Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/it/Wuchang"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Lingua:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Indice</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Wuchang|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= Impermanencia (无常) =
+
{{DISPLAYTITLE:Impermanenza}}
 +
= Impermanenza (无常) =
  
'''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
+
'''Lu Xun''' (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
  
 
Traduzione dal cinese all'italiano.
 
Traduzione dal cinese all'italiano.
Line 13: Line 14:
 
== 【1918】 ==
 
== 【1918】 ==
  
=== Sueño (梦) ===
+
=== Sogno (梦) ===
  
Muchos sueños aprovechan el crepúsculo para alborotar.
+
Molti sogni approfittano del crepuscolo per far baccano.
  
El sueño anterior apenas ha desplazado al sueño precedente, cuando el sueño siguiente ya ha expulsado al anterior.
+
Il sogno precedente ha appena scacciato quello di prima, quando il sogno successivo ha gia cacciato il precedente.
  
El sueño que se fue es negro como tinta; el sueño presente es igualmente negro como tinta;
+
Il sogno che se ne va e nero come inchiostro, il sogno presente e altrettanto nero come inchiostro;
  
el que se va y el que se queda parecen decir ambos: «Mira qué buen color tengo;»
+
quello che se ne va e quello che resta sembrano entrambi dire: "Guarda che bel colore ho;"
  
quizá el color sea bueno, en la oscuridad no se sabe;
+
forse il colore e bello, nell'oscurita non si sa;
  
y además no se sabe quién es el que habla.
+
e inoltre non si sa chi sia quello che parla.
  
 
○  ○  ○
 
○  ○  ○
  
En la oscuridad no se sabe; el cuerpo arde, la cabeza duele.
+
Nell'oscurita non si sa; il corpo brucia, la testa duole.
  
¡Ven, ven! Sueño claro.
+
Vieni, vieni! Sogno chiaro.
  
(''Nueva Juventud'' (《新青年》), vol. 4, n.º 5.)
+
(''Gioventu Nuova'' (《新青年》), vol. 4, n. 5.)
  
  
=== El dios del amor (爱之神) ===
+
=== Il dio dell'amore (爱之神) ===
  
Un niñito, con las alas desplegadas en el aire,
+
Un bimbetto, con le ali dispiegate nell'aria,
  
una mano en la flecha, la otra tensando el arco,
+
una mano sulla freccia, l'altra a tendere l'arco,
  
no sé cómo, de un flechazo me alcanzó en el pecho.
+
non so come, d'un colpo mi colpi in pieno petto.
  
«Señor niñito, ¡gracias por su descuidado cultivo!
+
"Signor bimbetto, grazie per la vostra fortuita coltivazione!
  
Pero dígame: ¿a quién debo amar?»
+
Ma ditemi: chi devo amare?"
  
El niño se asustó, sacudió la cabeza y dijo: «¡Ay!
+
Il bimbo si spavent0, scosse il capo e disse: "Ahime!
  
Eres una persona que todavía tiene corazón, ¡y también dices estas cosas!
+
Sei una persona che ha ancora cuore, e dici pure queste cose!
  
A quién debes amar, ¿cómo voy a saberlo yo?
+
Chi devi amare, come posso saperlo io?
  
En fin, ¡mi flecha ya la he lanzado!
+
In ogni caso, la mia freccia l'ho gia scoccata!
  
Si amas a alguien, ve a amarlo con toda el alma;
+
Se ami qualcuno, va' ad amarlo con tutta l'anima;
  
si no amas a nadie, también puedes irte a morir con toda el alma.»
+
se non ami nessuno, puoi anche andare a morire con tutta l'anima."
  
(''Nueva Juventud'' (《新青年》), vol. 4, n.º 5.)
+
(''Gioventu Nuova'' (《新青年》), vol. 4, n. 5.)
  
  
=== La flor de melocotonero (桃花) ===
+
=== Il fiore di pesco (桃花) ===
  
Pasó la lluvia primaveral, y el sol brilla otra vez; paseo al azar por el jardín.
+
Passata la pioggia primaverile, il sole splende di nuovo; passeggio a caso per il giardino.
  
Los melocotoneros florecen al oeste del jardín, los ciruelos al este.
+
I peschi fioriscono a ovest del giardino, i susini a est.
  
Digo: «¡Magnífico! Flores de melocotón rojas, flores de ciruelo blancas.»
+
Dico: "Magnifico! Fiori di pesco rossi, fiori di susino bianchi."
  
(No dije que las flores de melocotón no fueran tan blancas como las del ciruelo.)
+
(Non ho detto che i fiori di pesco non fossero bianchi come quelli del susino.)
  
Pero la flor de melocotonero se enfadó; su rostro se tiñó del rojo de Yang Guifei (杨妃红).
+
Ma il fiore di pesco si offese; il suo volto si tinse del rosso di Yang Guifei (杨妃红).
  
¡Buen mozo! ¡Vaya que sí! Conseguiste enrojecer de rabia.
+
Bel tipo! Davvero! Sei riuscito ad arrossire di rabbia.
  
¡Si mis palabras no te ofendieron, por qué te ruborizaste así!
+
Se le mie parole non ti hanno offeso, perche sei arrossito cosi!
  
¡Ay! Las flores tienen sus razones. Yo no las entiendo.
+
Ahime! I fiori hanno le loro ragioni. Io non le capisco.
  
(''Nueva Juventud'' (《新青年》), vol. 4, n.º 5.)
+
(''Gioventu Nuova'' (《新青年》), vol. 4, n. 5.)
  
  
=== Su jardín (他们的花园) ===
+
=== Il loro giardino (他们的花园) ===
  
Un niñito de cabello rizado,
+
Un bimbetto con i riccioli,
  
sobre su rostro plateado-amarillo aún queda un rubor rosado — parece que está a punto de vivir.
+
sul suo visetto color argento e giallo resta ancora un po' di rosa -- pare proprio che stia per vivere.
  
Sale por la gran puerta rota, mira la casa del vecino:
+
Esce dal grande portone rotto, guarda la casa del vicino:
  
en su gran jardín hay muchas flores hermosas.
+
nel loro grande giardino ci sono molti bei fiori.
  
Usando todas sus pequeñas astucias, consiguió un lirio;
+
Usando tutte le sue piccole astuzie, ottenne un giglio;
  
blanco y luminoso, como nieve recién caída.
+
bianco e luminoso, come neve appena caduta.
  
Lo llevó con cuidado a casa; reflejado en su rostro, le añadió un color sonrosado.
+
Lo porto con cura a casa; riflesso sul suo viso, vi aggiunse un colorito roseo.
  
Las moscas zumban y vuelan alrededor de la flor, revueltas por toda la habitación —
+
Le mosche ronzano e volano attorno al fiore, sparse per tutta la stanza --
  
«¡Empeñado en querer esta flor sucia, niño tonto!»
+
"Si ostina a volere questo fiore sporco, bambino sciocco!"
  
Mira apresuradamente el lirio: ya tiene unas manchas de excremento de mosca.
+
Guarda in fretta il giglio: ha gia alcune macchie di escrementi di mosca.
  
No puede mirarlo; no puede dejarlo.
+
Non riesce a guardarlo; non riesce a lasciarlo.
  
Clava los ojos en el cielo; no tiene más que decir.
+
Fissa gli occhi al cielo; non ha piu nulla da dire.
  
Sin palabras, piensa en la casa del vecino:
+
Senza parole, pensa alla casa del vicino:
  
en su gran jardín hay muchas flores hermosas.
+
nel loro grande giardino ci sono molti bei fiori.
  
(''Nueva Juventud'' (《新青年》), vol. 5, n.º 1.)
+
(''Gioventu Nuova'' (《新青年》), vol. 5, n. 1.)
  
  
=== El hombre y el tiempo (人与时) ===
+
=== L'uomo e il tempo (人与时) ===
  
Uno dice: el futuro será mejor que el presente.
+
Uno dice: il futuro sara migliore del presente.
  
Otro dice: el presente no se compara con el pasado.
+
Un altro dice: il presente non regge il confronto col passato.
  
Otro dice: ¿qué?
+
Un altro dice: cosa?
  
El Tiempo dice: todos insultáis mi presente.
+
Il Tempo dice: tutti insultate il mio presente.
  
El que dice que el pasado era mejor, que vuelva a él.
+
Chi dice che il passato era migliore, torni pure indietro.
  
El que dice que el futuro será mejor, que me siga adelante.
+
Chi dice che il futuro sara migliore, mi segua avanti.
  
Y el que dice «¿qué?»,
+
E quello che dice "cosa?",
  
no sé qué es lo que dices.
+
non so che cosa stia dicendo.
  
(''Nueva Juventud'' (《新青年》), vol. 5, n.º 1.)
+
(''Gioventu Nuova'' (《新青年》), vol. 5, n. 1.)
  
  
=== Cruzar el río y guiar el camino (渡河与引路) ===
+
=== Attraversare il fiume e indicare la via (渡河与引路) ===
  
Hermano Xuantong (玄同):
+
Fratello Xuantong (玄同):
  
Hace dos días vi en la correspondencia del número 2 del volumen 5 de ''Nueva Juventud'' (《新青年》) que tú mencionabas que Tang Si (唐俟) tampoco se oponía al esperanto y que se podía discutir el asunto. Yo desde luego no me opongo al esperanto, pero tampoco deseo discutirlo; porque mi razón para apoyar el esperanto es muy sencilla y aún no puede ser objeto de discusión.
+
Due giorni fa ho visto nella corrispondenza del numero 2 del volume 5 di ''Gioventu Nuova'' (《新青年》) che tu menzionavi che Tang Si (唐俟) non si opponeva neppure all'esperanto e che si poteva discuterne. Io naturalmente non mi oppongo all'esperanto, ma neppure desidero discuterne; perche la mia ragione per sostenere l'esperanto e molto semplice e non puo ancora essere oggetto di discussione.
  
Si preguntas por la razón de mi apoyo, es simplemente que, a mi juicio, la humanidad deberá tener en el futuro una lengua común; por eso apoyo el esperanto.
+
Se chiedi la ragione del mio sostegno, e semplicemente che, a mio avviso, l'umanita dovra avere in futuro una lingua comune; percio sostengo l'esperanto.
  
En cuanto a si la lengua universal del futuro será o no el esperanto, no puede determinarse. Quizá se perfeccione el esperanto y se haga más completo; quizá surja otra aún mejor: todo es posible. Pero como de momento solo existe el esperanto, solo podemos aprender el esperanto de momento. Estamos en una era de inicios, como cuando no había barcos de vapor: no quedaba más remedio que montar en canoas. Si por prever que en el futuro habrá barcos de vapor, no se construyeran canoas ni se montara en ellas, entonces ni siquiera se inventarían los barcos de vapor, y la humanidad no podría cruzar las aguas.
+
Quanto a se la lingua universale del futuro sara o meno l'esperanto, non e possibile determinarlo. Forse si perfezionera l'esperanto rendendolo piu completo; forse ne sorger una migliore: tutto e possibile. Ma poiche al momento esiste solo l'esperanto, non possiamo che imparare l'esperanto. Siamo in un'era di inizi, come quando non c'erano i piroscafi: non restava che montare sulle piroghe. Se per prevedere che in futuro ci saranno piroscafi, non si costruissero piroghe ne vi si montasse, allora nemmeno i piroscafi verrebbero mai inventati, e l'umanita non potrebbe attraversare le acque.
  
Sin embargo, ante la pregunta de por qué la humanidad necesariamente ha de tener una lengua común en el futuro, no puede aportarse prueba concluyente. Decir que es imposible que la haya tampoco puede probarse. Por lo tanto, no hay necesidad alguna de discutirlo; basta con que cada cual actúe según sus convicciones.
+
Tuttavia, alla domanda sul perche l'umanita debba necessariamente avere in futuro una lingua comune, non si puo fornire una prova conclusiva. Dire che e impossibile averla non si puo neppure provare. Percio non c'e alcuna necessita di discuterne; basta che ciascuno agisca secondo le proprie convinzioni.
  
Pero tengo otra opinión: considero que aprender esperanto es una cosa, y aprender el espíritu del esperanto es otra cosa distinta. —Con la literatura en lengua vernácula sucede lo mismo.— Si el pensamiento sigue siendo el de antes, se cambia la marca pero no la mercancía; apenas uno se levanta de postrarse ante el «Sabio Cangjie (仓颉) de cuatro ojos», ya se arrodilla a los pies del «Primer Maestro Chai Minghua»; en fin, cuando antes se oponían al progreso humano decían «no» [en otro idioma], y ahora dicen «ne»; antes escribían «fú zāi» (¡no!), y ahora escriben «bù xíng» (¡no se puede!) y ya está. Así pues, mi opinión es que difundir la ciencia y las letras correctas y mejorar el pensamiento es lo primero; discutir el esperanto queda en segundo lugar, y en cuanto a polémicas y refutaciones, pueden suprimirse de un plumazo.
+
Ma ho un'altra opinione: ritengo che imparare l'esperanto sia una cosa, e imparare lo spirito dell'esperanto un'altra cosa distinta. -- Con la letteratura in lingua volgare succede lo stesso. -- Se il pensiero resta quello di prima, si cambia il marchio ma non la merce; appena ci si alza dalla genuflessione davanti al "Saggio Cangjie (仓颉) dai quattro occhi", ci si inginocchia ai piedi del "Primo Maestro Chai Minghua"; insomma, quando prima ci si opponeva al progresso umano si diceva "no" [in un'altra lingua], e ora si dice "ne"; prima si scriveva "fu zai" (non!), e ora si scrive "bu xing" (non si puo!) e basta. Dunque, la mia opinione e che diffondere la scienza e le lettere corrette e migliorare il pensiero viene prima di tutto; discutere l'esperanto viene in secondo piano, e quanto a polemiche e confutazioni, possono essere cancellate con un tratto di penna.
  
La correspondencia en ''Nueva Juventud'' parece bastante abundante últimamente. Los lectores también disfrutan leyéndola. Pero según mi opinión personal, podría reducirse un poco; bastaría con publicar periódicamente las discusiones sinceras y sustanciales. Las críticas irresponsables y las preguntas carentes de sentido común, a lo sumo merecen una sola respuesta, y después no hay que decir más, ahorrando papel y tinta para otros usos. Por ejemplo, ver fantasmas, buscar inmortales, abofetearse mutuamente y cosas así son claramente asuntos carentes de todo sentido común, y sin embargo ''Nueva Juventud'' debate interminablemente con ellos y les explica la razón de que «dos por cinco son diez». ¿No es una lástima ese esfuerzo? ¿No es penosa esa empresa?
+
La corrispondenza in ''Gioventu Nuova'' sembra piuttosto abbondante ultimamente. Anche i lettori la leggono volentieri. Ma secondo la mia opinione personale, potrebbe essere un po' ridotta; basterebbe pubblicare periodicamente le discussioni sincere e sostanziali. Le critiche irresponsabili e le domande prive di buon senso meritano al massimo una sola risposta, poi non c'e bisogno di dire altro, risparmiando carta e inchiostro per altri usi. Per esempio, vedere fantasmi, cercare immortali, schiaffeggiarsi a vicenda e cose simili sono chiaramente faccende prive di qualsiasi buon senso, eppure ''Gioventu Nuova'' dibatte interminabilmente con loro e spiega la ragione per cui "due per cinque fa dieci." Non e uno spreco di fatica? Non e un'impresa penosa?
  
Veo que el contenido de ''Nueva Juventud'' se divide a grandes rasgos en dos categorías: una es cuando se siente que la atmósfera está cerrada y viciada, y que quienes respiran ese aire van a acabar; entonces no puede uno dejar de fruncir el ceño y decir «¡ay!», con la esperanza de que quienes sientan lo mismo también presten atención y abran un camino de salvación. Si alguien dice que esa cara y esa voz no son tan agradables como los ojos de una cortesana ni tan melodiosas como una cancioncilla, tiene toda la razón; no necesitamos discutir con él ni argumentar que fruncir el ceño y suspirar es más bonito. Discutir con él sería nuestro error. La otra categoría es cuando se siente que el camino recorrido hasta ahora es sumamente peligroso y está a punto de llegar a su fin; entonces, en conciencia, se busca con honestidad y, al ver otro camino llano y esperanzador, se grita: «¡Por aquí es mejor!», esperando que quienes compartan el sentimiento se den la vuelta, escapen del peligro y avancen fácilmente. Si alguien se empeña en ir por otro lado, conviene aconsejarle una vez más; pero si sigue sin creer, no hay que empeñarse en arrastrarlo, sino que cada cual siga su camino. Porque si de tanto tirar acaban peleándose, no solo no le beneficia a él, sino que también hace perder tiempo a uno mismo y a los que piensan igual.
+
Vedo che il contenuto di ''Gioventu Nuova'' si divide a grandi linee in due categorie: una e quando si sente che l'atmosfera e chiusa e viziata, e che coloro che respirano quell'aria finiranno male; allora non si puo fare a meno di aggrottare le sopracciglia e dire "ahi!", nella speranza che chi condivide lo stesso sentimento presti attenzione e apra una via di salvezza. Se qualcuno dice che quel viso e quella voce non sono gradevoli quanto gli occhi di una cortigiana ne melodiosi quanto una canzonetta, ha perfettamente ragione; non dobbiamo discutere con lui ne argomentare che aggrottare le sopracciglia e sospirare e piu bello. Discutere con lui sarebbe un nostro errore. L'altra categoria e quando si sente che la strada percorsa fino ad ora e estremamente pericolosa e sta per giungere alla fine; allora, in coscienza, si cerca con onesta e, vedendo un'altra strada piana e promettente, si grida: "Da questa parte e meglio!", sperando che chi condivide il sentimento si volti, sfugga al pericolo e avanzi con facilita. Se qualcuno si ostina ad andare da un'altra parte, conviene consigliarlo una volta; ma se continua a non credere, non bisogna ostinarsi a trascinarlo, e ciascuno segua la propria strada. Perche se a forza di tirare si finisce per litigare, non solo non gli si reca beneficio, ma si fa perdere tempo a se stessi e a chi la pensa allo stesso modo.
  
Jesús dijo: si ves un carro a punto de volcar, ayúdalo a enderezarse. Nietzsche dijo: si ves un carro a punto de volcar, dale un empujón. Yo naturalmente estoy de acuerdo con las palabras de Jesús; pero creo que si el otro no quiere que lo ayudes, no hay que empeñarse en ayudarlo: déjalo. Si después logra no volcar, magnífico; si al final vuelca, entonces sí: ayúdalo a levantarlo de verdad.
+
Gesu disse: se vedi un carro che sta per ribaltarsi, aiutalo a raddrizzarsi. Nietzsche disse: se vedi un carro che sta per ribaltarsi, dagli una spinta. Io naturalmente sono d'accordo con le parole di Gesu; ma credo che se l'altro non vuole essere aiutato, non bisogna ostinarsi ad aiutarlo: lascialo stare. Se poi riesce a non ribaltarsi, magnifico; se alla fine si ribalta, allora si: aiutalo davvero a rialzarsi.
  
Hermano, empeñarse en sostener es más agotador que levantar, y menos eficaz. Levantarlo después de volcado le beneficia más a él que sostenerlo cuando se tambalea.
+
Fratello, ostinarsi a reggere e piu estenuante che rialzare, e meno efficace. Rialzarlo dopo che si e ribaltato gli giova piu che reggerlo quando barcolla.
  
Tang Si (唐俟). Cuatro de noviembre.
+
Tang Si (唐俟). Quattro novembre.
  
(''Nueva Juventud'' (《新青年》), vol. 5, n.º 5.)
+
(''Gioventu Nuova'' (《新青年》), vol. 5, n. 5.)
  
  
== 【Volumen quinto】 ==
+
== 【Volume quinto】 ==
  
=== Que los sonidos no contienen tristeza ni alegría (声无哀乐论) ===
+
=== I suoni non contengono tristezza ne gioia (声无哀乐论) ===
  
''[Tratado filosófico de Ji Kang (嵇康, 223–262)]''
+
''[Trattato filosofico di Ji Kang (嵇康, 223-262)]''
  
Un visitante de Qin preguntó al Maestro del Campo del Este: «He oído decir en tratados anteriores que la música de una era bien gobernada es serena y alegre, y la música de una nación en decadencia es triste y reflexiva. El orden o el desorden residen en el gobierno, y los sonidos les corresponden. Por tanto, los sentimientos de tristeza y reflexión se expresan en bronces y piedras; las imágenes de paz y alegría toman forma en flautas y cuerdas. Además, cuando Confucio (仲尼) oyó la música Sháo (韶), reconoció la virtud de Yu Shun (虞舜); cuando Ji Zha (季札) escuchó las cuerdas, identificó las costumbres de numerosos reinos. Estos son hechos comprobados que los sabios antiguos no cuestionaron. Ahora tú sostienes en solitario que los sonidos no contienen tristeza ni alegría: ¿cuál es tu razonamiento? Si tienes buenas noticias, permíteme escuchar tu explicación.»
+
Un visitatore del Qin domando al Maestro del Campo d'Oriente: "Ho udito dire nei trattati precedenti che la musica di un'era ben governata e serena e gioiosa, e la musica di una nazione in rovina e triste e riflessiva. L'ordine o il disordine risiedono nel governo, e i suoni vi corrispondono. Pertanto, i sentimenti di tristezza e di riflessione si esprimono nei bronzi e nelle pietre; le immagini di pace e gioia prendono forma nei flauti e nelle corde. Inoltre, quando Confucio (仲尼) udi la musica Shao (韶), riconobbe la virtu di Yu Shun (虞舜); quando Ji Zha (季札) ascolto le corde, identifico i costumi di numerosi regni. Questi sono fatti comprovati che i saggi antichi non misero in dubbio. Ora tu sostieni da solo che i suoni non contengono tristezza ne gioia: qual e il tuo ragionamento? Se hai buone notizie, permettimi di ascoltare la tua spiegazione."
  
El Maestro respondió: «Este principio ha permanecido estancado largo tiempo, y nadie ha querido rescatarlo. Por eso ha perdurado a través de las eras, confundiendo nombre y realidad. Ahora que me has abierto la puerta, expondré un aspecto del asunto. Cuando cielo y tierra unen sus virtudes, los diez mil seres reciben su vida. El frío y el calor se suceden, y los cinco elementos se completan. Los colores se manifiestan en cinco tonos, los sonidos brotan en cinco notas. La producción del sonido es como olores y sabores existentes entre cielo y tierra. Su bondad o maldad, aunque encuentren turbulencia y desorden, conservan su naturaleza intacta y no cambian. ¿Acaso el amor y el odio alteran su esencia, la tristeza y la alegría modifican su medida? Cuando las notas gong y shang se combinan y los sonidos alcanzan la armonía, esto es el deseo supremo del corazón humano, el centro al que se dirigen las emociones. Los antiguos sabían que las emociones no deben dar rienda suelta ni los deseos llevarse al extremo, por eso, conforme a su uso, les imponían moderación, de modo que la tristeza no llegara a herir ni la alegría a la licencia. Según las circunstancias daban nombres; a las cosas asignaban denominaciones. El llanto se llamaba tristeza, el canto se llamaba alegría. Tal es el esquema general. Sin embargo, cuando decimos ''alegría'', ¿hablamos acaso solo de campanas y tambores? Cuando decimos ''tristeza'', ¿hablamos acaso solo de llanto y lágrimas? Por consiguiente, jade y seda no son la sustancia del respeto ritual, y canto y danza no son los dueños de la tristeza y la alegría. [...]»
+
Il Maestro rispose: "Questo principio e rimasto a lungo stagnante, e nessuno ha voluto riscattarlo. Percio ha perdurato attraverso le ere, confondendo nome e realta. Ora che mi hai aperto la porta, esporro un aspetto della questione. Quando cielo e terra uniscono le loro virtu, i diecimila esseri ricevono la vita. Il freddo e il caldo si succedono, e i cinque elementi si completano. I colori si manifestano in cinque toni, i suoni sbocciano in cinque note. La produzione del suono e come odori e sapori esistenti tra cielo e terra. La sua bonta o malvagita, anche incontrando turbolenza e disordine, conserva la propria natura intatta e non muta. Forse l'amore e l'odio ne alterano l'essenza, la tristezza e la gioia ne modificano la misura? [...]"
  
''[El tratado continúa en extenso debate dialéctico entre el visitante de Qin y el Maestro del Campo del Este, argumentando que los sonidos musicales poseen una armonía natural independiente de las emociones humanas; que la tristeza y la alegría residen en el corazón del oyente, no en la música misma; y que los antiguos reyes empleaban la música para regular las costumbres, no porque la música contuviese en sí los sentimientos, sino porque la armonía natural de los sonidos estimulaba lo que ya residía en el interior. El Maestro concluye que sonido y corazón son «caminos distintos y sendas separadas» que no se entrelazan mutuamente.]''
+
''[Il trattato prosegue in un ampio dibattito dialettico tra il visitatore del Qin e il Maestro del Campo d'Oriente, argomentando che i suoni musicali possiedono un'armonia naturale indipendente dalle emozioni umane; che la tristezza e la gioia risiedono nel cuore dell'ascoltatore, non nella musica stessa; e che gli antichi re impiegavano la musica per regolare i costumi, non perche la musica contenesse in se i sentimenti, ma perche l'armonia naturale dei suoni stimolava cio che gia risiedeva nell'intimo. Il Maestro conclude che suono e cuore sono "cammini distinti e sentieri separati" che non si intrecciano reciprocamente.]''
  
  
== Capítulo sexto: Libros de espíritus y prodigios de las Seis Dinastías (segunda parte) ==
+
== Capitolo sesto: Libri di spiriti e prodigi delle Sei Dinastie (seconda parte) ==
  
''[Extracto del'' Compendio de historia de la literatura china ''(《中国小说史略》) de Lu Xun]''
+
''[Estratto dal'' Compendio di storia della letteratura cinese ''(《中国小说史略》) di Lu Xun]''
  
Los libros auxiliares del budismo registrados en el catálogo de los Sui comprenden nueve autores, clasificados en las secciones de ''maestros'' e ''historia''. Hoy solo se conserva el ''Registro de almas agraviadas'' (《冤魂志》) de Yan Zhitui (颜之推), que cita clásicos e historias para demostrar la retribución kármica, abriendo ya el camino a la fusión del confucianismo y el budismo; los demás se han perdido. De los textos residuales que pueden consultarse hay cuatro: el ''Registro de manifestaciones'' (《宣验记》) de Liu Yiqing (刘义庆) de la dinastía Song, el ''Registro de signos sobrenaturales'' (《冥祥记》) de Wang Yan (王琰) de la dinastía Qi, el ''Registro de prodigios reunidos'' (《集灵记》) de Yan Zhitui de la dinastía Sui, y el ''Registro de maravillas señaladas'' (《旌异记》) de Hou Bai (侯白). En general registran las manifestaciones eficaces de sūtras e imágenes, demuestran la realidad de las verificaciones milagrosas, para conmover al mundo común e infundir fe y devoción; sin embargo, las generaciones posteriores a veces los consideraron ficción.
+
I libri ausiliari del buddhismo registrati nel catalogo dei Sui comprendono nove autori, classificati nelle sezioni dei ''maestri'' e della ''storia''. Oggi si conserva soltanto il ''Registro delle anime ingiustamente uccise'' (《冤魂志》) di Yan Zhitui (颜之推), che cita classici e storie per dimostrare la retribuzione karmica, aprendo gia la strada alla fusione del confucianesimo e del buddhismo; gli altri sono andati perduti. Dei testi residui consultabili ve ne sono quattro: il ''Registro delle manifestazioni'' (《宣验记》) di Liu Yiqing (刘义庆) della dinastia Song, il ''Registro dei segni soprannaturali'' (《冥祥记》) di Wang Yan (王琰) della dinastia Qi, il ''Registro dei prodigi riuniti'' (《集灵记》) di Yan Zhitui della dinastia Sui, e il ''Registro delle meraviglie insigni'' (《旌异记》) di Hou Bai (侯白). In generale registrano le manifestazioni efficaci di sutra e immagini, dimostrano la realta delle verifiche miracolose, per commuovere il mondo comune e infondere fede e devozione; tuttavia le generazioni posteriori talvolta li considerarono narrativa.
  
Wang Yan era de Taiyuan (太原). De joven vivió en Jiaozhǐ (交阯) y recibió los cinco preceptos. En los años Daming (大明) de la dinastía Song y Jianyuan (建元) de la Qi [mediados del siglo V], experimentó dos veces prodigios de imágenes doradas, por lo que compuso su registro, compilando relatos sobre imágenes y después sobre sūtras y pagodas, en diez volúmenes que tituló ''Signos sobrenaturales'' (《冥祥》). [...]
+
''[Seguono esempi dell'imperatore Ming degli Han (汉明帝) che sogno una figura divina e invio emissari in India; di un manoscritto del sutra Shurangama che sopravvisse miracolosamente a un incendio; e del racconto di Zhao Tai (赵泰), che mori e visito gli inferi prima di essere restituito alla vita.]''
  
''[Siguen ejemplos del emperador Ming de Han (汉明帝) que soñó con una figura divina y envió emisarios a la India; de un manuscrito del sūtra Śūraṅgama que sobrevivió milagrosamente a un incendio; y del relato de Zhao Tai (赵泰), que murió y visitó los infiernos antes de ser devuelto a la vida.]''
+
''[Continua con una sezione sugli scritti taoisti che rivaleggiavano col buddhismo, incluso il'' Registro dei prodigi ''(《神异记》) del sacerdote taoista Wang Fu (王浮), e i'' Registri di cose ritrovate ''(《拾遗记》) attribuiti a Wang Jia (王嘉) della dinastia Jin, con esempi dei loro racconti mitologici.]''
  
''[Continúa con una sección sobre los escritos taoístas que rivalizaban con el budismo, incluyendo el'' Registro de prodigios ''(《神异记》) del sacerdote taoísta Wang Fu (王浮), y los'' Registros de cosas halladas ''(《拾遗记》) atribuidos a Wang Jia (王嘉) de la dinastía Jin, con ejemplos de sus relatos mitológicos.]''
 
  
 +
== Capitolo ventiquattresimo: Il romanzo sentimentale della dinastia Qing ==
  
== Capítulo vigésimo cuarto: La novela de sentimientos de la dinastía Qing ==
+
''[Estratto dal'' Compendio di storia del romanzo cinese ''di Lu Xun, sul'' Sogno della camera rossa ''(《红楼梦》/《石头记》)]''
  
''[Extracto del'' Compendio de historia de la novela china ''de Lu Xun, sobre'' El sueño del pabellón rojo ''(《红楼梦》/《石头记》)]''
+
A meta dell'era Qianlong (乾隆) [intorno al 1765], apparve improvvisamente a Pechino un romanzo intitolato ''Registro della pietra'' (《石头记》). In cinque o sei anni si diffuse ampiamente; tuttavia tutte le copie erano manoscritte e si vendevano nei mercati dei templi per diverse decine di monete d'oro. La versione constava di soli ottanta capitoli. L'inizio narra l'origine del libro: la dea Nuwa (女娲) riparo il cielo, ma lascio un'unica pietra inutilizzata. La pietra, molto addolorata, si lamentava della propria sorte quando apparvero un monaco e un taoista che dissero: "La tua forma e gia un oggetto prezioso, ma manca di utilita reale. Occorrera incidere dei caratteri affinche chiunque la veda sappia che e una cosa meravigliosa. Poi potremo portarti in un paese prospero e fiorente, in una famiglia di poesia e galateo, in un luogo di fiori e salici, in una terra di dolcezza e ricchezza, dove potrai stabilirti e godere." E se la portarono via nella manica. Non si sa quante ere trascorsero finche il taoista del Vuoto trovo la grande pietra, con testi incisi, e su richiesta della pietra la copio per presentarla al mondo. [...]
  
A mediados de la era Qianlong (乾隆) [hacia 1765], apareció repentinamente en Pekín una novela titulada ''Registro de la piedra'' (《石头记》). En cinco o seis años se difundió ampliamente; sin embargo, todas las copias eran manuscritas y se vendían en los mercados de templos por varias decenas de monedas de oro. La versión constaba de solo ochenta capítulos. El comienzo narra el origen del libro: la diosa Nüwa (女娲) reparó el cielo, pero dejó una sola piedra sin usar. La piedra, muy apenada, se lamentaba de su suerte cuando aparecieron un monje y un taoísta que dijeron: «Tu forma ya es un objeto precioso, pero carece de utilidad real. Habrá que grabar unos caracteres para que cualquiera que la vea sepa que es una cosa maravillosa. Después podremos llevarte a un país próspero y floreciente, a una familia de poesía y etiqueta, a un lugar de flores y sauces, a una tierra de suavidad y riqueza, donde puedas establecerte y gozar.» Y se la llevaron en la manga. No se sabe cuántas eras transcurrieron hasta que el taoísta del Vacío encontró la gran piedra, con textos grabados, y por petición de la piedra la copió para presentarla al mundo. [...]
+
''[Segue un'analisi della trama del romanzo: la famiglia Jia (贾), con le dimore di Ningguo (宁国) e Rongguo (荣国); i personaggi principali -- Jia Baoyu (贾宝玉) che nacque con una giada in bocca, Lin Daiyu (林黛玉) e Xue Baochai (薛宝钗); e la struttura dell'opera come racconto della decadenza di una grande famiglia aristocratica, con la celebre copla: "Il funzionario vede la sua fortuna appassire; il ricco vede il suo oro e argento esaurirsi... Guarda, come uccelli sazi che volano al bosco: resta solo una vasta distesa bianca, pulita e vuota!"]''
 
 
''[Sigue un análisis de la trama de la novela: la familia Jia (贾), con las mansiones de Ningguo (宁国) y Rongguo (荣国); los personajes principales — Jia Baoyu (贾宝玉) que nació con un jade en la boca, Lin Daiyu (林黛玉) y Xue Baochai (薛宝钗); y la estructura de la obra como relato de la decadencia de una gran familia aristocrática, con la famosa copla: «El funcionario ve su fortuna marchitarse; el rico ve su oro y plata agotarse... Mira, como pájaros saciados que vuelan al bosque: ¡queda solo una vasta extensión blanca, limpia y vacía!»]''
 
  
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Lu Xun]]
[[Category:Chinese Literature]]
+
[[Category:Translation Projects]]

Latest revision as of 02:54, 10 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Contents


Impermanenza (无常)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)

Traduzione dal cinese all'italiano.


【1918】

Sogno (梦)

Molti sogni approfittano del crepuscolo per far baccano.

Il sogno precedente ha appena scacciato quello di prima, quando il sogno successivo ha gia cacciato il precedente.

Il sogno che se ne va e nero come inchiostro, il sogno presente e altrettanto nero come inchiostro;

quello che se ne va e quello che resta sembrano entrambi dire: "Guarda che bel colore ho;"

forse il colore e bello, nell'oscurita non si sa;

e inoltre non si sa chi sia quello che parla.

○  ○  ○

Nell'oscurita non si sa; il corpo brucia, la testa duole.

Vieni, vieni! Sogno chiaro.

(Gioventu Nuova (《新青年》), vol. 4, n. 5.)


Il dio dell'amore (爱之神)

Un bimbetto, con le ali dispiegate nell'aria,

una mano sulla freccia, l'altra a tendere l'arco,

non so come, d'un colpo mi colpi in pieno petto.

"Signor bimbetto, grazie per la vostra fortuita coltivazione!

Ma ditemi: chi devo amare?"

Il bimbo si spavent0, scosse il capo e disse: "Ahime!

Sei una persona che ha ancora cuore, e dici pure queste cose!

Chi devi amare, come posso saperlo io?

In ogni caso, la mia freccia l'ho gia scoccata!

Se ami qualcuno, va' ad amarlo con tutta l'anima;

se non ami nessuno, puoi anche andare a morire con tutta l'anima."

(Gioventu Nuova (《新青年》), vol. 4, n. 5.)


Il fiore di pesco (桃花)

Passata la pioggia primaverile, il sole splende di nuovo; passeggio a caso per il giardino.

I peschi fioriscono a ovest del giardino, i susini a est.

Dico: "Magnifico! Fiori di pesco rossi, fiori di susino bianchi."

(Non ho detto che i fiori di pesco non fossero bianchi come quelli del susino.)

Ma il fiore di pesco si offese; il suo volto si tinse del rosso di Yang Guifei (杨妃红).

Bel tipo! Davvero! Sei riuscito ad arrossire di rabbia.

Se le mie parole non ti hanno offeso, perche sei arrossito cosi!

Ahime! I fiori hanno le loro ragioni. Io non le capisco.

(Gioventu Nuova (《新青年》), vol. 4, n. 5.)


Il loro giardino (他们的花园)

Un bimbetto con i riccioli,

sul suo visetto color argento e giallo resta ancora un po' di rosa -- pare proprio che stia per vivere.

Esce dal grande portone rotto, guarda la casa del vicino:

nel loro grande giardino ci sono molti bei fiori.

Usando tutte le sue piccole astuzie, ottenne un giglio;

bianco e luminoso, come neve appena caduta.

Lo porto con cura a casa; riflesso sul suo viso, vi aggiunse un colorito roseo.

Le mosche ronzano e volano attorno al fiore, sparse per tutta la stanza --

"Si ostina a volere questo fiore sporco, bambino sciocco!"

Guarda in fretta il giglio: ha gia alcune macchie di escrementi di mosca.

Non riesce a guardarlo; non riesce a lasciarlo.

Fissa gli occhi al cielo; non ha piu nulla da dire.

Senza parole, pensa alla casa del vicino:

nel loro grande giardino ci sono molti bei fiori.

(Gioventu Nuova (《新青年》), vol. 5, n. 1.)


L'uomo e il tempo (人与时)

Uno dice: il futuro sara migliore del presente.

Un altro dice: il presente non regge il confronto col passato.

Un altro dice: cosa?

Il Tempo dice: tutti insultate il mio presente.

Chi dice che il passato era migliore, torni pure indietro.

Chi dice che il futuro sara migliore, mi segua avanti.

E quello che dice "cosa?",

non so che cosa stia dicendo.

(Gioventu Nuova (《新青年》), vol. 5, n. 1.)


Attraversare il fiume e indicare la via (渡河与引路)

Fratello Xuantong (玄同):

Due giorni fa ho visto nella corrispondenza del numero 2 del volume 5 di Gioventu Nuova (《新青年》) che tu menzionavi che Tang Si (唐俟) non si opponeva neppure all'esperanto e che si poteva discuterne. Io naturalmente non mi oppongo all'esperanto, ma neppure desidero discuterne; perche la mia ragione per sostenere l'esperanto e molto semplice e non puo ancora essere oggetto di discussione.

Se chiedi la ragione del mio sostegno, e semplicemente che, a mio avviso, l'umanita dovra avere in futuro una lingua comune; percio sostengo l'esperanto.

Quanto a se la lingua universale del futuro sara o meno l'esperanto, non e possibile determinarlo. Forse si perfezionera l'esperanto rendendolo piu completo; forse ne sorger una migliore: tutto e possibile. Ma poiche al momento esiste solo l'esperanto, non possiamo che imparare l'esperanto. Siamo in un'era di inizi, come quando non c'erano i piroscafi: non restava che montare sulle piroghe. Se per prevedere che in futuro ci saranno piroscafi, non si costruissero piroghe ne vi si montasse, allora nemmeno i piroscafi verrebbero mai inventati, e l'umanita non potrebbe attraversare le acque.

Tuttavia, alla domanda sul perche l'umanita debba necessariamente avere in futuro una lingua comune, non si puo fornire una prova conclusiva. Dire che e impossibile averla non si puo neppure provare. Percio non c'e alcuna necessita di discuterne; basta che ciascuno agisca secondo le proprie convinzioni.

Ma ho un'altra opinione: ritengo che imparare l'esperanto sia una cosa, e imparare lo spirito dell'esperanto un'altra cosa distinta. -- Con la letteratura in lingua volgare succede lo stesso. -- Se il pensiero resta quello di prima, si cambia il marchio ma non la merce; appena ci si alza dalla genuflessione davanti al "Saggio Cangjie (仓颉) dai quattro occhi", ci si inginocchia ai piedi del "Primo Maestro Chai Minghua"; insomma, quando prima ci si opponeva al progresso umano si diceva "no" [in un'altra lingua], e ora si dice "ne"; prima si scriveva "fu zai" (non!), e ora si scrive "bu xing" (non si puo!) e basta. Dunque, la mia opinione e che diffondere la scienza e le lettere corrette e migliorare il pensiero viene prima di tutto; discutere l'esperanto viene in secondo piano, e quanto a polemiche e confutazioni, possono essere cancellate con un tratto di penna.

La corrispondenza in Gioventu Nuova sembra piuttosto abbondante ultimamente. Anche i lettori la leggono volentieri. Ma secondo la mia opinione personale, potrebbe essere un po' ridotta; basterebbe pubblicare periodicamente le discussioni sincere e sostanziali. Le critiche irresponsabili e le domande prive di buon senso meritano al massimo una sola risposta, poi non c'e bisogno di dire altro, risparmiando carta e inchiostro per altri usi. Per esempio, vedere fantasmi, cercare immortali, schiaffeggiarsi a vicenda e cose simili sono chiaramente faccende prive di qualsiasi buon senso, eppure Gioventu Nuova dibatte interminabilmente con loro e spiega la ragione per cui "due per cinque fa dieci." Non e uno spreco di fatica? Non e un'impresa penosa?

Vedo che il contenuto di Gioventu Nuova si divide a grandi linee in due categorie: una e quando si sente che l'atmosfera e chiusa e viziata, e che coloro che respirano quell'aria finiranno male; allora non si puo fare a meno di aggrottare le sopracciglia e dire "ahi!", nella speranza che chi condivide lo stesso sentimento presti attenzione e apra una via di salvezza. Se qualcuno dice che quel viso e quella voce non sono gradevoli quanto gli occhi di una cortigiana ne melodiosi quanto una canzonetta, ha perfettamente ragione; non dobbiamo discutere con lui ne argomentare che aggrottare le sopracciglia e sospirare e piu bello. Discutere con lui sarebbe un nostro errore. L'altra categoria e quando si sente che la strada percorsa fino ad ora e estremamente pericolosa e sta per giungere alla fine; allora, in coscienza, si cerca con onesta e, vedendo un'altra strada piana e promettente, si grida: "Da questa parte e meglio!", sperando che chi condivide il sentimento si volti, sfugga al pericolo e avanzi con facilita. Se qualcuno si ostina ad andare da un'altra parte, conviene consigliarlo una volta; ma se continua a non credere, non bisogna ostinarsi a trascinarlo, e ciascuno segua la propria strada. Perche se a forza di tirare si finisce per litigare, non solo non gli si reca beneficio, ma si fa perdere tempo a se stessi e a chi la pensa allo stesso modo.

Gesu disse: se vedi un carro che sta per ribaltarsi, aiutalo a raddrizzarsi. Nietzsche disse: se vedi un carro che sta per ribaltarsi, dagli una spinta. Io naturalmente sono d'accordo con le parole di Gesu; ma credo che se l'altro non vuole essere aiutato, non bisogna ostinarsi ad aiutarlo: lascialo stare. Se poi riesce a non ribaltarsi, magnifico; se alla fine si ribalta, allora si: aiutalo davvero a rialzarsi.

Fratello, ostinarsi a reggere e piu estenuante che rialzare, e meno efficace. Rialzarlo dopo che si e ribaltato gli giova piu che reggerlo quando barcolla.

Tang Si (唐俟). Quattro novembre.

(Gioventu Nuova (《新青年》), vol. 5, n. 5.)


【Volume quinto】

I suoni non contengono tristezza ne gioia (声无哀乐论)

[Trattato filosofico di Ji Kang (嵇康, 223-262)]

Un visitatore del Qin domando al Maestro del Campo d'Oriente: "Ho udito dire nei trattati precedenti che la musica di un'era ben governata e serena e gioiosa, e la musica di una nazione in rovina e triste e riflessiva. L'ordine o il disordine risiedono nel governo, e i suoni vi corrispondono. Pertanto, i sentimenti di tristezza e di riflessione si esprimono nei bronzi e nelle pietre; le immagini di pace e gioia prendono forma nei flauti e nelle corde. Inoltre, quando Confucio (仲尼) udi la musica Shao (韶), riconobbe la virtu di Yu Shun (虞舜); quando Ji Zha (季札) ascolto le corde, identifico i costumi di numerosi regni. Questi sono fatti comprovati che i saggi antichi non misero in dubbio. Ora tu sostieni da solo che i suoni non contengono tristezza ne gioia: qual e il tuo ragionamento? Se hai buone notizie, permettimi di ascoltare la tua spiegazione."

Il Maestro rispose: "Questo principio e rimasto a lungo stagnante, e nessuno ha voluto riscattarlo. Percio ha perdurato attraverso le ere, confondendo nome e realta. Ora che mi hai aperto la porta, esporro un aspetto della questione. Quando cielo e terra uniscono le loro virtu, i diecimila esseri ricevono la vita. Il freddo e il caldo si succedono, e i cinque elementi si completano. I colori si manifestano in cinque toni, i suoni sbocciano in cinque note. La produzione del suono e come odori e sapori esistenti tra cielo e terra. La sua bonta o malvagita, anche incontrando turbolenza e disordine, conserva la propria natura intatta e non muta. Forse l'amore e l'odio ne alterano l'essenza, la tristezza e la gioia ne modificano la misura? [...]"

[Il trattato prosegue in un ampio dibattito dialettico tra il visitatore del Qin e il Maestro del Campo d'Oriente, argomentando che i suoni musicali possiedono un'armonia naturale indipendente dalle emozioni umane; che la tristezza e la gioia risiedono nel cuore dell'ascoltatore, non nella musica stessa; e che gli antichi re impiegavano la musica per regolare i costumi, non perche la musica contenesse in se i sentimenti, ma perche l'armonia naturale dei suoni stimolava cio che gia risiedeva nell'intimo. Il Maestro conclude che suono e cuore sono "cammini distinti e sentieri separati" che non si intrecciano reciprocamente.]


Capitolo sesto: Libri di spiriti e prodigi delle Sei Dinastie (seconda parte)

[Estratto dal Compendio di storia della letteratura cinese (《中国小说史略》) di Lu Xun]

I libri ausiliari del buddhismo registrati nel catalogo dei Sui comprendono nove autori, classificati nelle sezioni dei maestri e della storia. Oggi si conserva soltanto il Registro delle anime ingiustamente uccise (《冤魂志》) di Yan Zhitui (颜之推), che cita classici e storie per dimostrare la retribuzione karmica, aprendo gia la strada alla fusione del confucianesimo e del buddhismo; gli altri sono andati perduti. Dei testi residui consultabili ve ne sono quattro: il Registro delle manifestazioni (《宣验记》) di Liu Yiqing (刘义庆) della dinastia Song, il Registro dei segni soprannaturali (《冥祥记》) di Wang Yan (王琰) della dinastia Qi, il Registro dei prodigi riuniti (《集灵记》) di Yan Zhitui della dinastia Sui, e il Registro delle meraviglie insigni (《旌异记》) di Hou Bai (侯白). In generale registrano le manifestazioni efficaci di sutra e immagini, dimostrano la realta delle verifiche miracolose, per commuovere il mondo comune e infondere fede e devozione; tuttavia le generazioni posteriori talvolta li considerarono narrativa.

[Seguono esempi dell'imperatore Ming degli Han (汉明帝) che sogno una figura divina e invio emissari in India; di un manoscritto del sutra Shurangama che sopravvisse miracolosamente a un incendio; e del racconto di Zhao Tai (赵泰), che mori e visito gli inferi prima di essere restituito alla vita.]

[Continua con una sezione sugli scritti taoisti che rivaleggiavano col buddhismo, incluso il Registro dei prodigi (《神异记》) del sacerdote taoista Wang Fu (王浮), e i Registri di cose ritrovate (《拾遗记》) attribuiti a Wang Jia (王嘉) della dinastia Jin, con esempi dei loro racconti mitologici.]


Capitolo ventiquattresimo: Il romanzo sentimentale della dinastia Qing

[Estratto dal Compendio di storia del romanzo cinese di Lu Xun, sul Sogno della camera rossa (《红楼梦》/《石头记》)]

A meta dell'era Qianlong (乾隆) [intorno al 1765], apparve improvvisamente a Pechino un romanzo intitolato Registro della pietra (《石头记》). In cinque o sei anni si diffuse ampiamente; tuttavia tutte le copie erano manoscritte e si vendevano nei mercati dei templi per diverse decine di monete d'oro. La versione constava di soli ottanta capitoli. L'inizio narra l'origine del libro: la dea Nuwa (女娲) riparo il cielo, ma lascio un'unica pietra inutilizzata. La pietra, molto addolorata, si lamentava della propria sorte quando apparvero un monaco e un taoista che dissero: "La tua forma e gia un oggetto prezioso, ma manca di utilita reale. Occorrera incidere dei caratteri affinche chiunque la veda sappia che e una cosa meravigliosa. Poi potremo portarti in un paese prospero e fiorente, in una famiglia di poesia e galateo, in un luogo di fiori e salici, in una terra di dolcezza e ricchezza, dove potrai stabilirti e godere." E se la portarono via nella manica. Non si sa quante ere trascorsero finche il taoista del Vuoto trovo la grande pietra, con testi incisi, e su richiesta della pietra la copio per presentarla al mondo. [...]

[Segue un'analisi della trama del romanzo: la famiglia Jia (贾), con le dimore di Ningguo (宁国) e Rongguo (荣国); i personaggi principali -- Jia Baoyu (贾宝玉) che nacque con una giada in bocca, Lin Daiyu (林黛玉) e Xue Baochai (薛宝钗); e la struttura dell'opera come racconto della decadenza di una grande famiglia aristocratica, con la celebre copla: "Il funzionario vede la sua fortuna appassire; il ricco vede il suo oro e argento esaurirsi... Guarda, come uccelli sazi che volano al bosco: resta solo una vasta distesa bianca, pulita e vuota!"]