Difference between revisions of "Report CN EN 08"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 33: Line 33:
  
 
=Zhang Wenqi=
 
=Zhang Wenqi=
很多同学没有坚持下来,辍学了。
+
==卷三:3.飞向太空港==
  
Lots of students hadn’t done it and dropped out of school.
+
飞向太空港(节选)
Many students, rather than sticking to their study, dropped out of school.
 
  
蒲城县城北有一座山叫尧山,张玉峰中学时代的母校就叫尧山中学。
+
Flying to the Spaceport (Excerpt)
  
In the north of Pucheng County lies Yao Mountain, which shares the same name with Zhang Yufeng’s alma mater during his middle school days.
+
李鸣生
In the north of Pucheng County lies Yao Mountain, the name of which was applied in that of Zhang Yufeng’s alma mater, Yao Mountain Middle School, during his middle school days.
 
  
 +
Li Mingsheng
  
这原是杨虎城将军兴办的私立学校,1997年尧山中学请张玉峰写ー篇关于母校的文章,张玉峰脑海里冒出的最美的图像是洋槐花。
+
通向宇宙的门前
  
It was originally a private school run by General Yang Hucheng. In 1997, when Yao Mountain Middle School asked Zhang Yufeng to write an article about his alma mater, what emerged in his mind impressively were beautiful sophora flowers.
+
To the Door of the Universe
It was originally a private school run by the General Yang Hucheng. In 1997, when Zhang Yufeng was asked to write an article about his alma mater, the most beautiful images in his mind were sophora flowers.
 
  
 +
ー、西昌:同步卫星的故乡
  
尧山上有不少洋槐树,树上开着白色的花。
+
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite
  
There were many Chinese scholar trees on Yao Mountain covered with white flowers.
+
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。
  
美丽的槐花在他的梦中会奇妙地结出馍来……而许多个真实的日子,把花摘 下来放在水里一泡就像泡馍似的……他说他是靠了故乡的槐花挺过来的。
+
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion.
  
The beautiful sophora flowers in his dreams would wonderfully produce mantou ...... in numerous days in his real life, the flowers soaking in the water look like a mantou in broth...... he said he was surviving on imagining the sophora flowers in his hometown.
+
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。
  
他说他在那个正长身体的饥饿年代坚持把书念下来了,是他一生中最大的胜利。几十万人口的大县,1962年张玉峰上高中时全县オ招了 3个班。新中国的教 育在那个困难年代首次遇到了挫折,很大的挫折。但是,总算有一批人坚持下来了。
+
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls.  
He said that his perseverance in his education in those hungry years when he was growing up was the biggest victory in his life. In 1962, when Zhang Yufeng went to high school, there were only three classes with a population of hundreds of thousands in the county. Education in New China met with great setbacks for the first time in those difficult times. Fortunately, at last a group of people made it.
 
  
“今天回想起来,母校的老师都非常优秀。”张玉峰说。
+
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。
  
“When I look back today, I think the teachers at my alma mater were excellent.” Zhang Yufeng said.
+
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me.  
  
 
+
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”
  
 +
"Comrade, how could I get to the satellite launch base?"
  
 +
“问这干什么?”
  
 +
"What are you doing here?"
  
 +
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”
  
 +
"I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it."
  
四、初三的“转折”
+
“你们从哪儿来?”
  
Chapter Four -- the “Turning Point” in the Third Grade of Junior High School
+
"Where are you from?"
  
那时学校里绝大多数是男老师,老师的家属大部分在乡下种地。他说老师和 学生一样都睡光板,没有炕。张玉峰说:“对我影响最大的老师是我上初三时的班主任。”
+
“遵义。”
  
老师就姓任,教物理。初三开课第一天,任老师在班上宣布:“张玉峰,你来当 物理课代表。”
+
"Zunyi."
  
张玉峰说这让他感觉很突然,“我初三以前什么都不是,而且属于那种会和老 师捣蛋的坏学生。我从来没做过家庭作业,回家就是干活”。当了课代表,就要负责收发大家的作业本。15岁的张玉峰感到内心有了一种奇妙的变化。
+
“是国防工厂的吗?”
  
“我突然想学好。”
+
"Are you from the defense factory?"
  
初三毕业前タ,张玉峰成了共青团员。
+
“不是,我们是个……个体户。”
  
At that time, the male teachers accounted for the vast majority in school, and most of the teachers’ families farmed in the countryside. He said that teachers and the students all sleep on light plates rather than a kang. Zhang Yufeng said: "The teacher who influenced me most is the class director when I was in Grade Three."  
+
"No, we are... individuals."
  
The teacher’s surname is Ren, teaching physics. On the first day of the Grade Three, the teacher announced in the class: "Zhang Yufeng, you are the representative of our physics class."
+
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”
  
Zhang Yufeng said that it caught him off guard, “I was nothing before the third grade, and served as a bad student who would make trouble with teachers. I never did my homework, and I just went home to work.As the class representative, he was responsible for receiving and dispatching exercise books. A wonderful change occurred from the heart of this 15-year-old boy.
+
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?
  
"I suddenly want to be good.”
+
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。
  
On the eve of graduation, Zhang Yufeng became a member of the Communist Youth League.
+
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.
  
任老师有关节炎,到冬天行动不便,学校照顾他给他修了一个炕。缺柴,张玉 峰经常领几个同学去拾柴。
+
西昌,我的第二故乡。
  
“来,快脱了鞋,上炕来暖暖脚。”老师说。
+
Xichang, my second hometown.
  
几个同学都脱了鞋上炕,把脚伸进老师的被窝,团团围着脚对脚……在那共同 创造的温暖中,张玉峰感到自己长大了。
+
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.
  
这是张玉峰一生中的一个重大转折。由于任老师对他的信任,他内心奇妙地 产生“严格要求自己”的意识。这就是人生极重要的一个成长点。15岁的张玉峰 知道要求自己了。这是初中生张玉峰真正的成长,这是教育真正的果实。
+
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.
  
从初三到高三,学校只要评模范,就有张玉峰。这一切都因为张玉峰的内心已 有“严格要求自己”的意识,而不因为老师要求他怎样。张玉峰当课代表之前从未 发现自己有什么组织才能,ー经担任就看见了一片此前未见的世界。这经历为张 玉峰日后管理企业打下良好的基础。
+
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!
  
高三,张玉峰的学习成绩在班上名列前茅。他对待课本知识如同对待棋局,老 师教给学生这是“马”,那是“炮”,还教学生怎么“走”的规则,但关键在于能不能机 智地调动那些知识。他的成绩得益于从童年就知道的:每ー步都得靠自己去走。
+
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!
  
Teacher Ren had arthritis and was mobility-impaired in winter, so school repaired him with a kang. For lack of firewood, Zhang Yufeng often led several classmates to collect firewood.
+
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。
  
“Come on, guys, take off your shoes and warm your feet here,” said the teacher.
+
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.
  
Then they took off their shoes, put their feet into the teacher’s quilt, and sat around, feet to feet... In the warmth they created together, Zhang Yufeng felt that he had grown up.
+
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。
  
This was a critical turning point in Zhang Yufeng’s life. Because of teacher Ren’s trust in him, he raised the wonderful awareness of “being strict with himself”, which is the very important growth point in life. Zhang Yufeng, at the age of fifteen, knew to be strict with himself. This is not only the real growth of this junior high school student, but the real fruit of education.
+
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here "colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring", which earns a good reputation of "Little Spring City". boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful "Moon City".
  
From the third year of junior high school to the third year of senior high school, where was a model selection, there was Zhang Yufeng. All this was due to Zhang Yufeng’s awareness of “being strict with myself”, not teachers’ demands on him. Zhang Yufeng had never found any organizational talent until he was appointed as a representative, which brought him to a world he had never seen before. This experience laid a good foundation for Zhang Yufeng to manage the enterprise in the future.
+
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。
  
In the third year of senior high school, Zhang Yufeng was among the best in his class. He viewed textbook knowledge as a chess game. Teachers teach students what is “Knight” and “Cannon”, also the rules to play, but the key is whether students can use those knowledge wisely. His achievements benefited from what he knew from his childhood: he had to walk every step on his own .
+
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.
 +
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you "Tan Tan liquor" and "Tuo Tuo meat" in Yi style.
  
 +
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。
  
高考填志愿时老师都鼓励他:报北大。他就填了北大。考完就回家种地去了。 他觉得考不上也不丢人,因为全县也没几个人能考上。他已经把书读到高中毕业, 这就很不错了。“考不上不奇怪,考上オ奇怪。”结果,他成了那奇怪的。
+
"Tantan Wine" is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. "Tuotuo Meat" is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.
  
从高小到高三,背了 7年馍,走了 7年上学路,张玉峰还从未坐过汽车,也没见 过火车。1965年,张玉峰首次坐上火车进京上大学。
+
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。
  
如果说王选到北大并不出众,张玉峰一到北大却比较出众。他ー米八以上的 大高个,穿着母亲为他缝制的崭新的对襟衬衫,连纽扣也是布的。他背着ー床被 子,里面有他的对襟棉袄和单衣,此外,他还背来了一袋馍。
+
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of "Tuotuo Meat" and drank a jar of "Tantan Wine" on the grass of a Yi village. Although "Tuotuo Meat" and "Tantan Wine" had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the "AsiaSat 1" clmaored to have "Tuotuo Meat" and "Tantan Wine" in the Yi family, just a few days after their arrival.
  
同时代的消息与参考故事:
+
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。
  
晶体管的发明人之一肖克利在20世纪50年代前期(晶体管的制造技术也显 著提高后)离开贝尔实验室,来到斯坦福大学。这不仅因为斯坦福用高薪聘请他, 更因为斯坦福已经在校园里划出土地,出租给周围的企业,创建起工业园区。肖克 利可以在斯坦福附近的帕洛阿尔托创建一个肖克利半导体实验室,同时还可以建 半导体厂。在这里,他的科学实验和生产相结合的工作方式,成为具有开创性工程 技术团体的摇篮。
+
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the "Festival of the Eyes", which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.
  
1957年,美国31岁的奥尔森和28岁的安德森创建DEC公司,开始小型计算 机的研制工作。由于此前的计算机都是庞然大物,动辄数百万美元,奥尔森想造出 ー种价低、简便,用键盘和显示器就能与之交流的小型机。小型机问世使计算机朝 社会化发展迈进了一大步。因赢得大量顾客,DEC公司发展成一个拥有百亿美元 资产的大公司,被称为“小型机王国”,还被誉为“技术与市场结合的典范”。
+
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。
  
1949年中国学龄儿童入学率20%,全国人口中的文盲占90% 〇 1965年3月, 北京大学注册学生9398人,其中男生?291人,女生2107人。
+
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.
  
第三章走好第一步
+
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。
  
(1975—1976 年)
+
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.
  
刻苦钻研、艰苦奋斗、锲而不舍就能取得成功吗?大多数人以为王选是我国最 早研制汉字精密照排系统的人,其实不是。在他之前,国内另有5家攻关班子在抓 紧研制。5家都实力雄厚,都经辻了极刻苦的奋斗。为什么这5支劲旅在英勇奋 斗多年后都不得不悲壮地接受失败,王选领导的这支队伍又是凭什么成功?
+
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。
  
ー、认识自己之不行,オ可以行
+
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.
  
“文革”1〇年,是王选在病中顽强地活下来的1〇年。
+
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。
  
1975年他38岁了,仍“病休在家”。人生还能做些什么呢?就在这一年,王选 做出了他一生中第四次重大抉择。
+
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.
  
这是一件同每个中国人都有关系的事。
+
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。
  
中国是印刷术的故乡。印刷,在我国出现的时间比西方人以为的都要早很多。 印章,在春秋战国时期已广泛使用。秦始皇焚书388年后,东汉灵帝于175年下令 把儒家经典刻在46块石碑上,供世代抄录,后人为了免除抄写的辛劳和错漏,发明 了从碑石上拓字的办法。拓字与盖印相结合,便诞生出雕版印刷术。世界上现存 最早的印刷品是868年我国印刷的《金刚经》。毕昇约在11世纪40年代发明了活 字印刷术,第一代产品是用细胶泥刻烧成的泥字,后人又搞了木字、铜字、铅字,活
+
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully "mysterious valley", while the local Yi old man said: "There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!" Therefore, the locals called it "sheep-herding gully".
  
字印刷已有近千年的历史。
+
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。
  
如今,随着电子计算机和光学技术的迅速发展,西方率先结束了活字印刷术, 采用电子照排技术。当代印刷技术发生的革命性变化,将比过去1000年里产生过 的作用更加显著,我国如果仍停留在铅印阶段,怎能跟上世界步伐?
+
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.
  
1974年8月,经周恩来总理批准,我国开始了一项被命名为“748工程”的科 研。这项科研分三个子项目:汉字通信、汉字情报检索和汉字精密照排。一天,陈 鑒球意外地听说“748工程”,便回来告诉王选。ー个关乎王选未来的故事就在这 一刻发生了。
+
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。
  
此时已是1975年,王选仍病休在家。对“748工程”王选最感兴趣的是“汉字 精密照排”,这个项目国内已有5家单位在搞。这5家除了中国科学院自动化研究 所是独家研究,其余4家都是多个单位甚至十几个单位组成的联合攻关班子,都实 力雄厚。换句话说,这项由国家确定的“工程”,已经组织力量在攻关,没人要求王 选做什么。但是,王选决定了:我要做。
+
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.
  
这不是谁想做就能做成的,王选究竟凭什么成功?
+
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。
  
我首次访问王选教授时他对我说:“我年轻时就在很多方面自我感觉不好。” 他接着说:“松下幸之助讲过他小时候有三个弱点:ー是穷,这使他奋斗;二是没好 好受过教育,这使他日后努力自学;三是身体不好,这使他懂得要依靠别人。”王选 说松下把三个弱点变成了三个强项,松下讲的第三点,对他启发最大。
+
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.
  
这真是惊人之语了。因身体不好,再加上自我感觉不好……这就是成功的奥 秘?除了这些,王选还有别的特长吗?渐渐地,我发现,王选王选,他ー生中最令人 钦佩的本领若用ー个字概括就在这个“选”字。我相信这“选”字不断作用于他的 大脑,对他是有影响的。他不唯有超群的选择能力,还有超越群雄的选择能力。特 别是中年以后,他在选择中神驰群峰、心游万仞的历程,能给世人很多启悟。他说 他青年时自我感觉不好,并非谦辞〇
+
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。
  
认识自己之“不行”オ可以“行”。这里是有智慧的。人在看见他人之长才知 自己之短,而唯有承认自己之短,オ易得高人相助。今人常说你要靠自己,不要依 靠别人。其实,自己能力再强也是孤灯一盏。那些有非常之功者,无ー不是既有自 己,更依靠众人。
+
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.
  
二、阳光洒落肩头,有一支歌向前途轻轻飞去
+
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。
  
1975年春,王选强打起精神,拖着还很虚弱的身体,日复一日地挤公共汽车去 中国科技情报所查阅外文杂志。从北大到地处和平街的情报所,坐公共汽车要花
+
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in "Nanchang" or another place with a "Chang" in its name.
3毛钱,少坐ー站可节省5分钱,王选总是选择少坐ー站。连续病休10年,只拿每 月40多元的劳保エ资。现在的奔波不是组织派的,是他“自选”的,因此没有任何 经费。此时,王选的生活到了节省5分钱都非常重要的田地。
 
  
但是,没有关系。1975年的春天,首都街头的树枝已发芽,王选在和平西街就 下车。阳光洒落肩头,你可听见,有一支歌,正穿过街市,向前途轻轻飞去……走到 情报所,王选就该使劲喘气了,但资料上的海外消息,像氧气那样可供他呼吸。“我 常常发现,我是那些杂志的第一个借阅者。”王选回忆道。
+
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。
  
他看到,世界上第一台照排机是“手动式”的,1946年在美国问世。20世纪50 年代美国发展了“光学机械式”二代机。1965年德国推出“阴极射线管”三代机。 1975年,英国研制的“激光照排”四代机即将问世。再看我国,正在研制照排系统 的5家,分别选择了二代机和三代机。
+
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.
  
“我怎么选择?”
+
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。
  
王选用了排除法:不能搞二代机,也不可搞三代机。那么,能不能搞第四代? 他的排除法具有前瞻性,却也很容易被看作不切合实际。最初,只有陈鑒蘇能够理 解,她知道在现有的条件下,唯有考虑四代机,オ可能成功。
+
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name "Project 331."
  
为什么?
+
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。
  
多年后,王选得知了这样ー个故事:钱学森回国之初,苏联和美国的洲际导弹 都还没有过关,钱学森建议,我国应该先搞导弹,理由是搞导弹容易,搞飞机难。因 为飞机上天要保证安全,材料的难题非常尖锐,中国的基础エ业不过关,我们需要 ー个很长的周期来解决;而搞导弹,材料是一次性的。国外感到搞导弹最难的是制 导技术。“制导”主要靠计算通过“电子”来实现。在钱学森看来,这些从大脑里产 生的计算的办法,中国人有办法……结果证明钱学森是对的。
+
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.
  
王选听了这故事,立刻领会其中奥妙,因为自己当初选择“激光精密照排”,也 是基于相似的原因。
+
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。
  
由于我国基础エ业落后,搞二代机将有一系列的精密机械动作严重制约我们。 三代机的模拟存储方式也很难过关。西方搞照排,对付26个英文字母相对容易, 汉字多达数万,常用字也有三千,加上印刷所需的不同字体和不同字号,存储问题 比西方要困难得多。如果不另选道路,即使搞出二代机、三代机也是落后的。新的 道路在哪儿?
+
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.
  
王选,其实是以别无选择的方式向自己的大脑要出路。
+
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!
  
,非常难
+
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of "secrecy"!
  
如果走四代机激光照排的道路,“汉字存储问题”将更尖锐。因三代机的阴极 射线管可以瞬间改变光点直径和焦距,激光却不能。若把印刷所需的汉字全部变 成能适应激光照排的点阵信息,需要几百亿字节的存储量,俨然一片天文数字,是 ー个“难于上青天”的巨大难题,简直不可想象。怎么办?
+
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。
  
中国字重于表意,而不仅仅是对语言和语音的记录,汉字凝聚着中华民族博大 精深的思想、情感与智慧。现在,却在电子技术面前遇到了严峻挑战。古老的汉 字,难道就这样成为我们推进现代化建设的障碍?汉字遇到严峻挑战,就是中国文 化遇到严峻挑战。甚至有人发出“要不要废除汉字”的疑问。应该保存古老的汉 字,还是为后代考虑而另辟蹊径?这甚至是中国伟人考虑过、讨论过的问题。
+
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.
  
现在,王选在考虑,搞四代机,能不能用“数学方式”来破解呢?是的,能不能 实现,可以先用数学算出来。1957年苏联把人类第一颗人造卫星送入太空,其依 据就是牛顿约300年前算出来的。“当ー个物体以每秒钟7.9公里的速度被抛出, 它就会进入环绕地球的轨道运行,成为人造天体。”这就是第一宇宙速度。
+
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.
  
王选以数月苦算,总算提出了一套方案,这是个璀璨的“阶段性成果” 〇只是, 有没有人能识别呢?
+
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.
  
三、即使后天会有辉煌,今日谁来相助
+
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。
  
每ー项惊世骇俗的事业都有弱小的童年,此时的任何扶助,都不是微不足道 的。数学系的黄禄萍老师是最早认定出该方案价值的人。数学系把当时隶属无线 电系的“王选方案”打印上报,不久该方案被列为北大科研项目。王选随后参加了 1975年11月在北京“北纬旅馆”召开的汉字照排系统论证会。
+
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.
  
这是一次群英会,国内那5家企业和北大,都将在会上介绍各自的方案。轮到 王选,他身体虚弱得连说话的气力都不够,只好由陈鑒竦介绍。
+
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。
  
北大方案因特别新颖曾让大家为之ー振,但最后被认为是“数学游戏”“幻想 ー步登天”,被淘汰了。
+
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.
  
被淘汰,就不可能得到国家的科研经费,像这样的高科技项目,北大本身没有 经费来支撑,连节省“5分钱”都很重要的王选,还能搞下去吗?这个冬天,王选怎 么过来的呢?
+
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一
  
王选依然每天趴在冰凉的桌面上算啊算……
+
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.
  
此时的王选,除了绞尽脑汁,没有别的办法。
+
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”
  
就在1975年12月,王选终于开创性地以“轮廓加参数”的描述方法和一系列 新算法,研究出一整套高倍率汉字信息压缩、还原、变倍技术,从而使“激光照排”
+
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: "The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market."
成为可能。
 
  
西方在20世纪80年代中期オ开始采用“轮廓加参数”的描述法,王选是世界 上使用这种办法的第一人。这“第一人”要被认可,真是太难了。1976年王选方案 仍处在被淘汰的困境。曲高和寡,他的高超办法依然在期待知音,期待扶助。
+
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”
  
四、其难度不亚于搞“两弹ー星”
+
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: "China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business."
  
我们应该记住张淞芝,作为“748工程”办公室的工作人员,他没有轻易放过那 个被称为“数学游戏”的北大方案。一天,他出现在王选面前:“王老师,我想再听 听你的见解。”
+
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”
  
他ー次又一次主动深入北大拜访王选,然后报告给郭平欣。
+
"The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe." Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time."
  
我们还应该记住郭平欣,作为主持“748工程”的电子工业部计算机局局长,当 他听到张淞芝的报告时,“精密照排系统”的研制任务已下达给别的部门,部分经 费也已经下拨……他决定立刻对王选方案进行考察,随后惊叹道:“我们要改变决 定了。”
+
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”
  
我一直感到张淞芝和郭平欣的故事是不能忘记的。没有哪ー个领导能ー贯正 确,郭平欣能如此果决地修正自己的决定,就是做了最令人敬佩的事情。张淞芝更 像是老天派来帮助王选的,王选方案已在论证会上被否定,张淞芝作为“748工程” 办公室的工作人员,与他已没多大关系。可他那么放心不下,一次次跑北大……我 试图写这本书,要采访方正集团的老总们,总是很难见到他们,我请方正公共宣传 部主任金鸥女士帮助我,金鸥对我说:“宏甲老师,你不知道,我们在公司里其实是 很普通的人,我们也起不了多少作用。”我于是在电话里把张淞芝的故事讲给金鸥 听。然后我说:“请记住,即使你是ー个非常普通的人,只要你乐于帮助别人,你就 会变得非常重要。”
+
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: "After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' "
  
第二天金鸥来电话:“宏甲老师,我把你的话告诉我们办公室的每ー个人了。” 那以后,我去金鸥他们办公室,发现他们那儿所有的人都对我非常友好。我再次感 到这是张淞芝的工作赐予我们的智慧。我想,我们不会都是王选,也不会都是领导 者,但是,ー项有益的事业需要很多人帮助,说不定什么时候,我们也可能以自己渺 小的力量对ー项伟大的事业提供重要帮助。
+
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?
  
北大对王选方案继续给予支持,成立了以北大张龙翔为组长的会战组。张龙 翔从这时的会战组组长到后来的北大校长,都对王选的科研给予了鼎カ支持。
+
"What do you mean by that?" I asked.
  
然而要选择“第四代激光照排系统”,还要有“激光”。1976年4月,王选得知 邮电部杭州通信设备厂制成了一种高分辨率报纸传真机,该设备是采用录影灯作 光源。王选突发奇想:能不能把传真机上的录影灯光改成激光呢?对光学,王选是 外行,但他知道自己不行可以找行的,他找到北大物理系的光学专家张合义。
+
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”
  
张合义很快答复王选:“可行。”后来,张合义按王选设计的照排系统对速度的 要求,设计出四路激光平行扫描方案,并与另一位专家李新章共同实现了这ー 方案。
+
Director Qi said, "The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves."
  
王选这次抉择历时年余,终于在1976年7月正式决定:直接研制激光照排四 代机。
+
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。
  
1976年7月28日唐山大地震,北大围墙倒塌27处,66栋楼房出现裂痕,王选 在抗震棚里继续把他的科研向前推进。9月8日,这个必将对我国印刷业乃至文 化事业产生深远影响的科研项目,正式交给北大。
+
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.
  
由于王选的选择曾被认为“幻想ー步登天”,这使他想起“顶天立地” ー词,后 来的实践则使他越来越明白,当代科研开发就应该尽可能选择“顶天”的技术。欲 顶天,就得突现技术上的跨越。因此,王选人生中“第四次选择”最宝贵的地方,不 在于选择了“第四代激光照排系统”,而是选择了“技术上的跨越”。
+
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地
  
这时候,绝大多数中国人还不能理解“选择技术上的跨越”对中国发展所具有 的重大意义。
+
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly "disappeared" in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.
  
接踵而至的难题是,王选要攻下“顶天”的技术还不算太难,要把“顶天”技术 变成产品,并到世界上去占有一席之地,就难乎其难。多年后钱学森曾这样说:“要 使中国高科技产业在世界上有一席之地,其难度不亚于当年搞’两弹一星’。”
+
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”
  
同时代的消息与参考故事:
+
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: "Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground." Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's "Long March 3" carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: "In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch." Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,"Well, it seems this is a good sign!"
  
50年代,肖克利集科研和工程于一体的方式吸引了美国一批具有相当科技オ 华的青年来投奔他。他本人在!956年获诺贝尔物理学奖。1957年诺宜斯、摩尔等 8个先前来投奔他的年轻人离开他,去创办“仙童(Fairchild)半导体公司"。
+
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。
  
1968年诺宜斯、摩尔、葛洛夫离开“仙童”,在硅谷创建了英特尔公司。1971年 英特尔的霍夫研制出世界上第一颗4位元微处理器4004,这个拥有2000多个晶体 管的芯片只有指甲般大小,已是微电脑的心脏。同年,美国《微电子新闻》周刊编 辑霍夫勒创造了“硅谷”这个名字。1972年英特尔的费根主持开发出8位元的 8008芯片,1974年再推出8080,处理速度比4004快20倍,微电脑时代的黎明真正 到来。
+
After that, Weinberg and his fellows went to the "Long March 3" rocket test plant. "It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground," The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky "Long March 3" rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the "Long March 3" rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.
  
1974年,一家位于美国新墨西哥州阿尔伯克基市的小公司MITS以8080设计 出全球第一台微型电子计算机,这台微机没有键盘,没有显示器,面板上最夺目的 是几个闪光的灯泡,它被命名为“牛郎星”。
+
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:
  
微电脑时代的黎明时分,也是微电脑软件的破晓时分。1975年,20岁的比 尔・盖茨和22岁的保罗・艾伦因在《大众电子学》杂志上看到为“牛郎星”微机所 做的广告,这两位大学都没有毕业的朋友也来到阿尔伯克基市开了一家小公司,开 始为微电脑开发软件,这就是日后举世闻名的微软公司。
+
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:
  
第四章红叶染遍香山的季节
+
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”
  
(1977—1981 年)
+
"China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing."
  
国门刚刚打开,ー个陌生的世界突然就顶到你的鼻子前面了。如果你的技术 不能尽快变成产品,就会变成废物。祖先发明的汉字,此时成为我们抵挡英国人、 美国人的最后一道天然屏障,一道汉字组成的万里长城。但是,我们还可以利用这 道天然屏障的时间已经不多了……
+
二、发射场:原始与现代同构的神话
  
ー、1978年的春天
+
Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity
  
科研成果要变成产品,需要通过エ厂来实现,但要找到很理想的厂家并不容 易。用王选的话说,“在落实协作单位的过程中,郭平欣和张淞芝可以说是费尽 心机。”
+
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。
  
为照排系统找总承厂,先是在上海、苏州和天津的一些厂家中选择,其中有些 生产军エ产品的厂家能力不错,但他们不可能接受其他任务。到1977年7月14 日上午,必须做出选择了。这天,科研组所有人都参加了讨论,新华社是当时的协 作单位之ー,也派了项目负责人来参加。
+
This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.
  
会议在北大文史楼ー间1〇平方米的旧屋里召开,前面放了一块小黑板,用来 书写可选择的厂家的基本情况。可供选择的有多家,其中有一家是山东潍坊电讯 仪表厂。讨论到潍坊厂时,大家都不同意选择这家电讯仪表厂,力争由苏州计算机 厂来承担,只有王选ー人出人意料地主张选择潍坊这家。
+
一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。
  
“我的理由是积极性最重要,而潍坊的积极性最高。只要积极性高,技术力量 可以加强,北大还可以指导和具体协助。”王选还说,“我想,我们这个’748工程’会 战组2年多来在如此困难的条件下没有垮掉,就因为主要骨干积极性高。”
+
I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether "city dwellers" or "valley dwellers", whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.
  
最后,大家都尊重了王选的意见。
+
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。
工厂缺乏积极性就会失去创造性,王选更注重“积极性”。尽管潍坊厂当时还 不是计算机厂,却因“令人感动的积极性”先期迎来了一个可望较快发展的机会。 1978年1月,潍坊厂派出第一批技术人员来北大学习和掌握系统方案,到春节前タ 回去过年。新春正月十一就返回北大,正式投入研制工作。此时,全国科学大会还 没有召开。
 
  
1978年3月18日到31日,全国科学大会在北京召开,出席的代表近6000人, 王选是其中之一。在这个大会上,郭沫若发表了著名的书面发言《科学的春天》。 郭老讲科学也需要幻想,有幻想才能打破束缚,才能发展科学。
+
You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.
  
1978年王选41岁了,我不能忽略这次科学大会对王选的激励。这次大会是我 国科学史上的盛会,对我国科学界、知识界乃至寻常百姓的鼓舞也是巨大的。在北 大,王选走到哪儿都能感到许多人投来羡慕的眼光。因为许多人都感到,能参加 “748工程”真是个美差。不料,到!979年,情况突变。
+
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。
  
二、未曾料到的困境
+
Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.
  
国门刚打开,西方人来了。在照排领域最早到来的就是世界上最先发明了第 四代激光照排机的英国蒙纳公司。从1976年到1985年,他们的英文四代机是世 界上唯一的照排机商品,闻名全球。
+
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!
  
200多年前(英国发生工业革命后),英国就开始瞄准中国市场。1792年英国 政府首次派遣使节团来华谒见乾隆皇帝,就是试图打开这个亚洲最大的市场…… 现在蒙纳公司瞄准中国巨大的排版印刷市场,也搞了汉字激光照排系统,并于1979 年初派人来华,定于这年夏天在上海、北京展示产品,以争取用户。1979年我国刚 刚搞改革开放,但许多人大脑里还没有市场经济的意识,英国人的“电脑”已经做 好了大举进入中国市场的准备。不久,日本人、美国人搞的汉字照排系统接踵 而至。
+
He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!
  
从前,王选ー心只想努力研制出好设备就能为祖国、为社会服务……没想到, 国门刚打开,ー个陌生的世界突然就顶到你的鼻子前面了。就像ー觉醒来,发现英 国人、日本人都端着先进武器堵在你的房门口 了。如果你的技术不能尽快变成产 品,就会变成废物,根本无法进入应用。
+
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”!
  
“1979年,我一下子被打晕了。”王选说。
+
That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the "AsiaSat 1" satellite. Some people joked that these three major tasks were like "three mountains" hanging over everyone's head!
  
“中国最多的厂,就是印刷厂吧?”王选说,“我想不出,还有什么厂比印刷厂更
+
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气
  
 +
More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.
  
 +
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 !霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了!人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。
  
多么渴望有更多的才华卓越者来相助啊!可是,出国潮开始了……王选比任 何时候都更加钦佩钱学森那一代掌握了高级科研本领的中国人。当年,他们冲破 重重阻挠,想方设法从国外归来……如今,许多有オ华的人在踊跃“出去”。
+
In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.
  
是人不一样了?是时代不同了?
+
泥石流持续了整整一个星期。
  
国内此时热门的是著书、写论文……写论文难道有什么错吗? 1978年1月 《人民文学》在全国科学大会召开之先就发表了《哥德巴赫猜想》,“文学”是那样激 动人心地描绘着“科学与科学家的故事”,陈景润正成为全国人民向现代化进军的 楷模。陈景润的主要成就即写论文。
+
The mudslide lasted for a whole week.
  
“我们的项目突然变成了不得人心的项目。”王选说。
+
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。
  
“为什么?”我问。
+
During this week, preparations for the "AsiaSat 1" satellite were interrupted.
  
然后知道,这是说“人心”不在“项目”上了。
+
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。
  
“1978年底北大开始恢复职称评定,是好事。”王选说,“可是评职称主要看论 文,这对从事应用项目的科研人员就非常不利。我们搞的激光照排系统实际上是 科研和开发一体的项目,需要耗费很多精力来解决十分具体和烦琐的技术问题,没 有时间去写论文。”
+
During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.
  
在北大,人说评上教授不算啥,评不上可就啥都不算。职称与晋升、调资、住房 息息相关……王选努力多年争取来这个项目,似乎只是争取来ー个干活的资格。 没时间去写论文,评职称排不上号,这个项目组就变得没有吸引力了。
+
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!
  
王选遇到的难题,并非他独有的难题。此时科研人员写论文正是热潮,对从事 “科研项目”则几近避之如猛虎。1981年春,聂荣臻元帅为此专门给有关领导部门 写信,指出:“当前对科技干部晋升职级时,有的片面强调有何著作,发表过什么论 文……在此风影响下,有的科技人员不愿动脑子解决生产中的实际问题,而热心埋 头著书写论文。”聂帅深感焦虑,呼吁要改变这种倾向,否则就没有国防科研的重大 成果了。
+
In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!
  
1979年的王选就处在这种困境中,一方面是国外强大的先进生产カ不断入 境;一方面是我国许多颇有オ华的科研人才不断外流,以及国内许许多多科研人才 在为晋升职级而写论文。王选怎么也没想到,偌大一个北大,他要维持住一支攻关 队伍,竟在“科学的春天”到来之日,遇到未曾料到的困难。
+
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日!
  
三、九死一生的历程
+
Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!
  
在西方人踊跃来华的同时,中国人继续踊跃“出去” 许多中国人说:西方国家很先进,很繁华。
+
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。
  
许多西方人说,中国很落后很贫穷,特别是中国的市场上还有那么多空白,这 就是最可以去发财的地方。
+
After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.
  
毕竟还是有一批业务能力很强的中年教师放弃出国,放弃著书,放弃写论文, 留下来与王选并肩战斗。正是这一时期,王选做出了他一生中第五次重大选择:决 战市场。
+
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。
  
此时王选尚存的优势,就是他发明的高倍率汉字信息压缩技术,这技术能使字 形复杂多样、数量庞大的汉字自由地进入电脑,自由变倍。英国人可以灵巧地对付 26个字母,但要驾驭如此浩大的汉字方阵,还很难做到快捷轻便。我们祖先发明 的汉字,在这时成为我们抵挡英国人、美国人的最后一道天然屏障,一道汉字组成 的万里长城。
+
It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the "AsiaSat 1" satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.
  
但是,我们还可以利用这道屏障的时间已经不多了。
+
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。
  
春天在未名湖畔茂盛地生长,夏天就要追着脚后跟来了。我们似乎一分钟都 没法歇息了。留在攻关组的人员每天都是上午、下午、晚上,三段满负荷上班。英 国“蒙纳系统”用的是大规模集成电路……王选攻关组搞的是小规模集成电路, 软、硬件开发条件都非常差,由于所用的国产集成电路质量很差,每次关机、开机都 会损坏ー些芯片,严重影响进度,这使他们不得不采取不关机通宵值班的办法…… 就这样的现实条件,即使日夜不停地干下去,能赢吗?
+
The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.
  
1979年8月1I日,《光明日报》头版头条以通栏大标题赫然登出:汉字信息处 理技术的研究和应用获重大突破,并加了副标题:我国自行设计的计算机一激光 汉字编辑排版系统主体工程研制成功。同时发表评论员文章,还配发了一幅该系 统排出的报纸样张的照片。这篇报道像ー颗炸弹,在我国新闻出版界和印刷行业、 在国内外同行,都引起了强烈反响。
+
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。
  
《光明日报》所登的“报样”照片,国内外的研究者都可以用高倍放大镜看出, 中国照排系统输出的汉字清晰优美,无懈可击。这“样报”是7月27日在北大输出 来的。第二天上午,方毅副总理亲自到北大来参观,给科研人员以很大的鼓励。但 这张样报,是出了几十次才得到ー次总算可供参观的。由于整个系统尚未完成,原 理性样机硬件刚调出,还很不稳定,当时新闻界认为这一成果尚不成熟,不宜报道, 也是有道理的。后来,北大“748科研组”被报道为“获重大突破”而名声大振,如果 有人去写出“北大样报真相”“原理性样机内幕”,写出该设备其实还怎么怎么落 后,也会引起另ー种轰动的。所幸的是,1979年还没有这样的人。1979年,科学的 春天真的在许许多多中国人心中春光明媚。《光明日报》在总编辑杨西光的支持 下,由女记者朱军写了上述热情洋溢的文章。这篇文章不仅对研制者起了很大的 鼓舞作用,也广泛鼓舞了中国人民的心。
+
When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.
  
中国人说“一寸光阴一寸金”,《光明日报》这篇报道,也在一定程度上为我国 研制的照排系统与外国照排系统争夺中国市场争取了金子般宝贵的时间。
+
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。
  
特别宝贵的是,就在排出那张样报时,王选心里比谁都清醒:“我们决定见好就 收,不再致カ于这种样机的试制和生产,而只是对付鉴定会。”
+
Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, "Liberation" vehicles and the old buffalo met each other; "Santana" and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called "Chalwa"; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in "Benz" and mountain dwellers driving cattle carts.
  
这不啻惊世骇俗的决定。其实,王选对这台样机的感情是非常深的啊! “原理 性样机的设计和调试,是我一生中从事的难度最大、挑战最多和最富有创造性的エ 作,有些设计,算得上’首创‘。”王选说;可惜,由于我们是1975年开始研制的,我 们只能全部采用国产元器件,这些硬件只达到国际60年代初的水平,这就使我们 很多所谓的’首创’性工作变得毫无价值。”从1979年9月起,王选就把主要精力放 在:П型机上。这是他迈向市场的一大步。他把这称作“内外交困中启动的П型 机”,把通往市场的道路称为“九死一生的历程”。
+
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。
  
1979年秋天的阳光,正从窗外照进来,照在那张《光明日报》和王选决定放弃 的样机上,宛如一种仪式、ー种告别,王选对大家说:“我们要对得起这篇报道,要用 今后的事实,证明这确实是重大突破,证明这报道是及时和完全如实的。”
+
Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.
  
四、正当梨花开遍了天涯
+
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。
  
1979年10月,美国麻省理工学院美籍华人李凡教授来中国帮助清华大学建立 硬件实验室,特意来拜访王选。
+
However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the "Long March 3" fire arrows and "AsiaSat 1" satellite to the sky just lived in a "Water Curtain Cave"
  
麻省理工学院创立于1865年,算得上是世界上最懂得“将学术上的远大抱负 和追求利润紧密联系”的大学。李凡指导的麻省理工学院的研究生正在研究高分 辨率汉字字形的信息压缩问题,采用的是部件组字方案。李凡和他的学生看了北 大输出的底片后,都预见到了这一系统巨大的前景,也看到了中国当时很落后的硬 件开发环境,对外渠道也还不通畅,从美国进ロ ー些元器件也有困难,而与英国蒙 纳公司的竞争却已经短兵相接,李凡建议王选:“你到麻省理工学院去工作一段时 间,我可以申请福特基金会资助,你能利用美国很好的硬件开发环境,把汉字激光 照排系统的研制工作很好地继续下去。”
+
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”,就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。
  
王选仔细思考后委婉辞谢了李凡的好意,李凡便向北大提出合作建议。此时 的北大校长周培源针对李凡建议,还主持校务委员会专门讨论,并请王选列席会 议。会上大家一致同意王选的意见。
+
The so-called "Water Curtain Cave" refers to the "Collaboration Building" at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the "Collaboration Building" was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.
  
假如王选接受了李凡的建议,1979年去美国,把他的发明在美国变成产品是
+
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!
容易的,王选会成为富翁大约也没问题。王选没走,他的发明又难以尽快变成产 品,在激烈的国际竞争中,他的发明还缺乏知识产权保护,是有危险的。这情况甚 至使李凡也为之忧虑。此时的中国还没有实行专利制度,11月,李凡写信给方毅 副总理,建议王选的发明应该在国外申请专利,并表示他愿意帮忙。
 
  
方毅副总理、周培源校长和王选都很重视李凡的建议。周培源带着王选,专门 去找了国家科委外事局和成果局,他们受到了热情的关心。但是,现实的情况是, 中国的成果去外国申请专利还走不通,此事只好搁浅。这样ー来,王选的发明只能 继续在无保护状态下与西方照排系统激烈竞争。
+
However, with the launch of the "AsiaSat 1" satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!
  
英国蒙纳公司延至!〇月,终于在京沪两地召开了展示会。我国有关部门把是 否引进“蒙纳系统”的问题摆上议事日程,有关会议ー个接ー个召开,王选也被邀 请参加讨论。此时,有几人能理解王选的心情呢?
+
怎么办?
  
郭平欣、张淞芝在一切场合反对“整套引进”,并阻止电子部下属单位介入引 进,防止在“引进”的名目下成为外商的“买办” 〇国家计委、科委、电子部和教育部 的ー些领导也赞成扶植国内系统。但是,引进风仍然刮得很猛。
+
How to solve it?
  
此时,另ー项艰巨的任务就是设计和调试软件。这项工作一直是由陈鑒球负 责。当时没有软盘,没有显示器,总量十多万行的程序全用汇编语言写出,其艰难 是今天从事软件开发的青年们难以想象的。终于在!980年9月15日上午排出了 《伍豪之剑》,这是中国在告别铅字的历程中排出的第一本书,也是检验照排系统 功能的ー个重要标志。
+
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。
  
周培源校长随后给方毅副总理送去样书,并请转送给政治局委员人手ー册。 方毅于10月20日在随书附上的北大的一封信上热情洋溢地写道:“这是可喜的成 就,印刷术从火与铅的时代过渡到计算机与激光的时代,建议予以支持,请邓副主 席批示。”
+
The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the "Collaboration Building".
  
10月25日,邓小平批示:“应加以支持。”
+
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。
  
1981年7月,他们研制的原理性样机通过了部级鉴定,大家都很高兴,王选却 对科研组人员说:“我们的成果是零。”因为通过鉴定的未必能成为商品,“松一ロ 气就会彻底完蛋。”当然,通过鉴定并非没有意义,最实用的意义就是,能为后续实 用型系统争取到研制经费。
+
As the "Collaboration Building" was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.
  
这年初夏,陈鑒球发现自己便血,以为是痔疮,继续忙于软件调试没去医院。 7月去参加鉴定会那天,她是搭乘校长张龙翔的小轿车去的,半道上忽然连连呕 吐……她感到有点奇怪,又想,一定是为了赶鉴定连续加班累的。她没再深想,只 为自己弄脏了小车而内疚。鉴定会后是暑假,她本该有时间休息的,只是至少6年 来,她都放弃了节假日休息,这个暑假,她又忙于П型机整个软件的换代工作,直到 10月5日オ抽空去医院看病。6日,被确诊为直肠癌!
+
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。
  
我无法描述王选接到诊断书的恐慌。
+
More seriously, the beams and corners of the "Collaboration Building" were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.
  
这是妻子。
+
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。
  
妻子。
+
That's why people called the "Collaboration Building" as the "Water Curtain Cave."
  
在王选生命最微弱的日子里,没有陈鑒球就没有王选、没有现在的宏伟事 业……青年时入大学,王选早先从事的是硬件研究,陈鑒球一直是研制中文照排系 统软件方面的绝对权威,没有任何人超过她……她仿佛就是为王选和他所选择的 事业,而来到这个世上的。
+
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。
  
我无法知道陈鑒株那时的心情,王选的事业还没有成功……那研究成果还只 是样品,而不是商品,王选这时非常需要她……陈鑒钵住进了医院,王选独自回到 他与妻子的家,这是他与鑒殊在!980年底因被“破格提拔”为副教授オ搬进来的新 居。独自回到家,屋子变得如此空旷,想给妻子做些好吃的,家里什么吃的都没 有……已经是80年代了,这ー对教授成天琢磨高科技,家里却没冰箱,也没彩电 ……鑒球一生有过什么爱好吗?她的故乡也在上海,先王选一年考进北大,毕业后 就留在数学系……据说,她大学时代热爱音乐,50年代电台播放贝多芬交响曲《命 运》,她太喜欢了,可是没有收音机,就跑到别人的窗外,站那儿听……
+
The commanders of the center that would launch the "AsiaSat 1" satellite in the future lived in such a "Water Curtain Cave". Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.
  
10月,正是红叶染遍香山的季节,陈鑒球要动手术了。王选去看护她,大家也 去看她,还没走进病房,听到她与同室病友一起在唱50年代的苏联歌曲:
+
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。
  
正当梨花开遍了天涯
+
If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the "AsiaSat 1" satellite under such severe conditions.
  
河上飘着柔曼的轻纱
+
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。
  
喀秋莎站在峻峭的岸上
+
Moreover, all the staff living in the "Water Curtain Cave," including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.
  
歌声好像明媚的春光
+
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!
  
同时代的消息与参考故事:
+
Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!
  
英特尔推出微处理器不久,德州仪器、摩托罗拉、国民半导体、仙童等著名的半 导体公司都先后推出微处理器。ー个微电脑“百花齐放”的时代就要到来。如同 文艺复兴萌生于意大利,工业革命始于英国,ー场必将影响全球的信息革命就要轰 轰烈烈起于美国硅谷。
+
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。
  
硅谷有一批“电脑迷”在业余时间将芯片拼拼凑凑,组装供自己使用或“玩”的
+
At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.
电脑。世上的创造,当许多“个人”能自由参与时就一定会发生一系列奇迹。1976 年26岁的乌兹尼克在业余时间组装了一台能显示彩色的微机,性能优异,成本低。 他把微机抱到他供职的惠普公司去,不料公司认为这东西没有什么前途。他的好 友乔布斯(21岁)看到了,把这东西送到电子商店去“投石问路”,两天竟得到1200 多台的订单,乔布斯受到市场鼓励,卖掉自己的汽车作为最早的启动资本与乌兹尼 克共同创办了苹果公司。
 
  
1977年他们推出的苹果口型电脑由硬盘驱动器、显示屏和键盘组成。乔布斯 把苹果机外壳设计成白色,力求美观优雅,这就为微电脑进入家庭创造了亲切感和 吸引力。他的这ー外形设计从此为全世界的台式电脑“定调”,乔布斯被认为是第 ー个把微电脑定位为“个人电脑”的人。
+
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。
  
微电脑被定义为“个人电脑”,这是通往知识经济时代的一件大事。世上的创 造,当致カ于为每一位“个人”着想时,就会获得最大效益。!980年25岁的乔布斯 已是美国最年轻的亿万富翁。1982年乔布斯登上美国《时代杂志》封面。里根总 统也称乔布斯是美国青年心目中的英雄。
+
Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.
  
ー个新经济时代因ー个小小晶体管、小小芯片的诞生而拉开了序幕,但是,将 出现在这个舞台中心的不一定是科学家和发明家,青年乔布斯和青年比尔•盖茨 都是例证。这是为什么呢?
+
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。
  
第五章苏醒的中关村
+
These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the "AsiaSat 1" satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.
  
(1980—1985 年)
+
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。
  
我相信21世纪会有越来越多的人认识到,中关村电子一条街的兴起,是中国 20世纪生产カ发展中最具划时代意义的大事。它的显著特征是科技、教育和产业 的融合。它标志着中国科技知识分子直接登上产业的舞台,成为新兴生产カ的 代表。
+
It was this team that first escorted the "Long March 3" rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.
  
一、市场的教导
+
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”!
  
这似乎注定是ー项悲壮的事业。中国人与西方人争夺中国市场的故事,其实 已有100多年。
+
This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of "savages" roaming the world!
  
1984年中国以更坚定的步伐把改革开放又推进了一大步。松下电器、奔驰汽 车、IBM电脑等大量舶来品涌入中国。美、英、日等国研制的汉字照排系统,也以比 从前更进步的技术,形成“联军”似的战斗カ,向中国的报社、出版社、印刷厂发起
+
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。
  
进攻。
+
It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become "denizens of the valley". Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.
  
中国的计算技术在哪儿?中国没有计算机吗?
+
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。
  
不是。1975年我国发射第一颗返回式卫星成功。1980年向太平洋海域发射 运载火箭成功。刚刚过去的1983年,“银河”巨型计算机系统研制成功……这都是 重大成就。但是,我们缺乏走向市场的产品,许多尖端科研没有变成社会生产カ。 我国有数十种计算机产品在外国计算机到来的时代,因严重缺乏市场竞争力而躺 在仓库里,而且永远不可能进入柜台了,是真正的废物了。
+
It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.
  
此时,王选主持研制的照排:П型系统仍不能正常运行。人民日报社召集了关 于是否引进外国照排系统的专家座谈会,最有力的观点是,《人民日报》是中国最 重要的报纸,照排设备出任何差错都可能引起政治后果,因此应该采用质量过硬、 效果可靠的系统……几乎全部的与会人员都主张引进。有的专家直言道:“北大设 计的系统即使搞出来也是落后的。”
+
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。
  
王选也被邀请参加论证,这似乎是一件残酷的事情,是要王选自己发表反对自 己的意见吗?会上大家也都在等着王选说些什么。王选该说什么呢?
+
And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.
  
但是有一人发出了不同的声音,那就是新华社的傅宗英。“我认为从外国引进 中文照排系统是不可取的,应该相信’748工程’能搞出来。”但傅宗英的发言在众 人的反驳声中似乎成为ー种可笑的声音。这就给了王选站出来说话的勇气。感谢 上苍,此时促使王选慷慨陈词的似乎不是为了支持自己,而是如不站出来说几句, 怎么对得起傅宗英呢?王选站起来了。
+
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。
  
他ー站起来,大家就安静了。
+
But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.
  
他的眼睛在镜片后环视众专家,环视着!984年在人民日报社的这个时刻,这 个中国的电子产品在这一年几乎被舶来品冲垮的时刻,王选还是讲了北大照排系 统的优越性……但是,他不可能在此时此地改变众人的看法是注定了的。
+
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一
  
来自日本的“写研”公司以汉字照排三代机就攻下了《人民日报》海外版,1984 年他们的在华努力已使中国出版、印刷界“言必称写研”。此时“748工程”进行10 年了,王选不仅是站在ー个退无可退的地方与外国公司争夺中国市场,也是处在ー 个退无可退的时间,王选攻关组却几乎没有招架之カ。
+
Gong Dequan, the deputy chief designer of the "Long March 3" rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.
  
虽然他早于1979年就选择了逐鹿市场,但几年来仍主要是在技术上努力,以 为只要技术领先就能守住中国阵地……为了保护在技术上领先的知识产权,在钱 伟长先生和香港星光集团董事长黄金富先生的帮助下走通了申请欧洲专利的渠 道,王选终于在1982年成为中国大陆第一个获得欧洲专利的人。这项专利可证明 欧洲人在处理汉字照排技术方面还没有超过王选的。可是,拥有世界领先技术,
+
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。
眼睁睁看着外国系统在我国长驱直入……这是什么原因呢?
 
  
最前沿的“现实”在帮助王选开阔眼界……就在这时,他看见那些“集团” 了, 他面对的是ー个个外国集团公司,再看看自己的科研队伍,尽管协作单位有好多 家,仍然是由科研部门和生产厂家组成的松散的研制组。这样ー个松散的研制组, 要同多国集团公司决战市场,其困难可想而知。
+
The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.
  
集团公司有专门的经营人员去为产品进入市场架桥铺路,有的外国公司还拨 出专门的招待款项,正在招待潜在的中国用户去海外考察……这真是战斗啊!兵 贵神速,单刀直入,反客为主,暗度陈仓,招数五花八门。时间分秒前进的声音已有 如大军开进的脚步……转眼间,我国几十家出版社、报社、印刷厂,购进了五种不同 品牌的美、英、日照排系统……国内照排系统似乎大势已去。参加北大“748工程” 的协作单位也有提出撤走人员的,王选的硬件组从最初热热闹闹的九人走得只剩 下王选和吕之敏两人……王选说过自己得益于懂得依靠他人,现在可依靠的力量 在哪儿呢?
+
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。
  
就是在这一时期,王选对自己“决战市场”的第五次抉择有了更深入的认识, 这注定了他必将产生又一个重大抉择。
+
A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.
  
二、硅谷的启示
+
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。
  
1978年后中国许多人出国考察,中科院物理学家陈春先出国考察是值得后人 记住的一件大事。
+
Last year, in order to ensure the successful launch of the "AsiaSat 1" satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.
  
他是作为中美互访的科学家之一赴美的。当他驱车前往旧金山海湾南端那片 地势平坦的谷地,汽车绕过莫菲特海军机场,经过肖克利当年在那里创办半导体公 司的帕洛阿尔托,然后穿过圣克拉拉山谷……他在这片谷地访问的日日夜夜是他 终生难忘的。这是硅谷,这就是硅谷。
+
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。
  
很难用语言来描述这位曾经毕业于莫斯科大学的中国科学家眼里看到的硅 谷。那些黄昏和早晨,就在看太平洋薄雾轻轻裹着的那一片神奇的谷地时,他还会 想起自己遥远的故乡四川,他的眼睛湿润了。一定是身后的祖国赐予他激情。他 是那么按捺不住,飞回祖国就提出应该效仿硅谷“技术扩散模式”在中关村建“中 国硅谷”。这是1980年10月的事。
+
The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.
  
这个1〇月,是他一生中发生重大转折的季节。心情无法平静,一直无法平静。 他1934年生于成都,24岁毕业于莫斯科大学物理系。回国后,他亲手建起了中科 院核聚变等离子物理研究所。他的经历和他所看到的硅谷ー碰撞,就裂变出大能 量,这能量使他那么强烈那么清晰地看到,中国的科研如果继续沿用苏联模式,就 没有前途!怎么办呢?他听到内心有个声音在召唤他:“走吧,陈春先,到街上去, 去办公司!”
+
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……
  
可是,这声音在1980年能被谁理解呢? 一个科学家你不专心搞科研,竟然想 去做买卖。谁会支持你,你有资金吗?你自己愿去承担风险,可有人能为你做风险 投资吗? 1980年中国还处在计划经济向市场经济转变的过程中,ー个企业的领导 者难道可以不是政府任命的吗?难道是你想当就当的吗? 1980年在中国你要去 办公司比在硅谷办公司难一千倍。而且,你毫无办企业的经验,你能成功吗?你完 全可能身败名裂。这年陈春先46岁了,在“科学的春天”到来时,作为ー个有资格 参与“中美互访”的科学家,他有很好的地位和名气,需要跑到大街上去东奔西跑 地冒这个风险吗?你究竟应该在科学院里继续受到社会的尊敬,还是应该跑到大 街上去做买卖? 46岁的陈春先站在中科院和中关村的十字路口,阳光洒落肩头, 两手空空,马路上只有他和他的影子,该往哪儿走?陈春先遭遇抉择,那是他人生 中最大的抉择。
+
Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.
  
一定是爱国激情赐予他力量。已经是80年代了,中国总得有人来做这件事 吧!不论从前自己做了什么,不论今后会不会成功,陈春先已经有所觉悟ーー既然 已经看到了感觉到了,能不走出去吗?!到底有人被他的激情打动,北京市科协借 给他200元钱,陈春先用这极有意义的200元钱在银行开了个账户,联络了中科院 15位同人于!980年12月23日办起了中关村第一个民营科技实体一先进技术 发展服务部。
+
,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。
  
陈春先会是想入非非吗?今日中关村已受到越来越多海内外人士的关注。就 像硅谷曾吸引全美许多青年去创业去取经,也许有一天你也会从很远的地方来中 关村问路。在踏进中关村之前,或许,你也值得了解一下它的历史渊源和“文化 力”。
+
However, for a successful launch of "AsiaSat 1," all of this, were ignored by them secretly.
  
我从书籍中去寻访古时的海淀,得知它早先是一片浅湖水淀,最早的开发者傍 淀而居,据说这就是“海淀”地名的由来。这名最早见于记载是在元初,元朝在北 京建大都后被来此游玩的人写进书里,海淀也在此时得到较快发展。明代官宦人 家来郊游邀宴的更多,这儿便修了不少园林别墅。清人入关后在此建有八旗营房 和包衣三旗,更在东起海淀镇西至香山的20里区域建筑了规模空前的园林和殿 阁,最著名的就是圆明园与颐和园。至于中关村,据《北京百科全书》载,因“清代 某中官(太监)于此置立庄田,故名中官村,后谐音更今名” 〇
+
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー
  
1911年,清政府用美国退还的“庚子赔款”在圆明园的废墟旁建清华园,初为
+
One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.
一所“留美预备学校”,1925年起逐步改办为大学。1919年,由北通州协和大学与 北京汇文大学合并,在圆明园南侧建燕京大学,当时这是美国基督教教会在中国办 的大学。1952年,北京大学迁入燕京大学校址,燕京大学并入北大和清华。此时, 中国科学院院部在北海文津街3号,从国民党手上接管过来的“中央研究院”下属 的大部分研究所也在北京市中心区。1953年,共和国政府决定选址中关村建“中 关村科学城”,此后一大批国家级科研院所迁入中关村,一大批大专院校也来海淀 安营扎寨,从此形成了中关村科教文化人才会集、技术密集的格局。
 
  
我们可以把海淀中关村同硅谷略作一个比较:北京海淀区426平方公里,进入 90年代,有高等院校51所、科研机构!38个(截至1993年6月)。硅谷约640平方 公里,周围有大学16所。陈春先在1980年10月就讲过:“中关村的人才密度绝不 比旧金山和波士顿地区低。”这是他认为可以在中关村建中国硅谷的理由。
+
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!
  
陈春先把硅谷的成功归结于“技术扩散”,他ー心一意要在中关村搞“技术扩 散”。他从“先进技术发展服务部”到创建“华夏硅谷集团”,他任董事长,公司最有 规模时资产也有几千万,但最后都赔掉了。早于!978年,陈春先在中科院就和陈 景润等不到10人从助理研究员被破格晋升为研究员。有人对他说:“你如果不去 搞公司一定是院士。”陈春先用ー个微笑向对方的惋惜表示回应。不错,他的ー批 同事,包括原先在他领导下的同事先后是院士了。今天的陈春先不但不是院士,由 于离开科学院,他也没有任何劳保福利。就是做企业,他也好像是个昙花ー现的人 物。今天中关村车水马龙轰轰烈烈,人们知道王选,知道柳传志,也知道把毕生精 カ花在“哥德巴赫猜想”上的陈景润,有几个人知道陈春先呢?在ー些认识他的人 看来,陈春先确实是失败了。
+
"Mommy," said a seven-year-old boy, "I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!"
  
呜呼,何谓英雄?英雄不必是成功者。古往今来的英雄,往往因悲壮的失败而 成为令人无限感慨和赞叹的英雄。英雄是那敢以个人的渺小去做很难做到的事情 的人,是那知其难仍一往无前的人。
+
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”
  
陈春先正是这样的英雄。1980年冬,他的激情如同一把火把自己点燃了…… 春先,春先,他确实是“科学的春天”到来之时,身体カ行要把知识变成经济的ー个 报春的先驱!
+
An eight-year-old girl said: "Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!"
  
从这个冬天到1983年春,陈春先是孤军奋战吗?
+
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。
  
不是。他与海淀区四个集体所有制的小厂建立了技术协作,帮助海淀区创建 了海淀区新技术实验厂和三个技术服务机构。请再看一眼陈春先当时所说的“技 术扩散”,“技术扩散”与把技术“束之高阁”和锁在“保险柜”里是截然不同的。陈 春先身体カ行的就是要把我国已有的但束之高阁的技术“扩散”到企业中去,到生
+
Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.
  
产者中去。这就是科学家和企业生产カ结合的极其宝贵的实践了。
+
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话
  
中关村人还应该记住新华社有个叫潘善棠的记者在1983年写了一份极宝贵 的内参,这篇内参题为《研究员陈春先搞“新技术扩散”试验初见成效》,内参写陈 春先在做一件大有前景的好事却受到ー些领导的反对”。这份内参引起了中央 领导人的重视,领导做了批示,由此再引起北京市领导及海淀区领导的重视,从而 放宽了对科技人员在中关村办公司的政策,中关村发展第一次获得良机。
+
Part Ⅲ  A Dialogue Between a Chinese and Three Americans in a Bar
  
这时,中关村的不少人看到陈春先2年前就开始燃烧的星星之火了。1983年 5月,中科院技术局的钟琪和力学所的范良藻创办了 “科海新技术开发公司”。 7月,中科院计算所王洪德等8人与海淀区联社联合创办了“京海计算机机房技术 开发公司”。1984年5月;四通公司”成立。11月,“信通电脑公司”成立。不久, 人们讲中关村几乎言必称“两通两海”。也是1984年,柳传志领头创办的“中科院 计算所新技术公司”(联想集团的前身)悄然问世……以上勇于创办科技企业的人 オ大部分出自中科院。清华大学也于1984年4月和5月,先后创办了“海华新技 术开发中心”和“华海新技术开发公司”。
+
时间:1990年4月1日晚。星期日
  
包括陈春先在内的这批知识分子集中地体现了那一代知识分子铭心刻骨的爱 国情怀。虽然他们不久就要被议论为“向钱看”,但他们的胸怀和眼界恐怕比那些 指责他们的人要高很多。他们确实是非常的爱国者,他们比一般人更早认识硅谷, 不是因此投奔硅谷,而是在中关村肌手月氐足发愤图强。是这些高级知识分子而不 是一般的商人在80年代前期使中关村电子一条街兴起。
+
Time: on the evening of April 1, 1990. Sunday.
  
1984年,北大还没有一个公司。北大,北大,你落伍了呀!
+
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧
  
你是中国最有名的学府,现在正被学问所困。
+
Venue: a small bar in Tengyunlou Hotel in Xichang
  
我曾想,新时期北京最早出来办公司的高级知识分子为什么首先出自中科院? 清华办公司又为什么早于北大?
+
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐
  
知识经济的萌生是20世纪人类最重大的事情,中关村电子一条街兴起便是中 国当代生产カ发展最具进步意义的实践。科学家与科技人员有多种类型,他们是 这样的一群人:他们带着对自己的信任投身街市,不仅仅认识到科技重要,更认识 到必须通过企业运作去把科技的能量发挥出来。他们不再依赖、坐等政府投资。 他们自由组合、聘用人才,没有那么多繁文缚节。他们的技术和产品连同自己今后 的一生,都直接交给市场去检验。“科海”“京海”“海华”“华海”……许多带“海” 字的技术公司相继在“海淀”诞生,“下海”ー词逐渐成为走向市场的代称。知识分 子“下海经商”,确实是对中国几千年“儒不经商”的传统意识的全面冲撞。他们的
+
Translators: Mr. Luo Tao, Ms. Yuan Hongling
  
奔波造次注定要遭到“争议” 〇这不可避免地增加了人们认识他们的困难
+
夜。宾馆。
  
陈春先失败了吗?他当初激情满怀倡导的就是要在中关村建中国硅谷。他不 是喊喊而已,他第一个去实践。虽然他办的公司几经曲折没有做好,但中关村起来 了,而且必将以其特殊的知识经济地位对整个中国的经济前途产生巨大影响。
+
Night. The hotel.
  
每个人的一生所能做的事都是有限的。事实上,陈春先具深远意义的实践在 1984年就已经完成。人生能以自己对祖国的忠诚去倡导这样ー件事并看到它后 继有人日益光大,就是很值得满足的了。虽然他不是院士,并且永远不会是院士 了,但他所倡导的这件事比任何ー项具体的发明创造都重要。历史应该记住陈春 先这位如今什么也不是的小人物,这位老知识分子,确实是倡导并投身到中关村建 “中国硅谷”的先驱。
+
香槟。啤酒。台球。乒乓球。
  
三、“产学研,,的先声
+
The champagne. The beer. The billiards. The table tennis.
  
王选1979年就切身体会到英国蒙纳公司咄咄逼人的市场进攻,他想让技术走 向市场,与西方公司争夺市场的考虑比陈春先更早。更为珍贵的是,王选在西方高 技术产品不断入境的冲击下,还保持着自主技术的先进性,问题是要把这先进性变 成产品去占领市场非常之难。此时王选关于“决战市场”的思考已焦距到关注企 业,因为没有公司你无法到达市场。1984年王选走进中关村,他相当敬佩“电子ー 条街”那些来自中科院的勇闯市场的知识分子。6月11日,王选几乎是以按捺不 住的心情向新任校长丁石孙提出建议:北大应该成立科技开发公司。
+
乐曲。舞步。男人。女人。
  
丁石孙校长于6月!3日下午主持召开了北大校务委员会扩大会议。这是北 大在新时期讨论校办产业的第一个会议,会议在办公楼103会议室召开,人坐得 很满。
+
The music. The dance. The men. The women.
  
王选在会上的发言提纲至今仍在。他的发言是从教学的角度谈起的,他说,北 大的重点是培养一流的人才,应该发展基础理论,也需要发展高新技术,比如计算 机技术。他讲到北大在“文革”期间因研制每秒钟运算百万次的计算机,高新技术 有过ー个非常兴旺的时期。“文革”后,硬件专业没有招生,软件专业情况也不乐 观,可以运行的系统很少,许多教师没摸过微机就讲课,教学水平严重受限。所以 北大应该重视应用,支持搞应用的项目,成立科技开发公司。
+
这是美国人夜生活的世界。
  
“这样,”王选说,“可以吸收北大的ー些散兵游勇,可以形成一个个试验基地, 发挥出北大的长处,还可以赚钱。”
+
This was the nightlife of Americans.
  
北大较大规模地办工厂始于1958年“大跃进”时期,“文革”期间学工学农,北 大仍有一批校办エ厂,后来基本砍掉了。如今王选提议办公司,可以说是新时期的 现实需要在他头脑中的反应吧。几年后北大出现“产学研结合”的说法,我以为王 选!984年的建议与其联系着教育的思考,以及丁石孙校长主持的这个会议和大家 的讨论,可以看作是北大“产学研结合”的先声。
+
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。
  
在会上,王选还提出了“总经理”人选,可惜还是找不出人来当总经理。这年 中关村电子一条街上的科技企业已达到40家。在北大依旧连家属都认为:“做学 问的,怎么去搞公司?”
+
Across the Pacific Ocean. Flying over the Western Hemisphere. Plane, train, vehicle. Installation, inspection and debugging. After a long, busy and tiring day, now it was time to relax.
  
此时的各大报刊也几乎以一致的声音讴歌“不被办公司经商所诱惑,埋头科研 耐得住寂寞”的科研人员。
+
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。
  
8月24日,时任北大党委书记的王学珍召集常委开会,会议决定由常委、副教 务长花文廷负责科技开发工作。1〇月1〇日,丁石孙主持的校长办公会议决定学校 增设“科技开发部”,花文廷兼主任。
+
The arrival of Americans was undoubtedly a powerful shock and a great impact on the ancient land of Xichang.
  
花文廷是江苏淮阴人,1956年考入北大化学系。此时的开发部总共3人,花文 廷领导着开发部副主任陆永基和办公室秘书吴育彦开始在北大广泛物色办公司的 人选。
+
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?
  
最早物色的人选是北大无线电系的高级工程师楼滨龙,因楼滨龙与人合作,已 开发出ー个可供海关用的“检查仪”,在某海关试用。海关总署正欲调走楼滨龙。 花文廷去请楼滨龙:“调走也是搞科技开发,你就在北大搞,不也很好吗?
+
How to get to know these Americans from afar?
  
然而海关总署也很有吸引力,楼滨龙ー时拿不定主意。
+
我想到了对话。
  
花文廷说:“我们等你!”
+
I thought of the dialogue.
  
转眼1984年过去了。这期间物色的人当然不止楼滨龙ー个。1985年春节过 后,花文廷与陆永基来到了张玉峰的小屋。
+
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!
  
“为什么物色到张玉峰?”我曾这样问。
+
At 7:30 pm on April 1, 1990, I stepped into the Tengyunlou Hotel in Xichang Satellite Launch Center on time. Ms. Yuan called to tell me that she had made an appointment for me with three American friends, all experts from the Hughes Satellite Company. One was called Victor, who had deep feelings for China and a sense of responsibility, and was a qualified father. The other one was Mark, who had many girlfriends, but was still an unmarried youth. And Frolic, a forthright and knowledgeable man. He said his favorite word in this world is “crazy”!
  
花文廷说:“主要考虑到张玉峰读的是无线电系,又在物理系任教多年,又搞科 研,他学的、教的、科研的,都最接近应用。另外,张玉峰很能吃苦。”
+
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”
  
四、北大第一个出来办公司的人
+
When I walked into the bar, three American friends had taken their seats and were drinking beer throwing their heads back. The translators introduced me to them briefly that I was a writer who had just come here from Beijing. The three Americans immediately extended their hands enthusiastically to shake my hand, and wrote down my name on a piece of paper. Then they asked me what I would like, beer or coke. "No, no, no," I said, "I like tea better."
  
“爸,我要睡了。”小女儿的声音又在耳边响起。
+
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。
  
张玉峰看了看与他共用ー张写字台的女儿,只好收拾起自己的书本……这间 屋9.8平方米,这是80年代中期了,一家四口住的平均面积比陈景润在70年代ー 人独有的6平方米还小得多。当初陈景润在中科院没桌子,把床铺当桌子。如今 张玉峰的女儿夜夜把父亲备课做学问的写字台当床铺。
+
When we all sat down, I came straight to the point.
  
这是北大红3楼209室,早先是长女张萌睡这写字台,如今张萌13岁,写字台
+
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”
容不下她了,改由小女儿张燕睡。张燕这年也9岁了,再过几年,咋睡呢?
 
  
“爸,我俩啥时候能有一间房?”
+
"I'm very glad to see you all," I said, "it may be the arrangement of God that we can encounter each other among numerous living beings."
  
这话,女儿问过许多年。这个问题伴随着姐妹俩长大,也是她俩童年、少年时 代的梦想……前面讲过,晋升、调资、住房与职称有密切关系,1978年底北大恢复 职称评定后许多人埋头著书写论文……现在,北大的职级晋升情况如何?
+
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”
  
到1984年上半年,北大先后进行了三次提职工作,共确定和晋升职称的人员 2890人,定为教授的仅198人,其中包括待批而尚未批的31人。为什么像北大这 样的高等学府在“文革”结束后8年了,被评为教授的人还这么少,这么难?
+
Mark said: "Thank you! We are honored and glad to be interviewed by a Chinese writer."
  
再看住房:1984年校内现有住户中,教授193户,其中158户住在3~4间ー套 (70平方米~100平方米)的居室,还有35户未达到这ー水平。一般地看,似乎评 上教授,大部分教授就可以住上三至四居室。但是,从教授的人数与现有的住房条 件看,似乎关键不在北大有多少人达到了教授水平,而是现有的住房硬件在限制着 北大的教授数量。
+
我说:“你们是第一次来中国吗?”
  
当然,如果再看副教授的情况,则上述说法又大大不能成立了。因为评上副教 授的有539人,其中只有264户住上70平方米(建筑面积)的三居室,尚有275户 未达到这ー水平,有些副教授甚至还住在一至两间的不成套住宅内。1310户讲师 中有589户也住在一至两间不成套的住房内,198户还住在10平方米至14平方米 ー间的房内,他们的年龄大都在40岁以上,子女多已!0岁以上,最大的20岁。许 多讲师是四口之家,父母子女同室,特别是大儿大女的同居一室,生活极为不便。 假如称之“北大知识分子中的困难户”,他们自己也觉得羞于启齿。另外还有450 名教师和助教正在等房结婚,或婚后仍分居在男、女集体宿舍。
+
I asked, "Is this your first visit to China?"
  
从张玉峰的故乡北去是陕北高原,在那里我听过信天游,那是用来歌唱劳动和 爱情生活的,不管生活多么清贫,那曲调都是那么纯朴、高亢而悠长,在西部荒凉的 土地上唱起来如诉如泣……现在,在北大教师们拥挤的住宅区,也能听见苍凉的 音乐。
+
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”
  
看到了这些,就能理解,为什么在“科学的春天”到来之时,王选在北大要维持 住一支搞技术开发的队伍会这样困难。既然晋升职级主要看论文,仅仅为了改善 眼前极其艰难的窘境,他们也会很努力地去做论文。遥望北大知识分子们在极拥 挤的空间里与孩子共用ー张写字台,要做出有创见的科学论文来,不但万分辛苦万 分不容易,也很让人辛酸和感慨!
+
"Yes, it is," Frolic answered.
  
“爸,我们啥时候搬大房子呢?”1985年女儿又长1岁了。
+
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?
  
这年春节刚过,花文廷与陆永基来到张玉峰家。
+
"Can you tell me anything about how you feel after you got here?" Asked I.
  
“愿不愿意出来搞公司?”
+
维克特说:“好的,我先说。”
  
“我想想。”
+
"Ok, I'll be the first." Victor said.
  
的确得想想……张玉峰38岁了,再一次抉择自己未来的职业。此时,女儿能 理解父亲吗?恐怕只有与他一同来自陕西的妻子知道他要完成这一抉择并不 容易。
+
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多的机会到美国去,这样好有个比较。”
  
回想起来,从窑洞小学到北大依然像个梦……如果那年高考没考上,回家种 地,没啥遗憾。既然考上,那就珍惜。他兄弟姐妹八个举全家之カ,共同支持张玉 峰读到大学,这是全家人、全村人都感到光彩的事情。儿子要去走北京了,娘ー针 ー线为他缝制了新衣新布鞋。儿子临走那日,娘又早早为他蒸了一袋馍……黄土 地上依然是如此贫穷,娘拿什么送你上路呢? 1965年有粮食了,这就非常不错。 那个清晨,娘守在土灶前,看着锅里的热气袅袅飘升,泪水顺着鼻梁掉下来。
+
He was a beraded man of medium height, about forty years old, with a benign countenance and gentle temperament. He showed his great sincerity when speaking, and his light blue eyes seemingly contained some kind of faint sorrow. He said: "I have been longing for China since I was a child. Before coming here this time, a friend warned me to talk less to people here when arriving. But as soon as the plane landed, a natural affection for China burgeoned in my heart. I saw everything here with my own eyes, and now maybe I've already fallen in love with this land. I wanna go back to tell my wife, my children and my friends, that China is very good, really fantastic! And I long for the second and third visit. I also hope that I have the opportunity to bring my wife and children here to know China well. Of course, I also hope Chinese people will have more opportunities to go to the United States, so that there can be a comparison." Said Victor.
  
太阳升起来了,黄土地上,夏季将要过去,洋槐树依然是浓郁的绿色,村庄里那 么多人来送行,张玉峰穿着崭新的衣裳,站在乡亲们中间那么突出……在这片土地 上,只有过年,只有结婚,オ可能穿成这般模样。
+
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”
  
童年时一起读书的伙伴满眼是对他的羡慕,村里人说,这不是进京赶考,这是 考上了……再望一眼故乡古老的窑洞,这次离乡进京,他是下决心要把书念出个不 同寻常的结果。
+
Then it was Mark who spoke. Mark was a tall man with a big beard and a high nose, and he spoke with a great sense of humor and full of spirit. He said: "The weather in Xichang is particularly good. The moon at the launch site is very beautiful, the stars are also very bright, and the sun here is also great! The sun rising from the east, this is a patent you Chinese boat only. Before I came, in my imagination, Xichang is full of terror, and all the people are forced to work under the threat of guns. But that's not what I saw here. People here talk, climb mountains, dance with joy, and they love freely. I think they all live a peaceful and happy life."
  
北大毕业后他被留校。“文革”后他在教学的同时也从事科研。他参加的ー 项科研,题目是《半导体中杂质和缺陷的相互作用》。这项科研就在1985年有了成 果,张玉峰成为北大科技进步一等奖的获奖者之一。然而在这前一年,他已看到 IBM的个人电脑涌入中国,那里面就有英特尔公司那些半导体专家的杰出创造。 再看自己的科研成果,虽获奖,但如何能变成产品呢?
+
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”
  
“我决心出来办公司,主要还是中关村这一条街对我的影响。要说考虑,我从 1983年出现’京海’’科海’就想过这个问题。”这是张玉峰后来的表述。
+
The last one to speak was Frolic. He was a tall man with a big beard and a pair of big, cunning eyes, and his movements were full of passion and boldness. He said, "The weather is good, but it's very closed here. The people here were very fresh with our arrival and even interested in the clothes we wore and the bikes we rode. Some people asked us how many cars and color TVs we have in our family, and how much we earn each month at our first meeting. At the same time, I also found that people here are very kind. They all love this land. Although I came to Xichang not long ago, I have made many friends. And today I went to the teahouse again."
  
3月初,张玉峰来到花文廷的办公室报到。
+
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”
  
“我们很高兴。”花文廷说,“年前,我还没有想到,北大第一个出来办公司的人 会是你。”
+
"Have you been used to the life here?" I asked.
  
五、尴尬的起步
+
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。"
  
不久,楼滨龙决定不去海关总署了。花文廷就有了第二个愿来办公司的人。 随后到来的是无线电系的黄晚菊老师,数学系的黄禄萍老师。楼滨龙比张玉峰年 长9岁,是高级工程师,资历最高,在技术开发方面已有可喜的成就。黄晚菊与楼 滨龙年岁相当。黄禄萍就是最早认出王选方案价值的人之一,比张玉峰大5岁。 38岁的张玉峰最年轻。
+
Mark said, "Yes. Before I came, I thought Xichang must be a poor place where people must go hungry without sufficient food. I also worried that the food at the launch center was not good enough. So I brought a lot of food from the US, such as bread, biscuits, cans, chocolate, etc. I haven’t expected that I would always eat local food after I arrived, and my own food are basically unconsumed."
  
北大办公司就这样开始了。起初,也不知要申请执照,但有一个公章:北京大 学科技开发公司。学校定花文廷兼科技开发公司主任。
+
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的事情。”
  
没执照,其实就是不合法的公司,但已经开始对外“谈生意”。这当然得有经 理,楼滨龙任总经理,黄禄萍、张玉峰任副总经理。北大的“公司”就这样开始运作 了,当时大家也感到很庄严,只是某天得知原来还要申请执照,光学校党委决定不 行,オ蓦然感到有点尴尬。
+
I said, "May I invite each of you to share the happiest thing you've met since you came here, or the most unhappiest one?"
  
今天人们讲方正的创业史,总说,“起初,北大只给了一间1〇平方米的办公 室”。其实,这“1〇平方米”就是花文廷当时的办公室一北大副教务长的办公室。 花文廷把人找来办公司,连个放桌子的地方都没有,怎么行?当时的北大,要办公 司,窘迫到ー间办公室也腾不出来,简直令人不能相信。
+
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对不起,我们去趟厕所."我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事去了。
  
然而,堂堂常委、副教务长花文廷也无计可施。
+
As soon as I stopped speaking, Mark and Floric patted their forehead, then stood up and said, "I'm sorry, Mr. Lee, but we have to go to the bathroom now." I guess these two "cunning" Americans must have gone to the bathroom to make up stories.
  
他说:“我腾出了副教务长的办公室,包括一部电话,然后我有1年时间没有办 公室,夹ー个皮包,整天去各个系走走。”
+
于是,酒吧里只剩下我和维克特。
  
今天人们讲起方正的历史,也每每说,“是学校给的40万元起家的”。其实,头 一年,学校没给一分钱。
+
So, Victor became the only one who stayed with me.
  
为什么?因为学校穷。我在北大1984年向上报送的ー份报告中看到,北大要 求增加汽油配给量,文中写道:“目前每辆车每个月只配给70公升汽油,根本不够 使用,北大每辆车每月要行驶2000多公里,至少需要300公升。”哪里挤得出钱来 办公司呢?但是,经过!984年的酝酿,毕竟在1985年春天起步了,没钱而能决定 办公司,也是有魄カ吧。
+
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”
  
同时代的消息与参考故事:
+
Victor said: "Since I came here, there are many things that make me happy, but what makes me most happy is that I finally set foot on the land of China, which realizes my dream for decades. And, it's honorable to join hands with Chinese friends, to participate in the launch of the 'Asia-1' satellite."
  
IBM公司全称是国际商业机器公司,成立于!914年,是工业经济时代的著名 企业,也是当今世界最大的信息产业公司,在全球150多个国家拥有20多万员エ, 是20世纪罕见的跨着两个经济时代迄今仍然称雄的世界级著名企业。中国古代 描述ー支大军有“战将千员”之说,1BM有“经理千员”。其经理都穿蓝色服装,1ВМ 被称作“蓝色巨人”。!BM在发展大型机和小型机的时代一直拥有强大实カ。微处 理器问世后,IBM将近10年采取漠视态度,直到苹果电脑问世并迅速进占市场オ 震动了这个“巨人”,由此决定进军个人电脑。!979年IBM在佛罗里达的波克镇成 立研制小组,着手开发微机。后来为了尽快与苹果电脑争夺市场,第一次放弃了完 全靠自己的技术来生产计算机的传统方式,决定采用市场上现有的技术。
+
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……(大笑)有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。
  
苹果公司采用的是摩托罗拉的微处理器,曾有力地促进了摩托罗拉的发展,而 使发明了微处理器的英特尔感到危机。现在,IBM决定选用英特尔的微处理器,这 个世界级巨人的选择,使英特尔从此开始了站在巨人的肩膀去发展自己的历程。
+
After a while, Mark and Frolic came back. As soon as they sat down, Mark told me his story wittily in the way Chinese old people told stories: "A long, long time ago... (a fit of laughter) when I rode to the launch center I passed by a village, where a Yi child saw me but turned around and ran away, shouting in fear. I guessed he must be shouting: 'Mom, come to see, there's a big monster!' Soon, all villagers gathered around me to observe my hair, eyes and big nose as if I were a monster. Later, I became their friends. They showed me the farm tools, the cattle and sheep, and the grain in the vats, and cooked me "Tuotuo Meat". I enjoyed it very much. I wanted to eat more, but worried eating too much may make me sick. Look, my belly is still bulging now." Mark said, patting his belly and laughing heartily.
  
IBM接着为微机选择操作系统和编译程序,先找了美国海军研究生院的计算 机教授基尔道,因基尔道70年代研制出微机上的第一个操作系统CP/М已广为流 行。基尔道鉴于自己的操作系统已广受欢迎,表示每套要收200美元权利金。IBM 接着找比尔•盖茨,打算用他的编译程序。盖茨面对这个世界级巨人,立刻意识到 ー个不可再有的机遇已经放在他的眼前,只是,如何才能抓住?
+
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死活不收钱。我心里非常感动。”
  
第六章知识就是财富
+
"Once I went into a teahouse in Xichang." he said, “people in the teahouse were very kind to me. They made tea for me, and later the owner of the teahouse made me a bowl of noodles. But I became sweating and crying after several bites, because there were a lot of chili in noodles. The host then knew I didn't eat spicy food, so he made another bowl of egg noodles for me. It was delicious and I enjoyed it happily. Before I left, the master gave me a bag of tea and insisted on not receiving money. I was deeply touched."
  
(1984—1986 年)
+
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”
  
十多年前从深圳传来一句响亮的口号:时间就是金钱;今天,我们应该叫响另 ー个声音:知识就是财富。如果说“百万劳エ下深圳”的时期,人们的注意力是南 下,今日的目光就该北上。中关村已成为中国知识经济的发祥地,从那里正不断传 出新鲜的消息。
+
I continued the interview: "Would you please share your views on Xichang Satellite Launch Center?"
  
ー、第一个到中关村做生意的港商
+
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”
  
1984年11月,有个叫张旋龙的香港商人来到中关村,此时他还不知有王选,不 知有张玉峰。如今他是北大方正在香港的上市公司的总裁,总管着方正在美国、加 拿大、日本、新加坡、马来西亚的所有海外方正事业。暂不说他如何走到这ー步,他 为什么在此时来到中关村就是ー个值得了解的谜。
+
Victor said: "China has made good arrangements for us in terms of life. All the staff here, including the translators, try their best to create conditions for us. The technicians are very diligent with a good attitude. I'm very satisfied to be treated in this way."
  
这是深圳特区创建的第五年。ー趟趟的“劳エ专列”比先前更火爆地把全国 各地的打エ仔、打エ妹拉到深圳。火车到站,汽笛声响得让人心慌。走下来的不仅 有乡下人,也有来自北京、上海的教授、科学家、博士和硕士。1984年深圳所具有 的特殊的政治和经济环境、世无其匹的巨大劳务市场及其廉价劳动カ,加上距离香 港最近,所有这些都形成了港商在深圳投资的最好环境。许许多多海内外渴望发 财的眼光,渴望给生活带来转机的注意力都望向深圳。这个张旋龙却望向了北京, 成为“第一个来中关村做生意的香港商人”,为什么呢?
+
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”
我是在中关村路口燕山大酒店主楼第17层的11号房里见到张旋龙的。这是 燕山大酒店最高层的一个有客厅有卧室有餐桌有小厨房的大套间。张旋龙在香港 有一座“金山大厦”,也是17层,他的办公室就在17层。多年来他到北京就住燕山 大酒店这个1711号房间,他对这儿的感情就像这是他在北京的ー个家。
 
  
渐渐地,我感到了 ,这是他们家族对故乡对祖国深深的眷念。在他们的血液 中、他们饱经风霜的身躯里,藏着ー个愿望:他们比内地人更不愿意动荡,更渴望安 居和稳定。
+
Mark said: "The technicians there are excellent in their respective specialties. There are a lot of female technicians which implies gender equality. But in the United States, female engineering and technical personnel accounts for only 5%, and men have higher status than women. So this is not the same as I had imagined. While the downside is that the equipment at the Chinese launch site is behind that of the United States, but the launch here has never failed, which is remarkable."
  
“1984年以前,你来过深圳吗?”
+
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人的教训。”
  
“来过。我知道在深圳办厂能赚钱,但我赚不了这种钱。”
+
"Gnerally speaking, the senior experts here are fantastic and very knowledgeable about their specialties," said Frolic. However, the equipment at the launch site was relatively backward, which led to the information gap sometimes. However, in my view, the most important thing is to successfully launch, regardless of the method you use. The US has its own methods, so does China. As long as China can launch our satellite this time, I will admit that you are powerful. In addition, I hope that when you strive for human progress, you will not throw away another thing after you have obtained one thing. The Indian culture was splendid, but the Americans drove out the Indians and ruined their culture. The Yi culture here is also splendid. For China, don't lose the Yi culture when developing civilization of modern science. You should learn from the lessons of the Americans in terms of this."
  
“为什么?”
+
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”
  
“大陆劳エ的薪水本来就低,赚体力的钱不算本事。”
+
"Mr. Frolic, thank you for your suggestions! In addition, this is the first time that China and the United States have cooperated since the history of human space exploration. So could you briefly talk about your views or feelings on this?"
  
“赚什么钱オ算本事?”
+
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”
  
“赚高科技的钱。有本事你卖聪明,那生意就做得厉害了。技术越先进,钱就 赚得多,也越好赚。而且,跟我合作的科学家也能多赚钱。这是对双方都有好处的 事,我愿做这种事。”
+
Frolic said: "We two parties did a really good job and also had a good cooperation with the authorities. Of course, we have met many difficulties, even some unprecedented technical problems, for it's the first attempt and cooperation between China and America. But the situation is gradually getting better and better, and with coordination meetings every day, the serious problems are solved now. Generally, I feel that the Chinese are very willing to cooperate."
  
我开始感到了张旋龙的不寻常。
+
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知你们是否也这样认为?”
  
二、“北京的金山”
+
I said: "This cooperation, in my opinion, is not only a cooperation in space technology, but also an exchange and communication between two nations, two cultures, and two emotions; it is not only the launch of a satellite, but also the joint creation of space civilization by scientists from China and the United States. Because it's the common mission of all human beings to explore the universe in order to benefit humankind. Is that right?"
  
中关村早先只是海淀的ー个村,1984年张旋龙到来,在“电子一条街”周围还 能看见许多菜地。他的到来是ー种偶然,还是出自“目标明确”的选择?我们又遇 到“选择”了,ー个商人的选择恐怕比ー个穷汉的选择更需斟酌。从一定意义上 说,投资的本领全在于选择。选择失误,可使富人变穷汉。
+
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”
  
“我们很注意看大陆的报纸。”这大约可表述为,市场经济状态下的商人,甚至 比大陆的不少干部更自觉地关注政治对经济的影响。1984年10月,《中共中央关 于经济体制改革的决定》发表,张旋龙看到ー个已经到来的机会。“我看到大陆的 城市改革开始了。”他差不多是一刻都没有耽搁,11月就直奔北京。这年,张旋龙 28岁。
+
"Sure, that is the truth. Investment in space technology is in the interest of people of all countries. This is our first cooperation, and I believe it will not be the end," answered Mark.
  
“中国人本来就聪明,大陆人才又是从很大的基数里选拔出来的,他们有很多 很高级的技术,但是没有变成钱。北京这样的人才最多。”张旋龙这话大抵把来京 的目的讲出来了。
+
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻力和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的先锋,我们是在共同创造历史!”
  
张旋龙带来了 IBM电脑和打印机,还有英特尔的芯片,他最初是与电子部“做 生意”,接着是铁道部……到中关村,最先接触的企业是“科海”“海科”,后来オ是
+
Frolic said: "Although there may be many obstacles and troubles at the launch site because this is the first time for China and the United States to cooperate, I firmly believe that the cooperation between China and the United States will continue. Because we are all pioneers of in exploring the universe. We are making history together!"
  
“四通”。在最初的接触中,他让那些部机关先用他的电脑,后付钱。让若干公司 代销他的IBM电脑也是先卖,后给他付款,这无异于让人做无本生意。
+
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合作!你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”
  
此时还没人知道,他到北京想做的真正生意不在于卖几台!BM电脑,而是试图 通过做买卖来寻找、物色在他看来最可合作的大陆科技企业、拔尖人才。不久他选 择了四通。那时四通创办不到I年,还不是中关村最有名气的公司。
+
"Yes," I echoed, "we are making history together! And that's the last question. Thank you for your cooperation! If you have any questions, I'm willing to answer."
  
“我跟四通接触,发现他们跟电子部的人不一样。他们思想活跃,对市场的想 法比较超前,我听了感觉蛮新鲜的。另外,他们做生意的手法也灵活,我就决定和 这些人合作。”
+
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发射的作品。”
  
这次来京,张旋龙最大的收获是看到北京人对接受新事物并不保守,对电脑已 很感兴趣,只是购买能力很低。回到香港,张旋龙与父亲和弟妹就坐在ー起开家 庭会。
+
Victor said, "Can you send us a copy of your work when it's published? We'd love to read about your work on this launch."
  
“IBM电脑那么贵,政府部门还买得起,学校就买不起,个人更买不起。但是你 把它价格降下去,那大陆的市场就厉害了。”
+
我说:“当然可以。”
  
全家人立刻行动起来,从美国买进微处理器等,在香港生产IBM电脑的兼容 机,取名Super,意为超级电脑。1985年底Super机问世,随后送到中关村市场。这 是张旋龙自1984年来中关村后在商海中的第一个创造。此时,IBM电脑在北京的 价格一台在3万多元,张旋龙决定让四通卖他的Super机,一台只卖I万多元。张 旋龙的Super机质量如何,怎能这样便宜?张旋龙究竟何许人?他开始让中关村 人感到神秘。
+
"Of course," I said.
  
“我们开始做电脑时,海关很多人还没见过电脑。我最初是用火车运过来,后 来飞机可以运,就用飞机空运。那时四通很艰难的,货到机场,四通的人自己到机 场用板车去拉货。”
+
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾祸?”
  
这时四通卖张旋龙的电脑尚缺资金。张旋龙则从ー踏进中关村就想好了,中 关村是他将去开拓的ー个根据地,一座“北京的金山”,因此他要做的第一桩事就 是得让人相信他,让中关村了解他。用什么办法呢?打广告是要人了解你,张旋龙 没做广告,古人说欲取先予,张旋龙仍然让四通先卖他的Super机,卖完了再付钱。
+
Mark queried: "Do you, China, secretly gloat over the recent unsuccessful launches of the US and France?"
  
四通门前一下子出现了排队买Super机的景观,如果Super机质量不行,当然 不会出现这样的场面。这场面经常出现,因为Super机经常脱销。四通的电话响 个不停,话筒里的声音总在询问:“Super机到了没有?”
+
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和我的心情ー样。”
  
三、ー个“エ农兵学员”的创造
+
I replied: "Space launch is a great undertaking in the history of mankind that is quite risky and tragic. Whether it is successful or not, I think it's normal. As for the recent failures of the United States and France, I personally do not entertain the so-called schadenfreude, but only deep regret and pity. I believe that the majority of my compatriots are in the same mood."
  
就这样,张旋龙单枪匹马来到中关村,靠四通的人去运作,靠客户奔走相 告……他所期望的局面出现了,当时在中关村最知名的公司不是!BM,更不是微 软,是香港的金山公司。
+
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”
  
对张旋龙而言,卖电脑最主要的对手也不是IBM,是电子部的长城计算机公 司,他们有长城0520机。这是大陆生产的能处理汉字的最早的个人电脑。这里应 该讲讲长城0520电脑。
+
Frolic asked me,"Mr. Lee, what do you think is the most important issue your country are facing right now?"
  
长城0520个人电脑在我国出现是一件了不起的事。要知道,1983年与!BM 兼容的PC机在美国刚刚出现,中国计算机工业总局就在1983年召开全国计算机 协调工作会议,把生产PC兼容机定为中国微电脑发展的方向。当然,要实现这一 步,就要有能在PC机上处理汉字的软件。这在当时是ー个难题。据说全国百余家 大学、研究所竟没有一家承担这ー开发任务。怎么办?
+
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。
  
还可以来看看日本的情况。日本NEC公司于!984年要求微软公司为他们在 日本的PC机开发日语版本的MS-DOS。NEC不是小公司,在!987年全球半导体 公司中排名第一,而赫赫有名的英特尔排在第十名。NEC公司的办法是把这个问 题交给微软。
+
I didn't expect them to ask questions from this perspective, so I was stunned for a few seconds. I knew that this is a sensitive question, but it is also a question that must be answered.
  
中国怎么解决这个难题?谁料到,后来是个“エ农兵学员”出身的技术员开发 出来的,这人的资历在当时还不足以参加1983年全国计算机协调会议。这人叫严 援朝。
+
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利!我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”
  
我没有采访过严援朝,有关严援朝的故事,我是从刘韧、张永捷所写的《CC - DOS严援朝》中读到的。严援朝花5个月时间开发出能处理汉字的CC-DOS。CC 是汉语拼音“长城”二字的拼音首字母,“长城”可以作为中国之象征。我之所以在 此也写下严援朝,是因为总感到我们应该记住他。如今人们谈起比尔•盖茨,第一 印象就是“世界首富”。盖茨是买下西雅图计算机公司现成的DOS,经修改后变成 PC - DOS和MC - DOS,分别提供给IBM公司和其他公司使用,从此进入“快速致 富”的轨道的。这严援朝不仅开发出能处理汉字的CC-DOS,随后又主持开发出 供长城PC使用的配套图形汉字显示卡,接着还是长城0520电脑的主要设计者,因 此获得了一台18英寸彩电的奖励,这就很让他兴高采烈了。到!986年,CC-DOS 获了国家科技进步二等奖,严援朝得了 2000元奖金。
+
I replied: "As far as I concerned, the most important issue for our country at present is to further strengthen the cohesion of the Chinese nation and improve the cultural quality of all Chinese people, as well as to consolidate and inspire the national spirit. Another issue is to seize the opportunity to carry out the strategy of 'invigorating the country through science and education' and welcome the arrival of the new century in this era of great science.  It is a fact that we Chinese nation has created a splendid civilization for the world, but in the past three or four hundred years, it has lagged far behind the advanced western countries. As a result, we have lost many precious things. But after all, we still own one thing, that is, the spirit of perseverance and continual self-renewal, as well as the right to choose the opportunity and to strive for a take-off again! Our Chinese nation is one of the oldest nations in the world. To achieve a veritable take-off, we have to endure a difficult and heavy period. Fortunately, we are now standing on a new starting line and have taken a crucial step forward. For example, I think this launch of your American satellite is a good start."
  
迄今,盖茨已名满天下,严援朝鲜为人知。然而在我心中,这位我从未见过的 严援朝是令我尊敬的。我总想,岂止是ー个严援朝,我国有许许多多才华卓越者, 因种种限制,大量オ华远没有发挥出来,这应该是中国的巨大潜カ吧!
+
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功!”
  
我还记起,很久以来,人们都说中国的基础科学落后,应用技术不错。ー个 CC-DOS,那么多科研院所未敢承担,让ー个“エ农兵学员”出身的人做出来了,可 以证明“应用技术”不错吗?应该说,ー个CC - DOS根本算不上难题。真正的难 题是,我国此时大部分科研已严重与生产实践相脱离,应用技术严重落后。
+
Frolic said, "Okay, it's going to be launched next week. I wish you a successful launch!"
  
因此,长城0520机能在美国IBM兼容PC问世不久就在中国问世,这就是中 国内地当时跟进最快的行动了。由于长城电脑的汉字系统比美国人搞的汉字系统 更好,价格也比IBM电脑便宜,这样ー来,IBM专为中国设计的!BM 550在中国就 不好卖了。ー时间,长城电脑差不多可称扬眉吐气地称雄中华。
+
马克说:“上帝保佑,阿门!”
  
当了解了上述故事,再看张旋龙有能处理汉字的Super电脑,这个港商就让中 关村搞科技的人也对他刮目相看。
+
Mark said, "God bless, Amen!"
  
四、四通门前排长队的景象
+
我说:“谢谢!再见!”
  
“我跟四通做电脑,跟长城做对手。”
+
"Thank you," I said. "Goodbye!"
  
这是张旋龙的典型用语。他说的“做电脑”不是制造的意思,是指“做生意”。 他的用语后来也影响了张玉峰等许多走向市场的知识分子,他们的词汇中不断出 现“做公司”“做企业”“做市场”。
+
结束采访,我步出宾馆。
  
张旋龙能跟长城做对手,因为他也有一张汉卡。“我的计算机里加一个汉卡, 就可以读长城的软件。”张旋龙说。
+
After the interview, I stepped out of the hotel.
  
这意味着张旋龙的Super电脑不仅与IBM电脑兼容,也与长城0520兼容,可 以“共享”长城电脑上使用的一切软件。
+
星空下,我久久伫立。
  
为什么是跟长城做对手? 一是因为长城0520电脑已使!BM电脑在中国不好 卖;二是因为我国的经济当时主要还是计划经济,单位买电脑要上级批准,批下来, 按文件规定就要买长城0520机,长城电脑占据多项优势。如此,张旋龙的电脑如 何挤得进来?
+
Under the stars, I stood for a long time.
  
除了用“市场”的办法,别无他法。长城机一台2万多元,张旋龙的Super机如 果只比长城机便宜几千元,吸引力还不够大,因为当时公家买电脑的多,为几千元 去“冒犯”文件规定,很多单位会觉得不值;但如果买一台长城机可以买两台Super 机,且质量不在长城机之下,就有人动心。
+
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促心跳。
  
“我的Super机让北京很多大学提前用上了电脑。”张旋龙还这样自我肯定, “其实,我也为国家节省了不少钱。”
+
The “moon city" has fallen asleep. In endless silence, I seemed to hear a heavy breathing from the old land. Perhaps, this was the sound of the collision between the east and the west; or this was the rapid heartbeat before a nation took off.
  
我想,更大的意义还在于,Super机在中关村出现,是ー个真正走市场而不是走 计划的产品,它的价格也很为中关村初涉电脑市场的人们打开眼界一真真切切 地看到了高科技的利润。这对于鼓舞人去开拓我国计算机市场,对于中关村电子 一条街的发展,作用岂可小看?四通门前排队买电脑的景象,其实是中关村电脑业 第一次从“天价高难问”朝着“普及”的方向迈进一大步的历史性画卷。
+
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。
  
中国还穷,你不把那价格降下来,就不能普及,不能普及就没有生意。为了生 意兴隆,张旋龙正在我国信息产业的发祥地中关村把计算机朝普及的方向推进。
+
Yes, just as Frolic said, "We are making history together." With the rapid development of the civilization of modern technology, the universe is becoming smaller and smaller. Today, China's rockets and US satellites have finally come together.
  
在以往的历史中,中国商人对经济发展的作用曾被长期忽略,今天张旋龙这个 商人,他的“生意”对中关村发展所起的历史性作用不应该被历史忘记。
+
然而,这一切,是怎样开始的呢?
  
随着对张旋龙了解的深入,我还总想起《威尼斯商人》。16世纪欧洲的航海技 术因中国指南针的传入而迅速发展,威尼斯商人安东尼奥经常乘商船出海做生意, 这种互通有无的商业活动给欧洲的发展带来蓬勃生机,莎士比亚站在肯定商业资 本的立场,讴歌了当时新兴生产力的代表人物安东尼奥。今天,张旋龙以ー个香港 商人的眼光,在ー个新的经济时代正在到来的黎明前来认识北京、认识中关村,前 来交朋友、做生意,我们应该以怎样的眼光认识张旋龙呢?
+
However, how did all this start?
  
再说,“联想”的第一个自有产品也是“汉卡”,在!988年获国家科技进步奖。 这汉卡对联想的发展起了很大作用。张旋龙的汉卡没有谁为之评奖,但这张汉卡 使他在中关村做得开电脑生意,这就够了。
+
历史,从昨天的弯道走来
  
张旋龙还有更早的ー张汉卡是用在苹果兼容机上的。来中关村之前,他先搞 出了苹果机的兼容机,这在香港是第一家,早于大陆。就是这个香港商人张旋龙, 对开拓中国兼容机市场所做的贡献是非常大的。
+
History, Coming from Yesterday's Setback.
  
我还该写下,苹果兼容机也只是金山公司的第二个产品。第一个产品叫 CMC -80机,CMC是中国微电脑的缩写。1980年这个产品的出现,是与大陆株洲 电子研究所合作的果实,是张旋龙将买进的美国芯片从香港背到株洲电子研究所, 再利用该所的科研力量,初始搞出单板机,再改进为双板机。CMC - 80双板机,在 1983年全国第六届人大会议中受到表扬,大会还提到全国科研单位要学习株洲电 子研究所的经验。
+
四、20世纪的中国与美国
  
张旋龙不懂技术,但懂开发技术的好处,懂把知识转化成经济的办法。如果只 把他看作一个商人,他最出色的买卖不是卖电脑,而是懂得用钱去买高级科研人才 头脑中的知识。张旋龙的故事对许多不拥有技术的人是个鼓舞。你看,并非只有 科研人员才能搞开发,商人可以用商人的方式搞开发,甚至是投资开发的主体,是 “老板”。
+
Part Ⅳ    China and the US in the 20th centuiry
  
改革之初,我国的计划体制还极有规模,那时依靠国家部级机关的购买カ及其 影响下属单位的权カ做大宗生意,都是许多公司力图去争取的。有全国第六届人 大会议表扬CMC-80双板机这ー情节,张旋龙在大陆要去政府部门卖电脑或与国 家有关部门合作,也有些“资历”了,但他没有让注意力停留在这上面。他在权カ、
+
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京郊区南苑军用机场徐徐降落。
  
市场、知识诸项可利用的因素中,坚定地选择了投靠市场和知识。
+
At 12:00 noon on July 9, 1971, a large passenger plane of Pakistan International Airlines landed slowly at Beijing Nanyuan Airport in the suburb.
  
为了让某一家“火”起来,他决定让四通当Super机的独家代理。单枪匹马来 到中关村的张旋龙,试图让中关村知道他的愿望很快达到。日后,张玉峰就是因为 听说他,オ来找他。
+
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。
  
同时代的消息与参考故事:
+
Six Americans, pleasantly and surprisedly, hurried down the ramp.
  
比尔•盖茨生于!955年,父亲是律师,母亲是教师。少年盖茨数学成绩十分 突出,约在中学二年级接触到计算机,学会BASIC语言。18岁入哈佛大学,20岁离 开哈佛去办公司。设计的第一个产品就是利用学会的BASIC语言发展出BASIC 语言的编译程序。该产品在1979年已行销百万套,正是这些最初的成就使IBM能 知道有个盖茨。
+
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”
  
1980年1BM的来访是盖茨一生中最关键的时刻,盖茨此后创造的巨大成功, 不在于他本人会开发软件,而首先是得益于他非凡的认识能力 ——他认识到,如能 有个操作系统供这个世界级巨人使用,前途就将发生巨变!可是,盖茨没有开发辻 操作系统,只有眼前看见的这个良机,良机转瞬即逝……怎么办?盖茨表示愿意立 刻为IBM特别设计ー套操作系统,而且要价极低。同时,他希望自己将来还可以向 其他客户销售略作修改的操作系统版本。这个要求被认可,双方欣然签约。
+
As soon as their feet touched the ground, they could not help but exclaim: "OK, China! China, OK!"
  
此时他已把公司搬回故乡西雅图。他迅速以5万美元就近从西雅图计算机公 司买断了一套操作系统DOS的版权,经修改后将DOS系统提供给IBM使用。盖 茨此举不仅利用了西雅图计算机公司的成果,又利用了 IBM遍布全球的营销力量, 从此开始了他踩着“巨人之肩”去创造奇迹的历程。
+
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的秘密访华谈判小组。
  
盖茨这年25岁(与乔布斯同龄)。世界上那些获大成功者,没有一个不是善于 汲取、借鉴他人之长,并懂得加以利用的人。盖茨是ー个擅长借用他人之カ的 典型。
+
These six Americans were the secret envoys sent by President Nixon to China: the secret negotiating team led by Dr. Kissinger.
  
第二十章伟大的会师
+
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。
  
(1995 年)
+
This was the first group of American government officials to set foot on China's territory in the past 22 years.
  
古人曾说:“凿井当及泉,张帆当济川。”谁不希望自己的科研成果变成经济效 益?可是,多年来我国的科技成果十有八九没有开发为经济实カ,人称“公鸡技 术”,只见打鸣,不会下蛋。这是ー个需要英雄开辟道路的时代,1995年正是在这 样的背景下,北大的新兴生产力走出了自己的道路。
+
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。
  
ー、立地难于顶天
+
As is known to all, China and America have long been enemies due to historical reasons. In the past few decades, the two governments have had little contact with each other, except for the life-and-death contest in Korean War and the tit-for-tat confrontation in the Panmunjom negotiation.
  
1995年是方正集团发展极为重要的1年。
+
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。
  
这年3月29日,英国前首相撒切尔夫人来到北大方正参观。世界上最早研制 出激光照排系统的是英国的蒙纳公司,最早研制出汉字激光照排系统并打入中国 市场的也是蒙纳公司。如今“蒙纳系统”在中国完全被“方正系统”淘汰。据说撒 切尔夫人站在“方正系统”前凝神良久,说了一句:“中国人很聪明。”
+
Obviously, the suffering and invasion over last hundred years has left a painful scar in the hearts of the Chinese people. In particular, the stump of the Yuanming Yuan that pierced the sky has become a pillar of shame for all Chinese people.
  
6月,晏懋洵任方正集团总裁满3年,北大考虑方正总裁的换届问题,在ー个 小范围内征求意见,张旋龙建议说:“你们可以让公司的人投票选举啦,大家会告诉 你的。”北大在一定程度上采纳了张旋龙的建议,在方正集团!30多名中层干部中 进行民意测验,90%以上的干部投票推举张玉峰出任集团总裁。6月29日,北大决 定:张玉峰任方正集团总裁。
+
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚重的阴影。
  
晏懋洵任方正总裁这3年,主持了方正集团的诞生,并为推动它的发展勤勤恳 恳地付出了自己全部的心智和辛劳。晏懋洵任上,先后接待了江泽民、李鹏、乔石、 李瑞环、尉健行、李岚清等党和国家领导人到方正视察,并接待了十多个国家的元 首。这3年,公司与研究所密切合作,为“科”“企”进ー步的结合打下了一个良好 基础。
+
After 1949, the United States Seventh Fleet sailed into the Taiwan Strait to blockade China's economy and obstruct China's accession into the United Nations;  The Korean War, the Vietnam War, and other wars have cast a thick shadow over the relations between China and the United States.
  
公司与研究所进ー步结合的时期终于到来。
+
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:
  
方正集团新一届领导班子成立,王选就建议研究所全员并入公司。“我不善于 搞经营。我们所里那些骨干也不善于搞经营。”这是王选对“为什么不自办公司” 做出的ー种解答。王选还说,方正有一批人善于经营,“研究所和方正集团公司紧 密结合,走向一体化,オ是正确的选择”。
+
It is said that there was such a story in the 1950s:
  
同年7月1日方正集团建立了方正技术研究院,王选任院长,这是张玉峰一经 担任总裁便与王选精诚合作办成的一件大事。至此,研究所和公司两支队伍胜利 会师,成为一家。
+
在1954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー笑,信步离去。
  
在这个日子到来之时我还有必要记下,此前,王选就曾经这样写道:“美国华人 中流传着ー种比喻:用下围棋形容日本人的做事方式,用打桥牌形容美国人的风 格,用打麻将形容某些中国人的作风。”进而论及:下围棋是从全局出发,为了胜利 可以牺牲局部的棋子;打桥牌是与对方紧密合作去夺取胜利。“打麻将则是孤军作 战,看住上家,防住下家,盯住对家,自己和不了,也不让别人和。”王选这话其实已 表达了自己决心要和公司密切结合的心迹,是他做出人生中又一次重大选择的心
+
During the Geneva Conference in 1954, Chinese Premier Zhou Enlai once met the US Secretary of State Dulles in a bar. Zhou Enlai took the initiative to shake hands with Dulles, but Dulles turned his face and deliberately pretended not to see him, refusing Zhou Enlai's handshake. Zhou Enlai then waved that hand at the waiter graciously and naturally, saying, "Lady, please bring this gentleman a coke and add it to my tab." With that, Zhou Enlai gaved him a faint smile and walked away.
灵依据。
 
  
现在我们可以说:选择会师,这就是王选人生中的第七次重大选择,也是方正 集团发展中的第六个重大决策,北大“产学研结合”的著名模式也由此得到了比较 充分的体现。
+
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”
  
王选对方正模式还有个说法,叫“顶天立地模式和一条龙体制” 〇这“顶天立 地”概括得极为经典,但被许多媒体报道为“以技术顶天,以市场立地”,我以为这 ー阐释似是而非,没有真正讲出王选这ー概括的最大好处。
+
Of course, I heard that later Chinese diplomats also refused to shake hands with Americans. After Zhou Enlai knew that, he instructed: "First, we do not take the initiative to shake hands with the Americans; second, if they take initiative to do that, we don't refuse it. "This is what we call 'courtesy demanding reciprocity'."
  
为什么? 1979年,王选最初也是考虑要与“蒙纳”争市场,后来オ看见驰骋市 场的企业集团实在太重要,“顶天立地”这个经典说法,最具指导意义的是“以科技 顶天,以企业立地”,科技和企业结合,オ有利于共同走向市场。换句话说,若把市 场比作海,你得为自己的技术找到一艘船,才能远航。或者,你也可以把科研部门 直接变成科技企业,总之,你得“以企业立地”,否则,虽有先进技术和远大抱负,也 会无立锥之地。
+
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”
  
再看王选领导的研究所,是国家重点实验室、硕士点和博士点、博士后流动站、 国家工程研究中心,堪称“四星级”单位,这“四星”均属“顶天”范畴,加上“集团公 司”オ真正做到“顶天立地” 〇上述“四星”汇入方正集团,北大方正就成了“五星级 企业” 〇建成这种从尖端科研到售后服务浑然一体的一条龙体制,就是王选所说的 “顶天立地模式和一条龙体制”,便有了飞腾之势。他们随后推出的ー个大型排版 软件,就叫“飞腾”。
+
In 1964, President Charles de Gaulle, who had carefully studied China and its history, recognized the People's Republic of China. When a Western journalist asked him why he recognized the People's Republic of China, he replied: "Because China is a big country, an ancient country, which has always been bullied."
  
如果想想,王选郑重地向丁石孙校长建议北大该办公司是1984年,王选渴望 有一个集团公司其实是很久的愿望了。换言之,他渴望“立地”到!995年オ得以实 现,比他取得欧洲专利花去的时间多得多。为什么?恐怕需要认识:立地难于 顶天。
+
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强大了,你再不得不承认它。”
  
二、ー个充满沧桑的背景
+
After Nixon came to power, his view on China began to change. De Gaulle and Adenauer both said to him: "It is essential for the United States to develop a certain relationship with China. You'd better admit China as soon as possible, instead of having to admit China when it becomes powerful. "
  
ー经结合,要做的第一件大事就是如何把与张旋龙合作的香港方正变成在香 港的上市公司。这是ー项相当细致而又相当陌生的工作。一天,张玉峰来找张旋 龙谈学校决定的关于把香港方正变成上市公司后各方占的股份各是多少。
+
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:
  
张旋龙道:“有什么新情况,你说。”
+
When Nixon took office, he had such words in his inaugural speech:
  
张玉峰说:“你只能占11%。”
+
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。
  
张旋龙ー愣:“你有没有搞错哦,跟我开玩笑?”
+
Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open. We seek an open world--open to ideas, open to the exchange of goods and people--a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.
  
方正与金山公司合资的香港方正,原本就是各占50%的股份,香港方正所属 的加拿大方正、美国方正等海外分公司,全都是张旋龙亲手建起来的怎么我突然 就剩下11% 了呢?”
+
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”
  
“不开玩笑。”张玉峰说,“要把方正技术研究院放进去上市オ有作用,否则这 个上市公司没有强大的科研实カ,香港的股民是不会看好的。”
+
Later, in an interview with Time magazine, Nixon said,"If there's anything I need to do before I die, it's to go to China. If I can't, I want my kids to."
  
这一点,还是张旋龙早就告诉张玉峰的。现在,张玉峰继续对张旋龙说:“王选 奋斗了 20多年,你说,该不该占10%?”
+
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。
  
张旋龙说:“应该。”
+
On February 21, 1972, the Sino-US relation finally turned a new page.
  
张玉峰又说:“王选领导的研究所,也就是方正技术研究院,要不要占10%,方 正要不要占10%,北大要不要占个!0%以上?还要有公众股,你就只能占11% 〇 吃亏是吃亏了,但也还是第二大股东。”
+
这ー天,美国总统尼克松正式访华。
  
他这个“第二大股东”,怎么是在这儿听凭学校方面的分配,这是什么规则? 张旋龙如何接受?张旋龙告诉我:
+
On this day, the US President Nixon officially visited China.
  
“后来公司的人笑话我说,你建议投票选举,张玉峰上了台,结果张玉峰来给你 讲这个价钱。我说我当然希望张玉峰当总裁,那也是他应该坐这个位置。不过,要 不是张玉峰,谁来跟我这样谈分成呢?既然张玉峰来谈了,我也就没什么说的了。”
+
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。
  
再说,ー个香港股民都知道,ー个公司若自己没有雄厚的科研实カ就不会有前 途。回头再看内地企业,是怎样的情况?
+
On this day, Chinese Premier Zhou Enlai, wearing a gray pea coat, waited for Nixon at Beijing Capital Airport in the howling north wind.
  
由于历史的原因,我国大部分企业缺乏科研力量,科研力量主要在科研院所 里,属国家干部,食国家俸禄,其科研内容往往囿于能不能出成果,能不能获奖。在 这种模式中,多年来我国科技成果十有八九没有转化为现实的生产カ,人称“公鸡 技术”,只见打鸣,不会下蛋。
+
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”
  
这“不会下蛋”的损失,就不只是科研院所自身的损失。
+
In that historical moment when Nixon reached out his hand to shake Zhou Enlai's hand tightly, Zhou Enlai said humorously: "Mr. President, we haven't contacted for over 25 years! Today, your handshake came over the vastest distance in the world."
  
现代企业不可能靠对传统设备进行技术革新吃饭。现代竞争主要是以凝聚在 商品里的科技含量来交战的,随着改革开放的深入,中国的市场已日益国际化,凝 聚着高技术的西方新产品昨夜在我国登陆,今天就可能打入我国各大城市的商场, 我国营业员会相当卖カ地宣传:“这是进ロ的……这是原装的。”我国城乡大多数 企业的科技含量落后,就会在商战前线遭遇难以抵抗的困难。企业一旦失去柜台, 工厂就失去大门。21世纪的竞争将更突出地表现为高技术的竞争,企业若缺乏科 技创新能力,将不仅是“下岗”,而是无法存在。我国职エ下岗的原因、企业困难的 原因,即使可以讨论出ー千条,只要“企业内缺科研力量”这一条,企业就足够垮台。
+
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”
  
诸多科研成果没有产生经济效益,科研院所也非常困难。
+
"Yes, Premier Zhou," Nixon also replied humorously, "I've always been dreaming about this day!"
  
可以看看我国最尖端的科研部门工作和生活的基本环境。
+
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!
  
1999年1月21日《科技日报》发表记者郑千里写的《中关村科学城改造紧锣 密鼓》,从中能较详细地看到中关村科学城的一些情况:
+
At 3:00 p.m., in the Welcome Room in the Sea Palaces, Chinese President Mao Zedong and US President Nixon held their hands tightly together. The landmark meeting between the leaders of China and the United States lasted for 65 minutes!
  
中关村科学城现有中国科学院科研人员!5000人;约占总数1/6的100 多位科学院院士和工程院院士在此居住;1998年在科学城的25个研究所里在 读博士、硕士研究生2200人,博士后250多人,作为中国科学院最重要的科研 基地和产业辐射基地,称中关村科学城是我国人才资源最密、人才素质最高的 地方一点也不过分。
+
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个时代结束了,另ー个时代却开始了。”
  
文章接着写道,中关村科学城始建于!953年,“历经40余年,中关村科学城科 研、生活的支撑条件和环境与它的地位已经极不相称” 〇如何极不相称?
+
According to later records, Nixon wrote in his diary that night,"When our hands met, one era ended and another began."
  
由中国科学院和北京市人民政府共同成立的中关村科学城改造建设领导 小组办公室提供的ー份材料表明:中关村科学城设施陈旧老化,能力严重不 足,尤其以电カ供应、道路条件和供热系统为突出。电カ供应即使全部用于生 活,居民户均仍不足1千瓦;交通堵塞,噪声和大气污染指标均超过国家规定 集中区域的标准;供热系统为自管分散燃煤锅炉,冬季取暖期的大气污染尤为 严重;严重缺乏全民健身设施和场所,科技人员英年早逝屡见不鲜;科技人员 居住条件与环境不尽如人意,现有住房的40%是60年代中期以前建成的,标 准低,格局不合理,并且仍有1500余户科研人员生活在合住单元或筒子楼, 300余户住在简易平房,更有以青年科技人员为主的大量无房户……
+
一周后,即1972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。
  
我不必再摘引了。放下文章,我不知该不该相信这是真的。
+
A week later, on February 28, 1972, Zhou Enlai and Nixon met again in Shanghai, China and the United States signed the Joint Communique of the United States of America and People's republic of China. In the communique, the two countries stated: "Progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries." This marked the beginning of peaceful exchanges between these two countries.
  
改革开放20年了,我们仍然看见陈景润!978年以前的住宿条件,看见张玉峰 出来办公司前后北大的住宿环境。在上述人才中最有潜力的就是“青年科技人 员”,而这“以青年科技人员为主的大量无房户”怎能不是发达国家的公司挖掘的 对象呢? 20世纪就要过去了,中国科学院的英才们仍住在这样的环境里,让人说什 么呢?他们无疑为我国科技事业和共和国的建设事业立下了丰功伟绩,他们都是 最有能力创造“第一生产カ”的人,但他们巨大的潜カ没有充分发挥出来,他们在 科学城里成为困难户。
+
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。
  
我不禁想起钱锤书先生描写知识分子的那部小说《围城》。所谓城外的人想 进去,城里的人想出来……进入80年代,城里有一批人陆续冲出来了 ,中关村电子 一条街就是中科院的科技人员率先发展起来的,是他们破天荒地启动了我国高科 技产业的开端,那是ー个伟大的开端。由于他们英勇的实践,我们今天可以这样 说了:
+
To commemorate, Zhou Enlai and Nixon also planted a redwood tree Nixon brought from the United States in Hangzhou. It was said that this redwood tree was the oldest and tallest redwood tree in California Park.
  
很久以来,人们都很熟悉这句话:“搞原子弹的不如卖茶叶蛋的。”如今我们或 许需要从另ー个方面来接受这句话的真理性,即这符合市场法则,卖茶叶蛋的直接 面对市场。
+
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”
  
我这样表述,不是说科研人员都要去经商。我国科研的主力和产业大军的脱 节状况是ー个普遍现象。而仅仅“脱节”这ー个因素,就足以使科研院所和企业双 双陷入困境,也足以使任何ー个民族贫穷落后。
+
Nixon later recalled: "At that time, neither of us was certain that this tree could grow in the soil of China; But it turns out that both soil and climate are friendly."
  
你会不会问,为什么把王选和张玉峰“会师”的故事停下来,写这背景。我想, 如同作画,我该画下这样ー个广阔背景,这是中华民族在困境中寻求道路的时代, 我们已经奋斗了很久,走了许多曲折的道路,而我们正在以很有希望的方式向成功 挺进,王选和张玉峰正是在这样一幅历史画卷中走到ー起的。我以为这是ー个充 满沧桑充满奋斗也充满希望的波澜壮阔的背景,我应该加以描绘,只有描绘了,才 能让人们更清晰地看到,这样的“会师”有多么宝贵!
+
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!
  
1992年后不少人下海,教授、机关干部也不乏其人,三五人就能成立一个公 司,张玉峰对此有一个很生动的说法:“就像ー个地主,雇三个长エ。这就是公 司了。”
+
In the autumn of 1987, an American governor named Keane visited China. The Governor Keane saw the redwood tree with his own eyes in Hangzhou. At this time, the redwood tree was luxuriant, green and erect, about 28 meters high. "The 40,000 saplings grown from this tree have taken root in seven provinces of China," an official in Hangzhou told Governor Keane.
  
《新民晚报》曾报道:“上海高校校办产业’千余散兵’不如一家北大方正。”其 实,北大在!992年后也有过ー个“村村点火,户户冒烟”的时期。任彦申曾这样描 述:“起初,大学办企业,有人把它看成是校长或系主任腰里拴着的ー个宝葫芦,没 钱就晃它,摇出几个小钱来。北大方正这条科学家和企业家结合的道路,给北大带 来了一种观念的变化,对北大科技产业的影响是非常大的。北大很快扭转了’村村 点火,户户冒烟’的局面,形成了几大具有国际竞争能力的集团公司。”
+
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。
  
三、五星级的科学家和企业家
+
In 1979, China and the United States finally established formal diplomatic relations.
  
张玉峰原是香港方正的董事长,公司要上市了,张玉峰提议由王选来当上市公 司的董事局主席。“我不是谦让。”张玉峰说,“王选来当董事局主席,对公司更 有利。”
+
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。
  
就在香港方正上市前タ,1995年11月6日晚!8时30分,联合国教科文组织 在巴黎把本年度“科学奖”授予中国王选,以表彰他在中文排版印刷领域做出的具
+
On January 29 of this year, Deng Xiaoping, as the first national leader to visit the United States officially in the history of New China, stepped into the door of the United States of America at the right moment.
世界意义的贡献。
 
  
方正在香港上市的这ー天终于到来。时辰是1995年12月2I日上午9时50 分。香港联交所交易大厅,ー排穿红马甲的交易员端然正坐,交易所的总裁、副总 裁手举酒杯。王选教授作为方正上市公司的董事局主席,给公众的印象是,知识含 量,科技含量,就是方正的鲜明形象。
+
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。
  
王选站在大厅中央的红地毯上,发表了他对方正美好前景的演讲。他说:“我 们不把中文排版系统进入海外市场看作走向国际的标志,只有非中文领域的产品 大量进入发达国家市场,オ算真正的国际化。”
+
US President Jimmy Carter greeted Vice Premier Deng Xiaoping in front of the White House with the etiquette of welcoming foreign heads of state. The Star-Spangled Banner of USA and the Five-Star Red Flag of China rose side by side over the US presidential palace for the first time.
  
全场掌声雷动。
+
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协定和文化交流协定的签字仪式。
  
如果说,拿破仑讲他跺ー下脚能让阿尔卑斯山震动,那是因为迎风飞舞的鹰旗 下,列队站好了他的士兵。今天,王选站在这红地毯上,手举酒杯,从容地向世界宣 布:“再过1年,我们就要打开日本市场。”这是由于他身后有一个方正集团。
+
During his stay in the United States, Deng Xiaoping met with former US President Richard Nixon, paid tribute to the Lincoln Memorial, visited the American Air and Space Museum in Washington, D.C., the world's largest space museum, and attended the signing ceremony of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and the Agreement on Cultural Exchange.
  
王选的演讲博得了阵阵掌声。此刻站在红地毯上的还有张旋龙,他是香港方 正上市公司的总裁。张旋龙也很了不起啊!
+
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。
  
一天,张旋龙这样告诉我:“后来我才知道,张玉峰那天是编了一个故事来跟我 谈价钱。其实,王选根本没有股份,张玉峰、校长、书记都没有股份,只有我有。所 以后来他们跟我开玩笑说:张旋龙你应该多干点,你有股份〇 ”
+
Houston is a famous U.S. space TT & C center. When Deng Xiaoping flew to Houston on the U.S. President's "Air Force One" special plane, he specially boarded the space shuttle and conducted a simulated flight from an altitude of 30,000 meters to the ground.
 +
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.
  
我说:“我曾听张玉峰说,11%是让你吃亏了,你觉得呢?”
 
  
张旋龙说:“方正这些人一分钱股票都没有,也是这么做,我还有这么多股票, 我更应该做了。钱,我这辈子也够了,花不完了。现在,王选老师是我的直接老板, 我很高兴。我一心就想跟王选老师去打开日本市场。打日本市场,我们不是搞中 文的,是搞日文的,我很相信王选老师,我们ー定能搞定它!”
+
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放了回去。
  
在我国科研和生产脱节的地方,非科研人员能不能对此有所作为?这一点,在 商人张旋龙身上恐怕体现得相当充分。
+
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.
  
1984年张旋龙ー个人来到中关村,那时他的香港金山公司也是缺乏科研力量 的。历时!1年,他成为香港方正这个高科技上市公司的总裁,是香港方正个人持 股者中最大的股东,北大王选领导的方正技术研究院整个变成了为香港方正提供 创新科技的团体。从张旋龙的人生奋斗来看,他做到了这些,简单吗?
+
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人间到天上,无所不谈。”
  
张旋龙的故事是值得许多企业领导者、经营者,许多有心去做公司的人学习 的。不懂技术的张旋龙挖掘出求伯君,进而成为北大许多科研人才的“老板”便是 一例。
+
Deng Xiaoping's eight-day-visit set off a "China fever" in the US. When a reporter asked Deng Xiaoping what issues were discussed in the Sino-US talk, Deng Xiaoping shook the cigarette between his fingers and said unhurriedly: "From the human world to the space, we talked about everything."
  
现在,王选与张旋龙就双双站在这国际舞台的红地毯上,张玉峰则在观众席 里……回首往事张玉峰曾说:“当时,泪水模糊了我的视线。”如何理解这泪水模糊?
+
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相握,频频举杯。
  
许多年前有一次,张玉峰去出差,同行一次次问他:“你们什么时候脱离北 大?”从教研室出来办公司的张玉峰,曾开过“康北轩”古董店,也办过“北达”,可谓 敢想敢做,但他终究没有脱离北大,却在多年前就立下目标,要把方正变成公众性 的国际化大公司一走向国际,走向公众!那时,有几人知道他心中的盘算? 3年 前找张旋龙结合,那是他走出的第一步。在不被理解的日子里他对自己说过,如果 有一天,是在我负责方正集团的时候,这事做成了,我一定要找个地方去哭ー场。 现在,他就坐在观众席里泪水模糊……我想起了我的一位东北好友曾对我说:人生 若能做成一件了不起的事,最幸福的莫过于把你最信任的伙伴推到前台,把自己变 成观众,坐在台下鼓掌。现在张玉峰就在观众席里热泪盈眶地鼓掌。
+
At the state banquet hosted by President Carter in honor of Vice Premier Deng Xiaoping, two pairs of hands of different skin colors held tightly and propose repeated toasts.
  
直到今天,有人可能仍会认为,王选当初领导着研究所自办公司会更好。我 想,或许还可以这样说,王选或张玉峰,在从前的一定时机若像乔布斯、比尔・盖茨 那样去“私人自办公司”恐怕更好。这并非没有可能,中关村电子一条街上大量是 类似比尔•盖茨初办公司的那种“合伙制”。然而我们不能忘记,王选的道路,楼 滨龙、晏懋洵、张玉峰的道路,是一段历史,在特定的历史岁月,在有着经济的、科技 的、体制的种种困难的日子里,他们是这样相互支持、相互补充、相互照耀、相互创 造,オ走过那些如王选说的“松一口气就会彻底完蛋”的艰辛岁月。
+
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”
  
时光过去多年,王选仍然说:“方正在香港上市,张玉峰做出了很大的贡献。” 我相信,即使时光流过百年,这些在艰难岁月中精诚合作的往事,仍会鲜如朝阳,温 暖人心。
+
Carter said,"Let's drink to the happiness of mankind!"
  
当历史走到!995年的日子,在这香港的红地毯上,我看到,方正模式中的结合 不只是王选与张玉峰的结合,还有与香港商人张旋龙的结合。生于上海的王选、来 自陕西的张玉峰、香港商人张旋龙,1995年方正集团内这三人的联手,是难得的。 三人中缺ー,方正都不是今日之方正。
+
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!
  
张玉峰说,王选来当董事局主席,对公司更有利,不错,方正以强劲的知识经济 形象出现在国际舞台,在香港上市1年多,市值即从原来的1〇亿港币升值到50亿 港币。
+
Deng Xiaoping said,"Let us drink to world peace!"
  
我常想,用枪炮的战争结束之后,经济的战争在世界上一天也没有停止。在今 日这个以发展经济为主战场的时代,谁是将军?由于我国企业尚存的困境,今天实 际上是一个呼唤我国将军似的企业家和科学家的时代,方正集团被誉为“五星级企
+
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:
业”,倘把王选、张玉峰、张旋龙誉为五星级的科学家或企业家,我看不过分。
 
  
只要想想我国绝大多数企业迄今还很缺乏科技创新能力,我国高校、科研院所 则有大部分科研成果没有转化为现实的生产カ,王选以“顶天”的技术去寻求“立 地”的故事,北大科研力量与企业力量会师的故事,对我国高校、科研院所和企业, 都有启示。虽然,由于我国科、企分离的历史性因素,我国科学家和企业家之间的 合作非常困难,尽管合作之后也还可能存在矛盾,甚至尖锐的矛盾,但我们仍然可 以从北大方正1995年的故事中看到:我国的科研力量与企业力量,只有实现“伟大 的会师”,中华民族才能真正走出贫困,顶天立地站起来!
+
Ten years later, Nixon wrote in one of his monographs:
  
同时代的消息与参考故事:
+
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不是两个美国、苏联和中华人民共和国。
  
如果用销售额来反映方正的成就,可以看出:王选与张玉峰会师的1995年,销 售额是25亿元。1996年,上扬到40亿元。1997年,再增至60亿元。
+
If China continues on Deng Xiaoping's path, our grandchildren will witness three superpowers instead of two the United States, the Soviet Union and the People's Republic of China.
  
1995年8月24日,比尔・盖茨邀请了 2500名各界贵宾和记者云集微软园区, 在此宣布同时向全球推出十多种不同语言的视窗95版本,并通辻卫星电视向世界 各主要国家作实况转播。为宣传视窗95,微软还在英国买下视窗95发布日的《伦 敦时报》全部的广告版面,并对公众赠阅!50万份当天报纸。还花钱使纽约102层 楼高的帝国大厦全身布满视窗95的图案色彩。微软为此花的广告费达5亿美元。 视窗95发布会,是世界计算机历史上规模空前的产品发布会。
+
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到发展。
  
负责微软视窗3.1与视窗95开发的布兰德•斯尔文伯格也是1990年从其他 公司跳槽到微软的。参加视窗95开发的数百名才子,都是从世界名校物色来的年 轻人。如此众多的人才,靠谁去物色呢?
+
Today, the people of the United States and China have become partners in China's development. If the two sides stick to this path, U.S.-China relations in the 21st century will be one of the most important and mutually beneficial bilateral relations in the world. For the sake of our future generations in the next century, we must ensure the sustainable existence and development of relations between our two countries.
  
(新华出版社2000年出版)
+
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。
卷ー
 
  
序李炳银/001
+
The people of the United States and China are among the most capable people in the world, and their potential talents are great. Looking into the 21st century, what we see is that the soil and climate are suitable for nurturing US-China relations. The us-china relationship has profound influences, which can hold up the peace and freedom of this world to an unprecedented height.
  
哥德巴赫猜想 徐 迟/001
+
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。
  
船长柯岩/021
+
Of course, neither Nixon nor Carter, neither Mao Zedong nor Deng Xiaoping, probably did not expect that since the first handshake between China and the US on land in 1972, they held their first handshake in space technology after 18 years when China's rocket docked with an American satellite in Xichang.
  
痴情理由/040
+
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?
  
中国姑娘鲁光/ 086
+
So, does this "handshake" also mean the beginning of a new era of space civilization?
  
三门李逸闻乔迈Z 138
+
五、举起火箭的大旗
  
胡杨泪孟晓云/ 150
+
Ⅴ. Raise the Banner of Rockets
  
原野在呼唤 王兆军/ 163
+
历史的选择,常常带有偶然性。
  
热血男儿李士非/ 183
+
The history often happened by chance.
  
卷二
+
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。
  
中国农民大趋势(节选)李延国/219
+
The year of 1984 involved China's space industry in both restlessness and ecstasy.
  
理论狂人 陈祖芬/261
+
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。
  
神圣忧思录 张 敏/283
+
At the beginning of this year, the relevant departments announced that they would invite bids to purchase foreign satellites.
  
强国梦(节选)赵瑜/315
+
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。
  
伐木者,醒来!(节选)徐 刚Z358
+
Therefore, many countries including the United States, France, Britain, the Federal Republic of Germany came to bid.
  
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397
+
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。
  
昆山之路杨守松/ 425
+
The departments concerned have thus decided to purchase from these four countries a communication and broadcasting satellite which China needed.
  
飞向太空港(节选)李鸣生/465
+
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?
  
东方风来满眼春 陈锡添/526
+
But who would be entrusted to launch it for China after the satellite was bought?
  
好梦将圆时 江永红/539
+
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。
  
智慧风暴(节选)王宏甲/573
+
After repeated research, China decided to use the French "Ariane" rocket and the American space shuttle. Then China booked 4 seats from France and the United States, and prepaid $100,000 and $200,000 in launch reservation fees respectively.
  
卷四
+
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!
  
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625
+
Despite its own rockets, its own satellite development team, and its own launch team, China not only had to spend a lot of money to buy satellites from other countries, but had to use French rockets and American space shuttles for their launch. It inevitably exasperated someone.
  
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670
+
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫为之!
  
木棉花开李春雷/695
+
But did we have another option? At that time when the reform and opening-up began, the whole China were waiting for the communication and broadcasting satellite! That was why the departments concerned did so--they were forced to do so.
  
休息的革命(缩写本)王宏甲 刘 建/716
+
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空!
  
闪着泪光的事业 蒋 巍/758
+
As luck would have it, on April 8, 1984, China's "Long March 3" carrier rocket roaring in Xichang sent China's first synchronous communications satellite into space!
  
让百姓做主朱晓军李英/ 777
+
中国震动!
 +
世界震动!
 +
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。
  
难回故里郭冬Z 817
+
China seethed!
 +
The world seethed!
 +
At that time, those who were skeptical about the launching capability of Chinese rockets were also shocked.
  
卷五
+
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同!
  
国家何建明/855
+
More interestingly, the history happened to make a joke in that period. On April 30 1984, when the Central Military Commission, the leading members of the State Council and Chinese aerospace elite attended a conference to celebrate China's successful launch of communications satellite in Beijing People's Congress hall, Reference News, the newspaper sponsored by Xinhua News Agency, published the news that the relevant departments of China, signed a contract with the United States and France to buy communications satellite!
  
蛟龙探海(节选)许 晨/ 915
+
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射卫星。
  
袁隆平的世界(节选)陈启文/950
+
To be honest, it is beyond reproach and without fault for the relevant Chinese departments to purchase foreign satellites and ask foreign countries to launch them out of the situation and thoughtful considerations. However, this precisely illustrates a problem, that is, at that time, China lacked a clear and unified understanding of the latent capacity of its own carrier rockets. More unexpectedly, China, which would have had to ask the United States to launch satellites, was about to launch satellites for the United States just a few years later.
  
“神舟”天路 兰宁远/ 1011
+
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。
  
智慧之翼李青松/ 1044
+
At that time, there was only one thing for sure, that is, after the "Long March 3" rocket launched China's first synchronous communications satellite into the space, the whole world felt China's power more or less.
  
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060
+
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?
4万:400万的牵挂
 
  
高官厚禄拴不住的心灵
+
As a result, a number of Chinese space industry veterans with extraordinary wisdom and courage, secretly had their own dreams of China's "Long March 3" rocket’s entry into the international commercial market to launch foreign satellites.
  
张雅文
 
  
亲爱的读者,在我上手术台之前,我要把我所釆访、所亲历的一切告诉你 们,希望中国几百万像我一样徘徊于生命边缘的心脏病同胞能认识他一著 名心外科专家刘晓程。
+
上官浑身都是金
  
愿上帝赐我神来之笔,否则我将有愧于我的主人公,有愧于千千万万亟待 拯救的生命,也有愧于我这颗生死未卜的心。
+
The Real Talent, Shangguan Shipan
  
—作者题记
+
北京。黄寺大街。
  
+
Beijing. Huangsi street.
  
读者朋友,当你看到这份来自国务院的数据报告,一定会感到振聋发曠,触目 惊心。
+
,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯下,一位中年男子正在面壁苦思。
  
“心血管病是人类健康和生命的主要杀手之一。我国现有400多万心血管病 人等待手术,而全国每年仅能完成4万多例。泰达国际心血管病医院的建成,将为 改善我国心血管的治疗做出贡献,给广大心血管病患者带来福音。”(摘自吴仪发 给泰达国际心血管病医院开业典礼的贺词)
+
It was late at night. A beam of orange light split from a room in the building of the Commission of Science Technology and Industry for National Defense (COSTIND). Under the desk lamp, a middle-aged man was pondering towards the wall.
  
另据报道:中国每天有1万多人死于心脑血管、癌症等疾病。北京平均每小时 就有一人死于心血管疾病。
+
这是1984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。
  
中国现有400多万需要手术的心脏病人,但得到手术的比例仅为1% ,剩下那 几百万心脏病患者将揣着“破碎”的心,日夜盼望着白衣天使能拯救他们的生命。 但是,或因昂贵的医疗费用,或因排不上号住不上院,或因庸医的误诊,多少病人苦 苦等了三年五年,甚至十年八年,从而错过了最佳治疗时间,过早地结束了本该延 续几十年的生命。而排不上号住不上院、交不起医疗费的,多是那些没职没权没钱 没关系的普通百姓,尤其苦了那些贫苦农民和下岗职エ。
+
It was a night in the early summer of 1984. It was very quiet around. The stars strolled with the moon in the sky. The man was not tall, but looked handsome, with a small, unobtrusive smile always on his face. The overall impression he gave others was that he was gentle and elegant, with an extraordinary bearing, both the style of a scholar and the demeanor of a diplomat. Under the broad forehead were his eyes full of the wisdom and courage as an oriental man, which was difficult to erase from the memory after a deliberate glance.
  
这种严重的供需失衡现象,深深地触动了一位医生的良知,他因此而做出的ー 次次惊人之举,像地震一般震撼着中外医疗界,震撼着千百万亟待拯救的生命,也 震撼着中国亟待改革的医疗体制一
+
这位中年男子,名叫上官世盘.
  
面对ー个个乞求的生命,他不知该把这张生死牌发给谁
+
This middle-aged man is named Shangguan Shipan.
  
贝多芬说:“我要扼住命运的咽喉,它绝不能使我完全屈服!噢,能把生命活上 千百次该有多美!”
+
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。
  
生命是美好的,但它属于人只有一次,任何人都扼不住命运的咽喉。
+
Shangguan was the Deputy Director of China Satellite Launch & Tracking Control General Department (CLTC). His most obvious characteristic is that everyone admits that he had a charm of manhood, which can’t be clarified by others.
  
1987年5月,春天带着不可抗拒的活力,从遥远的天际涌来,冲破坚硬的寒冷, 把鲜活的生命撒向枯黄的世界。饱尝了严冬的寒冷与沙尘的北京人,踏着春色,漫 步在华灯初放的长安街上,欣赏着绚丽多姿的夜景,享受着春天的馈赠。但在全国 唯ーー家心血管病专科医院一北京阜外医院ー间门诊室里,却上演着司空见惯 而又令人痛心的一幕。一位中等身材、精明干练、两眼蓄满善良与睿智的中年医 生,被一群走投无路的心脏病患者及家属团团围住,一直下不了班。他就是两年前 从澳大利亚留学归来、38岁的主治医师刘晓程。
+
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”
  
“刘大夫,听说你是佳木斯人,俺是鹤岗煤矿的,咱们是老乡呢。”ー个又黑又 瘦的下井汉子怀抱3岁的孩子,操着山东口音,跟刘晓程一个劲儿地套着近乎,“刘 大夫,求你看在老乡的面上救救俺老婆,俺们再也等不起了。她都快不行了!刘大 夫……”汉子说不下去了,低头呜咽起来。他身边瘦弱的女人用胳膊肘碰碰他,嗫 嚅道:“要不俺不治了,俺回家。”却遭到汉子的一声呵斥:“你不治就得死!你死了 俺的两个娃咋办?呜呜……”下井汉子挖煤塌方被砸断一条腿都不曾掉过泪,现在 却被老婆的病急得放声大哭。他ー哭,女人和孩子也跟着哭起来。
+
The State Councilor Song Jian once commented on him: "Shangguan himself is all covered in gold", which presents an appreciation to Shangguan's outstanding talent.
  
刘晓程刚想安慰那汉子几句,却被ー个穿着破旧、满脸沧桑的中年农民打 断了。
+
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”
  
“刘大夫,俺把房子都卖了,还借了一万多元钱。俺爷儿俩从黑龙江跑北京两 趟了,这次再手术不上,俺们全家就活不下去了!求你看在家乡人的面上救救俺儿 子吧,他オ14岁。俺爷儿俩给你下跪了!”
+
Mr. Wang Jianmeng, a subordinate of Shangguan, said to me, "Shangguan himself is a long story. He is quick-minded and far-sighted. Just as playing chess, when you still think over the first step, he has thought of the fourth or the fifth step."
  
“别别!千万别……”刘晓程急忙上前制止,但晚了,一老ー小“扑通”一声跪 在了他面前。
+
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”
  
瘦得像铅笔杆似的少年瞪着满含泪水的大眼睛,可怜兮兮地望着刘晓程。父 亲却发出ー阵令人心碎的哭号:“刘大夫,求你救救俺儿子吧!救救俺全家吧!呜 呜……"
+
"Shangguan is good at surviving in the cracks and getting things done without prepared conditions." The translator Xu Jianguo told me, "He is like a gecko on the wall without any rely on, but he can still climb up, sticking to the wall firmly, never tilted with the wind.”
  
望着这对父子,望着这ー张张求生的面孔,刘晓程的眼睛湿润了,ー种深深的 疚痛与同情,紧紧地攫住了他那颗虽然每天被病人揉搓却依然慈悲的心。他知道, 这些普通老百姓本来就很穷,偏偏又患上这样那样的心脏病。他们卖房卖地拖儿 带女,千里迢迢地跑到北京,整夜整夜地排队挂号,把全部希望寄托在医生身上,但 他却令他们大失所望。他们苦苦地哀求他,给他下跪,不为别的,只为ー张小小的 八院单 张求生的“通行证”。他何尝不想大笔ー挥,给每人开ー张入院单, 让他们痛痛快快地接受手术,痛痛快快地活下去?可他每天只能开ー张入院单,一 个月只有30张的权カ。一下午就要接待五六十个患者,许多病人都需要手术,他 真不知该把这张“生死牌”发给谁。30多年的坎坷生涯从没有难倒过他,可是面对 一群向他哭诉的家乡父老,他却难过得不止一次地掉下泪来。他觉得自己有愧于 做一名医生。
+
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练!
  
这时,药剂科的丁飞主任手拿ー包方便面走进来,进门就嗔怪他:“刘大夫,都 10点钟了,快吃点方便面吧!你天天这么折腾,早晚会被折腾死的!”丁主任看到 刘晓程天天被患者“糊”得可怜,心疼得几次落下泪来。
+
It is said that there is another characteristic of Shangguan Shipan, that is, his ability to resist drowsiness! When working overtime till late at night and too sleepy to continue, he would stand in the corner of the wall and clenched his fists, with eyes wide opened, not blinking for 10 minutes. Soon his forehead was sweating and his sleepiness was gone. He said this was the basic skill to make achievements, and it had to repeated practice!
  
可是,面对一群看病比登天都难的父老乡亲,面对ー个个本应该尽快手术的心 脏病人,刘晓程却无论如何也不忍心离开。令他终生难忘的是那位27岁的姑娘。 此刻,她就像死人似的,瞪着一双美丽而无神的大眼睛,凄婉地望着他。
+
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?
  
“你为什么不早点来?”刘晓程问她。
+
This evening, when Shangguan Shipan had just finished practicing the "basic skill," he sat alone under the lamp, facing the wall and pondering : How can China's "Long March 3" carrier rocket enter the international commercial market?
  
姑娘的眼泪卿地掉下来了,忙从衣兜里哆哆嗦嗦掏出ー张已经发黄的入院通 知单,双手像捧着命根子似的,小心翼翼地捧到刘晓程面前,啜泣道:“我8年前就 来了,开了入院单没有床位,大夫让我回家等通知,可我等了 8年也没等到通知,实 在等不了啦!”
+
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。
  
刘晓程的脑袋“轰”的一声,忙接过那张已经被8年时光磨损出几处破洞起了 毛边的入院单,看到上面赫然写着“1979年4月23日”,心里不由得发出ー阵惊愤 的慨叹:可悲呀! 8年,一个心脏病患者手拿入院单却没有等来住院通知! ー个严 重的先天性心脏病患者怎么能等得了 8年?人的一生又有几个大好的8年? 8年, ー个花样的少女变成了 27岁的大姑娘,而ー颗破碎的心却因漫长的8年而失去了 治疗机会。现在,她的心脏已经无法接受手术了,等待她的只能是死亡。可她完全 可以不死,完全可以活好多年,完全可以结婚生子,过正常人的生活,可这一切,就 因为8年的耽搁而变得永远不可能了。
+
This question seems truly reasonable today, but it was considered as a fantasy six years ago.
  
这位来自黑龙江农村的姑娘并不知道刘晓程的内心,而是可怜巴巴地乞求道: “求求您刘大夫,让我住院手术吧,我实在等不了啦。我不想死,我オ27岁,我已经
+
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。
  
等了 8年啦!”
+
Shangguan Shipan was born in Fujian Province in 1936 and graduated from the Physics Department of Xiamen University in 1958. After graduating from college, he went to the Jiuquan Satellite Launch Center in Gobi Desert and has been engaged in the measurement and control of the navigation area. During that time, he once served as a teacher in an advanced technical school, which contributed to his eloquence.
  
面对这双对生命充满渴求的眼睛,面对足足等了 8年却不得不提前告别人生 的家乡姐妹,刘晓程无论如何也不忍心告诉她实情。他怎么能告诉她:“你不能手 术了,你只能回家等死了。”他怎么能说出这种没有人味的绝情话?
+
从1958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。
  
他想:如果这些病人是我的兄弟姐妹,是我的亲生父母,看着他们得的并非不 治之症,只是因为住不上院而ー拖再拖,最后不得不提前告别人世,我该是怎样一 番心境?该是何等痛苦?他心里忽然发出ー阵悲愤的质疑:为什么天远地远初次 来就诊的病人就已经是手术禁忌证了?为什么还是手术适应证的病人又要争那张 维系生命的小纸片?为什么得到了这张纸片的人还要继续等下去,甚至一直等到 死?我这个医生再出这种门诊,再发这种毫无价值的纸片,还有什么意义?我到底 是救死扶伤的医生,还是误人性命的“罪魁”?我是诚实善良的大夫,还是整天用 谎言安抚病人及家属的“骗子” ?
+
From 1958 to 1990, Shangguan Shipan spent 32 years at the launch site. In the past 30 years, Shangguan has participated in a number of launch tests, including tests of China's first missile, the first man-made satellite, the first recoverable satellite, the first atomic bomb, the first hydrogen bomb, the first synchronous communication satellite, etc. He has also organized and participated in the development of the tracking and measurement of "154 Project" as well as the development and demonstration of the "Yuanyang" oceangoing measuring fleet.
  
宇可再被毁灭一次,也要学习!
+
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的认识。
  
刘晓程出生于黑龙江省佳木斯市。父母都是1945年参加革命的医务工作者。 母亲是妇产科医生,父亲是佳木斯医学院著名的外科主任刘沛。刘晓程是姊妹五 个中唯一的男孩儿。
+
Undoubtedly, with rich experience accumulated for decades, Shangguan is very familiar with the level of China's aerospace technology and the status quo of the launch team, and has a clear understanding of the past, present and future of this team.
  
1968年,刘晓程下乡到宝清县生产建设兵团。艰苦、压抑的“知青”生活,过分 的体力透支,使他得了肺结核,每天咳嗽,低烧不止。下乡的第四个年头,他提前返 城了。
+
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:
  
不久,被打成“反动学术权威”的父亲落实政策,刘晓程获得了一个工作指标, 面临当工人和实验员的选择,犹豫再三,他走进了令人谈虎色变的“臭老九”行列, 成为佳木斯医学院生理教研室一名实验员。并非子承父业,他不想当医生,他也不 喜欢整天跟生理不健全的人打交道。他从小最崇拜爱因斯坦和爱迪生。但正像马 克思所说:当年轻人选择职业时,社会早已经为他决定好了。
+
During the interview, when asked why the COSTIND and the Ministry of Aerospace Industry thought of introducing China's rocket launching technology into the international commercial market, he frankly talked about his own views. He said:
  
实验员,就是洗刷各种试管和器皿,把兔子、青蛙、老鼠准备好,供大学生实验 时使用。但工作之余可以旁听老师的讲课,这是刘晓程选择当实验员的真正原因。 一位在“文革”中也被打成“反动学术权威”的老医生气得骂他:“你还要念书?吃 ー百个豆还不知豆腥气?”但对刘晓程来说,求知成了他最需要的精神食粮。他宁 可因求知而再次遭到毁灭,也不愿浑浑噩噩地混下去了。他不相信中国会永远像 现在这样知识无用。没有知识,ー个国家靠什么发展? 一个民族靠什么前进?
+
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。
他ー边工作,ー边玩命地学习。初、高中学的是俄语,改学英语必须从ABC学 起,晚间说梦话都叽里咕噜地背着英语单词。一年后,就是张铁生高考交白卷的 1973年,医学院基础研究所以满票通过,推荐他走进了哈尔滨医科大学,成为一名 24岁的“工农兵”大学生。当他满怀鸿鹄之志跨进校门准备苦读时,却发现梦寐以 求的大学校园,到处充斥着声嘶力竭的政治口号,以及越来越离奇的“教育革命”, 偌大的校园竟然放不下ー张平静的课桌。
 
  
1979年,“十年浩劫”结束后,刘晓程决定报考研究生。当他一切准备就绪,手 拿《招生简章》准备填写志愿的那天夜里,父亲突患脑血栓住进医院。紧接着,结 婚不久的妻子又因妊娠中毒症,怀孕七个月的第一个孩子流产了。
+
"Firstly, I think there should be something innovative rather than the only pursuit of the old way. At that time, the leaders of the COSTIND and we not only thought of the difficulty of this problem, but also prepared to sacrifice and pay for it. However, China's future lies in reform and opening up. The way a person or a department chooses to embody this national policy in his own industry is the root of the problem. China has an excellent team of aerospace technicians, boasting several complete sets of launching, TT & C facilities, and the 'Long March' rockets. Therefore, if we can introduce China's space technology into the international commercial market, it will be the best embodiment of the policy of reform and opening up. Despite the odds, we think it is completely achievable.
  
沉重的打击接踵而至,ー边是需要呵护的亲人,ー边是大学学府强烈的呼唤, 面对人生的最后一次抉择,他ー连数天彻夜无眠。
+
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。
  
“生老病死是人生规律,你不要管我,今年你一定要考!为了学本事干事业,你 能考到伦敦、纽约オ好呢。那オ是你对父母的最大孝敬!”父亲对守候在病榻前的 儿子语重心长地说。
+
"Secondly, the COSTIND has several bases throughout the country that undertake different experimental tasks. Generally speaking, the task of each base is not very heavy. Some launch up to two satellites a year, which makes tens of thousands of people to stay in the Gobi or remote gully, always having few urgent things to do. At the same time, a large number of experts in the Ministry of Aerospace Industry are getting old, while the younger generation has not yet taken over. If still no effective measures, the space industry pioneered by the older generation may no longer be able to develop, and even may be ruined.
  
“你去考吧,我们以后还会有孩子的,别惦着我。二位老人我会尽力照顾的。” 从小同窗、一向贤惠善良的妻子洪依舒也一再鼓励他。
+
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。
  
刘晓程含着泪,在研究生志愿栏里一连写下三个志愿:第一志愿,北京中国医 学科学院心血管病研究所阜外医院;第二志愿,阜外医院;第三志愿还是阜外医院! 阜外医院是中国心血管病研究和治疗的最高权威机构,他立志要成为一名优秀的 心血管外科医生。
+
"Therefore, China's space launch has to choose between two: one is to streamline the team, cutting some bases, because China's space team depends entirely on the state financial support. If we don't do that, in our penurious years at that time, what would a huge scientific and technological team like the COSTIND rely on to sustain itself in the long run? If we do that, the problem becomes that, due to a variety of needs of space launches, each base is necessary based on the current situation and development trend of our country. What if there is a new launch mission in the future but the technology is not preserved? And the other choice is to open foreign markets! That is, taking advantages of our space technology so as to undertake foreign launches. In this way, it will not only benefit mankind and earn foreign exchange for our country, but also preserve, train and improve the technical team, so that China's space industry will continue to develop and grow.
  
1979年秋,30岁的刘晓程以骄人的成绩,考进了中国医学科学院心血管研究 所阜外医院,成为一名心血管外科研究生。他发誓:一定要无愧于阜外医院和导师 的录取,无愧于父母和妻子的支持,更无愧于自己的选择!
+
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”
  
许多研究生同窗跟刘晓程一样,都经历过蹉駝岁月,都格外珍惜这来之不易的 求学机会。刘晓程更是怀着强烈的求知欲,在广博的医学海洋里没日没夜地搏击, 连吃饭和睡觉都变成多余的了,只有学习オ是生命中最需要的。听英语录音,ー听 就到凌晨4点;上课的路上,要背会30多个英语单词……他决心把空耗的时光夺 回来。
+
"Thirdly, the State Council and the Central Military Commission have repeatedly proposed to convert military facilities to civilian facilities, but how can the launch team of the COSTIND be converted? Merely producing, for those bases, is not the fundamental way out. If only engaging in the small-scale production and marketing and be eager for quick success and instant benefits, not only can we not find the way out, but we will also weaken our technological strength and even drag down this contingent in the long run. Conversely, if we enter the international market with space technology and fight a bloody road from here, we can fundamentally realize the problem of transforming the military facilities into the civilian facilities. Otherwise, the descendants of the rocket's hometown will never be able to stand up."
  
3年后,刘晓程以出色的成绩完成学业,并留在阜外医院工作。1984年,阜外
+
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。
  
医院又破例提前送他去澳大利亚留学深造
+
As Shangguan Shipan spoke, he couldn't help but stand up and paced in the room.
  
你是人,我也是人,凭什么不如你?
+
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”
  
美国前总统卡特说:“我们不可能人人都像牛顿、法拉第或爱迪生那样有伟大 的发现,也不可能像米开朗琪罗或拉斐尔那样有传世之作,但我们可以抓住平凡的 机会并使之不平凡,进而使我们的人生变得更加壮丽。”
+
Looking at the concern for the country and the people written across his face, I suddenly remembered the words of the great French writer Hugo: “The vastest thing in the world is the ocean; but what is broader than the ocean is the sky, and what is broader than the sky is human's mind.”
  
澳大利亚很美,碧水,蓝天,风光旖旎〇
+
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。
  
但是,第一次踏上澳洲的刘晓程却无暇光顾这一切,第二天就走上了手术台, 面临两台大手术,而且要给主刀医生当第一助手。
+
Yes, after the 1980s, the question of how China would reshape its image on the international stage has long been placed in front of us, just like we have to eat when hungry.
  
第一次走进布里斯班市查理王子医院心血管外科手术室,一切都是陌生的,金 发碧眼的医护人员,令人眼花缭乱的各种器械,几位主刀医生各自不同的操作方 式,叽里哇啦一句都听不懂的俚语、方言……更糟糕的是,他就像从慢悠悠的牛车 上卸下来的一枚螺丝,忽然被拧到ー台高速运转的机器上,ー上来就得适应人家那 种快节奏、高效率的工作方式,丝毫不存在你是新来乍到给点时间让你适应ー说。 而且主刀医生盛气凌人,开ロ就训人:“拿骨子!不不!不是剪刀,是骨子!你懂不 懂英语?不懂回去学会再来!”
+
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。
  
,那场面别提有多狼狈了,当场他就出现了“文化休克”,也就是老百姓所说 的傻眼了,听不懂人家说什么,当然不知道该做什么。按照手术惯例,主刀医生给 病人开完胸,建立起体外循环,助手就该从患者腿上取完大隐静脉,递给主刀医生 做搭桥术了。可他没有取完静脉,主刀医生立刻嗔怪起来:“太慢了!简直太慢 了 !”这使刘晓程越发手忙脚乱,大汗淋漓,不知所措了。
+
China was famous for its "four great inventions" and "the hometown of rockets," but these old funds have long been eaten up. The image of China undoubtedly needs to be reshaped by today's rockets. Since China has the "Long March" series of rockets that can benefit mankind, they should naturally be allowed to go to the world. After all, they can't just stay in the dusty palace in our country forever being a sacrifice for "the Four great inventions".
  
主刀的奥布来恩博士是世界著名的心外科专家,刘晓程只是一名中国留学生, 遭训斥是在所难免的。可是,对于自尊心极强的刘晓程来说,却像童年唯ーー次挨 父亲的皮带ー样。父亲的皮带是抽在他的屁股上,而这次却是抽在他脸上,抽在ー 个中国人的自尊心上。他发誓:“我就不信你们能做到的我做不到!你是人,我也 是人,我凭什么不如你?我一定要把你们的技术学到手,绝不能给中国人丢脸!”
+
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”
  
下了手术台,他急忙把主刀医生的操作程序全部记录下来,把剩下的静脉搜集 起来,从护士长那借来手术器械,回到宿舍苦练搭桥术,设计出各种高难度的吻合 方法,边缝边做思索,边画图……几个月下来,他不仅把四位医生不同的操作方式 背得滚瓜烂熟,而且对四位医生的手术方案取长补短,形成一套自己的独特手术 方法。
+
M. Poniatowski once said in his book The Unpredictable Future: "The only answer to life is to survive. And the so-called survival, is to think and act."
  
白天,他要给四位导师当第一助手,常常忙得连杯咖啡都顾不上喝。一台手术
+
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”
下来,导师去喝咖啡,他却忙着写手术记录,填卡片,下术后医嘱,看下一台手术造 影片子,没等做完,下一台手术护士又在叫他:“刘医生,手术开始了!”他ー天最多 跟过五台大手术,从早8点一直忙到晚9点,回到宿舍累得连眼皮都抬不起来了。
 
  
在一次主动脉瘤的手术中,患者突然大出血,奥布来恩博士竟然无端地冲刘晓 程发起火来:“谁让你把着的(指血管)?”
+
It seems that what China needs most at present is "to think" and "to act."
  
“你让我把着的!”刘晓程早已受够了导师的傲慢与训斥,破天荒地顶了他ー 句,心里却愤愤地说,“你牛什么牛?不就是你们国家比我们国家富点儿吗,有什么 了不起的!我们国家早晚会富起来的,早晚有超过你们的那天!你说你是虔诚的 天主教徒,还说大家在上帝面前都是兄弟姐妹,其实你根本看不起我!我告诉你, 我跟你ー样是人,不是一条狗。你别张口就来训斥我!我一定要教训教训你,导师 也应该学会尊重人。今后,绝不许你再侮辱我的人格!”
 
  
血止住了,奥布来恩主动向刘晓程搭讪,刘晓程却不理睬他。
+
蒙古大汉与陈老板
  
第二天上班,奥布来恩又主动跟刘晓程打招呼,刘晓程装作没听见。
+
The Mongol Man and Boss Chen
  
奥布来恩是个虔诚的天主教徒,在权威与人格、傲慢与尊严的较量中,他心理 开始失衡了,开口向刘晓程道歉:“对不起,晓程,昨天是我的错,我向你道歉。”接 着又说:“晓程,今天你来主刀,我来给你当助手!”
+
英雄所见略同。
  
刘晓程不敢相信自己的耳朵,因为澳大利亚的法律严格规定,外国医生只能当 助手,不能主刀手术。
+
Great minds think alike.
  
“我让你做的,一切后果由我承担。”奥布来恩说。
+
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。
  
于是,就在这所世界著名的澳大利亚查理王子医院手术室里,中国医生第一次 走到主刀位置,第一次打破澳大利亚严格而冷酷的法律,划开了洋人的胸膛……当 刘晓程以熟练的技法,稳健而准确、轻快而严密地做完心脏搭桥术,在场所有的人 都惊呆了。奥布来恩绝没有想到这个多次被自己训斥的中国留学生,竟然有这样 一手好功夫。
+
Almost on the same night, Song Jian, the Director of the State Science and Technology Commission, sat under the lamp, holding his glasses and reading a letter from the Ministry of Aerospace Industry earnestly.
  
当晚,奥布来恩请刘晓程共进晚餐。两人从此成为要好的朋友。
+
这封来信说:
 +
The letter read:
  
“晓程,你是我见过的最有骨气、最优秀的中国人。”奥布来恩向刘晓程举起酒 杯,“我相信你会成为世界一流的心外科专家。”
+
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。
  
“你也是我见过的最优秀的心外科专家,最令人敬佩的导师!”刘晓程说道。
+
We believe that it is entirely possible to introduce China's space technology into the international commercial market by utilizing the "Long March 3" carrier rocket for commercial launch.
  
奥布来恩虽然傲慢,却丝毫不讲师道尊严。
+
其理由是......
  
 +
There are reasons...
  
 +
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。
  
 +
Song Jian later said that after reading the letter that night, he could not calm down for a long time.
  
一次,刘晓程发现奥布来恩没有切开极容易被忽略的薄内膜就要开始做血管 吻合,就急忙提醒了他。奥布来恩连声道谢:“谢谢!太谢谢你了,晓程。我的疏忽 险些危及患者的生命。”
+
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:
  
在这里,任何人的脸面都不重要,重要的是人的生命,是如何做好每一个手术 细节,使手术最大限度地获得成功。几位导师还采纳了刘晓程提出的一些改良手 术的建议,风趣地称它为“刘氏法”。导师们一切为了病人、ー丝不苟的治学精神, 使刘晓程受益匪浅,成为他ー生工作的典范。
+
Song Jian was once the Deputy Minister of the Ministry of Aerospace Industry, and it was his dream for long to let China's rockets into the world. Therefore, after he read the letter, he pondered, and read it again, and finally he unfolded the letter slowly and marked at the beginning of the letter:
  
从此,奥布来恩不顾法律约束,不仅让刘晓程在洋人身上主刀,而且做ー些连 澳大利亚本国高级医生都轮不到的高难手术。一年内,刘晓程参加了 600多例手 术,主刀完成50多例,仅冠状动脉搭桥就做了二三十例,患者最高年龄83岁,无ー 例死亡或发生并发症。
+
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!
  
刘晓程以其独特的人格魅力及高超的医术,终于赢得了同行们的爱戴与尊重。 留学一年期限到了,奥布来恩主动带刘晓程去州卫生主管部门申请延期,让他再研 修一年。
+
I totally agree with the proposal. I hope you will work hard for China's rockets to go global!
  
1985年,国际心脏外科会议在澳大利亚召开,走上讲台,代表澳大利亚查理王 子医院做学术报告的不是别人,正是我们优秀的刘晓程。他流利的英语、精湛的发 言,令全场震惊,从而成为第一个享此殊荣的外国人。
+
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。
  
留学期限到了,奥布来恩让刘晓程把家属接来,一切手续由他办理。他说这里 的条件比中国好得多,对刘晓程今后的发展大有益处。
+
It was Wu Keli and Chen Shouchun, two deputy general managers of China Great Wall Industrial Corporation, that wrote this letter of suggestion.
  
在查理王子医院,一名普通医生的年收入高达几十万美元;而在阜外医院,一 名主任医师的年收入也不过几千元人民币。而且,中国留学生陪读热方兴未艾,多 少人都梦寐以求地想借此机会搭上出国的列车,从而开始另一番人生之旅。从阜 外医院ー起来澳洲留学的医生已经把家属接来了,劝刘晓程也这样做。可是,刘晓 程却忘不了童年时代,父亲多次给他讲的钱学森等科学家从美国归来报效国家的 故事。他舍弃不掉对祖国、对家乡的那份刻骨铭心的眷恋。
+
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。
  
一次,他跟同事到澳大利亚花城土温巴山去旅游,看到山顶有ー只标着世界各 国方位的坐标,就面向自己的祖国,迎着落日的余晖,唱起了思乡曲:“乡间小路,带 我回家。那个地方,我永远属于她……”唱着唱着,一行思乡的泪不知不觉地流了 下来。他知道,他的心永远属于那个虽然贫穷却不能忘怀的祖国,属于那个无论多 么优越的条件都无法取代的母亲!
+
China Great Wall Industry Corporation is a national import and export trading company with legal person status and independent management right, which combines industry and trade, technology and trade. Since China announced its entry into the international commercial launch market, the Great Wall Industrial Corporation has become the only organization approved by the Chinese government to operate launch vehicle launch services and satellite cooperation. Since its establishment, China Great Wall Industry Corporation has had extensive trade and its cooperation relations with companies and economic organizations in more than 70 countries and regions in the world. Especially since China's "Long March" series rockets entered the international market, Great Wall Industry Corporation has established business contacts with dozens of companies on five continents and signed a number of satellite launch and satellite boarding reservation agreements. The company has actively developed the economic trade and friendly cooperation with companies in various countries, winning high praises from customers.
  
“导师,中国的病人太多,太苦了,那里非常需要医生。如果我们学成了都留在
+
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。
  
国外,那谁去解救他们呢?中国有句俗话,叫作’儿不嫌母丑,狗不嫌家贫’。这里 的条件虽然优越,但并不需要我。我的祖国虽然很穷,但她需要我,我也需要她。” 刘晓程婉言谢绝了导师的挽留。
+
On a sweltering summer morning of 1990, I met Mr. Wu Keli in China Great Wall Industry Corporation.
  
奥布来恩听了很受感动,说:“我很理解你,也很赞成你的选择。回国以后有什 么困难尽管告诉我,需要学什么欢迎你再来〇我的邀请永远对你有效〇”
+
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。
  
随同刘晓程一起归来的,还有整整两箱子国内奇缺的体外循环插管和接头。 在查理王子医院,刘晓程看到在国内奇缺的体外循环插管和接头,用过一次就丢进 了垃圾袋,而在国内用过几百次都舍不得丢掉,就对同事们说:“我的国家还很穷, 可不可以请你们别丢掉这些东西,让我攒起来带回国去用?”同事们不但没有耻笑 他,反而帮他将这些东西ー根根地收集起来,刷干净,消好毒,替他保存起来。
+
Wu Keli is the descendant of Genghis Khan. His father is Wu Lanfu, who was very famous.
  
阜外医院麻醉科主任看到这两箱东西,高兴地喊起来:“噢,太好了。这可解决 大问题了!”
+
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。
  
“我的不幸的乡土哟,我恨你,我又不能不爱你!”
+
Wu Keli's original name is "Wu Bin", which his father chose for him as he just came to the world. However, when he was admitted to the PLA Military Institute of Engineering, he changed his name to "Wu Keli" on his own initiative. In Mongolian, "Wu Keli" means "cattle".
  
这是巴金老人多年前发出的感慨。
+
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。
  
像许多海外归来的学子ー样,刘晓程怀着满腔热血扑向朝思暮想的祖国,扑向 自己的事业。他的心就像喷薄欲出的太阳,充满了激情与渴望,渴望把自己所学的 医术全部报效给祖国,报效给民众,拯救那些亟待手术的病人。可是,他很快就发 现,面对阜外医院原先那种慢节奏、低效率的工作环境,就像当初到查理王子医院 突然面临那种快节奏、高效率的环境ー样,他同样感到不适应了。他觉得自己就像 ー颗日夜运转磨得程亮的螺丝,忽然被拧到ー辆慢悠悠的牛车上,无论怎样卖カ气 都快不起来了。
+
He was really like a bull, tall, stout, with a broad chest like a thick wall. On the day we met, he wore a plaid blouse, with grey hair and bright eyes. At first glance, he looked like a rich businessman from Europe. His He Long-style mustache above the lips was both natural and beautiful, showing a bit of perseverance and an air of arrogance.
  
他感到痛苦而茫然,一系列的问题常常叩击着他彻夜难眠的心:阜外医院每年 仅能做1000例手术,排号却排到了 !4000例。按照现有的速度,许多病人要等到 10年以后才能手术。全国需要手术的心脏病人有300多万,而全国每年仅能手术 的不到1%〇那300多万患者不知等到猴年马月才能手术,而绝大多数病人一直等 到死都上不了手术台。这种尖锐的供求矛盾何时才能解决?在澳大利亚,他一年 可以做几百例手术。回到国内,他这位主管四个病区的主治医生一年只能做88 例。全院上自院长下至年轻医生,都想多干工作,多救病人,可都觉得有劲使不出 来。这到底是为什么?
+
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。
  
1987年春节期间,阜外医院派刘晓程带队到黑龙江省牡丹江市开展心脏手 术。他看到家乡十几万心血管病人处在投医无路、求治无门的水深火热之中,感到 很痛心。一天,ー个农民带着患有严重先天性法乐式四联症心脏病的13岁男孩, 顶风冒雪找到刘晓程,说他带着儿子跑了好几家医院,都做不上手术,求刘晓程救 救他儿子。可是,刘晓程带队出来时阜外医院有指示:到条件差的地方开展心脏手 术,不要做复杂的,以免发生意外。刘晓程留下父子俩的地址,劝父子俩先回去等 候消息。父子俩一走,刘晓程立刻电话请示阜外医院的导师郭加强院长。郭院长 问他有没有把握,他说:“虽然有风险,但我还是有把握的!”郭院长说:“那你就做 吧,但一定要慎重,要预防术后并发症。”
+
"It was Mr. He who let me grow a beard!" When speaking of the mustache, Wu Keli trimmed it with his chubby fingers, tears flickering in his eyes.
  
于是,刘晓程不顾外面风雪交加,乘着牡丹江励副市长的三菱吉普,立刻去追 赶那对父子。吉普车在风雪弥漫的山路上颠簸了三四个小时,几次险些翻到沟里, 晚间9点多钟,终于在距离小说《林海雪原》所描写的“座山雕”威虎厅不远的偏僻 山沟里,找到了父子俩的家 间东倒西歪、窗户上钉着塑料布、房顶压着厚厚 积雪的破草房。屋里除了几张瘦骨嶙峋的脸,只有一盏如豆的油灯呼呼啦啦地摇 曳。直到许多年后,刘晓程都忘不了这个“家”。
+
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”
  
半夜12点,当父子俩乘火车,搭马车,艰难地跋涉了十几个小时,雪人似的回 到家里时,眼前的情景就像ー盏灯,猛然照亮了爷儿俩几乎冻僵的心,也照亮了这 个被世界遗忘的家庭。
+
At that time, Wu Keli was still a college student in his twenties. Once, He Long came to Wu’s house to visit his father. As soon as Wu opened the door, Mr. He punched him and said, "Boy, you do have a nice beard!"
  
农民汉子一把抓住刘晓程的手,老泪纵横地哭喊道:“刘大夫,你是俺们全家的 救命恩人哪!俺们做梦都没想到啊!”
+
乌可力望着贺龙的胡子,:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”
  
这个五口之家本来就穷得叮当响,孩子有病更是雪上加霜,四处磕头作揖借了 几千元钱,可都扔在铁道线上了,两次去北京手术都排不上号。农民汉子呼天不 应,叫地不灵,几次想ー头撞死在北京大街上,可转而ー想,自己死了一家老小怎么 办?现在,北京来的大夫却顶风冒雪找上门来了,来接儿子回去手术,天底下竟然 有这么好的医生?!他不敢相信这是真的。
+
Looking at He Long's beard, Wu Keli said, “Uncle He, thank you for your praise. You can grow beards as you like because you're a boss as well as a marshal. But I'm a student. I'm not allowed to grow a beard in school!"
  
“刘大夫,你这北京来的专家,用市长的车来接俺儿去做手术,俺不是在做 梦吧?”
+
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的!”
  
“文化大革命”期间,刘晓程的父亲冒着坐牢的危险,顶着造反派的压カ,抢救 过被医生放弃、濒临死亡的农村孩子。今天,刘晓程担着手术风险,在风雪弥漫的 山路上跑了上百里路,为了找到ー个素不相识的农家孩子。因为他知道,在这极其 偏僻、方圆几十里见不到人烟的山沟里,ー个患有严重先天性心脏病的孩子,如果 不能尽快地接受根治手术,那将意味着什么。如果这次巡回医疗不能为孩子手术, 这孩子就不知会等到哪年哪月了。
+
"Really? That's easy to solve!" He Long trimmed his beard and said," Go back and tell the headmaster that you are allowed to do this by me, He Long!"
  
刘晓程连夜把父子俩接回医院,第二天就为孩子成功地做了手术。这次巡回 医疗,他在牡丹江成功地做了 8台心脏手术。
+
“这太好了,贺伯伯!”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。
  
巡回医疗很快就结束了,可是,黑龙江十几万心脏病同胞求医无门、备受煎熬 的情景,却历历在目,一直蹂嘛着刘晓程的心。
+
"That's great, Uncle He!" Wu Keli cheered, turned around, pick up a piece of watermelon and stuff it into He Long's mouth.
  
回国两年,他的内心苦苦思索了两年,斗争了两年。
+
乌可力的胡子,便这么留下来了。
  
经过多少个不眠之夜的思考,这位海外归来的学子斗胆发出了天问:造成这种 日益尖锐的供求矛盾的原因到底是什么?难道仅仅是因为我们穷吗?
+
That's how Wu Keli grew his beard.
  
“不!我们不单单是经济和科技落后,还有封建思想残余及诸多因素造成的低 效率和看不见摸不着却处处存在着的内耗!这种内耗大量地表现在扯皮、推诿,或 有劲使不上的工作上。在大城市科研单位里死争死挤,却难以发挥作用的人,何止 ー二?有了技术人才,宁可自己封存不用,也不肯放走的大单位,何止ー二?教了 三年打铁,临出徒オ放手让他打一把炉钩子的师傅,又何止ー二? 一代又一代,周 而复始。可悲的传统观念,根深蒂固的封建思想残余……难啊,我们的知识分子真 是太少又'太多’了!
+
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。
  
“谭嗣同为了唤起中华民族的觉醒,甘愿献出生命。他在断头台前从容地喊出 了’死得其所,快哉快哉’的千古绝唱。谭嗣同大义凛然、视死如归的精神,令多少 人感慨不已。资产阶级革命家为国为民尚有如此壮烈之举,我们20世纪的共产党 人就不能牺牲点儿什么,来治治有目共睹的通病和顽症吗?”(这段激越之词,摘自 1993年刘晓程以全国优秀中青年干部身份,在人民大会堂向中直机关和科研院校 代表做的报告《人生蹉註,丹心一片,为国为民,不虚此生》〇)
+
Later, someone saw that his beard was really beautiful and looked very much like He Long's beard, so they gave it a nickname -- the beard in He Long's style.
  
这番令有识之士感慨万千的肺腑之言,无疑是对中国医疗体制与传统观念的 挑战。但是,他太渺小了,他仅仅是一名留学归来、满怀忧国忧民之心的医生。他 所能左右的仅仅是他自己,而非ー个沉寂几十年、远远滞后于社会发展的国家医疗 体制。于是,他向自己提出了一个天大的难题:我为什么不能回到家乡,为备受病 痛折磨的父老乡亲建一所心血管病专科医院?
+
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。
  
于是,他做出了一个重大抉择:回家乡,为家乡父老做点儿カ所能及的事!
+
It is said that in recent years, he always likes touching his beard in the front of a mirror; every time he touches it, he would recall the boss He, and a number of veteran marshals in new China.
  
可他觉得,这样做太对不住妻子和儿子了。他和妻子结婚八年分居了六年。
+
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下!就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯!
  
现在,妻子刚从东北调到北京邮电医院,孩子被安排在师资雄厚的大木仓小学。阜 外医院刚分给他两室ー厅的住房,一家三口终于在北京落户了,刚刚有了一个安稳 的家。可现在,他却要亲手砸碎它……ー想到这些,ー种深深的自责便噬啮着他的 心:我有什么权毁掉这一切?又有什么资格把他们母子再拖回到前途未卜的动荡 之中?
+
In 1940, Wu Keli bid farewell to the Inner Mongolia prairie, went to Yan 'an with his father, and spent a semi-militarized boyhood there. When he was in primary school in Yan 'an, Wu Keli was famous as " Daredevil Wu." Once, he was rolling up his trousers and extending the river alone. Unexpectedly, as soon as he stepped into the water, the flood upstream surged fiercely and was about to rush down! At this moment, a steed galloped towards him along the river bank. The man jumped off the horse, stepped into the river within few steps and carried him back to the bank quickly. When he took off his pants and pulled a handful of the river, he looked back, only to find the man was Uncle Zhou Enlai!
  
又是ー个无眠之夜。刘晓程在与妻子彻夜长谈
+
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车!什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席!他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”
“看到家乡人倾家荡产地跑到北京来找我,看着他们走投无路、求医无门的样 子,我常常觉得自己很无能。你想想,如果那些人是我们的父母,是我们的兄弟姐 妹,眼看着他们排不上号,住不上院,病情一天比ー天严重,你说我们心里是什么滋 味?”刘晓程长叹了一声,“唉,老百姓看病真难哪。尤其咱们黑龙江,天寒地冻,心 脑血管的发病率均居全国之首……”
 
  
妻子洪依舒瞪着大眼睛幽幽地望着他,许久不说话。
+
On another occasion, when he was playing with his classmates on the side of the road, an American style gas suddenly came towards them . He quickly led his companions forward and headed towards the center of the road, holding up his "gun" and shouting loudly, "Stop! Who are you?" The car stopped as asked, and then a tall and burly person walked out of the car, raising his hands high with a kind smile on his face. After a closer look, he found it was Chairman Mao! He pounced on him immediately and exclaimed joyfully, "Uncle Mao! Uncle Mao! Tell us a story about the war!"
  
她理解晓程内心的痛苦。她经常看见他夜里辗转反侧,唉声叹气。可是,看看 这个来之不易的家,想想眼前这令多少人可望而不可即的一切,她实在不忍心丢 下。可她太了解晓程的个性了,只要他认准的事,哪怕是刀山火海也毫不退却。 “文革”期间大串联,一群学生豪言壮语要步行去北京见毛主席,坚持到最后的只 有晓程和另一名男同学,一双脚都走烂了。
+
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。
  
刘晓程见妻子久不言语,就说:“我知道你为我付出得太多了。这样吧,你和孩 子留在北京,我ー个人回黑龙江。”
+
Due to his extraordinary talent and the influence of the acquired environment, Wu Keli was chosen to be a telegraph operator and cavalry correspondent when he just turned thirteen years old. During his study in PLA Military Institute of Engineering, he and the students of the scientific research team successfully studied the rocket for artificial rainfall. And the high-temperature resistant materials he developed himself also won national patents. After graduating from college, he went to the National University of Defense Technology to study aerodynamics for five years, and then started to design aircraft.
  
“别说了。”妻子打断了他,“从我的工作和孩子的教育考虑,我确实不想走,可 我怎么能放心让你ー个人回去?我还是带着孩子跟你ー起走吧。”
+
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运!
  
“……”刘晓程一时语塞,一把搂过这位行动永远胜过语言的妻子,久久地拥 在怀里。
+
However, his father's position of power did not pave the way for Wu Keli's life, but always brought him bad luck!
  
为了慎重,刘晓程专程回佳木斯去征求父母的意见。
+
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。
  
父亲,他心中永远的太阳!
+
In 1967, Wu Keli was imprisoned for being incriminated by his father.
  
克林顿曾说:“母亲告诉我永远不要放弃,不要屈服,不要停止微笑。无论发生 多么可怕的事,第二天一早起床,母亲都会微笑着站在我面前,她从不把痛苦露给 别人。”
+
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什么呢?
  
克林顿有一位伟大的母亲,刘晓程则有一位伟大的父亲。
+
Nevertheless, the four-year prison life did not break the wings of his eagle, but forged his ambition as a Mongolian man. In the days of prison, he often looked out from the window in every still night. His lonely heart, then, would run freely in the vast Inner Mongolia grassland with the iron hooves of the ancestor Genghis Khan; And every time he was sent to bury the dead, he would think of another question: What should a living man do for his motherland?
  
父亲刘沛是佳木斯医学院享誉四方的外科专家。他精湛的医术、高尚的医德, 不知恩泽过多少人。老人家过80大寿,佳木斯市委书记带着市委、市政府的“五大 班子”去为老人祝寿。1988年,刘晓程和父亲同时享受首批国务院政府特殊津贴。
+
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。
  
父亲对晓程的管教很严。一次,父亲得知晓程从家里悄悄拿了两元钱买栗子 吃,又对母亲说谎,第一次用皮带把晓程的屁股抽成了紫茄子。7岁的晓程却永远 记住了父亲的教诲:“做人要诚实!不许说谎,说谎是万恶之源!”
+
In 1982, he was transferred to the  Ministry of Aerospace Industry as deputy director of the Science and Technology Advanced Research Bureau. During his term of office, he made a thorough analysis and scientific prediction of the situation of China and the world space industry. Therefore, when the "Long March 3" rocket was successfully launched on April 8, 1984, Wu Keli, Chen Shouchun, Huang Zuoyi and others quickly knew how to enter the international commercial market with the "Long March 3" carrier rocket.
  
在晓程的记忆里,父亲每天早晨5点就去病房查房,父亲常常蹲在厕所里观察 病人的大便,以便做出准确的诊断。晓程不记得父亲让他给吃不上饭的病人送过 多少次饺子,也不记得父亲掏钱给过多少贫病交加的病人,不知父亲从家里给病人 偷偷拿过多少鸡蛋,更不记得多少病人感激涕零地跪倒在父亲面前,他只记得病人 看到父亲眼里所流露出的目光ーー那种拜见上帝般的感激与崇敬。这给他幼小心 灵打上了永不磨灭的烙印。
+
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”;但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。
  
多年前,一位市委书记夫人乳房上长了一个良性肿瘤,要出省治疗,让父亲刘 沛出诊断。父亲却说:“用不着出省,没必要花那份钱!”一句话把市委书记夫人顶 了回去。
+
Chen Shouchun was the news figure of the launch of the "Asia-1" satellite. His colleagues and subordinates all called him "Chief Chen"; but other foreign friends and Hong Kong businessmen preferred to call him "Boss Chen".
  
“文革”期间,ー个罕见的患先天性中肠旋转不全的农家孩子,被医生放弃治 疗,家属被告知准备后事了。孩子父母抱着奄奄一息的孩子正悲恸欲绝,被打成 “日本特务”“反动学术权威”的父亲在清扫垃圾,急忙奔过来说:“千万不要放弃孩 子,我能治!”
+
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。
  
造反派立刻质问他:“你敢承担这孩子手术的后果吗?”
+
I met Mr. Chen at the Xichang Satellite Launch Site. Chen was so busy that no reporter who went to the Xichang Satellite Launch Site could find him.
  
父亲说:“一切后果由我来负!”
+
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。
  
这时,忽然响起一阵惊天动地的口号:“打倒日本特务刘沛!打倒反动学术权 威刘沛!敌人不投降我们就叫他灭亡!”
+
One evening, I stopped him when he had just finished his dinner. This was a person who could think over three questions at the same time. Hardly had he entered his room, when he talked with someone in Beijing, the telephone receiver just clamped with his chin; simultaneously, he copied documents, and checked the copies from time to time. Also, to avoid ignoring me, he seized every spare time to talk with me, freely and fluently.
  
就在一片“打倒”与“灭亡”的口号声中,身陷囹圄的父亲担着可能毁掉自己一 生声誉,甚至可能因“陷害”革命群众而被判刑、被枪毙的风险,脱掉清扫服,匆匆 走上了久违的手术台……孩子得救了,父亲又回到“牛棚”里继续清扫厕所。
+
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。
  
“名誉与生命相比,毕竟是微不足道的。在毁誉与病人的生命面前,必须勇敢 地选择后者,这オ是ー个好医生。”这是父亲的人生信条,也是他对儿子的训诫。
+
He was wearing a pair of glasses and a brown jacket, and he always talked and acted outright. His look has already revealed his straightforwardness and impatience. And needless to ask more, you could conclude that he was a real Cantonese just from his accent.
  
父亲不媚上、不卑下,博爱济贫,珍爱他人生命的做人准则,成为刘晓程一生的 楷模。“文革”期间,刚学会游泳的晓程不顾淹死的危险,跳进松花江救起一名遇 险的教师。当了医生以后,他更是处处以父亲为楷模,以母亲的遗训为座右铭,严 格自律。母亲73岁那年,因患严重风湿病连筷子都拿不住,却颤抖着双手为儿子 留下一条遗训:“医乃仁术,好自为之。”这条遗训一直挂在晓程的办公室里。
+
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。
  
“风萧萧兮塞外寒,壮士一去兮不复还!”
+
Chen Shouchun graduated from the Moscow Institute of Mechanical Engineering in 1960. After returning to China, he served as the chief designer of the "Long March 1" rocket and worked in the overall design department of the Ministry of Aerospace for fourteen years. Entertaining a great ambition and born with a business mind as a southerner, he finally abandoned the designer's throne and became a big boss of selling Chinese rockets.
  
父亲得知刘晓程决定回黑龙江创业,竟说出一番令晓程大为感动的话。
+
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。
  
“当初我让你出去闯荡,是为了让你多学本领;现在我像当初一样支持你回来, 你应该把学的东西为家乡父老贡献出来。”
+
The suggestions of Wu Keli, Chen Shouchun and others have received strong support from the leaders of the Ministry of Aerospace Industry.
得到父亲的支持,刘晓程回黑龙江创业的决心越发坚定了。
 
  
此刻,中国正处在“出国热”的大潮之中,多少海外学子都挖空心思留在美国、 澳大利亚等发达国家。当然,他们的选择无可厚非,人各有志,中国封闭得太久了, 耽误得也太久了,人人都有选择人生道路的权利。但是,我们不能不为刘晓程逆潮 流而动,选择艰苦人生的勇气而叫好,不能不对他“先天下之忧而忧,后天下之乐而 乐”、以天下为己任的境界而肃然起敬。
+
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。
  
1987年5月13日深夜,刘晓程来到儿子床前,抚摸着熟睡中的儿子脸蛋,轻声 道:“儿子,爸爸也许对不起你。爸爸没权利剥夺你现有的条件,等你长大以后也许 会埋怨爸爸,到那时爸爸再向你解释吧。”
+
One night in late April 1984, the Minister Li Xue and former Deputy Minister Liu Jiyuan of the Ministry of Aerospace Industry specially called on Wu Keli and others to have a talk. On the one hand, they specifically discussed issues related to China's space technology's entry into the international market; on the other hand, they instructed him to make every effort to carry out the launching the "Long March 3" rocket into the international market.
  
经过两年的痛苦挣扎,ー颗崇高的心灵终于得到了解脱。他的心境变得从未 有过的旷达与坦然,就像暴风雨过后的大海,浩瀚而平静,又像鼓满风帆的航船,期 待着新的远航。他开始伏案疾书,给院领导写《请调报告》〇
+
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。
  
这不是一份普通的《请调报告》,而是一次自我心灵的剖白,ー张人生价值的 答卷,ー份向旧医疗体制宣战的檄文 一
+
Subsequently, the Ministry of Aerospace Industry allocated 200,000 yuan to organize the establishment of a "Ten-Member Team for Aerospace Development" headed by Wu Keli, Chen Shouchun and Huang Zuoyi, which began the early activities of China's space technology to the world.
  
“20岁时,我为‘人为什么活着’这个严肃的问题而苦恼过,求索过。在那个动 荡的年代,我心中的希望之光泯灭过,我也曾颓废过,消沉过。但我终于自拔了,振 作了,并在坎坷的道路上奋斗了 20年。而今,作为一名80年代的中年知识分子, 作为一名炎黄子孙,我又为‘怎样度过余生’这个严肃的问题,而苦苦思索,认真探 求。经过人生的苦、辣、酸、甜,我真正地认识到,人为了自己活着,就会永远感到空 虚和不满足,而为了人民去工作和奋斗,就会感到充实。这种思索与探求,使我的 心灵得到净化,使我抛弃了小我,去追求人生的真谛。
+
六、序幕在戴高乐机场拉开
  
“到阜外医院8年,我由一名基层医院的普通医生,成长为一名心血管外科主 治医生。回想8年来的一幕幕,我不禁心潮澎湃,思绪难平,对给予我一切的阜外 医院和我的启蒙导师,心中充满了对亲生父母般的赤子之情,有着永远不能忘怀的 感激与眷恋……
+
Ⅵ. The Prologue at Paris Charles de Gaulle Airport
  
“我国现有300多万心脏病人等待着手术,而全国每年仅能完成几千例,存在 着严重的供求矛盾。心血管疾病虽然不像霍乱、天花等烈性传染病那样被视为洪 水猛兽,但却毫不留情地吞噬着千万人的生命。我由衷地赞同、支持我院当前所搞 的心血管外科临床协作和建立全国培训中心,但也清楚地看到,当前这种协作方式 达到真正奏效的难处……我觉得,各地方搞心血管外科唯一有效的途径是建立心 血管专科医院。像阜外医院、上海胸科医院等有实カ的大医疗中心,应向全国搞协 作和培训,不应像蜻蜓点水,飞走后又是ー潭死水;而应像ー架播种机,到祖国的沃
+
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。
  
土上去播种……舍出几个卒子,甚至几员大将,必将走活ー盘死棋。
+
At the end of 1984, a formal report on the entry of China's "Long March 3" carrier rocket into the international commercial market was placed on the desk of the leader of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense (COSTIND).
  
“黑龙江是我的故乡,那里因气候寒冷,经济文化落后,先后天心脏病的发病率 都高于全国平均数,10万病人处在投医无路、求治无门之中。我决心抛弃北京优 越的生活条件,离开培养我的阜外医院,为家乡水深火热中的父老兄弟筹建一座心 血管病医院,为中国的心血管外科事业开辟一条新路。我深知,自己的精力有限, 时光有限,业务水平和行政能力也有限,也许今生今世难遂夙愿。但我情愿做铺路 石,做人梯,让后人继续去开拓,去登攀。我的离去,对阜外医院的损失只是暂时 的、局部的,却有可能改变家乡千万人的命运。我向领导正式提出,请把我当作第 一粒种子播下去吧!”
+
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。
  
10页报告,一蹴而就。
+
The report not only reflected the farsightedness of the decision-makers of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry, but also embodied the good wish of a large number of scientific and technological elites in the aerospace field to bring China's rockets into the international commercial market as soon as possible.
  
他最后写道:“心底无私天地宽。站在人生的十字路口,我的心境从未像现在 这样开朗,头脑从未像现在这样清晰,决心从未像现在这样坚定。风萧萧兮塞外 寒,壮士一去兮不复还!”
+
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。
  
写得有几分悲壮,几分苍凉。
+
This report was highly valued by the leaders of the COSTIND. In accordance with the instructions of the COSTIND, the Chief of Staff Zhang Min soon organized  relevant personnel and units to have a full discussuion and study of the report, including the XSLC, Xi'an Satellite Control Center, Luoyang Measurement and Communication Institute, and personnels of relevant departments and bureaus of the COSTIND.
  
这份在阜外医院建院以来从未有过的《请调报告》,就像一枚炸弹,在医院里 掀起一场轩然大波。人们猜测着刘晓程调离阜外的真正原因,是领导对他重视不 够,还是家属安排不周?仔细ー想,阜外医院对他不错,送他出国留学;破格提拔他 为四个病区的负责人;刚分给他两居室的住房;他妻子被调到邮电部医院……而且 在学术上,他成功地完成了全院第一例正后壁梗后室壁瘤切除术并搭了两支桥;他 使术后停跳45分钟的病人心脏复苏;他参与了国家“七五”攻关重点科研“冠心病 心肌血重建方法”的研究和协调工作;他建立起液氮保存的同种生物瓣实验室,并 将该瓣首次应用于临床,填补了国内空白。这ー课题获得国家自然科学基金和中 国医学科学院科研基金……
+
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。
  
“晓程,是工作不顺心,还是院领导考虑不周?院领导一直很器重你,希望你不 要走。”院党委书记陈德林同志找刘晓程谈话。
+
Besides, the leaders of the COSTIND also made a report to General Zhang Aiping.
  
“告诉我,晓程,到底因为什么?”郭加强院长是刘晓程的研究生导师。刘晓程 是郭院长最得意的弟子,两人私交甚好。郭院长直言不讳地问道。
+
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”
  
“导师,黑龙江是心血管病的高发区,1〇万心血管病人急需手术,那里更需要 我。我准备在黑龙江建一座心血管病医院!
+
Hearing this, the general was so thrilled that he stood up suddenly from the cany chair, continuously  poking at the ground with the yellow cany cane in his hands, saying: "Great! It's a major event to let China's rocket go to the world, which strengthens the national and military power. We must try to make it as soon as possible. Now that we have the strength, we must dare to compete and challenge the world. We must not fall behind other countries, still less be controlled by other countries!"
  
“噢,原来是这样,并不是因为人际关系或者待遇问题……”郭院长的心里感 到ー丝安慰,“我看你还是把关系留在阜外,先回去干一段看看再说,觉得不理想再 回来嘛。”
+
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。
  
“谢谢导师,可我必须破釜沉舟,背水一战,否则会动摇我的意志「’
+
Then, the leadres of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry specially made a oral report to the relevant leaders of the CMC and the State Council.
  
“你还是好好考虑考虑吧!”
+
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”
  
院领导不放,刘晓程只好去找曾担任佳木斯合江地委书记、现任中组部副部长 的曹志同志说情。曹志给卫生部陈敏章部长写信说:“刘晓程立志到下面去,为人 民解除病痛,这种精神应给予支持。”
+
After listening to the report, the leaders showed great interest in it and gave full affirmation and encouragement to this assumption. The leader of The State Council finally instructed, "I hope that the Commission will pay close attention to this work and give us specific plans and opinions as soon as possible."
  
看到刘晓程去意坚决,郭加强院长只好忍痛放行。
+
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。
  
“既然是这样,我也就不勉强留你了。今后无论遇到什么困难尽管告诉我,导 师的大门永远冲你晓程敞开着!”
+
Therefore, on April 2,1985, the COSTIND held a meeting on the fifth floor of the Ministry of National Defense, which was on the feasibility of launching foreign satellites with the Long March-3 carrier rocket in the conference room.
  
“谢谢导师的关怀!”
+
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。
  
临行前,一群收入微薄的护士凑钱请刘晓程到烤鸭店去吃烤鸭,约好每人送给 他几句话,可到了餐桌上一句话都讲不出来,只有一片呜咽声。中层干部送别会 上,一位副主任说:“晓程,你想到了我们大家想过的事,却做出了我们没有勇气做 的事。”后来,这位副主任果然去了海南。一群研究生把刘晓程拉进宿舍,几杯薄酒 为他饯行:“晓程你先走,我们为你壮行。这条路走对了,我们毕业后也回家乡!”
+
The attendees held that aerospace, as an industry, was in the initial stage of its international development. Space launches always brought huge benefits. The United States and Europe earned $500 million a year from launch vehicles alone. At present, Europe and the United States were competing fiercely for the commercialization of space technology, and the Soviet Union was also active in exploring how to participate in this competition. Taking the current situation of China's aerospace industry into consideration, China was one of the countries in the world that had both carrier rockets and the satellite tracking and control network. In order to develop the aerospace industry and enter the international market; to prompt international cooperation and accelerate the improvement of space technology; to promote informatization, socialization, marketization, and internationalization, and to create a new source of financial resources, China should let its own space technology enter the international market.
  
院器械处给刘晓程送来大量的器械,并把空压机换了马达,怕他用坏了没处 修;麻醉科主任给他送来一大袋麻醉用品;历来有“把家虎”之称的监护室护士长, 破天荒地送给他ー堆难买的小器械;药剂科的丁飞主任眼含热泪叮嘱他:“今后不 管什么紧缺药,只要阜外有的就有你晓程的!”病房的病人听说他要走,纷纷爬起来 为他送别。
+
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越走越宽。”
  
人们赞扬刘晓程的妻子洪依舒很伟大,竟然舍弃北京优越的环境,跟丈夫回黑 龙江去受苦,这在一般女人是做不到的。刘晓程也觉得妻子很了不起,但在临行前 一天晚间,洪依舒看到昨天还温馨流溢的家,忽然变得冷冷清清一无所有了,她哭 了。他拥着她在空空荡荡的屋里站了很久。他知道,这个家再也不属于他们了。
+
Ding Henggao, the director of the COSTIND, said: "This work must be done, otherwise we will be very passive in the future. China's space industry is destined to grow in international competitions. As long as we take the first step, the road ahead will become wider and wider."
  
世界因为他而改变
+
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”
  
凤凰卫视资讯台总编阮次山先生说:“如果一个人年过30,你胸中的理想依然 存在,你必然会有前途。就是做ー个升斗小民,也可以选择做ー个什么样的升斗 小民。”
+
Shen Rongjun, the deputy director of the COSTIND, also marked: "launching a foreign satellite is something that our predecessors have never done before, and we will certainly encounter many difficulties and obstacles, and even take risks. But first of all, we must set up ambition and have the spirit of daring to strike out and to innovate. As long as we make up our mind to do it down to earth, we will make it in the end. This is not only a major event of the COSTIND, but also a major event of the whole Chinese nation! Once it is achieved, it will change China's image in the world and at the same time leave a far-reaching impact in history."
  
1987年6月14日,刘晓程起程回黑龙江。
+
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。
  
决心回黑龙江之后,他的首选地是故乡佳木斯。春节放假期间,他曾找到市政 府领导谈,说他要回佳木斯建一所心血管病医院,为家乡父老做点贡献。这位领导
+
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。
却以资金紧张为由回绝了他。之后,他来到距离佳木斯很近的牡丹江市。牡丹江 的东安医院曾派医生到阜外医院学习过心脏手术,他曾带过他们的进修生。1987 年春节期间,他带着巡回医疗队就在东安医院做过8台心脏手术。这次,他向牡丹 江市政府领导说明了来意,立刻受到市政府领导的欢迎,并任命他为东安医院的党 支部书记兼院长。就这样,以美丽的镜泊湖著称的牡丹江市,张开双臂热烈欢迎这 位赤子的到来。
 
  
然而,随着他们一家三口的到来,一些流言蜚语却像空气ー样悄悄地弥漫 开来。
+
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。
  
“他肯定是在北京干不下去了,要不从国家大医院跑到这大集体医院来干 啥?”“听说在镜泊湖给他盖了一幢别墅呢。要不,他从北京跑这穷地方来图 啥呀?”
+
而中国代表团的团长,正是乌可カ。
  
东安医院是一所区级大集体医院,小日本侵略中国时盖的,半个多世纪的风剥 雨蚀,早已经老掉牙了。墙壁ー碰就掉白灰,地板使劲ー踩就会陷下去。全院仅有 2000平方米房舍、70张床位,却有200多名职エ。医院穷得叮当响,背负几十万元 的外债,没有像样的麻醉师,没有得力的助手,没有像样的器械……刘晓程一家三 口挤在ー间狭小的办公室里。难怪老百姓要问:刘晓程来牡丹江到底图啥?
+
In June 1985, the International Aerospace Exhibition was held in Paris.
  
可是,刘晓程却感到ー种从未有过的畅快,终于扔掉一切束缚,可以甩开膀子 干了。第二天他就走上了手术台。就在这所简陋得令人难以置信的医院里,就在 这间用竹竿支起塑料布、用来接住屋顶剥落的白灰及缓霜滴水的手术室里,靠几位 仅受过初级训练的医护人员协助,他ー台接一台做起了世界最先进的心脏手术,一 周就完成了十几例。
+
At this unprecedented event, representatives from nearly 100 countries, more than 200 journalists from all over the world, gathered in Paris, the capital of France.
  
这里还经常停电,ー停电体外循环机就停了,只能用手摇泵继续手术。一次, 《健康报》的两名记者来采访又遇到停电,从未见过心脏手术的记者用颤抖的手擎 着手电,为刘晓程继续手术照明。过后,两名记者带着一群患者家属去找市长“请 愿”,市长特批为东安医院增加了双路电,这オ解决了停电问题。
+
China, the hometown of rockets, showed its own rockets, satellites and other high-tech products at an international air exhibition for the first time.
  
牡丹江能做心脏手术的消息不胫而走,各地的心脏病患者纷至沓来。小小东 安医院原来门可罗雀,现在却一下子火爆起来。但刘晓程深知,即使他长出三头六 臂日夜不停地手术,也远不能解决医患之间严重的供需矛盾,必须尽快培训出ー批 能独当一面的心外科医生。可是,医院要钱没钱,要人オ没人才,要培养出ー批心 外科医生,谈何容易?
+
The head of the Chinese delegation was Wu Keli.
  
但是,在刘晓程眼里,一切困难都不过是脚下的沙砾,人生的道路就是由诸多 沙砾组成的。他ー边手把手地教年轻医生手术,ー边四处抽调人才,ー边游说各级 领导筹建心血管病医院。他教诲年轻人:“你们这些人要以天下为己任,要让自己 尽快成熟起来!拿破仑说,不想当元帅的士兵不是好士兵。我要告诉你们,不想超 过师傅的徒弟就不是好徒弟!”
 
  
在刘晓程看来,每个人心灵深处都隐藏着ー种激情,只要你把他们心中的激情 点燃,人人都会焕发出ー种不可估量的能量,只有周围的人都能充满激情地对待エ 作,对待生活,才能形成一股强大的核心力,才能干出一番事业。
+
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……
  
刘晓程的到来就像ー团火,点燃了死气沉沉几十年的医院,也点燃了一颗颗沉 闷多年的心。大家纷纷被激励出从未有过的生机与活力。
+
That day, the opening ceremony of the air exhibition was grandly held at Charles de Gaulle Airport. When the five-star red flag rose slowly in Paris for the first time, Wu Keli and all the members of the delegation could not help but shed tears of pride.
  
这里的医生从未见过心脏四联症根治术,不懂心脏换瓣,更没有见过国内只有 少数医生能做的冠状动脉搭桥术。刘晓程就带领大家去电影院,趁人家放电影空 隙,借用电影放映机来观看病人带来的心脏造影片子。可是,刚ー开机片子就忽然 起火了,吓得放映员急忙关掉了机器。原来国产造影片子放映机拉不动,ー拉就 烧。他只好带着大家在观片灯下一片一片用放大镜看,边看边给大家讲解各种心 脏手术,看完一个造影片子要花六七个小时。为了强化医护人员的英语,在资金十 分紧张的情况下,他为大家订购大量的外文书籍和期刊,请来全市最好的英语教师 教大家口语。他要求医护人员平时尽量用英语对话。而且,在导师奥布来恩博士 的帮助下,这所小小的大集体医院竟然派出30多名医护人员到查理王子医院 留学。
+
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。
  
刘晓程不仅重视医术,更重视全院医护人员的医德。
+
Surely, Paris is both a city of heroes and a cradle of revolution. It not only gave birth to the splendid civilization of the French nation, but also had a profound impact on a generation of Chinese revolutionaries. In those days, a large number of Chinese overseas students, including Zhou Enlai, Zhu De, Deng Xiaoping, Nie Rongzhen, Li Fuchun, Chen Yi, Cai Hesen, Wang Ruofei, Xu Teli, etc., who entertain the ideal of studying Marxist truth to seek for a way to transform China and "save the country through science," traveled across the sea to Paris, working their ways through college. Time flies; past events have faded like a puff of smoke. Now more than half a century has passed, after several generations of Chinese people's unremitting struggle, finally the "Long March 3" carrier rocket and synchronous communication satellite came out, which represented China's strength, and were displayed in front of the world. This was really an exciting and proud event.
  
他向全院职エ提出:“假如病人是你的父母、兄弟、姐妹和孩子,你该怎样对 待?”他第一次打出了“患者就是上帝”的口号。手术失败了,他和大家一起寝食无 味;手术成功了,他和大家一起欢呼雀跃。为了抢救亟待输血的病人,他毫不犹豫 地伸出自己的胳膊;为了一个复杂手术,他16个小时没下手术台;为了救活ー个病 人,他三天三夜未合眼,晕倒在手术台上……
+
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!
  
每当手术结束,当刘晓程向病人家属出示从他们亲人心脏上取下的病理标本, 从病人家属颤抖的双手上,从他们感激涕零的目光中,医护人员似乎读懂了人生的 真谛一“人为什么活着”这个简单而复杂的命题。试想,还有什么比拯救他人的 生命而使自己活得更崇高、更充实、更有价值呢?
+
As a descendant of the rocket's hometown, there was something Wu Keli would never forget. A century ago, at an exhibition held by the United states on scientific and technological achievements in Philadelphia, the United States presented the first-generation generator and the transmitter invented by Morse. Britain presented the steam engine invented by Wattt. But what China presented to the exhibition were a pair of embroidered shoes for a feet-bound woman and a handmade ear digging spoon! Today, however, what China was showing the world is the world's advanced high-tech achievements--a synchronous communication satellite and the "Long March 3" rocket!
  
刘晓程说:“有人曾说,世界上三种人是最幸福的,ー种是母亲看孩子洗澡;另 ー种是大人看小孩玩沙子;最后ー种就是我们医生治好了病人。”
+
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。
  
一天,一位55岁的农民苦苦地哀求刘晓程救救他,说他不想死,家里上有老下
+
Therefore, when Wu Keli stood under the fluttering national flag and kept stroking his He Long-style mustache he was pround of, his felt a surging heat flow running through his heart. More than 700 years ago, his ancestor Genghis Khan led his cavalry across Eurasia and introduced ancient Chinese rockets into Europe by force. Over 700 years later, now, he, a descendant of Genghis Khan, brought China's modern rockets abroad with flowers and smiling faces, and let Europeans once again witness the elegant demeanour of Chinese rockets.
有小,一大家子人都等着他呢。刘晓程却发现这位农民的心脏像篮球似的,任何搭 桥术对他极度衰竭的心脏来说都无济于事了,要想拯救他的生命,只能做心脏移 植。但就现状,到哪儿能弄到ー颗鲜活的心脏给ー个农民换上?
 
  
也许,这位农民前世修来ー份天缘,就在这时传来ー个消息,说一名被判处死 刑的杀人犯临死前良心发现,要求死后把自己的器官捐给社会。听到这个不知真 假的消息,刘晓程急忙跑到看守所,费尽口舌见到了罪犯。
+
这难道是历史的巧合吗?
  
罪犯20多岁,男性,一副心如死灰的表情。
+
Is this a coincidence of history?
  
刘晓程问他:“你真决定要把自己的器官捐给社会吗?”
+
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。
  
青年毫无表情地点点头。
+
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。
  
“你为什么要捐献自己的器官呢?”
+
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。
  
“为了赎罪……”
+
On the second day after the opening ceremony, Wukeli held a press conference at a private restaurant near Charles de Gaulle Airport.
  
“你不为你的决定后悔吗?”
+
Dressed in a suit and shoes, he stood in the center of the restaurant with a graceful demeanor, surrounded by over 200 journalists from all over the world. When he loudly announced that China's "Long March 3" rocket will access to the international commercial launch market, the audience responded with warm applause.
  
“有啥可后悔的,人都死了留着它有啥用!”
+
The press conference lasted from 1 to 4 p. m., and he answered more than 100 questions from reporters.
  
刘晓程向青年伸出ー只手来,青年却迟疑着:“我手上沾满了鲜血
 
  
“我是医生,我手上也沾满了血。”
+
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。
  
“可你是为了救人……”
+
The press conference made China's rockets set off a climax at the beginning of the exhibition. The next day, French newspapers reported the news one after another, and the photo of Wu Keli also appeared on the front page of Paris Daily, and his He Long-style beared in the photo was particularly eye-catching.
  
“我为你感到遗憾,因为你是法盲。可我很敬佩你做出这样的决定,我要谢 谢你。”
+
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”
  
青年疑惑地盯着刘晓程,迟疑地伸出手来握住他的手:“你……为什么要 谢我?
+
One evening, Wu Keli and Wang Xing, the son of Wang Ruofei, walked into a restaurant owned by a French Chinese. As soon as the they sat down, the owner and the waiters came around, pointing to Wu Keli, and asked: "Are you Mr. Wu?"
  
“因为你将拯救另外一个人的生命。”
+
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”
  
青年用那呆滞的、走到人生尽头的目光,茫然而惊讶地望着刘晓程,久久不动。
+
Wu Keli answered with a little confusion, "Yes, I am! But how do you know that?"
  
刘晓程跟这个即将告别人世的青年成了朋友,ー连几次来探望他。临刑前ー 天晚上,他还为青年设了一顿便宴。
+
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”
  
“刘大夫,你这么把我当人,我死了也知足了。”青年满眼泪水,将杯中酒ー饮 而尽。
+
The restanrant owner said, "Oh, Sir, we have seen your photo in the newspaper. We are so happy that you came to Paris to promote China's rockets! In the past, not only did foreigners not know that China had rockets and satellites, but even we Chinese did not know it. Today this meal, it's my treat!"
  
在ー个烟雨蒙蒙的清晨,刘晓程目送着青年一步ー步向刑场走去,青年留下的 最后一句话是:“如果我能早点遇到你,也许不会走到今天。”刘晓程感到遗憾,他 拯救过千万人的生命,唯独拯救不了这个年轻人。令他聊以自慰的是,他帮助青年 实现了最后的夙愿。就在这一天,那位55岁的农民获得了第二次生命。手术做得 相当成功,时间是!992年7月5日。
+
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。
  
紧接着,刘晓程又为一名38岁的农民成功地完成了心脏移植。医护人员给两 名移植心脏的病人起名叫大宝和二宝。痊愈之后,大宝和二宝戴着红袖标,为医院 担任起警卫和导诊员。
+
After that, he took out two bottles of world-known wine and treated them to a free meal.
  
在完成心脏移植的基础上,刘晓程又完成了我国首例心、肺联合移植术,使小 小牡丹江医院成为全世界能开展此项手术的五十家医院之一,使我国跻身于世界 心血管外科的先进行列。国际心肺移植协会邀请牡丹江医院加入了世界心肺移植 协会。
+
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。
  
当年,“八女投江”的故事曾为牡丹江塑造了血染的风采。而今,刘晓程又使 牡丹江名声大噪。他的事迹震撼了国内外专家、学者。卫生部部长陈敏章写信表 示祝贺。国外一些专家、学者纷纷向他伸出援助之手。联邦德国某厂家赠给牡丹 江医院200根体外循环插管;加拿大朋友说服了加拿大政府,为牡丹江医院提供了 价值240万元人民币的设备;美国10位朋友在!989年9月,顶着美国政府的压 力,带着20万美元的捐赠设备专程来到牡丹江。美国慈善机构总裁麦根先生问刘 晓程:“你为什么在国内国外都要牺牲自己?”
+
During the exhibition, the Vice Premier Li Peng stopped off in Paris on his way to overseas visits. Knowing this, Wu Keli hurriedly ran to the Chinese Embassy in France, where he found Li Peng and reported to him on China's participation in the international air show as well as its influence on other countries in the world. He hoped that Li Peng could take a look at the air show.
  
刘晓程回答:“为了千千万万贫困的病人。”
+
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!
  
麦根总裁大为感动:“我来中国27次了,中国要求援助的单位很多,但我决定 将你的名字放在我们名单的第一位。你缺什么尽管告诉我,我会全力支持你!
+
Li Peng was extremely excited after hearing Wu keli's introduction. Wu Keli later told us, Li Peng stood by the window for a moment before sitting back on the sofa and asked him about the progress of the Chinese rocket's entery into the international commercial market. At last, Li Peng promised that he would definitely go to the exhibition tomorrow!
  
5年之内,麦根总裁4次援助刘晓程价值十几万美元的药品及器材。麦根不 仅亲自带器材来中国,还派儿子从美国专程飞到中国给刘晓程送器材及药品。
+
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。
  
澳大利亚的朋友利用假期纷纷自费飞到牡丹江,来举办讲座,与刘晓程在简陋 的手术室里同台手术。临行前夜,导师和澳大利亚的朋友一定要去看看刘晓程的 妻子和儿子。当看到著名心血管医生一家三口住在简陋的办公室里,他们的眼睛 湿润了,紧紧地拥抱着刘晓程说:“我们还会来的!”等他们再来时,给刘晓程带来 ー个惊人的好消息:经澳大利亚朋友的努力,澳大利亚国际发展援助署决定,为牡 丹江医院培养专科技术人才。
+
The next day, Li Peng took a break from his busy work and came to the scene of the air show. Accompanied by Wu Keli, Li Peng carefully watched the rockets and satellites China had exhibited. While watching, Li Peng asked about the situation in detail. As he saw with his own eyes that his counterparts from all over the world were crowding the exhibition hall of China and occasionally expressed heartfelt admiration, he was so happy that he kept shaking his right arm, especially when he saw many white-haired overseas chinese wiping away their tears while looking at China's rockets and satellites, he could not contain his excitement. However, when Li Peng noticed that the exhibition halls of the United States, France, Japan, the Soviet Union and other countries were luxurious and magnificent, while the exhibition hall of China was pitifully small, he was silent.
  
江泽民说:“晓程啊晓程,你是晓得事业能够成功啊!”
+
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。
  
1989年10月6日,对于几百万心脏病人来说,是ー个非同寻常的日子。
+
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”
  
下午3点,应国家人事部之邀,31名海外归来的天之骄子,英姿勃发地走进了 中南海小会议厅,与江泽民总书记座谈。刘晓程也在其中。
+
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”
  
到牡丹江以后,刘晓程一直在为筹建心血管专科医院的巨额资金而四处奔波。
+
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。
尽管黑龙江省、牡丹江市领导对他大力支持,在财政十分紧张的情况下,为筹建新 医院投资1000万元,但距离创建一所现代化心血管医院还相距甚远。他正在为资 金问题发愁,忽然接到国家人事部的邀请,请他赴京参加江总书记与留学生代表的 座谈。聪明过人的他立刻意识到机会来了。所以,当江泽民总书记面带微笑地坐 下来,30名留学生还沉浸在兴奋与拘谨之中,坐在前排的刘晓程却第一个发言了。
 
  
“我是从澳大利亚留学归来的刘晓程,我在牡丹江东安医院工作。当年,我的 导师让我留在澳大利亚,我说:中国有句老话,叫作’儿不嫌母丑,狗不嫌家贫‘。 澳大利亚虽然条件优越,但并不需要我;我的国家虽然很穷,却很需要我。为了报 效国家,我从澳大利亚回到祖国。为了拯救更多的心脏病人,我又从阜外医院回到 了黑龙江。目前,我国有三四百万心脏病人需要手术,可我们每年仅能手做1%的 手术,存在着严重的供需矛盾。许多病人都在苦苦地等待着手术,可绝大部分病人 一直等到死都排不上号。所以,我们计划在牡丹江创建一所心血管病专科医院。 今天,我请江总书记支持我,请在座的各位领导支持我,帮助我们解决资金问题! 这不是支持我个人,而是支持广大留学生报效祖国的事业,支持我们解决老百姓的 疾苦!”
+
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”
  
“好!晓程同志讲得太好了厂’江泽民同志立刻赞扬道,“我就喜欢晓程说的那 句话,儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。如果中国人都像晓程同志这样,以天下为己任,那 我们中国的发展就快了嘛!晓程同志,请你放心,我一定全力支持你!在座的各位 也一定全力支持你!
+
李鹏:“没钱?
  
“那我代表家乡的父老乡亲谢谢您,谢谢江总书记的支持!”刘晓程急忙说道。
+
After a while, Li Peng asked Wu Keli,"What's the size of this exhibition hall?"
  
会议原定两个小时,却开了 3个多小时。末了,江泽民同志握着刘晓程的手, 笑道:“晓程啊晓程,你是晓得事业能够成功啊!”
+
"18 square meters," answered Wu Keli with a little akwardness.
  
座谈会不久,国务院开会并形成会议纪要:“支持刘晓程同志创建心血管病医 院,此事由李铁映和宋健同志负责。”
+
"Why not make it bigger and grander? "Li Peng asked.
  
第二天,《人民日报》发出消息:澳大利亚归来的留学生刘晓程,为了解决百姓 疾苦,向江泽民总书记提出创建心血管医院的建议,得到江总书记的大力支持。
+
He shook his head helplessly and smiled, "We have no enough money!"
  
之后,江泽民同志在会上多次表扬刘晓程,胡锦涛同志也接见了刘晓程。
+
Li Peng repeated, "No enough money?"
  
得知国务院形成会议纪要的当天,刘晓程和副院长王铁林连夜起草报告,两人 带着省、市各级政府的批文火速赶到北京,找宋健、李铁映同志批示,说服国家计 委、科委、财政部、卫生部、物资部等各级部门的领导……
+
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”
  
“李科长,我是黑龙江牡丹江东安医院的刘晓程。这是我们申请创建心血管医 院的报告。为了解决众多被病痛折磨得走投无路、处在水深火热之中的心脏病人, 我们要在牡丹江创建一所心血管病专科医院,得到了江总书记的支持,请您也给予 大力支持!您不是在支持我个人,而是在支持千千万万排不上号、住不上院的心脏 病人,支持我们的兄弟姐妹,支持我们的医疗事业……”
+
“Yes. Even the funds for this exhibition hall were also managed to raise with great difficulty," Wu Keli said, "And, this is the first time that China's 'Long March' rockets and geostationary communication satellites have been unveiled in the world, so we had nothing to learn from. We were afraid that if we had made a bigger one, it would be a bit embarrassing with few people coming to see."
  
游说完科长游说处长,游说完处长再游说局长,ー个接ー个地游说,说得口干 舌燥,脚上磨出了血泡,ー连几天连饭都顾不上吃。
+
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”
  
人们常说,精诚所至,金石为开。
+
"That doesn't matter. We can definitely make it bigger and grander!" said Li Peng. "You know, this embodies the image of China!"
  
他们一心为百姓解决疾苦的真诚,深深感动了所有有社会良知的人。财政部 李明安司长说:“财政,财政,理财参政。这钱给谁与不给谁,就是最大的政治!你 们ー心为百姓办事,我们虽然财力有限,但一定要支持你们!”
+
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由18平 方米变成了81平方米。
  
中央各部委相继为牡丹江新医院筹集了 2000万资金及中央外汇。刘晓程为 其换过心脏瓣膜的北京建筑设计院高级设计师潘志英同志提出:“即使不给钱也要 帮刘晓程设计医院大楼。”牡丹江的群众得知新医院开办经费不足,纷纷送去钱、布 匹、冰箱、彩电
+
With the reassurance given by Vice Premier Li Peng, WuKeli soon expanded the area of China's exhibition hall from 18 square meters to 81 square meters.
  
1991年7月31日,中国第二所心血管病专科医院在牡丹江市隆重开业。已经 成为全国人大秘书长的曹志同志、各部委领导及黑龙江省委书记、省长都来参加典 礼。当时,洪水冲垮了铁路,却没有阻挡住中外朋友前来参加开业庆典。奥布来恩 博士和查理王子医院院长斯太堡先生,带着刻有中澳两国地图、用红线连接两座城 市以表示姊妹医院的牌匾(另ー块相同的牌匾挂在查理王子医院)及15箱医疗器 材,专程来参加新医院的开业典礼。说来奇怪,数天阴雨绵绵,这天9点钟剪彩时 却忽然云开雾散,艳阳高照。人们说,老天都为之感动了。
+
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”
  
刘晓程来牡丹江7年,为来自全国23个省的3000多名患者做了心脏手术,病 人成活率高达98.6%;他6天内完成了 2例心脏移植,完成了中国首例心、肺移植; 他创建了中国第二所现代化心血管医院;他培养出ー批能独立操作的心外科医生; 为黑龙江省医院、哈尔滨儿童医院、哈尔滨242医院及印度尼西亚万隆医院等多家 医院,培养了大批全套心血管技术专业人才。
+
As a result, the impact of China's air shows became increasingly significant. After seeing the exhibits from China, many foreign friends said, "In the past, we only knew that China had atomic bombs and hydrogen bombs. We didn't expect that China also had the 'Long March' rockets, recoverable satellites and synchronous communication satellites. Moreover, there are such world-class rockets as the 'Long March 3'!"
  
短短7年,千千万万个生命因他而改变了命运,因他而提高了生存质量。但 是,没人知道刘晓程家庭的故事,无论是对过世的还是活着的,他都欠下ー笔永远 无法弥补的人情债。
+
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。
  
1991年12月10日,处于弥留之际的母亲,用她游丝般的声音艰难地呼唤着儿 子:“晓程,晓程……”老人想在离开人世前再见儿子一面。可是,此刻的晓程却东 渡日本,正为建立新的双边关系而奔忙。等他赶回佳木斯,留给他的却是蒙在白单
+
It was the Paris Air Show that kicked off the prelude to China's space technology going to the world.
下的母亲遗容了。
 
  
“妈妈,晓程回来晚了 !晓程对不起您啊!”晓程趴在母亲遗体上痛不欲生。
+
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。
  
儿子是心脏病专家,却没能为死于心衰的母亲尽一点儿カ。儿子抢救过千万 人的生命,唯独没能抢救生养自己的母亲。儿子心灵深处留下了永远无法释怀的 疚痛与遗憾。但是,母亲留给儿子的那张“医乃仁术,好自为之”的条幅,却像母亲 那双慈祥的眼睛,永远激励着儿子,彪炳着儿子恢宏的事业,勉励着儿子永远以仁 者之心对待病人。
+
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。
  
镜泊湖距离牡丹江市仅ー百多公里,那里湖光山色,景致很美。他却从没带妻 儿去过。妻子在牡丹江二院眼科工作,3天一个夜班,他忙她也忙,家里弄得盆朝 天碗朝地的没个家样。夜半归来,他常常看到小手小脚黑乎乎的儿子手拿吃剩ー 半的面包,蜷缩在沙发上睡着了,他忙把儿子抱到床上,给孩子脱去鞋袜盖好被子, 内心酸酸的,充满了自责:“儿子,爸爸对不起你。如果真有来世,爸爸一定当个好 父亲。”
+
Shortly after the end of the Paris Air Show, that is, in June 1985, the International Space Technology Conference jointly organized by the Soviet Union, the United States, Japan, Australia and other countries was held in Geneva. At the meeting, Chen Shouchun, on behalf of the Chinese delegation, made a report on "China's Possibility of Providing Launch Services to Foreign Countries" and officially announced to the world that the price of the "Long March 3" rocket launch service would be 15% lower than that of the same kind in the international market. That because, for one thing, China did not intend to gain high profits through this; for another, China's raw materials and labor were relatively cheap.
  
来世是虚幻的,现实オ是真实的。他的个性决定了他今生的选择,也决定了他 今生的命运。
+
This report aroused strong reactions from the representatives of various countries at the meeting. The meeting host immediately solemnly announced: the space technology conference without China was incomplete.
  
1994年5月的一天上午,市委领导来到牡丹江心血管病医院礼堂,向全院职エ 公布了一个消息:中组部发来调令,刘晓程被提拔为中国医学科学院及中国协和医 科大学副院长及副校长
+
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。
  
全场顿时鸦雀无声,人们都像傻了一样。
+
In October of the same year, China once again successfully launched a scientific exploration satellite and a technical test satellite. Shen Rongjin, Deputy Director of the COSTIND, promptly organized relevant personnel to have a meeting. He believed that in the face of the rapidly changing world situation, China could no longer remain silent. It was high time that China's aerospace industry had had to make a choice.
  
瞬间,7年来许许多多斑斓灿烂的回忆,充盈在所有人的脑海,撞击着他们敏 感而脆弱的神经,全场响起一片抽泣声。这是怎样艰苦而又痛快淋漓的7年啊!
+
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:
  
春的觉醒,夏的苦斗,秋的收获,冬的拼搏。水与血的交融,不似亲人,胜似亲 人,既是领导又是导师,既是情同手足的兄长,又是望“子”成龙的“严父”。因他而 改变了多少人的命运,因他而拯救了多少个不幸的家庭。在人们心目中,他是一座 伟岸奇绝的山峰,让人在污泥浊气中领略着圣者的风范;他又是一本内容丰富的 书,令人百读不倦。然而,他却要调走了。
+
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。
  
此刻,坐在台上的刘晓程也是泪眼朦胧。他舍不得离开这些风雨同舟的同事。 全院职エ跟着他没日没夜地折腾了 7年,苦了 7年。现在刚刚好转,他却被调走 了。他为职エ盖的120套宿舍刚刚收尾,托儿所刚刚动エ,他本想为职エ创造更多 的福利,可是……他觉得对不住这些患难与共的同事,可他不能不听从中央的 调动。
+
Therefore, on October 27, Li Xue, Minister of the Ministry of Aviation Industry, formally and solemnly announced to the world in the form of answering questions from Xinhua News Agency reporters:
  
老百姓更不愿让他走。许多群众听说刘晓程被调走了,ー连几天堵在医院门 口要见他……
+
The "Long March 2" and "Long March 3" carrier rockets developed by China would be put into the international market, and foreign satellite launching services would be contracted at preferential prices, and technical personnel would be trained; In addition, the People's Insurance Company of China was willing to provide economic insurance for foreign investors who requested to launch satellites at preferential prices in the international market.
  
调令来了三个月,刘晓程一直没动身。他向新接任的院长ーー交代清楚,又看 着年轻弟子主刀做完了最后ー批高难手术……临走,他像导师叮嘱自己一样叮嘱 弟子们:“记住,今后遇到什么困难都要告诉我,我的大门永远冲你们敞开着「’
+
这是ー个民族的心声;
  
动身那天,全院职エ及病人用泪水和歌声为他送行:“送战友,踏征程……革命 生涯常分手……一路多保重……”
+
也是ー个民族的胸怀;
  
歌声中饱含着情同手足的深情,也饱含着难舍难分的悲伤。
+
更是ー个民族的气魄!
  
然而,谁都没有料到,调回北京的第六个年头,2000年,刚刚51岁的刘晓程却 向卫生部递交了辞呈。高官厚禄,为什么留不住他?
+
This was the voice of a nation;
  
又像当年一样,人们对他百思不得其解:刘晓程为什么要辞职?是没有得到提 拔重用,还是领导班子不和,还是想下海去赚大钱?
+
This was the breadth of vision of a nation;
  
这时的刘晓程已经是中国医学科学院党委书记兼副院长,管辖着协和、阜外、 肿瘤、整形等六大医院,十几个国家级研究所,30名院士、2000多名教授和数万名 职エ,权カ大得令人羡慕。他处事果断,一身正气,群众威望很高。他又是博士生 导师。1994年,他创建了协和医院的心外科;1996年,他在国内率先使用了动脉心 脏搭桥。据国外统计,静脉搭桥十年的通畅率为42%-45%,动脉搭桥为 90%—95%。他在心外科领域声誉很高。北京一些医院在心脏手术中遇到难题, 常常向他求救。
+
This was also the spirit of a nation!
  
在他任职的6年里,工作干得相当出色,上下一片赞誉。他被评为“国家级有 突出贡献的中青年专家”“全国先进工作者”“有突出贡献的回国留学人员英国 剑桥和美国北卡罗来纳国际传记中心将其列入《国际知识分子名人录》《国际传略 词典》等国际权威传略文献;他的事迹被拍成电视专题片《求索》《脊梁》及故事片 《归国的留学生》;他被选为党的“十四大”代表……
+
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。
  
1995年卫生部派他到中央党校学习,参加了被人们称为“黄埔军校”的第一批 省、部级学习班,该班学员大部分都被提拔到省、部级领导岗位。刘晓程也被中组 部列为卫生部副部长人选。
+
China, the hometown of rockets, has gone through thousands of years of ignorance and suffering. Today, it has finally opened the door to space technology and raised the banner of rockets for the first time in the face of a challenging world.
  
1996年,世界卫生组织向中国要一名助理总干事,卫生部首推刘晓程,希望他 能为世界卫生事业做出贡献。世界卫生组织助理总干事年薪1〇万美金,可以带家 眷,工作地址坐落在瑞士美丽的日内瓦湖畔。刘晓程赴瑞士接受即将担任世界卫 生组织总干事的布伦特兰女士的面试。布伦特兰女士让他谈谈对世界卫生组织的
+
七、天时·地利·人和
认识,刘晓程谈到世界卫生组织应为人类防治疾病、提高健康水平做出贡献。布伦 特兰女士却问他:“你怎么看待在本组织中的男女平等问题?”
 
  
刘晓程说:“男女平等是人类社会和各级国际组织应为之努力的永恒主题,但 不是世界卫生组织所应关心的首要问题。世界卫生组织应该关心和解决危及全人 类健康的迫切问题,不仅仅是本机构内职员的性别比例。”
+
Ⅶ. Favourable Timing, Geographical and Human Conditions
  
生性秉直、刚直不阿的刘晓程从不会顺情说好话,更不会取悦他人。无论是在 这位出身名门的挪威前首相面前,还是在美国前总统老布什面前,他都不失ー个炎 黄子孙的人格与尊严。
+
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热”很快蔓延全球。
  
199?年,刘晓程受美国“艾森豪威尔外国高级访问学者基金会”之邀,随同中 国首批30位著名中青年学者及管理者出访美国。美国为每位来访者出资4万美 金,让其自定考察项目,任其在美国随便考察。说是考察,其实就是向来访者灌输 美国价值观。两个月考察结束后,董事会主席老布什总统亲自出席考察结业式,并 让每位来访者提ー个问题,由老布什来回答。
+
As soon as the news that China's rocket contracted foreign satellite launch business was announced, a powerful "Chinese rocket fever" quickly spread around the world.
  
刘晓程却给老布什出了道难题。他说:“总统先生,据我所知,美国年生产总值 1〇万亿美元,其中14. 5%用于卫生事业,但美国却有2200万国民没有医保。美国 建国以来,宪法修改了 20多次,联邦宪法和很多州宪法在衣、食、住的基础上,又把 教育列为基本人权。我赞同受教育权应是文明社会的基本人权,但不知总统先生 如何看待教育与健康的顺位?如果教育是基本人权,那么健康更应是基本人权。 没有健康,人们怎么接受教育?请问您如何看待这一问题?如何解释花这么多钱 用于卫生事业,却有那么多国民得不到医疗保险问题。”
+
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明古国的大地上。
  
老布什向这位看上去温文尔雅却有着独立见解的中国人礼貌地笑了笑,说: “这个问题提得很好,确实是美国的实际情况。但我对卫生领域所知不多,您的问 题我解答不了。很抱歉!”
+
Therefore, the steps of opportunities, then, was coming towards China; the sunshine of justice began to shine on the land the ancient civilization.
  
刘晓程不但没有遭到排斥,反而成了最受欢迎的中国学者,后来成为美国“艾 森豪威尔外国高级访问学者基金会”中国出访人员的考官及国际顾问委员会在中 国邀请的唯一顾问。
+
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了戏剧性的变化。
  
但是,布伦特兰女士不是老布什。世界卫生组织助理总干事的职位刘晓程落 选了。后来得知,布伦特兰女士是一位女权主义者,但布伦特兰女士给刘晓程发来 一封信,说她很敬佩刘晓程的人格和才干。
+
At this moment, the launches done by the United States and France suffered consecutive disastrous failures. Dramatic changes took place suddenly in the world aerospace situation.
  
此刻的刘晓程,坐在中国医学科学院党委书记兼副院长的位置上,可以说要什 么有什么,名誉、地位、专车、宽敞的住房,前呼后拥,风光无限,而且,只要他好好 干,别出什么差错,卫生部副部长的位置在等着他呢
+
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心,等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。
  
人们不禁要问:你刘晓程到底还要什么?你还有什么不满足的?你还折腾什 么劲儿?
+
On the morning of January 28th, 1986, tens of thousands of Americans crowded at Kennedy Space Launch Center, waiting to watch the most magnificent flight in human history.
  
一位政治家曾说,每个人都有自己的生存法则,只有读懂了他独特的生存法 则,才能理解他人生的潮起潮落,云卷云舒;才能理解他所选择的山高路险,河流 湍急。
+
随着一声隆隆的巨响,一个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。
  
蹉距岁月,留给他的并非都是蹉距
+
With a loud rumbling noise, a colossus slowly rising into the sky  in the roaring flame.
  
瞿秋白在牺牲前曾说:“光明和火焰从地心里钻出来的时候,难免要经过好几 次的尝试,试探自己的道路,锻炼自己的力量。”
+
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点10公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。
  
ー个人的经历,决定着ー个人的情感与人生。
+
However, only 73 seconds after the launch of the giant, with a sudden noise sounding like muffled thunder, tens of thousands of debris, in the fire and smoke dragged flames, were scattered to the Pacific Ocean 10 kilometers from the launch site, which lasted for one hour unfortunately.
  
1968年冬天,北国边陲黑龙江特别冷,零下42て,不少南方来的“知青”都冻坏 了手脚。凌晨2点,正是老百姓称为“鬼駆牙”的时刻,在宝清县建设兵团853农场 21团一座最原始、最古老的石灰窑里,一群身穿黄棉袄的“知青”已经开始劳作了。
+
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!
  
那个年代能穿上黄棉袄是ー种荣耀,ー种革命的象征。唯有一个瘦弱的少年 身穿一身黑棉袄。只见他第一个跳进刚出完石灰、滚烫的石灰窑里开始“平窑”。 这种原始的石灰窑形状如同日本鬼子的炮楼,上面填石灰石和煤,下面出烧透的石 灰。直径几米的上口既是进料口,又是烟囱。所谓“平窑”,就是蹦到冒着火苗和 浓烟的窑里,徒手把堆得小山似的石灰石码平。外面零下42て,窑里有五六十度, ー冷ー热,温差ー百多度。黑棉袄少年忍受着炼狱般的痛苦,拼カ码着石头。别人 换班上去休息了,他却仍然继续干下去,直到把整个窑平完了,他オ筋疲カ尽地爬 上窑顶。他的黑棉袄肩头蒙上一层厚厚的、汗水浸透的白花花的盐卤,刚发下来的 皮手套磨出了窟窿,露出冒着血丝儿的十个指尖儿,ー碰就钻心般地疼痛。
+
It is the most tragic scene in the history of manned space flight that the Space Shuttle "Challenger" developed by the US exploded!
  
苦难犹如手中的铁锤,而少年的身躯却像脚下的石头,在无数次的锤炼中变得 无比坚强,就像他和战友们写在石灰窑上的《石灰吟》诗:“粉身碎骨浑不怕,要留 清白在人间!”
+
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。
  
“文革”时期,头戴ー顶“黑五类”狗崽子的帽子,已经压得人喘不过气来,而这 位少年居然戴了三顶帽子:爷爷是地主;父亲是“日本特务”兼“反动学术权威”。 三次抄家,母亲被剃“鬼头”,父亲被关进“牛棚” 〇 ー个好端端的知识分子之家,转 眼就变得支离破碎了。
+
The explosion shook the White House. Vice President Bush immediately rushed to the launch site to express condolences to the families of the victims. From that afternoon to night, in a broadcasted and televised address to the nation, President Reagan praised the seven astronauts as pioneers and heroes in the space industry and stressed that the United States will continue to explore space. Two days later, President Reagan personally attended the 10,000-person memorial meeting at the Johnson Space Center in Houston.
  
接踵而至的打击,使高中还没有毕业的晓程感到十分痛苦。他极カ想用革命 行动来证明自己是革命的,极カ想改变“黑五类”狗崽子的命运,就割破手指写成 血书,强烈要求到生产建设兵团去改造自己。因为“黑五类”子女无权加入生产建 设兵团,所以只能用血书自荐。然而,并非是血书起了作用,而是853农场21团宣 传队需要一名手风琴手。当时能拉手风琴的凤毛麟角。少年晓程オ华横溢,聪慧 过人,不仅拉一手好手风琴,还唱一手好歌。直到今天,他偶尔还会拉起心爱的手 风琴唱起《三套车》呢。
+
两个多月后,即4月18日,美国“大力神--34D”火箭在美国范登堡空军基地携带一颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神--34D”(以下简称“大力神”)火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次爆炸。
  
他成了生产建设兵团里最下等的公民,一切脏活、累活非他莫属,烧石灰,打炮 眼,淘粪,伐木头……然而,对ー个19岁的少年来说,更大的伤害并不是体力的透 支,而是无休止的心灵打击。生产建设兵团的“知青”都是腰扎宽皮带,身穿黄棉 袄,ー副准解放军的打扮,唯独他没有这个资格,他只能穿黑棉袄。853农场的宣 传队员都可以载歌载舞,登台表演,唯独他一人只能躲在幕后为别人伴奏,不许登 台露脸。而且有人监视着他的ー举ー动。
+
More than two months later, on April 18, the US-developed "Titan-34D" rocket was launched in Vandenberg Air Force Base carrying a military reconnaissance satellite worth $50 million, only to be seen explode a few seconds later. This was the second explosion of the Titan-34D rocket, following the first on August 28, 1985.
  
他那颗孤寂痛苦的心灵在蛮荒空旷的世界里,踽踽独行,无人为伴,找不到解 脱,更找不到欢乐。唯有一天劳动结束了,月亮升起来了,他背着自己心爱的手风 琴来到郊外,尽情地拉起来。一群“知青”闻声而来,眼含泪水唱起了俄罗斯歌曲: “茫茫大草原,路途多遥远。有位马车夫,将死在草原……”歌声充满了悲凉与感 伤。只有在这时,他心中的孤独与苦闷オ会随着琴声发泄出来,才能感受到人与人 之间那份应有的平等与和谐。
+
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射一颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。
  
逆境能使人叛逆、颓废,也能使人迸发出无坚不摧的毅カ。像后来许多有成就 的“知青”ー样,无论怎样艰难困苦,无论怎样受尽凌辱,他从没有气馁过。他心灵 深处一直蕴藏着ー股岩浆般的激情。它渴望着喷发,渴望着人生的转机,苦苦地等 待着机会。他抓到ー切能抓到的书来读,《毛泽东选集》《国家与革命》《马克思的 青年时代》……读得最多的是那本影响了几代人的《钢铁是怎样炼成的》。奥斯特 洛夫斯基的那段名言影响了他一生:“人的一生应该这样度过,当他回首往事时,不 因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻……”
+
On May 3, the United States had launched a weather satellite with a Delta rocket, but it was destroyed by ground instructions only 91 seconds after liftoff, due to the engine failure and its loss of control.
  
蹉駝的岁月,没有尊严的生活,超出承受力的体能透支,把ー个天真少年抛到 了人生的最底层,使他成为ー个逆境中的弱者,饱尝了底层人的艰辛与困苦,也饱 尝了一个弱者的渺小与渴望,从而使他与底层百姓结下ー种深厚的、永远不可割舍 的情感。
+
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。
  
这段生活影响了他的一生,也决定了他的一生。
+
Then, on May 31, the French Ariane rocket exploded on its 18th flight, following its 15th flight in 1985! So the launch was forced to stop for 16 months.
  
这也是他屡屡做出惊人之举,向自己、向医疗体制提出挑战的原因之一。他的 心是属于平民百姓的,任何官位与金钱都无法撼动他的初衷。
+
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年”。
  
闪光的“琉璃塔”,却包裹着ー颗痛苦的灵魂
+
It was later concluded that 1986 was the "catastrophe year" in the history of the world's aerospace.
  
艾森豪威尔曾说过这样的话:“我们切不可把短暂的人生都放在无谓的名利 上,不可把浮躁和骚动强加给我们生命的宝贵时光。”
+
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。
  
在刘晓程看来,中国改革开放20多年来,其他行业都在突飞猛进地发展,医疗 卫生事业却一直裹足不前。老百姓看病难、手术难的根本问题没有得到解决。就 拿心血管病来说,全国有400多万心血管病人需要手术,每年仅能手术四五万例, 只占百分之一ニ。而且,药品层层扒皮,吃回扣,从药厂卖到老百姓手里要翻上几 倍、几十倍,甚至上百倍。得一次感冒,没有几百元休想治好;住一次院,没有几千 元、上万元就别想出院;医生对病人开大处方,大检查;你头痛,就让你做CT,做核 磁共振,说怀疑是肿瘤,你不敢不做;你嗓子痛,就给你开几百元的药;你要手术,除 了支付昂贵的费用,还要给医生送红包,少则几千,多则上万……有的医院不愿收 医保病人,因为医保是后付款,愿意收现金;不愿收疑难病患者,怕担风险。有的医 院为病人做心脏造影,居然连“备皮”都不做。有的医生竟然给心绞痛病人打杜冷 丁止痛。老百姓说,去医院看一次病,半夜三更去排队挂号,楼上楼下ー顿折腾,没 病也气(急)出病来了。而且,中国享受医保的人数只占全国人口的8% ,92%的下 岗工人、个体户、8亿农民都不能享受医保。
+
The four major failures mentioned above, which are rare in the history of space flight, have quickly changed the market of the world commercial satellite launch, thus putting Western European countries in a very embarrassing situation.
  
医生收红包已经成了极普遍的现象,成了行规,不给红包医生就不高兴,患者 也提心吊胆,怕医生给自己小命“穿小鞋” 〇 一名主刀“名医” 一年可以成为百万富 翁。可想想那些穷苦农民和下岗工人,省吃俭用、卖房卖地,甚至卖血凑的一点儿 血汗钱,花着昂贵的医疗费不算,还要给医生送“红包”。有的穷苦农民,卖房卖地 还不够给医生送红包的呢。这哪是让老百姓治病,分明是让老百姓“致穷”,要老 百姓的命嘛!这种不顾脸面、不顾尊严、明目张胆的索要行为,哪还是什么救死扶 伤的“白衣天使”?简直就是趁火打劫的强盗!
+
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星服务。”
  
悲哀呀,我的同行们!刘晓程不禁发出悲愤的慨叹:从希波克拉底到李时珍, 古今中外,历来都崇尚医学,尊重大夫,救死扶伤从来都是有灵魂的人从事的事业。 为什么到了我们这一代,却变得这般见钱眼红,这般不近人情了?
+
Judging from the perspective from the United States, three consecutive major failures have disrupted the original space launch plan. Because the space shuttle and the Titan rocket were the only tools America owned to transport large satellites. Two failures occurred 80 days apart, which almost paralyzed its space activities. So the United States was forced to announce that the flight plan of the space shuttle would be postponed by at least one to two years. NASA Administrator James Fletcher said,"The shuttle is scheduled to resume flight in the first quarter of 1988. In the next three to four years, there may be only three shuttles providing satellite launch service."
  
但是,刘晓程绝非ー个只看现象不看本质的肤浅之辈。他觉得一味地谴责医 生收“红包”并不公平。几次全国人大会议都提出了医生收红包问题,可有谁透析 过“红包”现象形成的原因?有谁了解过医生的付出与收获的严重失衡,以及“红 包”背后所蕴藏的深刻的社会问题?
+
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;一些原定使用美国航天飞机发射的商用卫星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新寻找火箭为其发射。
  
刘晓程认为,“红包”现象是医疗体制造成的。人所共知,早在20世纪80年代 就出现了“脑体倒挂”的民谣:“搞导弹的不如卖茶叶蛋的,操手术刀的不如操剃头 刀的。”20世纪90年代以来,改革开放使多少人富得流油,一名歌星的出场费高达 几万元,甚至几十万;一个房地产开发商转眼就腰缠百万、千万,甚至上亿元;一名 大权在握的官员不贪不占,也有大把大把的额外进项,更不用说那些灰色收入了 〇 可是,一位拯救他人生命的主任医师,月工资不过3000元。这个收入远远低于世 界其他国家,连亚非拉一般发展中国家都不如,只高于亚洲个别社会主义国家。中 国医生吃的是草,挤的却是奶。他们拿着微薄的收入,却要承担救死扶伤的天职。 医生也是人,也要生存,也要生儿育女赡养老人,也要生活,他们为什么不能像别人 ー样富起来?他们心理能平衡吗?医生收“红包”是他们兜里空,患者送“红包”是 为了买安全。
+
As a result, the satellite launch plans of various countries were in chaos. Those satellite users who had participated in the launch plan were regretful and complaint incessantly. Consequently, dozens of satellites around the world which were in urgent need of launching could only helplessly lay in cold and empty warehouses.  And some of the commercial satellites that were scheduled to be launched by the US space shuttle had to be delayed. Besides, some satellite users cancelled their contracts to launch with space shuttles and searched for new rockets to launch them.
  
刘晓程觉得,“红包”现象只是我国医疗卫生体制浮出水面的冰山一角。改革 20多年来,我国医疗卫生体制远远滞后于社会发展,存在着严重的问题。13亿老 百姓对此怨声载道,600万医务工作者更是满腹牢骚。
+
然而另寻火箭谈何容易!
  
他觉得,首先政府对公立医院定性不准,是建立福利型、公益型的医院,还是建 立福利加公益型的医院?没有明确定性,使公立医院处于两难的尴尬境地。
+
However, how difficult it was to find another rocket!
  
加拿大、英国、澳大利亚、新加坡等发达国家,实行全民医保,病人住院连伙食 费都有补助。而我国政府对公立医院的投入,除退休职エエ资外,只够发在岗员エ 20%的エ资。院长难为无米之炊,只好向职工宣布:“你们的工资和奖金只能由你 们自己去挣!”这种明显的利益驱动机制,必然导致内行哄外行、采购吃回扣、医生 收“红包”、医院坑病人的局面!而且,公立医院大多都背着沉重的包袱,许多医疗 单位的冗员多达三分之一。
+
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下一发库存。
  
其次,政府对医疗卫生重视不够,投入太少。
+
In the past few years, the U.S. government had made special policies to the space shuttle launch, which the U.S. domestic rockets couldn't compete with. Hence "Titan,""Delta" and "Atlas" rockets lost one after another and most of the production lines being shut down. Therefore, the Reagan administration announced after the failure of these launches that, in order to undertake the launch of the United States and foreign civil commercial satellites,"Titan" and other rockets would restore production as much as possible so as to compete with foreign carrier rockets. Unfortunately, the "Titan" rocket produced by Lockheed Martin Space Systems Company's would take at least two years later to be used; McDonnell-Douglas Corporation's "Delta" would take at least a year and a half to two years to resume production; while General Motors's "Atlas", most of which provided military services to the Ministry of Defense, currently only one shot was left  in stock.
  
按照世界健康的社会形态,政府对医疗卫生的投入应该随着国民经济的发展, 形成逐年上升的趋势,而在中国却恰恰相反,政府对医疗卫生的投入是越来越低。 去年“非典”过后,新任卫生部部长吴仪在全国卫生工作会议上讲道:“改革开放以 来,我国卫生事业费占财政支出的比重逐年下降,已由20世纪80年代的平均 3.1%下降到2002年的1.7%,大大低于发达国家,也低于大多数发展中国家。 2001年,在世界卫生组织!91个成员国中,我国政府人均卫生投入占卫生总费用的 比重居第!31位。1995年,全国疾病预防控制机构的支出中,财政拨款占75. 2% ; 2002年,这ー比重下降到41.7% 〇我国政府的卫生投入不适应公共卫生发展的
+
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。
美国对医疗卫生的投入占国民生产总值的15%,加拿大占9%,日本占7%,就 连许多发展中国家都远远高于中国。
 
  
而且,我国的医疗资源严重不足,却又存在着严重的浪费现象。
+
Therefore, it was unrealistic and uncompetitive for the United States to attempt to use rockets to make a comeback in the international satellite launch market in the short term.
  
国家对城市建设、街道布局都有明确的规划,但对医院建设却没有统ー规划。 仅北京东单地区,不足5平方公里,却设有协和、北京、同仁等三大医院。而且,中 央各大部委、中央党校等单位,都建起漂亮的、配有高档医疗设施的医院(而不是卫 生所)。这些医院的利用率很低,大多都在低水平上重复。这还不够,人们正在以 更快的速度在北京疯狂地建医院。按北京现有的医疗状况,每千人所拥有的床位、 大夫、核磁共振等医疗设施,超过了亚洲四小龙。但在边远地区却存在着严重的缺 医少药现象。在发达国家,国家配备的医疗机构往往是塔形的,除了国家中心医 院,社区要配备ー、二级医院,病人可根据病情去医院就诊,而不会出现感冒、发烧 也去协和排队了。
+
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等11个国家组 成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,一跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。
  
再次,国家没有自己的医药科エ委,国家对民族医药业支持力度不够,致使大 量昂贵的洋药、洋器械涌入中国市场,大大地加重了老百姓的负担。
+
In the case of France, the Ariane rocket was jointly developed by the European Space Agency, which was composed of 11 countries at that time including France, the Federal Republic of Germany and the United Kingdom. Before the explosion of the US's "Challenger", the "Ariane" was the only carrier in the world that could compete with the US space shuttle. In 1984 when the "Ariana" rocket undertook the first commercial satellite launch, it launched 9 satellites in its first year, becoming the world's best commercial launch rocket at that time. By the end of 1985, Ariane had accounted for 42% of the world's commercial satellite launch market and was secretly working to capture 50% of the international commercial satellite launch market between 1986 and 1990.
  
ー个进口冠状动脉球囊扩张管要上万元,ー个冠状动脉支架高达一至三万元, ー个心脏瓣膜要两万元,ー个心脏起搏器最贵的高达十几万……有人为了拿回扣, 极カ帮助外商促销,使中国的药厂被挤垮,使本来就虚高的药价越发虚高。心脏病 人做一次支架或搭桥,少则四五万,多则十几万。想想,中国的老百姓能吃饱肚子 ォ几年?有的地区至今连温饱都没解决,他们怎么能消费得起这些与国情极不相 称、只有发达国家才能消费的洋器材、洋药品? 一个月收入不过几百元的普通家 庭,几万元对他们来说意味着什么?意味着卖房卖地、东挪西借,一家老小背上几 十年的外债过日子!
+
为此,阿里亚娜”公司于1985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场。其现代化的发射能力,可达每月发射一颗卫星。
  
昂贵的药品,昂贵的器材,再加上不菲的“红包”,“三座大山”压在中国老百姓 头上,有多少人被压得喘不过气来?又有多少本来就一贫如洗的家庭,雪上加霜, 越发穷得叮当响?又有多少人被疾病折磨得家破人亡?
+
For this reason, Ariana Company  unhesitatedly invested 1.2 billion US dollars in 1985 to build a second launch site in Kuru for international satellite launches. Its modern launch capability was sufficient to support the launch of one satellite per month.
  
中国有强大的国防科エ委。我们可以让火箭上天,宇宙飞船遨游太空。中国 已经成为世界第一电话大国、第六经济大国、世人瞩目的军事强国,可我们为什么 不能成立医药科工委,让中国老百姓享受物美价廉的国产医药产品?
+
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%。
  
刘晓程觉得,政府对医疗卫生事业的管理,只存在自由竞争,没有宏观调控,没 有形成有效的医疗保障体系。目前,农村合作医疗被挤垮,卫生防疫站形同虚设, ー些传染病又卷土重来,成为百万群众的大敌。中国的地方病防治机构大部分都 已取消,而各地的地方病却仍然相当严重。中国的艾滋病人数已引起世界的高度 关注,仅河南就有38个“艾滋村”。中国艾滋病的发展趋势已经到了决战临界点, 如果再控制不住,其后果不堪设想……这ー系列的问题不能不令人担忧。
+
Moreover, in order to stabilize commercial launch missions and improve competitiveness, from January 1986, the insurance subsidiary of Ariana also began to operate, with insurance rates of only 11%-13%.
  
刘晓程觉得,中国的医疗卫生体制是中国最滞后、最需要改革的领域之一。它 就像ー辆老朽的牛车,在万马奔腾的大好形势下慢悠悠地转着,承受着老百姓怨声 载道的唾骂与责怪,丝毫没有进展。几年前,曾发生过这样的事,中央政府就医疗 卫生改革问题让各部委提出方案,八大部委对中国卫生体制都提出了提案,唯有卫 生部本身没有提案。
+
但是,由于“阿里亚娜”火箭在1985年和1986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。
  
刘晓程觉得医疗卫生关系到国计民生,关系到国家的安全稳定,关系到老百姓 生存的基本权利,关系到老百姓的生死存亡,弄不好,是要死人的。他虽然身在高 位,却不是一个唯“官”是从的人。面对医疗卫生界的弊端,身为中国医学科学院 党委书记兼副院长的他,觉得自己有责任、有义务向上级反映。因此,他多次向卫 生部、向中央有关领导进谏。
+
However, due to the failure of the Ariane rocket in 1985 and 1986, people also doubted its reliability, and  Ariane Group decided to raise the launch price significantly for new foreign satellite launch users in order to compensate for the depreciation of the US dollar. This would inevitably result in a great reduction in its credibility and weaken its competitiveness in the international market.
  
他提出:国家应该加强对医疗卫生的宏观调控,建立明确的医疗卫生保障体 系;政府对公立医院应该有明确的定性,不应把公立医院变成商业性医院,商业操 作必然导致医院坑病人、医生骗患者的局面;政府应加大对医疗卫生的投入,改变 目前这种远远落后于发达国家、连许多发展中国家都不如的局面。国家穷,没有那 么多资金投入,可以增加吃、喝、玩、乐等娱乐业及房地产暴利的税收,用来解决国 民的医疗卫生问题;国家应该成立医药科エ委,支持民族医药业的发展。医疗卫生 的改革是“ 一把手的工程”,只有中央政府高度重视,痛下决心,从上而下地进行改 革,中国的医疗卫生才能真正启动改革机制,才能改变老百姓看病贵、手术难的现 状,才能造福于百姓,将纳税人的钱返回到纳税人身上。
+
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?
  
高度的社会责任感强烈地呼唤着他、驱使着他,使他ー次次做出了非同寻常的 惊人之举。
+
So, how about the space power, the Soviet Union?
  
2000年4月28日,身为中国医学科学院、中国协和医科大学党委书记、副院 长、副校长的刘晓程,同中国医学科学院、中国协和医科大学院长和校长ー起,联名 向主抓医疗卫生的国务院副总理上书,向副总理当面反映原卫生部某领导“抵制卫 生系统教育管理体制改革;对卫生领域的科技体制改革能拖就拖;任人唯亲,不公 平正派;沽名钓誉;搞非组织活动;对违法乱纪者姑息养奸,使中国医学科学院和协 和医科大学体制改革无法进行”等诸多问题。他们在信中最后写道:“如果XX X 部长这样对待中国的卫生事业又得不到限制和纠正,我们二人唯一的选择是共同 愤然辞职,以谢天下!”
+
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。
  
刘晓程对副总理直言不讳地讲道:“有些人不是以天下社稷为己任,而是’唯 上唯书不唯实’。长此下去,中国的医疗卫生事业非毁在这些人手里不可!中国的 医疗事业已经到了非改革不可的时候了!”
+
The Soviet "Proton" rocket, with extraordinary carrying capacity, had been actively seeking foreign satellite launch users, and striving to enter the international market. However, since the Soviet Union had not implemented an open policy for many years, the Western world was concerned that once a Soviet rocket was used to launch a satellite, their satellite technology would flow into the Soviet Union, so the western countries strictly restricted its own satellites from entering the Soviet Union. On the other hand, the Soviet Union strictly kept to the technical data confidentiality of its "Proton", making it difficult for foreign users to know "Proton"'s true reliability. Although the Soviet Union broadcasted a 51-second television news about the Proton rocket two years ago, the Western world  always kept a skeptical and wait-and-see attitude toward the Soviet Union's launch service.
  
后来发生的ー系列事情,充分证明了他的正确性。
+
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无法形成很强的竞争力。
  
2003年,中国爆发了震惊世界的“非典”,令中国政府及国人猛醒。卫生部部 长被撤职。“非典”过后,政府亡羊补牢,增加投入,但仍然没有从根本上解决问题。 多少有识之士发出强烈呼吁:“中国爆发’非典’是偶然中的必然。中国必须加强 医疗体制的改革!”
+
Therefore, although the price of the "Proton" rocket to launch satellites was quite low--lower than that of China, the Soviet rocket was not popular in Europe and the United States. Therefore, it failed to enter the international commercial market and be highly competitive.
  
2003年12月17日,《参考消息》转载美国《时代》周刊一篇题为《世界卫生组 织官员认为中国公共卫生系统需要改革》的文章写道:“联合国1998年的调查发 现,中国贫困线以下的人口中,不少人因为曾经生过ー场大病致贫”,“全国4000个 基层防疫中心要自己提供50%以上的预算,而在其他多数国家,类似机构都是由 国家出资”,“许多在毛泽东时期已经基本得到控制的传染病现在又重新抬头,肺 结核、乙肝等传染病现在又开始扩散。现在中国有5%的人是乙肝病毒携带者,而 在美国只有1%。世界卫生组织2000年的ー份报告显示,191个成员国中,中国的 医疗体系排名第144位,落后于印度尼西亚和孟加拉。中国卫生部统计显示,去年 中国有81万人感染了血吸虫病,几乎比1988年增加了一倍”,“在中国的所有国际 组织都发出了明确信号:中国的公共卫生系统需要改革。但是迄今为止,我们还没 有看到任何回应。”
+
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。
  
2003年,国务院颁布了《突发公共卫生事件应急条例》《中医药条例》《医疗废 物管理条例》《乡村医生从业管理条例》……
+
It could be concluded that the international space situation in 1986 led to a passive and unfavorable situation for European countries, but it was very advantageous for China's rockets to enter the international commercial market.
  
温家宝总理上任不久就说:“要把群众看病贵、看病难的问题当作本届政府的 ー项重要工作。”
+
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火箭走向世界,真是天时、地利、人和。”
  
这一切,都印证了刘晓程三年前的呼吁。但在当时,他提出的许多建议、多次 进谏,都在毫无反馈的时光中无声无息地消失了。他只能发出无奈的感叹:“难哪! 医疗界的改革太难了!”
+
So, someone after analyzing the world space situation this year, confidently said: "In 1986, China's rocket went global, which is truly a combination of favourable timing, geographical and human conditions."
  
邓小平同志曾说过:“经济体制改革必须和政治体制改革同步。”中国医疗体 制的改革必须涉及政治体制改革。这远远不是ー个刘晓程所能改变的。
+
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?
  
他感到自己虽然坐在中国医学科学院党委书记兼副院长的位置上,但他仍然 是棋盘上的ー个小卒。尽管他使出浑身解数,可他瘦弱的肩膀仍然推不动这部陈 旧的机器,因此陷入难以名状的苦闷之中。他觉得自己下过乡,当过“黑五类”,饱 尝过蹉駝岁月之磨难,也留过洋,受过中央总书记接见,与美国总统座谈过,大荣大
+
However, could China, which was on its first trip, seize this opportunity?
  
辱都领教过,到了这把年龄,一切都看淡了 ,唯独看不淡的是那份为人为医的天职。
 
  
古语说,不为良相则为良医。他觉得中国的医疗改革,任重而道远,自己已经 51岁了,再这样耗下去实在耗不起,与其整天在文山会海、接来送往的繁杂琐事中 空耗生命,莫不如趁自己还有足够的体力和精力,做点儿カ所能及的事,为中国的 卫生事业闯出一条新路,为饱受病痛折磨的心血管病人带来一点儿福音,也算不枉 活一生。自己瘦弱的肩膀既然推不动事业的发展,就下去建一所梦想中的医院,用 实际行动去为老百姓造点儿福吧。
+
八、周游列国的中国专家们
  
2000年12月31日,当人们沉浸在新千年到来的喜悦之中,一个知天命之人却 站在新旧千年的交叉路口上,迎着扑面而来的千年之风,向卫生部正式提出:第一 辞去一切官职,第二要求提前退休。因为只辞职不退休,还要受人事制度约束,不 能随便离开单位易地工作。
+
Ⅷ.  Chinese Experts Traveling Around the World
  
于是,他再一次向自己、向传统观念、向医疗体制发出了挑战。
+
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。
  
从中央到下属的各级组织,纷纷向他发出挽留与恳谈。但,一切努力都是枉 然。领导和员エ们,为他举行了盛大的告别宴会。
+
One day in early April 1986, a Chinese commercial satellite launch service delegation took a Boeing 747 from Beijing to the United States for business contacts about satellite launch. Wu KeLi, the head of the delegation, and Shangguan Shipan, deputy head of the delegation.
  
临走前,他把所有的荣誉证书付之一炬。帮他收拾东西的党办主任看到这么 多国家级的荣誉证书化为灰烬,十分心疼,几次呼喊着从火堆里抢出来:“哎呀,这 是全国先进工作者证书,烧了多可惜呀「’
+
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。
  
刘晓程却说:“留着它有什么用?过眼烟云,什么都没用了。”他只让党办主任 留下ー个蓝色医疗证;这个留着,等我得大病的时候用。”
+
Since China had announced that it would undertake launching operations abroad, especially after the explosion of the US space shuttle Challenger, China's Long March 3 rocket suddenly attracted the attention of the whole world.
  
无官一身轻,万岁老百姓。
+
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射一颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。
  
2001年元月,ー个挣脱了体制束缚、摆脱了功名利禄、打碎了世俗桎梏的人, 迎着新千年的曙光,气宇轩昂地走出了办公室,目送他的是一片惋惜而又充满敬佩 的目光……
+
As early as two months ago, a Swedish company firstly signed a reservation agreement with China for its launch of a postal satellite. After that, companies from many countries also expressed their willingness to contact, consult and negotiate with China. Such a good start, for the fledgling China, was a surprise more or less.
  
在当今这物欲横流的世界里,有几人能够抵住官位的诱惑,又有几人能挡住金 钱的吸引?反之,为金钱和官位折腰,甚至断送性命的人,却如雨后春笋,屡禁不 绝。相比之下,我们不能不为刘晓程超凡的人生境界而赞美、而叫好,而献上一束 鲜花了。
+
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这一时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!
  
我可以丢掉一切,唯独丟不下病人
+
At the same time, however, those Chinese working in the areospace industry realized that in the face of such a situation, the world's major aerospace powers would never stand by, nor would they allow this situation to continue for a long time. NASA, for example, quickly took various remedial measures trying to enhance its competitiveness. France solicited business around the world and took the opportunity to expand its territory in the international market. The Soviet Union also refused to give up the ambition to enter the international market, and hastily announced that the "Proton" rocket would put into the international commercial launch market, and a satellite launch service establioshed in just three months. While the Japanese, who lived in the island country, shrewd and smart, had aimed at this opportunity long before so that they decisively cancelled the launch plan of a certain rocket with a carrying capacity of 800 kilograms. Instead, it began to step up the development of the H-2 large carrier rocket with a 2-ton launching capacity, and set up a satellite launching service office in washington at an astonishing speed. Its purpose was obvious, that is, to seize the opportunity so as to squeeze into the international commercial launch market!
  
刘晓程说:“我上辈子可能欠别人的太多,这辈子来偿还了。”
+
那么中国唯一的选择,就是抓住这一空隙,乘机出击!
他从澳大利亚留学归来时,就梦想有一天在中国的土地上创建一所世界一流 的心血管病医院,让国人也享受世界一流的医疗服务,从而实现自己“博爱、济贫” 的抱负。然而,岁月沧桑,花开花落,梦想一直还是梦想,转眼年过半百,但他心中 的梦想并未因时光的流逝而泯灭。辞官以后,他决心要实现这个梦。他很快就遇 到了知音,天津市委、市政府,天津开发区管委会的几位领导全力支持他提出的宏 大构想一在天津经济技术开发区(英文字头缩写TEDA,简称“泰达”)创建一座 世界一流的国际心血管病医院。
 
  
企盼十几年的梦,终于可以实现了。
+
Then China's only choice was to seize this opportunity to act timely!
  
52岁的他,完全沉浸在实现梦想的兴奋中。就像14年前到牡丹江一样,他以 超人的精力,火一般的激情,率领几十名职エ,ー边借天津开发区医院的房舍开展 心脏手术,ー边创建心血管病医院。
+
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。
  
“这两年是空前的辛苦,却是空前的欣慰厂’这是刘晓程最深切的感受。
+
And China's first target was the United States, a space power that had shook the world.
  
2002年10月末的一天傍晚,秋风瑟瑟,凉意袭人。从天津塘沽狭窄的火车站 ロ走出一位憔悴不堪的中年农民,怀里抱着骨瘦如柴的妇女。他们从牡丹江上车 坐了二十几个小时的硬座,他足足抱了她二十几个小时。这妇女患有严重风湿性 主动脉瓣、二尖瓣双瓣膜心脏病,已属晚期,心衰三度,不能行动,体重不足38公 斤。她的生命就像秋风ー样盘旋在细若游丝般的呼吸中,随时可能飘走。十几年 来,他们倾家荡产跑了好多家医院,最大的收获就是那份沉甸甸的、被宣判死刑的 病历……这次,他们终于打听到刘晓程的下落,就怀着最后ー线希望千里迢迢跑来 找他。
+
这是华盛顿的一个礼拜天。
  
中年农民抱着妻子ー出站口,有人迎了上来:“请问你们是从牡丹江来的吧? ”
+
It was a Sunday in Washington.
  
“嗯哪。你是……”中年农民不觉ー愣。
+
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆一个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。
  
“我是刘院长派来接你们的。”在电话里得知病人不能行走,刘晓程派孔祥荣 主任开车来接他们。
+
At 8:00 a.m., the delegation of  China's Commercial Satellite Launching Service held a briefing on "China's Commercial Satellite Launching Service" in the Conference Hall of the Chinese Embassy in the United States.
  
ー听是刘院长派车来接自己,这对走投无路、连卧铺都买不起的农民夫妇来 说,实在受宠若惊,眼里顿时泪花闪闪。
+
这一天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着一腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。
  
可是,面对被多家医院宣判死刑、随时可能死去的重患,面对刚刚起步、还没有 拿到心脏手术正式批文的开发区医院的有限条件,这个手术到底做还是不做?重 大的抉择考问着刘晓程,也考问着与他共同创业的全体职エ。
+
On this day, more than 100 listeners gathered and the conference hall was full. Among the audience were nearly 30 officials ranging from the US Foreign Affairs Department, Defense Department, Transportation Department, Commerce Department, NASA and other government departments, as well as media reporters, celebrities from various circles, friendly people and Chinese Americans. With both enthusiasm and curiosity, they came for the first time to listen to Chinese people who had traveled across the ocean to talk about Chinese rockets.
  
,失败了,对刘晓程、对刚刚起步的事业的负面影响是不可低估的;不做,找 个借口将病人推出去,等待病人的只有一个字:死。而且病人的病情容不得半点儿 拖延。
+
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了嗓门。
  
有过无数次类似经历的刘晓程,丝毫没犹豫,手ー扬,命令道:“准备手术「’这 是刘晓程一贯的作风。
+
First of all, Wu Keli delivered opening remarks. As soon as he stepped onto the platform, the audience burst into warm applause. Having glancing down the stage, he sorted out his neatly cut He Long-style mustache on his mouth then he started to speak.
  
1〇月27日,天津市卫生局组织专家来评审开展手术的条件,答应下周一(10 月31日)发批文。但病人的病情已无法再拖,刘晓程恳请卫生局领导和专家组,破 例批准他先手术后补批文。他为病人高度负责的精神感动了大家,默许他“违法” 于次日进行手术。
+
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。
  
麻醉师是借的,体外循环医生是借的,手术室护士长是现请来的……
+
In his short 30-minute speech, Wu Keli talked about not only the difficult history of China's space industry in the past 30 years, but also the bright prospects for China's space development. At the same time, he also spoke of the performance, characteristics of China's "Long March" rocket and various preferential policies on it. While speaking, the eyes of this emotional Mongolian man naturally poured out of tears.
  
10月28日9点,全院职エ聚集在手术室门口,一双双沉重的目光,默默地目送 着病人进了手术室……这是医院的第一例心脏手术,大家都知道这次手术成败的 分量。对全院来说,她不仅是一条生命,而且是ー个开端。从上午9点一直到深夜 23点,ー连!4个小时,全院职エ的心都一直悬着。
+
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。
  
ー个濒临死亡的灵魂一直徘徊在无影灯下。刘晓程要为病人心脏实施主动脉 瓣、二尖瓣双瓣膜替换术,而且由于病人肝功能极差,渗血不止,无法关胸。23 :15, 死神终于退却,手术获得了极大成功。
+
Wu Keli later said that at that moment, he felt as if he was not standing on the international platform, but kneeling on the  grassland paradise "Mongolia Holy Land" in the legend of his ancestors.
  
10月28日从此成为泰达国际心血管病医院的纪念日ーー为了纪念ー个普通 农妇的新生,也为了纪念救死扶伤精神在国际心血管病医院永远发扬光大。
+
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。
  
术后,8名医护人员对病人日夜轮流监护。病人没有毛衣,护士长车慧将自己 的毛衣送给她;医生护士每次打饭都多打ー份,给买不起饭菜的病人丈夫。
+
Next, Shangguan Shipan, as a Chinese government official, made a report on "China's Commercial Satellite Launch Service".
  
数天后,病人痊愈出院了。农民夫妇握着刘晓程的手久久泣不成声,末了说 道:“俺们这辈子报答不了你,只能等下辈子报答了「’
+
上官世盘的报告,同样激起听众一阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。
  
如果不是遇到刘晓程,如果不是医院为她免去两万多元的医疗费用,如果不是 全体医护人员对他们关怀备至,这对濒临绝境的农民夫妇,很难说会走到哪ー步。
+
The report of Shangguan Shipan also aroused another round of applause from the audience. What people heard seemed not to be the personal speech of Shangguan Shipan, but the voice of China, which had been silent for many years, to the whole world.
  
刘晓程任心外科医生25年,手术8000多例,不知经历过多少这样的事情。患 者的感谢信多得数都数不清。老抗联战士、黑龙江省老省长陈雷同志赠给他一幅 牌匾,刻着“晓界生死,程接古今”八个大字。
+
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?
  
,刘晓程不是神医,在拯救濒危病人的手术中也有失败的时候。
+
China certainly could no longer be closed and silent. The continuous closure and silence for thousands of years led to the degradation of technology and the shrinkage of production. Today, the dusty door finally opened, and yesterday's secret was no longer a secret. It was high time for China talk about itself. And it should have done this long ago. China not only developed the atomic bomb and hydrogen bomb, but also produced the rockets and satellites.  It not only have the qualifications to show themselves to the world, but also the responsibility to let the world know themselves. How could others know you if you didn't speak for yourself? How could others get close to you if they didn't know you?
  
一名23岁的年轻人两年前在某医院做了心脏肿瘤切除,但术后效果不佳,又 复发了,生命垂危。一家三口苦苦哀求刘晓程为其做心、肺移植术。刘晓程深知这 种手术风险极大,成功率极低,尤其这种晚期肿瘤加上第一次手术已形成广泛粘连 的病情,更增加了手术的风险。但不做心、肺移植,病人必死无疑。做,也可能生, 但没有十分把握。如果失败了,他也可能因此而名誉扫地,可他必须竭尽全力去 做,这是他做人的准则。
+
果然,上官世盘的报告刚一结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!
  
“我不敢保证他能活,但我会尽全力。”他坦诚地告诉病人家属。
+
As soon as Shangguan's report ended, dozens of reporters rushed to his side and asked questions one after another as expected, mainly on the issue of China's rockets contracting for foreign satellite launches. After that, all the overseas Chinese came to the front desk to express their greetings and congratulations to all the members of the delegation!
  
手术那天,小伙子面带微笑向亲人告别,看来他心里做好了各种准备。
+
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”
  
手术进行了十几个小时,很遗憾,死神还是夺走了年轻人的生命。遗体已经装 上车了,家属却坚决不走,必须要见刘院长,谁劝都不听。
+
An old overseas Chinese took Wu Keli's hand and said, "We are so happy to see your delegation coming to the United States to publicize China's rockets! But do you know what those Americans said?"
  
大家都为刘晓程捏了一把汗,以为家属要找他算账,就说:“刘院长,你可要挺 住啊!
+
乌可カ问:“说什么?
 +
Wu Keli asked: "What?"
  
刘晓程却说:“没什么挺不住的,我们尽力了ド’
+
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”
 +
"They said: 'Chinese can only run restaurants in the United States!'"
  
没想到,死者父母见到刘晓程却扑通一声跪下了,拽都拽不起来。
+
老华侨说完,潸然泪下。
 +
Having said so, the old overseas Chinese shed silent tears.
  
“刘院长啊,我儿子上手术台前一再叮嘱我,说他死了也要我来谢谢您!”死者 父亲握住刘晓程的手,悲恸欲绝,“刘院长啊,我替我儿子来向您道谢了。您为他尽 カ了!”
+
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。
 +
Wu Keli could not help but feel a pang of sadness in his heart as well.
  
此情此景,催人泪下。不是为了生者,而是为了告慰死者,来感谢一位并没有 救活死者的医生。
+
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”
 +
The old man continued, "We can only digest the pain ourselves brought by those words!"
  
“我很遗憾,没能救活他。”刘晓程的声音沙哑,他已经耗尽了体力与精力。
+
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡!”
  
“刘院长您千万别这么说,您已经尽力了。我儿子死而无憾了!”
+
At this time, another grey-haired overseas Chinese also came over, who took the hands of delegation members, said with tears: "China is the hometown of rockets. Today, someone finally came from the hometown of rockets. I have lived for 70 years and finally witness the return of rockets to its hometown!"
  
没过几天,这位名叫郑铭长的死者家属将一幅写着“仁心仁术除疾患,全心全 意为患者。柳叶神术冠天下,济世丹心惠众生”的牌匾,送到了刘晓程面前。
+
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅!
  
死者家属给医生送牌匾,在当今的医疗界,谁曾听说过?
+
While several young Chinese-Americans took the hands of the delegation members and insisted on inviting them to the Chinese restaurant for a few drinks!
  
中国的老百姓已经够苦了,
+
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的一些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是一个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!
我们还是为老百姓积点儿德吧!
 
  
与刘晓程一起共事的人都承认,刘晓程的精力过人,工作效率更惊人。
+
That evening, several well-known Chinese Americans also came to the residence of the delegation and warmly and sincerely introduced the delegation to the market and background of the international satellite market. They told the delegation,"You're in the United States, where you are almost unfamiliar with anything. So remember not to act recklessly. Commercial satellite launch market is the world of businessmen. The things inside the circle are intricated! If you are asked to sign a contract by a company you do not know, you must first find out the situation before making a decision. By no means can you agree with anyone or sign the contract recklessly. It's like that a beggar come to your door to beg, but you received him as a VIP. This will ruin the reputation of China's rockets, making it difficult to do business in the future!
  
2002年3月28日,新医院破土动エ,不到一年半,2003年9月26日,投资7.2 亿、亚洲最大、占地11万平方米的泰达国际心血管病医院,在天津经济技术开发区 举行隆重的开业典礼。
+
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》
  
这座设有600张病床,集医疗、教学、科研与康复四位一体的心血管病医院,是 天津经济技术开发区继摩托罗拉、丰田、雅马哈、雀巢、三星等3700家企业之后,又 ー家令世界瞩目的企业。
+
The next day, Newsday and Washington Daily published a news headline: "China's Commercial Satellite Launch Service Delegation lobbied in the United States in an attempt to compete with the United States for the satellite launch market!”
  
卫生部副部长朱庆生同志在开业典礼上宣读了吴仪的贺信。信中写道:“心血
+
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。
  
管病是人类健康和生命的主要杀手之一。我国现有400万心血管病人等待手术, 而全国每年仅能完成4万多例。泰达国际心血管病医院的建成,将为改善我国心 血管病的治疗做出贡献,给广大心血管病患者带来福音……”
+
Since it is an international commercial market, everyone has opprotunities, and equal competitions should be guaranteed. No country or individual should dominate the market. This is the law of the market economy.
  
这所世界一流的医院,是刘晓程的理想、意志与追求的完美体现,它处处充满 了人文关怀。医院里刻着刘晓程一生的座右铭“博爱济世”。走廊里,装有防止病 人摔倒的软包扶梯;住院处设有病人休息的阳光室;宽敞、舒适的病人家属等候区, 摆有沙发、茶几、大型薄屏彩电……病人可以享受高档的“总统”病房,也可以享受 50元一天的二人普通病房。所有病房都配有日本原装多功能床、电话、小型薄屏 彩电、卫生间、热水、纯净水、中央空调,医院还设有咖啡厅、商业街、花店、贵重物品 存放处、24小时快餐厅、商务中心、屋顶儿童乐园。
+
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。
  
医院配有世界最先进的各种检测、治疗心血管疾病的高科技仪器:双梯度核磁 共振、十六排CT、ECT、平板式数字减影心导管机、三维实时成像彩色В超……还 有一台病人不用穿刺动脉做心脏造影,就可以确诊有无心脏病的世界第三台、欧亚 第一台电子束СТ。在这儿,病人不用端着大小便到处找化验室,医院特为他们设 立了可以传递标本的特殊卫生间。化验室设有全自动条码扫描、运送、分检、离心、 取样的检验线,按一下电钮,就通过自动物流系统传到化验室,医生可以通过信息 系统随时看化验结果。全院看不到胶片和纸张,这是中国真正的数字化医院。
+
In order to expand its influence, the China's Commercial Satellite Launch Service Delegation was divided into four groups, which were in Washington, New York, Los Angeles, San Francisco and other places to publicize China's rockets, and had extensive contacts and exchanges with more than 10 satellite companies.
  
刘晓程以院长身份公开向社会承诺:“国际心血管病医院对每种疾病将实行公 开、透明的每收费限价,保证收费低于医保部门核定的单病平均收费标准,保证以 优质的服务为广大群众解除疾苦。坚决杜绝吃回扣、收红包、大检查、大开方的各 种不正之风!”
+
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。
  
医院规定,对请不起专家的贫困病人,将主动为其安排专家,而专家的报酬将 在医院的二次分配中解决,与病人交费不挂钩。
+
However, as a newcomer from the far East in the Western world, it was not easy for China to attempt to scramble markets from the world's dominant aerospace power.
  
医院对各种医疗设备及药品全部实行公开竞价招标。由于对厂家压价压得太 低,厂家推销员拖着哭腔说:“刘院长你压得也太狠了,还让我们厂家活不活?”
+
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,一无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是一种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。
  
刘晓程却说:“你还是考虑让老百姓活不活吧!这些仪器和耗材的价钱,最后 都要压到老百姓头上。中国的老百姓已经够苦了,卖房卖地来看病。我们还是为 老百姓造点福吧!我们ー不要回扣,二不需要培训。你把压到老百姓头上的虚高 价钱压到最低,看我们能不能接受?”
+
The delegation first contacted Hughes Aircraft in the United States. It was the first time for Chinese rocket experts to set foot in the world commercial launch market. They had no foundation, no capital, and no connections. What they relied on were only a few crumpled rocket drawings and several mouths. So, on the first day to Hughes Aircraft, the delegation was looked down upon because those Americans never took that group of yellow-skinned Chinese seriously. When the people of the Hughes Aircraft met and shook hands with Chinese experts, the hands they extended were neither warm nor sincere without strength. They were purely a courtesy gesture. A few Americans even embraced their arms, ignoring the experts, a few traces of contempt found in their eyes.
  
王铁林是刘晓程的大学同窗,曾与刘晓程共同创建了牡丹江心血管病医院,是 刘晓程的金兰之交。这次得知刘晓程又要创建国际心血管病医院,王铁林毅然辞 去珠海中山大学第五医院院长之职,到这担任行政副院长,跟刘晓程一起创建这所 医院。这位中国医院建设和装备学会副秘书长兼《中国医院建设和装备》杂志副 总编,在中国医疗建设方面享有很高的声誉。这次建筑国际心血管病医院,创造了 包括开办费在内每平方米6000元的最低成本,以及利用不到一年半时间建成一座 大型现代化医院的世界纪录。
+
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。
  
在购置设备的竞价中,刘晓程和王铁林一个唱红脸,ー个唱白脸。刘晓程思维 敏捷,口才雄辩;王铁林性格内向,沉稳多思。两人对西门子、飞利浦等几十个商家 单兵教练,轮番轰炸,让商家分头单独报价,从上午一直唇枪舌剑到第二天凌晨 4点。
+
When the delegation contacted the second American satellite company, the situation was also not good. The Chinese delegation who were travel-stained arrived at the company as agreed, only to be impolitely turned away by the company as a lobbyist for a shell company.
  
商家从未见过这样的院长,人家都是趁机想大捞一把,他俩却分文不要。商家 不得不被院长的人格所折服,最后以令人咂舌的低价成交:一台全功能手术台从 18万降到10万,刘晓程还向厂家白要了两台5700张日本原装全功能病床以2. 5折 成交,还白送两套总统电动轮椅;一台西门子呼吸机要价4万美元,最后以!.9万 美元成交。
+
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!
  
三天三夜,成交了 !.8亿元人民币的仪器和设备。
+
the Chinese delegation had no choice but to seek for a third satellite company. It was not so bad to be allowed enter the company this time. But when a vice president of the company came forward to receive them, he looked neither enthusiastic nor sincere very much. Especially when the Chinese delegation proposed to hold talks on certain launch matters, the vice president showed great arrogance. Glancing at the Chinese experts, he said: "Negotiations? Of course we can. The point is, you have to pay the negotiation fee first! That's our Westerners' rule!"
  
在这里,病人不用给医生送红包,医生绝对不敢拿你的小命“开玩笑”。刘晓 程不仅率先垂范,而且公开宣布:“那些被红包喂肥了的’专家’,技术再好也不可 能登上我们搭的舞台,因为我们的薪水填不满他们的欲壑!救死扶伤的事业是有 灵魂的人从事的事业,没有同情心的人是不能从事这种职业的!如果发现哪个医 生收红包,将立刻开除!”
+
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カ一头雾水。 “就是先付钱。”
  
早在牡丹江心血管病医院,曾发生过这样的事。刘晓程发现一名弟子多次向 病人索要钱物,多次批评屡教不改。最后一次,病人借钱给弟子买了两条烟。刘晓 程得知此事后对弟子说:“你不配做我的弟子,我们从此断绝师徒关系!但我给你 找条出路,送你到北京中日友好医院去进修!”弟子哭了,一再认错。
+
"Negotiation fee? What's that?" Wu Keli was confused. "That means paying in advance."
  
刘晓程却愤然道:“病人连手术费都交不起,天天吃窝头!你竟然去搜刮病人 的救命钱,你还有良心吗?你不配当医生!”两人从此断绝了师徒关系,但仍然是 朋友。
+
乌可カ一听要钱,觉得不可思议。
 +
Wu Keli felt incredible when being asked for money.
  
刘晓程对国际心血管医院的全体职エ讲道:“大家都得挣钱养家糊口,这是生 存的需要。但别忘了我们手中操着他人的性命,我们不能昧着良心赚黑钱!我要 让你们有尊严,有人格,合法地通过劳动获得应得的报酬!而不能收受红包,让老 百姓骂我们是毫无人性、毫无自尊的白眼狼!
+
之后,乌可カ又掏出一份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?
  
但在当今,不正之风猖獗,职业道德沦丧,孔方兄主宰一切的现实中,不少人对 刘晓程的做法感到不可思议。有人甚至提出非议:“他是为了赚大钱オ提出辞职
+
Then, Wu Keli took out a position paper of three or four pages, tentatively speaking to the vice president, " We have prepared a position paper. Could you please take a look and consider if there is a foundation for cooperation?"
的。这所国际医院一定有他的股份,要不他オ不会下那么大气力呢!”
 
  
刘晓程却淡然一笑,快言快语道:“我要想赚钱还不容易吗!我可以去国外,也 可以去‘走穴‘,一年赚个几百万不成问题!何必要什么股份?再说,这是政府投 资的非营利性公立医院,没有我刘晓程一分钱。钱是身外之物,生带不来,死带不 去,要那么多有什么用?人各有志。我感兴趣的不是钱,而是建医院。如果需要, 我可以再建几所这样的医院,这就可以大大缓解心脏病人看病难的问题了。我オ 不在乎别人说什么呢。谁愿意说谁说,事实会证明一切!”
+
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”
  
这些年来,刘晓程一直在自我牺牲,在国内国外都是这样。正因为他的牺牲, 从而改变了多少病人及家属的命运?正因为他的牺牲,又改变了多少医生的命运? 他的弟子遍布广东、厦门、大连、北京、牡丹江等许多城市,他们都成了当地心外科 的顶梁柱。协和医院的副主任医生苗齐、泰达国际心血管病医院的心外科主任孔 祥荣,都是刘晓程手把手带出来的弟子。
+
The vice president picked up the paper, looked it through, and said, "We can talk about it again only when you show me a one-foot-thick paper."
  
刘晓程决心把这所国际心血管病医院建成一座技术现代化、管理科学化、人员 素质高能化的世界一流的医院,把它办成一所深受百姓信赖、收费合理、真正救死 扶伤的医院。因此,必须有一个卓越的专家群体,有一批优秀的管理人才。他以自 己独特的人格魅力,吸引了国内外大批致カ于救死扶伤事业的有识之士及医学界 的精英。他的研究生同窗、麻醉专家薛玉良,心内科专家熊鉴然,心内科专家齐向 前,放射专家朱杰敏,他手把手教出来的大弟子、心外科专家孔祥荣,超声专家黄云 洲,受聘于沙特阿拉伯皇家医院手术室护士长的车慧……ー批“海归”骄子及医学 专家纷纷舍弃高额的薪水,投奔到刘晓程麾下。
+
“为什么?”乌可カ问。
 +
"Why?" asked Wu Keli.
  
“刘院长身上闪光的东西激励着我们,呼唤着我们,使我们心灵深处蕴藏的美 好理想被激发出来,燃烧起一股干事业的热情。他的人格魅力就像一双红舞鞋,跟 他在ー起就像着了魔似的,即使累得筋疲カ尽也心甘情愿。”
+
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”
 +
The vice president raised his wrist and looked at his watch, saying, "Sir, I'm sorry, but the time we agreed has arrived."
  
“刘晓程的品格光彩照人,他是时代的楷模。我佩服他的学识和胆量,更佩服 他不媚上,不卑下,处处为老百姓着想的品格。”
+
一连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。
  
“我来这里不是为了来挣钱,而是为了实现ー个医务工作者的人生价值,为了 刘院长提出的博爱、济世的抱负。我喜欢这里纯洁、简单、没有内耗的人际关系,エ 作起来痛快!”这是投奔者的心声,也是对刘晓程的评价。
+
The delegation was frustrated by consecutive setbacks in three companies.
  
一次聚餐,精明干练的护士长车慧向刘晓程敬酒,风趣地说:“院长,我们每个 人都擎起一片天,就会托起你这轮太阳。你这太阳的光芒再回照到我们身上,我们 将永远跟国际心血管医院在ー起!”
+
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”
  
是的,刘晓程把博爱、济世的阳光洒向医院的每ー个角落,洒向每一位患者和 职エ。患者没钱回家,他悄悄掏钱塞给患者;全院号召献血,他第一个伸出胳膊;医 院新调来职エ,他为他们安排好大到住房、孩子上学,小到煤气、冰箱等一切日用 品,乃至一把门锁……有人说,刘晓程是一座纵览群山的高峰,迎风斗雪,奇绝险 峻。有人说,他是虚怀若谷的大丈夫,内心坦荡,豪情万丈。
+
At this time, some Chinese Americans reminded them: "You cannot deal with American companies by mere lip service. You have to prepare a tender or something like that."
  
但是,人生总有遗憾,刘晓程最愧疚的是对不住亲人。他不止一次地说:“如果 真有来世,我什么都不干,一定做个好父亲、好丈夫、好儿子厂’
+
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。 Chapter Seven 于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写一份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写一份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草一份企 划稿,小事一桩,算不了什么。
  
今生今世他是永远做不到了。在北京工作的妻子,对拼命三郎的丈夫永远牵 着ー颗心,因为他也是个心脏病患者。她对他的奢望不高,只希望他活着,只要他 活着就好
+
But the delegation didn't know what the "tender" Chinese Americans said referred to, and some memebers even heard of it for the first time. For example, what role did the tender play in business, how much it plays, and how it operates, they don't know at all, and they only have a general concept in mind. As for how to write the tender, they had no idea at all. So, they had no choice but to find the fourth American company to ask them to help them write a tender. In their view, asking the U.S. company to help them prepare a tender was like asking someone in China to help them draft a business plan, a trivial matter, nothing more.
  
为了尽孝,刘晓程把90岁高龄的父亲接到天津开发区。尽管近在咫尺,他也 只能隔三岔五打个电话,个把星期闪电式地看一眼风烛残年的老父亲罢了。
+
“我们想请你们编写一份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。
 +
"We would like to ask you to prepare a tender." They came to a company, openly and honestly, explained their demands.
  
采访者变成患者,明天我将走上手术台
+
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”
 +
The company's director listened and said, "Of course I can help you write the tender.”
  
也许,这就是天意。
+
乌可カ一听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。
 +
Wu Keli was very happy to hear because a load on his mind haunting him for the past few days had finally been set down.
  
我和刘晓程来自同一座城市,但并不相识。2003年10月8日,佳木斯准备出 一本报告文学集,朋友邀我来写刘晓程,这オ第一次结识他。
+
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”
 +
"Well," said the director, "you have to pay a deposit first.”
  
我也是个心脏病患者,2003年9月做了心脏支架,但术后感觉一直不好。采访 时,我请刘晓程看看我做心脏支架造影的片子。他和几位专家会诊后告诉我,说我 心脏除了支架部位还有六处病变,最严重的部位已经堵塞了 90%,随时可能发生 心梗,要想彻底解决心脏问题,必须搭五至六个桥,建议我尽快做搭桥手术。
+
一听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”
 +
Hearing that money had to go first like before, Wu Keli turned around, planning to leave. But before leaving, he asked cautiously: "How much is it?"
 +
 
 +
“一百万美元”!
 +
"One million dollars!"
 +
 
 +
“什么? 一百万美元!?”
 +
"What? One million dollars?"
 +
 
 +
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。
 +
 
 +
Wu Keli and the delegation were all stunned. When they came to their senses, the first thing they did was to shake hands and say "goodbye" immediately.
 +
 
 +
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出一个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”
 +
 
 +
Then they found another American company. But at their first meeting, they were asked to introduce their professional background, to show the company whether they were qualified to talk about launching rockets. After this part, the company asked another strange question: "There are mountains all around the Xichang launch site. When you launch the satellite, what if the rocket shoot out fire and blow down the mountain, and then the mountain fragments knock down the rocket?"
 +
 
 +
乌可カ一听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”
 +
 
 +
Hearing this, Wu Keli felt very annoyed, so he lost his temper and replied unceremoniously: "The problem you mentioned is not a problem at all. We have launched so many satellites from the Xichang launch site, but there has never been such a situation as you said. Obviously, your question is groundless.If you don't believe me, I can invite you to visit our launch at the Xichang launch site to see if it is as you said.”
 +
 
 +
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。
 +
 
 +
In fact, the above-mentioned unhappiness was nothing. What really irritated the Chinese delegation, Wu Keli told me, was an incident that occurred later when dealing with the American company Trey Satellite.
 +
 
 +
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”
 +
 
 +
On that day, as agreed in advance, Wu Keli had a meeting with Mr. Schulz, the general manager of the American Trey Satellite Company. When they met, Mr. Schulz handed him a pictorial newspaper as soon as he was seated, saying: "Take a look!"
 +
 
 +
乌可カ接过画报一看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”,“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”!
 +
 
 +
Wu Keli took the pictorial and was astonished! On page 9 of the pictorial there was a cartoon of four beer bottles forming a "launcher" on which a thick and long firecracker was hung, and on the firecracker wrote "China's "Long March 3"!
 +
 
 +
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。
 +
 
 +
"What a shame! What a shame!" Wu Keli's fingers trembled with rage, and he was speechless for a while.
 +
 
 +
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价! 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像一挂小孩 子玩耍的鞭炮!”
 +
 
 +
Mr. Schulz sighed and said, "This is how some Americans think about your Chinese space technology! They think your launcher is made of beer bottles, not safe; and the 'Long March III' rocket is just like firecrackers made for children! "
 +
 
 +
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”
 +
 
 +
Wu Keli flapped it hard and replied, "That's true, when I came to America this time, someone even asked me if China has tap water?"
 +
 
 +
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。
 +
"What? Really?" It was Schulz’s turn to be surprised this time.
 +
 
 +
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机!还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カ一ロ气说完,非常激动,一脸通红。
 +
 
 +
"I replied to them that China not only had tap water, but also atomic bombs, hydrogen bombs, billion-time computers! There are also synchronous communication satellites, and the 'Long March' rocket!" Wu Keli finished speaking in one breath with great excitement and a red face.
 +
 
 +
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。
 +
 
 +
Looking at the angry Wu Keli, Mr. Schultz was deeply apologetic and could not say anything.
 +
 
 +
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画! 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”
 +
 
 +
For a moment, Wu Keli turned around and said,"Mr. Schultz, thank you for letting me see this cartoon today! And may I have a small request?"
 +
 
 +
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。
 +
 
 +
"What's that? Just say it, and I'll do it as much as possible." Mr. Schultz said.
 +
 
 +
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”
 +
 
 +
Wu Keli shook the pictorial in his hand and said calmly, "Can you give me this pictorial?"
 +
 
 +
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”
 +
 
 +
"Why do you want this?" asked Mr. Schultz.
 +
 
 +
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看!然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’!”
 +
 
 +
"I'll take it back to my motherland and let all my compatriots read it! Then, put it in the museum and make a permanent 'memorial'!"
 +
 
 +
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。
 +
 
 +
"Well, you can bring it back," said Mr. Schultz.
 +
 
 +
乌可カ抓起画报,转身离去。
 +
 
 +
Wu Keli grabbed the pictorial and turned to leave.
 +
 
 +
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。
 +
 
 +
The Chinese delegation went to the United States to "lobby" for half a month. In the past half month, the delegation had encountered many obstacles, setbacks, and even some unspeakable grief. However, in the later stage, a chief scientist of Hughes Aircraft carefully listened to the detailed information of the "Long March" series rockets introduced by China and believed that using China's "Long March 3" carrier rocket to launch American satellites was technically feasible and credible. This led some US satellite companies to significantly increase their trust in Chinese rockets, and the two sides have finally entered the stage of commercial negotiations.
 +
 
 +
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了2个发射合同。
 +
 
 +
Therefore, in terms of its first expedition, the Chinese delegation's "lobbying" of the United States this time was commendable, even if it couldn't be said that it won the first battle smoothly. Not only did we sign six seat-booking agreements with the Pan-American Pacific Company and the Domeny Television Satellite Company, but it also initialled two launch contracts with the Trey Satellite Company.
 +
 
 +
九、轨道大转移
 +
 
 +
IX. Orbit Transfer
 +
 
 +
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。
 +
 
 +
China's unprecedented act to undertake foreign satellite launch business not only caused great shock abroad, but also aroused strong repercussions at home. From central authorities to local authorities, from aerospace experts to the ordinary people, all of them have expressed deep concern and great worry about this.
 +
 
 +
众所周知,近代以来中国是一个贫穷落后的国家,中华民族是一个长期备受欺辱的民族。直到1949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民才站起来了。
 +
It is  widely known that China has been a poor and backward country since modern times, and the Chinese nation has been bullied and humiliated for a long time. It was not until October 1949, in Chairman Mao's words, that the Chinese people stood up.
 +
 
 +
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何一个国家,任何一个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。
 +
 
 +
However, standing up does not necessarily mean you can go on. For any country or nation, in order to survive and develop in this world, to have prestige and status, and to be free from foreign invasion and humiliation, it must not only have a sound social system, but also have a highly developed economy, military, and science and technology. Especially in today's era of big science, whether science and technology are developed or not does matter.
 +
 
 +
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。
 +
 
 +
Therefore, in this age, "the socialization of science and the scientifization of society" has become a growing new trend. The development of science and technology not only has a profound impact on the continuous reform of social production, social life and military fields, but also has a major role in social economy.
 +
 
 +
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。
 +
 
 +
As we all know, the birth of the era of "hot weapons" makes the era of "cold weapons" history; the emergence and application of warships, aircraft, large artillery, tanks, and strategic missiles have brought about the emergence of navies, air forces, mechanized units, and missile units on the stage of human warfare. On October 4, 1957, the Soviet Union sent the first artificial satellite into space, which brought mankind into the wonderful space age.
 +
 
 +
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!
 +
 
 +
China, which had invented the world's first rocket more than 1,000 years ago, and which used to be unable to manufacture bicycles, automobiles and airplanes, successfully launched its first man-made satellite named "Dong Fang Hong 1" into space on April 24, 1970!
 +
 
 +
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进。经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。
 +
 
 +
Since then, China has begun to advance to modern rocket technology. After decades of hard work, China has not only successfully developed short-range, medium-range, and long-range rockets, but also made three major breakthroughs in space technology: flying into space, returning to the ground, and launching synchronous communication satellites.
 +
 
 +
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是一个民族一次新的飞跃。
 +
 
 +
Today, China's rockets would go to the world by launching commercial satellites for foreign countries, and the great transfer from domestic test tracks to international commercial tracks would be realized. This was a major change in China's space launch and a new leap for a nation.
 +
 
 +
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要实行相应的战略大转变。
 +
 
 +
After China's reform and opening up, the focus of the whole country's work shifted to the construction of socialist modernization. At the enlarged meeting of the Military Commission in May 1985, the Central Committee also put forward requirements for the defense-related science, technology and industry, which was required to implement corresponding strategic changes.
 +
 
 +
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。
 +
 
 +
However, how to realize this transformation in the defense-related science, technology and industry was a throny problem.
 +
 
 +
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是一种办法;开公司,办工厂,外加技术输出,同样无可非议。
 +
 
 +
Producing refrigerators, color TV sets was certainly a solution; making tires and light bulbs was also another one; operating a company, running a factory with technology output were equally justifiable.
 +
 
 +
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?
 +
 
 +
The question was, if continuing for long, what would be the ultimate solution?
 +
 
 +
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。
 +
 
 +
In the past, all of China's launches were of a scientific and experimental nature. That is to say, both rockets and satellites were mede for scientific research and experiments, which couldn't be sold on the market like salt, soy sauce, sweet potatoes and potatoes, because all research and development funds came from special funds allocated by the state.
 +
 
 +
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是一种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!
 +
 
 +
However, the launch of foreign satellites was of a commercial nature, as a high-tech service at home. In other words, China's high-tech could transferred from the stage of scientific research and experiment to the stage of the commercial economy. In addition to strengthening national prestige, military prestige and morale, it would also create economic value and earn a large amount of foreign exchange. After China's reform and opening up, which meant a large amount of advanced technology and equipment would be introduced, what was urgently needed was nothing less than foreign exchange!
 +
 
 +
同时,发射外国卫星,是一种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。
 +
 
 +
Besides, launching foreign satellites turned to be a commercial international technical exchange and cooperation. Through such exchanges and cooperation, China's launching and tracking, testing and controling teams could broaden their horizons, gain opportunities to practice and improve their professional skills, and learn a lot of valuable experience from them, so as to improve their inadequacies and promote the development of their own technical level.
 +
 
 +
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。
 +
 
 +
In addition, due to the commercial nature of the launch of foreign satellites, and those strict or even harsh requirements put forward by foreign manufacturers for launch quality, China's technology team was forced to improve themselves and adapt to and meet the requirements of foreign markets.
 +
 
 +
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。
 +
 
 +
Moreover, since it was commercialized, naturally its economic benefits should also be considered, which forced China to make a thorough change in all aspects, from ideology to thinking mode, from technological innovation to team management.
 +
 
 +
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命! 1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。
 +
 
 +
Therefore, launching foreign satellites was not only a technological revolution for china, but also an ideological revolution! On the morning of July 17, 1986, leaders of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense and the Ministry of Aerospace Affairs made a detailed report to the Central Financial and Economic Leading Group on the issue of launching foreign satellites in the 13th Conference Room of the State Council.
 +
 
 +
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点工程。
 +
 
 +
Soon the State Council and the Central Military Commission issued an official document listing the launch of foreign satellites as a national key project.
 +
 
 +
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!
 +
 
 +
As a result, preparations for the launch of foreign satellites in engineering, technology and life soon spread throughout the country. There were as many as 10 projects that needed building urgently just at the Xichang Satellite Launch Center!
 +
 
 +
十、面对世界的挑战
 +
 
 +
X. Facing the Challenges from the World
 +
 
 +
厄运降临时
 +
 
 +
When Bad Luck Striking
 +
 
 +
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。
 +
 
 +
In the summer of 1986, the International Space Technology Business Conference was held in Washington, USA. The Chinese delegation entered the venue for the first time with anxiety.
 +
 
 +
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也包括某些刁难。
 +
 
 +
At this meeting, China's "Long March 3" carrier rocket for the first time was shown to the representatives of the official in the United States, Britain, France, Japan, Australia and other dozens of countries, and withstood the a variety of tests of them, of course, including deliberate harassment.
 +
 
 +
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和17家空间技术公司先后与中国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。
 +
 
 +
Over the past few months, four insurance companies and 17 space technology companies from the United States and Canada had established business ties with China, and more than 20 satellites of different types have begun to approach China.
 +
 
 +
198年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六号”卫星的发射订座协议。
 +
 
 +
At the end of 1986, China signed a reservation agreement with the Western Union Satellite Company of the United States for the launch of the Westar-6 satellite by the Long March 3 rocket.
 +
 
 +
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之中;而其他一些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。
 +
 
 +
In addition, Indonesia, Australia, Canada, the Federal Republic of Germany and Thailand were in negotiation with China. Other companies have also expressed their willingness to launch satellites with assistance of China.
 +
 
 +
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。
 +
 
 +
It could be said that the situation of China's foreign commercial satellite launch was in good times with a promising future.
 +
 
 +
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,一场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。
 +
 
 +
However, the highly competitive international space launch market was not a place where any country could enter and exit at will, let alone let China develop at will. Just as China was incresingly growing in the the international commercial satellite launch market, a business crisis that seemed to be doomed quietly arrived.
 +
 
 +
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!
 +
 
 +
Due to some subtle reasons in the international commercial market, pairs of mysterious hand first grasped the US Western Union Satellite Company which had signed a launch reservation agreement with China. Not only did banks refuse to provide loans for it, but all the "green lights" is suddenly closed to it. Finally, under the cruel business competition and invisible external coercion, Western Union Satellite Company was forced to collapse!
 +
 
 +
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。
 +
 
 +
After the collapse of Western Union Satellite Company, Mr. Schwartz, president of Trey Satellite Company in the United States, took over the reservation agreement of Western Union Satellite Company's No.6 satellite, personally led several experts to China, and insisted on continuing to use Chinese rockets to launch satellites for it.
 +
 
 +
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另一方面则出于对中国的深厚感情。当他千里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我才要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”
 +
 
 +
Mr. Schwartz was a Chinese-American who had deep feelings for China. The reason why he took on it with throny difficulties, was that, for one thing, he did that out of some business ethics considerations; for another, out of his deep feelings for China. When he came to Beijing from afar, the Chinese representative reminded him, "Western Union Satellite Company has closed down. Please be careful." But he answered, "It's because of its collapse that I have to go on. My last wish in this life is to build a huge professional satellite communications network in Asia so that the people in Asia can fully enjoy the joy and happiness Chinese rockets bring to them. I want to prove to the world by my own that China's rockets can completely launch US satellites, and that China's rockets will definitely be able to enter the international commercial launch market!"
 +
 
 +
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在一个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。
 +
 
 +
So after obtaining the strong support of Trey Company, Mr. Schwartz began to travel around the world to lobby other countries. Finally, he was funded by consortia such as Canada and Australia. He quickly initialed an agreement with China and paid the first deposit in advance. Shortly thereafter, at the Shangri-La Hotel in Beijing, Mr. Schwartz sat in the same position as the president of Western Union Satellite who had signed a month ago and signed a formal contract with China.
 +
 
 +
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。
 +
 
 +
This is the first formal contract for China to launch a foreign satellite.
 +
 
 +
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。
 +
 
 +
Unfortunately, Trey Satellite, like Western Union, could not escape bankruptcy in the end. It is said that when Mr. Schwartz received the legal documents to terminate the contract, the 60-year-old president actually shed tears on his face.
 +
 
 +
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。
 +
 
 +
At this point, the two official launch contracts signed by China with great difficulty were invalidated.
 +
 
 +
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。
 +
 
 +
To make matters worse, in less than a year, all the launch contracts and reservation agreements foreign companies had sighedwith china, except for the Swedish one, were completely withdrawn. Even some foreign businessmen who used to court China also retreated.
 +
 
 +
这是怎么回事呢?
 +
What was going on?
 +
 
 +
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。
 +
 
 +
Since the Chinese government announced that it would undertake satellite launching business, satellite companies from all over the world came to China one after another and conducted a series of visits and negotiations in Beijing Wanyuan Company, Xichang Satellite Launch Center and Xi'an Satellite TT & C Center. They had to admit that either the design and development level of China's rockets or the technology of launch and measurement and control was good. But for those foreign experts and bosses who were not idealists, they refused to just have a lip service and only believed the facts. It was impossible for them to easily tie the fate of a company to China without absolute certainty.
 +
 
 +
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?
 +
So, what caused China to fall into such an embarrassing situation?
 +
 
 +
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。
 +
 
 +
Firstly, China had too few rocket launches. Although the Long March rocket had successfully launched several satellites, compared with foreign countries, the launches were too few--only two or three times. Due to the small number of launches, the rocket technology lacked a fully convincing basis. And the degree of reliability was hard to evaluate and unpredictable.
 +
 
 +
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连一个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。
 +
 
 +
Second, China's Xichang Satellite Launch Center failed to meet international standards. Although the XSLC was considered the most modern launch site in China and everything was taken into consideration when they built the launch site years ago, they didn't expect that one day China's rockets would launch foreign satellites. Therefore, although foreigners recognized that China's launch sites had the capability to launch foreign satellites, the actual situation showed that China's facilities, transportation, communications, and daily life didn't reach international standards. For example, China had no internationallty standardized satellite test plant, and there was no direct flight from the United States to Xichang, which was very important to Americans who valued time efficiency. And there was even no decent hotel. Although foreigners also saw with their own eyes that the Xichang launch site was indeed under construction, they didn't believe that such a complex and huge project could be built in China within a year.
 +
 
 +
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一一即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无一个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?
 +
 
 +
Third, the international insurance community lacked trust in Chinese rockets. Launching commercial satellites is an industry with high investment, high difficulty and high risk. Whether it is the rocket flight phase or the phase of the satellite moving from the synchronous orbit to the fixed point static orbit after its speration with the rocket, each stage may fail at any time, so the international special insurance company to guarantee for it. However, after the recent launch failures of the United States and France, many insurance companies in the world suffered serious losses and were forced to withdraw from the space insurance market, and some even went bankrupt completely. Under such circumstances, on the one hand, the insurance rate for international space launches rised sharply, from 15 percent to nearly 40 percent. Even so, insurers were still unwilling to take out insurance. On the other hand, international insurance companies had a lack of understanding of the reliability of Chinese rockets. Having encountering repeated failures in the United States and France, they were even more reluctant to come forward to insure Chinese rockets. China's insurance companies havd never acted as a space insurance, and China had no a perfect insurance institution,  thus insurance became a big problem. But as long as a commercial satellite is launched, it must be insured by an insurance company. Without insurance coverage, who will compensate if the launch fails?
 +
 
 +
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买一颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此一笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。
 +
 
 +
Fourth, the financial community was reluctant to lend. Chinese people always act with the principle that if they have much money, they will do more; if they have little money, they will do less; if they have no money, they will not do anything. Foreigners, on the other hand, they do things whether they have money or not, even they will do great things without enough money. Loans then became the soluition. For foreign businesses, it took at least hundreds of millions of dollars to buy a satellite to launch. Facing such a huge sum of money, there was no choice but to rely on loans. However, at that time, the international financial community lacked understanding, or distrusted of China's rockets, so they were reluctant to lend them easily.
 +
 
 +
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这一系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。
 +
 
 +
Fifth, it was difficult for US satellites to go abroad. In the united states, satellites are high-tech products, and the exit of high-tech products must be approved by the US State Department, the Department of Defense, the Arms Export Control Committee, and other relevant departments. In addition, it was subject to the restrictions of the International Paris Coordinating Committee for Export to Communist Countries. The Paris Coordinating Committee was an international organization composed of Britain, the United States, France, Germany, Japan and other countries. All exports of high-tech products from all over the world must be registered and put on record with it. Anythting unapproved were not allowed to exit. Therefore, foreign businessmen held a skeptical and wait-and-see attitude to China's ability to clear series of barriers and finally get a satellite exit permit.
 +
 
 +
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在一些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布一些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。
 +
 
 +
Sixth, some countries in Western Europe secretly resisted and obstructed China. Objectively speaking, not all western countries welcomed China's entry into the international commercial market, and some even boycotted China from the very beginning. Therefore, in the process of negotiation, they always managed to raise difficulties on some issues such as terms, technology, and price. Some even spread behind the scenes some remarks that were very unfavorable to China's rockets, and even sometimes secretly engaged in actions adverse to China.
 +
 
 +
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。
 +
 
 +
Based on the above six factors, it is not difficult to understand why foreign businessmen left one after another.
 +
 
 +
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得1988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做工作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的一个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年才提供两枚火箭发射,我们一年才八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎!”
 +
 
 +
In this regard, Shen Xinru, president of the China Rocket Research Institute, held a deep understanding. He said, "Foreign companies do not want our Chinese rockets to enter the international market and become their competitors. I still remember in 1988 when I visited the 25th launch of the 'Ariane' rocket at the French launch site in Kurrou, the leaders told me before I left that I should step up lobbying in France and explained to foreign businessmen that we only provided two rockets a year to launch foreign satellites as a supplement to the international commercial market, and that we mainly focused on meeting the domestic satellite launch needs. With such mission, I preached to them as soon as I saw them, but the their response was very strong and consistent. They said with feeling,"you make it sound easy. China only provides two rockets a year for foreign launch, while we only have eight rockets a year!" What impressed me most at that time is that in terms of our entry into the international market, they completely do not support!"
 +
 
 +
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?
 +
The question now was that, in the face of such a dilemma, what should China do?
 +
 
 +
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?
 +
 
 +
The whole world knew that China would launch an American satellite. Not only were overseas Chinese and compatriots in Hong Kong and Macao looking forward to it, but hundreds of millions of Chinese people were also earnestly awaiting it. But now they were in such a dilemma, how would they explain to the central authorities, and to all Chinese people?
 +
 
 +
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了,这些工程是继续上马,还是悬崖勒马?
 +
 
 +
More seriously, the extraterrestrial launch project, which was invested hundreds of millions of yuan of special funds to rush to build, was in a warm atmosphere of fighting for time, speed, and hard work. But now, the business came to an abrupt end. Would these projects continue to be built, or would they stop from the brink?
 +
 
 +
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”
 +
 
 +
This was the most heartbreaking and uncomfortable day! "Someone later recalled," During these days, we couldn't eat well and couldn't sleep day and night.”
 +
 
 +
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:
 +
 
 +
Staff of the Launch Measurement and Control Department and the Great Wall Coperation would be asked as wherever they went:
 +
 
 +
“怎么,听说全砸啦?”
 +
"I've heard it all messed up. Is that true?"
 +
 
 +
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”
 +
"What's wrong with you? How dare you sign the contract when you were not sure enough?"
 +
 
 +
“下一步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”
 +
"What should we do next? Go ahead or retreat?"
 +
 
 +
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:
 +
Discussions poured in from all directions, in office, at launch site, at the dining table, in the elevator...
 +
 
 +
“我早就说了,这事办不成!”
 +
"I already told you, this can't be done!"
 +
 
 +
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”
 +
You have spent so much money but now screwed it up again. It's equal to a crime!"
 +
 
 +
“早知今日,何必当初呢!老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的!”
 +
"If you had known this, you wouldn't have done it. Shouldn't it be the best to just stay in your place? I think you're so idle as to get involved in this!"
 +
 
 +
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。
 +
Some people asked, some sighed, some complained, some accused, and even pointed to the nose to curse.
 +
 
 +
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常。
 +
 
 +
Yes, it is a great event for the Chinese people to launch foreign satellites with Chinese rockets. As childs of the rocket's hometown, who could be totally indifferent? So it was resonable and normal to complain or take a cheap shot.
 +
 
 +
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?
 +
 
 +
The question was, in the face of good people, what could the space experts who were suffering say?
 +
 
 +
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。
 +
 
 +
In early 1985, an authoritative figure in the European space industry said that it would take at least five years for China's rockets to enter the international commercial market.
 +
 
 +
说这话的人,叫吉普森仁。
 +
The man who said this was called Gibson Ren.
 +
 
 +
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。
 +
 
 +
Gibson was the first director of the European Space Agency and vice-president of the International Astronautical Federation. The European Space Union was founded under his initiative. This was an Englishman who has made positive contributions to China's space industry. In the spring of 1984, at the International Astronautical Federation held in Tokyo, Japan, China also forced Taiwan Province to withdraw with his support and officially joined the International Astronautical Federation.
 +
 
 +
1985年初,孙家栋副部长和乌可力到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。
 +
 
 +
In early 1985, when Vice Minister Sun Jiadong and Wu Keli went to European countries to investigate the satellite launch market, they first paid a private visit to him.
 +
 
 +
那是巴黎一个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可力迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。
 +
 
 +
It was a beautiful evening in Paris, and Gibson welcomed Sun Jiadong and Ukolai into his villa. After a few words of greeting, he took out more than a dozen world famous wines from the cellar and invited two old Chinese friends to the table.
 +
 
 +
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。
 +
 
 +
Gibson Ren's wife, a pianist, specially played Beethoven's Symphony of Destiny for the two Chinese friends to liven things up. As a man with extraordinary alcohol tolerance and a hobby of collecting famous wine, there were thousands of bottles of world famous wine in Gibson's cellar. Sun Jiadong was not good at drinking, but Wu Keli was the opposite, so they drank freely with great joviality。
 +
 
 +
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”
 +
 
 +
During the dinner, When Sun Jiadong talked about the Chinese rocket's entry into the international market, Gibson Ren was very excited, and said: "If Chinese rockets can enter the international market, of course, is a good thing. But I want to remind you that it is very difficult for the rocket launch to penetrate the international commercial market. Because the rocket launch is involved in high insurance and high investment, so the conditions to choose users are very demanding.
 +
 
 +
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”
 +
Sun Jiadong said: "We really lack understanding in this regard."
 +
 
 +
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以一开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”
 +
 
 +
Gibson said: "Our 'Ariane' rocket was originally faced with competition from the US space shuttle, so we took the method of free launch at first, then launched two rockets for our cooperation partner at a low price, and finally entered the international market after that. It's like selling things in that the shopper lets you taste first, and then talks about the price, and then the deal."
 +
 
 +
乌可力说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”
 +
 
 +
Wu Keli asked: "Do you think there is any hope for China's rockets to enter the international market?"
 +
 
 +
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”
 +
 
 +
Gibson said: "I think China can make it. However, your problem now is that you have no experience, and you are facing two very strong competitors, the United States and France, so you should have a long-term plan."
 +
 
 +
“大概需要多少年啊?”乌可力举起酒杯,急不可待地问了一句。
 +
 
 +
"How long will it take?" Wu Keli raised his glass, and asked reanestly.
 +
 
 +
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”
 +
 
 +
Gibson Ren also raised his glass, but paused, saying: "in my opinion, I'm afraid it will take at least five years!
 +
 
 +
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。 是的,发射外国卫星,并非易事。
 +
 
 +
Later, it turned out that Gibson Ren's prediction was correct. Yes, launching a foreign satellite was not easy.
 +
 
 +
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠11个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。
 +
 
 +
By the end of 1990, only the United States and France had access to the international commercial satellite launch market, and it was the strength of 11 countries that helped France enter. It took eight years for Ariane rocket to enter the international market. Even a space power like the Soviet Union still was left out feeling wronged and not convinced.
 +
 
 +
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不胜防。
 +
 
 +
Moreover, the United States and other space powers had monopolized the commercial satellite launch market for more than 20 years, from which they obtained too many benefits. Consequently, they wanted to continue to monopolize the market and never wanted others to get in on the act. Therefore, on the road to the international commercial market guarded by Westerners, there were gentle swords and beautiful traps, which China was simply impossible to prevent.
 +
 
 +
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。
 +
 
 +
In addition, this was the first time that China stepped into a forbidden zone led by westerners, and there was not even a lesson to be learned, let alone experience. After our national gate being closed for too long, we were eager to squeeze into the international commercial launch market as soon as it was opened again. A fall was inevitable when one was in a hurry.
 +
 
 +
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。
 +
 
 +
Therefore, it was unrealistic for China to squeeze into the international satellite launch market at once.
 +
 
 +
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻力,一定要坚持下去!
 +
 
 +
However, in the face of such difficulties, China's aerospace policy makers unanimously believed that the project of launching foreign satellites must not be aborted, and no matter how difficult and resistant it was, it must be continued!
 +
 
 +
因为中国正面临着一个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的一个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,一个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:
 +
 
 +
Because China was confronted with an open world. Launching foreign satellites was not only a great feat of reform and opening up, but also a major revolution in China's scientific and technological history. Historical experience has repeatedly proved that opportunity is very important, just like Venus's broken arm, once lost, it can never be renewed. Therefore, at the critical moment when major changes are taking place in science and technology, only by making use of the advanced achievements of science and technology and seizing the opportunity can a country achieve rapid development. One of the most important reasons why China fell behind the world in recent hundreds of years is that it has missed several opportunities to take off in science and technology. Here are examples.
 +
 
 +
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南一带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,一跃而成为世界头号工业大国。
 +
 
 +
At the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynasty, the first scientific and technological revolution arose in China. At that time, the commodity economy flourished in the south of the Yangtze River, and capitalism began to sprout in handicraft industry, which started almost at the same time as the earliest capitalist countries in Europe. At this time, western missionaries headed by Italian Matteo Ricci came to China with western modern science and technology such as astronomy, geography and firearms. As a result, the two kinds of science and technology in China and the West experienced an indepth contact and a violent collision, thus China's long stagnant science and technology has shown signs of recovery for the first time. Unfortunately, due to the oppression of the feudal society, the wings of China's science and technology failed to expand in the end. Britain, as far away as Europe, seized the great opportunity given by history, quickly overtook Italy and the Netherlands, and became the world's largest industrial power.
 +
 
 +
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了100多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。
 +
 
 +
Then, from the 1860s to the 1890s, when the Westernization Movement began in China, it was at the time of the outbreak of the second scientific and technological revolution in the world. During that period, a new vitality of China's science and technology broke out after more than 100 years of stagnation. However, due to domestic and diplomatic difficulties and the weakness of our country, we finally failed to take off.
 +
 
 +
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好时机。
 +
 
 +
At the end of the 19th century, the scientific revolution marked by the theory of relativity and mechanics broke out in the West, and then the third wave of technological revolution arose in the 1940s and 1950s of the 20th century. China's national capitalism could have developed to a certain extent at this time, but unfortunately, due to the war-torn social environment and the backward economy, it finally lost the good opportunity.
 +
 
 +
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达10年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也一跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!
 +
 
 +
The period from 1956 to 1966 was originally the "golden age" of China's technological development. At that time, in terms of space technology alone, the gap between China and the West was not far away, and Japan was also left behind in some aspects. But a catastrophe called the "Cultural Revolution" lasted for 10 years! When China woke up from the nightmare, the wheels of world technology had already rolled forward. Even Japan, which was almost at the same starting point as China, took off and launched its first artificial satellite one month earlier!
 +
 
 +
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水一战,抓住这一大好时机呢?
 +
 
 +
So today, when the tide of the world's scientific and technological revolution once again pushed China to the crossroads of the times, could China fight back and seize this great opportunity?
 +
 
 +
1988:希望与危机同行
 +
 
 +
1988: Hope Coming with Crisis
 +
 
 +
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。
 +
 
 +
History is a master of magic, always elusive.
 +
 
 +
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这一 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 125颗不同的卫星。其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。
 +
 
 +
When the calendar of years turned to 1988, the world space situation changed wonderfully again. This year, the world's space industry made a comeback and regained its vigor, with 125 satellites launched in the whole world. Among them, 100 satellites belonged to the Soviet Union, 11 to the United States, 7 to the European Space Agency, 4 to China, 2 to Japan and 1 to Israel.
 +
 
 +
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜一4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。
 +
 
 +
In addition, the US space shuttle resumed its launch function;  the Soviet Space successfully Launched the Space Shuttle Blizzard for the first time. The French's "Ariane" rocket reshowed and had seven consecutive launches, sending 14 communication satellites from different countries into space. Moreover, on June 15, 1988, the first successful launch of the Ariane-4 rocket provided France with a new vehicle for competing for the international satellite launch market.
 +
 
 +
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了1991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。
 +
 
 +
Surprisingly, the activities of the European Space Agency were so frequent that by 1990, the “Ariane" had captured 50% of the international satellite launch market, with national launch bookings up to 1991 and a profit of 15 billion francs. Moreover, in order to improve its competitiveness in the international market, France also lowered the launch price of the Ariane rocket.
 +
 
 +
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!
 +
 
 +
This aggressive world space situation was not only a challenge to china, but also a threat!
 +
 
 +
然而,“物竞天择,适者生存”。
 +
 
 +
However, everything follows the rule of "survival of the fittest in natural selection".
 +
 
 +
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头一击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求;中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这样一来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,一边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。
 +
 
 +
Although the consecutive back-pedallings of foreign companies was a blow to China, the Chinese astronauts seriously reflected on themselves, learned lessons, and continuously improved. For example, foreign experts put forward many constructive suggestions when they saw China's launch sites. In the negotiations, foreign businessmen made various demands for the launch. China also gained a lot of experience by visiting and studying abroad. In this way, Chinese astronauts gradually understood that if China's rockets wanted to enter the international commercial launch market, they must have certain conditions meeting international standards in terms of technology and living facilities. Therefore, while continuing to step up business ties with relevant foreign manufacturers, China also paid close attention to the construction of technology and living facilities at launch sites.
 +
 
 +
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。
 +
 
 +
At the same time, the departments concerned also took many positive measures. For example, the People's Insurance Company of China ran risks for providing economic insurance for foreign businessmen at preferential prices in the international market; China Customs decided to implement an inspection exemption policy for foreign satellites entering the country; the People's Bank of China indicated that it would do its best to guarantee the loans needed for launching foreign satellites; the design departments and construction units responsible for the renovation and construction of the launch facilities were also willing to cooperate with each other and work hard to ensure the completion of the task on schedule.
 +
 
 +
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。
 +
 
 +
On March 7, 1988, the Long March 3 rocket successfully launched another communications satellite into space. The sight of the world once again cast to China.
 +
 
 +
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像一只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。
 +
 
 +
It was said that one year ago, when foreign businessmen withdrew from China one after another, a western reporter once made an analogy. He said China's "Long March 3" rocket was like a big, fat crab. When it was just put on the international table, the bosses of the satellite companies elongated nose and vied to smell the fragrance. Although evryone was salivating, no one dared to taste the first bite.
 +
 
 +
没想到,一年后,终于走来一个敢尝第一口“螃蟹”的人。这个敢尝第一口“螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。
 +
 
 +
Unexpectedly, a year later, the one who dared to taste the first bite of "crab" finally arrived. That was the globally renowned Asian satellite company these days.
 +
 
 +
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。
 +
 
 +
AsiaSat, a satellite company registered in Hong Kong, was jointly invested by Cable and Wireless, China International Trust and Investment Corporation and Hutchison Whampoa. With strong capital and technical expertise, these three companies took risks to buy the “AsiaSat 1” satellite produced by Hughes at the expense of money, as the first to let China's "Long March 3" rocket carry it into space.
 +
 
 +
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。
 +
 
 +
On September 9, 1988, through China's efforts in various aspects, the US State Department officially approved the plan to launch three US communication satellites with China-made rockets.
 +
 
 +
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。
 +
 
 +
It was the first time in history that the U.S. government had approved a plan to launch a U.S. satellite from a socialist country.
 +
 
 +
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”
 +
 
 +
To this end, a spokesman for the Chinese Foreign Ministry issued a statement on the same day: "The safety of the U.S. satellite is guaranteed when it is transported to China for launch. In response to a reporter's question, he said again: "China appreciates the US government's support for China's satellite launching services to foreign countries.
 +
 
 +
但是,这仅仅是事情的开始。
 +
 
 +
However, this is just the beginning of everything.
 +
 
 +
十一、外交场上的风云
 +
 
 +
Chapter Ⅺ The Volatile Situation of Diplomacy
 +
 
 +
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射服务问题的会谈,代表团团长孙家栋。
 +
 
 +
On November 24, 1988, the Chinese negotiating delegation headed by Sun Jiadong went to the United States for the second round of talks on commercial satellite launch services.
 +
 
 +
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻力,只能 成功,不可失败!”
 +
 
 +
On this day, Lin Zongtang, Minister of the Ministry of Aviation Industry, and Vice Minister Liu Jiyuan personally saw them off at the airport. Before boarding the plane, Liu Jiyuan took Sun Jiadong's hand and repeatedly instructed: "No matter how difficult and challenging the negotiation may be, you must make it!"
 +
 
 +
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。
 +
 
 +
When the plane took off, the early morning sun filled the Beijing Capital Airport. At the airport, the people who saw them off waved their blessing arms vigorously. Among them were two women whose eyes were filled in tears.
 +
 
 +
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。
 +
 
 +
Launching a foreign satellite seemed like an international commercial activity, but in fact, in addition to the relevant contracts signed between the two companies, the two governments must also sign formal agreement documents.
 +
 
 +
这就需要谈判。
 +
Then negotiation was required.
 +
 
 +
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!
 +
 
 +
The negotiations, if successful, the exit permit of the “AsiaSat 1” satellite would be issued; on the contrary, it would be the end.
 +
 
 +
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。
 +
 
 +
Therefore, whether the negotiators on the plane or the people off the plane all felt deep anxiety and worry about the delegation.
 +
 
 +
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。
 +
 
 +
In early October, the Ministry of Aviation Industry of China drafted a letter and forwarded it to the US Congress via the Chinese Ambassador to the United States, Mr. Han Xu. In this letter, the main reasons for China's satellite launch to enter the international commercial market were explained.
 +
 
 +
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:
 +
 
 +
After the US Congress received the letter from China, Mr. Robert Roe, chairman of the US Space Committee, convened relevant personnel of the National Committee to discuss the Chinese views, and then submitted the congressional views to the Reagan Administration. Reagan agreed in principle, but demanded that China and the United States hold talks on the following three issues.
 +
 
 +
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;
 +
 
 +
First, satellites are high-tech exports. How can China ensure their technical safety?
 +
 
 +
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;
 +
 
 +
Second, China is not one of the United Nations Space Responsibility Treaty Partners. In case the rocket launch fails and endangers third-party countries, how can China assume responsibility?
 +
 
 +
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。
 +
 
 +
Third, commercial issues related to satellite launches must be implemented in specific provisions.
 +
 
 +
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。
 +
 
 +
Therefore, in mid-October, Chinese and American government delegations held the first round of talks on the safety of satellite technology and the responsibility of satellite launch in Diaoyutai, Beijing.
 +
 
 +
会谈中,双方各持一个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。
 +
 
 +
During the talk, both sides held a negotiating draft. After several rounds, the Chinese and US governments finally reached an agreement and signed two memorandums of agreement on "Satellite Technical Safety" and "Satellite Launch Responsibility."
 +
 
 +
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。
 +
 
 +
At the same time, the Standing Committee of the National People's Congress also adopted a resolution on China's accession to the three treaties on "outer space," laying a foundation for mutual trust and providing reliable legal guarantee for the launch of the "Asia-1" satellite.
 +
 
 +
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了美国。
 +
 
 +
Unfortunately, no agreement was reached in the end, so the negotiating table between the two governments was moved from Beijing to the US.
 +
 
 +
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。
 +
 
 +
The plane pierced through the clouds and soared at an altitude of 12,000 meters.
 +
 
 +
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。
 +
 
 +
Below the plane were waves rolling in the Pacific Ocean, but all the members of the Chinese delegation on the plane were to busy to look out of the window.
 +
 
 +
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 一个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 一看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。
 +
 
 +
As agreed by two sides, at the end of the talks in Beijing in October,  the US side should have produced a draft of negotiation opinions first as the basis for the talks in the United States. However, for some reason, the US didn't send out the opinion draft. After urging them for several times, the Chinese delegation didn't recieve the negotiation draft sent by the US side until the afternoon of November 22. However, when the Chinese delegation unfolded the draft, only to find distinctly differenct views. They wanted to postpone the negotiations, but the ticket had been booked, so they had to leave in a hurry.
 +
 
 +
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上。
 +
 
 +
In order to gain the initiative in this negotiation, the Chinese delegation divided into three groups to revise the negotiation draft submitted by the US as soon as they boarded the plane. After the team revised it, it was handed over to Sun Jiadong.
 +
 
 +
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。
 +
 
 +
Sun Jiadong was the head of the delegation to the United States. At the moment, he leaned against the porthole and was deliberating word for word on the negotiation draft the US submitted.
 +
 
 +
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军工毕业。他便参了军,成为空军志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质奖章。
 +
 
 +
Sun Jiadong is a native of Liaoning Province in Northeast China. In 1950, he had not graduated from PLA Military Institute of Engineering. Then he joined the army and became a young and outstanding translator in the Air Force Volunteers. In 1952, he went to the Soviet Union Zhukovsky Air Force Engineering College for further study. During his six years of study, he was awarded the Gold Medal of the Soviet Union's Zhukovsky Air Force Engineering Academy for his outstanding achievements in all subjects.
 +
 
 +
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。
 +
 
 +
In 1958, Sun Jiadong returned to China. Because of his excellent Russian, he often accompanied the Chinese delegation to the Soviet Union as a senior translator for relevant negotiations. In 1982, as the deputy head of the Chinese delegation, he attended the United Nations Space Representative Conference. In 1984, as deputy head of the Chinese delegation, he successively held negotiations on space cooperation with Britain, France, Federal Republic of Germany and Italy. In 1986, he attended the negotiation with Brazil on cooperation between China and Brazil in resource satellites. Therefore, in the international negotiation table, he could be called an experienced player.
 +
 
 +
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着一个小平头。他能言善辩,口才极好,特别能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,一讲便是一个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲一个小小的故事,便可让你一清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到一种轻松,留下很难抹去的印象。
 +
 
 +
Sun Jiadong has a broad forehead and a fat face, with a screw hair. He is eloquent and articulated, especially good at telling stories. There seems to have a story company in his mind, and stories are always told in series. No matter how important and complicated things are, you will understand everything after he tells you a small story. Moreover, whenever he speaks, Sun Jiadong always wears a smile full of wisdom and charity, which always gives you a sense of trust, a sense of relief, and leaves an impression that is hard to erase.
 +
 
 +
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。
 +
 
 +
But now, his face was full of worries instead of a smile. When he closed the draft, looked up, and looked out the window, San Francisco was just around the corner.
 +
 
 +
华盛顿。美国总统商务代表处。
 +
Washington, DC. The President Business Office of the United States.
 +
 
 +
这是一幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。
 +
 
 +
This was a simple building full of commercial flavor. The day after the Chinese delegation arrived in Washington, the two sides laid out the lineup for negotiations.
 +
 
 +
美国总统商务代表处,是总统府下设的一个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。
 +
 
 +
The President Business Office of the United States was a business organization under the President Palace. All kinds of trade activities between other countries and the United States must be negotiated with the President Business Office of the United States, and then reported directly to the President by the Business Representative Office.
 +
 
 +
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。
 +
 
 +
After arriving in San Francisco on 25 november, the Cinese delegation spent one afternoon and one night on the plane reviewing and revising the US draft and translating the revised Chinese version into English. The next afternoon, they went to Washington from San Francisco. As soon as they arrived in Washington, they immediately found Mr. Han Xu, Ambassador of the Chinese Embassy in the United States, and gave him a special report on the negotiations.
 +
 
 +
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。
 +
 
 +
Han Xu was China's first ambassador to the United States and enjoyed high prestige in the US political arena. As early as the 1950s and 1960s, as an entourage member of premier Zhou Enlai's government delegation, he participated in the Geneva Conference in 1954 and 1961, the Bandung Conference in 1955, and visited 11 European and Asian countries. He has been involved in recieving a large number of visiting heads of state or government, such as Kissinger's visit to China in 1971 and Nixon's visit to China in 1972. He also participated in the late-stage talks of the August 17 Communiqué between China and the United States in 1982 and the exchange visits between the heads of state of the two countries in 1984. In 1982, he was appointed Deputy Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, and in 1985, he was appointed Ambassador of China to the United States.
 +
 
 +
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。
 +
 
 +
After listening to the report of the delegation, Ambassador Han Xu discussed with the delegation and decided to start the negotiation with the US the next day.
 +
 
 +
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。
 +
 
 +
That night, the delegation discussed again at the embassy on the relevant countermeasures for the coming negotiations.
 +
 
 +
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。
 +
 
 +
Among the members of the delegation, there was a woman named Wang Xiuting, who worked overtime day and night and was too busy to fix her hair. After Wang, the barber of the embassy, found it, he took the initiative to come to the door and perm Wang Xiuting. Wang said, "You're going to negotiate tomorrow. You should dress up beautiful. Let the Americans have a good look at the image of our Chinese female negotiators!" So, Wang gave Wang Xiuting a beautiful "Oriental" perm overnight.
 +
 
 +
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。
 +
In the early morning the next day, China and the United States kicked off the negotiation.
 +
 
 +
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名。
 +
 
 +
The US delegation was strong. The head of the delegation was Eugene McAllister, and the chief negotiator was Wickson. Wickson is an experienced negotiator with rich diplomatic experience. All the business contacts between the United States and foreign countries were almost always conducted by him, and thus he enjoyed a high reputation in Western Europe.
 +
 
 +
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说: “尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”
 +
 
 +
Americans seem to have a natural sense of humor. On this day, as soon as the representatives of China and the United States shook hands at the negotiating table, Wickson pointed to the room downstairs and said to the Chinese representative: "Dear Chinese friends, you have come from afar, please allow me to express my sincere welcome to you! But, before the negotiation starts, I'd like to remind you that if you know the role of the downstairs in the past?"
 +
 
 +
中方代表看了看,不知所以然。
 +
The Chinese representative looked at it, perplexed.
 +
 
 +
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的地方!”
 +
"Let me tell you," Wickson said,"this was a place for prisoners during the American Civil War!"
 +
 
 +
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。
 +
"For prisoners?" the Chinese representative was even more puzzled.
 +
 
 +
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。
 +
 
 +
"Yes," said Wickson, "if you lose this negotiation, I'll leave you downstairs!" Wickson laughed after saying that.
 +
 
 +
中方代表这オ恍然大悟。
 +
The Chinese representative suddenly understood.
 +
 
 +
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”
 +
 
 +
"Dear Wickson," said Sun Jiadong with a smile, "but what if we win?"
 +
 
 +
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。
 +
 
 +
"Then... you can lock me downstairs!" Saying that, Wickson burst into laughter.
 +
 
 +
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”
 +
 
 +
"In my view," interrupted Shangguan Shipan, "the best outcome is that no one should be locked downstairs."
 +
 
 +
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。
 +
 
 +
"That's right! Sleeping on the mat is better than lying on the floor after all!" Wakeson said, and representatives from both sides laughed.
 +
 
 +
威克逊的开场白,看似一个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的一个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。
 +
 
 +
Wickson's opening remarks seemed to be a joke, but the Chinese representative clearly sensed that this was a challenge signal deliberately sent by the US. The negotiation would not be easy.
 +
 
 +
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。
 +
As expected, in the first round, the US gained the upper hand.
 +
 
 +
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。
 +
 
 +
During the talks, the US said that China's rockets should not enter the international market because they were supported by the country, but the US's rockets companies were commerce-related and privately owned. This violated the business principle of equal competition and did not conform to the general business law.
 +
 
 +
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。
 +
 
 +
The US also said that China's rocket launch was too cheap. China used dumping prices to enter the international market, which disturbed the international market price. In addition, some of China's practices in the process of squeezing into the international satellite launch market were not in line with commercial rules.
 +
 
 +
此次谈判,由于一开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以一涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。
 +
 
 +
Since the negotiations were based on the US's negotiation text at the beginning, and it was the first time that the Chinese delegation touched on such issues, the Chinese delegation was unfamiliar with international trade in foreign launch services, thus suddenly being in a passive situation.
 +
 
 +
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。
 +
 
 +
The Chinese side did not get off to a good start. Some were embarrassed and some uneasy.
 +
 
 +
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。
 +
 
 +
And just at this time, the chief negotiator of the Chinese delegation unfortunately fell ill.
 +
 
 +
下一步怎么办?
 +
What should they do next?
 +
 
 +
谁来接替原来的主谈人?
 +
Who was going to replace the original chief negotiator?
 +
 
 +
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。
 +
That night, the Chinese delegation experienced insomnia together for the first time.
 +
 
 +
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。
 +
 
 +
As the head of the delegation, Sun Jiadong was unable to sleep, either. His already gray hair seemed to have turned much whiter overnight. He was well aware of the importance of this negotiation and knew what the consequences would be if the negotiation failed.
 +
 
 +
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”
 +
 
 +
China's rockets to launch American satellites, whether at home or abroad, arouse increasing calls. The day before yesterday, as soon as he arrived in the US, he received many calls from Chinese Americans who asked about the talks and expressed encouragement and wishes to him. Some immediately said on the phone: "We will do our best to support the Chinese delegation!" Some of them said on the phone with deep feelings: "Only when China's rockets successfully go to the world, can we overseas Chinese really lift our heads and stand up!"
 +
 
 +
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。
 +
 
 +
Sun Jiadong couldn't sleep anymore. He called together all the members of the delegation, once again carefully studied the US's negotiation text, and then worked out the specific countermeasures for the next day's negotiation. In view of the original chief negotiator was ill, he quickly decided to assign shangguan ShiPan as the original negotiator.
 +
 
 +
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。
 +
 
 +
The next day, Shangguan Shipan's speech was polite and restrained, not only sincere in emotion, but also just right in grasping diplomatic discretion. So the situation began to improve.
 +
 
 +
第二个回合,双方打了个平局。
 +
In the second round, the two sides played a draw.
 +
 
 +
谈判仍在继续,且越谈越难。
 +
Negotiations were still continuing and became more and more hard.
 +
 
 +
20天时间,一晃而过。
 +
Twenty days passed in a flash.
 +
 
 +
谈判,从第一稿,谈到第十稿。
 +
Negotiations rolled from the first draft to the tenth draft.
 +
 
 +
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后一个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。
 +
 
 +
On December 17, 1988, Sun Jiadong, on behalf of the Chinese delegation, finally initialed the last agreement document between the governments of China and the United States, the Memorandum of Agreement on International Trade in Commercial Launch Services.
 +
 
 +
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”
 +
 
 +
On the day the Chinese delegation left the United States, Eugene McAllister, head of the US delegation, went to the airport to see them off. McAllister held Sun Jiadong's hand and said, "Mr. Sun, I've thought of everything except one point in this negotiation."
 +
 
 +
孙家栋问:“哪一点没想到?”
 +
"What?" asked Sun Jiadong.
 +
 
 +
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”
 +
McAllister said,"You had changed the negotiation text on the plane!
 +
 
 +
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”
 +
 
 +
Sun Jiadong couldn't help but laugh and said, "Mr. McAllister, we were also forced to do that because of you!" McAllister replied, "The Chinese delegation is not only efficient, but also has a high level of negotiation. Congratulations!"
 +
 
 +
孙家栋说:“祝愿我们下一步的合作顺利进行!”
 +
Sun Jiadong said: "I wish our next cooperation successful!
 +
 
 +
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”
 +
"Well, I hope so," McAllister said.
 +
 
 +
北京。首都机场。
 +
 
 +
Beijing. Beijing Capital Airport.
 +
 
 +
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候多时。
 +
 
 +
On this day, the team headed by Liu Jiyuan to welcome the triumphant Chinese negotiating delegation waited at the airport for a long time.
 +
 
 +
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。
 +
 
 +
As soon as the plane of the Chinese negotiating delegation landed, a cheer burst from the crowd.
 +
 
 +
孙家栋率先走出机舱。他一边向迎接的人群挥手致意,一边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 !”
 +
 
 +
Sun Jiadong went out of the cabin first. He waved to the welcoming crowd, hurried down the gangway and competed to hold Liu Jiyuan's hand. His first sentence was, "Lao Liu, we succeed!"
 +
 
 +
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了:“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”
 +
 
 +
"Surely," looking at Sun's visibly emaciated face, Liu Jiyuan said with a smile, "because behind you stands a powerful country--People's Republic of China!"
 +
 
 +
十二、布什:不愿得罪十亿中国人
 +
 
 +
Ⅻ: Bush: Unwilling to Offend 1 billion Chinese
 +
 
 +
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。
 +
 
 +
January 23, 1989, in the Jiangsu Hallof the Great Hall of the People, Beijing.
 +
 
 +
下午4时,中国长城工业公司副总经理乌可力代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。
 +
 
 +
At 4:00 p.m., Wu Keli, deputy general manager of the China Great Wall Industry Corporation, on behalf of China, and Xue Dong, executive director of the AsiaSat Corporation, on behalf of the user, signed a formal contract on launching the AsiaSat-1 satellite with China's "Long March-3" carrier rocket.
 +
 
 +
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部负责人出席了隆重的签字仪式。
 +
 
 +
Rong Yiren, Vice Chairman of the NPC Standing Committee, Zou Jiahua, State Councilor, and responsible persons of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry attended the grand signing ceremony.
 +
 
 +
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一堂,频频举杯。
 +
 
 +
In that evening, a celebration banquet was held in the banquet hall of the Great Hall of the People. More than 300 Chinese and foreign guests and journalists gathered together and raised their glasses from time to time.
 +
 
 +
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。
 +
 
 +
Charming lights, smiling faces because of success, soothing music, fragrant Maotai spirit created a thick festive atmosphere  filling the banquet hall of the Great Hall of the People.
 +
 
 +
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可力不仅在外交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他一仰脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。
 +
 
 +
Wu Keli carried the wine glass, shuttled between the seats, and frequently clinked glasses with the foreign guests. Wu Keli was not only a negotiator on the diplomatic field, but also a strong man who often overpowered his opponent at the banquet. When he was young, he lifted up his neck and could fill two jin in vain; now, one jin was also a piece of cake. (1 jin is equivalent to 0.5 kilogram)
 +
 
 +
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个(竖大拇指),喝酒也是这个(竖大拇指), 佩服,佩服!”
 +
 
 +
It was said that once in the Federal Republic of Germany negotiations, when their satellite expert heard that Wu Keli was a Mongolian man and was a good drinker, he took out a few bottles of 84 degrees of wine, to imbibe with him. Without demur and hesitation, Wu Keli raised his glass and exchanged blows with him frequently. Unexpectedly, the Federal Republic of Germany expert with so-called "enormous capacity for liquor" just drank three cups, then put down the wine cup, clasping his hands together and said with admiration: "Mr Wu is not only ... in the negotiations (giving a thumbs-up), but also ... in drinking (giving a thumbs-up). I admire a lot!"
 +
 
 +
可今天,乌可力刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,一种疲劳之感频频袭来。
 +
 
 +
But today, Wu Keli was a little drunk with a feeling of fatigue hitting him frequently after he just drank the eighth cup of Maotai.
 +
 
 +
他,实在太累了……
 +
He was ... really tired.
 +
 
 +
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。
 +
 
 +
From the proposal to launch foreign satellites to the formal signing of the launch contract today, it has taken five years.
 +
 
 +
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里!
 +
 
 +
In the past five years, in order to bring Chinese rockets into the international commercial market, Ukeli traveled almost all over the world. From Asia to the Americas, from the Americas to Europe, he traveled to more than 30 countries and regions. He spent more than 4,200 hours by plane alone, with a total journey of more than 900,000 kilometers!
 +
 
 +
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续一个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。
 +
 
 +
In 1988, for the sake of negotiations on satellites, he once flew from China to Los Angeles and then from Los Angeles to Brazil; then fly from Brazil to Federal Germany, and next from Federal Germany to Iraq; from Iraq to Brazil, and then fly back to China from Brazil. For a week in a row, almost he spent all his time in the tens of thousands of meters high in the air.
 +
 
 +
当然,还有比累更令他难受的事情。
 +
 
 +
Of course, there were more than tireness to make him uncomfortable.
 +
 
 +
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,一晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。
 +
 
 +
In 1986, he led the Chinese delegation to Canada to investigate and discuss with a satellite company about the launch. According to state regulations, the daily cost of each person on an overseas inspection tour was only 52 US dollars, which obviously made it impossible to stay in a four-star or five-star hotel. For a hotel like this costed $250 one night. So he and the delegation members lived in one of the most common, the cheapest hotels in Canada, where they had to sleep with many people together, crowded and uncomfortable.
 +
 
 +
有一天,乌可力打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。
 +
 
 +
One day, Wu Keli called to contact the satellite company, hoping that they could send a car to pick them up to the company to negotiate. The satellite company asked where they lived, and after Wu Keli told the other party the address, the company did not send anyone over, but sent two taxis.
 +
 
 +
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连一个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。
 +
 
 +
What's even more infuriating was that when they arrived at the company, there was even no deputy manager to recieve them, let alone the chairman. Only one staff member came out to perfunctorily say a few words and then stood up to see off the guests.
 +
 
 +
在回来的路上,乌可力一言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可力愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”
 +
 
 +
On the way back, Wu Keli said nothing and was in a sulk. "What are you doing here, sir?" Seeing Wu Keli's sad face, the driver asked, who was an overseas Chinese.
 +
 
 +
乌可力一听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”
 +
 
 +
As soon as Wu Keli heard that the driver could speak Chinese, he became a bit closer and said, "We are from the Chinese satellite launch delegation. This time we are coming to Canada to discuss satellite launch business."
 +
 
 +
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然一个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。
 +
 
 +
"What?! You are from the satellite launch delegation? "The taxi driver suddenly braked sharply, his face showing surprise and doubt.
 +
 
 +
“怎么啦?”乌可力说。
 +
"What's the matter?" asked Wu Keli.
 +
 
 +
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”
 +
The taxi driver said,"Awful. This company treats you like a liar!"
 +
 
 +
乌可力愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”
 +
 
 +
Wu Keli was stunned and said, "What, liars? That's impossible. We are indeed members of the Chinese satellite launch delegation, how could we be scammers?"
 +
 
 +
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”
 +
 
 +
Then the driver asked, "Do you know anything about the caravansary you lived in?"
 +
 
 +
乌可力说:“不知道。我们只知道它便宜。”
 +
 
 +
"No," he said. "We just know it's cheap."
 +
 
 +
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”
 +
 
 +
The taxi driver continued: "Canada's caravansary is the place where the driver cart groom lived in the past. Think about it, how can a Chinese satellite launch delegation live in such a place? They must have treated you as scammers because of your shabby demeanor!"
 +
 
 +
听罢出租车司机的分析,乌可力恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。
 +
 
 +
After listening to the analysis of the taxi driver, Wu Keli suddenly realized. He originally wanted to vent, but couldn't say a word.
 +
 
 +
当晚,乌可力来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”
 +
 
 +
That night, Wu Keli came to the Chinese Embassy in Canada and found the ambassador, saying,"Please send out the invitation in the name of the embassy. Tomorrow will be my treat!"
 +
 
 +
大使见乌可力脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”
 +
 
 +
"What happened? What treat?" He asked, noticing Wu Keli's strange expression.
 +
 
 +
乌可力说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子!”
 +
 
 +
Wu Keli answered, "I want to invite all the presidents of all the large satellite companies in Canada and let them know if the Chinese satellite launch delegation is a real one or a charlatan!"
 +
 
 +
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 力等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们一一握手。
 +
 
 +
The next day, the presidents of Canada's major satellite companies came to the embassy on time. The Chinese ambassador to Canada and Wu Keli and others stood in front of the embassy in a line and shook hands with the bosses who came to the dinner.
 +
 
 +
席间,乌可力端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可力先生!”乌可力 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可力说罢,一仰脖子,咕咚咕咚,一连灌下三大杯。
 +
 
 +
At the banquet, Wukeli deliberately walked up to the CEO of the company that ignored him, holding a glass of wine. "This is Mr. Wu Keli, Deputy Head of the Chinese Commercial Satellite Launch Service Delegation!" The translator hastened to introduce him to the CEO. Wu Keli raised his glass, trimmed his Long style mustache, and said, "Mr. President, it's my pleasure to meet you for the first time today. Come and have a few drinks!" Having said that, Wu Keli raised his neck and gulped down three cups in a row.
 +
 
 +
后来有人说,单凭乌可力那喝酒的气势,便把对方震得目瞪口呆!
 +
 
 +
Later on, some people said that relying solely on Wu Keli's drinking demeanor greatly shocked the CEO!
 +
 
 +
第二天,那家公司的总裁给乌可力打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。
 +
 
 +
The next day, the president of the company called Wu Keli to invite the Chinese commercial satellite launch service delegation, and said on the phone that they were willing to launch their satellite with a Chinese rocket.
 +
 
 +
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可力当然欣慰不已。
 +
 
 +
Yes, five years of struggle, five years of bitterness, five years of ups and downs, five years of ups and downs. Today, China finally signed its first official launch contract, which made Wu Keli pleased.
 +
 
 +
于是,乌可力又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下一步合作成功,我俩再干一杯!”
 +
 
 +
So, Wu Keli raised his glass again and walked up to Mr. Xue Dong, the CEO of Asia Satellite Company, exclaiming, "Come on, Mr. Xue. For today's contract, for the success of our next cooperation, let's drink another toast!"
 +
 
 +
“好!”薛栋先生举起酒杯,一饮而尽。
 +
"Of course!" Mr. Xue Dong raised his glass and drank it all in one gulp.
 +
 
 +
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道: “各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”
 +
 
 +
Then, Mr Xue Dong filled a cup of Maotai, holding it high, announced to the presence of the guests and journalists on an impulse: "Ladies and gentlemen, China is the home of rockets. The 'Long March' series rockets are highly reliable and have a high reputation. I would like to announce here that the 'Asia-1' satellite we purchased from the Hughes Company of the United States will be launched into the scheduled orbit by China's 'Long March-3' carrier rocket early next year!"
 +
 
 +
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。
 +
 
 +
As soon as Mr. Xue's voice fell, the audience immediately burst into applause.
 +
 
 +
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 !
 +
 
 +
However, just as the launch of the "Asia-1" satellite was gradually advancing, in the fiery summer of 1989, a political turmoil in Chian which shocked the whole world occurred!
 +
 
 +
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。
 +
 
 +
As a result, the satellite exit permit that the US government had agreed to issue was immediately frozen.
 +
 
 +
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。
 +
 
 +
Without a permit, the US satellite could not fly to China with wings, which would undoubtedly mean canceling the launch.
 +
 
 +
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人!
 +
 
 +
At this time, some foreign satellite launch service providers took advantage of the opportunity to poach the launch business of "Asia No.1" satellite; France's Ariane rocket has also lowered its launch price again; Even some businessmen have made it clear that they would snatch this satellite from China at all costs and find another owner to launch it!
 +
 
 +
这对中国来说,无疑又是沉重一击!
 +
 
 +
This was undoubtedly another heavy blow to China!
 +
 
 +
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。
 +
 
 +
Over the past few years, in order to obtain the launch license of "Asia-1" satellite, the Chinese Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy in the United States, the Chinese Ministry of Aeronautics and Astronautics and the Chinese Satellite Launch Control System had done a lot of indescribable work to the US government and the International Paris Coordinating Committee through various channels and in various ways.
 +
 
 +
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。
 +
 
 +
Over the past few years, in order to get the launch license of "Asia-1" satellite, Minister of Aeronautics and Astronautics Lin Zongtang had traveled far and wide to find ambassadors from Britain, the United States, the Federal Republic of Germany, Italy and other countries. He asked them to reflect China's situation to the governments of various countries, and then the governments of various countries to reflect China's situation to the Paris Coordinating Committee. Finally, the international public opinion that formed with great difficulties prompted the US government and the Paris Coordinating Committee to agree to issue the license for "Asia-1" satellite.
 +
 
 +
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩而过。
 +
 
 +
But unexpectedly, when it was only one step away from success it seemed to pass by.
 +
 
 +
13,在西方人的眼里,是一个不吉利的数字。
 +
13, for westerners, is an unlucky number.
 +
 
 +
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是一个可喜的日子。
 +
But December 13, 1989, for Chinese, is a happy day.
 +
 
 +
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲一 号”卫星的许可证一事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特 罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。
 +
 
 +
On the same day, after the Chinese Embassy in the United States contacted the relevant US authorities, Vice Minister Sun Jiadong made a special trip to the United States for talks with US Congressman Robert Troyer, Chairman of the US Space Committee, and Acting Assistant to the US State Department Christopher Hankin on the issue of the "Asia-1" satellite license.
 +
 
 +
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和美国科技参赞就卫星许可证一事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。
 +
 
 +
On October 5, 1989, Minister Lin Zongtang held a special meeting with the US Ambassador and the US Science and Technology Counsellor on the issue of satellite licenses at the No. 3 Building of the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. The US delegation said at that time that it understood China's feelings and was willing to convey China's wishes to the US government in a timely manner.
 +
 
 +
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。
 +
 
 +
However, as the launch date of the contract was getting closer and closer, and the "Asia" satellite license had a time limit, in order to avoid possible troubles, Vice Minister Sun Jiadong decided to go to the United States again, to promote the "Asia" satellite license to be implemented as soon as possible.
 +
 
 +
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。
 +
 
 +
The talk this time between Sun Jadong and the US were conducted in a relatively calm atmosphere, and both sides appeared sincere and frank.
 +
 
 +
会议一开始,罗伯特 罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”
 +
 
 +
At the beginning of the meeting, Mr. Robert Roe said frankly: "If China try to make contact with the United States, you can not only deal with the executive authorities, but also with the parliament. The United States waits for the signal from China to take action, which will be extremely important, and the sooner it happens, the better it will be. The elimination of misunderstandings between the two peoples will help enhance understanding between the governments and parliaments of the two countries.
 +
 
 +
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”
 +
 
 +
A moment later, Robert Roe continued,"The new year is coming. People are willing to reflect and compromise at the end of the old year. If we can take certain action, it will be very important to the restore the friendship between China and the United States. We are looking forward to visiting China."
 +
 
 +
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是一个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”
 +
 
 +
Next, Han Jin, Acting Assistant to the State Council, said, "We are very clear about the duration of the Asia-1 satellite license, and the decision is being made at the top. We know time is running out, but it's not quite clear exactly when the permit will be issued. The 15 th of this month is an approximate time limit for issuing the license for Asia-1. We are considering it, and the highest level is also actively considering it. I would like to draw the attention of the Chinese government."
 +
 
 +
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”
 +
 
 +
After listening to their speech, Sun Jiadong first expressed his gratitude and then stressed, "The issuance of the license involves the arrangement and implementation of various specific preparations for the launch site. In order to ensure that it can be launched in April next year, the satellite must be transported to the Xichang Launch Center in February. Now the time is quite tight."
 +
 
 +
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步一步地 去做。”
 +
 
 +
After Sun Jiadong finished speaking, he paused for a moment and then continued, "As for what happened in China, the leaders of our government have made it clear to our American friends. To gain the understanding and support of the American people and Congress, it has also repeatedly clarified. Recently, the United States has sent special envoys to visit China and met with Chinese leaders including Deng Xiaoping, which is beneficial to the solution of some problems. I hope we can do it step by step according to the outcome of meeting."
 +
 
 +
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证一事,一定尽快予以答复。
 +
 
 +
Finally, Mr. Robert Roe said that he would definitely respond to the issue of the "Asia-1" satellite license as soon as possible.
 +
 
 +
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。
 +
Immediately after the talks, Mr. Robert Roe made a report to the United States Congress.
 +
 
 +
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:
 +
 
 +
It was said that when the U.S. government finally negotiated whether to grant China a license for the "Asia-1" satellite, two different opinions appeared at the meeting. At this critical moment, President Bush stood up and walked to the window, pondered for a moment, then looked east, turned around and said softly:
 +
 
 +
“我不愿得罪十亿中国人!”
 +
 
 +
"I don't want to offend billions of Chinese people."
 +
 
 +
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星(及其他两颗卫星)的出口许可证。
 +
 
 +
So, on December 16, 1989, the White House spokesman Fitzwater officially announced that President Bush today approved an export license for the Asia-1 satellite (and two others).
 +
 
 +
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!
 +
 
 +
The decision was made in the national interest of the United States because it would win US companies $300 million in business!
 +
 
 +
尾声:走向新大陆
 +
 
 +
The End: Coming to the New World
 +
 
 +
一个月后。
 +
 
 +
A month later.
 +
 
 +
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。
 +
 
 +
Long Beach, Los Angeles, USA. Hughes Company headquarters building.
 +
 
 +
这是一个阳光温和的上午。孙家栋和乌可力款步走进休斯公司副董事长鲍夫 曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。
 +
 
 +
It was a mild sunny morning. Sun Jiadong and Wu Keli walked slowly into the office of Mr. Bowman, Vice Chairman of Hughes Company. Mr. Baufman hurried out to greet him, warmly opening his arms and tightly hugging his two Chinese friends.
 +
 
 +
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”
 +
Baufman said, "Mr. Sun, congratulations to all of you!"
 +
 
 +
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”
 +
"Thank you. Congratulations too, Mr. Baufman."
 +
 
 +
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好!”
 +
 
 +
Baufman said, "The satellite you launched into the sky is working very well now!"
 +
 
 +
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”
 +
 
 +
Sun replied, "Really? That's great! Sir, so what is your evaluation of China's launch this time?"
 +
 
 +
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”
 +
 
 +
"That's great!" Baufman said with a thumbs up."Personally, I think China did three things very well this time."
 +
 
 +
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。
 +
"Oh, what are they?" asked Sun Jiadong.
 +
 
 +
鲍夫曼说:“一是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”
 +
 
 +
Baufman answered: "Firstly, the weather forecast was accurate; secondly, the launch time was accurate and it launched on time at 9:30 pm as scheduled; thirdly,  the satellite's entry into the orbit was highly accurate. Moreover, after the successful launch, the orbital parameters were reported to us in a timely manner!"
 +
 
 +
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”
 +
Sun Jiadong asked, "Have you got the satellite obrital deviations?"
 +
 
 +
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进一步计算,实际只偏差了9公里!这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”
 +
 
 +
"It's done," said Boffman. "Our original request was not to exceed 100 km, but our measurements showed that there is only a deviation of 54 km. Then we did a further calculation and found that the actual deviation is only 9 km! This data manifestified that this satellite is of the highest accuracy of its entry among over 80 satellites we Hughes Company has launched!"
 +
 
 +
鲍夫曼一说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。
 +
 
 +
As soon as Baufman had finished, he stood up excitedly and paced back and forth.
 +
 
 +
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”
 +
 
 +
At this time, another senior assistant in charge of satellite work at Hughes also said excitedly: "I have been a participant in Hughes' first satellite launch since 1962. Over the years, there has never been such a highly-precise satellite launch. The three aspects mentioned by Chairmanjust now have been greatly appreciated in our company!"
 +
 
 +
“是吗?”孙家栋站了起来。
 +
"Really?" Sun Jiadong stood up.
 +
 
 +
“是的,是的!”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是一个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮!而且速度之快、效 率之高,令人吃惊!甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖一个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”
 +
 
 +
"Yes! That's true!" continued Mr. Boffman."We've been talking excitedly about the Chinese launch these days. Some people said that China was a mysterious country, but also a very magical country. Some things that seemed easy to do were just not done well. But some very complicated things, such as the launch of the 'Asia-1' satellite, with bad conditions and , were actually done so beautifully! And your speed and efficiency was amazing!  Even in terms of planning, you drove Americans to accelerate and forced them to advance. In the past, we gave you one thumb-up; but now, you deserve two!"
 +
 
 +
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。
 +
 
 +
Saying that, Mr. Boffman, with his thumbs up, walking to the window of the twenty-story building, and drew the sky-blue gauze curtain.
 +
 
 +
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,一轮鲜活的太阳,正从东方的地平线上缓缓升起。
 +
 
 +
Out of the window were people like tide, and clouds like the sea. Sun Jiadong seemed to see that a lively sun was rising slowly from the eastern horizon.
 +
 
 +
是的,历史记住了1990年4月7日。
 +
 
 +
Yes, April 7, 1990 was engraved in history.
 +
 
 +
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实力,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。
 +
 
 +
At the moment when China's "Long March 3" rocket took off, the whole world felt the weight of China, but also felt the greatness of human wisdom and strength. At the end of the 20 th century, China once again showed its own existence with its own strength; China has once again drew the attention of the world with its new image! The impact of the "AsiaSat 1" satellite soon spread to this small global village.
 +
 
 +
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”
 +
 
 +
"The successful launch is the beginning of a long-term Sino-US cooperation in space, and will serve as the basis for further improving the relations between the peoples of the United States and China," said an official with Hughes.
 +
 
 +
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”
 +
 
 +
"The satellite launch represents a breakthrough in China's efforts to enter the international commercial satellite market with its proven launch vehicle and compete with the Americans and Europeans," said the a correspondent from Deutsche Presse Agentur who was based in Beijing. China's satellite launching technology is considered reliable by foreign experts. China already has signed other foreign satellite launch contracts.
 +
 
 +
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”
 +
 
 +
"It has been proved that China's satellite launch technology is excellent, and the cost is cheaper than that of Western countries, which brirngs it stronger competitiveness," commented an editorial in Tong Hua Daily News.
 +
 
 +
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”
 +
 
 +
The British newspaper The Times reported: "The Chinese rocket sent a US satellite into space orbit, which shows that China has become an important commercial competitor in the international space industry."
 +
 
 +
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是一项技术成就,还是一项重大的外交成就。”
 +
 
 +
The Christian Science Monitor of the United States reported: "For China, the successful launch of the Asia-1 satellite is not only a technological achievement, but also a major diplomatic achievement.
 +
 
 +
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为一颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”
 +
 
 +
"The “AsiaSat 1” satellite launched by China has attracted attention as a satellite that transcends the 'political fence' between Asian countries and regions and symbolizes the internationalization of information," said a report from Tokyo, Japan.
 +
 
 +
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”
 +
 
 +
The Soviet newspaper Izvestia commented: "China's first launch of an American satellite into orbit shows that the Great Wall Company of China has finally paved a throny road for the international commercial service market and opened up a new stage in the development of telecommunications and communications in Asia. Experts on Asian issues believe that AsiaSat 1 will have an impact on all aspects of Asian life--society, industry and economy.
 +
 
 +
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”
 +
 
 +
A Hong Kong source said: "This launch will be unforgettable. This is not only a technical launch. It has increased China's prestige and made people see China's high-tech image. Having such good technology, we should study the feasibility of investment. For example, to engage in satellite manufacturing in Hong Kong. Make use of skilled personnel from the mainland, and Hong Kong's position and capital to engage in cooperation."
 +
 
 +
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。
 +
 
 +
However, it was the first time that Chinese rockets launched foreign commercial satellites, jointly build space bridges with western countries. Strictly speaking, China has just taken a small step on the road to the international commercial launch market. Everything just began, and it was just a beginning.
 +
 
 +
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为一 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了!
 +
 
 +
As for the resaons why the United States let China launch satellites, in addition to trusting China's space technology, there are many other factors, such as cheap prices. If we closed the door with arrogance, not exchanging with the world, and even considerd this as a kind of national event to show off so as to satisfy the national vanity, that was too shallow!
 +
 
 +
此时离21世纪还有10年!
 +
 
 +
At that time, there were still 10 years left until the 21st century!
 +
 
 +
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”
 +
 
 +
Braun, the father of modern space, who was passed away, once boldly predicted: "The 21st century will be the century of scientific and commercial activities in outer space, the century of manned interstellar flight and the beginning of the establishment of permanent human footprints outside the mother planet Earth."
 +
 
 +
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!
 +
 
 +
Yes, technology has changed our lives. The atomic bomb has already tightly bound the fate of humanity together; The ascent of communication satellites has transformed the vast earth into a small village. When the first mighty rocket smashed the door open to the universe, human beings then found that the planet they relied on for sueviva turned out to be so lonely, small and poor!
 +
 
 +
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。
 +
 
 +
And earth, the mother planet of mankind, is now covered in scars and in jeopardy. Issues such as population, resources, environment, food, and energy are like five thick ropes that tightly hold the throat of mankind. Survival and development will be the theme in the future. War is no longer a hot spot that people attach importance to. What people pay attention to is how human beings can coexist harmoniously and survive and develop in the new world and new living space in the future historical process.
 +
 
 +
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来!因为宇宙空间将是人类另一个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。
 +
 
 +
Therefore, exploiting the space and benefiting mankind have become the resounding slogan of the world and the sacred and great mission entrusted to mankind by history. Although we have only one Earth, the 5 billion people who live on this Earth share a common future! Because space will be another beautiful home for mankind. With the continuous development of space technology, mankind will be getting closer and closer to the embrace of the mother universe.
 +
 
 +
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。
 +
 
 +
The strategy of marching into the universe and exploiting space has long been the concern of all countries in the world, and it has been highly valued by the US government. As early as early 1984, in his State of the Union Address, President Reagan listed the exploration of outer space as a national strategic goal for the first time and planned to build a permanently manned space station to be launched into space in 1992.
 +
 
 +
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是一场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是一场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。
 +
 
 +
In 1985, President Reagan also declared that the exploration and utilization of space was the second revolution in the United States, a revolution that pushed back the frontiers of knowledge and space, thus bringing us to new heights of progress, and even more so, a revolution that brought the bright hopes of world peace and human freedom off the Earth.
 +
 
 +
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是一个民族、一个国家的事情,也 不是一天、一年或者一个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与奋斗!
 +
 
 +
Of course, the great cause of exploring the universe and opening up space is by no means a matter for a nation or a country, nor is it a matter of a day, a year or a century. What is needed is the common cooperation and struggle of all mankind from generation to generation!
 +
 
 +
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪元2000年后,逐一向人类一一展现。
 +
 
 +
Today, for the first time, China and the United States, East and West, have successfully erected a bridge of space civilization over the heads of 2.5 billion Asians. It's believed that in the future, all humanity will join hands, step on the ladder of sunshine, rumbling into the universe! Everything in the universe, in space and time, will be presented to humanity one by one after the Earth era in the year 2000 AD.
 +
 
 +
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是一个远比地球更加美好的大同世界!
 +
 
 +
At that time, the Sun will no longer be seen red, the Lunar Palace on the Moon will no longer be desolate. What mankind strides into is bound to be a world far more beautiful than the Earth!
 +
 
 +
(原载《当代》1991年第1期)
 +
 
 +
(Originally Published in Dangdai Bimonthly, vol.1, 1991)
 +
 
 +
==卷四:6.闪着泪光的事业==
 +
 
 +
闪着泪光的事业
 +
 
 +
The Career Shining with Tears
 +
 
 +
——“和谐号”:“中国创造”的加速度
 +
 
 +
--"China Railway High-speed": the acceleration of "Made in China"
 +
 
 +
蒋巍
 +
Jiang Wei
 +
 
 +
为什么我的眼里常含泪水?
 +
 
 +
Why am I always in my eyes brimming tears?
 +
 
 +
因为我对这土地爱得深沉……
 +
 
 +
Because I love the Land so dearly…
 +
 
 +
—艾青
 +
 
 +
- Written by Ai Qing  -Translated by Xu Jingcheng
 +
 
 +
引子
 +
 
 +
Primer
 +
 
 +
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到一个古老大国的 沉雄奇伟,也看到一个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”
 +
In the 1970s, when a western political figure visited China and climbed the Great Wall, he saw the magnificence and splendor of an ancient big country as well as the isolation and backwardness of a nation. After returning to his country, he said with emotion, "There is no future for a nation that is stagnant."
 +
 
 +
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样一个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。
 +
On that quiet snowy night in 1978, the Earth seemed to shake suddenly, and the whole world felt the vibration from the eastern continent. A wise old Chinese man leaned on the sofa in Zhongnanhai. His eyes were deep and he pondered for a long time. Then he made a judgment that if China did not reform and open up, not develop its economy, and not improve people's lives, it could only come to a dead end.
 +
 
 +
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶段。
 +
Since then, China entered the new period of reform and opening up. Since then, China's railway entered a new historical stage.
 +
 
 +
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。
 +
In the 1980s and 1990s, The Ministry of Railways dispatched a large number of personnel to specialize in railway construction. At first, the construction of Hengyang-Guangzhou section of Beijing-Guangzhou Railway was resumed in the south; then the Datong-Qinhuangdao Railway was built in the north; the Shangqiu-Hefei-Hangzhou High-speed Railway, which is called the second channel project in East China, was under construction in the central region. Later, they constructed the Beijing-Kowloon Railway and the Lanzhou-Xinjiang Railway regardless of obstacles, quickly completed the construction of the Baoji-Zhongwei Railway and the Houma-Yueshan Railway, and then built the railways in East China and Southwest China. As a result, the red arrow of China's railway map had a strong extension.
 +
 
 +
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机”。此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350
 +
June 24, 2008 was a sparkling day in the "China speed history". It was raining, and the clouds were thick, but the dazzling lightning was not in the air but on the ground. That was the latest "image ambassador" of China Railway, a beautiful and fashionable ivory "China Railway High-speed Train (CRH)." The driver Li Dongxiao, with thick eyebrows and long eyes, was muscular, dressed in a straight uniform, and in his pocket was the "CRH 3 EMU No. 0001 Driver's License of the Ministry of Railways of the People's Republic of China," who was known as "China's No.1 Railway Driver." At the moment, he held the joystick and pushed it up steadily. The train gradually accelerated, and the green fields of the town flew backward. The relevant comrades of the Ministry of Railways held their breath as they watched the flickering screens in the cab. As the number to manifest the speed continued to jump up, people's heart rate is also accelerating: 150, 200, 250, 300, 350
 +
 
 +
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394.3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。
 +
"The weather is bad today, don't rush!" He Huawu, the chief engineer of the Ministry of Railways, loudly said to the driver Li Dongxiao. His voice was hoarse with excitement, but this sentence was submerged in the warm cheers and applause. 394.3 km/h--the record for the highest speed of China's high-speed rail was created by domestic EMU.
 +
 
 +
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了!
 +
At this speed, it can take off with wings!
 +
 
 +
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。
 +
In the laughter and applause, all people there engaging in railway-development were in tears.
 +
 
 +
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!
 +
The first milestone of "China's high-speed railway speed" was rising!
 +
 
 +
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的海边了。”
 +
It only took 29 minutes and 43 seconds for "CRH" to arrive in Tianjin, faster than driving from Beijing's Dongzhimen to Xizhimen. Later, the mayor of Beijing smiled at the mayor of Tianjin and said, "It seems that Beijing becomes the northern suburbs of Tianjin." The mayor of Tianjin replied with a smile, "No, I am your seaside."
 +
 
 +
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”
 +
Affluence one day, the gutter the next. From China on the back of a cow to China on the high-speed railway, the greatest change is speed. "China speed" has become synonymous with China's development. The speed of CRH's birth and the speed it created shocked the whole world. The White House on the other side of the ocean was shocked. President Obama expressed his feelings in his first State of the Union Address as follows: "We have no reason to let Europe and China have the fastest railways."
 +
 
 +
一、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”
 +
 
 +
Ⅰ. Surging Crowds: "China's Dream" and "China's Pain"
 +
 
 +
仿佛一夜之间,南国一个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。
 +
As if a poor and dilapidated small fishing village in the south suddenly became a dreamy and gorgeous metropolis overnight. It is the youngest metropolis in the world.
 +
 
 +
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打工去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪一样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。
 +
It was the "Shenzhen speed" this metropolis created that  awakened hundreds of millions of farmers' desires and dreams: to work! To make money! The farmers carried simple luggage, trudged from the muddy roads in the countryside to the large and small stations in the central and western parts of Changsha, Guiyang, Chengdu, Zhengzhou, where they sat on the luggage rolls, looking around blankly. Many of them had no destination. They set off with their bags as soon as they bought tickets to the east or south. Therefore, in the period of reform and opening up in China, an unprecedented spectacle in the history of human civilization formed. This was the widest, largest and longest-lasting population movement. Over the past 30 years, hundreds of millions of dark-faced migrant workers have gathered into the world's most magnificent "migratory bird colony." Every year, they "returned to their nests" before the Spring Festival and "flied south" after the Spring Festival. They were like the waves on the Chinese territory, ebbing and flowing, coming and going. While they pursued and created civilization, they also understood and accepted civilization.
 +
 
 +
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。
 +
 
 +
This is the "China's Dream" that has been full of vitality and temptation since the 1980s. However, perhaps not many people realized that it was this exciting "China's Dream" that also created the "China's Pain" of the widest scope, largest scale and longest duration.
 +
 
 +
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟!你 看到了吗?那么多铁路员工在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何一个 行业,像铁路这样承受着巨大的压力,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”
 +
 
 +
Hve you heard that? For years, the two rails that stretched across the country have been shaking and groaning! Have you seen that? Tears of pain were flickering in the eyes of so many railway staff when they spoke of the hard work, dedication and sacrifice of themselves and their colleagues, and when they spoke of their families, the elderly and children. Since the new era, in China, there was probably no industry like the railway, which was under great pressure, making great efforts, but also suffering from endless censure. "We are tired, and we was almost scolded to death," they said, partly wronged and partly humorously.
 +
 
 +
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让一些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网一一民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“夕阳产业”,未来只有等着进博物馆了。
 +
 
 +
China Railway is worthy of the glorious title of "National Pulse." At that time, it accounted for only 6% of the world's railway mileage, but carried 25% of the world's railway traffic. More than 85% of the country's timber and oil, more than 80% of the steel and smelting materials, more than 60% of the coal and most of the materials about "agriculture, the countryside and farmers", were transported by rail. However, at the beginning of opening the national gate, when we curiously looked at this strange world, what made people most envious and heart-beating was not railways, but the civil aviation, expressway and Internet. Civil aviation was faster, the highway was more convenient, there was no need to be away on official business with the Internet: this was what we called the informatization and modernization! As for the tinkling, old, panting train on the track, some people thought it became a "sunset industry," only waiting for the future in the museum.
 +
 
 +
一批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……
 +
 
 +
Batches of planes purchased from Europe and the US took off and landed in large cities one after another, and highways rapidly extended south and north of across the world. But the railway, through the mottled old walls of the mountains and cities, seemed to be "a corner forgotten by love," stretching out in the clouds of white mist spewed by the steam locomotive...
 +
 
 +
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们(这在世界上是独一份)需要它!在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它!现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它!
 +
 
 +
However, the "national lifeline" was running silently and stoically facing great difficulties, because hundreds of millions of migrant workers and ordinary people needed it! The coal, ore, timber and oil that were shipped around the country day and night needed it! College students from town, country and on a half-ticket deal (which is unique in the world) needed it! In the great disasters such as the Ice Disaster in 2008, the Wenchuan Earthquake, and the Yushu Earthquake, the rescue army, relief supplies, and transportation of the wounded need it! The annual population flow in the history of modern civilization and China's most unique social landscape--the Spring Festival travel rush need it!
 +
 
 +
那一幕记忆犹新
 +
 
 +
That Scene Still Fresh in Memory
 +
 
 +
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾(后为广铁集团干 部)抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他一筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车来装人,一节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查一下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地一样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……
 +
 
 +
Choo, choo... In the cold wind of winter night, the conductor little Zeng who had just begun to work (later worked as a cadre of Guangzhou Railway Group) held a passenger's 1-year-old daughter who ran a high fever, helpless with tears trickling. His worked in the boxcar, commonly known as "stuffy tank car." During the spring festival travel rush in the 1980 s and 1990 s, due to the shortage of passenger cars, freight boxcars were temporarily used to carry people. Two or three hundred people were crammed into a carriage, packed like sardines. A little straw on the floor and a hole in the corner was a place to relieve oneself. The conductor's "service tools" were mainly flashlights, pliers and wire. At night, little Zeng must first checked the safety and status of the passengers with a flashlight, and then used the iron wire to twist the iron gate, so as to avoid those who wanted to breathe halfway being thrown down. There were so many people in the carriage that they could not move when they wanted to pee, so they had to do it  on the spot within the darkness. Little Zeng could only stand and shout, or step over the heads of the passengers sitting on the floor to serve as if he were walking through a melon field. He couldn't rest on the straw bed until someone got off the bus halfway,
 +
 
 +
那一幕惊心动魄
 +
 
 +
The Scene Being Thrilling
 +
 
 +
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。一 会儿,半睡半醒的几十万人一齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”
 +
 
 +
In the spring of 2008, the ice disaster swept through the Southern China, and 3.5 million tourists waiting to go home gathered in Guangzhou. Ten days before the Spring Festival, Guangzhou Railway Station alone was filled with 2 million people. On the square in front of the station, an average of eight people  stood per square meter, and the feet of the light were even suspended, unable to move for days and nights, and could not come out. Some children lost cosciousness, so the passengers held up his hands to form a long "bridge" to pass the children out. After a long time, the sea of people were sleepy, staggering like a wave. The railway, the army and the armed police sent tens of thousands of people, arm in arm, formed six iron walls in the periphery of the crowd. Sometimes the half-asleep hundreds of thousands of people fell together to the south, and next to the north. Once the periphery of the "Great Wall" composed of flesh and blood collapsed, it couldn't be imagined how many people would be trampled on the ground... Sometimes, hundreds of thousands of anxious passengers got excited and shouted "Go home! Go home!", rushing to the waiting room in front of the station. The roaring people waves, sound waves, and air waves were like the raging waves of the sea, which were difficult to stop. Although the "Great Wall" were injured,and bleeding, they still firmly stood arm in arm, side by side, exhortating with kind words. Passengers boarding the train could eat, drink, and sleep, but the "Great Wall of Blood and Flesh" stood around the people day and night, guarding the value of life. In response, the Ministry of Railways issued an compulsory order, " Everyone should take turns to rest, at least 2 hours a person per day!"
 +
 
 +
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。
 +
 
 +
Passenger attendant Gao Huiying had just undergone heart bypass surgery and guided over 100,000 passengers to queue up and board the train every day. When she returned home after the Spring Festival travel rush, her shoes were trampled out of shape, and the socks could only be cut off piece by piece with scissors, because they were stuck to the bloody feet.
 +
 
 +
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……
 +
 
 +
With the circuit interrupted and the signal lamp broken, Zhang Quanlin stood upright in the snow for 18 hours with the signal flag in his hand. The next day when Li Jianqiang came on duty, Zhang Quanlin, an "ice light" covered with frost and snow, fell to the ground with a thump, whose hands unableed to bend anymore but still maintained a flag posture. Li Jianqiang cried with his severely frostbitten comrade in arms...
 +
 
 +
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。一些筋疲力尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”
 +
 
 +
On the morning of February 6, the New Year's Eve, after 2 million passengers concentrated at Guangzhou Station all were finally safely sent away, the square in front of the station was empty, with only the luggage thrown down by passengers and the shoes trampled off piled up like mountains. Some of the exhausted staff who were still in the square fell asleep leaning against the fence. Many young reporters in the media witnessed this scene and shed tears. They said,"You have created a miracle in the world's history of the railway!
 +
 
 +
那一幕令人心痛——
 +
 
 +
The Scene Being  Painful
 +
 
 +
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜(一棵白菜卖到20元啊!),4个小时后扛回列车。一批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员一盒未动,而是像押送钞 票一样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着一车水一车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”
 +
 
 +
The L307 train from Xi 'an to Guangzhou was trapped at a small station in Yiyang, Hunan Province, due to the blizzard. The water, electricity and food were cut off. The attendants stopped eating and put their own thick clothes on the elderly and children because the heating of the rest car went off. Without water, 19 train attendants brought buckets and washbasins, braved the wind and snow, and formed a water transmission chain between the train and the farmyard at a distance of 300 meters. In the night, chef Yang Dawei led people to the nearby village, managed to buy 350 catties of rice and some noodles, vegetables (a cabbage sold to 20 yuan!) and took 4 hours to carry them back to the train. A batch of boxed meals were ready, and the train crew members who had not eaten for two days and two nights did not open one box. Instead, they seemed to be escorting banknotes. The front guard led the way, the conductor was at the end, and the conductor escorted carts of water and boxed meals in the middle. They announced, "We must ensure that the elderly and children can eat first!"
 +
 
 +
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋工”。一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了!你们怎么能这样?”
 +
 
 +
On the fourth day of the obstruction, the passengers came to the end of their patience, and there was a mixed sound of crying, shouting and cursing. They thought that the two tracks were perfectly lied. The only reason why the train did not move was that the conductor was afraid of an accident and thus laying down the job. A group of people surrounded the conductor to vent their anger, whose uniforms were torn and whose hat was lift off. Several female attendants blocked those uncontrollable fists with their bodies, crying and shouting, "Do you think you're the only ones who wanted to go back home? Our conductor's 2-year-old daughter has been ill in hospital; our chef just received a call telling him his mother-in-law is dying. In order to ensure that everyone can have a meal, we attendants have not had a bite of food for two days! How can you do this?"
 +
 
 +
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”
 +
 
 +
The driver's eyes turned red and he calmly said, "Actually, we all share the same feelings. If there is any difference, it is that we still have a responsibility on our shoulders! If you think that you can relieve your anger and go home by beating me and scolding me, then just beat me and scold me."
 +
 
 +
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是一场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。
 +
 
 +
The railway staff frankly said that the Spring Festival trvel rush was a disaster for them, which they couldn't avoid every year. In order to alleviate as much as possible the problem of "one ticket is hard to get" and "scalpers" scalping tickets during the Spring Festival trvel rush, Chinese railway people racked their brains and tried everything to do, from telephone booking, group booking, door-to-door delivery of tickets, to the "real name system" tried out in Guangzhou and Chengdu in 2010. And they set themselves the strictest management system in the world: ticket sellers' mobile phones were prohibited from being brought into studios, insiders were prohibited from buying tickets through the back door, and so on. In the Spring Festival travel rush in 2009, a conductor of Guangzhou Railway bought a full-price ticket for her relatives from inside. It happened in the morning, and she was warned and transferred from her current position in the afternoon. She was crying when he left.
 +
 
 +
承受着世界上最大运输压力的中国铁路人不愧为一支铁军。他们是一群把“家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压力、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。
 +
 
 +
Under the pressure of the world's largest transportation of Chinese railway people deserves to be an iron army. They are a group of people who set their "home" on the track; They are a group of people who send others home in the holiday but they themselves can't; They are the people who bear the pressure, bite the grievance but give the smile to the masses. They are engaged in the "the career with tears".
 +
 
 +
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!
 +
 
 +
Ⅱ. From "Speeding up" to "Leaping Over": China Can't Wait Anymore!
 +
 
 +
一个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压力之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、一车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。
 +
 
 +
A big country with the largest population and the fastest growth rate, sitting on two fragile and slow tracks, is it not tantamount to "an elephant walking a tightrope"? In 2002, the average speed of trains in China was only over 50 kilometers per hour. The national railway daily loading request volume reacheed 300,000 vehicles, but the railway could only provide about 100,000. There is no doubt that China's railway industry was under the huge pressure from all aspects. No matter how much great hard work and sacrifice the railway staff paid, how many aggrieved and smiling faces they showed, as long as the phenomenon that "it was hard to get a ticket and to board a train" couldn't be fundamentally reversed, people‘s rage and even their curses were inevitable.
 +
 
 +
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。
 +
 
 +
Reality can't be better with tears, demand can't be satisfied by tears, and the market can't changed by tears.
 +
 
 +
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。
 +
 
 +
The history already reached such a moment: standing before the curtain of the new century, where on earth would China's railways, which had numerous competitors and had too many ills to develop, go? The railway staff had to make a choice, to submit their own answers to the people and the times.
 +
 
 +
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。
 +
 
 +
It was time to speed up and realize a leapfrog development. China couldn't wait anymore! The country's needs were as heavy as a mountain, and the interests of the people were higher than the sky. In order to realize the leap-forward development of the railway, 2 million iron soldiers vowed to go for a gigantic and decisive battle.
 +
 
 +
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“一站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”
 +
 
 +
Speed up, speed up, speed up! From April 1997 to April 2007, China's railways have carried out six major speed-ups. In the past 10 years, the speed of the main trunk lines across the country has increased to 120 kilometers per hour, 160 kilometers per hour and even more than 200 kilometers per hour, seeming to force the Chinese people to walk much faster. On the streamlined "CRH", people suddenly felt a lot of freshness and pleasure. It seemd that the "old-fashioned" railway staff finally caught up with the times. Phrases such as"arriving straight without transfer","setting off in the morning and arriving in the evening", "special travel train" and so on, became the catchphrase in those years. The service and smiles of the female conductors also became particularly warm and beautiful. During the sixth speed-up, Xu Ying, who served as the first conductor of the 200 km/h EMU on the existing Beijing-Tianjin Railway and later served as the first conductor of the 350 km/h EMU on the Beijing-Tianjin Intercity Railway, witnessed the great changes from speed-up to high-speed in terms of Chinese railways. Xu Ying, tall and beautiful, who provieded meticulous service, was a very popular star on the Internet,  and she could be rated as the "image ambassador" of Chinese high-speed railways. On the first Mother's Day the CRH experienced, she and her colleagues presented 5,000 carnations to all "mother travellers". The passengers happily said to her, "You girls are comparable to flight attendants, so let's call you 'EMU attendants'!"
 +
 
 +
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。
 +
 
 +
There are stewardesses in the air and EMU attendants on the ground, which makes our lives exceptionally beautiful.
 +
 
 +
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力! 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造工程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风一样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。
 +
 
 +
However, not many people know that behind the six major speed-ups, the railway staff have made great efforts! All passenger and freight trains were running busily on the route across the mountains and plains, the rivers and canyons, and all time limits were not allowed to be broken. Therefore, the renovation works of sleeper replacement, rail replacement, turnout replacement, culvert, bridge and tunnel along the line, and the electrification transformation couldn't be carried out untill the middle of the night in the intervals between trains. Hundreds of thousands of constructors insisted on the night war like this for several years, unknown all the way. A row of brightly lit buses passed by in the wind, but no one knew their names, or even saw their figures.
 +
 
 +
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进“待业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点!
 +
 
 +
To adapt to the great speed-up, it was necessary to streamline the management organizations along the railway. March 18th, 2005 was a solemn and stirring day. The Ministry of Railways officially announced at a national teleconference that 43 railway sub-bureaus would be abolished from four levels of management to three levels as of today. Overnight, tens of thousands of cadres above the section-level became unemployed. Many young cadres and "reserve cadres" with high hopes for political future have since joined the ranks of "waiting for reassignment of work". But they were trained by the "iron law." They endured great pain and depaertment, and those who had to continue to fulfill their duties silently stuck to their posts; and those who didn't, just silently cleaned up their own desks and took on a new post. Having experienced a major surgery involving such a large number of people and affecting such a wide range of areas, Chinese railways  still arrived on time, safe and sound!
 +
 
 +
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路!大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……
 +
 
 +
In 2002, the mileage of China's operational railway was 72,000 kilometers, and the per capita railway length was only 5.5 cm, "not as long as a cigarette." Such a grim reality meant that it was far from enough to speed up only by the existing railways, we must speed up the construction of more modern high-speed railways with large capacity, low energy consumption and small footprint! On the eve of the battle, a few "dark" rooms were filled with domestic and foreign information, which covered the "railways" all over the world from the most backward ones to the most modern ones. The Ministry of Railways owned quite a few elites, and all the them devoted thenseleves to the battle. The tea cups were filled with exciting strong tea, the awake cigarette butts stuck into the ashtrays, and the huge map of China was hung on the wall. After months of fierce collision of wisdom and courage, passion and thinking, technology and dream, the room was shrouded in somg, where sparks splashed, keyboards sounded, drawings and papers flew, and the map of China on the wall was drawn with red and blue pencils with so many thick and powerful lines crossing mountains and ridges.
 +
 
 +
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。
 +
 
 +
In the autumn, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Railways would send a proposal on railway development planning to the State Council. On January 7, 2004, the executive meeting of the State Council discussed and adopted in principle the Medium and Long-Term Railway Network Planning. This was a programmatic document to vigorously promote railway construction.
 +
 
 +
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!
 +
 
 +
The trumpet has sounded, and the way has been made clear. The unprecedented railway construction tide surging, the historical moment Chinese railways to achieve "land flight"  was coming!
 +
 
 +
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈
 +
 
 +
Ⅲ. China's "High-Speed Railway Pattern": the Big-Power Game Without Losers
 +
 
 +
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。
 +
 
 +
In January 2004, 49-year-old He Huawu became chief engineer of the Ministry of Railways.
 +
 
 +
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”
 +
 
 +
He was born in a quiet town in Ziyang City. Every day on the way to school and when he slept at night, he could hear the loudest and clearest sound, and it was also the only sound that represented industrial civilization in the small town. It was the rumble of the train on the Chengdu-Chongqing Line, and the magnificent whistle seemed to call for his dream of youth. Therefore, when he went to college and studied for a master, he chose the railway major without hesitation. On the night when he accepted the high-speed railway mission, He Huawu said to his wife, who was suffering from stomach cancer and was extremely weak, "The work will be more arduous than now, and I'm afraid I won't have much time to take care of you. Children are in college, and we can't help them. You must take good care of yourself!" His wife, who was also a railway worker, said tearfully,"Just go for work. I can understand. I will take good care of myself..."
 +
 
 +
何华武唯一能做的,就是给妻子备下一些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……
 +
 
 +
The only thing He Huawu could do was to prepare some convenient food for his wife, and then resolutely went to the busy high-speed railway construction site. From site selection to organizing major project tackling, from presiding over key technology tests to demonstrating various construction schemes, He Huawu devoted himself to the brand-new high-speed railway industry. After the Beijing-Tianjin Intercity Railway was opened to traffic, He Huawu specially accompanied his wife to board the "CRH" so as to let his wife experience the "high-speed railway speed" in China today. His wife's eyes sparkled with excitement because the speed of driving the wind and electricity was her husband's dream, as well as her dream.
 +
 
 +
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。
 +
 
 +
According to Beijing's urban construction planning, Beijing South Railway Station could not have had such a grand scale. It is the construction of the Beijing-Tianjin Intercity Railway and the Beijing-Shanghai High-Speed Railway that gave birth to this oval building in the south of Beijing, which is full of streamline beauty and shining with humanistic brilliance. The wide waiting areas capable of accommodating tens of thousands of people, barrier-free passages for convenient and quick access, 5,700 solar panels for power generation, light collection, heat preservation and heat insulation, bring all urban subways, light rails, buses and taxis into the exquisite design of "internal circulation." All these are shining the glory and brilliance of people-oriented, which makes Beijing South Railway Station become "the pearl on the crown" of Chinese high-speed railways. Of course, there are newly-built Wuhan Railway Station, Guangzhou South Railway Station, Shanghai Hongqiao Railway Station... In the high-speed railways with rapid expansion, modern buildings with distinctive features and beautiful shapes have sprung up like magnificent notes on the staff, converging together into a frozen "symphony".
 +
 
 +
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出一个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,一场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。
 +
 
 +
In April 2004, the State Council held a special meeting during which they put forward major guidelines for the development of high-speed railways and locomotive equipment: "Introduce advanced technology, joint design and production, to create a Chinese brand." On the world's largest chessboard named the "Chinese Railway", a game of great powers that required foresight and great wisdom and courage began.
 +
 
 +
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风一样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动力可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?
 +
 
 +
China decided to learn widely from others' merits, take the technology approach of "introduction, digestion, absorption and innovation". As a result, the four major multinational groups, Siemens of Germany, Alstom of France, Kawasaki Heavy Industries of Japan and Bombardier of Canada, which mastered and represented the commanding heights of high-speed railway technology in the world today, came one after another to enter China's revolving door. On the red carpet, there was a sincere and warm welcome ceremony with wine and coffee. The Chinese hosts were all dressed in suits and leather shoes, and behavioured politely because they were all authentic "students". Since the reform and opening up, many leaders and senior technical personnel of the Ministry of Railways had gone to these countries to study, visit, or participate in relevant academic conferences. At that time, they were still young, sitting on the high-speed train in the Western world, and the speed as fast as the wind broadened their horizons and excited them.  To their surprises, the train could run so fast; the mode of "to run fast all depending on the headstock of the train" could be changed and the traction power could be distributed to various carriages! They constantly express the sincere respect to the host, at the same time, they flushed because they had no confidance in how long China's train would take to catch up with the the Western world.
 +
 
 +
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!
 +
 
 +
It was sure that, at that time, none of them had predicted that this exciting moment came so fast, and this great historical mission was completed in his own hands. Reform and opening up provided them with lifetime opportunities to create a brilliant life!
 +
 
 +
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹敌的。
 +
 
 +
It was an early summer morning in 2004, students and teachers sitting on either side of the table. The Chinese "students" noticed that the German teachers in the seats not only had the highest noses, but also had rather arrogant expressions. They did have the qualification to be arrogant--the German high-speed railway was rated as world-class, and their precision manufacturing technology always played a leading and incomparable role in the world.
 +
 
 +
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何一个零部件,都由铁道部代表中国政府,统一招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”
 +
 
 +
The Chinese side solemnly expressed they hoped to introduce advanced technologies for manufacturing high-speed locomotives and rolling stock from other countries. However, the Ministry of Railways clearly said, "Foreign friends who have visited the Forbidden City know that there is a threshold to enter China. Our policy is that in Chinese railway market exists no chaotic competition among multiple parties. There is only one buyer, that is, the Ministry of Railways. From the full vehicle technology to any spare parts, the Ministry of Railways on behalf of the Chinese government will organize to bid and to place orders to manufacturers. To enter our Chinese railway market, it's required to implement the key technology transfer, to use the Chinese brand, to realize the localization of production, and to  fix a reasonable price..."
 +
 
 +
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”
 +
 
 +
The humble Japanese nodded frequently, the romantic Frenchman smiled brightly, the Canadian with a deep expression remained calm, and only the Germans, who were rich in philosophers, maintained a "philosophical" aloofness. In their view, the first-class German high-speed railway technology was something that China had to purchase. However, two months later, a small section chief of the Ministry of Railways said sympathetically to the Siemens' negotiator: "Unfortunately, you Germans are too inflexible!"
 +
 
 +
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩一一因为他们出乎意料地 出局了。
 +
 
 +
The Germans wore embarrrassing smiles, which showed clear bitterness to some extent because they were unexpectedly out of the game.
 +
 
 +
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不松口。
 +
 
 +
In those days, Changchun Passenger Car Company talked with Alstom of France and Siemens of Germany respectively. Their intention was clear that they would cooperate with the one who offered the cheapest price. However, the overconfident German representative did not take the French opponent seriously at all and did not consider the wishes of China at all. Raising their square heads and big noses high, they were reluctant to be flexible, and adhered to the unit price of 350 million yuan per column prototype, and the technology transfer fee of 390 million euros sky-high price without any concession.
 +
 
 +
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?
 +
 
 +
His buy-it-now price just was his "bottom line", but who ran a business like him in the world?
 +
 
 +
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”
 +
 
 +
All the negotiation process was, of course, under the close control of the Ministry of Railways. On the eve of the bid opening, that is, on July 27,2004, the two sides still did not reach an agreement. At this critical moment, it was necessary to let Chief Engineer He Huawu come forward, who spoke with sincerity and bluntness,  "As your colleagues, we appreciate and respect the German technology very much, and hope that Siemens can be our partner. However, your bid is really not in line with what a partner will do, but seemd like a robbery in the middle of the night to some extent. I can responsibly state China's position: the price of each train must be reduced to less than 250 million RMB, and the technology transfer fee must be reduced to less than 150 million euros, or there's no need for discussion.
 +
 
 +
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”
 +
 
 +
The chief representative of the German side leaned against the sofa chair and shook his head disdainfully, saying, "Impossible."
 +
 
 +
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”
 +
 
 +
He Huawu said firmly: "The Chinese have always been kind to others. I don't want to see your company out because of this. Well, we'll give you five minutes to go out to discuss."
 +
 
 +
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”
 +
 
 +
The "square head" was really like a unbreakable money box. After the discussion, his head was still very "square" for he left no room for changes. The Chinese translator couldn't bear anymore. He glanced at He Huawu's expression and politely said, "You can book your return flight now."
 +
 
 +
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿一默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”
 +
 
 +
At 7:00 a.m. the next day, only two hours before the bid opening held by the Ministry of Railways, Changchun Passenger Car Company announced that they had decided to choose France's Alstom astheir partner. Because "the two sides reached an agreement in a sincere and constructive atmosphere." The Germans who had just woken up from their dreams were stunned. At the breakfast table, the triumphant Frenchman sipped his sweet coffee and joked to his German friends: "Looking back on the Battle of Waterloo, today we are even."
 +
 
 +
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。
 +
 
 +
As the news that Germans were out from China's revolving door spread, Siemens stock plummeted in major stock markets around the world. Abandoning Chinese high-speed railway market, the world's largest and fastest-growing railway market, turned to be a strategic mistake. The relevant executive officer of Siemens submitted a resignation report, and the negotiating team was collectively fired.
 +
 
 +
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。
 +
 
 +
However, Siemens knew that they still had a "lifeline" -- CNR Tangshan Railway Corperation Limited. Dramatically, in this tender held by the Ministry of Railways, ambitious CNR Tangshan and ambitious Siemens at the same time all became abortive tenders, shut out of the door of China's high-speed railway industry.
 +
 
 +
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。
 +
 
 +
CNR Tangshan Cooperation Limited has spanned three centuries since its start in 1881 in the late Qing Dynasty, known as "the cradle of China's locomotive and rolling stock industry." China's first steam locomotive "Rocket of China", and the first special train "Palace Car" for the Empress Dowager were born in the TRC. After the founding of the PRC, the TRC was rejuvenated and made outstanding contributions. However, in the Tangshan Earthquake in 1976, the company suffered heavy losses, the factory collapsed in a large area. More than half of the employees and their families were killed or injured, and thus leaving "eight hundred orphans" entrusted to the factory to bring up. Those who survived almost deeply distressed by bereavement. The old factory director said that when "eight hundred orphans" came into the age of marriage, as the only "parent", he attended countless weddings, every time bringing him smile as well as tears. After the earthquake, the TRC seemed to have never recovered. Cadres could only receive a minimum living allowance of two or three hundred yuan per month. Many people were forced to do labor work, or to squat on the streets to sell mutton skewers.
 +
 
 +
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去。
 +
 
 +
In 2003, the wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountain. The staff of the TRC smelled a strong smell of war. They collected a large number of foreign high-speed railway materials for study and took the initiative to send them to the Ministry in order to attract attention. They tightenesd their belts, organized forces to clean up the environment and renovated the factory to prepare for the battle. They also used self-raised funds to build a "high-speed model car", and took it to Beijing with great joy after carefully decorated it, in order to show the Ministry how proactive, energetic and ambitious they were. Having heard that negotiators from the world's four major high-speed railway technology giants had arrived in China, they immediately sent people to contact and lobby, hoping to cooperate. But at that time, the TRC faced throny difficulties, and the foreigners just ignored them. The stubborn TRC people didn't gave up. They said, "Jump through the window without a door; crash the wall without a window!" Before the bid opening, they spent months crafting a set of tenders more than a foot thick and handing them over.
 +
 
 +
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润(后出任北车集团副总工)对结果已经有所预感,他命手下给西门子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。
 +
 
 +
On July 28th, 2004, when the Ministry of Railways opened the bid, the atmosphere was unprecedentedly tense. At 3 a.m., Wang Run, the boss of the TRC (later served as deputy chief engineer of CNR Group), had a hunch about the result. He ordered his subordinates to send a fax to Siemens headquarters, to the effect that: if your company is out of the tender, we are willing to cooperate with you sincerely, for the next opportunity. This paper revealed quite a bit of sympathy as a fellow sufferer. The Germans, who did not want to give up the Chinese market, quickly sent a fax back to the TRC, which was regarded as leaving a "posterior approach" for themselves.
 +
 
 +
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我们就像等待宣判的囚犯一样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”
 +
 
 +
This night, more than 30 TRC staff gathered in Beijing had nothing to do but couldn't fall asleep. "We were like prisoners waiting to be sentenced," said Kong Xueyun, a female engineer and deputy party secretary. In the morning, the staff sent to the scene finally called with the heavy voice: "We failed!"
 +
 
 +
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”
 +
 
 +
All the efforts were in vain and the dream was broken. The TRC staff who stayed in the room all cried. Wang Run, whose face was ghastly pale, said to everyone, "You can cry enough in Beijing, but you must not bring this emotion back to the factory!" After that, Wang Run was still full of energy and asked the whole factory to cheer up and not relax. He said,"We are still potential. First, the high-speed rail technology introduced now has a speed of 200 kilometers per hour, and China's ambition will never stop at this level; Second, Siemens's 'high-speed railway technology has advantages. As long as the price is reasonable, the door of the Ministry of Railways is still open to it. If we seize Siemens, there will be hope."
 +
 
 +
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”
 +
 
 +
Kong Xueyun mocked him and said, "You just feed us on illusions!"
 +
 
 +
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草”。这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。
 +
 
 +
In 2005, the Ministry of Railways launched the second bidding. The TRC and Siemens realized at the same time that the other is the last "straw" must be caught. This time, Siemens finally put down its stance and agreed to offer 2 Cooperate with Tangche for a price of 500 million yuan and a technology transfer fee of 80 million euros.
 +
 
 +
一举中标!
 +
 
 +
Winning the bid at one fell swoop!
 +
 
 +
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统一的中国市场 一 双赢!
 +
 
 +
Compared with the German bid for the first time, China saved 9 billion yuan in procurement costs, but with China's "high-speed railway mode", there was no losers. Germany also received a huge order and a broad and unified Chinese market -- a win-win situation!
 +
 
 +
德国人其实还是很圆滑的。
 +
 
 +
The Germans are actually very smooth.
 +
 
 +
四、“山高我为峰”:一个民族的雄心与胸怀
 +
 
 +
Ⅳ. "Climbing to the Top of a Mountain, I Am the Peak": the Ambition and Mind of a Nation
 +
 
 +
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压力,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动力!
 +
 
 +
Since its inception in Japan in 1964, the high-speed railway has set a record of 210 kilometers per hour for the first time. After that, it has gone through a long development road of more than 40 years in western countries, and its operating speed has been hovering around 250 kilometers per hour. This was obviously related to their relatively developed civil aviation and expressways, and the lack of urgent and huge market demand for high-speed railway. In China, the vast territory, the huge market, the people's demands and the rapid development of the national economy, made the railway staff tired of running. The immense pressure of tears turned into a powerful driving force for the roaring and rapid progress of the high-speed rail industry!
 +
 
 +
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:
 +
 
 +
The world contend for dominance, who but myself can do it? Now let's look at the dizzying speed of the development of Chinese high-speed railway:
 +
 
 +
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第一的位置。
 +
 
 +
-- Since 2004 and 2005, China has successively introduced high-speed railway technology from Japan, France, Canada and Germany. By March 2010, the length of China's high-speed railways which were operating had reached 6,552 kilometers, ranking first in the world in terms of speed and mileage.
 +
 
 +
一一时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。
 +
 
 +
-- The EMU with a speed of up to 380 kilometers per hour had just rolled off the production line several days before, setting a new record for China's high-speed railway operation and indicating that the world's faster Beijing-Shanghai High-Speed Railway would soon be put into operation.
 +
 
 +
一一时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信号配套系统,正在紧张的研发之中。
 +
 
 +
-- The test vehicle with a speed of 400 km/h, the test high-speed EMU with a speed of 500 km/h,  related road network and signal supporting systems were under intense research and development.
 +
 
 +
前后不过6年,中国一举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居上、自主创新、领跑世界的奇迹!
 +
 
 +
In just six years, China has crossed the 40-year development path of high-speed railway in developed countries in one fell swoop and created a miracle of catching up from behind, independent innovation and leading the world!
 +
 
 +
一个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员力和凝聚 力。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,一呼百应,呵气成云,攻坚克难,所向披靡……
 +
 
 +
The ambition of a country will inspire the great spiritual energy of the whole nation. Looking back on the six-year journey of the high-speed railway construction, we can see that the national system of unity and the unified decree as agile as wind have shown strong mobilization and cohesion. People of insight and support teams from all walks of life across the nation, including more than 50 academicians, 150,000 scientific researchers, more than 150 core enterprises, hundreds of enterprises in the industrial chain, 2 million railway troops, hundreds of thousands of road construction workers, etc., have called for hundreds of responses to rally strength and overcome difficulties.
 +
 
 +
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。
 +
 
 +
Glory was created in this way and quickly extended in the motherland.
 +
 
 +
集中力量办大事,一心一意谋发展一一中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。
 +
 
 +
Concentrate on major issues and seek development with one heart and one mind--the superiority of the socialist system with Chinese characteristics has once again been verified.
 +
 
 +
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。
 +
 
 +
There is no doubt that the extraordinary development speed of Chinese high-speed railways is first due to the rapid increase in China's comprehensive national strength and the technological accumulation of several generations of railway researchers. However, there is another important boosting force that we should not forget, that is, the scientific exploration and technological research and development of developed countries for nearly half a century have provided us with a platform to fly to the sky. "Climbing to the top of a mountain, then I am the peak"--that is because we stand on the shoulders of giants.
 +
 
 +
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出一批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。
 +
 
 +
According to the cooperation agreement, Qingdao Sifang and the TRC sent a group of young workers to Japan and Germany respectively, to learn aluminum alloy car body welding technology. The foreign masters were generally very friendly to Chinese workers and seriously and responsibly imparted relevant knowledge and technology. After these workers returned, without exception, all of them became the technical backbone of the enterprise. When the Qingdao workers left Japan, the Japanese master hugged them tightly. They made an appointment to meet again and bid farewell in tears.
 +
 
 +
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌工 人”之一。他从钳工转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国工 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头一看,一个高高瘦瘦的西门子工 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。
 +
 
 +
Zhang Xuesong, a worker and technician of the TRC, had twice won the titles of "national technical experts"and "one of the ten gold medal workers in Hebei Province". He transferred from fitter to CNC machine tool operation, and then transferred to the installation and maintenance. Whatever he did, he was always the top one in that industry. Although he was such an excellent expert worker, his enthusiasm for exploration once was severely criticized by the German workers. That day, he was lying on the ground below the welding robot and was thinking about troubleshooting when a blunt German came to his ears. Zhang Xuesong crawled out and looked up, only to find a tall and thin Siemens worker standing in front of him with a furrowed brow. The German realized that Zhang Xuesong did not understand him, so he beckoned to an interpreter.
 +
 
 +
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”
 +
 
 +
The translator told Zhang Xuesong,"He asked what you were doing under the equipment." Zhang Xuesong said, "The equipment is broken. I'm reparing it." The German worker asked again, "Do you have the qualification to repair welding robots?" Zhang Xuesong shook his head, saying, "I am responsible for the maintenance of CNC equipment." The German worker said seriously: "If you don't have a maintenance qualification, you can't repair it. Please go out."
 +
 
 +
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。
 +
 
 +
"Thank you!" Zhang Xuesong blurted it out, flushing with shame. That was his voice from the bottom of his heart, and at that moment he deeply understood German's rigorous principle that everything has rules; everything is done according to rules. It is these seemingly too "rigid" rules and disciplines that have nurtured the high reputation of German precision manufacturing in the world.
 +
 
 +
唐车因此在全厂展开一个学习运动,要求广大员工全面学习、模拟和落实德国严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。
 +
 
 +
Therefore, the TRC launched a learning campaign in the whole plant, requiring the majority of employees to comprehensively learn, simulate and implement the strict, rigorous and rigorous working methods and work style of Germany.
 +
 
 +
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开一块布,把工 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,一样不会丢失。而中国工人用一个大背篓,用什么掏什么,干完稀里哗啦一装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”。深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报一对比,“真是惊出一身冷汗” !
 +
 
 +
After the experts and technical workers of Kawasaki Heavy Industries of Japan entered Qingdao Sifang, they also made the Sifang staff refreshing and deeply shocked. In the past, after Chinese workers connected to the locomotive line, if there was no errors, then the work was considered done. Japanese experts, however, asked the line pipings must be "horizontal and vertical." When Japanese workers arrived at the work site, they first spread out a piece of cloth, and then lay out tools in order. When they finished and then wrapped tools up in order and took away so that nothing would be lost. But Chinese workers always took a big basket to pick up whatever they used. When finishing they just put all tools in it and left. A pair of pliers was thus forgotten in the carriage of the EMU. For this reason, Japanese experts Ishino took the initiative to convene a group meeting of chinese workers. He seriously said that leaving the tool in the product was just "like a doctor leaving the knife in the patient's stomach in a surgery". Qingdao Sifang, who is deeply educated, launched a campaign of "saying no to bad habits" for half a year in the whole plant. The reporters of the factory newspaper captured the random and extensive behavior of Chinese workers everywhere every day, and published them in the newspaper for public display and criticism. The workers said that they didn't notice that at all in daily life, but when printed and compared in the newspaper, "I'm really in a cold sweat!"
 +
 
 +
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,一些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……
 +
 
 +
During the long-term cooperation, Chinese workers and foreign experts have forged profound friendship. During festivals, German experts would be invited to make dumplings at home, and French and Canadians would be invited to dance and sing at the party. After the Japanese experts who worked in Qingdao Sifang returned home, some took the opportunity of vacation and came to Qingdao at their own expense to visit their Chinese "professional brothers." Seeing Chinese workers fighting day and night, German expert Brahe excitedly ran into the office of the leader of the TRC to strongly demand that the workers be arranged to have a rest. Seeing how hard the Chinese workers worked, some Germans worked overtime with them without any reward.
 +
 
 +
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。
 +
 
 +
The TRC and Qingdao Sifang have been the "cradles" of Chinese national industry and industrial workers for 129 years and 110 years respectively. However, in the face of the scientific spirit, excellent quality and rigorous style built by the western industrial civilization for hundreds of years, Chinese railway people saw the huge disparity and studied hard and caught up, which is undoubtedly our more important and more lasting harvest.
 +
 
 +
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是一个伟大民族的胸怀和希望所在。
 +
 
 +
Peace, development and cooperation are the themes of the present era. The bargaining and verbal arguments at the negotiation table are "all for their own countries" and there is no need to be harsh. Only by being humble and inclusive, always maintaining a clear mind, and being adept at learning from the achievements of civilizations and advanced experiences of developed countries around the world are the embodiments of the aspirations and hopes of a great nation.
 +
 
 +
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!
 +
 
 +
Ⅴ. Let the Lightning Pass Through the Earth: the Chinese Railway Staff in Action!
 +
 
 +
引进消化时速200公里动车组技术一自主研发时速350公里动车组一创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。
 +
 
 +
We have introduce and mastered the technology of EMU with speed of 200 km/h; researched and developed by ourselves the EMU with a speed of 350 km/h; innovated and developed the EMU with a speed of 380 km/h. In the past six years, Chinese high-speed railway has completed an astonishing "triple jump".
 +
 
 +
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀(却多了两条 信息化、现代化的轨道),其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。
 +
 
 +
High-speed railway is the product of contemporary new technologies, new materials and new processes. In addition to having no wings (but having two more tracks of informatization and modernization), its complexity is almost equal to that of aerospace technology. Without strong independent innovation capabilities, it is impossible for China's high-speed railway to achieve the world's fastest operating speed.
 +
 
 +
——那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领一批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们一起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的一个设计团队迅速组成,几个月之 后,一项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。一个看似偶然的事故,激发出一项中国创新!
 +
 
 +
--That night, in the frozen, snowy land of the Northern land, Zhao Minghua "frozen into a popsicle". In the winter of 2007, an EMU on the Beijing-Harbin Railway halted due to sudden power failure. Zhao Minghua, deputy chief engineer of Changchun Passenger Car Company, immediately led a group of experts to the scene to know more about the situation. After the passengers boarded safely, only the lonely and empty EMU was left in the thick night. This thin, quiet Korean woman climbed onto the roof with her colleagues and finally identified the cause of the breakdown after testing various data. It was because that the fast-moving EMU, from Beijing to Harbin, experienced a sharply changing temperature difference, which caused condensation on the roof, thus leading to a short circuit. Zhao Minghua and her colleagues realized, "This can't be an accident. If we don't prevent from the internal structure, it may be common in the cold region!" A design team chaired by Zhao Minghua quickly formed. A few months later, an innovative design of the internal structure of the EMU electrical appliance was completed, fundamentally eliminating the condensate power failure. A seemingly accidental accident unexpectedly inspired a Chinese innovation!
 +
 
 +
2009年圣诞节前夕,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”
 +
 
 +
On Christmas Eve, 2009, the Eurostar high-speed train crossing the Channel Tunnel encountered heavy snow. After entering the tunnel, the power was cut off due to condensate flooding. Four trains were stuck in the tunnel and could not move. The Eurostar was forced to stop for three days. Zhao Minghua saw the news and said to his colleagues with emotion: "Fortunately, we have found out and prevented it early!"
 +
 
 +
——高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。
 +
 
 +
--There were so many difficulties in the "acclimatization" of high-speed railway. There is ice in the north and rain in the south. The EMU speeding on the Wuhan-Guangzhou Railway was facing the problem of water leakage and moisture infiltration in the rainy season for a long time. Under the lead of Du Huiqian, deputy chief engineer of the TRC, another innovative design of rain and moisture resistance was born.
 +
 
 +
南辕北辙,各有高招!
 +
 
 +
Althoug the south and the north are opposite, each can find its own solution!
 +
 
 +
——赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开工建设,中铁六局丰桥公司承担了 14910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。
 +
 
 +
-- The story of Zhao Xiuli calling the shots of two big men is a much-told story at high-speed railway construction sites. In July 2005, the construction of Beijing-Tianjin Intercity Railway started, and Fengqiao Company of China Railway Sixth Engineering Group Co., Ltd. undertook the pre-production task of 14,910 ballastless track slabs. Track slab is the most basic and important component in the ballastless track structure system, with very high accuracy requirements. According to the German process requirements, the track plate must be made of superfine cement, and there was no domestic manufacturers producing that. If we relyed entirely on imports, not only would it be expensive, but it would also be hard to guarantee the construction period.
 +
 
 +
一个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你一个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此一项,为丰桥公司节约资金1500多万元。
 +
 
 +
A big problem that was controlled by others lied in front of the high-speed railway people. Zhao Xiuli, deputy chief engineer of Fengqiao Company, visited all the major cement plants in North China to mobilize and lobby the factory for trial production. The repeated failures of experiments led to the retirement of multiple cement factories, with only one still hesitating. The factory director was a tall and sturdy man. Zhao Xiuli said to him, "You're a man, aren't you as determined as me?" A few months, the high-specification cement that conforms to the international standards was finally successfully produced, which realized a major breakthrough in the localization of raw materials. This alone saved more than 15 million yuan for Fengqiao Company.
 +
 
 +
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开工以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长一听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”
 +
 
 +
However, Zhao Xiuli didn't stop thinking and exploring. The superfine cement is not only expensive, but also poor in durability. Could we use improved domestic ordinary cement instead? She and her colleagues toiled away at repeatedly studying and experimenting to find the best ratio and path. After the Beijing-Shanghai High-Speed Railway started constructing, Zhao Xiuli found a cement plant in Shandong. Upon hearing her new requirements for cement composition, the factory director was startled and shook his head repeatedly, saying, "Our products have already met the standards, and we don't worry about the market.  We can't do what you're asking. So we are not to do it." Then Zhao Xiuli introduced the grand plan of Chinese high-speed railway to him and said: "The high-speed railway market is so big. If you make new domestic cement, it will bring you endless benefits. Do you not even have this ambition?"
 +
 
 +
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果一一国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障!
 +
 
 +
Hearing this, this Shangdong man felt a boiling passion. Through hundreds of repeated tests, another innovative achievement - new domestic "green high performance cement" came out, and the world's first-class track plate was born, saving 70 million yuan for enterprises, and providing sufficient and reliable material guarantee for the future development of high-speed railway in China!
 +
 
 +
一一中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑力,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包一样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人一一攻克,并实现了“零”沉降!
 +
 
 +
-- With a vast territory, China has such a complex topography and geology that foreign counterparts have never encountered. The railway from Zhengzhou to Xi'an was the only high-speed railway built in the loess area in the world. He Huawu said, "The loess is lack of support, so it sinks and deforms in the rain, like a piece of bread soaked in water." Built on such soil, if the foundation of the high-speed railway is not well solidified, the track will become "noodles". More than a dozen academicians and a group of experts gathered on the loess plateau for "collective consultation". With this kind of collective wisdom and innovation courage, the collapsible loess foundation of Zhengzhou-Xi'an Railway, the karst foundation of Wuhan-Guangzhou Railway, the sludge foundation of Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Railway and Ningbo-Taizhou-Wenzhou Railway, the expansive foundation of Hefei-Nanjing Railway, the severely-cold soft foundation of Harbin-Dalian Railway and other high-speed railway construction problems have been overcome by Chinese railway staff one by one, and achieved "zero" settlement!
 +
 
 +
再来看看空中的创新。
 +
 
 +
Now let's focus on innovation in the air.
 +
 
 +
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!
 +
 
 +
On December 9, 2009, during the trial operation of the Wuhan-Guangzhou Railway, the Chinese EMU set a speed of 394.2 km/h in the "double bow reconnection" style, which was another world-class new record at that time!
 +
 
 +
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动力。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”(专业术语称之为“弓网耦合”)大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。
 +
 
 +
The so-called "double pantograph reconnection" means that 16 carriages of two EMUs are coupled for operation, and two pantograph are raised at the top at the same time to obtain power from overhead catenary wires. This type of large formation coupling will undoubtedly greatly improve transportation efficiency. But this is by no means simple equation of "1 + 1 = 2" , because the high-speed impact of the front pantograph and catenary will lead to the vibration of the catenary, and thus ”the coupled pantograph-catenary“ will be greatly reduced. The violent vibration may cause the rear pantograph off the line and hit the line with a large number of sparks. In severe cases, burning of wires and scraping of bows may occur, leading to major malfunctions. Previously, only Siemens had conducted the test of locomotive double heading with two pantographs on high-speed railways in Spain and had not yet been applied in formal operation.
 +
 
 +
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重联”这一世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线一挂,平直度差个一两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在一针一线地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、作风上的跨越性进步!
 +
 
 +
Dong Anping, the young deputy chief engineer of China Railway Electrification Bureau Group (EEB), led his team to undertake the task of overcoming the worldwide problem of "locomotive double heading with two pantographs". Recalling this arduous journey, Dong Anping had much to say. He said that the EEB was an old enterprise. It has been engaged in the construction of electrified railways for decades. In the past, once the wire is hung, a difference of one or two centimeters in straightness did not matter. As long as there were no wave bends or twisting surfaces, and the train could run without sparking, it was fine. According to the standard requirements for Wuhan-Guangzhou High-Speed Railway, the straightness of the conductor within 1 meter shall not exceed 0.1 mm. These Chinese stringing veteran must start from scratch in the thousands of kilometers of the vast line. They seemed to be "embroidering" stitch by stitch with those rough hands. After completion, it was tested that the straightness of the traction wire on the Wuhan Guangzhou Line reached an average of 0.05 millimeters, which is thinner than the hair. This is not only a qualitative leap in engineering quality and technical level, but also a leap forward in the quality, philosophy and style of Chinese workers!
 +
 
 +
高铁系统对导线性能的要求是极高的:一是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。
 +
 
 +
High-speed railway systems extremely and strictly requires the conductor performance: For one thing, it must be hard enough, because the pantographs will be rubbed with it hundreds of thousands of times with high strength and high frequency, the low hardness and low wear resistance will make it unbearable. For another, it must have a high conductivity. However, in metal materials science, strength and conductivity are just a pair of contradictions: the higher the strength, the worse the conductivity. For example, copper is softer than iron, but its electrical conductivity is better than iron.
 +
 
 +
那么,能不能找到一种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安平知道,20世纪80年代,日本研制出一种性能良好的PSC导线,于是他向日本有关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。
 +
 
 +
So, can we find a new alloy material which guarantees two kinds of properties at the same time? Dong Anping knew, in the 1980 s, Japan developed PSC conductor with a good performance, so he expressed the Japanese authorities his idea to introduce this technology. After internal discussions, the Japanese experts finally rejected the Chinese request on the grounds that "our technology is not yet mature". After all, China used to be far behind them, but now it has become a powerful competitor they must be careful about.
 +
 
 +
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过一种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。
 +
 
 +
The prospect of China's high-speed railway once again encountered the bottleneck of being controlled by others. Dong Anping could not be calm for a long time. Then he and his colleagues began to explore the path of independent innovation. By chance, they met with Professor Meng Liang, director of the Institute of Metal Materials of Zhejiang University and a doctoral supervisor. A crescent moon outside the window, a few cups of tea on the table, they talked extensively and freely about the wires on the high-speed railway. Professor Meng said that a new material was used on Chinese spacecraft, which he had conducted specialized research on and published papers.
 +
 
 +
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到一小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。
 +
 
 +
Overjoyed, Dong Anping slapped the table so loudly and hard that the tea cups jumped up. Wang Li, chief engineer of China Railway Electrification Survey Design & Research Institute (EDI), flew to Zhejiang Province quickly. The moment he saw the small sample in Professor Meng's laboratory, he was so excited that tears welled up! "How about establishing a joint venture company?" Mr. Wang immediately proposed. A manufacturer of the railway system in Hebei Province volunteered to join them, and the joint venture was officially launched over ten days later.
 +
 
 +
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”
 +
 
 +
Prof. Meng of nearly sixty suffered from stomach disease. During the test, he just swallowed pills in cold water every day to be on the front line; Dong Anping lost more than ten pounds, laughing that "research is the best weight loss exercise"; Project manager He Jinsong, who had a child at the age of 35, "run away from home" for the cause of high-speed railway when his wife was pregnant for 5 months.  His child was gradually getting older and could recognize the father. But His wife could only hold the child to the front of the honor list in the company hall, pointing to He Jinsong's photo and saying, " "That's Dad..."
 +
 
 +
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。
 +
 
 +
The "Chinese wire" finally flew horizontally on the Wuhan-Guangzhou Railway of a thousand li, pulling the "CRH" forward with great fanfare.
 +
 
 +
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”
 +
 
 +
Communication signals are the "nervous system" of the railway. From the "Li Yuhe"-style hand-cranked signal lamp to today's innovative digital technology control, China Railway Communication and Signal Group, as old as the Republic of China, has made a significant contribution. Jiang Ming, chief engineer of the R & D center, was 32 years old at that time. His words can represent the voice of all high-speed railway researchers: "We are very motivated because we solve problems that our predecessors and others have not solved." He also said something even more impressive: "We can find a solution to any problem. Having enough time is the key. Alas, why do humans sleep?"
 +
 
 +
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。
 +
 
 +
In the rapid progress of the high-speed railway industry, there was also an unknown large group of China's new generation of knowledgeable and specialized industrial workers. They are all post-80s or even post-90s, all full of vigor and vitality. It is these only children, who are regarded by their parents as the apple of their eye, that constitute the new generation of China's "iron army".
 +
 
 +
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。
 +
 
 +
--"Five Golden Flowers" in the front of me all cried when it came to the sufferings and hardships in these years. They are the "welding belles" of Qingdao Sifang: Shi Xiuhua, Qu Xianhua, Sun Guohua, Yu Yanwei, Cui Enxia.
 +
 
 +
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, 一进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。
 +
 
 +
At the beginning of the "CRH" project, there was no mechanized welding equipment, and they were responsible for welding aluminum alloy train body. From the first day of the mission, they became a group of "crazy and home-deserted women". They had no time to fold the quilt, wash clothes and wash the pot, with cosmetics idling in the drawer. They almost step on the morning dew to work every day, went home under the starry light, and their bones almost fall apart as soon as they enter the house. The sucking child was bitterly weaned and threw to the old. Children who went to school often couldn't see their mothers for weeks. That day, Qu Xianhua returned home in the middle of the night, when her husband went to the night shift. As soon as she walked in, she heard her 3-year-old daughter shouting "Mom" in her dream. In the dark, Qu Xianhua sat on the bed with tears flowing down and couldn't stop choking.
 +
 
 +
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我一个人守着空房子有啥意思!”
 +
 
 +
"I'll take you to the park and watch a movie when mom finishes the work," they had promised to their children for countless times. But they never practiced their promises. "You are the most unfaithful mother!" criticized the child in primary school. The child in college said, "I won't go home again during the holiday. You're always in the factory. What's the point of leaving me alone to guard the empty house?"
 +
 
 +
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。
 +
 
 +
Turning back, mothers couldn't wipe away the tears rolling down.
 +
 
 +
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,一边往屋里走 一边哭。
 +
 
 +
One day, when she finally didn't have to work overtime, Shi Xiuhua was in ecstasy so that she took off her work clothes and ran home immediately. But when she ran to the door, only to find her bag and keys locked in the toolbox, so she had to knock on the door. Her child was at school, Her husband was in his unit, the only one at home was her old mother who has been paralyzed in bed for many years. Herold mother struggled out of bed, climbed on the floor for nearly half an hour, then trembled prop up to open the door. At the moment the door opened, Shi Xiuhua picked his motherup and cried as she walked into the house.
 +
 
 +
列动车组有几万个接线头,接线工必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线工都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。
 +
 
 +
There are tens of thousands of connectors in the EMU, and the wiring workers must work in a kneeling posture for years. That's probably the dullest labor in the world, and the workers are dazzled after a busy day. At night, in their dreams, their brains were still fluttering with colorful threads. The wiring worker Gao Xiangli of the TRC, who was quiet and weak, usually walking and speaking gently. Because of the long-term squatting for work, her first baby was unfortunately aborted. But it was her who created a record of 20,000 wires without errors by virtue of amazing concentration. All the wiring workers in the TRC maintained an uncomparable error-free record. German experts commented that these workers exceeded the level of workers of Siemens.
 +
 
 +
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊工之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”
 +
 
 +
-- Sun Binbin, who is slim and beautiful, is one of the first young welders selected by the TRC to train in Germany. The three generations of his family are the TRC staff. In the early days of the founding of the People's Republic of China, the TRC made the first locomotive, and the portrait of Mao Zedong on it was carved by her grandfather. Good family style has fostered a determined, studious and progressive good child. Sun Binbin  successfully passed the "international welding teacher" qualification examination in Germany, becoming the world's first woman to obtain this qualification. She was invited to the podium to train German students for Siemens, and thus she became "the first person in China." Because of her patient and meticulous teaching, the German students drove several of their teachers away, saying,"Go wherever you can. We're only willing to be taught by Chinese teachers!"
 +
 
 +
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊工,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。
 +
 
 +
The first generation of outstanding young welders who fought in the TRC EMU were all "cloned" by Sun Binbin.
 +
 
 +
一一女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫一起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。
 +
 
 +
-- The female worker Lv Kaixiang, whose two sisters died in the earthquake, was the only pearl in her father's eye. When the TRC decided to send her to Germany for training, her father wept and did not want her daughter to go so far to a foreign country, but she still left her 2-year-old daughter and set off on the journey with her husband in the same factory. From the day she left, her daughter slept with her pillow every night, and no one was allowed to touch the pillow, because it smelled like "mother".
 +
 
 +
说到这里,吕开香泣不成声。
 +
 
 +
Speaking of this, Lv Kaixiang choked with sobs.
 +
 
 +
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”
 +
 
 +
Women are made of water, and Chinese high-speed railway women are made of sweat and tears. But they were extremely proud of this, saying: "We have made the best and fastest bullet train in the world!“
 +
 
 +
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。
 +
 
 +
Up to now, CSR and CNR have exported complete sets of light railway EMU equipment amounting to $2.3 billion.
 +
 
 +
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。
 +
 
 +
No matter how gorgeous the dream, no matter how great the design, when the last process is completed, it must be a group of workers who stand by the side silently wiping their sweat. They are the real rails and cornerstones of Chinese high-speed railway. They are like spring silkworms in that silently spit out a colorful steel "Silk Road" at expense of their love and life.
 +
 
 +
尾声
 +
 
 +
Epilogue
 +
 
 +
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……
 +
 
 +
In September 2009, on the eve of the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Beijing South Railway Station was decorated jubilant and lively. The Ministry of Railways organized tens of thousands of model workers across the unit to board the Beijing-Tianjin "CRH" intercity train to appreciate the achievements of Chinese high railway construction. With the rising red numbers on the speed display screen, the model workers stood up, waved their arms excitedly and shouted in unison, as if it was not the huge current on the catenary, but their shouts that were pushing the train forward at full speed. That is the acceleration of "made in China", that is the dream and pursuit of several generations of railway people, that is the agitation of the Chinese nation towards a great rejuvenation! The old model workers with frost on their temples wept, and the young model workers with grand looks burst into tears.
 +
 
 +
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。
 +
 
 +
It was tears and pride that shining on their faces.
 +
 
 +
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大秦线(大同至秦皇岛)创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。一 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……
 +
 
 +
In the eight years since the 16th National Congress, Chinese railways have written a glorious chapter: from the world's fastest "CRH" to the world’s highest altitude Qinghai-Tibet Railway; from the technology integration innovation of six speed-ups, to the world's highest record of overloading the coal created by the transport specific line, that is, Datong- Qinhuangdao Railway--that's really a breathtaking sight! The first driver of the "CRH" heavy-duty freight train to go online, Cheng Lifu is a northwest Chinese man who has beautiful eyebrows and strong eyes. He told me that 95 pairs of heavy-haul trains were flying on the Datong-Qinhuangdao Railway every day, with an annual traffic volume of 400 million tons. The maximum load of a heavy-haul train can reach 20,000 tons, with more than 200 carriages marshalled, a total length of 2.5 kilometers and a top speed of 120 kilometers per hour. This means that the Datong-Qinhuangdao line transported an average of 13.7 tons of coal per second, just like a magnificent coal river, flowing continuously from Datong to Qinhuangdao.
 +
 
 +
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车一响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”,56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……
 +
 
 +
Chinese railway staff finally draw the newest and most beautiful pictures on the earth. High-speed, plateau, overloading, speed up the existing lines and other innovative achievements have made a great coup, unique in the world, and established the best brand of "China-made" internationally at one fell swoop. "When the train rings, countless gold is shining." This is the most popular and profound summary of the value and significance of rail transit by Chinese people. By 2012, with the completion of the "four vertical and four horizontal" high-speed railway network of Beijing-Shanghai Railway, Beijing-Guangzhou Railway, Shanghai-Wuhan-Chengdu Railway and Shanghai-Kunming Railway, the glittering high-speed railways will closely link Beijing with the provincial capitals like ribbons. From the "one-hour life circle" to the "eight-hour life circle," and then to the "one-day life circle" in the western border provinces and regions, the "big Chinese family" composed of 56 ethnic groups sang and danced, as if all gathered in the magnificent Tiananmen Square.
 +
 
 +
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的一张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:
 +
 
 +
The high-speed rail, which was born suddenly and shone brilliantly, has become a glamorous business card handed to the world by China. "China is becoming a global leader, and the future of world railways lies in China," said the Director of the High Speed Railway Department of the International Railway Union. A college student who once worked as a volunteer during the Spring Festival travel rush at Guangzhou Station, wrote such a warm poem after experiencing and witnessing too much sublime and moving:
 +
 
 +
有一种车次,千百趟的终点
 +
 
 +
There's a train, arriving a thousand terminals
 +
 
 +
都是同一个站名 家
 +
 
 +
With the same name, Home.
 +
 
 +
有一种运送,千百趟的目标
 +
 
 +
There's a delivery, running a thousand trips
 +
 
 +
都是同一个向往 团圆
 +
 
 +
For the same yearning, Reunion
 +
 
 +
有那么一群铁路人,日夜工作
 +
 
 +
There's a group of railway staff,  working day and night
 +
 
 +
都是同一个希望——让您回家团圆
 +
 
 +
For the same desire--to get you home for reunion
 +
 
 +
因为他们的坚守,因为他们的温暖
 +
 
 +
Thanks to their persistence, thanks to their warmth
 +
 
 +
这个除夕不太冷
 +
 
 +
This New Year's Eve is not too cold
 +
 
 +
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。
 +
 
 +
Chinese railway workers have established a historical monument named "selfless dedication" on the land of China with their brave responsibility, hard struggle, and passionate emotions towards the country and people.
 +
 
 +
面对这座丰碑,我们充满敬意。
 +
 
 +
In the face of this monument, we are full of respect.
 +
 
 +
(原载《人民日报》2010年6月11日)
 +
 
 +
(Originally published on People's Daily, June 11, 2010)

Latest revision as of 10:56, 1 June 2023

Please translate from Chinese to English and use the Report_CN_EN#List_of_Common_Terms. Also, you can jump back to the course homepage here: Chinese_Classics_Translation_Spring_2023

Contents

1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》Lingnan Englisch Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters

2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》Goldbank Englisch Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters

3. Translator: 李心田 Li Xintian Report_CN_EN_01 Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters

4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia Report_CN_EN_02 Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu Report_CN_EN_03 Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan Report_CN_EN_04 Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan Report_CN_EN_05 Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

8. Translator: 陈婧 Chen Jing Report_CN_EN_06 Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu Report_CN_EN_07 Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi Report_CN_EN_08 Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

11. Translator: 付静 Fu Jing Report_CN_EN_09 Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong Report_CN_EN_10 Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

13. Translator: 李彦 Li Yan Report_CN_EN_11 Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing Report_CN_EN_12 Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin Report_CN_EN_13 Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

Zhang Wenqi

卷三:3.飞向太空港

飞向太空港(节选)

Flying to the Spaceport (Excerpt)

李鸣生

Li Mingsheng

通向宇宙的门前

To the Door of the Universe

ー、西昌:同步卫星的故乡

Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite

ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。

As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion.

卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。

Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls.

ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。

A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me.

“同志,请问去卫星发射基地咋走?”

"Comrade, how could I get to the satellite launch base?"

“问这干什么?”

"What are you doing here?"

“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”

"I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it."

“你们从哪儿来?”

"Where are you from?"

“遵义。”

"Zunyi."

“是国防工厂的吗?”

"Are you from the defense factory?"

“不是,我们是个……个体户。”

"No, we are... individuals."

“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”

Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”

“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。

“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.

西昌,我的第二故乡。

Xichang, my second hometown.

十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.

Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was launched in the future.

然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!

However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away. In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!

西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。

Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.

西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。

As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture. It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here "colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring", which earns a good reputation of "Little Spring City". boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful "Moon City".

西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。

Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable. If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you "Tan Tan liquor" and "Tuo Tuo meat" in Yi style.

“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。

"Tantan Wine" is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. "Tuotuo Meat" is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.

两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。

Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of "Tuotuo Meat" and drank a jar of "Tantan Wine" on the grass of a Yi village. Although "Tuotuo Meat" and "Tantan Wine" had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the "AsiaSat 1" clmaored to have "Tuotuo Meat" and "Tantan Wine" in the Yi family, just a few days after their arrival.

彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。

The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the "Festival of the Eyes", which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo. If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.

西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。

Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans. It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.

西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。

Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.

西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。

Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.

当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。

However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.

西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。

The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully "mysterious valley", while the local Yi old man said: "There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!" Therefore, the locals called it "sheep-herding gully".

这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。

This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.

这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。

This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.

潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。

Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.

发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。

The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged. When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.

当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。

Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in "Nanchang" or another place with a "Chang" in its name.

二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。

In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.

一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。

Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name "Project 331."

然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。

However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.

所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。

Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.

不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!

Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of "secrecy"!

1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。

In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.

于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.

As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.

一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。

They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.

此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。

In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.

1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一

In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.

美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”

Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: "The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market."

英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”

Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: "China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business."

法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”

"The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe." Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time."

难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”

It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: "After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' "

我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?

"What do you mean by that?" I asked.

戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”

Director Qi said, "The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves."

更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。

What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.

1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地

On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly "disappeared" in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.

基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”

Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: "Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground." Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's "Long March 3" carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: "In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch." Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,"Well, it seems this is a good sign!"

接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。

After that, Weinberg and his fellows went to the "Long March 3" rocket test plant. "It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground," The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky "Long March 3" rocket on the center of the hall. Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the "Long March 3" rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.

最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:

Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:

“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”

"China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing."

二、发射场:原始与现代同构的神话

Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity

或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。

This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.

一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。

I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether "city dwellers" or "valley dwellers", whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.

尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。

You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.

西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。

Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.

西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!

He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!

事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”!

That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the "AsiaSat 1" satellite. Some people joked that these three major tasks were like "three mountains" hanging over everyone's head!

而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气

More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.

1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 !霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了!人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。

In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.

泥石流持续了整整一个星期。

The mudslide lasted for a whole week.

在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。

During this week, preparations for the "AsiaSat 1" satellite were interrupted.

在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。

During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.

面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!

In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!

本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日!

Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!

泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。

After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.

正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。

It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the "AsiaSat 1" satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.

先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。

The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.

当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。

When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.

站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。

Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, "Liberation" vehicles and the old buffalo met each other; "Santana" and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called "Chalwa"; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in "Benz" and mountain dwellers driving cattle carts.

站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。

Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.

然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。

However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the "Long March 3" fire arrows and "AsiaSat 1" satellite to the sky just lived in a "Water Curtain Cave"

所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”,就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。

The so-called "Water Curtain Cave" refers to the "Collaboration Building" at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the "Collaboration Building" was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.

但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!

However, with the launch of the "AsiaSat 1" satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!

怎么办?

How to solve it?

西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。

The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the "Collaboration Building".

由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。

As the "Collaboration Building" was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.

更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。

More seriously, the beams and corners of the "Collaboration Building" were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.

于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。

That's why people called the "Collaboration Building" as the "Water Curtain Cave."

发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。

The commanders of the center that would launch the "AsiaSat 1" satellite in the future lived in such a "Water Curtain Cave". Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.

假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。

If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the "AsiaSat 1" satellite under such severe conditions.

而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。

Moreover, all the staff living in the "Water Curtain Cave," including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.

这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!

Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!

在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。

At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.

每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。

Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.

这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。

These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the "AsiaSat 1" satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.

正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。

It was this team that first escorted the "Long March 3" rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.

这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”!

This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of "savages" roaming the world!

他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。

It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become "denizens of the valley". Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.

倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。

It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.

还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。

And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.

但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。

But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.

“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一

Gong Dequan, the deputy chief designer of the "Long March 3" rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.

一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。

The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.

几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。

A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.

去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。

Last year, in order to ensure the successful launch of the "AsiaSat 1" satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.

是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。

The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.

由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……

Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.

但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。

However, for a successful launch of "AsiaSat 1," all of this, were ignored by them secretly.

前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー

One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.

ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”

"Mommy," said a seven-year-old boy, "I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!"

ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”

An eight-year-old girl said: "Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!"

看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。

Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.

三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话

Part Ⅲ A Dialogue Between a Chinese and Three Americans in a Bar

时间:1990年4月1日晚。星期日

Time: on the evening of April 1, 1990. Sunday.

地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧

Venue: a small bar in Tengyunlou Hotel in Xichang

翻译:罗韬先生、袁红灵小姐

Translators: Mr. Luo Tao, Ms. Yuan Hongling

夜。宾馆。

Night. The hotel.

香槟。啤酒。台球。乒乓球。

The champagne. The beer. The billiards. The table tennis.

乐曲。舞步。男人。女人。

The music. The dance. The men. The women.

这是美国人夜生活的世界。

This was the nightlife of Americans.

跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。

Across the Pacific Ocean. Flying over the Western Hemisphere. Plane, train, vehicle. Installation, inspection and debugging. After a long, busy and tiring day, now it was time to relax.

美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。

The arrival of Americans was undoubtedly a powerful shock and a great impact on the ancient land of Xichang.

该怎样认识这些远道而来的美国人呢?

How to get to know these Americans from afar?

我想到了对话。

I thought of the dialogue.

1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!

At 7:30 pm on April 1, 1990, I stepped into the Tengyunlou Hotel in Xichang Satellite Launch Center on time. Ms. Yuan called to tell me that she had made an appointment for me with three American friends, all experts from the Hughes Satellite Company. One was called Victor, who had deep feelings for China and a sense of responsibility, and was a qualified father. The other one was Mark, who had many girlfriends, but was still an unmarried youth. And Frolic, a forthright and knowledgeable man. He said his favorite word in this world is “crazy”!

当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”

When I walked into the bar, three American friends had taken their seats and were drinking beer throwing their heads back. The translators introduced me to them briefly that I was a writer who had just come here from Beijing. The three Americans immediately extended their hands enthusiastically to shake my hand, and wrote down my name on a piece of paper. Then they asked me what I would like, beer or coke. "No, no, no," I said, "I like tea better."

彼此坐定后,我开门见山,直入主题。

When we all sat down, I came straight to the point.

我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”

"I'm very glad to see you all," I said, "it may be the arrangement of God that we can encounter each other among numerous living beings."

马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”

Mark said: "Thank you! We are honored and glad to be interviewed by a Chinese writer."

我说:“你们是第一次来中国吗?”

I asked, "Is this your first visit to China?"

弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”

"Yes, it is," Frolic answered.

我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”

"Can you tell me anything about how you feel after you got here?" Asked I.

维克特说:“好的,我先说。”

"Ok, I'll be the first." Victor said.

维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多的机会到美国去,这样好有个比较。”

He was a beraded man of medium height, about forty years old, with a benign countenance and gentle temperament. He showed his great sincerity when speaking, and his light blue eyes seemingly contained some kind of faint sorrow. He said: "I have been longing for China since I was a child. Before coming here this time, a friend warned me to talk less to people here when arriving. But as soon as the plane landed, a natural affection for China burgeoned in my heart. I saw everything here with my own eyes, and now maybe I've already fallen in love with this land. I wanna go back to tell my wife, my children and my friends, that China is very good, really fantastic! And I long for the second and third visit. I also hope that I have the opportunity to bring my wife and children here to know China well. Of course, I also hope Chinese people will have more opportunities to go to the United States, so that there can be a comparison." Said Victor.

接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”

Then it was Mark who spoke. Mark was a tall man with a big beard and a high nose, and he spoke with a great sense of humor and full of spirit. He said: "The weather in Xichang is particularly good. The moon at the launch site is very beautiful, the stars are also very bright, and the sun here is also great! The sun rising from the east, this is a patent you Chinese boat only. Before I came, in my imagination, Xichang is full of terror, and all the people are forced to work under the threat of guns. But that's not what I saw here. People here talk, climb mountains, dance with joy, and they love freely. I think they all live a peaceful and happy life."

最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”

The last one to speak was Frolic. He was a tall man with a big beard and a pair of big, cunning eyes, and his movements were full of passion and boldness. He said, "The weather is good, but it's very closed here. The people here were very fresh with our arrival and even interested in the clothes we wore and the bikes we rode. Some people asked us how many cars and color TVs we have in our family, and how much we earn each month at our first meeting. At the same time, I also found that people here are very kind. They all love this land. Although I came to Xichang not long ago, I have made many friends. And today I went to the teahouse again."

我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”

"Have you been used to the life here?" I asked.

马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。"

Mark said, "Yes. Before I came, I thought Xichang must be a poor place where people must go hungry without sufficient food. I also worried that the food at the launch center was not good enough. So I brought a lot of food from the US, such as bread, biscuits, cans, chocolate, etc. I haven’t expected that I would always eat local food after I arrived, and my own food are basically unconsumed."

我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的事情。”

I said, "May I invite each of you to share the happiest thing you've met since you came here, or the most unhappiest one?"

我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对不起,我们去趟厕所."我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事去了。

As soon as I stopped speaking, Mark and Floric patted their forehead, then stood up and said, "I'm sorry, Mr. Lee, but we have to go to the bathroom now." I guess these two "cunning" Americans must have gone to the bathroom to make up stories.

于是,酒吧里只剩下我和维克特。

So, Victor became the only one who stayed with me.

维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”

Victor said: "Since I came here, there are many things that make me happy, but what makes me most happy is that I finally set foot on the land of China, which realizes my dream for decades. And, it's honorable to join hands with Chinese friends, to participate in the launch of the 'Asia-1' satellite."

不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……(大笑)有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。

After a while, Mark and Frolic came back. As soon as they sat down, Mark told me his story wittily in the way Chinese old people told stories: "A long, long time ago... (a fit of laughter) when I rode to the launch center I passed by a village, where a Yi child saw me but turned around and ran away, shouting in fear. I guessed he must be shouting: 'Mom, come to see, there's a big monster!' Soon, all villagers gathered around me to observe my hair, eyes and big nose as if I were a monster. Later, I became their friends. They showed me the farm tools, the cattle and sheep, and the grain in the vats, and cooked me "Tuotuo Meat". I enjoyed it very much. I wanted to eat more, but worried eating too much may make me sick. Look, my belly is still bulging now." Mark said, patting his belly and laughing heartily.

弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死活不收钱。我心里非常感动。”

"Once I went into a teahouse in Xichang." he said, “people in the teahouse were very kind to me. They made tea for me, and later the owner of the teahouse made me a bowl of noodles. But I became sweating and crying after several bites, because there were a lot of chili in noodles. The host then knew I didn't eat spicy food, so he made another bowl of egg noodles for me. It was delicious and I enjoyed it happily. Before I left, the master gave me a bag of tea and insisted on not receiving money. I was deeply touched."

我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”

I continued the interview: "Would you please share your views on Xichang Satellite Launch Center?"

维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”

Victor said: "China has made good arrangements for us in terms of life. All the staff here, including the translators, try their best to create conditions for us. The technicians are very diligent with a good attitude. I'm very satisfied to be treated in this way."

马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”

Mark said: "The technicians there are excellent in their respective specialties. There are a lot of female technicians which implies gender equality. But in the United States, female engineering and technical personnel accounts for only 5%, and men have higher status than women. So this is not the same as I had imagined. While the downside is that the equipment at the Chinese launch site is behind that of the United States, but the launch here has never failed, which is remarkable."

弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人的教训。”

"Gnerally speaking, the senior experts here are fantastic and very knowledgeable about their specialties," said Frolic. However, the equipment at the launch site was relatively backward, which led to the information gap sometimes. However, in my view, the most important thing is to successfully launch, regardless of the method you use. The US has its own methods, so does China. As long as China can launch our satellite this time, I will admit that you are powerful. In addition, I hope that when you strive for human progress, you will not throw away another thing after you have obtained one thing. The Indian culture was splendid, but the Americans drove out the Indians and ruined their culture. The Yi culture here is also splendid. For China, don't lose the Yi culture when developing civilization of modern science. You should learn from the lessons of the Americans in terms of this."

我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”

"Mr. Frolic, thank you for your suggestions! In addition, this is the first time that China and the United States have cooperated since the history of human space exploration. So could you briefly talk about your views or feelings on this?"

弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”

Frolic said: "We two parties did a really good job and also had a good cooperation with the authorities. Of course, we have met many difficulties, even some unprecedented technical problems, for it's the first attempt and cooperation between China and America. But the situation is gradually getting better and better, and with coordination meetings every day, the serious problems are solved now. Generally, I feel that the Chinese are very willing to cooperate."

我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知你们是否也这样认为?”

I said: "This cooperation, in my opinion, is not only a cooperation in space technology, but also an exchange and communication between two nations, two cultures, and two emotions; it is not only the launch of a satellite, but also the joint creation of space civilization by scientists from China and the United States. Because it's the common mission of all human beings to explore the universe in order to benefit humankind. Is that right?"

马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”

"Sure, that is the truth. Investment in space technology is in the interest of people of all countries. This is our first cooperation, and I believe it will not be the end," answered Mark.

弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻力和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的先锋,我们是在共同创造历史!”

Frolic said: "Although there may be many obstacles and troubles at the launch site because this is the first time for China and the United States to cooperate, I firmly believe that the cooperation between China and the United States will continue. Because we are all pioneers of in exploring the universe. We are making history together!"

我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合作!你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”

"Yes," I echoed, "we are making history together! And that's the last question. Thank you for your cooperation! If you have any questions, I'm willing to answer."

维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发射的作品。”

Victor said, "Can you send us a copy of your work when it's published? We'd love to read about your work on this launch."

我说:“当然可以。”

"Of course," I said.

马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾祸?”

Mark queried: "Do you, China, secretly gloat over the recent unsuccessful launches of the US and France?"

我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和我的心情ー样。”

I replied: "Space launch is a great undertaking in the history of mankind that is quite risky and tragic. Whether it is successful or not, I think it's normal. As for the recent failures of the United States and France, I personally do not entertain the so-called schadenfreude, but only deep regret and pity. I believe that the majority of my compatriots are in the same mood."

弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”

Frolic asked me,"Mr. Lee, what do you think is the most important issue your country are facing right now?"

我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。

I didn't expect them to ask questions from this perspective, so I was stunned for a few seconds. I knew that this is a sensitive question, but it is also a question that must be answered.

我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利!我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”

I replied: "As far as I concerned, the most important issue for our country at present is to further strengthen the cohesion of the Chinese nation and improve the cultural quality of all Chinese people, as well as to consolidate and inspire the national spirit. Another issue is to seize the opportunity to carry out the strategy of 'invigorating the country through science and education' and welcome the arrival of the new century in this era of great science. It is a fact that we Chinese nation has created a splendid civilization for the world, but in the past three or four hundred years, it has lagged far behind the advanced western countries. As a result, we have lost many precious things. But after all, we still own one thing, that is, the spirit of perseverance and continual self-renewal, as well as the right to choose the opportunity and to strive for a take-off again! Our Chinese nation is one of the oldest nations in the world. To achieve a veritable take-off, we have to endure a difficult and heavy period. Fortunately, we are now standing on a new starting line and have taken a crucial step forward. For example, I think this launch of your American satellite is a good start."

弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功!”

Frolic said, "Okay, it's going to be launched next week. I wish you a successful launch!"

马克说:“上帝保佑,阿门!”

Mark said, "God bless, Amen!"

我说:“谢谢!再见!”

"Thank you," I said. "Goodbye!"

结束采访,我步出宾馆。

After the interview, I stepped out of the hotel.

星空下,我久久伫立。

Under the stars, I stood for a long time.

“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促心跳。

The “moon city" has fallen asleep. In endless silence, I seemed to hear a heavy breathing from the old land. Perhaps, this was the sound of the collision between the east and the west; or this was the rapid heartbeat before a nation took off.

是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。

Yes, just as Frolic said, "We are making history together." With the rapid development of the civilization of modern technology, the universe is becoming smaller and smaller. Today, China's rockets and US satellites have finally come together.

然而,这一切,是怎样开始的呢?

However, how did all this start?

历史,从昨天的弯道走来

History, Coming from Yesterday's Setback.

四、20世纪的中国与美国

Part Ⅳ China and the US in the 20th centuiry

1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京郊区南苑军用机场徐徐降落。

At 12:00 noon on July 9, 1971, a large passenger plane of Pakistan International Airlines landed slowly at Beijing Nanyuan Airport in the suburb.

六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。

Six Americans, pleasantly and surprisedly, hurried down the ramp.

他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”

As soon as their feet touched the ground, they could not help but exclaim: "OK, China! China, OK!"

这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的秘密访华谈判小组。

These six Americans were the secret envoys sent by President Nixon to China: the secret negotiating team led by Dr. Kissinger.

这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。

This was the first group of American government officials to set foot on China's territory in the past 22 years.

众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。

As is known to all, China and America have long been enemies due to historical reasons. In the past few decades, the two governments have had little contact with each other, except for the life-and-death contest in Korean War and the tit-for-tat confrontation in the Panmunjom negotiation.

显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。

Obviously, the suffering and invasion over last hundred years has left a painful scar in the hearts of the Chinese people. In particular, the stump of the Yuanming Yuan that pierced the sky has become a pillar of shame for all Chinese people.

而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚重的阴影。

After 1949, the United States Seventh Fleet sailed into the Taiwan Strait to blockade China's economy and obstruct China's accession into the United Nations; The Korean War, the Vietnam War, and other wars have cast a thick shadow over the relations between China and the United States.

据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:

It is said that there was such a story in the 1950s:

在1954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー笑,信步离去。

During the Geneva Conference in 1954, Chinese Premier Zhou Enlai once met the US Secretary of State Dulles in a bar. Zhou Enlai took the initiative to shake hands with Dulles, but Dulles turned his face and deliberately pretended not to see him, refusing Zhou Enlai's handshake. Zhou Enlai then waved that hand at the waiter graciously and naturally, saying, "Lady, please bring this gentleman a coke and add it to my tab." With that, Zhou Enlai gaved him a faint smile and walked away.

当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”

Of course, I heard that later Chinese diplomats also refused to shake hands with Americans. After Zhou Enlai knew that, he instructed: "First, we do not take the initiative to shake hands with the Americans; second, if they take initiative to do that, we don't refuse it. "This is what we call 'courtesy demanding reciprocity'."

1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”

In 1964, President Charles de Gaulle, who had carefully studied China and its history, recognized the People's Republic of China. When a Western journalist asked him why he recognized the People's Republic of China, he replied: "Because China is a big country, an ancient country, which has always been bullied."

尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强大了,你再不得不承认它。”

After Nixon came to power, his view on China began to change. De Gaulle and Adenauer both said to him: "It is essential for the United States to develop a certain relationship with China. You'd better admit China as soon as possible, instead of having to admit China when it becomes powerful. "

尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:

When Nixon took office, he had such words in his inaugural speech:

要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。

Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open. We seek an open world--open to ideas, open to the exchange of goods and people--a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.

后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”

Later, in an interview with Time magazine, Nixon said,"If there's anything I need to do before I die, it's to go to China. If I can't, I want my kids to."

1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。

On February 21, 1972, the Sino-US relation finally turned a new page.

这ー天,美国总统尼克松正式访华。

On this day, the US President Nixon officially visited China.

这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。

On this day, Chinese Premier Zhou Enlai, wearing a gray pea coat, waited for Nixon at Beijing Capital Airport in the howling north wind.

在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”

In that historical moment when Nixon reached out his hand to shake Zhou Enlai's hand tightly, Zhou Enlai said humorously: "Mr. President, we haven't contacted for over 25 years! Today, your handshake came over the vastest distance in the world."

尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”

"Yes, Premier Zhou," Nixon also replied humorously, "I've always been dreaming about this day!"

下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!

At 3:00 p.m., in the Welcome Room in the Sea Palaces, Chinese President Mao Zedong and US President Nixon held their hands tightly together. The landmark meeting between the leaders of China and the United States lasted for 65 minutes!

据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个时代结束了,另ー个时代却开始了。”

According to later records, Nixon wrote in his diary that night,"When our hands met, one era ended and another began."

一周后,即1972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。

A week later, on February 28, 1972, Zhou Enlai and Nixon met again in Shanghai, China and the United States signed the Joint Communique of the United States of America and People's republic of China. In the communique, the two countries stated: "Progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries." This marked the beginning of peaceful exchanges between these two countries.

为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。

To commemorate, Zhou Enlai and Nixon also planted a redwood tree Nixon brought from the United States in Hangzhou. It was said that this redwood tree was the oldest and tallest redwood tree in California Park.

后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”

Nixon later recalled: "At that time, neither of us was certain that this tree could grow in the soil of China; But it turns out that both soil and climate are friendly."

1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”

In the autumn of 1987, an American governor named Keane visited China. The Governor Keane saw the redwood tree with his own eyes in Hangzhou. At this time, the redwood tree was luxuriant, green and erect, about 28 meters high. "The 40,000 saplings grown from this tree have taken root in seven provinces of China," an official in Hangzhou told Governor Keane.

1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。

In 1979, China and the United States finally established formal diplomatic relations.

就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。

On January 29 of this year, Deng Xiaoping, as the first national leader to visit the United States officially in the history of New China, stepped into the door of the United States of America at the right moment.

美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。

US President Jimmy Carter greeted Vice Premier Deng Xiaoping in front of the White House with the etiquette of welcoming foreign heads of state. The Star-Spangled Banner of USA and the Five-Star Red Flag of China rose side by side over the US presidential palace for the first time.

在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协定和文化交流协定的签字仪式。

During his stay in the United States, Deng Xiaoping met with former US President Richard Nixon, paid tribute to the Lincoln Memorial, visited the American Air and Space Museum in Washington, D.C., the world's largest space museum, and attended the signing ceremony of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and the Agreement on Cultural Exchange.

休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。

Houston is a famous U.S. space TT & C center. When Deng Xiaoping flew to Houston on the U.S. President's "Air Force One" special plane, he specially boarded the space shuttle and conducted a simulated flight from an altitude of 30,000 meters to the ground. Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.


同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放了回去。

Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.

邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人间到天上,无所不谈。”

Deng Xiaoping's eight-day-visit set off a "China fever" in the US. When a reporter asked Deng Xiaoping what issues were discussed in the Sino-US talk, Deng Xiaoping shook the cigarette between his fingers and said unhurriedly: "From the human world to the space, we talked about everything."

在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相握,频频举杯。

At the state banquet hosted by President Carter in honor of Vice Premier Deng Xiaoping, two pairs of hands of different skin colors held tightly and propose repeated toasts.

卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”

Carter said,"Let's drink to the happiness of mankind!"

邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”

Deng Xiaoping said,"Let us drink to world peace!"

十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:

Ten years later, Nixon wrote in one of his monographs:

如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不是两个美国、苏联和中华人民共和国。

If China continues on Deng Xiaoping's path, our grandchildren will witness three superpowers instead of two the United States, the Soviet Union and the People's Republic of China.

今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到发展。

Today, the people of the United States and China have become partners in China's development. If the two sides stick to this path, U.S.-China relations in the 21st century will be one of the most important and mutually beneficial bilateral relations in the world. For the sake of our future generations in the next century, we must ensure the sustainable existence and development of relations between our two countries.

美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。

The people of the United States and China are among the most capable people in the world, and their potential talents are great. Looking into the 21st century, what we see is that the soil and climate are suitable for nurturing US-China relations. The us-china relationship has profound influences, which can hold up the peace and freedom of this world to an unprecedented height.

当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。

Of course, neither Nixon nor Carter, neither Mao Zedong nor Deng Xiaoping, probably did not expect that since the first handshake between China and the US on land in 1972, they held their first handshake in space technology after 18 years when China's rocket docked with an American satellite in Xichang.

那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?

So, does this "handshake" also mean the beginning of a new era of space civilization?

五、举起火箭的大旗

Ⅴ. Raise the Banner of Rockets

历史的选择,常常带有偶然性。

The history often happened by chance.

1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。

The year of 1984 involved China's space industry in both restlessness and ecstasy.

年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。

At the beginning of this year, the relevant departments announced that they would invite bids to purchase foreign satellites.

于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。

Therefore, many countries including the United States, France, Britain, the Federal Republic of Germany came to bid.

有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。

The departments concerned have thus decided to purchase from these four countries a communication and broadcasting satellite which China needed.

但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?

But who would be entrusted to launch it for China after the satellite was bought?

后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。

After repeated research, China decided to use the French "Ariane" rocket and the American space shuttle. Then China booked 4 seats from France and the United States, and prepaid $100,000 and $200,000 in launch reservation fees respectively.

中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!

Despite its own rockets, its own satellite development team, and its own launch team, China not only had to spend a lot of money to buy satellites from other countries, but had to use French rockets and American space shuttles for their launch. It inevitably exasperated someone.

但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫为之!

But did we have another option? At that time when the reform and opening-up began, the whole China were waiting for the communication and broadcasting satellite! That was why the departments concerned did so--they were forced to do so.

说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空!

As luck would have it, on April 8, 1984, China's "Long March 3" carrier rocket roaring in Xichang sent China's first synchronous communications satellite into space!

中国震动! 世界震动! 当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。

China seethed! The world seethed! At that time, those who were skeptical about the launching capability of Chinese rockets were also shocked.

更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同!

More interestingly, the history happened to make a joke in that period. On April 30 1984, when the Central Military Commission, the leading members of the State Council and Chinese aerospace elite attended a conference to celebrate China's successful launch of communications satellite in Beijing People's Congress hall, Reference News, the newspaper sponsored by Xinhua News Agency, published the news that the relevant departments of China, signed a contract with the United States and France to buy communications satellite!

实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射卫星。

To be honest, it is beyond reproach and without fault for the relevant Chinese departments to purchase foreign satellites and ask foreign countries to launch them out of the situation and thoughtful considerations. However, this precisely illustrates a problem, that is, at that time, China lacked a clear and unified understanding of the latent capacity of its own carrier rockets. More unexpectedly, China, which would have had to ask the United States to launch satellites, was about to launch satellites for the United States just a few years later.

当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。

At that time, there was only one thing for sure, that is, after the "Long March 3" rocket launched China's first synchronous communications satellite into the space, the whole world felt China's power more or less.

于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?

As a result, a number of Chinese space industry veterans with extraordinary wisdom and courage, secretly had their own dreams of China's "Long March 3" rocket’s entry into the international commercial market to launch foreign satellites.


上官浑身都是金

The Real Talent, Shangguan Shipan

北京。黄寺大街。

Beijing. Huangsi street.

夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯下,一位中年男子正在面壁苦思。

It was late at night. A beam of orange light split from a room in the building of the Commission of Science Technology and Industry for National Defense (COSTIND). Under the desk lamp, a middle-aged man was pondering towards the wall.

这是1984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。

It was a night in the early summer of 1984. It was very quiet around. The stars strolled with the moon in the sky. The man was not tall, but looked handsome, with a small, unobtrusive smile always on his face. The overall impression he gave others was that he was gentle and elegant, with an extraordinary bearing, both the style of a scholar and the demeanor of a diplomat. Under the broad forehead were his eyes full of the wisdom and courage as an oriental man, which was difficult to erase from the memory after a deliberate glance.

这位中年男子,名叫上官世盘.

This middle-aged man is named Shangguan Shipan.

上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。

Shangguan was the Deputy Director of China Satellite Launch & Tracking Control General Department (CLTC). His most obvious characteristic is that everyone admits that he had a charm of manhood, which can’t be clarified by others.

国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”

The State Councilor Song Jian once commented on him: "Shangguan himself is all covered in gold", which presents an appreciation to Shangguan's outstanding talent.

而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”

Mr. Wang Jianmeng, a subordinate of Shangguan, said to me, "Shangguan himself is a long story. He is quick-minded and far-sighted. Just as playing chess, when you still think over the first step, he has thought of the fourth or the fifth step."

“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”

"Shangguan is good at surviving in the cracks and getting things done without prepared conditions." The translator Xu Jianguo told me, "He is like a gecko on the wall without any rely on, but he can still climb up, sticking to the wall firmly, never tilted with the wind.”

据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练!

It is said that there is another characteristic of Shangguan Shipan, that is, his ability to resist drowsiness! When working overtime till late at night and too sleepy to continue, he would stand in the corner of the wall and clenched his fists, with eyes wide opened, not blinking for 10 minutes. Soon his forehead was sweating and his sleepiness was gone. He said this was the basic skill to make achievements, and it had to repeated practice!

这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?

This evening, when Shangguan Shipan had just finished practicing the "basic skill," he sat alone under the lamp, facing the wall and pondering : How can China's "Long March 3" carrier rocket enter the international commercial market?

这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。

This question seems truly reasonable today, but it was considered as a fantasy six years ago.

上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。

Shangguan Shipan was born in Fujian Province in 1936 and graduated from the Physics Department of Xiamen University in 1958. After graduating from college, he went to the Jiuquan Satellite Launch Center in Gobi Desert and has been engaged in the measurement and control of the navigation area. During that time, he once served as a teacher in an advanced technical school, which contributed to his eloquence.

从1958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。

From 1958 to 1990, Shangguan Shipan spent 32 years at the launch site. In the past 30 years, Shangguan has participated in a number of launch tests, including tests of China's first missile, the first man-made satellite, the first recoverable satellite, the first atomic bomb, the first hydrogen bomb, the first synchronous communication satellite, etc. He has also organized and participated in the development of the tracking and measurement of "154 Project" as well as the development and demonstration of the "Yuanyang" oceangoing measuring fleet.

毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的认识。

Undoubtedly, with rich experience accumulated for decades, Shangguan is very familiar with the level of China's aerospace technology and the status quo of the launch team, and has a clear understanding of the past, present and future of this team.

在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:

During the interview, when asked why the COSTIND and the Ministry of Aerospace Industry thought of introducing China's rocket launching technology into the international commercial market, he frankly talked about his own views. He said:

“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。

"Firstly, I think there should be something innovative rather than the only pursuit of the old way. At that time, the leaders of the COSTIND and we not only thought of the difficulty of this problem, but also prepared to sacrifice and pay for it. However, China's future lies in reform and opening up. The way a person or a department chooses to embody this national policy in his own industry is the root of the problem. China has an excellent team of aerospace technicians, boasting several complete sets of launching, TT & C facilities, and the 'Long March' rockets. Therefore, if we can introduce China's space technology into the international commercial market, it will be the best embodiment of the policy of reform and opening up. Despite the odds, we think it is completely achievable.

“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。

"Secondly, the COSTIND has several bases throughout the country that undertake different experimental tasks. Generally speaking, the task of each base is not very heavy. Some launch up to two satellites a year, which makes tens of thousands of people to stay in the Gobi or remote gully, always having few urgent things to do. At the same time, a large number of experts in the Ministry of Aerospace Industry are getting old, while the younger generation has not yet taken over. If still no effective measures, the space industry pioneered by the older generation may no longer be able to develop, and even may be ruined.

“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。

"Therefore, China's space launch has to choose between two: one is to streamline the team, cutting some bases, because China's space team depends entirely on the state financial support. If we don't do that, in our penurious years at that time, what would a huge scientific and technological team like the COSTIND rely on to sustain itself in the long run? If we do that, the problem becomes that, due to a variety of needs of space launches, each base is necessary based on the current situation and development trend of our country. What if there is a new launch mission in the future but the technology is not preserved? And the other choice is to open foreign markets! That is, taking advantages of our space technology so as to undertake foreign launches. In this way, it will not only benefit mankind and earn foreign exchange for our country, but also preserve, train and improve the technical team, so that China's space industry will continue to develop and grow.

“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”

"Thirdly, the State Council and the Central Military Commission have repeatedly proposed to convert military facilities to civilian facilities, but how can the launch team of the COSTIND be converted? Merely producing, for those bases, is not the fundamental way out. If only engaging in the small-scale production and marketing and be eager for quick success and instant benefits, not only can we not find the way out, but we will also weaken our technological strength and even drag down this contingent in the long run. Conversely, if we enter the international market with space technology and fight a bloody road from here, we can fundamentally realize the problem of transforming the military facilities into the civilian facilities. Otherwise, the descendants of the rocket's hometown will never be able to stand up."

上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。

As Shangguan Shipan spoke, he couldn't help but stand up and paced in the room.

望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”

Looking at the concern for the country and the people written across his face, I suddenly remembered the words of the great French writer Hugo: “The vastest thing in the world is the ocean; but what is broader than the ocean is the sky, and what is broader than the sky is human's mind.”

是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。

Yes, after the 1980s, the question of how China would reshape its image on the international stage has long been placed in front of us, just like we have to eat when hungry.

中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。

China was famous for its "four great inventions" and "the hometown of rockets," but these old funds have long been eaten up. The image of China undoubtedly needs to be reshaped by today's rockets. Since China has the "Long March" series of rockets that can benefit mankind, they should naturally be allowed to go to the world. After all, they can't just stay in the dusty palace in our country forever being a sacrifice for "the Four great inventions".

记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”

M. Poniatowski once said in his book The Unpredictable Future: "The only answer to life is to survive. And the so-called survival, is to think and act."

看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”

It seems that what China needs most at present is "to think" and "to act."


蒙古大汉与陈老板

The Mongol Man and Boss Chen

英雄所见略同。

Great minds think alike.

几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。

Almost on the same night, Song Jian, the Director of the State Science and Technology Commission, sat under the lamp, holding his glasses and reading a letter from the Ministry of Aerospace Industry earnestly.

这封来信说: The letter read:

利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。

We believe that it is entirely possible to introduce China's space technology into the international commercial market by utilizing the "Long March 3" carrier rocket for commercial launch.

其理由是......

There are reasons...

宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。

Song Jian later said that after reading the letter that night, he could not calm down for a long time.

宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:

Song Jian was once the Deputy Minister of the Ministry of Aerospace Industry, and it was his dream for long to let China's rockets into the world. Therefore, after he read the letter, he pondered, and read it again, and finally he unfolded the letter slowly and marked at the beginning of the letter:

我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!

I totally agree with the proposal. I hope you will work hard for China's rockets to go global!

写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。

It was Wu Keli and Chen Shouchun, two deputy general managers of China Great Wall Industrial Corporation, that wrote this letter of suggestion.

中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。

China Great Wall Industry Corporation is a national import and export trading company with legal person status and independent management right, which combines industry and trade, technology and trade. Since China announced its entry into the international commercial launch market, the Great Wall Industrial Corporation has become the only organization approved by the Chinese government to operate launch vehicle launch services and satellite cooperation. Since its establishment, China Great Wall Industry Corporation has had extensive trade and its cooperation relations with companies and economic organizations in more than 70 countries and regions in the world. Especially since China's "Long March" series rockets entered the international market, Great Wall Industry Corporation has established business contacts with dozens of companies on five continents and signed a number of satellite launch and satellite boarding reservation agreements. The company has actively developed the economic trade and friendly cooperation with companies in various countries, winning high praises from customers.

1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。

On a sweltering summer morning of 1990, I met Mr. Wu Keli in China Great Wall Industry Corporation.

乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。

Wu Keli is the descendant of Genghis Khan. His father is Wu Lanfu, who was very famous.

乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。

Wu Keli's original name is "Wu Bin", which his father chose for him as he just came to the world. However, when he was admitted to the PLA Military Institute of Engineering, he changed his name to "Wu Keli" on his own initiative. In Mongolian, "Wu Keli" means "cattle".

乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。

He was really like a bull, tall, stout, with a broad chest like a thick wall. On the day we met, he wore a plaid blouse, with grey hair and bright eyes. At first glance, he looked like a rich businessman from Europe. His He Long-style mustache above the lips was both natural and beautiful, showing a bit of perseverance and an air of arrogance.

“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。

"It was Mr. He who let me grow a beard!" When speaking of the mustache, Wu Keli trimmed it with his chubby fingers, tears flickering in his eyes.

那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”

At that time, Wu Keli was still a college student in his twenties. Once, He Long came to Wu’s house to visit his father. As soon as Wu opened the door, Mr. He punched him and said, "Boy, you do have a nice beard!"

乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”

Looking at He Long's beard, Wu Keli said, “Uncle He, thank you for your praise. You can grow beards as you like because you're a boss as well as a marshal. But I'm a student. I'm not allowed to grow a beard in school!"

“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的!”

"Really? That's easy to solve!" He Long trimmed his beard and said," Go back and tell the headmaster that you are allowed to do this by me, He Long!"

“这太好了,贺伯伯!”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。

"That's great, Uncle He!" Wu Keli cheered, turned around, pick up a piece of watermelon and stuff it into He Long's mouth.

乌可力的胡子,便这么留下来了。

That's how Wu Keli grew his beard.

后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。

Later, someone saw that his beard was really beautiful and looked very much like He Long's beard, so they gave it a nickname -- the beard in He Long's style.

据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。

It is said that in recent years, he always likes touching his beard in the front of a mirror; every time he touches it, he would recall the boss He, and a number of veteran marshals in new China.

1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下!就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯!

In 1940, Wu Keli bid farewell to the Inner Mongolia prairie, went to Yan 'an with his father, and spent a semi-militarized boyhood there. When he was in primary school in Yan 'an, Wu Keli was famous as " Daredevil Wu." Once, he was rolling up his trousers and extending the river alone. Unexpectedly, as soon as he stepped into the water, the flood upstream surged fiercely and was about to rush down! At this moment, a steed galloped towards him along the river bank. The man jumped off the horse, stepped into the river within few steps and carried him back to the bank quickly. When he took off his pants and pulled a handful of the river, he looked back, only to find the man was Uncle Zhou Enlai!

还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车!什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席!他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”

On another occasion, when he was playing with his classmates on the side of the road, an American style gas suddenly came towards them . He quickly led his companions forward and headed towards the center of the road, holding up his "gun" and shouting loudly, "Stop! Who are you?" The car stopped as asked, and then a tall and burly person walked out of the car, raising his hands high with a kind smile on his face. After a closer look, he found it was Chairman Mao! He pounced on him immediately and exclaimed joyfully, "Uncle Mao! Uncle Mao! Tell us a story about the war!"

乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。

Due to his extraordinary talent and the influence of the acquired environment, Wu Keli was chosen to be a telegraph operator and cavalry correspondent when he just turned thirteen years old. During his study in PLA Military Institute of Engineering, he and the students of the scientific research team successfully studied the rocket for artificial rainfall. And the high-temperature resistant materials he developed himself also won national patents. After graduating from college, he went to the National University of Defense Technology to study aerodynamics for five years, and then started to design aircraft.

但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运!

However, his father's position of power did not pave the way for Wu Keli's life, but always brought him bad luck!

1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。

In 1967, Wu Keli was imprisoned for being incriminated by his father.

然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什么呢?

Nevertheless, the four-year prison life did not break the wings of his eagle, but forged his ambition as a Mongolian man. In the days of prison, he often looked out from the window in every still night. His lonely heart, then, would run freely in the vast Inner Mongolia grassland with the iron hooves of the ancestor Genghis Khan; And every time he was sent to bury the dead, he would think of another question: What should a living man do for his motherland?

1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。

In 1982, he was transferred to the Ministry of Aerospace Industry as deputy director of the Science and Technology Advanced Research Bureau. During his term of office, he made a thorough analysis and scientific prediction of the situation of China and the world space industry. Therefore, when the "Long March 3" rocket was successfully launched on April 8, 1984, Wu Keli, Chen Shouchun, Huang Zuoyi and others quickly knew how to enter the international commercial market with the "Long March 3" carrier rocket.

陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”;但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。

Chen Shouchun was the news figure of the launch of the "Asia-1" satellite. His colleagues and subordinates all called him "Chief Chen"; but other foreign friends and Hong Kong businessmen preferred to call him "Boss Chen".

我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。

I met Mr. Chen at the Xichang Satellite Launch Site. Chen was so busy that no reporter who went to the Xichang Satellite Launch Site could find him.

一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。

One evening, I stopped him when he had just finished his dinner. This was a person who could think over three questions at the same time. Hardly had he entered his room, when he talked with someone in Beijing, the telephone receiver just clamped with his chin; simultaneously, he copied documents, and checked the copies from time to time. Also, to avoid ignoring me, he seized every spare time to talk with me, freely and fluently.

陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。

He was wearing a pair of glasses and a brown jacket, and he always talked and acted outright. His look has already revealed his straightforwardness and impatience. And needless to ask more, you could conclude that he was a real Cantonese just from his accent.

陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。

Chen Shouchun graduated from the Moscow Institute of Mechanical Engineering in 1960. After returning to China, he served as the chief designer of the "Long March 1" rocket and worked in the overall design department of the Ministry of Aerospace for fourteen years. Entertaining a great ambition and born with a business mind as a southerner, he finally abandoned the designer's throne and became a big boss of selling Chinese rockets.

乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。

The suggestions of Wu Keli, Chen Shouchun and others have received strong support from the leaders of the Ministry of Aerospace Industry.

1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。

One night in late April 1984, the Minister Li Xue and former Deputy Minister Liu Jiyuan of the Ministry of Aerospace Industry specially called on Wu Keli and others to have a talk. On the one hand, they specifically discussed issues related to China's space technology's entry into the international market; on the other hand, they instructed him to make every effort to carry out the launching the "Long March 3" rocket into the international market.

接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。

Subsequently, the Ministry of Aerospace Industry allocated 200,000 yuan to organize the establishment of a "Ten-Member Team for Aerospace Development" headed by Wu Keli, Chen Shouchun and Huang Zuoyi, which began the early activities of China's space technology to the world.

六、序幕在戴高乐机场拉开

Ⅵ. The Prologue at Paris Charles de Gaulle Airport

1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。

At the end of 1984, a formal report on the entry of China's "Long March 3" carrier rocket into the international commercial market was placed on the desk of the leader of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense (COSTIND).

这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。

The report not only reflected the farsightedness of the decision-makers of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry, but also embodied the good wish of a large number of scientific and technological elites in the aerospace field to bring China's rockets into the international commercial market as soon as possible.

此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。

This report was highly valued by the leaders of the COSTIND. In accordance with the instructions of the COSTIND, the Chief of Staff Zhang Min soon organized relevant personnel and units to have a full discussuion and study of the report, including the XSLC, Xi'an Satellite Control Center, Luoyang Measurement and Communication Institute, and personnels of relevant departments and bureaus of the COSTIND.

同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。

Besides, the leaders of the COSTIND also made a report to General Zhang Aiping.

张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”

Hearing this, the general was so thrilled that he stood up suddenly from the cany chair, continuously poking at the ground with the yellow cany cane in his hands, saying: "Great! It's a major event to let China's rocket go to the world, which strengthens the national and military power. We must try to make it as soon as possible. Now that we have the strength, we must dare to compete and challenge the world. We must not fall behind other countries, still less be controlled by other countries!"

接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。

Then, the leadres of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry specially made a oral report to the relevant leaders of the CMC and the State Council.

中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”

After listening to the report, the leaders showed great interest in it and gave full affirmation and encouragement to this assumption. The leader of The State Council finally instructed, "I hope that the Commission will pay close attention to this work and give us specific plans and opinions as soon as possible."

于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。

Therefore, on April 2,1985, the COSTIND held a meeting on the fifth floor of the Ministry of National Defense, which was on the feasibility of launching foreign satellites with the Long March-3 carrier rocket in the conference room.

会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。

The attendees held that aerospace, as an industry, was in the initial stage of its international development. Space launches always brought huge benefits. The United States and Europe earned $500 million a year from launch vehicles alone. At present, Europe and the United States were competing fiercely for the commercialization of space technology, and the Soviet Union was also active in exploring how to participate in this competition. Taking the current situation of China's aerospace industry into consideration, China was one of the countries in the world that had both carrier rockets and the satellite tracking and control network. In order to develop the aerospace industry and enter the international market; to prompt international cooperation and accelerate the improvement of space technology; to promote informatization, socialization, marketization, and internationalization, and to create a new source of financial resources, China should let its own space technology enter the international market.

国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越走越宽。”

Ding Henggao, the director of the COSTIND, said: "This work must be done, otherwise we will be very passive in the future. China's space industry is destined to grow in international competitions. As long as we take the first step, the road ahead will become wider and wider."

国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”

Shen Rongjun, the deputy director of the COSTIND, also marked: "launching a foreign satellite is something that our predecessors have never done before, and we will certainly encounter many difficulties and obstacles, and even take risks. But first of all, we must set up ambition and have the spirit of daring to strike out and to innovate. As long as we make up our mind to do it down to earth, we will make it in the end. This is not only a major event of the COSTIND, but also a major event of the whole Chinese nation! Once it is achieved, it will change China's image in the world and at the same time leave a far-reaching impact in history."

1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。

这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。

中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。

而中国代表团的团长,正是乌可カ。

In June 1985, the International Aerospace Exhibition was held in Paris.

At this unprecedented event, representatives from nearly 100 countries, more than 200 journalists from all over the world, gathered in Paris, the capital of France.

China, the hometown of rockets, showed its own rockets, satellites and other high-tech products at an international air exhibition for the first time.

The head of the Chinese delegation was Wu Keli.


那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……

That day, the opening ceremony of the air exhibition was grandly held at Charles de Gaulle Airport. When the five-star red flag rose slowly in Paris for the first time, Wu Keli and all the members of the delegation could not help but shed tears of pride.

是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。

Surely, Paris is both a city of heroes and a cradle of revolution. It not only gave birth to the splendid civilization of the French nation, but also had a profound impact on a generation of Chinese revolutionaries. In those days, a large number of Chinese overseas students, including Zhou Enlai, Zhu De, Deng Xiaoping, Nie Rongzhen, Li Fuchun, Chen Yi, Cai Hesen, Wang Ruofei, Xu Teli, etc., who entertain the ideal of studying Marxist truth to seek for a way to transform China and "save the country through science," traveled across the sea to Paris, working their ways through college. Time flies; past events have faded like a puff of smoke. Now more than half a century has passed, after several generations of Chinese people's unremitting struggle, finally the "Long March 3" carrier rocket and synchronous communication satellite came out, which represented China's strength, and were displayed in front of the world. This was really an exciting and proud event.

而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!

As a descendant of the rocket's hometown, there was something Wu Keli would never forget. A century ago, at an exhibition held by the United states on scientific and technological achievements in Philadelphia, the United States presented the first-generation generator and the transmitter invented by Morse. Britain presented the steam engine invented by Wattt. But what China presented to the exhibition were a pair of embroidered shoes for a feet-bound woman and a handmade ear digging spoon! Today, however, what China was showing the world is the world's advanced high-tech achievements--a synchronous communication satellite and the "Long March 3" rocket!

因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。

Therefore, when Wu Keli stood under the fluttering national flag and kept stroking his He Long-style mustache he was pround of, his felt a surging heat flow running through his heart. More than 700 years ago, his ancestor Genghis Khan led his cavalry across Eurasia and introduced ancient Chinese rockets into Europe by force. Over 700 years later, now, he, a descendant of Genghis Khan, brought China's modern rockets abroad with flowers and smiling faces, and let Europeans once again witness the elegant demeanour of Chinese rockets.

这难道是历史的巧合吗?

Is this a coincidence of history?

开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。

他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。

新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。

On the second day after the opening ceremony, Wukeli held a press conference at a private restaurant near Charles de Gaulle Airport.

Dressed in a suit and shoes, he stood in the center of the restaurant with a graceful demeanor, surrounded by over 200 journalists from all over the world. When he loudly announced that China's "Long March 3" rocket will access to the international commercial launch market, the audience responded with warm applause.

The press conference lasted from 1 to 4 p. m., and he answered more than 100 questions from reporters.


新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。

The press conference made China's rockets set off a climax at the beginning of the exhibition. The next day, French newspapers reported the news one after another, and the photo of Wu Keli also appeared on the front page of Paris Daily, and his He Long-style beared in the photo was particularly eye-catching.

一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”

One evening, Wu Keli and Wang Xing, the son of Wang Ruofei, walked into a restaurant owned by a French Chinese. As soon as the they sat down, the owner and the waiters came around, pointing to Wu Keli, and asked: "Are you Mr. Wu?"

乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”

Wu Keli answered with a little confusion, "Yes, I am! But how do you know that?"

老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”

The restanrant owner said, "Oh, Sir, we have seen your photo in the newspaper. We are so happy that you came to Paris to promote China's rockets! In the past, not only did foreigners not know that China had rockets and satellites, but even we Chinese did not know it. Today this meal, it's my treat!"

说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。

After that, he took out two bottles of world-known wine and treated them to a free meal.

航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。

During the exhibition, the Vice Premier Li Peng stopped off in Paris on his way to overseas visits. Knowing this, Wu Keli hurriedly ran to the Chinese Embassy in France, where he found Li Peng and reported to him on China's participation in the international air show as well as its influence on other countries in the world. He hoped that Li Peng could take a look at the air show.

听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!

Li Peng was extremely excited after hearing Wu keli's introduction. Wu Keli later told us, Li Peng stood by the window for a moment before sitting back on the sofa and asked him about the progress of the Chinese rocket's entery into the international commercial market. At last, Li Peng promised that he would definitely go to the exhibition tomorrow!

第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。

The next day, Li Peng took a break from his busy work and came to the scene of the air show. Accompanied by Wu Keli, Li Peng carefully watched the rockets and satellites China had exhibited. While watching, Li Peng asked about the situation in detail. As he saw with his own eyes that his counterparts from all over the world were crowding the exhibition hall of China and occasionally expressed heartfelt admiration, he was so happy that he kept shaking his right arm, especially when he saw many white-haired overseas chinese wiping away their tears while looking at China's rockets and satellites, he could not contain his excitement. However, when Li Peng noticed that the exhibition halls of the United States, France, Japan, the Soviet Union and other countries were luxurious and magnificent, while the exhibition hall of China was pitifully small, he was silent.

但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。

片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”

乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”

“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。

乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”

李鹏:“没钱?”

After a while, Li Peng asked Wu Keli,"What's the size of this exhibition hall?"

"18 square meters," answered Wu Keli with a little akwardness.

"Why not make it bigger and grander? "Li Peng asked.

He shook his head helplessly and smiled, "We have no enough money!"

Li Peng repeated, "No enough money?"

“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”

“Yes. Even the funds for this exhibition hall were also managed to raise with great difficulty," Wu Keli said, "And, this is the first time that China's 'Long March' rockets and geostationary communication satellites have been unveiled in the world, so we had nothing to learn from. We were afraid that if we had made a bigger one, it would be a bit embarrassing with few people coming to see."

“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”

"That doesn't matter. We can definitely make it bigger and grander!" said Li Peng. "You know, this embodies the image of China!"

有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由18平 方米变成了81平方米。

With the reassurance given by Vice Premier Li Peng, WuKeli soon expanded the area of China's exhibition hall from 18 square meters to 81 square meters.

于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”

As a result, the impact of China's air shows became increasingly significant. After seeing the exhibits from China, many foreign friends said, "In the past, we only knew that China had atomic bombs and hydrogen bombs. We didn't expect that China also had the 'Long March' rockets, recoverable satellites and synchronous communication satellites. Moreover, there are such world-class rockets as the 'Long March 3'!"

巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。

It was the Paris Air Show that kicked off the prelude to China's space technology going to the world.

巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。

此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。

Shortly after the end of the Paris Air Show, that is, in June 1985, the International Space Technology Conference jointly organized by the Soviet Union, the United States, Japan, Australia and other countries was held in Geneva. At the meeting, Chen Shouchun, on behalf of the Chinese delegation, made a report on "China's Possibility of Providing Launch Services to Foreign Countries" and officially announced to the world that the price of the "Long March 3" rocket launch service would be 15% lower than that of the same kind in the international market. That because, for one thing, China did not intend to gain high profits through this; for another, China's raw materials and labor were relatively cheap.

This report aroused strong reactions from the representatives of various countries at the meeting. The meeting host immediately solemnly announced: the space technology conference without China was incomplete.

同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。

In October of the same year, China once again successfully launched a scientific exploration satellite and a technical test satellite. Shen Rongjin, Deputy Director of the COSTIND, promptly organized relevant personnel to have a meeting. He believed that in the face of the rapidly changing world situation, China could no longer remain silent. It was high time that China's aerospace industry had had to make a choice.

于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:

中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。

Therefore, on October 27, Li Xue, Minister of the Ministry of Aviation Industry, formally and solemnly announced to the world in the form of answering questions from Xinhua News Agency reporters:

The "Long March 2" and "Long March 3" carrier rockets developed by China would be put into the international market, and foreign satellite launching services would be contracted at preferential prices, and technical personnel would be trained; In addition, the People's Insurance Company of China was willing to provide economic insurance for foreign investors who requested to launch satellites at preferential prices in the international market.

这是ー个民族的心声;

也是ー个民族的胸怀;

更是ー个民族的气魄!

This was the voice of a nation;

This was the breadth of vision of a nation;

This was also the spirit of a nation!

中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。

China, the hometown of rockets, has gone through thousands of years of ignorance and suffering. Today, it has finally opened the door to space technology and raised the banner of rockets for the first time in the face of a challenging world.

七、天时·地利·人和

Ⅶ. Favourable Timing, Geographical and Human Conditions

中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热”很快蔓延全球。

As soon as the news that China's rocket contracted foreign satellite launch business was announced, a powerful "Chinese rocket fever" quickly spread around the world.

于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明古国的大地上。

Therefore, the steps of opportunities, then, was coming towards China; the sunshine of justice began to shine on the land the ancient civilization.

而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了戏剧性的变化。

At this moment, the launches done by the United States and France suffered consecutive disastrous failures. Dramatic changes took place suddenly in the world aerospace situation.

1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心,等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。

On the morning of January 28th, 1986, tens of thousands of Americans crowded at Kennedy Space Launch Center, waiting to watch the most magnificent flight in human history.

随着一声隆隆的巨响,一个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。

With a loud rumbling noise, a colossus slowly rising into the sky in the roaring flame.

然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点10公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。

However, only 73 seconds after the launch of the giant, with a sudden noise sounding like muffled thunder, tens of thousands of debris, in the fire and smoke dragged flames, were scattered to the Pacific Ocean 10 kilometers from the launch site, which lasted for one hour unfortunately.

这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!

It is the most tragic scene in the history of manned space flight that the Space Shuttle "Challenger" developed by the US exploded!

“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。

The explosion shook the White House. Vice President Bush immediately rushed to the launch site to express condolences to the families of the victims. From that afternoon to night, in a broadcasted and televised address to the nation, President Reagan praised the seven astronauts as pioneers and heroes in the space industry and stressed that the United States will continue to explore space. Two days later, President Reagan personally attended the 10,000-person memorial meeting at the Johnson Space Center in Houston.

两个多月后,即4月18日,美国“大力神--34D”火箭在美国范登堡空军基地携带一颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神--34D”(以下简称“大力神”)火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次爆炸。

More than two months later, on April 18, the US-developed "Titan-34D" rocket was launched in Vandenberg Air Force Base carrying a military reconnaissance satellite worth $50 million, only to be seen explode a few seconds later. This was the second explosion of the Titan-34D rocket, following the first on August 28, 1985.

5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射一颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。

On May 3, the United States had launched a weather satellite with a Delta rocket, but it was destroyed by ground instructions only 91 seconds after liftoff, due to the engine failure and its loss of control.

接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。

Then, on May 31, the French Ariane rocket exploded on its 18th flight, following its 15th flight in 1985! So the launch was forced to stop for 16 months.

后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年”。

It was later concluded that 1986 was the "catastrophe year" in the history of the world's aerospace.

上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。

The four major failures mentioned above, which are rare in the history of space flight, have quickly changed the market of the world commercial satellite launch, thus putting Western European countries in a very embarrassing situation.

从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星服务。”

Judging from the perspective from the United States, three consecutive major failures have disrupted the original space launch plan. Because the space shuttle and the Titan rocket were the only tools America owned to transport large satellites. Two failures occurred 80 days apart, which almost paralyzed its space activities. So the United States was forced to announce that the flight plan of the space shuttle would be postponed by at least one to two years. NASA Administrator James Fletcher said,"The shuttle is scheduled to resume flight in the first quarter of 1988. In the next three to four years, there may be only three shuttles providing satellite launch service."

由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;一些原定使用美国航天飞机发射的商用卫星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新寻找火箭为其发射。

As a result, the satellite launch plans of various countries were in chaos. Those satellite users who had participated in the launch plan were regretful and complaint incessantly. Consequently, dozens of satellites around the world which were in urgent need of launching could only helplessly lay in cold and empty warehouses. And some of the commercial satellites that were scheduled to be launched by the US space shuttle had to be delayed. Besides, some satellite users cancelled their contracts to launch with space shuttles and searched for new rockets to launch them.

然而另寻火箭谈何容易!

However, how difficult it was to find another rocket!

由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下一发库存。

In the past few years, the U.S. government had made special policies to the space shuttle launch, which the U.S. domestic rockets couldn't compete with. Hence "Titan,""Delta" and "Atlas" rockets lost one after another and most of the production lines being shut down. Therefore, the Reagan administration announced after the failure of these launches that, in order to undertake the launch of the United States and foreign civil commercial satellites,"Titan" and other rockets would restore production as much as possible so as to compete with foreign carrier rockets. Unfortunately, the "Titan" rocket produced by Lockheed Martin Space Systems Company's would take at least two years later to be used; McDonnell-Douglas Corporation's "Delta" would take at least a year and a half to two years to resume production; while General Motors's "Atlas", most of which provided military services to the Ministry of Defense, currently only one shot was left in stock.

所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。

Therefore, it was unrealistic and uncompetitive for the United States to attempt to use rockets to make a comeback in the international satellite launch market in the short term.

再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等11个国家组 成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,一跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。

In the case of France, the Ariane rocket was jointly developed by the European Space Agency, which was composed of 11 countries at that time including France, the Federal Republic of Germany and the United Kingdom. Before the explosion of the US's "Challenger", the "Ariane" was the only carrier in the world that could compete with the US space shuttle. In 1984 when the "Ariana" rocket undertook the first commercial satellite launch, it launched 9 satellites in its first year, becoming the world's best commercial launch rocket at that time. By the end of 1985, Ariane had accounted for 42% of the world's commercial satellite launch market and was secretly working to capture 50% of the international commercial satellite launch market between 1986 and 1990.

为此,阿里亚娜”公司于1985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场。其现代化的发射能力,可达每月发射一颗卫星。

For this reason, Ariana Company unhesitatedly invested 1.2 billion US dollars in 1985 to build a second launch site in Kuru for international satellite launches. Its modern launch capability was sufficient to support the launch of one satellite per month.

而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%。

Moreover, in order to stabilize commercial launch missions and improve competitiveness, from January 1986, the insurance subsidiary of Ariana also began to operate, with insurance rates of only 11%-13%.

但是,由于“阿里亚娜”火箭在1985年和1986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。

However, due to the failure of the Ariane rocket in 1985 and 1986, people also doubted its reliability, and Ariane Group decided to raise the launch price significantly for new foreign satellite launch users in order to compensate for the depreciation of the US dollar. This would inevitably result in a great reduction in its credibility and weaken its competitiveness in the international market.

那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?

So, how about the space power, the Soviet Union?

苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。

The Soviet "Proton" rocket, with extraordinary carrying capacity, had been actively seeking foreign satellite launch users, and striving to enter the international market. However, since the Soviet Union had not implemented an open policy for many years, the Western world was concerned that once a Soviet rocket was used to launch a satellite, their satellite technology would flow into the Soviet Union, so the western countries strictly restricted its own satellites from entering the Soviet Union. On the other hand, the Soviet Union strictly kept to the technical data confidentiality of its "Proton", making it difficult for foreign users to know "Proton"'s true reliability. Although the Soviet Union broadcasted a 51-second television news about the Proton rocket two years ago, the Western world always kept a skeptical and wait-and-see attitude toward the Soviet Union's launch service.

因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无法形成很强的竞争力。

Therefore, although the price of the "Proton" rocket to launch satellites was quite low--lower than that of China, the Soviet rocket was not popular in Europe and the United States. Therefore, it failed to enter the international commercial market and be highly competitive.

由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。

It could be concluded that the international space situation in 1986 led to a passive and unfavorable situation for European countries, but it was very advantageous for China's rockets to enter the international commercial market.

于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火箭走向世界,真是天时、地利、人和。”

So, someone after analyzing the world space situation this year, confidently said: "In 1986, China's rocket went global, which is truly a combination of favourable timing, geographical and human conditions."

然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?

However, could China, which was on its first trip, seize this opportunity?


八、周游列国的中国专家们

Ⅷ. Chinese Experts Traveling Around the World

1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。

One day in early April 1986, a Chinese commercial satellite launch service delegation took a Boeing 747 from Beijing to the United States for business contacts about satellite launch. Wu KeLi, the head of the delegation, and Shangguan Shipan, deputy head of the delegation.

自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。

Since China had announced that it would undertake launching operations abroad, especially after the explosion of the US space shuttle Challenger, China's Long March 3 rocket suddenly attracted the attention of the whole world.

早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射一颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。

As early as two months ago, a Swedish company firstly signed a reservation agreement with China for its launch of a postal satellite. After that, companies from many countries also expressed their willingness to contact, consult and negotiate with China. Such a good start, for the fledgling China, was a surprise more or less.

但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这一时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!

At the same time, however, those Chinese working in the areospace industry realized that in the face of such a situation, the world's major aerospace powers would never stand by, nor would they allow this situation to continue for a long time. NASA, for example, quickly took various remedial measures trying to enhance its competitiveness. France solicited business around the world and took the opportunity to expand its territory in the international market. The Soviet Union also refused to give up the ambition to enter the international market, and hastily announced that the "Proton" rocket would put into the international commercial launch market, and a satellite launch service establioshed in just three months. While the Japanese, who lived in the island country, shrewd and smart, had aimed at this opportunity long before so that they decisively cancelled the launch plan of a certain rocket with a carrying capacity of 800 kilograms. Instead, it began to step up the development of the H-2 large carrier rocket with a 2-ton launching capacity, and set up a satellite launching service office in washington at an astonishing speed. Its purpose was obvious, that is, to seize the opportunity so as to squeeze into the international commercial launch market!

那么中国唯一的选择,就是抓住这一空隙,乘机出击!

Then China's only choice was to seize this opportunity to act timely!

而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。

And China's first target was the United States, a space power that had shook the world.

这是华盛顿的一个礼拜天。

It was a Sunday in Washington.

上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆一个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。

At 8:00 a.m., the delegation of China's Commercial Satellite Launching Service held a briefing on "China's Commercial Satellite Launching Service" in the Conference Hall of the Chinese Embassy in the United States.

这一天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着一腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。

On this day, more than 100 listeners gathered and the conference hall was full. Among the audience were nearly 30 officials ranging from the US Foreign Affairs Department, Defense Department, Transportation Department, Commerce Department, NASA and other government departments, as well as media reporters, celebrities from various circles, friendly people and Chinese Americans. With both enthusiasm and curiosity, they came for the first time to listen to Chinese people who had traveled across the ocean to talk about Chinese rockets.

首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了嗓门。

First of all, Wu Keli delivered opening remarks. As soon as he stepped onto the platform, the audience burst into warm applause. Having glancing down the stage, he sorted out his neatly cut He Long-style mustache on his mouth then he started to speak.

在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。

In his short 30-minute speech, Wu Keli talked about not only the difficult history of China's space industry in the past 30 years, but also the bright prospects for China's space development. At the same time, he also spoke of the performance, characteristics of China's "Long March" rocket and various preferential policies on it. While speaking, the eyes of this emotional Mongolian man naturally poured out of tears.

乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。

Wu Keli later said that at that moment, he felt as if he was not standing on the international platform, but kneeling on the grassland paradise "Mongolia Holy Land" in the legend of his ancestors.

接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。

Next, Shangguan Shipan, as a Chinese government official, made a report on "China's Commercial Satellite Launch Service".

上官世盘的报告,同样激起听众一阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。

The report of Shangguan Shipan also aroused another round of applause from the audience. What people heard seemed not to be the personal speech of Shangguan Shipan, but the voice of China, which had been silent for many years, to the whole world.

的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?

China certainly could no longer be closed and silent. The continuous closure and silence for thousands of years led to the degradation of technology and the shrinkage of production. Today, the dusty door finally opened, and yesterday's secret was no longer a secret. It was high time for China talk about itself. And it should have done this long ago. China not only developed the atomic bomb and hydrogen bomb, but also produced the rockets and satellites. It not only have the qualifications to show themselves to the world, but also the responsibility to let the world know themselves. How could others know you if you didn't speak for yourself? How could others get close to you if they didn't know you?

果然,上官世盘的报告刚一结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!

As soon as Shangguan's report ended, dozens of reporters rushed to his side and asked questions one after another as expected, mainly on the issue of China's rockets contracting for foreign satellite launches. After that, all the overseas Chinese came to the front desk to express their greetings and congratulations to all the members of the delegation!

一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”

An old overseas Chinese took Wu Keli's hand and said, "We are so happy to see your delegation coming to the United States to publicize China's rockets! But do you know what those Americans said?"

乌可カ问:“说什么?” Wu Keli asked: "What?"

“他们说,中国人在美国只能开饭馆!” "They said: 'Chinese can only run restaurants in the United States!'"

老华侨说完,潸然泪下。 Having said so, the old overseas Chinese shed silent tears.

乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。 Wu Keli could not help but feel a pang of sadness in his heart as well.

老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!” The old man continued, "We can only digest the pain ourselves brought by those words!"

这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡!”

At this time, another grey-haired overseas Chinese also came over, who took the hands of delegation members, said with tears: "China is the hometown of rockets. Today, someone finally came from the hometown of rockets. I have lived for 70 years and finally witness the return of rockets to its hometown!"

而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅!

While several young Chinese-Americans took the hands of the delegation members and insisted on inviting them to the Chinese restaurant for a few drinks!

当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的一些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是一个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”

That evening, several well-known Chinese Americans also came to the residence of the delegation and warmly and sincerely introduced the delegation to the market and background of the international satellite market. They told the delegation,"You're in the United States, where you are almost unfamiliar with anything. So remember not to act recklessly. Commercial satellite launch market is the world of businessmen. The things inside the circle are intricated! If you are asked to sign a contract by a company you do not know, you must first find out the situation before making a decision. By no means can you agree with anyone or sign the contract recklessly. It's like that a beggar come to your door to beg, but you received him as a VIP. This will ruin the reputation of China's rockets, making it difficult to do business in the future!

第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》

The next day, Newsday and Washington Daily published a news headline: "China's Commercial Satellite Launch Service Delegation lobbied in the United States in an attempt to compete with the United States for the satellite launch market!”

是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。

Since it is an international commercial market, everyone has opprotunities, and equal competitions should be guaranteed. No country or individual should dominate the market. This is the law of the market economy.

为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。

In order to expand its influence, the China's Commercial Satellite Launch Service Delegation was divided into four groups, which were in Washington, New York, Los Angeles, San Francisco and other places to publicize China's rockets, and had extensive contacts and exchanges with more than 10 satellite companies.

然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。

However, as a newcomer from the far East in the Western world, it was not easy for China to attempt to scramble markets from the world's dominant aerospace power.

中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,一无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是一种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。

The delegation first contacted Hughes Aircraft in the United States. It was the first time for Chinese rocket experts to set foot in the world commercial launch market. They had no foundation, no capital, and no connections. What they relied on were only a few crumpled rocket drawings and several mouths. So, on the first day to Hughes Aircraft, the delegation was looked down upon because those Americans never took that group of yellow-skinned Chinese seriously. When the people of the Hughes Aircraft met and shook hands with Chinese experts, the hands they extended were neither warm nor sincere without strength. They were purely a courtesy gesture. A few Americans even embraced their arms, ignoring the experts, a few traces of contempt found in their eyes.

中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。

When the delegation contacted the second American satellite company, the situation was also not good. The Chinese delegation who were travel-stained arrived at the company as agreed, only to be impolitely turned away by the company as a lobbyist for a shell company.

中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”

the Chinese delegation had no choice but to seek for a third satellite company. It was not so bad to be allowed enter the company this time. But when a vice president of the company came forward to receive them, he looked neither enthusiastic nor sincere very much. Especially when the Chinese delegation proposed to hold talks on certain launch matters, the vice president showed great arrogance. Glancing at the Chinese experts, he said: "Negotiations? Of course we can. The point is, you have to pay the negotiation fee first! That's our Westerners' rule!"

“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カ一头雾水。 “就是先付钱。”

"Negotiation fee? What's that?" Wu Keli was confused. "That means paying in advance."

乌可カ一听要钱,觉得不可思议。 Wu Keli felt incredible when being asked for money.

之后,乌可カ又掏出一份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”

Then, Wu Keli took out a position paper of three or four pages, tentatively speaking to the vice president, " We have prepared a position paper. Could you please take a look and consider if there is a foundation for cooperation?"

这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”

The vice president picked up the paper, looked it through, and said, "We can talk about it again only when you show me a one-foot-thick paper."

“为什么?”乌可カ问。 "Why?" asked Wu Keli.

副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。” The vice president raised his wrist and looked at his watch, saying, "Sir, I'm sorry, but the time we agreed has arrived."

一连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。

The delegation was frustrated by consecutive setbacks in three companies.

这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”

At this time, some Chinese Americans reminded them: "You cannot deal with American companies by mere lip service. You have to prepare a tender or something like that."

但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。 Chapter Seven 于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写一份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写一份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草一份企 划稿,小事一桩,算不了什么。

But the delegation didn't know what the "tender" Chinese Americans said referred to, and some memebers even heard of it for the first time. For example, what role did the tender play in business, how much it plays, and how it operates, they don't know at all, and they only have a general concept in mind. As for how to write the tender, they had no idea at all. So, they had no choice but to find the fourth American company to ask them to help them write a tender. In their view, asking the U.S. company to help them prepare a tender was like asking someone in China to help them draft a business plan, a trivial matter, nothing more.

“我们想请你们编写一份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。 "We would like to ask you to prepare a tender." They came to a company, openly and honestly, explained their demands.

该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。” The company's director listened and said, "Of course I can help you write the tender.”

乌可カ一听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。 Wu Keli was very happy to hear because a load on his mind haunting him for the past few days had finally been set down.

“不过,”这位负责人说,“得先付定金。” "Well," said the director, "you have to pay a deposit first.”

一听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?” Hearing that money had to go first like before, Wu Keli turned around, planning to leave. But before leaving, he asked cautiously: "How much is it?"

“一百万美元”! "One million dollars!"

“什么? 一百万美元!?” "What? One million dollars?"

乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。

Wu Keli and the delegation were all stunned. When they came to their senses, the first thing they did was to shake hands and say "goodbye" immediately.

接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出一个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”

Then they found another American company. But at their first meeting, they were asked to introduce their professional background, to show the company whether they were qualified to talk about launching rockets. After this part, the company asked another strange question: "There are mountains all around the Xichang launch site. When you launch the satellite, what if the rocket shoot out fire and blow down the mountain, and then the mountain fragments knock down the rocket?"

乌可カ一听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”

Hearing this, Wu Keli felt very annoyed, so he lost his temper and replied unceremoniously: "The problem you mentioned is not a problem at all. We have launched so many satellites from the Xichang launch site, but there has never been such a situation as you said. Obviously, your question is groundless.If you don't believe me, I can invite you to visit our launch at the Xichang launch site to see if it is as you said.”

其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。

In fact, the above-mentioned unhappiness was nothing. What really irritated the Chinese delegation, Wu Keli told me, was an incident that occurred later when dealing with the American company Trey Satellite.

那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”

On that day, as agreed in advance, Wu Keli had a meeting with Mr. Schulz, the general manager of the American Trey Satellite Company. When they met, Mr. Schulz handed him a pictorial newspaper as soon as he was seated, saying: "Take a look!"

乌可カ接过画报一看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”,“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”!

Wu Keli took the pictorial and was astonished! On page 9 of the pictorial there was a cartoon of four beer bottles forming a "launcher" on which a thick and long firecracker was hung, and on the firecracker wrote "China's "Long March 3"!

“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。

"What a shame! What a shame!" Wu Keli's fingers trembled with rage, and he was speechless for a while.

舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价! 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像一挂小孩 子玩耍的鞭炮!”

Mr. Schulz sighed and said, "This is how some Americans think about your Chinese space technology! They think your launcher is made of beer bottles, not safe; and the 'Long March III' rocket is just like firecrackers made for children! "

乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”

Wu Keli flapped it hard and replied, "That's true, when I came to America this time, someone even asked me if China has tap water?"

“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。 "What? Really?" It was Schulz’s turn to be surprised this time.

“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机!还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カ一ロ气说完,非常激动,一脸通红。

"I replied to them that China not only had tap water, but also atomic bombs, hydrogen bombs, billion-time computers! There are also synchronous communication satellites, and the 'Long March' rocket!" Wu Keli finished speaking in one breath with great excitement and a red face.

舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。

Looking at the angry Wu Keli, Mr. Schultz was deeply apologetic and could not say anything.

片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画! 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”

For a moment, Wu Keli turned around and said,"Mr. Schultz, thank you for letting me see this cartoon today! And may I have a small request?"

“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。

"What's that? Just say it, and I'll do it as much as possible." Mr. Schultz said.

乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”

Wu Keli shook the pictorial in his hand and said calmly, "Can you give me this pictorial?"

舒尔兹先生说:“你要它干吗?”

"Why do you want this?" asked Mr. Schultz.

乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看!然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’!”

"I'll take it back to my motherland and let all my compatriots read it! Then, put it in the museum and make a permanent 'memorial'!"

“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。

"Well, you can bring it back," said Mr. Schultz.

乌可カ抓起画报,转身离去。

Wu Keli grabbed the pictorial and turned to leave.

中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。

The Chinese delegation went to the United States to "lobby" for half a month. In the past half month, the delegation had encountered many obstacles, setbacks, and even some unspeakable grief. However, in the later stage, a chief scientist of Hughes Aircraft carefully listened to the detailed information of the "Long March" series rockets introduced by China and believed that using China's "Long March 3" carrier rocket to launch American satellites was technically feasible and credible. This led some US satellite companies to significantly increase their trust in Chinese rockets, and the two sides have finally entered the stage of commercial negotiations.

因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了2个发射合同。

Therefore, in terms of its first expedition, the Chinese delegation's "lobbying" of the United States this time was commendable, even if it couldn't be said that it won the first battle smoothly. Not only did we sign six seat-booking agreements with the Pan-American Pacific Company and the Domeny Television Satellite Company, but it also initialled two launch contracts with the Trey Satellite Company.

九、轨道大转移

IX. Orbit Transfer

中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。

China's unprecedented act to undertake foreign satellite launch business not only caused great shock abroad, but also aroused strong repercussions at home. From central authorities to local authorities, from aerospace experts to the ordinary people, all of them have expressed deep concern and great worry about this.

众所周知,近代以来中国是一个贫穷落后的国家,中华民族是一个长期备受欺辱的民族。直到1949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民才站起来了。 It is widely known that China has been a poor and backward country since modern times, and the Chinese nation has been bullied and humiliated for a long time. It was not until October 1949, in Chairman Mao's words, that the Chinese people stood up.

但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何一个国家,任何一个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。

However, standing up does not necessarily mean you can go on. For any country or nation, in order to survive and develop in this world, to have prestige and status, and to be free from foreign invasion and humiliation, it must not only have a sound social system, but also have a highly developed economy, military, and science and technology. Especially in today's era of big science, whether science and technology are developed or not does matter.

因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。

Therefore, in this age, "the socialization of science and the scientifization of society" has become a growing new trend. The development of science and technology not only has a profound impact on the continuous reform of social production, social life and military fields, but also has a major role in social economy.

众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。

As we all know, the birth of the era of "hot weapons" makes the era of "cold weapons" history; the emergence and application of warships, aircraft, large artillery, tanks, and strategic missiles have brought about the emergence of navies, air forces, mechanized units, and missile units on the stage of human warfare. On October 4, 1957, the Soviet Union sent the first artificial satellite into space, which brought mankind into the wonderful space age.

而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!

China, which had invented the world's first rocket more than 1,000 years ago, and which used to be unable to manufacture bicycles, automobiles and airplanes, successfully launched its first man-made satellite named "Dong Fang Hong 1" into space on April 24, 1970!

此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进。经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。

Since then, China has begun to advance to modern rocket technology. After decades of hard work, China has not only successfully developed short-range, medium-range, and long-range rockets, but also made three major breakthroughs in space technology: flying into space, returning to the ground, and launching synchronous communication satellites.

而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是一个民族一次新的飞跃。

Today, China's rockets would go to the world by launching commercial satellites for foreign countries, and the great transfer from domestic test tracks to international commercial tracks would be realized. This was a major change in China's space launch and a new leap for a nation.

中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要实行相应的战略大转变。

After China's reform and opening up, the focus of the whole country's work shifted to the construction of socialist modernization. At the enlarged meeting of the Military Commission in May 1985, the Central Committee also put forward requirements for the defense-related science, technology and industry, which was required to implement corresponding strategic changes.

但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。

However, how to realize this transformation in the defense-related science, technology and industry was a throny problem.

产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是一种办法;开公司,办工厂,外加技术输出,同样无可非议。

Producing refrigerators, color TV sets was certainly a solution; making tires and light bulbs was also another one; operating a company, running a factory with technology output were equally justifiable.

问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?

The question was, if continuing for long, what would be the ultimate solution?

过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。

In the past, all of China's launches were of a scientific and experimental nature. That is to say, both rockets and satellites were mede for scientific research and experiments, which couldn't be sold on the market like salt, soy sauce, sweet potatoes and potatoes, because all research and development funds came from special funds allocated by the state.

但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是一种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!

However, the launch of foreign satellites was of a commercial nature, as a high-tech service at home. In other words, China's high-tech could transferred from the stage of scientific research and experiment to the stage of the commercial economy. In addition to strengthening national prestige, military prestige and morale, it would also create economic value and earn a large amount of foreign exchange. After China's reform and opening up, which meant a large amount of advanced technology and equipment would be introduced, what was urgently needed was nothing less than foreign exchange!

同时,发射外国卫星,是一种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。

Besides, launching foreign satellites turned to be a commercial international technical exchange and cooperation. Through such exchanges and cooperation, China's launching and tracking, testing and controling teams could broaden their horizons, gain opportunities to practice and improve their professional skills, and learn a lot of valuable experience from them, so as to improve their inadequacies and promote the development of their own technical level.

此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。

In addition, due to the commercial nature of the launch of foreign satellites, and those strict or even harsh requirements put forward by foreign manufacturers for launch quality, China's technology team was forced to improve themselves and adapt to and meet the requirements of foreign markets.

当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。

Moreover, since it was commercialized, naturally its economic benefits should also be considered, which forced China to make a thorough change in all aspects, from ideology to thinking mode, from technological innovation to team management.

因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命! 1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。

Therefore, launching foreign satellites was not only a technological revolution for china, but also an ideological revolution! On the morning of July 17, 1986, leaders of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense and the Ministry of Aerospace Affairs made a detailed report to the Central Financial and Economic Leading Group on the issue of launching foreign satellites in the 13th Conference Room of the State Council.

很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点工程。

Soon the State Council and the Central Military Commission issued an official document listing the launch of foreign satellites as a national key project.

于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!

As a result, preparations for the launch of foreign satellites in engineering, technology and life soon spread throughout the country. There were as many as 10 projects that needed building urgently just at the Xichang Satellite Launch Center!

十、面对世界的挑战

X. Facing the Challenges from the World

厄运降临时

When Bad Luck Striking

1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。

In the summer of 1986, the International Space Technology Business Conference was held in Washington, USA. The Chinese delegation entered the venue for the first time with anxiety.

就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也包括某些刁难。

At this meeting, China's "Long March 3" carrier rocket for the first time was shown to the representatives of the official in the United States, Britain, France, Japan, Australia and other dozens of countries, and withstood the a variety of tests of them, of course, including deliberate harassment.

此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和17家空间技术公司先后与中国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。

Over the past few months, four insurance companies and 17 space technology companies from the United States and Canada had established business ties with China, and more than 20 satellites of different types have begun to approach China.

198年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六号”卫星的发射订座协议。

At the end of 1986, China signed a reservation agreement with the Western Union Satellite Company of the United States for the launch of the Westar-6 satellite by the Long March 3 rocket.

此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之中;而其他一些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。

In addition, Indonesia, Australia, Canada, the Federal Republic of Germany and Thailand were in negotiation with China. Other companies have also expressed their willingness to launch satellites with assistance of China.

中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。

It could be said that the situation of China's foreign commercial satellite launch was in good times with a promising future.

然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,一场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。

However, the highly competitive international space launch market was not a place where any country could enter and exit at will, let alone let China develop at will. Just as China was incresingly growing in the the international commercial satellite launch market, a business crisis that seemed to be doomed quietly arrived.

由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!

Due to some subtle reasons in the international commercial market, pairs of mysterious hand first grasped the US Western Union Satellite Company which had signed a launch reservation agreement with China. Not only did banks refuse to provide loans for it, but all the "green lights" is suddenly closed to it. Finally, under the cruel business competition and invisible external coercion, Western Union Satellite Company was forced to collapse!

西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。

After the collapse of Western Union Satellite Company, Mr. Schwartz, president of Trey Satellite Company in the United States, took over the reservation agreement of Western Union Satellite Company's No.6 satellite, personally led several experts to China, and insisted on continuing to use Chinese rockets to launch satellites for it.

施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另一方面则出于对中国的深厚感情。当他千里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我才要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”

Mr. Schwartz was a Chinese-American who had deep feelings for China. The reason why he took on it with throny difficulties, was that, for one thing, he did that out of some business ethics considerations; for another, out of his deep feelings for China. When he came to Beijing from afar, the Chinese representative reminded him, "Western Union Satellite Company has closed down. Please be careful." But he answered, "It's because of its collapse that I have to go on. My last wish in this life is to build a huge professional satellite communications network in Asia so that the people in Asia can fully enjoy the joy and happiness Chinese rockets bring to them. I want to prove to the world by my own that China's rockets can completely launch US satellites, and that China's rockets will definitely be able to enter the international commercial launch market!"

于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在一个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。

So after obtaining the strong support of Trey Company, Mr. Schwartz began to travel around the world to lobby other countries. Finally, he was funded by consortia such as Canada and Australia. He quickly initialed an agreement with China and paid the first deposit in advance. Shortly thereafter, at the Shangri-La Hotel in Beijing, Mr. Schwartz sat in the same position as the president of Western Union Satellite who had signed a month ago and signed a formal contract with China.

这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。

This is the first formal contract for China to launch a foreign satellite.

可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。

Unfortunately, Trey Satellite, like Western Union, could not escape bankruptcy in the end. It is said that when Mr. Schwartz received the legal documents to terminate the contract, the 60-year-old president actually shed tears on his face.

至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。

At this point, the two official launch contracts signed by China with great difficulty were invalidated.

更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。

To make matters worse, in less than a year, all the launch contracts and reservation agreements foreign companies had sighedwith china, except for the Swedish one, were completely withdrawn. Even some foreign businessmen who used to court China also retreated.

这是怎么回事呢? What was going on?

中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。

Since the Chinese government announced that it would undertake satellite launching business, satellite companies from all over the world came to China one after another and conducted a series of visits and negotiations in Beijing Wanyuan Company, Xichang Satellite Launch Center and Xi'an Satellite TT & C Center. They had to admit that either the design and development level of China's rockets or the technology of launch and measurement and control was good. But for those foreign experts and bosses who were not idealists, they refused to just have a lip service and only believed the facts. It was impossible for them to easily tie the fate of a company to China without absolute certainty.

那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢? So, what caused China to fall into such an embarrassing situation?

第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。

Firstly, China had too few rocket launches. Although the Long March rocket had successfully launched several satellites, compared with foreign countries, the launches were too few--only two or three times. Due to the small number of launches, the rocket technology lacked a fully convincing basis. And the degree of reliability was hard to evaluate and unpredictable.

第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连一个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。

Second, China's Xichang Satellite Launch Center failed to meet international standards. Although the XSLC was considered the most modern launch site in China and everything was taken into consideration when they built the launch site years ago, they didn't expect that one day China's rockets would launch foreign satellites. Therefore, although foreigners recognized that China's launch sites had the capability to launch foreign satellites, the actual situation showed that China's facilities, transportation, communications, and daily life didn't reach international standards. For example, China had no internationallty standardized satellite test plant, and there was no direct flight from the United States to Xichang, which was very important to Americans who valued time efficiency. And there was even no decent hotel. Although foreigners also saw with their own eyes that the Xichang launch site was indeed under construction, they didn't believe that such a complex and huge project could be built in China within a year.

第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一一即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无一个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?

Third, the international insurance community lacked trust in Chinese rockets. Launching commercial satellites is an industry with high investment, high difficulty and high risk. Whether it is the rocket flight phase or the phase of the satellite moving from the synchronous orbit to the fixed point static orbit after its speration with the rocket, each stage may fail at any time, so the international special insurance company to guarantee for it. However, after the recent launch failures of the United States and France, many insurance companies in the world suffered serious losses and were forced to withdraw from the space insurance market, and some even went bankrupt completely. Under such circumstances, on the one hand, the insurance rate for international space launches rised sharply, from 15 percent to nearly 40 percent. Even so, insurers were still unwilling to take out insurance. On the other hand, international insurance companies had a lack of understanding of the reliability of Chinese rockets. Having encountering repeated failures in the United States and France, they were even more reluctant to come forward to insure Chinese rockets. China's insurance companies havd never acted as a space insurance, and China had no a perfect insurance institution, thus insurance became a big problem. But as long as a commercial satellite is launched, it must be insured by an insurance company. Without insurance coverage, who will compensate if the launch fails?

第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买一颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此一笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。

Fourth, the financial community was reluctant to lend. Chinese people always act with the principle that if they have much money, they will do more; if they have little money, they will do less; if they have no money, they will not do anything. Foreigners, on the other hand, they do things whether they have money or not, even they will do great things without enough money. Loans then became the soluition. For foreign businesses, it took at least hundreds of millions of dollars to buy a satellite to launch. Facing such a huge sum of money, there was no choice but to rely on loans. However, at that time, the international financial community lacked understanding, or distrusted of China's rockets, so they were reluctant to lend them easily.

第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这一系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。

Fifth, it was difficult for US satellites to go abroad. In the united states, satellites are high-tech products, and the exit of high-tech products must be approved by the US State Department, the Department of Defense, the Arms Export Control Committee, and other relevant departments. In addition, it was subject to the restrictions of the International Paris Coordinating Committee for Export to Communist Countries. The Paris Coordinating Committee was an international organization composed of Britain, the United States, France, Germany, Japan and other countries. All exports of high-tech products from all over the world must be registered and put on record with it. Anythting unapproved were not allowed to exit. Therefore, foreign businessmen held a skeptical and wait-and-see attitude to China's ability to clear series of barriers and finally get a satellite exit permit.

第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在一些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布一些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。

Sixth, some countries in Western Europe secretly resisted and obstructed China. Objectively speaking, not all western countries welcomed China's entry into the international commercial market, and some even boycotted China from the very beginning. Therefore, in the process of negotiation, they always managed to raise difficulties on some issues such as terms, technology, and price. Some even spread behind the scenes some remarks that were very unfavorable to China's rockets, and even sometimes secretly engaged in actions adverse to China.

基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。

Based on the above six factors, it is not difficult to understand why foreign businessmen left one after another.

对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得1988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做工作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的一个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年才提供两枚火箭发射,我们一年才八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎!”

In this regard, Shen Xinru, president of the China Rocket Research Institute, held a deep understanding. He said, "Foreign companies do not want our Chinese rockets to enter the international market and become their competitors. I still remember in 1988 when I visited the 25th launch of the 'Ariane' rocket at the French launch site in Kurrou, the leaders told me before I left that I should step up lobbying in France and explained to foreign businessmen that we only provided two rockets a year to launch foreign satellites as a supplement to the international commercial market, and that we mainly focused on meeting the domestic satellite launch needs. With such mission, I preached to them as soon as I saw them, but the their response was very strong and consistent. They said with feeling,"you make it sound easy. China only provides two rockets a year for foreign launch, while we only have eight rockets a year!" What impressed me most at that time is that in terms of our entry into the international market, they completely do not support!"

现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办? The question now was that, in the face of such a dilemma, what should China do?

全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?

The whole world knew that China would launch an American satellite. Not only were overseas Chinese and compatriots in Hong Kong and Macao looking forward to it, but hundreds of millions of Chinese people were also earnestly awaiting it. But now they were in such a dilemma, how would they explain to the central authorities, and to all Chinese people?

更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了,这些工程是继续上马,还是悬崖勒马?

More seriously, the extraterrestrial launch project, which was invested hundreds of millions of yuan of special funds to rush to build, was in a warm atmosphere of fighting for time, speed, and hard work. But now, the business came to an abrupt end. Would these projects continue to be built, or would they stop from the brink?

“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”

This was the most heartbreaking and uncomfortable day! "Someone later recalled," During these days, we couldn't eat well and couldn't sleep day and night.”

发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:

Staff of the Launch Measurement and Control Department and the Great Wall Coperation would be asked as wherever they went:

“怎么,听说全砸啦?” "I've heard it all messed up. Is that true?"

“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?” "What's wrong with you? How dare you sign the contract when you were not sure enough?"

“下一步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?” "What should we do next? Go ahead or retreat?"

办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷: Discussions poured in from all directions, in office, at launch site, at the dining table, in the elevator...

“我早就说了,这事办不成!” "I already told you, this can't be done!"

“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?” You have spent so much money but now screwed it up again. It's equal to a crime!"

“早知今日,何必当初呢!老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的!” "If you had known this, you wouldn't have done it. Shouldn't it be the best to just stay in your place? I think you're so idle as to get involved in this!"

有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。 Some people asked, some sighed, some complained, some accused, and even pointed to the nose to curse.

是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常。

Yes, it is a great event for the Chinese people to launch foreign satellites with Chinese rockets. As childs of the rocket's hometown, who could be totally indifferent? So it was resonable and normal to complain or take a cheap shot.

问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?

The question was, in the face of good people, what could the space experts who were suffering say?

1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。

In early 1985, an authoritative figure in the European space industry said that it would take at least five years for China's rockets to enter the international commercial market.

说这话的人,叫吉普森仁。 The man who said this was called Gibson Ren.

吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。

Gibson was the first director of the European Space Agency and vice-president of the International Astronautical Federation. The European Space Union was founded under his initiative. This was an Englishman who has made positive contributions to China's space industry. In the spring of 1984, at the International Astronautical Federation held in Tokyo, Japan, China also forced Taiwan Province to withdraw with his support and officially joined the International Astronautical Federation.

1985年初,孙家栋副部长和乌可力到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。

In early 1985, when Vice Minister Sun Jiadong and Wu Keli went to European countries to investigate the satellite launch market, they first paid a private visit to him.

那是巴黎一个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可力迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。

It was a beautiful evening in Paris, and Gibson welcomed Sun Jiadong and Ukolai into his villa. After a few words of greeting, he took out more than a dozen world famous wines from the cellar and invited two old Chinese friends to the table.

吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。

Gibson Ren's wife, a pianist, specially played Beethoven's Symphony of Destiny for the two Chinese friends to liven things up. As a man with extraordinary alcohol tolerance and a hobby of collecting famous wine, there were thousands of bottles of world famous wine in Gibson's cellar. Sun Jiadong was not good at drinking, but Wu Keli was the opposite, so they drank freely with great joviality。

席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”

During the dinner, When Sun Jiadong talked about the Chinese rocket's entry into the international market, Gibson Ren was very excited, and said: "If Chinese rockets can enter the international market, of course, is a good thing. But I want to remind you that it is very difficult for the rocket launch to penetrate the international commercial market. Because the rocket launch is involved in high insurance and high investment, so the conditions to choose users are very demanding.

孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。” Sun Jiadong said: "We really lack understanding in this regard."

吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以一开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”

Gibson said: "Our 'Ariane' rocket was originally faced with competition from the US space shuttle, so we took the method of free launch at first, then launched two rockets for our cooperation partner at a low price, and finally entered the international market after that. It's like selling things in that the shopper lets you taste first, and then talks about the price, and then the deal."

乌可力说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”

Wu Keli asked: "Do you think there is any hope for China's rockets to enter the international market?"

吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”

Gibson said: "I think China can make it. However, your problem now is that you have no experience, and you are facing two very strong competitors, the United States and France, so you should have a long-term plan."

“大概需要多少年啊?”乌可力举起酒杯,急不可待地问了一句。

"How long will it take?" Wu Keli raised his glass, and asked reanestly.

吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”

Gibson Ren also raised his glass, but paused, saying: "in my opinion, I'm afraid it will take at least five years!

后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。 是的,发射外国卫星,并非易事。

Later, it turned out that Gibson Ren's prediction was correct. Yes, launching a foreign satellite was not easy.

截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠11个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。

By the end of 1990, only the United States and France had access to the international commercial satellite launch market, and it was the strength of 11 countries that helped France enter. It took eight years for Ariane rocket to enter the international market. Even a space power like the Soviet Union still was left out feeling wronged and not convinced.

再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不胜防。

Moreover, the United States and other space powers had monopolized the commercial satellite launch market for more than 20 years, from which they obtained too many benefits. Consequently, they wanted to continue to monopolize the market and never wanted others to get in on the act. Therefore, on the road to the international commercial market guarded by Westerners, there were gentle swords and beautiful traps, which China was simply impossible to prevent.

此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。

In addition, this was the first time that China stepped into a forbidden zone led by westerners, and there was not even a lesson to be learned, let alone experience. After our national gate being closed for too long, we were eager to squeeze into the international commercial launch market as soon as it was opened again. A fall was inevitable when one was in a hurry.

所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。

Therefore, it was unrealistic for China to squeeze into the international satellite launch market at once.

但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻力,一定要坚持下去!

However, in the face of such difficulties, China's aerospace policy makers unanimously believed that the project of launching foreign satellites must not be aborted, and no matter how difficult and resistant it was, it must be continued!

因为中国正面临着一个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的一个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,一个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:

Because China was confronted with an open world. Launching foreign satellites was not only a great feat of reform and opening up, but also a major revolution in China's scientific and technological history. Historical experience has repeatedly proved that opportunity is very important, just like Venus's broken arm, once lost, it can never be renewed. Therefore, at the critical moment when major changes are taking place in science and technology, only by making use of the advanced achievements of science and technology and seizing the opportunity can a country achieve rapid development. One of the most important reasons why China fell behind the world in recent hundreds of years is that it has missed several opportunities to take off in science and technology. Here are examples.

—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南一带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,一跃而成为世界头号工业大国。

At the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynasty, the first scientific and technological revolution arose in China. At that time, the commodity economy flourished in the south of the Yangtze River, and capitalism began to sprout in handicraft industry, which started almost at the same time as the earliest capitalist countries in Europe. At this time, western missionaries headed by Italian Matteo Ricci came to China with western modern science and technology such as astronomy, geography and firearms. As a result, the two kinds of science and technology in China and the West experienced an indepth contact and a violent collision, thus China's long stagnant science and technology has shown signs of recovery for the first time. Unfortunately, due to the oppression of the feudal society, the wings of China's science and technology failed to expand in the end. Britain, as far away as Europe, seized the great opportunity given by history, quickly overtook Italy and the Netherlands, and became the world's largest industrial power.

—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了100多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。

Then, from the 1860s to the 1890s, when the Westernization Movement began in China, it was at the time of the outbreak of the second scientific and technological revolution in the world. During that period, a new vitality of China's science and technology broke out after more than 100 years of stagnation. However, due to domestic and diplomatic difficulties and the weakness of our country, we finally failed to take off.

—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好时机。

At the end of the 19th century, the scientific revolution marked by the theory of relativity and mechanics broke out in the West, and then the third wave of technological revolution arose in the 1940s and 1950s of the 20th century. China's national capitalism could have developed to a certain extent at this time, but unfortunately, due to the war-torn social environment and the backward economy, it finally lost the good opportunity.

—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达10年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也一跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!

The period from 1956 to 1966 was originally the "golden age" of China's technological development. At that time, in terms of space technology alone, the gap between China and the West was not far away, and Japan was also left behind in some aspects. But a catastrophe called the "Cultural Revolution" lasted for 10 years! When China woke up from the nightmare, the wheels of world technology had already rolled forward. Even Japan, which was almost at the same starting point as China, took off and launched its first artificial satellite one month earlier!

那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水一战,抓住这一大好时机呢?

So today, when the tide of the world's scientific and technological revolution once again pushed China to the crossroads of the times, could China fight back and seize this great opportunity?

1988:希望与危机同行

1988: Hope Coming with Crisis

历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。

History is a master of magic, always elusive.

当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这一 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 125颗不同的卫星。其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。

When the calendar of years turned to 1988, the world space situation changed wonderfully again. This year, the world's space industry made a comeback and regained its vigor, with 125 satellites launched in the whole world. Among them, 100 satellites belonged to the Soviet Union, 11 to the United States, 7 to the European Space Agency, 4 to China, 2 to Japan and 1 to Israel.

此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜一4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。

In addition, the US space shuttle resumed its launch function; the Soviet Space successfully Launched the Space Shuttle Blizzard for the first time. The French's "Ariane" rocket reshowed and had seven consecutive launches, sending 14 communication satellites from different countries into space. Moreover, on June 15, 1988, the first successful launch of the Ariane-4 rocket provided France with a new vehicle for competing for the international satellite launch market.

让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了1991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。

Surprisingly, the activities of the European Space Agency were so frequent that by 1990, the “Ariane" had captured 50% of the international satellite launch market, with national launch bookings up to 1991 and a profit of 15 billion francs. Moreover, in order to improve its competitiveness in the international market, France also lowered the launch price of the Ariane rocket.

这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!

This aggressive world space situation was not only a challenge to china, but also a threat!

然而,“物竞天择,适者生存”。

However, everything follows the rule of "survival of the fittest in natural selection".

外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头一击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求;中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这样一来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,一边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。

Although the consecutive back-pedallings of foreign companies was a blow to China, the Chinese astronauts seriously reflected on themselves, learned lessons, and continuously improved. For example, foreign experts put forward many constructive suggestions when they saw China's launch sites. In the negotiations, foreign businessmen made various demands for the launch. China also gained a lot of experience by visiting and studying abroad. In this way, Chinese astronauts gradually understood that if China's rockets wanted to enter the international commercial launch market, they must have certain conditions meeting international standards in terms of technology and living facilities. Therefore, while continuing to step up business ties with relevant foreign manufacturers, China also paid close attention to the construction of technology and living facilities at launch sites.

而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。

At the same time, the departments concerned also took many positive measures. For example, the People's Insurance Company of China ran risks for providing economic insurance for foreign businessmen at preferential prices in the international market; China Customs decided to implement an inspection exemption policy for foreign satellites entering the country; the People's Bank of China indicated that it would do its best to guarantee the loans needed for launching foreign satellites; the design departments and construction units responsible for the renovation and construction of the launch facilities were also willing to cooperate with each other and work hard to ensure the completion of the task on schedule.

1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。

On March 7, 1988, the Long March 3 rocket successfully launched another communications satellite into space. The sight of the world once again cast to China.

据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像一只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。

It was said that one year ago, when foreign businessmen withdrew from China one after another, a western reporter once made an analogy. He said China's "Long March 3" rocket was like a big, fat crab. When it was just put on the international table, the bosses of the satellite companies elongated nose and vied to smell the fragrance. Although evryone was salivating, no one dared to taste the first bite.

没想到,一年后,终于走来一个敢尝第一口“螃蟹”的人。这个敢尝第一口“螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。

Unexpectedly, a year later, the one who dared to taste the first bite of "crab" finally arrived. That was the globally renowned Asian satellite company these days.

亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。

AsiaSat, a satellite company registered in Hong Kong, was jointly invested by Cable and Wireless, China International Trust and Investment Corporation and Hutchison Whampoa. With strong capital and technical expertise, these three companies took risks to buy the “AsiaSat 1” satellite produced by Hughes at the expense of money, as the first to let China's "Long March 3" rocket carry it into space.

1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。

On September 9, 1988, through China's efforts in various aspects, the US State Department officially approved the plan to launch three US communication satellites with China-made rockets.

这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。

It was the first time in history that the U.S. government had approved a plan to launch a U.S. satellite from a socialist country.

为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”

To this end, a spokesman for the Chinese Foreign Ministry issued a statement on the same day: "The safety of the U.S. satellite is guaranteed when it is transported to China for launch. In response to a reporter's question, he said again: "China appreciates the US government's support for China's satellite launching services to foreign countries.

但是,这仅仅是事情的开始。

However, this is just the beginning of everything.

十一、外交场上的风云

Chapter Ⅺ The Volatile Situation of Diplomacy

1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射服务问题的会谈,代表团团长孙家栋。

On November 24, 1988, the Chinese negotiating delegation headed by Sun Jiadong went to the United States for the second round of talks on commercial satellite launch services.

这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻力,只能 成功,不可失败!”

On this day, Lin Zongtang, Minister of the Ministry of Aviation Industry, and Vice Minister Liu Jiyuan personally saw them off at the airport. Before boarding the plane, Liu Jiyuan took Sun Jiadong's hand and repeatedly instructed: "No matter how difficult and challenging the negotiation may be, you must make it!"

飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。

When the plane took off, the early morning sun filled the Beijing Capital Airport. At the airport, the people who saw them off waved their blessing arms vigorously. Among them were two women whose eyes were filled in tears.

发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。

Launching a foreign satellite seemed like an international commercial activity, but in fact, in addition to the relevant contracts signed between the two companies, the two governments must also sign formal agreement documents.

这就需要谈判。 Then negotiation was required.

此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!

The negotiations, if successful, the exit permit of the “AsiaSat 1” satellite would be issued; on the contrary, it would be the end.

因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。

Therefore, whether the negotiators on the plane or the people off the plane all felt deep anxiety and worry about the delegation.

10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。

In early October, the Ministry of Aviation Industry of China drafted a letter and forwarded it to the US Congress via the Chinese Ambassador to the United States, Mr. Han Xu. In this letter, the main reasons for China's satellite launch to enter the international commercial market were explained.

美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:

After the US Congress received the letter from China, Mr. Robert Roe, chairman of the US Space Committee, convened relevant personnel of the National Committee to discuss the Chinese views, and then submitted the congressional views to the Reagan Administration. Reagan agreed in principle, but demanded that China and the United States hold talks on the following three issues.

第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;

First, satellites are high-tech exports. How can China ensure their technical safety?

第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;

Second, China is not one of the United Nations Space Responsibility Treaty Partners. In case the rocket launch fails and endangers third-party countries, how can China assume responsibility?

第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。

Third, commercial issues related to satellite launches must be implemented in specific provisions.

于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。

Therefore, in mid-October, Chinese and American government delegations held the first round of talks on the safety of satellite technology and the responsibility of satellite launch in Diaoyutai, Beijing.

会谈中,双方各持一个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。

During the talk, both sides held a negotiating draft. After several rounds, the Chinese and US governments finally reached an agreement and signed two memorandums of agreement on "Satellite Technical Safety" and "Satellite Launch Responsibility."

而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。

At the same time, the Standing Committee of the National People's Congress also adopted a resolution on China's accession to the three treaties on "outer space," laying a foundation for mutual trust and providing reliable legal guarantee for the launch of the "Asia-1" satellite.

可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了美国。

Unfortunately, no agreement was reached in the end, so the negotiating table between the two governments was moved from Beijing to the US.

飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。

The plane pierced through the clouds and soared at an altitude of 12,000 meters.

飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。

Below the plane were waves rolling in the Pacific Ocean, but all the members of the Chinese delegation on the plane were to busy to look out of the window.

本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 一个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 一看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。

As agreed by two sides, at the end of the talks in Beijing in October, the US side should have produced a draft of negotiation opinions first as the basis for the talks in the United States. However, for some reason, the US didn't send out the opinion draft. After urging them for several times, the Chinese delegation didn't recieve the negotiation draft sent by the US side until the afternoon of November 22. However, when the Chinese delegation unfolded the draft, only to find distinctly differenct views. They wanted to postpone the negotiations, but the ticket had been booked, so they had to leave in a hurry.

为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上。

In order to gain the initiative in this negotiation, the Chinese delegation divided into three groups to revise the negotiation draft submitted by the US as soon as they boarded the plane. After the team revised it, it was handed over to Sun Jiadong.

孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。

Sun Jiadong was the head of the delegation to the United States. At the moment, he leaned against the porthole and was deliberating word for word on the negotiation draft the US submitted.

孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军工毕业。他便参了军,成为空军志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质奖章。

Sun Jiadong is a native of Liaoning Province in Northeast China. In 1950, he had not graduated from PLA Military Institute of Engineering. Then he joined the army and became a young and outstanding translator in the Air Force Volunteers. In 1952, he went to the Soviet Union Zhukovsky Air Force Engineering College for further study. During his six years of study, he was awarded the Gold Medal of the Soviet Union's Zhukovsky Air Force Engineering Academy for his outstanding achievements in all subjects.

1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。

In 1958, Sun Jiadong returned to China. Because of his excellent Russian, he often accompanied the Chinese delegation to the Soviet Union as a senior translator for relevant negotiations. In 1982, as the deputy head of the Chinese delegation, he attended the United Nations Space Representative Conference. In 1984, as deputy head of the Chinese delegation, he successively held negotiations on space cooperation with Britain, France, Federal Republic of Germany and Italy. In 1986, he attended the negotiation with Brazil on cooperation between China and Brazil in resource satellites. Therefore, in the international negotiation table, he could be called an experienced player.

孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着一个小平头。他能言善辩,口才极好,特别能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,一讲便是一个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲一个小小的故事,便可让你一清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到一种轻松,留下很难抹去的印象。

Sun Jiadong has a broad forehead and a fat face, with a screw hair. He is eloquent and articulated, especially good at telling stories. There seems to have a story company in his mind, and stories are always told in series. No matter how important and complicated things are, you will understand everything after he tells you a small story. Moreover, whenever he speaks, Sun Jiadong always wears a smile full of wisdom and charity, which always gives you a sense of trust, a sense of relief, and leaves an impression that is hard to erase.

但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。

But now, his face was full of worries instead of a smile. When he closed the draft, looked up, and looked out the window, San Francisco was just around the corner.

华盛顿。美国总统商务代表处。 Washington, DC. The President Business Office of the United States.

这是一幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。

This was a simple building full of commercial flavor. The day after the Chinese delegation arrived in Washington, the two sides laid out the lineup for negotiations.

美国总统商务代表处,是总统府下设的一个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。

The President Business Office of the United States was a business organization under the President Palace. All kinds of trade activities between other countries and the United States must be negotiated with the President Business Office of the United States, and then reported directly to the President by the Business Representative Office.

中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。

After arriving in San Francisco on 25 november, the Cinese delegation spent one afternoon and one night on the plane reviewing and revising the US draft and translating the revised Chinese version into English. The next afternoon, they went to Washington from San Francisco. As soon as they arrived in Washington, they immediately found Mr. Han Xu, Ambassador of the Chinese Embassy in the United States, and gave him a special report on the negotiations.

韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。

Han Xu was China's first ambassador to the United States and enjoyed high prestige in the US political arena. As early as the 1950s and 1960s, as an entourage member of premier Zhou Enlai's government delegation, he participated in the Geneva Conference in 1954 and 1961, the Bandung Conference in 1955, and visited 11 European and Asian countries. He has been involved in recieving a large number of visiting heads of state or government, such as Kissinger's visit to China in 1971 and Nixon's visit to China in 1972. He also participated in the late-stage talks of the August 17 Communiqué between China and the United States in 1982 and the exchange visits between the heads of state of the two countries in 1984. In 1982, he was appointed Deputy Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, and in 1985, he was appointed Ambassador of China to the United States.

韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。

After listening to the report of the delegation, Ambassador Han Xu discussed with the delegation and decided to start the negotiation with the US the next day.

当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。

That night, the delegation discussed again at the embassy on the relevant countermeasures for the coming negotiations.

代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。

Among the members of the delegation, there was a woman named Wang Xiuting, who worked overtime day and night and was too busy to fix her hair. After Wang, the barber of the embassy, found it, he took the initiative to come to the door and perm Wang Xiuting. Wang said, "You're going to negotiate tomorrow. You should dress up beautiful. Let the Americans have a good look at the image of our Chinese female negotiators!" So, Wang gave Wang Xiuting a beautiful "Oriental" perm overnight.

第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。 In the early morning the next day, China and the United States kicked off the negotiation.

美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名。

The US delegation was strong. The head of the delegation was Eugene McAllister, and the chief negotiator was Wickson. Wickson is an experienced negotiator with rich diplomatic experience. All the business contacts between the United States and foreign countries were almost always conducted by him, and thus he enjoyed a high reputation in Western Europe.

美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说: “尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”

Americans seem to have a natural sense of humor. On this day, as soon as the representatives of China and the United States shook hands at the negotiating table, Wickson pointed to the room downstairs and said to the Chinese representative: "Dear Chinese friends, you have come from afar, please allow me to express my sincere welcome to you! But, before the negotiation starts, I'd like to remind you that if you know the role of the downstairs in the past?"

中方代表看了看,不知所以然。 The Chinese representative looked at it, perplexed.

“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的地方!” "Let me tell you," Wickson said,"this was a place for prisoners during the American Civil War!"

“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。 "For prisoners?" the Chinese representative was even more puzzled.

“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。

"Yes," said Wickson, "if you lose this negotiation, I'll leave you downstairs!" Wickson laughed after saying that.

中方代表这オ恍然大悟。 The Chinese representative suddenly understood.

“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”

"Dear Wickson," said Sun Jiadong with a smile, "but what if we win?"

“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。

"Then... you can lock me downstairs!" Saying that, Wickson burst into laughter.

“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”

"In my view," interrupted Shangguan Shipan, "the best outcome is that no one should be locked downstairs."

“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。

"That's right! Sleeping on the mat is better than lying on the floor after all!" Wakeson said, and representatives from both sides laughed.

威克逊的开场白,看似一个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的一个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。

Wickson's opening remarks seemed to be a joke, but the Chinese representative clearly sensed that this was a challenge signal deliberately sent by the US. The negotiation would not be easy.

果然,第一个回合下来,美方便占了上风。 As expected, in the first round, the US gained the upper hand.

美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。

During the talks, the US said that China's rockets should not enter the international market because they were supported by the country, but the US's rockets companies were commerce-related and privately owned. This violated the business principle of equal competition and did not conform to the general business law.

美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。

The US also said that China's rocket launch was too cheap. China used dumping prices to enter the international market, which disturbed the international market price. In addition, some of China's practices in the process of squeezing into the international satellite launch market were not in line with commercial rules.

此次谈判,由于一开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以一涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。

Since the negotiations were based on the US's negotiation text at the beginning, and it was the first time that the Chinese delegation touched on such issues, the Chinese delegation was unfamiliar with international trade in foreign launch services, thus suddenly being in a passive situation.

中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。

The Chinese side did not get off to a good start. Some were embarrassed and some uneasy.

而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。

And just at this time, the chief negotiator of the Chinese delegation unfortunately fell ill.

下一步怎么办? What should they do next?

谁来接替原来的主谈人? Who was going to replace the original chief negotiator?

当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。 That night, the Chinese delegation experienced insomnia together for the first time.

身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。

As the head of the delegation, Sun Jiadong was unable to sleep, either. His already gray hair seemed to have turned much whiter overnight. He was well aware of the importance of this negotiation and knew what the consequences would be if the negotiation failed.

中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”

China's rockets to launch American satellites, whether at home or abroad, arouse increasing calls. The day before yesterday, as soon as he arrived in the US, he received many calls from Chinese Americans who asked about the talks and expressed encouragement and wishes to him. Some immediately said on the phone: "We will do our best to support the Chinese delegation!" Some of them said on the phone with deep feelings: "Only when China's rockets successfully go to the world, can we overseas Chinese really lift our heads and stand up!"

孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。

Sun Jiadong couldn't sleep anymore. He called together all the members of the delegation, once again carefully studied the US's negotiation text, and then worked out the specific countermeasures for the next day's negotiation. In view of the original chief negotiator was ill, he quickly decided to assign shangguan ShiPan as the original negotiator.

第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。

The next day, Shangguan Shipan's speech was polite and restrained, not only sincere in emotion, but also just right in grasping diplomatic discretion. So the situation began to improve.

第二个回合,双方打了个平局。 In the second round, the two sides played a draw.

谈判仍在继续,且越谈越难。 Negotiations were still continuing and became more and more hard.

20天时间,一晃而过。 Twenty days passed in a flash.

谈判,从第一稿,谈到第十稿。 Negotiations rolled from the first draft to the tenth draft.

1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后一个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。

On December 17, 1988, Sun Jiadong, on behalf of the Chinese delegation, finally initialed the last agreement document between the governments of China and the United States, the Memorandum of Agreement on International Trade in Commercial Launch Services.

中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”

On the day the Chinese delegation left the United States, Eugene McAllister, head of the US delegation, went to the airport to see them off. McAllister held Sun Jiadong's hand and said, "Mr. Sun, I've thought of everything except one point in this negotiation."

孙家栋问:“哪一点没想到?” "What?" asked Sun Jiadong.

麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!” McAllister said,"You had changed the negotiation text on the plane!

孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”

Sun Jiadong couldn't help but laugh and said, "Mr. McAllister, we were also forced to do that because of you!" McAllister replied, "The Chinese delegation is not only efficient, but also has a high level of negotiation. Congratulations!"

孙家栋说:“祝愿我们下一步的合作顺利进行!” Sun Jiadong said: "I wish our next cooperation successful!

麦卡里斯特说:“好,希望如此。” "Well, I hope so," McAllister said.

北京。首都机场。

Beijing. Beijing Capital Airport.

这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候多时。

On this day, the team headed by Liu Jiyuan to welcome the triumphant Chinese negotiating delegation waited at the airport for a long time.

中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。

As soon as the plane of the Chinese negotiating delegation landed, a cheer burst from the crowd.

孙家栋率先走出机舱。他一边向迎接的人群挥手致意,一边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 !”

Sun Jiadong went out of the cabin first. He waved to the welcoming crowd, hurried down the gangway and competed to hold Liu Jiyuan's hand. His first sentence was, "Lao Liu, we succeed!"

望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了:“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”

"Surely," looking at Sun's visibly emaciated face, Liu Jiyuan said with a smile, "because behind you stands a powerful country--People's Republic of China!"

十二、布什:不愿得罪十亿中国人

Ⅻ: Bush: Unwilling to Offend 1 billion Chinese

1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。

January 23, 1989, in the Jiangsu Hallof the Great Hall of the People, Beijing.

下午4时,中国长城工业公司副总经理乌可力代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。

At 4:00 p.m., Wu Keli, deputy general manager of the China Great Wall Industry Corporation, on behalf of China, and Xue Dong, executive director of the AsiaSat Corporation, on behalf of the user, signed a formal contract on launching the AsiaSat-1 satellite with China's "Long March-3" carrier rocket.

全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部负责人出席了隆重的签字仪式。

Rong Yiren, Vice Chairman of the NPC Standing Committee, Zou Jiahua, State Councilor, and responsible persons of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry attended the grand signing ceremony.

当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一堂,频频举杯。

In that evening, a celebration banquet was held in the banquet hall of the Great Hall of the People. More than 300 Chinese and foreign guests and journalists gathered together and raised their glasses from time to time.

迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。

Charming lights, smiling faces because of success, soothing music, fragrant Maotai spirit created a thick festive atmosphere filling the banquet hall of the Great Hall of the People.

乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可力不仅在外交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他一仰脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。

Wu Keli carried the wine glass, shuttled between the seats, and frequently clinked glasses with the foreign guests. Wu Keli was not only a negotiator on the diplomatic field, but also a strong man who often overpowered his opponent at the banquet. When he was young, he lifted up his neck and could fill two jin in vain; now, one jin was also a piece of cake. (1 jin is equivalent to 0.5 kilogram)

据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个(竖大拇指),喝酒也是这个(竖大拇指), 佩服,佩服!”

It was said that once in the Federal Republic of Germany negotiations, when their satellite expert heard that Wu Keli was a Mongolian man and was a good drinker, he took out a few bottles of 84 degrees of wine, to imbibe with him. Without demur and hesitation, Wu Keli raised his glass and exchanged blows with him frequently. Unexpectedly, the Federal Republic of Germany expert with so-called "enormous capacity for liquor" just drank three cups, then put down the wine cup, clasping his hands together and said with admiration: "Mr Wu is not only ... in the negotiations (giving a thumbs-up), but also ... in drinking (giving a thumbs-up). I admire a lot!"

可今天,乌可力刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,一种疲劳之感频频袭来。

But today, Wu Keli was a little drunk with a feeling of fatigue hitting him frequently after he just drank the eighth cup of Maotai.

他,实在太累了…… He was ... really tired.

从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。

From the proposal to launch foreign satellites to the formal signing of the launch contract today, it has taken five years.

5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里!

In the past five years, in order to bring Chinese rockets into the international commercial market, Ukeli traveled almost all over the world. From Asia to the Americas, from the Americas to Europe, he traveled to more than 30 countries and regions. He spent more than 4,200 hours by plane alone, with a total journey of more than 900,000 kilometers!

1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续一个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。

In 1988, for the sake of negotiations on satellites, he once flew from China to Los Angeles and then from Los Angeles to Brazil; then fly from Brazil to Federal Germany, and next from Federal Germany to Iraq; from Iraq to Brazil, and then fly back to China from Brazil. For a week in a row, almost he spent all his time in the tens of thousands of meters high in the air.

当然,还有比累更令他难受的事情。

Of course, there were more than tireness to make him uncomfortable.

1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,一晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。

In 1986, he led the Chinese delegation to Canada to investigate and discuss with a satellite company about the launch. According to state regulations, the daily cost of each person on an overseas inspection tour was only 52 US dollars, which obviously made it impossible to stay in a four-star or five-star hotel. For a hotel like this costed $250 one night. So he and the delegation members lived in one of the most common, the cheapest hotels in Canada, where they had to sleep with many people together, crowded and uncomfortable.

有一天,乌可力打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。

One day, Wu Keli called to contact the satellite company, hoping that they could send a car to pick them up to the company to negotiate. The satellite company asked where they lived, and after Wu Keli told the other party the address, the company did not send anyone over, but sent two taxis.

更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连一个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。

What's even more infuriating was that when they arrived at the company, there was even no deputy manager to recieve them, let alone the chairman. Only one staff member came out to perfunctorily say a few words and then stood up to see off the guests.

在回来的路上,乌可力一言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可力愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”

On the way back, Wu Keli said nothing and was in a sulk. "What are you doing here, sir?" Seeing Wu Keli's sad face, the driver asked, who was an overseas Chinese.

乌可力一听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”

As soon as Wu Keli heard that the driver could speak Chinese, he became a bit closer and said, "We are from the Chinese satellite launch delegation. This time we are coming to Canada to discuss satellite launch business."

“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然一个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。

"What?! You are from the satellite launch delegation? "The taxi driver suddenly braked sharply, his face showing surprise and doubt.

“怎么啦?”乌可力说。 "What's the matter?" asked Wu Keli.

出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!” The taxi driver said,"Awful. This company treats you like a liar!"

乌可力愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”

Wu Keli was stunned and said, "What, liars? That's impossible. We are indeed members of the Chinese satellite launch delegation, how could we be scammers?"

出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”

Then the driver asked, "Do you know anything about the caravansary you lived in?"

乌可力说:“不知道。我们只知道它便宜。”

"No," he said. "We just know it's cheap."

出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”

The taxi driver continued: "Canada's caravansary is the place where the driver cart groom lived in the past. Think about it, how can a Chinese satellite launch delegation live in such a place? They must have treated you as scammers because of your shabby demeanor!"

听罢出租车司机的分析,乌可力恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。

After listening to the analysis of the taxi driver, Wu Keli suddenly realized. He originally wanted to vent, but couldn't say a word.

当晚,乌可力来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”

That night, Wu Keli came to the Chinese Embassy in Canada and found the ambassador, saying,"Please send out the invitation in the name of the embassy. Tomorrow will be my treat!"

大使见乌可力脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”

"What happened? What treat?" He asked, noticing Wu Keli's strange expression.

乌可力说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子!”

Wu Keli answered, "I want to invite all the presidents of all the large satellite companies in Canada and let them know if the Chinese satellite launch delegation is a real one or a charlatan!"

第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 力等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们一一握手。

The next day, the presidents of Canada's major satellite companies came to the embassy on time. The Chinese ambassador to Canada and Wu Keli and others stood in front of the embassy in a line and shook hands with the bosses who came to the dinner.

席间,乌可力端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可力先生!”乌可力 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可力说罢,一仰脖子,咕咚咕咚,一连灌下三大杯。

At the banquet, Wukeli deliberately walked up to the CEO of the company that ignored him, holding a glass of wine. "This is Mr. Wu Keli, Deputy Head of the Chinese Commercial Satellite Launch Service Delegation!" The translator hastened to introduce him to the CEO. Wu Keli raised his glass, trimmed his Long style mustache, and said, "Mr. President, it's my pleasure to meet you for the first time today. Come and have a few drinks!" Having said that, Wu Keli raised his neck and gulped down three cups in a row.

后来有人说,单凭乌可力那喝酒的气势,便把对方震得目瞪口呆!

Later on, some people said that relying solely on Wu Keli's drinking demeanor greatly shocked the CEO!

第二天,那家公司的总裁给乌可力打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。

The next day, the president of the company called Wu Keli to invite the Chinese commercial satellite launch service delegation, and said on the phone that they were willing to launch their satellite with a Chinese rocket.

是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可力当然欣慰不已。

Yes, five years of struggle, five years of bitterness, five years of ups and downs, five years of ups and downs. Today, China finally signed its first official launch contract, which made Wu Keli pleased.

于是,乌可力又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下一步合作成功,我俩再干一杯!”

So, Wu Keli raised his glass again and walked up to Mr. Xue Dong, the CEO of Asia Satellite Company, exclaiming, "Come on, Mr. Xue. For today's contract, for the success of our next cooperation, let's drink another toast!"

“好!”薛栋先生举起酒杯,一饮而尽。 "Of course!" Mr. Xue Dong raised his glass and drank it all in one gulp.

接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道: “各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”

Then, Mr Xue Dong filled a cup of Maotai, holding it high, announced to the presence of the guests and journalists on an impulse: "Ladies and gentlemen, China is the home of rockets. The 'Long March' series rockets are highly reliable and have a high reputation. I would like to announce here that the 'Asia-1' satellite we purchased from the Hughes Company of the United States will be launched into the scheduled orbit by China's 'Long March-3' carrier rocket early next year!"

薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。

As soon as Mr. Xue's voice fell, the audience immediately burst into applause.

然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 !

However, just as the launch of the "Asia-1" satellite was gradually advancing, in the fiery summer of 1989, a political turmoil in Chian which shocked the whole world occurred!

于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。

As a result, the satellite exit permit that the US government had agreed to issue was immediately frozen.

没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。

Without a permit, the US satellite could not fly to China with wings, which would undoubtedly mean canceling the launch.

而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人!

At this time, some foreign satellite launch service providers took advantage of the opportunity to poach the launch business of "Asia No.1" satellite; France's Ariane rocket has also lowered its launch price again; Even some businessmen have made it clear that they would snatch this satellite from China at all costs and find another owner to launch it!

这对中国来说,无疑又是沉重一击!

This was undoubtedly another heavy blow to China!

几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。

Over the past few years, in order to obtain the launch license of "Asia-1" satellite, the Chinese Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy in the United States, the Chinese Ministry of Aeronautics and Astronautics and the Chinese Satellite Launch Control System had done a lot of indescribable work to the US government and the International Paris Coordinating Committee through various channels and in various ways.

几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。

Over the past few years, in order to get the launch license of "Asia-1" satellite, Minister of Aeronautics and Astronautics Lin Zongtang had traveled far and wide to find ambassadors from Britain, the United States, the Federal Republic of Germany, Italy and other countries. He asked them to reflect China's situation to the governments of various countries, and then the governments of various countries to reflect China's situation to the Paris Coordinating Committee. Finally, the international public opinion that formed with great difficulties prompted the US government and the Paris Coordinating Committee to agree to issue the license for "Asia-1" satellite.

可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩而过。

But unexpectedly, when it was only one step away from success it seemed to pass by.

13,在西方人的眼里,是一个不吉利的数字。 13, for westerners, is an unlucky number.

但1989年的12月13日,对中国人来说,却是一个可喜的日子。 But December 13, 1989, for Chinese, is a happy day.

这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲一 号”卫星的许可证一事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特 罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。

On the same day, after the Chinese Embassy in the United States contacted the relevant US authorities, Vice Minister Sun Jiadong made a special trip to the United States for talks with US Congressman Robert Troyer, Chairman of the US Space Committee, and Acting Assistant to the US State Department Christopher Hankin on the issue of the "Asia-1" satellite license.

1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和美国科技参赞就卫星许可证一事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。

On October 5, 1989, Minister Lin Zongtang held a special meeting with the US Ambassador and the US Science and Technology Counsellor on the issue of satellite licenses at the No. 3 Building of the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. The US delegation said at that time that it understood China's feelings and was willing to convey China's wishes to the US government in a timely manner.

但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。

However, as the launch date of the contract was getting closer and closer, and the "Asia" satellite license had a time limit, in order to avoid possible troubles, Vice Minister Sun Jiadong decided to go to the United States again, to promote the "Asia" satellite license to be implemented as soon as possible.

孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。

The talk this time between Sun Jadong and the US were conducted in a relatively calm atmosphere, and both sides appeared sincere and frank.

会议一开始,罗伯特 罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”

At the beginning of the meeting, Mr. Robert Roe said frankly: "If China try to make contact with the United States, you can not only deal with the executive authorities, but also with the parliament. The United States waits for the signal from China to take action, which will be extremely important, and the sooner it happens, the better it will be. The elimination of misunderstandings between the two peoples will help enhance understanding between the governments and parliaments of the two countries.

片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”

A moment later, Robert Roe continued,"The new year is coming. People are willing to reflect and compromise at the end of the old year. If we can take certain action, it will be very important to the restore the friendship between China and the United States. We are looking forward to visiting China."

接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是一个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”

Next, Han Jin, Acting Assistant to the State Council, said, "We are very clear about the duration of the Asia-1 satellite license, and the decision is being made at the top. We know time is running out, but it's not quite clear exactly when the permit will be issued. The 15 th of this month is an approximate time limit for issuing the license for Asia-1. We are considering it, and the highest level is also actively considering it. I would like to draw the attention of the Chinese government."

孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”

After listening to their speech, Sun Jiadong first expressed his gratitude and then stressed, "The issuance of the license involves the arrangement and implementation of various specific preparations for the launch site. In order to ensure that it can be launched in April next year, the satellite must be transported to the Xichang Launch Center in February. Now the time is quite tight."

孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步一步地 去做。”

After Sun Jiadong finished speaking, he paused for a moment and then continued, "As for what happened in China, the leaders of our government have made it clear to our American friends. To gain the understanding and support of the American people and Congress, it has also repeatedly clarified. Recently, the United States has sent special envoys to visit China and met with Chinese leaders including Deng Xiaoping, which is beneficial to the solution of some problems. I hope we can do it step by step according to the outcome of meeting."

最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证一事,一定尽快予以答复。

Finally, Mr. Robert Roe said that he would definitely respond to the issue of the "Asia-1" satellite license as soon as possible.

会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。 Immediately after the talks, Mr. Robert Roe made a report to the United States Congress.

据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:

It was said that when the U.S. government finally negotiated whether to grant China a license for the "Asia-1" satellite, two different opinions appeared at the meeting. At this critical moment, President Bush stood up and walked to the window, pondered for a moment, then looked east, turned around and said softly:

“我不愿得罪十亿中国人!”

"I don't want to offend billions of Chinese people."

于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星(及其他两颗卫星)的出口许可证。

So, on December 16, 1989, the White House spokesman Fitzwater officially announced that President Bush today approved an export license for the Asia-1 satellite (and two others).

这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!

The decision was made in the national interest of the United States because it would win US companies $300 million in business!

尾声:走向新大陆

The End: Coming to the New World

一个月后。

A month later.

美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。

Long Beach, Los Angeles, USA. Hughes Company headquarters building.

这是一个阳光温和的上午。孙家栋和乌可力款步走进休斯公司副董事长鲍夫 曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。

It was a mild sunny morning. Sun Jiadong and Wu Keli walked slowly into the office of Mr. Bowman, Vice Chairman of Hughes Company. Mr. Baufman hurried out to greet him, warmly opening his arms and tightly hugging his two Chinese friends.

鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!” Baufman said, "Mr. Sun, congratulations to all of you!"

孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!” "Thank you. Congratulations too, Mr. Baufman."

鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好!”

Baufman said, "The satellite you launched into the sky is working very well now!"

孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”

Sun replied, "Really? That's great! Sir, so what is your evaluation of China's launch this time?"

“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”

"That's great!" Baufman said with a thumbs up."Personally, I think China did three things very well this time."

“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。 "Oh, what are they?" asked Sun Jiadong.

鲍夫曼说:“一是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”

Baufman answered: "Firstly, the weather forecast was accurate; secondly, the launch time was accurate and it launched on time at 9:30 pm as scheduled; thirdly, the satellite's entry into the orbit was highly accurate. Moreover, after the successful launch, the orbital parameters were reported to us in a timely manner!"

孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?” Sun Jiadong asked, "Have you got the satellite obrital deviations?"

鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进一步计算,实际只偏差了9公里!这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”

"It's done," said Boffman. "Our original request was not to exceed 100 km, but our measurements showed that there is only a deviation of 54 km. Then we did a further calculation and found that the actual deviation is only 9 km! This data manifestified that this satellite is of the highest accuracy of its entry among over 80 satellites we Hughes Company has launched!"

鲍夫曼一说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。

As soon as Baufman had finished, he stood up excitedly and paced back and forth.

这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”

At this time, another senior assistant in charge of satellite work at Hughes also said excitedly: "I have been a participant in Hughes' first satellite launch since 1962. Over the years, there has never been such a highly-precise satellite launch. The three aspects mentioned by Chairmanjust now have been greatly appreciated in our company!"

“是吗?”孙家栋站了起来。 "Really?" Sun Jiadong stood up.

“是的,是的!”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是一个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮!而且速度之快、效 率之高,令人吃惊!甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖一个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”

"Yes! That's true!" continued Mr. Boffman."We've been talking excitedly about the Chinese launch these days. Some people said that China was a mysterious country, but also a very magical country. Some things that seemed easy to do were just not done well. But some very complicated things, such as the launch of the 'Asia-1' satellite, with bad conditions and , were actually done so beautifully! And your speed and efficiency was amazing! Even in terms of planning, you drove Americans to accelerate and forced them to advance. In the past, we gave you one thumb-up; but now, you deserve two!"

鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。

Saying that, Mr. Boffman, with his thumbs up, walking to the window of the twenty-story building, and drew the sky-blue gauze curtain.

窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,一轮鲜活的太阳,正从东方的地平线上缓缓升起。

Out of the window were people like tide, and clouds like the sea. Sun Jiadong seemed to see that a lively sun was rising slowly from the eastern horizon.

是的,历史记住了1990年4月7日。

Yes, April 7, 1990 was engraved in history.

在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实力,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。

At the moment when China's "Long March 3" rocket took off, the whole world felt the weight of China, but also felt the greatness of human wisdom and strength. At the end of the 20 th century, China once again showed its own existence with its own strength; China has once again drew the attention of the world with its new image! The impact of the "AsiaSat 1" satellite soon spread to this small global village.

美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”

"The successful launch is the beginning of a long-term Sino-US cooperation in space, and will serve as the basis for further improving the relations between the peoples of the United States and China," said an official with Hughes.

联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”

"The satellite launch represents a breakthrough in China's efforts to enter the international commercial satellite market with its proven launch vehicle and compete with the Americans and Europeans," said the a correspondent from Deutsche Presse Agentur who was based in Beijing. China's satellite launching technology is considered reliable by foreign experts. China already has signed other foreign satellite launch contracts.

泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”

"It has been proved that China's satellite launch technology is excellent, and the cost is cheaper than that of Western countries, which brirngs it stronger competitiveness," commented an editorial in Tong Hua Daily News.

英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”

The British newspaper The Times reported: "The Chinese rocket sent a US satellite into space orbit, which shows that China has become an important commercial competitor in the international space industry."

美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是一项技术成就,还是一项重大的外交成就。”

The Christian Science Monitor of the United States reported: "For China, the successful launch of the Asia-1 satellite is not only a technological achievement, but also a major diplomatic achievement.

日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为一颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”

"The “AsiaSat 1” satellite launched by China has attracted attention as a satellite that transcends the 'political fence' between Asian countries and regions and symbolizes the internationalization of information," said a report from Tokyo, Japan.

苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”

The Soviet newspaper Izvestia commented: "China's first launch of an American satellite into orbit shows that the Great Wall Company of China has finally paved a throny road for the international commercial service market and opened up a new stage in the development of telecommunications and communications in Asia. Experts on Asian issues believe that AsiaSat 1 will have an impact on all aspects of Asian life--society, industry and economy.

一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”

A Hong Kong source said: "This launch will be unforgettable. This is not only a technical launch. It has increased China's prestige and made people see China's high-tech image. Having such good technology, we should study the feasibility of investment. For example, to engage in satellite manufacturing in Hong Kong. Make use of skilled personnel from the mainland, and Hong Kong's position and capital to engage in cooperation."

然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。

However, it was the first time that Chinese rockets launched foreign commercial satellites, jointly build space bridges with western countries. Strictly speaking, China has just taken a small step on the road to the international commercial launch market. Everything just began, and it was just a beginning.

美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为一 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了!

As for the resaons why the United States let China launch satellites, in addition to trusting China's space technology, there are many other factors, such as cheap prices. If we closed the door with arrogance, not exchanging with the world, and even considerd this as a kind of national event to show off so as to satisfy the national vanity, that was too shallow!

此时离21世纪还有10年!

At that time, there were still 10 years left until the 21st century!

已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”

Braun, the father of modern space, who was passed away, once boldly predicted: "The 21st century will be the century of scientific and commercial activities in outer space, the century of manned interstellar flight and the beginning of the establishment of permanent human footprints outside the mother planet Earth."

是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!

Yes, technology has changed our lives. The atomic bomb has already tightly bound the fate of humanity together; The ascent of communication satellites has transformed the vast earth into a small village. When the first mighty rocket smashed the door open to the universe, human beings then found that the planet they relied on for sueviva turned out to be so lonely, small and poor!

而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。

And earth, the mother planet of mankind, is now covered in scars and in jeopardy. Issues such as population, resources, environment, food, and energy are like five thick ropes that tightly hold the throat of mankind. Survival and development will be the theme in the future. War is no longer a hot spot that people attach importance to. What people pay attention to is how human beings can coexist harmoniously and survive and develop in the new world and new living space in the future historical process.

于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来!因为宇宙空间将是人类另一个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。

Therefore, exploiting the space and benefiting mankind have become the resounding slogan of the world and the sacred and great mission entrusted to mankind by history. Although we have only one Earth, the 5 billion people who live on this Earth share a common future! Because space will be another beautiful home for mankind. With the continuous development of space technology, mankind will be getting closer and closer to the embrace of the mother universe.

进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。

The strategy of marching into the universe and exploiting space has long been the concern of all countries in the world, and it has been highly valued by the US government. As early as early 1984, in his State of the Union Address, President Reagan listed the exploration of outer space as a national strategic goal for the first time and planned to build a permanently manned space station to be launched into space in 1992.

1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是一场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是一场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。

In 1985, President Reagan also declared that the exploration and utilization of space was the second revolution in the United States, a revolution that pushed back the frontiers of knowledge and space, thus bringing us to new heights of progress, and even more so, a revolution that brought the bright hopes of world peace and human freedom off the Earth.

当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是一个民族、一个国家的事情,也 不是一天、一年或者一个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与奋斗!

Of course, the great cause of exploring the universe and opening up space is by no means a matter for a nation or a country, nor is it a matter of a day, a year or a century. What is needed is the common cooperation and struggle of all mankind from generation to generation!

今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪元2000年后,逐一向人类一一展现。

Today, for the first time, China and the United States, East and West, have successfully erected a bridge of space civilization over the heads of 2.5 billion Asians. It's believed that in the future, all humanity will join hands, step on the ladder of sunshine, rumbling into the universe! Everything in the universe, in space and time, will be presented to humanity one by one after the Earth era in the year 2000 AD.

那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是一个远比地球更加美好的大同世界!

At that time, the Sun will no longer be seen red, the Lunar Palace on the Moon will no longer be desolate. What mankind strides into is bound to be a world far more beautiful than the Earth!

(原载《当代》1991年第1期)

(Originally Published in Dangdai Bimonthly, vol.1, 1991)

卷四:6.闪着泪光的事业

闪着泪光的事业

The Career Shining with Tears

——“和谐号”:“中国创造”的加速度

--"China Railway High-speed": the acceleration of "Made in China"

蒋巍 Jiang Wei

为什么我的眼里常含泪水?

Why am I always in my eyes brimming tears?

因为我对这土地爱得深沉……

Because I love the Land so dearly…

—艾青

- Written by Ai Qing -Translated by Xu Jingcheng

引子

Primer

20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到一个古老大国的 沉雄奇伟,也看到一个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。” In the 1970s, when a western political figure visited China and climbed the Great Wall, he saw the magnificence and splendor of an ancient big country as well as the isolation and backwardness of a nation. After returning to his country, he said with emotion, "There is no future for a nation that is stagnant."

1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样一个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。 On that quiet snowy night in 1978, the Earth seemed to shake suddenly, and the whole world felt the vibration from the eastern continent. A wise old Chinese man leaned on the sofa in Zhongnanhai. His eyes were deep and he pondered for a long time. Then he made a judgment that if China did not reform and open up, not develop its economy, and not improve people's lives, it could only come to a dead end.

从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶段。 Since then, China entered the new period of reform and opening up. Since then, China's railway entered a new historical stage.

八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。 In the 1980s and 1990s, The Ministry of Railways dispatched a large number of personnel to specialize in railway construction. At first, the construction of Hengyang-Guangzhou section of Beijing-Guangzhou Railway was resumed in the south; then the Datong-Qinhuangdao Railway was built in the north; the Shangqiu-Hefei-Hangzhou High-speed Railway, which is called the second channel project in East China, was under construction in the central region. Later, they constructed the Beijing-Kowloon Railway and the Lanzhou-Xinjiang Railway regardless of obstacles, quickly completed the construction of the Baoji-Zhongwei Railway and the Houma-Yueshan Railway, and then built the railways in East China and Southwest China. As a result, the red arrow of China's railway map had a strong extension.

2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机”。此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350 June 24, 2008 was a sparkling day in the "China speed history". It was raining, and the clouds were thick, but the dazzling lightning was not in the air but on the ground. That was the latest "image ambassador" of China Railway, a beautiful and fashionable ivory "China Railway High-speed Train (CRH)." The driver Li Dongxiao, with thick eyebrows and long eyes, was muscular, dressed in a straight uniform, and in his pocket was the "CRH 3 EMU No. 0001 Driver's License of the Ministry of Railways of the People's Republic of China," who was known as "China's No.1 Railway Driver." At the moment, he held the joystick and pushed it up steadily. The train gradually accelerated, and the green fields of the town flew backward. The relevant comrades of the Ministry of Railways held their breath as they watched the flickering screens in the cab. As the number to manifest the speed continued to jump up, people's heart rate is also accelerating: 150, 200, 250, 300, 350

“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394.3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。 "The weather is bad today, don't rush!" He Huawu, the chief engineer of the Ministry of Railways, loudly said to the driver Li Dongxiao. His voice was hoarse with excitement, but this sentence was submerged in the warm cheers and applause. 394.3 km/h--the record for the highest speed of China's high-speed rail was created by domestic EMU.

这样的速度,插上翅膀就可以起飞了! At this speed, it can take off with wings!

笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。 In the laughter and applause, all people there engaging in railway-development were in tears.

“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起! The first milestone of "China's high-speed railway speed" was rising!

29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的海边了。” It only took 29 minutes and 43 seconds for "CRH" to arrive in Tianjin, faster than driving from Beijing's Dongzhimen to Xizhimen. Later, the mayor of Beijing smiled at the mayor of Tianjin and said, "It seems that Beijing becomes the northern suburbs of Tianjin." The mayor of Tianjin replied with a smile, "No, I am your seaside."

三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。” Affluence one day, the gutter the next. From China on the back of a cow to China on the high-speed railway, the greatest change is speed. "China speed" has become synonymous with China's development. The speed of CRH's birth and the speed it created shocked the whole world. The White House on the other side of the ocean was shocked. President Obama expressed his feelings in his first State of the Union Address as follows: "We have no reason to let Europe and China have the fastest railways."

一、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”

Ⅰ. Surging Crowds: "China's Dream" and "China's Pain"

仿佛一夜之间,南国一个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。 As if a poor and dilapidated small fishing village in the south suddenly became a dreamy and gorgeous metropolis overnight. It is the youngest metropolis in the world.

就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打工去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪一样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。 It was the "Shenzhen speed" this metropolis created that awakened hundreds of millions of farmers' desires and dreams: to work! To make money! The farmers carried simple luggage, trudged from the muddy roads in the countryside to the large and small stations in the central and western parts of Changsha, Guiyang, Chengdu, Zhengzhou, where they sat on the luggage rolls, looking around blankly. Many of them had no destination. They set off with their bags as soon as they bought tickets to the east or south. Therefore, in the period of reform and opening up in China, an unprecedented spectacle in the history of human civilization formed. This was the widest, largest and longest-lasting population movement. Over the past 30 years, hundreds of millions of dark-faced migrant workers have gathered into the world's most magnificent "migratory bird colony." Every year, they "returned to their nests" before the Spring Festival and "flied south" after the Spring Festival. They were like the waves on the Chinese territory, ebbing and flowing, coming and going. While they pursued and created civilization, they also understood and accepted civilization.

这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。

This is the "China's Dream" that has been full of vitality and temptation since the 1980s. However, perhaps not many people realized that it was this exciting "China's Dream" that also created the "China's Pain" of the widest scope, largest scale and longest duration.

你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟!你 看到了吗?那么多铁路员工在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何一个 行业,像铁路这样承受着巨大的压力,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”

Hve you heard that? For years, the two rails that stretched across the country have been shaking and groaning! Have you seen that? Tears of pain were flickering in the eyes of so many railway staff when they spoke of the hard work, dedication and sacrifice of themselves and their colleagues, and when they spoke of their families, the elderly and children. Since the new era, in China, there was probably no industry like the railway, which was under great pressure, making great efforts, but also suffering from endless censure. "We are tired, and we was almost scolded to death," they said, partly wronged and partly humorously.

中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让一些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网一一民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“夕阳产业”,未来只有等着进博物馆了。

China Railway is worthy of the glorious title of "National Pulse." At that time, it accounted for only 6% of the world's railway mileage, but carried 25% of the world's railway traffic. More than 85% of the country's timber and oil, more than 80% of the steel and smelting materials, more than 60% of the coal and most of the materials about "agriculture, the countryside and farmers", were transported by rail. However, at the beginning of opening the national gate, when we curiously looked at this strange world, what made people most envious and heart-beating was not railways, but the civil aviation, expressway and Internet. Civil aviation was faster, the highway was more convenient, there was no need to be away on official business with the Internet: this was what we called the informatization and modernization! As for the tinkling, old, panting train on the track, some people thought it became a "sunset industry," only waiting for the future in the museum.

一批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……

Batches of planes purchased from Europe and the US took off and landed in large cities one after another, and highways rapidly extended south and north of across the world. But the railway, through the mottled old walls of the mountains and cities, seemed to be "a corner forgotten by love," stretching out in the clouds of white mist spewed by the steam locomotive...

但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们(这在世界上是独一份)需要它!在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它!现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它!

However, the "national lifeline" was running silently and stoically facing great difficulties, because hundreds of millions of migrant workers and ordinary people needed it! The coal, ore, timber and oil that were shipped around the country day and night needed it! College students from town, country and on a half-ticket deal (which is unique in the world) needed it! In the great disasters such as the Ice Disaster in 2008, the Wenchuan Earthquake, and the Yushu Earthquake, the rescue army, relief supplies, and transportation of the wounded need it! The annual population flow in the history of modern civilization and China's most unique social landscape--the Spring Festival travel rush need it!

那一幕记忆犹新

That Scene Still Fresh in Memory

哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾(后为广铁集团干 部)抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他一筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车来装人,一节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查一下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地一样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……

Choo, choo... In the cold wind of winter night, the conductor little Zeng who had just begun to work (later worked as a cadre of Guangzhou Railway Group) held a passenger's 1-year-old daughter who ran a high fever, helpless with tears trickling. His worked in the boxcar, commonly known as "stuffy tank car." During the spring festival travel rush in the 1980 s and 1990 s, due to the shortage of passenger cars, freight boxcars were temporarily used to carry people. Two or three hundred people were crammed into a carriage, packed like sardines. A little straw on the floor and a hole in the corner was a place to relieve oneself. The conductor's "service tools" were mainly flashlights, pliers and wire. At night, little Zeng must first checked the safety and status of the passengers with a flashlight, and then used the iron wire to twist the iron gate, so as to avoid those who wanted to breathe halfway being thrown down. There were so many people in the carriage that they could not move when they wanted to pee, so they had to do it on the spot within the darkness. Little Zeng could only stand and shout, or step over the heads of the passengers sitting on the floor to serve as if he were walking through a melon field. He couldn't rest on the straw bed until someone got off the bus halfway,

那一幕惊心动魄

The Scene Being Thrilling

2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。一 会儿,半睡半醒的几十万人一齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”

In the spring of 2008, the ice disaster swept through the Southern China, and 3.5 million tourists waiting to go home gathered in Guangzhou. Ten days before the Spring Festival, Guangzhou Railway Station alone was filled with 2 million people. On the square in front of the station, an average of eight people stood per square meter, and the feet of the light were even suspended, unable to move for days and nights, and could not come out. Some children lost cosciousness, so the passengers held up his hands to form a long "bridge" to pass the children out. After a long time, the sea of people were sleepy, staggering like a wave. The railway, the army and the armed police sent tens of thousands of people, arm in arm, formed six iron walls in the periphery of the crowd. Sometimes the half-asleep hundreds of thousands of people fell together to the south, and next to the north. Once the periphery of the "Great Wall" composed of flesh and blood collapsed, it couldn't be imagined how many people would be trampled on the ground... Sometimes, hundreds of thousands of anxious passengers got excited and shouted "Go home! Go home!", rushing to the waiting room in front of the station. The roaring people waves, sound waves, and air waves were like the raging waves of the sea, which were difficult to stop. Although the "Great Wall" were injured,and bleeding, they still firmly stood arm in arm, side by side, exhortating with kind words. Passengers boarding the train could eat, drink, and sleep, but the "Great Wall of Blood and Flesh" stood around the people day and night, guarding the value of life. In response, the Ministry of Railways issued an compulsory order, " Everyone should take turns to rest, at least 2 hours a person per day!"

客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。

Passenger attendant Gao Huiying had just undergone heart bypass surgery and guided over 100,000 passengers to queue up and board the train every day. When she returned home after the Spring Festival travel rush, her shoes were trampled out of shape, and the socks could only be cut off piece by piece with scissors, because they were stuck to the bloody feet.

电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……

With the circuit interrupted and the signal lamp broken, Zhang Quanlin stood upright in the snow for 18 hours with the signal flag in his hand. The next day when Li Jianqiang came on duty, Zhang Quanlin, an "ice light" covered with frost and snow, fell to the ground with a thump, whose hands unableed to bend anymore but still maintained a flag posture. Li Jianqiang cried with his severely frostbitten comrade in arms...

2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。一些筋疲力尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”

On the morning of February 6, the New Year's Eve, after 2 million passengers concentrated at Guangzhou Station all were finally safely sent away, the square in front of the station was empty, with only the luggage thrown down by passengers and the shoes trampled off piled up like mountains. Some of the exhausted staff who were still in the square fell asleep leaning against the fence. Many young reporters in the media witnessed this scene and shed tears. They said,"You have created a miracle in the world's history of the railway!

那一幕令人心痛——

The Scene Being Painful

因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜(一棵白菜卖到20元啊!),4个小时后扛回列车。一批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员一盒未动,而是像押送钞 票一样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着一车水一车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”

The L307 train from Xi 'an to Guangzhou was trapped at a small station in Yiyang, Hunan Province, due to the blizzard. The water, electricity and food were cut off. The attendants stopped eating and put their own thick clothes on the elderly and children because the heating of the rest car went off. Without water, 19 train attendants brought buckets and washbasins, braved the wind and snow, and formed a water transmission chain between the train and the farmyard at a distance of 300 meters. In the night, chef Yang Dawei led people to the nearby village, managed to buy 350 catties of rice and some noodles, vegetables (a cabbage sold to 20 yuan!) and took 4 hours to carry them back to the train. A batch of boxed meals were ready, and the train crew members who had not eaten for two days and two nights did not open one box. Instead, they seemed to be escorting banknotes. The front guard led the way, the conductor was at the end, and the conductor escorted carts of water and boxed meals in the middle. They announced, "We must ensure that the elderly and children can eat first!"

受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋工”。一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了!你们怎么能这样?”

On the fourth day of the obstruction, the passengers came to the end of their patience, and there was a mixed sound of crying, shouting and cursing. They thought that the two tracks were perfectly lied. The only reason why the train did not move was that the conductor was afraid of an accident and thus laying down the job. A group of people surrounded the conductor to vent their anger, whose uniforms were torn and whose hat was lift off. Several female attendants blocked those uncontrollable fists with their bodies, crying and shouting, "Do you think you're the only ones who wanted to go back home? Our conductor's 2-year-old daughter has been ill in hospital; our chef just received a call telling him his mother-in-law is dying. In order to ensure that everyone can have a meal, we attendants have not had a bite of food for two days! How can you do this?"

车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”

The driver's eyes turned red and he calmly said, "Actually, we all share the same feelings. If there is any difference, it is that we still have a responsibility on our shoulders! If you think that you can relieve your anger and go home by beating me and scolding me, then just beat me and scold me."

铁路人坦率地说,春运对他们而言就是一场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。

The railway staff frankly said that the Spring Festival trvel rush was a disaster for them, which they couldn't avoid every year. In order to alleviate as much as possible the problem of "one ticket is hard to get" and "scalpers" scalping tickets during the Spring Festival trvel rush, Chinese railway people racked their brains and tried everything to do, from telephone booking, group booking, door-to-door delivery of tickets, to the "real name system" tried out in Guangzhou and Chengdu in 2010. And they set themselves the strictest management system in the world: ticket sellers' mobile phones were prohibited from being brought into studios, insiders were prohibited from buying tickets through the back door, and so on. In the Spring Festival travel rush in 2009, a conductor of Guangzhou Railway bought a full-price ticket for her relatives from inside. It happened in the morning, and she was warned and transferred from her current position in the afternoon. She was crying when he left.

承受着世界上最大运输压力的中国铁路人不愧为一支铁军。他们是一群把“家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压力、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。

Under the pressure of the world's largest transportation of Chinese railway people deserves to be an iron army. They are a group of people who set their "home" on the track; They are a group of people who send others home in the holiday but they themselves can't; They are the people who bear the pressure, bite the grievance but give the smile to the masses. They are engaged in the "the career with tears".

二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!

Ⅱ. From "Speeding up" to "Leaping Over": China Can't Wait Anymore!

一个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压力之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、一车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。

A big country with the largest population and the fastest growth rate, sitting on two fragile and slow tracks, is it not tantamount to "an elephant walking a tightrope"? In 2002, the average speed of trains in China was only over 50 kilometers per hour. The national railway daily loading request volume reacheed 300,000 vehicles, but the railway could only provide about 100,000. There is no doubt that China's railway industry was under the huge pressure from all aspects. No matter how much great hard work and sacrifice the railway staff paid, how many aggrieved and smiling faces they showed, as long as the phenomenon that "it was hard to get a ticket and to board a train" couldn't be fundamentally reversed, people‘s rage and even their curses were inevitable.

现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。

Reality can't be better with tears, demand can't be satisfied by tears, and the market can't changed by tears.

历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。

The history already reached such a moment: standing before the curtain of the new century, where on earth would China's railways, which had numerous competitors and had too many ills to develop, go? The railway staff had to make a choice, to submit their own answers to the people and the times.

要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。

It was time to speed up and realize a leapfrog development. China couldn't wait anymore! The country's needs were as heavy as a mountain, and the interests of the people were higher than the sky. In order to realize the leap-forward development of the railway, 2 million iron soldiers vowed to go for a gigantic and decisive battle.

提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“一站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”

Speed up, speed up, speed up! From April 1997 to April 2007, China's railways have carried out six major speed-ups. In the past 10 years, the speed of the main trunk lines across the country has increased to 120 kilometers per hour, 160 kilometers per hour and even more than 200 kilometers per hour, seeming to force the Chinese people to walk much faster. On the streamlined "CRH", people suddenly felt a lot of freshness and pleasure. It seemd that the "old-fashioned" railway staff finally caught up with the times. Phrases such as"arriving straight without transfer","setting off in the morning and arriving in the evening", "special travel train" and so on, became the catchphrase in those years. The service and smiles of the female conductors also became particularly warm and beautiful. During the sixth speed-up, Xu Ying, who served as the first conductor of the 200 km/h EMU on the existing Beijing-Tianjin Railway and later served as the first conductor of the 350 km/h EMU on the Beijing-Tianjin Intercity Railway, witnessed the great changes from speed-up to high-speed in terms of Chinese railways. Xu Ying, tall and beautiful, who provieded meticulous service, was a very popular star on the Internet, and she could be rated as the "image ambassador" of Chinese high-speed railways. On the first Mother's Day the CRH experienced, she and her colleagues presented 5,000 carnations to all "mother travellers". The passengers happily said to her, "You girls are comparable to flight attendants, so let's call you 'EMU attendants'!"

天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。

There are stewardesses in the air and EMU attendants on the ground, which makes our lives exceptionally beautiful.

但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力! 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造工程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风一样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。

However, not many people know that behind the six major speed-ups, the railway staff have made great efforts! All passenger and freight trains were running busily on the route across the mountains and plains, the rivers and canyons, and all time limits were not allowed to be broken. Therefore, the renovation works of sleeper replacement, rail replacement, turnout replacement, culvert, bridge and tunnel along the line, and the electrification transformation couldn't be carried out untill the middle of the night in the intervals between trains. Hundreds of thousands of constructors insisted on the night war like this for several years, unknown all the way. A row of brightly lit buses passed by in the wind, but no one knew their names, or even saw their figures.

为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进“待业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点!

To adapt to the great speed-up, it was necessary to streamline the management organizations along the railway. March 18th, 2005 was a solemn and stirring day. The Ministry of Railways officially announced at a national teleconference that 43 railway sub-bureaus would be abolished from four levels of management to three levels as of today. Overnight, tens of thousands of cadres above the section-level became unemployed. Many young cadres and "reserve cadres" with high hopes for political future have since joined the ranks of "waiting for reassignment of work". But they were trained by the "iron law." They endured great pain and depaertment, and those who had to continue to fulfill their duties silently stuck to their posts; and those who didn't, just silently cleaned up their own desks and took on a new post. Having experienced a major surgery involving such a large number of people and affecting such a wide range of areas, Chinese railways still arrived on time, safe and sound!

2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路!大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……

In 2002, the mileage of China's operational railway was 72,000 kilometers, and the per capita railway length was only 5.5 cm, "not as long as a cigarette." Such a grim reality meant that it was far from enough to speed up only by the existing railways, we must speed up the construction of more modern high-speed railways with large capacity, low energy consumption and small footprint! On the eve of the battle, a few "dark" rooms were filled with domestic and foreign information, which covered the "railways" all over the world from the most backward ones to the most modern ones. The Ministry of Railways owned quite a few elites, and all the them devoted thenseleves to the battle. The tea cups were filled with exciting strong tea, the awake cigarette butts stuck into the ashtrays, and the huge map of China was hung on the wall. After months of fierce collision of wisdom and courage, passion and thinking, technology and dream, the room was shrouded in somg, where sparks splashed, keyboards sounded, drawings and papers flew, and the map of China on the wall was drawn with red and blue pencils with so many thick and powerful lines crossing mountains and ridges.

入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。

In the autumn, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Railways would send a proposal on railway development planning to the State Council. On January 7, 2004, the executive meeting of the State Council discussed and adopted in principle the Medium and Long-Term Railway Network Planning. This was a programmatic document to vigorously promote railway construction.

号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!

The trumpet has sounded, and the way has been made clear. The unprecedented railway construction tide surging, the historical moment Chinese railways to achieve "land flight" was coming!

三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈

Ⅲ. China's "High-Speed Railway Pattern": the Big-Power Game Without Losers

2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。

In January 2004, 49-year-old He Huawu became chief engineer of the Ministry of Railways.

他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”

He was born in a quiet town in Ziyang City. Every day on the way to school and when he slept at night, he could hear the loudest and clearest sound, and it was also the only sound that represented industrial civilization in the small town. It was the rumble of the train on the Chengdu-Chongqing Line, and the magnificent whistle seemed to call for his dream of youth. Therefore, when he went to college and studied for a master, he chose the railway major without hesitation. On the night when he accepted the high-speed railway mission, He Huawu said to his wife, who was suffering from stomach cancer and was extremely weak, "The work will be more arduous than now, and I'm afraid I won't have much time to take care of you. Children are in college, and we can't help them. You must take good care of yourself!" His wife, who was also a railway worker, said tearfully,"Just go for work. I can understand. I will take good care of myself..."

何华武唯一能做的,就是给妻子备下一些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……

The only thing He Huawu could do was to prepare some convenient food for his wife, and then resolutely went to the busy high-speed railway construction site. From site selection to organizing major project tackling, from presiding over key technology tests to demonstrating various construction schemes, He Huawu devoted himself to the brand-new high-speed railway industry. After the Beijing-Tianjin Intercity Railway was opened to traffic, He Huawu specially accompanied his wife to board the "CRH" so as to let his wife experience the "high-speed railway speed" in China today. His wife's eyes sparkled with excitement because the speed of driving the wind and electricity was her husband's dream, as well as her dream.

在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。

According to Beijing's urban construction planning, Beijing South Railway Station could not have had such a grand scale. It is the construction of the Beijing-Tianjin Intercity Railway and the Beijing-Shanghai High-Speed Railway that gave birth to this oval building in the south of Beijing, which is full of streamline beauty and shining with humanistic brilliance. The wide waiting areas capable of accommodating tens of thousands of people, barrier-free passages for convenient and quick access, 5,700 solar panels for power generation, light collection, heat preservation and heat insulation, bring all urban subways, light rails, buses and taxis into the exquisite design of "internal circulation." All these are shining the glory and brilliance of people-oriented, which makes Beijing South Railway Station become "the pearl on the crown" of Chinese high-speed railways. Of course, there are newly-built Wuhan Railway Station, Guangzhou South Railway Station, Shanghai Hongqiao Railway Station... In the high-speed railways with rapid expansion, modern buildings with distinctive features and beautiful shapes have sprung up like magnificent notes on the staff, converging together into a frozen "symphony".

2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出一个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,一场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。

In April 2004, the State Council held a special meeting during which they put forward major guidelines for the development of high-speed railways and locomotive equipment: "Introduce advanced technology, joint design and production, to create a Chinese brand." On the world's largest chessboard named the "Chinese Railway", a game of great powers that required foresight and great wisdom and courage began.

中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风一样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动力可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?

China decided to learn widely from others' merits, take the technology approach of "introduction, digestion, absorption and innovation". As a result, the four major multinational groups, Siemens of Germany, Alstom of France, Kawasaki Heavy Industries of Japan and Bombardier of Canada, which mastered and represented the commanding heights of high-speed railway technology in the world today, came one after another to enter China's revolving door. On the red carpet, there was a sincere and warm welcome ceremony with wine and coffee. The Chinese hosts were all dressed in suits and leather shoes, and behavioured politely because they were all authentic "students". Since the reform and opening up, many leaders and senior technical personnel of the Ministry of Railways had gone to these countries to study, visit, or participate in relevant academic conferences. At that time, they were still young, sitting on the high-speed train in the Western world, and the speed as fast as the wind broadened their horizons and excited them. To their surprises, the train could run so fast; the mode of "to run fast all depending on the headstock of the train" could be changed and the traction power could be distributed to various carriages! They constantly express the sincere respect to the host, at the same time, they flushed because they had no confidance in how long China's train would take to catch up with the the Western world.

可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!

It was sure that, at that time, none of them had predicted that this exciting moment came so fast, and this great historical mission was completed in his own hands. Reform and opening up provided them with lifetime opportunities to create a brilliant life!

那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹敌的。

It was an early summer morning in 2004, students and teachers sitting on either side of the table. The Chinese "students" noticed that the German teachers in the seats not only had the highest noses, but also had rather arrogant expressions. They did have the qualification to be arrogant--the German high-speed railway was rated as world-class, and their precision manufacturing technology always played a leading and incomparable role in the world.

中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何一个零部件,都由铁道部代表中国政府,统一招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”

The Chinese side solemnly expressed they hoped to introduce advanced technologies for manufacturing high-speed locomotives and rolling stock from other countries. However, the Ministry of Railways clearly said, "Foreign friends who have visited the Forbidden City know that there is a threshold to enter China. Our policy is that in Chinese railway market exists no chaotic competition among multiple parties. There is only one buyer, that is, the Ministry of Railways. From the full vehicle technology to any spare parts, the Ministry of Railways on behalf of the Chinese government will organize to bid and to place orders to manufacturers. To enter our Chinese railway market, it's required to implement the key technology transfer, to use the Chinese brand, to realize the localization of production, and to fix a reasonable price..."

行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”

The humble Japanese nodded frequently, the romantic Frenchman smiled brightly, the Canadian with a deep expression remained calm, and only the Germans, who were rich in philosophers, maintained a "philosophical" aloofness. In their view, the first-class German high-speed railway technology was something that China had to purchase. However, two months later, a small section chief of the Ministry of Railways said sympathetically to the Siemens' negotiator: "Unfortunately, you Germans are too inflexible!"

德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩一一因为他们出乎意料地 出局了。

The Germans wore embarrrassing smiles, which showed clear bitterness to some extent because they were unexpectedly out of the game.

那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不松口。

In those days, Changchun Passenger Car Company talked with Alstom of France and Siemens of Germany respectively. Their intention was clear that they would cooperate with the one who offered the cheapest price. However, the overconfident German representative did not take the French opponent seriously at all and did not consider the wishes of China at all. Raising their square heads and big noses high, they were reluctant to be flexible, and adhered to the unit price of 350 million yuan per column prototype, and the technology transfer fee of 390 million euros sky-high price without any concession.

他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?

His buy-it-now price just was his "bottom line", but who ran a business like him in the world?

所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”

All the negotiation process was, of course, under the close control of the Ministry of Railways. On the eve of the bid opening, that is, on July 27,2004, the two sides still did not reach an agreement. At this critical moment, it was necessary to let Chief Engineer He Huawu come forward, who spoke with sincerity and bluntness, "As your colleagues, we appreciate and respect the German technology very much, and hope that Siemens can be our partner. However, your bid is really not in line with what a partner will do, but seemd like a robbery in the middle of the night to some extent. I can responsibly state China's position: the price of each train must be reduced to less than 250 million RMB, and the technology transfer fee must be reduced to less than 150 million euros, or there's no need for discussion.

德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”

The chief representative of the German side leaned against the sofa chair and shook his head disdainfully, saying, "Impossible."

何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”

He Huawu said firmly: "The Chinese have always been kind to others. I don't want to see your company out because of this. Well, we'll give you five minutes to go out to discuss."

“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”

The "square head" was really like a unbreakable money box. After the discussion, his head was still very "square" for he left no room for changes. The Chinese translator couldn't bear anymore. He glanced at He Huawu's expression and politely said, "You can book your return flight now."

第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿一默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”

At 7:00 a.m. the next day, only two hours before the bid opening held by the Ministry of Railways, Changchun Passenger Car Company announced that they had decided to choose France's Alstom astheir partner. Because "the two sides reached an agreement in a sincere and constructive atmosphere." The Germans who had just woken up from their dreams were stunned. At the breakfast table, the triumphant Frenchman sipped his sweet coffee and joked to his German friends: "Looking back on the Battle of Waterloo, today we are even."

“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。

As the news that Germans were out from China's revolving door spread, Siemens stock plummeted in major stock markets around the world. Abandoning Chinese high-speed railway market, the world's largest and fastest-growing railway market, turned to be a strategic mistake. The relevant executive officer of Siemens submitted a resignation report, and the negotiating team was collectively fired.

不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。

However, Siemens knew that they still had a "lifeline" -- CNR Tangshan Railway Corperation Limited. Dramatically, in this tender held by the Ministry of Railways, ambitious CNR Tangshan and ambitious Siemens at the same time all became abortive tenders, shut out of the door of China's high-speed railway industry.

唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。

CNR Tangshan Cooperation Limited has spanned three centuries since its start in 1881 in the late Qing Dynasty, known as "the cradle of China's locomotive and rolling stock industry." China's first steam locomotive "Rocket of China", and the first special train "Palace Car" for the Empress Dowager were born in the TRC. After the founding of the PRC, the TRC was rejuvenated and made outstanding contributions. However, in the Tangshan Earthquake in 1976, the company suffered heavy losses, the factory collapsed in a large area. More than half of the employees and their families were killed or injured, and thus leaving "eight hundred orphans" entrusted to the factory to bring up. Those who survived almost deeply distressed by bereavement. The old factory director said that when "eight hundred orphans" came into the age of marriage, as the only "parent", he attended countless weddings, every time bringing him smile as well as tears. After the earthquake, the TRC seemed to have never recovered. Cadres could only receive a minimum living allowance of two or three hundred yuan per month. Many people were forced to do labor work, or to squat on the streets to sell mutton skewers.

2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去。

In 2003, the wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountain. The staff of the TRC smelled a strong smell of war. They collected a large number of foreign high-speed railway materials for study and took the initiative to send them to the Ministry in order to attract attention. They tightenesd their belts, organized forces to clean up the environment and renovated the factory to prepare for the battle. They also used self-raised funds to build a "high-speed model car", and took it to Beijing with great joy after carefully decorated it, in order to show the Ministry how proactive, energetic and ambitious they were. Having heard that negotiators from the world's four major high-speed railway technology giants had arrived in China, they immediately sent people to contact and lobby, hoping to cooperate. But at that time, the TRC faced throny difficulties, and the foreigners just ignored them. The stubborn TRC people didn't gave up. They said, "Jump through the window without a door; crash the wall without a window!" Before the bid opening, they spent months crafting a set of tenders more than a foot thick and handing them over.

2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润(后出任北车集团副总工)对结果已经有所预感,他命手下给西门子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。

On July 28th, 2004, when the Ministry of Railways opened the bid, the atmosphere was unprecedentedly tense. At 3 a.m., Wang Run, the boss of the TRC (later served as deputy chief engineer of CNR Group), had a hunch about the result. He ordered his subordinates to send a fax to Siemens headquarters, to the effect that: if your company is out of the tender, we are willing to cooperate with you sincerely, for the next opportunity. This paper revealed quite a bit of sympathy as a fellow sufferer. The Germans, who did not want to give up the Chinese market, quickly sent a fax back to the TRC, which was regarded as leaving a "posterior approach" for themselves.

这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我们就像等待宣判的囚犯一样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”

This night, more than 30 TRC staff gathered in Beijing had nothing to do but couldn't fall asleep. "We were like prisoners waiting to be sentenced," said Kong Xueyun, a female engineer and deputy party secretary. In the morning, the staff sent to the scene finally called with the heavy voice: "We failed!"

所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”

All the efforts were in vain and the dream was broken. The TRC staff who stayed in the room all cried. Wang Run, whose face was ghastly pale, said to everyone, "You can cry enough in Beijing, but you must not bring this emotion back to the factory!" After that, Wang Run was still full of energy and asked the whole factory to cheer up and not relax. He said,"We are still potential. First, the high-speed rail technology introduced now has a speed of 200 kilometers per hour, and China's ambition will never stop at this level; Second, Siemens's 'high-speed railway technology has advantages. As long as the price is reasonable, the door of the Ministry of Railways is still open to it. If we seize Siemens, there will be hope."

孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”

Kong Xueyun mocked him and said, "You just feed us on illusions!"

2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草”。这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。

In 2005, the Ministry of Railways launched the second bidding. The TRC and Siemens realized at the same time that the other is the last "straw" must be caught. This time, Siemens finally put down its stance and agreed to offer 2 Cooperate with Tangche for a price of 500 million yuan and a technology transfer fee of 80 million euros.

一举中标!

Winning the bid at one fell swoop!

与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统一的中国市场 一 双赢!

Compared with the German bid for the first time, China saved 9 billion yuan in procurement costs, but with China's "high-speed railway mode", there was no losers. Germany also received a huge order and a broad and unified Chinese market -- a win-win situation!

德国人其实还是很圆滑的。

The Germans are actually very smooth.

四、“山高我为峰”:一个民族的雄心与胸怀

Ⅳ. "Climbing to the Top of a Mountain, I Am the Peak": the Ambition and Mind of a Nation

高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压力,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动力!

Since its inception in Japan in 1964, the high-speed railway has set a record of 210 kilometers per hour for the first time. After that, it has gone through a long development road of more than 40 years in western countries, and its operating speed has been hovering around 250 kilometers per hour. This was obviously related to their relatively developed civil aviation and expressways, and the lack of urgent and huge market demand for high-speed railway. In China, the vast territory, the huge market, the people's demands and the rapid development of the national economy, made the railway staff tired of running. The immense pressure of tears turned into a powerful driving force for the roaring and rapid progress of the high-speed rail industry!

天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:

The world contend for dominance, who but myself can do it? Now let's look at the dizzying speed of the development of Chinese high-speed railway:

—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第一的位置。

-- Since 2004 and 2005, China has successively introduced high-speed railway technology from Japan, France, Canada and Germany. By March 2010, the length of China's high-speed railways which were operating had reached 6,552 kilometers, ranking first in the world in terms of speed and mileage.

一一时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。

-- The EMU with a speed of up to 380 kilometers per hour had just rolled off the production line several days before, setting a new record for China's high-speed railway operation and indicating that the world's faster Beijing-Shanghai High-Speed Railway would soon be put into operation.

一一时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信号配套系统,正在紧张的研发之中。

-- The test vehicle with a speed of 400 km/h, the test high-speed EMU with a speed of 500 km/h, related road network and signal supporting systems were under intense research and development.

前后不过6年,中国一举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居上、自主创新、领跑世界的奇迹!

In just six years, China has crossed the 40-year development path of high-speed railway in developed countries in one fell swoop and created a miracle of catching up from behind, independent innovation and leading the world!

一个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员力和凝聚 力。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,一呼百应,呵气成云,攻坚克难,所向披靡……

The ambition of a country will inspire the great spiritual energy of the whole nation. Looking back on the six-year journey of the high-speed railway construction, we can see that the national system of unity and the unified decree as agile as wind have shown strong mobilization and cohesion. People of insight and support teams from all walks of life across the nation, including more than 50 academicians, 150,000 scientific researchers, more than 150 core enterprises, hundreds of enterprises in the industrial chain, 2 million railway troops, hundreds of thousands of road construction workers, etc., have called for hundreds of responses to rally strength and overcome difficulties.

辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。

Glory was created in this way and quickly extended in the motherland.

集中力量办大事,一心一意谋发展一一中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。

Concentrate on major issues and seek development with one heart and one mind--the superiority of the socialist system with Chinese characteristics has once again been verified.

毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。

There is no doubt that the extraordinary development speed of Chinese high-speed railways is first due to the rapid increase in China's comprehensive national strength and the technological accumulation of several generations of railway researchers. However, there is another important boosting force that we should not forget, that is, the scientific exploration and technological research and development of developed countries for nearly half a century have provided us with a platform to fly to the sky. "Climbing to the top of a mountain, then I am the peak"--that is because we stand on the shoulders of giants.

按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出一批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。

According to the cooperation agreement, Qingdao Sifang and the TRC sent a group of young workers to Japan and Germany respectively, to learn aluminum alloy car body welding technology. The foreign masters were generally very friendly to Chinese workers and seriously and responsibly imparted relevant knowledge and technology. After these workers returned, without exception, all of them became the technical backbone of the enterprise. When the Qingdao workers left Japan, the Japanese master hugged them tightly. They made an appointment to meet again and bid farewell in tears.

张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌工 人”之一。他从钳工转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国工 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头一看,一个高高瘦瘦的西门子工 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。

Zhang Xuesong, a worker and technician of the TRC, had twice won the titles of "national technical experts"and "one of the ten gold medal workers in Hebei Province". He transferred from fitter to CNC machine tool operation, and then transferred to the installation and maintenance. Whatever he did, he was always the top one in that industry. Although he was such an excellent expert worker, his enthusiasm for exploration once was severely criticized by the German workers. That day, he was lying on the ground below the welding robot and was thinking about troubleshooting when a blunt German came to his ears. Zhang Xuesong crawled out and looked up, only to find a tall and thin Siemens worker standing in front of him with a furrowed brow. The German realized that Zhang Xuesong did not understand him, so he beckoned to an interpreter.

翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”

The translator told Zhang Xuesong,"He asked what you were doing under the equipment." Zhang Xuesong said, "The equipment is broken. I'm reparing it." The German worker asked again, "Do you have the qualification to repair welding robots?" Zhang Xuesong shook his head, saying, "I am responsible for the maintenance of CNC equipment." The German worker said seriously: "If you don't have a maintenance qualification, you can't repair it. Please go out."

“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。

"Thank you!" Zhang Xuesong blurted it out, flushing with shame. That was his voice from the bottom of his heart, and at that moment he deeply understood German's rigorous principle that everything has rules; everything is done according to rules. It is these seemingly too "rigid" rules and disciplines that have nurtured the high reputation of German precision manufacturing in the world.

唐车因此在全厂展开一个学习运动,要求广大员工全面学习、模拟和落实德国严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。

Therefore, the TRC launched a learning campaign in the whole plant, requiring the majority of employees to comprehensively learn, simulate and implement the strict, rigorous and rigorous working methods and work style of Germany.

日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开一块布,把工 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,一样不会丢失。而中国工人用一个大背篓,用什么掏什么,干完稀里哗啦一装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”。深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报一对比,“真是惊出一身冷汗” !

After the experts and technical workers of Kawasaki Heavy Industries of Japan entered Qingdao Sifang, they also made the Sifang staff refreshing and deeply shocked. In the past, after Chinese workers connected to the locomotive line, if there was no errors, then the work was considered done. Japanese experts, however, asked the line pipings must be "horizontal and vertical." When Japanese workers arrived at the work site, they first spread out a piece of cloth, and then lay out tools in order. When they finished and then wrapped tools up in order and took away so that nothing would be lost. But Chinese workers always took a big basket to pick up whatever they used. When finishing they just put all tools in it and left. A pair of pliers was thus forgotten in the carriage of the EMU. For this reason, Japanese experts Ishino took the initiative to convene a group meeting of chinese workers. He seriously said that leaving the tool in the product was just "like a doctor leaving the knife in the patient's stomach in a surgery". Qingdao Sifang, who is deeply educated, launched a campaign of "saying no to bad habits" for half a year in the whole plant. The reporters of the factory newspaper captured the random and extensive behavior of Chinese workers everywhere every day, and published them in the newspaper for public display and criticism. The workers said that they didn't notice that at all in daily life, but when printed and compared in the newspaper, "I'm really in a cold sweat!"

在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,一些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……

During the long-term cooperation, Chinese workers and foreign experts have forged profound friendship. During festivals, German experts would be invited to make dumplings at home, and French and Canadians would be invited to dance and sing at the party. After the Japanese experts who worked in Qingdao Sifang returned home, some took the opportunity of vacation and came to Qingdao at their own expense to visit their Chinese "professional brothers." Seeing Chinese workers fighting day and night, German expert Brahe excitedly ran into the office of the leader of the TRC to strongly demand that the workers be arranged to have a rest. Seeing how hard the Chinese workers worked, some Germans worked overtime with them without any reward.

唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。

The TRC and Qingdao Sifang have been the "cradles" of Chinese national industry and industrial workers for 129 years and 110 years respectively. However, in the face of the scientific spirit, excellent quality and rigorous style built by the western industrial civilization for hundreds of years, Chinese railway people saw the huge disparity and studied hard and caught up, which is undoubtedly our more important and more lasting harvest.

和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是一个伟大民族的胸怀和希望所在。

Peace, development and cooperation are the themes of the present era. The bargaining and verbal arguments at the negotiation table are "all for their own countries" and there is no need to be harsh. Only by being humble and inclusive, always maintaining a clear mind, and being adept at learning from the achievements of civilizations and advanced experiences of developed countries around the world are the embodiments of the aspirations and hopes of a great nation.

五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!

Ⅴ. Let the Lightning Pass Through the Earth: the Chinese Railway Staff in Action!

引进消化时速200公里动车组技术一自主研发时速350公里动车组一创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。

We have introduce and mastered the technology of EMU with speed of 200 km/h; researched and developed by ourselves the EMU with a speed of 350 km/h; innovated and developed the EMU with a speed of 380 km/h. In the past six years, Chinese high-speed railway has completed an astonishing "triple jump".

高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀(却多了两条 信息化、现代化的轨道),其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。

High-speed railway is the product of contemporary new technologies, new materials and new processes. In addition to having no wings (but having two more tracks of informatization and modernization), its complexity is almost equal to that of aerospace technology. Without strong independent innovation capabilities, it is impossible for China's high-speed railway to achieve the world's fastest operating speed.

——那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领一批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们一起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的一个设计团队迅速组成,几个月之 后,一项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。一个看似偶然的事故,激发出一项中国创新!

--That night, in the frozen, snowy land of the Northern land, Zhao Minghua "frozen into a popsicle". In the winter of 2007, an EMU on the Beijing-Harbin Railway halted due to sudden power failure. Zhao Minghua, deputy chief engineer of Changchun Passenger Car Company, immediately led a group of experts to the scene to know more about the situation. After the passengers boarded safely, only the lonely and empty EMU was left in the thick night. This thin, quiet Korean woman climbed onto the roof with her colleagues and finally identified the cause of the breakdown after testing various data. It was because that the fast-moving EMU, from Beijing to Harbin, experienced a sharply changing temperature difference, which caused condensation on the roof, thus leading to a short circuit. Zhao Minghua and her colleagues realized, "This can't be an accident. If we don't prevent from the internal structure, it may be common in the cold region!" A design team chaired by Zhao Minghua quickly formed. A few months later, an innovative design of the internal structure of the EMU electrical appliance was completed, fundamentally eliminating the condensate power failure. A seemingly accidental accident unexpectedly inspired a Chinese innovation!

2009年圣诞节前夕,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”

On Christmas Eve, 2009, the Eurostar high-speed train crossing the Channel Tunnel encountered heavy snow. After entering the tunnel, the power was cut off due to condensate flooding. Four trains were stuck in the tunnel and could not move. The Eurostar was forced to stop for three days. Zhao Minghua saw the news and said to his colleagues with emotion: "Fortunately, we have found out and prevented it early!"

——高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。

--There were so many difficulties in the "acclimatization" of high-speed railway. There is ice in the north and rain in the south. The EMU speeding on the Wuhan-Guangzhou Railway was facing the problem of water leakage and moisture infiltration in the rainy season for a long time. Under the lead of Du Huiqian, deputy chief engineer of the TRC, another innovative design of rain and moisture resistance was born.

南辕北辙,各有高招!

Althoug the south and the north are opposite, each can find its own solution!

——赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开工建设,中铁六局丰桥公司承担了 14910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。

-- The story of Zhao Xiuli calling the shots of two big men is a much-told story at high-speed railway construction sites. In July 2005, the construction of Beijing-Tianjin Intercity Railway started, and Fengqiao Company of China Railway Sixth Engineering Group Co., Ltd. undertook the pre-production task of 14,910 ballastless track slabs. Track slab is the most basic and important component in the ballastless track structure system, with very high accuracy requirements. According to the German process requirements, the track plate must be made of superfine cement, and there was no domestic manufacturers producing that. If we relyed entirely on imports, not only would it be expensive, but it would also be hard to guarantee the construction period.

一个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你一个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此一项,为丰桥公司节约资金1500多万元。

A big problem that was controlled by others lied in front of the high-speed railway people. Zhao Xiuli, deputy chief engineer of Fengqiao Company, visited all the major cement plants in North China to mobilize and lobby the factory for trial production. The repeated failures of experiments led to the retirement of multiple cement factories, with only one still hesitating. The factory director was a tall and sturdy man. Zhao Xiuli said to him, "You're a man, aren't you as determined as me?" A few months, the high-specification cement that conforms to the international standards was finally successfully produced, which realized a major breakthrough in the localization of raw materials. This alone saved more than 15 million yuan for Fengqiao Company.

但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开工以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长一听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”

However, Zhao Xiuli didn't stop thinking and exploring. The superfine cement is not only expensive, but also poor in durability. Could we use improved domestic ordinary cement instead? She and her colleagues toiled away at repeatedly studying and experimenting to find the best ratio and path. After the Beijing-Shanghai High-Speed Railway started constructing, Zhao Xiuli found a cement plant in Shandong. Upon hearing her new requirements for cement composition, the factory director was startled and shook his head repeatedly, saying, "Our products have already met the standards, and we don't worry about the market. We can't do what you're asking. So we are not to do it." Then Zhao Xiuli introduced the grand plan of Chinese high-speed railway to him and said: "The high-speed railway market is so big. If you make new domestic cement, it will bring you endless benefits. Do you not even have this ambition?"

这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果一一国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障!

Hearing this, this Shangdong man felt a boiling passion. Through hundreds of repeated tests, another innovative achievement - new domestic "green high performance cement" came out, and the world's first-class track plate was born, saving 70 million yuan for enterprises, and providing sufficient and reliable material guarantee for the future development of high-speed railway in China!

一一中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑力,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包一样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人一一攻克,并实现了“零”沉降!

-- With a vast territory, China has such a complex topography and geology that foreign counterparts have never encountered. The railway from Zhengzhou to Xi'an was the only high-speed railway built in the loess area in the world. He Huawu said, "The loess is lack of support, so it sinks and deforms in the rain, like a piece of bread soaked in water." Built on such soil, if the foundation of the high-speed railway is not well solidified, the track will become "noodles". More than a dozen academicians and a group of experts gathered on the loess plateau for "collective consultation". With this kind of collective wisdom and innovation courage, the collapsible loess foundation of Zhengzhou-Xi'an Railway, the karst foundation of Wuhan-Guangzhou Railway, the sludge foundation of Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Railway and Ningbo-Taizhou-Wenzhou Railway, the expansive foundation of Hefei-Nanjing Railway, the severely-cold soft foundation of Harbin-Dalian Railway and other high-speed railway construction problems have been overcome by Chinese railway staff one by one, and achieved "zero" settlement!

再来看看空中的创新。

Now let's focus on innovation in the air.

2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!

On December 9, 2009, during the trial operation of the Wuhan-Guangzhou Railway, the Chinese EMU set a speed of 394.2 km/h in the "double bow reconnection" style, which was another world-class new record at that time!

所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动力。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”(专业术语称之为“弓网耦合”)大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。

The so-called "double pantograph reconnection" means that 16 carriages of two EMUs are coupled for operation, and two pantograph are raised at the top at the same time to obtain power from overhead catenary wires. This type of large formation coupling will undoubtedly greatly improve transportation efficiency. But this is by no means simple equation of "1 + 1 = 2" , because the high-speed impact of the front pantograph and catenary will lead to the vibration of the catenary, and thus ”the coupled pantograph-catenary“ will be greatly reduced. The violent vibration may cause the rear pantograph off the line and hit the line with a large number of sparks. In severe cases, burning of wires and scraping of bows may occur, leading to major malfunctions. Previously, only Siemens had conducted the test of locomotive double heading with two pantographs on high-speed railways in Spain and had not yet been applied in formal operation.

中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重联”这一世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线一挂,平直度差个一两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在一针一线地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、作风上的跨越性进步!

Dong Anping, the young deputy chief engineer of China Railway Electrification Bureau Group (EEB), led his team to undertake the task of overcoming the worldwide problem of "locomotive double heading with two pantographs". Recalling this arduous journey, Dong Anping had much to say. He said that the EEB was an old enterprise. It has been engaged in the construction of electrified railways for decades. In the past, once the wire is hung, a difference of one or two centimeters in straightness did not matter. As long as there were no wave bends or twisting surfaces, and the train could run without sparking, it was fine. According to the standard requirements for Wuhan-Guangzhou High-Speed Railway, the straightness of the conductor within 1 meter shall not exceed 0.1 mm. These Chinese stringing veteran must start from scratch in the thousands of kilometers of the vast line. They seemed to be "embroidering" stitch by stitch with those rough hands. After completion, it was tested that the straightness of the traction wire on the Wuhan Guangzhou Line reached an average of 0.05 millimeters, which is thinner than the hair. This is not only a qualitative leap in engineering quality and technical level, but also a leap forward in the quality, philosophy and style of Chinese workers!

高铁系统对导线性能的要求是极高的:一是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。

High-speed railway systems extremely and strictly requires the conductor performance: For one thing, it must be hard enough, because the pantographs will be rubbed with it hundreds of thousands of times with high strength and high frequency, the low hardness and low wear resistance will make it unbearable. For another, it must have a high conductivity. However, in metal materials science, strength and conductivity are just a pair of contradictions: the higher the strength, the worse the conductivity. For example, copper is softer than iron, but its electrical conductivity is better than iron.

那么,能不能找到一种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安平知道,20世纪80年代,日本研制出一种性能良好的PSC导线,于是他向日本有关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。

So, can we find a new alloy material which guarantees two kinds of properties at the same time? Dong Anping knew, in the 1980 s, Japan developed PSC conductor with a good performance, so he expressed the Japanese authorities his idea to introduce this technology. After internal discussions, the Japanese experts finally rejected the Chinese request on the grounds that "our technology is not yet mature". After all, China used to be far behind them, but now it has become a powerful competitor they must be careful about.

中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过一种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。

The prospect of China's high-speed railway once again encountered the bottleneck of being controlled by others. Dong Anping could not be calm for a long time. Then he and his colleagues began to explore the path of independent innovation. By chance, they met with Professor Meng Liang, director of the Institute of Metal Materials of Zhejiang University and a doctoral supervisor. A crescent moon outside the window, a few cups of tea on the table, they talked extensively and freely about the wires on the high-speed railway. Professor Meng said that a new material was used on Chinese spacecraft, which he had conducted specialized research on and published papers.

董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到一小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。

Overjoyed, Dong Anping slapped the table so loudly and hard that the tea cups jumped up. Wang Li, chief engineer of China Railway Electrification Survey Design & Research Institute (EDI), flew to Zhejiang Province quickly. The moment he saw the small sample in Professor Meng's laboratory, he was so excited that tears welled up! "How about establishing a joint venture company?" Mr. Wang immediately proposed. A manufacturer of the railway system in Hebei Province volunteered to join them, and the joint venture was officially launched over ten days later.

年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”

Prof. Meng of nearly sixty suffered from stomach disease. During the test, he just swallowed pills in cold water every day to be on the front line; Dong Anping lost more than ten pounds, laughing that "research is the best weight loss exercise"; Project manager He Jinsong, who had a child at the age of 35, "run away from home" for the cause of high-speed railway when his wife was pregnant for 5 months. His child was gradually getting older and could recognize the father. But His wife could only hold the child to the front of the honor list in the company hall, pointing to He Jinsong's photo and saying, " "That's Dad..."

“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。

The "Chinese wire" finally flew horizontally on the Wuhan-Guangzhou Railway of a thousand li, pulling the "CRH" forward with great fanfare.

通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”

Communication signals are the "nervous system" of the railway. From the "Li Yuhe"-style hand-cranked signal lamp to today's innovative digital technology control, China Railway Communication and Signal Group, as old as the Republic of China, has made a significant contribution. Jiang Ming, chief engineer of the R & D center, was 32 years old at that time. His words can represent the voice of all high-speed railway researchers: "We are very motivated because we solve problems that our predecessors and others have not solved." He also said something even more impressive: "We can find a solution to any problem. Having enough time is the key. Alas, why do humans sleep?"

在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。

In the rapid progress of the high-speed railway industry, there was also an unknown large group of China's new generation of knowledgeable and specialized industrial workers. They are all post-80s or even post-90s, all full of vigor and vitality. It is these only children, who are regarded by their parents as the apple of their eye, that constitute the new generation of China's "iron army".

—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。

--"Five Golden Flowers" in the front of me all cried when it came to the sufferings and hardships in these years. They are the "welding belles" of Qingdao Sifang: Shi Xiuhua, Qu Xianhua, Sun Guohua, Yu Yanwei, Cui Enxia.

“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, 一进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。

At the beginning of the "CRH" project, there was no mechanized welding equipment, and they were responsible for welding aluminum alloy train body. From the first day of the mission, they became a group of "crazy and home-deserted women". They had no time to fold the quilt, wash clothes and wash the pot, with cosmetics idling in the drawer. They almost step on the morning dew to work every day, went home under the starry light, and their bones almost fall apart as soon as they enter the house. The sucking child was bitterly weaned and threw to the old. Children who went to school often couldn't see their mothers for weeks. That day, Qu Xianhua returned home in the middle of the night, when her husband went to the night shift. As soon as she walked in, she heard her 3-year-old daughter shouting "Mom" in her dream. In the dark, Qu Xianhua sat on the bed with tears flowing down and couldn't stop choking.

她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我一个人守着空房子有啥意思!”

"I'll take you to the park and watch a movie when mom finishes the work," they had promised to their children for countless times. But they never practiced their promises. "You are the most unfaithful mother!" criticized the child in primary school. The child in college said, "I won't go home again during the holiday. You're always in the factory. What's the point of leaving me alone to guard the empty house?"

背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。

Turning back, mothers couldn't wipe away the tears rolling down.

终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,一边往屋里走 一边哭。

One day, when she finally didn't have to work overtime, Shi Xiuhua was in ecstasy so that she took off her work clothes and ran home immediately. But when she ran to the door, only to find her bag and keys locked in the toolbox, so she had to knock on the door. Her child was at school, Her husband was in his unit, the only one at home was her old mother who has been paralyzed in bed for many years. Herold mother struggled out of bed, climbed on the floor for nearly half an hour, then trembled prop up to open the door. At the moment the door opened, Shi Xiuhua picked his motherup and cried as she walked into the house.

列动车组有几万个接线头,接线工必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线工都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。

There are tens of thousands of connectors in the EMU, and the wiring workers must work in a kneeling posture for years. That's probably the dullest labor in the world, and the workers are dazzled after a busy day. At night, in their dreams, their brains were still fluttering with colorful threads. The wiring worker Gao Xiangli of the TRC, who was quiet and weak, usually walking and speaking gently. Because of the long-term squatting for work, her first baby was unfortunately aborted. But it was her who created a record of 20,000 wires without errors by virtue of amazing concentration. All the wiring workers in the TRC maintained an uncomparable error-free record. German experts commented that these workers exceeded the level of workers of Siemens.

—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊工之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”

-- Sun Binbin, who is slim and beautiful, is one of the first young welders selected by the TRC to train in Germany. The three generations of his family are the TRC staff. In the early days of the founding of the People's Republic of China, the TRC made the first locomotive, and the portrait of Mao Zedong on it was carved by her grandfather. Good family style has fostered a determined, studious and progressive good child. Sun Binbin successfully passed the "international welding teacher" qualification examination in Germany, becoming the world's first woman to obtain this qualification. She was invited to the podium to train German students for Siemens, and thus she became "the first person in China." Because of her patient and meticulous teaching, the German students drove several of their teachers away, saying,"Go wherever you can. We're only willing to be taught by Chinese teachers!"

在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊工,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。

The first generation of outstanding young welders who fought in the TRC EMU were all "cloned" by Sun Binbin.

一一女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫一起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。

-- The female worker Lv Kaixiang, whose two sisters died in the earthquake, was the only pearl in her father's eye. When the TRC decided to send her to Germany for training, her father wept and did not want her daughter to go so far to a foreign country, but she still left her 2-year-old daughter and set off on the journey with her husband in the same factory. From the day she left, her daughter slept with her pillow every night, and no one was allowed to touch the pillow, because it smelled like "mother".

说到这里,吕开香泣不成声。

Speaking of this, Lv Kaixiang choked with sobs.

女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”

Women are made of water, and Chinese high-speed railway women are made of sweat and tears. But they were extremely proud of this, saying: "We have made the best and fastest bullet train in the world!“

截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。

Up to now, CSR and CNR have exported complete sets of light railway EMU equipment amounting to $2.3 billion.

无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。

No matter how gorgeous the dream, no matter how great the design, when the last process is completed, it must be a group of workers who stand by the side silently wiping their sweat. They are the real rails and cornerstones of Chinese high-speed railway. They are like spring silkworms in that silently spit out a colorful steel "Silk Road" at expense of their love and life.

尾声

Epilogue

2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……

In September 2009, on the eve of the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Beijing South Railway Station was decorated jubilant and lively. The Ministry of Railways organized tens of thousands of model workers across the unit to board the Beijing-Tianjin "CRH" intercity train to appreciate the achievements of Chinese high railway construction. With the rising red numbers on the speed display screen, the model workers stood up, waved their arms excitedly and shouted in unison, as if it was not the huge current on the catenary, but their shouts that were pushing the train forward at full speed. That is the acceleration of "made in China", that is the dream and pursuit of several generations of railway people, that is the agitation of the Chinese nation towards a great rejuvenation! The old model workers with frost on their temples wept, and the young model workers with grand looks burst into tears.

是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。

It was tears and pride that shining on their faces.

十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大秦线(大同至秦皇岛)创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。一 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……

In the eight years since the 16th National Congress, Chinese railways have written a glorious chapter: from the world's fastest "CRH" to the world’s highest altitude Qinghai-Tibet Railway; from the technology integration innovation of six speed-ups, to the world's highest record of overloading the coal created by the transport specific line, that is, Datong- Qinhuangdao Railway--that's really a breathtaking sight! The first driver of the "CRH" heavy-duty freight train to go online, Cheng Lifu is a northwest Chinese man who has beautiful eyebrows and strong eyes. He told me that 95 pairs of heavy-haul trains were flying on the Datong-Qinhuangdao Railway every day, with an annual traffic volume of 400 million tons. The maximum load of a heavy-haul train can reach 20,000 tons, with more than 200 carriages marshalled, a total length of 2.5 kilometers and a top speed of 120 kilometers per hour. This means that the Datong-Qinhuangdao line transported an average of 13.7 tons of coal per second, just like a magnificent coal river, flowing continuously from Datong to Qinhuangdao.

中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车一响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”,56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……

Chinese railway staff finally draw the newest and most beautiful pictures on the earth. High-speed, plateau, overloading, speed up the existing lines and other innovative achievements have made a great coup, unique in the world, and established the best brand of "China-made" internationally at one fell swoop. "When the train rings, countless gold is shining." This is the most popular and profound summary of the value and significance of rail transit by Chinese people. By 2012, with the completion of the "four vertical and four horizontal" high-speed railway network of Beijing-Shanghai Railway, Beijing-Guangzhou Railway, Shanghai-Wuhan-Chengdu Railway and Shanghai-Kunming Railway, the glittering high-speed railways will closely link Beijing with the provincial capitals like ribbons. From the "one-hour life circle" to the "eight-hour life circle," and then to the "one-day life circle" in the western border provinces and regions, the "big Chinese family" composed of 56 ethnic groups sang and danced, as if all gathered in the magnificent Tiananmen Square.

横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的一张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:

The high-speed rail, which was born suddenly and shone brilliantly, has become a glamorous business card handed to the world by China. "China is becoming a global leader, and the future of world railways lies in China," said the Director of the High Speed Railway Department of the International Railway Union. A college student who once worked as a volunteer during the Spring Festival travel rush at Guangzhou Station, wrote such a warm poem after experiencing and witnessing too much sublime and moving:

有一种车次,千百趟的终点

There's a train, arriving a thousand terminals

都是同一个站名 家

With the same name, Home.

有一种运送,千百趟的目标

There's a delivery, running a thousand trips

都是同一个向往 团圆

For the same yearning, Reunion

有那么一群铁路人,日夜工作

There's a group of railway staff, working day and night

都是同一个希望——让您回家团圆

For the same desire--to get you home for reunion

因为他们的坚守,因为他们的温暖

Thanks to their persistence, thanks to their warmth

这个除夕不太冷

This New Year's Eve is not too cold

中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。

Chinese railway workers have established a historical monument named "selfless dedication" on the land of China with their brave responsibility, hard struggle, and passionate emotions towards the country and people.

面对这座丰碑,我们充满敬意。

In the face of this monument, we are full of respect.

(原载《人民日报》2010年6月11日)

(Originally published on People's Daily, June 11, 2010)