Difference between revisions of "Report CN EN 01"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(11 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 32: Line 32:
 
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
  
[[File:Dajilu_fengmian.jpg]]
+
[[File:Dajilu_fengmian.jpg|250px|thumb|left|This is the cover of the three volumes of the Report.]]
  
 
=Li Xintian=
 
=Li Xintian=
 +
==卷一:1.序==
 +
 
 
 +
 +
Preface
 +
 +
Preface
  
 
李炳银
 
李炳银
  
2018年,是纪念中国自1978年开始的改革开放四十年的重要时日。四十年 来,中国在改革开放的道路上坚定不移,稳步深入,成果巨大,书写了中国社会历史 的新的辉煌篇章。2017年10月18日,习近平总书记在中国共产党第十九次全国 代表大会上的报告中指出:经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是 我国发展新的历史方位。
+
Li Bingyin
  
四十年来,龙行九州,风雨兼程;凤舞大地,踏铁留痕。中国的改革开放,从历 史的长河看,尽管还是ー个社会瞬间表现,但它给中国的社会历史留下非常重要的 痕迹。面对当今中国在各个方面的积极巨大变化和重大国际影响カ,面对这个被 认为是国家从站起来,到富起来,到即将走向强起来的壮伟局面,身在其中的人们 一定会有很多的感慨和欣慰!
+
Li Bingyin
  
在中国改革开放四十年的历史道路上,始终都有报告文学的热情参与和助力。 报告文学既以自己独特的个性声音深情地呼唤改革开放的发展,也以自己的热情 表达书写改革开放的伟大成就,是与中国的改革开放历史道路和实践交融最为密 切、互动最为有力的文体文学表达。邓小平1983年10月12日在中共十二届三中 全会上的讲话中,就曾明确指出:“文学方面,近年来反映社会主义建设新生活的文 学作品多了一些,但是,能够振奋人民和青年的革命精神,推动他们勇敢献身于祖 国各个领域的建设和斗争,具有强大鼓舞力量的作品,除了报告文学方面比较多以 外,其他方面也有,可是不能说多。”(见《邓小平文选》,人民出版社1993年版第三 卷,“党在组织战线和思想战线上的迫切任务”)人们一定还记得,当徐迟的报告文 学《哥德巴赫猜想》在1978年第1期《人民文学》上发表之后,由于作者在当时那 个限制环境中,对于“文化大革命”委婉而明确的批判态度,对于陈景润作为ー个 知识分子在科学攻关过程中的勇敢、坚韧和痴迷、努力的态度行为的热情赞赏和肯 定,而被广大读者极大关注,一度出现“洛阳纸贵”的火热情形。此后徐迟的《生命 之树长绿》,黄宗英的《大雁情》,理由的《高山与平原》《痴情》等很多彰显知识的价 值和科学家、艺术家的美好生活追求及人格力量的报告文学,分明有力地反对此前 那种否定知识、贬损科学艺术的社会思潮和行为,促使社会迅速生成向正确和文明 道路前进的力量。这是报告文学对人民群众意愿和期望中国改革开放的表达,是 文学式的呼唤改革开放的先声!这些作品,像春风吹拂着大地,使人们的心灵和意 识有力地复苏。
+
2018年,是纪念中国自1978年开始的改革开放四十年的重要时日。四十年来,中国在改革开放的道路上坚定不移,稳步深入,成果巨大,书写了中国社会历史的新的辉煌篇章。2017年10月18日,习近平总书记在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告中指出:经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
  
在中国社会经历“文化大革命”的浩劫之后,当地下的烈火即将喷发,郁结在 人们心中的怨愤需要释放的时候,张书绅为张志新烈士鸣冤的《正气歌》,王晨、张 天来惋惜遇罗克短暂悲剧人生的《划破夜幕的陨星》,陶斯亮悲叹父亲陶铸冤屈命 运的《一封终于发出的信》,胡平为李九莲抱冤的《中国的眸子》,理由痛心一个上 海青年生命的《倒在玫瑰色的晨光中》,孟晓云哀伤青年钱宗仁坎坷曲折人生的 《胡杨泪》等不少动情书写此前生活中各种血泪苦难的作品,引起了很大的社会震 动,也为开始酝酿的社会反思和思想解放潮流提供了很大的支持。在中国社会处 于ー个重大的扭转、推进和改变的时候,中国的报告文学创作在传达和传递民众情 绪愿望、诉求的过程中,发挥了非常可贵的担当和引领作用。报告文学不负民众的 期待和历史的责任。以致今天,人们回想起报告文学在当时引起的社会震撼情形 时,依然十分激动!
+
2018 is an important time to commemorate China's forty years of reform and opening up since 1978. Over the past 40 years, China has been unswerving, steady and in-depth on the road of reform and opening up, and has attained tremendous achievements, writing a new and brilliant chapter in China's social and historical development. On October 18, 2017, General Secretary Xi Jinping pointed out in his report at the 19th National Congress of the Communist Party of China that: after long-term efforts, Socialism with Chinese Characteristics has entered a new era, which is the new historical orientation of China's development.
  
历史一定会有曲折,但历史也一定会遵循着自己的发展规律向前推进。在反 思和拨乱反正不断深入的时候,农村的巨大变革出现了。万里作为省委书记在安 徽的作为,为中国新的发展开辟了道路。王立新的《毛泽东以后的岁月》、李延国 的《中国农民大趋势》、乔迈的《三门李逸闻》、王兆军的《原野在呼唤》等很多作品, 真实地书写、报告了来自农村的新动态和动人的改革热潮情景。中国广大的农村 在自在生长中焕发出巨大的力量,在创造着神奇的勃发景象。新的社会环境带来 新的变化,也会带来新的社会问题,刘宾雁的《人妖之间》,张敏的《神圣忧思录》, 赵瑜的《强国梦》,胡平、张胜友的《世界大串连》,徐刚的《伐木者,醒来!》,卢跃刚 的《长江三峡:中国的史诗》,杨晓升的《只有一个孩子》,郭冬的《难回故里》等等, 很多反映真实的社会观察、疑惑、拷问、探究的报告文学出现了。这些在社会巨大 的改变面前让人感到欣慰和忧患的作品,是报告文学紧密伴随中国社会改革开放 前进脚步的表现,也是报告文学在中国的社会生活中积极探寻社会发展和改变的 实践活动。当将真诚的热情与冷峻的面对结合到ー起时,报告文学对社会的参与 进入了一个新的阶段,同样是追踪中国改革开放轨迹的健康运动。因为这些滋生 和成长于中国深厚土地上的报告文学的真实表达,中国社会变革的性格和面貌日 渐清晰与明朗,中国社会的内容也空前地丰富多彩了。
+
2018 is an important time to commemorate China's forty years of reform and opening up since 1978. Over the past 40 years, China has been unswerving, steady, and in-depth on the road of reform and opening up, and has attained tremendous achievements, writing a new and brilliant chapter in China's social and historical development. On October 18, 2017, General Secretary Xi Jinping pointed out in his report at the 19th National Congress of the Communist Party of China that: after long-term efforts, Socialism with Chinese Characteristics has entered a new era, which is the new historical orientation of China's development.
  
在思想的禁锢被打破,闭锁的国门被打开之后,中国的改革开放就渐渐地由拨 乱反正向以经济建设为中心上转移。报告文学是敏锐、自觉并最热情地贴近这个 中心的文体,也是在这个舞台上表现最为充分和精彩的文体。这样的精彩演出,至 今也不曾落幕。早先柯岩的《船长》,陈祖芬的《理论狂人》,周嘉俊的《步鑫生现象 的反思》,李士非的《热血男儿》,王宏甲的《智慧风暴》,贾宏图的《解冻》,杨守松的 《昆山之路》,王宏甲、刘建的《休息的革命》,及后来李春雷的《木棉花开》,陈锡添 的《东方风来满眼春》,张雅文的《4万:400万的牵挂》,朱晓军、李英的《让百姓做 主》,江永红的《好梦将圆时》等等,着眼社会改革开放和促进经济建设发展的报告 文学,都在当时给人们以强烈的感染,留下了清晰深刻的记忆。这些作品,书写国 家政策的调整,描绘改革人物智慧勇敢的创新精神、行为,探讨排除各种束缚艰难 的方法,找寻内外联系发展的途径,热情歌颂所有推动中国走向发展、富强和文明 的对象,是透视现实的强光。它们将改革开放的锣鼓,通过报告文学的书写方式, 敲打得更加响亮。以致报告文学自身的存在,也成为中国走向改革开放的ー种明 显标志。
+
四十年来,龙行九州,风雨兼程;凤舞大地,踏铁留痕。中国的改革开放,从历史的长河看,尽管还是一个社会瞬间表现,但它给中国的社会历史留下非常重要的痕迹。面对当今中国在各个方面的积极巨大变化和重大国际影响力,面对这个被认为是国家从站起来,到富起来,到即将走向强起来的壮伟局面,身在其中的人们一定会有很多的感慨和欣慰!
  
伴随着中国改革开放脚步的伟大迈进,报告文学的价值在结合很多自豪光荣 的辉煌成果书写中得到彰显,从而成为中国改革开放的杰出伴随者和珍贵记录,报 告文学作家成为很多重大历史事件的见证者和发言人,他们的报告文学作品成为 四十年来中国社会历史内容的ー个特殊的组成部分。像长江的《香港回归祖国十 周年回眸》、何建明激情记述2011年中国从利比亚等战乱地区大规模撤侨情景的 《国家》、蒋巍动情描绘中国高速铁路从发展壮大到领先世界历程的《闪着泪光的 事业》、许晨传递中国深海潜水器“蛟龙号”研制试验并获得骄人成果的《蛟龙探 海》、兰宁远记录中国人飞天梦想和伟大实践的《“神舟”天路》、陈启文深情描绘袁 隆平在伟大的时代创造出“杂交水稻和超级稻”情景的《袁隆平的世界》、李青松简 洁描述中国无人机开发进程和喜人成果的《智慧之翼》等作品,就是记录中国在改 革开放年代创造出的辉煌成果的史志性作品,是中国建设发展和促进人类进步的 美好记忆的构成部分!
+
Over the past forty years, Chinese nation has undergone trials and hardships in its journey to finally achieve its goals. China's reform and opening up, even though it’s just an instant for China’s society from the perspective of history, has left a very significant mark on China's social and historical development. Faced with China’s positive and dramatic changes and far-reaching international influence in various aspects today, as well as the magnificent situation where the country is considered to have stood up, become rich, and been about to become a great power, people living in that historical phase will surely have a lot of emotions and comfort!
  
1982年,著名诗人和文学理论家、中国作家协会副主席张光年先生,在谈到中 国的报告文学的时候,曾说:报告文学“由附庸蔚为大国”,成为中国文学家族中独 立存在的重要文体成员。四十年来,中国的报告文学,伴世生长,驭风而行,坚定自 己的中国立场和文明目标,在深入现实对社会、人生进行观察、发现、思考和文学表 达的过程中,表现出了独特的个性风格和坚定的使命担当精神。报告文学这种既 吸收了新闻的真实性原则,又很好地借重文学艺术表达方式的个性文体,是在新闻 与虚构的文学中间地带发现、开辟的新的文学领地与活动舞台。在新闻媒体手段 多样和人们迫切渴望走近各种社会真相的当下,报告文学具有难以替代的现实需 要和力量。“真实是艺术的上等原料”,真实为一切有价值的表达提供了基础和可 能。那些出于传统保守的文学观念,以自视清高的态度,认为只有虚构オ可以实现 艺术目标的认识行为,是ー种偏执甚至无知的表现。像这些相对直接呼应着中国 改革开放历史生活的作品,是对真实社会生活发展进程的观察和思考记录,其本身 也已经成为中国四十年历史生活的重要一环。报告文学在社会伟大进程中所发挥 的积极作用,已经被人们充分认可。因此,报告文学在面对中国四十年改革开放历 史时不会感到汗颜,而会具有自豪和欣慰,有自我珍爱和敬惜之感。虽然报告文学 还存在着不少的遗憾,还有需要不断提高和改进的地方,但是,在纪念中国改革开 放四十年伟大历史的时候,报告文学完全可以骄傲地说:我无愧于这个伟大的 时代!
+
Over the past forty years, the Chinese nation has undergone trials and hardships in its journey to finally achieve its goals. China's reform and opening up, even though it’s just an instant for China’s society from the perspective of history, has left a very significant mark on China's social and historical development. Faced with China’s positive and dramatic changes and far-reaching international influence in various aspects today, as well as the magnificent situation where the country is considered to have stood up, become rich, and is about to become a great power, people living in that historical phase will surely have a lot of emotions and comfort!
  
2018年2月18日于北京
+
在中国改革开放四十年的历史道路上,始终都有报告文学的热情参与和助力。 报告文学既以自己独特的个性声音深情地呼唤改革开放的发展,也以自己的热情表达书写改革开放的伟大成就,是与中国的改革开放历史道路和实践交融最为密切、互动最为有力的文体文学表达。邓小平1983年10月12日在中共十二届三中全会上的讲话中,就曾明确指出:“文学方面,近年来反映社会主义建设新生活的文学作品多了一些,但是,能够振奋人民和青年的革命精神,推动他们勇敢献身于祖国各个领域的建设和斗争,具有强大鼓舞力量的作品,除了报告文学方面比较多以外,其他方面也有,可是不能说多。”(见《邓小平文选》,人民出版社1993年版第三卷,“党在组织战线和思想战线上的迫切任务”)人们一定还记得,当徐迟的报告文学《哥德巴赫猜想》在1978年第1期《人民文学》上发表之后,由于作者在当时那个限制环境中,对于“文化大革命”委婉而明确的批判态度,对于陈景润作为一个知识分子在科学攻关过程中的勇敢、坚韧和痴迷、努力的态度行为的热情赞赏和肯定,而被广大读者极大关注,一度出现“洛阳纸贵”的火热情形。此后徐迟的《生命之树长绿》,黄宗英的《大雁情》,理由的《高山与平原》《痴情》等很多彰显知识的价值和科学家、艺术家的美好生活追求及人格力量的报告文学,分明有力地反对此前那种否定知识、贬损科学艺术的社会思潮和行为,促使社会迅速生成向正确和文明道路前进的力量。这是报告文学对人民群众意愿和期望中国改革开放的表达,是文学式的呼唤改革开放的先声!这些作品,像春风吹拂着大地,使人们的心灵和意识有力地复苏。
卷ー
 
  
序李炳银/001
+
Reportage has always been enthusiastically involved and assisted in China's forty years’ history of reform and opening up. Reportage not only calls for the development of reform and opening up with its own unique voice, but also expresses and records the great achievements of reform and opening up with its own enthusiasm. It is the most closely integrated and interactive literary expression with China's reform and opening up path and practice. In his speech at the Third Plenary Session of the 12th Central Committee of the Communist Party of China on October 12, 1983, Deng Xiaoping clearly pointed out that "In terms of literature, there have been more literary works reflecting the new life of socialist construction in recent years. However, works that can inspire the revolutionary spirit of the youth and the entire people, promote them to bravely devote themselves to the construction and fights in various fields of the country, and have a strong encouraging force, in addition to reportage, other literary genres have had, but can’t be said to have many.” (See The Collected Works of Deng Xiaoping, People's Publishing House, 1993 Edition, Volume III, The Party's Urgent Task on the Organizational and Ideological Fronts) People should remember that when Xu Chi's reportage Goldbach’s Conjecture was published in the first issue of People's Literature in 1978, it had attracted great attention from readers, and there had even appeared a fervent situation of “Luoyang Zhi Gui” (Chinese allusion, meaning overwhelming popularity of a new work causing shortage of printing paper) because of the author's euphemistic and unambiguous critical attitude in that time’s restricted environment towards the "Cultural Revolution", and his enthusiastic appreciation and affirmation to Chen Jingrun for his courage, tenacity and obsessive and hard-working attitude and deeds showed in his scientific research process as an intellectual. Since then, many reportage articles, such as Xu Chi's The Tree of Life Is Evergreen, Huang Zongying's Wild Goose Love, Liyou’s Mountains and Plains, Obsession and so on, which highlighted the value of knowledge, the pursuit of a better life of scientists and artists, and the strength of personality, had clearly and forcefully opposed the previous social trends and behaviors that denied knowledge and disparaged science and art, and promoted the society to quickly generate the power to move forward to a correct and civilized path. This is reportage’s expression to the people's will and expectation for China's reform and opening up, as well as a precursor of a literary call for reform and opening up! These works, like spring breeze blowing on earth, has forcefully revived people's hearts and consciousness.
  
哥德巴赫猜想 徐 迟/001
+
Reportage has always been enthusiastically involved and assisted in China's forty years’ history of reform and opening up. Reportage not only calls for the development of reform and opening up with its own unique voice, but also expresses and records the great achievements of reform and opening up with its own enthusiasm. It is the most closely integrated and interactive literary expression with China's reform and opening up path and practice. In his speech at the Third Plenary Session of the 12th Central Committee of the Communist Party of China on October 12, 1983, Deng Xiaoping clearly pointed out that "In terms of literature, there have been more literary works reflecting the new life of socialist construction in recent years. However, works that can inspire the revolutionary spirit of the youth and the people, promote them to bravely devote themselves to the construction and fights in various fields of the country, and have a strong encouraging force, in addition to reportage, other literary genres have had, but can’t be said to have many.” (See The Collected Works of Deng Xiaoping, People's Publishing House, 1993 Edition, Volume III, The Party's Urgent Task on the Organizational and Ideological Fronts) People should remember that when Xu Chi's reportage Goldbach’s Conjecture was published in the first issue of People's Literature in 1978, it attracted great attention from readers, and there even appeared a fervent situation of “Luoyang Zhi Gui” (Chinese allusion, meaning overwhelming popularity of a new work causing a shortage of printing paper) because of the author's euphemistic and unambiguous critical attitude in that time’s restricted environment towards the "Cultural Revolution", and his enthusiastic appreciation and affirmation to Chen Jingrun for his courage, tenacity and obsessive and hard-working attitude and deeds showed in his scientific research process as an intellectual. Since then, many reportage articles, such as Xu Chi's The Tree of Life Is Evergreen, Huang Zongying's Wild Goose Love, Liyou’s Mountains and Plains, Obsession and so on, which highlighted the value of knowledge, the pursuit of a better life of scientists and artists, and the strength of personality, had clearly and forcefully opposed the previous social trends and behaviors that denied knowledge and disparaged science and art, and promoted the society to quickly generate the power to move forward to a correct and civilized path. This is reportage’s expression of the people's will and expectation for China's reform and opening up, as well as a precursor of a literary call for reform and opening up! These works, like a spring breeze blowing on earth, have forcefully revived people's hearts and consciousness.
  
船长柯岩/021
+
在中国社会经历“文化大革命”的浩劫之后,当地下的烈火即将喷发,郁结在人们心中的怨愤需要释放的时候,张书绅为张志新烈士鸣冤的《正气歌》,王晨、张天来惋惜遇罗克短暂悲剧人生的《划破夜幕的陨星》,陶斯亮悲叹父亲陶铸冤屈命运的《一封终于发出的信》,胡平为李九莲抱冤的《中国的眸子》,理由痛心一个上海青年生命的《倒在玫瑰色的晨光中》,孟晓云哀伤青年钱宗仁坎坷曲折人生的《胡杨泪》等不少动情书写此前生活中各种血泪苦难的作品,引起了很大的社会震动,也为开始酝酿的社会反思和思想解放潮流提供了很大的支持。在中国社会处于一个重大的扭转、推进和改变的时候,中国的报告文学创作在传达和传递民众情绪愿望、诉求的过程中,发挥了非常可贵的担当和引领作用。报告文学不负民众的期待和历史的责任。以致今天,人们回想起报告文学在当时引起的社会震撼情形时,依然十分激动!
  
痴情理由/040
+
After Chinese society experienced the catastrophe of the "Cultural Revolution", and when the hidden flames were about to erupt, the grievances and angers simmered in people's hearts needed to be released, Zhang Shushen’s Song of Righteousness that voiced grievances for martyr Zhang Zhixin, Wang Chen and Zhang Tianlai’s Meteor Breaking through the Night which lamented Yu Luoke’s brief and tragic life, Tao Siliang’s Letter Finally Sent lamenting the unjust fate of his father Tao Zhu, Hu Ping's Eyes of China voicing for Li Jiulian, Li You’s Falling in the Rosy Dawn that lamented the life of a young man from Shanghai, Meng Xiaoyun’s Tears of Populus Euphratica that mourned the ups and downs of a youth Qian Zongren and many other works that had written touchingly the then various blood, tears and hardships, had caused great social shock and provided great support for the starting trend of social reflection and ideological liberation. At a time when Chinese society was undergoing a major turnaround, development and change, Chinese reportage had played an extremely valuable leading and mainstay role in expressing and conveying people’s feelings, wishes and demands. Reportage had not failed people’s expectations and historical responsibilities. Even today, people are still very excited when recalling the social shock caused by reportage at that time!
  
中国姑娘鲁光/ 086
+
After Chinese society experienced the catastrophe of the Cultural Revolution, and when the hidden flames were about to erupt, the grievances and anger simmered in people's hearts needed to be released, Zhang Shushen’s Song of Righteousness that voiced grievances for martyr Zhang Zhixin, Wang Chen and Zhang Tianlai’s Meteor Breaking through the Night which lamented Yu Luoke’s brief and tragic life, Tao Siliang’s Letter Finally Sent lamenting the unjust fate of his father Tao Zhu, Hu Ping's Eyes of China voicing for Li Jiulian, Li You’s Falling in the Rosy Dawn that lamented the life of a young man from Shanghai, Meng Xiaoyun’s Tears of Populus Euphratica that mourned the ups and downs of a youth Qian Zongren and many other works that had written touchingly the then various blood, tears, and hardships, had caused great social shock and provided great support for the starting trend of social reflection and ideological liberation. At a time when Chinese society was undergoing a major turnaround, development, and change, Chinese reportage had played an extremely valuable leading and mainstay role in expressing and conveying people’s feelings, wishes, and demands. Reportage had not failed people’s expectations and historical responsibilities. Even today, people are still very excited when recalling the social shock caused by reportage at that time!
  
三门李逸闻乔迈Z 138
+
历史一定会有曲折,但历史也一定会遵循着自己的发展规律向前推进。在反思和拨乱反正不断深入的时候,农村的巨大变革出现了。万里作为省委书记在安徽的作为,为中国新的发展开辟了道路。王立新的《毛泽东以后的岁月》、李延国的《中国农民大趋势》、乔迈的《三门李逸闻》、王兆军的《原野在呼唤》等很多作品, 真实地书写、报告了来自农村的新动态和动人的改革热潮情景。中国广大的农村在自在生长中焕发出巨大的力量,在创造着神奇的勃发景象。新的社会环境带来新的变化,也会带来新的社会问题,刘宾雁的《人妖之间》,张敏的《神圣忧思录》, 赵瑜的《强国梦》,胡平、张胜友的《世界大串连》,徐刚的《伐木者,醒来!》,卢跃刚的《长江三峡:中国的史诗》,杨晓升的《只有一个孩子》,郭冬的《难回故里》等等, 很多反映真实的社会观察、疑惑、拷问、探究的报告文学出现了。这些在社会巨大的改变面前让人感到欣慰和忧患的作品,是报告文学紧密伴随中国社会改革开放前进脚步的表现,也是报告文学在中国的社会生活中积极探寻社会发展和改变的实践活动。当将真诚的热情与冷峻的面对结合到一起时,报告文学对社会的参与进入了一个新的阶段,同样是追踪中国改革开放轨迹的健康运动。因为这些滋生和成长于中国深厚土地上的报告文学的真实表达,中国社会变革的性格和面貌日渐清晰与明朗,中国社会的内容也空前地丰富多彩了。
  
胡杨泪孟晓云/ 150
+
History will inevitably have twists and turns, but it will also follow its own laws of development and move forward. As reflection and rectification continued to deepen, significant changes in rural areas had emerged. Wan Li's actions as the Secretary of the Provincial Party Committee in Anhui Province had opened up a path for China's new development. Many works, such as Wang Lixin's Years After Mao Zedong, Li Yanguo's General Trend for Chinese Farmers, Qiao Mai's Sanmen Li Anecdotes, and Wang Zhaojun's The Fields Were Calling, truthfully depicted and reported on rural areas’ new developments and moving reform trends. The great power emitted from the free growth of China’s rural areas are creating magic blooming scenes. The new social environment brings new changes but also brings new social problems. Thus, many reportage articles reflecting real social observations, doubts, inquiry and study appeared, like Liu Binyan's Between People and Demons, Zhang Min's A Deliberation on the Devine, Zhao Yu's The Dream of Great Power, Hu Ping and Zhang Shengyou's World Series, Xu Gang's Wake up, Loggers!, Lu Yuegang's Three Gorges of Yangtze River: An Epic of China, Yang Xiaosheng's Only One Child, Guo Dong's Difficulty Returning to Hometown and so on. These works, which can make people feel relieved and worried in the face of great social changes, are the performance of reportage closely following the pace of China's social reform and opening up, as well as a practice of reportage to actively explore social development and changes in China's social life. When combining sincere enthusiasm with calm confrontation, reportage's participation in society has entered a new stage, which is also a healthy movement following the track of China's reform and opening up. Thanks to the true expression of reportage, which has grown up in China's deep soil, the character and face of China's social change are becoming clearer and clearer, and the contents of China's society also become unprecedentedly colorful.
  
原野在呼唤 王兆军/ 163
+
History will inevitably have twists and turns, but it will also follow its own laws of development and move forward. As reflection and rectification continued to deepen, significant changes in rural areas emerged. Wan Li's actions as the Secretary of the Provincial Party Committee in Anhui Province opened up a path for China's new development. Many works, such as Wang Lixin's Years After Mao Zedong, Li Yanguo's General Trend for Chinese Farmers, Qiao Mai's Sanmen Li Anecdotes, and Wang Zhaojun's The Fields Were Calling, truthfully depicted and reported on rural areas’ new developments and moving reform trends. The great power emitted from the free growth of China’s rural areas is creating magic blooming scenes. The new social environment brings new changes but also brings new social problems. Thus, many reportage articles reflecting real social observations, doubts, inquiry, and study appeared, like Liu Binyan's Between People and Demons, Zhang Min's A Deliberation on the Devine, Zhao Yu's The Dream of Great Power, Hu Ping and Zhang Shengyou's World Series, Xu Gang's Wake up, Loggers!, Lu Yuegang's Three Gorges of Yangtze River: An Epic of China, Yang Xiaosheng's Only One Child, Guo Dong's Difficulty Returning to Hometown and so on. These works, which can make people feel relieved and worried in the face of great social changes, are the performance of reportage closely following the pace of China's social reform and opening up, as well as a practice of reportage to actively explore social development and changes in China's social life. When combining sincere enthusiasm with calm confrontation, reportage's participation in society has entered a new stage, which is also a healthy movement following the track of China's reform and opening up. Thanks to the true expression of reportage, which has grown up in China's deep soil, the character, and appearance of China's social change are becoming clearer, and the contents of China's society also become unprecedentedly colorful.
  
热血男儿李士非/ 183
+
在思想的禁锢被打破,闭锁的国门被打开之后,中国的改革开放就渐渐地由拨乱反正向以经济建设为中心上转移。报告文学是敏锐、自觉并最热情地贴近这个中心的文体,也是在这个舞台上表现最为充分和精彩的文体。这样的精彩演出,至今也不曾落幕。早先柯岩的《船长》,陈祖芬的《理论狂人》,周嘉俊的《步鑫生现象的反思》,李士非的《热血男儿》,王宏甲的《智慧风暴》,贾宏图的《解冻》,杨守松的《昆山之路》,王宏甲、刘建的《休息的革命》,及后来李春雷的《木棉花开》,陈锡添的《东方风来满眼春》,张雅文的《4万:400万的牵挂》,朱晓军、李英的《让百姓做主》,江永红的《好梦将圆时》等等,着眼社会改革开放和促进经济建设发展的报告文学,都在当时给人们以强烈的感染,留下了清晰深刻的记忆。这些作品,书写国家政策的调整,描绘改革人物智慧勇敢的创新精神、行为,探讨排除各种束缚艰难的方法,找寻内外联系发展的途径,热情歌颂所有推动中国走向发展、富强和文明的对象,是透视现实的强光。它们将改革开放的锣鼓,通过报告文学的书写方式, 敲打得更加响亮。以致报告文学自身的存在,也成为中国走向改革开放的一种明显标志。
  
卷二
+
After the shackles of thought were broken and the locked door was reopened, China's reform and opening up gradually shifted from Setting Wrong Things Right to focusing on economic construction. Reportage is a writing style that draws itself keenly, consciously, and the most enthusiastically to this focus, and it is also the most fully and wonderfully displayed style on this stage. Such a wonderful performance has not come to an end till today. Earlier, Ke Yan's Master, Chen Zufen's Theory Fanatic, Zhou Jiajun's Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon, Li Shifei's Hot-blooded Man, Wang Hongjia's The Storm of Wisdom, Jia Hongtu's Unfreezing, Yang Shousong's The Road to Kunshan, Wang Hongjia and Liu Jian's Revolution of Rest, and later Li Chunlei's Kapok in Bloom, Chen Xitian's Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes, Zhang Yawen's 40000: 4 million Worries, Zhu Xiaojun and Li Ying's Let Common People Decide, Jiang Yonghong's When Good Dreams Come True and so on were all reportage works focusing on social reform and opening up and promoting economic construction and development that had given people a strong impression and left in their mind a clear and profound memory at that time. These works write the adjustment of national policies, depict the innovative spirit and moves of the wise and brave reformers, explore solutions to overcome various constraints and difficulties, find ways to connect internal and external development, and warmly praise everything that promotes China towards development, prosperity, and civilization. They are an intense light that penetrates and reflects reality. These articles, written in the form of reportage, managed to beat the drums and gongs of reform and opening up more loudly. As a result, the existence of reportage itself has become an obvious symbol of China's reform and opening up.
  
中国农民大趋势(节选)李延国/219
+
After the shackles of thought were broken and the locked door was reopened, China's reform and opening up gradually shifted from Setting Wrong Things Right to focusing on economic construction. Reportage is a writing style that draws itself keenly, consciously, and the most enthusiastically to this focus, and it is also the most fully and wonderfully displayed style on this stage. Such a wonderful performance has not come to an end till today. Earlier, Ke Yan's Master, Chen Zufen's Theory Fanatic, Zhou Jiajun's Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon, Li Shifei's Hot-blooded Man, Wang Hongjia's The Storm of Wisdom, Jia Hongtu's Unfreezing, Yang Shousong's The Road to Kunshan, Wang Hongjia and Liu Jian's Revolution of Rest, and later Li Chunlei's Kapok in Bloom, Chen Xitian's Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes, Zhang Yawen's 40000: 4 million Worries, Zhu Xiaojun and Li Ying's Let Common People Decide, Jiang Yonghong's When Good Dreams Come True and so on were all reportage works focusing on social reform and opening up and promoting economic construction and development that had given people a strong impression and left in their mind a clear and profound memory at that time. These works write the adjustment of national policies, depict the innovative spirit and moves of the wise and brave reformers, explore solutions to overcome various constraints and difficulties, find ways to connect internal and external development, and warmly praise everything that promotes China towards development, prosperity, and civilization. They are an intense light that penetrates and reflects reality. These articles, written in the form of reportage, managed to beat the drums and gongs of reform and opening up more loudly. As a result, the existence of reportage itself has become an obvious symbol of China's reform and opening up.
  
理论狂人 陈祖芬/261
+
伴随着中国改革开放脚步的伟大迈进,报告文学的价值在结合很多自豪光荣的辉煌成果书写中得到彰显,从而成为中国改革开放的杰出伴随者和珍贵记录,报告文学作家成为很多重大历史事件的见证者和发言人,他们的报告文学作品成为四十年来中国社会历史内容的一个特殊的组成部分。像长江的《香港回归祖国十周年回眸》、何建明激情记述2011年中国从利比亚等战乱地区大规模撤侨情景的《国家》、蒋巍动情描绘中国高速铁路从发展壮大到领先世界历程的《闪着泪光的事业》、许晨传递中国深海潜水器“蛟龙号”研制试验并获得骄人成果的《蛟龙探海》、兰宁远记录中国人飞天梦想和伟大实践的《“神舟”天路》、陈启文深情描绘袁隆平在伟大的时代创造出“杂交水稻和超级稻”情景的《袁隆平的世界》、李青松简洁描述中国无人机开发进程和喜人成果的《智慧之翼》等作品,就是记录中国在改革开放年代创造出的辉煌成果的史志性作品,是中国建设发展和促进人类进步的美好记忆的构成部分!
  
神圣忧思录 张 敏/283
+
With the great progress of China's reform and opening up, the value of reportage has been highlighted in its combination with many proud and glorious achievements, thus becoming an outstanding companion and precious record of China's reform and opening up. Reportage writers have become witnesses and speakers of many important historical events, and their reportage works have become a special part of China's social and historical contents in the past 40 years. Works like Chang Jiang’s A Look Back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to China, The Country by He Jianming who passionately narrated the large-scale evacuation of overseas Chinese from war-torn areas such as Libya in 2011, The Career with Tears by Jiang Wei who movingly depicted the process where China's high-speed railway went from development and growth to leading the world, Jiaolong Exploring the Sea by Xu Chen who conveyed China's deep-sea submersible "Jiaolong"’s development, testing and remarkable results achieved, The Long Journey of “Shenzhou” to Space by Lan Ningyuan who recorded Chinese people's flying dreams and great practices, Yuan Longping's World by Chen Qiwen who affectionately depicted Yuan Longping's invention of "hybrid rice and super rice" in that great era, and Intelligent Wing by Li Qingsong who concisely described China's drone development and gratifying achievements and so on, are historical works that recorded China's brilliant achievements created during the reform and opening up era, as well as a component of the beautiful memory of China's construction, development, and promotion of human progress!
  
强国梦(节选)赵瑜/315
+
With the great progress of China's reform and opening up, the value of reportage has been highlighted in its combination with many proud and glorious achievements, thus becoming an outstanding companion and precious record of China's reform and opening up. Reportage writers have become witnesses and speakers of many important historical events, and their reportage works have become a special part of China's social and historical contents in the past 40 years. Works like Chang Jiang’s A Look Back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to China, The Country by He Jianming who passionately narrated the large-scale evacuation of overseas Chinese from war-torn areas such as Libya in 2011, The Career with Tears by Jiang Wei who movingly depicted the process where China's high-speed railway went from development and growth to leading the world, Jiaolong Exploring the Sea by Xu Chen who conveyed China's deep-sea submersible "Jiaolong"’s development, testing and remarkable results achieved, The Long Journey of “Shenzhou” to Space by Lan Ningyuan who recorded Chinese people's flying dreams and great practices, Yuan Longping's World by Chen Qiwen who affectionately depicted Yuan Longping's invention of "hybrid rice and super rice" in that great era, and Intelligent Wing by Li Qingsong who concisely described China's drone development and gratifying achievements and so on, are historical works that recorded China's brilliant achievements created during the reform and opening up era, as well as a component of the beautiful memory of China's construction, development, and promotion of human progress!
  
伐木者,醒来!(节选)徐 刚Z358
+
1982年,著名诗人和文学理论家、中国作家协会副主席张光年先生,在谈到中国的报告文学的时候,曾说:报告文学“由附庸蔚为大国”,成为中国文学家族中独立存在的重要文体成员。四十年来,中国的报告文学,伴世生长,驭风而行,坚定自己的中国立场和文明目标,在深入现实对社会、人生进行观察、发现、思考和文学表达的过程中,表现出了独特的个性风格和坚定的使命担当精神。报告文学这种既吸收了新闻的真实性原则,又很好地借重文学艺术表达方式的个性文体,是在新闻与虚构的文学中间地带发现、开辟的新的文学领地与活动舞台。在新闻媒体手段多样和人们迫切渴望走近各种社会真相的当下,报告文学具有难以替代的现实需要和力量。“真实是艺术的上等原料”,真实为一切有价值的表达提供了基础和可能。那些出于传统保守的文学观念,以自视清高的态度,认为只有虚构才可以实现艺术目标的认识行为,是一种偏执甚至无知的表现。像这些相对直接呼应着中国改革开放历史生活的作品,是对真实社会生活发展进程的观察和思考记录,其本身也已经成为中国四十年历史生活的重要一环。报告文学在社会伟大进程中所发挥的积极作用,已经被人们充分认可。因此,报告文学在面对中国四十年改革开放历史时不会感到汗颜,而会具有自豪和欣慰,有自我珍爱和敬惜之感。虽然报告文学还存在着不少的遗憾,还有需要不断提高和改进的地方,但是,在纪念中国改革开放四十年伟大历史的时候,报告文学完全可以骄傲地说:我无愧于这个伟大的时代!
  
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397
+
In 1982, when talking about reportage in China, Mr. Zhang Guangnian, a famous poet, literary theorist and vice chairman of Chinese Writers' Association, said, “Reportage has ‘risen from immaturity’ and become an independent and important stylistic member of the Chinese literary family. Over the past four decades, China's reportage has grown with the times, steered the wind, strengthened its Chinese position and civilization goal, and demonstrated its unique style and firm spirit of mission in the process of in-depth observation, discovery, thinking and literary expression of society and life. Reportage, a unique style that not only absorbs the truth principle of news, but also takes advantage of literary and artistic expressions, is a new literary territory and stage discovered and opened up in the intermediate zone of news and fiction. At a time when news media have various means and people are eager to approach various social truths, reportage has an irreplaceable practical need and power. “Reality is a superior raw material of art”. It provides the foundation and possibility for all valuable expressions. The cognitive behavior of those who, based on traditional and conservative literary concepts and with a self righteous attitude, believe that only fiction can achieve artistic goals is a manifestation of paranoia or even ignorance. These works, which directly echo the historical life of China's reform and opening up, are observations and reflections on the development process of real social life, and have become an important part of China's historical life over forty years. The positive role of reportage in the great process of society has been fully recognized by people. Therefore, reportage will not be ashamed when facing China's 40 years’ history of reform and opening up, but will be proud and gratified, and have a sense of self cherish and respect. Although it still has many regrets and still needs to be improved, when commemorating the great 40 years’ history of China's reform and opening up, reportage can proudly say: I am worthy of this great era!
昆山之路杨守松/ 425
 
  
飞向太空港(节选)李鸣生/465
+
In 1982, when talking about reportage in China, Mr. Zhang Guangnian, a famous poet, literary theorist and vice chairman of Chinese Writers' Association, said, “Reportage has ‘risen from immaturity’ and become an independent and important stylistic member of the Chinese literary family. Over the past four decades, China's reportage has grown with the times, steered the wind, strengthened its Chinese position and civilization goal, and demonstrated its unique style and firm spirit of mission in the process of in-depth observation, discovery, thinking and literary expression of society and life. Reportage, a unique style that not only absorbs the truth principle of news, but also takes advantage of literary and artistic expressions, is a new literary territory and stage discovered and opened up in the intermediate zone of news and fiction. At a time when news media have various means and people are eager to approach various social truths, reportage has an irreplaceable practical need and power. “Reality is a superior raw material of art”. It provides the foundation and possibility for all valuable expressions. The cognitive behavior of those who, based on traditional and conservative literary concepts and with a self-righteous attitude, believe that only fiction can achieve artistic goals is a manifestation of paranoia or even ignorance. These works, which directly echo the historical life of China's reform and opening up, are observations and reflections on the development process of real social life, and have become an important part of China's historical life over forty years. The positive role of reportage in the great process of society has been fully recognized by people. Therefore, reportage will not be ashamed when facing China's 40 years’ history of reform and opening up, but will be proud and gratified, and have a sense of self-cherishing and respect. Although it still has many regrets and still needs to be improved, when commemorating the great 40 years’ history of China's reform and opening up, reportage can proudly say: I am worthy of this great era!
  
东方风来满眼春 陈锡添/526
+
2018年2月18日  于北京
  
好梦将圆时 江永红/539
+
February 18, 2018 in Beijing
  
智慧风暴(节选)王宏甲/573
+
February 18, 2018 in Beijing
  
卷四
+
==卷一:2.目录==
  
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625
+
目录
  
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670
+
Contents
  
木棉花开李春雷/695
+
卷一
  
休息的革命(缩写本)王宏甲 刘 建/716
+
Volume One
  
闪着泪光的事业 蒋 巍/758
+
序 李炳银/001
  
让百姓做主朱晓军李英/ 777
+
Preface by Li Bingyin/001
  
难回故里郭冬Z 817
+
哥德巴赫猜想 徐 迟/001
  
卷五
+
Goldbach’s Conjecture by Xu Chi/001
  
国家何建明/855
+
船长 柯岩/021
  
蛟龙探海(节选)许 晨/ 915
+
Master by Ke Yan/021
  
袁隆平的世界(节选)陈启文/950
+
痴情 理由/040
  
“神舟”天路 兰宁远/ 1011
+
Obsession by Li You/040
  
智慧之翼李青松/ 1044
+
中国姑娘 鲁光/ 086
  
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060
+
Chinese Girls by Lu Guang/086
  
哥德巴赫猜想
+
三门李逸闻 乔迈/ 138
  
徐迟
+
Sanmen Li Anecdotes by Qiao Mai/138
  
“......为革命钻研技术,分明是又红又专,被他们攻击为白专道路。”
+
胡杨泪 孟晓云/ 150
  
——一九七八年两报一刊元旦社论《光明的中国》
+
Tears of Populus Euphratica by Meng Xiaoyun/150
  
Goldbach Conjecture
+
原野在呼唤 王兆军/ 163
 +
 
 +
The Fields Were Calling by Wang Zhaojun/163
 +
 
 +
热血男儿 李士非/ 183
 +
 
 +
Hot-blooded Man by Li Shifei/183
 +
 
 +
卷二
 +
 
 +
Volume Two
 +
 
 +
中国农民大趋势(节选)李延国/219
 +
 
 +
General Trend for Chinese Farmers (Excerpt) by Li Yanguo/219
 +
 
 +
理论狂人 陈祖芬/261
 +
 
 +
Theory Fanatic by Chen Zufen/261
 +
 
 +
神圣忧思录 张 敏/283
 +
 
 +
A Deliberation on the Divine by Zhang Min/283
 +
 
 +
强国梦(节选)赵瑜/315
 +
 
 +
The Dream of Great Power (Excerpt) by Zhao Yu/315
 +
 
 +
伐木者,醒来!(节选)徐 刚/358
 +
 
 +
Wake up, Loggers! (Excerpt) by Xu Gang/358
 +
 
 +
步鑫生现象的反思 周嘉俊/397
 +
 
 +
Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon by Zhou Jiajun/397
  
Xu Chi
+
卷三
  
“......To study technology for revolution is apparently red and expert, but is insulted as white and expert by them.”
+
Volume Three
  
——Bright China, an editorial of liangbaoyikan (People’s Daily, PLA Daily, and Red Flag) published on New Year’s Day, 1978
+
昆山之路 杨守松/ 425
  
Goldbach Conjecture
+
The Road to Kunshan by Yang Shousong/425
 +
 
 +
飞向太空港(节选)李鸣生/465
 +
 
 +
Flying to the Spaceport (Excerpt) by Li Mingsheng/465
 +
 
 +
东方风来满眼春 陈锡添/526
 +
 
 +
Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes by Chen Xitian/526
 +
 
 +
好梦将圆时 江永红/539
 +
 
 +
When Good Dreams Come True by Jiang Yonghong/539
 +
 
 +
智慧风暴(节选)王宏甲/573
 +
 
 +
The Storm of Wisdom (Excerpt) by Wang Hongjia/573
 +
 
 +
卷四
 +
 
 +
Volume Four
 +
 
 +
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625
 +
 
 +
Zhang Yawen/625
 +
 
 +
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670
 +
 
 +
A Look Back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to China by Chang Jiang/670
 +
 
 +
木棉花开 李春雷/695
 +
 
 +
Kapok in Bloom by Li Chunlei/695
 +
 
 +
休息的革命(缩写本)王宏甲 刘 建/716
 +
 
 +
Revolution of Rest by Wang Hongjia (Abridged version), Liu Jian/716
 +
 
 +
闪着泪光的事业 蒋 巍/758
 +
 
 +
The Career with Tears by Jiang Wei/758
 +
 
 +
让百姓做主 朱晓军 李英/ 777
 +
 
 +
Let Common People Decide by Zhu Xiaojun, Li Ying/777
 +
 
 +
难回故里 郭冬/817
 +
 
 +
Guo Dong/817
 +
 
 +
卷五
 +
 
 +
Volume Five
 +
 
 +
国家 何建明/855
 +
 
 +
The Country by He Jianming/855
 +
 
 +
蛟龙探海(节选)许 晨/ 915
 +
 
 +
Xu Chen/915
 +
 
 +
袁隆平的世界(节选)陈启文/950
 +
 
 +
Yuan Longping's World (Excerpt) by Chen Qiwen/950
 +
 
 +
“神舟”天路 兰宁远/ 1011
 +
 
 +
The Long Journey of“Shenzhou”to Space by Lan Ningyuan/1011
 +
 
 +
智慧之翼 李青松/ 1044
 +
 
 +
Intelligent Wing by Li Qingsong/1044
 +
 
 +
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目/ 1060
 +
 
 +
==卷一:3.哥德巴赫猜想==
 +
 
 +
哥德巴赫猜想
 +
 
 +
徐迟
 +
 
 +
“......为革命钻研技术,分明是又红又专,被他们攻击为白专道路。”
 +
 
 +
——一九七八年两报一刊元旦社论《光明的中国》
 +
 
 +
Goldbach Conjecture
 +
 
 +
Xu Chi
 +
 
 +
“......To study technology for revolution is apparently red and expert, but is insulted as white and expert by them.”
 +
 
 +
——Bright China, an editorial of liangbaoyikan (People’s Daily, PLA Daily, and Red Flag) published on New Year’s Day, 1978
 +
 
 +
Goldbach Conjecture
  
 
Xu Chi
 
Xu Chi
  
“...To study technology for revolution is apparently both socialist-minded and professionally expert, but is insulted as a path, on which people only pay attention to political study”
+
“...To study technology for revolution is apparently both socialist-minded and professionally expert, but is insulted as a path, on which people don't pay attention to political study.”
 +
 
 +
——Bright China, an editorial of liangbaoyikan (People’s Daily, PLA Daily, and Red Flag) published on New Year’s Day, 1978
 +
 
 +
 +
 
 +
命Px(1,2 )为适合下列条件的素数的个数:
 +
 
 +
x - p = p1 或 x -p = p2p3
 +
 
 +
其中P1 ,P2 ,P3都是素数。〔这是不好懂的;读不懂时,可以跳过这几行。〕
 +
 
 +
用x表一充分大的偶数。
 +
 
 +
命[[File:Formula_1.jpg]]。
 +
 
 +
对于任意给定的偶数h及充分大的x,用xh(1,2)表示满足下面条件的素数p的个数:
 +
 
 +
p≤x, p +h = p1 或 h + p = p2p3,
 +
 
 +
其中p1, p2, p3都是素数。
 +
 
 +
本文的目的在于证明并改进作者在文献〔10〕内所提及的全部结果,现在详述如下。
 +
 
 +
One
 +
 
 +
Let Px(1,2 ) be the number of the prime number p suitable for the following conditions:
 +
 
 +
x - p = p1 or x -p = p2p3
 +
 
 +
Among which, p1, p2, p3 are prime numbers. 〔This is hard to understand; If you can’t understand, you can skip these lines.〕
 +
 
 +
Use x to represent a sufficiently large even number.
 +
 +
Make[[File:Formula_1.jpg]].
 +
 
 +
To any given even number h and a sufficiently large x, use xh(1,2) to represent the number of prime number p suitable for the following conditions:
 +
 
 +
p≤x, p+h=p1 or h+p=p2p3,
 +
 
 +
Among which, p1, p2, p3 are prime numbers.
 +
 
 +
The purpose of this passage is to prove and improve all the results mentioned by the author in literature〔10〕,which are detailed below.
 +
 
 +
One
 +
 
 +
Let Px(1,2 ) be the number of the prime number p suitable for the following conditions:
 +
 
 +
x - p = p1 or x -p = p2p3
 +
 
 +
Among which, p1, p2, p3 are prime numbers. 〔This is hard to understand; If you can’t understand, you can skip these lines.〕
 +
 
 +
Use x to represent a sufficiently large even number.
 +
 +
Make[[File:Formula_1.jpg]].
 +
 
 +
To any given even number h and a sufficiently large x, use xh(1,2) to represent the number of prime number p suitable for the following conditions:
 +
 
 +
p≤x, p+h=p1 or h+p=p2p3,
 +
 
 +
Among which, p1, p2, p3 are prime numbers.
 +
 
 +
The purpose of this passage is to prove and improve all the results mentioned by the author in literature〔10〕,which are detailed below.
 +
 
 +
 +
 
 +
以上引自一篇解析数论的论文。这一段引自它的“(一)引言”,提出了这道题。它后面是“(二)几个引理”,充满了各种公式和计算。最后是“(三)结果”,证明了一条定理。这篇论文,极不好懂。即使是著名数学家,如果不是专门研究这一个数学的分支的,也不一定能读懂。但是这篇论文已经得到了国际数学界的公认, 誉满天下。它所证明的那条定理,现在世界各国一致地把它命名为“陈氏定理”, 因为它的作者姓陈,名景润。他现在是中国科学院数学研究所的研究员。
 +
 
 +
Two
 +
 
 +
The above is quoted from a paper on analytical number theory. This paragraph is quoted from its “(I) Introduction”, which puts forward this question. It is followed by “(II) Several Lemmas”, full of various formulas and calculations. Finally, the “(III) Result” proves a theorem. This paper is extremely difficult to understand. Even famous mathematicians, if they are not specialized in studying this branch of mathematics, may not able to understand it. However, this paper has been recognized by the international mathematical community and is well known all over the world. The theorem it proved is now uniformly named “Chen’s theorem” by all countries in the world, because its author’s surname is Chen, whose name is Jingrun. He is now a researcher at the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences.
 +
 
 +
Two
 +
 
 +
The above is quoted from a paper on analytical number theory. This paragraph is quoted from its “(I) Introduction”, which puts forward this question. It is followed by “(II) Several Lemmas” full of various formulas and calculations. Finally, the “(III) Result” proves a theorem. This paper is extremely difficult to understand. Even famous mathematicians, if they are not specialized in studying this branch of mathematics, may not able to understand it. However, this paper has been recognized by the international mathematical community and is well-known all over the world. The theorem it has proved is now uniformly named “Chen’s theorem” by all countries in the world, because its author’s surname is Chen, first name is Jingrun. He is now a researcher at the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences.
 +
 
 +
陈景润是福建人,生于一九三三年。当他降生到这个现实人间时,他的家庭和社会生活并没有对他呈现出玫瑰花朵一般的艳丽色彩。他父亲是邮政局职员,老是跑来跑去的。当年如果参加了国民党,就可以飞黄腾达,但是他父亲不肯参加。 有的同事说他真是不识时务。他母亲是ー个善良的操劳过甚的妇女,ー共生了十二个孩子,只活了六个,其中陈景润排行老三。上有哥哥和姐姐,下有弟弟和妹妹。孩子生得多了,就不是双亲所疼爱的儿女了。他们越来越成为父母的累赘——多余的孩子,多余的人。从生下来的那一天起,他就像ー个被宣布为不受欢迎的人似的,来到了这人世间。
 +
 
 +
Chen Jingrun is from Fujian Province, southeast China and was born in 1933. After he came this real world, his family and social life didn’t show him the gorgeous color of roses. His father was a postman, always moving around. Had his father joined the Kuomingtang in earlier years, his father would have achieved great success, but he refused to join. Some colleagues said that he was really ignorant of the times. His mother was a kind and overworked woman who had given birth to 12 kids and only six survived, among which Chen Jingrun ranked the third. Chen Jingrun had both elder and younger brothers and sisters. With many children born in one family, they can’t be carefully loved by their parents. They are becoming more and more a burden to parents--a redundant kid, a redundant person. Since the day he was born, Chen Jingrun came to this world like a person who was declared unwelcome.
 +
 
 +
Chen Jingrun is from Fujian Province, southeast China, and was born in 1933. After he came to this world, his family and social life didn’t show him the gorgeous color of roses. His father was a postman, always moving around. Had his father joined the Kuomingtang in earlier years, his father would have achieved great success, but he refused to join in. Some colleagues said that he was really ignorant of the times. His mother was a kind and overworked woman who had given birth to 12 kids and only six survived, among which Chen Jingrun ranked the third. Chen Jingrun had both elder and younger brothers and sisters. With many children born in one family, they can’t be carefully loved by their parents. They are becoming more a burden to parents--a redundant kid, a redundant person. Since the day he was born, Chen Jingrun came to this world like a person who was declared unwelcome.
 +
 
 +
他甚至没有享受过多少童年的快乐。母亲劳苦终日,顾不上爱他。当他记事的时候,酷烈的战争爆发。日本鬼子打进福建省。他还这么小,就提心吊胆过生活。父亲到三元县的三明市一个邮政分局当局长。小小邮局,设在山区一座古寺庙里。这地方曾经是ー个革命根据地。但那时候,茂郁山林已成为悲惨世界。所有男子汉都被国民党匪军疯狂屠杀,无一幸存者。连老年的男人也一个都不剩了。剩下的只有妇女,她们的生活特别凄凉。花纱布价钱又太贵了,穿不起衣服,大姑娘都还裸着上体。福州被敌人占领后,逃难进山来的人多起来。这里飞机不来轰炸,山区渐渐有点儿兴旺。却又迁来了一个集中营。深夜里,常有鞭声惨痛地回荡;不时还有杀害烈士的枪声。第二天,那些戴着镣铐出来劳动的人,神色就更阴森了。
 +
 
 +
He didn’t even enjoy much childhood happiness. His mother was too busy working all day to spare any time to love him. At the beginning of his memory, a fierce war broke out. The Japanese invaders invaded Fujian Province. He had to live on tenterhooks at such a young age. His father then worked as the directer of a post office in Sanming, Sanyuan County. It was a small post office located in an ancient temple in a mountain, which had been a revolutionary base. But at that time, the previous lush mountain forests had become a tragic world. All the men were slaughtered by the Kuomingtang bandits. There was no survivor. Even not any aged man left. Only women were left but with a particularly bleak life. The gauze was so expensive that people couldn’t afford clothes. Even grown-up girls had to leave their upper body undressed. After Fuzhou was occupied by the enemy, more people fled into this mountain. With no planes coming to bomb, this place was getting a little prosperous. But then a concentration camp was moved here. Late at night, there were always whip sounds ringing painfully; From time to time, there were also gunshots, meaning the killing of martyrs. The next day, those who came out to work in shackles looked even more gloomy.
 +
 
 +
He didn’t even enjoy much happiness in his childhood. His mother was too busy working all day to spare any time to love him. At the beginning of his memory, a fierce war broke out. The Japanese invaders invaded Fujian Province. He had to live on tenterhooks at such a young age. His father then worked as the directer of a post office in Sanyuan County, Sanming City. It was a small post office located in an ancient temple in a mountain, which had been a revolutionary base. But at that time, the previous lush mountain forests had become a tragic world. All the men were slaughtered by the Kuomingtang bandits so there was no survivor. Even not any aged man left. Only women were left but with a particularly bleak life. The gauze was so expensive that people couldn’t afford clothes. Even grown-up girls had to leave their upper body undressed. After Fuzhou was occupied by the enemy, more people fled into this mountain. With no planes coming to bomb, this place was getting a little prosperous. But then a concentration camp was moved here. Late at night, there were always whip sounds echoing painfully; From time to time, there were also gunshots, meaning the killing of martyrs. The next day, those who came out to work in shackles looked even more gloomy.
 +
 
 +
陈景润的幼小心灵受到了极大的创伤。他时常被惊慌和迷惘所征服。在家里并没有得到乐趣,在小学里他总是受人欺侮。他觉得自己是ー只丑小鸭。不,是人,他还是觉得自己也是一个人。只是他瘦削、弱小。光是这副窝囊样子就不能讨人喜欢。习惯于挨打,从来不讨饶,这更使对方狠狠揍他,而他则更坚韧而有耐力了。他过分敏感,过早地感觉到了旧社会那些人吃人的现象。他被造成了一个内向的人,内向的性格。他独独爱上了数学。不是因为被迫,他只是因为爱好数学, 演算数学习题占去了他大部分的时间。
 +
 
 +
Chen Jingrun’s young heart was greatly traumatized. He is often conquered by panic and confusion. He didn’t have fun at home and was always bullied in primary school. He felt like an ugly duck. No, a person. He still knew he was a person. Only he was thin and weak, which was not pleasing at all. His being used to being beaten and never begging for mercy, leaving him be beaten even harder, made him more tenacious and endurable. His over-sensitivity made him notice too early the cannibalism among people in the old society. He was made an introverted person, an introverted character. He fell in love with mathematics only. Instead of being forced, calculating math exercise took up most of his time out of his interest.
 +
 
 +
The little Chen Jingrun was greatly traumatized. He was often conquered by panic and confusion. He didn’t have fun at home and was always bullied in primary school. He felt like an ugly duck. No, a person. He still knew he was a person. Only he was thin and weak, which was not pleasing at all. He was used to being beaten and never begging for mercy, leaving him be beaten even harder, but also making him more tenacious and endurable. His over-sensitivity made him notice too early the "cannibalism" among people in the old society. He was made an introverted person with an introverted character. He fell in love with mathematics only. Instead of being forced, calculating math exercises took up most of his time out of his interest.
 +
 
 +
当他升入初中的时候,江苏学院从远方的沦陷区搬迁到这个山区来了。那学 院里的教授和讲师也到本地初中里来兼点课,多少也能给他们流亡在异地的生活 改善一些。这些老师很有学问。有个语文老师水平最高。大家都崇拜他。但陈景 润不喜欢语文。他喜欢两个外地的数理老师。外地老师倒也喜欢他。这些老师经 常吹什么科学救国ー类的话。他不相信科学能救国,但是救国却不可以没有科学, 尤其不可以没有数学,而且数学是什么事儿也少不了它的。人们对他歧视,拳打脚 踢,只能使他更加爱上数学。枯燥无味的代数方程式却使他充满了幸福,成为唯一 的乐趣。
 +
 
 +
When he entered junior high school, Jiangsu College moved to this mountain area from the remote occupied area. The professors and lecturers in the college also came to the local junior high schools to lecture, which could improve more or less their living conditions in exile. These teachers were very knowledgeable, among which a Chinese teacher was the best, earning everyone’s admiration. However, Chen Jingrun didn’t like Chinese. He liked the two math and science teachers from outside and they liked him too. These teachers often talked about saving China by science. Chen Jingrun didn’t believe that, but he knew it couldn’t save China without science, especially without mathematics, which was indispensable for anything. Others’ discriminating against him and kicking him only made him love mathematics more. The dull algebraic equations magically filled him with happiness and became his only fun.
 +
 
 +
When he promoted to junior high school, Jiangsu College moved to this mountain area from a remote occupied area. Professors and lecturers in the college also came to the this place to lecture, which could improve more or less their living conditions when they were not in their hometown. These teachers were very knowledgeable, among which a Chinese teacher was the best, earning everyone’s admiration. However, Chen Jingrun didn’t like Chinese. He liked the two math and science teachers from outside and they liked him too. These teachers often talked about saving China by science. Chen Jingrun didn’t believe that, but he knew it couldn’t save China without science, especially without mathematics, which was indispensable for anything. Others’ discriminating against him and kicking him only made him love mathematics more. The dull algebraic equations magically filled him with happiness and became his only fun.
 +
 
 +
十三岁那年,他母亲去世了,死于肺结核。从此,儿想亲娘在梦中,而父亲又结 了婚,后娘对他就更不如亲娘了。抗战胜利了,他们回到福州。陈景润进了三一中 学,毕业后又到英华书院去念高中。那里有个数学老师,曾经是清华大学的航空系 主任。
 +
 
 +
At the age of thirteen, Chen’s mother died of tuberculosis. From then on, he could only see his mother in dream. Moreover, his father married again and his stepmother treated him even worse. After the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression, Chen’s family returned to Fuzhou. Chen Jingrun entered Trinity Junior High School and went to Fuzhou Anglo-Chinese College to attend high school after graduation. There was a math teacher who had been the head of the Department of Aeronautics at Tsinghua University.
 +
 
 +
At the age of thirteen, Chen’s mother died of tuberculosis. From then on, he could only see his mother in dream. Moreover, his father married again and his stepmother treated him even worse. After the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression, they returned to Fuzhou. Chen Jingrun entered Trinity Junior High School and went to Fuzhou Anglo-Chinese College to attend high school after graduation. There was a math teacher who had been the head of the Department of Aeronautics at Tsinghua University.
 +
 
 +
 +
 
 +
老师知识渊博,又诲人不倦。他在数学课上,给同学们讲了许多有趣的数学知识。不爱数学的同学都能被他吸引住,爱数学的同学就更不用说了。
 +
 
 +
Three
 +
 
 +
This teacher was knowledgeable and tireless in teaching. In his math classes, he introduced a great deal of interesting math knowledge, attracting students that didn’t like math at all, let alone those who love it.
 +
 
 +
Three
 +
 
 +
This teacher was knowledgeable and tireless in teaching. In his math classes, he introduced a great deal of interesting math knowledge, attracting students that didn’t like math at all, let alone those who love it.
 +
 
 +
数学分两大部分:纯数学和应用数学。纯数学处理数的关系与空间形式。在 处理数的关系这部分里,讨论整数性质的ー个重要分支,名叫“数论” 〇十七世纪 法国大数学家费马是西方数论的创始人。但是中国古代老早已对数论做出了特殊 贡献。《周髀》是最古老的古典数学著作。较早的还有一部《孙子算经》。其中有 一条余数定理是中国首创。后来被传到了西方,名为孙子定理,是数论中的一条著 名定理。直到明代以前,中国在数论方面是对人类有过较大的贡献的。五世纪的 祖冲之算出来的圆周率,比德国人叫奥托的,早出一千多年。约瑟夫(指斯大林) 领导的科学家把月球的ー个山谷命名为“祖冲之”。十三世纪下半纪更是中国古 代数学的高潮。南宋大数学家秦九韶著有《数书九章》。他的联立一次方程式的 解法比意大利大数学家欧拉的解法早出了五百多年。元代大数学家朱世杰,著有 《四元玉鉴》。他的多元高次方程的解法,比法国大数学家毕朱,也早出了四百多 年。明清以后,中国落后了。然而中国人对于数学好像是特具禀赋的。中国应当 出大数学家。中国是数学的好温床。
 +
 
 +
Mathematics includes two parts: pure mathematics and applied mathematics. Pure mathematics deals with the relationship and spatial form of numbers. In the part of dealing with the relationship of numbers, there is an important branch discussing the nature of integers, called “number theory”. French mathematician Fermat founded western number theory in the 17th century. However, ancient Chinese people had already made special contributions to the number theory. Zhou Bi is the oldest classical mathematics work. The Mathematical Classic of Sun Tzu is among the earlier works, which initiated a famous remainder theorem. Later it was spread to the west by the name of Sun Tzu’s Theorem, a well-known theorem in number theory. Until the Ming Dynasty, China had made great contributions to mankind in the field of number theory. The Pi calculated by Zu Chongzhi in the fifth century is more than 1ooo years earlier than that by Otto in Germany. The scientists led by Joseph (referring to Stalin) named a valley in the moon as “Zu Chongzhi”. The second half of the 13th century was the climax of ancient Chinese mathematics. Qin Jiushao, the great mathematician of the Southern Song Dynasty, wrote Mathematical Treatise in Nine Sections. His solution of simultaneous simple equations was more than 500 years earlier than that of the Italian mathematician Euler. Zhu Shijie, a great mathematician of the Yuan Dynasty, was the author of Siyuanyujian, or Jade Mirror of the Four Unknowns. His solution of multiple high-order equations was also more than 400 years earlier than that of the French mathematician Piju. After the Ming and Qing Dynasties, China fell behind. However, Chinese people seem to have a special gift for mathematics. China is meant to have great mathematicians and is a good hotbed for mathematics.
 +
 
 +
Mathematics includes two parts: pure mathematics and applied mathematics. Pure mathematics deals with the relationship and spatial form of numbers. In the part of dealing with the relationship of numbers, there is an important branch discussing the nature of integers, called “number theory”. French mathematician Fermat founded western number theory in the 17th century. However, ancient Chinese people had already made special contributions to the number theory. ''Zhou Bi'' is the oldest classical mathematics work. The Mathematical Classic of Sun Tzu is among the earlier works, which initiated a famous remainder theorem. Later it was spread to the west by the name of Sun Tzu’s Theorem, a well-known theorem in number theory. Until the Ming Dynasty, China had made great contributions to mankind in the field of number theory. The Pi calculated by Zu Chongzhi in the fifth century is more than 1ooo years earlier than that by Otto in Germany. The scientists led by Joseph (Stalin) named a valley in the moon as “Zu Chongzhi”. The second half of the 13th century was even the climax of ancient Chinese mathematics. Qin Jiushao, the great mathematician of the Southern Song Dynasty, wrote ''Mathematical Treatise in Nine Sections''. His solution of simultaneous simple equations was more than 500 years earlier than that of the Italian mathematician Euler. Zhu Shijie, a great mathematician of the Yuan Dynasty, was the author of ''Siyuanyujian'', or ''Jade Mirror of the Four Unknowns''. His solution of multiple high-order equations was also more than 400 years earlier than that of the French mathematician Piju. After the Ming and Qing Dynasties, China fell behind. However, Chinese people seem to have a special gift for mathematics. China is meant to nurture great mathematicians and is a good hotbed for mathematics.
 +
 
 +
有一次,老师给这些高中生讲了数论之中一道著名的难题。他说,当初,俄罗 斯的彼得大帝建设圣彼得堡,聘请了一大批欧洲的大科学家。其中,有瑞士大数学 家欧拉(他的著作共有八百余种);还有德国的一位中学教师,名叫哥德巴赫,也是 数学家。
 +
 
 +
Once, the teacher told these high school students a famous problem in number theory. He said, a long time ago, Peter the Great of Russia hired a great number of  European scientists to construct Saint Petersburg. Among them, there was Swiss mathematician Euler (he has more than 800 works); There was also a German middle school teacher named Goldmach, also a mathematician.
 +
 
 +
Once, the teacher told these high school students a famous problem in number theory. He said, a long time ago, Peter the Great of Russia hired a great number of European scientists to construct Saint Petersburg. Among them, there was Swiss mathematician Euler (he has more than 800 works); There was also a German middle school teacher named Goldmach, also a mathematician.
 +
 
 +
一七四二年,哥德巴赫发现,每一个大偶数都可以写成两个素数的和。他对许多偶数进行了检验,都说明这是确实的。但是这需要给予证明。因为尚未经过证明,只能称为猜想。他自己却不能够证明它,就写信请教那赫赫有名的大数学家欧拉,请他来帮忙做出证明。一直到死,欧拉也不能证明它。从此这成了一道难题, 吸引了成千上万数学家的注意。两百多年来,多少数学家企图给这个猜想做出证明,都没有成功。
 +
 
 +
In 1742, Goldbach discovered that every large even number equals two certain prime numbers. He tested many even numbers and showed that this was true. But this needed to be proved. Since it had not been proven, it could only be called a conjecture. Goldbach was unable to prove it himself, so he wrote a letter to the famous mathematician Euler and asked him to help prove it. However, Euler failed all his life. From then on, it became an impenetrable problem, attracting the attention of thousands of mathematicians. For more than two hundred years, many mathematicians had tried to prove this conjecture, but without success.
 +
 
 +
In 1742, Goldbach discovered that every large even number equals two certain prime numbers. He tested many even numbers and showed that this was true. But this needed to be proved. Since it had not been proven, it could only be called a conjecture. Goldbach was unable to prove it himself, so he wrote a letter to the famous mathematician Euler and asked him to help prove it. However, Euler failed all his life. From then on, it became an impenetrable problem, attracting the attention of thousands of mathematicians. For more than two hundred years, many mathematicians had tried to prove this conjecture, but all they failed.
 +
 
 +
说到这里,教室里成了开了锅的水。那些像初放的花朵ー样的青年学生叽叽喳喳地议论起来了。
 +
 
 +
At this point, the whole classroom became a boiling pot of water. The young students, who looked like newly blossomed flowers, started discussing noisily.
 +
 
 +
At this point, the whole classroom became noisy like the bubbling noise made by boiling water. The young students, who looked like newly blossomed flowers, started discussing noisily.
 +
 
 +
老师又说,自然科学的皇后是数学。数学的皇冠是数论。哥德巴赫猜想,则是皇冠上的明珠。
 +
 
 +
The teacher then said that mathematics is the queen of natural sciences, number theory is the crown of mathematics and Goldbach’s Conjecture is the jewel of the crown.
 +
 
 +
The teacher then said that mathematics was the queen of natural sciences, number theory was the crown of mathematics and Goldbach’s Conjecture was the jewel of the crown.
 +
 
 +
同学们都惊讶地瞪大了眼睛。
 +
 
 +
The students all goggled in amazement.
 +
 
 +
The students all goggled in amazement.
 +
 
 +
老师说,你们都知道偶数和奇数,也都知道素数和合数。我们小学三年级就教这些了。这不是最容易的吗?不,这道难题是最难的呢。这道题很难很难。要有谁能够做了出来,不得了,那可不得了啊!
 +
 
 +
The teacher continued, “you all know about even number and odd number as well as prime number and composite number. You were taught these in grade three. Aren’t them the easiest? No, this problem is the most difficult. A very, very hard one. If anyone could make it out, it would be great. It would really be great!”
 +
 
 +
The teacher continued, “you all know about even number and odd number as well as prime number and composite number. You were taught these in grade three. Aren’t them the easiest? No, this problem is the most difficult. A very, very hard one. If anyone could make it out, it would be great. It would really be great!”
 +
 
 +
青年人又吵起来了。这有什么不得了。我们来做。我们做得出来。他们夸下了海口。
 +
 
 +
The young became noisy again. What was so great in it? We’d do it. We could make it. They promised.
 +
 
 +
The young became noisy again. What was so great in it? We’d do it. We could make it. They boasted.
 +
 
 +
老师也笑了。他说:“真的,昨天晚上我还做了一个梦呢。我梦见你们中间有一位同学,他不得了,他证明了哥德巴赫猜想。”
 +
 
 +
The teacher laughed. He said, “Really, I had a dream last night. I dreamed that, one of you, who was so great, proved Goldbach’s Conjecture.”
 +
 
 +
The teacher laughed. He said, “Really, I had a dream last night. I dreamed that, one of you, who was so great, proved Goldbach’s Conjecture.”
 +
 
 +
高中生们轰的一声大笑了。
 +
 
 +
The high school students burst out laughing.
 +
 
 +
The high school students burst out laughing.
 +
 
 +
但是陈景润没有笑。他也被老师的话震动了,但是他不能笑。如果他笑了,还会有同学用白眼瞪他的。自从升入高中以后,他越发孤独了。同学们嫌他古怪,嫌他脏,嫌他多病的样子,都不理睬他。他们用蔑视的和讥讽的眼神瞅着他。他成了ー个踽踽独行,形单影只,自言自语,孤苦伶仃的畸零人。长空里,一只孤雁。
 +
 
 +
But Chen Jingrun didn’t laugh. He was also astonished by the teacher’s words, but he could not laugh. If he laughed, there would be some students rolling their eyeballs squarely toward him. Since he entered high school, he had become more and more lonely. His classmates disliked and ignored him for his eccentricity, for his dirtiness, and for his weak body. They kept an eye on him with contempt and ridicule. Thus he became a lonely, solitary, self-talking and miserable freak. A lonely goose in the vast sky.
 +
 
 +
But Chen Jingrun didn’t laugh. He was also astonished by the teacher’s words, but he could not laugh. If he laughed, there would be some students rolling their eyeballs at him. Since he entered high school, he had become more and more lonely. His classmates disliked and ignored him for his eccentricity, for his dirtiness, and for his weak body. They looked at him with contempt and ridicule. Thus he became a lonely, solitary, self-talking and miserable freak. A lonely goose in the vast sky.
 +
 
 +
第二天,又上课了。几个相当用功的学生兴冲冲地给老师送上了几个答题的卷子。他们说,他们已经做出来了,能够证明那个德国人的猜想了,可以多方面地证明它呢。没有什么了不起的。哈!哈!
 +
 
 +
The next day, mathematics class started again. Several students who had worked very had presented the teacher a few answer sheets with great enthusiasm. They said they’ve made it and could prove the German’s conjecture and even in many different ways. It was not a big deal. Ha! Ha!
 +
 
 +
The next day, mathematics class started again. Several students who had worked very had presented the teacher a few answer sheets with great enthusiasm. They said they’ve made it and could prove the German’s conjecture and even in many different ways. It was not a big deal. Ha! Ha!
 +
 
 +
“你们算了!”老师笑着说,“算了!算了!”
 +
 
 +
“Forget it, you guys!” The teacher smiled and said, “Forget it! Forget it!”
 +
 
 +
“Forget it, you guys!” The teacher smiled and said, “Forget it! Forget it!”
 +
 
 +
“我们算了,算了。我们算出来了!”
 +
 
 +
“We get it. We get it. We get it out!”
 +
 
 +
“We get it. We get it. We get it out!”
 +
 
 +
“你们算啦!好啦好啦,我是说,你们算了吧,白费这个力气做什么?你们这些卷子我是看也不会看的,用不着看的。那么容易吗?你们是想骑着自行车到月球上去。”
 +
 
 +
“FORGET it, you guys! Well, well, I mean, you just forget it. What’s the point of all this efforts? I won’t even look at your papers. I don’t need to. Is it that easy? You wanna go to the moon by bike?”
 +
 
 +
“Forget it, you guys! Well, well, I mean, you just forget it. What’s the point of all this efforts? I won’t even look at your papers. I don’t need to. Is it that easy? You wanna go to the moon by bike?”
 +
 
 +
教室里又爆发出ー阵哄堂大笑。那些没有交卷的同学都笑话那几个交了卷的。他们自己也笑了起来,都笑得跺脚,笑破肚子了。唯独陈景润没有笑。他紧结着眉头。他被排除在这一切欢乐之外。
 +
 
 +
The classroom burst into another laughter. Those who didn’t turn in their papers laughed at those who did. And those who did also laughed, laughing and stomping, laughing with a stomachache. Only Chen Jingrun didn’t laugh. He frowned tightly, excluded from all this joy.
 +
 
 +
Students burst into another laughter in the classroom. Those who didn’t turn in their papers laughed at those who did. And those who did also laughed, laughing and stomping, laughing with a stomachache. Only Chen Jingrun didn’t laugh. He frowned tightly, excluded from all this joy.
 +
 
 +
第二年,老师又回清华去了。他是北京航空学院副院长,全国航空学会理事长沈元。他早该忘记这两堂数学课了。他怎能知道他被多么深刻地铭刻在学生陈景润的记忆中。老师因为学生多,容易忘记,学生却常常记着自己青年时代的老师。
 +
 
 +
The next year, the teacher went back to Tsinghua. He is Shen Yuan, the vice president of the Beijing Institute of Aeronautics and the chairman of the National Aeronautical Society. He should have already forgotten the two mathematics classes. How could he know how deeply he was engraved in the memory of his student Chen Jingrun. Teachers are easy to forget students because of the huge number of them. But students often remember the teachers in their youth.
 +
 
 +
The next year, the teacher went back to Tsinghua. He is Shen Yuan, the vice president of the Beijing Institute of Aeronautics and the chairman of the National Aeronautical Society. He should have already forgotten the two mathematics classes. How could he know how deeply he was engraved in the memory of his student Chen Jingrun. It is easy for teachers to forget students because of the huge number of them. But students often remember the teachers in their youth.
 +
 
 +
 +
 
 +
福州解放!那年他高中三年级。因为交不起学费,ー九五〇年上半年,他没有上学,在家自学了一个学期。高中没有毕业,但以同等学力报考,他考进了厦门大学。那年,大学里只有数学物理系。读大学二年级时,オ有了一个数学组,但只有四个学生。到三年级时,有数学系了,系里还是这四个人。因为成绩特别优异,国家又急需培养人才,四个人提前毕了业;而且,立即分配了工作,得到的优待,羡慕煞人。ー九五三年秋季,陈景润被分配到了北京!在第X中学当数学老师。这该是多么的幸福了啊!
 +
 
 +
Four
 +
 
 +
Fuzhou was liberated! It was the year when Chen Jingrun was in his third year of high school. Because he couldn’t afford to pay tuition, he didn’t go to school in the first half of 1950, instead, he studied at home for a semester. Without graduating from high school, Chen was admitted to Xiamen University after an entrance exam with the same educational level. That year there was only a mathematics and physics department in the university. Only in his second year was there a math group with just four students. In the third year, a mathematics department was founded with the same four students. Due to their outstanding performance and the urgent need to train talents, the four students were made to graduate early and were immediately given jobs with enviable treatment. In the fall of 1953, Chen Jingrun was assigned to Beijing! He worked as a mathematics teacher in the Xth Middle School. What a blessing it was!
 +
 
 +
Four
 +
 
 +
Fuzhou was liberated! It was the year when Chen Jingrun was in his third year of high school. Because he couldn’t afford to pay tuition, he didn’t go to school in the first half of 1950, instead, he studied at home for a semester. Without graduating from high school, Chen was admitted to Xiamen University after an entrance exam with the same educational level. That year there was only a mathematics and physics department in the university. Only in his second year was there a math group with just four students. In the third year, a mathematics department was founded with the same four students. Due to their outstanding performance and the urgent need to train talents, the four students were made to graduate early and were immediately given jobs with enviable treatment. In the fall of 1953, Chen Jingrun was assigned to Beijing! He worked as a mathematics teacher in the Xth Middle School. What a blessing it was!
 +
 
 +
然而,不然!在厦门大学的时候,他的日子是好过的。同组同系就只四个大学生,倒有四个教授和一个助教指导学习。他是多么饥渴而且贪婪地吸饮于百花丛中,以酿制芬芳馥郁的数学蜜糖啊!学习的成效非常之高。他在抽象的领域里驰骋得多么自由自在!大家有共同的dx和dy等等之类的数学语言。心心相印,息息相通。三年中间,没有人歧视他,也不受骂挨打了。他很少和人来往,过的是黄金岁月;全身心沉浸在数学的海洋里面。真想不到,那么快,他就毕业了。ー想到他将要当老师,在讲台上站立,被几十对锐利而机灵,有时难免要被恶作剧的眼睛盯视,他禁不住吓得打战!
 +
 
 +
However, it wasn’t! When he was at Xiamen University, he had a good time. There were only four students in his group and later department but there were four professors and one assistant to guide them. How thirsty and greedy he was to drink from the math flowers to brew a fragrant and rich nectar of mathematics! He studied so effectively. How freely he swam in the sea of abstraction! They share a common mathematical language of dx and dy, etc with connected mind and heart. During the three years he was never discriminated against, scolded or beaten. He seldom interacted with others and lived his golden years; he was immersed completely in the ocean of mathematics. He couldn’t imagine he would graduate so quickly. The thought of being a teacher, standing on the podium, and being watched by dozens of sharp, intelligent and sometimes inevitably mischievous eyes made him couldn’t help but shiver!
 +
 
 +
However, it wasn’t! When he was at Xiamen University, he had a good time. There were only four students in his group and department but there were four professors and one assistant to guide them. How thirsty and greedy he was to drink from the math flowers to brew a fragrant and rich nectar of mathematics! He studied so effectively. How freely he swam in the sea of abstraction! They shared a common mathematical language of dx and dy, etc with connected mind and heart. During the three years he was never discriminated against, scolded or beaten. He seldom interacted with others and lived his golden years; he was immersed completely in the ocean of mathematics. He couldn’t imagine he would graduate so quickly. The thought of being a teacher, standing on the podium, and being watched by dozens of sharp, intelligent and sometimes inevitably mischievous eyes made him couldn’t help but shiver!
 +
他的猜想立刻就得到了证明。他是完全不适合于当老师的。他那么瘦小和病弱,他的学生却都是高大而且健壮的。他最不善于说话,多说几句就嗓子发痛了。他多么羡慕那些循循善诱的好老师。下了课回到房间里,他叫自己笨蛋。辱骂自己比别人的还厉害得多。他一向不会照顾自己,又不注意营养。积忧成疾,发烧到摄氏三十八度。送进医院ー检查,他患有肺结核和腹膜结核症。
 +
 
 +
His concerns were immediately proven. He was totally unfit to be a teacher. He was so small and sickly, while his students were tall and strong. He was the worst at talking. Moreover, his throat ached when he spoke a few more words. How he admired those patient and inspirational teachers. When he returned to his room after classes, he called himself a fool. The way he insulted himself was much more severe than others did. He had never been able to take care of himself and did not pay any attention to nutrition. All these made him have a fever of 38 degrees Celsius. When he was admitted to the hospital, he was found to have tuberculosis and peritoneal tuberculosis.
 +
 
 +
His concerns were immediately proven. He was totally unfit to be a teacher. He was so small and sickly, while his students were tall and strong. He was the worst at talking. Moreover, his throat ached when he spoke a few more words. How he admired those patient and inspirational teachers. When he returned to his room after classes, he called himself a fool. The way he insulted himself was much more severe than others did. He had never been able to take care of himself and pay any attention to nutrition. All these made him have a fever of 38 degrees Celsius. When he was admitted to the hospital, he was found to have tuberculosis and peritoneal tuberculosis.
 +
 
 +
这一年内,他住医院六次,做了三次手术。当然他没有能够好好地教书。但他并没有放弃了他的专业。中国科学院不久前出版了华罗庚的名著《堆垒素数论》。刚摆上书店的书架,陈景润就买到了。他ー头扎进去了。非常深刻的著作,非常之艰难!可是他钻研了它。住进医院,他还偷偷地避开了医生和护士的耳目,研究它。他那时也认为,这样下去,学校没有理由欢迎他。
 +
 
 +
During that year, he was in hospital six times and underwent three operations. Of course, he didn’t teach well. But he didn’t give up his major. Not long ago, the Chinese Academy of Sciences published Hua Luogeng’s famous book Additive Theory of Prime Numbers. The time it was put on the bookstore shelves, Chen Jingrun went to buy it. He immersed himself in the book. It was an extremely profound work, very difficult. But he delved into it. When he was in hospital, he secretly avoided the watching of the doctors and nurses to study the book. At that time, he also thought that in this way, there was no reason for the school to welcome him anymore.
 +
 
 +
During that year, he was in hospital six times and underwent three operations. Of course, he didn’t teach well. But he didn’t give up his major. Not long ago, the Chinese Academy of Sciences published Hua Luogeng’s famous book Additive Theory of Prime Numbers. The time it was put on the bookstore shelves, Chen Jingrun went to buy it. He immersed himself in the book. It was an extremely profound work, very difficult. But he delved into it. When he was in hospital, he secretly avoided the watching of the doctors and nurses to study the book. At that time, he also thought that in this way, there was no reason for the school to welcome him anymore.
 +
 
 +
他想他也许会失业?又有什么办法呢?好在他节衣缩食,ー只牙刷也不买。他从来不随便花一分钱,他几乎积蓄了他的全部收入。他横下心来,失业就回家,还继续搞他的数学研究。积蓄这几个钱是他搞数学的保证。这保证他失了业也还能研究数学的几个钱,就是他的生命:他的生命就是数学。至于积蓄一旦用光了,以后呢?他不知道。那时又该怎么办?这也是难题,也是尚未得到解答的猜想。而这个猜想后来也被证明是猜对了的。他的病好不了,中学里后来无法续聘他了。
 +
 
 +
He thought he might lose his job. But what can be done about it? Fortunately, he was frugal and didn’t even buy a toothbrush. He never wasted a penny so he nearly saved all his earnings. He was determined to go back home when he lost his job. At least, he could continue his mathematical research. The meagre money he saved was the guarantee of his research. The little money that could ensure his math research during his future unemployment was his life: his life was mathematics. As for what would happen when he ran out of his money, he didn’t know. What could he do at that time? This was also a problem, a conjecture that had not yet been answered. And this conjecture was later proved to be correct. He couldn’t get well and the high school couldn’t employ him anymore.
 +
 
 +
He thought he might lose his job. But what can be done about it? Fortunately, he was frugal and didn’t even buy a toothbrush. He never wasted a penny so he nearly saved all his earnings. He was determined to go back home when he lost his job. At least, he could continue his mathematical research. The meagre money he saved was the guarantee of his research. The little money that could ensure his math research during his future unemployment was his life: his life was mathematics. As for what would happen when he ran out of his money, he didn’t know. What could he do at that time? This was also a problem, a conjecture that had not yet been answered. And this conjecture was later proved to be correct. He couldn’t get well and the high school couldn’t employ him anymore.
 +
 
 +
厦门大学校长来到了北京,在教育部开会。那中学的一位领导遇见了他,谈起来,很不满意,提出了一大堆的意见:你们怎么培养了这样的高才生?
 +
 
 +
The president of Xiamen University came to Beijing and had a meeting with the Ministry of Education. One of the leaders of that high school met him and talked about it, and was very dissatisfied, making a lot of comments: Why the talent you’ve trained is like this?
 +
 
 +
The president of Xiamen University came to Beijing and had a meeting with the Ministry of Education. One of the leaders of that high school met him and talked about it, and was very dissatisfied, making a lot of comments: Why the talent you’ve trained is like this?
 +
 
 +
王亚南,厦门大学校长,就是马克思的《资本论》的翻译者,听到意见之后,非常吃惊。他一直认为陈景润是他们学校里最好的学生。他不同意他所听到的意见。他认为这是分配学生的工作时,分配不得当。他同意让陈景润回到厦门大学。
 +
 
 +
Wang Yanan, the president of Xiamen University, also the translator of Marx’s Das Kapital, was very surprised at these comments. He had always considered Chen Jingrun to be the best student in his school. He disagreed with what he had heard. He believed this was a misallocation of their graduates. He agreed Chen Jingrun’s return to Xiamen University.
 +
 
 +
Wang Yanan, the president of Xiamen University, also the translator of Marx’s Das Kapital, was very surprised at these comments. He had always considered Chen Jingrun to be the best student in his school. He disagreed with what he heard. He believed this was a misallocation of their graduates. He agreed Chen Jingrun’s return to Xiamen University.
 +
 
 +
听说他可以回厦门大学数学系了,说也奇怪,陈景润的病也就好转了。而王亚南却安排他在厦大图书馆当管理员。又不让管理图书,只让他专心致志地研究数学。王亚南不愧为政治经济学的批判家,他懂得价值论,懂得人的价值。陈景润也没有辜负了老校长的培养。他果然精深地钻研了华罗庚的《堆垒素数论》和大厚本儿的《数论导引》。陈景润都把它们吃透了。他的这种经历却也并不是没有先例的。
 +
 
 +
When he heard that he could return to the mathematics department of Xiamen University, strangely, Chen Jingrun’s illness began to recover. However, Wang Yanan arranged for him to work as a librarian in the library of Xiamen University. And he didn’t make Chen to manage books, instead, to concentrate on mathematics study. Wang Yanan is a real critic of political economy, he knows theory of value and the value of human beings. Chen Jingrun also lived up to the senior president’s cultivation. He did study Hua Luogeng’s Additive Theory of Prime Numbers and the thick book of Introduction to Analytic Number Theory in depth. His experience was not without precedent.
 +
 
 +
When he heard that he could return to the mathematics department of Xiamen University, strangely, Chen Jingrun’s illness began to recover. However, Wang Yanan arranged for him to work as a librarian in the library of Xiamen University. And he didn’t make Chen to manage books, instead, to concentrate on mathematics study. Wang Yanan is a real critic of political economy, because he knows theory of value and the value of human beings. Chen Jingrun also lived up to the senior president’s cultivation. He did study Hua Luogeng’s Additive Theory of Prime Numbers and the thick book of Introduction to Analytic Number Theory in depth. His experience was not without precedent.
 +
 
 +
当初,我国老ー辈的大数学家、大教育家熊庆来,我国现代数学的引进者,在北京的清华大学执教。三十年代之初,有一个在初中毕业以后就失了学,失了学就完全自学的青年人,寄出了一篇代数方程解法的文章,给了熊庆来。熊庆来ー看,就看出了这篇文章中的英姿勃发和奇光异彩。他立刻把它的作者,姓华名罗庚的,请进了清华园来。他安排华罗庚在清华数学系当文书,可以一面自学,一面大量地听课。尔后,派遣华罗庚出国,留学英国剑桥。学成回国,已担任在昆明的云南大学校长的熊庆来又介绍他当联大教授。华罗庚后来再次出国,在美国普林斯顿和依利诺的大学教书。中华人民共和国成立以后,华罗庚马上回国来了,他主持了中国科学院数学研究所的工作。
 +
 
 +
Previously, Xiong Qinlai, a great mathematician and educator of the earlier generation, also the intermediary of modern mathematics in China, was teaching at Tsinghua University in Beijing. At the beginning of the thirties, a young man who became a dropout after graduating from junior high school, and who started self-education since then, sent an article on the solution of algebraic equations to Xiong Qinglai. When Xiong read the article, he quickly noticed the brilliance and shining points in it. He immediately invited its author, named Hua Luogeng, into Tsinghua campus. He arranged for Hua Luogeng to work as a clerical staff, giving him a chance to study on his own and attend lectures. Later, Xiong sent Hua Luogeng abroad to study in Cambridge. When he returned home, Xiong Qinglai, who was already the president of Yunnan University in Kunming, introduced him to be a professor at National South-West Associated University. After that, Hua went abroad again and taught at Princeton University and Illinois University. Immediately after the founding of the People’s Republic of China, Hua returned to China, and headed the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences.
 +
 
 +
Previously, Xiong Qinlai, a great mathematician and educator of the earlier generation, also the intermediary of modern mathematics in China, was teaching at Tsinghua University in Beijing. At the beginning of the Thirties, a young man who became a dropout after graduating from junior high school, and who started self-education since then, sent an article on the solution of algebraic equations to Xiong Qinglai. When Xiong read the article, he quickly noticed the brilliance and shining points in it. He immediately invited its author, named Hua Luogeng, into Tsinghua campus. He arranged for Hua Luogeng to work as a clerical staff, and gave him a chance to study on his own and attend lectures. Later, Xiong sent Hua Luogeng abroad to study in Cambridge. When he returned home, Xiong Qinglai, who was already the president of Yunnan University in Kunming, introduced him to be a professor at National South-West Associated University. After that, Hua went abroad again and taught at Princeton University and Illinois University. Immediately after the founding of the People’s Republic of China, Hua returned to China, and headed the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences.
 +
 
 +
陈景润在厦门大学图书馆中也很快写出了数论方面的专题文章,文章寄给了中国科学院数学研究所。华罗庚一看文章,就看出了文章中的英姿勃发和奇光异彩,也提出了建议,把陈景润选调到数学研究所来当实习研究员。正是:熊庆来慧眼认罗庚,华罗庚睿目识景润。
 +
 
 +
At the library of Xiamen University, Chen Jingrun also wrote a feature article on number theory quickly and sent it to the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences. Hua Luogeng took a look at the article, and saw immediately the brilliance and shining points in it. He also suggested to select Chen Jingrun to the Institute of Mathematics as an intern researcher. It is exactly like this: Xiong Qinglai has a sharp eye for Luogeng, and Hua Luogeng has the insight to recognize Jingrun.
 +
 
 +
At the library of Xiamen University, Chen Jingrun also wrote a feature article on number theory quickly and sent it to the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences. Hua Luogeng took a look at the article, and saw immediately the brilliance and shining points in it. He also suggested to select Chen Jingrun to the Institute of Mathematics as an intern researcher. It is exactly like this: Xiong Qinglai has discerning eyes for Luogeng, and Hua Luogeng has the insight to recognize Jingrun.
 +
 
 +
ー九五六年年底,陈景润再次从南方海滨来到了首都北京。
 +
 
 +
At the end of 1956, Chen Jingrun came to capital Beijing again from southern coast.
 +
 
 +
At the end of 1956, Chen Jingrun came to capital Beijing again from southern coast.
 +
 
 +
ー九五七年夏天,数学大师熊庆来也从国外重返祖国首都。这时少长咸集,群贤毕至。当时著名的数学家有熊庆来、华罗庚、张宗燧、闵嗣鹤、吴文俊等等许多明 星灿灿;还有新起的一代俊彦,陆启铿、万哲先、王元、越民义、吴方等等,如朝霞烂漫;还有后起之秀,陆汝铃、杨乐、张广厚等等已入北京大学求学。在解析数论、代数数论、函数论、泛函分析、几何拓扑学等等的学科之中,已是人才济济,又加上了ー个陈景润。人人握灵蛇之珠,家家抱荆山之玉。风靡云蒸,阵容齐整。条件具备了,华罗庚做出了部署:侧重于应用数学,但也要向那皇冠上的明珠,哥德巴赫猜想挺进!
 +
 
 +
In the summer of 1957, mathematics master Xiong Qinglai also returned to capital Beijing from abroad. Therefore, both the senior and junior talents were gathered together. At that time, there were many well-known mathematicians including Xiong Qinglai, Hua Luogeng, Zhang Zongsui, Min Sihe, Wu Wenjun, etc., Shinning like stars; there was also a new generation of talented people, such as Lu Qikeng, Wan Zhexian, Wang Yuan, Yue Minyi, Wu Fang, etc., glorious as morning glow; moreover, many rising stars such as Lu Rulin, Yang Le, Zhang Guanghou, etc. had already came to study in Peking University. Then the talent pool of disciplines like analytic number theory, algebraic number theory, function theory, functional analysis, geometric topology and so on, joined a Chen Jingrun. All of them had their own talent as precious as the pearl brought by a snake and the jade from Jing Mountain. Various talents sprang up, forming a well-balanced group. With needed conditions in place, Hua Luogeng made the employment: focus on applied linguistics, while march towards the crown jewel, Goldbach’s Conjecture!
 +
 
 +
In the summer of 1957, mathematics master Xiong Qinglai also returned to capital Beijing from abroad. Therefore, both the senior and junior talents were gathered together. At that time, there were many well-known mathematicians including Xiong Qinglai, Hua Luogeng, Zhang Zongsui, Min Sihe, Wu Wenjun, etc., Shinning like stars; there was also a new generation of talented people, such as Lu Qikeng, Wan Zhexian, Wang Yuan, Yue Minyi, Wu Fang, etc., glorious as morning glow; moreover, many rising stars such as Lu Rulin, Yang Le, Zhang Guanghou, etc. had already came to study in Peking University. Then the talent pool for disciplines like analytic number theory, algebraic number theory, function theory, functional analysis, geometric topology and so on, joined a Chen Jingrun. All of them had their own talent as precious as the pearl brought by a snake and the jade from Jing Mountain. Various talents sprang up, forming a well-balanced group. With needed conditions in place, Hua Luogeng made the deployment: focus on applied linguistics, while march towards the crown jewel, Goldbach’s Conjecture!
 +
 
 +
 +
 
 +
要懂得哥德巴赫猜想是怎么一回事,只需把早先在小学三年级里就学到过的 数学再来温习一下。那些12345,个十百千万的数字,叫作正整数。那些可以被2 整除的数,叫作偶数。剩下的那些数,叫作奇数。还有一种数,如2,3,5,7,11,13 等等,只能被1和它本数,而不能被别的整数整除的,叫作素数。除了 1和它本数 以外,还能被别的整数整除的,这种数如4,6,8,9,10,12等等就叫作合数。ー个整 数,如能被ー个素数所整除,这个素数就叫作这个整数的素因子。如6,就有2和3 两个素因子。如30,就有2,3和5三个素因子。好了,这暂时也就够用了。
 +
 
 +
Five
 +
 
 +
To know what Goldbach’s Conjecture is all about, you only need to review what you have learned in the third year’s mathematics classes. Numbers like 1, 2, 3, 4, 5, or single digit-, ten-, hundred-, thousand-, and ten thousand-level numbers are called positive integers. Those numbers that can be divided by 2 are named even numbers, while the rest are odd numbers. There is also another kind of numbers, such as 2, 3, 5, 7, 11, 13, etc., which can only be divided by 1 and itself, but not by any other integers, are prime numbers. While a number that can be divided by other integers besides 1 and itself, for example, 4, 6, 8, 9, 10, 12, etc., is called a composite number. If an integer can be divided by a prime number, then the prime number is called the prime factor of the integer. For example, 6 has two prime factors, 2 and 3 and 30 has 3 prime factors including 2, 3, and 5. Well, that’s enough for now.
 +
 
 +
Five
 +
 
 +
To know what Goldbach’s Conjecture is all about, you only need to review what you have learned in the third year’s mathematics classes. Numbers like 1, 2, 3, 4, 5, or single digit-, ten-, hundred-, thousand-, and ten thousand-level numbers are called positive integers. Those numbers that can be divided by 2 are named even numbers, while the rest are odd numbers. There is also another kind of numbers, such as 2, 3, 5, 7, 11, 13, etc., which can only be divided by 1 and itself, but not by any other integers, are prime numbers. While a number that can be divided by other integers besides 1 and itself, for example, 4, 6, 8, 9, 10, 12, etc., is called a composite number. If an integer can be divided by a prime number, then the prime number is called the prime factor of the integer. For example, 6 has two prime factors, 2 and 3 and 30 has 3 prime factors including 2, 3, and 5. Well, that’s enough for now.
 +
 
 +
一七四二年,哥德巴赫写信给欧拉时,提出了:每个不小于6的偶数都是两个素数之和。例如,6=3+3。又如,24 = 11+13等等。有人对ー个ー个的偶数都进行了这样的验算,一直验算到了三亿三千万之数,都表明这是对的。但是更大的数目,更大更大的数目呢?猜想起来也该是对的。猜想应当证明。要证明它却很难很难。
 +
 
 +
In 1742, Goldbach wrote to Euler that every even number not less than 6 is the sum of two prime numbers. For example, 6=3+3, 24=11+13, and so on. This has been done for every even number, up to the number at the level of 330 million, and it has been shown to be correct. But what about bigger numbers, and even bigger numbers? They should be correct. However, conjecture needs to be proved. And to prove it, is very very hard.
 +
 
 +
In 1742, Goldbach wrote to Euler that every even number not less than 6 was the sum of two prime numbers. For example, 6=3+3, 24=11+13, and so on. This has been done for every even number, up to the number at the level of 330 million, and it has been shown to be correct. But what about bigger numbers, and even bigger numbers? They should be correct. However, conjecture needs to be proved. But proving it is very hard.
 +
 
 +
整个十八世纪没有人能证明它。
 +
 
 +
No one could prove it throughout the eighteenth century.
 +
 
 +
No one could prove it throughout the eighteenth century.
 +
 
 +
整个十九世纪也没有人能证明它。
 +
 
 +
No one could prove it throughout the nineteenth century either.
 +
 
 +
No one could prove it throughout the nineteenth century either.
 +
 
 +
到了二十世纪的二十年代,问题才开始有了点儿进展。
 +
 
 +
It was only until 1920s, the problem began to gain some progresses.
 +
 
 +
It was only until 1920s, the problem began to gain some progresses.
 +
 
 +
很早以前,人们就想证明,每ー个大偶数是两个“素因子不太多的”数之和。他们想这样子来设置包围圈,想由此来逐步、逐步证明哥德巴赫这个命题ー个素数加一个素数(1 +1)是正确的。
 +
 
 +
Very long ago, people wanted to prove that every large even number is the sum of two numbers with “not too many prime numbers”. They wanted to set up an encirclement in this way to prove, step by step, that Goldbach’s proposition of one prime number plus another (1+1) is correct.
 +
 
 +
Very long ago, people wanted to prove that every large even number is the sum of two numbers with “not too many prime numbers”. They wanted to set up an encirclement in this way to prove, step by step, that Goldbach’s proposition of one prime number plus another (1+1) is correct.
 +
 
 +
一九二〇年,挪威数学家布朗,用ー种古老的筛法(这是研究数论的ー种方法)证明了:每ー个大偶数是两个“素因子都不超九个的”数之和。布朗证明了:九个素因子之积加九个素因子之积(9 +9),是正确的。这是用了筛法取得的成果。但这样的包围圈还很大,要逐步缩小之。果然,包围圈逐步地缩小了。
 +
 
 +
In 1920, Brown, a Norwegian mathematician, proved by using an ancient sieve method (a method used to study number theory) that every large even number is the sum of two numbers each “with no more than nine prime factors”. Brown proved that the product of nine prime factors plus the product of nine prime factors (9 + 9), is correct. This is the result of the sieve method. However, the encirclement is still very large and needs to be gradually narrowed. Sure enough, this did happen.
 +
 
 +
In 1920, Brown, a Norwegian mathematician, proved it by using an ancient sieve method (a method used to study number theory) that every large even number is the sum of two numbers each “with no more than nine prime factors”. Brown proved that the product of nine prime factors plus the product of nine prime factors (9 + 9), is correct. This is the result of the sieve method. However, the encirclement was still very large and needed to be gradually narrowed. Sure enough, this did happen.
 +
 
 +
一九二四年,数学家拉德马哈尔证明了(7+7);一九三二年,数学家爱斯斯尔曼证明了(6+6);一九三八年,数学家布赫斯塔勃证明了(5+5);一九四〇年,他又证明了(4+4);一九五六年,数学家维诺格拉多夫证明了(3+3 ); 一九五八年, 我国数学家王元又证明了(2+3)。包围圈越来越小,越接近于(1+1)了。但是, 以上所有证明都有一个弱点,就是其中的两个数没有一个是可以肯定为素数的。
 +
 
 +
In 1924, mathematician Rademacher proved (7+7); in 1932, mathematician Eiselmann proved (6+6); in 1938, mathematician Buchstaber proved (5+5); in 1940, he further proved (4+4); in 1956, mathematician Vinogradov proved (3+3); in 1958, Chinese mathematician Wang Yuan proved (2+3). The encirclement got smaller and smaller, more and more closer to (1+1). However, all of the above proofs have a deficiency, that is, none of the two numbers are surely prime numbers.
 +
 
 +
In 1924, mathematician Rademacher proved (7+7); in 1932, mathematician Eiselmann proved (6+6); in 1938, mathematician Buchstaber proved (5+5); in 1940, he further proved (4+4); in 1956, mathematician Vinogradov proved (3+3); in 1958, Chinese mathematician Wang Yuan proved (2+3). The encirclement got smaller and smaller, more and more closer to (1+1). However, all of the above proofs have a deficiency, that is, none of the two numbers are surely prime numbers.
 +
 
 +
早在ー九四八年,匈牙利数学家兰恩易另外设置了一个包围圈。开辟了另ー战场,想来证明:每个大偶数都是ー个素数和一个“素因子都不超过六个的”数之和。他果然证明了(1 +6)。
 +
 
 +
As early as 1948, the Hungarian mathematician Rann Yi set up another encirclement, which started a new working field. He wanted to prove that every large even number is the sum of a prime number and a number “with no more than six prime factors”. He did prove (1+6).
 +
 
 +
As early as 1948, the Hungarian mathematician Rann Yi set up another encirclement, which started a new working field. He wanted to prove that every large even number was the sum of a prime number and a number “with no more than six prime factors”. He did prove (1+6).
 +
 
 +
但是,以后又是十年没有进展。
 +
 
 +
However, it gained no progress in the following 10 years.
 +
 
 +
However, it gained no progress in the following 10 years.
 +
 
 +
ー九六二年,我国数学家、山东大学讲师潘承洞证明了(1 +5 ),前进了一步; 同年,王元、潘承洞又证明了 ( 1 +4)。ー九六五年,布赫斯塔勃、维诺格拉多夫和 数学家庞皮艾黎都证明了(1+3 )。
 +
 
 +
In 1962, Pan Chengdong, Chinese mathematician and lecturer of Shandong University, made a progress; in the same year, Wang Yuan and Pan Chengdong proved (1+4). In 1965, Buchstaber, Vinogradov, and the mathematician Pompei Alie separately proved (1 + 3).
 +
 
 +
In 1962, Pan Chengdong, Chinese mathematician and lecturer of Shandong University, made a progress; in the same year, Wang Yuan and Pan Chengdong proved (1+4). In 1965, Buchstaber, Vinogradov, and the mathematician Pompei Alie separately proved (1 + 3).
 +
 
 +
ー九六六年五月,ー颗璀璨的信号弹升上了数学的天空,陈景润在中国科学院 的刊物《科学通报》第十七期上宣布他已经证明了(1 +2)。
 +
 
 +
In May 1966, a splendid signal flare rose up into the mathematical sky: Chen Jingrun announced in the 17th issue of Science Bulletin, a publication of the Chinese Academy of Sciences, that he had proved (1 + 2).
 +
 
 +
In May 1966, a splendid signal flare rose up into the mathematical sky: Chen Jingrun announced in the 17th issue of Science Bulletin, a publication of the Chinese Academy of Sciences, that he had proved (1 + 2).
 +
 
 +
自从陈景润被选调到数学研究所以来,他的才智的蓓蕾ー朵朵地烂漫开放了。 在圆内整点问题、球内整点问题、华林问题、三维除数问题等等之上,他都改进了中外数学家的结果。单是这ー些成果,他那贡献就已经很大了。
 +
 
 +
Since Chen Jingrun was selected to the Institute of Mathematics, his talent buds finally bloomed one by one. He improved the results of Chinese and foreign mathematicians in the problems of integer points in circles, integer points in spheres, Waring's problem, three-dimensional division problems, and so on. These results alone were a great contribution.
 +
 
 +
Since Chen Jingrun was selected to the Institute of Mathematics, his talent buds finally bloomed one by one. He improved the results of Chinese and foreign mathematicians in the problems of integer points in circles, integer points in spheres, Waring's problem, three-dimensional division problems, and so on. These results alone were a great contribution.
 +
 
 +
但当他已具备了充分依据,他就以惊人的顽强毅力,来向哥德巴赫猜想挺进了。他废寝忘食,昼夜不舍,潜心思考,探测精蕴,进行了大量的运算。ー心一意地搞数学,搞得他发呆了。有一次,自己撞在树上,还问是谁撞了他。他把全部心智和理性统统奉献在这道难题的解题上了,他为此而付出了很高的代价。他的两眼深深凹陷了。他的面颊带上了肺结核的红晕。喉头炎严重,他咳嗽不停。腹胀、腹痛,难以忍受。有时已人事不知了,却还记挂着数字和符号。他跋涉在数学的崎岖山路,吃カ地迈动步伐。在抽象思维的高原,他向陡峭的巉岩升登,降下又升登! 善意的误会飞入了他的眼帘。无知的嘲讽钻进了他的耳道,他不屑ー顾,他未予理睬。他没有时间来分辩,他宁可含垢忍辱。餐霜饮雪,走上去ー步就是ー步!他气喘不已,汗如雨下。时常感到他支持不下去了。但他还是攀登。用四肢,用指爪。真是艰苦卓绝!多少次上去了摔下来。就是铁鞋,也早该踏破了。人们嘲笑他穿的鞋是破了的:硬是通风透气不会得脚气病的一双鞋子。不知多少次发生了可怕的滑坠!几乎粉身碎骨。他无法统计他失败了多少次。他毫不气馁。他总结失败的教训,把失败接起来,焊上去,作登山用的尼龙绳子和金属梯子。吃ー堑,长一智。失败一次,前进ー步。失败是成功之母,成功由失败堆垒而成。他越过了雪线,到达雪峰和现代冰川,更感缺氧的严重了。多少次坚冰封山,多少次雪崩掩埋!他就像那些征服珠穆朗玛峰的英雄登山运动员,爬啊,爬啊,爬啊!而恶毒的诽谤, 恶意的污蔑像变天的乌云和九级狂风。然而热情的支持为他拨开云雾,爱护的阳光又温暖了他。他向着目标,不屈不挠;继续前进,继续攀登。战胜了第一台阶的难以登上的峻峭,出现在难上加难的第二台阶绝壁之前。他只知攀登,在千仞深渊 之上;他只管攀登,在无限风光之间。ー张又一张的运算稿纸,像漫天大雪似的飞舞,铺满了大地。数字、符号、引理、公式、逻辑、推理,积在楼板上,有三尺深。忽然化为膝下群山,雪莲万千。他终于登上了攀登顶峰的必由之路,登上了( 1 +2)的 台阶。
 +
 
 +
But when he laid a solid foundation, he marched toward Goldbach’s Conjecture with amazing tenacity. He wasted no time, day and night, thinking with great concentration, probing the essence, and thus did a lot of calculations. He was so absorbed in mathematics that sometimes he even got numbed. Once, he had himself hit on a tree, and asked who hit him. He devoted all his mind and reason to the solution of this difficult problem, and he paid a high price for it. His eyes were deeply sunken. His cheeks took on the redness of tuberculosis. His laryngitis was so severe that he coughed incessantly. His abdominal distension and pain were unbearable. Sometimes he still concerned about numbers and symbols when he had already become unconscious. He trudged through the rugged mountains of mathematics, moving with great effort. In the plateau of abstract thinking, he ascended, descended and ascended to the steep winding rocks! White misunderstandings flew into his eyes. Ignorant ridicules entered his ears. But he disregarded, ignored. He had no time to argue, and would rather to bear the humiliation. With frost as his food and snow as drink, for Chen Jingrun, every step upward counted. He became out of breath, sweating as if it’s raining. He often felt that he could not stand it anymore. But he still kept climbing. With his limbs, his fingers and toes. How heroic his efforts were! How many times did he climbed up and then fell down? Even if he wore iron shoes, they would also be broken. People laughed at his broken shoes: with so many holes that there were no chance for Chen to infect beriberi. There’s no way to know how many horrible falls he had experienced, breaking him nearly into pieces. He could not count the number of times he failed. But he was not discouraged even for a little bit. He learned lessons from his failures, lined the failures together, welded them up, making them a nylon rope or a metal ladder to climb his mathematics mountain. A fall into the pit, a gain in your wit. Every failure paves the way of advance. Failure is the mother of success, and success is built up with failure. He crossed the snow line, reached the snowy peaks and modern glaciers, leaving him feel more about the seriousness of anoxia. How many times the ice blocked the mountain, how many times the snowslide buried everything! He was like those heroic mountaineers who conquered Everest, climbing, climbing, climbing! However, the vicious slander and the malicious tarnish were like suddenly darkened clouds and a strong gale. Fortunately, the clouds were dispersed by enthusiastic supports, warming him like caring sunshine. He marched toward his target, kept moving, kept climbing, with great resilience. He overcame the unattainable steepness of the first step and arrived at the second step which was even harder. He knew climb only, at the thousand-foot abyss; he climbed only, in the endless scenery. One page after another, scratch paper danced like heavy snow, covering the whole land. The numbers, symbols, quotations, formulas, logic, and reasoning, if accumulated on the floor, would be three feet deep. Suddenly, they turned into mountains under his knees, with thousands of snow lilies. He finally climbed to the unavoidable path leading to the top, the step of (1+2).
 +
 
 +
But when he laid a solid foundation, he marched toward Goldbach’s Conjecture with amazing tenacity. He wasted no time, day and night, thinking with great concentration, probing the essence, and thus did a lot of calculations. He was so absorbed in mathematics that sometimes he even got numbed. Once, he had himself hit on a tree, and asked who hit him. He devoted all his mind and reason to the solution of this difficult problem, and he paid a high price for it. His eyes were deeply sunken. His cheeks took on the redness of tuberculosis. His laryngitis was so severe that he coughed incessantly. His abdominal distension and pain were unbearable. Sometimes he still concerned about numbers and symbols when he had already become unconscious. He trudged through the rugged mountains of mathematics, moving with great efforts. In the plateau of abstract thinking, he ascended, descended and ascended to the steep winding rocks! White misunderstandings flew into his eyes. Ignorant ridicules entered his ears. But he disregarded, ignored. He had no time to argue, and would rather to bear the humiliation. With frost as his food and snow as drink, for Chen Jingrun, every step upward counted. He became out of breath, sweating as if it’s raining. He often felt that he could not stand it anymore. But he still kept climbing. With his limbs, his fingers and toes. How heroic his efforts were! How many times did he climbed up and then fell down? Even if he wore iron shoes, they would also be broken. People laughed at his broken shoes: with so many holes that there was no chance for Chen to infect beriberi. There was no way to know how many horrible falls he had experienced, breaking him nearly into pieces. He could not count the number of times he failed. But he was not discouraged even for a little bit. He learned lessons from his failures, lined the failures together, welded them up, making them a nylon rope or a metal ladder to climb his mathematics mountain. A fall into the pit, a gain in your wit. Every failure paves the way of advance. Failure is the mother of success, and success is built up with failure. He crossed the snow line, reached the snowy peaks and modern glaciers, leaving him feel more about the seriousness of anoxia. How many times the ice blocked the mountain, how many times the snowslide buried everything! He was like those heroic mountaineers who conquered Everest, climbing, climbing, climbing! However, the vicious slander and the malicious tarnish were like suddenly darkened clouds and a strong gale. Fortunately, the clouds were dispersed by enthusiastic supports, warming him like caring sunshine. He marched toward his target, kept moving, kept climbing, with great resilience. He overcame the unattainable steepness of the first step and arrived at the second step which was even harder. He knew climb only, at the thousand-foot abyss; he climbed only, in the endless scenery. One page after another, scratch paper danced like heavy snow, covering the whole land. The numbers, symbols, quotations, formulas, logic, and reasoning, if accumulated on the floor, would be three chi deep. Suddenly, they turned into mountains under his knees, with thousands of snow lilies. He finally climbed to the unavoidable path leading to the top, the step of (1+2).
 +
 
 +
他证明了这个命题,写出了厚达二百多页的长篇论文。
 +
 
 +
He proved this proposition with a long paper of more than 200 pages.
 +
 
 +
He proved this proposition with a long paper of more than 200 pages.
 +
 
 +
闵嗣鹤老师给他细心地阅读了论文原稿。检查了又检查,核对了又核对。肯定了,他的证明是正确的,靠得住的。他给陈景润说,去年人家证明(1 +3)是用了大型的、高速的电子计算机。而你证明(1+2 )却完全靠你自己运算。难怪论文写得长了。太长了,建议他加以简化。
 +
 
 +
Mr. Min Sihe carefully read his original draft. He checked and then doubled-checked it, over and over again. He was sure that his proof was correct and reliable. He said to Chen Jingrun, “Last year, the other mathematicians only proved (1+3) with the help of large, high-speed electronic computers. But you proved (1+2) by your own calculation. No wonder the paper was long. It was too long and was advised to be simplified.
 +
 
 +
Mr. Min Sihe carefully read his original draft. He checked and then double-checked it, over and over again. He was sure that his proof was correct and reliable. He said to Chen Jingrun, “Last year, other mathematicians proved (1+3) with the help of large, high-speed electronic computers. But you proved (1+2) by your own calculation. No wonder the paper was long. It was too long and was advised to be simplified.
 +
 
 +
本文第一段最后一句说到的“文献〔10〕”就是这时他以简报形式,在《科学通报》上宣布的,但只提到了结果,尚未公布他的证明。他当时正修改他的长篇论文。就是在这个当口,突然陈景润被卷入了政治革命的万丈波澜。滚滚而来的巨浪冲击了一切剥削阶级的思想意识。史无前例的无产阶级“文化大革命”,像颗颗的精神原子弹氢弹的成功试验ー样,在神州大地上连续爆炸了。
 +
 
 +
"Literature [10]" mentioned in the last sentence of the paper’s last paragraph is the paper he announced here, which was in the form of a brief report on Chinese Science Bulletin. However, it only mentioned Chen’s result without publishing his proofs. He was revising his long paper then when he was caught up in the tumultuous waves of political revolution. The huge waves came crashing down the ideology of all the exploiting classes. The unprecedented proletarian "Cultural Revolution", like the successful testing of a spiritual atomic and hydrogen bomb, exploded continuously on the land of China.
 +
 
 +
"Literature [10]" mentioned in the last sentence of the paper’s last paragraph is the paper he announced here, which was in the form of a brief report on Chinese Science Bulletin. However, it only mentioned Chen’s result without publishing his proofs. He was revising his long paper then when he was caught up in the tumultuous waves of political revolution. The huge waves came crashing down the ideology of all the exploiting classes. The unprecedented proletarian Cultural Revolution, like the successful testing of a spiritual atomic and hydrogen bomb, exploded continuously on the land of China.
 +
 
 +
 +
 
 +
无产阶级发动的“文化大革命”也是政治大革命。人类历史上从来没有过这样伟大的群众运动。整个人类的四分之一,不分男女老少,齐动员起来。壮丽的大革命,把エ、农、兵,劳动群众和知识分子,还有圣徒和魔鬼,ー股脑儿卷了进去。检举和被检举,揭发和被揭发,批评和反批评,批判和自我批判。
 +
 
 +
Six
 +
 
 +
The "Cultural Revolution" launched by the proletariat was also a political revolution. In human history, never had there been such a great mass movement. One quarter of the global population. Men and women, old and young, were all mobilized. The gigantic revolution affected indiscriminately all the workers, peasants, and soldiers, working masses and intellectuals, as well as saints and devils. To denounce and to be denounced. To expose and to be exposed. To criticize and to counter-criticize. To  judge others and also judge themselves.
 +
 
 +
Six
 +
 
 +
The Cultural Revolution launched by the proletariat was also a political revolution. In human history, never had there been such a great mass movement. One quarter of the global population. Men and women, old and young, were all mobilized. The gigantic revolution affected indiscriminately all the workers, peasants, and soldiers, working masses and intellectuals, as well as saints and devils. To denounce and to be denounced. To expose and to be exposed. To criticize and to counter-criticize. To  judge others and also judge themselves.
 +
 
 +
中国发生了“内战”。到处是有组织的激动,有领导的对战,有秩序的混乱。 无产阶级的革命就是经常自己批判自己。一次一次地胜利;一次一次地反复。把仿佛已经完成的事情,一次一次的重新来过,把这些事情再做一遍,每一次都有了新的提高。它搜索自己的弱点、缺点和错误,毫不留情。像马克思说过的要让敌人更加强壮起来,自己则再三往后退却,直到无路可退了,才作罗陀斯岛上的跳跃;粉碎了敌人,再在玫瑰园里庆功。只见ー个ー个的场景,闪来闪去,风驰电掣,惊天动地。一台一台的戏剧,排演出来,喜怒哀乐,淋漓尽致;悲欢离合,动人心肺。ー个ー个的人物,登上场了。有的折戟沉沙,死有余辜;四大家族,红楼ー梦;有的昙花ー现,萎谢得好快啊。乃有青松翠柏,虽死犹生,重于泰山,浩气长存!有的是国杰豪英,人杰地灵;干将莫邪,千锤百炼;拂钟无声,削铁如泥。ー页ー页的历史写出来了,大是大非,终于有了无私的公论。肯定——否定一——否定之否定。化妆不经久要剥落,被诬的终究要昭雪。种子播下去,就有收获的一天。播什么,收什么。
 +
 
 +
China had a “civil war”. Organized agitation, led confrontation and disciplined chaos were all over the country. Revolution of proletariat is to conduct self-criticism constantly. One success after another; repeat and repeat again. To constantly repeat what seems to have already finished, to do it over and over again, winning some new improvements every time. Proletariat search for its own weakness, shortcomings and mistakes, with no mercy. As Marx said, it allows its enemy to get stronger, while it itself everlastingly retreats. Only until there is no way back will it make a Rhodes leap; only after it crushes its enemy will it celebrate in a rose garden. Scenes shifted, quick and far-reaching. Operas were performed one after another, showing joys and sorrows, reunion and separation with touching power. Different figures mounted the stage one by one. Some faltered and deserved to die; the four big families turned into nothing but a futile dream; some were a flash in the pan, so quick. There were also some noble heroes, forever living in our mind with their immeasurable values and long-lasting integrity! And there were so many talents and heroes across this remarkable land, who suffered so much to become great. History was written finally, page after page. Cardinal issues of right and wrong embraced selfless public judge in the end. Affirmation, negation, and then negation of negation. Makeup dose not last long before it peels off, and the slandered will be proved innocent whatever happens. When seeds are sown, there will surely be a day of harvest. And you will harvest what you have sown.
 +
 
 +
China had a “civil war”. Organized agitation, led confrontation and disciplined chaos were all over the country. Revolution of proletariat is to conduct self-criticism constantly. One success after another; repeat and repeat again. To constantly repeat what seems to have already finished, to do it over and over again, winning some new improvements every time. Proletariat search for its own weakness, shortcomings and mistakes, with no mercy. As Marx said, they allowed their enemy to get stronger, while they themselves everlastingly retreated. Only until there is no way back will it make a Rhodus leap; only after they crushed their enemy will they celebrate in a rose garden. Scenes shifted, quick and far-reaching. Operas were performed one after another, showing joys and sorrows, reunion and separation with touching power. Different figures mounted the stage one by one. Some faltered and deserved to die; the four big families turned into nothing but a futile dream; some were a flash in the pan, so quick. There were also some noble heroes, forever living in our mind with their immeasurable values and long-lasting integrity! And there were so many talents and heroes across this remarkable land, who suffered so much to become great. History was written finally, page after page. Cardinal issues of right and wrong embraced selfless public judge in the end. Affirmation, negation, and then negation of negation. Makeup dose not last long before it runs, and the slandered will be proved innocent whatever happens. When seeds are sown, there will surely be a day of harvest. And you will harvest what you have sown.
 +
 
 +
天文地理要审查,物理化学要审查,生物要审查,数学也要审查。陈景润在无产阶级文化大革命中受到了最严峻的考验。老ー辈的数学家受到了冲击,连中年和年轻的也跑不了。庄严的科学院被骚扰了,热腾腾的实验室冷清清了。日夜的辩论,剧烈的争吵。行动胜于语言,拳头代替舌头。无产阶级“文化大革命”像一个筛子,什么都要在这筛子上过滤一下。它用的也是筛法。该筛掉的最后都要筛掉,不该筛掉的怎么也筛不掉。
 +
 
 +
No matter it is astronomy or geography, physics or chemistry, biology or mathematics, it had to be reviewed. During the Great Proletarian Cultural Revolution, Chen Jingrun was subjected to the most severe test. The elder mathematicians were hit, and even the middle-aged and younger ones could not escape. The solemn Academy of Sciences was harassed, and the noisy laboratories became lonesome. Day and night, there were only debates and violent quarrels. What you did was more useful than what you said, and explanation was replaced by violence. The "Cultural Revolution" of the proletariat was like a sieve on which everything had to be filtered. It also used the sieve method. What should be sifted out will be sifted out in the end, however, what should not will never be sifted out.
 +
 
 +
No matter it was astronomy or geography, physics or chemistry, biology or mathematics, it had to be reviewed. During the Great Proletarian Cultural Revolution, Chen Jingrun was subjected to the most severe test. The elder mathematicians were influenced, and even the middle-aged and younger ones could not escape. The solemn Academy of Sciences was invaded, and the noisy laboratories became lonesome. Day and night, there were only debates and violent quarrels. What you did was more useful than what you said, and explanation was replaced by violence. The Cultural Revolution of the proletariat was like a sieve on which everything had to be filtered. It also used the sieve method. What should be sifted out will be sifted out in the end, however, and what should not will never be sifted out.
 +
 
 +
曾经有人强调了科学工作者要安心工作,钻研学问,迷于专业。陈景润又被认为是这种所谓资产阶级科研路线的“安钻迷”典型。确实他成天钻研学问。不关心政治,是的,但也参加了历次的政治运动。共产党好,国民党坏,这个朴素的道理他非常之分明。数学家的逻辑像钢铁ー样坚硬;他的立场站得稳。他没有犯过什么错误。在政治历史上,陈景润一身清白。他白得像ー只仙鹤。鹤羽上,污点沾不上去;而鹤顶鲜红;两眼也是鲜红的,这大约是他熬夜熬出来的。他曾下厂劳动,也曾用数学来为生产服务,尽管他是从事于数论这一基础理论科学的。但不关心政治,最后政治要来关心他。并且,要狠狠地批评他了。批评得轻了,不足以触动他。只有触动了他,才能使他今后注意路线关心政治。批评不怕过分,矫枉必须过正。但是,能不能一推就把他推过敌我界线?能不能将他推进“专政队”里去?尽量摆脱外界的干扰,以专心搞科研又有何罪?
 +
 
 +
It had been emphasized that scientists should focus on their work, delve into knowledge and their profession. Chen Jingrun was regarded as a typical example of the so-called bourgeois scientific research route. Indeed, Chen spent all his time studying and learning. He actually did not care about politics, nevertheless, he still participated in all previous political movements. He was very clear about the simple fact that the Communist Party was good and the Kuomintang was bad. The mathematician’s logic is as hard as steel. His was steadfast in his stand. He did not make any mistakes. Politically, Chen Jingrun was 100 percent innocent and clean. He was as clean as a crane. No stain could ever stain his feather. His crane head and eyes were all bright red. Perhaps it was because he had been a night owl for too long. He once degraded himself to work in a factory. He had also used mathematics to serve production, although he was engaged in the basic theoretical science of number theory. However, due to his lack of concerns about politics, politics found its way to him then. Moreover, it would criticize him severely, because a light criticism was far from touching him. Only when he was touched could he try to concern about national routes and politics. To some degree, it makes sense to criticize severely and to over correct. However, dose it make sense to push him into the enemy side all of a sudden? Is it right to consider him as a represent of dictatorship? Is it a crime to try to get rid of outside interference to focus on scientific research?
 +
 
 +
It had been emphasized that scientists should focus on their work, delve into knowledge and their profession. Chen Jingrun was regarded as a typical example of the so-called bourgeois scientific research route. Indeed, Chen spent all his time studying and learning. He actually did not care about politics, nevertheless, he still participated in all previous political movements. He was very clear about the simple fact that the Communist Party was good and the Kuomintang was bad. The mathematician’s logic is as hard as steel. He was steadfast in his stand. He did not make any mistakes. Politically, Chen Jingrun was 100 percent innocent and clean. He was as clean as a crane. No stain could ever stain his feather. His crane head and eyes were all bright red. Perhaps it was because he had been a night owl for too long. He once degraded himself to work in a factory. He had also used mathematics to serve production, although he engaged in the basic theoretical science of number theory. However, due to his lack of concerns about politics, politics found its way to him then. Moreover, it would criticize him severely, because a light criticism was far from touching him. Only when he was touched could he try to concern about national routes and politics. To some degree, it makes sense to criticize severely and to over correct. However, dose it make sense to push him into the enemy side all of a sudden? Is it right to consider him as a represent of dictatorship? Is it a crime to try to get rid of outside interference to focus on scientific research?
 +
 
 +
善意的误会,是容易纠正的;无知的嘲讽,也可以谅解的。批判ー个数学家,多少总应该知道一些数学的特点。否则,说出了糊涂话来自己还不知道。陈景润被批判了。他被帽子工厂看中了:修正主义苗子,安钻迷,白专道路典型,白痴,寄生虫,剥削者。就有这样的糊涂话:这个人,研究(1+2 )的问题。他搞的是ー套人们莫名其妙的数学。让哥德巴赫猜想见鬼去吧!(1+2)有什么了不起! 1+2不等于3吗?此人混进数学研究所,领了国家的工资,吃了人民的小米,研究什么1 +2 =3,什么玩意儿?!伪科学!
 +
 
 +
A well-intended misunderstanding is easy to eliminate. Ignorant mockery is also understandable. If you intend to criticize a mathematician, at least you should know something about mathematics. Otherwise, you may keep speaking stupidly even without knowing it. Chen Jingrun was criticized. He was chosen by “high hat criticizing factory”, which insulted him as a young successor of revisionism, a typical example of bourgeois scientific research route, a typical example of white and expert path, an idiot, a parasite, and an exploiter. What’s more, there had been such stupid words: “This person, is studying a problem of (1+2). What he plays at is mathematics of nonsense. To hell with Goldbach's Conjecture! What's the big deal about (1+2)! Isn't 1+2 equal to 3? A person like him can find a place in the Institute of Mathematics, receive salary from the state, eat food from the people, and research something like 1+2=3. What the hell?! Fake science!
 +
 
 +
A well-intended misunderstanding is easy to eliminate. Ignorant mockery is also understandable. If you intend to criticize a mathematician, at least you should know something about mathematics. Otherwise, you may keep speaking stupidly even without knowing it. Chen Jingrun was criticized. He was chosen by “high hat criticizing factory”, which insulted him as a young successor of revisionism, a typical example of bourgeois scientific research route, a typical example of white and expert path, an idiot, a parasite, and an exploiter. What’s more, there had been such stupid words: “This person is studying a problem of (1+2). What he plays at is mathematics of nonsense. To hell with Goldbach's Conjecture! What's the big deal about (1+2)! Isn't 1+2 equal to 3? A person like him can find a place in the Institute of Mathematics, receive salary from the state, eat food from the people, and research something like 1+2=3. What the hell?! Fake science!
 +
 
 +
说这话的人才像白痴呢。
 +
 
 +
It’s the people who said that looked like idiots.
 +
 
 +
It’s the people who said that looked like idiots.
 +
 
 +
并不懂得数学的人说出这样的话,那是可以理解的,可是说这些话的人中间, 有的明明是懂得数学,而且是知道哥德巴赫猜想这道世界名题的。那么,这就是恶意的诽谤了。权力使人昏迷了;派性叫人发狂了。
 +
 
 +
It is understandable to say such things for those who don’t know mathematics, but some of them indeed knew it, and were aware of Goldbach's Conjecture, an internationally recognized problem. Then, this was a malicious slander. Power makes people woolly-headed; factionalism makes people crazy.
 +
 
 +
It is understandable to say such things for those who don’t know mathematics, but some of them indeed knew it, and were aware of Goldbach's Conjecture, an internationally recognized problem. Then, this was a malicious slander. Power makes people woolly-headed; factionalism makes people crazy.
 +
 
 +
理解ー个人是很难的。理解一个数学家也不容易。至于理解一个恶意的诽谤者却很容易,并不困难。只是陈景润发病了,他病重了。钢铁工厂也来光顾了。陈景润听着那些厌恶与侮辱他的,唾沫横飞的,听不清楚的言语。他茫然直视。他两眼发黑,看不到什么了。他像发寒热ー样颤抖。ー阵阵刺痛的怀疑在他脑中旋转。血痕印上他惨白的面颊。ー块青一块黑,ー种猝发的疾病临到他的身上。他眩晕, 他休克,ー个倒栽葱,从上空摔到地上。“资产阶级认为最革命的事件,实际上却是最反革命的事件。果实落到了资产阶级脚下,但它不是从生命树上落下来,而是从知善恶树上落下来的。”(马克思:《雾月十八日》——ニ)
 +
 
 +
It’s very hard to understand a person. It’s also not easy to understand a mathematician. However, to understand a malicious slanderer is very easy, not difficult at all. It’s just that Chen Jingrun got sick, seriously ill. And he was forced to work in a steel factory. He had to hear the rude, noisy words that disgusted and insulted him. He stared blankly. Everything turned dark before his eyes and he could not see anything. He trembled as if he had a chill fever. Twinges of doubt spun in his head. Bloodstains marked his pale cheeks, black and blue. A sudden illness came upon him. He became dizzy, he went into shock, and fell backwards, from above to the ground. “What the bourgeoisie considers the most revolutionary event is in fact the most counter-revolutionary one. The fruit falls at the feet of bourgeoisie, but it does not fall from the tree of life, instead, from the tree of good and evil.” (Marx: The Eighteenth Day of Brumaire-- Two)
 +
 
 +
It’s very hard to understand a person. It’s also not easy to understand a mathematician. However, to understand a malicious slanderer is very easy, not difficult at all. It’s just that Chen Jingrun got sick, seriously ill. And he was forced to work in a steel factory. He had to hear the rude, noisy words that disgusted and insulted him. He stared blankly. Everything turned dark before his eyes and he could not see anything. He trembled as if he had a chill fever. Twinges of doubt spun in his head. Bloodstains marked his pale cheeks, black and blue. A sudden illness came upon him. He became dizzy, he went into shock, and fell backwards, from above to the ground. “What it had conceived as the most revolutionary event turned out in reality to be the most counterrevolutionary. The fruit fell into its lap, but it fell from the tree of knowledge, not from the tree of life.” (Marx: The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte-- Chapter Two)
 +
 
 +
 +
 
 +
Seven
 +
 
 +
Seven
 +
 
 +
台风的中心是安静的。
 +
 
 +
The center of a hurricane is quiet.
 +
 
 +
The eye of typhoon is quiet.
 +
 
 +
过了一段时间,不知是多少天多少月,“专政队”的生活反倒平静无事了。而旋卷在台风里面的人却焦灼着、奔忙着、谋划着、叫嚷着、战斗着,不吃不睡,狂热地保护自己的派性,疯狂地攻击对方的派性。他们忙着打派仗,竟没有时间来顾及他们的那些“专政”对象了。这时有一个老红军,主动出来担当了看守他们的任务。 实际是ー个热情的支持者,他保护了科学家们,还允许他们偷偷地看书。
 +
 
 +
After some time, or several months, surprisingly, the life of the “dictatorship” became calm and easy. Nevertheless, the people swirling in the typhoon was anxious, busy, calculating, shouting, fighting, not sleeping or eating, and feverishly protecting their own factionalism while attacking others’. They were so busy fighting the factionalism war that they even had no time for their “dictatorship” targets. At this time, an old Red Army soldier took the initiative to guard them. Actually, the soldier was a enthusiastic supporter of the scientists. He protected them and allowed them to read secretly.
 +
 
 +
After some time, or several months, surprisingly, the life of the “dictatorship team” became calm and easy. Nevertheless, the people swirling in the typhoon was anxious, busy, calculating, shouting, fighting, not sleeping or eating, and feverishly protecting their own factionalism while attacking others. They were so busy fighting the factionalism war that they even had no time for their “dictatorship” targets. At this time, an old Red Army soldier took the initiative to guard them. Actually, the soldier was a enthusiastic supporter of the scientists. He protected them and allowed them to read secretly.
 +
 
 +
待到工人宣传队进驻科学院各所以后,陈景润被释放了,可以回到他自己的小房间里去住了。不但可以读书,也可以运算了。但是总有一些人不肯放过他。每天,他们来敲敲门,来查查户ロ,弄得他心惊肉跳,不得安身。有一次,带来了克丝钳子。存心不让他看书,把他房间里的电灯铰了下来,拿走了。还不够,把开关拉线也剪断了。
 +
 
 +
After the worker’s propaganda team was stationed in the Academy of Sciences, Chen Jingrun was released and allowed to return his little room. He could not only read, but also do calculations. However, there were always some people who wouldn’t let him alone. Every day, they came to knock at his door and check the room, making him jumpy and disturbed. One time, they brought combination pliers in. They were determined to prevent him from reading. They cut the wire and took away the bulb in the room. And they were still not satisfied and cut Chen’s switch string.
 +
 
 +
After the worker’s propaganda team was stationed in the Academy of Sciences, Chen Jingrun was released and allowed to return to his little room. He could not only read, but also do calculations. However, there were always some people who wouldn’t give him a break. Every day, they came to knock at his door and check the room, making him jumpy and disturbed. One time, they brought combination pliers in. They were determined to prevent him from reading. They cut the wire and took away the bulb in the room. And they were still not satisfied and cut Chen’s switch string.
 +
 
 +
于是黑暗降临他的心房。
 +
 
 +
Therefore, darkness fell upon him and his mind.
 +
 
 +
Therefore, darkness fell upon him and his mind.
 +
 
 +
但是他还得在黑暗中活下去啊,他买了一只煤油灯。又生怕煤油灯光外露,就在窗子上糊了报纸。他挣扎着生活,简直不成样子。对搞工作的,扣他们エ资;搞打砸抢的,反而有补贴。过了这样久心惊肉跳的生活,动辄得咎,他的神经极度衰弱了。工作不能做,书又不敢读。エ宣队来问:为什么要搞1+1=2以及1+2=3 呢?他哭笑不得,张皇失措了。他语无伦次,不知道怎样对师傅们解说才能解释清楚。工人同志觉得这个人奇怪。但是他还是给他们解释清楚。这(1 +1)(1 + 2) 只是ー个通俗化的说法,并不是日常所说的1+1和1+2。好像我们说ー个人是纸老虎,并不就是老虎了。弄清楚了之后,工人师傅也生气地说:那些人为什么要胡说?他们也热情支持他,并保护他了。
 +
 
 +
But Chen had to keep living, even in darkness. He bought a kerosene lamp. For fear that the light would be seen from outside, he glued some newspaper on windows. He was struggling to live, bleak and miserable. It’s a time when the hard-working’s salary was deducted and vandals were given subsidies. After such and long and frightening time when he was blamed whatever he did, he got an extremely weak nerve. He couldn’t work; he dared not to read. The worker’s propaganda team came and asked: “Why you do things like 1+1=2, and 1+2=3?” These words left Chen not knowing whether to laugh or cry and even got panic. He became raving and didn’t know how to explain to the workers, giving them an impression that Chen was really strange. However, Chen finally made it clear to them. “The (1+1) or (1+2) is just a generalized expression, not the everyday 1+1 or 1+2. It’s the same that when we say a person is a paper tiger, it doesn’t mean that the person is actually a real tiger.” when everything became clear, the workers said angrily: “Why are those people talking nonsense?” The workers then supported Chen enthusiastically and protected him.
 +
 
 +
But Chen had to keep living, even in darkness. He bought a kerosene lamp. For fear that the light would be seen from outside, he glued some newspaper on windows. He was struggling to live, bleak and miserable. It was the time when workers’ salary was deducted and vandals were given subsidies. After such a long and frightening time when he was blamed whatever he did, he got an extremely weak nerve. He couldn’t work; he dared not to read. The worker’s propaganda team came and asked: “Why you do things like 1+1=2, and 1+2=3?” These words left Chen not knowing whether to laugh or cry and even left him panic. He became raving and didn’t know how to explain to the workers, giving them an impression that Chen was really strange. However, Chen finally made it clear to them. “The (1+1) or (1+2) is just a generalized expression, not the everyday 1+1 or 1+2. It’s the same that when we say a person is a paper tiger, it doesn’t mean that the person is actually a real tiger.” when everything became clear, the workers said angrily: “Why are those people talking nonsense?” The workers then supported Chen enthusiastically and protected him.
 +
 
 +
“九・ 一三”事件之后,大野心家已经演完了他的角色,下场遗臭万年去了。 陈景润听到这个传达之后,吃惊得说不出话来。这时,情况渐渐地好转。可是他却越加成了惊弓之鸟。激烈的阶级斗争使他无所适从。唯一的心灵安慰从来就是数学。他只好到数论的大高原上去隐居起来。现在也允许他这样做,继续向数学求爱了。图书馆的研究员出身的管理员也是他的热情支持者。事实证明,热情的支持者,人数众多。他们对他好,保护他。他被藏在ー个小书库的深深的角落里看书。由于这些研究员的坚持,数学研究所继续订购世界各国的文献资料。这样几年,也没有中断过,这是有功劳的。他阅读,他演算,他思考,情绪逐步地振作起来。但是健康状况却越加恶化了,他从不说,他也不顾。他又投身于工作。白天在图书馆的小书库一角,夜晚在煤油灯底下,他又在攀登,攀登,攀登了,他要找寻一条ー步也不错的最近的登山之途,又是最好走的路程。
 +
 
 +
After the September 13th Event, the big ambitious man had finished his role, and fell off the stage in forever infamy. Chen Jingrun was struck dumb by this news. At this time, the situation gradually improved. However, he became more and more frightened. The fierce class struggle made him at a loss. The only consolation for him had always been mathematics. He had to go into seclusion on the great plateau of number theory. And he was then allowed to do that again, to seek happiness from mathematics. The library administrator, who used to be a researcher, was also his warm supporter. It proved that Chen had a great number of enthusiastic supporters. They were kind to him and protected him, hiding him in the deep corner of a small stack so that he could read. Thanks to the persistence of these researchers, the Institute of Mathematics continued to order literature from all over the world. It continued without interruption in these turbulent years, which was a great contribution of these researchers. Chen read, calculated, thought, getting inspired gradually. But his health deteriorated, which he never mentioned, and never cared about. He threw himself back into his work. In the corner of the library during the day and under the kerosene lamp at night, once again, he was climbing, climbing, and climbing, looking for the nearest way to the top, the best way to go.
 +
 
 +
After the September 13th Event, the big ambitious man had finished his role, and fell off the stage in forever infamy. Chen Jingrun was struck dumb by this news. At this time, the situation gradually improved. However, he became more and more frightened. The fierce class struggle made him at a loss. The only consolation for him had always been mathematics. He had to go into seclusion on the great plateau of number theory. And he was then allowed to do that again, to seek happiness from mathematics. The library administrator, who used to be a researcher, was also his warm supporter. It proved that Chen had a great number of enthusiastic supporters. They were kind to him and protected him, hiding him in the deep corner of a small stack so that he could read. Thanks to the persistence of these researchers, the Institute of Mathematics continued to order literature from all over the world. It continued without interruption in these turbulent years, which was a great contribution of these researchers. Chen read, calculated, thought, getting inspired gradually. But his health deteriorated, which he never mentioned, and never cared about. He threw himself back into his work. In the corner of the library during the day and under the kerosene lamp at night, once again, he was climbing, climbing, and climbing, looking for the nearest way to the top, the best way to go.
 +
 
 +
敬爱的周总理一直关心着科学院的工作,腾出手来排除帮派的干扰。半个月之前,有一位周大姐被任命为数学研究所的政治部主任。由解析数论、代数数论等学科组成的五学科室恢复了上下班的制度。还任命了支部书记,是个工农出身的基层老干部,当过第二野战军政治部的政治干事。
 +
 
 +
Our beloved Premier Zhou had been cared about the work of the Academy of Sciences, and just spared himself to end gang interference. Half a month ago, a lady Zhou was appointed as the director of the political department of the Institute of Mathematics. The five departments of analytical number theory, algebraic number theory and other disciplines resumed its working system. What’s more, a Party branch secretary was appointed, who was an old grass-root leader and had been a political officer in the Political Department of the Second Field Army.
 +
 
 +
Our beloved Premier Zhou had been cared about the work of the Academy of Sciences, and just spared himself to end gang interference. Half a month ago, a lady Zhou was appointed as the director of the political department of the Institute of Mathematics. The five departments of analytical number theory, algebraic number theory and other disciplines resumed their working system. What’s more, a Party branch secretary was appointed, who was an old grass-root leader and had been a political officer in the Political Department of the Second Field Army.
 +
 
 +
到职以后,书记就到处找陈景润。周大姐已经把她所了解的情况告诉了他。但他找不到陈景润。他不在办公室里,办公室里还没有他的办公桌。他已经被人忘记掉了。可是他们会了面,会面在图书馆小书库的ー个安静的角上。
 +
 
 +
Right after his arrival, the secretary went around for Chen Jingrun. Lady Zhou had told him what he knew about Chen. But the secretary couldn’t find Chen Jingrun. He was not in the office, and there was no desk for him yet. He had been forgotten. No matter what, they met, in a quiet corner of the stack of the library.
 +
 
 +
Right after his arrival, the secretary went around for Chen Jingrun. Lady Zhou had told him what he knew about Chen. But the secretary couldn’t find Chen Jingrun. He was not in the office, and there was no desk for him yet. He had been forgotten. But they met, and the meeting was in a quiet corner of the stacks of the library.
 +
 
 +
刚过国庆,十月的阳光普照。书记还只穿一件衬衣,衰弱的陈景润已经穿上棉袄。
 +
 
 +
It was just after the National Day when October sun shone all over the world. The secretary still only wore a shirt while the weak Chen Jingrun had already worn a cotton jacket.
 +
 
 +
It was just after the National Day when October sun shone all over the world. The secretary still only wore a shirt while the weak Chen Jingrun had already worn a cotton jacket.
 +
 
 +
“李书记,谢谢你,”陈景润说,他见人就谢。“很高兴,”他说了一连串的很高兴,他一见面就感到李书记可亲,“很高兴。”李书记,我很高兴,李书记,很高兴。
 +
 
 +
“Thank you, secretary Li,” Chen Jingrun said. He thanked everyone he met. “Very happy. Very happy,” he said a string of “very happy”. He felt secretary Li amiable the time he met him. “Secretary Li, I’m very happy. Secretary Li, very happy.”
 +
 
 +
“Thank you, secretary Li,” Chen Jingrun said. He thanked everyone he met. “Very happy. Very happy,” he said a string of “very happy”. He felt secretary Li amiable the time he met him. “Secretary Li, I’m very happy. Secretary Li, very happy.”
 +
 
 +
李书记问他:“下班以后,下午五点半好不好?我到你屋去看看你。”
 +
 
 +
Secretary Li asked him, “After work, at half past five in the afternoon, is it okay for me to visit you at your room?”
 +
 
 +
Secretary Li asked him, “After work, at half past five in the afternoon, is it okay for me to visit you at your room?”
 +
 
 +
陈景润想了一想就答应了 :“好,那好,那我下午就在楼门口等你,要不你会找不到的。”
 +
 
 +
Chen Jingrun agreed after quick thought, “Fine. Then I’ll wait you at the gate in the afternoon, or you won’t find me.”
 +
 
 +
Chen Jingrun agreed after he thought about it quickly, “Fine. Then I’ll wait you at the gate in the afternoon, or you won’t find me.”
 +
 
 +
“不,你不要等我,”李书记说,“怎么会找不到呢?找得到的。完全用不到等的。”
 +
 
 +
“No. You don’t need to wait me,” Secretary Li said, “How come? I can find you. There’s really no need to wait.”
 +
 
 +
“No. You don’t need to wait me,” Secretary Li said, “How come? I can find you. There’s really no need to wait.”
 +
 
 +
但是陈景润固执地说:“我要等你,我在宿舍大楼门ロ等你。不然你找不到。你找不到我就不好了。”
 +
 
 +
But Chen Jingrun insisted, “I want to wait you. I’ll want you at the gate of my dormitory. Or you can’t find me. It’s not good if you can’t find me.”
 +
 
 +
But Chen Jingrun insisted, “I want to wait for you. I’ll wait you at the gate of my dormitory. Or you can’t find me. It’s not good if you can’t find me.”
 +
 
 +
果然下午他是在宿舍大楼门口等着的。他把李书记等到了,带着他上了三楼, 请进了一个小房间。小小房间,只有六平方米大小。这房间还缺了一只角。原来下面二楼是个锅炉房。长方形的大烟囱从他的三楼房间中通过,切去了房间的六分之一。房间是刀把形的。显然它的主人刚刚打扫过清理过这间房了,但还是不太整洁。窗子三槅,糊了报纸,糊得很严实。尽管秋天的阳光非常明丽,屋内光线暗淡得很。纱窗之上,是羊尾巴似的卷起来的窗纱。窗上缠着绳子,关不严,虫子可以飞出飞进。李书记没有想到他住处这样不好。他坐到床上,说:“你床上还挺干净!”
 +
 
 +
He was really waiting at the dormitory gate in the afternoon. Secretary Li came. Chen led him to the third floor and invited him into his little room. A tiny room of only six square miters in size. And there was even a missing corner. It turned out that the floor below was a boiler room. A large rectangular chimney went through his room from below, cutting one-sixth of the room. It was in the shape of knife-handle. Apparently its owner had just cleaned it up, but it was still not very neat. The window had three panes and were tightly covered with newspapers. In spite of bright autumn sunshine, inside the room was very dim. In the frames of the window screens were sheep’s-tail like rolled-up screens. Since there were ropes wrapped on the window, it couldn’t be closed tightly and thus insects could fly through it freely. Secretary Li did not expect him to live in such a bad place. Li sat on his bed, said, “Your bed is quite clean!”
 +
 
 +
He was really waiting at the dormitory gate in the afternoon. Secretary Li came. Chen led him to the third floor and invited him into his little room. A tiny room of only six square meters in size. And there was even a missing corner. It turned out that the floor below was a boiler room. A large rectangular chimney went through his room from below, cutting one-sixth of the room. It was in the shape of knife-handle. Apparently its owner had just cleaned it up, but it was still not very neat. The window had three panes and were tightly covered with newspapers. In spite of bright autumn sunshine, inside the room was very dim. The window was covered by window screens like sheep’s tail. Since there were ropes wrapped on the window, it couldn’t be closed tightly and thus insects could fly through it freely. Secretary Li did not expect him to live in such a bad place. Li sat on his bed, said, “Your bed is quite clean!”
 +
 
 +
“新买了床单。刚买来的床单,”陈景润说,“你要来看看我,我特地去买了床单。”指着光亮雪白的蓝格子花纹的床单,“谢谢你,李书记,我很高兴,很久很久了,没有人来看望……看望过我了。”他说,声音颤抖起来。这里面带着泪音。霎时间李书记感到他被这声音震撼起来,满腔怒火燃烧。这个党的工作者从来没有这样激动过。不像话,太不像话了!这房间里还没有桌子。六平方米的小屋,竟然空如旷野。ー捆捆的稿纸从屋角两只麻袋中探头探脑地露出脸来。只有四叶暖气片的暖气上放着ー只饭盒,ー堆药瓶,两只暖瓶。连ー只矮凳子也没有。怎么还有ー只煤油灯?他发现了,原来房间里没有电灯。“怎么?”他问,“没有电灯?”
 +
 
 +
“It’s newly bought sheets. Sheets just bought,” Chen Jingrun said, pointing to the shiny snow-white blue plaid sheets, “Since you are to visit me, I specially went to buy the sheets.” “Thank you, secretary Li. I’m very happy. It had been very, very long since anybody came to visit...... visit me,” Chen said, his voiced trembled. All of a sudden secretary Li got shocked by Chen’s words and became very angry. This party worker had never been so exited. “This is unreasonable! This is really unreasonable!” There was no desk in the room. It was so empty even in this six square meters’ tiny room. Bundles of manuscript paper peeped out of two sacks in the corner. On the heating, which had only four slices of radiators, were a lunch box, a pile of medicine bottles and two thermoses. There was not even a low stool. “Why is there a kerosene lamp?” He got it. It turned out that there were no electric lights in the room. “How come,” He asked, “No electric light?”
 +
 
 +
“It’s newly bought sheets. Sheets were just bought.” Chen Jingrun said, pointing to the shiny snow-white blue plaid sheets, “Since you are to visit me, I specially went to buy the sheets.” “Thank you, secretary Li. I’m very happy. It had been a very, very long time since anybody came to visit... visit me,” Chen said, his voice trembled. All of a sudden secretary Li got shocked by Chen’s words and became very angry. This party worker had never been so excited. “This is unreasonable! This is really unreasonable!” There was no desk in the room. It was so empty even in this six square meters’ tiny room. Bundles of manuscript paper peeped out of two sacks in the corner. On the heating, which had only four slices of radiators, were a lunch box, a pile of medicine bottles and two thermoses. There was not even a low stool. “Why is there a kerosene lamp?” He found out that there were no electric lights in the room. “How come?” He asked, “No electric light?”
 +
 
 +
“不要灯,”他回答,“要灯不好。要灯麻烦。这栋大楼里,用电炉的人家很多, 电线负荷太重,常常要检查线路,一家家地都要查到。但是他们从来不查我。我没有灯,也没有电线。要灯不好,要灯添麻烦了。”说着他凄然一笑。
 +
 
 +
“I don’t want lights,” he replied, “It’s not good to have lights. It’s troublesome. People in this building using electric stoves are a lot, causing very heavy electric load. So the wiring has to be constantly checked, one room after another. But they never checked my room. I have no lights, nor wires. It’s not good to have lights. Lights bring troublesome.” He had a mournful smile after the words.
 +
 
 +
“I don’t want lights,” he replied, “It’s not good to have lights. It’s troublesome. Many people in this building use electric stoves, causing very heavy electric load. So the wiring has to be constantly checked, one room after another. But they never checked my room. I have no lights, nor wires. It’s not good to have lights. Lights are troublesome.” Then he had a mournful smile.
 +
 
 +
“可是你要做工作。没有灯,你怎么做工作?说是你工作得很好。”
 +
 
 +
“But you need to work. How can you manage to work without lights? I’ve heard that you have been doing a great job.”
 +
 
 +
“But you need to work. How can you manage to work without lights? I’ve heard that you have been doing a great job.”
 +
 
 +
“哪里哪里。我就在煤油灯下工作;那,ー样工作。”
 +
 
 +
“Not that great, not that great. I just work under the kerosene lamp; just there, I can also work.”
 +
 
 +
“Oh, it’s nothing. I just work under the kerosene lamp; just there, I can also work.”
 +
 
 +
“桌子呢?你怎么没有桌子?”
 +
 
 +
“Where’s your desk? Why you have no desk?”
 +
 
 +
“Where’s your desk? Why you have no desk?”
 +
 
 +
陈景润随手把新床单连同褥子ー起翻了起来,露出了床板,指着说:“这不是? 这样也就可以工作了。”
 +
 
 +
Chen Jingrun then flipped up the new bed sheet and mattress, revealing the bed board, and pointed at the board, saying “Isn’t it here? This way I can also work.”
 +
 
 +
Chen Jingrun then flipped up the new bed sheets and mattress, revealing the bed board, and pointed at the board, saying “Isn’t it here? This way I can also work.”
 +
 
 +
李书记皱起了眉头,咬牙切齿了。他心中想着:“唔,竟有这样的事!在中关村,在科学院呢。糟蹋人啊,糟蹋科学!被糟蹋成了这个状态。”ー边这样想,ー边又指着羊尾巴似的窗纱问道,“你不用蚊帐?不怕蚊虫咬?”
 +
 
 +
Secretary Li furrowed his brow and clenched his teeth. He thought, "Oh, how can this happen! It’s in Zhongguancun! It’s at the Academy of Sciences! It’s butchering people. It is butchering science. So severely as to be like this.” As he thought, he pointed to the window screen which looked like a sheep’s tail and asked, “You don’t use a mosquito net? Won’t you be bothered by mosquitoes?”
 +
 
 +
Secretary Li furrowed his brow and clenched his teeth. He thought, "Oh, how can this happen! It’s in Zhongguancun! It’s at the Academy of Sciences! It’s wasting talents. It is the abuse of science. So severely as to be like this.” As he thought, he pointed to the window screen which looked like a sheep’s tail and asked, “You don’t use a mosquito net? Don’t you be afraid of being bitten by mosquitoes?”
 +
 
 +
“晚上不开灯,蚊子不会进来。夏天我尽量不在房间里待着。现在蚊子少了。”
 +
 
 +
“If I don’t light the lamp, mosquitoes won’t fly in. I try not to stay in my room during summers. And now mosquitoes are fewer.”
 +
 
 +
“If I don’t light the lamp, mosquitoes won’t fly in. I try not to stay in my room during summer. And now mosquitoes are fewer.”
 +
 
 +
“给你灯,”李书记加重了语气说,“接上线,再给你桌子,书架,好不好?”
 +
 
 +
“Let me give you electric lights,” Secretary Li said with an accented tone, “electric wires, and then provide you with a desk and a bookshelf, okay?”
 +
 
 +
“Let me give you electric lights,” Secretary Li said with an accented tone, “electric wires, and then provide you with a desk and a bookshelf, okay?”
 +
 
 +
“不好不好,不要不要,那不好,我不要,不……不……”
 +
 
 +
“No, no. I don’t want them. It’s not good. I’ll not take them. No, no...”
 +
 
 +
“No, no. I don’t want them. It’s not good. I’ll not take them. No, no...”
 +
 
 +
李书记回到机关。他找到了比他自己早到才一个星期的办公室老张主任。主任听他说话后,认为这一切不可能:“瞎说!怎么会没有灯呢?”李书记给他描绘了小房间的寂寞风光。那些身上长刺头上长角的人把科学院搅得这样!立刻找来了电工。电工马上去装灯。灯装上了,开关线也接上了。一拉,灯亮了。陈景润已经俯伏在一张桌子之上,写起来了。
 +
 
 +
Secretary Li returned to the office. He found the office director, Lao Zhang, who arrived only a week earlier than himself. After listening to him, the director thought it was all impossible, "Nonsense! How could there be no lights?" Then Secretary Li described the humble atmosphere of Chen’s small room to Lao Zhang. Those aggressive people, who looked as if had thorns over their bodies and horns on their heads, had stirred up the Academy of Sciences to such a mess! The director immediately had an electrician called in, who went to install lights right away. Then there had lights installed and switch wires connected. With a pull of the wire, a light got to work. Then Chen Jingrun had already bent over a desk and started writting.
 +
 
 +
Secretary Li returned to the office. He found the office director, Old Zhang, who arrived only a week earlier than himself. After listening to him, the director thought it was all impossible, "Nonsense! How could there be no lights?" Then Secretary Li described the humble atmosphere of Chen’s small room to Old Zhang. Those aggressive people, who looked as if they had thorns over their bodies and horns on their heads, had stirred up the Academy of Sciences to such a mess! The director immediately had an electrician called in, who went to install lights right away. Then there had lights installed and switch wires connected. With a pull of the wire, a light got to work. Then Chen Jingrun had already bent over a desk and started writing.
 +
 
 +
光明回到陈景润的心房。
 +
 
 +
Brightness once again returned to Chen Jingrun’s heart.
 +
 
 +
Brightness once again returned to Chen Jingrun and his mind.
 +
 
 +
 +
 
 +
Eight
 +
 
 +
Eight
 +
 
 +
〔他写着写着〕
 +
 
 +
[He wrote it]
 +
 
 +
[He wrote it]
 +
 
 +
由(22 )式及上式,当X很大时,有[[File:Formula_2.jpg]]
 +
 
 +
From equation (22) and above, when X is super large, there is
 +
 
 +
From equation (22) and above, when X is super large, there is
 +
 
 +
 
 +
 
 +
由引理1,本引理得证。
 +
 
 +
This lemma is supported by Lemma 1.
 +
 
 +
This lemma is supported by Lemma 1.
 +
 
 +
引理8.设x是大偶数,则有
 +
 
 +
Lemma 8. If x is a large even number, then there is
 +
 
 +
Lemma 8. If x is a large even number, then there is
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
〔引理8的一句话,读作“设x是ー个大偶数,则有奥米茄小于或等于3点 9404xCx,除以括弧中的罗格x的平方!”请注意,这ー公式是解决哥德巴赫猜想的(1 +2)证明的主要关键。〕
 +
 
 +
Lemma 8 means: If x is a large even number, then Omega is less than or equal to 3.9404xCx divided by the square of logx in parentheses! Please note that this formula is the key to proving the (1+2) of the Goldbach’s Conjecture.
 +
 
 +
Lemma 8 means: If x is a large even number, then Omega is less than or equal to 3.9404xCx divided by the square of logx in parentheses! Please note that this formula is the key to proving the (1+2) of the Goldbach’s Conjecture.
 +
 
 +
证。当x很大时,由引理5到引理7,我们有
 +
 
 +
To prove. When x is super large, from Lemma 5 to Lemma 7, we have
 +
 
 +
To prove. When x is super large, from Lemma 5 to Lemma 7, we have
 +
 
 +
 
 +
 
 +
又有:
 +
 
 +
There are also:
 +
 
 +
There are also:
 +
 
 +
 
 +
 
 +
何等动人的ー页又一页篇页!这些是人类思维的花朵。这些是空谷幽兰、高寒杜鹃、老林中的人参、冰山上的雪莲、绝顶上的灵芝、抽象思维的牡丹。这些数学 的公式也是ー种世界语言。学会这种语言就懂得它了。这里面贯穿着最严密的逻 辑和自然辩证法。它是在探索太阳系、银河系、河外系和宇宙的秘密,原子、电子、粒子、层子的奥妙中产生的。但是能升登到这样高深的数学领域去的人,一般地说,并不很多。
 +
 
 +
How touching the pages are! They are the flowers of human thought. They are orchids in empty valleys, azaleas born in high and frozen areas, ginseng from deep forests, glossy ganoderma at inaccessible mountaintop, and peonies of abstract thinking. These mathematical formulas are also a kind of world language. Once you’ve learned it, you will understand the pages, through which runs the strictest logic and dialectics of nature. It is a conjecture generated from the exploring procedure of the secrets of the solar system, the Milky Way, the extragalactic system and the universe, as well as the mysteries of atoms, electrons, particles, and stratons. But generally speaking, there are not many people who can ascend to such a profound field of mathematics.
 +
 
 +
How touching the pages are! They are the flowers of human thought. They are orchids in empty valleys, azaleas born in high and frozen areas, ginseng from deep forests, glossy ganoderma at inaccessible mountaintop, and peonies of abstract thinking. These mathematical formulas are also a kind of world language. Once you’ve learned it, you will understand the pages, through which run the strictest logic and dialectics of nature. It is a conjecture generated from the exploring procedure of the secrets of the solar system, the Milky Way, the extragalactic system and the universe, as well as the mysteries of atoms, electrons, particles, and stratons. But generally speaking, there are not many people who can ascend to such a profound field of mathematics.
 +
 
 +
且让我们这样稍稍窥视一下彼岸彼土。那里似有美丽多姿的白鹤在飞翔舞蹈。你看那玉羽雪白,雪白得不沾一点尘土;而鹤顶鲜红,而且鹤眼也是鲜红的。它踯躅徘徊,ー飞千里。还有乐园鸟飞翔,有鸾凤和鸣,姣妙、娟丽,变态无穷。在深邃的数学领域里,既散魂而荡目,迷不知其所之。
 +
 
 +
Let’s take a brief look at such a world like this: There seems to be a beautiful and elegant white crane, flying and dancing. Look at its snow-white jade-like feather, which is so white and touches not a little bit of dust; And the top of its head is bright red, and so are its eyes. It paces up and down, or flies thousands of miles in one go. There are also paradise birds flying, and phoenix couples resonating with each other, beautifully and wondrously, their postures varying. In the profound field of mathematics, one's soul is scattered and one's eyes are dazzled, without knowing where he is going to.
 +
 
 +
Let’s take a brief look at such a world like this: There seems to be a beautiful and elegant white crane, flying and dancing. Look at its snow-white jade-like feather, which is so white and has not a little bit of dust stuck; And the top of its head is bright red, and so are its eyes. It paces up and down, or flies thousands of miles in one go. There are also paradise birds flying, and phoenix couples resonating with each other, beautifully and wondrously, their postures varying. In the profound field of mathematics, one's soul is scattered and one's eyes are dazzled, without knowing where he is going to.
 +
 
 +
闵嗣鹤老师却能够品味它,欣赏它,观察它的崇高瑰丽。他当时说过:“陈景润的工作,最近好极了。他已经把哥德巴赫猜想的那篇论文写出来了。我已经看到了,写得极好。”
 +
 
 +
But the teacher Liu Sihe was able to taste it, appreciate it and observe its lofty and significance. He said then, “Chen Jingrun’s work has done greatly these days. He had already written the paper about Goldbach’s Conjecture. I’ve seen it. It is perfectly good.”
 +
 
 +
But the teacher Liu Sihe was able to enjoy it, appreciate it and observe its loftiness and significance. He then said, “Chen Jingrun has done great job these days. He had already written the paper about Goldbach’s Conjecture. I’ve seen it. It is perfectly good.”
 +
 
 +
“你的论文写出了,”一位军代表问陈景润,“为什么不拿出来?”
 +
 
 +
“Now that you’ve written your paper,” a military representative asked Chen Jingrun, “why not take it out?”
 +
 
 +
“Now that you’ve written your paper,” a military representative asked Chen Jingrun, “why not take it out?”
 +
 
 +
陈景润回答他:“正做正做,没有做完。”军代表说:“希望你早日完成。”
 +
 
 +
Chen Jingrun replied, “I’ve been working on it, not finished yet.” The military representative said, “Hope you can finish it early.”
 +
 
 +
Chen Jingrun replied, “I’ve been working on it, not finished yet.” The military representative said, “Hope you can finish it early.”
 +
 
 +
室里的领导老田对李书记说:“可以动员动员他,让他拿出来。但也不急。他不拿出来,自然有他的道理的。”
 +
 
 +
Lao Tian, a leader in the office, said to Secretary Li, “We can mobilize him to take it out. But it's not urgent anyway. If he doesn't want to take it out, he must has his reasons.”
 +
 
 +
Old Tian, a leader in the office, said to Secretary Li, “We can mobilize him to take it out. But it's not urgent anyway. If he doesn't want to take it out, he must have his reasons.”
 +
 
 +
李书记问了问他,陈景润说:“有人还在骂我,说我不交论文是因为现在没有稿费了,说是恢复了稿费我就会交了。”李书记追了他句:“谁这样说你?”他回答:“你不要问了。谢谢你,你可别去问啊!问了我更麻烦了。没有稿费,谢天谢地。我不要稿费。我压根儿也没有想到它。那个稿子我还在做。我确实没有做完。”
 +
 
 +
Secretary Li asked Chen Jingrun, who answered, “There are still some people scolding me, saying it is because there is no contribution fee that I am reluctant to submit my paper and I’ll only submit when there is contribution fee again.” Secretary Li pumped him for more details, “Who said that about you?” He replied, “Don’t ask me for that. Thank you. And please don’t ask others. It will only bring me more troublesome. God be thanked, there is no contribution fee. I don’t want it. I never thought of it at all. I'm still working on that manuscript. Really, I haven't finished it.”
 +
 
 +
Secretary Li asked Chen Jingrun, who answered, “There are still some people scolding me, saying it is because there is no contribution fee that I am reluctant to submit my paper and I’ll only submit it when there is contribution fee again.” Secretary Li persisted, “Who said that about you?” He replied, “Don’t ask me for that. Thank you. And please don’t ask others. It will only bring me more troubles. Thank goodness, there is no contribution fee. I don’t want it. I never thought of it at all. I'm still working on that manuscript. Really, I haven't finished it.”
 +
 
 +
 +
 
 +
Nine
 +
 
 +
Nine
 +
 
 +
“我确实还没有做完。我的论文是做完了,又是没有做完的。自从我到数学研究所以来,在严师、名家和组织的培养、教育、熏陶下,我是一个劲儿钻研。怎么还能干别的事?不这样怎么对得起党?在世界数学的数论方面三十多道难题中,我攻下了六七道难题,推进了它们的解决。这是我的必不可少的锻炼和必不可少的准备。然后我才能向哥德巴赫猜想挺进。为此,我已经耗尽了我的心血。
 +
 
 +
“Really, I haven’t finished it. My paper is done, but it’s not finished yet. Since I came to the Institute of Mathematics, under the cultivation, education and conditioning of strict teachers, renowned scholars, and the Party organizations, I have been studying really hard. How can I do anything else? I have to be like this. I owe it to the Party. Among the over thirty difficult number theory problems of world mathematics, I have solved six or seven of them, promoting their solutions. This is an essential practice and necessary preparations. Only after that can I march towards Goldbach’s Conjecture. For this, I’ve exhausted my life.
 +
 
 +
“Really, I haven’t finished it. My paper is done, but it’s not finished yet. Since I came to the Institute of Mathematics, under the cultivation, education and conditioning of strict teachers, renowned scholars, and the Party organizations, I have been studying really hard. How can I do anything else? I have to be like this. I owe it to the Party. Among the over thirty difficult number theory problems of world mathematics, I have solved six or seven of them, promoting their solutions. This is an essential practice and necessary preparations. Only after that can I march towards Goldbach’s Conjecture. For this, I’ve exhausted my life.
 +
 
 +
“ー九六五年,我初步达到了(1 +2 )。但是我的解答太复杂了,写了两百多页的稿子。数学论文的要求是:(一)正确性,(二)简洁性。譬如从北京城里走到颐和园那样,可有许多条路,要选择一条最准确无错误,又最短最好的道路。我那个长篇论文是没有错误,但走了远路,绕了点儿道,长达两百多页,也还没有发表。国外没有承认它,也没有否认它,因为它没有发表。从那年到今天已经过去了七年。
 +
 
 +
“In 1965, I proved (1+2) at a preliminary level. However, my answer was too complex and I wrote more than 200 pages of manuscript. While the requirements for a mathematical paper are: (1) correctness, (2) simplicity. For example, there are many roads from downtown Beijing to the Summer Palace, but one must choose the most accurate, error free, and the shortest, best path. My long paper is indeed without any mistakes, but it took a long journey and detoured a bit, reaching over 200 pages and hasn't been published yet. It has not been recognized or denied abroad because it has not been published. Seven years have passed since then.
 +
 
 +
“In 1965, I proved (1+2) at a preliminary level. However, my answer was too complex and I wrote more than 200 pages of manuscript. While the requirements for a mathematical paper are: (1) correctness, (2) simplicity. For example, there are many roads from downtown Beijing to the Summer Palace, but one must choose the most accurate, error free, and the shortest, best path. My long paper is indeed without any mistakes, but it took a long journey and detoured a bit, reaching over 200 pages and hasn't been published yet. It has not been recognized or denied abroad because it has not been published. Seven years have passed since then.
 +
 
 +
“这个事是比较困难的,也是难于被人理解的。从学习外语来说,我是在中学里就学了英语,在大学里学的俄语;在所里又自学了德语和法语。我勉强可以阅读而且写写了。又自学了日语、意大利语和西班牙语,到了勉强可以阅读外国资料和文献的程度。因而在借鉴国外的经验和成就时,可以从原文阅读,用不到等人翻译出来了再读。这是必不可少的ー个条件。我必须检阅外国资料的尽可能的全部总和,消化前人智慧的尽可能不缺的全部的果实。而后我才能在这样的基础上解答 (1 +2)这样的命题。
 +
 
 +
“This job is quite difficult and is hard for people to understand. In terms of learning foreign languages, I’ve learned English in middle school and Russian in college; and then I’ve learned German and French on my own at the Institute of Mathematics. I just manage to read and write. I’ve also self-studied Japanese, Italian and Spanish, to the extent that I am barely enough to read foreign materials and literature. Therefore, when learning from foreign experiences and achievements, I can read the original texts directly, without waiting until they are translated. This is an essential condition. I must try to review the entire foreign materials, and digest the wisdom fruits of my predecessors as completely as possible. Only then can I prove the proposition of (1+2) on this basis.
 +
 
 +
“This job is quite difficult and is hard for people to understand. In terms of learning foreign languages, I’ve learned English in middle school and Russian in college; and then I’ve learned German and French on my own at the Institute of Mathematics. I just manage to read and write. I’ve also self-studied Japanese, Italian and Spanish, to the extent that I am barely enough to read foreign materials and literature. Therefore, when learning from foreign experiences and achievements, I can read the original texts directly, without waiting until they are translated. This is an essential condition. I must try to review the entire foreign materials, and digest the wisdom fruits of my predecessors as completely as possible. Only then can I prove the proposition of (1+2) on this basis.
 +
 
 +
“我的成果又必须表现在这样的ー篇论文中,虽然是专业性质的论文,文字是比较简单的;尽管是相对地严密的,又必须是绝对地精确的。若干地方就是属于哲学领域的了。所以我考虑了又考虑,计算了又计算,核对了又核对,改了又改,改个没完。我不记得我究竟改了多少遍。科学的态度应当是最严格的,必须是最严格的。
 +
 
 +
My achievements must be reflected in such a paper: the text should be relatively simple although it is a professional paper; it must be absolutely accurate though it is relatively rigorous. And there are some parts belonging to the field of philosophy. So I have considered and reconsidered, calculated and recalculated, checked and rechecked, rewrote and rewrote again, seeming without an end. I don’t remember how many times I have changed. The scientific attitude should be the strictest, and it must be the strictest.
 +
 
 +
My achievements must be reflected in such a paper: the text should be relatively simple although it is a professional paper; it must be absolutely accurate though it is relatively rigorous. And there are some parts belonging to the field of philosophy. So I have considered and reconsidered, calculated and recalculated, checked and rechecked, rewrote and rewrote again, seeming without an end. I don’t remember how many times I have revised it. The scientific attitude should be the strictest, and it must be the strictest.
 +
 
 +
“我知道我的病早已严重起来。我是病入膏肓了。细菌在吞噬我的肺腑内脏。我的心力已到了衰竭的地步。我的身体确实是支持不了啦!唯独我的脑细胞是异常得活跃,所以我的工作停不下来。我不能停止……”
 +
 
 +
“I know my illness has already worsened for a long time. I am terminally ill. Bacteria are engulfing my lungs and other internal organs. I have been reduced to heart failure. My body indeed can no longer support me. Only my brain cells are abnormally active, so my work cannot stop. I cannot stop...”
 +
 
 +
“I know my illness has already worsened for a long time. I am terminally ill. Bacteria are engulfing my lungs and other internal organs. I have been reduced to heart failure. My body indeed can no longer support me. Only my brain cells are abnormally active, so my work cannot be stopped. I cannot stop...”
 +
 
 +
 +
 
 +
Ten
 +
 
 +
Ten
 +
 
 +
ー九七三年二月,春节来临。
 +
 
 +
In February 1973, the Spring Festival arrived.
 +
 
 +
In February 1973, the Spring Festival arrived.
 +
 
 +
早一天,数学研究所的周大姐说,佳节前后,要特别关心一下病号。她说:“那些老八路的作风,那些过去部队里形成的作风,我们千万不能丢掉了。尤其像陈景润那样的同志,要关心他,他很顽强。他病得起不来了,但又没有起不来的时候。在任何情况下挣扎起来,他坚持工作。他为什么?他为谁?为他自己吗?为他自己,早就不干了。不是,他是为人民,为党工作。我们要去慰问他。也要慰问单位里所有的病人。”
 +
 
 +
Lady Zhou of the Institute of Mathematics said one day earlier that they should pay special attention to the sick staff there around the festival time. She said, “The discipline of the former Eighth Route Army, and other practice developed in the army, we must never leave them behind. Especially as to comrades like Chen Jingrun, we should care about him, who is too indomitable. He is too sick to get up, but there is no time when he fails to get up. He struggles to get up and keeps on working in any difficult condition. Why? For whom has he done all this? If it’s for himself, he would have already quit early on. No, he has been working for the people, striving for the Party. We should extend our regards to him, as well as to all the sick staff in our institute.”
 +
 
 +
Lady Zhou of the Institute of Mathematics said one day earlier that they should pay special attention to the sick staff there around the festival time. She said, “For the discipline of the former Eighth Route Army, and other practice developed in the army, we must never leave them behind. Especially as to comrades like Chen Jingrun, we should care about him, who is too indomitable. He is too sick to get up, but there is no time when he fails to get up. He struggles to get up and keeps on working in any difficult condition. Why? For whom has he done all this? If it’s for himself, he would have already quit early on. No, he has been working for the people, striving for the Party. We should extend our regards to him, as well as to all the sick staff in our institute.”
 +
 
 +
其实,外表看来魁梧,说话声音洪亮的周大姐自己也是ー个力疾从公,患有心脏病,应当受到慰问的人。
 +
 
 +
Actually, Lady Zhou, who appeared to be burly and sonorous, was also someone who attended to duties in spite of illness, heart disease, and deserved to be comforted.
 +
 
 +
Actually, Lady Zhou, who appeared to be burly and had sonorous voice, was also someone who attended to duties in spite of illness, heart disease, and deserved to be comforted.
 +
 
 +
大年初一早晨,周大姐和几个书记,包括李书记,一行数人,把头天买好了的苹果、梨子装进ー些塑料网线袋子。若干袋子大家分头提了,然后举步出发,慰问病人。他们先到陈景润那里。他住得最近。
 +
 
 +
On the morning of New Year’s Day, Lady Zhou and several secretaries, including Secretary Li, altogether a good number of persons, packed the apples and pears they had bought the day before into some plastic mesh bags. Each picked up a few bags and set out to comfort the sick staff. They went to Chen Jingrun first, for he was the closest.
 +
 
 +
On the morning of New Year’s Day, Lady Zhou and several secretaries, including Secretary Li, altogether a good number of persons, packed the apples and pears they had bought the day before into some plastic mesh bags. Each picked up a few bags and set out to comfort the sick staff. They went to Chen Jingrun’s place first, for he lived the closest.
 +
 
 +
陈景润正从楼梯上走下来。大家招呼他。他很惊讶,来了这许多的领导同志。周大姐说:“过春节,我们看你来了,你的病好点了吧?”李书记也说:“新年好,给你贺新年。”陈景润说:“噢,今天是新年了啊?我很高兴,谢谢你们,谢谢你们。新年好,你们好。”李书记说:“到你屋里去坐坐吧。”“不,不行,”陈景润说,“你没有先给我打招呼,不能进去。”周大姐沉吟了一下,说:“好吧,我们就不去了。李书记,你给他送水果上楼吧。我们还上别家去,你回头再赶上我们好了。”李书记说:“好。” 周大姐和陈景润握手,并祝他早日恢复健康,然后转过身走了。李书记把水果袋递给陈景润说:“春节了,这是组织上送给你的。希望你在新的一年里,多给党做点工作。” “不要水果,不要水果。”陈景润推却了 , “我很好,我没有病,没有什么……这点点病,呃……呃,谢谢你,我很高兴。”说着说着他收下了水果。李书记说:“上你屋聊聊? ”他又张手拦住:“不,不要进屋了,你没有给我打招呼。”
 +
 
 +
Chen Jingrun was walking down the stairs. Everyone greeted him. Chen was surprised to see so many leaders visiting him. Lady Zhou said, “It’s Spring Festival. We specially came to visit you. Are you feeling better?” Secretary Li also said, “Happy New Year. Wish you a happy new year.” Chen Jingrun replied, “Oh, it’s already New Year today? I am so happy. Thank you. Thank you. Happy New Year. Wish you all are well.” Secretary Li said, “How about we visit your room?” “No, no,” Chen Jingrun answered, “You haven’t inform of me earlier. I’m not prepared, so you’d better not go.” Lady Zhou pondered for a while and said, “Okay, then we are not going. Secretary Li, how about you bring him the fruits upstairs. We still need to visit others. You may catch up with us later.” Secretary Li said, “Okay.” Lady Zhou shook hands with Chen Jingrun and wished him a quick recovery, then turned around and left. Secretary Li handed the fruit bag to Chen Jingrun and said, “It’s Spring Festival, and this is for you from the Party. Hope you can do more work for the Party in the new year.” “I don’t want fruit. I don’t want.” Chen Jingrun declined, “I’m alright. I’m not sick. Nothing... Just a small illness. Er...er, thank you. I’m very happy.” Chen accepted the fruits while taking. Secretary Li said, “Let’s have a chat at your room?” Chen again stopped him with his hands outstretched, “No, don’t come in. You haven’t let me know earlier.”
 +
 
 +
Chen Jingrun was walking down the stairs. Everyone greeted him. Chen was surprised to see so many leaders visiting him. Lady Zhou said, “It’s Spring Festival. We specially came to visit you. Are you feeling better?” Secretary Li also said, “Happy New Year. Wish you a happy new year.” Chen Jingrun replied, “Oh, it’s already New Year today? I am so happy. Thank you. Thank you. Happy New Year. Wish you all well.” Secretary Li said, “How about we visit your room?” “No, no,” Chen Jingrun answered, “You haven’t informed of me earlier. I’m not prepared, so you’d better not go.” Lady Zhou pondered for a while and said, “Okay, then we are not going. Secretary Li, how about you bring him the fruits upstairs. We still need to visit others. You may catch up with us later.” Secretary Li said, “Okay.” Lady Zhou shook hands with Chen Jingrun and wished him a quick recovery, then turned around and left. Secretary Li handed the fruit bag to Chen Jingrun and said, “It’s Spring Festival, and this is for you from the Party. Hope you can do more work for the Party in the new year.” “I don’t want fruit. I don’t want.” Chen Jingrun declined, “I’m alright. I’m not sick. Nothing... Just a small illness. Er...er, thank you. I’m very happy.” Chen accepted the fruits while taking. Secretary Li said, “Let’s have a chat at your room?” Chen again stopped him with his hands outstretched, “No, don’t come in. You haven’t let me know earlier.”
 +
 
 +
李书记说:“那好,我不上去了。你有什么事,随时告诉我。我也得去追上他们,到别家去看望看望。”于是握手作别,他返身走,刚走两步,后面又叫:“李书记, 李书记!”陈景润又追过来,把水果袋子给了李书记,并说,“给你家的小孩吃吧。我吃不了这多。我是不吃水果的。”李书记说:“这是组织上给你的,不过表示表示,一点点的心意罢了。要你好好保养身体,可以更好地工作。你收下吧,吃不下, 你慢慢地吃吧。”
 +
 
 +
Secretary Li said, “Okay, then I’m not going. Just let me know if you need me. I also need to catch up with others and visit the other staff.” Li shook hands and said goodbye. He turned back and heard someone shouting “Secretary Li, Secretary Li” just after two steps. Chen Jingrun ran to him, handed him the fruit bag, and said, “Give it to your children. I can’t eat that much. I don’t eat fruit.” Li replied, “This is given to you by the Party. It is a show of its care for you, hoping you can take good care of yourself and work better. You just take it. If it’s too much for you, you can eat them slowly.”
 +
 
 +
Secretary Li said, “Okay, then I’m not going. Just let me know if you need me. I also need to catch up with others and visit the other staff.” Li shook hands and said goodbye. He turned back and heard someone shouting “Secretary Li, Secretary Li” just after two steps. Chen Jingrun ran to him, handed him the fruit bag, and said, “Give it to your children. I can’t eat that much. I don’t eat fruit.” Li replied, “This is given to you by the Party. It is a show of its care for you, hoping you can take good care of yourself and work better. You just take it. If it’s too much for you, you can eat them slowly.”
 +
 
 +
他默然收下了。他噙着泪送李书记到大楼门口。李书记扬手走了,赶上了周大姐他们的行列。陈景润望着李书记的背影,凝望着周大姐一行人的背影模糊地消失在中关村路林荫道旁的切面铺子后面了。突然间,他激动万分。他回上楼,见人就讲,并且没有人他也讲:“从来所领导没有把我当作病号对待,这是头一次;从来没有人带了东西来看望我的病,这是头一次。”他举起了塑料袋,端详它,说,“这是水果,我吃到了水果,这是头一次。”
 +
 
 +
Chen accepted it silently and escorted Secretary Li to the entrance of the building with tears in his eyes. Secretary Li waved his hand and left, catching up with Lady Zhou and the others. Chen Jingrun looked at Secretary Li’s back, and stared with the backs of Lady Zhou and others vaguely disappeared behind the noodle shop at the avenue in Zhouguancun Road. All of a sudden, he became extremely excited. He went upstairs and said to anyone he saw, and even when there was nobody, “Never had the leaders of the Institute treated me as a patient. This is the first time. Never had anyone visited me with “get well soon” gifts. This is the first time.” He raised the plastic bag, looked at it, and said, “This is fruit. I can eat fruit. This is the first time.”
 +
 
 +
Chen accepted it silently and escorted Secretary Li to the entrance of the building with tears in his eyes. Secretary Li waved his hand and left, catching up with Lady Zhou and others. Chen Jingrun looked at Secretary Li’s back, and stared with the backs of Lady Zhou and others vaguely disappearing behind the noodle shop at the avenue in Zhouguancun Road. All of a sudden, he became extremely excited. He went upstairs and said to anyone he saw, and even when there was nobody, “Never had the leaders of the Institute treated me as a patient. This is the first time. Never had anyone visited me with “get well soon” gifts. This is the first time.” He raised the plastic bag, looked at it, and said, “This is fruit. I can eat fruit. This is the first time.”
 +
 
 +
他飞快地进了小屋,一下子把自己反锁在里面了。
 +
 
 +
He quickly entered his small room and locked himself inside in no time.
 +
 
 +
He quickly entered his small room and locked himself inside in no time.
 +
 
 +
他没有再出来。直到春节过去了,头ー天上班,陈景润把ー叠手稿交给了李书记,说:
 +
 
 +
He didn’t come out again until the Spring Festival had passed and the first day of work started. Chen Jingrun handed over a stack of manuscripts to Secretary Li, saying:
 +
 
 +
He didn’t come out again until the Spring Festival had passed and the first day of work started. Chen Jingrun handed over a stack of manuscripts to Secretary Li, saying:
 +
 
 +
“这是我的论文。我把它交给党。”
 +
 
 +
“This is my paper. Now I give it to the Party.”
 +
 
 +
“This is my paper. Now I give it to the Party.”
 +
 
 +
李书记看看他,又轻声问他:“是那个(1+2 )?”
 +
 
 +
Secretary Li looked at him and asked softly: “Is it the (1+2)?”
 +
 
 +
Secretary Li looked at him and asked softly: “Is it the (1+2)?”
 +
 
 +
“是的,闵老师已看过,不会有错误的。”陈景润说。
 +
 
 +
“Yes, Mr. Min had reviewed it. There won’t be any mistake,” said Chen Jingrun.
 +
 
 +
“Yes, Mr. Min had reviewed it. There won’t be any mistake,” said Chen Jingrun.
 +
 
 +
数学研究所立即组织了一次小型的学术报告会。十几位专家,听了陈景润的报告,一致给以高度评价。然后,数学研究所业务处将他的论文上报院部。
 +
 
 +
The Institute of Mathematics immediately organized a small academic report. A dozen of experts, after listening to Chen Jingrun's report, unanimously gave him high praise. Then, the Business Department of the Institute of Mathematics reported his paper to the Academy of Sciences.
 +
 
 +
The Institute of Mathematics immediately organized a small academic report. A dozen of experts, after listening to Chen Jingrun's report, unanimously gave him high praise. Then, the Business Department of the Institute of Mathematics reported his paper to the Academy of Sciences.
 +
 
 +
十一
 +
 
 +
Eleven
 +
 
 +
Eleven
 +
 
 +
显见,我们有
 +
 
 +
Obviously, we have
 +
 
 +
Obviously, we have
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
由(28)式、引理8和引理9,即得到定理1
 +
 
 +
From Equation (28), Lemma 8, and Lemma 9, we have Theorem 1
 +
 
 +
From Equation (28), Lemma 8, and Lemma 9, we have Theorem 1
 +
 
 +
 
 +
 
 +
的证明。
 +
 
 +
Been proved.
 +
 
 +
proved.
 +
 
 +
完全类似的方法可得到定理2的证明。
 +
 
 +
A completely similar method can be applied to obtain the proof of Theorem 2.
 +
 
 +
A completely similar method can be applied to obtain the proof of Theorem 2.
 +
 
 +
以上就是陈景润的著名论文《大偶数表为一个素数及一个不超过二个素数的乘积之和》的“(三)结果”。作为结果的定理就是那个“陈氏定理”。
 +
 
 +
The above is the "(3) result" of Chen Jingrun's famous paper A Large Even Number Represented as the Sum of a Prime Number and the Product of no More than Two Prime Numbers. The resulting theorem is the “Chen’s theorem”.
 +
 
 +
The above is the "(3) result" of Chen Jingrun's famous paper A Large Even Number Represented as the Sum of a Prime Number and the Product of no More than Two Prime Numbers. The resulting theorem is the “Chen’s theorem”.
 +
 
 +
四月中的一天,中国科学院在三里河工人俱乐部召开全院党员干部大会。武衡同志在会上做报告。他说到数学研究所一位中级的研究员做出了世界水平的重大成果。当时没说人名,听到了,还不知说谁。李书记在座中,捅了一下旁边的人。 “干什么?”那人说?他问:“你听到没有?”“怎么啦?”那人又说。“这活儿是陈景润做出来的啊!”“噢?还这么重要?”那人说。“这是世界名题。真不简单!”
 +
 
 +
One April day, the Chinese Academy of Sciences held a general meeting of Party cadres in the Sanlihe Workers’ Club. Comrade Wu Heng gave a report at the meeting. He said that an intermediate researcher at the Institute of Mathematics had made significant world-level achievements. At that time the name hadn’t been mentioned yet. People heard that without knowing who it was. Secretary Li was present and nudged the person next to him. “What?” the person asked. He said, “Did you hear that?” “What’s the matter?” the person asked again. “This job is done by Chen Jingrun!” “Oh? It is so important?” that person said. “This is a world famous question. It is really not easy!”
 +
 
 +
One April day, the Chinese Academy of Sciences held a general meeting of Party cadres in the Sanlihe Workers’ Club. Comrade Wu Heng gave a report at the meeting. He said that an intermediate researcher at the Institute of Mathematics had made significant world-level achievements. At that time the name hadn’t been mentioned yet. People heard that without knowing who it was. Secretary Li was present and nudged the person next to him. “What?” the person asked. He said, “Did you hear that?” “What’s the matter?” the person asked again. “This job is done by Chen Jingrun!” “Oh? It is so important?” that person said. “This is a world-famous question. It is really not easy!”
 +
 
 +
第二天,新华社记者来访。他见到了陈景润,谈了话,进他房间看了看。回去就写出ー篇报道,立即在内部刊物上发表。其中,说到了陈景润的经历,他刻苦钻研的精神,重大的科研成果以及他现在还住在ー间烟熏火烤的小房间里。生活条件很差!疾病严重!!生命垂危!!!
 +
 
 +
The next day, a reporter from Xinhua News Agency visited. He met Chen Jingrun, talked with him, and visited his room. The time he returned, the journalist wrote a report and published it in an internal journal immediately. In it mentioned Chen’s experience, his assiduous study spirit, his significant scientific research achievements, and his still living in a small room smoked and grilled. The living conditions were very poor! The illness was severe!! His life was in danger!!!
 +
 
 +
The next day, a reporter from Xinhua News Agency visited. He met Chen Jingrun, talked with him, and visited his room. The time he returned, the journalist wrote a report and published it in an internal journal immediately. It mentioned Chen’s experience, his assiduous study spirit, his significant scientific research achievements, and his still living in a smoky small room. The living conditions were very poor! The illness was severe!! His life was in danger!!!
 +
 
 +
伟大领袖和导师毛主席看到了这篇报道,立即做出了指示。
 +
 
 +
The great leader and mentor Chairman Mao saw this report and immediately gave instructions.
 +
 
 +
The great leader and mentor Chairman Mao saw this report and immediately gave instructions.
 +
 
 +
当天深夜,武衡同志走进了陈景润的小房间。
 +
 
 +
Late that night, Comrade Wu Heng walked into Chen Jingrun's small room.
 +
 
 +
Late that night, Comrade Wu Heng walked into Chen Jingrun's small room.
 +
 
 +
他立即被送进医院,由首都医院内科主任和卫生部一位副部长给他做了全面的身体检查。他患有多种疾病。他们要他立即住院疗养,他不肯。于是,向他传达了毛主席的指示。
 +
 
 +
He was immediately taken to the hospital and underwent a comprehensive physical examination by the Internal Medicine Director of the Capital Hospital and a Deputy Minister of Ministry of Health. Chen suffered from various illness and was asked to be hospitalized instantly for recuperation, which Chen refused. So, Chairman Mao's instructions were conveyed to him.
 +
 
 +
He was immediately taken to the hospital and underwent a comprehensive physical examination by the Internal Medicine Director of the Capital Hospital and a Deputy Minister of Ministry of Health. Chen suffered from various illness and was asked to be hospitalized instantly for recuperation, which Chen refused. So, Chairman Mao's instructions were conveyed to him.
 +
 
 +
他一共住院一年半。
 +
 
 +
He was in hospital for one and a half years.
 +
 
 +
He was in hospital for one and a half years.
 +
 
 +
在住院期间,敬爱的周总理曾亲自和华国锋副总理安排了陈景润的全国人民代表席位。在第四届全国人民代表大会上,陈景润见到了周总理,并和总理在ー个小组里开会。人代会期间,当他得知总理的病时,当场哭了起来,几夜睡不着觉。大会后,他仍回医院治疗。
 +
 
 +
During his hospitalization, beloved Premier Zhou Enlai personally arranged with Vice Premier Hua Guofeng for Chen Jingrun's seat as the National People's Representative. At the Fourth National People's Congress, Chen Jingrun met Premier Zhou and had a meeting with him in the same group. During the Congress, Chen cried out on the spot when he learned about the illness of the Premier and couldn’t sleep for several nights. After the Congress, Chen again returned to the hospital for treatment.
 +
 
 +
During his hospitalization, beloved Premier Zhou Enlai personally arranged with Vice Premier Hua Guofeng for Chen Jingrun's seat as the National People's Representative. At the Fourth National People's Congress, Chen Jingrun met Premier Zhou and had a meeting with him in the same group. During the Congress, Chen cried out on the spot when he learned about the illness of the Premier and couldn’t sleep for several nights. After the Congress, Chen again returned to the hospital for treatment.
 +
 
 +
当他出院的时候,医院的诊断书上写着:
 +
 
 +
When he was discharged from the hospital, the diagnosis book read:
 +
 
 +
When he was discharged from the hospital, the diagnosis book read:
 +
 
 +
“经住院治疗后,一般情况较好。精神改善;体温正常。体重增加十斤;饮食睡眠好转。腹痛腹胀消失;二肺未见活动性病灶。心电图正常;脑电图正常。肝肾功能正常;血沉及血象正常。”
 +
 
 +
“After hospitalization, the general condition is good. Mental state has improved. Body temperature is normal. Gain 5 kilogram in weight. Diet and sleep have taken a turn for the better. Abdominal pain and bloating have disappeared. No active lesions in the two lungs. The electrocardiogram and electroencephalogram are normal. Liver and kidney function normally. Erythrocyte sedimentation rate and blood routine examination are normal.”
 +
 
 +
“After hospitalization, the general condition is good. Mental state has been improved. Body temperature is normal. Gain 5 kilogram in weight. Diet and sleep have taken a turn for the better. Abdominal pain and bloating have disappeared. No active lesions in the two lungs. The electrocardiogram and electroencephalogram are normal. Liver and kidney function normally. Erythrocyte sedimentation rate and blood routine examination are normal.”
 +
 
 +
关于他的工作和健康,华国锋也非常关怀,并亲自做过几次批示。
 +
 
 +
Regarding his work and health, Hua Guofeng was also very concerned and had personally given several instructions.
 +
 
 +
Regarding his work and health, Hua Guofeng was also very concerned and had personally given several instructions.
 +
 
 +
早在他的论文发表时,西方记者迅即获悉,电讯传遍全球。国际上的反响非常强烈。英国数学家哈勃斯丹和西德数学家李希特的著作《筛法》正在印刷所校印。他们见到了陈景润的论文立即要求暂不付印,并在这部书里加添了一章,第十一章:“陈氏定理。”他们誉之为筛法的“光辉的顶点”。在国外的数学出版物上,诸如“杰出的成就”“辉煌的定理”等等,不胜枚举。一个英国数学家给他的信里还说, “你移动了群山”!
 +
 
 +
The time Chen’s paper was published, Western journalists quickly got the news and then telecommunications spread worldwide. The international response was very strong. Sieve Method of British mathematician Hubble Stein and West German mathematician Richter was being proofread and printed by the publisher. At the sight of Chen Jingrun’s paper, they immediately requested the publisher not to print and added a new chapter to the book, Chapter 11: Chen’s Theorem. They acclaimed it as the “glorious top” of the sieve method. In foreign mathematical publications, there were countless examples of “outstanding achievements”, “a glorious theorem”. A British mathematician wrote to him, “You’ve moved the mountains”!
 +
 
 +
The time Chen’s paper was published, Western journalists quickly got the news and then telecommunications spread worldwide. The international response was very strong. Sieve Method of British mathematician Hubble Stein and West German mathematician Richter was being proofread and printed by the publisher. At the sight of Chen Jingrun’s paper, they immediately requested the publisher not to print and added a new chapter to the book, Chapter 11: Chen’s Theorem. They acclaimed it as the “glorious top” of the sieve method. In foreign mathematical publications, there were countless examples of “outstanding achievements”, “a glorious theorem”. A British mathematician wrote to him, “You’ve moved the mountains”!
 +
 
 +
真是愚公一般的精神啊!
 +
 
 +
What a spirit like Yu Gong’s (Yu Gong moved huge mountains in an ancient Chinese fable)!
 +
 
 +
What a spirit like Yu Gong’s (Yu Gong moved huge mountains in an ancient Chinese fable)!
 +
 
 +
或问:这个陈氏定理有什么用处呢?它在哪些范围内有用呢?
 +
 
 +
People may ask: What’s the usage of the Chen’s theorem? What are its application fields?
 +
 
 +
People may ask: What’s the usage of the Chen’s theorem? What are its application fields?
 +
 
 +
大凡科学成就有这样两种:ー种是经济价值明显,可以用多少万、多少亿人民币来精确地计算出价值来的,叫作“有价之宝”;另ー种成就是在宏观世界、微观世界、宇宙天体、基本粒子、经济建设、国防科研、自然科学、辩证唯物主义哲学等等等等之中有这种那种作用,其经济价值无从估计、无法估计,没有数字可能计算的,叫作“无价之宝”,例如,这个陈氏定理就是。
 +
 
 +
All scientific achievements can be divided into the following two kinds: one is the those with obvious economic value, which can be accurately calculated by tens of thousands or billions of RMB, called "valuable treasures"; Another is that it plays this or that role in the macro world, the micro world, the cosmic celestial bodies, elementary particle, economic construction, national defense and scientific research, natural science, dialectical materialism philosophy, etc. Its economic value cannot be estimated, and can never be reckoned. It cannot be calculated by numbers. It is called “priceless treasure”. For example, the Chen’s theorem.
 +
 
 +
All scientific achievements can be divided into the following two kinds: one is the those with obvious economic value, which can be accurately calculated by tens of thousands or billions of RMB, called "valuable treasures"; Another is that it plays this or that role in the macro world, the micro world, the cosmic celestial bodies, elementary particle, economic construction, national defense and scientific research, natural science, dialectical materialism philosophy, etc. Its economic value cannot be estimated, and can never be reckoned. It cannot be calculated by numbers. It is called “priceless treasure”. For example, the Chen’s theorem.
 +
 
 +
现在,离开皇冠上的明珠,只有一步之遥了。
 +
 
 +
Now, there’s only one step left to the pearl on the crown.
 +
 
 +
Now, there’s only one step left to the pearl on the crown.
 +
 
 +
但这是最难的ー步。且看明珠归于谁之手吧!
 +
 
 +
But it’s the hardest step. Let’s see who will get the pearl!
 +
 
 +
But it’s the hardest step. Let’s see who will get the pearl!
 +
 
 +
十二
 +
 
 +
Twelve
 +
 
 +
Twelve
 +
 
 +
陈景润曾经是ー个传奇式的人物。关于他,传说纷纭,莫衷一是。有善意的误解、无知的嘲讽、恶意的诽谤、热情的支持,都可以使得这个人扭曲、变形、砸烂或扩张放大。理解人不容易;理解这个数学家更难。他特殊敏感、过于早熟、极为神经质、思想高度集中。外来和自我的肉体与精神的折磨和迫害使得他试图逃出于世界之外。他相当成功地逃避在纯数学之中,但还是藏匿不了。纯数学毕竟是非常现实的材料的反映。“这些材料以极度抽象的形式出现,这只能在表面上掩盖它起源于外部世界的事实。”(恩格斯)陈景润通过数学的道路,认识了客观世界的必然规律。他在诚实的数学探索中,逐步地接受了辩证唯物论的世界观。没有一定的世界观转变,没有科学院这样的集体和党的关怀,他不可能对哥德巴赫猜想做出这辉煌贡献。被冷酷地逐出世界的人,被热烈的生命召唤了回来。帮派体系打击迫害,更显出党的恩惠温暖。冲击对于他好像是坏事;也是好事,他得到了锻炼而成长了。病人恢复了健康,畸零人成了正常人,正直的人已成为政治的人,多余的人, 为国增了光。他进步显著,他坚定抗击了“四人帮”对他的威胁与利诱。无所不用其极地威胁他诬陷邓副主席,他不屈!许以高官厚禄,利诱他向人妖效忠,他不动! 真正不简单!数学家的逻辑像钢铁ー样坚硬!今后,可以信得过,他不会放松了自己世界观的继续改造。他生下来的时候,并没有玫瑰花,他反而取得成绩。而现在呢?应有所警惕了呢,当美丽的玫瑰花朵微笑时。
 +
 
 +
Chen Jingrun used to be a legendary figure. There were various legends about him, reaching no consensus. There had been kind misunderstandings, ignorant mockery, malicious slander, and enthusiastic support, and any of them could have made this person distorted, deformed, smashed, or expanded. It is not easy to understand others, and it’s even harder to understand this mathematician. He is particularly sensitive, over precocious, extremely neurotic, and highly focused. The physical and mental torment and persecution from outside and inside made him attempt to escape from the world. He had been quite successful avoiding the world behind pure mathematics, but he still couldn’t hide himself. Pure mathematics is, after all, a reflection of very realistic materials. “These materials appear in extremely abstract forms, which can only cover up the fact that they originated from the external world on the surface. "(Engels) Chen Jingrun learned the inevitable laws of the objective world through the path of mathematics. In his honest mathematical exploration, he gradually accepted the worldview of dialectical materialism. Without a certain shift in worldview and the collective and the Party care of the Academy of Sciences, he could not have made this brilliant contribution to the Goldbach’s Conjecture. Chen is someone who had been coldly expelled from the world and then be called back by passionate life. The Gang’s crackdown and persecution somehow highlighted the Party’s kindness and warmth. To him, setbacks seemed like a bad thing, and also a good thing: he had been trained and grown. The patient had recovered and the abnormal person had become normal; the upright person had become a political person; the redundant one had added glory to the country. Chen had made remarkable progress. He firmly fought against the threats and inducements of the Gang of Four, who resorted to every conceivable means to threaten him to frame against Vice Chairman Deng. But Chen was unyielding! High position and handsome salary were promised to induce Chen to be loyal to human demons. But Chen showed no interest! It's really not easy! The logic of the mathematician is as hard as steel! It can be sure that Chen will not give up him continuous transformation of his worldview in the future. Chen wasn’t born with roses, but he achieved great success. And now? We should be vigilant, when the beautiful roses smile.
 +
 
 +
Chen Jingrun used to be a legendary figure. There were various legends about him, reaching no consensus. There had been kind misunderstandings, ignorant mockery, malicious slander, and enthusiastic support, and any of them could have made this person distorted, deformed, smashed, or expanded. It is not easy to understand others, and it’s even harder to understand this mathematician. He is particularly sensitive, over precocious, extremely neurotic, and highly focused. The physical and mental torment and persecution from outside and inside made him attempt to escape from the world. He had been quite successful avoiding the world behind pure mathematics, but he still couldn’t hide himself. Pure mathematics is, after all, a reflection of very realistic materials. “These materials appear in extremely abstract forms, which can only cover up the fact that they originated from the external world on the surface. "(Engels) Chen Jingrun learned the inevitable laws of the objective world through the path of mathematics. In his honest mathematical exploration, he gradually accepted the worldview of dialectical materialism. Without a certain shift in worldview and the collective and the Party care of the Academy of Sciences, he could not have made this brilliant contribution to the Goldbach’s Conjecture. Chen is someone who had been coldly expelled from the world and then be called back by passionate life. The Gang of Four’s crackdown and persecution somehow highlighted the Party’s kindness and warmth. To him, setbacks seemed like a bad thing, and also a good thing: he had been trained and grown. The patient had recovered and the abnormal person had become normal; the upright person had become a political person; the redundant one had added glory to the country. Chen had made remarkable progress. He firmly fought against the threats and inducements of the Gang of Four, who resorted to every conceivable means to threaten him to frame against Vice Chairman Deng. But Chen was unyielding! High position and handsome salary were promised to induce Chen to be loyal to human demons. But Chen showed no interest! It's really not easy! The logic of the mathematician is as hard as steel! It can be sure that Chen will not give up the continuous transformation of his worldview in the future. Chen wasn’t born with roses, but he achieved great success. And now? We should be vigilant, when the beautiful roses smile.
 +
 
 +
(原载《人民文学》1978年第1期)
 +
 
 +
(Originally published in People's Literature, 1978, Issue 1)
 +
 
 +
(Originally published in People's Literature, Issue 1, 1978)
 +
 
 +
==卷一:6.中国姑娘==
 +
 
 +
卷一:6.中国姑娘
 +
 
 +
Volume 1: 6. Chinese Girls
 +
 
 +
Volume 1: 6. Chinese Girls
 +
 
 +
中国姑娘
 +
 
 +
Chinese Girls
 +
 
 +
Chinese Girls
 +
 
 +
鲁光
 +
 
 +
Lu Guang
 +
 
 +
Lu Guang
 +
 
 +
忠诚,就忠诚自己的土壤;
 +
 
 +
Loyal, then loyal to your own land;
 +
 
 +
Loyal, then loyal to your own land;
 +
 
 +
追求,就追求自己的理想。
 +
 
 +
Pursue, then pursue your own ideal.
 +
 
 +
Pursue, then pursue your own ideal.
 +
 
 +
——引自友人的诗
 +
 
 +
--a quoted poem of a friend
 +
 
 +
—a quoted poem of a friend
 +
 
 +
这是一曲振奋人心的搏斗之歌。它的主旋律,就是祖国的荣誉高于一切!
 +
 
 +
This is an inspiring song of fighting. Its main melody is that the honor of the motherland is paramount.
 +
 
 +
This is an inspiring song of fighting. Its main melody is that the honor of the motherland is paramount.
 +
 
 +
人们把体育比喻为一个民族精神的橱窗。那么,就让我们打开中国女排这个小小的窗口,看一看我们中华民族应有的精神风貌吧!
 +
 
 +
People compare sports to a showcase of the spirit of a nation. So, let's open this small window of the Chinese women's volleyball team, and see the spiritual style that our Chinese nation boasts!
 +
 
 +
People compare sports to a showcase of the spirit of a nation. So, let's open this small window of the Chinese women's volleyball team, and see the spiritual style that our Chinese nation boasts!
 +
 
 +
圣保罗黎明的灯光
 +
 
 +
The Lamplight at Dawn in St Paul
 +
 
 +
The Lamplight at Dawn in St Paul
 +
 
 +
南美洲,巴西的繁华都市圣保罗。公元1977年夏末,午夜之后。
 +
 
 +
South America. The bustling city of St Paul in Brazil. In the late summer of 1977, after midnight.
 +
 
 +
The bustling city of St Paul in Brazil, South America. In the late summer of 1977, after midnight.
 +
 
 +
光怪陆离的霓虹灯还在疲惫不堪地闪耀着,车水马龙的街衢却已经空寂无人。坐落在闹市街头的A旅馆的灯火已经熄灭,一扇扇古老的百叶窗静静地垂挂着。 从世界各地来参加第一届世界青年排球锦标赛的青年男女们在这儿下榻。
 +
 
 +
The dazzling neon lights were still shining wearily, while the busy streets were already empty. The lights of Hotel A, located on the busy streets, had been extinguished, and ancient shutters was hanging quietly. The young men and women who came from all over the world to participate in the first World Youth Volleyball Championship were staying here.
 +
 
 +
The dazzling neon lights were still shining wearily, while the busy streets were already empty. The lights of Hotel A, located on the busy streets, had been extinguished, and ancient shutters were hanging quietly. The young men and women who came from all over the world to participate in the first World Youth Volleyball Championship were staying here.
 +
 
 +
在一个房间里,古朴的百叶窗和深红色的窗帘把宽大的玻璃窗遮盖得严严实实,华丽的吊灯也已关熄,只有那一座台灯在散发着柔和的淡黄色的微光。两张素洁的单人床相距咫尺。周晓兰和韩晓华的眼睛已经闭上了,看样子已经进入梦乡了,其实,她们的思绪却像潮水一样起伏着。
 +
 
 +
In one of the rooms, quaint shutters and crimson curtains tightly covered the large windowpanes, and the magnificent chandeliers had also been turned off, leaving only the table lamp emitting gentle and flaxen glow. There were two simple single beds very close to each other. Zhou Xiaolan and Han Xiaohua both had closed their eyes, and seemed to have already fallen asleep. But actually, their thoughts were fluctuating like a tide.
 +
 
 +
In one of the rooms, quaint shutters and crimson curtains tightly covered the large windowpanes, and the magnificent chandeliers had also been turned off, leaving only the table lamp emitting gentle and light yellow glow. There were two simple single beds very close to each other. Zhou Xiaolan and Han Xiaohua both had closed their eyes, and seemed to have already fallen asleep. But actually, their thoughts were ebbing and flowing like tides.
 +
 
 +
晓兰轻轻地翻了个身。
 +
 
 +
Xiaolan rolled over gently.
 +
 
 +
Xiaolan rolled over gently.
 +
 
 +
晓华的眼睛睁开了:“晓兰,你睡不着?”
 +
 
 +
Xiaohua opened her eyes, “Xiaolan, can’t you sleep?”
 +
 
 +
Xiaohua opened her eyes, “Xiaolan, can’t you sleep?”
 +
 
 +
“嗯!你呢?”
 +
 
 +
“Yes! And you?”
 +
 
 +
“Yes! And you?”
 +
 
 +
两位姑娘把身子朝对方挪了挪,脸冲着脸,几乎闻得着对方温热的鼻息。
 +
 
 +
The two girls moved their bodies towards each other, face to face, and could almost feel their companion’s warm breathing.
 +
 
 +
The two girls moved their bodies towards each other, face to face, and could almost feel their companion’s warm breathing.
 +
 
 +
晓兰是个秀美、文静而又沉稳的姑娘。她扬了扬修长的眉毛,感慨道:“明天, 就是我们搏的时候了。”
 +
 
 +
Xiaolan is a beautiful, quiet, and composed girl. She raised her slender eyebrows and remarked, "Tomorrow, is the time for us to fight.”
 +
 
 +
Xiaolan is a beautiful, quiet, and composed girl. She raised her thin eyebrows and remarked, "Tomorrow, is the time for us to fight.”
 +
 
 +
晓华也感慨起来:“是啊,也许,咱们这一辈子就只有这么一次搏的机会呢!”
 +
 
 +
Xiaohua also signed with emotion, “Yeah, perhaps, we’ve only gotten this chance to fight all through our lifetime.”
 +
 
 +
Xiaohua also signed with emotion, “Yeah, perhaps, we’ve only gotten this chance to fight all through our lifetime.”
 +
 
 +
“睡吧!”她们又互相提醒着。
 +
 
 +
“Just sleep!” they then reminded each other.
 +
 
 +
“Just sleep!” they then reminded each other.
 +
 
 +
重新闭上眼睛,合上嘴唇,不再吭气,并在心里一个劲地叮嘱自己:“睡吧!睡吧!别想了!”但是,理智还是经不住感情波涛的猛烈冲击。
 +
 
 +
Eyes closed again, lips shut, not making any sound, Xiaolan exhorted herself in mind again and again, “Sleep! Sleep! Stop thinking!” However, her reason still couldn’t withstand the fierce shock of emotional waves.
 +
 
 +
Eyes closed again, lips shut, not making any sound, Xiaolan exhorted herself in mind again and again, “Sleep! Sleep! Stop thinking!” However, her reason still couldn’t withstand the fierce shock of emotional waves.
 +
 
 +
晓兰的那对明净的眸子又在闪动了。她想,索性睁开眼睛,也许可以把那些滚滚奔来的思绪赶跑。她看见,那雪白的房顶竟然变成一幅宽大洁白的银幕,映现出几个月前在香港预选赛中发生的情景:沸腾的九龙伊丽莎白体育馆,赢了球而狂抱一团的韩国女选手,失望而去的港澳观众,伤心哭泣的中国姑娘……那一双双哭红了的眼睛啊!
 +
 
 +
Xiaolan's bright and clean eyes flickered again. She thought, simply open her eyes, and it might drive away those rushing feelings. She saw that the snow-white roof had turned into a wide and pure screen, reflecting the scenes that had happened a few months ago in the Hong Kong qualifier: the boiling Elizabeth Stadium in Kowloon, the South Korean female players who won the ball and wildly hugged, the disappointed and leaving Hong Kong and Macao audience, the sad and crying Chinese girls...the many pairs of crying red eyes!
 +
 
 +
Xiaolan's bright and clean eyes flickered again. She thought, simply opened her eyes, and it might drive away those rushing feelings. She saw that the snow-white roof had turned into a wide and pure screen, reflecting the scenes that had happened a few months ago in the Hong Kong qualifier: the buzzing Elizabeth Stadium in Kowloon, the South Korean female players who won the ball and wildly hugged, the disappointed and leaving Hong Kong and Macao audience, the sad and crying Chinese girls... many pairs of crying red eyes!
 +
 
 +
干吗要回忆这些伤心事?晓兰又紧紧地闭上了双眼。但等她再次睁开眼睛时,房顶上又映现出两行赫然醒目的阿拉伯数字:0:3,0:3。
 +
 
 +
“Why am I reminiscing about these sad stories now?” Again, Xiaolan closed her eyes tightly. But when she opened her eyes once more, two lines of conspicuous Arabic numerals appeared anew: 0:3, 0:3.
 +
 
 +
“Why am I reminiscing about these sad stories now?” Again, Xiaolan closed her eyes tightly. But when she opened her eyes once more, two lines of conspicuous Arabic numerals appeared anew: 0:3, 0:3.
 +
 
 +
这两个0:3,正是她们在香港预选赛中输给韩国青年女排的不光彩的记录。耻辱啊,这真是一个奇耻大辱!
 +
 
 +
The two 0:3 were a record of their disgracefully losing to the South Korean youth women's volleyball team in the Hong Kong qualifier. Shame. This is the ultimate humiliation!
 +
 
 +
The two 0:3 were a record of their disgracefully losing to the South Korean youth women's volleyball team in the Hong Kong qualifier. Shame. This is the ultimate humiliation!
 +
 
 +
不过,她清晰地记得,当时她没有哭。不是她不想哭,她真恨不得号啕大哭一场。实际上,酸楚的、悔恨的泪水,已经涌到眼眶里了,她咬着嘴唇,硬是把它憋回去了。当时她在心里对自己说:“好汉流血不流泪。哭,是永远也哭不赢的,圣保罗决赛时再见吧!”兴许正是这把不服输的炽热的火焰,把伤心的泪水给烧干了吧!
 +
 
 +
However, she remembered clearly that she didn't cry at that time. It's not that she didn’t want to cry, instead, she really felt into bursting into tears. In fact, the bitter and regretful tears had already welled up in her eyes, but she bit her lips and forcefully held them back. She was then talking to herself inside, “A real hero bleeds but does not shed tears. Cry, will never bring back victory. We’ll meet in the St Paul final!” Perhaps it was this fiery flame which refused to accept defeat that had dried up the sad tears!
 +
 
 +
However, she remembered clearly that she didn't cry at that time. It's not that she didn’t want to cry, instead, she really felt into bursting into tears. In fact, the bitter and regretful tears had already welled up in her eyes, but she bit her lips and forcefully held them back. She was then talking to herself inside, “A real hero bleeds but does not shed tears. Crying will never bring back victory. We’ll meet in the St Paul final!” Perhaps it was this fiery flame which refused to accept defeat that had dried up the sad tears!
 +
 
 +
现在,她就躺在圣保罗闹市区的旅馆里。她们的对手一韩国青年女排就住在离她们不远的房间里。明天晚上,不,应该说是今天晚上了,离此刻只有十多个钟头,她们等待了一百多个日日夜夜的激战,就要打响了。
 +
 
 +
Now, she was lying in a downtown hotel of St Paul. Their opponent, the South Korean youth women's volleyball team, stayed in a room not far from them. Tomorrow evening, no, tonight, which should be said, just over ten hours from now, would start the fierce fight that they had been waiting for more than a hundred days and nights.
 +
 
 +
Now, she was lying in a downtown hotel of St Paul. Their opponent, the South Korean youth women's volleyball team, stayed in a room not far from them. Tomorrow evening, no, tonight, which should be said, just over ten hours from now, would start the fierce fight that they had been waiting for more than a hundred days and nights.
 +
 
 +
“她们会不会也睡不着呢?”晓兰又禁不住开口了。
 +
 
 +
“Can it be that they are also unable to sleep?” Xiaolan couldn't help but speak again.
 +
 
 +
“Can it be that they are also unable to sleep?” Xiaolan couldn't help but speak again.
 +
 
 +
晓兰说的“她们”,是指三位队友:湖北姑娘周俊芬、广西姑娘温美玲和浙江姑娘林辉。
 +
 
 +
The “they” Xiaolan mentioned referred to her three teammates: Hubei girl Zhou Junfen, Gangxi girl Wen Meilin, and Lin Hui, a girl from Zhejiang.
 +
 
 +
The “they” Xiaolan mentioned referred to her three teammates: Hubei girl Zhou Junfen, Gangxi girl Wen Meilin, and Lin Hui, a girl from Zhejiang.
 +
 
 +
晓华翻身坐了起来,说:“打个电话试试,如果她们也睡不着,干脆把她们叫来, 再一道合计合计。”一边说,一边已经拿起电话听筒,轻轻地拨动了电话号码。
 +
 
 +
Xiaohua rolled over and sat up, saying, “Try their room number. If they can’t fall asleep, either, simply ask them to come here and we can see about that.” As she spoke, she picked up the phone receiver and gently dialed the phone number.
 +
 
 +
Xiaohua rolled over and sat up, saying, “Try their room number. If they can’t fall asleep, either, simply ask them to come here and we can see about that.” As she spoke, she picked up the phone receiver and gently dialed the phone number.
 +
 
 +
“喂,睡着了吗?睡不着?那就到我们屋来一趟吧!悄声点,不要惊动指导……”
 +
 
 +
“Hello, have you slept? Can’t you sleep? Then come to our room! Be quiet and don’t disturb our guide.
 +
 
 +
“Hello, have you slept? Can’t you sleep? Then come to our room! Be quiet and don’t disturb our guide.”
 +
 
 +
周俊芬、温美玲和林辉,蹑手蹑脚地穿过寂静的走廊,来到晓兰、晓华的卧室。
 +
 
 +
Zhou Junfen, Wen Meiling, and Lin Hui tiptoed through the quiet corridor, and came to Xiaolan and Xiaohua's room.
 +
 
 +
Zhou Junfen, Wen Meiling, and Lin Hui tiptoed through the quiet corridor, and came to Xiaolan and Xiaohua's room.
 +
 
 +
两张单人床已经并到一块儿。五位中国姑娘趴卧在这张“大床”上,脑袋凑拢在一起。说来也真巧,这五位姑娘都出生在1957年,眼下刚满二十岁。山东姑娘晓华是共产党员,其他四位姑娘当时都是共青团员。二十岁,正是贪睡的年龄呀!
 +
 
 +
The two single beds had been placed abreast. Five Chinese girls lied on the stomach in this “big bed”, with their heads close together. What a coincidence that these five girls were all born in 1957 and had just turned twenty. The Shandong girl Xiaohua was a Communist Party member, and the other four girls were all members of the Communist Youth League at that time. Twenty years old, what an age of drowsiness!
 +
 
 +
The two single beds had been placed abreast. Five Chinese girls lied on the stomach in this “big bed”, with their heads close together. What a coincidence that these five girls were all born in 1957 and had just turned twenty. The Shandong girl Xiaohua was a Communist Party member, and the other four girls were all members of the Communist Youth League at that time. Twenty years old, what an age of drowsiness!
 +
 
 +
“韩国二传好,但我们个儿高,网上比她们强。”
 +
 
 +
“Korean setter is excellent. But we are taller and better in blocking.”
 +
 
 +
“Korean setter is excellent. But we are taller and better in blocking.”
 +
 
 +
“她们上半年赢了我们,有点轻敌;而我们憋了一肚子气,赢球心切,斗志旺。” “从实力看,她们还是比我们稍强一点。不过拼起来,就难说了。”
 +
 
 +
“They have defeated us in the first half of the year and tend to take us lightly; while we have gotten fed up and been eager to win with a strong fighting spirit.” “From the perspective of strength, they are slightly stronger than us anyway. However, if we fight desperately, it’s hard to tell.”
 +
 
 +
“They have defeated us in the first half of the year and tend to take us lightly; while we have gotten fed up and been eager to win with a strong fighting spirit.” “From the perspective of strength, they are slightly stronger than us anyway. However, if we fight desperately, it’s hard to tell.”
 +
 
 +
她们把自己和对方的长处、短处,都摆了个够,又互相叮嘱了一番,鼓励了一番,最后,达成了一个不成文的“秘密协议”:如果输了球,谁也不许哭鼻子;赢了球嘛,可以痛痛快快地哭。
 +
 
 +
They listed all the strengths and weaknesses of themselves and their opponent, exhorted and encouraged one another. Finally, they reached an unwritten “secret agreement”: “If we lose the game, no one is allowed to cry; but if we win, we can cry freely.”
 +
 
 +
They listed all the strengths and weaknesses of themselves and their opponents, exhorted and encouraged one another. Finally, they reached an unwritten “secret agreement”: “If we lose the game, no one is allowed to cry; but if we win, we can cry freely.”
 +
 
 +
谈呀,聊呀,不知不觉已经到了凌晨4点多钟了。这时,她们才意识到自己是彻夜未眠!在临赛的前夜,这是绝对不许可的。如果此事让领队、指导知道了,挨一顿狠剋是肯定的。
 +
 
 +
They talked and talked without realizing that it was already over 4 am. It was only at that moment did they know that they had been up all night! This was absolutely forbidden on the eve of a competition. If this was known by their leader and guide, they would surly be severely punished.
 +
 
 +
They talked and talked without realizing that it was already over 4 am. It was only at that moment did they know that they had been up all night! This was absolutely forbidden on the eve of a competition. If this was known by their leader and guide, they would surely be severely punished.
 +
 
 +
韩晓华毕竟老成一些,已经想到这一点了。她对大伙说:“一旦露了馅,我是队长,我来做检讨。”
 +
 
 +
Han Xiaohua, after all, was a bit elder and had already thought of this. She said to everyone, "If it’s discovered, I’ll take the responsibility to write a self-criticism since I’m the group leader.”
 +
 
 +
Han Xiaohua, after all, was a bit elder and had already thought of this. She said to everyone, "If it’s discovered, I’ll take the responsibility to write a self-criticism since I’m the group leader.”
 +
 
 +
晓兰是个挺有心眼的姑娘。她说:“会是在咱们房里开的,要检讨,咱们俩一道写。”
 +
 
 +
Xiaolan was a kind-hearted girl. She said, "It is discussed in our room. If there should be someone writing, I’ll write with you.”
 +
 
 +
Xiaolan was a kind-hearted girl. She said, "It is discussed in our room. If there should be someone writing, I’ll write with you.”
 +
 
 +
其他三位姑娘发急了,说:“要写检讨,就咱们五个人一道写。”晓华挺幽默地感叹道:“只要赢了球,写检讨心里也痛快呀!”此刻,太阳还没有把黎明的曙光洒向大地,可以躺下来美美地睡上一小觉。晓华和晓兰没有把床再分开,关熄了台灯,紧挨在一块儿,闭上眼,就沉沉入睡了。尽管过不了一会儿,街上就开始喧腾,但那些嘈杂的刺耳的声响并没有把她们惊醒。她们实在太困倦了,让她们安安静静地睡吧,哪怕多睡上几分钟也好。
 +
 
 +
The other three girls became anxious and said, "If there really should be someone writing, let the five of us write it together." Xiaohua sighed humorously, "As long as we win the game, It’s also enjoyable to write a self-criticism!" At this moment, the sun had not yet shed the dawn light on the earth, so they could still lie down and have a sweet sleep. Xiaohua and Xiaolan didn't separate their beds anymore. They turned off the desk lamp, got close together, closed their eyes, and fell asleep deeply. Although the street began to bustle soon, the noisy and piercing sounds did not wake them up. They were really tired. Let them keep sleeping quietly, even if there were only several minutes more.
 +
 
 +
The other three girls became anxious and said, "If there really should be someone writing, let the five of us write it together." Xiaohua sighed humorously, "As long as we win the game, It’s also enjoyable to write a statement of self-criticism!" At this moment, the sun had not yet shed the dawn light on the earth, so they could still lie down and have a sweet sleep. Xiaohua and Xiaolan didn't separate their beds anymore. They turned off the desk lamp, got close together, closed their eyes, and fell asleep deeply. Although the street became loud soon, the noisy and piercing sounds did not wake them up. They were really tired. Let them keep sleeping quietly, even if there were only several minutes more.
 +
 
 +
趁她们熟睡之机,让我们来回叙一下能把眼泪憋回去的这位姑娘的一些往事......
 +
 
 +
While the girls were in deep sleep, let's bring back some of the old stories of the girl who was able to hold back her tears.
 +
 
 +
While the girls were in deep sleep, let's bring back some of the old stories of the girl who was able to hold back her tears.
 +
 
 +
1970年春天,太行山区。启明星吐射着清冷的银光,山野笼罩着月色。一位十二三岁的瘦高少女,背着草绿色的书包,神色惶惶地行走在山野小路上。她每天都顶着月色从山村出发,翻越两座荒山秃岭,步行二十多里,赶到公社小学上课;傍晚,又步行二十多里,沐浴着苍茫的暮色,从公社小镇返回荒僻的山村。在那个“读书无用”的年代里,村上除了她之外,没有一个女孩子读书。男孩子上学的倒有几个,但他们走得快,这个刚从大城市来的少女赶不上他们。所以,朝朝暮暮,她总是只身孤影。
 +
 
 +
In the spring of 1970, Taihang Mountains. The phosphor emitted a cold silver light, and the mountains were shrouded in moonlight. A tall and thin girl of twelve or thirteen years old, carrying a grass green backpack, walked on the mountain path with a panicked expression. Every day, she set out from the mountain village under the moonlight, crossed two barren hills, walked more than 10 kilometers, rushing to the commune primary school for classes; In the evening, she had to walk another 10 more kilometers, bathing in the vast twilight, and returning to the remote mountain village from the commune town. In that era when "schooling was useless", there was no girl in the village who went to school except for her. There were a few boys who did, but they walked so fast that this young girl who just came from the big city could not catch up with them. So, day and night, she always stands alone.
 +
 
 +
In the spring of 1970, Taihang Mountains. The phosphor emitted a cold silver light, and the mountains were under the moonlight. A tall and thin girl of twelve or thirteen years old, carrying a grass green backpack, walked on the mountain path with a panicked expression. Every day, she set out from the mountain village under the moonlight, climbed over two barren hills, walked more than 10 kilometers, rushing to the commune primary school for classes; In the evening, she had to walk another 10 more kilometers, bathing in the vast twilight, and returning to the remote mountain village from the commune town. In that era when "schooling was useless", there was no girl in the village who went to school except for her. There were a few boys who did, but they walked so fast that this young girl who just came from the big city could not catch up with them. So, day and night, she always stands alone.
 +
 
 +
这是一个冬天的雪夜,纷纷扬扬的大雪覆盖着山野。放学后,她踏着积雪,爬上了一道山坡。天已黑咕隆咚的,她偶尔一抬头,看到山岭上闪亮着两团淡淡的绿光。那是什么光呀?在夏夜,山野里有飞动的萤火虫,一闪一闪的,亮着忽明忽暗的绿光。密集的地方,简直可以形成一片绿色的灯海。可是,那两团淡绿色的光, 比萤火虫的小小绿光要大得多,况且,现在也不是夏季呀!乡亲们给她讲过鬼火的传闻,难道她真的碰到鬼火了吗?不过,她并不相信人间真的有鬼,自然也不相信有鬼火了。那是什么光呢?她又往雪坡上走了几步,那两团绿色的光盯着她,一动也不动,使人觉得阴森可怕。这个从小在上海姥姥家长大的城市少女的心颤抖了, 连她自己都听见心儿怦怦的跳动声,脚也迈不动步了,开始哆嗦起来。她想起来了,乡亲们说过,这山野里有狼。没有错,那一定是狼的两只凶恶的眼睛!
 +
 
 +
This was a snowy winter night, and flying snowflakes covered the mountains. After school, she climbed up a mountain slope stepping on the snow. It was already pitch-dark, and occasionally when she looked up, she saw two faint green lights shining on the mountain ridge. What kind of light was that? On summer nights, there were flying fireflies in the mountains, flickering with green light. Dense places could even form a sea of green lights. But those two pale green lights were much larger than the little green lights of fireflies, and besides, it's not summer now! The villagers had told her hearsay about ghostly light. Was that really ghostly light? However, she did not believe that there were really ghosts in the world, and naturally did not believe in ghost light. Then what kind of light was that? She took a few more steps up the snowy slope, and the two green lights stared at her without any move, making her feel things so eerie and terrifying. The heart of this City Girl who grew up in her grandmother's house in Shanghai was trembling. She even heard the beating of her heart, and her feet could not move any more. She began to shiver. She remembered that the villagers had said there were wolves in the mountains. That’s it. Those must be the wolf's two ferocious eyes!
 +
 
 +
It was a snowy winter night, and flying snowflakes covered the mountains. After school, she climbed up a mountain slope stepping on the snow. It was already pitch-dark, and occasionally when she looked up, she saw two faint green lights shining on the mountain ridge. What kind of light was that? On summer nights, there were flying fireflies in the mountains, flickering with green light. Places with dense fireflies could even form a sea of green lights. But those two pale green lights were much larger than the little green lights of fireflies, and besides, it was not summer now! The villagers had told her hearsay about ghostly light. Was that really ghostly light? However, she did not believe that there were really ghosts in the world, and naturally did not believe in ghost light. Then what kind of light was that? She took a few more steps up the snowy slope, and the two green lights stared at her without any move, making her feel things so eerie and terrifying. The heart of this City Girl who grew up in her grandmother's house in Shanghai was trembling. She even heard the beating of her heart, and her feet could not move any more. She began to shiver. She remembered that the villagers had said there were wolves in the mountains. That was it. Those must be the wolf's two ferocious eyes!
 +
 
 +
Part Two
 +
 
 +
狼是会吃人的动物!在幼儿园里,她就听阿姨们讲过大灰狼的故事。她万万没有想到,自己会在这白雪茫茫的冬夜,在这荒山野岭上,孤身一人碰见它!她几乎要被吓得瘫软了,身子紧靠在山崖上,连气也不敢喘。她摸索着躲进了附近山崖上牧羊人避风躲雨的土洞。
 +
 
 +
Wolves were animals that could eat humans! She had heard stories about the big bad wolf from the ladies in kindergarten. She never expected to encounter it alone on this snowy winter night, on this wild mountain ridge! She was almost paralyzed by fear, leaning against the cliff tightly, and dared not to breathe. She groped to hide in an earthen cave where the shepherds sheltered from the wind and rain on the nearby cliff.
 +
 
 +
Wolves were animals that could eat humans! She had heard stories about the big bad wolf from the ladies in kindergarten. She never expected to encounter it alone on this snowy winter night, on this wild mountain ridge! She was almost paralyzed by fear, leaning against the cliff tightly, and dared not to breathe. She groped to hide in an earthen cave where shepherds sheltered from wind and rain on the nearby cliff.
 +
 
 +
她就是周晓兰。她是随父母亲到山村落户的。妈妈是一位医生,毕业于上海医学院。爸爸是一位工程师。他们本来都在太原一家工厂里工作,如今“臭老九” 不吃香,被“下放”到山村来“脱胎换骨”。不过,这两位“老九”还是希望自己的女儿有点知识,宁肯狠狠心,让她每天步行四五十里山路上学读书。
 +
 
 +
She was Zhou Xiaolan, who settled down in the mountain village with her parents. Her mother was a doctor and graduated from Shanghai Medical College. Her dad was an engineer. They used to work in a factory in Taiyuan, but then the 'stinky number nine’ (a then slur against intellectuals) was not popular and had been 'transferred' to a mountain village to 'transform themselves'. However, these two "number nines" still hoped that their daughter had some knowledge and thus they would rather be ruthless, making her to walk more than 20 kilometers’ mountain road to school.
 +
 
 +
She was Zhou Xiaolan, who settled down in the mountain village with her parents. Her mother was a doctor and graduated from Shanghai Medical College. Her dad was an engineer. They used to work in a factory in Taiyuan, but then the “stinky number nine” (a then slur against intellectuals) was not popular and had been “transferred” to a mountain village to “transform themselves”. However, these two "number nines" still hoped that their daughter acquired knowledge and thus they would rather be ruthless, making her to walk more than 20 kilometers’ mountain road to school.
 +
 
 +
雪,仍然无声无息地飘洒着,山野里万籁俱寂。晓兰蜷缩在山洞里,也不知过了多久。她想,不能老这么躲着,家里人不知急成什么样子了。她大着胆子探头看了一眼,外面只有飘舞的雪花,绿色的光团不见了。可恶的狼呀,你是走开了,还是躲藏起来了呢?她不知道。她要回家,否则妈妈会急死的。她将身子探出洞外,又仔仔细细地观察了好一会儿,还是不见动静。她哆哆嗦嗦地挪动步子,向山坡上走去。开始是慢慢地走,后来就快步走,最后是深一脚浅一脚地飞跑起来。她听见后面有嚓嚓的响声,仿佛那只狼追赶着她似的。其实,那是她自己的脚踩踏雪地发出的声响呀!可那时,她分辨不出来,只顾跑,跑呀跑,一直跑回村里。
 +
 
 +
The snow was still silently drifting, and silence reigned the mountains. Xiaolan curled up in the cave, not knowing how long it had past. She thought she couldn't keep hiding like this. It’s hard to imagine how worried her family would be. She boldly took a glance and saw that there were only dancing snowflakes outside, and the green lights were gone. Hateful wolf, did you walk away or hide yourself somewhere? She didn’t know. She needed to go home, otherwise her mother would be worried to death. She leaned out of the hole and carefully observed it for a while, and there was still no movement. She trembled and stepped towards the slope. At first, she walked slowly, then she took a brisk step, and finally she galloped slipping and sliding. She heard a clicking sound behind her, as if the wolf was chasing her. Actually, that was the sound of her own feet stepping on the snow! But at that time, she couldn't tell and just ran, running and running, all the way back to the village.
 +
 
 +
The snow was still silently drifting, and silence reigned the mountains. Xiaolan curled up in the cave, not knowing how long it had past. She thought she couldn't keep hiding like this. It’s hard to imagine how worried her family would be. She boldly took a glance and saw that there were only dancing snowflakes outside, and the green lights were gone. Hateful wolf, did you walk away or hide yourself somewhere? She didn’t know. She needed to go home, otherwise her mother would be worried to death. She leaned out of the hole and carefully observed it for a while, and there was still no movement. She trembled and stepped towards the slope. At first, she walked slowly, then she took a brisk step, and finally she galloped slipping and sliding. She heard a clicking sound behind her, as if the wolf was chasing her. Actually, that was the sound of her own feet stepping on the snow! But at that time, she couldn't tell and just ran, running and running, all the way back to the village.
 +
 
 +
离家老远,她就看见那间干打垒小屋里亮着昏黄的灯光,听见从屋里传出来的说话声……她还是跑着,上气不接下气地奔跑着。推开门,她带着一身雪和一身寒气,一头扑到妈妈怀里,忍不住地哭了起来,哭得那么伤心,那么委屈。
 +
 
 +
Far away from home, she could see the dim light from the hut walled with rammed earth and hear voices coming from inside... She was still running, breathlessly. Pushing open the door, she, with snow and chill all over her body, threw herself into her mother's arms, and couldn't help but cry, so sad and aggrieved.
 +
 
 +
Far away from home, she could see the dim light from the hut walled with rammed earth and hear voices coming from inside... She was still running, breathlessly. Pushing to open the door, she, with snow and chill all over her body, threw herself into her mother's arms, and couldn't help but cry, so sad and aggrieved.
 +
 
 +
这时,已经是深夜12点多钟了。
 +
 
 +
It was already over midnight.
 +
 
 +
It was already over midnight.
 +
 
 +
“晓兰,怎么啦?”妈妈忧心如焚地望着女儿。
 +
 
 +
“Xiaolan, what’s the matter?” the mother looked at her daughter, distraught and worried.
 +
 
 +
“Xiaolan, what’s the matter?” the mother looked at her daughter, distraught and worried.
 +
 
 +
晓兰隐瞒了路上发生的一切,哽咽着只说了一句话:“下雪天,路难走。睡吧, 妈妈,我累了!”她知道,如果把真情实况说出来,妈妈、爸爸是会不让她去上学的。
 +
 
 +
Xiaolan concealed everything that had happened on the way and just sobbed out one sentence: "It's snowy and the road is difficult to walk. Let’s sleep, Mom, I'm tired!" She knew that if she told the truth, Mom and Dad would not let her go to school.
 +
 
 +
Xiaolan concealed everything that had happened on the way and just sobbed out one sentence: "It's snowy and the road is difficult to walk. Let’s sleep, Mom, I'm tired!" She knew that if she told the truth, Mom and Dad would not let her go to school.
 +
 
 +
几天之后,晓兰才把那天晚上的险遇,如实地告诉爸爸、妈妈。不过,她对妈妈说:“乡亲们说,狼怕打腿。我以后带上一根棍,就不怕狼了……”
 +
 
 +
It was only a few days later that Xiaolan truthfully told her father and mother about her adventure that night. However, she said to her mother, "The villagers say that wolves are afraid of being beaten legs. I’ll bring a stick with me and I won’t fear wolves...”
 +
 
 +
It was only a few days later that Xiaolan truthfully told her father and mother about her adventure that night. However, she said to her mother, "Villagers say that wolves are afraid of being beaten legs. I’ll bring a stick with me and I won’t fear wolves...”
 +
 
 +
冬去春来,冰雪消融,山花绽开。晓兰依然只身孤影在山野小路上匆匆而行, 手里总拿着一根木棍。她的胆子大起来了。如果再遇到狼,她真的会上去跟它搏斗一番。但从那天晚上之后,她再也没有看见过那阴森可怕的绿色狼眼。也许,豺狼也是欺软怕硬的,知道这位少女变得厉害起来,不敢贸然来犯了。
 +
 
 +
Spring had come after winter, the ice and snow had melted, and the mountain flowers had bloomed. Xiaolan was still alone and hurried along the mountain path, always holding a wooden stick in her hand. She was getting bolder now. If she encountered a wolf again, she would really go over and fight against it. But since that night, she had never seen the eerie green wolf eyes again. Perhaps the wolves also liked bullying the weak and was afraid of the strong. Knowing that this young girl had become more powerful, it dared not attack easily.
 +
 
 +
Spring had come after winter, the ice and snow had melted, and the mountain flowers had bloomed. Xiaolan was still alone and hurried along the mountain path, always holding a wooden stick in her hand. She was getting bolder now. If she encountered a wolf again, she would really go over and fight against it. But since that night, she had never seen the eerie green wolf eyes again. Perhaps the wolf also liked bullying the weak and was afraid of the strong. Knowing that this young girl had become more powerful, it dared not attack easily.
 +
 
 +
后来,当她进入山西省队当运动员时,人们也发觉她的胆子特大,大得都有些惊人。
 +
 
 +
Later, when she joined the Shanxi Provincial Team as an athlete, people also realized that she was extremely brave, even a bit astonishingly bold.
 +
 
 +
Later, when she joined the Shanxi Provincial Team as an athlete, people also realized that she was extremely brave, even a bit astonishingly bold.
 +
 
 +
有一天晚上,她去太原一家医院看望住院的妈妈,从医院出来的路上,只有她一个人,而前头却有四个流氓拦住了去路。
 +
 
 +
One night, she went to a hospital in Taiyuan to visit her hospitalized mother. She was alone on her way out, and four hooligans blocked the way ahead.
 +
 
 +
One night, she went to a hospital in Taiyuan to visit her hospitalized mother. She was alone on her way out, and four hooligans blocked the way ahead.
 +
 
 +
流氓们向她招手,嬉皮笑脸地说些不三不四的话:“过来!过来!”
 +
 
 +
The hooligans waved to her and cheekily said something unsavoury, "Come here! Come here!”
 +
 
 +
The hooligans waved to her and cheekily said something unsavoury, "Come here! Come here!”
 +
 
 +
晓兰的心虽然也咚咚跳得厉害,但她显得十分镇静,大声斥问:“你们要干什么?”
 +
 
 +
Xiaolan's heart pounded fiercely, but she appeared very calm and shouted, "What do you want?”
 +
 
 +
Xiaolan's heart pounded fiercely, but she appeared very calm and shouted, "What do you want?”
 +
 
 +
流氓们又招招手:“过来,过来比比个儿!”
 +
 
 +
The hooligans waved again, “Come here, come here and see who is higher!”
 +
 
 +
The hooligans waved again, “Come here, come here and see who is higher!”
 +
 
 +
她什么话也没有再说,一步一步默默地向前走去。
 +
 
 +
She said nothing more and walked forward step by step silently.
 +
 
 +
She said nothing more and walked forward step by step silently.
 +
 
 +
大概这伙流氓从来还没见过如此大胆的姑娘,一时惊呆了。晓兰走到他们跟前,用手使劲一拨,突然从中间穿越而过,飞快地向前奔跑着。流氓们如梦初醒,紧紧尾追着。她头也不回地飞跑,飞跑,心想:“追吧,我是运动员,你们追得上吗?”
 +
 
 +
Perhaps these hooligans had never seen such a bold girl before, and were momentarily stunned. Xiaolan walked up to them and pushed aside them heavily with her hand, suddenly she passing through the middle and running forward quickly. The hooligans was as if wakening from a dream and then chased after her closely. She sprinted without looking back, thinking, "Just chase. I'm an athlete. Can you catch up?”
 +
 
 +
Perhaps these hooligans had never seen such a bold girl before, and were momentarily stunned. Xiaolan walked up to them and pushed aside them heavily with her hands, suddenly she passing through the middle and running forward quickly. The hooligans were as if wakening from a dream and then chased after her closely. She sprinted without looking back, thinking, "Just chase. I'm an athlete. Can you catch up?”
 +
 
 +
这时,迎面驶来一辆公共汽车,刚刚打开门,她就纵身一跃,跳上车去。汽车响着引擎,疾驰而去,把几个无耻败类远远地抛在黑暗之中。
 +
 
 +
At this moment, a bus drove towards her. The time the door was opened, she jumped into the bus, which then roared its engine and sped away, throwing the few shameless scums into the darkness far behind.
 +
 
 +
At this moment, a bus drove towards her. The time the door was opened, she jumped into the bus, which then roared its engine and sped away, throwing the few shameless scums into the darkness far behind.
 +
 
 +
动乱的岁月,苦难的生活,荒漠的山野,孕育出她的独特个性:文静、内向,而又刚强、勇敢。当这种个性与祖国的荣辱结合到一起时,顿时闪射出璀璨的光芒。
 +
 
 +
The tumultuous years, the difficult life, and the wild mountains had cultivated her a unique personality: quiet, introverted, yet strong and brave. When this personality was tied to the honor and disgrace of the motherland, a brilliant light suddenly shined.
 +
 
 +
The tumultuous years, the difficult life, and the wild mountains had cultivated her a unique personality: quiet, introverted, yet strong and brave. When this personality was tied to the honor and disgrace of the motherland, a brilliant light suddenly shined.
 +
 
 +
天大亮了。晓兰和她的姐妹们还在酣睡。在她那张秀丽的脸庞上,透出一种坚忍不拔的神情,仿佛在告诉人们:韩国的姑娘们,等着瞧吧,今晚非赢你们不可!
 +
 
 +
It was already broad daylight. Xiaolan and her fellow girls were still sleeping soundly. On her beautiful face, there was a tenacious expression, as if telling people: “Korean girls, just you wait! We must win tonight!”
 +
 
 +
It was already broad daylight. Xiaolan and her fellow girls were still sleeping soundly. On her beautiful face, there was a tenacious expression, as if telling people: “Korean girls, just you wait! We must win tonight!”
 +
 
 +
重新点燃的希望之火
 +
 
 +
The Reignited Fire of Hope
 +
 
 +
The Reignited Fire of Hope
 +
 
 +
上午,中国青年女排做赛前练习。汽车从A旅馆出发,穿越闹市街头,向体育馆驶去。中国姑娘们无心欣赏令人目不暇接的异国都市风光,有的在闭目养神,有的在沉思,有的闭上眼睛之后还真的睡着了。
 +
 
 +
In the morning, the Chinese youth women's volleyball team was to do a final practice before the competition. The car departed from Hotel A, crossed the busy streets, and headed towards the sports stadium. But the Chinese girls were not interested in admiring the dazzling scenery of this exotic city. Some closed their eyes to refresh themselves, some were contemplating, and some even closed their eyes and then fell asleep.
 +
 
 +
In the morning, the Chinese youth women's volleyball team was to do a final practice before the competition. The car departed from Hotel A, crossed the busy streets, and headed towards the sports stadium. But the Chinese girls were not interested in admiring the dazzling scenery of this exotic city. Some closed their eyes to refresh themselves, some were contemplating, and some even closed their eyes and then fell asleep.
 +
 
 +
领队阙永伍心里不禁纳闷起来:“大清早怎么就打瞌睡呢?”她就追问姑娘们。起先,姑娘们还严守“机密”,但经不起一再追问,终于有人“坦白交代”了。
 +
 
 +
The leader Que Yongwu couldn't help but wonder, "Why do they doze off early in the morning?" She then pumped the girls. At first, the girls were still strictly “confidential”, but they couldn't withstand repeated questioning, and finally someone "confessed".
 +
 
 +
The leader Que Yongwu couldn't help but wonder, "Why do they doze off early in the morning?" She then pumped the girls. At first, the girls were still strictly “confidential”, but they couldn't withstand repeated questioning, and finally someone "confessed".
 +
 
 +
车上的空气顿时紧张起来。姑娘们怀着忐忑不安的心情,等着挨剋。
 +
 
 +
The air in the car suddenly became tense. The girls were in a state of anxiety, waiting to be punished.
 +
 
 +
The air in the car suddenly became tense. The girls were in a state of anxiety, waiting to be punished.
 +
 
 +
阙永伍是一位四十五六岁的中年妇女,个儿不算高,但清瘦有神。她望望坐在一边的指导邓若曾和曲培兰,默默地交换着眼神。
 +
 
 +
Que Yongwu was a middle-aged woman about 45 or 46, not very tall, but was lean and spirited. She looked at the guide Deng Ruoceng and Qu Peilan sitting aside, silently swap glances.
 +
 
 +
Que Yongwu was a middle-aged woman about 45 or 46, not very tall, but was lean and spirited. She looked at the guide Deng Ruoceng and Qu Peilan sitting aside, silently swap glances.
 +
 
 +
过了一会儿,机灵的姑娘们就从领队、指导们脸部和眼神的细微变化中,做出了自己的判断:喜悦多于指责。
 +
 
 +
After a while, the clever girls made their own judgment from the subtle changes in the faces and eyes of the leader and guides: joy outweighed blame.
 +
 
 +
After a while, the clever girls made their own judgment from the subtle changes in the faces and eyes of the leader and guides: joy outweighed blame.
 +
 
 +
果不然,阙永伍开口说话了:“中午这一觉,可一定得好好睡呀!”
 +
 
 +
As expected, Que Yongwu began to speak, "You must have a good sleep at nap time!”
 +
 
 +
As expected, Que Yongwu began to speak, "You must have a good sleep at nap time!”
 +
 
 +
中午,姑娘们一倒下就睡熟了。阙永伍却像吃了兴奋剂似的,一点睡意也没有。她的思绪回到了十年前,祖国的花城广州。
 +
 
 +
At noon, the girls fell asleep as soon as they were on the bed. However, Que Yongwu seemed to have taken a stimulant and didn't feel sleepy at all. Her thoughts returned to Guangzhou, the flower city of the motherland, ten years ago.
 +
 
 +
At noon, the girls fell asleep as soon as they were on the bed. However, Que Yongwu seemed to have taken a stimulant and didn't feel sleepy at all. Her thoughts returned to Guangzhou, the flower city of the motherland, ten years ago.
 +
 
 +
1967年初,珠江中的小岛——二沙头。虽然是隆冬季节,岛上依然草木葱茏, 修竹挺立,绿树滴翠,米兰吐香……阙永伍身穿运动服,坐在江边的石凳上,痴痴地望着滚滚东去的浑浊的江水,眼里噙满了晶莹的泪花。也许这是她参加革命以后头一次掉泪。泪水,伤心的泪水,洒落在江水中。国家女排的姑娘们,站在一边,默默地注视着这位已经三十六岁而未结婚的教练,生怕她突然纵身跳进江里去。
 +
 
 +
In early 1967, Ershatou, a small island in the Pearl River. Although it was midwinter, the island was still verdant with vegetation. There were slender and upright bamboos, green-dripping lush trees, and fragrant Aglaia odorata... Que Yongwu, dressed in sportswear, sat on a stone bench by the river and stared blankly at the turbid river flowing eastward, with sparkling tears in her eyes. Perhaps this was the first time she shed tears since she joined the revolution. Tears, sad tears, scattered in the river water. The girls of the national women's volleyball team stood aside and silently watched the unmarried coach, who was already 36 years old, fearing that she might suddenly jump into the river.
 +
 
 +
In early 1967, Ershatou, a small island in the Pearl River. Although it was midwinter, the island was still verdant with vegetation. There were slender and upright bamboos, green-dripping lush trees, and fragrant Aglaia odorata... Que Yongwu, dressed in sportswear, sat on a stone bench by the river and stared blankly at the turbid river flowing eastward, with sparkling tears in her eyes. Perhaps this was the first time she shed tears since she joined the revolution. Tears, sad tears, scattered in the river water. The girls of the national women's volleyball team stood aside and silently watched the unmarried coach, who was already 36 years old, fearing that she might suddenly jump into the river.
 +
 
 +
有位队员甚至冒冒失失地问她:“指导,你会不会跳江自杀?”
 +
 
 +
One team member even asked her rashly, "Guide, would you jump into the river and commit suicide?”
 +
 
 +
One team member even asked her rashly, "Guide, would you jump into the river and commit suicide?”
 +
 
 +
跳江?她还不至于如此没有出息。但她确实感到空前的委屈和说不出来的伤心——应该说,是极度的悲愤。
 +
 
 +
Jump into the river? She was not quite so stupid and gutless. But she did feel an unprecedented grievance and an unspeakable sadness, more exactly, an extreme grief and indignation.
 +
 
 +
Jump into the river? She was not quite so stupid and gutless. But she did feel an unprecedented grievance and an unspeakable sadness, more exactly, an extreme grief and indignation.
 +
 
 +
再过几天,她将率领中国女排去日本参加世界排球锦标赛。根据当时的实力, 中国女排将会名列前茅。但是昨天从北京传来了十二道金牌,勒令她火速回去揭发交代问题。理由只有一条,因为她是排球队里的“保皇派”。这犹如从天上倾倒下来一盆冰水,泼洒在她那颗炽热似火的心上。
 +
 
 +
In a few days, she would lead the Chinese women's volleyball team to the World Volleyball Championship in Japan. As to the strength at that time, the Chinese women's volleyball team would be among the top. But twelve gold medals had come from Beijing the day before, ordering her to go back at once and to expose and confess some issues. There was only one reason for this: she was a "royalist" who had reservations about the Cultural Revolution in the volleyball team. All this was like pouring a basin of ice water from the sky onto her fiery heart.
 +
 
 +
In a few days, she would lead the Chinese women's volleyball team to the World Volleyball Championship in Japan. As to the strength at that time, the Chinese women's volleyball team would be among the top. But twelve gold medals (urgent instructions) had come from Beijing the day before, ordering her to go back at once and to expose and confess some issues. There was only one reason for this: she was a "royalist" who had reservations about the Cultural Revolution in the volleyball team. All this was like pouring a basin of ice water from the sky onto her fiery heart.
 +
 
 +
在即将出征的关键时刻,朝夕相处的阙指导要离开她们,女排的姑娘们就像丢掉了自己的灵魂似的,不知所措。主力队员董天姝、李杰英、韩翠青,不顾一切地奔到指导住的小楼,砰的一声推开房门,恳求说:“指导,你不能走啊!……”
 +
 
 +
At the critical moment of setting out for the game, guide Que, who had accompanied the volleyball girls day and night, had to leave them. The girls felt like their soul was lost, leaving them totally disoriented. The key players Dong Tianshu, Li Jieying, and Han Cuiqing ran recklessly to the small house where the guide lived, flung open the door and pleaded, "Guide, you can't leave!...”
 +
 
 +
At the critical moment of setting out for the game, guide Que, who had accompanied the volleyball girls day and night, had to leave them. The girls felt like their soul was lost, leaving them totally disoriented. The key players Dong Tianshu, Li Jieying, and Han Cuiqing ran recklessly to the small house where the guide lived, flung open the door and pleaded, "Guide, you can't leave!...”
 +
 
 +
阙永伍望着窗外粗壮高大的英雄树,眼泪夺眶而出,心里像刀割似的疼痛。
 +
 
 +
Gazing out of the window at the tall and sturdy hero tree, Que Yongwu’s eyes welled up tears and her heart was so painful, as if being cut by a knife.
 +
 
 +
Gazing out of the window at the tall and sturdy cotton tree, Que Yongwu’s eyes welled up tears and her heart was so painful, as if being cut by a knife.
 +
 
 +
董天姝哽咽着说:“指导,要想得开呀,自己保重……”别的话,再也说不下去了。
 +
 
 +
Dong Tianshu sobbed, “Guide, do get over it and take care...” She could not say anything else more.
 +
 
 +
Dong Tianshu sobbed, “Guide, do get over it and take care...” She could not say anything else more.
 +
 
 +
几天后,“女皇”江青也降旨了:排球队不要出国,回北京参加“文化大革命” !
 +
 
 +
Several days later, the “Queen” Jiang Qing issued another order: the volleyball team should not go abroad and return to Beijing to work for the "Cultural Revolution"!
 +
 
 +
Several days later, the “Queen” Jiang Qing issued another order: the volleyball team should not go abroad and return to Beijing for the "Cultural Revolution"!
 +
 
 +
对阙永伍来说,这是一个致命的打击。难道自己为之奋斗了半辈子的事业,自己为之不惜牺牲一切的事业,就这样夭折了吗?难道几代中国姑娘为之贡献了青春年华的事业,就这么半途而废,毁于一旦吗?她伫立江边,默默地向大江发问,向苍天发问。但是,她得不到任何回答。她悲愤得几乎要发疯了!
 +
 
 +
For Que Yongwu, this was a fatal blow. “Is it that the career which I have been striven for all my life, and which I have sacrificed everything for, is just stillborn like this?” “Is it that the career which generations of Chinese girls have devoted their youth and time for, only has to be deserted halfway and destroyed all of a sudden?” Standing by the river, silently, she questioned towards the river, and the sky. But she couldn’t get any answer. She was almost going crazy with grief and anger!
 +
 
 +
For Que Yongwu, this was a fatal blow. “Is it that the career which I have been striven for all my life, and which I have sacrificed everything for, is just stillborn like this?” “Is it that the career which generations of Chinese girls have devoted their youth and time for, only has to be deserted halfway and destroyed all of a sudden?” Standing by the river, silently, she questioned towards the river, and the sky. But she couldn’t get any answer. She was almost going crazy with grief and anger!
 +
 
 +
猛烈的江风,吹散了她的一头秀发;滚滚的江水,卷起了她心海的波涛。
 +
 
 +
The fierce river wind dispersed her beautiful hair; The rolling river water rolled up the waves in her heart.
 +
 
 +
The fierce river wind dispersed her beautiful hair; The rolling river water rolled up the waves in her heart.
 +
 
 +
她十八岁那年,和她一起参加工作的九位姑娘都先后结了婚。她也被人追求着,“红娘”还是她的一位顶头上司。但她不想过早结婚,趁“红娘”出差之机,将男方送来的照片退了回去,并写了一封表示歉意的信。其实,当时她正在“热恋”。 “恋人”就是那只白色的大皮球。
 +
 
 +
When she was eighteen, all the nine girls who had worked with her got married early or late. She was also being pursued, and the “matchmaker” was even her immediate superior. But she didn't want to get married too early, so when the “matchmaker” was out in business, she took the advantage and returned the photo from the admirer with an apology letter attached. Actually, she was in a “passionate love” at the time. And the “lover” was the big white ball.
 +
 
 +
When she was eighteen, all the nine girls who had worked with her got married early or late. She was also being pursued, and the “matchmaker” was even her immediate superior. But she didn't want to get married too early, so when the “matchmaker” was out in business, she took the advantage and returned the photo from the admirer with an apology letter attached. Actually, she was in a “passionate love” at the time. And the “lover” was the big white ball.
 +
 
 +
这一年,她参加了在罗马尼亚首都布加勒斯特举办的世界青年联欢节。当时中国人虽到处受到外国朋友的欢迎,但“东亚病夫”的帽子尚未摘掉。有的外国朋友来到中国运动员的驻地,总是好奇地想看一看中国姑娘的脚是不是“三寸金莲”。当时,我国的体育技术水平是相当落后的。中国女排与保加利亚女排打了一场,第一局吃了个鸭蛋,第二局得二分,第三局得四分,三局加在一起才了六分。 在那次比赛中,只有我国著名游泳选手美传玉获得一百米仰泳冠军,在国际体坛上,为共和国升起了第一面灿烂的五星红旗。耳听着雄壮的《义勇军进行曲》,眼看着鲜红的国旗徐徐升起,阙永伍热泪横流。在她的心底里萌生出一个强烈的愿望:献身祖国的体育事业,为祖国的荣誉奋斗终生!
 +
 
 +
That year, she participated in the World Youth Festival held in Bucharest, Romania. At that time, even though Chinese people were welcomed by foreigners everywhere, they were still discriminated against as “Sick Man of East Asia”. Some foreigners who came to the residence of Chinese athletes, were always curious about and wanted to see whether the feet of Chinese girls were “three-inch golden lotus". China’s sports skills were left far behind then. The Chinese women's volleyball team and the Bulgarian women's volleyball team had a game, where the Chinese team got a zero in the first round, scored two points in the second round and four in the third, altogether 6 points in the three rounds. In that festival, only the famous Chinese swimmer Mei Chuanyu won the 100 meter backstroke championship, and raised for the first time the brilliant five-star red flag for China in the international sports field. Listening to the majestic "March of the Volunteers", watching the bright red national flag slowly rise, Que Yongwu's tears welled up. A strong desire burgeoned in her heart: devote herself for the sports cause of China, and strive for the honor of China all her life!
 +
 
 +
That year, she participated in the World Youth Festival held in Bucharest, Romania. At that time, even though Chinese people were welcomed by foreigners everywhere, they were still discriminated against as “Sick Man of East Asia”. Some foreigners who came to the residence of Chinese athletes were always curious about and wanted to see whether the feet of Chinese girls were “three-inch golden lotus". China’s sports skills were left far behind then. The Chinese women's volleyball team and the Bulgarian women's volleyball team had a game, where the Chinese team got a zero in the first round, scored two points in the second round and four in the third, altogether 6 points in the three rounds. In that festival, only the famous Chinese swimmer Mei Chuanyu won the 100 meter backstroke championship, and raised for the first time the brilliant five-star red flag for China in the international sports field. Listening to the majestic "March of the Volunteers", watching the bright red national flag slowly rise, Que Yongwu's tears welled up. A strong desire burgeoned in her heart: devote herself for the sports cause of China, and strive for the honor of China all her life!
 +
 
 +
中华人民共和国成立初期,没有一个像样的排球场地。她们在天津民园体育场的足球场上划了一块地方,作为排球的训练场。后来,又搭起一个席棚,作为室内球场。她们就在泥地上滚翻、摔跌,汗水和着泥土,一个个都像泥猴似的。她们在如此艰苦的条件下奋斗了三年,1956年去巴黎参加世界排球锦标赛时,就取得了优异的成绩,名列第六。
 +
 
 +
In the early days of the founding of the People's Republic of China, there was no decent volleyball field. So they marked a spot on the football field of Tianjin Minyuan Stadium as a volleyball training ground. Later, a canopy was put up to work as an indoor court. They rolled and fell on the muddy ground, with mud in their sweat, all looking like muddy monkeys. They trained under such difficult conditions for three years, and then in 1956, they achieved excellent grades and ranked sixth in the Paris World Volleyball Championship.
 +
 
 +
In the early days of the founding of the People's Republic of China, there was no decent volleyball field. So they marked a spot on the football field of Tianjin Minyuan Stadium as a volleyball training ground. Later, a canopy was put up to work as an indoor court. They rolled and fell on the muddy ground, with mud in their sweat, all looking like muddy monkeys. They trained under such difficult conditions for three years, and then in 1956, they achieved excellent grades and ranked sixth in the Paris World Volleyball Championship.
 +
 
 +
阙永伍因为胃严重下垂,退出了运动员的行列,但她继续战斗在排球战线上。 1958年,她回到故乡成都,当了省女排的教练。她带的四川女队,曾经几次打败过国家队。贺龙副总理点名调她到北京工作。1963年,她已经三十一岁,正与一位男朋友在谈恋爱,他不情愿她走。她的母亲已经年迈,也希望女儿留在身边。但她表示,只要领导认为她能胜任国家队教练工作,她就服从国家的安排。
 +
 
 +
Que Yongwu withdrew from the rank of athletes due to severe stomach prolapse, but she continued to fight on the front of volleyball. In 1958, she returned to her hometown, Chengdu and became a coach of the provincial women's volleyball team. The Sichuan women's team which she led had defeated the national team several times. Vice Premier He Long called on her to work in Beijing. It was in 1963 and she was already 31 and in love with her boyfriend, who was reluctant to let her go. Moreover, her mother had been old and wanted her nearby. But Que said that as long as the leaders thought she was capable of coaching the national team, she would obey the arrangements required by the country.
 +
 
 +
Que Yongwu withdrew from the rank of athletes due to severe stomach prolapse, but she continued to fight on the front of volleyball. In 1958, she returned to her hometown, Chengdu, and became a coach of the provincial women's volleyball team. The Sichuan women's team which she led had defeated the national team several times. Vice Premier He Long called on her to work in Beijing. It was in 1963 and she was already 31 and in love with her boyfriend, who was reluctant to let her go. Moreover, her mother had been old and hoped her stay around. But Que said that as long as the leaders thought she was capable of coaching the national team, she would obey the arrangements required by the country.
 +
 
 +
她只身来到首都。痴心的男朋友一两天就给她发来一封信,催促她成家。有一封信甚至直截了当地告诉她:“只要你同意,我明天就坐飞机去北京结婚。”
 +
 
 +
She came to the capital alone. The infatuated boyfriend wrote to her every other day or two, trying to hurry her into marriage. In one letter he even told her bluntly, “As long as you agree, tomorrow I will fly to Beijing to marry you.”
 +
 
 +
She came to the capital alone. The infatuated boyfriend wrote to her every other day or two, trying to hurry her into marriage. In one letter he even told her bluntly, “As long as you agree, tomorrow I will fly to Beijing to marry you.”
 +
 
 +
结婚?不行,绝对不行!她刚到北京,贺龙副总理见到她时,亲昵地叫着她的绰号,叮嘱她:“猴子,把这个队伍交给你了,一定要带好呀!”眼下,她刚上任,新队员刚刚从全国各地集中起来,白天黑夜跟姑娘们一起摸爬滚打,哪有时间结婚成家呀!球队就是她的“家”。说实在的,连写封信都没有时间!她思虑再三,不得不给这位心急的男朋友写了一封直截了当的信:“你爱我,就等我,得等几年。等得了,就等;实在等不了,也就只好吹。”那位男朋友倒也挺干脆,说他等不了。这也难怪,有几个三十好几的男人,还能再等几年呢?就这样,她的第二次恋爱又告吹了。
 +
 
 +
To get married? No, absolutely no! The time she arrived at Beijing and met Vice Premier He Long, the premier affectionately called her by her nickname and said, “Monkey, this team is now given to you. You must take good care of it!” Now that she just came into the new job, new team members had just gathered together from all over the country, and they had to train day and night, she could spare no time to get married and start a family. The team was her “family”. Truth to tell, she didn’t even have time to write a letter! After much consideration, she had to write a straightforward letter to her anxious boyfriend: " If you love me, wait for me. But it will be several years. If it’s okay for you, then wait; if not, we have to break up.” The boyfriend was quite no-nonsense, directly saying he couldn’t wait. This was understandable anyway. How many men in their thirties can wait for a few more years? In this way, she failed her second love affair.
 +
 
 +
To get married? No, absolutely no! The time she arrived at Beijing and met Vice Premier He Long, the premier affectionately called her by her nickname and said, “Monkey, this team is now given to you. You must take good care of it!” Now that she just came into the new job, new team members had just gathered together from all over the country, and they had to train day and night, she could spare no time to get married and start a family. The team was her “family”. Truth to tell, she didn’t even have time to write a letter! After much consideration, she had to write a straightforward letter to her anxious boyfriend: " If you love me, wait for me. But it will be several years. If it’s okay for you, then wait; if not, we have to break up.” The boyfriend was quite no-nonsense, directly saying he couldn’t wait. This was understandable anyway. How many men in their thirties can wait for a few more years? In this way, she failed her second love affair.
 +
 
 +
与一个自己喜欢的情人决裂,心中一点也不痛苦,那是假的。她也是一个有血有肉的姑娘啊!不过,没日没夜的繁忙,使她渐渐淡忘了失恋的痛楚。
 +
 
 +
Saying that breaking up with your beloved lover didn’t cause any pain in your heart must be fake. She was also a girl with flesh and blood! However, the busy schedule day and night gradually made her forget the pain of the broken relationship.
 +
 
 +
Saying that breaking up with your beloved lover didn’t cause any pain in your heart must be fake. She was also a girl with flesh and blood! However, the busy schedule day and night gradually made her forget the pain of the broken relationship.
 +
 
 +
“文化大革命”爆发前夕,阙永伍已经是一个三十五岁的老姑娘了。在我们这个传统观念浓厚的国度里,到这个年龄尚未完婚的,还会引来各种闲话。热心的同志们在新华社给她物色了一位忠厚老实的男朋友。阙永伍跟他见面时,照例还是那个老条件:得等几年!
 +
 
 +
Before the outbreak of the Cultural Revolution, Que Yongwu was already an old girl aged 35. In our country with strong traditional beliefs, those who were not yet married at this age would bring various gossip. Some warm-hearted friends managed to get her a loyal and honest blind date from Xinhua News Agency. When Que Yongwu met him, she declared the old condition again: wait for a few years!
 +
 
 +
Before the outbreak of the Cultural Revolution, Que Yongwu was already an old girl aged 35. In our country with strong traditional beliefs, those who were not yet married at this age would bring various gossip. Some warm-hearted friends managed to get her a loyal and honest blind date from Xinhua News Agency. When Que Yongwu met him, she declared the old condition again: wait for a few years!
 +
 
 +
等几年呢?天才知道!
 +
 
 +
But for how many years? God knows!
 +
 
 +
But for how many years? God knows!
 +
 
 +
调皮的女队员们经常半开玩笑地向她刺探情报:“指导,什么时候吃你的喜糖呀?”她总是这么回答:“你们不拿冠军,就别想吃我的喜糖。”
 +
 
 +
The mischievous volleyball girls often banteringly pumped her for information: "Guide, when can we eat your wedding candies?" She always answered like this: "If you don't win the championship, there will never be my candy."
 +
 
 +
The mischievous volleyball girls often banteringly pumped her for information: "Guide, when can we eat your wedding candies?" She always answered like this: "If you don't win the championship, there will never be my candy."
 +
 
 +
当时,日本女排被称为“东洋魔女”,正称雄于世界排坛。中国女排的口号叫“打翻身仗”,追赶的目标就是她们。中国女排与日本女排实力上的差距是相当大的。日本国家队——贝冢女子排球队来访时,中国队只赢过两局球,处于绝对劣势。日本的另一支强队——全国一般选拔队来访时,贺龙副总理很想赢一场球。
 +
 
 +
At that time, the Japanese women's volleyball team was known as “The Witches of the Orient” and was dominating the world volleyball field. The slogan of the Chinese women's volleyball team was “Fight a Turnaround Game”, which was just targeted at them. The gap in strength between the Chinese women's volleyball team and the Japanese women's volleyball team was quite significant. When the Japanese national team, the Bezuka women's volleyball team, visited, the Chinese team only won two rounds and was at an absolute disadvantage. Therefore, when another strong Japanese team, the National General Selection Team, visited, Vice Premier He Long was eager to win a game.
 +
 
 +
At that time, the Japanese women's volleyball team was known as “The Witches of the Orient” and was dominating the world volleyball field. The slogan of the Chinese women's volleyball team was “Fight a Turnaround Game”, which was just targeted at them. The gap in strength between the Chinese women's volleyball team and the Japanese women's volleyball team was quite significant. When the Japanese national team, the Bezuka women's volleyball team, visited, the Chinese team only won two rounds and was at an absolute disadvantage. Therefore, when another strong Japanese team, the National General Selection Team, visited, Vice Premier He Long was eager to win a game.
 +
 
 +
“你们打赢了,我请客。”他抚摸着浓密的短胡子笑着说。回到宿舍,阙永伍半开玩笑地对队员说:“如果你们赢下这场球,我就请你们吃喜糖。”
 +
 
 +
“If you win, I’ll treat you.” he said with a smile, stroking his thick short beard. Back at the dormitory, Que Yongwu half jokingly said to the girls, “If you win this game, you’ll get my wedding candies.”
 +
 
 +
“If you win, I’ll treat you to food.” he said with a smile, stroking his thick short beard. Back at the dormitory, Que Yongwu half jokingly said to the girls, “If you win this game, you’ll get my wedding candies.”
 +
 
 +
说来也巧,中国姑娘们虽然打得很艰苦,而且眼看要败阵了,但她们最后果真反败为胜,把这场球赢了下来。汗水还在流淌,姑娘们就像一群叽叽喳喳的喜鹊, 围住指导,不住地嚷嚷:“给我们喜糖!给我们喜糖!”阙永伍想起了贺龙元帅感叹万分说的一句话“三大球不翻身,我死不瞑目”。她笑了笑,恳切地说:“等打完世界排球锦标赛吧……”姑娘们不干了:“指导说话不算数……”阙永伍认真地说:“算数,这回真的算数。打完世界锦标赛,我就结婚……”
 +
 
 +
Interestingly enough, although the Chinese girls played very hard and were about to lose, they finally turned the tables and won the game. With sweat still flowing, the girls were like a group of chirping magpies, surrounding the guide and keeping shouting, “Give us wedding candies! Give us wedding candies!” Que Yongwu thought of Marshal He Long's exclamation, “Without Big Three bringing about an upspring, I won’t die in peace.” Que smiled and earnestly said, “After the World Volleyball Championship...” The girls were not satisfied, “Guide, you are breaking your word.” Que Yongwu replied seriously, “I’ll keep it, this time really. After the World Volleyball Championship, I'll get married...”
 +
 
 +
Interestingly enough, although the Chinese girls played very hard and were about to lose, they finally turned the tables and won the game. With sweat still flowing, the girls were like a group of chirping magpies, surrounding the guide and keeping shouting, “Give us wedding candies! Give us wedding candies!” Que Yongwu thought of Marshal He Long's exclamation, “Without Big Three bringing about an upspring, I won’t die in peace.” Que smiled and earnestly said, “After the World Volleyball Championship...” The girls were not satisfied, “Guide, you are breaking your word.” Que Yongwu replied seriously, “I’ll keep it, this time really. After the World Volleyball Championship, I'll get married...”
 +
 
 +
1965年冬,日本女排运动员在训练中滚翻救球的最高纪录是四百多次。我们就超过它,创造五百次。极限训练的对象,正是今天青年女排的指导曲培兰。
 +
 
 +
In the winter of 1965, the highest record for Japanese women's volleyball players to collapse was over 400 times. “Then let us surpass them and make a 500 times.” The object of the extreme training was exactly today’s guide of youth women’s volleyball team, Qu Peilan.
 +
 
 +
In the winter of 1965, the highest record for Japanese women's volleyball players to have rolling receive was over 400 times. “Then let us surpass them and make it 500 times.” The object of the extreme training was exactly today’s guide of youth women’s volleyball team, Qu Peilan.
 +
 
 +
当阙永伍向曲培兰交代任务时,曲培兰没有吭声,只是使劲点了点头。她知道,等待着她的将是一场多么严峻的考验!前几天,她的同伴于淑文在北京师范大学做过一次这种训练,接连滚翻救球二百五十次,看到小于狼狈不堪的模样,姑娘们都掉泪了。女领队不敢当场掉泪,一次次偷偷跑到休息室哭。而这次,比上次还要多滚翻一倍呢……
 +
 
 +
When Que Yongwu explained the task to her, Qu Peilan didn't say a word, just nodded vigorously. She knew what was awaiting her would be a much severe test. A few days ago, her companion Yu Shuwen did this kind of training at Beijing Normal University, and collapsed 250 times successively. Seeing her in a mess and exhausted, the girls all shed tears. The female leader dared not shed tears on the spot, and therefore secretly ran to the lounge to cry over and over again. And this time, it's double as many as last time...
 +
 
 +
When Que Yongwu explained the task to her, Qu Peilan didn't say a word, just nodded vigorously. She knew what was awaiting her would be a much severe test. A few days ago, her companion Yu Shuwen did this kind of training at Beijing Normal University, and had rolling receive 250 times successively. Seeing her in a mess and exhausted, the girls all shed tears. The female leader dared not shed tears on the spot, and therefore secretly ran to the lounge to cry over and over again. And this time, it doubled as many as last time...
 +
 
 +
 
 +
 
 +
训练是在一〇一中学的操场上进行的。小曲上场时,穿一身崭新的紫红色衣裤,精神抖擞。两位男教练轮流给她扣球,一个扣累了,换一个扣。滚翻到一百多次后,小曲红润的脸色变得苍白,浑身上下汗水和着泥水,躺在地上喘着粗气,爬不起来了。球,还是不停地往她身上砸来。四周围观的上千名师生齐声呼喊:“加油!加油!”于是她又挣扎起来,顽强地向来球扑去。
 +
 
 +
The training was conducted on the playground of 101 Middle School. Xiaoqu wore a brand new wine suit onto the court. Two male coaches took turns hitting the ball to her, one getting tired and another taking his place. After rolling over more than a hundred times, Xiaoqu's rosy face turned pale, with sweat and mud all over her body. She lay on the ground, panting deeply, and couldn't get up. But the ball, kept flying towards her. Thousands of teachers and students gathering around the field, shouted together, “Come on! Come on!" Then she struggled to her feet and stubbornly pounced at the incoming ball.
 +
 
 +
The training was conducted on the playground of 101 Middle School. Qu wore a brand new wine suit onto the court. Two male coaches took turns hitting the ball to her, one getting tired and another taking his place. After rolling over more than a hundred times, Xiaoqu's rosy face turned pale, with sweat and mud all over her body. She lay on the ground, panting deeply, and couldn't get up. But the ball kept flying towards her. Thousands of teachers and students gathering around the field, shouted together, “Come on! Come on!" Then she struggled to her feet and stubbornly pounced at the incoming ball.
 +
 
 +
“三百……”“三百五十……”全场师生齐声数着数。
 +
 
 +
“Three hundred...” “Three hundred and fifty...” All the teachers and students counted in unison.
 +
 
 +
“Three hundred...” “Three hundred and fifty...” All the teachers and students counted in unison.
 +
 
 +
她摔倒了,挣扎着起来,再摔倒,再挣扎着起来。球,一个一个不停地飞袭而 来。在她眼里,除了这白色的排球之外,一切都消失了。她的心里只有一个信念:
 +
 
 +
She fell down, managed to get up, fell down again, and then managed to get up once more. Volleyballs, flew towards her one after another ceaselessly. In her eyes, everything perished except for the white volleyballs. In her mind there was only one thought:
 +
 
 +
She fell down, managed to get up, fell down again, and then managed to get up once more. Volleyballs flew towards her one after another ceaselessly. In her eyes, everything perished except for the white volleyballs. In her mind there was only one thought:
 +
 
 +
“超过日本!超过日本!即使死在场上,也要超过日本!”
 +
 
 +
“Surpass Japan! Surpass Japan! Even if I have to die on the field, still I must surpass Japan!”
 +
 
 +
“Surpass Japan! Surpass Japan! Even if I have to die on the field, still I must surpass Japan!”
 +
 
 +
崭新的球衣球裤磨烂了,套在膝盖上的两层厚厚的护膝磨烂了,露出了渗血的粉红色嫩肉……
 +
 
 +
The brand new jersey and pants were worn out, and the two thick knee pads placed on the knees were also worn out, revealing her tender pink flesh that oozed blood.
 +
 
 +
The brand new jersey and pants were worn out, and the two thick knee pads placed on the knees were also worn out, revealing her tender pink flesh that oozed blood.
 +
 
 +
两位男教练目不忍睹,手软了,不肯再往下扣球。阙永伍流着泪,走上去,从男教练手中接过球,使劲向曲培兰扣去。一个,两个,三个……她心里也响着一个响亮的声音:“超过日本!超过日本!”她是凭着这个坚定的信念在扣球的啊!
 +
 
 +
The two male coaches couldn't bear to see it, their hands softened, and they refused to hit another ball. Que Yongwu walked up with tears in her eyes, took the ball from the male coach's hand, and vigorously hit it towards Qu Peilan. One, two, three... In her mind there was also a loud voice, saying, “Surpass Japan! Surpass Japan!” It was with this firm belief that she was hitting!
 +
 
 +
The two male coaches couldn't bear to see it, their hands softened, and they refused to hit another ball. Que Yongwu walked up with tears in her eyes, took the ball from the male coach's hand, and vigorously hit it towards Qu Peilan. One, two, three... In her mind there was also a loud voice, saying, “Surpass Japan! Surpass Japan!” It was with this firm belief that she was hitting!
 +
 
 +
空旷的操场上,除了阙永伍的扣球、曲培兰的垫球和重重的倒地声,就只有师生们的哭泣声和数数声。
 +
 
 +
On the open playground, apart from Que Yongwu's hit, Qu Peilan's dig, and the heavy sound of falling to the ground, there were only the cries and counting of the teachers and students.
 +
 
 +
On the open playground, apart from Que Yongwu's hit, Qu Peilan's dig, and the heavy sound of falling to the ground, there were only the cries and counting of the teachers and students.
 +
 
 +
曲培兰奇迹般地挣扎起来,奇迹般地扑救来球,奇迹般地倒地滚翻。
 +
 
 +
Qu Peilan miraculously struggled to her feet, miraculously saved the coming balls, and miraculously fell and rolled over.
 +
 
 +
Qu Peilan miraculously struggled to her feet, miraculously saved the coming balls, and miraculously fell and rolled over.
 +
 
 +
“四百九十七!”
 +
 
 +
“497!”
 +
 
 +
“497!”
 +
 
 +
“四百九十八!”
 +
 
 +
“498!”
 +
 
 +
“498!”
 +
 
 +
“四百九十九!”
 +
 
 +
“499!”
 +
 
 +
“499!”
 +
 
 +
“五百!”当千百个颤抖的喜悦的声音一起呼喊出这个象征着胜利的数字时, 曲培兰倒在地上动弹不了了。她像一个从浑浊的泥水里钻出来的人一样,头发水淋淋的,身上没有一块干净的地方。她多么想站起来,向观众挥手表示感谢。但她的双膝软得像海绵,站立不起来。她的双手也不听使唤,沉重得抬不起来。她躺卧在被自己的汗水浸湿的土地上,微笑着。虽然笑得很吃力,但这是一个胜利者的微笑!
 +
 
 +
“500!” As thousands of trembling and joyful voices shouted out the number that symbolized victory, Qu Peilan fell to the ground and couldn't move. She was like a person emerging from muddy water, with wet hair and no clean spot all over her body. She really wanted to stand up and wave her hand to the audience to show her gratitude. But her knees were so soft as a sponge that she couldn't stand up. Her hands were also not at her disposal, too heavy to lift. She lay on the ground, soaked in her own sweat, smiling. It was very hard, but the smile belonged to a winner!
 +
 
 +
“500!” As thousands of trembling and joyful voices shouted out the number that symbolized victory, Qu Peilan fell to the ground and couldn't move. She was like a person emerging from muddy water, with wet hair and no clean spot all over her body. She really wanted to stand up and wave her hand to the audience to show her gratitude. But her knees were so soft as a sponge that she couldn't stand up. Her hands were also not at her disposal, too heavy to lift. She lay on the ground, soaked in her own sweat, smiling. It was very hard, but the smile belonged to a winner!
 +
 
 +
当然,用今天的眼光来看,这种极限训练并不一定符合科学,甚至是不足取的。 但那一代中国姑娘的精神和毅力,却是十分可贵,值得赞美的。
 +
 
 +
Of course, from today's perspective, this type of extreme training may not necessarily scientific, and may even be improper. But the spirit and perseverance of that generation’s Chinese girls are very valuable and worthy of praise.
 +
 
 +
Of course, from today's perspective, this type of extreme training may not necessarily scientific, and may even be improper. But the spirit and perseverance of that generation’s Chinese girls are very valuable and worthy of praise.
 +
 
 +
正当中国姑娘们不惜一切代价,在赶超世界先进水平的征途中前进的时候,中国大地上刮起了一阵大动乱的狂飙,把一切美好的理想变成了泡影。
 +
 
 +
Just as the Chinese girls were advancing at all costs on the journey of catching up with and surpassing the world's advanced levels, a huge turmoil swept all over China, turning all beautiful dreams into nothing.
 +
 
 +
Just as the Chinese girls were advancing at all costs on the journey of catching up with and surpassing the world's advanced levels, a huge turmoil swept all over China, turning all beautiful dreams into nothing.
 +
 
 +
阙永伍回到北京,独自坐在那间寒冷的北屋里。她看不见熟悉的排球,见不着朝夕相处的队员,面前的桌子上,只有供她写揭发、检查用的一沓厚厚的白纸和一支陈旧的钢笔。她的痛苦达到了极点。当运动员时,她练得那么苦,连男运动员的鱼跃救球她都练会了。当教练之后,她一心扑在事业上,一次次地牺牲了自己的爱情。如今,青春开始消失,鱼尾纹已经爬上她的眼角……她何罪之有?
 +
 
 +
Que Yongwu returned to Beijing and sat alone in a room facing the north. She could not see the familiar volleyball, nor the team members with whom spent her day and night together. On the table in front of her, there was only a thick stack of white paper and an old pen for her to reveal and to check. Her pain reached its peak. As an athlete, she practiced so hard that she could even master the male athlete's dive. After she became a coach, she devoted herself wholeheartedly to her career and sacrificed her love time and time again. Now, youth had begun to disappear, and crow's feet had crawled up the corners of her eyes... What was she guilty of?
 +
 
 +
Que Yongwu returned to Beijing and sat alone in a room facing the north. She could not see the familiar volleyball, nor the team members with whom spent her day and night together. On the table in front of her, there was only a thick stack of white paper and an old pen for her to reveal and to check. Her pain reached its peak. As an athlete, she practiced so hard that she could even master the male athlete's flying receive. After she became a coach, she devoted herself wholeheartedly to her career and sacrificed her love time and time again. Now, youth had begun to disappear, and crow's feet had crawled up the corners of her eyes... What was she guilty of?
 +
 
 +
女排姑娘们面对着铺天盖地的大字报,也百思不得其解!为祖国争光,这不是运动员崇高的神圣的职责吗?怎么变成“为修正主义涂脂抹粉”了呢?不过,她们的理想的心火,并没有熄灭。她们盼望这场暴风雨赶快过去。到那时,阙指导还带她们远渡重洋去出征。因此,在那些日子里,姑娘们每天依然聚集到一起练球。不久,阙永伍的行动也自由了,又来训练场指导姑娘们训练,而且照样那么顶真,那么严格。有的队员关切地问她:“指导,人家不是正批你‘女法西斯’,骂你‘鬼猴’吗?”阙永伍回答说:“批归批,只要你们需要我,我就来指导。”
 +
 
 +
Women's volleyball girls were also puzzled about the overwhelming big-character posters! “Isn't it a noble and sacred duty for athletes to win glory for their motherland?” “How can it become ‘painting paint for revisionism’?” However, their passion for dream did not extinguish. They hoped that the storm would pass quickly when their guide Que would again take them across the ocean to fight in games. Therefore, in those days, the girls still gathered together every day to practice volleyball. Shortly after, Que Yongwu restored her freedom and came to the training court to guide the girls’ training. She was still so serious and strict. Some team members asked her with concern, "Guide, isn't it that they are criticizing you as a 'female fascist' and cursing you as a 'ghost monkey'?" Que Yongwu replied, “Despite it, I’ll come and guide you as long as you need me.”
 +
 
 +
Women's volleyball girls were also puzzled about the overwhelming big-character posters! “Isn't it a noble and sacred duty for athletes to win glory for their motherland?” “How can it become ‘painting paint for revisionism’?” However, their passion for dream did not extinguish. They hoped that the storm would pass quickly when their guide Que would again take them across the ocean to fight in games. Therefore, in those days, the girls still gathered together every day to practice volleyball. Shortly after, Que Yongwu restored her freedom and came to the training court to guide the girls’ training. She was still so serious and strict. Some team members asked her with concern, "Guide, isn't it that they are criticizing you as a 'female fascist' and cursing you as a 'ghost monkey'?" Que Yongwu replied, “Despite it, I’ll come and guide you as long as you need me.”
 +
 
 +
谁知,她们对形势估计错误了。这场暴风雨一直持续整整十年。她们失望了, 开始恋爱,结婚,生儿育女。阙永伍也在三十六岁那年,与一直默默等待着她的老陈完成了终身大事。从此,一代排球明星,在中国和世界球坛上,销声匿迹了。
 +
 
 +
But they didn’t know that they estimated the situation wrongly. This storm had been going on for a whole decade. They were disappointed and began to start a relationship, get married and have children. At the age of 36, Que Yongwu got married with Lao Chen, who had been waiting for her all the years. From then on, a generation of volleyball stars disappeared from the Chinese and world volleyball field.
 +
 
 +
But they didn’t know that they estimated the situation wrongly. This storm had been going on for a whole decade. They were disappointed and began to start a relationship, get married and have children. At the age of 36, Que Yongwu got married with Old Chen, who had been waiting for her all the years. From then on, a generation of volleyball stars disappeared from the Chinese and world volleyball field.
 +
 
 +
等到这场“史无前例”的暴风雨过去,祖国大地春暖花开的时候,人们发现,我们的祖国已经到了崩溃的边缘。体育成绩大倒退,与世界先进水平的距离拉开那么远了。老一代的国家队队员们,心有余而力不足了。像董天姝等一些老队员,还站了最后一班岗,带着年轻的新队员,拼了一阵老命。但希望只能寄托在年轻一代中国姑娘的身上了……
 +
 
 +
When this "unprecedented" storm stopped and flowers bloomed in the warm spring on the land of our motherland, it was found that our country had reached the brink of collapse. The sports performance had greatly regressed, and the distance from the world's advanced level had been so far apart. The elder generation of national team members were motivated but had far lost their power. Only some old team members, such as Dong Tianshu, still stood on the last shift, leading the young new team members with all their strength. But hope could only be placed on the younger generation’s Chinese girls.
 +
 
 +
When this "unprecedented" storm stopped and flowers bloomed in the warm spring on the land of our motherland, it was found that our country had reached the brink of collapse. The sports performance had greatly regressed, and the distance from the world's advanced level had been so far apart. The elder generation of national team members were motivated but had far lost their power. Only some old team members, such as Dong Tianshu, still stood on the last shift, leading the young new team members with all their strength. But hope could only be placed on the younger generation’s Chinese girls.
 +
 
 +
整个午睡,阙永伍就这么海阔天空地回想往事。下午是准备会,研究如何打晚上的比赛。她不想责备姑娘们,而想赞扬她们。因为,她看到,老一代中国运动员的责任感和荣誉感,已经在年轻一代中国姑娘身上得到延续。而这,正是中国女排重新崛起的希望所在。埋藏在她心底的希望之火,被姑娘们重新点燃了!在准备会上,姑娘们没有听到领队的一句指责,有的只是满腔热情的激励!
 +
 
 +
Throughout the nap time, Que Yongwu reminisced about the past this freely and broadly. In the afternoon, there was a preparation meeting to study how to play the game at night. She didn't want to blame the girls, instead, she felt like praising them. Because she saw that the sense of responsibility and honor of the elder generation’s Chinese athletes had been extended to the younger generation’s Chinese girls. And this was precisely the hope for the resurgence of the Chinese women's volleyball team. The flame of hope buried in her heart was reignited by the girls! At the preparation meeting, the girls did not hear a single criticism from the leader, only enthusiastic encouragement!
 +
 
 +
Throughout the nap time, Que Yongwu reminisced about the past freely and broadly. In the afternoon, there was a preparation meeting to study how to play the game at night. She didn't want to blame the girls, instead, she felt like praising them. Because she saw that the sense of responsibility and honor of the elder generation’s Chinese athletes had been extended to the younger generation’s Chinese girls. And this was precisely the hope for the resurgence of the Chinese women's volleyball team. The flame of hope buried in her heart was reignited by the girls! At the preparation meeting, the girls did not hear a single criticism from the leader, only enthusiastic encouragement!
 +
 
 +
比赛还没有开始,观众台上的加油战已经达到白热化的程度。韩国的侨民们举起一把把锃亮的小铜号,鼓着腮帮拼命吹;举起一副副呱嗒板,噼噼啪啪使劲打;而我们的侨胞们,则用猛烈的掌声,为自己祖国的姑娘们加油助威。场上杂乱的声响,震耳欲聋,连站在对面说话都听不清。
 +
 
 +
The competition had not yet started while the cheering battle on the audience stage had turned white-hot. Some South Korean expatriates held up shiny small brass trumpets, puffing their cheeks and blowing hard; Others raised pairs of clattering boards and hit them hard with crackling sounds. While our overseas Chinese were cheering our Chinese girls with their fierce applause. The chaotic noise on the field was deafening, making it difficult to hear even standing across from each other.
 +
 
 +
The competition had not yet started while the cheering battle on the audience stage had turned white-hot. Some South Korean expatriates held up shiny small brass trumpets, puffing their cheeks and blowing hard; Others raised pairs of clattering boards and hit them hard with crackling sounds. While our overseas Chinese were cheering our Chinese girls with their fierce applause. The chaotic noise on the field was deafening, making it difficult to hear even standing across from each other.
 +
 
 +
谁见了这种场面不紧张啊!中国姑娘们的心激烈地跳动着。
 +
 
 +
Who wouldn't be nervous at such a scene! The hearts of the Chinese girls were beating violently.
 +
 
 +
Who wouldn't be nervous at such a scene! The hearts of the Chinese girls were beating violently.
 +
 
 +
韩晓华生怕同伴们沉不住气,双手合成喇叭,大声说:“别忘了昨晚上说的。冷静,一板一眼打!”
 +
 
 +
Han Xiaohua was afraid that her companions would lose control of themselves, so she made a loudspeaker shape with her hands around her mouth and shouted loudly, “Don’t forget what we have discussed last night. Calm down, and play orderly!”
 +
 
 +
Han Xiaohua was afraid that her companions would lose control of themselves, so she made a loudspeaker shape with her hands around her mouth and shouted loudly, “Don’t forget what we have discussed last night. Calm down, and play orderly!”
 +
 
 +
周晓兰望望观众台,大声补充了一句:“台上闹翻天,当作没那么回事。”
 +
 
 +
Zhou Xiaolan looked at the audience stage and added loudly, "View it as nothing however noisy the audience stage is.”
 +
 
 +
Zhou Xiaolan looked at the audience stage and added loudly, "View it as nothing however noisy the audience stage is.”
 +
 
 +
比赛开局,中国姑娘就以13:15相近的比分失利。
 +
 
 +
At the first round of the game, the Chinese girls lost with a close score of 13:15.
 +
 
 +
At the first round of the game, the Chinese girls lost with a close score of 13:15.
 +
 
 +
小号声、呱嗒板声、呼喊声,响成一片。
 +
 
 +
The sound of trumpets, clatters, and shouts started to resound in the field.
 +
 
 +
The sound of trumpets, bamboo clappers, and shouts started to resound in the field.
 +
 
 +
晓兰紧紧握着拳头,附在女伴的耳边说:“重新开始!还有四局,不要泄气!”
 +
 
 +
Xiaolan clenched her fist tightly and whispered in her companion's ear, "Start over! There are still four rounds left, don't be discouraged!”
 +
 
 +
Xiaolan clenched her fist tightly and whispered in her companion's ear, "Start over! There are still four rounds left, don't be discouraged!”
 +
 
 +
以下的比赛,真是打得难解难分。中国姑娘以17:15相近的比分直下三局。
 +
 
 +
The following rounds were really close and competitive. The Chinese girl won three rounds in a row with close scores of 17:15.
 +
 
 +
The following rounds were really close and competitive. The Chinese girl won three rounds in a row with close scores of 17:15.
 +
 
 +
3:1,中国女排终于胜利了!
 +
 
 +
3: 1. The Chinese women's volleyball team had finally won!
 +
 
 +
3: 1. The Chinese women's volleyball team finally won!
 +
 
 +
欢乐的、激动的泪水奔涌而出。中国姑娘们哭了,真的痛痛快快地哭了。六个主力,哭着抱成一团。泪水擦去了,又流淌出来。擦不干,抹不净呀!干脆任它流吧!六位主力姑娘,又紧紧地和领队、指导抱成一团。替补队员也蜂拥而上,使劲用手掐她们,掐得生疼生疼的。她们高兴得忘乎一切了。后来,别的姑娘都不哭了,周晓兰还在不住地掉泪。同伴们关切地问她:“你怎么啦,晓兰?”晓兰边哭边 说:“在香港,我不是没有哭吗?现在我是在掉上半年的眼泪呢!”
 +
 
 +
Tears of joy and excitement welled up. The Chinese girls cried and cried freely and happily. Six main players huddled together in tears. Tears were wiped away and then flowed out again. You can't wipe them dry, and you can't wipe them clean! Then just let them flow! And the six main girls huddled tightly with the leader and guides. The substitutes also rushed forward, vigorously pinching them with their hands. They felt strong sense of pain. It was all real! They were so happy that they forgot everything. Later on, all girls stopped crying, except for Zhou Xiaolan who couldn't help but shed tears. The companions asked her with concern, "What's the matter, Xiaolan?" Xiaolan cried as she replied, "In Hong Kong, I didn’t cry. So now I'm shedding tears for the first half of the year.”
 +
 
 +
Tears of joy and excitement welled up. The Chinese girls cried and cried freely and happily. Six main players huddled together in tears. Tears were wiped away and then flowed out again. You can't wipe them dry, and you can't wipe them clean! Then just let them flow! And the six main girls huddled tightly with the leader and guides. The substitutes also rushed forward, vigorously pinching them with their hands. They felt strong sense of pain. It was all real! They were so happy that they forgot everything. Later on, all girls stopped crying, except for Zhou Xiaolan who couldn't help but shed tears. The companions asked her with concern, "What's the matter, Xiaolan?" Xiaolan cried as she replied, "In Hong Kong, I didn’t cry. So now I'm shedding tears for the first half of the year.”
 +
 
 +
这天晚上,周晓兰伏在A旅馆的写字台上,记下了一页动人的日记:
 +
 
 +
That night, Zhou Xiaolan bent over a desk in a hotel, and wrote a touching diary.
 +
 
 +
That night, Zhou Xiaolan bent over a desk in a hotel, and wrote a touching diary.
 +
 
 +
“3:1打败韩国,这在我国排球史上是第一次。怎么能叫我们不高兴,不欢呼, 不跳跃,不歌唱呢!这时,我才深深体会到,什么叫幸福。这就是最大的幸福!当祖国需要我们时,我们能够为祖国、为人民争得荣誉,这就是我们运动员最大的幸福,最大的快乐!”
 +
 
 +
“To defeat South Korea with 3:1 is the first time in the volleyball history of our country. How can we not feel happy, not cheer, not jump, or not sing! It is only at this time that I feel deeply the meaning of happiness. This is precisely the biggest happiness! When our country needs us and we can win honor for our country, for our people, we as athletes feel the greatest happiness and the greatest joy!”
 +
 
 +
“To defeat South Korea with 3:1 is the first time in the volleyball history of our country. How can we not feel happy, not cheer, not jump, or not sing! It is only at this time that I feel deeply the meaning of happiness. This is precisely the biggest happiness! When our country needs us and we can win honor for our country, for our people, we as athletes feel the greatest happiness and the greatest joy!”
 +
 
 +
第二天晚上,中国女队与日本女队决赛时,以2:0领先,再赢一局,就登上世界冠军的宝座了。但她们“雪耻”心切,对拿世界冠军却缺乏足够的思想准备。眼看冠军即将到手,却打得拘谨起来,结果连输三局,反胜为败。这是多么遗憾呵!也许她们将遗恨终生!不过,这次输球,没有一个姑娘落泪。回到旅馆已经午夜。晓兰和晓华屋里的那盏台灯,又一次亮到黎明。她们各自坐在自己的床上,相对无言,默默地收拾着行装。她们心里都在想,回国后,青年队就要解散了,恐怕没有机会报日本这个“仇”了。但是,一定要记住,将来谁进了国家队,谁就要去报这个“仇”!
 +
 
 +
The next night, in the final between the Chinese women's team and the Japanese women's team, they took a 2-0 lead and if they won another round, they would ascend to the world championship. But they were too eager to "shed shame" and lacked sufficient mental preparation to win the world championship. Seeing that they were about to win the championship, yet they became stiff and reserved, resulting three consecutive losses and turning a handy winner into a loser. What a pity this was! Perhaps they would feel regretful for the rest of their lives! However, not a single girl shed tears after losing this game. It's already midnight back at the hotel. The desk lamp in Xiaolan and Xiaohua's room once again lit up until dawn. They each sat on their own beds, speechless, silently packing up. They were all thinking that after returning to China, the youth team would be disbanded, and they might not have an opportunity to defeat Japan. However, it should be kept in mind that whoever entered the national team in the future must manage to defeat Japan!
 +
 
 +
The next night, in the final between the Chinese women's team and the Japanese women's team, they took a 2-0 lead and if they won another round, they would ascend to the world championship. But they were too eager to "shed shame" and lacked sufficient mental preparation to win the world championship. Seeing that they were about to win the championship, yet they became stiff and reserved, resulting in three consecutive losses and turning a handy winner into a loser. What a pity this was! Perhaps they would feel regretful for the rest of their lives! However, not a single girl shed tears after losing this game. It's already midnight back at the hotel. The desk lamp in Xiaolan and Xiaohua's room once again lit up until dawn. They each sat on their own beds, speechless, silently packing up. They were all thinking that after returning to China, the youth team would be disbanded, and they might not have an opportunity to defeat Japan. However, it should be kept in mind that whoever entered the national team in the future must manage to defeat Japan!
 +
 
 +
阙永伍屋里的灯光,也一直亮到黎明。虽然,她为这最后一场的失手感到无限惋惜,但她的心情却是激奋的。她关掉了台灯,拉起百叶窗。透过宽大的玻璃窗望出去,外面是满天嫣红的朝霞。她心底重新点燃的希望之火啊,就像那嫣红嫣红的朝霞一样,在炽烈地燃烧、燃烧……
 +
 
 +
The light in the room of Que Yongwu also continued to shine until dawn. Although she felt infinite regret for the lose of the last game, her mood was still exited. She turned off the desk lamp and pulled up the blinds. Looking out through the wide glass pane, she saw a bright red morning glow all over the sky. The flame of hope that was reignited in her heart, like the bright red dawn, was burning fiercely, burning...
 +
 
 +
The light in the room of Que Yongwu also continued to shine until dawn. Although she felt infinite regret for the lose of the last game, her mood was still exited. She turned off the desk lamp and pulled up the blinds. Looking out through the wide glass pane, she saw a bright red morning glow all over the sky. The flame of hope that was reignited in her heart, like the bright red dawn, was burning fiercely, burning...
 +
 
 +
挥动黄手绢唱的歌
 +
 
 +
A song sung waving a yellow handkerchief
 +
 
 +
A Song Sung When Waving a Yellow Handkerchief
 +
 
 +
同年深秋,苍茫的暮色,笼罩着日本的商业都市大阪。
 +
 
 +
In late autumn of the same year, the vast twilight enveloped the commercial city of Osaka in Japan.
 +
 
 +
In late autumn of the same year, the vast twilight enveloped the commercial city of Osaka in Japan.
 +
 
 +
中国女排姑娘们乘坐的大型轿车,顺着五光十色的街道缓缓向前行驶。
 +
 
 +
The large limousine that Chinese women's volleyball players were in, was slowly moving forward along the colorful streets.
 +
 
 +
The large limousine that Chinese women's volleyball players were in was slowly moving forward along the colorful streets.
 +
 
 +
多彩的夜景,与中国姑娘们喜悦的心境是相吻合的。今晚,1977年世界杯排球赛进入最后一个高潮——发奖。应该说,中国女排的战绩是值得庆贺的。1974 年,中国女排在世界锦标赛中只得了个第十四名。而1976年6月由袁伟民组建的这支队伍,只经过一年多时间的训练,头一次参加世界比赛,就名列第四,这是我国女排自1953年建队以来所取得的最佳战绩。而且在世界杯的预选赛中,她们还打败过“东洋魔女”日本队。这给她们的启迪和鼓舞,也许比第四名的战绩本身还要深远得多。看来,只要努力奋斗,世界上没有打不败的对手!
 +
 
 +
The colorful night scenery was in line with the joyful mood of the Chinese girls. Tonight, the 1977 FIVB Volleyball Women’s World Cup reached its final climax - awarding. It should be said that the achievements of the Chinese women's volleyball team were worth celebrating. In 1974, the Chinese women's volleyball team only ranked 14th in the World Championships. While this team, organized by Yuan Weimin in June 1976, ranked fourth in its the first time participating in a world competition after just over a year’s training, which was the best record achieved by China's women's volleyball team since its establishment in 1953. Moreover, in the World Cup qualifiers, they even defeated the “The Witches of the Orient”, the Japanese team. The inspiration and encouragement it gave them might be much more profound than the record of fourth place itself. It seemed that as long as we worked hard, there were no invincible opponents in the world!
 +
 
 +
The colorful night scenery was in line with the joyful mood of the Chinese girls. Tonight, the 1977 FIVB Volleyball Women’s World Cup reached its final climax — awarding. It should be said that the achievements of the Chinese women's volleyball team were worth celebrating. In 1974, the Chinese women's volleyball team only ranked 14th in the World Championships. While this team, organized by Yuan Weimin in June 1976, ranked fourth in its first time participating in a world competition after just over a year’s training, which was the best record achieved by China's women's volleyball team since its establishment in 1953. Moreover, in the World Cup qualifiers, they even defeated the “The Witches of the Orient”, the Japanese team. The inspiration and encouragement it gave them might be much more profound than the record of fourth place itself. It seemed that as long as we worked hard, there were no invincible opponents in the world!
 +
 
 +
靠窗坐的那位高挑姑娘,叫曹慧英,中国女排的队长。从外表看,她恬静、文雅,瓜子脸上总露着几分淡淡的笑意。在赛场上,她可完全是一个“要球不要命”的姑娘,同伴们都称她为“铁姑娘”。
 +
 
 +
The tall girl sitting by the window was Cao Huiying, the captain of the Chinese women's volleyball team. From the appearance, she was calm and elegant, with a hint of a faint smile on her oval face. But on the court, she was a girl who "caught volleyball regardless of her life", earning her a nickname of "Iron Girl" by her companions.
 +
 
 +
The tall girl sitting by the window was Cao Huiying, the captain of the Chinese women's volleyball team. From the appearance, she was calm and elegant, with a hint of a faint smile on her oval face. But on the court, she was a girl who "caught volleyball regardless of her life", earning her a nickname of "Iron Girl" by her companions.
 +
 
 +
你看,中国队与韩国队的激战正在进行。一个险球从曹慧英身边平飘而去。她飞身扑上去。球救起来了,而她倒在地板上,左腿肌肉拉伤,像撕裂似的疼痛。她用手使劲拌着受伤的部位,疼得头上冒出了汗水。本来就偏袒的裁判,看到中国队的主将倒在地上起不来,急不可待地示意曹慧英退场。曹慧英瞥见裁判那种幸灾乐祸的神情,气不打一处出,蓦地站了起来,瞪圆了双眼,忍着钻心的疼痛,继续投入比赛。这局球,中国队虽然以二分之差输掉了,但这位中国女排队长的英勇顽强的精神,却赢得了全场观众的心。“三号!”“曹一慧一英!”观众们用欢呼, 用掌声,用各自喜欢的方式,表达着对她的敬意。
 +
 
 +
Look, a fierce battle was underway between the Chinese team and the South Korean team. An almost dead ball floated away from Cao Huiying's side. She flew up and pounced upon it. She saved the ball, but she fell to the floor with muscle strain in her left leg, causing tearing-like pain. She desperately held the injured place with her hands, so painful that sweat gushed from her head. Seeing the main player of the Chinese team fell to the ground and couldn’t get up, the referee, who was biased against Chinese team, couldn’t wait to signal to Cao Huiying to retire. Cao Huiying caught a glimpse of the referee's gloating expression and couldn't help but get angry. She suddenly stood up, widened her eyes, suppressed the sharp pain and threw herself to the game again. Although the Chinese team lost by two points in this game, the heroic and tenacious spirit of the captain of the Chinese women's volleyball team won the hearts of the entire audience. “Number three!” “Cao! Hui! Ying! "The audience expressed their respect for her with cheers, applause, or their own favorite ways.
 +
 
 +
Look, a fierce battle was underway between the Chinese team and the South Korean team. An almost dead ball floated away from Cao Huiying's side. She flew up and pounced upon it. She saved the ball, but she fell to the floor with muscle strain in her left leg, causing tearing-like pain. She desperately held the injured place with her hands, so painful that sweat gushed from her head. Seeing the main player of the Chinese team fell to the ground and couldn’t get up, the referee, who had a bias against Chinese team, couldn’t wait to signal to Cao Huiying to retire. Cao Huiying caught a glimpse of the referee's gloating expression and couldn't help but get angry. She suddenly stood up, widened her eyes, suppressed the sharp pain and threw herself to the game again. Although the Chinese team lost by two points in this game, the heroic and tenacious spirit of the captain of the Chinese women's volleyball team won the hearts of the entire audience. “Number three!” “Cao! Hui! Ying! "The audience expressed their respect for her with cheers, applause, or their own favorite ways.
 +
 
 +
她从场上下来时,腿一抬就疼得像刀割似的,伤处出现了紫红色的瘀血。而第二天,中国队还有一场硬仗——对世界强队古巴。外国记者们议论纷纷。有的预测,如果中国的三号不上场,双方实力的均势就将发生变化,中国队的命运是凶多吉少。可是,第二天,当银笛长鸣时,曹慧英居然又英姿勃勃地率领众姐妹出场了, 这不仅使许多记者和观众感到吃惊,也给古巴女排在心理上造成了压力。她的扣杀依然那么凶狠有力,救球依然那么奋不顾身,你简直看不出她是一位伤员。其实她的伤情还真不轻,上场前打了封闭针,在伤腿上捆扎了厚厚的几层绑带。她是一位挂了彩而冲锋不息的英勇战士啊!中国队终于以3:2击败了古巴队。
 +
 
 +
When she stepped down from the court, her leg hurt as if it were cut by a knife every time she lifted her leg, and there were purplish red congestion on the wound. And the next day, the Chinese team still had another tough battle - against the world powerhouse Cuba. Foreign journalists remarked extensively. Some predicted that if China's number three could not play, the strength balance between the two sides would change, and the fate of the Chinese team would be more ominous. However, the next day, when the silver flute played, Cao Huiying heroically led her fellow sisters to the court, which not only surprised many journalists and audience, but also caused psychological pressure on the Cuban women's volleyball team. Her smashes were still so fierce and powerful, and her saves were still so desperate, so you couldn’t tell she's actually an injured player. In fact, her injury was quite serious. Before going to the court, she was given a closure shot and tied thick layers of straps around her injured leg. What a brave warrior who got injured but kept fighting! The Chinese team finally defeated the Cuban team with 3-2.
 +
 
 +
When she stepped down from the court, her leg hurt as if it were cut by a knife every time she lifted her leg, and there was purplish red congestion on the wound. And the next day, the Chinese team still had another tough battle — against the world powerhouse Cuba. Foreign journalists remarked extensively. Some predicted that if China's number three could not play, the strength balance between the two sides would change, and the fate of the Chinese team would be more ominous. However, the next day, when the silver flute was played, Cao Huiying heroically led her fellow sisters to the court, which not only surprised many journalists and audience, but also caused psychological pressure on the Cuban women's volleyball team. Her smashes were still so fierce and powerful, and her saves were still so desperate, so you couldn’t tell she's actually an injured player. In fact, her injury was quite serious. Before going to the court, she was given a closure shot and tied thick layers of straps around her injured leg. What a brave warrior who got injured but kept fighting! The Chinese team finally defeated the Cuban team with 3-2.
 +
 
 +
此刻,这位从小就爱唱歌的河北乡村姑娘,正在心里唱着一支欢乐的歌。今天是她运动生命史上光辉灿烂的一页,大会将颁发给她三个奖:拦网奖、敢斗奖和最佳运动员奖。
 +
 
 +
At the moment, this Hebei rural girl, who loved singing since childhood, was singing a joyful song in her heart. Today was a glorious page in her athletic history because the conference was going to award her three awards: Best Blocker, Spirit of Fight, and Best Athlete.
 +
 
 +
At the moment, this Hebei rural girl, who loved singing since childhood, was singing a joyful song in her heart. Today was a glorious page in her athletic history because the FIVB Volleyball World Cup was going to award her three awards: Best Blocker, Spirit of Fight, and Best Athlete.
 +
 
 +
扑哧,她笑出声来了。不过,她倒不是为一个人独得三个奖而笑。她想起了一件往事,一件挺逗挺逗的往事。
 +
 
 +
“Puchi”, she burst out laughing.  However, she didn't smile because she won three awards alone. She remembered a past event, a rather amusing one. 
 +
 
 +
She burst out laughing.  However, she didn't laugh because she won three awards alone. She remembered a past event, a rather amusing one. 
 +
 
 +
她还不到十六岁时,已经长到一米七七,在乡村里,每次走亲戚、赶集,都招来乡亲们好奇的目光。她那忠厚老实的父亲可犯愁了,心想,一个闺女家,手长脚丫大,再这么一个劲长下去,怎么得了!想来想去,终于想出了一个并不新奇的老办法:裹脚!
 +
 
 +
When she was not yet sixteen years old, she had grown to 1.77 meters. In the countryside, every time she visited relatives or went to the market, she would attract curious glances from the villagers. Her kind and honest father got worried, thinking inside, “A young girl, has such long hands and big feet and if keeps growing like this, that will be too bad!” The father thought and thought, and finally came up with a common method which was not new at all: foot binding!
 +
 
 +
When she was not yet sixteen years old, she had grown to 1.77 meters. In the countryside, every time she visited relatives or went to the market, she would attract curious glances from the villagers. Her kind and honest father got worried, thinking inside, “A young girl, has such long hands and big feet and if she keeps growing like this, that will be too bad!” The father thought and thought, and finally came up with a common method which was not new at all: foot binding!
 +
 
 +
“裹脚?”曹慧英一听,乐得腰都笑弯了。一个高高大大的姑娘,配上一双“三寸金莲”,那成什么怪模样了呢!她嗔怪地对爹说:“你也不琢磨琢磨,如今是什么时代了,还兴这个!”
 +
 
 +
“Foot binding?” at she listened, Cao Huiying doubled up with joyful laughter. What a strange look it will be for a tall and big girl to have a“three-inch golden lotus"! She said crossly to her dad, “Don’t you think carefully what era you are in. It is out of date!”
 +
 
 +
“Foot binding?” as she listened, Cao Huiying doubled up with joyful laughter. What a strange look it will be for a tall and big girl to have a“three-inch golden lotus"! She said crossly to her dad, “Don’t you think carefully what era you are in. It is out of date!”
 +
 
 +
后来,她的妈妈上北京姐姐家串门。姐姐问:“妹妹长多高了?”妈妈说:“别提她了,高得要命,有个坑都恨不得让她踩进去。”接着,又感叹了一番,“那么个大姑娘了,走路没个走路的样子,走着走着就来个劈叉……”姐夫一听,倒高兴了: “怎么不叫她去练体育呢?”他认识体育学院的一位教练,写了一封推荐信。
 +
 
 +
Later, her mother visited her sister in Beijing. Her sister asked, "How tall is my little sister?" The mother said, "Don't mention it. She's too tall. It won’t be too exaggerated if her step could dig a hole." Then she sighed again, "She is old enough, but she doesn’t even walk in a common walking manner. She can just do a split whenever she feels like when she walks..." Upon hearing this, Cao’s brother-in-law became overjoyed and said, "Why don't you let her to do sports?" He knew a coach from a Physical Education Institute and wrote a recommendation letter for her.
 +
 
 +
Later, her mother visited her sister in Beijing. Her sister asked, "How tall is my little sister?" The mother said, "Don't mention it. She's too tall. It won’t be too exaggerated if her step could dig a hole." Then she sighed again, "She is old enough, but she doesn’t even walk in a common walking manner. She can just do a split when she walks..." Upon hearing this, Cao’s brother-in-law became overjoyed and said, "Why don't you let her to do sports?" He knew a coach from a Physical Education Institute and wrote a recommendation letter for her.
 +
 
 +
于是,曹慧英进了体院青年集训队打排球。青训队的排球班开训已经八个月了,而小曹过去连排球都没有摸过。但好动、朴实、勇敢的性格,使她与排球一见钟情。入队不到两个月,她就上场打主力了。后来,她又到八一女排打主力。1976 年重建国家队时,她又被袁伟民看中,调来打主力。她的成长,真可谓是一帆风顺。
 +
 
 +
So, Cao Huiying joined in the youth training team of the Institute to play volleyball. The volleyball class of the youth training team had started for eight months already, and Xiao Cao had not even touched volleyball before. But her active, simple, and brave personality made her fall in love with volleyball at first sight. Within two months of joining the team, she became a main player in court. Later, she played as a main player in the PLA Women Volleyball Team. When the national team was rebuilt in 1976, she was chosen by Yuan Weimin who transferred her to play as a main role. Her development was truly smooth.
 +
 
 +
So, Cao Huiying joined the youth training team of the Institute to play volleyball. The volleyball class of the youth training team had started for eight months already, and Xiao Cao had not even touched volleyball before. But her active, simple, and brave personality made her fall in love with volleyball at first sight. Within two months of joining the team, she became a main player in court. Later, she played as a main player in the PLA Women Volleyball Team. When the national team was rebuilt in 1976, she was chosen by Yuan Weimin who transferred her to play as a main role. Her development was truly smooth.
 +
 
 +
爸爸呀爸爸,当初多亏没有听你的,要不“三寸金莲”怎么上场,怎么为国争光呀!她望望自己的那双大脚,心里有说不出来的喜欢。
 +
 
 +
Dad, Dad, thank goodness I didn't listen to you at that time. Or how could the “Three Inch Golden Lotus” play in court and win glory for our country! She looked at her big feet with an indescribable love in her heart.
 +
 
 +
Dad, Dad, thank goodness. I didn't listen to you at that time. Or how could the “Three Inch Golden Lotus” play in court and win glory for our country! She looked at her big feet with an indescribable love in her heart.
 +
 
 +
坐在曹慧英前面的杨希,是小曹在北京体育学院青训队的同窗好友。她出生于干部家庭,从小就受到良好的教育。她长了一副高挑的身材,省体育队和体院的教练都看中了她,让她去打球。妈妈有点舍不得,因为杨希个儿虽高,但身子单薄, 怕她吃不了那份苦。爸爸挺开通,说:“大家都说她是搞体育的料,那就让她去吧!”
 +
 
 +
Yang Xi, who was sitting in front of Cao Huiying, was a teammate and friend of Xiao Cao in the youth training team of Beijing Sport College. She came from a cadre family and received a good education since young. Her tall figure won the choice of both the coaches from the provincial sports team and the Sport College and was asked to play volleyball. Yang Xi’s mother was a bit reluctant because even though she was tall, she was too thin after all, fearing that she couldn’t bear the hardships. But her dad was quite open-minded, and said, “Since everyone thought she was born for sports, we just let her do that!”
 +
 
 +
Yang Xi, who was sitting in front of Cao Huiying, was a teammate and friend of Xiao Cao in the youth training team of Beijing Sport College. She came from a cadre family and received good education since young. Her tall figure won the choice of both the coaches from the provincial sports team and the Sport College and was asked to play volleyball. Yang Xi’s mother was a bit reluctant because even though she was tall, she was too thin after all, fearing that she couldn’t bear the hardships. But her dad was quite open-minded, and said, “Since everyone thought she was born for sports, we just let her do that!”
 +
 
 +
一到排球班,她就天真地向别人打听:“练什么最苦?”别人告诉她,练长跑最苦。她想:“好,那我就练这个。”
 +
 
 +
As soon as she arrived at the volleyball class, she naively asked others, "What's the hardest thing to do?" They told her that practicing long-distance running was the hardest. She thought, "Fine, then I'll do this.”
 +
 
 +
As soon as she arrived at the volleyball class, she naively asked others, "What's the hardest thing to do?" They told her that practicing long-distance running was the hardest. She thought, "Fine, then I'll do this.”
 +
 
 +
起先,四百米的跑道跑一圈,脸就苍白,喘不上气来,头昏眼花。但她坚持跑, 而且每星期加一圈。星期天,别人睡懒觉,她也早早起床,到运动场上跑步。最后, 她竟能一口气跑下十七圈。她跟曹慧英一样,从青训队到八一队,然后调进了国家队。球越打越好,观众也越来越多。谁说排球没有人看呢?在日本,出现了一股“杨希热”,崇拜她的观众成千上万。比赛时,只要她一站出来发球,场上就发出有节奏的呼喊声:“喑要——希!喑要——希!”只要她扣杀了一个好球,场上就会发出雷鸣般的欢呼声、掌声。她在街头或旅馆里一露面,四周就会传来阵阵“喑要——希!喑要——希!”的呼喊声。人们簇拥过来,跟她握手。握不上手的,哪怕摸到她的手一下,也感到欣慰。签名的纸板,一摞送到她手上。她自己也记不清签写了几百、几千个名字了。有的日本青年挤到她身边,递给她一支粗大的油墨水笔,然后指指自己的胸前,让她就在他们崭新的衣衫上签名留念,弄得她不知所措。而那些日本青年就将她的手拉过去,往身上写。她也记不清,有多少痴情的日本青年穿着写有杨希名字的衣服,欢笑着狂奔而去。更令人感动的是,有两位日本小姑娘由妈妈陪着,从几百里之外赶来大阪,目的只是请这位中国姐姐签写一个名字。还有许多球迷无缘见到这位中国女球星,就托人辗转送来对杨希的赞美和祝福的录音带,也有痴情的求爱的录音带……听说日本还成立过一个五十人的“杨希接待委员会”。从日本各地给她写来的信,装了一大麻袋。
 +
 
 +
At first, after running just one lap around the 400 meter track, Yang Xi’s face would turn pale, getting breathless and dizzy. But she kept running and added one lap every week. On Sundays, when others slept late, she also got up early and ran on the sports field. Finally, she was able to run seventeen laps in one go. Like Cao Huiying, she went from the youth training team to the PLA Women Volleyball Team and then was transferred into the national team. As she played better and better, she won more and more audience. Who said there was nobody watching volleyball games? In Japan, there had emerged a phenomenon of “Yang Xi Rush”, attracting thousands of admiring audience. During the games, whenever she came to the serve zone, there came a rhythmic shout from the auditorium, “Yo-Shi! Yo-Shi!” Whenever she did a perfect smash, there would be thunderous cheers and applause from the audience. Whenever she appeared on the street or in the hotel, there would be shouts of “Yo-Shi! Yo-Shi!” all around her. People crowded over to shook hands with her. Those who couldn't shake her hand would feel relieved even if they touched it. Signature card-boards were sent to her in pile. She couldn’t even remember whether she had signed hundreds or thousands times. Some Japanese youths crowded over to her, handed her an oil-base marker pen, and then pointed to their chest, wanting her to sign on their brand new clothes as a souvenir, making Yang Xi dumbfounded. Then those Japanese youths took her hand and wrote on themselves while holding her hand. Also, she couldn’t remember how many infatuated Japanese youths wearing clothes with Yang Xi’s name written on them, laughing and rushing away. What was even more touching was that two Japanese little girls, accompanied by their mothers, came to Osaka from hundreds of miles away, only to ask the Chinese elder sister to sign a name. Many fans who missed the opportunity to see this Chinese female volleyball star sent audiotapes with praise and blessings to Yang Xi, as well as audiotapes with infatuated courtship... It was said that Japan even established a "Yang Xi Reception Committee" of 50 people. And letters to her from all over Japan could fill up a large sack.
 +
 
 +
At first, after running just one lap around the 400-meter track, Yang Xi’s face would turn pale, and she became breathless and dizzy. But she kept running and added one lap every week. On Sundays, when others slept late, she also got up early and ran on the sports field. Finally, she was able to run seventeen laps in one go. Like Cao Huiying, she went from the youth training team to the PLA Women Volleyball Team and then was transferred into the national team. As she played better and better, she won more and more audience. Who said there was nobody watching volleyball games? In Japan, there had emerged a phenomenon of “Yang Xi Rush”, attracting thousands of admiring audience. During the games, whenever she came to the serve zone, there came a rhythmic shout from the auditorium, “Yo-Shi! Yo-Shi!” Whenever she did a perfect smash, there would be thunderous cheers and applause from the audience. Whenever she appeared on the street or in the hotel, there would be shouts of “Yo-Shi! Yo-Shi!” all around her. People crowded over to shook hands with her. Those who couldn't shake her hand would feel relieved even if they touched it. Signature card-boards were sent to her in pile. She couldn’t even remember whether she had signed hundreds or thousands of times. Some Japanese youths crowded over to her, handed her an oil-base marker pen, and then pointed to their chest, wanting her to sign on their brand new clothes as a souvenir, making Yang Xi dumbfounded. Then those Japanese youths took her hand and wrote on themselves while holding her hand. Also, she couldn’t remember how many infatuated Japanese youths wearing clothes with Yang Xi’s name written on them, laughing and rushing away. What was even more touching was that two Japanese little girls, accompanied by their mothers, came to Osaka from hundreds of miles away, only to ask the Chinese elder sister to sign a name. Many fans who missed the opportunity to see this Chinese female volleyball star sent audiotapes with praise and blessings to Yang Xi, as well as audiotapes with infatuated courtship... It was said that Japan even established a "Yang Xi Reception Committee" of 50 people. And letters to her from all over Japan could fill up a large sack.
 +
 
 +
日本为什么会出现“杨希热”呢?袁伟民曾经向一位日本报纸的记者打听过。原因有四个:第一,杨希是主攻手,球扣得有力,打得漂亮;第二,杨希球风好,风度潇洒,无论赢球还是输球,脸上总是笑眯眯的;第三,杨希的名字,在日本语里,是“有人缘”的意思,叫起来响亮;第四,杨希的长相酷似日本电影明星——《绝唱》的女主角山口百惠。
 +
 
 +
Why a “Yang Xi Rush” emerged in Japan? Yuan Weimin once inquired with a journalist from a Japanese newspaper. There were four reasons: firstly, Yang Xi was an ace spiker who could make powerful smash and play a great game; Secondly, Yang Xi had always been very sportsmanlike and dashing. Whether winning or losing, she always had a smile on her face; Thirdly, Yang Xi's name, in Japanese, meant "popular" and sounded loud; Fourthly, Yang Xi's appearance closely resembled a Japanese film star, the female lead of "The Swansong", Yamaguchi Momoe.
 +
 
 +
Why a “Yang Xi Rush” emerged in Japan? Yuan Weimin once inquired with a journalist from a Japanese newspaper. There were four reasons: firstly, Yang Xi was an ace spiker who could make powerful smash and play a great game; Secondly, Yang Xi had always been very sportsmanlike and dashing. Whether winning or losing, she always had a smile on her face; Thirdly, Yang Xi's name meant "popular" in Japanese, and it sounded loud; Fourthly, Yang Xi's appearance closely resembled a Japanese film star, the female lead of "The Swansong", Yamaguchi Momoe.
 +
 
 +
崇拜者们,几乎到处跟踪着她。中国女排到东京比赛,他们蜂拥到东京看;中国女排到大阪比赛,他们聚集到大阪看。
 +
 
 +
The admirers followed her almost wherever she went. The Chinese women's volleyball team competed in Tokyo, and they flocked to Tokyo to watch; The Chinese women's volleyball team competed in Osaka, and they gathered there to appreciate.
 +
 
 +
The admirers followed her almost wherever she went. The Chinese women's volleyball team competed in Tokyo, and they flocked to Tokyo to watch; The Chinese women's volleyball team competed in Osaka, and they gathered there to appreciate.
 +
 
 +
此刻,在她乘坐的轿车旁边,就有她的崇拜者紧紧相随。只要车子在十字路口碰上红灯停了下来,这些球迷就从各种小轿车里伸出头来,向她呼喊,向她挥手致意。
 +
 
 +
At this moment, next to the car she was in, there were her admirers following her closely. As soon as the car stopped at a red light at an intersection, these fans would put their heads out of various cars, shouting at her, and waving to her.
 +
 
 +
At this moment, next to the car she was in were her admirers following her closely. As soon as the car stopped at a red light at an intersection, these fans would put their heads out of various cars, shouting at her, and waving to her.
 +
 
 +
作为一个运动员,何尝不希望有自己的观众和崇拜者?应该说,杨希是幸福的。
 +
 
 +
As an athlete, who didn’t want to have his or her own audience or admirer? It could be said that Yang Xi was in happiness.
 +
 
 +
As an athlete, who didn’t want to have his or her own audience or admirer? It could be said that Yang Xi was in happiness.
 +
 
 +
中国姑娘们步入体育馆大厅时,成千上万辆汽车已把广场堵塞得严严实实。身着艳丽和服的日本女郎,已经亭亭玉立地站在入口处。颁奖仪式马上就要开始了。
 +
 
 +
When Chinese girls entered the gymnasium, thousands of cars had already blocked the square tightly. The Japanese girls, dressed in gorgeous kimonos, were already standing gracefully at the entrance. The award ceremony was about to begin.
 +
 
 +
When Chinese girls entered the gymnasium, thousands of cars had already blocked the square tightly. The Japanese girls, dressed in gorgeous kimonos, were already standing gracefully at the entrance. The award ceremony was about to begin.
 +
 
 +
颁奖,本是激动人心的欢乐时刻。但对中国女排的姑娘们来说,却变成了一个巨大的刺激。第一、二、三名,站立在特制的高高的领奖台上,而中国姑娘却只能站在领奖台一边的地板上。在日本的国歌声中,太阳旗和第二、第三名所在国的国旗,在旗杆上徐徐升起。日本选手和第二、第三名的外国选手,高举着奖杯,向观众致意。而中国姑娘手上有什么呢?每人手里发了一块黄手绢,按规定,她们得不停地挥动黄手绢向得胜者庆贺。
 +
 
 +
The award ceremony was originally an exciting and joyful moment. But for the girls of the Chinese women's volleyball team, it had become an exceeding hurt. The first, second and third place winners stood on the specially made high podium, while the Chinese girls could only stand on the floor beside the podium. With the sound of Japan's national anthem, the sun flag and the national flags of the second and third ranked countries were slowly raised on the flagpoles. The Japanese player and the second and third place foreign players held the trophy high to greet the audience. And what did the Chinese girls have in their hands? Each person was handed a yellow handkerchief, and according to the regulation, they had to keep waving the handkerchief to celebrate the winner.
 +
 
 +
The award ceremony was originally an exciting and joyful moment. But for the girls of the Chinese women's volleyball team, it had become an exceeding hurt. The winner, first and second runner-up stood on the specially made high podium, while the Chinese girls could only stand on the floor beside the podium. With the sound of Japan's national anthem, the sun flag and the national flags of the second and third ranked countries were slowly raised on the flagpoles. The Japanese player and the second and third place foreign players held the trophy high to greet the audience. And what did the Chinese girls have in their hands? Each person was handed a yellow handkerchief, and according to the regulation, they had to keep waving the handkerchief to celebrate the winner.
 +
 
 +
中国姑娘们从刚才来路上欢乐的峰顶一下子跌落下来。如果地板有缝,她们真恨不得马上钻进去。轻柔如云的一方方黄手绢啊,竟重得把姑娘们的手臂都压得抬不起来了。胸前运动衣上的“中国”两个大字和闪闪发光的国徽,变成了两团火,烧得她们浑身发烧,脸发烫。过去,她们也常常听到这句话:“你们是代表祖国人民出去的。”但感受不深。此时她们才真正意识到,她们确实不是几个普通的女排运动员,而是一群中国姑娘,是中国人民的代表。她们深深感到,眼下的成绩,与祖国的地位太不相称。中国人不应该站在地板上,而应该站立到高高的领奖台上去。徐徐升起的应该是我们鲜艳的五星红旗,大厅里回荡的也应该是我们雄壮的国歌。
 +
 
 +
The Chinese girls suddenly fell off the joyful peak they experienced on their way just now. If there were cracks in the floor, they really wanted to get in right away. The light and soft yellow handkerchiefs would even be so heavy that the girls became unable to lift their arms. The word “China” and the glowing national emblem on the chest position of their sportswear turned into two flames, causing them to have a fever all over and their faces hot. In the past, they often heard this sentence, “You are going out on behalf of the Chinese people.” But they didn’t think too much about it then. And now they finally realized that they were indeed not a few ordinary women's volleyball athletes, but a group of Chinese girls, representing the Chinese people. They deeply felt that the current achievements were too disproportionate to the status of their motherland. Chinese people should not stand on the floor. We should stand on the high podium. What had slowly risen should be our bright five star red flag, and what had echoed in the hall should also be our magnificent national anthem.
 +
 
 +
The Chinese girls suddenly fell off the joyful peak they experienced on their way just now. If there were cracks in the floor, they really wanted to get in right away. The light and soft yellow handkerchiefs would even be so heavy that the girls became unable to lift their arms. The word “China” and the glowing national emblem on the chest position of their sportswear turned into two flames, causing them to have a fever all over and their faces hot. In the past, they often heard this sentence, “You are going out on behalf of the Chinese people.” But they didn’t think too much about it then. And now they finally realized that they were indeed not a few ordinary women's volleyball athletes, but a group of Chinese girls, representing the Chinese people. They deeply felt that the current achievements were too disproportionate to the status of their motherland. Chinese people should not stand on the floor, but stand on the high podium. What had slowly risen should be our bright five star red flag, and what had echoed in the hall should also be our magnificent national anthem.
 +
 
 +
该曹慧英领奖了,但她仍然痴痴地站在那里。同伴们捅捅她,她才迈出了脚步。她的欢乐劲儿早已烟消云散,她真不情愿去领这个奖。她心里想:“我个人即便得一百个奖,也不如全队拿一个奖杯呀!”
 +
 
 +
It's Cao Huiying's turn to receive the awards, but she still stood there blankly. It was only when her companions poked her that she finally took her steps. Her joy had long dissipated, and she was really unwilling to accept the awards. She thought to herself, "Even if I win a hundred awards personally, it's still much better for the whole team to win a trophy!”
 +
 
 +
It was Cao Huiying's turn to receive the awards, but she still stood there blankly. It was only when her companions poked her that she finally took her steps. Her joy had long dissipated, and she was really unwilling to accept the awards. She thought to herself, "Even if I win a hundred awards personally, it's still much better for the whole team to win a trophy!”
 +
 
 +
而杨希呢,真恨不得马上离开这儿,不,离开日本,回到祖国去。练得再苦,她也心甘情愿!
 +
 
 +
And Yang Xi, she really wished she could leave there right away, no, leave Japan and go back to her motherland. No matter how hard the training would be, she would also be a hundred percent willing!
 +
 
 +
And for Yang Xi, she really wished she could leave there right away, no, leave Japan and go back to her motherland. No matter how hard the training would be, she would also be willing to do that!
 +
 
 +
颁奖仪式其实才进行了短暂的一二十分钟,但中国姑娘们却感到在这儿像站了漫长的一个世纪。她们不知道自己是怎么回到休息室的。她们默默地聚集在一起,没有人掉泪,也没有人说话,休息室里的空气仿佛已经凝固了。突然,沉寂中爆发出低沉、悲壮的歌声:
 +
 
 +
The award ceremony was actually so brief with less than 20 minutes, but the Chinese girls felt like they had been standing there for a long century. They didn’t know how they got back to the lounge. They gathered together silently. No one shed tears, no one spoke, and the air in the lounge seemed to have solidified. Suddenly, a deep and solemn song broke out in the silence:
 +
 
 +
The award ceremony was actually so brief with less than 20 minutes, but the Chinese girls felt like they had been standing there for a long century. They didn’t know how they got back to the lounge. They gathered together silently. No one shed tears, no one spoke, and the air in the lounge seemed to have been tense. Suddenly, a deep and solemn song broke out in the silence:
 +
 
 +
“没有眼泪,没有悲伤……”
 +
 
 +
"No Tears, No Sorrow..."
 +
 
 +
"No tears, No sorrow..."
 +
 
 +
这《洪湖赤卫队》的歌声,一遍又一遍地重复着。虽然没有任何人指挥,却唱得那么整齐;虽然没有一个人是真正的歌手,却唱得那么富有感染力。这种催人泪下的歌声,在音乐会上是很难听到的。
 +
 
 +
The song of the opera The Red Guards on Honghu Lake was repeated over and over again. Although no one commanded, they sang so neatly; Although no one was a true singer, they sang so infectious. This kind of tear-jerking song was really difficult to hear at concerts.
 +
 
 +
The song of the opera The Red Guards on Honghu Lake was repeated over and over again. Although no one commanded, they sang so neatly; Although no one was a true singer, they sang so infectiously. This kind of tear-jerking song was really difficult to hear at concerts.
 +
 
 +
在歌声中,一位鬓发斑白的长者,慢慢地摘下眼镜,转过身去,匆匆走出了休息室。他就是中国排球代表团团长、国家体委副主任黄中同志。他事后说,如果再待上一会儿,眼泪就要流出来了。
 +
 
 +
In the music, a gray-haired elderly man slowly took off his glasses, turned around, and hurriedly walked out of the lounge. He was Comrade Huang Zhong, the head of the Chinese volleyball delegation and the deputy director of the National Sports Commission. He later said that if he stayed a little longer, tears would come out.
 +
 
 +
In the music, a gray-haired elderly man slowly took off his glasses, turned around, and hurriedly walked out of the lounge. He was Comrade Huang Zhong, the head of the Chinese volleyball delegation and the deputy director of the National Sports Commission. He later said that if he stayed a little longer, tears would come out.
 +
 
 +
姑娘们唱着这支悲壮的歌,走出体育馆,登上汽车;唱着这支悲壮的歌,穿过闹市街头,一直到踏上旅馆的台阶……
 +
 
 +
Singing this solemn song, the girls walked out of the gym and boarded the cars; Singing this heroic song, they went through the busy streets and walked onto the steps of the hotel...
 +
 
 +
Singing this solemn song, the girls walked out of the gym and boarded the cars; Singing this heroic song, they went through the busy streets and walked onto the steps of the hotel...
 +
 
 +
当姑娘们乘坐客机,飞翔在浩瀚的太平洋上空,飞翔在祖国辽阔的蓝天之下时,心里依然在唱着这支悲壮的歌。这歌声里凝聚着她们为祖国荣誉献身的崇高精神,凝聚着她们继续向排球运动世界高峰攀登的勇气和力量。
 +
 
 +
Boarding an airliner, flying over the vast Pacific Ocean, or under the vast blue sky of their motherland, the girls were still singing this solemn song inside. This song embodied their noble spirit of dedicating themselves to the honor of their motherland, as well as their courage and strength to continue climbing the world peak of volleyball.
 +
 
 +
Boarding an airliner, flying over the vast Pacific Ocean, or under the vast blue sky of their motherland, the girls were still singing this solemn song inside. This song embodied their noble spirit of dedicating themselves to the honor of their motherland, as well as their courage and strength to continue climbing the world peak of volleyball.
 +
 
 +
灵丹妙药
 +
 
 +
Panacea
 +
 
 +
Panacea
 +
 
 +
北京初春的傍晚。崇文门外,太阳宫体育馆门前的一蓬蓬迎春花,开得正闹。被簇簇小黄花压弯腰的枝条,竞相往前伸长着,仿佛随时准备迎接从馆里出来的女排姑娘们。
 +
 
 +
It was the evening of early spring in Beijing. Outside Chongwen Gate, flourishing spring jasmine in front of the Sun Palace Gymnasium was blooming vigorously. The branches, bent down under the pressure of clusters of these small yellow flowers, competed to stretch forward, as if ready to welcome the women's volleyball girls coming out of the hall at any time.
 +
 
 +
It was the evening of early spring in Beijing. Outside Chongwen Gate, flourishing spring jasmine in front of the Sun Palace Gymnasium was blooming vigorously. The branches, bending down under the pressure of clusters of these small yellow flowers, competed to stretch forward, as if ready to welcome the women's volleyball girls coming out of the hall at any time.
 +
 
 +
暮色由淡到浓,不久天就黑下来了。馆里灯火通明,姑娘们刚刚练完球,汗水湿透的衣衫紧紧地贴在丰腴的身上。白色的排球撒满一地,姑娘们正弯腰捡拾着。
 +
 
 +
The dusk was getting deepening and soon went into complete darkness. The hall was brightly lit, and the girls had just finished training with their sweaty clothes tightly pressed against their plump bodies. White volleyballs were scattered all over the ground, and the girls were bending down to pick them up.
 +
 
 +
The dusk was getting deepening and soon went into complete darkness. The hall was brightly lit, and the girls had just finished training with their sweaty clothes tightly pressed against their plump bodies. White volleyballs were scattered all over the ground, and the girls were bending down to pick them up.
 +
 
 +
“谁还想再加练一点?”教练袁伟民冲着这群疲惫不堪的姑娘大声问道。
 +
 
 +
“Who still wants to practice more? " Coach Yuan Weimin shouted at the exhausted girls.
 +
 
 +
“Who still wants to practice more? " Coach Yuan Weimin shouted at the exhausted girls.
 +
 
 +
“我加练一点!”一位灵巧秀气的姑娘抬起头来,抢先回答。她两只手抱着十来个排球,酷似一位杂技演员。
 +
 
 +
“Me!” A dexterous and delicate girl raised her head and answered first. She held about ten volleyballs in both hands, strikingly resembling an acrobat.
 +
 
 +
“Me!” A dexterous and delicate girl raised her head and answered first. She held about ten volleyballs in both hands, strikingly resembling an acrobat.
 +
 
 +
她叫陈招娣,家住西子湖畔,一位典型的杭州姑娘,是曹慧英和杨希在北京体院青训队的同窗,又是她们在八一女子排球队的球友。如果你在街上见到她,大概看不出她是一位女排运动员。其实,你仔细看,在她那江南女子的秀气中,却藏着几分野劲。那才是地地道道的运动员性格呢!
 +
 
 +
Her name was Chen Zhaodi and she lived by the West Lake, a typical Hangzhou girl. She was a teammate of Cao Huiying and Yang Xi in the Youth Training Team of the Beijing Sport College, as well as their playmate the PLA Women Volleyball Team. If you saw her on the street, you probably wouldn’t discover that she was a women's volleyball player. In fact, if you looked closely, you would see a hint of her unrestrained strength hidden in her delicacy as a girl from South Yangtze River Basin, which was the true personality of an athlete!
  
——Bright China, an editorial of liangbaoyikan (People’s Daily, PLA Daily, and Red Flag) published on New Year’s Day, 1978
+
She was Chen Zhaodi, who lived by the West Lake, a typical Hangzhou girl. She was a teammate of Cao Huiying and Yang Xi in the Youth Training Team of the Beijing Sport College, as well as their playmate the PLA Women Volleyball Team. If you saw her on the street, you probably wouldn’t discover that she was a women's volleyball player. In fact, if you looked closely, you would see a hint of her unrestrained strength hidden in her delicacy as a girl from South Yangtze River Basin, which was the true personality of an athlete!
  
+
陈招娣把一大抱球放进粗铁丝焊成的筐子里,走到袁伟民跟前,用眼神说:
  
命Px(1,2 )为适合下列条件的素数的个数:
+
Chen Zhaodi put all the volleyballs in her arms into a basket welded by coarse iron wire, and then walked up to Yuan Weimin, her eyes seeming to be saying:
  
x - p = p1 或 x -p = p2p3
+
Chen Zhaodi put all the volleyballs in her arms into a basket welded by coarse iron wire, and then walked up to Yuan Weimin, her eyes seeming to be saying:
  
其中P1 ,P2 ,P3都是素数。〔这是不好懂的;读不懂时,可以跳过这几行。〕
+
"练吧!”
  
用x表一充分大的偶数。
+
“Let’s begin!”
  
命[[File:Formula_1.jpg]]。
+
“Let’s begin!”
  
对于任意给定的偶数h及充分大的x,用xh(1,2)表示满足下面条件的素数p的个数:
+
袁伟民用右手的五个手指,从筐子里抓起了一只球,猝不及防地向她扔了过去。招娣敏捷地往后退了几步,稳稳地将球垫了起来。不等她站稳,砰一声,球又从教练手里飞到她的左边,她往斜里飞身迎了过去。球垫起来了,她却摔倒在地上,就势一个滚翻,又从地上爬了起来。
  
p≤x, p +h = p1 或 h + p = p2p3,
+
Yuan Weimin grabbed a ball from the basket with the five fingers of his right hand and threw it at her unexpectedly. Zhaodi quickly took a few steps back and steadily dug. Without waiting for her to stand firm, bang, another ball flew from the coach's hand to her left again, and she flew diagonally towards the ball. The ball was successfully dug, but she fell to the ground. Immediately, she rolled over and got up again.
  
其中p1, p2, p3都是素数。
+
Yuan Weimin grabbed a ball from the basket with the five fingers of his right hand and threw it at her unexpectedly. Zhaodi quickly took a few steps back and steadily dug. Without waiting for her to stand firm, bang, another ball flew from the coach's hand to her left again, and she flew diagonally towards the ball. The ball was successfully dug, but she fell to the ground. Immediately, she rolled over and got up again.
  
本文的目的在于证明并改进作者在文献〔10〕内所提及的全部结果,现在详述如下。
+
她的加练任务是救十五个球。如果救丢一个,就负一个球。她玩命地向球飞扑过去,滚翻起来,又飞扑过去。渐渐地,她的双腿发沉了,脸色苍白了。但她仍然不顾一切地奔跑着、滚翻着、飞扑着。当她救起第九个球时,倒在地上起不来了。
  
One
+
Her extra training was to save fifteen balls. If she missed one ball, the sum of her save would be minus one. She desperately rushed towards the ball, rolled over, and then flew towards it again. Gradually, her legs became heavy and her face turned pale. But she still ran, rolled, and pounced recklessly. After she saved the ninth ball, she fell to the ground and couldn't get up.
  
Let Px(1,2 ) be the number of the prime number p suitable for the following conditions:
+
Her extra training was to save fifteen balls. If she missed one ball, the sum of her save would be minus one. She desperately rushed towards the ball, rolled over, and then flew towards it again. Gradually, her legs became heavy and her face turned pale. But she still ran, rolled, and pounced recklessly. After she saved the ninth ball, she fell to the ground and couldn't get up.
  
x - p = p1 or x -p = p2p3
+
袁伟民可并不因此而停止扔球。他一边将球狠狠地扔过去,一边大声叫: “快!”“快起来!”
  
Among which, p1, p2, p3 are prime numbers. 〔This is hard to understand; If you can’t understand, you can skip these lines.〕
+
But Yuan Weimin would not stop because of this. He threw the ball fiercely as he shouted, "Be quick!" "Get up!”
  
Use x to represent a sufficiently large even number.
+
But Yuan Weimin would not stop because of this. He threw the ball fiercely as he shouted, "Be quick!" "Get up!”
 
Make[[File:Formula_1.jpg]].
 
  
To any given even number h and a sufficiently large x, use xh(1,2) to represent the number of prime number p suitable for the following conditions:
+
招娣趴在地上大口大口喘着气,眼看球从自己的身边、头上飞了过去。她不是不想去救,实在太累了,即使站立起来,也追不上那刁钻的来球。她负了两个球了。 本来是自己主动要求加练的,练一会儿不就完了吗?谁知强度这么大,难度这么高。招娣心里嘀咕开了 :“袁指导呀,你也太苛刻了。”
  
p≤x, p+h=p1 or h+p=p2p3,
+
Zhao Di lay on the ground, panting heavily, watching the balls fly past her and over her. It was not that she didn't want to save, instead, she was so tired that even if she managed to get up, she couldn't catch those tricky balls. She had already missed two saves. Zhaodi originally volunteered for extra training. Wouldn’t it be better to just have an easy training? But it turned out to be so intense and so difficult. Zhaodi muttered inside, “Guide Yuan, you’ve been too harsh.”
  
Among which, p1, p2, p3 are prime numbers.
+
Zhao Di lay on the ground, panting heavily, watching the balls fly past her and over her. It was not that she didn't want to save, instead, she was so tired that even if she managed to get up, she couldn't catch those tricky balls. She had already missed two saves. Zhaodi originally volunteered for extra training. Wouldn’t it be better to just have an easy training? But it turned out to be so intense and so difficult. Zhaodi muttered inside, “Guide Yuan, you’ve been too harsh.
  
The purpose of this passage is to prove and improve all the results mentioned by the author in literature〔10〕,which are detailed below.
+
袁指导却不动声色。他一边扔,一边不紧不慢地数着:“负三!”“负四!”……
  
One
+
However, Guide Yuan was wearing a poker face. As he threw balls, he calmly counted, “Minus three!” “Minus four!” ...
  
Let Px(1,2 ) be the number of the prime number p suitable for the following conditions:
+
However, Guide Yuan was wearing a poker face. As he threw balls, he calmly counted, “Minus three!” “Minus four!” ...
  
x - p = p1 or x -p = p2p3
+
招娣也冒火了,愣劲一上来,就不顾一切了,心里说:“扔吧!扔吧!扔吧!”霍地从地上站起身,气冲冲地嚷道:“我不练了!”走到场外拿起衣裤,就径自朝门口走去。
  
Among which, p1, p2, p3 are prime numbers. 〔This is hard to understand; If you can’t understand, you can skip these lines.
+
This made Zhaodi became angry. She got regardless of everything as she became full of pep, thinking, “You just throw! Throw! Throw!” She quickly stood up and shouted angrily, “I’m not to practice!” She walked outside the court, picked up her clothes, and walked straight towards the door.
  
Use x to represent a sufficiently large even number.
+
This made Zhaodi become angry. She got regardless of everything as she became full of pep, thinking, “You just throw! Throw! Throw!” She quickly stood up and shouted angrily, “I’m not to practice!” She walked outside the court, picked up her clothes, and walked straight towards the door.
 
Make[[File:Formula_1.jpg]].
 
  
To any given even number h and a sufficiently large x, use xh(1,2) to represent the number of prime number p suitable for the following conditions:
+
袁伟民这个人也挺有意思的。他不冒火,也不大声嚷嚷,只是不轻不重地说:
  
p≤x, p+h=p1 or h+p=p2p3,
+
Yuan Weimin was also quite interesting. He didn't get angry or shout loudly, just said in a flat tone:
  
Among which, p1, p2, p3 are prime numbers.
+
Yuan Weimin was also quite interesting. He didn't get angry or shout loudly, just said in a flat tone:
  
The purpose of this passage is to prove and improve all the results mentioned by the author in literature〔10〕,which are detailed below.
+
“想练就练,不想练就不练,那不行。今天练不完,明天开始就练你。”
  
+
“To practice when you want to practice and not when you don’t want? You are not allowed. If you don’t finish today’s task, I’ll train you this at the beginning of tomorrow’s training.”
  
以上引自一篇解析数论的论文。这一段引自它的“(一)引言”,提出了这道题。它后面是“(二)几个引理”,充满了各种公式和计算。最后是“(三)结果”,证明了一条定理。这篇论文,极不好懂。即使是著名数学家,如果不是专门研究这一个数学的分支的,也不一定能读懂。但是这篇论文已经得到了国际数学界的公认, 誉满天下。它所证明的那条定理,现在世界各国一致地把它命名为“陈氏定理”, 因为它的作者姓陈,名景润。他现在是中国科学院数学研究所的研究员。
+
“To practice when you want to practice and not when you don’t want? You are not allowed. If you don’t finish today’s task, I’ll train you this at the beginning of tomorrow’s training.”
  
Two
+
招娣才走出几步,猛然转过身,向袁伟民快步走来,把衣裤往地板上一扔,气呼呼地说:“练就练!”
  
The above is quoted from a paper on analytical number theory. This paragraph is quoted from its “(I) Introduction”, which puts forward this question. It is followed by “(II) Several Lemmas”, full of various formulas and calculations. Finally, the “(III) Result” proves a theorem. This paper is extremely difficult to understand. Even famous mathematicians, if they are not specialized in studying this branch of mathematics, may not able to understand it. However, this paper has been recognized by the international mathematical community and is well known all over the world. The theorem it proved is now uniformly named “Chen’s theorem” by all countries in the world, because its author’s surname is Chen, whose name is Jingrun. He is now a researcher at the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences.
+
Just after a few steps, Zhaodi suddenly turned around, walked quickly towards Yuan Weimin, threw her clothes and pants violently on the floor, and angrily said, “Train! Let’s train.
  
Two
+
Just after a few steps, Zhaodi suddenly turned around, walked quickly towards Yuan Weimin, threw her clothes and panted violently on the floor, and angrily said, “Train! Let’s train.”
  
The above is quoted from a paper on analytical number theory. This paragraph is quoted from its “(I) Introduction”, which puts forward this question. It is followed by “(II) Several Lemmas” full of various formulas and calculations. Finally, the “(III) Result” proves a theorem. This paper is extremely difficult to understand. Even famous mathematicians, if they are not specialized in studying this branch of mathematics, may not able to understand it. However, this paper has been recognized by the international mathematical community and has been well-known all over the world. The theorem it has proved is now uniformly named “Chen’s theorem” by all countries in the world, because its author’s surname is Chen, last name is Jingrun. He is now a researcher at the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences.
+
请别误会,招娣不是一个吃不得苦的女子。她生性好强,从不甘心落后。在青训队时,有一次她的脚腕扭伤走不了路,从宿舍到训练房,有一段相当长的路,而且刚下过雪,但她拄着拐杖一瘸一拐艰难地往前走,到训练房时,拄拐杖的手上打起了许多紫红色的血泡。一位场馆的工人师傅看了感动不已,特地为她的拐杖包捆上一层厚实的海绵。有一段,她每天尿血,医生怀疑是肾炎,不让她吃盐。她自己到处找书看,发现是过度兴奋造成的,就对医生说:“不碍事的,注意一点就是了。” 仍然坚持进行艰苦的训练。她的腰伤相当严重,有时打完一场比赛下来,好像腰已 经断裂似的,直都直不起来。有一位医生甚至不同意她继续打球,说搞不好会造成 瘫痪。她含泪恳求医生:“打到这个水平,没有为国家做出贡献就下去,我不甘心呀!”她一边配合医生治疗,一边以巨大的毅力坚持锻炼,终于延长了自己的运动寿命。
  
陈景润是福建人,生于一九三三年。当他降生到这个现实人间时,他的家庭和社会生活并没有对他呈现出玫瑰花朵一般的艳丽色彩。他父亲是邮政局职员,老是跑来跑去的。当年如果参加了国民党,就可以飞黄腾达,但是他父亲不肯参加。 有的同事说他真是不识时务。他母亲是ー个善良的操劳过甚的妇女,ー共生了十二个孩子,只活了六个,其中陈景润排行老三。上有哥哥和姐姐,下有弟弟和妹妹。孩子生得多了,就不是双亲所疼爱的儿女了。他们越来越成为父母的累赘——多余的孩子,多余的人。从生下来的那一天起,他就像ー个被宣布为不受欢迎的人似的,来到了这人世间。
+
Please don't misunderstand, Zhaodi was not a girl who could not endure hardship. She had a competitive nature and never willingly fell behind. When she was in the youth training team, she once sprained her ankle and couldn't walk. It was a long way from the dormitory to the training room, and it had just snowed. However, she struggled forward with her cane, limping. When she arrived at the training room, her hand on the cane got many purplish red blood blisters on it. A worker at the venue was deeply moved and specially tied a thick layer of sponge to her cane. There had been a time when there was blood in her urine everyday. The doctor diagnosed it as nephritis and suggested her not eat salt. However, she searched for books to read herself by all means, finally finding out that the symptom was caused by excessive excitement. So she said to the doctor, “It’s okay, I’ll be careful about it.” Then she persisted in the hard training. She also had very severe waist injury. Sometimes after a game, her waist would seem like it had already broken, making her unable to straighten up. One doctor even disagreed with her continuing to play volleyball, saying that it might cause paralysis. She tearfully pleaded with the doctor, "I’ve just climbed to this high place and I haven’t make any contribution to our country yet. I can’t retire like this!” While cooperating with the doctor's treatment, she persisted in exercising with great perseverance, and finally extended her sports lifespan.
  
Chen Jingrun is from Fujian Province, southeast China and was born in 1933. After he came this real world, his family and social life didn’t show him the gorgeous color of roses. His father was a postman, always moving around. Had his father joined the Kuomingtang in earlier years, his father would have achieved great success, but he refused to join. Some colleagues said that he was really ignorant of the times. His mother was a kind and overworked woman who had given birth to 12 kids and only six survived, among which Chen Jingrun ranked the third. Chen Jingrun had both elder and younger brothers and sisters. With many children born in one family, they can’t be carefully loved by their parents. They are becoming more and more a burden to parents--a redundant kid, a redundant person. Since the day he was born, Chen Jingrun came to this world like a person who was declared unwelcome.
+
Please don't misunderstand, Zhaodi was not a girl who could not endure hardship. She had a competitive nature and never willingly fell behind. When she was in the youth training team, she once sprained her ankle and couldn't walk. It was a long way from the dormitory to the training room, and it had just snowed. However, she struggled forward with her cane, limping. When she arrived at the training room, her hand on the cane got many purplish red blood blisters on it. A worker at the venue was deeply moved and specially tied a thick layer of sponge to her cane. There had been a time when there was blood in her urine every day. The doctor diagnosed it as nephritis and suggested her not eat salt. However, she searched for books to read herself by all means, finally finding out that the symptom was caused by excessive excitement. So she said to the doctor, “It’s okay. I’ll be careful about it.” Then she persisted in the hard training. She also had very severe waist injury. Sometimes after a game, her waist would seem like it had already broken, making her unable to straighten up. One doctor even disagreed with her continuing to play volleyball, saying that it might cause paralysis. She tearfully pleaded with the doctor, "I’ve just climbed to this high place and I haven’t make any contribution to our country yet. I can’t retire like this!” While cooperating with the doctor's treatment, she persisted in exercising with great perseverance, and finally extended her sports lifespan.
  
Chen Jingrun is from Fujian Province, southeast China, and was born in 1933. After he came to this world, his family and social life didn’t show him the gorgeous color of roses. His father was a postman, always moving around. Had his father joined the Kuomingtang in earlier years, his father would have achieved great success, but he refused to join in. Some colleagues said that he was really ignorant of the times. His mother was a kind and overworked woman who had given birth to 12 kids and only six survived, among which Chen Jingrun ranked the third. Chen Jingrun had both elder and younger brothers and sisters. With many children born in one family, they can’t be carefully loved by their parents. They are becoming more a burden to parents--a redundant kid, a redundant person. Since the day he was born, Chen Jingrun came to this world like a person who was declared unwelcome.
+
这一切,袁伟民心里都一清二楚。顶撞一下他,向他发一顿火,他并不计较。说实在的,他非常喜欢招娣的这种泼辣性格。打起比赛来,她还真的拼得出,顶得住。他常说:“一个队十二个队员都应该有自己的个性,打起球来才有声有色。如果把她们性格的棱角磨平了,这个队也就没有希望了。”但此时此刻,他只是用严峻的目光瞧了她一眼,轻声地问了一声:“开练吗?”
  
他甚至没有享受过多少童年的快乐。母亲劳苦终日,顾不上爱他。当他记事的时候,酷烈的战争爆发。日本鬼子打进福建省。他还这么小,就提心吊胆过生活。父亲到三元县的三明市一个邮政分局当局长。小小邮局,设在山区一座古寺庙里。这地方曾经是ー个革命根据地。但那时候,茂郁山林已成为悲惨世界。所有男子汉都被国民党匪军疯狂屠杀,无一幸存者。连老年的男人也一个都不剩了。剩下的只有妇女,她们的生活特别凄凉。花纱布价钱又太贵了,穿不起衣服,大姑娘都还裸着上体。福州被敌人占领后,逃难进山来的人多起来。这里飞机不来轰炸,山区渐渐有点儿兴旺。却又迁来了一个集中营。深夜里,常有鞭声惨痛地回荡;不时还有杀害烈士的枪声。第二天,那些戴着镣铐出来劳动的人,神色就更阴森了。
+
All of this was clear to Yuan Weimin. He didn’t care if Chen Zhaodi contradict him or rage against him. To be honest, he really liked Zhaodi's vigorous personality. When it came to a competition, she could really fight at full strength and weather the attack from opponents. He usually said, “All the twelve members of a team should have their own personality. Only in this way can their playing volleyball be lively and impressive. On the contrary, if the edges of their personalities are smoothed out, there will be no hope for this team.” However, at this moment, he just gave her a stern look and asked softly, "Now?”
  
He didn’t even enjoy much childhood happiness. His mother was too busy working all day to spare any time to love him. At the beginning of his memory, a fierce war broke out. The Japanese invaders invaded Fujian Province. He had to live on tenterhooks at such a young age. His father then worked as the directer of a post office in Sanming, Sanyuan County. It was a small post office located in an ancient temple in a mountain, which had been a revolutionary base. But at that time, the previous lush mountain forests had become a tragic world. All the men were slaughtered by the Kuomingtang bandits. There was no survivor. Even not any aged man left. Only women were left but with a particularly bleak life. The gauze was so expensive that people couldn’t afford clothes. Even grown-up girls had to leave their upper body undressed. After Fuzhou was occupied by the enemy, more people fled into this mountain. With no planes coming to bomb, this place was getting a little prosperous. But then a concentration camp was moved here. Late at night, there were always whip sounds ringing painfully; From time to time, there were also gunshots, meaning the killing of martyrs. The next day, those who came out to work in shackles looked even more gloomy.
+
All of this was clear to Yuan Weimin. He didn’t care if Chen Zhaodi contradict him or rage against him. To be honest, he really liked Zhaodi's vigorous personality. When it came to a competition, she could really fight at full strength and weather the attack from opponents. He usually said, “All the twelve members of a team should have their own personality. Only in this way can their playing volleyball be lively and impressive. On the contrary, if the edges of their personalities are smoothed out, there will be no hope for this team.” However, at this moment, he just gave her a stern look and asked softly, "Now?”
  
He didn’t even enjoy much happiness in his childhood. His mother was too busy working all day to spare any time to love him. At the beginning of his memory, a fierce war broke out. The Japanese invaders invaded Fujian Province. He had to live on tenterhooks at such a young age. His father then worked as the directer of a post office in Sanyuan County, Sanming City. It was a small post office located in an ancient temple in a mountain, which had been a revolutionary base. But at that time, the previous lush mountain forests had become a tragic world. All the men were slaughtered by the Kuomingtang bandits so there was no survivor. Even not any aged man left. Only women were left but with a particularly bleak life. The gauze was so expensive that people couldn’t afford clothes. Even grown-up girls had to leave their upper body undressed. After Fuzhou was occupied by the enemy, more people fled into this mountain. With no planes coming to bomb, this place was getting a little prosperous. But then a concentration camp was moved here. Late at night, there were always whip sounds echoing painfully; From time to time, there were also gunshots, meaning the killing of martyrs. The next day, those who came out to work in shackles looked even more gloomy.
+
招娣走到红十字箱跟前,撕了几条胶布,裹在手指尖上。不裹,手指尖裂开的口子,实在疼得受不了。如果从她打球算起,她用的胶布,拼凑起来至少可以做一身衣裤了。她裹好胶布,走回场去,把腰往下一猫,那意思是:“开练吧!”
  
陈景润的幼小心灵受到了极大的创伤。他时常被惊慌和迷惘所征服。在家里并没有得到乐趣,在小学里他总是受人欺侮。他觉得自己是ー只丑小鸭。不,是人,他还是觉得自己也是一个人。只是他瘦削、弱小。光是这副窝囊样子就不能讨人喜欢。习惯于挨打,从来不讨饶,这更使对方狠狠揍他,而他则更坚韧而有耐力了。他过分敏感,过早地感觉到了旧社会那些人吃人的现象。他被造成了一个内向的人,内向的性格。他独独爱上了数学。不是因为被迫,他只是因为爱好数学, 演算数学习题占去了他大部分的时间。
+
Zhaodi walked up to the Red Cross box and tore a few strips of tape, wrapping it around her fingertips. Without this, the opening on the tip of her finger would cause unbearable pain. Since she first played volleyball, the tape she had used could be pieced together to make at least one outfit. After she wrapped her fingers, she walked back to the court, and lowered her waist, meaning “Now!”
  
Chen Jingrun’s young heart was greatly traumatized. He is often conquered by panic and confusion. He didn’t have fun at home and was always bullied in primary school. He felt like an ugly duck. No, a person. He still knew he was a person. Only he was thin and weak, which was not pleasing at all. His being used to being beaten and never begging for mercy, leaving him be beaten even harder, made him more tenacious and endurable. His over-sensitivity made him notice too early the cannibalism among people in the old society. He was made an introverted person, an introverted character. He fell in love with mathematics only. Instead of being forced, calculating math exercise took up most of his time out of his interest.
+
Zhaodi walked up to the Red Cross box and tore a few strips of tape, wrapping it around her fingertips. Without this, the opening on the tip of her finger would cause unbearable pain. Since she first played volleyball, the tape she had used could be pieced together to make at least one outfit. After she wrapped her fingers, she walked back to the court, and lowered her waist, meaning “Now!”
  
The little Chen Jingrun was greatly traumatized. He was often conquered by panic and confusion. He didn’t have fun at home and was always bullied in primary school. He felt like an ugly duck. No, a person. He still knew he was a person. Only he was thin and weak, which was not pleasing at all. He was used to being beaten and never begging for mercy, leaving him be beaten even harder, but also making him more tenacious and endurable. His over-sensitivity made him notice too early the "cannibalism" among people in the old society. He was made an introverted person with an introverted character. He fell in love with mathematics only. Instead of being forced, calculating math exercises took up most of his time out of his interest.
+
袁伟民一个球一个球地扔着、砸着。招娣奋不顾身地向飞来的球飞扑着、滚翻着。好不容易把刚才的负球给补上。九个,她还是只救起了九个球!离十五个还有六个呢!很明显,招娣的动作变迟缓了。终于,她又倒下起不来了。
  
当他升入初中的时候,江苏学院从远方的沦陷区搬迁到这个山区来了。那学 院里的教授和讲师也到本地初中里来兼点课,多少也能给他们流亡在异地的生活 改善一些。这些老师很有学问。有个语文老师水平最高。大家都崇拜他。但陈景 润不喜欢语文。他喜欢两个外地的数理老师。外地老师倒也喜欢他。这些老师经 常吹什么科学救国ー类的话。他不相信科学能救国,但是救国却不可以没有科学, 尤其不可以没有数学,而且数学是什么事儿也少不了它的。人们对他歧视,拳打脚 踢,只能使他更加爱上数学。枯燥无味的代数方程式却使他充满了幸福,成为唯一 的乐趣。
+
Yuan Weimin threw and smashed balls one after another while Zhaodi bravely pounced towards the flying balls and rolled rover again and again. After all the trouble, she made up for the minus sum. Nine, still she only saved nine balls! There were six more to fifteen! It was obvious that Zhaodi's movements had become slower. Finally, she fell down again and couldn't get up.
  
When he entered junior high school, Jiangsu College moved to this mountain area from the remote occupied area. The professors and lecturers in the college also came to the local junior high schools to lecture, which could improve more or less their living conditions in exile. These teachers were very knowledgeable, among which a Chinese teacher was the best, earning everyone’s admiration. However, Chen Jingrun didn’t like Chinese. He liked the two math and science teachers from outside and they liked him too. These teachers often talked about saving China by science. Chen Jingrun didn’t believe that, but he knew it couldn’t save China without science, especially without mathematics, which was indispensable for anything. Others’ discriminating against him and kicking him only made him love mathematics more. The dull algebraic equations magically filled him with happiness and became his only fun.
+
Yuan Weimin threw and smashed balls one after another while Zhaodi bravely pounced towards the flying balls and rolled rover again and again. After all the trouble, she made up for the minus sum. Nine, still she only saved nine balls! There were six more to fifteen! It was obvious that Zhaodi's movements had become slower. Finally, she fell down again and couldn't get up.
  
When he promoted to junior high school, Jiangsu College moved to this mountain area from a remote occupied area. Professors and lecturers in the college also came to the this place to lecture, which could improve more or less their living conditions when they were not in their hometown. These teachers were very knowledgeable, among which a Chinese teacher was the best, earning everyone’s admiration. However, Chen Jingrun didn’t like Chinese. He liked the two math and science teachers from outside and they liked him too. These teachers often talked about saving China by science. Chen Jingrun didn’t believe that, but he knew it couldn’t save China without science, especially without mathematics, which was indispensable for anything. Others’ discriminating against him and kicking him only made him love mathematics more. The dull algebraic equations magically filled him with happiness and became his only fun.
+
站在一边供球的姑娘,迟疑地不给球了。袁伟民瞪着眼,叫道:“给球!”他仍 然不慌不忙地扔着球,冲着躺在地上的招娣喊:“球!喂,看球!”
  
十三岁那年,他母亲去世了,死于肺结核。从此,儿想亲娘在梦中,而父亲又结 了婚,后娘对他就更不如亲娘了。抗战胜利了,他们回到福州。陈景润进了三一中 学,毕业后又到英华书院去念高中。那里有个数学老师,曾经是清华大学的航空系 主任。
+
The girl offering balls next to Yuan Weimin hesitated and stopped passing. Yuan Weimin glared at her and shouted, "Give me the ball!" He then unhurriedly threw the balls and shouted to Zhaodi who was lying on the ground, "Balls! Hey, the balls are coming!”
  
At the age of thirteen, Chen’s mother died of tuberculosis. From then on, he could only see his mother in dream. Moreover, his father married again and his stepmother treated him even worse. After the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression, Chen’s family returned to Fuzhou. Chen Jingrun entered Trinity Junior High School and went to Fuzhou Anglo-Chinese College to attend high school after graduation. There was a math teacher who had been the head of the Department of Aeronautics at Tsinghua University.
+
The girl offering balls next to Yuan Weimin hesitated and stopped passing. Yuan Weimin glared at her and shouted, "Give me the ball!" He then unhurriedly threw the balls and shouted to Zhaodi who was lying on the ground, "Balls! Hey, the balls are coming!”
  
At the age of thirteen, Chen’s mother died of tuberculosis. From then on, he could only see his mother in dream. Moreover, his father married again and his stepmother treated him even worse. After the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression, they returned to Fuzhou. Chen Jingrun entered Trinity Junior High School and went to Fuzhou Anglo-Chinese College to attend high school after graduation. There was a math teacher who had been the head of the Department of Aeronautics at Tsinghua University.
+
一个,两个,她又负了好几个球了。她感到满肚子委屈,站起身,看也不看教 练,拿起衣服,又径直向门口走去。她实在忍受不了了,世界上哪有这么狠心的教 练呀!如果说,真有铁石心肠的话,我看他的心比铁还硬。想着想着,眼泪涌出了 眼眶,洒落在光洁的酱黄色的硬木地板上。
  
+
One, two, and Chen had missed another several balls. She felt full of grievances and stood up without looking at the coach. She picked up her clothes and walked straight towards the door. She couldn’t bear it anymore, there's no such ruthless coach in the world! “If he really had a heart of iron and stone, I believe his heart is even harder than iron.” Thinking and thinking, tears welled up from her eyes and scattered onto the smooth, sauce yellow hardwood floor.
  
老师知识渊博,又诲人不倦。他在数学课上,给同学们讲了许多有趣的数学知识。不爱数学的同学都能被他吸引住,爱数学的同学就更不用说了。
+
One, two, and Chen had missed another several balls. She felt full of grievances and stood up without looking at the coach. She picked up her clothes and walked straight towards the door. She couldn’t bear it anymore. There's no such ruthless coach in the world! “If he really had a heart of iron and stone, I believe his heart is even harder than iron.” Thinking and thinking, tears welled up from her eyes and scattered onto the smooth, sauce yellow hardwood floor.
  
Three
+
“走也可以,还是那句话,明天一早就练你!”身后又传来袁伟民那不紧不慢、不软不硬的声音。在平日,袁伟民那夹杂着苏州乡音的普通话,在这位杭州姑娘听来是那么亲切动听,有时她还淘气地跟他说几句婉转似莺啼的苏州土话。但此刻, 他的声音不但不亲切,不动听,而是那么冰冷和刺耳,字字句句都像从冰窖里蹦出来的。
  
This teacher was knowledgeable and tireless in teaching. In his math classes, he introduced a great deal of interesting math knowledge, attracting students that didn’t like math at all, let alone those who love it.
+
“It’s fine for you to leave now. But again, this way I’ll train you first tomorrow morning.” Following Zhaodi was Yuan Weimin's unhurried voice which was not too heavy nor too gentle. In normal times, Yuan Weimin's Mandarin, mixed with Suzhou accent, sounded so familiar and beautiful to this Hangzhou girl. Sometimes she would even mischievously say a few words in Suzhou dialect which was sweet and agreeable resembling the chirping of a warbler. But at this moment, his voice was not only not friendly, not beautiful, but so cold and harsh with his every word seemingly popped out of a ice cellar.
  
Three
+
Zhaodi was Yuan Weimin's unhurried voice which was not too heavy nor too gentle. In normal times, Yuan Weimin's Mandarin, mixed with Suzhou accent, sounded so familiar and beautiful to this Hangzhou girl. Sometimes she would even mischievously say a few words in Suzhou dialect which was sweet and agreeable resembling the chirping of a warbler. But at this moment, his voice was not only not friendly, not beautiful, but so cold and harsh with his every word seemingly popped out of an ice cellar.
  
This teacher was knowledgeable and tireless in teaching. In his math classes, he introduced a great deal of interesting math knowledge, attracting students that didn’t like math at all, let alone those who love it.
+
她依然往前走着。不过,脚步显然放慢了,一步比一步迟缓。快走到门口时, 她站住了。她那被极度疲惫和委屈情绪弄得热昏了的头脑,开始冷静下来,理智回到了她的心中。她像一截木头被钉在那儿,一动也不动。
  
数学分两大部分:纯数学和应用数学。纯数学处理数的关系与空间形式。在 处理数的关系这部分里,讨论整数性质的ー个重要分支,名叫“数论” 〇十七世纪 法国大数学家费马是西方数论的创始人。但是中国古代老早已对数论做出了特殊 贡献。《周髀》是最古老的古典数学著作。较早的还有一部《孙子算经》。其中有 一条余数定理是中国首创。后来被传到了西方,名为孙子定理,是数论中的一条著 名定理。直到明代以前,中国在数论方面是对人类有过较大的贡献的。五世纪的 祖冲之算出来的圆周率,比德国人叫奥托的,早出一千多年。约瑟夫(指斯大林) 领导的科学家把月球的ー个山谷命名为“祖冲之”。十三世纪下半纪更是中国古 代数学的高潮。南宋大数学家秦九韶著有《数书九章》。他的联立一次方程式的 解法比意大利大数学家欧拉的解法早出了五百多年。元代大数学家朱世杰,著有 《四元玉鉴》。他的多元高次方程的解法,比法国大数学家毕朱,也早出了四百多 年。明清以后,中国落后了。然而中国人对于数学好像是特具禀赋的。中国应当 出大数学家。中国是数学的好温床。
+
She still walked forward. However, her steps were clearly slowing down, one step slower than the next. When she almost reached the door, she stood still. Her mind, fevered by extreme exhaustion and grievance, began to calm down, and reason returned. She was nailed there like a piece of wood, motionless.
  
Mathematics includes two parts: pure mathematics and applied mathematics. Pure mathematics deals with the relationship and spatial form of numbers. In the part of dealing with the relationship of numbers, there is an important branch discussing the nature of integers, called “number theory”. French mathematician Fermat founded western number theory in the 17th century. However, ancient Chinese people had already made special contributions to the number theory. Zhou Bi is the oldest classical mathematics work. The Mathematical Classic of Sun Tzu is among the earlier works, which initiated a famous remainder theorem. Later it was spread to the west by the name of Sun Tzu’s Theorem, a well-known theorem in number theory. Until the Ming Dynasty, China had made great contributions to mankind in the field of number theory. The Pi calculated by Zu Chongzhi in the fifth century is more than 1ooo years earlier than that by Otto in Germany. The scientists led by Joseph (referring to Stalin) named a valley in the moon as “Zu Chongzhi”. The second half of the 13th century was the climax of ancient Chinese mathematics. Qin Jiushao, the great mathematician of the Southern Song Dynasty, wrote Mathematical Treatise in Nine Sections. His solution of simultaneous simple equations was more than 500 years earlier than that of the Italian mathematician Euler. Zhu Shijie, a great mathematician of the Yuan Dynasty, was the author of Siyuanyujian, or Jade Mirror of the Four Unknowns. His solution of multiple high-order equations was also more than 400 years earlier than that of the French mathematician Piju. After the Ming and Qing Dynasties, China fell behind. However, Chinese people seem to have a special gift for mathematics. China is meant to have great mathematicians and is a good hotbed for mathematics.
+
She still walked forward. However, her steps were clearly slowed down, one step slower than the next. When she almost reached the door, she stood still. Her mind, fevered by extreme exhaustion and grievance, began to calm down, and reason returned. She was nailed there like a piece of wood, motionless.
  
Mathematics includes two parts: pure mathematics and applied mathematics. Pure mathematics deals with the relationship and spatial form of numbers. In the part of dealing with the relationship of numbers, there is an important branch discussing the nature of integers, called “number theory”. French mathematician Fermat founded western number theory in the 17th century. However, ancient Chinese people had already made special contributions to the number theory. ''Zhou Bi'' is the oldest classical mathematics work. The Mathematical Classic of Sun Tzu is among the earlier works, which initiated a famous remainder theorem. Later it was spread to the west by the name of Sun Tzu’s Theorem, a well-known theorem in number theory. Until the Ming Dynasty, China had made great contributions to mankind in the field of number theory. The Pi calculated by Zu Chongzhi in the fifth century is more than 1ooo years earlier than that by Otto in Germany. The scientists led by Joseph (Stalin) named a valley in the moon as “Zu Chongzhi”. The second half of the 13th century was even the climax of ancient Chinese mathematics. Qin Jiushao, the great mathematician of the Southern Song Dynasty, wrote ''Mathematical Treatise in Nine Sections''. His solution of simultaneous simple equations was more than 500 years earlier than that of the Italian mathematician Euler. Zhu Shijie, a great mathematician of the Yuan Dynasty, was the author of ''Siyuanyujian'', or ''Jade Mirror of the Four Unknowns''. His solution of multiple high-order equations was also more than 400 years earlier than that of the French mathematician Piju. After the Ming and Qing Dynasties, China fell behind. However, Chinese people seem to have a special gift for mathematics. China is meant to nurture great mathematicians and is a good hotbed for mathematics.
+
袁伟民也站在原地没有动弹,目光盯着这位任性的姑娘,他像一尊石雕似的, 手里还抓着一个球,一副随时准备砸出去的样子。
  
有一次,老师给这些高中生讲了数论之中一道著名的难题。他说,当初,俄罗 斯的彼得大帝建设圣彼得堡,聘请了一大批欧洲的大科学家。其中,有瑞士大数学 家欧拉(他的著作共有八百余种);还有德国的一位中学教师,名叫哥德巴赫,也是 数学家。
+
Yuan Weimin also stood without moving, staring at the capricious girl. He was like a stone statue, holding a ball in his hand, as if ready to throw it out anytime.
  
Once, the teacher told these high school students a famous problem in number theory. He said, a long time ago, Peter the Great of Russia hired a great number of  European scientists to construct Saint Petersburg. Among them, there was Swiss mathematician Euler (he has more than 800 works); There was also a German middle school teacher named Goldmach, also a mathematician.  
+
Yuan Weimin also stood without moving, staring at the capricious girl. He was like a stone statue, holding a ball in his hand, as if ready to throw it out anytime.
  
Once, the teacher told these high school students a famous problem in number theory. He said, a long time ago, Peter the Great of Russia hired a great number of European scientists to construct Saint Petersburg. Among them, there was Swiss mathematician Euler (he has more than 800 works); There was also a German middle school teacher named Goldmach, also a mathematician.
+
姑娘们用担忧的眼神望着他。她们恨他吗?恨!有时恨不得扑过去,狠狠地咬他一口。不过,事后冷静下来想想,又觉得他应该这样。不这样,怎么去赶超世界强队,怎么去为祖国争光呢?
  
一七四二年,哥德巴赫发现,每ー个大偶数都可以写成两个素数的和。他对许 多偶数进行了检验,都说明这是确实的。但是这需要给予证明。因为尚未经过证 明,只能称为猜想。他自己却不能够证明它,就写信请教那赫赫有名的大数学家欧 拉,请他来帮忙做出证明。一直到死,欧拉也不能证明它。从此这成了一道难题, 吸引了成千上万数学家的注意。两百多年来,多少数学家企图给这个猜想做出证 明,都没有成功。
+
The girls looked at him with worried eyes. Did they hate him? Yes! Sometimes they wanted to jump on him and bite him hard. But later, when they calmed down and thought it over, they would feel that he should do so. If not, how to catch up with the world's best teams, how to fight for the glory of the motherland?
  
说到这里,教室里成了开了锅的水。那些像初放的花朵ー样的青年学生叽叽 喳喳地议论起来了。
+
The girls looked at him with worried eyes. Did they hate him? Yes! Sometimes they wanted to jump on him and bite him hard. But later, when they calmed down and thought it over, they would feel that he should do so. If not, how to catch up with the world's best teams, how to fight for the glory of the motherland?
  
老师又说,自然科学的皇后是数学。数学的皇冠是数论。哥德巴赫猜想,则是 皇冠上的明珠。
+
1978年,简直是中国女排的倒霉年!从日本回国后不久,队长曹慧英在一次 国际比赛中受了重伤,半月板撕裂,住进了医院。腿伤未愈,又发现有肺病,转到结核病医院治疗。在出访中,又不幸发生车祸,好几位姑娘受了伤。更惨的是,这年去苏联参加世界排球锦标赛,连第四名都没有保住,只落得个第六名。但她们没有在厄运面前屈服,既不怨天尤人,也不灰心丧气。她们从技术上、思想上进行了认真的总结。
  
同学们都惊讶地瞪大了眼睛。
+
1978 was nothing less than an unlucky year for the Chinese women's volleyball team! Shortly after returning from Japan, captain Cao Huiying was seriously injured in an international tournament and was hospitalized because of a torn meniscus. Before her leg injury was healed, she was diagnosed with lung disease and was transferred to a tuberculosis hospital for treatment. During an overseas visit, several girls were injured in a car accident. To make matters worse, they went to the World Volleyball Championship in Soviet Union that year and failed to keep the fourth place, only ending up in sixth place. But facing these adversities they did not give in, complain, or get discouraged. They made a serious and detailed summary of their skills and thoughts.
  
老师说,你们都知道偶数和奇数,也都知道素数和合数。我们小学三年级就教 这些了。这不是最容易的吗?不,这道难题是最难的呢。这道题很难很难。要有 谁能够做了出来,不得了,那可不得了啊!
+
1978 was nothing less than an unlucky year for the Chinese women's volleyball team! Shortly after returning from Japan, captain Cao Huiying was seriously injured in an international tournament and was hospitalized because of a torn meniscus. Before her leg injury was healed, she was diagnosed with lung disease and was transferred to a tuberculosis hospital for treatment. During an overseas visit, several girls were injured in a car accident. To make matters worse, they went to the World Volleyball Championship in Soviet Union that year and failed to keep the fourth place, only ending up in sixth place. But facing these adversities they did not give in, complain, or get discouraged. They made a serious and detailed summary of their skills and thoughts.
  
青年人又吵起来了。这有什么不得了。我们来做。我们做得出来。他们夸下 了海口。
+
她们明白,冲出亚洲并非易事,走向世界更是困难。中国女排的崛起,不能靠侥幸,只有靠自己苦练巧练!
  
老师也笑了。他说:“真的,昨天晚上我还做了一个梦呢。我梦见你们中间有 一位同学,他不得了,他证明了哥德巴赫猜想。”
+
They understood that it was not easy to break out of Asia, and it was even more difficult to go to the world. The rise of the Chinese women's volleyball team could not rely on a fluke, instead, by their own strenuous and skillful practice only!
  
高中生们轰的一声大笑了。
+
They understood that it was not easy to break out of Asia, and it was even more difficult to go to the world. The rise of the Chinese women's volleyball team could not rely on a fluke, instead, by their own strenuous and skillful practice only!
  
但是陈景润没有笑。他也被老师的话震动了,但是他不能笑。如果他笑了,还 会有同学用白眼瞪他的。自从升入高中以后,他越发孤独了。同学们嫌他古怪,嫌 他脏,嫌他多病的样子,都不理睬他。他们用蔑视的和讥讽的眼神瞅着他。他成了 ー个踽踽独行,形单影只,自言自语,孤苦伶仃的畸零人。长空里,ー只孤雁。
+
看着招娣那汗湿了的背影,姑娘们的心情是很复杂的。她们深深地同情她,可又生怕这个任性的姐妹真的会离开自己的球场。有两位姑娘沉不住气了,迈动脚步向招娣走去……
  
第二天,又上课了。几个相当用功的学生兴冲冲地给老师送上了几个答题的 卷子。他们说,他们已经做出来了,能够证明那个德国人的猜想了,可以多方面地 证明它呢。没有什么了不起的。哈!哈!
+
Looking at Zhaodi's sweaty back, the girls' feelings were very complicated. They deeply sympathized with her, but also feared that this capricious girl would really leave the court. Two of the girls could not stand it anymore and moved their feet towards Zhaodi ......
  
“你们算了「’老师笑着说,“算了!算了!”
+
Looking at Zhaodi's sweaty back, the girls' feelings were very complicated. They deeply sympathized with her, but also feared that this capricious girl would really leave the court. Two of the girls could not stand it anymore and moved their feet towards Zhaodi…
  
“我们算了,算了。我们算出来了!”
+
正在这时,招娣也迈动脚步了。不过,她不是往前去“抢红灯”,而是来了个向后转,步子那么猛,动作那么冲地向球场走来。她回来干什么,不用问了。
  
“你们算啦!好啦好啦,我是说,你们算了吧,白费这个カ气做什么?你们这些 卷子我是看也不会看的,用不着看的。那么容易吗?你们是想骑着自行车到月球 上去。”
+
At this point, Zhaodi also moved her feet. However, she did not go forward to leave the place before being caught up by the girls, on the contrary, she turned backward, so fierce her steps were, and so vigorous her movement was, walking towards the court. She came back for what? No need to answer.
  
教室里又爆发出ー阵哄堂大笑。那些没有交卷的同学都笑话那几个交了卷 的。他们自己也笑了起来,都笑得跺脚,笑破肚子了。唯独陈景润没有笑。他紧结 着眉头。他被排除在这一切欢乐之外。
+
At this point, Zhaodi also moved her feet. However, she did not go forward to leave the place before being caught up by the girls, on the contrary, she turned backward, so fierce her steps were, and so vigorous her movement was, walking towards the court. She came back for what? No need to answer.
  
第二年,老师又回清华去了。他是北京航空学院副院长,全国航空学会理事长 沈元。他早该忘记这两堂数学课了。他怎能知道他被多么深刻地铭刻在学生陈景 润的记忆中。老师因为学生多,容易忘记,学生却常常记着自己青年时代的老师。
+
加练,又继续下去了。
  
+
Extra practice, and it went on.
  
福州解放!那年他高中三年级。因为交不起学费,ー九五〇年上半年,他没有 上学,在家自学了一个学期。高中没有毕业,但以同等学力报考,他考进了厦门大 学。那年,大学里只有数学物理系。读大学二年级时,オ有了一个数学组,但只有 四个学生。到三年级时,有数学系了,系里还是这四个人。因为成绩特别优异,国 家又急需培养人才,四个人提前毕了业;而且,立即分配了工作,得到的优待,羡慕 煞人。ー九五三年秋季,陈景润被分配到了北京!在第X中学当数学老师。这该 是多么的幸福了啊!
+
Extra practice, and it went on.
  
然而,不然!在厦门大学的时候,他的日子是好过的。同组同系就只四个大学 生,倒有四个教授和一个助教指导学习。他是多么饥渴而且贪婪地吸饮于百花丛 中,以酿制芬芳馥郁的数学蜜糖啊!学习的成效非常之高。他在抽象的领域里驰 骋得多么自由自在!大家有共同的dx和dy等等之类的数学语言。心心相印,息 息相通。三年中间,没有人歧视他,也不受骂挨打了。他很少和人来往,过的是黄 金岁月;全身心沉浸在数学的海洋里面。真想不到,那么快,他就毕业了。ー想到 他将要当老师,在讲台上站立,被几十对锐利而机灵,有时难免要被恶作剧的眼睛 盯视,他禁不住吓得打战!
+
不知是喘息了一会儿,还是来了一股邪劲,招娣练得完全忘我了。
  
他的猜想立刻就得到了证明。他是完全不适合于当老师的。他那么瘦小和病 弱,他的学生却都是高大而且健壮的。他最不善于说话,多说几句就嗓子发痛了。 他多么羡慕那些循循善诱的好老师。下了课回到房间里,他叫自己笨蛋。辱骂自 己比别人的还厉害得多。他一向不会照顾自己,又不注意营养。积忧成疾,发烧到 摄氏三十八度。送进医院ー检查,他患有肺结核和腹膜结核症。
+
Not knowing if it was her short time rest or she got some unknown power, Zhaodi practiced selflessly.
  
这一年内,他住医院六次,做了三次手术。当然他没有能够好好地教书。但他 并没有放弃了他的专业。中国科学院不久前出版了华罗庚的名著《堆垒素数论》。 刚摆上书店的书架,陈景润就买到了。他ー头扎进去了。非常深刻的著作,非常之 艰难!可是他钻研了它。住进医院,他还偷偷地避开了医生和护士的耳目,研究 它。他那时也认为,这样下去,学校没有理由欢迎他。
+
Not knowing if it was her short time rest or she got some unknown power, Zhaodi practiced selflessly.
  
他想他也许会失业?又有什么办法呢?好在他节衣缩食,ー只牙刷也不买。 他从来不随便花一分钱,他几乎积蓄了他的全部收入。他横下心来,失业就回家, 还继续搞他的数学研究。积蓄这几个钱是他搞数学的保证。这保证他失了业也还 能研究数学的几个钱,就是他的生命:他的生命就是数学。至于积蓄一旦用光了, 以后呢?他不知道。那时又该怎么办?这也是难题,也是尚未得到解答的猜想。 而这个猜想后来也被证明是猜对了的。他的病好不了,中学里后来无法续聘他了。
+
袁伟民见她那么奋不顾身地扑救来球,就笑着说:“招娣,可以减掉几个!”
  
厦门大学校长来到了北京,在教育部开会。那中学的一位领导遇见了他,谈起 来,很不满意,提出了一大堆的意见:你们怎么培养了这样的高オ生?
+
Seeing her bounce desperately to save the incoming balls, Yuan Weimin said with a smile, “Zhaodi, you are allowed to save several balls less!”
  
王亚南,厦门大学校长,就是马克思的《资本论》的翻译者,听到意见之后,非 常吃惊。他一直认为陈景润是他们学校里最好的学生。他不同意他所听到的意 见。他认为这是分配学生的工作时,分配不得当。他同意让陈景润回到厦门大学。
+
Seeing her bounce desperately to save the incoming balls, Yuan Weimin said with a smile, “Zhaodi, you are allowed to save several balls less!”
  
听说他可以回厦门大学数学系了,说也奇怪,陈景润的病也就好转了。而王亚 南却安排他在厦大图书馆当管理员。又不让管理图书,只让他专心致志地研究数 学。王亚南不愧为政治经济学的批判家,他懂得价值论,懂得人的价值。陈景润也 没有辜负了老校长的培养。他果然精深地钻研了华罗庚的《堆垒素数论》和大厚 本儿的《数论导引》。陈景润都把它们吃透了。他的这种经历却也并不是没有先 例的。
+
招娣用泪眼瞪了瞪他,发狠地说:“不要你慈悲!”
  
当初,我国老ー辈的大数学家、大教育家熊庆来,我国现代数学的引进者,在北 京的清华大学执教。三十年代之初,有一个在初中毕业以后就失了学,失了学就完 全自学的青年人,寄出了一篇代数方程解法的文章,给了熊庆来。熊庆来ー看,就 看出了这篇文章中的英姿勃发和奇光异彩。他立刻把它的作者,姓华名罗庚的,请 进了清华园来。他安排华罗庚在清华数学系当文书,可以一面自学,一面大量地听 课。尔后,派遣华罗庚出国,留学英国剑桥。学成回国,已担任在昆明的云南大学 校长的熊庆来又介绍他当联大教授。华罗庚后来再次出国,在美国普林斯顿和依 利诺的大学教书。中华人民共和国成立以后,华罗庚马上回国来了,他主持了中国 科学院数学研究所的工作。
+
Zhao Di glared at him with teary eyes and said fiercely, "I don't want your mercy!"
  
陈景润在厦门大学图书馆中也很快写出了数论方面的专题文章,文章寄给了 中国科学院数学研究所。华罗庚一看文章,就看出了文章中的英姿勃发和奇光异 彩,也提出了建议,把陈景润选调到数学研究所来当实习研究员。正是:熊庆来慧 眼认罗庚,华罗庚睿目识景润。
+
Zhao Di glared at him with teary eyes and said fiercely, "I don't want your mercy!"
  
ー九五六年年底,陈景润再次从南方海滨来到了首都北京。
+
袁伟民的话,其实也是一种激将法,因为他深知招娣的性格。
  
ー九五七年夏天,数学大师熊庆来也从国外重返祖国首都。这时少长咸集,群 贤毕至。当时著名的数学家有熊庆来、华罗庚、张宗燧、闵嗣鹤、吴文俊等等许多明 星灿灿;还有新起的一代俊彦,陆启铿、万哲先、王元、越民义、吴方等等,如朝霞烂 漫;还有后起之秀,陆汝铃、杨乐、张广厚等等已入北京大学求学。在解析数论、代 数数论、函数论、泛函分析、几何拓扑学等等的学科之中,已是人才济济,又加上了 ー个陈景润。人人握灵蛇之珠,家家抱荆山之玉。风靡云蒸,阵容齐整。条件具备 了,华罗庚做出了部署:侧重于应用数学,但也要向那皇冠上的明珠,哥德巴赫猜想 挺进!
+
Yuan Weimin's words, in fact, was also a way to provoke, because he knew Zhaodi's character so well.
  
+
Yuan Weimin's words, in fact, was also reverse psychology, because he knew Zhaodi's character so well.
  
要懂得哥德巴赫猜想是怎么一回事,只需把早先在小学三年级里就学到过的 数学再来温习一下。那些12345,个十百千万的数字,叫作正整数。那些可以被2 整除的数,叫作偶数。剩下的那些数,叫作奇数。还有一种数,如2,3,5,7,11,13 等等,只能被1和它本数,而不能被别的整数整除的,叫作素数。除了 1和它本数 以外,还能被别的整数整除的,这种数如4,6,8,9,10,12等等就叫作合数。ー个整 数,如能被ー个素数所整除,这个素数就叫作这个整数的素因子。如6,就有2和3 两个素因子。如30,就有2,3和5三个素因子。好了,这暂时也就够用了。
+
她终于以惊人的毅力,垫起了十五个球。
  
一七四二年,哥德巴赫写信给欧拉时,提出了:每个不小于6的偶数都是两个 素数之和。例如,6=3+3。又如,24 = 11+13等等。有人对ー个ー个的偶数都进 行了这样的验算,一直验算到了三亿三千万之数,都表明这是对的。但是更大的数 目,更大更大的数目呢?猜想起来也该是对的。猜想应当证明。要证明它却很难 很难。
+
With amazing perseverance, she finally padded up fifteen balls.
  
整个十八世纪没有人能证明它。
+
With amazing perseverance, she finally dug fifteen balls.
  
整个十九世纪也没有人能证明它。
+
当她们淋浴后,走出体育馆大门时,那蓬蓬迎春,正在乍暖还寒的春风中,摇曳着黄灿灿的花枝,热情地赞美这群迟归的姑娘。但是,姑娘们拖着沉重的双脚,匆匆地从它们身边走过,压根儿就没留意迎春花的多情。也许,它们何时发绿长叶, 何时含苞,何时开花,她们也没有留意过呢!
  
到了二十世纪的二十年代,问题オ开始有了点儿进展。
+
After their shower and when they walked out of the gymnasium, the flourishing spring jasmine was swaying their yellow branches in the warm spring breeze, enthusiastically praising late girls. However, the girls dragged their heavy feet and hurriedly walked past them, without noticing the love of the spring jasmine. Perhaps, when it sent up green leaves, when it set buds, and when it bloomed, they all ignored completely!
  
很早以前,人们就想证明,每ー个大偶数是两个“素因子不太多的”数之和。 他们想这样子来设置包围圈,想由此来逐步、逐步证明哥德巴赫这个命题ー个素数 加一个素数(1 +1)是正确的。
+
After their shower and when they walked out of the gymnasium, the flourishing spring jasmine was swaying their yellow branches in the warm spring breeze, enthusiastically praising late girls. However, the girls dragged their heavy feet and hurriedly walked past them, without noticing the love of the spring jasmine. Perhaps, when it sent up green leaves, when it set buds, and when it bloomed, they all ignored completely!
  
一九二〇年,挪威数学家布朗,用ー种古老的筛法(这是研究数论的ー种方 法)证明了:每ー个大偶数是两个“素因子都不超九个的”数之和。布朗证明了:九 个素因子之积加九个素因子之积(9 +9),是正确的。这是用了筛法取得的成果。 但这样的包围圈还很大,要逐步缩小之。果然,包围圈逐步地缩小了。
+
回宿舍,她们得上五层楼。五层楼的楼梯有多少个台阶?姑娘们心里可清楚啦。她们用手扶着栏杆,慢慢地抬起腿,龇牙咧嘴的,有的还发出“哎喑”“哎喑”的呻吟声。每上一个梯阶,都这么艰难。上上停停,停停上上,凭借着淡黄色的灯光, 互相瞧瞧,一个个都是这副狼狈相,真是哭笑不得。谁能想到,一群风华正茂的年轻姑娘,一群充满活力的年轻运动员,上个楼梯竟这么艰难!
  
一九二四年,数学家拉德马哈尔证明了( 7 +7 );一九三二年,数学家爱斯斯尔
+
To get back to the dormitory, they had to walk five flights of stairs. How many steps were there in a five-story staircase? The girls knew it very well. With tortured expressions, they held the railing with their hands and slowly lifted their legs. Some of them even burst out the moaning sound of "ouch" and "ouch". Each step upward was so difficult. Up and stop, stop and up, by virtue of the yellowish light they looked at each other, seeing everyone was wearing a sorry and awkward expression. What a funny and bitter story! Who would have thought that a group of young girls in their prime, a group of dynamic young athletes, would be in such difficulty when climbing a staircase!
曼证明了(6 +6); 一九三八年,数学家布赫斯塔勃证明了( 5 +5); 一九四〇年,他 又证明了(4 +4); 一九五六年,数学家维诺格拉多夫证明了( 3 +3 ); 一九五八年, 我国数学家王元又证明了(2+3 )。包围圈越来越小,越接近于(1+1 ) 了。但是, 以上所有证明都有一个弱点,就是其中的两个数没有一个是可以肯定为素数的。
 
  
早在ー九四八年,匈牙利数学家兰恩易另外设置了一个包围圈。开辟了另ー 战场,想来证明:每个大偶数都是ー个素数和一个“素因子都不超过六个的”数之 和。他果然证明了(1 +6)。
+
To get back to the dormitory, they had to walk five flights of stairs. How many steps were there in a five-story staircase? The girls knew it very well. With tortured expressions, they held the railing with their hands and slowly lifted their legs. Some of them even burst out the moaning sound of "ouch" and "ouch". Each step upward was so difficult. Up and stop, stop and up, by virtue of the yellowish light they looked at each other, seeing everyone was wearing a sorry and awkward expression. What a funny and bitter story! Who would have thought that a group of young girls in their prime, a group of dynamic young athletes, would be in such difficulty when climbing a staircase!
  
但是,以后又是十年没有进展。
+
在女排训练场上,像招娣今晚这样的“两走两练”的情景,倒不很多。这是由她那直率、坦然而又带几分愣劲的独特个性所决定的。但练得这样艰苦,甚至比这 更艰苦的,却大有人在。
  
ー九六二年,我国数学家、山东大学讲师潘承洞证明了(1 +5 ),前进了一步; 同年,王元、潘承洞又证明了 ( 1 +4)。ー九六五年,布赫斯塔勃、维诺格拉多夫和 数学家庞皮艾黎都证明了(1+3 )。
+
In the women's volleyball training field, a scenario like Zhaodi’s "two leave and two practice" tonight was not common. This was determined by her unique personality which was straightforward, frank and had a bit of impetuosity. But there were a great number of people who practiced this hard, or even harder.
  
ー九六六年五月,ー颗璀璨的信号弹升上了数学的天空,陈景润在中国科学院 的刊物《科学通报》第十七期上宣布他已经证明了(1 +2) 〇
+
In the women's volleyball training field, a scenario like Zhaodi’s "two leave and two practice" tonight was not common. This was determined by her unique personality which was straightforward, frank and had a bit of impetuosity. But there were a great number of people who practiced this hard, or even harder.
  
自从陈景润被选调到数学研究所以来,他的才智的舊蕾ー朵朵地烂漫开放了。 在圆内整点问题、球内整点问题、华林问题、三维除数问题等等之上,他都改进了中 外数学家的结果。单是这ー些成果,他那贡献就已经很大了。
+
这里是湖南省郴州集训基地。这天,温文尔雅的杨希因为大腿肌肉受伤,躺在屋里休息,记者正好访问了她,打趣地对她说:“杨希,过去见你总是笑眯眯的,今天可见到你哭了。”杨希挺实在地回答说:“我哭得可不少,不过,你们不常来看我们训练,见不着就是了。”接着,她又补充了一句,“我们队上哪个姑娘没有掉过眼泪呀!你不知道,我们的指导呀,在训练场上从来没有说过满意的话,总是不满意,不满意。要我们往上呀,往上呀,去赶超世界强队呀。天天努力,天天达不到他的要求。还让我们天天斗争,天天打胜仗呢! 一个人哪能天天打胜仗呀!就拿这二十 来米的路来说吧,每天一步一步往训练房走的时候,心里都在斗争。今天身体实在太累了,伤也犯了,厚着脸皮请一次假吧,可到场上看别人都那么练,自己又不好意思开口了。忍着伤病练吧。一天练下来,浑身酸疼,饭也懒得去吃。晚上往床上一躺,是一天中最舒服的时候。可一想到明天,又犯愁了,明天该怎么练呀!人们都说,共产党人是钢铁意志,我们真是钢铁意志呀!只要你稍微松一点,就会被他盯上,抓住你补课……”
  
但当他已具备了充分依据,他就以惊人的顽强毅カ,来向哥德巴赫猜想挺进 了。他废寝忘食,昼夜不舍,潜心思考,探测精蕴,进行了大量的运算。ー心一意地 搞数学,搞得他发呆了。有一次,自己撞在树上,还问是谁撞了他。他把全部心智 和理性统统奉献在这道难题的解题上了,他为此而付出了很高的代价。他的两眼 深深凹陷了。他的面颊带上了肺结核的红晕。喉头炎严重,他咳嗽不停。腹胀、腹 痛,难以忍受。有时已人事不知了,却还记挂着数字和符号。他跋涉在数学的崎岖 山路,吃カ地迈动步伐。在抽象思维的高原,他向陡峭的媛岩升登,降下又升登! 善意的误会飞入了他的眼帘。无知的嘲讽钻进了他的耳道,他不屑ー顾,他未予理 睬。他没有时间来分辩,他宁可含垢忍辱。餐霜饮雪,走上去ー步就是ー步!他气 喘不已,汗如雨下。时常感到他支持不下去了。但他还是攀登。用四肢,用指爪。 真是艰苦卓绝!多少次上去了摔下来。就是铁鞋,也早该踏破了。人们嘲笑他穿 的鞋是破了的:硬是通风透气不会得脚气病的一双鞋子。不知多少次发生了可怕 的滑坠!几乎粉身碎骨。他无法统计他失败了多少次。他毫不气馁。他总结失败 的教训,把失败接起来,焊上去,作登山用的尼龙绳子和金属梯子。吃ー堑,长一 智。失败一次,前进ー步。失败是成功之母,成功由失败堆垒而成。他越过了雪 线,到达雪峰和现代冰川,更感缺氧的严重了。多少次坚冰封山,多少次雪崩掩埋! 他就像那些征服珠穆朗玛峰的英雄登山运动员,爬啊,爬啊,爬啊!而恶毒的诽谤, 恶意的污蔑像变天的乌云和九级狂风。然而热情的支持为他拨开云雾,爱护的阳 光又温暖了他。他向着目标,不屈不挠;继续前进,继续攀登。战胜了第一台阶的 难以登上的峻峭,出现在难上加难的第二台阶绝壁之前。他只知攀登,在千仞深渊 之上;他只管攀登,在无限风光之间。ー张又一张的运算稿纸,像漫天大雪似的飞 舞,铺满了大地。数字、符号、引理、公式、逻辑、推理,积在楼板上,有三尺深。忽然 化为膝下群山,雪莲万千。他终于登上了攀登顶峰的必由之路,登上了( 1 +2)的 台阶。
+
This was the training base in Chenzhou, Hunan Province. This day, the gentle Yang Xi was lying in in a house to rest due to a thigh muscle injury. A reporter happened to visit her, jokingly said, "Yang Xi, you were always seen smiling in the past, today I finally see you cry." Yang Xi replied honestly, "I've cried a lot. But it’s fine since you don't come to see us train often." Then, she added, "No girl in our team has not shed tears! You didn’t know that, our coach, never said a word of satisfaction in the training field. He was always dissatisfied, dissatisfied. He want us to go up, go up, to catch up with the world's best teams. Every day we practice strenuously, but every day we can not meet his requirements. He also want us to fight every day, to win a competition every day! But how can a person win every day? Take this 20 meters’ road as an example, every day, when we step by step walked to the training room, we are experiencing a fight inside: I am too tired today, and the injury get painful again, so don’t be afraid of embarrassment and to ask for a leave. But when we get to the field and see others are all practicing with such difficulties, we become too embarrassed to ask. Then practice with the injury. After a whole day’s practice, we become sore all over, and do not bother to eat. At night, when we lie in bed, it comes the most comfortable time of a day. But when I think of tomorrow, we become worried again. How can we practice tomorrow! People say that the Communists are steel-willed. But we are really steel? As long as you are a little relaxed, you will become his target and be asked to do extra practice......"
  
他证明了这个命题,写出了厚达二百多页的长篇论文。
+
This was the training base in Chenzhou, Hunan Province. This day, the gentle Yang Xi was lying in in a house to rest due to a thigh muscle injury. A reporter happened to visit her, jokingly said, "Yang Xi, you were always seen smiling in the past, today I finally see you cry." Yang Xi replied honestly, "I've cried a lot. But it’s fine since you don't come to see us train often." Then, she added, "No girl in our team has not shed tears! You didn’t know that our coach never said a word of satisfaction in the training field. He was always dissatisfied, dissatisfied. He wants us to go up, go up, to catch up with the world's best teams. Every day we practice strenuously, but every day we cannot meet his requirements. He also wants us to fight every day, to win a competition every day! But how can a person win every day? Take this 20 meters’ road as an example, every day, when we step by step walked to the training room, we are experiencing a fight inside: I am too tired today, and the injury get painful again, so don’t be afraid of embarrassment and to ask for a leave. But when we get to the field and see others are all practicing with such difficulties, we become too embarrassed to ask. Then practice with the injury. After a whole day’s practice, we become sore all over, and do not bother to eat. At night, when we lie in bed, it comes the most comfortable time of a day. But when I think of tomorrow, I become worried again. How can we practice tomorrow! People say that the Communists are steel-willed. But we are really steel? As long as you are a little relaxed, you will become his target and be asked to do extra practice…"
  
闵嗣鹤老师给他细心地阅读了论文原稿。检查了又检查,核对了又核对。肯 定了,他的证明是正确的,靠得住的。他给陈景润说,去年人家证明(1 +3)是用了 大型的、高速的电子计算机。而你证明(1+2 )却完全靠你自己运算。难怪论文写 得长了。太长了,建议他加以简化。
+
杨希就给补过一次课,而且还是在国外访问期间呢!她一口气练习滚翻救球四十分钟。两层裤子都磨烂了,两只大腿都磨破了皮,渗出鲜红的血来。夜里,随队医生给她敷药时,说:“如果让你妈妈看见,该心疼了!”也不知怎么搞的,她听了这话,眼泪就禁不住唰地流了出来。
  
本文第一段最后一句说到的“文献〔!〇〕”就是这时他以简报形式,在《科学通 报》上宣布的,但只提到了结果,尚未公布他的证明。他当时正修改他的长篇论文。 就是在这个当口,突然陈景润被卷入了政治革命的万丈波澜。滚滚而来的巨浪冲 击了一切剥削阶级的思想意识。史无前例的无产阶级“文化大革命”,像颗颗的精 神原子弹氢弹的成功试验ー样,在神州大地上连续爆炸了。
+
Yang Xi once had such an extra practice and it was even during a visit abroad. She practiced roll and save for 40 minutes in one go. Both layers of her pant were worn out, and both thighs were rubbed, oozing bright red blood. At night, when the team doctor was applying medicine for her, he said, "If your mother sees this, she will be hurt!" Not knowing how, after she head the words, her tears flowed out all of a sudden.
  
+
Yang Xi once had such an extra practice and it was even during a visit abroad. She practiced rolling receive for 40 minutes in one go. Both layers of her pant were worn out, and both thighs were rubbed, oozing bright red blood. At night, when the team doctor was applying medicine for her, he said, "If your mother sees this, she will be hurt!" Not knowing how, after she head the words, her tears flowed out all of a sudden.
  
无产阶级发动的“文化大革命”也是政治大革命。人类历史上从来没有过这 样伟大的群众运动。整个人类的四分之一,不分男女老少,齐动员起来。壮丽的大 革命,把エ、农、兵,劳动群众和知识分子,还有圣徒和魔鬼,ー股脑儿卷了进去。检 举和被检举,揭发和被揭发,批评和反批评,批判和自我批判。
+
杨希扬扬两道细长眉毛,咬了咬嘴唇,又对记者说:“我们从来都不让爸爸、妈妈看我们训练的。他们看到自己的宝贝女儿练成这副模样,非哭着把我们领回家去不可。平时回到家里,也从来不告诉他们练得如何如何苦,只是说,练的时候累一点,练完了就不累了。他们去看过我们打比赛,我们在场上摔了几下,他们就担心得不得了。回到家里总问:‘摔得疼不疼?’我们就说:‘不疼。’说真的,人都是肉长的,能不疼吗?不过,比起训练来,比赛算是我们最轻松的时候。还有一次,我回家去,妈见我这么瘦,一个劲地追问我,是不是练得太苦了。我告诉她:‘妈,我们运动员不能胖,胖了就跳不起来,打不了球。’妈信了,后来街坊邻居问我为什么这么瘦时,我妈还帮我说呢!”她突然想起什么别的事似的,话题一转,问起记者来,“你说,人有多怪呀?”其实,她并不需要别人的回答,自己笑了起来,接着说下去,“练得苦时,真想休息半天,哪怕受点轻伤休息半天也好。可是等你真受了伤,这么躺在床上,心里就不是滋味,又想马上跟大伙儿一起去练。不过,平时真休息半天时, 那可宝贵了,又想美美地睡上一觉,又想写封信,又想看场电影,又想看篇小说…… 真不知道该怎么过才好呢!”
  
中国发生了“内战”。到处是有组织的激动,有领导的对战,有秩序的混乱。 无产阶级的革命就是经常自己批判自己。一次一次地胜利;一次一次地反复。把 仿佛已经完成的事情,一次一次的重新来过,把这些事情再做一遍,每一次都有了 新的提高。它搜索自己的弱点、缺点和错误,毫不留情。像马克思说过的要让敌人 更加强壮起来,自己则再三往后退却,直到无路可退了,オ作罗陀斯岛上的跳跃;粉 碎了敌人,再在玫瑰园里庆功。只见ー个ー个的场景,闪来闪去,风驰电掣,惊天动 地。一台一台的戏剧,排演出来,喜怒哀乐,淋漓尽致;悲欢离合,动人心肺。ー个 ー个的人物,登上场了。有的折戟沉沙,死有余辜;四大家族,红楼ー梦;有的昙花 ー现,萎谢得好快啊。乃有青松翠柏,虽死犹生,重于泰山,浩气长存!有的是国杰 豪英,人杰地灵;干将莫邪,千锤百炼;拂钟无声,削铁如泥。ー页ー页的历史写出 来了,大是大非,终于有了无私的公论。肯定一否定一否定之否定。化妆不经 久要剥落,被诬的终究要昭雪。种子播下去,就有收获的一天。播什么,收什么。
+
Yang Xi raised her two long and thin eyebrows, bit her lips, and said to the reporter again, "We never let our dad and mom watch us train. If they see their baby girls was trained like this, they must cry out and take us home. Usually when we come home, we never tell them how hard we have practiced, instead, we just say that we are tired when we practice, but not after it. When they go to see us play a game, and we fall down a few times on the field, they will become very worried. After we arrive at home, they always ask, “Did it hurt?” And we will say, “No.” Honestly, we are all made of flesh, so how can it not hurt? However, compared to training, competition hours are the easiest time for us. Another time, I went back home. My mom saw that I became extremely thin, so she asked me repeatedly if I had been practicing too hard. I told her, “Mom, we athletes can't be fat. If we are fat, we can't jump and play volleyball. Mom believed it, and later when the neighbors asked me why I was so thin, my mother even helped me explain!" It was as if she suddenly remembered something else that she changed the topic and asked the reporter, "How strange do you think people are?" In fact, she did not need others to answer, she laughed and went on, "When the training was hard, you really want to rest for half a day. Even you will be willing to get some light injuries so as to be allowed to rest for half a day. But when you are really injured, lying in bed like this, you will become very uncomfortable inside, and want to immediately join the group to practice. However, when we can really rest half a day, that will be extremely precious. We may want to sleep soundly, to write a letter, to watch a movie, or to read a novel ...... We are completely dazzled by what to do with the special time!”
  
天文地理要审查,物理化学要审查,生物要审查,数学也要审查。陈景润在无 产阶级文化大革命中受到了最严峻的考验。老ー辈的数学家受到了冲击,连中年 和年轻的也跑不了。庄严的科学院被骚扰了,热腾腾的实验室冷清清了。日夜的 辩论,剧烈的争吵。行动胜于语言,拳头代替舌头。无产阶级“文化大革命”像ー 个筛子,什么都要在这筛子上过滤一下。它用的也是筛法。该筛掉的最后都要筛 掉,不该筛掉的怎么也筛不掉。
+
Yang Xi raised her two long and thin eyebrows, bit her lips, and said to the reporter again, "We never let our dad and mom watch us train. If they see their baby girls were trained like this, they must cry out and take us home. Usually when we come home, we never tell them how hard we have practiced, instead, we just say that we are tired when we practice, but not after it. When they go to see us play a game, and we fall down a few times on the field, they will become very worried. After we arrive at home, they always ask, “Did it hurt?” And we will say, “No.” Honestly, we are all made of flesh, so how can it not hurt? However, compared to training, competition hours are the easiest time for us. Another time, I went back home. My mom saw that I became extremely thin, so she asked me repeatedly if I had been practicing too hard. I told her, “Mom, we athletes can't be fat. If we are fat, we can't jump and play volleyball. She believed it, and later when the neighbors asked me why I was so thin, my mother even helped me explain!" It was as if she suddenly remembered something else that she changed the topic and asked the reporter, "How strange do you think people are?" In fact, she did not need others to answer, she laughed and went on, "When the training was hard, you really want to rest for half a day. Even you will be willing to get some light injuries so as to be allowed to rest for half a day. But when you are really injured, lying in bed like this, you will become very uncomfortable inside, and want to immediately join the group to practice. However, when we can really rest half a day, that will be extremely precious. We may want to sleep soundly, to write a letter, to watch a movie, or to read a novel… We are completely dazzled by what to do with the special time!”
  
曾经有人强调了科学工作者要安心工作,钻研学问,迷于专业。陈景润又被认 为是这种所谓资产阶级科研路线的“安钻迷”典型。确实他成天钻研学问。不关 心政治,是的,但也参加了历次的政治运动。共产党好,国民党坏,这个朴素的道理 他非常之分明。数学家的逻辑像钢铁ー样坚硬;他的立场站得稳。他没有犯过什 么错误。在政治历史上,陈景润一身清白。他白得像ー只仙鹤。鹤羽上,污点沾不 上去;而鹤顶鲜红;两眼也是鲜红的,这大约是他熬夜熬出来的。他曾下厂劳动,也 曾用数学来为生产服务,尽管他是从事于数论这一基础理论科学的。但不关心政 治,最后政治要来关心他。并且,要狠狠地批评他了。批评得轻了,不足以触动他。 只有触动了他,才能使他今后注意路线关心政治。批评不怕过分,矫枉必须过正。 但是,能不能一推就把他推过敌我界线?能不能将他推进“专政队”里去?尽量摆 脱外界的干扰,以专心搞科研又有何罪?
+
的确,中国女排姑娘们的生活节奏是紧张的。清晨,朝阳还没有从东方升起, 她们像一片美丽的朝霞,从宿舍飘向训练房。傍晚,夕阳已经西沉,她们才像一片绚丽的晚霞,从训练房飘回宿舍。她们常常紧张到没有闲情逸致欣赏大自然的美景。有时候,她们会突然发现马路两旁光秃的树木绿荫如伞,花木葱茏,于是像哥伦布发现了新大陆似的,惊讶地欢叫起来。有一天晚上,陈招娣对记者感叹地说: “人家的青春,是在花前月下度过的,而我们的青春却在流汗、疲惫、困倦、头脑发涨 之中度过,在紧张、激烈的旋律中度过。”记者回答她说:“但你们的生活过得多么有意义啊!”招娣颔首笑道:“那倒也是。我们站在高高的领奖台上,当庄严的国歌 在我们耳畔回响,灿烂的国旗在我们头上冉冉升起的时候,我们是感到自己所付出 的一切代价都是值得的。将来,当我们都变成白发苍苍的老太婆时,回想起今天的 生活,将会感到自豪,因为,我们的生活过得很充实,我们的青春年华没有白白地流逝,它曾经为我们的祖国放射过光和热。”
  
善意的误会,是容易纠正的;无知的嘲讽,也可以谅解的。批判ー个数学家,多 少总应该知道一些数学的特点。否则,说出了糊涂话来自己还不知道。陈景润被 批判了。他被帽子工厂看中了:修正主义苗子,安钻迷,白专道路典型,白痴,寄生 虫,剥削者。就有这样的糊涂话:这个人,研究(1+2 )的问题。他搞的是ー套人们 莫名其妙的数学。让哥德巴赫猜想见鬼去吧!(1+2)有什么了不起! 1+2不等 于3吗?此人混进数学研究所,领了国家的工资,吃了人民的小米,研究什么1 +2 =3,什么玩意儿?!伪科学!
+
Indeed, the life pace of the Chinese women volleyball girls was intense. Early in the morning, before the sun rose from the east, they would go from their dormitory to the training room like a glorious morning glow. In the evening, after the sun sank into the west, they would go from the training room to their dormitory like a splendid evening glow. They were often so nervous that they did not have the leisure to enjoy the beauty of nature. Sometimes, they would suddenly find the bare trees on both sides of the road had already turned green and leafy and been scattered with blooming flowers. They, as if discovered a New World like Columbus, got surprised and shouted with joy. One night, Chen Zhaodi signed to a reporter, "Others’ youth is spent by the flowers or under the moonlight, while our youth is spent in sweat, tiredness, sleepiness, dizziness, and in a nervous and intense melody." The reporter replied to her, "But what a meaningful life you have lived!" Zhaodi nodded and smiled, "That's true. When we stand on the podium, when the national anthem echoes in our ears and the splendid Chinese flag rises above us, we feel that all the price we have paid is worth it. In the future, when we all become old women with gray hair and look back on our lives today, we will feel proud of ourselves, because, we have lived a rich and full life, and our youth, which has radiated light and heat for our motherland, has not passed in vain."
  
说这话的人才像白痴呢。
+
Indeed, the life pace of the Chinese women volleyball girls was intense. Early in the morning, before the sun rose from the east, they would go from their dormitory to the training room like a glorious morning glow. In the evening, after the sun sank into the west, they would go from the training room to their dormitory like a splendid evening glow. They were often so nervous that they did not have the leisure to enjoy the beauty of nature. Sometimes, they would suddenly find the bare trees on both sides of the road had already turned green and leafy and been scattered with blooming flowers. They, as if discovered a New World like Columbus, got surprised and shouted with joy. One night, Chen Zhaodi signed to a reporter, "Others’ youth is spent by the flowers or under the moonlight, while our youth is spent in sweat, tiredness, sleepiness, dizziness, and in a nervous and intense melody." The reporter replied to her, "But what a meaningful life you have lived!" Zhaodi nodded and smiled, "That's true. When we stand on the podium, when the national anthem echoes in our ears and the splendid Chinese flag rises above us, we feel that all the price we have paid is worth it. In the future, when we all become old women with gray hair and look back on our lives today, we will feel proud of ourselves, because we have lived a rich and full life, and our youth, which has radiated light and heat for our motherland, has not passed in vain."
  
并不懂得数学的人说出这样的话,那是可以理解的,可是说这些话的人中间, 有的明明是懂得数学,而且是知道哥德巴赫猜想这道世界名题的。那么,这就是恶 意的诽谤了。权カ使人昏迷了;派性叫人发狂了。
+
道是无情最有情
  
理解ー个人是很难的。理解一个数学家也不容易。至于理解一个恶意的诽谤 者却很容易,并不困难。只是陈景润发病了,他病重了。钢铁エ厂也来光顾了。陈 景润听着那些厌恶与侮辱他的,唾沫横飞的,听不清楚的言语。他茫然直视。他两 眼发黑,看不到什么了。他像发寒热ー样颤抖。ー阵阵刺痛的怀疑在他脑中旋转。 血痕印上他惨白的面颊。ー块青一块黑,ー种猝发的疾病临到他的身上。他眩晕, 他休克,ー个倒栽葱,从上空摔到地上。“资产阶级认为最革命的事件,实际上却是 最反革命的事件。果实落到了资产阶级脚下,但它不是从生命树上落下来,而是从 知善恶树上落下来的。”(马克思:《雾月十八日》ーニ)
+
The Coldest Turned Out to Be the Warmest
  
+
The Coldest Turned Out to Be the Warmest
  
台风的中心是安静的。
+
如果说,袁伟民在对待陈招娣的加练问题上,有点“过分苛刻”的话,那么,他对待这堂训练课的态度,简直可以说“冷酷无情”了。
  
过了一段时间,不知是多少天多少月,“专政队”的生活反倒平静无事了。而 旋卷在台风里面的人却焦灼着、奔忙着、谋划着、叫嚷着、战斗着,不吃不睡,狂热地 保护自己的派性,疯狂地攻击对方的派性。他们忙着打派仗,竟没有时间来顾及他 们的那些“专政”对象了。这时有一个老红军,主动出来担当了看守他们的任务。 实际是ー个热情的支持者,他保护了科学家们,还允许他们偷偷地看书。
+
If Yuan Weimin was a bit "overly harsh" in Chen Zhaodi's extra training, then his attitude towards this training course could be said to be "ruthless".
  
待到工人宣传队进驻科学院各所以后,陈景润被释放了,可以回到他自己的小 房间里去住了。不但可以读书,也可以运算了。但是总有一些人不肯放过他。每 天,他们来敲敲门,来查查户ロ,弄得他心惊肉跳,不得安身。有一次,带来了克丝 钳子。存心不让他看书,把他房间里的电灯饺了下来,拿走了。还不够,把开关拉 线也剪断了。
+
If Yuan Weimin was a bit "overly harsh" in Chen Zhaodi's extra training, then his attitude towards this training course could be said to be "ruthless".
  
于是黑暗降临他的心房。
+
坐落在山坡上的餐厅,灯火明亮。餐桌上银白色的火锅,炭火红红,水已经沸腾,冒着缕缕的热气。伙房里,厨师们已切好菜,配好作料,烧热锅,只等坐落山坡下的那幢训练房灯光一灭,就马上动手炒菜。但一直等到晚上七点多了,训练房的灯光依然那么明亮。管理员下去看了一趟,回来说:“看来一时还完不了,先退了火再说吧!”
  
但是他还得在黑暗中活下去啊,他买了一只煤油灯。又生怕煤油灯光外露,就 在窗子上糊了报纸。他挣扎着生活,简直不成样子。对搞工作的,扣他们エ资;搞 打砸抢的,反而有补贴。过了这样久心惊肉跳的生活,动辄得咎,他的神经极度衰 弱了。工作不能做,书又不敢读。エ宣队来问:为什么要搞1+1=2以及1+2=3 呢?他哭笑不得,张皇失措了。他语无伦次,不知道怎样对师傅们解说才能解释清 楚。工人同志觉得这个人奇怪。但是他还是给他们解释清楚。这(1 +1)(1 + 2) 只是ー个通俗化的说法,并不是日常所说的1+1和1+2。好像我们说ー个人是纸 老虎,并不就是老虎了。弄清楚了之后,工人师傅也生气地说:那些人为什么要胡
+
The restaurant located on the hillside was brightly lit. The silver hot pot on the dining table, with glowing charcoal fire below, was already boiling and emitting wisps of hot steam. In the kitchen, the chefs had finished the cutting, prepared the seasoning and heated the pot. They were just waiting for the lights in the training room located on the hillside to go out so that they could start cooking right away. But until after seven o'clock in the evening, the light in the training room was still so bright. An administrator went down to know about the situation and said when he came back, "It seems that they won’t finish training for a while. Let's just put out the fire and see!”
说?他们也热情支持他,并保护他了。
 
  
“九・ 一三”事件之后,大野心家已经演完了他的角色,下场遗臭万年去了。 陈景润听到这个传达之后,吃惊得说不出话来。这时,情况渐渐地好转。可是他却 越加成了惊弓之鸟。激烈的阶级斗争使他无所适从。唯一的心灵安慰从来就是数 学。他只好到数论的大高原上去隐居起来。现在也允许他这样做,继续向数学求 爱了。图书馆的研究员出身的管理员也是他的热情支持者。事实证明,热情的支 持者,人数众多。他们对他好,保护他。他被藏在ー个小书库的深深的角落里看 书。由于这些研究员的坚持,数学研究所继续订购世界各国的文献资料。这样几 年,也没有中断过,这是有功劳的。他阅读,他演算,他思考,情绪逐步地振作起来。 但是健康状况却越加恶化了,他从不说,他也不顾。他又投身于工作。白天在图书 馆的小书库一角,夜晚在煤油灯底下,他又在攀登,攀登,攀登了,他要找寻一条ー 步也不错的最近的登山之途,又是最好走的路程。
+
The restaurant located on the hillside was brightly lit. The silver hot pot on the dining table, with glowing charcoal fire below, was already boiling and emitting wisps of hot steam. In the kitchen, the chefs had finished the cutting, prepared the seasoning, and heated the pot. They were just waiting for the lights in the training room located on the hillside to go out so that they could start cooking right away. But until after seven o'clock in the evening, the light in the training room was still so bright. An administrator went down to know about the situation and said when he came back, "It seems that they won’t finish training for a while. Let's just put out the fire and see!”
  
敬爱的周总理一直关心着科学院的工作,腾出手来排除帮派的干扰。半个月 之前,有一位周大姐被任命为数学研究所的政治部主任。由解析数论、代数数论等 学科组成的五学科室恢复了上下班的制度。还任命了支部书记,是个エ农出身的 基层老干部,当过第二野战军政治部的政治干事。
+
厨师们等着也没有事干,干脆去看姑娘们训练。
  
到职以后,书记就到处找陈景润。周大姐已经把她所了解的情况告诉了他。 但他找不到陈景润。他不在办公室里,办公室里还没有他的办公桌。他已经被人 忘记掉了。可是他们会了面,会面在图书馆小书库的ー个安静的角上。
+
The chefs were so boring to just wait, so they decided to watch the girls practice.
  
刚过国庆,十月的阳光普照。书记还只穿一件衬衣,衰弱的陈景润已经穿上 棉袄。
+
The chefs were so bored to just wait, so they decided to watch the girls practice.
  
“李书记,谢谢你,”陈景润说,他见人就谢。“很高兴,”他说了一连串的很高 兴,他ー见面就感到李书记可亲,“很高兴。”李书记,我很高兴,李书记,很高兴。
+
训练是从下午两点开始的,绝大多数姑娘都已练完,场上只剩下新手汪亚君没有完成任务了。四川姑娘朱玲和上海姑娘周鹿敏为她垫球、传球。她的任务是扣杀二十组快攻球。三个好球为一组。如果三个球中扣坏一个或扣出一个一般球, 这组球就不算数。如果扣坏两个或扣出三个一般球,就得负一组。起先,小汪还不大在乎,心想到下课时总能扣完。谁知愈扣负得愈多。看到那么多人在一边陪着自己,她心里更不好受。扣着扣着,她弯腰站在那儿说:“指导,肚子饿了,练不动了。”
  
李书记问他:“下班以后,下午五点半好不好?我到你屋去看看你。”
+
The training started at 2 pm, and the vast majority of girls had already completed it. Only the novice Wang Yajun was left on the field to complete the task. Sichuan girl Zhu Ling and Shanghai girl Zhou Lumin were padding and passing volleyballs for her. Her task was to smash twenty sets of fast break balls. Three good shots made a set. If one of the three balls was missed or a regular shot, this set of balls would not count. If you missed two or hit three average shots, the sum would be minus one. At first, Xiao Wang didn't care much, thinking that she could finish the smash by the end of class anyway. Who knew that the more you spike, the more the sum get minus. Seeing so many people accompanying her aside made her feel even more uncomfortable. Suddenly, she bent over and stood there saying, "Guide, I'm hungry and I can't practice anymore.”
  
陈景润想了一想就答应了 :“好,那好,那我下午就在楼门口等你,要不你会找 不到的。”
+
The training started at 2 pm, and the vast majority of girls had already completed it. Only the novice Wang Yajun was left on the field to complete the task. Sichuan girl Zhu Ling and Shanghai girl Zhou Lumin were padding and passing volleyballs for her. Her task was to smash twenty sets of fast-break balls. Three good shots made a set. If one of the three balls was missed or a regular shot, this set of balls would not count. If you missed two or hit three average shots, the sum would be minus one. At first, Xiao Wang didn't care much, thinking that she could finish the smash by the end of class anyway. Who knew that the more you spike, the more the sum get minus. Seeing so many people accompanying her aside made her feel even more uncomfortable. Suddenly, she bent over and stood there saying, "Guide, I'm hungry and I can't practice anymore.”
  
“不,你不要等我,”李书记说,“怎么会找不到呢?找得到的。完全用不到 等的。”
+
袁伟民将球放下,说:“休息一会儿再练吧!”
  
但是陈景润固执地说:“我要等你,我在宿舍大楼门ロ等你。不然你找不到。 你找不到我就不好了。”
+
Yuan Weimin put down the ball and said, "Take a break and then train!”
  
果然下午他是在宿舍大楼门口等着的。他把李书记等到了,带着他上了三楼, 请进了一个小房间。小小房间,只有六平方米大小。这房间还缺了一只角。原来 下面二楼是个锅炉房。长方形的大烟囱从他的三楼房间中通过,切去了房间的六 分之一。房间是刀把形的。显然它的主人刚刚打扫过清理过这间房了,但还是不 太整洁。窗子三桶,糊了报纸,糊得很严实。尽管秋天的阳光非常明丽,屋内光线 暗淡得很。纱窗之上,是羊尾巴似的卷起来的窗纱。窗上缠着绳子,关不严,虫子 可以飞出飞进。李书记没有想到他住处这样不好。他坐到床上,说:“你床上还挺 干净!”
+
Yuan Weimin put down the ball and said, "Take a break and then train!”
  
“新买了床单。刚买来的床单,”陈景润说,“你要来看看我,我特地去买了床 单。”指着光亮雪白的蓝格子花纹的床单,“谢谢你,李书记,我很高兴,很久很久 了,没有人来看望……看望过我了。”他说,声音颤抖起来。这里面带着泪音。霎时 间李书记感到他被这声音震撼起来,满腔怒火燃烧。这个党的工作者从来没有这 样激动过。不像话,太不像话了!这房间里还没有桌子。六平方米的小屋,竟然空 如旷野。ー捆捆的稿纸从屋角两只麻袋中探头探脑地露出脸来。只有四叶暖气片 的暖气上放着ー只饭盒,ー堆药瓶,两只暖瓶。连ー只矮凳子也没有。怎么还有ー 只煤油灯?他发现了,原来房间里没有电灯。“怎么?”他问,“没有电灯?”
+
厨师们真想劝说大家先去吃饭。但他们知道,在训练场上,他们是不便插嘴的。他们用同情的眼光瞧了瞧小汪,无可奈何地摇摇头。
  
“不要灯,”他回答,“要灯不好。要灯麻烦。这栋大楼里,用电炉的人家很多, 电线负荷太重,常常要检查线路,一家家地都要查到。但是他们从来不查我。我没 有灯,也没有电线。要灯不好,要灯添麻烦了。”说着他凄然一笑。
+
The chefs really wanted to persuade them to go eat first. But they knew that on the training ground, it's improper for them to break in. They looked at Xiao Wang with sympathetic eyes and shook their heads helplessly.
  
“可是你要做工作。没有灯,你怎么做工作?说是你工作得很好。”
+
The chefs really wanted to persuade them to go eat first. But they knew that on the training ground, it was improper for them to break in. They looked at Xiao Wang with sympathetic eyes and shook their heads helplessly.
  
“哪里哪里。我就在煤油灯下工作;那,ー样工作。”
+
小汪喝了几口白开水,又开始扣球。扣了一阵,倒下起不来了,趴在地板上哭着嚷道:“今天我可完不成任务了!……”
  
“桌子呢?你怎么没有桌子?
+
Xiao Wang took a few sips of plain boiled water and started spiking again. After a while, she fell down on all fours and couldn't get up, crying and shouting, "I can't finish the task today!...
  
陈景润随手把新床单连同褥子ー起翻了起来,露出了床板,指着说:“这不是? 这样也就可以工作了。”
+
Wang took a few sips of plain boiled water and started spiking again. After a while, she fell on all fours and couldn't get up, crying and shouting, "I can't finish the task today!...”
  
李书记皱起了眉头,咬牙切齿了。他心中想着:“唔,竟有这样的事!在中关 村,在科学院呢。糟蹋人啊,糟蹋科学!被糟蹋成了这个状态。”ー边这样想,ー边 又指着羊尾巴似的窗纱问道,“你不用蚊帐?不怕蚊虫咬?”
+
厨师们一听,眼泪唰唰地流出来了。有的转过身,一边抹着眼泪,一边往外走。在场的记者看到这个情景,也禁不住掉出了眼泪。
  
“晚上不开灯,蚊子不会进来。夏天我尽量不在房间里待着。现在蚊子少了。”
+
As they listened, the chefs’ tears streamed down. Some turned around, wiping their tears while walking out. The reporters present couldn't help but shed tears when they saw this scene.
  
“给你灯,”李书记加重了语气说;接上线,再给你桌子,书架,好不好?”
+
As they listened, the chefs’ tears streamed down. Some turned around, wiping their tears while walking out. The reporters present couldn't help but shed tears when they saw this scene.
  
“不好不好,不要不要,那不好,我不要,不……不……”
+
袁伟民对站在一旁加油的几个队员说:“你们有谁愿意帮小汪扣的,可以上来扣。”
  
李书记回到机关。他找到了比他自己早到オー个星期的办公室老张主任。主 任听他说话后,认为这一切不可能:“瞎说!怎么会没有灯呢?”李书记给他描绘了 小房间的寂寞风光。那些身上长刺头上长角的人把科学院搅得这样!立刻找来了 电エ。电エ马上去装灯。灯装上了,开关线也接上了。ー拉,灯亮了。陈景润已经
+
Yuan Weimin said to several team members standing aside cheering, "If any of you are willing to help Xiao Wang spike, you can come up and do it.”
  
 +
Yuan Weimin said to several team members standing aside cheering, "If any of you are willing to help Xiao Wang spike, you can come up and do it.”
  
俯伏在ー张桌子之上,写起来了 〇
+
话音刚落,两位姑娘挺身而出。袁伟民一看,原来是四川姑娘张蓉芳和扣球手郎平。
  
光明回到陈景润的心房。
+
As soon as the words finished, two girls stepped forward. Yuan Weimin took a look and saw that they were Sichuan girl Zhang Rongfang and spiker Lang Ping.
  
〔他写着写着〕
+
As soon as the words finished, two girls stepped forward. Yuan Weimin took a look and saw that they were Sichuan girl Zhang Rongfang and spiker Lang Ping.
  
由(22 )式及上式,当、很大时,
+
可是,情况并不妙。扣到8点多钟,还剩下好几组。郎平举手喊道:“指导,休息一会儿吧!”她独自走到一边,偷偷抹着眼泪。而小汪因为自己连累了这么多人,心里更不好受,哭出声来了。
  
MiW(8 + 24e)仁(logz)T
+
However, the situation was not good. It was over 8 o'clock, and there were still several sets left. Lang Ping raised her hand and shouted, "Guide, take a break!" She walked to the side alone, secretly wiping away her tears. And Xiao Wang, because she had implicated so many people, felt even more uncomfortable and cried loudly.
  
, ,し,矶"
+
However, the situation was not good. It was over 8 o'clock, and there were still several sets left. Lang Ping raised her hand and shouted, "Guide, take a break!" She walked to the side alone, secretly wiping away her tears. And Xiao Wang, because she had implicated so many people, felt even more uncomfortable and cried loudly.
  
ZÏÔVP1<Z3。2〈(言)2 ' Pli>2 '
+
这时,几乎所有的队员都朝袁伟民瞪眼,虽然谁也没有骂出口,但心里一定都在骂他,恨他。而他呢,仍然站在发球线上,手里拿着球,笑眯眯地喊:“加油呀!加油呀!”实际上,这“加油”声何尝又不是为他自己喊的呢!他也已经在场上站了六七个钟头了!
  
”〈南
+
At this moment, almost all the team members glared at Yuan Weimin. Although no one scolded him, they must cursed and hated him in their hearts. And he, he was still standing on the serve line, holding the ball in his hand, smiling and shouting, "Come on! Come on!" In fact, this "come on!" was also shouting for himself! He had been standing on the field for six or seven hours till then!
  
由引理1,本引理得证。
+
At this moment, almost all the team members glared at Yuan Weimin. Although no one scolded him, they must curse and hate him in their hearts. And he, he was still standing on the serve line, holding the ball in his hand, smiling and shouting, "Come on! Come on!" In fact, this "come on!" was also shouting for himself! He had been standing on the field for six or seven hours till then!
  
引理8.设"是大偶数,则有
+
扣杀再度开始时,场上出现了一个挺有意思的情景:所有的队员都把火气冲着袁伟民来了,垫得好,传得好,扣得狠。她们精神高度集中,团结一致,每球必争,达到了玩命的忘我程度,不知扣出了多少个罕见的漂亮球!
  
|
+
When the smash started again, an interesting scene appeared on the field: all the team members fired their anger at Yuan Weimin. They made perfect digging and passing as well as fierce spike. They were highly focused, united, and strove for every ball, reaching a desperate and selfless degree. God knew how many rare and beautiful shots they had made!
  
 +
When the smash started again, an interesting scene appeared on the field: all the team members fired their anger at Yuan Weimin. They made perfect digging and passing as well as fierce spikes. They were highly focused, united, and strove for every ball, reaching a desperate and selfless degree. God knew how many rare and beautiful shots they had made!
  
c<3. 9404め
+
训练结束时,已经是晚上9点多钟了。
  
(1。拿、),
+
By the end of the training, it was already over 9 pm.
  
〔引理8的一句话,读作“设ル是ー个大偶数,则有奥米茄小于或等于3点 940MC,,除以括弧中的罗格%的平方!”请注意,这ー公式是解决哥德巴赫猜 想的(1 +2)证明的主要关键。〕
+
By the end of the training, it was already over 9 p.m.
  
证。当・很大时,由引理5到引理7,我们有
+
像这类事,绝不是偶尔发生,于是,袁伟民给一些观看过他训练的人留下的印象,就是“冷酷无情”的人。
  
 +
Things like this never happened occasionally, so the impression Yuan Weimin left on those who had watched his training was "cold and ruthless".
  
 +
Things like this never happened occasionally, so the impression Yuan Weimin left on those who had watched his training was "cold and ruthless".
  
諡,ペ〈"がかmlog嘉
+
不过,这位训练场上的“无情人”,一走出训练房,就判若两人了。你看,他和姑娘们一道汗水淋淋地从训练房走出来了。有一位姑娘,眼泪还挂在脸颊上,嘴噘得老高。显然,她还在生他的气。袁伟民笑嘻嘻地打趣道:“噘得太高了,都可以挂两个油瓶了……”姑娘先是把脸往旁边一扭,不理睬他,接着就猛冲过去,使劲捶他的背,然后是破涕为笑,骂他:“你这个人怎么这么讨厌呢!”
  
xïô <p] <ア耳 J 丁 3 力,(logt)log ミ
+
However, as soon as he walked out of the training room, the “ruthless” on the training ground looked like a different person. Look, he walked out of the training room together with the profusely sweating girls. There was a girl, her tears still hanging on her cheeks and her lips pursed high up. Obviously, she was still angry with him. Yuan Weimin joked with a smile, "It’s too high. On it you can even hang two oil bottles..." The girl first twisted her face aside and ignored him. Then she rushed over and pounded his back hard, then smiled through tears and scolded him, "Why are you so tiresome?”
何等动人的ー页又一页篇页!这些是人类思维的花朵。这些是空谷幽兰、高 寒杜鹃、老林中的人参、冰山上的雪莲、绝顶上的灵芝、抽象思维的牡丹。这些数学 的公式也是ー种世界语言。学会这种语言就懂得它了。这里面贯穿着最严密的逻 辑和自然辩证法。它是在探索太阳系、银河系、河外系和宇宙的秘密,原子、电子、 粒子、层子的奥妙中产生的。但是能升登到这样高深的数学领域去的人,一般地 说,并不很多。
 
  
且让我们这样稍稍窥视一下彼岸彼土。那里似有美丽多姿的白鹤在飞翔舞 蹈。你看那玉羽雪白,雪白得不沾一点尘土;而鹤顶鲜红,而且鹤眼也是鲜红的。 它瞬躅徘徊,ー飞千里。还有乐园鸟飞翔,有鸾凤和鸣,姣妙、娟丽,变态无穷。在 深邃的数学领域里,既散魂而荡目,迷不知其所之。
+
However, as soon as he walked out of the training room, the “ruthless” person on the training ground looked like a different person. Look, he walked out of the training room together with the profusely sweating girls. There was a girl, her tears still hanging on her cheeks and her lips pursed high up. Obviously, she was still angry with him. Yuan Weimin joked with a smile, "It’s too high. On it you can even hang two oil bottles..." The girl first twisted her face aside and ignored him. Then she rushed over and pounded his back hard, then smiled through tears and scolded him, "Why are you so tiresome?”
  
闵嗣鹤老师却能够品味它,欣赏它,观察它的崇高瑰丽。他当时说过:“陈景润 的工作,最近好极了。他已经把哥德巴赫猜想的那篇论文写出来了。我已经看到 了,写得极好。”
+
在这一捶一笑中,场上结下的“怨恨”顿时烟消云散了。
  
“你的论文写出了,”一位军代表问陈景润,“为什么不拿出来?”
+
In this beating and laughing, the "resentment" accumulated on the court suddenly dissipated.
  
陈景润回答他:“正做正做,没有做完。”军代表说:“希望你早日完成。”
+
In this beating and laughing, the "resentment" accumulated on the court suddenly dissipated.
  
室里的领导老田对李书记说:“可以动员动员他,让他拿出来。但也不急。他 不拿出来,自然有他的道理的。”
+
其实姑娘们一点也不恨他,相反,特别愿意亲近他。他搬入新居时,淘气的姑娘们集体敲了他一次“竹杠”:“袁指导,恭贺你乔迁之喜。请一客,吃馄饨!”
  
李书记问了问他,陈景润说:“有人还在骂我,说我不交论文是因为现在没有稿 费了,说是恢复了稿费我就会交了。”李书记追了他句:“谁这样说你?”他回答:“你 不要问了。谢谢你,你可别去问啊!问了我更麻烦了。没有稿费,谢天谢地。我不 要稿费。我压根儿也没有想到它。那个稿子我还在做。我确实没有做完。”
+
In fact, the girls did not hate him at all, on the contrary, they were particularly willing to get close to him. When he moved into his new house, the naughty girls fleeced him together: "Guide Yuan, congratulations on your new home. Treat! Treat! We want Wonton!"
  
+
In fact, the girls did not hate him at all, on the contrary, they were particularly willing to get close to him. When he moved into his new house, the naughty girls fleeced him together: "Guide Yuan, congratulations on your new home. Treat! Treat! We want Wonton!"
  
“我确实还没有做完。我的论文是做完了,又是没有做完的。自从我到数学研 究所以来,在严师、名家和组织的培养、教育、熏陶下,我是一个劲儿钻研。怎么还 能干别的事?不这样怎么对得起党?在世界数学的数论方面三十多道难题中,我 攻下了六七道难题,推进了它们的解决。这是我的必不可少的锻炼和必不可少的 准备。然后我才能向哥德巴赫猜想挺进。为此,我已经耗尽了我的心血。
+
袁伟民笑道:“晚上,你们自己动手!”他急忙给爱人打了个电话,因为他自己对烹饪是一窍不通。袁伟民的新居在新落成的高层大楼里,是个两间居室的套间。姑娘们人未到,声音先到,一进屋,就沸腾开了,先像走马灯似的在两间房里浏览了一番,对房间的布置摆设发表了一通评论,然后,就捋上衣袖,各显神通。陈招娣发现袁伟民插不上手,就过去跟他下象棋。
  
“ー九六五年,我初步达到了(1 +2 )。但是我的解答太复杂了,写了两百多页 的稿子。数学论文的要求是:(一)正确性,(二)简洁性。譬如从北京城里走到颐
+
Yuan Weimin smiled and said, "Tonight, do it yourself!" He hurriedly called his lover about this because he knew nothing about cooking himself. Yuan Weimin's new residence was a two-bedroom suite in a newly built high-rise building. Before the girls arrived, their voices came first. And then the room became a buzz. They first went through the two rooms in a revolving-door way, and commented on the layout of the room. Then they rolled back their sleeves and started to arrange the house with their own prowess right away. Chen Zhaodi found that Yuan Weimin was out of the loop, so she went to play chess with him.
和园那样,可有许多条路,要选择一条最准确无错误,又最短最好的道路。我那个 长篇论文是没有错误,但走了远路,绕了点儿道,长达两百多页,也还没有发表。国 外没有承认它,也没有否认它,因为它没有发表。从那年到今天已经过去了七年。
 
  
“这个事是比较困难的,也是难于被人理解的。从学习外语来说,我是在中学 里就学了英语,在大学里学的俄语;在所里又自学了德语和法语。我勉强可以阅读 而且写写了。又自学了日语、意大利语和西班牙语,到了勉强可以阅读外国资料和 文献的程度。因而在借鉴国外的经验和成就时,可以从原文阅读,用不到等人翻译 出来了再读。这是必不可少的ー个条件。我必须检阅外国资料的尽可能的全部总 和,消化前人智慧的尽可能不缺的全部的果实。而后我才能在这样的基础上解答 (1 +2)这样的命题。
+
Yuan Weimin smiled and said, "Tonight, do it yourself!" He hurriedly called his wife about this because he knew nothing about cooking himself. Yuan Weimin's new residence was a two-bedroom suite in a newly built high-rise building. Before the girls arrived, their voices came first. And then the room became a buzz. They first went through the two rooms in a revolving-door way and commented on the layout of the room. Then they rolled back their sleeves and started to arrange the house with their own prowess right away. Chen Zhaodi found that Yuan Weimin was out of the loop, so she went to play chess with him.
  
“我的成果又必须表现在这样的ー篇论文中,虽然是专业性质的论文,文字是 比较简单的;尽管是相对地严密的,又必须是绝对地精确的。若干地方就是属于哲 学领域的了。所以我考虑了又考虑,计算了又计算,核对了又核对,改了又改,改个 没完。我不记得我究竟改了多少遍。科学的态度应当是最严格的,必须是最严 格的。
+
袁伟民的爱人郑沪英,在60年代也是一名排球运动员。虽然她早已成了妈妈,性格还是有运动员的特点:坦率、热情。她一边招呼着姑娘们干这干那,一边也跟着说,跟着笑。
  
“我知道我的病早已严重起来。我是病入膏肓了。细菌在吞噬我的肺腑内脏。 我的心力已到了衰竭的地步。我的身体确实是支持不了啦!唯独我的脑细胞是异 常得活跃,所以我的工作停不下来。我不能停止……”
+
Yuan Weimin's lover Zheng Huying was also a volleyball player in the 1960s. Although she had already become a mother, her personality still had the characteristics of an athlete: frankness and enthusiasm. She led the girls to do this and to do that, while also saying and laughing with them.
  
+
Yuan Weimin's wife Zheng Huying was also a volleyball player in the 1960s. Although she had already become a mother, her personality still had the characteristics of an athlete: frankness and enthusiasm. She led the girls to do this and to do that, while also saying and laughing with them.
  
ー九七三年二月,春节来临。
+
等姑娘们说了个够,笑了个够,吃了个够,告辞而去,袁伟民和妻子小郑发现,糖盒空了,瓜子皮撒了一地,桌子上厚实的玻璃板也碎了。不知是哪位姑娘在上面切香肠,手头重,给切碎了。肉馅还剩了一大堆,显然是买得过多了……
  
早一天,数学研究所的周大姐说,佳节前后,要特别关心一下病号。她说:“那 些老八路的作风,那些过去部队里形成的作风,我们千万不能丢掉了。尤其像陈景 润那样的同志,要关心他,他很顽强。他病得起不来了,但又没有起不来的时候。 在任何情况下挣扎起来,他坚持工作。他为什么?他为谁?为他自己吗?为他自 己,早就不干了。不是,他是为人民,为党工作。我们要去慰问他。也要慰问单位 里所有的病人。”
+
After the girls had said enough, laughed enough, ate enough, and finally left, Yuan Weimin and his wife Xiao Zheng found that the sugar box was empty, the melon-seed shells were scattered all over the ground, and the thick glass plate on the table was broken. It was a girl cutting sausages with great force on it that broke it. There was still a lot of meat filling left. Obviously they bought too much of it...
  
其实,外表看来魁梧,说话声音洪亮的周大姐自己也是ー个カ疾从公,患有心 脏病,应当受到慰问的人。
+
After the girls had said enough, laughed enough, eaten enough, and finally left, Yuan Weimin and his wife Zheng found that the sugar box was empty, the melon-seed shells were scattered all over the ground, and the thick glass plate on the table was broken. It was a girl cutting sausages with great force on it that broke it. There was still a lot of meat filling left. Obviously, they bought too much of it...
  
大年初一早晨,周大姐和几个书记,包括李书记,一行数人,把头天买好了的苹 果、梨子装进ー些塑料网线袋子。若干袋子大家分头提了,然后举步出发,慰问病 人。他们先到陈景润那里。他住得最近。
+
如果要指责袁伟民“冷酷无情”,他的妻子最有这个权利。
  
陈景润正从楼梯上走下来。大家招呼他。他很惊讶,来了这许多的领导同志。 周大姐说:“过春节,我们看你来了,你的病好点了吧?”李书记也说:“新年好,给你 贺新年。”陈景润说:“噢,今天是新年了啊?我很高兴,谢谢你们,谢谢你们。新年 好,你们好。”李书记说:“到你屋里去坐坐吧。”“不,不行,”陈景润说,“你没有先给 我打招呼,不能进去。”周大姐沉吟了一下,说:“好吧,我们就不去了。李书记,你 给他送水果上楼吧。我们还上别家去,你回头再赶上我们好了。”李书记说:“好。” 周大姐和陈景润握手,并祝他早日恢复健康,然后转过身走了。李书记把水果袋递 给陈景润说:“春节了,这是组织上送给你的。希望你在新的一年里,多给党做点エ 作。” “不要水果,不要水果。”陈景润推却了 , “我很好,我没有病,没有什么……这 点点病,呃……呃,谢谢你,我很高兴。”说着说着他收下了水果。李书记说:“上你 屋聊聊? ”他又张手拦住:“不,不要进屋了,你没有给我打招呼。”
+
To accuse Yuan Weimin of being "ruthless", his wife had the most authority.
  
李书记说:“那好,我不上去了。你有什么事,随时告诉我。我也得去追上他 们,到别家去看望看望。”于是握手作别,他返身走,刚走两步,后面又叫:“李书记, 李书记!”陈景润又追过来,把水果袋子给了李书记,并说,“给你家的小孩吃吧。 我吃不了这多。我是不吃水果的。”李书记说:“这是组织上给你的,不过表示表 示,一点点的心意罢了。要你好好保养身体,可以更好地工作。你收下吧,吃不下, 你慢慢地吃吧。”
+
To accuse Yuan Weimin of being "ruthless", his wife had the most authority.
  
他默然收下了。他嚙着泪送李书记到大楼门口。李书记扬手走了,赶上了周 大姐他们的行列。陈景润望着李书记的背影,凝望着周大姐一行人的背影模糊地 消失在中关村路林荫道旁的切面铺子后面了。突然间,他激动万分。他回上楼,见 人就讲,并且没有人他也讲:“从来所领导没有把我当作病号对待,这是头一次;从 来没有人带了东西来看望我的病,这是头一次。”他举起了塑料袋,端详它,说,“这 是水果,我吃到了水果,这是头一次。”
+
大年初二,外面到处是爆竹声声和穿红着绿走亲访友的人们。“排球夫人”郑沪英却感冒发烧,躺在床上动弹不得。她把身边的唯一亲人——七岁的小儿子叫过来:“袁粒,妈病了,你去找男排的叔叔,到医务室给妈拿点药来!”
  
他飞快地进了小屋,一下子把自己反锁在里面了。
+
On the second day of the Lunar New Year, the sound of firecrackers and people dressed in red and green walking around to visit friends and family were everywhere outside. However, the “volleyball lady” Zheng Huying, had a fever, lying in bed and unable to move. She called over her only family there, the 7-year-old son, and said, "Yuan Li, Mom is sick. Go for the uncles of the men's volleyball team and then go to the clinic to get some medicine for Mom!”
  
他没有再出来。直到春节过去了,头ー天上班,陈景润把ー叠手稿交给了李书 记,说:
+
On the second day of the Lunar New Year, the sound of firecrackers and people dressed in red and green walking around to visit friends and family were everywhere outside. However, the “volleyball lady” Zheng Huying, had a fever, lying in bed and unable to move. She called over her only family there, the 7-year-old son, and said, "Yuan Li, Mom is sick. Go for the uncles of the men's volleyball team and then go to the clinic to get some medicine for Mom!”
  
“这是我的论文。我把它交给党。”
+
平时挺淘的儿子,突然变得懂事听话了,点点头跑出门去。
  
李书记看看他,又轻声问他:“是那个(1+2 )?”
+
The normally mischievous son suddenly became thoughtful and obedient, nodding and running out.
  
“是的,闵老师已看过,不会有错误的。”陈景润说。
+
The normally mischievous son suddenly became thoughtful and obedient, nodding and running out.
  
数学研究所立即组织了一次小型的学术报告会。十几位专家,听了陈景润的 报告,一致给以高度评价。然后,数学研究所业务处将他的论文上报院部
+
第二天,小郑的病情不见好转,而孩子又发起高烧来了。娘儿俩躺在一张床上。亏得邓若曾教练的爱人蔡希秦来串门,看到这个情景,留下来照顾了她娘俩一天。
  
 +
The next day, Xiao Zheng's condition did not improve, while the kid developed a high fever, too. As a result, both the mom and son were lying in bed. Fortunately, Coach Deng Ruoceng's lover Cai Xiqin came to visit and saw the scene who stayed to take care of them for a whole day.
  
 +
The next day, Xiao Zheng's condition did not improve, while the kid developed a high fever, too. As a result, both the mom and son were lying in bed. Fortunately, Coach Deng Ruoceng's wife Cai Xiqin came to visit and saw the scene who stayed to take care of them for a whole day.
  
 +
袁伟民呢?春节前夕就和邓若曾带着姑娘们南下冬训,正在衡阳为观众打春节表演呢!
  
宵い苗
+
But where was Yuan Weimin? Actually, on the eve of the Spring Festival, he and Deng Ruoceng had led the girls to the south for winter training and were now having a Spring Festival performance for the audience in Hengyang!
  
的证明。
+
But where was Yuan Weimin? Actually, on the eve of the Spring Festival, he and Deng Ruoceng had led the girls to the south for winter training and were now having a Spring Festival performance for the audience in Hengyang!
  
完全类似的方法可得到定理2的证明。
+
一年四季,他什么时候把这个家放在心上呵!郑沪英在南京怀孩子时,反应重,呕吐难受,他工作忙,没有回去照顾她。生孩子时,他工作忙,没有回去看望她。孩子都牙牙学语了,还不认识这个爸爸呢!后来,好不容易把她调到北京,照理说, 就在身边,可以多照顾照顾了。但她到北京三年,他竟然没有在家过一个团圆年。
  
以上就是陈景润的著名论文《大偶数表为ー个素数及ー个不超过二个素数的 乘积之和》的“(三)结果” 〇作为结果的定理就是那个“陈氏定理” 〇
+
When did he take this family to heart all year round! When Zheng Huying was expecting a baby in Nanjing, she had a severe reaction: vomited and felt terrible. But Yuan was busy with work and did not go back to take care of her. When she was giving birth, he was also busy with work and didn't go back to see her. And then the baby started babbling and it didn't even know its father! Later, she was finally transferred to Beijing and, theoretically, he should have more time to take care of her with she by his side. But three years had past, he never spent a New Year's day at home.
  
四月中的一天,中国科学院在三里河工人俱乐部召开全院党员干部大会。武 衡同志在会上做报告。他说到数学研究所一位中级的研究员做出了世界水平的重 大成果。当时没说人名,听到了,还不知说谁。李书记在座中,捅了一下旁边的人。 “干什么?”那人说?他问:“你听到没有?”“怎么啦?”那人又说。“这活儿是陈景润 做出来的啊!”“噢?还这么重要?”那人说。“这是世界名题。真不简单!”
+
When did he take this family to heart all year round? When Zheng Huying was expecting a baby in Nanjing, she had a severe reaction: vomited and felt terrible. But Yuan was busy with work and did not go back to take care of her. When she was giving birth, he was also busy with work and didn't go back to see her. And then the baby started babbling and it didn't even know its father! Later, she was finally transferred to Beijing and, theoretically, he should have more time to take care of her with her by his side. But three years had passed, he never spent a New Year's Day at home.
  
第二天,新华社记者来访。他见到了陈景润,谈了话,进他房间看了看。回去 就写出ー篇报道,立即在内部刊物上发表。其中,说到了陈景润的经历,他刻苦钻 研的精神,重大的科研成果以及他现在还住在ー间烟熏火烤的小房间里。生活条 件很差!疾病严重!!生命垂危!!!
+
,,忙!他总是没完没了地忙。平日里,早上顶着星星走,晚上顶着星星回。走时孩子还在熟睡,回来时孩子早已进入梦乡。他偶尔也陪夫人看一场电影, 但总是那么心不在焉,往往看了后面就忘了前面。可过去他是一个电影迷啊!她交代给他的事,他往往忘到九霄云外,但对外国强队的那些女选手,对她们的长长的名字和身高、打法,却可以倒背如流。他对队里的十几个姑娘的脾性也了解得那么透彻,甚至每个队员在喜怒哀乐时的神情动态,他都可以模仿得惟妙惟肖。
  
伟大领袖和导师毛主席看到了这篇报道,立即做出了指示。
+
Busy, busy, busy! He was always busy without an end. Normally, he went out with stars over his head in the morning, and stars over his head he returned back at night. The kid was still asleep when he left, and had already fallen asleep when he returned. Occasionally he also accompanied his wife to watch a movie, but he was always so absent-minded that he often forgot the front after watching the subsequent plots. But he used to be a movie fan! He often forgot things she asked him for, but he could memorize the long list of names, heights, and playing styles of the female players from the foreign strong teams. He also had a thorough understanding of the temperaments of the more than ten girls in his team. Even the expressions and movements of each team member during their happiness and sorrows could be vividly imitated by him.
  
当天深夜,武衡同志走进了陈景润的小房间。
+
Busy, busy, busy! He was always busy without an end. Normally, he went out with stars over his head in the morning, and stars over his head he returned back at night. The kid was still asleep when he left, and had already fallen asleep when he returned. Occasionally he also accompanied his wife to watch a movie, but he was always so absent-minded that he often forgot the front after watching the subsequent plots. But he used to be a movie fan! He often forgot things she asked him for, but he could memorize the long list of names, heights, and playing styles of the female players from foreign strong teams. He also had a thorough understanding of the temperaments of the more than ten girls in his team. Even the expressions and movements of each team member during their happiness and sorrows could be vividly imitated by him.
  
他立即被送进医院,由首都医院内科主任和卫生部一位副部长给他做了全面 的身体检查。他患有多种疾病。他们要他立即住院疗养,他不肯。于是,向他传达 了毛主席的指示。
+
是的,她有权利怨恨他!但是,说来也怪,她一点怨恨之意也没有。过去,她也为我国女排赶超世界水平流过汗。今天,虽然不打球了,她的心与女排姑娘们的心仍然是相通的。她把实现理想的希望寄托在年轻一代姑娘身上,而自己的爱人是这支年轻队伍的教练,所以,她全力支持丈夫的工作,默默地承担着繁重的家务,就连自己和儿子同时病倒的消息也不写信告诉他。而每当他带队出国打比赛,她又为他和她们担惊受怕......
  
他ー共住院一年半。
+
Yes, she had the right to hate him! But, strangely enough, she had no complaint at all. In the past, she also sweated for China's women's volleyball team so as to catch up with and surpass the world level. Today, although she did not play volleyball anymore, her heart was still connected with the hearts of the girls in the women's volleyball team. She handed over the hope of achieving this dream to the girls of the younger generation. Moreover, her lover was the coach of this young team. Therefore, she fully supported her husband's work, silently shouldering the heavy household chores, and did not even write to him when she and their son fell ill at the same time. What’s more, whenever he led the team abroad for competitions, she would worry about them...
  
在住院期间,敬爱的周总理曾亲自和华国锋副总理安排了陈景润的全国人民 代表席位。在第四届全国人民代表大会上,陈景润见到了周总理,并和总理在ー个 小组里开会。人代会期间,当他得知总理的病时,当场哭了起来,几夜睡不着觉。 大会后,他仍回医院治疗。
+
Yes, she had the right to hate him! But, strangely enough, she had no complaint at all. In the past, she also sweated for China's women's volleyball team so as to catch up with and surpass the world level. Today, although she did not play volleyball anymore, her heart was still connected with the hearts of the girls in the women's volleyball team. She handed over the hope of achieving this dream to the girls of the younger generation. Moreover, her husband was the coach of this young team. Therefore, she fully supported her husband's work, silently shouldering the heavy household chores, and did not even write to him when she and their son fell ill at the same time. What’s more, whenever he led the team abroad for competitions, she would worry about them...
  
当他出院的时候,医院的诊断书上写着:
+
朝夕相处的姑娘们了解他,相亲相爱的妻子了解他,也许,了解得最深的莫过于他的老搭档邓若曾。虽然,邓若曾到国家女排当教练是1979年的事,但他俩相识在60年代初期。
  
“经住院治疗后,一般情况较好。精神改善;体温正常。体重增加十斤;饮食睡 眠好转。腹痛腹胀消失;二肺未见活动性病灶。心电图正常;脑电图正常。肝肾功 能正常;血沉及血象正常。”
+
The girls with whom he spent his days and nights understand him, his beloved wife understood him, and perhaps the one who knew him the most should be his old partner Deng Ruoceng. Although Deng Ruoceng only came to be a coach in the national women's volleyball team since 1979, they actually met in the early 1960s.
  
关于他的工作和健康,华国锋也非常关怀,并亲自做过几次批示。
+
The girls with whom he spent his days and nights understood him, his beloved wife understood him, and perhaps the one who knew him the most should be his old partner Deng Ruoceng. Although Deng Ruoceng only came to be a coach in the national women's volleyball team since 1979, they actually met in the early 1960s.
  
早在他的论文发表时,西方记者迅即获悉,电讯传遍全球。国际上的反响非常 强烈。英国数学家哈勃斯丹和西德数学家李希特的著作《筛法》正在印刷所校印。 他们见到了陈景润的论文立即要求暂不付印,并在这部书里加添了一章,第十ー 章:“陈氏定理。”他们誉之为筛法的“光辉的顶点”。在国外的数学出版物上,诸如 “杰出的成就”“辉煌的定理”等等,不胜枚举。ー个英国数学家给他的信里还说, “你移动了群山”!
+
1962年,袁伟民从江苏来到国家男排时,邓若曾是这个队的队长和著名的二传手。袁伟民也打二传。他们为了祖国的荣誉,情感交融在一起,汗洒在一起,共同尝过胜利的欢乐,也一道喝过失败的苦酒。1966年8月,当世界排球锦标赛在捷克斯洛伐克的布拉格举行时,他们曾用红卫兵的语言发誓:“誓把捷克(世界冠军)拉下马!”那次激战,起先,中国男排使人眼花缭乱的快攻,把捷队打蒙了,拿下了第一局和第二局,来了个2:0的下马威。眼看,世界冠军的桂冠,就有希望落到中国队的头上。谁知形势急转直下,捷队加强了封网,钳制了中国队的速度,以15:11 赢回第三局。第四、第五局,虽然打得难解难分,但中国队最后还是输掉了。当时, 主要是怕输的包袱压得他们喘不过气来。输了,回国怎么向全国人民交代?方兴未艾的红卫兵会对他们采取什么“革命行动”?越怕输,就越输,事情就这么怪。为了打这一仗,他们奋斗了多少年,吃了多少苦呀!攻球手马立克的左臂脱臼,掉了又捏上,捏上再打,先后掉过一百多次。攻球手祝嘉铭膝关节出水,凸起那么高, 一抽就是20CC。抽完了,打了又出水……袁伟民为了鱼跃救球,摔在地板上,碰掉了两颗门牙……如今,这一切努力和心血,都付之东流了。不轻易弹泪的男子汉们,躲到浴室里号啕痛哭起来了。喷洒的热水和着忏悔的泪水,一道往下流淌。他们是沐着痛苦的咸涩的泪水洗了一个永生难忘的澡啊!
  
真是愚公一般的精神啊!
+
In 1962, when Yuan Weimin came to the national men's volleyball team from Jiangsu, Deng Ruoceng was the captain and famous setter of the team. Yuan Weimin was a setter, too. For the glory of their motherland, they blended their emotions and sweat together, and they also tasted the joy of victory and drank the bitter wine of failure in each other’s company. In August 1966, when the World Volleyball Championship was held in Prague, Czechoslovakia, they swore like the Red Guards: "I swear to displace Czech (the world champion team) from its throne. In that fierce battle, at first, the dazzling fast attack of the Chinese men's volleyball team blinded the Czechoslovakia team and won the first and second rounds, leading to an early shock of 2-0. It seemed that there was hope the world championship would soon fall on the Chinese team. Unexpectedly, the situation took a sharp turn for the worse, and the Czech team strengthened their blocking and restrained the Chinese team's speed, wround back the third round with 15-11. In the fourth and fifth rounds, although they fought bitterly, the Chinese team still lost in the end. At that time, the burden of losing was the main reason to press them out of breath. If they were defeated, how to explain to the people of the whole country when they returned home? What "revolutionary actions" would the rising Red Guards take against them? The more afraid of losing you were, the easier you were to lose. This was how strange things were. How long a way had they gone and how many hardships had they endured in order to fight this battle! Attacker Ma Like had his left arm broken, broken and set, set and then he kept playing, with more than a hundred times’ dislocation in total. Attacker Zhu Jiaming had a knee joint effusion, causing such a high protrusion that 20 cc had to be taken in one effusion draw. After drawing, he played and then got another effusion... To learn diving save, Yuan Weimin fell to the floor and lost two front teeth... But now, all these efforts and painstaking care were in vain. The men, who didn't easily shed tears, hid in the bathroom and began to cry bitterly. The hot water sprayed and the tears of repentance flowed down together. It was in bitter and salty tears that they took a shower they would never forget!
  
或问:这个陈氏定理有什么用处呢?它在哪些范围内有用呢?
+
In 1962, when Yuan Weimin came to the national men's volleyball team from Jiangsu, Deng Ruoceng was the captain and famous setter of the team. Yuan Weimin was a setter, too. For the glory of their motherland, they blended their emotions and sweat together, and they also tasted the joy of victory and drank the bitter wine of failure in each other’s company. In August 1966, when the World Volleyball Championship was held in Prague, Czechoslovakia, they swore like the Red Guards: "I swear to displace Czech (the world champion team) from its throne. In that fierce battle, at first, the dazzling fast attack of the Chinese men's volleyball team blinded the Czechoslovakia team and won the first and second rounds, leading to an early shock of 2-0. It seemed that there was hope the world championship would soon fall on the Chinese team. Unexpectedly, the situation took a sharp turn for the worse, and the Czech team strengthened their blocking and restrained the Chinese team's speed, won back the third round with 15-11. In the fourth and fifth rounds, although they fought bitterly, the Chinese team still lost in the end. At that time, the burden of losing was the main reason to press them out of breath. If they were defeated, how to explain to the people of the whole country when they returned home? What "revolutionary actions" would the rising Red Guards take against them? The more afraid of losing you were, the easier you were to lose. This was how strange things were. How long a way had they gone and how many hardships had they endured in order to fight this battle! Attacker Ma Like had his left arm broken, broken and set, set and then he kept playing, with more than a hundred times’ dislocation in total. Attacker Zhu Jiaming had a knee joint effusion, causing such a high protrusion that 20 cc had to be taken in one effusion to draw. After drawing, he played and then got another effusion... To learn flying receive, Yuan Weimin fell to the floor and lost two front teeth... But now, all these efforts and painstaking care were in vain. The men, who didn't easily shed tears, hid in the bathroom and began to cry bitterly. The hot water sprayed and the tears of repentance flowed down together. It was in bitter and salty tears that they took a shower they would never forget!
  
大凡科学成就有这样两种:ー种是经济价值明显,可以用多少万、多少亿人民 币来精确地计算出价值来的,叫作“有价之宝”;另ー种成就是在宏观世界、微观世 界、宇宙天体、基本粒子、经济建设、国防科研、自然科学、辩证唯物主义哲学等等等 等之中有这种那种作用,其经济价值无从估计、无法估计,没有数字可能计算的,叫 作“无价之宝”,例如,这个陈氏定理就是。
+
他们又背着怕输的沉重包袱出战南斯拉夫队,结果又以1:3惨败。中国队不用说夺冠军,就连前八名也无望了。南斯拉夫队为他们意想不到的胜利,高兴得抱成一团,在地上打滚。而中国的年轻人傻在场上不知所措,他们输傻了。他们事后说:“当时,真像得了一场大病似的,浑身上下没有了一点力气。”
  
现在,离开皇冠上的明珠,只有一步之遥了。
+
Carrying a heavy burden of fear of losing, they then went to fight against the Yugoslav team, only to suffer a 1-3 defeat. There was no hope for the Chinese team to win the top eight, still less the championship. The Yugoslav team huddled together in joy for their unexpected victory and rolled on the ground while the young Chinese people were at a loss on the field - they got dumb by the defeat. They said afterwards, "At that time, it was like having a serious illness, leaving not a bit of strength all over.”
  
但这是最难的ー步。且看明珠归于谁之手吧!
+
Carrying a heavy burden of fear of losing, they then went to fight against the Yugoslav team, only to suffer a 1-3 defeat. There was no hope for the Chinese team to win the top eight, still less the championship. The Yugoslav team huddled together in joy for their unexpected victory and rolled on the ground while the young Chinese people were at a loss on the field - they got dumb by the defeat. They said afterwards, "At that time, it was like having a serious illness, leaving not a bit of strength all over.”
  
十二
+
应该说,袁伟民是这支失败队伍中的一个胜利者。由于他在赛场上的出色表现,大会授予他“最佳全面运动员奖”,发给他的奖品是布拉格的著名工艺品——一只雕花玻璃杯。然而,他一点也高兴不起来,全队都输掉了,个人得个杯子有什么意思呢!出于礼节,他还是上台把杯子领回来了。有能力拿冠军,却未拿到,这个滋味有多难受呀!世界排球锦标赛四年一届,一个人的运动生命有几个四年啊? 什么叫遗憾终生?这就叫遗憾终生!后来,他把这个精美的雕花玻璃杯摔掉了。 他不愿看到这个失败的纪念物!然而,理想的火焰,在他心底始终没有熄灭。在“文化大革命”中,当周恩来总理指示恢复排球队时,他毅然担任了国家男排的队长和二传手,一直打到三十五岁才下战场。
  
陈景润曾经是ー个传奇式的人物。关于他,传说纷纭,莫衷ー是。有善意的误 解、无知的嘲讽、恶意的诽谤、热情的支持,都可以使得这个人扭曲、变形、砸烂或扩 张放大。理解人不容易;理解这个数学家更难。他特殊敏感、过于早熟、极为神经 质、思想高度集中。外来和自我的肉体与精神的折磨和迫害使得他试图逃出于世 界之外。他相当成功地逃避在纯数学之中,但还是藏匿不了。纯数学毕竟是非常 现实的材料的反映。“这些材料以极度抽象的形式出现,这只能在表面上掩盖它起
+
It should be said that Yuan Weimin was a winner in this failed team. Due to his outstanding performance on the field, the conference awarded him the "Best Comprehensive Athlete Award", and presented him a famous handicraft of Prague as his award - a carved glass cup. However, he couldn't be happy at all. The whole team had lost, what's the point of having a cup for himself! Out of courtesy, he still went on stage and brought the cup back. How terrible it was to fail to win the championship while having the ability to win! The World Volleyball Championship is held every four years, but how many four years does a person have in his or her sports life? What is a lifelong regret? This is just called a lifelong regret! Later, he dropped this exquisite carved glass into pieces. He was reluctant to see this souvenir of failure! However, the flame of dream had never extinguished in his heart. During the Cultural Revolution, when Premier Zhou Enlai instructed the restoration of the volleyball team, he resolutely served as the captain and setter of the national men's volleyball team and only retired until he was 35 years old.
源于外部世界的事实。”(恩格斯)陈景润通过数学的道路,认识了客观世界的必然 规律。他在诚实的数学探索中,逐步地接受了辩证唯物论的世界观。没有一定的 世界观转变,没有科学院这样的集体和党的关怀,他不可能对哥德巴赫猜想做出这 辉煌贡献。被冷酷地逐出世界的人,被热烈的生命召唤了回来。帮派体系打击迫 害,更显出党的恩惠温暖。冲击对于他好像是坏事;也是好事,他得到了锻炼而成 长了。病人恢复了健康,畸零人成了正常人,正直的人已成为政治的人,多余的人, 为国增了光。他进步显著,他坚定抗击了“四人帮”对他的威胁与利诱。无所不用 其极地威胁他诬陷邓副主席,他不屈!许以高官厚禄,利诱他向人妖效忠,他不动! 真正不简单!数学家的逻辑像钢铁ー样坚硬!今后,可以信得过,他不会放松了自 己世界观的继续改造。他生下来的时候,并没有玫瑰花,他反而取得成绩。而现在 呢?应有所警惕了呢,当美丽的玫瑰花朵微笑时。
 
  
(原载《人民文学》1978年第1期)
+
It should be said that Yuan Weimin was a winner in this failed team. Due to his outstanding performance on the field, the conference awarded him the "Best Comprehensive Athlete Award", and presented him with a famous handicraft of Prague as his award - a carved glass cup. However, he couldn't be happy at all. The whole team had lost, what's the point of having a cup for himself! Out of courtesy, he still went on stage and brought the cup back. How terrible it was to fail to win the championship while having the ability to win! The World Volleyball Championship is held every four years, but how many four years does a person have in his or her sports life? What is a lifelong regret? This is just called a lifelong regret! Later, he dropped this exquisitely carved glass into pieces. He was reluctant to see this souvenir of failure! However, the flame of dreams had never extinguished in his heart. During the Cultural Revolution, when Premier Zhou Enlai instructed the restoration of the volleyball team, he resolutely served as the captain and setter of the national men's volleyball team and only retired until he was 35 years old.
Master,直译是船长或主人。那么,对他,贝汉廷,怎样译更确切呢?
 
  
我站在“汉川号”的驾驶台甲板上凭栏远眺,深深地思索着。海风迎面扑来, 新鲜而又湿润。远处,是神秘莫测的大海;近处,海鸥在我的脚下飞翔……
+
1976年6月1日,对袁伟民来说,是一个值得永生记忆的美好日子。这天,国家体委将来自全国各地的一群十八九岁的姑娘交给他,重新组建成国家女排,并委任他担任主教练。这天夜里,袁伟民失眠了。他是那么兴奋,兴奋得心儿都发颤了。他默想着:“把自己没有实现的理想寄托在她们身上,让她们去实现我们的理想……”
  
冈,才,在和海员们的谈话中,有什么搅动了我的心,为了掩饰我的泪水,我オ离 开船舱。但现在,在这蓝天与大海之间,我仍然不能平静,思绪的波涛追逐着海水, 去得很远很远……
+
June 1, 1976 was a beautiful day worth eternal memory for Yuan Weimin. On that day, the National Sports Commission handed over to him a group of eighteen or nineteen year old girls from all over the country so as to reorganize the National Women's Volleyball Team, and appointed him as the head coach. That night, Yuan Weimin lost sleep. He was so excited that his heart even trembled with excitement. He thought to himself, “Place our unrealized dreams on them and let them realize our them...'
  
不知怎么,我ー下子离开主题,忽然想起二十多年前我给小读者写的一首诗, 告诉他们什么叫作海员。
+
June 1, 1976 was a beautiful day worth eternal memory for Yuan Weimin. On that day, the National Sports Commission handed over to him a group of eighteen or nineteen-year-old girls from all over the country so as to reorganize the National Women's Volleyball Team, and appointed him as the head coach. That night, Yuan Weimin lost sleep. He was so excited that his heart even trembled with excitement. He thought to himself, “Place our unrealized dreams on them and let them realize our them...”
  
我不禁嚙泪而笑了。那时我是那样年轻,在生活的海洋里几乎未经沉浮,我懂 得海员吗?那时的小读者今天应该也是三十多岁的人了,他们怕也有自己的孩子 了。经历过十多年的狂飙巨浪,他们还像儿时那样天真地向往海洋吗?天真,也许 是消失了,但向往ーー还应该向往。那么,就让我再给他们讲ー个海员的故事吧!
+
袁伟民和他的同事们,开始了新的不遗余力的努力。
  
讲ー个海员,ー个水手,ー个船长,ー个master的真实的故事吧
+
Yuan Weimin and his colleagues began a new and tireless effort.
  
汉堡港的变奏
+
Yuan Weimin and his colleagues began a new and tireless effort.
  
汉堡港是美丽的。岸上,ー幢幢红色和黄色的建筑物;港口,碧蓝的海水翻卷 着银白的浪花……
+
一天晚上,有人敲袁伟民的门。开门一看,站在他眼前的是壮壮实实的邓若曾,他刚从国外工作归来。在大动乱的岁月里,他失望过,感到自己为之奋斗了整个青春的理想破灭了。但后来,排球队恢复了,他又看到了希望,他振奋起来了。他想:“我们不行了,但可以培养下一代去争,去夺,中国人总有一天要夺到世界冠军的。”只要有工作,他就抢着去干。他到基层体育学校辅导小孩子们打球,带青年女排出征。如今,他看到袁伟民挑起了女排这副重担,又主动找上门来了。
  
汉堡港是忙碌的。每天来来往往,穿梭着各国的船舶,码头上吊杆起落……但 工人的脚步是稳重的,德国人原是出名的有秩序。ー百多年来,汉堡港早就形成了 自己的节奏ーー有条不紊,按部就班,寓丰富于单纯,多变化而又精密……就像成 熟的乐队演奏熟悉的乐曲。
+
One night, someone knocked on Yuan Weimin's door. He opened the door, and in front of him he saw the sturdy Deng Ruoceng, who had just returned from work abroad. During the tumultuous years, he was disappointed and felt that the dream that he had fought for throughout his youth was broken. But later on, the volleyball team was reorganized, so he saw hope again, and got uplifted. He thought, “We can't do it anymore, but we can cultivate the next generation to compete and win. There must be a day when Chinese people win the world championship.” As long as there was a job, he would rush to do it. He went to grassroots sports schools to coach children in playing volleyball and led young women's volleyball teams out for competitions. Now, he saw Yuan Weimin was shouldering the huge responsibility of leading the women's volleyball team and thus took the initiative to contact him.
  
,有一次,汉堡港竟改变了它正常的节奏:港口、码头、装卸公司、服务公司频 繁来往,电话不断;货主、代理、大小工头、理货组长和工人们都激动不已,甚至连正 好停泊在港口、有尊严而又自信的十几个老船长也打破常规,开了一条小艇,集体
+
One night, someone knocked on Yuan Weimin's door. He opened the door, and in front of him, he saw the sturdy Deng Ruoceng, who had just returned from work abroad. During the tumultuous years, he was disappointed and felt that the dream that he had fought for throughout his youth was broken. But later on, the volleyball team was reorganized, so he saw hope again, and got uplifted. He thought, “We can't do it anymore, but we can cultivate the next generation to compete and win. There must be a day when Chinese people win the world championship.” As long as there was a job, he would rush to do it. He went to grassroots sports schools to coach children in playing volleyball and led young women's volleyball teams out for competitions. Now, he saw Yuan Weimin was shouldering the huge responsibility of leading the women's volleyball team and thus took the initiative to contact him.
  
下海去了。
+
他一见袁伟民,就坦率而诚恳地说:“小袁,我来当你的助手,咱们一道合作,把女排搞上去。”
  
是什么引起了这骚动呢?台风吗?惊涛骇浪吗?都不是。ー百多年的港口 了,任何风浪都改变不了它的节奏。
+
As soon as he saw Yuan Weimin, he said frankly and sincerely, "Xiao Yuan, Let me be your assistant, and we work together to bring the women's volleyball team to the top.”
  
使得汉堡港变奏的,说也奇怪,是一条船,就是中国远洋公司上海分公司的这 艘远洋货轮一“汉川号”。
+
As soon as he saw Yuan Weimin, he said frankly and sincerely, "Xiao Yuan, Let me be your assistant, and we work together to bring the women's volleyball team to the top.”
  
码头上人头攒动,指指点点,“汉川”“汉川”之声不绝。有的人还特地带了老 婆孩子来参观,说是让他们见见世面。明媚的阳光,彩色的裙衫,童声稚气的欢笑, 一下子使得汉堡港这支ー百多年的古曲,焕发出青春的明丽,奏出了奇异而动人的 旋律。
+
说出来是这么简单明了的一件事,他却已经酝酿了好久了。邓若曾的妻子蔡希秦也是一位“排球夫人”,是60年代国家女排的队员。她了解自己的丈夫,也了解袁伟民。她问邓若曾:“你好强,袁伟民也好强。你们好比两条强龙。两条强龙的力量合到一块儿,咱们女排就有希望了。如果两条强龙相斗,那可不得了呀!……”邓若曾虽然朴实憨厚,但他听懂妻子的弦外之音了。他说:“这点,你放心吧!我一定全力协助小袁工作。我已经四十多岁的人了,不图别的,只图女排翻个身。需要出力时,我往前;有名的事,我往后。”
  
这是1978年4月的一个星期天。
+
To say this seemed so simple and clear, but he had been thinking about it for a long time. Deng Ruoceng's wife Cai Xiqin was also a "volleyball lady", a member of the 1960s national women's volleyball team. She understood her husband and knew Yuan Weimin, too. She asked Deng Ruoceng, "You are competitive, so was Yuan Weimin. You two are like two strong dragons. When the power of the two strong dragons is combined, there is hope for our women's volleyball team. But if the two strong dragons fight, it will be a disaster!..." Although Deng RuoCeng was simple and ingenuous, he understood his wife's overtones. He said, "Don't worry about this! I will do my best to assist Xiao Yuan in his work. I am already in my forties, and I only want the women's volleyball team to turn over. When I’m needed to contribute, I move forward; facing things bringing fame, I move back.”
  
故事却要从3月说起……
+
To say this seemed so simple and clear, but he had been thinking about it for a long time. Deng Ruoceng's wife Cai Xiqin was also a "volleyball lady", a member of the 1960s national women's volleyball team. She understood her husband and knew Yuan Weimin, too. She asked Deng Ruoceng, "You are competitive, and so was Yuan Weimin. You two are like two strong dragons. When the power of the two strong dragons is combined, there is hope for our women's volleyball team. But if the two strong dragons fight, it will be a disaster!..." Although Deng RuoCeng was simple and ingenuous, he understood his wife's overtones. He said, "Don't worry about this! I will do my best to assist Xiao Yuan in his work. I am already in my forties, and I only want the women's volleyball team to turn over. When I’m needed to contribute, I move forward; facing things bringing fame, I move back.”
  
3月21日,“汉川号”在驶欧途中接到公司电报,返航时在汉堡港装运天津化 纤厂成套设备,国内急用!
+
当时,国家队的教练韩云波已调往八一队工作,袁伟民正在物色一位新搭档呢,他想到了邓若曾。如今,这位老队长亲自登门来了,他是多么高兴啊!
  
但抵港之后,港口却给安排了一些杂货。原来代理认为中国船根本运不了这 套设备,因为这套设备极不规则,很多都是超长、超高、超重件,且又贵重,其中任何 ー个部件有任何一点损坏或漏运,都会误エ误时,造成严重损失。何况按照惯例, 港口从来都把贵重的成套设备交给他们认为エ效最高的德国船运。当然,这些话 并未直说,说的是:“这套设备任何一条船也装不下,’汉川号’尽可以运别的 货嘛。”
+
At that time, Han Yunbo, the coach of the national team, had already been transferred to work for the PLA Volleyball Team, so Yuan Weimin was looking for a new partner, and he thought of Deng Ruoceng. Now, the old captain himself came to visit him. How happy he was!
  
但是,以贝汉廷为首的“汉川号”还认准了非装这批货不可!理由嘛:ー是国 内急需;二是成套设备运输费高;三是你外国人能做的,我们中国人就也能做,凭什 么小看人!当然,这话也没直说,说的是:“谢谢你们的好意,但是我们可以一船装 走。我们行!
+
At that time, Han Yunbo, the coach of the national team, had already been transferred to work for the PLA Volleyball Team, so Yuan Weimin was looking for a new partner, and he thought of Deng Ruoceng. Now, the old captain himself came to visit him. How happy he was!
  
行不行,这可不像国内搞大批判、揪“走资派”那么容易。只要戴上袖章,抢过 话筒,哇里哇啦喊一通,谁帽子大、上纲高,谁就胜利。这可是国际港口,面对的都 是专家,ー张嘴就知道你有多少斤两,空话、大话引来的只有讪笑。何况这是航海, 是科学,大海可不是被剥夺了一切权利的“走资派”,大海是要发言的,稍有一点儿 不实事求是,不科学,它就要惩罚你!就会让你船覆货沉,葬身鱼腹。因此,这个 “行”字可是一字千金,开不得半点儿玩笑!
+
说起来,他们俩搭伙也有不利的地方。邓若曾打球的资历要比袁伟民长,而且,“文化大革命”中,他们还分属于两派。但他们互相了解对方的为人,有着共同的理想和抱负。即使在派仗打得热火朝天的那些岁月里,他们俩也没有红过脸。
  
贝汉廷是有名的老船长了,他坚持说“行”,外国人也不得不掂量掂量,于是ー 伸手说:“拿来「’“什么?”“配载图。”贝汉廷微笑着摊开了图纸。行家搭眼ー看就 愣住了,不由得脱口说了一个“好” !
+
As a matter of fact, there were also disadvantages to their partnership. Deng Ruoceng had a longer volleyball experience than Yuan Weimin. Besides, they belonged to two factions during the Cultural Revolution. But they understood each other and shared common ideals and aspirations, so even in the years of fierce faction war, there had never been a cross word between them.
  
这是一幅何等详尽的配载图啊!图上布满了密密麻麻的图形和数字,成千上 万个部件,不仅各有各的装载部位,而且件件有尺码,有重量,有体积,件件有标号。
+
As a matter of fact, there were also disadvantages to their partnership. Deng Ruoceng had a longer volleyball experience than Yuan Weimin. Besides, they belonged to two factions during the Cultural Revolution. But they understood each other and shared common ideals and aspirations, so even in the years of fierce faction war, there had never been a cross word between them.
  
可怎么有几件甲板货高出了船舱,伸出了船舷?这可是不安全的吧?……
+
袁伟民紧紧握着邓若曾那双粗大厚实的手:“咱们一起干!”从此,他们又开始了患难与共的生活。每当冬训时节,他们总住一个屋子。一天训练下来,姑娘们精疲力竭。这两位四十开外的指导,也背酸腰疼,浑身疲乏。但他们睡得很晚,一起 琢磨新的战术、新的打法,一起研究第二天的训练计划。他们总是互相关心,互相体贴,互相支持。陪练、身体训练一些需要花体力的事,邓若曾总是主动揽起来,让袁伟民腾出手来,多观察队员们的技术、战术。而当队员们与邓指导发生矛盾时, 袁伟民总是把责任揽过来,维护邓指导的威信。有几次,队员们练着练着与邓指导顶起来了,袁伟民就从邓若曾手里接过球:“我来!”于是,他把矛盾,把队员的火气和怨恨,都引到自己的身上来。他们总是这样互相补台,而从不互相拆台。
  
谁知贝汉廷笑嘻嘻地说出了到达、离港及航行中最佳、最差稳心的全部计算数 据,同时还分析了 4月的沿途气候:英吉利海峡怎样,直布罗陀海峡如何;比斯开湾 及北大西洋的冬季风暴已过,地中海也如此;印度洋虽长期平均六七级风,但此刻 西南季风盛行的季节还未开始……沿途均属无风暴间隙,正是一年里航海的黄金 季节。当然,也可能出现最坏情况,那就是印度洋阿拉伯海南部东经60度以东提 前开始西南季风,可能出现八九级大风,那也没关系,我们可以采取改变航向、变更 航速、减轻正面迎风及开慢车等ー系列技术措施嘛!
+
Yuan Weimin tightly held Deng Ruoceng's big and thick hands and said, "Let's work together!" From then on, they began to go through thick and thin together. They always lived in the same room during winter training. After a day’s training, the girls were exhausted. These two guides, who were in their forties, also suffered from back pain and fatigue all over. But still, they slept late, pondering new strategies and tactics as well as planning the next day’s training schedule together. They always cared for each other, showed consideration for each other, and supported each other. Items that required physical efforts like accompanying athletes in training or physical training, Deng Ruozheng always took the initiative to take on them, so as to allow Yuan Weimin to spare some energy to observe the team members' skills and tactics more. And when there were conflicts between the team members and Guide Deng, Yuan Weimin always took the responsibility upon himself to maintain Deng's authority. There were several times when the team members talked back to Guide Deng in their training. Yuan Weimin then took the ball from Deng Ruozheng's hand and said, "Let me do it!” Yuan was bringing the conflict, the anger and resentment of the team members, to himself. They were always like this to support one other and never counteracted each other’s efforts.
  
好一个贝汉廷!这哪里是什么配载图及其注释,简直是一份科学报告!德国 人不由得伸出手拍着贝汉廷的肩说:“祝贺你有个好大副。”贝汉廷彬彬有礼地躬 了一下身说:“谢谢。”
+
Yuan Weimin tightly held Deng Ruoceng's big and thick hands and said, "Let's work together!" From then on, they began to go through thick and thin together. They always lived in the same room during winter training. After a day’s training, the girls were exhausted. These two guides, who were in their forties, also suffered from back pain and fatigue all over. But still, they slept late, pondering new strategies and tactics as well as planning the next day’s training schedule together. They always cared for each other, showed consideration for each other, and supported each other. Items that required physical efforts like accompanying athletes in training or physical training, Deng Ruozheng always took the initiative to take on them, so as to allow Yuan Weimin to spare some energy to observe the team members' skills and tactics more. And when there were conflicts between the team members and Guide Deng, Yuan Weimin always took responsibility upon himself to maintain Deng's authority. There were several times when the team members talked back to Guide Deng in their training. Yuan Weimin then took the ball from Deng Ruozheng's hand and said, "Let me do it!” Yuan was bringing the conflict, anger, and resentment of the team members, to himself. They were always like this to support one another and never counteracted each other’s efforts.
  
德国人哪里想得到,这张配载图早已超出了大副的业务范围,它是船长、政委、 大副和所有技术力量27个不眠之夜的结晶。是他们,利用卸货期每天拿着尺子跑 码头,将货物一件件量了过来,并根据船舱甲板所有部位的不同形状、结构及负荷, 经过反复的核算和排列,求出了这种最合理的配载方案。
+
他俩的性格是截然不同的。袁伟民比较内向,喜欢思索,爱看书;邓若曾是个实干家,性格比较粗犷,喜欢钓鱼,爱好唱歌。他向姑娘们学了不少支优美的歌曲。吃完晚饭,他常常坐在桌前,戴上那副黑边的老花眼镜,对着唱片轻声哼唱起来。
  
那些日子里,全船像要参加国际棋赛ー样,把货舱、甲板的布置图纸(1:1〇〇 )贴 在木板上,把货物按比例缩小做成硬纸模型,反复组合,这盘特殊的“棋”足足对弈 了几百次
+
Their personalities were completely different. Yuan Weimin was relatively introverted and liked thinking and reading books; Deng Ruoceng was a doer with a rough personality, and was fond of fishing and singing. He learned many beautiful songs from the girls. After dinner, he often sat at the table, put on his black rimmed presbyopia glasses, and hummed softly with the record.
  
代理不知道,但他被科学说服了,于是开始装货。
+
Their personalities were completely different. Yuan Weimin was relatively introverted and liked thinking and reading books; Deng Ruoceng was a doer with a rough personality and was fond of fishing and singing. He learned many beautiful songs from the girls. After dinner, he often sat at the table, put on his black-rimmed presbyopia glasses, and hummed softly with the record.
  
一号エ头吉亚特是个有几十年工龄的行家里手,两撇小胡子,矮小而精明,极 有本事又看不起中国人。“汉川号”的大副根本指挥不动他。
+
“军港的夜啊静悄悄,海浪把战舰轻轻地摇,年轻的水兵头枕着波涛,睡梦中露出甜美的微笑……”
  
在装第三舱时,吉亚特自作主张将其中两个大件不按配载图装。贝汉廷接到 报告后匆匆赶到现场与他理论时,エ头满不在乎地拍着胸脯说:“我有把握!
+
“The night of naval port is so quiet/the wave make warship swing slowly/The young seaman pillow the wave/reveal the sweet smile in his dream...
  
贝汉廷再三劝阻他:“这样你会被动的。”
+
“The night of naval port is so quiet/the wave makes warship swing slowly/ The young seaman pillow the wave/ reveals the sweet smile in his dream...”
  
吉亚特翘着小胡子说:“我从来没有被动过。”
+
说实在的,他唱歌的水平并不高,唱着唱着就跑调了,有时调子还跑得挺远挺远的。淘气的姑娘们一边笑,一边拿录音机往邓指导面前一摆:“来一个!”
  
“如果最后装不下,由你重装,误エ误期一切损失由你负责。”
+
To be honest, his singing level was not high. And he always became out of tune while singing, even far out sometimes. The mischievous girls would put a tape recorder in front of Guide Deng while smiling, "Sing a song!"
  
“那是自然。”吉亚特说。
+
To be honest, his singing level was not high. And he always became out of tune while singing, even far out sometimes. The mischievous girls would put a tape recorder in front of Guide Deng while smiling, "Sing a song!"
  
一天过去了,两天过去了,第三天吉亚特满头大汗地来找贝汉廷:果然,ー个 16米的大件放不下去了,硬放下去也关不上舱盖,而不关舱盖是不能启航的,何况 舱盖上早已计划好了配载别的货物呢!贝汉廷早已有话在先,这一下,骄傲的エ头 可卡了壳啦!支部动员了全船的技术力量,重新修正部分配载,在中德两国工人的 共同努力下,最后把ー个大件的包装木箱锯掉了一个角,用四个铲车斜着铲了进 去,稳稳当当地盖上了舱盖。在场的工人都拍手称好,大叫“精彩”〇小胡子吉亚 特摊开双手,耸了耸肩说:“太奇妙了 !这些货简直是按你们船舱的尺码定做的!” 从此他客气得不得了,工人装货尺寸稍有出入,他立即纠正说:“不,不,请按配 载图!
+
邓指导一本正经地问:“来个什么呢?
  
货装妥了。代理等人纷纷上船祝贺,一致说:“像这样的货,我们德国有经验的 老水手也绑不好,何况贵船海员多是新手。这么娇贵的货,弄坏一件可不得了哇! 这船货,你们公司发财了,光运费就200多万外汇。花几个绑扎费也值得。”
+
Guide Deng would ask seriously, "Sing which song?”
  
但是,“汉川号”仍然决定自己来绑扎:ー是自己绑的货心中有数,便于途中检 查;二是我国远洋事业在飞速发展,正好借此锤炼海员;三呢,绑扎费用要好几万马 克,船员们舍不得。于是ー场绑扎大战开始了。
+
Guide Deng would ask seriously, "Sing which song?”
  
有的同志背拉着50多米的钢丝绳爬上了 6米高的圆锅炉;有的钻到货物下面 仰身安装克莱姆;有的在装得满满的、侧身难行的货物间来回运送绑扎材料;有的 用墨线ーー记下货物位置,以便在风浪中随时检查有无移位……手勒肿了,不哼ー 声;人累瘦了,不肯休息;年轻的小泮磕掉了门牙也在所不惜。这一切的一切,都是 为了在“四化”的储蓄罐里投下一枚枚外汇!
+
姑娘们将他的军:“当然,来个最拿手的。”
  
绑扎前验货师曾再三威胁说:绑扎不合格绝不发证书。第一天,贝船长陪他检 验ー遭,共同找出了几处毛病,他摇了摇头,大不以为然。但是,从第二天起,他就 再也找不出毛病了。第三天,他竟然未等绑扎完毕就开来了检货证明,并且声称他 已不必再到船上来了,因为贝船长的要求比他更严格。他说:“这样的绑法在海上 船摇三四十度也不会出问题,我相信我的眼睛。”
+
The girls challenged him, “Of course, what you do best.”
  
“汉川号”就是这样引起了汉堡港的变奏,为我国的海员,为我们的祖国争得 了荣誉。
+
The girls challenged him, “Of course, what you do best.”
  
于是就来到了 4月的那个明媚的星期天。在妇女和孩子的欢呼声中,那个交 通小艇坐得满满的,绕着“汉川号”转,为的是让行家的眼睛记下“汉川号”甲板配 载的各个角度。他们不断地发出赞叹之声,好像着迷的观众围在舞台四周对心爱 的艺术家喝彩ー样。
+
“好!”邓若曾在录音机跟前站得笔挺,像演员开唱之前一样,先酝酿感情。
  
而引起如此轰动的“汉川号”船长贝汉廷不但没有频频谢幕,反而连面也没 露,他满头大汗地躲在船舱里和政委、大副们ー起商量怎样婉谢一定要上船拍照的 报社和电视台的记者。
+
“Okay!" Deng Ruoceng stood upright in front of the recorder, preparing his mood like an actor before they started singing.
  
“今天想起来,是多么愚蠢啊!拒绝人家给我们免费宣传。”贝汉廷笑着对我 说可那会儿,思想就是没解放嘛!当然,后来在我们离港时,他们还是从雷达站 上进行了拍照,而且登在报上说:’这是汉堡港ー百多年没有过的……’”
+
“Okay!" Deng Ruoceng stood upright in front of the recorder, preparing his mood like an actor before they started singing.
  
他挥挥手,不肯说那些赞美之词,怎么也不肯。
+
“军港的夜啊静悄悄……”
  
从南市来的孩子
+
“The night of naval port is so quiet...”
  
人们说:搞远洋航行的人,应该像大海一样渊博,应该既是航海家,又是科学 家,还是艺术家
+
“The night of naval port is so quiet...”
  
在没有见到贝汉廷时,我曾猜测过他的相貌。见了面之后,我觉得他一也 像,也不像。像,他确实有点科学家的味道,讲起话来有根有据,像计算机ー样精 确,又像水银ー样灵敏。不像嘛,那么小小的个子,穿着一件破衬衫、一条短裤(据 说要一直穿到下雪),待人彬彬有礼,哪里像个威严的船长呢!
+
姑娘们知道他迟早会跑调的,都躲到他身后偷笑去了。有时实在憋不住,就笑出声来。但邓若曾已经进入了角色,旁若无人地继续唱着,而且唱得那么动情……
  
我知道他受过很好的教育,是老交通大学航海系的学生,是我们最早的几艘远 洋轮的船长之一,有很丰富的航海知识,能说很流利的英语,但他是怎样,又是为什 么走向大海的呢?
+
The girls knew he would be out of tune sooner or later, so they all hid behind him and chuckled. Sometimes when they couldn’t hold it back, they would just laugh out loud. But Deng Ruoceng had already entered into the role, and continued singing as if there were no one else, and singing so movingly...
  
“我生在上海,从小在南市长大。南市,晓得吗?”
+
The girls knew he would be out of tune sooner or later, so they all hid behind him and chuckled. Sometimes when they couldn’t hold it back, they would just laugh out loud. But Deng Ruoceng had already entered into the role and continued singing as if there were no one else, and singing so movingly...
  
南市吗?晓得的。那是共和国成立前上海比较贫困的商业区。小商小贩很 多,文化比较落后……随着他的叙述,我想起了那里泥泞的街道,狭窄的店铺,流里 流气的白相人,还有衣衫褴褛、面有菜色的黄包车夫和苦力……
+
就是敞开你的想象力,也很难想象得出,这么一位爱唱轻柔抒情歌曲的邓若曾,竟然就是在训练场上充当“打手”的那位一丝不苟的邓指导。要知道,他那势大力沉的扣球,不知把姑娘们扣哭过多少回啊!在“冷酷无情”上,他堪与袁伟民相比。他们同是一对“无情人”!但在他们的“无情”之中,却又包含着那么丰富的人类最美好的感情!
  
“我最小,哥哥姐姐都只上过ー两年小学。后来哥哥做エ了,他拼命要让我上 学,为这,母亲十分不愿意呢!小学毕业了,在南市就不得了啦,还要上中学!亲戚 朋友都没听说过。可是哥哥坚持,他后来在一个研究院工作,看见过科学家,他认 定了科学和文化会给人光明。他一定要让我考中学,而且必须考有名的上海中 学。”于是这个从南市来的瘦小而机灵的孩子就这样跨进了中学的大门。上海中学 当时是大名鼎鼎的,来上学的多是书香门第和名流的子女。这些孩子学习基础好, 文化素养高。小贝汉廷是多么惊奇地看着有的同学大笔ー挥就写出那样优美的作 文,老师拿来就在全班朗读。他又是那样羡慕那些数学动不动就拿120分、年年考 第一的同学。但是他,贝汉廷,惊奇而不泄气,羡慕而不妒忌。因为哥哥告诉他:身 边老有需要追赶的人,就好像道路上老有遥远的路标〇它永远召唤你,提醒你一 人,是有潜力的,有使你自己都惊奇的潜力呢!于是,小贝汉廷ー步步地追赶着,后 来简直是奔跑起来了。
+
Even if you open up your imagination, it's still scarcely thinkable that Deng Ruoceng, who loved to sing soft and lyrical songs, was actually the meticulous Guide Deng who acted as a "muscleman" on the training ground. You should know that his powerful and strong spike had made the girls cry so many times! In terms of 'coldness and ruthlessness', he was comparable to Yuan Weimin. They two were a pair of “ruthless” people! But their “ruthlessness” was full of the most beautiful emotions of humanity!  
  
到了高中,学校分理、エ、商科了。妈妈多么希望自己的小儿子能去学商啊!
+
Even if you open up your imagination, it's still scarcely thinkable that Deng Ruoceng, who loved to sing soft and lyrical songs, was actually the meticulous Guide Deng who acted as a "muscleman" on the training ground. You should know that his powerful spike had made the girls cry so many times! In terms of 'coldness and ruthlessness', he was comparable to Yuan Weimin. They two were a pair of “ruthless” people! But their “ruthlessness” was full of the most beautiful emotions of humanity!  
上海中学的商科,各大写字间都抢着要呢。ー个从南市来的孩子能坐进任何ー个 写字间都是难以想象的幸福啊!因为那就意味着温饱解决了。
 
  
但小贝汉廷又一次违背了母亲的意愿,毅然地选择了理科。因为奔跑得越快, 视野就越开阔,知识给人以信心和力量。为什么飞机会飞、火车会跑?为什么瓦特 要追求蒸汽机,哥伦布要寻找新大陆?为什么李斯特的《革命挽歌》那样悲怆,契 诃夫的《海鸥》忧郁得那样令人窒息,而高尔基的《母亲》却又那样的有力?原来世 界上除了老板和学徒、掠夺者和奴才之外还有一种人,这种人不断地追求光明,使 人类摆脱愚昧,为生活插上彩色的翅膀,给历史创造奇迹……
+
香港的鲜花
  
世界因有这样的人而更加美好,人类因有这样的创造性劳动者而拉开了和低 级动物的距离。小贝汉廷是多么希望也成为这样的人啊!既然生活还有另ー个境 界,他就要顽强地向那里迈步,拼了命也要飞跃到那里……
+
Flowers in Hong Kong
  
是的,生活和感情都是有不同的境界的,而攀登的每ー步都要付出汗水、心血 和力气。小贝汉廷那时是多么恨他的英文老师啊,每星期要背ー课(不是读,而是 背),那么一年就要背52课,真是头也背晕了。可是一年、两年、三年过去,等他能 直接阅读莎士比亚和惠特曼时,生活在他面前又展示了一个多么瑰丽的天地……
+
Flowers in Hong Kong
  
而到了现在,当他能用流利的英语、法语在各个港口向外国友人表达中国人民 的情意,同德国人谈歌德、贝多芬、舒曼,同俄国人谈契诃夫、托尔斯泰、柴可夫斯 基,同英国人谈拜伦、莎士比亚,同意大利人谈帕格尼尼……看着那些外国人的脸 由淡漠变得凝重,由凝重转成钦佩,这个从南市来的孩子是多么高兴、多么满意。 这时他是多么感激他的老师,又多么怀念那些顽强攀登的艰辛岁月啊!
+
喧腾的九龙伊丽莎白体育馆,突然静寂下来了。中国女排与韩国女排的决赛, 已经打到最后一局的最后一个球。如果中国姑娘再赢一分,就将以3:0的优势取胜,成为1979年亚洲排球锦标赛的冠军!
  
吐血的水手
+
The bustling Elizabeth Stadium in Kowloon suddenly fell into silence. The final between the Chinese women's volleyball team and the South Korean women's volleyball team had reached the last goal of the last round. If the Chinese girls won another point, they would win with a 3-0 advantage and become the Champion of the 1979 Asian Volleyball Championship!
  
俄国一代名将苏沃洛夫有一句名言:“不想当将军的士兵不是好士兵。”我们 的船长贝汉廷有一句与他互为表里的大实话:“没有了水手的船长就不是船长。”
+
The bustling Elizabeth Stadium in Kowloon suddenly fell into silence. The final between the Chinese women's volleyball team and the South Korean women's volleyball team had reached the last goal of the last round. If the Chinese girls won another point, they would win with a 3-0 advantage and become the Champion of the 1979 Asian Volleyball Championship!
  
贝汉廷是尊重水手、懂得水手的。他也是从ー个水手开始他的海上生活的。 当他在东北那艘小泵泵船上实习时,他不但领略了东北零下四十摄氏度那凛冽的 严寒,也深切感受到伟大祖国那彻骨的贫寒……
+
头一天,中国女排已经以三比一击败日本女排。日本女排自1962年登上世界冠军的宝座之后,一直称雄亚洲和世界排坛,被称为“东洋魔女”。从1976年中国女排重建以来,虽然也赢过日本队几场,但日本队认为,在重大的国际比赛中,日本队仍将击败中国队。这次,中国姑娘们团结奋战,立于不败之地。郎平漂亮的重扣,孙晋芳高超的传球,张蓉芳、陈招娣的顽强拼搏,周晓兰出色的拦网,使得成千成万观众眼花缭乱。外国记者评论说,中国女排的崛起,意味着“东洋魔女”称霸亚洲局面的结束。
  
上海临近解放,这ー百多个航海系的学生迅速分化了:有钱有势的去了美国等 地。大部分穷学生在隆隆的炮声中最关心的一件事就是跑到外滩,看看可还有船, 如果没有了船,他们可怎么办啊!
+
On the previous day, the Chinese women's volleyball team had already defeated the Japanese women's volleyball team by 3-1. Since it won the world championship in 1962, the Japanese women's volleyball team had dominated the Asian and world volleyball fields and was known as "The Witches of the Orient". Since the reorganization of the Chinese women's volleyball team in 976, they had won several games against the Japanese team, but the Japanese team believed that they would still defeat the Chinese team in major international competitions. However, this time, the Chinese girls were united in their fighting, and were in an invincible position. Lang Ping's beautiful strong spike, Sun Jinfang's superb passing, Zhang Rongfang and Chen Zhaodi's tenacious struggle, and Zhou Xiaolan's excellent blocking dazzled millions of viewers. Foreign journalists commented that the rise of the Chinese women's volleyball team signified the end of the dominance of "The Witches of the Orient" in Asia.
  
而外滩,那熟悉的、桅杆林立的外滩,果真是一片寂静。滔滔的流水映着空空
+
On the previous day, the Chinese women's volleyball team had already defeated the Japanese women's volleyball team by 3-1. Since it won the world championship in 1962, the Japanese women's volleyball team had dominated the Asian and world volleyball fields and was known as "The Witches of the Orient". Since the reorganization of the Chinese women's volleyball team in 976, they had won several games against the Japanese team, but the Japanese team believed that they would still defeat the Chinese team in major international competitions. However, this time, the Chinese girls were united in their fighting and were in an invincible position. Lang Ping's beautiful strong spike, Sun Jinfang's superb passing, Zhang Rongfang, and Chen Zhaodi's tenacious struggle, and Zhou Xiaolan's excellent blocking dazzled millions of viewers. Foreign journalists commented that the rise of the Chinese women's volleyball team signified the end of the dominance of "The Witches of the Orient" in Asia.
  
的蓝天,国民党把所有的船都迫驶去运送“撤退”人员和物资,把不能行驶的船都 炸沉了。
+
最后一个球的争夺,是那么激烈!白色的大皮球忽而飞到网的这一边,忽而飞到网的那一边,紧紧地吸引着几千双观众的眼睛。
  
什么都没有留下啊,留下的只是毁灭性的灾难……
+
The competition for the last ball was so fierce! The large white ball suddenly flew to one side of the net and then to the other, tightly attracting the eyes of thousands of spectators.
  
有的同学改了行,而贝汉廷上了东北这艘小泵泵船。
+
The competition for the last ball was so fierce! The large white ball suddenly flew to one side of the net and then to the other, tightly attracting the eyes of thousands of spectators.
  
为什么叫泵泵船呢?因为ー共不到ー百吨,蒸汽机整天泵泵、泵泵地响着,一 条小船上只有六个人,还是条漏水的船。每天吃的是咸菜、高粱米,却要日夜轮班 用水泵把漏进来的水从船上抽出去。海上的风浪是颠簸的,贝汉廷先是吐食物,后 是吐白沫,继而吐苦胆水,最后吐血,但他ー边和同志们面对面地、一下一下啪嗒、 啪嗒地压着水泵,ー边吐了吃、吃了吐地延续着自己的生命,并把生命交给船……
+
“砰”一声,郎平的一记重扣,激起了全场经久不息的欢呼声和鼓掌声,像海涛击岸,像山洪暴发,像飞瀑倾泻。观众们蜂拥到场子里,将一束束散发着馨香的鲜花,献给教练、领队和姑娘们。
  
“是日本人吧? ”
+
With a loud bang, Lang Ping's strong spike sparked a constant cheering and applause throughout the room, which were like waves hitting the shore, mountain torrents rushing down, and waterfalls pouring out. The audience crowded into the venue, presenting bouquets of fragrant flowers to the coaches, the team leader, and the girls.
  
大地回春,乍暖还寒。新中国大规模的建设开始了。贝汉廷开始到一艘大船 上当实习二副了。船长是个老派的船长,十分严格,每天板着面孔,不苟言笑,穿ー 身笔挺的制服,右手捏着ー副雪白的手套。无论多么大的风雪,见习生也只许站在 驾驶台外巡视海面,不许拿望远镜,又不许漏掉ー个目标,否则就骂得你狗血喷头。 姿势嘛!必须按照条例,手绝对不许插在兜里。零下二十摄氏度也不许吗?是的, 不许!零下三十摄氏度呢?也不许!
+
With a loud bang, Lang Ping's strong spike sparked constant cheering and applause throughout the room, which was like waves hitting the shore, mountain torrents rushing down, and waterfalls pouring out. The audience crowded into the venue, presenting bouquets of fragrant flowers to the coaches, the team leader, and the girls.
  
冬季里只穿一条单裤的贝汉廷有一次实在受不住啦,回头看看没人,刚悄悄把 手放进兜里暖暖,后边啪的ー脚就踢过来了。
+
中国女排的姑娘们为这个来之不易的胜利兴奋得紧紧抱成一团。两年前,她们唱着“没有眼泪,没有悲伤”离开日本;今天,她们在香港让欢乐的泪水尽情流淌。鲜花,是观众们送给她们的,她们又将鲜花撒给观众。鲜花撒向哪里,哪里就激起一个欢乐的漩涡。人们都希望抢到一枝中国姑娘撒出来的鲜花带回家去,插到花瓶里,让家人分享这难忘的欢乐。
  
“打人当然是不对的。”贝汉廷笑着说,“可我也真从他那里受到了严格的训 练,学会了一丝不苟。”
+
The girls of the Chinese women's volleyball team hugged tightly together in excitement for this hard-earned victory. Two years ago, they left Japan singing “No Tears, No Sorrow”; Today, they let tears of joy flow freely in Hong Kong. Flowers are given to them by the audience, and they also scattered them to the audience. Wherever flowers were scattered, a vortex of joy would be stirred up. Everyone hoped to grab a flower scattered by the Chinese girls home and insert it into a vase so as to share this unforgettable joy with their families.
  
俗话说“严师出高徒”,而严师也多半是爱高徒的。那个老船长从来没正眼看 过贝汉廷一眼,但在挑选ニ副时,他点名要贝汉廷。他遭到了反对,但他力排众议: “贝汉廷。”又是ー阵反对的浪潮。他却仍然是三个字:“贝汉廷!”
+
The girls of the Chinese women's volleyball team hugged tightly together in excitement for this hard-earned victory. Two years ago, they left Japan singing “No Tears, No Sorrow”; Today, they let tears of joy flow freely in Hong Kong. Flowers are given to them by the audience, and they also scattered them to the audience. Wherever flowers were scattered, a vortex of joy would be stirred up. Everyone hoped to grab a flower scattered by the Chinese girls home and insert it into a vase so as to share this unforgettable joy with their families.
  
贝汉廷就这样当上了二副,然后就来到了广远公司,开始了远洋航行的那 ー天。
+
中国姑娘手中的鲜花撒光了,她们高高举起双手,向沸腾的观众致意。
  
当船长的幸福贝汉廷今天已记不清了。他记得最清楚的却是当船长的痛苦, 那就是:只要他在海外显示出一点文化教养和科学水平,外国人就要问他:“是日本 人吧?”
+
The Chinese girls had scattered all the flowers in their hands, and were raising their hands high to greet the boiling audience.
  
有一次,在鹿特丹港,ー个领港员因为船上一水是中国人而有意刁难,把舵令 用英语说得又快又流利,贝汉廷就迎上去和他用英语对话。领港改用法语,贝汉廷
+
The Chinese girls had scattered all the flowers in their hands and were raising their hands high to greet the boiling audience.
  
也改用法语,然后有意识地用意大利语和西班牙语向领港员问话。
+
“亚琼,把这一束花送给你爸爸!”领队张一沛走到一位瘦高个的女排姑娘身边,将一束鲜花交给她。
  
这个领港员回答不上来了,却说:“你的一水不行。”
+
“Yaqiong, give this bouquet of flowers to your father! " the team leader Zhang Yipei walked up to a tall and thin volleyball girl and handed her a bouquet of flowers.
  
贝汉廷装没听见,他连说三次,贝汉廷火了,说:“你怎么知道他不行?”
+
“Yaqiong, give this bouquet of flowers to your father! " the team leader Zhang Yipei walked up to a tall and thin volleyball girl and handed her a bouquet of flowers.
  
“反应太慢。”
+
陈亚琼好像刚刚从梦中惊醒,这才想起来,她在香港的父亲今晚特地来看她打球,此刻还在观众台上呢!
  
“那是你没有必要地说得太快,舵令叫得不清楚〇 ”
+
Only at this time did Chen Yaqiong seem to wake up from a dream, and remember that her father in Hong Kong had specially came tonight to see her play the game, and was still on the audience stage!
  
“我要求你换人。”
+
Only at this time did Chen Yaqiong seem to wake up from a dream, and remember that her father in Hong Kong had specially come tonight to see her play the game, and was still on the audience stage!
  
“他是我船上最好的水手。”
+
她用感激的目光望望领队,接过鲜花,就向观众台上飞奔而去。
  
“中国人没ー个操舵操得好的。”
+
She looked at the leader with a grateful gaze, took the flowers, and rushed towards the audience stage.
  
“各国港口的领港员都说他好,只有你一个人说他不行。”
+
She looked at the leader with a grateful gaze, took the flowers, and rushed towards the audience stage.
  
“我要求下船。”
+
观众都争相伸出手向她要花。亚琼赶忙用抱歉的口吻说:“对不起,对不起,这束花,是送给我爸爸的!”
  
“可以。三副!立即送他下去。拿来!”
+
The audience rushed to reach out to her for the flowers. Yaqiong quickly said in an apologetic tone, "Sorry, Sorry, this bouquet of flowers is for my dad!”
  
“什么?
+
The audience rushed to reach out to her for the flowers. Yaqiong quickly said in an apologetic tone, "Sorry, Sorry, this bouquet of flowers is for my dad!
  
“你的派司。我要在你的引水单上注明,你是ー个不合格的引水员,不能给船 舶提供良好的协作,从此以后不欢迎你到任何一条中国船上领港。我很遗憾,但看 来只好如此了,派司,请!”
+
她的爸爸和她的小侄子看见她了!他们眼里闪动着泪花,双手向她伸过来,伸过来。要不是前头有拥挤的观众挡着,他们会向她飞扑过来的。小侄子很自豪地对周围的观众说:“她是我姑姑!她是我姑姑!”是啊,有这么一位当中国女排主力的姑姑,他多高兴,多自豪啊!
  
面对如此强硬的船长,那个领港员咕噜了几句,再也不响了。
+
Her father and her little nephew saw her! Tears flickered in their eyes, and they reached out to her with their hands. If there weren’t the crowded audience blocking in their front, they would have rushed towards her. The little nephew proudly said to the audience around him, "She's my aunt! She's my aunt!" Yeah, how happy and proud he was to have such an aunt who was the main force of the Chinese women's volleyball team!
  
船进了港口,贝汉廷签证了引水单,并没有加任何批注,那位傲慢的引水员十 分感激;而那个被船长保护过来的一水,嚙着泪水咬着牙,从此日夜念英文……
+
Her father and her little nephew saw her! Tears flickered in their eyes, and they reached out to her with their hands. If there weren’t the crowded audience blocking in their front, they would have rushed towards her. The little nephew proudly said to the audience around him, "She's my aunt! She's my aunt!" Yeah, how happy and proud he was to have such an aunt who was the main force of the Chinese women's volleyball team!
  
蓝色的梦
+
“爸爸,你高兴吧!”亚琼将鲜花送给老人,“这是我们领队送给你的!”
  
正当我国海员在全世界各个港口赢得尊敬,我国远洋事业蓬勃发展的时刻, “文化大革命”开始了。林彪、江青等人互相勾结,从文艺界杀出来,砸烂公检法之 后,开始有步骤、有计划地在各条战线夺权。
+
“Dad, do you feel happy?" Yaqiong gave the flowers to the old man." This is giving by our leading!”
  
贝汉廷在休假中突然被通知到广州集合。他以海员的速度按时到达,去接受 新的任务。
+
“Dad, do you feel happy?" Yaqiong gave the flowers to the old man." This is given by our leading!”
  
但是,并没有任务,却让他进了学习班。
+
老人高兴地说:“打得好,打得真好!谢谢领队,谢谢大家!”
  
学习班都是熟人,我国开创远洋事业的不少老船长、老大副都来了。老朋友久 别重逢,十分开心,各路兵马摩拳擦掌,准备大干ー场。可是一笑容慢慢冻结在 脸上了。怎么?走路要排队,吃饭也要排队,寄信要请假,说话还有人监督……军 宣队宣布全面接管,难道变成了国民党俘虏?
+
The old man said happily, "You played well. You played really well! Many thanks to team leader. Many thanks to everyone!”
  
唉!贝汉廷哪里知道,林彪、“四人帮”的革命理论就是:越是有功越要整,越
+
The old man said happily, "You played well. You played really well! Many thanks to the team leader. Many thanks to everyone!”
是有成绩越是修正主义。他们所谓的革命就是要革革过命的人的命。
 
  
现在看来,真是比绕ロ令还绕ロ令!迷信、愚昧到了令人抬不起头的程度。但 那时,贝汉廷也像中国大多数革命者ー样,十分虔诚地检查自己的不足,俯首赎 罪
+
老人出神地打量着站在跟前的女儿。含着泪花的眼睛看着她,就像隔着一层水,女儿变得模糊起来了。他记得,自己离家时,亚琼才是一个六岁的娇女孩,想不到十七年后,她长得这么高,出落成这么一个有出息的国家女排运动员。
  
首先出来抵制的又是我们的总理。总理说:“如果我们开创远洋事业的骨干都 修了,远洋事业的大好形势从哪里来的?”多么无可辩驳,多么义正词严!可是林 彪、江青那一伙人哪里听总理的,总理正是他们要打倒的主要目标哩!
+
The old man dreamily looked at his daughter standing in front of him. Her daughter became blurred in his tearful eyes, as if he was looking at her through a layer of water. He remembered that when he left home, Yaqiong was only a six year old petite girl. He never expected that seventeen years later, she would grow so tall and become such a promising national women's volleyball player.
  
于是读语录,谈话;谈话,读语录;逼供,诱供;进隔离室,出隔离室……从追“拍 照”到“送情报”,最后发展到追他“里通外国”。本来嘛,搞远洋运输的还能不里通 外国?
+
The old man dreamily looked at his daughter standing in front of him. Her daughter became blurred in his tearful eyes, as if he was looking at her through a layer of water. He remembered that when he left home, Yaqiong was only a six-year-old petite girl. He never expected that seventeen years later, she would grow so tall and become such a promising national women's volleyball player.
  
但世界上的事就是这么不可思议,事物的规律就是这样不可抗拒,他们纲上得 越高,贝汉廷就越轻松,到追查里通外国的什么“照片”时,他早已从晕眩到清醒, 由虔诚而呼呼大睡起来了
+
“爸爸,今天晚上我回家住,住几天再回北京去!”亚琼说完跟老人摆了摆手, 就往场里走去。
  
总理毕竟是他们夺权不可逾越的障碍。就像文艺界的大批骨干被总理保护下 来送到部队农场“改造”ー样,远洋事业的这批骨干也被保护下来,送到航道局看 航标、挖河泥去了。
+
“Dad, I'll stay home for a few days from tonight. Only after that will I return to Beijing! "Yaqiong said, waved to the old man and walked towards the field.
  
挖河泥,上海人叫“闌河泥”,贝汉廷和他的伙伴们带着流血的心和解除隔离 的欣慰,看起航标,蘭起河泥来
+
“Dad, I'll stay home for a few days from tonight. Only after that will I return to Beijing! "Yaqiong said, waved to the old man, and walked towards the field.
  
贝汉廷毕竟是贝汉廷,在看航标闌河泥的小船上当三副,专管伙食事务,仍然 年年被评为先进。
+
夜已深沉。亚琼靠在汽车软垫上,闭上双目,长长地松了一口气。紧张、激烈的比赛,已经告一段落。女排的姐妹们,明天就将凯旋,而她将与在香港的亲友团聚,过几天与内地球队的集体生活迥然不同的香港生活。
  
他从来没过过这样清闲的日子,用他爱人的话说:结婚二十年,在家的日子加 起来ー共不到两年。现在,每天开开单据,报报账,下了班就可以回家,骑着脚踏 车,从路边上买点螃蟹鱼虾,晚上和妻子儿女ー起听听音乐……
+
It was late at night. Yaqiong leaned against a car cushion, closed her eyes, and let out a long sigh of relief. The tense and fierce competition had come to an end. Her fellow girls of the women's volleyball team would make a triumphant return tomorrow, while she would be reunited with her families and friends in Hong Kong for a few days, the life in which would be totally different from the collective team life of the mainland.
  
这在一般人看来是求之不得的幸福啊!可是,他哭了。这个从来没哭过的汉 子,他哭了。
+
It was late at night. Yaqiong leaned against a car cushion, closed her eyes, and let out a long sigh of relief. The tense and fierce competition had come to an end. Her fellow girls of the women's volleyball team would make a triumphant return tomorrow, while she would reunite with her families and friends in Hong Kong for a few days, the life in which would be totally different from the collective team life of the mainland.
  
他哭了,不是因为邻居的眼色,这个从南市来的孩子从小见惯了各种各样冷漠 和怀疑的眼色。
+
四年前,她母亲从内地来香港与父亲团聚,家中就只留下她一个女孩子了。母亲想把女儿带走,对亚琼说:“一块儿走吧!”亚琼态度是那么坚决:“你们走吧,我要留下来打球!”那时,她与排球结下因缘实际上只有两年时间。
  
他哭了,不是因为路人的歧视,这个在各国港口为中国争取到荣誉的海员,有 的是对付歧视的办法。
+
Four years ago, her mother came from Chinese mainland to reunite with her father in Hong Kong, leaving her the only girl left at home. The mother wanted to take her daughter together with her and said to Yaqiong, "Let's leave together!" Yaqiong's attitude was so firm: "You just go. I want to stay and play volleyball!" At that time, she had only been tied to volleyball for two years.
  
他哭了,不是因为亲人们一妻子儿女,特别是哥哥,那个一心一意支持他走 上这条路的哥哥的质问。虽然他们疑虑的视线在他心上织起了灰色的和有罪的雾 似的迷网
+
Four years ago, her mother came from the Chinese mainland to reunite with her father in Hong Kong, leaving her the only girl left at home. The mother wanted to take her daughter together with her and said to Yaqiong, "Let's leave together!" Yaqiong's attitude was so firm: "You just go. I want to stay and play volleyball!" At that time, she had only been tied to volleyball for two years.
  
,他不是为这些哭的。他哭,是为了他的梦,他的蓝色的梦。
+
1972年深秋,十六岁的亚琼从侨乡永春到福州的亲戚家串门。福建体委的一位同志见到了她,连声说:“好,好。”亚琼也不知道好什么,疑惑不解地望着对方。
  
他是这样思念大海,他的梦也尽是蓝色的。当他坐在小船三副的办公桌前想 起他的波涛汹涌的大海时,他心如刀绞。
+
In the late autumn of 1972, 16-year-old Yaqiong visited her relatives in Fuzhou from Yongchun, a famous hometown of overseas Chinese. A comrade from the Fujian Sports Commission saw her and repeatedly said, "Good, good." Yaqiong didn't know what was good, and looked at him in confusion.
  
他仍然喜欢独自在黄埔滩头倚栏沉思。每当他看见自己驾驶过的“桂林友 好”“九江”号从他眼前驶过时,他的心狂跳,他像孩子ー样大哭了。他感到它们是 那么的漂亮,真是美极了。在他当它们船长的时候,他从来没像今天看它们那样感 到漂亮。而今天,当他被活活地从它们身上撕开,目送着它们仪态万方地姗姗远去 时,他怎能不泪如雨下……
+
In the late autumn of 1972, 16-year-old Yaqiong visited her relatives in Fuzhou from Yongchun, a famous hometown of overseas Chinese. A comrade from the Fujian Sports Commission saw her and repeatedly said, "Good, good." Yaqiong didn't know what was good and looked at him in confusion.
  
他的泪水在羞辱的愤怒中干涸了。那是当他听见“四人帮”改朝换代后派出 的有的船员竟在外国人面前把“twelve”说成“ onetwo”的时候;是当他听说“四人 帮”派出的“小兄弟”有失国体地在外国百货公司偷人一双袜子的时候;是知道那 些打砸抢的“英雄”们竟在外国港口的垃圾箱里拾破烂的时候……
+
过了一会儿,那位体委的同志给她送来一套崭新的运动衣裤和一双运动球鞋,叮嘱她:“明天,你就到省女子排球队去!”
  
愤怒把泪水烧干了,但蓝色的梦依然是蓝色的。他怀着钢铁的意志,钢铁的决 心,他要回到大海上去。他会回到大海上去的!于是他咬着牙在自己的航海笔记 的扉页上写下“勤笔密思”四个字。他重新挺起了胸,点燃了深夜的灯,通宵达旦 地啃起《海上保险》《国际海商法》《海上救助》和各种国际航运法规、各国港口资料 来了
+
After a while, the comrade brought her a brand new set of sportswear and a pair of sneakers, and tole her, "Tomorrow, you go to the provincial women's volleyball team!
  
伦敦港的友谊
+
After a while, the comrade brought her a brand new set of sportswear and a pair of sneakers, and tole her, "Tomorrow, you go to the provincial women's volleyball team!”
  
"Who is the captain?”
+
她瞪大了惊愕的眼睛,天真地问:“去干什么呀?”
  
"I ' m the master."
+
She widened her startled eyes and naively asked, "What for?”
  
他果然回到了大海,但这已是ー个新的贝汉廷。
+
She widened her startled eyes and naively asked, "What for?”
  
如果说过去他只是一个业务熟练的船长,那么,今天他是ー个满怀信心的主 人。Master的含意在十年政治风暴的锤炼中,重心有了令人欣喜的转移,而这双重 含意在他身上竟是如此和谐、统一。
+
那位同志诙谐地说:“你不是喜欢跑步吗?你就跟在她们后面跑步吧!”
  
这里,我只想讲ー个小故事,那就是ーー伦敦港的友谊。
+
The comrade joked, "Don't you like running? You can run after them!”
  
有一次,“汉川号”配载200吨滑石粉到伦敦港卸货,途中收到了公司电报:伦 敦港最近规定,不卸滑石粉。为什么?不知道,这是新规定。
+
The comrade joked, "Don't you like running? You can run after them!”
  
公司远隔万里,可以不知道。但200吨滑石粉压在贝汉廷的冷藏舱盖上,舱里 还有送到伦敦的各种冷冻货。滑石粉不让卸,别的货也取不出来,到前边中转,运 费要超过货物本身的价值。贝汉廷决定,船仍直驶伦敦港。船一到港,他立即彬彬
+
第二天,福建女排的队尾,就出现了这个瘦高瘦高的姑娘。她每天准时到,从不迟到早退。队里见新来的这位姑娘为人纯真老实,就将保管室的钥匙交给她。 这是一件不太有人愿意干的苦差事:每天练球前,她得先去打开门,拿出球来;而每天练完球,她得将球背回屋里去,没有气的还得打好气,然后上好锁。这件事,她一直干到1978年调往国家队前夕,才把钥匙交给另一个队员。
  
有礼地去拜访代理、卸货组长、エ头、工人……摸清了不卸滑石粉的由来。原来是 ー个工人看报时偶然发现了一篇化学家署名的文章,分析滑石粉的结构,如此这 般,这般如此,作用于人体,就要引起癌症。这个工人在他的工班ー说,癌症,这还 了得!几个エ班ー商议,向工会提出:从此不卸滑石粉。特别是中国的,因为包装 不好,运输时又马虎,纸袋压得尽是裂缝,卸起来粉末飞扬,不要说卸,工人连手都 不愿摸
+
The next day, at the end of the Fujian women's volleyball team, this tall and thin girl appeared. She arrived on time every day and never arrived late or left early. Seeing the new girl in the team innocent and honest, the team handed her the key to the storage room. This was a difficult task that few people were willing to do: before practicing every day, she must open the door and take out the volleyballs first; And after practicing every day, she had to carry the balls back into the room. If there were flat balls, she had to pump them up, and then lock the room. She did all this until the eve of her transfer to the national team in 1978, when she handed over the key to another team member.
  
啊!原来如此!贝汉廷立即请代理到船上做客。畅叙别情,举杯问候夫人健 康,谈英国绘画的新发展,从背诵莎士比亚的片段谈到流行的扭摆舞对青年的影 响……谈得十分融洽。代理告别时说:“在港口,有什么困难,只管找我。”贝汉廷 长叹一声:“困难是有哇,可不能告诉别人。”代理马上伸过手来,与贝汉廷紧握: “绝不,到我为止。”
+
The next day, at the end of the Fujian women's volleyball team, this tall and thin girl appeared. She arrived on time every day and never arrived late or left early. Seeing the new girl in the team innocent and honest, the team handed her the key to the storage room. This was a difficult task that few people were willing to do: before practicing every day, she must open the door and take out the volleyballs first; And after practicing every day, she had to carry the balls back into the room. If there were flat balls, she had to pump them up, and then lock the room. She did all this until the eve of her transfer to the national team in 1978, when she handed over the key to another team member.
  
“我带来了滑石粉。”
+
按照流行的体重计算法,一个人的标准体重,应该是身高减去整数,用零头乘二。亚琼当时的标准体重应该是一百五十二市斤,而实际上她只有一百〇二市斤, 太瘦弱了。所以,有的人怀疑她练不出来,但亚琼心里却挺有主见。她想,在队里, 我年纪最小,个子最高,而且还在长,为什么就练不出来呢?她憋了一口气,非要练出来不可。
  
“知道,不就200吨吗?”
+
According to the popular weight calculation method, a person's standard weight should be their height minus 100, then multiplied by zero. Yaqiong's standard weight at the time was supposed to be 152 jin, but in reality, she only weighed 102 jin, which meant she was too thin and weak. So, some people thought that she was unable to practice, but Yaqiong had a mind of her own. She thought, “In the team, I'm the youngest, tallest, and still growing. Why can't I practice?” She got fed up and insisted on practicing it.
  
“可我因为怕压坏,装在了冷藏舱盖上。”
+
According to the popular weight calculation method, a person's standard weight should be their height minus 100, then multiplied by zero. Yaqiong's standard weight at the time was supposed to be 152 jin, but in reality, she only weighed 102 jin, which meant she was too thin and weak. So, some people thought that she was unable to practice, but Yaqiong had a mind of her own. She thought, “In the team, I'm the youngest, tallest, and still growing. Why can't I practice?” She got fed up and insisted on practicing it.
  
“糟糕!这可怎么办?”
+
她练得确实太苦了。老队员练完了,省队的教练姚自立总要给她加点“小菜”,再练点防守技术。她的确太瘦弱,人们都戏称她为“钢铁将军”,因为滚翻救球,只要一倒地,就听到她的骨架碰撞地板发出的声响。疼痛是可想而知的,但她还是勇敢地往下倒。她的两条大腿的胯部,着地多,磨破了皮肉,鲜血渗流。过几天刚刚结上痂,滚翻几次,又磨烂了。就这样,烂了好,好了烂。有时,实在疼得无法着地,她就用男子的鱼跃动作救球。久而久之,她的拦网姿势竟然也形成了自己的独特风格:男子式的跨步上。但有谁知道,她的这一“绝招”是怎么得来的呀!
  
“我想和エ头谈谈。”
+
She really practiced too hard. After the veteran team members finished their training, Yao Zili, the coach of the provincial team, always decided to add some more toppings to her - to practice some defensive skills. She was indeed too thin and weak, and was jokingly referred to as the "Iron General" since whenever she did a roll-and-save, the sound of her skeleton colliding with the floor would be heard as soon as she fell to the ground. The pain was imaginable to all, but still, she fell down bravely. The skin and flesh around her crotch, which landed so many times, became rubbed off, and blood began to seep there. A few days later, when it just scabbed, it got rubbed off again after she rolled over several times. That's it, worn out and healed, healed and worn out. Sometimes, when it was so painful that she couldn't touch the ground, she used men's dive to save the ball. Over time, her blocking posture turned out to have her own unique style: men's step. But who knew how she got this "trick"!
  
“交情深吗?不深一这样吧,我先和工会的负责人谈谈,请他来看你。”
+
She really practiced too hard. After the veteran team members finished their training, Yao Zili, the coach of the provincial team, always decided to add some more toppings to her - to practice some defensive skills. She was indeed too thin and weak, and was jokingly referred to as the "Iron General" since whenever she did a roll-and-save, the sound of her skeleton colliding with the floor would be heard as soon as she fell to the ground. The pain was imaginable to all, but still, she fell down bravely. The skin and flesh around her crotch, which landed so many times, became rubbed off, and blood began to seep there. A few days later, when it just scabbed, it got rubbed off again after she rolled over several times. That's it, worn out and healed, healed and worn out. Sometimes, when it was so painful that she couldn't touch the ground, she used men's flying receive to save the ball. Over time, her blocking posture turned out to have her own unique style: men's step. But who knew how she got this "trick"!
  
“我去拜访他!
+
到了国家队以后,她的最大苦恼是扣球老慢半拍。二传手孙晋芳给她传来一个时机很好的球,但她常常扣不上。为这件事,她急得不知掉过多少眼泪。孙晋芳像位温柔的大姐姐,把责任揽到自己身上,总是说:“亚琼,不要紧,这个球算我的!”越是这么说,她心里越是不好受。她明白,自己的扣球动作有毛病。毛病在哪里呢?队里专门把她的扣球动作录了像。教练跟她一起看,一起分析。同伴们也帮她“会诊”,她自己也朝夕苦思苦想。有一次,她往墙上甩打实心球,一口气甩打了几十个以后,又上场练扣杀。不知怎么搞的,这天她扣杀得比往日都顺手,受到了姐妹们的称赞。
  
工会的负责人把头摇得像拨浪鼓ー样:“这是工人的权利,工会坚决支持。”
+
After she came to the national team, her biggest trouble was her slow spike. Setter Sun Jinfang passed her a well timed ball, but often she couldn't catch it. She was so anxious about this matter that no one could know how many tears she had shed. Sun Jinfang was like a gentle elder sister, taking responsibility on herself and always saying, "Yaqiong, it's okay, count ball on me!" The more she said like this, the more she felt uncomfortable inside. She knew that there was something wrong with her spike. What's the problem? The team specifically recorded her spike movements. The coach watched and analyzed with her. Her companions also helped her "diagnose", and she herself pondered day and night. Once, she threw medicine balls against the wall for dozens of times in one go, immediately after which she went to practice smash. Somehow, her smash was much more smooth than before that day, wround the compliments from her fellow girls.
  
“别的港口都没这项规定呢!
+
After she came to the national team, her biggest trouble was her slow spike. Setter Sun Jinfang passed her a well-timed ball, but often she couldn't catch it. She was so anxious about this matter that no one could know how many tears she had shed. Sun Jinfang was like a gentle elder sister, taking responsibility on herself and always saying, "Yaqiong, it's okay, count the ball on me!" The more she said like this, the more she felt uncomfortable inside. She knew that there was something wrong with her spike. What's the problem? The team specifically recorded her spike movements. The coach watched and analyzed with her. Her companions also helped her "diagnose", and she herself pondered day and night. Once, she threw medicine balls against the wall dozens of times in one go, immediately after which she went to practice smashing. Somehow, her smash was much more smooth than before that day and won compliments from her fellow girls.
  
“本港对工人劳动保护特别注意。”
+
“今天是怎么回事呀?”亚琼自己心里也挺纳闷,“兴许是刚才甩实心球甩的。” 从此,每天训练完了之后,她总要一个人抱着沉重的实心球甩,一甩就是几十个、上百个,直甩得胳膊发酸发麻,甚至抬不起来。这样甩了一段时间,她扣球的动作协调起来了。
  
贝汉廷承认确实如此,并且列举了伦敦港工会的种种成绩。他是那样如数家 珍,说得工会负责人心里热乎乎的,至于卸滑石粉的劳动保护吗,“汉川号”愿意提 供ー切条件,ロ罩、面具……工会负责人说:“那么……也许……我试ー试!”
+
“What's going on today?"Yaqiong was also quite puzzled herself, "Perhaps it is because I just threw the medicine ball." From then on, after training every day, she always held a heavy medicine ball alone and threw it for dozens or hundreds of times, and wouldn’t stop it until her arms got sore and numb, or was even unable to be lifted up. After tossing like this for a period of time, her spike movements became coordinated.
  
贝汉廷说:“只要先生愿意帮忙,一定成功。先生知道伦敦的商人为什么远程 购买滑石粉吗?”
+
“What's going on today?"Yaqiong was also quite puzzled herself, "Perhaps it is because I just threw the medicine ball." From then on, after training every day, she always held a heavy medicine ball alone and threw it dozens or hundreds of times, and wouldn’t stop it until her arms got sore and numb, or was even unable to be lifted up. After tossing like this for a period of time, her spike movements became coordinated.
  
“为什么?
+
父亲的寓所是舒适的。吃过夜宵,又与家人聊了一会儿之后,她躺下休息了。连日的劳累、兴奋、紧张积攒在一块儿,她是困乏了。但她并没有马上入睡,思想的野马又脱缰而跑了。她在想她的事业:打败了日本和韩国队,冲出了亚洲,不过是实现了多年来最低的夙愿,中国女排的口号是“冲出亚洲,走向世界”啊!她在想她的姐妹们。她们此刻一定跟自己一样,也没有睡着吧?是啊,真正的目标还在前头。她们不会在掌声、鲜花和庆贺的酒浆中沉醉,她们将继续不懈地努力,奋勇地攀登,为祖国人民去摘取世界排球运动的王冠……
  
“因为我国青岛出产的滑石粉质量好,包装也好。我又装在舱盖上,一点没有 破裂……先生知道滑石粉是做什么的吗?是做化妆品的。香粉,脂粉,高级化妆品 呀!贵国的妇女那么美丽,从古到今都擦粉,但她们是多么健康!”
+
Her father's residence was comfortable. After having dinner and chatting with her family for a while, she lay down for a rest. After days of exhaustion, excitement, and tension, she was really sleepy and tired. But she didn't fall asleep immediately, and the wild horse of her thought ran free again. She was thinking about her career: defeating the Japanese and Korean teams, and breaking out of Asia only lead to the fulfillment of their lowest wish in years. The slogan of the Chinese women's volleyball team was "breaking out of Asia, going to the world"! She was thinking about her fellow girls. “They must be just like me at the moment and haven't fallen asleep, right?Yes, the real goal was still ahead. They would not be intoxicated by applause, flowers, and celebratory drinks. They would continue to work tirelessly and bravely climb to win the world volleyball crown for the Chinese people...
  
工会负责人紧板的面孔开始有了一丝笑意。
+
Her father's residence was comfortable. After having dinner and chatting with her family for a while, she lay down for a rest. After days of exhaustion, excitement, and tension, she was really sleepy and tired. But she didn't fall asleep immediately, and the wild horse of her thought ran free again. She was thinking about her career: defeating the Japanese and Korean teams, and breaking out of Asia only lead to the fulfillment of their lowest wish in years. The slogan of the Chinese women's volleyball team was "breaking out of Asia, going to the world"! She was thinking about her fellow girls. “They must be just like me at the moment and haven't fallen asleep, right?” Yes, the real goal was still ahead. They would not be intoxicated by applause, flowers, and celebratory drinks. They would continue to work tirelessly and bravely climb to win the world volleyball crown for the Chinese people...
  
“贵国亲友相会,都有接吻的习惯。算算,你们一天要接触多少香粉一多少
+
大松博文
  
滑石粉,而你们又是多么健康「’
+
Daimatsu Hirobumi
  
“哈哈……”在场的人不由得都哈哈大笑了。
+
Daimatsu Hirobumi
  
“那么,允许我去找工人们谈谈?”贝汉廷说。
+
在中国女排战胜了日本女排之后,应该写一写这位日本人。因为他在中国排球运动的发展过程中,曾经起过特殊的作用。
  
“不,我去,还是我去好。”工会负责人匆匆走了。
+
After the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese women's volleyball team, this Japanese person should be written. Because he played a special role in the development of Chinese volleyball.
  
贝汉廷提心吊胆地从窗口望着甲板,看见工会负责人到工人群中拍肩打膀地 说着,说着……突然,从工人中爆发出那样舒心的大笑,他们简直笑得前仰后合了。 贝汉廷这ー颗心オ落到了胸膛里。
+
After the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese women's volleyball team, this Japanese person should be written. Because he played a special role in the development of Chinese volleyball.
  
代理对他跷起大拇指:“真行啊,Captain贝!”
+
1965年4月15日,一位中等个儿、健壮如牛的日本中年人来到了中国。他就是当时奥运会冠军日本女子排球队的著名教练大松博文。他应我国总理周恩来的邀请,来担任为期一个月的排球教练。
  
他说:“全靠你们老朋友。”
+
On April 15, 1965, a middle-aged Japanese man of medium height, as strong as a horse, arrived in China. He was the famous coach of the then Olympic champion Japanese women's volleyball team, Daimatsu Hirobumi. He was invited by Chinese Premier Zhou Enlai to serve as a volleyball coach for a month.
  
“为什么你还不高兴?”
+
On April 15, 1965, a middle-aged Japanese man of medium height, as strong as a horse, arrived in China. He was the famous coach of the then Olympic champion Japanese women's volleyball team, Daimatsu Hirobumi. He was invited by Chinese Premier Zhou Enlai to serve as a volleyball coach for a month.
  
“我还有事求你帮忙,又不好开口。”
+
自从日本女排在头年荣获奥运会冠军之后,大松实际上已经不摸球了。当时曾有一位日本记者问过他:“大松先生,你现在想做什么?”大松直率地作了如下回答:“我想美美地睡一觉,然后陪着我的妻子好好地吃一顿饭。”
  
“说!
+
Since the Japanese women's volleyball team won the Olympic championship the year before, Daimatsu had actually put down the volleyball. At that time, a Japanese journalist once asked him, "Mr. Daimatsu, what do you want to do now?" Daimatsu bluntly replied, "I want to have a good sleep and then have a good meal with my wife.
  
“我们还有好多艘船都载着滑石粉呢!
+
Since the Japanese women's volleyball team won the Olympic championship the year before, Daimatsu had actually put down the volleyball. At that time, a Japanese journalist once asked him, "Mr. Daimatsu, what do you want to do now?" Daimatsu bluntly replied, "I want to have a good sleep and then have a good meal with my wife.
  
代理双手齐摇:“就你这一船,我的脑袋差点没裂开。”
+
但是,当他接到中国的邀请后,又拿起球来了, 一个人到体育馆进行了半个月的自我训练,然后才来到中国。对中国运动员的训练是在上海市南市体育馆进行的。这是一种马拉松式的大运动量训练。他分两班训练中国女运动员,先训练几个省队,然后训练联队。时间是从中午12点到晚上10点,后来又延长到晚上12点,甚至凌晨1点。且不说他每天要打出几百几千个变化多端的球,光在场上站立的时间就长达十二三个钟头。大松的训练是很严的,严得人们都骂他“魔鬼大松”。特别是他创造的那种滚翻救球,使中国姑娘们摔得浑身上下青一块紫一块,腿一腐一拐的,连站都站不稳。有的姑娘练到后来简直是瘫在地上动不了了。但大松还是一边叫,一边将球猛砸过去。一些被他训练过的姑娘,至今回忆起来还心有余悸。一位当年北京队的队员这样回忆道:“练到后来,我头发晕,眼发花,房子也旋转起来了。但我还得不停地去飞扑大松打来的球。他穿的是条绿色的短裤,扣球时一动一动的,仿佛是两盏绿色的灯笼似的。我不顾一切地紧紧盯着那两盏绿灯笼,奔跑着,扑救着。这时, 世界上除了那两盏朦朦胧胧的绿色灯笼和模模糊糊的白色皮球之外,我什么也看不见,仿佛连我自己也不复存在了……”
  
“但道理不是ー样吗?
+
But when he received the invitation from China, he picked up the volleyball again. It was only after he went to the gym alone for half a month’s self-training did he come to China. The training for Chinese athletes was conducted at the Nanshi Sports Center in Shanghai. It was a marathon style high-intensity training. He trained Chinese female athletes in two classes, first training several provincial teams, and then training the joint team. The training time was from 12 noon to 10 pm, and later extended to midnight, even 1 o'clock in the morning. Not to mention that he had to play hundreds and thousands of ever-changing balls every day, the time he stood on the court was as long as twelve or thirteen hours. Daimatsu’s training was very strict, so strict that people call him "Devil Daimatsu". It was especially the roll-and-save he created that made Chinese girls fall black and blue all over their bodies, their legs limping off, which leaving them could hardly stand firmly. Some girls even collapsed to the ground and couldn't move after practicing. But Daimatsu still shouted and slammed balls over. Some girls who had been trained by him still had lingering palpitations when recalled it now. A member of the Beijing team back then recalled, “At latter part of the practice, I felt dizzy, my eyes were dazzled, and the house was spinning. But I had to keep pouncing to catch the ball that Daimatsu had hit. He was wearing green shorts, and when he spiked, the shorts moved as if they were two green lanterns. I stared at those two green lanterns desperately, running and saving. At that moment, besides those two hazy green lanterns and fuzzy white balls, I could see nothing in the world, as if I no longer existed...
  
“你何必管别人的船呢?
+
But when he received the invitation from China, he picked up the volleyball again. It was only after he went to the gym alone for half a month’s self-training did he come to China. The training for Chinese athletes was conducted at the Nanshi Sports Center in Shanghai. It was a marathon-style high-intensity training. He trained Chinese female athletes in two classes, first training several provincial teams, and then training the joint team. The training time was from 12 noon to 10 pm, and later extended to midnight, even 1 o'clock in the morning. Not to mention that he had to play hundreds and thousands of ever-changing balls every day, the time he stood on the court was as long as twelve or thirteen hours. Daimatsu’s training was very strict, so strict that people call him "Devil Daimatsu". It was especially the roll-and-save he created that made Chinese girls fall black and blue all over their bodies, their legs limping off, which left them could hardly stand firmly. Some girls even collapsed to the ground and couldn't move after practicing. But Daimatsu still shouted and slammed balls over. Some girls who had been trained by him still had lingering palpitations when recalled it now. A member of the Beijing team back then recalled, “At the latter part of the practice, I felt dizzy, my eyes were dazzled, and the house was spinning. But I had to keep pouncing to catch the ball that Daimatsu had hit. He was wearing green shorts, and when he spiked, the shorts moved as if they were two green lanterns. I stared at those two green lanterns desperately, running and saving. At that moment, besides those two hazy green lanterns and fuzzy white balls, I could see nothing in the world, as if I no longer existed...
  
“因为都挂着五星红旗呀!”
+
有一位山东姑娘实在忍受不了了,瞪圆了眼睛,大声骂道:“你这个鬼大松,我跟你拼了!”
  
代理挠挠头:“那……我去试试。”
+
A girl from Shandong couldn't bear it anymore. She widened her eyes and cursed loudly, "You damn Dasong, I'll fight it out with you!”
  
“一定成功,英国工人是最讲道理的。”
+
A girl from Shandong couldn't bear it anymore. She widened her eyes and cursed loudly, "You damn Dasong, I'll fight it out with you!”
  
经过反复磋商,终于成功了。从此,凡是挂着五星红旗船上的滑石粉,只要包 装不破,伦敦港一律管卸。
+
大松问翻译这个姑娘说什么。翻译机灵地告诉他:“她说,大松你练吧,我才不怕你呢!”
  
我在这里不想叙述因此每条船每个航次为国家节约了多少外汇,因为读者们 比我算得更清楚,那是数以万计十万计……我只想说:十年的政治风浪怎样使贝汉 廷完成了从一个船长到ー个主人的飞跃。因为他时时想着我们的人民ーー在各条 战线上的每个主人十年沉思的伟大力量。正是它,在推动他不断地向前,向前……
+
Daimatsu asked the translator what the girl said. The translator cleverly told him, "She said, just train us, Daimatsu, I'm not afraid of you!”
  
“邓小平式的船长”
+
Daimatsu asked the translator what the girl said. The translator cleverly told him, "She said, just train us, Daimatsu, I'm not afraid of you!”
  
中美建交,邓小平同志访问美国引起了巨大的轰动。
+
其实,大松已经从姑娘圆瞪的双眼里听懂了她骂什么了。因为,在日本,那些女排选手也这么瞪着怒眼骂过他。
  
中美航线打通了。好钢用在刀刃上,公司把首航美国的任务交给了贝汉廷,把 他调到“柳林海号”。
+
In fact, Daimatsu had already understood what the girl was cursing from her wide-opened eyes. Because in Japan, the women's volleyball players also glared and cursed at him angrily.
  
但在“汉川号”的航线上,几乎各个港口都打听Captarn贝。有的转达港口的问
+
In fact, Daimatsu had already understood what the girl was cursing from her wide-opened eyes. Because in Japan, the women's volleyball players also glared and cursed at him angrily.
,有的诉说朋友的思念,有的跷起大拇指,有的说:“你们中国的船长都像他就 好了。”
 
  
“汉川号”实习船长、大副甄永祥同志告诉我:汉堡港的理货组长库克和装卸 公司的威利先生干脆说贝汉廷是“邓小平式的船长” 〇
+
但是,大松还是被中国姑娘的顽强精神感动了。姑娘们咬牙切齿地忍受着连做梦都想不到的“极限训练”。泪水忍不住流出来了,用手抹去,还在扑救来球,而且脸上还露出笑容,虽然是一种哭笑,但毕竟还在笑!有位四川姑娘练到昏倒在地板上,醒来后还让同伴扶着她去接大松不停打来的球。十八九岁的姑娘,正是爱打扮、爱美的时候,但她们在摔伤的背部和臀部绑上了厚厚的海绵,两个膝关节也套上了厚厚的护膝,变得臃肿不堪。大松事后在回忆文章中写道:“尽管变成了那样难看的姿势,但中国姑娘们用手敏捷地抹去眼泪和头上的汗水,仍然紧紧跟随我训练。她们这时已完全忘掉了自己,拼出去了,这可以说是一种庄严的悲痛。”
  
为什么库克先生们给他这样高的评价?只是因为邓小平首访美国,他首航美 国的偶然机缘吗?当然不是!
+
However, Daimatsu was still moved by the tenacious spirit of the Chinese girls. The girls gritted their teeth and endured the "extreme training" that they couldn't even dream of. They couldn't help shedding tears, but after they wiped them away with their hands in no time, they continued to save the balls with smiles on their faces. Although it was a kind of crying and laughing, they were still laughing after all! A girl from Sichuan passed out on the floor while practicing, and when she recovered, she asked her companion to help her along to catch the balls that Daimatsu kept hitting. The age of eighteen or nineteen was exactly a time when girls love to dress up and beauty, but they had to tie thick sponges on their injured backs and buttocks, and put thick knee pads on their two knee joints, looking overwhelmed. In his memoir, Daimatsu wrote, “Despite becoming such an ugly appearance, the Chinese girls quickly wiped away tears and sweat on their heads and still followed me closely in training. By that time, they had completely forgotten themselves and gone it out, which can be said to be a solemn grief.”
  
大副和水手们津津有味地给我讲开了故事:
+
However, Daimatsu was still moved by the tenacious spirit of the Chinese girls. The girls gritted their teeth and endured the "extreme training" that they couldn't even dream of. They couldn't help shedding tears, but after they wiped them away with their hands in no time, they continued to save the balls with smiles on their faces. Although it was a kind of crying and laughing, they were still laughing after all! A girl from Sichuan passed out on the floor while practicing, and when she recovered, she asked her companion to help her to catch the balls that Daimatsu kept hitting. The age of eighteen or nineteen was exactly a time when girls love to dress up and beauty, but they had to tie thick sponges on their injured backs and buttocks and put thick knee pads on their two knee joints, looking overwhelmed. In his memoir, Daimatsu wrote, “Despite becoming such an ugly appearance, the Chinese girls quickly wiped away tears and sweat on their heads and still followed me closely in training. By that time, they had completely forgotten themselves and gone it out, which can be said to be a solemn grief.”
  
有一次,“汉川号”将到亚历山大港卸货。这个港口在苏伊士运河入口处,经 常停泊着上百条等待泊位的各国船只,搞不好一等就得几十天。于是,贝汉廷在途 中就接二连三地给港口代理打电话,以便让“汉川号”这三个字一再冲击所有有关 人员的脑细胞,加深他们的印象。并且他翻检了自己记忆的仓库和笔记本,理清了 这个港口必须打交道的一系列人物的姓名、年龄、脾气秉性、特殊爱好、办事方 式
+
而那次意外的长跑,更使这位严峻的日本教练感动得眼圈发红。
  
抵港后,他就直奔港务局,拜访港务局长。他是那样熟悉地称呼着局长的名 字,顺利地通过了门岗,又那样亲密地和港务局长谈着家常。当他最后提出要求快 速装卸时,局长说:“怎么这样急?你们中国人从来不在乎船期。”他说:“谁说的? 我们现在要搞四化,分秒必争哩!”港务局长像老朋友似的望着他笑。于是他熟练 地和所有打交道的人交往着,尽快地办好一切手续,穿过各国彩色缤纷的泊船,用 一句古话说:“扬帆远航” 了,节约了二十多天船期。多么灵活,闪电也似的进击, 不像个船长,倒像个军事家。
+
And the unexpected long-distance run made the eyes of the stern Japanese coach turn red with deeper emotion.
  
同“汉川号”ー起,我们从国外一共买了四条船。保修期间,发现冷藏舱上有 “汗水”,浸湿了货物。贝船长拍下了现场的照片,又请各个港口的验货师签署了 证明,还用油漆在船上标出了“汗水”的位置,要回厂求返修。
+
And the unexpected long-distance run made the eyes of the stern Japanese coach turn red with deeper emotion.
  
船厂工程师抱着几尺厚的设计资料翻给他看,满嘴数字、专用名词,就是不肯 返修,并说已有两条船来过厂,他们在冷藏舱内侧打了 200个洞,找不出问题,已签 字同意不返修了。
+
那天,上海举行盛大的群众示威游行,通往体育馆的路全被堵塞。大松是上午 11点进体育馆的,当时游行队伍还没有完全展开。而联队下午3点多钟准备出发时,车辆已无法通行。
  
“请你看我的船。”
+
On that day, a grand mass demonstration was held in Shanghai, and the roads leading to the sports hall were all blocked. Daimatsu entered the gym at 11 am when the procession had not yet fully unfolded. But when the joint team was about to depart at around 3 pm, cars were no longer able to pass.
  
“你的船,绝缘体是举世无双的优质品。”
+
On that day, a grand mass demonstration was held in Shanghai, and the roads leading to the sports hall were all blocked. Daimatsu entered the gym at 11 am when the procession had not yet fully unfolded. But when the joint team was about to depart at around 3 pm, cars were no longer able to pass.
  
“举世无双的优质品却搞出了前所罕见的’汗水’。”
+
联队从上海市体委打电话到体育馆,告诉大松这个情况,说队伍可能要迟到一个半小时。大松一点也不通人情,固执地嚷道:“我不管游行队伍堵塞交通还是大轿车开不过来,必须准时进馆,汽车开不动,那你们就马拉松跑过来。”“好的,那我们就跑去。不过,就算拼命跑,也得跑一个钟头。”联队的人说。“一个钟头正够时间。说4点钟到,就必须4点钟到。你们马上开跑吧!”大松说。
  
“理论上找不出任何错误。”
+
The team called the sports center from the Shanghai Municipal Sports Commission to tell Daimatsu about the situation, saying that the team may be one and a half hours late. Daimatsu was completely inhuman and stubbornly exclaimed, "I don't care if the procession is blocking the traffic or your big car can’t pass through. You must arrive at the hall on time. If the car doesn't move, then you can run a marathon here." "Okay, then we'll run. However, even if we run hard, we'll have to run for an hour," said the team member. “An hour is just enough. It’s scheduled to arrive at 4 o'clock, so you must arrive at 4 o'clock. You guys start running now!" Said Daimatsu.
  
“实践上就是’汗水’浸坏了货物。”
+
The team called the sports center from the Shanghai Municipal Sports Commission to tell Daimatsu about the situation, saying that the team may be one and a half hours late. Daimatsu was completely inhuman and stubbornly exclaimed, "I don't care if the procession is blocking the traffic or your big car can’t pass through. You must arrive at the hall on time. If the car doesn't move, then you can run a marathon here." "Okay, then we'll run. However, even if we run hard, we'll have to run for an hour," said the team member. “An hour is just enough. It’s scheduled to arrive at 4 o'clock, so you must arrive at 4 o'clock. You guys start running now!" Said Daimatsu.
  
工程师有成百上千条理论根据,但贝汉廷有一叠ー叠的现实照片,证人签单。
+
一个小时以后,中国姑娘们汗水淋淋地跑到体育馆向大松报到了。
  
工程师火了:“找不出理论根据,就是不给修,这是国际惯例做法,合同上规 定的。”
+
An hour later, the Chinese girls ran to the gym and reported to Daimatsu, sweating profusely.
  
贝汉廷也火了:“放下你那几尺厚的资料!我拼上几夜不睡也要查出根据来, 你吓唬不住我!”
+
An hour later, the Chinese girls ran to the gym and reported to Daimatsu, sweating profusely.
  
工程师像海水ー样莫测高深,但是贝汉廷却像礁石一样坚硬,于是海水退潮 了,留下了资料。
+
不容易动感情的大松,两眼发热,眼圈红了。他连忙询问她们是怎样跑来的。
  
于是贝汉廷顽强地用血肉之躯去迎战冷冰冰的数据。这毕竟是专而又专的船 舶冷藏业务啊!热学、力学、钢铁、绝缘……几十门学科。但血肉之躯也自有它的 好处,那就是它有主观能动性。贝汉廷分析着各个不同的数据,寻找着规律,终于 抓住了矛盾的牛鼻子。为什么在冷冻舱的各个部位绝缘体都是!80毫米厚,而横 梁部分的绝缘体只有90毫米?差距有一倍,这合理吗?贝汉廷一下子跳了起来, 跑到冷藏舱实地对照,油漆的印痕条条排列。果然,“汗水”出在横梁部位……
+
Daimatsu, who was not easily emotional, had hot and red eyes at that time. He quickly asked them how they got here.
  
把工程师请了回来,工程师先是点头后是摇头:“没想到啊!没想到问题出在 这里!”
+
Daimatsu, who was not easily emotional, had hot and red eyes at that time. He quickly asked them how they got here.
  
怎么办?返修呗!船厂工人连续开了几个夜班,加铺了一层绝缘体,加铺了一 层甲板。
+
姑娘们说,街上都是人,她们是穿过游行队伍的缝隙,绕小巷跑来的。大松打量着姑娘们,只见她们头发湿透贴着脸,身上热气腾腾,衣衫水淋淋的,流的汗比一堂训练课还多。他马上拿起电话,告诉他下榻的宾馆服务员,快送五十个苹果来。 他要奖赏这些顽强的中国姑娘。他说:“如果在日本,即使让跑来,也不会真跑来。最后只能说声‘没办法才迟到’。而中国队员却穿过层层的游行队伍,不停地跑到球场。这些年轻人,只要想做什么,就无论如何要办到。这种精神是伟大的,是一种大有希望的惊人力量。”后来,他又在一篇回忆文章中写道:“本来,中国人就有不屈不挠的性格。把这种性格带到了球场上,她们就有了一个绝不动摇的信念:为了国家,一切都要忍耐克服。”
  
这条船修好了,其他的呢?工程师听也不要听。于是,贝汉廷去见总经理。
+
The girls said that the streets were filled with people, so they came running round by the alleys after crossing the cracks of the procession. Daimatsu looked at the girls and saw their hair wet and pressed against their faces, their bodies steaming hot, their clothes drenched in water, sweating even more than that of a training class. He immediately picked up a phone and told the hotel attendant where he was staying at to deliver fifty apples quickly. He wanted to reward these tenacious Chinese girls. He said, "If this happens in Japan, even if I ask them to run here, they will not do this as told. In the end, they will only say 'We have no choice but be late'. However, the Chinese players walked through layers of processions and kept running to the stadium. These young people, whatever they want to do, they will do it no matter what. This spirit is great. It is a hopeful and amazing force." Later, in another retrospective article, he wrote, "Originally, Chinese people had an indomitable personality. When this personality was brought to the court, they were equipped with an unwavering belief that for the sake of the country, everything must be overcome with endurance.
  
总经理说:“那两条船已经双方签过字,免修了。”
+
The girls said that the streets were filled with people, so they came running around by the alleys after crossing the cracks of the procession. Daimatsu looked at the girls and saw their hair wet and pressed against their faces, their bodies steaming hot, their clothes drenched in water, sweating even more than that of a training class. He immediately picked up a phone and told the hotel attendant where he was staying at to deliver fifty apples quickly. He wanted to reward these tenacious Chinese girls. He said, "If this happens in Japan, even if I ask them to run here, they will not do this as told. In the end, they will only say 'We have no choice but to be late'. However, the Chinese players walked through layers of processions and kept running to the stadium. These young people, whatever they want to do, they will do it no matter what. This spirit is great. It is a hopeful and amazing force." Later, in another retrospective article, he wrote, "Originally, Chinese people had an indomitable personality. When this personality was brought to the court, they were equipped with an unwavering belief that for the sake of the country, everything must be overcome with endurance.
  
贝汉廷说:“但道理不是ー样吗?”
+
中国姑娘的顽强精神,使大松感动;而中国观众盼望振兴中国体育事业的精神,又使他感到惊讶。
  
总经理说:“你知道你这一条船返修用了我多少美金?上20万哩!”
+
The tenacious spirit of the Chinese girls moved Daimatsu; And the spirit of the Chinese audiences hoping to revitalize China's sports industry surprised him again.
  
“我很抱歉,”贝汉廷说,“我知道四条船索赔,エ厂损失是很大的。但如果不 修好,那三条船在全世界航行,等于给你的厂做活广告。那样,你的损失不就更大 了吗?”
+
The tenacious spirit of the Chinese girls moved Daimatsu; the spirit of the Chinese audiences hoping to revitalize China's sports industry surprised him again.
  
总经理先是摇头,后是点头,最后抬起头来打量这个个子小小的Captarn贝,欣 赏起这个好当家人来了。真是:第一流的头脑,外加一副铁腕,好一个铁腕人物啊! 四条船冷藏舱设备返修共花了船厂72万美金哩!
+
一千人的体育馆,每天座无虚席,许多人一直看到深夜才散去。看到中国运动员练不动时,满座的观众就一起拍手呼喊:“加油!加油!
  
水手们还十分钦佩地讲起了大吊的故事:
+
A sports hall with a thousand seats was filled every day, and many people only left until late at night. When they saw Chinese athletes couldn't manage to practice, all the audiences would clap and shout, "Come on! Come on!”
  
在意大利,好像是热那亚港,港口当时正好没岸吊。过去都是借用船上的大 吊,喏,用就用呗!好像是已成惯例了。但贝汉廷反复研究各港口的资料,发现那 是不合理的。
+
A sports hall with a thousand seats was filled every day, and many people only left until late at night. When they saw Chinese athletes couldn't manage to practice, all the audience would clap and shout, "Come on! Come on!”
  
于是他向代理提出:应由货主付费。代理说:“过去都不付呀!”
+
于是,练不动的姑娘慢慢挣扎着开始活动。于是,观众们的呼喊声更响,就像阵雷一般。这又给场上的姑娘们注入了神奇的力量,使她们重新站立起来。于是,掌声、呼喊声越发响了。这成百上千的观众不是旁观者,仿佛是自己在经受着一场严峻的考验。
  
贝汉廷说:“但那是不合理的。”
+
So, the girls would struggle to start moving slowly. Then the audience's shouts became louder like thunders, which injected magical power into the girls on the field, making them stand up again. Still then the applause and shouts became much more louder. These hundreds of viewers were as if not bystanders, but were undergoing a severe test themselves.
  
“为什么?”
+
So, the girls would struggle to start moving slowly. Then the audience's shouts became louder like thunders, which injected magical power into the girls on the field, making them stand up again. Still then the applause and shouts became much louder. These hundreds of viewers were as if not bystanders, but were undergoing a severe test themselves.
  
“你想,买这条船时,大吊是船价的十分之一。用了我的大吊,使了我的人工, 磨损了我的钢缆……难道不付费是合理的吗?”
+
大松深有感触地说:“一个人的斗志可以唤起千百人的呼喊声;而千百人的呼喊声,又能激起一个人的斗志;这种光景,在别的国度里是看不见的。”
  
“是不够合理。那好,我去和货主谈谈。”第二天代理来讲,货主同意了,因为 他如不同意付大吊费,他就得到港口申请岸吊,同样得付费用,而且还得等着调配〇
+
Daimatsu signed with deep emotion, "A person's fighting spirit can evoke the cries of hundreds of people, and the cries of hundreds of people can arouse the person's fighting spirit in return. This kind of scene is invisible in other countries.”
  
第一次大吊费拿到了,有好几万外汇呢!拿到之后,贝汉廷立刻要求以书面形 式,将它作为制度固定下来。
+
Daimatsu signed with deep emotion, "A person's fighting spirit can evoke the cries of hundreds of people, and the cries of hundreds of people can arouse the person's fighting spirit in return. This kind of scene is invisible in other countries.”
  
拿到书面材料之后,贝汉廷代表公司和代理谈判,要求所有的中国船以后一律 按此办理。
+
在中国,最使这位日本教练折服的是周恩来总理。周总理日理万机,却以那么大的热忱关注着中国排球事业的发展。这个印象,他是从与周总理的一席长谈中留下的。
  
代理说:“你的船,我保证每次如此,但别的船……”
+
In China, the most impressing to this Japanese coach was Premier Zhou Enlai. Premier Zhou, despite his demanding day job, had been paying great attention to the development of China's volleyball industry with great enthusiasm. This impression was gained during his long conversation with Premier Zhou.
  
贝汉廷说:“道理不是ー样的吗? ”
+
In China, the most impressive to this Japanese coach was Premier Zhou Enlai. Premier Zhou, despite his demanding day job, had been paying great attention to the development of China's volleyball industry with great enthusiasm. This impression was gained during his long conversation with Premier Zhou.
  
谈判的结果,是拿到了港方的书面合同。贝汉廷立即把这份材料寄回上海,由 公司报总公司,向世界其他港口交涉,一律照此办理。
+
5月2日晚上,人民大会堂宴会厅。周总理坐到大松夫妇中间,难忘的长谈开始了。后来,大松在自己的一本著作中,对这次长谈作了详细的记载。
  
多么精细,多么科学!完全是科学家的逻辑!然而又多么灵活,多么有办法, 简直像个出色的外交家。
+
On the evening of May 2nd, in the banquet hall of the Great Hall of the People. Premier Zhou sat between Mr. And Mrs. Daimatsu and an unforgettable long conversation began. Later, Daimatsu made a detailed record of this long talk in one of his works.
  
有一次
+
On the evening of May 2nd, in the banquet hall of the Great Hall of the People. Premier Zhou sat between Mr. And Mrs. Daimatsu and an unforgettable long conversation began. Later, Daimatsu made a detailed record of this long talk in one of his works.
  
还有一・次
+
周总理兴致挺高地说,奥运会的时候,我在电视上看到你们拿冠军时的情况。你当时的心情,我是非常了解的。后来你的夫人哭了,你的两位千金也抱着尊夫人哭了。无论由谁来看,比赛以前的场上情况,都是苏联队赢的可能较大。可是一旦比赛开始,你的选手们是压倒的胜利。大松,我对于那些选手的力量,的确佩服。
  
可惜,无法在这里写下政委、大副、水手们向我讲述的所有的故事,我只能记下 他们那钦佩的眼光、赞叹的话语一
+
Premier Zhou said with great interest, “During the Olympics, I saw on TV the situation when you won the championship. I quite understand your feelings at that moment. Later, your wife cried, and your two daughters also cried, hugging your wife. Whoever saw the situation on the field before the game would think the Soviet team had a greater chance of wround. But the time the competition started, your players began to win overwhelmingly. Daimatsu, I really admire the strength of your players.”
  
在海里,贝汉廷像ー块冲不动的礁石。
+
Premier Zhou said with great interest, “During the Olympics, I saw on TV the situation when you won the championship. I quite understand your feelings at that moment. Later, your wife cried, and your two daughters also cried, hugging your wife. Whoever saw the situation on the field before the game would think the Soviet team had a greater chance of winning. But by the time the competition started, your players began to win overwhelmingly. Daimatsu, I really admire the strength of your players.”
  
在岸上,贝汉廷是ー块千锤百炼的钢铁。
+
总理这么一说,气氛就活跃起来了。接着,周总理问大松,我刚才听说,大松教练有时打选手,有的时候骂,这有点问题,能不能停止呢?
  
开起船来,又多么潇洒。“汉川号”在他手里不像条船,倒像个芭蕾舞演员,是 那样迷人的优美……
+
The Prime Minister's words brought the atmosphere to life. Next, Premier Zhou asked Daimatsu, “I just heard someone saying, ‘Coach Daimatsu sometimes hits players and sometimes curses them’. That sounds a little problematic, can we stop it?”
  
水手们都习惯了,多大的风浪也没有人去向他报告。因为你报告:“九级风呢, 船长!”他会不动声色地看看海面:“有九级吗?我看还好嘛ド’“八级浪了,船长!他仍不动声色地看看:“有八级吗?我看还好嘛!”贝汉廷懂得一个船长镇定自若 的意义,于是再也没有人和他谈风浪问题了。
+
The Prime Minister's words brought the atmosphere to life. Next, Premier Zhou asked Daimatsu, “I just heard someone saying, ‘Coach Daimatsu sometimes hits players and sometimes curses them’. That sounds a little problematic, can we stop it?”
  
只有我这个外行,反复问他:“你老是’还好,还好‘,可几级风浪船就会沉呢?” 他沉思地看着我说:“多大的风浪也不会让万吨轮沉的,只有船本身的损坏オ会沉 船。而只有不懂得船也不懂得大海的船长オ会把船搞坏,把船搞沉。”
+
大松说:“周总理,我没有恶意,不是恨她们。我像教训自己的妹妹或孩子那样对待她们。要是说,你们都快累倒了,休息休息吧。人在这种情况下一下子就会瘫下去。这,总理你是知道的。要加强意志品质,就要那样。就要刺激她们,干什么哪!别老发呆呀!再这样就给我滚回山东去!这样一骂,眼看要倒下的队员就会猛然振奋起来。不激起这样的精神,而在筋疲力尽感到坚持不了的时候停止训练, 到什么时候也改变不了现状。”
  
好一个“只有不懂得船也不懂得大海的船长オ会把船搞沉” !而船长,master, 在做形容词用时,又意味着熟练、精通。
+
Daimatsu said, “Premier Zhou, I don't have any malice, and I don't hate them. I treat them the way I told my sister or children off. If you say, ‘you're almost exhausted, take a break’. People will collapse in such a situation. You know this, Premier. To strengthen their willpower, that's all. Just to stimulate them. ‘What are you doing?’ ‘Don't be in a daze!’ ‘If you continue to behave like this, just roll back to Shandong!’ By cursing like this, the players who are about to fall will be lifted all of a sudden. Without being stimulated this way, and to give up training when feeling exhausted and unable to hold on, you will never change the current situation.”
  
“He is master of his business。”可以这样说:作为国家领导人之一的邓小平和 作为船长的贝汉廷,对自己的业务都是那样熟练、精通;面对各自的风浪又都同样 镇定自若,勇于驾驭;偏偏在他们各自的航程中,又都具有那种百折不挠、鞠躬尽瘁 的主人翁态度。这就难怪贝汉廷有了这样ー个光荣的称号一“邓小平式的船 长”。谁能说库克先生们没有眼力呢?
+
Daimatsu said, “Premier Zhou, I don't have any malice, and I don't hate them. I treat them the way I told my sister or children off. If you say, ‘You're almost exhausted, take a break’. People will collapse in such a situation. You know this, Premier. To strengthen their willpower, that's all. Just to stimulate them. ‘What are you doing?’ ‘Don't be in a daze!’ ‘If you continue to behave like this, just roll back to Shandong!’ By cursing like this, the players who are about to fall will be lifted all of a sudden. Without being stimulated this way, and giving up training when feeling exhausted and unable to hold on, you will never change the current situation.”
  
海员风度
+
周总理默不作声,两眼炯炯有神地望着他。
  
"SOS”! “SOS”!! “SOS"! ! !
+
Premier Zhou remained silent, his eyes shining brightly at him.
  
塞浦路斯商船“艾琳娜斯霍浦号”不断发出紧急呼号。
+
Premier Zhou remained silent, his eyes shining brightly at him.
  
船长伊柯优斯眼看这艘28年的超龄船,在九级大风袭击中主机不能运转,全 船失去控制,海底阀裂损,大量海水涌入机舱,已齐人脖颈,决定发出弃船求救 信号。
+
大松继续往下说:“我认为如果怜悯运动员,那练习就无法进行。骂的本身就是爱的表现,这和侮辱完全是两码事。不打屁股,就真要倒在地上不动了。这样做,总理也许想,这不是把运动员当牛马吗?但是并非如此。狮子把幼狮顶下山谷,不正是培养幼狮爬坡的本领吗?老麻雀在小麻雀长得差不多时,为了唤起它离开巢窝的精神,也是一连数日不给吃的,这不使人认为是残酷吗?我就是抱着这种心肠训练运动员的。不管别人怎样想,怎么说,只要队员们能理解就行。”
  
"SOS”! “SOS”!! “SOS"! ! !
+
Daimatsu continued, “I think if you pity athletes, then practice cannot be carried out. Cursing itself is a manifestation of love, which is completely different from insulting. If you don't spank them, they really have to fall to the ground and can’t move. In doing so, your excellency may think, isn't it treating athletes like horses and cows? But it's not like that. Isn't it precisely cultivating the ability of young lions to climb hills when lions push their cubs down the valley? The old sparrow, when the little sparrow is mature enough, will deprive it of food for several consecutive days in order to awaken its spirit of leaving its nest. Isn't it considered crue? I train athletes with this kind of attitude. No matter what others think or say, it will be okay as long as the team members can understand me.”
  
全体船员及一名家属已下到救生小艇,小艇被巨浪颠簸得直上直下,完全没有 行驶能力。在望远镜里看见远远ー只船影,水手们用全部生命凝视着,但黑影渐渐 消失。可能是风浪太大,他们自己也在危险之中,不能靠近。
+
Daimatsu continued, “I think if you pity athletes, then practice cannot be carried out. Cursing itself is a manifestation of love, which is completely different from insulting. If you don't spank them, they really have to fall to the ground and can’t move. In doing so, your excellency may think, isn't it treating athletes like horses and cows? But it's not like that. Isn't it precisely cultivating the ability of young lions to climb hills when lions push their cubs down the valley? The old sparrow, when the little sparrow is mature enough, will deprive it of food for several consecutive days in order to awaken its spirit of leaving its nest. Isn't it considered cruel? I train athletes with this kind of attitude. No matter what others think or say, it will be okay as long as the team members can understand me.”
  
又是ー个黑影远远驶去,又是ー个远远的黑影……也可能那只是自己希望的 幻影吧,船员们已失去获救的信心……
+
周总理耐心地说,可是这样就不好办了。中国人民解放军有三大纪律、八项注意,里面就提到不许打人和骂人,还有一条是不许调戏妇女。无论如何对女队员是不许打骂的。
  
“滴滴滴,答答答,滴滴滴厂’“汉川号”的一个年轻报务员在呼啸的风暴声中突 然收到了“SOS”的求救信号。贝汉廷ー跃而起,到海图室查明了难船失事位置,他 立即命令:“全体船员进入岗位准备抢救厂’“满舵!全速进!”超高频无线电话从此 不断呼叫:“艾琳娜斯霍浦号!我是中国船’汉川号’!前来救助,请回答,请 回答!!”
+
Premier Zhou patiently said, “But it's not easy to do. The Chinese People's Liberation Army has Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention, which mentions that no beating or swearing is allowed, and it is not allowed to molest women. No matter what, it is not allowed to beat or scold female players.
  
一片静默。遇难船早已失去全部通讯能力。
+
Premier Zhou patiently said, “But it's not easy to do. The Chinese People's Liberation Army has Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention, which mention that no beating or swearing is allowed, and it is not allowed to molest women. No matter what, it is not allowed to beat or scold female players.
  
当“汉川号”驶近难船时,只见它船身已右倾三十多度,船尾下沉。在十分危 险的状态里,正在狂风暴雪中哑然下沉,下沉……当“汉川号”好不容易驶近救生 艇时,ー个压顶巨浪把它打回遇难船的舷旁去了。四次驶近,四次打开,贝汉廷下 令在它周围游弋等待。直到ー个多小时后,第五次驶近时,老水手王敬元一直捏在 手中的粗尼龙撇缆绳,オ好像脱弦之箭顶风穿雪疾飞过去,被难船水手接住……
+
总理把军队的纪律拿出来了,但大松仍然不能接受。他说:“周总理,我是你请来当教练的,我不会侮辱交给我训练的队员的。我只是全力以赴使她们提高技术, 使她们成为有坚强意志品质的队员,是为了希望中国成为排球的世界冠军。正因为我是这样想的,所以我才做您要我别做的事情。我请总理对我所做的事不要作声。”
  
这时,只有这时,贝汉廷オ腾出空儿来回答整个地中海东部塞得港、马耳他、雅 典、塞浦路斯电台及附近船舶的互相呼号:“我是中国’汉川号’,现在’艾琳娜斯霍 浦号’的船员已安全登上我船,请放心,谢谢
+
The Prime Minister had taken out the discipline of the army, but Daimatsu still couldn’t accept it. He said, "Premier Zhou, I was hired by you to be a coach. I will not insult the team members assigned to me for training. I am just doing my best to improve their skills and make them strong-willed players, hoping that China will become the world champion of volleyball. That's why I did what you asked me not to do. I ask your excellency to keep quiet about what I am doing.”
  
但是,“艾琳娜斯霍浦号”船长伊柯优斯却迟迟不肯上到“汉川号”。他和三个 船员留在他的小艇中一再坚持靠拢难船。贝汉廷在风浪中再三向他疾呼:“危险! 危险! !”但看到他那样坚持,考虑到他仍坐在自己的救生艇上,他还是“艾琳娜斯 霍浦号”的船长,有权做出自己的决定。因此只能劝慰他:“作为一个船长,我很了 解你的处境和心情。我一定在旁守护,在旁守护!在旁一守护!!”小艇时起时伏 地在巨浪的峰波间摇晃着离去!“汉川号”始终在旁边巡回游弋……
+
The Prime Minister had taken out the discipline of the army, but Daimatsu still couldn’t accept it. He said, "Premier Zhou, I was hired by you to be a coach. I will not insult the team members assigned to me for training. I am just doing my best to improve their skills and make them strong-willed players, hoping that China will become the world champion of volleyball. That's why I did what you asked me not to do. I ask your excellency to keep quiet about what I am doing.”
  
17点多,夜幕即将降临,九级的西北风把浪和雪卷上阴暗的高空,风在白茫茫 的海上打转,海浪呼啸怒吼,贝汉廷开始忧虑地用汽笛和高音喇叭招呼那位守职的 船长。17点24分,小艇终于再次靠近“汉川号”。贝汉廷特地到甲板上去迎接这 位不幸的希腊同行。当伊柯优斯得知“汉川号”正在驶往伦敦途中时,他一再要求:
+
周总理说,那哪行啊,我们有那样的纪律,而我请来的教练破坏了这个纪律,我却对此保持沉默。大松,你想想,那能行吗?队员要拿着三大纪律、八项注意来找我,怎么办呢?……
  
“请继续留在遇险船边,因为我必须守候它沉没。在它沉没后,请把我和我的 船员送到希腊克里特岛登岸。”
+
Premier Zhou said, “How can this work? We have such a discipline, and the coach I hire breaks it, but I remains silent about it. Daimatsu, do you think that's okay? What should I do if the players come to me with the Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention?...”
  
贝汉廷,这位在他的航海日志上没有误过一天航期的船长,抢船期抢得没有一 次是在港口休息日停泊记录的精细至极的船长,这时却毫不迟疑地答应了。考虑 到这艘没有灯光漂泊在国际航线附近的遇难船,对附近的船只是个极大的威胁,他 不但答应了伊柯优斯的要求,而且立即命令把甲板灯全部打开,守候在它旁边,并 反复高声呼号:“航行中的船舶,我是中国’汉川号’!请注意!在你的左舷三浬处 有艘不点灯的遇难船,请注意远行,请注意不要碰撞……”就这样通宵守护,防止了 一切可能发生的事故,直到难船最后沉没。他整整两天两夜没有合眼!
+
Premier Zhou said, “How can this work? We have such a discipline, and the coach I hire breaks it, but I remain silent about it. Daimatsu, do you think that's okay? What should I do if the players come to me with the Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention?...”
  
Seamanship,直译“船艺”,意译时,水手们却惯于把它称作海员风度。是啊! 人有人的风度,船有船的风度,国有国的风度。“外国人不可能个个到我们国内来 认识我们的国家,”贝汉廷常常对他的船员说,“他们就是通过我们每ー个海员来 了解中国的。中国,是五千年的文明古国,解放了三十年,有着崇高的威望……我 们要牢牢记着这点,时时刻刻记住。”
+
大松说:“周总理,我在您面前骂队员,您就把耳朵塞上;打队员,就请您把眼闭上。您就装没听见也没看见。”
  
他是这样说的,也是这样做的。因此无怪乎在“艾琳娜斯霍浦号”船员遇救后 个个都感到了中国的风度。巴基斯坦船员穆罕默德说:“当我们完全绝望时,看见 远远驶来一条船,但直到看见船上Mark是波纹五星时オ又重燃起希望之火……” 三个到过中国的船员说:“中国人会来救我们的!你们果然来了。而且在那样的风 暴中整整守护了两天两夜,多危险啊……”斯里兰卡船员比雷说:“我回去后,要告 诉我的家人亲戚朋友,是中国人救了我!在你们围着我们游弋时,我们都明白不用 怕了。中国人在等待和保护我们!我ー辈子不会忘记,而且子子孙孙也不会忘 记。”希腊轮机长阿松年底斯•康诺是全船年龄最大的船员,他要求用我们船上的 无线电话和家中通话,当他从电话中听到他妻子的声音时,哭得讲不出话来,十几 分钟后オ断断续续讲出:“你一定听到我遇难了……放心……中国人救了我们…… 并且船长、政委和我们……同桌吃饭……”
+
Daimatsu said, "Premier Zhou, if I scold the team members in front of you, please plug your ears; if I hit the team members, please close your eyes. You just pretend not to hear or see.”
  
希腊大管舱佛来季・本德里斯说:“你们不仅救了我,还救了我的妻子。她还 有八天就要生育了,这次如果生个儿子,一定要取名’汉川‘,’汉川’!……”
+
Daimatsu said, "Premier Zhou, if I scold the team members in front of you, please plug your ears; if I hit the team members, please close your eyes. You just pretend not to hear or see.”
  
Seamanship, seamanship,人有人的风度,船有船的风度,国有国的风度!但 愿一但愿我们每个人也能时时刻刻记住这ー点吧!
+
周总理换了一个坐姿说:“大松,你这话是从何讲起呢,能不能再解释一下?”
  
船长的苦恼
+
Premier Zhou changed his sitting posture and said, "Daimatsu, what’s the reason behind this? Can you explain it with details?”
  
我望着贝汉廷开朗的面容,他是多么幸福啊!这个精通自己业务、善于驾驭大 海的能手,这个在国际远洋航线上有着很高威望的船长,他,可也有什么苦恼吗?
+
Premier Zhou changed his sitting posture and said, "Daimatsu, what’s the reason behind this? Can you explain it in detail?
  
他沉吟了一阵,竟叹了一口气说:“我53岁了,正当年,正该大干ー场啊,可有 时,却不得不睁着ー只眼,闭着ー只眼过……”
+
大松说:“我曾经对中国的教练和医生们讲过,妇女和男子是有区别的。体质上大有不同。男子一开始练习,便拿出十分力量。所以,一垮下来,就是力量已经用到头了。然而,女选手在开始练习的前十分钟,虽然很有战斗精神,不久,也会倒下来。这不是她们惜力,这是因为女性的身体先天是如此的。过两三分钟,是会恢复的。过不久,她们又不行了,又要倒了。这时,如果认为她们真不行了,那就不对头,还是要刺激她们起来。不这样锻炼,就不能有充分的训练。外表和实际是不同的。这是因为,精神方面较弱,体力也与男子有异。”
  
旁边的同志一船员们,还有工作组的同志,纷纷补充说:“现在,谁不想甩开 膀子大干一场啊!可掣肘的事就那么多!
+
Daimatsu said, “I once told Chinese coaches and doctors that there is a difference between women and men. Their physiques were dramatically different. The time men start practicing, they use all their strength. So, when they collapse, it means their strength has already been used up. However, in the first ten minutes of training, female athletes, although they have a strong fighting spirit, will soon fall down. This is not because they are sparing of their energies, instead, it is because women's bodies are innate to be this way. After two or three minutes, they will be recovered. Not long after, they will feel out of energy and have to fall again. At this point, if you think they are really exhausted, then it's not right. You still need to stimulate them. Without such exercise, they cannot be sufficiently trained. Appearance and reality are different. This is because they are mentally weaker and physically different from men.
  
比如:什么呢?
+
Daimatsu said, “I once told Chinese coaches and doctors that there is a difference between women and men. Their physiques were dramatically different. The time men start practicing, they use all their strength. So, when they collapse, it means their strength has already been used up. However, in the first ten minutes of training, female athletes, although they have a strong fighting spirit, will soon fall down. This is not because they are sparing their energies, instead, it is because women's bodies are innate to be this way. After two or three minutes, they will be recovered. Not long after, they will feel out of energy and have to fall again. At this point, if you think they are really exhausted, then it's not right. You still need to stimulate them. Without such exercise, they cannot be sufficiently trained. Appearance and reality are different. This is because they are mentally weaker and physically different from men.”
  
什么吗?大家也七嘴八舌地说开了。比如什么吗?俯拾皆是啊!就比 如吧
+
周总理又问,这样猛烈的训练,会不会对妇女的身体产生坏影响呢?这一点, 有没有问题?曾经从医学角度研究过吗?
  
有的船员不合格,要求不听,严格一点吧,他就拿出打派仗的办法去反映你,而 掌权的居然仍是他的“哥们儿” 〇
+
Premier Zhou then asked, “Will such intense training have a negative impact on women's bodies? Is there a problem with this? Have you ever studied it from a medical perspective?”
  
“X X号”不就有这么一位水手到处拍着胸脯讲吗:“哼!船长批评我,叫我下 船……三天后,下船的是他。闲话一句嘛!
+
Premier Zhou then asked, “Will such intense training have a negative impact on women's bodies? Is there a problem with this? Have you ever studied it from a medical perspective?
  
再比如:X X省海运局通过香港招商局买了两条船,得招商局雇用外国水手接 回来。这,要花多少外汇啊!而且人还不好找。贝汉廷和“汉川”正在香港,听说 这事立即提出:把“汉川”的62个船员分出28个来,替他们把船接回来。报告打上 去,联系了再联系,请示了又请示,研究了再研究,最后终于拖过了时日……
+
大松说:“完全没有问题,这并不是我信口开河。我曾经和一位详细观察选手状态的医生全盘研究过,不仅对于每一名女选手的脾气,就是对于她的体质,也比选手自己都认识得更清楚。甚至哪一位选手当时的状态是好是坏,也完全知道得清清楚楚。由于有了这一长期经验,在训练中国女选手的时候,从每一位选手的态度和动作,以及面颊、嘴唇的颜色等等,就可以了解这位选手的疲劳程度如何…… 所以,周总理,您完全不必担心,绝对不会把选手练死或者练伤的。当然还有妇女们另外担心的事。我在十三年来,一共训练了近八十名选手,每一位都结婚了,都有了孩子。其中,还有生双胞胎的,母子都健康得很呢!”
  
又比如:我们每天运的货,人人都明白这是全国人民省下来的口中食、身上 衣……“汉川号”因此也千方百计地为国家挣取外汇,节约外汇,像小泮那样磕掉 门牙照样拼命的事多得很。可我们挣回来的外汇呢,是每一枚都用到“四化”上了 吗?为什么有的人浪费起来那样潇洒,那样满不在乎呢?
+
Daimatsu said, “No problem at all, this is not just a casual statement of mine. I have conducted a comprehensive study with a doctor who carefully observed athletes’ condition. As for every female athlete’s temperament, or even her physique, I’ve had a better understanding even than the player herself. Moreover, I’ve been completely clear about whichever player’s health condition. With this long-term experience, when training Chinese female athletes, I can tell the fatigue degree of each player from her attitude, movements, as well as the color of her cheek and lips... So, Premier Zhou, you don't have to worry at all. I will never kill or hurt my players in practice. Of course, there are other concerns for women. In the past thirteen years, I have trained nearly eighty athletes, each of whom is married and has children. Among them, there are also one player who has twins, and both mother and kids are very healthy!”
  
又比如,又比如……哎,何必再说下去呢!难道每个要干点儿事的人,不都经 过盖上十七八个图章,也解决不了一点问题的事例吗?
+
Daimatsu said, “No problem at all, this is not just a casual statement of mine. I have conducted a comprehensive study with a doctor who carefully observed athletes’ conditions. As for every female athlete’s temperament, or even her physique, I’ve had a better understanding even than the player herself. Moreover, I’ve been completely clear about whichever player’s health condition. With this long-term experience, when training Chinese female athletes, I can tell the fatigue degree of each player from her attitude, movements, as well as the color of her cheek and lips... So, Premier Zhou, you don't have to worry at all. I will never kill or hurt my players in practice. Of course, there are other concerns for women. In the past thirteen years, I have trained nearly eighty athletes, each of whom is married and has children. Among them, there is also one player who has twins, and both mother and kids are very healthy!”
  
人民多么希望我们能少几个扯皮的干部,而多一些勇于承担重担的master啊!
+
周总理听到这里,突然哈哈哈朗声笑了起来,关切地问:“生双胞胎的那一位, 母子三人健在吗?”
  
因此,我讲了这个故事。
+
Upon hearing this, Premier Zhou suddenly burst into laughter and asked with care, "As to the player who gave birth to twins, are the three of them all alive now?”
  
我讲了一个成长的青年的故事,可绝非只为了青年;我讲了一个海员的故事, 可绝非只为了海员;我讲了一个船长的故事,可绝非只为了船长……
+
Upon hearing this, Premier Zhou suddenly burst into laughter and asked with care, "As to the player who gave birth to twins, are the three of them all alive now?”
  
那么,我是为了谁呢?是你啊,我的祖国!啊,我的亲爱的,经历了巨大欢乐和 痛苦的祖国;我的正在向四个现代化前进,而又困难重重的祖国!我是为你而讲 的,你听见了吗?你听见了吗?啊,我的祖国,生我养我的祖国啊……
+
“都健在呀!”大松答道。
  
(原载《人民文学》1979年第11期)
+
“Everyone is still alive!" Daimatsu replied.
披长发的人
 
  
在我们这个古老的文明的国度里,文明的标志之一,就在妇女的形体永远是被 遮掩的;而西方的人们酷爱裸体,那似乎是色情的、野蛮的表现。
+
“Everyone is still alive!" Daimatsu replied.
  
如果有一位中国的画家,放肆地挥动画笔,画了几个ー丝不挂的少女,画出她 们丰腴的肌肤,结实的乳房,纤细的腰肢,窈窕的体态;如果这幅画不是悄悄地藏匿 在画室里,或锁在箱子底,而呈现在ー个人流不息的场合,高悬于墙壁之上,煩赫于 大庭广众之间。
+
周总理又大笑起来。
  
呵,画家,你想过没有,我们当中的ー些人将羞涩地捂住面孔,好像是你动手剥 掉了她们的衣服。我们当中的另一些人,愤怒地瞪大眼睛,好像是你亵渎了他的姐 妹。你等着吧,诅咒、抗议,将像雪片似飞来。你甚至会像16世纪威尼斯画派的委 罗奈斯那样,因为在一幅神圣的画面的一角画了几个世俗的形象,从而接受法庭的 审讯……你是胆大妄为,还是心血来潮?你发疯了吧!
+
Premier Zhou laughed again.
  
此刻,他正在作画。
+
Premier Zhou laughed again.
  
他站在ー间新建的空旷的大厅里,手中拿着ー支画笔,用沉思的、严厉的、挑剔 的目光,向那幅尚未完成的作品端详。他的衣衫不整,胸襟上沾满了斑驳陆离的颜 色。他的头发很长,很浓密,如一股黑色的激流向上抛溅,又像瀑布似的悬垂于半 空,映衬着ー张岩石般的面孔,峻峭的棱角,毫不妥协的神情,仿佛一尊粗犷的 石像。
+
大松在后来回忆起这次难忘的长谈时说:“周恩来这位先生非常平易近人,但他有惊人的观察力。在轻松的交谈中,他却看到问题的根本上。我到过世界上很多国家,见过许多总统和总理,却没有见过像中国总理周恩来那样关心排球事业的总理……”
  
,你到底从哪里来的?你到底想干什么?
+
Later, when recalling this unforgettable long talk, Daimatsu said, "Mr. Zhou Enlai is very amiable while having amazing observation ability. He can see the root of the problem through an easy conversation. I have visited many countries around the world, met many presidents and prime ministers, but I’ve never met a prime minister who cares about the volleyball industry like Chinese Premier Zhou Enlai...”
  
=南去列车=
+
Later, when recalling this unforgettable long talk, Daimatsu said, "Mr. Zhou Enlai is very amiable while having amazing observation ability. He can see the root of the problem through an easy conversation. I have visited many countries around the world, met many presidents and prime ministers, but I’ve never met a prime minister who cares about the volleyball industry like Chinese Premier Zhou Enlai...”
  
风和日暖的残冬。北京火车站。
+
一个月的时间很快就到了,大松将离开中国回国。在离别的前夕,他还进行了最后一次训练。送别晚宴是在深夜举行的。在席间,他动感情地说,中国有这么多顽强好学的女选手,有这么好的观众,有这么关心排球的国家总理,不拿世界冠军是说不过去的。他送给每个中国姑娘一条毛巾,意味深长地说:“我送给你们毛巾, 是希望你们今后流更多的汗水……”
  
那时的北京站还不像今天这样拥挤。月台是清洁的,甬道是明净的,车厢里显 得很宽松。一个年轻的姑娘,手提旅行袋,登上硬席卧车,在靠近窗口的地方坐 下来。
+
A month soon passed over, and Daimatsu was about to leave China for home. On the eve of his departure, he had his last training lesson. The farewell dinner was held late at night. During the banquet, he passionately said, “There are so many tenacious and eager female athletes in China, such a good audience, and a prime minister who cares so much about volleyball. It's unreasonable not to win the world championship for China.” He gave each Chinese girl a towel and said meaningfully, "I give you towels because I hope you will sweat more in the future...”
  
姑娘吸引了旅客们的目光。她长得真漂亮,那样年轻、那样素朴,而又光艳动 人。她身上一件剪裁得体的小棉袄,罩一件浅灰色蓝格子外衣,身材修长,脸色白 晳,留着ー头蓬松的短发,气度优雅、娴静,双眼回盼流波,像是俏丽的江南女子,嘴 角挂着一丝倔强的波纹,又带有北国女儿特有的神韵……
+
A month soon passed over, and Daimatsu was about to leave China for home. On the eve of his departure, he had his last training lesson. The farewell dinner was held late at night. During the banquet, he passionately said, “There are so many tenacious and eager female athletes in China, such a good audience, and a prime minister who cares so much about volleyball. It's unreasonable not to win the world championship for China.” He gave each Chinese girl a towel and said meaningfully, "I give you towels because I hope you will sweat more in the future...”
  
火车开动了,驶出北京,向南开去。从北京开到浦口,大约一天半的行程。旅 客们陷入了各自的离愁或乡思,靠近窗口的姑娘也在默默盘算如何打发这么多的 时间。
+
前几年,这位闻名遐迩的日本教练,因心脏病突发与世长辞了。在岗山他的墓前,竖立着一块小小的墓碑,是他的那些已经当了妈妈的排球队员送的,碑文只有六个字:有志者事竟成。年轻一代的中国女排运动员,与大松并不相识。但她们常常听指导和老一代的女排运动员谈起他。的确,他是值得我们纪念的。
  
从车厢的一角传来喧笑声和议论声,那儿自然形成一个小小的语言岛,聚拢了 欢快的一群人。姑娘受好奇心的驱使走了过去,只见人们围着一个年轻男子,那人 手里拿着炭笔和速写本,在给火车上的一位穿铁路制服的机修工人画像。
+
A few years ago, this famous Japanese coach passed away due to a sudden heart attack. In front of his tomb in Gangshan, there stood a small tombstone, which was given by his volleyball players who had become mothers. The inscription had only six Chinese characters, meaning: Where there is a will, there is a way. The younger generation of Chinese women's volleyball athletes did not see Daimatsu. But they often heard their guides and the older generation’s women's volleyball players talk about him. Indeed, he is worthy of our commemoration.
  
ー支普通的画笔在那个人的手里,成了一支奇妙的魔术棒,三两笔就把那位机 修工人的神情和特点勾勒出来,像极了。
+
A few years ago, this famous Japanese coach passed away due to a sudden heart attack. In front of his tomb in Gangshan, there stood a small tombstone, which was given by his volleyball players who had become mothers. The inscription had only six Chinese characters, meaning: Where there is a will, there is a way. The younger generation of Chinese women's volleyball athletes did not see Daimatsu. But they often heard their guides and the older generation’s women's volleyball players talk about him. Indeed, he is worthy of our commemoration.
  
对一般的观众来说,像与不像,是绘画艺术的最高标准,光凭这几下子,就使半 个车厢的人叹服。
+
十五年前,中国姑娘曾经问过大松:“你们是怎样练成世界冠军的?”
  
“还真有点儿本事。”姑娘在心里称赞着。她的目光从画稿上移开,向小伙子 投去一瞥,只觉眼前ー团乌黑:乌黑的棉袄,乌黑的棉裤,乌黑的鞋子,和一团乌黑 的、蓬乱的头发,组成了沉重的色块,像ー块铅似的堵在姑娘面前。其中却有一点 儿例外,那是小伙子的棉袄纽扣没扣好,一件紫红色内衣的领子伸了出来,歪歪扭 扭的,很扎眼。
+
Fifteen years ago, a Chinese girl once asked Daimatsu, "How did you train and become a world champion?”
  
这位姑娘素喜淡雅,最讨厌黑色;何况,又掺和着过分的鲜艳。两种极端的色 调同时出现在小伙子的身上,使姑娘蓦然产生反感:“哼,ー个蹩脚画家,连自己衣 服的颜色都不会搭配,还学什么画画儿!瞧他那毛头毛脑的样子,大概是个中专生 吧,偏要留着两撇小胡子,装成大人样儿一可笑!
+
Fifteen years ago, a Chinese girl once asked Daimatsu, "How did you train and become a world champion?
  
姑娘矜持地走开了。
+
大松回答说:“对人来说,最苦的莫过于战胜自己。运动员和我本人都牺牲了一切,集中精力于排球。一连多少年除了三天年假,一天也不中断练习;在奥林匹克运动会前,一天的练习时间长达十二小时;不断地想出了和做出了世界上谁也没有做过的事——结果就是世界冠军。”
  
车厢里出现了一位女乘务员,协助旅客安置行李,整顿车厢秩序。乘务员看见 姑娘坐在靠近窗口的小座位上,便走过来问道:“同志,您没买卧铺票吧?
+
Daimatsu replied, “For a person, the most difficult thing is to defeat himself. The athletes and I myself have sacrificed everything and focused on volleyball. For many years, except for three days of annual leave, we’ve kept training without interruption every day. Before the Olympic Games, we’ve trained for twelve hours a day. We constantly come up with and do things that no one in the world has ever done, and the result is, a world champion.
  
姑娘点了点头:“嗯……”
+
Daimatsu replied, “For a person, the most difficult thing is to defeat himself. The athletes and I myself have sacrificed everything and focused on volleyball. For many years, except for three days of annual leave, we’ve kept training without interruption every day. Before the Olympic Games, we trained for twelve hours a day. We constantly come up with and do things that no one in the world has ever done, and the result is a world champion.”
  
“那没关系。”乘务员热情地说,“瞧,您坐在这儿多不舒服呀,也妨碍别人过来 过去。这节车厢还有空铺,请跟我来
+
这是一个多么有启迪的回答啊!
  
姑娘顺从地跟着乘务员,来到车厢的一角,放好旅行袋,刚刚坐下,不由得眉头 ー皱一那团讨厌的黑色又堵在面前。
+
What an enlightening answer it was!
  
显然,毛头画家也没买卧铺票,被乘务员打发到这里了。此刻,他靠在对面的 卧铺上,手里依然捧着速写本,望着窗外闪过的山峦、河流、田野,在本子上划拉着 什么。
+
What an enlightening answer it was!
  
姑娘故意侧过头去。过了一会儿,又忍不住朝速写本上张望。她的气度是端 庄的、安然的。ー个长大成人的姑娘,面对着看起来比自己年轻的男子,总有一种 居高临下的自我感觉;两性的成熟期本来就存在着差异,这种差异增加了女方的优 越感。她俨然以长者的审视的目光,品评着小伙子勾出的那些曲线。姑娘的目光 像是在说:“车子跑得这么快,你能画出什么东西!”
+
警惕翻船
  
小伙子合上速写本,抬起头来,朝姑娘微笑着:“你在哪ー站下车?”
+
Be alert to capsizing
  
“浦口。”姑娘说。
+
Be Alert to Capsizing
  
“出差?还是探亲?”
+
1980年5月14日夜,上海飘洒着绵绵春雨。中国女排与日本女排的比赛刚刚散场,观众如潮水一般从徐家汇雄伟的体育馆里涌流而出。
  
姑娘摇摇头:“不,我在上学,苏州医学院的。”
+
On the night of May 14, 1980, non-stop spring rain was drifting in Shanghai. The match between the Chinese women's volleyball team and the Japanese women's volleyball team had just ended, and the audience was pouring out like a tide from the magnificent gymnasium in Xujiahui.
  
小伙子眨了眨眼睛:“开车前,我在车站上看见有一个男孩和一个女孩送你,是 弟弟和妹妹吧?”
+
On the night of May 14, 1980, non-stop spring rain was drifting in Shanghai. The match between the Chinese women's volleyball team and the Japanese women's volleyball team had just ended, and the audience was pouring out like a tide from the magnificent gymnasium in Xujiahui.
  
姑娘点点头:“嗯。”
+
场内的观众已经散尽,但体育馆门前依然簇拥着一堆一堆的人群。他们冒雨站在那儿等待中国女排的姑娘们。有的想靠得近些目睹她们的风采;有的想跟她们握一握手,表示一下祝贺胜利的诚意;还有一些姑娘们的亲友,想跟她们说几句亲热的话语。
  
“为什么不是大人来送你呢?”
+
The audience in the stadium had already dispersed, but there were still piles of people in front of the gym door. They stood there in the rain waiting for the girls of the Chinese women's volleyball team. Some wanted to get closer to them to witness their charm; Some wished to shake hands with them to express their sincere congratulations on their victory; There were also some families and friends of the girls who meant to say a few intimate words to them.
  
姑娘脸上掠过ー丝悲戚:“不在了
+
The audience in the stadium had already dispersed, but there were still piles of people in front of the gym door. They stood there in the rain waiting for the girls of the Chinese women's volleyball team. Some wanted to get closer to them to witness their charm; Some wished to shake hands with them to express their sincere congratulations on their victory; There were also some families and friends of the girls who meant to say a few intimate words to them.
  
小伙子关切地问道:“怎么……”
+
今晚,中国女排着实使上万观众受了一场虚惊。三局球,每一局开始时中国姑娘都处于逆境:头一局以9:13落后;第二局以9: 12落后;第三局,先是以1:8落后,接着又以9:14落后。总之,这几局球,中国队只要再输两分、三分甚至再输一分,就要败北。许多观众的心都提到了喉咙口,连气都不敢大口喘。但是每一局都出现了戏剧性:中国姑娘只要一打到九分,就奋起直追,比分扶摇直上,一口气追上六分、七分;而日本队的比分,仿佛被钉死在电子显示牌上,再也动弹不得。最后, 中国姑娘竟然以3:0又一次击败了日本女队。
  
“我的父母在部队工作,后来都牺牲了。弟妹们被当作烈士子女照顾,送到北 京上学,我趁放寒假的机会去看看他们……”
+
Tonight, the Chinese women's volleyball team really caused a false alarm to tens of thousands of viewers. At the beground of each of the three rounds, the Chinese girls were in a difficult situation: they fell behind with 9-13 in the first round; In the second round, they fell behind with 9-12; In the third round, first they fell behind with 1-8, and then 9-14. In short, in these few rounds, if the Chinese team lost another three, two, or even one more point, they would lose. Many viewers' hearts were raised to their throats, afraid to gasp for breath. But in every game, there was a drama: as long as the Chinese girls came to nine points, they rose to chase, and their score skyrocketed, catching up with six or seven points in one go; And the score of the Japanese team seemed to be nailed to the electronic display board, unable to move anymore. Finally, the Chinese girls unexpectedly defeated the Japanese women's team with 3-0 again.
  
“呵!”小伙子感慨地说,“难怪你们姐弟的关系那么亲密。”
+
Tonight, the Chinese women's volleyball team really caused a false alarm to tens of thousands of viewers. At the background of each of the three rounds, the Chinese girls were in a difficult situation: they fell behind by 9-13 in the first round; In the second round, they fell behind by 9-12; In the third round, first they fell behind with 1-8, and then 9-14. In short, in these few rounds, if the Chinese team lost another three, two, or even one more point, they would lose. Many viewers' hearts were raised to their throats, afraid to gasp for breath. But in every game, there was a drama: as long as the Chinese girls came to nine points, they rose to chase, and their score skyrocketed, catching up with six or seven points in one go; the score of the Japanese team seemed to be nailed to the electronic display board, unable to move anymore. Finally, the Chinese girls unexpectedly defeated the Japanese women's team 3-0 again.
  
姑娘沉思片刻,忽然想到对方早就在留心自己,观察得还很细致,而自己却对 对方一无所知,一味回答单方面的提问,未免太不公平了。她脱口问道:“你上哪 儿去?”
+
过瘾啊,看得实在过瘾!犹如乘一叶扁舟,在江河里穿风越浪,虽然担惊受怕, 却能饱尝那种惊心动魄的情景。
  
“南通,回老家看看。”小伙子说。
+
It's thrilling. It's really thrilling to watch this! It's like riding a boat in a river of wind and waves. Although feeling scared, one could fully experience those soul-stirring scenes.
  
“你是个中专生吧?”
+
It's thrilling. It's really thrilling to watch this! It's like riding a boat in a river of wind and waves. Although feeling scared, one could fully experience those soul-stirring scenes.
  
“不。”
+
一位署名“一个敬佩你们的人”当即给女排写信:“我对别人的要求严格得近乎苛刻,然而看了你们的球赛,却不能不赞不绝口。我从你们身上,看到了中华民族的宝贵品质。技术上的过硬固然难得,但精神上的过硬更难得。日本女队是以顽强著称于世的,而她们却遇到了比她们更顽强的人。你们的顽强精神,使我深深地相信,在你们的心目中,祖国荣誉高于一切。你们打出了队威,打出了国威。你们是中华民族的好儿女!”
  
“大学生?
+
A person signed “someone who admires you” wrote to the women's volleyball team immediately: “I always lay down strict, almost harsh, requirements to others, but after watching your game, I cannot help but pay extravagant compliments to you. I see the precious qualities of the Chinese nation from you. Technical excellence is rare, but spiritual excellence is even more rare. The Japanese women's team is famous for their tenacity, but they have encountered people who are even more tenacious than them. Your tenacious spirit makes me deeply believe that in your hearts, the honor of our motherland is higher than everything else. Your performance shows the strength and power of the team and the whole country. You are good children of our Chinese nation!
  
“不。早毕业了。”
+
A person who signed “someone who admires you” wrote to the women's volleyball team immediately: “I always lay down strict, almost harsh, requirements to others, but after watching your game, I cannot help but pay extravagant compliments to you. I see the precious qualities of the Chinese nation from you. Technical excellence is rare, but spiritual excellence is even more rare. The Japanese women's team is famous for their tenacity, but they have encountered people who are even more tenacious than them. Your tenacious spirit makes me deeply believe that in your hearts, the honor of our motherland is higher than everything else. Your performance shows the strength and power of the team and the whole country. You are good children of our Chinese nation!”
  
“哪个学校毕业的?
+
一群工人在信中写道:“一个人,一个国家,贫穷落后并不可怕,怕的是失掉了方向和信心。只要敢于正视现实,立志赶超,艰苦努力,一步一个脚印地向前迈进, 是没有攻不下的难关的。我们的党和国家是多么需要像你们这样不说空话、踏实苦干的实干家呵!
“中央美院。”
 
  
“呵!”姑娘若有所悟,“难怪你画得那么像!”
+
A group of workers wrote in a letter, "For a person or a country, poverty and backwardness are not horrible. What really is is losing direction and confidence. As long as one dares to face reality, aspires to catch up, works hard, and moves forward step by step, there are no difficulties that cannot be overcome. How much our party and country need practical workers like you who do not talk empty words but work so hard!”
  
画家笑了笑:“画得像,并不太难,神似胜过形似。我们讲究以形写神
+
A group of workers wrote in a letter, "For a person or a country, poverty and backwardness are not horrible. What really is is losing direction and confidence. As long as one dares to face reality, aspires to catch up, works hard, and moves forward step by step, there are no difficulties that cannot be overcome. How much our party and country need practical workers like you who do not talk empty words but work so hard!”
  
“这么说,是我不懂艺术了……”
+
此时,相识的与不相识的人们,三五成群地议论着那些中国姑娘们。
  
“我猜,你一定喜欢艺术。”
+
At the same time, people who knew or didn't know each other were discussing the Chinese girls in groups of three or five.
  
“是的。我喜欢看,看画,也看书。”
+
At the same time, people who knew or didn't know each other were discussing the Chinese girls in groups of three or five.
  
他和她转入了艺术的对话,从美学谈到文学,又从文学中找到更多的话题。他 们谈到了托尔斯泰的《安娜•卡列尼娜》,谈到了巴尔扎克的《高老头》,谈到了夏 洛蒂・勃朗特的《简・爱》,也谈到了司汤达的《红与黑》……
+
“毛毛的球打得真嗲!”一个戴眼镜的小伙子说。
  
奔驰的火车,漫长的旅途,同是一代年轻人,相逢何必曾相识!在生活中,有多 少欢聚与悲离的故事,是由穿越大地的沉沉ー线牵引而成的!姑娘靠近窗前的小 桌,倚手托腮,倾听着对方的谈吐,注视着对方的神情。看样子,他早已不是毛头小 伙子,而是ー个坚强自信的男子汉了,推算年龄,还应比姑娘大几岁。之前为什么 给人那样的错觉?哎,男人的年龄真是不好猜测……
+
“Mao Mao's performed really beautifully!" Said a young man wearing glasses.
  
出自女性的敏感,姑娘忽然感到羞怯、腼腆,忸怩不安。刚オ那种居高临下的 傲慢,现在颠倒过来了,被朦胧的敬慕所代替。姑娘又朝画家的装束看去,那不谐 调的黑、红二色,也不那么扎眼了。尽管画家的棉袄还是那么乌黑,内衣领子照样 那么歪扭,头发依然那么蓬乱,在姑娘眼里,都成为ー个埋头艺术、无暇自顾的单身 汉的佐证,触动了姑娘的爱怜之情:“看上去,他是ー个有抱负、有オ华的人!
+
“Mao Mao's performed really beautifully!" Said a young man wearing glasses.
  
画家取出画板,铺开画纸,对姑娘说:“请允许我给你画一张素描。”
+
“毛毛场上的风度也穷嗲呀!”一个壮实的青年附和着。
  
姑娘点了点头。
+
“Mao Mao’s manners in the court are also very beautiful," echoed a sturdy young man.
  
画家画得很慢,很拘谨,愈想画好,神经就愈加紧张,那支笔变得不听使唤,简 直像ー个拙笨的新手。好半天,オ抱歉地说:“对不起,我画得不好……”
+
“Mao Mao’s manners in the court are also very beautiful," echoed a sturdy young man.
  
姑娘接过来ー看,脸颊升起两朵红云彩。这幅素描比起画机修工人的那幅要 逊色多了,那些僵硬的线条都是败笔,不客气地说,把姑娘画丑了。难道我就是这 副尊容吗?姑娘有理由提出抗议。可是,姑娘却用甜甜的微笑谅解了画家。说真 的,姑娘甚至不愿看到他太冷静,太从容,像面对着画室里的模特儿那样。姑娘已 不把“形似”看得那么重要,她“神会” 了画家的灵犀。
+
“毛毛”是一个倍受赞美的人物。
  
画纸的一角是签名和年月ーー袁运生,画于!964年2月。
+
“Mao Mao” is a highly praised figure.
  
画家说:“把它送给你吧。”
+
“Mao Mao” is a highly praised figure.
  
姑娘说:“谢谢,我要留作纪念。”
+
“毛毛”是谁呀?她就是十二号,四川姑娘张蓉芳。她从小就有一股“毛劲”,敢和男孩子一道爬树上房,敢跳进冬天的寒流中搏风击浪。直到如今,仍然保留着一股可爱的毛劲——泼辣顽强。小时候,人们叫她“小毛毛”,如今长成姑娘家了, 只好把“小”字去掉,叫她“毛毛”。
  
“你看,我太粗心了,竟忘了问你的名字。”画家说,“能不能给我写下通信
+
Who is “Maomao”? She is the twelfth, Sichuan girl Zhang Rongfang. She had had a "Mao Spirit" since childhood, daring to climb trees and houses with boys, as well as to jump into the cold winter currents to beat the wind and waves. Until now, there still retained such a cute spirit in her - hot and tenacious. When she was a child, people called her "Xiao Mao Mao". Now that she had grown into an adult girl, people had to remove the word "Xiao", which meant “little”, and call her "Maomao".
  
地址?
+
Who is “Mao Mao”? She is the twelfth, Sichuan girl Zhang Rongfang. She had had a "Mao Spirit" since childhood, daring to climb trees and houses with boys, as well as to jump into the cold winter currents to beat the wind and waves. Until now, there still retained such a cute spirit in her — hot and tenacious. When she was a child, people called her "Xiao Mao Mao". Now that she had grown into an adult girl, people had to remove the word "Xiao", which meant “little”, and call her "Maomao".
  
姑娘莞尔一笑:“我叫张兰英。”说着,在画家的速写本上写下通信地址。
+
她刚上场时,你一点儿都看不出她的“毛劲儿”:微微地弓着腰,左手轻轻地放在背后,两只眼睛细眯着,好像刚刚睡醒,有点睡眼朦胧的样子。她的个儿,跟陈招娣一样,一米七四,是队里最矮的。总之,她的神情没有什么惊人的地方。但是,只要球声一响,她就变了副模样,精神抖擞,眼观六路,耳听八方,像一位很有经验的老猎人,眯着眼,是为了紧紧盯住他的猎获物。无论是飞身垫球,还是跃起扣杀,动作都是那么敏捷、快速、准确。扣杀过去的球奇巧刁钻,往往使对方防不胜防。有时因扣杀过猛,摔倒在地上,但只要一见来球,又会猛然一跃而起,杀对方一个神出鬼没的回马枪。她灵巧得像山野里的一只猴,勇猛得似丛林中的一只虎。在赛场上,她那张汗水涔涔的脸,总是那么丰满红润,那么光彩照人,透出一种特有的健美。用队长孙晋芳的话来说,“毛毛在场上那才水灵呢”!
  
火车抵达浦口,他们已经像ー对熟识的老朋友了。从ー个艺术型的医学院学 生和一个严肃型的艺术家的身上,可以找到许多共同的气质。同车的旅客以为他 们早就相识,把他们当作一对情侣,用“你俩”的称呼向他们告别。
+
When she first appeared on the stage, you could scarcely find clues of her "Mao Spirit": she slightly arched her back, gently placed her left hand behind her back, and her narrowed eyes slightly, as if she had just woken up, looking a bit bleary. Her height, like Chen Zhaodi, was 1.74 meters, was one of the shortest in the team. In short, there was nothing surprising about her expression. However, as soon as the ball sounded, she changed her appearance, and became energetic, observant, like an experienced old hunter, squinting to keep a close eye on her prey. Whether it's a flying dig or a jumping smash, the movements were so agile, fast, and accurate. Her surprising, and cunning smash often made the opponent completely defenseless. Sometimes, due to a strong spike, she fell to the ground, but as soon as she saw a ball coming, she would suddenly jump up and beat the opponent with a miraculous back thrust. She was as agile as a monkey in the mountains and as bold as a tiger in the jungle. On the field, her sweaty face was always so plump and rosy, so radiant, exuding a unique sense of fitness. In the words of captain Sun Jinfang, "Mao Mao is genuinely watery and charming on the court”!
  
画家送姑娘走到长江之滨,江面上吹来湿润的风。分手的时刻到了,两人都依 依不舍。兰英用温存的、眷恋的目光看着袁运生,那目光便是一切!像天空ー样清 澈,像江水ー样深沉……
+
When she first appeared on the stage, you could scarcely find clues of her "Mao Spirit": she slightly arched her back, gently placed her left hand behind her back, and her narrowed eyes slightly, as if she had just woken up, looking a bit bleary. Her height, like Chen Zhaodi, was 1.74 meters, was one of the shortest in the team. In short, there was nothing surprising about her expression. However, as soon as the ball sounded, she changed her appearance, and became energetic, observant, like an experienced old hunter, squinting to keep a close eye on her prey. Whether it was a flying dig or a jumping smash, the movements were so agile, fast, and accurate. Her surprising, and cunning smash often made the opponent completely defenseless. Sometimes, due to a strong spike, she fell to the ground, but as soon as she saw a ball coming, she would suddenly jump up and beat the opponent with a miraculous back thrust. She was as agile as a monkey in the mountains and as bold as a tiger in the jungle. On the field, her sweaty face was always so plump and rosy, so radiant, exuding a unique sense of fitness. In the words of captain Sun Jinfang, "Mao Mao is genuinely watery and charming on the court”!  
  
呵!漂亮的姑娘,你太多情了吧。你了解他吗?这桩由京浦干线和蜿蜒长江 交织起来的ー见倾心的故事未免太轻率了吧。
+
雨还在悄没声儿地飘洒着。在强烈的灯光照射下,这绵绵细雨,犹如从天上垂挂下来的千千万万条银色的彩线,在夜风中轻柔地摇曳飘动。日本客人已经出馆, 乘车回下榻的宾馆去了,但仍然见不到中国姑娘的身影。人们开始不满起来,有人大声议论道:“想见一见都这么难,中国女排也太傲气了!”
  
洛神赋
+
The rain was still drifting silently. Under the strong light, the continuous drizzle, like thousands of silver lines hanging from the sky, gently swayed and floated with the night breeze. The Japanese guests had already left the gym and returned to their hotel by car, but they still couldn’t see the Chinese girl. People began to feel dissatisfied, and some people loudly argued, "Just to have a look can be so difficult. The Chinese women's volleyball team is too proud!”
  
在50年代晨光绚丽的日子里,ー只嫩弱的少年的手,握着画笔,在亚麻布上认 真地涂抹着油彩,画出ー个表情同样认真的小女孩,正在模仿姐姐的动作,往自己 的颈子上系着鲜红的领巾。
+
The rain was still drifting silently. Under the strong light, the continuous drizzle, like thousands of silver lines hanging from the sky, gently swayed and floated with the night breeze. The Japanese guests had already left the gym and returned to their hotel by car, but they still couldn’t see the Chinese girl. People began to feel dissatisfied, and some people loudly argued, "Just to have a look can be so difficult. The Chinese women's volleyball team is too proud!”
  
这幅油画从江苏南通送往北京,作为报考美术最高学府的作业,献上少年画家 闪闪发光的艺术才能,连同一颗水晶般透明的心。题名《长大了也像姐姐ー样》, 作者:袁运生。
+
突然,从体育馆门口走出一个人来。人们引颈而望,以为女排姑娘们开始往外走了。谁知,走出来的人是体育馆的一位工作人员。他站在台阶上,大声地对观众们说:“请同志们回家吧!中国女排正在馆里补课呢!”
  
看到这幅油画,也许人们会认为作者有一种纤柔温顺的女孩子气质。其实恰 恰相反,他性格倔强,奔放不羁,像一匹烈性的马驹。他从小喜欢绘画,主要是受父 亲影响。父亲在南通的一所中学任职,工作之余,热心地收藏各种美术作品。每年 除タ送旧迎新,父亲总要在墙上挂出ー批新画,有中国的,也有外国的,像是举办小 型的画展,充满了文艺沙龙的气氛。家中收藏的那些画,使袁运生得到艺术启蒙。 稍大一些,他去南通市的文化馆参加活动,听讲座,学写生,搞创作,打下了最初的 艺术功底。
+
Suddenly, a person walked out of the gym entrance. People looked around, thinking that the women's volleyball girls were starting to move out. Who knew that the person walking out was a staff member of the gym. He stood on the steps and loudly said to the audience, "Comrades, please go home! The Chinese women's volleyball team is taking an extra class in the hall!”
  
当他报考中央美院时,父亲担忧地说:“这孩子生来ー副舉脾气,叫人不放心。”
+
Suddenly, a person walked out of the gym entrance. People looked around, thinking that the women's volleyball girls were starting to move out. Who knew that the person walking out was a staff member of the gym. He stood on the steps and loudly said to the audience, "Comrades, please go home! The Chinese women's volleyball team is taking an extra class in the hall!”
  
哥哥袁运甫也是搞美术的,ー个劲儿给他打气:“搞吧,搞艺术的人需要有 个性。”
+
“补课?”观众不解地嚷了起来。
  
1955年夏天,中央美术学院招考新生揭晓,袁运生名列第一。
+
“Extra class?” The audience exclaimed in confusion.
  
如果袁运生报考时的作业可以划进某种艺术流派的话,当属苏联巡回展览画 派。这是!9世纪产生于俄国的进步画派,模拟生活,强调主题,注重情节,一幅画 就像一部小说或ー出戏剧。在艺术上继承了伦勃朗的写实传统,又吸收了印象派 运用光色的成就,在十月革命后的苏联美术界享有至高无上的地位,又被我国的朝 圣者像请佛ー样请进了国内。当然,年方17岁的袁运生并不懂得苏联巡回展览画 派的精奥,更没想到艺术流派关联着政治流派。
+
“Extra class?” The audience exclaimed in confusion.
  
他像奔跑在艺术山野里的小鹿,ー头撞入苏联巡回展览画派的怀抱。
+
工作人员说:“是的,是补课。她们说,今晚的球赛没有打好......”
  
袁运生受到学校的器重。他的出身好(当时像他这样的出身算是难得的),考 试成绩出类拔萃。他坐在一年级的教室里,头上笼罩着一道政治条件和艺术才能 的光轮。他当选为班上的团支部组织委员,俨然是又红又专的典范。他也真够卖 カ气的,干什么都很认真,有一股倔强劲儿,在苏式教学方法的指导下,他接受了严 格的训练——
+
The staff said, "Yes, it's an extra class. They said that tonight's game was not well played...” 
  
挑选H型的硬质铅笔,把笔削得尖尖的,面对着男女模特儿写生。模特儿们 是用很高的工钱招聘来的,有裸体的,也有不裸体的,在一定的光线照射下,画者与 被画者保持绝对的耐性。先勾出轮廓,再分出“光面”,画上一整天,只画了半个头 像;第二天,在相同的条件下继续进行相同的一幕;随后,一位高鼻深目、西服革履 的中年人走过来,这是礼聘来的专家。每当他从袁运生的背后走过,脸上常常露出 满意的神色。袁运生的素描和油画作业尽得五分,有时还挂在教室里或走廊里供 同学们观摩。
+
The staff said, "Yes, it's an extra class. They said that tonight's game was not well played...” 
  
这一年,北京召开了全国美术院校的素描和油画教学会议,推广苏联的契斯嘉 柯夫教学体系。袁运生所画的一幅中国妇女的半身像被拿到会上去炫耀一苏联 在中国土地上开办的艺术エ厂生产出来的标准模式。
+
“打得好!打得顽强!”观众不平地喊叫起来。
  
苏联专家的宠儿,油画系的骄子,一帆风顺,前程似锦。他整天埋头地画呀,手 不停地挥呀,像虔诚的信徒拜倒在艺术偶像的脚下,祈祷自己的灵魂也升入那座艺 术圣殿,坐在玫瑰花环绕的宝座,戴上珍珠的桂冠……对于当时的油画专业大学生 来说,这就是最高的理想了。
+
“They did a good job! They performed tenaciously!” Shouted the audience unevenly.
  
但是,天真的信仰是不牢固的,就像建立在单薄而狭隘的地基上的大厦,很容 易倾覆。一旦倾覆就招致无穷的苦恼。
+
“They did a good job! They performed tenaciously!” Shouted the audience unevenly.
  
苦恼降临了,那是他自找的。一天早晨,他听说礼堂里正在举办一次画展,便 朝那里走去。他停在ー帧帧复制的油画跟前,投去冷静的一瞥,全身传来ー阵电灼 般的感觉,心在摇荡,血在滚沸。
+
说句公道话,这场球应该说是打得很精彩的。
  
这是欧洲后期印象派画家凡•高的作品,画面平凡而质朴:田野,草垛,落日斜 映的晚钟,插在陶罐里的向日葵。此外,还有一些肖像画,画的都是小人物:邮差, 矿エ,刈草的农民,放风的囚徒……在这朴实无华的画面中,作者倾注了最强烈的 感情,像酒ー样浓烈,像火焰在燃烧!
+
To be fair, this game should be said to be very exciting.
  
,那参差不齐的树木有着桀鹫不驯的性格。那起伏的大地仿佛在诉说着痛 苦。在那些小人物的身上,倾注着画家的深情。那幅静物写生一向日葵,仿佛摇 身变成了活物,向凝固的空间伸出纷乱的触角,在捕捉,在摇曳,在不屈不挠地探 求……这哪里是绘画呀,这是画家生命的呼唤,性格的再现!每ー线条和每一色块 都在流动,通过无形的渠道扑面而来,把人钳制、湮没,卷入巨大的感情的旋涡……
+
To be fair, this game should be said to be very exciting.
  
袁运生走出礼堂,脚步摇晃着,像醉了,像受伤了,他的心被ー支锐利的艺术之 箭射穿了。
+
袁伟民、邓若曾也承认这场球打得不错。在补课开始之前,袁伟民对围拢过来的姑娘们说:“从某种意义上看,这场球比一路领先顺利赢下来还有价值。过去,落后时,我们就没有信心去追赶。而领先时,又怕人家追赶自己。现在,落后时不慌乱,能反败为胜,这是可贵的。这是我们的队伍走向成熟的标志。”
  
他回到宿舍,ー头倒在床上。苏联契斯嘉柯夫教学体系的高オ生转瞬间变成 西欧后期印象派的俘虏,这是具有讽刺意味的。
+
Yuan Weimin and Deng Ruoceng also admitted that they played well in this game. Before the extra class started, Yuan Weimin said to the girls who were gathered, "In a sense, this game is more valuable than wround smoothly all the way ahead. In the past, when we were behind, we didn't have the confidence to catch up. When we were ahead, we were afraid that others would catch up with us. Now, when we are behind, we don't panic and can turn defeat into victory, which is precious. This is a sign of our team's maturity.”
  
宿舍的门推开了,他的同屋好友走进来,看见他脸色苍白,神情疲惫,惊奇地 问:“运生,你怎么了?
+
Yuan Weimin and Deng Ruoceng also admitted that they played well in this game. Before the extra class started, Yuan Weimin said to the girls who were gathered, "In a sense, this game is more valuable than winning smoothly all the way ahead. In the past, when we were behind, we didn't have the confidence to catch up. When we were ahead, we were afraid that others would catch up with us. Now, when we are behind, we don't panic and can turn defeat into victory, which is precious. This is a sign of our team's maturity.
  
“我去看了凡•高的画展。”袁运生从床上坐起来说,“苏联巡回展览画派的作 品从来没有使我这样激动过……”
+
的确,中国女排这些年来经过挫折、失败、胜利的考验,已经成熟起来了。这次在南京举行的国际女子排球邀请赛中,她们先后以3:1和3:0胜了美国队和日本队。在尔后的访问比赛中,再次以相同的比分,赢了这两支强队。今晚是第三次以 3:0胜日本女排了。
  
他发表了一番感慨。他认为,苏联绘画理论的可取之处,在于强调把对象摆在 一定的光线照射之下,用细微的目光去观察层次色调,精心描摹,这是一切绘画的 基础。有这个就够了。下ー步需要的是挣脱、前进,而不是作茧自缚。
+
Indeed, the Chinese women's volleyball team had turned mature over the years through the test of setbacks, failures, and victories. In the International Women's Volleyball Invitational Tournament held in Nanjing this time, they defeated the US team and the Japanese team with 3-1 and 3-0 respectively. In the subsequent interview matches, they once again won against these two strong teams with the same scores. Tonight was the third time they won the Japanese women's volleyball team with 3-0.
  
他的话是对的。纵观艺术史上的各个流派,都有其发生、发展、兴衰、沉浮的过 程。苏联巡回展览画派在美术界理应占有它的一席之地,无可厚非。一旦把它捧 上了天,并用行政手段加以推行,却适得其反,将给艺术带来窒息性的灾难。实际 上,在50年代,全世界的画家包括苏联画家在内,都在奔跑、探索、创新。而我们在 干着什么蠢事呀?……
+
Indeed, the Chinese women's volleyball team had turned mature over the years through the test of setbacks, failures, and victories. In the International Women's Volleyball Invitational Tournament held in Nanjing this time, they defeated the US team and the Japanese team by 3-1 and 3-0 respectively. In the subsequent interview matches, they once again won against these two strong teams with the same scores. Tonight was the third time they won against the Japanese women's volleyball team by 3-0.
  
袁运生激动地说:“我们跟在别人的屁股后头,把别人扔掉的东西拾起来!”
+
袁伟民望望不太情愿补课的姑娘们,心平气和地说:“但是,我们要很好地想一想,为什么三局球开局时都落后呢?我看,还是我们轻敌了,骄傲了!虽然在准备会上大家也讲了要防止骄傲情绪,但是打起比赛来,还是提不起神。”他停顿了片刻,又意味深长地说下去,“今天补课,就是为了让大家记住,我们开始成熟了,但不能骄傲,如果骄傲了,将来总有一天会阴沟里翻船的。奥运会是四年一次,而我们一个人的运动寿命有几个四年呀?请大家好好想一想!”
  
好朋友了解他的性格,同情他的议论,,他们替他担忧。当时,ー个几亿人的 社会拜倒在苏式偶像的脚下,他的话无异于对神明的亵渎。
+
Yuan Weimin looked at the girls who were unwilling to take the class, and said calmly, "But let's think about it carefully. Why did we all fall behind at the beground of the three rounds? I think it’s because we are still underestimating the opponent. We are proud! Although everyone talked about preventing arrogance during the preparation meeting, when it came to actual competition, we still can't lift our spirits." He paused for a moment and continued meaningfully, “Today's extra class is to make everyone remember that we have started to mature, but we cannot be proud. If we become proud, we will one day capsize in the sewer. The Olympics is held every four years, but how many four years do we have in our sports career? Please think carefully!”
  
从那以后,他变得不大安分了, ー头温驯的伏尔加式的小鹿,现出烈性马驹的 本色。在照例完成课堂作业之外,即兴挥笔,画法凌乱,仿佛在追求着缥缈的目标〇
+
Yuan Weimin looked at the girls who were unwilling to take the class, and said calmly, "But let's think about it carefully. Why did we all fall behind at the beginning of the three rounds? I think it’s because we are still underestimating the opponent. We are proud! Although everyone talked about preventing arrogance during the preparation meeting, when it came to the actual competition, we still can't lift our spirits." He paused for a moment and continued meaningfully, “Today's extra class is to make everyone remember that we have started to mature, but we cannot be proud. If we become proud, we will one day capsize in the sewer. The Olympics is held every four years, but how many four years do we have in our sports career? Please think carefully!”
  
目标,终于找到了,竟然近在眼前。
+
本来,有些姑娘对这次补课,心里并不服。她们想,好输不如赖赢,不管怎么说,我们是赢下来了呀!但听指导这么一分析,也就没有再吭气,顺从地拖着疲惫不堪的身躯,又练上了,一直练到午夜12点多。当她们淋洗完毕,回到上海市体委招待所时,黄浦江畔的海关大钟传来悠扬的钟声,已经凌晨2点钟了。天明之后, 她们就将各奔东西,有的去杭州,有的上南京、苏州、无锡……
  
从中央美术学院所在的帅府园,穿过王府井和八面槽之间的大转盘,大约一里 之遥,就是故宫博物院的东华门。当时的美院学生享有特殊的便利,光凭ー张学生 证就可以自由出入中华古代艺术的禁苑。在这里,他看到了明代陈老莲的《博古叶 子》,北宋张择端的《清明上河图》,还有唐代一大批著名画家的真迹……
+
Originally, some girls were not satisfied with this tutoring. They thought, “Better a difficult winner than a dead loser. No matter what, we have won!” But after listening to the guide's analysis, they had no complaints anymore and dutifully dragged their exhausted bodies to practice until after midnight. When they finished showering and returned to the Shanghai Municipal Sports Commission guesthouse, the melodious sound of the huge clock at the Customs House by the Huangpu River stoke. It was 2 o'clock in the morning. After dawn, they would drift apart, some going to Hangzhou, some going to Nanjing, Suzhou, Wuxi...
他最喜欢东晋画家顾恺之的名作《洛神赋》。
 
  
长长的画卷,浪漫的构思,多么富有想象カ!画景,山水幽奇,意境清旷;画人, 栩栩如生,凌空飞舞。是形似?是神似?介乎似与不似之间,那是作者的神思在翱 翔
+
Originally, some girls were not satisfied with this tutoring. They thought, “Better a difficult winner than a dead loser. No matter what, we have won!” But after listening to the guide's analysis, they had no complaints anymore and dutifully dragged their exhausted bodies to practice until after midnight. When they finished showering and returned to the Shanghai Municipal Sports Commission guesthouse, the melodious sound of the huge clock at the Customs House by the Huangpu River stoke. It was 2 o'clock in the morning. After dawn, they would drift apart, some going to Hangzhou, some going to Nanjing, Suzhou, Wuxi...
  
他把目光贴近画卷,那笔锋历千年而不衰,如春蚕吐丝,细密精致,挥洒自如。 他联想到苏联的油画理论否认线的存在。但在我国的绘画中,概括而洗练的线条 表现出高超的魅力。
+
毛毛将回她的故乡——成都。她这趟回乡与别的姑娘心情不一样,既不是探亲访友,也不是重游故地。在那儿等待她的将是一个庄严的党支部大会,共产党员们将讨论她的入党转正问题。再过几天,她将成为中国共产党的正式党员了!一想起这件事,她的心情就那么激动,把睡意全赶跑了。
  
站在这座古老的金碧辉煌的殿堂里,他的眼前掠过了一条滔滔的艺术长河,他 的思绪如抛出的ー缕游丝在延伸。如果把时髦的西方艺术与古老的东方艺术比作 两极,这两极之间似乎存在息息相通的东西。哦,明白了。当我们刻舟求剑、舍近 求远的时候,现今那些抽象派、野兽派、现代派、未来派的精灵和魔鬼们,悄悄地从 东方艺术中敲骨吸髓,摄取营养,强化他们的躯体,这就是奥妙所在。
+
Mao Mao would return to her hometown - Chengdu. In this return, her mood was different from the other girls, neither visiting relatives or friends, nor revisiting her hometown. There was a solemn party branch meeting waiting for her, and the Communist Party members would discuss the issue of her joining the party. In a few days, she would become a full member of the CPC! At the thought of it, her mood became so excited that she drove away all her drowsiness.
  
祖国呀祖国,你的艺术不是水,不是酒,不是乳,而是神奇的皇浆呵!
+
Mao Mao would return to her hometown - Chengdu. In this return, her mood was different from the other girls, neither visiting relatives or friends, nor revisiting her hometown. There was a solemn party branch meeting waiting for her, and the Communist Party members would discuss the issue of her joining the party. In a few days, she would become a full member of the CPC! At the thought of it, her mood became so excited that she drove away all her drowsiness.
  
虎丘
+
她是在十三岁的时候主动找到成都后子门人民体育场要求当排球运动员的。从此,失误、苦练、进步;再失误、再苦练、再进步,使她一步步走向了成熟。
  
兰英与画家在浦口分手后,返回苏州上学。转眼到了阳春三月。春风十里,嫩 柳舒黄,著名的小桥流水之乡像少女揭开面上的轻纱,含情脉脉,万般妩媚。
+
She voluntarily approached Chengdu Houzimen People's Stadium at the age of thirteen to become a volleyball player. From then on, mistakes, hard work, progress; mistakes again, hard work once more, and further progress, leading her step by step towards maturity.
  
姑娘的心境,也像苏醒的春天一样明丽。
 
  
她收到画家从南通发来的信,文笔洒脱,用姑娘的话说:“水平够高的!”信中 回忆了火车上难忘的一幕,倾诉了思慕的心情。还说,他的父母兄长很想和姑娘认 识ー下,如果手头有照片,请寄来ー张。
+
She voluntarily approached Chengdu Houzimen People's Stadium at the age of thirteen to become a volleyball player. From then on, mistakes, hard work, progress; mistakes again, hard work once more, and further progress, leading her step by step towards maturity.
  
兰英毫不犹豫地翻开相册,挑选ー张小照,附上一封简短的回信,寄往南通。 这个小小的举动,包含着不寻常的意义,就像最短的电磁微波可以传递重大的信息 ー样,它明白地表示:姑娘以身相许了。
+
她刚进四川女排时,五个老队员带她一个新队员。她们之中已经有四个成了妈妈了,但仍然和她这个十多岁的女娃娃一道摸爬滚翻。毛毛心里既感动又不安。她心里只有一个想法:“好好练,赶快接她们的班。”
  
兰英成长的经历使她习惯于自作主张。她生在山东,长在江南,父母牺牲以 后,从小跟随部队迁移,走到哪里,哪里就是她的家,养成了独立生活的能力。这些 年,她随时得到来自集体和女伴们的温暖,却从未受过任何约束。或许,别人都有 点宠着她,哄着她,使她形成一副执拗的性格。
+
When she first joined the Sichuan women's volleyball team, five old players led her, the only new player. Four of five had already become mothers, but they still rubbed and rolled with this teenage girl. Mao Mao's heart was both moved and uneasy. She only had one thought in her heart: “Work hard and quickly take over their cause.”
  
此刻,她产生一种新奇的感觉,觉得她比周围的人更幸福。因为她有了意中人 占据她的心灵,牵连她的情怀,默默享受着初恋的少女秘而不宣的快乐。她甚至想 象这个秘密一旦揭开,女伴们该是多么惊讶,何等羡慕!在女伴们的印象里,她的 眼界是很高的,她的出身优越,容貌佼佼,男同学里没人敢来高攀,要让她看中可不 容易呀。她进行得那么巧妙,既不是父母之命,也不是媒妁之言,旅途相遇,ー见钟 情,像旋风般带来一切,使姑娘对美好生活充满渴望,真正罗曼蒂克!于是,她用甜 蜜之丝编织着未来的情景,焦急地等待来自南通的反应。他收到她的信没有?画 家的父母看了她的照片会不会评头品足?是嫌她过于俏丽,还是不够如意?哎! 这件事可真难猜测……姑娘的心就像江南三月的天气,乍暖乍寒,时雨时晴。
+
When she first joined the Sichuan women's volleyball team, five old players led her, the only new player. Four of five had already become mothers, but they still rubbed and rolled with this teenage girl. Mao Mao's heart was both moved and uneasy. She only had one thought in her heart: “Work hard and quickly take over their cause.”
  
学校里正在筹备“三八”妇女节的庆祝活动。兰英是班上的文娱委员,重任在 肩的主要角色。排节目,出板报,布置会场,时间一晃就过去了。
+
有一场比赛,四川女排打得不顺,毛毛在场上该救的球不救,该扣死的也随随便便扣过去就算了。回到住地,教练严肃地问她:“毛毛,你今天怎么啦?该救的球,为什么不救?”毛毛坦率地说:“我想,反正这场球要输,打好一个球也没有什么意思。”教练摇摇头,心想:“她呀,还不懂得每球必争的意义呢!”
  
“三八”节这天,帷幕拉开,众目睽睽,忽然有人叫文娱委员去接电话。兰英抄 起话筒,ー惊一喜一那是画家从学校的传达室打来的。
+
There was a game where the Sichuan women's volleyball team did not play well. As a result, Mao Mao didn't save the ball that could be saved, and casually spiked when she could actually spike in a deadly manner. When she returned to her residence, the coach seriously asked her, "Maomao, what's the matter with you today? Why didn't you save the ball that should have been saved?" Maomao said frankly, "I thought the game was doomed to be lost, so it didn’t mean too much to play a good ball." The coach shook his head and thought to himself, "She still doesn't understand the meaning of fighting for every ball possible!”
  
兰英极カ掩饰激动的心情,转身向同学们含糊地交代了几句,ー阵风似的跑到 学校的门口。
+
There was a game where the Sichuan women's volleyball team did not play well. As a result, Mao Mao didn't save the ball that could be saved, and casually spiked when she could actually spike in a deadly manner. When she returned to her residence, the coach seriously asked her, "Maomao, what's the matter with you today? Why didn't you save the ball that should have been saved?" Maomao said frankly, "I thought the game was doomed to be lost, so it didn’t mean too much to play a good ball." The coach shook his head and thought to himself, "She still doesn't understand the meaning of fighting for every ball possible!”
  
画家站在那里,手中照例拿着ー个速写本。
+
后来,毛毛写了一个赛后总结,在认识上有了一个飞跃。
  
“什么时候到的?”姑娘问道。
+
Later, Mao Mao wrote a post competition summary and made a leap in cognition.
  
“刚下火车。探亲假结束了,路过这里。”画家说。
+
Later, Mao Mao wrote a post-competition summary and made a leap in cognition.
  
“请进去吧,你……是不是要为我们的庆祝活动画几张速写?”
+
1976年夏天,她刚进国家队不久,就参加了一场与秘鲁女排的比赛。毛毛传了一个球给四号位的主攻手,没想到,传出了一个刚刚过网的“探头球”,自己的主攻手打不着,却被对方的攻球手一锤子打死了,而且打得那么干脆。
  
“不进去了。我想请你出去走一走……”
+
In the summer of 1976, shortly after she joined the national team, she participated in a match against the Peruvian women's volleyball team. Mao Mao passed a ball to the main attacker in position four. Unexpectedly, she passed a "probe ball" that had just crossed the net. It couldn’t be touched by her main attacker, on the contrary, was beaten deadly to their side by the opponent's attacker in one go, that neatly.
  
兰英犹豫了一下。她乐意接受这个请求,又感到为难。自从迈入成熟的青春 岁月,每年这一天,兰英都是和女伴们一起度过的。今天竟要离开自己的集体,意 味着向人生的ー个阶段告别。她想到学校的纪律,同学的舆论……
+
In the summer of 1976, shortly after she joined the national team, she participated in a match against the Peruvian women's volleyball team. Mao Mao passed a ball to the main attacker in position four. Unexpectedly, she passed a "probe ball" that had just crossed the net. It couldn’t be touched by her main attacker, on the contrary, was beaten deadly to their side by the opponent's attacker in one go, that neatly.
  
“去哪儿?”兰英羞怯地问。
+
1977年,在世界大学生运动会上,中国女排与美国女排交锋。毛毛怕美国大高个拦网,心里一直嘀咕。果然,她几次扣杀过去的球,都被美国高大的队员挡了回来。打不死,心里不服,再打,又被挡了回来。虽然,这场球中国队以3:2险胜, 但因为多输了两局球,而失去了争夺冠军的机会。
  
“去虎丘。”画家的表情毫不动摇。
+
In 1977, at the Universiade, the Chinese women's volleyball team competed with the American women's volleyball team. Mao Mao kept thinking that the big and tall American players might block them, and was worried about it. Inevitably, the ball she spiked was always blocked by tall American players. Unable to spike it to death, feeling dissatisfied inside, spiking again, being blocked back once more. Although the Chinese team narrowly won with 3-2 in this game, they lost their chance to compete for the championship due to losing two more games.
  
当他俩走下公共汽车,站在虎丘山的脚下,姑娘不安的心情平静了,轻松了。
+
In 1977, at the Universiade, the Chinese women's volleyball team competed with the American women's volleyball team. Mao Mao kept thinking that the big and tall American players might block them and was worried about it. Inevitably, the ball she spiked was always blocked by tall American players. Unable to spike it to death, feeling dissatisfied inside, spiking again, being blocked back once more. Although the Chinese team narrowly won by 3-2 in this game, they lost their chance to compete for the championship due to losing two more games.
  
和苏州城里狭小的园林相比,虎丘是宽阔、幽静的去处。白居易题虎丘的诗, 开头两句便是“香刹看非远,祇园入始深” 〇沿着石路向园中走去,松柏如云,剑池 澄碧,茂林修竹掩映着山坡上的楼台亭榭:花神庙,三笑亭……愈走愈深,愈走愈 静,像是走进了甜蜜的梦境。
+
这两场球深深地刺激了这位四川姑娘。她苦苦思索着:“我的个子是爹妈给的,就这么高,再往上长是不可能的。但是,先天不足可以后天补呀!”
  
这是兰英头一次和男人单独地待在ー起,姑娘的心中荡漾着神秘的波纹。她 觉得有很多话要对画家说,又不知从何说起。
+
These two games deeply stimulated the Sichuan girl. She pondered hard and said, "My parents gave me this height. It's impossible to keep growing. However, I can make up for my shortcomings by postnatal efforts!”
  
“照片收到了吗?”姑娘问。
+
These two games deeply stimulated the Sichuan girl. She pondered hard and said, "My parents gave me this height. It's impossible to keep growing. However, I can make up for my shortcomings by postnatal efforts!”
  
“收到了。家里人看了,都很喜欢你。”画家说。
+
袁伟民对毛毛的要求也是格外严,分外高。他希望这个精灵的四川姑娘进攻上有绝招,防守上更娴熟,虽然毛毛自己已经练得那么刻苦,但他有时还要给她补“课”。
  
可是,画家很快岔开了话题。他评论苏州的风土人情,介绍江南的造型艺术 他对这ー带似乎很熟悉,知道不少掌故。姑娘听得津津有味,为画家渊博的学识而 倾倒。
+
Yuan Weimin's requirements for Mao Mao were also particularly strict and excessively high. He hoped that this outlandish Sichuan girl would have unique attacking skills and be more proficient in defense. Although Mao Mao had already practiced so hard, he still gave her extra lessons sometimes.
  
前面就是虎丘塔了,巍然高耸的塔尖,插向蓝天白云,瑰丽又神奇。兰英和画 家兴奋地向山顶跑去。画家伸出有力的手臂搀扶着姑娘,互相贴得那样近,感觉到 对方呼吸的热流和心的跳荡。松柏,竹林,摇曳着向后掠去,仿佛在祝福这ー对美 好的情侣。突然,ー股炽烈的感情冲动,他俩同时收住脚步。
+
Yuan Weimin's requirements for Mao Mao were also particularly strict and excessively high. He hoped that this outlandish Sichuan girl would have unique attacking skills and be more proficient in defense. Although Mao Mao had already practiced so hard, he still gave her extra lessons sometimes.
  
这里是山林的怀抱,四周寂静无人。画家盯着姑娘,那目光是坦率的、憨直的; 兰英幸福地闭上眼睛,准备接受一次永生难忘的爱情洗礼。金色的阳光穿过树林 的枝丫,在姑娘的脸上洒下婆娑的斑影,她的两颊像玫瑰ー样醉红,双唇像微微绽 开的花瓣,比平时更加艳丽动人。多么纯洁的姑娘呵,敞开心灵之窗,没有一丝灰 尘和杂质。虽然这是她与画家第二次相会,她信任对方,信任生活,就像信任自己 ー样。紧紧拥抱她吧,热烈地吻她吧,她将永远委身于你,从现在直到生命的最后 ー瞬
+
毛毛对传球有点“犯怵”,他就专拣传球练她。
  
“兰英,我要告诉你ー件事。”此刻,她听到的,却是画家冷静的声音,“第一次, 来不及。第二次,还不晚。我在上大学的时候被划成了’右派’。真的,是’右 派’厂’
+
Mao Mao was a bit afraid of passing the ball, so he only chose to train her passing.
  
霎时间,山林,古塔,都凝固在死一般的沉寂里……
+
Mao Mao was a bit afraid of passing the ball, so he only chose to train her in this.
  
孤岛上
+
球,一个前,一个后,一个左,一个右,变化多端地向毛毛袭来。毛毛不吭不响地奔跑着,抢救着,累得上气不接下气,袁伟民给的球难度却更大了。练到后来,毛毛火气也上来了,将球接住,狠狠地往场外一扔。
  
到过大海上的小岛吗?天连水,水连天,云落云飞,潮起潮落。小岛是一首诗, 清新隽永的诗。!957年的春夏之交,袁运生置身在诗一般的环境里。
+
The balls, front, behind, left, right, were flying to Mao Mao in changing postures. Mao Mao silently ran, saved, becoming exhausted and out of breath. However, Yuan Weimin made the ball even harder to catch. Later on, Mao Mao's anger also rose. She caught the ball and then threw it fiercely off the field.
  
他到小岛上深入生活,练习写生。中央美术学院规定,二年级学生有两个月的 实习课;暑假前,同学们都分赴全国各地。小岛之行,只有他和另一位同学参加。 这里位于黄海之滨,岛上只有驻军,没有居民,方圆几平方公里。小岛给他提供了 幸运的环境,远离人世间的喧嚣纷争,逃避陆地上发生的那次剧烈的动荡。
+
The balls, front, behind, left and right, were flying to Mao Mao in changing postures. Mao Mao silently ran, saved, becoming exhausted and out of breath. However, Yuan Weimin made the ball even harder to catch. Later on, Mao Mao's anger also rose. She caught the ball and then threw it fiercely off the field.
  
小岛上的人和大自然最亲近。每天凌晨,他背着画箱,徜徉在铺满鹅黄色沙砾 的海滩,迎接第一线快乐的阳光。年仅十八岁的袁运生,已经从苏联巡回展览画派 脱颖而出,成为中国古典画派与西洋现代画派的朦胧的复合体,心情是焦渴的。当 蓝色的海水洒下万颗金星,霞光把无比绚丽的色彩填满他的心胸,这是年轻艺术家 生命燃烧的时刻。他急忙打开画箱,摊开画布,收下大自然的慷慨奉献。
+
袁伟民严厉地说:“捡回来!”
  
小岛很单纯。政治和人口成正比例,这里没有更多的政治话题。每过十天左 右,オ有一艘驳船开来,投递报纸和邮件。他和同伴借吃饭的机会,匆匆翻开报纸, 草草看上几眼。报纸上出现的文章令他感到新奇:
+
Yuan Weimin sternly said, "Pick it up!”
  
“北京在鸣放了。这篇文章有点儿意思。这条意见应该采纳。照这么改,就好 啦……”
+
Yuan Weimin sternly said, "Pick it up!”
  
他看完报纸ー扔,随即忘在脑后。除了画画之外,他对别的漫不经心。他的生 活道路上阳光明丽,没有阴云笼罩,没有值得担忧的东西。他关心的是光线、色块 和线条的运用。
+
毛毛犟着不动。
  
年轻艺术家面对的唯一政治命题,由当地的驻军向他提出来。一天,他被部队 的宣传干事带到ー间简陋的工棚里,投向他的是一双信赖的目光。
+
Maomao held still stubbornly.
  
“小袁,你们曾经要求到另一个海岛上去写生吧?”
+
Maomao held still stubbornly.
  
“是,我们希望去那里。”
+
袁伟民问:“想不想练?不想练就下去吧!想通了再练!”
  
“部队研究过了。你可以去,你的同学留下来。”
+
Yuan Weimin asked, "Do you want to practice? If you don't want, just leave! We’ll only restart when you want to practice!”
  
“为什么?”
+
Yuan Weimin asked, "Do you want to practice? If you don't want, just leave! We’ll only restart when you want to practice!”  
  
“那个岛在修建永久性的军事工程,去的人要通过政治审查。你们学校填写了 两份材料,你的情况单纯。你的同学不能去,主要是因为家庭问题……”
+
下去?我偏不下!毛毛与招娣在这一点上略有不同。你说不让练,她偏练。一边哭,一边练。哭是哭,练还是狠练。那神态是,我练死在场上,也不会下去的。
  
袁运生皱了皱眉头。这次单独的邀请称得上是ー种荣幸,既然生活当中存在 这样ー些规则,自己欣然前往,谁也无可非议。但是,这件事给他带来的烦恼超过 了兴奋。他了解自己的同学,都是共青团员,都是学生当中的骨干,为什么硬要加 以区分?他凭着搞艺术的思维方式,认定这是良心和友谊的命题。
+
“Leave? Impossible! Mao Mao and Zhao Di were slightly different in this regard. If you said you wouldn't let her practice, then she would stick to it, crying while practicing. Crying was a thing and practicing was another. Her expression was like “Even if I practice to death on the field, still I won't leave”.
  
“喂,我打听清楚了。”他回到住处,对伙伴说,“那个岛上正在修工事,打眼放 炮,烟雾腾腾,没什么可画的。咱们出来的时间不短了,干脆打道回府吧!”
+
“Leave? Impossible! Mao Mao and Zhao Di were slightly different in this regard. If you said you wouldn't let her practice, then she would stick to it, crying while practicing. Crying was a thing and practicing was another. Her expression was like “Even if I practice to death on the field, still, I won't leave”.
  
不久,他和同学漂过大海,在旅大登陆。凉爽的海风,吹拂着这座优美的城市, 触动一番游兴。他俩在街上闲逛,这里景色别致,建筑古怪,到处充满了俄罗斯情 调。抬头看着路标,写着“马卡洛夫”之类的街名,又勾起袁运生的满腹牢骚:“活 见鬼!中国城市的街道为什么要用俄国的将军来命名?真叫人扫兴……”几天后, 他俩站在蓝色的港湾,向万顷碧波投去最后的一瞥,转身踏上归程。
+
正是这种可爱的犟劲,弥补了她的先天不足,使她练就了一身好球艺:眼快,手快,脚快,球路刁,打吊结合好,防守垫球强。这次在南京国际女排邀请赛中,美国女排身高一米九六的海曼,在毛毛的扣吊面前也无可奈何。她不再怕高个,相反, 高个被她制服了。
  
不料,这竟是袁运生向蔚蓝色生活的诀别。
+
It was exactly this lovely stubbornness that made up for her innate shortcomings and made her a good player: quick eyes, quick hands, quick feet, tricky ball path, good combination of playing and trick, and strong defensive dig. In the Nanjing International Women's Volleyball Invitational Tournament, the American women's volleyball player Hyman, who was 1.96 meters tall, was helpless facing Maomao's unique smash. She was no longer afraid of tall opponents, on the contrary, the tall was subdued by her.
  
北京变样了。迅雷不及掩耳的反击,势如破竹的批判,校园里的落英缤纷,使 海上归来的游子感到惊奇。最令他不解的是院党委书记江丰的处境。听说党委书 记犯了错误,因为提倡革命画派过了头,有碍“百花齐放”〇袁运生实在弄不明白, “画派”和“右派”之间有什么关系……
+
It was exactly this lovely stubbornness that made up for her innate shortcomings and made her a good player: quick eyes, quick hands, quick feet, tricky ball path, good combination of playing and trick, and strong defensive dig. In the Nanjing International Women's Volleyball Invitational Tournament, the American women's volleyball player Hyman, who was 1.96 meters tall, was helpless facing Maomao's unique smash. She was no longer afraid of tall opponents, on the contrary, the tall was subdued by her.
  
袁运生躲到宿舍里去,埋头整理他的画稿。也许,他是安全的。他主张继承中 国古代的艺术,借鉴西方的现代艺术,该是有利于“百花齐放”吧,还能不安全吗? ー连几天,他追逐着白云、浪花和海鸥,沉浸在海上之游的回忆中……
+
毛毛成熟起来了!在多少次激战的惊涛骇浪中,她像中流砥柱一样,稳稳地屹立其间!
  
有一天,他忽然被喊到教室里,站在人们的面前,像ー个漏了税的走私犯接受 审讯。
+
Mao Mao had matured! In the stormy waves of so many fierce battles, she stood steadily like a pillar of strength!
  
摆在他面前的一大堆问题:有艺术上离经叛道的观点,有同情“右派”的言论, 有在海岛上和在旅大“放毒”的问题,其中贯穿着一个可怕的罪名一“反苏” 〇
+
Mao Mao had matured! In the stormy waves of so many fierce battles, she stood steadily like a pillar of strength!
  
究竟是谁告发了他,用初等数学就能得出答案,但是这种解答毫无意义。既然 他曾这样想过,也这样说过,对谁说都一样,直言无隐,献上一颗诚实的心。
+
第二天,在向故乡飞驰的列车上,她在沉思默想:一个球队在走向成熟的时候, 应该警惕因为骄傲而翻船,那么一个人在走向成熟的时候,难道不也应该好好思考这个问题吗?
  
他搜肠刮肚地把说过的话重复了一遍,主持会议的人向他ー挥手:“请你到外 面等一会儿。”
+
The next day, on the train speeding towards her hometown, she was pondering, “A team should be wary of capsizing resulting from pride on its way towards maturity. So, shouldn't a person also think carefully about this issue when he or she is coming to maturity?
  
他离开教室,站在走廊里,心情舒坦而熨帖。走廊和教室只有一门之隔,他听 见屋里在争论。
+
The next day, on the train speeding towards her hometown, she was pondering, “A team should be wary of capsizing resulting from pride on its way towards maturity. So, shouldn't a person also think carefully about this issue when he or she is coming to maturity?
  
有人说:“够了……
+
中国的“铁榔头”
  
有人说:“还不够…
+
China's "Iron Hammer"
  
有人说:“态度还好
+
China's "Iron Hammer"
  
他的好友在替他争辩,另ー些人在坚持什么,听起来怪有意思的。接着是沉 默……然后,他被叫回屋里。
+
世界上还有什么幸福能超过人民对自己的信任呢!
  
“小袁,经过研究,你被划成’右派’了!
+
What happiness in the world can surpass people’s trust in ourselves!  
  
政治运动的油画箱与艺术家的油画箱不同,只有两种颜色一红与黑。点朱 泼墨,二者居其ー,只能靠占卦卜问凶吉。他与院党委书记江丰年龄悬殊,底色不 同,观点对立,照样用黑笔ー勾,殊途同归,绘画程序高度简化。
+
What happiness in the world can surpass people’s trust in ourselves!
  
晚上,他骑着自行车,来到白家庄,哥哥袁运甫住在这里。他往沙发上一靠: “我是了。”
+
47次列车离开北京,冲进茫茫夜海,风驰电掣般向南,向南……
  
哥哥笑着问:“你是什么了?”
+
The 47th train left Beijing and rushed into the vast sea of night. Like a flash it was heading towards south, south...
  
“我是’右派’了。”
+
The 47th train left Beijing and rushed into the vast sea of night. Like a flash heading towards south, south...
  
“呵?”哥哥大吃ー惊,“你犯了什么错误?”
+
在卧铺车厢里,一位高挑个儿的姑娘,凭窗眺望。她颀长、结实、健美。微微鬈曲的黑发拢在脑后,分扎成两绺,轻巧地垂挂着。深红色的运动衫领子,悄悄露在深蓝色的外套上,仿佛是一枝“出墙”的红杏。虽然我们看见的是她的背影,但可以感觉到,在这位姑娘的身上洋溢着青春的活力和蓬勃的朝气。
  
“我没犯错误。”
+
In a sleeping car, a tall girl looked out of the window. She was tall, sturdy, and fit. The slightly curved black hair was gathered behind, tied in two and hanging lightly. The dark red collar of the sports shirt somehow found a way on the dark blue coat, as if it were a "red apricot blossom" rising out of a wall. Although what we saw was her back, we could feel the youthful vitality and vibrant energy radiating from this girl.
  
“那为什么要划成'右派’?”
+
In a sleeping car, a tall girl looked out of the window. She was tall, sturdy, and fit. The slightly curved black hair was gathered behind, tied in two, and hanging lightly. The dark red collar of the sports shirt somehow found a way on the dark blue coat, as if it were a "red apricot blossom" rising out of a wall. Although what we saw was her back, we could feel the youthful vitality and vibrant energy radiating from this girl.
  
“他们说我是,就是啰。”
+
车窗外,一片漆黑,夜色正浓。只有点点灯火,偶尔从她眼前向后飞逝而去。郎平啊,你是在欣赏祖国大地的夜景呢,还是在沉思默想?也许是那瞬息即逝的灯火,把你带回到昨晚为全国十名最佳运动员授奖而举行的健美晚会上去了吧?
  
“糟了!糟了!”哥哥浑身在战栗。
+
Outside the car window, it was pitch black and the night was thick. Only a little light flickered, occasionally flying backwards from her eyes. Lang Ping, were you enjoying the night scenery of our motherland or were you contemplating? Perhaps it was the fleeting lights that brought you back to the bodybuilding party held last night to award the top ten athletes of the country?
  
“有什么可糟的?”他平淡地说,“我还照样画画,照样上学,照样搞艺术嘛。”
+
Outside the car window, it was pitch black and the night was thick. Only a little light flickered, occasionally flying backwards from her eyes. Lang Ping, were you enjoying the night scenery of our motherland or were you contemplating? Perhaps it was the fleeting lights that brought you back to the bodybuilding party held last night to award the top ten athletes of the country?
  
哥哥望着他那单纯的面孔,望着他嘴上柔软的茸毛,心缩紧了,欲哭无泪。他 只有18岁呀!被践踏而感觉痛苦的人是不幸的;被践踏尚且不懂得痛苦的人又是 多么可悲哪!他太年轻了,还没来得及向生活伸出触角,一旦他那稚嫩的敏感的神 经末梢感觉到痛楚,他能活下去吗?
+
对这位刚满二十岁的北京姑娘来说,那确实是永生难忘的。当她接受鲜艳的花束和银色的奖杯时,座无虚席的首都体育馆里,爆发出海涛般的掌声。何止是到会的一万八千人在鼓掌呢,她仿佛还听到投她票的十几万球迷的掌声和没有投票机会的千千万万普通观众的掌声。她手捧鲜花和奖杯,激动得含泪欢笑了。
  
他的确还不懂得痛苦。不久,首都数十万人拥向郊外,在十三陵的峡谷里移山 造湖,兴修水库,ー颗天真的心被激动了。他想,那么多人齐心合力地做一件事,场 面该是多么美好。他骑上自行车,带上油画箱,一口气赶了一百多里路,来到工地 指挥部,请求一边干活ー边作画。对方拒绝了,解释说,按照规定,不接纳个人 来访。
+
For this Beijing girl who had just turned twenty, that was truly unforgettable in her lifetime. When she accepted the bright bouquet and the silver trophy, a wave of applause erupted in the packed Capital Gymnasium. She heard the applause from not only the 18000 people present, but also over 100000 fans who voted for her as well as millions of ordinary viewers who had no chance to vote. She held the flower and trophy in her hands, so excited that she burst into tears and laughter.
  
又过不久,他随中央美院的大队人马,浩浩荡荡开进工地,心情是多么昂奋哪! 他ー个人顶几个人干活,用一条扁担挑六个土筐,在崎岖的山路上跑得风快。晌 午,别人午睡了,他捧着画夹,顶着烈日,到山上去写生,直累得精疲力竭,摇摇晃晃 地走回工棚,仍然不觉得苦。因为,这是自愿的。他被沸腾的生活所激励,毫不吝 惜地付出精力,感到这是莫大的愉快。
+
For this Beijing girl who had just turned twenty, that was truly unforgettable in her lifetime. When she accepted the bright bouquet and the silver trophy, a wave of applause erupted in the packed Capital Gymnasium. She heard the applause from not only the 18000 people present, but also over 100000 fans who voted for her as well as millions of ordinary viewers who had no chance to vote. She held the flower and trophy in her hands, so excited that she burst into tears and laughter.
  
可是,工棚里的气氛发生了变化。同学们围着他,指着他,说他不老实,不接受 改造,不应再搞创作……他愕然了。他不懂得这是在开批判会,也听不懂那些话。 只觉得熟悉的目光变成凌厉的目光,亲近的面孔变成冷漠的面孔,平和的嗓门变成 呵斥的嗓门,ー张张嘴在动,一双双手在晃。他忽然明白了一仅仅明白了一点: 自己和别人不一样!
+
她欢笑,但并不沉醉。她深深地懂得,自己是代表女排集体来领奖的。排球运动是一个集体项目,赢得的每一个球都要经过几位同伴之手,都凝聚着战友的汗水和心血。个人球艺再高,如果没有同伴的合作,也将一事无成。她想起了朝夕相处的同伴们:风度翩翩的老大姐孙晋芳,沉着顽强的张蓉芳,敢打敢冲的陈招娣,文静果敢的周晓兰,憨厚纯真的陈亚琼,埋头苦干的曹慧英,和蔼可亲的杨希,沉静灵巧的张洁云,聪慧灵敏的周鹿敏,腼腆壮实的梁燕,活泼爱笑的朱玲,还有那严厉而又 亲切的指导、领队……总之,她想起了队里的每一个人。
  
他睁大布满血丝的眼睛,蠕动焦干的嘴唇,两手抱头,颓然倒下了。
+
She laughed happily, but was not intoxicated. She deeply understood that she was representing the women's volleyball team to receive the award. Volleyball is a collective event, where every ball win must be a result of several teammates, and a crystallization of the sweat and efforts of all the players. No matter how skilled one is, without the cooperation of his or her peers, one will achieve nothing. She remembered her companions with whom she spent day and night together: the dashing elder sister Sun Jinfang, the calm and tenacious Zhang Rongfang, the daring and bold Chen Zhaodi, the gentle and resolute Zhou Xiaolan, the simple and innocent Chen Yaqiong, the hardworking Cao Huiying, the amiable Yang Xi, the calm and agile Zhang Jieyun, the intelligent and acute Zhou Lumin, the shy and sturdy Liang Yan, the lively and smiling Zhu Ling, and the strict but kind guides and leader... In short, She thought of everyone of the team.
  
过度劳累加上精神刺激,使他染上严重的痢疾,这场病从夏天拖到了冬天,后 来,他被送进学校里一间没有暖气设备的小屋。
+
She laughed happily, but was not intoxicated. She deeply understood that she was representing the women's volleyball team to receive the award. Volleyball is a collective event, where every ball win must be a result of several teammates, and a crystallization of the sweat and efforts of all the players. No matter how skilled one is, without the cooperation of his or her peers, one will achieve nothing. She remembered her companions with whom she spent day and night together: the dashing elder sister Sun Jinfang, the calm and tenacious Zhang Rongfang, the daring and bold Chen Zhaodi, the gentle and resolute Zhou Xiaolan, the simple and innocent Chen Yaqiong, the hardworking Cao Huiying, the amiable Yang Xi, the calm and agile Zhang Jieyun, the intelligent and acute Zhou Lumin, the shy and sturdy Liang Yan, the lively and smiling Zhu Ling, and the strict but kind guides and leader... In short, She thought of every one of the team.
  
小屋阴冷、潮湿,滴水成冰。他发着高烧,浑身滚烫,是死是活,学校当局不再 放在心上。一年前,中央美院的骄子,变成了被遗弃的孤儿。这时,他オ感到了痛 苦,艺术上被扼杀的痛苦,超过了肉体上的痛苦,像是被推进了可怕的地狱。不! 艺术的灵境,只有天堂,没有地狱。别人强迫他学会自卑,他永远也学不会。昏迷 中,杂乱的思绪在闪烁,像是追随海鸥在飞翔,相伴洛神在舞蹈。他辗转挣扎,发出 ー串呻吟,仿佛不甘沉沦,要从黑暗的地狱中爬出来……
+
当她和妈妈随着潮水般的人流涌出体育馆时,她用一条驼色的拉毛围巾,几乎把整个脸都严严实实地遮掩起来,只露出那双明亮的眼睛。奖杯呢?它装在一个又长又大的橙黄色的提包里。她一点也不炫耀个人,把自己融进了普通观众的行列。
  
屋门透进一束微弱的白光,他听到脚步声在响动。凝神看去,他的好友站在床 前,向他投来同情的关切的目光。
+
When she and her mother rushed out of the gym with the tide of people, her entire face was covered tightly with a camel fluffy woven scarf, revealing only her bright eyes. What about the trophy? It was packed in a long and large orange bag. She didn’t show herself off at all and involved herself into the group of common audience.
  
他霍地坐起来:“请不要再来看我。我懂得,跟我接近对别人是ー种负担。我 需要友谊,但不要怜悯。我现在需要的是孤独,孤独,就让我孤独吧!”
+
When she and her mother rushed out of the gym with the tide of people, her entire face was covered tightly with a camel-fluffy woven scarf, revealing only her bright eyes. What about the trophy? It was packed in a long and large orange bag. She didn’t show herself off at all and involved herself in the group of common audience.
  
新月
+
回家的路上,她的思绪像滔滔的江水在汹涌澎湃。
  
タ阳向虎丘投去金黄色的一抹,坠落在山那边。山野闪着清冽的幽辉,连接透 明的黄昏,映衬着千年古塔的庄严侧影,像一位沉思的老人,在俯瞰山林中的一对 青年男女。
+
On the way home, her thoughts surged like a roaring river.
  
这一刻,对兰英来说是够长的。古往今来流传的爱情故事,有悲剧,也有喜剧, 吸引着人们ー页ー页地看下去。然而,兰英的故事翻开第二页就不忍卒睹了。初 恋少女的万般柔情:幸福、新奇、欢畅……刹那,像ー阵风似的消散了,仿佛有一只 残忍的巨手ー挥,一切都沉没了,一切都消散了,而把一道难题推到姑娘面前,严 峻、冰冷、毫无感情色彩,使甜蜜的幽会变成冷酷的利害选择。
+
On the way home, her thoughts surged like a roaring river.
  
在那个岁月里,在这块土地上,只要人们提到“右派”,眼前就闪过了灰色的ー 群,像影子,像幽灵。好像他们杀了人,放了火,投了毒。似乎,他们的头上都冠以 “杀气腾腾煽风点火”“公开贩毒”等等罪名。他们的灵魂被判处了死刑,只剩下 没有灵魂的躯壳。这个躯壳,可以喘息但不能出声,必须劳动但不能收获。社会对 他们的唯一宽容,就是给他们比死囚更充裕的时间,使他们的躯壳化为泥土。有谁 愿与鬼贼联姻?有谁愿与僵尸为伴?兰英就面对这样的选择。
+
银杯啊,怎么这样沉?呵,那里面盛满了自己和战友的汗水。
  
在婚姻与政治结为良缘的环境里,要么夫贵妻荣,要么株连厄运,每ー个姑娘 都不得不做出考虑。就在同一个黄昏里,世间有多少姑娘正在这样考虑呵ーー询 问对方的家庭出身,政治面目,学历,职务,エ资,级别……询问对方的直接价值和 间接转化为价值的一切,随后放在爱情的天平上称ー称。爱情的内容转变了,转变 为商品交换的过程,沿袭成风,天经地义。
+
Silver cup, why you are so heavy? Ah, you are filled with the sweat of my teammates and I.
  
兰英拥有更多的权利替自己打算。她正在接受高等教育,未来的白衣战士,血 管里流动着烈士的血液,组织上正在考虑她的入党问题,骄傲得像名门闺秀,美丽 得像白雪公主……生活的各个路口都将为她开放绿灯,世家公子任她挑选,荣华富 贵任她享受。但是,生活仿佛在捉弄她,来到身边的并不是爱情的天使,而是黑色 的恶魔。立刻断绝来往,现在还来得及,良心与道义上都不用承担任何义务。
+
Silver cup, why you are so heavy? Ah, you are filled with the sweat of my teammates and me.
  
兰英陷入痛苦的沉思。她处境优越,经历单纯,很少沾染世俗之气。因此,她 还不懂得利害。
+
银杯啊,怎么如此重?呵,那里面装着祖国和人民的殷切期望。
  
政治运动对姑娘来说,像ー场模糊的梦。1957年,她还是个天真稚气的少女, 在中学里读书。她参与了那场声讨,用口,用笔,用义愤填膺的感情。姑娘还没来 得及看清敌人的模样,战斗就结束了,只看见俘虏们的背影。后来,姑娘稍大一些 了,每当听说某人是“右派分子”,总忍不住用好奇的目光看上一眼。她看到,那些 “右派分子”当中,有不少是学者、教授、艺术家、作家、业务骨干、社会名流……她 还时常听到这样的告诫:有オ华的人往往有棱角;有棱角的人往往受磕碰。这个现 实生活的正定理和逆定理,曾被人们用各种不同的口气重复过,而姑娘的印象也不 断得到强化。
+
Silver cup, why you are so weighty? Ah, you are holding the earnest expectations of the motherland and the people.
  
抽象的敌我概念,在姑娘心中导致了具体的结论,对庄严的政治运动是可悲的 嘲讽。
+
Silver cup, why you are so weighty? Ah, you are holding the earnest expectations of the motherland and the people.
  
眼前的画家又是ー个例子。画家以反对苏联巡回展览画派,被宣布为走上离 经叛道的歧路,在政治上宣判了死刑。姑娘实在想不通,为什么要把艺术问题化为 政治问题?为什么要让ー个中国的热血青年,充当被宰割的羔羊,去向外国的神坛 献祭?这不是近乎荒唐吗?荒唐的事情居然能够成立。也许,这就更加证明画家 不是温顺的羔羊,而是可畏的牛犊,招致了别人的妒忌,这就更加证明了画家的勇 气、胆识,不屈的个性和宝贵的オ华……什么是オ华?在心地纯洁的姑娘看来,它 是生命的灵光,青春的花环,蒙昧的超脱,知识的升华,它使金钱财富黯然失色,使 毁誉得失成为过眼烟云,像明亮的地平线,划开了天空和大地的清浊。愚笨的姑娘 喜欢用珠宝来妆饰自己,高洁的姑娘充满了精神上的渴求。她愿意摘下ー颗蓝色 的星,镶嵌在爱情的心坎上……兰英打破了沉默,深沉地对画家说:“不要再对我提 起你过去的那些事。我不认为你犯过错误……”
+
回到家里,已经夜深了。但郎平的爸爸、妈妈还围着银光闪闪的奖杯看呀看, 总也看不够。郎平的爸爸是个球迷,而她的妈妈,却一点也不懂体育。当初,女儿要去打球,妈妈投的是反对票。她看到女儿身体瘦弱,不放心让她去。而爸爸呢, 却苦口婆心地说服她。女儿到了球队之后,只要在北京打的球赛,他总要去看。在外地打的比赛,如果他出差路过,那也非看不可。其实,开始时,他对排球的打法也不是很懂,只不过是为女儿打好而高兴,为女儿失误而焦急、惋惜。郎平开玩笑地对他说:“爸爸,你看球,真比我在场上打球还紧张呢!”而妈妈的关心,是别具一格的。她生怕女儿吃不好,每次外出都给她带吃的,什么凤尾鱼呀,糖果呀,总是一装就是一满袋。1979年夏天,郎平在四川打比赛,给她姐姐写信说身体不太舒服。妈妈知道了,悄悄给女儿寄去两斤巧克力。巧克力送到郎平手上时,已经化了。郎平手捧着滴着咖啡色糖水的包裹,心里比那炎夏的天气还热。妈妈呀,你可真是一片慈母心啊!近两年来,妈妈也开始看球了。她身体不是很好,多半是在电视里看女儿打球。
  
画家说:“可是,别人都这样认为呀。即使给我摘了帽子,也是有限的宽恕,一 切还同过去ー样。跟我这样的人往来,你不能不考虑后果。”
+
Back home, it was already late at night, but Lang Ping's father and mother still surrounded the shiny silver trophy and looked at it without being able to take their eyes off it. Lang Ping's father was a volleyball fan, while her mother didn’t know anything about sports. At the beground, when their daughter decided to play volleyball, the mother voted against it. She saw her daughter's thin and weak body and felt uneasy to her playing volleyball. While the Dad, on the other hand, managed to persuade her after much efforts. When the daughter came to the volleyball team, he always went to watch any games she played in Beijing. As for the games played outside Beijing, if he passed by on a business trip, he would go and watch them for sure. In fact, at the beground, he didn't know that much about the playing methods of volleyball. He was just happy for his daughter good performance, and felt anxious and regretful for her mistakes. Lang Ping jokingly said to him, "Dad, as a viewer, you are even more nervous than me as a player on the court!” The mother's concern and love was different. She feared that her daughter might not eat well. So every time her daughter went out to play games, she would always bring some food to her, such as anchovies and sweets, which were always in full bags. In the summer of 1979, Lang Ping played a game in Sichuan and wrote to her sister saying that she was not feeling well. Her mother knew that and then quietly sent her one kilogram of chocolate. The time the chocolate was delivered to Lang Ping, it had already melted. Holding the package dripping sugar water in coffee color, Lang Ping felt even hotter than the scorching summer weather. “Mom, what a motherly love you give me!” In the past two years, the mother had also started watching volleyball. But mostly, she only watched her daughter play volleyball on TV due to her poor health.
  
“我不在乎那些后果。不管别人怎么看,我相信自己的直觉。”
+
Back home, it was already late at night, but Lang Ping's father and mother still surrounded the shiny silver trophy and looked at it without being able to take their eyes off it. Lang Ping's father was a volleyball fan, while her mother didn’t know anything about sports. At the beginning, when their daughter decided to play volleyball, the mother voted against it. She saw her daughter's thin and weak body and felt uneasy about her playing volleyball. While the Dad, on the other hand, managed to persuade her after much effort. When the daughter came to the volleyball team, he always went to watch any games she played in Beijing. As for the games played outside Beijing, if he passed by on a business trip, he would go and watch them for sure. In fact, at the beginning, he didn't know that much about the playing methods of volleyball. He was just happy for his daughter’s good performance and felt anxious and regretful for her mistakes. Lang Ping jokingly said to him, "Dad, as a viewer, you are even more nervous than me as a player on the court!” The mother's concern and love were different. She feared that her daughter might not eat well. So every time her daughter went out to play games, she would always bring some food to her, such as anchovies and sweets, which were always in full bags. In the summer of 1979, Lang Ping played a game in Sichuan and wrote to her sister saying that she was not feeling well. Her mother knew that and then quietly sent her one kilogram of chocolate. By the time the chocolate was delivered to Lang Ping, it had already melted. Holding the package dripping sugar water in coffee color, Lang Ping felt even hotter than the scorching summer weather. “Mom, what a motherly love you give me!” In the past two years, the mother had also started watching volleyball. But mostly, she only watched her daughter play volleyball on TV due to her poor health.
  
“你的直觉是什么?”
+
郎平回家时,妈妈问她:“哎呀,你们怎么老摔跟头啊?”
  
“我的直觉,你是有オ华的!
+
When Lang Ping returned home, her mother asked, "Oh, why do you always fall over?
  
这是对一名“社会公敌”的最高褒奖,语气中包含明显的好感,应使画家得到 足够的安慰。但是,画家站在那里,表情冷漠。他的目光因饱经忧患而被磨去了激 动的光辉:“世上有オ华的人很多,有光荣的胜利者,也有悲惨的失败者。为什么偏 看中我呢?将来你会后悔的……”
+
When Lang Ping returned home, her mother asked, "Oh, why do you always fall over?
  
难怪画家做出冷淡的反应。在把オ华糟蹋得像ー块抹布的年月里,这句话,他 不是头一次听说。谁都可以拿来赠送给他,虚伪的恭维掩盖着刻意的嘲讽。“女子 无オ便是德”,如今也适用于男人了。即使把他踩在脚下,无情地鞭挞,遍体鳞伤, 也可以拍拍他的肩膀,让他爬起来,让他去干活。在当时,オ华再也不是令知识分 子产生飘然之感的鲜花,而是触动悲伤之情的苦药。
+
郎平告诉她:“妈妈,那是打球需要,存心摔的。”
兰英和画家的目光相遇了。画家的目光是锐利的、坦率的,深藏着自尊的火 焰,还流露出某种期待,一直射向姑娘的心底。兰英抵抗不住这穿透一切的逼视, 心在颤抖……
 
  
兰英猛地想起,这是她与画家的第二次相会呀。在这静谧的山林中,远离城市 的幽谷。今天不是“三八”妇女节吗?按说,他可以献上温存和殷勤,不费カ气地 获得姑娘的欢心。可是,他偏偏带来了沮丧,迫不及待地破坏姑娘的平静。他披肝 沥胆,剖露隐痛,投下不祥的阴云,明知可能造成不可挽回的后果,又执意去做,究 竟为了什么?他是多么正直而坦荡呵!这样的人为什么被说成是可怕的魔鬼?泯 灭的灵魂?生活太不公正了!诚实换来灾难,狡诈获得荣升,人世间有多少是非被 搞得阴阳颠倒! ー时间,兰英觉得横在面前的沟壑、山谷、河流都被填平了。透过 迷蒙的暮霭,她看到ー颗赤诚的心,像玛瑙ー样晶莹闪烁。
+
Lang Ping told her, "Mom, that's what is needed to play volleyball. I just fall down intentionally.”
  
兰英激动地说:“我的主意打定了。”
+
Lang Ping told her, "Mom, that's what is needed to play volleyball. I just fall down intentionally.”
  
画家问:“你喜欢我?
+
妈妈可不管存心还是不存心,心疼地说:“往后不许那么使劲摔!
  
“喜欢。”
+
But the Mom cared not whether she meant it or not, only said worriedly, "Next time don't fall so sound!”
  
“我有什么值得你喜欢?
+
But Mom cared not whether she meant it or not, only said worriedly, "Next time don't fall so sound!”  
  
“因为你诚实,爱情需要诚实。”
+
郎平跟妈妈说不清,只得笑笑说:“妈,我们以后摔轻一点……”
  
画家全身震撼了一下,扑上前去,把头埋进姑娘的怀抱。这个坚强的男子汉, 转眼间变成蜷瑟的孩子,泪水在眼窝里滚动。
+
Lang Ping couldn't explain it clearly to her mother, and just smiled, saying, "Mom, we WILL fall lighter in the future...”
  
ー弯新月冉冉升起。古塔肃穆,竹林低语。皎洁的银辉洒在姑娘的身上,像一 尊浑身银白的女神。
+
Lang Ping couldn't explain it clearly to her mother, and just smiled, saying, "Mom, we WILL fall lighter in the future...”
  
画家像是拥抱着再也不肯失去的珍品。多少年呵,他诚实地生活,诚实地做 人,痴情地对待艺术。但是,从来没有人对他做出这样的评价。今天,姑娘对他进 行了良心的鉴定,把光明填满落寞的心胸。他知足了,欣慰了,感到多年来蒙受的 苦难得到最大的报偿……
+
自从郎平到国家队打球以后,几乎没有机会跟妈妈、爸爸在一起过个团圆年。如今,离春节只有几天时间了,而且她又患着感冒,妈妈是多么希望女儿留在身边多住几天啊!但是女儿的心早已飞了。中国女排不在北京,前几天已经去湖南郴州冬训了。她决定明天就南行,去追赶自己的队伍。温暖的战斗的集体,像一块强大的磁石,深深地吸引着她。
  
双桥
+
Since Lang Ping played in the national team, she scarcely spent a Spring Festival with her mom and dad. Now that the Spring Festival was only a few days away, and her daughter was also suffering from a cold, how the mother hoped her daughter could stay by her side for a few days more! But the heart of the daughter had already flown away. The Chinese women's volleyball team was not in Beijing then and had been to Chenzhou, Hunan for winter training a few days ago. She decided to go south tomorrow to catch up with her team. This warm fighting group, like a powerful magnet, deeply attracted her.
  
当代艺术家都在热衷于追求各自的艺术风格,而那些身遭不幸的艺术家,独具 的风格是别人所不能代替的。有谁愿意重复像他们那样的经历呢一充当囚犯, 颠沛流离,饱尝辛酸……
+
Since Lang Ping played in the national team, she scarcely spent a Spring Festival with her mom and dad. Now that the Spring Festival was only a few days away, and her daughter was also suffering from a cold, how the mother hoped her daughter could stay by her side for a few days more! But the heart of the daughter had already flown away. The Chinese women's volleyball team was not in Beijing then and had been to Chenzhou, Hunan for winter training a few days ago. She decided to go south tomorrow to catch up with her team. This warm fighting group, like a powerful magnet, deeply attracted her.
  
翻开列宾的画册,看看《伏尔加纤夫》。
+
南行的列车,呼啸着飞速向前。此刻,郎平已经困倦了。她曲着腿,躺卧在狭窄的铺位上,沉沉睡着了。趁她酣睡的时候,让我们掀开她打球的简历表看一看。
  
我们的面前展现了和《伏尔加纤夫》相似的画面,活生生的画面。赤日炎炎, 空气在燃烧。金黄色的打麦场上,有一个小伙子在用伏尔加纤夫的姿势拉石礙,弓 着腰,低着头,肩上套着绳绊,双手几乎垂到地面,赤裸的脊背汗水涔涔,油光发亮, 在阳光下ー闪ー闪。
+
The southbound train roared forward at full speed. At this moment, Lang Ping was already tired. Lying on her narrow bunk, she fell asleep deeply with her legs bent. While she is sleeping soundly, let's open her resume of volleyball playing and take a look.
  
这里是北京的双桥农场,最早兴建的国营农场之一,以机械化生产而著称。但 是,来自中央美术学院的艺术家,干的活儿如同畜力。在二十多人当中,袁运生是 最年轻的ー个,自愿承担最繁重的劳动。他在打麦场上拉石礙,ー拉就是一天。
+
The southbound train roared forward at full speed. At this moment, Lang Ping was already tired. Lying on her narrow bunk, she fell asleep deeply with her legs bent. While she is sleeping soundly, let's open her resume of volleyball playing and take a look.
  
二十几个人住在ー间大屋子里,门窗凋敝,苍蝇、蚊子自由地飞进飞出。屋里 两排大连铺,桌子用木板搭成。院长、教授、助教、学生,在这里享受着平等的待遇。 几年前,在他们头顶上发生的那次爆炸,在每个人的身上引起不同的反应。有的缄 默不语,有的没完没了地忏悔,有的泰然自若,有的战战兢兢,就像爆炸力学发展成 为ー门独特的工艺,可以造成破坏也可以进行建设,使他们的精神型号明显地趋向 两极。
+
从孩提时代起,她练过绘画,迷过音乐,又幻想过当飞行员,还想过当工程师。 十三岁那年,父亲带她去体育馆看了一场国际排球赛。她惊喜地发现,平日上体育课托不了几下就往地上掉落的排球,在运动员们的手上竟然那么听话,这简直是令人陶醉的艺术啊!于是心里萌生出一个新的理想:当运动员!
  
袁运生从打麦场回到屋里,头ー个动作是扑向放在床头的画板,ー头畜力转眼 间变成两眼炯炯发光的艺术家,就像魔术师大变活人的奇迹。他夹着画板,到处寻 找捕猎的对象,在视觉形象的疆土上,他是万物的主宰。
+
Since childhood, she had practiced painting, been fascinated by music, fantasized about becoming a pilot, and even considered becoming an engineer. At the age of thirteen, her father took her to a gym and watched an international volleyball match. She was pleasantly surprised to find that the volleyball that fell to the ground after just a few digs in her physical education classes was so obedient in the hands of the athletes. This was simply intoxicating art! So a new ideal sprouted in her heart: to be an athlete!
  
他在顽强地创新,是自愿,也是被迫。他集劳动改造与艺术创作于一身,不能 像油画家那样从容地描摹物象,需要适应新的环境。把中国绘画以线造型的成就 运用到西洋油画中去,以前还是朦胧的追求,如今化为明亮的火焰,强烈地吸引着 他。试问,有谁在生活中看见过“线”的存在呢?而他却看见了。他观察光线照射 的层次,分析物象的光面,力求把握面与面相交的那一瞬,那激变的、过渡的、奇妙 的分野,在视网膜上出现了清晰的线条,通过大脑的加工,强调的夸张与恰当的变 形,指挥着手和笔,在画稿上勾出坚定的或柔和的线条,像国画那样简约,像西画那 样精确,犹如一位京剧艺术家在空空如也的舞台上,用细腻的手眼身段,向人们展 示了情景交融的空间ーー略而不虚,虚中有实,不同凡响的绘画语言。
+
Since childhood, she had practiced painting, been fascinated by music, fantasized about becoming a pilot, and even considered becoming an engineer. At the age of thirteen, her father took her to a gym and watched an international volleyball match. She was pleasantly surprised to find that the volleyball that fell to the ground after just a few digs in her physical education classes was so obedient in the hands of the athletes. This was simply intoxicating art! So a new idea sprouted in her heart: to be an athlete!
  
他想开了。既然他的画再也不会有人问津,更不会拿出去展览,那就可以放纵 他的画笔,任其自由地画下去。在农场的日子里,他用钢笔、毛笔、铅笔画了两千多 张素描,远远超出美术院校在校学生的作业数量。繁重的劳动,雄厚的功底,向着 既定的目标。堆在床头的一大摞画稿就是他信念的积累,精神的海洋。
+
别看她现在身高一米八四,可当时还只有一米六几,长得又细又高,体重只有七十多斤,体质很孱弱。但她不管这些,自信自己能当一个好运动员。她跑到北京市第二业余体校报名。那儿的教练张媛庆觉得她太单薄了些,犹豫了片刻,竟然出人意料地同意收下这个瘦弱的女孩。
  
住在同一间大屋的人们,其中有一位严峻的长者,时常注视着年轻画家的举 止,他就是原来的院党委书记江丰。江丰的目光是惊讶的,以前他并不了解自己的 学生,现在被袁运生勤奋上进的热忱所感动。
+
Although she was currently 1.84 meters tall, she was only over 1.60 meters tall at that time, slender and tall, weighing only over 70 jin, and with a very weak physique. But she didn’t care about it, and believed that she would become a good athlete. She went to Beijing Second Amateur Sports School to register. The coach there, Zhang Yuanqing, felt that she was too thin and hesitated for a moment before unexpectedly agreeing to accept this thin and weak girl.
  
“我真不明白,为什么要把你这样的学生打成’右派’?”江丰对袁运生说,“画 吧,只要你认为是对的,就按照自己的意志画下去「’
+
Although she was currently 1.84 meters tall, she was only over 1.60 meters tall at that time, slender and tall, weighing only over 70 jin, and with a very weak physique. But she didn’t care about it and believed that she would become a good athlete. She went to Beijing Second Amateur Sports School to register. The coach there, Zhang Yuanqing, felt that she was too thin and hesitated for a moment before unexpectedly agreeing to accept this thin and weak girl.
  
这是袁运生从以前的院党委书记的口中听到的直接教诲,不是在堂皇的学府 里,而是在艰苦的逆境中。这教诲,使他永远难忘。
+
她盼着有一天自己也能穿上印有“北京”字样的运动衣,代表首都人民参加比赛。于是,她夏练三伏,冬练三九,成千上万次地挥动长臂苦练枯燥乏味的基本功。有一次,她的脚脖扭伤了,怕回家后妈妈不让她来体校,就星期天也不回家。平时回家她也不忘带个球回去,对着墙壁托球,弄得墙头上印满了排球的痕迹。两年后,她跻身于北京女排的行列,而且成了主力队员。但是,她又多么盼望有一天胸前的运动衣缀上庄严的国徽,代表祖国人民去与世界强队争胜负啊! 一年之后,她的愿望又实现了。袁伟民决定起用这位不满十八岁的年轻姑娘参加第八届亚运会,而且让她顶替著名的主攻手杨希,打四号位。
  
一天,同屋人举行生活检讨会。有的人照例做了一番忏悔,而江丰慷慨陈词, 批评宣传工作中的浮夸风,批评经济政策与经济基础脱节,批评“左”倾机会主义 的危害,俨然像头脑冷静的政治家,丝毫没有罪人的自我意识。他还是他,保持着 人的尊严,行使着脑与口的权利。袁运生听着,心中充满了敬佩。
+
She hoped that one day she could also wear a sportswear with the words "Beijing" printed on it and represent the people of the capital to play games. Thus, she carried out training in the coldest and hottest parts of the year, waving her long arms thousands of times to practice the boring and tedious basic skills. Once, she twisted her ankle. Fearing her mother might not let her to the sports school, she decided to stay at school even weekends. She never forgot to bring a ball back when she came home and practiced digging against the wall, leaving volleyball marks all over it. Two years later, she won a place in the Beijing women's volleyball team and became a key player. But how she longed for one day when there would be a solemn national emblem on the chest position of her sportswear and she could represent the Chinese people to compete with the world's strong teams! A year later, her wish came true again. Yuan Weimin decided to choose this young girl under 18 to participate in the 8th Asian Games, and let her replace the famous main attacker Yang Xi, playing the fourth position.
  
散会后,江丰伏在案头看书。袁运生悄悄地捧起画板,朝他看去。眼前的模特 儿是清痺的、憔悴的,ー副沉思的样子。然而,在画家的脑海里却映出ー个美的灵 魂,像钻石一样坚硬透明。画家用酣畅的画笔,为他勾出一幅传神的肖像。
+
She hoped that one day she could also wear sportswear with the words "Beijing" printed on it and represent the people of the capital to play games. Thus, she carried out training in the coldest and hottest parts of the year, waving her long arms thousands of times to practice the boring and tedious basic skills. Once, she twisted her ankle. Fearing her mother might not let her to the sports school, she decided to stay at school even on weekends. She never forgot to bring a ball back when she came home and practiced digging against the wall, leaving volleyball marks all over it. Two years later, she won a place in the Beijing women's volleyball team and became a key player. But how she longed for one day when there would be a solemn national emblem on the chest position of her sportswear and she could represent the Chinese people to compete with the world's strong teams! A year later, her wish came true again. Yuan Weimin decided to choose this young girl under 18 to participate in the 8th Asian Games and let her replace the famous main attacker Yang Xi, playing the fourth position.
  
“哦,我比以前瘦多了。”江丰接过这幅素描,感慨地说,“把这幅画留给我吧, 你我的友谊是值得纪念的……”
+
在泰国曼谷,郎平像一颗奇异的新星,在排坛上升腾而起。在与韩国队的比赛中,她那力大势沉的凌厉劈杀、森严凶狠的拦网,为中国队的胜利立下了汗马功劳。她被称为“中国女排的新兵器”。可惜在迎战“东洋魔女”日本女排时,她的脚扭伤,影响技术发挥,扣杀常常不能奏效。而且在日本姑娘的严密防守面前,她的扣杀也暴露出过于单调平板的弱点。没有打完一局,袁伟民就把她换下来了。比赛结果,中国女排以0:3败北。一位观众来信指责说:“不该在这种关键时刻,起用一个没有把握的新手,这是中国女排的教练用人不当。”这对一帆风顺的郎平来说,是一个莫大的刺激。她感到委屈,于是,她又把目光瞄向世界几个强队的主攻手,发奋追赶。不到一年工夫,她的发奋努力就结出了成功之果。1979年末,在香港举行第二届亚洲女子排球锦标赛时,她为中国队荣获冠军立下了战功,被人们誉为中国的“铁榔头”。中央电视台播放比赛实况录像时,银屏里是一片“郎平!郎平!” 的呼喊声,银屏外也是一片“郎平!郎平!”的欢呼声。她确实像一把当当响的铁榔头,发挥了振奋人心的威力。她的进攻力量,得到了世界排球界人士的高度评价。人们把她称为堪与美国身高一米九六的海曼和古巴的玻玛列斯媲美的世界三大主攻手之一。
  
这幅素描配了一副画框,多年来一直挂在江丰家里。
+
In Bangkok, Thailand, Lang Ping was like a wondrous new star, rising up in the volleyball field. In a match against the South Korean team, her powerful and fierce smash and tight and violent blocking contributed greatly to the victory of the Chinese team. She was known as the "new weapon of the Chinese women's volleyball team". Unfortunately, when competing against "The Witches of the Orient", the Japanese women's volleyball team, she twisted her feet, which affected her technical performance and often resulted in ineffective smash. Moreover, in front of the tight defense of the Japanese girls, the weakness of her smash was exposed, too monotonous and flat. As a result, Yuan Weimin replaced her before finishing a round. The result of the competition was a 0-3, the Chinese women's volleyball team lost the game. A viewer wrote a letter accusing the coach of using an uncertain novice at such a critical moment. This was a heavy hit for Lang Ping, who had been successful all the way. She felt aggrieved, so she turned her focus to the main attackers of several strong teams in the world, striving to catch up. In less than a year, her hard work resulted in success. At the end of 1979, during the second Asian Women's Volleyball Championship held in Hong Kong, she made great contributions to the Chinese team wround the championship and was hailed as China's "Iron Hammer". When CCTV was broadcasting the live competition, there were shouts of "Lang Ping! Lang Ping!" on the silver screen, and cheers of "Lang Ping! Lang Ping!" outside the screen. She was indeed like a clanging iron hammer, exerting an inspiring power. Her offensive strength was highly praised by people in the world volleyball field. People referred to her as one of the world's three main attackers, who could rival Hyman, who was 1.96 meters tall from the United States, and Bomarius, who came from Cuba.
  
ー个被撤职的党委书记,ー个被迫停学的年轻人,他们的个性都没有在重压下 扭曲。个性一旦战胜了磨难就如铜铸铁浇,承认不承认它都一样……
+
In Bangkok, Thailand, Lang Ping was like a wondrous new star, rising up in the volleyball field. In a match against the South Korean team, her powerful and fierce smash, and tight and violent blocking contributed greatly to the victory of the Chinese team. She was known as the "new weapon of the Chinese women's volleyball team". Unfortunately, when competing against "The Witches of the Orient", the Japanese women's volleyball team, she twisted her feet, which affected her technical performance and often resulted in ineffective smashes. Moreover, in front of the tight defense of the Japanese girls, the weakness of her smash was exposed, too monotonous and flat. As a result, Yuan Weimin replaced her before finishing a round. The result of the competition was a 0-3, the Chinese women's volleyball team lost the game. A viewer wrote a letter accusing the coach of using an uncertain novice at such a critical moment. This was a heavy hit for Lang Ping, who had been successful all the way. She felt aggrieved, so she turned her focus to the main attackers of several strong teams in the world, striving to catch up. In less than a year, her hard work resulted in success. At the end of 1979, during the second Asian Women's Volleyball Championship held in Hong Kong, she made great contributions to the Chinese team winning the championship and was hailed as China's "Iron Hammer". When CCTV was broadcasting the live competition, there were shouts of "Lang Ping! Lang Ping!" on the silver screen, and cheers of "Lang Ping! Lang Ping!" outside the screen. She was indeed like a clanging iron hammer, exerting an inspiring power. Her offensive strength was highly praised by people in the world volleyball field. People referred to her as one of the world's three main attackers, who could rival Hyman, who was 1.96 meters tall from the United States, and Bomarius, who came from Cuba.
  
雨纷纷
+
列车急速南行,南行。郎平恨不得列车飞驰得快些再快些。经过三十来个钟头漫长的旅途生活,她终于在郴州与自己的队伍相聚了。她是那么高兴,才离别几天,宛若几年。
  
画家和兰英在苏州分手,返回长春,时有书信往来。一年后,兰英面临毕业 分配。
+
The train was rapidly heading south, south. Lang Ping wished the train could run faster and even faster. After a long journey of about thirty hours, she finally reunited with her team in Chenzhou. She was so happy since to their several days apart seemed like a few years.
  
东北对兰英来说很陌生。在她的想象中,那是冰雪覆盖的遥远边陲,是冷得冻 掉鼻子、耳朵和下巴的可怕的地方。同学当中没人愿意分到东北,他们习惯于江南 鱼米之乡的富庶条件和温润气候,只要一提东北就毛骨悚然,好像被流放的厄运降 临头上。
+
The train was rapidly heading south, south. Lang Ping wished the train could run faster and even faster. After a long journey of about thirty hours, she finally reunited with her team in Chenzhou. She was so happy since their several days apart seemed like a few years.
  
兰英置一切于不顾了。在姑娘的心目里,哪里有他,哪里就是春天,哪里就有 篝火!只要依偎在他身旁,挨饿受冻也心甘情愿。
+
郴州的春天,细雨绵绵,无休无止,仿佛是穹窿漏了似的。训练基地坐落在北湖公园里。公园不算大,但有山有水,有楼台亭榭,有喷水池,有金鱼,有群猴,姑娘们的宿舍后面还有一片桂花树林。但郎平是无暇欣赏这一切的,除了饭堂、宿舍之外,只有在那座竹席棚顶的简易训练房里才能看见她挥汗如雨的高大身影。
  
当兰英向组织上提出自己的分配志愿时,对方听了一惊:“呀,你已经有了男朋 友啦!认识多久了?他做什么工作?”
+
In the spring of Chenzhou, the drizzle was continuous and endless, as if the sky was leaking. The training base was located in Beihu Park. Though not very big, the park had hills and lakes, towers and pavilions, as well as fountains, goldfish, groups of monkeys, and an osmanthus tree forest behind the girls' dormitory. But Lang Ping had no time to appreciate all of this. Apart from the canteen and the dormitory, only in the simple bamboo mat topped training room could her sweating tall figure be seen.
  
姑娘一五ー十地说了。她想,反正早晚也瞒不住。
+
In the spring of Chenzhou, the drizzle was continuous and endless, as if the sky was leaking. The training base was located in Beihu Park. Though not very big, the park had hills and lakes, towers and pavilions, as well as fountains, goldfish, groups of monkeys, and an osmanthus tree forest behind the girls' dormitory. But Lang Ping had no time to appreciate all of this. Apart from the canteen and the dormitory, only in the simple bamboo mat-topped training room could her sweating tall figure be seen.
  
兰英的故事在全校传开了。口头文学家们不乏想象カ,把故事编得像田园牧 歌ー样美妙
+
对郎平来说,这是一次极为平常的训练课。暮色已经降临,姑娘们都已完成了任务,拖着疲惫的身子向宿舍走去,但她还在里面练习发球。袁指导给她的任务是再发三组球,每组三个好球,如发两个一般球或两个失误球,就得再加一组。场里除了郎平“砰”“砰”的发球声,就只有袁伟民的裁判声:“一般!”“失误!”她发了好一阵,任务不但没有完成,相反又加了几组。郎平抚摸着酸疼的肩膀,有点发急了。 她透过墨绿色的球网望了望教练,袁伟民不动声色地伫立着,双手紧抱在胸前。那神态是说:“完不了,别想下课!”没有一点商量的余地。
  
“喂,你听说了吗?兰英要求分到长春去。”
+
For Lang Ping, this was an extremely ordinary training session. Twilight had fallen, and the girls had all completed their tasks and were dragging their tired bodies towards the dormitory, but Lang Ping was still practicing serving inside. Yuan instructed her to serve three more sets of balls, each with three good balls. If she served two average balls or two error balls, another set should be added. Except for Lang Ping's serve sounds of "bang" "bang", only Yuan Weimin's judging voice of "average!" "mistake!" could be heard in the field. She served for a while. However, let alone finishing her task, she even got several sets more. Rubbing her sore shoulders, Lang Ping became a bit impatient. She looked at the coach through the dark green tennis net, only seeing that Yuan Weimin stood motionless, holding his hands tightly to his chest. The expression was like, “If you don’t finish you task, don’t think about leaving!” There was no room for negotiation.
  
“那么远!为什么要到那儿去?
+
For Lang Ping, this was an extremely ordinary training session. Twilight had fallen, and the girls had all completed their tasks and were dragging their tired bodies towards the dormitory, but Lang Ping was still practicing serving inside. Yuan instructed her to serve three more sets of balls, each with three good balls. If she served two average balls or two error balls, another set should be added. Except for Lang Ping's serve sounds of "bang" "bang", only Yuan Weimin's judging voice of "average!" "mistake!" could be heard in the field. She served for a while. However, let alone finishing her task, she even got several sets more. Rubbing her sore shoulders, Lang Ping became a bit impatient. She looked at the coach through the dark green tennis net, only seeing that Yuan Weimin stood motionless, holding his hands tightly to his chest. The expression was like, “If you don’t finish your task, don’t think about leaving!” There was no room for negotiation.
  
“她认识了一个男朋友,长春市数一数二的美男子〇”
+
郎平自言自语地说:“我奉陪到底!”她发狠地拿起球,又“砰”“砰”地发了起来。
  
“那个人干什么的?”
+
Lang Ping said to herself, "I'll take it to the end!" She fiercely picked up a ball and started serving with "bang" "bang".
  
“长春电影制片厂的演员,演过好多片子。”
+
Lang Ping said to herself, "I'll take it to the end!" She fiercely picked up a ball and started serving with "bang" "bang".
  
“找个演员当然开心啰!全国到处跑,凡是有制片厂的地方都是大城市,兰英 将来爱往哪儿调,就往哪儿调!”
+
“停!”袁伟民神态严峻地走了过来,“不要发菜球!累了可以休息一会儿。”
  
但是,在学校的ー间小屋子里,兰英的头上承受着千斤重压,投向她的是盛怒 的、失望的目光:“你在政治上太幼稚了,他是什么人?’右派分子’,反党反社会主 义。你是什么人?革命烈士的后代,共青团员,党组织的培养对象。你对得起死去 的父母?对得起党吗?
+
“Stop!" Yuan Weimin walked over with a stern expression, "Don't serve any dish ball! If you're tired, you can take a break.
  
兰英争辩说:“他已经摘掉帽子了
+
“Stop!" Yuan Weimin walked over with a stern expression, "Don't serve any dish ball! If you're tired, you can take a break.”
  
“摘帽不摘帽都一样,谁家若是有这样ー个家属,想抖落都抖落不掉,你偏想拣 个黑锅背ー辈子,多傻呀!”
+
什么叫菜球?郎平当然明白。顾名思义,菜球就是送给对方吃的小菜,即没有威胁力的“和平球”。比赛时,好不容易争回一个发球权,发菜球那是绝对不允许的。郎平暗暗责怪自己,怎么发出菜球来了呢?不行,绝对不行。她走动了几步, 挥动了几下胳膊,又叉着腰沉思默想了片刻,重新开始发球。
  
“我乐意……”
+
What’s a dish ball? Of course Lang Ping understood. As the name suggested, a dish ball was a dish given to the opponent to eat, namely, a non threatening "peace ball". During a game, it was difficult to regain the right to serve so it was absolutely not allowed to serve a dish ball. Lang Ping blamed herself inside, “How can I serve a dish ball? No, absolutely not.” She took a few steps, waved her arms a few times, and pondered for a moment with her hands against her sides before starting serving again.
  
“不要再说下去!你已经当了他的俘虏,站在悬崖上了。必须和他一刀两断, 从此不再来往。他给你写信,交到组织上来处理!”兰英坐在小屋的一角,脸色苍 白,四肢麻木,像是ー个叛逆者在接受审判。她有什么可说的呢? 一个心地纯洁的 姑娘第一次向别人倾诉爱情的隐秘,理应接受幸福的祝贺。然而,她得到的是粗暴 的训斥和强制的干涉,争也没用。她拖着沉重的脚步回到宿舍。
+
What’s a dish ball? Of course, Lang Ping understood. As the name suggested, a dish ball was a dish given to the opponent to eat, namely, a non-threatening "peace ball". During a game, it was difficult to regain the right to serve so it was absolutely not allowed to serve a dish ball. Lang Ping blamed herself inside, “How can I serve a dish ball? No, absolutely not.” She took a few steps, waved her arms a few times, and pondered for a moment with her hands against her sides before starting serving again.
  
更难承受的是无声的重压。同学们用鄙夷的目光看着她,窃窃私语地议论她, 好像她做了什么亏心事。ー颗曾被捧在掌上的明珠,忽然变成了被嘲讽的对象,使 她尝到世态的炎凉,命运的沉浮,激起强烈的反抗心理。
+
“砰”“砰”的发球声,“好球——好球”的裁判声,一直响着响着,响到很晚很晚。当郎平拖着沉重的步子走出训练房时,一位记者半开玩笑地悄声问她:“指导会不会存心整你?”她用手抹了把脸上的汗水,微笑道:“那可说不准。”袁伟民知道了此事,风趣地说:“今天没有。不过,‘整’过她不少次就是了。”
  
她提笔写了一封信,寄给杭州的一位阿姨一爸爸生前的战友。
+
The serve sound of "bang" "bang" serve, the judging sound of "good ball, good ball", kept ringing until very late. When Lang Ping walked out of the training room with heavy steps, a reporter half jokingly whispered to her, "Was the guide intentionally giving you a hard time?" She wiped the sweat from her face with her hands and smiled, "Maybe." Yuan Weimin learned about this and jokingly said, "Not today, but it ‘was’ many times before.”
  
阿姨很快拍来电报,要她速去杭州面谈。
+
The serve sound of "bang" "bang" and the judging sound of "good ball, good ball", kept ringing until very late. When Lang Ping walked out of the training room with heavy steps, a reporter half-jokingly whispered to her, "Was the guide intentionally giving you a hard time?" She wiped the sweat from her face with her hands and smiled, "Maybe." Yuan Weimin learned about this and jokingly said, "Not today, but it ‘was’ many times before.”
  
兰英赶到杭州,天下着毛毛雨。阿姨把她接到住处,殷勤招待,笑脸相陪,想方 设法叫她开心。可是,兰英满面愁容,像天空ー样阴郁。
+
新春佳节来临了。宿舍的走廊上挂起了四盏古色古香的大灯笼,住屋外面的墙头的窗户上悬挂着缀满“梅花”的树枝。女排的姑娘们也休息了一天,开联欢会,放鞭炮,吃花生,嗑瓜子……这些瓜子是哪里来的?是郎平用她所获得的、首都新闻单位举办的“十佳”运动员评奖的奖金买的。
  
“愁出病来可怎么好?”阿姨心疼地说;我陪你出去散散步吧。”
+
The Spring Festival had arrived. Four antique lanterns were hung on the hallway of the dormitory, and on the wall outside the house, branches adorned with "plum blossoms" hung on the windows there. The girls in the women's volleyball team also had a day’s rest, having a party, play firecrackers, eating peanuts, and cracking melon seeds... Where did these melon seeds come from? It was bought by Lang Ping with the prize money she received from the "Top 10" Athletes Award held by the Capital News Office.
  
她俩撑着雨伞,来到柳浪闻莺。
+
The Spring Festival had arrived. Four antique lanterns were hung in the hallway of the dormitory, and on the wall outside the house, branches adorned with "plum blossoms" hung on the windows there. The girls in the women's volleyball team also had a day’s rest, having a party, playing firecrackers, eating peanuts, and cracking melon seeds... Where did these melon seeds come from? It was bought by Lang Ping with the prize money she received from the "Top 10" Athletes Award held by the Capital News Office.
  
西湖在兰英面前展现了一片银灰色。天是银的,水是银的。大气中飘着似雨 非雨的银粉末,拂面未觉,沾衣欲湿。
+
年初二,她们应衡阳市人民的邀请,去打表演比赛。打完比赛已经是晚上10点多钟了,但领队和指导却不让姑娘们走,说是要补一补课。
  
兰英的眉心舒展了:“这里的风景真美!”
+
On the second day of the new year, they went to play a performance game at the invitation of the people of Hengyang City. It was already over 10 pm after the game, but the team leader and guides refused to let the girls go, saying they needed to take an extra lesson.
  
“这趟没白来吧。还有一件高兴的事呢,”阿姨笑着说,“我要给你介绍ー个男
+
On the second day of the new year, they went to play a performance game at the invitation of the people of Hengyang City. It was already over 10 p.m. after the game, but the team leader and guides refused to let the girls go, saying they needed to take an extra lesson.
朋友,他是党员,在部队做保密工作,年龄般配,仪表堂堂。只要你肯见一面,保证 会喜欢他……”
 
  
兰英顿时提起警觉:“难道让我来就为了这个?
+
“郎平,你怎么不动弹呀?”指导点着名呼叫她。
  
阿姨说:“我是为了你好呀。感情这个东西是培养起来的,没有感情可以培养 感情嘛……”
+
“Lang Ping, why don't you move?" The guide called her by name.
  
姑娘只觉胸中硬被塞进ー团乱麻,优美的西湖风光也变得面目可憎,脚下的曲 径好像布满陷阱。ー种被愚弄的感觉向全身袭来,她气愤地说:“我谁也不想见。 给你!”
+
“Lang Ping, why don't you move?" The guide called her by name.
  
兰英把雨伞塞到阿姨的手中,冒着冷雨转身跑了。身后,湖水拍岸,发出有节 奏的韵律,像是在声声叹息……
+
郎平站在场地外边,依然不动。她正不舒服呢。
  
回到住处,兰英收拾东西,准备返回苏州。阿姨凑了过来,心平气和地说:“兰 英,我知道你的脾气,一旦决定了的事,别人怎么劝都没用……”
+
Lang Ping stood outside the field, still motionless. She was not feeling well.
  
“知道这个就好,我就很感谢你。”姑娘淡淡地说。
+
Lang Ping stood outside the field, still motionless. She was not feeling well.
  
“我只有一个请求,”阿姨说,“你既然来到杭州,多住一天也无妨,晚上我们好 好谈谈吧……”
+
教练走过来,又一次问她:“怎么啦?”
  
晚上,兰英和阿姨面对面地坐在灯下。
+
The coach walked over and asked her again, "What's the matter?”
  
“兰英,我相信你的眼光,你看中的人是不会错的。”阿姨心平气和地说,“我们 党对知识分子实行团结和改造的政策,像他那样的人还是要发挥作用嘛。”
+
The coach walked over and asked her again, "What's the matter?”
  
姑娘点了点头:“我也是这样想的……”
+
郎平说:“指导,我有点恶心,想吐。”
  
“不过,让我来交交底吧。”阿姨说,“目前我们还没有一支属于自己的知识分 子队伍,不靠他们靠谁呢?既要使用他们,就要给他们ー些好处。打个比喻吧,好 比哄孩子的糖豆,那一点甜头很快就会融化的。将来我们自己的队伍成长起来,那 些人再好,也不能使用。你多想ー想吧……”
+
Lang Ping said, "Guide, I feel a bit nauseous and feel like vomiting.”
  
姑娘听了一番鞭辟入里的分析,如坠五里云雾。她头ー次听说,在政策的背后 还有政策,生活中的无穷奥妙够她慢慢消化的。
+
Lang Ping said, "Guide, I feel a bit nauseous and feel like vomiting.”
  
这天晚上,兰英失眠了。在这夜阑人静时分,她思念着远方的画家,渐渐有所 醒悟:在他俩之间横亘着比冰雪、风暴、山川更为严峻的障碍。ー个势单力孤的女 子,无力推开社会的、传统的、心理的重压,感到前途无限渺茫。后悔当初爱上他 吗?姑娘找不出谴责自己的理由。他们的爱情青山做证,明月可鉴,没有一丝灰 尘。她只能后悔自己出身优越,倍受宠幸,致使爱情也戴上镣铐。为了他,姑娘情 愿再投生一次呵……她在昏沉中入睡了,做了一个甜蜜的梦,梦见自己化为ー个农 家少女,和画家在白山黑水之间相会,整个世界像铺银盖玉一般纯洁……当她醒来 时,发觉这不过是痴妄的梦幻,命中都已注定,一切不可逆转,姑娘绝望了。热泪像 断了线的珠子似的,从脸颊上扑簌簌滚落下来……
+
教练心里明白,但他还是说:“想吐就吐,吐完了再上场补课!”教练的心肠就是狠,不近情理!不过,郎平却没有埋怨的意思,你不让她上,她自己还想上呢!她清晰地记得,去年春天,她们出访美国,从香港到斯普林斯,坐了二十多个钟头的飞机。这座高原城市海拔两千多米,疲倦加高原缺氧,使她们非常不舒服。晚上练习时,八个姑娘边练边吐。吐还要练。当时她们真恨教练太不体谅人。但第二天打比赛时,她们却感到精神很好,以3: 1赢了美国女排。在整个访美比赛中,她们取得了六胜一负的战绩,其中在旧金山一场,有一局还使美国队吃了一个“鸭蛋”。 只有这时,她们才真正明白,教练为什么不顾她们呕吐还要狠心坚持训练。练为战啊!这天晚上,郎平也是怀着这种心情,坚持把课补完的。
  
第二天,阿姨把一本杂志摆在兰英的面前:“这是我从图书馆里找来的,你看ー 看就会明白的。”
+
The coach knew this feeling, but he still said, "If you want to vomit, vomit, and then go on to take the class!" The coach's heart was just ruthless and inhuman! However, Lang Ping had no thought of complaining. If you didn’t let her practice, she would ask to! She vividly remembered that last spring, they visited the United States and flew from Hong Kong to Springs for over twenty hours. This plateau city has an altitude of over 2000 meters. Fatigue combined with hypoxia on the plateau made them very uncomfortable. During the evening practice, eight girls vomited and practiced. Training despite vomiting. The players really hated the coach for being too cold at that time. But the next day when they played in a game, they felt in good spirits and won the American women's volleyball team with 3-1. In all the games played during their visit in the United States, they achieved six wins and only one loss. In a game played in San Francisco, there was even a round where the US team scored a zero. Only then did they truly understand why the coach persisted in training despite their vomiting. Practice was for battles! This night, Lang Ping also persistently finished the extra lesson with such an attitude.
  
这是当年出版的一本《美术》杂志。兰英用颤抖的手翻开书页,找到ー篇文 章。那篇文章批判袁运生所画的一幅油画,附有这幅油画的照片。那是画的什么 呀?被缩成可怜巴巴的ー小块,看也看不清楚。姑娘总算找到这幅油画的 题目
+
The coach knew this feeling, but he still said, "If you want to vomit, vomit, and then go on to take the class!" The coach's heart was just ruthless and inhuman! However, Lang Ping had no thought of complaining. If you didn’t let her practice, she would ask to! She vividly remembered that last spring, they visited the United States and flew from Hong Kong to Springs for over twenty hours. This plateau city has an altitude of over 2000 meters. Fatigue combined with hypoxia on the plateau made them very uncomfortable. During the evening practice, eight girls vomited and practiced. Training despite vomiting. The players really hated the coach for being too cold at that time. But the next day when they played in a game, they felt in good spirits and won the American women's volleyball team by 3-1. In all the games played during their visit to the United States, they achieved six wins and only one loss. In a game played in San Francisco, there was even a round where the US team scored a zero. Only then did they truly understand why the coach persisted in training despite their vomiting. The practice was for battles! This night, Lang Ping also persistently finished the extra lesson with such an attitude.
  
水乡记忆
+
这就是袁伟民的“整”。所谓“整”,就是有意制造困难,用各种意想不到的手段,来磨炼她。
  
“好啦,好啦,再炸该焦啦!”
+
This was how Yuan Weimin "gave a hard time". The so-called “hard time” referred to intentionally creating difficulties and using various unexpected means to sharpen her.
  
“轻一点儿,别叫人家听见。”
+
This was how Yuan Weimin "gave a hard time". The so-called “hard time” referred to intentionally creating difficulties and using various unexpected means to sharpen her.
  
“我先尝尝一哈,又香又脆!”
+
说也奇怪,郎平却喜欢指导的这种“整”。虽然有时“整”哭了,觉得苦得受不了,但下来后又感激指导,希望指导以后再“整”自己。因为她明白自己在队里挑大梁的地位,世界上的几个强队,谁不研究她?他们把她的技术动作拍成电影,录了像,正在作为“强敌”,研究攻克的对策。要想使榔头继续敲响,就得不断锤炼。而教练的每一次“整”,不都是对自己的一次锤炼吗?
  
“放开肚皮吧,反正不花钱……”
+
Strange to say, Lang Ping liked this kind of "hard time" from her guide. Although sometimes she cried during such training and felt too hard to bear, she was still grateful for the guide and wanted such training in later classes. This was because she knew her position as the mainstay in the team. Who would not study her among the world strong teams? They had made her technical actions into a movie, recorded her, and were targeting her as a "strong opponent" to study strategies to defeat her. If you wanted the hammer to continue to sound, you would have to constantly forge it. And wasn't every "hard time" from the coach a forge of herself?
  
袁运生躺在床上,听到隔壁传来嬉笑声,油锅滚沸的“丝丝”声,贪婪的咀嚼 声,伴随着炸油饼的香味扑面而来,搅得他夜不成寐。
+
Strange to say, Lang Ping liked this kind of "hard time" from her guide. Although sometimes she cried during such training and felt too hard to bear, she was still grateful for the guide and wanted such training in later classes. This was because she knew her position as the mainstay in the team. Who would not study her among the world’s strong teams? They had made her technical actions into a movie, recorded her, and were targeting her as a "strong opponent" to study strategies to defeat her. If you wanted the hammer to continue to sound, you would have to constantly forge it. And wasn't every "hard time" from the coach a forge of herself?
  
这是生产队的仓库,位于苏州附近的一个小镇。不久前,袁运生由双桥农场回 到中央美院,回到董希文教授的工作室继续受业。老师建议他选择ー处乡土气息 浓厚的地区深入生活,为毕业创作搜集素材。他来到江南某镇,被安排在生产队仓 库隔壁的ー间小屋住宿。当时正是国民经济困难时期,被誉为“上有天堂,下有苏 杭”的水乡,也面临着饥僅的威胁。一度流行的狂热的宣传ロ号消失了,生理本能 在人们的身上发挥了作用,这种作用最先在小镇的干部身上显示出来。为了填满 几个人的肚皮去坑害集体,压缩别人的肚皮。深夜演出的就是ー出率先占有填充 材料的喜剧。
+
千锤百炼吧,中国的“铁榔头”!有朝一日,当祖国人民需要你“一锤定音”时, 切盼你能够敲得重重的、响响的,敲出我们的国威来!
  
袁运生在床上翻了个身,惹得几只老鼠从枕边爬出来,在他的身上跳来跳去。
+
Go to hone and polish yourself, China's "Iron hammer"! One day, when the people of our country need you to "strike a final ball", we hope that you can knock hard and loudly, and knock out our national prestige!
  
“有动静!”隔壁的人说,“那个画画的叫不叫他来?”
+
Go to hone and polish yourself, China's "Iron hammer"! One day, when the people of our country need you to "strike a final ball", we hope that you can knock hard and loudly, and knock out our national prestige!
  
“别理他!”
+
把掌声分给她一半
  
这就是真实的生活素材!画吧,既然“艺术从属于政治”,这样的生活干预ー 下也无可厚非。画家躺在床上,心中流动着忧国忧民的感慨。
+
Give Her Half the Applause
  
然而,夜间的梦寐并没给画家留下深刻的记忆。他对艺术的职能有自己的理 解。他是为了追求生活中美的因素而来的,生活的灰尘蒙不住艺术家金子一般的 心。白天所到之处,使他的追求得到满足。几个星期以后,他满载而归……
+
Give Her Half the Applause
  
回到北京后的一天,吃过晚饭,他靠在床上沉思,ー股不可遏制的创作冲动驱 使他拿起画笔,信手在稿纸上勾勒,笔尖像行云流水似的畅快,只用去ー个晚上的 时间,就把毕业创作的草图画出来。
+
“外行看热闹,内行看门道。”一般人看排球比赛,往往把自己的热情,全部倾注在“一锤定音”的攻球手们身上。而内行的观众,却总把自己的掌声和欢呼声, 分一半给场上的灵魂二传手。
  
他带着画稿去见董希文老师。老师看了看说:“我看很有特点。工作量不小 呀,抓紧干吧!
+
“The inexperienced see the appearance, while the experienced appreciate the contents.When watching volleyball matches, common audience often pours all their enthusiasm into the attacking players who “strike a final ball”. The experienced audience, on the other hand, always distributes half of their applause and cheers to the soul setters on the field.
  
他把行李卷、画布和油彩,ー股脑儿搬进学校的大仓库。这间仓库是存放大型 文物的,有高大的石骆驼、出土的石骏马和汉代大将军霍去病墓前的石虎。地上积 着厚厚的灰尘,墙上布满蜘蛛网,像一座阴森的古堡。他把行李卷往地上ー摊,不 分白天黑夜地干起来。那些石虎石马注视着一个年轻画家像发狂一般地工作。两 个月过去了,袁运生请人帮他抬出一幅巨大油画。
+
“The inexperienced see the appearance, while the experienced appreciate the contents.” When watching volleyball matches, common audience often pours all their enthusiasm into the attacking players who “strike a final ball”. The experienced audience, on the other hand, always distributes half of their applause and cheers to the soul setters on the field.
  
这幅油画题名为《水乡记忆》。
+
二传手孙晋芳,是中国女排的队长。身材匀称,体格壮实健美。在高个如林的同伴中,她的个头并不算高,也许还稍微矮了一点。两只眼睛是细眯着的,一流汗,就眯得更细。难怪同伴们都亲昵地称呼她“小眯”。不过,透过那细眯的眼缝,闪射出来的却是机敏、聪慧而又幽默的目光。她的神态从容不迫,颇有一种大将风度。
  
《水乡记忆》一时成为美术界谈论的话题。董希文、叶浅予、黄永玉等前辈画 家交口称赞,评定毕业成绩时主张判为“特优”。还有一些人摇头、皱眉,连及格的 分数都不肯给。
+
Setter Sun Jinfang was the captain of the Chinese women's volleyball team. She had a well-proportioned figure with a strong and muscular physique. Among her tall companions, she was not quite tall, perhaps even slightly shorter. Her two eyes were narrowed, and when she sweated, she would squint even narrower. No wonder her companions affectionately called her "Xiaomi", meaning squint slightly. However, through the narrow slits of her eyes, a sharp, intelligent, and humorous gaze flashed out. Her demeanor was calm and composed, with a touch of great general.
  
水乡留给年轻画家的记忆是什么?
+
Setter Sun Jinfang was the captain of the Chinese women's volleyball team. She had a well-proportioned figure with a strong and muscular physique. Among her tall companions, she was not quite tall, perhaps even slightly shorter. Her two eyes were narrowed, and when she sweated, she would squint even narrower. No wonder her companions affectionately called her "Xiaomi", meaning squint slightly. However, through the narrow slits of her eyes, a sharp, intelligent, and humorous gaze flashed out. Her demeanor was calm and composed, with a touch of a great general.
  
画面当中是一座苏州常见的小桥,明代留下的传统建筑式样,结构精美,饰有 玲珑剔透的浮雕。桥的两侧展现了房屋、街道和春节期间集市贸易的活泼景象。
+
仔细的观众不难发现,场上每一个球,在杀向对方之前,几乎都得经过她的手。而她的传球技艺,高超得惊人。无论多么险恶的来球,只要经过她的手一调整,一缓冲,顷刻间就化险为夷,变得平和起来。对于她的球艺,一位体育记者曾经作过如下的描写:“如果说向她飞来的球像一团团熊熊燃烧的烈火,那么,从她手里飞走的球已经变成一缕缕袅袅青烟……”自然,这是艺术夸张,不过,看她打球时又确确实实有此种感觉。
  
,那是搭台唱戏的,那是卖桃花坞年画的,还有卖粮食和蔬菜的,好热闹呀。ー 个秀丽的农村姑娘在脚边摊开ー张报纸,摆好一束束鲜花,期待着人们来光顾。ー个 淳朴的小女孩刚オ卖掉ー只小羊,也许因为那个可爱的小动物是经她手喂大的,眼看 被别人牵走了,流露出怅惘的神情……强烈的民族格调,淳厚的风土人情,画家的笔 下描出了上百个栩栩如生的人物,环绕那座石桥倾诉着ー桩桩美好的故事ーー人们 在这里交换着一年辛勤劳动的所得,在丰富多彩的民间娱乐中得到了欢慰。
+
A careful audience could easily see that almost every ball on the field must pass through her hand before killing the opponent. And her passing skills were astonishing. No matter how treacherous the coming ball might be, after just an adjustment and buffering from her hands, it instantly turned from dangerous to safe and peaceful. A sports journalist once described her playing skills as follows: "If a volleyball is like a blazing flame when flying towards her, it would turn into wisps of smoke when flying away from her hand...” Of course, this is artistic exaggeration, but you would indeed have such a feeling watching her play.
  
桥下是ー泓清水,波光荡漾。乌篷船、小木船和运载年货的驳船排列拥挤,相 擦而过。撑船的人互相谦让着,规避着,为邻船闪出航道。一个青年后生悠然躺在 船头,阳光洒满脸上,凝思中怀着对未来的憧憬……
+
A careful audience could easily see that almost every ball on the field must pass through her hand before killing the opponent. And her passing skills were astonishing. No matter how treacherous the coming ball might be, after just an adjustment and buffering from her hands, it instantly turned from dangerous to safe and peaceful. A sports journalist once described her playing skills as follows: "If a volleyball is like a blazing flame when flying towards her, it would turn into wisps of smoke when flying away from her hand...” Of course, this is an artistic exaggeration, but you would indeed have such a feeling watching her play.
  
这小桥,这河流,不正是我们民族风貌的再现吗!我们的民族含辛茹苦,当时 更处在极为困难的时刻;但是,我们坚忍不拔的民族精神并没有被灾难所摧毁,坚 强自信,崇尚礼遇,乐观洋溢,保持着伟大的尊严。以缓慢的节奏,沉着的步伐,举 世无双的韧性一走向明天!
+
孙晋芳是江苏人,说一口像音乐似的婉转动听的苏州乡音。小时候,人家都说她瘦弱得可以被一阵风刮跑。胳膊肘也细得像一掰就能折断。一个弱不禁风的姑苏少女,怎么会成为闻名世界的优秀运动员呢?是学校里的体育老师看中了她,把她推荐给青少年业余体育学校,此后,命运之神就使她和排球结下了不解之缘。
  
谁能猜到这幅作品的最初构思萌发于水乡的那间小屋,那间阴暗的、老鼠跳梁 的、与罪恶相邻的小屋。人民的勤劳、画家的纯真,和一壁之隔的贪婪自私、巧取豪 夺,形成多么鲜明的对比!画家拂去生活的荫翳,怀着美好的心愿,用绘画艺术的 语言宣泄了对祖国和人民的深沉的爱。这正是画家心灵品格的自我剖析呵!
+
Sun Jinfang was from Jiangsu Province and spoke a Suzhou dialect that is melodious and sounds like music. When she was young, people said she was so thin and weak that she could be blown away by a gust of wind. Her elbows were so thin, as if they could be broken easily. How could such a fragile girl from Suzhou become a world-renowned outstanding athlete? It was the physical education teacher in his school who chose her and recommended her to a youth amateur sports school. Since then, the God of Destiny had made her an inseparable bond with volleyball.
  
当《水乡记忆》悬挂在中央美院的礼堂公开展出时,观众的反映是热烈的。有 人留言,有人拍照,有人临摹。单就它在艺术风格上的创新,就使人们为之惊叹。 作者抛开西洋油画情节设计的“三一律”和传统的透视法则,采用了国画散点透视 的高妙手段,使画面上相互独立的故事浑然一体。在刻画人物时,作者娴熟地使用 西洋油画的工具,大胆地运用以线造型,还吸收了古代陶甬艺术的夸张手法,描绘 出神态各异的群像。兼有油画的富丽辉煌,国画的工笔重彩,年画的敦厚朴实和壁 画的装饰趣味。
+
Sun Jinfang was from Jiangsu Province and spoke a Suzhou dialect that is melodious and sounds like music. When she was young, people said she was so thin and weak that she could be blown away by a gust of wind. Her elbows were so thin as if they could be broken easily. How could such a fragile girl from Suzhou become a world-renowned outstanding athlete? It was the physical education teacher in his school who chose her and recommended her to a youth amateur sports school. Since then, the God of Destiny had made her an inseparable bond with volleyball.
  
把古今中外的绘画艺术熔为ー炉,是作者梦寐以求的渴望,他该如愿以偿 了吧!
+
她朝夕苦练的动人情景,是难以一一描述的。让我们展示其中的一幕,而且是她在训练之余自我苦练的一幕。
  
但是,《水乡记忆》的命运忽然逆转,被人从展览大厅的墙上摘下来,扔进存放 废品的垃圾堆。后来,一个热爱乒乓球运动的小伙子发现了它的价值,拖到球台的 后边,当作挡球的栏板。再后来,一位美术史系的同学看了怪心疼的,悄悄用剪刀 把它裁下来,折成几折,压在宿舍的床铺底下。不料,学校惊慌报案,请来公安部门 的同志进校侦察,像是搜索一件有伤风化的禁品。最后,那位热心的收藏家只好把 它交出来,校园里的大喇叭立即广播,宣称这是“狠抓阶级斗争的又一个胜利”。
+
The touching scenes of her hard training days and nights were difficult to describe one by one. Let's show one of them, a scene where she did a hard extra self-training.
  
离奇吗?并不离奇。气候在变化,三年困难时期过去了,农村的集市贸易被取 缔了,饥肠辘辘的日子被遗忘了。今日的政治向昨日的艺术提出新的要求,画家该 被打板子了。《水乡记忆》的作者面对着ー堆永远也无法回答的问题:你为什么不 画拖拉机?为什么不画丰收的麦场?为什么不画……在所有的指责中从来没人指 责他为什么不画深夜隔壁那一幕,尽管那类现象是人所共知的事实。文艺批评的 路口只亮着ー盏绿灯:左转弯。忠于艺术的艺术家向前直行,被斥责为太“右”。
+
The touching scenes of her hard training days and nights were difficult to describe one by one. Let's show one of them, a scene where she did a hard extra self-training.
  
中央美院前党委书记江丰曾经感慨地说:“如果这幅画尚未毁损,拿出展览,我 可以预言,观众会替它平反,恢复名誉。即使从这件尝试性的作品上,也可以看出 作者的艺术才能。”
+
石头城南京,孝陵卫宿舍的走廊里。孙晋芳和她的球友张洁云正在练习托球。也许是走廊的廊顶过于低矮,或是两边的墙壁过于拥挤,托不了几下,球就碰落地上。但她们不泄气,捡起球,又一下一下托起来。三伏天,南京是闻名全国的大火炉,闷热得厉害。室外有的是空旷的天地,干吗非要在走廊里练球呢?这是大有道理的:在这又矮又窄的地方如果能传递自如,那么到空旷的球场上传球就更加得心应手了。汗,汗,如雨的汗!原来蓬松漂亮的头发,湿淋淋的,已经粘到一块儿去了。运动衣衫的颜色被汗水浸染得由浅变深,只要轻轻一拧就可以拧出一摊汗水, 她们简直像两个刚刚从水里钻出来的人。一边托,一边数,一,二,三,四……一直数到五百多下。廊顶仿佛突然升高了,墙壁和门窗也似乎向两旁闪开,狭小的走廊啊,宛如变成了一个无边无垠的空间。更神的,还是孙晋芳的那双手,仿佛变成了两块磁石,吸引着飞舞的白球。
  
只可惜,这幅画连残骸都找不到了。它所留下的唯一纪念,就是被缩成一张可 怜巴巴的小照片,配上一篇振振有词的批判文章,刊在《美术》杂志的一角。画家 应该感到荣幸,这是他的作品头一回被制成锌版,加以印刷,流传于世一其中也 包括摆在兰英面前的那本。
+
This was the corridor of Xiaolingwei dormitory in Stone City Nanjing. Sun Jinfang and her volleyball friend Zhang Jieyun were practicing dig. Perhaps it was because the ceiling of the corridor was too low, or the walls on both sides were too close to each other that the ball would fall to the ground after just several dig. But they didn't give up, they picked up the ball and dug it again and again. In dog days, Nanjing was a famous across China as a furnace, extremely hot and suffocating. There was plenty of open space outside, why did they have to practice volleyball in the hallway? There is an important point in it: if you can pass the ball freely in this low and narrow place, it will be even easier to pass the ball on an open field. Sweat, sweat, rain-like sweat! The otherwise fluffy and beautiful hair, was then wet and dripping, and had already stuck together. The sportswear was stained by sweat, turning its color from light to deep. With just one gentle twist, a pool of sweat could be squeezed out, making them look like two people who had just emerged from water. They dug and counted. One, two, three, four... all the way to over five hundred. The top of the corridor seemed to suddenly rise, and the walls and doors and windows seemed to flash away on both sides. The narrow corridor seemed to had become an endless space. What was even more amazing was Sun Jinfang's hands, which were as if had turned into two magnets, attracting the dancing white balls.
  
月台边
+
This was the corridor of Xiaolingwei dormitory in Stone City Nanjing. Sun Jinfang and her volleyball friend Zhang Jieyun were practicing dig. Perhaps it was because the ceiling of the corridor was too low, or the walls on both sides were too close to each other that the ball would fall to the ground after just several digs. But they didn't give up, they picked up the ball and dug it again and again. In dog days, Nanjing was famous across China as a furnace, extremely hot and suffocating. There was plenty of open space outside, why did they have to practice volleyball in the hallway? There is an important point in it: if you can pass the ball freely in this low and narrow place, it will be even easier to pass the ball on an open field. Sweat, sweat, rain-like sweat! The otherwise fluffy and beautiful hair was then wet and dripping and had already stuck together. The sportswear was stained by sweat, turning its color from light to deep. With just one gentle twist, a pool of sweat could be squeezed out, making them look like two people who had just emerged from the water. They dug and counted. One, two, three, four... all the way to over five hundred. The top of the corridor seemed to suddenly rise, and the walls and doors and windows seemed to flash away on both sides. The narrow corridor seemed to have become an endless space. What was even more amazing was Sun Jinfang's hands, which were as if had turned into two magnets, attracting the dancing white balls.
  
兰英在杭州度过的第二天上午,是她最痛苦的时分。
+
有一双挥洒自如的手固然是至关重要的,但作为一名优秀的二传手,还必须具有宽大的胸怀。用姑娘们自己的语言来形容,那就是心里要能撑进去一条船。二传手是无名英雄,掌声一般都冲着攻球手,而责怨却常常落到她的头上。而她的自尊心又强,脾气又倔,心海里还曾经有过不少阻挡船只撑进去的暗礁。
  
阿姨俨然以监护人的身份站在她的身旁,伸手指着那本杂志,像是找到了有力 的证明。阿姨说,像袁运生那样的人,是不会改正错误的,别人也不会宽容他。跟 他结合将贻误终身,永远没有出头的日子,还会累及子女。
+
Having a pair of flexible hands is crucial, but as an excellent setter, one must also have a broad mind. To describe it in the girls' words, it means being able to hold a ship in your heart. The setter is an unknown hero, and the applause is usually directed towards the attacker, while the blame often falls on the setter. However, Sun Jinfang had strong self-esteem, and was stubborn, so there had been many hidden reefs in her heart that had blocked the ship from getting in.
  
那本杂志并没能吓退姑娘的爱情,却使她感到问题的严重性。看来,阻拦姑娘 与画家结合的,不光是阿姨、学校,还有整个社会。除了姑娘之外,似乎其他所有的 人都在发出诅咒,往画家身上泼污水。姑娘还有走向他身边的勇气吗?说到未来 的子女,那些无辜的小生命,也将跟随大人在泥泞中度过一生,兰英的心软了。
+
Having a pair of flexible hands is crucial, but as an excellent setter, one must also have a broad mind. To describe it in the girls' words, it means being able to hold a ship in your heart. The setter is an unknown hero, and the applause is usually directed towards the attacker, while the blame often falls on the setter. However, Sun Jinfang had strong self-esteem, and was stubborn, so there had been many hidden reefs in her heart that had blocked the ship from getting in.
  
这是ー场难以抵挡的精神围剿。兰英伏在桌上失声痛哭……
+
这是发生在1979年夏天的一件事。中国女排访日比赛的最后一场。中国队轻取前两局,从第三局开始,处于逆境。新手郎平的重磅扣杀,屡不奏效。孙晋芳提醒她:“郎平,注意攻球线路!”郎平竟然毫无反应。过了一会儿,郎平冲着她说:“给球高一点!”小孙心里掠过了一丝不悦的阴影。球,在场子里飞过来飞过去,仿佛是一个任人摆布的无情之物。其实,它还是有情有义的。运动员的喜怒哀乐,即使是瞬息的变化,都无不在它的身上反映出来。尽管袁伟民还不知道场上发生了什么矛盾,但从性格外露的苏州姑娘撇起来的嘴巴上,已经洞察到小孙心里有了不痛快事。他叫暂停,把她换了下来。因为场上的局势正吃紧,袁伟民不能离开指挥岗位,便叫坐在身边的邓若曾去跟她谈谈。
  
阿姨见到自己的良苦用心发生了效カ,递过ー支笔、ー张纸:“给他写一封信, 把话说清楚,心里就痛快了。他如果真的爱你,就不会再给你找麻烦……”
+
The following event happened in the summer of 1979. It’s the last match of the Chinese women's volleyball team's visit to Japan. The Chinese team easily won the first two rounds but sank into a difficult situation starting from the third round. The novice Lang Ping’s trump card smash had repeatedly failed to work. Sun Jinfang reminded her, "Lang Ping, pay attention to the attacking route!" To her surprise, Lang Ping did not respond at all. After a while, Lang Ping shouted to her, "Pass the ball a little higher!" A hint of displeasure swept through Xiao Sun's heart. The ball flew back and forth in the field, as if it were a emotionless object at the mercy of others. In fact, it still had emotions and was honest. All different passions of athletes were reflected in it, even a subtle change of emotions. Although Yuan Weimin was not yet aware of the conflict that had occurred on the field, he could tell from the curled lips of the Suzhou girl who couldn’t hide her feelings that Xiao Sun had something unpleasant in her heart. He called for a pause and replaced her. Due to the tense situation on the field, Yuan Weimin was unable to leave his command position and asked Deng Ruoceng, who was sitting next to him, to talk to her.
  
兰英接过纸笔。
+
The following event happened in the summer of 1979. It’s the last match of the Chinese women's volleyball team's visit to Japan. The Chinese team easily won the first two rounds but sank into a difficult situation starting from the third round. The novice Lang Ping’s trump card smash had repeatedly failed to work. Sun Jinfang reminded her, "Lang Ping, pay attention to the attacking route!" To her surprise, Lang Ping did not respond at all. After a while, Lang Ping shouted to her, "Pass the ball a little higher!" A hint of displeasure swept through Xiao Sun's heart. The ball flew back and forth in the field as if it were an emotionless object at the mercy of others. In fact, it still had emotions and was honest. All the different passions of athletes were reflected in it, even a subtle change of emotions. Although Yuan Weimin was not yet aware of the conflict that had occurred on the field, he could tell from the curled lips of the Suzhou girl who couldn’t hide her feelings that Xiao Sun had something unpleasant in her heart. He called for a pause and replaced her. Due to the tense situation on the field, Yuan Weimin was unable to leave his command position and asked Deng Ruoceng, who was sitting next to him, to talk to her.
  
她写得很坚决,声明和画家断绝往来,没做任何解释。她把责任揽了过来,表 示愿为自己当初的感情冲动付出终身的代价,永远不再结婚。她在信中祝福画家 能够得到另ー个人,也像自己一样爱他……当她写完最后ー个字,信纸上满是斑斑 泪痕。
+
邓若曾心里窝了一肚子火。他是队里谁人都知的恨铁不成钢的婆婆嘴。心是好得没法子说,嘴上却数落你个够呛。他对孙晋芳说:“不管场上出现什么矛盾,你也得把球打好。有什么事,下来再解决,这是祖国荣誉攸关的事!……”
  
阿姨接过来看了看,叹了一口气:“瞧,眼泪把字迹都沾湿了,让他看了,怀疑你 不是真心跟他吹……”
+
Deng Ruoceng was filled with anger. He was someone whose bark was worse than his bite and wanted badly his players to perform well. Though he meant to be thoughtful, what he actually spoke out was all blame. He said to Sun Jinfang, "No matter what conflict arises on the field, you must still play well. Whatever happens, we solve it after the game. This is nothing else but a matter of national honor!...”
  
“本来就是被迫的「’兰英没好气地说。
+
Deng Ruoceng was filled with anger. He was someone whose bark was worse than his bite and who wanted badly his players to perform well. Though he meant to be thoughtful, what he actually spoke out was all blame. He said to Sun Jinfang, "No matter what conflict arises on the field, you must still play well. Whatever happens, we solve it after the game. This is nothing else but a matter of national honor!...”
  
阿姨总算拿到了字据,如释重负,亲手把信封好,贴上邮票,送往邮局。
+
小孙重新上场时,嘴倒不撇了,也想扭转败局,但遗憾的是怎么也扭不过来,最后还是输掉了这场球。
  
兰英从杭州返回苏州,度日如年,反复设想画家的反应。画家一定会暴跳如雷 吧?兰英实在不愿给画家那颗遭受重创的心增添新的伤痕,信中没写刺激性的语 言,但是,画家也会明白事态变化的原因。那封信已构成对他的轻蔑与侮辱,他将 把信撕得粉碎,ー赌气再不回信吧?还是听从命运的安排,从此消沉下去?或者, 姑娘的担忧都是多余的,男人就是男人,拿得起放得下,随即把姑娘从记忆中抹掉, 忘得一干二净
+
When she came back to the field again, there were on curled lips on Xiao Sun’s face and she also really wanted save the match. But sadly, she failed and lost the game in the end.
  
兰英最不情愿发生的,是后一种情况。
+
When she came back to the field again, there were curled lips on Xiao Sun’s face and she also really wanted to save the match. But sadly, she failed and lost the game in the end.
  
画家回信了,措辞生硬,同意告吹,没有一丝央求的口吻,只有一项最后的条 件,要求兰英来长春一趟,当面把原因说明白。
+
回国后,领队和教练又相继找她谈心,党小组也开会帮助她。起先她心里还不服。心想,一个新队员,在场上竟然不理睬一个老队员和场上队长的提醒,而且还用那样冲的口吻要求老队员,未免太那个了吧!她跟郎平住一个屋,有几天进进出出都相对无言。但小孙毕竟是个心里藏不住事的姑娘,有天晚上,终于开口了:“郎平,那天场上,你对我的提醒怎么理也不理呀?”郎平惊讶地问:“你提醒我什么来着?场上吵闹得太厉害了,我一点也没有听见呀!”
像是从空山幽谷听到了回声,兰英攥着这封信跑进学校的办公室。
 
  
姑娘把信往桌上一摊:“请允许我去长春一趟。”
+
After returning to China, the team leader and coach talked to her one after another, and the party group also held meetings to help her. At first, she felt not quite bitter inside. She thought, “As a new player, how can she turn a blind eye to the reminders from an old team member and team captain in a game. Worse still, she even tried to demand an elder player in such an aggressive tone. That’s really too...! Sun Jinfang and Lang Ping shared a room, but for a few days, they met and said no words in and out of the room. But after all, Xiao Sun was a girl who couldn't keep things hidden in her heart. One night, she finally spoke first, "Lang Ping, how could you ignore my reminder in the field that day?" Lang Ping asked in surprise, "What did you remind me of? There was so much noise in the field that I didn't hear anything!”
  
对方看完画家的信,抬头问道:“这是最后的见面?”
+
After returning to China, the team leader and coach talked to her one after another, and the party group also held meetings to help her. At first, she felt not quite bitter inside. She thought, “As a new player, how can she turn a blind eye to the reminders from an old team member and team captain in a game. Worse still, she even tried to demand an elder player in such an aggressive tone. That’s really too...! Sun Jinfang and Lang Ping shared a room, but for a few days, they met and said no words in and out of the room. But after all, Xiao Sun was a girl who couldn't keep things hidden in her heart. One night, she finally spoke first, "Lang Ping, how could you ignore my reminder in the field that day?" Lang Ping asked in surprise, "What did you remind me of? There was so much noise in the field that I didn't hear anything!
  
“是。”姑娘说,“我们都很坚决。”
+
糟糕,真糟糕!原来是自己误会了人家。当然,郎平年轻气旺,性子也直,老扣不死球,心里焦急,说话口气可能冲了一点,但郎平自己并没有意识到,何况这是一个误会呢。即使郎平真的责怪她,自己也应忍辱负重,以祖国荣誉为重呀!输球的原因,当然是多方面的,但她与主攻手配合失调是一个不可饶恕的过失。要知道,在二传手与主攻手之间,是不能有半点疙瘩的。她悔恨自己心胸不宽阔,决心继续磨炼自己,要把心海中的暗礁一块一块炸平。
  
学校说不出拒绝姑娘的道理,慨然放行。姑娘动身的那天,学校给长春打了一个 长途电话,要求画家所在的单位给予配合,注意兰英和画家的行动,促使双方断交。
+
“Oh no, that's terrible! It turns out that I misunderstood her. Without doubt, Lang Ping is young and straight so she got worried and spoke aggressively when she could not smash in a deadly manner. However, even Lang Ping herself did not realize her tone offensive, let alone the whole thing is totally a misunderstanding. Even if Lang Ping really blamed her, she should still endure the humiliation and prioritize the honor of the motherland!” The reasons for losing the game were certainly multifaceted, but the insufficient cooperation between she and the main attacker was an unforgivable mistake. This was because there should not be any disagreement between the setter and the main attacker. She regretted her not being broad-minded and was determined to continue refining herself to blast the hidden reefs in her heart one by one.
  
火车飞驰,窗外掠过广袤的田野。姑娘心急似箭,以前在梦中都向往的东北风 光,这次在旅途中几乎没有留下什么印象。她只记得火车到达长春的那一瞬,在人 头攒动的月台上,她ー眼就看到了脸色苍白的画家。
+
“Oh no, that's terrible! It turns out that I misunderstood her. Without doubt, Lang Ping is young and straight so she got worried and spoke aggressively when she could not smash in a deadly manner. However, even Lang Ping herself did not realize her tone was offensive, let alone the whole thing is totally a misunderstanding. Even if Lang Ping really blamed her, she should still endure the humiliation and prioritize the honor of the motherland!” The reasons for losing the game were certainly multifaceted, but the insufficient cooperation between her and the main attacker was an unforgivable mistake. This was because there should not be any disagreement between the setter and the main attacker. She regretted her not being broad-minded and was determined to continue refining herself to blast the hidden reefs in her heart one by one.
  
兰英走下车厢,画家迎上前来。他的手里依然拿着速写本,故作镇静的样子。 但是,他那疲惫、晦暗和压抑着巨大痛苦的面部神情,逃不过姑娘敏锐的眼睛。姑 娘希望看到的正是这个,心中升起一阵喜悦。
+
,她是用多么顽强的意志在磨炼自己呵!
  
画家在月台边收住脚步,和姑娘保持几步距离。
+
Look, how tenacious a will she had to refine herself!
  
“请你现在就做出回答,”画家的声音像野兽在低吼,“你为什么要变卦?为什 么要屈从别人的意志?”
+
Look, how tenacious a will she had to refine herself!
  
姑娘把旅行袋往前ー递:“你当我到长春来是跟你谈判的吗?”画家一愣,没听 懂是什么意思。
+
明明她是忍受着腰伤坚持训练,但指导却一个劲地点她的名:“小孙,把大家的情绪调动起来!”她不知为此类事抱过多少委屈:又不是我不好好练,干吗老盯着不放呢?指导却说:“你是队长,是全队的灵魂,对你要求就是要不一样。”有时,袁伟民还存心找碴“整整”她。
  
“傻瓜!如果要吹,还用得着千里迢迢跑ー趟吗?”姑娘嫣然一笑,“今后的日 子还长呢,对你也需要考验一下!”
+
Although she persisted in training despite a waist injury, the guide called her name all the time, "Xiao Sun, try to mobilize everyone's morale!" She didn't know how many grievances she had suffered for such things: it's not that she didn't practice well, why always keep an eye on her? But the guide said, "You are the captain, the soul of the whole team, so the requirements for you are born different." Sometimes, Yuan Weimin even deliberately gave her a hard time.
  
明亮的阳光回到画家的脸上。他竟然忘记去接姑娘的提包,激动得不知如何 是好。姑娘向后躲闪了一下,真怕眼前这个失去理智的家伙不顾本国的风俗习惯, 在众目睽睽之下扑过来……长春谈判达成一致见解一那些无尽无休的劝说、挑 唆、约束,真叫人腻味死了,得采取果断的行动来摆脱。
+
Although she persisted in training despite a waist injury, the guide called her name all the time, "Xiao Sun, try to mobilize everyone's morale!" She didn't know how many grievances she had suffered for such things: it's not that she didn't practice well, why always keep an eye on her? But the guide said, "You are the captain, the soul of the whole team, so the requirements for you are born different." Sometimes, Yuan Weimin even deliberately gave her a hard time.
  
兰英毕业的这年暑假,和画家结婚了。婚礼在长春举行,没有亲人主持,没有 同学祝贺。他们收到的唯一礼品,是袁运甫送给弟妹的一件上衣;他们添置的共同 财产,是一条印花双人床单。在ー间临时借用的小屋里,他们履行了庄严的人生仪 式。兰英的蜜月是在替过去的单身汉拆洗被褥中度过的。随着兰英报到日期的迫 近,短暂的蜜月结束了。
+
那天是孙晋芳一个人练防守。不知怎么回事,她的嘴又撇了起来。袁伟民和邓若曾心想,今天就要整整你的这个倔脾气。他们对场上的其他队员说:“你们都不练了,过来看小孙练!”小孙一听,更不高兴。打了这么多年球,她还是头一次碰上这一招呢!我又不是没有完成任务,干吗要跟我这么过不去?但当着这么多队友的面,不好发作,只得强压着心里的火气。
  
人间的王母娘娘到底也没肯让步,故意在他俩之间布下一条银河。
+
That day, Sun Jinfang was practicing defense alone. Somehow, her mouth curled up again. Yuan Weimin and Deng Ruoceng thought, “Today we must to rectify your stubborn temper.” They said to the other players on the field, "You guys stop practicing, come and see Xiao Sun practice!" Xiao Sun was even more unhappy when she heard that. After playing volleyball for so many years, it's the first time she met this trick! “It’s not that I didn’t finish my task, why are you having such a hard time with me?” But in front of so many teammates, it's awkward to be angry, so she had to suppress her anger.
  
兰英的工作单位是从地图上挑选的。毕业分配时,学校给她的条件却也宽 容一除了东北三省之外,其他任何ー个城市都行。实心眼儿的姑娘把手指放在 地图上,沿铁路线寻找距东北最近的地点。她的指头划过北京,越过天津,落在山 海关以南的一个小圆圈:唐山。在她看来,这是人间银河的理想渡口。
+
That day, Sun Jinfang was practicing defense alone. Somehow, her mouth curled up again. Yuan Weimin and Deng Ruoceng thought, “Today we must rectify your stubborn temper.” They said to the other players on the field, "You guys stop practicing, come and see Sun practice!" Sun was even more unhappy when she heard that. After playing volleyball for so many years, it was the first time she met this trick! “It’s not that I didn’t finish my task, why are you having such a hard time with me?” But in front of so many teammates, it was awkward to be angry, so she had to suppress her anger.
  
她来到唐山不久,就赶上了“史无前例”的那场风暴,游行,造反,两派用大刀 和长矛厮杀,整个城市陷入原始部落式的纷争。兰英举目无亲,乱世飘零。每年一 度的探亲给她精神上少许安慰。后来,她怀孕了。过度的操劳加上恶劣的生活条 件,使兰英落下腰椎劳损的病根,背上像负着ー块沉重的铁板,躺在床上翻不过身 来。屋里没人生火了,单薄的门窗抵不住寒风的侵袭。腰病使她变得浑身僵直,生 活无法自理。直到这时,她オ感到多么需要丈夫陪伴在她的身边……
+
袁伟民对围拢过来的姑娘们说:“今天小孙什么时候说练顺了,就完事。”他不停地给她扔球,小孙前后左右扑救。姑娘们站在一旁为自己的队长呐喊加油。小孙的脸仍然绷得很紧,一丝笑意也没有。
  
画家奔走求告,终于在长春的一家医院为妻子找到ー份工作,又赶到唐山,好 不容易通过了重重关卡,拿到调动工作和迁移户ロ的证件。至此,他们已经两地分 居六年了。
+
Yuan Weimin said to the girls gathered around, “The time when Xiao Sun says she feels fine, will be the end of today’s training.” He kept throwing balls at her, and Xiao Sun saved them back and forth. The girls stood by shouting and cheering for their captain. Xiao Sun's face was still tense and there was no trace of a smile.
  
兰英坐在火车上,长春的月台又一次向眼前移来,她禁不住百感丛生。六年 了,她出于自愿,失去了很多东西ーー优越的处境,政治上的前途,还有美好的青 春。她那俊俏的眼角爬上了愁纹,容颜憔悴,清秀的脸颊变得蜡黄蜡黄。她付出了 巨大的代价,只为了换取普通人的平凡的生活,外加一个“摘帽右派家属”的罪名。 耿耿银河横在面前,天上人间有着同样森严的礼教。
+
Yuan Weimin said to the girls gathered around, “The time when Xiao Sun says she feels fine, will be the end of today’s training.” He kept throwing balls at her, and Xiao Sun saved them back and forth. The girls stood by shouting and cheering for their captain. Xiao Sun's face was still tense and there was no trace of a smile.
  
陋室铭
+
第二次休息之后,孙晋芳终于说了:“指导,我气顺了。”但脸上还是没有一丝笑容。
  
破木桌上摊开ー张纸片,ー只小手握住画笔向纸片上涂抹水彩。笔下出现了 圆的、方的、不规则的色块,分别代表不同的静物:圆的是洗衣盆,方的是旧木头箱 子,不规则的是搭在晾衣绳上的尿布……
+
After the second break, Sun Jinfang finally said, "Guide, I'm feeling good." But there was still no trace of a smile on her face.
  
这是画家的儿子在写生。他在长春出生,不管父母的生活道路多么坎坷,他还 是按照自然规律长大,长到那只小手能够抓住画笔的年龄。
+
After the second break, Sun Jinfang finally said, "Guide, I'm feeling good." But there was still no trace of a smile on her face.
  
小屋只有!4平方米。家中又多了一个小妹妹,四口人拥挤在狭小的空间里, ー排大连铺占去三分之ニ的面积。窗前的那张破木桌,平时是爸爸的工作台,夜间 是儿子的床位。其余的空间供做饭、洗衣服,此外再没有插脚的地方。
+
袁伟民心里也明白,嘴上说是顺了,心里并没有顺。不过,对孙晋芳来说,能当着这么多人的面说出这句话来,还是很不容易的。
  
眼前的情景,画家的儿子画了不止一次了,这是他接触生活的第一个题材。这 个新中国的可爱的第三代,用幼小心灵中最美丽的颜色反复描摹,积累的画稿有好 几十张了。每当邻居们来做客,他就捧出自己的作品在客人面前炫耀。可是,他所 听到的评语却大失所望:“唉,兰英,你们的宝贝儿子怎么画的净是贫民窟呀!”
+
Yuan Weimin also understood that even though she said yes, she didn't feel fine inside. However, for Sun Jinfang, it was already not easy to say this sentence in front of so many people.
  
兰英苦笑了一下,有什么可说的呢?儿子画的,是家中的全部所有。
+
Yuan Weimin also understood that even though she said yes, she didn't feel fine inside. However, for Sun Jinfang, it was already not easy to say this sentence in front of so many people.
  
兰英调到长春以后,承担起繁重的家务,日子过得很艰难。以前,她吃惯了食 堂现成的饭菜,从来没下过厨房;这时她苦恼地发现,要想把玉米面的丝糕蒸得不 发酸,比在医院里完成一次外科手术还困难。在很长一段时间里,全家人吃的丝 糕、窝头、馒头都酸得难忍,硬邦邦的,像石头ー样。孩子们照样狼吞虎咽,好像那 些东西天生就是这般滋味。
+
当晚,袁伟民找这位同乡谈心。他推心置腹地对她说:“心里的疙瘩还没有解开吧?”小孙突然来了一句:“我的犟劲是向你学来的呀!人家都说你当运动员时, 比我还犟呢!”袁伟民笑笑:“犟劲也有好坏之分。你不要学我不好的那种犟劲嘛!”小孙脸上终于有了笑容了。袁伟民语重心长地接着说:“不是我和邓指导要你小孙拜倒我们脚下,服服帖帖地顺着我们。不是的,这是场上的需要,事业的需要。你想想,你是场上队长,我们的指挥,我们的战术意图,都是要通过你去实现的。一局球,我们只能暂停两次,每次只有半分钟。我们的意见再好,你不去兑现, 也等于零。况且,你的喜怒哀乐,你的情绪起伏,会直接影响队员,影响胜负……”
  
家庭经济是拮据的。两个大学毕业生的总收入,抵不住家庭人口的增加和物 价的上涨。儿子还算幸运,小时候吃过几天蛋糕。轮到女儿就不行了,父母再也买 不起蛋糕,只好去买一角钱ー个的面包,给孩子们打牙祭。再后来,父母捧回家的, 是廉价处理的黑面包了。即使这样,孩子们也高兴得一天合不上嘴。
+
That night, Yuan Weimin had a heart-to-heart conversation with this fellow townsman. He said to her confidentially, "The knot in your heart has not yet been untied, right?" Xiao Sun said surprisingly, "I learned my stubbornness from you! Your are said to be even stubborner than me when you were an athlete!" Yuan Weimin smiled, "Stubborn can also be good or bad. Don't you learn my bad kind!" Xiao Sun finally had a smile on her face. Yuan Weimin continued with great seriousness, “It's not that Guide Deng and I asked you to bow down to our feet and obediently follow us. No, it's a need for competitions, a need for our cause. Think about it, you're the captain in the field, so our guidance, our tactical strategies all rely on you to work. In one round, we can only pause twice, with only half a minute each time. No matter how useful our opinion is, if you don't put it into effect, it's equal to zero. Moreover, your emotions and their fluctuation will directly affect the team members, and the outcome...”
  
他们省吃俭用,还是入不敷出。每到月底,兰英和画家就面对面地掏口袋。
+
That night, Yuan Weimin had a heart-to-heart conversation with this fellow townsman. He said to her confidentially, "The knot in your heart has not yet been untied, right?" Xiao Sun said surprisingly, "I learned my stubbornness from you! You are said to be even stubborner than me when you were an athlete!" Yuan Weimin smiled, "Stubborn can also be good or bad. Don't you learn my bad kind!" Xiao Sun finally had a smile on her face. Yuan Weimin continued with great seriousness, “It's not that Guide Deng and I asked you to bow down to our feet and obediently follow us. No, it's a need for competitions, a need for our cause. Think about it, you're the captain in the field, so our guidance and our tactical strategies all rely on you to work. In one round, we can only pause twice, with only half a minute each time. No matter how useful our opinion is, if you don't put it into effect, it's equal to zero. Moreover, your emotions and their fluctuation will directly affect the team members and the outcome...”
  
“运生,这个月供应的肉还没买呢。”兰英说。
+
这些亲切、真诚的话语,像一股温煦的春风,吹进了她的心扉。她的气,真正顺了。
 +
These kind and sincere words, like a warm spring breeze, blew into her heart. Her bitterness truly disappeared.
  
“干脆买了吧。”画家说,“今天是星期天,该改善一次了。”
+
These kind and sincere words, like a warm spring breeze, blew into her heart. Her bitterness truly disappeared.
  
妻子早已一文不名。画家把衣服ロ袋翻得底朝天,凑够买一斤肉的钱。
+
船呀,终于撑进了她的心海!她熟知每一个同伴的性格、脾气、身体和技术,比赛时总号着她们的脉搏给球。郎平的性格爽朗,兴奋时容易跳早,球要给高些。她身体疲惫时,容易跳不起来,球要给近网,不给远网。招娣敢打敢拼,是一员虎将, 但有点愣,发急时,不能轻易给她球,而要提醒她:“招娣,别急!别急!”毛毛勇敢倔强,技术全面,什么球都能打,不过给球还是宁近勿远,宁矮不高,宁快不慢。晓兰性格内向,稳得住。亚琼不能埋怨,要多鼓励。梁艳年轻,眼疾手快,给球的速度要跟得上……
  
儿子已经备好小小的冰爬犁等在那里,接过钱,欢蹦乱跳地跑了。
+
The ship had finally reached her heart! She got familiar with the personality, temperament, body conditions, and skills of each partner, and always passed balls according to their states during matches. “Lang Ping is frank and tend to take off early when get excited, so I should pass her a high ball. But when she became weary, she couldn’t always jump that well, so I should pass a near-net ball, instead of a far-net one. Zhaodi is a brave and aggressive player, but tend to be a bit stunned. When she is in a hurry, I should not easily pass her a ball, but remind her: ‘Zhaodi, don't rush! Don't rush!’ Mao Mao, brave and stubborn, has comprehensive skills and can play any ball. However, when it comes to pass her balls, it’s better to be close than far, low than tall, and fast than slow. Xiaolan has an introverted personality and can stabilize different situations. Yaqiong can not be blamed, and need to be encouraged more. Liang Yan is young, quick and agile, so I should catch up with her pace...”
  
过了一会儿,门口传来儿子的欢呼声:“快来呀,肉买回来啦!”
+
The ship had finally reached her heart! She got familiar with the personality, temperament, body conditions, and skills of each partner, and always passed balls according to their states during matches. “Lang Ping is frank and tends to take off early when gets excited, so I should pass her a high ball. But when she became weary, she couldn’t always jump that well, so I should pass a near-net ball, instead of a far-net one. Zhaodi is a brave and aggressive player, but tends to be a bit stunned. When she is in a hurry, I should not easily pass her a ball, but remind her: ‘Zhaodi, don't rush! Don't rush!’ Mao Mao, brave and stubborn, has comprehensive skills and can play any ball. However, when it comes to passing her balls, it’s better to be close than far, low than tall, and fast than slow. Xiaolan has an introverted personality and can stabilize different situations. Yaqiong can not be blamed, and need to be encouraged more. Liang Yan is young, quick, and agile, so I should catch up with her pace...
  
画家和妻子跑出去迎接,不由得一愣:“肉呢?”
+
凭着她对每个同伴的这种细致的了解和充分的信任,也凭着每个同伴对她的了解和信任,六个上场队员默契得恰似一个人一样。你看,在发球前的一刹那,同时有两三个攻球手把手伸到身后,向她发出打什么战术的信号。她如电的目光飞扫而过,灵敏的头脑迅速进行分析,而且马上用手势回答同伴……于是,一套套令人眼花缭乱的快速打法:平拉开、短平快、交叉、背溜……纷纷呈现在你的眼前;一幕幕惊心动魄的战斗场面,就由她导演出来;一支支悦耳的乐曲,由她指挥而生。
  
儿子回头看看,冰爬犁是空的。哎!刚オ他光顾上高兴,跑得太快了,把一斤 肉颠得没影了……
+
With her meticulous understanding and full trust to her partners, as well as that from each of her partners to her, the six players in the field were in perfect harmony as if they were one person. You see, in the moment before serving, two or three attackers put their hands behind and signaled to her possible tactics. Her electric glance swept by, her sensitive mind quickly analyzed, and then she immediately responded to her partners with gestures... Thus, dazzling sets of fast tactics showed themselves before you: flat set, rapid spike, cross, quick spike from a backward short set...; Scenes of thrilling battles were under her direction; Pieces of melodious music were orchestrated by her.
  
“采购员”从来没有失职过,这次变得垂头丧气。画家和兰英只好安慰儿子, 捧着他那窘困的小脸哈哈大笑。
+
With her meticulous understanding and full trust in her partners, as well as that from each of her partners to her, the six players in the field were in perfect harmony as if they were one person. You see, at the moment before serving, two or three attackers put their hands behind and signaled to her possible tactics. Her electric glance swept by, her sensitive mind quickly analyzed, and then she immediately responded to her partners with gestures... Thus, dazzling sets of fast tactics showed themselves before you: flat set, rapid spike, cross, quick spike from a backward short set...; Scenes of thrilling battles were under her direction; Pieces of melodious music were orchestrated by her.
  
儿子也笑了。ー场精神上的欢笑代替了假日的会餐。
+
一位观众写信赞扬她:“看你打球,使人想起了听交响乐,在你的指挥棒下,可以演奏出各种各样旋律不同的优美乐章。”
  
在长春,所谓的“精神贵族”们都在各谋出路。有的人去给饭馆、旅店装潢门 面,画几幅画,换回几瓶酒和整箱的鱼。有的人忙于家庭副业,用手工方式生产现 代化的家具。还有的人担任家庭美术教师,如果所教的学生家里有来头,那他的处 境就会很快得到改善。而袁运生却一点“外快”也没捞,一点门路也不找。他忙得 很,白天去上班,老老实实地完成交给他的任务,尽量让别人挑不出毛病;晚上回到 家里,纵情挥毫,钻研心爱的艺术,家务事很少顾得上了。
+
A viewer wrote a letter praising her, "Watching you play volleyball makes me think of listening to symphonies. Under your baton, various beautiful music with different melodies can be performed.”
  
在全家最困难的时刻,兰英曾用试探的口气对运生说:“你能不能也像别人似 的想点办法?
+
A viewer wrote a letter praising her, "Watching you play volleyball makes me think of listening to symphonies. Under your baton, various beautiful music with different melodies can be performed.
  
“想什么办法?”画家惊异地问。
+
现在,孙晋芳已经是一位“世界优秀的二传手”,是一个成熟了的沙场老将。但她的年龄也随着增大了,今年已满二十六岁。“老”与伤又往往是一对栾生姐妹。腰伤较重,病痛常常折磨着她。在赛场上,她始终是那样斗志旺盛、生龙活虎, 一走出赛场就往往直不起腰来。去年南京国际女子排球邀请赛时,中国女排力挫日本队和美国队。为了打好这次比赛,她赛前打了“封闭”针。发奖那天,中国姑娘们高举奖杯向观众致意,孙晋芳不得不用手扶着自己的腰。
  
“我没有更高的要求。”妻子说,“我是说,在可能的条件下,让家里的生活凑合 过得去……”
+
Now, Sun Jinfang was already a "world-class setter" and a mature old play in volleyball field. But her age had also increased, reaching 26 this year. Besides, "old" and injury were often twins. Her waist injury was severe, and the pain often tormented her. In the field, she always had a strong fighting spirit and was full of energy. But right after she left the field, she was often unable to straighten up. Last year, the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team and the American team with overwhelming advantages in the invitational tournament of Nanjing International Women's Volleyball. However, in order to play well in this competition, she was given a closure shot before the competition. During the award ceremony, when the other Chinese girls held up their trophies to pay tribute to the audience, Sun Jinfang had to support her waist with her hands.
  
丈夫摇了摇头:“办法是有的。可是,那样做会葬送我的艺术!”
+
Now, Sun Jinfang was already a "world-class setter" and a mature old play in the volleyball field. But her age had also increased, reaching 26 this year. Besides, "old" and injury were often twins. Her waist injury was severe, and the pain often tormented her. In the field, she always had a strong fighting spirit and was full of energy. But right after she left the field, she was often unable to straighten up. Last year, the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team and the American team with overwhelming advantages in the invitational tournament of Nanjing International Women's Volleyball. However, in order to play well in this competition, she was given a closure shot before the competition. During the award ceremony, when the other Chinese girls held up their trophies to pay tribute to the audience, Sun Jinfang had to support her waist with her hands.
  
妻子懂得“艺术”二字在丈夫心头的分量。话题ー搁,永远不再提起。
+
如果把中国女排的姑娘们比为一颗颗璀璨的珍珠,那么,孙晋芳就是一条闪闪发光的金线,把颗颗珍珠串连在一起,中国女排才成为闪耀着奇光异彩的战斗集体。
  
兰英累病了,腰椎劳损的痛苦折磨着她,她有时不得不卧床。每当这时,他们 家的天就坍下来了,陷入一片混乱。全家人饥ー顿饱ー顿;孩子的衣服脏了,没的 换洗;床单上溅着画家的油彩,好像抽象派的画布……兰英身为医务工作者,对环 境卫生有着起码的要求,实在不能容忍了 ,躺在床上吩咐画家:“今天你把床单和衣 服洗一洗吧。”
+
If the girls of the Chinese women's volleyball team are compared to shining pearls, then Sun Jinfang is a shining golden thread, connecting all the pearls together, making the Chinese women's volleyball team a shining and glorious fighting group.
  
“好。”丈夫顺从地搁下画笔,捋胳臂挽袖子,仿佛要大干ー场。
+
If the girls of the Chinese women's volleyball team are compared to shining pearls, then Sun Jinfang is a shining golden thread, connecting all the pearls together, making the Chinese women's volleyball team a shining and glorious fighting group.
  
他把床单和衣服泡了满满ー盆。洗着洗着,按在搓衣板上的双手放慢了节奏, 目光停留在对面的墙壁上。那里,悬挂着一幅新作,油色未干。他ー忽儿侧着头, 面露得意之色;ー忽儿皱起眉,像是发现了不满意之处。
+
应该把欢呼声和鼓掌声分一半给她!
  
他霍地站起来,把沾满肥皂沫的手在胸前揩了揩,抄起一支画笔,纵身跳上板 凳,在画面上改动起来。
+
She deserved half the cheers and applause!
  
兰英躺在床上,嘴角掠过ー丝苦笑。
+
She deserved half the cheers and applause!
  
画家跳下板凳,回到洗衣盆边。过了一会儿,他又忍不住抬头向墙上张望……
+
女儿国里的小伙子
  
一天过去了,花费七个多小时,总算洗完一盆衣服,还没顾上做饭,全家人饿着肚 子。兰英又好气又好笑,诙谐地问道:“喂,你从板凳上跳上跳下的,ー共跳了多 少次?,,
+
A Young Man in Girls’ Country
  
画家茫然地晃了晃脑袋。
+
A Young Man in Girls’ Country
  
兰英说:“你不记得了。我替你数着哪一整二十次!唉,真是拿你没办法。
+
如果说,孙晋芳是赛场上的无名英雄,那么,他则是中国姑娘“走向世界”的一块闪光的铺路石。
  
干家务活比谁都懒,拿起画笔比谁都勤快……”
+
If Sun Jinfang was an unknown hero in the field, then he was a shining paving stone for the Chinese girls to "go global".
  
天黑了,窗外大雪纷飞,像撕棉扯絮一般。兰英睁眼看着天花板,迟迟不能入 睡;儿子ー沾枕头,就进入酣甜的梦乡。小屋的另一角,在昏黄的灯光下,画家一手 抱着女儿不住地摇晃,另ー只手举着画笔作画。他的嘴里哼着即兴谱成的催眠曲, 歌声在小屋里轻轻回荡……
+
If Sun Jinfang was an unknown hero in the field, then he was a shining paving stone for the Chinese girls to "go global".
  
漫长的冬天,多少个夜晚,他们一家人就是这样度过的。
+
在南国的小城郴州体育馆里进行的表演赛,已经打了好一阵了,突然观众台上爆发出一阵愉快的笑声。那些本来就爱笑的女孩子们,已经笑弯了腰,笑出眼泪来。
  
兰英的耳边响着丈夫的哼唱,默默地陷入沉思。当初她钟情于他,是倾慕他为 人的正直和对艺术的忠诚。如今,她体验到了作为ー个正直的画家的妻子的全部 甘苦。安于贫困,甘于寂寞,没有正常的家庭生活,看不到隧洞尽头的光阴,只问耕 耘,不问收获……除了妻子之外,有谁真正了解他呢?不但得不到社会的理解,还 被打入了另册,棍棒时刻在他头顶上挥舞。每当想到这些,贫贱夫妻百事不谐的苦 楚随之烟消云散,妻子的心化作一汪春水,充满了女性的柔情。
+
The performance competition held in the Sports Centers of a small Southern city, Chenzhou, Hunan, had been going on for a while, but suddenly a burst of happy laughter erupted from the audience. The girls who already smiled a lot had now bent over and burst into tears with laughter.
  
她想,如果两个人分担家务,结果只是一事无成。明天即使腰再疼,也要咬牙
+
The performance competition held in the Sports Centers of a small Southern city, Chenzhou, Hunan, had been going on for a while, but suddenly a burst of happy laughter erupted from the audience. The girls who already smiled a lot had now bent over and burst into tears with laughter.
爬起来,挑起家务的重担……
 
  
车轮下
+
笑源就在一个混杂在中国女排姑娘队伍里的小伙子身上。他穿着一身紫红色的女运动服,正在场上跟姑娘们一道打球呢!据说,有位女排姑娘受了伤,上不了场,他就顶替了她的角色。如果不细看,你几乎分不出他是姑娘还是小伙子。他的个头,比招娣、毛毛、孙晋芳稍高一些,但比起郎平、晓兰和亚琼来,却要略矮一点。今年二十四岁,年龄倒跟几位老队员相仿。身材匀称,秀气,鼻梁挺直而高耸,肤色白晳,爱脸红,老是那么腼腼腆腆的,还真有几分姑娘味儿。
  
袁运生夜里睡得很晚,第二天早上揉揉眼,窗外已是大天亮。“糟糕!”他慌乱 地穿上衣服,“又要迟到了……”
+
The funny part came from a young man mingling with the girls from the Chinese women's volleyball team. Wearing a purplish red sportswear, he was now playing volleyball with the girls in the field! It was said that a female volleyball player was injured and unable to play, so he took over her role. If you didn't look closely, you could hardly tell whether he was a girl or a young man. He was slightly taller than Zhaodi, Mao Mao, and Sun Jinfang, but slightly shorter than Lang Ping, Xiaolan, and Yaqiong. He was 24 years old this year, about the same age as several veteran players. Look, he had a well proportioned and delicate figure, a straight and towering nose, a fair complexion. Besides, he always blushed and felt shy, making him a girlish vibe.
  
兰英早已起床,强忍着腰疼,在为ー家人做早饭。
+
The funny part came from a young man mingling with the girls from the Chinese women's volleyball team. Wearing purplish red sportswear, he was now playing volleyball with the girls on the field! It was said that a female volleyball player was injured and unable to play, so he took over her role. If you didn't look closely, you could hardly tell whether he was a girl or a young man. He was slightly taller than Zhaodi, Mao Mao, and Sun Jinfang, but slightly shorter than Lang Ping, Xiaolan, and Yaqiong. He was 24 years old this year, about the same age as several veteran players. Look, he had a well-proportioned and delicate figure, a straight and towering nose, and a fair complexion. Besides, he always blushed and felt shy, making him a girlish vibe.
  
画家惊异地问道:“谁让你爬起来的?你的病还没好呀!”
+
人们不禁会问:“中国女排里怎么掺和进来这么一位小伙子呢?他打哪儿来?……”
  
兰英说:“没什么,反正我还在休病假,你走了我还能躺ー躺。”画家匆匆吃过 早饭,推起自行车,冲出门外。
+
People might ask, "Why there was such a young man in the Chinese women's volleyball team? Where did he come from?...”
  
在长春,这是滴水成冰、呵气成霜的季节。降过ー场大雪,北风ー刮,马路上结 着厚厚的冰凌。路边的树木缀满银花,建筑物像琼楼玉宇似的闪着耀眼的银辉。
+
People might ask, "Why there was such a young man in the Chinese women's volleyball team? Where did he come from?...”
  
画家的心情很焦急。清晨,对于别人来说是一天工作的开始,对于他却是彻夜 劳顿的继续。每当黑夜与白昼相交替的时分,就是他疲于奔命的时刻。
+
1979年初秋,一趟46次列车离开福州,向北京飞驰。依窗坐着一位清清秀秀的小伙子,从他高挑的个头和服装上,一眼就可以看出,这是一位年轻的运动员。他仿佛有什么心事,一直默默地端坐着,眺望着金色的原野。突然,他轻轻地摇了摇头,脸也红了起来。
  
人生该有多少磨难啊!社会的,自然的,意外的……
+
In the early autumn of 1979, a No. 46 train left Fuzhou and headed towards Beijing. Sitting by the window was a handsome young man, whose tall figure and clothing showed that he was obviously a young athlete. He seemed to have something on his mind, sitting silently, gazing at the golden field. Suddenly, he gently shook his head and his face turned red.
  
穿过一条街道,前面就是繁华的路口,车如潮水。他小心翼翼地向前行驶,忽 听ー阵隆隆的马达声。ー辆鲁莽的卡车横穿路口,不肯放慢速度,如入无人之境。 速度快,地面滑,加上毫无准备,画家已躲闪不及。砰然一声,猛烈撞击,画家连人 带车飞出老远,跌落在地。这时,正巧从对面开来另一辆卡车,画家像被传球似的 传到那辆卡车的轮子底下……
+
In the early autumn of 1979, a No. 46 train left Fuzhou and headed towards Beijing. Sitting by the window was a handsome young man, whose tall figure and clothing showed that he was obviously a young athlete. He seemed to have something on his mind, sitting silently, gazing at the golden field. Suddenly, he gently shook his head and his face turned red.
  
街头的行人看见这一幕惨剧,发出一片尖叫,全都愣在那里。
+
他情不自禁地伸手摸摸装在衣兜里的介绍信。原来,他是福建男子排球队的一名青年运动员,如今北上是去国家女子排球队报到。一个男排运动员,到一支女子排球队去干什么呢?
  
卡车司机失去了镇静,慌乱中忘记了刹车,右脚踏在油门上,继续向前开去。 卡车的巨轮从自行车上轧过,钢铁构架发出短促的呻吟,自行车座子被揉成一团 儿,卡车又朝画家的身体碾来。
+
He couldn't help but reach out and touch the introduction letter in his pocket. Originally, he was a young player of the Fujian men's volleyball Team. Now he was going north to report for the National Women's Volleyball Team. What could a male volleyball player do in a women's volleyball team?
  
这是痛苦的一瞬,行将死亡的一瞬。完了,只要汽车祐辘从他的胸ロー轧,就 算完了。他在生活的道路上一再遭受重创,从来不甘心向命运屈服,这次怕难以逃 脱了。丢下心爱的艺术,扔下家中的妻子和娇儿,毫无意义地死去……
+
He couldn't help but reach out and touch the introduction letter in his pocket. Originally, he was a young player of the Fujian men's volleyball Team. Now he was going north to report for the National Women's Volleyball Team. What could a male volleyball player do in a women's volleyball team?
  
按照歌德的说法,人对自己和别人的痛苦,只能有三种感觉:畏惧、恐怖和同 情一预见大祸将临时的着急,对当前痛苦出其不意的发现和对当时或过去痛苦 的同情。然而,倒在车轮下的画家,脑海里闪过的朦胧意识,那三种感觉一概没有。 即使在这样的时刻,也表现了他那倔强的性格,只有一个强烈的念头一抗争!
+
刚接到领导的通知时,他心里也这么纳闷地思考过。
  
接下去发生的事,在路边那些吓傻了的行人眼里,简直不可思议。只见倒在卡 车下的那个躯体,突然直起腰来,伸出一双臂膀,紧紧抱住卡车前的保险杠。卡车 咆哮着,抖动着,像是要把障碍物摧毁;车轮下的人挣扎、滑行,死也不肯俯首。人 们在长春街头看见了血肉之躯和钢铁怪物顽强搏斗的一幕。
+
When he first received the notice from his leader, he also thought this in a puzzle.
  
“千万不能倒下「’画家想,“ー倒就再也爬不起来了……”
+
When he first received the notice from his leader, he also thought this in a puzzle.
  
卡车拖着画家在结冰的路面上滑行,5米、10米……直到司机恢复了正常的反
+
省体委的同志告诉他,国家女排很快要去香港参加第二届亚洲排球锦标赛,需要一个男陪练。
  
应,用脚去踏刹车板,克服了汽车的惯性。
+
A comrade from the Provincial Sports Commission told him that the national women's volleyball team would soon go to Hong Kong to participate in the second Asian Volleyball Championship and thus needed a male training mate.
  
画家遍体鳞伤,浑身的衣服被扯成褴褛的碎条儿。他被送进了医院。
+
A comrade from the Provincial Sports Commission told him that the national women's volleyball team would soon go to Hong Kong to participate in the second Asian Volleyball Championship and thus needed a male training mate.
  
抱病在家的兰英听到这个消息,头嗡的一声,只觉天旋地转,两腿瘫软,好半天
+
,他是去当陪练的。一想起今后将整天跟姑娘们生活在一起,他的心就禁不住怦怦地跳动起来。他是那么腼腆,总觉得一个男子汉到姑娘堆中去,挺不自在,怪不好意思的。不过,他心里却清晰地记着队友们的临别赠言:“好好干吧,为我国女排冲出亚洲,走向世界,出一把力!”
  
ォ清醒过来。
+
Ah, he was to work as a training mate. The thought of living with girls all day in the future made his heart beat uncontrollably. He was so shy and always felt it embarrassing for a man to be with a group of girls. However, he clearly remembered his teammates' parting words, "Work hard, and contribute to China's women's volleyball team’s breaking out of Asia and going global!”
  
兰英骑上自行车,也不知从哪儿来的一股劲,不顾ー切地赶到医院。存车的时 候,她又失去了气カ,几乎不敢朝医院的大门看一眼,手在不停地哆嗦,锁车的钥匙 怎么也拔不出来。
+
Ah, he was to work as a training mate. The thought of living with girls all day in the future made his heart beat uncontrollably. He was so shy and always felt it embarrassing for a man to be with a group of girls. However, he clearly remembered his teammates' parting words, "Work hard, and contribute to China's women's volleyball team’s breaking out of Asia and going global!”
  
存车处的大娘认出了兰英:“你是小袁的爱人吧!别害怕,他刚オ进医院的时
+
不管小伙子心里是怎么想的,列车已经按照自己的运行轨道,轰隆隆地把他带到了北京。 小伙子刚来女排时,那么多姑娘用各种目光打量他。姑娘们笑着、说着,大大方方的,脸都没有红,而他的脸却一直红到了耳根,连头都不敢抬起来了。
  
,自己还能走路。"
+
No matter what the young man thought inside, the train had already followed its own track and roared him to Beijing. When the young man first came to the women's volleyball team, so many girls looked at him with various looks. The girls laughed and spoke naturally, with no hint to blush, while his face turned red all the way to his ears, even being unable to lift his head.
  
兰英这オ觉得心里宽慰了一些。
+
No matter what the young man thought inside, the train had already followed its own track and roared him to Beijing. When the young man first came to the women's volleyball team, so many girls looked at him with various looks. The girls laughed and spoke naturally, with no hint to blush, while his face turned red all the way to his ears, even being unable to lift his head.
  
兰英把丈夫接回家中养伤。妻子经过这场精神上的刺激,病体更加沉重。夫 妻双双躺在床上。
+
怎么称呼他呢?他姓陈,名忠和。叫陈忠和吧,好像不够尊敬。叫陈指导吧,他又那么年轻,比几位老队员还小一两岁。不过,姑娘们是够精灵的,眼睛一眨,就能想出一个主意来。她们在“陈指导”前头加了一个“小”字。
  
孩子没人照管了。兰英掏出几角钱,让孩子出去买吃的。过了一会儿,儿子和
+
How to call him? His surname was Chen and his name was Zhonghe. Call him Chen Zhonghe? It seemed he was not respected. Call him Guide Chen? But he was so young, and was even one or two years younger than a few old team members. However, the girls were quite smart, and within a blink of eyes, they came up with an idea. They added a word "Xiao" in "Guide Chen".
  
女儿一人捧回ー包饼干,眼泪汪汪地站在床前。
+
How to call him? His surname was Chen and his name was Zhonghe. Call him Chen Zhonghe? It seemed he was not respected. Call him Guide Chen? But he was so young and was even one or two years younger than a few old team members. However, the girls were quite smart, and within a blink of an eye, they came up with an idea. They added a word "Xiao" in "Guide Chen".
  
儿子说:“爸爸,给你吃吧。”
+
“小陈指导!”“小陈指导!”也不管小伙子同意不同意,姑娘们就这么亲亲热热地叫开了。
  
女儿说:“爸爸,吃我的吧。”
+
“Guide Xiao Chen!” “Guide Xiao Chen!” No matter whether the young man agreed or not, the girls called this way affectionately.
  
兰英把孩子搂进怀里,替他俩揩去挂在小脸上的泪珠。孩子已经懂事了,过早
+
“Guide Xiao Chen!” “Guide Xiao Chen!” No matter whether the young man agreed or not, the girls called this way affectionately.
  
地领略了生活中的凄凉和恐惧。兰英只恨拿不出更多的钱来,使丈夫和孩子的心 灵上、肉体上得到少许的补偿
+
他更不好意思了,自己是一个省队的普通队员,而她们都是闻名遐迩的国家运动员,这么称呼他,怎么敢当呢?
  
画家养伤期间,肇事的汽车司机和所在单位的负责人来到家里,表示道歉和慰
+
He was even more embarrassed. He was an ordinary member of a provincial team, and they were all famous national athletes. How could he accept such a title?
  
问。他们留下ー百块钱赔偿经济损失一画家的衣服、自行车和医药费。
+
He was even more embarrassed. He was an ordinary member of a provincial team, and they were all famous national athletes. How could he accept such a title?
  
客人走后,画家坐在床头,若有所思。
+
“我是来陪练的,叫我小陈吧!”他真诚地这么恳求着。姑娘们一边笑,一边说:“别那么谦虚了,小陈指导!到时候,手下留点情就是了。”
  
兰英看看那一沓钞票,悲哀地叹了一口气。那是丈夫用九死一生换来的,看ー
+
“I'm here to be your training mate. Just call me Xiao Chen," he earnestly asked. The girls laughed and said, "Don't be so modest, Guide Xiao Chen! Just be mercy in later training.”
  
眼也令人伤心。
+
“I'm here to be your training mate. Just call me Xiao Chen," he earnestly asked. The girls laughed and said, "Don't be so modest, Guide Xiao Chen! Just be merciful in later training.”
  
画家忽然下床了,在小屋里踱来踱去。
+
陈忠和根据教练的要求,上场陪练了!别看姑娘们在下面一声一个“小陈指导”的,在场上完不成任务急眼时,可会拉脸了。有一次,他发球,姑娘们垫球。有一位姑娘老完不成指标,就埋怨他,说他的球发得太狠太快。起先,只要姑娘们一嚷嚷,他就依着她们。发球时,软一点;看球时,松一点。可是,袁伟民和邓若曾两位教练不依,一再叮嘱他:“小陈,对她们要严一点!”他感到多为难啊!松一点吧, 两位教练不满意;严一点吧,有的姑娘给脸色看。夹在中间的味儿,真不好受呀!
  
“运生,你疯啦!”妻子嗔怪地说,“你腿上的伤还没好,回到床上去!"
+
Under the requirement of the Coach, Chen Zhonghe started to assist them in training. Despite repeatedly calling him "Guide Xiao Chen" off the field, the girls were good at pulling a long face to him when they couldn’t complete tasks and got worried. Once, he was to serve and the girls were to dig. There was a girl who couldn't meet the target after much efforts, so she started to blame him for serving too fierce and fast. At first, whenever the girls complained, he would change in accordance with their wishes. When serving, he should serve less violently; When judging, he should not be that strict. However, Coach Yuan Weimin and Deng Ruoceng refused to be submissive and repeatedly reminded him, "Xiao Chen, be strict with them!" He felt so embarrassed! Relax a bit, the two coaches were not satisfied; Be stricter, some girls would throw tantrums. The taste of being sandwiched in the middle was really bitter!
  
画家走到妻子的跟前,两眼射出兴奋的光芒:“你瞧,我不是能走路吗!你知
+
Under the requirement of the Coach, Chen Zhonghe started to assist them in training. Despite repeatedly calling him "Guide Xiao Chen" off the field, the girls were good at pulling a long face at him when they couldn’t complete tasks and got worried. Once, he was to serve and the girls were to dig. There was a girl who couldn't meet the target after much effort, so she started to blame him for serving too fiercely and fast. At first, whenever the girls complained, he would change in accordance with their wishes. When serving, he should serve less violently; When judging, he should not be that strict. However, Coach Yuan Weimin and Deng Ruoceng refused to be submissive and repeatedly reminded him, "Xiao Chen, be strict with them!" He felt so embarrassed! Relax a bit, the two coaches were not satisfied; Be stricter, some girls would throw tantrums. The taste of being sandwiched in the middle was really bitter!
  
,我好久没出去画画了,因为没那个条件。我多么向往陕北的高原、奔腾的黄河, 还有那里的人民ーー我要拿这笔钱到延安写生去「’
+
夜晚,他躺在床上,暗暗思忖:我到国家队来是干什么的呀?是来陪练,而不是迁就,我应该当主人,而不应该当客人!
  
这就是刚从车轮下爬起来的艺术家的心灵呼声!这就是ー个贫病交困的人的 最高奢望!他的要求是那样有限,对ー些人来说简直不算一回事,对他来说却是那 样遥远,拼着性命オ能争取得来。兰英觉得胸口像被猛烈地撞击了一下,心头灼 痛,欲答无言。她望着丈夫那副真诚的面孔,全都理解了。既然这样能给他那不甘 寂寞的心带来欢乐和满足,那就由他去吧。
+
At night, he lay in bed and thought to himself, “What am I supposed to do here in the national team? I’ve come to assist in training, not to accommodate the payers. I should be a host, not a guest!”
  
数日之后,袁运生拖着尚未痊愈的身体,背着沉重的行囊和画具,在妻子深情 目光的送别下,踏上了风雪弥漫的路途……
+
At night, he lay in bed and thought to himself, “What am I supposed to do here in the national team? I’ve come to assist in training, not to accommodate the payers. I should be a host, not a guest!”
  
袁运生陕北一行,历尽艰辛。几个月过去了,他的脸上刻着高原阳光和风沙的 印记,行囊里盛着满满当当的画稿,踏上归途。
+
两位教练也常常鼓励他:“小陈,大胆要求她们,我们给你撑腰!”
  
袁运生路过北京,曾去看望江丰。当时,北京的空气令人窒息。江丰已年过花 甲,处境更不如以前了,孤独地住在一座杂乱的大院里,ー举ー动都受到街道居委 会的监视。
+
The two coaches also encouraged him often, "Xiao Chen, be bold to require them. We will be back you!”
  
袁运生坐在过去的党委书记面前,捎来了陕北老区的今日见闻。那些消息没 有什么值得高兴的一中华人民共和国成立二十多年了,沿着当年红军转战的路 线走ー遭,所到之处,老百姓的生活仍很贫苦。年轻的画家慷慨陈词,抨击时弊,忽 然想到隔墙有耳,不禁替老人的处境担心,便收住话题,悄悄看了江丰一眼。
+
The two coaches also encouraged him often, "Xiao Chen, be bold to require them. We will be back you!”
  
江丰神情自若,安详地倾听着,丝毫没有阻拦他说下去的意思。背后的墙壁上 挂着一幅画框,嵌着ー张素描,正是十几年前在双桥农场时袁运生给江丰画的那 张。老人一如既往地保持着固有的尊严,不愧是个硬汉子。袁运生再一次体验到 使人镇静的精神力量。
+
这天,姑娘们练习发球,小陈站在网的那边当裁判。每个姑娘的指标是发十五组球,每发三个好球算完成一组。
  
袁运生打开画夹,把ー组陕北的人物素描摆在江丰的面前,其中有满脸皱褶的 牧羊人,有用冷峻的目光傲视一切的年轻后生,有低头沉思的农村姑娘……这些人 物真实淳朴、性格鲜明,从他们的脸上找不到在一般绘画中常常出现的无缘无故的 笑,莫名其妙的笑,矫揉造作的笑。他画出了陕北人民特有的气质。
+
On this day, the girls were practicing serving while Xiao Chen stood on the other side of the net as a referee. The target for each girl was to serve fifteen sets of balls, and every three successive good service counted for a set.
  
“这些画现在拿出去,是不会有人给你发表的。”江丰说,“也许,你丢掉了真 诚,就会取得赞美。不过,我认为你的路子是对的。搞艺术的不能去搞迎合!”
+
On this day, the girls were practicing serving while Xiao Chen stood on the other side of the net as a referee. The target for each girl was to serve fifteen sets of balls, and every three successive good services counted for a set.
  
袁运生又取出一幅山水长卷,宽68厘米,长400多厘米。这幅画描绘了巍峨 的佳集古塔、冲破冰凌的黄河流水和苍莽的高原风光。这是他伫立在凛冽的寒风 中,花去整整两天的时间,用冻得坚硬的手ー丝不苟地画出来的,笔触缜密、严谨, 气势雄伟。
+
,飞过来,落在地上。这个球是好是坏,还是一般,全凭小陈一句话。如果他松一松,任务完成得就快;如果他紧一紧,完成任务就难。
  
画面的一角注着几行小字:“写于!974年12月底黄河水破冰后奔流不息作白 描两日归来尽兴。”
+
The ball flew out and then landed on the ground. Whether it’s a good, bad or average service, all depended on Xiao Chen’s judgment. If he relaxed a bit, the task would be completed quickly; If he got a bit tight, then it would be difficult.
  
江丰看了爱不释手。画面上熟悉的陕北风光唤起延安老战士的激越感情。他 说:“呵,黄河! ー泻千里,奔腾澎湃,掀起万丈狂澜。我仿佛又听见了它的声 音……"
+
The ball flew out and then landed on the ground. Whether it’s a good, bad, or average service, all depended on Xiao Chen’s judgment. If he relaxed a bit, the task would be completed quickly; If he got a bit tight, then it would be difficult.
  
春水冲破坚冰,地心喷出烈火,这一天终于到来了 !
+
大多数姑娘的任务都完成了,还剩下两位姑娘没有完成指标。发球是这天训练的最后一项任务,她们都希望早一点完成,可以早点休息。晚上还有一个吸引人的电视剧,姑娘们都想看一看。所以,球刚一出手,姑娘们就一起呼喊:“好球!”小陈明白姑娘们的心意,说实在的,看到她们酸疼得胳膊都抬不起来的模样,也打心眼里同情她们的困难处境。但是,他还是一丝不苟秉公裁判,喊道:“一般!
  
担担画
+
Most of the girls had finished their tasks. Only two of them hadn’t reach the target. Serving was the last task of that day's training, and they all hoped to complete it earlier so that they could rest earlier. There was an attractive TV drama in the evening, and the girls all want to watch it. So, as soon as the ball was released, the girls shouted together, "Good ball!" Xiao Chen understood the girls' intentions. To be honest, seeing them ached and could hardly lift their arms, he sympathized with their difficult situation from the bottom of his heart. However, he was still meticulous and impartial in his judgment and shouted, "Average!”
  
“四人帮”从政治生活当中消失了,美术界出现了生机。
+
Most of the girls had finished their tasks. Only two of them hadn’t reached the target. The serving was the last task of that day's training, and they all hoped to complete it earlier so that they could rest earlier. There was an attractive TV drama in the evening, and the girls all want to watch it. So, as soon as the ball was released, the girls shouted together, "Good ball!" Xiao Chen understood the girls' intentions. To be honest, seeing them ache and could hardly lift their arms, he sympathized with their difficult situation from the bottom of his heart. However, he was still meticulous and impartial in his judgment and shouted, "Average!”
  
美术界ー些正直之士,对多年遭受埋没的袁运生深为同情,盼望他能重露头 角,施展オ华。中央工艺美术学院院长张仃特地写信推荐他去作画。如今已担任 河北美协副主席的费正,也为他奔走斡旋。可是,这些努力都碰了软钉子,被用各 种借口挡了回来。很明显,袁运生的名字依然是ー个不祥之物,受到冷淡和歧视。 这个磨砺精深的艺术家,就连画一本连环画册的机会都没有。
+
姑娘们急了,冲着他喊:“唷,这个球还一般?”
  
乍暖还寒时候,最难将息。
+
The girls became anxious and shouted at him, "Hmm, is this ball still average?”
  
在长春的陋室里,袁运生手里拿着画笔,面对镜子在给自己画像。画稿上出现 了一个满面愁容的头像,刀刻一般的皱褶,杂草丛生似的胡须,ー头不驯服的长发 如垂下万根烦恼丝。他的头发很长了,平时顾不上理,索性很少去理。这副仪容, 从艺术的个性出发,和画家艰难的心境、倔强的气质相吻合……他已年近四十岁 了,自从《水乡记忆》横遭批判以后,十多年来不曾按照自己的意愿搞过一幅创作, 这对这个创作欲望非常旺盛的画家来说,该是多么痛苦的事,怎不令他愁发千丈!
+
The girls became anxious and shouted at him, "Hmm, is this ball still average?”
  
他烦躁地扔下画笔,捧起一本小说来消磨时间。
+
小陈听见了,头也不抬。发球的姑娘见他毫无改判的意思,只好挥挥胳膊,重新开始发球。
  
兰英每次回到家里,总是关切地问:“运生,有信儿了吗?”
+
Xiao Chen didn't look up when he heard it. The serving girl saw that he had no intention of changing the judgment, so she had to throw her elbows and start serving again.
  
丈夫摇了摇头,妻子也叹了一口气。
+
Xiao Chen didn't look up when he heard it. The serving girl saw that he had no intention of changing the judgment, so she had to throw her elbows and start serving again.
  
兰英已是中年妇女了。她又生下了老三,挑起五口之家的担子。在家庭的议 事日程上,兰英最关心的仍是丈夫的艺术。艺术能给丈夫带来欢乐,丈夫的欢乐就 是她的欢乐。她也怀着同样焦急的心情在等待着。
+
小陈默默地站在那儿,不慌不忙地继续裁判着:“好球!”“ 一般!”“失误!”…… 他心里明白,平日训练得严,正是为了比赛时过硬。反正姑娘们拿他也没有法子,总不能冲过网来揍他吧!何况,在他的身后,还站着两位严厉的指导呢!
  
1978年5月,几个朋友的热心努力终于奏效,袁运生获得一次外出写生的机 会,目的地是风光绮丽的云南西双版纳傣族自治州。
+
Xiao Chen stood there silently, continuing to judge calmly, saying, “Good ball!” “Average!” “Mistake!”... He knew that strict training on a daily basis was precisely for the sake of being strong enough in competitions. Anyway, the girls couldn’t do anything with him. They could not went across the net and beat him! Besides, behind him stood two strict guides!
  
他接到云南人民出版社拍来的电报,欣喜若狂,马上把这件天大的好事告诉了 妻子,全家人像过节ー样快乐
+
Xiao Chen stood there silently, continuing to judge calmly, saying, “Good ball!” “Average!” “Mistake!”... He knew that strict training on a daily basis was precisely for the sake of being strong enough in competitions. Anyway, the girls couldn’t do anything with him. They could not go across the net and beat him! Besides, behind him stood two strict guides!
儿子好奇地问道:“爸爸,西双版纳是什么样子呀?”
 
  
“美极了!”他笑着说,“等我画回来给你看。”
+
下了训练课,有的姑娘淘气地说:“小陈指导,你也厉害起来了!”嘴上是这么说,其实,姑娘们都喜欢他对自己“严”。在场上拉了脸的姑娘,下来后就找他道歉。
  
女儿扯着他的衣角:“爸爸,西双版纳有什么好东西呀?”
+
After the training class, some girls mischievously said, "Guide Xiao Chen, you're also getting strict!" Although they said like that, the girls actually like him to be "strict" with them. The girl who had pulled her face in the field also apologized to him when she came off the field.
  
“有好多水果。”他抚摸着女儿的头,“等我买回来给你吃。”
+
After the training class, some girls mischievously said, "Guide Xiao Chen, you're also getting strict!" Although they said like that, the girls actually like him to be "strict" with them. The girl who had pulled her face in the field also apologized to him when she came off the field.
  
他忙着收拾行装,整理画具,搞得天翻地覆,巴不得立刻就上路。
+
他总是红着脸笑笑,挺恳切地说:“我是陪练,任务就是陪你们好好练。我要对你们负责呀!”
  
兰英看看摊开满地的东西,惊奇地问:“为什么要带这么多东西?
+
He always smiled and flushed, saying, “I am your training mate, and my task is to accompany you in training. I should be responsible for you!
  
丈夫说:“机会难得,孤注ー掷了 !”
+
He always smiled and flushed, saying, “I am your training mate, and my task is to accompany you in training. I should be responsible for you!”
  
是呵,这个多年来备受冷落的画家,想想那一年他从车轮下爬起来奔赴陕北的举 动,就能理解他此刻的心情。他渴望深入生活,把这看得比生命更加重要。如今,一 个出版单位向他发出正式邀请,使ー颗艺术赤子的心像烈火干柴ー样熊熊燃烧了。
+
他做什么事都这么认认真真的。为了赶超世界上的几个强队,需要有假想敌。 他又扮演起这些假想敌来。而他过去对自己要扮演的对象,连一次都未见到过。他耐心地向两位教练和女排姑娘们了解情况,自己又一遍遍地看录像,白天夜晚细细琢磨,一招一式地模仿,居然还真的模仿得惟妙惟肖。
  
晚上,兰英找来几块旧布,在灯下替丈夫缝制背囊,ー针针,ー线线,直缝到天 色薄明。
+
He took everything he did so seriously. In order to catch up with and surpass the several strong teams in the world, it was necessary to have imaginary enemies. So he acted as the imaginary enemies even if he had never met them before. He patiently learned about the situation from the two coaches and the girls in the women's volleyball team. He also watched related videos over and over again, and carefully studied them day and night, imitating their moves one by one, which turned out to be so lively.
  
“这次要去多久?”兰英问道。
+
He took everything he did so seriously. In order to catch up with and surpass the several strong teams in the world, it was necessary to have imaginary enemies. So he acted as the imaginary enemies even if he had never met them before. He patiently learned about the situation from the two coaches and the girls in the women's volleyball team. He also watched related videos over and over again and carefully studied them day and night, imitating their moves one by one, which turned out to be so lively.
  
“三个月吧。”画家说,“你ー个人带三个孩子,能行吗?”
+
于是,姑娘们除了称呼他“小陈指导”之外,又称呼他那些扮演的外国名手们的名字。上场时,他的动作,他的架势,多么酷似那些模仿对象啊!但他的性格,却依然那样朴朴实实;他的表情,依然如此腼腼腆腆。
  
妻子笑了笑:“你能想到我的难处,我就知足了……”
+
So, in addition to calling him "Guide Xiao Chen", the girls also called him the names of the foreign famous players he had played. When he was in the field, his movements and posture were so much like those being imitated! But his personality remained as simple and honest as ever; His expression kept being so shy.
  
这年五月,袁运生来到澜沧江畔,西双版纳的首府一景洪。他被西双版纳惊 人的美丽强烈地震撼了。抬眼,到处都是浓郁的绿色,到处的风光都堪入画。森林 绿得像翡翠,山谷像铺着绿色的天鹅绒,河水像流动的凝脂,湿润的空气也给人水 晶似的感觉。难怪傣族人民把西双版纳比作灿烂的宝石,这里的山山水水都闪烁 着珠光宝气。
+
So, in addition to calling him "Guide Xiao Chen", the girls also called him the names of the foreign famous players he had played. When he was in the field, his movements and posture were so much like those being imitated! But his personality remained as simple and honest as ever; His expression kept being so shy.
  
有谁比画家更能感受生活中的美呢?他目不暇接了,像是来到了希冀中的天 堂。大自然的造物主仿佛对这块土地特别钟爱,把世界上无比浪漫的色彩遍地倾 洒,使他畅饱眼福,满心狂喜!
+
像“小陈指导”这样的小伙子,在中国女排这个集体里,其实并不罕见。如果把先后来当过陪练的小伙子的名单都开列出来,那将是长长的一串。如果,再把那些默默地做着自己的贡献的随队医生,也加上去,那么,这支无名英雄的队伍,就更可观了。无名英雄们为中国姑娘攀登排球运动的世界高峰,铺筑一道道前进的台阶。但在比赛场上,你见不着他们的身影;在光荣榜上,你找不到他们的名字;在电视银屏上,你看不见他们的面容。
  
他住进景洪招待所,稍事休整,准备深入西双版纳腹地。招待所的服务人员很 有礼貌地接待了远道而来的画家,把他领进ー间中等客房。
+
Young men like "Guide Xiao Chen" were not uncommon in the collective of the Chinese women's volleyball team. If we listed all the young men who had served as training companions before and later, it would be a long long list. If we added those accompanying doctors who silently made their contributions, then this team of unsung heroes would be even more impressive. The unsung heroes paved the way for the Chinese girls to climb the world peak of volleyball. But in the field, you could not see their figures; On the honor roll, you could not find their names; On the TV screen, you could not see their faces.
  
画家开ロ就问:“这个房子住一天多少钱?”
+
Young men like "Guide Xiao Chen" were not uncommon in the collective of the Chinese women's volleyball team. If we listed all the young men who had served as training companions before and later, it would be a long long list. If we added those accompanying doctors who silently made their contributions, then this team of unsung heroes would be even more impressive. The unsung heroes paved the way for the Chinese girls to climb the world peak of volleyball. But in the field, you could not see their figures; On the honor roll, you could not find their names; On the TV screen, you could not see their faces.
  
服务员说:“两块五。”
+
不过,他们确确实实又是“女儿国”里的忠诚公民。他们生活在中国女排这个可爱的集体里,把自己的美好希望溶化在姑娘们的理想中……
  
“还有更便宜的吗?”
+
However, they were indeed loyal citizens in the “Girls Country”. They lived in the lovely collective of the Chinese women's volleyball team, melting their wonderful hopes into the dreams of the girls...
  
“有一天七角钱的。”
+
However, they were indeed loyal citizens in the “Girls Country”. They lived in the lovely collective of the Chinese women's volleyball team, melting their wonderful hopes into the dreams of the girls...
  
“好!我就住一天七角钱的。”
+
爱情啊,请你晚一点来
  
他已习惯于精打细算了。离开长春的时候,他从所在单位借支了有限的款项, 旅途中花去了一大半,下ー步的经济来源还是个未知数……画家深入生活,各有各
+
Love, Please Come Later
  
的气派,他在生活上甘居末流。
+
Love, Please Come Later
  
幸好费正又一次支援了他,从河北邮来300元。这是从费正的复员费中拿出 的四分之三。这雪中送炭的慷慨资助,使袁运生增添了前进的勇气。
+
人类的寿命在延长,而运动员的“运动寿命”,因为人才辈出的加速,却在缩短。对一个运动员来说,能创造优异成绩的“黄金时代”是很短暂的。
  
云南人民出版社委派了一位年轻的编辑,陪同袁运生下去写生。当这个傣族 的小伙子来到招待所会面的时候,画家搬出了从长春运来的全部行装。
+
The lifespan of humans is increasing, while the “athletic lifespan” of athletes is shortening due to the acceleration of the emergence of talents. For an athlete, the "golden age" of winning excellent achievements is very limited.
  
好家伙!大木箱里装着18块三合板,几大捆稿纸,还有一个像麻袋那么大的 背囊,里面塞满颜料、画具和生活用品……加起来足有!40多斤重。小伙子看了直 抓后脑勺,不能想象画家怎样把它们搬下火车,又怎样运进西双版纳的密林中去?
+
The lifespan of humans is increasing, while the “athletic lifespan” of athletes is shortening due to the acceleration of the emergence of talents. For an athlete, the "golden age" of winning excellent achievements is very limited.
  
袁运生取出一条扁担,朝小伙子微笑着。
+
女排姑娘们深深意识到这一点,惜时如金,把自己的精力高度集中到心爱的排球事业上。
  
瞧他那副神气,像是要把西双版纳的大自然风光一并收入他的行囊。几天后, 他就挑着这条被压弯了的扁担,闯入那葱郁的亚热带丛林……
+
The girls in the women's volleyball team were deeply aware of this, so they cherished time as if it was gold, and highly focused their energy on their beloved volleyball career.
  
奏鸣曲
+
The girls in the women's volleyball team were deeply aware of this, so they cherished time as if it was gold, and highly focused their energy on their beloved volleyball career.
  
,那就是大榕树!冠盖如云,像一位庄严慈祥的老祖母。
+
但是,她们并不是生活在“真空”的社会里。在那些雪片般飞来的观众的信件中,未免也夹杂着一些青年人的求爱信;在那千百万的球迷中,总少不了一些痴情的追求者。甚至,还有从异国送来的温情。但是,不适时机撒下的种子,是不会发芽开花的。面对着一封封情意缠绵的求爱信,面对着一件件别有一番情意的礼物, 面对着一张张小伙子英俊的照片,姑娘们不知多少次虔诚地祈求:“爱情啊,请你晚一点来!
  
,那就是槟榔树,又直又高,当地的青年男女用它来象征忠贞不渝的爱情。
+
However, they did not live in a "vacuum" society. Among the snowy letters from the audience, there were inevitably some courtship letters from some young men; In the millions of fans, there were always some infatuated pursuers. Even, there had been warm admiration sent from foreign countries. However, seeds, without being sown timely, would not sprout and bloom. Faced with affectionate love letters, gifts with unique emotions, and photos of handsome young men, the girls prayed devoutly many many times, "Love, please come later!”
  
那是檀扇树,枝叶像头发丝ー样细密,看上去多潇洒,好似披发长吟的诗人。
+
However, they did not live in a "vacuum" society. Among the snowy letters from the audience, there were inevitably some courtship letters from some young men; In the millions of fans, there were always some infatuated pursuers. Even, there had been warm admiration sent from foreign countries. However, seeds, without being sown timely, would not sprout and bloom. Faced with affectionate love letters, gifts with unique emotions, and photos of handsome young men, the girls prayed devoutly many many times, "Love, please come later!”
  
就连这里的竹林也不同一般,又繁茂,又青翠,簇拥地生长着,好像孔雀开屏。
+
不过,随着年岁的增长,爱情还是悄没声儿地降临到她们之中的几个老队员身上了。
  
西双版纳的植物最美了!充足的阳光和湿润的气候,赋予植物群体以特别丰 富、浓郁、繁漪的形象,这里的世界无与伦比,看上去满目琳琅。画家不得不压抑住 兴奋,凝聚自己的感情,用更缓慢的办法更精确地保留自己的感受。他站在ー棵树 前,一画就是一整天。
+
However, as they grew older, love still quietly fell upon some of the old players among them.
  
“喂,那是什么树呀?”画家问同行的编辑。
+
However, as they grew older, love still quietly fell upon some of the old players among them.
  
“它叫贝叶树。”小伙子热情地介绍说,“傣族人用它的叶子代替纸张,很多古 老的民间传说都记载在贝叶经里。”
+
社会上不是流传过时下姑娘找对象的“十条”吗?什么一套家具,二老倒贴, 三转一响,四季服装,五官端正,六亲不认……还有什么收音机要带照片,缝纫机要带锁边,自行车要带冒烟……那么,我们女排姑娘交“朋友”有什么条件呢?
  
袁运生铺开画纸,画出贝叶树特有的冠盖,井然有序,像披着一身连环铠甲。 每ー笔都毫不含糊,把绿色生命的活力有层次地表现在纸上。热带的骄阳在画家 的头顶上喷射着火焰,酷热难当,他的脑门上渗出涔涔汗珠。草丛里飞出成群的小 虫子,赶也赶不走,两条腿被咬得又红又肿,他无可奈何地摇了摇头,索性不去理 昧
+
At that time, "Ten Rules" were popular for girls to choose partners. Like providing with a set of furniture, both the parents-in-law shall give a sum of money, having a bicycle, a watch, a sewing machine and a radio, buying clothes of four seasons for the girl, born with handsome features, loving the girl more than anyone... And having things like a radio with images (a TV set), a sewing machine attached with an overlock machine, a bicycle that could smoke (a motorcycle)... So, what were the requirements for our women's volleyball girls to make "friends"?
  
中午时分,小伙子捧来两个糯米粽杷,塞到画家的手里:“跟你出来オ深有感 受,画画真是个苦差事。”
+
At that time, "Ten Rules" were popular for girls to choose partners. Like providing a set of furniture, both the parents-in-law shall give a sum of money, having a bicycle, a watch, a sewing machine, and a radio, buying clothes of four seasons for the girl, born with handsome features, loving the girl more than anyone... And having things like a radio with images (a TV set), a sewing machine attached with an overlock machine, a bicycle that could smoke (a motorcycle)... So, what were the requirements for our women's volleyball girls to make "friends"?
  
画家笑着说:“美和苦总是连在ー起的
+
一位排球姑娘曾经这么考验过她的“朋友”。她显得很苦恼的样子,向她的“朋友”诉说:“唉,我老了,又有一身伤,打不了那么久了,你赶紧打‘报告’吧!”她的“朋友”一听,赶忙摇头,挺为难地说:“那怎么行呢!现在国家正需要你出力……”这位姑娘笑了,高兴地说:“你呀,凭这一条,就‘达标’了!”
  
他俩一直在傣家人的竹楼里投宿。画家从日常生活的角度,了解了这个热情 而善良的民族的风俗习惯。
+
A volleyball girl once tested her "friend" like this. She pretended to be very distressed and confided to her "friend", "Oh, I'm old, and I've been injured all over. I can’t play for that long as expected. You get to “report” (for our marriage) right now!” Upon hearing this, her "friend" quickly shook his head and said in embarrassment, "How can that work! Now the country needs your contributions..." The girl smiled and said happily, "You can meet “the standard” with this one point!”
  
每天吃过晚饭,画家走出竹楼,来到林间空地。这是西双版纳最迷人的时刻。 晚霞染红了村寨,染红了树梢,染红了澜沧江水。一群傣族少女姗姗走来,肩上扛 着小纺车,手里提着小灯笼,紧身拖曳的筒裙在随风摇摆。她们的身材是那样苗 条,步履是那样轻盈,仪态万方,好像一群美丽的仙子从天而降。
+
A volleyball girl once tested her "friend" like this. She pretended to be very distressed and confided to her "friend", "Oh, I'm old, and I've been injured all over. I can’t play for that long as expected. You get to “report” (for our marriage) right now!” Upon hearing this, her "friend" quickly shook his head and said in embarrassment, "How can that work! Now the country needs your contributions..." The girl smiled and said happily, "You can meet “the standard” with this one point!”
  
“太美了!”画家向同伴抒发着感慨,“瞧,那几个女孩子束的腰带,金灿灿的,银 铮铮的,简直像是精致的工艺品。不过,我决不去画她们的腰带,腰带会把形体隔开, 破坏了形体的完整。我更喜欢她们自然的装束,看,那几个女孩的装束就很自然。她 们的上衣很短,筒裙很长,在上衣和裙子之间裸露ー截腰肢,这是高度的审美观点,使 她们显得身材修长,亭亭玉立……再看她们的发式,挽成髻,往后ー盘,自然地溜向ー 边,多么富有唐风!这个民族真了不起,她们最懂得细节的美……”
+
当然,别的条件还有,但这是诸条件中至关重要的一条:她们的“朋友”必须在事业上全心全意地支持她们!
  
少女们分散到林间空地的各个角落。不知从哪里钻出来三五成群的小伙子, 围着姑娘们又说又笑。透过黄昏的薄暮,燃起一盏橘黄色的灯笼,传来ー阵阵悠扬 的纺车声。傣女从小就知道不靠父母而是靠勤劳的双手为自己准备嫁妆,她们在 纺织幸福的爱情。
+
Of course there were other requirements, but this was a crucial one among them: their "friends" must wholeheartedly support them in their careers!
  
诗情画意的南疆情调,敲叩着艺术家灵感的窗扉。每当这样的时刻,袁运生就 在苦苦思索ー个问题:什么是西双版纳美的主宰?
+
Of course, there were other requirements, but this was a crucial one among them: their "friends" must wholeheartedly support them in their careers!
  
美在你那五光十色的外貌和一身珠环翠绕的宝饰吗?描绘你的容颜,画不出 你所特有的神韵;拜倒在你的石榴裙下,只能充当自然主义的奴仆。
+
老队长曹慧英身体康复之后,已经二十四五岁了。在社会上正是青春妙龄,而在体育运动员中却已经列入“老”字辈了。如果讲名誉地位,她提了干,入了党,还当选过人大代表,应该说,一个优秀运动员所能得到的,她都得到了。况且,有的医生还不同意她继续打球,说搞不好造成肺穿孔,后果就不堪设想。见好就收,见台阶就下,这不正是有些人津津乐道的吗?但是,曹慧英却选择了另外一条艰难困苦的路。她对她的“朋友”说:“一个人的运动寿命本来就不长,我一住院一疗养,又耽误了许多宝贵的时间。我要尽量延长一点,哪怕再打上两三年也是好的。过了几年,要想再为祖国争光,那就没有机会了。吃点苦,流点汗,甚至冒点风险,都是值得的。这样做了,将来回想起来,自己就不会后悔。”她望着“朋友”问道,“你支持吗?”她的“朋友”早已听懂她说这番话的良苦用心了,爽朗地笑着说:“慧英,你打吧,打多少年,我都等你,等你哪一天不打球了,咱们再结婚。”
  
面对同一物象,出现在画家视网膜上的印象是相同的;然而,画家心中的自我 感受却不尽相同。ー百个画家可以有一百种不同的答案,ー百种不同的表现方法。
+
After the old captain Cao Huiying recovered, she was already about twenty-five years old. In society, it was an age of youth, but among sports athletes, it had already been grouped into the "old" generation. As for reputation and status, she had risen as a cadre, joined the Party, and even been elected as a representative of the National People's Congress. It should be said that she had obtained everything that an excellent athlete could get. Moreover, some doctors did not agree with her to continue to play volleyball, saying that it might cause lung perforation, and the consequences would be unimaginable. Stop as soon as you’ve tasted the good, and go down the time you see the steps. Isn't that a favorite story for some people to see? However, Cao Huiying chose another path full of hardships and difficulties. She said to her "friend", "A person's athletic lifespan is not long, and I’ve already wasted a lot of valuable time being treated and recuperating in the hospital. I will try to extend my athletic lifespan, even if only for another two or three years. I will be satisfied with that. If now I wait for several years, there will be no chance left for me to win glory for the country. It's worth it to suffer a little, sweat a little, or even take some risks. If I do this, I won't regret it in the future." She looked at her "friend", and asked, “Will you support me?" Her "friend" had long got her implications and smiled heartily, saying, "Huiying, you just play. I will wait for you no matter how long it will be. We can get married the day you retire.”
  
艺术贵在有“我”。他在寻找“我”的西双版纳。
+
After the old captain Cao Huiying recovered, she was already about twenty-five years old. In society, it was an age of youth, but among sports athletes, it had already been grouped into the "old" generation. As for reputation and status, she had risen as a cadre, joined the Party, and even been elected as a representative of the National People's Congress. It should be said that she had obtained everything that an excellent athlete could get. Moreover, some doctors did not agree with her to continue to play volleyball, saying that it might cause lung perforation, and the consequences would be unimaginable. Stop as soon as you’ve tasted the good, and go down the time you see the steps. Isn't that a favorite story for some people to see? However, Cao Huiying chose another path full of hardships and difficulties. She said to her "friend", "A person's athletic lifespan is not long, and I’ve already wasted a lot of valuable time being treated and recuperating in the hospital. I will try to extend my athletic lifespan, even if only for another two or three years. I will be satisfied with that. If now I wait for several years, there will be no chance left for me to win glory for the country. It's worth it to suffer a little, sweat a little, or even take some risks. If I do this, I won't regret it in the future." She looked at her "friend", and asked, “Will you support me?" Her "friend" had long got her implications and smiled heartily, saying, "Huiying, you just play. I will wait for you no matter how long it will be. We can get married the day you retire.”
  
从夏末到中秋,他在ー串珍珠似的地名留下足迹,然后来到勧定的一个偏僻的 小村寨。
+
曹慧英归队时,周晓兰、郎平、陈亚琼等几位新秀已经成长起来。她虽然打不上主力了,但她甘心情愿当替补。她想:“到关键场次,哪怕能上去顶一局半局也好呀!”如今她已经二十七岁了,是队里名副其实的“老大姐”。她身上虽然有伤病, 但英勇泼辣并不减当年,还是那副“要球不要命”的劲头。
  
这里显然很少有外界的客人光临,画家的访问在小寨子里引起了轰动。晚上 开会的时候,全寨人都向他投来热烈的、好奇的目光,笑语喧哗,好像他的到来是本 寨的荣耀。
+
When Cao Huiying returned to the team, several rookies such as Zhou Xiaolan, Lang Ping, and Chen Yaqiong had already well developed. Although she could no longer play as a main player, she was totally willing to be a substitute. She thought, “When it comes to a crucial match, it will be great even if I may only play one or half a round as sub!” Now that she was 27 years old, she was a true “elder sister” in the team. Although she had injuries, her bravery and fierceness remained the same as before, with the same energy of “catching volleyball regardless of her life”.
  
同行的编辑告诉他,这个寨子叫“鬼寨”。共和国成立前,傣族人无カ同病魔 斗争,如果有人生病了,就说是“鬼”附到了他的身上。指出同一寨子里的某人是 “鬼”的化身,几位“德高望重”的长者ー商量,当即就要把某人赶走。久而久之,
+
When Cao Huiying returned to the team, several rookies such as Zhou Xiaolan, Lang Ping, and Chen Yaqiong had already well-developed. Although she could no longer play as a main player, she was totally willing to be a substitute. She thought, “When it comes to a crucial match, it will be great even if I may only play one or half a round as a sub!” Now that she was 27 years old, she was a true “elder sister” in the team. Although she had injuries, her bravery and fierceness remained the same as before, with the same energy of “catching volleyball regardless of her life”.
  
些被驱逐的人们组成了一个村寨,聚集起了受歧视的一群人。
+
二传手孙晋芳的“朋友”,对体育的爱好本属一般,但自从结识了小孙之后,仿佛受到了传染,也迷起排球来了。有一次,小孙拿着“朋友”来信,笑着对队友们 说:“你们看,他多有意思啊,本来不爱看电视,放我们的‘网上群星’时他去看了, 从头看到尾。”其实,何止去看电视呢!他还订阅了《体育报》,浏览各种体育刊物, 见到有关排球的消息、资料,统统剪下来,贴成一本。他对小孙说:“你是搞体育的, 应该搜集资料。眼下,你既然顾不上,我来帮你搜集。”
  
“鬼寨”里的人们的遭遇,引起画家深切的同情。画家向他们投去友好的ー 瞥,发现这里的人们美貌出众。如果说,傣族是一个美丽的民族,这里则是美的精 粹。花朵一般的少女,风韵犹存的妇人,体格健壮的小伙子,全都乐于接受画家的 请求,给自己画一张素描。到后来,干脆找上门来,落落大方地站在面前,希望引起 画家的关注,忙得画家手不停挥。他们天性爱美,以美为骄傲。
+
The "friend" of the setter Sun Jinfang had only a mediocre interest in sports, but since he met Xiao Sun, it seemed like he had been infected and also become obsessed with volleyball. Once, Xiao Sun held a letter from her "friend" and smiled at the teammates, saying, "Look, how interesting he is. He didn't originally like watching TV, but he went to watch our “Online Stars” and watched it end to end." In fact, what he did was much more than watching TV! He also subscribed to the Sports Daily, and looked through various sports publications, cutting out all the news and materials related to volleyball and sticking them together. He said to Xiao Sun, "You are doing sports and should collect its information. At the moment, since you can't cover the need, I'll help you do it.”
  
小寨子的生活平和、恬静。画家居住多日,没有听说一家吵过嘴。男女之间的 经济绝对独立,劳动收入、生活用品和干活的工具都分得清清楚楚。家庭出现裂 痕,一般由女方提出迁走,临行前全家人文静地坐在ー起进餐,然后由男方挑着担 子为女方送行,相敬如宾。老少之间是和睦的,晚辈人尊重长者,殷勤侍奉;长者爱 护晚辈,却从不硬性约束……多么单纯的关系呵!不为世俗之气所污染,像ー泓溪 水那样清澈。
+
The "friend" of the setter Sun Jinfang had only a mediocre interest in sports, but since he met Xiao Sun, it seemed like he had been infected and also become obsessed with volleyball. Once, Xiao Sun held a letter from her "friend" and smiled at the teammates, saying, "Look, how interesting he is. He didn't originally like watching TV, but he went to watch our “Online Stars” and watched it end to end." In fact, what he did was much more than watching TV! He also subscribed to the Sports Daily, and looked through various sports publications, cutting out all the news and materials related to volleyball and sticking them together. He said to Xiao Sun, "You are doing sports and should collect its information. At the moment, since you can't cover the need, I'll help you do it.”
  
一天劳动归来,青年男女在碧绿如茵的草地上跳起了伊拉赫舞。欢快的鼓点,清 脆的小芒锣,汇成了鲜明的节奏。姑娘们排成一队,踏着婀娜的舞步,舒展着柔软的 手臂。她们的神情矜持、自尊,朦胧中带有一种庄严的向往。她们在向往什么?
+
球队登上飞机出国访问。一位刚刚交了“朋友”的姑娘,从舷窗俯视着渐渐变小了的送行的人们,眺望着渐渐远去的美丽的首都,陷入了沉思默想:
  
这是泼水节中常见的舞蹈。陪伴画家的那位傣族的编辑,给画家讲了记载在 古老的贝叶经里的传说一从前有一个丑恶的魔王,要把各个寨子的俊美的姑娘 据为己有。他先后掠劫了六个姑娘,还要强占第七个,遭到了傣族人民的憎恶。姑 娘们生出ー计,把他灌得酩酊大醉,问他:“你最怕什么?”魔王说,他什么都不怕, 只有用他的头发才能把他勒死,可是他的头ー沾土地还能再生……姑娘们趁他酒 醉未醒,就把他的头勒了下来,为了不让他的头接触地面,由姑娘们轮流抱在手里。 一年一度的泼水节,就是庆祝人民战胜残暴,并且冲洗魔王留下来的污脏垢迹,使 自由与幸福的春天永远常驻傣族人民心里……
+
The team boarded a plane to visit abroad. A girl who had just made a "friend" looked down from a porthole at the gradually shrinking people who were seeing them off. Overlooking the beautiful capital that was gradually disappearing, and she fell into contemplation:
  
晚上,画家回到竹楼里,月光皎洁,树影婆娑,像流动的水银倾泻在门前。在这 万籁俱寂的夜间,他久久不能入睡。
+
The team boarded a plane to visit abroad. A girl who had just made a "friend" looked down from a porthole at the gradually shrinking people who were seeing them off. Overlooking the beautiful capital that was gradually disappearing and she fell into contemplation:
  
广为流传的神话传说,往往是ー个民族心灵的窗口。关于泼水节起源的故事, 深化了画家对这个爱美的民族的认识。自从踏上西双版纳的土地以后,他所看到 的山川、林莽、人物、风貌,像数不清的色彩斑斓的光点,旋转着,闪动着,在他的脑 海里汇集,逐渐熔化为ー团明亮的焰火,从思维的天幕上冉冉升起。呵!西双版纳 美的主宰,不正是傣族人民崇尚美好未来与伟大爱情的精神力量吗?他们的心地 多么干净呀,永葆其民族的纯真的本性。于是,变化多姿、充满活力的植物的群体, 和天然质朴、独具美感的傣族妇女,构成了画家的西双版纳的总的形象:“我”的西 双版纳。这是ー个线条的世界,柔和而富有弹性的线条,奔放、流畅的线条,挺拔、 秀丽的线条,也有缠绵、缓慢,游丝一般的线条一单纯与丰富高度和谐地统ー!
+
“以前是自己孤身一人,到哪里都无所谓。现在不一样了,有个人牵着自己的心。要干一番事业,就必然得抛弃一些东西,做出一点牺牲。少见面或暂时不见面,也可以算是一点小小的牺牲吧!……人是要有点精神的。特别是一个青年人, 要为实现自己的抱负和理想去奋斗。如果整天沉浸在绵绵的情意之中,就会丧失自己的理想,使精神空虚,甚至葬送自己的一生。要把爱情作为动力,更好地激发自己的干劲,更好地工作,这才是80年代青年应取的态度。……朋友,再见吧!任务的顺利完成,将会给我们以后的见面带来更加绚丽的色彩!让我们在广阔的天空里比翼齐飞吧!
  
他挥舞着线条,画了几百张白描写生。如果把重彩比作交响乐,白描就是线的 独奏曲。袁运生经过多年磨炼形成的艺术风格,在线的独奏中显示了奇异的魅力。 那是他怀着诚挚的感情献给傣族人民的ー组热情的奏鸣曲。
+
“I used to be alone and it doesn't matter wherever I go. It's different now. There's someone moving my heart. To pursue a career, one must abandon something and make some sacrifices. It can be considered a small sacrifice to see each other less or not see each other for a while!... People need to have some spirit. Especially for young people, they need to strive to achieve their aspirations and ideals. If we are immersed in the continuous affection all day, we will lose our ideals, and suffer from spiritual vacuum, or even ruin our whole life. To transfer love into a driving force so as to better motivate ourselves, and work better, is the attitude that young people in the 1980s should adopt. ... Friend, goodbye! A successful completion of the task will bring even more brilliant colors to our future reunions! Let's fly together in the vast sky!”
  
昆明为袁运生举办了一次画展。他的画稿交付云南人民出版社选编。编者刘 绍荟为他撰写的前言,开头就引用了傣族民间叙事长诗《葫芦信》的几行诗句:
+
“I used to be alone and it doesn't matter wherever I go. It's different now. There's someone moving my heart. To pursue a career, one must abandon something and make some sacrifices. It can be considered a small sacrifice to see each other less or not see each other for a while!... People need to have some spirit. Especially for young people, they need to strive to achieve their aspirations and ideals. If we are immersed in continuous affection all day, we will lose our ideals, suffer from a spiritual vacuum, or even ruin our whole life. To transfer love into a driving force so as to better motivate ourselves, and work better, is the attitude that young people in the 1980s should adopt. ... Friend, goodbye! Successful completion of the task will bring even more brilliant colors to our future reunions! Let's fly together in the vast sky!”
  
公主啊!
+
深深的海洋
  
你是ー颗灿烂的宝石,
+
Deep Ocean
  
但愿我是一个银匠,
+
Deep Ocean
  
把宝石镶在我的心上
+
炎热的夏天,女排的姑娘们到秦皇岛海滨做十天半月的休息和调整。比起训练馆和体育馆来,浩瀚的大海,是一个神奇的世界。往日,不断向她们飞袭而来的是白色的大圆球;而今,展现在她们眼前的,是大海上数不清的洁白的浪花;往日, 她们脚下踩踏的,是坚硬、光滑的地板;而今,在她们脚下向远方伸延的,是潮湿、细软的沙滩;往日,在她们耳边响着的是“砰砰”的击球声;而今,在她们耳际轰鸣的, 是大海的浪涛声。姑娘们爱大海!爱日出和日落的壮观,爱狂涛巨澜,爱辽阔和粗犷……
  
他盛赞袁运生,正是把西双版纳这颗“宝石”镶在了自己的心上。
+
In a hot summer, the girls of the women's volleyball team went to the seaside of Qinhuangdao for over ten days’ rest and adjustment. Compared to the training centers and gyms, the vast ocean was a magical world. In the past, what constantly flew towards them was a large white ball; Now, what was unfolding before their eyes was the countless white waves on the sea; In former days, what they trampled on was the hard and smooth floor; Now, what stretches far under their feet was the damp and soft beach; In bygone days, what rang in their ears was the sound of hitting balls, "bang bang"; Now, what resounded in their ears was the sound of the waves of the sea. The girls loved the sea! And the grandeur of sunrise and sunset, the raging waves, and the vastness and roughness...
  
二十多年来,这是袁运生头一次听到对自己艺术的肯定。
+
In a hot summer, the girls of the women's volleyball team went to the seaside of Qinhuangdao for over ten days’ rest and adjustment. Compared to the training centers and gyms, the vast ocean was a magical world. In the past, what constantly flew towards them was a large white ball; Now, what was unfolding before their eyes was the countless white waves on the sea; In former days, what they trampled on was the hard and smooth floor; Now, what stretches far under their feet was the damp and soft beach; In bygone days, what rang in their ears was the sound of hitting balls, "bang bang"; Now, what resounded in their ears was the sound of the waves of the sea. The girls loved the sea! And the grandeur of sunrise and sunset, the raging waves, and the vastness and roughness...
  
袁运生在云南期间,不断收到妻子的平安家书。
+
大海扬波,靠地球自转、潮汐和飓风;那么,姑娘们心海里的波涛,靠什么力量激荡呢?
  
兰英在信中说的使画家每读一封家书,就像饮了一杯甘泉水,清凉可口,舒心 开怀。妻子在信的结尾总有这样几句:“家里的事尽管放心。好好画你的画吧,画 不完就不必着急回来……”
+
The ocean’s raising waves relies on the earth rotation, tides, and hurricanes; Then, what kind of strength could stir up the waves in the hearts of the girls?
  
画家宽慰地笑了。他在西双版纳繁忙的日子里,最担心的事莫过于“后院失 火”,妻子的信解除了他的后顾之忧。
+
The ocean’s raising waves rely on the earth’s rotation, tides, and hurricanes; Then, what kind of strength could stir up the waves in the hearts of the girls?
  
其实,这是多事的一年。长春刮起一阵地震风,整个城市闹得人心惶惶。人们 忙着搭抗震棚,搬东西,向庇护所转移。
+
这里,不妨展读几封观众的来信。
  
画家在长春的ー个朋友,想到了画家的妻子和孩子,赶到家里来看望。他不禁 愕然了。
+
Here, it's worth reading a few letters from the audience.
  
这间陋室依然如故,家具和什物都没来得及整理,孩子们在低头玩耍。只见兰 英弯着腰,淌着汗,从屋里拖出ー个沉重的木箱,箱里盛满画家的画稿,向附近的抗 震棚挪动着……
+
Here, it's worth reading a few letters from the audience.
  
显然,这是画家的妻子心目中最珍贵的东西。她最了解画家的艰辛,从艺术的 艰辛中懂得艺术的价值。
+
一位大苗山的瘫痪青年在信中写道:“今天是我二十六岁生日。往年过生日, 我都是在极度痛苦和悲伤中度过的。我是个患风湿瘫痪病的青年,已经在床上度过了十二个年头。可是,今天,当听到你们胜利的捷音后,我哭了,是幸福和激动的眼泪……”北京的一位大学生在信中写道:“现在我们才真正体会到,体育能激发人们的爱国热情。当五星红旗升起的时候,当国歌奏响的时候,作为一个中国人, 谁能不为此感到骄傲,真恨不得对这茫茫的苍天、茫茫的大地,喊一声:‘我是一个自豪的中国人!’而这一切一切令人感动不已的成绩的得来,全靠你们平时的汗水、战时的毅力和拼命精神,你们是当今当之无愧的最可爱的人。”
  
朋友的心由于激动而战栗了。这件事,兰英仍然没有告诉丈夫。如果不是那
+
A paralyzed young man from Damiaoshan wrote in a letter, "Today is my 26th birthday. I have spent my birthdays in extreme pain and sadness in previous years. As a young man suffering from rheumatic paralysis, I have been in bed for twelve years. However, today, when I heard your victory, I cried. It’s tears of happiness and excitement..." A university student in Beijing wrote in this letter, “Now we truly realize that sports can inspire people's patriotic enthusiasm. When the five-star red flag is raised, and when the national anthem is played, as a Chinese, who will not feel proud of it? I really wish to shout to this vast sky and earth, 'I am proud to be a Chinese!' And all these touching achievements are obtained by your daily sweat, and perseverance and desperate spirit in competitions. You are undoubtedly today’s cutest people.”
  
位朋友后来追述了亲眼见到的一幕,他将永远不知道
+
A paralyzed young man from Damiaoshan wrote in a letter, "Today is my 26th birthday. I have spent my birthdays in extreme pain and sadness in previous years. As a young man suffering from rheumatic paralysis, I have been in bed for twelve years. However, today, when I heard your victory, I cried. It’s tears of happiness and excitement..." A university student in Beijing wrote in this letter, “Now we truly realize that sports can inspire people's patriotic enthusiasm. When the five-star red flag is raised, and when the national anthem is played, as a Chinese, who will not feel proud of it? I really wish to shout to this vast sky and earth, 'I am proud to be Chinese!' And all these touching achievements are obtained through your daily sweat, perseverance, and desperate spirit in competitions. You are undoubtedly today’s cutest people.”
  
壁画之梦
+
河北的一位省政协委员竭力赞扬排球队的那种“坚忍不拔”的精神。他在来信中说,全国同胞只要有这种坚忍不拔的精神,就能早日实现“四化”。这位老人向中央建议,将“坚忍不拔”的精神定为“国魂”。
  
不知什么时候,透过结满冰花的玻璃窗,射进一束朦胧的青光,像仙女伸出白 皙的手臂,撩开了轻柔如梦的披纱。屋里若明若暗,电灯的光晕是昏黄的,周围的 空气是混浊的,光晕在缭绕的烟气中像翅膀ー样扑朔不定。他使劲地晃了晃脑袋, 揉了揉眼睛,桌上的画稿化作一团白雾,升腾,扩散,一切都是模模糊糊的。他搞不 清楚此刻究竟是醒着,还是依稀在梦境里……
+
A member of the Hebei Provincial Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference strongly praised the volleyball team's "perseverance" spirit. In his letter, he said that as long as our compatriots across the country had this spirit of perseverance, we would achieve the "Four Modernizations" soon. The senior citizen suggested to the central government that the spirit of "perseverance" be designated as "national soul".
  
昨夜他睡得太迟了,烟抽得太多了。或者说,他根本就没睡觉,只是在纷乱的 画稿和积满烟蒂的烟灰缸旁边趴了一会儿。ー抬头,天就亮了。清晨的第一线阳 光,抚摸着北京郊区的楼群。他推开窗子,让寒冷的晨风驱赶身上彻夜的疲劳,从 梦境回到了现实的世界。
+
A member of the Hebei Provincial Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference strongly praised the volleyball team's "perseverance" spirit. In his letter, he said that as long as our compatriots across the country had this spirit of perseverance, we would achieve the "Four Modernizations" soon. The senior citizen suggested to the central government that the spirit of "perseverance" be designated as the "national soul".
  
这是!979年1月,在北京白家庄。
+
一位年轻的教师在信中说:“国家兴亡,匹夫有责。由于你们的胜利,为国家民族争得了荣誉,唤起了全国人民,特别是青年学生的爱国热情,也唤起了我对国家前途的信心,使我心灵深处的一潭死水重新荡漾起希望之波。我以前看不到出路,只是徘徊。现在我看到了,为了民族,为了中华之觉醒,我们这一代不能徘徊,要奋斗,奋斗!
  
袁运生结束了长达半年的云南之行,归途中经过北京。有一件大喜过望的事, 迫使他在北京逗留下来。当时,新建的首都航空港候机大楼如一座富丽堂皇的水 晶宫殿,在北京东郊拔地而起,它的设备荟萃了世界上的先进技术。宽敞舒适的候 机室和餐厅,自动开合的大门,传送行李的流水线,电子数码显示的计重器,精工舍 特制的石英钟,高效能的室内空气调节装置,还有精确的导航、通讯系统……构成 了首都宏伟的空中门户,现代化程度在国内无与伦比。在当今世界上,现代化的建 筑设计是和精美的艺术装饰融为一体的,古老的壁画艺术勃然复兴,与崭新的工业 技术为基础的建筑事业的发展相适应。首都机场的负责人不愧为新型企业的管理 者,他们邀请以中央工艺美术学院院长张仃为首的五十多位优秀的艺术家和エ艺 美术工人,为候机楼创作大型现代化壁画群。沉默了二十多年的袁运生,幸运地得 到了推荐,也在被邀请之列〇
+
A young teacher said in a letter, “Every man has a share of responsibility for the fate of his country. Your victory has won honor for our country and nation, aroused the patriotic enthusiasm of all Chinese people, especially young students. It also aroused my confidence in the future of our country, which has stirred up a wave of hope in the stagnant water in my soul. I used to see no way out, and have to wander aimlessly. Now I see that for the sake of our nation and the rise of China, our generation cannot wander, on the contrary, we must strive, strive!”
  
随着1979年初思想解放之窗敞开的一道缝隙,多年来,文艺与政治结成的热 度很高的紧密关系,逐渐得到调整,使ー些艺术家的头脑趋于冷静。他们重新考虑 文艺与政治关系这个古老而又难以说清的命题,对文艺从属于政治的主张给予否 定。他们的出发点是善良的、平和的,不愿用艺术之箭去触及敏感的政治问题,以 免遭到艺术之外的责难;同时,又希望摆脱风向变幻的影响,保持艺术射程的相对 稳定,不致像飘忽的羽毛那样升浮或坠落。而袁运生考虑得更加简单ー些,拿他的 话来说:“艺术就是艺术,艺术需要的是真诚。”
+
A young teacher said in a letter, “Every man has a share of responsibility for the fate of his country. Your victory has won the honor for our country and nation and aroused the patriotic enthusiasm of all Chinese people, especially young students. It also aroused my confidence in the future of our country, which has stirred up a wave of hope in the stagnant water in my soul. I used to see no way out, and have to wander aimlessly. Now I see that for the sake of our nation and the rise of China, our generation cannot wander, on the contrary, we must strive, strive!”
  
袁运生的大型壁画设计稿《泼水节一生命的赞歌》,就是基于这个简单的逻
+
这些信件,是我国男女排在香港世界杯排球预选赛获胜后收到的。不是几十封,几百封,而是成千累万,从祖国九百六十万平方千米的土地上,像雪片般向她们飞来。观众们除了表示庆贺之外,高谈阔论的并不是排球,而是“精神主粮”“国魂” “理想” “信心” “希望”……居住在首都的青年们,则把她们请去,尽情地向她们抒发被排球所激起的爱国热情。她们永远忘不了,来到北京大学时,青年学生们一边高呼着“团结起来,振兴中华”的响亮口号,一边把她们裹进了人流。从西门到礼堂,只有一二百米的距离,学生们却抬着她们,簇拥着她们,走了一个多钟头。沿途,学生们挤掉的鞋,不下上百只。
辑和客观条件应运而生的。
 
  
候机楼旅客餐厅的一大扇墙壁,连同拐过的一角,全都给他了,好大的ー块地 方!他站在洁白的墙壁跟前,惊愕、欢喜,恨不得把存在肚子里的话,全都向这扇墙 壁倾吐。艺术创作从来都是不遗余力、毫无保留的,呈现出艺术家心灵感受中最美 的那一部分。二十多年了,他积累的艺术语言和生活语言,像一条滔滔的河流在心 中回荡,而西双版纳之行给他留下的难忘印象,则是他的全部生活经历当中美好的 高潮,跳跃的浪峰。当时,他想到的唯一题材就是泼水节。他听到的那个记载在贝 叶经里的神话传说,凝聚着热带民族烈焰一般的感情,自由奔放的想象和明晰纯朴 的哲理。他决定挨弃风俗画和情节画的构思,用多年磨炼而驾轻就熟的线条,表现 人们对自由与幸福未来的向往。他说:“在一幅27米宽、3.4米高的巨大墙壁上, 画一幅赞颂傣家人的精神、情操的壁画,对我来说,真是梦想不到的好事。”
+
These letters were received after China's men's and women's volleyball teams won the Hong Kong World Cup volleyball qualifiers. Not dozens or hundreds of letters, but thousands of them, flew towards them like snowflakes from the 9.6 million square kilometers of our motherland. In addition to expressing congratulations, what the audience also talked about was not volleyball, but "spiritual staple", "national soul", "ideals", "confidence", and "hope"... The young people living in the capital invited them to express their patriotic enthusiasm aroused by volleyball. The girls would never forget that when they arrived at Peking University, the young students shouted the resounding slogan of "Get United, Revitalize China" while surrounding them into the crowd. The distance from the west gate to the auditorium was only one or two hundred meters, but the students carried them and surrounded them, and thus walked for over an hour. Along the way, the shoes of the students being squeezed out were more than a hundred pairs.
  
主张为政治而艺术的艺术家,也可以把这个题材归属于政治。但是,这个构思 毕竟离开了具体的政治背景,容纳了较深较远的时间、空间和隽永的主题。倘若在 以前,这样的艺术构思是会受到政治干预,当被指责为离经叛道的。这次尚且不知 命运如何?
+
These letters were received after China's men's and women's volleyball teams won the Hong Kong World Cup volleyball qualifiers. Not dozens or hundreds of letters, but thousands of them, flew towards them like snowflakes from the 9.6 million square kilometers of our motherland. In addition to expressing congratulations, what the audience also talked about was not volleyball, but "spiritual staple", "national soul", "ideals", "confidence", and "hope"... The young people living in the capital invited them to express their patriotic enthusiasm aroused by volleyball. The girls would never forget that when they arrived at Peking University, the young students shouted the resounding slogan of "Get United, Revitalize China" while surrounding them in the crowd. The distance from the west gate to the auditorium was only one or two hundred meters, but the students carried them and surrounded them, and thus walked for over an hour. Along the way, the shoes of the students being squeezed out were more than a hundred pairs.
  
袁运生的哥哥袁运甫,在白家庄的寓所里为他让出了一间小屋,是寝室,也是 工作室。不过,那张小小的床位很少用得上。他铺开画稿,就进入了梦境,由流动 的线条和绮丽的色彩交织起来的梦境……
+
数不清的观众的来信,广大青年的爱国热情,犹如千万股滚滚的爱国热流,汇成了一个汹涌澎湃的海洋。观众们的每一句热情话语,少先队员们送来的每一条鲜艳的红领巾,幼儿园小朋友们寄来的几分硬币,港澳同胞语重心长的叮嘱……这一切无不在姑娘们的心海里掀起一朵朵浪花。姑娘们清晰地听到,每一个浪涛都在响亮地呼喊:“为国争光,振兴中华!”
  
在艺术的梦境里也有说不尽的烦恼。别的不说,且说餐厅墙壁当中的那个大 门,就叫人恼火。本来,壁画艺术语言应和建筑艺术语言达到协调统ー。那座大门 却把墙面分割开来,成为艺术构思的障碍。整整一夜的工夫,都在和那恼人的大门 搏斗,ー支接ー支地吸烟,ー张又一张地勾着草图。哥哥住在他的对面房间里,可 以看到从他的门缝射出彻夜不熄的灯光,飘来呛人的烟味儿。而他的精力、心血和 生命也消耗在淡蓝色的烟雾里。第二天推开屋门,他的脸色是苍白的。
+
Countless letters from the audience and the patriotic enthusiasm of the young people, like millions of rolling patriotic warm currents, merged into a surging ocean. Every exited word from the audience, every bright red scarf sent by the Young Pioneers, the coins sent by the kindergarten children, and the earnest advice from Hong Kong and Macao compatriots..., none of which had not raised waves in the sea of the girls’ heart. They heard clearly that every wave was shouting loudly, "Strive for the glory of our country, revitalize China!”
  
“这样搞,身体怎么受得了!”袁运甫说。
+
Countless letters from the audience and the patriotic enthusiasm of the young people, like millions of rolling patriotic warm currents, merged into a surging ocean. Every exited word from the audience, every bright red scarf sent by the Young Pioneers, the coins sent by the kindergarten children, and the earnest advice from Hong Kong and Macao compatriots..., none of which had not raised waves in the sea of the girls’ heart. They heard clearly that every wave was shouting loudly, "Strive for the glory of our country, revitalize China!
  
“没关系。”他淡淡地一笑,“习惯了……”
+
当读者们读到这篇拙作时,引人瞩目的世界杯排球赛该已经结束了。笔者写作时,尚无法预测这次世界大赛的结果。赛前,中国女排的姑娘和她们的指导都十分清醒,中国姑娘争夺世界冠军桂冠的路并不平坦,赛场上将是一连串翻江倒海般的大搏斗。当然,与四年前相比,中国女排的阵容更整齐强大了,技术、战术也有了显著的进步,她们堪称世界第一流的队伍。用运动员们自己的话来说,离顶峰只差一个台阶了。用徐寅生的话来形容,中国女排与世界冠军只隔着一层纸了。但要登上这最后一道台阶,要捅破这一层纸,并非易事。不过,不管征途上有多大的困难,我们的姑娘们都决心奋力去登攀。四年前,姑娘们唱着“没有眼泪,没有悲伤”的歌,从日本回来。这次她们该唱着一支什么歌回来呢?当今世界排坛强手如林, 赛场的风云是很难预测的,会出现某些偶然的因素。但无论胜败如何,三十年来她们为“走向世界”所做的努力,她们代代相沿地为祖国荣誉而拼搏的精神,都是值得赞扬和讴歌的。使人欣慰的还有,就在她们身后,比她们更年轻的一批新手已成长起来,并且正迅速地走向成熟。她们将不间断地搏斗下去,追求下去……
  
在哥哥的眼里,弟弟和过去相比已判若两人。二十多年前的那个晚上,在同一 个房间里,当袁运生向哥哥诉说自己被划为“右派”的经过时,他那圆润的面孔充 满了天真的神情,仿佛在诉说一件轻松的趣闻。现在,那张面孔经历了生活的风 雨,在崎岖的路上跌跌撞撞,早已变得棱角鲜明,神情峻峭,透露出ー股韧性。为了 重新得到这一次在北京搞创作的机会,他付出了怎样的代价呀!袁运甫理解弟弟 此时的心情。
+
When readers read this article, the eye-catching World Cup volleyball tournament should have ended. At the time of writing, the author was unable to predict the outcome of this World Series. Before the competition, the girls of the Chinese women's volleyball team and their guides were very clear-minded. The path for the Chinese girls to compete for the world championship was not smooth, and the competition would be a series of tumultuous and fierce battles. Of course, compared to four years ago, the lineup of the Chinese women's volleyball team had become more orderly and powerful, and there had been significant progress in their skills and tactics, making them one of the world's top teams. In the words of the athletes themselves, they were only one step away from the peak. In Xu Yinsheng's words, the Chinese women's volleyball team was only separated by a layer of paper from the world champion. But it's not easy to climb this last step, or pierce through this layer of paper. However, no matter how difficult the journey might be, our girls would be determined to work hard to climb it. Four years ago, the girls returned from Japan singing the song “No Tears, No Sorrow”. What song would they sing when they came back this time? In today's volleyball field, there were many strong players, and some possible accidental factors might appear, thus the situations in the field were difficult to predict. However, no matter they won or not, their efforts made to "go global" over the past thirty years and their spirit of fighting for the honor of their motherland from generation to generation were all commendable and praiseworthy. It was also gratifying that behind them, a younger group of novices had grown up and were rapidly maturing. They would continue to fight and pursue without interruption...
  
整整一个白天,袁运生把自己关在小屋里,做他的壁画之梦。他从自己所熟悉 的苏州郊区拱桥的原理中受到启发,找到了跨过那座大门的方法ーー“拱桥的两头 很厚重,托住高耸而单薄的顶部,在力学上是稳定的,而这彩虹般的曲线又是多么 美丽!以傣族人民的活动构筑一条人流的彩虹,这个想法是很迷人的……”(引自 《美术研究》1980年第1期,袁运生:《壁画之梦》)
+
When readers read this article, the eye-catching World Cup volleyball tournament should have ended. At the time of writing, the author was unable to predict the outcome of this World Series. Before the competition, the girls of the Chinese women's volleyball team and their guides were very clear-minded. The path for the Chinese girls to compete for the world championship was not smooth, and the competition would be a series of tumultuous and fierce battles. Of course, compared to four years ago, the lineup of the Chinese women's volleyball team had become more orderly and powerful, and there had been significant progress in their skills and tactics, making them one of the world's top teams. In the words of the athletes themselves, they were only one step away from the peak. In Xu Yinsheng's words, the Chinese women's volleyball team was only separated by a layer of paper from the world champion. But it's not easy to climb this last step or pierce through this layer of paper. However, no matter how difficult the journey might be, our girls would be determined to work hard to climb it. Four years ago, the girls returned from Japan singing the song “No Tears, No Sorrow”. What song would they sing when they came back this time? In today's volleyball field, there were many strong players, and some possible accidental factors might appear, thus the situations in the field were difficult to predict. However, whether they won or not, their efforts made to "go global" over the past thirty years and their spirit of fighting for the honor of their motherland from generation to generation were all commendable and praiseworthy. It was also gratifying that behind them, a younger group of novices had grown up and were rapidly maturing. They would continue to fight and pursue without interruption...
  
实现这个迷人的想法,真是ー项浩大的工程。他的眼前浮现出泼水节绚丽多 彩的画面:担水、分水、泼水、舞蹈、赛舟、晚浴,还有傣族人竹楼里恬静的家庭生活 和青年男女在黄昏后的丛林中流连的情景……他的笔下出现了上百个人物,每ー 个人都活灵活现,呼之欲出。这同时又是装饰性的、夸张的、性格化的,富于抒情意 味。画稿越铺越长,彩虹一般的人流在延伸。沉浸在创作的狂热中的画家,耳边仿 佛有音乐在伴奏。他抓住画笔,好像抓住了交响乐队的指挥棒,通过流动的线条去 表现旋律与节奏的转换,那庄严的、热烈的、执着向上的主题歌,渐渐升起了……
+
她们追求的目标是世界冠军吗?是的,又不尽然。她们一代一代苦苦追求的, 是祖国母亲的伟大前程啊!
  
又是一天凌晨,住在对面房间里的袁运甫从睡梦中醒来,看见弟弟的门缝里还 有灯光。
+
Were their goals the world champion? Yes, but not entirely. What they had been pursuing one generation after another was the great future of their motherland!
  
这些天来,袁运甫也很疲劳。他也参加了首都航空港壁画群的创作,绘制《巴 山蜀水》的初稿。如果说,他是凭着经验和素养在艺术的道路上进行探索的话,弟 弟则是在用生命进行冲刺了。半个月过去了,十五个昼夜,对面的房间灯光不熄, 多么惊人的毅カ呵!那对艺术的一片至诚,任是金石也应为之感泣吧……
+
Were their goals the world champion? Yes, but not entirely. What they had been pursuing one generation after another was the great future of their motherland!  
  
对面的房间飘出淡蓝色的烟雾,传来沉重的咳嗽声,一声比一声沙哑。然而,他 还在画,还在不住地吸烟。咳嗽声不绝于耳,在黎明前的沉寂中听了叫人揪心。他在 毁损自己健康的地基上去建设精神的广厦,那画稿上的线条分明是生命的血丝呀!
+
写在末尾的话
  
天亮后,袁运甫对弟弟说:“你大概忘记后天就是旧历除タ了。我劝你好好休 息几天,回长春去过年吧。”
+
Words Written at the end
  
袁运生摇了摇头:“时间不够用〇第二稿虽然画出来了,可是还没来得及复制〇”
+
Words Written at the End
  
“你不在乎自己的身体,也要替兰英考虑。”哥哥说。“你离开长春已经半年多 了,春节再不回去,太不近情理。”
+
春节的爆竹,还在空中鸣响,我就匆匆南行,到湖南的小城一郴州,去追赶中国女排了。
  
提到兰英,袁运生不再执拗了。大年除タ,他赶回了长春,兰英问他:“这次能 在家待几天?”
+
The firecrackers of the Spring Festival were still ringing in the air, and I already hurried south to Chenzhou, a small city in Hunan, to catch up with the Chinese women's volleyball team.
  
画家说:“春节ー过,还得讨论画稿。这ー稿还没复制,我把它带回家里来了〇”
+
The firecrackers of the Spring Festival were still ringing in the air, and I already hurried south to Chenzhou, a small city in Hunan, to catch up with the Chinese women's volleyball team.
  
兰英叹了一 口气:“这么说,连春节也休息不好了……”
+
行前,听说袁伟民的爱人和孩子病了,特意去看望了她们。袁伟民的爱人郑沪英千叮万嘱,别将她们娘俩病倒的消息告诉她的丈夫。她说:“他那么忙,别让他为这些事分心。”邓若曾的爱人蔡希秦,送来一小包花生米,托我带给她的丈夫。她深情地说:“他爱吃这个,带一点意思意思吧!”他们的独生子,十多岁了,但身有残疾,至今没有上学,父亲不在,闹得挺厉害。小蔡几乎管不住他,心里煞是烦恼。前些天,她写信给邓若曾时,情不自禁地流露了几句。她说:“我真后悔给他说这些事。你一定要告诉他,孩子现在好了,没有什么事,让他放心。”
  
画家说:“复制并不难,可是很费时间。”
+
Before leaving, I heard that Yuan Weimin's wife and children were ill, so I specially went to visit them. Yuan Weimin's wife, Zheng Huying, repeatedly asked me not to tell this to her husband. She said, "He's so busy. Don't let him be distracted by these things." Deng Ruoceng's wife Cai Xiqin prepared a small bag of peanuts and asked me to bring them to her husband. She said affectionately, "He loves eating this. Just bring some to satisfy his appetite!" Their only son, who was over ten years old but had a disability, had not been to school yet. Since his father was not around, he had been very naughty. Xiao Cai could hardly take care of him, and thus felt much worried. So when she wrote a letter to Deng Ruoceng several days before, she couldn't help but mentioned it. She said to the author, "I really regret telling him these things. You must tell him that the our kid is fine now and there is nothing to worry about. Let him rest assured.”
  
兰英想了想:“那,我能帮得上忙吗?
+
Before leaving, I heard that Yuan Weimin's wife and children were ill, so I specially went to visit them. Yuan Weimin's wife, Zheng Huying, repeatedly asked me not to tell this to her husband. She said, "He's so busy. Don't let him be distracted by these things." Deng Ruoceng's wife Cai Xiqin prepared a small bag of peanuts and asked me to bring them to her husband. She said affectionately, "He loves eating this. Just bring some to satisfy his appetite!" Their only son, who was over ten years old but had a disability, had not been to school yet. Since his father was not around, he had been very naughty. Xiao Cai could hardly take care of him and thus felt much worried. So when she wrote a letter to Deng Ruoceng several days before, she couldn't help but mention it. She said to the author, "I really regret telling him these things. You must tell him that our kid is fine now and there is nothing to worry about. Let him rest assured.
  
画家深情地望着妻子,点了点头。
+
列车在夜色中南行。我的思绪,被这两位“排球夫人”朴素而又深情的话语深深激动。丈夫为了排球事业,南征北战,顾不了家,妻子不仅无怨言,不责备,而且默默地承担着繁重的家务,承受着生活中的各种烦恼,全力支持和激励丈夫努力工作……人们常说,在眼下的中国,一个家庭里,如果有一个人在事业上要有所作为, 多半就得有一个人做“垫背”,做出一些牺牲。这两位“排球夫人”(60年代的排球女运动员),不正在做着这种牺牲,支持丈夫在事业上的奋斗吗?
  
这是兰英第一次直接参与丈夫的艺术创作。夜里,他们扭开台灯,架起一块玻 璃板,铺好半透明的拷贝纸,共同复制泼水节的画稿。这幅赞颂傣族人民的作品, 也留下ー个汉族妇女的感情的痕迹……
+
The train was heading south in darkness. My thoughts were deeply stirred by the simple and affectionate words of these two "volleyball ladies". Their husbands were fighting for volleyball cause, and were unable to take care of their families. The wives not only had no complaints or blame, but also silently undertook all the heavy household chores, born various troubles in life, fully supported and encouraged the husband to work hard... It was often said that in China presently, if someone of a family wanted to make a difference in their career, it was very likely that someone in his home would have to be a "stepping stone" and make some sacrifices. Weren't these two “volleyball ladies” (female volleyball players in the 1960s) making this sacrifice to support their husbands’ fighting in career?
  
从大年初一到初四,他们就是这样度过的,兰英和画家一起熬夜。
+
The train was heading south in darkness. My thoughts were deeply stirred by the simple and affectionate words of these two "volleyball ladies". Their husbands were fighting for volleyball cause, and were unable to take care of their families. The wives not only had no complaints or blame, but also silently undertook all the heavy household chores, born various troubles in life, fully supported and encouraged the husband to work hard... It was often said that in China presently, if someone of a family wanted to make a difference in their career, it was very likely that someone in his home would have to be a "stepping stone" and make some sacrifices. Weren't these two “volleyball ladies” (female volleyball players in the 1960s) making this sacrifice to support their husbands’ fighting in career?
  
忙碌中的画家竟然没有察觉,兰英那消瘦的脸庞更加枯萎了,被沉重的疾病阴 云笼罩着
+
从她们身上,我又联想到成千上万曾为女排赶超世界水平流过汗、出过力的中国姑娘和她们的教练、领队。60年代,我当体育记者时,曾经在许多地方亲眼目睹过女排姑娘们的冬训生活。千百个姑娘,汗水和着泥水,在中国大地上滚翻救球的壮烈场景,至今还历历在目。她们虽然已无缘登上世界排球运动的峰顶,但无疑都是中国女排走向世界道路上的一块块闪光的铺路石。
  
牛皮纸
+
From them, I also associated thousands of Chinese girls and their coaches and team leaders who had worked hard and sweated for the women's volleyball team to surpass the world level. In the 1960s, when I was a sports journalist, I witnessed firsthand the winter training lives of the women's volleyball girls in many places. The heroic scenes of thousands of girls, mud in their sweat, tumbling to catch volleyballs on the vast land of China was still vivid to this day. Although they had no chance of reaching the pinnacle of world volleyball sports, they were undoubtedly shining paving stones on the path towards the world for Chinese women's volleyball team.
  
春节刚过,袁运生携带画好的彩色设计稿返回北京。
+
From them, I also associated thousands of Chinese girls and their coaches and team leaders who had worked hard and sweated for the women's volleyball team to surpass the world level. In the 1960s, when I was a sports journalist, I witnessed firsthand the winter training lives of the women's volleyball girls in many places. The heroic scenes of thousands of girls, mud in their sweat, tumbling to catch volleyballs on the vast land of China was still vivid to this day. Although they had no chance of reaching the pinnacle of world volleyball sports, they were undoubtedly shining paving stones on the path towards the world for the Chinese women's volleyball team.
  
绘制壁画之前的筹备工作在紧张地进行。为了获得最好的艺术效果,首都机 场特地从香港引进了一批丙烯颜料。这是近年来流行于欧美和日本的新型绘画材 料,色泽鲜明柔和,具有很强的覆盖カ,很适宜多层次的晕染烘托,并在湿润、干燥、 冷热变化的各种条件下长久地保持画面色泽的稳定。
+
不过,以往我还没有一次机会,像这次这样,与中国女排姑娘们朝夕相处。郴州,以它特有的绵绵阴雨迎接我这位北方来客。在那里,我住了二十余天,但只见到过半个晴天。无声无息的雨丝,仿佛永远也拉不断、扯不完似的。说实在的,她们的训练生活,远不如比赛场景那么好看。但从训练中,又能看到许许多多在比赛场上看不到的动人情景。生活是那么单调,训练是那么艰苦,但中国女排的姑娘们却心甘情愿默默地忍受着……
  
参加《泼水节一生命的赞歌》绘制的两位合作者,连维云和费正,也先后赶 来了。他们都是卓有成就的中年艺术家,看了袁运生的设计稿,被那中国绘画的传 统技法和西方现代艺术聚合的魅カ所打动,兴趣盎然,跃跃欲试。
+
However, I hadn't had a chance to spend time with the Chinese women's volleyball girls like this before. Chenzhou, with its unique continuous rain, welcomed me as a northern visitor. I stayed there for over twenty days, but only saw it clear for half a day. The silent rain threads seemed that they could never be pulled broken or to the end. To be honest, their training life was not as interesting as the competition scenes. But from the training, we could see many touching scenes that couldn’t be seen in the field. Their life was so monotonous and the training was so hard, but the girls of the Chinese women's volleyball team were enduring them willingly without any complaints.
  
脚手架搭起来了,墙面贴上牢固的底布,一切筹备就绪,已是初夏时节。6月 的一天,兰英从长春来到了北京。
+
However, I hadn't had a chance to spend time with Chinese women's volleyball girls like this before. Chenzhou, with its unique continuous rain, welcomed me as a northern visitor. I stayed there for over twenty days, but only saw it clear for half a day. The silent rain threads seemed that they could never be pulled broken or to the end. To be honest, their training life was not as interesting as the competition scenes. But from the training, we could see many touching scenes that couldn’t be seen in the field. Their life was so monotonous and the training was so hard, but the girls of the Chinese women's volleyball team were enduring them willingly without any complaints.
  
兰英这一次专程到北京看病。其实,她的病情早就发现了。在春节前的ー次 妇科检查中,医生摸到了子宫部位的明显的异物。因为丈夫远行和孩子的牵累,她 的病拖了下来。近来迫于病情急剧恶化,不得不到北京找大医院确诊。
+
深夜里,我躺在床上,耳听着窗外淅淅沥沥的雨声,苦苦地思索着。中国女排创建近三十年了,她的成员更迭了不知多少,但有一种崇高的精神,却在每一代运动员中闪闪发光。究竟是一种什么精神呢?啊,那是一种伟大的爱,对我们祖国和人民的深沉的爱。正是这种深沉的伟大的爱,使中国女排新老运动员们如此忘我, 如此痴情!
  
在等候看病期间,兰英和丈夫住在首都机场新建的供国际航班机组人员使用 的宾馆里,房间不大,却很舒适。弹簧床、卫生间、天花板上的暗窗还表明装有冷气 设备。自从结婚以后,兰英还从来没有与丈夫同住过这样高级的住所。但是,夫妻 待在ー起的时间还是那么有限。每天,透过窗帘射进第一线紫色的晨曦,袁运生就 翻身爬起,匆匆地擦把脸,楼道里响起匆促远去的脚步声。忙过一天,回来时已是 深夜,一身汗水,一身颜料,像是刚从脚手架上爬下来的房屋修缮エ。
+
Late at night, I lay in bed, listening to the patter of rain outside the window, and thought hard. The Chinese women's volleyball team had been established for nearly thirty years, and its members had changed countless. However, it had a noble spirit that shined brightly among every generation of it. What kind of spirit was it? Ah, that was a great love, a deep love for our country and people. It was this deep and great love that had made the new and old Chinese women's volleyball players so selfless and infatuated!
  
好不容易等到确诊的日子。当兰英拿到诊断结果,挪动疲惫的脚步走出医院 时,她感到自己的身心在向下陷落,仿佛沉入无底的深渊里去。病情发展的速度是 出乎意料的,几个月以前的ー小块异物,如今已长成累累的肿块了。兰英自己就是
+
Late at night, I lay in bed, listening to the patter of rain outside the window, and thought hard. The Chinese women's volleyball team had been established for nearly thirty years, and its members had changed countless. However, it had a noble spirit that shined brightly among every generation of it. What kind of spirit was it? Ah, that was a great love, a deep love for our country and people. It was this deep and great love that had made the new and old Chinese women's volleyball players so selfless and infatuated!
外科医生,有着专业知识和临床经验,懂得病情恶化速度所包含的严重性。她想到 癌一恶性肿瘤细胞往往造成畸形的膨胀,而良性肿瘤相对是比较平稳的;倘若不 是癌,那仅仅是某种侥幸。她缓缓地走着,脑子里空荡荡的,飘浮着灰暗的迷雾,意 识的火花忽明忽灭。出于一种直觉,她痛苦地感到,这些年来因过度的忧心和家务 的劳累,体内健康的防线被日复一日的重压所摧毁了。爱人、孩子和未来的一切, 究竟还属不属于她呢?
 
  
她回到了机场。白天在住处是找不到画家的。她踏过长长的柏油路,走进了 候机大楼,站在脚手架旁……
+
同样是这种深沉的爱,激励着我,点燃了我心中写作热情的火焰。今年夏天, 北京是格外的炎热,但我内心的激情比这天气还要火热。在一天繁忙的工作之余, 我伏案挥汗写作。在一个多月的业余时间里,我匆忙地写下了这些粗糙的文字。
  
大厅宽敞,肃穆。崭新的玻璃窗映照出蓝汪汪的天空,充裕的光线尽情奔涌进 来,又漾了开去,在四壁发出柔和的散射。这里,在六月的炎热的气氛中进行着ー 场真正的建设一脚手架的巨大结构向屋顶攀缘上升;地面上,杂乱无章地堆放着 画笔、调色板和颜料桶,显示了艺术工地的繁忙。兰英抬起头来,在脚手架上找到 了丈夫的身影。他猫着腰,手中执着画笔,向墙面上描绘勾勒,乌黑的长发从前额 垂落下来,随着身体在空中不停地摆动,好像握着弓弦的大提琴手沉醉于自己奏出 的迷人的乐章,周围的世界对他来说都已不复存在……
+
It was also this deep love that inspired me and ignited the flame of writing passion in my heart. This summer, Beijing was exceptionally hot, but my inner passion was even hotter than the weather. After a busy day of work, I bent over my desk, sweating and writing. During over a month’s spare time, I hastily wrote down these rough words.
  
兰英痴呆地站在那里。此时此地,也许只有她才能深切地理解丈夫的心境。 从长春那间陋室的狭小的天地里,到这间气派轩敞的大厅,ー个艺术赤子的オ华、 智慧、压抑在心头的抱负,挣脱了一切羁绊在喷涌。他恨不得把滚烫的生命注入笔 端,倾泻着,挥洒着,融化在眼前的画面之中。墙壁上纷纭的线条,呈现了西双版纳 茂密的丛林,生机勃勃。随着画笔的移动,如同暗室里彩色显影液中出现的过程, 几个傣族妇女的形象渐渐清晰可辨。她们舒展的腰肢,柔韧的手臂,强烈倾斜的动 作,增加了泼水场面的运动感。兰英的耳边如同听到小芒锣的欢快的节奏和象脚 鼓的激动人心的鼓点。那些妇女面部的神态朦胧带有无限的向往。于是,死气沉 沉的墙壁变得活了起来。那是艺术家的生活热情在流光溢彩,美好憧憬的再现。 艺术家有限的生命在隽永的艺术中得到了升华!
+
It was also this deep love that inspired me and ignited the flame of writing passion in my heart. This summer, Beijing was exceptionally hot, but my inner passion was even hotter than the weather. After a busy day of work, I bent over my desk, sweating and writing. During over a month’s spare time, I hastily wrote down these rough words.
  
站在艺术舞台的幕后看艺术,最容易触动对人生的回味。
+
记得,著名的法国作家巴尔扎克曾经说过这样一句名言:“从来小说家就是自己同时代人的秘书。”那么,作为一个报告文学作者,则更应该是自己同时代人的一名忠实秘书。写完此文之后,笔者又深感遗憾。在应该讴歌的千百位中国女排姑娘中,笔者只不过接触到一二十位。她们之中的绝大多数,笔者至今还无缘相见。这样,就难免把大量动人的事迹遗漏掉。如果把众多姑娘的事迹都包容进来,那么,这幅画卷肯定要壮伟得多,动人得多。
  
兰英的心情宽松了一些,离开医院时像堵着铅块一般沉重的感觉减轻了。艺 术早已闯入了她的命运,把她从局外人变成了局中人。她从艺术创作的呼吸中得 到了精神的补偿。
+
I remember the famous French writer Balzac once said, "A novelist has always been the secretary of his contemporaries." Then, as a writer of reportage, I should be a loyal secretary of my contemporaries. After writing this article, I felt deeply regretful. Among the thousands of Chinese women's volleyball girls who should be praised, I had only met less than twenty of them, the vast majority of which the author still had no chance to meet. In this case, it was inevitable to overlook a large number of touching stories. If the deeds of all the many girls were included, then the story would definitely be much grander and more touching.
  
这时,画家从脚手架上爬下来,一眼发现了妻子,快步朝她走来:“去医院检查 有结果了吗?”
+
I remember the famous French writer Balzac once said, "A novelist has always been the secretary of his contemporaries." Then, as a writer of reportage, I should be a loyal secretary of my contemporaries. After writing this article, I felt deeply regretful. Among the thousands of Chinese women's volleyball girls who should be praised, I had only met less than twenty of them, the vast majority of which the author still had no chance to meet. In this case, it was inevitable to overlook a large number of touching stories. If the deeds of all the many girls were included, then the story would definitely be much grander and more touching.
  
兰英说:“忙你的吧,回去再说
+
(原载《当代》1981年第5期)
  
妻子安详的脸色解除了画家的顾虑。他说:“你应该留在房间里好好休息。”
+
(Originally published in Contemporary, Issue 5, 1981)
  
“不累。”兰英淡淡地一笑,故作轻松地说我能帮你们干点儿什么?”
+
(Originally published in Contemporary, Issue 5, 1981)

Latest revision as of 09:07, 31 May 2023

Please translate from Chinese to English and use the Report_CN_EN#List_of_Common_Terms. Also, you can jump back to the course homepage here: Chinese_Classics_Translation_Spring_2023

Contents

1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》Lingnan Englisch Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters

2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》Goldbank Englisch Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters

3. Translator: 李心田 Li Xintian Report_CN_EN_01 Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters

4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia Report_CN_EN_02 Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu Report_CN_EN_03 Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan Report_CN_EN_04 Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan Report_CN_EN_05 Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

8. Translator: 陈婧 Chen Jing Report_CN_EN_06 Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu Report_CN_EN_07 Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi Report_CN_EN_08 Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

11. Translator: 付静 Fu Jing Report_CN_EN_09 Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong Report_CN_EN_10 Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

13. Translator: 李彦 Li Yan Report_CN_EN_11 Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing Report_CN_EN_12 Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin Report_CN_EN_13 Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

This is the cover of the three volumes of the Report.

Li Xintian

卷一:1.序

Preface

Preface

李炳银

Li Bingyin

Li Bingyin

2018年,是纪念中国自1978年开始的改革开放四十年的重要时日。四十年来,中国在改革开放的道路上坚定不移,稳步深入,成果巨大,书写了中国社会历史的新的辉煌篇章。2017年10月18日,习近平总书记在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告中指出:经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。

2018 is an important time to commemorate China's forty years of reform and opening up since 1978. Over the past 40 years, China has been unswerving, steady and in-depth on the road of reform and opening up, and has attained tremendous achievements, writing a new and brilliant chapter in China's social and historical development. On October 18, 2017, General Secretary Xi Jinping pointed out in his report at the 19th National Congress of the Communist Party of China that: after long-term efforts, Socialism with Chinese Characteristics has entered a new era, which is the new historical orientation of China's development.

2018 is an important time to commemorate China's forty years of reform and opening up since 1978. Over the past 40 years, China has been unswerving, steady, and in-depth on the road of reform and opening up, and has attained tremendous achievements, writing a new and brilliant chapter in China's social and historical development. On October 18, 2017, General Secretary Xi Jinping pointed out in his report at the 19th National Congress of the Communist Party of China that: after long-term efforts, Socialism with Chinese Characteristics has entered a new era, which is the new historical orientation of China's development.

四十年来,龙行九州,风雨兼程;凤舞大地,踏铁留痕。中国的改革开放,从历史的长河看,尽管还是一个社会瞬间表现,但它给中国的社会历史留下非常重要的痕迹。面对当今中国在各个方面的积极巨大变化和重大国际影响力,面对这个被认为是国家从站起来,到富起来,到即将走向强起来的壮伟局面,身在其中的人们一定会有很多的感慨和欣慰!

Over the past forty years, Chinese nation has undergone trials and hardships in its journey to finally achieve its goals. China's reform and opening up, even though it’s just an instant for China’s society from the perspective of history, has left a very significant mark on China's social and historical development. Faced with China’s positive and dramatic changes and far-reaching international influence in various aspects today, as well as the magnificent situation where the country is considered to have stood up, become rich, and been about to become a great power, people living in that historical phase will surely have a lot of emotions and comfort!

Over the past forty years, the Chinese nation has undergone trials and hardships in its journey to finally achieve its goals. China's reform and opening up, even though it’s just an instant for China’s society from the perspective of history, has left a very significant mark on China's social and historical development. Faced with China’s positive and dramatic changes and far-reaching international influence in various aspects today, as well as the magnificent situation where the country is considered to have stood up, become rich, and is about to become a great power, people living in that historical phase will surely have a lot of emotions and comfort!

在中国改革开放四十年的历史道路上,始终都有报告文学的热情参与和助力。 报告文学既以自己独特的个性声音深情地呼唤改革开放的发展,也以自己的热情表达书写改革开放的伟大成就,是与中国的改革开放历史道路和实践交融最为密切、互动最为有力的文体文学表达。邓小平1983年10月12日在中共十二届三中全会上的讲话中,就曾明确指出:“文学方面,近年来反映社会主义建设新生活的文学作品多了一些,但是,能够振奋人民和青年的革命精神,推动他们勇敢献身于祖国各个领域的建设和斗争,具有强大鼓舞力量的作品,除了报告文学方面比较多以外,其他方面也有,可是不能说多。”(见《邓小平文选》,人民出版社1993年版第三卷,“党在组织战线和思想战线上的迫切任务”)人们一定还记得,当徐迟的报告文学《哥德巴赫猜想》在1978年第1期《人民文学》上发表之后,由于作者在当时那个限制环境中,对于“文化大革命”委婉而明确的批判态度,对于陈景润作为一个知识分子在科学攻关过程中的勇敢、坚韧和痴迷、努力的态度行为的热情赞赏和肯定,而被广大读者极大关注,一度出现“洛阳纸贵”的火热情形。此后徐迟的《生命之树长绿》,黄宗英的《大雁情》,理由的《高山与平原》《痴情》等很多彰显知识的价值和科学家、艺术家的美好生活追求及人格力量的报告文学,分明有力地反对此前那种否定知识、贬损科学艺术的社会思潮和行为,促使社会迅速生成向正确和文明道路前进的力量。这是报告文学对人民群众意愿和期望中国改革开放的表达,是文学式的呼唤改革开放的先声!这些作品,像春风吹拂着大地,使人们的心灵和意识有力地复苏。

Reportage has always been enthusiastically involved and assisted in China's forty years’ history of reform and opening up. Reportage not only calls for the development of reform and opening up with its own unique voice, but also expresses and records the great achievements of reform and opening up with its own enthusiasm. It is the most closely integrated and interactive literary expression with China's reform and opening up path and practice. In his speech at the Third Plenary Session of the 12th Central Committee of the Communist Party of China on October 12, 1983, Deng Xiaoping clearly pointed out that "In terms of literature, there have been more literary works reflecting the new life of socialist construction in recent years. However, works that can inspire the revolutionary spirit of the youth and the entire people, promote them to bravely devote themselves to the construction and fights in various fields of the country, and have a strong encouraging force, in addition to reportage, other literary genres have had, but can’t be said to have many.” (See The Collected Works of Deng Xiaoping, People's Publishing House, 1993 Edition, Volume III, The Party's Urgent Task on the Organizational and Ideological Fronts) People should remember that when Xu Chi's reportage Goldbach’s Conjecture was published in the first issue of People's Literature in 1978, it had attracted great attention from readers, and there had even appeared a fervent situation of “Luoyang Zhi Gui” (Chinese allusion, meaning overwhelming popularity of a new work causing shortage of printing paper) because of the author's euphemistic and unambiguous critical attitude in that time’s restricted environment towards the "Cultural Revolution", and his enthusiastic appreciation and affirmation to Chen Jingrun for his courage, tenacity and obsessive and hard-working attitude and deeds showed in his scientific research process as an intellectual. Since then, many reportage articles, such as Xu Chi's The Tree of Life Is Evergreen, Huang Zongying's Wild Goose Love, Liyou’s Mountains and Plains, Obsession and so on, which highlighted the value of knowledge, the pursuit of a better life of scientists and artists, and the strength of personality, had clearly and forcefully opposed the previous social trends and behaviors that denied knowledge and disparaged science and art, and promoted the society to quickly generate the power to move forward to a correct and civilized path. This is reportage’s expression to the people's will and expectation for China's reform and opening up, as well as a precursor of a literary call for reform and opening up! These works, like spring breeze blowing on earth, has forcefully revived people's hearts and consciousness.

Reportage has always been enthusiastically involved and assisted in China's forty years’ history of reform and opening up. Reportage not only calls for the development of reform and opening up with its own unique voice, but also expresses and records the great achievements of reform and opening up with its own enthusiasm. It is the most closely integrated and interactive literary expression with China's reform and opening up path and practice. In his speech at the Third Plenary Session of the 12th Central Committee of the Communist Party of China on October 12, 1983, Deng Xiaoping clearly pointed out that "In terms of literature, there have been more literary works reflecting the new life of socialist construction in recent years. However, works that can inspire the revolutionary spirit of the youth and the people, promote them to bravely devote themselves to the construction and fights in various fields of the country, and have a strong encouraging force, in addition to reportage, other literary genres have had, but can’t be said to have many.” (See The Collected Works of Deng Xiaoping, People's Publishing House, 1993 Edition, Volume III, The Party's Urgent Task on the Organizational and Ideological Fronts) People should remember that when Xu Chi's reportage Goldbach’s Conjecture was published in the first issue of People's Literature in 1978, it attracted great attention from readers, and there even appeared a fervent situation of “Luoyang Zhi Gui” (Chinese allusion, meaning overwhelming popularity of a new work causing a shortage of printing paper) because of the author's euphemistic and unambiguous critical attitude in that time’s restricted environment towards the "Cultural Revolution", and his enthusiastic appreciation and affirmation to Chen Jingrun for his courage, tenacity and obsessive and hard-working attitude and deeds showed in his scientific research process as an intellectual. Since then, many reportage articles, such as Xu Chi's The Tree of Life Is Evergreen, Huang Zongying's Wild Goose Love, Liyou’s Mountains and Plains, Obsession and so on, which highlighted the value of knowledge, the pursuit of a better life of scientists and artists, and the strength of personality, had clearly and forcefully opposed the previous social trends and behaviors that denied knowledge and disparaged science and art, and promoted the society to quickly generate the power to move forward to a correct and civilized path. This is reportage’s expression of the people's will and expectation for China's reform and opening up, as well as a precursor of a literary call for reform and opening up! These works, like a spring breeze blowing on earth, have forcefully revived people's hearts and consciousness.

在中国社会经历“文化大革命”的浩劫之后,当地下的烈火即将喷发,郁结在人们心中的怨愤需要释放的时候,张书绅为张志新烈士鸣冤的《正气歌》,王晨、张天来惋惜遇罗克短暂悲剧人生的《划破夜幕的陨星》,陶斯亮悲叹父亲陶铸冤屈命运的《一封终于发出的信》,胡平为李九莲抱冤的《中国的眸子》,理由痛心一个上海青年生命的《倒在玫瑰色的晨光中》,孟晓云哀伤青年钱宗仁坎坷曲折人生的《胡杨泪》等不少动情书写此前生活中各种血泪苦难的作品,引起了很大的社会震动,也为开始酝酿的社会反思和思想解放潮流提供了很大的支持。在中国社会处于一个重大的扭转、推进和改变的时候,中国的报告文学创作在传达和传递民众情绪愿望、诉求的过程中,发挥了非常可贵的担当和引领作用。报告文学不负民众的期待和历史的责任。以致今天,人们回想起报告文学在当时引起的社会震撼情形时,依然十分激动!

After Chinese society experienced the catastrophe of the "Cultural Revolution", and when the hidden flames were about to erupt, the grievances and angers simmered in people's hearts needed to be released, Zhang Shushen’s Song of Righteousness that voiced grievances for martyr Zhang Zhixin, Wang Chen and Zhang Tianlai’s Meteor Breaking through the Night which lamented Yu Luoke’s brief and tragic life, Tao Siliang’s Letter Finally Sent lamenting the unjust fate of his father Tao Zhu, Hu Ping's Eyes of China voicing for Li Jiulian, Li You’s Falling in the Rosy Dawn that lamented the life of a young man from Shanghai, Meng Xiaoyun’s Tears of Populus Euphratica that mourned the ups and downs of a youth Qian Zongren and many other works that had written touchingly the then various blood, tears and hardships, had caused great social shock and provided great support for the starting trend of social reflection and ideological liberation. At a time when Chinese society was undergoing a major turnaround, development and change, Chinese reportage had played an extremely valuable leading and mainstay role in expressing and conveying people’s feelings, wishes and demands. Reportage had not failed people’s expectations and historical responsibilities. Even today, people are still very excited when recalling the social shock caused by reportage at that time!

After Chinese society experienced the catastrophe of the Cultural Revolution, and when the hidden flames were about to erupt, the grievances and anger simmered in people's hearts needed to be released, Zhang Shushen’s Song of Righteousness that voiced grievances for martyr Zhang Zhixin, Wang Chen and Zhang Tianlai’s Meteor Breaking through the Night which lamented Yu Luoke’s brief and tragic life, Tao Siliang’s Letter Finally Sent lamenting the unjust fate of his father Tao Zhu, Hu Ping's Eyes of China voicing for Li Jiulian, Li You’s Falling in the Rosy Dawn that lamented the life of a young man from Shanghai, Meng Xiaoyun’s Tears of Populus Euphratica that mourned the ups and downs of a youth Qian Zongren and many other works that had written touchingly the then various blood, tears, and hardships, had caused great social shock and provided great support for the starting trend of social reflection and ideological liberation. At a time when Chinese society was undergoing a major turnaround, development, and change, Chinese reportage had played an extremely valuable leading and mainstay role in expressing and conveying people’s feelings, wishes, and demands. Reportage had not failed people’s expectations and historical responsibilities. Even today, people are still very excited when recalling the social shock caused by reportage at that time!

历史一定会有曲折,但历史也一定会遵循着自己的发展规律向前推进。在反思和拨乱反正不断深入的时候,农村的巨大变革出现了。万里作为省委书记在安徽的作为,为中国新的发展开辟了道路。王立新的《毛泽东以后的岁月》、李延国的《中国农民大趋势》、乔迈的《三门李逸闻》、王兆军的《原野在呼唤》等很多作品, 真实地书写、报告了来自农村的新动态和动人的改革热潮情景。中国广大的农村在自在生长中焕发出巨大的力量,在创造着神奇的勃发景象。新的社会环境带来新的变化,也会带来新的社会问题,刘宾雁的《人妖之间》,张敏的《神圣忧思录》, 赵瑜的《强国梦》,胡平、张胜友的《世界大串连》,徐刚的《伐木者,醒来!》,卢跃刚的《长江三峡:中国的史诗》,杨晓升的《只有一个孩子》,郭冬的《难回故里》等等, 很多反映真实的社会观察、疑惑、拷问、探究的报告文学出现了。这些在社会巨大的改变面前让人感到欣慰和忧患的作品,是报告文学紧密伴随中国社会改革开放前进脚步的表现,也是报告文学在中国的社会生活中积极探寻社会发展和改变的实践活动。当将真诚的热情与冷峻的面对结合到一起时,报告文学对社会的参与进入了一个新的阶段,同样是追踪中国改革开放轨迹的健康运动。因为这些滋生和成长于中国深厚土地上的报告文学的真实表达,中国社会变革的性格和面貌日渐清晰与明朗,中国社会的内容也空前地丰富多彩了。

History will inevitably have twists and turns, but it will also follow its own laws of development and move forward. As reflection and rectification continued to deepen, significant changes in rural areas had emerged. Wan Li's actions as the Secretary of the Provincial Party Committee in Anhui Province had opened up a path for China's new development. Many works, such as Wang Lixin's Years After Mao Zedong, Li Yanguo's General Trend for Chinese Farmers, Qiao Mai's Sanmen Li Anecdotes, and Wang Zhaojun's The Fields Were Calling, truthfully depicted and reported on rural areas’ new developments and moving reform trends. The great power emitted from the free growth of China’s rural areas are creating magic blooming scenes. The new social environment brings new changes but also brings new social problems. Thus, many reportage articles reflecting real social observations, doubts, inquiry and study appeared, like Liu Binyan's Between People and Demons, Zhang Min's A Deliberation on the Devine, Zhao Yu's The Dream of Great Power, Hu Ping and Zhang Shengyou's World Series, Xu Gang's Wake up, Loggers!, Lu Yuegang's Three Gorges of Yangtze River: An Epic of China, Yang Xiaosheng's Only One Child, Guo Dong's Difficulty Returning to Hometown and so on. These works, which can make people feel relieved and worried in the face of great social changes, are the performance of reportage closely following the pace of China's social reform and opening up, as well as a practice of reportage to actively explore social development and changes in China's social life. When combining sincere enthusiasm with calm confrontation, reportage's participation in society has entered a new stage, which is also a healthy movement following the track of China's reform and opening up. Thanks to the true expression of reportage, which has grown up in China's deep soil, the character and face of China's social change are becoming clearer and clearer, and the contents of China's society also become unprecedentedly colorful.

History will inevitably have twists and turns, but it will also follow its own laws of development and move forward. As reflection and rectification continued to deepen, significant changes in rural areas emerged. Wan Li's actions as the Secretary of the Provincial Party Committee in Anhui Province opened up a path for China's new development. Many works, such as Wang Lixin's Years After Mao Zedong, Li Yanguo's General Trend for Chinese Farmers, Qiao Mai's Sanmen Li Anecdotes, and Wang Zhaojun's The Fields Were Calling, truthfully depicted and reported on rural areas’ new developments and moving reform trends. The great power emitted from the free growth of China’s rural areas is creating magic blooming scenes. The new social environment brings new changes but also brings new social problems. Thus, many reportage articles reflecting real social observations, doubts, inquiry, and study appeared, like Liu Binyan's Between People and Demons, Zhang Min's A Deliberation on the Devine, Zhao Yu's The Dream of Great Power, Hu Ping and Zhang Shengyou's World Series, Xu Gang's Wake up, Loggers!, Lu Yuegang's Three Gorges of Yangtze River: An Epic of China, Yang Xiaosheng's Only One Child, Guo Dong's Difficulty Returning to Hometown and so on. These works, which can make people feel relieved and worried in the face of great social changes, are the performance of reportage closely following the pace of China's social reform and opening up, as well as a practice of reportage to actively explore social development and changes in China's social life. When combining sincere enthusiasm with calm confrontation, reportage's participation in society has entered a new stage, which is also a healthy movement following the track of China's reform and opening up. Thanks to the true expression of reportage, which has grown up in China's deep soil, the character, and appearance of China's social change are becoming clearer, and the contents of China's society also become unprecedentedly colorful.

在思想的禁锢被打破,闭锁的国门被打开之后,中国的改革开放就渐渐地由拨乱反正向以经济建设为中心上转移。报告文学是敏锐、自觉并最热情地贴近这个中心的文体,也是在这个舞台上表现最为充分和精彩的文体。这样的精彩演出,至今也不曾落幕。早先柯岩的《船长》,陈祖芬的《理论狂人》,周嘉俊的《步鑫生现象的反思》,李士非的《热血男儿》,王宏甲的《智慧风暴》,贾宏图的《解冻》,杨守松的《昆山之路》,王宏甲、刘建的《休息的革命》,及后来李春雷的《木棉花开》,陈锡添的《东方风来满眼春》,张雅文的《4万:400万的牵挂》,朱晓军、李英的《让百姓做主》,江永红的《好梦将圆时》等等,着眼社会改革开放和促进经济建设发展的报告文学,都在当时给人们以强烈的感染,留下了清晰深刻的记忆。这些作品,书写国家政策的调整,描绘改革人物智慧勇敢的创新精神、行为,探讨排除各种束缚艰难的方法,找寻内外联系发展的途径,热情歌颂所有推动中国走向发展、富强和文明的对象,是透视现实的强光。它们将改革开放的锣鼓,通过报告文学的书写方式, 敲打得更加响亮。以致报告文学自身的存在,也成为中国走向改革开放的一种明显标志。

After the shackles of thought were broken and the locked door was reopened, China's reform and opening up gradually shifted from Setting Wrong Things Right to focusing on economic construction. Reportage is a writing style that draws itself keenly, consciously, and the most enthusiastically to this focus, and it is also the most fully and wonderfully displayed style on this stage. Such a wonderful performance has not come to an end till today. Earlier, Ke Yan's Master, Chen Zufen's Theory Fanatic, Zhou Jiajun's Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon, Li Shifei's Hot-blooded Man, Wang Hongjia's The Storm of Wisdom, Jia Hongtu's Unfreezing, Yang Shousong's The Road to Kunshan, Wang Hongjia and Liu Jian's Revolution of Rest, and later Li Chunlei's Kapok in Bloom, Chen Xitian's Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes, Zhang Yawen's 40000: 4 million Worries, Zhu Xiaojun and Li Ying's Let Common People Decide, Jiang Yonghong's When Good Dreams Come True and so on were all reportage works focusing on social reform and opening up and promoting economic construction and development that had given people a strong impression and left in their mind a clear and profound memory at that time. These works write the adjustment of national policies, depict the innovative spirit and moves of the wise and brave reformers, explore solutions to overcome various constraints and difficulties, find ways to connect internal and external development, and warmly praise everything that promotes China towards development, prosperity, and civilization. They are an intense light that penetrates and reflects reality. These articles, written in the form of reportage, managed to beat the drums and gongs of reform and opening up more loudly. As a result, the existence of reportage itself has become an obvious symbol of China's reform and opening up.

After the shackles of thought were broken and the locked door was reopened, China's reform and opening up gradually shifted from Setting Wrong Things Right to focusing on economic construction. Reportage is a writing style that draws itself keenly, consciously, and the most enthusiastically to this focus, and it is also the most fully and wonderfully displayed style on this stage. Such a wonderful performance has not come to an end till today. Earlier, Ke Yan's Master, Chen Zufen's Theory Fanatic, Zhou Jiajun's Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon, Li Shifei's Hot-blooded Man, Wang Hongjia's The Storm of Wisdom, Jia Hongtu's Unfreezing, Yang Shousong's The Road to Kunshan, Wang Hongjia and Liu Jian's Revolution of Rest, and later Li Chunlei's Kapok in Bloom, Chen Xitian's Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes, Zhang Yawen's 40000: 4 million Worries, Zhu Xiaojun and Li Ying's Let Common People Decide, Jiang Yonghong's When Good Dreams Come True and so on were all reportage works focusing on social reform and opening up and promoting economic construction and development that had given people a strong impression and left in their mind a clear and profound memory at that time. These works write the adjustment of national policies, depict the innovative spirit and moves of the wise and brave reformers, explore solutions to overcome various constraints and difficulties, find ways to connect internal and external development, and warmly praise everything that promotes China towards development, prosperity, and civilization. They are an intense light that penetrates and reflects reality. These articles, written in the form of reportage, managed to beat the drums and gongs of reform and opening up more loudly. As a result, the existence of reportage itself has become an obvious symbol of China's reform and opening up.

伴随着中国改革开放脚步的伟大迈进,报告文学的价值在结合很多自豪光荣的辉煌成果书写中得到彰显,从而成为中国改革开放的杰出伴随者和珍贵记录,报告文学作家成为很多重大历史事件的见证者和发言人,他们的报告文学作品成为四十年来中国社会历史内容的一个特殊的组成部分。像长江的《香港回归祖国十周年回眸》、何建明激情记述2011年中国从利比亚等战乱地区大规模撤侨情景的《国家》、蒋巍动情描绘中国高速铁路从发展壮大到领先世界历程的《闪着泪光的事业》、许晨传递中国深海潜水器“蛟龙号”研制试验并获得骄人成果的《蛟龙探海》、兰宁远记录中国人飞天梦想和伟大实践的《“神舟”天路》、陈启文深情描绘袁隆平在伟大的时代创造出“杂交水稻和超级稻”情景的《袁隆平的世界》、李青松简洁描述中国无人机开发进程和喜人成果的《智慧之翼》等作品,就是记录中国在改革开放年代创造出的辉煌成果的史志性作品,是中国建设发展和促进人类进步的美好记忆的构成部分!

With the great progress of China's reform and opening up, the value of reportage has been highlighted in its combination with many proud and glorious achievements, thus becoming an outstanding companion and precious record of China's reform and opening up. Reportage writers have become witnesses and speakers of many important historical events, and their reportage works have become a special part of China's social and historical contents in the past 40 years. Works like Chang Jiang’s A Look Back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to China, The Country by He Jianming who passionately narrated the large-scale evacuation of overseas Chinese from war-torn areas such as Libya in 2011, The Career with Tears by Jiang Wei who movingly depicted the process where China's high-speed railway went from development and growth to leading the world, Jiaolong Exploring the Sea by Xu Chen who conveyed China's deep-sea submersible "Jiaolong"’s development, testing and remarkable results achieved, The Long Journey of “Shenzhou” to Space by Lan Ningyuan who recorded Chinese people's flying dreams and great practices, Yuan Longping's World by Chen Qiwen who affectionately depicted Yuan Longping's invention of "hybrid rice and super rice" in that great era, and Intelligent Wing by Li Qingsong who concisely described China's drone development and gratifying achievements and so on, are historical works that recorded China's brilliant achievements created during the reform and opening up era, as well as a component of the beautiful memory of China's construction, development, and promotion of human progress!

With the great progress of China's reform and opening up, the value of reportage has been highlighted in its combination with many proud and glorious achievements, thus becoming an outstanding companion and precious record of China's reform and opening up. Reportage writers have become witnesses and speakers of many important historical events, and their reportage works have become a special part of China's social and historical contents in the past 40 years. Works like Chang Jiang’s A Look Back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to China, The Country by He Jianming who passionately narrated the large-scale evacuation of overseas Chinese from war-torn areas such as Libya in 2011, The Career with Tears by Jiang Wei who movingly depicted the process where China's high-speed railway went from development and growth to leading the world, Jiaolong Exploring the Sea by Xu Chen who conveyed China's deep-sea submersible "Jiaolong"’s development, testing and remarkable results achieved, The Long Journey of “Shenzhou” to Space by Lan Ningyuan who recorded Chinese people's flying dreams and great practices, Yuan Longping's World by Chen Qiwen who affectionately depicted Yuan Longping's invention of "hybrid rice and super rice" in that great era, and Intelligent Wing by Li Qingsong who concisely described China's drone development and gratifying achievements and so on, are historical works that recorded China's brilliant achievements created during the reform and opening up era, as well as a component of the beautiful memory of China's construction, development, and promotion of human progress!

1982年,著名诗人和文学理论家、中国作家协会副主席张光年先生,在谈到中国的报告文学的时候,曾说:报告文学“由附庸蔚为大国”,成为中国文学家族中独立存在的重要文体成员。四十年来,中国的报告文学,伴世生长,驭风而行,坚定自己的中国立场和文明目标,在深入现实对社会、人生进行观察、发现、思考和文学表达的过程中,表现出了独特的个性风格和坚定的使命担当精神。报告文学这种既吸收了新闻的真实性原则,又很好地借重文学艺术表达方式的个性文体,是在新闻与虚构的文学中间地带发现、开辟的新的文学领地与活动舞台。在新闻媒体手段多样和人们迫切渴望走近各种社会真相的当下,报告文学具有难以替代的现实需要和力量。“真实是艺术的上等原料”,真实为一切有价值的表达提供了基础和可能。那些出于传统保守的文学观念,以自视清高的态度,认为只有虚构才可以实现艺术目标的认识行为,是一种偏执甚至无知的表现。像这些相对直接呼应着中国改革开放历史生活的作品,是对真实社会生活发展进程的观察和思考记录,其本身也已经成为中国四十年历史生活的重要一环。报告文学在社会伟大进程中所发挥的积极作用,已经被人们充分认可。因此,报告文学在面对中国四十年改革开放历史时不会感到汗颜,而会具有自豪和欣慰,有自我珍爱和敬惜之感。虽然报告文学还存在着不少的遗憾,还有需要不断提高和改进的地方,但是,在纪念中国改革开放四十年伟大历史的时候,报告文学完全可以骄傲地说:我无愧于这个伟大的时代!

In 1982, when talking about reportage in China, Mr. Zhang Guangnian, a famous poet, literary theorist and vice chairman of Chinese Writers' Association, said, “Reportage has ‘risen from immaturity’ and become an independent and important stylistic member of the Chinese literary family. Over the past four decades, China's reportage has grown with the times, steered the wind, strengthened its Chinese position and civilization goal, and demonstrated its unique style and firm spirit of mission in the process of in-depth observation, discovery, thinking and literary expression of society and life. Reportage, a unique style that not only absorbs the truth principle of news, but also takes advantage of literary and artistic expressions, is a new literary territory and stage discovered and opened up in the intermediate zone of news and fiction. At a time when news media have various means and people are eager to approach various social truths, reportage has an irreplaceable practical need and power. “Reality is a superior raw material of art”. It provides the foundation and possibility for all valuable expressions. The cognitive behavior of those who, based on traditional and conservative literary concepts and with a self righteous attitude, believe that only fiction can achieve artistic goals is a manifestation of paranoia or even ignorance. These works, which directly echo the historical life of China's reform and opening up, are observations and reflections on the development process of real social life, and have become an important part of China's historical life over forty years. The positive role of reportage in the great process of society has been fully recognized by people. Therefore, reportage will not be ashamed when facing China's 40 years’ history of reform and opening up, but will be proud and gratified, and have a sense of self cherish and respect. Although it still has many regrets and still needs to be improved, when commemorating the great 40 years’ history of China's reform and opening up, reportage can proudly say: I am worthy of this great era!

In 1982, when talking about reportage in China, Mr. Zhang Guangnian, a famous poet, literary theorist and vice chairman of Chinese Writers' Association, said, “Reportage has ‘risen from immaturity’ and become an independent and important stylistic member of the Chinese literary family. Over the past four decades, China's reportage has grown with the times, steered the wind, strengthened its Chinese position and civilization goal, and demonstrated its unique style and firm spirit of mission in the process of in-depth observation, discovery, thinking and literary expression of society and life. Reportage, a unique style that not only absorbs the truth principle of news, but also takes advantage of literary and artistic expressions, is a new literary territory and stage discovered and opened up in the intermediate zone of news and fiction. At a time when news media have various means and people are eager to approach various social truths, reportage has an irreplaceable practical need and power. “Reality is a superior raw material of art”. It provides the foundation and possibility for all valuable expressions. The cognitive behavior of those who, based on traditional and conservative literary concepts and with a self-righteous attitude, believe that only fiction can achieve artistic goals is a manifestation of paranoia or even ignorance. These works, which directly echo the historical life of China's reform and opening up, are observations and reflections on the development process of real social life, and have become an important part of China's historical life over forty years. The positive role of reportage in the great process of society has been fully recognized by people. Therefore, reportage will not be ashamed when facing China's 40 years’ history of reform and opening up, but will be proud and gratified, and have a sense of self-cherishing and respect. Although it still has many regrets and still needs to be improved, when commemorating the great 40 years’ history of China's reform and opening up, reportage can proudly say: I am worthy of this great era!

2018年2月18日 于北京

February 18, 2018 in Beijing

February 18, 2018 in Beijing

卷一:2.目录

目录

Contents

卷一

Volume One

序 李炳银/001

Preface by Li Bingyin/001

哥德巴赫猜想 徐 迟/001

Goldbach’s Conjecture by Xu Chi/001

船长 柯岩/021

Master by Ke Yan/021

痴情 理由/040

Obsession by Li You/040

中国姑娘 鲁光/ 086

Chinese Girls by Lu Guang/086

三门李逸闻 乔迈/ 138

Sanmen Li Anecdotes by Qiao Mai/138

胡杨泪 孟晓云/ 150

Tears of Populus Euphratica by Meng Xiaoyun/150

原野在呼唤 王兆军/ 163

The Fields Were Calling by Wang Zhaojun/163

热血男儿 李士非/ 183

Hot-blooded Man by Li Shifei/183

卷二

Volume Two

中国农民大趋势(节选)李延国/219

General Trend for Chinese Farmers (Excerpt) by Li Yanguo/219

理论狂人 陈祖芬/261

Theory Fanatic by Chen Zufen/261

神圣忧思录 张 敏/283

A Deliberation on the Divine by Zhang Min/283

强国梦(节选)赵瑜/315

The Dream of Great Power (Excerpt) by Zhao Yu/315

伐木者,醒来!(节选)徐 刚/358

Wake up, Loggers! (Excerpt) by Xu Gang/358

步鑫生现象的反思 周嘉俊/397

Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon by Zhou Jiajun/397

卷三

Volume Three

昆山之路 杨守松/ 425

The Road to Kunshan by Yang Shousong/425

飞向太空港(节选)李鸣生/465

Flying to the Spaceport (Excerpt) by Li Mingsheng/465

东方风来满眼春 陈锡添/526

Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes by Chen Xitian/526

好梦将圆时 江永红/539

When Good Dreams Come True by Jiang Yonghong/539

智慧风暴(节选)王宏甲/573

The Storm of Wisdom (Excerpt) by Wang Hongjia/573

卷四

Volume Four

4万:400万的牵挂 张雅文/ 625

Zhang Yawen/625

香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670

A Look Back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to China by Chang Jiang/670

木棉花开 李春雷/695

Kapok in Bloom by Li Chunlei/695

休息的革命(缩写本)王宏甲 刘 建/716

Revolution of Rest by Wang Hongjia (Abridged version), Liu Jian/716

闪着泪光的事业 蒋 巍/758

The Career with Tears by Jiang Wei/758

让百姓做主 朱晓军 李英/ 777

Let Common People Decide by Zhu Xiaojun, Li Ying/777

难回故里 郭冬/817

Guo Dong/817

卷五

Volume Five

国家 何建明/855

The Country by He Jianming/855

蛟龙探海(节选)许 晨/ 915

Xu Chen/915

袁隆平的世界(节选)陈启文/950

Yuan Longping's World (Excerpt) by Chen Qiwen/950

“神舟”天路 兰宁远/ 1011

The Long Journey of“Shenzhou”to Space by Lan Ningyuan/1011

智慧之翼 李青松/ 1044

Intelligent Wing by Li Qingsong/1044

附录 改革开放四十年优秀报告文学存目/ 1060

卷一:3.哥德巴赫猜想

哥德巴赫猜想

徐迟

“......为革命钻研技术,分明是又红又专,被他们攻击为白专道路。”

——一九七八年两报一刊元旦社论《光明的中国》

Goldbach Conjecture

Xu Chi

“......To study technology for revolution is apparently red and expert, but is insulted as white and expert by them.”

——Bright China, an editorial of liangbaoyikan (People’s Daily, PLA Daily, and Red Flag) published on New Year’s Day, 1978

Goldbach Conjecture

Xu Chi

“...To study technology for revolution is apparently both socialist-minded and professionally expert, but is insulted as a path, on which people don't pay attention to political study.”

——Bright China, an editorial of liangbaoyikan (People’s Daily, PLA Daily, and Red Flag) published on New Year’s Day, 1978

命Px(1,2 )为适合下列条件的素数的个数:

x - p = p1 或 x -p = p2p3

其中P1 ,P2 ,P3都是素数。〔这是不好懂的;读不懂时,可以跳过这几行。〕

用x表一充分大的偶数。

Formula 1.jpg

对于任意给定的偶数h及充分大的x,用xh(1,2)表示满足下面条件的素数p的个数:

p≤x, p +h = p1 或 h + p = p2p3,

其中p1, p2, p3都是素数。

本文的目的在于证明并改进作者在文献〔10〕内所提及的全部结果,现在详述如下。

One

Let Px(1,2 ) be the number of the prime number p suitable for the following conditions:

x - p = p1 or x -p = p2p3

Among which, p1, p2, p3 are prime numbers. 〔This is hard to understand; If you can’t understand, you can skip these lines.〕

Use x to represent a sufficiently large even number.

MakeFormula 1.jpg.

To any given even number h and a sufficiently large x, use xh(1,2) to represent the number of prime number p suitable for the following conditions:

p≤x, p+h=p1 or h+p=p2p3,

Among which, p1, p2, p3 are prime numbers.

The purpose of this passage is to prove and improve all the results mentioned by the author in literature〔10〕,which are detailed below.

One

Let Px(1,2 ) be the number of the prime number p suitable for the following conditions:

x - p = p1 or x -p = p2p3

Among which, p1, p2, p3 are prime numbers. 〔This is hard to understand; If you can’t understand, you can skip these lines.〕

Use x to represent a sufficiently large even number.

MakeFormula 1.jpg.

To any given even number h and a sufficiently large x, use xh(1,2) to represent the number of prime number p suitable for the following conditions:

p≤x, p+h=p1 or h+p=p2p3,

Among which, p1, p2, p3 are prime numbers.

The purpose of this passage is to prove and improve all the results mentioned by the author in literature〔10〕,which are detailed below.

以上引自一篇解析数论的论文。这一段引自它的“(一)引言”,提出了这道题。它后面是“(二)几个引理”,充满了各种公式和计算。最后是“(三)结果”,证明了一条定理。这篇论文,极不好懂。即使是著名数学家,如果不是专门研究这一个数学的分支的,也不一定能读懂。但是这篇论文已经得到了国际数学界的公认, 誉满天下。它所证明的那条定理,现在世界各国一致地把它命名为“陈氏定理”, 因为它的作者姓陈,名景润。他现在是中国科学院数学研究所的研究员。

Two

The above is quoted from a paper on analytical number theory. This paragraph is quoted from its “(I) Introduction”, which puts forward this question. It is followed by “(II) Several Lemmas”, full of various formulas and calculations. Finally, the “(III) Result” proves a theorem. This paper is extremely difficult to understand. Even famous mathematicians, if they are not specialized in studying this branch of mathematics, may not able to understand it. However, this paper has been recognized by the international mathematical community and is well known all over the world. The theorem it proved is now uniformly named “Chen’s theorem” by all countries in the world, because its author’s surname is Chen, whose name is Jingrun. He is now a researcher at the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences.

Two

The above is quoted from a paper on analytical number theory. This paragraph is quoted from its “(I) Introduction”, which puts forward this question. It is followed by “(II) Several Lemmas” full of various formulas and calculations. Finally, the “(III) Result” proves a theorem. This paper is extremely difficult to understand. Even famous mathematicians, if they are not specialized in studying this branch of mathematics, may not able to understand it. However, this paper has been recognized by the international mathematical community and is well-known all over the world. The theorem it has proved is now uniformly named “Chen’s theorem” by all countries in the world, because its author’s surname is Chen, first name is Jingrun. He is now a researcher at the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences.

陈景润是福建人,生于一九三三年。当他降生到这个现实人间时,他的家庭和社会生活并没有对他呈现出玫瑰花朵一般的艳丽色彩。他父亲是邮政局职员,老是跑来跑去的。当年如果参加了国民党,就可以飞黄腾达,但是他父亲不肯参加。 有的同事说他真是不识时务。他母亲是ー个善良的操劳过甚的妇女,ー共生了十二个孩子,只活了六个,其中陈景润排行老三。上有哥哥和姐姐,下有弟弟和妹妹。孩子生得多了,就不是双亲所疼爱的儿女了。他们越来越成为父母的累赘——多余的孩子,多余的人。从生下来的那一天起,他就像ー个被宣布为不受欢迎的人似的,来到了这人世间。

Chen Jingrun is from Fujian Province, southeast China and was born in 1933. After he came this real world, his family and social life didn’t show him the gorgeous color of roses. His father was a postman, always moving around. Had his father joined the Kuomingtang in earlier years, his father would have achieved great success, but he refused to join. Some colleagues said that he was really ignorant of the times. His mother was a kind and overworked woman who had given birth to 12 kids and only six survived, among which Chen Jingrun ranked the third. Chen Jingrun had both elder and younger brothers and sisters. With many children born in one family, they can’t be carefully loved by their parents. They are becoming more and more a burden to parents--a redundant kid, a redundant person. Since the day he was born, Chen Jingrun came to this world like a person who was declared unwelcome.

Chen Jingrun is from Fujian Province, southeast China, and was born in 1933. After he came to this world, his family and social life didn’t show him the gorgeous color of roses. His father was a postman, always moving around. Had his father joined the Kuomingtang in earlier years, his father would have achieved great success, but he refused to join in. Some colleagues said that he was really ignorant of the times. His mother was a kind and overworked woman who had given birth to 12 kids and only six survived, among which Chen Jingrun ranked the third. Chen Jingrun had both elder and younger brothers and sisters. With many children born in one family, they can’t be carefully loved by their parents. They are becoming more a burden to parents--a redundant kid, a redundant person. Since the day he was born, Chen Jingrun came to this world like a person who was declared unwelcome.

他甚至没有享受过多少童年的快乐。母亲劳苦终日,顾不上爱他。当他记事的时候,酷烈的战争爆发。日本鬼子打进福建省。他还这么小,就提心吊胆过生活。父亲到三元县的三明市一个邮政分局当局长。小小邮局,设在山区一座古寺庙里。这地方曾经是ー个革命根据地。但那时候,茂郁山林已成为悲惨世界。所有男子汉都被国民党匪军疯狂屠杀,无一幸存者。连老年的男人也一个都不剩了。剩下的只有妇女,她们的生活特别凄凉。花纱布价钱又太贵了,穿不起衣服,大姑娘都还裸着上体。福州被敌人占领后,逃难进山来的人多起来。这里飞机不来轰炸,山区渐渐有点儿兴旺。却又迁来了一个集中营。深夜里,常有鞭声惨痛地回荡;不时还有杀害烈士的枪声。第二天,那些戴着镣铐出来劳动的人,神色就更阴森了。

He didn’t even enjoy much childhood happiness. His mother was too busy working all day to spare any time to love him. At the beginning of his memory, a fierce war broke out. The Japanese invaders invaded Fujian Province. He had to live on tenterhooks at such a young age. His father then worked as the directer of a post office in Sanming, Sanyuan County. It was a small post office located in an ancient temple in a mountain, which had been a revolutionary base. But at that time, the previous lush mountain forests had become a tragic world. All the men were slaughtered by the Kuomingtang bandits. There was no survivor. Even not any aged man left. Only women were left but with a particularly bleak life. The gauze was so expensive that people couldn’t afford clothes. Even grown-up girls had to leave their upper body undressed. After Fuzhou was occupied by the enemy, more people fled into this mountain. With no planes coming to bomb, this place was getting a little prosperous. But then a concentration camp was moved here. Late at night, there were always whip sounds ringing painfully; From time to time, there were also gunshots, meaning the killing of martyrs. The next day, those who came out to work in shackles looked even more gloomy.

He didn’t even enjoy much happiness in his childhood. His mother was too busy working all day to spare any time to love him. At the beginning of his memory, a fierce war broke out. The Japanese invaders invaded Fujian Province. He had to live on tenterhooks at such a young age. His father then worked as the directer of a post office in Sanyuan County, Sanming City. It was a small post office located in an ancient temple in a mountain, which had been a revolutionary base. But at that time, the previous lush mountain forests had become a tragic world. All the men were slaughtered by the Kuomingtang bandits so there was no survivor. Even not any aged man left. Only women were left but with a particularly bleak life. The gauze was so expensive that people couldn’t afford clothes. Even grown-up girls had to leave their upper body undressed. After Fuzhou was occupied by the enemy, more people fled into this mountain. With no planes coming to bomb, this place was getting a little prosperous. But then a concentration camp was moved here. Late at night, there were always whip sounds echoing painfully; From time to time, there were also gunshots, meaning the killing of martyrs. The next day, those who came out to work in shackles looked even more gloomy.

陈景润的幼小心灵受到了极大的创伤。他时常被惊慌和迷惘所征服。在家里并没有得到乐趣,在小学里他总是受人欺侮。他觉得自己是ー只丑小鸭。不,是人,他还是觉得自己也是一个人。只是他瘦削、弱小。光是这副窝囊样子就不能讨人喜欢。习惯于挨打,从来不讨饶,这更使对方狠狠揍他,而他则更坚韧而有耐力了。他过分敏感,过早地感觉到了旧社会那些人吃人的现象。他被造成了一个内向的人,内向的性格。他独独爱上了数学。不是因为被迫,他只是因为爱好数学, 演算数学习题占去了他大部分的时间。

Chen Jingrun’s young heart was greatly traumatized. He is often conquered by panic and confusion. He didn’t have fun at home and was always bullied in primary school. He felt like an ugly duck. No, a person. He still knew he was a person. Only he was thin and weak, which was not pleasing at all. His being used to being beaten and never begging for mercy, leaving him be beaten even harder, made him more tenacious and endurable. His over-sensitivity made him notice too early the cannibalism among people in the old society. He was made an introverted person, an introverted character. He fell in love with mathematics only. Instead of being forced, calculating math exercise took up most of his time out of his interest.

The little Chen Jingrun was greatly traumatized. He was often conquered by panic and confusion. He didn’t have fun at home and was always bullied in primary school. He felt like an ugly duck. No, a person. He still knew he was a person. Only he was thin and weak, which was not pleasing at all. He was used to being beaten and never begging for mercy, leaving him be beaten even harder, but also making him more tenacious and endurable. His over-sensitivity made him notice too early the "cannibalism" among people in the old society. He was made an introverted person with an introverted character. He fell in love with mathematics only. Instead of being forced, calculating math exercises took up most of his time out of his interest.

当他升入初中的时候,江苏学院从远方的沦陷区搬迁到这个山区来了。那学 院里的教授和讲师也到本地初中里来兼点课,多少也能给他们流亡在异地的生活 改善一些。这些老师很有学问。有个语文老师水平最高。大家都崇拜他。但陈景 润不喜欢语文。他喜欢两个外地的数理老师。外地老师倒也喜欢他。这些老师经 常吹什么科学救国ー类的话。他不相信科学能救国,但是救国却不可以没有科学, 尤其不可以没有数学,而且数学是什么事儿也少不了它的。人们对他歧视,拳打脚 踢,只能使他更加爱上数学。枯燥无味的代数方程式却使他充满了幸福,成为唯一 的乐趣。

When he entered junior high school, Jiangsu College moved to this mountain area from the remote occupied area. The professors and lecturers in the college also came to the local junior high schools to lecture, which could improve more or less their living conditions in exile. These teachers were very knowledgeable, among which a Chinese teacher was the best, earning everyone’s admiration. However, Chen Jingrun didn’t like Chinese. He liked the two math and science teachers from outside and they liked him too. These teachers often talked about saving China by science. Chen Jingrun didn’t believe that, but he knew it couldn’t save China without science, especially without mathematics, which was indispensable for anything. Others’ discriminating against him and kicking him only made him love mathematics more. The dull algebraic equations magically filled him with happiness and became his only fun.

When he promoted to junior high school, Jiangsu College moved to this mountain area from a remote occupied area. Professors and lecturers in the college also came to the this place to lecture, which could improve more or less their living conditions when they were not in their hometown. These teachers were very knowledgeable, among which a Chinese teacher was the best, earning everyone’s admiration. However, Chen Jingrun didn’t like Chinese. He liked the two math and science teachers from outside and they liked him too. These teachers often talked about saving China by science. Chen Jingrun didn’t believe that, but he knew it couldn’t save China without science, especially without mathematics, which was indispensable for anything. Others’ discriminating against him and kicking him only made him love mathematics more. The dull algebraic equations magically filled him with happiness and became his only fun.

十三岁那年,他母亲去世了,死于肺结核。从此,儿想亲娘在梦中,而父亲又结 了婚,后娘对他就更不如亲娘了。抗战胜利了,他们回到福州。陈景润进了三一中 学,毕业后又到英华书院去念高中。那里有个数学老师,曾经是清华大学的航空系 主任。

At the age of thirteen, Chen’s mother died of tuberculosis. From then on, he could only see his mother in dream. Moreover, his father married again and his stepmother treated him even worse. After the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression, Chen’s family returned to Fuzhou. Chen Jingrun entered Trinity Junior High School and went to Fuzhou Anglo-Chinese College to attend high school after graduation. There was a math teacher who had been the head of the Department of Aeronautics at Tsinghua University.

At the age of thirteen, Chen’s mother died of tuberculosis. From then on, he could only see his mother in dream. Moreover, his father married again and his stepmother treated him even worse. After the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression, they returned to Fuzhou. Chen Jingrun entered Trinity Junior High School and went to Fuzhou Anglo-Chinese College to attend high school after graduation. There was a math teacher who had been the head of the Department of Aeronautics at Tsinghua University.

老师知识渊博,又诲人不倦。他在数学课上,给同学们讲了许多有趣的数学知识。不爱数学的同学都能被他吸引住,爱数学的同学就更不用说了。

Three

This teacher was knowledgeable and tireless in teaching. In his math classes, he introduced a great deal of interesting math knowledge, attracting students that didn’t like math at all, let alone those who love it.

Three

This teacher was knowledgeable and tireless in teaching. In his math classes, he introduced a great deal of interesting math knowledge, attracting students that didn’t like math at all, let alone those who love it.

数学分两大部分:纯数学和应用数学。纯数学处理数的关系与空间形式。在 处理数的关系这部分里,讨论整数性质的ー个重要分支,名叫“数论” 〇十七世纪 法国大数学家费马是西方数论的创始人。但是中国古代老早已对数论做出了特殊 贡献。《周髀》是最古老的古典数学著作。较早的还有一部《孙子算经》。其中有 一条余数定理是中国首创。后来被传到了西方,名为孙子定理,是数论中的一条著 名定理。直到明代以前,中国在数论方面是对人类有过较大的贡献的。五世纪的 祖冲之算出来的圆周率,比德国人叫奥托的,早出一千多年。约瑟夫(指斯大林) 领导的科学家把月球的ー个山谷命名为“祖冲之”。十三世纪下半纪更是中国古 代数学的高潮。南宋大数学家秦九韶著有《数书九章》。他的联立一次方程式的 解法比意大利大数学家欧拉的解法早出了五百多年。元代大数学家朱世杰,著有 《四元玉鉴》。他的多元高次方程的解法,比法国大数学家毕朱,也早出了四百多 年。明清以后,中国落后了。然而中国人对于数学好像是特具禀赋的。中国应当 出大数学家。中国是数学的好温床。

Mathematics includes two parts: pure mathematics and applied mathematics. Pure mathematics deals with the relationship and spatial form of numbers. In the part of dealing with the relationship of numbers, there is an important branch discussing the nature of integers, called “number theory”. French mathematician Fermat founded western number theory in the 17th century. However, ancient Chinese people had already made special contributions to the number theory. Zhou Bi is the oldest classical mathematics work. The Mathematical Classic of Sun Tzu is among the earlier works, which initiated a famous remainder theorem. Later it was spread to the west by the name of Sun Tzu’s Theorem, a well-known theorem in number theory. Until the Ming Dynasty, China had made great contributions to mankind in the field of number theory. The Pi calculated by Zu Chongzhi in the fifth century is more than 1ooo years earlier than that by Otto in Germany. The scientists led by Joseph (referring to Stalin) named a valley in the moon as “Zu Chongzhi”. The second half of the 13th century was the climax of ancient Chinese mathematics. Qin Jiushao, the great mathematician of the Southern Song Dynasty, wrote Mathematical Treatise in Nine Sections. His solution of simultaneous simple equations was more than 500 years earlier than that of the Italian mathematician Euler. Zhu Shijie, a great mathematician of the Yuan Dynasty, was the author of Siyuanyujian, or Jade Mirror of the Four Unknowns. His solution of multiple high-order equations was also more than 400 years earlier than that of the French mathematician Piju. After the Ming and Qing Dynasties, China fell behind. However, Chinese people seem to have a special gift for mathematics. China is meant to have great mathematicians and is a good hotbed for mathematics.

Mathematics includes two parts: pure mathematics and applied mathematics. Pure mathematics deals with the relationship and spatial form of numbers. In the part of dealing with the relationship of numbers, there is an important branch discussing the nature of integers, called “number theory”. French mathematician Fermat founded western number theory in the 17th century. However, ancient Chinese people had already made special contributions to the number theory. Zhou Bi is the oldest classical mathematics work. The Mathematical Classic of Sun Tzu is among the earlier works, which initiated a famous remainder theorem. Later it was spread to the west by the name of Sun Tzu’s Theorem, a well-known theorem in number theory. Until the Ming Dynasty, China had made great contributions to mankind in the field of number theory. The Pi calculated by Zu Chongzhi in the fifth century is more than 1ooo years earlier than that by Otto in Germany. The scientists led by Joseph (Stalin) named a valley in the moon as “Zu Chongzhi”. The second half of the 13th century was even the climax of ancient Chinese mathematics. Qin Jiushao, the great mathematician of the Southern Song Dynasty, wrote Mathematical Treatise in Nine Sections. His solution of simultaneous simple equations was more than 500 years earlier than that of the Italian mathematician Euler. Zhu Shijie, a great mathematician of the Yuan Dynasty, was the author of Siyuanyujian, or Jade Mirror of the Four Unknowns. His solution of multiple high-order equations was also more than 400 years earlier than that of the French mathematician Piju. After the Ming and Qing Dynasties, China fell behind. However, Chinese people seem to have a special gift for mathematics. China is meant to nurture great mathematicians and is a good hotbed for mathematics.

有一次,老师给这些高中生讲了数论之中一道著名的难题。他说,当初,俄罗 斯的彼得大帝建设圣彼得堡,聘请了一大批欧洲的大科学家。其中,有瑞士大数学 家欧拉(他的著作共有八百余种);还有德国的一位中学教师,名叫哥德巴赫,也是 数学家。

Once, the teacher told these high school students a famous problem in number theory. He said, a long time ago, Peter the Great of Russia hired a great number of European scientists to construct Saint Petersburg. Among them, there was Swiss mathematician Euler (he has more than 800 works); There was also a German middle school teacher named Goldmach, also a mathematician.

Once, the teacher told these high school students a famous problem in number theory. He said, a long time ago, Peter the Great of Russia hired a great number of European scientists to construct Saint Petersburg. Among them, there was Swiss mathematician Euler (he has more than 800 works); There was also a German middle school teacher named Goldmach, also a mathematician.

一七四二年,哥德巴赫发现,每一个大偶数都可以写成两个素数的和。他对许多偶数进行了检验,都说明这是确实的。但是这需要给予证明。因为尚未经过证明,只能称为猜想。他自己却不能够证明它,就写信请教那赫赫有名的大数学家欧拉,请他来帮忙做出证明。一直到死,欧拉也不能证明它。从此这成了一道难题, 吸引了成千上万数学家的注意。两百多年来,多少数学家企图给这个猜想做出证明,都没有成功。

In 1742, Goldbach discovered that every large even number equals two certain prime numbers. He tested many even numbers and showed that this was true. But this needed to be proved. Since it had not been proven, it could only be called a conjecture. Goldbach was unable to prove it himself, so he wrote a letter to the famous mathematician Euler and asked him to help prove it. However, Euler failed all his life. From then on, it became an impenetrable problem, attracting the attention of thousands of mathematicians. For more than two hundred years, many mathematicians had tried to prove this conjecture, but without success.

In 1742, Goldbach discovered that every large even number equals two certain prime numbers. He tested many even numbers and showed that this was true. But this needed to be proved. Since it had not been proven, it could only be called a conjecture. Goldbach was unable to prove it himself, so he wrote a letter to the famous mathematician Euler and asked him to help prove it. However, Euler failed all his life. From then on, it became an impenetrable problem, attracting the attention of thousands of mathematicians. For more than two hundred years, many mathematicians had tried to prove this conjecture, but all they failed.

说到这里,教室里成了开了锅的水。那些像初放的花朵ー样的青年学生叽叽喳喳地议论起来了。

At this point, the whole classroom became a boiling pot of water. The young students, who looked like newly blossomed flowers, started discussing noisily.

At this point, the whole classroom became noisy like the bubbling noise made by boiling water. The young students, who looked like newly blossomed flowers, started discussing noisily.

老师又说,自然科学的皇后是数学。数学的皇冠是数论。哥德巴赫猜想,则是皇冠上的明珠。

The teacher then said that mathematics is the queen of natural sciences, number theory is the crown of mathematics and Goldbach’s Conjecture is the jewel of the crown.

The teacher then said that mathematics was the queen of natural sciences, number theory was the crown of mathematics and Goldbach’s Conjecture was the jewel of the crown.

同学们都惊讶地瞪大了眼睛。

The students all goggled in amazement.

The students all goggled in amazement.

老师说,你们都知道偶数和奇数,也都知道素数和合数。我们小学三年级就教这些了。这不是最容易的吗?不,这道难题是最难的呢。这道题很难很难。要有谁能够做了出来,不得了,那可不得了啊!

The teacher continued, “you all know about even number and odd number as well as prime number and composite number. You were taught these in grade three. Aren’t them the easiest? No, this problem is the most difficult. A very, very hard one. If anyone could make it out, it would be great. It would really be great!”

The teacher continued, “you all know about even number and odd number as well as prime number and composite number. You were taught these in grade three. Aren’t them the easiest? No, this problem is the most difficult. A very, very hard one. If anyone could make it out, it would be great. It would really be great!”

青年人又吵起来了。这有什么不得了。我们来做。我们做得出来。他们夸下了海口。

The young became noisy again. What was so great in it? We’d do it. We could make it. They promised.

The young became noisy again. What was so great in it? We’d do it. We could make it. They boasted.

老师也笑了。他说:“真的,昨天晚上我还做了一个梦呢。我梦见你们中间有一位同学,他不得了,他证明了哥德巴赫猜想。”

The teacher laughed. He said, “Really, I had a dream last night. I dreamed that, one of you, who was so great, proved Goldbach’s Conjecture.”

The teacher laughed. He said, “Really, I had a dream last night. I dreamed that, one of you, who was so great, proved Goldbach’s Conjecture.”

高中生们轰的一声大笑了。

The high school students burst out laughing.

The high school students burst out laughing.

但是陈景润没有笑。他也被老师的话震动了,但是他不能笑。如果他笑了,还会有同学用白眼瞪他的。自从升入高中以后,他越发孤独了。同学们嫌他古怪,嫌他脏,嫌他多病的样子,都不理睬他。他们用蔑视的和讥讽的眼神瞅着他。他成了ー个踽踽独行,形单影只,自言自语,孤苦伶仃的畸零人。长空里,一只孤雁。

But Chen Jingrun didn’t laugh. He was also astonished by the teacher’s words, but he could not laugh. If he laughed, there would be some students rolling their eyeballs squarely toward him. Since he entered high school, he had become more and more lonely. His classmates disliked and ignored him for his eccentricity, for his dirtiness, and for his weak body. They kept an eye on him with contempt and ridicule. Thus he became a lonely, solitary, self-talking and miserable freak. A lonely goose in the vast sky.

But Chen Jingrun didn’t laugh. He was also astonished by the teacher’s words, but he could not laugh. If he laughed, there would be some students rolling their eyeballs at him. Since he entered high school, he had become more and more lonely. His classmates disliked and ignored him for his eccentricity, for his dirtiness, and for his weak body. They looked at him with contempt and ridicule. Thus he became a lonely, solitary, self-talking and miserable freak. A lonely goose in the vast sky.

第二天,又上课了。几个相当用功的学生兴冲冲地给老师送上了几个答题的卷子。他们说,他们已经做出来了,能够证明那个德国人的猜想了,可以多方面地证明它呢。没有什么了不起的。哈!哈!

The next day, mathematics class started again. Several students who had worked very had presented the teacher a few answer sheets with great enthusiasm. They said they’ve made it and could prove the German’s conjecture and even in many different ways. It was not a big deal. Ha! Ha!

The next day, mathematics class started again. Several students who had worked very had presented the teacher a few answer sheets with great enthusiasm. They said they’ve made it and could prove the German’s conjecture and even in many different ways. It was not a big deal. Ha! Ha!

“你们算了!”老师笑着说,“算了!算了!”

“Forget it, you guys!” The teacher smiled and said, “Forget it! Forget it!”

“Forget it, you guys!” The teacher smiled and said, “Forget it! Forget it!”

“我们算了,算了。我们算出来了!”

“We get it. We get it. We get it out!”

“We get it. We get it. We get it out!”

“你们算啦!好啦好啦,我是说,你们算了吧,白费这个力气做什么?你们这些卷子我是看也不会看的,用不着看的。那么容易吗?你们是想骑着自行车到月球上去。”

“FORGET it, you guys! Well, well, I mean, you just forget it. What’s the point of all this efforts? I won’t even look at your papers. I don’t need to. Is it that easy? You wanna go to the moon by bike?”

“Forget it, you guys! Well, well, I mean, you just forget it. What’s the point of all this efforts? I won’t even look at your papers. I don’t need to. Is it that easy? You wanna go to the moon by bike?”

教室里又爆发出ー阵哄堂大笑。那些没有交卷的同学都笑话那几个交了卷的。他们自己也笑了起来,都笑得跺脚,笑破肚子了。唯独陈景润没有笑。他紧结着眉头。他被排除在这一切欢乐之外。

The classroom burst into another laughter. Those who didn’t turn in their papers laughed at those who did. And those who did also laughed, laughing and stomping, laughing with a stomachache. Only Chen Jingrun didn’t laugh. He frowned tightly, excluded from all this joy.

Students burst into another laughter in the classroom. Those who didn’t turn in their papers laughed at those who did. And those who did also laughed, laughing and stomping, laughing with a stomachache. Only Chen Jingrun didn’t laugh. He frowned tightly, excluded from all this joy.

第二年,老师又回清华去了。他是北京航空学院副院长,全国航空学会理事长沈元。他早该忘记这两堂数学课了。他怎能知道他被多么深刻地铭刻在学生陈景润的记忆中。老师因为学生多,容易忘记,学生却常常记着自己青年时代的老师。

The next year, the teacher went back to Tsinghua. He is Shen Yuan, the vice president of the Beijing Institute of Aeronautics and the chairman of the National Aeronautical Society. He should have already forgotten the two mathematics classes. How could he know how deeply he was engraved in the memory of his student Chen Jingrun. Teachers are easy to forget students because of the huge number of them. But students often remember the teachers in their youth.

The next year, the teacher went back to Tsinghua. He is Shen Yuan, the vice president of the Beijing Institute of Aeronautics and the chairman of the National Aeronautical Society. He should have already forgotten the two mathematics classes. How could he know how deeply he was engraved in the memory of his student Chen Jingrun. It is easy for teachers to forget students because of the huge number of them. But students often remember the teachers in their youth.

福州解放!那年他高中三年级。因为交不起学费,ー九五〇年上半年,他没有上学,在家自学了一个学期。高中没有毕业,但以同等学力报考,他考进了厦门大学。那年,大学里只有数学物理系。读大学二年级时,オ有了一个数学组,但只有四个学生。到三年级时,有数学系了,系里还是这四个人。因为成绩特别优异,国家又急需培养人才,四个人提前毕了业;而且,立即分配了工作,得到的优待,羡慕煞人。ー九五三年秋季,陈景润被分配到了北京!在第X中学当数学老师。这该是多么的幸福了啊!

Four

Fuzhou was liberated! It was the year when Chen Jingrun was in his third year of high school. Because he couldn’t afford to pay tuition, he didn’t go to school in the first half of 1950, instead, he studied at home for a semester. Without graduating from high school, Chen was admitted to Xiamen University after an entrance exam with the same educational level. That year there was only a mathematics and physics department in the university. Only in his second year was there a math group with just four students. In the third year, a mathematics department was founded with the same four students. Due to their outstanding performance and the urgent need to train talents, the four students were made to graduate early and were immediately given jobs with enviable treatment. In the fall of 1953, Chen Jingrun was assigned to Beijing! He worked as a mathematics teacher in the Xth Middle School. What a blessing it was!

Four

Fuzhou was liberated! It was the year when Chen Jingrun was in his third year of high school. Because he couldn’t afford to pay tuition, he didn’t go to school in the first half of 1950, instead, he studied at home for a semester. Without graduating from high school, Chen was admitted to Xiamen University after an entrance exam with the same educational level. That year there was only a mathematics and physics department in the university. Only in his second year was there a math group with just four students. In the third year, a mathematics department was founded with the same four students. Due to their outstanding performance and the urgent need to train talents, the four students were made to graduate early and were immediately given jobs with enviable treatment. In the fall of 1953, Chen Jingrun was assigned to Beijing! He worked as a mathematics teacher in the Xth Middle School. What a blessing it was!

然而,不然!在厦门大学的时候,他的日子是好过的。同组同系就只四个大学生,倒有四个教授和一个助教指导学习。他是多么饥渴而且贪婪地吸饮于百花丛中,以酿制芬芳馥郁的数学蜜糖啊!学习的成效非常之高。他在抽象的领域里驰骋得多么自由自在!大家有共同的dx和dy等等之类的数学语言。心心相印,息息相通。三年中间,没有人歧视他,也不受骂挨打了。他很少和人来往,过的是黄金岁月;全身心沉浸在数学的海洋里面。真想不到,那么快,他就毕业了。ー想到他将要当老师,在讲台上站立,被几十对锐利而机灵,有时难免要被恶作剧的眼睛盯视,他禁不住吓得打战!

However, it wasn’t! When he was at Xiamen University, he had a good time. There were only four students in his group and later department but there were four professors and one assistant to guide them. How thirsty and greedy he was to drink from the math flowers to brew a fragrant and rich nectar of mathematics! He studied so effectively. How freely he swam in the sea of abstraction! They share a common mathematical language of dx and dy, etc with connected mind and heart. During the three years he was never discriminated against, scolded or beaten. He seldom interacted with others and lived his golden years; he was immersed completely in the ocean of mathematics. He couldn’t imagine he would graduate so quickly. The thought of being a teacher, standing on the podium, and being watched by dozens of sharp, intelligent and sometimes inevitably mischievous eyes made him couldn’t help but shiver!

However, it wasn’t! When he was at Xiamen University, he had a good time. There were only four students in his group and department but there were four professors and one assistant to guide them. How thirsty and greedy he was to drink from the math flowers to brew a fragrant and rich nectar of mathematics! He studied so effectively. How freely he swam in the sea of abstraction! They shared a common mathematical language of dx and dy, etc with connected mind and heart. During the three years he was never discriminated against, scolded or beaten. He seldom interacted with others and lived his golden years; he was immersed completely in the ocean of mathematics. He couldn’t imagine he would graduate so quickly. The thought of being a teacher, standing on the podium, and being watched by dozens of sharp, intelligent and sometimes inevitably mischievous eyes made him couldn’t help but shiver! 他的猜想立刻就得到了证明。他是完全不适合于当老师的。他那么瘦小和病弱,他的学生却都是高大而且健壮的。他最不善于说话,多说几句就嗓子发痛了。他多么羡慕那些循循善诱的好老师。下了课回到房间里,他叫自己笨蛋。辱骂自己比别人的还厉害得多。他一向不会照顾自己,又不注意营养。积忧成疾,发烧到摄氏三十八度。送进医院ー检查,他患有肺结核和腹膜结核症。

His concerns were immediately proven. He was totally unfit to be a teacher. He was so small and sickly, while his students were tall and strong. He was the worst at talking. Moreover, his throat ached when he spoke a few more words. How he admired those patient and inspirational teachers. When he returned to his room after classes, he called himself a fool. The way he insulted himself was much more severe than others did. He had never been able to take care of himself and did not pay any attention to nutrition. All these made him have a fever of 38 degrees Celsius. When he was admitted to the hospital, he was found to have tuberculosis and peritoneal tuberculosis.

His concerns were immediately proven. He was totally unfit to be a teacher. He was so small and sickly, while his students were tall and strong. He was the worst at talking. Moreover, his throat ached when he spoke a few more words. How he admired those patient and inspirational teachers. When he returned to his room after classes, he called himself a fool. The way he insulted himself was much more severe than others did. He had never been able to take care of himself and pay any attention to nutrition. All these made him have a fever of 38 degrees Celsius. When he was admitted to the hospital, he was found to have tuberculosis and peritoneal tuberculosis.

这一年内,他住医院六次,做了三次手术。当然他没有能够好好地教书。但他并没有放弃了他的专业。中国科学院不久前出版了华罗庚的名著《堆垒素数论》。刚摆上书店的书架,陈景润就买到了。他ー头扎进去了。非常深刻的著作,非常之艰难!可是他钻研了它。住进医院,他还偷偷地避开了医生和护士的耳目,研究它。他那时也认为,这样下去,学校没有理由欢迎他。

During that year, he was in hospital six times and underwent three operations. Of course, he didn’t teach well. But he didn’t give up his major. Not long ago, the Chinese Academy of Sciences published Hua Luogeng’s famous book Additive Theory of Prime Numbers. The time it was put on the bookstore shelves, Chen Jingrun went to buy it. He immersed himself in the book. It was an extremely profound work, very difficult. But he delved into it. When he was in hospital, he secretly avoided the watching of the doctors and nurses to study the book. At that time, he also thought that in this way, there was no reason for the school to welcome him anymore.

During that year, he was in hospital six times and underwent three operations. Of course, he didn’t teach well. But he didn’t give up his major. Not long ago, the Chinese Academy of Sciences published Hua Luogeng’s famous book Additive Theory of Prime Numbers. The time it was put on the bookstore shelves, Chen Jingrun went to buy it. He immersed himself in the book. It was an extremely profound work, very difficult. But he delved into it. When he was in hospital, he secretly avoided the watching of the doctors and nurses to study the book. At that time, he also thought that in this way, there was no reason for the school to welcome him anymore.

他想他也许会失业?又有什么办法呢?好在他节衣缩食,ー只牙刷也不买。他从来不随便花一分钱,他几乎积蓄了他的全部收入。他横下心来,失业就回家,还继续搞他的数学研究。积蓄这几个钱是他搞数学的保证。这保证他失了业也还能研究数学的几个钱,就是他的生命:他的生命就是数学。至于积蓄一旦用光了,以后呢?他不知道。那时又该怎么办?这也是难题,也是尚未得到解答的猜想。而这个猜想后来也被证明是猜对了的。他的病好不了,中学里后来无法续聘他了。

He thought he might lose his job. But what can be done about it? Fortunately, he was frugal and didn’t even buy a toothbrush. He never wasted a penny so he nearly saved all his earnings. He was determined to go back home when he lost his job. At least, he could continue his mathematical research. The meagre money he saved was the guarantee of his research. The little money that could ensure his math research during his future unemployment was his life: his life was mathematics. As for what would happen when he ran out of his money, he didn’t know. What could he do at that time? This was also a problem, a conjecture that had not yet been answered. And this conjecture was later proved to be correct. He couldn’t get well and the high school couldn’t employ him anymore.

He thought he might lose his job. But what can be done about it? Fortunately, he was frugal and didn’t even buy a toothbrush. He never wasted a penny so he nearly saved all his earnings. He was determined to go back home when he lost his job. At least, he could continue his mathematical research. The meagre money he saved was the guarantee of his research. The little money that could ensure his math research during his future unemployment was his life: his life was mathematics. As for what would happen when he ran out of his money, he didn’t know. What could he do at that time? This was also a problem, a conjecture that had not yet been answered. And this conjecture was later proved to be correct. He couldn’t get well and the high school couldn’t employ him anymore.

厦门大学校长来到了北京,在教育部开会。那中学的一位领导遇见了他,谈起来,很不满意,提出了一大堆的意见:你们怎么培养了这样的高才生?

The president of Xiamen University came to Beijing and had a meeting with the Ministry of Education. One of the leaders of that high school met him and talked about it, and was very dissatisfied, making a lot of comments: Why the talent you’ve trained is like this?

The president of Xiamen University came to Beijing and had a meeting with the Ministry of Education. One of the leaders of that high school met him and talked about it, and was very dissatisfied, making a lot of comments: Why the talent you’ve trained is like this?

王亚南,厦门大学校长,就是马克思的《资本论》的翻译者,听到意见之后,非常吃惊。他一直认为陈景润是他们学校里最好的学生。他不同意他所听到的意见。他认为这是分配学生的工作时,分配不得当。他同意让陈景润回到厦门大学。

Wang Yanan, the president of Xiamen University, also the translator of Marx’s Das Kapital, was very surprised at these comments. He had always considered Chen Jingrun to be the best student in his school. He disagreed with what he had heard. He believed this was a misallocation of their graduates. He agreed Chen Jingrun’s return to Xiamen University.

Wang Yanan, the president of Xiamen University, also the translator of Marx’s Das Kapital, was very surprised at these comments. He had always considered Chen Jingrun to be the best student in his school. He disagreed with what he heard. He believed this was a misallocation of their graduates. He agreed Chen Jingrun’s return to Xiamen University.

听说他可以回厦门大学数学系了,说也奇怪,陈景润的病也就好转了。而王亚南却安排他在厦大图书馆当管理员。又不让管理图书,只让他专心致志地研究数学。王亚南不愧为政治经济学的批判家,他懂得价值论,懂得人的价值。陈景润也没有辜负了老校长的培养。他果然精深地钻研了华罗庚的《堆垒素数论》和大厚本儿的《数论导引》。陈景润都把它们吃透了。他的这种经历却也并不是没有先例的。

When he heard that he could return to the mathematics department of Xiamen University, strangely, Chen Jingrun’s illness began to recover. However, Wang Yanan arranged for him to work as a librarian in the library of Xiamen University. And he didn’t make Chen to manage books, instead, to concentrate on mathematics study. Wang Yanan is a real critic of political economy, he knows theory of value and the value of human beings. Chen Jingrun also lived up to the senior president’s cultivation. He did study Hua Luogeng’s Additive Theory of Prime Numbers and the thick book of Introduction to Analytic Number Theory in depth. His experience was not without precedent.

When he heard that he could return to the mathematics department of Xiamen University, strangely, Chen Jingrun’s illness began to recover. However, Wang Yanan arranged for him to work as a librarian in the library of Xiamen University. And he didn’t make Chen to manage books, instead, to concentrate on mathematics study. Wang Yanan is a real critic of political economy, because he knows theory of value and the value of human beings. Chen Jingrun also lived up to the senior president’s cultivation. He did study Hua Luogeng’s Additive Theory of Prime Numbers and the thick book of Introduction to Analytic Number Theory in depth. His experience was not without precedent.

当初,我国老ー辈的大数学家、大教育家熊庆来,我国现代数学的引进者,在北京的清华大学执教。三十年代之初,有一个在初中毕业以后就失了学,失了学就完全自学的青年人,寄出了一篇代数方程解法的文章,给了熊庆来。熊庆来ー看,就看出了这篇文章中的英姿勃发和奇光异彩。他立刻把它的作者,姓华名罗庚的,请进了清华园来。他安排华罗庚在清华数学系当文书,可以一面自学,一面大量地听课。尔后,派遣华罗庚出国,留学英国剑桥。学成回国,已担任在昆明的云南大学校长的熊庆来又介绍他当联大教授。华罗庚后来再次出国,在美国普林斯顿和依利诺的大学教书。中华人民共和国成立以后,华罗庚马上回国来了,他主持了中国科学院数学研究所的工作。

Previously, Xiong Qinlai, a great mathematician and educator of the earlier generation, also the intermediary of modern mathematics in China, was teaching at Tsinghua University in Beijing. At the beginning of the thirties, a young man who became a dropout after graduating from junior high school, and who started self-education since then, sent an article on the solution of algebraic equations to Xiong Qinglai. When Xiong read the article, he quickly noticed the brilliance and shining points in it. He immediately invited its author, named Hua Luogeng, into Tsinghua campus. He arranged for Hua Luogeng to work as a clerical staff, giving him a chance to study on his own and attend lectures. Later, Xiong sent Hua Luogeng abroad to study in Cambridge. When he returned home, Xiong Qinglai, who was already the president of Yunnan University in Kunming, introduced him to be a professor at National South-West Associated University. After that, Hua went abroad again and taught at Princeton University and Illinois University. Immediately after the founding of the People’s Republic of China, Hua returned to China, and headed the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences.

Previously, Xiong Qinlai, a great mathematician and educator of the earlier generation, also the intermediary of modern mathematics in China, was teaching at Tsinghua University in Beijing. At the beginning of the Thirties, a young man who became a dropout after graduating from junior high school, and who started self-education since then, sent an article on the solution of algebraic equations to Xiong Qinglai. When Xiong read the article, he quickly noticed the brilliance and shining points in it. He immediately invited its author, named Hua Luogeng, into Tsinghua campus. He arranged for Hua Luogeng to work as a clerical staff, and gave him a chance to study on his own and attend lectures. Later, Xiong sent Hua Luogeng abroad to study in Cambridge. When he returned home, Xiong Qinglai, who was already the president of Yunnan University in Kunming, introduced him to be a professor at National South-West Associated University. After that, Hua went abroad again and taught at Princeton University and Illinois University. Immediately after the founding of the People’s Republic of China, Hua returned to China, and headed the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences.

陈景润在厦门大学图书馆中也很快写出了数论方面的专题文章,文章寄给了中国科学院数学研究所。华罗庚一看文章,就看出了文章中的英姿勃发和奇光异彩,也提出了建议,把陈景润选调到数学研究所来当实习研究员。正是:熊庆来慧眼认罗庚,华罗庚睿目识景润。

At the library of Xiamen University, Chen Jingrun also wrote a feature article on number theory quickly and sent it to the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences. Hua Luogeng took a look at the article, and saw immediately the brilliance and shining points in it. He also suggested to select Chen Jingrun to the Institute of Mathematics as an intern researcher. It is exactly like this: Xiong Qinglai has a sharp eye for Luogeng, and Hua Luogeng has the insight to recognize Jingrun.

At the library of Xiamen University, Chen Jingrun also wrote a feature article on number theory quickly and sent it to the Institute of Mathematics of the Chinese Academy of Sciences. Hua Luogeng took a look at the article, and saw immediately the brilliance and shining points in it. He also suggested to select Chen Jingrun to the Institute of Mathematics as an intern researcher. It is exactly like this: Xiong Qinglai has discerning eyes for Luogeng, and Hua Luogeng has the insight to recognize Jingrun.

ー九五六年年底,陈景润再次从南方海滨来到了首都北京。

At the end of 1956, Chen Jingrun came to capital Beijing again from southern coast.

At the end of 1956, Chen Jingrun came to capital Beijing again from southern coast.

ー九五七年夏天,数学大师熊庆来也从国外重返祖国首都。这时少长咸集,群贤毕至。当时著名的数学家有熊庆来、华罗庚、张宗燧、闵嗣鹤、吴文俊等等许多明 星灿灿;还有新起的一代俊彦,陆启铿、万哲先、王元、越民义、吴方等等,如朝霞烂漫;还有后起之秀,陆汝铃、杨乐、张广厚等等已入北京大学求学。在解析数论、代数数论、函数论、泛函分析、几何拓扑学等等的学科之中,已是人才济济,又加上了ー个陈景润。人人握灵蛇之珠,家家抱荆山之玉。风靡云蒸,阵容齐整。条件具备了,华罗庚做出了部署:侧重于应用数学,但也要向那皇冠上的明珠,哥德巴赫猜想挺进!

In the summer of 1957, mathematics master Xiong Qinglai also returned to capital Beijing from abroad. Therefore, both the senior and junior talents were gathered together. At that time, there were many well-known mathematicians including Xiong Qinglai, Hua Luogeng, Zhang Zongsui, Min Sihe, Wu Wenjun, etc., Shinning like stars; there was also a new generation of talented people, such as Lu Qikeng, Wan Zhexian, Wang Yuan, Yue Minyi, Wu Fang, etc., glorious as morning glow; moreover, many rising stars such as Lu Rulin, Yang Le, Zhang Guanghou, etc. had already came to study in Peking University. Then the talent pool of disciplines like analytic number theory, algebraic number theory, function theory, functional analysis, geometric topology and so on, joined a Chen Jingrun. All of them had their own talent as precious as the pearl brought by a snake and the jade from Jing Mountain. Various talents sprang up, forming a well-balanced group. With needed conditions in place, Hua Luogeng made the employment: focus on applied linguistics, while march towards the crown jewel, Goldbach’s Conjecture!

In the summer of 1957, mathematics master Xiong Qinglai also returned to capital Beijing from abroad. Therefore, both the senior and junior talents were gathered together. At that time, there were many well-known mathematicians including Xiong Qinglai, Hua Luogeng, Zhang Zongsui, Min Sihe, Wu Wenjun, etc., Shinning like stars; there was also a new generation of talented people, such as Lu Qikeng, Wan Zhexian, Wang Yuan, Yue Minyi, Wu Fang, etc., glorious as morning glow; moreover, many rising stars such as Lu Rulin, Yang Le, Zhang Guanghou, etc. had already came to study in Peking University. Then the talent pool for disciplines like analytic number theory, algebraic number theory, function theory, functional analysis, geometric topology and so on, joined a Chen Jingrun. All of them had their own talent as precious as the pearl brought by a snake and the jade from Jing Mountain. Various talents sprang up, forming a well-balanced group. With needed conditions in place, Hua Luogeng made the deployment: focus on applied linguistics, while march towards the crown jewel, Goldbach’s Conjecture!

要懂得哥德巴赫猜想是怎么一回事,只需把早先在小学三年级里就学到过的 数学再来温习一下。那些12345,个十百千万的数字,叫作正整数。那些可以被2 整除的数,叫作偶数。剩下的那些数,叫作奇数。还有一种数,如2,3,5,7,11,13 等等,只能被1和它本数,而不能被别的整数整除的,叫作素数。除了 1和它本数 以外,还能被别的整数整除的,这种数如4,6,8,9,10,12等等就叫作合数。ー个整 数,如能被ー个素数所整除,这个素数就叫作这个整数的素因子。如6,就有2和3 两个素因子。如30,就有2,3和5三个素因子。好了,这暂时也就够用了。

Five

To know what Goldbach’s Conjecture is all about, you only need to review what you have learned in the third year’s mathematics classes. Numbers like 1, 2, 3, 4, 5, or single digit-, ten-, hundred-, thousand-, and ten thousand-level numbers are called positive integers. Those numbers that can be divided by 2 are named even numbers, while the rest are odd numbers. There is also another kind of numbers, such as 2, 3, 5, 7, 11, 13, etc., which can only be divided by 1 and itself, but not by any other integers, are prime numbers. While a number that can be divided by other integers besides 1 and itself, for example, 4, 6, 8, 9, 10, 12, etc., is called a composite number. If an integer can be divided by a prime number, then the prime number is called the prime factor of the integer. For example, 6 has two prime factors, 2 and 3 and 30 has 3 prime factors including 2, 3, and 5. Well, that’s enough for now.

Five

To know what Goldbach’s Conjecture is all about, you only need to review what you have learned in the third year’s mathematics classes. Numbers like 1, 2, 3, 4, 5, or single digit-, ten-, hundred-, thousand-, and ten thousand-level numbers are called positive integers. Those numbers that can be divided by 2 are named even numbers, while the rest are odd numbers. There is also another kind of numbers, such as 2, 3, 5, 7, 11, 13, etc., which can only be divided by 1 and itself, but not by any other integers, are prime numbers. While a number that can be divided by other integers besides 1 and itself, for example, 4, 6, 8, 9, 10, 12, etc., is called a composite number. If an integer can be divided by a prime number, then the prime number is called the prime factor of the integer. For example, 6 has two prime factors, 2 and 3 and 30 has 3 prime factors including 2, 3, and 5. Well, that’s enough for now.

一七四二年,哥德巴赫写信给欧拉时,提出了:每个不小于6的偶数都是两个素数之和。例如,6=3+3。又如,24 = 11+13等等。有人对ー个ー个的偶数都进行了这样的验算,一直验算到了三亿三千万之数,都表明这是对的。但是更大的数目,更大更大的数目呢?猜想起来也该是对的。猜想应当证明。要证明它却很难很难。

In 1742, Goldbach wrote to Euler that every even number not less than 6 is the sum of two prime numbers. For example, 6=3+3, 24=11+13, and so on. This has been done for every even number, up to the number at the level of 330 million, and it has been shown to be correct. But what about bigger numbers, and even bigger numbers? They should be correct. However, conjecture needs to be proved. And to prove it, is very very hard.

In 1742, Goldbach wrote to Euler that every even number not less than 6 was the sum of two prime numbers. For example, 6=3+3, 24=11+13, and so on. This has been done for every even number, up to the number at the level of 330 million, and it has been shown to be correct. But what about bigger numbers, and even bigger numbers? They should be correct. However, conjecture needs to be proved. But proving it is very hard.

整个十八世纪没有人能证明它。

No one could prove it throughout the eighteenth century.

No one could prove it throughout the eighteenth century.

整个十九世纪也没有人能证明它。

No one could prove it throughout the nineteenth century either.

No one could prove it throughout the nineteenth century either.

到了二十世纪的二十年代,问题才开始有了点儿进展。

It was only until 1920s, the problem began to gain some progresses.

It was only until 1920s, the problem began to gain some progresses.

很早以前,人们就想证明,每ー个大偶数是两个“素因子不太多的”数之和。他们想这样子来设置包围圈,想由此来逐步、逐步证明哥德巴赫这个命题ー个素数加一个素数(1 +1)是正确的。

Very long ago, people wanted to prove that every large even number is the sum of two numbers with “not too many prime numbers”. They wanted to set up an encirclement in this way to prove, step by step, that Goldbach’s proposition of one prime number plus another (1+1) is correct.

Very long ago, people wanted to prove that every large even number is the sum of two numbers with “not too many prime numbers”. They wanted to set up an encirclement in this way to prove, step by step, that Goldbach’s proposition of one prime number plus another (1+1) is correct.

一九二〇年,挪威数学家布朗,用ー种古老的筛法(这是研究数论的ー种方法)证明了:每ー个大偶数是两个“素因子都不超九个的”数之和。布朗证明了:九个素因子之积加九个素因子之积(9 +9),是正确的。这是用了筛法取得的成果。但这样的包围圈还很大,要逐步缩小之。果然,包围圈逐步地缩小了。

In 1920, Brown, a Norwegian mathematician, proved by using an ancient sieve method (a method used to study number theory) that every large even number is the sum of two numbers each “with no more than nine prime factors”. Brown proved that the product of nine prime factors plus the product of nine prime factors (9 + 9), is correct. This is the result of the sieve method. However, the encirclement is still very large and needs to be gradually narrowed. Sure enough, this did happen.

In 1920, Brown, a Norwegian mathematician, proved it by using an ancient sieve method (a method used to study number theory) that every large even number is the sum of two numbers each “with no more than nine prime factors”. Brown proved that the product of nine prime factors plus the product of nine prime factors (9 + 9), is correct. This is the result of the sieve method. However, the encirclement was still very large and needed to be gradually narrowed. Sure enough, this did happen.

一九二四年,数学家拉德马哈尔证明了(7+7);一九三二年,数学家爱斯斯尔曼证明了(6+6);一九三八年,数学家布赫斯塔勃证明了(5+5);一九四〇年,他又证明了(4+4);一九五六年,数学家维诺格拉多夫证明了(3+3 ); 一九五八年, 我国数学家王元又证明了(2+3)。包围圈越来越小,越接近于(1+1)了。但是, 以上所有证明都有一个弱点,就是其中的两个数没有一个是可以肯定为素数的。

In 1924, mathematician Rademacher proved (7+7); in 1932, mathematician Eiselmann proved (6+6); in 1938, mathematician Buchstaber proved (5+5); in 1940, he further proved (4+4); in 1956, mathematician Vinogradov proved (3+3); in 1958, Chinese mathematician Wang Yuan proved (2+3). The encirclement got smaller and smaller, more and more closer to (1+1). However, all of the above proofs have a deficiency, that is, none of the two numbers are surely prime numbers.

In 1924, mathematician Rademacher proved (7+7); in 1932, mathematician Eiselmann proved (6+6); in 1938, mathematician Buchstaber proved (5+5); in 1940, he further proved (4+4); in 1956, mathematician Vinogradov proved (3+3); in 1958, Chinese mathematician Wang Yuan proved (2+3). The encirclement got smaller and smaller, more and more closer to (1+1). However, all of the above proofs have a deficiency, that is, none of the two numbers are surely prime numbers.

早在ー九四八年,匈牙利数学家兰恩易另外设置了一个包围圈。开辟了另ー战场,想来证明:每个大偶数都是ー个素数和一个“素因子都不超过六个的”数之和。他果然证明了(1 +6)。

As early as 1948, the Hungarian mathematician Rann Yi set up another encirclement, which started a new working field. He wanted to prove that every large even number is the sum of a prime number and a number “with no more than six prime factors”. He did prove (1+6).

As early as 1948, the Hungarian mathematician Rann Yi set up another encirclement, which started a new working field. He wanted to prove that every large even number was the sum of a prime number and a number “with no more than six prime factors”. He did prove (1+6).

但是,以后又是十年没有进展。

However, it gained no progress in the following 10 years.

However, it gained no progress in the following 10 years.

ー九六二年,我国数学家、山东大学讲师潘承洞证明了(1 +5 ),前进了一步; 同年,王元、潘承洞又证明了 ( 1 +4)。ー九六五年,布赫斯塔勃、维诺格拉多夫和 数学家庞皮艾黎都证明了(1+3 )。

In 1962, Pan Chengdong, Chinese mathematician and lecturer of Shandong University, made a progress; in the same year, Wang Yuan and Pan Chengdong proved (1+4). In 1965, Buchstaber, Vinogradov, and the mathematician Pompei Alie separately proved (1 + 3).

In 1962, Pan Chengdong, Chinese mathematician and lecturer of Shandong University, made a progress; in the same year, Wang Yuan and Pan Chengdong proved (1+4). In 1965, Buchstaber, Vinogradov, and the mathematician Pompei Alie separately proved (1 + 3).

ー九六六年五月,ー颗璀璨的信号弹升上了数学的天空,陈景润在中国科学院 的刊物《科学通报》第十七期上宣布他已经证明了(1 +2)。

In May 1966, a splendid signal flare rose up into the mathematical sky: Chen Jingrun announced in the 17th issue of Science Bulletin, a publication of the Chinese Academy of Sciences, that he had proved (1 + 2).

In May 1966, a splendid signal flare rose up into the mathematical sky: Chen Jingrun announced in the 17th issue of Science Bulletin, a publication of the Chinese Academy of Sciences, that he had proved (1 + 2).

自从陈景润被选调到数学研究所以来,他的才智的蓓蕾ー朵朵地烂漫开放了。 在圆内整点问题、球内整点问题、华林问题、三维除数问题等等之上,他都改进了中外数学家的结果。单是这ー些成果,他那贡献就已经很大了。

Since Chen Jingrun was selected to the Institute of Mathematics, his talent buds finally bloomed one by one. He improved the results of Chinese and foreign mathematicians in the problems of integer points in circles, integer points in spheres, Waring's problem, three-dimensional division problems, and so on. These results alone were a great contribution.

Since Chen Jingrun was selected to the Institute of Mathematics, his talent buds finally bloomed one by one. He improved the results of Chinese and foreign mathematicians in the problems of integer points in circles, integer points in spheres, Waring's problem, three-dimensional division problems, and so on. These results alone were a great contribution.

但当他已具备了充分依据,他就以惊人的顽强毅力,来向哥德巴赫猜想挺进了。他废寝忘食,昼夜不舍,潜心思考,探测精蕴,进行了大量的运算。ー心一意地搞数学,搞得他发呆了。有一次,自己撞在树上,还问是谁撞了他。他把全部心智和理性统统奉献在这道难题的解题上了,他为此而付出了很高的代价。他的两眼深深凹陷了。他的面颊带上了肺结核的红晕。喉头炎严重,他咳嗽不停。腹胀、腹痛,难以忍受。有时已人事不知了,却还记挂着数字和符号。他跋涉在数学的崎岖山路,吃カ地迈动步伐。在抽象思维的高原,他向陡峭的巉岩升登,降下又升登! 善意的误会飞入了他的眼帘。无知的嘲讽钻进了他的耳道,他不屑ー顾,他未予理睬。他没有时间来分辩,他宁可含垢忍辱。餐霜饮雪,走上去ー步就是ー步!他气喘不已,汗如雨下。时常感到他支持不下去了。但他还是攀登。用四肢,用指爪。真是艰苦卓绝!多少次上去了摔下来。就是铁鞋,也早该踏破了。人们嘲笑他穿的鞋是破了的:硬是通风透气不会得脚气病的一双鞋子。不知多少次发生了可怕的滑坠!几乎粉身碎骨。他无法统计他失败了多少次。他毫不气馁。他总结失败的教训,把失败接起来,焊上去,作登山用的尼龙绳子和金属梯子。吃ー堑,长一智。失败一次,前进ー步。失败是成功之母,成功由失败堆垒而成。他越过了雪线,到达雪峰和现代冰川,更感缺氧的严重了。多少次坚冰封山,多少次雪崩掩埋!他就像那些征服珠穆朗玛峰的英雄登山运动员,爬啊,爬啊,爬啊!而恶毒的诽谤, 恶意的污蔑像变天的乌云和九级狂风。然而热情的支持为他拨开云雾,爱护的阳光又温暖了他。他向着目标,不屈不挠;继续前进,继续攀登。战胜了第一台阶的难以登上的峻峭,出现在难上加难的第二台阶绝壁之前。他只知攀登,在千仞深渊 之上;他只管攀登,在无限风光之间。ー张又一张的运算稿纸,像漫天大雪似的飞舞,铺满了大地。数字、符号、引理、公式、逻辑、推理,积在楼板上,有三尺深。忽然化为膝下群山,雪莲万千。他终于登上了攀登顶峰的必由之路,登上了( 1 +2)的 台阶。

But when he laid a solid foundation, he marched toward Goldbach’s Conjecture with amazing tenacity. He wasted no time, day and night, thinking with great concentration, probing the essence, and thus did a lot of calculations. He was so absorbed in mathematics that sometimes he even got numbed. Once, he had himself hit on a tree, and asked who hit him. He devoted all his mind and reason to the solution of this difficult problem, and he paid a high price for it. His eyes were deeply sunken. His cheeks took on the redness of tuberculosis. His laryngitis was so severe that he coughed incessantly. His abdominal distension and pain were unbearable. Sometimes he still concerned about numbers and symbols when he had already become unconscious. He trudged through the rugged mountains of mathematics, moving with great effort. In the plateau of abstract thinking, he ascended, descended and ascended to the steep winding rocks! White misunderstandings flew into his eyes. Ignorant ridicules entered his ears. But he disregarded, ignored. He had no time to argue, and would rather to bear the humiliation. With frost as his food and snow as drink, for Chen Jingrun, every step upward counted. He became out of breath, sweating as if it’s raining. He often felt that he could not stand it anymore. But he still kept climbing. With his limbs, his fingers and toes. How heroic his efforts were! How many times did he climbed up and then fell down? Even if he wore iron shoes, they would also be broken. People laughed at his broken shoes: with so many holes that there were no chance for Chen to infect beriberi. There’s no way to know how many horrible falls he had experienced, breaking him nearly into pieces. He could not count the number of times he failed. But he was not discouraged even for a little bit. He learned lessons from his failures, lined the failures together, welded them up, making them a nylon rope or a metal ladder to climb his mathematics mountain. A fall into the pit, a gain in your wit. Every failure paves the way of advance. Failure is the mother of success, and success is built up with failure. He crossed the snow line, reached the snowy peaks and modern glaciers, leaving him feel more about the seriousness of anoxia. How many times the ice blocked the mountain, how many times the snowslide buried everything! He was like those heroic mountaineers who conquered Everest, climbing, climbing, climbing! However, the vicious slander and the malicious tarnish were like suddenly darkened clouds and a strong gale. Fortunately, the clouds were dispersed by enthusiastic supports, warming him like caring sunshine. He marched toward his target, kept moving, kept climbing, with great resilience. He overcame the unattainable steepness of the first step and arrived at the second step which was even harder. He knew climb only, at the thousand-foot abyss; he climbed only, in the endless scenery. One page after another, scratch paper danced like heavy snow, covering the whole land. The numbers, symbols, quotations, formulas, logic, and reasoning, if accumulated on the floor, would be three feet deep. Suddenly, they turned into mountains under his knees, with thousands of snow lilies. He finally climbed to the unavoidable path leading to the top, the step of (1+2).

But when he laid a solid foundation, he marched toward Goldbach’s Conjecture with amazing tenacity. He wasted no time, day and night, thinking with great concentration, probing the essence, and thus did a lot of calculations. He was so absorbed in mathematics that sometimes he even got numbed. Once, he had himself hit on a tree, and asked who hit him. He devoted all his mind and reason to the solution of this difficult problem, and he paid a high price for it. His eyes were deeply sunken. His cheeks took on the redness of tuberculosis. His laryngitis was so severe that he coughed incessantly. His abdominal distension and pain were unbearable. Sometimes he still concerned about numbers and symbols when he had already become unconscious. He trudged through the rugged mountains of mathematics, moving with great efforts. In the plateau of abstract thinking, he ascended, descended and ascended to the steep winding rocks! White misunderstandings flew into his eyes. Ignorant ridicules entered his ears. But he disregarded, ignored. He had no time to argue, and would rather to bear the humiliation. With frost as his food and snow as drink, for Chen Jingrun, every step upward counted. He became out of breath, sweating as if it’s raining. He often felt that he could not stand it anymore. But he still kept climbing. With his limbs, his fingers and toes. How heroic his efforts were! How many times did he climbed up and then fell down? Even if he wore iron shoes, they would also be broken. People laughed at his broken shoes: with so many holes that there was no chance for Chen to infect beriberi. There was no way to know how many horrible falls he had experienced, breaking him nearly into pieces. He could not count the number of times he failed. But he was not discouraged even for a little bit. He learned lessons from his failures, lined the failures together, welded them up, making them a nylon rope or a metal ladder to climb his mathematics mountain. A fall into the pit, a gain in your wit. Every failure paves the way of advance. Failure is the mother of success, and success is built up with failure. He crossed the snow line, reached the snowy peaks and modern glaciers, leaving him feel more about the seriousness of anoxia. How many times the ice blocked the mountain, how many times the snowslide buried everything! He was like those heroic mountaineers who conquered Everest, climbing, climbing, climbing! However, the vicious slander and the malicious tarnish were like suddenly darkened clouds and a strong gale. Fortunately, the clouds were dispersed by enthusiastic supports, warming him like caring sunshine. He marched toward his target, kept moving, kept climbing, with great resilience. He overcame the unattainable steepness of the first step and arrived at the second step which was even harder. He knew climb only, at the thousand-foot abyss; he climbed only, in the endless scenery. One page after another, scratch paper danced like heavy snow, covering the whole land. The numbers, symbols, quotations, formulas, logic, and reasoning, if accumulated on the floor, would be three chi deep. Suddenly, they turned into mountains under his knees, with thousands of snow lilies. He finally climbed to the unavoidable path leading to the top, the step of (1+2).

他证明了这个命题,写出了厚达二百多页的长篇论文。

He proved this proposition with a long paper of more than 200 pages.

He proved this proposition with a long paper of more than 200 pages.

闵嗣鹤老师给他细心地阅读了论文原稿。检查了又检查,核对了又核对。肯定了,他的证明是正确的,靠得住的。他给陈景润说,去年人家证明(1 +3)是用了大型的、高速的电子计算机。而你证明(1+2 )却完全靠你自己运算。难怪论文写得长了。太长了,建议他加以简化。

Mr. Min Sihe carefully read his original draft. He checked and then doubled-checked it, over and over again. He was sure that his proof was correct and reliable. He said to Chen Jingrun, “Last year, the other mathematicians only proved (1+3) with the help of large, high-speed electronic computers. But you proved (1+2) by your own calculation. No wonder the paper was long. It was too long and was advised to be simplified.

Mr. Min Sihe carefully read his original draft. He checked and then double-checked it, over and over again. He was sure that his proof was correct and reliable. He said to Chen Jingrun, “Last year, other mathematicians proved (1+3) with the help of large, high-speed electronic computers. But you proved (1+2) by your own calculation. No wonder the paper was long. It was too long and was advised to be simplified.

本文第一段最后一句说到的“文献〔10〕”就是这时他以简报形式,在《科学通报》上宣布的,但只提到了结果,尚未公布他的证明。他当时正修改他的长篇论文。就是在这个当口,突然陈景润被卷入了政治革命的万丈波澜。滚滚而来的巨浪冲击了一切剥削阶级的思想意识。史无前例的无产阶级“文化大革命”,像颗颗的精神原子弹氢弹的成功试验ー样,在神州大地上连续爆炸了。

"Literature [10]" mentioned in the last sentence of the paper’s last paragraph is the paper he announced here, which was in the form of a brief report on Chinese Science Bulletin. However, it only mentioned Chen’s result without publishing his proofs. He was revising his long paper then when he was caught up in the tumultuous waves of political revolution. The huge waves came crashing down the ideology of all the exploiting classes. The unprecedented proletarian "Cultural Revolution", like the successful testing of a spiritual atomic and hydrogen bomb, exploded continuously on the land of China.

"Literature [10]" mentioned in the last sentence of the paper’s last paragraph is the paper he announced here, which was in the form of a brief report on Chinese Science Bulletin. However, it only mentioned Chen’s result without publishing his proofs. He was revising his long paper then when he was caught up in the tumultuous waves of political revolution. The huge waves came crashing down the ideology of all the exploiting classes. The unprecedented proletarian Cultural Revolution, like the successful testing of a spiritual atomic and hydrogen bomb, exploded continuously on the land of China.

无产阶级发动的“文化大革命”也是政治大革命。人类历史上从来没有过这样伟大的群众运动。整个人类的四分之一,不分男女老少,齐动员起来。壮丽的大革命,把エ、农、兵,劳动群众和知识分子,还有圣徒和魔鬼,ー股脑儿卷了进去。检举和被检举,揭发和被揭发,批评和反批评,批判和自我批判。

Six

The "Cultural Revolution" launched by the proletariat was also a political revolution. In human history, never had there been such a great mass movement. One quarter of the global population. Men and women, old and young, were all mobilized. The gigantic revolution affected indiscriminately all the workers, peasants, and soldiers, working masses and intellectuals, as well as saints and devils. To denounce and to be denounced. To expose and to be exposed. To criticize and to counter-criticize. To judge others and also judge themselves.

Six

The Cultural Revolution launched by the proletariat was also a political revolution. In human history, never had there been such a great mass movement. One quarter of the global population. Men and women, old and young, were all mobilized. The gigantic revolution affected indiscriminately all the workers, peasants, and soldiers, working masses and intellectuals, as well as saints and devils. To denounce and to be denounced. To expose and to be exposed. To criticize and to counter-criticize. To judge others and also judge themselves.

中国发生了“内战”。到处是有组织的激动,有领导的对战,有秩序的混乱。 无产阶级的革命就是经常自己批判自己。一次一次地胜利;一次一次地反复。把仿佛已经完成的事情,一次一次的重新来过,把这些事情再做一遍,每一次都有了新的提高。它搜索自己的弱点、缺点和错误,毫不留情。像马克思说过的要让敌人更加强壮起来,自己则再三往后退却,直到无路可退了,才作罗陀斯岛上的跳跃;粉碎了敌人,再在玫瑰园里庆功。只见ー个ー个的场景,闪来闪去,风驰电掣,惊天动地。一台一台的戏剧,排演出来,喜怒哀乐,淋漓尽致;悲欢离合,动人心肺。ー个ー个的人物,登上场了。有的折戟沉沙,死有余辜;四大家族,红楼ー梦;有的昙花ー现,萎谢得好快啊。乃有青松翠柏,虽死犹生,重于泰山,浩气长存!有的是国杰豪英,人杰地灵;干将莫邪,千锤百炼;拂钟无声,削铁如泥。ー页ー页的历史写出来了,大是大非,终于有了无私的公论。肯定——否定一——否定之否定。化妆不经久要剥落,被诬的终究要昭雪。种子播下去,就有收获的一天。播什么,收什么。

China had a “civil war”. Organized agitation, led confrontation and disciplined chaos were all over the country. Revolution of proletariat is to conduct self-criticism constantly. One success after another; repeat and repeat again. To constantly repeat what seems to have already finished, to do it over and over again, winning some new improvements every time. Proletariat search for its own weakness, shortcomings and mistakes, with no mercy. As Marx said, it allows its enemy to get stronger, while it itself everlastingly retreats. Only until there is no way back will it make a Rhodes leap; only after it crushes its enemy will it celebrate in a rose garden. Scenes shifted, quick and far-reaching. Operas were performed one after another, showing joys and sorrows, reunion and separation with touching power. Different figures mounted the stage one by one. Some faltered and deserved to die; the four big families turned into nothing but a futile dream; some were a flash in the pan, so quick. There were also some noble heroes, forever living in our mind with their immeasurable values and long-lasting integrity! And there were so many talents and heroes across this remarkable land, who suffered so much to become great. History was written finally, page after page. Cardinal issues of right and wrong embraced selfless public judge in the end. Affirmation, negation, and then negation of negation. Makeup dose not last long before it peels off, and the slandered will be proved innocent whatever happens. When seeds are sown, there will surely be a day of harvest. And you will harvest what you have sown.

China had a “civil war”. Organized agitation, led confrontation and disciplined chaos were all over the country. Revolution of proletariat is to conduct self-criticism constantly. One success after another; repeat and repeat again. To constantly repeat what seems to have already finished, to do it over and over again, winning some new improvements every time. Proletariat search for its own weakness, shortcomings and mistakes, with no mercy. As Marx said, they allowed their enemy to get stronger, while they themselves everlastingly retreated. Only until there is no way back will it make a Rhodus leap; only after they crushed their enemy will they celebrate in a rose garden. Scenes shifted, quick and far-reaching. Operas were performed one after another, showing joys and sorrows, reunion and separation with touching power. Different figures mounted the stage one by one. Some faltered and deserved to die; the four big families turned into nothing but a futile dream; some were a flash in the pan, so quick. There were also some noble heroes, forever living in our mind with their immeasurable values and long-lasting integrity! And there were so many talents and heroes across this remarkable land, who suffered so much to become great. History was written finally, page after page. Cardinal issues of right and wrong embraced selfless public judge in the end. Affirmation, negation, and then negation of negation. Makeup dose not last long before it runs, and the slandered will be proved innocent whatever happens. When seeds are sown, there will surely be a day of harvest. And you will harvest what you have sown.

天文地理要审查,物理化学要审查,生物要审查,数学也要审查。陈景润在无产阶级文化大革命中受到了最严峻的考验。老ー辈的数学家受到了冲击,连中年和年轻的也跑不了。庄严的科学院被骚扰了,热腾腾的实验室冷清清了。日夜的辩论,剧烈的争吵。行动胜于语言,拳头代替舌头。无产阶级“文化大革命”像一个筛子,什么都要在这筛子上过滤一下。它用的也是筛法。该筛掉的最后都要筛掉,不该筛掉的怎么也筛不掉。

No matter it is astronomy or geography, physics or chemistry, biology or mathematics, it had to be reviewed. During the Great Proletarian Cultural Revolution, Chen Jingrun was subjected to the most severe test. The elder mathematicians were hit, and even the middle-aged and younger ones could not escape. The solemn Academy of Sciences was harassed, and the noisy laboratories became lonesome. Day and night, there were only debates and violent quarrels. What you did was more useful than what you said, and explanation was replaced by violence. The "Cultural Revolution" of the proletariat was like a sieve on which everything had to be filtered. It also used the sieve method. What should be sifted out will be sifted out in the end, however, what should not will never be sifted out.

No matter it was astronomy or geography, physics or chemistry, biology or mathematics, it had to be reviewed. During the Great Proletarian Cultural Revolution, Chen Jingrun was subjected to the most severe test. The elder mathematicians were influenced, and even the middle-aged and younger ones could not escape. The solemn Academy of Sciences was invaded, and the noisy laboratories became lonesome. Day and night, there were only debates and violent quarrels. What you did was more useful than what you said, and explanation was replaced by violence. The Cultural Revolution of the proletariat was like a sieve on which everything had to be filtered. It also used the sieve method. What should be sifted out will be sifted out in the end, however, and what should not will never be sifted out.

曾经有人强调了科学工作者要安心工作,钻研学问,迷于专业。陈景润又被认为是这种所谓资产阶级科研路线的“安钻迷”典型。确实他成天钻研学问。不关心政治,是的,但也参加了历次的政治运动。共产党好,国民党坏,这个朴素的道理他非常之分明。数学家的逻辑像钢铁ー样坚硬;他的立场站得稳。他没有犯过什么错误。在政治历史上,陈景润一身清白。他白得像ー只仙鹤。鹤羽上,污点沾不上去;而鹤顶鲜红;两眼也是鲜红的,这大约是他熬夜熬出来的。他曾下厂劳动,也曾用数学来为生产服务,尽管他是从事于数论这一基础理论科学的。但不关心政治,最后政治要来关心他。并且,要狠狠地批评他了。批评得轻了,不足以触动他。只有触动了他,才能使他今后注意路线关心政治。批评不怕过分,矫枉必须过正。但是,能不能一推就把他推过敌我界线?能不能将他推进“专政队”里去?尽量摆脱外界的干扰,以专心搞科研又有何罪?

It had been emphasized that scientists should focus on their work, delve into knowledge and their profession. Chen Jingrun was regarded as a typical example of the so-called bourgeois scientific research route. Indeed, Chen spent all his time studying and learning. He actually did not care about politics, nevertheless, he still participated in all previous political movements. He was very clear about the simple fact that the Communist Party was good and the Kuomintang was bad. The mathematician’s logic is as hard as steel. His was steadfast in his stand. He did not make any mistakes. Politically, Chen Jingrun was 100 percent innocent and clean. He was as clean as a crane. No stain could ever stain his feather. His crane head and eyes were all bright red. Perhaps it was because he had been a night owl for too long. He once degraded himself to work in a factory. He had also used mathematics to serve production, although he was engaged in the basic theoretical science of number theory. However, due to his lack of concerns about politics, politics found its way to him then. Moreover, it would criticize him severely, because a light criticism was far from touching him. Only when he was touched could he try to concern about national routes and politics. To some degree, it makes sense to criticize severely and to over correct. However, dose it make sense to push him into the enemy side all of a sudden? Is it right to consider him as a represent of dictatorship? Is it a crime to try to get rid of outside interference to focus on scientific research?

It had been emphasized that scientists should focus on their work, delve into knowledge and their profession. Chen Jingrun was regarded as a typical example of the so-called bourgeois scientific research route. Indeed, Chen spent all his time studying and learning. He actually did not care about politics, nevertheless, he still participated in all previous political movements. He was very clear about the simple fact that the Communist Party was good and the Kuomintang was bad. The mathematician’s logic is as hard as steel. He was steadfast in his stand. He did not make any mistakes. Politically, Chen Jingrun was 100 percent innocent and clean. He was as clean as a crane. No stain could ever stain his feather. His crane head and eyes were all bright red. Perhaps it was because he had been a night owl for too long. He once degraded himself to work in a factory. He had also used mathematics to serve production, although he engaged in the basic theoretical science of number theory. However, due to his lack of concerns about politics, politics found its way to him then. Moreover, it would criticize him severely, because a light criticism was far from touching him. Only when he was touched could he try to concern about national routes and politics. To some degree, it makes sense to criticize severely and to over correct. However, dose it make sense to push him into the enemy side all of a sudden? Is it right to consider him as a represent of dictatorship? Is it a crime to try to get rid of outside interference to focus on scientific research?

善意的误会,是容易纠正的;无知的嘲讽,也可以谅解的。批判ー个数学家,多少总应该知道一些数学的特点。否则,说出了糊涂话来自己还不知道。陈景润被批判了。他被帽子工厂看中了:修正主义苗子,安钻迷,白专道路典型,白痴,寄生虫,剥削者。就有这样的糊涂话:这个人,研究(1+2 )的问题。他搞的是ー套人们莫名其妙的数学。让哥德巴赫猜想见鬼去吧!(1+2)有什么了不起! 1+2不等于3吗?此人混进数学研究所,领了国家的工资,吃了人民的小米,研究什么1 +2 =3,什么玩意儿?!伪科学!

A well-intended misunderstanding is easy to eliminate. Ignorant mockery is also understandable. If you intend to criticize a mathematician, at least you should know something about mathematics. Otherwise, you may keep speaking stupidly even without knowing it. Chen Jingrun was criticized. He was chosen by “high hat criticizing factory”, which insulted him as a young successor of revisionism, a typical example of bourgeois scientific research route, a typical example of white and expert path, an idiot, a parasite, and an exploiter. What’s more, there had been such stupid words: “This person, is studying a problem of (1+2). What he plays at is mathematics of nonsense. To hell with Goldbach's Conjecture! What's the big deal about (1+2)! Isn't 1+2 equal to 3? A person like him can find a place in the Institute of Mathematics, receive salary from the state, eat food from the people, and research something like 1+2=3. What the hell?! Fake science!

A well-intended misunderstanding is easy to eliminate. Ignorant mockery is also understandable. If you intend to criticize a mathematician, at least you should know something about mathematics. Otherwise, you may keep speaking stupidly even without knowing it. Chen Jingrun was criticized. He was chosen by “high hat criticizing factory”, which insulted him as a young successor of revisionism, a typical example of bourgeois scientific research route, a typical example of white and expert path, an idiot, a parasite, and an exploiter. What’s more, there had been such stupid words: “This person is studying a problem of (1+2). What he plays at is mathematics of nonsense. To hell with Goldbach's Conjecture! What's the big deal about (1+2)! Isn't 1+2 equal to 3? A person like him can find a place in the Institute of Mathematics, receive salary from the state, eat food from the people, and research something like 1+2=3. What the hell?! Fake science!

说这话的人才像白痴呢。

It’s the people who said that looked like idiots.

It’s the people who said that looked like idiots.

并不懂得数学的人说出这样的话,那是可以理解的,可是说这些话的人中间, 有的明明是懂得数学,而且是知道哥德巴赫猜想这道世界名题的。那么,这就是恶意的诽谤了。权力使人昏迷了;派性叫人发狂了。

It is understandable to say such things for those who don’t know mathematics, but some of them indeed knew it, and were aware of Goldbach's Conjecture, an internationally recognized problem. Then, this was a malicious slander. Power makes people woolly-headed; factionalism makes people crazy.

It is understandable to say such things for those who don’t know mathematics, but some of them indeed knew it, and were aware of Goldbach's Conjecture, an internationally recognized problem. Then, this was a malicious slander. Power makes people woolly-headed; factionalism makes people crazy.

理解ー个人是很难的。理解一个数学家也不容易。至于理解一个恶意的诽谤者却很容易,并不困难。只是陈景润发病了,他病重了。钢铁工厂也来光顾了。陈景润听着那些厌恶与侮辱他的,唾沫横飞的,听不清楚的言语。他茫然直视。他两眼发黑,看不到什么了。他像发寒热ー样颤抖。ー阵阵刺痛的怀疑在他脑中旋转。血痕印上他惨白的面颊。ー块青一块黑,ー种猝发的疾病临到他的身上。他眩晕, 他休克,ー个倒栽葱,从上空摔到地上。“资产阶级认为最革命的事件,实际上却是最反革命的事件。果实落到了资产阶级脚下,但它不是从生命树上落下来,而是从知善恶树上落下来的。”(马克思:《雾月十八日》——ニ)

It’s very hard to understand a person. It’s also not easy to understand a mathematician. However, to understand a malicious slanderer is very easy, not difficult at all. It’s just that Chen Jingrun got sick, seriously ill. And he was forced to work in a steel factory. He had to hear the rude, noisy words that disgusted and insulted him. He stared blankly. Everything turned dark before his eyes and he could not see anything. He trembled as if he had a chill fever. Twinges of doubt spun in his head. Bloodstains marked his pale cheeks, black and blue. A sudden illness came upon him. He became dizzy, he went into shock, and fell backwards, from above to the ground. “What the bourgeoisie considers the most revolutionary event is in fact the most counter-revolutionary one. The fruit falls at the feet of bourgeoisie, but it does not fall from the tree of life, instead, from the tree of good and evil.” (Marx: The Eighteenth Day of Brumaire-- Two)

It’s very hard to understand a person. It’s also not easy to understand a mathematician. However, to understand a malicious slanderer is very easy, not difficult at all. It’s just that Chen Jingrun got sick, seriously ill. And he was forced to work in a steel factory. He had to hear the rude, noisy words that disgusted and insulted him. He stared blankly. Everything turned dark before his eyes and he could not see anything. He trembled as if he had a chill fever. Twinges of doubt spun in his head. Bloodstains marked his pale cheeks, black and blue. A sudden illness came upon him. He became dizzy, he went into shock, and fell backwards, from above to the ground. “What it had conceived as the most revolutionary event turned out in reality to be the most counterrevolutionary. The fruit fell into its lap, but it fell from the tree of knowledge, not from the tree of life.” (Marx: The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte-- Chapter Two)

Seven

Seven

台风的中心是安静的。

The center of a hurricane is quiet.

The eye of typhoon is quiet.

过了一段时间,不知是多少天多少月,“专政队”的生活反倒平静无事了。而旋卷在台风里面的人却焦灼着、奔忙着、谋划着、叫嚷着、战斗着,不吃不睡,狂热地保护自己的派性,疯狂地攻击对方的派性。他们忙着打派仗,竟没有时间来顾及他们的那些“专政”对象了。这时有一个老红军,主动出来担当了看守他们的任务。 实际是ー个热情的支持者,他保护了科学家们,还允许他们偷偷地看书。

After some time, or several months, surprisingly, the life of the “dictatorship” became calm and easy. Nevertheless, the people swirling in the typhoon was anxious, busy, calculating, shouting, fighting, not sleeping or eating, and feverishly protecting their own factionalism while attacking others’. They were so busy fighting the factionalism war that they even had no time for their “dictatorship” targets. At this time, an old Red Army soldier took the initiative to guard them. Actually, the soldier was a enthusiastic supporter of the scientists. He protected them and allowed them to read secretly.

After some time, or several months, surprisingly, the life of the “dictatorship team” became calm and easy. Nevertheless, the people swirling in the typhoon was anxious, busy, calculating, shouting, fighting, not sleeping or eating, and feverishly protecting their own factionalism while attacking others. They were so busy fighting the factionalism war that they even had no time for their “dictatorship” targets. At this time, an old Red Army soldier took the initiative to guard them. Actually, the soldier was a enthusiastic supporter of the scientists. He protected them and allowed them to read secretly.

待到工人宣传队进驻科学院各所以后,陈景润被释放了,可以回到他自己的小房间里去住了。不但可以读书,也可以运算了。但是总有一些人不肯放过他。每天,他们来敲敲门,来查查户ロ,弄得他心惊肉跳,不得安身。有一次,带来了克丝钳子。存心不让他看书,把他房间里的电灯铰了下来,拿走了。还不够,把开关拉线也剪断了。

After the worker’s propaganda team was stationed in the Academy of Sciences, Chen Jingrun was released and allowed to return his little room. He could not only read, but also do calculations. However, there were always some people who wouldn’t let him alone. Every day, they came to knock at his door and check the room, making him jumpy and disturbed. One time, they brought combination pliers in. They were determined to prevent him from reading. They cut the wire and took away the bulb in the room. And they were still not satisfied and cut Chen’s switch string.

After the worker’s propaganda team was stationed in the Academy of Sciences, Chen Jingrun was released and allowed to return to his little room. He could not only read, but also do calculations. However, there were always some people who wouldn’t give him a break. Every day, they came to knock at his door and check the room, making him jumpy and disturbed. One time, they brought combination pliers in. They were determined to prevent him from reading. They cut the wire and took away the bulb in the room. And they were still not satisfied and cut Chen’s switch string.

于是黑暗降临他的心房。

Therefore, darkness fell upon him and his mind.

Therefore, darkness fell upon him and his mind.

但是他还得在黑暗中活下去啊,他买了一只煤油灯。又生怕煤油灯光外露,就在窗子上糊了报纸。他挣扎着生活,简直不成样子。对搞工作的,扣他们エ资;搞打砸抢的,反而有补贴。过了这样久心惊肉跳的生活,动辄得咎,他的神经极度衰弱了。工作不能做,书又不敢读。エ宣队来问:为什么要搞1+1=2以及1+2=3 呢?他哭笑不得,张皇失措了。他语无伦次,不知道怎样对师傅们解说才能解释清楚。工人同志觉得这个人奇怪。但是他还是给他们解释清楚。这(1 +1)(1 + 2) 只是ー个通俗化的说法,并不是日常所说的1+1和1+2。好像我们说ー个人是纸老虎,并不就是老虎了。弄清楚了之后,工人师傅也生气地说:那些人为什么要胡说?他们也热情支持他,并保护他了。

But Chen had to keep living, even in darkness. He bought a kerosene lamp. For fear that the light would be seen from outside, he glued some newspaper on windows. He was struggling to live, bleak and miserable. It’s a time when the hard-working’s salary was deducted and vandals were given subsidies. After such and long and frightening time when he was blamed whatever he did, he got an extremely weak nerve. He couldn’t work; he dared not to read. The worker’s propaganda team came and asked: “Why you do things like 1+1=2, and 1+2=3?” These words left Chen not knowing whether to laugh or cry and even got panic. He became raving and didn’t know how to explain to the workers, giving them an impression that Chen was really strange. However, Chen finally made it clear to them. “The (1+1) or (1+2) is just a generalized expression, not the everyday 1+1 or 1+2. It’s the same that when we say a person is a paper tiger, it doesn’t mean that the person is actually a real tiger.” when everything became clear, the workers said angrily: “Why are those people talking nonsense?” The workers then supported Chen enthusiastically and protected him.

But Chen had to keep living, even in darkness. He bought a kerosene lamp. For fear that the light would be seen from outside, he glued some newspaper on windows. He was struggling to live, bleak and miserable. It was the time when workers’ salary was deducted and vandals were given subsidies. After such a long and frightening time when he was blamed whatever he did, he got an extremely weak nerve. He couldn’t work; he dared not to read. The worker’s propaganda team came and asked: “Why you do things like 1+1=2, and 1+2=3?” These words left Chen not knowing whether to laugh or cry and even left him panic. He became raving and didn’t know how to explain to the workers, giving them an impression that Chen was really strange. However, Chen finally made it clear to them. “The (1+1) or (1+2) is just a generalized expression, not the everyday 1+1 or 1+2. It’s the same that when we say a person is a paper tiger, it doesn’t mean that the person is actually a real tiger.” when everything became clear, the workers said angrily: “Why are those people talking nonsense?” The workers then supported Chen enthusiastically and protected him.

“九・ 一三”事件之后,大野心家已经演完了他的角色,下场遗臭万年去了。 陈景润听到这个传达之后,吃惊得说不出话来。这时,情况渐渐地好转。可是他却越加成了惊弓之鸟。激烈的阶级斗争使他无所适从。唯一的心灵安慰从来就是数学。他只好到数论的大高原上去隐居起来。现在也允许他这样做,继续向数学求爱了。图书馆的研究员出身的管理员也是他的热情支持者。事实证明,热情的支持者,人数众多。他们对他好,保护他。他被藏在ー个小书库的深深的角落里看书。由于这些研究员的坚持,数学研究所继续订购世界各国的文献资料。这样几年,也没有中断过,这是有功劳的。他阅读,他演算,他思考,情绪逐步地振作起来。但是健康状况却越加恶化了,他从不说,他也不顾。他又投身于工作。白天在图书馆的小书库一角,夜晚在煤油灯底下,他又在攀登,攀登,攀登了,他要找寻一条ー步也不错的最近的登山之途,又是最好走的路程。

After the September 13th Event, the big ambitious man had finished his role, and fell off the stage in forever infamy. Chen Jingrun was struck dumb by this news. At this time, the situation gradually improved. However, he became more and more frightened. The fierce class struggle made him at a loss. The only consolation for him had always been mathematics. He had to go into seclusion on the great plateau of number theory. And he was then allowed to do that again, to seek happiness from mathematics. The library administrator, who used to be a researcher, was also his warm supporter. It proved that Chen had a great number of enthusiastic supporters. They were kind to him and protected him, hiding him in the deep corner of a small stack so that he could read. Thanks to the persistence of these researchers, the Institute of Mathematics continued to order literature from all over the world. It continued without interruption in these turbulent years, which was a great contribution of these researchers. Chen read, calculated, thought, getting inspired gradually. But his health deteriorated, which he never mentioned, and never cared about. He threw himself back into his work. In the corner of the library during the day and under the kerosene lamp at night, once again, he was climbing, climbing, and climbing, looking for the nearest way to the top, the best way to go.

After the September 13th Event, the big ambitious man had finished his role, and fell off the stage in forever infamy. Chen Jingrun was struck dumb by this news. At this time, the situation gradually improved. However, he became more and more frightened. The fierce class struggle made him at a loss. The only consolation for him had always been mathematics. He had to go into seclusion on the great plateau of number theory. And he was then allowed to do that again, to seek happiness from mathematics. The library administrator, who used to be a researcher, was also his warm supporter. It proved that Chen had a great number of enthusiastic supporters. They were kind to him and protected him, hiding him in the deep corner of a small stack so that he could read. Thanks to the persistence of these researchers, the Institute of Mathematics continued to order literature from all over the world. It continued without interruption in these turbulent years, which was a great contribution of these researchers. Chen read, calculated, thought, getting inspired gradually. But his health deteriorated, which he never mentioned, and never cared about. He threw himself back into his work. In the corner of the library during the day and under the kerosene lamp at night, once again, he was climbing, climbing, and climbing, looking for the nearest way to the top, the best way to go.

敬爱的周总理一直关心着科学院的工作,腾出手来排除帮派的干扰。半个月之前,有一位周大姐被任命为数学研究所的政治部主任。由解析数论、代数数论等学科组成的五学科室恢复了上下班的制度。还任命了支部书记,是个工农出身的基层老干部,当过第二野战军政治部的政治干事。

Our beloved Premier Zhou had been cared about the work of the Academy of Sciences, and just spared himself to end gang interference. Half a month ago, a lady Zhou was appointed as the director of the political department of the Institute of Mathematics. The five departments of analytical number theory, algebraic number theory and other disciplines resumed its working system. What’s more, a Party branch secretary was appointed, who was an old grass-root leader and had been a political officer in the Political Department of the Second Field Army.

Our beloved Premier Zhou had been cared about the work of the Academy of Sciences, and just spared himself to end gang interference. Half a month ago, a lady Zhou was appointed as the director of the political department of the Institute of Mathematics. The five departments of analytical number theory, algebraic number theory and other disciplines resumed their working system. What’s more, a Party branch secretary was appointed, who was an old grass-root leader and had been a political officer in the Political Department of the Second Field Army.

到职以后,书记就到处找陈景润。周大姐已经把她所了解的情况告诉了他。但他找不到陈景润。他不在办公室里,办公室里还没有他的办公桌。他已经被人忘记掉了。可是他们会了面,会面在图书馆小书库的ー个安静的角上。

Right after his arrival, the secretary went around for Chen Jingrun. Lady Zhou had told him what he knew about Chen. But the secretary couldn’t find Chen Jingrun. He was not in the office, and there was no desk for him yet. He had been forgotten. No matter what, they met, in a quiet corner of the stack of the library.

Right after his arrival, the secretary went around for Chen Jingrun. Lady Zhou had told him what he knew about Chen. But the secretary couldn’t find Chen Jingrun. He was not in the office, and there was no desk for him yet. He had been forgotten. But they met, and the meeting was in a quiet corner of the stacks of the library.

刚过国庆,十月的阳光普照。书记还只穿一件衬衣,衰弱的陈景润已经穿上棉袄。

It was just after the National Day when October sun shone all over the world. The secretary still only wore a shirt while the weak Chen Jingrun had already worn a cotton jacket.

It was just after the National Day when October sun shone all over the world. The secretary still only wore a shirt while the weak Chen Jingrun had already worn a cotton jacket.

“李书记,谢谢你,”陈景润说,他见人就谢。“很高兴,”他说了一连串的很高兴,他一见面就感到李书记可亲,“很高兴。”李书记,我很高兴,李书记,很高兴。

“Thank you, secretary Li,” Chen Jingrun said. He thanked everyone he met. “Very happy. Very happy,” he said a string of “very happy”. He felt secretary Li amiable the time he met him. “Secretary Li, I’m very happy. Secretary Li, very happy.”

“Thank you, secretary Li,” Chen Jingrun said. He thanked everyone he met. “Very happy. Very happy,” he said a string of “very happy”. He felt secretary Li amiable the time he met him. “Secretary Li, I’m very happy. Secretary Li, very happy.”

李书记问他:“下班以后,下午五点半好不好?我到你屋去看看你。”

Secretary Li asked him, “After work, at half past five in the afternoon, is it okay for me to visit you at your room?”

Secretary Li asked him, “After work, at half past five in the afternoon, is it okay for me to visit you at your room?”

陈景润想了一想就答应了 :“好,那好,那我下午就在楼门口等你,要不你会找不到的。”

Chen Jingrun agreed after quick thought, “Fine. Then I’ll wait you at the gate in the afternoon, or you won’t find me.”

Chen Jingrun agreed after he thought about it quickly, “Fine. Then I’ll wait you at the gate in the afternoon, or you won’t find me.”

“不,你不要等我,”李书记说,“怎么会找不到呢?找得到的。完全用不到等的。”

“No. You don’t need to wait me,” Secretary Li said, “How come? I can find you. There’s really no need to wait.”

“No. You don’t need to wait me,” Secretary Li said, “How come? I can find you. There’s really no need to wait.”

但是陈景润固执地说:“我要等你,我在宿舍大楼门ロ等你。不然你找不到。你找不到我就不好了。”

But Chen Jingrun insisted, “I want to wait you. I’ll want you at the gate of my dormitory. Or you can’t find me. It’s not good if you can’t find me.”

But Chen Jingrun insisted, “I want to wait for you. I’ll wait you at the gate of my dormitory. Or you can’t find me. It’s not good if you can’t find me.”

果然下午他是在宿舍大楼门口等着的。他把李书记等到了,带着他上了三楼, 请进了一个小房间。小小房间,只有六平方米大小。这房间还缺了一只角。原来下面二楼是个锅炉房。长方形的大烟囱从他的三楼房间中通过,切去了房间的六分之一。房间是刀把形的。显然它的主人刚刚打扫过清理过这间房了,但还是不太整洁。窗子三槅,糊了报纸,糊得很严实。尽管秋天的阳光非常明丽,屋内光线暗淡得很。纱窗之上,是羊尾巴似的卷起来的窗纱。窗上缠着绳子,关不严,虫子可以飞出飞进。李书记没有想到他住处这样不好。他坐到床上,说:“你床上还挺干净!”

He was really waiting at the dormitory gate in the afternoon. Secretary Li came. Chen led him to the third floor and invited him into his little room. A tiny room of only six square miters in size. And there was even a missing corner. It turned out that the floor below was a boiler room. A large rectangular chimney went through his room from below, cutting one-sixth of the room. It was in the shape of knife-handle. Apparently its owner had just cleaned it up, but it was still not very neat. The window had three panes and were tightly covered with newspapers. In spite of bright autumn sunshine, inside the room was very dim. In the frames of the window screens were sheep’s-tail like rolled-up screens. Since there were ropes wrapped on the window, it couldn’t be closed tightly and thus insects could fly through it freely. Secretary Li did not expect him to live in such a bad place. Li sat on his bed, said, “Your bed is quite clean!”

He was really waiting at the dormitory gate in the afternoon. Secretary Li came. Chen led him to the third floor and invited him into his little room. A tiny room of only six square meters in size. And there was even a missing corner. It turned out that the floor below was a boiler room. A large rectangular chimney went through his room from below, cutting one-sixth of the room. It was in the shape of knife-handle. Apparently its owner had just cleaned it up, but it was still not very neat. The window had three panes and were tightly covered with newspapers. In spite of bright autumn sunshine, inside the room was very dim. The window was covered by window screens like sheep’s tail. Since there were ropes wrapped on the window, it couldn’t be closed tightly and thus insects could fly through it freely. Secretary Li did not expect him to live in such a bad place. Li sat on his bed, said, “Your bed is quite clean!”

“新买了床单。刚买来的床单,”陈景润说,“你要来看看我,我特地去买了床单。”指着光亮雪白的蓝格子花纹的床单,“谢谢你,李书记,我很高兴,很久很久了,没有人来看望……看望过我了。”他说,声音颤抖起来。这里面带着泪音。霎时间李书记感到他被这声音震撼起来,满腔怒火燃烧。这个党的工作者从来没有这样激动过。不像话,太不像话了!这房间里还没有桌子。六平方米的小屋,竟然空如旷野。ー捆捆的稿纸从屋角两只麻袋中探头探脑地露出脸来。只有四叶暖气片的暖气上放着ー只饭盒,ー堆药瓶,两只暖瓶。连ー只矮凳子也没有。怎么还有ー只煤油灯?他发现了,原来房间里没有电灯。“怎么?”他问,“没有电灯?”

“It’s newly bought sheets. Sheets just bought,” Chen Jingrun said, pointing to the shiny snow-white blue plaid sheets, “Since you are to visit me, I specially went to buy the sheets.” “Thank you, secretary Li. I’m very happy. It had been very, very long since anybody came to visit...... visit me,” Chen said, his voiced trembled. All of a sudden secretary Li got shocked by Chen’s words and became very angry. This party worker had never been so exited. “This is unreasonable! This is really unreasonable!” There was no desk in the room. It was so empty even in this six square meters’ tiny room. Bundles of manuscript paper peeped out of two sacks in the corner. On the heating, which had only four slices of radiators, were a lunch box, a pile of medicine bottles and two thermoses. There was not even a low stool. “Why is there a kerosene lamp?” He got it. It turned out that there were no electric lights in the room. “How come,” He asked, “No electric light?”

“It’s newly bought sheets. Sheets were just bought.” Chen Jingrun said, pointing to the shiny snow-white blue plaid sheets, “Since you are to visit me, I specially went to buy the sheets.” “Thank you, secretary Li. I’m very happy. It had been a very, very long time since anybody came to visit... visit me,” Chen said, his voice trembled. All of a sudden secretary Li got shocked by Chen’s words and became very angry. This party worker had never been so excited. “This is unreasonable! This is really unreasonable!” There was no desk in the room. It was so empty even in this six square meters’ tiny room. Bundles of manuscript paper peeped out of two sacks in the corner. On the heating, which had only four slices of radiators, were a lunch box, a pile of medicine bottles and two thermoses. There was not even a low stool. “Why is there a kerosene lamp?” He found out that there were no electric lights in the room. “How come?” He asked, “No electric light?”

“不要灯,”他回答,“要灯不好。要灯麻烦。这栋大楼里,用电炉的人家很多, 电线负荷太重,常常要检查线路,一家家地都要查到。但是他们从来不查我。我没有灯,也没有电线。要灯不好,要灯添麻烦了。”说着他凄然一笑。

“I don’t want lights,” he replied, “It’s not good to have lights. It’s troublesome. People in this building using electric stoves are a lot, causing very heavy electric load. So the wiring has to be constantly checked, one room after another. But they never checked my room. I have no lights, nor wires. It’s not good to have lights. Lights bring troublesome.” He had a mournful smile after the words.

“I don’t want lights,” he replied, “It’s not good to have lights. It’s troublesome. Many people in this building use electric stoves, causing very heavy electric load. So the wiring has to be constantly checked, one room after another. But they never checked my room. I have no lights, nor wires. It’s not good to have lights. Lights are troublesome.” Then he had a mournful smile.

“可是你要做工作。没有灯,你怎么做工作?说是你工作得很好。”

“But you need to work. How can you manage to work without lights? I’ve heard that you have been doing a great job.”

“But you need to work. How can you manage to work without lights? I’ve heard that you have been doing a great job.”

“哪里哪里。我就在煤油灯下工作;那,ー样工作。”

“Not that great, not that great. I just work under the kerosene lamp; just there, I can also work.”

“Oh, it’s nothing. I just work under the kerosene lamp; just there, I can also work.”

“桌子呢?你怎么没有桌子?”

“Where’s your desk? Why you have no desk?”

“Where’s your desk? Why you have no desk?”

陈景润随手把新床单连同褥子ー起翻了起来,露出了床板,指着说:“这不是? 这样也就可以工作了。”

Chen Jingrun then flipped up the new bed sheet and mattress, revealing the bed board, and pointed at the board, saying “Isn’t it here? This way I can also work.”

Chen Jingrun then flipped up the new bed sheets and mattress, revealing the bed board, and pointed at the board, saying “Isn’t it here? This way I can also work.”

李书记皱起了眉头,咬牙切齿了。他心中想着:“唔,竟有这样的事!在中关村,在科学院呢。糟蹋人啊,糟蹋科学!被糟蹋成了这个状态。”ー边这样想,ー边又指着羊尾巴似的窗纱问道,“你不用蚊帐?不怕蚊虫咬?”

Secretary Li furrowed his brow and clenched his teeth. He thought, "Oh, how can this happen! It’s in Zhongguancun! It’s at the Academy of Sciences! It’s butchering people. It is butchering science. So severely as to be like this.” As he thought, he pointed to the window screen which looked like a sheep’s tail and asked, “You don’t use a mosquito net? Won’t you be bothered by mosquitoes?”

Secretary Li furrowed his brow and clenched his teeth. He thought, "Oh, how can this happen! It’s in Zhongguancun! It’s at the Academy of Sciences! It’s wasting talents. It is the abuse of science. So severely as to be like this.” As he thought, he pointed to the window screen which looked like a sheep’s tail and asked, “You don’t use a mosquito net? Don’t you be afraid of being bitten by mosquitoes?”

“晚上不开灯,蚊子不会进来。夏天我尽量不在房间里待着。现在蚊子少了。”

“If I don’t light the lamp, mosquitoes won’t fly in. I try not to stay in my room during summers. And now mosquitoes are fewer.”

“If I don’t light the lamp, mosquitoes won’t fly in. I try not to stay in my room during summer. And now mosquitoes are fewer.”

“给你灯,”李书记加重了语气说,“接上线,再给你桌子,书架,好不好?”

“Let me give you electric lights,” Secretary Li said with an accented tone, “electric wires, and then provide you with a desk and a bookshelf, okay?”

“Let me give you electric lights,” Secretary Li said with an accented tone, “electric wires, and then provide you with a desk and a bookshelf, okay?”

“不好不好,不要不要,那不好,我不要,不……不……”

“No, no. I don’t want them. It’s not good. I’ll not take them. No, no...”

“No, no. I don’t want them. It’s not good. I’ll not take them. No, no...”

李书记回到机关。他找到了比他自己早到才一个星期的办公室老张主任。主任听他说话后,认为这一切不可能:“瞎说!怎么会没有灯呢?”李书记给他描绘了小房间的寂寞风光。那些身上长刺头上长角的人把科学院搅得这样!立刻找来了电工。电工马上去装灯。灯装上了,开关线也接上了。一拉,灯亮了。陈景润已经俯伏在一张桌子之上,写起来了。

Secretary Li returned to the office. He found the office director, Lao Zhang, who arrived only a week earlier than himself. After listening to him, the director thought it was all impossible, "Nonsense! How could there be no lights?" Then Secretary Li described the humble atmosphere of Chen’s small room to Lao Zhang. Those aggressive people, who looked as if had thorns over their bodies and horns on their heads, had stirred up the Academy of Sciences to such a mess! The director immediately had an electrician called in, who went to install lights right away. Then there had lights installed and switch wires connected. With a pull of the wire, a light got to work. Then Chen Jingrun had already bent over a desk and started writting.

Secretary Li returned to the office. He found the office director, Old Zhang, who arrived only a week earlier than himself. After listening to him, the director thought it was all impossible, "Nonsense! How could there be no lights?" Then Secretary Li described the humble atmosphere of Chen’s small room to Old Zhang. Those aggressive people, who looked as if they had thorns over their bodies and horns on their heads, had stirred up the Academy of Sciences to such a mess! The director immediately had an electrician called in, who went to install lights right away. Then there had lights installed and switch wires connected. With a pull of the wire, a light got to work. Then Chen Jingrun had already bent over a desk and started writing.

光明回到陈景润的心房。

Brightness once again returned to Chen Jingrun’s heart.

Brightness once again returned to Chen Jingrun and his mind.

Eight

Eight

〔他写着写着〕

[He wrote it]

[He wrote it]

由(22 )式及上式,当X很大时,有Formula 2.jpg

From equation (22) and above, when X is super large, there is

From equation (22) and above, when X is super large, there is


由引理1,本引理得证。

This lemma is supported by Lemma 1.

This lemma is supported by Lemma 1.

引理8.设x是大偶数,则有

Lemma 8. If x is a large even number, then there is

Lemma 8. If x is a large even number, then there is



〔引理8的一句话,读作“设x是ー个大偶数,则有奥米茄小于或等于3点 9404xCx,除以括弧中的罗格x的平方!”请注意,这ー公式是解决哥德巴赫猜想的(1 +2)证明的主要关键。〕

Lemma 8 means: If x is a large even number, then Omega is less than or equal to 3.9404xCx divided by the square of logx in parentheses! Please note that this formula is the key to proving the (1+2) of the Goldbach’s Conjecture.

Lemma 8 means: If x is a large even number, then Omega is less than or equal to 3.9404xCx divided by the square of logx in parentheses! Please note that this formula is the key to proving the (1+2) of the Goldbach’s Conjecture.

证。当x很大时,由引理5到引理7,我们有

To prove. When x is super large, from Lemma 5 to Lemma 7, we have

To prove. When x is super large, from Lemma 5 to Lemma 7, we have


又有:

There are also:

There are also:


何等动人的ー页又一页篇页!这些是人类思维的花朵。这些是空谷幽兰、高寒杜鹃、老林中的人参、冰山上的雪莲、绝顶上的灵芝、抽象思维的牡丹。这些数学 的公式也是ー种世界语言。学会这种语言就懂得它了。这里面贯穿着最严密的逻 辑和自然辩证法。它是在探索太阳系、银河系、河外系和宇宙的秘密,原子、电子、粒子、层子的奥妙中产生的。但是能升登到这样高深的数学领域去的人,一般地说,并不很多。

How touching the pages are! They are the flowers of human thought. They are orchids in empty valleys, azaleas born in high and frozen areas, ginseng from deep forests, glossy ganoderma at inaccessible mountaintop, and peonies of abstract thinking. These mathematical formulas are also a kind of world language. Once you’ve learned it, you will understand the pages, through which runs the strictest logic and dialectics of nature. It is a conjecture generated from the exploring procedure of the secrets of the solar system, the Milky Way, the extragalactic system and the universe, as well as the mysteries of atoms, electrons, particles, and stratons. But generally speaking, there are not many people who can ascend to such a profound field of mathematics.

How touching the pages are! They are the flowers of human thought. They are orchids in empty valleys, azaleas born in high and frozen areas, ginseng from deep forests, glossy ganoderma at inaccessible mountaintop, and peonies of abstract thinking. These mathematical formulas are also a kind of world language. Once you’ve learned it, you will understand the pages, through which run the strictest logic and dialectics of nature. It is a conjecture generated from the exploring procedure of the secrets of the solar system, the Milky Way, the extragalactic system and the universe, as well as the mysteries of atoms, electrons, particles, and stratons. But generally speaking, there are not many people who can ascend to such a profound field of mathematics.

且让我们这样稍稍窥视一下彼岸彼土。那里似有美丽多姿的白鹤在飞翔舞蹈。你看那玉羽雪白,雪白得不沾一点尘土;而鹤顶鲜红,而且鹤眼也是鲜红的。它踯躅徘徊,ー飞千里。还有乐园鸟飞翔,有鸾凤和鸣,姣妙、娟丽,变态无穷。在深邃的数学领域里,既散魂而荡目,迷不知其所之。

Let’s take a brief look at such a world like this: There seems to be a beautiful and elegant white crane, flying and dancing. Look at its snow-white jade-like feather, which is so white and touches not a little bit of dust; And the top of its head is bright red, and so are its eyes. It paces up and down, or flies thousands of miles in one go. There are also paradise birds flying, and phoenix couples resonating with each other, beautifully and wondrously, their postures varying. In the profound field of mathematics, one's soul is scattered and one's eyes are dazzled, without knowing where he is going to.

Let’s take a brief look at such a world like this: There seems to be a beautiful and elegant white crane, flying and dancing. Look at its snow-white jade-like feather, which is so white and has not a little bit of dust stuck; And the top of its head is bright red, and so are its eyes. It paces up and down, or flies thousands of miles in one go. There are also paradise birds flying, and phoenix couples resonating with each other, beautifully and wondrously, their postures varying. In the profound field of mathematics, one's soul is scattered and one's eyes are dazzled, without knowing where he is going to.

闵嗣鹤老师却能够品味它,欣赏它,观察它的崇高瑰丽。他当时说过:“陈景润的工作,最近好极了。他已经把哥德巴赫猜想的那篇论文写出来了。我已经看到了,写得极好。”

But the teacher Liu Sihe was able to taste it, appreciate it and observe its lofty and significance. He said then, “Chen Jingrun’s work has done greatly these days. He had already written the paper about Goldbach’s Conjecture. I’ve seen it. It is perfectly good.”

But the teacher Liu Sihe was able to enjoy it, appreciate it and observe its loftiness and significance. He then said, “Chen Jingrun has done great job these days. He had already written the paper about Goldbach’s Conjecture. I’ve seen it. It is perfectly good.”

“你的论文写出了,”一位军代表问陈景润,“为什么不拿出来?”

“Now that you’ve written your paper,” a military representative asked Chen Jingrun, “why not take it out?”

“Now that you’ve written your paper,” a military representative asked Chen Jingrun, “why not take it out?”

陈景润回答他:“正做正做,没有做完。”军代表说:“希望你早日完成。”

Chen Jingrun replied, “I’ve been working on it, not finished yet.” The military representative said, “Hope you can finish it early.”

Chen Jingrun replied, “I’ve been working on it, not finished yet.” The military representative said, “Hope you can finish it early.”

室里的领导老田对李书记说:“可以动员动员他,让他拿出来。但也不急。他不拿出来,自然有他的道理的。”

Lao Tian, a leader in the office, said to Secretary Li, “We can mobilize him to take it out. But it's not urgent anyway. If he doesn't want to take it out, he must has his reasons.”

Old Tian, a leader in the office, said to Secretary Li, “We can mobilize him to take it out. But it's not urgent anyway. If he doesn't want to take it out, he must have his reasons.”

李书记问了问他,陈景润说:“有人还在骂我,说我不交论文是因为现在没有稿费了,说是恢复了稿费我就会交了。”李书记追了他句:“谁这样说你?”他回答:“你不要问了。谢谢你,你可别去问啊!问了我更麻烦了。没有稿费,谢天谢地。我不要稿费。我压根儿也没有想到它。那个稿子我还在做。我确实没有做完。”

Secretary Li asked Chen Jingrun, who answered, “There are still some people scolding me, saying it is because there is no contribution fee that I am reluctant to submit my paper and I’ll only submit when there is contribution fee again.” Secretary Li pumped him for more details, “Who said that about you?” He replied, “Don’t ask me for that. Thank you. And please don’t ask others. It will only bring me more troublesome. God be thanked, there is no contribution fee. I don’t want it. I never thought of it at all. I'm still working on that manuscript. Really, I haven't finished it.”

Secretary Li asked Chen Jingrun, who answered, “There are still some people scolding me, saying it is because there is no contribution fee that I am reluctant to submit my paper and I’ll only submit it when there is contribution fee again.” Secretary Li persisted, “Who said that about you?” He replied, “Don’t ask me for that. Thank you. And please don’t ask others. It will only bring me more troubles. Thank goodness, there is no contribution fee. I don’t want it. I never thought of it at all. I'm still working on that manuscript. Really, I haven't finished it.”

Nine

Nine

“我确实还没有做完。我的论文是做完了,又是没有做完的。自从我到数学研究所以来,在严师、名家和组织的培养、教育、熏陶下,我是一个劲儿钻研。怎么还能干别的事?不这样怎么对得起党?在世界数学的数论方面三十多道难题中,我攻下了六七道难题,推进了它们的解决。这是我的必不可少的锻炼和必不可少的准备。然后我才能向哥德巴赫猜想挺进。为此,我已经耗尽了我的心血。

“Really, I haven’t finished it. My paper is done, but it’s not finished yet. Since I came to the Institute of Mathematics, under the cultivation, education and conditioning of strict teachers, renowned scholars, and the Party organizations, I have been studying really hard. How can I do anything else? I have to be like this. I owe it to the Party. Among the over thirty difficult number theory problems of world mathematics, I have solved six or seven of them, promoting their solutions. This is an essential practice and necessary preparations. Only after that can I march towards Goldbach’s Conjecture. For this, I’ve exhausted my life.

“Really, I haven’t finished it. My paper is done, but it’s not finished yet. Since I came to the Institute of Mathematics, under the cultivation, education and conditioning of strict teachers, renowned scholars, and the Party organizations, I have been studying really hard. How can I do anything else? I have to be like this. I owe it to the Party. Among the over thirty difficult number theory problems of world mathematics, I have solved six or seven of them, promoting their solutions. This is an essential practice and necessary preparations. Only after that can I march towards Goldbach’s Conjecture. For this, I’ve exhausted my life.

“ー九六五年,我初步达到了(1 +2 )。但是我的解答太复杂了,写了两百多页的稿子。数学论文的要求是:(一)正确性,(二)简洁性。譬如从北京城里走到颐和园那样,可有许多条路,要选择一条最准确无错误,又最短最好的道路。我那个长篇论文是没有错误,但走了远路,绕了点儿道,长达两百多页,也还没有发表。国外没有承认它,也没有否认它,因为它没有发表。从那年到今天已经过去了七年。

“In 1965, I proved (1+2) at a preliminary level. However, my answer was too complex and I wrote more than 200 pages of manuscript. While the requirements for a mathematical paper are: (1) correctness, (2) simplicity. For example, there are many roads from downtown Beijing to the Summer Palace, but one must choose the most accurate, error free, and the shortest, best path. My long paper is indeed without any mistakes, but it took a long journey and detoured a bit, reaching over 200 pages and hasn't been published yet. It has not been recognized or denied abroad because it has not been published. Seven years have passed since then.

“In 1965, I proved (1+2) at a preliminary level. However, my answer was too complex and I wrote more than 200 pages of manuscript. While the requirements for a mathematical paper are: (1) correctness, (2) simplicity. For example, there are many roads from downtown Beijing to the Summer Palace, but one must choose the most accurate, error free, and the shortest, best path. My long paper is indeed without any mistakes, but it took a long journey and detoured a bit, reaching over 200 pages and hasn't been published yet. It has not been recognized or denied abroad because it has not been published. Seven years have passed since then.

“这个事是比较困难的,也是难于被人理解的。从学习外语来说,我是在中学里就学了英语,在大学里学的俄语;在所里又自学了德语和法语。我勉强可以阅读而且写写了。又自学了日语、意大利语和西班牙语,到了勉强可以阅读外国资料和文献的程度。因而在借鉴国外的经验和成就时,可以从原文阅读,用不到等人翻译出来了再读。这是必不可少的ー个条件。我必须检阅外国资料的尽可能的全部总和,消化前人智慧的尽可能不缺的全部的果实。而后我才能在这样的基础上解答 (1 +2)这样的命题。

“This job is quite difficult and is hard for people to understand. In terms of learning foreign languages, I’ve learned English in middle school and Russian in college; and then I’ve learned German and French on my own at the Institute of Mathematics. I just manage to read and write. I’ve also self-studied Japanese, Italian and Spanish, to the extent that I am barely enough to read foreign materials and literature. Therefore, when learning from foreign experiences and achievements, I can read the original texts directly, without waiting until they are translated. This is an essential condition. I must try to review the entire foreign materials, and digest the wisdom fruits of my predecessors as completely as possible. Only then can I prove the proposition of (1+2) on this basis.

“This job is quite difficult and is hard for people to understand. In terms of learning foreign languages, I’ve learned English in middle school and Russian in college; and then I’ve learned German and French on my own at the Institute of Mathematics. I just manage to read and write. I’ve also self-studied Japanese, Italian and Spanish, to the extent that I am barely enough to read foreign materials and literature. Therefore, when learning from foreign experiences and achievements, I can read the original texts directly, without waiting until they are translated. This is an essential condition. I must try to review the entire foreign materials, and digest the wisdom fruits of my predecessors as completely as possible. Only then can I prove the proposition of (1+2) on this basis.

“我的成果又必须表现在这样的ー篇论文中,虽然是专业性质的论文,文字是比较简单的;尽管是相对地严密的,又必须是绝对地精确的。若干地方就是属于哲学领域的了。所以我考虑了又考虑,计算了又计算,核对了又核对,改了又改,改个没完。我不记得我究竟改了多少遍。科学的态度应当是最严格的,必须是最严格的。

My achievements must be reflected in such a paper: the text should be relatively simple although it is a professional paper; it must be absolutely accurate though it is relatively rigorous. And there are some parts belonging to the field of philosophy. So I have considered and reconsidered, calculated and recalculated, checked and rechecked, rewrote and rewrote again, seeming without an end. I don’t remember how many times I have changed. The scientific attitude should be the strictest, and it must be the strictest.

My achievements must be reflected in such a paper: the text should be relatively simple although it is a professional paper; it must be absolutely accurate though it is relatively rigorous. And there are some parts belonging to the field of philosophy. So I have considered and reconsidered, calculated and recalculated, checked and rechecked, rewrote and rewrote again, seeming without an end. I don’t remember how many times I have revised it. The scientific attitude should be the strictest, and it must be the strictest.

“我知道我的病早已严重起来。我是病入膏肓了。细菌在吞噬我的肺腑内脏。我的心力已到了衰竭的地步。我的身体确实是支持不了啦!唯独我的脑细胞是异常得活跃,所以我的工作停不下来。我不能停止……”

“I know my illness has already worsened for a long time. I am terminally ill. Bacteria are engulfing my lungs and other internal organs. I have been reduced to heart failure. My body indeed can no longer support me. Only my brain cells are abnormally active, so my work cannot stop. I cannot stop...”

“I know my illness has already worsened for a long time. I am terminally ill. Bacteria are engulfing my lungs and other internal organs. I have been reduced to heart failure. My body indeed can no longer support me. Only my brain cells are abnormally active, so my work cannot be stopped. I cannot stop...”

Ten

Ten

ー九七三年二月,春节来临。

In February 1973, the Spring Festival arrived.

In February 1973, the Spring Festival arrived.

早一天,数学研究所的周大姐说,佳节前后,要特别关心一下病号。她说:“那些老八路的作风,那些过去部队里形成的作风,我们千万不能丢掉了。尤其像陈景润那样的同志,要关心他,他很顽强。他病得起不来了,但又没有起不来的时候。在任何情况下挣扎起来,他坚持工作。他为什么?他为谁?为他自己吗?为他自己,早就不干了。不是,他是为人民,为党工作。我们要去慰问他。也要慰问单位里所有的病人。”

Lady Zhou of the Institute of Mathematics said one day earlier that they should pay special attention to the sick staff there around the festival time. She said, “The discipline of the former Eighth Route Army, and other practice developed in the army, we must never leave them behind. Especially as to comrades like Chen Jingrun, we should care about him, who is too indomitable. He is too sick to get up, but there is no time when he fails to get up. He struggles to get up and keeps on working in any difficult condition. Why? For whom has he done all this? If it’s for himself, he would have already quit early on. No, he has been working for the people, striving for the Party. We should extend our regards to him, as well as to all the sick staff in our institute.”

Lady Zhou of the Institute of Mathematics said one day earlier that they should pay special attention to the sick staff there around the festival time. She said, “For the discipline of the former Eighth Route Army, and other practice developed in the army, we must never leave them behind. Especially as to comrades like Chen Jingrun, we should care about him, who is too indomitable. He is too sick to get up, but there is no time when he fails to get up. He struggles to get up and keeps on working in any difficult condition. Why? For whom has he done all this? If it’s for himself, he would have already quit early on. No, he has been working for the people, striving for the Party. We should extend our regards to him, as well as to all the sick staff in our institute.”

其实,外表看来魁梧,说话声音洪亮的周大姐自己也是ー个力疾从公,患有心脏病,应当受到慰问的人。

Actually, Lady Zhou, who appeared to be burly and sonorous, was also someone who attended to duties in spite of illness, heart disease, and deserved to be comforted.

Actually, Lady Zhou, who appeared to be burly and had sonorous voice, was also someone who attended to duties in spite of illness, heart disease, and deserved to be comforted.

大年初一早晨,周大姐和几个书记,包括李书记,一行数人,把头天买好了的苹果、梨子装进ー些塑料网线袋子。若干袋子大家分头提了,然后举步出发,慰问病人。他们先到陈景润那里。他住得最近。

On the morning of New Year’s Day, Lady Zhou and several secretaries, including Secretary Li, altogether a good number of persons, packed the apples and pears they had bought the day before into some plastic mesh bags. Each picked up a few bags and set out to comfort the sick staff. They went to Chen Jingrun first, for he was the closest.

On the morning of New Year’s Day, Lady Zhou and several secretaries, including Secretary Li, altogether a good number of persons, packed the apples and pears they had bought the day before into some plastic mesh bags. Each picked up a few bags and set out to comfort the sick staff. They went to Chen Jingrun’s place first, for he lived the closest.

陈景润正从楼梯上走下来。大家招呼他。他很惊讶,来了这许多的领导同志。周大姐说:“过春节,我们看你来了,你的病好点了吧?”李书记也说:“新年好,给你贺新年。”陈景润说:“噢,今天是新年了啊?我很高兴,谢谢你们,谢谢你们。新年好,你们好。”李书记说:“到你屋里去坐坐吧。”“不,不行,”陈景润说,“你没有先给我打招呼,不能进去。”周大姐沉吟了一下,说:“好吧,我们就不去了。李书记,你给他送水果上楼吧。我们还上别家去,你回头再赶上我们好了。”李书记说:“好。” 周大姐和陈景润握手,并祝他早日恢复健康,然后转过身走了。李书记把水果袋递给陈景润说:“春节了,这是组织上送给你的。希望你在新的一年里,多给党做点工作。” “不要水果,不要水果。”陈景润推却了 , “我很好,我没有病,没有什么……这点点病,呃……呃,谢谢你,我很高兴。”说着说着他收下了水果。李书记说:“上你屋聊聊? ”他又张手拦住:“不,不要进屋了,你没有给我打招呼。”

Chen Jingrun was walking down the stairs. Everyone greeted him. Chen was surprised to see so many leaders visiting him. Lady Zhou said, “It’s Spring Festival. We specially came to visit you. Are you feeling better?” Secretary Li also said, “Happy New Year. Wish you a happy new year.” Chen Jingrun replied, “Oh, it’s already New Year today? I am so happy. Thank you. Thank you. Happy New Year. Wish you all are well.” Secretary Li said, “How about we visit your room?” “No, no,” Chen Jingrun answered, “You haven’t inform of me earlier. I’m not prepared, so you’d better not go.” Lady Zhou pondered for a while and said, “Okay, then we are not going. Secretary Li, how about you bring him the fruits upstairs. We still need to visit others. You may catch up with us later.” Secretary Li said, “Okay.” Lady Zhou shook hands with Chen Jingrun and wished him a quick recovery, then turned around and left. Secretary Li handed the fruit bag to Chen Jingrun and said, “It’s Spring Festival, and this is for you from the Party. Hope you can do more work for the Party in the new year.” “I don’t want fruit. I don’t want.” Chen Jingrun declined, “I’m alright. I’m not sick. Nothing... Just a small illness. Er...er, thank you. I’m very happy.” Chen accepted the fruits while taking. Secretary Li said, “Let’s have a chat at your room?” Chen again stopped him with his hands outstretched, “No, don’t come in. You haven’t let me know earlier.”

Chen Jingrun was walking down the stairs. Everyone greeted him. Chen was surprised to see so many leaders visiting him. Lady Zhou said, “It’s Spring Festival. We specially came to visit you. Are you feeling better?” Secretary Li also said, “Happy New Year. Wish you a happy new year.” Chen Jingrun replied, “Oh, it’s already New Year today? I am so happy. Thank you. Thank you. Happy New Year. Wish you all well.” Secretary Li said, “How about we visit your room?” “No, no,” Chen Jingrun answered, “You haven’t informed of me earlier. I’m not prepared, so you’d better not go.” Lady Zhou pondered for a while and said, “Okay, then we are not going. Secretary Li, how about you bring him the fruits upstairs. We still need to visit others. You may catch up with us later.” Secretary Li said, “Okay.” Lady Zhou shook hands with Chen Jingrun and wished him a quick recovery, then turned around and left. Secretary Li handed the fruit bag to Chen Jingrun and said, “It’s Spring Festival, and this is for you from the Party. Hope you can do more work for the Party in the new year.” “I don’t want fruit. I don’t want.” Chen Jingrun declined, “I’m alright. I’m not sick. Nothing... Just a small illness. Er...er, thank you. I’m very happy.” Chen accepted the fruits while taking. Secretary Li said, “Let’s have a chat at your room?” Chen again stopped him with his hands outstretched, “No, don’t come in. You haven’t let me know earlier.”

李书记说:“那好,我不上去了。你有什么事,随时告诉我。我也得去追上他们,到别家去看望看望。”于是握手作别,他返身走,刚走两步,后面又叫:“李书记, 李书记!”陈景润又追过来,把水果袋子给了李书记,并说,“给你家的小孩吃吧。我吃不了这多。我是不吃水果的。”李书记说:“这是组织上给你的,不过表示表示,一点点的心意罢了。要你好好保养身体,可以更好地工作。你收下吧,吃不下, 你慢慢地吃吧。”

Secretary Li said, “Okay, then I’m not going. Just let me know if you need me. I also need to catch up with others and visit the other staff.” Li shook hands and said goodbye. He turned back and heard someone shouting “Secretary Li, Secretary Li” just after two steps. Chen Jingrun ran to him, handed him the fruit bag, and said, “Give it to your children. I can’t eat that much. I don’t eat fruit.” Li replied, “This is given to you by the Party. It is a show of its care for you, hoping you can take good care of yourself and work better. You just take it. If it’s too much for you, you can eat them slowly.”

Secretary Li said, “Okay, then I’m not going. Just let me know if you need me. I also need to catch up with others and visit the other staff.” Li shook hands and said goodbye. He turned back and heard someone shouting “Secretary Li, Secretary Li” just after two steps. Chen Jingrun ran to him, handed him the fruit bag, and said, “Give it to your children. I can’t eat that much. I don’t eat fruit.” Li replied, “This is given to you by the Party. It is a show of its care for you, hoping you can take good care of yourself and work better. You just take it. If it’s too much for you, you can eat them slowly.”

他默然收下了。他噙着泪送李书记到大楼门口。李书记扬手走了,赶上了周大姐他们的行列。陈景润望着李书记的背影,凝望着周大姐一行人的背影模糊地消失在中关村路林荫道旁的切面铺子后面了。突然间,他激动万分。他回上楼,见人就讲,并且没有人他也讲:“从来所领导没有把我当作病号对待,这是头一次;从来没有人带了东西来看望我的病,这是头一次。”他举起了塑料袋,端详它,说,“这是水果,我吃到了水果,这是头一次。”

Chen accepted it silently and escorted Secretary Li to the entrance of the building with tears in his eyes. Secretary Li waved his hand and left, catching up with Lady Zhou and the others. Chen Jingrun looked at Secretary Li’s back, and stared with the backs of Lady Zhou and others vaguely disappeared behind the noodle shop at the avenue in Zhouguancun Road. All of a sudden, he became extremely excited. He went upstairs and said to anyone he saw, and even when there was nobody, “Never had the leaders of the Institute treated me as a patient. This is the first time. Never had anyone visited me with “get well soon” gifts. This is the first time.” He raised the plastic bag, looked at it, and said, “This is fruit. I can eat fruit. This is the first time.”

Chen accepted it silently and escorted Secretary Li to the entrance of the building with tears in his eyes. Secretary Li waved his hand and left, catching up with Lady Zhou and others. Chen Jingrun looked at Secretary Li’s back, and stared with the backs of Lady Zhou and others vaguely disappearing behind the noodle shop at the avenue in Zhouguancun Road. All of a sudden, he became extremely excited. He went upstairs and said to anyone he saw, and even when there was nobody, “Never had the leaders of the Institute treated me as a patient. This is the first time. Never had anyone visited me with “get well soon” gifts. This is the first time.” He raised the plastic bag, looked at it, and said, “This is fruit. I can eat fruit. This is the first time.”

他飞快地进了小屋,一下子把自己反锁在里面了。

He quickly entered his small room and locked himself inside in no time.

He quickly entered his small room and locked himself inside in no time.

他没有再出来。直到春节过去了,头ー天上班,陈景润把ー叠手稿交给了李书记,说:

He didn’t come out again until the Spring Festival had passed and the first day of work started. Chen Jingrun handed over a stack of manuscripts to Secretary Li, saying:

He didn’t come out again until the Spring Festival had passed and the first day of work started. Chen Jingrun handed over a stack of manuscripts to Secretary Li, saying:

“这是我的论文。我把它交给党。”

“This is my paper. Now I give it to the Party.”

“This is my paper. Now I give it to the Party.”

李书记看看他,又轻声问他:“是那个(1+2 )?”

Secretary Li looked at him and asked softly: “Is it the (1+2)?”

Secretary Li looked at him and asked softly: “Is it the (1+2)?”

“是的,闵老师已看过,不会有错误的。”陈景润说。

“Yes, Mr. Min had reviewed it. There won’t be any mistake,” said Chen Jingrun.

“Yes, Mr. Min had reviewed it. There won’t be any mistake,” said Chen Jingrun.

数学研究所立即组织了一次小型的学术报告会。十几位专家,听了陈景润的报告,一致给以高度评价。然后,数学研究所业务处将他的论文上报院部。

The Institute of Mathematics immediately organized a small academic report. A dozen of experts, after listening to Chen Jingrun's report, unanimously gave him high praise. Then, the Business Department of the Institute of Mathematics reported his paper to the Academy of Sciences.

The Institute of Mathematics immediately organized a small academic report. A dozen of experts, after listening to Chen Jingrun's report, unanimously gave him high praise. Then, the Business Department of the Institute of Mathematics reported his paper to the Academy of Sciences.

十一

Eleven

Eleven

显见,我们有

Obviously, we have

Obviously, we have



由(28)式、引理8和引理9,即得到定理1

From Equation (28), Lemma 8, and Lemma 9, we have Theorem 1

From Equation (28), Lemma 8, and Lemma 9, we have Theorem 1


的证明。

Been proved.

proved.

完全类似的方法可得到定理2的证明。

A completely similar method can be applied to obtain the proof of Theorem 2.

A completely similar method can be applied to obtain the proof of Theorem 2.

以上就是陈景润的著名论文《大偶数表为一个素数及一个不超过二个素数的乘积之和》的“(三)结果”。作为结果的定理就是那个“陈氏定理”。

The above is the "(3) result" of Chen Jingrun's famous paper A Large Even Number Represented as the Sum of a Prime Number and the Product of no More than Two Prime Numbers. The resulting theorem is the “Chen’s theorem”.

The above is the "(3) result" of Chen Jingrun's famous paper A Large Even Number Represented as the Sum of a Prime Number and the Product of no More than Two Prime Numbers. The resulting theorem is the “Chen’s theorem”.

四月中的一天,中国科学院在三里河工人俱乐部召开全院党员干部大会。武衡同志在会上做报告。他说到数学研究所一位中级的研究员做出了世界水平的重大成果。当时没说人名,听到了,还不知说谁。李书记在座中,捅了一下旁边的人。 “干什么?”那人说?他问:“你听到没有?”“怎么啦?”那人又说。“这活儿是陈景润做出来的啊!”“噢?还这么重要?”那人说。“这是世界名题。真不简单!”

One April day, the Chinese Academy of Sciences held a general meeting of Party cadres in the Sanlihe Workers’ Club. Comrade Wu Heng gave a report at the meeting. He said that an intermediate researcher at the Institute of Mathematics had made significant world-level achievements. At that time the name hadn’t been mentioned yet. People heard that without knowing who it was. Secretary Li was present and nudged the person next to him. “What?” the person asked. He said, “Did you hear that?” “What’s the matter?” the person asked again. “This job is done by Chen Jingrun!” “Oh? It is so important?” that person said. “This is a world famous question. It is really not easy!”

One April day, the Chinese Academy of Sciences held a general meeting of Party cadres in the Sanlihe Workers’ Club. Comrade Wu Heng gave a report at the meeting. He said that an intermediate researcher at the Institute of Mathematics had made significant world-level achievements. At that time the name hadn’t been mentioned yet. People heard that without knowing who it was. Secretary Li was present and nudged the person next to him. “What?” the person asked. He said, “Did you hear that?” “What’s the matter?” the person asked again. “This job is done by Chen Jingrun!” “Oh? It is so important?” that person said. “This is a world-famous question. It is really not easy!”

第二天,新华社记者来访。他见到了陈景润,谈了话,进他房间看了看。回去就写出ー篇报道,立即在内部刊物上发表。其中,说到了陈景润的经历,他刻苦钻研的精神,重大的科研成果以及他现在还住在ー间烟熏火烤的小房间里。生活条件很差!疾病严重!!生命垂危!!!

The next day, a reporter from Xinhua News Agency visited. He met Chen Jingrun, talked with him, and visited his room. The time he returned, the journalist wrote a report and published it in an internal journal immediately. In it mentioned Chen’s experience, his assiduous study spirit, his significant scientific research achievements, and his still living in a small room smoked and grilled. The living conditions were very poor! The illness was severe!! His life was in danger!!!

The next day, a reporter from Xinhua News Agency visited. He met Chen Jingrun, talked with him, and visited his room. The time he returned, the journalist wrote a report and published it in an internal journal immediately. It mentioned Chen’s experience, his assiduous study spirit, his significant scientific research achievements, and his still living in a smoky small room. The living conditions were very poor! The illness was severe!! His life was in danger!!!

伟大领袖和导师毛主席看到了这篇报道,立即做出了指示。

The great leader and mentor Chairman Mao saw this report and immediately gave instructions.

The great leader and mentor Chairman Mao saw this report and immediately gave instructions.

当天深夜,武衡同志走进了陈景润的小房间。

Late that night, Comrade Wu Heng walked into Chen Jingrun's small room.

Late that night, Comrade Wu Heng walked into Chen Jingrun's small room.

他立即被送进医院,由首都医院内科主任和卫生部一位副部长给他做了全面的身体检查。他患有多种疾病。他们要他立即住院疗养,他不肯。于是,向他传达了毛主席的指示。

He was immediately taken to the hospital and underwent a comprehensive physical examination by the Internal Medicine Director of the Capital Hospital and a Deputy Minister of Ministry of Health. Chen suffered from various illness and was asked to be hospitalized instantly for recuperation, which Chen refused. So, Chairman Mao's instructions were conveyed to him.

He was immediately taken to the hospital and underwent a comprehensive physical examination by the Internal Medicine Director of the Capital Hospital and a Deputy Minister of Ministry of Health. Chen suffered from various illness and was asked to be hospitalized instantly for recuperation, which Chen refused. So, Chairman Mao's instructions were conveyed to him.

他一共住院一年半。

He was in hospital for one and a half years.

He was in hospital for one and a half years.

在住院期间,敬爱的周总理曾亲自和华国锋副总理安排了陈景润的全国人民代表席位。在第四届全国人民代表大会上,陈景润见到了周总理,并和总理在ー个小组里开会。人代会期间,当他得知总理的病时,当场哭了起来,几夜睡不着觉。大会后,他仍回医院治疗。

During his hospitalization, beloved Premier Zhou Enlai personally arranged with Vice Premier Hua Guofeng for Chen Jingrun's seat as the National People's Representative. At the Fourth National People's Congress, Chen Jingrun met Premier Zhou and had a meeting with him in the same group. During the Congress, Chen cried out on the spot when he learned about the illness of the Premier and couldn’t sleep for several nights. After the Congress, Chen again returned to the hospital for treatment.

During his hospitalization, beloved Premier Zhou Enlai personally arranged with Vice Premier Hua Guofeng for Chen Jingrun's seat as the National People's Representative. At the Fourth National People's Congress, Chen Jingrun met Premier Zhou and had a meeting with him in the same group. During the Congress, Chen cried out on the spot when he learned about the illness of the Premier and couldn’t sleep for several nights. After the Congress, Chen again returned to the hospital for treatment.

当他出院的时候,医院的诊断书上写着:

When he was discharged from the hospital, the diagnosis book read:

When he was discharged from the hospital, the diagnosis book read:

“经住院治疗后,一般情况较好。精神改善;体温正常。体重增加十斤;饮食睡眠好转。腹痛腹胀消失;二肺未见活动性病灶。心电图正常;脑电图正常。肝肾功能正常;血沉及血象正常。”

“After hospitalization, the general condition is good. Mental state has improved. Body temperature is normal. Gain 5 kilogram in weight. Diet and sleep have taken a turn for the better. Abdominal pain and bloating have disappeared. No active lesions in the two lungs. The electrocardiogram and electroencephalogram are normal. Liver and kidney function normally. Erythrocyte sedimentation rate and blood routine examination are normal.”

“After hospitalization, the general condition is good. Mental state has been improved. Body temperature is normal. Gain 5 kilogram in weight. Diet and sleep have taken a turn for the better. Abdominal pain and bloating have disappeared. No active lesions in the two lungs. The electrocardiogram and electroencephalogram are normal. Liver and kidney function normally. Erythrocyte sedimentation rate and blood routine examination are normal.”

关于他的工作和健康,华国锋也非常关怀,并亲自做过几次批示。

Regarding his work and health, Hua Guofeng was also very concerned and had personally given several instructions.

Regarding his work and health, Hua Guofeng was also very concerned and had personally given several instructions.

早在他的论文发表时,西方记者迅即获悉,电讯传遍全球。国际上的反响非常强烈。英国数学家哈勃斯丹和西德数学家李希特的著作《筛法》正在印刷所校印。他们见到了陈景润的论文立即要求暂不付印,并在这部书里加添了一章,第十一章:“陈氏定理。”他们誉之为筛法的“光辉的顶点”。在国外的数学出版物上,诸如“杰出的成就”“辉煌的定理”等等,不胜枚举。一个英国数学家给他的信里还说, “你移动了群山”!

The time Chen’s paper was published, Western journalists quickly got the news and then telecommunications spread worldwide. The international response was very strong. Sieve Method of British mathematician Hubble Stein and West German mathematician Richter was being proofread and printed by the publisher. At the sight of Chen Jingrun’s paper, they immediately requested the publisher not to print and added a new chapter to the book, Chapter 11: Chen’s Theorem. They acclaimed it as the “glorious top” of the sieve method. In foreign mathematical publications, there were countless examples of “outstanding achievements”, “a glorious theorem”. A British mathematician wrote to him, “You’ve moved the mountains”!

The time Chen’s paper was published, Western journalists quickly got the news and then telecommunications spread worldwide. The international response was very strong. Sieve Method of British mathematician Hubble Stein and West German mathematician Richter was being proofread and printed by the publisher. At the sight of Chen Jingrun’s paper, they immediately requested the publisher not to print and added a new chapter to the book, Chapter 11: Chen’s Theorem. They acclaimed it as the “glorious top” of the sieve method. In foreign mathematical publications, there were countless examples of “outstanding achievements”, “a glorious theorem”. A British mathematician wrote to him, “You’ve moved the mountains”!

真是愚公一般的精神啊!

What a spirit like Yu Gong’s (Yu Gong moved huge mountains in an ancient Chinese fable)!

What a spirit like Yu Gong’s (Yu Gong moved huge mountains in an ancient Chinese fable)!

或问:这个陈氏定理有什么用处呢?它在哪些范围内有用呢?

People may ask: What’s the usage of the Chen’s theorem? What are its application fields?

People may ask: What’s the usage of the Chen’s theorem? What are its application fields?

大凡科学成就有这样两种:ー种是经济价值明显,可以用多少万、多少亿人民币来精确地计算出价值来的,叫作“有价之宝”;另ー种成就是在宏观世界、微观世界、宇宙天体、基本粒子、经济建设、国防科研、自然科学、辩证唯物主义哲学等等等等之中有这种那种作用,其经济价值无从估计、无法估计,没有数字可能计算的,叫作“无价之宝”,例如,这个陈氏定理就是。

All scientific achievements can be divided into the following two kinds: one is the those with obvious economic value, which can be accurately calculated by tens of thousands or billions of RMB, called "valuable treasures"; Another is that it plays this or that role in the macro world, the micro world, the cosmic celestial bodies, elementary particle, economic construction, national defense and scientific research, natural science, dialectical materialism philosophy, etc. Its economic value cannot be estimated, and can never be reckoned. It cannot be calculated by numbers. It is called “priceless treasure”. For example, the Chen’s theorem.

All scientific achievements can be divided into the following two kinds: one is the those with obvious economic value, which can be accurately calculated by tens of thousands or billions of RMB, called "valuable treasures"; Another is that it plays this or that role in the macro world, the micro world, the cosmic celestial bodies, elementary particle, economic construction, national defense and scientific research, natural science, dialectical materialism philosophy, etc. Its economic value cannot be estimated, and can never be reckoned. It cannot be calculated by numbers. It is called “priceless treasure”. For example, the Chen’s theorem.

现在,离开皇冠上的明珠,只有一步之遥了。

Now, there’s only one step left to the pearl on the crown.

Now, there’s only one step left to the pearl on the crown.

但这是最难的ー步。且看明珠归于谁之手吧!

But it’s the hardest step. Let’s see who will get the pearl!

But it’s the hardest step. Let’s see who will get the pearl!

十二

Twelve

Twelve

陈景润曾经是ー个传奇式的人物。关于他,传说纷纭,莫衷一是。有善意的误解、无知的嘲讽、恶意的诽谤、热情的支持,都可以使得这个人扭曲、变形、砸烂或扩张放大。理解人不容易;理解这个数学家更难。他特殊敏感、过于早熟、极为神经质、思想高度集中。外来和自我的肉体与精神的折磨和迫害使得他试图逃出于世界之外。他相当成功地逃避在纯数学之中,但还是藏匿不了。纯数学毕竟是非常现实的材料的反映。“这些材料以极度抽象的形式出现,这只能在表面上掩盖它起源于外部世界的事实。”(恩格斯)陈景润通过数学的道路,认识了客观世界的必然规律。他在诚实的数学探索中,逐步地接受了辩证唯物论的世界观。没有一定的世界观转变,没有科学院这样的集体和党的关怀,他不可能对哥德巴赫猜想做出这辉煌贡献。被冷酷地逐出世界的人,被热烈的生命召唤了回来。帮派体系打击迫害,更显出党的恩惠温暖。冲击对于他好像是坏事;也是好事,他得到了锻炼而成长了。病人恢复了健康,畸零人成了正常人,正直的人已成为政治的人,多余的人, 为国增了光。他进步显著,他坚定抗击了“四人帮”对他的威胁与利诱。无所不用其极地威胁他诬陷邓副主席,他不屈!许以高官厚禄,利诱他向人妖效忠,他不动! 真正不简单!数学家的逻辑像钢铁ー样坚硬!今后,可以信得过,他不会放松了自己世界观的继续改造。他生下来的时候,并没有玫瑰花,他反而取得成绩。而现在呢?应有所警惕了呢,当美丽的玫瑰花朵微笑时。

Chen Jingrun used to be a legendary figure. There were various legends about him, reaching no consensus. There had been kind misunderstandings, ignorant mockery, malicious slander, and enthusiastic support, and any of them could have made this person distorted, deformed, smashed, or expanded. It is not easy to understand others, and it’s even harder to understand this mathematician. He is particularly sensitive, over precocious, extremely neurotic, and highly focused. The physical and mental torment and persecution from outside and inside made him attempt to escape from the world. He had been quite successful avoiding the world behind pure mathematics, but he still couldn’t hide himself. Pure mathematics is, after all, a reflection of very realistic materials. “These materials appear in extremely abstract forms, which can only cover up the fact that they originated from the external world on the surface. "(Engels) Chen Jingrun learned the inevitable laws of the objective world through the path of mathematics. In his honest mathematical exploration, he gradually accepted the worldview of dialectical materialism. Without a certain shift in worldview and the collective and the Party care of the Academy of Sciences, he could not have made this brilliant contribution to the Goldbach’s Conjecture. Chen is someone who had been coldly expelled from the world and then be called back by passionate life. The Gang’s crackdown and persecution somehow highlighted the Party’s kindness and warmth. To him, setbacks seemed like a bad thing, and also a good thing: he had been trained and grown. The patient had recovered and the abnormal person had become normal; the upright person had become a political person; the redundant one had added glory to the country. Chen had made remarkable progress. He firmly fought against the threats and inducements of the Gang of Four, who resorted to every conceivable means to threaten him to frame against Vice Chairman Deng. But Chen was unyielding! High position and handsome salary were promised to induce Chen to be loyal to human demons. But Chen showed no interest! It's really not easy! The logic of the mathematician is as hard as steel! It can be sure that Chen will not give up him continuous transformation of his worldview in the future. Chen wasn’t born with roses, but he achieved great success. And now? We should be vigilant, when the beautiful roses smile.

Chen Jingrun used to be a legendary figure. There were various legends about him, reaching no consensus. There had been kind misunderstandings, ignorant mockery, malicious slander, and enthusiastic support, and any of them could have made this person distorted, deformed, smashed, or expanded. It is not easy to understand others, and it’s even harder to understand this mathematician. He is particularly sensitive, over precocious, extremely neurotic, and highly focused. The physical and mental torment and persecution from outside and inside made him attempt to escape from the world. He had been quite successful avoiding the world behind pure mathematics, but he still couldn’t hide himself. Pure mathematics is, after all, a reflection of very realistic materials. “These materials appear in extremely abstract forms, which can only cover up the fact that they originated from the external world on the surface. "(Engels) Chen Jingrun learned the inevitable laws of the objective world through the path of mathematics. In his honest mathematical exploration, he gradually accepted the worldview of dialectical materialism. Without a certain shift in worldview and the collective and the Party care of the Academy of Sciences, he could not have made this brilliant contribution to the Goldbach’s Conjecture. Chen is someone who had been coldly expelled from the world and then be called back by passionate life. The Gang of Four’s crackdown and persecution somehow highlighted the Party’s kindness and warmth. To him, setbacks seemed like a bad thing, and also a good thing: he had been trained and grown. The patient had recovered and the abnormal person had become normal; the upright person had become a political person; the redundant one had added glory to the country. Chen had made remarkable progress. He firmly fought against the threats and inducements of the Gang of Four, who resorted to every conceivable means to threaten him to frame against Vice Chairman Deng. But Chen was unyielding! High position and handsome salary were promised to induce Chen to be loyal to human demons. But Chen showed no interest! It's really not easy! The logic of the mathematician is as hard as steel! It can be sure that Chen will not give up the continuous transformation of his worldview in the future. Chen wasn’t born with roses, but he achieved great success. And now? We should be vigilant, when the beautiful roses smile.

(原载《人民文学》1978年第1期)

(Originally published in People's Literature, 1978, Issue 1)

(Originally published in People's Literature, Issue 1, 1978)

卷一:6.中国姑娘

卷一:6.中国姑娘

Volume 1: 6. Chinese Girls

Volume 1: 6. Chinese Girls

中国姑娘

Chinese Girls

Chinese Girls

鲁光

Lu Guang

Lu Guang

忠诚,就忠诚自己的土壤;

Loyal, then loyal to your own land;

Loyal, then loyal to your own land;

追求,就追求自己的理想。

Pursue, then pursue your own ideal.

Pursue, then pursue your own ideal.

——引自友人的诗

--a quoted poem of a friend

—a quoted poem of a friend

这是一曲振奋人心的搏斗之歌。它的主旋律,就是祖国的荣誉高于一切!

This is an inspiring song of fighting. Its main melody is that the honor of the motherland is paramount.

This is an inspiring song of fighting. Its main melody is that the honor of the motherland is paramount.

人们把体育比喻为一个民族精神的橱窗。那么,就让我们打开中国女排这个小小的窗口,看一看我们中华民族应有的精神风貌吧!

People compare sports to a showcase of the spirit of a nation. So, let's open this small window of the Chinese women's volleyball team, and see the spiritual style that our Chinese nation boasts!

People compare sports to a showcase of the spirit of a nation. So, let's open this small window of the Chinese women's volleyball team, and see the spiritual style that our Chinese nation boasts!

圣保罗黎明的灯光

The Lamplight at Dawn in St Paul

The Lamplight at Dawn in St Paul

南美洲,巴西的繁华都市圣保罗。公元1977年夏末,午夜之后。

South America. The bustling city of St Paul in Brazil. In the late summer of 1977, after midnight.

The bustling city of St Paul in Brazil, South America. In the late summer of 1977, after midnight.

光怪陆离的霓虹灯还在疲惫不堪地闪耀着,车水马龙的街衢却已经空寂无人。坐落在闹市街头的A旅馆的灯火已经熄灭,一扇扇古老的百叶窗静静地垂挂着。 从世界各地来参加第一届世界青年排球锦标赛的青年男女们在这儿下榻。

The dazzling neon lights were still shining wearily, while the busy streets were already empty. The lights of Hotel A, located on the busy streets, had been extinguished, and ancient shutters was hanging quietly. The young men and women who came from all over the world to participate in the first World Youth Volleyball Championship were staying here.

The dazzling neon lights were still shining wearily, while the busy streets were already empty. The lights of Hotel A, located on the busy streets, had been extinguished, and ancient shutters were hanging quietly. The young men and women who came from all over the world to participate in the first World Youth Volleyball Championship were staying here.

在一个房间里,古朴的百叶窗和深红色的窗帘把宽大的玻璃窗遮盖得严严实实,华丽的吊灯也已关熄,只有那一座台灯在散发着柔和的淡黄色的微光。两张素洁的单人床相距咫尺。周晓兰和韩晓华的眼睛已经闭上了,看样子已经进入梦乡了,其实,她们的思绪却像潮水一样起伏着。

In one of the rooms, quaint shutters and crimson curtains tightly covered the large windowpanes, and the magnificent chandeliers had also been turned off, leaving only the table lamp emitting gentle and flaxen glow. There were two simple single beds very close to each other. Zhou Xiaolan and Han Xiaohua both had closed their eyes, and seemed to have already fallen asleep. But actually, their thoughts were fluctuating like a tide.

In one of the rooms, quaint shutters and crimson curtains tightly covered the large windowpanes, and the magnificent chandeliers had also been turned off, leaving only the table lamp emitting gentle and light yellow glow. There were two simple single beds very close to each other. Zhou Xiaolan and Han Xiaohua both had closed their eyes, and seemed to have already fallen asleep. But actually, their thoughts were ebbing and flowing like tides.

晓兰轻轻地翻了个身。

Xiaolan rolled over gently.

Xiaolan rolled over gently.

晓华的眼睛睁开了:“晓兰,你睡不着?”

Xiaohua opened her eyes, “Xiaolan, can’t you sleep?”

Xiaohua opened her eyes, “Xiaolan, can’t you sleep?”

“嗯!你呢?”

“Yes! And you?”

“Yes! And you?”

两位姑娘把身子朝对方挪了挪,脸冲着脸,几乎闻得着对方温热的鼻息。

The two girls moved their bodies towards each other, face to face, and could almost feel their companion’s warm breathing.

The two girls moved their bodies towards each other, face to face, and could almost feel their companion’s warm breathing.

晓兰是个秀美、文静而又沉稳的姑娘。她扬了扬修长的眉毛,感慨道:“明天, 就是我们搏的时候了。”

Xiaolan is a beautiful, quiet, and composed girl. She raised her slender eyebrows and remarked, "Tomorrow, is the time for us to fight.”

Xiaolan is a beautiful, quiet, and composed girl. She raised her thin eyebrows and remarked, "Tomorrow, is the time for us to fight.”

晓华也感慨起来:“是啊,也许,咱们这一辈子就只有这么一次搏的机会呢!”

Xiaohua also signed with emotion, “Yeah, perhaps, we’ve only gotten this chance to fight all through our lifetime.”

Xiaohua also signed with emotion, “Yeah, perhaps, we’ve only gotten this chance to fight all through our lifetime.”

“睡吧!”她们又互相提醒着。

“Just sleep!” they then reminded each other.

“Just sleep!” they then reminded each other.

重新闭上眼睛,合上嘴唇,不再吭气,并在心里一个劲地叮嘱自己:“睡吧!睡吧!别想了!”但是,理智还是经不住感情波涛的猛烈冲击。

Eyes closed again, lips shut, not making any sound, Xiaolan exhorted herself in mind again and again, “Sleep! Sleep! Stop thinking!” However, her reason still couldn’t withstand the fierce shock of emotional waves.

Eyes closed again, lips shut, not making any sound, Xiaolan exhorted herself in mind again and again, “Sleep! Sleep! Stop thinking!” However, her reason still couldn’t withstand the fierce shock of emotional waves.

晓兰的那对明净的眸子又在闪动了。她想,索性睁开眼睛,也许可以把那些滚滚奔来的思绪赶跑。她看见,那雪白的房顶竟然变成一幅宽大洁白的银幕,映现出几个月前在香港预选赛中发生的情景:沸腾的九龙伊丽莎白体育馆,赢了球而狂抱一团的韩国女选手,失望而去的港澳观众,伤心哭泣的中国姑娘……那一双双哭红了的眼睛啊!

Xiaolan's bright and clean eyes flickered again. She thought, simply open her eyes, and it might drive away those rushing feelings. She saw that the snow-white roof had turned into a wide and pure screen, reflecting the scenes that had happened a few months ago in the Hong Kong qualifier: the boiling Elizabeth Stadium in Kowloon, the South Korean female players who won the ball and wildly hugged, the disappointed and leaving Hong Kong and Macao audience, the sad and crying Chinese girls...the many pairs of crying red eyes!

Xiaolan's bright and clean eyes flickered again. She thought, simply opened her eyes, and it might drive away those rushing feelings. She saw that the snow-white roof had turned into a wide and pure screen, reflecting the scenes that had happened a few months ago in the Hong Kong qualifier: the buzzing Elizabeth Stadium in Kowloon, the South Korean female players who won the ball and wildly hugged, the disappointed and leaving Hong Kong and Macao audience, the sad and crying Chinese girls... many pairs of crying red eyes!

干吗要回忆这些伤心事?晓兰又紧紧地闭上了双眼。但等她再次睁开眼睛时,房顶上又映现出两行赫然醒目的阿拉伯数字:0:3,0:3。

“Why am I reminiscing about these sad stories now?” Again, Xiaolan closed her eyes tightly. But when she opened her eyes once more, two lines of conspicuous Arabic numerals appeared anew: 0:3, 0:3.

“Why am I reminiscing about these sad stories now?” Again, Xiaolan closed her eyes tightly. But when she opened her eyes once more, two lines of conspicuous Arabic numerals appeared anew: 0:3, 0:3.

这两个0:3,正是她们在香港预选赛中输给韩国青年女排的不光彩的记录。耻辱啊,这真是一个奇耻大辱!

The two 0:3 were a record of their disgracefully losing to the South Korean youth women's volleyball team in the Hong Kong qualifier. Shame. This is the ultimate humiliation!

The two 0:3 were a record of their disgracefully losing to the South Korean youth women's volleyball team in the Hong Kong qualifier. Shame. This is the ultimate humiliation!

不过,她清晰地记得,当时她没有哭。不是她不想哭,她真恨不得号啕大哭一场。实际上,酸楚的、悔恨的泪水,已经涌到眼眶里了,她咬着嘴唇,硬是把它憋回去了。当时她在心里对自己说:“好汉流血不流泪。哭,是永远也哭不赢的,圣保罗决赛时再见吧!”兴许正是这把不服输的炽热的火焰,把伤心的泪水给烧干了吧!

However, she remembered clearly that she didn't cry at that time. It's not that she didn’t want to cry, instead, she really felt into bursting into tears. In fact, the bitter and regretful tears had already welled up in her eyes, but she bit her lips and forcefully held them back. She was then talking to herself inside, “A real hero bleeds but does not shed tears. Cry, will never bring back victory. We’ll meet in the St Paul final!” Perhaps it was this fiery flame which refused to accept defeat that had dried up the sad tears!

However, she remembered clearly that she didn't cry at that time. It's not that she didn’t want to cry, instead, she really felt into bursting into tears. In fact, the bitter and regretful tears had already welled up in her eyes, but she bit her lips and forcefully held them back. She was then talking to herself inside, “A real hero bleeds but does not shed tears. Crying will never bring back victory. We’ll meet in the St Paul final!” Perhaps it was this fiery flame which refused to accept defeat that had dried up the sad tears!

现在,她就躺在圣保罗闹市区的旅馆里。她们的对手一韩国青年女排就住在离她们不远的房间里。明天晚上,不,应该说是今天晚上了,离此刻只有十多个钟头,她们等待了一百多个日日夜夜的激战,就要打响了。

Now, she was lying in a downtown hotel of St Paul. Their opponent, the South Korean youth women's volleyball team, stayed in a room not far from them. Tomorrow evening, no, tonight, which should be said, just over ten hours from now, would start the fierce fight that they had been waiting for more than a hundred days and nights.

Now, she was lying in a downtown hotel of St Paul. Their opponent, the South Korean youth women's volleyball team, stayed in a room not far from them. Tomorrow evening, no, tonight, which should be said, just over ten hours from now, would start the fierce fight that they had been waiting for more than a hundred days and nights.

“她们会不会也睡不着呢?”晓兰又禁不住开口了。

“Can it be that they are also unable to sleep?” Xiaolan couldn't help but speak again.

“Can it be that they are also unable to sleep?” Xiaolan couldn't help but speak again.

晓兰说的“她们”,是指三位队友:湖北姑娘周俊芬、广西姑娘温美玲和浙江姑娘林辉。

The “they” Xiaolan mentioned referred to her three teammates: Hubei girl Zhou Junfen, Gangxi girl Wen Meilin, and Lin Hui, a girl from Zhejiang.

The “they” Xiaolan mentioned referred to her three teammates: Hubei girl Zhou Junfen, Gangxi girl Wen Meilin, and Lin Hui, a girl from Zhejiang.

晓华翻身坐了起来,说:“打个电话试试,如果她们也睡不着,干脆把她们叫来, 再一道合计合计。”一边说,一边已经拿起电话听筒,轻轻地拨动了电话号码。

Xiaohua rolled over and sat up, saying, “Try their room number. If they can’t fall asleep, either, simply ask them to come here and we can see about that.” As she spoke, she picked up the phone receiver and gently dialed the phone number.

Xiaohua rolled over and sat up, saying, “Try their room number. If they can’t fall asleep, either, simply ask them to come here and we can see about that.” As she spoke, she picked up the phone receiver and gently dialed the phone number.

“喂,睡着了吗?睡不着?那就到我们屋来一趟吧!悄声点,不要惊动指导……”

“Hello, have you slept? Can’t you sleep? Then come to our room! Be quiet and don’t disturb our guide.

“Hello, have you slept? Can’t you sleep? Then come to our room! Be quiet and don’t disturb our guide.”

周俊芬、温美玲和林辉,蹑手蹑脚地穿过寂静的走廊,来到晓兰、晓华的卧室。

Zhou Junfen, Wen Meiling, and Lin Hui tiptoed through the quiet corridor, and came to Xiaolan and Xiaohua's room.

Zhou Junfen, Wen Meiling, and Lin Hui tiptoed through the quiet corridor, and came to Xiaolan and Xiaohua's room.

两张单人床已经并到一块儿。五位中国姑娘趴卧在这张“大床”上,脑袋凑拢在一起。说来也真巧,这五位姑娘都出生在1957年,眼下刚满二十岁。山东姑娘晓华是共产党员,其他四位姑娘当时都是共青团员。二十岁,正是贪睡的年龄呀!

The two single beds had been placed abreast. Five Chinese girls lied on the stomach in this “big bed”, with their heads close together. What a coincidence that these five girls were all born in 1957 and had just turned twenty. The Shandong girl Xiaohua was a Communist Party member, and the other four girls were all members of the Communist Youth League at that time. Twenty years old, what an age of drowsiness!

The two single beds had been placed abreast. Five Chinese girls lied on the stomach in this “big bed”, with their heads close together. What a coincidence that these five girls were all born in 1957 and had just turned twenty. The Shandong girl Xiaohua was a Communist Party member, and the other four girls were all members of the Communist Youth League at that time. Twenty years old, what an age of drowsiness!

“韩国二传好,但我们个儿高,网上比她们强。”

“Korean setter is excellent. But we are taller and better in blocking.”

“Korean setter is excellent. But we are taller and better in blocking.”

“她们上半年赢了我们,有点轻敌;而我们憋了一肚子气,赢球心切,斗志旺。” “从实力看,她们还是比我们稍强一点。不过拼起来,就难说了。”

“They have defeated us in the first half of the year and tend to take us lightly; while we have gotten fed up and been eager to win with a strong fighting spirit.” “From the perspective of strength, they are slightly stronger than us anyway. However, if we fight desperately, it’s hard to tell.”

“They have defeated us in the first half of the year and tend to take us lightly; while we have gotten fed up and been eager to win with a strong fighting spirit.” “From the perspective of strength, they are slightly stronger than us anyway. However, if we fight desperately, it’s hard to tell.”

她们把自己和对方的长处、短处,都摆了个够,又互相叮嘱了一番,鼓励了一番,最后,达成了一个不成文的“秘密协议”:如果输了球,谁也不许哭鼻子;赢了球嘛,可以痛痛快快地哭。

They listed all the strengths and weaknesses of themselves and their opponent, exhorted and encouraged one another. Finally, they reached an unwritten “secret agreement”: “If we lose the game, no one is allowed to cry; but if we win, we can cry freely.”

They listed all the strengths and weaknesses of themselves and their opponents, exhorted and encouraged one another. Finally, they reached an unwritten “secret agreement”: “If we lose the game, no one is allowed to cry; but if we win, we can cry freely.”

谈呀,聊呀,不知不觉已经到了凌晨4点多钟了。这时,她们才意识到自己是彻夜未眠!在临赛的前夜,这是绝对不许可的。如果此事让领队、指导知道了,挨一顿狠剋是肯定的。

They talked and talked without realizing that it was already over 4 am. It was only at that moment did they know that they had been up all night! This was absolutely forbidden on the eve of a competition. If this was known by their leader and guide, they would surly be severely punished.

They talked and talked without realizing that it was already over 4 am. It was only at that moment did they know that they had been up all night! This was absolutely forbidden on the eve of a competition. If this was known by their leader and guide, they would surely be severely punished.

韩晓华毕竟老成一些,已经想到这一点了。她对大伙说:“一旦露了馅,我是队长,我来做检讨。”

Han Xiaohua, after all, was a bit elder and had already thought of this. She said to everyone, "If it’s discovered, I’ll take the responsibility to write a self-criticism since I’m the group leader.”

Han Xiaohua, after all, was a bit elder and had already thought of this. She said to everyone, "If it’s discovered, I’ll take the responsibility to write a self-criticism since I’m the group leader.”

晓兰是个挺有心眼的姑娘。她说:“会是在咱们房里开的,要检讨,咱们俩一道写。”

Xiaolan was a kind-hearted girl. She said, "It is discussed in our room. If there should be someone writing, I’ll write with you.”

Xiaolan was a kind-hearted girl. She said, "It is discussed in our room. If there should be someone writing, I’ll write with you.”

其他三位姑娘发急了,说:“要写检讨,就咱们五个人一道写。”晓华挺幽默地感叹道:“只要赢了球,写检讨心里也痛快呀!”此刻,太阳还没有把黎明的曙光洒向大地,可以躺下来美美地睡上一小觉。晓华和晓兰没有把床再分开,关熄了台灯,紧挨在一块儿,闭上眼,就沉沉入睡了。尽管过不了一会儿,街上就开始喧腾,但那些嘈杂的刺耳的声响并没有把她们惊醒。她们实在太困倦了,让她们安安静静地睡吧,哪怕多睡上几分钟也好。

The other three girls became anxious and said, "If there really should be someone writing, let the five of us write it together." Xiaohua sighed humorously, "As long as we win the game, It’s also enjoyable to write a self-criticism!" At this moment, the sun had not yet shed the dawn light on the earth, so they could still lie down and have a sweet sleep. Xiaohua and Xiaolan didn't separate their beds anymore. They turned off the desk lamp, got close together, closed their eyes, and fell asleep deeply. Although the street began to bustle soon, the noisy and piercing sounds did not wake them up. They were really tired. Let them keep sleeping quietly, even if there were only several minutes more.

The other three girls became anxious and said, "If there really should be someone writing, let the five of us write it together." Xiaohua sighed humorously, "As long as we win the game, It’s also enjoyable to write a statement of self-criticism!" At this moment, the sun had not yet shed the dawn light on the earth, so they could still lie down and have a sweet sleep. Xiaohua and Xiaolan didn't separate their beds anymore. They turned off the desk lamp, got close together, closed their eyes, and fell asleep deeply. Although the street became loud soon, the noisy and piercing sounds did not wake them up. They were really tired. Let them keep sleeping quietly, even if there were only several minutes more.

趁她们熟睡之机,让我们来回叙一下能把眼泪憋回去的这位姑娘的一些往事......

While the girls were in deep sleep, let's bring back some of the old stories of the girl who was able to hold back her tears.

While the girls were in deep sleep, let's bring back some of the old stories of the girl who was able to hold back her tears.

1970年春天,太行山区。启明星吐射着清冷的银光,山野笼罩着月色。一位十二三岁的瘦高少女,背着草绿色的书包,神色惶惶地行走在山野小路上。她每天都顶着月色从山村出发,翻越两座荒山秃岭,步行二十多里,赶到公社小学上课;傍晚,又步行二十多里,沐浴着苍茫的暮色,从公社小镇返回荒僻的山村。在那个“读书无用”的年代里,村上除了她之外,没有一个女孩子读书。男孩子上学的倒有几个,但他们走得快,这个刚从大城市来的少女赶不上他们。所以,朝朝暮暮,她总是只身孤影。

In the spring of 1970, Taihang Mountains. The phosphor emitted a cold silver light, and the mountains were shrouded in moonlight. A tall and thin girl of twelve or thirteen years old, carrying a grass green backpack, walked on the mountain path with a panicked expression. Every day, she set out from the mountain village under the moonlight, crossed two barren hills, walked more than 10 kilometers, rushing to the commune primary school for classes; In the evening, she had to walk another 10 more kilometers, bathing in the vast twilight, and returning to the remote mountain village from the commune town. In that era when "schooling was useless", there was no girl in the village who went to school except for her. There were a few boys who did, but they walked so fast that this young girl who just came from the big city could not catch up with them. So, day and night, she always stands alone.

In the spring of 1970, Taihang Mountains. The phosphor emitted a cold silver light, and the mountains were under the moonlight. A tall and thin girl of twelve or thirteen years old, carrying a grass green backpack, walked on the mountain path with a panicked expression. Every day, she set out from the mountain village under the moonlight, climbed over two barren hills, walked more than 10 kilometers, rushing to the commune primary school for classes; In the evening, she had to walk another 10 more kilometers, bathing in the vast twilight, and returning to the remote mountain village from the commune town. In that era when "schooling was useless", there was no girl in the village who went to school except for her. There were a few boys who did, but they walked so fast that this young girl who just came from the big city could not catch up with them. So, day and night, she always stands alone.

这是一个冬天的雪夜,纷纷扬扬的大雪覆盖着山野。放学后,她踏着积雪,爬上了一道山坡。天已黑咕隆咚的,她偶尔一抬头,看到山岭上闪亮着两团淡淡的绿光。那是什么光呀?在夏夜,山野里有飞动的萤火虫,一闪一闪的,亮着忽明忽暗的绿光。密集的地方,简直可以形成一片绿色的灯海。可是,那两团淡绿色的光, 比萤火虫的小小绿光要大得多,况且,现在也不是夏季呀!乡亲们给她讲过鬼火的传闻,难道她真的碰到鬼火了吗?不过,她并不相信人间真的有鬼,自然也不相信有鬼火了。那是什么光呢?她又往雪坡上走了几步,那两团绿色的光盯着她,一动也不动,使人觉得阴森可怕。这个从小在上海姥姥家长大的城市少女的心颤抖了, 连她自己都听见心儿怦怦的跳动声,脚也迈不动步了,开始哆嗦起来。她想起来了,乡亲们说过,这山野里有狼。没有错,那一定是狼的两只凶恶的眼睛!

This was a snowy winter night, and flying snowflakes covered the mountains. After school, she climbed up a mountain slope stepping on the snow. It was already pitch-dark, and occasionally when she looked up, she saw two faint green lights shining on the mountain ridge. What kind of light was that? On summer nights, there were flying fireflies in the mountains, flickering with green light. Dense places could even form a sea of green lights. But those two pale green lights were much larger than the little green lights of fireflies, and besides, it's not summer now! The villagers had told her hearsay about ghostly light. Was that really ghostly light? However, she did not believe that there were really ghosts in the world, and naturally did not believe in ghost light. Then what kind of light was that? She took a few more steps up the snowy slope, and the two green lights stared at her without any move, making her feel things so eerie and terrifying. The heart of this City Girl who grew up in her grandmother's house in Shanghai was trembling. She even heard the beating of her heart, and her feet could not move any more. She began to shiver. She remembered that the villagers had said there were wolves in the mountains. That’s it. Those must be the wolf's two ferocious eyes!

It was a snowy winter night, and flying snowflakes covered the mountains. After school, she climbed up a mountain slope stepping on the snow. It was already pitch-dark, and occasionally when she looked up, she saw two faint green lights shining on the mountain ridge. What kind of light was that? On summer nights, there were flying fireflies in the mountains, flickering with green light. Places with dense fireflies could even form a sea of green lights. But those two pale green lights were much larger than the little green lights of fireflies, and besides, it was not summer now! The villagers had told her hearsay about ghostly light. Was that really ghostly light? However, she did not believe that there were really ghosts in the world, and naturally did not believe in ghost light. Then what kind of light was that? She took a few more steps up the snowy slope, and the two green lights stared at her without any move, making her feel things so eerie and terrifying. The heart of this City Girl who grew up in her grandmother's house in Shanghai was trembling. She even heard the beating of her heart, and her feet could not move any more. She began to shiver. She remembered that the villagers had said there were wolves in the mountains. That was it. Those must be the wolf's two ferocious eyes!

Part Two

狼是会吃人的动物!在幼儿园里,她就听阿姨们讲过大灰狼的故事。她万万没有想到,自己会在这白雪茫茫的冬夜,在这荒山野岭上,孤身一人碰见它!她几乎要被吓得瘫软了,身子紧靠在山崖上,连气也不敢喘。她摸索着躲进了附近山崖上牧羊人避风躲雨的土洞。

Wolves were animals that could eat humans! She had heard stories about the big bad wolf from the ladies in kindergarten. She never expected to encounter it alone on this snowy winter night, on this wild mountain ridge! She was almost paralyzed by fear, leaning against the cliff tightly, and dared not to breathe. She groped to hide in an earthen cave where the shepherds sheltered from the wind and rain on the nearby cliff.

Wolves were animals that could eat humans! She had heard stories about the big bad wolf from the ladies in kindergarten. She never expected to encounter it alone on this snowy winter night, on this wild mountain ridge! She was almost paralyzed by fear, leaning against the cliff tightly, and dared not to breathe. She groped to hide in an earthen cave where shepherds sheltered from wind and rain on the nearby cliff.

她就是周晓兰。她是随父母亲到山村落户的。妈妈是一位医生,毕业于上海医学院。爸爸是一位工程师。他们本来都在太原一家工厂里工作,如今“臭老九” 不吃香,被“下放”到山村来“脱胎换骨”。不过,这两位“老九”还是希望自己的女儿有点知识,宁肯狠狠心,让她每天步行四五十里山路上学读书。

She was Zhou Xiaolan, who settled down in the mountain village with her parents. Her mother was a doctor and graduated from Shanghai Medical College. Her dad was an engineer. They used to work in a factory in Taiyuan, but then the 'stinky number nine’ (a then slur against intellectuals) was not popular and had been 'transferred' to a mountain village to 'transform themselves'. However, these two "number nines" still hoped that their daughter had some knowledge and thus they would rather be ruthless, making her to walk more than 20 kilometers’ mountain road to school.

She was Zhou Xiaolan, who settled down in the mountain village with her parents. Her mother was a doctor and graduated from Shanghai Medical College. Her dad was an engineer. They used to work in a factory in Taiyuan, but then the “stinky number nine” (a then slur against intellectuals) was not popular and had been “transferred” to a mountain village to “transform themselves”. However, these two "number nines" still hoped that their daughter acquired knowledge and thus they would rather be ruthless, making her to walk more than 20 kilometers’ mountain road to school.

雪,仍然无声无息地飘洒着,山野里万籁俱寂。晓兰蜷缩在山洞里,也不知过了多久。她想,不能老这么躲着,家里人不知急成什么样子了。她大着胆子探头看了一眼,外面只有飘舞的雪花,绿色的光团不见了。可恶的狼呀,你是走开了,还是躲藏起来了呢?她不知道。她要回家,否则妈妈会急死的。她将身子探出洞外,又仔仔细细地观察了好一会儿,还是不见动静。她哆哆嗦嗦地挪动步子,向山坡上走去。开始是慢慢地走,后来就快步走,最后是深一脚浅一脚地飞跑起来。她听见后面有嚓嚓的响声,仿佛那只狼追赶着她似的。其实,那是她自己的脚踩踏雪地发出的声响呀!可那时,她分辨不出来,只顾跑,跑呀跑,一直跑回村里。

The snow was still silently drifting, and silence reigned the mountains. Xiaolan curled up in the cave, not knowing how long it had past. She thought she couldn't keep hiding like this. It’s hard to imagine how worried her family would be. She boldly took a glance and saw that there were only dancing snowflakes outside, and the green lights were gone. Hateful wolf, did you walk away or hide yourself somewhere? She didn’t know. She needed to go home, otherwise her mother would be worried to death. She leaned out of the hole and carefully observed it for a while, and there was still no movement. She trembled and stepped towards the slope. At first, she walked slowly, then she took a brisk step, and finally she galloped slipping and sliding. She heard a clicking sound behind her, as if the wolf was chasing her. Actually, that was the sound of her own feet stepping on the snow! But at that time, she couldn't tell and just ran, running and running, all the way back to the village.

The snow was still silently drifting, and silence reigned the mountains. Xiaolan curled up in the cave, not knowing how long it had past. She thought she couldn't keep hiding like this. It’s hard to imagine how worried her family would be. She boldly took a glance and saw that there were only dancing snowflakes outside, and the green lights were gone. Hateful wolf, did you walk away or hide yourself somewhere? She didn’t know. She needed to go home, otherwise her mother would be worried to death. She leaned out of the hole and carefully observed it for a while, and there was still no movement. She trembled and stepped towards the slope. At first, she walked slowly, then she took a brisk step, and finally she galloped slipping and sliding. She heard a clicking sound behind her, as if the wolf was chasing her. Actually, that was the sound of her own feet stepping on the snow! But at that time, she couldn't tell and just ran, running and running, all the way back to the village.

离家老远,她就看见那间干打垒小屋里亮着昏黄的灯光,听见从屋里传出来的说话声……她还是跑着,上气不接下气地奔跑着。推开门,她带着一身雪和一身寒气,一头扑到妈妈怀里,忍不住地哭了起来,哭得那么伤心,那么委屈。

Far away from home, she could see the dim light from the hut walled with rammed earth and hear voices coming from inside... She was still running, breathlessly. Pushing open the door, she, with snow and chill all over her body, threw herself into her mother's arms, and couldn't help but cry, so sad and aggrieved.

Far away from home, she could see the dim light from the hut walled with rammed earth and hear voices coming from inside... She was still running, breathlessly. Pushing to open the door, she, with snow and chill all over her body, threw herself into her mother's arms, and couldn't help but cry, so sad and aggrieved.

这时,已经是深夜12点多钟了。

It was already over midnight.

It was already over midnight.

“晓兰,怎么啦?”妈妈忧心如焚地望着女儿。

“Xiaolan, what’s the matter?” the mother looked at her daughter, distraught and worried.

“Xiaolan, what’s the matter?” the mother looked at her daughter, distraught and worried.

晓兰隐瞒了路上发生的一切,哽咽着只说了一句话:“下雪天,路难走。睡吧, 妈妈,我累了!”她知道,如果把真情实况说出来,妈妈、爸爸是会不让她去上学的。

Xiaolan concealed everything that had happened on the way and just sobbed out one sentence: "It's snowy and the road is difficult to walk. Let’s sleep, Mom, I'm tired!" She knew that if she told the truth, Mom and Dad would not let her go to school.

Xiaolan concealed everything that had happened on the way and just sobbed out one sentence: "It's snowy and the road is difficult to walk. Let’s sleep, Mom, I'm tired!" She knew that if she told the truth, Mom and Dad would not let her go to school.

几天之后,晓兰才把那天晚上的险遇,如实地告诉爸爸、妈妈。不过,她对妈妈说:“乡亲们说,狼怕打腿。我以后带上一根棍,就不怕狼了……”

It was only a few days later that Xiaolan truthfully told her father and mother about her adventure that night. However, she said to her mother, "The villagers say that wolves are afraid of being beaten legs. I’ll bring a stick with me and I won’t fear wolves...”

It was only a few days later that Xiaolan truthfully told her father and mother about her adventure that night. However, she said to her mother, "Villagers say that wolves are afraid of being beaten legs. I’ll bring a stick with me and I won’t fear wolves...”

冬去春来,冰雪消融,山花绽开。晓兰依然只身孤影在山野小路上匆匆而行, 手里总拿着一根木棍。她的胆子大起来了。如果再遇到狼,她真的会上去跟它搏斗一番。但从那天晚上之后,她再也没有看见过那阴森可怕的绿色狼眼。也许,豺狼也是欺软怕硬的,知道这位少女变得厉害起来,不敢贸然来犯了。

Spring had come after winter, the ice and snow had melted, and the mountain flowers had bloomed. Xiaolan was still alone and hurried along the mountain path, always holding a wooden stick in her hand. She was getting bolder now. If she encountered a wolf again, she would really go over and fight against it. But since that night, she had never seen the eerie green wolf eyes again. Perhaps the wolves also liked bullying the weak and was afraid of the strong. Knowing that this young girl had become more powerful, it dared not attack easily.

Spring had come after winter, the ice and snow had melted, and the mountain flowers had bloomed. Xiaolan was still alone and hurried along the mountain path, always holding a wooden stick in her hand. She was getting bolder now. If she encountered a wolf again, she would really go over and fight against it. But since that night, she had never seen the eerie green wolf eyes again. Perhaps the wolf also liked bullying the weak and was afraid of the strong. Knowing that this young girl had become more powerful, it dared not attack easily.

后来,当她进入山西省队当运动员时,人们也发觉她的胆子特大,大得都有些惊人。

Later, when she joined the Shanxi Provincial Team as an athlete, people also realized that she was extremely brave, even a bit astonishingly bold.

Later, when she joined the Shanxi Provincial Team as an athlete, people also realized that she was extremely brave, even a bit astonishingly bold.

有一天晚上,她去太原一家医院看望住院的妈妈,从医院出来的路上,只有她一个人,而前头却有四个流氓拦住了去路。

One night, she went to a hospital in Taiyuan to visit her hospitalized mother. She was alone on her way out, and four hooligans blocked the way ahead.

One night, she went to a hospital in Taiyuan to visit her hospitalized mother. She was alone on her way out, and four hooligans blocked the way ahead.

流氓们向她招手,嬉皮笑脸地说些不三不四的话:“过来!过来!”

The hooligans waved to her and cheekily said something unsavoury, "Come here! Come here!”

The hooligans waved to her and cheekily said something unsavoury, "Come here! Come here!”

晓兰的心虽然也咚咚跳得厉害,但她显得十分镇静,大声斥问:“你们要干什么?”

Xiaolan's heart pounded fiercely, but she appeared very calm and shouted, "What do you want?”

Xiaolan's heart pounded fiercely, but she appeared very calm and shouted, "What do you want?”

流氓们又招招手:“过来,过来比比个儿!”

The hooligans waved again, “Come here, come here and see who is higher!”

The hooligans waved again, “Come here, come here and see who is higher!”

她什么话也没有再说,一步一步默默地向前走去。

She said nothing more and walked forward step by step silently.

She said nothing more and walked forward step by step silently.

大概这伙流氓从来还没见过如此大胆的姑娘,一时惊呆了。晓兰走到他们跟前,用手使劲一拨,突然从中间穿越而过,飞快地向前奔跑着。流氓们如梦初醒,紧紧尾追着。她头也不回地飞跑,飞跑,心想:“追吧,我是运动员,你们追得上吗?”

Perhaps these hooligans had never seen such a bold girl before, and were momentarily stunned. Xiaolan walked up to them and pushed aside them heavily with her hand, suddenly she passing through the middle and running forward quickly. The hooligans was as if wakening from a dream and then chased after her closely. She sprinted without looking back, thinking, "Just chase. I'm an athlete. Can you catch up?”

Perhaps these hooligans had never seen such a bold girl before, and were momentarily stunned. Xiaolan walked up to them and pushed aside them heavily with her hands, suddenly she passing through the middle and running forward quickly. The hooligans were as if wakening from a dream and then chased after her closely. She sprinted without looking back, thinking, "Just chase. I'm an athlete. Can you catch up?”

这时,迎面驶来一辆公共汽车,刚刚打开门,她就纵身一跃,跳上车去。汽车响着引擎,疾驰而去,把几个无耻败类远远地抛在黑暗之中。

At this moment, a bus drove towards her. The time the door was opened, she jumped into the bus, which then roared its engine and sped away, throwing the few shameless scums into the darkness far behind.

At this moment, a bus drove towards her. The time the door was opened, she jumped into the bus, which then roared its engine and sped away, throwing the few shameless scums into the darkness far behind.

动乱的岁月,苦难的生活,荒漠的山野,孕育出她的独特个性:文静、内向,而又刚强、勇敢。当这种个性与祖国的荣辱结合到一起时,顿时闪射出璀璨的光芒。

The tumultuous years, the difficult life, and the wild mountains had cultivated her a unique personality: quiet, introverted, yet strong and brave. When this personality was tied to the honor and disgrace of the motherland, a brilliant light suddenly shined.

The tumultuous years, the difficult life, and the wild mountains had cultivated her a unique personality: quiet, introverted, yet strong and brave. When this personality was tied to the honor and disgrace of the motherland, a brilliant light suddenly shined.

天大亮了。晓兰和她的姐妹们还在酣睡。在她那张秀丽的脸庞上,透出一种坚忍不拔的神情,仿佛在告诉人们:韩国的姑娘们,等着瞧吧,今晚非赢你们不可!

It was already broad daylight. Xiaolan and her fellow girls were still sleeping soundly. On her beautiful face, there was a tenacious expression, as if telling people: “Korean girls, just you wait! We must win tonight!”

It was already broad daylight. Xiaolan and her fellow girls were still sleeping soundly. On her beautiful face, there was a tenacious expression, as if telling people: “Korean girls, just you wait! We must win tonight!”

重新点燃的希望之火

The Reignited Fire of Hope

The Reignited Fire of Hope

上午,中国青年女排做赛前练习。汽车从A旅馆出发,穿越闹市街头,向体育馆驶去。中国姑娘们无心欣赏令人目不暇接的异国都市风光,有的在闭目养神,有的在沉思,有的闭上眼睛之后还真的睡着了。

In the morning, the Chinese youth women's volleyball team was to do a final practice before the competition. The car departed from Hotel A, crossed the busy streets, and headed towards the sports stadium. But the Chinese girls were not interested in admiring the dazzling scenery of this exotic city. Some closed their eyes to refresh themselves, some were contemplating, and some even closed their eyes and then fell asleep.

In the morning, the Chinese youth women's volleyball team was to do a final practice before the competition. The car departed from Hotel A, crossed the busy streets, and headed towards the sports stadium. But the Chinese girls were not interested in admiring the dazzling scenery of this exotic city. Some closed their eyes to refresh themselves, some were contemplating, and some even closed their eyes and then fell asleep.

领队阙永伍心里不禁纳闷起来:“大清早怎么就打瞌睡呢?”她就追问姑娘们。起先,姑娘们还严守“机密”,但经不起一再追问,终于有人“坦白交代”了。

The leader Que Yongwu couldn't help but wonder, "Why do they doze off early in the morning?" She then pumped the girls. At first, the girls were still strictly “confidential”, but they couldn't withstand repeated questioning, and finally someone "confessed".

The leader Que Yongwu couldn't help but wonder, "Why do they doze off early in the morning?" She then pumped the girls. At first, the girls were still strictly “confidential”, but they couldn't withstand repeated questioning, and finally someone "confessed".

车上的空气顿时紧张起来。姑娘们怀着忐忑不安的心情,等着挨剋。

The air in the car suddenly became tense. The girls were in a state of anxiety, waiting to be punished.

The air in the car suddenly became tense. The girls were in a state of anxiety, waiting to be punished.

阙永伍是一位四十五六岁的中年妇女,个儿不算高,但清瘦有神。她望望坐在一边的指导邓若曾和曲培兰,默默地交换着眼神。

Que Yongwu was a middle-aged woman about 45 or 46, not very tall, but was lean and spirited. She looked at the guide Deng Ruoceng and Qu Peilan sitting aside, silently swap glances.

Que Yongwu was a middle-aged woman about 45 or 46, not very tall, but was lean and spirited. She looked at the guide Deng Ruoceng and Qu Peilan sitting aside, silently swap glances.

过了一会儿,机灵的姑娘们就从领队、指导们脸部和眼神的细微变化中,做出了自己的判断:喜悦多于指责。

After a while, the clever girls made their own judgment from the subtle changes in the faces and eyes of the leader and guides: joy outweighed blame.

After a while, the clever girls made their own judgment from the subtle changes in the faces and eyes of the leader and guides: joy outweighed blame.

果不然,阙永伍开口说话了:“中午这一觉,可一定得好好睡呀!”

As expected, Que Yongwu began to speak, "You must have a good sleep at nap time!”

As expected, Que Yongwu began to speak, "You must have a good sleep at nap time!”

中午,姑娘们一倒下就睡熟了。阙永伍却像吃了兴奋剂似的,一点睡意也没有。她的思绪回到了十年前,祖国的花城广州。

At noon, the girls fell asleep as soon as they were on the bed. However, Que Yongwu seemed to have taken a stimulant and didn't feel sleepy at all. Her thoughts returned to Guangzhou, the flower city of the motherland, ten years ago.

At noon, the girls fell asleep as soon as they were on the bed. However, Que Yongwu seemed to have taken a stimulant and didn't feel sleepy at all. Her thoughts returned to Guangzhou, the flower city of the motherland, ten years ago.

1967年初,珠江中的小岛——二沙头。虽然是隆冬季节,岛上依然草木葱茏, 修竹挺立,绿树滴翠,米兰吐香……阙永伍身穿运动服,坐在江边的石凳上,痴痴地望着滚滚东去的浑浊的江水,眼里噙满了晶莹的泪花。也许这是她参加革命以后头一次掉泪。泪水,伤心的泪水,洒落在江水中。国家女排的姑娘们,站在一边,默默地注视着这位已经三十六岁而未结婚的教练,生怕她突然纵身跳进江里去。

In early 1967, Ershatou, a small island in the Pearl River. Although it was midwinter, the island was still verdant with vegetation. There were slender and upright bamboos, green-dripping lush trees, and fragrant Aglaia odorata... Que Yongwu, dressed in sportswear, sat on a stone bench by the river and stared blankly at the turbid river flowing eastward, with sparkling tears in her eyes. Perhaps this was the first time she shed tears since she joined the revolution. Tears, sad tears, scattered in the river water. The girls of the national women's volleyball team stood aside and silently watched the unmarried coach, who was already 36 years old, fearing that she might suddenly jump into the river.

In early 1967, Ershatou, a small island in the Pearl River. Although it was midwinter, the island was still verdant with vegetation. There were slender and upright bamboos, green-dripping lush trees, and fragrant Aglaia odorata... Que Yongwu, dressed in sportswear, sat on a stone bench by the river and stared blankly at the turbid river flowing eastward, with sparkling tears in her eyes. Perhaps this was the first time she shed tears since she joined the revolution. Tears, sad tears, scattered in the river water. The girls of the national women's volleyball team stood aside and silently watched the unmarried coach, who was already 36 years old, fearing that she might suddenly jump into the river.

有位队员甚至冒冒失失地问她:“指导,你会不会跳江自杀?”

One team member even asked her rashly, "Guide, would you jump into the river and commit suicide?”

One team member even asked her rashly, "Guide, would you jump into the river and commit suicide?”

跳江?她还不至于如此没有出息。但她确实感到空前的委屈和说不出来的伤心——应该说,是极度的悲愤。

Jump into the river? She was not quite so stupid and gutless. But she did feel an unprecedented grievance and an unspeakable sadness, more exactly, an extreme grief and indignation.

Jump into the river? She was not quite so stupid and gutless. But she did feel an unprecedented grievance and an unspeakable sadness, more exactly, an extreme grief and indignation.

再过几天,她将率领中国女排去日本参加世界排球锦标赛。根据当时的实力, 中国女排将会名列前茅。但是昨天从北京传来了十二道金牌,勒令她火速回去揭发交代问题。理由只有一条,因为她是排球队里的“保皇派”。这犹如从天上倾倒下来一盆冰水,泼洒在她那颗炽热似火的心上。

In a few days, she would lead the Chinese women's volleyball team to the World Volleyball Championship in Japan. As to the strength at that time, the Chinese women's volleyball team would be among the top. But twelve gold medals had come from Beijing the day before, ordering her to go back at once and to expose and confess some issues. There was only one reason for this: she was a "royalist" who had reservations about the Cultural Revolution in the volleyball team. All this was like pouring a basin of ice water from the sky onto her fiery heart.

In a few days, she would lead the Chinese women's volleyball team to the World Volleyball Championship in Japan. As to the strength at that time, the Chinese women's volleyball team would be among the top. But twelve gold medals (urgent instructions) had come from Beijing the day before, ordering her to go back at once and to expose and confess some issues. There was only one reason for this: she was a "royalist" who had reservations about the Cultural Revolution in the volleyball team. All this was like pouring a basin of ice water from the sky onto her fiery heart.

在即将出征的关键时刻,朝夕相处的阙指导要离开她们,女排的姑娘们就像丢掉了自己的灵魂似的,不知所措。主力队员董天姝、李杰英、韩翠青,不顾一切地奔到指导住的小楼,砰的一声推开房门,恳求说:“指导,你不能走啊!……”

At the critical moment of setting out for the game, guide Que, who had accompanied the volleyball girls day and night, had to leave them. The girls felt like their soul was lost, leaving them totally disoriented. The key players Dong Tianshu, Li Jieying, and Han Cuiqing ran recklessly to the small house where the guide lived, flung open the door and pleaded, "Guide, you can't leave!...”

At the critical moment of setting out for the game, guide Que, who had accompanied the volleyball girls day and night, had to leave them. The girls felt like their soul was lost, leaving them totally disoriented. The key players Dong Tianshu, Li Jieying, and Han Cuiqing ran recklessly to the small house where the guide lived, flung open the door and pleaded, "Guide, you can't leave!...”

阙永伍望着窗外粗壮高大的英雄树,眼泪夺眶而出,心里像刀割似的疼痛。

Gazing out of the window at the tall and sturdy hero tree, Que Yongwu’s eyes welled up tears and her heart was so painful, as if being cut by a knife.

Gazing out of the window at the tall and sturdy cotton tree, Que Yongwu’s eyes welled up tears and her heart was so painful, as if being cut by a knife.

董天姝哽咽着说:“指导,要想得开呀,自己保重……”别的话,再也说不下去了。

Dong Tianshu sobbed, “Guide, do get over it and take care...” She could not say anything else more.

Dong Tianshu sobbed, “Guide, do get over it and take care...” She could not say anything else more.

几天后,“女皇”江青也降旨了:排球队不要出国,回北京参加“文化大革命” !

Several days later, the “Queen” Jiang Qing issued another order: the volleyball team should not go abroad and return to Beijing to work for the "Cultural Revolution"!

Several days later, the “Queen” Jiang Qing issued another order: the volleyball team should not go abroad and return to Beijing for the "Cultural Revolution"!

对阙永伍来说,这是一个致命的打击。难道自己为之奋斗了半辈子的事业,自己为之不惜牺牲一切的事业,就这样夭折了吗?难道几代中国姑娘为之贡献了青春年华的事业,就这么半途而废,毁于一旦吗?她伫立江边,默默地向大江发问,向苍天发问。但是,她得不到任何回答。她悲愤得几乎要发疯了!

For Que Yongwu, this was a fatal blow. “Is it that the career which I have been striven for all my life, and which I have sacrificed everything for, is just stillborn like this?” “Is it that the career which generations of Chinese girls have devoted their youth and time for, only has to be deserted halfway and destroyed all of a sudden?” Standing by the river, silently, she questioned towards the river, and the sky. But she couldn’t get any answer. She was almost going crazy with grief and anger!

For Que Yongwu, this was a fatal blow. “Is it that the career which I have been striven for all my life, and which I have sacrificed everything for, is just stillborn like this?” “Is it that the career which generations of Chinese girls have devoted their youth and time for, only has to be deserted halfway and destroyed all of a sudden?” Standing by the river, silently, she questioned towards the river, and the sky. But she couldn’t get any answer. She was almost going crazy with grief and anger!

猛烈的江风,吹散了她的一头秀发;滚滚的江水,卷起了她心海的波涛。

The fierce river wind dispersed her beautiful hair; The rolling river water rolled up the waves in her heart.

The fierce river wind dispersed her beautiful hair; The rolling river water rolled up the waves in her heart.

她十八岁那年,和她一起参加工作的九位姑娘都先后结了婚。她也被人追求着,“红娘”还是她的一位顶头上司。但她不想过早结婚,趁“红娘”出差之机,将男方送来的照片退了回去,并写了一封表示歉意的信。其实,当时她正在“热恋”。 “恋人”就是那只白色的大皮球。

When she was eighteen, all the nine girls who had worked with her got married early or late. She was also being pursued, and the “matchmaker” was even her immediate superior. But she didn't want to get married too early, so when the “matchmaker” was out in business, she took the advantage and returned the photo from the admirer with an apology letter attached. Actually, she was in a “passionate love” at the time. And the “lover” was the big white ball.

When she was eighteen, all the nine girls who had worked with her got married early or late. She was also being pursued, and the “matchmaker” was even her immediate superior. But she didn't want to get married too early, so when the “matchmaker” was out in business, she took the advantage and returned the photo from the admirer with an apology letter attached. Actually, she was in a “passionate love” at the time. And the “lover” was the big white ball.

这一年,她参加了在罗马尼亚首都布加勒斯特举办的世界青年联欢节。当时中国人虽到处受到外国朋友的欢迎,但“东亚病夫”的帽子尚未摘掉。有的外国朋友来到中国运动员的驻地,总是好奇地想看一看中国姑娘的脚是不是“三寸金莲”。当时,我国的体育技术水平是相当落后的。中国女排与保加利亚女排打了一场,第一局吃了个鸭蛋,第二局得二分,第三局得四分,三局加在一起才了六分。 在那次比赛中,只有我国著名游泳选手美传玉获得一百米仰泳冠军,在国际体坛上,为共和国升起了第一面灿烂的五星红旗。耳听着雄壮的《义勇军进行曲》,眼看着鲜红的国旗徐徐升起,阙永伍热泪横流。在她的心底里萌生出一个强烈的愿望:献身祖国的体育事业,为祖国的荣誉奋斗终生!

That year, she participated in the World Youth Festival held in Bucharest, Romania. At that time, even though Chinese people were welcomed by foreigners everywhere, they were still discriminated against as “Sick Man of East Asia”. Some foreigners who came to the residence of Chinese athletes, were always curious about and wanted to see whether the feet of Chinese girls were “three-inch golden lotus". China’s sports skills were left far behind then. The Chinese women's volleyball team and the Bulgarian women's volleyball team had a game, where the Chinese team got a zero in the first round, scored two points in the second round and four in the third, altogether 6 points in the three rounds. In that festival, only the famous Chinese swimmer Mei Chuanyu won the 100 meter backstroke championship, and raised for the first time the brilliant five-star red flag for China in the international sports field. Listening to the majestic "March of the Volunteers", watching the bright red national flag slowly rise, Que Yongwu's tears welled up. A strong desire burgeoned in her heart: devote herself for the sports cause of China, and strive for the honor of China all her life!

That year, she participated in the World Youth Festival held in Bucharest, Romania. At that time, even though Chinese people were welcomed by foreigners everywhere, they were still discriminated against as “Sick Man of East Asia”. Some foreigners who came to the residence of Chinese athletes were always curious about and wanted to see whether the feet of Chinese girls were “three-inch golden lotus". China’s sports skills were left far behind then. The Chinese women's volleyball team and the Bulgarian women's volleyball team had a game, where the Chinese team got a zero in the first round, scored two points in the second round and four in the third, altogether 6 points in the three rounds. In that festival, only the famous Chinese swimmer Mei Chuanyu won the 100 meter backstroke championship, and raised for the first time the brilliant five-star red flag for China in the international sports field. Listening to the majestic "March of the Volunteers", watching the bright red national flag slowly rise, Que Yongwu's tears welled up. A strong desire burgeoned in her heart: devote herself for the sports cause of China, and strive for the honor of China all her life!

中华人民共和国成立初期,没有一个像样的排球场地。她们在天津民园体育场的足球场上划了一块地方,作为排球的训练场。后来,又搭起一个席棚,作为室内球场。她们就在泥地上滚翻、摔跌,汗水和着泥土,一个个都像泥猴似的。她们在如此艰苦的条件下奋斗了三年,1956年去巴黎参加世界排球锦标赛时,就取得了优异的成绩,名列第六。

In the early days of the founding of the People's Republic of China, there was no decent volleyball field. So they marked a spot on the football field of Tianjin Minyuan Stadium as a volleyball training ground. Later, a canopy was put up to work as an indoor court. They rolled and fell on the muddy ground, with mud in their sweat, all looking like muddy monkeys. They trained under such difficult conditions for three years, and then in 1956, they achieved excellent grades and ranked sixth in the Paris World Volleyball Championship.

In the early days of the founding of the People's Republic of China, there was no decent volleyball field. So they marked a spot on the football field of Tianjin Minyuan Stadium as a volleyball training ground. Later, a canopy was put up to work as an indoor court. They rolled and fell on the muddy ground, with mud in their sweat, all looking like muddy monkeys. They trained under such difficult conditions for three years, and then in 1956, they achieved excellent grades and ranked sixth in the Paris World Volleyball Championship.

阙永伍因为胃严重下垂,退出了运动员的行列,但她继续战斗在排球战线上。 1958年,她回到故乡成都,当了省女排的教练。她带的四川女队,曾经几次打败过国家队。贺龙副总理点名调她到北京工作。1963年,她已经三十一岁,正与一位男朋友在谈恋爱,他不情愿她走。她的母亲已经年迈,也希望女儿留在身边。但她表示,只要领导认为她能胜任国家队教练工作,她就服从国家的安排。

Que Yongwu withdrew from the rank of athletes due to severe stomach prolapse, but she continued to fight on the front of volleyball. In 1958, she returned to her hometown, Chengdu and became a coach of the provincial women's volleyball team. The Sichuan women's team which she led had defeated the national team several times. Vice Premier He Long called on her to work in Beijing. It was in 1963 and she was already 31 and in love with her boyfriend, who was reluctant to let her go. Moreover, her mother had been old and wanted her nearby. But Que said that as long as the leaders thought she was capable of coaching the national team, she would obey the arrangements required by the country.

Que Yongwu withdrew from the rank of athletes due to severe stomach prolapse, but she continued to fight on the front of volleyball. In 1958, she returned to her hometown, Chengdu, and became a coach of the provincial women's volleyball team. The Sichuan women's team which she led had defeated the national team several times. Vice Premier He Long called on her to work in Beijing. It was in 1963 and she was already 31 and in love with her boyfriend, who was reluctant to let her go. Moreover, her mother had been old and hoped her stay around. But Que said that as long as the leaders thought she was capable of coaching the national team, she would obey the arrangements required by the country.

她只身来到首都。痴心的男朋友一两天就给她发来一封信,催促她成家。有一封信甚至直截了当地告诉她:“只要你同意,我明天就坐飞机去北京结婚。”

She came to the capital alone. The infatuated boyfriend wrote to her every other day or two, trying to hurry her into marriage. In one letter he even told her bluntly, “As long as you agree, tomorrow I will fly to Beijing to marry you.”

She came to the capital alone. The infatuated boyfriend wrote to her every other day or two, trying to hurry her into marriage. In one letter he even told her bluntly, “As long as you agree, tomorrow I will fly to Beijing to marry you.”

结婚?不行,绝对不行!她刚到北京,贺龙副总理见到她时,亲昵地叫着她的绰号,叮嘱她:“猴子,把这个队伍交给你了,一定要带好呀!”眼下,她刚上任,新队员刚刚从全国各地集中起来,白天黑夜跟姑娘们一起摸爬滚打,哪有时间结婚成家呀!球队就是她的“家”。说实在的,连写封信都没有时间!她思虑再三,不得不给这位心急的男朋友写了一封直截了当的信:“你爱我,就等我,得等几年。等得了,就等;实在等不了,也就只好吹。”那位男朋友倒也挺干脆,说他等不了。这也难怪,有几个三十好几的男人,还能再等几年呢?就这样,她的第二次恋爱又告吹了。

To get married? No, absolutely no! The time she arrived at Beijing and met Vice Premier He Long, the premier affectionately called her by her nickname and said, “Monkey, this team is now given to you. You must take good care of it!” Now that she just came into the new job, new team members had just gathered together from all over the country, and they had to train day and night, she could spare no time to get married and start a family. The team was her “family”. Truth to tell, she didn’t even have time to write a letter! After much consideration, she had to write a straightforward letter to her anxious boyfriend: " If you love me, wait for me. But it will be several years. If it’s okay for you, then wait; if not, we have to break up.” The boyfriend was quite no-nonsense, directly saying he couldn’t wait. This was understandable anyway. How many men in their thirties can wait for a few more years? In this way, she failed her second love affair.

To get married? No, absolutely no! The time she arrived at Beijing and met Vice Premier He Long, the premier affectionately called her by her nickname and said, “Monkey, this team is now given to you. You must take good care of it!” Now that she just came into the new job, new team members had just gathered together from all over the country, and they had to train day and night, she could spare no time to get married and start a family. The team was her “family”. Truth to tell, she didn’t even have time to write a letter! After much consideration, she had to write a straightforward letter to her anxious boyfriend: " If you love me, wait for me. But it will be several years. If it’s okay for you, then wait; if not, we have to break up.” The boyfriend was quite no-nonsense, directly saying he couldn’t wait. This was understandable anyway. How many men in their thirties can wait for a few more years? In this way, she failed her second love affair.

与一个自己喜欢的情人决裂,心中一点也不痛苦,那是假的。她也是一个有血有肉的姑娘啊!不过,没日没夜的繁忙,使她渐渐淡忘了失恋的痛楚。

Saying that breaking up with your beloved lover didn’t cause any pain in your heart must be fake. She was also a girl with flesh and blood! However, the busy schedule day and night gradually made her forget the pain of the broken relationship.

Saying that breaking up with your beloved lover didn’t cause any pain in your heart must be fake. She was also a girl with flesh and blood! However, the busy schedule day and night gradually made her forget the pain of the broken relationship.

“文化大革命”爆发前夕,阙永伍已经是一个三十五岁的老姑娘了。在我们这个传统观念浓厚的国度里,到这个年龄尚未完婚的,还会引来各种闲话。热心的同志们在新华社给她物色了一位忠厚老实的男朋友。阙永伍跟他见面时,照例还是那个老条件:得等几年!

Before the outbreak of the Cultural Revolution, Que Yongwu was already an old girl aged 35. In our country with strong traditional beliefs, those who were not yet married at this age would bring various gossip. Some warm-hearted friends managed to get her a loyal and honest blind date from Xinhua News Agency. When Que Yongwu met him, she declared the old condition again: wait for a few years!

Before the outbreak of the Cultural Revolution, Que Yongwu was already an old girl aged 35. In our country with strong traditional beliefs, those who were not yet married at this age would bring various gossip. Some warm-hearted friends managed to get her a loyal and honest blind date from Xinhua News Agency. When Que Yongwu met him, she declared the old condition again: wait for a few years!

等几年呢?天才知道!

But for how many years? God knows!

But for how many years? God knows!

调皮的女队员们经常半开玩笑地向她刺探情报:“指导,什么时候吃你的喜糖呀?”她总是这么回答:“你们不拿冠军,就别想吃我的喜糖。”

The mischievous volleyball girls often banteringly pumped her for information: "Guide, when can we eat your wedding candies?" She always answered like this: "If you don't win the championship, there will never be my candy."

The mischievous volleyball girls often banteringly pumped her for information: "Guide, when can we eat your wedding candies?" She always answered like this: "If you don't win the championship, there will never be my candy."

当时,日本女排被称为“东洋魔女”,正称雄于世界排坛。中国女排的口号叫“打翻身仗”,追赶的目标就是她们。中国女排与日本女排实力上的差距是相当大的。日本国家队——贝冢女子排球队来访时,中国队只赢过两局球,处于绝对劣势。日本的另一支强队——全国一般选拔队来访时,贺龙副总理很想赢一场球。

At that time, the Japanese women's volleyball team was known as “The Witches of the Orient” and was dominating the world volleyball field. The slogan of the Chinese women's volleyball team was “Fight a Turnaround Game”, which was just targeted at them. The gap in strength between the Chinese women's volleyball team and the Japanese women's volleyball team was quite significant. When the Japanese national team, the Bezuka women's volleyball team, visited, the Chinese team only won two rounds and was at an absolute disadvantage. Therefore, when another strong Japanese team, the National General Selection Team, visited, Vice Premier He Long was eager to win a game.

At that time, the Japanese women's volleyball team was known as “The Witches of the Orient” and was dominating the world volleyball field. The slogan of the Chinese women's volleyball team was “Fight a Turnaround Game”, which was just targeted at them. The gap in strength between the Chinese women's volleyball team and the Japanese women's volleyball team was quite significant. When the Japanese national team, the Bezuka women's volleyball team, visited, the Chinese team only won two rounds and was at an absolute disadvantage. Therefore, when another strong Japanese team, the National General Selection Team, visited, Vice Premier He Long was eager to win a game.

“你们打赢了,我请客。”他抚摸着浓密的短胡子笑着说。回到宿舍,阙永伍半开玩笑地对队员说:“如果你们赢下这场球,我就请你们吃喜糖。”

“If you win, I’ll treat you.” he said with a smile, stroking his thick short beard. Back at the dormitory, Que Yongwu half jokingly said to the girls, “If you win this game, you’ll get my wedding candies.”

“If you win, I’ll treat you to food.” he said with a smile, stroking his thick short beard. Back at the dormitory, Que Yongwu half jokingly said to the girls, “If you win this game, you’ll get my wedding candies.”

说来也巧,中国姑娘们虽然打得很艰苦,而且眼看要败阵了,但她们最后果真反败为胜,把这场球赢了下来。汗水还在流淌,姑娘们就像一群叽叽喳喳的喜鹊, 围住指导,不住地嚷嚷:“给我们喜糖!给我们喜糖!”阙永伍想起了贺龙元帅感叹万分说的一句话“三大球不翻身,我死不瞑目”。她笑了笑,恳切地说:“等打完世界排球锦标赛吧……”姑娘们不干了:“指导说话不算数……”阙永伍认真地说:“算数,这回真的算数。打完世界锦标赛,我就结婚……”

Interestingly enough, although the Chinese girls played very hard and were about to lose, they finally turned the tables and won the game. With sweat still flowing, the girls were like a group of chirping magpies, surrounding the guide and keeping shouting, “Give us wedding candies! Give us wedding candies!” Que Yongwu thought of Marshal He Long's exclamation, “Without Big Three bringing about an upspring, I won’t die in peace.” Que smiled and earnestly said, “After the World Volleyball Championship...” The girls were not satisfied, “Guide, you are breaking your word.” Que Yongwu replied seriously, “I’ll keep it, this time really. After the World Volleyball Championship, I'll get married...”

Interestingly enough, although the Chinese girls played very hard and were about to lose, they finally turned the tables and won the game. With sweat still flowing, the girls were like a group of chirping magpies, surrounding the guide and keeping shouting, “Give us wedding candies! Give us wedding candies!” Que Yongwu thought of Marshal He Long's exclamation, “Without Big Three bringing about an upspring, I won’t die in peace.” Que smiled and earnestly said, “After the World Volleyball Championship...” The girls were not satisfied, “Guide, you are breaking your word.” Que Yongwu replied seriously, “I’ll keep it, this time really. After the World Volleyball Championship, I'll get married...”

1965年冬,日本女排运动员在训练中滚翻救球的最高纪录是四百多次。我们就超过它,创造五百次。极限训练的对象,正是今天青年女排的指导曲培兰。

In the winter of 1965, the highest record for Japanese women's volleyball players to collapse was over 400 times. “Then let us surpass them and make a 500 times.” The object of the extreme training was exactly today’s guide of youth women’s volleyball team, Qu Peilan.

In the winter of 1965, the highest record for Japanese women's volleyball players to have rolling receive was over 400 times. “Then let us surpass them and make it 500 times.” The object of the extreme training was exactly today’s guide of youth women’s volleyball team, Qu Peilan.

当阙永伍向曲培兰交代任务时,曲培兰没有吭声,只是使劲点了点头。她知道,等待着她的将是一场多么严峻的考验!前几天,她的同伴于淑文在北京师范大学做过一次这种训练,接连滚翻救球二百五十次,看到小于狼狈不堪的模样,姑娘们都掉泪了。女领队不敢当场掉泪,一次次偷偷跑到休息室哭。而这次,比上次还要多滚翻一倍呢……

When Que Yongwu explained the task to her, Qu Peilan didn't say a word, just nodded vigorously. She knew what was awaiting her would be a much severe test. A few days ago, her companion Yu Shuwen did this kind of training at Beijing Normal University, and collapsed 250 times successively. Seeing her in a mess and exhausted, the girls all shed tears. The female leader dared not shed tears on the spot, and therefore secretly ran to the lounge to cry over and over again. And this time, it's double as many as last time...

When Que Yongwu explained the task to her, Qu Peilan didn't say a word, just nodded vigorously. She knew what was awaiting her would be a much severe test. A few days ago, her companion Yu Shuwen did this kind of training at Beijing Normal University, and had rolling receive 250 times successively. Seeing her in a mess and exhausted, the girls all shed tears. The female leader dared not shed tears on the spot, and therefore secretly ran to the lounge to cry over and over again. And this time, it doubled as many as last time...


训练是在一〇一中学的操场上进行的。小曲上场时,穿一身崭新的紫红色衣裤,精神抖擞。两位男教练轮流给她扣球,一个扣累了,换一个扣。滚翻到一百多次后,小曲红润的脸色变得苍白,浑身上下汗水和着泥水,躺在地上喘着粗气,爬不起来了。球,还是不停地往她身上砸来。四周围观的上千名师生齐声呼喊:“加油!加油!”于是她又挣扎起来,顽强地向来球扑去。

The training was conducted on the playground of 101 Middle School. Xiaoqu wore a brand new wine suit onto the court. Two male coaches took turns hitting the ball to her, one getting tired and another taking his place. After rolling over more than a hundred times, Xiaoqu's rosy face turned pale, with sweat and mud all over her body. She lay on the ground, panting deeply, and couldn't get up. But the ball, kept flying towards her. Thousands of teachers and students gathering around the field, shouted together, “Come on! Come on!" Then she struggled to her feet and stubbornly pounced at the incoming ball.

The training was conducted on the playground of 101 Middle School. Qu wore a brand new wine suit onto the court. Two male coaches took turns hitting the ball to her, one getting tired and another taking his place. After rolling over more than a hundred times, Xiaoqu's rosy face turned pale, with sweat and mud all over her body. She lay on the ground, panting deeply, and couldn't get up. But the ball kept flying towards her. Thousands of teachers and students gathering around the field, shouted together, “Come on! Come on!" Then she struggled to her feet and stubbornly pounced at the incoming ball.

“三百……”“三百五十……”全场师生齐声数着数。

“Three hundred...” “Three hundred and fifty...” All the teachers and students counted in unison.

“Three hundred...” “Three hundred and fifty...” All the teachers and students counted in unison.

她摔倒了,挣扎着起来,再摔倒,再挣扎着起来。球,一个一个不停地飞袭而 来。在她眼里,除了这白色的排球之外,一切都消失了。她的心里只有一个信念:

She fell down, managed to get up, fell down again, and then managed to get up once more. Volleyballs, flew towards her one after another ceaselessly. In her eyes, everything perished except for the white volleyballs. In her mind there was only one thought:

She fell down, managed to get up, fell down again, and then managed to get up once more. Volleyballs flew towards her one after another ceaselessly. In her eyes, everything perished except for the white volleyballs. In her mind there was only one thought:

“超过日本!超过日本!即使死在场上,也要超过日本!”

“Surpass Japan! Surpass Japan! Even if I have to die on the field, still I must surpass Japan!”

“Surpass Japan! Surpass Japan! Even if I have to die on the field, still I must surpass Japan!”

崭新的球衣球裤磨烂了,套在膝盖上的两层厚厚的护膝磨烂了,露出了渗血的粉红色嫩肉……

The brand new jersey and pants were worn out, and the two thick knee pads placed on the knees were also worn out, revealing her tender pink flesh that oozed blood.

The brand new jersey and pants were worn out, and the two thick knee pads placed on the knees were also worn out, revealing her tender pink flesh that oozed blood.

两位男教练目不忍睹,手软了,不肯再往下扣球。阙永伍流着泪,走上去,从男教练手中接过球,使劲向曲培兰扣去。一个,两个,三个……她心里也响着一个响亮的声音:“超过日本!超过日本!”她是凭着这个坚定的信念在扣球的啊!

The two male coaches couldn't bear to see it, their hands softened, and they refused to hit another ball. Que Yongwu walked up with tears in her eyes, took the ball from the male coach's hand, and vigorously hit it towards Qu Peilan. One, two, three... In her mind there was also a loud voice, saying, “Surpass Japan! Surpass Japan!” It was with this firm belief that she was hitting!

The two male coaches couldn't bear to see it, their hands softened, and they refused to hit another ball. Que Yongwu walked up with tears in her eyes, took the ball from the male coach's hand, and vigorously hit it towards Qu Peilan. One, two, three... In her mind there was also a loud voice, saying, “Surpass Japan! Surpass Japan!” It was with this firm belief that she was hitting!

空旷的操场上,除了阙永伍的扣球、曲培兰的垫球和重重的倒地声,就只有师生们的哭泣声和数数声。

On the open playground, apart from Que Yongwu's hit, Qu Peilan's dig, and the heavy sound of falling to the ground, there were only the cries and counting of the teachers and students.

On the open playground, apart from Que Yongwu's hit, Qu Peilan's dig, and the heavy sound of falling to the ground, there were only the cries and counting of the teachers and students.

曲培兰奇迹般地挣扎起来,奇迹般地扑救来球,奇迹般地倒地滚翻。

Qu Peilan miraculously struggled to her feet, miraculously saved the coming balls, and miraculously fell and rolled over.

Qu Peilan miraculously struggled to her feet, miraculously saved the coming balls, and miraculously fell and rolled over.

“四百九十七!”

“497!”

“497!”

“四百九十八!”

“498!”

“498!”

“四百九十九!”

“499!”

“499!”

“五百!”当千百个颤抖的喜悦的声音一起呼喊出这个象征着胜利的数字时, 曲培兰倒在地上动弹不了了。她像一个从浑浊的泥水里钻出来的人一样,头发水淋淋的,身上没有一块干净的地方。她多么想站起来,向观众挥手表示感谢。但她的双膝软得像海绵,站立不起来。她的双手也不听使唤,沉重得抬不起来。她躺卧在被自己的汗水浸湿的土地上,微笑着。虽然笑得很吃力,但这是一个胜利者的微笑!

“500!” As thousands of trembling and joyful voices shouted out the number that symbolized victory, Qu Peilan fell to the ground and couldn't move. She was like a person emerging from muddy water, with wet hair and no clean spot all over her body. She really wanted to stand up and wave her hand to the audience to show her gratitude. But her knees were so soft as a sponge that she couldn't stand up. Her hands were also not at her disposal, too heavy to lift. She lay on the ground, soaked in her own sweat, smiling. It was very hard, but the smile belonged to a winner!

“500!” As thousands of trembling and joyful voices shouted out the number that symbolized victory, Qu Peilan fell to the ground and couldn't move. She was like a person emerging from muddy water, with wet hair and no clean spot all over her body. She really wanted to stand up and wave her hand to the audience to show her gratitude. But her knees were so soft as a sponge that she couldn't stand up. Her hands were also not at her disposal, too heavy to lift. She lay on the ground, soaked in her own sweat, smiling. It was very hard, but the smile belonged to a winner!

当然,用今天的眼光来看,这种极限训练并不一定符合科学,甚至是不足取的。 但那一代中国姑娘的精神和毅力,却是十分可贵,值得赞美的。

Of course, from today's perspective, this type of extreme training may not necessarily scientific, and may even be improper. But the spirit and perseverance of that generation’s Chinese girls are very valuable and worthy of praise.

Of course, from today's perspective, this type of extreme training may not necessarily scientific, and may even be improper. But the spirit and perseverance of that generation’s Chinese girls are very valuable and worthy of praise.

正当中国姑娘们不惜一切代价,在赶超世界先进水平的征途中前进的时候,中国大地上刮起了一阵大动乱的狂飙,把一切美好的理想变成了泡影。

Just as the Chinese girls were advancing at all costs on the journey of catching up with and surpassing the world's advanced levels, a huge turmoil swept all over China, turning all beautiful dreams into nothing.

Just as the Chinese girls were advancing at all costs on the journey of catching up with and surpassing the world's advanced levels, a huge turmoil swept all over China, turning all beautiful dreams into nothing.

阙永伍回到北京,独自坐在那间寒冷的北屋里。她看不见熟悉的排球,见不着朝夕相处的队员,面前的桌子上,只有供她写揭发、检查用的一沓厚厚的白纸和一支陈旧的钢笔。她的痛苦达到了极点。当运动员时,她练得那么苦,连男运动员的鱼跃救球她都练会了。当教练之后,她一心扑在事业上,一次次地牺牲了自己的爱情。如今,青春开始消失,鱼尾纹已经爬上她的眼角……她何罪之有?

Que Yongwu returned to Beijing and sat alone in a room facing the north. She could not see the familiar volleyball, nor the team members with whom spent her day and night together. On the table in front of her, there was only a thick stack of white paper and an old pen for her to reveal and to check. Her pain reached its peak. As an athlete, she practiced so hard that she could even master the male athlete's dive. After she became a coach, she devoted herself wholeheartedly to her career and sacrificed her love time and time again. Now, youth had begun to disappear, and crow's feet had crawled up the corners of her eyes... What was she guilty of?

Que Yongwu returned to Beijing and sat alone in a room facing the north. She could not see the familiar volleyball, nor the team members with whom spent her day and night together. On the table in front of her, there was only a thick stack of white paper and an old pen for her to reveal and to check. Her pain reached its peak. As an athlete, she practiced so hard that she could even master the male athlete's flying receive. After she became a coach, she devoted herself wholeheartedly to her career and sacrificed her love time and time again. Now, youth had begun to disappear, and crow's feet had crawled up the corners of her eyes... What was she guilty of?

女排姑娘们面对着铺天盖地的大字报,也百思不得其解!为祖国争光,这不是运动员崇高的神圣的职责吗?怎么变成“为修正主义涂脂抹粉”了呢?不过,她们的理想的心火,并没有熄灭。她们盼望这场暴风雨赶快过去。到那时,阙指导还带她们远渡重洋去出征。因此,在那些日子里,姑娘们每天依然聚集到一起练球。不久,阙永伍的行动也自由了,又来训练场指导姑娘们训练,而且照样那么顶真,那么严格。有的队员关切地问她:“指导,人家不是正批你‘女法西斯’,骂你‘鬼猴’吗?”阙永伍回答说:“批归批,只要你们需要我,我就来指导。”

Women's volleyball girls were also puzzled about the overwhelming big-character posters! “Isn't it a noble and sacred duty for athletes to win glory for their motherland?” “How can it become ‘painting paint for revisionism’?” However, their passion for dream did not extinguish. They hoped that the storm would pass quickly when their guide Que would again take them across the ocean to fight in games. Therefore, in those days, the girls still gathered together every day to practice volleyball. Shortly after, Que Yongwu restored her freedom and came to the training court to guide the girls’ training. She was still so serious and strict. Some team members asked her with concern, "Guide, isn't it that they are criticizing you as a 'female fascist' and cursing you as a 'ghost monkey'?" Que Yongwu replied, “Despite it, I’ll come and guide you as long as you need me.”

Women's volleyball girls were also puzzled about the overwhelming big-character posters! “Isn't it a noble and sacred duty for athletes to win glory for their motherland?” “How can it become ‘painting paint for revisionism’?” However, their passion for dream did not extinguish. They hoped that the storm would pass quickly when their guide Que would again take them across the ocean to fight in games. Therefore, in those days, the girls still gathered together every day to practice volleyball. Shortly after, Que Yongwu restored her freedom and came to the training court to guide the girls’ training. She was still so serious and strict. Some team members asked her with concern, "Guide, isn't it that they are criticizing you as a 'female fascist' and cursing you as a 'ghost monkey'?" Que Yongwu replied, “Despite it, I’ll come and guide you as long as you need me.”

谁知,她们对形势估计错误了。这场暴风雨一直持续整整十年。她们失望了, 开始恋爱,结婚,生儿育女。阙永伍也在三十六岁那年,与一直默默等待着她的老陈完成了终身大事。从此,一代排球明星,在中国和世界球坛上,销声匿迹了。

But they didn’t know that they estimated the situation wrongly. This storm had been going on for a whole decade. They were disappointed and began to start a relationship, get married and have children. At the age of 36, Que Yongwu got married with Lao Chen, who had been waiting for her all the years. From then on, a generation of volleyball stars disappeared from the Chinese and world volleyball field.

But they didn’t know that they estimated the situation wrongly. This storm had been going on for a whole decade. They were disappointed and began to start a relationship, get married and have children. At the age of 36, Que Yongwu got married with Old Chen, who had been waiting for her all the years. From then on, a generation of volleyball stars disappeared from the Chinese and world volleyball field.

等到这场“史无前例”的暴风雨过去,祖国大地春暖花开的时候,人们发现,我们的祖国已经到了崩溃的边缘。体育成绩大倒退,与世界先进水平的距离拉开那么远了。老一代的国家队队员们,心有余而力不足了。像董天姝等一些老队员,还站了最后一班岗,带着年轻的新队员,拼了一阵老命。但希望只能寄托在年轻一代中国姑娘的身上了……

When this "unprecedented" storm stopped and flowers bloomed in the warm spring on the land of our motherland, it was found that our country had reached the brink of collapse. The sports performance had greatly regressed, and the distance from the world's advanced level had been so far apart. The elder generation of national team members were motivated but had far lost their power. Only some old team members, such as Dong Tianshu, still stood on the last shift, leading the young new team members with all their strength. But hope could only be placed on the younger generation’s Chinese girls.

When this "unprecedented" storm stopped and flowers bloomed in the warm spring on the land of our motherland, it was found that our country had reached the brink of collapse. The sports performance had greatly regressed, and the distance from the world's advanced level had been so far apart. The elder generation of national team members were motivated but had far lost their power. Only some old team members, such as Dong Tianshu, still stood on the last shift, leading the young new team members with all their strength. But hope could only be placed on the younger generation’s Chinese girls.

整个午睡,阙永伍就这么海阔天空地回想往事。下午是准备会,研究如何打晚上的比赛。她不想责备姑娘们,而想赞扬她们。因为,她看到,老一代中国运动员的责任感和荣誉感,已经在年轻一代中国姑娘身上得到延续。而这,正是中国女排重新崛起的希望所在。埋藏在她心底的希望之火,被姑娘们重新点燃了!在准备会上,姑娘们没有听到领队的一句指责,有的只是满腔热情的激励!

Throughout the nap time, Que Yongwu reminisced about the past this freely and broadly. In the afternoon, there was a preparation meeting to study how to play the game at night. She didn't want to blame the girls, instead, she felt like praising them. Because she saw that the sense of responsibility and honor of the elder generation’s Chinese athletes had been extended to the younger generation’s Chinese girls. And this was precisely the hope for the resurgence of the Chinese women's volleyball team. The flame of hope buried in her heart was reignited by the girls! At the preparation meeting, the girls did not hear a single criticism from the leader, only enthusiastic encouragement!

Throughout the nap time, Que Yongwu reminisced about the past freely and broadly. In the afternoon, there was a preparation meeting to study how to play the game at night. She didn't want to blame the girls, instead, she felt like praising them. Because she saw that the sense of responsibility and honor of the elder generation’s Chinese athletes had been extended to the younger generation’s Chinese girls. And this was precisely the hope for the resurgence of the Chinese women's volleyball team. The flame of hope buried in her heart was reignited by the girls! At the preparation meeting, the girls did not hear a single criticism from the leader, only enthusiastic encouragement!

比赛还没有开始,观众台上的加油战已经达到白热化的程度。韩国的侨民们举起一把把锃亮的小铜号,鼓着腮帮拼命吹;举起一副副呱嗒板,噼噼啪啪使劲打;而我们的侨胞们,则用猛烈的掌声,为自己祖国的姑娘们加油助威。场上杂乱的声响,震耳欲聋,连站在对面说话都听不清。

The competition had not yet started while the cheering battle on the audience stage had turned white-hot. Some South Korean expatriates held up shiny small brass trumpets, puffing their cheeks and blowing hard; Others raised pairs of clattering boards and hit them hard with crackling sounds. While our overseas Chinese were cheering our Chinese girls with their fierce applause. The chaotic noise on the field was deafening, making it difficult to hear even standing across from each other.

The competition had not yet started while the cheering battle on the audience stage had turned white-hot. Some South Korean expatriates held up shiny small brass trumpets, puffing their cheeks and blowing hard; Others raised pairs of clattering boards and hit them hard with crackling sounds. While our overseas Chinese were cheering our Chinese girls with their fierce applause. The chaotic noise on the field was deafening, making it difficult to hear even standing across from each other.

谁见了这种场面不紧张啊!中国姑娘们的心激烈地跳动着。

Who wouldn't be nervous at such a scene! The hearts of the Chinese girls were beating violently.

Who wouldn't be nervous at such a scene! The hearts of the Chinese girls were beating violently.

韩晓华生怕同伴们沉不住气,双手合成喇叭,大声说:“别忘了昨晚上说的。冷静,一板一眼打!”

Han Xiaohua was afraid that her companions would lose control of themselves, so she made a loudspeaker shape with her hands around her mouth and shouted loudly, “Don’t forget what we have discussed last night. Calm down, and play orderly!”

Han Xiaohua was afraid that her companions would lose control of themselves, so she made a loudspeaker shape with her hands around her mouth and shouted loudly, “Don’t forget what we have discussed last night. Calm down, and play orderly!”

周晓兰望望观众台,大声补充了一句:“台上闹翻天,当作没那么回事。”

Zhou Xiaolan looked at the audience stage and added loudly, "View it as nothing however noisy the audience stage is.”

Zhou Xiaolan looked at the audience stage and added loudly, "View it as nothing however noisy the audience stage is.”

比赛开局,中国姑娘就以13:15相近的比分失利。

At the first round of the game, the Chinese girls lost with a close score of 13:15.

At the first round of the game, the Chinese girls lost with a close score of 13:15.

小号声、呱嗒板声、呼喊声,响成一片。

The sound of trumpets, clatters, and shouts started to resound in the field.

The sound of trumpets, bamboo clappers, and shouts started to resound in the field.

晓兰紧紧握着拳头,附在女伴的耳边说:“重新开始!还有四局,不要泄气!”

Xiaolan clenched her fist tightly and whispered in her companion's ear, "Start over! There are still four rounds left, don't be discouraged!”

Xiaolan clenched her fist tightly and whispered in her companion's ear, "Start over! There are still four rounds left, don't be discouraged!”

以下的比赛,真是打得难解难分。中国姑娘以17:15相近的比分直下三局。

The following rounds were really close and competitive. The Chinese girl won three rounds in a row with close scores of 17:15.

The following rounds were really close and competitive. The Chinese girl won three rounds in a row with close scores of 17:15.

3:1,中国女排终于胜利了!

3: 1. The Chinese women's volleyball team had finally won!

3: 1. The Chinese women's volleyball team finally won!

欢乐的、激动的泪水奔涌而出。中国姑娘们哭了,真的痛痛快快地哭了。六个主力,哭着抱成一团。泪水擦去了,又流淌出来。擦不干,抹不净呀!干脆任它流吧!六位主力姑娘,又紧紧地和领队、指导抱成一团。替补队员也蜂拥而上,使劲用手掐她们,掐得生疼生疼的。她们高兴得忘乎一切了。后来,别的姑娘都不哭了,周晓兰还在不住地掉泪。同伴们关切地问她:“你怎么啦,晓兰?”晓兰边哭边 说:“在香港,我不是没有哭吗?现在我是在掉上半年的眼泪呢!”

Tears of joy and excitement welled up. The Chinese girls cried and cried freely and happily. Six main players huddled together in tears. Tears were wiped away and then flowed out again. You can't wipe them dry, and you can't wipe them clean! Then just let them flow! And the six main girls huddled tightly with the leader and guides. The substitutes also rushed forward, vigorously pinching them with their hands. They felt strong sense of pain. It was all real! They were so happy that they forgot everything. Later on, all girls stopped crying, except for Zhou Xiaolan who couldn't help but shed tears. The companions asked her with concern, "What's the matter, Xiaolan?" Xiaolan cried as she replied, "In Hong Kong, I didn’t cry. So now I'm shedding tears for the first half of the year.”

Tears of joy and excitement welled up. The Chinese girls cried and cried freely and happily. Six main players huddled together in tears. Tears were wiped away and then flowed out again. You can't wipe them dry, and you can't wipe them clean! Then just let them flow! And the six main girls huddled tightly with the leader and guides. The substitutes also rushed forward, vigorously pinching them with their hands. They felt strong sense of pain. It was all real! They were so happy that they forgot everything. Later on, all girls stopped crying, except for Zhou Xiaolan who couldn't help but shed tears. The companions asked her with concern, "What's the matter, Xiaolan?" Xiaolan cried as she replied, "In Hong Kong, I didn’t cry. So now I'm shedding tears for the first half of the year.”

这天晚上,周晓兰伏在A旅馆的写字台上,记下了一页动人的日记:

That night, Zhou Xiaolan bent over a desk in a hotel, and wrote a touching diary.

That night, Zhou Xiaolan bent over a desk in a hotel, and wrote a touching diary.

“3:1打败韩国,这在我国排球史上是第一次。怎么能叫我们不高兴,不欢呼, 不跳跃,不歌唱呢!这时,我才深深体会到,什么叫幸福。这就是最大的幸福!当祖国需要我们时,我们能够为祖国、为人民争得荣誉,这就是我们运动员最大的幸福,最大的快乐!”

“To defeat South Korea with 3:1 is the first time in the volleyball history of our country. How can we not feel happy, not cheer, not jump, or not sing! It is only at this time that I feel deeply the meaning of happiness. This is precisely the biggest happiness! When our country needs us and we can win honor for our country, for our people, we as athletes feel the greatest happiness and the greatest joy!”

“To defeat South Korea with 3:1 is the first time in the volleyball history of our country. How can we not feel happy, not cheer, not jump, or not sing! It is only at this time that I feel deeply the meaning of happiness. This is precisely the biggest happiness! When our country needs us and we can win honor for our country, for our people, we as athletes feel the greatest happiness and the greatest joy!”

第二天晚上,中国女队与日本女队决赛时,以2:0领先,再赢一局,就登上世界冠军的宝座了。但她们“雪耻”心切,对拿世界冠军却缺乏足够的思想准备。眼看冠军即将到手,却打得拘谨起来,结果连输三局,反胜为败。这是多么遗憾呵!也许她们将遗恨终生!不过,这次输球,没有一个姑娘落泪。回到旅馆已经午夜。晓兰和晓华屋里的那盏台灯,又一次亮到黎明。她们各自坐在自己的床上,相对无言,默默地收拾着行装。她们心里都在想,回国后,青年队就要解散了,恐怕没有机会报日本这个“仇”了。但是,一定要记住,将来谁进了国家队,谁就要去报这个“仇”!

The next night, in the final between the Chinese women's team and the Japanese women's team, they took a 2-0 lead and if they won another round, they would ascend to the world championship. But they were too eager to "shed shame" and lacked sufficient mental preparation to win the world championship. Seeing that they were about to win the championship, yet they became stiff and reserved, resulting three consecutive losses and turning a handy winner into a loser. What a pity this was! Perhaps they would feel regretful for the rest of their lives! However, not a single girl shed tears after losing this game. It's already midnight back at the hotel. The desk lamp in Xiaolan and Xiaohua's room once again lit up until dawn. They each sat on their own beds, speechless, silently packing up. They were all thinking that after returning to China, the youth team would be disbanded, and they might not have an opportunity to defeat Japan. However, it should be kept in mind that whoever entered the national team in the future must manage to defeat Japan!

The next night, in the final between the Chinese women's team and the Japanese women's team, they took a 2-0 lead and if they won another round, they would ascend to the world championship. But they were too eager to "shed shame" and lacked sufficient mental preparation to win the world championship. Seeing that they were about to win the championship, yet they became stiff and reserved, resulting in three consecutive losses and turning a handy winner into a loser. What a pity this was! Perhaps they would feel regretful for the rest of their lives! However, not a single girl shed tears after losing this game. It's already midnight back at the hotel. The desk lamp in Xiaolan and Xiaohua's room once again lit up until dawn. They each sat on their own beds, speechless, silently packing up. They were all thinking that after returning to China, the youth team would be disbanded, and they might not have an opportunity to defeat Japan. However, it should be kept in mind that whoever entered the national team in the future must manage to defeat Japan!

阙永伍屋里的灯光,也一直亮到黎明。虽然,她为这最后一场的失手感到无限惋惜,但她的心情却是激奋的。她关掉了台灯,拉起百叶窗。透过宽大的玻璃窗望出去,外面是满天嫣红的朝霞。她心底重新点燃的希望之火啊,就像那嫣红嫣红的朝霞一样,在炽烈地燃烧、燃烧……

The light in the room of Que Yongwu also continued to shine until dawn. Although she felt infinite regret for the lose of the last game, her mood was still exited. She turned off the desk lamp and pulled up the blinds. Looking out through the wide glass pane, she saw a bright red morning glow all over the sky. The flame of hope that was reignited in her heart, like the bright red dawn, was burning fiercely, burning...

The light in the room of Que Yongwu also continued to shine until dawn. Although she felt infinite regret for the lose of the last game, her mood was still exited. She turned off the desk lamp and pulled up the blinds. Looking out through the wide glass pane, she saw a bright red morning glow all over the sky. The flame of hope that was reignited in her heart, like the bright red dawn, was burning fiercely, burning...

挥动黄手绢唱的歌

A song sung waving a yellow handkerchief

A Song Sung When Waving a Yellow Handkerchief

同年深秋,苍茫的暮色,笼罩着日本的商业都市大阪。

In late autumn of the same year, the vast twilight enveloped the commercial city of Osaka in Japan.

In late autumn of the same year, the vast twilight enveloped the commercial city of Osaka in Japan.

中国女排姑娘们乘坐的大型轿车,顺着五光十色的街道缓缓向前行驶。

The large limousine that Chinese women's volleyball players were in, was slowly moving forward along the colorful streets.

The large limousine that Chinese women's volleyball players were in was slowly moving forward along the colorful streets.

多彩的夜景,与中国姑娘们喜悦的心境是相吻合的。今晚,1977年世界杯排球赛进入最后一个高潮——发奖。应该说,中国女排的战绩是值得庆贺的。1974 年,中国女排在世界锦标赛中只得了个第十四名。而1976年6月由袁伟民组建的这支队伍,只经过一年多时间的训练,头一次参加世界比赛,就名列第四,这是我国女排自1953年建队以来所取得的最佳战绩。而且在世界杯的预选赛中,她们还打败过“东洋魔女”日本队。这给她们的启迪和鼓舞,也许比第四名的战绩本身还要深远得多。看来,只要努力奋斗,世界上没有打不败的对手!

The colorful night scenery was in line with the joyful mood of the Chinese girls. Tonight, the 1977 FIVB Volleyball Women’s World Cup reached its final climax - awarding. It should be said that the achievements of the Chinese women's volleyball team were worth celebrating. In 1974, the Chinese women's volleyball team only ranked 14th in the World Championships. While this team, organized by Yuan Weimin in June 1976, ranked fourth in its the first time participating in a world competition after just over a year’s training, which was the best record achieved by China's women's volleyball team since its establishment in 1953. Moreover, in the World Cup qualifiers, they even defeated the “The Witches of the Orient”, the Japanese team. The inspiration and encouragement it gave them might be much more profound than the record of fourth place itself. It seemed that as long as we worked hard, there were no invincible opponents in the world!

The colorful night scenery was in line with the joyful mood of the Chinese girls. Tonight, the 1977 FIVB Volleyball Women’s World Cup reached its final climax — awarding. It should be said that the achievements of the Chinese women's volleyball team were worth celebrating. In 1974, the Chinese women's volleyball team only ranked 14th in the World Championships. While this team, organized by Yuan Weimin in June 1976, ranked fourth in its first time participating in a world competition after just over a year’s training, which was the best record achieved by China's women's volleyball team since its establishment in 1953. Moreover, in the World Cup qualifiers, they even defeated the “The Witches of the Orient”, the Japanese team. The inspiration and encouragement it gave them might be much more profound than the record of fourth place itself. It seemed that as long as we worked hard, there were no invincible opponents in the world!

靠窗坐的那位高挑姑娘,叫曹慧英,中国女排的队长。从外表看,她恬静、文雅,瓜子脸上总露着几分淡淡的笑意。在赛场上,她可完全是一个“要球不要命”的姑娘,同伴们都称她为“铁姑娘”。

The tall girl sitting by the window was Cao Huiying, the captain of the Chinese women's volleyball team. From the appearance, she was calm and elegant, with a hint of a faint smile on her oval face. But on the court, she was a girl who "caught volleyball regardless of her life", earning her a nickname of "Iron Girl" by her companions.

The tall girl sitting by the window was Cao Huiying, the captain of the Chinese women's volleyball team. From the appearance, she was calm and elegant, with a hint of a faint smile on her oval face. But on the court, she was a girl who "caught volleyball regardless of her life", earning her a nickname of "Iron Girl" by her companions.

你看,中国队与韩国队的激战正在进行。一个险球从曹慧英身边平飘而去。她飞身扑上去。球救起来了,而她倒在地板上,左腿肌肉拉伤,像撕裂似的疼痛。她用手使劲拌着受伤的部位,疼得头上冒出了汗水。本来就偏袒的裁判,看到中国队的主将倒在地上起不来,急不可待地示意曹慧英退场。曹慧英瞥见裁判那种幸灾乐祸的神情,气不打一处出,蓦地站了起来,瞪圆了双眼,忍着钻心的疼痛,继续投入比赛。这局球,中国队虽然以二分之差输掉了,但这位中国女排队长的英勇顽强的精神,却赢得了全场观众的心。“三号!”“曹一慧一英!”观众们用欢呼, 用掌声,用各自喜欢的方式,表达着对她的敬意。

Look, a fierce battle was underway between the Chinese team and the South Korean team. An almost dead ball floated away from Cao Huiying's side. She flew up and pounced upon it. She saved the ball, but she fell to the floor with muscle strain in her left leg, causing tearing-like pain. She desperately held the injured place with her hands, so painful that sweat gushed from her head. Seeing the main player of the Chinese team fell to the ground and couldn’t get up, the referee, who was biased against Chinese team, couldn’t wait to signal to Cao Huiying to retire. Cao Huiying caught a glimpse of the referee's gloating expression and couldn't help but get angry. She suddenly stood up, widened her eyes, suppressed the sharp pain and threw herself to the game again. Although the Chinese team lost by two points in this game, the heroic and tenacious spirit of the captain of the Chinese women's volleyball team won the hearts of the entire audience. “Number three!” “Cao! Hui! Ying! "The audience expressed their respect for her with cheers, applause, or their own favorite ways.

Look, a fierce battle was underway between the Chinese team and the South Korean team. An almost dead ball floated away from Cao Huiying's side. She flew up and pounced upon it. She saved the ball, but she fell to the floor with muscle strain in her left leg, causing tearing-like pain. She desperately held the injured place with her hands, so painful that sweat gushed from her head. Seeing the main player of the Chinese team fell to the ground and couldn’t get up, the referee, who had a bias against Chinese team, couldn’t wait to signal to Cao Huiying to retire. Cao Huiying caught a glimpse of the referee's gloating expression and couldn't help but get angry. She suddenly stood up, widened her eyes, suppressed the sharp pain and threw herself to the game again. Although the Chinese team lost by two points in this game, the heroic and tenacious spirit of the captain of the Chinese women's volleyball team won the hearts of the entire audience. “Number three!” “Cao! Hui! Ying! "The audience expressed their respect for her with cheers, applause, or their own favorite ways.

她从场上下来时,腿一抬就疼得像刀割似的,伤处出现了紫红色的瘀血。而第二天,中国队还有一场硬仗——对世界强队古巴。外国记者们议论纷纷。有的预测,如果中国的三号不上场,双方实力的均势就将发生变化,中国队的命运是凶多吉少。可是,第二天,当银笛长鸣时,曹慧英居然又英姿勃勃地率领众姐妹出场了, 这不仅使许多记者和观众感到吃惊,也给古巴女排在心理上造成了压力。她的扣杀依然那么凶狠有力,救球依然那么奋不顾身,你简直看不出她是一位伤员。其实她的伤情还真不轻,上场前打了封闭针,在伤腿上捆扎了厚厚的几层绑带。她是一位挂了彩而冲锋不息的英勇战士啊!中国队终于以3:2击败了古巴队。

When she stepped down from the court, her leg hurt as if it were cut by a knife every time she lifted her leg, and there were purplish red congestion on the wound. And the next day, the Chinese team still had another tough battle - against the world powerhouse Cuba. Foreign journalists remarked extensively. Some predicted that if China's number three could not play, the strength balance between the two sides would change, and the fate of the Chinese team would be more ominous. However, the next day, when the silver flute played, Cao Huiying heroically led her fellow sisters to the court, which not only surprised many journalists and audience, but also caused psychological pressure on the Cuban women's volleyball team. Her smashes were still so fierce and powerful, and her saves were still so desperate, so you couldn’t tell she's actually an injured player. In fact, her injury was quite serious. Before going to the court, she was given a closure shot and tied thick layers of straps around her injured leg. What a brave warrior who got injured but kept fighting! The Chinese team finally defeated the Cuban team with 3-2.

When she stepped down from the court, her leg hurt as if it were cut by a knife every time she lifted her leg, and there was purplish red congestion on the wound. And the next day, the Chinese team still had another tough battle — against the world powerhouse Cuba. Foreign journalists remarked extensively. Some predicted that if China's number three could not play, the strength balance between the two sides would change, and the fate of the Chinese team would be more ominous. However, the next day, when the silver flute was played, Cao Huiying heroically led her fellow sisters to the court, which not only surprised many journalists and audience, but also caused psychological pressure on the Cuban women's volleyball team. Her smashes were still so fierce and powerful, and her saves were still so desperate, so you couldn’t tell she's actually an injured player. In fact, her injury was quite serious. Before going to the court, she was given a closure shot and tied thick layers of straps around her injured leg. What a brave warrior who got injured but kept fighting! The Chinese team finally defeated the Cuban team with 3-2.

此刻,这位从小就爱唱歌的河北乡村姑娘,正在心里唱着一支欢乐的歌。今天是她运动生命史上光辉灿烂的一页,大会将颁发给她三个奖:拦网奖、敢斗奖和最佳运动员奖。

At the moment, this Hebei rural girl, who loved singing since childhood, was singing a joyful song in her heart. Today was a glorious page in her athletic history because the conference was going to award her three awards: Best Blocker, Spirit of Fight, and Best Athlete.

At the moment, this Hebei rural girl, who loved singing since childhood, was singing a joyful song in her heart. Today was a glorious page in her athletic history because the FIVB Volleyball World Cup was going to award her three awards: Best Blocker, Spirit of Fight, and Best Athlete.

扑哧,她笑出声来了。不过,她倒不是为一个人独得三个奖而笑。她想起了一件往事,一件挺逗挺逗的往事。

“Puchi”, she burst out laughing. However, she didn't smile because she won three awards alone. She remembered a past event, a rather amusing one.

She burst out laughing. However, she didn't laugh because she won three awards alone. She remembered a past event, a rather amusing one.

她还不到十六岁时,已经长到一米七七,在乡村里,每次走亲戚、赶集,都招来乡亲们好奇的目光。她那忠厚老实的父亲可犯愁了,心想,一个闺女家,手长脚丫大,再这么一个劲长下去,怎么得了!想来想去,终于想出了一个并不新奇的老办法:裹脚!

When she was not yet sixteen years old, she had grown to 1.77 meters. In the countryside, every time she visited relatives or went to the market, she would attract curious glances from the villagers. Her kind and honest father got worried, thinking inside, “A young girl, has such long hands and big feet and if keeps growing like this, that will be too bad!” The father thought and thought, and finally came up with a common method which was not new at all: foot binding!

When she was not yet sixteen years old, she had grown to 1.77 meters. In the countryside, every time she visited relatives or went to the market, she would attract curious glances from the villagers. Her kind and honest father got worried, thinking inside, “A young girl, has such long hands and big feet and if she keeps growing like this, that will be too bad!” The father thought and thought, and finally came up with a common method which was not new at all: foot binding!

“裹脚?”曹慧英一听,乐得腰都笑弯了。一个高高大大的姑娘,配上一双“三寸金莲”,那成什么怪模样了呢!她嗔怪地对爹说:“你也不琢磨琢磨,如今是什么时代了,还兴这个!”

“Foot binding?” at she listened, Cao Huiying doubled up with joyful laughter. What a strange look it will be for a tall and big girl to have a“three-inch golden lotus"! She said crossly to her dad, “Don’t you think carefully what era you are in. It is out of date!”

“Foot binding?” as she listened, Cao Huiying doubled up with joyful laughter. What a strange look it will be for a tall and big girl to have a“three-inch golden lotus"! She said crossly to her dad, “Don’t you think carefully what era you are in. It is out of date!”

后来,她的妈妈上北京姐姐家串门。姐姐问:“妹妹长多高了?”妈妈说:“别提她了,高得要命,有个坑都恨不得让她踩进去。”接着,又感叹了一番,“那么个大姑娘了,走路没个走路的样子,走着走着就来个劈叉……”姐夫一听,倒高兴了: “怎么不叫她去练体育呢?”他认识体育学院的一位教练,写了一封推荐信。

Later, her mother visited her sister in Beijing. Her sister asked, "How tall is my little sister?" The mother said, "Don't mention it. She's too tall. It won’t be too exaggerated if her step could dig a hole." Then she sighed again, "She is old enough, but she doesn’t even walk in a common walking manner. She can just do a split whenever she feels like when she walks..." Upon hearing this, Cao’s brother-in-law became overjoyed and said, "Why don't you let her to do sports?" He knew a coach from a Physical Education Institute and wrote a recommendation letter for her.

Later, her mother visited her sister in Beijing. Her sister asked, "How tall is my little sister?" The mother said, "Don't mention it. She's too tall. It won’t be too exaggerated if her step could dig a hole." Then she sighed again, "She is old enough, but she doesn’t even walk in a common walking manner. She can just do a split when she walks..." Upon hearing this, Cao’s brother-in-law became overjoyed and said, "Why don't you let her to do sports?" He knew a coach from a Physical Education Institute and wrote a recommendation letter for her.

于是,曹慧英进了体院青年集训队打排球。青训队的排球班开训已经八个月了,而小曹过去连排球都没有摸过。但好动、朴实、勇敢的性格,使她与排球一见钟情。入队不到两个月,她就上场打主力了。后来,她又到八一女排打主力。1976 年重建国家队时,她又被袁伟民看中,调来打主力。她的成长,真可谓是一帆风顺。

So, Cao Huiying joined in the youth training team of the Institute to play volleyball. The volleyball class of the youth training team had started for eight months already, and Xiao Cao had not even touched volleyball before. But her active, simple, and brave personality made her fall in love with volleyball at first sight. Within two months of joining the team, she became a main player in court. Later, she played as a main player in the PLA Women Volleyball Team. When the national team was rebuilt in 1976, she was chosen by Yuan Weimin who transferred her to play as a main role. Her development was truly smooth.

So, Cao Huiying joined the youth training team of the Institute to play volleyball. The volleyball class of the youth training team had started for eight months already, and Xiao Cao had not even touched volleyball before. But her active, simple, and brave personality made her fall in love with volleyball at first sight. Within two months of joining the team, she became a main player in court. Later, she played as a main player in the PLA Women Volleyball Team. When the national team was rebuilt in 1976, she was chosen by Yuan Weimin who transferred her to play as a main role. Her development was truly smooth.

爸爸呀爸爸,当初多亏没有听你的,要不“三寸金莲”怎么上场,怎么为国争光呀!她望望自己的那双大脚,心里有说不出来的喜欢。

Dad, Dad, thank goodness I didn't listen to you at that time. Or how could the “Three Inch Golden Lotus” play in court and win glory for our country! She looked at her big feet with an indescribable love in her heart.

Dad, Dad, thank goodness. I didn't listen to you at that time. Or how could the “Three Inch Golden Lotus” play in court and win glory for our country! She looked at her big feet with an indescribable love in her heart.

坐在曹慧英前面的杨希,是小曹在北京体育学院青训队的同窗好友。她出生于干部家庭,从小就受到良好的教育。她长了一副高挑的身材,省体育队和体院的教练都看中了她,让她去打球。妈妈有点舍不得,因为杨希个儿虽高,但身子单薄, 怕她吃不了那份苦。爸爸挺开通,说:“大家都说她是搞体育的料,那就让她去吧!”

Yang Xi, who was sitting in front of Cao Huiying, was a teammate and friend of Xiao Cao in the youth training team of Beijing Sport College. She came from a cadre family and received a good education since young. Her tall figure won the choice of both the coaches from the provincial sports team and the Sport College and was asked to play volleyball. Yang Xi’s mother was a bit reluctant because even though she was tall, she was too thin after all, fearing that she couldn’t bear the hardships. But her dad was quite open-minded, and said, “Since everyone thought she was born for sports, we just let her do that!”

Yang Xi, who was sitting in front of Cao Huiying, was a teammate and friend of Xiao Cao in the youth training team of Beijing Sport College. She came from a cadre family and received good education since young. Her tall figure won the choice of both the coaches from the provincial sports team and the Sport College and was asked to play volleyball. Yang Xi’s mother was a bit reluctant because even though she was tall, she was too thin after all, fearing that she couldn’t bear the hardships. But her dad was quite open-minded, and said, “Since everyone thought she was born for sports, we just let her do that!”

一到排球班,她就天真地向别人打听:“练什么最苦?”别人告诉她,练长跑最苦。她想:“好,那我就练这个。”

As soon as she arrived at the volleyball class, she naively asked others, "What's the hardest thing to do?" They told her that practicing long-distance running was the hardest. She thought, "Fine, then I'll do this.”

As soon as she arrived at the volleyball class, she naively asked others, "What's the hardest thing to do?" They told her that practicing long-distance running was the hardest. She thought, "Fine, then I'll do this.”

起先,四百米的跑道跑一圈,脸就苍白,喘不上气来,头昏眼花。但她坚持跑, 而且每星期加一圈。星期天,别人睡懒觉,她也早早起床,到运动场上跑步。最后, 她竟能一口气跑下十七圈。她跟曹慧英一样,从青训队到八一队,然后调进了国家队。球越打越好,观众也越来越多。谁说排球没有人看呢?在日本,出现了一股“杨希热”,崇拜她的观众成千上万。比赛时,只要她一站出来发球,场上就发出有节奏的呼喊声:“喑要——希!喑要——希!”只要她扣杀了一个好球,场上就会发出雷鸣般的欢呼声、掌声。她在街头或旅馆里一露面,四周就会传来阵阵“喑要——希!喑要——希!”的呼喊声。人们簇拥过来,跟她握手。握不上手的,哪怕摸到她的手一下,也感到欣慰。签名的纸板,一摞送到她手上。她自己也记不清签写了几百、几千个名字了。有的日本青年挤到她身边,递给她一支粗大的油墨水笔,然后指指自己的胸前,让她就在他们崭新的衣衫上签名留念,弄得她不知所措。而那些日本青年就将她的手拉过去,往身上写。她也记不清,有多少痴情的日本青年穿着写有杨希名字的衣服,欢笑着狂奔而去。更令人感动的是,有两位日本小姑娘由妈妈陪着,从几百里之外赶来大阪,目的只是请这位中国姐姐签写一个名字。还有许多球迷无缘见到这位中国女球星,就托人辗转送来对杨希的赞美和祝福的录音带,也有痴情的求爱的录音带……听说日本还成立过一个五十人的“杨希接待委员会”。从日本各地给她写来的信,装了一大麻袋。

At first, after running just one lap around the 400 meter track, Yang Xi’s face would turn pale, getting breathless and dizzy. But she kept running and added one lap every week. On Sundays, when others slept late, she also got up early and ran on the sports field. Finally, she was able to run seventeen laps in one go. Like Cao Huiying, she went from the youth training team to the PLA Women Volleyball Team and then was transferred into the national team. As she played better and better, she won more and more audience. Who said there was nobody watching volleyball games? In Japan, there had emerged a phenomenon of “Yang Xi Rush”, attracting thousands of admiring audience. During the games, whenever she came to the serve zone, there came a rhythmic shout from the auditorium, “Yo-Shi! Yo-Shi!” Whenever she did a perfect smash, there would be thunderous cheers and applause from the audience. Whenever she appeared on the street or in the hotel, there would be shouts of “Yo-Shi! Yo-Shi!” all around her. People crowded over to shook hands with her. Those who couldn't shake her hand would feel relieved even if they touched it. Signature card-boards were sent to her in pile. She couldn’t even remember whether she had signed hundreds or thousands times. Some Japanese youths crowded over to her, handed her an oil-base marker pen, and then pointed to their chest, wanting her to sign on their brand new clothes as a souvenir, making Yang Xi dumbfounded. Then those Japanese youths took her hand and wrote on themselves while holding her hand. Also, she couldn’t remember how many infatuated Japanese youths wearing clothes with Yang Xi’s name written on them, laughing and rushing away. What was even more touching was that two Japanese little girls, accompanied by their mothers, came to Osaka from hundreds of miles away, only to ask the Chinese elder sister to sign a name. Many fans who missed the opportunity to see this Chinese female volleyball star sent audiotapes with praise and blessings to Yang Xi, as well as audiotapes with infatuated courtship... It was said that Japan even established a "Yang Xi Reception Committee" of 50 people. And letters to her from all over Japan could fill up a large sack.

At first, after running just one lap around the 400-meter track, Yang Xi’s face would turn pale, and she became breathless and dizzy. But she kept running and added one lap every week. On Sundays, when others slept late, she also got up early and ran on the sports field. Finally, she was able to run seventeen laps in one go. Like Cao Huiying, she went from the youth training team to the PLA Women Volleyball Team and then was transferred into the national team. As she played better and better, she won more and more audience. Who said there was nobody watching volleyball games? In Japan, there had emerged a phenomenon of “Yang Xi Rush”, attracting thousands of admiring audience. During the games, whenever she came to the serve zone, there came a rhythmic shout from the auditorium, “Yo-Shi! Yo-Shi!” Whenever she did a perfect smash, there would be thunderous cheers and applause from the audience. Whenever she appeared on the street or in the hotel, there would be shouts of “Yo-Shi! Yo-Shi!” all around her. People crowded over to shook hands with her. Those who couldn't shake her hand would feel relieved even if they touched it. Signature card-boards were sent to her in pile. She couldn’t even remember whether she had signed hundreds or thousands of times. Some Japanese youths crowded over to her, handed her an oil-base marker pen, and then pointed to their chest, wanting her to sign on their brand new clothes as a souvenir, making Yang Xi dumbfounded. Then those Japanese youths took her hand and wrote on themselves while holding her hand. Also, she couldn’t remember how many infatuated Japanese youths wearing clothes with Yang Xi’s name written on them, laughing and rushing away. What was even more touching was that two Japanese little girls, accompanied by their mothers, came to Osaka from hundreds of miles away, only to ask the Chinese elder sister to sign a name. Many fans who missed the opportunity to see this Chinese female volleyball star sent audiotapes with praise and blessings to Yang Xi, as well as audiotapes with infatuated courtship... It was said that Japan even established a "Yang Xi Reception Committee" of 50 people. And letters to her from all over Japan could fill up a large sack.

日本为什么会出现“杨希热”呢?袁伟民曾经向一位日本报纸的记者打听过。原因有四个:第一,杨希是主攻手,球扣得有力,打得漂亮;第二,杨希球风好,风度潇洒,无论赢球还是输球,脸上总是笑眯眯的;第三,杨希的名字,在日本语里,是“有人缘”的意思,叫起来响亮;第四,杨希的长相酷似日本电影明星——《绝唱》的女主角山口百惠。

Why a “Yang Xi Rush” emerged in Japan? Yuan Weimin once inquired with a journalist from a Japanese newspaper. There were four reasons: firstly, Yang Xi was an ace spiker who could make powerful smash and play a great game; Secondly, Yang Xi had always been very sportsmanlike and dashing. Whether winning or losing, she always had a smile on her face; Thirdly, Yang Xi's name, in Japanese, meant "popular" and sounded loud; Fourthly, Yang Xi's appearance closely resembled a Japanese film star, the female lead of "The Swansong", Yamaguchi Momoe.

Why a “Yang Xi Rush” emerged in Japan? Yuan Weimin once inquired with a journalist from a Japanese newspaper. There were four reasons: firstly, Yang Xi was an ace spiker who could make powerful smash and play a great game; Secondly, Yang Xi had always been very sportsmanlike and dashing. Whether winning or losing, she always had a smile on her face; Thirdly, Yang Xi's name meant "popular" in Japanese, and it sounded loud; Fourthly, Yang Xi's appearance closely resembled a Japanese film star, the female lead of "The Swansong", Yamaguchi Momoe.

崇拜者们,几乎到处跟踪着她。中国女排到东京比赛,他们蜂拥到东京看;中国女排到大阪比赛,他们聚集到大阪看。

The admirers followed her almost wherever she went. The Chinese women's volleyball team competed in Tokyo, and they flocked to Tokyo to watch; The Chinese women's volleyball team competed in Osaka, and they gathered there to appreciate.

The admirers followed her almost wherever she went. The Chinese women's volleyball team competed in Tokyo, and they flocked to Tokyo to watch; The Chinese women's volleyball team competed in Osaka, and they gathered there to appreciate.

此刻,在她乘坐的轿车旁边,就有她的崇拜者紧紧相随。只要车子在十字路口碰上红灯停了下来,这些球迷就从各种小轿车里伸出头来,向她呼喊,向她挥手致意。

At this moment, next to the car she was in, there were her admirers following her closely. As soon as the car stopped at a red light at an intersection, these fans would put their heads out of various cars, shouting at her, and waving to her.

At this moment, next to the car she was in were her admirers following her closely. As soon as the car stopped at a red light at an intersection, these fans would put their heads out of various cars, shouting at her, and waving to her.

作为一个运动员,何尝不希望有自己的观众和崇拜者?应该说,杨希是幸福的。

As an athlete, who didn’t want to have his or her own audience or admirer? It could be said that Yang Xi was in happiness.

As an athlete, who didn’t want to have his or her own audience or admirer? It could be said that Yang Xi was in happiness.

中国姑娘们步入体育馆大厅时,成千上万辆汽车已把广场堵塞得严严实实。身着艳丽和服的日本女郎,已经亭亭玉立地站在入口处。颁奖仪式马上就要开始了。

When Chinese girls entered the gymnasium, thousands of cars had already blocked the square tightly. The Japanese girls, dressed in gorgeous kimonos, were already standing gracefully at the entrance. The award ceremony was about to begin.

When Chinese girls entered the gymnasium, thousands of cars had already blocked the square tightly. The Japanese girls, dressed in gorgeous kimonos, were already standing gracefully at the entrance. The award ceremony was about to begin.

颁奖,本是激动人心的欢乐时刻。但对中国女排的姑娘们来说,却变成了一个巨大的刺激。第一、二、三名,站立在特制的高高的领奖台上,而中国姑娘却只能站在领奖台一边的地板上。在日本的国歌声中,太阳旗和第二、第三名所在国的国旗,在旗杆上徐徐升起。日本选手和第二、第三名的外国选手,高举着奖杯,向观众致意。而中国姑娘手上有什么呢?每人手里发了一块黄手绢,按规定,她们得不停地挥动黄手绢向得胜者庆贺。

The award ceremony was originally an exciting and joyful moment. But for the girls of the Chinese women's volleyball team, it had become an exceeding hurt. The first, second and third place winners stood on the specially made high podium, while the Chinese girls could only stand on the floor beside the podium. With the sound of Japan's national anthem, the sun flag and the national flags of the second and third ranked countries were slowly raised on the flagpoles. The Japanese player and the second and third place foreign players held the trophy high to greet the audience. And what did the Chinese girls have in their hands? Each person was handed a yellow handkerchief, and according to the regulation, they had to keep waving the handkerchief to celebrate the winner.

The award ceremony was originally an exciting and joyful moment. But for the girls of the Chinese women's volleyball team, it had become an exceeding hurt. The winner, first and second runner-up stood on the specially made high podium, while the Chinese girls could only stand on the floor beside the podium. With the sound of Japan's national anthem, the sun flag and the national flags of the second and third ranked countries were slowly raised on the flagpoles. The Japanese player and the second and third place foreign players held the trophy high to greet the audience. And what did the Chinese girls have in their hands? Each person was handed a yellow handkerchief, and according to the regulation, they had to keep waving the handkerchief to celebrate the winner.

中国姑娘们从刚才来路上欢乐的峰顶一下子跌落下来。如果地板有缝,她们真恨不得马上钻进去。轻柔如云的一方方黄手绢啊,竟重得把姑娘们的手臂都压得抬不起来了。胸前运动衣上的“中国”两个大字和闪闪发光的国徽,变成了两团火,烧得她们浑身发烧,脸发烫。过去,她们也常常听到这句话:“你们是代表祖国人民出去的。”但感受不深。此时她们才真正意识到,她们确实不是几个普通的女排运动员,而是一群中国姑娘,是中国人民的代表。她们深深感到,眼下的成绩,与祖国的地位太不相称。中国人不应该站在地板上,而应该站立到高高的领奖台上去。徐徐升起的应该是我们鲜艳的五星红旗,大厅里回荡的也应该是我们雄壮的国歌。

The Chinese girls suddenly fell off the joyful peak they experienced on their way just now. If there were cracks in the floor, they really wanted to get in right away. The light and soft yellow handkerchiefs would even be so heavy that the girls became unable to lift their arms. The word “China” and the glowing national emblem on the chest position of their sportswear turned into two flames, causing them to have a fever all over and their faces hot. In the past, they often heard this sentence, “You are going out on behalf of the Chinese people.” But they didn’t think too much about it then. And now they finally realized that they were indeed not a few ordinary women's volleyball athletes, but a group of Chinese girls, representing the Chinese people. They deeply felt that the current achievements were too disproportionate to the status of their motherland. Chinese people should not stand on the floor. We should stand on the high podium. What had slowly risen should be our bright five star red flag, and what had echoed in the hall should also be our magnificent national anthem.

The Chinese girls suddenly fell off the joyful peak they experienced on their way just now. If there were cracks in the floor, they really wanted to get in right away. The light and soft yellow handkerchiefs would even be so heavy that the girls became unable to lift their arms. The word “China” and the glowing national emblem on the chest position of their sportswear turned into two flames, causing them to have a fever all over and their faces hot. In the past, they often heard this sentence, “You are going out on behalf of the Chinese people.” But they didn’t think too much about it then. And now they finally realized that they were indeed not a few ordinary women's volleyball athletes, but a group of Chinese girls, representing the Chinese people. They deeply felt that the current achievements were too disproportionate to the status of their motherland. Chinese people should not stand on the floor, but stand on the high podium. What had slowly risen should be our bright five star red flag, and what had echoed in the hall should also be our magnificent national anthem.

该曹慧英领奖了,但她仍然痴痴地站在那里。同伴们捅捅她,她才迈出了脚步。她的欢乐劲儿早已烟消云散,她真不情愿去领这个奖。她心里想:“我个人即便得一百个奖,也不如全队拿一个奖杯呀!”

It's Cao Huiying's turn to receive the awards, but she still stood there blankly. It was only when her companions poked her that she finally took her steps. Her joy had long dissipated, and she was really unwilling to accept the awards. She thought to herself, "Even if I win a hundred awards personally, it's still much better for the whole team to win a trophy!”

It was Cao Huiying's turn to receive the awards, but she still stood there blankly. It was only when her companions poked her that she finally took her steps. Her joy had long dissipated, and she was really unwilling to accept the awards. She thought to herself, "Even if I win a hundred awards personally, it's still much better for the whole team to win a trophy!”

而杨希呢,真恨不得马上离开这儿,不,离开日本,回到祖国去。练得再苦,她也心甘情愿!

And Yang Xi, she really wished she could leave there right away, no, leave Japan and go back to her motherland. No matter how hard the training would be, she would also be a hundred percent willing!

And for Yang Xi, she really wished she could leave there right away, no, leave Japan and go back to her motherland. No matter how hard the training would be, she would also be willing to do that!

颁奖仪式其实才进行了短暂的一二十分钟,但中国姑娘们却感到在这儿像站了漫长的一个世纪。她们不知道自己是怎么回到休息室的。她们默默地聚集在一起,没有人掉泪,也没有人说话,休息室里的空气仿佛已经凝固了。突然,沉寂中爆发出低沉、悲壮的歌声:

The award ceremony was actually so brief with less than 20 minutes, but the Chinese girls felt like they had been standing there for a long century. They didn’t know how they got back to the lounge. They gathered together silently. No one shed tears, no one spoke, and the air in the lounge seemed to have solidified. Suddenly, a deep and solemn song broke out in the silence:

The award ceremony was actually so brief with less than 20 minutes, but the Chinese girls felt like they had been standing there for a long century. They didn’t know how they got back to the lounge. They gathered together silently. No one shed tears, no one spoke, and the air in the lounge seemed to have been tense. Suddenly, a deep and solemn song broke out in the silence:

“没有眼泪,没有悲伤……”

"No Tears, No Sorrow..."

"No tears, No sorrow..."

这《洪湖赤卫队》的歌声,一遍又一遍地重复着。虽然没有任何人指挥,却唱得那么整齐;虽然没有一个人是真正的歌手,却唱得那么富有感染力。这种催人泪下的歌声,在音乐会上是很难听到的。

The song of the opera The Red Guards on Honghu Lake was repeated over and over again. Although no one commanded, they sang so neatly; Although no one was a true singer, they sang so infectious. This kind of tear-jerking song was really difficult to hear at concerts.

The song of the opera The Red Guards on Honghu Lake was repeated over and over again. Although no one commanded, they sang so neatly; Although no one was a true singer, they sang so infectiously. This kind of tear-jerking song was really difficult to hear at concerts.

在歌声中,一位鬓发斑白的长者,慢慢地摘下眼镜,转过身去,匆匆走出了休息室。他就是中国排球代表团团长、国家体委副主任黄中同志。他事后说,如果再待上一会儿,眼泪就要流出来了。

In the music, a gray-haired elderly man slowly took off his glasses, turned around, and hurriedly walked out of the lounge. He was Comrade Huang Zhong, the head of the Chinese volleyball delegation and the deputy director of the National Sports Commission. He later said that if he stayed a little longer, tears would come out.

In the music, a gray-haired elderly man slowly took off his glasses, turned around, and hurriedly walked out of the lounge. He was Comrade Huang Zhong, the head of the Chinese volleyball delegation and the deputy director of the National Sports Commission. He later said that if he stayed a little longer, tears would come out.

姑娘们唱着这支悲壮的歌,走出体育馆,登上汽车;唱着这支悲壮的歌,穿过闹市街头,一直到踏上旅馆的台阶……

Singing this solemn song, the girls walked out of the gym and boarded the cars; Singing this heroic song, they went through the busy streets and walked onto the steps of the hotel...

Singing this solemn song, the girls walked out of the gym and boarded the cars; Singing this heroic song, they went through the busy streets and walked onto the steps of the hotel...

当姑娘们乘坐客机,飞翔在浩瀚的太平洋上空,飞翔在祖国辽阔的蓝天之下时,心里依然在唱着这支悲壮的歌。这歌声里凝聚着她们为祖国荣誉献身的崇高精神,凝聚着她们继续向排球运动世界高峰攀登的勇气和力量。

Boarding an airliner, flying over the vast Pacific Ocean, or under the vast blue sky of their motherland, the girls were still singing this solemn song inside. This song embodied their noble spirit of dedicating themselves to the honor of their motherland, as well as their courage and strength to continue climbing the world peak of volleyball.

Boarding an airliner, flying over the vast Pacific Ocean, or under the vast blue sky of their motherland, the girls were still singing this solemn song inside. This song embodied their noble spirit of dedicating themselves to the honor of their motherland, as well as their courage and strength to continue climbing the world peak of volleyball.

灵丹妙药

Panacea

Panacea

北京初春的傍晚。崇文门外,太阳宫体育馆门前的一蓬蓬迎春花,开得正闹。被簇簇小黄花压弯腰的枝条,竞相往前伸长着,仿佛随时准备迎接从馆里出来的女排姑娘们。

It was the evening of early spring in Beijing. Outside Chongwen Gate, flourishing spring jasmine in front of the Sun Palace Gymnasium was blooming vigorously. The branches, bent down under the pressure of clusters of these small yellow flowers, competed to stretch forward, as if ready to welcome the women's volleyball girls coming out of the hall at any time.

It was the evening of early spring in Beijing. Outside Chongwen Gate, flourishing spring jasmine in front of the Sun Palace Gymnasium was blooming vigorously. The branches, bending down under the pressure of clusters of these small yellow flowers, competed to stretch forward, as if ready to welcome the women's volleyball girls coming out of the hall at any time.

暮色由淡到浓,不久天就黑下来了。馆里灯火通明,姑娘们刚刚练完球,汗水湿透的衣衫紧紧地贴在丰腴的身上。白色的排球撒满一地,姑娘们正弯腰捡拾着。

The dusk was getting deepening and soon went into complete darkness. The hall was brightly lit, and the girls had just finished training with their sweaty clothes tightly pressed against their plump bodies. White volleyballs were scattered all over the ground, and the girls were bending down to pick them up.

The dusk was getting deepening and soon went into complete darkness. The hall was brightly lit, and the girls had just finished training with their sweaty clothes tightly pressed against their plump bodies. White volleyballs were scattered all over the ground, and the girls were bending down to pick them up.

“谁还想再加练一点?”教练袁伟民冲着这群疲惫不堪的姑娘大声问道。

“Who still wants to practice more? " Coach Yuan Weimin shouted at the exhausted girls.

“Who still wants to practice more? " Coach Yuan Weimin shouted at the exhausted girls.

“我加练一点!”一位灵巧秀气的姑娘抬起头来,抢先回答。她两只手抱着十来个排球,酷似一位杂技演员。

“Me!” A dexterous and delicate girl raised her head and answered first. She held about ten volleyballs in both hands, strikingly resembling an acrobat.

“Me!” A dexterous and delicate girl raised her head and answered first. She held about ten volleyballs in both hands, strikingly resembling an acrobat.

她叫陈招娣,家住西子湖畔,一位典型的杭州姑娘,是曹慧英和杨希在北京体院青训队的同窗,又是她们在八一女子排球队的球友。如果你在街上见到她,大概看不出她是一位女排运动员。其实,你仔细看,在她那江南女子的秀气中,却藏着几分野劲。那才是地地道道的运动员性格呢!

Her name was Chen Zhaodi and she lived by the West Lake, a typical Hangzhou girl. She was a teammate of Cao Huiying and Yang Xi in the Youth Training Team of the Beijing Sport College, as well as their playmate the PLA Women Volleyball Team. If you saw her on the street, you probably wouldn’t discover that she was a women's volleyball player. In fact, if you looked closely, you would see a hint of her unrestrained strength hidden in her delicacy as a girl from South Yangtze River Basin, which was the true personality of an athlete!

She was Chen Zhaodi, who lived by the West Lake, a typical Hangzhou girl. She was a teammate of Cao Huiying and Yang Xi in the Youth Training Team of the Beijing Sport College, as well as their playmate the PLA Women Volleyball Team. If you saw her on the street, you probably wouldn’t discover that she was a women's volleyball player. In fact, if you looked closely, you would see a hint of her unrestrained strength hidden in her delicacy as a girl from South Yangtze River Basin, which was the true personality of an athlete!

陈招娣把一大抱球放进粗铁丝焊成的筐子里,走到袁伟民跟前,用眼神说:

Chen Zhaodi put all the volleyballs in her arms into a basket welded by coarse iron wire, and then walked up to Yuan Weimin, her eyes seeming to be saying:

Chen Zhaodi put all the volleyballs in her arms into a basket welded by coarse iron wire, and then walked up to Yuan Weimin, her eyes seeming to be saying:

"练吧!”

“Let’s begin!”

“Let’s begin!”

袁伟民用右手的五个手指,从筐子里抓起了一只球,猝不及防地向她扔了过去。招娣敏捷地往后退了几步,稳稳地将球垫了起来。不等她站稳,砰一声,球又从教练手里飞到她的左边,她往斜里飞身迎了过去。球垫起来了,她却摔倒在地上,就势一个滚翻,又从地上爬了起来。

Yuan Weimin grabbed a ball from the basket with the five fingers of his right hand and threw it at her unexpectedly. Zhaodi quickly took a few steps back and steadily dug. Without waiting for her to stand firm, bang, another ball flew from the coach's hand to her left again, and she flew diagonally towards the ball. The ball was successfully dug, but she fell to the ground. Immediately, she rolled over and got up again.

Yuan Weimin grabbed a ball from the basket with the five fingers of his right hand and threw it at her unexpectedly. Zhaodi quickly took a few steps back and steadily dug. Without waiting for her to stand firm, bang, another ball flew from the coach's hand to her left again, and she flew diagonally towards the ball. The ball was successfully dug, but she fell to the ground. Immediately, she rolled over and got up again.

她的加练任务是救十五个球。如果救丢一个,就负一个球。她玩命地向球飞扑过去,滚翻起来,又飞扑过去。渐渐地,她的双腿发沉了,脸色苍白了。但她仍然不顾一切地奔跑着、滚翻着、飞扑着。当她救起第九个球时,倒在地上起不来了。

Her extra training was to save fifteen balls. If she missed one ball, the sum of her save would be minus one. She desperately rushed towards the ball, rolled over, and then flew towards it again. Gradually, her legs became heavy and her face turned pale. But she still ran, rolled, and pounced recklessly. After she saved the ninth ball, she fell to the ground and couldn't get up.

Her extra training was to save fifteen balls. If she missed one ball, the sum of her save would be minus one. She desperately rushed towards the ball, rolled over, and then flew towards it again. Gradually, her legs became heavy and her face turned pale. But she still ran, rolled, and pounced recklessly. After she saved the ninth ball, she fell to the ground and couldn't get up.

袁伟民可并不因此而停止扔球。他一边将球狠狠地扔过去,一边大声叫: “快!”“快起来!”

But Yuan Weimin would not stop because of this. He threw the ball fiercely as he shouted, "Be quick!" "Get up!”

But Yuan Weimin would not stop because of this. He threw the ball fiercely as he shouted, "Be quick!" "Get up!”

招娣趴在地上大口大口喘着气,眼看球从自己的身边、头上飞了过去。她不是不想去救,实在太累了,即使站立起来,也追不上那刁钻的来球。她负了两个球了。 本来是自己主动要求加练的,练一会儿不就完了吗?谁知强度这么大,难度这么高。招娣心里嘀咕开了 :“袁指导呀,你也太苛刻了。”

Zhao Di lay on the ground, panting heavily, watching the balls fly past her and over her. It was not that she didn't want to save, instead, she was so tired that even if she managed to get up, she couldn't catch those tricky balls. She had already missed two saves. Zhaodi originally volunteered for extra training. Wouldn’t it be better to just have an easy training? But it turned out to be so intense and so difficult. Zhaodi muttered inside, “Guide Yuan, you’ve been too harsh.”

Zhao Di lay on the ground, panting heavily, watching the balls fly past her and over her. It was not that she didn't want to save, instead, she was so tired that even if she managed to get up, she couldn't catch those tricky balls. She had already missed two saves. Zhaodi originally volunteered for extra training. Wouldn’t it be better to just have an easy training? But it turned out to be so intense and so difficult. Zhaodi muttered inside, “Guide Yuan, you’ve been too harsh.”

袁指导却不动声色。他一边扔,一边不紧不慢地数着:“负三!”“负四!”……

However, Guide Yuan was wearing a poker face. As he threw balls, he calmly counted, “Minus three!” “Minus four!” ...

However, Guide Yuan was wearing a poker face. As he threw balls, he calmly counted, “Minus three!” “Minus four!” ...

招娣也冒火了,愣劲一上来,就不顾一切了,心里说:“扔吧!扔吧!扔吧!”霍地从地上站起身,气冲冲地嚷道:“我不练了!”走到场外拿起衣裤,就径自朝门口走去。

This made Zhaodi became angry. She got regardless of everything as she became full of pep, thinking, “You just throw! Throw! Throw!” She quickly stood up and shouted angrily, “I’m not to practice!” She walked outside the court, picked up her clothes, and walked straight towards the door.

This made Zhaodi become angry. She got regardless of everything as she became full of pep, thinking, “You just throw! Throw! Throw!” She quickly stood up and shouted angrily, “I’m not to practice!” She walked outside the court, picked up her clothes, and walked straight towards the door.

袁伟民这个人也挺有意思的。他不冒火,也不大声嚷嚷,只是不轻不重地说:

Yuan Weimin was also quite interesting. He didn't get angry or shout loudly, just said in a flat tone:

Yuan Weimin was also quite interesting. He didn't get angry or shout loudly, just said in a flat tone:

“想练就练,不想练就不练,那不行。今天练不完,明天开始就练你。”

“To practice when you want to practice and not when you don’t want? You are not allowed. If you don’t finish today’s task, I’ll train you this at the beginning of tomorrow’s training.”

“To practice when you want to practice and not when you don’t want? You are not allowed. If you don’t finish today’s task, I’ll train you this at the beginning of tomorrow’s training.”

招娣才走出几步,猛然转过身,向袁伟民快步走来,把衣裤往地板上一扔,气呼呼地说:“练就练!”

Just after a few steps, Zhaodi suddenly turned around, walked quickly towards Yuan Weimin, threw her clothes and pants violently on the floor, and angrily said, “Train! Let’s train.”

Just after a few steps, Zhaodi suddenly turned around, walked quickly towards Yuan Weimin, threw her clothes and panted violently on the floor, and angrily said, “Train! Let’s train.”

请别误会,招娣不是一个吃不得苦的女子。她生性好强,从不甘心落后。在青训队时,有一次她的脚腕扭伤走不了路,从宿舍到训练房,有一段相当长的路,而且刚下过雪,但她拄着拐杖一瘸一拐艰难地往前走,到训练房时,拄拐杖的手上打起了许多紫红色的血泡。一位场馆的工人师傅看了感动不已,特地为她的拐杖包捆上一层厚实的海绵。有一段,她每天尿血,医生怀疑是肾炎,不让她吃盐。她自己到处找书看,发现是过度兴奋造成的,就对医生说:“不碍事的,注意一点就是了。” 仍然坚持进行艰苦的训练。她的腰伤相当严重,有时打完一场比赛下来,好像腰已 经断裂似的,直都直不起来。有一位医生甚至不同意她继续打球,说搞不好会造成 瘫痪。她含泪恳求医生:“打到这个水平,没有为国家做出贡献就下去,我不甘心呀!”她一边配合医生治疗,一边以巨大的毅力坚持锻炼,终于延长了自己的运动寿命。

Please don't misunderstand, Zhaodi was not a girl who could not endure hardship. She had a competitive nature and never willingly fell behind. When she was in the youth training team, she once sprained her ankle and couldn't walk. It was a long way from the dormitory to the training room, and it had just snowed. However, she struggled forward with her cane, limping. When she arrived at the training room, her hand on the cane got many purplish red blood blisters on it. A worker at the venue was deeply moved and specially tied a thick layer of sponge to her cane. There had been a time when there was blood in her urine everyday. The doctor diagnosed it as nephritis and suggested her not eat salt. However, she searched for books to read herself by all means, finally finding out that the symptom was caused by excessive excitement. So she said to the doctor, “It’s okay, I’ll be careful about it.” Then she persisted in the hard training. She also had very severe waist injury. Sometimes after a game, her waist would seem like it had already broken, making her unable to straighten up. One doctor even disagreed with her continuing to play volleyball, saying that it might cause paralysis. She tearfully pleaded with the doctor, "I’ve just climbed to this high place and I haven’t make any contribution to our country yet. I can’t retire like this!” While cooperating with the doctor's treatment, she persisted in exercising with great perseverance, and finally extended her sports lifespan.

Please don't misunderstand, Zhaodi was not a girl who could not endure hardship. She had a competitive nature and never willingly fell behind. When she was in the youth training team, she once sprained her ankle and couldn't walk. It was a long way from the dormitory to the training room, and it had just snowed. However, she struggled forward with her cane, limping. When she arrived at the training room, her hand on the cane got many purplish red blood blisters on it. A worker at the venue was deeply moved and specially tied a thick layer of sponge to her cane. There had been a time when there was blood in her urine every day. The doctor diagnosed it as nephritis and suggested her not eat salt. However, she searched for books to read herself by all means, finally finding out that the symptom was caused by excessive excitement. So she said to the doctor, “It’s okay. I’ll be careful about it.” Then she persisted in the hard training. She also had very severe waist injury. Sometimes after a game, her waist would seem like it had already broken, making her unable to straighten up. One doctor even disagreed with her continuing to play volleyball, saying that it might cause paralysis. She tearfully pleaded with the doctor, "I’ve just climbed to this high place and I haven’t make any contribution to our country yet. I can’t retire like this!” While cooperating with the doctor's treatment, she persisted in exercising with great perseverance, and finally extended her sports lifespan.

这一切,袁伟民心里都一清二楚。顶撞一下他,向他发一顿火,他并不计较。说实在的,他非常喜欢招娣的这种泼辣性格。打起比赛来,她还真的拼得出,顶得住。他常说:“一个队十二个队员都应该有自己的个性,打起球来才有声有色。如果把她们性格的棱角磨平了,这个队也就没有希望了。”但此时此刻,他只是用严峻的目光瞧了她一眼,轻声地问了一声:“开练吗?”

All of this was clear to Yuan Weimin. He didn’t care if Chen Zhaodi contradict him or rage against him. To be honest, he really liked Zhaodi's vigorous personality. When it came to a competition, she could really fight at full strength and weather the attack from opponents. He usually said, “All the twelve members of a team should have their own personality. Only in this way can their playing volleyball be lively and impressive. On the contrary, if the edges of their personalities are smoothed out, there will be no hope for this team.” However, at this moment, he just gave her a stern look and asked softly, "Now?”

All of this was clear to Yuan Weimin. He didn’t care if Chen Zhaodi contradict him or rage against him. To be honest, he really liked Zhaodi's vigorous personality. When it came to a competition, she could really fight at full strength and weather the attack from opponents. He usually said, “All the twelve members of a team should have their own personality. Only in this way can their playing volleyball be lively and impressive. On the contrary, if the edges of their personalities are smoothed out, there will be no hope for this team.” However, at this moment, he just gave her a stern look and asked softly, "Now?”

招娣走到红十字箱跟前,撕了几条胶布,裹在手指尖上。不裹,手指尖裂开的口子,实在疼得受不了。如果从她打球算起,她用的胶布,拼凑起来至少可以做一身衣裤了。她裹好胶布,走回场去,把腰往下一猫,那意思是:“开练吧!”

Zhaodi walked up to the Red Cross box and tore a few strips of tape, wrapping it around her fingertips. Without this, the opening on the tip of her finger would cause unbearable pain. Since she first played volleyball, the tape she had used could be pieced together to make at least one outfit. After she wrapped her fingers, she walked back to the court, and lowered her waist, meaning “Now!”

Zhaodi walked up to the Red Cross box and tore a few strips of tape, wrapping it around her fingertips. Without this, the opening on the tip of her finger would cause unbearable pain. Since she first played volleyball, the tape she had used could be pieced together to make at least one outfit. After she wrapped her fingers, she walked back to the court, and lowered her waist, meaning “Now!”

袁伟民一个球一个球地扔着、砸着。招娣奋不顾身地向飞来的球飞扑着、滚翻着。好不容易把刚才的负球给补上。九个,她还是只救起了九个球!离十五个还有六个呢!很明显,招娣的动作变迟缓了。终于,她又倒下起不来了。

Yuan Weimin threw and smashed balls one after another while Zhaodi bravely pounced towards the flying balls and rolled rover again and again. After all the trouble, she made up for the minus sum. Nine, still she only saved nine balls! There were six more to fifteen! It was obvious that Zhaodi's movements had become slower. Finally, she fell down again and couldn't get up.

Yuan Weimin threw and smashed balls one after another while Zhaodi bravely pounced towards the flying balls and rolled rover again and again. After all the trouble, she made up for the minus sum. Nine, still she only saved nine balls! There were six more to fifteen! It was obvious that Zhaodi's movements had become slower. Finally, she fell down again and couldn't get up.

站在一边供球的姑娘,迟疑地不给球了。袁伟民瞪着眼,叫道:“给球!”他仍 然不慌不忙地扔着球,冲着躺在地上的招娣喊:“球!喂,看球!”

The girl offering balls next to Yuan Weimin hesitated and stopped passing. Yuan Weimin glared at her and shouted, "Give me the ball!" He then unhurriedly threw the balls and shouted to Zhaodi who was lying on the ground, "Balls! Hey, the balls are coming!”

The girl offering balls next to Yuan Weimin hesitated and stopped passing. Yuan Weimin glared at her and shouted, "Give me the ball!" He then unhurriedly threw the balls and shouted to Zhaodi who was lying on the ground, "Balls! Hey, the balls are coming!”

一个,两个,她又负了好几个球了。她感到满肚子委屈,站起身,看也不看教 练,拿起衣服,又径直向门口走去。她实在忍受不了了,世界上哪有这么狠心的教 练呀!如果说,真有铁石心肠的话,我看他的心比铁还硬。想着想着,眼泪涌出了 眼眶,洒落在光洁的酱黄色的硬木地板上。

One, two, and Chen had missed another several balls. She felt full of grievances and stood up without looking at the coach. She picked up her clothes and walked straight towards the door. She couldn’t bear it anymore, there's no such ruthless coach in the world! “If he really had a heart of iron and stone, I believe his heart is even harder than iron.” Thinking and thinking, tears welled up from her eyes and scattered onto the smooth, sauce yellow hardwood floor.

One, two, and Chen had missed another several balls. She felt full of grievances and stood up without looking at the coach. She picked up her clothes and walked straight towards the door. She couldn’t bear it anymore. There's no such ruthless coach in the world! “If he really had a heart of iron and stone, I believe his heart is even harder than iron.” Thinking and thinking, tears welled up from her eyes and scattered onto the smooth, sauce yellow hardwood floor.

“走也可以,还是那句话,明天一早就练你!”身后又传来袁伟民那不紧不慢、不软不硬的声音。在平日,袁伟民那夹杂着苏州乡音的普通话,在这位杭州姑娘听来是那么亲切动听,有时她还淘气地跟他说几句婉转似莺啼的苏州土话。但此刻, 他的声音不但不亲切,不动听,而是那么冰冷和刺耳,字字句句都像从冰窖里蹦出来的。

“It’s fine for you to leave now. But again, this way I’ll train you first tomorrow morning.” Following Zhaodi was Yuan Weimin's unhurried voice which was not too heavy nor too gentle. In normal times, Yuan Weimin's Mandarin, mixed with Suzhou accent, sounded so familiar and beautiful to this Hangzhou girl. Sometimes she would even mischievously say a few words in Suzhou dialect which was sweet and agreeable resembling the chirping of a warbler. But at this moment, his voice was not only not friendly, not beautiful, but so cold and harsh with his every word seemingly popped out of a ice cellar.

Zhaodi was Yuan Weimin's unhurried voice which was not too heavy nor too gentle. In normal times, Yuan Weimin's Mandarin, mixed with Suzhou accent, sounded so familiar and beautiful to this Hangzhou girl. Sometimes she would even mischievously say a few words in Suzhou dialect which was sweet and agreeable resembling the chirping of a warbler. But at this moment, his voice was not only not friendly, not beautiful, but so cold and harsh with his every word seemingly popped out of an ice cellar.

她依然往前走着。不过,脚步显然放慢了,一步比一步迟缓。快走到门口时, 她站住了。她那被极度疲惫和委屈情绪弄得热昏了的头脑,开始冷静下来,理智回到了她的心中。她像一截木头被钉在那儿,一动也不动。

She still walked forward. However, her steps were clearly slowing down, one step slower than the next. When she almost reached the door, she stood still. Her mind, fevered by extreme exhaustion and grievance, began to calm down, and reason returned. She was nailed there like a piece of wood, motionless.

She still walked forward. However, her steps were clearly slowed down, one step slower than the next. When she almost reached the door, she stood still. Her mind, fevered by extreme exhaustion and grievance, began to calm down, and reason returned. She was nailed there like a piece of wood, motionless.

袁伟民也站在原地没有动弹,目光盯着这位任性的姑娘,他像一尊石雕似的, 手里还抓着一个球,一副随时准备砸出去的样子。

Yuan Weimin also stood without moving, staring at the capricious girl. He was like a stone statue, holding a ball in his hand, as if ready to throw it out anytime.

Yuan Weimin also stood without moving, staring at the capricious girl. He was like a stone statue, holding a ball in his hand, as if ready to throw it out anytime.

姑娘们用担忧的眼神望着他。她们恨他吗?恨!有时恨不得扑过去,狠狠地咬他一口。不过,事后冷静下来想想,又觉得他应该这样。不这样,怎么去赶超世界强队,怎么去为祖国争光呢?

The girls looked at him with worried eyes. Did they hate him? Yes! Sometimes they wanted to jump on him and bite him hard. But later, when they calmed down and thought it over, they would feel that he should do so. If not, how to catch up with the world's best teams, how to fight for the glory of the motherland?

The girls looked at him with worried eyes. Did they hate him? Yes! Sometimes they wanted to jump on him and bite him hard. But later, when they calmed down and thought it over, they would feel that he should do so. If not, how to catch up with the world's best teams, how to fight for the glory of the motherland?

1978年,简直是中国女排的倒霉年!从日本回国后不久,队长曹慧英在一次 国际比赛中受了重伤,半月板撕裂,住进了医院。腿伤未愈,又发现有肺病,转到结核病医院治疗。在出访中,又不幸发生车祸,好几位姑娘受了伤。更惨的是,这年去苏联参加世界排球锦标赛,连第四名都没有保住,只落得个第六名。但她们没有在厄运面前屈服,既不怨天尤人,也不灰心丧气。她们从技术上、思想上进行了认真的总结。

1978 was nothing less than an unlucky year for the Chinese women's volleyball team! Shortly after returning from Japan, captain Cao Huiying was seriously injured in an international tournament and was hospitalized because of a torn meniscus. Before her leg injury was healed, she was diagnosed with lung disease and was transferred to a tuberculosis hospital for treatment. During an overseas visit, several girls were injured in a car accident. To make matters worse, they went to the World Volleyball Championship in Soviet Union that year and failed to keep the fourth place, only ending up in sixth place. But facing these adversities they did not give in, complain, or get discouraged. They made a serious and detailed summary of their skills and thoughts.

1978 was nothing less than an unlucky year for the Chinese women's volleyball team! Shortly after returning from Japan, captain Cao Huiying was seriously injured in an international tournament and was hospitalized because of a torn meniscus. Before her leg injury was healed, she was diagnosed with lung disease and was transferred to a tuberculosis hospital for treatment. During an overseas visit, several girls were injured in a car accident. To make matters worse, they went to the World Volleyball Championship in Soviet Union that year and failed to keep the fourth place, only ending up in sixth place. But facing these adversities they did not give in, complain, or get discouraged. They made a serious and detailed summary of their skills and thoughts.

她们明白,冲出亚洲并非易事,走向世界更是困难。中国女排的崛起,不能靠侥幸,只有靠自己苦练巧练!

They understood that it was not easy to break out of Asia, and it was even more difficult to go to the world. The rise of the Chinese women's volleyball team could not rely on a fluke, instead, by their own strenuous and skillful practice only!

They understood that it was not easy to break out of Asia, and it was even more difficult to go to the world. The rise of the Chinese women's volleyball team could not rely on a fluke, instead, by their own strenuous and skillful practice only!

看着招娣那汗湿了的背影,姑娘们的心情是很复杂的。她们深深地同情她,可又生怕这个任性的姐妹真的会离开自己的球场。有两位姑娘沉不住气了,迈动脚步向招娣走去……

Looking at Zhaodi's sweaty back, the girls' feelings were very complicated. They deeply sympathized with her, but also feared that this capricious girl would really leave the court. Two of the girls could not stand it anymore and moved their feet towards Zhaodi ......

Looking at Zhaodi's sweaty back, the girls' feelings were very complicated. They deeply sympathized with her, but also feared that this capricious girl would really leave the court. Two of the girls could not stand it anymore and moved their feet towards Zhaodi…

正在这时,招娣也迈动脚步了。不过,她不是往前去“抢红灯”,而是来了个向后转,步子那么猛,动作那么冲地向球场走来。她回来干什么,不用问了。

At this point, Zhaodi also moved her feet. However, she did not go forward to leave the place before being caught up by the girls, on the contrary, she turned backward, so fierce her steps were, and so vigorous her movement was, walking towards the court. She came back for what? No need to answer.

At this point, Zhaodi also moved her feet. However, she did not go forward to leave the place before being caught up by the girls, on the contrary, she turned backward, so fierce her steps were, and so vigorous her movement was, walking towards the court. She came back for what? No need to answer.

加练,又继续下去了。

Extra practice, and it went on.

Extra practice, and it went on.

不知是喘息了一会儿,还是来了一股邪劲,招娣练得完全忘我了。

Not knowing if it was her short time rest or she got some unknown power, Zhaodi practiced selflessly.

Not knowing if it was her short time rest or she got some unknown power, Zhaodi practiced selflessly.

袁伟民见她那么奋不顾身地扑救来球,就笑着说:“招娣,可以减掉几个!”

Seeing her bounce desperately to save the incoming balls, Yuan Weimin said with a smile, “Zhaodi, you are allowed to save several balls less!”

Seeing her bounce desperately to save the incoming balls, Yuan Weimin said with a smile, “Zhaodi, you are allowed to save several balls less!”

招娣用泪眼瞪了瞪他,发狠地说:“不要你慈悲!”

Zhao Di glared at him with teary eyes and said fiercely, "I don't want your mercy!"

Zhao Di glared at him with teary eyes and said fiercely, "I don't want your mercy!"

袁伟民的话,其实也是一种激将法,因为他深知招娣的性格。

Yuan Weimin's words, in fact, was also a way to provoke, because he knew Zhaodi's character so well.

Yuan Weimin's words, in fact, was also reverse psychology, because he knew Zhaodi's character so well.

她终于以惊人的毅力,垫起了十五个球。

With amazing perseverance, she finally padded up fifteen balls.

With amazing perseverance, she finally dug fifteen balls.

当她们淋浴后,走出体育馆大门时,那蓬蓬迎春,正在乍暖还寒的春风中,摇曳着黄灿灿的花枝,热情地赞美这群迟归的姑娘。但是,姑娘们拖着沉重的双脚,匆匆地从它们身边走过,压根儿就没留意迎春花的多情。也许,它们何时发绿长叶, 何时含苞,何时开花,她们也没有留意过呢!

After their shower and when they walked out of the gymnasium, the flourishing spring jasmine was swaying their yellow branches in the warm spring breeze, enthusiastically praising late girls. However, the girls dragged their heavy feet and hurriedly walked past them, without noticing the love of the spring jasmine. Perhaps, when it sent up green leaves, when it set buds, and when it bloomed, they all ignored completely!

After their shower and when they walked out of the gymnasium, the flourishing spring jasmine was swaying their yellow branches in the warm spring breeze, enthusiastically praising late girls. However, the girls dragged their heavy feet and hurriedly walked past them, without noticing the love of the spring jasmine. Perhaps, when it sent up green leaves, when it set buds, and when it bloomed, they all ignored completely!

回宿舍,她们得上五层楼。五层楼的楼梯有多少个台阶?姑娘们心里可清楚啦。她们用手扶着栏杆,慢慢地抬起腿,龇牙咧嘴的,有的还发出“哎喑”“哎喑”的呻吟声。每上一个梯阶,都这么艰难。上上停停,停停上上,凭借着淡黄色的灯光, 互相瞧瞧,一个个都是这副狼狈相,真是哭笑不得。谁能想到,一群风华正茂的年轻姑娘,一群充满活力的年轻运动员,上个楼梯竟这么艰难!

To get back to the dormitory, they had to walk five flights of stairs. How many steps were there in a five-story staircase? The girls knew it very well. With tortured expressions, they held the railing with their hands and slowly lifted their legs. Some of them even burst out the moaning sound of "ouch" and "ouch". Each step upward was so difficult. Up and stop, stop and up, by virtue of the yellowish light they looked at each other, seeing everyone was wearing a sorry and awkward expression. What a funny and bitter story! Who would have thought that a group of young girls in their prime, a group of dynamic young athletes, would be in such difficulty when climbing a staircase!

To get back to the dormitory, they had to walk five flights of stairs. How many steps were there in a five-story staircase? The girls knew it very well. With tortured expressions, they held the railing with their hands and slowly lifted their legs. Some of them even burst out the moaning sound of "ouch" and "ouch". Each step upward was so difficult. Up and stop, stop and up, by virtue of the yellowish light they looked at each other, seeing everyone was wearing a sorry and awkward expression. What a funny and bitter story! Who would have thought that a group of young girls in their prime, a group of dynamic young athletes, would be in such difficulty when climbing a staircase!

在女排训练场上,像招娣今晚这样的“两走两练”的情景,倒不很多。这是由她那直率、坦然而又带几分愣劲的独特个性所决定的。但练得这样艰苦,甚至比这 更艰苦的,却大有人在。

In the women's volleyball training field, a scenario like Zhaodi’s "two leave and two practice" tonight was not common. This was determined by her unique personality which was straightforward, frank and had a bit of impetuosity. But there were a great number of people who practiced this hard, or even harder.

In the women's volleyball training field, a scenario like Zhaodi’s "two leave and two practice" tonight was not common. This was determined by her unique personality which was straightforward, frank and had a bit of impetuosity. But there were a great number of people who practiced this hard, or even harder.

这里是湖南省郴州集训基地。这天,温文尔雅的杨希因为大腿肌肉受伤,躺在屋里休息,记者正好访问了她,打趣地对她说:“杨希,过去见你总是笑眯眯的,今天可见到你哭了。”杨希挺实在地回答说:“我哭得可不少,不过,你们不常来看我们训练,见不着就是了。”接着,她又补充了一句,“我们队上哪个姑娘没有掉过眼泪呀!你不知道,我们的指导呀,在训练场上从来没有说过满意的话,总是不满意,不满意。要我们往上呀,往上呀,去赶超世界强队呀。天天努力,天天达不到他的要求。还让我们天天斗争,天天打胜仗呢! 一个人哪能天天打胜仗呀!就拿这二十 来米的路来说吧,每天一步一步往训练房走的时候,心里都在斗争。今天身体实在太累了,伤也犯了,厚着脸皮请一次假吧,可到场上看别人都那么练,自己又不好意思开口了。忍着伤病练吧。一天练下来,浑身酸疼,饭也懒得去吃。晚上往床上一躺,是一天中最舒服的时候。可一想到明天,又犯愁了,明天该怎么练呀!人们都说,共产党人是钢铁意志,我们真是钢铁意志呀!只要你稍微松一点,就会被他盯上,抓住你补课……”

This was the training base in Chenzhou, Hunan Province. This day, the gentle Yang Xi was lying in in a house to rest due to a thigh muscle injury. A reporter happened to visit her, jokingly said, "Yang Xi, you were always seen smiling in the past, today I finally see you cry." Yang Xi replied honestly, "I've cried a lot. But it’s fine since you don't come to see us train often." Then, she added, "No girl in our team has not shed tears! You didn’t know that, our coach, never said a word of satisfaction in the training field. He was always dissatisfied, dissatisfied. He want us to go up, go up, to catch up with the world's best teams. Every day we practice strenuously, but every day we can not meet his requirements. He also want us to fight every day, to win a competition every day! But how can a person win every day? Take this 20 meters’ road as an example, every day, when we step by step walked to the training room, we are experiencing a fight inside: I am too tired today, and the injury get painful again, so don’t be afraid of embarrassment and to ask for a leave. But when we get to the field and see others are all practicing with such difficulties, we become too embarrassed to ask. Then practice with the injury. After a whole day’s practice, we become sore all over, and do not bother to eat. At night, when we lie in bed, it comes the most comfortable time of a day. But when I think of tomorrow, we become worried again. How can we practice tomorrow! People say that the Communists are steel-willed. But we are really steel? As long as you are a little relaxed, you will become his target and be asked to do extra practice......"

This was the training base in Chenzhou, Hunan Province. This day, the gentle Yang Xi was lying in in a house to rest due to a thigh muscle injury. A reporter happened to visit her, jokingly said, "Yang Xi, you were always seen smiling in the past, today I finally see you cry." Yang Xi replied honestly, "I've cried a lot. But it’s fine since you don't come to see us train often." Then, she added, "No girl in our team has not shed tears! You didn’t know that our coach never said a word of satisfaction in the training field. He was always dissatisfied, dissatisfied. He wants us to go up, go up, to catch up with the world's best teams. Every day we practice strenuously, but every day we cannot meet his requirements. He also wants us to fight every day, to win a competition every day! But how can a person win every day? Take this 20 meters’ road as an example, every day, when we step by step walked to the training room, we are experiencing a fight inside: I am too tired today, and the injury get painful again, so don’t be afraid of embarrassment and to ask for a leave. But when we get to the field and see others are all practicing with such difficulties, we become too embarrassed to ask. Then practice with the injury. After a whole day’s practice, we become sore all over, and do not bother to eat. At night, when we lie in bed, it comes the most comfortable time of a day. But when I think of tomorrow, I become worried again. How can we practice tomorrow! People say that the Communists are steel-willed. But we are really steel? As long as you are a little relaxed, you will become his target and be asked to do extra practice…"

杨希就给补过一次课,而且还是在国外访问期间呢!她一口气练习滚翻救球四十分钟。两层裤子都磨烂了,两只大腿都磨破了皮,渗出鲜红的血来。夜里,随队医生给她敷药时,说:“如果让你妈妈看见,该心疼了!”也不知怎么搞的,她听了这话,眼泪就禁不住唰地流了出来。

Yang Xi once had such an extra practice and it was even during a visit abroad. She practiced roll and save for 40 minutes in one go. Both layers of her pant were worn out, and both thighs were rubbed, oozing bright red blood. At night, when the team doctor was applying medicine for her, he said, "If your mother sees this, she will be hurt!" Not knowing how, after she head the words, her tears flowed out all of a sudden.

Yang Xi once had such an extra practice and it was even during a visit abroad. She practiced rolling receive for 40 minutes in one go. Both layers of her pant were worn out, and both thighs were rubbed, oozing bright red blood. At night, when the team doctor was applying medicine for her, he said, "If your mother sees this, she will be hurt!" Not knowing how, after she head the words, her tears flowed out all of a sudden.

杨希扬扬两道细长眉毛,咬了咬嘴唇,又对记者说:“我们从来都不让爸爸、妈妈看我们训练的。他们看到自己的宝贝女儿练成这副模样,非哭着把我们领回家去不可。平时回到家里,也从来不告诉他们练得如何如何苦,只是说,练的时候累一点,练完了就不累了。他们去看过我们打比赛,我们在场上摔了几下,他们就担心得不得了。回到家里总问:‘摔得疼不疼?’我们就说:‘不疼。’说真的,人都是肉长的,能不疼吗?不过,比起训练来,比赛算是我们最轻松的时候。还有一次,我回家去,妈见我这么瘦,一个劲地追问我,是不是练得太苦了。我告诉她:‘妈,我们运动员不能胖,胖了就跳不起来,打不了球。’妈信了,后来街坊邻居问我为什么这么瘦时,我妈还帮我说呢!”她突然想起什么别的事似的,话题一转,问起记者来,“你说,人有多怪呀?”其实,她并不需要别人的回答,自己笑了起来,接着说下去,“练得苦时,真想休息半天,哪怕受点轻伤休息半天也好。可是等你真受了伤,这么躺在床上,心里就不是滋味,又想马上跟大伙儿一起去练。不过,平时真休息半天时, 那可宝贵了,又想美美地睡上一觉,又想写封信,又想看场电影,又想看篇小说…… 真不知道该怎么过才好呢!”

Yang Xi raised her two long and thin eyebrows, bit her lips, and said to the reporter again, "We never let our dad and mom watch us train. If they see their baby girls was trained like this, they must cry out and take us home. Usually when we come home, we never tell them how hard we have practiced, instead, we just say that we are tired when we practice, but not after it. When they go to see us play a game, and we fall down a few times on the field, they will become very worried. After we arrive at home, they always ask, “Did it hurt?” And we will say, “No.” Honestly, we are all made of flesh, so how can it not hurt? However, compared to training, competition hours are the easiest time for us. Another time, I went back home. My mom saw that I became extremely thin, so she asked me repeatedly if I had been practicing too hard. I told her, “Mom, we athletes can't be fat. If we are fat, we can't jump and play volleyball. Mom believed it, and later when the neighbors asked me why I was so thin, my mother even helped me explain!" It was as if she suddenly remembered something else that she changed the topic and asked the reporter, "How strange do you think people are?" In fact, she did not need others to answer, she laughed and went on, "When the training was hard, you really want to rest for half a day. Even you will be willing to get some light injuries so as to be allowed to rest for half a day. But when you are really injured, lying in bed like this, you will become very uncomfortable inside, and want to immediately join the group to practice. However, when we can really rest half a day, that will be extremely precious. We may want to sleep soundly, to write a letter, to watch a movie, or to read a novel ...... We are completely dazzled by what to do with the special time!”

Yang Xi raised her two long and thin eyebrows, bit her lips, and said to the reporter again, "We never let our dad and mom watch us train. If they see their baby girls were trained like this, they must cry out and take us home. Usually when we come home, we never tell them how hard we have practiced, instead, we just say that we are tired when we practice, but not after it. When they go to see us play a game, and we fall down a few times on the field, they will become very worried. After we arrive at home, they always ask, “Did it hurt?” And we will say, “No.” Honestly, we are all made of flesh, so how can it not hurt? However, compared to training, competition hours are the easiest time for us. Another time, I went back home. My mom saw that I became extremely thin, so she asked me repeatedly if I had been practicing too hard. I told her, “Mom, we athletes can't be fat. If we are fat, we can't jump and play volleyball. She believed it, and later when the neighbors asked me why I was so thin, my mother even helped me explain!" It was as if she suddenly remembered something else that she changed the topic and asked the reporter, "How strange do you think people are?" In fact, she did not need others to answer, she laughed and went on, "When the training was hard, you really want to rest for half a day. Even you will be willing to get some light injuries so as to be allowed to rest for half a day. But when you are really injured, lying in bed like this, you will become very uncomfortable inside, and want to immediately join the group to practice. However, when we can really rest half a day, that will be extremely precious. We may want to sleep soundly, to write a letter, to watch a movie, or to read a novel… We are completely dazzled by what to do with the special time!”

的确,中国女排姑娘们的生活节奏是紧张的。清晨,朝阳还没有从东方升起, 她们像一片美丽的朝霞,从宿舍飘向训练房。傍晚,夕阳已经西沉,她们才像一片绚丽的晚霞,从训练房飘回宿舍。她们常常紧张到没有闲情逸致欣赏大自然的美景。有时候,她们会突然发现马路两旁光秃的树木绿荫如伞,花木葱茏,于是像哥伦布发现了新大陆似的,惊讶地欢叫起来。有一天晚上,陈招娣对记者感叹地说: “人家的青春,是在花前月下度过的,而我们的青春却在流汗、疲惫、困倦、头脑发涨 之中度过,在紧张、激烈的旋律中度过。”记者回答她说:“但你们的生活过得多么有意义啊!”招娣颔首笑道:“那倒也是。我们站在高高的领奖台上,当庄严的国歌 在我们耳畔回响,灿烂的国旗在我们头上冉冉升起的时候,我们是感到自己所付出 的一切代价都是值得的。将来,当我们都变成白发苍苍的老太婆时,回想起今天的 生活,将会感到自豪,因为,我们的生活过得很充实,我们的青春年华没有白白地流逝,它曾经为我们的祖国放射过光和热。”

Indeed, the life pace of the Chinese women volleyball girls was intense. Early in the morning, before the sun rose from the east, they would go from their dormitory to the training room like a glorious morning glow. In the evening, after the sun sank into the west, they would go from the training room to their dormitory like a splendid evening glow. They were often so nervous that they did not have the leisure to enjoy the beauty of nature. Sometimes, they would suddenly find the bare trees on both sides of the road had already turned green and leafy and been scattered with blooming flowers. They, as if discovered a New World like Columbus, got surprised and shouted with joy. One night, Chen Zhaodi signed to a reporter, "Others’ youth is spent by the flowers or under the moonlight, while our youth is spent in sweat, tiredness, sleepiness, dizziness, and in a nervous and intense melody." The reporter replied to her, "But what a meaningful life you have lived!" Zhaodi nodded and smiled, "That's true. When we stand on the podium, when the national anthem echoes in our ears and the splendid Chinese flag rises above us, we feel that all the price we have paid is worth it. In the future, when we all become old women with gray hair and look back on our lives today, we will feel proud of ourselves, because, we have lived a rich and full life, and our youth, which has radiated light and heat for our motherland, has not passed in vain."

Indeed, the life pace of the Chinese women volleyball girls was intense. Early in the morning, before the sun rose from the east, they would go from their dormitory to the training room like a glorious morning glow. In the evening, after the sun sank into the west, they would go from the training room to their dormitory like a splendid evening glow. They were often so nervous that they did not have the leisure to enjoy the beauty of nature. Sometimes, they would suddenly find the bare trees on both sides of the road had already turned green and leafy and been scattered with blooming flowers. They, as if discovered a New World like Columbus, got surprised and shouted with joy. One night, Chen Zhaodi signed to a reporter, "Others’ youth is spent by the flowers or under the moonlight, while our youth is spent in sweat, tiredness, sleepiness, dizziness, and in a nervous and intense melody." The reporter replied to her, "But what a meaningful life you have lived!" Zhaodi nodded and smiled, "That's true. When we stand on the podium, when the national anthem echoes in our ears and the splendid Chinese flag rises above us, we feel that all the price we have paid is worth it. In the future, when we all become old women with gray hair and look back on our lives today, we will feel proud of ourselves, because we have lived a rich and full life, and our youth, which has radiated light and heat for our motherland, has not passed in vain."

道是无情最有情

The Coldest Turned Out to Be the Warmest

The Coldest Turned Out to Be the Warmest

如果说,袁伟民在对待陈招娣的加练问题上,有点“过分苛刻”的话,那么,他对待这堂训练课的态度,简直可以说“冷酷无情”了。

If Yuan Weimin was a bit "overly harsh" in Chen Zhaodi's extra training, then his attitude towards this training course could be said to be "ruthless".

If Yuan Weimin was a bit "overly harsh" in Chen Zhaodi's extra training, then his attitude towards this training course could be said to be "ruthless".

坐落在山坡上的餐厅,灯火明亮。餐桌上银白色的火锅,炭火红红,水已经沸腾,冒着缕缕的热气。伙房里,厨师们已切好菜,配好作料,烧热锅,只等坐落山坡下的那幢训练房灯光一灭,就马上动手炒菜。但一直等到晚上七点多了,训练房的灯光依然那么明亮。管理员下去看了一趟,回来说:“看来一时还完不了,先退了火再说吧!”

The restaurant located on the hillside was brightly lit. The silver hot pot on the dining table, with glowing charcoal fire below, was already boiling and emitting wisps of hot steam. In the kitchen, the chefs had finished the cutting, prepared the seasoning and heated the pot. They were just waiting for the lights in the training room located on the hillside to go out so that they could start cooking right away. But until after seven o'clock in the evening, the light in the training room was still so bright. An administrator went down to know about the situation and said when he came back, "It seems that they won’t finish training for a while. Let's just put out the fire and see!”

The restaurant located on the hillside was brightly lit. The silver hot pot on the dining table, with glowing charcoal fire below, was already boiling and emitting wisps of hot steam. In the kitchen, the chefs had finished the cutting, prepared the seasoning, and heated the pot. They were just waiting for the lights in the training room located on the hillside to go out so that they could start cooking right away. But until after seven o'clock in the evening, the light in the training room was still so bright. An administrator went down to know about the situation and said when he came back, "It seems that they won’t finish training for a while. Let's just put out the fire and see!”

厨师们等着也没有事干,干脆去看姑娘们训练。

The chefs were so boring to just wait, so they decided to watch the girls practice.

The chefs were so bored to just wait, so they decided to watch the girls practice.

训练是从下午两点开始的,绝大多数姑娘都已练完,场上只剩下新手汪亚君没有完成任务了。四川姑娘朱玲和上海姑娘周鹿敏为她垫球、传球。她的任务是扣杀二十组快攻球。三个好球为一组。如果三个球中扣坏一个或扣出一个一般球, 这组球就不算数。如果扣坏两个或扣出三个一般球,就得负一组。起先,小汪还不大在乎,心想到下课时总能扣完。谁知愈扣负得愈多。看到那么多人在一边陪着自己,她心里更不好受。扣着扣着,她弯腰站在那儿说:“指导,肚子饿了,练不动了。”

The training started at 2 pm, and the vast majority of girls had already completed it. Only the novice Wang Yajun was left on the field to complete the task. Sichuan girl Zhu Ling and Shanghai girl Zhou Lumin were padding and passing volleyballs for her. Her task was to smash twenty sets of fast break balls. Three good shots made a set. If one of the three balls was missed or a regular shot, this set of balls would not count. If you missed two or hit three average shots, the sum would be minus one. At first, Xiao Wang didn't care much, thinking that she could finish the smash by the end of class anyway. Who knew that the more you spike, the more the sum get minus. Seeing so many people accompanying her aside made her feel even more uncomfortable. Suddenly, she bent over and stood there saying, "Guide, I'm hungry and I can't practice anymore.”

The training started at 2 pm, and the vast majority of girls had already completed it. Only the novice Wang Yajun was left on the field to complete the task. Sichuan girl Zhu Ling and Shanghai girl Zhou Lumin were padding and passing volleyballs for her. Her task was to smash twenty sets of fast-break balls. Three good shots made a set. If one of the three balls was missed or a regular shot, this set of balls would not count. If you missed two or hit three average shots, the sum would be minus one. At first, Xiao Wang didn't care much, thinking that she could finish the smash by the end of class anyway. Who knew that the more you spike, the more the sum get minus. Seeing so many people accompanying her aside made her feel even more uncomfortable. Suddenly, she bent over and stood there saying, "Guide, I'm hungry and I can't practice anymore.”

袁伟民将球放下,说:“休息一会儿再练吧!”

Yuan Weimin put down the ball and said, "Take a break and then train!”

Yuan Weimin put down the ball and said, "Take a break and then train!”

厨师们真想劝说大家先去吃饭。但他们知道,在训练场上,他们是不便插嘴的。他们用同情的眼光瞧了瞧小汪,无可奈何地摇摇头。

The chefs really wanted to persuade them to go eat first. But they knew that on the training ground, it's improper for them to break in. They looked at Xiao Wang with sympathetic eyes and shook their heads helplessly.

The chefs really wanted to persuade them to go eat first. But they knew that on the training ground, it was improper for them to break in. They looked at Xiao Wang with sympathetic eyes and shook their heads helplessly.

小汪喝了几口白开水,又开始扣球。扣了一阵,倒下起不来了,趴在地板上哭着嚷道:“今天我可完不成任务了!……”

Xiao Wang took a few sips of plain boiled water and started spiking again. After a while, she fell down on all fours and couldn't get up, crying and shouting, "I can't finish the task today!...”

Wang took a few sips of plain boiled water and started spiking again. After a while, she fell on all fours and couldn't get up, crying and shouting, "I can't finish the task today!...”

厨师们一听,眼泪唰唰地流出来了。有的转过身,一边抹着眼泪,一边往外走。在场的记者看到这个情景,也禁不住掉出了眼泪。

As they listened, the chefs’ tears streamed down. Some turned around, wiping their tears while walking out. The reporters present couldn't help but shed tears when they saw this scene.

As they listened, the chefs’ tears streamed down. Some turned around, wiping their tears while walking out. The reporters present couldn't help but shed tears when they saw this scene.

袁伟民对站在一旁加油的几个队员说:“你们有谁愿意帮小汪扣的,可以上来扣。”

Yuan Weimin said to several team members standing aside cheering, "If any of you are willing to help Xiao Wang spike, you can come up and do it.”

Yuan Weimin said to several team members standing aside cheering, "If any of you are willing to help Xiao Wang spike, you can come up and do it.”

话音刚落,两位姑娘挺身而出。袁伟民一看,原来是四川姑娘张蓉芳和扣球手郎平。

As soon as the words finished, two girls stepped forward. Yuan Weimin took a look and saw that they were Sichuan girl Zhang Rongfang and spiker Lang Ping.

As soon as the words finished, two girls stepped forward. Yuan Weimin took a look and saw that they were Sichuan girl Zhang Rongfang and spiker Lang Ping.

可是,情况并不妙。扣到8点多钟,还剩下好几组。郎平举手喊道:“指导,休息一会儿吧!”她独自走到一边,偷偷抹着眼泪。而小汪因为自己连累了这么多人,心里更不好受,哭出声来了。

However, the situation was not good. It was over 8 o'clock, and there were still several sets left. Lang Ping raised her hand and shouted, "Guide, take a break!" She walked to the side alone, secretly wiping away her tears. And Xiao Wang, because she had implicated so many people, felt even more uncomfortable and cried loudly.

However, the situation was not good. It was over 8 o'clock, and there were still several sets left. Lang Ping raised her hand and shouted, "Guide, take a break!" She walked to the side alone, secretly wiping away her tears. And Xiao Wang, because she had implicated so many people, felt even more uncomfortable and cried loudly.

这时,几乎所有的队员都朝袁伟民瞪眼,虽然谁也没有骂出口,但心里一定都在骂他,恨他。而他呢,仍然站在发球线上,手里拿着球,笑眯眯地喊:“加油呀!加油呀!”实际上,这“加油”声何尝又不是为他自己喊的呢!他也已经在场上站了六七个钟头了!

At this moment, almost all the team members glared at Yuan Weimin. Although no one scolded him, they must cursed and hated him in their hearts. And he, he was still standing on the serve line, holding the ball in his hand, smiling and shouting, "Come on! Come on!" In fact, this "come on!" was also shouting for himself! He had been standing on the field for six or seven hours till then!

At this moment, almost all the team members glared at Yuan Weimin. Although no one scolded him, they must curse and hate him in their hearts. And he, he was still standing on the serve line, holding the ball in his hand, smiling and shouting, "Come on! Come on!" In fact, this "come on!" was also shouting for himself! He had been standing on the field for six or seven hours till then!

扣杀再度开始时,场上出现了一个挺有意思的情景:所有的队员都把火气冲着袁伟民来了,垫得好,传得好,扣得狠。她们精神高度集中,团结一致,每球必争,达到了玩命的忘我程度,不知扣出了多少个罕见的漂亮球!

When the smash started again, an interesting scene appeared on the field: all the team members fired their anger at Yuan Weimin. They made perfect digging and passing as well as fierce spike. They were highly focused, united, and strove for every ball, reaching a desperate and selfless degree. God knew how many rare and beautiful shots they had made!

When the smash started again, an interesting scene appeared on the field: all the team members fired their anger at Yuan Weimin. They made perfect digging and passing as well as fierce spikes. They were highly focused, united, and strove for every ball, reaching a desperate and selfless degree. God knew how many rare and beautiful shots they had made!

训练结束时,已经是晚上9点多钟了。

By the end of the training, it was already over 9 pm.

By the end of the training, it was already over 9 p.m.

像这类事,绝不是偶尔发生,于是,袁伟民给一些观看过他训练的人留下的印象,就是“冷酷无情”的人。

Things like this never happened occasionally, so the impression Yuan Weimin left on those who had watched his training was "cold and ruthless".

Things like this never happened occasionally, so the impression Yuan Weimin left on those who had watched his training was "cold and ruthless".

不过,这位训练场上的“无情人”,一走出训练房,就判若两人了。你看,他和姑娘们一道汗水淋淋地从训练房走出来了。有一位姑娘,眼泪还挂在脸颊上,嘴噘得老高。显然,她还在生他的气。袁伟民笑嘻嘻地打趣道:“噘得太高了,都可以挂两个油瓶了……”姑娘先是把脸往旁边一扭,不理睬他,接着就猛冲过去,使劲捶他的背,然后是破涕为笑,骂他:“你这个人怎么这么讨厌呢!”

However, as soon as he walked out of the training room, the “ruthless” on the training ground looked like a different person. Look, he walked out of the training room together with the profusely sweating girls. There was a girl, her tears still hanging on her cheeks and her lips pursed high up. Obviously, she was still angry with him. Yuan Weimin joked with a smile, "It’s too high. On it you can even hang two oil bottles..." The girl first twisted her face aside and ignored him. Then she rushed over and pounded his back hard, then smiled through tears and scolded him, "Why are you so tiresome?”

However, as soon as he walked out of the training room, the “ruthless” person on the training ground looked like a different person. Look, he walked out of the training room together with the profusely sweating girls. There was a girl, her tears still hanging on her cheeks and her lips pursed high up. Obviously, she was still angry with him. Yuan Weimin joked with a smile, "It’s too high. On it you can even hang two oil bottles..." The girl first twisted her face aside and ignored him. Then she rushed over and pounded his back hard, then smiled through tears and scolded him, "Why are you so tiresome?”

在这一捶一笑中,场上结下的“怨恨”顿时烟消云散了。

In this beating and laughing, the "resentment" accumulated on the court suddenly dissipated.

In this beating and laughing, the "resentment" accumulated on the court suddenly dissipated.

其实姑娘们一点也不恨他,相反,特别愿意亲近他。他搬入新居时,淘气的姑娘们集体敲了他一次“竹杠”:“袁指导,恭贺你乔迁之喜。请一客,吃馄饨!”

In fact, the girls did not hate him at all, on the contrary, they were particularly willing to get close to him. When he moved into his new house, the naughty girls fleeced him together: "Guide Yuan, congratulations on your new home. Treat! Treat! We want Wonton!"

In fact, the girls did not hate him at all, on the contrary, they were particularly willing to get close to him. When he moved into his new house, the naughty girls fleeced him together: "Guide Yuan, congratulations on your new home. Treat! Treat! We want Wonton!"

袁伟民笑道:“晚上,你们自己动手!”他急忙给爱人打了个电话,因为他自己对烹饪是一窍不通。袁伟民的新居在新落成的高层大楼里,是个两间居室的套间。姑娘们人未到,声音先到,一进屋,就沸腾开了,先像走马灯似的在两间房里浏览了一番,对房间的布置摆设发表了一通评论,然后,就捋上衣袖,各显神通。陈招娣发现袁伟民插不上手,就过去跟他下象棋。

Yuan Weimin smiled and said, "Tonight, do it yourself!" He hurriedly called his lover about this because he knew nothing about cooking himself. Yuan Weimin's new residence was a two-bedroom suite in a newly built high-rise building. Before the girls arrived, their voices came first. And then the room became a buzz. They first went through the two rooms in a revolving-door way, and commented on the layout of the room. Then they rolled back their sleeves and started to arrange the house with their own prowess right away. Chen Zhaodi found that Yuan Weimin was out of the loop, so she went to play chess with him.

Yuan Weimin smiled and said, "Tonight, do it yourself!" He hurriedly called his wife about this because he knew nothing about cooking himself. Yuan Weimin's new residence was a two-bedroom suite in a newly built high-rise building. Before the girls arrived, their voices came first. And then the room became a buzz. They first went through the two rooms in a revolving-door way and commented on the layout of the room. Then they rolled back their sleeves and started to arrange the house with their own prowess right away. Chen Zhaodi found that Yuan Weimin was out of the loop, so she went to play chess with him.

袁伟民的爱人郑沪英,在60年代也是一名排球运动员。虽然她早已成了妈妈,性格还是有运动员的特点:坦率、热情。她一边招呼着姑娘们干这干那,一边也跟着说,跟着笑。

Yuan Weimin's lover Zheng Huying was also a volleyball player in the 1960s. Although she had already become a mother, her personality still had the characteristics of an athlete: frankness and enthusiasm. She led the girls to do this and to do that, while also saying and laughing with them.

Yuan Weimin's wife Zheng Huying was also a volleyball player in the 1960s. Although she had already become a mother, her personality still had the characteristics of an athlete: frankness and enthusiasm. She led the girls to do this and to do that, while also saying and laughing with them.

等姑娘们说了个够,笑了个够,吃了个够,告辞而去,袁伟民和妻子小郑发现,糖盒空了,瓜子皮撒了一地,桌子上厚实的玻璃板也碎了。不知是哪位姑娘在上面切香肠,手头重,给切碎了。肉馅还剩了一大堆,显然是买得过多了……

After the girls had said enough, laughed enough, ate enough, and finally left, Yuan Weimin and his wife Xiao Zheng found that the sugar box was empty, the melon-seed shells were scattered all over the ground, and the thick glass plate on the table was broken. It was a girl cutting sausages with great force on it that broke it. There was still a lot of meat filling left. Obviously they bought too much of it...

After the girls had said enough, laughed enough, eaten enough, and finally left, Yuan Weimin and his wife Zheng found that the sugar box was empty, the melon-seed shells were scattered all over the ground, and the thick glass plate on the table was broken. It was a girl cutting sausages with great force on it that broke it. There was still a lot of meat filling left. Obviously, they bought too much of it...

如果要指责袁伟民“冷酷无情”,他的妻子最有这个权利。

To accuse Yuan Weimin of being "ruthless", his wife had the most authority.

To accuse Yuan Weimin of being "ruthless", his wife had the most authority.

大年初二,外面到处是爆竹声声和穿红着绿走亲访友的人们。“排球夫人”郑沪英却感冒发烧,躺在床上动弹不得。她把身边的唯一亲人——七岁的小儿子叫过来:“袁粒,妈病了,你去找男排的叔叔,到医务室给妈拿点药来!”

On the second day of the Lunar New Year, the sound of firecrackers and people dressed in red and green walking around to visit friends and family were everywhere outside. However, the “volleyball lady” Zheng Huying, had a fever, lying in bed and unable to move. She called over her only family there, the 7-year-old son, and said, "Yuan Li, Mom is sick. Go for the uncles of the men's volleyball team and then go to the clinic to get some medicine for Mom!”

On the second day of the Lunar New Year, the sound of firecrackers and people dressed in red and green walking around to visit friends and family were everywhere outside. However, the “volleyball lady” Zheng Huying, had a fever, lying in bed and unable to move. She called over her only family there, the 7-year-old son, and said, "Yuan Li, Mom is sick. Go for the uncles of the men's volleyball team and then go to the clinic to get some medicine for Mom!”

平时挺淘的儿子,突然变得懂事听话了,点点头跑出门去。

The normally mischievous son suddenly became thoughtful and obedient, nodding and running out.

The normally mischievous son suddenly became thoughtful and obedient, nodding and running out.

第二天,小郑的病情不见好转,而孩子又发起高烧来了。娘儿俩躺在一张床上。亏得邓若曾教练的爱人蔡希秦来串门,看到这个情景,留下来照顾了她娘俩一天。

The next day, Xiao Zheng's condition did not improve, while the kid developed a high fever, too. As a result, both the mom and son were lying in bed. Fortunately, Coach Deng Ruoceng's lover Cai Xiqin came to visit and saw the scene who stayed to take care of them for a whole day.

The next day, Xiao Zheng's condition did not improve, while the kid developed a high fever, too. As a result, both the mom and son were lying in bed. Fortunately, Coach Deng Ruoceng's wife Cai Xiqin came to visit and saw the scene who stayed to take care of them for a whole day.

袁伟民呢?春节前夕就和邓若曾带着姑娘们南下冬训,正在衡阳为观众打春节表演呢!

But where was Yuan Weimin? Actually, on the eve of the Spring Festival, he and Deng Ruoceng had led the girls to the south for winter training and were now having a Spring Festival performance for the audience in Hengyang!

But where was Yuan Weimin? Actually, on the eve of the Spring Festival, he and Deng Ruoceng had led the girls to the south for winter training and were now having a Spring Festival performance for the audience in Hengyang!

一年四季,他什么时候把这个家放在心上呵!郑沪英在南京怀孩子时,反应重,呕吐难受,他工作忙,没有回去照顾她。生孩子时,他工作忙,没有回去看望她。孩子都牙牙学语了,还不认识这个爸爸呢!后来,好不容易把她调到北京,照理说, 就在身边,可以多照顾照顾了。但她到北京三年,他竟然没有在家过一个团圆年。

When did he take this family to heart all year round! When Zheng Huying was expecting a baby in Nanjing, she had a severe reaction: vomited and felt terrible. But Yuan was busy with work and did not go back to take care of her. When she was giving birth, he was also busy with work and didn't go back to see her. And then the baby started babbling and it didn't even know its father! Later, she was finally transferred to Beijing and, theoretically, he should have more time to take care of her with she by his side. But three years had past, he never spent a New Year's day at home.

When did he take this family to heart all year round? When Zheng Huying was expecting a baby in Nanjing, she had a severe reaction: vomited and felt terrible. But Yuan was busy with work and did not go back to take care of her. When she was giving birth, he was also busy with work and didn't go back to see her. And then the baby started babbling and it didn't even know its father! Later, she was finally transferred to Beijing and, theoretically, he should have more time to take care of her with her by his side. But three years had passed, he never spent a New Year's Day at home.

忙,忙,忙!他总是没完没了地忙。平日里,早上顶着星星走,晚上顶着星星回。走时孩子还在熟睡,回来时孩子早已进入梦乡。他偶尔也陪夫人看一场电影, 但总是那么心不在焉,往往看了后面就忘了前面。可过去他是一个电影迷啊!她交代给他的事,他往往忘到九霄云外,但对外国强队的那些女选手,对她们的长长的名字和身高、打法,却可以倒背如流。他对队里的十几个姑娘的脾性也了解得那么透彻,甚至每个队员在喜怒哀乐时的神情动态,他都可以模仿得惟妙惟肖。

Busy, busy, busy! He was always busy without an end. Normally, he went out with stars over his head in the morning, and stars over his head he returned back at night. The kid was still asleep when he left, and had already fallen asleep when he returned. Occasionally he also accompanied his wife to watch a movie, but he was always so absent-minded that he often forgot the front after watching the subsequent plots. But he used to be a movie fan! He often forgot things she asked him for, but he could memorize the long list of names, heights, and playing styles of the female players from the foreign strong teams. He also had a thorough understanding of the temperaments of the more than ten girls in his team. Even the expressions and movements of each team member during their happiness and sorrows could be vividly imitated by him.

Busy, busy, busy! He was always busy without an end. Normally, he went out with stars over his head in the morning, and stars over his head he returned back at night. The kid was still asleep when he left, and had already fallen asleep when he returned. Occasionally he also accompanied his wife to watch a movie, but he was always so absent-minded that he often forgot the front after watching the subsequent plots. But he used to be a movie fan! He often forgot things she asked him for, but he could memorize the long list of names, heights, and playing styles of the female players from foreign strong teams. He also had a thorough understanding of the temperaments of the more than ten girls in his team. Even the expressions and movements of each team member during their happiness and sorrows could be vividly imitated by him.

是的,她有权利怨恨他!但是,说来也怪,她一点怨恨之意也没有。过去,她也为我国女排赶超世界水平流过汗。今天,虽然不打球了,她的心与女排姑娘们的心仍然是相通的。她把实现理想的希望寄托在年轻一代姑娘身上,而自己的爱人是这支年轻队伍的教练,所以,她全力支持丈夫的工作,默默地承担着繁重的家务,就连自己和儿子同时病倒的消息也不写信告诉他。而每当他带队出国打比赛,她又为他和她们担惊受怕......

Yes, she had the right to hate him! But, strangely enough, she had no complaint at all. In the past, she also sweated for China's women's volleyball team so as to catch up with and surpass the world level. Today, although she did not play volleyball anymore, her heart was still connected with the hearts of the girls in the women's volleyball team. She handed over the hope of achieving this dream to the girls of the younger generation. Moreover, her lover was the coach of this young team. Therefore, she fully supported her husband's work, silently shouldering the heavy household chores, and did not even write to him when she and their son fell ill at the same time. What’s more, whenever he led the team abroad for competitions, she would worry about them...

Yes, she had the right to hate him! But, strangely enough, she had no complaint at all. In the past, she also sweated for China's women's volleyball team so as to catch up with and surpass the world level. Today, although she did not play volleyball anymore, her heart was still connected with the hearts of the girls in the women's volleyball team. She handed over the hope of achieving this dream to the girls of the younger generation. Moreover, her husband was the coach of this young team. Therefore, she fully supported her husband's work, silently shouldering the heavy household chores, and did not even write to him when she and their son fell ill at the same time. What’s more, whenever he led the team abroad for competitions, she would worry about them...

朝夕相处的姑娘们了解他,相亲相爱的妻子了解他,也许,了解得最深的莫过于他的老搭档邓若曾。虽然,邓若曾到国家女排当教练是1979年的事,但他俩相识在60年代初期。

The girls with whom he spent his days and nights understand him, his beloved wife understood him, and perhaps the one who knew him the most should be his old partner Deng Ruoceng. Although Deng Ruoceng only came to be a coach in the national women's volleyball team since 1979, they actually met in the early 1960s.

The girls with whom he spent his days and nights understood him, his beloved wife understood him, and perhaps the one who knew him the most should be his old partner Deng Ruoceng. Although Deng Ruoceng only came to be a coach in the national women's volleyball team since 1979, they actually met in the early 1960s.

1962年,袁伟民从江苏来到国家男排时,邓若曾是这个队的队长和著名的二传手。袁伟民也打二传。他们为了祖国的荣誉,情感交融在一起,汗洒在一起,共同尝过胜利的欢乐,也一道喝过失败的苦酒。1966年8月,当世界排球锦标赛在捷克斯洛伐克的布拉格举行时,他们曾用红卫兵的语言发誓:“誓把捷克(世界冠军)拉下马!”那次激战,起先,中国男排使人眼花缭乱的快攻,把捷队打蒙了,拿下了第一局和第二局,来了个2:0的下马威。眼看,世界冠军的桂冠,就有希望落到中国队的头上。谁知形势急转直下,捷队加强了封网,钳制了中国队的速度,以15:11 赢回第三局。第四、第五局,虽然打得难解难分,但中国队最后还是输掉了。当时, 主要是怕输的包袱压得他们喘不过气来。输了,回国怎么向全国人民交代?方兴未艾的红卫兵会对他们采取什么“革命行动”?越怕输,就越输,事情就这么怪。为了打这一仗,他们奋斗了多少年,吃了多少苦呀!攻球手马立克的左臂脱臼,掉了又捏上,捏上再打,先后掉过一百多次。攻球手祝嘉铭膝关节出水,凸起那么高, 一抽就是20CC。抽完了,打了又出水……袁伟民为了鱼跃救球,摔在地板上,碰掉了两颗门牙……如今,这一切努力和心血,都付之东流了。不轻易弹泪的男子汉们,躲到浴室里号啕痛哭起来了。喷洒的热水和着忏悔的泪水,一道往下流淌。他们是沐着痛苦的咸涩的泪水洗了一个永生难忘的澡啊!

In 1962, when Yuan Weimin came to the national men's volleyball team from Jiangsu, Deng Ruoceng was the captain and famous setter of the team. Yuan Weimin was a setter, too. For the glory of their motherland, they blended their emotions and sweat together, and they also tasted the joy of victory and drank the bitter wine of failure in each other’s company. In August 1966, when the World Volleyball Championship was held in Prague, Czechoslovakia, they swore like the Red Guards: "I swear to displace Czech (the world champion team) from its throne. In that fierce battle, at first, the dazzling fast attack of the Chinese men's volleyball team blinded the Czechoslovakia team and won the first and second rounds, leading to an early shock of 2-0. It seemed that there was hope the world championship would soon fall on the Chinese team. Unexpectedly, the situation took a sharp turn for the worse, and the Czech team strengthened their blocking and restrained the Chinese team's speed, wround back the third round with 15-11. In the fourth and fifth rounds, although they fought bitterly, the Chinese team still lost in the end. At that time, the burden of losing was the main reason to press them out of breath. If they were defeated, how to explain to the people of the whole country when they returned home? What "revolutionary actions" would the rising Red Guards take against them? The more afraid of losing you were, the easier you were to lose. This was how strange things were. How long a way had they gone and how many hardships had they endured in order to fight this battle! Attacker Ma Like had his left arm broken, broken and set, set and then he kept playing, with more than a hundred times’ dislocation in total. Attacker Zhu Jiaming had a knee joint effusion, causing such a high protrusion that 20 cc had to be taken in one effusion draw. After drawing, he played and then got another effusion... To learn diving save, Yuan Weimin fell to the floor and lost two front teeth... But now, all these efforts and painstaking care were in vain. The men, who didn't easily shed tears, hid in the bathroom and began to cry bitterly. The hot water sprayed and the tears of repentance flowed down together. It was in bitter and salty tears that they took a shower they would never forget!

In 1962, when Yuan Weimin came to the national men's volleyball team from Jiangsu, Deng Ruoceng was the captain and famous setter of the team. Yuan Weimin was a setter, too. For the glory of their motherland, they blended their emotions and sweat together, and they also tasted the joy of victory and drank the bitter wine of failure in each other’s company. In August 1966, when the World Volleyball Championship was held in Prague, Czechoslovakia, they swore like the Red Guards: "I swear to displace Czech (the world champion team) from its throne. In that fierce battle, at first, the dazzling fast attack of the Chinese men's volleyball team blinded the Czechoslovakia team and won the first and second rounds, leading to an early shock of 2-0. It seemed that there was hope the world championship would soon fall on the Chinese team. Unexpectedly, the situation took a sharp turn for the worse, and the Czech team strengthened their blocking and restrained the Chinese team's speed, won back the third round with 15-11. In the fourth and fifth rounds, although they fought bitterly, the Chinese team still lost in the end. At that time, the burden of losing was the main reason to press them out of breath. If they were defeated, how to explain to the people of the whole country when they returned home? What "revolutionary actions" would the rising Red Guards take against them? The more afraid of losing you were, the easier you were to lose. This was how strange things were. How long a way had they gone and how many hardships had they endured in order to fight this battle! Attacker Ma Like had his left arm broken, broken and set, set and then he kept playing, with more than a hundred times’ dislocation in total. Attacker Zhu Jiaming had a knee joint effusion, causing such a high protrusion that 20 cc had to be taken in one effusion to draw. After drawing, he played and then got another effusion... To learn flying receive, Yuan Weimin fell to the floor and lost two front teeth... But now, all these efforts and painstaking care were in vain. The men, who didn't easily shed tears, hid in the bathroom and began to cry bitterly. The hot water sprayed and the tears of repentance flowed down together. It was in bitter and salty tears that they took a shower they would never forget!

他们又背着怕输的沉重包袱出战南斯拉夫队,结果又以1:3惨败。中国队不用说夺冠军,就连前八名也无望了。南斯拉夫队为他们意想不到的胜利,高兴得抱成一团,在地上打滚。而中国的年轻人傻在场上不知所措,他们输傻了。他们事后说:“当时,真像得了一场大病似的,浑身上下没有了一点力气。”

Carrying a heavy burden of fear of losing, they then went to fight against the Yugoslav team, only to suffer a 1-3 defeat. There was no hope for the Chinese team to win the top eight, still less the championship. The Yugoslav team huddled together in joy for their unexpected victory and rolled on the ground while the young Chinese people were at a loss on the field - they got dumb by the defeat. They said afterwards, "At that time, it was like having a serious illness, leaving not a bit of strength all over.”

Carrying a heavy burden of fear of losing, they then went to fight against the Yugoslav team, only to suffer a 1-3 defeat. There was no hope for the Chinese team to win the top eight, still less the championship. The Yugoslav team huddled together in joy for their unexpected victory and rolled on the ground while the young Chinese people were at a loss on the field - they got dumb by the defeat. They said afterwards, "At that time, it was like having a serious illness, leaving not a bit of strength all over.”

应该说,袁伟民是这支失败队伍中的一个胜利者。由于他在赛场上的出色表现,大会授予他“最佳全面运动员奖”,发给他的奖品是布拉格的著名工艺品——一只雕花玻璃杯。然而,他一点也高兴不起来,全队都输掉了,个人得个杯子有什么意思呢!出于礼节,他还是上台把杯子领回来了。有能力拿冠军,却未拿到,这个滋味有多难受呀!世界排球锦标赛四年一届,一个人的运动生命有几个四年啊? 什么叫遗憾终生?这就叫遗憾终生!后来,他把这个精美的雕花玻璃杯摔掉了。 他不愿看到这个失败的纪念物!然而,理想的火焰,在他心底始终没有熄灭。在“文化大革命”中,当周恩来总理指示恢复排球队时,他毅然担任了国家男排的队长和二传手,一直打到三十五岁才下战场。

It should be said that Yuan Weimin was a winner in this failed team. Due to his outstanding performance on the field, the conference awarded him the "Best Comprehensive Athlete Award", and presented him a famous handicraft of Prague as his award - a carved glass cup. However, he couldn't be happy at all. The whole team had lost, what's the point of having a cup for himself! Out of courtesy, he still went on stage and brought the cup back. How terrible it was to fail to win the championship while having the ability to win! The World Volleyball Championship is held every four years, but how many four years does a person have in his or her sports life? What is a lifelong regret? This is just called a lifelong regret! Later, he dropped this exquisite carved glass into pieces. He was reluctant to see this souvenir of failure! However, the flame of dream had never extinguished in his heart. During the Cultural Revolution, when Premier Zhou Enlai instructed the restoration of the volleyball team, he resolutely served as the captain and setter of the national men's volleyball team and only retired until he was 35 years old.

It should be said that Yuan Weimin was a winner in this failed team. Due to his outstanding performance on the field, the conference awarded him the "Best Comprehensive Athlete Award", and presented him with a famous handicraft of Prague as his award - a carved glass cup. However, he couldn't be happy at all. The whole team had lost, what's the point of having a cup for himself! Out of courtesy, he still went on stage and brought the cup back. How terrible it was to fail to win the championship while having the ability to win! The World Volleyball Championship is held every four years, but how many four years does a person have in his or her sports life? What is a lifelong regret? This is just called a lifelong regret! Later, he dropped this exquisitely carved glass into pieces. He was reluctant to see this souvenir of failure! However, the flame of dreams had never extinguished in his heart. During the Cultural Revolution, when Premier Zhou Enlai instructed the restoration of the volleyball team, he resolutely served as the captain and setter of the national men's volleyball team and only retired until he was 35 years old.

1976年6月1日,对袁伟民来说,是一个值得永生记忆的美好日子。这天,国家体委将来自全国各地的一群十八九岁的姑娘交给他,重新组建成国家女排,并委任他担任主教练。这天夜里,袁伟民失眠了。他是那么兴奋,兴奋得心儿都发颤了。他默想着:“把自己没有实现的理想寄托在她们身上,让她们去实现我们的理想……”

June 1, 1976 was a beautiful day worth eternal memory for Yuan Weimin. On that day, the National Sports Commission handed over to him a group of eighteen or nineteen year old girls from all over the country so as to reorganize the National Women's Volleyball Team, and appointed him as the head coach. That night, Yuan Weimin lost sleep. He was so excited that his heart even trembled with excitement. He thought to himself, “Place our unrealized dreams on them and let them realize our them...'

June 1, 1976 was a beautiful day worth eternal memory for Yuan Weimin. On that day, the National Sports Commission handed over to him a group of eighteen or nineteen-year-old girls from all over the country so as to reorganize the National Women's Volleyball Team, and appointed him as the head coach. That night, Yuan Weimin lost sleep. He was so excited that his heart even trembled with excitement. He thought to himself, “Place our unrealized dreams on them and let them realize our them...”

袁伟民和他的同事们,开始了新的不遗余力的努力。

Yuan Weimin and his colleagues began a new and tireless effort.

Yuan Weimin and his colleagues began a new and tireless effort.

一天晚上,有人敲袁伟民的门。开门一看,站在他眼前的是壮壮实实的邓若曾,他刚从国外工作归来。在大动乱的岁月里,他失望过,感到自己为之奋斗了整个青春的理想破灭了。但后来,排球队恢复了,他又看到了希望,他振奋起来了。他想:“我们不行了,但可以培养下一代去争,去夺,中国人总有一天要夺到世界冠军的。”只要有工作,他就抢着去干。他到基层体育学校辅导小孩子们打球,带青年女排出征。如今,他看到袁伟民挑起了女排这副重担,又主动找上门来了。

One night, someone knocked on Yuan Weimin's door. He opened the door, and in front of him he saw the sturdy Deng Ruoceng, who had just returned from work abroad. During the tumultuous years, he was disappointed and felt that the dream that he had fought for throughout his youth was broken. But later on, the volleyball team was reorganized, so he saw hope again, and got uplifted. He thought, “We can't do it anymore, but we can cultivate the next generation to compete and win. There must be a day when Chinese people win the world championship.” As long as there was a job, he would rush to do it. He went to grassroots sports schools to coach children in playing volleyball and led young women's volleyball teams out for competitions. Now, he saw Yuan Weimin was shouldering the huge responsibility of leading the women's volleyball team and thus took the initiative to contact him.

One night, someone knocked on Yuan Weimin's door. He opened the door, and in front of him, he saw the sturdy Deng Ruoceng, who had just returned from work abroad. During the tumultuous years, he was disappointed and felt that the dream that he had fought for throughout his youth was broken. But later on, the volleyball team was reorganized, so he saw hope again, and got uplifted. He thought, “We can't do it anymore, but we can cultivate the next generation to compete and win. There must be a day when Chinese people win the world championship.” As long as there was a job, he would rush to do it. He went to grassroots sports schools to coach children in playing volleyball and led young women's volleyball teams out for competitions. Now, he saw Yuan Weimin was shouldering the huge responsibility of leading the women's volleyball team and thus took the initiative to contact him.

他一见袁伟民,就坦率而诚恳地说:“小袁,我来当你的助手,咱们一道合作,把女排搞上去。”

As soon as he saw Yuan Weimin, he said frankly and sincerely, "Xiao Yuan, Let me be your assistant, and we work together to bring the women's volleyball team to the top.”

As soon as he saw Yuan Weimin, he said frankly and sincerely, "Xiao Yuan, Let me be your assistant, and we work together to bring the women's volleyball team to the top.”

说出来是这么简单明了的一件事,他却已经酝酿了好久了。邓若曾的妻子蔡希秦也是一位“排球夫人”,是60年代国家女排的队员。她了解自己的丈夫,也了解袁伟民。她问邓若曾:“你好强,袁伟民也好强。你们好比两条强龙。两条强龙的力量合到一块儿,咱们女排就有希望了。如果两条强龙相斗,那可不得了呀!……”邓若曾虽然朴实憨厚,但他听懂妻子的弦外之音了。他说:“这点,你放心吧!我一定全力协助小袁工作。我已经四十多岁的人了,不图别的,只图女排翻个身。需要出力时,我往前;有名的事,我往后。”

To say this seemed so simple and clear, but he had been thinking about it for a long time. Deng Ruoceng's wife Cai Xiqin was also a "volleyball lady", a member of the 1960s national women's volleyball team. She understood her husband and knew Yuan Weimin, too. She asked Deng Ruoceng, "You are competitive, so was Yuan Weimin. You two are like two strong dragons. When the power of the two strong dragons is combined, there is hope for our women's volleyball team. But if the two strong dragons fight, it will be a disaster!..." Although Deng RuoCeng was simple and ingenuous, he understood his wife's overtones. He said, "Don't worry about this! I will do my best to assist Xiao Yuan in his work. I am already in my forties, and I only want the women's volleyball team to turn over. When I’m needed to contribute, I move forward; facing things bringing fame, I move back.”

To say this seemed so simple and clear, but he had been thinking about it for a long time. Deng Ruoceng's wife Cai Xiqin was also a "volleyball lady", a member of the 1960s national women's volleyball team. She understood her husband and knew Yuan Weimin, too. She asked Deng Ruoceng, "You are competitive, and so was Yuan Weimin. You two are like two strong dragons. When the power of the two strong dragons is combined, there is hope for our women's volleyball team. But if the two strong dragons fight, it will be a disaster!..." Although Deng RuoCeng was simple and ingenuous, he understood his wife's overtones. He said, "Don't worry about this! I will do my best to assist Xiao Yuan in his work. I am already in my forties, and I only want the women's volleyball team to turn over. When I’m needed to contribute, I move forward; facing things bringing fame, I move back.”

当时,国家队的教练韩云波已调往八一队工作,袁伟民正在物色一位新搭档呢,他想到了邓若曾。如今,这位老队长亲自登门来了,他是多么高兴啊!

At that time, Han Yunbo, the coach of the national team, had already been transferred to work for the PLA Volleyball Team, so Yuan Weimin was looking for a new partner, and he thought of Deng Ruoceng. Now, the old captain himself came to visit him. How happy he was!

At that time, Han Yunbo, the coach of the national team, had already been transferred to work for the PLA Volleyball Team, so Yuan Weimin was looking for a new partner, and he thought of Deng Ruoceng. Now, the old captain himself came to visit him. How happy he was!

说起来,他们俩搭伙也有不利的地方。邓若曾打球的资历要比袁伟民长,而且,“文化大革命”中,他们还分属于两派。但他们互相了解对方的为人,有着共同的理想和抱负。即使在派仗打得热火朝天的那些岁月里,他们俩也没有红过脸。

As a matter of fact, there were also disadvantages to their partnership. Deng Ruoceng had a longer volleyball experience than Yuan Weimin. Besides, they belonged to two factions during the Cultural Revolution. But they understood each other and shared common ideals and aspirations, so even in the years of fierce faction war, there had never been a cross word between them.

As a matter of fact, there were also disadvantages to their partnership. Deng Ruoceng had a longer volleyball experience than Yuan Weimin. Besides, they belonged to two factions during the Cultural Revolution. But they understood each other and shared common ideals and aspirations, so even in the years of fierce faction war, there had never been a cross word between them.

袁伟民紧紧握着邓若曾那双粗大厚实的手:“咱们一起干!”从此,他们又开始了患难与共的生活。每当冬训时节,他们总住一个屋子。一天训练下来,姑娘们精疲力竭。这两位四十开外的指导,也背酸腰疼,浑身疲乏。但他们睡得很晚,一起 琢磨新的战术、新的打法,一起研究第二天的训练计划。他们总是互相关心,互相体贴,互相支持。陪练、身体训练一些需要花体力的事,邓若曾总是主动揽起来,让袁伟民腾出手来,多观察队员们的技术、战术。而当队员们与邓指导发生矛盾时, 袁伟民总是把责任揽过来,维护邓指导的威信。有几次,队员们练着练着与邓指导顶起来了,袁伟民就从邓若曾手里接过球:“我来!”于是,他把矛盾,把队员的火气和怨恨,都引到自己的身上来。他们总是这样互相补台,而从不互相拆台。

Yuan Weimin tightly held Deng Ruoceng's big and thick hands and said, "Let's work together!" From then on, they began to go through thick and thin together. They always lived in the same room during winter training. After a day’s training, the girls were exhausted. These two guides, who were in their forties, also suffered from back pain and fatigue all over. But still, they slept late, pondering new strategies and tactics as well as planning the next day’s training schedule together. They always cared for each other, showed consideration for each other, and supported each other. Items that required physical efforts like accompanying athletes in training or physical training, Deng Ruozheng always took the initiative to take on them, so as to allow Yuan Weimin to spare some energy to observe the team members' skills and tactics more. And when there were conflicts between the team members and Guide Deng, Yuan Weimin always took the responsibility upon himself to maintain Deng's authority. There were several times when the team members talked back to Guide Deng in their training. Yuan Weimin then took the ball from Deng Ruozheng's hand and said, "Let me do it!” Yuan was bringing the conflict, the anger and resentment of the team members, to himself. They were always like this to support one other and never counteracted each other’s efforts.

Yuan Weimin tightly held Deng Ruoceng's big and thick hands and said, "Let's work together!" From then on, they began to go through thick and thin together. They always lived in the same room during winter training. After a day’s training, the girls were exhausted. These two guides, who were in their forties, also suffered from back pain and fatigue all over. But still, they slept late, pondering new strategies and tactics as well as planning the next day’s training schedule together. They always cared for each other, showed consideration for each other, and supported each other. Items that required physical efforts like accompanying athletes in training or physical training, Deng Ruozheng always took the initiative to take on them, so as to allow Yuan Weimin to spare some energy to observe the team members' skills and tactics more. And when there were conflicts between the team members and Guide Deng, Yuan Weimin always took responsibility upon himself to maintain Deng's authority. There were several times when the team members talked back to Guide Deng in their training. Yuan Weimin then took the ball from Deng Ruozheng's hand and said, "Let me do it!” Yuan was bringing the conflict, anger, and resentment of the team members, to himself. They were always like this to support one another and never counteracted each other’s efforts.

他俩的性格是截然不同的。袁伟民比较内向,喜欢思索,爱看书;邓若曾是个实干家,性格比较粗犷,喜欢钓鱼,爱好唱歌。他向姑娘们学了不少支优美的歌曲。吃完晚饭,他常常坐在桌前,戴上那副黑边的老花眼镜,对着唱片轻声哼唱起来。

Their personalities were completely different. Yuan Weimin was relatively introverted and liked thinking and reading books; Deng Ruoceng was a doer with a rough personality, and was fond of fishing and singing. He learned many beautiful songs from the girls. After dinner, he often sat at the table, put on his black rimmed presbyopia glasses, and hummed softly with the record.

Their personalities were completely different. Yuan Weimin was relatively introverted and liked thinking and reading books; Deng Ruoceng was a doer with a rough personality and was fond of fishing and singing. He learned many beautiful songs from the girls. After dinner, he often sat at the table, put on his black-rimmed presbyopia glasses, and hummed softly with the record.

“军港的夜啊静悄悄,海浪把战舰轻轻地摇,年轻的水兵头枕着波涛,睡梦中露出甜美的微笑……”

“The night of naval port is so quiet/the wave make warship swing slowly/The young seaman pillow the wave/reveal the sweet smile in his dream...”

“The night of naval port is so quiet/the wave makes warship swing slowly/ The young seaman pillow the wave/ reveals the sweet smile in his dream...”

说实在的,他唱歌的水平并不高,唱着唱着就跑调了,有时调子还跑得挺远挺远的。淘气的姑娘们一边笑,一边拿录音机往邓指导面前一摆:“来一个!”

To be honest, his singing level was not high. And he always became out of tune while singing, even far out sometimes. The mischievous girls would put a tape recorder in front of Guide Deng while smiling, "Sing a song!"

To be honest, his singing level was not high. And he always became out of tune while singing, even far out sometimes. The mischievous girls would put a tape recorder in front of Guide Deng while smiling, "Sing a song!"

邓指导一本正经地问:“来个什么呢?”

Guide Deng would ask seriously, "Sing which song?”

Guide Deng would ask seriously, "Sing which song?”

姑娘们将他的军:“当然,来个最拿手的。”

The girls challenged him, “Of course, what you do best.”

The girls challenged him, “Of course, what you do best.”

“好!”邓若曾在录音机跟前站得笔挺,像演员开唱之前一样,先酝酿感情。

“Okay!" Deng Ruoceng stood upright in front of the recorder, preparing his mood like an actor before they started singing.

“Okay!" Deng Ruoceng stood upright in front of the recorder, preparing his mood like an actor before they started singing.

“军港的夜啊静悄悄……”

“The night of naval port is so quiet...”

“The night of naval port is so quiet...”

姑娘们知道他迟早会跑调的,都躲到他身后偷笑去了。有时实在憋不住,就笑出声来。但邓若曾已经进入了角色,旁若无人地继续唱着,而且唱得那么动情……

The girls knew he would be out of tune sooner or later, so they all hid behind him and chuckled. Sometimes when they couldn’t hold it back, they would just laugh out loud. But Deng Ruoceng had already entered into the role, and continued singing as if there were no one else, and singing so movingly...

The girls knew he would be out of tune sooner or later, so they all hid behind him and chuckled. Sometimes when they couldn’t hold it back, they would just laugh out loud. But Deng Ruoceng had already entered into the role and continued singing as if there were no one else, and singing so movingly...

就是敞开你的想象力,也很难想象得出,这么一位爱唱轻柔抒情歌曲的邓若曾,竟然就是在训练场上充当“打手”的那位一丝不苟的邓指导。要知道,他那势大力沉的扣球,不知把姑娘们扣哭过多少回啊!在“冷酷无情”上,他堪与袁伟民相比。他们同是一对“无情人”!但在他们的“无情”之中,却又包含着那么丰富的人类最美好的感情!

Even if you open up your imagination, it's still scarcely thinkable that Deng Ruoceng, who loved to sing soft and lyrical songs, was actually the meticulous Guide Deng who acted as a "muscleman" on the training ground. You should know that his powerful and strong spike had made the girls cry so many times! In terms of 'coldness and ruthlessness', he was comparable to Yuan Weimin. They two were a pair of “ruthless” people! But their “ruthlessness” was full of the most beautiful emotions of humanity!

Even if you open up your imagination, it's still scarcely thinkable that Deng Ruoceng, who loved to sing soft and lyrical songs, was actually the meticulous Guide Deng who acted as a "muscleman" on the training ground. You should know that his powerful spike had made the girls cry so many times! In terms of 'coldness and ruthlessness', he was comparable to Yuan Weimin. They two were a pair of “ruthless” people! But their “ruthlessness” was full of the most beautiful emotions of humanity!

香港的鲜花

Flowers in Hong Kong

Flowers in Hong Kong

喧腾的九龙伊丽莎白体育馆,突然静寂下来了。中国女排与韩国女排的决赛, 已经打到最后一局的最后一个球。如果中国姑娘再赢一分,就将以3:0的优势取胜,成为1979年亚洲排球锦标赛的冠军!

The bustling Elizabeth Stadium in Kowloon suddenly fell into silence. The final between the Chinese women's volleyball team and the South Korean women's volleyball team had reached the last goal of the last round. If the Chinese girls won another point, they would win with a 3-0 advantage and become the Champion of the 1979 Asian Volleyball Championship!

The bustling Elizabeth Stadium in Kowloon suddenly fell into silence. The final between the Chinese women's volleyball team and the South Korean women's volleyball team had reached the last goal of the last round. If the Chinese girls won another point, they would win with a 3-0 advantage and become the Champion of the 1979 Asian Volleyball Championship!

头一天,中国女排已经以三比一击败日本女排。日本女排自1962年登上世界冠军的宝座之后,一直称雄亚洲和世界排坛,被称为“东洋魔女”。从1976年中国女排重建以来,虽然也赢过日本队几场,但日本队认为,在重大的国际比赛中,日本队仍将击败中国队。这次,中国姑娘们团结奋战,立于不败之地。郎平漂亮的重扣,孙晋芳高超的传球,张蓉芳、陈招娣的顽强拼搏,周晓兰出色的拦网,使得成千成万观众眼花缭乱。外国记者评论说,中国女排的崛起,意味着“东洋魔女”称霸亚洲局面的结束。

On the previous day, the Chinese women's volleyball team had already defeated the Japanese women's volleyball team by 3-1. Since it won the world championship in 1962, the Japanese women's volleyball team had dominated the Asian and world volleyball fields and was known as "The Witches of the Orient". Since the reorganization of the Chinese women's volleyball team in 976, they had won several games against the Japanese team, but the Japanese team believed that they would still defeat the Chinese team in major international competitions. However, this time, the Chinese girls were united in their fighting, and were in an invincible position. Lang Ping's beautiful strong spike, Sun Jinfang's superb passing, Zhang Rongfang and Chen Zhaodi's tenacious struggle, and Zhou Xiaolan's excellent blocking dazzled millions of viewers. Foreign journalists commented that the rise of the Chinese women's volleyball team signified the end of the dominance of "The Witches of the Orient" in Asia.

On the previous day, the Chinese women's volleyball team had already defeated the Japanese women's volleyball team by 3-1. Since it won the world championship in 1962, the Japanese women's volleyball team had dominated the Asian and world volleyball fields and was known as "The Witches of the Orient". Since the reorganization of the Chinese women's volleyball team in 976, they had won several games against the Japanese team, but the Japanese team believed that they would still defeat the Chinese team in major international competitions. However, this time, the Chinese girls were united in their fighting and were in an invincible position. Lang Ping's beautiful strong spike, Sun Jinfang's superb passing, Zhang Rongfang, and Chen Zhaodi's tenacious struggle, and Zhou Xiaolan's excellent blocking dazzled millions of viewers. Foreign journalists commented that the rise of the Chinese women's volleyball team signified the end of the dominance of "The Witches of the Orient" in Asia.

最后一个球的争夺,是那么激烈!白色的大皮球忽而飞到网的这一边,忽而飞到网的那一边,紧紧地吸引着几千双观众的眼睛。

The competition for the last ball was so fierce! The large white ball suddenly flew to one side of the net and then to the other, tightly attracting the eyes of thousands of spectators.

The competition for the last ball was so fierce! The large white ball suddenly flew to one side of the net and then to the other, tightly attracting the eyes of thousands of spectators.

“砰”一声,郎平的一记重扣,激起了全场经久不息的欢呼声和鼓掌声,像海涛击岸,像山洪暴发,像飞瀑倾泻。观众们蜂拥到场子里,将一束束散发着馨香的鲜花,献给教练、领队和姑娘们。

With a loud bang, Lang Ping's strong spike sparked a constant cheering and applause throughout the room, which were like waves hitting the shore, mountain torrents rushing down, and waterfalls pouring out. The audience crowded into the venue, presenting bouquets of fragrant flowers to the coaches, the team leader, and the girls.

With a loud bang, Lang Ping's strong spike sparked constant cheering and applause throughout the room, which was like waves hitting the shore, mountain torrents rushing down, and waterfalls pouring out. The audience crowded into the venue, presenting bouquets of fragrant flowers to the coaches, the team leader, and the girls.

中国女排的姑娘们为这个来之不易的胜利兴奋得紧紧抱成一团。两年前,她们唱着“没有眼泪,没有悲伤”离开日本;今天,她们在香港让欢乐的泪水尽情流淌。鲜花,是观众们送给她们的,她们又将鲜花撒给观众。鲜花撒向哪里,哪里就激起一个欢乐的漩涡。人们都希望抢到一枝中国姑娘撒出来的鲜花带回家去,插到花瓶里,让家人分享这难忘的欢乐。

The girls of the Chinese women's volleyball team hugged tightly together in excitement for this hard-earned victory. Two years ago, they left Japan singing “No Tears, No Sorrow”; Today, they let tears of joy flow freely in Hong Kong. Flowers are given to them by the audience, and they also scattered them to the audience. Wherever flowers were scattered, a vortex of joy would be stirred up. Everyone hoped to grab a flower scattered by the Chinese girls home and insert it into a vase so as to share this unforgettable joy with their families.

The girls of the Chinese women's volleyball team hugged tightly together in excitement for this hard-earned victory. Two years ago, they left Japan singing “No Tears, No Sorrow”; Today, they let tears of joy flow freely in Hong Kong. Flowers are given to them by the audience, and they also scattered them to the audience. Wherever flowers were scattered, a vortex of joy would be stirred up. Everyone hoped to grab a flower scattered by the Chinese girls home and insert it into a vase so as to share this unforgettable joy with their families.

中国姑娘手中的鲜花撒光了,她们高高举起双手,向沸腾的观众致意。

The Chinese girls had scattered all the flowers in their hands, and were raising their hands high to greet the boiling audience.

The Chinese girls had scattered all the flowers in their hands and were raising their hands high to greet the boiling audience.

“亚琼,把这一束花送给你爸爸!”领队张一沛走到一位瘦高个的女排姑娘身边,将一束鲜花交给她。

“Yaqiong, give this bouquet of flowers to your father! " the team leader Zhang Yipei walked up to a tall and thin volleyball girl and handed her a bouquet of flowers.

“Yaqiong, give this bouquet of flowers to your father! " the team leader Zhang Yipei walked up to a tall and thin volleyball girl and handed her a bouquet of flowers.

陈亚琼好像刚刚从梦中惊醒,这才想起来,她在香港的父亲今晚特地来看她打球,此刻还在观众台上呢!

Only at this time did Chen Yaqiong seem to wake up from a dream, and remember that her father in Hong Kong had specially came tonight to see her play the game, and was still on the audience stage!

Only at this time did Chen Yaqiong seem to wake up from a dream, and remember that her father in Hong Kong had specially come tonight to see her play the game, and was still on the audience stage!

她用感激的目光望望领队,接过鲜花,就向观众台上飞奔而去。

She looked at the leader with a grateful gaze, took the flowers, and rushed towards the audience stage.

She looked at the leader with a grateful gaze, took the flowers, and rushed towards the audience stage.

观众都争相伸出手向她要花。亚琼赶忙用抱歉的口吻说:“对不起,对不起,这束花,是送给我爸爸的!”

The audience rushed to reach out to her for the flowers. Yaqiong quickly said in an apologetic tone, "Sorry, Sorry, this bouquet of flowers is for my dad!”

The audience rushed to reach out to her for the flowers. Yaqiong quickly said in an apologetic tone, "Sorry, Sorry, this bouquet of flowers is for my dad!”

她的爸爸和她的小侄子看见她了!他们眼里闪动着泪花,双手向她伸过来,伸过来。要不是前头有拥挤的观众挡着,他们会向她飞扑过来的。小侄子很自豪地对周围的观众说:“她是我姑姑!她是我姑姑!”是啊,有这么一位当中国女排主力的姑姑,他多高兴,多自豪啊!

Her father and her little nephew saw her! Tears flickered in their eyes, and they reached out to her with their hands. If there weren’t the crowded audience blocking in their front, they would have rushed towards her. The little nephew proudly said to the audience around him, "She's my aunt! She's my aunt!" Yeah, how happy and proud he was to have such an aunt who was the main force of the Chinese women's volleyball team!

Her father and her little nephew saw her! Tears flickered in their eyes, and they reached out to her with their hands. If there weren’t the crowded audience blocking in their front, they would have rushed towards her. The little nephew proudly said to the audience around him, "She's my aunt! She's my aunt!" Yeah, how happy and proud he was to have such an aunt who was the main force of the Chinese women's volleyball team!

“爸爸,你高兴吧!”亚琼将鲜花送给老人,“这是我们领队送给你的!”

“Dad, do you feel happy?" Yaqiong gave the flowers to the old man." This is giving by our leading!”

“Dad, do you feel happy?" Yaqiong gave the flowers to the old man." This is given by our leading!”

老人高兴地说:“打得好,打得真好!谢谢领队,谢谢大家!”

The old man said happily, "You played well. You played really well! Many thanks to team leader. Many thanks to everyone!”

The old man said happily, "You played well. You played really well! Many thanks to the team leader. Many thanks to everyone!”

老人出神地打量着站在跟前的女儿。含着泪花的眼睛看着她,就像隔着一层水,女儿变得模糊起来了。他记得,自己离家时,亚琼才是一个六岁的娇女孩,想不到十七年后,她长得这么高,出落成这么一个有出息的国家女排运动员。

The old man dreamily looked at his daughter standing in front of him. Her daughter became blurred in his tearful eyes, as if he was looking at her through a layer of water. He remembered that when he left home, Yaqiong was only a six year old petite girl. He never expected that seventeen years later, she would grow so tall and become such a promising national women's volleyball player.

The old man dreamily looked at his daughter standing in front of him. Her daughter became blurred in his tearful eyes, as if he was looking at her through a layer of water. He remembered that when he left home, Yaqiong was only a six-year-old petite girl. He never expected that seventeen years later, she would grow so tall and become such a promising national women's volleyball player.

“爸爸,今天晚上我回家住,住几天再回北京去!”亚琼说完跟老人摆了摆手, 就往场里走去。

“Dad, I'll stay home for a few days from tonight. Only after that will I return to Beijing! "Yaqiong said, waved to the old man and walked towards the field.

“Dad, I'll stay home for a few days from tonight. Only after that will I return to Beijing! "Yaqiong said, waved to the old man, and walked towards the field.

夜已深沉。亚琼靠在汽车软垫上,闭上双目,长长地松了一口气。紧张、激烈的比赛,已经告一段落。女排的姐妹们,明天就将凯旋,而她将与在香港的亲友团聚,过几天与内地球队的集体生活迥然不同的香港生活。

It was late at night. Yaqiong leaned against a car cushion, closed her eyes, and let out a long sigh of relief. The tense and fierce competition had come to an end. Her fellow girls of the women's volleyball team would make a triumphant return tomorrow, while she would be reunited with her families and friends in Hong Kong for a few days, the life in which would be totally different from the collective team life of the mainland.

It was late at night. Yaqiong leaned against a car cushion, closed her eyes, and let out a long sigh of relief. The tense and fierce competition had come to an end. Her fellow girls of the women's volleyball team would make a triumphant return tomorrow, while she would reunite with her families and friends in Hong Kong for a few days, the life in which would be totally different from the collective team life of the mainland.

四年前,她母亲从内地来香港与父亲团聚,家中就只留下她一个女孩子了。母亲想把女儿带走,对亚琼说:“一块儿走吧!”亚琼态度是那么坚决:“你们走吧,我要留下来打球!”那时,她与排球结下因缘实际上只有两年时间。

Four years ago, her mother came from Chinese mainland to reunite with her father in Hong Kong, leaving her the only girl left at home. The mother wanted to take her daughter together with her and said to Yaqiong, "Let's leave together!" Yaqiong's attitude was so firm: "You just go. I want to stay and play volleyball!" At that time, she had only been tied to volleyball for two years.

Four years ago, her mother came from the Chinese mainland to reunite with her father in Hong Kong, leaving her the only girl left at home. The mother wanted to take her daughter together with her and said to Yaqiong, "Let's leave together!" Yaqiong's attitude was so firm: "You just go. I want to stay and play volleyball!" At that time, she had only been tied to volleyball for two years.

1972年深秋,十六岁的亚琼从侨乡永春到福州的亲戚家串门。福建体委的一位同志见到了她,连声说:“好,好。”亚琼也不知道好什么,疑惑不解地望着对方。

In the late autumn of 1972, 16-year-old Yaqiong visited her relatives in Fuzhou from Yongchun, a famous hometown of overseas Chinese. A comrade from the Fujian Sports Commission saw her and repeatedly said, "Good, good." Yaqiong didn't know what was good, and looked at him in confusion.

In the late autumn of 1972, 16-year-old Yaqiong visited her relatives in Fuzhou from Yongchun, a famous hometown of overseas Chinese. A comrade from the Fujian Sports Commission saw her and repeatedly said, "Good, good." Yaqiong didn't know what was good and looked at him in confusion.

过了一会儿,那位体委的同志给她送来一套崭新的运动衣裤和一双运动球鞋,叮嘱她:“明天,你就到省女子排球队去!”

After a while, the comrade brought her a brand new set of sportswear and a pair of sneakers, and tole her, "Tomorrow, you go to the provincial women's volleyball team!”

After a while, the comrade brought her a brand new set of sportswear and a pair of sneakers, and tole her, "Tomorrow, you go to the provincial women's volleyball team!”

她瞪大了惊愕的眼睛,天真地问:“去干什么呀?”

She widened her startled eyes and naively asked, "What for?”

She widened her startled eyes and naively asked, "What for?”

那位同志诙谐地说:“你不是喜欢跑步吗?你就跟在她们后面跑步吧!”

The comrade joked, "Don't you like running? You can run after them!”

The comrade joked, "Don't you like running? You can run after them!”

第二天,福建女排的队尾,就出现了这个瘦高瘦高的姑娘。她每天准时到,从不迟到早退。队里见新来的这位姑娘为人纯真老实,就将保管室的钥匙交给她。 这是一件不太有人愿意干的苦差事:每天练球前,她得先去打开门,拿出球来;而每天练完球,她得将球背回屋里去,没有气的还得打好气,然后上好锁。这件事,她一直干到1978年调往国家队前夕,才把钥匙交给另一个队员。

The next day, at the end of the Fujian women's volleyball team, this tall and thin girl appeared. She arrived on time every day and never arrived late or left early. Seeing the new girl in the team innocent and honest, the team handed her the key to the storage room. This was a difficult task that few people were willing to do: before practicing every day, she must open the door and take out the volleyballs first; And after practicing every day, she had to carry the balls back into the room. If there were flat balls, she had to pump them up, and then lock the room. She did all this until the eve of her transfer to the national team in 1978, when she handed over the key to another team member.

The next day, at the end of the Fujian women's volleyball team, this tall and thin girl appeared. She arrived on time every day and never arrived late or left early. Seeing the new girl in the team innocent and honest, the team handed her the key to the storage room. This was a difficult task that few people were willing to do: before practicing every day, she must open the door and take out the volleyballs first; And after practicing every day, she had to carry the balls back into the room. If there were flat balls, she had to pump them up, and then lock the room. She did all this until the eve of her transfer to the national team in 1978, when she handed over the key to another team member.

按照流行的体重计算法,一个人的标准体重,应该是身高减去整数,用零头乘二。亚琼当时的标准体重应该是一百五十二市斤,而实际上她只有一百〇二市斤, 太瘦弱了。所以,有的人怀疑她练不出来,但亚琼心里却挺有主见。她想,在队里, 我年纪最小,个子最高,而且还在长,为什么就练不出来呢?她憋了一口气,非要练出来不可。

According to the popular weight calculation method, a person's standard weight should be their height minus 100, then multiplied by zero. Yaqiong's standard weight at the time was supposed to be 152 jin, but in reality, she only weighed 102 jin, which meant she was too thin and weak. So, some people thought that she was unable to practice, but Yaqiong had a mind of her own. She thought, “In the team, I'm the youngest, tallest, and still growing. Why can't I practice?” She got fed up and insisted on practicing it.

According to the popular weight calculation method, a person's standard weight should be their height minus 100, then multiplied by zero. Yaqiong's standard weight at the time was supposed to be 152 jin, but in reality, she only weighed 102 jin, which meant she was too thin and weak. So, some people thought that she was unable to practice, but Yaqiong had a mind of her own. She thought, “In the team, I'm the youngest, tallest, and still growing. Why can't I practice?” She got fed up and insisted on practicing it.

她练得确实太苦了。老队员练完了,省队的教练姚自立总要给她加点“小菜”,再练点防守技术。她的确太瘦弱,人们都戏称她为“钢铁将军”,因为滚翻救球,只要一倒地,就听到她的骨架碰撞地板发出的声响。疼痛是可想而知的,但她还是勇敢地往下倒。她的两条大腿的胯部,着地多,磨破了皮肉,鲜血渗流。过几天刚刚结上痂,滚翻几次,又磨烂了。就这样,烂了好,好了烂。有时,实在疼得无法着地,她就用男子的鱼跃动作救球。久而久之,她的拦网姿势竟然也形成了自己的独特风格:男子式的跨步上。但有谁知道,她的这一“绝招”是怎么得来的呀!

She really practiced too hard. After the veteran team members finished their training, Yao Zili, the coach of the provincial team, always decided to add some more toppings to her - to practice some defensive skills. She was indeed too thin and weak, and was jokingly referred to as the "Iron General" since whenever she did a roll-and-save, the sound of her skeleton colliding with the floor would be heard as soon as she fell to the ground. The pain was imaginable to all, but still, she fell down bravely. The skin and flesh around her crotch, which landed so many times, became rubbed off, and blood began to seep there. A few days later, when it just scabbed, it got rubbed off again after she rolled over several times. That's it, worn out and healed, healed and worn out. Sometimes, when it was so painful that she couldn't touch the ground, she used men's dive to save the ball. Over time, her blocking posture turned out to have her own unique style: men's step. But who knew how she got this "trick"!

She really practiced too hard. After the veteran team members finished their training, Yao Zili, the coach of the provincial team, always decided to add some more toppings to her - to practice some defensive skills. She was indeed too thin and weak, and was jokingly referred to as the "Iron General" since whenever she did a roll-and-save, the sound of her skeleton colliding with the floor would be heard as soon as she fell to the ground. The pain was imaginable to all, but still, she fell down bravely. The skin and flesh around her crotch, which landed so many times, became rubbed off, and blood began to seep there. A few days later, when it just scabbed, it got rubbed off again after she rolled over several times. That's it, worn out and healed, healed and worn out. Sometimes, when it was so painful that she couldn't touch the ground, she used men's flying receive to save the ball. Over time, her blocking posture turned out to have her own unique style: men's step. But who knew how she got this "trick"!

到了国家队以后,她的最大苦恼是扣球老慢半拍。二传手孙晋芳给她传来一个时机很好的球,但她常常扣不上。为这件事,她急得不知掉过多少眼泪。孙晋芳像位温柔的大姐姐,把责任揽到自己身上,总是说:“亚琼,不要紧,这个球算我的!”越是这么说,她心里越是不好受。她明白,自己的扣球动作有毛病。毛病在哪里呢?队里专门把她的扣球动作录了像。教练跟她一起看,一起分析。同伴们也帮她“会诊”,她自己也朝夕苦思苦想。有一次,她往墙上甩打实心球,一口气甩打了几十个以后,又上场练扣杀。不知怎么搞的,这天她扣杀得比往日都顺手,受到了姐妹们的称赞。

After she came to the national team, her biggest trouble was her slow spike. Setter Sun Jinfang passed her a well timed ball, but often she couldn't catch it. She was so anxious about this matter that no one could know how many tears she had shed. Sun Jinfang was like a gentle elder sister, taking responsibility on herself and always saying, "Yaqiong, it's okay, count ball on me!" The more she said like this, the more she felt uncomfortable inside. She knew that there was something wrong with her spike. What's the problem? The team specifically recorded her spike movements. The coach watched and analyzed with her. Her companions also helped her "diagnose", and she herself pondered day and night. Once, she threw medicine balls against the wall for dozens of times in one go, immediately after which she went to practice smash. Somehow, her smash was much more smooth than before that day, wround the compliments from her fellow girls.

After she came to the national team, her biggest trouble was her slow spike. Setter Sun Jinfang passed her a well-timed ball, but often she couldn't catch it. She was so anxious about this matter that no one could know how many tears she had shed. Sun Jinfang was like a gentle elder sister, taking responsibility on herself and always saying, "Yaqiong, it's okay, count the ball on me!" The more she said like this, the more she felt uncomfortable inside. She knew that there was something wrong with her spike. What's the problem? The team specifically recorded her spike movements. The coach watched and analyzed with her. Her companions also helped her "diagnose", and she herself pondered day and night. Once, she threw medicine balls against the wall dozens of times in one go, immediately after which she went to practice smashing. Somehow, her smash was much more smooth than before that day and won compliments from her fellow girls.

“今天是怎么回事呀?”亚琼自己心里也挺纳闷,“兴许是刚才甩实心球甩的。” 从此,每天训练完了之后,她总要一个人抱着沉重的实心球甩,一甩就是几十个、上百个,直甩得胳膊发酸发麻,甚至抬不起来。这样甩了一段时间,她扣球的动作协调起来了。

“What's going on today?"Yaqiong was also quite puzzled herself, "Perhaps it is because I just threw the medicine ball." From then on, after training every day, she always held a heavy medicine ball alone and threw it for dozens or hundreds of times, and wouldn’t stop it until her arms got sore and numb, or was even unable to be lifted up. After tossing like this for a period of time, her spike movements became coordinated.

“What's going on today?"Yaqiong was also quite puzzled herself, "Perhaps it is because I just threw the medicine ball." From then on, after training every day, she always held a heavy medicine ball alone and threw it dozens or hundreds of times, and wouldn’t stop it until her arms got sore and numb, or was even unable to be lifted up. After tossing like this for a period of time, her spike movements became coordinated.

父亲的寓所是舒适的。吃过夜宵,又与家人聊了一会儿之后,她躺下休息了。连日的劳累、兴奋、紧张积攒在一块儿,她是困乏了。但她并没有马上入睡,思想的野马又脱缰而跑了。她在想她的事业:打败了日本和韩国队,冲出了亚洲,不过是实现了多年来最低的夙愿,中国女排的口号是“冲出亚洲,走向世界”啊!她在想她的姐妹们。她们此刻一定跟自己一样,也没有睡着吧?是啊,真正的目标还在前头。她们不会在掌声、鲜花和庆贺的酒浆中沉醉,她们将继续不懈地努力,奋勇地攀登,为祖国人民去摘取世界排球运动的王冠……

Her father's residence was comfortable. After having dinner and chatting with her family for a while, she lay down for a rest. After days of exhaustion, excitement, and tension, she was really sleepy and tired. But she didn't fall asleep immediately, and the wild horse of her thought ran free again. She was thinking about her career: defeating the Japanese and Korean teams, and breaking out of Asia only lead to the fulfillment of their lowest wish in years. The slogan of the Chinese women's volleyball team was "breaking out of Asia, going to the world"! She was thinking about her fellow girls. “They must be just like me at the moment and haven't fallen asleep, right?” Yes, the real goal was still ahead. They would not be intoxicated by applause, flowers, and celebratory drinks. They would continue to work tirelessly and bravely climb to win the world volleyball crown for the Chinese people...

Her father's residence was comfortable. After having dinner and chatting with her family for a while, she lay down for a rest. After days of exhaustion, excitement, and tension, she was really sleepy and tired. But she didn't fall asleep immediately, and the wild horse of her thought ran free again. She was thinking about her career: defeating the Japanese and Korean teams, and breaking out of Asia only lead to the fulfillment of their lowest wish in years. The slogan of the Chinese women's volleyball team was "breaking out of Asia, going to the world"! She was thinking about her fellow girls. “They must be just like me at the moment and haven't fallen asleep, right?” Yes, the real goal was still ahead. They would not be intoxicated by applause, flowers, and celebratory drinks. They would continue to work tirelessly and bravely climb to win the world volleyball crown for the Chinese people...

大松博文

Daimatsu Hirobumi

Daimatsu Hirobumi

在中国女排战胜了日本女排之后,应该写一写这位日本人。因为他在中国排球运动的发展过程中,曾经起过特殊的作用。

After the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese women's volleyball team, this Japanese person should be written. Because he played a special role in the development of Chinese volleyball.

After the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese women's volleyball team, this Japanese person should be written. Because he played a special role in the development of Chinese volleyball.

1965年4月15日,一位中等个儿、健壮如牛的日本中年人来到了中国。他就是当时奥运会冠军日本女子排球队的著名教练大松博文。他应我国总理周恩来的邀请,来担任为期一个月的排球教练。

On April 15, 1965, a middle-aged Japanese man of medium height, as strong as a horse, arrived in China. He was the famous coach of the then Olympic champion Japanese women's volleyball team, Daimatsu Hirobumi. He was invited by Chinese Premier Zhou Enlai to serve as a volleyball coach for a month.

On April 15, 1965, a middle-aged Japanese man of medium height, as strong as a horse, arrived in China. He was the famous coach of the then Olympic champion Japanese women's volleyball team, Daimatsu Hirobumi. He was invited by Chinese Premier Zhou Enlai to serve as a volleyball coach for a month.

自从日本女排在头年荣获奥运会冠军之后,大松实际上已经不摸球了。当时曾有一位日本记者问过他:“大松先生,你现在想做什么?”大松直率地作了如下回答:“我想美美地睡一觉,然后陪着我的妻子好好地吃一顿饭。”

Since the Japanese women's volleyball team won the Olympic championship the year before, Daimatsu had actually put down the volleyball. At that time, a Japanese journalist once asked him, "Mr. Daimatsu, what do you want to do now?" Daimatsu bluntly replied, "I want to have a good sleep and then have a good meal with my wife.”

Since the Japanese women's volleyball team won the Olympic championship the year before, Daimatsu had actually put down the volleyball. At that time, a Japanese journalist once asked him, "Mr. Daimatsu, what do you want to do now?" Daimatsu bluntly replied, "I want to have a good sleep and then have a good meal with my wife.”

但是,当他接到中国的邀请后,又拿起球来了, 一个人到体育馆进行了半个月的自我训练,然后才来到中国。对中国运动员的训练是在上海市南市体育馆进行的。这是一种马拉松式的大运动量训练。他分两班训练中国女运动员,先训练几个省队,然后训练联队。时间是从中午12点到晚上10点,后来又延长到晚上12点,甚至凌晨1点。且不说他每天要打出几百几千个变化多端的球,光在场上站立的时间就长达十二三个钟头。大松的训练是很严的,严得人们都骂他“魔鬼大松”。特别是他创造的那种滚翻救球,使中国姑娘们摔得浑身上下青一块紫一块,腿一腐一拐的,连站都站不稳。有的姑娘练到后来简直是瘫在地上动不了了。但大松还是一边叫,一边将球猛砸过去。一些被他训练过的姑娘,至今回忆起来还心有余悸。一位当年北京队的队员这样回忆道:“练到后来,我头发晕,眼发花,房子也旋转起来了。但我还得不停地去飞扑大松打来的球。他穿的是条绿色的短裤,扣球时一动一动的,仿佛是两盏绿色的灯笼似的。我不顾一切地紧紧盯着那两盏绿灯笼,奔跑着,扑救着。这时, 世界上除了那两盏朦朦胧胧的绿色灯笼和模模糊糊的白色皮球之外,我什么也看不见,仿佛连我自己也不复存在了……”

But when he received the invitation from China, he picked up the volleyball again. It was only after he went to the gym alone for half a month’s self-training did he come to China. The training for Chinese athletes was conducted at the Nanshi Sports Center in Shanghai. It was a marathon style high-intensity training. He trained Chinese female athletes in two classes, first training several provincial teams, and then training the joint team. The training time was from 12 noon to 10 pm, and later extended to midnight, even 1 o'clock in the morning. Not to mention that he had to play hundreds and thousands of ever-changing balls every day, the time he stood on the court was as long as twelve or thirteen hours. Daimatsu’s training was very strict, so strict that people call him "Devil Daimatsu". It was especially the roll-and-save he created that made Chinese girls fall black and blue all over their bodies, their legs limping off, which leaving them could hardly stand firmly. Some girls even collapsed to the ground and couldn't move after practicing. But Daimatsu still shouted and slammed balls over. Some girls who had been trained by him still had lingering palpitations when recalled it now. A member of the Beijing team back then recalled, “At latter part of the practice, I felt dizzy, my eyes were dazzled, and the house was spinning. But I had to keep pouncing to catch the ball that Daimatsu had hit. He was wearing green shorts, and when he spiked, the shorts moved as if they were two green lanterns. I stared at those two green lanterns desperately, running and saving. At that moment, besides those two hazy green lanterns and fuzzy white balls, I could see nothing in the world, as if I no longer existed...”

But when he received the invitation from China, he picked up the volleyball again. It was only after he went to the gym alone for half a month’s self-training did he come to China. The training for Chinese athletes was conducted at the Nanshi Sports Center in Shanghai. It was a marathon-style high-intensity training. He trained Chinese female athletes in two classes, first training several provincial teams, and then training the joint team. The training time was from 12 noon to 10 pm, and later extended to midnight, even 1 o'clock in the morning. Not to mention that he had to play hundreds and thousands of ever-changing balls every day, the time he stood on the court was as long as twelve or thirteen hours. Daimatsu’s training was very strict, so strict that people call him "Devil Daimatsu". It was especially the roll-and-save he created that made Chinese girls fall black and blue all over their bodies, their legs limping off, which left them could hardly stand firmly. Some girls even collapsed to the ground and couldn't move after practicing. But Daimatsu still shouted and slammed balls over. Some girls who had been trained by him still had lingering palpitations when recalled it now. A member of the Beijing team back then recalled, “At the latter part of the practice, I felt dizzy, my eyes were dazzled, and the house was spinning. But I had to keep pouncing to catch the ball that Daimatsu had hit. He was wearing green shorts, and when he spiked, the shorts moved as if they were two green lanterns. I stared at those two green lanterns desperately, running and saving. At that moment, besides those two hazy green lanterns and fuzzy white balls, I could see nothing in the world, as if I no longer existed...”

有一位山东姑娘实在忍受不了了,瞪圆了眼睛,大声骂道:“你这个鬼大松,我跟你拼了!”

A girl from Shandong couldn't bear it anymore. She widened her eyes and cursed loudly, "You damn Dasong, I'll fight it out with you!”

A girl from Shandong couldn't bear it anymore. She widened her eyes and cursed loudly, "You damn Dasong, I'll fight it out with you!”

大松问翻译这个姑娘说什么。翻译机灵地告诉他:“她说,大松你练吧,我才不怕你呢!”

Daimatsu asked the translator what the girl said. The translator cleverly told him, "She said, just train us, Daimatsu, I'm not afraid of you!”

Daimatsu asked the translator what the girl said. The translator cleverly told him, "She said, just train us, Daimatsu, I'm not afraid of you!”

其实,大松已经从姑娘圆瞪的双眼里听懂了她骂什么了。因为,在日本,那些女排选手也这么瞪着怒眼骂过他。

In fact, Daimatsu had already understood what the girl was cursing from her wide-opened eyes. Because in Japan, the women's volleyball players also glared and cursed at him angrily.

In fact, Daimatsu had already understood what the girl was cursing from her wide-opened eyes. Because in Japan, the women's volleyball players also glared and cursed at him angrily.

但是,大松还是被中国姑娘的顽强精神感动了。姑娘们咬牙切齿地忍受着连做梦都想不到的“极限训练”。泪水忍不住流出来了,用手抹去,还在扑救来球,而且脸上还露出笑容,虽然是一种哭笑,但毕竟还在笑!有位四川姑娘练到昏倒在地板上,醒来后还让同伴扶着她去接大松不停打来的球。十八九岁的姑娘,正是爱打扮、爱美的时候,但她们在摔伤的背部和臀部绑上了厚厚的海绵,两个膝关节也套上了厚厚的护膝,变得臃肿不堪。大松事后在回忆文章中写道:“尽管变成了那样难看的姿势,但中国姑娘们用手敏捷地抹去眼泪和头上的汗水,仍然紧紧跟随我训练。她们这时已完全忘掉了自己,拼出去了,这可以说是一种庄严的悲痛。”

However, Daimatsu was still moved by the tenacious spirit of the Chinese girls. The girls gritted their teeth and endured the "extreme training" that they couldn't even dream of. They couldn't help shedding tears, but after they wiped them away with their hands in no time, they continued to save the balls with smiles on their faces. Although it was a kind of crying and laughing, they were still laughing after all! A girl from Sichuan passed out on the floor while practicing, and when she recovered, she asked her companion to help her along to catch the balls that Daimatsu kept hitting. The age of eighteen or nineteen was exactly a time when girls love to dress up and beauty, but they had to tie thick sponges on their injured backs and buttocks, and put thick knee pads on their two knee joints, looking overwhelmed. In his memoir, Daimatsu wrote, “Despite becoming such an ugly appearance, the Chinese girls quickly wiped away tears and sweat on their heads and still followed me closely in training. By that time, they had completely forgotten themselves and gone it out, which can be said to be a solemn grief.”

However, Daimatsu was still moved by the tenacious spirit of the Chinese girls. The girls gritted their teeth and endured the "extreme training" that they couldn't even dream of. They couldn't help shedding tears, but after they wiped them away with their hands in no time, they continued to save the balls with smiles on their faces. Although it was a kind of crying and laughing, they were still laughing after all! A girl from Sichuan passed out on the floor while practicing, and when she recovered, she asked her companion to help her to catch the balls that Daimatsu kept hitting. The age of eighteen or nineteen was exactly a time when girls love to dress up and beauty, but they had to tie thick sponges on their injured backs and buttocks and put thick knee pads on their two knee joints, looking overwhelmed. In his memoir, Daimatsu wrote, “Despite becoming such an ugly appearance, the Chinese girls quickly wiped away tears and sweat on their heads and still followed me closely in training. By that time, they had completely forgotten themselves and gone it out, which can be said to be a solemn grief.”

而那次意外的长跑,更使这位严峻的日本教练感动得眼圈发红。

And the unexpected long-distance run made the eyes of the stern Japanese coach turn red with deeper emotion.

And the unexpected long-distance run made the eyes of the stern Japanese coach turn red with deeper emotion.

那天,上海举行盛大的群众示威游行,通往体育馆的路全被堵塞。大松是上午 11点进体育馆的,当时游行队伍还没有完全展开。而联队下午3点多钟准备出发时,车辆已无法通行。

On that day, a grand mass demonstration was held in Shanghai, and the roads leading to the sports hall were all blocked. Daimatsu entered the gym at 11 am when the procession had not yet fully unfolded. But when the joint team was about to depart at around 3 pm, cars were no longer able to pass.

On that day, a grand mass demonstration was held in Shanghai, and the roads leading to the sports hall were all blocked. Daimatsu entered the gym at 11 am when the procession had not yet fully unfolded. But when the joint team was about to depart at around 3 pm, cars were no longer able to pass.

联队从上海市体委打电话到体育馆,告诉大松这个情况,说队伍可能要迟到一个半小时。大松一点也不通人情,固执地嚷道:“我不管游行队伍堵塞交通还是大轿车开不过来,必须准时进馆,汽车开不动,那你们就马拉松跑过来。”“好的,那我们就跑去。不过,就算拼命跑,也得跑一个钟头。”联队的人说。“一个钟头正够时间。说4点钟到,就必须4点钟到。你们马上开跑吧!”大松说。

The team called the sports center from the Shanghai Municipal Sports Commission to tell Daimatsu about the situation, saying that the team may be one and a half hours late. Daimatsu was completely inhuman and stubbornly exclaimed, "I don't care if the procession is blocking the traffic or your big car can’t pass through. You must arrive at the hall on time. If the car doesn't move, then you can run a marathon here." "Okay, then we'll run. However, even if we run hard, we'll have to run for an hour," said the team member. “An hour is just enough. It’s scheduled to arrive at 4 o'clock, so you must arrive at 4 o'clock. You guys start running now!" Said Daimatsu.

The team called the sports center from the Shanghai Municipal Sports Commission to tell Daimatsu about the situation, saying that the team may be one and a half hours late. Daimatsu was completely inhuman and stubbornly exclaimed, "I don't care if the procession is blocking the traffic or your big car can’t pass through. You must arrive at the hall on time. If the car doesn't move, then you can run a marathon here." "Okay, then we'll run. However, even if we run hard, we'll have to run for an hour," said the team member. “An hour is just enough. It’s scheduled to arrive at 4 o'clock, so you must arrive at 4 o'clock. You guys start running now!" Said Daimatsu.

一个小时以后,中国姑娘们汗水淋淋地跑到体育馆向大松报到了。

An hour later, the Chinese girls ran to the gym and reported to Daimatsu, sweating profusely.

An hour later, the Chinese girls ran to the gym and reported to Daimatsu, sweating profusely.

不容易动感情的大松,两眼发热,眼圈红了。他连忙询问她们是怎样跑来的。

Daimatsu, who was not easily emotional, had hot and red eyes at that time. He quickly asked them how they got here.

Daimatsu, who was not easily emotional, had hot and red eyes at that time. He quickly asked them how they got here.

姑娘们说,街上都是人,她们是穿过游行队伍的缝隙,绕小巷跑来的。大松打量着姑娘们,只见她们头发湿透贴着脸,身上热气腾腾,衣衫水淋淋的,流的汗比一堂训练课还多。他马上拿起电话,告诉他下榻的宾馆服务员,快送五十个苹果来。 他要奖赏这些顽强的中国姑娘。他说:“如果在日本,即使让跑来,也不会真跑来。最后只能说声‘没办法才迟到’。而中国队员却穿过层层的游行队伍,不停地跑到球场。这些年轻人,只要想做什么,就无论如何要办到。这种精神是伟大的,是一种大有希望的惊人力量。”后来,他又在一篇回忆文章中写道:“本来,中国人就有不屈不挠的性格。把这种性格带到了球场上,她们就有了一个绝不动摇的信念:为了国家,一切都要忍耐克服。”

The girls said that the streets were filled with people, so they came running round by the alleys after crossing the cracks of the procession. Daimatsu looked at the girls and saw their hair wet and pressed against their faces, their bodies steaming hot, their clothes drenched in water, sweating even more than that of a training class. He immediately picked up a phone and told the hotel attendant where he was staying at to deliver fifty apples quickly. He wanted to reward these tenacious Chinese girls. He said, "If this happens in Japan, even if I ask them to run here, they will not do this as told. In the end, they will only say 'We have no choice but be late'. However, the Chinese players walked through layers of processions and kept running to the stadium. These young people, whatever they want to do, they will do it no matter what. This spirit is great. It is a hopeful and amazing force." Later, in another retrospective article, he wrote, "Originally, Chinese people had an indomitable personality. When this personality was brought to the court, they were equipped with an unwavering belief that for the sake of the country, everything must be overcome with endurance.

The girls said that the streets were filled with people, so they came running around by the alleys after crossing the cracks of the procession. Daimatsu looked at the girls and saw their hair wet and pressed against their faces, their bodies steaming hot, their clothes drenched in water, sweating even more than that of a training class. He immediately picked up a phone and told the hotel attendant where he was staying at to deliver fifty apples quickly. He wanted to reward these tenacious Chinese girls. He said, "If this happens in Japan, even if I ask them to run here, they will not do this as told. In the end, they will only say 'We have no choice but to be late'. However, the Chinese players walked through layers of processions and kept running to the stadium. These young people, whatever they want to do, they will do it no matter what. This spirit is great. It is a hopeful and amazing force." Later, in another retrospective article, he wrote, "Originally, Chinese people had an indomitable personality. When this personality was brought to the court, they were equipped with an unwavering belief that for the sake of the country, everything must be overcome with endurance.

中国姑娘的顽强精神,使大松感动;而中国观众盼望振兴中国体育事业的精神,又使他感到惊讶。

The tenacious spirit of the Chinese girls moved Daimatsu; And the spirit of the Chinese audiences hoping to revitalize China's sports industry surprised him again.

The tenacious spirit of the Chinese girls moved Daimatsu; the spirit of the Chinese audiences hoping to revitalize China's sports industry surprised him again.

一千人的体育馆,每天座无虚席,许多人一直看到深夜才散去。看到中国运动员练不动时,满座的观众就一起拍手呼喊:“加油!加油!”

A sports hall with a thousand seats was filled every day, and many people only left until late at night. When they saw Chinese athletes couldn't manage to practice, all the audiences would clap and shout, "Come on! Come on!”

A sports hall with a thousand seats was filled every day, and many people only left until late at night. When they saw Chinese athletes couldn't manage to practice, all the audience would clap and shout, "Come on! Come on!”

于是,练不动的姑娘慢慢挣扎着开始活动。于是,观众们的呼喊声更响,就像阵雷一般。这又给场上的姑娘们注入了神奇的力量,使她们重新站立起来。于是,掌声、呼喊声越发响了。这成百上千的观众不是旁观者,仿佛是自己在经受着一场严峻的考验。

So, the girls would struggle to start moving slowly. Then the audience's shouts became louder like thunders, which injected magical power into the girls on the field, making them stand up again. Still then the applause and shouts became much more louder. These hundreds of viewers were as if not bystanders, but were undergoing a severe test themselves.

So, the girls would struggle to start moving slowly. Then the audience's shouts became louder like thunders, which injected magical power into the girls on the field, making them stand up again. Still then the applause and shouts became much louder. These hundreds of viewers were as if not bystanders, but were undergoing a severe test themselves.

大松深有感触地说:“一个人的斗志可以唤起千百人的呼喊声;而千百人的呼喊声,又能激起一个人的斗志;这种光景,在别的国度里是看不见的。”

Daimatsu signed with deep emotion, "A person's fighting spirit can evoke the cries of hundreds of people, and the cries of hundreds of people can arouse the person's fighting spirit in return. This kind of scene is invisible in other countries.”

Daimatsu signed with deep emotion, "A person's fighting spirit can evoke the cries of hundreds of people, and the cries of hundreds of people can arouse the person's fighting spirit in return. This kind of scene is invisible in other countries.”

在中国,最使这位日本教练折服的是周恩来总理。周总理日理万机,却以那么大的热忱关注着中国排球事业的发展。这个印象,他是从与周总理的一席长谈中留下的。

In China, the most impressing to this Japanese coach was Premier Zhou Enlai. Premier Zhou, despite his demanding day job, had been paying great attention to the development of China's volleyball industry with great enthusiasm. This impression was gained during his long conversation with Premier Zhou.

In China, the most impressive to this Japanese coach was Premier Zhou Enlai. Premier Zhou, despite his demanding day job, had been paying great attention to the development of China's volleyball industry with great enthusiasm. This impression was gained during his long conversation with Premier Zhou.

5月2日晚上,人民大会堂宴会厅。周总理坐到大松夫妇中间,难忘的长谈开始了。后来,大松在自己的一本著作中,对这次长谈作了详细的记载。

On the evening of May 2nd, in the banquet hall of the Great Hall of the People. Premier Zhou sat between Mr. And Mrs. Daimatsu and an unforgettable long conversation began. Later, Daimatsu made a detailed record of this long talk in one of his works.

On the evening of May 2nd, in the banquet hall of the Great Hall of the People. Premier Zhou sat between Mr. And Mrs. Daimatsu and an unforgettable long conversation began. Later, Daimatsu made a detailed record of this long talk in one of his works.

周总理兴致挺高地说,奥运会的时候,我在电视上看到你们拿冠军时的情况。你当时的心情,我是非常了解的。后来你的夫人哭了,你的两位千金也抱着尊夫人哭了。无论由谁来看,比赛以前的场上情况,都是苏联队赢的可能较大。可是一旦比赛开始,你的选手们是压倒的胜利。大松,我对于那些选手的力量,的确佩服。

Premier Zhou said with great interest, “During the Olympics, I saw on TV the situation when you won the championship. I quite understand your feelings at that moment. Later, your wife cried, and your two daughters also cried, hugging your wife. Whoever saw the situation on the field before the game would think the Soviet team had a greater chance of wround. But the time the competition started, your players began to win overwhelmingly. Daimatsu, I really admire the strength of your players.”

Premier Zhou said with great interest, “During the Olympics, I saw on TV the situation when you won the championship. I quite understand your feelings at that moment. Later, your wife cried, and your two daughters also cried, hugging your wife. Whoever saw the situation on the field before the game would think the Soviet team had a greater chance of winning. But by the time the competition started, your players began to win overwhelmingly. Daimatsu, I really admire the strength of your players.”

总理这么一说,气氛就活跃起来了。接着,周总理问大松,我刚才听说,大松教练有时打选手,有的时候骂,这有点问题,能不能停止呢?

The Prime Minister's words brought the atmosphere to life. Next, Premier Zhou asked Daimatsu, “I just heard someone saying, ‘Coach Daimatsu sometimes hits players and sometimes curses them’. That sounds a little problematic, can we stop it?”

The Prime Minister's words brought the atmosphere to life. Next, Premier Zhou asked Daimatsu, “I just heard someone saying, ‘Coach Daimatsu sometimes hits players and sometimes curses them’. That sounds a little problematic, can we stop it?”

大松说:“周总理,我没有恶意,不是恨她们。我像教训自己的妹妹或孩子那样对待她们。要是说,你们都快累倒了,休息休息吧。人在这种情况下一下子就会瘫下去。这,总理你是知道的。要加强意志品质,就要那样。就要刺激她们,干什么哪!别老发呆呀!再这样就给我滚回山东去!这样一骂,眼看要倒下的队员就会猛然振奋起来。不激起这样的精神,而在筋疲力尽感到坚持不了的时候停止训练, 到什么时候也改变不了现状。”

Daimatsu said, “Premier Zhou, I don't have any malice, and I don't hate them. I treat them the way I told my sister or children off. If you say, ‘you're almost exhausted, take a break’. People will collapse in such a situation. You know this, Premier. To strengthen their willpower, that's all. Just to stimulate them. ‘What are you doing?’ ‘Don't be in a daze!’ ‘If you continue to behave like this, just roll back to Shandong!’ By cursing like this, the players who are about to fall will be lifted all of a sudden. Without being stimulated this way, and to give up training when feeling exhausted and unable to hold on, you will never change the current situation.”

Daimatsu said, “Premier Zhou, I don't have any malice, and I don't hate them. I treat them the way I told my sister or children off. If you say, ‘You're almost exhausted, take a break’. People will collapse in such a situation. You know this, Premier. To strengthen their willpower, that's all. Just to stimulate them. ‘What are you doing?’ ‘Don't be in a daze!’ ‘If you continue to behave like this, just roll back to Shandong!’ By cursing like this, the players who are about to fall will be lifted all of a sudden. Without being stimulated this way, and giving up training when feeling exhausted and unable to hold on, you will never change the current situation.”

周总理默不作声,两眼炯炯有神地望着他。

Premier Zhou remained silent, his eyes shining brightly at him.

Premier Zhou remained silent, his eyes shining brightly at him.

大松继续往下说:“我认为如果怜悯运动员,那练习就无法进行。骂的本身就是爱的表现,这和侮辱完全是两码事。不打屁股,就真要倒在地上不动了。这样做,总理也许想,这不是把运动员当牛马吗?但是并非如此。狮子把幼狮顶下山谷,不正是培养幼狮爬坡的本领吗?老麻雀在小麻雀长得差不多时,为了唤起它离开巢窝的精神,也是一连数日不给吃的,这不使人认为是残酷吗?我就是抱着这种心肠训练运动员的。不管别人怎样想,怎么说,只要队员们能理解就行。”

Daimatsu continued, “I think if you pity athletes, then practice cannot be carried out. Cursing itself is a manifestation of love, which is completely different from insulting. If you don't spank them, they really have to fall to the ground and can’t move. In doing so, your excellency may think, isn't it treating athletes like horses and cows? But it's not like that. Isn't it precisely cultivating the ability of young lions to climb hills when lions push their cubs down the valley? The old sparrow, when the little sparrow is mature enough, will deprive it of food for several consecutive days in order to awaken its spirit of leaving its nest. Isn't it considered crue? I train athletes with this kind of attitude. No matter what others think or say, it will be okay as long as the team members can understand me.”

Daimatsu continued, “I think if you pity athletes, then practice cannot be carried out. Cursing itself is a manifestation of love, which is completely different from insulting. If you don't spank them, they really have to fall to the ground and can’t move. In doing so, your excellency may think, isn't it treating athletes like horses and cows? But it's not like that. Isn't it precisely cultivating the ability of young lions to climb hills when lions push their cubs down the valley? The old sparrow, when the little sparrow is mature enough, will deprive it of food for several consecutive days in order to awaken its spirit of leaving its nest. Isn't it considered cruel? I train athletes with this kind of attitude. No matter what others think or say, it will be okay as long as the team members can understand me.”

周总理耐心地说,可是这样就不好办了。中国人民解放军有三大纪律、八项注意,里面就提到不许打人和骂人,还有一条是不许调戏妇女。无论如何对女队员是不许打骂的。

Premier Zhou patiently said, “But it's not easy to do. The Chinese People's Liberation Army has Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention, which mentions that no beating or swearing is allowed, and it is not allowed to molest women. No matter what, it is not allowed to beat or scold female players.

Premier Zhou patiently said, “But it's not easy to do. The Chinese People's Liberation Army has Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention, which mention that no beating or swearing is allowed, and it is not allowed to molest women. No matter what, it is not allowed to beat or scold female players.

总理把军队的纪律拿出来了,但大松仍然不能接受。他说:“周总理,我是你请来当教练的,我不会侮辱交给我训练的队员的。我只是全力以赴使她们提高技术, 使她们成为有坚强意志品质的队员,是为了希望中国成为排球的世界冠军。正因为我是这样想的,所以我才做您要我别做的事情。我请总理对我所做的事不要作声。”

The Prime Minister had taken out the discipline of the army, but Daimatsu still couldn’t accept it. He said, "Premier Zhou, I was hired by you to be a coach. I will not insult the team members assigned to me for training. I am just doing my best to improve their skills and make them strong-willed players, hoping that China will become the world champion of volleyball. That's why I did what you asked me not to do. I ask your excellency to keep quiet about what I am doing.”

The Prime Minister had taken out the discipline of the army, but Daimatsu still couldn’t accept it. He said, "Premier Zhou, I was hired by you to be a coach. I will not insult the team members assigned to me for training. I am just doing my best to improve their skills and make them strong-willed players, hoping that China will become the world champion of volleyball. That's why I did what you asked me not to do. I ask your excellency to keep quiet about what I am doing.”

周总理说,那哪行啊,我们有那样的纪律,而我请来的教练破坏了这个纪律,我却对此保持沉默。大松,你想想,那能行吗?队员要拿着三大纪律、八项注意来找我,怎么办呢?……

Premier Zhou said, “How can this work? We have such a discipline, and the coach I hire breaks it, but I remains silent about it. Daimatsu, do you think that's okay? What should I do if the players come to me with the Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention?...”

Premier Zhou said, “How can this work? We have such a discipline, and the coach I hire breaks it, but I remain silent about it. Daimatsu, do you think that's okay? What should I do if the players come to me with the Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention?...”

大松说:“周总理,我在您面前骂队员,您就把耳朵塞上;打队员,就请您把眼闭上。您就装没听见也没看见。”

Daimatsu said, "Premier Zhou, if I scold the team members in front of you, please plug your ears; if I hit the team members, please close your eyes. You just pretend not to hear or see.”

Daimatsu said, "Premier Zhou, if I scold the team members in front of you, please plug your ears; if I hit the team members, please close your eyes. You just pretend not to hear or see.”

周总理换了一个坐姿说:“大松,你这话是从何讲起呢,能不能再解释一下?”

Premier Zhou changed his sitting posture and said, "Daimatsu, what’s the reason behind this? Can you explain it with details?”

Premier Zhou changed his sitting posture and said, "Daimatsu, what’s the reason behind this? Can you explain it in detail?”

大松说:“我曾经对中国的教练和医生们讲过,妇女和男子是有区别的。体质上大有不同。男子一开始练习,便拿出十分力量。所以,一垮下来,就是力量已经用到头了。然而,女选手在开始练习的前十分钟,虽然很有战斗精神,不久,也会倒下来。这不是她们惜力,这是因为女性的身体先天是如此的。过两三分钟,是会恢复的。过不久,她们又不行了,又要倒了。这时,如果认为她们真不行了,那就不对头,还是要刺激她们起来。不这样锻炼,就不能有充分的训练。外表和实际是不同的。这是因为,精神方面较弱,体力也与男子有异。”

Daimatsu said, “I once told Chinese coaches and doctors that there is a difference between women and men. Their physiques were dramatically different. The time men start practicing, they use all their strength. So, when they collapse, it means their strength has already been used up. However, in the first ten minutes of training, female athletes, although they have a strong fighting spirit, will soon fall down. This is not because they are sparing of their energies, instead, it is because women's bodies are innate to be this way. After two or three minutes, they will be recovered. Not long after, they will feel out of energy and have to fall again. At this point, if you think they are really exhausted, then it's not right. You still need to stimulate them. Without such exercise, they cannot be sufficiently trained. Appearance and reality are different. This is because they are mentally weaker and physically different from men.”

Daimatsu said, “I once told Chinese coaches and doctors that there is a difference between women and men. Their physiques were dramatically different. The time men start practicing, they use all their strength. So, when they collapse, it means their strength has already been used up. However, in the first ten minutes of training, female athletes, although they have a strong fighting spirit, will soon fall down. This is not because they are sparing their energies, instead, it is because women's bodies are innate to be this way. After two or three minutes, they will be recovered. Not long after, they will feel out of energy and have to fall again. At this point, if you think they are really exhausted, then it's not right. You still need to stimulate them. Without such exercise, they cannot be sufficiently trained. Appearance and reality are different. This is because they are mentally weaker and physically different from men.”

周总理又问,这样猛烈的训练,会不会对妇女的身体产生坏影响呢?这一点, 有没有问题?曾经从医学角度研究过吗?

Premier Zhou then asked, “Will such intense training have a negative impact on women's bodies? Is there a problem with this? Have you ever studied it from a medical perspective?”

Premier Zhou then asked, “Will such intense training have a negative impact on women's bodies? Is there a problem with this? Have you ever studied it from a medical perspective?”

大松说:“完全没有问题,这并不是我信口开河。我曾经和一位详细观察选手状态的医生全盘研究过,不仅对于每一名女选手的脾气,就是对于她的体质,也比选手自己都认识得更清楚。甚至哪一位选手当时的状态是好是坏,也完全知道得清清楚楚。由于有了这一长期经验,在训练中国女选手的时候,从每一位选手的态度和动作,以及面颊、嘴唇的颜色等等,就可以了解这位选手的疲劳程度如何…… 所以,周总理,您完全不必担心,绝对不会把选手练死或者练伤的。当然还有妇女们另外担心的事。我在十三年来,一共训练了近八十名选手,每一位都结婚了,都有了孩子。其中,还有生双胞胎的,母子都健康得很呢!”

Daimatsu said, “No problem at all, this is not just a casual statement of mine. I have conducted a comprehensive study with a doctor who carefully observed athletes’ condition. As for every female athlete’s temperament, or even her physique, I’ve had a better understanding even than the player herself. Moreover, I’ve been completely clear about whichever player’s health condition. With this long-term experience, when training Chinese female athletes, I can tell the fatigue degree of each player from her attitude, movements, as well as the color of her cheek and lips... So, Premier Zhou, you don't have to worry at all. I will never kill or hurt my players in practice. Of course, there are other concerns for women. In the past thirteen years, I have trained nearly eighty athletes, each of whom is married and has children. Among them, there are also one player who has twins, and both mother and kids are very healthy!”

Daimatsu said, “No problem at all, this is not just a casual statement of mine. I have conducted a comprehensive study with a doctor who carefully observed athletes’ conditions. As for every female athlete’s temperament, or even her physique, I’ve had a better understanding even than the player herself. Moreover, I’ve been completely clear about whichever player’s health condition. With this long-term experience, when training Chinese female athletes, I can tell the fatigue degree of each player from her attitude, movements, as well as the color of her cheek and lips... So, Premier Zhou, you don't have to worry at all. I will never kill or hurt my players in practice. Of course, there are other concerns for women. In the past thirteen years, I have trained nearly eighty athletes, each of whom is married and has children. Among them, there is also one player who has twins, and both mother and kids are very healthy!”

周总理听到这里,突然哈哈哈朗声笑了起来,关切地问:“生双胞胎的那一位, 母子三人健在吗?”

Upon hearing this, Premier Zhou suddenly burst into laughter and asked with care, "As to the player who gave birth to twins, are the three of them all alive now?”

Upon hearing this, Premier Zhou suddenly burst into laughter and asked with care, "As to the player who gave birth to twins, are the three of them all alive now?”

“都健在呀!”大松答道。

“Everyone is still alive!" Daimatsu replied.

“Everyone is still alive!" Daimatsu replied.

周总理又大笑起来。

Premier Zhou laughed again.

Premier Zhou laughed again.

大松在后来回忆起这次难忘的长谈时说:“周恩来这位先生非常平易近人,但他有惊人的观察力。在轻松的交谈中,他却看到问题的根本上。我到过世界上很多国家,见过许多总统和总理,却没有见过像中国总理周恩来那样关心排球事业的总理……”

Later, when recalling this unforgettable long talk, Daimatsu said, "Mr. Zhou Enlai is very amiable while having amazing observation ability. He can see the root of the problem through an easy conversation. I have visited many countries around the world, met many presidents and prime ministers, but I’ve never met a prime minister who cares about the volleyball industry like Chinese Premier Zhou Enlai...”

Later, when recalling this unforgettable long talk, Daimatsu said, "Mr. Zhou Enlai is very amiable while having amazing observation ability. He can see the root of the problem through an easy conversation. I have visited many countries around the world, met many presidents and prime ministers, but I’ve never met a prime minister who cares about the volleyball industry like Chinese Premier Zhou Enlai...”

一个月的时间很快就到了,大松将离开中国回国。在离别的前夕,他还进行了最后一次训练。送别晚宴是在深夜举行的。在席间,他动感情地说,中国有这么多顽强好学的女选手,有这么好的观众,有这么关心排球的国家总理,不拿世界冠军是说不过去的。他送给每个中国姑娘一条毛巾,意味深长地说:“我送给你们毛巾, 是希望你们今后流更多的汗水……”

A month soon passed over, and Daimatsu was about to leave China for home. On the eve of his departure, he had his last training lesson. The farewell dinner was held late at night. During the banquet, he passionately said, “There are so many tenacious and eager female athletes in China, such a good audience, and a prime minister who cares so much about volleyball. It's unreasonable not to win the world championship for China.” He gave each Chinese girl a towel and said meaningfully, "I give you towels because I hope you will sweat more in the future...”

A month soon passed over, and Daimatsu was about to leave China for home. On the eve of his departure, he had his last training lesson. The farewell dinner was held late at night. During the banquet, he passionately said, “There are so many tenacious and eager female athletes in China, such a good audience, and a prime minister who cares so much about volleyball. It's unreasonable not to win the world championship for China.” He gave each Chinese girl a towel and said meaningfully, "I give you towels because I hope you will sweat more in the future...”

前几年,这位闻名遐迩的日本教练,因心脏病突发与世长辞了。在岗山他的墓前,竖立着一块小小的墓碑,是他的那些已经当了妈妈的排球队员送的,碑文只有六个字:有志者事竟成。年轻一代的中国女排运动员,与大松并不相识。但她们常常听指导和老一代的女排运动员谈起他。的确,他是值得我们纪念的。

A few years ago, this famous Japanese coach passed away due to a sudden heart attack. In front of his tomb in Gangshan, there stood a small tombstone, which was given by his volleyball players who had become mothers. The inscription had only six Chinese characters, meaning: Where there is a will, there is a way. The younger generation of Chinese women's volleyball athletes did not see Daimatsu. But they often heard their guides and the older generation’s women's volleyball players talk about him. Indeed, he is worthy of our commemoration.

A few years ago, this famous Japanese coach passed away due to a sudden heart attack. In front of his tomb in Gangshan, there stood a small tombstone, which was given by his volleyball players who had become mothers. The inscription had only six Chinese characters, meaning: Where there is a will, there is a way. The younger generation of Chinese women's volleyball athletes did not see Daimatsu. But they often heard their guides and the older generation’s women's volleyball players talk about him. Indeed, he is worthy of our commemoration.

十五年前,中国姑娘曾经问过大松:“你们是怎样练成世界冠军的?”

Fifteen years ago, a Chinese girl once asked Daimatsu, "How did you train and become a world champion?”

Fifteen years ago, a Chinese girl once asked Daimatsu, "How did you train and become a world champion?”

大松回答说:“对人来说,最苦的莫过于战胜自己。运动员和我本人都牺牲了一切,集中精力于排球。一连多少年除了三天年假,一天也不中断练习;在奥林匹克运动会前,一天的练习时间长达十二小时;不断地想出了和做出了世界上谁也没有做过的事——结果就是世界冠军。”

Daimatsu replied, “For a person, the most difficult thing is to defeat himself. The athletes and I myself have sacrificed everything and focused on volleyball. For many years, except for three days of annual leave, we’ve kept training without interruption every day. Before the Olympic Games, we’ve trained for twelve hours a day. We constantly come up with and do things that no one in the world has ever done, and the result is, a world champion.”

Daimatsu replied, “For a person, the most difficult thing is to defeat himself. The athletes and I myself have sacrificed everything and focused on volleyball. For many years, except for three days of annual leave, we’ve kept training without interruption every day. Before the Olympic Games, we trained for twelve hours a day. We constantly come up with and do things that no one in the world has ever done, and the result is a world champion.”

这是一个多么有启迪的回答啊!

What an enlightening answer it was!

What an enlightening answer it was!

警惕翻船

Be alert to capsizing

Be Alert to Capsizing

1980年5月14日夜,上海飘洒着绵绵春雨。中国女排与日本女排的比赛刚刚散场,观众如潮水一般从徐家汇雄伟的体育馆里涌流而出。

On the night of May 14, 1980, non-stop spring rain was drifting in Shanghai. The match between the Chinese women's volleyball team and the Japanese women's volleyball team had just ended, and the audience was pouring out like a tide from the magnificent gymnasium in Xujiahui.

On the night of May 14, 1980, non-stop spring rain was drifting in Shanghai. The match between the Chinese women's volleyball team and the Japanese women's volleyball team had just ended, and the audience was pouring out like a tide from the magnificent gymnasium in Xujiahui.

场内的观众已经散尽,但体育馆门前依然簇拥着一堆一堆的人群。他们冒雨站在那儿等待中国女排的姑娘们。有的想靠得近些目睹她们的风采;有的想跟她们握一握手,表示一下祝贺胜利的诚意;还有一些姑娘们的亲友,想跟她们说几句亲热的话语。

The audience in the stadium had already dispersed, but there were still piles of people in front of the gym door. They stood there in the rain waiting for the girls of the Chinese women's volleyball team. Some wanted to get closer to them to witness their charm; Some wished to shake hands with them to express their sincere congratulations on their victory; There were also some families and friends of the girls who meant to say a few intimate words to them.

The audience in the stadium had already dispersed, but there were still piles of people in front of the gym door. They stood there in the rain waiting for the girls of the Chinese women's volleyball team. Some wanted to get closer to them to witness their charm; Some wished to shake hands with them to express their sincere congratulations on their victory; There were also some families and friends of the girls who meant to say a few intimate words to them.

今晚,中国女排着实使上万观众受了一场虚惊。三局球,每一局开始时中国姑娘都处于逆境:头一局以9:13落后;第二局以9: 12落后;第三局,先是以1:8落后,接着又以9:14落后。总之,这几局球,中国队只要再输两分、三分甚至再输一分,就要败北。许多观众的心都提到了喉咙口,连气都不敢大口喘。但是每一局都出现了戏剧性:中国姑娘只要一打到九分,就奋起直追,比分扶摇直上,一口气追上六分、七分;而日本队的比分,仿佛被钉死在电子显示牌上,再也动弹不得。最后, 中国姑娘竟然以3:0又一次击败了日本女队。

Tonight, the Chinese women's volleyball team really caused a false alarm to tens of thousands of viewers. At the beground of each of the three rounds, the Chinese girls were in a difficult situation: they fell behind with 9-13 in the first round; In the second round, they fell behind with 9-12; In the third round, first they fell behind with 1-8, and then 9-14. In short, in these few rounds, if the Chinese team lost another three, two, or even one more point, they would lose. Many viewers' hearts were raised to their throats, afraid to gasp for breath. But in every game, there was a drama: as long as the Chinese girls came to nine points, they rose to chase, and their score skyrocketed, catching up with six or seven points in one go; And the score of the Japanese team seemed to be nailed to the electronic display board, unable to move anymore. Finally, the Chinese girls unexpectedly defeated the Japanese women's team with 3-0 again.

Tonight, the Chinese women's volleyball team really caused a false alarm to tens of thousands of viewers. At the background of each of the three rounds, the Chinese girls were in a difficult situation: they fell behind by 9-13 in the first round; In the second round, they fell behind by 9-12; In the third round, first they fell behind with 1-8, and then 9-14. In short, in these few rounds, if the Chinese team lost another three, two, or even one more point, they would lose. Many viewers' hearts were raised to their throats, afraid to gasp for breath. But in every game, there was a drama: as long as the Chinese girls came to nine points, they rose to chase, and their score skyrocketed, catching up with six or seven points in one go; the score of the Japanese team seemed to be nailed to the electronic display board, unable to move anymore. Finally, the Chinese girls unexpectedly defeated the Japanese women's team 3-0 again.

过瘾啊,看得实在过瘾!犹如乘一叶扁舟,在江河里穿风越浪,虽然担惊受怕, 却能饱尝那种惊心动魄的情景。

It's thrilling. It's really thrilling to watch this! It's like riding a boat in a river of wind and waves. Although feeling scared, one could fully experience those soul-stirring scenes.

It's thrilling. It's really thrilling to watch this! It's like riding a boat in a river of wind and waves. Although feeling scared, one could fully experience those soul-stirring scenes.

一位署名“一个敬佩你们的人”当即给女排写信:“我对别人的要求严格得近乎苛刻,然而看了你们的球赛,却不能不赞不绝口。我从你们身上,看到了中华民族的宝贵品质。技术上的过硬固然难得,但精神上的过硬更难得。日本女队是以顽强著称于世的,而她们却遇到了比她们更顽强的人。你们的顽强精神,使我深深地相信,在你们的心目中,祖国荣誉高于一切。你们打出了队威,打出了国威。你们是中华民族的好儿女!”

A person signed “someone who admires you” wrote to the women's volleyball team immediately: “I always lay down strict, almost harsh, requirements to others, but after watching your game, I cannot help but pay extravagant compliments to you. I see the precious qualities of the Chinese nation from you. Technical excellence is rare, but spiritual excellence is even more rare. The Japanese women's team is famous for their tenacity, but they have encountered people who are even more tenacious than them. Your tenacious spirit makes me deeply believe that in your hearts, the honor of our motherland is higher than everything else. Your performance shows the strength and power of the team and the whole country. You are good children of our Chinese nation!”

A person who signed “someone who admires you” wrote to the women's volleyball team immediately: “I always lay down strict, almost harsh, requirements to others, but after watching your game, I cannot help but pay extravagant compliments to you. I see the precious qualities of the Chinese nation from you. Technical excellence is rare, but spiritual excellence is even more rare. The Japanese women's team is famous for their tenacity, but they have encountered people who are even more tenacious than them. Your tenacious spirit makes me deeply believe that in your hearts, the honor of our motherland is higher than everything else. Your performance shows the strength and power of the team and the whole country. You are good children of our Chinese nation!”

一群工人在信中写道:“一个人,一个国家,贫穷落后并不可怕,怕的是失掉了方向和信心。只要敢于正视现实,立志赶超,艰苦努力,一步一个脚印地向前迈进, 是没有攻不下的难关的。我们的党和国家是多么需要像你们这样不说空话、踏实苦干的实干家呵!”

A group of workers wrote in a letter, "For a person or a country, poverty and backwardness are not horrible. What really is is losing direction and confidence. As long as one dares to face reality, aspires to catch up, works hard, and moves forward step by step, there are no difficulties that cannot be overcome. How much our party and country need practical workers like you who do not talk empty words but work so hard!”

A group of workers wrote in a letter, "For a person or a country, poverty and backwardness are not horrible. What really is is losing direction and confidence. As long as one dares to face reality, aspires to catch up, works hard, and moves forward step by step, there are no difficulties that cannot be overcome. How much our party and country need practical workers like you who do not talk empty words but work so hard!”

此时,相识的与不相识的人们,三五成群地议论着那些中国姑娘们。

At the same time, people who knew or didn't know each other were discussing the Chinese girls in groups of three or five.

At the same time, people who knew or didn't know each other were discussing the Chinese girls in groups of three or five.

“毛毛的球打得真嗲!”一个戴眼镜的小伙子说。

“Mao Mao's performed really beautifully!" Said a young man wearing glasses.

“Mao Mao's performed really beautifully!" Said a young man wearing glasses.

“毛毛场上的风度也穷嗲呀!”一个壮实的青年附和着。

“Mao Mao’s manners in the court are also very beautiful," echoed a sturdy young man.

“Mao Mao’s manners in the court are also very beautiful," echoed a sturdy young man.

“毛毛”是一个倍受赞美的人物。

“Mao Mao” is a highly praised figure.

“Mao Mao” is a highly praised figure.

“毛毛”是谁呀?她就是十二号,四川姑娘张蓉芳。她从小就有一股“毛劲”,敢和男孩子一道爬树上房,敢跳进冬天的寒流中搏风击浪。直到如今,仍然保留着一股可爱的毛劲——泼辣顽强。小时候,人们叫她“小毛毛”,如今长成姑娘家了, 只好把“小”字去掉,叫她“毛毛”。

Who is “Maomao”? She is the twelfth, Sichuan girl Zhang Rongfang. She had had a "Mao Spirit" since childhood, daring to climb trees and houses with boys, as well as to jump into the cold winter currents to beat the wind and waves. Until now, there still retained such a cute spirit in her - hot and tenacious. When she was a child, people called her "Xiao Mao Mao". Now that she had grown into an adult girl, people had to remove the word "Xiao", which meant “little”, and call her "Maomao".

Who is “Mao Mao”? She is the twelfth, Sichuan girl Zhang Rongfang. She had had a "Mao Spirit" since childhood, daring to climb trees and houses with boys, as well as to jump into the cold winter currents to beat the wind and waves. Until now, there still retained such a cute spirit in her — hot and tenacious. When she was a child, people called her "Xiao Mao Mao". Now that she had grown into an adult girl, people had to remove the word "Xiao", which meant “little”, and call her "Maomao".

她刚上场时,你一点儿都看不出她的“毛劲儿”:微微地弓着腰,左手轻轻地放在背后,两只眼睛细眯着,好像刚刚睡醒,有点睡眼朦胧的样子。她的个儿,跟陈招娣一样,一米七四,是队里最矮的。总之,她的神情没有什么惊人的地方。但是,只要球声一响,她就变了副模样,精神抖擞,眼观六路,耳听八方,像一位很有经验的老猎人,眯着眼,是为了紧紧盯住他的猎获物。无论是飞身垫球,还是跃起扣杀,动作都是那么敏捷、快速、准确。扣杀过去的球奇巧刁钻,往往使对方防不胜防。有时因扣杀过猛,摔倒在地上,但只要一见来球,又会猛然一跃而起,杀对方一个神出鬼没的回马枪。她灵巧得像山野里的一只猴,勇猛得似丛林中的一只虎。在赛场上,她那张汗水涔涔的脸,总是那么丰满红润,那么光彩照人,透出一种特有的健美。用队长孙晋芳的话来说,“毛毛在场上那才水灵呢”!

When she first appeared on the stage, you could scarcely find clues of her "Mao Spirit": she slightly arched her back, gently placed her left hand behind her back, and her narrowed eyes slightly, as if she had just woken up, looking a bit bleary. Her height, like Chen Zhaodi, was 1.74 meters, was one of the shortest in the team. In short, there was nothing surprising about her expression. However, as soon as the ball sounded, she changed her appearance, and became energetic, observant, like an experienced old hunter, squinting to keep a close eye on her prey. Whether it's a flying dig or a jumping smash, the movements were so agile, fast, and accurate. Her surprising, and cunning smash often made the opponent completely defenseless. Sometimes, due to a strong spike, she fell to the ground, but as soon as she saw a ball coming, she would suddenly jump up and beat the opponent with a miraculous back thrust. She was as agile as a monkey in the mountains and as bold as a tiger in the jungle. On the field, her sweaty face was always so plump and rosy, so radiant, exuding a unique sense of fitness. In the words of captain Sun Jinfang, "Mao Mao is genuinely watery and charming on the court”!

When she first appeared on the stage, you could scarcely find clues of her "Mao Spirit": she slightly arched her back, gently placed her left hand behind her back, and her narrowed eyes slightly, as if she had just woken up, looking a bit bleary. Her height, like Chen Zhaodi, was 1.74 meters, was one of the shortest in the team. In short, there was nothing surprising about her expression. However, as soon as the ball sounded, she changed her appearance, and became energetic, observant, like an experienced old hunter, squinting to keep a close eye on her prey. Whether it was a flying dig or a jumping smash, the movements were so agile, fast, and accurate. Her surprising, and cunning smash often made the opponent completely defenseless. Sometimes, due to a strong spike, she fell to the ground, but as soon as she saw a ball coming, she would suddenly jump up and beat the opponent with a miraculous back thrust. She was as agile as a monkey in the mountains and as bold as a tiger in the jungle. On the field, her sweaty face was always so plump and rosy, so radiant, exuding a unique sense of fitness. In the words of captain Sun Jinfang, "Mao Mao is genuinely watery and charming on the court”!

雨还在悄没声儿地飘洒着。在强烈的灯光照射下,这绵绵细雨,犹如从天上垂挂下来的千千万万条银色的彩线,在夜风中轻柔地摇曳飘动。日本客人已经出馆, 乘车回下榻的宾馆去了,但仍然见不到中国姑娘的身影。人们开始不满起来,有人大声议论道:“想见一见都这么难,中国女排也太傲气了!”

The rain was still drifting silently. Under the strong light, the continuous drizzle, like thousands of silver lines hanging from the sky, gently swayed and floated with the night breeze. The Japanese guests had already left the gym and returned to their hotel by car, but they still couldn’t see the Chinese girl. People began to feel dissatisfied, and some people loudly argued, "Just to have a look can be so difficult. The Chinese women's volleyball team is too proud!”

The rain was still drifting silently. Under the strong light, the continuous drizzle, like thousands of silver lines hanging from the sky, gently swayed and floated with the night breeze. The Japanese guests had already left the gym and returned to their hotel by car, but they still couldn’t see the Chinese girl. People began to feel dissatisfied, and some people loudly argued, "Just to have a look can be so difficult. The Chinese women's volleyball team is too proud!”

突然,从体育馆门口走出一个人来。人们引颈而望,以为女排姑娘们开始往外走了。谁知,走出来的人是体育馆的一位工作人员。他站在台阶上,大声地对观众们说:“请同志们回家吧!中国女排正在馆里补课呢!”

Suddenly, a person walked out of the gym entrance. People looked around, thinking that the women's volleyball girls were starting to move out. Who knew that the person walking out was a staff member of the gym. He stood on the steps and loudly said to the audience, "Comrades, please go home! The Chinese women's volleyball team is taking an extra class in the hall!”

Suddenly, a person walked out of the gym entrance. People looked around, thinking that the women's volleyball girls were starting to move out. Who knew that the person walking out was a staff member of the gym. He stood on the steps and loudly said to the audience, "Comrades, please go home! The Chinese women's volleyball team is taking an extra class in the hall!”

“补课?”观众不解地嚷了起来。

“Extra class?” The audience exclaimed in confusion.

“Extra class?” The audience exclaimed in confusion.

工作人员说:“是的,是补课。她们说,今晚的球赛没有打好......”

The staff said, "Yes, it's an extra class. They said that tonight's game was not well played...”

The staff said, "Yes, it's an extra class. They said that tonight's game was not well played...”

“打得好!打得顽强!”观众不平地喊叫起来。

“They did a good job! They performed tenaciously!” Shouted the audience unevenly.

“They did a good job! They performed tenaciously!” Shouted the audience unevenly.

说句公道话,这场球应该说是打得很精彩的。

To be fair, this game should be said to be very exciting.

To be fair, this game should be said to be very exciting.

袁伟民、邓若曾也承认这场球打得不错。在补课开始之前,袁伟民对围拢过来的姑娘们说:“从某种意义上看,这场球比一路领先顺利赢下来还有价值。过去,落后时,我们就没有信心去追赶。而领先时,又怕人家追赶自己。现在,落后时不慌乱,能反败为胜,这是可贵的。这是我们的队伍走向成熟的标志。”

Yuan Weimin and Deng Ruoceng also admitted that they played well in this game. Before the extra class started, Yuan Weimin said to the girls who were gathered, "In a sense, this game is more valuable than wround smoothly all the way ahead. In the past, when we were behind, we didn't have the confidence to catch up. When we were ahead, we were afraid that others would catch up with us. Now, when we are behind, we don't panic and can turn defeat into victory, which is precious. This is a sign of our team's maturity.”

Yuan Weimin and Deng Ruoceng also admitted that they played well in this game. Before the extra class started, Yuan Weimin said to the girls who were gathered, "In a sense, this game is more valuable than winning smoothly all the way ahead. In the past, when we were behind, we didn't have the confidence to catch up. When we were ahead, we were afraid that others would catch up with us. Now, when we are behind, we don't panic and can turn defeat into victory, which is precious. This is a sign of our team's maturity.”

的确,中国女排这些年来经过挫折、失败、胜利的考验,已经成熟起来了。这次在南京举行的国际女子排球邀请赛中,她们先后以3:1和3:0胜了美国队和日本队。在尔后的访问比赛中,再次以相同的比分,赢了这两支强队。今晚是第三次以 3:0胜日本女排了。

Indeed, the Chinese women's volleyball team had turned mature over the years through the test of setbacks, failures, and victories. In the International Women's Volleyball Invitational Tournament held in Nanjing this time, they defeated the US team and the Japanese team with 3-1 and 3-0 respectively. In the subsequent interview matches, they once again won against these two strong teams with the same scores. Tonight was the third time they won the Japanese women's volleyball team with 3-0.

Indeed, the Chinese women's volleyball team had turned mature over the years through the test of setbacks, failures, and victories. In the International Women's Volleyball Invitational Tournament held in Nanjing this time, they defeated the US team and the Japanese team by 3-1 and 3-0 respectively. In the subsequent interview matches, they once again won against these two strong teams with the same scores. Tonight was the third time they won against the Japanese women's volleyball team by 3-0.

袁伟民望望不太情愿补课的姑娘们,心平气和地说:“但是,我们要很好地想一想,为什么三局球开局时都落后呢?我看,还是我们轻敌了,骄傲了!虽然在准备会上大家也讲了要防止骄傲情绪,但是打起比赛来,还是提不起神。”他停顿了片刻,又意味深长地说下去,“今天补课,就是为了让大家记住,我们开始成熟了,但不能骄傲,如果骄傲了,将来总有一天会阴沟里翻船的。奥运会是四年一次,而我们一个人的运动寿命有几个四年呀?请大家好好想一想!”

Yuan Weimin looked at the girls who were unwilling to take the class, and said calmly, "But let's think about it carefully. Why did we all fall behind at the beground of the three rounds? I think it’s because we are still underestimating the opponent. We are proud! Although everyone talked about preventing arrogance during the preparation meeting, when it came to actual competition, we still can't lift our spirits." He paused for a moment and continued meaningfully, “Today's extra class is to make everyone remember that we have started to mature, but we cannot be proud. If we become proud, we will one day capsize in the sewer. The Olympics is held every four years, but how many four years do we have in our sports career? Please think carefully!”

Yuan Weimin looked at the girls who were unwilling to take the class, and said calmly, "But let's think about it carefully. Why did we all fall behind at the beginning of the three rounds? I think it’s because we are still underestimating the opponent. We are proud! Although everyone talked about preventing arrogance during the preparation meeting, when it came to the actual competition, we still can't lift our spirits." He paused for a moment and continued meaningfully, “Today's extra class is to make everyone remember that we have started to mature, but we cannot be proud. If we become proud, we will one day capsize in the sewer. The Olympics is held every four years, but how many four years do we have in our sports career? Please think carefully!”

本来,有些姑娘对这次补课,心里并不服。她们想,好输不如赖赢,不管怎么说,我们是赢下来了呀!但听指导这么一分析,也就没有再吭气,顺从地拖着疲惫不堪的身躯,又练上了,一直练到午夜12点多。当她们淋洗完毕,回到上海市体委招待所时,黄浦江畔的海关大钟传来悠扬的钟声,已经凌晨2点钟了。天明之后, 她们就将各奔东西,有的去杭州,有的上南京、苏州、无锡……

Originally, some girls were not satisfied with this tutoring. They thought, “Better a difficult winner than a dead loser. No matter what, we have won!” But after listening to the guide's analysis, they had no complaints anymore and dutifully dragged their exhausted bodies to practice until after midnight. When they finished showering and returned to the Shanghai Municipal Sports Commission guesthouse, the melodious sound of the huge clock at the Customs House by the Huangpu River stoke. It was 2 o'clock in the morning. After dawn, they would drift apart, some going to Hangzhou, some going to Nanjing, Suzhou, Wuxi...

Originally, some girls were not satisfied with this tutoring. They thought, “Better a difficult winner than a dead loser. No matter what, we have won!” But after listening to the guide's analysis, they had no complaints anymore and dutifully dragged their exhausted bodies to practice until after midnight. When they finished showering and returned to the Shanghai Municipal Sports Commission guesthouse, the melodious sound of the huge clock at the Customs House by the Huangpu River stoke. It was 2 o'clock in the morning. After dawn, they would drift apart, some going to Hangzhou, some going to Nanjing, Suzhou, Wuxi...

毛毛将回她的故乡——成都。她这趟回乡与别的姑娘心情不一样,既不是探亲访友,也不是重游故地。在那儿等待她的将是一个庄严的党支部大会,共产党员们将讨论她的入党转正问题。再过几天,她将成为中国共产党的正式党员了!一想起这件事,她的心情就那么激动,把睡意全赶跑了。

Mao Mao would return to her hometown - Chengdu. In this return, her mood was different from the other girls, neither visiting relatives or friends, nor revisiting her hometown. There was a solemn party branch meeting waiting for her, and the Communist Party members would discuss the issue of her joining the party. In a few days, she would become a full member of the CPC! At the thought of it, her mood became so excited that she drove away all her drowsiness.

Mao Mao would return to her hometown - Chengdu. In this return, her mood was different from the other girls, neither visiting relatives or friends, nor revisiting her hometown. There was a solemn party branch meeting waiting for her, and the Communist Party members would discuss the issue of her joining the party. In a few days, she would become a full member of the CPC! At the thought of it, her mood became so excited that she drove away all her drowsiness.

她是在十三岁的时候主动找到成都后子门人民体育场要求当排球运动员的。从此,失误、苦练、进步;再失误、再苦练、再进步,使她一步步走向了成熟。

She voluntarily approached Chengdu Houzimen People's Stadium at the age of thirteen to become a volleyball player. From then on, mistakes, hard work, progress; mistakes again, hard work once more, and further progress, leading her step by step towards maturity.


She voluntarily approached Chengdu Houzimen People's Stadium at the age of thirteen to become a volleyball player. From then on, mistakes, hard work, progress; mistakes again, hard work once more, and further progress, leading her step by step towards maturity.

她刚进四川女排时,五个老队员带她一个新队员。她们之中已经有四个成了妈妈了,但仍然和她这个十多岁的女娃娃一道摸爬滚翻。毛毛心里既感动又不安。她心里只有一个想法:“好好练,赶快接她们的班。”

When she first joined the Sichuan women's volleyball team, five old players led her, the only new player. Four of five had already become mothers, but they still rubbed and rolled with this teenage girl. Mao Mao's heart was both moved and uneasy. She only had one thought in her heart: “Work hard and quickly take over their cause.”

When she first joined the Sichuan women's volleyball team, five old players led her, the only new player. Four of five had already become mothers, but they still rubbed and rolled with this teenage girl. Mao Mao's heart was both moved and uneasy. She only had one thought in her heart: “Work hard and quickly take over their cause.”

有一场比赛,四川女排打得不顺,毛毛在场上该救的球不救,该扣死的也随随便便扣过去就算了。回到住地,教练严肃地问她:“毛毛,你今天怎么啦?该救的球,为什么不救?”毛毛坦率地说:“我想,反正这场球要输,打好一个球也没有什么意思。”教练摇摇头,心想:“她呀,还不懂得每球必争的意义呢!”

There was a game where the Sichuan women's volleyball team did not play well. As a result, Mao Mao didn't save the ball that could be saved, and casually spiked when she could actually spike in a deadly manner. When she returned to her residence, the coach seriously asked her, "Maomao, what's the matter with you today? Why didn't you save the ball that should have been saved?" Maomao said frankly, "I thought the game was doomed to be lost, so it didn’t mean too much to play a good ball." The coach shook his head and thought to himself, "She still doesn't understand the meaning of fighting for every ball possible!”

There was a game where the Sichuan women's volleyball team did not play well. As a result, Mao Mao didn't save the ball that could be saved, and casually spiked when she could actually spike in a deadly manner. When she returned to her residence, the coach seriously asked her, "Maomao, what's the matter with you today? Why didn't you save the ball that should have been saved?" Maomao said frankly, "I thought the game was doomed to be lost, so it didn’t mean too much to play a good ball." The coach shook his head and thought to himself, "She still doesn't understand the meaning of fighting for every ball possible!”

后来,毛毛写了一个赛后总结,在认识上有了一个飞跃。

Later, Mao Mao wrote a post competition summary and made a leap in cognition.

Later, Mao Mao wrote a post-competition summary and made a leap in cognition.

1976年夏天,她刚进国家队不久,就参加了一场与秘鲁女排的比赛。毛毛传了一个球给四号位的主攻手,没想到,传出了一个刚刚过网的“探头球”,自己的主攻手打不着,却被对方的攻球手一锤子打死了,而且打得那么干脆。

In the summer of 1976, shortly after she joined the national team, she participated in a match against the Peruvian women's volleyball team. Mao Mao passed a ball to the main attacker in position four. Unexpectedly, she passed a "probe ball" that had just crossed the net. It couldn’t be touched by her main attacker, on the contrary, was beaten deadly to their side by the opponent's attacker in one go, that neatly.

In the summer of 1976, shortly after she joined the national team, she participated in a match against the Peruvian women's volleyball team. Mao Mao passed a ball to the main attacker in position four. Unexpectedly, she passed a "probe ball" that had just crossed the net. It couldn’t be touched by her main attacker, on the contrary, was beaten deadly to their side by the opponent's attacker in one go, that neatly.

1977年,在世界大学生运动会上,中国女排与美国女排交锋。毛毛怕美国大高个拦网,心里一直嘀咕。果然,她几次扣杀过去的球,都被美国高大的队员挡了回来。打不死,心里不服,再打,又被挡了回来。虽然,这场球中国队以3:2险胜, 但因为多输了两局球,而失去了争夺冠军的机会。

In 1977, at the Universiade, the Chinese women's volleyball team competed with the American women's volleyball team. Mao Mao kept thinking that the big and tall American players might block them, and was worried about it. Inevitably, the ball she spiked was always blocked by tall American players. Unable to spike it to death, feeling dissatisfied inside, spiking again, being blocked back once more. Although the Chinese team narrowly won with 3-2 in this game, they lost their chance to compete for the championship due to losing two more games.

In 1977, at the Universiade, the Chinese women's volleyball team competed with the American women's volleyball team. Mao Mao kept thinking that the big and tall American players might block them and was worried about it. Inevitably, the ball she spiked was always blocked by tall American players. Unable to spike it to death, feeling dissatisfied inside, spiking again, being blocked back once more. Although the Chinese team narrowly won by 3-2 in this game, they lost their chance to compete for the championship due to losing two more games.

这两场球深深地刺激了这位四川姑娘。她苦苦思索着:“我的个子是爹妈给的,就这么高,再往上长是不可能的。但是,先天不足可以后天补呀!”

These two games deeply stimulated the Sichuan girl. She pondered hard and said, "My parents gave me this height. It's impossible to keep growing. However, I can make up for my shortcomings by postnatal efforts!”

These two games deeply stimulated the Sichuan girl. She pondered hard and said, "My parents gave me this height. It's impossible to keep growing. However, I can make up for my shortcomings by postnatal efforts!”

袁伟民对毛毛的要求也是格外严,分外高。他希望这个精灵的四川姑娘进攻上有绝招,防守上更娴熟,虽然毛毛自己已经练得那么刻苦,但他有时还要给她补“课”。

Yuan Weimin's requirements for Mao Mao were also particularly strict and excessively high. He hoped that this outlandish Sichuan girl would have unique attacking skills and be more proficient in defense. Although Mao Mao had already practiced so hard, he still gave her extra lessons sometimes.

Yuan Weimin's requirements for Mao Mao were also particularly strict and excessively high. He hoped that this outlandish Sichuan girl would have unique attacking skills and be more proficient in defense. Although Mao Mao had already practiced so hard, he still gave her extra lessons sometimes.

毛毛对传球有点“犯怵”,他就专拣传球练她。

Mao Mao was a bit afraid of passing the ball, so he only chose to train her passing.

Mao Mao was a bit afraid of passing the ball, so he only chose to train her in this.

球,一个前,一个后,一个左,一个右,变化多端地向毛毛袭来。毛毛不吭不响地奔跑着,抢救着,累得上气不接下气,袁伟民给的球难度却更大了。练到后来,毛毛火气也上来了,将球接住,狠狠地往场外一扔。

The balls, front, behind, left, right, were flying to Mao Mao in changing postures. Mao Mao silently ran, saved, becoming exhausted and out of breath. However, Yuan Weimin made the ball even harder to catch. Later on, Mao Mao's anger also rose. She caught the ball and then threw it fiercely off the field.

The balls, front, behind, left and right, were flying to Mao Mao in changing postures. Mao Mao silently ran, saved, becoming exhausted and out of breath. However, Yuan Weimin made the ball even harder to catch. Later on, Mao Mao's anger also rose. She caught the ball and then threw it fiercely off the field.

袁伟民严厉地说:“捡回来!”

Yuan Weimin sternly said, "Pick it up!”

Yuan Weimin sternly said, "Pick it up!”

毛毛犟着不动。

Maomao held still stubbornly.

Maomao held still stubbornly.

袁伟民问:“想不想练?不想练就下去吧!想通了再练!”

Yuan Weimin asked, "Do you want to practice? If you don't want, just leave! We’ll only restart when you want to practice!”

Yuan Weimin asked, "Do you want to practice? If you don't want, just leave! We’ll only restart when you want to practice!”

下去?我偏不下!毛毛与招娣在这一点上略有不同。你说不让练,她偏练。一边哭,一边练。哭是哭,练还是狠练。那神态是,我练死在场上,也不会下去的。

“Leave? Impossible! Mao Mao and Zhao Di were slightly different in this regard. If you said you wouldn't let her practice, then she would stick to it, crying while practicing. Crying was a thing and practicing was another. Her expression was like “Even if I practice to death on the field, still I won't leave”.

“Leave? Impossible! Mao Mao and Zhao Di were slightly different in this regard. If you said you wouldn't let her practice, then she would stick to it, crying while practicing. Crying was a thing and practicing was another. Her expression was like “Even if I practice to death on the field, still, I won't leave”.

正是这种可爱的犟劲,弥补了她的先天不足,使她练就了一身好球艺:眼快,手快,脚快,球路刁,打吊结合好,防守垫球强。这次在南京国际女排邀请赛中,美国女排身高一米九六的海曼,在毛毛的扣吊面前也无可奈何。她不再怕高个,相反, 高个被她制服了。

It was exactly this lovely stubbornness that made up for her innate shortcomings and made her a good player: quick eyes, quick hands, quick feet, tricky ball path, good combination of playing and trick, and strong defensive dig. In the Nanjing International Women's Volleyball Invitational Tournament, the American women's volleyball player Hyman, who was 1.96 meters tall, was helpless facing Maomao's unique smash. She was no longer afraid of tall opponents, on the contrary, the tall was subdued by her.

It was exactly this lovely stubbornness that made up for her innate shortcomings and made her a good player: quick eyes, quick hands, quick feet, tricky ball path, good combination of playing and trick, and strong defensive dig. In the Nanjing International Women's Volleyball Invitational Tournament, the American women's volleyball player Hyman, who was 1.96 meters tall, was helpless facing Maomao's unique smash. She was no longer afraid of tall opponents, on the contrary, the tall was subdued by her.

毛毛成熟起来了!在多少次激战的惊涛骇浪中,她像中流砥柱一样,稳稳地屹立其间!

Mao Mao had matured! In the stormy waves of so many fierce battles, she stood steadily like a pillar of strength!

Mao Mao had matured! In the stormy waves of so many fierce battles, she stood steadily like a pillar of strength!

第二天,在向故乡飞驰的列车上,她在沉思默想:一个球队在走向成熟的时候, 应该警惕因为骄傲而翻船,那么一个人在走向成熟的时候,难道不也应该好好思考这个问题吗?

The next day, on the train speeding towards her hometown, she was pondering, “A team should be wary of capsizing resulting from pride on its way towards maturity. So, shouldn't a person also think carefully about this issue when he or she is coming to maturity?

The next day, on the train speeding towards her hometown, she was pondering, “A team should be wary of capsizing resulting from pride on its way towards maturity. So, shouldn't a person also think carefully about this issue when he or she is coming to maturity?

中国的“铁榔头”

China's "Iron Hammer"

China's "Iron Hammer"

世界上还有什么幸福能超过人民对自己的信任呢!

What happiness in the world can surpass people’s trust in ourselves!

What happiness in the world can surpass people’s trust in ourselves!

47次列车离开北京,冲进茫茫夜海,风驰电掣般向南,向南……

The 47th train left Beijing and rushed into the vast sea of night. Like a flash it was heading towards south, south...

The 47th train left Beijing and rushed into the vast sea of night. Like a flash heading towards south, south...

在卧铺车厢里,一位高挑个儿的姑娘,凭窗眺望。她颀长、结实、健美。微微鬈曲的黑发拢在脑后,分扎成两绺,轻巧地垂挂着。深红色的运动衫领子,悄悄露在深蓝色的外套上,仿佛是一枝“出墙”的红杏。虽然我们看见的是她的背影,但可以感觉到,在这位姑娘的身上洋溢着青春的活力和蓬勃的朝气。

In a sleeping car, a tall girl looked out of the window. She was tall, sturdy, and fit. The slightly curved black hair was gathered behind, tied in two and hanging lightly. The dark red collar of the sports shirt somehow found a way on the dark blue coat, as if it were a "red apricot blossom" rising out of a wall. Although what we saw was her back, we could feel the youthful vitality and vibrant energy radiating from this girl.

In a sleeping car, a tall girl looked out of the window. She was tall, sturdy, and fit. The slightly curved black hair was gathered behind, tied in two, and hanging lightly. The dark red collar of the sports shirt somehow found a way on the dark blue coat, as if it were a "red apricot blossom" rising out of a wall. Although what we saw was her back, we could feel the youthful vitality and vibrant energy radiating from this girl.

车窗外,一片漆黑,夜色正浓。只有点点灯火,偶尔从她眼前向后飞逝而去。郎平啊,你是在欣赏祖国大地的夜景呢,还是在沉思默想?也许是那瞬息即逝的灯火,把你带回到昨晚为全国十名最佳运动员授奖而举行的健美晚会上去了吧?

Outside the car window, it was pitch black and the night was thick. Only a little light flickered, occasionally flying backwards from her eyes. Lang Ping, were you enjoying the night scenery of our motherland or were you contemplating? Perhaps it was the fleeting lights that brought you back to the bodybuilding party held last night to award the top ten athletes of the country?

Outside the car window, it was pitch black and the night was thick. Only a little light flickered, occasionally flying backwards from her eyes. Lang Ping, were you enjoying the night scenery of our motherland or were you contemplating? Perhaps it was the fleeting lights that brought you back to the bodybuilding party held last night to award the top ten athletes of the country?

对这位刚满二十岁的北京姑娘来说,那确实是永生难忘的。当她接受鲜艳的花束和银色的奖杯时,座无虚席的首都体育馆里,爆发出海涛般的掌声。何止是到会的一万八千人在鼓掌呢,她仿佛还听到投她票的十几万球迷的掌声和没有投票机会的千千万万普通观众的掌声。她手捧鲜花和奖杯,激动得含泪欢笑了。

For this Beijing girl who had just turned twenty, that was truly unforgettable in her lifetime. When she accepted the bright bouquet and the silver trophy, a wave of applause erupted in the packed Capital Gymnasium. She heard the applause from not only the 18000 people present, but also over 100000 fans who voted for her as well as millions of ordinary viewers who had no chance to vote. She held the flower and trophy in her hands, so excited that she burst into tears and laughter.

For this Beijing girl who had just turned twenty, that was truly unforgettable in her lifetime. When she accepted the bright bouquet and the silver trophy, a wave of applause erupted in the packed Capital Gymnasium. She heard the applause from not only the 18000 people present, but also over 100000 fans who voted for her as well as millions of ordinary viewers who had no chance to vote. She held the flower and trophy in her hands, so excited that she burst into tears and laughter.

她欢笑,但并不沉醉。她深深地懂得,自己是代表女排集体来领奖的。排球运动是一个集体项目,赢得的每一个球都要经过几位同伴之手,都凝聚着战友的汗水和心血。个人球艺再高,如果没有同伴的合作,也将一事无成。她想起了朝夕相处的同伴们:风度翩翩的老大姐孙晋芳,沉着顽强的张蓉芳,敢打敢冲的陈招娣,文静果敢的周晓兰,憨厚纯真的陈亚琼,埋头苦干的曹慧英,和蔼可亲的杨希,沉静灵巧的张洁云,聪慧灵敏的周鹿敏,腼腆壮实的梁燕,活泼爱笑的朱玲,还有那严厉而又 亲切的指导、领队……总之,她想起了队里的每一个人。

She laughed happily, but was not intoxicated. She deeply understood that she was representing the women's volleyball team to receive the award. Volleyball is a collective event, where every ball win must be a result of several teammates, and a crystallization of the sweat and efforts of all the players. No matter how skilled one is, without the cooperation of his or her peers, one will achieve nothing. She remembered her companions with whom she spent day and night together: the dashing elder sister Sun Jinfang, the calm and tenacious Zhang Rongfang, the daring and bold Chen Zhaodi, the gentle and resolute Zhou Xiaolan, the simple and innocent Chen Yaqiong, the hardworking Cao Huiying, the amiable Yang Xi, the calm and agile Zhang Jieyun, the intelligent and acute Zhou Lumin, the shy and sturdy Liang Yan, the lively and smiling Zhu Ling, and the strict but kind guides and leader... In short, She thought of everyone of the team.

She laughed happily, but was not intoxicated. She deeply understood that she was representing the women's volleyball team to receive the award. Volleyball is a collective event, where every ball win must be a result of several teammates, and a crystallization of the sweat and efforts of all the players. No matter how skilled one is, without the cooperation of his or her peers, one will achieve nothing. She remembered her companions with whom she spent day and night together: the dashing elder sister Sun Jinfang, the calm and tenacious Zhang Rongfang, the daring and bold Chen Zhaodi, the gentle and resolute Zhou Xiaolan, the simple and innocent Chen Yaqiong, the hardworking Cao Huiying, the amiable Yang Xi, the calm and agile Zhang Jieyun, the intelligent and acute Zhou Lumin, the shy and sturdy Liang Yan, the lively and smiling Zhu Ling, and the strict but kind guides and leader... In short, She thought of every one of the team.

当她和妈妈随着潮水般的人流涌出体育馆时,她用一条驼色的拉毛围巾,几乎把整个脸都严严实实地遮掩起来,只露出那双明亮的眼睛。奖杯呢?它装在一个又长又大的橙黄色的提包里。她一点也不炫耀个人,把自己融进了普通观众的行列。

When she and her mother rushed out of the gym with the tide of people, her entire face was covered tightly with a camel fluffy woven scarf, revealing only her bright eyes. What about the trophy? It was packed in a long and large orange bag. She didn’t show herself off at all and involved herself into the group of common audience.

When she and her mother rushed out of the gym with the tide of people, her entire face was covered tightly with a camel-fluffy woven scarf, revealing only her bright eyes. What about the trophy? It was packed in a long and large orange bag. She didn’t show herself off at all and involved herself in the group of common audience.

回家的路上,她的思绪像滔滔的江水在汹涌澎湃。

On the way home, her thoughts surged like a roaring river.

On the way home, her thoughts surged like a roaring river.

银杯啊,怎么这样沉?呵,那里面盛满了自己和战友的汗水。

Silver cup, why you are so heavy? Ah, you are filled with the sweat of my teammates and I.

Silver cup, why you are so heavy? Ah, you are filled with the sweat of my teammates and me.

银杯啊,怎么如此重?呵,那里面装着祖国和人民的殷切期望。

Silver cup, why you are so weighty? Ah, you are holding the earnest expectations of the motherland and the people.

Silver cup, why you are so weighty? Ah, you are holding the earnest expectations of the motherland and the people.

回到家里,已经夜深了。但郎平的爸爸、妈妈还围着银光闪闪的奖杯看呀看, 总也看不够。郎平的爸爸是个球迷,而她的妈妈,却一点也不懂体育。当初,女儿要去打球,妈妈投的是反对票。她看到女儿身体瘦弱,不放心让她去。而爸爸呢, 却苦口婆心地说服她。女儿到了球队之后,只要在北京打的球赛,他总要去看。在外地打的比赛,如果他出差路过,那也非看不可。其实,开始时,他对排球的打法也不是很懂,只不过是为女儿打好而高兴,为女儿失误而焦急、惋惜。郎平开玩笑地对他说:“爸爸,你看球,真比我在场上打球还紧张呢!”而妈妈的关心,是别具一格的。她生怕女儿吃不好,每次外出都给她带吃的,什么凤尾鱼呀,糖果呀,总是一装就是一满袋。1979年夏天,郎平在四川打比赛,给她姐姐写信说身体不太舒服。妈妈知道了,悄悄给女儿寄去两斤巧克力。巧克力送到郎平手上时,已经化了。郎平手捧着滴着咖啡色糖水的包裹,心里比那炎夏的天气还热。妈妈呀,你可真是一片慈母心啊!近两年来,妈妈也开始看球了。她身体不是很好,多半是在电视里看女儿打球。

Back home, it was already late at night, but Lang Ping's father and mother still surrounded the shiny silver trophy and looked at it without being able to take their eyes off it. Lang Ping's father was a volleyball fan, while her mother didn’t know anything about sports. At the beground, when their daughter decided to play volleyball, the mother voted against it. She saw her daughter's thin and weak body and felt uneasy to her playing volleyball. While the Dad, on the other hand, managed to persuade her after much efforts. When the daughter came to the volleyball team, he always went to watch any games she played in Beijing. As for the games played outside Beijing, if he passed by on a business trip, he would go and watch them for sure. In fact, at the beground, he didn't know that much about the playing methods of volleyball. He was just happy for his daughter good performance, and felt anxious and regretful for her mistakes. Lang Ping jokingly said to him, "Dad, as a viewer, you are even more nervous than me as a player on the court!” The mother's concern and love was different. She feared that her daughter might not eat well. So every time her daughter went out to play games, she would always bring some food to her, such as anchovies and sweets, which were always in full bags. In the summer of 1979, Lang Ping played a game in Sichuan and wrote to her sister saying that she was not feeling well. Her mother knew that and then quietly sent her one kilogram of chocolate. The time the chocolate was delivered to Lang Ping, it had already melted. Holding the package dripping sugar water in coffee color, Lang Ping felt even hotter than the scorching summer weather. “Mom, what a motherly love you give me!” In the past two years, the mother had also started watching volleyball. But mostly, she only watched her daughter play volleyball on TV due to her poor health.

Back home, it was already late at night, but Lang Ping's father and mother still surrounded the shiny silver trophy and looked at it without being able to take their eyes off it. Lang Ping's father was a volleyball fan, while her mother didn’t know anything about sports. At the beginning, when their daughter decided to play volleyball, the mother voted against it. She saw her daughter's thin and weak body and felt uneasy about her playing volleyball. While the Dad, on the other hand, managed to persuade her after much effort. When the daughter came to the volleyball team, he always went to watch any games she played in Beijing. As for the games played outside Beijing, if he passed by on a business trip, he would go and watch them for sure. In fact, at the beginning, he didn't know that much about the playing methods of volleyball. He was just happy for his daughter’s good performance and felt anxious and regretful for her mistakes. Lang Ping jokingly said to him, "Dad, as a viewer, you are even more nervous than me as a player on the court!” The mother's concern and love were different. She feared that her daughter might not eat well. So every time her daughter went out to play games, she would always bring some food to her, such as anchovies and sweets, which were always in full bags. In the summer of 1979, Lang Ping played a game in Sichuan and wrote to her sister saying that she was not feeling well. Her mother knew that and then quietly sent her one kilogram of chocolate. By the time the chocolate was delivered to Lang Ping, it had already melted. Holding the package dripping sugar water in coffee color, Lang Ping felt even hotter than the scorching summer weather. “Mom, what a motherly love you give me!” In the past two years, the mother had also started watching volleyball. But mostly, she only watched her daughter play volleyball on TV due to her poor health.

郎平回家时,妈妈问她:“哎呀,你们怎么老摔跟头啊?”

When Lang Ping returned home, her mother asked, "Oh, why do you always fall over?”

When Lang Ping returned home, her mother asked, "Oh, why do you always fall over?”

郎平告诉她:“妈妈,那是打球需要,存心摔的。”

Lang Ping told her, "Mom, that's what is needed to play volleyball. I just fall down intentionally.”

Lang Ping told her, "Mom, that's what is needed to play volleyball. I just fall down intentionally.”

妈妈可不管存心还是不存心,心疼地说:“往后不许那么使劲摔!”

But the Mom cared not whether she meant it or not, only said worriedly, "Next time don't fall so sound!”

But Mom cared not whether she meant it or not, only said worriedly, "Next time don't fall so sound!”

郎平跟妈妈说不清,只得笑笑说:“妈,我们以后摔轻一点……”

Lang Ping couldn't explain it clearly to her mother, and just smiled, saying, "Mom, we WILL fall lighter in the future...”

Lang Ping couldn't explain it clearly to her mother, and just smiled, saying, "Mom, we WILL fall lighter in the future...”

自从郎平到国家队打球以后,几乎没有机会跟妈妈、爸爸在一起过个团圆年。如今,离春节只有几天时间了,而且她又患着感冒,妈妈是多么希望女儿留在身边多住几天啊!但是女儿的心早已飞了。中国女排不在北京,前几天已经去湖南郴州冬训了。她决定明天就南行,去追赶自己的队伍。温暖的战斗的集体,像一块强大的磁石,深深地吸引着她。

Since Lang Ping played in the national team, she scarcely spent a Spring Festival with her mom and dad. Now that the Spring Festival was only a few days away, and her daughter was also suffering from a cold, how the mother hoped her daughter could stay by her side for a few days more! But the heart of the daughter had already flown away. The Chinese women's volleyball team was not in Beijing then and had been to Chenzhou, Hunan for winter training a few days ago. She decided to go south tomorrow to catch up with her team. This warm fighting group, like a powerful magnet, deeply attracted her.

Since Lang Ping played in the national team, she scarcely spent a Spring Festival with her mom and dad. Now that the Spring Festival was only a few days away, and her daughter was also suffering from a cold, how the mother hoped her daughter could stay by her side for a few days more! But the heart of the daughter had already flown away. The Chinese women's volleyball team was not in Beijing then and had been to Chenzhou, Hunan for winter training a few days ago. She decided to go south tomorrow to catch up with her team. This warm fighting group, like a powerful magnet, deeply attracted her.

南行的列车,呼啸着飞速向前。此刻,郎平已经困倦了。她曲着腿,躺卧在狭窄的铺位上,沉沉睡着了。趁她酣睡的时候,让我们掀开她打球的简历表看一看。

The southbound train roared forward at full speed. At this moment, Lang Ping was already tired. Lying on her narrow bunk, she fell asleep deeply with her legs bent. While she is sleeping soundly, let's open her resume of volleyball playing and take a look.

The southbound train roared forward at full speed. At this moment, Lang Ping was already tired. Lying on her narrow bunk, she fell asleep deeply with her legs bent. While she is sleeping soundly, let's open her resume of volleyball playing and take a look.

从孩提时代起,她练过绘画,迷过音乐,又幻想过当飞行员,还想过当工程师。 十三岁那年,父亲带她去体育馆看了一场国际排球赛。她惊喜地发现,平日上体育课托不了几下就往地上掉落的排球,在运动员们的手上竟然那么听话,这简直是令人陶醉的艺术啊!于是心里萌生出一个新的理想:当运动员!

Since childhood, she had practiced painting, been fascinated by music, fantasized about becoming a pilot, and even considered becoming an engineer. At the age of thirteen, her father took her to a gym and watched an international volleyball match. She was pleasantly surprised to find that the volleyball that fell to the ground after just a few digs in her physical education classes was so obedient in the hands of the athletes. This was simply intoxicating art! So a new ideal sprouted in her heart: to be an athlete!

Since childhood, she had practiced painting, been fascinated by music, fantasized about becoming a pilot, and even considered becoming an engineer. At the age of thirteen, her father took her to a gym and watched an international volleyball match. She was pleasantly surprised to find that the volleyball that fell to the ground after just a few digs in her physical education classes was so obedient in the hands of the athletes. This was simply intoxicating art! So a new idea sprouted in her heart: to be an athlete!

别看她现在身高一米八四,可当时还只有一米六几,长得又细又高,体重只有七十多斤,体质很孱弱。但她不管这些,自信自己能当一个好运动员。她跑到北京市第二业余体校报名。那儿的教练张媛庆觉得她太单薄了些,犹豫了片刻,竟然出人意料地同意收下这个瘦弱的女孩。

Although she was currently 1.84 meters tall, she was only over 1.60 meters tall at that time, slender and tall, weighing only over 70 jin, and with a very weak physique. But she didn’t care about it, and believed that she would become a good athlete. She went to Beijing Second Amateur Sports School to register. The coach there, Zhang Yuanqing, felt that she was too thin and hesitated for a moment before unexpectedly agreeing to accept this thin and weak girl.

Although she was currently 1.84 meters tall, she was only over 1.60 meters tall at that time, slender and tall, weighing only over 70 jin, and with a very weak physique. But she didn’t care about it and believed that she would become a good athlete. She went to Beijing Second Amateur Sports School to register. The coach there, Zhang Yuanqing, felt that she was too thin and hesitated for a moment before unexpectedly agreeing to accept this thin and weak girl.

她盼着有一天自己也能穿上印有“北京”字样的运动衣,代表首都人民参加比赛。于是,她夏练三伏,冬练三九,成千上万次地挥动长臂苦练枯燥乏味的基本功。有一次,她的脚脖扭伤了,怕回家后妈妈不让她来体校,就星期天也不回家。平时回家她也不忘带个球回去,对着墙壁托球,弄得墙头上印满了排球的痕迹。两年后,她跻身于北京女排的行列,而且成了主力队员。但是,她又多么盼望有一天胸前的运动衣缀上庄严的国徽,代表祖国人民去与世界强队争胜负啊! 一年之后,她的愿望又实现了。袁伟民决定起用这位不满十八岁的年轻姑娘参加第八届亚运会,而且让她顶替著名的主攻手杨希,打四号位。

She hoped that one day she could also wear a sportswear with the words "Beijing" printed on it and represent the people of the capital to play games. Thus, she carried out training in the coldest and hottest parts of the year, waving her long arms thousands of times to practice the boring and tedious basic skills. Once, she twisted her ankle. Fearing her mother might not let her to the sports school, she decided to stay at school even weekends. She never forgot to bring a ball back when she came home and practiced digging against the wall, leaving volleyball marks all over it. Two years later, she won a place in the Beijing women's volleyball team and became a key player. But how she longed for one day when there would be a solemn national emblem on the chest position of her sportswear and she could represent the Chinese people to compete with the world's strong teams! A year later, her wish came true again. Yuan Weimin decided to choose this young girl under 18 to participate in the 8th Asian Games, and let her replace the famous main attacker Yang Xi, playing the fourth position.

She hoped that one day she could also wear sportswear with the words "Beijing" printed on it and represent the people of the capital to play games. Thus, she carried out training in the coldest and hottest parts of the year, waving her long arms thousands of times to practice the boring and tedious basic skills. Once, she twisted her ankle. Fearing her mother might not let her to the sports school, she decided to stay at school even on weekends. She never forgot to bring a ball back when she came home and practiced digging against the wall, leaving volleyball marks all over it. Two years later, she won a place in the Beijing women's volleyball team and became a key player. But how she longed for one day when there would be a solemn national emblem on the chest position of her sportswear and she could represent the Chinese people to compete with the world's strong teams! A year later, her wish came true again. Yuan Weimin decided to choose this young girl under 18 to participate in the 8th Asian Games and let her replace the famous main attacker Yang Xi, playing the fourth position.

在泰国曼谷,郎平像一颗奇异的新星,在排坛上升腾而起。在与韩国队的比赛中,她那力大势沉的凌厉劈杀、森严凶狠的拦网,为中国队的胜利立下了汗马功劳。她被称为“中国女排的新兵器”。可惜在迎战“东洋魔女”日本女排时,她的脚扭伤,影响技术发挥,扣杀常常不能奏效。而且在日本姑娘的严密防守面前,她的扣杀也暴露出过于单调平板的弱点。没有打完一局,袁伟民就把她换下来了。比赛结果,中国女排以0:3败北。一位观众来信指责说:“不该在这种关键时刻,起用一个没有把握的新手,这是中国女排的教练用人不当。”这对一帆风顺的郎平来说,是一个莫大的刺激。她感到委屈,于是,她又把目光瞄向世界几个强队的主攻手,发奋追赶。不到一年工夫,她的发奋努力就结出了成功之果。1979年末,在香港举行第二届亚洲女子排球锦标赛时,她为中国队荣获冠军立下了战功,被人们誉为中国的“铁榔头”。中央电视台播放比赛实况录像时,银屏里是一片“郎平!郎平!” 的呼喊声,银屏外也是一片“郎平!郎平!”的欢呼声。她确实像一把当当响的铁榔头,发挥了振奋人心的威力。她的进攻力量,得到了世界排球界人士的高度评价。人们把她称为堪与美国身高一米九六的海曼和古巴的玻玛列斯媲美的世界三大主攻手之一。

In Bangkok, Thailand, Lang Ping was like a wondrous new star, rising up in the volleyball field. In a match against the South Korean team, her powerful and fierce smash and tight and violent blocking contributed greatly to the victory of the Chinese team. She was known as the "new weapon of the Chinese women's volleyball team". Unfortunately, when competing against "The Witches of the Orient", the Japanese women's volleyball team, she twisted her feet, which affected her technical performance and often resulted in ineffective smash. Moreover, in front of the tight defense of the Japanese girls, the weakness of her smash was exposed, too monotonous and flat. As a result, Yuan Weimin replaced her before finishing a round. The result of the competition was a 0-3, the Chinese women's volleyball team lost the game. A viewer wrote a letter accusing the coach of using an uncertain novice at such a critical moment. This was a heavy hit for Lang Ping, who had been successful all the way. She felt aggrieved, so she turned her focus to the main attackers of several strong teams in the world, striving to catch up. In less than a year, her hard work resulted in success. At the end of 1979, during the second Asian Women's Volleyball Championship held in Hong Kong, she made great contributions to the Chinese team wround the championship and was hailed as China's "Iron Hammer". When CCTV was broadcasting the live competition, there were shouts of "Lang Ping! Lang Ping!" on the silver screen, and cheers of "Lang Ping! Lang Ping!" outside the screen. She was indeed like a clanging iron hammer, exerting an inspiring power. Her offensive strength was highly praised by people in the world volleyball field. People referred to her as one of the world's three main attackers, who could rival Hyman, who was 1.96 meters tall from the United States, and Bomarius, who came from Cuba.

In Bangkok, Thailand, Lang Ping was like a wondrous new star, rising up in the volleyball field. In a match against the South Korean team, her powerful and fierce smash, and tight and violent blocking contributed greatly to the victory of the Chinese team. She was known as the "new weapon of the Chinese women's volleyball team". Unfortunately, when competing against "The Witches of the Orient", the Japanese women's volleyball team, she twisted her feet, which affected her technical performance and often resulted in ineffective smashes. Moreover, in front of the tight defense of the Japanese girls, the weakness of her smash was exposed, too monotonous and flat. As a result, Yuan Weimin replaced her before finishing a round. The result of the competition was a 0-3, the Chinese women's volleyball team lost the game. A viewer wrote a letter accusing the coach of using an uncertain novice at such a critical moment. This was a heavy hit for Lang Ping, who had been successful all the way. She felt aggrieved, so she turned her focus to the main attackers of several strong teams in the world, striving to catch up. In less than a year, her hard work resulted in success. At the end of 1979, during the second Asian Women's Volleyball Championship held in Hong Kong, she made great contributions to the Chinese team winning the championship and was hailed as China's "Iron Hammer". When CCTV was broadcasting the live competition, there were shouts of "Lang Ping! Lang Ping!" on the silver screen, and cheers of "Lang Ping! Lang Ping!" outside the screen. She was indeed like a clanging iron hammer, exerting an inspiring power. Her offensive strength was highly praised by people in the world volleyball field. People referred to her as one of the world's three main attackers, who could rival Hyman, who was 1.96 meters tall from the United States, and Bomarius, who came from Cuba.

列车急速南行,南行。郎平恨不得列车飞驰得快些再快些。经过三十来个钟头漫长的旅途生活,她终于在郴州与自己的队伍相聚了。她是那么高兴,才离别几天,宛若几年。

The train was rapidly heading south, south. Lang Ping wished the train could run faster and even faster. After a long journey of about thirty hours, she finally reunited with her team in Chenzhou. She was so happy since to their several days apart seemed like a few years.

The train was rapidly heading south, south. Lang Ping wished the train could run faster and even faster. After a long journey of about thirty hours, she finally reunited with her team in Chenzhou. She was so happy since their several days apart seemed like a few years.

郴州的春天,细雨绵绵,无休无止,仿佛是穹窿漏了似的。训练基地坐落在北湖公园里。公园不算大,但有山有水,有楼台亭榭,有喷水池,有金鱼,有群猴,姑娘们的宿舍后面还有一片桂花树林。但郎平是无暇欣赏这一切的,除了饭堂、宿舍之外,只有在那座竹席棚顶的简易训练房里才能看见她挥汗如雨的高大身影。

In the spring of Chenzhou, the drizzle was continuous and endless, as if the sky was leaking. The training base was located in Beihu Park. Though not very big, the park had hills and lakes, towers and pavilions, as well as fountains, goldfish, groups of monkeys, and an osmanthus tree forest behind the girls' dormitory. But Lang Ping had no time to appreciate all of this. Apart from the canteen and the dormitory, only in the simple bamboo mat topped training room could her sweating tall figure be seen.

In the spring of Chenzhou, the drizzle was continuous and endless, as if the sky was leaking. The training base was located in Beihu Park. Though not very big, the park had hills and lakes, towers and pavilions, as well as fountains, goldfish, groups of monkeys, and an osmanthus tree forest behind the girls' dormitory. But Lang Ping had no time to appreciate all of this. Apart from the canteen and the dormitory, only in the simple bamboo mat-topped training room could her sweating tall figure be seen.

对郎平来说,这是一次极为平常的训练课。暮色已经降临,姑娘们都已完成了任务,拖着疲惫的身子向宿舍走去,但她还在里面练习发球。袁指导给她的任务是再发三组球,每组三个好球,如发两个一般球或两个失误球,就得再加一组。场里除了郎平“砰”“砰”的发球声,就只有袁伟民的裁判声:“一般!”“失误!”她发了好一阵,任务不但没有完成,相反又加了几组。郎平抚摸着酸疼的肩膀,有点发急了。 她透过墨绿色的球网望了望教练,袁伟民不动声色地伫立着,双手紧抱在胸前。那神态是说:“完不了,别想下课!”没有一点商量的余地。

For Lang Ping, this was an extremely ordinary training session. Twilight had fallen, and the girls had all completed their tasks and were dragging their tired bodies towards the dormitory, but Lang Ping was still practicing serving inside. Yuan instructed her to serve three more sets of balls, each with three good balls. If she served two average balls or two error balls, another set should be added. Except for Lang Ping's serve sounds of "bang" "bang", only Yuan Weimin's judging voice of "average!" "mistake!" could be heard in the field. She served for a while. However, let alone finishing her task, she even got several sets more. Rubbing her sore shoulders, Lang Ping became a bit impatient. She looked at the coach through the dark green tennis net, only seeing that Yuan Weimin stood motionless, holding his hands tightly to his chest. The expression was like, “If you don’t finish you task, don’t think about leaving!” There was no room for negotiation.

For Lang Ping, this was an extremely ordinary training session. Twilight had fallen, and the girls had all completed their tasks and were dragging their tired bodies towards the dormitory, but Lang Ping was still practicing serving inside. Yuan instructed her to serve three more sets of balls, each with three good balls. If she served two average balls or two error balls, another set should be added. Except for Lang Ping's serve sounds of "bang" "bang", only Yuan Weimin's judging voice of "average!" "mistake!" could be heard in the field. She served for a while. However, let alone finishing her task, she even got several sets more. Rubbing her sore shoulders, Lang Ping became a bit impatient. She looked at the coach through the dark green tennis net, only seeing that Yuan Weimin stood motionless, holding his hands tightly to his chest. The expression was like, “If you don’t finish your task, don’t think about leaving!” There was no room for negotiation.

郎平自言自语地说:“我奉陪到底!”她发狠地拿起球,又“砰”“砰”地发了起来。

Lang Ping said to herself, "I'll take it to the end!" She fiercely picked up a ball and started serving with "bang" "bang".

Lang Ping said to herself, "I'll take it to the end!" She fiercely picked up a ball and started serving with "bang" "bang".

“停!”袁伟民神态严峻地走了过来,“不要发菜球!累了可以休息一会儿。”

“Stop!" Yuan Weimin walked over with a stern expression, "Don't serve any dish ball! If you're tired, you can take a break.”

“Stop!" Yuan Weimin walked over with a stern expression, "Don't serve any dish ball! If you're tired, you can take a break.”

什么叫菜球?郎平当然明白。顾名思义,菜球就是送给对方吃的小菜,即没有威胁力的“和平球”。比赛时,好不容易争回一个发球权,发菜球那是绝对不允许的。郎平暗暗责怪自己,怎么发出菜球来了呢?不行,绝对不行。她走动了几步, 挥动了几下胳膊,又叉着腰沉思默想了片刻,重新开始发球。

What’s a dish ball? Of course Lang Ping understood. As the name suggested, a dish ball was a dish given to the opponent to eat, namely, a non threatening "peace ball". During a game, it was difficult to regain the right to serve so it was absolutely not allowed to serve a dish ball. Lang Ping blamed herself inside, “How can I serve a dish ball? No, absolutely not.” She took a few steps, waved her arms a few times, and pondered for a moment with her hands against her sides before starting serving again.

What’s a dish ball? Of course, Lang Ping understood. As the name suggested, a dish ball was a dish given to the opponent to eat, namely, a non-threatening "peace ball". During a game, it was difficult to regain the right to serve so it was absolutely not allowed to serve a dish ball. Lang Ping blamed herself inside, “How can I serve a dish ball? No, absolutely not.” She took a few steps, waved her arms a few times, and pondered for a moment with her hands against her sides before starting serving again.

“砰”“砰”的发球声,“好球——好球”的裁判声,一直响着响着,响到很晚很晚。当郎平拖着沉重的步子走出训练房时,一位记者半开玩笑地悄声问她:“指导会不会存心整你?”她用手抹了把脸上的汗水,微笑道:“那可说不准。”袁伟民知道了此事,风趣地说:“今天没有。不过,‘整’过她不少次就是了。”

The serve sound of "bang" "bang" serve, the judging sound of "good ball, good ball", kept ringing until very late. When Lang Ping walked out of the training room with heavy steps, a reporter half jokingly whispered to her, "Was the guide intentionally giving you a hard time?" She wiped the sweat from her face with her hands and smiled, "Maybe." Yuan Weimin learned about this and jokingly said, "Not today, but it ‘was’ many times before.”

The serve sound of "bang" "bang" and the judging sound of "good ball, good ball", kept ringing until very late. When Lang Ping walked out of the training room with heavy steps, a reporter half-jokingly whispered to her, "Was the guide intentionally giving you a hard time?" She wiped the sweat from her face with her hands and smiled, "Maybe." Yuan Weimin learned about this and jokingly said, "Not today, but it ‘was’ many times before.”

新春佳节来临了。宿舍的走廊上挂起了四盏古色古香的大灯笼,住屋外面的墙头的窗户上悬挂着缀满“梅花”的树枝。女排的姑娘们也休息了一天,开联欢会,放鞭炮,吃花生,嗑瓜子……这些瓜子是哪里来的?是郎平用她所获得的、首都新闻单位举办的“十佳”运动员评奖的奖金买的。

The Spring Festival had arrived. Four antique lanterns were hung on the hallway of the dormitory, and on the wall outside the house, branches adorned with "plum blossoms" hung on the windows there. The girls in the women's volleyball team also had a day’s rest, having a party, play firecrackers, eating peanuts, and cracking melon seeds... Where did these melon seeds come from? It was bought by Lang Ping with the prize money she received from the "Top 10" Athletes Award held by the Capital News Office.

The Spring Festival had arrived. Four antique lanterns were hung in the hallway of the dormitory, and on the wall outside the house, branches adorned with "plum blossoms" hung on the windows there. The girls in the women's volleyball team also had a day’s rest, having a party, playing firecrackers, eating peanuts, and cracking melon seeds... Where did these melon seeds come from? It was bought by Lang Ping with the prize money she received from the "Top 10" Athletes Award held by the Capital News Office.

年初二,她们应衡阳市人民的邀请,去打表演比赛。打完比赛已经是晚上10点多钟了,但领队和指导却不让姑娘们走,说是要补一补课。

On the second day of the new year, they went to play a performance game at the invitation of the people of Hengyang City. It was already over 10 pm after the game, but the team leader and guides refused to let the girls go, saying they needed to take an extra lesson.

On the second day of the new year, they went to play a performance game at the invitation of the people of Hengyang City. It was already over 10 p.m. after the game, but the team leader and guides refused to let the girls go, saying they needed to take an extra lesson.

“郎平,你怎么不动弹呀?”指导点着名呼叫她。

“Lang Ping, why don't you move?" The guide called her by name.

“Lang Ping, why don't you move?" The guide called her by name.

郎平站在场地外边,依然不动。她正不舒服呢。

Lang Ping stood outside the field, still motionless. She was not feeling well.

Lang Ping stood outside the field, still motionless. She was not feeling well.

教练走过来,又一次问她:“怎么啦?”

The coach walked over and asked her again, "What's the matter?”

The coach walked over and asked her again, "What's the matter?”

郎平说:“指导,我有点恶心,想吐。”

Lang Ping said, "Guide, I feel a bit nauseous and feel like vomiting.”

Lang Ping said, "Guide, I feel a bit nauseous and feel like vomiting.”

教练心里明白,但他还是说:“想吐就吐,吐完了再上场补课!”教练的心肠就是狠,不近情理!不过,郎平却没有埋怨的意思,你不让她上,她自己还想上呢!她清晰地记得,去年春天,她们出访美国,从香港到斯普林斯,坐了二十多个钟头的飞机。这座高原城市海拔两千多米,疲倦加高原缺氧,使她们非常不舒服。晚上练习时,八个姑娘边练边吐。吐还要练。当时她们真恨教练太不体谅人。但第二天打比赛时,她们却感到精神很好,以3: 1赢了美国女排。在整个访美比赛中,她们取得了六胜一负的战绩,其中在旧金山一场,有一局还使美国队吃了一个“鸭蛋”。 只有这时,她们才真正明白,教练为什么不顾她们呕吐还要狠心坚持训练。练为战啊!这天晚上,郎平也是怀着这种心情,坚持把课补完的。

The coach knew this feeling, but he still said, "If you want to vomit, vomit, and then go on to take the class!" The coach's heart was just ruthless and inhuman! However, Lang Ping had no thought of complaining. If you didn’t let her practice, she would ask to! She vividly remembered that last spring, they visited the United States and flew from Hong Kong to Springs for over twenty hours. This plateau city has an altitude of over 2000 meters. Fatigue combined with hypoxia on the plateau made them very uncomfortable. During the evening practice, eight girls vomited and practiced. Training despite vomiting. The players really hated the coach for being too cold at that time. But the next day when they played in a game, they felt in good spirits and won the American women's volleyball team with 3-1. In all the games played during their visit in the United States, they achieved six wins and only one loss. In a game played in San Francisco, there was even a round where the US team scored a zero. Only then did they truly understand why the coach persisted in training despite their vomiting. Practice was for battles! This night, Lang Ping also persistently finished the extra lesson with such an attitude.

The coach knew this feeling, but he still said, "If you want to vomit, vomit, and then go on to take the class!" The coach's heart was just ruthless and inhuman! However, Lang Ping had no thought of complaining. If you didn’t let her practice, she would ask to! She vividly remembered that last spring, they visited the United States and flew from Hong Kong to Springs for over twenty hours. This plateau city has an altitude of over 2000 meters. Fatigue combined with hypoxia on the plateau made them very uncomfortable. During the evening practice, eight girls vomited and practiced. Training despite vomiting. The players really hated the coach for being too cold at that time. But the next day when they played in a game, they felt in good spirits and won the American women's volleyball team by 3-1. In all the games played during their visit to the United States, they achieved six wins and only one loss. In a game played in San Francisco, there was even a round where the US team scored a zero. Only then did they truly understand why the coach persisted in training despite their vomiting. The practice was for battles! This night, Lang Ping also persistently finished the extra lesson with such an attitude.

这就是袁伟民的“整”。所谓“整”,就是有意制造困难,用各种意想不到的手段,来磨炼她。

This was how Yuan Weimin "gave a hard time". The so-called “hard time” referred to intentionally creating difficulties and using various unexpected means to sharpen her.

This was how Yuan Weimin "gave a hard time". The so-called “hard time” referred to intentionally creating difficulties and using various unexpected means to sharpen her.

说也奇怪,郎平却喜欢指导的这种“整”。虽然有时“整”哭了,觉得苦得受不了,但下来后又感激指导,希望指导以后再“整”自己。因为她明白自己在队里挑大梁的地位,世界上的几个强队,谁不研究她?他们把她的技术动作拍成电影,录了像,正在作为“强敌”,研究攻克的对策。要想使榔头继续敲响,就得不断锤炼。而教练的每一次“整”,不都是对自己的一次锤炼吗?

Strange to say, Lang Ping liked this kind of "hard time" from her guide. Although sometimes she cried during such training and felt too hard to bear, she was still grateful for the guide and wanted such training in later classes. This was because she knew her position as the mainstay in the team. Who would not study her among the world strong teams? They had made her technical actions into a movie, recorded her, and were targeting her as a "strong opponent" to study strategies to defeat her. If you wanted the hammer to continue to sound, you would have to constantly forge it. And wasn't every "hard time" from the coach a forge of herself?

Strange to say, Lang Ping liked this kind of "hard time" from her guide. Although sometimes she cried during such training and felt too hard to bear, she was still grateful for the guide and wanted such training in later classes. This was because she knew her position as the mainstay in the team. Who would not study her among the world’s strong teams? They had made her technical actions into a movie, recorded her, and were targeting her as a "strong opponent" to study strategies to defeat her. If you wanted the hammer to continue to sound, you would have to constantly forge it. And wasn't every "hard time" from the coach a forge of herself?

千锤百炼吧,中国的“铁榔头”!有朝一日,当祖国人民需要你“一锤定音”时, 切盼你能够敲得重重的、响响的,敲出我们的国威来!

Go to hone and polish yourself, China's "Iron hammer"! One day, when the people of our country need you to "strike a final ball", we hope that you can knock hard and loudly, and knock out our national prestige!

Go to hone and polish yourself, China's "Iron hammer"! One day, when the people of our country need you to "strike a final ball", we hope that you can knock hard and loudly, and knock out our national prestige!

把掌声分给她一半

Give Her Half the Applause

Give Her Half the Applause

“外行看热闹,内行看门道。”一般人看排球比赛,往往把自己的热情,全部倾注在“一锤定音”的攻球手们身上。而内行的观众,却总把自己的掌声和欢呼声, 分一半给场上的灵魂二传手。

“The inexperienced see the appearance, while the experienced appreciate the contents.” When watching volleyball matches, common audience often pours all their enthusiasm into the attacking players who “strike a final ball”. The experienced audience, on the other hand, always distributes half of their applause and cheers to the soul setters on the field.

“The inexperienced see the appearance, while the experienced appreciate the contents.” When watching volleyball matches, common audience often pours all their enthusiasm into the attacking players who “strike a final ball”. The experienced audience, on the other hand, always distributes half of their applause and cheers to the soul setters on the field.

二传手孙晋芳,是中国女排的队长。身材匀称,体格壮实健美。在高个如林的同伴中,她的个头并不算高,也许还稍微矮了一点。两只眼睛是细眯着的,一流汗,就眯得更细。难怪同伴们都亲昵地称呼她“小眯”。不过,透过那细眯的眼缝,闪射出来的却是机敏、聪慧而又幽默的目光。她的神态从容不迫,颇有一种大将风度。

Setter Sun Jinfang was the captain of the Chinese women's volleyball team. She had a well-proportioned figure with a strong and muscular physique. Among her tall companions, she was not quite tall, perhaps even slightly shorter. Her two eyes were narrowed, and when she sweated, she would squint even narrower. No wonder her companions affectionately called her "Xiaomi", meaning squint slightly. However, through the narrow slits of her eyes, a sharp, intelligent, and humorous gaze flashed out. Her demeanor was calm and composed, with a touch of great general.

Setter Sun Jinfang was the captain of the Chinese women's volleyball team. She had a well-proportioned figure with a strong and muscular physique. Among her tall companions, she was not quite tall, perhaps even slightly shorter. Her two eyes were narrowed, and when she sweated, she would squint even narrower. No wonder her companions affectionately called her "Xiaomi", meaning squint slightly. However, through the narrow slits of her eyes, a sharp, intelligent, and humorous gaze flashed out. Her demeanor was calm and composed, with a touch of a great general.

仔细的观众不难发现,场上每一个球,在杀向对方之前,几乎都得经过她的手。而她的传球技艺,高超得惊人。无论多么险恶的来球,只要经过她的手一调整,一缓冲,顷刻间就化险为夷,变得平和起来。对于她的球艺,一位体育记者曾经作过如下的描写:“如果说向她飞来的球像一团团熊熊燃烧的烈火,那么,从她手里飞走的球已经变成一缕缕袅袅青烟……”自然,这是艺术夸张,不过,看她打球时又确确实实有此种感觉。

A careful audience could easily see that almost every ball on the field must pass through her hand before killing the opponent. And her passing skills were astonishing. No matter how treacherous the coming ball might be, after just an adjustment and buffering from her hands, it instantly turned from dangerous to safe and peaceful. A sports journalist once described her playing skills as follows: "If a volleyball is like a blazing flame when flying towards her, it would turn into wisps of smoke when flying away from her hand...” Of course, this is artistic exaggeration, but you would indeed have such a feeling watching her play.

A careful audience could easily see that almost every ball on the field must pass through her hand before killing the opponent. And her passing skills were astonishing. No matter how treacherous the coming ball might be, after just an adjustment and buffering from her hands, it instantly turned from dangerous to safe and peaceful. A sports journalist once described her playing skills as follows: "If a volleyball is like a blazing flame when flying towards her, it would turn into wisps of smoke when flying away from her hand...” Of course, this is an artistic exaggeration, but you would indeed have such a feeling watching her play.

孙晋芳是江苏人,说一口像音乐似的婉转动听的苏州乡音。小时候,人家都说她瘦弱得可以被一阵风刮跑。胳膊肘也细得像一掰就能折断。一个弱不禁风的姑苏少女,怎么会成为闻名世界的优秀运动员呢?是学校里的体育老师看中了她,把她推荐给青少年业余体育学校,此后,命运之神就使她和排球结下了不解之缘。

Sun Jinfang was from Jiangsu Province and spoke a Suzhou dialect that is melodious and sounds like music. When she was young, people said she was so thin and weak that she could be blown away by a gust of wind. Her elbows were so thin, as if they could be broken easily. How could such a fragile girl from Suzhou become a world-renowned outstanding athlete? It was the physical education teacher in his school who chose her and recommended her to a youth amateur sports school. Since then, the God of Destiny had made her an inseparable bond with volleyball.

Sun Jinfang was from Jiangsu Province and spoke a Suzhou dialect that is melodious and sounds like music. When she was young, people said she was so thin and weak that she could be blown away by a gust of wind. Her elbows were so thin as if they could be broken easily. How could such a fragile girl from Suzhou become a world-renowned outstanding athlete? It was the physical education teacher in his school who chose her and recommended her to a youth amateur sports school. Since then, the God of Destiny had made her an inseparable bond with volleyball.

她朝夕苦练的动人情景,是难以一一描述的。让我们展示其中的一幕,而且是她在训练之余自我苦练的一幕。

The touching scenes of her hard training days and nights were difficult to describe one by one. Let's show one of them, a scene where she did a hard extra self-training.

The touching scenes of her hard training days and nights were difficult to describe one by one. Let's show one of them, a scene where she did a hard extra self-training.

石头城南京,孝陵卫宿舍的走廊里。孙晋芳和她的球友张洁云正在练习托球。也许是走廊的廊顶过于低矮,或是两边的墙壁过于拥挤,托不了几下,球就碰落地上。但她们不泄气,捡起球,又一下一下托起来。三伏天,南京是闻名全国的大火炉,闷热得厉害。室外有的是空旷的天地,干吗非要在走廊里练球呢?这是大有道理的:在这又矮又窄的地方如果能传递自如,那么到空旷的球场上传球就更加得心应手了。汗,汗,如雨的汗!原来蓬松漂亮的头发,湿淋淋的,已经粘到一块儿去了。运动衣衫的颜色被汗水浸染得由浅变深,只要轻轻一拧就可以拧出一摊汗水, 她们简直像两个刚刚从水里钻出来的人。一边托,一边数,一,二,三,四……一直数到五百多下。廊顶仿佛突然升高了,墙壁和门窗也似乎向两旁闪开,狭小的走廊啊,宛如变成了一个无边无垠的空间。更神的,还是孙晋芳的那双手,仿佛变成了两块磁石,吸引着飞舞的白球。

This was the corridor of Xiaolingwei dormitory in Stone City Nanjing. Sun Jinfang and her volleyball friend Zhang Jieyun were practicing dig. Perhaps it was because the ceiling of the corridor was too low, or the walls on both sides were too close to each other that the ball would fall to the ground after just several dig. But they didn't give up, they picked up the ball and dug it again and again. In dog days, Nanjing was a famous across China as a furnace, extremely hot and suffocating. There was plenty of open space outside, why did they have to practice volleyball in the hallway? There is an important point in it: if you can pass the ball freely in this low and narrow place, it will be even easier to pass the ball on an open field. Sweat, sweat, rain-like sweat! The otherwise fluffy and beautiful hair, was then wet and dripping, and had already stuck together. The sportswear was stained by sweat, turning its color from light to deep. With just one gentle twist, a pool of sweat could be squeezed out, making them look like two people who had just emerged from water. They dug and counted. One, two, three, four... all the way to over five hundred. The top of the corridor seemed to suddenly rise, and the walls and doors and windows seemed to flash away on both sides. The narrow corridor seemed to had become an endless space. What was even more amazing was Sun Jinfang's hands, which were as if had turned into two magnets, attracting the dancing white balls.

This was the corridor of Xiaolingwei dormitory in Stone City Nanjing. Sun Jinfang and her volleyball friend Zhang Jieyun were practicing dig. Perhaps it was because the ceiling of the corridor was too low, or the walls on both sides were too close to each other that the ball would fall to the ground after just several digs. But they didn't give up, they picked up the ball and dug it again and again. In dog days, Nanjing was famous across China as a furnace, extremely hot and suffocating. There was plenty of open space outside, why did they have to practice volleyball in the hallway? There is an important point in it: if you can pass the ball freely in this low and narrow place, it will be even easier to pass the ball on an open field. Sweat, sweat, rain-like sweat! The otherwise fluffy and beautiful hair was then wet and dripping and had already stuck together. The sportswear was stained by sweat, turning its color from light to deep. With just one gentle twist, a pool of sweat could be squeezed out, making them look like two people who had just emerged from the water. They dug and counted. One, two, three, four... all the way to over five hundred. The top of the corridor seemed to suddenly rise, and the walls and doors and windows seemed to flash away on both sides. The narrow corridor seemed to have become an endless space. What was even more amazing was Sun Jinfang's hands, which were as if had turned into two magnets, attracting the dancing white balls.

有一双挥洒自如的手固然是至关重要的,但作为一名优秀的二传手,还必须具有宽大的胸怀。用姑娘们自己的语言来形容,那就是心里要能撑进去一条船。二传手是无名英雄,掌声一般都冲着攻球手,而责怨却常常落到她的头上。而她的自尊心又强,脾气又倔,心海里还曾经有过不少阻挡船只撑进去的暗礁。

Having a pair of flexible hands is crucial, but as an excellent setter, one must also have a broad mind. To describe it in the girls' words, it means being able to hold a ship in your heart. The setter is an unknown hero, and the applause is usually directed towards the attacker, while the blame often falls on the setter. However, Sun Jinfang had strong self-esteem, and was stubborn, so there had been many hidden reefs in her heart that had blocked the ship from getting in.

Having a pair of flexible hands is crucial, but as an excellent setter, one must also have a broad mind. To describe it in the girls' words, it means being able to hold a ship in your heart. The setter is an unknown hero, and the applause is usually directed towards the attacker, while the blame often falls on the setter. However, Sun Jinfang had strong self-esteem, and was stubborn, so there had been many hidden reefs in her heart that had blocked the ship from getting in.

这是发生在1979年夏天的一件事。中国女排访日比赛的最后一场。中国队轻取前两局,从第三局开始,处于逆境。新手郎平的重磅扣杀,屡不奏效。孙晋芳提醒她:“郎平,注意攻球线路!”郎平竟然毫无反应。过了一会儿,郎平冲着她说:“给球高一点!”小孙心里掠过了一丝不悦的阴影。球,在场子里飞过来飞过去,仿佛是一个任人摆布的无情之物。其实,它还是有情有义的。运动员的喜怒哀乐,即使是瞬息的变化,都无不在它的身上反映出来。尽管袁伟民还不知道场上发生了什么矛盾,但从性格外露的苏州姑娘撇起来的嘴巴上,已经洞察到小孙心里有了不痛快事。他叫暂停,把她换了下来。因为场上的局势正吃紧,袁伟民不能离开指挥岗位,便叫坐在身边的邓若曾去跟她谈谈。

The following event happened in the summer of 1979. It’s the last match of the Chinese women's volleyball team's visit to Japan. The Chinese team easily won the first two rounds but sank into a difficult situation starting from the third round. The novice Lang Ping’s trump card smash had repeatedly failed to work. Sun Jinfang reminded her, "Lang Ping, pay attention to the attacking route!" To her surprise, Lang Ping did not respond at all. After a while, Lang Ping shouted to her, "Pass the ball a little higher!" A hint of displeasure swept through Xiao Sun's heart. The ball flew back and forth in the field, as if it were a emotionless object at the mercy of others. In fact, it still had emotions and was honest. All different passions of athletes were reflected in it, even a subtle change of emotions. Although Yuan Weimin was not yet aware of the conflict that had occurred on the field, he could tell from the curled lips of the Suzhou girl who couldn’t hide her feelings that Xiao Sun had something unpleasant in her heart. He called for a pause and replaced her. Due to the tense situation on the field, Yuan Weimin was unable to leave his command position and asked Deng Ruoceng, who was sitting next to him, to talk to her.

The following event happened in the summer of 1979. It’s the last match of the Chinese women's volleyball team's visit to Japan. The Chinese team easily won the first two rounds but sank into a difficult situation starting from the third round. The novice Lang Ping’s trump card smash had repeatedly failed to work. Sun Jinfang reminded her, "Lang Ping, pay attention to the attacking route!" To her surprise, Lang Ping did not respond at all. After a while, Lang Ping shouted to her, "Pass the ball a little higher!" A hint of displeasure swept through Xiao Sun's heart. The ball flew back and forth in the field as if it were an emotionless object at the mercy of others. In fact, it still had emotions and was honest. All the different passions of athletes were reflected in it, even a subtle change of emotions. Although Yuan Weimin was not yet aware of the conflict that had occurred on the field, he could tell from the curled lips of the Suzhou girl who couldn’t hide her feelings that Xiao Sun had something unpleasant in her heart. He called for a pause and replaced her. Due to the tense situation on the field, Yuan Weimin was unable to leave his command position and asked Deng Ruoceng, who was sitting next to him, to talk to her.

邓若曾心里窝了一肚子火。他是队里谁人都知的恨铁不成钢的婆婆嘴。心是好得没法子说,嘴上却数落你个够呛。他对孙晋芳说:“不管场上出现什么矛盾,你也得把球打好。有什么事,下来再解决,这是祖国荣誉攸关的事!……”

Deng Ruoceng was filled with anger. He was someone whose bark was worse than his bite and wanted badly his players to perform well. Though he meant to be thoughtful, what he actually spoke out was all blame. He said to Sun Jinfang, "No matter what conflict arises on the field, you must still play well. Whatever happens, we solve it after the game. This is nothing else but a matter of national honor!...”

Deng Ruoceng was filled with anger. He was someone whose bark was worse than his bite and who wanted badly his players to perform well. Though he meant to be thoughtful, what he actually spoke out was all blame. He said to Sun Jinfang, "No matter what conflict arises on the field, you must still play well. Whatever happens, we solve it after the game. This is nothing else but a matter of national honor!...”

小孙重新上场时,嘴倒不撇了,也想扭转败局,但遗憾的是怎么也扭不过来,最后还是输掉了这场球。

When she came back to the field again, there were on curled lips on Xiao Sun’s face and she also really wanted save the match. But sadly, she failed and lost the game in the end.

When she came back to the field again, there were curled lips on Xiao Sun’s face and she also really wanted to save the match. But sadly, she failed and lost the game in the end.

回国后,领队和教练又相继找她谈心,党小组也开会帮助她。起先她心里还不服。心想,一个新队员,在场上竟然不理睬一个老队员和场上队长的提醒,而且还用那样冲的口吻要求老队员,未免太那个了吧!她跟郎平住一个屋,有几天进进出出都相对无言。但小孙毕竟是个心里藏不住事的姑娘,有天晚上,终于开口了:“郎平,那天场上,你对我的提醒怎么理也不理呀?”郎平惊讶地问:“你提醒我什么来着?场上吵闹得太厉害了,我一点也没有听见呀!”

After returning to China, the team leader and coach talked to her one after another, and the party group also held meetings to help her. At first, she felt not quite bitter inside. She thought, “As a new player, how can she turn a blind eye to the reminders from an old team member and team captain in a game. Worse still, she even tried to demand an elder player in such an aggressive tone. That’s really too...! Sun Jinfang and Lang Ping shared a room, but for a few days, they met and said no words in and out of the room. But after all, Xiao Sun was a girl who couldn't keep things hidden in her heart. One night, she finally spoke first, "Lang Ping, how could you ignore my reminder in the field that day?" Lang Ping asked in surprise, "What did you remind me of? There was so much noise in the field that I didn't hear anything!”

After returning to China, the team leader and coach talked to her one after another, and the party group also held meetings to help her. At first, she felt not quite bitter inside. She thought, “As a new player, how can she turn a blind eye to the reminders from an old team member and team captain in a game. Worse still, she even tried to demand an elder player in such an aggressive tone. That’s really too...! Sun Jinfang and Lang Ping shared a room, but for a few days, they met and said no words in and out of the room. But after all, Xiao Sun was a girl who couldn't keep things hidden in her heart. One night, she finally spoke first, "Lang Ping, how could you ignore my reminder in the field that day?" Lang Ping asked in surprise, "What did you remind me of? There was so much noise in the field that I didn't hear anything!”

糟糕,真糟糕!原来是自己误会了人家。当然,郎平年轻气旺,性子也直,老扣不死球,心里焦急,说话口气可能冲了一点,但郎平自己并没有意识到,何况这是一个误会呢。即使郎平真的责怪她,自己也应忍辱负重,以祖国荣誉为重呀!输球的原因,当然是多方面的,但她与主攻手配合失调是一个不可饶恕的过失。要知道,在二传手与主攻手之间,是不能有半点疙瘩的。她悔恨自己心胸不宽阔,决心继续磨炼自己,要把心海中的暗礁一块一块炸平。

“Oh no, that's terrible! It turns out that I misunderstood her. Without doubt, Lang Ping is young and straight so she got worried and spoke aggressively when she could not smash in a deadly manner. However, even Lang Ping herself did not realize her tone offensive, let alone the whole thing is totally a misunderstanding. Even if Lang Ping really blamed her, she should still endure the humiliation and prioritize the honor of the motherland!” The reasons for losing the game were certainly multifaceted, but the insufficient cooperation between she and the main attacker was an unforgivable mistake. This was because there should not be any disagreement between the setter and the main attacker. She regretted her not being broad-minded and was determined to continue refining herself to blast the hidden reefs in her heart one by one.

“Oh no, that's terrible! It turns out that I misunderstood her. Without doubt, Lang Ping is young and straight so she got worried and spoke aggressively when she could not smash in a deadly manner. However, even Lang Ping herself did not realize her tone was offensive, let alone the whole thing is totally a misunderstanding. Even if Lang Ping really blamed her, she should still endure the humiliation and prioritize the honor of the motherland!” The reasons for losing the game were certainly multifaceted, but the insufficient cooperation between her and the main attacker was an unforgivable mistake. This was because there should not be any disagreement between the setter and the main attacker. She regretted her not being broad-minded and was determined to continue refining herself to blast the hidden reefs in her heart one by one.

看,她是用多么顽强的意志在磨炼自己呵!

Look, how tenacious a will she had to refine herself!

Look, how tenacious a will she had to refine herself!

明明她是忍受着腰伤坚持训练,但指导却一个劲地点她的名:“小孙,把大家的情绪调动起来!”她不知为此类事抱过多少委屈:又不是我不好好练,干吗老盯着不放呢?指导却说:“你是队长,是全队的灵魂,对你要求就是要不一样。”有时,袁伟民还存心找碴“整整”她。

Although she persisted in training despite a waist injury, the guide called her name all the time, "Xiao Sun, try to mobilize everyone's morale!" She didn't know how many grievances she had suffered for such things: it's not that she didn't practice well, why always keep an eye on her? But the guide said, "You are the captain, the soul of the whole team, so the requirements for you are born different." Sometimes, Yuan Weimin even deliberately gave her a hard time.

Although she persisted in training despite a waist injury, the guide called her name all the time, "Xiao Sun, try to mobilize everyone's morale!" She didn't know how many grievances she had suffered for such things: it's not that she didn't practice well, why always keep an eye on her? But the guide said, "You are the captain, the soul of the whole team, so the requirements for you are born different." Sometimes, Yuan Weimin even deliberately gave her a hard time.

那天是孙晋芳一个人练防守。不知怎么回事,她的嘴又撇了起来。袁伟民和邓若曾心想,今天就要整整你的这个倔脾气。他们对场上的其他队员说:“你们都不练了,过来看小孙练!”小孙一听,更不高兴。打了这么多年球,她还是头一次碰上这一招呢!我又不是没有完成任务,干吗要跟我这么过不去?但当着这么多队友的面,不好发作,只得强压着心里的火气。

That day, Sun Jinfang was practicing defense alone. Somehow, her mouth curled up again. Yuan Weimin and Deng Ruoceng thought, “Today we must to rectify your stubborn temper.” They said to the other players on the field, "You guys stop practicing, come and see Xiao Sun practice!" Xiao Sun was even more unhappy when she heard that. After playing volleyball for so many years, it's the first time she met this trick! “It’s not that I didn’t finish my task, why are you having such a hard time with me?” But in front of so many teammates, it's awkward to be angry, so she had to suppress her anger.

That day, Sun Jinfang was practicing defense alone. Somehow, her mouth curled up again. Yuan Weimin and Deng Ruoceng thought, “Today we must rectify your stubborn temper.” They said to the other players on the field, "You guys stop practicing, come and see Sun practice!" Sun was even more unhappy when she heard that. After playing volleyball for so many years, it was the first time she met this trick! “It’s not that I didn’t finish my task, why are you having such a hard time with me?” But in front of so many teammates, it was awkward to be angry, so she had to suppress her anger.

袁伟民对围拢过来的姑娘们说:“今天小孙什么时候说练顺了,就完事。”他不停地给她扔球,小孙前后左右扑救。姑娘们站在一旁为自己的队长呐喊加油。小孙的脸仍然绷得很紧,一丝笑意也没有。

Yuan Weimin said to the girls gathered around, “The time when Xiao Sun says she feels fine, will be the end of today’s training.” He kept throwing balls at her, and Xiao Sun saved them back and forth. The girls stood by shouting and cheering for their captain. Xiao Sun's face was still tense and there was no trace of a smile.

Yuan Weimin said to the girls gathered around, “The time when Xiao Sun says she feels fine, will be the end of today’s training.” He kept throwing balls at her, and Xiao Sun saved them back and forth. The girls stood by shouting and cheering for their captain. Xiao Sun's face was still tense and there was no trace of a smile.

第二次休息之后,孙晋芳终于说了:“指导,我气顺了。”但脸上还是没有一丝笑容。

After the second break, Sun Jinfang finally said, "Guide, I'm feeling good." But there was still no trace of a smile on her face.

After the second break, Sun Jinfang finally said, "Guide, I'm feeling good." But there was still no trace of a smile on her face.

袁伟民心里也明白,嘴上说是顺了,心里并没有顺。不过,对孙晋芳来说,能当着这么多人的面说出这句话来,还是很不容易的。

Yuan Weimin also understood that even though she said yes, she didn't feel fine inside. However, for Sun Jinfang, it was already not easy to say this sentence in front of so many people.

Yuan Weimin also understood that even though she said yes, she didn't feel fine inside. However, for Sun Jinfang, it was already not easy to say this sentence in front of so many people.

当晚,袁伟民找这位同乡谈心。他推心置腹地对她说:“心里的疙瘩还没有解开吧?”小孙突然来了一句:“我的犟劲是向你学来的呀!人家都说你当运动员时, 比我还犟呢!”袁伟民笑笑:“犟劲也有好坏之分。你不要学我不好的那种犟劲嘛!”小孙脸上终于有了笑容了。袁伟民语重心长地接着说:“不是我和邓指导要你小孙拜倒我们脚下,服服帖帖地顺着我们。不是的,这是场上的需要,事业的需要。你想想,你是场上队长,我们的指挥,我们的战术意图,都是要通过你去实现的。一局球,我们只能暂停两次,每次只有半分钟。我们的意见再好,你不去兑现, 也等于零。况且,你的喜怒哀乐,你的情绪起伏,会直接影响队员,影响胜负……”

That night, Yuan Weimin had a heart-to-heart conversation with this fellow townsman. He said to her confidentially, "The knot in your heart has not yet been untied, right?" Xiao Sun said surprisingly, "I learned my stubbornness from you! Your are said to be even stubborner than me when you were an athlete!" Yuan Weimin smiled, "Stubborn can also be good or bad. Don't you learn my bad kind!" Xiao Sun finally had a smile on her face. Yuan Weimin continued with great seriousness, “It's not that Guide Deng and I asked you to bow down to our feet and obediently follow us. No, it's a need for competitions, a need for our cause. Think about it, you're the captain in the field, so our guidance, our tactical strategies all rely on you to work. In one round, we can only pause twice, with only half a minute each time. No matter how useful our opinion is, if you don't put it into effect, it's equal to zero. Moreover, your emotions and their fluctuation will directly affect the team members, and the outcome...”

That night, Yuan Weimin had a heart-to-heart conversation with this fellow townsman. He said to her confidentially, "The knot in your heart has not yet been untied, right?" Xiao Sun said surprisingly, "I learned my stubbornness from you! You are said to be even stubborner than me when you were an athlete!" Yuan Weimin smiled, "Stubborn can also be good or bad. Don't you learn my bad kind!" Xiao Sun finally had a smile on her face. Yuan Weimin continued with great seriousness, “It's not that Guide Deng and I asked you to bow down to our feet and obediently follow us. No, it's a need for competitions, a need for our cause. Think about it, you're the captain in the field, so our guidance and our tactical strategies all rely on you to work. In one round, we can only pause twice, with only half a minute each time. No matter how useful our opinion is, if you don't put it into effect, it's equal to zero. Moreover, your emotions and their fluctuation will directly affect the team members and the outcome...”

这些亲切、真诚的话语,像一股温煦的春风,吹进了她的心扉。她的气,真正顺了。 These kind and sincere words, like a warm spring breeze, blew into her heart. Her bitterness truly disappeared.

These kind and sincere words, like a warm spring breeze, blew into her heart. Her bitterness truly disappeared.

船呀,终于撑进了她的心海!她熟知每一个同伴的性格、脾气、身体和技术,比赛时总号着她们的脉搏给球。郎平的性格爽朗,兴奋时容易跳早,球要给高些。她身体疲惫时,容易跳不起来,球要给近网,不给远网。招娣敢打敢拼,是一员虎将, 但有点愣,发急时,不能轻易给她球,而要提醒她:“招娣,别急!别急!”毛毛勇敢倔强,技术全面,什么球都能打,不过给球还是宁近勿远,宁矮不高,宁快不慢。晓兰性格内向,稳得住。亚琼不能埋怨,要多鼓励。梁艳年轻,眼疾手快,给球的速度要跟得上……

The ship had finally reached her heart! She got familiar with the personality, temperament, body conditions, and skills of each partner, and always passed balls according to their states during matches. “Lang Ping is frank and tend to take off early when get excited, so I should pass her a high ball. But when she became weary, she couldn’t always jump that well, so I should pass a near-net ball, instead of a far-net one. Zhaodi is a brave and aggressive player, but tend to be a bit stunned. When she is in a hurry, I should not easily pass her a ball, but remind her: ‘Zhaodi, don't rush! Don't rush!’ Mao Mao, brave and stubborn, has comprehensive skills and can play any ball. However, when it comes to pass her balls, it’s better to be close than far, low than tall, and fast than slow. Xiaolan has an introverted personality and can stabilize different situations. Yaqiong can not be blamed, and need to be encouraged more. Liang Yan is young, quick and agile, so I should catch up with her pace...”

The ship had finally reached her heart! She got familiar with the personality, temperament, body conditions, and skills of each partner, and always passed balls according to their states during matches. “Lang Ping is frank and tends to take off early when gets excited, so I should pass her a high ball. But when she became weary, she couldn’t always jump that well, so I should pass a near-net ball, instead of a far-net one. Zhaodi is a brave and aggressive player, but tends to be a bit stunned. When she is in a hurry, I should not easily pass her a ball, but remind her: ‘Zhaodi, don't rush! Don't rush!’ Mao Mao, brave and stubborn, has comprehensive skills and can play any ball. However, when it comes to passing her balls, it’s better to be close than far, low than tall, and fast than slow. Xiaolan has an introverted personality and can stabilize different situations. Yaqiong can not be blamed, and need to be encouraged more. Liang Yan is young, quick, and agile, so I should catch up with her pace...”

凭着她对每个同伴的这种细致的了解和充分的信任,也凭着每个同伴对她的了解和信任,六个上场队员默契得恰似一个人一样。你看,在发球前的一刹那,同时有两三个攻球手把手伸到身后,向她发出打什么战术的信号。她如电的目光飞扫而过,灵敏的头脑迅速进行分析,而且马上用手势回答同伴……于是,一套套令人眼花缭乱的快速打法:平拉开、短平快、交叉、背溜……纷纷呈现在你的眼前;一幕幕惊心动魄的战斗场面,就由她导演出来;一支支悦耳的乐曲,由她指挥而生。

With her meticulous understanding and full trust to her partners, as well as that from each of her partners to her, the six players in the field were in perfect harmony as if they were one person. You see, in the moment before serving, two or three attackers put their hands behind and signaled to her possible tactics. Her electric glance swept by, her sensitive mind quickly analyzed, and then she immediately responded to her partners with gestures... Thus, dazzling sets of fast tactics showed themselves before you: flat set, rapid spike, cross, quick spike from a backward short set...; Scenes of thrilling battles were under her direction; Pieces of melodious music were orchestrated by her.

With her meticulous understanding and full trust in her partners, as well as that from each of her partners to her, the six players in the field were in perfect harmony as if they were one person. You see, at the moment before serving, two or three attackers put their hands behind and signaled to her possible tactics. Her electric glance swept by, her sensitive mind quickly analyzed, and then she immediately responded to her partners with gestures... Thus, dazzling sets of fast tactics showed themselves before you: flat set, rapid spike, cross, quick spike from a backward short set...; Scenes of thrilling battles were under her direction; Pieces of melodious music were orchestrated by her.

一位观众写信赞扬她:“看你打球,使人想起了听交响乐,在你的指挥棒下,可以演奏出各种各样旋律不同的优美乐章。”

A viewer wrote a letter praising her, "Watching you play volleyball makes me think of listening to symphonies. Under your baton, various beautiful music with different melodies can be performed.”

A viewer wrote a letter praising her, "Watching you play volleyball makes me think of listening to symphonies. Under your baton, various beautiful music with different melodies can be performed.”

现在,孙晋芳已经是一位“世界优秀的二传手”,是一个成熟了的沙场老将。但她的年龄也随着增大了,今年已满二十六岁。“老”与伤又往往是一对栾生姐妹。腰伤较重,病痛常常折磨着她。在赛场上,她始终是那样斗志旺盛、生龙活虎, 一走出赛场就往往直不起腰来。去年南京国际女子排球邀请赛时,中国女排力挫日本队和美国队。为了打好这次比赛,她赛前打了“封闭”针。发奖那天,中国姑娘们高举奖杯向观众致意,孙晋芳不得不用手扶着自己的腰。

Now, Sun Jinfang was already a "world-class setter" and a mature old play in volleyball field. But her age had also increased, reaching 26 this year. Besides, "old" and injury were often twins. Her waist injury was severe, and the pain often tormented her. In the field, she always had a strong fighting spirit and was full of energy. But right after she left the field, she was often unable to straighten up. Last year, the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team and the American team with overwhelming advantages in the invitational tournament of Nanjing International Women's Volleyball. However, in order to play well in this competition, she was given a closure shot before the competition. During the award ceremony, when the other Chinese girls held up their trophies to pay tribute to the audience, Sun Jinfang had to support her waist with her hands.

Now, Sun Jinfang was already a "world-class setter" and a mature old play in the volleyball field. But her age had also increased, reaching 26 this year. Besides, "old" and injury were often twins. Her waist injury was severe, and the pain often tormented her. In the field, she always had a strong fighting spirit and was full of energy. But right after she left the field, she was often unable to straighten up. Last year, the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team and the American team with overwhelming advantages in the invitational tournament of Nanjing International Women's Volleyball. However, in order to play well in this competition, she was given a closure shot before the competition. During the award ceremony, when the other Chinese girls held up their trophies to pay tribute to the audience, Sun Jinfang had to support her waist with her hands.

如果把中国女排的姑娘们比为一颗颗璀璨的珍珠,那么,孙晋芳就是一条闪闪发光的金线,把颗颗珍珠串连在一起,中国女排才成为闪耀着奇光异彩的战斗集体。

If the girls of the Chinese women's volleyball team are compared to shining pearls, then Sun Jinfang is a shining golden thread, connecting all the pearls together, making the Chinese women's volleyball team a shining and glorious fighting group.

If the girls of the Chinese women's volleyball team are compared to shining pearls, then Sun Jinfang is a shining golden thread, connecting all the pearls together, making the Chinese women's volleyball team a shining and glorious fighting group.

应该把欢呼声和鼓掌声分一半给她!

She deserved half the cheers and applause!

She deserved half the cheers and applause!

女儿国里的小伙子

A Young Man in Girls’ Country

A Young Man in Girls’ Country

如果说,孙晋芳是赛场上的无名英雄,那么,他则是中国姑娘“走向世界”的一块闪光的铺路石。

If Sun Jinfang was an unknown hero in the field, then he was a shining paving stone for the Chinese girls to "go global".

If Sun Jinfang was an unknown hero in the field, then he was a shining paving stone for the Chinese girls to "go global".

在南国的小城郴州体育馆里进行的表演赛,已经打了好一阵了,突然观众台上爆发出一阵愉快的笑声。那些本来就爱笑的女孩子们,已经笑弯了腰,笑出眼泪来。

The performance competition held in the Sports Centers of a small Southern city, Chenzhou, Hunan, had been going on for a while, but suddenly a burst of happy laughter erupted from the audience. The girls who already smiled a lot had now bent over and burst into tears with laughter.

The performance competition held in the Sports Centers of a small Southern city, Chenzhou, Hunan, had been going on for a while, but suddenly a burst of happy laughter erupted from the audience. The girls who already smiled a lot had now bent over and burst into tears with laughter.

笑源就在一个混杂在中国女排姑娘队伍里的小伙子身上。他穿着一身紫红色的女运动服,正在场上跟姑娘们一道打球呢!据说,有位女排姑娘受了伤,上不了场,他就顶替了她的角色。如果不细看,你几乎分不出他是姑娘还是小伙子。他的个头,比招娣、毛毛、孙晋芳稍高一些,但比起郎平、晓兰和亚琼来,却要略矮一点。今年二十四岁,年龄倒跟几位老队员相仿。身材匀称,秀气,鼻梁挺直而高耸,肤色白晳,爱脸红,老是那么腼腼腆腆的,还真有几分姑娘味儿。

The funny part came from a young man mingling with the girls from the Chinese women's volleyball team. Wearing a purplish red sportswear, he was now playing volleyball with the girls in the field! It was said that a female volleyball player was injured and unable to play, so he took over her role. If you didn't look closely, you could hardly tell whether he was a girl or a young man. He was slightly taller than Zhaodi, Mao Mao, and Sun Jinfang, but slightly shorter than Lang Ping, Xiaolan, and Yaqiong. He was 24 years old this year, about the same age as several veteran players. Look, he had a well proportioned and delicate figure, a straight and towering nose, a fair complexion. Besides, he always blushed and felt shy, making him a girlish vibe.

The funny part came from a young man mingling with the girls from the Chinese women's volleyball team. Wearing purplish red sportswear, he was now playing volleyball with the girls on the field! It was said that a female volleyball player was injured and unable to play, so he took over her role. If you didn't look closely, you could hardly tell whether he was a girl or a young man. He was slightly taller than Zhaodi, Mao Mao, and Sun Jinfang, but slightly shorter than Lang Ping, Xiaolan, and Yaqiong. He was 24 years old this year, about the same age as several veteran players. Look, he had a well-proportioned and delicate figure, a straight and towering nose, and a fair complexion. Besides, he always blushed and felt shy, making him a girlish vibe.

人们不禁会问:“中国女排里怎么掺和进来这么一位小伙子呢?他打哪儿来?……”

People might ask, "Why there was such a young man in the Chinese women's volleyball team? Where did he come from?...”

People might ask, "Why there was such a young man in the Chinese women's volleyball team? Where did he come from?...”

1979年初秋,一趟46次列车离开福州,向北京飞驰。依窗坐着一位清清秀秀的小伙子,从他高挑的个头和服装上,一眼就可以看出,这是一位年轻的运动员。他仿佛有什么心事,一直默默地端坐着,眺望着金色的原野。突然,他轻轻地摇了摇头,脸也红了起来。

In the early autumn of 1979, a No. 46 train left Fuzhou and headed towards Beijing. Sitting by the window was a handsome young man, whose tall figure and clothing showed that he was obviously a young athlete. He seemed to have something on his mind, sitting silently, gazing at the golden field. Suddenly, he gently shook his head and his face turned red.

In the early autumn of 1979, a No. 46 train left Fuzhou and headed towards Beijing. Sitting by the window was a handsome young man, whose tall figure and clothing showed that he was obviously a young athlete. He seemed to have something on his mind, sitting silently, gazing at the golden field. Suddenly, he gently shook his head and his face turned red.

他情不自禁地伸手摸摸装在衣兜里的介绍信。原来,他是福建男子排球队的一名青年运动员,如今北上是去国家女子排球队报到。一个男排运动员,到一支女子排球队去干什么呢?

He couldn't help but reach out and touch the introduction letter in his pocket. Originally, he was a young player of the Fujian men's volleyball Team. Now he was going north to report for the National Women's Volleyball Team. What could a male volleyball player do in a women's volleyball team?

He couldn't help but reach out and touch the introduction letter in his pocket. Originally, he was a young player of the Fujian men's volleyball Team. Now he was going north to report for the National Women's Volleyball Team. What could a male volleyball player do in a women's volleyball team?

刚接到领导的通知时,他心里也这么纳闷地思考过。

When he first received the notice from his leader, he also thought this in a puzzle.

When he first received the notice from his leader, he also thought this in a puzzle.

省体委的同志告诉他,国家女排很快要去香港参加第二届亚洲排球锦标赛,需要一个男陪练。

A comrade from the Provincial Sports Commission told him that the national women's volleyball team would soon go to Hong Kong to participate in the second Asian Volleyball Championship and thus needed a male training mate.

A comrade from the Provincial Sports Commission told him that the national women's volleyball team would soon go to Hong Kong to participate in the second Asian Volleyball Championship and thus needed a male training mate.

啊,他是去当陪练的。一想起今后将整天跟姑娘们生活在一起,他的心就禁不住怦怦地跳动起来。他是那么腼腆,总觉得一个男子汉到姑娘堆中去,挺不自在,怪不好意思的。不过,他心里却清晰地记着队友们的临别赠言:“好好干吧,为我国女排冲出亚洲,走向世界,出一把力!”

Ah, he was to work as a training mate. The thought of living with girls all day in the future made his heart beat uncontrollably. He was so shy and always felt it embarrassing for a man to be with a group of girls. However, he clearly remembered his teammates' parting words, "Work hard, and contribute to China's women's volleyball team’s breaking out of Asia and going global!”

Ah, he was to work as a training mate. The thought of living with girls all day in the future made his heart beat uncontrollably. He was so shy and always felt it embarrassing for a man to be with a group of girls. However, he clearly remembered his teammates' parting words, "Work hard, and contribute to China's women's volleyball team’s breaking out of Asia and going global!”

不管小伙子心里是怎么想的,列车已经按照自己的运行轨道,轰隆隆地把他带到了北京。 小伙子刚来女排时,那么多姑娘用各种目光打量他。姑娘们笑着、说着,大大方方的,脸都没有红,而他的脸却一直红到了耳根,连头都不敢抬起来了。

No matter what the young man thought inside, the train had already followed its own track and roared him to Beijing. When the young man first came to the women's volleyball team, so many girls looked at him with various looks. The girls laughed and spoke naturally, with no hint to blush, while his face turned red all the way to his ears, even being unable to lift his head.

No matter what the young man thought inside, the train had already followed its own track and roared him to Beijing. When the young man first came to the women's volleyball team, so many girls looked at him with various looks. The girls laughed and spoke naturally, with no hint to blush, while his face turned red all the way to his ears, even being unable to lift his head.

怎么称呼他呢?他姓陈,名忠和。叫陈忠和吧,好像不够尊敬。叫陈指导吧,他又那么年轻,比几位老队员还小一两岁。不过,姑娘们是够精灵的,眼睛一眨,就能想出一个主意来。她们在“陈指导”前头加了一个“小”字。

How to call him? His surname was Chen and his name was Zhonghe. Call him Chen Zhonghe? It seemed he was not respected. Call him Guide Chen? But he was so young, and was even one or two years younger than a few old team members. However, the girls were quite smart, and within a blink of eyes, they came up with an idea. They added a word "Xiao" in "Guide Chen".

How to call him? His surname was Chen and his name was Zhonghe. Call him Chen Zhonghe? It seemed he was not respected. Call him Guide Chen? But he was so young and was even one or two years younger than a few old team members. However, the girls were quite smart, and within a blink of an eye, they came up with an idea. They added a word "Xiao" in "Guide Chen".

“小陈指导!”“小陈指导!”也不管小伙子同意不同意,姑娘们就这么亲亲热热地叫开了。

“Guide Xiao Chen!” “Guide Xiao Chen!” No matter whether the young man agreed or not, the girls called this way affectionately.

“Guide Xiao Chen!” “Guide Xiao Chen!” No matter whether the young man agreed or not, the girls called this way affectionately.

他更不好意思了,自己是一个省队的普通队员,而她们都是闻名遐迩的国家运动员,这么称呼他,怎么敢当呢?

He was even more embarrassed. He was an ordinary member of a provincial team, and they were all famous national athletes. How could he accept such a title?

He was even more embarrassed. He was an ordinary member of a provincial team, and they were all famous national athletes. How could he accept such a title?

“我是来陪练的,叫我小陈吧!”他真诚地这么恳求着。姑娘们一边笑,一边说:“别那么谦虚了,小陈指导!到时候,手下留点情就是了。”

“I'm here to be your training mate. Just call me Xiao Chen," he earnestly asked. The girls laughed and said, "Don't be so modest, Guide Xiao Chen! Just be mercy in later training.”

“I'm here to be your training mate. Just call me Xiao Chen," he earnestly asked. The girls laughed and said, "Don't be so modest, Guide Xiao Chen! Just be merciful in later training.”

陈忠和根据教练的要求,上场陪练了!别看姑娘们在下面一声一个“小陈指导”的,在场上完不成任务急眼时,可会拉脸了。有一次,他发球,姑娘们垫球。有一位姑娘老完不成指标,就埋怨他,说他的球发得太狠太快。起先,只要姑娘们一嚷嚷,他就依着她们。发球时,软一点;看球时,松一点。可是,袁伟民和邓若曾两位教练不依,一再叮嘱他:“小陈,对她们要严一点!”他感到多为难啊!松一点吧, 两位教练不满意;严一点吧,有的姑娘给脸色看。夹在中间的味儿,真不好受呀!

Under the requirement of the Coach, Chen Zhonghe started to assist them in training. Despite repeatedly calling him "Guide Xiao Chen" off the field, the girls were good at pulling a long face to him when they couldn’t complete tasks and got worried. Once, he was to serve and the girls were to dig. There was a girl who couldn't meet the target after much efforts, so she started to blame him for serving too fierce and fast. At first, whenever the girls complained, he would change in accordance with their wishes. When serving, he should serve less violently; When judging, he should not be that strict. However, Coach Yuan Weimin and Deng Ruoceng refused to be submissive and repeatedly reminded him, "Xiao Chen, be strict with them!" He felt so embarrassed! Relax a bit, the two coaches were not satisfied; Be stricter, some girls would throw tantrums. The taste of being sandwiched in the middle was really bitter!

Under the requirement of the Coach, Chen Zhonghe started to assist them in training. Despite repeatedly calling him "Guide Xiao Chen" off the field, the girls were good at pulling a long face at him when they couldn’t complete tasks and got worried. Once, he was to serve and the girls were to dig. There was a girl who couldn't meet the target after much effort, so she started to blame him for serving too fiercely and fast. At first, whenever the girls complained, he would change in accordance with their wishes. When serving, he should serve less violently; When judging, he should not be that strict. However, Coach Yuan Weimin and Deng Ruoceng refused to be submissive and repeatedly reminded him, "Xiao Chen, be strict with them!" He felt so embarrassed! Relax a bit, the two coaches were not satisfied; Be stricter, some girls would throw tantrums. The taste of being sandwiched in the middle was really bitter!

夜晚,他躺在床上,暗暗思忖:我到国家队来是干什么的呀?是来陪练,而不是迁就,我应该当主人,而不应该当客人!

At night, he lay in bed and thought to himself, “What am I supposed to do here in the national team? I’ve come to assist in training, not to accommodate the payers. I should be a host, not a guest!”

At night, he lay in bed and thought to himself, “What am I supposed to do here in the national team? I’ve come to assist in training, not to accommodate the payers. I should be a host, not a guest!”

两位教练也常常鼓励他:“小陈,大胆要求她们,我们给你撑腰!”

The two coaches also encouraged him often, "Xiao Chen, be bold to require them. We will be back you!”

The two coaches also encouraged him often, "Xiao Chen, be bold to require them. We will be back you!”

这天,姑娘们练习发球,小陈站在网的那边当裁判。每个姑娘的指标是发十五组球,每发三个好球算完成一组。

On this day, the girls were practicing serving while Xiao Chen stood on the other side of the net as a referee. The target for each girl was to serve fifteen sets of balls, and every three successive good service counted for a set.

On this day, the girls were practicing serving while Xiao Chen stood on the other side of the net as a referee. The target for each girl was to serve fifteen sets of balls, and every three successive good services counted for a set.

球,飞过来,落在地上。这个球是好是坏,还是一般,全凭小陈一句话。如果他松一松,任务完成得就快;如果他紧一紧,完成任务就难。

The ball flew out and then landed on the ground. Whether it’s a good, bad or average service, all depended on Xiao Chen’s judgment. If he relaxed a bit, the task would be completed quickly; If he got a bit tight, then it would be difficult.

The ball flew out and then landed on the ground. Whether it’s a good, bad, or average service, all depended on Xiao Chen’s judgment. If he relaxed a bit, the task would be completed quickly; If he got a bit tight, then it would be difficult.

大多数姑娘的任务都完成了,还剩下两位姑娘没有完成指标。发球是这天训练的最后一项任务,她们都希望早一点完成,可以早点休息。晚上还有一个吸引人的电视剧,姑娘们都想看一看。所以,球刚一出手,姑娘们就一起呼喊:“好球!”小陈明白姑娘们的心意,说实在的,看到她们酸疼得胳膊都抬不起来的模样,也打心眼里同情她们的困难处境。但是,他还是一丝不苟秉公裁判,喊道:“一般!”

Most of the girls had finished their tasks. Only two of them hadn’t reach the target. Serving was the last task of that day's training, and they all hoped to complete it earlier so that they could rest earlier. There was an attractive TV drama in the evening, and the girls all want to watch it. So, as soon as the ball was released, the girls shouted together, "Good ball!" Xiao Chen understood the girls' intentions. To be honest, seeing them ached and could hardly lift their arms, he sympathized with their difficult situation from the bottom of his heart. However, he was still meticulous and impartial in his judgment and shouted, "Average!”

Most of the girls had finished their tasks. Only two of them hadn’t reached the target. The serving was the last task of that day's training, and they all hoped to complete it earlier so that they could rest earlier. There was an attractive TV drama in the evening, and the girls all want to watch it. So, as soon as the ball was released, the girls shouted together, "Good ball!" Xiao Chen understood the girls' intentions. To be honest, seeing them ache and could hardly lift their arms, he sympathized with their difficult situation from the bottom of his heart. However, he was still meticulous and impartial in his judgment and shouted, "Average!”

姑娘们急了,冲着他喊:“唷,这个球还一般?”

The girls became anxious and shouted at him, "Hmm, is this ball still average?”

The girls became anxious and shouted at him, "Hmm, is this ball still average?”

小陈听见了,头也不抬。发球的姑娘见他毫无改判的意思,只好挥挥胳膊,重新开始发球。

Xiao Chen didn't look up when he heard it. The serving girl saw that he had no intention of changing the judgment, so she had to throw her elbows and start serving again.

Xiao Chen didn't look up when he heard it. The serving girl saw that he had no intention of changing the judgment, so she had to throw her elbows and start serving again.

小陈默默地站在那儿,不慌不忙地继续裁判着:“好球!”“ 一般!”“失误!”…… 他心里明白,平日训练得严,正是为了比赛时过硬。反正姑娘们拿他也没有法子,总不能冲过网来揍他吧!何况,在他的身后,还站着两位严厉的指导呢!

Xiao Chen stood there silently, continuing to judge calmly, saying, “Good ball!” “Average!” “Mistake!”... He knew that strict training on a daily basis was precisely for the sake of being strong enough in competitions. Anyway, the girls couldn’t do anything with him. They could not went across the net and beat him! Besides, behind him stood two strict guides!

Xiao Chen stood there silently, continuing to judge calmly, saying, “Good ball!” “Average!” “Mistake!”... He knew that strict training on a daily basis was precisely for the sake of being strong enough in competitions. Anyway, the girls couldn’t do anything with him. They could not go across the net and beat him! Besides, behind him stood two strict guides!

下了训练课,有的姑娘淘气地说:“小陈指导,你也厉害起来了!”嘴上是这么说,其实,姑娘们都喜欢他对自己“严”。在场上拉了脸的姑娘,下来后就找他道歉。

After the training class, some girls mischievously said, "Guide Xiao Chen, you're also getting strict!" Although they said like that, the girls actually like him to be "strict" with them. The girl who had pulled her face in the field also apologized to him when she came off the field.

After the training class, some girls mischievously said, "Guide Xiao Chen, you're also getting strict!" Although they said like that, the girls actually like him to be "strict" with them. The girl who had pulled her face in the field also apologized to him when she came off the field.

他总是红着脸笑笑,挺恳切地说:“我是陪练,任务就是陪你们好好练。我要对你们负责呀!”

He always smiled and flushed, saying, “I am your training mate, and my task is to accompany you in training. I should be responsible for you!”

He always smiled and flushed, saying, “I am your training mate, and my task is to accompany you in training. I should be responsible for you!”

他做什么事都这么认认真真的。为了赶超世界上的几个强队,需要有假想敌。 他又扮演起这些假想敌来。而他过去对自己要扮演的对象,连一次都未见到过。他耐心地向两位教练和女排姑娘们了解情况,自己又一遍遍地看录像,白天夜晚细细琢磨,一招一式地模仿,居然还真的模仿得惟妙惟肖。

He took everything he did so seriously. In order to catch up with and surpass the several strong teams in the world, it was necessary to have imaginary enemies. So he acted as the imaginary enemies even if he had never met them before. He patiently learned about the situation from the two coaches and the girls in the women's volleyball team. He also watched related videos over and over again, and carefully studied them day and night, imitating their moves one by one, which turned out to be so lively.

He took everything he did so seriously. In order to catch up with and surpass the several strong teams in the world, it was necessary to have imaginary enemies. So he acted as the imaginary enemies even if he had never met them before. He patiently learned about the situation from the two coaches and the girls in the women's volleyball team. He also watched related videos over and over again and carefully studied them day and night, imitating their moves one by one, which turned out to be so lively.

于是,姑娘们除了称呼他“小陈指导”之外,又称呼他那些扮演的外国名手们的名字。上场时,他的动作,他的架势,多么酷似那些模仿对象啊!但他的性格,却依然那样朴朴实实;他的表情,依然如此腼腼腆腆。

So, in addition to calling him "Guide Xiao Chen", the girls also called him the names of the foreign famous players he had played. When he was in the field, his movements and posture were so much like those being imitated! But his personality remained as simple and honest as ever; His expression kept being so shy.

So, in addition to calling him "Guide Xiao Chen", the girls also called him the names of the foreign famous players he had played. When he was in the field, his movements and posture were so much like those being imitated! But his personality remained as simple and honest as ever; His expression kept being so shy.

像“小陈指导”这样的小伙子,在中国女排这个集体里,其实并不罕见。如果把先后来当过陪练的小伙子的名单都开列出来,那将是长长的一串。如果,再把那些默默地做着自己的贡献的随队医生,也加上去,那么,这支无名英雄的队伍,就更可观了。无名英雄们为中国姑娘攀登排球运动的世界高峰,铺筑一道道前进的台阶。但在比赛场上,你见不着他们的身影;在光荣榜上,你找不到他们的名字;在电视银屏上,你看不见他们的面容。

Young men like "Guide Xiao Chen" were not uncommon in the collective of the Chinese women's volleyball team. If we listed all the young men who had served as training companions before and later, it would be a long long list. If we added those accompanying doctors who silently made their contributions, then this team of unsung heroes would be even more impressive. The unsung heroes paved the way for the Chinese girls to climb the world peak of volleyball. But in the field, you could not see their figures; On the honor roll, you could not find their names; On the TV screen, you could not see their faces.

Young men like "Guide Xiao Chen" were not uncommon in the collective of the Chinese women's volleyball team. If we listed all the young men who had served as training companions before and later, it would be a long long list. If we added those accompanying doctors who silently made their contributions, then this team of unsung heroes would be even more impressive. The unsung heroes paved the way for the Chinese girls to climb the world peak of volleyball. But in the field, you could not see their figures; On the honor roll, you could not find their names; On the TV screen, you could not see their faces.

不过,他们确确实实又是“女儿国”里的忠诚公民。他们生活在中国女排这个可爱的集体里,把自己的美好希望溶化在姑娘们的理想中……

However, they were indeed loyal citizens in the “Girls Country”. They lived in the lovely collective of the Chinese women's volleyball team, melting their wonderful hopes into the dreams of the girls...

However, they were indeed loyal citizens in the “Girls Country”. They lived in the lovely collective of the Chinese women's volleyball team, melting their wonderful hopes into the dreams of the girls...

爱情啊,请你晚一点来

Love, Please Come Later

Love, Please Come Later

人类的寿命在延长,而运动员的“运动寿命”,因为人才辈出的加速,却在缩短。对一个运动员来说,能创造优异成绩的“黄金时代”是很短暂的。

The lifespan of humans is increasing, while the “athletic lifespan” of athletes is shortening due to the acceleration of the emergence of talents. For an athlete, the "golden age" of winning excellent achievements is very limited.

The lifespan of humans is increasing, while the “athletic lifespan” of athletes is shortening due to the acceleration of the emergence of talents. For an athlete, the "golden age" of winning excellent achievements is very limited.

女排姑娘们深深意识到这一点,惜时如金,把自己的精力高度集中到心爱的排球事业上。

The girls in the women's volleyball team were deeply aware of this, so they cherished time as if it was gold, and highly focused their energy on their beloved volleyball career.

The girls in the women's volleyball team were deeply aware of this, so they cherished time as if it was gold, and highly focused their energy on their beloved volleyball career.

但是,她们并不是生活在“真空”的社会里。在那些雪片般飞来的观众的信件中,未免也夹杂着一些青年人的求爱信;在那千百万的球迷中,总少不了一些痴情的追求者。甚至,还有从异国送来的温情。但是,不适时机撒下的种子,是不会发芽开花的。面对着一封封情意缠绵的求爱信,面对着一件件别有一番情意的礼物, 面对着一张张小伙子英俊的照片,姑娘们不知多少次虔诚地祈求:“爱情啊,请你晚一点来!”

However, they did not live in a "vacuum" society. Among the snowy letters from the audience, there were inevitably some courtship letters from some young men; In the millions of fans, there were always some infatuated pursuers. Even, there had been warm admiration sent from foreign countries. However, seeds, without being sown timely, would not sprout and bloom. Faced with affectionate love letters, gifts with unique emotions, and photos of handsome young men, the girls prayed devoutly many many times, "Love, please come later!”

However, they did not live in a "vacuum" society. Among the snowy letters from the audience, there were inevitably some courtship letters from some young men; In the millions of fans, there were always some infatuated pursuers. Even, there had been warm admiration sent from foreign countries. However, seeds, without being sown timely, would not sprout and bloom. Faced with affectionate love letters, gifts with unique emotions, and photos of handsome young men, the girls prayed devoutly many many times, "Love, please come later!”

不过,随着年岁的增长,爱情还是悄没声儿地降临到她们之中的几个老队员身上了。

However, as they grew older, love still quietly fell upon some of the old players among them.

However, as they grew older, love still quietly fell upon some of the old players among them.

社会上不是流传过时下姑娘找对象的“十条”吗?什么一套家具,二老倒贴, 三转一响,四季服装,五官端正,六亲不认……还有什么收音机要带照片,缝纫机要带锁边,自行车要带冒烟……那么,我们女排姑娘交“朋友”有什么条件呢?

At that time, "Ten Rules" were popular for girls to choose partners. Like providing with a set of furniture, both the parents-in-law shall give a sum of money, having a bicycle, a watch, a sewing machine and a radio, buying clothes of four seasons for the girl, born with handsome features, loving the girl more than anyone... And having things like a radio with images (a TV set), a sewing machine attached with an overlock machine, a bicycle that could smoke (a motorcycle)... So, what were the requirements for our women's volleyball girls to make "friends"?

At that time, "Ten Rules" were popular for girls to choose partners. Like providing a set of furniture, both the parents-in-law shall give a sum of money, having a bicycle, a watch, a sewing machine, and a radio, buying clothes of four seasons for the girl, born with handsome features, loving the girl more than anyone... And having things like a radio with images (a TV set), a sewing machine attached with an overlock machine, a bicycle that could smoke (a motorcycle)... So, what were the requirements for our women's volleyball girls to make "friends"?

一位排球姑娘曾经这么考验过她的“朋友”。她显得很苦恼的样子,向她的“朋友”诉说:“唉,我老了,又有一身伤,打不了那么久了,你赶紧打‘报告’吧!”她的“朋友”一听,赶忙摇头,挺为难地说:“那怎么行呢!现在国家正需要你出力……”这位姑娘笑了,高兴地说:“你呀,凭这一条,就‘达标’了!”

A volleyball girl once tested her "friend" like this. She pretended to be very distressed and confided to her "friend", "Oh, I'm old, and I've been injured all over. I can’t play for that long as expected. You get to “report” (for our marriage) right now!” Upon hearing this, her "friend" quickly shook his head and said in embarrassment, "How can that work! Now the country needs your contributions..." The girl smiled and said happily, "You can meet “the standard” with this one point!”

A volleyball girl once tested her "friend" like this. She pretended to be very distressed and confided to her "friend", "Oh, I'm old, and I've been injured all over. I can’t play for that long as expected. You get to “report” (for our marriage) right now!” Upon hearing this, her "friend" quickly shook his head and said in embarrassment, "How can that work! Now the country needs your contributions..." The girl smiled and said happily, "You can meet “the standard” with this one point!”

当然,别的条件还有,但这是诸条件中至关重要的一条:她们的“朋友”必须在事业上全心全意地支持她们!

Of course there were other requirements, but this was a crucial one among them: their "friends" must wholeheartedly support them in their careers!

Of course, there were other requirements, but this was a crucial one among them: their "friends" must wholeheartedly support them in their careers!

老队长曹慧英身体康复之后,已经二十四五岁了。在社会上正是青春妙龄,而在体育运动员中却已经列入“老”字辈了。如果讲名誉地位,她提了干,入了党,还当选过人大代表,应该说,一个优秀运动员所能得到的,她都得到了。况且,有的医生还不同意她继续打球,说搞不好造成肺穿孔,后果就不堪设想。见好就收,见台阶就下,这不正是有些人津津乐道的吗?但是,曹慧英却选择了另外一条艰难困苦的路。她对她的“朋友”说:“一个人的运动寿命本来就不长,我一住院一疗养,又耽误了许多宝贵的时间。我要尽量延长一点,哪怕再打上两三年也是好的。过了几年,要想再为祖国争光,那就没有机会了。吃点苦,流点汗,甚至冒点风险,都是值得的。这样做了,将来回想起来,自己就不会后悔。”她望着“朋友”问道,“你支持吗?”她的“朋友”早已听懂她说这番话的良苦用心了,爽朗地笑着说:“慧英,你打吧,打多少年,我都等你,等你哪一天不打球了,咱们再结婚。”

After the old captain Cao Huiying recovered, she was already about twenty-five years old. In society, it was an age of youth, but among sports athletes, it had already been grouped into the "old" generation. As for reputation and status, she had risen as a cadre, joined the Party, and even been elected as a representative of the National People's Congress. It should be said that she had obtained everything that an excellent athlete could get. Moreover, some doctors did not agree with her to continue to play volleyball, saying that it might cause lung perforation, and the consequences would be unimaginable. Stop as soon as you’ve tasted the good, and go down the time you see the steps. Isn't that a favorite story for some people to see? However, Cao Huiying chose another path full of hardships and difficulties. She said to her "friend", "A person's athletic lifespan is not long, and I’ve already wasted a lot of valuable time being treated and recuperating in the hospital. I will try to extend my athletic lifespan, even if only for another two or three years. I will be satisfied with that. If now I wait for several years, there will be no chance left for me to win glory for the country. It's worth it to suffer a little, sweat a little, or even take some risks. If I do this, I won't regret it in the future." She looked at her "friend", and asked, “Will you support me?" Her "friend" had long got her implications and smiled heartily, saying, "Huiying, you just play. I will wait for you no matter how long it will be. We can get married the day you retire.”

After the old captain Cao Huiying recovered, she was already about twenty-five years old. In society, it was an age of youth, but among sports athletes, it had already been grouped into the "old" generation. As for reputation and status, she had risen as a cadre, joined the Party, and even been elected as a representative of the National People's Congress. It should be said that she had obtained everything that an excellent athlete could get. Moreover, some doctors did not agree with her to continue to play volleyball, saying that it might cause lung perforation, and the consequences would be unimaginable. Stop as soon as you’ve tasted the good, and go down the time you see the steps. Isn't that a favorite story for some people to see? However, Cao Huiying chose another path full of hardships and difficulties. She said to her "friend", "A person's athletic lifespan is not long, and I’ve already wasted a lot of valuable time being treated and recuperating in the hospital. I will try to extend my athletic lifespan, even if only for another two or three years. I will be satisfied with that. If now I wait for several years, there will be no chance left for me to win glory for the country. It's worth it to suffer a little, sweat a little, or even take some risks. If I do this, I won't regret it in the future." She looked at her "friend", and asked, “Will you support me?" Her "friend" had long got her implications and smiled heartily, saying, "Huiying, you just play. I will wait for you no matter how long it will be. We can get married the day you retire.”

曹慧英归队时,周晓兰、郎平、陈亚琼等几位新秀已经成长起来。她虽然打不上主力了,但她甘心情愿当替补。她想:“到关键场次,哪怕能上去顶一局半局也好呀!”如今她已经二十七岁了,是队里名副其实的“老大姐”。她身上虽然有伤病, 但英勇泼辣并不减当年,还是那副“要球不要命”的劲头。

When Cao Huiying returned to the team, several rookies such as Zhou Xiaolan, Lang Ping, and Chen Yaqiong had already well developed. Although she could no longer play as a main player, she was totally willing to be a substitute. She thought, “When it comes to a crucial match, it will be great even if I may only play one or half a round as sub!” Now that she was 27 years old, she was a true “elder sister” in the team. Although she had injuries, her bravery and fierceness remained the same as before, with the same energy of “catching volleyball regardless of her life”.

When Cao Huiying returned to the team, several rookies such as Zhou Xiaolan, Lang Ping, and Chen Yaqiong had already well-developed. Although she could no longer play as a main player, she was totally willing to be a substitute. She thought, “When it comes to a crucial match, it will be great even if I may only play one or half a round as a sub!” Now that she was 27 years old, she was a true “elder sister” in the team. Although she had injuries, her bravery and fierceness remained the same as before, with the same energy of “catching volleyball regardless of her life”.

二传手孙晋芳的“朋友”,对体育的爱好本属一般,但自从结识了小孙之后,仿佛受到了传染,也迷起排球来了。有一次,小孙拿着“朋友”来信,笑着对队友们 说:“你们看,他多有意思啊,本来不爱看电视,放我们的‘网上群星’时他去看了, 从头看到尾。”其实,何止去看电视呢!他还订阅了《体育报》,浏览各种体育刊物, 见到有关排球的消息、资料,统统剪下来,贴成一本。他对小孙说:“你是搞体育的, 应该搜集资料。眼下,你既然顾不上,我来帮你搜集。”

The "friend" of the setter Sun Jinfang had only a mediocre interest in sports, but since he met Xiao Sun, it seemed like he had been infected and also become obsessed with volleyball. Once, Xiao Sun held a letter from her "friend" and smiled at the teammates, saying, "Look, how interesting he is. He didn't originally like watching TV, but he went to watch our “Online Stars” and watched it end to end." In fact, what he did was much more than watching TV! He also subscribed to the Sports Daily, and looked through various sports publications, cutting out all the news and materials related to volleyball and sticking them together. He said to Xiao Sun, "You are doing sports and should collect its information. At the moment, since you can't cover the need, I'll help you do it.”

The "friend" of the setter Sun Jinfang had only a mediocre interest in sports, but since he met Xiao Sun, it seemed like he had been infected and also become obsessed with volleyball. Once, Xiao Sun held a letter from her "friend" and smiled at the teammates, saying, "Look, how interesting he is. He didn't originally like watching TV, but he went to watch our “Online Stars” and watched it end to end." In fact, what he did was much more than watching TV! He also subscribed to the Sports Daily, and looked through various sports publications, cutting out all the news and materials related to volleyball and sticking them together. He said to Xiao Sun, "You are doing sports and should collect its information. At the moment, since you can't cover the need, I'll help you do it.”

球队登上飞机出国访问。一位刚刚交了“朋友”的姑娘,从舷窗俯视着渐渐变小了的送行的人们,眺望着渐渐远去的美丽的首都,陷入了沉思默想:

The team boarded a plane to visit abroad. A girl who had just made a "friend" looked down from a porthole at the gradually shrinking people who were seeing them off. Overlooking the beautiful capital that was gradually disappearing, and she fell into contemplation:

The team boarded a plane to visit abroad. A girl who had just made a "friend" looked down from a porthole at the gradually shrinking people who were seeing them off. Overlooking the beautiful capital that was gradually disappearing and she fell into contemplation:

“以前是自己孤身一人,到哪里都无所谓。现在不一样了,有个人牵着自己的心。要干一番事业,就必然得抛弃一些东西,做出一点牺牲。少见面或暂时不见面,也可以算是一点小小的牺牲吧!……人是要有点精神的。特别是一个青年人, 要为实现自己的抱负和理想去奋斗。如果整天沉浸在绵绵的情意之中,就会丧失自己的理想,使精神空虚,甚至葬送自己的一生。要把爱情作为动力,更好地激发自己的干劲,更好地工作,这才是80年代青年应取的态度。……朋友,再见吧!任务的顺利完成,将会给我们以后的见面带来更加绚丽的色彩!让我们在广阔的天空里比翼齐飞吧!”

“I used to be alone and it doesn't matter wherever I go. It's different now. There's someone moving my heart. To pursue a career, one must abandon something and make some sacrifices. It can be considered a small sacrifice to see each other less or not see each other for a while!... People need to have some spirit. Especially for young people, they need to strive to achieve their aspirations and ideals. If we are immersed in the continuous affection all day, we will lose our ideals, and suffer from spiritual vacuum, or even ruin our whole life. To transfer love into a driving force so as to better motivate ourselves, and work better, is the attitude that young people in the 1980s should adopt. ... Friend, goodbye! A successful completion of the task will bring even more brilliant colors to our future reunions! Let's fly together in the vast sky!”

“I used to be alone and it doesn't matter wherever I go. It's different now. There's someone moving my heart. To pursue a career, one must abandon something and make some sacrifices. It can be considered a small sacrifice to see each other less or not see each other for a while!... People need to have some spirit. Especially for young people, they need to strive to achieve their aspirations and ideals. If we are immersed in continuous affection all day, we will lose our ideals, suffer from a spiritual vacuum, or even ruin our whole life. To transfer love into a driving force so as to better motivate ourselves, and work better, is the attitude that young people in the 1980s should adopt. ... Friend, goodbye! Successful completion of the task will bring even more brilliant colors to our future reunions! Let's fly together in the vast sky!”

深深的海洋

Deep Ocean

Deep Ocean

炎热的夏天,女排的姑娘们到秦皇岛海滨做十天半月的休息和调整。比起训练馆和体育馆来,浩瀚的大海,是一个神奇的世界。往日,不断向她们飞袭而来的是白色的大圆球;而今,展现在她们眼前的,是大海上数不清的洁白的浪花;往日, 她们脚下踩踏的,是坚硬、光滑的地板;而今,在她们脚下向远方伸延的,是潮湿、细软的沙滩;往日,在她们耳边响着的是“砰砰”的击球声;而今,在她们耳际轰鸣的, 是大海的浪涛声。姑娘们爱大海!爱日出和日落的壮观,爱狂涛巨澜,爱辽阔和粗犷……

In a hot summer, the girls of the women's volleyball team went to the seaside of Qinhuangdao for over ten days’ rest and adjustment. Compared to the training centers and gyms, the vast ocean was a magical world. In the past, what constantly flew towards them was a large white ball; Now, what was unfolding before their eyes was the countless white waves on the sea; In former days, what they trampled on was the hard and smooth floor; Now, what stretches far under their feet was the damp and soft beach; In bygone days, what rang in their ears was the sound of hitting balls, "bang bang"; Now, what resounded in their ears was the sound of the waves of the sea. The girls loved the sea! And the grandeur of sunrise and sunset, the raging waves, and the vastness and roughness...

In a hot summer, the girls of the women's volleyball team went to the seaside of Qinhuangdao for over ten days’ rest and adjustment. Compared to the training centers and gyms, the vast ocean was a magical world. In the past, what constantly flew towards them was a large white ball; Now, what was unfolding before their eyes was the countless white waves on the sea; In former days, what they trampled on was the hard and smooth floor; Now, what stretches far under their feet was the damp and soft beach; In bygone days, what rang in their ears was the sound of hitting balls, "bang bang"; Now, what resounded in their ears was the sound of the waves of the sea. The girls loved the sea! And the grandeur of sunrise and sunset, the raging waves, and the vastness and roughness...

大海扬波,靠地球自转、潮汐和飓风;那么,姑娘们心海里的波涛,靠什么力量激荡呢?

The ocean’s raising waves relies on the earth rotation, tides, and hurricanes; Then, what kind of strength could stir up the waves in the hearts of the girls?

The ocean’s raising waves rely on the earth’s rotation, tides, and hurricanes; Then, what kind of strength could stir up the waves in the hearts of the girls?

这里,不妨展读几封观众的来信。

Here, it's worth reading a few letters from the audience.

Here, it's worth reading a few letters from the audience.

一位大苗山的瘫痪青年在信中写道:“今天是我二十六岁生日。往年过生日, 我都是在极度痛苦和悲伤中度过的。我是个患风湿瘫痪病的青年,已经在床上度过了十二个年头。可是,今天,当听到你们胜利的捷音后,我哭了,是幸福和激动的眼泪……”北京的一位大学生在信中写道:“现在我们才真正体会到,体育能激发人们的爱国热情。当五星红旗升起的时候,当国歌奏响的时候,作为一个中国人, 谁能不为此感到骄傲,真恨不得对这茫茫的苍天、茫茫的大地,喊一声:‘我是一个自豪的中国人!’而这一切一切令人感动不已的成绩的得来,全靠你们平时的汗水、战时的毅力和拼命精神,你们是当今当之无愧的最可爱的人。”

A paralyzed young man from Damiaoshan wrote in a letter, "Today is my 26th birthday. I have spent my birthdays in extreme pain and sadness in previous years. As a young man suffering from rheumatic paralysis, I have been in bed for twelve years. However, today, when I heard your victory, I cried. It’s tears of happiness and excitement..." A university student in Beijing wrote in this letter, “Now we truly realize that sports can inspire people's patriotic enthusiasm. When the five-star red flag is raised, and when the national anthem is played, as a Chinese, who will not feel proud of it? I really wish to shout to this vast sky and earth, 'I am proud to be a Chinese!' And all these touching achievements are obtained by your daily sweat, and perseverance and desperate spirit in competitions. You are undoubtedly today’s cutest people.”

A paralyzed young man from Damiaoshan wrote in a letter, "Today is my 26th birthday. I have spent my birthdays in extreme pain and sadness in previous years. As a young man suffering from rheumatic paralysis, I have been in bed for twelve years. However, today, when I heard your victory, I cried. It’s tears of happiness and excitement..." A university student in Beijing wrote in this letter, “Now we truly realize that sports can inspire people's patriotic enthusiasm. When the five-star red flag is raised, and when the national anthem is played, as a Chinese, who will not feel proud of it? I really wish to shout to this vast sky and earth, 'I am proud to be Chinese!' And all these touching achievements are obtained through your daily sweat, perseverance, and desperate spirit in competitions. You are undoubtedly today’s cutest people.”

河北的一位省政协委员竭力赞扬排球队的那种“坚忍不拔”的精神。他在来信中说,全国同胞只要有这种坚忍不拔的精神,就能早日实现“四化”。这位老人向中央建议,将“坚忍不拔”的精神定为“国魂”。

A member of the Hebei Provincial Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference strongly praised the volleyball team's "perseverance" spirit. In his letter, he said that as long as our compatriots across the country had this spirit of perseverance, we would achieve the "Four Modernizations" soon. The senior citizen suggested to the central government that the spirit of "perseverance" be designated as "national soul".

A member of the Hebei Provincial Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference strongly praised the volleyball team's "perseverance" spirit. In his letter, he said that as long as our compatriots across the country had this spirit of perseverance, we would achieve the "Four Modernizations" soon. The senior citizen suggested to the central government that the spirit of "perseverance" be designated as the "national soul".

一位年轻的教师在信中说:“国家兴亡,匹夫有责。由于你们的胜利,为国家民族争得了荣誉,唤起了全国人民,特别是青年学生的爱国热情,也唤起了我对国家前途的信心,使我心灵深处的一潭死水重新荡漾起希望之波。我以前看不到出路,只是徘徊。现在我看到了,为了民族,为了中华之觉醒,我们这一代不能徘徊,要奋斗,奋斗!”

A young teacher said in a letter, “Every man has a share of responsibility for the fate of his country. Your victory has won honor for our country and nation, aroused the patriotic enthusiasm of all Chinese people, especially young students. It also aroused my confidence in the future of our country, which has stirred up a wave of hope in the stagnant water in my soul. I used to see no way out, and have to wander aimlessly. Now I see that for the sake of our nation and the rise of China, our generation cannot wander, on the contrary, we must strive, strive!”

A young teacher said in a letter, “Every man has a share of responsibility for the fate of his country. Your victory has won the honor for our country and nation and aroused the patriotic enthusiasm of all Chinese people, especially young students. It also aroused my confidence in the future of our country, which has stirred up a wave of hope in the stagnant water in my soul. I used to see no way out, and have to wander aimlessly. Now I see that for the sake of our nation and the rise of China, our generation cannot wander, on the contrary, we must strive, strive!”

这些信件,是我国男女排在香港世界杯排球预选赛获胜后收到的。不是几十封,几百封,而是成千累万,从祖国九百六十万平方千米的土地上,像雪片般向她们飞来。观众们除了表示庆贺之外,高谈阔论的并不是排球,而是“精神主粮”“国魂” “理想” “信心” “希望”……居住在首都的青年们,则把她们请去,尽情地向她们抒发被排球所激起的爱国热情。她们永远忘不了,来到北京大学时,青年学生们一边高呼着“团结起来,振兴中华”的响亮口号,一边把她们裹进了人流。从西门到礼堂,只有一二百米的距离,学生们却抬着她们,簇拥着她们,走了一个多钟头。沿途,学生们挤掉的鞋,不下上百只。

These letters were received after China's men's and women's volleyball teams won the Hong Kong World Cup volleyball qualifiers. Not dozens or hundreds of letters, but thousands of them, flew towards them like snowflakes from the 9.6 million square kilometers of our motherland. In addition to expressing congratulations, what the audience also talked about was not volleyball, but "spiritual staple", "national soul", "ideals", "confidence", and "hope"... The young people living in the capital invited them to express their patriotic enthusiasm aroused by volleyball. The girls would never forget that when they arrived at Peking University, the young students shouted the resounding slogan of "Get United, Revitalize China" while surrounding them into the crowd. The distance from the west gate to the auditorium was only one or two hundred meters, but the students carried them and surrounded them, and thus walked for over an hour. Along the way, the shoes of the students being squeezed out were more than a hundred pairs.

These letters were received after China's men's and women's volleyball teams won the Hong Kong World Cup volleyball qualifiers. Not dozens or hundreds of letters, but thousands of them, flew towards them like snowflakes from the 9.6 million square kilometers of our motherland. In addition to expressing congratulations, what the audience also talked about was not volleyball, but "spiritual staple", "national soul", "ideals", "confidence", and "hope"... The young people living in the capital invited them to express their patriotic enthusiasm aroused by volleyball. The girls would never forget that when they arrived at Peking University, the young students shouted the resounding slogan of "Get United, Revitalize China" while surrounding them in the crowd. The distance from the west gate to the auditorium was only one or two hundred meters, but the students carried them and surrounded them, and thus walked for over an hour. Along the way, the shoes of the students being squeezed out were more than a hundred pairs.

数不清的观众的来信,广大青年的爱国热情,犹如千万股滚滚的爱国热流,汇成了一个汹涌澎湃的海洋。观众们的每一句热情话语,少先队员们送来的每一条鲜艳的红领巾,幼儿园小朋友们寄来的几分硬币,港澳同胞语重心长的叮嘱……这一切无不在姑娘们的心海里掀起一朵朵浪花。姑娘们清晰地听到,每一个浪涛都在响亮地呼喊:“为国争光,振兴中华!”

Countless letters from the audience and the patriotic enthusiasm of the young people, like millions of rolling patriotic warm currents, merged into a surging ocean. Every exited word from the audience, every bright red scarf sent by the Young Pioneers, the coins sent by the kindergarten children, and the earnest advice from Hong Kong and Macao compatriots..., none of which had not raised waves in the sea of the girls’ heart. They heard clearly that every wave was shouting loudly, "Strive for the glory of our country, revitalize China!”

Countless letters from the audience and the patriotic enthusiasm of the young people, like millions of rolling patriotic warm currents, merged into a surging ocean. Every exited word from the audience, every bright red scarf sent by the Young Pioneers, the coins sent by the kindergarten children, and the earnest advice from Hong Kong and Macao compatriots..., none of which had not raised waves in the sea of the girls’ heart. They heard clearly that every wave was shouting loudly, "Strive for the glory of our country, revitalize China!”

当读者们读到这篇拙作时,引人瞩目的世界杯排球赛该已经结束了。笔者写作时,尚无法预测这次世界大赛的结果。赛前,中国女排的姑娘和她们的指导都十分清醒,中国姑娘争夺世界冠军桂冠的路并不平坦,赛场上将是一连串翻江倒海般的大搏斗。当然,与四年前相比,中国女排的阵容更整齐强大了,技术、战术也有了显著的进步,她们堪称世界第一流的队伍。用运动员们自己的话来说,离顶峰只差一个台阶了。用徐寅生的话来形容,中国女排与世界冠军只隔着一层纸了。但要登上这最后一道台阶,要捅破这一层纸,并非易事。不过,不管征途上有多大的困难,我们的姑娘们都决心奋力去登攀。四年前,姑娘们唱着“没有眼泪,没有悲伤”的歌,从日本回来。这次她们该唱着一支什么歌回来呢?当今世界排坛强手如林, 赛场的风云是很难预测的,会出现某些偶然的因素。但无论胜败如何,三十年来她们为“走向世界”所做的努力,她们代代相沿地为祖国荣誉而拼搏的精神,都是值得赞扬和讴歌的。使人欣慰的还有,就在她们身后,比她们更年轻的一批新手已成长起来,并且正迅速地走向成熟。她们将不间断地搏斗下去,追求下去……

When readers read this article, the eye-catching World Cup volleyball tournament should have ended. At the time of writing, the author was unable to predict the outcome of this World Series. Before the competition, the girls of the Chinese women's volleyball team and their guides were very clear-minded. The path for the Chinese girls to compete for the world championship was not smooth, and the competition would be a series of tumultuous and fierce battles. Of course, compared to four years ago, the lineup of the Chinese women's volleyball team had become more orderly and powerful, and there had been significant progress in their skills and tactics, making them one of the world's top teams. In the words of the athletes themselves, they were only one step away from the peak. In Xu Yinsheng's words, the Chinese women's volleyball team was only separated by a layer of paper from the world champion. But it's not easy to climb this last step, or pierce through this layer of paper. However, no matter how difficult the journey might be, our girls would be determined to work hard to climb it. Four years ago, the girls returned from Japan singing the song “No Tears, No Sorrow”. What song would they sing when they came back this time? In today's volleyball field, there were many strong players, and some possible accidental factors might appear, thus the situations in the field were difficult to predict. However, no matter they won or not, their efforts made to "go global" over the past thirty years and their spirit of fighting for the honor of their motherland from generation to generation were all commendable and praiseworthy. It was also gratifying that behind them, a younger group of novices had grown up and were rapidly maturing. They would continue to fight and pursue without interruption...

When readers read this article, the eye-catching World Cup volleyball tournament should have ended. At the time of writing, the author was unable to predict the outcome of this World Series. Before the competition, the girls of the Chinese women's volleyball team and their guides were very clear-minded. The path for the Chinese girls to compete for the world championship was not smooth, and the competition would be a series of tumultuous and fierce battles. Of course, compared to four years ago, the lineup of the Chinese women's volleyball team had become more orderly and powerful, and there had been significant progress in their skills and tactics, making them one of the world's top teams. In the words of the athletes themselves, they were only one step away from the peak. In Xu Yinsheng's words, the Chinese women's volleyball team was only separated by a layer of paper from the world champion. But it's not easy to climb this last step or pierce through this layer of paper. However, no matter how difficult the journey might be, our girls would be determined to work hard to climb it. Four years ago, the girls returned from Japan singing the song “No Tears, No Sorrow”. What song would they sing when they came back this time? In today's volleyball field, there were many strong players, and some possible accidental factors might appear, thus the situations in the field were difficult to predict. However, whether they won or not, their efforts made to "go global" over the past thirty years and their spirit of fighting for the honor of their motherland from generation to generation were all commendable and praiseworthy. It was also gratifying that behind them, a younger group of novices had grown up and were rapidly maturing. They would continue to fight and pursue without interruption...

她们追求的目标是世界冠军吗?是的,又不尽然。她们一代一代苦苦追求的, 是祖国母亲的伟大前程啊!

Were their goals the world champion? Yes, but not entirely. What they had been pursuing one generation after another was the great future of their motherland!

Were their goals the world champion? Yes, but not entirely. What they had been pursuing one generation after another was the great future of their motherland!

写在末尾的话

Words Written at the end

Words Written at the End

春节的爆竹,还在空中鸣响,我就匆匆南行,到湖南的小城一郴州,去追赶中国女排了。

The firecrackers of the Spring Festival were still ringing in the air, and I already hurried south to Chenzhou, a small city in Hunan, to catch up with the Chinese women's volleyball team.

The firecrackers of the Spring Festival were still ringing in the air, and I already hurried south to Chenzhou, a small city in Hunan, to catch up with the Chinese women's volleyball team.

行前,听说袁伟民的爱人和孩子病了,特意去看望了她们。袁伟民的爱人郑沪英千叮万嘱,别将她们娘俩病倒的消息告诉她的丈夫。她说:“他那么忙,别让他为这些事分心。”邓若曾的爱人蔡希秦,送来一小包花生米,托我带给她的丈夫。她深情地说:“他爱吃这个,带一点意思意思吧!”他们的独生子,十多岁了,但身有残疾,至今没有上学,父亲不在,闹得挺厉害。小蔡几乎管不住他,心里煞是烦恼。前些天,她写信给邓若曾时,情不自禁地流露了几句。她说:“我真后悔给他说这些事。你一定要告诉他,孩子现在好了,没有什么事,让他放心。”

Before leaving, I heard that Yuan Weimin's wife and children were ill, so I specially went to visit them. Yuan Weimin's wife, Zheng Huying, repeatedly asked me not to tell this to her husband. She said, "He's so busy. Don't let him be distracted by these things." Deng Ruoceng's wife Cai Xiqin prepared a small bag of peanuts and asked me to bring them to her husband. She said affectionately, "He loves eating this. Just bring some to satisfy his appetite!" Their only son, who was over ten years old but had a disability, had not been to school yet. Since his father was not around, he had been very naughty. Xiao Cai could hardly take care of him, and thus felt much worried. So when she wrote a letter to Deng Ruoceng several days before, she couldn't help but mentioned it. She said to the author, "I really regret telling him these things. You must tell him that the our kid is fine now and there is nothing to worry about. Let him rest assured.”

Before leaving, I heard that Yuan Weimin's wife and children were ill, so I specially went to visit them. Yuan Weimin's wife, Zheng Huying, repeatedly asked me not to tell this to her husband. She said, "He's so busy. Don't let him be distracted by these things." Deng Ruoceng's wife Cai Xiqin prepared a small bag of peanuts and asked me to bring them to her husband. She said affectionately, "He loves eating this. Just bring some to satisfy his appetite!" Their only son, who was over ten years old but had a disability, had not been to school yet. Since his father was not around, he had been very naughty. Xiao Cai could hardly take care of him and thus felt much worried. So when she wrote a letter to Deng Ruoceng several days before, she couldn't help but mention it. She said to the author, "I really regret telling him these things. You must tell him that our kid is fine now and there is nothing to worry about. Let him rest assured.”

列车在夜色中南行。我的思绪,被这两位“排球夫人”朴素而又深情的话语深深激动。丈夫为了排球事业,南征北战,顾不了家,妻子不仅无怨言,不责备,而且默默地承担着繁重的家务,承受着生活中的各种烦恼,全力支持和激励丈夫努力工作……人们常说,在眼下的中国,一个家庭里,如果有一个人在事业上要有所作为, 多半就得有一个人做“垫背”,做出一些牺牲。这两位“排球夫人”(60年代的排球女运动员),不正在做着这种牺牲,支持丈夫在事业上的奋斗吗?

The train was heading south in darkness. My thoughts were deeply stirred by the simple and affectionate words of these two "volleyball ladies". Their husbands were fighting for volleyball cause, and were unable to take care of their families. The wives not only had no complaints or blame, but also silently undertook all the heavy household chores, born various troubles in life, fully supported and encouraged the husband to work hard... It was often said that in China presently, if someone of a family wanted to make a difference in their career, it was very likely that someone in his home would have to be a "stepping stone" and make some sacrifices. Weren't these two “volleyball ladies” (female volleyball players in the 1960s) making this sacrifice to support their husbands’ fighting in career?

The train was heading south in darkness. My thoughts were deeply stirred by the simple and affectionate words of these two "volleyball ladies". Their husbands were fighting for volleyball cause, and were unable to take care of their families. The wives not only had no complaints or blame, but also silently undertook all the heavy household chores, born various troubles in life, fully supported and encouraged the husband to work hard... It was often said that in China presently, if someone of a family wanted to make a difference in their career, it was very likely that someone in his home would have to be a "stepping stone" and make some sacrifices. Weren't these two “volleyball ladies” (female volleyball players in the 1960s) making this sacrifice to support their husbands’ fighting in career?

从她们身上,我又联想到成千上万曾为女排赶超世界水平流过汗、出过力的中国姑娘和她们的教练、领队。60年代,我当体育记者时,曾经在许多地方亲眼目睹过女排姑娘们的冬训生活。千百个姑娘,汗水和着泥水,在中国大地上滚翻救球的壮烈场景,至今还历历在目。她们虽然已无缘登上世界排球运动的峰顶,但无疑都是中国女排走向世界道路上的一块块闪光的铺路石。

From them, I also associated thousands of Chinese girls and their coaches and team leaders who had worked hard and sweated for the women's volleyball team to surpass the world level. In the 1960s, when I was a sports journalist, I witnessed firsthand the winter training lives of the women's volleyball girls in many places. The heroic scenes of thousands of girls, mud in their sweat, tumbling to catch volleyballs on the vast land of China was still vivid to this day. Although they had no chance of reaching the pinnacle of world volleyball sports, they were undoubtedly shining paving stones on the path towards the world for Chinese women's volleyball team.

From them, I also associated thousands of Chinese girls and their coaches and team leaders who had worked hard and sweated for the women's volleyball team to surpass the world level. In the 1960s, when I was a sports journalist, I witnessed firsthand the winter training lives of the women's volleyball girls in many places. The heroic scenes of thousands of girls, mud in their sweat, tumbling to catch volleyballs on the vast land of China was still vivid to this day. Although they had no chance of reaching the pinnacle of world volleyball sports, they were undoubtedly shining paving stones on the path towards the world for the Chinese women's volleyball team.

不过,以往我还没有一次机会,像这次这样,与中国女排姑娘们朝夕相处。郴州,以它特有的绵绵阴雨迎接我这位北方来客。在那里,我住了二十余天,但只见到过半个晴天。无声无息的雨丝,仿佛永远也拉不断、扯不完似的。说实在的,她们的训练生活,远不如比赛场景那么好看。但从训练中,又能看到许许多多在比赛场上看不到的动人情景。生活是那么单调,训练是那么艰苦,但中国女排的姑娘们却心甘情愿默默地忍受着……

However, I hadn't had a chance to spend time with the Chinese women's volleyball girls like this before. Chenzhou, with its unique continuous rain, welcomed me as a northern visitor. I stayed there for over twenty days, but only saw it clear for half a day. The silent rain threads seemed that they could never be pulled broken or to the end. To be honest, their training life was not as interesting as the competition scenes. But from the training, we could see many touching scenes that couldn’t be seen in the field. Their life was so monotonous and the training was so hard, but the girls of the Chinese women's volleyball team were enduring them willingly without any complaints.

However, I hadn't had a chance to spend time with Chinese women's volleyball girls like this before. Chenzhou, with its unique continuous rain, welcomed me as a northern visitor. I stayed there for over twenty days, but only saw it clear for half a day. The silent rain threads seemed that they could never be pulled broken or to the end. To be honest, their training life was not as interesting as the competition scenes. But from the training, we could see many touching scenes that couldn’t be seen in the field. Their life was so monotonous and the training was so hard, but the girls of the Chinese women's volleyball team were enduring them willingly without any complaints.

深夜里,我躺在床上,耳听着窗外淅淅沥沥的雨声,苦苦地思索着。中国女排创建近三十年了,她的成员更迭了不知多少,但有一种崇高的精神,却在每一代运动员中闪闪发光。究竟是一种什么精神呢?啊,那是一种伟大的爱,对我们祖国和人民的深沉的爱。正是这种深沉的伟大的爱,使中国女排新老运动员们如此忘我, 如此痴情!

Late at night, I lay in bed, listening to the patter of rain outside the window, and thought hard. The Chinese women's volleyball team had been established for nearly thirty years, and its members had changed countless. However, it had a noble spirit that shined brightly among every generation of it. What kind of spirit was it? Ah, that was a great love, a deep love for our country and people. It was this deep and great love that had made the new and old Chinese women's volleyball players so selfless and infatuated!

Late at night, I lay in bed, listening to the patter of rain outside the window, and thought hard. The Chinese women's volleyball team had been established for nearly thirty years, and its members had changed countless. However, it had a noble spirit that shined brightly among every generation of it. What kind of spirit was it? Ah, that was a great love, a deep love for our country and people. It was this deep and great love that had made the new and old Chinese women's volleyball players so selfless and infatuated!

同样是这种深沉的爱,激励着我,点燃了我心中写作热情的火焰。今年夏天, 北京是格外的炎热,但我内心的激情比这天气还要火热。在一天繁忙的工作之余, 我伏案挥汗写作。在一个多月的业余时间里,我匆忙地写下了这些粗糙的文字。

It was also this deep love that inspired me and ignited the flame of writing passion in my heart. This summer, Beijing was exceptionally hot, but my inner passion was even hotter than the weather. After a busy day of work, I bent over my desk, sweating and writing. During over a month’s spare time, I hastily wrote down these rough words.

It was also this deep love that inspired me and ignited the flame of writing passion in my heart. This summer, Beijing was exceptionally hot, but my inner passion was even hotter than the weather. After a busy day of work, I bent over my desk, sweating and writing. During over a month’s spare time, I hastily wrote down these rough words.

记得,著名的法国作家巴尔扎克曾经说过这样一句名言:“从来小说家就是自己同时代人的秘书。”那么,作为一个报告文学作者,则更应该是自己同时代人的一名忠实秘书。写完此文之后,笔者又深感遗憾。在应该讴歌的千百位中国女排姑娘中,笔者只不过接触到一二十位。她们之中的绝大多数,笔者至今还无缘相见。这样,就难免把大量动人的事迹遗漏掉。如果把众多姑娘的事迹都包容进来,那么,这幅画卷肯定要壮伟得多,动人得多。

I remember the famous French writer Balzac once said, "A novelist has always been the secretary of his contemporaries." Then, as a writer of reportage, I should be a loyal secretary of my contemporaries. After writing this article, I felt deeply regretful. Among the thousands of Chinese women's volleyball girls who should be praised, I had only met less than twenty of them, the vast majority of which the author still had no chance to meet. In this case, it was inevitable to overlook a large number of touching stories. If the deeds of all the many girls were included, then the story would definitely be much grander and more touching.

I remember the famous French writer Balzac once said, "A novelist has always been the secretary of his contemporaries." Then, as a writer of reportage, I should be a loyal secretary of my contemporaries. After writing this article, I felt deeply regretful. Among the thousands of Chinese women's volleyball girls who should be praised, I had only met less than twenty of them, the vast majority of which the author still had no chance to meet. In this case, it was inevitable to overlook a large number of touching stories. If the deeds of all the many girls were included, then the story would definitely be much grander and more touching.

(原载《当代》1981年第5期)

(Originally published in Contemporary, Issue 5, 1981)

(Originally published in Contemporary, Issue 5, 1981)