Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-de/Fuqin de bing"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Import Lu Xun translation)
 
 
Line 1: Line 1:
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
+
<div style="background-color: #2c3e50; color: white; padding: 8px 12px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px;">
<span style="font-weight: bold;">Sprache / 语言:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-DE</span> &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Fuqin_de_bing|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Inhalt / 目录</span>]]
+
[[Lu_Xun_Complete_Works|← Back]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Fuqin_de_bing|DE]] &middot; '''ZH-DE'''
 
</div>
 
</div>
  
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
+
= 父亲的病 / 父亲的病 =
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Original)
+
 
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Deutsch (Übersetzung)
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
|-
+
! style="width:50%" | 中文
| = 父亲的病 — Father's Illness =
+
! style="width:50%" | Deutsch
| = Die Krankheit des Vaters =<br/>'''父亲的病''' (Father's Illness)
 
|-
 
| ''Part of the [[Lu_Xun_Complete_Works|Lu Xun's Complete Works]] translation project.''
 
| von '''Lu Xun''' (鲁迅, 1881-1936)
 
|-
 
| == Chinese Original Text (中文原文) ==
 
| Uebersetzt aus dem Chinesischen.
 
|-
 
| Total: 3,122 characters in 1 section(s).
 
| ----
 
|-
 
| === Section 1 ===
 
| == Abschnitt 1 ==
 
|-
 
| 大約十多年前罷,S城影射紹興中曾經盛傳過一個名醫的故事:他出診原來是一元四角,「特拔」緊急出診十元,深夜加倍,出城又加倍。有一夜,一家城外人家的閨女生急病,來請他了,因為他,其時,已經闊得不耐煩,便非一百元不去。他們只得都依他。待去時,卻只是草草地一看,說道:「不要緊的。」開一張方,拿了一百元就走。那病家似乎很有錢,第二天又來請了。他一到門,只見主人笑面承迎道:「昨晚服了先生的藥,好得多了,所以再請你來複診一回。」仍舊引到房裏,老媽子便將病人的手拉出帳外來。他一按,冷冰冰的,也沒有脈,於是點點頭道,「唔,這病我明白了。」從從容容走到桌前,取了藥方紙,提筆寫道:「憑票付英洋即鷹洋,墨西哥銀元壹百元正。」下面是署名,畫押。
 
| Die Krankheit meines Vaters
 
|-
 
| 「先生,這病看來很不輕了,用藥怕還得重一點罷。」主人在背後說。
 
| Es war wohl vor etwa zehn und mehr Jahren, als in S-Stadt eine Geschichte über einen berühmten Arzt die Runde machte: Sein reguläres Honorar für Hausbesuche betrug einen Dollar und vierzig Cent; für dringende Notfälle zehn Dollar, bei Nacht das Doppelte, außerhalb der Stadtmauern nochmals das Doppelte. Eines Nachts erkrankte die Tochter einer Familie vor der Stadt schwer, und man ließ ihn rufen. Da er zu jener Zeit bereits so reich war, dass es ihn langweilte, verlangte er hundert Dollar, anderenfalls käme er nicht. Man musste sich fügen. Als er eintraf, warf er nur einen flüchtigen Blick auf die Patientin und sagte: „Nichts Ernstes." Er schrieb ein Rezept, nahm seine hundert Dollar und ging. Die Familie schien wohlhabend zu sein, denn am nächsten Tag ließ man ihn wieder rufen. Als er vor die Tür trat, empfing ihn der Hausherr lächelnd: „Nachdem sie gestern Abend Ihre Medizin genommen hat, geht es ihr schon viel besser, deshalb bitten wir Sie zu einer Nachuntersuchung." Man führte ihn ins Zimmer, und eine alte Dienerin zog den Arm der Patientin unter dem Bettvorhang hervor. Er fühlte den Puls — eiskalt, und kein Puls mehr. Da nickte er und sagte: „Hm, diese Krankheit verstehe ich." In aller Seelenruhe ging er zum Tisch, nahm ein Rezeptblatt und schrieb: „Gegen Vorlage dieses Scheins auszuzahlen: einhundert Silberdollar." Darunter seine Unterschrift und sein Siegel.
 
|-
 
| 「可以。」他說,於是另開了一張方:「憑票付英洋貳百元正。」下面仍是署名,畫押。
 
| „Herr Doktor, die Krankheit scheint doch recht schwer zu sein. Man sollte wohl die Medizin etwas stärker dosieren", sagte der Hausherr hinter ihm.
 
|-
 
| 這樣,主人就收了藥方,很客氣地送他出來了。
 
| „Kann man machen." Und er schrieb ein zweites Rezept: „Gegen Vorlage auszuzahlen: zweihundert Silberdollar." Wieder Unterschrift und Siegel.
 
|-
 
| 我曾經和這名醫周旋過兩整年,因為他隔日一回,來診我的父親的病。那時雖然已經很有名,但還不至於闊得這樣不耐煩;可是診金卻已經是一元四角。現在的都市上,診金一次十元並不算奇,可是那時是一元四角已是巨款,很不容易張羅的了;又何況是隔日一次。他大概的確有些特別,據輿論說,用藥就與眾不同。我不知道藥品,所覺得的,就是「藥引」的難得,新方一換,就得忙一大場。先買藥,再尋藥引。「生薑」兩片,竹葉十片去尖,他是不用的了。起碼是蘆根,須到河邊去掘;一到經霜三年的甘蔗,便至少也得搜尋兩三天。可是說也奇怪,大約後來總沒有購求不到的。據輿論說,神妙就在這地方。先前有一個病人,百藥無效;待到遇見了甚麼葉天士先生,只在舊方上加了一味藥引:梧桐葉。只一服,便霍然而癒了。「醫者,意也。」其時是秋天,而梧桐先知秋氣。其先百藥不投,今以秋氣動之,以氣感氣,所以……。我雖然並不瞭然,但也十分佩服,知道凡有靈藥,一定是很不容易得到的,求仙的人,甚至於還要拼了性命,跑進深山裏去採呢。
 
| So nahm der Hausherr die Rezepte entgegen und geleitete ihn höflich hinaus.
 
|-
 
| 這樣有兩年,漸漸地熟識,幾乎是朋友了。父親的水腫是逐日厲害,將要不能起床;我對於經霜三年的甘蔗之流也逐漸失了信仰,採辦藥引似乎再沒有先前一般踴躍了。正在這時候,他有一天來診,問過病狀,便極其誠懇地說:「我所有的學問,都用盡了。這裏還有一位陳蓮河影射當地知名中醫師何廉臣先生,本領比我高。我薦他來看一看,我可以寫一封信。可是,病是不要緊的,不過經他的手,可以格外好得快……。」這一天似乎大家都有些不歡,仍然由我恭敬地送他上轎。進來時,看見父親的臉色很異樣,和大家談論,大意是說自己的病大概沒有希望的了;他因為看了兩年,毫無效驗,臉又太熟了,未免有些難以為情,所以等到危急時候,便薦一個生手自代,和自己完全脫了干係。但另外有甚麼法子呢?本城的名醫,除他之外,實在也只有一個陳蓮河了。明天就請陳蓮河。
 
| Ich hatte volle zwei Jahre mit diesem berühmten Arzt zu tun gehabt, denn er kam jeden zweiten Tag, um meinen Vater zu behandeln. Damals war er zwar schon sehr bekannt, aber noch nicht so reich, dass es ihn gelangweilt hätte; doch sein Honorar betrug bereits einen Dollar vierzig. In den heutigen Städten sind zehn Dollar pro Konsultation nichts Ungewöhnliches, aber damals war ein Dollar vierzig bereits eine gewaltige Summe, die man nur schwer zusammenkratzen konnte — und das jeden zweiten Tag. Er war offensichtlich wirklich etwas Besonderes; der allgemeinen Meinung nach unterschied sich seine Verschreibungsweise von der aller anderen Ärzte. Von Medikamenten verstand ich nichts; was mir auffiel, war die Schwierigkeit, die „Arzneizugaben" zu beschaffen. Jedes Mal, wenn er ein neues Rezept schrieb, begann eine große Sucherei. Erst kaufte man die Hauptmedizin, dann musste man die Zugaben auftreiben. „Zwei Scheiben frischen Ingwer, zehn Bambusblätter mit abgeschnittenen Spitzen" — so etwas verwendete er nicht. Das Mindeste waren Schilfwurzeln, die man am Flussufer graben musste; wenn es dann um dreijährig gefrostetes Zuckerrohr ging, musste man mindestens zwei bis drei Tage suchen. Aber seltsamerweise fand man am Ende immer alles. Der allgemeinen Meinung nach lag eben darin das Geniale. Es hatte einmal einen Patienten gegeben, dem keine Medizin half; als er dann einem gewissen Meister Ye Tianshi begegnete, fügte dieser dem alten Rezept lediglich eine neue Zugabe hinzu: ein Blatt der Paulownie. Schon nach einer einzigen Dosis war der Patient wie durch ein Wunder geheilt. „Medizin ist Sinngebung." Es war Herbst, und die Paulownie spürt als Erste den Hauch des Herbstes. Da zuvor hundert Medikamente nicht anschlugen, rührte man nun mit der Herbstluft an ihn — Qi bewegt Qi, und deshalb … Obwohl ich es nicht recht verstand, war ich doch tief beeindruckt und wusste: Wahre Wundermedizin war stets schwer zu bekommen. Wer Unsterblichkeit suchte, musste sogar sein Leben aufs Spiel setzen und in die tiefen Berge vordringen, um sie zu pflücken.
 
|-
 
| 陳蓮河的診金也是一元四角。但前回的名醫的臉是圓而胖的,他卻長而胖了:這一點頗不同。還有用藥也不同。前回的名醫是一個人還可以辦的,這一回卻是一個人有些辦不妥帖了,因為他一張藥方上,總兼有一種特別的丸散和一種奇特的藥引。蘆根和經霜三年的甘蔗,他就從來沒有用過。最平常的是「蟋蟀一對」,旁註小字道:「要原配,即本在一窠中者。」似乎昆蟲也要貞節,續弦或再醮,連做藥資格也喪失了。但這差使在我並不為難,走進百草園,十對也容易得,將它們用線一縛,活活地擲入沸湯中完事。然而還有「平地木十株」呢,這可誰也不知道是甚麼東西了,問藥店,問鄉下人,問賣草藥的,問老年人,問讀書人,問木匠,都只是搖搖頭,臨末才記起了那遠房的叔祖,愛種一點花木的老人,跑去一問,他果然知道,是生在山中樹下的一種小樹,能結紅子如小珊瑚珠的,普通都稱為「老弗大」。「踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫。」藥引尋到了,然而還有一種特別的丸藥:敗鼓皮丸。這「敗鼓皮丸」就是用打破的舊鼓皮做成;水腫一名鼓脹,一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的剛毅因為憎恨「洋鬼子」,預備打他們,練了些兵稱作「虎神營」應是端郡王載漪手創,誤傳為剛毅,一說剛毅提議,載漪創立,取虎能食羊,神能伏鬼的意思,也就是這道理。可惜這一種神藥,全城中只有一家出售的,離我家就有五里,但這卻不像平地木那樣,必須暗中摸索了,陳蓮河先生開方之後,就懇切詳細地給我們說明。
 
| So vergingen zwei Jahre, man lernte sich kennen, wurde beinahe zu Freunden. Die Wassersucht meines Vaters verschlimmerte sich von Tag zu Tag, bald konnte er nicht mehr aufstehen; und mein Glaube an dreijährig gefrostetes Zuckerrohr und dergleichen schwand allmählich, die Beschaffung der Arzneizugaben geschah nicht mehr mit dem früheren Eifer. Gerade da kam der Arzt eines Tages zur Konsultation, erkundigte sich nach dem Befinden und sagte dann äußerst aufrichtig: „Mein gesamtes Wissen habe ich aufgebraucht. Hier gibt es noch einen gewissen Chen Lianhe, der ist fähiger als ich. Ich empfehle, ihn herzubitten; ich kann einen Brief schreiben. Aber die Krankheit ist nicht besorgniserregend — nur wird die Genesung unter seinen Händen noch schneller vorangehen …" An diesem Tag schien niemand recht fröhlich zu sein. Dennoch geleitete ich ihn respektvoll zur Sänfte. Als ich zurückkam, sah ich, dass mein Vater eine ganz eigentümliche Miene hatte, und er sprach mit allen; der Kern war, dass seine Krankheit wohl keine Hoffnung mehr zuließe; der Arzt hatte ihn zwei Jahre lang behandelt, ohne jeden Erfolg, und da sein Gesicht nun zu vertraut war, schämte er sich wohl ein wenig, weshalb er, sobald es gefährlich wurde, einen Neuling als Ersatz empfahl und sich selbst aller Verantwortung entledigte. Doch was blieb einem anderes übrig? Der berühmte Arzt der Stadt, von ihm abgesehen, war in der Tat nur noch Chen Lianhe. Also ließ man am nächsten Tag Chen Lianhe rufen.
 
|-
 
| 「我有一種丹,」有一回陳蓮河先生說,「點在舌上,我想一定可以見效。因為舌乃心之靈苗……。價錢也並不貴,只要兩塊錢一盒……。」我父親沉思了一會,搖搖頭。
 
| Auch Chen Lianhes Honorar betrug einen Dollar vierzig. Doch während der vorige berühmte Arzt ein rundes, fettes Gesicht hatte, war seines lang und fett — ein durchaus nennenswerter Unterschied. Auch seine Medikation war anders. Beim vorigen Arzt konnte eine Person allein alles bewältigen; diesmal jedoch war es für eine Person kaum zu schaffen, denn auf jedem seiner Rezepte stand neben der eigentlichen Medizin stets auch eine besondere Arznei in Pillen- oder Pulverform und eine sonderbare Zugabe. Schilfwurzeln und dreijährig gefrostetes Zuckerrohr hatte er noch nie verwendet. Am häufigsten verschrieb er „ein Paar Grillen" mit einer kleinen Anmerkung am Rand: „müssen ein Originalpaar sein, das heißt, aus demselben Nest stammend." Offenbar wurde auch von Insekten Keuschheit verlangt; bei Wiederverheiratung verlor man sogar die Berechtigung, als Arznei zu dienen. Doch diese Aufgabe bereitete mir keine Schwierigkeiten: Im Kräutergarten fand ich spielend zehn Paare, band sie mit einem Faden zusammen und warf sie lebendig in kochendes Wasser. Aber dann waren da noch „zehn Stängel Bodennah-Holz" — und was das sein sollte, wusste kein Mensch. Ich fragte in der Apotheke, fragte Landbewohner, fragte Kräuterhändler, fragte alte Leute, fragte Gelehrte, fragte Tischler — alle schüttelten nur den Kopf. Erst ganz zuletzt fiel mir ein entfernter Großonkel ein, ein alter Mann, der gern ein paar Blumen und Bäume pflanzte. Ich lief zu ihm und fragte, und er wusste es tatsächlich: Es war ein kleines Bäumchen, das im Wald an Berghängen wuchs und rote Beeren trug wie kleine Korallenperlen, im Volksmund „Alter Fritz" genannt. „Eiserne Schuhe zertritt man sich vergebens, und was man sucht, fällt einem mühelos in den Schoß." Die Zugabe war gefunden, doch da war noch eine besondere Pille: die Pille aus zertrümmelter Trommelhaut. Diese „Pille aus zertrümmelter Trommelhaut" wurde aus dem Leder kaputter alter Trommeln hergestellt; Wassersucht hieß auch Trommelbauch, und eine zertrümmerte Trommelhaut konnte ihn natürlich bezwingen. Der Qing-Beamte Gangyi hatte aus Hass auf die „fremden Teufel" eine Truppe aufstellen lassen, die er „Bataillon der Tigergeister" nannte, weil der Tiger das Lamm fressen und der Geist den Teufel bezwingen konnte — dasselbe Prinzip. Leider wurde diese Wunderarznei nur in einem einzigen Geschäft der ganzen Stadt verkauft, fünf Li von unserem Haus entfernt. Aber anders als beim Bodennah-Holz musste man nicht im Dunkeln herumtappen, denn Herr Chen Lianhe erklärte uns nach dem Schreiben des Rezepts alles eingehend und gewissenhaft.
 
|-
 
| 「我這樣用藥還會不大見效,」有一回陳蓮河先生又說,「我想,可以請人看一看,可有甚麼冤愆指前世罪業,被厲鬼索命……。醫能醫病,不能醫命,對不對?自然這也許是前世的事……。」我的父親沉思了一會,搖搖頭。
 
| „Ich habe da ein Elixier", sagte Herr Chen Lianhe einmal, „das man auf die Zunge tupft; ich bin sicher, es wirkt. Denn die Zunge ist die Zauberknospe des Herzens … Der Preis ist auch nicht hoch, nur zwei Dollar pro Schachtel …" Mein Vater sann eine Weile nach und schüttelte den Kopf.
 
|-
 
| 凡國手,都能夠起死回生的,我們走過醫生的門前,常可以看見這樣的匾額。現在是讓步一點了,連醫生自己也說道:「西醫長於外科,中醫長於內科。」但是S城那時不但沒有西醫,並且誰也還沒有想到天下有所謂西醫,因此無論甚麼,都只能由軒轅、岐伯相傳軒轅黃帝與大臣岐伯討論而成《黃帝內經》的嫡派門徒包辦。軒轅時候是巫醫不分的,所以直到現在,他的門徒就還見鬼,而且覺得「舌乃心之靈苗」。這就是中國人的「命」,連名醫也無從醫治的。不肯用靈丹點在舌頭上,又想不出「冤愆」來,自然,單吃了一百多天的「敗鼓皮丸」有甚麼用呢?依然打不破水腫,父親終於躺在床上喘氣了。還請一回陳蓮河先生,這回是特拔,大洋十元。他仍舊泰然的開了一張方,但已停止敗鼓皮丸不用,藥引也不很神妙了,所以只消半天,藥就煎好,灌下去,卻從口角上回了出來。從此我便不再和陳蓮河先生周旋,只在街上有時看見他坐在三名轎夫的快轎裏飛一般擡過;聽說他現在還康健,一面行醫,一面還做了中醫甚麼學報,正在和「只長於外科的西醫」奮鬥哩。
 
| „Wenn meine jetzige Medikation nicht recht wirkt", sagte Herr Chen Lianhe ein anderes Mal, „so sollte man vielleicht jemanden hinzuziehen und nachschauen lassen, ob nicht irgendeine Schuld aus früheren Leben vorliegt und ein Rachegeist dahintersteckt … Die Medizin kann Krankheiten heilen, aber nicht das Schicksal, nicht wahr? Natürlich, vielleicht stammt das aus einem früheren Leben …" Mein Vater sann eine Weile nach und schüttelte den Kopf.
 
|-
 
| 中西的思想確乎有一點不同。聽說中國的孝子們,一到將要「罪孽深重,禍延父母」清代訃聞,流行以「不孝子某某罪孽深重,不自殞滅,禍延.....」開頭的時候,就買幾斤人參,煎湯灌下去,希望父母多喘幾天氣,即使半天也好。我的一位教醫學的先生,卻教給我醫生的職務,道:「可醫的,應該給他醫治;不可醫的,應該給他死得沒有痛苦。」——但這先生自然是西醫。父親的喘氣頗長久,連我也聽得很吃力,然而誰也不能幫助他。我有時竟至於電光一閃似的想道:「還是快一點喘完了罷……。」立刻覺得這思想就不該,就是犯了罪;但同時又覺得這思想實在是正當的,我很愛我的父親。便是現在,也還是這樣想。
 
| Alle wahren Meisterärzte können Tote zum Leben erwecken — wenn man am Haus eines Arztes vorbeigeht, sieht man häufig solche Spruchbretter. Inzwischen hat man etwas nachgegeben, und selbst die Ärzte sagen nun: „Die westliche Medizin ist stark in der Chirurgie, die chinesische Medizin in der inneren Medizin." Doch in S-Stadt gab es damals nicht nur keine westliche Medizin; es war auch noch niemandem eingefallen, dass es so etwas wie westliche Medizin überhaupt geben könnte. Deshalb musste alles, was auch immer es war, von den rechtmäßigen Erben des Gelben Kaisers und des Qi Bo besorgt werden. Zu Zeiten des Gelben Kaisers waren Schamanen und Ärzte noch eins, und deshalb sehen seine Nachfahren bis heute Geister und glauben, „die Zunge ist die Zauberknospe des Herzens." Das ist das „Schicksal" der Chinesen, das selbst berühmte Ärzte nicht zu heilen vermögen. Wer sich weigerte, sich das Wunderelixier auf die Zunge tupfen zu lassen, und auch keine „Schuld aus früheren Leben" benennen konnte — was sollte man erwarten, wenn man nur hundert und einige Tage lang „Pillen aus zertrümmelter Trommelhaut" geschluckt hatte? Die Wassersucht blieb unbesiegt, und mein Vater lag schließlich im Bett und rang nach Atem. Man ließ noch einmal Herrn Chen Lianhe kommen, diesmal als Notfall, zehn Silberdollar. Ungerührt schrieb er ein weiteres Rezept, stellte aber die Pillen aus zertrümmelter Trommelhaut ein, und auch die Zugaben waren nicht mehr so wundersam, sodass die Medizin schon in einem halben Tag zubereitet und eingegeben war — doch sie floss aus den Mundwinkeln wieder heraus. Von da an hatte ich nichts mehr mit Herrn Chen Lianhe zu schaffen. Nur auf der Straße sah ich ihn gelegentlich in seiner schnellen, von drei Trägern getragenen Sänfte wie im Flug vorübereilen; man sagt, er sei noch immer bei bester Gesundheit und praktiziere weiterhin, und nebenbei gebe er noch eine Zeitschrift für chinesische Medizin heraus und kämpfe tapfer gegen die „nur in der Chirurgie starke westliche Medizin."
 
|-
 
| 早晨,住在一門裏的衍太太魯迅叔公周子傳之妻進來了。她是一個精通禮節的婦人,說我們不應該空等著。於是給他換衣服;又將紙錠和一種甚麼《高王經》《高王觀世音經》,由諸佛佛號與《七佛滅罪真言》組成的民間佛教經典,捏在手中有超渡的意味。燒成灰,用紙包了給他捏在拳頭裏……。
 
| Das Denken in Ost und West ist in der Tat ein wenig verschieden. Man hört, dass pflichtbewusste Söhne in China, sobald ihre Eltern im Sterben liegen — wenn es heißt „meine schweren Sünden haben das Unheil über die Eltern gebracht" —, ein paar Pfund Ginseng kaufen, zu einem Sud aufkochen und ihn den Eltern einflößen, damit diese noch ein paar Tage weiteratmen, und sei es auch nur einen halben Tag. Einer meiner Medizinprofessoren lehrte mich dagegen die Pflicht des Arztes: „Wer heilbar ist, den soll man behandeln; wer unheilbar ist, dem soll man einen schmerzlosen Tod ermöglichen." — Aber dieser Professor war natürlich ein Arzt der westlichen Medizin. Das Ringen meines Vaters nach Atem dauerte lange, und selbst mir fiel das Zuhören schwer, doch niemand konnte ihm helfen. Manchmal durchzuckte mich wie ein Blitz der Gedanke: „Wäre es nicht besser, er hätte bald zu Ende geatmet …" Sofort empfand ich, dass dieser Gedanke verwerflich war, geradezu ein Verbrechen; doch zugleich fühlte ich, dass er durchaus berechtigt war. Ich liebte meinen Vater sehr. Und noch heute denke ich so.
 
|-
 
| 「叫呀,你父親要斷氣了。快叫呀!」衍太太說。
 
| Am Morgen kam Tante Yan herein, die im selben Hofhaus wohnte. Sie war eine Frau, die sich auf alle Rituale verstand, und sagte, wir sollten nicht untätig warten. So zog man ihm frische Kleider an; und dann drückte man ihm Papiergeld und ein buddhistisches Sutra, zu Asche verbrannt und in Papier gewickelt, in die Fäuste …
 
|-
 
| 「父親!父親!」我就叫起來。
 
| „Ruf! Dein Vater stirbt gleich. Ruf schnell!" sagte Tante Yan.
 
|-
 
| 「大聲!他聽不見。還不快叫?!」
 
| „Vater! Vater!" Ich begann zu rufen.
 
|-
 
| 「父親!!!父親!!!」
 
| „Lauter! Er hört dich nicht. Rufst du nicht endlich?!"
 
 
|-
 
|-
| 他已經平靜下去的臉,忽然緊張了,將眼微微一睜,彷彿有一些苦痛。
+
| 大約十多年前罷,S城影射紹興中曾經盛傳過一個名醫的故事:他出診原來是一元四角,「特拔」緊急出診十元,深夜加倍,出城又加倍。有一夜,一家城外人家的閨女生急病,來請他了,因為他,其時,已經闊得不耐煩,便非一百元不去。他們只得都依他。待去時,卻只是草草地一看,說道:「不要緊的。」開一張方,拿了一百元就走。那病家似乎很有錢,第二天又來請了。他一到門,只見主人笑面承迎道:「昨晚服了先生的藥,好得多了,所以再請你來複診一回。」仍舊引到房裏,老媽子便將病人的手拉出帳外來。他一按,冷冰冰的,也沒有脈,於是點點頭道,「唔,這病我明白了。」從從容容走到桌前,取了藥方紙,提筆寫道:「憑票付英洋即鷹洋,墨西哥銀元壹百元正。」下面是署名,畫押。<br/><br/>  「先生,這病看來很不輕了,用藥怕還得重一點罷。」主人在背後說。<br/><br/>  「可以。」他說,於是另開了一張方:「憑票付英洋貳百元正。」下面仍是署名,畫押。<br/><br/>  這樣,主人就收了藥方,很客氣地送他出來了。<br/><br/>  我曾經和這名醫周旋過兩整年,因為他隔日一回,來診我的父親的病。那時雖然已經很有名,但還不至於闊得這樣不耐煩;可是診金卻已經是一元四角。現在的都市上,診金一次十元並不算奇,可是那時是一元四角已是巨款,很不容易張羅的了;又何況是隔日一次。他大概的確有些特別,據輿論說,用藥就與眾不同。我不知道藥品,所覺得的,就是「藥引」的難得,新方一換,就得忙一大場。先買藥,再尋藥引。「生薑」兩片,竹葉十片去尖,他是不用的了。起碼是蘆根,須到河邊去掘;一到經霜三年的甘蔗,便至少也得搜尋兩三天。可是說也奇怪,大約後來總沒有購求不到的。據輿論說,神妙就在這地方。先前有一個病人,百藥無效;待到遇見了甚麼葉天士先生,只在舊方上加了一味藥引:梧桐葉。只一服,便霍然而癒了。「醫者,意也。」其時是秋天,而梧桐先知秋氣。其先百藥不投,今以秋氣動之,以氣感氣,所以……。我雖然並不瞭然,但也十分佩服,知道凡有靈藥,一定是很不容易得到的,求仙的人,甚至於還要拼了性命,跑進深山裏去採呢。<br/><br/>  這樣有兩年,漸漸地熟識,幾乎是朋友了。父親的水腫是逐日厲害,將要不能起床;我對於經霜三年的甘蔗之流也逐漸失了信仰,採辦藥引似乎再沒有先前一般踴躍了。正在這時候,他有一天來診,問過病狀,便極其誠懇地說:「我所有的學問,都用盡了。這裏還有一位陳蓮河影射當地知名中醫師何廉臣先生,本領比我高。我薦他來看一看,我可以寫一封信。可是,病是不要緊的,不過經他的手,可以格外好得快……。」這一天似乎大家都有些不歡,仍然由我恭敬地送他上轎。進來時,看見父親的臉色很異樣,和大家談論,大意是說自己的病大概沒有希望的了;他因為看了兩年,毫無效驗,臉又太熟了,未免有些難以為情,所以等到危急時候,便薦一個生手自代,和自己完全脫了干係。但另外有甚麼法子呢?本城的名醫,除他之外,實在也只有一個陳蓮河了。明天就請陳蓮河。<br/><br/>  陳蓮河的診金也是一元四角。但前回的名醫的臉是圓而胖的,他卻長而胖了:這一點頗不同。還有用藥也不同。前回的名醫是一個人還可以辦的,這一回卻是一個人有些辦不妥帖了,因為他一張藥方上,總兼有一種特別的丸散和一種奇特的藥引。蘆根和經霜三年的甘蔗,他就從來沒有用過。最平常的是「蟋蟀一對」,旁註小字道:「要原配,即本在一窠中者。」似乎昆蟲也要貞節,續弦或再醮,連做藥資格也喪失了。但這差使在我並不為難,走進百草園,十對也容易得,將它們用線一縛,活活地擲入沸湯中完事。然而還有「平地木十株」呢,這可誰也不知道是甚麼東西了,問藥店,問鄉下人,問賣草藥的,問老年人,問讀書人,問木匠,都只是搖搖頭,臨末才記起了那遠房的叔祖,愛種一點花木的老人,跑去一問,他果然知道,是生在山中樹下的一種小樹,能結紅子如小珊瑚珠的,普通都稱為「老弗大」。「踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫。」藥引尋到了,然而還有一種特別的丸藥:敗鼓皮丸。這「敗鼓皮丸」就是用打破的舊鼓皮做成;水腫一名鼓脹,一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的剛毅因為憎恨「洋鬼子」,預備打他們,練了些兵稱作「虎神營」應是端郡王載漪手創,誤傳為剛毅,一說剛毅提議,載漪創立,取虎能食羊,神能伏鬼的意思,也就是這道理。可惜這一種神藥,全城中只有一家出售的,離我家就有五里,但這卻不像平地木那樣,必須暗中摸索了,陳蓮河先生開方之後,就懇切詳細地給我們說明。<br/><br/>  「我有一種丹,」有一回陳蓮河先生說,「點在舌上,我想一定可以見效。因為舌乃心之靈苗……。價錢也並不貴,只要兩塊錢一盒……。」我父親沉思了一會,搖搖頭。<br/><br/>  「我這樣用藥還會不大見效,」有一回陳蓮河先生又說,「我想,可以請人看一看,可有甚麼冤愆指前世罪業,被厲鬼索命……。醫能
| „Vater!!! Vater!!!"
+
| Die Krankheit meines Vaters<br/><br/>Es war wohl vor etwa zehn und mehr Jahren, als in S-Stadt eine Geschichte über einen berühmten Arzt die Runde machte: Sein reguläres Honorar für Hausbesuche betrug einen Dollar und vierzig Cent; für dringende Notfälle zehn Dollar, bei Nacht das Doppelte, außerhalb der Stadtmauern nochmals das Doppelte. Eines Nachts erkrankte die Tochter einer Familie vor der Stadt schwer, und man ließ ihn rufen. Da er zu jener Zeit bereits so reich war, dass es ihn langweilte, verlangte er hundert Dollar, anderenfalls käme er nicht. Man musste sich fügen. Als er eintraf, warf er nur einen flüchtigen Blick auf die Patientin und sagte: „Nichts Ernstes." Er schrieb ein Rezept, nahm seine hundert Dollar und ging. Die Familie schien wohlhabend zu sein, denn am nächsten Tag ließ man ihn wieder rufen. Als er vor die Tür trat, empfing ihn der Hausherr lächelnd: „Nachdem sie gestern Abend Ihre Medizin genommen hat, geht es ihr schon viel besser, deshalb bitten wir Sie zu einer Nachuntersuchung." Man führte ihn ins Zimmer, und eine alte Dienerin zog den Arm der Patientin unter dem Bettvorhang hervor. Er fühlte den Puls — eiskalt, und kein Puls mehr. Da nickte er und sagte: „Hm, diese Krankheit verstehe ich." In aller Seelenruhe ging er zum Tisch, nahm ein Rezeptblatt und schrieb: „Gegen Vorlage dieses Scheins auszuzahlen: einhundert Silberdollar." Darunter seine Unterschrift und sein Siegel.<br/><br/>„Herr Doktor, die Krankheit scheint doch recht schwer zu sein. Man sollte wohl die Medizin etwas stärker dosieren", sagte der Hausherr hinter ihm.<br/><br/>„Kann man machen." Und er schrieb ein zweites Rezept: „Gegen Vorlage auszuzahlen: zweihundert Silberdollar." Wieder Unterschrift und Siegel.<br/><br/>So nahm der Hausherr die Rezepte entgegen und geleitete ihn höflich hinaus.<br/><br/>Ich hatte volle zwei Jahre mit diesem berühmten Arzt zu tun gehabt, denn er kam jeden zweiten Tag, um meinen Vater zu behandeln. Damals war er zwar schon sehr bekannt, aber no
|-
 
| 「叫呀!快叫呀!」她催促說。
 
| Sein bereits friedliches Gesicht spannte sich plötzlich an, die Augen öffneten sich einen Spalt, als empfände er Schmerz.
 
|-
 
| 「父親!!!」
 
| „Ruf! Ruf schnell!" drängte sie.
 
|-
 
| 「甚麼呢?……不要嚷。……不……。」他低低地說,又較急地喘著氣,好一會,這才復了原狀,平靜下去了。
 
| „Vater!!!"
 
|-
 
| 「父親!!!」我還叫他,一直到他咽了氣。
 
| „Was denn? … Schreit nicht … Nicht …" sagte er leise, dann keuchte er wieder heftig; nach einer Weile wurde er wieder still und friedlich.
 
|-
 
| 我現在還聽到那時的自己的這聲音,每聽到時,就覺得這卻是我對於父親的最大的錯處。
 
| „Vater!!!" Ich rief ihn weiter, bis er den letzten Atemzug getan hatte.
 
|-
 
| 十月七日。
 
| Ich höre noch heute meine eigene Stimme von damals, und jedes Mal, wenn ich sie höre, empfinde ich, dass dies mein größtes Vergehen an meinem Vater war.
 
|-
 
|
 
| Am siebten Oktober.
 
 
|}
 
|}
 
+
[[Category:Books]]
----
+
[[Category:Lu Xun]]
''[[Lu_Xun_Complete_Works|← Back / 返回]]''
 

Latest revision as of 11:42, 12 April 2026

← Back · DE · ZH-DE

父亲的病 / 父亲的病

中文 Deutsch
大約十多年前罷,S城影射紹興中曾經盛傳過一個名醫的故事:他出診原來是一元四角,「特拔」緊急出診十元,深夜加倍,出城又加倍。有一夜,一家城外人家的閨女生急病,來請他了,因為他,其時,已經闊得不耐煩,便非一百元不去。他們只得都依他。待去時,卻只是草草地一看,說道:「不要緊的。」開一張方,拿了一百元就走。那病家似乎很有錢,第二天又來請了。他一到門,只見主人笑面承迎道:「昨晚服了先生的藥,好得多了,所以再請你來複診一回。」仍舊引到房裏,老媽子便將病人的手拉出帳外來。他一按,冷冰冰的,也沒有脈,於是點點頭道,「唔,這病我明白了。」從從容容走到桌前,取了藥方紙,提筆寫道:「憑票付英洋即鷹洋,墨西哥銀元壹百元正。」下面是署名,畫押。

  「先生,這病看來很不輕了,用藥怕還得重一點罷。」主人在背後說。

  「可以。」他說,於是另開了一張方:「憑票付英洋貳百元正。」下面仍是署名,畫押。

  這樣,主人就收了藥方,很客氣地送他出來了。

  我曾經和這名醫周旋過兩整年,因為他隔日一回,來診我的父親的病。那時雖然已經很有名,但還不至於闊得這樣不耐煩;可是診金卻已經是一元四角。現在的都市上,診金一次十元並不算奇,可是那時是一元四角已是巨款,很不容易張羅的了;又何況是隔日一次。他大概的確有些特別,據輿論說,用藥就與眾不同。我不知道藥品,所覺得的,就是「藥引」的難得,新方一換,就得忙一大場。先買藥,再尋藥引。「生薑」兩片,竹葉十片去尖,他是不用的了。起碼是蘆根,須到河邊去掘;一到經霜三年的甘蔗,便至少也得搜尋兩三天。可是說也奇怪,大約後來總沒有購求不到的。據輿論說,神妙就在這地方。先前有一個病人,百藥無效;待到遇見了甚麼葉天士先生,只在舊方上加了一味藥引:梧桐葉。只一服,便霍然而癒了。「醫者,意也。」其時是秋天,而梧桐先知秋氣。其先百藥不投,今以秋氣動之,以氣感氣,所以……。我雖然並不瞭然,但也十分佩服,知道凡有靈藥,一定是很不容易得到的,求仙的人,甚至於還要拼了性命,跑進深山裏去採呢。

  這樣有兩年,漸漸地熟識,幾乎是朋友了。父親的水腫是逐日厲害,將要不能起床;我對於經霜三年的甘蔗之流也逐漸失了信仰,採辦藥引似乎再沒有先前一般踴躍了。正在這時候,他有一天來診,問過病狀,便極其誠懇地說:「我所有的學問,都用盡了。這裏還有一位陳蓮河影射當地知名中醫師何廉臣先生,本領比我高。我薦他來看一看,我可以寫一封信。可是,病是不要緊的,不過經他的手,可以格外好得快……。」這一天似乎大家都有些不歡,仍然由我恭敬地送他上轎。進來時,看見父親的臉色很異樣,和大家談論,大意是說自己的病大概沒有希望的了;他因為看了兩年,毫無效驗,臉又太熟了,未免有些難以為情,所以等到危急時候,便薦一個生手自代,和自己完全脫了干係。但另外有甚麼法子呢?本城的名醫,除他之外,實在也只有一個陳蓮河了。明天就請陳蓮河。

  陳蓮河的診金也是一元四角。但前回的名醫的臉是圓而胖的,他卻長而胖了:這一點頗不同。還有用藥也不同。前回的名醫是一個人還可以辦的,這一回卻是一個人有些辦不妥帖了,因為他一張藥方上,總兼有一種特別的丸散和一種奇特的藥引。蘆根和經霜三年的甘蔗,他就從來沒有用過。最平常的是「蟋蟀一對」,旁註小字道:「要原配,即本在一窠中者。」似乎昆蟲也要貞節,續弦或再醮,連做藥資格也喪失了。但這差使在我並不為難,走進百草園,十對也容易得,將它們用線一縛,活活地擲入沸湯中完事。然而還有「平地木十株」呢,這可誰也不知道是甚麼東西了,問藥店,問鄉下人,問賣草藥的,問老年人,問讀書人,問木匠,都只是搖搖頭,臨末才記起了那遠房的叔祖,愛種一點花木的老人,跑去一問,他果然知道,是生在山中樹下的一種小樹,能結紅子如小珊瑚珠的,普通都稱為「老弗大」。「踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫。」藥引尋到了,然而還有一種特別的丸藥:敗鼓皮丸。這「敗鼓皮丸」就是用打破的舊鼓皮做成;水腫一名鼓脹,一用打破的鼓皮自然就可以克伏他。清朝的剛毅因為憎恨「洋鬼子」,預備打他們,練了些兵稱作「虎神營」應是端郡王載漪手創,誤傳為剛毅,一說剛毅提議,載漪創立,取虎能食羊,神能伏鬼的意思,也就是這道理。可惜這一種神藥,全城中只有一家出售的,離我家就有五里,但這卻不像平地木那樣,必須暗中摸索了,陳蓮河先生開方之後,就懇切詳細地給我們說明。

  「我有一種丹,」有一回陳蓮河先生說,「點在舌上,我想一定可以見效。因為舌乃心之靈苗……。價錢也並不貴,只要兩塊錢一盒……。」我父親沉思了一會,搖搖頭。

  「我這樣用藥還會不大見效,」有一回陳蓮河先生又說,「我想,可以請人看一看,可有甚麼冤愆指前世罪業,被厲鬼索命……。醫能
Die Krankheit meines Vaters

Es war wohl vor etwa zehn und mehr Jahren, als in S-Stadt eine Geschichte über einen berühmten Arzt die Runde machte: Sein reguläres Honorar für Hausbesuche betrug einen Dollar und vierzig Cent; für dringende Notfälle zehn Dollar, bei Nacht das Doppelte, außerhalb der Stadtmauern nochmals das Doppelte. Eines Nachts erkrankte die Tochter einer Familie vor der Stadt schwer, und man ließ ihn rufen. Da er zu jener Zeit bereits so reich war, dass es ihn langweilte, verlangte er hundert Dollar, anderenfalls käme er nicht. Man musste sich fügen. Als er eintraf, warf er nur einen flüchtigen Blick auf die Patientin und sagte: „Nichts Ernstes." Er schrieb ein Rezept, nahm seine hundert Dollar und ging. Die Familie schien wohlhabend zu sein, denn am nächsten Tag ließ man ihn wieder rufen. Als er vor die Tür trat, empfing ihn der Hausherr lächelnd: „Nachdem sie gestern Abend Ihre Medizin genommen hat, geht es ihr schon viel besser, deshalb bitten wir Sie zu einer Nachuntersuchung." Man führte ihn ins Zimmer, und eine alte Dienerin zog den Arm der Patientin unter dem Bettvorhang hervor. Er fühlte den Puls — eiskalt, und kein Puls mehr. Da nickte er und sagte: „Hm, diese Krankheit verstehe ich." In aller Seelenruhe ging er zum Tisch, nahm ein Rezeptblatt und schrieb: „Gegen Vorlage dieses Scheins auszuzahlen: einhundert Silberdollar." Darunter seine Unterschrift und sein Siegel.

„Herr Doktor, die Krankheit scheint doch recht schwer zu sein. Man sollte wohl die Medizin etwas stärker dosieren", sagte der Hausherr hinter ihm.

„Kann man machen." Und er schrieb ein zweites Rezept: „Gegen Vorlage auszuzahlen: zweihundert Silberdollar." Wieder Unterschrift und Siegel.

So nahm der Hausherr die Rezepte entgegen und geleitete ihn höflich hinaus.

Ich hatte volle zwei Jahre mit diesem berühmten Arzt zu tun gehabt, denn er kam jeden zweiten Tag, um meinen Vater zu behandeln. Damals war er zwar schon sehr bekannt, aber no