few weeks later, he returned to Beijing with everything that he wanted.
回到北京后的一天,吃过晚饭,他靠在床上沉思,一股不可遏制的创作冲动驱使他拿起画笔,信手在稿纸上勾勒,笔尖像行云流水似的畅快,只用去一个晚上的时间,就把毕业创作的草图画出来。
One day after returning to Beijing, he leaned on his bed and thought after dinner. An uncontrollable impulse of creation drove him to pick up the brush and readily draw on the draft paper, the tip of the brush as smooth as floating clouds and flowing water. In only one night, he sketched out his graduation work.
他带着画稿去见董希文老师。老师看了看说:“我看很有特点。工作量不小呀,抓紧干吧!”
He took the sketch to visit Teacher Dong Xiwen. The teacher looked at it and said: "I think it is distinctive. The workload is not small. Get on with it!"
他把行李卷、画布和油彩,一股脑儿搬进学校的大仓库。这间仓库是存放大型文物的,有高大的石骆驼、出土的石骏马和汉代大将军霍去病墓前的石虎。地上积着厚厚的灰尘,墙上布满蜘蛛网,像一座阴森的古堡。他把行李卷往地上一摊,不分白天黑夜地干起来。那些石虎石马注视着一个年轻画家像发狂一般地工作。两个月过去了,袁运生请人帮他抬出一幅巨大油画。
He moved the bedding roll, canvases and oil paints into the large warehouse of the college. This warehouse was used to store large-scale cultural relics, including a tall stone camel, an excavated stone horse and a stone tiger in front of the tomb of the Han Dynasty general Huo Qubing. The floor was covered with thick dust, and the walls were covered with cobwebs, like a gloomy old castle. He spread the bedding roll on the floor, and worked day and night. The stone tiger and horse watched a young painter working like a maniac. Two months later, Yuan Yunsheng asked someone to help him lift out a huge oil painting.
这幅油画题名为《水乡记忆》。
The painting was titled Memory of the Water Town.
《水乡记忆》一时成为美术界谈论的话题。董希文、叶浅予、黄永玉等前辈画家交口称赞,评定毕业成绩时主张判为“特优 ”。还有一些人摇头、皱眉,连及格的分数都不肯给。
Memory of the Water Town became the topic of conversation in the circle of art. The doyens of painting such as Dong Xiwen, Ye Qianyu and Huang Yongyu praised it, who argued that his graduation grade should be "excellent". Some others shook their heads and frowned, refusing to give him even a passing grade.
水乡留给年轻画家的记忆是什么?
What was the memory of the water town for the young painter?
画面当中是一座苏州常见的小桥,明代留下的传统建筑式样,结构精美,饰有玲珑剔透的浮雕。桥的两侧展现了房屋、街道和春节期间集市贸易的活泼景象。
In the picture is a small bridge common in Suzhou, which is the style of traditional architectural left over from the Ming Dynasty, with exquisite structure, decorated with delicate sculpted reliefs. The two sides of the bridge show the houses, streets and the lively scene of the market trading during the Spring Festival.
看,那是搭台唱戏的,那是卖桃花坞年画的,还有卖粮食和蔬菜的,好热闹呀。一个秀丽的农村姑娘在脚边摊开一张报纸,摆好一束束鲜花,期待着人们来光顾。一个淳朴的小女孩刚才卖掉一只小羊,也许因为那个可爱的小动物是经她手喂大的,眼看被别人牵走了,流露出怅惘的神情……强烈的民族格调,淳厚的风土人情,画家的笔下描出了上百个栩栩如生的人物,环绕那座石桥倾诉着一桩桩美好的故事——人们在这里交换着一年辛勤劳动的所得,在丰富多彩的民间娱乐中得到了欢慰。
Look, there are people setting up the stage for Beijing opera performance, there are people selling New Year's pictures, and there are people selling grain and vegetables, so lively. A beautiful country girl spreads out a newspaper at her feet and sets bunches of flowers on it, expecting people to visit. A simple little girl has just sold a lamb. Perhaps because the cute little animal was fed by her hands when growing up, she sees it being taken away, showing a look of melancholy... With the strong national style and local customs and practices, the painter drew hundreds of lifelike characters, around the stone bridge to tell good stories--people exchanged their results of hard work a year here, and were pleased and gratified by the rich and colorful folk recreations.
桥下是一泓清水,波光荡漾。乌篷船、小木船和运载年货的驳船排列拥挤,相擦而过。撑船的人互相谦让着,规避着,为邻船闪出航道。一个青年后生悠然躺在船头,阳光洒满脸上,凝思中怀着对未来的憧憬……
Under the bridge is clear, rippling and sparkling. The dark-awninged boats, small wooden boats and barges carrying purchases for the Spring Festival are so close to each other, and brush past the others. The boatmen are all humble, avoiding each other, and quickly giving the way for the neighboring boats. A young man lies leisurely on the bow of the boat, the sunlight sprinkling over his face, and thinks with a vision of the future…
这小桥,这河流,不正是我们民族风貌的再现吗!我们的民族含辛茹苦,当时更处在极为困难的时刻;但是,我们坚忍不拔的民族精神并没有被灾难所摧毁,坚强自信,崇尚礼遇,乐观洋溢,保持着伟大的尊严。以缓慢的节奏,沉着的步伐,举世无双的韧性——走向明天!
Weren't the small bridge and the river the reappearance of our national features! Our nation suffered a lot, and was at a very difficult time; however, our indomitable national spirit was not destroyed by the disaster. We were strong, confident and optimistic, emphasized courtesy, and maintained great dignity, with a slow rhythm, calm pace, and resilience that was unparalleled in the world--towards tomorrow!
谁能猜到这幅作品的最初构思萌发于水乡的那间小屋,那间阴暗的、老鼠跳梁的、与罪恶相邻的小屋。人民的勤劳、画家的纯真,和一壁之隔的贪婪自私、巧取豪夺,形成多么鲜明的对比!画家拂去生活的荫翳,怀着美好的心愿,用绘画艺术的语言宣泄了对祖国和人民的深沉的爱。这正是画家心灵品格的自我剖析呵!
Who could have guessed that the original idea of this painting was conceived in that hut in the water town, that shady with mice hopping around, adjacent to the evil. What a contrast between the hard work of the people, the innocence of the painter, and the greed, selfishness and deceit just a wall away! The painter brushed away the shadows of life, and used painting language to express his deep love for his country and people with good wishes. This was the self-analysis of the painter's mind and character!
当《水乡记忆》悬挂在中央美院的礼堂公开展出时,观众的反映是热烈的。有人留言,有人拍照,有人临摹。单就它在艺术风格上的创新,就使人们为之惊叹。作者抛开西洋油画情节设计的“三一律”和传统的透视法则,采用了国画散点透视的高妙手段,使画面上相互独立的故事浑然一体。在刻画人物时,作者娴熟地使用西洋油画的工具,大胆地运用以线造型,还吸收了古代陶甬艺术的夸张手法,描绘出神态各异的群像。兼有油画的富丽辉煌,国画的工笔重彩 ,年画的敦厚朴实和壁画的装饰趣味。
When Memory of the Water Town was put on public display, hanging in the auditorium of the Central Academy of Fine Arts, the response from the audience was enthusiastic. Some people left comments, some took pictures, and some copied it. Just in terms of its innovation in artistic style, people were amazed by it. The author put aside the "three unities" of plot devices of Western oil painting and the traditional perspective rules, and adopted the ingenious technique of cavalier perspective of Chinese painting, so as to make the independent stories on the picture blend together. When portraying the characters, the author masterly used the tools of Western oil painting, boldly used line modeling, and absorbed the exaggeration of the ancient art of pottery figurines to depict images of the figures with different expressions. The painting had the splendor and magnificence of oil painting, the exact delineation and heavy colors of Chinese painting, the sincerity and simplicity of New Year's picture and the decorative interest of fresco.
把古今中外的绘画艺术熔为一炉,是作者梦寐以求的渴望,他该如愿以偿了吧!
It was the author's dream to integrate the ancient and modern, Chinese and Western painting arts into one. His dream should come true!
但是,《水乡记忆》的命运忽然逆转,被人从展览大厅的墙上摘下来,扔进存放废品的垃圾堆。后来,一个热爱乒乓球运动的小伙子发现了它的价值,拖到球台的后边,当作挡球的栏板。再后来,一位美术史系的同学看了怪心疼的,悄悄用剪刀把它裁下来,折成几折,压在宿舍的床铺底下。不料,学校惊慌报案,请来公安部门的同志进校侦察,像是搜索一件有伤风化的禁品。最后,那位热心的收藏家只好把它交出来,校园里的大喇叭立即广播,宣称这是“狠抓阶级斗争的又一个胜利”。
However, the fate of Memory of the Water Town was suddenly reversed, which was taken off the wall of the exhibition hall and thrown into the garbage dump where scraps were stored. Later, a young man who loved table tennis found its value and dragged it behind the table to use it as a baffle to block the ball. Later, a student from the art history department felt bad for it and secretly cut it down with a scissor, folded it up, and pressed it under the bed in the dormitory. However, the college reported it to the police in panic, bringing in the comrades in the department of public safety to enter the college to reconnoiter, as if searching for an indecent prohibited thing. Finally, the enthusiastic collector had to hand it over, and the campus loudspeaker immediately broadcasted that it was "another victory in paying great attention to class struggle".
离奇吗?并不离奇。气候在变化,三年困难时期过去了,农村的集市贸易被取缔了,饥肠辘辘的日子被遗忘了。今日的政治向昨日的艺术提出新的要求,画家该被打板子了。《水乡记忆》的作者面对着一堆永远也无法回答的问题:你为什么不画拖拉机?为什么不画丰收的麦场?为什么不画……在所有的指责中从来没人指责他为什么不画深夜隔壁那一幕,尽管那类现象是人所共知的事实。文艺批评的路口只亮着一盏绿灯:左转弯。忠于艺术的艺术家向前直行,被斥责为太“右”。
Was it bizarre? Not really. The climate was changing, three years of hardship passed, the fairs trade in the countryside was banned, and the days of hunger were forgotten. Today's politics made new requirements on yesterday's art, and it was time for the painter to be spanked. The author of Memory of the Water Town was faced with lots of questions that he could never answer: Why didn't you paint a tractor? Why didn't you paint the wheat field with a good harvest? Why didn't paint… Among all the criticisms, no one had ever accused him of not painting the scene next door that night, though such phenomena were a well-known fact. There was only one green light at the intersection of literary criticism: turning left. The artist who stayed true to the art went straight ahead and was denounced as being too "right".
中央美院前党委书记江丰曾经感慨地说:“如果这幅画尚未毁损,拿出展览,我可以预言,观众会替它平反,恢复名誉。即使从这件尝试性的作品上,也可以看出作者的艺术才能。”
Jiang Feng, the former secretary of the Party Committee of the Central Academy of Fine Arts, once said with emotion: "If this painting had not been damaged, and had been put on display, I can predict that the audience would have rehabilitated him. Even in this tentative work, we can see the artistic talent of the author."
只可惜,这幅画连残骸都找不到了。它所留下的唯一纪念,就是被缩成一张可怜巴巴的小照片,配上一篇振振有词的批判文章,刊在《美术》杂志的一角。画家应该感到荣幸,这是他的作品头一回被制成锌版,加以印刷,流传于世——其中也包括摆在兰英面前的那本。
Unfortunately, the remains of the painting couldn’t be found. The only memorial it had left was a pathetically small picture, accompanied by a critical article that sounded plausible, published in a corner of Fine Arts. The painter should feel honored that it was the first time his work had been made into a zincograph, and printed, spreading around the world--including the one in front of Lanying.
月台边
At the Edge of the Platform
兰英在杭州度过的第二天上午,是她最痛苦的时分。
The second morning Lanying spent in Hangzhou was the most painful time for her.
阿姨俨然以监护人的身份站在她的身旁,伸手指着那本杂志,像是找到了有力的证明。阿姨说,像袁运生那样的人,是不会改正错误的,别人也不会宽容他。跟他结合将贻误终身,永远没有出头的日子 ,还会累及子女。
The aunt stood beside her as her guardian, and pointed to the magazine as if she had found a powerful proof. The aunt said that a man like Yuan Yunsheng would not correct his mistake, and others would not tolerate him. It would be a lifelong mistake to combine with him, never seeing the light in the future and implicating the children.
那本杂志并没能吓退姑娘的爱情,却使她感到问题的严重性。看来,阻拦姑娘与画家结合 的,不光是阿姨、学校,还有整个社会。除了姑娘之外,似乎其他所有的人都在发出诅咒,往画家身上泼污水。姑娘还有走向他身边的勇气吗?说到未来的子女,那些无辜的小生命,也将跟随大人在泥泞中度过一生,兰英的心软了。
The magazine did not frighten the girl’s love away, but made her feel the seriousness of the problem. It seemed that it was not only the aunt, the college, but also the whole society that prevented her from being bound with the painter. It seemed that everyone except the girl was cursing him and splashing dirty water on the painter. Did the girl still have the courage to go towards him? Talking about the future children, those innocent babies that would follow the adults and spend their whole life in the mud, Lanying's heart was softened.
这是一场难以抵挡的精神围剿。兰英伏在桌上失声痛哭……
It was an irresistible spiritual siege. Lanying hunched over the table and burst into tears…
阿姨见到自己的良苦用心发生了效力,递过一支笔、一张纸:“给他写一封信, 把话说清楚,心里就痛快了。他如果真的爱你,就不会再给你找麻烦……”
Seeing the effect of her good intention, the aunt handed over a pen and a piece of paper: "Writing him a letter and making it clear, you’ll feel comfortable. If he really loves you, he will not give you trouble again…"
兰英接过纸笔。
Lanying took the paper and pen.
她写得很坚决,声明和画家断绝往来,没做任何解释。她把责任揽了过来,表示愿为自己当初的感情冲动付出终身的代价,永远不再结婚。她在信中祝福画家能够得到另一个人,也像自己一样爱他……当她写完最后一个字,信纸上满是斑斑泪痕。
She wrote a very firm statement, cutting off communication with the painter, and didn’t explain anything. She took the responsibility, saying that she was willing to pay the lifelong price for her impulse and would never get married again. In her letter, she wished the painter to get another girl who would love him as much as she did… When she finished the letter, it was blotted with tears.
阿姨接过来看了看,叹了一口气:“瞧,眼泪把字迹都沾湿了,让他看了,怀疑你不是真心跟他吹……”
The aunt took it over to have a look and sighed: "Look, the handwriting was wet with tears. It’ll make him suspect that you are not really want to break up with him ......"
“本来就是被迫的!”兰英没好气地说。
"It was forced!" Lanying said angrily.
阿姨总算拿到了字据,如释重负,亲手把信封好,贴上邮票,送往邮局。
The aunt finally got the written pledge and was relieved, sealing the envelope with her own hands, sticking a stamp on it, and taking it to the post office.
兰英从杭州返回苏州,度日如年,反复设想画家的反应。画家一定会暴跳如雷吧?兰英实在不愿给画家那颗遭受重创的心增添新的伤痕,信中没写刺激性的语言,但是,画家也会明白事态变化的原因。那封信已构成对他的轻蔑与侮辱,他将把信撕得粉碎,一赌气再不回信吧?还是听从命运的安排,从此消沉下去?或者, 姑娘的担忧都是多余的,男人就是男人,拿得起放得下 ,随即把姑娘从记忆中抹掉, 忘得一干二净……
Lanying returned to Suzhou from Hangzhou, and felt every day like a year, repeatedly imagining the painter's reaction. The painter would be furious, wouldn’t he? Lanying really did not want to add a new scar to the painter's heart, which had been badly wounded, so she did not write irritating words in the letter. But the painter would understand the reason for the change. The letter had already constituted a contempt and insult to him. Would he rip it up and decide not to write back in a fit of anger? Or would he bow to his fate and fall into a depression? Or, the girl's worries were superfluous. Men were men, who were easy come and easy go. He would wipe the girl out of his memory, completely forgetting her.
兰英最不情愿发生的,是后一种情况。
The last thing that Lanying wanted to happen was the latter situation.
画家回信了,措辞生硬,同意告吹,没有一丝央求的口吻,只有一项最后的条件,要求兰英来长春一趟,当面把原因说明白。
The painter wrote back with stiff words. He agreed to break up, without a hint of a pleading tone, with only one last condition, asking Lanying to come to Changchun and explain the reason face to face.
像是从空山幽谷听到了回声,兰英攥着这封信跑进学校的办公室。
Like hearing an echo from an empty valley, Lanying ran into the college office clasping the letter.
姑娘把信往桌上一摊:“请允许我去长春一趟。”
The girl placed the letter on the table and said: "Please allow me to go to Changchun."
对方看完画家的信,抬头问道:“这是最后的见面?”
After reading the painter's letter, the other party looked up and asked, "Is this the last meeting?"
“是。”姑娘说,“我们都很坚决。”
"Yes." The girl said, "We're very determined."
学校说不出拒绝姑娘的道理,慨然放行。姑娘动身的那天,学校给长春打了一个长途电话,要求画家所在的单位给予配合,注意兰英和画家的行动,促使双方断交。
The college could not say the reason for refusing the girl and let her go. On the day of the girl’s departure, the school made a long-distance call to Changchun, asking the painter's unit to cooperate and pay attention to the actions of Lanying and the painter, promoting both sides to break off the relationship.
火车飞驰,窗外掠过广袤的田野。姑娘心急似箭,以前在梦中都向往的东北风光,这次在旅途中几乎没有留下什么印象。她只记得火车到达长春的那一瞬,在人头攒动的月台上,她一眼就看到了脸色苍白的画家。
The train was flying along, the vast fields passing outside the window. The girl was anxious. She was longing for the scenery of the Northeast in her dream before, but this journey didn’t leave any impression on her. She only remembered the moment the train arrived in Changchun, when she saw the painter with a pale face at a glance on the crowded platform.
兰英走下车厢,画家迎上前来。他的手里依然拿着速写本,故作镇静的样子。但是,他那疲惫、晦暗和压抑着巨大痛苦的面部神情,逃不过姑娘敏锐的眼睛。姑娘希望看到的正是这个,心中升起一阵喜悦。
When Lanying stepped out of the train, the painter was coming up. He still held the sketchbook in his hand, pretending to be calm. However, his tired and dark look, holding back great pain, could not escape the girl's keen eyes. It was exactly what the girl hoped to see, and a thrill of joy rose in her heart.
画家在月台边收住脚步,和姑娘保持几步距离。
The painter stopped at the edge of the platform, keeping a few steps from the girl.
“请你现在就做出回答,”画家的声音像野兽在低吼,“你为什么要变卦?为什么要屈从别人的意志?”
"Please answer now," the painter's voice was like the low roar of a wild animal, "why do you change your mind? Why do you bend to the will of others?"
姑娘把旅行袋往前一递:“你当我到长春来是跟你谈判的吗?”画家一愣,没听懂是什么意思。
The girl handed her travel bag forward: "Do you think I come to Changchun to negotiate with you?" The painter was stunned, not understanding what it meant.
“傻瓜!如果要吹,还用得着千里迢迢跑一趟吗?”姑娘嫣然一笑,“今后的日子还长呢,对你也需要考验一下!”
"You fool! If I want to break up with you, do I need to come all the way here?" The girl smiled sweetly, "There is a long way to go, and you need to be tested!"
明亮的阳光回到画家的脸上。他竟然忘记去接姑娘的提包,激动得不知如何是好。姑娘向后躲闪了一下,真怕眼前这个失去理智的家伙不顾本国的风俗习惯, 在众目睽睽之下扑过来……长春谈判达成一致见解——那些无尽无休的劝说、挑唆、约束,真叫人腻味死了,得采取果断的行动来摆脱。
The bright sunlight returned to the painter's face. He even forgot to pick up the girl's bag, and was so excited that he didn’t know what to do. The girl dodged back a little, really afraid that the guy who lost his mind in front of him would throw himself into her arms in full view of a large crowd with no regard for the customs of the country… The consensus reached the Changchun negotiation--those endless persuasions, instigation and restraint were really tiresome that decisive actions had to be taken to get rid of it.
兰英毕业的这年暑假,和画家结婚了。婚礼在长春举行,没有亲人主持,没有同学祝贺。他们收到的唯一礼品,是袁运甫送给弟妹的一件上衣;他们添置的共同财产,是一条印花双人床单。在一间临时借用的小屋里,他们履行了庄严的人生仪式。兰英的蜜月是在替过去的单身汉拆洗被褥中度过的。随着兰英报到日期的迫近,短暂的蜜月结束了。
Lanying and the painter married in the summer vacation after graduation. The wedding was held in Changchun, without relatives officiating, and classmates congratulating. The only gift they received was a blouse given by Yuan Yunfu to his sister-in-law; the new common property was a printed double bed sheet. In a temporary borrowed hut, they performed a solemn ceremony of life. Lanying spent her honeymoon in disassembling and washing the bedding for the former bachelor. The short honeymoon ended as Lanying's reporting date approached.
人间的王母娘娘到底也没肯让步,故意在他俩之间布下一条银河。
The Queen Mother of the world was not willing to give in after all, and deliberately laid a galaxy between them.
兰英的工作单位是从地图上挑选的。毕业分配时,学校给她的条件却也宽容——除了东北三省之外,其他任何一个城市都行。实心眼儿的 姑娘把手指放在地图上,沿铁路线寻找距东北最近的地点。她的指头划过北京,越过天津,落在山海关以南的一个小圆圈:唐山。在她看来,这是人间银河的理想渡口。
Lanying's place of work was chosen from the map. When she was assigned after graduation, the college gave her lenient conditions--any city except the three provinces of the northeast. The honest girl put her finger on the map and found the nearest place to the Northeast along the railway line. Her finger crossed Beijing, Tianjin, and rested on a small circle south of Shanhaiguan: Tangshan. She thought that it was the ideal crossing of the Milky Way on earth.
她来到唐山不久,就赶上了“史无前例”的那场风暴,游行,造反,两派用大刀和长矛厮杀,整个城市陷入原始部落式的纷争。兰英举目无亲,乱世飘零。每年一度的探亲给她精神上少许安慰。后来,她怀孕了。过度的操劳加上恶劣的生活条件,使兰英落下腰椎劳损的病根,背上像负着一块沉重的铁板,躺在床上翻不过身来。屋里没人生火了,单薄的门窗抵不住寒风的侵袭。腰病使她变得浑身僵直,生活无法自理。直到这时,她才感到多么需要丈夫陪伴在她的身边……
Not long after she arrived in Tangshan, she was caught in an "unprecedented" storm. With marches, rebellions, and two factions fighting with each other with machetes and spears, the whole city fell into primitive tribal strife. Lanying was alone and lived in uncertainty in troubled times. The annual visits to her husband comforted her a little in spirit. Later, she was pregnant. The overwork and poor living conditions caused Lanying to suffer from lumbar spine strain. Her back was like carrying a heavy iron plate, and she couldn’t roll over in bed. There was no one to make fires in the house, and the flimsy door and windows could not withstand the cold wind. The lumbar disease made her stiff and unable to take care of herself. By this time, she felt that she needed her husband by her side so much…
画家奔走求告,终于在长春的一家医院为妻子找到一份工作,又赶到唐山,好不容易通过了重重关卡,拿到调动工作和迁移户口的证件。至此,他们已经两地分居六年了。
The painter went around and asked, and finally found a job for his wife in a hospital in Changchun, and then rushed to Tangshan. With difficulty, he passed many hurdles and got the documents to switch his wife’s job and transfer her registered permanent residence. So far, they had been living apart for six years.
兰英坐在火车上,长春的月台又一次向眼前移来,她禁不住百感丛生。六年了,她出于自愿,失去了很多东西——优越的处境,政治上的前途,还有美好的青春。她那俊俏的眼角爬上了愁纹,容颜憔悴,清秀的脸颊变得蜡黄蜡黄。她付出了巨大的代价,只为了换取普通人的平凡的生活,外加一个“摘帽右派家属”的罪名。耿耿 银河横在面前,天上人间有着同样森严的礼教。
When Lanying sat on the train, the platform in Changchun moving in front of her eyes again, she could not help but have mixed feelings. For six years, she lost a lot of things out of her own volition--a bright future in politics, a beautiful youth and excellent conditions. The corners of her pretty eyes were covered with worry lines, and her beautiful cheeks became sallow with a gaunt appearance. She paid a huge price for the ordinary life of ordinary people, and a charge of "the family member of a rightist whose hat was taken off”. The Milky Way was in front of her, and there were the same strict rituals in heaven and on earth.
陋室铭
The Humble Room
破木桌上摊开一张纸片,一只小手握住画笔向纸片上涂抹水彩。笔下出现了圆的、方的、不规则的色块,分别代表不同的静物:圆的是洗衣盆,方的是旧木头箱子,不规则的是搭在晾衣绳上的尿布……
A piece of paper was spread out on the broken wooden table, and a small hand holding the brush, applied watercolor to the paper. Round, square and irregular blocks of color appeared under the brush, representing different still life: the round one was a washtub, the square one was an old wooden box, and the irregular one was a diaper on a clothesline…
这是画家的儿子在写生。他在长春出生,不管父母的生活道路多么坎坷,他还是按照自然规律长大,长到那只小手能够抓住画笔的年龄。
It was the artist's son sketching. He was born in Changchun, and no matter how difficult the path of his parents' life was, he grew up according to the laws of nature, until he was old enough to grasp a brush with his little hand.
小屋只有14平方米。家中又多了一个小妹妹,四口人拥挤在狭小的空间里, 一排大连铺占去三分之二的面积。窗前的那张破木桌,平时是爸爸的工作台,夜间是儿子的床位。其余的空间供做饭、洗衣服,此外再没有插脚的地方。
The house was only 14 square meters. A little sister added to the family, and four of them were crammed into a small space, with a large bed taking up two thirds of the area. The broken wooden table in front of the window was the dad's workbench at ordinary times, and the son's bed at night. The rest of the space was for cooking and washing clothes, and there was no extra space.
眼前的情景,画家的儿子画了不止一次了,这是他接触生活的第一个题材。这个新中国的可爱的第三代,用幼小心灵中最美丽的颜色反复描摹,积累的画稿有好几十张了。每当邻居们来做客,他就捧出自己的作品在客人面前炫耀。可是,他所听到的评语却大失所望:“唉,兰英,你们的宝贝儿子怎么画的净是贫民窟呀!”
The artist's son had painted the scene in front of him more than once, which was his first subject of contact with life. This lovely third generation in new China repeatedly painted with the most beautiful colors in his young mind, and had accumulated dozens of sketches. Whenever the neighbors came to visit, he would take out his works and show them off in front of them. However, the comments he heard were very disappointing: "Alas, Lanying, why does your precious son only paint the slums?"
兰英苦笑了一下,有什么可说的呢?儿子画的,是家中的全部所有。
Lanying gave a wry smile. What could she say? All her son painted were things in her house.
兰英调到长春以后,承担起繁重的家务,日子过得很艰难。以前,她吃惯了食堂现成的饭菜,从来没下过厨房;这时她苦恼地发现,要想把玉米面的丝糕蒸得不发酸,比在医院里完成一次外科手术还困难。在很长一段时间里,全家人吃的丝糕、窝头、馒头都酸得难忍,硬邦邦的,像石头一样。孩子们照样狼吞虎咽,好像那些东西天生就是这般滋味。
After Lanying moved to Changchun, she took on heavy housework and lived a hard life. She was used to eating ready-made meals in the canteen before, and never cooked; by this time, she was distressed to find that it was more difficult to steam the corn cake without turning souring than to perform a surgical operation in the hospital. For a long time, the steamed corn cakes, steamed bread of corn and steamed buns that the whole family ate were unbearably sour and hard like stones. The children still gobbled them up as if they natively tasted like that.
家庭经济是拮据的。两个大学毕业生的总收入,抵不住家庭人口的增加和物价的上涨。儿子还算幸运,小时候吃过几天蛋糕。轮到女儿就不行了,父母再也买不起蛋糕,只好去买一角钱一个的面包,给孩子们打牙祭 。再后来,父母捧回家的, 是廉价处理的黑面包了。即使这样,孩子们也高兴得一天合不上嘴。
The family's finances were tight. The total income of two college graduates could not keep up with the increase of family members and the rise of commodity prices. The son was lucky enough to eat cake for a few days when he was a child. When it was the daughter's turn, the parents could no longer afford to buy cakes, so they had to buy bread that was a dime per piece to give the children a treat. Later, the parents brought home discounted black bread. Even so, the children were so happy, smiling from ear to ear.
他们省吃俭用,还是入不敷出。每到月底,兰英和画家就面对面地掏口袋。
They pinched and scraped, but still spent more than their income. At the end of every month, Lanying and the painter would empty out their pockets face to face.
“运生,这个月供应的肉还没买呢。”兰英说。
"Yunsheng, we haven't bought the meat for this month yet." Lanying said.
“干脆买了吧。”画家说,“今天是星期天,该改善一次了。”
"Let’s buy it." The painter said, "It's Sunday. It’s time to improve a meal."
妻子早已一文不名。画家把衣服口袋翻得底朝天,凑够买一斤肉的钱。
The wife had been penniless for a while. The painter turned his pockets inside out to scrap up enough money to buy a catty of meat.
儿子已经备好小小的冰爬犁等在那里,接过钱,欢蹦乱跳地跑了。
The son, who had already prepared a small snow sled and waited there, took the money and ran away with joy.
过了一会儿,门口传来儿子的欢呼声:“快来呀,肉买回来啦!”
After a while, the son's cheer came from the door: "Come on, the meat is bought back!"
画家和妻子跑出去迎接,不由得一愣:“肉呢?”
The painter and his wife ran out to greet it, but they were stunned: "Where's the meat?"
儿子回头看看,冰爬犁是空的。哎!刚才他光顾上高兴,跑得太快了,把一斤肉颠得没影了……
My son looked back and saw that the snow sled was empty. He was too happy and run too fast, the catty of meat tossed away…
“采购员”从来没有失职过,这次变得垂头丧气。画家和兰英只好安慰儿子, 捧着他那窘困的小脸哈哈大笑。
As the "buyer" had never failed in his duty, he became downhearted this time. The painter and Lanying had to comfort their son, holding his embarrassed little face and laughing.
儿子也笑了。一场精神上的欢笑 代替了假日的会餐。
The son laughed too. A time of mirth in spirit replaced the holiday meal.
在长春,所谓的“精神贵族”们都在各谋出路。有的人去给饭馆、旅店装潢门面,画几幅画,换回几瓶酒和整箱的鱼。有的人忙于家庭副业,用手工方式生产现代化的家具。还有的人担任家庭美术教师,如果所教的学生家里有来头,那他的处境就会很快得到改善。而袁运生却一点“外快”也没捞,一点门路也不找。他忙得很,白天去上班,老老实实地完成交给他的任务,尽量让别人挑不出毛病;晚上回到家里,纵情挥毫,钻研心爱的艺术,家务事很少顾得上了。
In Changchun, the so-called "spiritual aristocrats" were finding jobs for themselves. Some decorated the facade of restaurants and hotels, painting some pictures to exchange bottles of wine and whole cases of fish. Some were busy with their household sidelines, producing modern furniture by hand. Others worked as art tutors, and if the students they taught had good backgrounds, their situations would soon be improved. But Yuan Yunsheng did not get any "extra money" and did not look for a way out. He was very busy. He worked during the day, honestly completing the tasks given to him and trying not to be faulted; after he came back home at night, he indulged in painting, steeping himself in his beloved art, and didn’t have time to do the housework.
在全家最困难的时刻,兰英曾用试探的口气对运生说:“你能不能也像别人似的想点办法?”
At the most difficult time for the family, Lanying said to Yunsheng in a tentative tone, "Could you think of some ways like others?"
“想什么办法?”画家惊异地问。
"Think of what?" The painter asked in amazement.
“我没有更高的要求。”妻子说,“我是说,在可能的条件下,让家里的生活凑合过得去……”
"I don't ask for anything more." The wife said, "I mean, if possible, to make life at home barely get by..."
丈夫摇了摇头:“办法是有的。可是,那样做会葬送我的艺术!”
The husband shook his head: "There is a way. But that would wreck my art!"
妻子懂得“艺术”二字在丈夫心头的分量。话题一搁,永远不再提起。
The wife knew the weight of the word "art" in her husband's heart. The subject was put aside, and never mentioned again.
兰英累病了,腰椎劳损的痛苦折磨着她,她有时不得不卧床。每当这时,他们家的天就坍下来了,陷入一片混乱。全家人饥一顿饱一顿;孩子的衣服脏了,没的换洗;床单上溅着画家的油彩,好像抽象派的画布……兰英身为医务工作者,对环境卫生有着起码的要求,实在不能容忍了 ,躺在床上吩咐画家:“今天你把床单和衣服洗一洗吧。”
Lanying was sick from exhaustion, tortured by the pain of lumbar spine strain, and sometimes had to stay in bed. Whenever it happened, the sky of the family collapsed and everything was in chaos. The whole family ate erratically; when the children's clothes were dirty, they didn’t have others to change; the sheets were splattered with the painter's oil, like a canvas of an abstract painter... As a medical worker, Lanying had minimum requirements for sanitation. She could not tolerate it anymore, lying in bed and commending the painter: "Wash the sheets and clothes today."
“好。”丈夫顺从地搁下画笔,捋胳臂挽袖子,仿佛要大干一场。
"Okay." The husband obediently put down the brush and rolled up his sleeves as if he was about to get some things done.
他把床单和衣服泡了满满一盆。洗着洗着,按在搓衣板上的双手放慢了节奏, 目光停留在对面的墙壁上。那里,悬挂着一幅新作,油色未干。他一忽儿侧着头, 面露得意之色;一忽儿皱起眉,像是发现了不满意之处。
He soaked a full tub of sheets and clothes. As he washed, his hands on the washboard slowed down, and his eyes rested on the opposite wall. There hung a new painting, with the oil not yet dry. One minute he tilted his head sideways, looking pleased with himself; the next he frowned, as if he had found something unsatisfactory.
他霍地站起来,把沾满肥皂沫的手在胸前揩了揩,抄起一支画笔,纵身跳上板凳,在画面上改动起来。
He stood up sharply, wiped his soapy hands on his breast, took a brush, and jumped on the bench, making some changes on the painting.
兰英躺在床上,嘴角掠过一丝苦笑。
Lanying lay on the bed, with a wry smile flitting across the corner of his mouth.
画家跳下板凳,回到洗衣盆边。过了一会儿,他又忍不住抬头向墙上张望……
The painter jumped off the bench and went back to the washtub. After a while, he couldn't help looking up at the wall again...
一天过去了,花费七个多小时,总算洗完一盆衣服,还没顾上做饭,全家人饿着肚子。兰英又好气又好笑,诙谐地问道:“喂,你从板凳上跳上跳下的,一共跳了多少次?”
The day passed. He finally finished washing a tub of clothes, taking more than seven hours on it, and did not have time to cook. The whole family was hungry. Lanying, angry and amused, asked humorously, "Hey, how many times did you jump up and down from the bench?"
画家茫然地晃了晃脑袋。
The painter shook his head blankly.
兰英说:“你不记得了。我替你数着哪——整二十次!唉,真是拿你没办法。干家务活比谁都懒,拿起画笔比谁都勤快……”
Lanying said: "You do not remember. I counted it for you--twenty times! Oh, what am I gonna do about you? When doing housework, you are lazy than anyone; when picking up the brush, you are more diligent than anyone..."
天黑了,窗外大雪纷飞,像撕棉扯絮一般。兰英睁眼看着天花板,迟迟不能入睡;儿子一沾枕头,就进入酣甜的梦乡。小屋的另一角,在昏黄的灯光下,画家一手抱着女儿不住地摇晃,另一只手举着画笔作画。他的嘴里哼着即兴谱成的催眠曲, 歌声在小屋里轻轻回荡……
It was dark, and snow fell heavily outside the window, like tearing the cotton wool. Lanying, looking at the ceiling, wasn’t able to sleep; as soon as her son touched the pillow, he fell into a sound and sweet sleep. In the other corner of the hut, under the dim light, the painter was rocking his daughter with one hand, while the other hand was holding a brush and painting. He hummed an improvised lullaby, the song echoing softly in the hut...
漫长的冬天,多少个夜晚,他们一家人就是这样度过的。
They spent many nights like this in the long winter.
兰英的耳边响着丈夫的哼唱,默默地陷入沉思。当初她钟情于他,是倾慕他为人的正直和对艺术的忠诚。如今,她体验到了作为一个正直的画家的妻子的全部甘苦。安于贫困,甘于寂寞,没有正常的家庭生活,看不到隧洞尽头的光阴,只问耕耘,不问收获……除了妻子之外,有谁真正了解他呢?不但得不到社会的理解,还被打入了另册,棍棒时刻在他头顶上挥舞。每当想到这些,贫贱夫妻百事不谐的苦楚随之烟消云散,妻子的心化作一汪春水,充满了女性的柔情。
The husband’s humming rang in Lanying’s ears, and she silently sank in thought. When she first fell in love with him, she admired his integrity and loyalty to art. Now, she had experienced all the joys and sorrows of being the wife of an upright painter. He was content with being poor and lonely. He didn’t have a normal family life, couldn’t see the light at the end of the tunnel, only asking for work, not the harvest... Who but his wife really understood him? He not only was not understood by the society, but he was also identified as a bad man, with sticks always waving above his head. Whenever thinking of these, the pain of the poor couple's disharmony dissipated, and the wife's heart turned into a spring water, full of female tenderness.
她想,如果两个人分担家务,结果只是一事无成。明天即使腰再疼,也要咬牙爬起来,挑起家务的重担……
She thought, if two people shared the housework, they would get nothing done. Even if she had a terrible backache tomorrow, she had to bite the bullet and get up, bearing the heavy load of housework...
车轮下
Under the Wheels
袁运生夜里睡得很晚,第二天早上揉揉眼,窗外已是大天亮。“糟糕!”他慌乱地穿上衣服,“又要迟到了……”
Yuan Yunsheng slept late at night and when he rubbed his eyes the next morning, it was already broad daylight outside the window. "Shit!" He dressed frantically, "I'll be late again..."
兰英早已起床,强忍着腰疼,在为一家人做早饭。
Lanying had already got up, enduring the back pain, and was making breakfast for the family.
画家惊异地问道:“谁让你爬起来的?你的病还没好呀!”
The painter asked in amazement, "Who told you to get up? You are not well yet!"
兰英说:“没什么,反正我还在休病假,你走了我还能躺一躺。”画家匆匆吃过早饭,推起自行车,冲出门外。
Lanying said, "It's nothing, I'm still on sick leave anyway. I can still lie down after you leave." The painter hurriedly ate the breakfast, pushed the bicycle and rushed out the door.
在长春,这是滴水成冰、呵气成霜的季节。降过一场大雪,北风一刮,马路上结着厚厚的冰凌。路边的树木缀满银花,建筑物像琼楼玉宇似的闪着耀眼的银辉。
In Changchun, it was the season when dripping water turned into ice and the breath from the mouth immediately turned to frost. After a heavy snowfall, and when the north wind blew, the roads were thick with ice. The trees on the roadside were covered with silver flowers, and the buildings shone with a dazzling silver glow like a richly decorated jade palace.
画家的心情很焦急。清晨,对于别人来说是一天工作的开始,对于他却是彻夜劳顿的继续。每当黑夜与白昼相交替的时分,就是他疲于奔命 的时刻。
The painter was very anxious. Early in the morning, for others was the beginning of the day's work, but for him was the continuation of the night's work. The turn of day and night was the moment when he was busy running around and exhausted.
人生该有多少磨难啊!社会的,自然的,意外的……
How many ordeals there were in life! Social, natural and accidental...
穿过一条街道,前面就是繁华的路口,车如潮水。他小心翼翼地向前行驶,忽听一阵隆隆的马达声。一辆鲁莽的卡车横穿路口,不肯放慢速度,如入无人之境。速度快,地面滑,加上毫无准备,画家已躲闪不及。砰然一声,猛烈撞击,画家连人带车飞出老远,跌落在地。这时,正巧从对面开来另一辆卡车,画家像被传球似的传到那辆卡车的轮子底下……
Through a street, there was a busy intersection ahead, cars running like the tide. He rode forward cautiously, and suddenly heard a rumble of motors. A reckless truck crossed the intersection, refusing to slow down, as if there was no one else there. With fast speed, slippery ground, and without preparation, the painter had been too late to dodge it. A crush with a sound of bang, the painter flew far away with the car and fell to the ground. Just then, another truck came from the opposite side, and the painter was passed under the wheels of the truck like a ball...
街头的行人看见这一幕惨剧,发出一片尖叫,全都愣在那里。
When the people in the street saw this scene of tragedy, they screamed and froze there.
卡车司机失去了镇静,慌乱中忘记了刹车,右脚踏在油门上,继续向前开去。卡车的巨轮从自行车上轧过,钢铁构架发出短促的呻吟,自行车座子被揉成一团儿,卡车又朝画家的身体碾来。
The truck driver lost his composure, forgetting to brake in the panic, and putting his right foot on the accelerator and drove on. The truck's big wheels ran over the bicycle, the steel frame uttered a short groan, and the bicycle seat was crushed into a ball. The truck kept going towards the painter.
这是痛苦的一瞬,行将死亡的一瞬。完了,只要汽车祐辘从他的胸口一轧,就算完了。他在生活的道路上一再遭受重创,从来不甘心向命运屈服,这次怕难以逃脱了。丢下心爱的艺术,扔下家中的妻子和娇儿,毫无意义地死去……
It was a moment of pain, a moment of approaching death. It was over. As soon as the car rolled over his chest, his life was over. He had suffered repeatedly on the road of life, and had never been willing to give in to the fate, but this time he was afraid that he would not be able to escape. He left his beloved art, his wife and children, and died meaninglessly...
按照歌德的说法,人对自己和别人的痛苦,只能有三种感觉:畏惧、恐怖和同情——预见大祸将临时的着急,对当前痛苦出其不意的发现和对当时或过去痛苦的同情。然而,倒在车轮下的画家,脑海里闪过的朦胧意识,那三种感觉一概没有。即使在这样的时刻,也表现了他那倔强的性格,只有一个强烈的念头——抗争!
According to Goethe, people could only have three feelings about their own sufferings and that of others: fear, terror and sympathy--the anxiety of foreseeing the coming catastrophe, the unexpected discovery of current suffering and the sympathy for the suffering of the time or the past. However, the painter, who fell under the wheel, had none of these three feelings in the hazy consciousness that flashed through his mind. Even at such a moment, he showed his stubborn character, and had only one strong thought--to struggle!
接下去发生的事,在路边那些吓傻了的行人眼里,简直不可思议。只见倒在卡车下的那个躯体,突然直起腰来,伸出一双臂膀,紧紧抱住卡车前的保险杠。卡车咆哮着,抖动着,像是要把障碍物摧毁;车轮下的人挣扎、滑行,死也不肯俯首。人们在长春街头看见了血肉之躯和钢铁怪物顽强搏斗的一幕。
What happened next was unbelievable to the startled roadside pedestrians. They saw the body that fell under the truck suddenly straightened up, stretching out a pair of arms, and clinging to the front bumper of the truck. The truck roared and shook, as if to destroy the barrier; the person under the wheels struggled, slid, and refused to give up. People in the streets of Changchun saw a scene of flesh and blood stubbornly fighting with the steel monster.
“千万不能倒下!”画家想,“一倒就再也爬不起来了……”
"I must not fall down!" The painter thought, "If I fall down, I'll never get up again..."
卡车拖着画家在结冰的路面上滑行,5米、10米……直到司机恢复了正常的反应,用脚去踏刹车板,克服了汽车的惯性。
The truck dragged the painter along the icy road, for 5 meters, 10 meters... Until the driver regained his normal reflexes, he hit the brake, overcoming the car's inertia.
画家遍体鳞伤,浑身的衣服被扯成褴褛的碎条儿。他被送进了医院。
The painter was injured seriously and his clothes were torn into ragged strips. He was taken to the hospital.
抱病在家的兰英听到这个消息,头嗡的一声,只觉天旋地转,两腿瘫软,好半天才清醒过来。
When Lanying, who was sick at home, heard the news, there was a buzz in her head, and she felt that the sky was spinning, and her legs went limp. It took her a long time to wake.
兰英骑上自行车,也不知从哪儿来的一股劲,不顾一切地赶到医院。存车的时候,她又失去了气カ,几乎不敢朝医院的大门看一眼,手在不停地哆嗦,锁车的钥匙怎么也拔不出来。
Lanying got on her bicycle and, not knowing where she got the strength, she rushed to the hospital regardless. When she stored the car, she lost strength again. She could hardly look at the hospital door, her hands were shaking, and she could not pull the key out.
存车处的大娘认出了兰英:“你是小袁的爱人吧!别害怕,他刚才进医院的时候,自己还能走路。”
The old lady at the parking lots recognized Lanying: "You are Yuan's lover, right? Don't be afraid. He just walked into the hospital by himself."
兰英这才觉得心里宽慰了一些。
Lanying felt relieved now.
兰英把丈夫接回家中养伤。妻子经过这场精神上的刺激,病体更加沉重。夫妻双双躺在床上。
Lanying took her husband home to recover from his injuries. After this mental stimulation, the sick wife’s body was heavier. Both the couple lay in bed.
孩子没人照管了。兰英掏出几角钱,让孩子出去买吃的。过了一会儿,儿子和女儿一人捧回一包饼干,眼泪汪汪地站在床前。
The child was left unattended. Lanying took out a few cents and asked the children to buy food. After a while, the son and daughter each brought back a packet of cookies, standing by the bed with tears in their eyes.
儿子说:“爸爸,给你吃吧。”
The son said, "Dad, eat this."
女儿说:“爸爸,吃我的吧。”
The daughter said, "Daddy, eat mine."
兰英把孩子搂进怀里,替他俩揩去挂在小脸上的泪珠。孩子已经懂事了,过早地领略了生活中的凄凉和恐惧。兰英只恨拿不出更多的钱来,使丈夫和孩子的心灵上、肉体上得到少许的补偿......
Lanying took the children into her arms, wiping away the tears on their little faces for both of them. The children understood the family situation and tasted the desolation and fears of life too soon. Lanying only regrated that she couldn’t have more money to give her husband and children a little spiritual and physical compensation...
画家养伤期间,肇事的汽车司机和所在单位的负责人来到家里,表示道歉和慰问。他们留下一百块钱赔偿经济损失——画家的衣服、自行车和医药费。
While the painter was recovering from his injuries, the driver who caused the accident and the head of his unit came to his house to apologize and express sympathy. They left a hundred yuan to compensate for the economic loss--the painter's clothes, bicycle and medical expenses.
客人走后,画家坐在床头,若有所思。
After the guests left, the painter sat on the bed, deep in thought.
兰英看看那一沓钞票,悲哀地叹了一口气。那是丈夫用九死一生换来的,看一眼也令人伤心。
Lanying looked at the pile of money and sighed sadly. Because her husband got it by escaping from death, she was sad even by glancing at it.
画家忽然下床了,在小屋里踱来踱去。
The painter suddenly got out of bed and paced around the house.
“运生,你疯啦!”妻子嗔怪地说,“你腿上的伤还没好,回到床上去!"
"Yunsheng, are you crazy?" His wife said with the tone of blame, "Your leg is not yet healed. Back to bed!"
画家走到妻子的跟前,两眼射出兴奋的光芒:“你瞧,我不是能走路吗!你知道,我好久没出去画画了,因为没那个条件。我多么向往陕北的高原、奔腾的黄河, 还有那里的人民——我要拿这笔钱到延安写生去!”
The painter walked up to his wife, his eyes shining with excitement, "Look, I can walk! You know, I haven't gone out to paint for a long time, because I don't have that condition. How I long for the grassland in northern Shaanxi, the rushing Yellow River, and the people there--I'll take this money and go to Yan'an to paint from life!"
这就是刚从车轮下爬起来的艺术家的心灵呼声!这就是一个贫病交困的人的最高奢望!他的要求是那样有限,对一些人来说简直不算一回事,对他来说却是那样遥远,拼着性命才能争取得来。兰英觉得胸口像被猛烈地撞击了一下,心头灼痛,欲答无言。她望着丈夫那副真诚的面孔,全都理解了。既然这样能给他那不甘寂寞的心带来欢乐和满足,那就由他去吧。
This was the voice in the heart of the artist who just got up from under the wheel! This was the highest hope of a poor and sick man! His request was so limited, which didn’t matter to some people, but was so far away for him, who needed to fight for it with his life. Lanying felt like her chest was hit hard, with her heart burning, and ran out of words. She looked at her husband's sincere face, and understood it. Now that it could bring joy and satisfaction to him who longed to paint, then let him go.
数日之后,袁运生拖着尚未痊愈的身体,背着沉重的行囊和画具,在妻子深情目光的送别下,踏上了风雪弥漫的路途……
A few days later, Yuan Yunsheng, dragging his unhealed body, carrying a heavy pack and painting tools, set off on a snowy and windy road with his wife's affectionate gaze...
袁运生陕北一行,历尽艰辛。几个月过去了,他的脸上刻着高原阳光和风沙的印记,行囊里盛着满满当当的画稿,踏上归途。
Yuan Yunsheng went through difficulties on the trip to northern Shaanxi. As months went by, his face was engraved with the marks of the plateau sun and sandstorms, and he returned home with his bag full of sketches.
袁运生路过北京,曾去看望江丰。当时,北京的空气令人窒息。江丰已年过花甲,处境更不如以前了,孤独地住在一座杂乱的大院里,一举一动都受到街道居委会的监视。
When Yuan Yunsheng passed through Beijing, he went to see Jiang Feng. At that time, the air in Beijing was suffocating. Jiang Feng was over 60 years old, whose situation was even worse than before. He lived alone in a messy compound, and his every move was monitored by the street committee.
袁运生坐在过去的党委书记面前,捎来了陕北老区的今日见闻。那些消息没有什么值得高兴的——中华人民共和国成立二十多年了,沿着当年红军转战的路线走一遭,所到之处,老百姓的生活仍很贫苦。年轻的画家慷慨陈词,抨击时弊,忽然想到隔墙有耳,不禁替老人的处境担心,便收住话题,悄悄看了江丰一眼。
Yuan Yunsheng sat in front of the past the secretary of the Party Committee, bringing recent news of the old areas of northern Shaanxi. The news was nothing to cheer about--the People's Republic of China had been founded for more than twenty years, and everywhere he went along the route of the Red Army’s strategic shift, the people were still living in poverty. The young painter declaimed against the country’s failings, but suddenly thought that the walls have ears, and worried about the situation of the old man, so he dropped the subject and quietly looked at Jiang Feng.
江丰神情自若,安详地倾听着,丝毫没有阻拦他说下去的意思。背后的墙壁上挂着一幅画框,嵌着一张素描,正是十几年前在双桥农场时袁运生给江丰画的那张。老人一如既往地保持着固有的尊严,不愧是个硬汉子。袁运生再一次体验到使人镇静的精神力量。
Jiang Feng listened peacefully, looking calm, and had not intention of stopping him. On the wall behind him hung a framed sketch, which was exactly the one that Yuan Yunsheng painted for Jiang Feng in the Shuangqiao farm ten years ago. The old man maintained his inherent dignity as usual, and was a true tough man. Yuan Yunsheng experienced once again the spiritual power that calmed people down.
袁运生打开画夹,把一组陕北的人物素描摆在江丰的面前,其中有满脸皱褶的牧羊人,有用冷峻的目光傲视一切的年轻后生,有低头沉思的农村姑娘……这些人物真实淳朴、性格鲜明,从他们的脸上找不到在一般绘画中常常出现的无缘无故的笑,莫名其妙的笑,矫揉造作的笑。他画出了陕北人民特有的气质。
Yuan Yunsheng opened the portfolio and placed a group of sketches of people in northern Shaanxi in front of Jiang Feng, including a shepherd with a wrinkled face, a young people with a cold gaze showing disdain for everything, and a rural girl with her head bowed in contemplation... These characters were real and simple, with distinctive characters, and the unprovoked, unintelligible or artificial smiles that often appeared in general paintings could not be found on their faces. He painted the unique temperament of the people in northern Shaanxi.
“这些画现在拿出去,是不会有人给你发表的。”江丰说,“也许,你丢掉了真诚,就会取得赞美。不过,我认为你的路子是对的。搞艺术的不能去搞迎合!”
"No one will publish these pictures if you take them out now." Jiang Feng said, "Maybe if you lose sincerity, you will get praise. But I think you are on the right way. The artist can't cater to the mass!"
袁运生又取出一幅山水长卷,宽68厘米,长400多厘米。这幅画描绘了巍峨的佳集古塔、冲破冰凌的黄河流水和苍莽的高原风光。这是他伫立在凛冽的寒风中,花去整整两天的时间,用冻得坚硬的手一丝不苟地画出来的,笔触缜密、严谨, 气势雄伟。
Yuan Yunsheng took out another long scroll of landscape, 68 centimeters wide and more than 400 centimeters long. This painting depicted the lofty Jiaji Pagoda, the flowing water of the Yellow River that broke the ice, and the vast plateau scenery. It took him two whole days to stand in the cold wind and meticulously paint it with his frozen hands, and the strokes were rigorous and majestic.
画面的一角注着几行小字:“写于1974年12月底黄河水破冰后奔流不息作白描两日归来尽兴。”
In one corner of the picture were noted a few lines of small characters: "Written two days after painting at the end of December 1974, when the Yellow River water just broke the ice and flowed on."
江丰看了爱不释手。画面上熟悉的陕北风光唤起延安老战士的激越感情。他说:“呵,黄河!一泻千里,奔腾澎湃,掀起万丈狂澜。我仿佛又听见了它的声音……"
Jiang Feng extremely liked it after looking at it. The familiar scenery in northern Shaanxi in the picture evoked the strong feelings of the veteran of Yan’an. He said, "Oh, Yellow River! Flowing down vigorously, rushing and surging, and stirring up lofty high raging waves. I seem to hear its voice again..."
春水冲破坚冰,地心喷出烈火,这一天终于到来了!
The day finally came like the spring water breaking through the ice and fire erupting from the heart of the earth!
担担画
Shoulder Pole Painting
“四人帮”从政治生活当中消失了,美术界出现了生机。
When the "Gang of Four" disappeared from political life, the art world burst into life.
美术界一些正直之士,对多年遭受埋没的袁运生深为同情,盼望他能重露头角,施展才华。中央工艺美术学院院长张仃特地写信推荐他去作画。如今已担任河北美协副主席的费正,也为他奔走斡旋。可是,这些努力都碰了软钉子,被用各种借口挡了回来。很明显,袁运生的名字依然是一个不祥之物,受到冷淡和歧视。这个磨砺精深的艺术家,就连画一本连环画册的机会都没有。
Some upright men in the art world sympathized with Yuan Yunsheng, whose talent had been buried for many years, and hoped that he could show his talent again. Zhang Ding, the president of the Central Academy of Arts and Crafts, wrote specially to recommend him to paint. Fei Zheng, who was now the vice chairman of the Hebei Art Association, also made an effort to help him. However, all these efforts were mildly rebuffed and turned back by various excuses. It was clear that Yuan Yunsheng's name was still an ominous thing, subject to indifference and discrimination. This artist with superb painting skills did not even have the opportunity to draw a comic book.
乍暖还寒时候,最难将息。
Even when it's warmer there is still a chill. It is most difficult to keep well.
在长春的陋室里,袁运生手里拿着画笔,面对镜子在给自己画像。画稿上出现了一个满面愁容的头像,刀刻一般的皱褶,杂草丛生似的胡须,一头不驯服的长发如垂下万根烦恼丝 。他的头发很长了,平时顾不上理,索性很少去理。这副仪容, 从艺术的个性出发,和画家艰难的心境、倔强的气质相吻合……他已年近四十岁了,自从《水乡记忆》横遭批判以后,十多年来不曾按照自己的意愿搞过一幅创作, 这对这个创作欲望非常旺盛的画家来说,该是多么痛苦的事,怎不令他愁发千丈!
In his humble room in Changchun, Yuan Yunsheng was drawing a portrait of himself with a brush in his hand in front of a mirror. A head full of sadness appeared on the sketch, with deep creases, a weed-like beard, and long untamed hair such as hanging down ten thousand trouble silk. His hair was very long and he didn’t have time to care about it, so rarely trimmed it. This appearance, from the personality of the art, matched the painter's difficult state of mind and stubborn temperament... He was nearly forty years old. Since the criticism of Memory of the Water Town, he had not painted a picture according to his own will for more than ten years. How could it not make him have thousands of trouble silk!
他烦躁地扔下画笔,捧起一本小说来消磨时间。
He threw down his paintbrush irritably and picked up a novel to kill time.
兰英每次回到家里,总是关切地问:“运生,有信儿了吗?”
Every time Lanying returned home, she always asked with concern, "Yunsheng, have you got any news?"
丈夫摇了摇头,妻子也叹了一口气。
The husband shook his head, and the wife sighed.
兰英已是中年妇女了。她又生下了老三,挑起五口之家的担子。在家庭的议事日程上,兰英最关心的仍是丈夫的艺术。艺术能给丈夫带来欢乐,丈夫的欢乐就是她的欢乐。她也怀着同样焦急的心情在等待着。
Lanying was already a middle-aged woman. She gave birth to a third child and shouldered the burden of a family of five. On the family agenda, Lanying's main concern was still her husband's art. Art brought joy to her husband, and his joy was her joy. She also waited with the same anxiety.
1978年5月,几个朋友的热心努力终于奏效,袁运生获得一次外出写生的机会,目的地是风光绮丽的云南西双版纳傣族自治州。
In May 1978, the enthusiastic efforts of a few friends finally paid off, and Yuan Yunsheng got a chance to go out sketching in the beautiful Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture in Yunnan Province.
他接到云南人民出版社拍来的电报,欣喜若狂,马上把这件天大的好事告诉了妻子,全家人像过节一样快乐。
When he received the telegram from Yunnan People's Publishing House, he was ecstatically happy. He immediately told his wife this excellent thing and the whole family was happy just like at a festival.
儿子好奇地问道:“爸爸,西双版纳是什么样子呀?”
His son asked curiously, "Dad, what does Xishuangbanna look like?"
“美极了!”他笑着说,“等我画回来给你看。”
"Beautiful!" He said with a smile, "I'll show you the picture I paint when I came back."
女儿扯着他的衣角:“爸爸,西双版纳有什么好东西呀?”
His daughter tugged at his coat: "Dad, what good things are there in Xishuangbanna?"
“有好多水果。”他抚摸着女儿的头,“等我买回来给你吃。”
"There’s a lot of fruit." He stroked his daughter's head, "I'll buy some for you to eat."
他忙着收拾行装,整理画具,搞得天翻地覆,巴不得立刻就上路。
He was busy packing and organizing his painting tools, making a big mess, and he could not wait to start on his way.
兰英看看摊开满地的东西,惊奇地问:“为什么要带这么多东西?”
When Lanying looked at the things spread all over the floor and asked in amazement: "Why do you bring so many things?"
丈夫说:“机会难得,孤注一掷了!”
Her husband said, "It's a rare opportunity, so I need to go for broke!"
是呵,这个多年来备受冷落的画家,想想那一年他从车轮下爬起来奔赴陕北的举动,就能理解他此刻的心情。他渴望深入生活,把这看得比生命更加重要。如今,一个出版单位向他发出正式邀请,使一颗艺术赤子的心像烈火干柴一样熊熊燃烧了。
Yes, this painter had been treated coldly for many years. If you think about his action of picking himself up from under the wheel and going to northern Shaanxi that year, you can understand his feelings at this moment. He was eager to go deeply into life and considered it more important than life. Now, a publishing unit sent a formal invitation to him, which made the heart of a man who was loyal to art ablaze like dry firewood.
晚上,兰英找来几块旧布,在灯下替丈夫缝制背囊,一针针,一线线,直缝到天色薄明。
In the evening, Lanying found some old cloth and sewed a backpack for her husband under the lamp, needle by needle, thread by thread, until the break of dawn.
“这次要去多久?”兰英问道。
"How long will you go this time?" Lanying asked.
“三个月吧。”画家说,“你一个人带三个孩子,能行吗?”
"About three months." The painter said, "Can you take after three children alone?"
妻子笑了笑:“你能想到我的难处,我就知足了……”
The wife smiled: "I'm satisfied that you can think of my difficulties..."
这年五月,袁运生来到澜沧江畔,西双版纳的首府——景洪。他被西双版纳惊人的美丽强烈地震撼了。抬眼,到处都是浓郁的绿色,到处的风光都堪入画。森林绿得像翡翠,山谷像铺着绿色的天鹅绒,河水像流动的凝脂,湿润的空气也给人水晶似的感觉。难怪傣族人民把西双版纳比作灿烂的宝石,这里的山山水水都闪烁着珠光宝气。
In May of that year, Yuan arrived at Jinghong, the capital of Xishuangbanna, on the banks of the Lancang River. He was deeply shocked by the amazing beauty of Xishuangbanna. When he looked up, everywhere was rich green, and everywhere was picturesque. The forest was as green as emerald, the valley was like being paved with green velvet, the river was like flowing congealed fat, and the moist air also felt like crystal. No wonder the Dai people compared Xishuangbanna to a shining jewel. The mountains and waters here were glittering with pearls.
有谁比画家更能感受生活中的美呢?他目不暇接了,像是来到了希冀中的天堂。大自然的造物主仿佛对这块土地特别钟爱,把世界上无比浪漫的色彩遍地倾洒,使他畅饱眼福,满心狂喜!
Who could feel the beauty of life better than a painter? There were so many beautiful sceneries, as if he came to the paradise in hope. The creator of nature seemed to have a special love for this land and poured out the romantic colors of the world everywhere, so that he feasted his eyes on it and he was ecstatic!
他住进景洪招待所,稍事休整,准备深入西双版纳腹地 。招待所的服务人员很有礼貌地接待了远道而来的画家,把他领进一间中等客房。
He checked in the Jinghong hostel and took a break, preparing to go deeper into the Xishuangbanna. The hostel staff received the painter politely, leading him into a moderate room.
画家开口就问:“这个房子住一天多少钱?”
The painter asked, "How much does this room cost for one day?"
服务员说:“两块五。”
The staff said, "Two yuan and a half."
“还有更便宜的吗?”
"Is there any room cheaper?"
“有一天七角钱的。”
"There is one for seventy dimes a day."
“好!我就住一天七角钱的。”
"Good! I’ll check in this room."
他已习惯于精打细算了。离开长春的时候,他从所在单位借支了有限的款项, 旅途中花去了一大半,下一步的经济来源还是个未知数……画家深入生活,各有各的气派,他在生活上甘居末流。
He was used to being careful with his money. When he left Changchun, he borrowed a limited amount of money from his unit. He spent a large part of it in the road, and the next economic source was still unknown... The painter plunged into the thick of life and everyone lived well, but he was willing to live in the bottom.
幸好费正又一次支援了他,从河北邮来300元。这是从费正的复员费中拿出的四分之三。这雪中送炭的慷慨资助,使袁运生增添了前进的勇气。
Fortunately, Fei Zheng supported him again, sending him 300 yuan from Hebei. This was three-quarters of Fei Zheng's demobilization fee. This timely and generous support gave Yuan Yunsheng the courage to move forward.
云南人民出版社委派了一位年轻的编辑,陪同袁运生下去写生。当这个傣族的小伙子来到招待所会面的时候,画家搬出了从长春运来的全部行装。
The Yunnan People's Publishing House assigned a young editor to accompany Yuan Yunsheng to paint. When the Dai boy came to meet him at the hostel, the painter took out everything he had brought from Changchun.
好家伙!大木箱里装着18块三合板,几大捆稿纸,还有一个像麻袋那么大的背囊,里面塞满颜料、画具和生活用品……加起来足有140多斤重。小伙子看了直抓后脑勺,不能想象画家怎样把它们搬下火车,又怎样运进西双版纳的密林中去?
My goodness! The big wooden box contained 18 pieces of plywood, several big bundles of manuscript paper, and a backpack as big as a sack, which was stuffed with pigments, painting tools and daily necessities... They weighed more than 140 pounds altogether. The young man scratched the back of his head after looking at them. He couldn’t imagine how the painter carried them off the train and took them into the dense forests of Xishuangbanna?
袁运生取出一条扁担,朝小伙子微笑着。
Yuan Yunsheng took out a shoulder pole, smiling at the young man.
瞧他那副神气,像是要把西双版纳的大自然风光一并收入他的行囊。几天后, 他就挑着这条被压弯了的扁担,闯入那葱郁的亚热带丛林……
Look how proud he was, as if he wanted to take the natural scenery of Xishuangbanna into his bag. A few days later, he picked this bent shoulder pole, into the lush subtropical jungle...
奏鸣曲
Sonata
瞧,那就是大榕树!冠盖如云,像一位庄严慈祥的老祖母。
Look, that was the big banyan tree! Its crown was like clouds that could shelter against the sun, as a solemn and benevolent old grandmother.
呵,那就是槟榔树,又直又高,当地的青年男女用它来象征忠贞不渝的爱情。
Ah, that was the areca nut tree, straight and tall, and the local young men and women used it to symbolize everlasting love.
那是檀扇树,枝叶像头发丝一样细密,看上去多潇洒,好似披发长吟的诗人。
That was the sandalwood tree, whose branches and leaves were as thin as hair. It looked so dashing, like a poet reciting poetry with his hair hanging down.
就连这里的竹林也不同一般,又繁茂,又青翠,簇拥地生长着,好像孔雀开屏。
Even the bamboo forest here was different. It was luxuriant and verdant, growing in clusters, like a peacock showing its tail.
西双版纳的植物最美了!充足的阳光和湿润的气候,赋予植物群体以特别丰富、浓郁、繁漪的形象,这里的世界无与伦比,看上去满目琳琅。画家不得不压抑住兴奋,凝聚自己的感情,用更缓慢的办法更精确地保留自己的感受。他站在一棵树前,一画就是一整天。
The plants in Xishuangbanna were the most beautiful! The abundant sunshine and humid climate gave the plant population a particularly rich, dense, and graceful image. The world here was unparalleled, and was looked full of beautiful things. The painter had to suppress his excitement, to gather his feelings and to retain his feelings more precisely in a slower way. He stood in front of a tree and painte all day.
“喂,那是什么树呀?”画家问同行的编辑。
"Hey, what kind of tree is that?" The painter asked his fellow editor.
“它叫贝叶树。”小伙子热情地介绍说,“傣族人用它的叶子代替纸张,很多古老的民间传说都记载在贝叶经里。”
"It's called the pattra-leaf tree." The young man enthusiastically introduced, "The Dai people use its leaves instead of paper, and many ancient folklores are recorded in the Pattra-leaf Sutra."
袁运生铺开画纸,画出贝叶树特有的冠盖,井然有序,像披着一身连环铠甲。每一笔都毫不含糊,把绿色生命的活力有层次地表现在纸上。热带的骄阳在画家的头顶上喷射着火焰,酷热难当,他的脑门上渗出涔涔汗珠。草丛里飞出成群的小虫子,赶也赶不走,两条腿被咬得又红又肿,他无可奈何地摇了摇头,索性不去理睬......
Yuan Yunsheng spread out the paper and painted the unique canopies of the pattra-leaf tree, which were in order, as if the tree wore an armor made of metal chains. Each brush stroke played its role, showing the vitality of green life in layers on the paper. The tropical sun was shooting flames above the painter's head, and it was very hot that beads of sweat oozed from his head. Swarms of insects flew out of the grass and could not be driven away. His legs were red and felt itchy from being bitten. He shook his head helplessly and simply ignored them...
中午时分,小伙子捧来两个糯米粽杷,塞到画家的手里:“跟你出来才深有感受,画画真是个苦差事。”
At noon, the young man brought two glutinous rice cakes and thrust them into the painter's hand: "I deeply feel that painting is really a hard job when I come out with you."
画家笑着说:“美和苦总是连在一起的......”
The painter said with a smile, "Beauty and bitter are always linked together..."
他俩一直在傣家人的竹楼里投宿。画家从日常生活的角度,了解了这个热情而善良的民族的风俗习惯。
They had been staying in a Dai family's bamboo hut. The painter got to know the customs of this warm and kind ethnic group from the perspective of daily life.
每天吃过晚饭,画家走出竹楼,来到林间空地。这是西双版纳最迷人的时刻。晚霞染红了村寨,染红了树梢,染红了澜沧江水。一群傣族少女姗姗走来,肩上扛着小纺车,手里提着小灯笼,紧身拖曳的筒裙在随风摇摆。她们的身材是那样苗条,步履是那样轻盈,仪态万方,好像一群美丽的仙子从天而降。
Every day after dinner, the painter came out of the bamboo hut and went to the forest glade. This was the most charming moment in Xishuangbanna. The sunset glow tinted the village, the treetops, and the water of Lancang River red. A group of Dai girls came slowly, carrying small spinning wheels on their shoulders, small lanterns in their hands, and their tight and floor-length dresses swaying with the wind. They were so slender, so light on their feet, and so graceful, as if a group of beautiful fairies had descended from the sky.
“太美了!”画家向同伴抒发着感慨,“瞧,那几个女孩子束的腰带,金灿灿的,银铮铮的,简直像是精致的工艺品。不过,我决不去画她们的腰带,腰带会把形体隔开, 破坏了形体的完整。我更喜欢她们自然的装束,看,那几个女孩的装束就很自然。她们的上衣很短,筒裙很长,在上衣和裙子之间裸露一截腰肢,这是高度的审美观点,使她们显得身材修长,亭亭玉立……再看她们的发式,挽成髻,往后一盘,自然地溜向一边,多么富有唐风!这个民族真了不起,她们最懂得细节的美……”
"So beautiful!" The painter expressed his feeling to the companion, "Look, those girls' girdles, golden and silver, are like exquisite crafts. But I will never paint their girdles, which will separate the body and destroy the integrity of it. I prefer their natural dressing. See, those girls' dressing is very natural. Their jackets are short, their skirts are long, and a part of the waist is exposed between the jacket and the skirt, which is a high level of aesthetic point of view, making them look slim and tall, pavilion... And look at their hairstyle, tying the hair into a bun, which is naturally slipped to one side. It has got a real Tang style! This ethnic group is amazing. They know best the beauty of details..."
少女们分散到林间空地的各个角落。不知从哪里钻出来三五成群的小伙子, 围着姑娘们又说又笑。透过黄昏的薄暮,燃起一盏橘黄色的灯笼,传来一阵阵悠扬的纺车声。傣女从小就知道不靠父母而是靠勤劳的双手为自己准备嫁妆,她们在纺织幸福的爱情。
The girls dispersed to all corners of the forest glade. Small groups of boys came out of nowhere, and gathered around the girls, talking and laughing. Through the twilight, an orange lantern was lit, and there came the sound of spinning wheels. Dai women had known since childhood not to rely on their parents but to rely on hard-working hands to prepare their own dowry. They were weaving happy love.
诗情画意的南疆情调,敲叩着艺术家灵感的窗扉。每当这样的时刻,袁运生就在苦苦思索一个问题:什么是西双版纳美的主宰?
The poetic atmosphere of the southern border was knocking on the window of the artist's inspiration. Whenever such a moment came, Yuan Yunsheng was thinking hard about a question: What was the master of the beauty of Xishuangbanna?
美在你那五光十色的外貌和一身珠环翠绕的宝饰吗?描绘你的容颜,画不出你所特有的神韵;拜倒在你的石榴裙下,只能充当自然主义的奴仆。
Was beauty in your colorful appearance and jewelry with pearls and jades? Painted your face, but could not paint your unique charm; collapsed at your feet, only acting as a servant of the naturalism.
面对同一物象,出现在画家视网膜上的印象是相同的;然而,画家心中的自我感受却不尽相同。一百个画家可以有一百种不同的答案,一百种不同的表现方法。
Faced with the same object, the images on different painters’ retinas were the same; however, their own feelings were not the same. A hundred painters could have a hundred different answers, and a hundred different methods of expression.
艺术贵在有“我”。他在寻找“我”的西双版纳。
Art was valued for having a "self". He was looking for “his” own Xishuangbanna.
从夏末到中秋,他在一串珍珠似的地名留下足迹,然后来到勐定的一个偏僻的小村寨。
From late summer to mid-autumn, he left his footprints in a string of pearl-like place names, and then came to a small remote village in Mengding.
这里显然很少有外界的客人光临,画家的访问在小寨子里引起了轰动。晚上开会的时候,全寨人都向他投来热烈的、好奇的目光,笑语喧哗,好像他的到来是本寨的荣耀。
The painter's visit caused a sensation in the small cottage, where apparently few guests had visited. During the evening meeting, the whole village cast warm and curious glances at him with laughter and noise, as if his arrival was an honor for the village.
同行的编辑告诉他,这个寨子叫“鬼寨”。共和国成立前,傣族人无力同病魔斗争,如果有人生病了,就说是“鬼”附到了他的身上。指出同一寨子里的某人是“鬼”的化身,几位“德高望重”的长者一商量,当即就要把某人赶走。久而久之,那些被驱逐的人们组成了一个村寨,聚集起了受歧视的一群人。
The fellow editor told him that the village was called "Ghost Village". Before the founding of the People’s Republic of China, the Dai people could not fight against illnesses. If someone was ill, it was said that he was possessed by a "ghost". When someone in the same village was pointed out to be the incarnation of the "ghost", several "respected" elders would immediately drive him out after discussion. Over time, those who were driven out formed a village, gathering a group of people who were discriminated against.
“鬼寨”里的人们的遭遇,引起画家深切的同情。画家向他们投去友好的一瞥,发现这里的人们美貌出众。如果说,傣族是一个美丽的民族,这里则是美的精粹。花朵一般的少女,风韵犹存的妇人,体格健壮的小伙子,全都乐于接受画家的请求,给自己画一张素描。到后来,干脆找上门来,落落大方地站在面前,希望引起画家的关注,忙得画家手不停挥。他们天性爱美,以美为骄傲。
The sufferings of the people in the "ghost village" drew the deep sympathy of the painter. The painter cast a friendly glance at them and found that the people here had beautiful looks. If the Dai ethnic group was a beautiful ethnic group, this village was the essence of beauty. The girls like flowers, the charming women, the sturdy young men, all of whom were happy to accept the painter's request to make a sketch of themselves. Later, they simply came to the painter's home and stood in front of him with good grace, hoping to attract his attention. The painter was so busy that he waved his hand without a break. They loved beauty by nature and were proud of it.
小寨子的生活平和、恬静。画家居住多日,没有听说一家吵过嘴。男女之间的经济绝对独立,劳动收入、生活用品和干活的工具都分得清清楚楚。家庭出现裂痕,一般由女方提出迁走,临行前全家人文静地坐在一起进餐,然后由男方挑着担子为女方送行,相敬如宾。老少之间是和睦的,晚辈人尊重长者,殷勤侍奉;长者爱护晚辈,却从不硬性约束……多么单纯的关系呵!不为世俗之气所污染,像一泓溪水那样清澈。
Life in the small village was calm and quiet. The painter lived for many days and he didn't hear of any family quarrel. Men and women were financially independent of each other, and earned income, daily necessities, and working tools were clearly divided. When there were rifts in a family, the woman usually proposed to move away. The whole family sat quietly together for a meal before her departure, and then the man carried the pole to see her off. They treated each other with respect. The old and young were in harmony with each other. The young generation respected the elders and served them with courtesy; the elders took care of the younger generation, but never rigidly restrain them... What a simple relationship between them! It was not polluted by the secular society, as clear as a stream.
一天劳动归来,青年男女在碧绿如茵的草地上跳起了伊拉赫舞。欢快的鼓点,清脆的小芒锣,汇成了鲜明的节奏。姑娘们排成一队,踏着婀娜的舞步,舒展着柔软的手臂。她们的神情矜持、自尊,朦胧中带有一种庄严的向往。她们在向往什么?
After a day’s work, the young men and women danced the Elach on the green grass. Joyful drumbeats and the crisp sound of gongs created a distinctive rhythm. The girls formed a queue, stepping gracefully and stretching their soft arms. They had reserved and self-respecting looks with a solemn yearning in the haze. What were they yearning for?
这是泼水节中常见的舞蹈。陪伴画家的那位傣族的编辑,给画家讲了记载在古老的贝叶经里的传说——从前有一个丑恶的魔王,要把各个寨子的俊美的姑娘据为己有。他先后掠劫了六个姑娘,还要强占第七个,遭到了傣族人民的憎恶。姑娘们生出一计,把他灌得酩酊大醉,问他:“你最怕什么?”魔王说,他什么都不怕, 只有用他的头发才能把他勒死,可是他的头一沾土地还能再生……姑娘们趁他酒醉未醒,就把他的头勒了下来,为了不让他的头接触地面,由姑娘们轮流抱在手里。一年一度的泼水节,就是庆祝人民战胜残暴,并且冲洗魔王留下来的污脏垢迹,使自由与幸福的春天永远常驻傣族人民心里……
This was a common dance in the Water-Sprinkling Festival. The Dai editor who accompanied the painter told the painter a legend recorded in the ancient the Pattra-leaf Sutra--once upon a time there was an ugly demon Lord who wanted to take the beautiful girls from each village for himself. He plundered six girls and wanted to take the seventh one, which was hated by the Dai people. The girls came up with a plan to get him drunk and asked him, "What are you most afraid of?" The devil said that he was afraid of nothing. He could only be strangled with his hair, but he could be reborn when his head touched the ground... The girls strangled his head while he was drunk. In order to keep his head from touching the ground, the girls took turns to hold his head in their hands. The annual Water-Sprinkling Festival was to celebrate the people's victory over devilry and to wash away the dirty stains left behind by the demon Lord, so that the spring of freedom and happiness was always in the hearts of the Dai people...
晚上,画家回到竹楼里,月光皎洁,树影婆娑,像流动的水银倾泻在门前。在这万籁俱寂的夜间,他久久不能入睡。
At night, the painter returned to the bamboo hut. The moonlight was bright and the shadow of trees was dancing, like flowing mercury pouring in front of the door. On this silent night, he could not sleep for a long time.
广为流传的神话传说,往往是一个民族心灵的窗口。关于泼水节起源的故事, 深化了画家对这个爱美的民族的认识。自从踏上西双版纳的土地以后,他所看到的山川、林莽、人物、风貌,像数不清的色彩斑斓的光点,旋转着,闪动着,在他的脑海里汇集,逐渐熔化为一团明亮的焰火,从思维的天幕上冉冉升起。呵!西双版纳美的主宰,不正是傣族人民崇尚美好未来与伟大爱情的精神力量吗?他们的心地多么干净呀,永葆其民族的纯真的本性。于是,变化多姿、充满活力的植物的群体, 和天然质朴、独具美感的傣族妇女,构成了画家的西双版纳的总的形象:“我”的西双版纳。这是一个线条的世界,柔和而富有弹性的线条,奔放、流畅的线条,挺拔、秀丽的线条,也有缠绵、缓慢,游丝一般的线条——单纯与丰富高度和谐地统一!
Widespread myths and legends were often the windows to the mind of an ethnic group. The story about the origin of the Water-Sprinkling Festival deepened the painter's understanding of this ethnic group who loved beauty. Since he set foot on the land of Xishuangbanna, the mountains, rivers, forests, people and landscapes he saw were like countless colorful light spots, whirling and flickering, gathering in his mind, and gradually melting into a bright flame, which rose from the canopy of thinking. Oh! The master of the beauty of Xishuangbanna, wasn’t the spiritual power of the Dai people to worship a better future and great love? Their hearts were so clean that they always kept their ethnic group’s nature of purity. So, the colorful and vibrant plants, and the natural and simple Dai women with their unique beauty constituted the painter’s general image of Xishuangbanna: "my" own Xishuangbanna. This was a world of lines, soft and elastic lines, unrestrained and smooth lines, upright and beautiful lines, and also tangled and slow lines like gossamers--simplicity and richness were highly harmonious!
他挥舞着线条,画了几百张白描写生。如果把重彩比作交响乐,白描就是线的独奏曲。袁运生经过多年磨炼形成的艺术风格,在线的独奏中显示了奇异的魅力。那是他怀着诚挚的感情献给傣族人民的一组热情的奏鸣曲。
He waved lines and made hundreds of line-drawing paintings. If the heavy color painting was compared to the symphony, the line drawing was the solo of lines. Yuan Yunsheng's artistic style, which was formed through years of honing, showed a fantastic charm in the solo of lines. It was a set of passionate sonatas that he dedicated to the Dai people with sincere feelings.
昆明为袁运生举办了一次画展。他的画稿交付云南人民出版社选编。编者刘绍荟为他撰写的前言,开头就引用了傣族民间叙事长诗《葫芦信》的几行诗句:
Kunming held an exhibition for Yuan Yunsheng. His paintings were delivered to the Yunnan People's Publishing House for selection and editing. The foreword written for him by the editor Liu Shaohui began with a few lines from the Dai folk narrative poem The Gourd Letter.
公主啊!
O Princess!
你是一颗灿烂的宝石,
You are a brilliant jewel,
但愿我是一个银匠,
I wish I were a silversmith,
把宝石镶在我的心上......
Setting the jewel in my heart...
他盛赞袁运生,正是把西双版纳这颗“宝石”镶在了自己的心上。
He praised Yuan Yunsheng for setting the "jewel" of Xishuangbanna in his heart.
二十多年来,这是袁运生头一次听到对自己艺术的肯定。
For more than twenty years, it was the first time Yuan Yunsheng heard an affirmation of his art.
袁运生在云南期间,不断收到妻子的平安家书。
During his stay in Yunnan, Yuan Yunsheng constantly received letters from his wife, who told him they were safe.
兰英在信中说的使画家每读一封家书,就像饮了一杯甘泉水,清凉可口,舒心开怀。妻子在信的结尾总有这样几句:“家里的事尽管放心。好好画你的画吧,画不完就不必着急回来……”
What Lanying said in the letter made the painter felt like drinking a glass of sweet spring water, cool and delicious, soothing and cheerful when he read each letter. At the end of his wife's letters, there were always these lines: "Don't worry about the family. Paint your paintings, and if you can't finish them, you don't have to hurry back..."
画家宽慰地笑了。他在西双版纳繁忙的日子里,最担心的事莫过于“后院失火”,妻子的信解除了他的后顾之忧。
The painter smiled with relief. During his busy days in Xishuangbanna, his main worry was "the fire in the backyard", but his wife's letter lifted his worries.
其实,这是多事的一年。长春刮起一阵地震风,整个城市闹得人心惶惶。人们忙着搭抗震棚,搬东西,向庇护所转移。
In fact, it was an eventful year. A wind of earthquakes blew in Changchun, and the whole city was in a panic. People were busy building quake-proof shelters, moving things, and transferring to shelters.
画家在长春的一个朋友,想到了画家的妻子和孩子,赶到家里来看望。他不禁愕然了。
A friend of the painter in Changchun, thinking of the painter's wife and children, rushed to their home to visit. He was stunned.
这间陋室依然如故,家具和什物都没来得及整理,孩子们在低头玩耍。只见兰英弯着腰,淌着汗,从屋里拖出一个沉重的木箱,箱里盛满画家的画稿,向附近的抗震棚挪动着……
The humble room was as it had been, and the furniture and sundries were not organized. The children were playing with their heads down. Lanying, bending over and sweating, dragged out a heavy wooden box full of the painter's paintings from the house, and moved it to the nearby quake-proof shelter...
显然,这是画家的妻子心目中最珍贵的东西。她最了解画家的艰辛,从艺术的艰辛中懂得艺术的价值。
Obviously, this was the most precious thing in the heart of the painter's wife. She knew the painter's hardship best, understanding the value of art from the hardships of it.
朋友的心由于激动而战栗了。这件事,兰英仍然没有告诉丈夫。如果不是那位朋友后来追述了亲眼见到的一幕,他将永远不知道。
The friend's heart trembled with excitement. Lanying still did not tell her husband about this. If his friend had not later recounted the scene he saw, he would never have known.
壁画之梦
The Dream of Murals
不知什么时候,透过结满冰花的玻璃窗,射进一束朦胧的青光,像仙女伸出白皙的手臂,撩开了轻柔如梦的披纱。
At some point, through the glass window covered with ice flowers, a hazy blue light came in, like a fairy stretching out her white arms and lifting the veil as soft as a dream.
屋里若明若暗,电灯的光晕是昏黄的,周围的空气是混浊的,光晕在缭绕的烟气中像翅膀一样扑朔不定。
The room seemed bright and dim, with faint yellow glow of the electric light and murky air around, and the glow fluttered in a haze of smoke like wings.
他使劲地晃了晃脑袋, 揉了揉眼睛,桌上的画稿化作一团白雾,升腾,扩散,一切都是模模糊糊的。
He wagged his head vigorously, and rubbed his eyes. The paintings on the table turned into a white mist, rising and spreading. Everything was blurred.
他搞不清楚此刻究竟是醒着,还是依稀在梦境里……
He didn’t know whether he was awake at the moment, or vaguely in a dream...
昨夜他睡得太迟了,烟抽得太多了。或者说,他根本就没睡觉,只是在纷乱的画稿和积满烟蒂的烟灰缸旁边趴了一会儿。一抬头,天就亮了。清晨的第一线阳光,抚摸着北京郊区的楼群。他推开窗子,让寒冷的晨风驱赶身上彻夜的疲劳,从梦境回到了现实的世界。
Last night he slept too late and smoked too much. Or rather, he didn't sleep, just lying next to the messy paintings and ashtray full of cigarette butts on the table for a while. When he looked up, it was dawn. The first ray of morning sunlight caressed the buildings in the suburbs of Beijing. He pushed the window open, and let the cold morning breeze chase away the fatigue of the night. He went back from the dream to the real world.
这是1979年1月,在北京白家庄。
It was January 1979, in Baijiazhuang, Beijing.
袁运生结束了长达半年的云南之行,归途中经过北京。有一件大喜过望的事, 迫使他在北京逗留下来。当时,新建的首都航空港候机大楼如一座富丽堂皇的水晶宫殿,在北京东郊拔地而起,它的设备荟萃了世界上的先进技术。宽敞舒适的候机室和餐厅,自动开合的大门,传送行李的流水线,电子数码显示的计重器,精工舍特制的石英钟,高效能的室内空气调节装置,还有精确的导航、通讯系统……构成了首都宏伟的空中门户,现代化程度在国内无与伦比。在当今世界上,现代化的建筑设计是和精美的艺术装饰融为一体的,古老的壁画艺术勃然复兴,与崭新的工业技术为基础的建筑事业的发展相适应。首都机场的负责人不愧为新型企业的管理者,他们邀请以中央工艺美术学院院长张仃为首的五十多位优秀的艺术家和工艺美术工人,为候机楼创作大型现代化壁画群。沉默了二十多年的袁运生,幸运地得到了推荐,也在被邀请之列。
Yuan Yunsheng passed through Beijing on his way home from a six-month-long trip to Yunnan. A great joy forced him to stay in Beijing. At that time, the new terminal building of Capital Airport was like a magnificent crystal palace going up in the eastern suburbs of Beijing, equipped with the world's most advanced technology. The spacious and comfortable departure lounges and restaurants, automatic doors, baggage carousels, weight scales with electronic digital display, special quartz clocks made by Seikosha, high-efficiency indoor air conditioning devices, precise navigation and communication systems... They constituted the magnificent air gateway of the capital, whose degree of modernization was unparalleled in China. In today's world, modern architectural design was integrated with exquisite art decoration, and the ancient mural art was revived, accommodating with the development of construction industry based on new industrial technology. People in charge of the capital airport were managers of the new enterprise indeed. They invited more than fifty excellent artists as well as arts and crafts workers, led by Zhang Ding, the dean of the Central Academy of Arts and Crafts, to create a large modern murals for the terminal building. Yuan Yunsheng, who had been silent for more than two decades, was lucky enough to be recommended and was among the invitees.
随着1979年初思想解放之窗敞开的一道缝隙,多年来,文艺与政治结成的热度很高的紧密关系,逐渐得到调整,使一些艺术家的头脑趋于冷静。他们重新考虑文艺与政治关系这个古老而又难以说清的命题,对文艺从属于政治的主张给予否定。他们的出发点是善良的、平和的,不愿用艺术之箭去触及敏感的政治问题,以免遭到艺术之外的责难;同时,又希望摆脱风向变幻的影响,保持艺术射程的相对稳定,不致像飘忽的羽毛那样升浮或坠落。而袁运生考虑得更加简单一些,拿他的话来说:“艺术就是艺术,艺术需要的是真诚。”
With the opening of a crack in the window of ideological liberation in early 1979, the close relationship between literature and art and politics, which was very hot, was gradually adjusted over the years, making some artists calm down. They reconsidered the old and difficult proposition of the relationship between literature and art and politics, and denied the claim that literature and art was subordinate to politics. Their intentions were kind and peaceful, unwilling to use the arrow of art to touch sensitive political issues to avoid being blamed for something other than art; at the same time, they hoped to escape from the influence of the wind change and maintain the relative stability of the range of art, without rising or falling like a floating feather. But Yuan Yunsheng thought more simply, in his words, "Art is art, which needs to be sincere."
袁运生的大型壁画设计稿《泼水节——生命的赞歌》,就是基于这个简单的逻辑和客观条件应运而生的。
Yuan Yunsheng's large mural design Water-Splashing Festival--A Hymn to Life, was born based on this simple logic and objective conditions.
候机楼旅客餐厅的一大扇墙壁,连同拐过的一角,全都给他了,好大的一块地方!他站在洁白的墙壁跟前,惊愕、欢喜,恨不得把存在肚子里的话,全都向这扇墙壁倾吐。艺术创作从来都是不遗余力、毫无保留的,呈现出艺术家心灵感受中最美的那一部分。二十多年了,他积累的艺术语言和生活语言,像一条滔滔的河流在心中回荡,而西双版纳之行给他留下的难忘印象,则是他的全部生活经历当中美好的 高潮,跳跃的浪峰。当时,他想到的唯一题材就是泼水节。他听到的那个记载在贝叶经里的神话传说,凝聚着热带民族烈焰一般的感情,自由奔放的想象和明晰纯朴的哲理。他决定抦弃风俗画和情节画的构思,用多年磨炼而驾轻就熟的线条,表现 人们对自由与幸福未来的向往。他说:“在一幅27米宽、3.4米高的巨大墙壁上, 画一幅赞颂傣家人的精神、情操的壁画,对我来说,真是梦想不到的好事。”
A large wall of the passenger’s dining room in the terminal, together with a corner, was given to him. What a big space! He stood before the white wall, astonished and delighted, wanting to pour out all the words in the heart to this wall. Artistic creation always spared no effort without reservation to present the most beautiful part of the artist's feelings of the mind. For more than twenty years, the language of art and life he had accumulated resounded in his heart like a surging river, and the unforgettable impression he had from his trip to Xishuangbanna was the climax of the good things and the leaping wave of his whole life experience. At that time, the only subject he thought of was the Water-Splashing Festival. The myths and legends he heard, recorded in the Pattra-leaf Sutra condensed the emotions like flames, the free imagination and the clear and pure philosophy of the tropical ethnic group. He decided to abandon the conception of genre and narrative paintings and used the lines he had practiced over the years to express the people's desire for a future of freedom and happiness. He said, “It is a pleasant surprise for me to paint a mural praising the spirit and sentiment of the Dai people on a huge wall with 27 meters wide and 3.4 meters high."
主张为政治而艺术的艺术家,也可以把这个题材归属于政治。但是,这个构思毕竟离开了具体的政治背景,容纳了较深较远的时间、空间和隽永的主题。倘若在以前,这样的艺术构思是会受到政治干预,当被指责为离经叛道的。这次尚且不知命运如何?
Artists who advocated art for the sake of politics could also attribute this subject to politics. However, this idea, after all, left the specific political context and contained the deeper and more distant time and space as well as timeless themes. If it was in the past, such an artistic conception would have been intervened by politics and would have been accused of rebelling against orthodoxy. What was his fate this time?
袁运生的哥哥袁运甫,在白家庄的寓所里为他让出了一间小屋,是寝室,也是工作室。不过,那张小小的床位很少用得上。他铺开画稿,就进入了梦境,由流动的线条和绮丽的色彩交织起来的梦境……
Yuan Yunsheng's brother, Yuan Yunfu, gave him a room in his apartment in Baijiazhuang, which was both a bedroom and a studio. However, the small bed was rarely used. He spread out his sketch and entered a dream, a dream of flowing lines and beautiful colors...
在艺术的梦境里也有说不尽的烦恼。别的不说,且说餐厅墙壁当中的那个大门,就叫人恼火。本来,壁画艺术语言应和建筑艺术语言达到协调统一。那座大门却把墙面分割开来,成为艺术构思的障碍。整整一夜的工夫,都在和那恼人的大门搏斗,一支接一支地吸烟,一张又一张地勾着草图。哥哥住在他的对面房间里,可以看到从他的门缝射出彻夜不熄的灯光,飘来呛人的烟味儿。而他的精力、心血和生命也消耗在淡蓝色的烟雾里。第二天推开屋门,他的脸色是苍白的。
In the dream of art, there were also untold troubles. Apart from anything else, the door in the wall of the dining room was annoying. Originally, the artistic language of mural should be harmonized with the artistic language of architecture. The door, however, divided the wall and become an obstacle to the artistic conception. He spent the whole night fighting with the annoying door, smoking one cigarette after another, and drawing one sketch after another. His brother lived in the room opposite to his room, who could see the light coming from the crack of the door all night long, and the smell of smoke wafted up. And his energy, effort and life were consumed in the light blue smoke. The next day when the door was opened, his face was pale.
“这样搞,身体怎么受得了!”袁运甫说。
"How can your body stand it!" Yuan Yunfu said.
“没关系。”他淡淡地一笑,“习惯了……”
"It's doesn't matter." He smiled faintly, "I get used to it..."
在哥哥的眼里,弟弟和过去相比已判若两人。二十多年前的那个晚上,在同一个房间里,当袁运生向哥哥诉说自己被划为“右派”的经过时,他那圆润的面孔充满了天真的神情,仿佛在诉说一件轻松的趣闻。现在,那张面孔经历了生活的风雨,在崎岖的路上跌跌撞撞,早已变得棱角鲜明,神情峻峭,透露出一股韧性。为了重新得到这一次在北京搞创作的机会,他付出了怎样的代价呀!袁运甫理解弟弟此时的心情。
In the eyes of the elder brother, his younger brother was a completely different people than before. On the night more than twenty years ago, when Yuan Yunsheng told his brother that he was classified as a "rightist” in the same room, his round face was full of innocence, as if he was telling a light anecdote. Now, that face had experienced the hardships and troubles of life, stumbling on the rugged road, and had become angular with a stern look, revealing a resilience. In order to regain this opportunity to create in Beijing, what a price he had to pay! Yuan Yunfu understood his brother's feelings at this time.
整整一个白天,袁运生把自己关在小屋里,做他的壁画之梦。他从自己所熟悉的苏州郊区拱桥的原理中受到启发,找到了跨过那座大门的方法——“拱桥的两头很厚重,托住高耸而单薄的顶部,在力学上是稳定的,而这彩虹般的曲线又是多么美丽!以傣族人民的活动构筑一条人流的彩虹,这个想法是很迷人的……”(引自 《美术研究》1980年第1期,袁运生:《壁画之梦》)
All day long, Yuan Yunsheng locked himself in his room and had a dream of mural. He was inspired by the familar principle of the arch bridge in the suburbs of Suzhou, and found a way to cross the gate -- “The two ends of the arch bridge are very heavy, holding the towering and thin top. It is stable in mechanics, and how beautiful the curve like the rainbow is! The idea of constructing a rainbow of people with the activities of the Dai people is fascinating..." (quoted in Art Research, Issue 1, 1980, Yuan Yunsheng: The Dream of Murals)
实现这个迷人的想法,真是一项浩大的工程。他的眼前浮现出泼水节绚丽多彩的画面:担水、分水、泼水、舞蹈、赛舟、晚浴,还有傣族人竹楼里恬静的家庭生活和青年男女在黄昏后的丛林中流连的情景……他的笔下出现了上百个人物,每一个人都活灵活现,呼之欲出。这同时又是装饰性的、夸张的、性格化的,富于抒情意味。画稿越铺越长,彩虹一般的人流在延伸。沉浸在创作的狂热中的画家,耳边仿 佛有音乐在伴奏。他抓住画笔,好像抓住了交响乐队的指挥棒,通过流动的线条去表现旋律与节奏的转换,那庄严的、热烈的、执着向上的主题歌,渐渐升起了……
It was a huge project to realize this fascinating idea. The splendid and colorful images of the Water-Splashing Festival came to his eyes: carrying water, sharing water, splashing water, dancing, boat racing, bathing at night, the quiet family life in the bamboo house of the Dai people and the young men and women who didn’t want to leave with each other in the jungle after dusk... Hundreds of characters appeared under his brush, and each of them was vivid and true. At the same time, it was decorative, exaggerated, personalized, and full of lyricism. The sketch was longer and longer, and the crowds like the rainbow were stretching out. The painter, who was immersed in the frenzy of his creation, seemed to be accompanied by music in his ears. He grasped the brush as if grasping the baton of the symphony orchestra, to express the shifts of melody and rhythm through the flowing lines, and the solemn, fervent and tenaciously upward theme song gradually rose up...
又是一天凌晨,住在对面房间里的袁运甫从睡梦中醒来,看见弟弟的门缝里还有灯光。
It was another early morning that Yuan Yunfu, who lived in the opposite room, woke up from his sleep and saw the light under the door of his brother’s room.
这些天来,袁运甫也很疲劳。他也参加了首都航空港壁画群的创作,绘制《巴山蜀水》的初稿。如果说,他是凭着经验和素养在艺术的道路上进行探索的话,弟弟则是在用生命进行冲刺了。半个月过去了,十五个昼夜,对面的房间灯光不熄, 多么惊人的毅カ呵!那对艺术的一片至诚,任是金石也应为之感泣吧……
Yuan Yunfu was also very tired these days. He also participated in the creation of murals at the Capital Airport, painting the first draft of Mountains and Rivers of Sichuan. If he was exploring the path of art with his experience and artistic accomplishment, his brother was sprinting with his life. Half a month passed, in fifteen days and nights, the light in the opposite room did not go out. What an amazing perseverance! Even the golden stone should cry for his sincerity of the art...
对面的房间飘出淡蓝色的烟雾,传来沉重的咳嗽声,一声比一声沙哑。然而,他还在画,还在不住地吸烟。咳嗽声不绝于耳,在黎明前的沉寂中听了叫人揪心。他在毁损自己健康的地基上去建设精神的广厦,那画稿上的线条分明是生命的血丝呀!
A light blue smoke was coming from the opposite room with a heavy coughing sound, each hoarser than the last. However, he was still painting, and still smoking incessantly. The coughing sound could be heard without end, and it was heart-wrenching to hear it in the silence before dawn. He was destroying the foundation of his health to build a spiritual building, and the lines on the sketch were clearly the blood streak of life!
天亮后,袁运甫对弟弟说:“你大概忘记后天就是旧历除タ了。我劝你好好休息几天,回长春去过年吧。”
After dawn, Yuan Yunfu said to his brother, "You probably forget that the day after tomorrow is Lunar New Year's Eve. I advise you to take a few days off and go back to Changchun for the New Year."
袁运生摇了摇头:“时间不够用。第二稿虽然画出来了,可是还没来得及复制。”
Yuan Yunsheng shook his head, “I don’t have enough time. Although the second draft was drawn, but I haven’t had time to copy it."
“你不在乎自己的身体,也要替兰英考虑。”哥哥说。“你离开长春已经半年多了,春节再不回去,太不近情理。”
"You don’t care about your own body, but you have to think about Lanying.” His brother said. "You have been away from Changchun for more than six months. It is unreasonable for you not to go back for the Spring Festival."
提到兰英,袁运生不再执拗了。大年除タ,他赶回了长春,兰英问他:“这次能在家待几天?”
When it came to Lanying, Yuan Yunsheng was no longer obstinate. On New Year's Eve, he rushed back to Changchun. Lanying asked him, "How many days can you stay at home this time?"
画家说:“春节一过,还得讨论画稿。这一稿还没复制,我把它带回家里来了。”
The painter said, "After the New Year, I still have to discuss the drafts. I have not made a copy of this one yet, so I brought it back home."
兰英叹了一口气:“这么说,连春节也休息不好了……”
Lanying sighed, "So, even in the Spring Festival, you still can’t have a good rest..."
画家说:“复制并不难,可是很费时间。”
The painter said, "It's not difficult to copy, but it takes time."
兰英想了想:“那,我能帮得上忙吗?”
Lanying thought about it, "Well, can I help you?"
画家深情地望着妻子,点了点头。
The painter looked at his wife with affection and nodded.
这是兰英第一次直接参与丈夫的艺术创作。夜里,他们扭开台灯,架起一块玻璃板,铺好半透明的拷贝纸,共同复制泼水节的画稿。这幅赞颂傣族人民的作品, 也留下一个汉族妇女的感情的痕迹……
This was the first time that Lanying was directly involved in her husband's artistic creation. At night, they turned on the lamp, set up a glass plate, laid out a translucent copy paper, and copied the painting of the Water-Splashing Festival together. This work, which celebrated the Dai people, also left traces of a Han woman's feelings...
从大年初一到初四,他们就是这样度过的,兰英和画家一起熬夜。
From the first to the fourth day of the Lunar New Year, they spent their time in this way. Lanying and the painter stayed up late together.
忙碌中的画家竟然没有察觉,兰英那消瘦的脸庞更加枯萎了,被沉重的疾病阴云笼罩着......
The busy painter did not even notice that Lanying's thin face was more withered, covered by the heavy cloud of illness...
牛皮纸
Kraft Paper
春节刚过,袁运生携带画好的彩色设计稿返回北京。
Just after the Spring Festival, Yuan Yunsheng returned to Beijing with the colored design.
绘制壁画之前的筹备工作在紧张地进行。为了获得最好的艺术效果,首都机场特地从香港引进了一批丙烯颜料。这是近年来流行于欧美和日本的新型绘画材料,色泽鲜明柔和,具有很强的覆盖カ,很适宜多层次的晕染烘托,并在湿润、干燥、冷热变化的各种条件下长久地保持画面色泽的稳定。
Preparations for the mural painting were under way intensely. In order to get the best artistic effect, Capital Airport imported a batch of acrylic paints from Hong Kong. This was a new painting material popular in Europe, America and Japan in recent years. It had bright and soft color, strong covering power, and was suitable for multi-layered sfumato and foil, and maintained the stability of the color of the painting for a long time under various conditions of wetting, drying, hot and cold.
参加《泼水节——生命的赞歌》绘制的两位合作者,连维云和费正,也先后赶来了。他们都是卓有成就的中年艺术家,看了袁运生的设计稿,被那中国绘画的传统技法和西方现代艺术聚合的魅カ所打动,兴趣盎然,跃跃欲试。
Lian Weiyun and Fei Zheng, two collaborators who participated in the painting of Water-Splashing Festival--A Hymn to Life, also arrived in succession. They were both accomplished middle-aged artists. After looking Yuan Yunsheng's design, they were impressed by the charm of the combination of traditional techniques of Chinese painting and western modern art, and were interested in it and eager to have a try.
脚手架搭起来了,墙面贴上牢固的底布,一切筹备就绪,已是初夏时节。6月的一天,兰英从长春来到了北京。
The scaffolding was set up and the walls were covered with solid backing cloth. Everything was ready and it was early summer. One day in June, Lanying came to Beijing from Changchun.
兰英这一次专程到北京看病。其实,她的病情早就发现了。在春节前的一次妇科检查中,医生摸到了子宫部位的明显的异物。因为丈夫远行和孩子的牵累,她的病拖了下来。近来迫于病情急剧恶化,不得不到北京找大医院确诊。
This time, Lanying made a special trip to Beijing to see a doctor. In fact, her condition had already been discovered. In a gynecological examination before the Spring Festival, the doctor felt an obvious foreign body in the uterus. Because her husband was away and she needed to take care of the children, her illness had not been treated. Recently, due to the rapid aggravation of her condition, she had to go to a large hospital in Beijing for a diagnosis.
在等候看病期间,兰英和丈夫住在首都机场新建的供国际航班机组人员使用的宾馆里,房间不大,却很舒适。弹簧床、卫生间、天花板上的暗窗还表明装有冷气设备。自从结婚以后,兰英还从来没有与丈夫同住过这样高级的住所。但是,夫妻待在一起的时间还是那么有限。每天,透过窗帘射进第一线紫色的晨曦,袁运生就翻身爬起,匆匆地擦把脸,楼道里响起匆促远去的脚步声。忙过一天,回来时已是深夜,一身汗水,一身颜料,像是刚从脚手架上爬下来的房屋修缮工。
While waiting to see a doctor, Lanying and her husband stayed in a newly built hotel for international flight crews at the Capital Airport. The room was small but comfortable with spring beds, a bathroom, and shutters in the ceiling also indicated that there was air-conditioning equipment. Since her marriage, Lanying had never lived in such a high-class accommodation with her husband. However, the time the couple spent together was still limited. Every day, when the first purple rays of the morning sun came in through the curtains, Yuan Yunsheng turned over and got up, hurriedly wipded the face. The sound of rushing away footsteps could be heard in the corridor. After a busy day, it was already late at night when he returned, covered in sweat and paint, like a house repairman who had just climbed down from the scaffolding.
好不容易等到确诊的日子。当兰英拿到诊断结果,挪动疲惫的脚步走出医院时,她感到自己的身心在向下陷落,仿佛沉入无底的深渊里去。病情发展的速度是出乎意料的,几个月以前的一小块异物,如今已长成累累的肿块了。兰英自己就是外科医生,有着专业知识和临床经验,懂得病情恶化速度所包含的严重性。她想到癌——恶性肿瘤细胞往往造成畸形的膨胀,而良性肿瘤相对是比较平稳的;倘若不是癌,那仅仅是某种侥幸。她缓缓地走着,脑子里空荡荡的,飘浮着灰暗的迷雾,意识的火花忽明忽灭。出于一种直觉,她痛苦地感到,这些年来因过度的忧心和家务的劳累,体内健康的防线被日复一日的重压所摧毁了。爱人、孩子和未来的一切, 究竟还属不属于她呢?
Finally, it was the day of diagnosis. When Lanying got the diagnosis, moving tired steps out of the hospital, she felt her body and mind sinking downward, as if sinking into a bottomless abyss. The rate of the development of the disease was unexpected, a small foreign body a few months ago had grown into a big lump. Lanying herself was a surgeon, with professional knowledge and clinical experience, who understood the seriousness in the rate of deterioration of the disease. She thought about cancer--malignant cells tended to cause malformed expansion, while benign tumors were relatively steady; if it was not cancer, it was just a fluke. She walked slowly, and her mind was empty, the grey mist floating and sparks of consciousness flickering on and off. She felt painfully, intuitively, that the defenses of her health had been destroyed by everyday’s pressure because of excessive worry and fatigue from chores over the years. Did her lover, her children and everything in the future still belong to her?
她回到了机场。白天在住处是找不到画家的。她踏过长长的柏油路,走进了候机大楼,站在脚手架旁……
She went back to the airport. The painter could not be found at the accommodation during the day. She stepped across the long asphalt road, entered the terminal building, and stood by the scaffolding...
大厅宽敞,肃穆。崭新的玻璃窗映照出蓝汪汪的天空,充裕的光线尽情奔涌进来,又漾了开去,在四壁发出柔和的散射。这里,在六月的炎热的气氛中进行着一场真正的建设——脚手架的巨大结构向屋顶攀缘上升;地面上,杂乱无章地堆放着画笔、调色板和颜料桶,显示了艺术工地的繁忙。
The lobby was spacious and solemn. The new glass windows reflected the blue sky, and the abundant light rushed in and then spread out, softly scattering on the four walls. Here, in the heat of June, there was a real construction going on--the huge structure of scaffolding climbing up to the roof; on the ground, brushes, palettes and paint buckets were piled up haphazardly, showing how busy the art site was.
兰英抬起头来,在脚手架上找到了丈夫的身影。他猫着腰,手中执着画笔,向墙面上描绘勾勒,乌黑的长发从前额垂落下来,随着身体在空中不停地摆动,好像握着弓弦的大提琴手沉醉于自己奏出的迷人的乐章,周围的世界对他来说都已不复存在……
Lanying looked up and found her husband's figure on the scaffolding. He bent over, holding a brush in his hand, sketching on the wall. His long black hair hang down from his forehead, swinging ceaselessly in the air with his body, as if a cellist holding the bowstring was absorbed in the enchanting music he was playing, and the world around him no longer existed...
兰英痴呆地站在那里。此时此地,也许只有她才能深切地理解丈夫的心境。从长春那间陋室的狭小的天地里,到这间气派轩敞的大厅,一个艺术赤子的オ华、智慧、压抑在心头的抱负,挣脱了一切羁绊在喷涌。他恨不得把滚烫的生命注入笔端,倾泻着,挥洒着,融化在眼前的画面之中。
Lanying stood there dumbfounded. Here and now, perhaps only she could deeply understand her husband's state of mind. From the tiny world of that humble room in Changchun to this grand and spacious lobby, the talents, wisdom and suppressed ambition of a man who was loyal to art broke away from all fetters and poured out. He even wanted to put his hot life into the tip of the brush, pouring, splashing and melting into the picture in front of him.
墙壁上纷纭的线条,呈现了西双版纳茂密的丛林,生机勃勃。随着画笔的移动,如同暗室里彩色显影液中出现的过程, 几个傣族妇女的形象渐渐清晰可辨。她们舒展的腰肢,柔韧的手臂,强烈倾斜的动作,增加了泼水场面的运动感。兰英的耳边如同听到小芒锣的欢快的节奏和象脚鼓的激动人心的鼓点。那些妇女面部的神态朦胧带有无限的向往。于是,死气沉 沉的墙壁变得活了起来。那是艺术家的生活热情在流光溢彩,美好憧憬的再现。艺术家有限的生命在隽永的艺术中得到了升华!
Various lines on the wall presented the dense jungle in Xishuangbanna, full of vitality. With the movement of the brush, like the process happened in color developer in the darkroom, the images of several Dai women gradually became clear. Their stretched waists, flexible arms, and action of strong inclination added the sense of motion of the scene of water splashing. Lanying seemed to hear the cheerful rhythm of the small gong and the exciting drumbeat of the elephant-foot drum. The hazy expressions in the women's faces had infinite yearnings. Thus, the dead wall became alive. It was the artist's passion for life was shining, the reproduction of a beautiful vision. The limited life of the artist was sublimated in the meaningful art!
站在艺术舞台的幕后看艺术,最容易触动对人生的回味。
Standing behind the art stage to see the art was the easiest to touch off the aftertaste of life.
兰英的心情宽松了一些,离开医院时像堵着铅块一般沉重的感觉减轻了。艺术早已闯入了她的命运,把她从局外人变成了局中人。她从艺术创作的呼吸中得到了精神的补偿。
Lanying felt relaxed, and the heavy feeling like being clogged with lead when she left the hospital was alleviated. Art had already intruded into her destiny, turning her from an outsider into an insider. She got spiritual compensation from the breath of artistic creation.
这时,画家从脚手架上爬下来,一眼发现了妻子,快步朝她走来:“去医院检查有结果了吗?”
At this time, the painter climbed down from the scaffolding, spotted his wife at a glance, and walked quickly towards her, "Did you get the result of the examination at the hospital?"
兰英说:“忙你的吧,回去再说......”
Lanying said. "Go on with your work. I’ll talk to you when we came back..."
妻子安详的脸色解除了画家的顾虑。他说:“你应该留在房间里好好休息。”
The peaceful face of his wife reassured the painter. He said, "You should stay in your room and have a good rest."
“不累。”兰英淡淡地一笑,故作轻松地说我能帮你们干点儿什么?”
"I'm not tired. Lanying smiled faintly and said with studied casualness, "What can I do for you?"
Chapter Two
画家认真地考虑了一会儿:“噢,这里正需要你。请你给我们比画比画,对一对画稿上的人物动作。”
The painter seriously considered for a moment: “Oh, I need you here. Please imitate and check the action of the characters on the sketch for our reference.”
“好吧。”妻子应允了。
"All right." The wife agreed.
兰英在画家的摆布下做出各种形体动作。幸亏她二十年前是文艺活动积极分子,有一点儿舞蹈的功底,动作自然,修长的身材也很理想。这件事消耗了不少时间,画家左右顾盼,一面导演兰英的姿势,一面审视画稿上的人物。对于抱病在身的兰英来说,这是超额的负担。而她以极大的耐力保持端庄的体态,苍白的、疲乏 的脸上露出安详的笑容……
Lanying made various body movements on the painter’s instructions. Fortunately, she was an active member of the literary and artistic activities twenty years ago with a little dance skills, natural movements, and an ideal slender body. It consumed a lot of time, and the painter looked left and right, directing Lanying's posture while examining the characters on the sketch. For Lanying, who was ill, it was an excessive burden. But she maintained a dignified posture with great endurance, and a serene smile appeared on her pale and tired face...
几天以后,兰英登上北去的列车,离开北京。丈夫到车站送行。直到临行前的一刻,妻子也没有向丈夫说出自己的病情。兰英反复考虑了得失。作为一个外科医生,如果给自己开一张治疗单的话,她将毫不犹豫地写下“立即住院,手术切除”。对付无情的肿瘤的治疗关键,不管它是良性的还是恶性的,千万不可贻误时机。但是,她想到了丈夫,还有超越丈夫个人的一桩美好事业。一旦她住院动大手术,丈夫也将毫不犹豫地陪伴她,伺候她,因为在这个世界上她再没有别的更亲的亲人。那样,画家手里的工作就会停顿,至少也会受到影响。丈夫正在艰难的艺术 道路上奋カ一搏,不可耽搁。兰英只好放弃自己的治疗,哪怕这个治疗意味着生的希望,也要去换取艺术生命的顺延。这个意念,从她爱上画家的那一天起,就埋藏在心底很久很久了。
A few days later, Lanying boarded the northbound train and left Beijing. Her husband went to the station to see her off. Until the moment before her departure, the wife did not tell her husband about her illness. Lanying repeatedly considered the gains and losses. As a surgeon, she would not have hesitated to write “hospitalize immediately and surgically remove" if she had given herself a treatment order. The key to the treating a relentless tumor, whether it was benign or malignant, was to treat it in time.But she thought of her husband, and a wonderful career beyond him. Once she was hospitalized for a major surgery, her husband would not hesitate to accompany her and serve her, because she had no other close relatives in this world. In that way, the painter's work would stop, or at least be influence. Her husband was struggling on the difficult road of art and could not be delayed. Lanying had to give up her treatment, even if it meant the hope of life, in exchange for the extension of the artistic life. This idea, from the day she fell in love with the painter, had been buried in her heart for a long, long time.
一声长笛,列车开走了,载着一颗平凡而又伟大的女性的心,消失在迷茫的雾霭中......
With a whistle, the train drove away, carrying the heart of an ordinary but great woman, and disappearing in the fog...
袁运生和他的合作者废寝忘食,一忙就是四个月。绘制工作已接近尾声,拐过墙壁的一角,出现了西双版纳黄昏的景色。淡蓝色的清辉中,一株热带丛林特有的鸡蛋树,繁茂的枝叶像一簇绣球,围成美丽的屏风,晚浴的傣族少女手里擎着陶罐, 把清冽的泉水向自己的身上倾洒。她们那长长的秀发拂散着,波浪起伏,垂向地面,宛如高山流水的涟漪。浴后的少女正梳理自己的长发,云鬓花颜,脉脉含笑,像是在为自己的青春而骄傲……
Yuan Yunsheng and his collaborators worked hard and four months passed. The painting work was coming to an end. Turning a corner of the wall, a view of Xishuangbanna at dusk appeared. In the light blue glow, there was a Passionfora edulis unique to the tropical jungle. Its luxuriant branches and leaves were like a cluster of hydrangea, forming a beautiful screen. Dai girls Girls who took a bath at night, holding a clay pot, poured clear spring water on their body. They wore their long and undulating hair down to the ground, which seemed like the ripples of water flowing from high mountains. After the bath, the girls were combing their long hair with a tender smile on their face, as if they were proud of their youth...
环绕着少女的形体,有几根飘逸的线条,那是打底稿时勾出的衣着的轮廓,画家还拿不定主意如何去处理。在描色绘彩的过程中,来往于这座大厅的观望者,对墙上晚浴的少女给予特别的关心,想看看到底给不给她们穿上衣裳。
Surrounding the girl's bodies were a few flowing lines, which were the outline of the clothes that was sketched out in the draft. The painter was still uncertain how to handle them. In the process of painting, the onlookers who came and went through the lobby paid special attention to the girls taking baths at night on the wall, wanting to see whether they would be clothed or not.
洗澡(而不是泼水)需要脱去衣服,这是生活中的常识。在生活中,傣家妇女表现得更为天真。画家在西双版纳的日子里,曾多次和傣族男女在井旁、在澜沧江里沐浴。她们落落大方,归真返璞,看待裸体如同大自然的造物,并不觉得很神秘。“我承认,我的封建意识要比她们多。”袁运生诚恳地说,“这使我增加了对她们的崇敬。”在绘画史上,裸体语言是具有丰富表现カ的一种艺术语言,早以古希腊的维纳斯为代表,发展成为独立的审美部类。同样地,用裸体语言去表现作者对妇女的崇拜和对生命的大声赞美,就成为壁画当中这一部分特定的场景所必须。更何况他画的是神话传说而不是习俗……
It is a common knowledge in life that taking a bath (rather than splashing water) needs to take off clothes. In life, Dai women were more innocent. During the days in Xishuangbanna, the painter bathed many times with Dai men and women at the well and in the Lancang River. They were natural and graceful, treating nudity as a as a creation of nature, so they did not feel it was very mysterious. “I admit that I have more conservative thinking.” Yuan Yunsheng said sincerely, “Because of this, I am more respectful of them.” In the history of painting, the language of nudity was an artistic language with rich expressiveness. Represented by Venus in ancient Greece, it developed into an independent aesthetic category. Similarly, using the language of nudity to express the author's worship of women and the praise for life became necessary for this particular scene in the mural. Not to mention that he painted myths and legends rather than customs...
看来,画家打错了主意?
It seems that the painter got the wrong idea?
在一些人的眼里,裸体造型乃西方“夷狄之恶俗”!西方的物质生活愈是富有,精神文明就愈是贫困得衣不遮羞。我们恰恰相反,精神文化的大革命与物质生产的大倒退出现在同一时期。十年中,人们的视觉高度净化了,中国妇女甚至不愿穿裙子,不穿旗袍,不穿紧身衫,把全身裹得严严的,以免显露多变的线条,玷污了别人的双眼,亵渎了自己的形体。然而,把美学观点当成邪恶观念革除的结果,并没有淳化社会的风尚,却带来精神的贫乏和堕落。于是,纳清泉于浊流,把艺术和犯罪搅成一池浑水。
In the eyes of some people, the style of nude was a “evil custom of barbarians” in the west! The richer the material life of the west was, the poorer the spiritual civilization was to the extent that the body was not covered by clothes. On the contrary, the great revolution of spiritual culture and the great retrogression of material production occurred at the same period in our country. In the past ten years, people’s vision had been highly purified. Chinese women did not even want to wear skirts, cheongsams, or tight-fitting shirts, and wrapped themselves up tightly so as not to show their changeable lines. By doing so, they would not stain the eyes of others and desecrate their bodies. However, treating aesthetics as the result of getting rid of evil concepts did not improve the morality of the society, but brought spiritual impoverishment and degradation. As a result, just like the pure springs turned into muddy currents, art and crime were mixed into a pool of muddy water.
盛夏,当“晚浴”的画面脱颖而出的时候,虽然几个少女的形象是装饰性的、象征性的和简约的,仍不免引起一场轩然大波。
In the height of summer, when the scene of “bathing at night" stood out, although the images of these young girls were decorative, symbolic and simple, it still caused a stir.
这并不显眼的一角却引来一批又一批的观众,有好奇者、过路者、担忧者和看热闹的。人们用不同的口气纷纷议论,惊叹的、严厉的或粗俗的……
This inconspicuous corner attracted numerous viewers, including curious people, anxious people, passers-by and spectators. People were talking about it in different tones, surprised, harsh or vulgar...
这是多年来在中国现代壁画上第一次出现裸体,作者冒天下之大不韪了。如要排难解纷,也最容易不过了,提起画笔,抹上几下,给人物穿上短衫和筒裙,不花任何成本。他和他的全家人就会逢凶化吉,消灾避难。但是,他不愿那样做。他想到历史上围绕裸体艺术问题的一场争论。
It was the first time in years that a nude appeared on modern Chinese murals. The author did a wrong thing that was considered as a big one at the time. If he wanted to solve dispute, it was easy, lifting the brush, smearing a few strokes, and dressing the figures in blouses and skirts, which cost nothing. Then he and his whole family would be blessed and away from misfortune. But he was reluctant to do that. He thought of a controversy in history over the issue of nude art.
六十年前,上海有一批勇敢的画家,为了在教学和创作中运用裸体的问题而受尽辱骂。当时,报纸上刊登连篇累牍的围剿文章,说画家是“伤风败俗”“欲令世界上女子入无耻之地位”“坏我中国男女之大防”……而那时上海的一班轻薄少年、无业游民,拍摄裸体照片招徘贩卖,更给攻讦者以口实。直至触怒了军阀孙传芳, 拍电报通缉画家。画家奋身迎战,全无惧色,写文章说:“无赖市俭制作妓女裸体之照片及淫画,诲淫以牟利,鄙人疾之深……于上海美专何尤?于鄙人何尤?”“鄙人提倡艺术之志不能夺……虽赴汤蹈火,鄙人无辞。”那场斗争的结果,画家得胜,军阀败北。
Sixty years ago, a group of courageous painters in Shanghai were reviled for using nudity in their teachings and creations. At that time, the newspapers published many critical articles, saying that the painter “offended public decency”, “wanted to make the women of the world into a shameless position" and “broke down the boundaries between Chinese men and women”... And at that time, a group of libertines and loafers in Shanghai took nude photos for sale, which provided handles to trolls. Until the warlord Sun Chuanfang was angered, the painter was wanted by telegram. The painter concentrated all his efforts on rising to the challenge without fear, and wrote articles saying that “Scoundrels made nude photos and obscene picture of prostitutes to attract others for profit, I am very sad... Why Private Shanghai Academy of Fine Arts is blamed? Why I am blamed?” "I advocated that ambition of art shouldn’t be takev away... Although I have to defy all difficulties and dangers, I will never refuse.” The struggle ended in victory for the painter and defeat for the warlord.
历史走过了半个多世纪,时代不同了,而美术界的一桩旧案犹未了结。
History had gone by more than half a century. Times were different, but an old case in the art world was not settled yet.
“我们遇到的已经不是人体问题了。”袁运生对同伴说,“这关系着美术界的思想解放!”
"What we encountered is no longer a body issue.” Yuan Yunsheng said to his companions, “It is related to the ideological liberation of the art world!"
他们坚持没做改动。把壁画中的这个细节当作一枚问路石,投向粉碎“四人帮”以后展现在面前的艺术春天之路。
They insisted on making no changes. This detail in the murals was used as a stone of exploring and was thrown on the path of artistic spring presented in front of them after the smashing of the "Gang of Four".
舆论的压カ毕竟太大。在绘制工作尚未完成的时候,为了给画家提供安宁的绘画环境,机场和施工单位的有关人士出于善意,将大厅的门窗遮了起来。于是, 这组现代化造型的大门,贴上了一层用我国传统方法生产的厚厚的牛皮纸;那幅用进ロ丙烯颜料绘制的壁画,掩映在古典色彩的暗黄的光晕之中。画家得到了暂时的安宁,继续做他们还没做完的事……
After all, the pressure of public opinion was too great. In order to provide a peaceful environment for the painter to paint, the airport and the construction company were kind to cover up the doors and windows of the lobby while the painting work was still incomplete. Thus, the modernized doors were covered with thick kraft papers produced in the traditional way in China, and the murals painted in imported acrylic paints were hidden in a dull yellow glow of classical colors. The painter was at peace for the moment and went on with their unfinished work...
不是结尾
Not the End
10月下旬的一天,秋风漫卷黄沙,在北京城市街道的上空掠过。袁运生走在大街上,迎着风,迈着快步,浓黑的长发在风中飘动……
One day in late October, the autumn wind swirled yellow sand, sweeping above the streets of Beijing. Yuan Yunsheng walked down the street quickly, facing the wind, and his long and thick black hair fluttering in the wind...
首都机场壁画群的绘制工作已全部结束。以张仃为首的艺术家和美术工人获得巨大的成功。各报刊和电视台竞相载播了一幅幅具有鲜明特色和现代风格的壁画:《哪吒闹海》《森林之歌》《巴山蜀水》《科学的春天》和《泼水节一生命的赞歌》……美术界和社会上像刮起一阵灼热的旋风,引起了强烈的反应。全国第四次文代会召开前タ,一群文艺界、理论界、建筑界、外贸界、新闻出版界的知名人士来到首都机场参加了揭幕式,向艺术家们连连祝贺。
The painting work of murals at the Capital Airport had been completed. The artists and art workers, led by Zhang Ding, achieved great success. The papers and TV stations published and broadcasted murals with distinctive characteristics and modern style: Nezha Conquers the Dragon King, Song of the Forest, Mountains and Rivers of Sichuan, The Spring of Science and Water-Splashing Festival--A Hymn to Life... It was like a hot whirlwind in the art world and society, provoking intense reactions. Before the Fourth Congress of Chinese Writers and Artists, a group of celebrities from the circles of literature and art, theory, architecture, foreign trade and press and publication came to the Capital Airport to attend the unveiling ceremony and congratulate the artists.
国外发出一片赞誉。外国朋友站在候机楼的大厅里,用鉴赏的眼光环顾四壁说:“北京机场将以它的壁画而闻名于全世界。”“它使人一进入中国就有一个强烈的印象,这种艺术是一个国家国力的象征。”
They acquired great recognition from foreigners. Foreign friends stood in the lobby of the terminal building, looking around the four walls with appreciative eyes and saying, "Beijing Airport will be famous all over the world for its murals.” ”It gives people a strong impression upon entering China that this art is a symbol of a country's national power."
日本著名画家平山郁夫也赶来参观。他说,中国文化在历史上有两个高峰:汉朝与唐朝,他相信第三个高峰正在到来。他笑着对袁运生说:“看了你的壁画,我觉得西双版纳美极了。真想改变这次旅行的计划到那里去走一走……”
Hirayama Ikuo, a famous Japanese painter, also came to visit. He said that Chinese culture had two peaks in history: the Han Dynasty and the Tang Dynasty, and he believed that the third peak was coming. He said to Yuan Yunsheng with a smile, "After seeing your murals, I think Xishuangbanna is very beautiful. I really want to change the plan of this trip and go there..."
这些天,袁运生忙得不可开交,会见外宾,接待采访,登台演讲,塞满了每天的日程。自甘寂寞的日子已成为过去,随之而来的是荣誉、掌声、祝酒。如同从崎岖的山路踏上开满鲜花的峰峦……他在大街上走着,风沙阵阵扑来,衣襟在随风摆动。此刻,与辉煌的成功所带来的喜悦正相反,他的脸色异样地悲戚、沉痛,像严冰一样冻结,像岩石一样冷峻,漠然中似有无限懊悔……
These days, Yunsheng was very busy. Meeting with foreign guests, accepting interviews and giving speeches on stage filled up his daily schedule. The lonely days were gone, followed by honors, applauses, and toasts, like stepping from the rugged mountain road to the peak full of flowers... He walked on the street, the wind and sand rushing toward him, and his lapel swaying in the wind. At this moment, contrary to the joy brought by the brilliant success, his face was strangely sad and sorrowful, frozen like ice, cold as a rock. It seemed to have infinite remorse in his indifference...
呵,你是为了什么?难道你还不满足吗?或者你仍在担心政治风向的变化?
Oh, what were you doing for? Were you still not satisfied? Or were you still worried about the change of political wind?
不。他并不担心这些,他是自信的。二十多年了,他怀着对艺术的真诚,向着一个既定的目标顽强地探索,在任何挫折面前从来没有气馁。他热爱祖国的艺术, 因为和苏联的绘画理论持有异见而被划成“右派”,如今采取相同立场的人被看作是坚定正确的表现。
No. He was not worried about that. He was confident. For more than twenty years, he had been tenacious exploring towards a set goal with the sincerity of art. He had never been discouraged in the face of any setbacks. He loved the art of the country, and was classified as a "rightist" because he disagreed with Soviet painting theory. But now people who took the same position were seen as having a solid and right performance.
他热爱江南水乡,因为画出农村集市的美好景象而遭受打击, 如今遍布全国的集市比那时更加繁荣。生活呵,三十年河东,三十年河西!他已不再相信那些暂时的、轻率的结论了,他本人的个性和艺术的个性都在劫难中得到强化,成为独立于结论之外的存在。
He loved the watery towns in the south of the Yangtze River, and took a hit for painting the beautiful scenes of the rural market. But now markets all over the country were more prosperous than they were then. Oh life, many things would be changed after thirty years! He no longer believed in temporary and hasty conclusions. His personality and the personality of his art had been strengthened by adversity, becoming independent of the conclusions.
那,你为什么悲伤?为什么沮丧?
So, why were you sad? Why were you depressed?
只为他的妻子、知己、事业的后盾和患难的伴侣,这时正衰弱地躺在医院里。直到几天以前,他才知道了兰英向他隐瞒的病情。在疾病的煎熬中度过了四个月, 兰英的健康崩溃了!她离开长春的时候,病体枯槁,形销骨立。为她送行的女伴从她的脸上看不见一点血色,都把这当作最后的诀别,抱头痛哭,泪洒长街。此刻,她静静地躺在北京的一所医院里,像是累了,一旦卸下肩上的重担,无言,无怨,也无望,只等待手术的判决……
Just because his wife, bosom friend, backer of his career and partner in distress, was lying sickly in the hospital. It was not until a few days earlier that he learned of the illness that Lanying had hidden from him. After four months of suffering from the disease, Lanying's health collapsed! When she left Changchun, her sick body wasted away, with weak spirit and pale and yellow face. Her female companions, who saw her off, could not see any color on her face, took it as their last farewell, breaking down in tears. At this moment, she lay quietly in a hospital in Beijing, and she seemed tired. Once the burden was lifted from her shoulders, she didn’t have words, complaints and hope, only waiting for the verdict of surgery...
一个人站立起来了,另一个人倒下去了,而她是为他倒下去的。自从他俩在南去的列车上一见倾心,她自愿做出的牺牲实在是太多了。如果妻子果真从此再也不能站起来,那么丈夫取得的今日成功对她来说还有什么意义呢?她是职业医生、贤妻良母,也是献身于艺术的人。她的贡献永远不可能得到报答,在任何一部美术经典中也不会给她这样的妇女留下一笔,只留下刻在丈夫心中的痛苦的记忆。
One people stood up, another fell down, and she fell down for him. Since they met on the southbound train, she made too many voluntary sacrifices. If the wife really could never stand up again, then what was the meaning of her husband's success today for her? She was a doctor, a good wife and mother, and a person dedicated to art. Her contributions could never be rewarded, and she could not leave a mark on any art classic, but only painful memories engraved in her husband's heart.
画家沿着大街奔向医院,内心掀起风暴。他的眼睛湿润了,白蒙蒙的泪花在眼眶里滚动。
The painter ran down the street to the hospital, a storm stirring up in his heart. His eyes were wet, white tears rolling in his eyes.
他想到在茫茫的大千世界里有两种人最接近于艺术:一种是诚实的艺术家;另一种是虽不懂艺术却纯真而质朴的人,如他可爱的妻子。
He thought of the two kinds of people who were closest to art in the wide world. One was the honest artist; the other was the person who did not know art but was pure and simple, such as his lovely wife.
他们别无所图,只为艺术。承认他们的耕耘劳作,是容忍艺术存在的最低限度。而他们遭受来自艺术之外的磨难太多了,难道不能少一些吗?
They didn’t have other intention, just for art. To recognize their hard work was the minimum to tolerate the existence of art. But they suffered too much beyond art. Couldn’t they suffer less?
他走在北京的大街上,含着泪水的眼睛射出期望的光芒。
He walked on the street in Beijing, his tearful eyes shining with anticipation.
后记:
Postscript:
本文发表后,女主人公经治疗而痊愈。又过了若干年,男主人公只身旅美,世事变迁未可尽述。
After this article was published, the heroine recovered after treatment. A few years later, the hero went to the U.S. alone. And many things had changed and it was impossible to mention them all.
——作者
--Author
(原载《十月》1980年6月)
(Originally published in October, June 1980)
卷一:10.热血男儿Hot-blooded Man
热血男儿 Hot-blooded Man
李士非 Li Shifei
满腔的热血已经沸腾。
The hot blood all over the body has been boiling.
——《国际歌》
--The Internationale (Chinese Version)
一、能见到袁庚吗?
I. Can I See Yuan Geng?
在改革浪潮汹涌澎湃的今天,蛇口工业区和它的领导人袁庚,名扬国内外,越来越引人注目。
When the wave of reform is surging today, Shekou Industrial Zone and its leader, Yuan Geng, are becoming more and more famous at home and abroad.
但是,我接受写袁庚的任务,未免有点儿冒险。我从来没见过他,手头也没有积累多少关于他的资料,而且听说采访他很困难:他是香港招商局常务副董事长(人们因此亲切地称他为袁董),大部分时间在香港,每到蛇口,都忙得不可开交,实在抽不出时间接受采访。
However, it was a bit risky for me to accept the task of writing about Yuan Geng. I had never met him and had not accumulated much information about him, and I heard that it was difficult to interview him: He was the executive vice chairman of China Merchants Hong Kong (so people affectionately called him Chairman Yuan). He spent most of the time in Hong Kong. Every time he came to Shekou, he was too busy and didn’t have time for interviews.
但是,过去几次陪外地作家到蛇口参观,听过介绍,看过录像,袁庚和蛇口已经引起我强烈的兴趣,接受了这个写作任务就可以到蛇口来,这个诱惑是不可抗拒的。
But after the past several times accompanying writers from other provinces to visit Shekou, listening to the introduction, and watching the video, Yuan Geng and Shekou aroused my strong interest. If I accepted the writing task, I could come to Shekou. The temptation was irresistible.
”能见到袁庚吗?”“即使见不到袁庚也要写!”所谓“冒险”,无非是写不出或写不好,个人面子不好看罢了,比起袁庚和他的朋友们从事改革所冒的风险,简直是微不足道的。
"Can I meet Yuan Geng?" "Even if I can't see Yuan Geng, I’ll still write!" The so-called "risk" simply means that I couldn’t write or couldn’t write well, which would make me look bad. But compared to the risk taken by Yuan Geng and his friends in reform, it was simply insignificant.
仅仅为了呼吸一下蛇口改革的空气,到这里待一些日子也是值得的。
It was worth staying here for a few days just to breathe the air of reform in Shekou.
“如果你只能待很短的时间,我劝你趁早打退堂鼓,不要重蹈某电影编剧的覆辙。”一位好心的朋友这样劝我。谢谢这位朋友的好意,开弓没有回头箭,退堂鼓是不好打的。
"If you can only stay for a short time, I’d advise you to pull back sooner rather than later and don’t make the mistake of a screenwriter again." A kind friend advised me in this way. I appreciated his kindness. But there was no turning back of an arrow once it was shot. It was not easy to pull back.
二、夜访梁宪
Ⅱ. Pay a Call on Liang Xian at Night
在蛇口采访真不易。我7月中旬到蛇口,袁庚出国去了,说是7月底或8月初才能回来。最了解他的一个人,东江纵队时期就和他一起工作,现任蛇口工业区顾问的许智明,到澳大利亚探亲去了,归期未定。这里的工作节奏与内地大不相同,“时间就是金钱,效率就是生命”,白天工作紧张,找人谈话很难,晚上访问也要事先约定,因为许多正式的和非正式的会是在晚上开的。一天在办公大楼电梯口碰上袁庚的儿子袁中印,《深圳特区报》记者陈宜浩同志向他介绍了我的来意,他马上说:“有什么好写的?这么多人写过了,要出书收集一下就行了嘛。”我想这是受了乃父的影响,不大欢迎采访。”慢慢来吧,我一定要找你的。”我心里说。
It was not easy to interview in Shekou. When I arrived in Shekou in mid-July, Yuan Geng went abroad. I learned that he would be back by the end of July or early August. One of the people who knew him best, Xu Zhiming, who worked with him in the East River Column and was now the counselor of Shekou Industrial Zone, went to Australia to visit his family and his return date was still uncertain. The pace of work here was very different from that of the mainland, where "time is money and efficiency is life." There were many works by day, so it was difficult to find people to have a talk with. Visiting at night also had to be arranged in advance because many formal and informal meetings were held at night. One day I met Yuan Geng's son Yuan Zhongyin in the elevator of the office building. A reporter of Shenzhen Special Zone Daily, Comrade Chen Yihao introduced my intention of coming here to him, he immediately said, "What is there to write? So many people have written about it. If you want to publish a book, you can collect them." I thought that he was influenced by his father, not very welcome interviews. "Take it a step at a time. I must find you." I said in my heart.
多蒙在这儿挂职当办公室副主任的珠影编剧、女作家黄虹坚同志帮忙,约定了一天晚上9点钟去访问工业区管委会委员梁宪。我和黄虹坚、陈宜浩三人,穿过海滨花园,沐着海风,经过灯光璀璨的“海上世界”明华轮旁边,漫步走向梁宪的住处。早已听说,他1962年毕业于中山大学外语系,是梁宗岱教授的高足,对法国文学很有研究。果然,一见之下,我就感到他是一个充满艺术气质的人。
Thanks to the help of Comrade Huang Hongjian, a female writer and screenwriter of the Pearl River Film Studio who was the deputy director of the office here, we made an arrangement to visit Liang Xian, a member of the management committee of the Industrial Zone, at 9 o'clock one night. Huang Hongjian, Chen Yihao, and I walked through the seaside garden with the sea breeze, passed by Minghua ship of "Sea World” with brilliant light, and strolled towards Liang Xian's residence. I had already heard that he graduated from the Department of Foreign Languages of Sun Yat-sen University in 1962, who was a student of Professor Liang Zongdai and knew a lot about French literature. Sure enough, I felt that he was a man full of artistic temperament at first sight.
他掏出港币,买了几罐冰镇可口可乐待客,然后和我们谈笑风生。
He pulled out Hong Kong dollars and bought a few cans of iced Coca-Cola to entertain us, and then talked and laughed with us.
“你们是文人,我是商人。我是弃文从商。我老婆也是文人,她在中央戏剧学院教书。我对她说:你讲的唐诗宋词是很美的,但是解决不了老百姓的肚子问题。中国像你们这样的文人太多,像我这样的商人太少了。”他突然对着黄虹坚说了一句英语,“I will change you into a business woman.”我听了莫名其妙,黄虹坚一时也没反应过来,陈宜浩翻译说:”他说要把你改造成一个女商人。”我们都开心地笑起来。
"You are men of letters, and I’m a businessman. I gave up writing and engaged in business. My wife is also a man of letters, who teaches at the Central Academy of Drama. I said to her: Tang and Song poetry you talk about are very beautiful, but they can't solve the problem of the people's hunger. There are too many literati like you in China, and too few businessmen like me." He suddenly spoke an English sentence to Huang Hongjian, "I will change you into a business woman." I was baffled, and Huang Hongjian didn't understand at the moment, and Chen Yihao translated, "He said he would change you into a business woman.” We all laughed happily.
梁宪大学毕业的时候,老百姓正在饿肚子,大概没有哪个单位需要一个研究法国文学的尖子,后来他到了交通部。1979年7月派到香港招商局工作,比袁庚晚半年多一点。袁庚很器重他,有人说他是袁庚的“智囊人物”。
When Liang Xian graduated from university, people were starving, and probably no unit needed a top student who studied French literature. Then he went to the Ministry of Communications. He was sent to work for the China Merchants Hong Kong in July 1979, more than half a year later than Yuan Geng. Yuan Geng thought highly of him, and some people said that he was Yuan Geng's "think-tank man".
“我去香港的时候,老婆说:最怕你没骨气,没骨气趁早离婚。当然这点骨气是有的,外派干部只要有一点热血,就不是追求几大件,而是感到抬不起头来!
"When I went to Hong Kong, my wife said: What I fear the most is that you don’t have the backbone. If you don’t have it, let’s get divorced sooner rather than later. Of course I have it. As long as dispatched cadres have a little passion, they would not pursue some popular household items, but feel embarrassed to keep the head up!”
“刚到香港,每天看电视见偷渡青年戴着手铐,一串串的,海上漂着偷渡者的尸体,我们不能忍受,啪一声把电视关了。
“When I just arrived in Hong Kong, I watched TV every day to see young stowaways in chains of handcuffs, and dead bodies of stowaways floating in the sea. We could not bear it and snapped the TV off.”
“我们国内建设搞不好,连一些在香港长大的外派干部的子女也瞧不起我们,心里真难受呀。所以,我很理解袁庚搞改革的心情。他说过:‘我之所以这么干,是为了实现我入党时的初衷。’”
“When we didn’t do well in nation-building, even some children of dispatched cadres who grew up in Hong Kong also looked down on us. It hurted a lot. So I understand Yuan Geng's mood for engaging in reform. He said, 'I did it because I wanted to realize the original intention when I joined the CPC.'"
一番话说得我心情沉重起来。停了一会儿,梁宪又概括地说:
His words made my heart heavy. After a pause, Liang Xian said in a nutshell:
“我熟悉的人当中,有两个热血男儿,一个是我爱人的干爹刘任涛,一个就是袁庚!”
“There are two hot-blooded men in people who I am familiar with. One is my wife’s godfather Liu Rentao, and the other is Yuan Geng!"
好一个“热血男儿”!这个词太恰当了,把这两个人相提并论太好了,我不禁怦然心动,觉得找到了通向袁庚内心世界的最佳途径。
What a "hot-blooded man"! This word was so appropriate. Comparing these two people was too good. I couldn’t help but feel excited that I thought I found the best way to Yuan Geng's inner world.
也真巧,比我年长20岁的刘任涛,是我尊敬的长辈和忘年之交。这位中国第一流的眼科专家,共和国成立初期是上海劳动医院的院长,曾为刘伯承元帅安过义眼。后来因为写了电影剧本《和平鸽》,改行当了电影编剧,“文化大革命”中在珠影被诬为“历史反革命”,打断五根肋骨,投进监狱。在英德“五七干校”监督劳动期间,他看到一位农村妇女因患白内障而双目失明,不顾自己的政治处境,不顾没有任何医疗条件,决心用刮胡子刀片为患者动手术。好心人劝他:“万一失败,你就是阶级报复,就会重进监狱。”他不听,他终于成功了。”作为医生,我拯救了我的灵魂。”现在的他年过古稀,立下遗嘱:死后把眼睛献给中山医学院眼库。然后为恢复和建立盲童学校而到处奔走呼吁……
And coincidentally, Liu Rentao, who is 20 years older than me, is my admired elder and friend. This first-rate eye specialist in China was the director of the Shanghai Labor Hospital in the early days of the People’s Republic of China, and once installed a prosthetic eye for Marshal Liu Bocheng. Later, he became a movie scriptwriter after he wrote a movie script Dove of Peace. During the "Cultural Revolution", he was considered as a “pre-liberation counter-revolutionary" in the Pearl River Film Studio. His five ribs were broken and he was put into prison. When he labored under supervision at the "May 7 Cadre School" in Yingde, he saw a rural woman who was blind due to cataracts, and in spite of his political situation and the lack of any medical conditions, he decided to operate on the patient with a razor blade. A kind people advised him, “If you fail, it will be the class revenge and you’ll go back to prison." He didn't listen to it, and he finally succeeded." As a doctor, I saved my soul." Now he was over 70 years old, and he made a will: After his death, he would dedicate his eyes to the Eye Bank of Sun Yat-sen Medical College. Then he ran around and appealed for the restoration and establishment of schools for blind children...
刘任涛和袁庚,经历和事业完全不同,但是他们的满腔热血、赤子之心和献身精神,是多么相似呵!我从熟悉的刘任涛想象不熟悉的袁庚,觉得对袁庚也开始熟悉了。
Liu Rentao and Yuan Geng had completely different experiences and careers, but they were patriotic and full of passion with the spirit of dedication. How similar they were! I imagined unfamiliar Yuan Geng from familiar Liu Rentao, thinking that I began to get familiar with Yuan Geng.
三、“冒险家”
Ⅲ. “Adventurer"
刘任涛以专政对象的身份用刮胡子刀片为贫农妇女割白内障,要冒风险。袁庚在蛇口进行改革,要冒更大的风险:两年之前,不是有人在报上写文章含沙射影地攻击经济特区嘛!
Liu Rentao, as a target of dictatorship, it was risky to use a razor blade to cut cataracts for a poor rural woman. Yuan Geng had to take an even greater risk when he carried out a reform in Shekou: Two years ago, someone wrote an article in the newspaper to assail the Special Economic Zone by insinuation!
但是,时代毕竟不同了,今天的改革是在党中央领导之下进行的。1983年2月9日,胡耀邦总书记视察蛇口工业区,袁庚在总书记面前披肝沥胆,和总书记有一段精彩的对话。
But times were different after all. Today's reform was carried out under the leadership of the CPC Central Committee. On February 9, 1983, General Secretary Hu Yaobang visited Shekou Industrial Zone. Yuan Geng opened his mind to the General Secretary, having a good conversation with him.
袁庚:关于改革问题,现在就是要搞全面改革。从历史上看,凡是搞改革的人都没有好下场。两千多年前商鞅变法,最后落得个五马分尸。王安石变法也没有好下场。康有为、梁启超只是搞君主立宪,改良主义,结果六君子被杀了头。孙中山搞改革也失败了。现在我们的改革,我想不会落得前人这样的下场,我们是在党的领导下进行的,不会有问题吧,我们值得冒这个险!
Yuan Geng: For the issue of reform, we need to carry out comprehensive reform now. Historically, all those who engaged in reforms came to a bad end. Two thousand years ago, Shang Yang carried out reform and was finally put to death. Wang Anshi’s Reform did not end well either. Kang Youwei and Liang Qichao just advocated constitutional monarchy and practiced reformism, but they were all decapitated. Sun Yat-sen’s reform also failed. Now, I think our reform will not end up like the predecessors. We are under the leadership of the Party. There will be no problem, so we are worth the risk!
胡耀邦:过去的改革是下层少数人去改,领导者、统治者是压制的。现在不同,我们领导者是带头号召和督促下面去改,现在和过去根本不同嘛!
Hu Yaobang: In the past, the reform was carried out by a few people at the lower level, while the leaders and rulers were repressive. Now is different. Our leaders are taking the lead to call and urge the subordinates to reform. The present is fundamentally different from the past!
袁庚:我们感到,我们的干部是不大怕群众的,只怕顶头上司,怕上司不喜欢就当不成官。就我这个小小的头头来说,我每次来蛇口,一上码头,前呼后拥的,下面的同志唯恐照顾不周。有时自己不清醒,就会忘乎所以,久而久之,就不怕群众,不怕下级,因为群众、下级撤不了我的职,我只怕交通部,怕顶头上司,只有他们才能撤我的职。
Yuan Geng: We feel that our cadres are not afraid of the masses, but only afraid of their superiors, afraid that their superiors do not like them and then they can’t be leaders. As a small leader, every time I came to Shekou, I walked on the pier with many subordinates crowding around, who feared that they didn’t attend me well. Sometimes I was not sober, I would get carried away, and over time, I am not afraid of the masses, and not afraid of subordinates, because the masses and subordinates can’t dismiss me from my post. I am only afraid of the Ministry of Communications, afraid of my immediate superior. Only they can dismiss me from my post.
所以,群众监督干部,群众有权选举和罢免干部,这至关重要。我们这里想搞个改革试点,管委会由群众选举产生,每年投一次信任票,如果不信任票超过半数,管委会就得改选,个别委员的不信任票超过半数就得下台。这种公开的、直接的,由群众投票选举的领导班子,就会想群众之所想,急群众之所急,就会真正去为群众做点好事。因为有些领导一旦权在手,就有人自动送礼上门,如果头脑不清醒,不能自律,就会忘乎所以。还有些干部自己不懂又装懂,诸如此类。如果群众有权选举和监督干部,我相信可以改变一下干部的结构和干部的作风。我们想做这样一个不太小的改革,准备冒一点风险。
Therefore, it is crucial that the masses supervise cadres and have the right to elect and dismiss them. We want to carry out a pilot reform here. The management committee is elected by the masses, and a vote of confidence is held once a year. If more than half of the people cast votes of no confidence, the management committee will have to be re-elected. If a member got more than half of the votes of no confidence, he will have to step down. This open and direct leading group, elected following a ballot by the masses, will think what the masses think, worry what the masses worry, and will actually do something good for the masses. Because once some leaders have the power in hand, someone will automatically send gifts to them. If their minds are not sober, they can not be self-disciplined, and will get carried away. There are also some cadres who pretend to understand what they don’t know. If the masses have the right to elect and supervise cadres, I believe we can change the structure of cadres and the work style of cadres. We want to make such a not-so-small reform and are prepared to take some risks.
胡耀邦:(点头)好!很好!
Hu Yaobang: (nodding) Good! Very good!
袁庚:总书记说了好,我们就记录在案,马上打报告这样做。
Yuan Geng: Since General Secretary said good, we will record it, and immediately report and carry out it.
胡耀邦:(高兴地站起来)我们历史上有个著名的戏剧家叫关汉卿,在哪一出戏里我忘记了,讽刺官僚主义者,他不敢骂台上的官,只敢骂戏台上堂前的鼓。有一段唱词说:”一棵大树腹中空,两头都是皮儿绷,每天上堂敲三下,卟咚卟咚又卟咚。”就是不懂不懂又不懂嘛!(全场大笑)
Hu Yaobang: (happily standing up) We have a famous dramatist named Guan Hanqing in history. In which play I forget, satirizing bureaucrats, he did not dare to curse the leaders on the stage, only dare to curse the drums in the hall on the stage. There is a line in the librettos of the drama that says: "A big tree is hollow in the belly, whose both ends have tight leather. Every day knocked it three times in the hall. Pu dong, pu dong and pu dong (the sound of a drum beating)." That is “not understanding” (the pronunciation of it in Chinese is similar to “pu dong”)! (all of them laughing)
党中央总书记和蛇口工业区党委书记心心相印,想到一块去了,这在蛇口的发展史上,是应当大书特书的。
The General Secretary of the Central Committee of the CPC and the Secretary of the Party Committee of Shekou Industrial Zone shared the same thought. It deserved to be written about in the history of Shekou's development.
1983年4月24日,选举产生了蛇口工业区新的管理委员会。1984年4月22日,按期举行了对管委会的信任投票。是不是一定要搞信任投票?
On April 24, 1983, a new management committee of Shekou Industrial Zone was elected. On April 22, 1984, a vote of confidence in the management committee was held as scheduled. Was it necessary to hold a vote of confidence?
组干处处长虞德海说:“连我都有点犹豫。因为信任投票的结果是要兑现的,信任票不足半数就得下台。我想是不是搞个民意测验算了。但是袁董很坚决,一定要搞信任投票。”投票结果,管委会成员的信任票全部超过半数,袁庚的信任票最多。当天晚上,全部投票公开,任人查阅,尽管有些票上的批评意见很尖锐,如“某某能力低”“某某不堪信任”之类,也不加掩饰。
Yu Dehai, the director of the Division of Organizing Cadres, said, "Even I was a little hesitant. Because the result of a vote of confidence is to be fulfilled. If a member got less than half of the votes of confidence, he will have to step down. I thought we might as well carry out public opinion polls. But Yuan Dong was very determined to hold a vote of confidence." The result was that the members of the management committee all got more than half of the votes of confidence, and Yuan Geng got the most. That night, all the votes were open for inspection. Although some of the criticism was very sharp, such as "so-and-so has the low ability”, "so-and-so is untrustworthy" and so on, they didn’t hide their real thoughts.
这是蛇口工业区所有改革中最重要的改革。
This was the most important reform of all in the Shekou Industrial Zone.
四、“那里不肯放,就辞职!”
Ⅳ. "If They Refuse to Let You Go, You Quit!"
选举产生领导班子,定期举行信任投票,这是袁庚深思熟虑的一项决定。
The leading group was elected and a vote of confidence was regularly held. It was decided after Yuan Geng’s careful consideration.
他深深感到,不改革干部制度,不改变干部结构,任何改革都无从谈起,“四化”也只是一句空话。
He deeply felt that without reforming the cadre system and changing the structure of cadre, no reform could be done, and the "Four Modernizations" was just a hollow phrase.
有的领导干部,居然问来访的英国剑桥大学的客人:“你们大学建多大的桥?”问来访的美国客人:“英国人讲英语,你们美国人讲什么语?”还有人向中央领导同志汇报他到香港考察的收获:“思想来了个三百六十度的大转弯!”如此等等,令人啼笑皆非。这样的干部,怎能担当建设”四化”的重任!
Some leading cadres even asked the visitors from the University of Cambridge in England: “What size of the bridge does your university build?" and asked the visitors from America: "British speak English, and what language do you Americans speak?" Someone reported to the leading comrades of the Central Committee what he had learned from his visit to Hong Kong, “There is a sea change in my mind!" And so on. It was ridiculous. How could such cadres take on the heavy responsibility of building the "Four Modernizations"!
蛇口还在“五通一平”(通水、通电、通路、通气、通风、平整土地),指挥部只有二十多个干部的时候,袁庚就开始考虑如何培育一支年轻化、知识化、专业化、革命化的干部队伍。1981年,他排除阻カ,毅然决定举办企业管理干部培训班,从全国各地招收理工科大学毕业生。用他的话说,“我是个冒险家,为了蛇口的改革,我从全国各地罗致了一批小冒险家”。
When Shekou was still in the process of “five accesses and one leveling” (access to water, electricity, road, and natural gas, ventilation, and leveling the ground), and there were only twenty cadres in the headquarters, Yuan Geng began to consider how to cultivate a young, knowledgeable, professional and revolutionary cadres troop. In 1981, he removed the obstruction and decided to organize a training course for business management cadres, recruiting graduates who majored in science and engineering from all over the country. In his words, "I am an adventurer, and for the reform in Shekou, I gathered a group of small adventurers from all over the country".
当时蛇口工业区还没有力量派出自己的招生人员,委托交通部下属的交通科学院情报所代为主持,在武汉举行了第一次考试。第一个走进考场的是交通部长、江航运科研所船体研究室工程师王潮梁。
At that time, Shekou Industrial Zone did not have the ability to send its own admissions officers, so it entrusted the Institute of Information of the Academy of Transportation Science under the Ministry of Communications to be in charge of the first exam in Wuhan. The first person to enter the examination room was Wang Chaoliang, an engineer of the Ship’s Hull Laboratory of the Yangtze River Shipping Scientific Research Institute under the Ministry of Communications.
王潮梁1938年出生于江苏无锡,1960年毕业于西北工业大学飞机系飞机设计专业。早在1958年,他就参考外国的资料,在我国第一个开始研究飞翔船的气垫原理,并和同学们一道造出了样品,在北京大学的未名湖上表演过。当时英国人对飞翔船的研究只比他们早半年。可是,在“大炼钢铁”比科学研究更受重视的年代,几个毛头小伙的研究只有夭折的份儿。他毕业后被分配到某飞机工厂飞机设计室任产品主管设计员,那时生产要听驻厂军代表的,而军代表只相信苏联专家和苏联图纸。比如某种螺旋桨规定要用乌拉尔的木料,翻砂规定要用乌克兰的型砂,即便中国有更好的木料和更好的型砂,也不准更改。初出茅庐的王潮梁憋了一肚子气,却毫无办法。岁月如流,王潮梁搞了17年飞机设计,却看到我们的飞机工业比印度还落后;又研制了四年的飞翔船,却看不到一艘飞翔船下水,那种壮志难酬的痛苦折磨着他的雄心。有一个赴联邦德国考察的机会,唯一的名额给了业务上根本不能与他相比的某部长的女儿。当他从报上看到蛇口工业区企业管理干部培训班招生的广告时,他兴奋极了,“蛇口是凭本事干事业的地方,去!”立刻把广告剪下来,郑重地贴在本子上。
Wang Chaoliang was born in Wuxi, Jiangsu Province in 1938, and graduated from the Department of Aircraft of Northwestern Polytechnic University with the major of aircraft design in 1960. As long ago as 1958, he was the first person in China to study the principle of air cushion of hydrofoils by referring to foreign materials, and built a sample together with his classmates, which was performed on the Weiming Lake of Peking University. At that time, the British were only half a year ahead of them in their research on hydrofoils. However, in this age when "steel-making" was more valued than scientific research, the research of these few young boys was doomed to failure. After graduation, he was assigned to the aircraft design office of an aircraft factory as a design supervisor. At that time, production had to follow the resident military representatives in the factory, who only trusted Soviet experts and Soviet drawings. For example, it was required to use Ural wood for a certain propeller, and Ukrainian sand for molding. Even if China had better wood and better sand, it was not allowed to change. Wang Chaoliang, who was the new kid on the block, was very angry, but he could do nothing. As the years passed quickly, Wang Chaoliang engaged in aircraft design for 17 years, but saw that our aircraft industry even lagged behind that of India; and he developed a hydrofoil for four years, but could not see a hydrofoil launched. The pain of being difficult to fulfill his aspirations tormented his ambitions. There was an opportunity for a study tour to the Federal Republic of Germany, and the only place was given to the daughter of a minister who was nothing compared to him in the business. When he saw a recruitment advertisement for a training course for business management cadres in Shekou Industrial Zone in the newspaper, he was excited, "Shekou is a place where you have to build a career by your own ability. Go!" He immediately cut out the advertisement and stuck it solemnly on the notebook.
他第一个走进考场,第一个走出考场。笔试、面试,成绩优良。主持考试的情报所林鸿慈同志下了结论:这是个人才,录取!
He was the first to enter and the first to leave the examination room. He got good grades on written examination and oral examination. Comrade Lin Hongci of the Institute of Information, who was in charge of the examination, concluded: This is a talent. Accept!
但是,在中国有一个很大的矛盾:生产资料是全民所有制,干部却是单位私有制。一个单位可以把一个或一批人才冷藏一辈子。
However, there was a big contradiction in China: The means of production were owned by the whole people, but the cadres were privately owned by units. A talent or a group of talents could be shelved by a unit for life.
长江航运科研所不肯放人。
The Yangtze River Shipping Scientific Research Institute refused to let him go.
1981年11月,袁庚正在广州住院。林鸿慈到广东省医院东病区看他,向他汇报了招生的情况,特别谈到了王潮梁的问题。
In November 1981, Yuan Geng was hospitalized in Guangzhou. Lin Hongci visited him in the Eastern District of Guangdong Provincial Hospital and reported to him about the enrollment situation, especially about the problem of Wang Chaoliang.
袁庚很激动。
Yuan Geng was very excited.
“小王是不是党员?”
"Is Wang a member of the CPC?"
“不是。”
"No."
“不是党员就好办些。不知他有没有胆量,开个头,那里不肯放,就辞职!我这里收。最多就是人家去告状,最后告到国务院。我就想有一两个同志来开这个先例。告到国务院,我们就把这个同志的情况报上去,中央领导会支持我们。新华社社长曾涛同志就希望我们能捅开‘干部私有制’。现在人才浪费问题太严重。人在单位不充分发挥作用,又不让调,这个局面不打开是不成的!”
“It is less difficult to solve if he is not a member of the party. I don’t know if he has the guts to set a precedent. If they refuse to let you go, you quit! I’ll accept you. The most they can do is to complain to superior authorities, and finally to the State Council. I hope one or two comrades will set the precedent. If they complain to the State Council, we will report the situation of this comrade, and the leaders of the Central Committee will support us. Comrade Zeng Tao, the president of Xinhua News Agency, hoped that we could break the 'private ownership of cadres'. Now the problem of brain waste is too serious. People does not play a full role in the unit, and not allowed to transfer. This situation must be changed!"
林鸿慈被袁庚打动了,写信把这次谈话内容告诉了王潮梁,同时通过各种渠道去做说服、疏通工作。终于,用不着王潮梁辞职,单位同意放人了。1982年,王潮梁来到蛇口工业区。
Lin Hongci was impressed by Yuan Geng, wrote a letter to tell Wang Chaoliang the content of this conversation, and persuaded Wang’s unit and reconciled the two sides through various channels. Finally, Wang Chaoliang didn’t need to resign, and the unit agreed to let him go. In 1982, Wang Chaoliang came to Shekou Industrial Zone.
五、企业管理研究生
V. Graduate Student Majoring in Business Management
1982年12月的一天晚上,一个三十来岁的年轻人到了北京西苑袁庚的家里。
One night in December 1982, a young man in his thirties arrived at Yuan Geng's home in Xiyuan, Beijing.
这是一次事先约定的会见。
It was a pre-arranged meeting.
年轻人叫余昌民,刚从清华大学第一届企业管理系毕业的研究生。他原是清华电机系自动化专业1970年的毕业生,工作了八九年,深感中国企业管理的弊病太多,1979年回到清华攻读企业管理研究生。
The young man named Yu Changmin, was one of the first group of graduate students in the Department of Business Management at Tsinghua University and just graduated. He was originally a graduate of the Department of Electrical Engineering at Tsinghua University, majoring in Automation. After working for about nine years, he felt that there were too many drawbacks in Chinese business management. In 1979, he returned to Tsinghua University to study for an MBA degree.
1980年余昌民到日本进修了一年,专门研究日本的企业管理。日本人把这件事当作一个重要的信息,《读卖新闻》为此发了专稿,登了他的照片。如今余昌民毕业了,干什么好呢?
In 1980, Yu Changmin went to Japan to study further for a year, specializing in Japanese business management. The Japanese took it as important information, and the Yomiuri Shimbun published a special article with his picture. Now that Yu Changmin had graduated, what job should he do?
学校建议他到国家经委属下的中国企业研究协会去,这当然是个专业对口的美差,但是在武汉工作的爱人很难调进北京。正在这时候,蛇口改革的风吹到了他的耳中。
The university suggested him to go to the Chinese Association for Enterprise Research under the Chinese National Economic Council, which was a good job in line with his specialty, but it was difficult for his lover who worked in Wuhan to transfer to Beijing. At this time, the wind of the reform in Shekou came to his ears.
他每星期上街去买《深圳特区报》,得到一本最早的《投资简介》也视为珍宝,如饥似渴地加以研究。不难判断,蛇口工业区正是施展抱负的理想之地。到蛇口去!决心下定了,系里也表示支持。现在袁庚到北京开会,经朋友介绍,他就来登门拜访了。
He went out to buy the Shenzhen Special Zone Daily every week. When he got a copy of the earliest A Brief Introduction of Investment, he regarded it as a treasure, and studied it hungrily. It was not difficult to judge that Shekou Industrial Zone was the ideal place to realize his aspirations. Go to Shekou! He made the decision and was supported by the department. Now Yuan Geng was in Beijing for a meeting, so he came to visit him by recommendation of a friend.
会面的一瞬间,两个人互相观察了一下。
At the moment they met, the two men observed each other.
“这就是著名的改革家袁庚吗?穿件中式棉袄,和一般的老干部没啥差别,不是想象中的那个改革家的模样,而且听说他文化程度不高……投到他那儿是否真的值得?”
"Is this the famous reformer Yuan Geng? Wearing a Chinese cotton jacket, he is no different from ordinary old cadres, not the reformer’s appearance I imagined. And I heard that he is poorly educated... Is it really worth it to work with him?"
真正的一闪念,没容余昌民多想,袁庚已经热情地让座、斟茶了。
When this really sudden idea did not allow Yu Changmin to think more, Yuan Geng had already enthusiastically offered his seat and poured tea.
谈话开门见山。
The conversation came straight to the point.
“你认为中国经济的致命问题在哪里?”
"What do you think is the fatal problem in China’s economy?"
“在于体制。”
"It lies in the system."
“对了!”袁庚兴奋起来,侃侃而谈,”上海一家造船厂的厂长曾经对我诉苦,说他们要一千人,劳动部门分配来的只有三百人顶用,那七百是搭配的闲人,你再要,就再搭配,再多余,反正是大锅饭,大家糊里糊涂有的吃就行了,还说这是社会主义的优越性!这样,工厂冗员越来越多,工厂成了小社会,在这里懒惰的剥削勤劳的,形成一种可怕的社会习惯势カ,败坏着我们的民族素质!这样的体制不改革,我们就没有出路!”
"That's right!" Yuan Geng got excited, and spoke with fervor and assurance, "A director of a shipyard in Shanghai once complained to me, and said they wanted a thousand people, but they needed only three hundred people among the people the labor department allocated, and the other seven hundred people were ideal workers. If they asked for it again, they would be allocated again, then there were more redundant workers. They had to get equal pay anyway. They only needed to be paid in a muddle and said this was the superiority of socialism! In this way, there were more and more redundant workers in the factory. The factory became a small society, where the lazy workers exploited the hard-working workers, forming a terrible social habits force, which corrupted our national quality! If such a system is not reformed, we have no way out!"
“我的一篇论文,提出了企业的素质问题。”
"I have a paper that raises the issue of the quality of business."
“有何高见?”
"What’s your opinion?"
“素质,好比基本作用,像女排,形成了她们的基本作风,就有战斗カ。”
"Quality is like the basic role. For example, the women's volleyball team has formed their basic style, so they are effective. " “就把一个企业比作球队吧,假如你是教练,别人随便塞人给你,你怎么办?”
"Let's compare an enterprise to a team. If you are the coach, what do you do when someone foists a player on you?"
“我不要。”
"I will not take it."
“不要不行!”
"No, you must take it!"
“那我不干。”
"I will disagree with it."
“对了,就得这样。”
"That's right. That's how it should be."
一老一少,越谈越投机,彼此都有知音之感。余昌民内心深处一闪而过的那点疑虑也完全打消了。
An old man and a young man, the more they talked, the happier they were, who both felt close to each other. The doubt that flashed through Yu Changmin’s deep heart was completely dispelled.
“我们这里可要冒点风险。”
"We have to take some risks here."
“正因为这样オ要去,建设好了还去干什么?”
"That's why I want to go there. If it has been built, why do I go there?"
“你个人有什么要求?”
"What are your personal requirements?"
“只要求家属一起去。”
"I only ask that my family can go with me."
“这个我们来办。”
"We will deal with that."
两个月后,余昌民父亲去世,回家奔丧。这时学校态度起了变化,系里要留他。企业管理系刚刚建立,工作需要,理由是很充分的。但是余昌民的心已经随着袁庚飞往蛇口,收不回来了。
Two months later, Yu Changmin's father died and he came home to the funeral. At this time the school's attitude changed and the department wanted to keep him. The Department of Business Administration had just been established and the work needed him. The reasons were good. But Yu Changmin's heart had already flown to Shekou with Yuan Geng and could not be retrieved.
1983年3月,袁庚邀请清华大学校长刘达到蛇口做客,系里派余昌民随行。系领导的目的,是让校长对余昌民有个印象,说服他留下来,同时出面解决他家属的户ロ问题。
In March 1983, Yuan Geng invited Liu Da, the president of Tsinghua University, to Shekou, and the department sent Yu Changmin to accompany him. The purpose of the department leaders was to give the president an impression of Yu Changmin, persuade him to stay, and solve his family member’s problem of household registration.
谁知事与愿违。刘达一行一到蛇口,袁庚就问余昌民调动的事定了没有,余昌民暗示要做刘达的工作。
But it backfired. Once Liu Da and his party arrived in Shekou, Yuan Geng asked Yu Changmin if the transfer had been finalized, and Yu Changmin hinted that he had to do something to persuade Liu Da.
余昌民再一次请求:”校长,让我来蛇口吧。”
Yu Changmin asked him again, “President, let me come to Shekou."
“系里要我帮忙留你,我也答应过留你的。”刘校长面有难色。
"The department asked me to help to keep you, and I promised it." President Liu looked confused.
袁庚一再要求支持:”刘达同志,把小余给我们吧,我们迫切需要企业管理的专门人才。”
Yuan Geng repeatedly asked for support, "Comrade Liu Da, give us Yu. We urgently need a specialist in business management."
刘达心动了。这位参加过“一二・九”运动的老同志,早在1957年当林业部部 长时就以“包庇知识分子”出名,他对蛇口的需要和袁庚、余昌民的心情是充分理 解的。但是他必须尊重系领导,答应回去后和系里研究解决。
Liu Da was moved. The old comrade who participated in the “December 9th" Movement, was known for “covering up for intellectuals” as early as 1957 when he was the head of the Department of Forestry. He fully understood the need of Shekou and Yuan Geng and Yu Changmin's feelings. But he had to respect the department leaders and promised to solve the solution with the department when he went back.
回去后,余昌民给系里写了报告,对系里的教育培养表示感谢,说明清华企业管理系有必要让自己的毕业生参加蛇口建设,这对学校今后的调研和信息来源都至关重要。
When they went back, Yu Changmin wrote a report to the department, expressing his gratitude for the department's education and training, and explaining that the Department of Business Administration at Tsinghua University needed to agree its own graduates to participate in the construction of Shekou, which was crucial for the school’s research and information sources in the future.
问题迎刃而解。7月,夫妇双方的调动手续都办妥了。
The problem was solved. In July, the procedures of the couple’s transfers were both completed.
当余昌民到工业区大楼报到的时候,在大楼门外遇到了袁庚。袁庚亲热地拉着他的手一直从大门外走到电梯口,边走边说:”你是研究企业管理的,你先熟悉一下情况,有把握了再谈工作……”
When Yu Changmin reported to the Industrial Zone building, he met Yuan Geng outside the building door. Yuan Geng affectionately took his hand and walked from the door to the elevator, saying, “You study the business management. You can familiarize yourself with the situation at first, and then talk about work when you get familiar with it."
袁庚还给刘达写了一封感谢信,其中有一段话:
Yuan Geng also wrote a letter of thanks to Liu Da, which included a paragraph:
关于小余的事,同志们对您大公无私精神至为赞佩。清华失一小余,无妨大局,蛇口得之,如虎添翼……行看清华桃李满天下,工业区将受其惠。
On the matter about Yu, the comrades admire your selflessness so much. Losing Yu couldn’t affect the general situation for Tsinghua, but Sheko will be better after having him... Tsinghua has students all over the world, and the industrial zone will be benefited from it.
重感情的刘达,把这封信送给了余昌民,让他留作永久的纪念。
Liu Da, who valued the relationship, gave this letter to Yu Changmin, letting him keep it as a permanent memorial.
六、星期天的早晨
Ⅵ. Sunday Morning
星期天早晨8点钟,顾立基刚起床,洗了脸,正在泡方便面。同房间的四个同学还在酣睡。星期六晚上是可以迟熄灯的,大家都熬了夜,现在让他们多睡一会儿吧。顾立基轻手轻脚,唯恐弄出一点声音来。
At 8 o'clock on Sunday morning, Gu Liji just got up, washed his face, and was cooking instant noodles. The other four students in the same room were still sleeping soundly. They could turn off the lights late on Saturday night, and everyone stayed up all night, so let them get more sleep now. Gu Liji was cautious, lest he made a little noise.
“请问顾立基同志住在这里吗?”
"Excuse me, does Comrade Gu Liji live here?"
门外传来一个声音。顾立基一看,走廊上站着一个六十多岁的老人和一个姑娘。
A voice came from outside the door. Gu Liji saw an old man in his sixties and a girl standing in the corridor.
“我就是顾立基,您是?”
"I am Gu Liji, and may I know who you are?"
“我是袁庚,蛇口的袁庚。”老人首先伸出手来,“这是我女儿尼亚,她不放心我的身体,一定要陪我来,其实我的身体还可以。你看,骑了半小时车子,轻松愉快。”
"I'm Yuan Geng, Yuan Geng from Shekou." The old man first extended his hand, "This is my daughter Nia. She is worried about my health, and she must come with me. But I’m okay. You see, it’s easy and pleasant to ride the bike for half an hour.”
顾立基做梦也没想到大名鼎鼎的袁庚会跑到清华大学的学生宿舍来找自己。
Gu Liji never dreamed that the famous Yuan Geng would come to the dormitory of Tsinghua University to see him.
他深受感动。
He was deeply moved.
“我们到楼下谈吧,同学们还在睡觉。”
"Let's talk downstairs. The students are still sleeping."
楼下有一张靠背长椅,三个人并排坐下了。5月的早晨,不冷不热,阳光和煦,轻风拂面,校园一片宁静的气氛。
There was a bench downstairs, and the three of them sat down side by side. In the morning of May, it was not cold or hot, the sun was warm, with a refreshing breeze blowing, and the campus was in a peaceful atmosphere.
“听说你发起组织了一个企业管理爱好者协会?”
"I heard that you organized an association of enthusiasts of business management?"
“是的,现在会员有一千多人了,成立大会刘达、于光远都来参加了。”
"Yes. There are more than a thousand members now, and Liu Da and Yu Guangyuan both came to attend the founding meeting."
“还听说你想当厂长?”
"I also heard that you want to be the factory director?"
“您的信息很灵通啊,”顾立基笑了,“我是说过想当厂长,为此还惹过一些麻烦呢。”
"You're well informed," Gu Liji laughed, "I did say that I wanted to be the factory director, and I got into some trouble for that."
“什么麻烦?”
"What kind of trouble?"
“有人说我是野心家。”
"Someone said I was ambitious."
“岂有此理!想当个厂长是什么野心!‘不想当元帅的士兵不是好士兵’,这是拿破仑说的还是谁说的?一个大学生想当厂长有什么不对!”
"It is nonsense! What kind of ambition is it to want to be a factory director? 'A soldier who doesn't want to be a general is not a good soldier', was said by Napoleon or others? There's nothing wrong with a college student wanting to be a factory director!"
“我是学电脑的,但是我感到中国更需要管理人才,所以主动旁听了企业管理系研究生的全部课程。”
"I majored in computer science, but I felt that China needed management talents more, so I actively sit in on all the courses that graduate students of the Department of Business Administration took as an observer".
“到蛇口去吧,我们那里有个企业管理干部培训班,要培养大量的管理人才。”
"Go to Shekou. We have a training course for business management cadres, and we have to train a large number of management talents."
“去年11月看到关于蛇口的一个录像,我的心就动了,只是还没下定决心。”
"When I saw a video about Shekou last November, my heart moved, but I just hadn’t made up my mind yet."
“现在呢?”
"And now?"
“现在下定决心了,去蛇口。”
"Now I've made up my mind to go to Shekou."
“好!我们欢迎你!有什么困难吗?”
"Good! We welcome you! Do you have any difficulties?"
有什么困难?1982年的初夏,社会上对深圳特区的非议还是不少的,有人在报上写文章大谈旧中国的租界,影射特区有变成租界的危险,造成一股无形的压力,因此有人说“特区前途未卜”。这些,可以不予考虑。顾立基想和袁庚这样的人在一起,冒点风险也是值得的。上海的公司希望他回去,下属工厂任他挑选,这些,对他有一定的吸引力。他自从1967年中学毕业,1968年进上海印染机械修配厂,十年中当过锅炉工、车工、錠工、钳工、电工,当过专职的团总支书记。因为看不惯王洪文的小兄弟控制的工厂造反队的胡作非为,1974年顾立基和他们争吵过一次,挨了批斗,却受到工人们的同情,和工人们建立了深厚的感情。现在大学就要毕业了,朋友们都希望他回去。打倒“四人帮”后厂里搞清查,他是材料组的负责人,如果不来上大学,早就走上领导岗位了,现在回去,工作安排是不成问题的。但是,陌生的蛇口比熟悉的上海对他的吸引力更大,他还是要选择蛇口。比较麻烦的是,母亲和爱人都不同意他离开上海。上海有宽敞的住房,姐妹们都在外地,母亲希望他留在身边,爱人对上海的留恋更不用说了。这也是人之常情。
What were the difficulties? In the early summer of 1982, there was still a lot of criticism in society about the Shenzhen Special Economic Zone. Some people wrote articles in the newspapers about foreign settlements in old China, insinuating that the Special Economic Zone was in danger of becoming a foreign settlement, which created an invisible pressure, so some people said "the future of the Special Economic Zone is uncertain”. These could be disregarded. Gu Liji wanted to be with someone like Yuan Geng, and it was worth the risk. The company in Shanghai wanted him to go back, and the subordinate factories could be selected by him, which had a certain appeal to him. He graduated from high school in 1967, and joined the Shanghai Printing and Dyeing Machinery Repair Factory in 1968, and worked as a boilermaker, lathe worker, ladle man, bench worker, electrician, and full-time secretary of the Youth League general branch for ten years. Because he did not like the bad things done by the factory rebel group which was controlled by Wang Hongwen's little brothers, Gu Liji quarreled with them in 1974 and then was criticized, but was sympathized by the workers, who established a deep relationship with them. Now he was about to graduate from college, and his friends wanted him to go back. If he had not come to college, he would have taken a leading position. After the “Gang of Four" was smashed, the factory checked the people involved. He was the person in charge of the material group. If he didn't go to university, he would have been a leader. If he went back now, the working arrangement was not a problem. However, the unfamiliar Shekou was more attractive to him than the familiar Shanghai, so he still wanted to choose Shekou. The trouble was that his mother and lover did not agree with him leaving Shanghai. Shanghai had spacious housing. His sisters were abroad, so his mother wanted him to stay around, not to mention his lover's attachment to Shanghai. This was also human nature.
“要说服母亲和爱人。”顾立基不好意思地笑着说。
"I have to convince my mother and my lover." Gu Liji was embarrassed to say with a smile.
袁庚是很能理解和相信年轻人的。顾立基毅然选择蛇口,使他动了感情,他滔滔不绝地发起议论来。
Yuan Geng could understand and believe in young men very much. Gu Liji resolutely chose Shekou, which moved him, and he talked volubly.
“你的选择是对的。蛇口大有用武之地。我们为什么要在蛇口办一个工业区呢?为了在那块地方搞改革,搞全面的改革,从企业管理、人事制度到工资制度,都要改,不改就没有出路。过去三十年,极’左‘的思想、僵化的体制把我们害苦了。1979年初我们刚到蛇口的时候,海湾里还发现偷渡者的尸体,都是青年,他们为什么要跑?因为我们穷!
"Your choice is right. Shekou has ample scope for your abilities. Why do we want to run an industrial zone in Shekou? In order to carry out a reform in that area, to carry out a comprehensive reform, from business management, and personnel system to the wage system, all have to be changed. Without change there is no way out. Over the past 30 years, we have suffered from the thought of the extreme 'left’ and the rigid system. When we first arrived in Shekou in early 1979, the bodies of stowaways were found in the bay, which were all young people. Why did they run away? Because we were poor!
“‘四人帮’搞什么’政治边防’,越搞跑的人越多。一些村子的青壮年几乎跑光了,真叫人欲哭无泪!蛇口对面就是香港的元朗,相隔只有6000米,晴天能看到它的高楼,它就是在我们‘十年动乱’期间发展起来的。我们再也不能瞎折腾了,必须把经济搞上去,这就必须改革落后的体制。蛇口工业区虽然只有2.14平方公里,对于全国960万平方公里不过是九牛一毛,我们改革成功了,对全国就有很大的意义。万一我们失败了也只是九牛一毛,无伤大局。当然,我们一定要尽最大的努力,争取成功,避免失败。我们这一代人是老了,当我们觉悟到要有所作为的时候,时间已经不多了。所以希望寄托在你们身上……”
"Why did the 'Gang of Four' conduct 'Political frontier defense’. More people ran away. Some of the young and strong people of the village almost ran away. It really made us want to cry! Across the sea from Shekou is Yuen Long in Hong Kong, only 6,000 meters apart. We can see the tall buildings there on a clear day. It was developed during our 'Ten Years of Turmoil'. We can't do meaningless things anymore. We must increase the economy, so we must reform the backward system. Although Shekou Industrial Zone is only 2.14 square kilometers, which is just a drop for the country's 9.6 million square kilometers. If our reform is successful, it will be of great significance to the country. If we fail, it is also a drop in the bucket, which doesn't affect the whole. Of course, we must do our best to strive for success and avoid failure. Our generation is old, and we don't have much time when we realize that we have to do something. So hope is pinned on you..."
顾立基觉得自己的血液在加速流动,身上热烘烘的。一直没有出声的尼亚,望着自己的父亲,眼睛也有点热了……
Gu Liji felt his blood flowing faster and his body was very hot. Nya, who had not made a sound, looked at his father and his eyes also felt a little hot...
七、新闻发布会
VII. Press Conference
顾立基从培训班出来,当了一个时期的工业区办公室秘书,1984年4月被聘为办公室主任。
After Gu Liji came out of the training course, he worked as the industrial zone office secretary for a period of time and was hired as the office director in April 1984.
7月份我没等到袁庚,因事回了一趟广州。8月5日重返蛇口,听说顾立基6日一早要去香港,5日晚我去登门拜访。
I didn't see Yuan Geng in July and returned to Guangzhou for business. I returned to Shekou on August 5, and heard that Gu Liji was going to Hong Kong early in the morning on the 6th. I came to visit him on the evening of the 5th.
“袁庚回到香港了。明天下午回蛇口。晚上7点半在俱乐部礼堂做报告,我为了听这个报告,推迟一天去香港。报告是公开的,谁都可以听,欢迎你去。”一见面顾立基就告诉我这个好消息。
"Yuan Geng is back in Hong Kong and will return to Shekou tomorrow afternoon. He will give a report at 7:30 p.m. in the club auditorium. I postponed my trip to Hong Kong for a day in order to listen to this report. The report was public that anyone can listen to it. Welcome to listen." As soon as we met, Gu Liji told me the good news.
“能安排个时间和我谈谈吗?”
"Could he have time to talk to me?"
“恐怕很难,他在蛇口不会待太久,一回来就有许多事要处理。明天听完报告,你最好陪他回宿舍——他儿子的住处,或者宾馆,这样边走边谈,可以谈十来分钟……”
"I'm afraid it's difficult. He won't stay long in Shekou and has many things to deal with once he returns. After hearing the report tomorrow, you'd better accompany him back to his dormitory--his son's residence, or the hotel, so that you can talk for ten minutes while walking..."
我有点失望。袁庚真的这样难见吗?
I was a little disappointed. Was Yuan Geng really so hard to see?
不管怎样,先听听他的报告再说吧。
Anyway, listened to his report first.
8月6日下午7点半,袁庚的报告准时开始。
Yuan Geng's report began on time at 7:30 p.m. on August 6.
俱乐部礼堂平时用作放电影,大规模的集会和新闻发布会有时也在这里举行。今天这个会也叫新闻发布会,街上贴出了海报。能容千把人的礼堂,基本上坐满了,放眼望过去,都是年轻的、愉快的面孔。
The club's auditorium was usually used to show movies, and large-scale rallies and press conferences were sometimes held here. Today's meeting was also called a press conference, and there were posters on the street. The auditorium, which could accommodate over a thousand people, was almost full. Looking around, there were all young and happy faces.
袁庚和与他一道出国访问的香港招商局发展部经理熊秉权等坐在主席台上,顾立基主持大会。
Yuan Geng and the manager of the China Merchants Hong Kong Development Department Xiong Bingquan, who visited abroad with him, sat on the rostrum while Gu Liji presided over the conference.
一开始,袁庚就笑嘻嘻地摇晃着两张纸说:
At the beginning, Yuan Geng laughingly shook two sheets of paper and said:
“大家不要怕,只讲个把钟头。”
"Don't be afraid, everyone. I only speak for one or two hours."
人们笑了,其实怕的是他讲得太短。
People laughed. They were actually afraid that he spoke too short.
“这次出国访问,历时23天,访问了4个国家、16个公司、18个城市,从新加坡开始,往西到英国,再到美国、日本,整整绕地球走了一圈。所到之处,受到隆重的、破格的接待,我过去当外交官出国从来没受过这样的接待。这不是人家看重我们四个人,而是由于招商局和蛇口工业区的变化,在座各位都有份的。我深深体会到做蛇口人的光荣。”
"This trip abroad lasted 23 days, and visited 4 countries, 16 companies, and 18 cities, starting from Singapore, west to the United Kingdom, and then to the United States, Japan, going around the world. Everywhere we went, we received a grand and exceptional reception, which I have never received as a diplomat. This is not because people value the four of us, but because of the changes in China Merchants Group and Shekou Industrial Zone. All of you have contributed. I deeply appreciate the honor of being a Shekou people."
袁庚一向主张,出国访问要花自己的钱,花人家的钱就会在谈判中处于被动、软弱的地位。这次出访,他们带了20万美金的信用卡,足够用了,所到之处都坚持这个原则,唯独在新加坡失灵了。
Yuan Geng always advocated that he needed to spend his own money on overseas visits. Spending other people's money would put him in a passive and weak position in negotiations. On this trip, they brought $200,000 in credit cards, enough to use. He adhered to this principle everywhere he went, except in Singapore.
那时我们和新加坡虽然还没有外交关系,但新加坡有关方面接待非常友好。过海关免检,从飞机场一直送到最高级的香格里拉大酒店,袁庚被安排在最豪华的“总统套间”(在他之前,这里住过英国首相撒切尔夫人;在他之后,住进了美国国务卿舒尔茨),每天的房费折合港币5000元。要参观什么项目,全部满足要求。
At that time we didn't have diplomatic relations with Singapore, but the relevant party in Singapore was very friendly. They were exempt from customs inspection, and were sent from the airport to the top-class Shangri-La Hotel, where Yuan Geng was put in the most luxurious "presidential suite" (before him, British Prime Minister Margaret Thatcher stayed here; after him, U.S. Secretary of State Schultz lived), with a daily room rate of HK$5,000. Their all requirements are met, no matter what they wanted to visit.
临走结账时,酒店经理说:“在你们到来之前,已经有人付了全部费用。”
When they checked out before leaving, the hotel manager said, "Someone had already paid the full cost before you came."
他们参观了英国北海油田的后勤基地阿巴丁,英国老板们在海员罢工浪潮的冲击下仍然热情而彬彬有礼地接待他们,给他们留下了深刻的印象。印象同样深刻的是英格兰北部无边无际的盛开的玫瑰。袁庚说:“我们原打算3年之内种植20万株月季,把蛇口建成玫瑰之城,现在看来太落后了……”
They visited Aberdeen, the logistical base of the North Sea Oil Field in Britain. They were impressed by the warm and courteous reception that they received from British bosses who were under the impact of the wave of seamen's strikes. They were equally impressed by the boundless blooming roses in the north of England." We originally planned to plant 200,000 China roses in three years to turn Shekou into a city of roses, but now it seems too far behind..." Yuan Geng said.
这次出访的重点是美国,主要任务是签订引进浮法玻璃厂的合同。
The visit focused on the United States, and the main task was to sign a contract for the introduction of a float glass factory.
在匹兹堡,大匹兹堡商会授予袁庚名誉会员称号。
In Pittsburgh, the Greater Pittsburgh Chamber of Commerce honored Yuan Geng as an honorary member.
在蒙特利尔,华人女市长李琬若宣布袁庚为荣誉市民,交给他一把金钥匙。女市长在宴会上说:“我是百分之百的中国人,也是百分之百的美国人。”袁庚说:“我很赞赏她的话。”关于引进浮法玻璃厂的谈判,就不是那么轻而易举了。袁庚说过,”在经济问题上,兄弟无情,六亲不认!何况是与外国人谈判!”
In Montreal, the American Chinese mayoress, Lily Lee Chen, declared Yuan Geng an honorary citizen and handed him a golden key. The mayoress said at the banquet, "I am 100 percent Chinese and 100 percent American." Yuan Geng said, "I appreciate her words." The negotiations about the introduction of the float glass factory were not so easy. Yuan Geng said, "In economic matters, I am ruthless to brothers and place righteousness above family loyalty! Not to mention that I am negotiating with foreigners!"
在欣赏袁庚的谈判艺术之前,有必要回顾一下为了引进这个工厂在国内经过的曲折。
Before appreciating Yuan Geng's art of negotiation, it was necessary to review the twists and turns at home to introduce the factory.
还是用袁庚的话来说明问题吧。
let's use Yuan Geng's words to illustrate the point.
1984年3月22日,袁庚在对第三期企业管理干部培训班学员讲话中说:
On March 22, 1984, Yuan Geng said in a speech to the students of the third training course for business management cadres:
“中央在3月10日下达了文件,大家听了很高兴,但我们不要高兴得过早。不要以为上面讲了话就什么事都解决了。以前公开挑战的可能没有了,但官僚主义、红眼病、以小人之心度君子之腹的人、穿小鞋的事,还是有的。例如我们正在谈判的浮法玻璃厂,到现在还批不下来。我国每年要进口大量玻璃,为什么不准我们用最先进的技术制造玻璃来取代进ロ?最近我们派了两位能干的女将去建材总局交涉。她们去的时候,人家一口答应,讲你们回去好了,但等我们企业室派人带合同去盖章的时候,又被他们推翻了。问他们为什么这样干,他们讲:‘你们派了记者、作家来,我敢不答应吗?弄得不好,你们要写报告文学,写内参,我受得了吗’?……”
"The Central Committee of the Communist Party of China issued a document on March 10. We are very happy to hear it, but we should not be happy too early. Do not think that everything is solved after they said something. The previous open challenges may be gone, but there are still bureaucracy, jealous men, people who guess the mind of a man of high character with a mean thought, and things of giving others a hard time. For example, float glass factory that we are negotiating for has not been approved until now. Our country has to import a large number of glass every year, why are we not allowed to use the most advanced technology to make glass to replace into the imported glass? We recently sent two capable women to the General Administration of Building Materials to negotiate. When they arrived, the people here freely agreed and said they could go back in peace, but when our enterprise office sent someone to Take the contract to be sealed, they overruled it. When we asked why they did it, they said: 'You sent journalists and writers. Did I dare not say yes? If we didn't do well, you would write reportage and internal references, could I stand it'? ..."
真是好事多磨,交涉了九个月,オ过了国内这一关。
Good things never come easy. They negotiated for nine months to overcome this domestic difficulty.
和美国人谈判,当然不可能用这么长的时间,但那讨价还价的激烈程度是可想而知的。
Of course, it could not take such a long time to negotiate with the Americans, but the level of intensity of the bargaining could be imagined.
美国浮法玻璃厂是个技术很先进的厂,简直是一座玻璃城!它生产各式各样的玻璃。有一种钢化玻璃,用25磅大锤从20米外打去,地皮都震动了,玻璃却安然无恙。我们和美国合资,投资一亿美元,引进一座同样的工厂,买他的专利,以后我们就能再建第二个、第三个。这是合算的。谈判的焦点,集中在每年所付专利费占销售总额的百分比上。
The American float glass factory was a factory with advanced technology, which was totally a glass city! It produced all kinds of glass. There was a kind of toughened glass that was hit with a 25-pound sledgehammer from 20 meters away and the ground shook, but the glass stayed intact. We had a joint venture with the United States. We invested $100 million to bring in the factory and buy its patents. Then we could build a second and a third. It was a good deal. And the negotiations focused on the percentage of the annual royalties to be paid in total sales.
美方要6%,我们还价4%。
The U.S. side wanted 6%, and we bargained for 4%.
美方降到5%,我们加到4.5%。
The U.S. side dropped to 5%, and we increased to 4.5%.
寸利必争,形成僵局。
They competed for their own profit, and a stalemate was formed.
袁庚发言了。
Yuan Geng spoke.
“先生们,我们的祖先4000年前发明了指南针,2000年前发明了火药,全人类都在享受这些伟大的成果,可是他们从来没有要过什么专利,我们作为后代从来没有因此骂过自己的祖先是混蛋,而是觉得光荣。请问各位,那时候你们的祖先在哪里?恐怕还在树上哩。请各位看看自己的胸前,是不是毛特别多……”
"Gentlemen, our ancestors invented the compass 4,000 years ago, and gunpowder 2,000 years ago. All the human beings enjoy these great achievements, but the ancestors never asked for any patents. We as future generations have never called them bastards because of it, but feel honored. May I ask you, where were your ancestors at that time? I am afraid they were still in the trees. Please look at your chests, are they very hairy..."
美国人真的低头看自己的胸前,一个个咧嘴笑了。
The Americans really looked down at their chests, and all grinned.
“不过各位不要害怕,我的意思不是不付专利费,而是要求公平合理r’
"But don't be afraid. I don't mean not to pay the royalties, but to ask you to be fair and reasonable!”
这是典型的袁庚风格,坦率、幽默而又机智。美国人吃这套。换了我们,说不定会抗议呢!”你骂我们的祖先,是可忍,孰不可忍!”
This was typical Yuan Geng's style, frank, humorous and witty. It worked on Americans. If it were us, might have protested! "You scolded our ancestors. If this can be tolerated, what can not!"
终于达成协议:4.75%,为期10年。
An agreement was finally reached: 4.75 percent for 10 years.
这是相当有利的。某大城市引进一个技术没有这么先进的英国玻璃厂,专利费是5%,时间是12年。袁庚最后充满激情地说:
This was quite favorable. A major city introduced a British glass factory whose technology was not so advanced, with a royalty rate of 5% for 12 years. Yuan Geng finally said passionately:
“美国集中了世界上最好的东西和最坏的东西。我们要学它的长处,绝不能走美国的路!
"The United States centralized the best and the worst things in the world. We have to learn from its strengths and never go the way of the United States!
“世界经济正在衰退,工业结构正在改组。5年前我到世界各地走走,他们还有点生气,现在停滞不前了。
"The world economy is in recession and the industrial structure is being reorganized. Five years ago I went around the world and they were a little angry. Now they are stagnant.
“有人说20世纪80年代后期世界经济的中心就要转移到东方,转移到太平洋沿岸。
"Some say the center of the world economy is going to shift to the East, to the Pacific coast, in the late 1980s.
“我们的体制过去把人搞懒了,现在正在变化。这次我绕地球走了一圈,今天下午四点半一踏上蛇口码头,就感到无比的清新,感到一草一木都非常亲切。
"Our system has made people lazy in the past, and now it's changing. This time I traveled around the world. As soon as I stepped on the Shekou Pier at 4:30 this afternoon, I felt much refreshed and felt that everything was very familiar.
“10月1日,蛇口的彩车将在天安门前通过!如果震撼人心的话,那是大家的功劳!
"On October 1, the Shekou's float will pass in front of Tian'anmen Square! If it is thrilling, it's the contribution of everyone!
“资本主义世界的物质是富裕的,思想是贫穷的。我们正在向上,我们一定要赶上和超过他们!”
"The capitalist world is rich in material things and poor in mind. We are moving up. We must catch up and surpass them!"
只讲了一个半小时,宣布散会了,大家意犹未尽。
After only one and a half hours, the meeting was declared closed. People were still being immersed.
走出会场的袁庚立即被人包围了,我放弃了跟上去的打算。
When Yuan Geng walked out of the meeting place, he was immediately surrounded by people. I gave up the intention of following him.
八、“搞什么阴谋诡计?”
Ⅷ. "What Schemes and Intrigues You Want to Go in for?"
8月7日,袁庚开了一整天会,据说8日也不会有空,而9日一早又要回香港了。我对于这两天见他已经不抱什么希望。晚上,我给他写了一封信,说明这一次如果不能和他交谈,我将等待,直到他下一次从香港回来。8日清晨,我把这封信交给了工业区党委副书记乔胜利,请他转交。
On August 7th, Yuan Geng spent the day in meetings. It was said that he would not be free on the 8th, while he would go back to Hong Kong early in the morning on the 9th. I had no hope of seeing him in the next two days. In the evening, I wrote him a letter explaining that if I could not talk to him this time, I would wait until his next trip from Hong Kong. Early on the morning of the 8th, I handed the letter to Qiao Shengli, deputy secretary of the Party Committee of the Industrial Zone, asking him to deliver it.
8日上午,我到办公大楼访问王潮梁,两人刚坐下来,办公室副主任黄振超匆匆忙忙地叫我:“袁董回来了,快去见他!”
On the morning of the 8th, I visited Wang Chaoliang at the office building. As soon as they sat down, Huang Zhenchao, deputy director of the office, called me hurriedly, “Mr. Yuan is back. Go and see him!"
我向王潮梁道了歉,说明另改时间,急忙跟着黄振超向袁庚办公室走去。
I apologized to Wang Chaoliang, explaining to him to change the time, and hurriedly followed Huang Zhenchao toward Yuan Geng's office.
工业区办公室和袁庚的办公室是相通的,中间隔着大块的透明玻璃,老远就看见了袁庚,他手里正拿着一大摞文件。
The industrial zone office and Yuan Geng's office were connected, separated by a large piece of transparent glass. I saw Yuan Geng far away. He was holding a large pile of papers.
我和他握手的时候,黄振超在旁边向他说明:”只是见见面,不会占你很多时间。”
When I shook hands with him, Huang Zhenchao explained to him from the side, "Just to see you. It won't take up much of your time."
袁庚却非常随便地笑着说:
Yuan Geng, however, smiled and said casually:
“你是《花城》的?来搞什么阴谋诡计?”
"You're from Flower City? What schemes and intrigues do you want to go in for?"
一句玩笑话把距离缩短了,而且我感到这句话的背后似乎有某种潜台词。
A joke shortened the distance between us, and I felt that there seemed to be some kind of subtext behind this sentence.
我知道袁庚对文艺问题也是相当关心的。
I knew Yuan Geng was also quite concerned about the problems of literature and arts.
梁宪说过,前几年在北京开会,有一天袁庚看了张洁的小说《爱,是不能忘记的》及有关的评论文章,问他:”你认识这个作家吗?咱们把她请到蛇口去!”我相信他对这几年颇为引人注目的《花城》也是有所了解的,“阴谋诡计”的调侃大约是有感而发。
Liang Xian said that when he went to Beijing for a meeting a few years ago, one day Yuan Geng read Zhang Jie's novel Love must not be forgotten and related critiques, and asked him: "Do you know this writer? Let's invite her to Shekou!" I believe he knew something about the Flower City, which had been attracting a lot of attention in the past few years, and the joke of "schemes and intrigues" was said not without reason.
我也笑着说:
I also said with a smile:
“我搞的是阳谋,要写你和蛇口。”
"I want to go in for the overt conspiracy. I want to write about you and Shekou."
他引我到两个办公室之间的小会客室坐下,舒服地往藤椅上一靠,摆出了准备谈一阵的姿势。“我没有什么好写的。不要说我们这里什么都好,这里问题多得很,改革每前进一步都要经过斗争,到处充满着矛盾。”
He led me to the small parlor between the two offices and sat down, leaning back comfortably in a rattan chair and assuming a posture as if he was ready to talk for a long time." I don't have anything to write about. Don't say everything is good here. There are many problems. Every step forward in reform has to fight for, and everywhere is full of contradictions."
我说:”正是这一点吸引了我。”
I said, "That's what attracted me."
“一个国家没有民主是不行的,而群众无权监督干部和罢免干部就没有民主。我们在干部制度上进行了改革。在外国,政治家演说,群众可以用臭鸡蛋、西红柿扔他,他用雨伞挡着还是讲。你说他的民主是假的,但这一套对巩固资产阶级的统治有用。我们应当实行社会主义民主。中国资产阶级民主革命不彻底,孙中山是想搞民主的,他死得太早,没搞成。中华民族是伟大的,但是历史的包袱太重了。”
"A country can't be better without democracy, and there is no democracy when the masses don't have the right to supervise and oust cadres. We have reformed the cadre system. In foreign countries, when a politician makes a speech, the masses can throw rotten eggs and tomatoes at him, and he still speaks with an umbrella in the way. You say his democracy is fake, but it's useful for consolidating the rule of the bourgeoisie. We should practice socialist democracy. China's bourgeois democratic revolution was not complete. Sun Yat-sen wanted democracy, but he died too early to achieve it. The Chinese nation is great, but the historic burdens are too heavy."
半路走进来的黄虹坚这时插话说:
Huang Hongjian, who came in halfway, interjected and said:
“我最近接待一位中央负责同志的女儿,她在美国学企业管理,谈起来也说:在美国深有感慨,感到我们这个伟大的民族历史负担太重。
"I recently received the daughter of a comrade in charge of the central committee. She studied business management in the United States. She also said that in the United States, she had a deep feeling that our great nation's historic burdens are too heavy.
“美国这个民族,就没有什么框框,我在报告会上也说了,他们的总督牌香烟广告有一句口号是’想做就去做’,这句话香港也接受不了,译成’应做就去做’。当然,想干什么就干什么是不行的,但我们许多应干的事却干不成。”
"As a nation, the United States hasn't many restrictions. As I said in the report meeting, their Viceroy cigarettes has a slogan in advertising 'If it's right, do it', this phrase can not be accepted in Hong Kong, translated as ‘do what you have to do’. Of course, we shouldn't do what we want, but we can't accomplish many of the things we have to do."
接着我问了他的经历,他扼要地做了回答,着重谈了他入党和“文化大革命”中坐牢的情况。不知不觉地已经谈了近一小时,这时管委会副主任王今贵走进来,微笑着站在那里不动,我知道是催他去开会,我们的谈话该结束了。
Then I asked him about his experience, and he gave a brief answer, focusing on his joining the Communist Party and his imprisonment during the "Cultural Revolution". We had been talking for almost an hour when Wang Jingui, deputy director of the Management Committee, walked in and stood still with a smile. I knew he was urging him to go to the meeting and it was time to end our conversation.
黄虹坚用电话约好了住在太子宾馆的袁庚夫人汪宗谦同志,我们马上又赶到太子宾馆,和温文尔雅的汪大姐谈了一个小时。重点是袁庚坐牢,对监狱内外情形都比较清楚了。汪大姐慢条斯理而又深情地说:
Huang Hongjian made an appointment by phone with Comrade Wang Zongqian, the wife of Yuan Geng, who lived in the Prince Hotel, and we immediately rushed to there, talking with Mrs. Wang who was gentle and polite for an hour. What we talked about was mainly that Yuan Geng was in jail and was clear about the situation inside and outside the prison. Mrs. Wang said slowly and fondly:
“许多人经过那样的折磨,出来就蔦儿了,可是他不,他的劲头反而更大了。”
"Many people were broken and never recovered after that kind of torture. But he didn't. He was even more aggressive."
我心里说:这オ是袁庚!
I said in my heart: this is the real Yuan Geng!
过了几天,乔胜利对陈宜浩说:“袁董看了我的信,答应下次回来再和我谈。”可是不久他被项南同志请到福建去了。
After a few days, Qiao Shengli said to Chen Yihao: "Chairman Yuan read my letter and promised to talk to me again the next time he came back." But soon he was invited to Fujian by Comrade Xiang Nan.
8月25日上午,我得到袁庚回到蛇口的消息,急忙打电话到太子宾馆和他联系。但是太迟了,他过了中午又要回香港,而上午的时间已经排满,就在和我通话的时候,他不得不放下电话去开门。他说:
On the morning of August 25, I got the news that Yuan Geng had returned to Shekou and hurriedly called the Prince Hotel to contact him. But it was too late. He was going back to Hong Kong afternoon, and the morning was already full. And just as he was talking to me, he had to put down the phone to open the door. He said:
“你还有什么问题就在电话里说吧,不要紧的,我们没有秘密。”
"If you have any questions, just talk on the phone. It doesn't matter. We have no secrets."
我没有准备电话采访,一时想不齐全,只好问他出国访问的几个细节和数字,他一一做了回答:”这些也要发表吗?”我说:“不一定发表。”他说:”发表也没关系,那天我讲话外国人也听了。”
I hadn't prepared for the telephone interview and couldn't think of all questions for a while, so I had to ask him a few details and figures about his visit abroad, and he answered them all and said: "Are these going to be published too?" I said, "Not necessarily." He said, "It doesn't matter if it is published, because foreigners listened to my speech that day too."
我说:”将来排出校样,送给你看看好吗?免得事实有出入。”
I said, "When the proof is done in the future, I will send you to see, okay? In case there is something different to the facts."
“不必了。不要什么都审查,出点差错也不怕。人是有血有肉的,难免出点差错。捅点娄子也不要紧。”
"That is not necessary. Don't censor everything. It doesn't matter if something goes wrong. People are vivid and substantial, and mistakes are inevitable. It doesn't matter if you make some mistakes."
“好了,谢谢您。” "Well, thank you."
“谢谢。” "Thank you."
我忽然想起袁庚的两句话。
I suddenly thought of two sentences from Yuan Geng.
一次袁庚亲自带领企业管理干部培训班学员参观,来到铝材厂门口时,他向学员们介绍:这家厂的厂房施工包给了日本人,23个日本人仅用27天就把它盖了起来,大雨淋得睁不开眼他们也不停工,一个工人从高处摔下来受了伤,他的哥哥跑过去看了看,见弟弟没有生命危险,便又回去干活了。
Once Yuan Geng personally led the students in the training course for business management cadres to visit. When they came to the entrance of the aluminum factory, he introduced to the students: The construction of the factory building was put out to the Japanese. 23 Japanese built it in only 27 days. Even though the rain was so heavy that they could not open their eyes, they did not stop working. A worker fell from a high place and was injured, his older brother ran over to see that his brother was not in danger, and then he went back to work again.
袁庚说:“日本不富没有天理!中国改革不富也没有天理!”
Yuan Geng said, "There is no reason for Japan not to be rich! There is no reason for China’s reform not to be rich!"
现在我想说:蛇口的改革不成功没有天理!
Now I would like to say: there is no reason for Shekou's reform not to succeed!
九、大鹏魂
Ⅸ. Dapeng Spirit
66岁的袁庚,魁梧、潇洒,兼有外交家和实业家的风度,具有一种吸引人的魅カ。他是从哪儿向我们走来的呢?
Yuan Geng was 66 years old, stout and dashing, having the air of both a diplomat and an industrialist and an attractive charm. From where did he come to us?
拨开历史的迷雾,我们看到了一个热血男儿的坚实的脚印。
Clearing up the fog of confusion, we saw the solid footprints of a hot-blooded man.
他出生于广东省宝安(现深圳市龙岗区)大鹏镇水坝村。家里有一个果园,算是小康人家。大鹏湾的风浪陶冶了他的性情。
He was born in Shuiba Village, Dapeng Town, Bao'an City, Guangdong Province (now Longgang District, Shenzhen City). His family had an orchard and could be considered a well-off family. The wind and waves of Dapeng Bay cultivated his mind.
1935年,他毕业于广州广雅中学,随后进了测量学校。做了一个短时期的测量员,他又进了陈济棠办的燕塘军校,陈济棠下台后,这家军校成了国民党中央军校的分校。
In 1935, he graduated from Guangzhou Guangya High School and then entered a surveying school. After a short period as a surveyor, he entered the Yantang Military Academy run by Chen Jitang, which became a branch academy of the Nationalist Party Central Military Academy after Chen Jitang stepped down.
在学校里,袁庚是活跃的足球门将,练就了一副坚强的体魄。军校毕业,他看到那些满嘴仁义道德的教官,一个个腐化不堪,对民族危亡无动于衷,便愤然回到故乡大鹏镇,担任第一小学校长,同时兼任地方自卫队教官。
In school, Yuan Geng was an active goalkeeper and developed a strong body. After graduating from the military academy, he saw that the instructors, who were full of benevolence and morality, were all corrupt and indifferent to the national peril, so he returned to his hometown Dapeng Town in anger and became the principal of the first elementary school, while also serving as an instructor of the local self-defense troop.
学校是国民党办的,自卫队是邓演达的第三党搞的,但是学校和自卫队中都有中共地下党员。
The school was run by Nationalist Party and the self-defense troop was run by Deng Yanda's Third Party, but there were underground members of the Communist Party in both the school and the self-defense troop.
戎装佩剑回到故乡的袁庚,在当地是一个重要人物,三种政治力量对他都很重视。
When Yuan Geng returned to his hometown, he was an important figure in the area, and all three political forces attached great importance to him.
中共地下县委书记王文,和他住到一起,亲自考察他。
Wang Wen, secretary of the underground County Committee of CPC, lived with him and examined him personally.
革命者和爱国者的心总是相通的。袁庚很快和王文、仲文、赖仲源等地下党员 成了朋友,和党组织正在培养的教师王柏等也很亲近。办夜校、演戏,凡是宣传抗 日的活动,袁庚都积极参加。一次演《放下你的鞭子》,王柏演卖唱的女儿,袁庚演 阻止父亲鞭打女儿的青年,当他高喊“放下你的鞭子”时,他完全进入角色,忘了自 己是在演戏,许多观众也跟着他冲了上去……
The hearts of revolutionaries and patriots were always in sympathy. Yuan Geng soon became friends with Wang Wen, Zhong Wen, Lai Zhongyuan and other underground party members, and was also close to Wang Bo, a teacher being trained by the party organization. Yuan Geng actively participated in all the activities to promote anti-Japanese, such as organizing evening schools and acting in plays. One time in the performance of "Put Down Your Whip", Wang Bo played the daughter who made a living by singing, and Yuan Geng played a young man who stopped the father from whipping his daughter. When he shouted "Put down your whip", he completely got into the role, forgetting that he was acting, and many audiences also rushed after him...
1939年3月27日,袁庚由王文、仲文两位同志介绍加入了中国共产党,从这一天起,他没有一天辜负中国共产党党员这一光荣的称号。
On March 27, 1939, Yuan Geng was recommended to join the Communist Party of China by comrades Wang Wen and Zhong Wen. From that day on, he had lived up to the honorable title of member of the Communist Party of China.
当地有一个进步刊物《大鹏魂》。袁庚在这个刊物上发表了一幅讽刺国民党的漫画,刺痛了国民党区党部,他的处境变得危险了,党组织于1939年冬天把他转移到党领导的抗日游击队,从此开始了他在东江纵队的战斗生涯。大鹏湾的儿子,像大鹏一样展翅高飞了。
There was a local progressive publication "Dapeng Spirit". Yuan Geng published a cartoon satirizing the Nationalist Party in it, which stung the District Party headquarters of the Nationalist Party. His situation became dangerous and the Party organization transferred him to the anti-Japanese guerrilla force led by the Party in the winter of 1939, from which he began his fighting career in the East River Column. The son of Dapeng Bay spread his wings and flew high like the roc (named Dapeng in Chinese).
抗日战争期间,美军作为盟军,在延安和东纵各派了一个观察组,担任东纵联络处处长的袁庚,和美军驻东纵观察组保持经常的联系。根据中央指示,东纵和美军观察组交换有关华南日军的情报,对战胜日本帝国主义起到积极的作用。
During the War of Resistance Against Japanese Aggression, the U.S. Army, as an allied force, sent an observation group in Yan'an and one in the East River Column. Yuan Geng, who was the director of the Liaison Office of East River Column, remained in regular contact with the U.S. military observation group in East River Column. According to the instructions of the Central Committee, the East River Column and the U.S. observation group exchanged information about the Japanese army in South China, which played a positive role in defeating Japanese imperialism.
日寇投降时,英军远在缅甸,一个海军少将只率领一营人乘航空母舰赶到香港。他的兵力不足以维持治安,要求我东纵港九支队不要撤退。东纵请示中央,中央复电:为了对付国民党的内战阴谋,坚决撤离港九地区;同时要求在香港设立联络机构。东纵派袁庚前往香港谈判,袁庚不辱使命,漂亮地完成了任务,并成为驻香港办事处的第一任主任,这个办事处就是后来的新华社香港分社的前身。谁能想到,历史前进的道路竟是如此曲折,二十多年后,这些功绩居然变成了“罪行”。
When the Japanese aggressors surrendered, the British army was in Burma. A Rear Admiral led only one battalion to Hong Kong by an aircraft carrier. His forces were not enough to maintain law and order, and he asked our Hong Kong-Kowloon detachment of the East River Column not to retreat. The East River Column asked the Central Committee for advice, and the Central Committee replied with a telegram: In order to deal with the conspiracy of the Nationalist Party's civil war, evacuate the Hong Kong-Kowloon area resolutely; at the same time, set up a liaison agency in Hong Kong. The East River Column sent Yuan Geng to Hong Kong to negotiate. Yuan Geng fulfilled his mission, doing his job well and became the first director of the Liaison Office in Hong Kong, which was the predecessor of the Hong Kong branch of Xinhua News Agency later. Who would have thought that the way forward of history could be so twisted and more than twenty years later, these achievements had become "crimes".
十、秦城监狱
X. Qincheng Prison
1968年4月6日,袁庚一大早就离开在西苑的家,到机关去上班。北京的4月初,春寒料峭,风沙迷眼,加上到处是杀气腾腾的大字报,形成一片肃杀气氛,使袁庚的心情极为压抑。他参加接运印尼难侨的工作,刚告一段落,还来不及喘口气,就回来上班了。近来不断听到东纵的老战友失去自由或下落不明的消息,他于愤懑中保持着镇定。
On April 6, 1968, Yuan Geng left his home in Xiyuan early in the morning and went to work. In early April in Beijing, the spring air was chill, and the wind and sand got into the eyes, with ferocious big-character posters everywhere, which formed an awful atmosphere, making Yuan Geng extremely depressed. He had just come to the end of his work of receiving and transporting Chinese refugees from Indonesia and he couldn't even catch his breath before he returned to work. Recently, he kept hearing the news that his old comrades in the East River Column had lost their freedom or their whereabouts were unknown. He kept his composure in the midst of his resentment.
回到办公室不久,有人通知:“部长有事找你。”他推开部长办公室的门,看到除部长之外,还有两个公安人员。那个名字经常在报纸上出现的部长,面孔板得像一座木雕。
Soon after he returned to the office, someone informed him, "The minister wants to see you." He opened the door of the minister's office and saw that in addition to the minister, there were two public security officers. The minister, whose name often appeared in the newspapers, pulled a face like a wooden statue.
“袁庚,你被捕了!”
"Yuan Geng, you're under arrest!"
下午,机关召开大会,部长在会上宣布:”袁庚是美国特务,已经依法逮捕。“袁庚的好友和邻居、20世纪50年代一道在印尼雅加达总领事馆当过领事的刘亚民和刘丹一,互相交换着悲愤的眼光。1954年袁庚和他们共同保卫万隆会议、保卫周总理安全的情景,记忆犹新,那时袁庚奔走于雅加达和万隆之间,周旋于华侨社会之中,眼睛熬红了,人累瘦了。这样赤胆忠心竟落得如此下场,天理何在?!
In the afternoon, the organ held a general meeting and the minister announced: "Yuan Geng is an American spy and has been arrested in obedience to the law." Yuan Geng's close friends and neighbors, Liu Yamin and Liu Dan Yi, who worked together with him as consuls at the consulate-general in Jakarta, Indonesia, in the 1950s, exchanged looks of grief and indignation. In 1954, Yuan Geng and they worked together to defend the Bandung Conference and the security of Premier Zhou. The memory of the scene was still vivid. At that time, when Yuan Geng traveled between Jakarta and Bandung, circulated among the overseas Chinese community, his eyes were red, and he lost a lot of weight by overwork. Such loyalty ended up like this. Where was the justice?
与此同时,汪宗谦同志从办公室被押回家中,勒令交出所有的钥匙,开始抄家。翻箱倒柜,从下午抄到天黑,然后又押回机关抄她的办公桌。出门时,オ发现三个孩子被关在门外不准进家,左邻右舍也不敢收留,孩子们在抹眼泪……
At the same time, Comrade Wang Zongqian was brought back home from his office, and ordered to hand over all his keys. They began to search her house. They rummaged the whole house, from afternoon to dark, and then brought her back to the office to search her desk. When she went out, she found that three children were shut out of the house and not allowed to enter the house. The neighbors did not dare to take them in, and the children were wiping their tears...
从此以后,袁庚在生活中消失了。汪宗谦不知道他关在哪里,也不知是死是活,到哪里打听都说不知道。1969年,汪宗谦随机关到了设在山东邹县的干校,孩子们留在北京跟姥姥生活。汪宗谦虽然也算“干校学员”,但作为“反革命家属”,她只能干最脏最累的活,如淘大粪、洗厕所之类。她左肩患了肩周炎,痛得胳膊抬不起来,医生建议回北京治疗,干校就是不准。直到1972年初夏,她的大孩子中印就要下乡插队了,她请假回京为孩子拆洗衣服,打点行装,オ被批准。
From then on, Yuan Geng disappeared from life. Wang Zongqian did not know where he was locked up, nor did she know if he was dead or alive. Everywhere she asked all said he did not know. In 1969, Wang Zongqian went to a cadet school in Zou County, Shandong Province, with the organ, while the children stayed in Beijing to live with their grandmother. Although Wang Zongqian was considered a "student of the cadre school", but as a "family member of a counter-revolutionary", she could only do the dirtiest and most tiring works, such as taking away manure from privies and washing toilets. Her left shoulder was suffering from periarthritis of the shoulder. It was so painful that she couldn't lift her arm. The doctor suggested that she go back to Beijing for treatment, but the cadre school didn't allow it. Until the early summer of 1972, when her eldest child, Zhongyin, was about to go and work in the countryside, she asked for leave to return to Beijing to wash her child's clothes and pack his luggage, which was approved.
1972年7月,袁庚被捕4年又3个月之后,有人突然通知汪宗谦到秦城监狱去探监。“他还活着,他还活着!”汪宗谦心中被这个念头塞得满满的。
In July 1972, when Yuan Geng was arrested for four years and three months, someone suddenly informed Wang Zongqian to visit him in Qincheng Prison. "He is still alive, he is still alive!" Wang Zongqian's heart was stuffed with this thought.
汪宗谦心酸地发现,袁庚行走困难,说话声音也变了,而且他不知道当时是何年何月!
Wang Zongqian sadly find that Yuan Geng was difficult to walk, his voice had changed, and he even didn't know when it was!
原来监狱里日夜亮着灯,犯人分不清、记不住日夜的交替,失去了时间的概念;睡觉时只准脸朝外,一条腿总是压在下边,时间长了造成萎缩;长期不讲话,声带都沙哑了。
It turned out that the prison was lit day and night, so the prisoners could not distinguish and remember the alternation of day and night, losing the notion of time; they only allowed to sleep with their face outward, and one leg was always pressed down, which caused atrophy over time; they didn't speak for a long period, so the vocal cords were hoarse.
我曾经听说,袁庚在狱中数年见不到有生命的东西,只有放风时在天井里看到墙根的小草。
I once heard that Yuan Geng could not see anything alive for several years in prison, and only saw the grass at the foot of the wall in the patio when he was allowed to go out.
问他是不是这样,他说:
When he was asked if this was the case, he said:
“不,还有蚂蚁,我对蚂蚁很有研究。”
"No, there are ants. I studied ants a lot."
这句轻松的话包含着多少沉重的分量!
How much heavy weight this easy sentence contained!
汪宗谦见过了袁庚,就为救他而奔走了。
Having met Yuan Geng, Wang Zongqian ran around to save him.
“没见他不知道他死活,既然知道他还活着,我就怕他死了!问题还没搞清,死了孩子们都得背黑锅呀!他住在楼上,要到楼下的天井放风,上下都很辛苦,我到中央接待站去上访,请求把他搬到楼下来,这个要求被接受了。”
"I didn't know if he was dead or alive when I didn't see him, and since I knew he was alive, I'm afraid he will die! The problem is not yet clear, and the children will have to get the blame if he is dead! He lived upstairs and had to go downstairs to the patio to breathe the fresh air. It was hard to get up and down, so I went to the reception center of the central committee to ask for moving him downstairs, and this request was accepted."
袁庚搬到楼下的一间房,发现席子底下有一团花白的头发,他判断这里关过一个五十多岁的女同志。
Yuan Geng moved to a room downstairs and found a tangle of white hair under the matting. He judged that a female comrade in her fifties had been imprisoned here.
后来在一次宴会上偶然和王光美同志谈起这件事,王光美说:“没错,正是我住过的那间房。”
Later he talked about it accidentally with comrade Wang Guangmei at a banquet, who said, "Yes, it was exactly the same room I lived in."
袁庚出狱,已是1973年9月30日,整整关了5年半。
Yuan Geng was released from prison on September 30, 1973, after five and a half years.
在狱中,睡觉时只要一转身,看守就在外边敲门。夜晚,敲门声常常把人惊醒。袁庚回到家里,刚一入睡就惊醒了,这オ是真正的心有余悸。过了半年,这种心悸病オ逐渐消失。而恢复那条萎缩的腿的功能,却用了更长的时间。每天,汪宗谦搀着袁庚,一步,一步,慢慢地走,越走越远,越走越快,走了一年之久,两条腿オ恢复了平衡。
In prison, when he was sleeping, as soon as he turned around, the guard was outside knocking on the door. At night, the knocking often woke him up. After Yuan Geng returned home, he woke up just as soon as he fell asleep, which was the real lingering fear. After half a year, this fear gradually disappeared. And it took longer to restore the function of that atrophied leg. Every day, Wang Zongqian helped Yuan Geng, step by step, slowly walking, further and faster. After walking for a year, his two legs restored the balance.
更可悲的是,有的人在狱中常年在牢房里转圈子,出来不会走直路了,一走就转圈,连马路也不能过。
What was more sad was that some people walked in circles for years in their cells, and when they came out, they couldn't walk straight, they walked in circles and even couldn't cross the road.
人啊,人!
Oh, human!
人的尊严到哪里去了!
Where had the dignity of human gone!
经过一年多的休养治疗,1975年,袁庚被分配到交通部,当了外事局副局长。
After more than a year of recuperation and treatment, Yuan Geng was assigned to the Ministry of Communications as the deputy director of the Foreign Affairs Bureau in 1975.
一恢复工作,袁庚的头脑便和刚刚复原的身体一样活跃起来。
Once he returned to work, Yuan Geng's mind became as active as his newly recovered body.
恢复工作之前,袁庚骑自行车上街,总觉得擦身而过的小汽车太霸道,“不能开慢点吗”!恢复工作之后,自己也坐上了小汽车,有时就觉得路边的自行车碍事了,“不能靠边骑吗”!他很快意识到这种心理状态的微妙变化,在心里警告自己道:”可不能让屁股指挥脑袋呀!”
Before he resumed work, Yuan Geng rode a bicycle to the street and always felt that the cars passing by were too overbearing, "Can't you drive slower"! After he resumed work, he also drove the car and sometimes felt that the bicycles on the road were in the way, "Can't you ride on the side"? He soon realized this subtle change in his mental state and warned himself, "I can't let my position dictate my thinking!"
多年来,这成了他的一个信条。
Over the years, this became one of his credos.
十一、香港第一课
Ⅺ. The First Lesson in Hong Kong
1978年,做了大半辈子军事、外交工作的袁庚,以花甲之年改行搞经济,被派到香港招商局担任副董事长。
In 1978, Yuan Geng, who had spent most of his life in military and diplomatic work, changed his career to economics in his sixties and was sent to the China Merchants Hong Kong to serve as vice chairman.
招商局是清朝北洋大臣李鸿章于1872年创办的。1950年1月15日,招商局香港分局的13条轮船起义回到祖国的怀抱,从此成为交通部驻香港的代表机构。历任交通部部长都兼任香港招商局董事长,所以副董事长便是实际上的负责人。从李鸿章算起,袁庚是第29任了。
China Merchants Group was founded in 1872 by Li Hongzhang, a northern minister in the Qing Dynasty. On January 15, 1950, the 13 ships of the Hong Kong branch of China Merchants Group rose in revolt and returned to the embrace of the motherland, then becoming the representative agency of the Ministry of Communications in Hong Kong. Previous ministers of the Ministry of Communications also served as chairman of the China Merchants Hong Kong, so the vice chairman was the de facto person in charge. Reckoning from Li Hongzhang, Yuan Geng was the 29th minister.
香港招商局在极'左’思想影响之下,经营单一,困守一隅,搞了几十年没有什么发展。袁庚到任,根据中央定下的“以航运为中心,立足港澳,背靠内地,面向海外,多种经营,工商结合,买卖结合”的方针,以铁腕大力整顿。
Under the influence of the thought of the extreme 'left’, the China Merchants Hong Kong was very conservative with narrow business scope, and didn't develop much for decades. When Yuan Geng took office, he made energetic efforts to rectify with an iron fist, according to the policy of "shipping as the center, based on Hong Kong and Macao, backed by the mainland, facing overseas, a variety of business, combination of industry and commerce, and combination of buying and selling" set by the central committee.
袁庚在沿海部分开放城市经济研讨会上的发言中说:
Yuan Geng said in his speech at the Economic Seminar of Part Coastal Open Cities:
“我到香港的第一课,就是买了一座大楼,非常便宜,只花了6180万(港币)。第一次交订金时,支票2000万。那天是星期五,当时讲好下午2点钟,在一个律师楼里,大家一手交钱,一手交货。我们开了2000万的支票到律师楼去了。卖楼的对方也有好多人来了。楼下几部汽车停在那里,发动机都没有停。一上去之后,大家一手交货,一手交钱,签字。签完字,对方拿着支票,两个人夹住,下去了。剩下一个老板和我们谈善后的事。那张支票用车以最快的速度,马上存到银行里去了。因为明天是礼拜六了,人家银行关门,礼拜天也关门,假如礼拜五下午3点钟之前不到银行去交那个支票的话,他要损失三天2000万的利息。所以他要求按时把支票交给他。我们的财务去了,他回来向我们报告,他说当时那个场面是很动人的。当然,我们闭着眼睛也能想到,资本家对2000万在银行三天的利息为什么那么重视,当时浮动利息是14厘,三天就是几万元的利息。如果是我们内地的同志,那就无所谓。这个支票就放到家里去,回家。他没有这个观念!这就是香港第一课。我也不怕自惭形秽,一窍不通,我接触经济工作,仅仅是5年多前开始的。但一开始我就发现我们中国经济工作问题很多!招商局的子公司多的是,一检查,发现支票在家里过夜大家根本不当一回事。很快我就把这个财务换掉了,换了一个华东财经学院毕业的来。他来了之后,我就给他讲这个道理,一个礼拜之内他就能够接受。他说这里理财和内地理财完全是两码事,立即加以整顿。经过整顿之后,财源滚滚而来。……这个‘时间就是金钱’,不是没有道理的。现在很多人骂我,其实这句话也不是我发明创造的。中国很早就讲了'一寸光阴一寸金’,它说得比我还厉害,时间重于金钱!”
"My first lesson in Hong Kong was to buy a building, which was very cheap, costing only 61.8 million (Hong Kong dollars). The deposit I paid for the first time was a cheque for 20 million. It was a Friday, and it was agreed that we would cash on delivery at 2 o'clock in the afternoon, in a lawyer building. We signed a cheque for 20 million and went to the lawyer building. There were many people from the seller's side. A few cars were parked downstairs, with their engines running. Once we went up, we cashed on delivery, and signed. After signing, the other party took the cheque, two people clamped it, and went down. One boss was left to talk to us about the aftermath. The cheque was sent to the bank to be deposited immediately by a car as fast as possible. Because tomorrow was Saturday, the bank was closed, and was also closed on Sunday. If he didn't go to the bank to hand over that cheque before 3 o'clock on Friday afternoon, he would lose the interest of 20 million for three days. So he asked for the cheque to be delivered to him on time. Our accountant went there and he came back to report to us, and he said it was a very moving scene. Of course, we could think it blindfolded. Why the capitalist attached so much importance to the interest of 20 million in the bank for three days. At that time, the floating rate was 1.4%, and three days means tens of thousands of dollars of interest. If it was our comrade in the mainland, it didn't matter. This check would be put at home and he would go home. Because he didn't have this concept! This was the first lesson I learned in Hong Kong. I'm not afraid to be ashamed of myself and know nothing about it. I just started working in the economy more than five years ago. But as soon as I started, I realized that we have a lot of problems with economic work in China! There are many subsidiaries of the China Merchants Group. When I checked, I found that they thought putting the cheque at home overnight was not a serious thing. Soon I changed the accountant and replaced him with a graduate from the East China College of Finance and Economics. When he came, I told him it, and within a week he was able to accept it. He said that money management here was totally different from the mainland, and he would immediately rectify it. After the rectification, the money was rolling in... 'Time is money' is not unreasonable. Now many people scold me. Actually, this phrase was not invented by me. China has long spoken 'An inch of time is worth an inch of gold', which is said more strongly than my words. Time is more important than money!"
招商局走上轨道,袁庚就考虑进一步的发展了。1979年初,他和有关同志带着在蛇口开发工业区的蓝图,到北京向李先念、谷牧同志汇报。李先念、谷牧同志很感兴趣,当时同意把整个南山半岛都划给工业区,袁庚还没有这个胆量,只要了2.14平方公里。当李先念同志提笔在他们的报告上签字的时候,袁庚心里默默地说:
After China Merchants Group was on the right track, Yuan Geng considered further development. At the beginning of 1979, he and some related comrades went to Beijing to report to Li Xiannian, and Gu Mu with the blueprint for developing the industrial zone in Shekou. Li Xiannian and Gu Mu were very interested, and agreed to give the entire Nanshan Peninsula to the industrial zone. But Yuan Geng did not have the guts, only receiving 2.14 square kilometers. When Comrade Li Xiannian picked up his pen to sign their report, Yuan Geng silently said in his heart:
“先念同志,签吧,您这一笔下去,将造福于中华民族的子孙后代呀!”
"Comrade Xiannian, sign it. With this stroke written down, future generations of the Chinese nation will be benefited ah!"
十二、清新
Ⅻ. Freshness
1984年8月,蛇口工业区首届书画展开幕。观众进入展览大厅,迎面是一架屏风,正中间挂着一幅草书,苍劲流畅的书法,引人注目,细看那内容,更是气度非凡。这是多才多艺的袁庚的作品。我忍不住掏出笔记本,把它抄了下来。
In August 1984, the first painting and calligraphy exhibition in Shekou Industrial Zone opened. The audience entered the exhibition hall, facing a screen, with a cursive calligraphy hanging in the middle. The strong and smooth calligraphy was eye-catching. When looking closely at the content, it was more imposing. This was the work of the versatile Yuan Geng. I couldn't resist pulling out my notebook and copying it down.
登微波楼
Climbing the Microwave Telecommunication Building
微波楼上,雨初晴,水浸苍穹澄碧。极目纵横宇宙小,探手银河可摘。鹰掠浮云,鸥翻怒浪,何惧风雷激。掀天揭地,方显男儿胆识。梧桐山挹群峰,若游龙,直卷屯门西北。滚滚珠江南入海,洒满伶仃春色。厂舍鳞排,帆樯队列,似神蛇添翼。中华崛起,英雄豪杰辈出。
Standing on the Microwave Telecommunication Building, it just clears up after the rain and the sky is clear blue after being immersed in water. I look far away, finding that the universe is so small, as if I can reach for the Milky Way. The eagle glides through the floating clouds, and seagulls flip over the surging waves, who are completely unafraid of the gathering storm. The world is shaken, showing the courage and insight of men. The peaks of the Wutong Mountain, like dragons in flight, sweep across Tuen Mun in the northwest. Rolling Pearl River flows south into the sea, showering Lindingyang Bay with spring scenery. The factory buildings are located like fish scales, and the ships are in a queue, like the divine snake who has grown wings. With the rise of China, numerous heroes have emerged.
时维甲子,序属清明,雨后登蛇口微波楼,有清新感,兴之所至,填[念奴娇]。格律工否,非所计也,取其义耳。
Now is Pure Brightness in 1984. After the rain, I climb the Microwave Telecommunication Building in Shekou and have a feeling of freshness. Then I write a poem to the tune of Nian Nu Jiao while the whim lasts. I don't consider the rules and forms of the poem, but the meaning of it.
宝安袁庚
Yuan Geng in Baoan
我很注意“有清新感”四个字。袁庚在给清华大学校长刘达的信中也说过,“每登微波楼,均有清新感”。可见“清新感”一词不是随便用的。
I paid attention to the words "have a feeling of freshness". In a letter to Liu Da, the president of Tsinghua University, Yuan Geng also said, "Every time I climb the Microwave Telecommunication Building, I have a feeling of freshness. It was clear that the phrase " a feeling of freshness " could not be used casually.
我有同感。
I felt the same way.
蛇口经过5年多的建设,已经成为一座新型的海港城市。工业区,当然以工业为主。引进项目98个,有52个已经开业投产。几十座工厂,几百栋宿舍楼,海滨的花园别墅,在昔日荒凉的海滩上拔地而起。“厂舍鳞排,帆樯队列”,完全是写实,没有一点夸张。工业区管委会七层办公大楼紧靠五湾码头,许多外国石油公司和财团的代表机构也在这里办公,水翼船来往于蛇口、香港之间。大楼门前,蒲公英似的圆形水雕喷泉飞珠溅玉。大楼背后的山头上,就是引进的具有20世纪70年代先进水平的微波通讯楼。登楼四望,整个工业区尽收眼底,难怪这是袁庚心爱的一个去处。
After more than five years of construction, Shekou had become a new type of seaport. The industrial zone, of course, focused on industry. 82 projects had been introduced, 52 of which went into production. Dozens of factories, hundreds of dormitory buildings, and garden villas at the seaside went up at the desolate beach. "The factory buildings are located like fish scales, and the ships are in a queue" was written realistically, without any exaggeration. The seven-story office building of the Industrial Zone’s management committee was located close to the Wuwan Pier, where the representative offices of many foreign oil companies and consortia also worked here. The hydrofoils ran between Shekou and Hong Kong. In front of the building, a dandelion-like circular water sculpture splashed water like pearls. On the hill behind the building was the introduced microwave telecommunication building with the advanced level of the 1970s. Climbing the building to look around, the whole industrial area could be seen. No wonder this was Yuan Geng's favorite place to go.
六湾中央的岸边,停靠着邓小平同志书题“海上世界”四字的明华轮。这艘豪华的大型客轮,诞生于1962年的法国,后来被广州远洋公司买下。21年间,它在海洋上奔波,到过数十个海港城市,如今它退役了,古老而又年轻的蛇口成了它的归宿之地。它虽然不再航行,但风姿不减当年,以它的客房、餐厅、舞厅、商场和游乐场吸引着成千上万的游客。入夜,灯火通明,烟花四起,它仿佛是一座海上宫殿。袁庚去年决定花300万元买它的时候,一片反对之声,现在事实说明,它为蛇口添了异彩,对的又是袁庚。
The Minghua ship, which was dedicated an inscription of "Sea Word" by Deng Xiaoping, docked at the shore of the central area of Liuwan Bay. This luxury large passenger ship was born in France in 1962, and was later bought by Guangzhou Ocean Shipping Company. Over the past 21 years, it had traveled on the ocean and visited dozens of seaports. Now that it was retired, the ancient but young Shekou had become its home. Though it no longer sailed, but its charm was as good as ever, attracting thousands of visitors with its rooms, restaurants, dance hall, shopping mall and amusement park. At night, with its bright lights and fireworks, it seemed to be a palace on the sea. When Yuan Geng decided to spend 3 million yuan to buy it last year, many people disagreed with him. Now the facts showed that it had added a different color to Shekou. Yes, it was Yuan Geng again.
晚上,我到海边散步。坐在麻石栏杆上,观两岸灯火,听一片涛声,历史和现实在脑海里交叉、叠印,我的心像大海一样不能平静。西去不远,就是伶仃洋,就是珠江口。文天祥苦吟“伶仃洋里叹伶仃”的声音,陆秀夫背负宋帝曷投海的声音,仿佛从历史的深处传来。赤湾左炮台上那尊锈迹斑斑的古炮,更是历史的见证。
In the evening, I went for a walk at the seaside. I sat on the stone rail, watching the lights on both sides of the sea, listening to the sound of the wave, history and reality crossing and overprinting in my mind, and my heart could not calm down like the sea. Not far to the west, was the Lonely Ocean (Lindingyang Bay), which was the mouth of the Pearl River. The sound of Wen Tianxiang's sighing "On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely" and the sound of Lu Xiufu's throwing himself into the sea with the Song Emperor on his back seemed to come from the depths of history. The rusty ancient cannon on the Chiwan Zuo Fort was also a witness of history.
144年前,面对不可一世的大英帝国舰队,它勇敢地发出第一声怒吼,从而揭开了鸦片战争的序幕。但是,它能打掉海盗船的威风,却打不掉清王朝的腐朽,它和林则徐一道被出卖了。花开花谢,潮涨潮落,一百年过去了,终于迎来了翻天覆地的1949年。中国人民解放军炮兵团团长袁庚,指挥炮兵健儿,威震敌胆,一举解放了这片土地,解放了伶仃洋上的大铲岛。但是谁也没有想到,30年的历史弯路,辜负了这大好河山。一些年轻人对祖国失去信心,月黑风高之夜,来到这荒凉的海滩,从这儿下水泅向对岸的灯火。几多人中途溺毙,涨潮把他们的尸体又推回他们出发的地方。五年前袁庚重返蛇口看到这些不幸者尸体的时候,痛苦的心情真是难以表达。现在好了,オ过去五年,不过是历史的一瞬,蛇口的夜间灯火并不比对岸逊色了。据说袁庚曾在对岸驱车遥望蛇口的夜色,他那喜悦的心情想来是同样难以描述的。我望着海滨花园长椅上喁喁私语的情侣,望着在年轻父母身边蹦蹦跳跳的孩子,心里暗暗地说:祝福你们,幸运的蛇口人!
Some young people lost confidence in the motherland. They came to this desolate beach in the dark and windy night, swimming to the lights on the other side from here. Some of them drowned in the halfway, and the tide pushed their bodies back to the place where they started. When Yuan Geng returned to Shekou five years ago and saw the bodies of these unfortunate people, it was hard to express his pain. Now, only five years passed, which was a moment in history, Shekou's lights at night were not inferior to the other side of the sea. It was said that Yuan Geng once drove on the other side of the sea to look at the night of Shekou, and I think it was also hard to express his joyful feelings. I looked at the couples whispering to each other on the benches in the seaside garden, at the children dancing around their young parents, and secretly said: Bless you, lucky Shekou people! 144 years ago, in the face of the unbeatable British Imperial Fleet, it bravely gave its first roar, thus opening the prologue of the Opium War. However, it could knock down the might of the pirate ships, but not the decadence of the Qing Dynasty, and it was betrayed along with Lin Zexu. With flowers blooming and fading, and the tide rising and falling, a hundred years passed, and it finally ushered in the earthshaking changes in 1949. Yuan Geng, the head of the artillery regiment of the Chinese People's Liberation Army, commanded the artillery soldiers to strike terror into the hearts of the enemy, and liberated this land and Dachan Island on Lindingyang Bay at one stroke. But no one expected that 30 years of historical detours failed to live up the beautiful land’s expectations.
这还是看得见的清新气象,还有那看不见的呢。经济体制、人事制度、工资制度的改革,由这些引起的人际关系和价值观念的变化,这些属于上层建筑领域的清新之处,比那夜间灿烂的灯火更加美丽动人。
These were the visible fresh scenes, but there were also the invisible ones. The reform of the economic system, the personnel system, the wage system, the changes in human relations and values caused by these changes, which were the freshness of the superstructure, was more beautiful and moving than the brilliant lights of the night.
啊,清新的蛇口!
Ah, the fresh Shekou!
十三、心血
XIII. Painstaking Effort
清新动人的蛇口,是几千名劳动者用心血和双手雕塑出来的。
The fresh and attractive Shekou was sculpted by thousands of laborers with their painstaking efforts and hands.
这中间,袁庚倾注了更多的心血。
And Yuan Geng devoted more efforts.
工业区创建初期,香港招商局所属远洋公司总经理张振声担任总指挥,他出色地贯彻了袁庚的意图,艰苦深入,日夜辛劳,给人们留下深刻的印象。他调回香港后,袁庚便亲自兼任了工业区的主要领导职务。他既考虑方针大计,又关心具体问题,处理问题总是站在战略的高度,高瞻远瞩。他一天工作十几个小时,中午在藤椅上靠几分钟又工作了,晚上常常熬到深夜。
In the early days of the industrial zone, Zhang Zhensheng, the general manager of Ocean Shipping Company affiliated to China Merchants Hong Kong, served as the commander-in-chief. He carried out Yuan Geng's intention brilliantly, going into more depth about it, working hard day and night, which left a deep impression on people. After he was transferred back to Hong Kong, Yuan Geng took on the main leadership position of the industrial zone himself. He not only considered the overall policy, but also cared about the specific problems. He always dealt with problems from a strategic height and looked far ahead. He worked more than ten hours a day, leaning on a rattan chair for a few minutes at noon and then working again. He often stayed up late at night.
第一批引进的工厂中,有个华美钢厂,是招商局与香港合资的企业。
Huamei Steel was one of the first factories which were introduced, which was a joint venture between China Merchants Group and Hong Kong.
这位姓施的老板,本来是经营地皮股票的,对办工厂并无兴趣。
The owner, surnamed Shi, used to trade land stocks, and was not interested in running a factory.
袁庚在印尼工作时结识的一位华侨朋友,代施老板在国内考察了炼钢技术,认为在蛇口办一间轧制钢材的钢厂有利可图,便极カ劝施老板投资。
A Chinese friend, who was met by Yuan Geng while he was working in Indonesia, investigated the steel technology in the country in Boss Shi's stead. He thought it was profitable to run a steel mill that rolled steel in Shekou, so he tried to advise Boss Shi to invest.
双方有利,一拍即合。
The two sides were favorable, and they immediately agreed.
引进的设备在国内是先进的,投资额近一亿港元。
The equipment introduced was advanced in China, and the investment was worth nearly HK$100 million.
1984年春,钢厂股东和工业区管委会举行联席会议,讨论经营方面面临的问题。港务公司提出一个悬案:建厂初期,厂方有3000多吨钢铁堆放在五湾码头的露天堆场,已经7个多月,港务公司要追收60万港币的堆放费,而厂方拒绝付款,一直未能解决。
In the spring of 1984, shareholders of the steel mill and the industrial zone management committee held a joint meeting to discuss the problems in management. The ports company put forward an unsolved case: in the early days of the factory, more than 3000 tons of steel were stacked in the open yard of Wuwan Pier. It had been more than seven months, and ports company wanted to collect HK $600000 in stacking fees, but the factory refused to pay, which had not been solved.
这个问题一提出,气氛紧张起来,施老板很激动,把财务经理和总工程师都叫来,讨价还价。他们说,工厂里没有堆场,所以无法提货,这不能怪他们。袁庚提出到工厂去看看,确实没有堆场,但那是管理不善造成的,只要加以整顿,就完全可以清出堆场来。
As soon as this question was raised, the atmosphere became strained. Boss Shi was so excited that he called the financial manager and the chief engineer to haggle. They said there was no yard in the factory, so they could not take delivery of the goods, which could not blame them. Yuan Geng proposed to the factory to see. There was no storage yard indeed, but it was caused by mismanagement. As long as to rectify, they could completely clear a storage yard.
施老板知道理亏,答应出一半堆放费。
Boss Shi knew that he was in the wrong position, promising to pay half of the stacking fee.
事情没有解决,该吃午饭了,袁庚说下午再议。
The matter was not resolved. It was time to eat lunch, and Yuan Geng said to discuss it in the afternoon.
午饭后的短暂时间,袁庚当机立断,做了我方人员的思想工作,说明吸引施先生投资办工厂不易,应从大处和远处着眼,做出让步。
In a short time after lunch, Yuan Geng made an immediate decision to do the ideological work of our staff, explaining that it was not easy to attract Mr. Shi to invest and run the factory, so they should look at the big picture and the long term, to make concessions.
下午会一开始,施老板就不耐烦地说:
As soon as the meeting started at noon, Boss Shi said impatiently:
“袁老板,你拍板吧!工厂你招商局也有份的!”
"Boss Yuan, you decide! Your Merchants Group take a share of the factory as well!"
袁庚不紧不慢地说:
Yuan Geng said unhurriedly:
“这件事,我看双方都有责任。钢铁既然是工厂的,工厂怎能长期让它堆放在码头?工厂没有堆场,这是管理混乱造成的。港务公司也不对,你们为什么不催货主提货,任凭这些钢铁长期堆放?难道只要有堆放费可收就行了?你们应当考虑工业区的全局利益,考虑如何促进生产。
"In this case, I think there is blame on both sides. Since the steel belongs to the factory, how can the factory let it be stacked at the pier for a long time? The factory does not have a store yard, which is caused by management chaos. The ports company is also wrong. Why didn't you urge the owner of the cargo to take delivery of the goods and let the steel pile up for a long time? Do you just need to have a stacking fee to collect? You should consider the overall interests of the industrial zone and consider how to promote production.
“出现这样的问题,是第一次,我的意见,这一次堆放费就免了,下不为例,工厂必须尽快把这些钢铁运走。”
"It is the first time that such a problem has occurred. My opinion is that the stacking fee will be waived this time, and it will not be repeated next time. And the factory must remove these steels as soon as possible."
这种出乎意料的处理方式,使三十多岁的施老板大为感动。他站起来说:“谢谢你,袁先生!我口服心服!工厂接受批评,一定限期运走。”之后施老板积极性大增,双方合作一直很好。
This unexpected treatment impressed Boss Shi, who was in his thirties. He stood up and said, "Thank you, Mr. Yuan! I was sincerely convinced! The factory accepted the criticism and must take them away within a certain time limit." Since then, Boss Shi had been more active and the cooperation between the two sides had been always very good.
创造良好的投资环境,使投资方有利可图,才能进一步吸引外资,这一直是袁庚的一个指导思想。
Creating a good investment environment made investors profitable, and then further attracted foreign investment, which had been a guiding ideology of Yuan Geng.
1982年在南洋商业银行蛇口分行开幕式上,袁庚宣布装卸费减半,博得一阵热烈的掌声。当时有的同志还不理解,后来事实证明了袁庚的战略眼光,这措施对吸引外资起了很好的作用。
In 1982, at the opening ceremony of the Shekou Branch of Nanyang Commercial Bank, Yuan Geng announced that the handling fee had been halved, which won a burst of warm applause. At that time, some comrades did not understand, and later the facts proved Yuan Geng's strategic vision. This measure played a good role in attracting foreign investment.
在日本三洋(蛇口)公司的开业典礼上,袁庚风趣地对来宾说:
At the opening ceremony of Japan Sanyo (Shekou) Company, Yuan Geng said humorously to the guests:
“先生们,我们希望你们赚钱,你们赚钱就是我们的胜利。”
"Gentlemen, we hope you can make money, and we win when you make money."
这当然丝毫也不意味着我们不要赚钱。袁庚又对西方石油公司的老板们说:
This certainly didn't mean in any way that we didn't want to make money. Yuan Geng also said to the bosses of Western oil companies:
“先生们,我要从你们的口袋里掏出钱来。是否掏得出钱来,那就看我的本事了。”
"Gentlemen, I'm going to take money out of your pockets. And whether I can get the money depends on my ability."
对这些坦率的语言,老板们总是报以掌声。
The bosses always applauded such frank words.
但是,如果以为袁庚不顾社会主义的原则和工人的利益,那就错了。
However, it would be wrong to think that Yuan Geng disregarded the principles of socialism and the interests of workers.
在根本问题上,袁庚是坚定不移的。
On the fundamental issue, Yuan Geng was steadfast.
1983年5月,由香港凯达实业有限公司独资经营的凯达玩具厂发生了一件震动整个工业区的事件。
In May 1983, an incident that shook the entire industrial zone occurred at the Kaida Toy Factory, which was wholly owned and operated by Hong Kong Kaida Industries Limited.
一个时期以来,这家工厂为了追求超额利润,强迫工人超时加班,有时干到凌晨4点甚至6点,一个工人当两个工人使用。许多工人累得昏倒在地,工人发病率急剧上升。不肯加班的就要开除。凯达厂成为工业区人们议论的焦点。
For a period of time, in pursuit of super profits, this factory forced workers to work overtime, sometimes as late as 4 a.m. or even 6 a.m., with one worker doing the work of the two. Many workers fainted from exhaustion, and the morbidity rate of workers rose sharply. Those who refused to work overtime would be fired. The Kaida factory became the focus of discussion in the industrial zone.
5月下旬,工业区召开首届团代会,凯达厂女工郑艳萍是团员代表。而这时候工厂为了迎接六一儿童节的销售旺季,接受了大量订单,正在拼命赶工。尽管团代会是晚上举行,并不占用正常的劳动时间,厂方还是不准郑艳萍去参加会议。郑艳萍平时劳动质量好,效率高,很少出差错,可还是因为参加团代会而被厂方无理停工,罪名是”拒绝加班”。
In late May, the industrial zone held the first League Member Congress, and Zheng Yanping, a female worker in the Kaida factory was a representative of league members. However, at this time, the factory accepted a large number of orders to meet the key season for sales of International Children's Day, and was desperately trying to catch up with the work. Although the congress was held in the evening and didn't take up the normal working time, the factory still didn't allow Zheng Yanping to attend. Zheng Yanping usually had good labor quality and high efficiency, and rarely made mistakes, but because she attended the League Member Congress, the factory still unreasonably stopped her work with the charge of "refusing to work overtime".
工人们愤怒了!蛇口毕竟是社会主义的天下,岂能任资本家为所欲为!
The workers were angry! After all, Shekou was ruled by socialism. How could they let the capitalists do whatever they want!
共青团管不了工厂的事,工会来管。
Matters beyond the Communist Youth League's control, could be controlled by trade union.
凯达厂是在工业区投资较早、人数较多的一个大厂,当时有1200多名工人,占工业区工人总数的三分之一。筹建工会的时候,管委会副主任熊秉权说:“凯达厂工会搞不起来,整个工业区等于没搞!”厂工会建立起来了,由工业区团委副书记端木默兼任工会主席。这个来自江苏连云港的戴眼镜的姑娘,别看才23岁,已经做了三年团的专职干部,在原则问题上是毫不含糊的。去年凯达厂非法搜查工人宿舍,她就向工业区领导写过一个调查报告,当时招商局从全局考虑,没把这件事闹大,平静地解决了。现在端木默又及时地把情况逐级上报工业区领导。
The Kaida factory was a large factory with early investment and a large number of workers in the industrial zone, which had more than 1200 workers, accounting for one-third of the total number of workers in the zone. When preparing for the establishment of trade union, Xiong Bingquan, the deputy director of the management committee, said: "If the Kaida factory trade union could not be organized, the entire industrial zone was not built too!" The factory trade union was established, and Duanmu Mo, the deputy secretary of the League Committee of the industrial zone, was also the chairman of the union. This girl with glasses from Lianyungang, Jiangsu, although only 23 years old, had been a full-time cadre of the league for three years, who was unequivocal on matters of principle. Last year, she wrote an investigation report to the leaders of the industrial zone about the illegal search of workers' dormitories in the Kaida factory. At that time, China Merchants Groups considered the big picture, and didn't escalate, resolving it peacefully. Now Duanmu Mo promptly reported the situation to the leaders of the industrial zone step by step.
报告送到袁庚手里。
The report was sent to Yuan Geng.
袁庚没见过郑艳萍,但他早在3年前就和凯达厂的女工打过交道,近来更关心着她们的近况。他对她们怀着父亲般的感情。
Yuan Geng had never met Zheng Yanping, but he had dealt with the female workers in the Kaida factory three years ago. Recently, he was more concerned about their recent situation. He had fatherly feelings for them.
1981年,袁庚从香港过来,听说凯达厂的女工没有热水洗澡,没有桌子写信,写信要在走廊里写,有些人想家流泪,马上同副指挥刘清林和办公室主任余为平到宿舍去看望工人。他同工人谈心,安慰工人,答应三天内一定解决她们的困难,临走伸出小手指说:
In 1981, Yuan Geng came from Hong Kong and heard that the female workers in the Kaida Factory had no hot water for bathing, no table for writing letters, who had written them in the corridor, and some of them were homesick with tears. So he immediately went to the dormitory with Liu Qinglin, the deputy director, and Yu Weiping, the office director, to visit the workers. He had a heart-to-heart talk with the workers, comforted them, promising to solve their problems within three days. Before leaving, he stretched out his little finger and said:
“你们信不信我的话?要不要勾手指?”
"Do you believe me or not? Do you want to have a pinkie promise?"
姑娘们没想到总指挥这么和蔼可亲,脸上的愁云一扫而光,开朗地笑了:“我们相信!”
The girls did not expect the commander-in-chief to be so amiable, and the sad clouds on their faces were swept away and they smiled broadly: "We believe you!"
“我们相信!”这不是相信袁庚他个人,而是相信党,相信社会主义啊!如今厂方对待工人无理到这种地步,再让步就丧失原则了。
"We believe you!" This was not to believe in Yuan Geng personally, but to believe in the Party, to believe in socialism! Now the factory treated the workers unreasonably to such an extent, and it would be a loss of principle to give in again.
他激动地在报告上批道:
He excitedly criticized in the report:
“加班应是自愿原则,要找资方严肃讲清楚,不准他们胡来。”
"Overtime work should be voluntary. We should make it clear to the management seriously, and don’t allow them to mess about with it."
替工人说话,帮郑艳萍复工,维护独资企业工人的合法权益,工会是责无旁贷的。
It was the duty of the trade union to speak for the workers, help Zheng Yanping to resume work, and protect the legitimate rights and interests of the workers of the sole proprietorship.
根据他的批示精神,端木默深入女工宿舍,反复做了大量的调查。由于工人加班,找工人谈话大都要在深夜12点以后,往往谈到一两点钟。有的工人怕老板报复,在宿舍里当着别人面不敢讲,常在深夜去敲她的门。经过一个多月的艰苦劳动,终于掌握了大量第一手材料。为此深圳市总工会工作组曾写信到工业区党委,赞扬端木默同志警惕性高、组织性强,工作认真负责,积极主动。
According to his instructions, Duanmu Mo went deep into the female workers' dormitory and repeatedly made a lot of investigations. As workers had to work overtime, she usually talked to workers after 12 o'clock at night, often talking to one or two o'clock. Some workers were afraid of retaliation from the boss, they didn't dare to talk in front of others in the dormitory, and often knocked on her door late at night. After more than a month of hard work, she finally mastered a large number of first-hand materials. The Shenzhen Federation of Trade Unions Working Group once wrote to the Party Committee of the Industrial Zone for it, praising Comrade Duanmu Mo for her high vigilance, strong organization, conscientious and responsible work, activeness and initiative.
接着,在工业区党委、区工会及深圳市总工会的具体指导和各有关部门的密切配合下,把工厂几年来违法的行为,包括去年非法搜查工人宿舍,侵犯人权,以及厂方无限制加班加点,给工人身体健康带来严重危害的事全部搜集起来,整理成材料,向厂方提出:如不改正错误,就诉诸法律,寻求法律途径解决。
Then, under the specific guidance of the Party Committee of the Industrial Zone, the District Trade Union and the Shenzhen Federation of Trade Unions and with the close cooperation of all relevant departments, all the illegal acts of the factory over the past few years, including the illegal search of the workers' dormitories last year, human rights violations, and the unrestricted overtime required by the factory, which brought serious harm to the health of the workers, were collected and compiled into materials and proposed to the factory: If they didn't correct the mistakes, they would resort to the law, seeking legal solutions.
厂方明白诉诸法律的后果。还是价值法则起了作用。在多方面的努力下,厂主不得不答应给郑艳萍复工,补发停工期间的工资,工人加班自愿,每天加班时间控制在两小时以内。
The factory understands the consequences of resorting to the law. The law of value worked. With the efforts of many parties, the factory owner had to promise to allow Zheng Yanping back to work, compensating the wages during the suspension period. And the workers worked overtime voluntarily, with overtime hours limited to less than two hours a day.
斗争胜利了。
The struggle was won.
原来很普通的女工郑艳萍,在斗争中受到锻炼,成了凯达厂工会副主席和工业区工会妇女委员。原来在连云港念过两年英语专业的端木默,现在已由工业区组干处推荐,考上了深圳大学干部进修班企业管理系,凯达厂工会工作的重担落在郑艳萍肩上了。
Zheng Yanping, a very ordinary female worker before, was trained in the struggle and became the vice president of the trade union of the Kaida factory and a women's commissioner of the trade union of the industrial zone. Duanmu Mo, who had majored in English in Lianyungang for two years, was now recommended by the Division of Organizing Cadres of the industrial zone and enrolled in the business management department of Shenzhen University's cadre training course, and the burden of trade union work in the Kaida factory fell on her shoulders.
工业区所有的独资、合资企业都看到了这场斗争,这次斗争的胜利是我方对凯达厂开工以来的一系列不良行为的总回击。那些怀疑蛇口“到底姓社还是姓资”的人,也可以从这里得出必要的结论。
All the sole proprietorships and joint ventures in the industrial zone had seen this struggle, and the victory of this struggle was our total comeback against a series of bad behaviors of the Kaida factory since it started work. Those who doubted whether Shekou was surnamed "Socialism or Capitalism" could draw the necessary conclusions from here.
十四、玫瑰之城
XIV. The City of Roses
“袁庚考虑方针大计,包括种玫瑰花美化蛇口。他批了10万元专款,还从北京请来了二刘。”工业区前办公室主任、现办公室副主任余为平同志向我介绍说。(今年4月,比他年轻的顾立基当了办公室主任,他改任副主任,这就是能上能下。)
"The major policies and measures Yuan Geng considered included planting roses to beautify Shekou. He took out a special loan of 100,000 yuan from the bank and invited Double Liu from Beijing." Comrade Yu Weiping, former office director of the industrial zone and now deputy director of the office, introduced to me. (In April this year, Gu Liji, who was younger than him, became the director of the office, and he became the deputy director. That was being able to take a lower as well as a higher post.)
二刘,就是袁庚的老朋友刘亚民和刘丹一。
Double Liu, was Yuan Geng's old friends Liu Yamin and Liu Danyi.
刘丹一,江苏海门人,祖先以种花和养盆景出名,有“田状元”之称,他自己也从小就酷爱种花。1940年参加新四军以后,没有了种花的闲情逸致,“十年动乱”中靠边站,这种爱好オ又恢复起来。他种的花在北京颇有名气。刘亚民种花的历史较短,才三年,但由于潜心研究,也称得上种花的行家里手了。他们两位都是北京月季花协会的理事,各自种着几百棵月季。
Liu Dan Yi, from Haimen, Jiangsu Province, whose ancestor was famous for flower planting and Bonsai cultivation and was known as the "Number One Scholar in Farmland", also loved flower planting since he was a child. After he joined the New Fourth Army in 1940, he did not have time and mood to grow flowers. When he stood aside during the "Ten Years of Turmoil", he picked up the hobby again. The flowers he planted were quite famous in Beijing. Liu Yamin had a shorter history of planting flowers, only three years, but due to his dedicated research, he was also an expert in planting flowers. Both of them were directors of the Beijing China Roses Association, and each of them planted hundreds of China roses.
67岁的刘亚民和64岁的刘丹一都已离休。他们都是相当负责的干部,工资不低,又都有美满的家庭,本应在首都安享天伦之乐,但是袁庚硬是把他们“煽动”到蛇口来了。
67-year-old Liu Yamin and 64-year-old Liu Danyi were both retired. They were quite responsible cadres. Their wages were not low, and they had happy families, so they should have enjoyed their happy lives in the capital, but Yuan Geng "instigated" them to Shekou.
“不是袁庚请,我们不会来的。”身材高大、健壮的刘亚民老人说。
"If Yuan Geng hadn't invited us, we wouldn't have come." said Liu Yamin, a tall and strong old man.
刘丹一还向袁庚推荐了一个年轻人,北京月季花协会理事、36岁的龙泉,袁庚亲自写信把他聘请了来,充当二刘的助手。龙泉是湘西土家族人,作家沈从文的表侄,画家黄永玉的表弟,他父亲是中央民族学院的教授。他在故乡长到7岁オ到北京父母身边,因为语言不通,9岁オ开始上小学。读了9年书,初中毕业那年碰上“文化大革命”,进了北京汽车厂当学徒。红卫兵进厂破“四旧”,把工厂的花盆全砸了,院里拇指粗的枣树也拔了,这位淳朴的土家青年无论如何都不能理解。他可怜那些花木和小树,晚上,他偷偷地把一棵小枣树带回家,栽在院子里,同时开始种起花来。他没有更高的境界,只是本能地觉得应当爱护美好的东西;故乡的山花多美呀,为什么在北京就不能种呢?从此他和花结下了不解之缘。
Liu Danyi also recommended a young man, Long Quan, 36 years old, a director of the Beijing China Roses Association, to Yuan Geng. Yuan personally wrote a letter to hire him to serve as Double Liu's assistant. Long Quan was a native of the Tujia ethnic group in western Hunan, a cousin of the writer Shen Congwen and a cousin of the painter Huang Yongyu, whose father was a professor at the Central Academy of National Minorities. He grew up in his hometown until he was 7 years old and then came to live with his parents in Beijing. Because of the language difficulties, he didn't go to elementary school until he was 9 years old. After studying for 9 years, he encountered the "Cultural Revolution" when he graduated from middle school and became an apprentice in a Beijing Automobile Factory. The Red Guards entered the factory to Attack on the Four Olds, smashing all the plant pots and uprooting the jujube trees as thick as the thumb in the yard, which the simple Tujia man could not understand in any way. He took pity on the flowers and small trees. At night, he secretly took a small jujube tree home and planted it in the courtyard. At the same time, he began to plant flowers. He didn't have a higher realm, but just instinctively felt that he should love and protect beautiful things; how beautiful the flowers on the hills in his hometown were, and why couldn't he plant flowers in Beijing? From then on, he had an inseparable relationship with flowers.
他后来成了民族印刷厂的干部,却把全部业余时间花在种花上,到了入迷的程度。经过十几年风雨,院中那棵枣树早已长大结枣了;他种的400多株玫瑰,年年换代,驰名京华。别看他没上过大学,北京林学院园艺系主任陈俊俞教授带的研究生,也要他去讲课。1983年5月北京举办第三届月季花展,展出400多个品种,3000多盆,其中就有他送展的20盆花,每盆一个品种。联邦法国专家玛利安娜前来参观,他陪同介绍,园林局的一位总工程师亲自当翻译。那位专家见他年纪轻轻,貌不惊人,而且颇为土气,就故意考他,指着一株名花问他那是什么品种,他不假思索地答道:
He later became a cadre of the Nationality Printing Press Factory, but he spent all his spare time on planting flowers to the extent of obsession. After more than a decade of wind and rain, the jujube tree in the courtyard had grown up and fruited; he planted more than 400 roses, blooming every year, which was famous in Beijing. Although he hadn't been to college, but the graduate students of Professor Chen Junyu, the director of Department of the Horticulture in Beijing Forestry College, also asked him to give lectures. In May 1983, Beijing held the third Moonflower Exhibition, displaying more than 400 varieties and 3,000 pots, including 20 pots of flowers he sent to the exhibition with one variety per pot. Marianne, an expert from the Federal France, came to visit and he accompanied her to introduce, with a chief engineer from the Bureau of Parks acting as a translator. Seeing that he was young, homely, and a little bit rustic, the expert deliberately tested him, pointing to a famous flower and asking him what variety it was. He replied without thinking:
“这是贵国的‘明星’、世界十大名种的第三名,在20世纪70年代是最好的。”
"This is the 'star' of your country, the third in the world's top ten species, which was the best in the 1970s."
联邦德国专家大为惊讶。其实,龙泉不但能识别数百个品种,而且知道许多品种的来历和传说,谈起来如数家珍。
The expert from Federal Germany was greatly surprised. In fact, Long Quan could not only identify hundreds of varieties, but also knew the origin and legends of many of them, and he was very familiar with them when talking about them.
5月6日,他带着600株花苗,乘飞机到达广州,当天工业区的汽车便把他接到蛇口。8日袁庚同他谈话,问他是否适应这里的生活,他说:“要做开拓者,决不当逃兵!”他带来的苗成活率在90%以上,5月17日袁庚又让他跟随刘丹一回京,一个月后,再次带了4000多株苗回来。
On May 6, he arrived in Guangzhou by plane with 600 seedlings, and a car from the industrial zone took him to Shekou that day. On the 8th, Yuan Geng talked with him and asked him whether he adapted to life here, and he said, "I want to be a pioneer, and will never be a deserter!" The survival rate of the seedlings he brought was over 90%. On May 17, Yuan Geng asked him to follow Liu Danyi back to Beijing, and a month later, he brought back more than 4,000 seedlings again.
如今老少三人住着工业区的一套三房一厅,客厅里只有几张藤椅、一台黑白电视机,煮饭洗衣全是自理。按照蛇口的标准,他们的生活可以说是简陋的。但是他们自得其乐。每天上午,两位老人步行20分钟赶到苗圃,顶着烈日指导工人嫁接、施肥;龙泉则早出晚归,整天待在苗圃和工人一起干。
Now the three young and old men lived in an apartment with three rooms and one living room in the industrial zone. There were only a few rattan chairs and a black-and-white TV in the living room, and they cooked and washed clothes by themselves. According to the standard of Shekou, their life was humble. But they enjoyed it. Every morning, the two old men walked 20 minutes to the nursery, under the burning sun to guide workers to graft and fertilize; Long Quan went out early in the morning and went back home late at night, staying in the nursery and working all day with workers.
我对种花是外行,听他们谈花经,得益不浅。“优良品种都是嫁接、杂交出来的。”刘亚民老人对我说,“任何花果,不嫁接就退化。比如桃树,再好的桃子,把核种下去长出来就是毛桃,不能吃,只能做嫁接用的砧木。杂交要人工授粉,就更复杂了。”
I was a layman in planting flowers, and l benefited a lot when I listened to them talk about their experience of planting flowers. "Good varieties were created by grafting and hybridization." Liu Yamin said to me, "Any flowers and fruits will degenerate without grafting. For example, no matter how good a peach is, it will bear wild peaches when its kernel was planted, which can't eat. The tree can only be used as the rootstock for grafting. Hybridization needs to be hand-pollinated, which is even more complicated."
我心里却想,蛇口的改革,不也是某种意义上的嫁接和杂交吗?多年来我们闭关自守,总以为自己的体制最纯,好像马克思只坐在我们炕头上,结果怎么样呢?大家都知道了。杂交出新,这恐怕是一条普遍规律,包括写文章在内,不能老是墨守成规。
But I thought to myself that wasn't the reform of Shekou also a sense of grafting and hybridization? For many years we closed the door on ourselves, always thinking that our own system was the purest, as if Marx only sat on our bed, and what was the result? We all knew. New products were created by hybridization, which was even a universal law, including writing articles that could not always stick to established practice.
龙泉年轻,想得更多一些。他说,中国从晋朝起就有种月季花的记载,外国原来只有一般的玫瑰,没有四季开花的月季,月季是从中国传出去的。拿破仑的皇后约瑟芬的玫瑰园里,就有从中国引进的月季。鸦片战争以后,随着国家的衰弱,月季的种植也凋零了,现在美、日、德、法等国家都有月季花协会,我们中国还没有,只是北京、上海等城市刚建立起来。人家要和我们交流,我们拿不出什么优良品种。外国人感兴趣的古老品种,像绿萼、铁把红、月季牡丹、粉团月季等,已经很难寻了。
Long Quan was young and thought a little more. He said that there were records of moonflowers in China since the Jin Dynasty. There were only ordinary roses in foreign countries, but no China roses blooming all year round. The China rose came from China. In the rose garden of Josephine, the queen of Napoleon, there were China roses introduced from China. After the Opium War, with the weakening of the country, the planting of China roses also faded. Now there were China rose associations in the United States, Japan, Germany, France and other countries, but China didn't have one yet. Only Beijing, Shanghai and other cities just established it. People wanted to exchange with us, but we couldn't take out any good varieties. The old varieties that foreigners were interested in, like green rose, Ardisia faberi, Paul Neyron, Old Blush, etc., were already hard to find.
“现在世界上最好的品种是什么?”我问。
"What is the best variety in the world now?" I asked.
“黄和平最好。是第二次世界大战中,一个法国人剪了枝条寄到美国去的。”
"Yellow Peace is the best. It was cut and sent to the United States by a French in World War II."
“你有什么打算?”
"What are your plans?"
“我想让月季在蛇口生根。一般地说,月季不适应太热的气候,24摄氏度以上就开不好,现在是7月,你看这花朵就很小。我想做些研究,使蛇口不但成为玫瑰之城,而且四季都能开好。”
"I want to let China rose take root in Shekou. Generally speaking, China roses don't adapt to hot climate, and don't bloom well above 24 degrees Celsius. Now it is July, you see, the flowers are very small. I want to do some research to make Shekou not only a city of roses, but they can bloom well in all seasons."
“你在这里干两年,你爱人没有意见吗?”
"Doesn't your wife have complains with you working here for two years?"
“当然有意见。我结婚晚,孩子オ3岁,我来的时候,她和孩子送到飞机场,临上飞机,孩子喊爸爸,我差点掉下眼泪,头也不敢回。但是我不后悔。为了美化蛇ロ,个人做点牺牲是值得的。两位老同志就是我的榜样。”停了一下,他又说,”有人说我是为了四大件,为了高工资オ到蛇口来的。其实我家里几大件全有了,住的也宽敞。这里每月给我200元,可是空军后勤部请我去种花,每月给250,还有小车坐,我也没去。来这里一个多月了,什么‘海上世界’、购物中心,我不知道在哪儿,我只认得从宿舍到苗圃这条路。”
"Of course she has complains. I married late, and the child was only 3 years old. When I was going to come here, she and the child sent me to the airport. Before boarding the plane, when the child shouted father, I almost fell into tears, and I did not dare to look back. But I did not regret it. It was worth making some personal sacrifices to beautify Sheko. The two old comrades were my role models." After a pause, he added, "Some people said I came to Shekou for four major possessions, for high wages. In fact, I have all the major possessions at home, and I live in a spacious house. I was given 200 yuan a month, but the Air Force Logistics Department invited me to plant flowers, 250 yuan per month, and I could sit in a small car. I didn't go. I have been here for more than a month. I don't know where the 'Sea World', and shopping centers are. I only know the road from the dormitory to the nursery."
在玫瑰花苗圃的简易竹棚里,听这位面孔黝黑、瘦削的土家青年倾吐他的心声,我深受感动。天涯何处无芳草,在蛇口更是到处都能看到美好的心灵。袁庚同志,你真行,你把这三位种花人请到蛇口,他们不仅能种玫瑰,而且正在种鲜艳的精神之花。你在英国看到的那种盛开的玫瑰,我们一定也会有的。
In the simple bamboo scaffold of the rose nursery, I heard this dark-faced and thin Tujia man pour out his heart, and was deeply moved. There are plenty of fish in the sea and there were beautiful hearts everywhere in Shekou. Comrade Yuan Geng, you were really good. You invited these three flower growers to Shekou, who could not only grow roses, but were growing bright spiritual flowers. We must have the blooming roses you saw in England in the future.
十五、激动的工程师
XV. The Excited Engineer
7月10日,《羊城晚报》在头版头条位置登了一条新华社消息,标题是《蛇口观念》。在《当干部就要开创新局面》的小标题下,有一段话说:
On July 10, the Yangcheng Evening News published a news from Xinhua News Agency on the front page with the headline "Shekou Concept". Under the subheading of "Cadres must create a new situation", there was a paragraph saying:
蛇口有一个“海上世界”,它把一条大型的退役旅游船固定在深圳湾岸边,作为旅馆和娱乐场所。据说这种别致的旅馆在世界上也是少有的。这个“海上世界”的前任经理作风正派,工作辛苦,不久前却被解聘了。原因是他在“海上世界”没有做出开创性的贡献。
Shekou has a "Sea World", which fixed a large decommissioned tourist ship on the shore of Shenzhen Bay as a hotel and entertainment venue. It is said that this unique hotel is also rare in the world. The former manager of this "Sea World" is decent and hard-working, but was dismissed not long ago. The reason was that he did not make a groundbreaking contribution to "Sea World".
“我不同意说我没有做出开创性的贡献!”“海上世界”前任总经理王潮梁工程师十分激动地对我说。
"I disagree that I did not make a groundbreaking contribution!" "Engineer Wang Chaoliang, the former general manager of "Sea World", said to me with great excitement.
的确,我听到的议论,大部分是同情王潮梁的。说他艰苦创业,为“海上世界”尽早开业做出了贡献;说他只干了155天,已经开始赢利,把他换下来是没有理由的;说华轮大部分职工怀念他,如果举行投票,他肯定会占压倒优势……
Indeed, most of the comments I heard were sympathetic to Wang Chaoliang. They said that he worked hard to start the business and made contributions to the opening of "Sea World" as soon as possible; that he worked for only 155 days and already started making profits, so there was no reason to replace him; that most of the employees of Guanghua Ship missed him, and if there was a vote, he would definitely have an overwhelming advantage...
“对袁董我是很敬佩的,蛇口的改革和成就与他分不开。但是在明华轮的问题上,我不理解他为什么这样做!我一直是按照他的指示工作的,如果说我有缺点,那么谁没有缺点?”
"I have great respect for Chairman Yuan, and the reform and achievements of Shekou are inseparable from him. But on the issue of the Minghua ship, I don't understand why he did it! I have always worked according to his instructions, and if I have shortcomings, and then who doesn’t have?"
46岁的王潮梁,个儿不高,精力充沛,说话直言不讳,丝毫不掩饰他的激动情绪。我觉得能够理解他,而且希望和他建立友谊。他搞了17年飞机设计,5年飞翔船设计,壮志未酬,抱着极大的希望来到蛇口,本想趁壮年干一番事业,不料明华轮的事业刚刚开始,却被换了下来,他的痛苦心情是可想而知的。
Wang Chaoliang, 46 years old, not tall, was energetic and outspoken, who didn't hide his excitement. I felt I could understand him and wanted to build a friendship with him. He had been engaged in aircraft design for 17 years and hydrofoil design for 5 years, and his ambition was not fulfilled. He came to Shekou with great hope, hoping to achieve something in his prime, but unexpectedly he was replaced just as his career in Minghua ship had started. His painful feeling was conceivable.
他平静下来,和我谈了明华轮开业前后的情况。
He calmed down and talked to me about the situation before and after the opening of Minghua ship.
王潮梁是1983年11月19日被“海上世界股份有限公司”董事会委任为总经理的。11月22日,明华轮被拖到现在的坐滩位置。当时海滩未填平,道路未修好,上船要乘小艇。船上、岸上,工作量都很大。12月1日晚上,董事会决定1984年1月15日试开张,2月1日正式开张。
On November 19, 1983, Wang Chaoliang was appointed as the general manager by the board of directors of Sea World Corporation Limited. On November 22, the Minghua ship was towed to its present location. At that time, the beach had not been filled in and the road had not been built, so it was necessary to take a small boat to board the ship. The workload on the ship and on the shore was huge. On the evening of December 1, the board of directors decided to have a soft opening on January 15, 1984, and officially open it on February 1.
袁庚对明华轮的开张问题极为关心。他在北京开会,每次打长途电话来必问明华轮。12月初,他从北京回来了,看到开张准备工作不太理想,十分焦急。
Yuan Geng was extremely concerned about the opening of Minghua ship. He was in Beijing for a meeting, and every time he made a long-distance call, he asked about Minghua ship. In early December, he came back from Beijing and was very anxious after seeing that the preparations for the opening were not good enough.
管委会组干处的袁复兴,每天早晨5点多开始跑步锻炼。7日早上,他跑到明华轮附近时,大约6点钟光景,四下无人,只见袁庚独自站在海滩边,竖起呢子大衣的领子抵挡凛冽的寒风,默默地望着明华轮出神。深刻理解袁庚性格的这位组织干部,知道袁董对工作的进度不满了。他没有打扰袁庚,继续沿着海边跑去。
Yuan Fuxing of the Management Committee's Division of Organizing Cadres started to run at 5 o'clock every morning. On the morning of the 7th, when he ran to the vicinity of the Minghua Ship, at about 6 o'clock, there was no one around, only to see Yuan Geng standing alone by the beach, who turned up the collar of his wool coat to break the icy wind, and silently looked at the Minghua ship. The organization cadre, who understood Yuan Geng's character well, knew that Yuan Dong was dissatisfied with the progress of the work. He didn't disturb Yuan Geng and continued to run along the seashore.
当天傍晚,袁庚又来到明华轮附近,正好遇到了总经理王潮梁、副总经理胡宗立和秘书俞奇。
In the evening of that day, Yuan Geng came to the vicinity of the Minghua Ship again, meeting General Manager Wang Chaoliang, Vice General Manager Hu Zongli and his secretary Yu Qi.
“你们准备几时开张?”袁庚单刀直入,问王潮梁。
"When are you going to open?" Yuan Geng asked Wang Chaoliang in a straightforward manner.
“我们准备2月1日开张。”王潮梁回答。
"We are going to open on February 1." Wang Chaoliang replied.
“我和你没有共同语言!”袁庚不留情面地说。
"I have no common language with you!" Yuan Geng said bluntly.
“他刚上任半个多月……”秘书俞奇小心地说。
"He's just been in office for more than half a month..." The secretary Yu Qi said carefully.
“我不管!他是总经理我就找他!”袁庚一甩手,愤然转身走去,几个人紧紧跟在后边。走到海景餐厅门口,袁庚站定,继续说:
"I don't care! Because he is the general manager, I must talk to him!" Yuan Geng flung his hand, turned around and walked away indignantly, with several people following closely behind. Walking to the door of the sea-view restaurant, Yuan Geng stood still and continued to say:
“干工作,就要呕心沥血,全力以赴,不能拖拖拉拉。我这老头子都着急,你们不急吗?”
"We have to spare no pains and make all-out effort to work, and can't drag our feet. As an old man, I am very anxious. Aren't you guys not anxious?"
“袁董,我是这样做的。”王潮梁不卑不亢地说。
"Chairman Yuan, that was exactly what I did." Wang Chaoliang said this in a way neither servile nor overbearing.
“我知道你很辛苦。可是2月开张太迟了,同志!不能什么都搞好了オ开张,可以先部分开张嘛。今天是12月7号,再过8天,12月15号,必须部分开张。”
"I know you work hard. But it's too late to open in February, comrade! You can't just open it after everything is done. You can open it partially. Today is December 7, and eight days later, on December 15, it must be partially opened."
“我们一定做到!”王潮梁立即表态,同时拿出副总经理胡宗立起草的《海上世界股份有限公司经营方案》(讨论稿),双手呈给袁庚。袁庚接过去,态度已经缓和了,对着女秘书俞奇说:”小俞,吃得消吗?你父亲有没有这样骂过你?”
"We will do it!" Wang Chaoliang immediately commit himself, took out the "Business plan of Sea World Corporation Limited" (discussion draft) drafted by the deputy general manager Hu Zongli, and presented it to Yuan Geng with both hands. When Yuan Geng took it, he softened, saying to the female secretary Yu Qi, "Yu, can you bear it? Has your father ever scolded you like this?"
父亲当过某省文化局局长的俞奇,见过各种脾气的领导干部,并不怯场:
Yu Qi, whose father was the director of a provincial cultural bureau, had seen leading cadres with all kinds of temperaments and was not nervous:
“没啥吃不消的。不过我父亲没有这么厉害。”
"There is nothing I can't bear. But my father was not too fierce."
当天晚上,袁庚几乎彻夜不眠,仔细审阅了《经营方案》,就在方案上面大笔挥洒,写了一个长长的批语:
That night, Yuan Geng almost stayed up all night, carefully reviewing the "business plan" and writing a long remark on it with a stroke of the pen:
“这份报告分析基本上是科学的。但经理部门的思想总想求全,什么都搞好了再开张,因此要推迟至明年2月(春节)开业。我个人认为,不要等什么条件都具备才开始营业,早点开业可以逐步改善,逐步练兵。……如果认为什么都搞得好好的才开业,恐怕永远也不可能十全十美。准备开始半年亏损。人是要有点精神的,把企业成败当成个人成败,呕心沥血,全力以赴,搞好经营作风,服务一流,哪怕一时赚不了钱,也是可以允许的,谁也没有把握一定赚钱。但有一点我是始终相信的,蛇口工业区需要像明华轮这样一个‘海上世界’,这在全国来说是增添蛇口的异彩。对经理人员我是信任的,应给予他们更大自主权,以便于发挥他们的群策群カ的创新和负责精神,让这些年轻人去闯出一条新路子吧,要支持,不要一遇挫折就泼冷水。
"This report and analysis are basically scientific. But the Management Department always want to make everything perfect, and open it when everything is done, so they postponed the opening until next February (Spring Festival). I personally think that we should not wait for all conditions to open. If opening early, they can gradually improve it and practice. ... If they think that everything has to be done properly before opening, I am afraid that it will never be perfect and they have to prepare for a loss for six months. People should have a little spirit. Even if they can't earn money for a period, it can be acceptable to take the success or failure of the enterprise as personal success or failure, spare no pains, make all-out effort, do a good job in management style, and provide a first-class service. No one is sure that he must make money. But there is one thing I always believe, Shekou Industrial Zone needs such a 'sea world' like Minghua ship, which can add a different color to Shekou for the whole country. I trust the managers, and they should be given greater autonomy in order to make use of innovations from their collective wisdom and efforts and responsible spirits. Let these young people make their own way. We have to support them, not pour cold water when they meet setbacks.
“但是他们有时面对困难束手无策或克服困难的决心和勇气不够,则应加以鼓励、批评。
"But sometimes they are helpless in the face of difficulties or lack the determination and courage to overcome difficulties, and they should be encouraged and criticized.
“明华轮坐滩至今已半月了,一直抓得不紧,没有一种紧迫感,现场冷冷清清,船上、地上工程进度慢,互相埋怨,人事部门在调人方面不够有力,董事会有时处于无人拍板的状态......
"It has been half a month since the Minghua ship sat on the beach, they have not held on tightly without a sense of urgency. The site is deserted, and the progress of works on the ship and ground is slow. They complain to each other. The personnel department is not strong enough in transferring people. The board of directors sometimes doesn't have one man who can finally decide...
“明华轮工程和全面工作,我感到很难过,和经理部人员谈话时有激动情绪,可能他们年轻人受不了,但他们事后都表示一定要抓紧船上准备工作,争取早日部分开业……”
"I feel very sad about the project and the comprehensive work of Minghua Ship, so I was excited when I talked to people in Management Department. As the young people, perhaps they could not stand it, but they all said afterward that they must catch up on preparations on the ship and strive for partial opening as soon as possible..."
第二天上午,招商局远洋公司总经理江波,根据袁庚批语,组织有关部门开联席会议,落实了12月15日开业的具体措施。接着是夜以继日、紧张施工的一星期。
The next morning, the general manager of China Merchants Group Ocean Shipping Company, Jiang Bo, according to Yuan Geng's remark, organized a joint meeting of the relevant departments, confirming the specific measures for the opening on December 15. Then came a week of intense work around the clock.
12月15日,明华轮准备好了50间客房,袁庚、江波、王今贵上船检查开业准备情况,表示满意。12月16日,第一批客人上船住宿。12月23日,公司董事长王今贵在明华轮舞厅设宴招待工业区内的外宾和港商。
On December 15, 50 rooms were ready for Minghua Ship. Yuan Geng, Jiang Bo and Wang Jingui went on board to check the preparations for the opening and expressed their satisfaction. On December 16, the first guests boarded the ship for accommodation. On December 23, Wang Jingui, the chairman of the company, hosted a banquet for foreign guests and Hong Kong businessmen in the industrial zone in the ballroom of Minghua Ship.
1984年1月26日,邓小平等中央领导同志上明华轮,在船上用午餐和休息,听取了袁庚的汇报,邓小平同志高兴地书题“海上世界”四个大字。明华轮从此名扬四海。
On January 26, 1984, Deng Xiaoping and other leading comrades of the Central Committee boarded Minghua Ship, having lunch and resting on board, and listening to Yuan Geng's report. Deng Xiaoping happily wrote an inscription of "Sea World". Then Minghua Ship became famous all over the world.
王潮梁承认,如果不是袁庚抓得紧,明华轮不可能在1月26日接待邓小平等同志。他十分钦佩袁庚的战略眼光。袁庚事先当然不知道邓小平同志要来,但他的紧迫感是完全正确的。不过王潮梁认为自己没有辜负袁庚的委托,他总是觉得委屈。
Wang Chaoliang admitted that if Yuan Geng had not held on tightly, Minghua Ship could not receive Deng Xiaoping and other comrades on January 26. He greatly admired Yuan Geng's strategic vision. Yuan Geng certainly didn't know in advance that Comrade Deng Xiaoping would come, but his sense of urgency was entirely correct. Wang Chaoliang, however, thought he had never failed Yuan Geng's commission, so he always felt wronged.
“你现在筹备第二民航的工作,不是比明华轮更重要吗?可见袁庚还是信任你的。”第二民航是香港招商局和闽、粤、桂等省发起的,王潮梁作为招商局的代表参加筹备工作。
"You are preparing for the Second Civil Aviation. Isn't it more important than Minghua ship? It shows that Yuan Geng trusts you." The Second Civil Aviation was initiated by the China Merchants Hong Kong and Fujian, Guangdong, Guangxi and other provinces and Wang Chaoliang participated in the preparations as a representative of the Merchants Group.
“当然,第二民航如果搞起来,比明华轮不知重要多少倍。但4月11日通知我下来时并没说调我干这个,如果这样说我一点意见也没有了。这个任务是5月7日オ交给我的。”
"Of course, if the Second Civil Aviation is started, it will be many times more important than Minghua Ship. But I was not asked to do this when I was told to come down on April 11. If so, I have no opinion at all. This task was given to me on May 7."
“说不说都一样,反正叫你干了。当时袁庚怎么对你说的?”
"It's the same whether he said it or not. Anyway, he told you to do it. What did Yuan Geng say to you at that time?"
“他说:’你的工作调整以后,我们一直在考虑新的工作,现在叫你去筹备第二民航,如果你愿意干,就先出去跑一趟。’”
"He said, 'After your job was adjusted, we have been considering a new job for you. Now you are called to prepare the Second Civil Aviation. If you are willing to do it, you can go.'"
“他用了’调整’这个词,可见不是’解聘’,更不是’撤职’。你要想开点,高姿态,不要老是计较。”
"He used the word ‘adjust', not ‘dismiss', and not ‘remove'. You should take it easy, have a lofty stance, and don't care too much about it."
“第二民航现在以民航局为主,恐怕搞不成。最近要招考第四期企业管理干部培训班学员,抽我带一个重点招生小组到西北、西南去。”
"The Second Civil Aviation now focuses on the Civil Aviation Administration. I'm afraid it is not impossible. Recently students of the third training course for business management cadres will be recruited, which draws me to take a key admission team to the northwest and southwest."
“这更说明对你的信任,高兴地去吧,别想那么多了。”我像老朋友一样劝他。
"This further shows that he trusts you. Go happily. Don't think so much." I advised him like his old friend.
王潮梁出发了。但是对于明华轮新任总经理郑奕的非议已经塞满我的耳朵,我开始怀疑,是不是袁庚用错人了?袁庚也是有血有肉的大活人,用错个把人也不奇怪。不过明华轮关系重大……我决定上明华轮去访问这位24岁的总经理。
Wang Chaoliang set out. But my ears were filled with criticism on Zheng Yi, the new general manager of Minghua Ship, and I began to wonder if Yuan Geng used the wrong person? Yuan Geng was also a vivid and substantial person, so it was not strange to use the wrong person. But the Minghua Ship mattered greatly... I decided to board on Minghua ship to visit the 24-year-old general manager.
十六、年轻的总经理
ⅩⅥ. The Young General Manager
一天下午,我走上明华轮最高一层,敲开了总经理室的门。这个办公室分里外两间,外间是秘书俞奇的办公室,里间是正、副总经理办公室。开门的正好是郑奕,他穿一件花格子上衣,戴着近视眼镜,面孔白皙,还未脱大学生的派头。看了我的记者证,他对俞奇说:
One afternoon, I walked up to the top floor of Minghua Ship and knocked on the door of the general manager's office. This office was divided into two rooms, the outer room and the inner room. The outer one was the office of Secretary Yu Qi, and the inner one was the office of the general manager and deputy general manager. The person who opened the door was exactly Zheng Yi. He wore a plaid jacket, a pair of spectacles with a fair face, and hadn't taken off the look of a university student. After looking at my press card, he said to Yu Qi:
“我有些事要处理,你先接待一下。”
"I have some things to deal with. You receive him first."
说罢走进里间,把门关上了。
Then he walked into the inner room and closed the door.
“好大的架子!”我心里想。俞奇也没有立即同我谈,在低头赶写着什么。我只好坐在沙发上等待。
"How arrogant he was!" I thought to myself. Yu Qi didn't talk to me immediately, and she was writing something with his head down. I had to sit on the sofa and wait.
约莫过了半小时,俞奇才客气地同我交谈起来。这是一位30岁左右的女同志,显得老成持重,也是清华大学毕业生。我说明了写袁庚的任务,希望从他们这个角度了解一下袁庚用人的问题。
About half an hour before Yu Qi politely talked to me. This was a 30-year-old woman, looking experienced and prudent, who was also a graduate from Tsinghua University. I explained the task of writing Yuan Geng, hoping to understand the problem of Yuan Geng's choice on personnel from their point of view.
她是非常敏感的,马上对我说:
She was very sensitive and immediately said to me,
“我个人同前任总经理王潮梁的关系不错,也认为他是个很好的同志,他热情、正派,工作积极,群众关系好。但是他艺术气质太重,优柔寡断,缺乏魄カ,管理跟不上形势的发展。袁董当机立断,换上郑奕,这步棋走对了。这个总经理别看年轻,却很有魄カ,有一种管理人オ的素质。他上台后的得意之作是改革了工资制度,取消了基本工资,完全实行职务工资,扩大了差别,更能调动干部和工人的积极性。有人对这个改革有不同看法,但袁董是支持的,他说为什么不可以试一试呢。”
"I personally have a good relationship with the former general manager Wang Chaoliang, and also think he is a very good comrade. He is enthusiastic, decent, active in work, and has good relations with the masses. But his artistic temperament is too heavy. He is indecisive, lack of courage, and his management can not keep up with the development of the situation. Chairman Yuan made a quick decision to replace him with Zheng Yi, which was right. Though this general manager is young, he is very bold, with a quality of managing talents. His proud work after taking office was the reform of the wage system, which abolished the basic salary and completely implemented the post wage, expanding the difference and better mobilizing the enthusiasm of cadres and workers. Some people had different views on this reform, but Chairman Yuan supported it and said why not have a try."
这时郑奕从里间打电话出来,只听俞奇说:
At this time Zheng Yi made a phone call from the inner room, only to hear Yu Qi say,
“他是来写袁董的,你可以同他谈谈。”然后对我解释,“郑奕认为明华轮的经验不成熟,不接待记者采访,你要写袁董,等一会他同你谈。”接着又谈起袁庚来。
"He is here to write about Yuan Dong. You can talk with him." Then he explained to me, "Zheng Yi thinks that the experience of Minghua Ship is not mature, so he does not accept journalists to interview. But you want to write about Yuan Dong, he will talk with you later." Then we talked about Yuan Geng again.
“袁董考虑问题,比我们站得高。他为什么坚持要买明华轮,并且急于开张呢?他是从南海石油这个角度考虑的。工业区现有的工厂,规模都不大,没有太大的发展,如能争取成为南海石油的后勤基地,发展前途就不可限量了。要做到这一点,必须能留住石油公司的人员,而光靠原来的几间宾馆和酒店是远远不够的。在南海酒家建成之前,明华轮就可以起很大的作用。所以袁董很重视明华轮,开业了,管理上不去他也着急。”
"When Chairman Yuan considers problems, he stands higher than us. Why did he insist on buying Minghua Ship, and was eager to open it? He considered it from the perspective of the south sea's oil. The existing factories in the industrial zone are not large in scale and do not have much development. If we can strive to become the logistical base of the south sea's oil, it will have a promising future. To do this, we have to be able to retain the personnel of the oil company, and a few hotels and restaurants before were far from enough. Before the South Sea Restaurant is built, Minghua Ship can play a great role. So Chairman Yuan attaches great importance to the Minghua Ship. After its opening, he is also anxious when the management is not good."
郑奕终于开门请我进去了。这时他给我的印象,是坦率,不是傲慢。
Zheng Yi finally opened the door and invited me in. At this time the impression he gave me was frank, not arrogant.
“这是一个有吸引力的岗位。”他笑着说,“但是我不是一个合格的经理,我随时准备下台。我干不好会下台,干好了,也会由于某种斗争的需要而下台。也许现在人们能够容忍我,但是我不知道会容忍到什么程度。”
"It's an attractive position." He said with a smile, "But I'm not a qualified manager, and I'm ready to step down at any time. I will step down if I don't do a good job, and if I do a good job, I will also step down by the necessity of some kind of struggle. Maybe people can tolerate me now, but I don't know how far they will tolerate me."
我开始对他有了好感。他毕竟オ24岁,与我的大儿子同年,有些缺点并不 奇怪。
I began to have a good impression of him. After all, he was only 24 years old, the same age as my oldest son, so it was not surprising that he had some shortcomings.
“我们过去也常说干部能上能下,但由于我们的体制关系,根本做不到。现在我们就是要真正做到这一点,这就是改革。上和下,有时可能处理得不够恰当,下去的也必然会有痛苦,但是这种改革的方向是对的,必须坚持。最近我辞退了一个从香港请来的房务部总经理,他每月工资6000元港币,工作上没犯任何错误,但是我把他辞退了,唯一的原因是他不会笑!他整天板着面孔,阴阳怪气的,干别的可能无关紧要,在总台这个位子就不行,客人会觉得你是对他无礼。我辞退他,他没有任何意见,说走就走,通过他的朋友问他,也说没意见。在他看来,这很简单,我不能使总经理满意,我就该走。这就是香港人的观念。换上我们的同志,可不得了,会同你纠缠不清。隔一个罗湖桥,观念就有这么大的差别。”
"We used to say that cadres are able to take a lower as well as a higher post, but because of our system, we simply couldn't do it. Now we are going to really do that, and that is the reform. Lower and higher, sometimes it may not be handled properly, and those who go down will inevitably be painful. But this reform is in the right direction and must be adhered to. I recently sacked a general manager of the housing department who was hired from Hong Kong. He was paid HK$6,000 a month and didn't make any mistakes in his work. But I sacked him for the sole reason that he couldn't smile! He kept a straight face all day long and looked unfriendly. It probably doesn't matter in other positions, except at the front desk, because the guests will think you're being rude to him. I dismissed him, and he did not have any problem, leaving without delay. When I asked him through his friends, he also had no problem. In his opinion, it was very simple. If he could not make the general manager satisfied, he should go. This was how people in Hong Kong think. If it was our comrade, he would have many opinions. Just a Luohu Bridge away, there is such a big difference in ideas."
我不仅是好感,简直有点欣赏了。
I not only had a good impression of him, but simply a little appreciation.
“我要搞严格管理,希望建立一套既不同于日本又不同于美国,既严格又有人情味的管理制度,搞法治不搞人治。我正在试验。试验可能失败,失败了会得到教训,这也是一笔财富。当然,我有许多缺点,正如袁庚也有缺点,这可能是造成失败的因素。袁庚的缺点对于蛇口可能是灾难性的。我们尽最大的努力避免失败,失败了影响可太大了。”
"I want to exercise strict management, hoping to establish a set of management systems, which is different from Japan and the United States, and is strict and impersonal. I want to rule them by law instead of man. I am experimenting. The experiment may fail, and we will learn from the failure, which is also a fortune. Of course, I have many shortcomings, just as Yuan Geng also has shortcomings, which may be the cause of the failure. Yuan Geng's shortcomings could have been disastrous for Shekou. We do our best to avoid failure, which would have a great impact."
我不仅是欣赏,简直有点佩服了。
I didn't just appreciate him, and I simply admired him a bit.
“对一些事情,我和袁庚也有不同看法。比如我们的中餐厅包给港商投资的华苑酒家,是袁庚的主意,我至今有不同看法。他打电话告诉我,不要害怕资本家赚钱,这当然是对的,但是港商的重点在华苑酒家,我们这里只能是陪衬,华苑吃肉这里啃骨头,是不可能搞好的。”
"Yuan Geng and I also have different views on some things. For example, it was Yuan Geng's idea to contract our Chinese restaurant to Huayuan Restaurant invested by Hong Kong businessmen, and I still have a different view. He called me to tell me not to be afraid of capitalists making money, which is of course right, but the focus of Hong Kong businessmen is Huayuan Restaurant, we can only serve as a foil. It is impossible to do well that Huayuan eats meat while people gnaw bones here."
真是有棱有角。袁庚不喜欢唯唯诺诺的人,对这种不同意见不一定会接受,却不会计较。这是郑奕的幸运之处。
He was really sharp-minded. Yuan Geng didn't like yesmen. He would not necessarily accept this different opinion, but would not care about it. Zheng Yi was lucky.
“有人说南海酒家一开业明华轮就完了,我不这么看。它不能代替明华轮。一个特色,一个服务,抓好这两条,我们就大有前途。我还要把手伸向内地,在上海、广州等城市设点。旅游业就不能局限一地。”
"Some people say that once the South Sea Restaurant opens, Minghua Ship will be done for. I do not think so. It can not replace the Minghua Ship. One is characteristic, and the other is service. If we do well in these two, we will have a great future. I also want to take it to the mainland, setting up it in Shanghai, Guangzhou and other cities. Tourism can not be limited to one place."
我心里对自己说:是一个经理人才!
I said to myself: he was an inborn manager!
告辞的时候,我说找一天去他家里拜访,他表示欢迎。
When I left, I said I would visit him at home one day, and he welcomed me.
我还想了解组织部门对他的看法,便访问了工业区党委委员、纪律检查委员会副书记兼组干处处长虞德海和主管干部分配的袁复兴。
I also wanted to know what the Organization Department thought of him, so I visited Yu Dehai, a member of the Party Committee of the industrial zone, deputy secretary of the Disciplinary Inspection Committee and director of the Division of Organizing Cadres, and Yuan Fuxing, who was in charge of cadre allocation.
对这两位同志的党性,我是深信不疑的。39岁的虞德海,原是个工程师,担任工业区最早开工的中宏制氧厂厂长数年,治厂有方,以致香港资本家撤回了全部港方人员,把工厂的一切大权交给他。“我做梦也没想到让我进党委,管干部。我至今连袁庚家的门也没进过。干不好,大不了还去当我的工程师。”我相信他这自白的真诚。谈到对郑奕和王潮梁的看法,他认为两人各有所长,郑奕更有魄カ,王潮梁群众关系好,在管理比较混乱的情况下,换上郑奕是对的,组干处是同意的,党委会也是一致通过的。但王潮梁的贡献不能抹杀,对他还要重用。对郑奕开除几个工人,虞德海颇不以为然:“我对郑奕说,我在制氧厂几年,没开除一个工人,工厂照样管得很好。”
I had no doubt about the party spirit of these two comrades. The 39-year-old Yu Dehai, a former engineer, had been the director of the Zhonghong Oxygen Factory, the first factory constructed in the industrial zone, for several years, and ruled the factory so well that the Hong Kong capitalists withdrew all the personnel from Hong Kong and gave him enormous power of the factory. "I never dreamed of letting me into the party committee and manage the cadres. I have not even entered the door of Yuan Geng's house so far. If I can't do it well, I can go back to being an engineer at the worst." I believed the sincerity of his confession. Talking about the views on Zheng Yi and Wang Chaoliang, he believed that the two had their own strengths. Zheng Yi had more courage, and Wang Chaoliang had good relations with the masses. Under the conditions of confusion in management, replacing him with Zheng Yi was right, the Division of Organizing Cadres agreed it, and the party committee also unanimously approved. But Wang Chaoliang's contributions could not be wiped out, he was still important. Yu Dehai didn't approve that Zheng Yi dismissed a few workers: "I said to Zheng Yi that when I worked in the oxygen factory for several years, I didn't dismiss a single worker, and the factory was still managed very well."
袁复兴36岁了,由于坚持体育锻炼,加上生就一张娃娃脸,看上去像二十几岁的小伙子。他毕业于浙江大学计算机专业,在兰州大学教过几年书。1980年,一些学生竞选人民代表,说过一些过头话,后来在毕业分配时要卡这些学生,他在系里第一个站出来为学生讲话。“那时候一些政工干部跃跃欲试,以为五七年又来了,又要抓右派了。我最了解那些学生,他们都是平时最用功读书的,有的还是三好学生。他们读书多,接触外国资料多,忧国忧民,为我们国家着急,难免说一些过头话,但我敢担保没有一个以反党反社会主义为目的。”说得真好!难怪他来蛇口以后,一直让他做干部工作。
Yuan Fuxing was 36 years old, and because he insisted on physical exercise and had a baby face, he looked like a young man in his twenties. He graduated from Zhejiang University with a degree in computer science and taught at Lanzhou University for a few years. In 1980, some students ran for people's representatives and made some offensive remarks. Later, he was the first to stand up and speak for the students in the department when they suffered injustice in graduation assignment. "At that time, some political cadres primed for action, thinking that 1957 was coming again and they were going to arrest the rightists again. I knew those students best. They were the most diligent students, and some of them were also the three-good students. They read a lot, had more access to foreign materials, worried about the country and the people, and were anxious for our country, so it was inevitable to say some offensive remarks, but I could guarantee that none of them aimed to be anti-party and anti-socialist." Well said! No wonder he had been allowed to do cadre work since he came to Shekou.
袁庚考虑以郑奕取代王潮梁时,首先征求了袁复兴的意见。
When Yuan Geng considered replacing Wang Chaoliang with Zheng Yi, he first asked for Yuan Fuxing's opinion.
“从为人的角度讲,郑不管三七二十一,不讲情面;王讲情面,现在船员还说他好。但是我们要靠法治,不能讲个人感情。王用人不当,班子不团结,有的他重用的人在背后拆他的台,该用的却没用。比如有一位从惠阳调来的干部,当过地区的剧团团长和电影公司经理,很有能力,和王的关系也不错,却卖了3个月的电子游戏机筹码。王想叫他当娱乐部经理,却迟迟下不了决心。”我了解这个同志,他同情王潮梁,不愿留在明华轮,调到深圳电视台当人事科科长去了。他才42岁,据说郑奕说他年龄大了,不想用他,没有把他留住,真是可惜。
"From the perspective of being a person, Zheng, in spite of anything, hasn't no consideration for others' feelings; Wang cares about them, and now the crew still say he is good. But we have to rely on the rule of law, not personal feelings. Wang appointed inadequate people, and the team was not united. Some people who he valued cut the ground from under his feet behind his back, and he didn't use the people who should be used. For example, a cadres transferred from Huiyang, who had been the head of a regional theater and the manager of a film company, very capable and had a good relationship with Wang, but he sold video game machine's chips for three months. Wang wanted to ask him to be the manager of the entertainment department, but hesitated to make up his mind." I knew this comrade. He sympathized with Wang Chaoliang and did not want to stay in Minghua Ship, so he was transferred to Shenzhen Television as the head of the Personnel Section. He was only 42 years old. But it was said that Zheng Yi said he was old and did not want to use him. It was a pity to let him go.
“但是王潮梁热情、正派,办法也多。如果第二民航搞不成,还要分配合适的工作。南海酒家总经理由香港资方派遣,副总经理人选我们正在考虑,王也是考虑的对象之一。
"But Wang Chaoliang is warm, decent, and has many ideas. If the Second Civil Aviation can't be done, we still have to allocate him a right job. The general manager of South Sea Restaurant is dispatched by the management in Hong Kong, and we are considering the people for the vice general manager. Wang is also one of the objects of consideration.
“袁庚培养郑奕是有远见的。原来我们也为郑奕捏一把汗,现在实践证明他工作开展起来了,7月份收支平衡了,能否成长起来,有待他自己总结经验教训。不怕犯错误,老干部也犯过错误。
"Yuan Geng is far-sighted to train Zheng Yi. We were worried about Zheng too at first, and now the practice has proven. His work is carried out, and income and expenses are in balance in July. Whether he can grow up, he needs to learn from his own experiences. Don't be afraid to make mistakes. The old cadres have also made mistakes.
“袁庚强调用干部有时要像球队教练。在球场上,教练说4号下7号上,他并不是认为4号不行,可能是要试试7号投篮准不准,弹跳カ好不好……”
"Yuan Geng stresses that sometimes we need to use cadres as a team coach. On the court, when the coach said 4 off and 7 on, he does not think 4 is not good, and maybe he wants to try if 7 can shoot well or not and has a good leaping ability or not..."
这个比喻真有意思。我想起袁庚在一次讲话中也谈过这个观点。“要让干部能上能下,变成正常的。今天你干这个经理,明天你下来让别人上去,是正常的,但是我们许多人把这看作不正常,把不正常的东西变成正常就是改革。”
That was an interesting analogy. I remembered that Yuan Geng also talked about this point in a speech. "We have to make it normal that cadres are able to take a lower as well as a higher post. Today you work as the manager, and tomorrow you come down to let others go up, which is normal. But many of us see this as abnormal. Turning something abnormal into normal is reform."
我忽然产生了一个奇怪的联想,觉得袁庚和女排教练袁伟民的样子有点相像,两张面孔在我脑子里叠印起来了。在某种意义上说,袁庚不也是一个教练吗?这个教练对他的球员是严格的。虞德海和袁复兴都对我讲过的一件事,说明了袁庚对郑奕的严格。
I suddenly had a strange association, thinking Yuan Geng and women's volleyball coach Yuan Weimin looked a bit similar. The two faces were superimposed in my brain. In a sense, wasn't Yuan Geng also a coach? This coach was strict with his players. One thing that both Yu Dehai and Yuan Fuxing told me illustrated how strict Yuan Geng was with Zheng Yi.
有一个来自上海的会计,郑奕和他谈了一次话,认为他是个管理人才,就决定叫他当明华轮商场经理。但组干处不同意,认为工业区正需要财会人员,便推荐另一个企业管理干部培训班出来的同志。郑奕想不通,跑到管委会找袁庚和虞德海。袁庚说:“在干部问题上听组干处的。”郑奕问:“你们到底相不相信我?”袁庚严肃地说:“既相信你,又不相信你。相信你,所以叫你当总经理;不相信你,就是不知道你能不能当好,所以要继续考核你,天天看你的报表,看你营业的情况,看你在群众中的威信如何。”
There was an accountant from Shanghai. Zheng Yi talked with him once and thought he was a management talent, so he decided to ask him to be the manager of the Minghua Ship‘s shopping mall. But the Division of Organizing Cadres did not agree, who thought that the industrial zone was in need of accounting personnel, and then recommended another comrade from the training course for business management cadres. Zheng Yi didn't understand and ran to the management committee to find Yuan Geng and Yu Dehai. Yuan Geng said, "In the cadre issue, you have to listen to the Division of Organizing Cadres." Zheng Yi asked, "Do you believe me or not?" Yuan Geng said seriously, "Believe in you and do not believe in you. We believe you, so ask you to be the general manager; we do not believe you, because we do not know whether you can do it well, so we have to continue to test you, viewing your reports every day, seeing your business conditions, and seeing how about your prestige in the masses."
后来郑奕想通了,接受了组干处推荐的那个同志,实践证明,他干得很好。郑奕就去向虞德海道歉。虞德海说:“道什么歉呢?这是正常的工作。”
Later Zheng Yi understood, accepting the comrade recommended by the Division of Organizing Cadres. The practice proved that he did a good job. Zheng Yi then went to apologize to Yu Dehai. Yu Dehai said, “You don't need to apologize. This is normal work."
在沿海部分开放城市经济研讨会上,袁庚发言中又提到这件事(当然没有指名),并且上升到理论的高度说:”我们的干部,没有绝对的责任,也就没有绝对的权カ。道理很简单,资本家的企业,他负有绝对的责任,也拥有全部的权カ。因为财产是他的,因此他有全部的责任,这个企业破产了,他全家上吊自杀。但是我们的企业是国家的财产,是全民所有制的财产,当权、责、利还不是很分明的时候,不应该给个人绝对的权カ,用人必须通过人事部门,因为党的组织部门对整个干部队伍了解情况。这场争论是最近发生的,怎样才能发挥干部的积极性,使他们有权、有责、有利,这个问题还没有完全解决。”
In the Economic Seminar of Part Coastal Open Cities, Yuan Geng mentioned this matter again in his speech (of course not named), and rose it to theoretical level that, "Our cadres don't have absolute responsibility, so they don't have absolute power. The reason is simple. The capitalist has absolute responsibility, and has all the power in his enterprise. Because the property belongs to him, therefore he has full responsibility. When this enterprise goes bankrupt, his whole family hang themselves. But our enterprise is the property of the state, the property of the ownership by the whole people. When the rights, responsibilities and benefits are not yet very clear, we should not give the individuals absolute power, and the employment must be approved by the personnel department, because the party's organization department has to understand the situation of the whole cadre team. This controversy is happened recently, and the question of how to give full play to the initiative of cadres and give them rights, responsibilitities and benefits, has not been fully resolved."
一个星期六的晚上,我贸然走访了郑奕的新居。他最近结婚才搬来的,客厅里什么摆设都没有。两个没见过的年轻人在座,显然我来得不是时候。郑奕笑着介绍说:“他们都是经理。我们可以搞个经理俱乐部了。”那高个子是新建立的银星电子工程公司经理陈钢,26岁;矮个子是接郑奕的班当上海酒家经理的朱家骏,25岁,都是大学自动控制专业的毕业生。我想起”教练”的比喻,下意识地把他们比作了运动员,心里为他们祝福:但愿你们在经济建设的竞技场上都能夺得金牌!
One Saturday evening, I paid a rash visit to Zheng Yi's new house. He moved in recently when he got married, and there was nothing furnished in the living room. Two young people I hadn't seen before were there, and it was obvious that I came at an awkward time. Zheng Yi smiled and said, "They are both managers. We can start a manager's club." The tall man was Chen Gang, 26 years old, the manager of the newly established Silver Star Electronic Engineering Company; the short man was Zhu Jiajun, 25 years old, who took Zheng Yi's shift as the manager of Shanghai Restaurant. They were both university graduates marjoying in automatic control. I thought of the analogy of "coach", subconsciously compared them to athletes, and blessed them in my heart: Hope you win the gold medal in the arena of economic construction!
他们有事,郑奕答应下星期一晚上7时半到我住的招待所来。
They had things to do, and Zheng Yi promised to come to my room at 7:30 p.m. next Monday.
星期一晚上7点10分,郑奕匆匆赶来:“真对不起,今晚有事,咱们改天再谈吧。”说罢又匆匆而去。我站在走廊上朝楼下看去,见他钻进一辆米黄色工具车,一开动就飞驰而去,这人开车也有性格。我知道,”开着小车到处跑”也是人们议论的话题之一,也许一个经理不会开车オ算安分守己。但会开车的经理一定会越来越多的。
At 7:10 p.m. on Monday night, Zheng Yi hurriedly came, "I'm really sorry. I have things to do tonight. Let's talk about it another day." Then he hurried away. I stood in the corridor and looked down, seeing him get into a beige tool car, which sped away as soon as it started. He also had characer when he was driving. I knew that "driving around in a car" was one of the topics people talked about. Perhaps only the manager who was not able to drive a car could really keep his nose clean. But the managers who could drive would definitely be more and more.
第二天晚上,郑奕冒着雨来了。
The next night, Zheng Yi came though the rain.
“昨天失约,是因为要和娱乐部几十个职工到香蜜湖烧烤。今晚本来计划和另一些人去的,因为下雨改期。不能让工人老是怕我,要和他们建立感情,让他们从心里爱这个企业,怕从这里被开除。我开除工人有人说,干这些事是不会有人说的。”
"I broke the appointment yesterday because I had to have a barbecue at Xiangmi Lake with dozens of workers from the entertainment department. Tonight I had planned to go with some other people, but it was rescheduled because of the rain. I can't let workers always afraid of me, and should build relationships with them, to let them love this enterprise from the heart, and worry about being fired from here. People say I fire workers, but don't say I do these things."
我说:“要让工人有主人翁感,既尊敬你,又觉得在人格上是和你平等的。”他表示同意。然后话题转到了企业的经营管理方面。
I said, "You have to make the workers have a sense of ownership. They not only respect you, but feel equal to you in personality." He agreed. Then the conversation turned to the business management.
“对我的议论太多了,我没工夫考虑。有些事问到我就解释一下,不问就不予理会。我现在上班后8时至9时处理日常事务,其余7个小时考虑今后几年的发展问题。我正在和香港一个财团谈判,引进大量资金搞一个大型海上游乐场,请你暂时保密。”他说了一个投资数目,那真是非常可观的,如能谈成,明华轮一带海面将成为真正的“海上世界”。“上海设点的谈判已经成功了,过几天我就到上海去签订合同,广州也要搞,许多城市都要搞。光搞一条船是没有什么意思的……”
"There's so much talk about me, which I don't have time to think. If I am asked about some things, I will explain and if I am not asked, I will ignore them. Now I deal with routine matters from 8 to 9 a.m. after starting a day's work, and spend the remaining seven hours thinking about the development in the next few years. I am negotiating with a consortium in Hong Kong to bring in a large amount of money to build a large sea amusement park, please keep it a secret for the moment." He said a number of investment, what was very considerable. If the deal was done, the sea area around the Minghua ship would become a real "sea world". "The negotiation on setting up business in Shanghai has been successful. I will go to Shanghai in a few days to sign the contract, and Guangzhou will also be engaged, and many cities will be engaged. There is no point in running just one ship..."
他谈得滔滔不绝,我听得津津有味。我联想到一些人,觉得他属于优点和缺点都比较突出的那一类人物。在这里,这种人受到重用,得到帮助,能够开创新的局面;在另一些地方,他们的处境就不大美妙了。我越发感到袁庚的可贵。
He talked endlessly, and I listened with relish. I associated him with some people, thinking he was one of those people whose strengths and weaknesses were both prominent. This kind of people were valued here, got help and could create new situations here; in other places, their situation was not so wonderful. I increasingly felt that Yuan Geng was precious.
十七、热血沸腾
XVII. Boiling Blood
在蛇口待了一个月,和袁庚交谈了不到一个小时,他的儿女则始终未能交谈,因此对他的家庭生活了解太少,未免遗憾。
After a month in Shekou, I talked to Yuan Geng for less than an hour, and I could not talk with his children, so I knew little about his family life. It was a little pity.
有一个年轻人对我说:“袁中印谈过许多情况,袁庚的家庭生活很有意思。”我请他介绍一下,他说,“你找袁中印谈吧,我这是第二手材料。”而袁中印出差去了,我不能老在这儿等他。
A young man said to me, "Yuan Zhongyin has talked a lot information, and Yuan Geng's family life is very interesting." I asked him to introduce it, and he said, "You can talk to Yuan Zhongyin, and what I have is the second-hand material." But Yuan Zhongyin was away in business, and I couldn't keep waiting for him here.
我敲过袁中印家的门。开门的是一位60来岁的客家妇女,我猜想就是袁庚的弟媳了。袁庚把两个弟弟带出来参加革命,一个弟弟在抗日战争中被日本飞机炸死,这个弟媳一直在袁家生活。这位老人热情地招呼我,可惜我不会讲客家话,只好笑而告退。
I once knocked on the door of Yuan Zhongyin's house. The person who opened the door was a Hakka woman in her 60s, who I guessed was Yuan Geng's sister-in-law. Yuan Geng brought two brothers out to participate in the revolution. A younger brother was killed by a Japanese aircraft during the War of Resistance Against Japanese Aggression, and this sister-in-law had been living in Yuan's house. The old man greeted me warmly, but unfortunately, I could not speak Hakka, so I had to leave with a smile.
上述那位年轻人,在我结束这篇文章的时候,必须记上一笔。
The young man mentioned above must be written about when I was going to end this article.
他叫周为民,清华大学毕业。1976年因参加“四五运动”坐过半年牢,打倒“四人帮”后当过清华大学团委副书记。由于某种历史原因,他成了个有争议的人物。来到蛇口后,当了半年宣传处处长,又当了半年通信公司的架线工人,最近几个月才当上房地产公司副经理。这个经历本身就颇耐人寻味。袁庚用他,是要冒一点风险的。他和他的妻子俞奇,曾经做好了离开蛇口的思想准备,终于还是留下来了。
His name was Zhou Weimin, graduated from Tsinghua University. He served half a year in prison in 1976 for participating in the "April 5th Movement" and was the deputy secretary of the Youth League Committee of Tsinghua University after the "Gang of Four” was defeated. For some historical reasons, he became a controversial figure. After coming to Shekou, he worked as the director of the Publicity Division for half a year, and as a linesman in a communication company for another half a year, and became the deputy manager of a real estate company in recent months. The experience itself was quite intriguing. Yuan Geng had to take a little risk to use him. He and his wife, Yu Qi, had been prepared themselves mentally for leaving Shekou, but finally stayed.
袁庚讲话,青年人爱听。但是,有些话重复多次,有的青年人就不耐烦了,议论说:“袁董是不是老化了,变得唠唠叨叨了。”周为民把这些反映,以及其他对袁庚的缺点的议论,收集起来,写信告诉袁庚。几天后,袁庚紧紧握着他的手说:“谢谢你!很久没有人向我反映这些意见了。你以后要多提醒我。”
Young people loved to listen to Yuan Geng. However, if some words were repeated many times, some young people would be impatient, and said: "Is Chairman Yuan getting old? He becomes nagging." Zhou Weimin collected these reflections, as well as other comments on Yuan Geng's shortcomings, and wrote to tell Yuan Geng. A few days later, Yuan Geng pressed his hands and said, "Thank you! It's been a long time since anyone reflected these opinions to me. You should remind me more often in the future."
去年胡耀邦同志视察蛇口的时候,袁庚曾特地把顾立基、赵勇、周为民等几个年轻干部介绍给总书记。耀邦同志问了他们的年龄等情况,满怀深情地说:
When Comrade Hu Yaobang visited Shekou last year, Yuan Geng specially introduced several young cadres, including Gu Liji, Zhao Yong and Zhou Weimin, to the general secretary. Comrade Yaobang asked them about their ages and other conditions and fondly said,
“前几天有一个电视名叫《状元谱》,上面有两句话,长江后浪推前浪,英雄出自少年郎。大概你们就是少年郎吧。”
"A few days ago, there was a TV program called 'A Chart for the Number One Scholars', on which there were two sentences. The new overthrow the old, and the heroes come from the young men. Probably you are the young men."
蛇口会集了多少有作为的少年郎啊!
How many accomplished young men have gathered in Shekou!
短短一个月的耳闻目睹,给了我一个强烈的印象:在这里,热血男儿不只是一个袁庚。仅就我访问过的同志而言,我觉得,不论年长的还是年轻的,男的还是女的,被赞美的还是有争议的,他们都有一个共同特点——热爱蛇口,渴望改革。尽管对某些具体的人和事的看法可能不同,他们的心都是热的,血都是热的。这里真是热血男儿(当然也包括女儿)的天下!
A short month of hearing and witnessing gave me a strong impression that Yuan Geng was not the only hot-blooded man here. Just for the comrades I visited, I felt that whether they were old or young, male or female, praised or controversial, they all had one common characteristic--they loved Shekou and were eager for reform. Although their views on some specific people and things may be different, their hearts were hot and their blood was hot. This is truly a world of hot-blooded men (including daughters, of course)!
如果可以把城市比作人的话,那么年方5岁的蛇口,这个朝气蓬勃的海港小城,正是一个前程不可限量的热血男儿!
If the city can be compared to a person, then the 5-year-old Shekou, a vibrant small harbor town, is exactly a hot-blooded man with a limitless future!
蛇口的海港连着祖国漫长的海岸线,蛇口的大路连着祖国广大的土地。从海岸到内地,从乡村到城市,改革的浪潮以不可阻挡之势向前推进。在这浪潮之中,更有多少热血男儿在奋勇搏击!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!
The harbor of Shekou is connected to the long coastline of the motherland, and the main road of Shekou is connected to the vast land of the motherland. From the coast to the mainland, from the countryside to the city, the wave of reform is advancing with unstoppable momentum. In this wave, how many hot-blooded men are fighting bravely! The hot blood all over the body has been boiling, and they are fighting for the truth!
真理就是改革!改革就是真理!
The truth is to reform! Reform is the truth!
(原载《花城》1984年第6期)
(Originally published in Flower City, Issue 6, 1984)