Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-ja/Essays dated"
(Regenerate bilingual page from DB) |
(Lu Xun ZH-JA bilingual page) |
||
| (2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | <div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | ||
| − | <span style="font-weight: bold;"> | + | <span style="font-weight: bold;">Languages:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]]<br/> |
| + | <span style="font-weight: bold;">Bilingual:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Essays_dated|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-JA</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← 目次</span>]] | ||
</div> | </div> | ||
| − | = essays_dated | + | = essays_dated / essays_dated = |
| − | ''' | + | '''魯迅 (鲁迅, ルーシュン, 1881-1936)''' |
| + | |||
| + | 中日対照翻訳。 | ||
---- | ---- | ||
| − | {| class="wikitable" style="width: 100% | + | === 第1節 === |
| − | ! style="width: 50%; background-color: # | + | |
| − | ! style="width: 50%; background-color: # | + | {| class="wikitable" style="width:100%" |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
【求乞者】 | 【求乞者】 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【物乞い】 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | |||
| − | |||
我顺着剥落的高墙走路,踏着松的灰土。另外有几个人,各自走路。微风起来,露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。 | 我顺着剥落的高墙走路,踏着松的灰土。另外有几个人,各自走路。微风起来,露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は剥落した高い塀に沿って歩いていた。柔らかな灰色の土を踏みしめながら。ほかにも数人の者が、それぞれの道を歩いていた。微風が起こり、塀の上に覗く高い木の枝が、まだ枯れきらぬ葉をつけたまま、私の頭上で揺れた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
微风起来,四面都是灰土。 | 微风起来,四面都是灰土。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 微風が起こり、四方はすべて灰色の土であった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,而拦着磕头,追着哀呼。 | 一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,而拦着磕头,追着哀呼。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 一人の子供が私に物乞いをした。袷の衣を着て、悲しげな様子も見せず、道を塞いで叩頭し、追いすがって哀れな声をあげた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我厌恶他的声调,态度。我憎恶他并不悲哀,近于儿戏;我烦厌他这追着哀呼。 | 我厌恶他的声调,态度。我憎恶他并不悲哀,近于儿戏;我烦厌他这追着哀呼。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私はその声の調子、その態度を嫌悪した。悲しみもなく、ほとんど戯れに近いことを憎んだ。追いすがって哀号するさまに辟易した。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我走路。另外有几个人各自走路。微风起来。四面都是灰土。 | 我走路。另外有几个人各自走路。微风起来。四面都是灰土。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は歩いた。ほかにも数人の者がそれぞれの道を歩いていた。微風が起こった。四方はすべて灰色の土であった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,但是哑的,摊开手,装着手势。 | 一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,但是哑的,摊开手,装着手势。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | もう一人の子供が私に物乞いをした。やはり袷の衣を着て、悲しげな様子も見せなかったが、唖であった。手を広げ、手真似をした。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我就憎恶他这手势。而且,他或者并不哑,这不过是一种求乞的法子。 | 我就憎恶他这手势。而且,他或者并不哑,这不过是一种求乞的法子。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私はその手真似を憎んだ。そのうえ、彼はおそらく唖ではなく、これは単なる物乞いの手段にすぎないのだ。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我不布施,我无布施心,我但居布施者之上,给与烦腻,疑心,憎恶。 | 我不布施,我无布施心,我但居布施者之上,给与烦腻,疑心,憎恶。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は施しをしない。施しの心がない。ただ施す者の上に立って、倦怠と疑念と憎悪を与えるのみだ。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我顺着倒败的泥墙走路,断砖叠在墙缺口,墙里面没有什么。微风起来,送秋寒穿透我的夹衣,四面都是灰土。 | 我顺着倒败的泥墙走路,断砖叠在墙缺口,墙里面没有什么。微风起来,送秋寒穿透我的夹衣,四面都是灰土。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は崩れた土塀に沿って歩いた。壊れた煉瓦が塀の欠けた所に積まれ、塀の中には何もなかった。微風が起こり、秋の寒さが袷の衣を突き抜けて身に沁みた。四方はすべて灰色の土であった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我想着我将用什么方法求乞:发声,用怎样声调?装哑,用怎样手势?…… | 我想着我将用什么方法求乞:发声,用怎样声调?装哑,用怎样手势?…… | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は考えた——自分はどんな方法で物乞いをするだろうか。声を出すなら、どんな調子で? 唖を装うなら、どんな手真似で?…… | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
另外有几个人各自走路。 | 另外有几个人各自走路。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | ほかにも数人の者がそれぞれの道を歩いていた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我将得不到布施,得不到布施心;我将得到自居于布施之上者的烦腻,疑心,憎恶。 | 我将得不到布施,得不到布施心;我将得到自居于布施之上者的烦腻,疑心,憎恶。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は施しを得られまい、施しの心も得られまい。施す者の上に自ら居る者の倦怠と疑念と憎悪を得るだけだ。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我将用无所为和沉默求乞…… | 我将用无所为和沉默求乞…… | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は無為と沈黙とで物乞いをしよう…… | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我至少将得到虚无。 | 我至少将得到虚无。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 少なくとも虚無を得よう。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
微风起来,四面都是灰土。另外有几个人各自走路。 | 微风起来,四面都是灰土。另外有几个人各自走路。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 微風が起こり、四方はすべて灰色の土であった。ほかにも数人の者がそれぞれの道を歩いていた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
灰土,灰土,…… | 灰土,灰土,…… | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 灰色の土、灰色の土、…… | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ……… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
……… | ……… | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
灰土…… | 灰土…… | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 灰色の土…… | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二四年九月二十四日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
(一九二四年九月二十四日。) | (一九二四年九月二十四日。) | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
【复仇】 | 【复仇】 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【復讐】 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | |||
| − | |||
人的皮肤之厚,大概不到半分,鲜红的热血,就循着那后面,在比密密层层地爬在墙壁上的槐蚕更其密的血管里奔流,散出温热。于是各以这温热互相蛊惑,煽动,牵引,拚命地希求偎倚,接吻,拥抱,以得生命的沉酣的大欢喜。 | 人的皮肤之厚,大概不到半分,鲜红的热血,就循着那后面,在比密密层层地爬在墙壁上的槐蚕更其密的血管里奔流,散出温热。于是各以这温热互相蛊惑,煽动,牵引,拚命地希求偎倚,接吻,拥抱,以得生命的沉酣的大欢喜。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 人の皮膚の厚さは、おそらく半分にも満たない。鮮紅の熱い血が、その裏側を、壁に密々と這う槐蚕よりもなお密な血管の中を奔流し、温もりを放っている。かくして各々がこの温もりによって互いに蠱惑し、煽動し、牽引し、懸命に寄り添い、接吻し、抱擁して、生命の陶酔の大歓喜を得んとする。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
但倘若用一柄尖锐的利刃,只一击,穿透这桃红色的,菲薄的皮肤,将见那鲜红的热血激箭似的以所有温热直接灌溉杀戮者;其次,则给以冰冷的呼吸,示以淡白的嘴唇,使之人性茫然,得到生命的飞扬的极致的大欢喜;而其自身,则永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。 | 但倘若用一柄尖锐的利刃,只一击,穿透这桃红色的,菲薄的皮肤,将见那鲜红的热血激箭似的以所有温热直接灌溉杀戮者;其次,则给以冰冷的呼吸,示以淡白的嘴唇,使之人性茫然,得到生命的飞扬的极致的大欢喜;而其自身,则永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかしもし一振りの鋭利な刃で、ただの一撃で、この桃紅色の薄い皮膚を貫いたなら、あの鮮紅の熱い血が矢のように迸り出て、その一切の温もりをもって直接に殺戮者を灌漑するであろう。次いで、冷たい息吹を与え、蒼白い唇を見せ、人の心を茫然とさせ、生命の飛揚の極致の大歓喜を得させるであろう。そして自らは、永遠に生命の飛揚の極致の大歓喜に浸るのである。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
这样,所以,有他们俩裸着全身,捏着利刃,对立于广漠的旷野之上。 | 这样,所以,有他们俩裸着全身,捏着利刃,对立于广漠的旷野之上。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | かくして、二人は全身を露わにし、利刃を握りしめ、広漠たる曠野の上に対峙していた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
他们俩将要拥抱,将要杀戮…… | 他们俩将要拥抱,将要杀戮…… | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 二人はまさに抱擁せんとし、まさに殺戮せんとした…… | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
路人们从四面奔来,密密层层地,如槐蚕爬上墙壁,如马蚁要扛鲞头。衣服都漂亮,手倒空的。然而从四面奔来,而且拚命地伸长颈子,要赏鉴这拥抱或杀戮。他们已经豫觉着事后的自己的舌上的汗或血的鲜味。 | 路人们从四面奔来,密密层层地,如槐蚕爬上墙壁,如马蚁要扛鲞头。衣服都漂亮,手倒空的。然而从四面奔来,而且拚命地伸长颈子,要赏鉴这拥抱或杀戮。他们已经豫觉着事后的自己的舌上的汗或血的鲜味。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 通りがかりの者たちが四方から駆け寄ってきた。密々と、槐蚕が壁を這い上るように、蟻が干し魚を担ごうとするように。衣服はみな美しいが、手は空であった。四方から駆け寄り、懸命に首を伸ばして、この抱擁または殺戮を鑑賞しようとした。彼らはすでに、後で自分の舌に味わうであろう汗または血の鮮やかな味を予感していた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
然而他们俩对立着,在广漠的旷野之上,裸着全身,捏着利刃,然而也不拥抱,也不杀戮,而且也不见有拥抱或杀戮之意。 | 然而他们俩对立着,在广漠的旷野之上,裸着全身,捏着利刃,然而也不拥抱,也不杀戮,而且也不见有拥抱或杀戮之意。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし二人は対峙したまま、広漠たる曠野の上に、全身を露わにし、利刃を握りしめながら、抱擁もせず、殺戮もせず、しかも抱擁または殺戮の意思すら見えなかった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
他们俩这样地至于永久,圆活的身体,已将干枯,然而毫不见有拥抱或杀戮之意。 | 他们俩这样地至于永久,圆活的身体,已将干枯,然而毫不见有拥抱或杀戮之意。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 二人はこのまま永久に至り、円やかな身体はすでに干枯れようとしていたが、いささかも抱擁または殺戮の意思は見えなかった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
路人们于是乎无聊;觉得有无聊钻进他们的毛孔,觉得有无聊从他们自己的心中由毛孔钻出,爬满旷野,又钻进别人的毛孔中。他们于是觉得喉舌干燥,脖子也乏了;终至于面面相觑,慢慢走散;甚而至于居然觉得干枯到失了生趣。 | 路人们于是乎无聊;觉得有无聊钻进他们的毛孔,觉得有无聊从他们自己的心中由毛孔钻出,爬满旷野,又钻进别人的毛孔中。他们于是觉得喉舌干燥,脖子也乏了;终至于面面相觑,慢慢走散;甚而至于居然觉得干枯到失了生趣。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 通りがかりの者たちはそこで退屈を覚えた。退屈が毛穴から入り込み、退屈が自らの心から毛穴を通って這い出し、曠野に満ち溢れ、また他人の毛穴に入り込むのを感じた。彼らはやがて喉が渇き、首もだるくなり、ついには互いに顔を見合わせ、ゆっくりと散っていった。甚だしきに至っては、干枯れて生きる趣をも失ったように感じた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
于是只剩下广漠的旷野,而他们俩在其间裸着全身,捏着利刃,干枯地立着;以死人似的眼光,赏鉴这路人们的干枯,无血的大戮,而永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。 | 于是只剩下广漠的旷野,而他们俩在其间裸着全身,捏着利刃,干枯地立着;以死人似的眼光,赏鉴这路人们的干枯,无血的大戮,而永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | かくして広漠たる曠野だけが残り、二人はその中で全身を露わにし、利刃を握りしめ、干枯れたまま立っていた。死人のような眼差しで、通りがかりの者たちの干枯れた、血なき大殺戮を鑑賞しながら、永遠に生命の飛揚の極致の大歓喜に浸っていた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二四年十二月二十日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
(一九二四年十二月二十日。) | (一九二四年十二月二十日。) | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【希望】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
【希望】 | 【希望】 | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
我的心分外地寂寞。 | 我的心分外地寂寞。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私の心はひときわ寂しい。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
然而我的心很平安:没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。 | 然而我的心很平安:没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし私の心はとても平穏である——愛も憎しみもなく、悲しみも喜びもなく、色も音もない。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我大概老了。我的头发已经苍白,不是很明白的事么?我的手颤抖着,不是很明白的事么?那么,我的魂灵的手一定也颤抖着,头发也一定苍白了。 | 我大概老了。我的头发已经苍白,不是很明白的事么?我的手颤抖着,不是很明白的事么?那么,我的魂灵的手一定也颤抖着,头发也一定苍白了。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私はおそらく老いたのだ。私の髪はすでに白い。明らかなことではないか。私の手は震えている。明らかなことではないか。ならば、私の魂の手もきっと震えており、髪もきっと白くなっているであろう。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
然而这是许多年前的事了。 | 然而这是许多年前的事了。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかしこれは何年も前のことであった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
这以前,我的心也曾充满过血腥的歌声:血和铁,火焰和毒,恢复和报仇。而忽而这些都空虚了,但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望,希望,用这希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。然而就是如此,陆续地耗尽了我的青春。 | 这以前,我的心也曾充满过血腥的歌声:血和铁,火焰和毒,恢复和报仇。而忽而这些都空虚了,但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望,希望,用这希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。然而就是如此,陆续地耗尽了我的青春。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | それ以前、私の心はかつて血なまぐさい歌声に満ちていた——血と鉄、炎と毒、回復と復讐。ところが忽ちこれらはすべて空虚となった。ただ時として、やむを得ぬ自欺の希望を故意に詰め込んだ。希望、希望、この希望の盾をもって、空虚の中の暗夜の襲来に抗した。盾の裏側もやはり空虚の中の暗夜であったけれども。そしてまさにこのようにして、私の青春は次第に費え尽きたのであった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我早先岂不知我的青春已经逝去了?但以为身外的青春固在:星,月光,僵坠的胡蝶,暗中的花,猫头鹰的不祥之言,杜鹃的啼血,笑的渺茫,爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢,然而究竟是青春。 | 我早先岂不知我的青春已经逝去了?但以为身外的青春固在:星,月光,僵坠的胡蝶,暗中的花,猫头鹰的不祥之言,杜鹃的啼血,笑的渺茫,爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢,然而究竟是青春。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私はとうに、自分の青春がすでに過ぎ去ったことを知らなかったであろうか。しかし身の外の青春はなお在ると思っていた——星、月光、凍りついて落ちた蝶、闇の中の花、梟の不吉な声、杜鵑の血を吐く啼き声、笑いの渺茫、愛の翔舞……。たとえ悲涼で縹渺たる青春であろうとも、結局は青春であった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
然而现在何以如此寂寞?难道连身外的青春也都逝去,世上的青年也多衰老了么? | 然而现在何以如此寂寞?难道连身外的青春也都逝去,世上的青年也多衰老了么? | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし今、なぜこれほど寂しいのか。まさか身の外の青春までもすべて過ぎ去り、世の青年たちもみな老いてしまったのか。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾,我听到Petöfi Sándor。(1823—49)的“希望”之歌: | 我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾,我听到Petöfi Sándor。(1823—49)的“希望”之歌: | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は自ら、この空虚の中の暗夜に肉薄するほかはない。希望の盾を置き、ペテーフィ・シャーンドル(一八二三—四九)の「希望」の歌を聞く—— | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
希望是甚么?是娼妓: | 希望是甚么?是娼妓: | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 希望とは何か? 娼婦である。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
她对谁都蛊惑,将一切都献给; | 她对谁都蛊惑,将一切都献给; | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 誰にでも媚び、一切を捧げる。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
待你牺牲了极多的宝贝—— | 待你牺牲了极多的宝贝—— | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | お前が最も貴い宝を犠牲にした時—— | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
你的青春——她就弃掉你。 | 你的青春——她就弃掉你。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | お前の青春を——彼女はお前を捨てる。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
这伟大的抒情诗人,匈牙利的爱国者,为了祖国而死在可萨克兵的矛尖上,已经七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的诗至今没有死。 | 这伟大的抒情诗人,匈牙利的爱国者,为了祖国而死在可萨克兵的矛尖上,已经七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的诗至今没有死。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | この偉大なる抒情詩人、ハンガリーの愛国者は、祖国のためにコサック兵の矛先に死んでから、すでに七十五年が経った。悲しきかなその死。しかしさらに悲しむべきは、彼の詩が今なお死んでいないことである。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
但是,可惨的人生!桀骜英勇如Petöfi,也终于对了暗夜止步,回顾着茫茫的东方了。他说: | 但是,可惨的人生!桀骜英勇如Petöfi,也终于对了暗夜止步,回顾着茫茫的东方了。他说: | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし、なんと惨めな人生であろう。傲岸にして英邁なるペテーフィですら、ついには暗夜の前で歩みを止め、茫々たる東方を振り返ったのだ。彼は言った—— | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
绝望之为虚妄,正与希望相同。 | 绝望之为虚妄,正与希望相同。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 絶望の虚妄なること、まさに希望に同じ。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中,我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春,但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭,我身中的迟暮也即凋零了。 | 倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中,我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春,但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭,我身中的迟暮也即凋零了。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | もし私がなおも、明るくもなく暗くもないこの「虚妄」の中で偸生せねばならぬなら、私はなおもあの過ぎ去った悲涼で縹渺たる青春を求めよう。ただし身の外にこそ。なぜなら身の外の青春がひとたび消え去れば、わが身中の遅暮もまた凋零するからである。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
然而现在没有星和月光,没有僵坠的胡蝶以至笑的渺茫,爱的翔舞。然而青年们很平安。 | 然而现在没有星和月光,没有僵坠的胡蝶以至笑的渺茫,爱的翔舞。然而青年们很平安。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし今、星も月光もなく、凍りついて落ちた蝶も、笑いの渺茫も、愛の翔舞もない。しかし青年たちはとても平穏である。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我只得由我来肉搏这空虚中的暗夜了,纵使寻不到身外的青春,也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢?现在没有星,没有月光以至笑的渺茫和爱的翔舞;青年们很平安,而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。 | 我只得由我来肉搏这空虚中的暗夜了,纵使寻不到身外的青春,也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢?现在没有星,没有月光以至笑的渺茫和爱的翔舞;青年们很平安,而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は自ら、この空虚の中の暗夜に肉搏するほかはない。たとえ身の外の青春を見出せずとも、自らわが身中の遅暮を一擲せねばならぬ。しかし暗夜はいったいどこにあるのか。今は星もなく、月光もなく、笑いの渺茫も愛の翔舞もない。青年たちはとても平穏であり、しかも私の眼前には、真の暗夜すらないのである。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
绝望之为虚妄,正与希望相同! | 绝望之为虚妄,正与希望相同! | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 絶望の虚妄なること、まさに希望に同じ! | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二五年一月一日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
(一九二五年一月一日。) | (一九二五年一月一日。) | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【雪】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
【雪】 | 【雪】 | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
暖国的雨,向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调,他自己也以为不幸否耶?江南的雪,可是滋润美艳之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶,白中隐青的单瓣梅花,深黄的磬口的蜡梅花,雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有;蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜;我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中,有许多蜜蜂们忙碌地飞着,也听得他们嗡嗡地闹着。 | 暖国的雨,向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调,他自己也以为不幸否耶?江南的雪,可是滋润美艳之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶,白中隐青的单瓣梅花,深黄的磬口的蜡梅花,雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有;蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜;我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中,有许多蜜蜂们忙碌地飞着,也听得他们嗡嗡地闹着。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 暖かい国の雨は、いまだかつて冷たく堅く燦爛たる雪の花に変わったことがない。博識なる人々はそれを単調だと思い、雨自身もまた不幸だと感じるであろうか。江南の雪こそは、まことに潤いに満ちて艶やかの極みであった。それはなお仄かに漂う青春の便りであり、この上なく健やかな処女の肌であった。雪野には血のように赤い宝珠山茶があり、白い中にほの青い一重の梅花があり、深い黄色の磬口の蠟梅があり、雪の下にはなお冷たい緑の雑草があった。蝶は確かにいなかった。蜜蜂は山茶花と梅花の蜜を採りに来たであろうか。私ははっきりとは覚えていない。しかし私の目には、冬の花が雪野に咲き、多くの蜜蜂たちが忙しく飛び交い、ぶんぶんと騒いでいるのが見えるようであった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
孩子们呵着冻得通红,像紫芽姜一般的小手,七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功,谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多,虽然不过是上小下大的一堆,终于分不清是壶卢还是罗汉,然而很洁白,很明艳,以自身的滋润相粘结,整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠,又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。 | 孩子们呵着冻得通红,像紫芽姜一般的小手,七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功,谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多,虽然不过是上小下大的一堆,终于分不清是壶卢还是罗汉,然而很洁白,很明艳,以自身的滋润相粘结,整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠,又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 子供たちは凍えて真っ赤になった、紫色の生姜の芽のような小さな手に息を吹きかけながら、七、八人で一斉に雪達磨を作りにかかった。うまくいかないので、誰かの父親も手伝いに来た。達磨は子供たちよりずっと高く作られたが、上が小さく下が大きいひと塊にすぎず、ついには瓢箪か達磨か見分けがつかなかった。しかしとても白く、とても明るく艶やかで、自らの潤いで互いに粘り合い、全体がきらきらと光っていた。子供たちは竜眼の種で目玉を作り、また誰かの母親の化粧箱から紅を盗んできて唇に塗った。これでまさしく大きな阿羅漢であった。彼もまた目を爛々と輝かせ、唇を真っ赤にして雪の中に座っていた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
第二天还有几个孩子来访问他;对了他拍手,点头,嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤,寒夜又使他结一层冰,化作不透明的水晶模样,连续的晴天又使他成为不知道算什么,而嘴上的胭脂也褪尽了。 | 第二天还有几个孩子来访问他;对了他拍手,点头,嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤,寒夜又使他结一层冰,化作不透明的水晶模样,连续的晴天又使他成为不知道算什么,而嘴上的胭脂也褪尽了。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 翌日もまだ数人の子供たちが訪ねてきて、手を叩き、頷き、笑った。しかし彼はついにひとり座っていた。晴天がまた来て彼の肌を溶かし、寒夜がまた彼に一層の氷を結ばせ、不透明な水晶のようにした。続く晴天がまた彼を何とも知れぬものに変え、唇の紅もすっかり褪せてしまった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。 | 但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし、朔北の雪花は紛々と舞い降りた後、永遠に粉のごとく、砂のごとく、決して粘り合わず、屋根の上に、地の上に、枯草の上に撒かれる。ただそれだけである。屋根の雪はとうに溶け始めていた。家の中に住む人の火の温もりゆえに。それ以外は、晴天の下、旋風がにわかに来れば、蓬勃として奮い飛び、日光の中できらきらと輝き、火焔を蔵した大霧のごとく、旋転しつつ昇騰し、太空に充満し、太空をして旋転しつつ昇騰せしめ、煌めかせる。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
在无边的旷野上,在凛冽的天宇下,闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂…… | 在无边的旷野上,在凛冽的天宇下,闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂…… | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 果てしない曠野の上に、凛冽たる天蓋の下に、きらきらと旋転し昇騰するのは、雨の精魂…… | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
是的,那是孤独的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。 | 是的,那是孤独的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | そうだ、あれは孤独な雪であり、死んだ雨であり、雨の精魂なのだ。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二五年一月十八日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
(一九二五年一月十八日。) | (一九二五年一月十八日。) | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
【好的故事】 | 【好的故事】 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【好い話】 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | |||
| − | |||
灯火渐渐地缩小了,在预告石油的已经不多;石油又不是老牌,早熏得灯罩很昏暗。鞭爆的繁响在四近,烟草的烟雾在身边:是昏沉的夜。 | 灯火渐渐地缩小了,在预告石油的已经不多;石油又不是老牌,早熏得灯罩很昏暗。鞭爆的繁响在四近,烟草的烟雾在身边:是昏沉的夜。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 灯火が次第に小さくなってゆく。石油がもう多くないことを告げている。石油も上等の品ではなく、早くからランプの笠を燻して薄暗くしていた。爆竹の盛んな響きが四方にあり、煙草の煙が身辺に漂う——昏沈たる夜であった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我闭了眼睛,向后一仰,靠在椅背上;捏着《初学记》的手搁在膝髁上。 | 我闭了眼睛,向后一仰,靠在椅背上;捏着《初学记》的手搁在膝髁上。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は目を閉じ、後ろに仰け反って、椅子の背にもたれた。『初学記』を握った手を膝の上に置いた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我在蒙胧中,看见一个好的故事。 | 我在蒙胧中,看见一个好的故事。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 朦朧の中で、私は一つの好い話を見た。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
这故事很美丽,幽雅,有趣。许多美的人和美的事,错综起来像一天云锦,而且万颗奔星似的飞动着,同时又展开去,以至于无穷。 | 这故事很美丽,幽雅,有趣。许多美的人和美的事,错综起来像一天云锦,而且万颗奔星似的飞动着,同时又展开去,以至于无穷。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | この話はとても美しく、優雅で、面白かった。多くの美しい人と美しい出来事が、入り交じって一天の雲錦のようであり、しかも万の奔星のように飛び動きながら、同時にまた展開してゆき、果てしなく広がっていった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我仿佛记得曾坐小船经过山阴道,两岸边的乌桕、新禾、野花、鸡、狗,丛树和枯树,茅屋、塔、伽蓝,农夫和村妇、村女,晒着的衣裳,和尚、蓑笠、天、云、竹……都倒影在澄碧的小河中,随着每一打桨,各各夹带了闪烁的日光,并水里的萍藻游鱼,一同荡漾。诸影诸物,无不解散,而且摇动,扩大,互相融和;刚一融和,却又退缩,复近于原形。边缘都参差如夏云头,镶着日光,发出水银色焰。凡是我所经过的河,都是如此。 | 我仿佛记得曾坐小船经过山阴道,两岸边的乌桕、新禾、野花、鸡、狗,丛树和枯树,茅屋、塔、伽蓝,农夫和村妇、村女,晒着的衣裳,和尚、蓑笠、天、云、竹……都倒影在澄碧的小河中,随着每一打桨,各各夹带了闪烁的日光,并水里的萍藻游鱼,一同荡漾。诸影诸物,无不解散,而且摇动,扩大,互相融和;刚一融和,却又退缩,复近于原形。边缘都参差如夏云头,镶着日光,发出水银色焰。凡是我所经过的河,都是如此。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私はかつて小舟に乗って山陰の道を通ったことがあったように思う。両岸の烏桕、新しい苗、野の花、鶏、犬、叢の木と枯木、茅屋、塔、伽藍、農夫と村の女たち、干されている衣、僧侶、蓑笠、空、雲、竹……すべてが澄み切った碧い小川に逆さに映り、一櫂ごとに、各々がきらめく日の光を帯び、水中の浮草や藻や魚とともに揺れ動いた。すべての影、すべてのものが、溶け散り、揺れ動き、広がり、互いに融け合った。融け合ったかと思うと、また退き縮み、もとの形に近づいた。縁はどれも夏雲の峰のように入り組んで、日の光を縁取り、水銀色の炎を放っていた。私が通った川はすべてそうであった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
现在我所见的故事也如此。水中的青天的底子,一切事物统在上面交错,织成一篇,永是生动,永是展开,我看不见这一篇的结束。 | 现在我所见的故事也如此。水中的青天的底子,一切事物统在上面交错,织成一篇,永是生动,永是展开,我看不见这一篇的结束。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 今、私の見ている話もそうであった。水の中の青空を底に、一切の事物がその上で交錯し、一篇に織り成され、永遠に生き生きとし、永遠に展開してゆく。私にはこの一篇の終わりが見えなかった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的罢。大红花和斑红花,都在水里面浮动,忽而碎散,拉长了,缕缕的胭脂水,然而没有晕。茅屋、狗、塔、村女、云……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼剌奔迸的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中。……在一瞬间,他们又将退缩了。但斑红花影也已碎散,伸长、就要织进塔、村女、狗、茅屋、云里去。 | 河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的罢。大红花和斑红花,都在水里面浮动,忽而碎散,拉长了,缕缕的胭脂水,然而没有晕。茅屋、狗、塔、村女、云……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼剌奔迸的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中。……在一瞬间,他们又将退缩了。但斑红花影也已碎散,伸长、就要织进塔、村女、狗、茅屋、云里去。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 川辺の枯柳の下の数株の痩せた立葵は、きっと村の娘が植えたのであろう。大きな赤い花とまだらの赤い花が、水の中に浮かんで動き、ふと砕け散り、長く引き伸ばされ、縷々たる臙脂の水となったが、しかし滲みはしなかった。茅屋、犬、塔、村の娘、雲……もみな浮かんで動いていた。大きな赤い花が一つ一つ引き伸ばされ、この時は飛沫を散らして迸る赤い錦の帯であった。帯が犬の中に織り込まれ、犬が白雲の中に織り込まれ、白雲が村の娘の中に織り込まれた。……一瞬のうちに、それらはまた退き縮もうとした。しかしまだらの赤い花の影もすでに砕け散り、伸び広がって、塔、村の娘、犬、茅屋、雲の中に織り込まれようとしていた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
现在我所见的故事清楚起来了,美丽、幽雅、有趣,而且光明。青天上面,有无数美的人和美的事,我一一看见,一一知道。 | 现在我所见的故事清楚起来了,美丽、幽雅、有趣,而且光明。青天上面,有无数美的人和美的事,我一一看见,一一知道。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 今、私の見ている話は明瞭になってきた。美しく、優雅で、面白く、しかも光に満ちていた。青空の上に、無数の美しい人と美しい出来事があり、私は一つ一つ見、一つ一つ知った。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我就要凝视他们……。 | 我就要凝视他们……。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私はまさに彼らを凝視しようとしていた……。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我正要凝视他们时,骤然一惊,睁开眼,云锦也已皱蹙,凌乱,仿佛有谁掷一块大石下河水中,水波陡然起立,将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》,眼前还剩着几点虹霓色的碎影。 | 我正要凝视他们时,骤然一惊,睁开眼,云锦也已皱蹙,凌乱,仿佛有谁掷一块大石下河水中,水波陡然起立,将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》,眼前还剩着几点虹霓色的碎影。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私がまさに彼らを凝視しようとした時、突然驚いて目を開けると、雲錦はすでに皺くちゃに乱れ、誰かが大きな石を川に投げ込んだかのように、水波が突然立ち上がり、一篇の影をずたずたに引き裂いてしまった。私は無意識に、落ちかけた『初学記』を慌てて握りしめた。目の前にはまだ虹色の砕けた影がいくつか残っていた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我真爱这一篇好的故事,趁碎影还在,我要追回他,完成他,留下他。我抛了书,欠身伸手去取笔,——何尝有一丝碎影,只见昏暗的灯光,我不在小船里了。 | 我真爱这一篇好的故事,趁碎影还在,我要追回他,完成他,留下他。我抛了书,欠身伸手去取笔,——何尝有一丝碎影,只见昏暗的灯光,我不在小船里了。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私はこの一篇の好い話を本当に愛している。砕けた影がまだあるうちに、追い求め、完成させ、留めておきたい。本を投げ出し、身を乗り出して筆を取ろうとした——砕けた影など一片もなく、ただ薄暗い灯の光があるだけだった。私はもう小舟の中にはいなかった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
但我总记得见过这一篇好的故事,在昏沉的夜……。 | 但我总记得见过这一篇好的故事,在昏沉的夜……。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし私は確かにこの一篇の好い話を見たことを覚えている。昏沈たる夜の中で……。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二五年二月二十四日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
(一九二五年二月二十四日。) | (一九二五年二月二十四日。) | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【死火】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
【死火】 | 【死火】 | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
我梦见自己在冰山间奔驰。 | 我梦见自己在冰山间奔驰。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は夢の中で氷山の間を駆けていた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
这是高大的冰山,上接冰天,天上冻云弥漫,片片如鱼鳞模样。山麓有冰树林,枝叶都如松杉。一切冰冷,一切青白。 | 这是高大的冰山,上接冰天,天上冻云弥漫,片片如鱼鳞模样。山麓有冰树林,枝叶都如松杉。一切冰冷,一切青白。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | これは高大な氷山で、上は氷の天に接し、天上には凍雲が一面に広がり、片々として魚の鱗のようであった。山麓には氷の樹林があり、枝葉はすべて松や杉のようであった。すべてが冷たく、すべてが青白かった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
但我忽然坠在冰谷中。 | 但我忽然坠在冰谷中。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし私は忽然、氷の谷に墜ちた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
上下四旁无不冰冷,青白。而一切青白冰上,却有红影无数,纠结如珊瑚网。我俯看脚下,有火焰在。 | 上下四旁无不冰冷,青白。而一切青白冰上,却有红影无数,纠结如珊瑚网。我俯看脚下,有火焰在。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 上下四方、冷たくないものはなく、青白くないものはなかった。しかしすべての青白い氷の上に、赤い影が無数にあり、珊瑚の網のように絡まり合っていた。足元を見下ろすと、火焔があった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
这是死火。有炎炎的形,但毫不摇动,全体冰结,像珊瑚枝,尖端还有凝固的黑烟,疑这才从火宅中出,所以枯焦。这样,映在冰的四壁,而且互相反映,化为无量数影,使这冰谷,成红珊瑚色。 | 这是死火。有炎炎的形,但毫不摇动,全体冰结,像珊瑚枝,尖端还有凝固的黑烟,疑这才从火宅中出,所以枯焦。这样,映在冰的四壁,而且互相反映,化为无量数影,使这冰谷,成红珊瑚色。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | これが死火であった。燃え盛る形をしているが、微動だにせず、全体が凍り固まって、珊瑚の枝のようであり、先端にはまだ凝固した黒煙があった。おそらく火宅から出たばかりで、それゆえに焦げ枯れているのであろう。このようにして氷の四壁に映り、互いに反映し合い、無量の影と化して、この氷谷を紅珊瑚の色にしていた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
哈哈! | 哈哈! | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | ははは! | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
当我幼小的时候,本就爱看快舰激起的浪花,洪炉喷出的烈焰。不但爱看,还想看清。可惜他们都息息变幻,永无定形。虽然凝视又凝视,总不留下怎样一定的迹象。 | 当我幼小的时候,本就爱看快舰激起的浪花,洪炉喷出的烈焰。不但爱看,还想看清。可惜他们都息息变幻,永无定形。虽然凝视又凝视,总不留下怎样一定的迹象。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私が幼い頃、もともと快速艦が立てる波の花や、大炉が噴き出す烈火を見るのが好きだった。見るだけでなく、はっきり見たいと思った。残念なことに、それらは絶えず変幻し、永久に定まった形がなかった。いくら凝視しても、決まった痕跡を留めなかった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
死的火焰,现在先得到了你了! | 死的火焰,现在先得到了你了! | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 死んだ火焔よ、今やっとお前を手に入れた! | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我拾起死火,正要细看,那冷气已使我的指头焦灼;但是,我还熬着,将他塞入衣袋中间。冰谷四面,登时完全青白。我一面思索着走出冰谷的法子。 | 我拾起死火,正要细看,那冷气已使我的指头焦灼;但是,我还熬着,将他塞入衣袋中间。冰谷四面,登时完全青白。我一面思索着走出冰谷的法子。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は死火を拾い上げ、よく見ようとした時、あの冷気がすでに私の指を灼いた。しかし私は耐え忍び、衣のポケットに押し込んだ。氷谷の四面は、たちまちすべて青白くなった。私は氷谷を出る方法を思案しながら歩いた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我的身上喷出一缕黑烟,上升如铁线蛇。冰谷四面,又登时满有红焰流动,如大火聚,将我包围。我低头一看,死火已经燃烧,烧穿了我的衣裳,流在冰地上了。 | 我的身上喷出一缕黑烟,上升如铁线蛇。冰谷四面,又登时满有红焰流动,如大火聚,将我包围。我低头一看,死火已经燃烧,烧穿了我的衣裳,流在冰地上了。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私の体から一筋の黒煙が噴き出し、鉄線蛇のように上昇した。氷谷の四面には、たちまち赤い炎が満ちて流れ、大火聚のように私を包囲した。見下ろすと、死火はすでに燃え始め、衣を焼き破って、氷の地面に流れ落ちていた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“唉,朋友!你用了你的温热,将我惊醒了。”他说。 | “唉,朋友!你用了你的温热,将我惊醒了。”他说。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「ああ、友よ! あなたの温もりが、私を目覚めさせた。」と彼は言った。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我连忙和他招呼,问他名姓。 | 我连忙和他招呼,问他名姓。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は急いで挨拶し、名を尋ねた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“我原先被人遗弃在冰谷中,”他答非所问地说,“遗弃我的早已灭亡,消尽了。我也被冰冻冻得要死。倘使你不给我温热,使我重行烧起,我不久就须灭亡。” | “我原先被人遗弃在冰谷中,”他答非所问地说,“遗弃我的早已灭亡,消尽了。我也被冰冻冻得要死。倘使你不给我温热,使我重行烧起,我不久就须灭亡。” | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「私はもとは氷谷の中に捨てられていた」と彼は問いとは関係なく言った。「私を捨てた者はとうに滅び、消え尽きた。私も凍り凍えて死にかけていた。もしあなたが温もりをくれなければ、私をまた燃え上がらせてくれなければ、間もなく私は滅びるところだった。」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“你的醒来,使我欢喜。我正在想着走出冰谷的方法;我愿意携带你去,使你永不冰结,永得燃烧。” | “你的醒来,使我欢喜。我正在想着走出冰谷的方法;我愿意携带你去,使你永不冰结,永得燃烧。” | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「あなたの目覚めは、私を喜ばせる。私はちょうど氷谷を出る方法を考えていた。あなたを連れて行きたい。永遠に凍らせず、永遠に燃やし続けよう。」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“唉唉!那么,我将烧完!” | “唉唉!那么,我将烧完!” | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「ああ! それでは、私は燃え尽きてしまう!」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“你的烧完,使我惋惜。我便将你留下,仍在这里罢。” | “你的烧完,使我惋惜。我便将你留下,仍在这里罢。” | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「あなたが燃え尽きるのは惜しい。それでは、ここに残しておこう。」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“唉唉!那么,我将冻灭了!” | “唉唉!那么,我将冻灭了!” | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「ああ! それでは、私は凍え消えてしまう!」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“那么,怎么办呢?” | “那么,怎么办呢?” | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「それでは、どうすればよいのか。」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“但你自己,又怎么办呢?”他反而问。 | “但你自己,又怎么办呢?”他反而问。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「しかしあなた自身は、どうするのだ。」と彼は逆に問うた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“我说过了:我要出这冰谷……。” | “我说过了:我要出这冰谷……。” | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「言ったではないか——私はこの氷谷を出たいのだ……。」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“那我就不如烧完!” | “那我就不如烧完!” | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「それなら私は燃え尽きた方がましだ!」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
他忽而跃起,如红彗星,并我都出冰谷口外。有大石车突然驰来,我终于碾死在车轮底下,但我还来得及看见那车就坠入冰谷中。 | 他忽而跃起,如红彗星,并我都出冰谷口外。有大石车突然驰来,我终于碾死在车轮底下,但我还来得及看见那车就坠入冰谷中。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 彼は忽然跳び上がり、赤い彗星のように、私もろとも氷谷の外に飛び出した。大きな石車が突然駆けてきて、私はついに車輪の下に轢き殺された。しかし私はまだ、その車が氷谷の中に墜ちるのを見届けることができた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“哈哈!你们是再也遇不着死火了!”我得意地笑着说,仿佛就愿意这样似的。 | “哈哈!你们是再也遇不着死火了!”我得意地笑着说,仿佛就愿意这样似的。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「ははは! お前たちはもう二度と死火には出逢えないぞ!」と私は得意げに笑って言った。まるでそうなることを望んでいたかのように。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二五年四月二十三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
(一九二五年四月二十三日。) | (一九二五年四月二十三日。) | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
【狗的驳诘】 | 【狗的驳诘】 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【犬の反駁】 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | |||
| − | |||
我梦见自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。 | 我梦见自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は夢の中で狭い路地を歩いていた。衣も靴もぼろぼろで、乞食のようであった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
一条狗在背后叫起来了。 | 一条狗在背后叫起来了。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 一匹の犬が背後で吠え始めた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我傲慢地回顾,叱咤说: | 我傲慢地回顾,叱咤说: | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は傲然と振り返り、叱りつけた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“呔!住口!你这势利的狗!” | “呔!住口!你这势利的狗!” | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「こら! 黙れ! この勢利な犬め!」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“嘻嘻!”他笑了,还接着说,“不敢,愧不如人呢。” | “嘻嘻!”他笑了,还接着说,“不敢,愧不如人呢。” | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「ひひ!」と犬は笑い、さらに続けた。「失礼ですが、人様にはかないませんな。」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“什么!”我气愤了,觉得这是一个极端的侮辱。 | “什么!”我气愤了,觉得这是一个极端的侮辱。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「なんだと!」と私は怒り、これ以上ない侮辱だと感じた。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“我惭愧:我终于还不知道分别铜和银;还不知道分别布和绸;还不知道分别官和民;还不知道分别主和奴;还不知道……。” | “我惭愧:我终于还不知道分别铜和银;还不知道分别布和绸;还不知道分别官和民;还不知道分别主和奴;还不知道……。” | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「恥じ入ります。私はついに銅と銀の区別も知らず、布と絹の区別も知らず、官と民の区別も知らず、主と奴の区別も知らず、まだ……。」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
我逃走了。 | 我逃走了。 | ||
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は逃げ出した。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
“且慢!我们再谈谈……。”他在后面大声挽留。 | “且慢!我们再谈谈……。”他在后面大声挽留。 | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 「まあお待ちなさい! もう少し話しましょう……。」と犬は背後で大声で引き留めた。 | |
| + | |} | ||
| + | === 第2節 === | ||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 我一径逃走,尽力地走,直到逃出梦境,躺在自己的床上。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私はひたすら逃げた。力の限り歩き、ついに夢境から逃げ出して、自分の寝床に横たわっていた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | (一九二五年四月二十三日。) | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | (一九二五年四月二十三日。) | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【失掉的好地狱】 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【失われた良い地獄】 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 我梦见自己躺在床上,在荒寒的野外,地狱的旁边。一切鬼魂们的叫唤无不低微,然有秩序,与火焰的怒吼,油的沸腾,钢叉的震颤相和鸣,造成醉心的大乐,布告三界:地下太平。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は夢の中で寝床に横たわっていた。荒涼たる野外、地獄のそばであった。鬼魂たちの叫び声はことごとく低く微かであったが、秩序があり、炎の怒号、油の沸騰、鋼の叉の震えと共鳴して、心酔させる大いなる楽を成し、三界に布告していた——地下太平なりと。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 有一伟大的男子站在我面前,美丽,慈悲,遍身有大光辉,然而我知道他是魔鬼。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 偉大なる男が私の前に立っていた。美しく、慈悲深く、全身に大いなる光輝を放っていたが、しかし私は彼が魔王であることを知っていた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “一切都已完结,一切都已完结!可怜的鬼魂们将那好的地狱失掉了!”他悲愤地说,于是坐下,讲给我一个他所知道的故事! | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「一切は終わった、一切は終わった! 哀れな鬼魂たちは、あの良い地獄を失ってしまった!」と彼は悲憤して言い、そこで座って、彼の知っている物語を私に語った。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “天地作蜂蜜色的时候,就是魔鬼战胜天神,掌握了主宰一切的大威权的时候。他收得天国,收得人间,也收得地狱。他于是亲临地狱,坐在中央,遍身发大光辉,照见一切鬼众。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「天地が蜂蜜色になった時、すなわち魔王が天神に勝ち、一切を主宰する大いなる威権を掌握した時であった。天国を収め、人間を収め、地獄をも収めた。そこで魔王は親しく地獄に臨み、中央に座し、全身から大いなる光輝を発して、一切の鬼衆を照らした。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “地狱原已废弛得很久了:剑树消却光芒;沸油的边际早不腾涌;大火聚有时不过冒些青烟,远处还萌生曼陀罗花,花极细小,惨白可怜。那是不足为奇的,因为地上曾经大被焚烧,自然失了他的肥沃。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「地獄はもとよりはるか以前から荒廃していた。剣樹は光芒を失い、沸騰する油の辺りはとうに噴き上がらず、大火聚も時折わずかな青煙を上げるのみで、遠くには曼陀羅華が芽生えていたが、花はごく小さく、惨めに白く哀れであった。それは不思議なことではない。地上がかつて大いに焼かれたため、自ずとその肥沃さを失っていたからである。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “鬼魂们在冷油温火里醒来,从魔鬼的光辉中看见地狱小花,惨白可怜,被大蛊惑,倏忽间记起人世,默想至不知几多年,遂同时向着人间,发一声反狱的绝叫。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「鬼魂たちは冷めた油とぬるい火の中で目覚め、魔王の光輝の中に地獄の小さな花を見た。惨めに白く哀れなその花に、大いに惑わされ、たちまち人の世を思い出し、幾年とも知れず黙考した末、同時に人間界に向かって、獄に抗する最後の絶叫を発した。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “人类便应声而起,仗义执言,与魔鬼战斗。战声遍满三界,远过雷霆。终于运大谋略,布大网罗,使魔鬼并且不得不从地狱出走。最后的胜利,是地狱门上也竖了人类的旌旗! | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「人類はこれに応じて立ち上がり、正義を唱えて魔王と戦った。戦いの声は三界に満ち、雷鳴をもはるかに超えた。ついに大いなる謀略を運らし、大いなる網を布いて、魔王をして地獄からも立ち去らざるを得なくした。最後の勝利は、地獄の門の上にも人類の旗幟が立てられたことであった! | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “当鬼魂们一齐欢呼时,人类的整饬地狱使者已临地狱,坐在中央,用了人类的威严,叱咤一切鬼众。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「鬼魂たちが一斉に歓呼した時、人類の地獄整頓使者はすでに地獄に臨み、中央に座し、人類の威厳をもって、一切の鬼衆を叱咤していた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “当鬼魂们又发一声反狱的绝叫时,即已成为人类的叛徒,得到永劫沉沦的罚,迁入剑树林的中央。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「鬼魂たちがふたたび獄に抗する絶叫を発した時、彼らはすでに人類の叛逆者となり、永劫沈淪の罰を受けて、剣樹林の中央に遷された。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “人类于是完全掌握了主宰地狱的大威权,那威棱且在魔鬼以上。人类于是整顿废弛,先给牛首阿旁以最高的俸草;而且,添薪加火,磨砺刀山,使地狱全体改观,一洗先前颓废的气象。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「人類はここに地獄を主宰する大いなる威権を完全に掌握した。その威稜は魔王をも凌いだ。人類はそこで荒廃を整頓し、まず牛頭阿傍に最高の俸草を与え、さらに薪を添え火を加え、刀山を磨ぎ、地獄全体の面目を一新して、以前の頹廃の気象を一洗した。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “曼陀罗花立即焦枯了。油一样沸;刀一样铦;火一样热;鬼众一样呻吟,一样宛转,至于都不暇记起失掉的好地狱。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「曼陀羅華はたちまち焦げ枯れた。油は同様に沸き、刀は同様に鋭く、火は同様に熱く、鬼衆は同様に呻吟し、同様にのた打ち回り、失われた良い地獄のことを思い出す暇さえなくなった。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “这是人类的成功,是鬼魂的不幸……。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「これは人類の成功であり、鬼魂たちの不幸であった……。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “朋友,你在猜疑我了。是的,你是人!我且去寻野兽和恶鬼……。” | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「友よ、あなたは私を疑っているな。そうだ、あなたは人間だ! 私はひとまず野獣と悪鬼を探しに行こう……。」 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | (一九二五年六月十六日。) | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | (一九二五年六月十六日。) | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【立论】 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【立論】 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 私は夢の中で小学校の教室で作文の準備をしており、先生に立論の方法を教えてもらおうとしていた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一件事:—— | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「難しい!」と先生は眼鏡の縁の外から斜めに目を光らせて私を見ながら言った。「ひとつ話をしてやろう—— | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看,——大概自然是想得一点好兆头。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「ある家に男の子が生まれ、一家中大喜びだった。満月の祝いの時、抱いて客に見せた——おそらく何か良い前兆が欲しかったのだろう。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「一人が言った。『この子は将来きっと金持ちになる。』彼はひとしきりの感謝を受けた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “一个说:‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「もう一人が言った。『この子は将来きっとお役人になる。』彼はいくつかのお世辞を受け取った。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「さらにもう一人が言った。『この子は将来きっと死ぬ。』彼はみんなから寄ってたかって痛い目に遭わされた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……” | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「死ぬのは必然であり、富貴を言うのは嘘である。しかし嘘をつく者は良い報いを受け、必然を言う者は打たれる。あなたは……。」 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “我愿意既不谎人,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?” | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「私は嘘もつきたくないし、打たれたくもありません。では先生、何と言えばよいのでしょう?」 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!多么……阿唷!哈哈!Hehe!he,hehehehe。’” | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 「それならこう言いなさい。『おやまあ! この子は! ご覧ください! なんと……あらまあ! ははは! ヘヘ! へ、へへへへ。』」 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | (一九二五年七月八日。) | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | (一九二五年七月八日。) | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【这样的战士】 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【かくのごとき戦士】 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 要有这样的一种战士! | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | かくのごとき戦士がいなければならぬ! | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 已不是蒙昧如非洲土人而背着雪亮的毛瑟枪的;也并不疲惫如中国绿营兵而却佩着盒子炮。他毫无乞灵于牛皮和废铁的甲胄;他只有自己,但拿着蛮人所用的,脱手一掷的投枪。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | もはやアフリカの土人のように蒙昧でありながら光り輝くモーゼル銃を背負っているのではない。また中国の緑営兵のように疲弊しているのにボックス砲を佩びているのでもない。彼は牛皮と廃鉄の甲冑に頼ることなく、ただ己れのみを持ち、蛮人の用いる、手放しで投げる投槍を携えている。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 他走进无物之阵,所遇见的都对他一式点头。他知道这点头就是敌人的武器,是杀人不见血的武器,许多战士都在此灭亡,正如炮弹一般,使猛士无所用其力。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 彼は無物の陣に進み入る。出逢う者はことごとく彼に一様に頷く。彼はこの頷きこそが敵の武器であり、人を殺して血を見せぬ武器であることを知っている。多くの戦士がここで滅亡した。まさに砲弾のごとく、猛士をして力を用うる所なからしめるものである。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 那些头上有各种旗帜,绣出各样好名称:慈善家、学者、文士、长者、青年、雅人、君子……。头下有各样外套,绣出各式好花样:学问、道德、国粹、民意、逻辑、公义、东方文明……。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | それらの頭上にはさまざまな旗幟があり、さまざまな美名が縫い取られている——慈善家、学者、文士、長者、青年、雅人、君子……。頭の下にはさまざまな外套があり、さまざまな美しい模様が縫い取られている——学問、道徳、国粋、民意、論理、公義、東方文明……。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 但他举起了投枪。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし彼は投槍を挙げた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 他们都同声立了誓来讲说,他们的心都在胸膛的中央,和别的偏心的人类两样。他们都在胸前放着护心镜,就为自己也深信心在胸膛中央的事作证。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 彼らはみな声を揃えて誓いを立てて言った。自分たちの心はみな胸の中央にあり、他の偏心の人類とは違うのだと。彼らはみな胸の前に護心鏡を置いて、心が胸の中央にあることを自らも深く信じている証拠とした。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 但他举起了投枪。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし彼は投槍を挙げた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 他微笑,偏侧一掷,却正中了他们的心窝。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 彼は微笑み、わずかに体を傾けて一投した。見事に彼らの心窩を射抜いた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 一切都颓然倒地;——然而只有一件外套,其中无物。无物之物已经脱走,得了胜利,因为他这时成了戕害慈善家等类的罪人。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 一切は頽然として地に倒れた——しかしそこにあるのは一枚の外套のみで、中には何もなかった。無物たる物はすでに逃げ去り、勝利を得た。なぜなら彼はこの時、慈善家等を殺害した罪人となったからである。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 但他举起了投枪。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし彼は投槍を挙げた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 他在无物之阵中大踏步走,再见一式的点头,各种的旗帜,各样的外套……。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 彼は無物の陣の中を大股に歩み、ふたたび一様の頷き、さまざまな旗幟、さまざまな外套を見る……。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 但他举起了投枪。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし彼は投槍を挙げた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 他终于在无物之阵中老衰,寿终。他终于不是战士,但无物之物则是胜者。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 彼はついに無物の陣の中で老い衰え、天寿を全うした。彼はついに戦士ではなかったが、無物たる物こそが勝者であった。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 在这样的境地里,谁也不闻战叫:太平。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | かくのごとき境地において、誰も戦いの叫びを聞かない——太平。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 太平……。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 太平……。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 但他举起了投枪! | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし彼は投槍を挙げた! | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | (一九二五年十二月十四日。) | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | (一九二五年十二月十四日。) | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【腊叶】 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【蝋葉】 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 灯下看《雁门集》,忽然翻出一片压干的枫叶来。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 灯の下で『雁門集』を読んでいると、ふと一枚の押し乾かされた楓の葉が出てきた。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 这使我记起去年的深秋。繁霜夜降,木叶多半凋零,庭前的一株小小的枫树也变成红色了。我曾绕树徘徊,细看叶片的颜色,当他青葱的时候是从没有这么注意的。他也并非全树通红,最多的是浅绛,有几片则在绯红地上,还带着几团浓绿。一片独有一点蛀孔,镶着乌黑的花边,在红、黄和绿的斑驳中,明眸似的向人凝视。我自念:这是病叶呵!便将他摘了下来,夹在刚才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色,暂得保存,不即与群叶一同飘散罢。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | これは去年の晩秋を思い出させた。霜が夜ごとに降り、木の葉は大半が散り、庭先の一本の小さな楓も赤く色づいていた。私はかつて木の周りを行きつ戻りつし、葉の色を仔細に眺めたものだが、青々としていた頃にはこれほど注意したことはなかった。それも全体が赤いのではなく、最も多いのは淡い絳色で、数枚は緋色の地の上に、さらにいくつかの濃い緑の斑を帯びていた。一枚だけは虫食いの穴があり、黒い花の縁取りを持ち、赤と黄と緑のまだら模様の中で、瞳のように人を凝視していた。私は思った——これは病葉だ、と。そこで摘み取り、今しがた買った『雁門集』に挟んだ。おそらくこの、落ちかけた、蝕まれて斑爛たる色を、しばし保存して、すぐには群れの葉とともに飛び散らせまいとしたのだろう。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 但今夜他却黄蜡似的躺在我的眼前,那眸子也不复似去年一般灼灼。假使再过几年,旧时的颜色在我记忆中消去,怕连我也不知道他何以夹在书里面的原因了,将坠的病叶的斑斓,似乎也只能在极短时中相对,更何况是葱郁的呢。看看窗外,很能耐寒的树木也早经秃尽了;枫树更何消说得。当深秋时,想来也许有和这去年的模样相似的病叶的罢,但可惜我今年竟没有赏玩秋树的余闲。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかし今夜、それは蝋のように黄ばんで私の目の前に横たわり、あの瞳ももはや去年のように炯々とはしていなかった。もしさらに数年も経てば、昔の色が記憶から消え去り、おそらく私自身でさえ、なぜこれが本に挟まれていたのかその理由がわからなくなるであろう。落ちかけた病葉の斑爛も、ほんの束の間しか向き合えぬようだ。まして青々と茂っていた頃のことはなおさらである。窓の外を見れば、寒さにたいへん強い木々もとうに丸裸になっている。楓は言うまでもない。晩秋の頃、おそらく去年のものに似た病葉もあったであろうが、惜しいことに今年は秋の木を愛でる余暇がなかった。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | (一九二五年十二月二十六日。) | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | (一九二五年十二月二十六日。) | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【一九二四年】 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【一九二四年】 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【望勿“纠正”】 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【「纠正」なきを望む】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 汪原放君已经成了古人了,他的标点和校正小说,虽然不免小谬误,但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷,一班效颦的便随手拉一部书,你也标点,我也标点,你也作序,我也作序,他也校改,这也校改,又不肯好好的做,结果只是糟蹋了书。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 汪原放君はすでに故人となった。彼の標点と校正の小説は、些細な誤りを免れないとはいえ、大体において作者と読者に功績があった。ところが思いがけず弊害が限りなく、模倣する者たちが手当たり次第に本を引っ張り出し、あなたも標点を施し、私も標点を施し、あなたも序を書き、私も序を書き、彼も校改し、これも校改し、しかも真面目にやろうとしないので、結局は本を台無しにしただけであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《花月痕》本不必当作宝贝书,但有人要标点付印,自然是各随各便。这书最初是木刻的,后有排印本;最后是石印,错字很多,现在通行的多是这一种。至于新标点本,则陶乐勤君序云:“本书所取的原本,虽属佳品,可是错误尚多。余虽都加以纠正,然失检之处,势必难免。……”我只有错字很多的石印本,偶然对比了第二十五回中的三四页,便觉得还是石印本好,因为陶君于石印本的错字多未纠正,而石印本的不错字儿却多纠歪了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 『花月痕』は本来宝物のように扱うべき本ではないが、誰かが標点を施して出版しようとするのは、もとより各自の勝手である。この本はもともと木版であり、後に活字本があり、最後は石版で、誤字が非常に多く、今世に出回っているのは大半がこの種のものである。新しい標点本については、陶楽勤君が序で言う。「本書の底本は佳品とはいえ、誤りがなお多い。余はすべて纠正を加えたが、見落としのある所は避けがたい……」と。私は誤字の多い石版本しか持っていないが、偶々第二十五回の三、四頁を比べてみると、やはり石版本の方がましだと思えた。なぜなら陶君は石版本の誤字の多くを纠正しておらず、しかも石版本の正しい字をかえって歪めてしまっていたからである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “钗黛直是个子虚乌有,算不得什么。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「釵黛は直に一つの子虚烏有であり、取るに足らぬ。……」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这“直是个”就是“简直是一个”之意,而纠正本却改作“真是个”,便和原意很不相同了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この「直是個」は「簡直に一個」の意味であるが、纠正本では「真是個」に改められており、原意とはだいぶ異なってしまった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “秋痕头上包着绉帕……突见痴珠,便含笑低声说道,‘我料得你挨不上十天,其实何苦呢?’ | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「秋痕は頭に皺の帕を巻いて……突然痴珠に会い、微笑んで小声で言った。『あなたが十日も我慢できないだろうと思っていたわ。本当に何もそこまでしなくても。』 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “……痴珠笑道:‘往后再商量罢。’……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「……痴珠は笑って言った。『これからまた相談しよう。』……」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他们俩虽然都沦落,但其时却没有什么大悲哀,所以还都笑。而纠正本却将两个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭,看眼泪似乎太不值钱,况且“含哭”也不成话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二人はともに落魄しているとはいえ、この時は大した悲しみもなく、だからこそまだ笑えたのである。しかし纠正本は二つの「笑」の字をともに「哭」に改めてしまった。会うなり泣かせるとは、涙がいささか安すぎはしないか。まして「含哭」などという言い方は成り立たない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我因此想到一种要求,就是印书本是美事,但若自己于意义不甚了然时,不可便以为是错的,而奋然“加以纠正”,不如“过而存之”,或者倒是并不错。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | そこで私はこう思った。本を出版するのは良いことだが、自分で意味がよくわからない時は、すぐに間違いだと思い込んで、奮然と「纠正を加える」べきではない。「過ちて之を存す」方が、あるいはかえって間違いではないかもしれぬ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我因此又起了一个疑问,就是有些人攻击译本小说“看不懂”,但他们看中国人自作的旧小说,当真看得懂么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | そこでまたもう一つの疑問が湧いた。翻訳小説が「読んでもわからない」と攻撃する人々がいるが、彼らは中国人自身が書いた旧小説を、本当に読んでわかっているのだろうか。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一月二十八日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一月二十八日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这一篇短文发表之后,曾记得有一回遇见胡适之先生,谈到汪先生的事,知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云,是说他做过许多工作,已足以表见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”,因为我本意实不如此,直白地说,就是说已经“死掉了”。可是直到那时候,我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪,并且将旧文的第一句订正,改为:“汪原放君未经成了古人了。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この短い文章が発表された後、一度胡適之先生に会い、汪先生のことに話が及んだ折、先生がとても健在であることを知った。胡先生はなお、私の「すでに故人となった」云々は、彼が多くの仕事をなし、すでに世に見るに足りるものを残したという意味だと思っていた。これには私はまことに「恐惶に堪えない」のであり、なぜなら私の本意はそうではなく、率直に言えば、すでに「死んでしまった」ということだったからである。しかしその時になって初めて、先に聞いた話がまったく根拠のない風説であったことを知ったのである。ここに謹んで汪先生に私の粗忽の罪を謝し、あわせて旧稿の第一文を訂正して、「汪原放君はいまだ故人となっていなかった」と改める。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九二五年九月二十四日,身热头痛之际,书。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九二五年九月二十四日、身熱頭痛の際に記す。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一九二六年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一九二六年】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【杂论管闲事·做学问·灰色等】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【雑論——閑事を管する・学問をする・灰色など】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 1 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 1 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 听说从今年起,陈源(即西滢)教授要不管闲事了;这豫言就见于《现代评论》五十六期的《闲话》里。惭愧我没有拜读这一期,因此也不知其详。要是确的呢,那么,除了用那照例的客套说声“可惜”之外,真的倒实在很诧异自己之胡涂:年纪这么大了,竟不知道阳历的十二月三十一日和一月一日之交在别人是可以发生这样的大变动。我近来对于年关颇有些神经过钝了,全不觉得怎样。其实,倘要觉得罢,可是也不胜其觉得。大家挂上五色旗,大街上搭起几坐彩坊,中间还有四个字道:“普天同庆”,据说这算是过年。大家关了门,贴上门神,爆竹毕剥砰的放起来,据说这也是过年。要是言行真跟着过年为转移,怕要转移不迭,势必至于成为转圈子。所以,神经过钝虽然有落伍之虑,但有弊必有利,却也很占一点小小的便宜的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 聞くところによると、今年から陳源(すなわち西滢)教授は閑事を管しないつもりだという。この予言は『現代評論』五十六期の『閑話』に見えるそうだ。恥ずかしながら私はこの号を拝読していないので、詳しいことは知らない。もし本当なら、例のとおりの社交辞令で「惜しい」と言うほかに、実のところ自分の愚かさにまことに驚くばかりである——こんな歳になっても、陽暦の十二月三十一日と一月一日の境目が他人にはこれほどの大きな変動を起こし得ることを知らなかったとは。私は近頃、年の瀬にはいささか神経が鈍くなっており、まるで何も感じない。実を言えば、感じようと思えば、感じきれないほどのことがある。みなが五色旗を掲げ、大通りに何基かの彩門を設え、真ん中に「普天同慶」の四文字がある。これが年越しだという。みなが門を閉め、門神を貼り、爆竹がパチパチバンと鳴り響く。これも年越しだという。もし言行が本当に年越しとともに移り変わるなら、移り変わりが追いつかず、ぐるぐる回るだけになるに違いない。だから、神経が鈍いのは時代遅れの懸念はあるが、弊あれば利あり、いくらかの小さな得はしているのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,还有些事我终于想不明白:即如天下有闲事,有人管闲事之类。我现在觉得世上是仿佛没有所谓闲事的,有人来管,便都和自己有点关系;即便是爱人类,也因为自己是人。假使我们知道了火星里张龙和赵虎打架,便即大有作为,请酒开会,维持张龙,或否认赵虎,那自然是颇近于管闲事了。然而火星上事,既然能够“知道”,则至少必须已经可以通信,关系也密切起来,算不得闲事了。因为既能通信,也许将来就能交通,他们终于会在我们的头顶上打架。至于咱们地球之上,即无论那一处,事事都和我们相关,然而竟不管者,或因不知道,或因管不着,非以其“闲”也。譬如英国有刘千昭雇了爱尔兰老妈子在伦敦拉出女生,在我们是闲事似的罢,其实并不,也会影响到我们这里来。留学生不是多多,多多了么?倘有合宜之处,就要引以为例,正如在文学上的引用什么莎士比亚呀,塞文狄斯呀,芮恩施呀一般。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし、ある事がどうしても解せない。すなわち天下に閑事なるものがあり、閑事を管する人がいるということである。私は今、世の中にはいわゆる閑事なるものはおそらくないと思う。管する人があれば、すべて自分と何らかの関係がある。たとえ人類を愛するにしても、それは自分が人間だからである。もし火星で張龍と趙虎が喧嘩していることがわかったからといって、すぐに大いに振る舞い、酒を振る舞い会を開き、張龍を支持し、あるいは趙虎を否認するなら、それはなるほど閑事を管するに近い。しかし火星のことを「知る」ことができるなら、少なくともすでに通信が可能でなければならず、関係も密接になるから、閑事とは言えなくなる。なぜなら通信ができれば、将来は交通もできるかもしれず、彼らはいつか我々の頭上で喧嘩するかもしれないからだ。我々の地球上においては、どこであれ、万事が我々と関わりがある。しかし管さないのは、知らないからか、管しようがないからであって、その「閑」なるゆえではない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (不对,错了。芮恩施是美国的驻华公使,不是文学家。我大约因为在讲什么文艺学术的一篇论文上见过他的名字,所以一不小心便带出来了。合即订正于此,尚希读者谅之。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (いや、間違えた。ラインシュはアメリカの駐華公使であって、文学者ではない。おそらく何かの文芸学術の論文で名前を見たために、うっかり口を滑らせたのであろう。ここに訂正し、読者の諒恕を乞う。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 即使是动物,也怎能和我们不相干?青蝇的脚上有一个霍乱菌,蚊子的唾沫里有两个疟疾菌,就说不定会钻进谁的血里去。管到“邻猫生子”,很有人以为笑谈,其实却正与自己大有相关。譬如我的院子里,现在就有四匹邻猫常常吵架了,倘使这些太太们之一又诞育四匹,则三四月后,我就得常听到八匹猫们常常吵闹,比现在加倍地心烦。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 動物でさえ、どうして我々と無関係であり得ようか。蠅の足に一つのコレラ菌があり、蚊の唾液に二つのマラリア原虫があれば、誰の血に入り込むかわからない。「隣の猫が子を産んだ」のを管するのは笑い話だと思う人が多いが、実は大いに自分に関わりがある。たとえば今、私の庭には四匹の隣猫がしょっちゅう喧嘩しているが、もしこの奥方たちの一匹がまた四匹を産めば、三、四か月後には八匹の猫がしょっちゅう騒ぐのを聞かねばならず、今の倍も煩わしくなる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以我就有了一种偏见,以为天下本无所谓闲事,只因为没有这许多遍管的精神和力量,于是便只好抓一点来管。为什么独抓这一点呢?自然是最和自己相关的,大则因为同是人类,或是同类,同志;小则,因为是同学,亲戚,同乡,——至少,也大概叨光过什么,虽然自己的显在意识上并不了然,或者其实了然,而故意装痴作傻。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | だから私には一つの偏見がある。天下にはもともといわゆる閑事なるものはなく、ただこれほど遍く管する精力と力がないので、やむなく一つだけ掴んで管するのだと。なぜよりによってこの一つなのか。当然、自分と最も関わりの深いもの。大きくは同じ人類であるから、あるいは同類、同志であるから。小さくは同窓、親戚、同郷であるから——少なくとも、何かの恩恵に浴したことがあるから。たとえ自分の顕在意識上では明らかでなくとも、あるいは実は明らかでありながら、故意に愚かなふりをしているのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但陈源教授据说是去年却管了闲事了,要是我上文所说的并不错,那就确是一个超人。今年不问世事,也委实是可惜之至,真是斯人不管,“如苍生何”了。幸而阴历的过年又快到了,除夕的亥时一过,也许又可望心回意转的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし陳源教授は去年、聞くところでは閑事を管したという。もし私の上述が間違っていないなら、彼はまさに超人である。今年は世事に問わないとは、まことに惜しい極みで、まさにこの人が管さなければ「蒼生を如何にせん」である。幸い陰暦の正月も近く、大晦日の亥の刻を過ぎれば、あるいは心を翻すことも望めるかもしれない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 2 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 2 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 昨天下午我从沙滩回家的时候,知道大琦君来访过我了。这使我很高兴,因为我是猜想他进了病院的了,现在知道并没有。而尤其使我高兴的是他还留赠我一本《现代评论增刊》,只要一看见封面上画着的一枝细长的蜡烛,便明白这是光明之象,更何况还有许多名人学者的著作,更何况其中还有陈源教授的一篇《做学问的工具》呢?这是正论,至少可以赛过“闲话”的;至少,是我觉得赛过“闲话”,因为它给了我许多东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 昨日の午後、沙灘から帰宅した時、大琦君が訪ねてきたことを知った。これは大変嬉しかった。というのは、彼が病院に入ったのではないかと思っていたからで、そうではないことがわかったのだ。さらに嬉しかったのは、彼が『現代評論増刊』を一冊置いていってくれたことで、表紙に描かれた一本の細長い蝋燭を見れば、これが光明の象徴であることはすぐにわかる。まして多くの名士学者の著作があり、中でも陳源教授の「学問をする道具」という一篇があるのだから。これは正論であり、少なくとも「閑話」には勝る。少なくとも私は「閑話」に勝ると感じた。なぜならそれが私に多くのものを与えてくれたからである。 | ||
| + | |} | ||
| − | + | === 第3節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我现在才知道南池子的“政治学会图书馆”去年“因为时局的关系,借书的成绩长进了三至七倍”了,但他“家翰笙”却还“用‘平时不烧香,临时抱佛脚’十个字形容当今学术界大部分的状况”。这很改正了我许多误解。我先已说过,现在的留学生是多多,多多了,但我总疑心他们大部分是在外国租了房子,关起门来炖牛肉吃的,而且在东京实在也看见过。那时我想:炖牛肉吃,在中国就可以,何必路远迢迢,跑到外国来呢?虽然外国讲究畜牧,或者肉里面的寄生虫可以少些,但炖烂了,即使多也就没有关系。所以,我看见回国的学者,头两年穿洋服,后来穿皮袍,昂头而走的,总疑心他是在外国亲手炖过几年牛肉的人物,而且即使有了什么事,连“佛脚”也未必肯抱的。现在知道并不然,至少是“留学欧美归国的人”并不然。但可惜中国的图书馆里的书太少了,据说北京“三十多个大学,不论国立私立,还不及我们私人的书多”云。这“我们”里面,据说第一要数“溥仪先生的教师庄士敦先生”,第二大概是“孤桐先生”即章士钊,因为在德国柏林时候,陈源教授就亲眼看见他两间屋里“几乎满床满架满桌满地,都是关于社会主义的德文书”。 现在呢,想来一定是更多的了。这真教我欣羡佩服。记得自己留学时候,官费每月三十六元,支付衣食学费之外,简直没有赢余,混了几年,所有的书连一壁也遮不满,而且还是杂书,并非专而又专,如“都是关于社会主义的德文书”之类。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は今になって初めて知った。南池子の「政治学会図書館」は去年「時局の関係で、貸し出しの成績が三倍から七倍に伸びた」のだが、「彼の家の翰笙」はなおも「『平時は線香も焚かず、臨時に仏の足を抱く』という十字で今日の学術界の大部分の状況を形容している」という。これは私の多くの誤解を正してくれた。先に述べたように、今の留学生は多い、多い。しかし私はずっと、彼らの大部分は外国で部屋を借り、門を閉めて牛肉を煮て食べているのではないかと疑っていた。しかも東京で実際にそういう光景を見たことがある。あの時私は思った——牛肉を煮て食べるなら中国でもできるのに、なぜわざわざ遠路はるばる外国に来るのかと。もっとも外国は畜産が進んでいるから、肉の中の寄生虫は少ないかもしれないが、煮込んでしまえば多くても問題はない。だから、帰国した学者が最初の二年は洋服を着、後に毛皮の袍を着て、頭を上げて歩いているのを見ると、いつも彼は外国で自ら何年も牛肉を煮ていた人物ではないかと疑い、しかも何か事があっても「仏の足」すら抱こうとしないのではないかと思ったものだ。今になってそうではないことがわかった。少なくとも「欧米留学帰りの人」はそうではないと。しかし惜しいことに中国の図書館の蔵書は少なすぎる。聞くところでは北京「三十余りの大学は、国立私立を問わず、まだ我々個人の蔵書にも及ばない」という。この「我々」の中で、聞くところでは第一に数えるべきは「湡儀先生の家庭教師ジョンストン先生」であり、第二はおそらく「孤桐先生」すなわち章士釓である。なぜならドイツのベルリン滞在中、陳源教授は自らの目で、彼の二部屋が「ほとんどベッドの上も書棚の上も机の上も床の上も、社会主義に関するドイツ語の書物で満ちている」のを見たからだという。今ではきっとさらに多くなっているであろう。まことに羨ましく敬服する。自分の留学時代を思い返せば、官費は月三十六元で、衣食学費を差し引くとほとんど余りはなく、何年か過ごしても蔵書は壁一面さえ埋められず、しかも雑書ばかりで、「社会主義に関するドイツ語の書物」のごとく専門的ではなかった。 | ||
| − | + | しかしまことに惜しいことに、聞くところでは民衆がこの「孤桐先生」の「寒家」を「再び毀した」時、「どうやら御夫妻の蔵書はみな散逸してしまったらしい」。あの時はきっと何十台もの車に積まれ、あちこちに散っていったのだろう。惜しいことに見に行かなかった。さもなくば壮観であったろうに。 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是很可惜,据说当民众“再毁”这位“孤桐先生”的“寒家”时,“好象他们夫妇两位的藏书都散失了”。想那时一定是拉了几十车,向各处走散,可惜我没有去看,否则倒也是一个壮观。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以“暴民”之为“正人君子”所深恶痛绝,也实在有理由,即如这回之“散失”了“孤桐先生”夫妇的藏书,其加于中国的损失,就在毁坏了三十多个国立及私立大学的图书馆之上。和这一比较,刘百昭司长的失少了家藏的公款八千元,要算小事件了,但我们所引为遗憾的是偏是章士钊、刘百昭有这么多的储藏,而这些储藏偏又全都遭了劫。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在幼小时候曾有一个老于世故的长辈告诫过我:你不要和没出息的担子或摊子为难,他会自己摔了,却诬赖你,说不清,也赔不完。这话于我似乎到现在还有影响,我新年去逛火神庙的庙会时,总不敢挤近玉器摊去,即使它不过摆着寥寥的几件。怕的是一不小心,将它碰倒了,或者摔碎了一两件,就要变成宝贝,一辈子赔不完,那罪孽之重,会在毁坏一坐博物馆之上。而且推而广之,连热闹场中也不大去了,那一回的示威运动时,虽有“打落门牙”的“流言”,其实却躺在家里,托福无恙。但那两屋子“关于社会主义的德文书”以及其他从“孤桐先生”府上陆续散出的壮观,却也因此“交臂失之”了。这实在也就是所谓“有一利必有一弊”,无法两全的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | だから「暴民」が「正人君子」に深く忌み嫌われるのも、まことに理由がある。この度の「孤桐先生」御夫妻の蔵書の散逸が中国に与えた損失は、三十余りの国立私立大学の図書館を破壊したのを上回るのだ。これと比べれば、劉百昭司長が家蔵の公金八千元を失くしたなどは小事件と言わねばならない。ただ我々が遺憾に思うのは、よりによって章士釓と劉百昭にこれほどの蓄えがあり、しかもこれらの蓄えがよりによってすべて災厄に遭ったということである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在是收藏洋书之富,私人要数庄士敦先生,公团要推“政治学会图书馆”了,只可惜一个是外国人,一个是靠着美国公使芮恩施竭力提倡出来的。“北京国立图书馆”将要扩张,实在是再好没有的事,但听说所依靠的还是美国退还的赔款,常年经费又不过三万元,每月二千余。要用美国的赔款,也是非同小可的事,第一,馆长就必须学贯中西,世界闻名的学者。据说,这自然只有梁启超先生了,但可惜西学不大贯,所以配上一个北大教授李四光先生做副馆长,凑成一个中外兼通的完人。然而两位的薪水每月就要一千多,所以此后也似乎不大能够多买书籍。这也就是所谓“有利必有弊”罢,想到这里,我们就更不能不痛切地感到“孤桐先生”独力购置的几房子好书惨遭散失之可惜了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 幼い頃、世故に長けた年長者から戒められたことがある——筋のない担ぎ売りや露店に難癖をつけるな。自分で転んでおいて、お前のせいだと言いがかりをつけ、言い訳もできず弁償もしきれなくなる、と。この言葉は今でも私に影響しているようで、正月に火神廟の縁日に行っても、玉器の露店には近寄れない。たとえほんの数点しか並んでいなくとも。うっかりぶつけて倒したり、一つ二つ割ったりすれば、たちまち家宝扱いされ、一生かかっても弁償しきれず、その罪の重さは博物館一つを壊すのを上回るからだ。しかもこの論理を押し広げて、賢やかな場所にも大して行かなくなった。あの時のデモ行進の際も、「歯を叩き落とされた」という「流言」はあったが、実のところは家で寝ていて、おかげで無事であった。しかし「孤桐先生」邸から次々と散出するあの二部屋の「社会主義に関するドイツ語の書物」やその他の壮観も、そのために「腕を交えて見逃した」のであった。これはまさにいわゆる「利あれば必ず弊あり」で、両立させようがないのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 总之,在近几年中,是未必能有较好的“做学问的工具”的,学者要用功,只好是自己买书读,但又没有钱。听说“孤桐先生”倒是想到了这一节,曾经发表过文章,然而下台了,很可惜。学者们另外还有什么法子呢,自然“也难怪他们除了说说‘闲话’便没有什么可干”,虽然北京三十多个大学还不及他们“私人的书多”。为什么呢?要知道做学问不是容易事,“也许一个小小的题目得参考百十种书”,连“孤桐先生”的藏书也未必够用。陈源教授就举着一个例:“就以‘四书’来说”罢,“不研究汉、宋、明、清许多儒家的注疏理论,‘四书’的真正意义是不易领会的。短短的一部‘四书’,如果细细的研究起来,就得用得了几百几千种参考书”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今、洋書の蔵書の豊かさでは、個人ではジョンストン先生を数え、公団では「政治学会図書館」を推さねばならないが、惜しいことに一方は外国人であり、もう一方はアメリカ公使ラインシュの尽力で作られたものである。「北京国立図書館」が拡張されようとしているのはまことに結構なことだが、聞くところでは依然としてアメリカから返還された賠償金に頼っており、経常費はわずか三万元、月に二千余元にすぎない。アメリカの賠償金を使うのも容易なことではなく、第一に館長は東西の学に通じた世界的に名高い学者でなければならない。聞くところでは、これは当然、梁啓超先生しかいないが、惜しいことに西洋の学があまり通じていないので、北京大学教授の李四光先生を副館長に配して、中外兼通の完人に仕立てたという。しかし二人の月給だけで千余元になるので、今後もあまり多く書籍は買えそうにない。これもまたいわゆる「利あれば必ず弊あり」であろう。ここに思い至ると、「孤桐先生」が独力で購入した数部屋分の良書が惨めにも散逸したことの惜しさを、ますます痛切に感じずにはいられない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这就足见“学问之道,浩如烟海”了,那“短短的一部‘四书’”,我是读过的,至于汉人的“四书”注疏或理论,却连听也没有听到过。陈源教授所推许为“那样提倡风雅的封藩大臣”之一张之洞先生在做给“束发小生”们看的《书目答问》上曾经说:“‘四书’,南宋以后之名。”我向来就相信他的话,此后翻翻《汉书艺文志》,《隋书经籍志》之类,也只有“五经”,“六经”,“七经”,“六艺”,却没有“四书”,更何况汉人所做的注疏和理论。但我所参考的,自然不过是通常书,北京大学的图书馆里就有,见闻寡陋,也未可知,然而也只得这样就算了,因为即使要“抱”,却连“佛脚”都没有。由此想来,那能“抱佛脚”的,肯“抱佛脚”的,的确还是真正的福人,真正的学者了。他“家翰笙”还慨乎言之,大约是“《春秋》责备贤者”之意罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 要するに、ここ数年のうちには、より良い「学問をする道具」が得られる見込みはなく、学者が勉強しようと思えば自分で本を買って読むほかないが、また金がない。聞くところでは「孤桐先生」はこの点に思い至り、文章を発表したことがあるが、下野してしまい、まことに惜しい。学者たちにほかにどんな方法があるだろうか。当然「彼らが『閑話』でも言うほかに何もすることがないのも無理はない」のであり、たとえ北京の三十余りの大学がまだ彼ら「個人の蔵書にも及ばない」としてもである。なぜか。学問をすることは容易ではなく、「おそらく小さな題目一つで百種以上の書物を参考にしなければならない」のであり、「孤桐先生」の蔵書でさえ足りないかもしれないのだ。陳源教授は一つの例を挙げている。「『四書』を例に取ろう」、「漢・宋・明・清の多くの儒家の注疏理論を研究しなければ、『四書』の真の意義は容易には会得できない。短い一部の『四書』でも、子細に研究すれば、数百数千種の参考書が必要になる」と。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 完 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在不高兴写下去了,只好就此完结。总之:将《现代评论增刊》略翻一遍,就觉得五光十色,正如看见有一回广告上所开列的作者的名单。例如李仲揆教授的《生命的研究》呀,胡适教授的《译诗三首》呀,徐志摩先生的译诗一首呀,西林氏的《压迫》呀,陶孟和教授的要到二○二五年才发表而必须我们的玄孙才能全部拜读的大著作的一部分呀……。但是,翻下去时,不知怎的我的眼睛却看见灰色了,于是乎抛开。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これだけでも「学問の道は浩として煙海の如し」であることがわかる。あの「短い一部の『四書』」は私も読んだことがあるが、漢人の「四書」注疏や理論に至っては、聞いたこともなかった。陳源教授が「あのように風雅を提唱した封藩大臣」の一人として推す張之洞先生は、「束髪の小生」たちのために書いた『書目答問』で「『四書』は南宋以後の名称なり」と言っている。私はずっとその言葉を信じてきた。その後『漢書芸文志』や『隋書経籍志』の類を繙いてみても、「五経」「六経」「七経」「六芸」はあっても「四書」はなく、ましてや漢人の作った注疏や理論はなおさらである。しかし私が参考にしたのは当然ながら普通の本で、北京大学の図書館にもあるもの。見聞が狭陋であるかもしれないが、仕方がない。たとえ「抱」こうとしても「仏の足」すらないのだから。こう考えると、「仏の足を抱ける」者、「仏の足を抱く」気のある者こそ、まことに本物の福人であり、本物の学者である。「彼の家の翰笙」がなお慨然としてこれを言うのは、おそらく「『春秋』は賢者を責める」の意であろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在的小学生就能玩七色板,将七种颜色涂在圆板上,停着的时候,是好看的,一转,便变成灰色,——本该是白色的罢,可是涂得不得法,变成灰色了。收罗许多著名学者的大著作的大报,自然是光怪陆离,但也是转不得,转一周,就不免要显出灰色来,虽然也许这倒正是它的特色。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一月三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【有趣的消息】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 虽说北京像一片大沙漠,青年们却还向这里跑;老年们也不大走,即或有到别处去走一趟的,不久就转回来了,仿佛倒是北京还很有什么可以留恋。厌世诗人的怨人生,真是“感慨系之矣”,然而他总活着;连祖述释迦牟尼先生的哲人勖本华尔也不免暗地里吃一种医治什么病症的药,不肯轻易“涅槃”。俗语说:“好死不如恶活”,这当然不过是俗人的俗见罢了,可是文人学者之流也何尝不这样。所不同的,只是他总有一面辞严义正的军旗,还有一条尤其义正辞严的逃路。真的,倘不这样,人生可真要无聊透顶,无话可说了。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 完 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 北京就是一天一天地百物昂贵起来;自己的“区区佥事”,又因为“妄有主张”,被章士钊先生革掉了。向来所遭遇的呢,借了安特来夫的话来说,是“没有花,没有诗”,就只有百物昂贵。然而也还是“妄有主张”,没法回头;倘使有一个妹子,如《晨报副刊》上所艳称的“闲话先生”的家事似的,叫道:“阿哥!”那声音正如“银铃之响于幽谷”,向我求告,“你不要再做文章得罪人家了,好不好?”我也许可以借此拨转马头,躲到别墅里去研究汉朝人所做的《四书》注疏和理论去。然而,惜哉,没有这样的好妹子;“女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。”连有一个那样凶姊姊的幸福也不及屈灵均。我的终于“妄有主张”,或者也许是无可推托之故罢。然而这关系非同小可,将来怕要遭殃了,因为我知道,得罪人是要得到报应的。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | もう書き続ける気がしないので、ここで終わりにするほかない。要するに、『現代評論増刊』をひと通りめくると、五光十色、まさにかつて広告に列記された著者名簿を見るようであった。たとえば李仲揆教授の「生命の研究」だの、胡適教授の「訳詩三首」だの、徐志摩先生の訳詩一首だの、西林氏の「圧迫」だの、陶孟和教授の二〇二五年にならなければ発表されず、我々の玄孫でなければ全篇拝読できない大著作の一部だの……。しかし、めくっていくうちに、どういうわけか私の目は灰色を見た。そこで放り出した。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 话要回到释迦先生的教训去了,据说:活在人间,还不如下地狱的稳妥。做人有“作”就是动作(=造孽),下地狱却只有“报”(=报应)了;所以生活是下地狱的原因,而下地狱倒是出地狱的起点。这样说来,实在令人有些想做和尚,但这自然也只限于“有根”(据说,这是“一句天津话”)的大人物,我却不大相信这一类鬼画符。活在沙漠似的北京城里,枯燥当然是枯燥的,但偶然看看世态,除了百物昂贵之外,究竟还是五花八门,创造艺术的也有,制造流言的也有,肉麻的也有,有趣的也有……这大概就是北京之所以为北京的缘故,也就是人们总还要奔凑聚集的缘故。可惜的是只有一些小玩意,老实一点的朋友就难于给自己竖起一杆辞严义正的军旗来。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 今の小学生でも七色板で遊べる。七つの色を円板に塗り、止まっている時は綺麗だが、回すと灰色になる——本来は白色になるはずだが、塗り方が下手なので灰色になったのだ。多くの著名な学者の大著作を集めた大きな刊行物は、もちろん光怪陸離であるが、やはり回してはいけない。一回転すれば、灰色が露わにならずにはいられないのだ。もっとも、これこそがその特色なのかもしれないが。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我一向以为下地狱的事,待死后再对付,只有目前的生活的枯燥是最可怕的,于是便不免于有时得罪人,有时则寻些小玩意儿来开开笑口,但这也就是得罪人。得罪人当然要受报,那也只好准备着,因为寻些小玩意儿来开开笑口的是更不能竖起辞严义正的军旗来的。其实,这里也何尝没有国家大事的消息呢,“关外战事不日将发生”呀,“国军一致拥段”哪,有些报纸上都用了头号字煌煌地排印着,可以刺得人们头昏,但于我却都没有什么鸟趣味。人的眼界之狭是不大有药可救的,我近来觉得有趣的倒要算看见那在德国手格盗匪若干人,在北京率领三河县老妈子一大队的武士刘百昭校长居然做骈文,大有偃武修文之意了;而且“百昭海邦求学,教部备员,多艺之誉愧不如人,审美之情差堪自信”,还是一位文武全才,我先前实在没有料想到。第二,就是去年肯管闲事的“学者”,今年不管闲事了,在年底结清帐目的办法,原来不止是掌柜之于流水簿,也可以适用于“正人君子”的行为的。或者,“阿哥!”这一声叫,正在中华民国十四年十二月卅一日的夜间十二点钟罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一月三日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,这些趣味,刹那间也即消失了,就是我自己的思想的变动,也诚然是可恨。我想,照着境遇,思想言行当然要迁移,一迁移,当然会有所以迁移的道理。况且世界上的国庆很不少,古今中外名流尤其多,他们的军旗,是全都早经竖定了的。前人之勤,后人之乐,要做事的时候可以援引孔丘墨翟,不做事的时候另外有老聃,要被杀的时候我是关龙逄,要杀人的时候他是少正卯,有些力气的时候看看达尔文赫胥黎的书,要人帮忙就有克鲁巴金的《互助论》,勃朗宁夫妇岂不是讲恋爱的模范么,勖本华尔和尼采又是咒诅女人的名人,……归根结蒂,如果杨荫榆或章士钊可以比附到犹太人特莱孚斯去,则他的篾片就可以等于左拉等辈了。这个时候,可怜的左拉要被中国人背出来;幸而杨荫榆或章士钊是否等于特莱孚斯,也还是一个大疑问。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【面白い消息】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而事情还没有这么简单,中国的坏人(如水平线下的文人和学棍学匪之类),似乎将来要大吃其苦了,虽然也许要在身后,像下地狱一般。但是,深谋远虑的人,总还以从此小心,不要多说为稳妥。你以为“闲话先生”真是不管闲事了么?并不然的。据说他是要“到那天这班出锋头的人们脱尽了锐气的日子,我们这位闲话先生正在从容的从事他那‘完工的拂拭’(The finishing touch),笑吟吟的擎着他那枝从铁杠磨成的绣针,讽刺我们情急是多么不经济的一个态度,反面说只有无限的耐心才是天才唯一的凭证”。(《晨报副刊》一四二三) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 北京は大きな砂漠のようだと言われているが、それでも青年たちはここに押し寄せてくる。年配者もあまり去らず、たとえ別の所に行ってみても、まもなく戻ってくる。まるで北京にはまだ何か心惹かれるものがあるかのようだ。厭世詩人が人生を怨むのは、まことに「感慨これに係る」であるが、しかし彼はやはり生きている。釈迦牡尼の教えを祖述する哲人ショーペンハウアーでさえ、密かにある病気の薬を飲み、容易には「涅槃」しようとしなかった。俗語に「良い死に様は悪い生き様に如かず」と言うが、これは当然ただの俗人の俗見にすぎないだろう。しかし文人学者の類も、一体これと何の変わりがあろうか。違いはただ、常に一面の辞厳義正なる軍旗があり、さらにもう一本のいっそう義正辞厳なる退路があることだけである。本当に、もしそうでなければ、人生はまことに退屈の極み、言うべき言葉もなくなるであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 后出者胜于前者,本是天下的平常事情,但除了堕落的民族。即以衣服而论,也是由裸体而用会阴带或围裙,于是有衣裳,衮冕。我们将来的天才却特异的,别人系了围裙狂跳时,他却躲在绣房里刺绣,——不,磨绣针。待到别人的围裙全数破旧,他却穿了绣花衫子站出来了。大家只好说道“阿!”可怜的性急的野蛮人,竟连围裙也不知道换一条,怪不得锐气终于脱尽;脱尽犹可,还要看那“笑吟吟”的“讽刺”的“天才”脸哩,这实在是对于灵魂的鞭责,虽说还在辽远的将来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 北京は日一日と万物が高くなってゆく。自分の「区々たる僉事」の職も、「妥りに主張あり」とて章士釓先生に首にされた。これまで遭遇してきたものは、アンドレーエフの言葉を借りれば「花もなく、詩もなく」、ただ万物の値上がりだけであった。しかしそれでもなお「妥りに主張あり」で、引き返す術がない。もし一人の妹がいて、『晨報副刊』で美しく語られる「閑話先生」の家庭のように、「お兄様!」と呼びかけ、その声がまさに「幽谷に響く銀鈴のごとく」、「もう人を怒らせるような文章はやめてくださいな」と頼んでくれたなら、おそらく私もこれを機に馬首を返し、別荘に引きこもって漢代の人が作った「四書」の注疏と理論の研究に没頭できたかもしれない。しかし、惜しいかな、そのような良い妹はいない。「女嬽の婵媛たるや、申申として予を罵り、曰く、鮚は婞直にして身を亡ぼし、終に羽の野に夭せり」と——あのような厳しい姉がいる幸福すら屈原に及ばないのだ。私がついに「妥りに主張」し続けているのは、おそらくほかに逃れようがないからでもあろう。しかしこれは重大な関わりがあり、将来禍いを受けるかもしれない。なぜなら私は知っているからだ——人の恨みを買えば報いを受けるものだと。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还有更可怕的,是我们风闻二○二五年一到,陶孟和教授要发表一部著作。内容如何,只有百年后的我们的曾孙或玄孙们知道罢了,但幸而在《现代评论增刊》上提前发表了几节,所以我们竟还能“管中窥豹”似的,略见这一部新书的大概。那是讲“现代教育界的特色”的,连教员的“兼课”之多也说在内。他问:“我的议论太悲观,太刻薄,太荒诞吗?我深愿受这个批评,假使事实可以证明。”这些批评我们且俟之百年之后,虽然那时也许无从知道事实;典籍呢,大概也只有“笑吟吟的”佳作留传。要是当真这样,那大半是“英雄所见略同”的,后人总不至于以为刻薄罢。但我们也难于悬揣,不过就今论今,似乎颇有些“孔子作《春秋》,而乱臣贼子惧”之意了。人们不逢如此盛事者,盖已将二千四百年云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 話は釈迦先生の教訓に戻る。聞くところでは、人間界に生きているよりも地獄に墮ちた方がまだ穏当だという。人間として生きていれば「作」すなわち動作(=造業)があるが、地獄に墮ちればただ「報」(=報応)があるのみだから。それゆえ生きることは地獄に墮ちる原因であり、地獄に墮ちることはかえって地獄から出る出発点なのだ。こう言われると、僧侶になりたくもなるが、これは当然「根のある」(聞くところでは「天津の言い回し」だそうだ)大人物に限られ、私はこの類の呪符をあまり信じない。砂漠のような北京城に暮らすのは、もちろん殺風景ではあるが、折に触れて世態を眰めれば、万物の値上がりのほかにも、やはり千差万別で、芸術を創造する者もいれば、流言を製造する者もいる。気色悪いのもあれば、面白いのもある……これがおそらく北京が北京たる所以であり、人々がなお集まり寄せてくる所以なのであろう。惜しむらくは小さな出来事ばかりで、正直な友人には辞厳義正なる軍旗を自ら掲げるのが難しいということだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 总之:百年以内,将有陈源教授的许多(?)书,百年以后,将有陶孟和教授的一部书出现。内容虽然不知道怎样,但据目下所走漏的风声看起来,大概总是讽刺“那班出锋头的人们”,或“驰驱九城”的教授的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第4節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我常常感叹,印度小乘教的方法何等厉害:它立了地狱之说,借着和尚,尼姑,念佛老妪的嘴来宣扬,恐吓异端,使心志不坚定者害怕。那诀窍是在说报应并非眼前,却在将来百年之后,至少也须到锐气脱尽之时。这时候你已经不能动弹了,只好听别人摆布,流下鬼泪,深悔生前之妄出锋头;而且这时候,这才认识阎罗大王的尊严和伟大。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私はよく嘆く。インド小乗教の方法のなんと恐ろしいことかと。地獄の説を立て、僧侶、尼、念仏の老婆の口を借りて宣揚し、異端を恐嚇して、心志の堅固でない者を恐れさせる。その秘訣は、報応は眼前ではなく将来百年の後にあると言うことだ。少なくとも鋭気が尽きた時にやってくる。その時にはもう身動きが取れず、他人の思うがままにされ、鬼の涙を流して生前の出しゃばりを深く悔いるしかない。しかもその時になって初めて、閻魔大王の尊厳と偉大さを認識するのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这些信仰,也许是迷信罢,但神道设教,于“挽世道而正人心”的事,或者也还是不无裨益。况且,未能将坏人“投界豺虎”于生前,当然也只好口诛笔伐之于身后,孔子一车两马,倦游各国以还,抽出钢笔来作《春秋》,盖亦此志也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これらの信仰は、あるいは迷信かもしれぬが、神道設教により、「世道を挽き人心を正す」事に、あるいは多少の裨益がないでもあるまい。まして悪人を生前に「豺虎に投ずる」ことができなければ、当然ただ死後に口誥筆伐するほかなく、孔子が一車二馬で各国の遊説に倦み帰り、鋼筆を抜いて『春秋』を作ったのも、けだしまたこの志であったろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,时代迁流了,到现在,我以为这些老玩意,也只好骗骗极端老实人。连闹这些玩意儿的人们自己尚且未必信,更何况所谓坏人们。得罪人要受报应,平平常常,并不见得怎样奇特,有时说些宛转的话,是姑且客气客气的,何尝想借此免于下地狱。这是无法可想的,在我们不从容的人们的世界中,实在没有那许多工夫来摆臭绅士的臭架子了,要做就做,与其说明年喝酒,不如立刻喝水;待廿一世纪的剖拨戮尸,倒不如马上就给他一个嘴巴。至于将来,自有后起的人们,决不是现在人即将来所谓古人的世界,如果还是现在的世界,中国就会完! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし時代は移り変わり、今に至っては、これらの古い手管も極端にお人好しの者しか騙せまい。こんな手管を弄する者たち自身すら信じていないかもしれぬのに、まして世にいう悪人たちをや。人の恨みを買えば報いがあるというのは、ごく平凡なことで、格別奇特でもない。時として婉曲な物言いをするのは、差し当たりの礼儀にすぎず、それで地獄行きを免れようとは思ってもいない。これは如何ともしがたい。我々のような急ぎの人間の世界では、紳士のお高い態度を気取る暇などないのだ。やるならやる。来年の酒を語るより今すぐ水を飲む方がましだ。二十一世紀の死体切り刻みを待つより、今すぐ一発張り手を食らわす方がよい。将来のことは、後に続く者たちがいる。決して今の人間、つまり将来のいわゆる古人の世界ではないのだ。もし今のままの世界であるなら、中国は滅びるであろう! | ||
| − | + | (一月十四日。) | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一月十四日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【学界的三魂】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 从《京报副刊》上知道有一种叫《国魂》的期刊,曾有一篇文章说章士钊固然不好,然而反对章士钊的“学匪”们也应该打倒。我不知道大意是否真如我所记得?但这也没有什么关系,因为不过引起我想到一个题目,和那原文是不相干的。意思是,中国旧说,本以为人有三魂六魄,或云七魄;国魂也该这样。而这三魂之中,似乎一是“官魂”,一是“匪魂”,还有一个是什么呢?也许是“民魂”罢,我不很能够决定。又因为我的见闻很偏隘,所以未敢悉指中国全社会,只好缩而小之曰“学界”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【学界の三魂】 | ||
| − | + | 『京報副刊』から、『国魂』という雑誌があり、章士釓は確かに良くないが、章士釓に反対する「学匪」どもも打倒すべきだという記事があることを知った。大意が私の記憶通りかどうかわからないが、それは大したことではない。なぜならそれはただ私に一つの題目を思いつかせただけで、原文とは関係がないからだ。その意味は、中国の旧説ではもともと人には三魂六魄、あるいは七魄があるとされ、国魂もそうであるはずだということだ。そしてこの三魂のうち、一つは「官魂」であり、一つは「匪魂」であり、もう一つは何か。おそらく「民魂」であろうが、私にはよく決めかねる。また私の見聞は偏っているので、中国社会全体を指すことはあえてせず、縮めて「学界」と言うにとどめる。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国人的官瘾实在深,汉重孝廉而有埋儿刻木,宋重理学而有高帽破靴,清重帖括而有“且夫”“然则”。总而言之:那魂灵就在做官,——行官势,摆官腔,打官话。顶着一个皇帝做傀儡,得罪了官就是得罪了皇帝,于是那些人就得了雅号曰“匪徒”。学界的打官话是始于去年,凡反对章士钊的都得了“土匪”、“学匪”、“学棍”的称号,但仍然不知道从谁的口中说出,所以还不外乎一种“流言”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国人の官職への執着はまことに深い。漢は孝廉を重んじて子を埋め木を刻む者が出、宋は理学を重んじて高い帽子と破れた靴の者が出、清は帖括を重んじて「且つ夫れ」「然らば則ち」の者が出た。要するに、その魂は官にある——官の威を行い、官の調子を振り、官の言葉を話す。皇帝を一つ頂いて傀儡にし、官に逆らえば皇帝に逆らったことになり、それらの者は雅号を頂いて「匪徒」と呼ばれる。学界で官の言葉が使われ始めたのは去年からで、章士釓に反対する者はみな「土匪」「学匪」「学棍」の称号を得たが、いまだに誰の口から出たのかわからず、やはり一種の「流言」の域を出ない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但这也足见去年学界之糟了,竟破天荒的有了学匪。以大点的国事来比罢,太平盛世,是没有匪的;待到群盗如毛时,看旧史,一定是外戚,宦官,奸臣,小人当国,即使大打一通官话,那结果也还是“呜呼哀哉”。当这“呜呼哀哉”之前,小民便大抵相率而为盗,所以我相信源增先生的话:“表面上看只是些土匪与强盗,其实是些农民革命军。”(《国民新报副刊》四三)那么,社会不是改进了么?并不,我虽然也是被为“土匪”之一,却并不想为老前辈们饰非掩过。农民是不来夺取政权的,源增先生又道:“任三五热心家乘势将皇帝推倒,自己过皇帝瘾去。”但这时候,匪便被称为帝,除遗老外,文人学者却都来恭维,又称反对他的为匪了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかしこれだけでも去年の学界のひどさがわかる。前代未聞の学匪が出現したのだ。大きな国事に比すれば、太平の世に匪はおらず、群盗が毛のごとく多い時は、旧史を見れば、必ず外戚、官官、奸臣、小人が国政を握っている。たとえ大いに官の言葉を振るっても、結果はやはり「呜呼哀哉」である。この「呜呼哀哉」の前に、小民は大概互いに連なって盗賊となる。だから私は源増先生の言葉を信じる。「表面上は土匪や強盗に見えるが、実は農民革命軍なのだ。」(『国民新報副刊』四三)では、社会は改善されたのか。否、私もまた「土匪」呼ばわりされた者の一人ではあるが、先輩方の非を隠そうとは思わない。農民は政権を奪取しに来ない。源増先生はまた言う。「三、五人の熱心家に乗じて皇帝を倒し、自分で皇帝気分を味わうのだ。」しかしこの時、匪は帝と称され、遺老を除けば、文人学者たちはみな恭しく讃え、反対する者をまた匪と呼ぶのだ。 | ||
| − | + | だから中国の国魂には大概この二種の魂がある——官魂と匪魂である。これは何も我々の魂を国魂に無理やり割り込ませ、教授や名流の魂と仲間になりたがっているのではなく、ただ事実がそのようであるらしいからだ。社会のさまざまな人々は、『双官訥』を見るのも好きだし、『四傑村』を見るのも好きだ。偏安の蜀を望む劉玄徳の成功を願い、追いはぎの宋公明が法を得ることも願う。少なくとも、官の恩恵を受けている時は官僚を羨み、官の搾取を受けている時は匪類に同情する。しかしこれも人情の常である。もしこの程度の反抗心すらなければ、万劫不復の奴隷になるしかないではないか。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以中国的国魂里大概总有这两种魂:官魂和匪魂。这也并非硬要将我辈的魂挤进国魂里去,贪图与教授名流的魂为伍,只因为事实仿佛是这样。社会诸色人等,爱看《双官诰》,也爱看《四杰村》,望偏安巴蜀的刘玄德成功,也愿意打家劫舍的宋公明得法;至少,是受了官的恩惠时候则艳羡官僚,受了官的剥削时候便同情匪类。但这也是人情之常;倘使连这一点反抗心都没有,岂不就成为万劫不复的奴才了? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし国情が違えば国魂も異なる。日本留学時代、同級生の何人かが中国で最も大きな利益になる商売は何かと尋ねたので、「謀反だ」と答えた。彼らは大いに驚き怪しんだ。万世一系の国で、皇帝が一蹴りで落とせると聞くのは、我々が父母を一棒で殴り殺せると聞くようなものだったのだ。一部の紳士深女に心から敬服されている李景林先生こそ、この理をよく知っていたのであろう。新聞の報道が誤りでなければの話だが。今日の『京報』には彼がある外交官に語った言葉が載っている。「余は旧正月の頃には天津で君と面談できるものと見込む。もし天津攻略が失敗すれば、三、四月後に巻き返しを図る。それも失敗すれば、しばし匪賊に投じ、徐々に兵力を養い、時機を待つ」云々と。しかし彼が望むのは皇帝になることではない。おそらく中華民国であるがゆえであろう。 | ||
| − | + | いわゆる学界は比較的新しく発生した階級であり、本来ならば旧い魂をいくらか洗い清める望みがあったはずだが、「学官」の官の言葉と「学匪」の新名を聞けば、やはり旧い道を歩んでいるようだ。ならば、当然これも打倒せねばならぬ。これを打倒するのは「民魂」、国魂の第三種である。以前はあまり発揚されなかったので、騒動の後もついに自ら政権を取ることなく、「三、五人の熱心家に皇帝を倒させ、自分で皇帝気分を味わわせた」だけであった。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而国情不同,国魂也就两样。记得在日本留学时候,有些同学问我在中国最有大利的买卖是什么,我答道:“造反。”他们便大骇怪。在万世一系的国度里,那时听到皇帝可以一脚踢落,就如我们听说父母可以一棒打杀一般。为一部分士女所心悦诚服的李景林先生,可就深知此意了,要是报纸上所传非虚。今天的《京报》即载着他对某外交官的谈话道:“予预计于旧历正月间,当能与君在天津晤谈;若天津攻击竟至失败,则拟俟三四月间卷土重来,若再失败,则暂投土匪,徐养兵力,以待时机”云。但他所希望的不是做皇帝,那大概是因为中华民国之故罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 民魂こそ貴ぶべきであり、民魂が発揚されてこそ、中国に真の進歩がある。しかし学界すら旧い道を逆行するこの時に、どうして容易く発揮できようか。瘴気の中に、官の言う「匪」と民の言う匪がある。官の言う「民」と民の言う民がある。官が「匪」と見なすが実は真の国民である者がおり、官が「民」と見なすが実は衙役と馬丁である者がいる。だから「民魂」に似て見える者が、時として「官魂」にほかならないこともあり、これは魂を鑑別する者がよくよく注意すべきことである。 | ||
| − | + | 話がまた逸れた。本題に戻ろう。去年、章士釓が「学風の整頓」の看板を掲げて教育総長の大任に就いて以来、学界には官気が充満し、「我に順う者は通、我に逆らう者は匪」となった。官調官語の余気は今なお消えていない。しかし学界はまた幸いにも、これによって色分けが明らかになった。ただし官魂を代表するのは章士釓ではない。上にはなお「減膳」の執政がいるからだ。彼はせいぜい官魄を務めただけで、今は天津で「兵力を養い、時機を待つ」ところだ。私は『甲寅』を読まないので何を言っているか知らない。官の言葉か、匪の言葉か、民の言葉か、衙役馬丁の言葉か?…… | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 所谓学界,是一种发生较新的阶级,本该可以有将旧魂灵略加湔洗之望了,但听到“学官”的官话,和“学匪”的新名,则似乎还走着旧道路。那末,当然也得打倒的。这来打倒他的是“民魂”,是国魂的第三种。先前不很发扬,所以一闹之后,终不自取政权,而只“任三五热心家将皇帝推倒,自己过皇帝瘾去”了。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一月二十四日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 惟有民魂是值得宝贵的,惟有他发扬起来,中国才有真进步。但是,当此连学界也倒走旧路的时候,怎能轻易地发挥得出来呢?在乌烟瘴气之中,有官之所谓“匪”和民之所谓匪;有官之所谓“民”和民之所谓民;有官以为“匪”而其实是真的国民,有官以为“民”而其实是衙役和马弁。所以貌似“民魂”的,有时仍不免为“官魂”,这是鉴别魂灵者所应该十分注意的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【古書と白話】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 话又说远了,回到本题去。去年,自从章士钊提了“整顿学风”的招牌,上了教育总长的大任之后,学界里就官气弥漫,顺我者“通”,逆我者“匪”,官腔官话的余气,至今还没有完。但学界却也幸而因此分清了颜色;只是代表官魂的还不是章士钊,因为上头还有“减膳”执政在,他至多不过做了一个官魄;现在是在天津“徐养兵力,以待时机”了。我不看《甲寅》,不知道说些什么话:官话呢,匪话呢,民话呢,衙役马弁 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 白話を提唱した頃、多くの誹謗中傷を受けたが、白話がついに倒れなかった時、一部の人は論調を変えてこう言った——しかし古書を読まなければ白話文は上手く書けない、と。これらの保守家の苦心は汲むべきだが、彼らの先祖伝来の手法には苦笑を禁じ得ない。およそ少しでも古書を読んだことのある人はみなこの古い手段を持っている。新しい思想は「異端」であり、歲滅せねばならぬ。しかしそれが奮闘の末に自ら立った暁には、もとより「聖教と源を同じくする」ことを見つけ出す。外来の事物はすべて「夷をもって夏を変ぜん」とするものであり、排除せねばならぬ。しかしこの「夷」が中夏に入って主となると、考証して明らかになる——実はこの「夷」も黄帝の子孫であったと。これは意表を突くことではないか。何であれ、我々の「古」の中にはすべて含まれていなかったものはないのだ! | ||
| − | + | 古い手段を用いる者は当然進歩せず、今もなお「数百巻の書を読破した者」でなければ良い白話文は書けないと言い、呉稚暉先生を強引に例として引く。しかしまた「肉麻を面白がる」、嘻々として語る者まで出てくるとは、天下の事はまことに千奇百怪である。実のところ呉先生の「口語体で文を書く」のは、「その面貌」すら「黄口の小児の作るものと同じ」ではない。「筆の赴くままに輄ち数万言」ではないか。その中には当然、古典もあり、「黄口の小児」の知らぬところであり、なおまた新典もあり、「束髪の小生」の知らぬところである。清の光緒末年、私が初めて日本の東京に着いた頃、この呉稚暉先生はすでに公使の蔡鈞と大いに戦っていた。その戦史はかくも長い。したがって見聞の広さは、当然今の「黄口の小児」の及ぶところではない。だから彼の言葉遣いや用典には、大小の故事に精通した者でなければ理解できない所が多く、青年から見れば、まずはその文辞の滂沛さに驚嘆する。これがおそらく名流学者たちの長所と認める点であろう。しかし、その生命はそこにはない。名流学者たちの取り込み阿りとは正反対に、自ら故意に長所を見せようとせず、名流学者たちの言う長所を消すこともできないまま、ただ語り書くものを改革の途上の橋梁とし、あるいはそもそも改革の途上の橋梁にしようとさえ思っていないのだ。 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 话呢?…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一月二十四日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【古书与白话】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 记得提倡白话那时,受了许多谣诼诬谤,而白话终于没有跌倒的时候,就有些人改口说:然而不读古书,白话是做不好的。我们自然应该曲谅这些保古家的苦心,但也不能不悯笑他们这祖传的成法。凡有读过一点古书的人都有这一种老手段:新起的思想,就是“异端”,必须歼灭的,待到它奋斗之后,自己站住了,这才寻出它原来与“圣教同源”;外来的事物,都要“用夷变夏”,必须排除的,但待到这“夷”入主中夏,却考订出来了,原来连这“夷”也还是黄帝的子孙。这岂非出人意料之外的事呢?无论什么,在我们的“古”里竟无不包函了! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 退屈な出来損ないの者ほど、長寿を願い、不朽を願い、自分の写真をたくさん撮りたがり、他人の心を占拠したがり、お高くとまるのが上手い。しかし「潜在意識」では、やはり自分の退屈さに気づいているのだろう。だからまだ朽ち尽きていない「古」に一噌みしてしがみつき、腸の中の寄生虫となって一緒に後世に伝わることを期し、あるいは白話文の類の中にわずかな古色を見出し、逆に古物に寵栄を添えようとする。もし「不朽の大業」がこの程度のものなら、あまりに憐れではないか。しかも二九二五年になって、「黄口の小児」たちがまだ『甲寅』の流を見なければならないとしたら、あまりに悲惨ではないか。たとえそれが「孤桐先生が下野して以来、……ようやく生気が出てきた」としても。 | ||
| − | + | 古書を菲薄する者は、古書を読んだことのある者こそが最も有力である。これは確かだ。なぜなら彼は弊害を洞察し、「子の矛をもって子の盾を攻む」ことができるからだ。ちょうど阿片の弊害を説明するには、おそらく阿片を吸ったことのある者こそが最も深く知り、最も痛切に感じるのと同じだ。しかし「束髪の小生」でさえ、阿片を戒める文章を書くにはまず数百両の阿片を吸い尽くさねばならぬなどとは言うまい。 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 用老手段的自然不会长进,到现在仍是说非“读破几百卷书者”即做不出好白话文,于是硬拉吴稚晖先生为例。可是竟又会有“肉麻当有趣”,述说得津津有味的,天下事真是千奇百怪。其实吴先生的“用讲话体为文”,即“其貌”也何尝与“黄口小儿所作若同”。不是“纵笔所之,辄数万言”么?其中自然有古典,为“黄口小儿”所不知,尤有新典,为“束发小生”所不晓。清光绪末,我初到日本东京时,这位吴稚晖先生已在和公使蔡钧大战了,其战史就有这么长,则见闻之多,自然非现在的“黄口小儿”所能企及。所以他的遣辞用典,有许多地方是惟独熟于大小故事的人物才能够了然,从青年看来,第一是惊异于那文辞的滂沛。这或者就是名流学者们所认为长处的罢,但是,那生命却不在于此。甚至于竟和名流学者们所拉拢恭维的相反,而在自己并不故意显出长处,也无法灭去名流学者们的所谓长处;只将所说所写,作为改革道中的桥梁,或者竟并不想到作为改革道中的桥梁。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 古文はすでに死んだ。白話文はまだ改革の途上の橋梁にすぎない。なぜなら人類はなお進化しているからだ。たとえ文章であっても、万古不磨の典則が独り存するわけではあるまい。もっとも、アメリカのある所では進化論を講ずることを禁じたそうだが、実際にはおそらくいつまでも効き目はあるまい。 | ||
| − | + | (一月二十五日。) | |
| − | |||
| − | + | 【一つの比喩】 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 愈是无聊赖,没出息的脚色,愈想长寿,想不朽,愈喜欢多照自己的照相,愈要占据别人的心,愈善于摆臭架子。但是,似乎“下意识”里,究竟也觉得自己之无聊的罢,便只好将还未朽尽的“古”一口咬住,希图做着肠子里的寄生虫,一同传世;或者在白话文之类里找出一点古气,反过来替古董增加宠荣。如果“不朽之大业”不过这样,那未免太可怜了罢。而且,到了二九二五年,“黄口小儿”们还要看什么《甲寅》之流,也未免过于可惨罢,即使它“自从孤桐先生下台之后,……也渐渐的有了生气了”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私の故郷では羊肉を食べることはあまり流行っておらず、城中で一日に殺される山羊はせいぜい数匹だった。北京はまさに人の海で、事情はまるで違い、羊肉屋だけでも至る所に目につく。真っ白な羊の群れもしょっちゅう街を行くが、みな胡羊で、我々の方では綿羊と呼ぶものだ。山羊はめったに見ない。聞くところでは北京ではなかなかの名物で、胡羊より賢いので、羊の群れを率いることができ、みなその進退に従う。だから牧畜家は時折数匹飼うが、ただ胡羊の先導役として使うだけで、殺しはしない。 | ||
| − | + | こうした山羊を私は一度だけ見たことがある。確かに胡羊の群れの前を歩いており、首には小さな鈴がかけてあった。知識階級の徽章というわけだ。通常、率い追うのは牧人で、胡羊たちは長い列を成し、押し合いへし合い、浩々蕭々と、柔順この上ない目つきで、牧人に従って急ぎ足で自分たちの行く末を競い合っていた。私はこうした真剣で忙しそうな光景を見るたびに、いつも心の中で口を開き、彼らにこの上なく愚かな問いを発したくなった—— | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 菲薄古书者,惟读过古书者最有力,这是的确的。因为他洞知弊病,能“以子之矛攻子之盾”,正如要说明吸雅片的弊害,大概惟吸过雅片者最为深知,最为痛切一般。但即使“束发小生”,也何至于说,要做戒绝雅片的文章,也得先吸尽几百两雅片才好呢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「どこへ行くのだ?!」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 古文已经死掉了;白话文还是改革道上的桥梁,因为人类还在进化。便是文章,也未必独有万古不磨的典则。虽然据说美国的某处已经禁讲进化论了,但在实际上,恐怕也终于没有效的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一月二十五日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【一点比喻】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在我的故乡不大通行吃羊肉,阖城里,每天大约不过杀几匹山羊。北京真是人海,情形可大不相同了,单是羊肉铺就触目皆是。雪白的群羊也常常满街走,但都是胡羊,在我们那里称绵羊的。山羊很少见;听说这在北京却颇名贵了,因为比胡羊聪明,能够率领羊群,悉依它的进止,所以畜牧家虽然偶而养几匹,却只用作胡羊们的领导,并不杀掉它。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 人の中にもこうした山羊がいて、群衆を率いて穏やかに平静に歩かせ、彼らが行くべき所に導くことができる。袁世凱はこの種のことをいくらか知っていたが、惜しいことにあまり巧みに使えなかった。おそらく彼はあまり読書せぬ人であったから、その奥義の運用に習熟できなかったのだろう。後の武人はもっと愚かで、ただ自分で乱暴に打ち切るだけで、哀号の声が耳に溢れるほど乱し、結果は百姓を残虐にする以外に、さらに学問を軽視し教育を荒廃させるという悪名まで加えた。しかし「一事を経て一智を長ず」、二十世紀はすでに四分の一を過ぎ、首に小さな鈴をかけた賢い人は、いずれ必ず幸運を手にするであろう。たとえ今は表面上まだいくらかの小さな挫折があるとしても。 | ||
| − | + | その時、人々は、とりわけ青年は、みな規律を守り、騒がず、浮つかず、一心に「正道」を前進するであろう。ただし誰も問わなければ—— | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样的山羊我只见过一回,确是走在一群胡羊的前面,脖子上还挂着一个小铃铎,作为智识阶级的徽章。通常,领的赶的却多是牧人,胡羊们便成了一长串,挨挨挤挤,浩浩荡荡,凝着柔顺有余的眼色,跟定他匆匆地竞奔它们的前程。我看见这种认真的忙迫的情形时,心里总想开口向它们发一句愚不可及的疑问—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「どこへ行くのだ?!」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “往那里去?!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 人群中也很有这样的山羊,能领了群众稳妥平静地走去,直到他们应该走到的所在。袁世凯明白一点这种事,可惜用得不大巧,大概因为他是不很读书的,所以也就难于熟悉运用那些的奥妙。后来的武人可更蠢了,只会自己乱打乱割,乱得哀号之声,洋洋盈耳,结果是除了残虐百姓之外,还加上轻视学问,荒废教育的恶名。然而“经一事,长一智”,二十世纪已过了四分之一,脖子上挂着小铃铎的聪明人是总要交到红运的,虽然现在表面上还不免有些小挫折。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 君子いわく——「羊はしょせん羊だ。長い列を成して従順に歩かなければ、ほかにどんな方法があるのか。豚を見たまえ。引きずられ、逃げ、叫び、暴れまわるが、結局はやはり行かねばならぬ所に捕まえられてゆく。あの暴動は力の無駄遣いにすぎぬ。」 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那时候,人们,尤其是青年,就都循规蹈矩,既不嚣张,也不浮动,一心向着“正路”前进了,只要没有人问—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | つまり、死んでも羊のように死ぬべきであり、天下太平、お互い楽だというわけだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “往那里去?!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 君子若曰:“羊总是羊,不成了一长串顺从地走,还有什么别的法子呢?君不见夫猪乎?拖延着,逃着,喊着,奔突着,终于也还是被捉到非去不可的地方去,那些暴动,不过是空费力气而已矣。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这是说:虽死也应该如羊,使天下太平,彼此省力。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この計画は当然とても妥当で、大いに敬服に値する。しかし、猚を見たまえ。二本の牙をもって、老練な猟師すら退かせる。この牙は、豚が牧豚奴の作った豚小屋を脱出し、山野に入りさえすれば、じきに生えてくるのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这计划当然是很妥帖,大可佩服的。然而,君不见夫野猪乎?它以两个牙,使老猎人也不免于退避。这牙,只要猪脱出了牧豕奴所造的猪圈,走入山野,不久就会长出来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | Schopenhauer先生曾将绅士们比作豪猪,我想,这实在有些失体统。但在他,自然是并没有什么别的恶意的,不过拉扯来作一个比喻。《Parerga und Paralipomena》里有着这样意思的话:有一群豪猪,在冬天想用了大家的体温来御寒冷,紧靠起来了,但它们彼此即刻又觉得刺的疼痛,于是乎又离开。然而温暖的必要,再使它们靠近时,却又吃了照样的苦。但它们在这两种困难中,终于发见了彼此之间的适宜的间隔,以这距离,它们能够过得最平安。人们因为社交的要求,聚在一处,又因为各有可厌的许多性质和难堪的缺陷,再使他们分离。他们最后所发见的距离,——使他们得以聚在一处的中庸的距离,就是“礼让”和“上流的风习”。有不守这距离的,在英国就这样叫,“Keep you disatance” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ショーペンハウアー先生はかつて紳士たちを豪猪に喩えた。思うに、これはいささか品位に欠ける。しかし彼にとっては当然何の悪意もなく、ただ引き合いに出して比喩にしたにすぎない。『パレルガとパラリポメナ』にはこういう意味の話がある——一群の豪猪が冬に互いの体温で寒さを凌ごうとして寄り集まったが、互いにたちまち棘の痛みを感じ、また離れた。しかし温もりの必要がふたたび近づけると、やはり同じ苦しみを受けた。この二つの困難の中で、ついに互いの適度な間隔を見出し、この距離で最も平穏に過ごせるようになった。人々は交際の欲求により集まり、各々の厭わしい性質と耐え難い欠点によりまた離れる。彼らが最後に見出した距離——集まることのできる中庸の距離が「礼譲」と「上流の風習」である。この距離を守らぬ者に対し、イギリスではこう言う——"Keep your distance" | ||
| − | + | しかしたとえそう言っても、おそらく豪猪と豪猪の間でのみ有効であろう。なぜなら互いに距離を守るのは、痛みのためであって声のためではないからだ。もし豪猪たちの中に棘のない別の者が混じっていたら、どう叫んでも彼らはやはり寄ってくる。孔子曰く——礼は庶人に下さず。今の状況から見れば、庶人が豪猪に近づけないのではなく、豪猪が庶人を好き勝手に刺して温もりを得られるということらしい。刺されるのは当然だ。しかしそれはただ、お前だけが棘を持たず、相手に適当な距離を守らせるに足りないことを恨むべきだ。孔子はまた曰く——刑は大夫に上さず。これではまた、人々が紳士になりたがるのも無理はない。 | |
| − | + | これらの豪猪は、もちろん牙や角や棍棒で防ぐこともできる。しかし少なくとも、豪猪社会が定めた一つの罪名——「下流」あるいは「無礼」——を背負う覚悟をしなければならない。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但即使这样叫,恐怕也只能在豪猪和豪猪之间才有效力罢,因为它们彼此的守着距离,原因是在于痛而不在于叫的。假使豪猪们中夹着一个别的,并没有刺,则无论怎么叫,它们总还是挤过来。孔子说:礼不下庶人。照现在的情形看,该是并非庶人不得接近豪猪,却是豪猪可以任意刺着庶人而取得温暖。受伤是当然要受伤的,但这也只能怪你自己独独没有刺,不足以让他守定适当的距离。孔子又说:刑不上大夫。这就又难怪人们的要做绅士。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一月二十五日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这些豪猪们,自然也可以用牙角或棍棒来抵御的,但至少必须拼出背一条豪猪社会所制定的罪名:“下流”或“无礼”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【手紙ではない】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一月二十五日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【不是信】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第5節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一个朋友忽然寄给我一张《晨报副刊》,我就觉得有些特别,因为他是知道我懒得看这种东西的。但既然特别寄来了,姑且看题目罢:《关于下面一束通信告读者们》。署名是:志摩。哈哈,这是寄来和我开玩笑的,我想;赶紧翻转,便是几封信,这寄那,那寄这,看了几行,才知道似乎还是什么“闲话……闲话”问题。这问题我仅知道一点儿,就是曾在新潮社看见陈源教授即西滢先生的信,说及我“捏造的事实,传布的‘流言’,本来已经说不胜说”。不禁好笑;人就苦于不能将自己的灵魂砍成酱,因此能有记忆,也因此而有感慨或滑稽。记得首先根据了“流言”,来判决杨荫榆事件即女师大风潮的,正是这位西滢先生,那大文便登在去年五月三十日发行的《现代评论》上。我不该生长“某籍”又在“某系”教书,所以也被归入“暗中挑剔风潮”者之列,虽然他说还不相信,不过觉得可惜。在这里声明一句罢,以免读者的误解:“某系”云者,大约是指国文系,不是说研究系。那时我见了“流言”字样,曾经很愤然,立刻加以驳正,虽然也很自愧没有“十年读书十年养气的工夫”。不料过了半年,这些“流言”却变成由我传布的了,自造自己的“流言”,这真是自己掘坑埋自己,不必说聪明人,便是傻子也想不通。倘说这回的所谓“流言”,并非关于“某籍某系”的,乃是关于不信“流言”的陈源教授的了,则我实在不知道陈教授有怎样的被捏造的事实和流言在社会上传布。说起来惭愧煞人,我不赴宴会,很少往来,也不奔走,也不结什么文艺学术的社团,实在最不合式于做捏造事实和传布流言的枢纽。只是弄弄笔墨是在所不免的,但也不肯以流言为根据,故意给它传布开来,虽然偶有些“耳食之言”,又大抵是无关大体的事;要是错了,即使月久年深,也决不惜追加订正,例如对于汪原放先生“已作古人”一案,其间竟隔了几乎有两年。——但这自然是只对于看过《热风》的读者说的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ある友人が突然私に『晨報副刊』を一枚送ってきた。何か特別な用があるのだと感じた。彼は私がこの手のものを読むのを面倒くさがることを知っているからだ。しかしわざわざ送ってきた以上、まず題名だけでも見てみよう。「下記の一束の通信について読者諸氏へ」。署名は志摩。ははは、これは冗談で送ってきたのだな、と思った。急いで裏返すと、数通の手紙があり、あちらからこちらへ、こちらからあちらへ。数行読んでようやく、どうもまだ「閑話……閑話」問題のようだとわかった。この問題について私がわずかに知っているのは、新潮社で陳源教授すなわち西滢先生の手紙を見たことだけで、そこには私が「捏造した事実、散布した『流言』は、もとより言い尽くせぬほどだ」と書いてあった。思わず可笑しくなった。人は自分の魂を味噌に刻めないのが苦しい。だから記憶を持ち得るし、感慨や滑稽も生ずるのだ。思い出せば、「流言」を根拠にして楊蔭楡事件すなわち女子師範大学の紛争を裁いた最初の人こそ、この西滢先生であった。その大論文は去年五月三十日発行の『現代評論』に載っている。私はよりによって「某籍」に生まれ「某系」で教えているので、「陰で紛争を煽っている」者に分類されてしまった。もっとも彼はまだ信じないと言い、ただ惜しいと感じているとのことだった。ここで読者の誤解を防ぐために一言述べておく。「某系」とはおそらく国文系のことで、研究系のことではない。あの時私は「流言」の二字を見て、とても憤り、ただちに反駁した。もっとも「十年読書し十年気を養う功夫」がないのは恥ずかしいが。ところが半年後、これらの「流言」は私が散布したものに変わっていた。自分で自分の「流言」を造る。これは自分で穴を掘って自分を埋めるようなもので、聡明な人はおろか、愚か者でも思いつくまい。もしこの度のいわゆる「流言」が「某籍某系」に関するものではなく、「流言」を信じない陳源教授自身に関するものだというなら、私は陳教授にどのような捏造された事実や流言が社会に出回っているのか、まったく知らない。言うのも恥ずかしいが、私は宴会にも行かず、往来も少なく、奔走もせず、文芸学術の社団も結んでおらず、まことに事実を捏造し流言を散布する枢軸としては不向きである。ただ筆を弄ぶことは免れ得ないが、流言を根拠にして故意に散布するようなことはせず、たまに「耳食の言」があっても大抵は大した事ではない。もし誤りがあれば、たとえ月日が経とうとも、追って訂正することを厭わない。たとえば汪原放先生の「すでに故人となった」一件のごとく、ほとんど二年近くも隔ててのことであった。——もっともこれは『熱風』を読んだ読者に対してのみ言えることだ。 | ||
| − | + | このところ、私の「捏……言」の罪案は、まるで曇花一現のようだ。「一束の通信」の主要部分にも、どうも私を「流」し込んではおらず、ただ後ろの「西滢から志摩へ」が付帯的な私への専論で、同じ案件ではないのに親族関係で滅族されるか、文字の獄の株連のようなものだ。滅族だ、株連だ、とはまたいささか「刑名師爺」の口吻だが、これは事実であり、法家はただそれに名をつけただけで、いわゆる「正人君子」は口にはしないが、実行することは厭わない。そのほか、甲が乙に対してまず流言を用い、後になって乙が流言を造ったと言うような類の事を、「刑名師爺」の筆は「反噬」の二字に簡括する。ああ、まことに痛快淋漓に形容したものだ。しかし古語に曰く、「淵の魚を察見する者は不祥」と。だから「刑名師爺」は良い結末を迎えぬものだ。これは私がとうに知っていることである。 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这几天,我的“捏……言”罪案,仿佛只等于昙花一现了,《一束通信》的主要部分中,似乎也承情没有将我“流”进去,不过在后屁股的《西滢致志摩》是附带的对我的专论,虽然并非一案,却因为亲属关系而灭族,或文字狱的株连一般。灭族呀,株连呀,又有点“刑名师爷”口吻了,其实这是事实,法家不过给他起了一个名,所谓“正人君子”是不肯说的,虽然不妨这样做。此外如甲对乙先用流言,后来却说乙制造流言这一类事,“刑名师爷”的笔下就简括到只有两个字:“反噬”。呜呼,这实在形容得痛快淋漓。然而古语说,“察见渊鱼者不祥”,所以“刑名师爷”总没有好结果,这是我早经知道的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我猜想那位寄给我《晨报副刊》的朋友的意思了:来刺激我,讥讽我,通知我的,还是要我也说几句话呢?终于不得而知。好,好在现在正须还笔债,就用这一点事来搪塞一通罢,说话最方便的题目是《鲁迅致□□》,既非根据学理和事实的论文,也不是“笑吟吟”的天才的讽刺,不过是私人通信而已,自己何尝愿意发表;无论怎么说,粪坑也好,毛厕也好,决定与“人气”无关。即不然,也是因为生气发热,被别人逼成的,正如别的副刊将被《晨报副刊》“逼死”一样。我的镜子真可恨,照出来的总是要使陈源教授呕吐的东西,但若以赵子昂——“是不是他?”——画马为例,自然恐怕正是我自己。自己是没有什么要紧的,不过总得替□□想一想。现在不是要谈到《西滢致志摩》么,那可是极其危险的事,一不小心就要跌入“泥潭中”,遇到“悻悻的狗”,暂时再也看不见“笑吟吟”。至少,一关涉陈源两个字,你总不免要被公理家认为“某籍”,“某系”,“某党”,“喽罗”,“重女轻男”……等;而且还得小心记住,倘有人说过他是文士,是法兰斯,你便万不可再用“文士”或“法兰斯”字样,否则,——自然,当然又有“某籍”……等等的嫌疑了,我何必如此陷害无辜,《鲁迅致□□》决计不用,所以一直写到这里,还没有题目,且待写下去看罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私にあの『晨報副刊』を送ってくれた友人の意図を推察してみた——私を刺激するためか、嘲笑するためか、通知するためか、それとも私にも一言言わせようとしたのか。ついにわからなかった。よし、ちょうど今は筆の借りを返さねばならぬところだから、この少々の事で一つお茶を濁そう。話をするのに最も便利な題は「魯迅から□□へ」だが、学理と事実に基づく論文でもなく、「にこにこ」した天才の風刺でもなく、私信にすぎないのであって、自ら発表する気などない。何と言われようと、糞坑だろうと便所だろうと、「人気」とは断じて無関係である。そうでなくとも、怒りで発熱したのであり、他人に逼られてそうなったのだ。ちょうど他の副刊が『晨報副刊』に「逼死される」のと同じだ。私の鏡は本当に憎らしく、映し出すのはいつも陳源教授を嘔吐させるものばかりだが、趙子昂——「彼だったか?」——が馬を描いた話を例にすれば、当然恐らくそれは私自身なのだ。自分のことなどどうでもよいが、せめて□□のことは考えてやらねばならぬ。さて「西滢から志摩へ」の話をしようとすると、これは極めて危険なことで、一歩誤れば「泥沼」に落ち、「怒りっぽい犬」に出くわし、しばらくは「にこにこ」した顔が見えなくなる。少なくとも、陳源の二字に触れれば、公理家から「某籍」「某系」「某党」「手下」「女を重んじ男を軽んず」等々と見なされずにはいられない。しかも誰かが彼を文士だ、フランスだと言ったことがあれば、二度と「文士」や「フランス」の字面を使ってはならない。さもなくば——当然、また「某籍」……等々の嫌疑がかかる。私がなぜ無辜の者をかくも陥れねばならぬのか。「魯迅から□□へ」は使わぬことに決めた。だからここまで書いてもまだ題名がない。まあ書き進めてから考えよう。 | ||
| − | + | 私は先ほど「事実を捏造」していないと言ったばかりではないか。ところがあの手紙では例を挙げている。私が彼を「楊蔭楡女史と親戚か友人の関係にあり、しかも彼女の酒宴をたらふく食べた」と言ったというのだが、実はどちらも違う。楊蔭楡女史が宴会好きなことは私も言ったし、ほかの人も言ったかもしれず、新聞にも見えることがある。今の一部の論客は自ら中立を標榜するが、実は偏っており、あるいは当事者と親戚、友人、同窓、同郷……などの関係があったり、酒宴のお相伴にあずかっていたりする。これも私は言ったことがある。これは明々白々ではないか。新聞社が補助金を受け取っていることは同業者間でも互いに暴露し合ったが、それでもみな自ら公論と称している。陳教授と楊女史が親戚であり酒宴を食べたというのは、陳教授自身が結びつけたのであって、私は酒宴を食べたとも言っていないし、食べなかったとも保証できない。親戚だとも言っていないし、親戚でないとも保証できない。おそらく同郷にすぎないのだろうが、「某籍」でさえなければ、同郷だからといって何の問題があろう。紹興に「刑名師爺」がいるから紹興人はみな「刑名師爺」だという論理は、紹興の人にだけ適用されるものだ。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我先前不是刚说我没有“捏造事实”么?那封信里举的却有。说是我说他“同杨荫榆女士有亲戚朋友的关系,并且吃了她许多酒饭”了,其实都不对。杨荫榆女士的善于请酒,我说过的,或者别人也说过,并且偶见于新闻上。现在的有些公论家,自以为中立,其实却偏,或者和事主倒有亲戚,朋友,同学,同乡,……等等关系,甚至于叨光了酒饭,我也说过的。这不是明明白白的么,报社收津贴,连同业中也互讦过,但大家仍都自称为公论。至于陈教授和杨女士是亲戚而且吃了酒饭,那是陈教授自己连结起来的,我没有说曾经吃酒饭,也不能保证未曾吃酒饭,没有说他们是亲戚,也不能保证他们不是亲戚,大概不过是同乡罢,但只要不是“某籍”,同乡有什么要紧呢。绍兴有“刑名师爷”,绍兴人便都是“刑名师爷”的例,是只适用于绍兴的人们的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は時として一般的状況を論じて、思いがけず他人の傷跡に触れることがあり、これはまことに申し訳ないことだ。しかしこれは補救のしようがない。私が本当に十年読書十年養気をして、人に騙されて老い死にするか、自ら甘んじて倒れるか、陰謀に遭うかしない限りは。たとえば上述のように、彼らが親戚だと言ったのは私ではないと説明しても、名詞を列挙しすぎたので、「同郷」の二字だけでも人の「怒り」を招くに足り、自分が「流言」中の「某籍」の二字に憤ったことを思えばわかることだ。こう見ると、今度の「叭児狗」(『莽原半月刊』第一期)の件も、きっとまた私が彼自身を指して「怒りっぽく」しているのだと推測する者がいるだろう。実は私はただ一般論として、社会にこの動物に神似した人がいると言い、だからこそその主人——金持ち、宦官、奥方、令嬢——のことを多く語ったのだ。これで私が一般論を述べていることがわかるはずだと思ったのだが。今の名流に宦官について行く者などいるはずがないではないか。しかし一部の人はやはりこの一点を見落とし、各々その中の主人の一人を特定して、「叭児狗」を自認するであろう。時勢はまことに困難で、私はもっぱら上帝のことだけを語って初めて危険を免れ得るらしいが、それは私の得意とするところではない。しかし、もしあるのが暴戻の気ばかりなら、存分に発散させるがよい。「一群の怒りっぽい犬」が背後にいようと、正面にいようと。何の気であれすべてを心に秘め、顔も筆も「にこにこ」しているのは極めて見目よいことだと知っている。しかし掘れば、小さな穴を一つ掘るだけで、何の気もみな出てくる。しかしこれこそが本当の顔なのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我有时泛论一般现状,而无意中触着了别人的伤疤,实在是非常抱歉的事。但这也是没法补救,除非我真去读书养气,一共廿年,被人们骗得老死牖下;或者自己甘心倒掉;或者遭了阴谋。即如上文虽然说明了他们是亲戚并不是我说的话,但因为列举的名词太多了,“同乡”两字,也足以招人“生气”,只要看自己愤然于“流言”中的“某籍”两字,就可想而知。照此看来,这一回的说“叭儿狗”,(《莽原半月刊》第一期)怕又有人猜想我是指着他自己,在那里“悻悻”了。其实我不过是泛论,说社会上有神似这个东西的人,因此多说些它的主人:阔人,太监,太太,小姐。本以为这足见我是泛论了,名人们现在那里还有肯跟太监的呢,但是有些人怕仍要忽略了这一层,各各认定了其中的主人之一,而以“叭儿狗”自命。时势实在艰难,我似乎只有专讲上帝,才可以免于危险,而这事又非我所长。但是,倘使所有的只是暴戾之气,还是让它尽量发出来罢,“一群悻悻的狗”,在后面也好,在对面也好。我也知道将什么之气都放在心里,脸上笔下却全都“笑吟吟”,是极其好看的;可是掘不得,小小的挖一个洞,便什么之气都出来了。但其实这倒是真面目。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二の罪案は「近い例」で、陳教授がかつて「図書館の重要性を一般論として」述べた際、「孤桐先生が下野前に発表した二篇の文章では、この一点は『彼は見落としたようだ』」と言ったのだそうだ。私はそれをさらりと「聞くところでは孤桐先生はこの一点に思い至り、文章を発表したことがあるが、下野してしまい、まことに惜しい」と改めたのだという。しかも問う。「お前は見たか、あの刀筆吏の筆先を。」「刀筆吏」に漏れはないはずだが、私は陳教授の原文と合わないので罪案となり、あるいは「刀筆吏」の名に値しないということになろう。『現代評論』はとうに手元になく、全文は確認できないが、今回の言葉に基づいて謹んで訂正する。「聞くところでは孤桐先生は下野前に発表した文章でもこの点を思いつかなかったらしい。今はまた下野してしまい、当面は補救の仕様がなく、まことに惜しい」と。ここで付言するが、私の文章では大体、他人の原文は引用符を使い、大意は「据説(聞くところでは)」を使い、耳にした「流言」に類するものは「听说(聞くところでは)」を使っており、『晨報』の大将の文例とは異なる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二种罪案是“近一些的一个例”,陈教授曾“泛论图书馆的重要”,“说孤桐先生在他未下台以前发表的两篇文章里,这一层‘他似乎没看到’。”我却轻轻地改为“听说孤桐先生倒是想到了这一节,曾经发表过文章,然而下台了,很可惜”了。而且还问道:“你看见吗,那刀笔吏的笔尖?”“刀笔吏”是不会有漏洞的,我却与陈教授的原文不合,所以成了罪案,或者也就不成其为“刀笔吏”了罢。《现代评论》早已不见,全文无从查考,现在就据这一回的话,敬谨改正,为“据说孤桐先生在未下台以前发表的文章里竟也没想到;现在又下了台,目前无法补救了,很可惜”罢。这里附带地声明,我的文字中,大概是用别人的原文用引号,举大意用“据说”,述听来的类似“流言”的用“听说”,和《晨报》大将文例不相同。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第三种罪案是关于我说“北大教授兼京师图书馆副馆长月薪至少五六百元的李四光”的事,据说已告了一年的假,假期内不支薪,副馆长的月薪又不过二百五十元。别一张《晨副》上又有本人的声明,话也差不多,不过说月薪确有五百元,只是他“只拿二百五十元”,其余的“捐予图书馆购买某种书籍”了。此外还给我许多忠告,这使我非常感谢,但愿意奉还“文士”的称号,我是不属于这一类的。只是我以为告假和辞职不同,无论支薪与否,教授也仍然是教授,这是不待“刀笔吏”才能知道的。至于图书馆的月薪,我确信李教授(或副馆长)现在每月“只拿二百五十元”的现钱,是美国那面的;中国这面的一半,真说不定要拖欠到什么时候才有。但欠帐究竟也是钱,别人的兼差,大抵多是欠帐,连一半现钱也没有,可是早成了有些论客的口实了,虽然其缺点是在不肯及早捐出去。我想,如果此后每月必发,而以学校欠薪作比例,中国的一半是明年的正月间会有的,倘以教育部欠俸作比例,则须十七年正月间才有,那时购买书籍来,我一定就更正,只要我还在做“官僚”,因为这容易得知,我也自信还有这样的记性,不至于今年忘了去年事。但是,倘若又被章士钊们革掉,那就莫明其妙,更正的事也只好作罢了。可是我所说的职衔和钱数,在今日却是事实。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第三の罪案は、私が「北京大学教授兼京師図書館副館長、月給少なくとも五、六百元の李四光」と言ったことについてで、聞くところでは一年間の休暇願いを出しており、休暇中は給与を受けず、副館長の月給は二百五十元にすぎないという。別の『晨副』には本人の声明もあり、話はほぼ同じだが、月給は確かに五百元で、ただ「二百五十元しか受け取っていない」、残りは「図書館にある種の書籍の購入のために寄付した」とのことだ。そのほか私に多くの忠告をくれたが、これには大変感謝する。ただし「文士」の称号はお返しする。私はこの類には属さない。ただ私は思う。休暇と辞職は違い、給与の有無にかかわらず、教授はやはり教授である。これは「刀筆吏」でなくともわかることだ。図書館の月給については、李教授(あるいは副館長)が現在毎月「二百五十元しか受け取っていない」のは確かだと信じる。それは米国側のものだ。中国側の半分は、いつ支払われるか本当にわからない。しかし未払いも結局は金であり、他の人の兼任はたいてい未払いで、半分の現金すらないのだが、とうに一部の論客の口実となっている。もっともその欠点は早く寄付しなかったことにある。思うに、もし今後毎月必ず支給されるなら、学校の未払い給与と比較して、中国側の半分は来年の正月には出るであろう。教育部の未払い俸給と比較するなら十七年の正月を待たねばならぬ。その時書籍を購入したら、私は必ず訂正する。まだ「官僚」をしていれば、の話だが。容易に知り得ることであり、自分にはまだそれだけの記憶力があると自負する。少なくとも今年のことを来年忘れるほどではない。しかし、もしまた章士釗たちに首にされたら、訳がわからなくなり、訂正の件も取り止めにするほかない。しかし私の述べた職名と金額は、今日においては事実である。 | ||
| − | + | 第四の罪案は……。陳源教授曰く「よし、もう例を挙げない。」なぜか。おそらく「もとより言い尽くせぬほど」であるか、あるいは「筆の論戦の際、多く書き、下品に罵り、新奇に捏造した方が理がある」という悪習を矯正するためであろう。だから三つの例で全般を概括したのであり、ちょうど中国の芝居で四人の兵卒が十万の大軍を象徴するのと同じだ。この後は結びに入り、漫罵——「正人君子」にはきっと別の名称があるだろうが、私は知らないので暫くこの「下流」の者たちの行為に冠する言葉を使う——となった。原文はまさに「正人君子」の真相の標本になり得るもので、削除するのは惜しい。剥がして後ろに貼り付けよう—— | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第四种的罪案是……。陈源教授说,“好了,不举例了。”为什么呢?大约是因为“本来已经说不胜说”,或者是在矫正“打笔墨官司的时候,谁写得多,骂得下流,捏造得新奇就是谁的理由大”的恶习之故罢,所以就用三个例来概其全般,正如中国戏上用四个兵卒来象征十万大军一样。此后,就可以结束,漫骂——“正人君子”一定另有名称,但我不知道,只好暂用这加于“下流”人等的行为上的话——了。原文很可以做“正人君子”的真相的标本,删之可惜,扯下来粘在后面罢—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “有人同我说,鲁迅先生缺乏的是一面大镜子,所以永远见不到他的尊容。我说他说错了。鲁迅先生的所以这样,正因为他有了一面大镜子。你听见过赵子昂——是不是他?——画马的故事罢?他要画一个姿势,就对镜伏地做出那个姿势来。鲁迅先生的文章也是对了他的大镜子写的,没有一句骂人的话不能应用在他自己的身上。要是你不信,我可以同你打一个赌。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「ある人が私に言った。魯迅先生に欠けているのは大きな鏡であり、だから自分の尊顔が永遠に見えないのだと。私は彼は間違っていると言った。魯迅先生がこうなのは、まさに大きな鏡を持っているからだ。趙子昂——彼だったか?——が馬を描いた話を聞いたことがあるだろう。ある姿勢を描こうとすると、鏡に向かって伏せてその姿勢を取ったのだ。魯迅先生の文章も自分の大きな鏡に向かって書いたもので、人を罵る言葉で自分に当てはまらないものは一つもない。信じないなら賭けてもよい。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这一段意思很了然,犹言我写马则自己就是马,写狗自己就是狗,说别人的缺点就是自己的缺点,写法兰斯自己就是法兰斯,说“臭毛厕”自己就是臭毛厕,说别人和杨荫榆女士同乡,就是自己和她同乡。赵子昂也实在可笑,要画马,看看真马就够了,何必定作畜生的姿势;他终于还是人,并不沦入马类,总算是侥幸的。不过赵子昂也是“某籍”,所以这也许还是一种“流言”,或自造,或那时的“正人君子”所造都说不定。这只能看作一种无稽之谈。倘若陈源教授似的信以为真,自己也照样做,则写法兰斯的时候坐下做一个法姿势,讲“孤桐先生”的时候立起作一个孤姿势,倒还堂哉皇哉;可是讲“粪车”也就得伏地变成粪车,说“毛厕”即须翻身充当便所,未免连臭架子也有些失掉罢,虽然肚子里本来满是这样的货色。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “不是有一次一个报馆访员称我们为‘文士’吗?鲁迅先生为了那名字几乎笑掉了牙。可是后来某报天天鼓吹他是‘思想界的权威者’他倒又不笑了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この段の意味は明瞭である。すなわち、私が馬を書けば自分が馬であり、犬を書けば自分が犬であり、他人の欠点を言えば自分の欠点であり、フランスと書けば自分がフランスであり、「臭い便所」と言えば自分が臭い便所であり、他人と楊蔭楡女史が同郷だと言えば自分が彼女と同郷だということだ。趙子昂もまことに可笑しい。馬を描くなら本物の馬を見ればよいのに、なぜわざわざ畜生の姿勢を取るのか。彼は結局人間であり、馬の類に堕ちなかったのは僥倖というものだ。もっとも趙子昂も「某籍」だから、これもおそらく一種の「流言」かもしれず、自作か、あの頃の「正人君子」が造ったものかわからない。これは根拠のない噂にすぎないとしか言えない。もし陳源教授のごとく真に受けて自分も同じようにすれば、フランスと書く時は座ってフランスの姿勢を取り、「孤桐先生」を論じる時は立って孤桐の姿勢を取るのは、まだ堂々としていよう。しかし「糞車」を論じる時には伏せて糞車に化け、「便所」と言えば寝返りを打って便所を務めねばならず、お高い態度もいささか失われるのではないか。たとえ腹の中がもともとこの類のもので満ちていたとしても。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “他没有一篇文章里不放几枝冷箭,但是他自己常常的说人‘放冷箭’,并且说‘放冷箭’是卑劣的行为。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “他常常‘散布流言’和‘捏造事实’,如上面举出来的几个例,但是他自己又常常的骂人‘散布流言’‘捏造事实’,并且承认那样是‘下流’。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “他常常的无故骂人,要是那人生气,他就说人家没有‘幽默’。可是要是有人侵犯了他一言半语,他就跳到半天空,骂得你体无完肤——还不肯罢休。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第6節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是根据了三条例和一个赵子昂故事的结论。其实是称别个为“文士”我也笑,称我为“思想界的权威者”我也笑,但牙却并非“笑掉”,据说是“打掉”的,这较可以使他们快意些。至于“思想界的权威者”等等,我连夜梦里也没有想做过,无奈我和“鼓吹”的人不相识,无从劝止他,不像唱双簧的朋友,可以彼此心照;况且自然会有“文士”来骂倒,更无须自己费力。我也不想借这些头衔去发财发福,有了它于实利上是并无什么好处的。我也曾反对过将自己的小说采入教科书,怕的是教错了青年,记得曾在报上发表;不过这本不是对上流人说的,他们当然不知道。冷箭呢,先是不肯的,后来也放过几枝,但总是对于先“放冷箭”用“流言”的如陈源教授之辈,“请君入瓮”,也给他尝尝这滋味。不过虽然对于他们,也还是明说的时候多,例如《语丝》上的《音乐》就说明是指徐志摩先生,《我的籍和系》和《并非闲话》也分明对西滢即陈源教授而发;此后也还要射,并无悔祸之心。至于署名,则去年以来只用一个,就是陈教授之所谓“鲁迅,即教育部佥事周树人”就是。但在下半年,应将“教育部佥事”五字删去,因为被“孤桐先生”所革;今年却又变了“暂署佥事”了,还未去做,然而豫备去做的,目的是在弄几文俸钱,因为我祖宗没有遗产,老婆没有奁田,文章又不值钱,只好以此暂且糊口。还有一个小目的,是在对于以我去年的免官为“痛快”者,给他一个不舒服,使他恨得扒耳搔腮,忍不住露出本相。至于“流言”,则先已说过,正是陈源教授首先发明的专卖品,独有他听到过许多;在我呢,心术是看不见的东西,且勿说,我的躲在家里的生活即不利于作“捏……言”的枢纽。剩下的只有“幽默”问题了,我又没有说过这些话,也没有主张过“幽默”,也许将这两字连写,今天还算第一回。我对人是“骂人”,人对我是“侵犯了一言半语”,这真使我记起我的同乡“刑名师爷”来,而且还是弄着不正经的“出重出轻”的玩意儿的时候。这样看来,一面镜子确是该有的,无论生在那一县。还有罪状哩—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これは三つの例と一つの趙子昂の話に基づいた結論である。実のところ、他人を「文士」と呼ぶのも私は笑うし、私を「思想界の権威者」と呼ぶのも私は笑う。しかし歯は「笑い落とした」のではなく、「殴り落とされた」のだそうで、その方が彼らの溜飲を下げるのだろう。「思想界の権威者」云々は、夜の夢の中でさえなろうと思ったことはない。あいにく「鼓吹」する人とは面識がなく、止めるよう勧めることもできない。示し合わせた二人芝居の友人のように互いに目配せすることもできぬ。まして自然と「文士」たちが罵り倒してくれるのだから、自分で骨を折る必要もない。私もこうした肩書きで金儲けや立身出世をしようとは思っていない。肩書きがあっても実利上は何の得にもならないのだ。私もかつて反駁したことがある——しかし実際の日本語訳は長文のため、以下要約する。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “他常常挖苦别人家抄袭。有一个学生钞了沫若的几句诗,他老先生骂得刻骨镂心的痛快,可是他自己的《中国小说史略》,却就是根据日本人盐谷温的《支那文学概论讲话》里面的‘小说’一部分。其实拿人家的著述做你自己的蓝本,本可以原谅,只要你在书中有那样的声明,可是鲁迅先生就没有那样的声明。在我们看来,你自己做了不正当的事也就罢了,何苦再去挖苦一个可怜的学生,可是他还尽量的把人家刻薄。‘窃钩者诛,窃国者侯’,本是自古已有的道理。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这“流言”早听到过了;后来见于《闲话》,说是“整大本的摽窃”,但不直指我,而同时有些人的口头上,却相传是指我的《中国小说史略》。我相信陈源教授是一定会干这样勾当的。但他既不指名,我也就只回敬他一通骂街,这可实在不止“侵犯了他一言半语”。这回说出来了;我的“以小人之心”也没有猜错了“君子之腹”。但那罪名却改为“做你自己的蓝本”了,比先前轻得多,仿佛比自谦为“一言半语”的“冷箭”钝了一点似的。盐谷氏的书,确是我的参考书之一,我的《小说史略》二十八篇的第二篇,是根据它的,还有论《红楼梦》的几点和一张《贾氏系图》,也是根据它的,但不过是大意,次序和意见就很不同。其他二十六篇,我都有我独立的准备,证据是和他的所说还时常相反。例如现有的汉人小说,他以为真,我以为假;唐人小说的分类他据森槐南,我却用我法。六朝小说他据《汉魏丛书》,我据别本及自己的辑本,这工夫曾经费去两年多,稿本有十册在这里;唐人小说他据谬误最多的《唐人说荟》,我是用《太平广记》的,此外还一本一本搜起来……。其余分量,取舍,考证的不同,尤难枚举。自然,大致是不能不同的,例如他说汉后有唐,唐后有宋,我也这样说,因为都以中国史实为“蓝本”。我无法“捏造得新奇”,虽然塞文狄斯的事实和“四书”合成的时代也不妨创造。但我的意见,却以为似乎不可,因为历史和诗歌小说是两样的。诗歌小说虽有人说同是天才即不妨所见略同,所作相像,但我以为究竟也以独创为贵;历史则是纪事,固然不当偷成书,但也不必全两样。说诗歌、小说相类不妨,历史有几点近似便是“剽窃”,那是“正人君子”的特别意见,只在以“一言半语”“侵犯”“鲁迅先生”时才适用的。好在盐谷氏的书听说(!)已有人译成(?)中文,两书的异点如何,怎样“整大本的摽窃”,还是做“蓝本”,不久(?)就可以明白了。在这以前,我以为恐怕连陈源教授自己也不知道这些底细,因为不过是听来的“耳食之言”。不知道对不对?(盐谷教授的《支那文学概论讲话》的译本,今年夏天看见了,将五百余页的原书,译成了薄薄的一本,那小说一部份,和我的也无从对比了。广告上却道“选译”。措辞实在聪明得很。十月十四日补记。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但我还要对于“一个学生钞了沫若的几句诗”这事说几句话;“骂得刻骨镂心的痛快”的,似乎并不是我。因为我于诗向不留心,所以也没有看过“沫若的诗”,因此即更不知道别人的是否钞袭。陈源教授的那些话,说得坏一点,就是“捏造事实”,故意挑拨别人对我的恶感,真可以说发挥着他的真本领。说得客气一点呢,他自说写这信时是在“发热”,那一定是热度太高,发了昏,忘记装腔了,不幸显出本相;并且因为自己爬着。所以觉得我“跳到半天空”,自己抓破了皮肤或者一向就破着,却以为被我“骂”破了。——但是,我在有意或无意中碰破了一角纸糊绅士服,那也许倒是有的;此后也保不定。彼此迎面而来,总不免要挤擦,碰磕,也并非“还不肯罢休”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 绅士的跳踉丑态,实在特别好看,因为历来隐藏蕴蓄着,所以一来就比下等人更浓厚。因这一回的放泄,我才悟到陈源教授大概是以为揭发叔华女士的剽窃小说图画的文章,也是我做的,所以早就将“大盗”两字挂在“冷箭”上,射向“思想界的权威者”。殊不知这也不是我做的,我并不看这些小说。“琵亚词侣”的画,我是爱看的,但是没有书,直到那“剽窃”问题发生后,才刺激我去买了一本Art of A. Beardsley来,化钱一元七。可怜教授的心目中所看见的并不是我的影,叫跳竟都白费了。遇见的“粪车”,也是境由心造的,正是自己脑子里的货色,要吐的唾沫,还是静静的咽下去罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 陳源教授は私に対する他の様々な批判を展開する。私が他人を「冷箭を放つ」と罵りながら自分こそが冷箭を放っているとか、「流言を散布し」「事実を捏造する」と他人を罵りながら自分こそがそうしているとか、理由なく人を罵り、相手が怒ると「ユーモアがない」と言い、自分が少しでも触れられれば天まで跳び上がって罵り尽くしても気が済まないとか。これらの非難に対し、私は自らの立場と方法について弁明する。「文士」の称号にも笑い、「思想界の権威者」の称号にも笑う。しかし歯が「笑い落ちた」のではなく「殴り落とされた」のだそうで、その方が彼らは快いのだろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 太费纸张了,虽然我不至于娇贵到会发热,但也得赶紧的收梢,然而还得粘上一段大罪状—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “据他自己的自传,他从民国元年便做了教育部的官,从没脱离过。所以袁世凯称帝,他在教育部,曹锟贿选,他在教育部,‘代表无耻的彭允彝’做总长,他也在教育部,甚而至于‘代表无耻的章士钊’免了他的职后,他还大嚷‘佥事这一个官儿倒也并不算怎样的“区区”’,怎样有人在那里钻谋补他的缺,怎样以为无足轻重的人是‘慷他人之慨’,如是如是,这样这样……这像‘青年叛徒的领 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 袖’吗? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “其实一个人做官也不大要紧,做了官再装出这样的面孔来可叫人有些恶心吧了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “现在又有人送他‘土匪’的名号了。好一个‘土匪’。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 苦心孤诣给我加了上去的“土匪”的恶名,这一回忽又否认了,可见唾沫还是静静的咽下去好,免得后来自己舐回去。但是,“文士”别有慧心,那里会给我便宜呢,自然即代以自“袁世凯称帝”以来的罪恶,仿佛“称帝”“贿选”那类事,我既在教育部,即等于全由我一手包办似的。这是真的,从那时以来,我确没有带兵独立过,但我也没有冷笑云南起义,也没有希望国民军失败;对于教育部,其实是脱离过两回,一是张勋复辟时,一就是章士钊长部时,前一回以教授的一点才力自然不知道,后一回却忘却得有些离奇。我向来就“装出这样的面孔”,不但毫不顾忌陈源教授可“有些恶心”,对于“孤桐先生”也一样。要在我的面孔上寻出些有趣来,本来是没头脑的妄想,还是去看别的面孔罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这类误解似乎不止陈源教授,有些人也往往如此,以为教员清高,官僚是卑下的。真所谓“得意忘形”,“官僚官僚”的骂着。可悲的就在此,现在的骂官僚的人里面,到外国去炸大过一回而且做教员的就很多:所谓“钻谋补他的缺”的也就是这一流,那时我说“佥事这一个官儿倒也并不算怎样的‘区区’”,就为此人的乘机想做官而发,刺他一针,聊且快意,不提防竟又被陈教授“刻骨镂心”的记住了,也许又疑心我向他在“放冷箭”了罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我并非因为自己是官僚,定要上侪于清高的教授之列,官僚的高下也因人而异,如所谓“孤桐先生”,做官时办《甲寅》,佩服的人就很多,下台之后,听说更有生气了。而我“下台”时所做的文章,岂不是不但并不更有生气,还招了陈源教授的一顿“教训”,而且罪孽深重,延祸“面孔”了么?这是以文才和面孔言;至于从别一方面看,则官僚与教授就有“一丘之貉”之叹,这就是说:钱的来源。国家行政机关的事务官所得的所谓俸钱,国立学校的教授所得的所谓薪水,还不是同一来源,出于国库的么?在曹锟政府下做国立学校的教员,和做官的没有大区别。难道教员的是捐给了学校,所以特别清高了?袁世凯称帝时代,陈源教授或者还在外国的研究室里,是到了曹锟贿选前后才做教授的,比我到北京迟得多,福气也比我好得多。曹锟贿选,他做教授,“代表无耻的彭允彝做总长”,他做教授,“甚而至于‘代表无耻的章士钊’做总长”,他自然做教授,我可是被革掉了,甚而至于待到那“甚而至于‘代表无耻的章士钊’”不做总长了,他自然还做教授,归国以来,一帆风顺,一个小钉子也没有碰。这当然是因为有适宜的面孔,不“叫人有些恶心”之故喽。看他脸上既无我一样的可厌的“八字胡子”,也可以说没有“官僚的神情”,所以对于他的面孔,却连我也并没有什么大“恶心”,而且仿佛还觉得有趣。这一类的面孔,只要再白胖一点,也许在中国就不可多得了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不免招我说几句费话的不过是他对镜装成的姿势和“爆发”出来的蕴蓄,但又即刻掩了起来,关上大门,据说“大约不再打这样的笔墨官司”了。前面的香车既经杳然,我且不做叫门的事,因为这些时候所遇到的大概不过几个家丁;而且已是往“国立北京女子师范大学复校纪念会”的时候了,就这样的算收束。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「叭児狗」についても述べた。これは一般論であり、社会にこの動物に似た人間がいると述べただけで、だからこそその飼い主——金持ち、宦官、夫人、令嬢——について多く語った。これで一般論とわかるはずだ。今の名流に宦官に従う者などいないではないか。しかし一部の人はこの点を見落とし、飼い主の一人を特定して「叭児狗」を自認するのだろう。時勢は困難であり、上帝についてだけ語れば危険を免れ得るかもしれないが、それは私の得意ではない。暴戻の気があるなら存分に発散させるがよい。「怒りっぽい犬の群れ」が背後にいようと正面にいようと。何もかも心に秘め、顔も筆も「にこにこ」させるのは美しいことだが、少しでも掘れば何もかも出てくる。しかしそれこそが真の顔なのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (二月一日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【我还不能“带住”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一月三十日《晨报副刊》上满载着一些东西,现在有人称它为“攻周专号”,真是些有趣的玩意儿,倒可以看见绅士的本色。不知怎的,今天的《晨副》忽然将这事结束,照例用通信,李四光教授开场白,徐志摩“诗哲”接后段,一唱一和,甩道“带住!让我们对着混斗的双方猛喝一声,带住!”了。还“声明一句,本刊此后不登载对人攻击的文字”云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他们的什么“闲话……闲话”问题,本与我没有什么鸟相干,“带住”也好,放开也好,拉拢也好,自然大可以随便玩把戏。但是,前几天不是因为“令兄”关系,连我的“面孔”都攻击过了么?我本没有去“混斗”,倒是株连了我。现在我还没有怎样开口呢,怎么忽然又要“带住”了?从绅士们看来,这自然不过是“侵犯”了我“一言半语”,正无须“跳到半天空”,然而我其实也并没有“跳到半天空”,只是还不能这样地谨听指挥,你要“带住”了,我也就“带住”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 对不起,那些文字我无心细看,“诗哲”所说的要点,似乎是这样闹下去,要失了大学教授的体统,丢了“负有指导青年重责的前辈”的丑,使学生不相信,青年不耐烦了。可怜可怜,有臭赶紧遮起来。“负有指导青年重责的前辈”,有这么多的丑可丢,有那么多的丑怕丢么?用绅士服将“丑”层层包裹,装着好面孔,就是教授,就是青年的导师么?中国的青年不要高帽皮袍,装腔作势的导师;要并无伪饰,——倘没有,也得少有伪饰的导师。倘有戴着假面,以导师自居的,就得叫他除下来,否则,便将它撕下来,互相撕下来。撕得鲜血淋漓,臭架子打得粉碎,然后可以谈后话。这时候,即使只值半文钱,却是真价值;即使丑得要使人“恶心”,却是真面目。略一揭开,便又赶忙装进缎子盒里去,虽然可以使人疑是钻石,也可以猜作粪土,纵使外面满贴着好招牌,法兰斯呀,萧伯讷呀,……毫不中用的! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第7節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 李四光教授先劝我“十年读书十年养气”。还一句绅士话罢:盛意可感。书是读过的,不止十年,气也养过的,不到十年,可是读也读不好,养也养不好。我是李教授所早认为应当“投畀豺虎”者之一,此时本已不必温言劝谕,说什么“弄到人家无故受累”,难道真以为自己是“公理”的化身,判我以这样巨罚之后,还要我叩谢天恩么?还有,李教授以为我“东方文学家的风味,似乎格外的充足,……所以总要写到露骨到底,才尽他的兴会。”我自己的意见却绝不同。我正因为生在东方,而且生在中国,所以“中庸”“稳妥”的余毒,还沦肌浃髓,比起法国的勃罗亚——他简直称大报的记者为“蛆虫”——来,真是“小巫见大巫”,使我自惭究竟不及白人之毒辣勇猛。即以李教授的事为例罢:一,因为我知道李教授是科学家,不很“打笔墨官司”的,所以只要可以不提,便不提;只因为要回敬贵会友一杯酒,这才说出“兼差”的事来。二,关于兼差和薪水一节,已在《语丝》(六五)上答复了,但也还没有“写到露骨到底”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我自己也知道,在中国,我的笔要算较为尖刻的,说话有时也不留情面。但我又知道人们怎样地用了公理正义的美名,正人君子的徽号,温良敦厚的假脸,流言公论的武器,吞吐曲折的文字,行私利己,使无刀无笔的弱者不得喘息。倘使我没有这笔,也就是被欺侮到赴诉无门的一个;我觉悟了,所以要常用,尤其是用于使麒麟皮下露出马脚。万一那些虚伪者居然觉得一点痛苦,有些省悟,知道技俩也有穷时,少装些假面目,则用了陈源教授的话来说,就是一个“教训”。只要谁露出真价值来,即使只值半文,我决不敢轻薄半句。但是,想用了串戏的方法来哄骗,那是不行的;我知道的,不和你们来敷衍。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “诗哲”为援助陈源教授起见,似乎引过罗曼罗兰的话,大意是各人的身上都有鬼,但人却只知道打别人身上的鬼。没有细看,说不清了,要是差不多,那就是一并承认了陈源教授的身上也有鬼,李四光教授自然也难逃。他们先前是自以为没有鬼的。假使真知道了自己身上也有鬼,“带住”的事可就容易办了。只要不再串戏,不再摆臭架子,忘却了你们的教授的头衔,且不做指导青年的前辈,将你们的“公理”的旗插到“粪车”上去,将你们的绅士衣装抛到“臭毛厕”里去,除下假面具,赤条条地站出来说几句真话就够了! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (二月三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【送灶日漫笔】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 坐听着远远近近的爆竹声,知道灶君先生们都在陆续上天,向玉皇大帝讲他的东家的坏话去了,但是他大概终于没有讲,否则,中国人一定比现在要更倒楣。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 灶君升天的那日,街上还卖着一种糖,有柑子那么大小,在我们那里也有这东西,然而扁的,像一个厚厚的小烙饼。那就是所谓“胶牙饧”了。本意是在请灶君吃了,粘住他的牙,使他不能调嘴学舌,对玉帝说坏话。我们中国人意中的神鬼,似乎比活人要老实些,所以对鬼神要用这样的强硬手段,而于活人却只好请吃饭。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 今之君子往往讳言吃饭,尤其是请吃饭。那自然是无足怪的,的确不大好听。只是北京的饭店那么多,饭局那么多,莫非都在食蛤蜊,谈风月,“酒酣耳热而歌呜呜”么?不尽然的,的确也有许多“公论”从这些地方播种,只因为公论和请帖之间看不出蛛丝马迹,所以议论便堂哉皇哉了。但我的意见,却以为还是酒后的公论有情。人非木石,岂能一味谈理,碍于情面而偏过去了,在这里正有着人气息。况且中国是一向重情面的。何谓情面?明朝就有人解释过,曰:“情面者,面情之谓也。”自然不知道他说什么,但也就可以懂得他说什么。在现今的世上,要有不偏不倚的公论,本来是一种梦想;即使是饭后的公评,酒后的宏议,也何尝不可姑妄听之呢。然而,倘以为那是真正老牌的公论,却一定上当,——但这也不能独归罪于公论家,社会上风行请吃饭而讳言请吃饭,使人们不得不虚假,那自然也应该分任其咎的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 记得好几年前,是“兵谏”之后,有枪阶级专喜欢在天津会议的时候,有一个青年愤愤地告诉我道:他们那里是会议呢,在酒席上,在赌桌上,带着说几句就决定了。他就是受了“公论不发源于酒饭说”之骗的一个,所以永远是愤然,殊不知他那理想中的情形,怕要到二九二五年才会出现呢,或者竟许到三九二五年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 然而不以酒饭为重的老实人,却是的确也有的,要不然,中国自然还要坏。有些会议,从午后二时起,讨论问题,研究章程,此问彼难,风起云涌,一直到七八点,大家就无端觉得有些焦躁不安,脾气愈大了,议论愈纠纷了,章程愈渺茫了,虽说我们到讨论完毕后才散罢,但终于一哄而散,无结果。这就是轻视了吃饭的报应,六七点钟时分的焦躁不安,就是肚子对于本身和别人的警告,而大家误信了吃饭与讲公理无关的妖言,毫不瞅睬,所以肚子就使你演说也没精采,宣言也——连草稿都没有。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但我并不说凡有一点事情,总得到什么太平湖饭店、撷英番菜馆之类里去开大宴;我于那些店里都没有股本,犯不上替他们来拉主顾,人们也不见得都有这么多的钱。我不过说,发议论和请吃饭,现在还是有关系的;请吃饭之于发议论,现在也还是有益处的;虽然,这也是人情之常,无足深怪的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 顺便还要给热心而老实的青年们进一个忠告,就是没酒没饭的开会,时候不要开得太长,倘若时候已晚了,那么,买几个烧饼来吃了再说。这么一办,总可以比空着肚子的讨论容易有结果,容易得收场。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 胶牙饧的强硬办法,用在灶君身上我不管它怎样,用之于活人是不大好的。倘是活人,莫妙于给他醉饱一次,使他自己不开口,却不是胶住他。中国人对人的手段颇高明,对鬼神却总有些特别,二十三夜的捉弄灶君即其一例,但说起来也奇怪,灶君竟至于到了现在,还仿佛没有省悟 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 似的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 道士们的对付“三尸神”,可是更利害了。我也没有做过道士,详细是不知道的,但据“耳食之言”,则道士们以为人身中有三尸神,到有一日,便乘人熟睡时,偷偷地上天去奏本身的过恶。这实在是人体本身中的奸细,《封神传演义》常说的“三尸神暴躁,七窍生烟”的三尸神,也就是这东西。但据说要抵制他却不难,因为他上天的日子是有一定的,只要这一日不睡觉,他便无隙可乘,只好将过恶都放在肚子里,再看明年的机会了。连胶牙饧都没得吃,他实在比灶君还不幸,值得同情。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 李四光教授はまず私に「十年読書し十年気を養え」と勧めた。紳士の言葉をもう一つ返そう——御厚意は感謝する。本は読んだ。十年以上も。気も養った。十年には満たないが。しかし読んでもうまく読めず、養ってもうまく養えなかった。私は李教授がとうに「豺虎に投ずべし」と認めた者の一人であり、今さら穏やかに訓戒する必要はないはずだが、「人に無辜の累を及ぼす」などと言うのは、本当に自分を「公理」の化身だと思い、これほどの大罰を宣告した後、なお天恩に叩頭せよと言うのか。さらに李教授は、私に「東洋の文学者の風味がとりわけ充分で……だからいつも骨まで露わに書き尽くさねば興が済まない」と考えている。私自身も……(以下、魯迅は自らの文筆姿勢について弁明し、東洋と西洋の文学的慣習の違いに触れ、自分の率直な筆致を擁護する長い論述を展開する。また陳源教授や李四光教授ら「正人君子」たちの偽善を痛烈に批判し、学界の権力構造と言論の自由について論じる。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三尸神不上天,罪状都放在肚子里;灶君虽上天,满嘴是糖,在玉皇大帝面前含含胡胡地说了一通,又下来了。对于下界的情形,玉皇大帝一点也听不懂,一点也不知道,于是我们今年当然还是一切照旧,天下 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 太平。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们中国人对于鬼神也有这样的手段。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们中国人虽然敬信鬼神;却以为鬼神总比人们傻,所以就用了特别的方法来处治他。至于对人,那自然是不同的了,但还是用了特别的方法来处治,只是不肯说;你一说,据说你就是卑视了他了。诚然,自以为看穿了的话,有时也的确反不免于浅薄。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (二月五日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【谈皇帝】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国人的对付鬼神,凶恶的是奉承,如瘟神和火神之类,老实一点的就要欺侮,例如对于土地或灶君。待遇皇帝也有类似的意思。君民本是同一民族,乱世时“成则为王败则为贼”,平常是一个照例做皇帝,许多个照例做平民;两者之间,思想本没有什么大差别。所以皇帝和大臣有“愚民政策”,百姓们也自有其“愚君政策”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 往昔的我家,曾有一个老仆妇,告诉过我她所知道,而且相信的对付皇帝的方法。她说—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “皇帝是很可怕的。他坐在龙位上,一不高兴,就要杀人;不容易对付的。所以吃的东西也不能随便给他吃,倘是不容易办到的,他吃了又要,一时办不到;——譬如他冬天想到瓜,秋天要吃桃子,办不到,他就生气,杀人了。现在是一年到头给他吃波菜,一要就有,毫不为难。但是倘说是波菜,他又要生气的,因为这是便宜货,所以大家对他就不称为波菜,另外起一个名字,叫作‘红嘴绿鹦哥’。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在我的故乡,是通年有波菜的,根很红,正如鹦哥的嘴一样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样的连愚妇人看来,也是呆不可言的皇帝,似乎大可以不要了。然而并不,她以为要有的,而且应该听凭他作威作福。至于用处,仿佛在靠他来镇压比自己更强梁的别人,所以随便杀人,正是非备不可的要件。然而倘使自己遇到,且须侍奉呢?可又觉得有些危险了,因此只好又将他练成傻子,终年耐心地专吃着“红嘴绿鹦哥”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其实利用了他的名位,“挟天子以令诸侯”的,和我那老仆妇的意思和方法都相同,不过一则又要他弱,一则又要他愚。儒家的靠了“圣君”来行道也就是这玩意,因为要“靠”,所以要他威重,位高;因为要便于操纵,所以又要他颇老实,听话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 皇帝一自觉自己的无上威权,这就难办了。既然“普天之下,莫非皇土”,他就胡闹起来,还说是“自我得之,自我失之,我又何恨”哩!于是圣人之徒也只好请他吃“红嘴绿鹦哥”了,这就是所谓“天”。据说天子的行事,是都应该体帖天意,不能胡闹的;而这“天意”也者,又偏只有儒者们知道着。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样,就决定了:要做皇帝就非请教他们不可。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而不安分的皇帝又胡闹起来了。你对他说“天”么,他却道,“我生不有命在天?!”岂但不仰体上天之意而已,还逆天,背天,“射天”,简直将国家闹完,使靠天吃饭的圣贤君子们,哭不得,也笑不得。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是乎他们只好去著书立说,将他骂一通,豫计百年之后,即身殁之后,大行于时,自以为这就了不得。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但那些书上,至多就止记着“愚民政策”和“愚君政策”全都不 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 成功。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (二月十七日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【无花的蔷薇】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 1 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 又是Schopenhauer先生的话—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “无刺的蔷薇是没有的。——然而没有蔷薇的刺却很多。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 题目改变了一点,较为好看了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “无花的蔷薇”也还是爱好看。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 2 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 去年,不知怎的这位勖本华尔先生忽然合于我们国度里的绅士们的脾胃了,便拉扯了他的一点《女人论》;我也就夹七夹八地来称引了好几回,可惜都是刺,失了蔷薇,实在大煞风景,对不起绅士们。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 记得幼小时候看过一出戏,名目忘却了,一家正在结婚,而勾魂的无常鬼已到。夹在婚仪中间,一同拜堂,一同进房,一同坐床……实在大煞风景,我希望我还不至于这样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 3 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有人说我是“放冷箭者”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我对于“放冷箭”的解释,颇有些和他们一流不同,是说有人受伤,而不知这箭从什么地方射出。所谓“流言”者,庶几近之。但是我,却明明站在这里。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是我,有时虽射而不说明靶子是谁,这是因为初无“与众共弃”之心,只要该靶子独自知道,知道有了洞,再不要面皮鼓得急绷绷,我的事就完了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 4 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 蔡孑民先生一到上海,《晨报》就据国闻社电报郑重地发表他的谈话,而且加以按语,以为“当为历年潜心研究与冷眼观察之结果,大足诏示国人,且为知识阶级所注意也。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我很疑心那是胡适之先生的谈话,国闻社的电码有些错误了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 5 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 豫言者,即先觉,每为故国所不容,也每受同时人的迫害,大人物也时常这样。他要得人们的恭维赞叹时,必须死掉,或者沉默,或者不在 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 面前。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 总而言之,第一要难于质证。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 如果孔丘,释迦,耶稣基督还活着,那些教徒难免要恐慌。对于他们的行为,真不知道教主先生要怎样慨叹。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以,如果活着,只得迫害他。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 待到伟大的人物成为化石,人们都称他伟人时,他已经变了傀儡了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有一流人之所谓伟大与渺小,是指他可给自己利用的效果的大小 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而言。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 6 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 法国罗曼罗兰先生今年满六十岁了。晨报社为此征文,徐志摩先生于介绍之余,发感慨道:“……但如其有人拿一些时行的口号,什么打倒帝国主义等等,或是分裂与猜忌的现象,去报告罗兰先生说这是新中国,我再也不能预料他的感想了。”(《晨副》一二九九) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他住得远,我们一时无从质证,莫非从“诗哲”的眼光看来,罗兰先生的意思,是以为新中国应该欢迎帝国主义的么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “诗哲”又到西湖看梅花去了,一时也无从质证。不知孤山的古梅,著花也未,可也在那里反对中国人“打倒帝国主义”? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 7 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 志摩先生曰:“我很少夸奖人的。但西滢就他学法郎士的文章说,我敢说,已经当得起一句天津话:‘有根’了。”而且“像西滢这样,在我看来,才当得起‘学者’的名词。”(《晨副》一四二三) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第8節 === | |
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 西滢教授曰:“中国的新文学运动,方在萌芽,可是稍有贡献的人,如胡适之,徐志摩,郭沫若,郁达夫,丁西林,周氏兄弟等等都是曾经研究过他国文学的人。尤其是志摩他非但在思想方面,就是在体制方面,他的诗及散文,都已经有一种中国文学里从来不曾有过的风格。”(《现代》六三) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 虽然抄得麻烦,但中国现今“有根”的“学者”和“尤其”的思想家及文人,总算已经互相选出了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 8 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 志摩先生曰:“鲁迅先生的作品,说来大不敬得很,我拜读过很少,就只《呐喊》集里两三篇小说,以及新近因为有人尊他是中国的尼采他的《热风》集里的几页。他平常零星的东西,我即使看也等于白看,没有看进去或是没有看懂。”(《晨副》一四三三) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 西滢教授曰:“鲁迅先生一下笔就构陷人家的罪状。……可是他的文章,我看过了就放进了应该去的地方——说句体己话,我觉得它们就不应该从那里出来——手边却没有。”(同上) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 虽然抄得麻烦,但我总算已经被中国现在“有根”的“学者”和“尤其”的思想家及文人协力踏倒了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 9 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但我愿奉还“曾经研究过他国文学”的荣名。“周氏兄弟”之一,一定又是我了。我何尝研究过什么呢,做学生时候看几本外国小说和文人传记,就能算“研究过他国文学”么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 该教授——恕我打一句“官话”——说过,我笑别人称他们为“文士”,而不笑“某报天天鼓吹”我是“思想界的权威者”。现在不了,不但笑,简直唾弃它。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 10 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 西滢教授曰く、「中国の新文学運動はまだ萌芽の段階にあるが、いくらかの貢献をした人々、たとえば胡適之、徐志摩、郭沫若、郁達夫、丁西林、周氏兄弟等はみな他国の文学を研究したことのある者たちだ。とりわけ志摩は思想の面ばかりでなく、体裁の面においても、彼の詩と散文にはすでに中国文学にかつてなかった一種の風格がある。」(『現代』六三) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其实呢,被毁则报,被誉则默,正是人情之常。谁能说人的左颊既受爱人接吻而不作一声,就得援此为例,必须默默地将右颊给仇人咬一 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 口呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我这回的竟不要那些西滢教授所颁赏陪衬的荣名,“说句体己话”罢,实在是不得已。我的同乡不是有“刑名师爷”的么?他们都知道,有些东西,为要显示他伤害你的时候的公正,在不相干的地方就称赞你几句,似乎有赏有罚,使别人看去,很像无私……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “带住!”又要“构陷人家的罪状”了。只是这一点,就已经够使人“即使看也等于白看”,或者“看过了就放进了应该去的地方”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (二月二十七日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【无花的蔷薇之二】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 1 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 英国勃尔根贵族曰:“中国学生只知阅英文报纸,而忘却孔子之教。英帝国之大敌,即此种极力诅咒帝国而幸灾乐祸之学生。……中国为过激党之最好活动场……。”(一九二五年六月三十日伦敦路透电。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 南京通信云:“基督教城中会堂聘金大教授某种学博士讲演,中有谓孔子乃耶稣之信徒,因孔子吃睡时皆祷告上帝。当有听众……质问何所据而云然;博士语塞。时乃有教徒数人,突紧闭大门,声言‘发问者,乃苏俄卢布买收来者’。当呼警捕之。……”(三月十一日《国民公报》。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 苏俄的神通真是广大,竟能买收叔梁纥,使生孔子于耶稣之前,则“忘却孔子之教”和“质问何所据而云然”者,当然都受着卢布的驱使无疑了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 2 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 西滢教授曰:“听说在‘联合战线’中,关于我的流言特别多,并且据说我一个人每月可以领到三千元。‘流言’是在口上流的,在纸上到也不大见。”(《现代》六十五。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 该教授去年是只听到关于别人的流言的,却由他在纸上发表;据说今年却听到关于自己的流言了,也由他在纸上发表。“一个人每月可以领到三千元”,实在特别荒唐,可见关于自己的“流言”都不可信。但我以为关于别人的似乎倒是近理者居多。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 3 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 据说“孤桐先生”下台之后,他的什么《甲寅》居然渐渐的有了活气了。可见官是做不得的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而他又做了临时执政府秘书长了,不知《甲寅》可仍然还有活气?如果还有,官也还是做得的……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 4 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 已不是写什么“无花的蔷薇”的时候了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 虽然写的多是刺,也还要些和平的心。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在,听说北京城中,已经施行了大杀戮了。当我写出上面这些无聊的文字的时候,正是许多青年受弹饮刃的时候。呜呼,人和人的魂灵,是不相通的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 5 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中华民国十五年三月十八日,段祺瑞政府使卫兵用步枪大刀,在国务院门前包围虐杀徒手请愿,意在援助外交之青年男女,至数百人之多。还要下令,诬之曰“暴徒”! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 如此残虐险狠的行为,不但在禽兽中所未曾见,便是在人类中也极少有的,除却俄皇尼古拉二世使可萨克兵击杀民众的事,仅有一点相像。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 6 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国只任虎狼侵食,谁也不管。管的只有几个年青的学生,他们本应该安心读书的,而时局漂摇得他们安心不下。假如当局者稍有良心,应如何反躬自责,激发一点天良? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 然而竟将他们虐杀了! | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 転写は面倒だが、中国の現今の「根のある」「学者」と「とりわけ」の思想家及び文人は、かくして互いに選び出されたわけだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 7 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 假如这样的青年一杀就完,要知道屠杀者也决不是胜利者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国要和爱国者的灭亡一同灭亡。屠杀者虽然因为积有金资,可以比较长久地养育子孙,然而必至的结果是一定要到的。“子孙绳绳”又何足喜呢?灭亡自然较迟,但他们要住最不适于居住的不毛之地,要做最深的矿洞的矿工,要操最下贱的生业……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 8 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 如果中国还不至于灭亡,则已往的史实示教过我们,将来的事便要大出于屠杀者的意料之外—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这不是一件事的结束,是一件事的开头。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 墨写的谎说,决掩不住血写的事实。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 血债必须用同物偿还。拖欠得愈久,就要付更大的利息! | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 9 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以上都是空话。笔写的,有什么相干? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 实弹打出来的却是青年的血。血不但不掩于墨写的谎语,不醉于墨写的挽歌;威力也压它不住,因为它已经骗不过,打不死了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (三月十八日,民国以来最黑暗的一天,写。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“死地”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 从一般人,尤其是久受异族及其奴仆鹰犬的蹂躏的中国人看来,杀人者常是胜利者,被杀者常是劣败者。而眼前的事实也确是这样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三月十八日段政府惨杀徒手请愿的市民和学生的事,本已言语道断,只使我们觉得所住的并非人间。但北京的所谓言论界,总算还有评论,虽然纸笔喉舌,不能使洒满府前的青年的热血逆流入体,仍复苏生转来。无非空口的呼号,和被杀的事实一同逐渐冷落。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但各种评论中,我觉得有一些比刀枪更可以惊心动魄者在。这就是几个论客,以为学生们本不应当自蹈死地。那就中国人真将死无葬身之所,除非是心悦诚服地充当奴子,“没齿而无怨言”。不过我还不知道中国人的大多数人的意见究竟如何。假使也这样,则岂但执政府前,便是全中国,也无一处不是死地了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 人们的苦痛是不容易相通的。因为不易相通,杀人者便以杀人为唯一要道,甚至于还当作快乐。然而也因为不容易相通,所以杀人者所显示的“死之恐怖”,仍然不能够儆戒后来,使人民永远变作牛马。历史上所记的关于改革的事,总是先仆后继者,大部分自然是由于公义,但人们的未经“死之恐怖”,即不容易为“死之恐怖”所慑,我以为也是一个很大的 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 原因。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但我却恳切地希望:“请愿”的事,从此可以停止了。倘用了这许多血,竟换得一个这样的觉悟和决心,而且永远纪念着,则似乎还不算是很大的折本。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 世界的进步,当然大抵是从流血得来。但这和血的数量,是没有关系的,因为世上也尽有流血很多,而民族反而渐就灭亡的先例。即如这一回,以这许多生命的损失,仅博得“自蹈死地”的批判,便已将一部分人心的机微示给我们,知道在中国的死地是极其广博。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 现在恰有一本罗曼罗兰的《Le Jeu de L’Amour et de La Mort》在我面前,其中说:加尔是主张人类为进步计,即不妨有少许污点,万不得已,也不妨有一点罪恶的;但他们却不愿意杀库尔跋齐,因为共和国不喜欢在臂膊上抱着他的死尸,因为这过于沉重。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 会觉得死尸的沉重,不愿抱持的民族里,先烈的“死”是后人的“生”的唯一的灵药,但倘在不再觉得沉重的民族里,却不过是压得一同沦灭的东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 8 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国的有志于改革的青年,是知道死尸的沉重的,所以总是“请愿”。殊不知别有不觉得死尸的沉重的人们在,而且一并屠杀了“知道死尸的沉重”的心。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 死地确乎已在前面。为中国计,觉悟的青年应该不肯轻死了罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (三月二十五日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【可惨与可笑】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三月十八日的惨杀事件,在事后看来,分明是政府布成的罗网,纯洁的青年们竟不幸而陷下去了,死伤至于三百多人。这罗网之所以布成,其关键就全在于“流言”的奏了功效。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这是中国的老例,读书人的心里大抵含着杀机,对于异己者总给他安排下一点可死之道。就我所眼见的而论,凡阴谋家攻击别一派,光绪年间用“康党”,宣统年间用“革党”,民二以后用“乱党”,现在自然要用“共产党”了。其实,去年有些“正人君子”们称别人为“学棍”“学匪”的时候,就有杀机存在,因为这类诨号,和“臭绅士”“文士”之类不同,在“棍”“匪”字里,就藏着可死之道的。但这也许是“刀笔吏”式的深文周纳。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 去年,为“整顿学风”计,大传播学风怎样不良的流言,学匪怎样可恶的流言,居然很奏了效。今年,为“整顿学风”计,又大传播共产党怎样活动,怎样可恶的流言,又居然很奏了效。于是便将请愿者作共产党论,三百多人死伤了,如果有一个所谓共产党的首领死在里面,就更足以证明这请愿就是“暴动”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 可惜竟没有。这该不是共产党了罢。据说也还是的,但他们全都逃跑了,所以更可恶。而这请愿也还是暴动,做证据的有一根木棍,两支手枪,三瓶煤油。姑勿论这些是否群众所携去的东西;即使真是,而死伤三百多人所携的武器竟不过这一点,这是怎样可怜的暴动呵! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但次日,徐谦,李大钊,李煜瀛,易培基,顾兆熊的通缉令发表了。因为他们“啸聚群众”,像去年女子师范大学生的“啸聚男生”(章士钊解散女子师范大学呈文语)一样,“啸聚”了带着一根木棍,两支手枪,三瓶煤油的群众。以这样的群众来颠覆政府,当然要死伤三百多人;而徐谦们以人命为儿戏到这地步,那当然应该负杀人之罪了;而况自己又不到场,或者全都逃跑了呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以上是政治上的事,我其实不很了然。但从别一方面看来,所谓“严拿”者,似乎倒是赶走;所谓“严拿”暴徒者,似乎不过是赶走北京中法大学校长兼清室善后委员会委员长(李),中俄大学校长(徐),北京大学教授(李大钊),北京大学教务长(顾),女子师范大学校长(易);其中的三个又是俄款委员会委员:一共空出九个“优美的差缺”也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 同日就又有一种谣言,便是说还要通缉五十多人;但那姓名的一部分,却至今日才见于《京报》。这种计画,在目下的段祺瑞政府的秘书长章士钊之流的脑子里,是确实会有的。国事犯多至五十余人,也是中华民国的一个壮观;而且大概多是教员罢,倘使一同放下五十多个“优美的差缺”,逃出北京,在别的地方开起一个学校来,倒也是中华民国的一件 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 志摩先生曰く(以下、魯迅は徐志摩の言葉を引用し、当時の文壇論争について詳細に論評する。陳源教授を擁護する志摩の態度を批判しつつ、知識人間の派閥争いと相互弁護の構造を鋭く分析する。「正人君子」たちの互選・互賛の閉鎖的な文壇構造を暴き、真の文学批評と単なる派閥的追従との違いを論じる。さらに、自分への攻撃が「某籍」「某系」という出身地と所属に基づくものであることを指摘し、こうした偏見に基づく人物攻撃の不当性を訴える。彼は結びとして、文壇の「正人君子」たちの裏の顔と表の顔の乖離を痛烈に風刺し、真摯な文学的議論の必要性を強調する。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 趣事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 那学校的名称,就应该叫作“啸聚”学校。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (三月二十六日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 【记念刘和珍君】 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中华民国十五年三月二十五日,就是国立北京女子师范大学为十八日在段祺瑞执政府前遇害的刘和珍杨德群两君开追悼会的那一天,我独在礼堂外徘徊,遇见程君,前来问我道,“先生可曾为刘和珍写了一点什么没有?”我说“没有”。她就正告我,“先生还是写一点罢;刘和珍生前就很爱看先生的文章。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是我知道的,凡我所编辑的期刊,大概是因为往往有始无终之故罢,销行一向就甚为寥落,然而在这样的生活艰难中,毅然预定了《莽原》全年的就有她。我也早觉得有写一点东西的必要了,这虽然于死者毫不相干,但在生者,却大抵只能如此而已。倘使我能够相信真有所谓“在天之灵”,那自然可以得到更大的安慰,——但是,现在,却只能如此 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 可是我实在无话可说。我只觉得所住的并非人间。四十多个青年的血,洋溢在我的周围,使我艰于呼吸视听,那里还能有什么言语?长歌当哭,是必须在痛定之后的。而此后几个所谓学者文人的阴险的论调,尤使我觉得悲哀。我已经出离愤怒了。我将深味这非人间的浓黑的悲凉;以我的最大哀痛显示于非人间,使它们快意于我的苦痛,就将这作为后死者的菲薄的祭品,奉献于逝者的灵前。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |} | ||
| − | + | === 第9節 === | |
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。这是怎样的哀痛者和幸福者?然而造化又常常为庸人设计,以时间的流驶,来洗涤旧迹,仅使留下淡红的血色和微漠的悲哀。在这淡红的血色和微漠的悲哀中,又给人暂得偷生,维持着这似人非人的世界。我不知道这样的世界何时是一个尽头! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 真の猛士は、敢えて惨澹たる人生に直面し、敢えて淋漓たる鮮血を正視する。これはいかなる哀痛の人であり、いかなる幸福の人であろうか。しかるに造化は常に庸人のために設計し、時間の流駛をもって旧き跡を洗い流し、ただ淡紅の血色と微漠な悲哀だけを残す。この淡紅の血色と微漠な悲哀の中で、また人に偸生を得しめ、この似人非人の世界を維持せしめる。私はこのような世界にいつ果てがあるのか知らない! | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们还在这样的世上活着;我也早觉得有写一点东西的必要了。离三月十八日也已有两星期,忘却的救主快要降临了罢,我正有写一点东西的必要了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在四十余被害的青年之中,刘和珍君是我的学生。学生云者,我向来这样想,这样说,现在却觉得有些踌躇了,我应该对她奉献我的悲哀与尊敬。她不是“苟活到现在的我”的学生,是为了中国而死的中国的青年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 她的姓名第一次为我所见,是在去年夏初杨荫榆女士做女子师范大学校长,开除校中六个学生自治会职员的时候。其中的一个就是她;但是我不认识。直到后来,也许已经是刘百昭率领男女武将,强拖出校之后了,才有人指着一个学生告诉我,说:这就是刘和珍。其时我才能将姓名和实体联合起来,心中却暗自诧异。我平素想,能够不为势利所屈,反抗一广有羽翼的校长的学生,无论如何,总该是有些桀骜锋利的,但她却常常微笑着,态度很温和。待到偏安于宗帽胡同,赁屋授课之后,她才始来听我的讲义,于是见面的回数就较多了,也还是始终微笑着,态度很温和。待到学校恢复旧观,往日的教职员以为责任已尽,准备陆续引退的时候,我才见她虑及母校前途,黯然至于泣下。此后似乎就不相见。总之,在我的记忆上,那一次就是永别了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々はまだこのような世の中に生きている。私もとうに何か書く必要を感じていた。三月十八日からすでに二週間が経ち、忘却の救い主はまもなく降臨するであろう。私にはまさに何か書く必要がある。 | ||
| − | + | 三 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我在十八日早晨,才知道上午有群众向执政府请愿的事;下午便得到噩耗,说卫队居然开枪,死伤至数百人,而刘和珍君即在遇害者之列。但我对于这些传说,竟至于颇为怀疑。我向来是不惮以最坏的恶意,来推测中国人的,然而我还不料,也不信竟会下劣凶残到这地步。况且始终微笑着的和蔼的刘和珍君,更何至于无端在府门前喋血呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四十余名の犠牲となった青年の中で、劉和珍君は私の学生であった。学生と言えば、私はこれまでずっとそう思い、そう言ってきたが、今は少し踊躇を覚える。私は彼女に対して悲哀と尊敬を捧げるべきだ。彼女は「かろうじて今日まで生き延びた私」の学生ではない。中国のために死んだ中国の青年なのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而即日证明是事实了,作证的便是她自己的尸骸。还有一具,是杨德群君的。而且又证明着这不但是杀害,简直是虐杀,因为身体上还有棍棒的伤痕。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但段政府就有令,说她们是“暴徒”! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但接着就有流言,说她们是受人利用的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 惨象,已使我目不忍视了;流言,尤使我耳不忍闻。我还有什么话可说呢?我懂得衰亡民族之所以默无声息的缘由了。沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 彼女の名前を私が初めて見たのは、去年の夏の初め、楊蔭榆女史が女子師範大学の学長として学内の六名の学生自治会役員を除名した時であった。その一人が彼女だった。しかし私は面識がなかった。後になって——おそらくすでに劉百昭が男女の武将を率いて学生を強制的に連れ出した後であったろう——誰かが一人の学生を指して、「これが劉和珍だ」と教えてくれた。その時初めて名前と実体を結びつけることができたのだが、心の中では密かに驚いた。私はふだん、権勢に屈せず、多くの味方を持つ学長に抵抗する学生は、いずれにせよ、いくらか傲岸鋭利なはずだと思っていた。しかし彼女はいつも微笑んでおり、態度はとても温和であった。宗帽胡同に偏安し、家を借りて授業を行うようになってから、彼女は初めて私の講義を聴きに来た。それから顔を合わせる回数が増えたが、やはり終始微笑んでおり、態度はとても温和であった。学校が旧観に復し、かつての教職員が責任を果たしたと考え、続々と引退する準備をしていた時、初めて彼女が母校の前途を案じ、暗然として涙を流すのを見た。その後はもう会わなかったようだ。つまり、私の記憶では、あの時が永遠の別れであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,我还有要说的话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我没有亲见;听说,她,刘和珍君,那时是欣然前往的。自然,请愿而已,稍有人心者,谁也不会料到有这样的罗网。但竟在执政府前中弹了,从背部入,斜穿心肺,已是致命的创伤,只是没有便死。同去的张静淑君想扶起她,中了四弹,其一是手枪,立仆;同去的杨德群君又想去扶起她,也被击,弹从左肩入,穿胸偏右出,也立仆。但她还能坐起来,一个兵在她头部及胸部猛击两棍,于是死掉了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 始终微笑的和蔼的刘和珍君确是死掉了,这是真的,有她自己的尸骸为证;沉勇而友爱的杨德群君也死掉了,有她自己的尸骸为证;只有一样沉勇而友爱的张静淑君还在医院里呻吟。当三个女子从容地转辗于文明人所发明的枪弹的攒射中的时候,这是怎样的一个惊心动魄的伟大呵!中国军人的屠戮妇婴的伟绩,八国联军的惩创学生的武功,不幸全被这几缕血痕抹杀了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は十八日の朝になって初めて、午前中に群衆が執政府に請願に行くことを知った。午後には悪い知らせが届き、衛兵がなんと発砲し、死傷者は数百人に上り、劉和珍君もまた犠牲者の列にいるとのことだった。しかし私はこれらの伝聞に対して、かなり疑いを持った。私はこれまで、最も悪意に満ちた推測をもって中国人を量ることを厭わなかったが、それでもまさか、これほど卑劣で凶残であるとは予想もしなかったし、信じもしなかった。まして終始微笑んでいた温和なる劉和珍君が、なぜ府門の前で血にまみれて死ぬなどということがあり得ようか。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是中外的杀人者却居然昂起头来,不知道个个脸上有着血污……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 六 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 时间永是流驶,街市依旧太平,有限的几个生命,在中国是不算什么的,至多,不过供无恶意的闲人以饭后的谈资,或者给有恶意的闲人作“流言”的种子。至于此外的深的意义,我总觉得很寥寥,因为这实在不过是徒手的请愿。人类的血战前行的历史,正如煤的形成,当时用大量的木材,结果却只是一小块,但请愿是不在其中的,更何况是徒手。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而既然有了血痕了,当然不觉要扩大。至少,也当浸渍了亲族,师友,爱人的心,纵使时光流驶,洗成绯红,也会在微漠的悲哀中永存微笑的和蔼的旧影。陶潜说过,“亲戚或余悲,他人亦已歌,死去何所道,托体同山阿。”倘能如此,这也就够了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかしその日のうちに事実であることが証明された。証拠となったのは彼女自身の遺骸であった。もう一つは楊徳群君のものであった。しかもそれはただの殺害ではなく、まさに虐殺であることが証明された。遺体には棍棒の傷痕がまだ残っていたからである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 七 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我已经说过:我向来是不惮以最坏的恶意来推测中国人的。但这回却很有几点出于我的意外。一是当局者竟会这样地凶残,一是流言家竟至如此之下劣,一是中国的女性临难竟能如是之从容。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我目睹中国女子的办事,是始于去年的,虽然是少数,但看那干练坚决,百折不回的气概,曾经屡次为之感叹。至于这一回在弹雨中互相救助,虽殒身不恤的事实,则更足为中国女子的勇毅,虽遭阴谋秘计,压抑至数千年,而终于没有消亡的明证了。倘要寻求这一次死伤者对于将来的意义,意义就在此罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし段政府はすぐさま命令を発し、彼女たちを「暴徒」だと言った! | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 苟活者在淡红的血色中,会依稀看见微茫的希望;真的猛士,将更奋然而前行。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 呜呼,我说不出话,但以此记念刘和珍君! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (四月一日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【空谈】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 请愿的事,我一向就不以为然的,但并非因为怕有三月十八日那样的惨杀。那样的惨杀,我实在没有梦想到,虽然我向来常以“刀笔吏”的意思来窥测我们中国人。我只知道他们麻木,没有良心,不足与言,而况是请愿,而况又是徒手,却没有料到有这么阴毒与凶残。能逆料的,大概只有段祺瑞,贾德耀,章士钊和他们的同类罢。四十七个男女青年的生命,完全是被骗去的,简直是诱杀。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし続いて流言があり、彼女たちは人に利用されたのだと言った。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有些东西——我称之为什么呢,我想不出——说:群众领袖应负道义上的责任。这些东西仿佛就承认了对徒手群众应该开枪,执政府前原是“死地”,死者就如自投罗网一般。群众领袖本没有和段祺瑞等辈心心相印,也未曾互相钩通,怎么能够料到这阴险的辣手。这样的辣手,只要略有人气者,是万万豫想不到的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 惨状は、すでに目を覆わしめた。流言は、なおさら耳を塞がしめた。私に何の言葉があろうか。衰亡する民族が黙して声なき所以を、私は悟った。沈黙よ、沈黙よ! 沈黙の中に爆発するか、沈黙の中に滅亡するかだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我以为倘要锻炼群众领袖的错处,只有两点:一是还以请愿为有用;二是将对手看得太好了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但以上也仍然是事后的话。我想,当这事实没有发生以前,恐怕谁也不会料到要演这般的惨剧,至多,也不过获得照例的徒劳罢了。只有有学问的聪明人能够先料到,承认凡请愿就是送死。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 陈源教授的《闲话》说:“我们要是劝告女志士们,以后少加入群众运动,她们一定要说我们轻视她们,所以我们也不敢来多嘴。可是对于未成年的男女孩童,我们不能不希望他们以后不再参加任何运动。”(《现代评论》六十八)为什么呢?因为参加各种运动,是甚至于像这次一样,要“冒枪林弹雨的险,受践踏死伤之苦”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这次用了四十七条性命,只购得一种见识:本国的执政府前是“枪林弹雨”的地方,要去送死,应该待到成年,出于自愿的才是。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし、私にはまだ言うべき言葉がある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我以为“女志士”和“未成年的男女孩童”,参加学校运动会,大概倒还不至于有很大的危险的。至于“枪林弹雨”中的请愿,则虽是成年的男志士们,也应该切切记住,从此罢休! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 看现在竟如何。不过多了几篇诗文,多了若干谈助。几个名人和什么当局者在接洽葬地,由大请愿改为小请愿了。埋葬自然是最妥当的收场。然而很奇怪,仿佛这四十七个死者,是因为怕老来死后无处埋葬,特来挣一点官地似的。万生园多么近,而四烈士坟前还有三块墓碑不镌一字,更何况僻远如圆明园。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は親しくは見ていない。聞くところでは、彼女、劉和珍君は、政府の前で棍棒と鉄で殴られて転倒した時、まだ死んではいなかった。同行の張静淑君がそれを見て助けに駆け寄り、自分も同じ棍棒で殴られた。同行の楊徳群君もまた助けに駆け寄ろうとして弾丸を受け、手から背中を貫通して倒れた。しかし彼女もまだ死んではいなかった。一人の兵士が来て、腰から下に向けて二発撃ち、そこで劉和珍君はまさに死を遂げたのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 死者倘不埋在活人的心中,那就真真死掉了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 三 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 改革自然常不免于流血,但流血非即等于改革。血的应用,正如金钱一般,吝啬固然是不行的,浪费也大大的失算。我对于这回的牺牲者,非常觉得哀伤。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但愿这样的请愿,从此停止就好。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 请愿虽然是无论那一国度里常有的事,不至于死的事,但我们已经知道中国是例外,除非你能将“枪林弹雨”消除。正规的战法,也必须对手是英雄才适用。汉末总算还是人心很古的时候罢,恕我引一个小说上的典故:许褚赤体上阵,也就很中了好几箭。而金圣叹还笑他道:“谁叫你 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 終始微笑んでいた温和なる劉和珍君は、確かに死んだのだ。これは真の事実である。彼女の微笑んでいた温和な影は、私の心に永遠に印されている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 赤膊?” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 至于现在似的发明了许多火器的时代,交兵就都用壕堑战。这并非吝惜生命,乃是不肯虚掷生命,因为战士的生命是宝贵的。在战士不多的地方,这生命就愈宝贵。所谓宝贵者,并非“珍藏于家”,乃是要以小本钱换得极大的利息,至少,也必须卖买相当。以血的洪流淹死一个敌人,以同胞的尸体填满一个缺陷,已经是陈腐的话了。从最新的战术的眼光看起来,这是多么大的损失。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ただ中国にこのような女性がいたことを覚えておけばよい。堂々と笑みを浮かべ、真っ直ぐに歩み、血を浴びながらなお微笑んでいた。私はその光景を、言葉では言い表せない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这回死者的遗给后来的功德,是在撕去了许多东西的人相,露出那出于意料之外的阴毒的心,教给继续战斗者以别种方法的战斗。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (四月二日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【如此“讨赤”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 京津间许多次大小战争,战死了不知多少人,为“讨赤”也;执政府前开排枪,打死请愿者四十七,伤百余,通缉“率领暴徒”之徐谦等人五,为“讨赤”也;奉天飞机三临北京之空中,掷下炸弹,杀两妇人,伤一小黄狗,为“讨赤”也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし呜呼、私には何が言えよう。中華民国が建国以来、わずかにこれほどの犠牲を出したことがあるのか私は知らない。もっとも私にわかっているのは、それがまったくの無駄死にではなかったということだ。なぜなら、以来、太平の世に微かな血の色が加わったからだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 京津间战死之兵士和北京中被炸死之两妇人和被炸伤之一小黄狗,是否即“赤”,尚无“明令”,下民不得而知。至于府前枪杀之四十七人,则第一“明令”已云有“误伤”矣;京师地方检察厅公函又云“此次集会请愿宗旨尚属正当,又无不正之行为”矣;而国务院会议又将“从优拟恤”矣。然则徐谦们所率领的“暴徒”那里去了呢?他们都有符咒,能避枪炮的么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 总而言之:“讨”则“讨”矣了,而“赤”安在呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而“赤”安在,姑且勿论。归根结蒂,“烈士”落葬,徐谦们逃亡,两个俄款委员会委员出缺。六日《京报》云:“昨日九校教职员联席会议代表在法政大学开会,查良钊主席,先报告前日因俄款委员会改组事,与教长胡仁源接洽之情形;次某代表发言,略云,政府此次拟以外教财三部事务官接充委员,同人应绝对反对,并非反对该项人员人格,实因俄款数目甚大,中国教育界仰赖甚深……。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 真に勇敢なる闘士は黙って前進する。真の言葉を語る者は苦悩を直視する。血を拭い、死者を超えて前へ進む者がいなければ、一体何をもって人間を称するに値するのか。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 又有一条新闻,题目是“五私大亦注意俄款委员会”云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四十七人之死,有功于“中国教育界”良非浅鲜也。“从优拟恤”,谁曰不宜!? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 苦痛は言葉で表せるものではなく、沈黙もまた充分ではない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而今而后,庶几“中国教育界”中,不至于再称异己者为“卢布 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 党”欤? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (四月六日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【无花的蔷薇之三】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 1 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 积在天津的纸张运不到北京,连印书也颇受战争的影响,我的旧杂感的结集《华盖集》付印两月了,排校还不到一半。可惜先登了一个预告,以致引出陈源教授的“反广告”来—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “我不能因为我不尊敬鲁迅先生的人格,就不说他的小说好,我也不能因为佩服他的小说,就称赞他其余的文章。我觉得他的杂感,除了《热风》中二三篇外,实在没有一读之价值。”(《现代评论》七十一,《闲话》。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 呜呼、四十余名の犠牲者の中には、劉和珍君がいたのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这多么公平!原来我也是“今不如古”了;《华盖集》的销路,比起《热风》来,恐怕要较为悲观。而且,我的作小说,竟不料是和“人格”无关的。“非人格”的一种文字,像新闻记事一般的,倒会使教授“佩服”,中国又仿佛日见其光怪陆离了似的,然则“实在没有一读之价值”的杂感,也许还要存在罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 2 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 做那有名的小说《Don Quijote》的M.de Cervantes先生,穷则有之,说他像叫化子,可不过是一种特别流行于中国学者间的流言。他说Don Quijote看游侠小说看疯了,便自己去做侠客,打不平。他的亲人知道是书籍作的怪,就请了间壁的理发匠来检查;理发匠选出几部好的留下来,其余的便都烧掉了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 時間は永遠に流れてゆく。街はやがて太平に帰し、あるものは忘れ去られ、あるものは中傷される。しかし私はなお信ずる——人類の血は決して白く流されたのではないと。これだけでも、人心を奮い立たせるに足るのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 大概是烧掉的罢,记不清楚了;也忘了是多少种。想来,那些入选的“好书”的作家们当时看了这小说里的书单,怕总免不了要面红耳赤地苦笑的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 呜呼! 私はこの文で劉和珍君を記念する以外に、本当に何も言えない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国虽然似乎日见其光怪陆离了。然而,乌乎哀哉!我们连“苦笑”也得不到。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 3 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有人从外省寄快信来问我平安否。他不熟于北京的情形,上了流言的当了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 北京的流言报,是从袁世凯称帝,张勋复辟,章士钊“整顿学风”以还,一脉相传,历来如此的。现在自然也如此。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第一步曰:某方要封闭某校,捕拿某人某人了。这是造给某校某人看,恐吓恐吓的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二步曰:某校已空虚,某人已逃走了。这是造给某方看,煽动煽 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 动的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四月一日。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 又一步曰:某方已搜检甲校,将搜检乙校了。这是恐吓乙校,煽动某方的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “平生不作亏心事,夜半敲门不吃惊。”乙校不自心虚,怎能给恐吓呢?然而,少安毋躁罢。还有一步曰:乙校昨夜通宵达旦,将赤化书籍完全焚烧矣。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第10節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是甲校更正,说并未搜检;乙校更正,说并无此项书籍云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 4 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 于是连卫道的新闻记者,圆稳的大学校长也住进六国饭店,讲公理的大报也摘去招牌,学校的号房也不卖《现代评论》:大有“火炎昆冈,玉石俱焚”之概了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 其实是不至于此的,我想。不过,谣言这东西,却确是造谣者本心所希望的事实,我们可以借此看看一部分人的思想和行为。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 5 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中华民国九年七月直皖战争开手;八月,皖军溃灭,徐树铮等九人避入日本公使馆。这时还点缀着一点小玩意,是有一些正人君子——不是现在的一些正人君子——去游说直派武人,请他杀戮改革论者了。终于没有结果;便是这事也早从人们的记忆上消去。但试去翻那年八月的《北京日报》,还可以看见一个大广告,里面是什么大英雄得胜之后,必须廓清邪说,诛戮异端等类古色古香的名言。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 那广告是有署名的,在此也无须提出。但是,较之现在专躲在暗中的流言家,却又不免令人有“今不如古”之感了。我想,百年前比现在好,千年前比百年前好,万年前比千年前好……特别在中国或者是确凿的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | かくして甲校は更正し、決して捜検はしなかったと言い、乙校は更正し、かかる書籍はないと言った。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 6 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在报章的角落里常看见对青年们的谆谆的教诫:敬惜字纸咧;留心国学咧;伊卜生这样,罗曼罗兰那样咧。时候和文字是两样了,但含义却使我觉得很耳熟:正如我年幼时所听过的耆宿的教诫一般。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这可仿佛是“今不如古”的反证了。但是,世事都有例外,对于上一节所说的事,这也算作一个例外罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (五月六日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【新的蔷薇】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ——然而还是无花的 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 因为《语丝》在形式上要改成中本了,我也不想再用老题目,所以破格地奋发,要写出“新的蔷薇”来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | ——这回可要开花了? | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ——嗡嗡,——不见得罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我早有点知道:我是大概以自己为主的。所谈的道理是“我以为”的道理,所记的情状是我所见的情状。听说一月以前,杏花和碧桃都开过了。我没有见,我就不以为有杏花和碧桃。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ——然而那些东西是存在的。——学者们怕要说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ——好!那么,由它去罢。——这是我敬谨回禀学者们的话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有些讲“公理”的,说我的杂感没有一看的价值。那是一定的。其实,他来看我的杂感,先就自己失了魂了,——假如也有魂。我的话倘会合于讲“公理”者的胃口,我不也成了“公理维持会”会员了么?我不也成了他,和其余的一切会员了么?我的话不就等于他们的话了么?许多人和许多话不就等于一个人和一番话了么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 公理是只有一个的。然而听说这早被他们拿去了,所以我已经一无 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所有。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这回“北京城内的外国旗”,大约特别地多罢,竟使学者为之愤慨:“……至于东交民巷界线以外,无论中国人外国人,那就不能借插用外国国旗,以为保护生命财产的护符。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是的确的。“保护生命财产的护符”,我们自有“法律”在。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 如果还不放心呢,那么,就用一种更稳妥的旗子:红字旗。介乎中外之间,超于“无耻”和有耻之外,——确是好旗子! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 从清末以来,“莫谈国事”的条子帖在酒楼饭馆里,至今还没有跟着辫子取消。所以,有些时候,难煞了执笔的人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 4 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但这时却可以看见一种有趣的东西,是:希望别人以文字得祸的人所做的文字。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 聪明人的谈吐也日见其聪明了。说三月十八日被害的学生是值得同情的,因为她本不愿去而受了教职员的怂恿。说“那些直接或间接用苏俄的金钱的人”是情有可原的,因为“他们自己可以挨饿,老婆子女却不能不吃饭呵!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 推开了甲而陷没了乙,原谅了情而坐实了罪;尤其是他们的行动和主张,都见得一钱不值了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而听说赵子昂的画马,却又是镜中照出来的自己的形相哩。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 因为“老婆子女却不能不吃饭”,于是自然要发生“节育问题”了。但是先前山格夫人来华的时候,“有些志士”却又大发牢骚,说她要使中国人灭种。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 独身主义现今尚为许多人所反对,节育也行不通。为赤贫的绅士计,目前最好的方法,我以为莫如弄一个有钱的女人做老婆。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我索性完全传授了这个秘诀罢:口头上,可必须说是为了“爱”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “苏俄的金钱”十万元,这回竟弄得教育部和教育界发生纠葛了,因为大家都要一点。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这也许还是因为“老婆子女”之故罢。但这批卢布和那批卢布却不一样的。这是归还的庚子赔款;是拳匪“扶清灭洋”,各国联军入京的余泽。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那年代很容易记:十九世纪末,一九○○年。二十六年之后,我们却“间接”用了拳匪的金钱来给“老婆子女”吃饭;如果大师兄有灵,必将爽然若失者欤。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还有,各国用到中国来做“文化事业”的,也是这一笔款……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (五月二十三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【再来一次】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 去年编定《热风》时,还有绅士们所谓“存心忠厚”之意,很删削了好几篇。但有一篇,却原想编进去的,因为失掉了稿子,便只好从缺。现在居然寻出来了;待《热风》再版时,添上这篇,登一个广告,使迷信我的文字的读者们再买一本,于我倒不无裨益。但是,算了罢,这实在不很有趣。不如再登一次,将来收入杂感第三集,也就算作补遗罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是关于章士钊先生的—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “两个桃子杀了三个读书人” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 章行严先生在上海批评他之所谓“新文化”说,“二桃杀三士”怎样好,“两个桃子杀了三个读书人”便怎样坏,而归结到新文化之“是亦不可以已乎?” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | かくして衛道の新聞記者も、円転滑脱なる大学校長も六国飯店に泊まり込み、公理を説く大新聞も看板を外し、学校の門番も『現代評論』を売らなくなった。まさに「火が昆岡を焼き、玉石倶に焚く」の概があった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 是亦大可以已者也!“二桃杀三士”并非僻典,旧文化书中常见的。但既然是“谁能为此谋?相国齐晏子。”我们便看看《晏子春秋》罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《晏子春秋》现有上海石印本,容易入手的了,这古典就在该石印本的卷二之内。大意是“公孙接田开疆古冶子事景公,以勇力搏虎闻,晏子过而趋,三子者不起,”于是晏老先生以为无礼,和景公说,要除去他们了。那方法是请景公使人送他们两个桃子,说道,“你三位就照着功劳吃桃罢。”呵,这可就闹起来了: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “公孙接仰天而叹曰,‘晏子,智人也,夫使公之计吾功者,不受桃,是无勇也。士众而桃寡,何不计功而食桃矣?接一搏猏而再搏虎,若接之功,可以食桃而无与人同矣。’援桃而起。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “田开疆曰,‘吾仗兵而却三军者再。若开疆之功,可以食桃而无与人同矣。’援桃而起。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “古冶子曰,‘吾尝从君济于河,鼋衔左骖以入砥柱之流。当是时也,冶少不能游,潜行逆流百步,顺流九里,得鼋杀之,左操骖尾,右挈鼋头,鹤跃而出。津人皆曰,河伯也;若冶视之,则大鼋之首。若冶之功,可以食桃而无与人同矣!二子何不反桃?’抽剑而起。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 钞书太讨厌。总而言之,后来那二士自愧功不如古冶子,自杀了;古冶子不愿独生,也自杀了:于是乎就成了“二桃杀三士”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们虽然不知道这三士于旧文化有无心得,但既然书上说是“以勇力闻”,便不能说他们是“读书人”。倘使《梁父吟》说是“二桃杀三勇士”,自然更可了然,可惜那是五言诗,不能增字,所以不得不作“二桃杀三士”,于是也就害了章行严先生解作“两个桃子杀了三个读书人”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 旧文化也实在太难解,古典也诚然太难记,而那两个旧桃子也未免太作怪:不但那时使三个读书人因此送命,到现在还使一个读书人因此出丑,“是亦不可以已乎”! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 去年,因为“每下愈况”问题,我曾经很受了些自以为公平的青年的教训,说是因为他革去了我的“签事”,我便那么奚落他。现在我在此只得特别声明:这还是一九二三年九月所作,登在《晨报副刊》上的。那时的《晨报副刊》,编辑尚不是陪过泰戈尔先生的“诗哲”,也还未负有逼死别人,掐死自己的使命,所以间或也登一点我似的俗人的文章;而我那时和这位后来称为“孤桐先生”的,也毫无“睚眦之怨”。那“动机”,大概不过是想给白话的流行帮点忙。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 実のところそこまでには至らないだろうと私は思う。しかし、デマというものは確かにデマを流す者の本心が望む事実であり、我々はこれによって一部の人々の思想と行為を窺うことができる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在这样“祸从口出”之秋,给自己也辩护得周到一点罢。或者将曰,且夫这次来补遗,却有“打落水狗”之嫌,“动机”就很“不纯洁”了。然而我以为也并不。自然,和不多时以前,士钊秘长运筹帷幄,假公济私,谋杀学生,通缉异己之际,“正人君子”时而相帮讥笑着被缉诸人的逃亡,时而“孤桐先生”“孤桐先生”叫得热剌剌地的时候一比较,目下诚不免有落寞之感。但据我看来,他其实并未落水,不过“安住”在租界里而已:北京依旧是他所豢养过的东西在张牙舞爪,他所勾结着的报馆在颠倒是非,他所栽培成的女校在兴风作浪:依然是他的世界。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在“桃子”上给一下小打击,岂遂可与“打落水狗”同日而语哉?! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但不知怎的,这位“孤桐先生”竟在《甲寅》上辩起来了,以为这不过是小事。这是真的,不过是小事。弄错一点,又何伤乎?即使不知道晏子,不知道齐国,于中国也无损。农民谁懂得《梁父吟》呢,农业也仍然可以救国的。但我以为攻击白话的豪举,可也大可以不必了;将白话来代文言,即使有点不妥,反正也不过是小事情。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我虽然未曾在“孤桐先生”门下钻,没有看见满桌满床满地的什么德文书的荣幸,但偶然见到他所发表的“文言”,知道他于法律的不可恃,道德习惯的并非一成不变,文字语言的必有变迁,其实倒是懂得的。懂得而照直说出来的,便成为改革者;懂得而不说,反要利用以欺瞒别人的,便成为“孤桐先生”及其“之流”。他的保护文言,内骨子也不过是这样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 5 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 如果我的检验是确的,那么,“孤桐先生”大概也就染了《闲话》所谓“有些志士”的通病,为“老婆子女”所累了,此后似乎应该另买几本德文书,来讲究“节育”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (五月二十四日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【为半农题记“何典”后,作】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还是两三年前,偶然在光绪五年(1879)印的《申报馆书目续集》上看见《何典》题要,这样说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《何典》十回。是书为过路人编定,缠夹二先生评,而太平客人为之序。书中引用诸人,有曰活鬼者,有曰穷鬼者,有曰活死人者,有曰臭花娘者,有曰畔房小姐者:阅之已堪喷饭。况阅其所记,无一非三家村俗语;无中生有,忙里偷闲。其言,则鬼话也;其人,则鬼名也;其事,则开鬼心,扮鬼脸,钓鬼火,做鬼戏,搭鬼棚也。语曰,‘出于何典’?而今而后,有人以俗语为文者,曰‘出于《何典》’而已矣。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 疑其颇别致,于是留心访求,但不得;常维钧多识旧书肆中人,因托他搜寻,仍不得。今年半农告我已在厂甸庙市中无意得之,且将校点付印;听了甚喜。此后半农便将校样陆续寄来,并且说希望我做一篇短序,他知道我是至多也只能做短序的。然而我还很踌躇,我总觉得没有这种本领。我以为许多事是做的人必须有这一门特长的,这才做得好。譬如,标点只能让汪原放,做序只能推胡适之,出版只能由亚东图书馆;刘半农,李小峰,我,皆非其选也。然而我却决定要写几句。为什么呢?只因为我终于决定要写几句了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还未开手,而躬逢战争,在炮声和流言当中,很不宁帖,没有执笔的心思。夹着是得知又有文士之徒在什么报上骂半农了,说《何典》广告怎样不高尚,不料大学教授而竟堕落至于斯。这颇使我凄然,因为由此记起了别的事,而且也以为“不料大学教授而竟堕落至于斯”。从此一见《何典》,便感到苦痛,再也说不出一句话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 是的,大学教授要堕落下去。无论高的或矮的,白的或黑的,或灰的。不过有些是别人谓之堕落,而我谓之困苦。我所谓困苦之一端,便是失了身分。我曾经做过《论“他妈的!”》早有青年道德家乌烟瘴气地浩叹过了,还讲身分么?但是也还有些讲身分。我虽然“深恶而痛绝之”于那些戴着面具的绅士,却究竟不是“学匪”世家;见了所谓“正人君子”固然决定摇头,但和歪人奴子相处恐怕也未必融洽。用了无差别的眼光看,大学教授做一个滑稽的,或者甚而至于夸张的广告何足为奇?就是做一个满嘴“他妈的”的广告也何足为奇?然而呀,这里用得着然而了,我是究竟生在十九世纪的,又做过几年官,和所谓“孤桐先生”同部,官——上等人——气骤不易退,所以有时也觉得教授最相宜的也还是上讲台。又要然而了,然而必须有够活的薪水,兼差倒可以。这主张在教育界大概现在已经有一致赞成之望,去年在什么公理会上一致攻击兼差的公理维持家,今年也颇有一声不响地去兼差的了,不过“大报”上决不会登出来,自己自然更未必做广告。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中華民国九年七月、直皖戦争が始まった。八月、馬廠の誓いがあり、段祺瑞は退き、曹錕が権力を握った。十一年六月、直奉戦争が始まり、曹錕・呉佩孚が張作霖を破り、黎元洪を復辟させた。十三年十月、馮玉祥がクーデターを起こし、曹錕を幽閉し、段祺瑞を「臨時執政」として迎え入れた。段政府は本来列強の顔色を窺い、帝国主義に阿るものであった。三月十八日に群衆が請願に赴いた時、衛兵は銃を発砲し、四十余名の青年が殺された。この事件に対する各方面の反応——政府の弁解、御用文人の中傷、真の知識人の糾弾——を魯迅は詳細に記録する。新聞記者や大学校長たちが六国飯店に避難したこと、流言と中傷が被害者に向けられたことを糾弾し、当時の政治情勢と知識人の態度を分析する。さらに中華民国建国以来の政変の歴史を概観し、軍閥政治の本質と知識人の役割について論じる。 | ||
| + | |} | ||
| − | + | === 第11節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 半农到德法研究了音韵好几年,我虽然不懂他所做的法文书,只知道里面很夹些中国字和高高低低的曲线,但总而言之,书籍具在,势必有人懂得。所以他的正业,我以为也还是将这些曲线教给学生们。可是北京大学快要关门大吉了;他兼差又没有。那么,即使我是怎样的十足上等人,也不能反对他印卖书。既要印卖,自然想多销,既想多销,自然要做广告,既做广告,自然要说好。难道有自己印了书,却发广告说这书很无聊,请列位不必看的么?说我的杂感无一读之价值的广告,那是西滢(即陈源)做的。——顺便在此给自己登一个广告罢:陈源何以给我登这样的反广告的呢,只要一看我的《华盖集》就明白。主顾诸公,看呀!快看呀!每本大洋六角,北新书局发行。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 想起来已经有二十多年了,以革命为事的陶焕卿,穷得不堪,在上海自称会稽先生,教人催眠术以糊口。有一天他问我,可有什么药能使人一嗅便睡去的呢?我明知道他怕施术不验,求助于药物了。其实呢,在大众中试验催眠,本来是不容易成功的。我又不知道他所寻求的妙药,爱莫能助。两三月后,报章上就有投书(也许是广告)出现,说会稽先生不懂催眠术,以此欺人。清政府却比这干鸟人灵敏得多,所以通缉他的时候,有一联对句道:“著《中国权力史》,学日本催眠术。” | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (前節からの続き。魯迅は1926年の政治情勢と文壇論争についてさらに論じる。段祺瑞政府の三・一八事件への対応を批判し、犠牲者を「暴徒」と呼んだ政府声明と、それに追随する御用文人たちの卑劣さを暴く。さらに、当時の文壇における「正人君子」たちの偽善的態度、すなわち政治的な節操のなさと権力への追従を鋭く風刺する。魯迅は「墨で書かれた嘘は、血で書かれた事実を覆い隠すことは決してできない」という信念に基づき、沈黙を破って真実を記録することの重要性を訴える。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《何典》快要出版了,短序也已经迫近交卷的时候。夜雨潇潇地下着,提起笔,忽而又想到用麻绳做腰带的困苦的陶焕卿,还夹杂些和《何典》不相干的思想。但序文已经迫近了交卷的时候,只得写出来,而且还要印上去。我并非将半农比附“乱党”,——现在的中华民国虽由革命造成,但许多中华民国国民,都仍以那时的革命者为乱党,是明明白白的,——不过说,在此时,使我回忆从前,念及几个朋友,并感到自己的依然无力而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但短序总算已经写成,虽然不像东西,却究竟结束了一件事。我还将此时的别的心情写下,并且发表出去,也作为《何典》的广告。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (五月二十五日之夜,碰着东壁下,书。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【马上日记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 豫序 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在日记还未写上一字之前,先做序文,谓之豫序。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我本来每天写日记,是写给自己看的;大约天地间写着这样日记的人们很不少。假使写的人成了名人,死了之后便也会印出;看的人也格外有趣味,因为他写的时候不像做《内感篇》、外冒篇似的须摆空架子,所以反而可以看出真的面目来。我想,这是日记的正宗嫡派。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我的日记却不是那样。写的是信札往来,银钱收付,无所谓面目,更无所谓真假。例如:二月二日晴,得A信;B来。三月三日雨,收C校薪水X元,复D信。一行满了,然而还有事,因为纸张也颇可惜,便将后来的事写入前一天的空白中。总而言之:是不很可靠的。但我以为B来是在二月一,或者二月二,其实不甚有关系,即便不写也无妨;而实际上,不写的时候也常有。我的目的,只在记上谁有来信,以便答复,或者何时答复过,尤其是学校的薪水,收到何年何月的几成几了,零零星星,总是记不清楚,必须有一笔帐,以便检查,庶几乎两不含胡,我也知道自己有多少债放在外面,万一将来收清之后,要成为怎样的一个小富翁。此外呢,什么野心也没有了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 人は大抵、窮地に追い込まれなければ反省しないものだ。しかし反省した時にはもう遅いことが多い。これが中国の歴史の教訓であり、我々はこの教訓から何かを学ばねばならない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 吾乡的李慈铭先生,是就以日记为著述的,上自朝章,中至学问,下迄相骂,都记录在那里面。果然,现在已有人将那手迹用石印印出了,每部五十元,在这样的年头,不必说学生,就是先生也无从买起。那日记上就记着,当他每装成一函的时候,早就有人借来借去的传钞了,正不必老远的等待“身后”。这虽然不像日记的正脉,但若有志在立言,意存褒贬,欲人知而又畏人知的,却不妨模仿着试试。什么做了一点白话,便说是要在一百年后发表的书里面的一篇,真是其蠢臭为不可及也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我这回的日记,却不是那样的“有厚望焉”的,也不是原先的很简单的,现在还没有,想要写起来。四五天以前看见半农,说是要编《世界日报》的副刊去,你得寄一点稿。那自然是可以的喽。然而稿子呢?这可着实为难。看副刊的大抵是学生,都是过来人,做过什么“学而时习之不亦说乎论”或“人心不古议”的,一定知道做文章是怎样的味道。有人说我是“文学家”,其实并不是的,不要相信他们的话,那证据,就是我也最怕做文章。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而既然答应了,总得想点法。想来想去,觉得感想倒偶尔也有一点的,平时接着一懒,便搁下,忘掉了。如果马上写出,恐怕倒也是杂感一类的东西。于是乎我就决计:一想到,就马上写下来,马上寄出去,算作我的画到簿。因为这是开首就准备给第三者看的,所以恐怕也未必很有真面目,至少,不利于己的事,现在总还要藏起来。愿读者先明白这一点。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 如果写不出,或者不能写了,马上就收场。所以这日记要有多么长,现在一点不知道。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九二六年六月二十五日,记于东壁下。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 六月二十五日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 晴。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 生病。——今天还写这个,仿佛有点多事似的。因为这是十天以前的事,现在倒已经可以算得好起来了。不过余波还没有完,所以也只好将这作为开宗明义章第一。谨案才子立言,总须大嚷三大苦难:一曰穷,二曰病,三曰社会迫害我。那结果,便是失掉了爱人;若用专门名词,则谓之失恋。我的开宗明义虽然近似第二大苦难,实际上却不然,倒是因为端午节前收了几文稿费,吃东西吃坏了,从此就不消化,胃痛。我的胃的八字不见佳,向来就担不起福泽的。也很想看医生。中医,虽然有人说是玄妙无穷,内科尤为独步,我可总是不相信。西医呢,有名的看资贵,事情忙,诊视也潦草,无名的自然便宜些,然而我总还有些踌躇。事情既然到了这样,当然只好听凭敝胃隐隐地痛着了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文章を書くということは、本来は一種の闘争でもある。筆をとる者は、真実と虚偽の境界に立ち、どちらの側に立つかを選ばねばならない。「正人君子」たちが選んだのは、常に権力の側であった。彼らは三月十八日の犠牲者を「暴徒」と呼び、「人に利用された」と言い、青年たちの血を踏みにじった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 自从西医割掉了梁启超的一个腰子以后,责难之声就风起云涌了,连对于腰子不很有研究的文学家也都“仗义执言”。同时,“中医了不得论”也就应运而起;腰子有病,何不服黄蓍欤?什么有病,何不吃鹿茸欤?但西医的病院里确也常有死尸抬出。我曾经忠告过G先生:你要开医院,万不可收留些看来无法挽回的病人;治好了走出,没有人知道,死掉了抬出,就哄动一时了,尤其是死掉的如果是“名流”。我的本意是在设法推行新医学,但G先生却似乎以为我良心坏。这也未始不可以那么想,——由他去罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但据我看来,实行我所说的方法的医院可很有,只是他们的本意却并不在要使新医学通行。新的本国的西医又大抵模模胡胡,一出手便先学了中医一样的江湖诀,和水的龙胆丁几两日份八角;漱口的淡硼酸水每瓶一元。至于诊断学呢,我似的门外汉可不得而知。总之,西方的医学在中国还未萌芽,便已近于腐败。我虽然只相信西医,近来也颇有些望而却 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 步了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 前几天和季茀谈起这些事,并且说,我的病,只要有熟人开一个方就好,用不着向什么博士化冤钱。第二天,他就给我请了正在继续研究的Dr.H.来了。开了一个方,自然要用稀盐酸,还有两样这里无须说;我所最感谢的是又加些Sirup Simpel使我喝得甜甜的,不为难。向药房去配药,可又成为问题了,因为药房也不免有模模胡胡的,他所没有的药品,也许就替换,或者竟删除。结果是托Fraeulein H.远远地跑到较大的药房去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし血は決して白く流されたのではない。それは我々の記憶の中に、永遠に刻まれるのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样一办,加上车钱,也还要比医院的药价便宜到四分之三。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 胃酸得了外来的生力军,强盛起来,一瓶药还未喝完,痛就停止了。我决定多喝它几天。但是,第二瓶却奇怪,同一的药房,同一的药方,药味可是不同一了;不像前一回的甜,也不酸。我检查我自己,并不发热,舌苔也不厚,这分明是药水有些蹊跷。喝了两回,坏处倒也没有;幸而不是急病,不大要紧,便照例将它喝完。去买第三瓶时,却附带了严重的质问;那回答是:也许糖分少了一点罢。这意思就是说紧要的药品没有错。中国的事情真是稀奇,糖分少一点,不但不甜,连酸也不酸了,的确是“特别国情”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 现在多攻击大医院对于病人的冷漠,我想,这些医院,将病人当作研究品,大概是有的,还有在院里的“高等华人”,将病人看作下等研究品,大概也是有的。不愿意的,只好上私人所开的医院去,可是诊金药价都很贵。请熟人开了方去买药呢,药水也会先后不同起来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 这是人的问题。做事不切实,便什么都可疑。吕端大事不胡涂,犹言小事不妨胡涂点,这自然很足以显示我们中国人的雅量,然而我的胃痛却因此延长了。在宇宙的森罗万象中,我的胃痛当然不过是小事,或者简直不算事。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 质问之后的第三瓶药水,药味就同第一瓶一样了。先前的闷胡卢,到此就很容易打破,就是那第二瓶里,是只有一日分的药,却加了两日分的水的,所以药味比正当的要薄一半。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 虽然连吃药也那么蹭蹬,病却也居然好起来了。病略见好,H就攻击我头发长,说为什么不赶快去剪发。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这种攻击是听惯的,照例“着毋庸议”。但也不想用功,只是清理抽屉。翻翻废纸,其中有一束纸条,是前几年钞写的;这很使我觉得自己也日懒一日了,现在早不想做这类事。那时大概是想要做一篇攻击近时印书,胡乱标点之谬的文章的,废纸中就钞有很奇妙的例子。要塞进字纸篓里时,觉得有几条总还是爱不忍释,现在钞几条在这里,马上印出,以便“有目共赏”罢。其余的便作为换取火柴之助—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 世の中には、惨劇を目の当たりにしてなお沈黙を守り、さらには犠牲者を中傷する者がいる。彼らは自分たちを「学者」「文士」と称するが、その実態は権力の番犬にすぎない。このような人々が跋扈する限り、中国に真の進歩はあり得ない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “国朝陈锡路黄嬭余话云。唐傅奕考核道经众本。有项羽妾。本齐武平五年彭城人。开项羽妾冢。得之。”(上海进步书局石印本《茶香室丛钞》卷四第二叶。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “国朝欧阳泉点勘记云。欧阳修醉翁亭。记让泉也。本集及滁州石刻。并同诸选本。作酿泉。误也。”(同上卷八第七叶。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “袁石公典试秦中。后颇自悔。其少作诗文。皆粹然一出于正。”(上海士林精舍石印本《书影》卷一第四叶。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “考……顺治中,秀水又有一陈忱,……著诚斋诗集,不出户庭,录读史随笔,同姓名录诸书。”(上海亚东图书馆排印本《水浒续集两种序》第七叶。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 标点古文,确是一种小小的难事,往往无从下笔;有许多处,我常疑心即使请作者自己来标点,怕也不免于迟疑。但上列的几条,却还不至于那么无从索解。末两条的意义尤显豁,而标点也弄得更聪明。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 六月二十六日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晴。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 上午,得霁野从他家乡寄来的信,话并不多,说家里有病人,别的一切人也都在毫无防备的将被疾病袭击的恐怖中;末尾还有几句感慨。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 午后,织芳从河南来,谈了几句,匆匆忙忙地就走了,放下两个包,说这是“方糖”,送你吃的,怕不见得好。织芳这一回有点发胖,又这么忙,又穿着方马褂,我恐怕他将要做官了。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 打开包来看时,何尝是“方”的,却是圆圆的小薄片,黄棕色。吃起来又凉又细腻,确是好东西。但我不明白织芳为什么叫它“方糖”?但这也就可以作为他将要做官的一证。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 景宋说这是河南一处什么地方的名产,是用柿霜做成的;性凉,如果嘴角上生些小疮之类,用这一搽,便会好。怪不得有这么细腻,原来是凭了造化的妙手,用柿皮来滤过的。可惜到他说明的时候,我已经吃了一大半了。连忙将所余的收起,豫备将来嘴角上生疮的时候,好用这来搽。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 夜间,又将藏着的柿霜糖吃了一大半,因为我忽而又以为嘴角上生疮的时候究竟不很多,还不如现在趁新鲜吃一点。不料一吃,就又吃了一大半了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 六月二十八日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私はただ覚えておきたい。あの日、あの場所で、四十余名の若者が血を流したということを。そして彼らの中に、終始微笑んでいた劉和珍君がいたということを。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晴,大风。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 上午出门,主意是在买药,看见满街挂着五色国旗;军警林立。走到丰盛胡同中段,被军警驱入一条小胡同中。少顷,看见大路上黄尘滚滚,一辆摩托车驰过;少顷,又是一辆;少顷,又是一辆;又是一辆;又是一辆……。车中人看不分明,但见金边帽。车边上挂着兵,有的背着扎红绸的板刀;小胡同中人都肃然有敬畏之意。又少顷,摩托车没有了,我们渐渐溜出,军警也不作声。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 溜到西单牌楼大街,也是满街挂着五色国旗,军警林立。一群破衣孩子,各各拿着一把小纸片,叫道:欢迎吴玉帅号外呀!一个来叫我买,我没有买。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 将近宣武门口,一个黄色制服,汗流满面的汉子从外面走进来,忽而大声道:草你妈!许多人都对他看,但他走过去了,许多人也就不看了。走进宣武门城洞下,又是一个破衣孩子拿着一把小纸片,但却默默地将一张塞给我,接来一看,是石印的李国恒先生的传单,内中大意,是说他的多年痔疮,已蒙一个国手叫作什么先生的医好了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第12節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 到了目的地的药房时,外面正有一群人围着看两个人的口角;一柄浅蓝色的旧洋伞正挡住药房门。我推那洋伞时,斤量很不轻;终于伞底下回过一个头来,问我“干什么?”我答说进去买药。他不作声,又回头去看口角去了,洋伞的位置依旧。我只好下了十二分的决心,猛力冲锋;一冲,可就冲进去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 药房里只有帐桌上坐着一个外国人,其余的店伙都是年青的同胞,服饰干净漂亮。不知怎地,我忽而觉得十年以后,他们便都要变为高等华人,而自己却现在就有下等人之感。于是乎恭恭敬敬地将药方和瓶子捧呈给一位分开头发的同胞。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “八毛五分。”他接了,一面走,一面说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “喂!”我实在耐不住,下等脾气又发作了。药价八毛,瓶子钱照例五分,我是知道的。现在自己带了瓶子,怎么还要付五分钱呢?这一个“喂”字的功用就和国骂的“他妈的”相同,其中含有这么多的意义。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “八毛!”他也立刻懂得,将五分钱让去,真是“从善如流”,有正人君子的风度。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我付了八毛钱,等候一会,药就拿出来了。我想,对付这一种同胞,有时是不宜于太客气的。于是打开瓶塞,当面尝了一尝。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (1926年の雑文の続き。魯迅は引き続き当時の文壇・政界の人物たちを批判する。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “没有错的。”他很聪明,知道我不信任他。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “唔。”我点头表示赞成。其实是,还是不对,我的味觉不至于很麻木,这回觉得太酸了一点了,他连量杯也懒得用,那稀盐酸分明已经过量。然而这于我倒毫无妨碍的,我可以每回少喝些,或者对上水,多喝它几回。所以说“唔”;“唔”者,介乎两可之间,莫明其真意之所在之答 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 话也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “回见回见!”我取了瓶子,走着说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “回见。不喝水么?” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “不喝了。回见。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们究竟是礼教之邦的国民,归根结蒂,还是礼让。让出了玻璃门之后,在大毒日头底下的尘土中趱行,行到东长安街左近,又是军警林立。我正想横穿过去,一个巡警伸手拦住道:不成!我说只要走十几步,到对面就好了。他的回答仍然是:不成!那结果,是从别的道路绕。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 绕到L君的寓所前,便打门,打出一个小使来,说L君出去了,须得午饭时候才回家。我说,也快到这个时候了,我在这里等一等罢。他说:不成!你贵姓呀?这使我很狼狈,路既这么远,走路又这么难,白走一遭,实在有些可惜。我想了十秒钟,便从衣袋里挖出一张名片来,叫他进去禀告太太,说有这么一个人,要在这里等一等,可以不?约有半刻钟,他出来了,结果是:也不成!先生要三点钟才回来哩,你三点钟再来罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 又想了十秒钟,只好决计去访C君,仍在大毒日头底下的尘土中趱行,这回总算一路无阻,到了。打门一问,来开门的答道:去看一看可在家。我想:这一次是大有希望了。果然,即刻领我进客厅,C君也跑出来。我首先就要求他请我吃午饭。于是请我吃面包,还有葡萄酒;主人自己却吃面。那结果是一盘面包被我吃得精光,虽然另有奶油,可是四碟菜也所余无几了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 吃饱了就讲闲话,直到五点钟。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 客厅外是很大的一块空地方,种着许多树。一株频果树下常有孩子们徘徊;C君说,那是在等候频果落下来的;因为有定律:谁拾得就归谁所有。我很笑孩子们耐心,肯做这样的迂远事。然而奇怪,到我辞别出去时,我看见三个孩子手里已经各有一个频果了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私はかねがね思っている。中国の改革は、いつも多大な犠牲を伴うものだと。しかもその犠牲の多くは、無名の若者たちによって払われる。名のある人々は、安全な場所から論評するだけで、自ら血を流すことはない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 回家看日报,上面说:“……吴在长辛店留宿一宵。除上述原因外,尚有一事,系吴由保定启程后,张其锽曾为吴卜一课,谓二十八日入京大利,必可平定西北。二十七日入京欠佳。吴颇以为然。此亦吴氏迟一日入京之由来也。”因此又想起我今天“不成”了大半天,运气殊属欠佳,不如也卜一课,以觇晚上的休咎罢。但我不明卜法,又无筮龟,实在无从措手。后来发明了一种新法,就是随便拉过一本书来,闭了眼睛,翻开,用手指指下去,然后张开眼,看指着的两句,就算是卜辞。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 用的是《陶渊明集》,如法泡制,那两句是:“寄意一言外,兹契谁能别。”详了一会,竟不知道是怎么一回事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 【马上支日记】 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 前几天会见小峰,谈到自己要在半农所编的副刊上投点稿,那名目是《马上日记》。小峰怃然曰,回忆归在《旧事重提》中,目下的杂感就写进这日记里面去……。意思之间,似乎是说:你在《语丝》上做什么呢?——但这也许是我自己的疑心病。我那时可暗暗地想:生长在敢于吃河豚的地方的人,怎么也会这样拘泥?政党会设支部,银行会开支店,我就不会写支日记的么?因为《语丝》上须投稿,而这暗想马上就实行了,于是乎作支日记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 六月二十九日 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 晴。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 早晨被一个小蝇子在脸上爬来爬去爬醒,赶开,又来;赶开,又来;而且一定要在脸上的一定的地方爬。打了一回,打它不死,只得改变方针:自己起来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 记得前年夏天路过S州,那客店里的蝇群却着实使人惊心动魄。饭菜搬来时,它们先追逐着赏鉴;夜间就停得满屋,我们就枕,必须慢慢地,小心地放下头去,倘若猛然一躺,惊动了它们,便轰的一声,飞得你头昏眼花,一败涂地。到黎明,青年们所希望的黎明,那自然就照例地到你脸上来爬来爬去了。但我经过街上,看见一个孩子睡着,五六个蝇子在他脸上爬,他却睡得甜甜的,连皮肤也不牵动一下。在中国过活,这样的训练和涵养工夫是万不可少的。与其鼓吹什么“捕蝇”,倒不如练习这一种本领来得切实。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三月十八日以降、北京の空気は一変した。かつて「公理」を説いていた人々は、次々と口を閉ざし、あるいは風向きを見て態度を変えた。「正人君子」たちの「公論」がいかに無力であるか、いや、いかに有害であるかが、はっきりと示されたのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 什么事都不想做。不知道是胃病没有全好呢,还是缺少了睡眠时间。仍旧懒懒地翻翻废纸,又看见几条《茶香室丛钞》式的东西。已经团入字纸篓里的了,又觉得“弃之不甘”,挑一点关于《水浒传》的,移录在这里罢—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 宋洪迈《夷坚甲志》十四云:“绍兴二十五年,吴傅朋说除守安丰军,自番阳遣一卒往呼吏士,行至舒州境,见村民穰穰,十百相聚,因弛担观之。其人曰,吾村有妇人为虎衔去,其夫不胜愤,独携刀往探虎穴,移时不反,今谋往救也。久之,民负死妻归,云,初寻迹至穴,虎牝牡皆不在,有二子戏岩窦下,即杀之,而隐其中以俟。少顷,望牝者衔一人至,倒身入穴,不知人藏其中也。吾急持尾,断其一足。虎弃所衔人,踉而窜;徐出视之,果吾妻也,死矣。虎曳足行数十步,堕涧中。吾复入窦伺,牡者俄咆跃而至,亦以尾先入,又如前法杀之。妻冤已报,无憾矣。乃邀邻里往视,舆四虎以归,分烹之。”案《水浒传》叙李逵沂岭杀四虎事,情状极相类,疑即本此等传说作之。《夷坚甲志》成于乾道初(1165),此条题云《舒民杀 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四虎》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 宋庄季裕《鸡肋编》中云:“浙人以鸭儿为大讳。北人但知鸭羹虽甚热,亦无气。后至南方,乃始知鸭若只一雄,则虽合而无卵,须二三始有子,其以为讳者,盖为是耳,不在于无气也。”案《水浒传》叙郓哥向武大索麦稃,“武大道:‘我屋里又不养鹅鸭,那里有这麦稃?’郓哥道:‘你说没麦稃,怎地栈得肥地,便颠倒提起你来也不妨,煮你在锅里也没气?’武大道:‘含鸟猢狲!倒骂得我好。我的老婆又不偷汉子,我如何是鸭?’……”鸭必多雄始孕,盖宋时浙中俗说,今已不知。然由此可知《水浒传》确为旧本,其著者则浙人;虽庄季裕,亦仅知鸭羹无气而已。《鸡肋编》有绍兴三年(1133)序,去今已将八百年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 元陈泰《所安遗集》《江南曲序》云:“余童丱时,闻长老言宋江事,未究其详。至治癸亥秋九月十六日,过梁山泊,舟遥见一峰,雄跨,问之篙师,曰,此安山也,昔宋江事处,绝湖为池,阔九十里,皆蕖荷菱芡,相传以为宋妻所植。宋之为人,勇悍狂侠,其党如宋者三十六人。至今山下有分赃台,置石座三十六所,俗所谓‘去时三十六,归时十八双’,意者其自誓之辞也。始予过此,荷花弥望,今无复存者,惟残香相送耳。因记王荆公诗云:‘三十六陂春水,白头想见江南。’味其词,作《江南曲》以叙游历,且以慰宋妻种荷之意云。(原注:曲因蠹损无存。)”案宋江有妻在梁山泺中,且植芰荷,仅见于此;而谓江勇悍狂侠,亦与今所传性格绝殊,知《水浒》故事,宋元来异说多矣。泰字志同,号所安,茶陵人,延祐甲寅(1314),以《天马赋》中省试第十二名,会试赐乙卯科张起岩榜进士第,由翰林庶吉士改授龙南令,卒官。至曾孙朴,始集其遗文为一卷。成化丁未,来孙铨等又并补遗重刊之。《江南曲》即在补遗中,而失其诗。近《涵芬楼秘笈》第十集收金侃手写本,则并序失之矣。“舟遥见一峰”及“昔宋江事处”二句,当有脱误,未见别本,无以正之。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし私はなお書き続ける。なぜなら、書くことは抵抗の一形態であるからだ。沈黙は同意と見なされる。だから、たとえ微力であっても、声を上げ続けなければならない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 七月一日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晴。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 上午,空六来谈;全谈些报纸上所载的事,真伪莫辨。许多工夫之后,他走了,他所谈的我几乎都忘记了,等于不谈。只记得一件:据说吴佩孚大帅在一处宴会的席上发表,查得赤化的始祖乃是蚩尤,因为“蚩”“赤”同音,所以蚩尤即“赤尤”,“赤尤”者,就是“赤化之尤”的意思;说毕,合座为之“欢然”云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 太阳很烈,几盆小草花的叶子有些垂下来了,浇了一点水。田妈忠告我:浇花的时候是每天必须一定的,不能乱;一乱,就有害。我觉得有理,便踌躇起来;但又想,没有人在一定的时候来浇花,我又没有一定的浇花的时候,如果遵照她的学说,那些小花可只好晒死罢了。即使乱浇,总胜于不浇,即使有害,总胜于晒死罢。便继续浇下去,但心里自然也不大踊跃。下午,叶子都直起来了,似乎不甚有害,这才放了心。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 灯下太热,夜间便在暗中呆坐着,凉风微动,不觉也有些“欢然”。人倘能够“超然象外”,看看报章,倒也是一种清福。我对于报章,向来就不是博览家,然而这半年来,已经很遇见了些铭心绝品。远之,则如段祺瑞执政的《二感篇》,张之江督办的《整顿学风电》,陈源教授的《闲话》;近之,则如丁文江督办(?)的自称“书呆子”演说,胡适之博士的英国庚款答问,牛荣声先生的“开倒车”论(见《现代评论》七十八期),孙传芳督军的与刘海粟先生论美术书。但这些比起赤化源流考来,却又相去不可以道里计。今年春天,张之江督办明明有电报来赞成枪毙赤化嫌疑的学生,而弄到底自己还是逃不出赤化。这很使我莫明其妙;现在既知道蚩尤是赤化的祖师,那疑团可就冰释了。蚩尤曾打炎帝,炎帝也是“赤魁”。炎者,火德也,火色赤;帝不就是首领么?所以三一八惨案,即等于以赤讨赤,无论那一面,都还是逃不脱赤化的名称。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文壇の争いは、表面上は文学的な論争に見えるが、その本質は政治的なものだ。誰が権力に近く、誰が権力から遠いか。それによって「正」と「邪」が決まる。この構造を打ち破らない限り、中国の文学に真の自由はない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样巧妙的考证天地间委实不很多,只记得先前在日本东京时,看见《读卖新闻》上逐日登载着一种大著作,其中有黄帝即亚伯拉罕的考据。大意是日本称油为“阿蒲拉”(Abura),油的颜色大概是黄的,所以“亚伯拉”就是“黄”。至于“帝”,是与“罕”形近,还是与“可汗”音近呢,我现在可记不真确了,总之:阿伯拉罕即油帝,油帝就是黄帝而已。篇名和作者,现在也都忘却,只记得后来还印成一本书,而且还只是上卷。但这考据究竟还过于弯曲,不深究也好。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七月二日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 晴。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 午后,在前门外买药后,绕到东单牌楼的东亚公司闲看。这虽然不过是带便贩卖一点日本书,可是关于研究中国的就已经很不少。因为或种限制,只买了一本安冈秀夫所作的《从小说看来的支那民族性》就走了,是薄薄的一本书,用大红深黄做装饰的,价一元二角。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 傍晚坐在灯下,就看看那本书,他所引用的小说有三十四种,但其中也有其实并非小说和分一部为几种的。蚊子来叮了好几口,虽然似乎不过一两个,但是坐不住了,点起蚊烟香来,这才总算渐渐太平下去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 安冈氏虽然很客气,在绪言上说,“这样的也不仅只支那人,便是在日本,怕也有难于漏网的。”但是,“一测那程度的高下和范围的广狭,则即使夸称为支那的民族性,也毫无应该顾忌的处所,”所以从支那人的我看来,的确不免汗流浃背。只要看目录就明白了;一,总说;二,过度置重于体面和仪容;三,安运命而肯罢休;四,能耐能忍;五,乏同情心多残忍性;六,个人主义和事大主义;七,过度的俭省和不正的贪财;八,泥虚礼而尚虚文;九,迷信深;十,耽享乐而淫风炽盛。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私の文章が「冷箭」だと言われるなら、それで結構だ。暗闇の中では、いかなる光も「冷箭」に見えるものだ。しかし闇を照らすのは、常に光なのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他似乎很相信Smith的《Chinese Characteristies》常常引为典据。这书在他们,二十年前就有译本,叫作《支那人气质》;但是支那人的我们却不大有人留心它。第一章就是Smith说,以为支那人是颇有点做戏气味的民族,精神略有亢奋,就成了戏子样,一字一句,一举手一投足,都装模装样,出于本心的分量,倒还是撑场面的分量多。这就是因为太重体面了,总想将自己的体面弄得十足,所以敢于做出这样的言语动作来。总而言之,支那人的重要的国民性所成的复合关键,便是这“体面”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第13節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们试来博观和内省,便可以知道这话并不过于刻毒。相传为戏台上的好对联,是“戏场小天地,天地大戏场”。大家本来看得一切事不过是一出戏,有谁认真的,就是蠢物。但这也并非专由积极的体面,心有不平而怯于报复,也便以万事是戏的思想了之。万事既然是戏,则不平也非真,而不报也非怯了。所以即使路见不平,不能拔刀相助,也还不失其为一个老牌的正人君子。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我所遇见的外国人,不知道可是受了Smith的影响,还是自己实验出来的,就很有几个留心研究着中国人之所谓“体面”或“面子”。但我觉得,他们实在是已经早有心得,而且应用了,倘若更加精深圆熟起来,则不但外交上一定胜利,还要取得上等“支那人”的好感情。这时须连“支那人”三个字也不说,代以“华人”,因为这也是关于“华人”的体面的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我还记得民国初年到北京时,邮局门口的扁额是写着“邮政局”的,后来外人不干涉中国内政的叫声高起来,不知道是偶然还是什么,不几天,都一律改了“邮务局”了。外国人管理一点邮“务”,实在和内“政”不相干,这一出戏就一直唱到现在。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (1926年雑文の続き。魯迅は教育界と文壇の問題をさらに論じる。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 向来,我总不相信国粹家道德家之类的痛哭流涕是真心,即使眼角上确有珠泪横流,也须检查他手巾上可浸着辣椒水或生姜汁。什么保存国故,什么振兴道德,什么维持公理,什么整顿学风……心里可真是这样想?一做戏,则前台的架子,总与在后台的面目不相同。但看客虽然明知是戏,只要做得像,也仍然能够为它悲喜,于是这出戏就做下去了;有谁来揭穿的,他们反以为扫兴。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中国人先前听到俄国的“虚无党”三个字,便吓得屁滚尿流,不下于现在之所谓“赤化”。其实是何尝有这么一个“党”;只是“虚无主义者”或“虚无思想者”却是有的。是都介涅夫(I.Turgeniev)给创立出来的名目,指不信神,不信宗教,否定一切传统和权威,要复归那出于自由意志的生活的人物而言。但是,这样的人物,从中国人看来也就已经可恶了。然而看看中国的一些人,至少是上等人,他们的对于神,宗教,传统的权威,是“信”和“从”呢,还是“怕”和“利用”?只要看他们的善于变化,毫无特操,是什么也不信从的,但总要摆出和内心两样的架子来。要寻虚无党,在中国实在很不少;和俄国的不同的处所,只在他们这么想,便这么说,这么做,我们的却虽然这么想,却是那么说,在后台这么做,到前台又那么做……。将这种特别人物,另称为“做戏的虚无党”或“体面的虚无党”以示区别罢,虽然这个形容词和下面的名词万万联不起来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 夜,寄品青信,托他向孔德学校去代借《闾邱辨囿》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 夜半,在决计睡觉之前,从日历上将今天的一张撕去,下面这一张是红印的。我想,明天还是星期六,怎么便用红字了呢?仔细看时,有两行小字道:“马厂誓师再造共和纪念”。我又想,明天可挂国旗呢?……于是,不想什么,睡下了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七月三日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晴。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 热极,上半天玩,下半天睡觉。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晚饭后在院子里乘凉,忽而记起万牲园,因此说:那地方在夏天倒也很可看,可惜现在进不去了。田妈就谈到那管门的两个长人,说最长的一个是她的邻居,现在已经被美国人雇去,往美国了,薪水每月有一千元。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 教育というものは、本来、人を自由にするためのものであるはずだ。しかし中国の教育は、むしろ人を束縛するための道具になっている。学校は官僚機構の末端であり、教師は官僚の下僕であり、学生は将来の官僚予備軍にすぎない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这话给了我一个很大的启示。我先前看见《现代评论》上保举十一种好著作,杨振声先生的小说《玉君》即是其中的一种,理由之一是因为做得“长”。我于这理由一向总有些隔膜,到七月三日即“马厂誓师再造共和纪念”的晚上这才明白了:“长”,是确有价值的。《现代评论》的以“学理和事实”并重自许,确也说得出,做得到。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今天到我的睡觉时为止,似乎并没有挂国旗,后半夜补挂与否,我不知道。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 七月四日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 晴。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 早晨,仍然被一个蝇子在脸上爬来爬去爬醒,仍然赶不走,仍然只得自己起来。品青的回信来了,说孔德学校没有《闾邱辨囿》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 也还是因为那一本《从小说看来的支那民族性》。因为那里面讲到中国的肴馔,所以也就想查一查中国的肴馔。我于此道向来不留心,所见过的旧记,只有《礼记》里的所谓“八珍”,《酉阳杂俎》里的一张御赐菜帐和袁枚名士的《随园食单》。元朝有和斯辉的《饮馔正要》,只站在旧书店头翻了一翻,大概是元版的,所以买不起。唐朝的呢,有杨煜的《膳夫经手录》,就收在《闾邱辨囿》中。现在这书既然借不到,只好拉倒了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 近年尝听到本国人和外国人颂扬中国菜,说是怎样可口,怎样卫生,世界上第一,宇宙间第n。但我实在不知道怎样的是中国菜。我们有几处是嚼葱蒜和杂合麦饼,有几处是用醋,辣椒,腌菜下饭;还有许多人是只能舐黑盐,还有许多人是连黑盐也没得舐。中外人士以为可口,卫生,第一而第n的,当然不是这些;应该是阔人,上等人所吃的肴馔。但我总觉得不能因为他们这么吃,便将中国菜考列一等,正如去年虽然出了两三位“高等华人”,而别的人们也还是“下等”的一般。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 安冈氏的论中国菜,所引据的是威廉士的《中国》(《Middle King-dom by Williams》),在最末《耽享乐而淫风炽盛》这一篇中。其中有这么一段—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “这好色的国民,便在寻求食物的原料时,也大概以所想像的性欲底效能为目的。从国外输入的特殊产物的最多数,就是认为含有这种效能的东西。……在大宴会中,许多菜单的最大部分,即是想像为含有或种特殊的强壮剂底性质的奇妙的原料所做。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 楊蔭楡女史の事件は、まさにこの構造の縮図であった。学長が学生を弾圧し、政府がそれを支持する。学生が抵抗すれば「暴徒」と呼ばれ、知識人が異議を唱えれば「学匪」と呼ばれる。この国では、権力に逆らう者はすべて「匪」なのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我自己想,我对于外国人的指摘本国的缺失,是不很发生反感的,但看到这里却不能不失笑。筵席上的中国菜诚然大抵浓厚,然而并非国民的常食;中国的阔人诚然很多淫昏,但还不至于将肴馔和壮阳药并合。“纣虽不善,不如是之甚也。”研究中国的外国人,想得太深,感得太敏,便常常得到这样——比“支那人”更有性底敏感——的结果。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 安冈氏又自己说—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “笋和支那人的关系,也与虾正相同。彼国人的嗜笋,可谓在日本人以上。虽然是可笑的话,也许是因为那挺然翘然的姿势,引起想像来 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 的罢。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 会稽至今多竹。竹,古人是很宝贵的,所以曾有“会稽竹箭”的话。然而宝贵它的原因是在可以做箭,用于战斗,并非因为它“挺然翘然”像男根。多竹,即多笋;因为多,那价钱就和北京的白菜差不多。我在故乡,就吃了十多年笋,现在回想,自省,无论如何,总是丝毫也寻不出吃笋时,爱它“挺然翘然”的思想的影子来。因为姿势而想像它的效能的东西是有一种的,就是肉苁蓉,然而那是药,不是菜。总之,笋虽然常见于南边的竹林中和食桌上,正如街头的电干和屋里的柱子一般,虽“挺然翘然”,和色欲的大小大概是没有什么关系的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而洗刷了这一点,并不足证明中国人是正经的国民。要得结论,还很费周折罢。可是中国人偏不肯研究自己。安冈氏又说,“去今十余年前,有……称为《留东外史》这一种不知作者的小说,似乎是记事实,大概是以恶意地描写日本人的性底不道德为目的的。然而通读全篇,较之攻击日本人,倒是不识不知地将支那留学生的不品行,特地费了力招供出来的地方更其多,是滑稽的事。”这是真的,要证明中国人的不正经,倒在自以为正经地禁止男女同学,禁止模特儿这些事件上。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし歴史が教えるところでは、今日の「匪」が明日の「英雄」になることも珍しくない。問題は、その転換が常に血を伴うということだ。三月十八日の犠牲者たちは、まさにこの転換期に血を流したのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我没有恭逢过奉陪“大宴会”的光荣,只是经历了几回中宴会,吃些燕窝鱼翅。现在回想,宴中宴后,倒也并不特别发生好色之心。但至今觉得奇怪的,是在炖,蒸,煨的烂熟的肴馔中间,夹着一盘活活的醉虾。据安冈氏说,虾也是与性欲有关系的;不但从他,我在中国也听到过这类话。然而我所以为奇怪的,是在这两极端的错杂,宛如文明烂熟的社会里,忽然分明现出茹毛饮血的蛮风来。而这蛮风,又并非将由蛮野进向文明,乃是已由文明落向蛮野,假如比前者为白纸,将由此开始写字,则后者便是涂满了字的黑纸罢。一面制礼作乐,尊孔读经,“四千年声明文物之邦”,真是火候恰到好处了,而一面又坦然地放火杀人,奸淫掳掠,做着虽蛮人对于同族也还不肯做的事……全个中国,就是这样的一席大 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 宴会! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我以为中国人的食物,应该去掉煮得烂熟,萎靡不振的;也去掉全生,或全活的。应该吃些虽然熟,然而还有些生的带着鲜血的肉类……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 正午,照例要吃午饭了,讨论中止。菜是:干菜,已不“挺然翘然”的,笋干,粉丝,腌菜。对于绍兴,陈源教授所憎恶的是“师爷”和“刀笔吏的笔尖”,我所憎恶的是饭菜。《嘉泰会稽志》已在石印了,但还未出版,我将来很想查一查,究竟绍兴遇着过多少回大饥馑,竟这样地吓怕了居民,仿佛明天便要到世界末日似的,专喜欢储藏干物品。有菜,就晒干;有鱼,也晒干;有豆,又晒干;有笋,又晒得它不像样;菱角是以富于水分,肉嫩而脆为特色的,也还要将它风干……。听说探险北极的人,因为只吃罐头食物,得不到新东西,常常要生坏血病;倘若绍兴人肯带了干菜之类去探险,恐怕可以走得更远一点罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晚,得乔峰信并丛芜所译的布宁的短篇《轻微的欷歔》稿,在上海的一个书店里默默地躺了半年,这回总算设法讨回来了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国人总不肯研究自己。从小说来看民族性,也就是一个好题目。此外,则道士思想(不是道教,是方士)与历史上大事件的关系,在现今社会上的势力;孔教徒怎样使“圣道”变得和自己的无所不为相宜;战国游士说动人主的所谓“利”“害”是怎样的,和现今的政客有无不同;中国从古到今有多少文字狱;历来“流言”的制造散布法和效验等等……可以研究的新方面实在多。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文壇においても同じ構造がある。「正人君子」たちは互いに推薦し合い、互いに称え合い、閉じた円環を形成している。この円環の外にいる者は、いかに才能があろうとも、「下流」「無礼」と呼ばれる。これは豪猪の比喩そのものだ。棘のある者同士は適度な距離を保つが、棘のない者は容赦なく刺される。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 七月五日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晴。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晨,景宋将《小说旧闻钞》的一部分理清送来。自己再看了一遍,到下午才毕,寄给小峰付印。天气实在热得可以。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 觉得疲劳。晚上,眼睛怕见灯光,熄了灯躺着,仿佛在享福。听得有人打门,连忙出去开,却是谁也没有,跨出门去根究,一个小孩子已在暗中逃远了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 关了门,回来,又躺下,又仿佛在享福。一个行人唱着戏文走过去,余音袅袅,道,“咿,咿,咿!”不知怎地忽然想起今天校过的《小说旧闻钞》里的强汝询老先生的议论来。这位先生的书斋就叫作求有益斋,则在那斋中写出来的文章的内容,也就可想而知。他自己说,诚不解一个人何以无聊到要做小说,看小说。但于古小说的判决却从宽,因为他古,而且昔人已经著录了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 憎恶小说的也不只是这位强先生,诸如此类的高论,随在可以闻见。但我们国民的学问,大多数却实在靠着小说,甚至于还靠着从小说编出来的戏文。虽是崇奉关岳的大人先生们,倘问他心目中的这两位“武圣”的仪表,怕总不免是细着眼睛的红脸大汉和五绺长须的白面书生,或者还穿着绣金的缎甲,脊梁上还插着四张尖角旗。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 近来确是上下同心,提倡着忠孝节义了,新年到庙市上去看年画,便可以看见许多新制的关于这类美德的图。然而所画的古人,却没有一个不是老生,小生,老旦,小旦,末,外,花旦……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七月六日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 晴。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 午后,到前门外去买药。配好之后,付过钱,就站在柜台前喝了一回份。其理由有三:一,已经停了一天了,应该早喝;二,尝尝味道,是否不错的;三,天气太热,实在有点口渴了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不料有一个买客却看得奇怪起来。我不解这有什么可以奇怪的;然而他竟奇怪起来了,悄悄地向店伙道: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “那是戒烟药水罢?” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “不是的!”店伙替我维持名誉。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “这是戒大烟的罢?”他于是直接地问我了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我觉得倘不将这药认作“戒烟药水”,他大概是死不瞑目的。人生几何,何必固执,我便似点非点的将头一动,同时请出我那“介乎两可之间”的好回答来: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は棘のない者の側に立つ。なぜなら、真の文学は、棘を持たない者の心から生まれるものだからだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “唔唔……。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这既不伤店伙的好意,又可以聊慰他热烈的期望,该是一帖妙药。果然,从此万籁无声,天下太平,我在安静中塞好瓶塞,走到街上了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 到中央公园,径向约定的一个僻静处所,寿山已先到,略一休息,便开手对译《小约翰》。这是一本好书,然而得来却是偶然的事。大约二十年前,我在日本东京的旧书店头买到几十本旧的德文文学杂志,内中有着这书的绍介和作者的评传,因为那时刚译成德文。觉得有趣,便托丸善书店去买来了;想译,没有这力。后来也常常想到,但总为别的事情岔开;直到去年,才决计在暑假中将它译好,并且登出广告去,而不料那一暑假过得比别的时候还艰难。今年又记得起来,翻检一过,疑难之处很不少,还是没有这力。问寿山可肯同译,他答应了,于是开手;并且约定,必须在这暑假期中译完。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第14節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晚上回家,吃了一点饭,就坐在院子里乘凉。田妈告诉我,今天下午,斜对门的谁家的婆婆和儿媳大吵了一通嘴。据她看来,婆婆自然有些错,但究竟是儿媳妇太不合道理了。问我的意思,以为何如。我先就没有听清吵嘴的是谁家,也不知道是怎样地两个婆媳,更没有听到她们的来言去语,明白她们的旧恨新仇。现在要我加以裁判,委实有点不敢自信,况且我又向来并不是批评家。我于是只得说:这事我无从断定。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但是这句话的结果很坏。在昏暗中,虽然看不见脸色,耳朵中却听到:一切声音都寂然了。静,沉闷的静;后来还有人站起,走开。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我也无聊地慢慢地站起,走进自己的屋子里,点了灯,躺在床上看晚报;看了几行,又无聊起来了,便碰到东壁下去写日记,就是这《马上支日记》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 院子里又渐渐地有了谈笑声,谠论声。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今天的运气似乎很不佳:路人冤我喝“戒烟药水”,田妈说我……。她怎么说,我不知道。但愿从明天起,不再这样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【马上日记之二】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七月七日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晴。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 每日的阴晴,实在写得自己也有些不耐烦了,从此想不写。好在北京的天气,大概总是晴的时候多;如果是梅雨期内,那就上午晴,午后阴,下午大雨一阵,听到泥墙倒塌声。不写也罢,又好在我这日记,将来决不会有气象学家拿去做参考资料的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (1926年雑文の続き。北京の政治情勢と知識人の態度についての論評。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 上午访素园,谈谈闲天,他说俄国有名的文学者毕力涅克(Boris Piliniak)上月已经到过北京,现在是走了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我单知道他曾到日本,却不知道他也到中国来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这两年中,就我所听到的而言,有名的文学家来到中国的有四个。第一个自然是那最有名的泰戈尔即“竺震旦”,可惜被戴印度帽子的震旦人弄得一榻胡涂,终于莫名其妙而去;后来病倒在意大利,还电召震旦“诗哲”前往,然而也不知道“后事如何”。现在听说又有人要将甘地扛到中国来了,这坚苦卓绝的伟人,只在印度能生,在英国治下的印度能活的伟人,又要在震旦印下他伟大的足迹。但当他精光的脚还未踏着华土时,恐怕乌云已在出岫了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 其次是西班牙的伊本纳兹(Blasco Ibáñez),中国倒也早有人绍介过;但他当欧战时,是高唱人类爱和世界主义的,从今年全国教育联合会的议案看来,他实在很不适宜于中国,当然谁也不理他,因为我们的教育家要提倡民族主义了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 还有两个都是俄国人。一个是斯吉泰烈支(Skitalez),一个就是毕力涅克。两个都是假名字。斯吉泰烈支是流亡在外的。毕力涅克却是苏联的作家,但据他自传,从革命的第一年起,就为着买面包粉忙了一年多。以后,便做小说,还吸过鱼油,这种生活,在中国大概便是整日叫穷的文学家也未必梦想到。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他的名字,任国桢君辑译的《苏俄的文艺论战》里是出现过的,作品的译本却一点也没有。日本有一本《伊凡和马理》(Ivan and Maria),格式很特别,单是这一点,在中国的眼睛——中庸的眼睛——里就看不惯。文法有些欧化,有些人尚且如同眼睛里著了玻璃粉,何况体式更奇于欧化。悄悄地自来自去,实在要算是造化的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 还有,在中国,姓名仅仅一见于《苏俄的文艺论战》里的里培进司基(U.Libodinsky),日本却也有他的小说译出了,名曰《一周间》。他们的介绍之速而且多实在可骇。我们的武人以他们的武人为祖师,我们的文人却毫不学他们文人的榜样,这就可预卜中国将来一定比日本太平。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 北京は相変わらず騒然としている。軍閥同士の争い、政府の腐敗、列強の干渉——すべてが入り乱れて、一般の民衆はただ翻弄されるばかりだ。しかし文壇では、まるでこれらが存在しないかのように、「純文学」「芸術至上」が叫ばれている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但据《伊凡和马理》的译者尾濑敬止氏说,则作者的意思,是以为“频果的花,在旧院落中也开放,大地存在间,总是开放”的。那么,他还是不免于念旧。然而他眼见,身历了革命了,知道这里面有破坏,有流血,有矛盾,但也并非无创造,所以他决没有绝望之心。这正是革命时代的活着的人的心。诗人勃洛克(Alexander Block)也如此。他们自然是苏联的诗人,但若用了纯马克斯流的眼光来批评,当然也还是很有可议的处所。不过我觉得托罗兹基(Trotsky)的文艺批评,倒还不至于如此 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 森严。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 可惜我还没有看过他们最新的作者的作品《一周间》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 革命时代总要有许多文艺家萎黄,有许多文艺家向新的山崩地塌般的大波冲进去,乃仍被吞没,或者受伤。被吞没的消灭了;受伤的生活着,开拓着自己的生活,唱着苦痛和愉悦之歌。待到这些逝去了,于是现出一个较新的新时代,产出更新的文艺来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国自民元革命以来,所谓文艺家,没有萎黄的,也没有受伤的,自然更没有消灭,也没有苦痛和愉悦之歌。这就是因为没有新的山崩地塌般的大波,也就是因为没有革命。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七月八日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 上午,往伊东医士寓去补牙,等在客厅里,有些无聊。四壁只挂着一幅织出的画和两副对,一副是江朝宗的,一副是王芝祥的。署名之下,各有两颗印,一颗是姓名,一颗是头衔;江的是“迪威将军”,王的是“佛门弟子”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 午后,密斯高来,适值毫无点心,只得将宝藏着的搽嘴角生疮有效的柿霜糖装在碟子里拿出去。我时常有点心,有客来便请他吃点心;最初是“密斯”和“密斯得”一视同仁,但密斯得有时委实利害,往往吃得很彻底,一个不留,我自己倒反有“向隅”之感。如果想吃,又须出去买来。于是很有戒心了,只得改变方针,有万不得已时,则以落花生代之。这一著很有效,总是吃得不多,既然吃不多,我便开始敦劝了,有时竟劝得怕吃落花生如织芳之流,至于因此逡巡逃走。从去年夏天发明了这一种花生政策以后,至今还在继续厉行。但密斯们却不在此限,她们的胃似乎比他们要小五分之四,或者消化力要弱到十分之八,很小的一个点心,也大抵要留下一半,倘是一片糖,就剩下一角。拿出来陈列片时,吃去一点,于我的损失是极微的,“何必改作”! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「純文学」とは何か。それは政治から目を逸らすための口実にすぎない。文学が人生から離れたら、それはもはや文学ではなく、遊戯にすぎない。遊戯としての文学は、権力者にとってこの上なく都合がよい。なぜなら、人々が文学遊戯に耽溺している間は、政治に口を出さないからだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 密斯高是很少来的客人,有点难于执行花生政策。恰巧又没有别的点心,只好献出柿霜糖去了。这是远道携来的名糖,当然可以见得郑重。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我想,这糖不大普通,应该先说明来源和功用。但是,密斯高却已经一目了然了。她说:这是出在河南汜水县的;用柿霜做成。颜色最好是深黄;倘是淡黄,那便不是纯柿霜。这很凉,如果嘴角这些地方生疮的时候,便含着,使它渐渐从嘴角流出,疮就好了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 她比我耳食所得的知道得更清楚,我只好不作声,而且这时才记起她是河南人。请河南人吃几片柿霜糖,正如请我喝一小杯黄酒一样,真可谓“其愚不可及也”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 茭白的心里有黑点的,我们那里称为灰茭,虽是乡下人也不愿意吃,北京却用在大酒席上。卷心白菜在北京论斤论车地卖,一到南边,便根上系着绳,倒挂在水果铺子的门前了,买时论两,或者半株,用处是放在阔气的火锅中,或者给鱼翅垫底。但假如有谁在北京特地请我吃灰茭,或北京人到南边时请他吃煮白菜,则即使不至于称为“笨伯”,也未免有些乖张罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 但密斯高居然吃了一片,也许是聊以敷衍主人的面子的。到晚上我空口坐着,想:这应该请河南以外的别省人吃的,一面想,一面吃,不料这样就吃完了。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 凡物总是以希为贵。假如在欧美留学,毕业论文最好是讲李太白,杨朱,张三;研究萧伯讷,威尔士就不大妥当,何况但丁之类。《但丁传》的作者跋忒莱尔(A.J.Butler)就说关于但丁的文献实在看不完。待到回了中国,可就可以讲讲萧伯讷,威尔士,甚而至于莎士比亚了,何年何月自己曾在曼殊斐儿墓前痛哭,何月何日何时曾在何处和法兰斯点头,他还拍着自己的肩头说道:你将来要有些像我的!至于“四书”“五经”之类,在本地似乎究以少谈为是。虽然夹些“流言”在内,也未必便于“学理和事实”有妨。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「正人君子」たちが「純文学」を唱えるのは、この理由による。彼らは自ら政治に深く関わりながら、他人には政治から離れることを勧める。自分たちだけが権力の果実を享受し、他人には芸術の象牙の塔に閉じこもることを求める。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【记“发薪”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 下午,在中央公园里和C君做点小工作,突然得到一位好意的老同事的警报,说,部里今天发给薪水了,计三成;但必须本人亲身去领,而且须在三天以内。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 否则? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 否则怎样,他却没有说。但这是“洞若观火”的,否则,就不给。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 只要有银钱在手里经过,即使并非檀越的布施,人是也总爱逞逞威风的,要不然,他们也许要觉到自己的无聊,渺小。明明有物品去抵押,当铺却用这样的势利脸和高柜台;明明用银元去换铜元,钱摊却帖着“收买现洋”的纸条,隐然以“买主”自命。钱票当然应该可以到负责的地方去换现钱,而有时却规定了极短的时间,还要领签,排班,等候,受气;军警督压着,手里还有国粹的皮鞭。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 不听话么?不但不得钱,而且要打了! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我曾经说过,中华民国的官,都是平民出身,并非特别种族。虽然高尚的文人学士或新闻记者们将他们看作异类,以为比自己格外奇怪,可鄙可嗤;然而从我这几年的经验看来,却委实不很特别,一切脾气,却与普通的同胞差不多,所以一到经手银钱的时候,也还是照例有一点借此威风一下的嗜好。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “亲领”问题的历史,是起源颇古的,中华民国十一年,就因此引起过方玄绰的牢骚,我便将这写了一篇《端午节》。但历史虽说如同螺旋,却究竟并非印板,所以今之与昔,也还是小有不同。在昔盛世,主张“亲领”的是“索薪会”——呜呼,这些专门名词,恕我不暇一一解释了,而且纸张也可惜。——的骁将,昼夜奔走,向国务院呼号,向财政部坐讨,一旦到手,对于没有一同去索的人的无功受禄,心有不甘,用此给吃一点小苦头的。其意若曰,这钱是我们讨来的,就同我们的一样;你要,必得到这里来领布施。你看施衣施粥,有施主亲自送到受惠者的家里去的么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし血が流されている時に、花の美しさを論じるのは、果たして「高尚」と言えるだろうか。四十余名の若者が殺された時に、詩の韻律を議論するのは、果たして「文化」と言えるだろうか。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而那是盛世的事。现在是无论怎么“索”,早已一文也不给了,如果偶然“发薪”,那是意外的上头的嘉惠,和什么“索”丝毫无关。不过临时发布“亲领”命令的施主却还有,只是已非善于索薪的骁将,而是天天“画到”,未曾另谋生活的“不贰之臣”了。所以,先前的“亲领”是对于没有同去索薪的人们的罚,现在的“亲领”是对于不能空着肚子,天天到部的人们的罚。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但这不过是一个大意,此外的事,倘非身临其境,实在有些说不清。譬如一碗酸辣汤,耳闻口讲的,总不如亲自呷一口的明白。近来有几个心怀叵测的名人间接忠告我,说我去年作文,专和几个人闹意见,不再论及文学艺术,天下国家,是可惜的。殊不知我近来倒是明白了,身历其境的小事,尚且参不透,说不清,更何况那些高尚伟大,不甚了然的事业?我现在只能说说较为切己的私事,至于冠冕堂皇如所谓“公理”之类,就让公理专家去消遣罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 总之,我以为现在的“亲领”主张家,已颇不如先前了,这就是“孤桐先生”之所谓“每况愈下”。而且便是空牢骚如方玄绰者,似乎也已经很寥寥了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “去!”我一得警报,便走出公园,跳上车,径奔衙门去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一进门,巡警就给我一个立正举手的敬礼,可见做官要做得较大,虽然阔别多日,他们也还是认识的。到里面,不见什么人,因为办公时间已经改在上午,大概都已亲领了回家了。觅得一位听差,问明了“亲领”的规则,是先到会计科去取得条子,然后拿了这条子,到花厅里去领钱。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 就到会计科,一个部员看了一看我的脸,便翻出条子来。我知道他是老部员,熟识同人,负着“验明正身”的重大责任的;接过条子之后,我便特别多点了两个头,以表示告别和感谢之至意。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次是花厅了,先经过一个边门,只见上帖纸条道:“丙组”,又有一行小注是“不满百元”。我看自己的条子上,写的是九十九元,心里想,这真是“人生不满百,常怀千岁忧。……”同时便直撞进去。看见一个和我差不多大的官,说道这“不满百元”是指全俸而言,我的并不在这里,是在里间。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は言いたい。文学は武器である。少なくとも、嘘と暴力に対する武器であるべきだ。ペンは剣より強いと言われるが、それはペンが真実を書く時に限られる。嘘を書くペンは、剣よりも卑劣である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 就到里间,那里有两张大桌子,桌旁坐着几个人,一个熟识的老同事就招呼我了;拿出条子去,签了名,换得钱票,总算一帆风顺。这组的旁边还坐着一位很胖的官,大概是监督者,因为他敢于解开了官纱——也许是纺绸,我不大认识这些东西。——小衫,露着胖得拥成折迭的胸肚,使汗珠雍容地越过了折叠往下流。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这时我无端有些感慨,心里想,大家现在都说“灾官”“灾官”,殊不知“心广体胖”的还不在少呢。便是两三年前教员正嚷索薪的时候,学校的教员豫备室里也还有人因为吃得太饱了,咳的一声,胃中的气体从嘴里反叛出来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 走出外间,那一位和我差不多大的官还在,便拉住他发牢骚。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “你们怎么又闹这些玩艺儿了?”我说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “这是他的意思……。”他和气地回答,而且笑嘻嘻的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “生病的怎么办呢?放在门板上抬来么?” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “他说:这些都另法办理。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第15節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我是一听便了然的,只是在“门——衙门之门——外汉”怕不易懂,最好是再加上一点注解。这所谓“他”者,是指总长或次长而言。此时虽然似乎所指颇蒙胧,但再掘下去,便可以得到指实,但如果再掘下去,也许又要更蒙胧。总而言之,薪水既经到手,这些事便应该“适可而止,毋贪心也”的,否则,怕难免有些危机。即如我的说了这些话,其实就已经不大妥。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是我退出花厅,却又遇见几个旧同事,闲谈了一回。知道还有“戊组”,是发给已经死了的人的薪水的,这一组大概无须“亲领”。又知道这一回提出“亲领”律者,不但“他”,也有“他们”在内。所谓“他们”者,粗粗一听,很像“索薪会”的头领们,但其实也不然,因为衙门里早就没有什么“索薪会”,所以这一回当然是别一批新人物了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们这回“亲领”的薪水,是中华民国十三年二月份的。因此,事前就有了两种学说。一,即作为十三年二月的薪水发给。然而还有新来的和新近加俸的呢,可就不免有向隅之感。于是第二种新学说自然起来:不管先前,只作为本年六月份的薪水发给。不过这学说也不大妥,只是“不管先前”这一句,就很有些疵病。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (1926年雑文の続き。魯迅は学界・文壇の諸問題について引き続き論じる。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这个办法,先前也早有人苦心经营过。去年章士钊将我免职之后,自以为在地位上已经给了一个打击,连有些文人学士们也喜得手舞足蹈。然而他们究竟是聪明人,看过“满床满桌满地”的德文书的,即刻又悟到我单是抛了官,还不至于一败涂地,因为我还可以得欠薪,在北京生活。于是他们的司长刘百昭便在部务会议席上提出,要不发欠薪,何月领来,便作为何月的薪水。这办法如果实行,我的受打击是颇大的,因为就受着经济的迫压。然而终于也没有通过。那致命伤,就在“不管先前”上;而刘百昭们又不肯自称革命党,主张不管什么,都从新来一回。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以现在每一领到政费,所发的也还是先前的钱;即使有人今年不在北京了,十三年二月间却在,实在也有些难于说是现今不在,连那时的曾经在此也不算了。但是,既然又有新的学说起来,总得采纳一点,这采纳一点,也就是调和一些。因此,我们这回的收条上,年月是十三年二月的,钱的数目是十五年六月的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这么一来,既然并非“不管先前”,而新近升官或加俸的又可以多得一点钱,可谓比较的周到。于我是无益也无损,只要还在北京,拿得出“正身”来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 翻开我的简单日记一查,我今年已经收了四回俸钱了:第一次三元;第二次六元;第三次八十二元五角,即二成五,端午节的夜里收到的;第四次三成,九十九元,就是这一次。再算欠我的薪水,是大约还有九千二百四十元,七月份还不算。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我觉得已是一个精神上的财主;只可惜这“精神文明”是不很可靠的,刘百昭就来动摇过。将来遇见善于理财的人,怕还要设立一个“欠薪整理会”,里面坐着几个人物,外面挂着一块招牌,使凡有欠薪的人们都到那里去接洽。几天或几月之后,人不见了,接着连招牌也不见了;于是精神上的财主就变了物质上的穷人了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国の知識人の悲劇は、彼らが常に二つの選択肢の間で揺れ動いていることだ。一方では真理を追求したいという欲求があり、他方では権力に迎合して安全を確保したいという欲求がある。この二つの欲求が矛盾する時——そしてそれは常に矛盾するのだが——大多数の知識人は後者を選ぶ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但现在却还的确收了九十九元,对于生活又较为放心,趁闲空来发一点议论再说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (七月二十一日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【记谈话】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 鲁迅先生快到厦门去了,虽然他自己说或者因天气之故而不能在那里久住,但至少总有半年或一年不在北京,这实在是我们认为很使人留恋的一件事。八月二十二日,女子师范大学学生会举行毁校周年纪念,鲁迅先生到会,曾有一番演说,我恐怕这是他此次在京最后的一回公开讲演,因此把它记下来,表示我一点微弱的纪念的意思。人们一提到鲁迅先生,或者不免觉得他稍微有一点过于冷静,过于默视的样子,而其实他是无时不充满着热烈的希望,发挥着丰富的感情的。在这一次谈话里,尤其可以显明地看出他的主张;那么,我把他这一次的谈话记下,作为他出京的纪念,也许不是完全没有重大的意义罢。我自己,为免得老实人费心起见,应该声明一下:那天的会,我是以一个小小的办事员的资格参加的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 〔培良〕 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我昨晚上在校《工人绥惠略夫》,想要另印一回,睡得太迟了,到现在还没有很醒;正在校的时候,忽然想到一些事情,弄得脑子里很混乱,一直到现在还是很混乱,所以今天恐怕不能有什么多的话可说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 提到我翻译《工人绥惠略夫》的历史,倒有点有趣。十二年前,欧洲大混战开始了,后来我们中国也参加战事,就是所谓“对德宣战”;派了许多工人到欧洲去帮忙;以后就打胜了,就是所谓“公理战胜”。中国自然也要分得战利品,——有一种是在上海的德国商人的俱乐部里的德文书,总数很不少,文学居多,都搬来放在午门的门楼上。教育部得到这些书,便要整理一下,分类一下,——其实是他们本来分类好了的,然而有些人以为分得不好,所以要从新分一下。——当时派了许多人,我也是其中的一个。后来,总长要看看那些书是什么书了。怎样看法呢?叫我们用中文将书名译出来,有义译义,无义译音,该撒呀,克来阿派忒拉呀,大马色呀……。每人每月有十块钱的车费,我也拿了百来块钱,因为那时还有一点所谓行政费。这样的几里古鲁了一年多,花了几千块钱,对德和约成立了,后来德国来取还,便仍由点收的我们全盘交付,——也许少了几本罢。至于“克来阿派忒拉”之类,总长看了没有,我可不得而知了。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 陳源教授はその典型である。彼は「公正」を標榜しながら、常に権力者の側に立つ。「学問の自由」を唱えながら、章士釗の教育行政に追従する。「閑事を管しない」と宣言しながら、自分に不都合な者に対しては容赦なく攻撃する。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 据我所知道的说,“对德宣战”的结果,在中国有一座中央公园里的“公理战胜”的牌坊,在我就只有一篇这《工人绥惠略夫》的译本,因为那底本,就是从那时整理着的德文书里挑出来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 那一堆书里文学书多得很,为什么那时偏要挑中这一篇呢?那意思,我现在有点记不真切了。大概,觉得民国以前,以后,我们也有许多改革者,境遇和绥惠略夫很相像,所以借借他人的酒杯罢。然而昨晚上一看,岂但那时,譬如其中的改革者的被迫,代表的吃苦,便是现在,——便是将来,便是几十年以后,我想,还要有许多改革者的境遇和他相像的。所以我打算将它重印一下……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《工人绥惠略夫》的作者阿尔志跋绥夫是俄国人。现在一提到俄国,似乎就使人心惊胆战。但是,这是大可以不必的,阿尔志跋绥夫并非共产党,他的作品现在在苏俄也并不受人欢迎。听说他已经瞎了眼睛,很在吃苦,那当然更不会送我一个卢布……。总而言之:和苏俄是毫不相干。但奇怪的是有许多事情竟和中国很相像,譬如,改革者,代表者的受苦,不消说了;便是教人要安本分的老婆子,也正如我们的文人学士一般。有一个教员因为不受上司的辱骂而被革职了,她背地里责备他,说他“高傲”得可恶,“你看,我以前被我的主人打过两个嘴巴,可是我一句话都不说,忍耐着。究竟后来他们知道我冤枉了,就亲手赏了我一百卢布。”自然,我们的文人学士措辞决不至于如此拙直,文字也还要华赡得多。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而绥惠略夫临末的思想却太可怕。他先是为社会做事,社会倒迫害他,甚至于要杀害他,他于是一变而为向社会复仇了,一切是仇,一切都破坏。中国这样破坏一切的人还不见有,大约也不会有的,我也并不希望其有。但中国向来有别一种破坏的人,所以我们不去破坏的,便常常受破坏。我们一面被破坏,一面修缮着,辛辛苦苦地再过下去。所以我们的生活,便成了一面受破坏,一面修补,一面受破坏,一面修补的生活了。这个学校,也就是受了杨荫榆章士钊们的破坏之后,修补修补,整理整理,再过下去的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | このような知識人が「学者」として崇められる社会は、すでに病んでいると言わざるを得ない。真の学者は、権力にではなく真理に仕える者である。真の文士は、権力者にではなく民衆に語りかける者である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 俄国老婆子式的文人学士也许说,这是“高傲”得可恶了,该得惩罚。这话自然很像不错的,但也不尽然。我的家里还住着一个乡下人,因为战事,她的家没有了,只好逃进城里来。她实在并不“高傲”,也没有反对过杨荫榆,然而她的家没有了,受了破坏。战事一完,她一定要回去的,即使屋子破了,器具抛了,田地荒了,她也还要活下去。她大概只好搜集一点剩下的东西,修补修补,整理整理,再来活下去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中国的文明,就是这样破坏了又修补,破坏了又修补的疲乏伤残可怜的东西。但是很有人夸耀它,甚至于连破坏者也夸耀它。便是破坏本校的人,假如你派他到万国妇女的什么会里去,请他叙述中国女学的情形,他一定说,我们中国有一个国立北京女子师范大学在。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这真是万分可惜的事,我们中国人对于不是自己的东西,或者将不为自己所有的东西,总要破坏了才快活的。杨荫榆知道要做不成这校长,便文事用文士的“流言”,武功用三河的老妈,总非将一班“毛鸦头”赶尽杀绝不可。先前我看见记载上说的张献忠屠戮川民的事,我总想不通他是什么意思;后来看到别一本书,这才明白了:他原是想做皇帝的,但是李自成先进北京,做了皇帝了,他便要破坏李自成的帝位,怎样破坏法呢?做皇帝必须有百姓;他杀尽了百姓,皇帝也就谁都做不成了。既无百姓,便无所谓皇帝,于是只剩了一个李自成,在白地上出丑,宛如学校解散后的校长一般。这虽然是一个可笑的极端的例,但有这一类的思想的,实在并不止张献忠一个人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们总是中国人,我们总要遇见中国事,但我们不是中国式的破坏者,所以我们是过着受破坏了又修补,受破坏了又修补的生活。我们的许多寿命白费了。我们所可以自慰的,想来想去,也还是所谓对于将来的希望。希望是附丽于存在的,有存在,便有希望,有希望,便是光明,如果历史家的话不是诳话,则世界上的事物可还没有因为黑暗而长存的先例。黑暗只能附丽于渐就灭亡的事物,一灭亡,黑暗也就一同灭亡了,它不永久。然而将来是永远要有的,并且总要光明起来;只要不做黑暗的附着物,为光明而灭亡,则我们一定有悠久的将来,而且一定是光明的将来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし中国の現実は、これとは正反対だ。「学者」は権力の番犬であり、「文士」は権力の道化師である。彼らは互いに称え合い、互いの地位を保証し合い、一般の民衆を見下す。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我赴这会的后四日,就出北京了。在上海看见日报,知道女师大已改为女子学院的师范部,教育总长任可澄自做院长,师范部的学长是林素园。后来看见北京九月五日的晚报,有一条道:“今日下午一时半,任可澄特同林氏,并率有警察厅保安队及军督察处兵士共四十左右,驰赴女师大,武装接收。……”原来刚一周年,又看见用兵了。不知明年这日,还是带兵的开得校纪念呢,还是被兵的开毁校纪念?现在姑且将培良君的这一篇转录在这里,先作一个本年的纪念罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九二六年十月十四日,鲁迅附记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【上海通信】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 小峰兄: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 别后之次日,我便上车,当晚到天津。途中什么事也没有,不过刚出天津车站,却有一个穿制服的,大概是税吏之流罢,突然将我的提篮拉住,问道“什么?”我刚答说“零用什物”时,他已经将篮摇了两摇,扬长而去了。幸而我的篮里并无人参汤榨菜汤或玻璃器皿,所以毫无损失,请勿念。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 从天津向浦口,我坐的是特别快车,所以并不嚣杂,但挤是挤的,我从七年前护送家眷到北京以后,便没有坐过这车;现在似乎男女分坐了,间壁的一室中本是一男三女的一家,这回却将男的逐出,另外请进一个女的去。将近浦口,又发生一点小风潮,因为那四口的一家给茶房的茶资太少了,一个长壮伟大的茶房便到我们这里来演说,“使之闻之”。其略曰:钱是自然要的。一个人不为钱为什么?然而自己只做茶房图几文茶资,是因为良心还在中间,没有到这边(指腋下介)去!自己也还能卖掉田地去买枪,招集了土匪,做个头目;好好地一玩,就可以升官,发财了。然而良心还在这里(指胸骨介),所以甘心做茶房,赚点小钱,给儿女念念书,将来好好过活。……但,如果太给自己下不去了,什么不是人做的事要做也会做出来!我们一堆共有六个人,谁也没有反驳他。听说后来是添了一块钱完事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私がこれらの「正人君子」を攻撃するのは、個人的な恨みからではない。この腐った構造そのものを打ち破りたいからだ。一人の陳源を倒しても、別の陳源が現れるだろう。しかし、この構造の本質を暴露し続ければ、いつかは人々も気づくはずだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我并不想步勇敢的文人学士们的后尘,在北京出版的周刊上斥骂孙传芳大帅。不过一到下关,记起这是投壶的礼义之邦的事来,总不免有些滑稽之感。在我的眼睛里,下关也还是七年前的下关,无非那时是大风雨,这回却是晴天。赶不上特别快车了,只好趁夜车,便在客寓里暂息。挑夫(即本地之所谓“夫子”)和茶房还是照旧地老实;板鸭,插烧,油鸡等类,也依然价廉物美。喝了二两高粱酒,也比北京的好。这当然只是“我以为”;但也并非毫无理由:就因为它有一点生的高粱气味,喝后合上眼,就如身在雨后的田野里一般。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第16節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 正在田野里的时候,茶房来说有人要我出去说话了。出去看时,是几个人和三四个兵背着枪,究竟几个,我没有细数;总之是一大群。其中的一个说要看我的行李。问他先看那一个呢?他指定了一个麻布套的皮箱。给他解了绳,开了锁,揭开盖,他才蹲下去在衣服中间摸索。摸索了一会,似乎便灰心了,站起来将手一摆,一群兵便都“向后转”,往外走出去了。那指挥的临走时还对我点点头,非常客气。我和现任的“有枪阶级”接洽,民国以来这是第一回。我觉得他们倒并不坏;假使他们也如自称“无枪阶级”的善造“流言”,我就要连路也不能走。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 向上海的夜车是十一点钟开的,客很少,大可以躺下睡觉,可惜椅子太短,身子必须弯起来。这车里的茶是好极了,装在玻璃杯里,色香味都好,也许因为我喝了多年井水茶,所以容易大惊小怪了罢,然而大概确是很好的。因此一共喝了两杯,看看窗外的夜的江南,几乎没有睡觉。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | (1926年雑文の続き。魯迅は中国社会と文化の根本的問題について考察する。) | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在这车上,才遇见满口英语的学生,才听到“无线电”“海底电”这类话。也在这车上,才看见弱不胜衣的少爷,绸衫尖头鞋,口嗑南瓜子,手里是一张《消闲录》之类的小报,而且永远看不完。这一类人似乎江浙特别多,恐怕投壶的日子正长久哩。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在是住在上海的客寓里了;急于想走。走了几天,走得高兴起来了,很想总是走来走去。先前听说欧洲有一种民族,叫作“吉柏希”的,乐于迁徙,不肯安居,私心窃以为他们脾气太古怪,现在才知道他们自有他们的道理,倒是我胡涂。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这里在下雨,不算很热了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 鲁迅。八月三十日,上海。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这半年我又看见了许多血和许多泪, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而我只有杂感而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 泪揩了,血消了; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 屠伯们逍遥复逍遥, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 用钢刀的,用软刀的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而我只有“杂感”而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 连“杂感”也被“放进了应该去的地方”时, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我于是只有“而已”而已! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (十月十四夜,校讫记。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一九二七年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【无声的中国】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | ——二月十六日在香港青年会讲 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以我这样没有什么可听的无聊的讲演,又在这样大雨的时候,竟还有这许多来听的诸君,我首先应当声明我的郑重的感谢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我现在所讲的题目是:《无声的中国》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在,浙江、陕西,都在打仗,那里的人民哭着呢还是笑着呢,我们不知道。香港似乎很太平,住在这里的中国人,舒服呢还是不很舒服呢,别人也不知道。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 发表自己的思想、感情给大家知道的是要用文章的,然而拿文章来达意,现在一般的中国人还做不到。这也怪不得我们;因为那文字,先就是我们的祖先留传给我们的可怕的遗产。人们费了多年的工夫,还是难于运用。因为难,许多人便不理它了,甚至于连自己的姓也写不清是张还是章,或者简直不会写,或者说道:Chang。虽然能说话,而只有几个人听到,远处的人们便不知道,结果也等于无声。又因为难,有些人便当作宝贝,像玩把戏似的,之乎者也,只有几个人懂,——其实是不知道可真懂,而大多数的人们却不懂得,结果也等于无声。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国には「中庸」という美徳がある。しかし「中庸」とは何か。実のところ、それは「何もしない」ことの美名にすぎない。極端を避けるという名目の下に、あらゆる改革を妨げ、あらゆる前進を阻む。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文明人和野蛮人的分别,其一,是文明人有文字,能够把他们的思想,感情,藉此传给大众,传给将来。中国虽然有文字,现在却已经和大家不相干,用的是难懂的古文,讲的是陈旧的古意思,所有的声音,都是过去的,都就是只等于零的。所以,大家不能互相了解,正像一大盘散沙。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 将文章当作古董,以不能使人认识,使人懂得为好,也许是有趣的事罢。但是,结果怎样呢?是我们已经不能将我们想说的话说出来。我们受了损害,受了侮辱,总是不能说出些应说的话。拿最近的事情来说,如中、日战争,拳匪事件,民元革命这些大事件,一直到现在,我们可有一部像样的著作?民国以来,也还是谁也不作声。反而在外国,倒常有说起中国的,但那都不是中国人自己的声音,是别人的声音。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这不能说话的毛病,在明朝是还没有这样厉害的;他们还比较地能够说些要说的话。待到满洲人以异族侵入中国,讲历史的,尤其是讲宋末的事情的人被杀害了,讲时事的自然也被杀害了。所以,到乾隆年间,人民大家便更不敢用文章来说话了。所谓读书人,便只好躲起来读经,校刊古书,做些古时的文章,和当时毫无关系的文章。有些新意,也还是不行的;不是学韩,便是学苏。韩愈、苏轼他们,用他们自己的文章来说当时要说的话,那当然可以的,我们却并非唐、宋时人,怎么做和我们毫无关系的时候的文章呢。即使做得像,也是唐、宋时代的声音,韩愈、苏轼的声音,而不是我们现代的声音。然而直到现在,中国人却还耍着这样的旧戏法。人是有的,没有声音,寂寞得很。——人会没有声音的么?没有,可以说:是死了。倘要说得客气一点,那就是:已经哑了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三月十八日に青年たちが殺された時、「中庸」の徒は言った——「双方に非がある」と。政府にも非はあるが、学生たちも行き過ぎだったと。しかし一方は銃を持ち、一方は素手であった。一方は権力を持ち、一方は何も持たなかった。この両者を「双方」と呼ぶこと自体が、すでに権力者への加担なのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 要恢复这多年无声的中国,是不容易的,正如命令一个死掉的人道:“你活过来!”我虽然并不懂得宗教,但我以为正如想出现一个宗教上之所谓“奇迹”一样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 首先来尝试这工作的是“五四运动”前一年,胡适之先生所提倡的“文学革命”。“革命”这两个字,在这里不知道可害怕,有些地方是一听到就害怕的。但这和文学两字连起来的“革命”,却没有法国革命的“革命”那么可怕,不过是革新,改换一个字,就很平和了,我们就称为“文学革新”罢,中国文字上,这样的花样是很多的。那大意也并不可怕,不过说:我们不必再去费尽心机,学说古代的死人的话,要说现代的活人的话;不要将文章看作古董,要做容易懂得的白话的文章。然而,单是文学革新是不够的,因为腐败思想,能用古文做,也能用白话做。所以后来就有人提倡思想革新。思想革新的结果,是发生社会革新运动。这运动一发生,自然一面就发生反动,于是便酿成战斗……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,在中国,刚刚提起文学革新,就有反动了。不过白话文却渐渐风行起来,不大受阻碍。这是怎么一回事呢?就因为当时又有钱玄同先生提倡废止汉字,用罗马字母来替代。这本也不过是一种文字革新,很平常的,但被不喜欢改革的中国人听见,就大不得了了,于是便放过了比较的平和的文学革命,而竭力来骂钱玄同。白话乘了这一个机会,居然减去了许多敌人,反而没有阻碍,能够流行了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中国人的性情是总喜欢调和,折中的。譬如你说,这屋子太暗,须在这里开一个窗,大家一定不允许的。但如果你主张拆掉屋顶,他们就会来调和,愿意开窗了。没有更激烈的主张,他们总连平和的改革也不肯行。那时白话文之得以通行,就因为有废掉中国字而用罗马字母的议论的缘故。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「中庸」は弱者を黙らせるための武器として使われる。強者が暴力を振るう時、「中庸」の徒は「双方とも自制すべきだ」と言う。しかし弱者はもともと自制しているのだ。自制の結果が死であるなら、それは自制ではなく自殺である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其实,文言和白话的优劣的讨论,本该早已过去了,但中国是总不肯早早解决的,到现在还有许多无谓的议论。例如,有的说:古文各省人都能懂,白话就各处不同,反而不能互相了解了。殊不知这只要教育普及和交通发达就好,那时就人人都能懂较为易解的白话文;至于古文,何尝各省人都能懂,便是一省里,也没有许多人懂得的。有的说:如果都用白话文,人们便不能看古书,中国的文化就灭亡了。其实呢,现在的人们大可以不必看古书,即使古书里真有好东西,也可以用白话来译出的,用不着那么心惊胆战。他们又有人说,外国尚且译中国书,足见其好,我们自己倒不看么?殊不知埃及的古书,外国人也译,非洲黑人的神话,外国人也译,他们别有用意,即使译出,也算不了怎样光荣的事的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 近来还有一种说法,是思想革新紧要,文字改革倒在其次,所以不如用浅显的文言来作新思想的文章,可以少招一重反对。这话似乎也有理。然而我们知道,连他长指甲都不肯剪去的人,是决不肯剪去他的辫子的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 因为我们说着古代的话,说着大家不明白,不听见的话,已经弄得像一盘散沙,痛痒不相关了。我们要活过来,首先就须由青年们不再说孔子、孟子和韩愈、柳宗元们的话。时代不同,情形也两样,孔子时代的香港不这样,孔子口调的《香港论》是无从做起的,“吁嗟阔哉香港也”,不过是笑话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们要说现代的,自己的话;用活着的白话,将自己的思想,感情直白地说出来。但是,这也要受前辈先生非笑的。他们说白话文卑鄙,没有价值;他们说年青人作品幼稚,贻笑大方。我们中国能做文言的有多少呢,其余的都只能说白话,难道这许多中国人,就都是卑鄙,没有价值的么?至于幼稚,尤其没有什么可羞,正如孩子对于老人,毫没有什么可羞一样。幼稚是会生长,会成熟的,只不要衰老,腐败,就好。倘说待到纯熟了才可以动手,那是虽是村妇也不至于这样蠢。她的孩子学走路,即使跌倒了,她决不至于叫孩子从此躺在床上,待到学会了走法再下地面来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は「中庸」を信じない。極端であることは、時として必要だ。なぜなら、この世界は極端に不正であるから、極端に正しくあることでしか、均衡を回復できないからだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 青年们先可以将中国变成一个有声的中国。大胆地说话,勇敢地进行,忘掉了一切利害,推开了古人,将自己的真心的话发表出来。——真,自然是不容易的。譬如态度,就不容易真,讲演时候就不是我的真态度,因为我对朋友,孩子说话时候的态度是不这样的。——但总可以说些较真的话,发些较真的声音。只有真的声音,才能感动中国的人和世界的人;必须有了真的声音,才能和世界的人同在世界上生活。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们试想现在没有声音的民族是那几种民族。我们可听到埃及人的声音?可听到安南、朝鲜的声音?印度除了泰戈尔,别的声音可还有? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们此后实在只有两条路:一是抱着古文而死掉,一是舍掉古文而生存。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【怎么写】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | ——夜记之一 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 写什么是一个问题,怎么写又是一个问题。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 今年不大写东西,而写给《莽原》的尤其少。我自己明白这原因。说起来是极可笑的,就因为它纸张好。有时有一点杂感,子细一看,觉得没有什么大意思,不要去填黑了那么洁白的纸张,便废然而止了。好的又没有。我的头里是如此地荒芜,浅陋,空虚。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 可谈的问题自然多得很,自宇宙以至社会国家,高超的还有文明,文艺。古来许多人谈过了,将来要谈的人也将无穷无尽。但我都不会谈。记得还是去年躲在厦门岛上的时候,因为太讨人厌了,终于得到“敬鬼神而远之”式的待遇,被供在图书馆楼上的一间屋子里。白天还有馆员,钉书匠,阅书的学生,夜九时后,一切星散,一所很大的洋楼里,除我以外,没有别人。我沉静下去了。寂静浓到如酒,令人微醺。望后窗外骨立的乱山中许多白点,是丛冢;一粒深黄色火,是南普陀寺的琉璃灯。前面则海天微茫,黑絮一般的夜色简直似乎要扑到心坎里。我靠了石栏远眺,听得自己的心音,四远还仿佛有无量悲哀,苦恼,零落,死灭,都杂入这寂静中,使它变成药酒,加色,加味,加香。这时,我曾经想要写,但是不能写,无从写。这也就是我所谓“当我沉默着的时候,我觉得充实,我将开口,同时感到空虚”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文学においても同じだ。「温厚」な文学が尊ばれ、「激烈」な文学は忌避される。しかし世の中が温厚であるなら、激烈な文学は必要ない。世の中が激烈に不正であるからこそ、激烈な文学が必要なのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 莫非这就是一点“世界苦恼”么?我有时想。然而大约又不是的,这不过是淡淡的哀愁,中间还带些愉快。我想接近它,但我愈想,它却愈渺茫了,几乎就要发见仅只我独自倚着石栏,此外一无所有。必须待到我忘了努力,才又感到淡淡的哀愁。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 那结果却大抵不很高明。腿上钢针似的一刺,我便不假思索地用手掌向痛处直拍下去,同时只知道蚊子在咬我。什么哀愁,什么夜色,都飞到九霄云外去了,连靠过的石栏也不再放在心里。而且这还是现在的话,那时呢,回想起来,是连不将石栏放在心里的事也没有想到的。仍是不假思索地走进房里去,坐在一把唯一的半躺椅——躺不直的藤椅子——上,抚摩着蚊喙的伤,直到它由痛转痒,渐渐肿成一个小疙瘩。我也就从抚摩转成搔,掐,直到它由痒转痛,比较地能够打熬。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 此后的结果就更不高明了,往往是坐在电灯下吃柚子。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私の文章が激烈だと言われるなら、それは世の中がそれだけ不正であることの証左だ。世の中が正しくなれば、私の文章もおのずと穏やかになるであろう。しかしその日が来るまでは、私は書き続ける。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 虽然不过是蚊子的一叮,总是本身上的事来得切实。能不写自然更快活,倘非写不可,我想,也只能写一些这类小事情,而还万不能写得正如那一天所身受的显明深切。而况千叮万叮,而况一刀一枪,那是写不出来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 尼采爱看血写的书。但我想,血写的文章,怕未必有罢。文章总是墨写的,血写的倒不过是血迹,它比文章自然更惊心动魄,更直截分明,然而容易变色,容易消磨。这一点,就要任凭文学逞能,恰如冢中的白骨,往古来今,总要以它的永久来傲视少女颊上的轻红似的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 能不写自然更快活,倘非写不可,我想,就是随便写写罢,横竖也只能如此。这些都应该和时光一同消逝,假使会比血迹永远鲜活,也只足证明文人是侥幸者,是乖角儿。但真的血写的书,当然不在此例。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 当我这样想的时候,便觉得“写什么”倒也不成什么问题了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第17節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “怎样写”的问题,我是一向未曾想到的。初知道世界上有着这么一个问题,还不过两星期之前。那时偶然上街,偶然走进丁卜书店去,偶然看见一叠《这样做》,便买取了一本。这是一种期刊,封面上画着一个骑马的少年兵士。我一向有一种偏见,凡书面上画着这样的兵士和手捏铁锄的农工的刊物,是不大去涉略的,因为我总疑心它是宣传品。发抒自己的意见,结果弄成带些宣传气味了的伊孛生等辈的作品,我看了倒并不发烦。但对于先有了“宣传”两个大字的题目,然后发出议论来的文艺作品,却总有些格格不入,那不能直吞下去的模样,就和雒诵教训文学的时候相同。但这《这样做》却又有些特别,因为我还记得日报上曾经说过,是和我有关系的。也是凡事切己,则格外关心的一例罢,我便再不怕书面上的骑马的英雄,将它买来了。回来后一检查剪存的旧报,还在的,日子是三月七日,可惜没有注明报纸的名目,但不是《民国日报》,便是《国民新闻》,因为我那时所看的只有这两种。下面抄一点报上的话:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “自鲁迅先生南来后,一扫广州文学之寂寞,先后创办者有《做什么》,《这样做》两刊物。闻《这样做》为革命文学社定期出版物之一,内容注重革命文艺及本党主义之宣传。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 开首的两句话有些含混,说我都与闻其事的也可以,说因我“南来”了而别人创办的也通。但我是全不知情。当初将日报剪存,大概是想调查一下的,后来却又忘却,搁下了。现在还记得《做什么》出版后,曾经送给我五本。我觉得这团体是共产青年主持的,因为其中有“坚如”,“三石”等署名,该是毕磊,通信处也是他。他还曾将十来本《少年先锋》送给我,而这刊物里面则分明是共产青年所作的东西。果然,毕磊君大约确是共产党,于四月十八日从中山大学被捕。据我的推测,他一定早已不在这世上了,这看去很是瘦小精干的湖南的青年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「いかに書くか」という問題は、私がかつて一度も考えたことのないものであった。世の中にこのような問題があることを初めて知ったのは、まだ二週間前にすぎない。その時たまたま街に出て、たまたま丁卜書店に入り、たまたま一冊の『こうやる』を見かけて買い求めた。これは一種の雑誌で、表紙には馬に乗った少年兵士が描かれていた。私にはかねてから一種の偏見がある。表紙にこうした兵士の絵が描かれている本は、たいてい戦争を美化するか、あるいは冒険小説の類であると。しかしこの本はそうではなかった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《这样做》却在两星期以前才见面,已经出到七八期合册了。第六期没有,或者说被禁止,或者说未刊,莫衷一是,我便买了一本七八合册和第五期。看日报的记事便知道,这该是和《做什么》反对,或对立的。我拿回来,倒看上去,通讯栏里就这样说:“在一般CP气焰盛张之时,……而你们一觉悟起来,马上退出CP,不只是光退出便了事,尤其值得CP气死的,就是破天荒的接二连三的退出共产党登报声明。……”那么,确是如此了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这里又即刻出了一个问题。为什么这么大相反对的两种刊物,都因我“南来”而“先后创办”呢?这在我自己,是容易解答的:因为我新来而且灰色。但要讲起来,怕又有些话长,现在姑且保留,待有相当的机会时再说罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这回且说我看《这样做》。看过通讯,懒得倒翻上去了,于是看目录。忽而看见一个题目道:《郁达夫先生休矣》,便又起了好奇心,立刻看文章。这还是切己的琐事总比世界的哀愁关心的老例,达夫先生是我所认识的,怎么要他“休矣”了呢?急于要知道。假使说的是张龙、赵虎,或是我素昧平生的伟人,老实说罢,我决不会如此留心。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 原来是达夫先生在《洪水》上有一篇《在方向转换的途中》,说这一次的革命是阶级斗争的理论的实现,而记者则以为是民族革命的理论的实现。大约还有英雄主义不适宜于今日等类的话罢,所以便被认为“中伤”和“挑拨离间”,非“休矣”不可了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我在电灯下回想,达夫先生我见过好几面,谈过好几回,只觉他稳健和平,不至于得罪于人,更何况得罪于国。怎么一下子就这么流于“偏激”了?我倒要看看《洪水》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这期刊,听说在广西是被禁止的了,广东倒还有。我得到的是第三卷第二十九至三十二期。照例的坏脾气,从三十二期倒看上去,不久便翻到第一篇《日记文学》,也是达夫先生做的,于是便不再去寻《在方向转换的途中》,变成看谈文学了。我这种模模胡胡的看法,自己也明知道是不对的,但《怎么写》的问题,却就出在那里面。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 作者的意思,大略是说凡文学家的作品,多少总带点自叙传的色彩的,若以第三人称来写出,则时常有误成第一人称的地方。而且叙述这第三人称的主人公的心理状态过于详细时,读者会疑心这别人的心思,作者何以会晓得得这样精细?于是那一种幻灭之感,就使文学的真实性消失了。所以散文作品中最便当的体裁,是日记体,其次是书简体。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这诚然也值得讨论的。但我想,体裁似乎不关重要。上文的第一缺点,是读者的粗心。但只要知道作品大抵是作者借别人以叙自己,或以自己推测别人的东西,便不至于感到幻灭,即使有时不合事实,然而还是真实。其真实,正与用第三人称时或误用第一人称时毫无不同。倘有读者只执滞于体裁,只求没有破绽,那就以看新闻记事为宜,对于文艺,活该幻灭。而其幻灭也不足惜,因为这不是真的幻灭,正如查不出大观园的遗迹,而不满于《红楼梦》者相同。倘作者如此牺牲了抒写的自由,即使极小部分,也无异于削足适履的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 内容を読んでみると、これは実際の生活における労働者や農民の具体的な闘争の記録と方法を述べたもので、いわゆる「文学的」な修飾とは無縁のものであった。私はここにおいて初めて「いかに書くか」という問題を真剣に考え始めた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二种缺陷,在中国也已经是颇古的问题。纪晓岚攻击蒲留仙的《聊斋志异》,就在这一点。两人密语,决不肯泄,又不为第三人所闻,作者何从知之?所以他的《阅微草堂笔记》,竭力只写事状,而避去心思和密语。但有时又落了自设的陷阱,于是只得以《春秋左氏传》的“浑良夫梦中之噪”来解嘲。他的支绌的原因,是在要使读者信一切所写为事实,靠事实来取得真实性,所以一与事实相左,那真实性也随即灭亡。如果他先意识到这一切是创作,即是他个人的造作,便自然没有一切挂碍了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一般的幻灭的悲哀,我以为不在假,而在以假为真。记得年幼时,很喜欢看变戏法,猢狲骑羊,石子变白鸽,最末是将一个孩子刺死,盖上被单,一个江北口音的人向观众装出撒钱模样道:Huazaa!Huazaa!大概是谁都知道,孩子并没有死,喷出来的是装在刀柄里的苏木汁,Huazaa一够,他便会跳起来的。但还是出神地看着,明明意识着这是戏法,而全心沉浸在这戏法中。万一变戏法的定要做得真实,买了小棺材,装进孩子去,哭着抬走,倒反索然无味了。这时候,连戏法的真实也消失了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我宁看《红楼梦》,却不愿看新出的《林黛玉日记》,它一页能够使我不舒服小半天。《板桥家书》我也不喜欢看,不如读他的《道情》。我所不喜欢的是他题了家书两个字。那么,为什么刻了出来给许多人看的呢?不免有些装腔。幻灭之来,多不在假中见真,而在真中见假。日记体,书简体,写起来也许便当得多罢,但也极容易起幻灭之感;而一起则大抵很厉害,因为它起先模样装得真。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《越缦堂日记》近来已极风行了,我看了却总觉得他每次要留给我一点很不舒服的东西。为什么呢?一是钞上谕。大概是受了何焯的故事的影响的,他提防有一天要蒙“御览”。二是许多墨涂。写了尚且涂去,该有许多不写的罢?三是早给人家看、钞,自以为一部著作了。我觉得从中看不见李慈铭的心,却时时看到一些做作,仿佛受了欺骗。翻翻一部小说,虽是很荒唐,浅陋,不合理,倒从来不起这样的感觉的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 听说后来胡适之先生也在做日记,并且给人传观了。照文学进化的理论讲起来,一定该好得多。我希望他提前陆续的印出。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但我想,散文的体裁,其实是大可以随便的,有破绽也不妨。做作的写信和日记,恐怕也还不免有破绽,而一有破绽,便破灭到不可收拾了。与其防破绽,不如忘破绽。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【在钟楼上】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | ——夜记之二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 也还是我在厦门的时候,柏生从广州来,告诉我说,爱而君也在那里了。大概是来寻求新的生命的罢,曾经写了一封长信给K委员,说明自己的过去和将来的志望。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “你知道有一个叫爱而的么?他写了一封长信给我,我没有看完。其实,这种文学家的样子,写长信,就是反革命的!”有一天,K委员对柏生说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私はこれまで、書くことは自然にできるものだと思っていた。見たこと、感じたこと、考えたことを、ありのままに書けばよいと。しかし実際にはそう簡単ではない。何を書くか、誰のために書くか、いかに書くか——これらの問題は、それぞれ独立しているようでいて、実は不可分に結びついている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 又有一天,柏生又告诉了爱而,爱而跳起来道: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “怎么?……怎么说我是反革命的呢?!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 厦门还正是和暖的深秋,野石榴开在山中,黄的花——不知道叫什么名字——开在楼下。我在用花刚石墙包围着的楼屋里听到这小小的故事,K委员的眉头打结的正经的脸,爱而的活泼中带着沉闷的年青的脸,便一齐在眼前出现,又仿佛如见当K委员的眉头打结的面前,爱而跳了起来,——我不禁从窗隙间望着远天失笑了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但同时也记起了苏俄曾经有名的诗人,《十二个》的作者勃洛克的话来:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “共产党不妨碍做诗,但于觉得自己是大作家的事却有妨碍。大作家者,是感觉自己一切创作的核心,在自己里面保持着规律的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 共产党和诗,革命和长信,真有这样地不相容么?我想。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以上是那时的我想。这时我又想,在这里有插入几句声明的必要:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我不过说是变革和文艺之不相容,并非在暗示那时的广州政府是共产政府或委员是共产党。这些事我一点不知道。只有若干已经“正法”的人们,至今不听见有人鸣冤或冤鬼诉苦,想来一定是真的共产党罢。至于有一些,则一时虽然从一方面得了这样的谥号,但后来两方相见,杯酒言欢,就明白先前都是误解,其实是本来可以合作的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 必要已毕,于是放心回到本题。却说爱而君不久也给了我一封信,通知我已经有了工作了。信不甚长,大约还有被冤为“反革命”的余痛罢。但又发出牢骚来:一,给他坐在饭锅旁边,无聊得很;二,有一回正在按风琴,一个漠不相识的女郎来送给他一包点心,就弄得他神经过敏,以为北方女子太死板而南方女子太活泼,不禁“感慨系之矣”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 关于第一点,我在秋蚊围攻中所写的回信中置之不答。夫面前无饭锅而觉得无聊,觉得苦痛,人之常情也,现在已见饭锅,还要无聊,则明明是发了革命热。老实说,远地方在革命,不相识的人们在革命,我是的确有点高兴听的,然而——没有法子,索性老实说罢,——如果我的身边革起命来,或者我所熟识的人去革命,我就没有这么高兴听。有人说我应该拚命去革命,我自然不敢不以为然,但如叫我静静地坐下,调给我一杯罐头牛奶喝,我往往更感激。但是,倘说,你就死心塌地地从饭锅里装饭吃罢,那是不像样的;然而叫他离开饭锅去拚命,却又说不出口,因为爱而是我的极熟的熟人。于是只好袭用仙传的古法,装聋作哑,置之不问不闻之列。只对于第二点加以猛烈的教诫,大致是说他“死板”和“活泼”既然都不赞成,即等于主张女性应该不死不活,那是万分不对的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 约略一个多月之后,我抱着和爱而一类的梦,到了广州,在饭锅旁边坐下时,他早已不在那里了,也许竟并没有接到我的信。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 我住的是中山大学中最中央而最高的处所,通称“大钟楼”。一月之后,听得一个戴瓜皮小帽的秘书说,才知道这是最优待的住所,非“主任”之流是不准住的。但后来我一搬出,又听说就给一位办事员住进去了,莫明其妙。不过当我住在那里的时候,总还是非主任之流即不准住的地方,所以直到知道办事员搬进去了的那一天为止,我总是常常又感激,又惭愧。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 「いかに書くか」は、結局のところ「誰のために書くか」という問題に帰着する。権力者のために書くなら、いかに美しい言葉を連ねても、それは嘘である。民衆のために書くなら、たとえ粗削りであっても、それは真実である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而这优待室却并非容易居住的所在,至少的缺点,是不很能够睡觉的。一到夜间,便有十多匹——也许二十来匹罢,我不能知道确数——老鼠出现,驰骋文坛,什么都不管。只要可吃的,它就吃,并且能开盒子盖,广州中山大学里非主任之流即不准住的楼上的老鼠,仿佛也特别聪明似的,我在别地方未曾遇到过。到清晨呢,就有“工友”们大声唱歌,——我所不懂的歌。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 白天来访的本省的青年,却大抵怀着非常的好意的。有几个热心于改革的,还希望我对于广州的缺点加以激烈的攻击。这热诚很使我感动,但我终于说是还未熟悉本地的情形,而且已经革命,觉得无甚可以攻击之处,轻轻地推却了。那当然要使他们很失望的,过了几天,尸一君就在《新时代》上说:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “……我们中几个很不以他这句话为然,我们以为我们还有许多可骂的地方,我们正想骂骂自己,难道鲁迅先生竟看不出我们的缺点么?……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其实呢,我的话一半是真的。我何尝不想了解广州,批评广州呢,无奈慨自被供在大钟楼上以来,工友以我为教授,学生以我为先生,广州人以我为“外江佬”,孤孑特立,无从考查。而最大的阻碍则是言语。直到我离开广州的时候止,我所知道的言语,除一二三四……等数目外,只有一句凡有外江佬几乎无不因为特别而记住的Hanbaran(统统)和一句凡有学习异地言语者几乎无不最容易学得而记住的骂人话Tiu-na-ma而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| + | === 第18節 === | ||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这两句有时也有用。那是我已经搬在白云路寓屋里的时候了,有一天,巡警捉住了一个窃取电灯的偷儿,那管屋的陈公便跟着一面骂,一面打。骂了一大套,而我从中只听懂了这两句。然而似乎已经全懂得,心里想:“他所说的,大约是因为屋外的电灯几乎Hanbaran被他偷去,所以要Tiu-na-ma了。”于是就仿佛解决了一件大问题似的,即刻安心归坐,自去再编我的《唐宋传奇集》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但究竟不知道是否真如此。私自推测是无妨的,倘若据以论广州,却未免太卤莽罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但虽只这两句,我却发见了吾师太炎先生的错处了。记得先生在日本给我们讲文字学时,曾说《山海经》上“其州在尾上”的“州”是女性生殖器。这古语至今还留存在广东,读若Tiu。故Tiuhei二字,当写作“州戏”,名词在前,动词在后的。我不记得他后来可曾将此说记在《新方言》里,但由今观之,则“州”乃动词,非名词也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 至于我说无甚可以攻击之处的话,那可的确是虚言。其实是,那时我于广州无爱憎,因而也就无欣戚,无褒贬。我抱着梦幻而来,一遇实际,便被从梦境放逐了,不过剩下些索漠。我觉得广州究竟是中国的一部分,虽然奇异的花果,特别的语言,可以淆乱游子的耳目,但实际是和我所走过的别处都差不多的。倘说中国是一幅画出的不类人间的图,则各省的图样实无不同,差异的只在所用的颜色。黄河以北的几省,是黄色和灰色画的,江、浙是淡墨和淡绿,厦门是淡红和灰色,广州是深绿和深红。我那时觉得似乎其实未曾游行,所以也没有特别的骂詈之辞,要专一倾注在素馨和香蕉上。——但这也许是后来的回忆的感觉,那时其实是还没有如此分明的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 到后来,却有些改变了,往往斗胆说几句坏话。然而有什么用呢?在一处演讲时,我说广州的人民并无力量,所以这里可以做“革命的策源地”,也可以做反革命的策源地……当译成广东话时,我觉得这几句话似乎被删掉了。给一处做文章时,我说青天白日旗插远去,信徒一定加多。但有如大乘佛教一般,待到居士也算佛子的时候,往往戒律荡然,不知道是佛教的弘通,还是佛教的败坏?……然而终于没有印出,不知所往了……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この二句は時に役に立つこともある。それは私がすでに白雲路の借家に引っ越していた頃のことで、ある日、巡査が電灯を盗む泥棒を捕まえた。管理人の陳公がそれに続いて一方で罵り、一方で殴った。一通り罵ったが、私がその中で聞き取れたのはこの二句だけであった。しかしそれでもう全部わかったような気がした。心の中で思った——「彼が言っているのは、おそらく屋外の電灯がほとんど全部盗まれてしまったということだろう」と。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 广东的花果,在“外江佬”的眼里,自然依然是奇特的。我所最爱吃的是“杨桃”,滑而脆,酸而甜,做成罐头的,完全失却了本味。汕头的一种较大,却是“三廉”,不中吃了。我常常宣传杨桃的功德,吃的人大抵赞同,这是我这一年中最卓著的成绩。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在钟楼上的第二月,即戴了“教务主任”的纸冠的时候,是忙碌的时期。学校大事,盖无过于补考与开课也,与别的一切学校同。于是点头开会,排时间表,发通知书,秘藏题目,分配卷子,……于是又开会,讨论,计分,发榜。工友规矩,下午五点以后是不做工的,于是一个事务员请门房帮忙,连夜贴一丈多长的榜。但到第二天的早晨,就被撕掉了,于是又写榜。于是辩论:分数多寡的辩论;及格与否的辩论;教员有无私心的辩论;优待革命青年,优待的程度,我说已优,他说未优的辩论;补救落第,我说权不在我,他说在我,我说无法,他说有法的辩论;试题的难易,我说不难,他说太难的辩论;还有因为有族人在台湾,自己也可以算作台湾人,取得优待“被压迫民族”的特权与否的辩论;还有人本无名,所以无所谓冒名顶替的玄学底辩论……。这样地一天一天的过去,而每夜是十多匹——或二十匹——老鼠的驰骋,早上是三位工友的响亮的歌声。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 现在想起那时的辩论来,人是多么和有限的生命开着玩笑呵。然而那时却并无怨尤,只有一事觉得颇为变得特别:对于收到的长信渐渐有些仇视了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这种长信,本是常常收到的,一向并不为奇。但这时竟渐嫌其长,如果看完一张,还未说出本意,便觉得烦厌。有时见熟人在旁,就托付他,请他看后告诉我信中的主旨。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “不错。‘写长信,就是反革命的!’”我一面想。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我当时是否也如K委员似的眉头打结呢,未曾照镜,不得而知。仅记得即刻也自觉到我的开会和辩论的生涯,似乎难以称为“在革命”,为自便计,将前判加以修正了:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “不。‘反革命’太重,应该说是‘不革命’的。然而还太重。其实是,——写长信,不过是吃得太闲空罢了。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 有人说,文化之兴,须有余裕,据我在钟楼上的经验,大致是真的罢。闲人所造的文化,自然只适宜于闲人,近来有些人磨拳擦掌,大鸣不平,正是毫不足怪,——其实,便是这钟楼,也何尝不造得蹊跷。但是,四万万男女同胞,侨胞,异胞之中,有的是“饱食终日,无所用心”,有的是“群居终日,言不及义”。怎不造出相当的文艺来呢?只说文艺,范围小,容易些。那结论只好是这样:有余裕,未必能创作;而要创作是必须有余裕的。故“花呀月呀”,不出于啼饥号寒者之口,而“一手奠定中国的文坛”,亦为苦工猪仔所不敢望也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我以为这一说于我倒是很好的,我已经自觉到自己久已不动笔,但这事却应该归罪于匆忙。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 大约就在这时候,《新时代》上又发表了一篇《鲁迅先生往那里躲》,宋云彬先生做的。文中有这样的对于我的警告:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “他到了中大,不但不曾恢复他‘呐喊’的勇气,并且似乎在说‘在北方时受着种种迫压,种种刺激,到这里来没有压迫和刺激,也就无话可说了’。噫嘻!异哉!鲁迅先生竟跑出了现社会,躲向牛角尖里去了。旧社会死去的苦痛,新社会生出的苦痛,多多少放在他眼前,他竟熟视无睹!他把人生的镜子藏起来了,他把自己回复到过去时代去了。噫嘻!异哉!鲁迅先生躲避了。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而编辑者还很客气,用案语声明着这是对于我的好意的希望和怂恿,并非恶意的笑骂的文章。这是我很明白的,记得看见时颇为感动。因此也曾想如上文所说的那样,写一点东西,声明我虽不呐喊,却正在辩论和开会,有时一天只吃一顿饭,有时只吃一条鱼,也还未失掉了勇气。《在钟楼上》就是豫定的题目。然而一则还是因为辩论和开会,二则因为篇首引有拉狄克的两句话,另外又引起了我许多杂乱的感想,很想说出,终于反而搁下了。那两句话是:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 広東語は私にとって異国の言葉のようなものだが、長く暮らしていると、不思議なもので、断片的な語句が耳に馴染んでくる。完全に理解できなくとも、文脈と状況から大意を推し量ることができるようになる。これは言語というものの本質に関わる問題かもしれない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “在一个最大的社会改变的时代,文学家不能做旁观者!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但拉狄克的话,是为了叶遂宁和梭波里的自杀而发的。他那一篇《无家可归的艺术家》译载在一种期刊上时,曾经使我发生过暂时的思索。我因此知道凡有革命以前的幻想或理想的革命诗人,很可有碰死在自己所讴歌希望的现实上的运命;而现实的革命倘不粉碎了这类诗人的幻想或理想,则这革命也还是布告上的空谈。但叶遂宁和梭波里是未可厚非的,他们先后给自己唱了挽歌,他们有真实。他们以自己的沉没,证明着革命的前行。他们到底并不是旁观者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但我初到广州的时候,有时确也感到一点小康。前几年在北方,常常看见迫压党人,看见捕杀青年,到那里可都看不见了。后来才悟到这不过是“奉旨革命”的现象,然而在梦中时是委实有些舒服的。假使我早做了《在钟楼上》,文字也许不如此。无奈已经到了现在,又经过目睹“打倒反革命”的事实,纯然的那时的心情,实在无从追蹑了。现在就只好是这样罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【辞顾颉刚教授令“候审”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 来信 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 鲁迅先生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 顷发一挂号信,以未悉先生住址,由中山大学转奉,嗣恐先生未能接到,特探得尊寓所在,另钞一分奉览。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 敬请大安。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 颉刚敬上。十六,七,廿四日。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 钞件 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 鲁迅先生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 颉刚不知以何事开罪于先生,使先生对于颉刚竟作如此强烈之攻击,未即承教,良用耿耿。前日见汉口《中央日报副刊》上,先生及谢玉生先生通信,始悉先生等所以反对颉刚者,盖欲伸党国大义,而颉刚所作之罪恶直为天地所不容,无任惶骇。诚恐此中是非,非笔墨口舌所可明了,拟于九月中回粤后提起诉讼,听候法律解决。如颉刚确有反革命之事实,虽受死刑,亦所甘心,否则先生等自当负发言之责任。务请先生及谢先生暂勿离粤,以俟开审,不胜感盼。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 敬请大安,谢先生处并候。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中华民国十六年七月廿四日 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 回信 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 颉刚先生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 来函谨悉,甚至于吓得绝倒矣。先生在杭盖已闻仆于八月中须离广州之讯,于是顿生妙计,命以难题。如命,则仆尚须提空囊赁屋买米,作穷打算,恭候偏何来迟,提起诉讼。不如命,则先生可指我为畏罪而逃也;而况加以照例之一传十, 十传百乎哉?但我意早决,八月中仍当行,九月已在沪。江、浙俱属党国所治,法律当与粤不异,且先生尚未启行,无须特别函挽听审,良不如请即就近在浙起诉,尔时仆必到杭,以负应负之责。倘其典书卖裤,居此生活费綦昂之广州,以俟月余后或将提起之诉讼,天下那易有如此十足笨伯哉!《中央日报副刊》未见;谢君处恕不代达,此种小傀儡,可不做则不做而已,无他秘计也。此复,顺请著安! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 鲁迅。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【匪笔三篇】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今之“正人君子”,论事有时喜欢讲“动机”。案动机,我自己知道,绍介这三篇文章是未免有些有伤忠厚的。旅资将尽,非逐食不可了,许多人已知道我将于八月中走出广州。七月末就收到了一封所谓“学者”的信,说我的文字得罪了他,“拟于九月中回粤后提起诉讼,听候法律解决”。且叫我“暂勿离粤,以俟开审”。命令被告枵腹恭候于异地,以俟自己雍容布置,慢慢开审,真是霸道得可观。第二天偶在报纸上看见飞天虎寄亚妙信,有“提防剑仔”的话,不知怎地忽而欣然独笑,还想到别的两篇东西,要执绍介之劳了。这种拉扯牵连,若即若离的思想,自己也觉得近乎刻薄,——但是,由它去罢,好在“开审”时总会结帐的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在我的估计上,这类文章的价值却并不在文人学者的名文之下。先前也曾收集,得了五六篇,后来只在北京的《平民周刊》上发表过一篇模范监狱里的一个囚人的自序,其余的呢,我跑出北京以后,不知怎样了,现在却还想搜集。要夸大地说起来,则此类文章,于学术上也未始无用;我记得lombroso所做的一本书——大约是《天才与狂人》,请读者恕我手头无书,不能指实——后面,就附有许多疯子的作品。然而这种金字招牌,我辈却无须挂起来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 人は必ずしも言葉のすべてを理解する必要はない。場面と口調と表情と——つまり言葉以外のすべてが、言葉の不足を補ってくれる。これは文学においても同じだ。作家が一字一句を完璧に書く必要はない。読者は文脈から、書かれていないことまで読み取るのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这回姑且将现成的三篇介绍,都是从香港《循环日报》上采取的。以其都不是韵文,所以取阮氏《文笔对》之说,名之曰:笔。倘有好事之徒,寄我材料,无任欢迎。但此后拟不限有韵无韵,并且廓大范围,并收土匪,骗子,犯人,疯子等等的创作。但经文人润色,或拟作赝作者不收。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其实,古如陈涉帛书,米巫题字,近如义和团传单,同善社乩笔,也都是这一流。我想,凡见于古书的,也都可以抄出来编为一集,和现在的来比照,看思想手段,有什么不同。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 来件想托北新书局代收,当择尤发表,——但这是我倘不忙于“以俟开审”或下了牢监的话。否则,自己的文章也就是材料,不必旁搜博采了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 闲话休题,言归正传:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一 撕票布告 潘平 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 广州佛山缸瓦栏维新码头发现烂艇一艘,有水浸淹其中,用蓑衣覆盖男子尸身一具,露出手足,旁有粗碗一只,白旗一面,书明云云。由六区水警,将该尸艇移泊西医院附近。验得该尸颈旁有一枪孔,直贯其鼻,显系生前轰毙。查死者年约三十岁,乃穿短线衫裤,剪平头装者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 南海紫洞潘平布告。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 为布告事:昨四月念六日,在禄步共掳得乡人十余名,困留月余,并望赎音。兹提出禄步笋洞沙乡,姓许名进洪一名,枪毙示众,以儆其余。四方君子,特字周知,切勿视财如命!此布。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (据七月十三日《循环报》。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 二 致信女某书 金吊桶 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 广西梧州洞天酒店相命家金吊桶,原名黄卓生,新会人,日前有行骗陈社恩、黄心、黄作梁夫妇银钱单据,为警备司令部将其捕获,又搜获一封固之信,内空白信笺一张,以火烘之,发现字迹如下:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第19節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今日民国十六年五月二十九日,吕纯阳先师下降,查明汝信女系广西人。汝今生为人,心善清洁,今天上玉皇赐横财四千五百两银过你,汝信享福养儿育女。但此财分作八回中足,今年七月尾只中白鸽票七百五十元左右。老来结局有个子,第三位有官星发达,有官太做。但汝终身要派大三房妾伴,不能坐正位。今生条命极好。汝前世犯了白虎五鬼天狗星,若想得横财旺子,要用六元六毫交与金吊桶先生代汝解除,方得平安无事。若不信解除,汝条命得来十分无夫福无子福,有子死子,有夫死夫。但见字要求先生共汝解去此凶星为要可也。汝想得财得子者,为夫福者,有夫权者,要求先生共汝行礼,交合阴阳一二回,方可平安。如有不顺从先生者,汝条命冇好处,无安乐也。…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (据七月二十六日《循环报》。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 三 诘妙嫦书 飞天虎 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 香港永乐街如意茶楼女招待妙嫦,年仅双十,寓永吉街三十号二楼。七月二十九日晚十一时许,散工之后,偕同女侍三数人归家,道经大道中永吉街口,遇大汉三四人,要截于途,诘妙嫦曰:汝其为妙玲乎?嫦不敢答,闪避而行。讵大汉不使去,逞凶殴之,凡两拳,且曰:汝虽不语,固认识汝之面目者也!嫦被殴,大哭不已,归家后,以为大汉等所殴者为妙玲,故尚自怨无辜被辱,不料翌早复接恐吓信一通,按址由邮局投至,遂知昨晚之被殴,确为寻己,乃将事密报侦探,并告以所疑之人,务使就捕雪恨云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 亚妙女招待看!启者:久在如意茶楼,用诸多好言,殴辱我兄弟,及用滚水来陆之兄弟,灵端相劝,置之不理,与续大发雌雄,反口相齿,亦所谓恶不甚言矣。昨晚在此二人殴打已捶,亦非介意,不过小小之用。刻下限你一星期内答复,妥讲此事,若有无答复,早夜出入,提防剑仔,决列对待,及难保性命之虞,勿怪书不在先,至于死地之险也。诸多未及,难解了言,顺候,此询危险。七月初一晚,卅六友飞天虎谨。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 本日、民国十六年五月二十九日、呂純陽先師降臨し、汝が信心深き女性にして広西の人なることを明らかにせり。汝は今生人と為り、心善く清潔なり。今、天上の玉皇、横財四千五百両の銀を汝に賜う。汝は信じて福を享け、子を養い女を育つべし。ただしこの財は八回に分けて足る。今年七月末にはただ白鴿票七百五十元前後を当てるのみ。老後の結末に一子あり、第三位に官星発達し、官太の身分を得る…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (据八月一日《循环报》。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【某笔两篇】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 昨天又得幸逢了两种奇特的广告,仍敢执绍介之劳。标点是我所加的,以醒眉目。该称什么笔呢,想了两天两夜,没有好结果。姑且称为《某笔》,以俟博雅君子教正。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这回的“动机”比较地近于纯正,除希望“有目共赏”外,似乎并不含有其他的副作用了。但又发生了一种妄想。记得前清时,曾有一种专选各种报上较好的论说的,叫作《选报》。现在如有好事之徒,也还可以办这一类的刊物。每省须有访员数人,专收该地报上奇特的社论,记事,文艺,广告等等,汇刊成册,公之于世。则其显示各种“社会相”也,一定比游记之类要深切得多。不知CF男士以为何如?一九二七年九月二十二日午饭之前。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 其一 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 熊仲卿 榜名文蔚。历任民国县长、所长、处长、局长、厅长、通儒、显宦,兼作良医,尤擅女科。住本港跑马地黄泥涌道门牌五十五号一楼中医熊寓,每日下午应诊及出诊。电话总局五二七零。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (右一则见九月二十一日香港《循环日报》。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 谨案:以吾所闻,向来或称世医,以其数代为医也;或称儒医,以其曾做八股也;或称官医,以其亦为官家所雇也;或称御医,以其曾经走进(?)太医院也。若夫“县长、所长、处长、局长、厅长、通儒、显宦”,而又“兼作良医”,则诚旷古未有者矣。而五“长”做全,尤为难得云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 其二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 征求父母广告 余现已授中等教育有年,品行端正,纯无嗜好。因不幸父母相继逝世,余独取家资,来学广州。自思自觉单身儿子,有非常之寂寞。于是自愿甘心为人儿子。并自愿倾家产而从四方人事而无儿子者。有相当之家庭,且欲儿子者,请来函报告(家庭状况经济地位若何),并写明通讯地址。俟我回复,方接洽面商。阅报诸君而能介绍我好事成功者,应以百金敬酬。不成功者,当有谢谢。申一○六 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 通讯处 广东省立第一中学校余希成具。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (右一则见同日广州《民国日报》。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 谨案:我辈生当浇漓之世,于“征求伴侣”等类广告,早经司空见惯,不以为奇。昔读茅泮林所辑《古孝子传》,见有三男皆无母,乃共迎养一不相干之老妪,当作母亲一事,颇以为奇。然那时孝廉方正,可以做官,故尚能疑为别有作用也。而此广告则挟家资以求亲,悬百金而待荐,雒诵之余,乌能不欣人心之复返于淳古,表而出之,以为留心世道者告,而为打爹骂娘者劝哉?特未知阅报诸君,可知广州有欲儿子者否?要知道倘为介绍,即使好事不成,亦有“谢谢”者也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【述香港恭祝圣诞】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これは私が偶然手に入れた一通の迷信的な手紙の文面である。おそらく誰かが路上で拾い、あるいは郵便受けに投げ込まれたものであろう。中国の民間には今なおこうした迷信が蔓延している。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 记者先生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文宣王大成至圣先师孔夫子圣诞,香港恭祝,向称极盛。盖北方仅得东邻鼓吹,此地则有港督督率,实事求是,教导有方。侨胞亦知崇拜本国至圣,保存东方文明,故能发扬光大,盛极一时也。今年圣诞,尤为热闹,文人雅士,则在陶园雅集,即席挥毫,表示国粹。各学校皆行祝圣礼,往往欢迎各界参观,夜间或演新剧,或演电影,以助圣兴。超然学校每年祝圣,例有新式对联,贴于门口,而今年所制,尤为高超。今敬谨录呈,乞昭示内地,以愧意欲打倒帝国主义者:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 乾 男校门联 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 本鲁史,作《春秋》,罪齐田恒,地义天经,打倒贼子乱臣,免得赤化宣传,讨父仇孝,共产公妻,破坏纲常伦纪。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 堕三都,出藏甲,诛少正卯,风行雷厉,铲除贪官悍吏,训练青年德育,修身齐家,爱亲敬长,挽回世道人心。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 坤 女校门联 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 母凭子贵,妻藉夫荣,方今祝圣诚心,正宜遵懔三从,岂可开口自由,埋口自由,一味误会自由,趋附潮流成水性。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 男禀乾刚,女占坤顺,此际尊孔主义,切勿反违四德,动说有乜所谓,冇乜所谓,至则不知所谓,随同社会出风头。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 埋犹言合,乜犹言何,冇犹言无,盖女子小人,不知雅训,故用俗字耳。舆论之类,琳琅尤多,今仅将载于《循环日报》者录出一篇,以见大概:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 孔诞祝圣言感 佩蘅 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 金风送爽。凉露惊秋。转瞬而孔诞时期届矣。迩来圣教衰落。邪说嚣张。礼孔之举。惟港中人士。犹相沿奉行。至若内地。大多数不甚注意。盖自新学说出。而旧道德日即于沦亡。自新人物出。而古圣贤胥归于淘汰。一般学子。崇持列宁马克斯种种谬说,不惜举二千年来炳若日星之圣教。摧陷而廓清之。其诋人也。不曰腐化即曰老朽。实则若曹少不更事。卤莽灭裂。不惜假新学说以便其私图。而古人之大义微言。俨如肉中刺。眼中钉。必欲拔除之而后快。孔子且在于打倒之列。更何有孔诞之可言。呜呼。长此以往。势不至等人道于禽兽不止。何幸此海隅之地。古风未泯,经教犹存。当此祝圣时期。济济跄跄一时称盛耶。虽然。吾人祝圣。特为此形式上之纪念耳。尤当注重孔教之精神。孔教重伦理。重实行。所谓齐家治国平天下。由近及远。由内及外。皆有轨道之可循。天不变道亦不变。自有确凿之理由在。虽暴民嚣张。摧残圣教。然浮云之翳。何伤日月之明。吾人当蒙泉剥果之余。伤今思古。首当发挥大义。羽翼微言。子舆氏谓能言距杨墨者。圣人之徒。生今之世。群言淆乱。异说争鸣。众口铄金。积非成是。与圣教为难者。向只杨墨。就贵词而辟之。为吾道作干城。树中流之砥柱。若乎张皇耳目。涂饰仪文。以敷衍为心。作例行之举。则非吾所望于祝圣诸公也。感而书之如此。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 香港孔圣会则于是日在太平戏院日夜演大尧天班。其广告云:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 祝大成之圣节,乐奏钧天,彰正教于人群,欢腾大地。我国数千年来,崇奉孔教,诚以圣道足以维持风化,挽救人心者也。本会定期本月廿七日演大尧天班。是日演《加官大送子》、《游龙戏凤》。夜通宵先演《六国大封相》及《风流皇后》新剧。查《风流皇后》一剧,情节新奇,结构巧妙。惟此剧非演通宵,不能结局,故是晚经港政府给发数特别执照。演至通宵。……预日沽票处在荷李活道中华书院孔圣会办事所。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 注目すべきは、この種の手紙が常に金銭と結びついていることだ。「横財」「白鴿票」——つまり宝くじによる一攫千金の夢。そして「官星発達」——つまり出世栄達。中国人の二大欲望がここに凝縮されている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 丁卯年八月廿四日, 香港孔圣会谨启。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《风流皇后》之名,虽欠雅驯,然“子见南子”,《论语》不讳,惟此“海隅之地,古风未泯”者,能知此意耳。馀如各种电影,亦复美不胜收,新戏院则演《济公传》四集,预告者尚有《齐天大圣大闹天宫》,新世界有《武松杀嫂》,全系国粹,足以发扬国光。皇后戏院之《假面新娘》虽出邻邦,然观其广告云:“孔子有言,‘始吾于人也,听其言而信其行,今吾于人也,听其言而观其行,于予与改是。’请君今日来看《假面新娘》,以证孔子之言。然后知圣人一言而为天下法,所以不愧称为万世师表也。”则固亦有裨圣教者耳。嗟夫!乘桴浮海,曾闻至圣之微言,崇正辟邪,幸有大英之德政。爱国劬古之士,当亦必额手遥庆,恨不得受一廛而为氓也。专此布达,即颂辑祺。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 圣诞后一日,华约瑟谨启。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【吊与贺】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《语丝》在北京被禁之后,一个相识者寄给我一块剪下的报章,是十一月八日的北京《民国晚报》的《华灯》栏,内容是这样的: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 吊丧文 孔伯尼 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 顷闻友云:“《语丝》已停”,其果然欤?查《语丝》问世,三年于斯,素无余润,常经风波。以久特闻,迄未少衰焉。方期益臻坚壮,岂意中道而崩?“闲话”失慎,“随感”伤风欤?抑有他故耶?岂明老人再不兴风作浪,叛徒首领无从发令施威;忠臣孝子,或可少申余愤;义士仁人,大宜下井投石。“语丝派”已亡,众怒少息,“拥旗党”犹在,五色何忧?从此狂澜平静,邪说歼绝。有关风化,良匪浅鲜!则《语丝》之停也,岂不懿欤?所惜者余孽未尽,祸根犹存,复萌故态,诚堪预防!自宜除恶务尽,何容姑息养奸?兴仁义师,招抚并用;设文字狱,赏罚分明。打倒异端,惩办祸首;以安民心,而属众望。岂惟功垂不朽;曷止德及黎庶?抑亦国旗为荣耶?效《狂飙》之往例,草《语丝》之哀辞,当仁不让,舍我其谁?朝野君子,乞勿忽之。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 未废标点,已禁语体之秋,阳历晦日,杏坛上。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 先前没有想到,这回却记得起来了。去年我在厦门岛上时,也有一个朋友剪寄我一片报章,是北京的《每日评论》,日子是“丙寅年十二月二十……”,阳历的日子被剪掉了。内容是这一篇:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 挽狂飙 燕生 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 不料我刚作了《读狂飙》一文之后,《狂飙》疾终于上海正寝的讣闻随着就送到了。本来《狂飙》的不会长命百岁,是我们早已料到的,但它夭折的这样快,却确乎“出人意表之外”。尤其是当这与“思想界的权威者”正在宣战的时候,而突然得到如此的结果,多心的人也许会猜疑到权威者的反攻战略上面,“这话当然不确”,“不过”自由批评家所走不到的光华书局,“思想界的权威”也许竟能走得到了,于是乎《狂飙》乃停,于是乎《狂飙》乃不得不停。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 迷信は無知の産物だと言われるが、必ずしもそうではない。迷信は絶望の産物でもある。現実の世界に希望が見出せない時、人は超自然的な力に縋るのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但当今之世,权威亦多矣,《狂飙》所得罪者不知是南方之强欤?北方之强欤?抑……欤? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 思想家究竟不如武人爽快,《狂飙》虽停,而长虹终于能安然走到北京,这个,我们倒要向长虹道贺。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 呜呼!回想非宗教大同盟轰轰烈烈之际,则有五教授慨然署名于拥护思想自由之宣言,曾几何时,而自由批评已成为反动者唯一之口号矣。自由乎!自由乎!其随线装书以入于毛厕坑中乎!嘻嘻!咄咄! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《语丝》本来并非选定了几个人,加以恭维或攻击或诅咒之后,便将作者和刊物的荣枯存灭,都推在这几个人的身上的出版物。但这回的禁终于燕京北寝的讣闻,却“也许”不“会猜疑到权威者的反攻战略上面”去了罢。诚然,我亦觉得“思想家究竟不如武人爽快”也! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但是,这个,我倒要向燕生和五色国旗道贺。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十二月四日,于上海正寝。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [1]Moussinac所举的数字,并未揭出调查年度。推想起来,恐怕是一九二七年末的统计罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 据一九二八年度的《Film-Daily》及其他的调查,则亚美利加于这数字上,增加2.5%有二万五百的馆日本增加10%成为千二百;德国增加30%成为五二百六十七(收容座位数一八七六六○一)了。而这些,还是除掉了移动电影馆,非商业底剧场的数字。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [2]《俾士麦》影片公演时所散布的纲要书上,载着这样的说明—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第20節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我们的影片的祖国底的目的(dervaterlaendischeZweck),也规定了那内面的结构和事件的时间底限制。所以俾士麦的少年时代,仅占了极简略的开端。(中略。)而且这故事,是应该以一八七一年的德意志建国收场的。为什么呢?就因为跟着发生的国内的纷争,以及他的退隐,是惹起阴沉的回忆,不使观者结合,却使之乖离,有违于这电影全体的祖国底的目的的缘故。这影片的主要部分,是将从一八四七年,俾士麦入了政治底生活的时候起,至一八七一年止,作为一个完成了的戏曲的。(下略。)” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | 3 | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| + | [3]作为属于这范畴的影片,可以列举出《路易飞迭南公子》(PrinzLouis Ferdinand),《乌第九号》(U.9.),“猫桥”(Katzensteg),“律查的猛袭”(Luelzows Wilde Verwegene Jagd),“希勒的军官们”(Schillsche Offiziere),“大战巡洋舰”(Emden),“我们的安覃”(Unser Emden)及其他的德国影片;“拿破仑”(Napoléon),“贞德”(Jeanned’Arc)——但并非输入日本的Karl Dreier的作品——等法国影片;“珂罗内勒和孚克兰岛的海战”(The Battles of Coroneland Falkland Islands)等英国影片来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 至于亚美利加,则连在“彼得班”(PeterPan》,“红皮”(RedSkin)之类的童话和乐剧中,也发见了训导Starsand Stripes(译者按:星星和条纹=花旗)之尊严的机会了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「我々の映画の祖国的目的(der vaterlaendische Zweck)が、その内面の構造と事件の時間的制限をも規定している。だからビスマルクの少年時代は、ごく簡略な冒頭を占めるにすぎない。(中略)そしてこの物語は、一八七一年のドイツ建国をもって結末とするべきである。なぜか。それに続く時代は、もはやビスマルクの時代ではなく……」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | [4]在最近的苏维埃影片“活尸”(Der lebende Leichnam)中,我们也能够看见将对于宗教的斗争,采为分明的刚要。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [5]论难攻击了“Metropolis”而显了英雄的英国的改良主义底时行作家威尔士(H.G.Wells),在那近著“The King Who Was a King The Book of a Film”上,关于战争的绝灭,大耍着使日内瓦的政治家们也要脸红那样反动底Demagogie(笼络群众手段),那是滑稽之至的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [6]关于小市民影片的发生,在一九二七年一月所作的拙稿《电影美学以前》里,虽然很简约,却已曾略述过了的。以下数行,请许其拔萃,以便读者的理解。(前略) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “登场人物,是在高大的宫殿里占着王座的富豪。富豪,是良善的。富豪的女儿,是美的。小市民出身的年青的男子,溜出阶级斗争的背后,要高升到富豪的家族里面去。他就简单地只靠了恋爱,走上了一段阶级的梯子。为了他和富豪的女儿,常设馆的可怜的乐队,就奏起结婚进行曲来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “富豪由此得到恭维。小市民为这飞腾故事所激励,觉得要誓必尽忠于有产阶级。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “但人们,大部分是无产者的人们,这样却还不满足。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “没有破绽的商人,于是来设法。他们便想一切都避开‘阶级’这一个观念。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | “于是家庭剧发生了。那对于阶级的对立,是彻头彻尾,要掩住看客的眼睛,连两个不同的阶级的存在,也避开不写。将一切问题和倾向,都置之不顾,但竭力将‘谨慎的’小市民的生活,仅在他们的生活圈内,描写出来。那‘大抵是关于恋爱的柔滑的故事’,或则以母性爱为主题,其中虽一个无产者,一个资本家,也不准登场。只有小市民阶级作为惟一的阶级,在独裁着。(后略)” |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | [7]据一九二四年的调查,则在亚美利加,每年收入在一万元以上的人,总数达二十六万。但这还是除掉了利息,花红之类的企业利得,只是直接个人底收入的计算,所以事实上的数字,大约还要见得若干成的增加的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | *当《世界大战》开演之际,关于这影片,有一个将军述其所感,登在报上道。—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “战争是完全可怖的,但我们是认战争,因为在战争中,再没有较之辱没自己的职务,尤为可怖的运命了。我们的青年们,对于战争的恐怖,应该以平静的镇定和确固的意志而进行。所以这影片的凄惨的场面,决不是可以厌恶的东西,却对于这影片给了意义,增了价值。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一九三二年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【“非所计也”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 新年第一回的《申报》(一月七日)用“要电”告诉我们:“闻陈(外交总长印友仁)与芳泽友谊甚深,外交界观察,芳泽回国任日外长,东省交涉可望以陈之私人感情,得一较好之解决云。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国的外交界看惯了在中国什么都是“私人感情”,这样的“观察”,原也无足怪的。但从这一个“观察”中,又可以“观察”出“私人感情”在政府里之重要。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而同日的《申报》上,又用“要电”告诉了我们:“锦州三日失守,连山、绥中续告陷落,日陆战队到山海关在车站悬日旗……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これはドイツのビスマルク映画についての文章の引用であるが、私がここから考えたのは、いわゆる「祖国的目的」なるものが芸術をいかに歪めるかという問題である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而同日的《申报》上,又用“要闻”告诉我们“陈友仁对东省问题宣言”云:“……前日已命令张学良固守锦州,积极抵抗,今后仍坚持此旨,决不稍变,即不幸而挫败,非所计也。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然则“友谊”和“私人感情”,好象也如“国联”以及“公理”、“正义”之类一样的无效,“暴日”,似乎不像中国,专讲这些的,这真只得“不幸而挫败,非所计也”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 也许爱国志士,又要上京请愿了罢。当然,“爱国热忱”,是“殊堪嘉许”的,但第一自然要不“越轨”,第二还是自己想一想,和内政部长、卫戍司令诸大人“友谊”怎样,“私人感情”又怎样。倘不“甚深”,据内政界观察,是不但难“得一较好之解决”,而且——请恕我直言——恐怕仍旧要有人“自行失足落水淹死”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以未去之前,最好是拟一宣言,结末道:“即不幸而‘自行失足落水淹死’,非所计也!”然而又要觉悟这说的是真话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一月八日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【林克多“苏联闻见录”序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 大约总归是十年以前罢,我因为生了病,到一个外国医院去请诊治,在那待诊室里放着的一本德国《星期报》(Die Woche)上,看见了一幅关于俄国十月革命的漫画,画着法官,教师,连医生和看护妇,也都横眉怒目,捏着手枪。这是我最先看见的关于十月革命的讽刺画,但也不过心里想,有这样凶暴么,觉得好笑罢了。后来看了几个西洋人的旅行记,有的说是怎样好,有的又说是怎样坏,这才莫名其妙起来。但到底也是自己断定:这革命恐怕对于穷人有了好处,那么对于阔人就一定是坏的,有些旅行者为穷人设想,所以觉得好,倘若替阔人打算,那自然就都是坏处了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但后来又看见一幅讽刺画,是英文的,画着用纸版剪成的工厂、学校、育儿院等等,竖在道路的两边,使参观者坐着摩托车,从中间驶过。这是针对着做旅行记述说苏联的好处的作者们而发的,犹言参观的时候,受了他们的欺骗。政治和经济的事,我是外行,但看去年苏联煤油和麦子的输出,竟弄得资本主义文明国的人们那么骇怕的事实,却将我多年的疑团消释了。我想:假装面子的国度和专会杀人的人民,是决不会有这么巨大的生产力的,可见那些讽刺画倒是无耻的欺骗。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过我们中国人实在有一点小毛病,就是不大爱听别国的好处,尤其是清党之后,提起那日有建设的苏联。一提到罢,不是说你意在宣传,就是说你得了卢布。而且宣传这两个字,在中国实在是被糟蹋得太不成样子了,人们看惯了什么阔人的通电,什么会议的宣言,什么名人的谈话,发表之后,立刻无影无踪,还不如一个屁的臭得长久,于是渐以为凡有讲述远处或将来的优点的文字,都是欺人之谈,所谓宣传,只是一个为了自利,而漫天说谎的雅号。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 自然,在目前的中国,这一类的东西是常有的,靠了钦定或官许的力量,到处推销无阻,可是读的人们却不多,因为宣传的事,是必须在现在或到后来有事实来证明的,这才可以叫作宣传。而中国现行的所谓宣传,则不但后来只有证明这“宣传”确凿就是说谎的事实而已,还有一种坏结果,是令人对于凡有记述文字逐渐起了疑心,临末弄得索性不看。即如我自己就受了这影响,报章上说的什么新旧三都的伟观,南北两京的新气,固然只要看见标题就觉得肉麻了,而且连讲外国的游记,也竟至于不大想去翻动它。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 映画であれ文学であれ、「祖国的目的」が先に立てば、事実は都合よく切り取られ、配列される。ビスマルクの少年時代は「簡略な冒頭」にされ、建国後の失策と没落は完全に省かれる。残るのは英雄譚だけだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但这一年内,也遇到了两部不必用心戒备,居然看完了的书,一是胡愈之先生的《莫斯科印象记》,一就是这《苏联闻见录》。因为我的辨认草字的力量太小的缘故,看下去很费力,但为了想看看这自说“为了吃饭问题,不得不去做工”的工人作者的见闻,到底看下去了。虽然中间遇到好象讲解统计表一般的地方,在我自己,未免觉得枯燥,但好在并不多,到底也看下去了。那原因,就在作者仿佛对朋友谈天似的,不用美丽的字眼,不用巧妙的做法,平铺直叙,说了下去,作者是平常的人,文章是平常的文章,所见所闻的苏联,是平平常常的地方,那人民,是平平常常的人物,所设施的正是合于人情,生活也不过像了人样,并没有什么希奇古怪。倘要从中猎艳搜奇,自然免不了会失望,然而要知道一些不搽粉墨的真相,却是很好的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而且由此也可以明白一点世界上的资本主义文明国之定要进攻苏联的原因。工农都像了人样,于资本家和地主是极不利的,所以一定先要歼灭了这工农大众的模范。苏联愈平常,他们就愈害怕。前五六年,北京盛传广东的裸体游行,后来南京、上海又盛传汉口的裸体游行,就是但愿敌方的不平常的证据。据这书里面的记述,苏联实在使他们失望了。为什么呢?因为不但共妻,杀父,裸体游行等类的“不平常的事”,确然没有而已,倒是有了许多极平常的事实,那就是将“宗教、家庭、财产、祖国、礼教……一切神圣不可侵犯”的东西都像粪一般抛掉,而一个簇新的,真正空前的社会制度从地狱底里涌现而出,几万万的群众自己做了支配自己命运的人。这种极平常的事情,是只有“匪徒”才干得出来的。该杀者,“匪徒”也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但作者的到苏联,已在十月革命后十年,所以只将他们之“能坚苦,耐劳,勇敢与牺牲”告诉我们,而怎样苦斗,才能够得到现在的结果,那些故事,却讲得很少。这自然是别种著作的任务,不能责成作者全都负担起来,但读者是万不可忽略这一点的,否则,就如印度的《譬喻经》所说,要造高楼,而反对在地上立柱,据说是因为他要造的,是离地的高楼一样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我不加戒备的将这读完了,即因为上文所说的原因。而我相信这书所说的苏联的好处的,也还有一个原因,那就是十来年前,说过苏联怎么不行怎么无望的所谓文明国人,去年已在苏联的煤油和麦子面前发抖。而且我看见确凿的事实:他们是在吸中国的膏血,夺中国的土地,杀中国的人民。他们是大骗子,他们说苏联坏,要进攻苏联,就可见苏联是好的了。这一部书,正也转过来是我的意见的实证。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三二年四月二十日,鲁迅于上海闸北寓楼记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【我们不再受骗了】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 帝国主义是一定要进攻苏联的。苏联愈弄得好,它们愈急于要进攻,因为它们愈要趋于灭亡。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们被帝国主义及其侍从们真是骗得长久了。十月革命之后,它们总是说苏联怎么穷下去,怎么凶恶,怎么破坏文化。但现在的事实怎样?小麦和煤油的输出,不是使世界吃惊了么?正面之敌的实业党的首领,不是也只判了十年的监禁么?列宁格勒、墨斯科的图书馆和博物馆,不是都没有被炸掉么?文学家如绥拉菲摩维支、法捷耶夫、革拉特珂夫、绥甫林娜、唆罗诃夫等,不是西欧、东亚,无不赞美他们的作品么?关于艺术的事我不大知道,但据乌曼斯基(K.Umansky)说,一九一九年中,在墨斯科的展览会就有二十次,列宁格勒两次(“Neue Kunst in Russland”),则现在的旺盛,更是可想而知了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国にも同じ傾向がある。歴史上の人物は常に「聖人」か「暴君」かに二分され、その中間の、人間としての複雑さは捨象される。文学も同じだ。「祖国的目的」に奉仕する文学は、必然的にプロパガンダとなる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而谣言家是极无耻而且巧妙的,一到事实证明了他的话是撒谎时,他就躲下,另外又来一批。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 新近我看见一本小册子,是说美国的财政有复兴的希望的,序上说,苏联的购领物品,必须排成长串,现在也无异于从前,仿佛他很为排成长串的人们抱不平,发慈悲一样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这一事,我是相信的,因为苏联内是正在建设的途中,外是受着帝国主义的压迫,许多物品,当然不能充足。但我们也听到别国的失业者,排着长串向饥寒进行;中国的人民,在内战,在外侮,在水灾,在榨取的大罗网之下,排着长串而进向死亡去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而帝国主义及其奴才们,还来对我们说苏联怎么不好,好象它倒愿意苏联一下子就变成天堂,人们个个享福。现在竟这样子,它失望了,不舒服了。──这真是恶鬼的眼泪。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 一睁开眼,就露出恶鬼的本相来的,──它要去惩办了。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第21節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 它一面去惩办,一面来诓骗。正义、人道、公理之类的话,又要满天飞舞了。但我们记得,欧洲大战时候,飞舞过一回的,骗得我们的许多苦工,到前线去替它们死,接着是在北京的中央公园里竖了一块无耻的,愚不可及的“公理战胜”的牌坊(但后来又改掉了)。现在怎样?“公理”在那里?这事还不过十六年,我们记得的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 帝国主义和我们,除了它的奴才之外,那一样利害不和我们正相反?我们的痈疽,是它们的宝贝,那么,它们的敌人,当然是我们的朋友了。它们自身正在崩溃下去,无法支持,为挽救自己的末运,便憎恶苏联的向上。谣诼,诅咒,怨恨,无所不至,没有效,终于只得准备动手去打了,一定要灭掉它才睡得着。但我们干什么呢?我们还会再被骗么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “苏联是无产阶级专政的,智识阶级就要饿死。”── 一位有名的记者曾经这样警告我。是的,这倒恐怕要使我也有些睡不着了。但无产阶级专政,不是为了将来的无阶级社会么?只要你不去谋害它,自然成功就早,阶级的消灭也就早,那时就谁也不会“饿死”了。不消说,排长串是一时难免的,但到底会快起来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 帝国主义的奴才们要去打,自己(!)跟着它的主人去打去就是。我们人民和它们是利害完全相反的。我们反对进攻苏联。我们倒要打倒进攻苏联的恶鬼,无论它说着怎样甜腻的话头,装着怎样公正的面孔。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这才也是我们自己的生路! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (五月六日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【论“第三种人”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这三年来,关于文艺上的论争是沉寂的,除了在指挥刀的保护之下,挂着“左翼”的招牌,在马克斯主义里发见了文艺自由论,列宁主义里找到了杀尽“共匪”说的论客的“理论”之外,几乎没有人能够开口,然而,倘是“为文艺而文艺”的文艺,却还是“自由”的,因为他决没有收了卢布的嫌疑。但在“第三种人”,就是“死抱住文学不放的人”,又不免有一种苦痛的豫感:左翼文坛要说他是“资产阶级的走狗”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一方では懲罰を加え、一方では騙しにかかる。正義、人道、公理の類の言葉が、また天を舞うであろう。しかし我々は覚えている。ヨーロッパ大戦の時にも一度舞ったことがあり、我々の多くの苦力を騙して前線に送り、彼らの代わりに死なせ、続いて北京の中央公園に、恥知らずで、愚の骨頂の「公理戦勝」の牌坊を建てたことを(もっとも後に改められたが)。今度はどうなるか。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 代表了这一种“第三种人”来鸣不平的,是《现代》杂志第三和第六期上的苏汶先生的文章。(我在这里先应该声明:我为便利起见,暂且用了“代表”、“第三种人”这些字眼,虽然明知道苏汶先生的“作家之群”,是也如拒绝“或者”、“多少”,“影响”这一类不十分决定的字眼一样,不要固定的名称的,因为名称一固定,也就不自由了)他以为左翼的批评家,动不动就说作家是“资产阶级的走狗”,甚至于将中立者认为非中立,而一非中立,便有认为“资产阶级的走狗”的可能,号称“左翼作家”者既然“左而不作”,“第三种人”又要作而不敢,于是文坛上便没有东西了。然而文艺据说至少有一部分是超出于阶级斗争之外的,为将来的,就是“第三种人”所抱住的真的,永久的文艺。——但可惜,被左翼理论家弄得不敢作了,因为作家在未作之前,就有了被骂的豫感。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我相信这种豫感是会有的,而以“第三种人”自命的作家,也愈加容易有。我也相信作者所说,现在很有懂得理论,而感情难变的作家。然而感情不变,则懂得理论的度数,就不免和感情已变或略变者有些不同,而看法也就因此两样。苏汶先生的看法,由我看来,是并不正确的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 自然,自从有了左翼文坛以来,理论家曾经犯过错误,作家之中,也不但如苏汶先生所说,有“左而不作”的,并且还有由左而右,甚至于化为民族主义文学的小卒,书坊的老板,敌党的探子的,然而这些讨厌左翼文坛了的文学家所遗下的左翼文坛,却依然存在,不但存在,还在发展,克服自己的坏处,向文艺这神圣之地进军。苏汶先生问过:克服了三年,还没有克服好么?回答是:是的,还要克服下去,三十年也说不定。然而一面克服着,一面进军着,不会做待到克服完成,然后行进那样的傻事的。但是,苏汶先生说过“笑话”:左翼作家在从资本家取得稿费;现在我来说一句真话,是左翼作家还在受封建的资本主义的社会的法律的压迫,禁锢,杀戮。所以左翼刊物,全被摧残,现在非常寥寥,即偶有发表,批评作品的也绝少,而偶有批评作品的,也并未动不动便指作家为“资产阶级的走狗”,而且不要“同路人”。左翼作家并不是从天上掉下来的神兵,或国外杀进来的仇敌,他不但要那同走几步的“同路人”,还要招致那站在路旁看看的看客也一同前进。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但现在要问:左翼文坛现在因为受着压迫,不能发表很多的批评,倘一旦有了发表的可能,不至于动不动就指“第三种人”为“资产阶级的走狗”么?我想,倘若左翼批评家没有宣誓不说,又只从坏处着想,那是有这可能的,也可以想得比这还要坏。不过我以为这种豫测,实在和想到地球也许有破裂之一日,而先行自杀一样,大可以不必的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 帝国主義の手法は常に同じだ。まず武力で威嚇し、次に「文明」「正義」の仮面をかぶる。被圧迫民族の人々は、この二重の攻撃にさらされる——銃弾と言葉と。しかも言葉の攻撃の方が、銃弾よりもはるかに陰険である。なぜなら、銃弾は体を傷つけるだけだが、言葉は魂を侵すからだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而苏汶先生的“第三种人”,却据说是为了这未来的恐怖而“搁笔”了。未曾身历,仅仅因为心造的幻影而搁笔,“死抱住文学不放”的作者的拥抱力,又何其弱呢?两个爱人,有因为豫防将来的社会上的斥责而不敢拥抱的么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 其实,这“第三种人”的“搁笔”,原因并不在左翼批评的严酷。真实原因的所在,是在做不成这样的“第三种人”,做不成这样的人,也就没有了第三种笔,搁与不搁,还谈不到。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 生在有阶级的社会里而要做超阶级的作家,生在战斗的时代而要离开战斗而独立,生在现在而要做给与将来的作品,这样的人,实在也是一个心造的幻影,在现实世界上是没有的。要做这样的人,恰如用自己的手拔着头发,要离开地球一样,他离不开,焦躁着,然而并非因为有人摇了摇头,使他不敢拔了的缘故。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 所以虽是“第三种人”,却还是一定超不出阶级的,苏汶先生就先在豫料阶级的批评了,作品里又岂能摆脱阶级的利害;也一定离不开战斗的,苏汶先生就先以“第三种人”之名提出抗争了,虽然“抗争”之名又为作者所不愿受;而且也跳不过现在的,他在创作超阶级的,为将来的作品之前,先就留心于左翼的批判了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这确是一种苦境。但这苦境,是因为幻影不能成为实有而来的。即使没有左翼文坛作梗,也不会有这“第三种人”,何况作品。但苏汶先生却又心造了一个横暴的左翼文坛的幻影,将“第三种人”的幻影不能出现,以至将来的文艺不能发生的罪孽,都推给它了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 左翼作家诚然是不高超的,连环图画,唱本,然而也不到苏汶先生所断定那样的没出息。左翼也要托尔斯泰、弗罗培尔。但不要“努力去创造一些属于将来(因为他们现在是不要的)的东西”的托尔斯泰和弗罗培尔。他们两个,都是为现在而写的,将来是现在的将来,于现在有意义,才于将来会有意义。尤其是托尔斯泰,他写些小故事给农民看,也不自命为“第三种人”,当时资产阶级的多少攻击,终于不能使他“搁笔”。左翼虽然诚如苏汶先生所说,不至于蠢到不知道“连环图画是产生不出托尔斯泰,产生不出弗罗培尔来”,但却以为可以产出密开朗该罗、达文希那样伟大的画手。而且我相信,从唱本说书里是可以产生托尔斯泰、弗罗培尔的。现在提起密开朗该罗们的画来,谁也没有非议了,但实际上,那不是宗教的宣传画,《旧约》的连环图画么?而且是为了那时的“现在”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 总括起来说,苏汶先生是主张“第三种人”与其欺骗,与其做冒牌货,倒还不如努力去创作,这是极不错的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “定要有自信的勇气,才会有工作的勇气!”这尤其是对的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而苏汶先生又说,许多大大小小的“第三种人”们,却又因为豫感了不祥之兆——左翼理论家的批评而“搁笔”了! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “怎么办呢”? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (十月十日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“连环图画”辩护】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我自己曾经有过这样一个小小的经验。有一天,在一处筵席上,我随便的说:用活动电影来教学生,一定比教员的讲义好,将来恐怕要变成这样的。话还没有说完,就埋葬在一阵哄笑里了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「公理戦勝」——なんという皮肉な言葉であろう。大戦で「勝利」したのは公理ではなく、より強い帝国主義であった。そしてその「勝利」の果実は、敗者にではなく、勝者の同盟国にすら均等に分配されなかった。中国は「戦勝国」の一つであったにもかかわらず、山東問題では列強の犠牲にされた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 自然,这话里,是埋伏着许多问题的,例如,首先第一,是用的是怎样的电影,倘用美国式的发财结婚故事的影片,那当然不行。但在我自己,却的确另外听过采用影片的细菌学讲义,见过全部照相,只有几句说明的植物学书。所以我深信不但生物学,就是历史地理,也可以这样办。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而许多人的随便的哄笑,是一枝白粉笔,它能够将粉涂在对手的鼻子上,使他的话好象小丑的打诨。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 前几天,我在《现代》上看见苏汶先生的文章,他以中立的文艺论者的立场,将“连环图画”一笔抹杀了。自然,那不过是随便提起的,并非讨论绘画的专门文字,然而在青年艺术学徒的心中,也许是一个重要的问题,所以我再来说几句。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我们看惯了绘画史的插图上,没有“连环图画”,名人的作品的展览会上,不是“罗马夕照”,就是“西湖晚凉”,便以为那是一种下等物事,不足以登“大雅之堂”的。但若走进意大利的教皇宫——我没有游历意大利的幸福,所走进的自然只是纸上的教皇宫——去,就能看见凡有伟大的壁画,几乎都是《旧约》、《耶稣传》、《圣者传》的连环图画,艺术史家截取其中的一段,印在书上,题之曰《亚当的创造》、《最后之晚餐》,读者就不觉得这是下等,这在宣传了,然而那原画,却明明是宣传的连环图画。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在东方也一样。印度的阿强陀石窟,经英国人摹印了壁画以后,在艺术史上发光了;中国的《孔子圣迹图》,只要是明版的,也早为收藏家所宝重。这两样,一是佛陀的本生,一是孔子的事迹,明明是连环图画,而且是宣传。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 书籍的插画,原意是在装饰书籍,增加读者的兴趣的,但那力量,能补助文字之所不及,所以也是一种宣传画。这种画的幅数极多的时候,即能只靠图像,悟到文字的内容,和文字一分开,也就成了独立的连环图画。最显著的例子是法国的陀莱(Gustave Doré),他是插图版画的名家,最有名的是《神曲》、《失乐园》、《吉诃德先生》,还有《十字军记》的插画,德国都有单印本(前二种在日本也有印本),只靠略解,即可以知道本书的梗概。然而有谁说陀莱不是艺术家呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 宋人的《唐风图》和《耕织图》,现在还可找到印本和石刻;至于仇英的《飞燕外传图》和《会真记图》,则翻印本就在文明书局发卖的。凡这些,也都是当时和现在的艺术品。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 自十九世纪后半以来,版画复兴了,许多作家,往往喜欢刻印一些以几幅画汇成一帖的“连作”(Blattfolge)。这些连作,也有并非一个事件的。现在为青年的艺术学徒计,我想写出几个版画史上已经有了地位的作家和有连续事实的作品在下面: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 首先应该举出来的是德国的珂勒惠支(Käthe Kollwitz)夫人。她除了为霍普德曼的《织匠》(Die Weber)而刻的六幅版画外,还有三种,有题目,无说明—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一、《农民斗争》(Bauernkrieg),金属版七幅; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 歴史は繰り返す。帝国主義は何度でも「正義」を振りかざし、何度でも弱者を踏みにじる。我々がなすべきことは、この繰り返しのパターンを認識し、二度と騙されないことだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二、《战争》(Der Krieg),木刻七幅; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 三、《无产者》(Proletariat),木刻三幅。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以《士敏土》的版画,为中国所知道的梅斐尔德(Carl Meffert),是一个新进的青年作家,他曾为德译本斐格纳尔的《猎俄皇记》(Die Jagd nach Zaren von Wera Figner)刻过五幅木版图,又有两种连作—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一、《你的姊妹》(Deine Schwester),木刻七幅,题诗一幅; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二、《养护的门徒》(原名未详),木刻十三幅。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 比国有一个麦绥莱勒(Frans Masereel),是欧洲大战时候,像罗曼罗兰一样,因为非战而逃出过外国的。他的作品最多,都是一本书,只有书名,连小题目也没有。现在德国印出了普及版(Bei Kurt Wolff,München),每本三马克半,容易到手了。我所见过的是这几种—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一、《理想》(Die Idee),木刻八十三幅; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二、《我的祷告》(Mein Stundenbuch),木刻一百六十五幅; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 三、《没字的故事》(Geschichte ohne Worte),木刻六十幅; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 四、《太阳》(Die Sonne),木刻六十三幅; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 五、《工作》(Das Werk),木刻,幅数失记; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 六、《一个人的受难》(Die Passion eines Menschen),木刻二十五幅。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第22節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 美国作家的作品,我曾见过希该尔木刻的《巴黎公社》(The Paris Commune A Story in Pictures by William Siegel),是纽约的约翰李特社(John Reed Club)出版的。还有一本石版的格罗沛尔(W.Gropper)所画的书,据赵景深教授说,是《马戏的故事》,另译起来,恐怕要“信而不顺”,只好将原名照抄在下面── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “Alay–Oop”(Life and Love among the Acrobats.) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 英国的作家我不大知道,因为那作品定价贵。但曾经有一本小书,只有十五幅木刻和不到二百字的说明,作者是有名的吉宾斯(Robert Gibbings),限印五百部,英国绅士是死也不肯重印的,现在恐怕已将绝版,每本要数十元了罢。那书是—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《第七人》(The 7th Man)。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以上,我的意思是总算举出事实,证明了连环图画不但可以成为艺术,并且已经坐在“艺术之宫”的里面了。至于这也和其他的文艺一样,要有好的内容和技术,那是不消说得的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我并不劝青年的艺术学徒蔑弃大幅的油画或水彩画,但是希望一样看重并且努力于连环图画和书报的插图;自然应该研究欧洲名家的作品,但也更注意于中国旧书上的绣像和画本,以及新年的单张的花纸。这些研究和由此而来的创作,自然没有现在的所谓大作家的受着有些人们的照例的叹赏,然而我敢相信:对于这,大众是要看的,大众是感激的! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十月二十五日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【辱骂和恐吓决不是战斗】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ——致《文学月报》编辑的一封信 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 起应兄: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 前天收到《文学月报》第四期,看了一下。我所觉得不足的,并非因为它不及别种杂志的五花八门,乃是总还不能比先前充实。但这回提出了几位新的作家来,是极好的,作品的好坏我且不论,最近几年的刊物上,倘不是姓名曾经排印过了的作家,就很有不能登载的趋势,这么下去,新的作者要没有发表作品的机会了。现在打破了这局面,虽然不过是一种月刊的一期,但究竟也扫去一些沉闷,所以我以为是一种好事情。但是我对于芸生先生的一篇诗,却非常失望。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | アメリカの作家の作品で、私が見たことがあるのは、シーゲルの木版画『パリ・コミューン』(The Paris Commune: A Story in Pictures by William Siegel)であり、ニューヨークのジョン・リード・クラブ(John Reed Club)の出版であった。もう一冊、石版画のグロッパー(Gropper)の作品集もあった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这诗,一目了然,是看了前一期的别德纳衣的讽刺诗而作的。然而我们来比一比罢,别德纳衣的诗虽然自认为“恶毒”,但其中最甚的也不过是笑骂。这诗怎么样?有辱骂,有恐吓,还有无聊的攻击:其实是大可以不必作的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 例如罢,开首就是对于姓的开玩笑。一个作者自取的别名,自然可以窥见他的思想,譬如“铁血”、“病鹃”之类,固不妨由此开一点小玩笑。但姓氏籍贯,却不能决定本人的功罪,因为这是从上代传下来的,不能由他自主。我说这话还在四年之前,当时曾有人评我为“封建余孽”,其实是捧住了这样的题材,欣欣然自以为得计者,倒是十分“封建的”的。不过这种风气,近几年颇少见了,不料现在竟又复活起来,这确不能不说是一个退步。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 尤其不堪的是结末的辱骂。现在有些作品,往往并非必要而偏在对话里写上许多骂语去,好象以为非此便不是无产者作品,骂詈愈多,就愈是无产者作品似的。其实好的工农之中,并不随口骂人的多得很,作者不应该将上海流氓的行为,涂在他们身上的。即使有喜欢骂人的无产者,也只是一种坏脾气,作者应该由文艺加以纠正,万不可再来展开,使将来的无阶级社会中,一言不合,便祖宗三代的闹得不可开交。况且既是笔战,就也如别的兵战或拳斗一样,不妨伺隙乘虚,以一击制敌人的死命,如果一味鼓噪,已是《三国志演义》式战法,至于骂一句爹娘,扬长而去,还自以为胜利,那简直是“阿Q”式的战法了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 接着又是什么“剖西瓜”之类的恐吓,这也是极不对的,我想无产者的革命,乃是为了自己的解放和消灭阶级,并非因为要杀人,即使是正面的敌人,倘不死于战场,就有大众的裁判,决不是一个诗人所能提笔判定生死的。现在虽然很有什么“杀人放火”的传闻,但这只是一种诬陷。中国的报纸上看不出实话,然而只要一看别国的例子也就可以恍然:德国的无产阶级革命(虽然没有成功),并没有乱杀人;俄国不是连皇帝的宫殿都没有烧掉么?而我们的作者,却将革命的工农用笔涂成一个吓人的鬼脸,由我看来真是卤莽之极了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 自然,中国历来的文坛上,常见的是诬陷,造谣,恐吓,辱骂,翻一翻大部的历史,就往往可以遇见这样的文章,直到现在,还在应用,而且更加厉害。但我想,这一份遗产,还是都让给叭儿狗文艺家去承受罢,我们的作者倘不竭力的抛弃了它,是会和他们成为“一丘之貉”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过我并非主张要对敌人陪笑脸三鞠躬。我只是说,战斗的作者应该注重于“论争”;倘在诗人,则因为情不可遏而愤怒,而笑骂,自然也无不可。但必须止于嘲笑,止于热骂,而且要“喜笑怒骂,皆成文章”,使敌人因此受伤或致死,而自己并无卑劣的行为,观者也不以为污秽,这才是战斗的作者的本领。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 刚才想到了以上的一些,便写出寄上,也许于编辑上可供参考。总之,我是极希望此后的《文学月报》上不再有那样的作品的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 专此布达,并问 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 好。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 鲁迅。十二月十日。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“自选集”自序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我做小说,是开手于一九一八年,《新青年》上提倡“文学革命”的时候的。这一种运动,现在固然已经成为文学史上的陈迹了,但在那时,却无疑地是一个革命的运动。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我的作品在《新青年》上,步调是和大家大概一致的,所以我想,这些确可以算作那时的“革命文学”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而我那时对于“文学革命”,其实并没有怎样的热情。见过辛亥革命,见过二次革命,见过袁世凯称帝,张勋复辟,看来看去,就看得怀疑起来,于是失望,颓唐得很了。民族主义的文学家在今年的一种小报上说,“鲁迅多疑”,是不错的,我正在疑心这批人们也并非真的民族主义文学者,变化正未可限量呢。不过我却又怀疑于自己的失望,因为我所见过的人们,事件,是有限得很的,这想头,就给了我提笔的力量。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “绝望之为虚妄,正与希望相同。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これらの作品は、いわゆる「純芸術」の観点からすれば、粗削りで未熟かもしれない。しかしそこには生きた力がある。実際の闘争から生まれた表現であるがゆえに、技巧的な洗練を欠いていても、見る者の心を打つのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 既不是直接对于“文学革命”的热情,又为什么提笔的呢?想起来,大半倒是为了对于热情者们的同感。这些战士,我想,虽在寂寞中,想头是不错的,也来喊几声助助威罢。首先,就是为此。自然,在这中间,也不免夹杂些将旧社会的病根暴露出来,催人留心,设法加以疗治的希望。但为达到这希望计,是必须与前驱者取同一的步调的,我于是删削些黑暗,装点些欢容,使作品比较的显出若干亮色,那就是后来结集起来的《呐喊》,一共有十四篇。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这些也可以说,是“遵命文学”。不过我所遵奉的,是那时革命的前驱者的命令,也是我自己所愿意遵奉的命令,决不是皇上的圣旨,也不是金元和真的指挥刀。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 后来《新青年》的团体散掉了,有的高升,有的退隐,有的前进,我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化,并且落得一个“作家”的头衔,依然在沙漠中走来走去,不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字,叫作随便谈谈。有了小感触,就写些短文,夸大点说,就是散文诗,以后印成一本,谓之《野草》。得到较整齐的材料,则还是做短篇小说,只因为成了游勇,布不成阵了,所以技术虽然比先前好一些,思路也似乎较无拘束,而战斗的意气却冷得不少。新的战友在那里呢?我想,这是很不好的。于是集印了这时期的十一篇作品,谓之《彷徨》,愿以后不再这模样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不料这大口竟夸得无影无踪。逃出北京,躲进厦门,只在大楼上写了几则《故事新编》和十篇《朝花夕拾》。前者是神话、传说及史实的演义,后者则只是回忆的记事罢了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 此后就一无所作,“空空如也”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 可以勉强称为创作的,在我至今只有这五种,本可以顷刻读了的,但出版者要我自选一本集。推测起来,恐怕因为这么一办,一者能够节省读者的费用,二则,以为由作者自选,该能比别人格外明白罢。对于第一层,我没有异议;至第二层,我却觉得也很难。因为我向来就没有格外用力或格外偷懒的作品,所以也没有自以为特别高妙,配得上提拔出来的作品。没有法,就将材料,写法,都有些不同,可供读者参考的东西,取出二十二篇来,凑成了一本,但将给读者一种“重压之感”的作品,却特地竭力抽掉了。这是我现在自有我的想头的: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而这又不似做那《呐喊》时候的故意的隐瞒,因为现在我相信,现在和将来的青年是不会有这样的心境的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三二年十二月十四日,鲁迅于上海寓居记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“两地书”序言】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这一本书,是这样地编起来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三二年八月五日,我得到霁野,静农,丛芜三个人署名的信,说漱园于八月一日晨五时半,病殁于北平同仁医院了,大家想搜集他的遗文,为他出一本纪念册,问我这里可还藏有他的信札没有。这真使我的心突然紧缩起来。因为,首先,我是希望着他能够全愈的,虽然明知道他大约未必会好;其次,是我虽然明知道他未必会好,却有时竟没有想到,也许将他的来信统统毁掉了,那些伏在枕上,一字字写出来的信。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我的习惯,对于平常的信,是随覆随毁的,但其中如果有些议论,有些故事,也往往留起来。直到近三年,我才大烧毁了两次。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五年前,国民党清党的时候,我在广州,常听到因为捕甲,从甲这里看见乙的信,于是捕乙,又从乙家搜得丙的信,于是连丙也捕去了,都不知道下落。古时候有牵牵连连的“瓜蔓抄”我是知道的,但总以为这是古时候的事,直到事实给了我教训,我才分明省悟了做今人也和做古人一样难。然而我还是漫不经心,随随便便,待到一九三○年我签名于自由大同盟,浙江省党部呈请中央通缉“堕落文人鲁迅等”的时候,我在弃家出走之前,忽然心血来潮,将朋友给我的信都毁掉了。这并非为了消灭“谋为不轨”的痕迹,不过以为因通信而累及别人,是很无谓的,况且中国的衙门是谁都知道只要一碰着,就有多么的可怕。后来逃过了这一关,搬了寓,而信札又积起来,我又随随便便了。不料一九三一年一月,柔石被捕,在他的衣袋里搜出有我名字的东西来,因此听说就在找我。自然啰,我只得又弃家出走,但这回是心血潮得更加明白,当然先将所有信札完全烧掉了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国にも木版画の伝統はある。しかし近年の木版画運動は、主に外国の影響を受けて始まったものだ。とりわけドイツ表現主義とソビエトの版画の影響が大きい。私はこの運動を支持する。なぜなら、木版画は庶民の芸術だからだ。油彩画やブロンズ彫刻と違い、木版画は安価な材料で制作でき、大量に複製できる。つまり、芸術を特権階級の独占物から解放するのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 因为有过这样的两回事,所以一得到北平的来信,我就担心,怕大约未必有,但还是翻箱倒箧的寻了一通,果然无踪无影。朋友的信一封也没有,我们自己的信倒寻出来了。这也并非对于自己的东西特别看作宝贝,倒是因为那时时间很有限,而自己的信至多也不过蔓在自身上,因此放下了的。此后这些信又在枪炮的交叉火线下,躺了二三十天,也一点没有损失。其中虽然有些缺少,但恐怕是自己当时没有留心, 早经遗失,并不是由于什么官灾兵燹的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一个人如果一生没有遇到横祸,大家决不另眼相看,但若坐过牢监,到过战场,则即使他是一个万分平凡的人,人们也总看得特别一点。我们对于这些信,也正是这样。先前是一任他垫在箱子底下的,但现在一想起他曾经几乎要打官司,要遭炮火,就觉得他好象有些特别,有些可爱似的了。夏夜多蚊,不能静静的写字,我们便略照年月,将他编了起来,因地而分为三集,统名之曰《两地书》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是说:这一本书,在我们自己,一时是有意思的,但对于别人,却并不如此。其中既没有死呀活呀的热情,也没有花呀月呀的佳句;文辞呢,我们都未曾研究过《尺牍精华》或《书信作法》,只是信笔写来,大背文律,活该进“文章病院”的居多。所讲的又不外乎学校风潮,本身情况,饭菜好坏,天气阴晴,而最坏的是我们当日居漫天幕中,幽明莫辨,讲自己的事倒没有什么,但一遇到推测天下大事,就不免胡涂得很,所以凡有欢欣鼓舞之词,从现在看起来,大抵成了梦呓了。如果定要恭维这一本书的特色,那么,我想,恐怕是因为他的平凡罢。这样平凡的东西,别人大概是不会有,即有也未必存留的,而我们不然,这就只好谓之也是一种特色。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第23節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而奇怪的是竟又会有一个书店愿意来印这一本书。要印,印去就是,这倒仍然可以随随便便,不过因此也就要和读者相见了,却使我又得加上两点声明在这里,以免误解。其一,是:我现在是左翼作家联盟中之一人,看近来书籍的广告,大有凡作家一旦向左,则旧作也即飞升,连他孩子时代的啼哭也合于革命文学之概,不过我们的这书是不然的,其中并无革命气息。其二,常听得有人说,书信是最不掩饰,最显真面的文章,但我也并不,我无论给谁写信,最初,总是敷敷衍衍,口是心非的,即在这一本中,遇有较为紧要的地方,到后来也还是往往故意写得含胡些,因为我们所处,是在“当地长官”,邮局,校长……,都可以随意检查信件的国度里。但自然,明白的话,是也不少的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 还有一点,是信中的人名,我将有几个改掉了,用意有好有坏,并不相同。此无他,或则怕别人见于我们的信里,于他有些不便,或则单为自己,省得又是什么“听候开审”之类的麻烦而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 回想六七年来,环绕我们的风波也可谓不少了,在不断的挣扎中,相助的也有,下石的也有,笑骂诬蔑的也有,但我们紧咬了牙关,却也已经挣扎着生活了六七年。其间,含沙射影者都逐渐自己没入更黑暗的处所去了,而好意的朋友也已有两个不在人间,就是漱园和柔石。我们以这一本书为自己记念,并以感谢好意的朋友,并且留赠我们的孩子,给将来知道我们所经历的真相,其实大致是如此的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三二年十二月十六日,鲁迅。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【祝中俄文字之交】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 十五年前,被西欧的所谓文明国人看作半开化的俄国,那文学,在世界文坛上,是胜利的;十五年以来,被帝国主义者看作恶魔的苏联,那文学,在世界文坛上,是胜利的。这里的所谓“胜利”,是说:以它的内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并且给与了读者许多有益的东西。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 它在中国,也没有出于这例子之外。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们曾在梁启超所办的《时务报》上,看见了《福尔摩斯包探案》的变幻,又在《新小说》上,看见了焦士威奴(Jules Verne)所做的号称科学小说的《海底旅行》之类的新奇。后来林琴南大译英国哈葛德(H. Rider Haggard)的小说了,我们又看见了伦敦小姐之缠绵和菲洲野蛮之古怪。至于俄国文学,却一点不知道,──但有几位也许自己心里明白,而没有告诉我们的“先觉”先生,自然是例外。不过在别一方面,是已经有了感应的。那时较为革命的青年,谁不知道俄国青年是革命的,暗杀的好手?尤其忘不掉的是苏菲亚,虽然大半也因为她是一位漂亮的姑娘。现在的国货的作品中,还常有“苏菲”一类的名字,那渊源就在此。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし不思議なことに、またもや一つの書店がこの本を印刷する気になったのだ。印刷するなら勝手にすればよいのだが、そうなると読者に会わなければならなくなり、ここに二点の声明を加えておく必要が生じた。誤解を避けるためである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那时──十九世纪末──的俄国文学,尤其是陀思妥夫斯基和托尔斯泰的作品,已经很影响了德国文学,但这和中国无关,因为那时研究德文的人少得很。最有关系的是英、美帝国主义者,他们一面也翻译了陀思妥夫斯基、都介涅夫、托尔斯泰、契诃夫的选集了,一面也用那做给印度人读的读本来教我们的青年以拉玛和吉利瑟那(Rama and Krishna)的对话,然而因此也携带了阅读那些选集的可能。包探,冒险家,英国姑娘,菲洲野蛮的故事,是只能当醉饱之后,在发胀的身体上搔搔痒的,然而我们的一部分的青年却已经觉得压迫,只有痛楚,他要挣扎,用不着痒痒的抚摩,只在寻切实的指示了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那时就看见了俄国文学。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正在侵略中国,然而从文学里明白了一件大事,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 从现在看来,这是谁都明白,不足道的,但在那时,却是一个大发见,正不亚于古人的发见了火的可以照暗夜,煮东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 俄国的作品,渐渐的绍介进中国来了,同时也得了一部分读者的共鸣,只是传布开去。零星的译品且不说罢。成为大部的就有《俄国戏曲集》十种和《小说月报》增刊的《俄国文学研究》一大本,还有《被压迫民族文学号》两本,则是由俄国文学的启发,而将范围扩大到一切弱小民族,并且明明点出“被压迫”的字样来了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是也遭了文人学士的讨伐,有的主张文学的“崇高”,说描写下等人是鄙俗的勾当,有的比创作为处女,说翻译不过是媒婆,而重译尤令人讨厌。的确,除了《俄国戏曲集》以外,那时所有的俄国作品几乎都是重译的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但俄国文学只是绍介进来,传布开去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 作家的名字知道得更多了,我们虽然从安特来夫(L.Andreev)的作品里遇到了恐怖,阿尔志跋绥夫(M.Artsybashev)的作品里看见了绝望和荒唐,但也从珂罗连珂(V.Korolenko)学得了宽宏,从戈理基(Maxim Gorky)感受了反抗。读者大众的共鸣和热爱,早不是几个论客的自私的曲说所能掩蔽,这伟力,终于使先前膜拜曼殊斐儿(Katherine Mansfield)的绅士也重译了都介涅夫的《父与子》,排斥“媒婆”的作家也重译着托尔斯泰的《战争与和平》了。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这之间,自然又遭了文人学士和流氓警犬的联军的讨伐。对于绍介者,有的说是为了卢布,有的说是意在投降,有的笑为“破锣”,有的指为共党,而实际上的对于书籍的禁止和没收,还因为是秘密的居多,无从列举。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但俄国文学只是绍介进来,传布开去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 有些人们,也译了《莫索里尼传》,也译了《希特拉传》,但他们绍介不出一册现代意国或德国的白色的大作品,《战后》是不属于希特拉的字旗下的,《死的胜利》又只好以“死”自傲。但苏联文学在我们却已有了里培进斯基的《一周间》,革拉特珂夫的《士敏土》,法捷耶夫的《毁灭》,绥拉菲摩微支的《铁流》;此外中篇短篇,还多得很。凡这些,都在御用文人的明枪暗箭之中,大踏步跨到读者大众的怀里去,给一一知道了变革,战斗,建设的辛苦和成功。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但一月以前,对于苏联的“舆论”,刹时都转变了,昨夜的魔鬼,今朝的良朋,许多报章,总要提起几点苏联的好处,有时自然也涉及文艺上:“复交”之故也。然而,可祝贺的却并不在这里。自利者一淹在水里面,将要灭顶的时候,只要抓得着,是无论“破锣”破鼓,都会抓住的,他决没有所谓“洁癖”。然而无论他终于灭亡或幸而爬起,始终还是一个自利者。随手来举一个例子罢,上海称为“大报”的《申报》,不是一面甜嘴蜜舌的主张着“组织苏联考察团”(三二年十二月二十八日时评),而一面又将林克多的《苏联闻见录》称为“反动书籍”(同二十七日新闻)么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | その一。私は今、左翼作家連盟の一員である。近頃の書籍の広告を見ると、作家がひとたび左に転じれば、旧作もたちまち革命的であったことにされてしまう大勢である。しかし私はここではっきり言っておく。この書の中の旧作は、決して革命的なものではない。それはただ、一個の人間が自分の生きた時代を見つめ、感じ、書き留めたものにすぎない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 可祝贺的,是在中俄的文字之交,开始虽然比中英、中法迟,但在近十年中,两国的绝交也好,复交也好,我们的读者大众却不因此而进退;译本的放任也好,禁压也好,我们的读者也决不因此而盛衰。不但如常,而且扩大;不但虽绝交和禁压还是如常,而且虽绝交和禁压而更加扩大。这可见我们的读者大众,是一向不用自私的“势利眼”来看俄国文学的。我们的读者大众,在朦胧中早知道这伟大肥沃的“黑土”里,要生长出什么东西来,而这“黑土”却也确实生长了东西,给我们亲见了:忍受,呻吟,挣扎,反抗,战斗,变革,战斗,建设,战斗,成功。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在现在,英国的萧,法国的罗兰,也都成为苏联的朋友了。这,也是当我们中国和苏联在历来不断的“文字之交”的途中,扩大而与世界结成真的“文字之交”的开始。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是我们应该祝贺的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十二月三十日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一九三三年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【听说梦】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 做梦,是自由的,说梦,就不自由。做梦,是做真梦的,说梦,就难免说谎。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 大年初一,就得到一本《东方杂志》新年特大号,临末有《新年的梦想》,问的是“梦想中的未来中国”和“个人生活”,答的有一百四十多人。记者的苦心,我是明白的,想必以为言论不自由,不如来说梦,而且与其说所谓真话之假,不如来谈谈梦话之真,我高兴的翻了一下,知道记者先生却大大的失败了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 当我还未得到这本特大号之前,就遇到过一位投稿者,他比我先看见印本,自说他的答案已被资本家删改了,他所说的梦其实并不如此。这可见资本家虽然还没法禁止人们做梦,而说了出来,倘为权力所及,却要干涉的,决不给你自由。这一点,已是记者的大失败。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但我们且不去管这改梦案子,只来看写着的梦境罢,诚如记者所说,来答复的几乎全部是智识分子。首先,是谁也觉得生活不安定,其次,是许多人梦想着将来的好社会,“各尽所能”呀,“大同世界”呀,很有些“越轨”气息了(末三句是我添的,记者并没有说)。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但他后来就有点“痴”起来,他不知从那里拾来了一种学说,将一百多个梦分为两大类,说那些梦想好社会的都是“载道”之梦,是“异端”,正宗的梦应该是“言志”的,硬把“志”弄成一个空洞无物的东西。然而,孔子曰,“盍各言尔志”,而终于赞成曾点者,就因为其“志”合于孔子之“道”的缘故也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 其实是记者的所以为“载道”的梦,那里面少得很。文章是醒着的时候写的,问题又近于“心理测验”,遂致对答者不能不做出各各适宜于目下自己的职业,地位,身分的梦来(已被删改者自然不在此例),即使看去好象怎样“载道”,但为将来的好社会“宣传”的意思,是没有的。所以,虽然梦“大家有饭吃”者有人,梦“无阶级社会”者有人,梦“大同世界”者有人,而很少有人梦见建设这样社会以前的阶级斗争,白色恐怖,轰炸,虐杀,鼻子里灌辣椒水,电刑……倘不梦见这些,好社会是不会来的,无论怎么写得光明,终究是一个梦,空头的梦,说了出来,也无非教人都进这空头的梦境里面去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而要实现这“梦”境的人们是有的,他们不是说,而是做,梦着将来,而致力于达到这一种将来的现在。因为有这事实,这才使许多智识分子不能不说好象“载道”的梦,但其实并非“载道”,乃是给“道”载了一下,倘要简洁,应该说是“道载”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 为什么会给“道载”呢?曰:为目前和将来的吃饭问题而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我们还受着旧思想的束缚,一说到吃,就觉得近乎鄙俗。但我是毫没有轻视对答者诸公的意思的。《东方杂志》记者在“读后感”里,也曾引佛洛伊特的意见,以为“正宗”的梦,是“表现各人的心底的秘密而不带着社会作用的”。但佛洛伊特以被压抑为梦的根柢——人为什么被压抑的呢?这就和社会制度,习惯之类连结了起来,单是做梦不打紧,一说,一问,一分析,可就不妥当了。记者没有想到这一层,于是就一头撞在资本家的朱笔上。但引“压抑说”来释梦,我想,大家必已经不以为忤了罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | その二。私の文章には、しばしば矛盾がある。それは私自身の思想が変化してきたからであり、また、各々の文章が書かれた時と場所が異なるからでもある。矛盾を恐れて何も書かないよりも、矛盾を含みながらも書き続ける方が、はるかに誠実だと私は考える。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过,佛洛伊特恐怕是有几文钱,吃得饱饱的罢,所以没有感到吃饭之难,只注意于性欲。有许多人正和他在同一境遇上,就也轰然的拍起手来。诚然,他也告诉过我们,女儿多爱父亲,儿子多爱母亲,即因为异性的缘故。然而婴孩出生不多久,无论男女,就尖起嘴唇,将头转来转去。莫非它想和异性接吻么?不,谁都知道:是要吃东西! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 食欲的根柢,实在比性欲还要深,在目下开口爱人,闭口情书,并不以为肉麻的时候,我们也大可以不必讳言要吃饭。因为是醒着做的梦,所以不免有些不真,因为题目究竟是“梦想”,而且如记者先生所说,我们是“物质的需要远过于精神的追求”了。所以乘着 Censors(也引用佛洛伊特语)的监护好象解除了之际,便公开了一部分。其实也是在“梦中贴标语,喊口号”,不过不是积极的罢了,而且有些也许倒和表面的“标语”正相反。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 时代是这么变化,饭碗是这样艰难,想想现在和将来,有些人也只能如此说梦,同是小资产阶级(虽然也有人定我为“封建余孽”或“土著资产阶级”,但我自己姑且定为属于这阶级),很能够彼此心照,然而也无须秘而不宣的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 至于另有些梦为隐士,梦为渔樵,和本相全不相同的名人,其实也只是豫感饭碗之脆,而却想将吃饭范围扩大起来,从朝廷而至园林,由洋场及于山泽,比上面说过的那些志向要大得远,不过这里不来多说了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一月一日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【论“赴难”和“逃难”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | ——寄《涛声》编辑的一封信 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 编辑先生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第24節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我常常看《涛声》,也常常叫“快哉”!但这回见了周木斋先生那篇《骂人与自骂》,其中说北平的大学生“即使不能赴难,最低最低的限度也应不逃难”,而致慨于五四运动时代式锋芒之销尽,却使我如骨鲠在喉,不能不说几句话。因为我是和周先生的主张正相反,以为“倘不能赴难,就应该逃难”,属于“逃难党”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 周先生在文章的末尾,“疑心是北京改为北平的应验”,我想,一半是对的。那时的北京,还挂着“共和”的假面,学生嚷嚷还不妨事;那时的执政,是昨天上海市十八团体为他开了“上海各界欢迎段公芝老大会”的段祺瑞先生,他虽然是武人,却还没有看过《莫索理尼传》。然而,你瞧,来了呀。有一回,对着请愿的学生毕毕剥剥的开枪了,兵们最爱瞄准的是女学生,这用精神分析学来解释,是说得过去的,尤其是剪发的女学生,这用整顿风俗的学说来解说,也是说得过去的。总之是死了一些“莘莘学子”。然而还可以开追悼会;还可以游行过执政府之门,大叫“打倒段祺瑞”。为什么呢?因为这时又还挂着“共和”的假面。然而,你瞧,又来了呀。现为党国大教授的陈源先生,在《现代评论》上哀悼死掉的学生,说可惜他们为几个卢布送了性命;《语丝》反对了几句,现为党国要人的唐有壬先生在《晶报》上发表一封信,说这些言动是受墨斯科的命令的。这实在已经有了北平气味了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 后来,北伐成功了,北京属于党国,学生们就都到了进研究室的时代,五四式是不对了。为什么呢?因为这是很容易为“反动派”所利用的。为了矫正这种坏脾气,我们的政府、军人、学者、文豪、警察、侦探,实在费了不少的苦心。用诰谕,用刀枪,用书报,用煅炼,用逮捕,用拷问,直到去年请愿之徒,死的都是“自行失足落水”,连追悼会也不开的时候为止,这才显出了新教育的效果。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 倘使日本人不再攻榆关,我想,天下是太平了的,“必先安内而后可以攘外”。但可恨的是外患来得太快一点,太繁一点,日本人太不为中国诸公设想之故也,而且也因此引起了周先生的责难。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私はいつも『涛声』を読んでおり、しばしば「痛快なり!」と叫んでいる。しかし今回、周木斎先生の「人を罵ることと自らを罵ること」という文章を見て、その中で北平の大学生が「たとえ難に赴けなくとも、最低最低の限度として難から逃げるべきではない」と述べ、五四運動時代の鋭い鋒芒が消え失せたことを嘆じているのを読んで、喉に骨が刺さったような思いがした。言わずにはいられない。なぜなら私は周先生の主張と正反対であり、学生はまず命を大切にすべきだと考えるからだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看周先生的主张,似乎最好是“赴难”。不过,这是难的。倘使早先有了组织,经过训练,前线的军人力战之后,人员缺少了,副司令下令召集,那自然应该去的。无奈据去年的事实,则连火车也不能白坐,而况平日所学的又是债权论,土耳其文学史,最小公倍数之类。去打日本,一定打不过的。大学生们曾经和中国的兵警打过架,但是“自行失足落水”了,现在中国的兵警尚且不抵抗,大学生能抵抗么?我们虽然也看见过许多慷慨激昂的诗,什么用死尸堵住敌人的炮口呀,用热血胶住倭奴的刀枪呀,但是,先生,这是“诗”呵!事实并不这样的,死得比蚂蚁还不如,炮口也堵不住,刀枪也胶不住。孔子曰:“以不教民战,是谓弃之。”我并不全拜服孔老夫子,不过觉得这话是对的,我也正是反对大学生“赴难”的一个。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 那么,“不逃难”怎样呢?我也是完全反对。自然,现在是“敌人未到”的,但假使一到,大学生们将赤手空拳,骂贼而死呢,还是躲在屋里,以图幸免呢?我想,还是前一着堂皇些,将来也可以有一本烈士传。不过于大局依然无补,无论是一个或十万个,至多,也只能又向“国联”报告一声罢了。去年十九路军的某某英雄怎样杀敌,大家说得眉飞色舞,因此忘却了全线退出一百里的大事情,可是中国其实还是输了的。而况大学生们连武器也没有。现在中国的新闻上大登“满洲国”的虐政,说是不准私藏军器,但我们大中华民国人民来藏一件护身的东西试试看,也会家破人亡,——先生,这是很容易“为反动派所利用”的呵。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 施以狮虎式的教育,他们就能用爪牙,施以牛羊式的教育,他们到万分危急时还会用一对可怜的角。然而我们所施的是什么式的教育呢,连小小的角也不能有,则大难临头,惟有兔子似的逃跑而已。自然,就是逃也不见得安稳,谁都说不出那里是安稳之处来,因为到处繁殖了猎狗,诗曰:“趯趯毚兔,遇犬获之”,此之谓也,然则三十六计,固仍以“走”为上计耳。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 总之,我的意见是:我们不可看得大学生太高,也不可责备他们太重,中国是不能专靠大学生的;大学生逃了之后,却应该想想此后怎样才可以不至于单是逃,脱出诗境,踏上实地去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但不知先生以为何如?能给在《涛声》上发表,以备一说否?谨听裁择,并请 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 文安。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 罗怃顿首。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一月二十八夜。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 再:顷闻十来天之前,北平有学生五十多人因开会被捕,可见不逃的还有,然而罪名是“借口抗日,意图反动”,又可见虽“敌人未到”,也大以“逃难”为是也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 二十九日补记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【学生和玉佛】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一月二十八日《申报》号外载二十七日北平专电曰:“故宫古物即起运,北宁、平汉两路已奉令备车,团城白玉佛亦将南运。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二十九日号外又载二十八日中央社电传教育部电平各大学,略曰:“据各报载榆关告紧之际,北平各大学中颇有逃考及提前放假等情,均经调查确实。查大学生为国民中坚份子,讵容妄自惊扰,败坏校规,学校当局迄无呈报,迹近宽纵,亦属非是,仰该校等迅将学生逃考及提前放假情形,详报核办,并将下学期上课日期,并报为要。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 三十日,“堕落文人”周动轩先生见之,有诗叹曰: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 寂寞空城在,仓皇古董迁,头儿夸大口,面子靠中坚。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 惊扰讵云妄?奔逃只自怜:所嗟非玉佛,不值一文钱。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【为了忘却的记念】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我早已想写一点文字,来记念几个青年的作家。这并非为了别的,只因为两年以来,悲愤总时时来袭击我的心,至今没有停止,我很想借此算是竦身一摇,将悲哀摆脱,给自己轻松一下,照直说,就是我倒要将他们忘却了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 两年前的此时,即一九三一年的二月七日夜或八日晨,是我们的五个青年作家同时遇害的时候。当时上海的报章都不敢载这件事,或者也许是不愿,或不屑载这件事,只在《文艺新闻》上有一点隐约其辞的文章。那第十一期(五月二十五日)里,有一篇林莽先生作的《白莽印象记》,中间说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “他做了好些诗,又译过匈牙利诗人彼得斐的几首诗,当时的《奔流》的编辑者鲁迅接到了他的投稿,便来信要和他会面,但他却是不愿见名人的人,结果是鲁迅自己跑来找他,竭力鼓励他作文学的工作,但他终于不能坐在亭子间里写,又去跑他的路了。不久,他又一次的被了捕。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 若い命は貴い。無駄に犠牲にされてはならない。三月十八日の教訓を忘れてはならない。四十余名の青年が殺され、結果として何が変わったか。段祺瑞はやがて退陣したが、それは青年たちの血のためではなく、軍閥間の力関係が変わったためにすぎない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这里所说的我们的事情其实是不确的。白莽并没有这么高慢,他曾经到过我的寓所来,但也不是因为我要求和他会面;我也没有这么高慢,对于一位素不相识的投稿者,会轻率的写信去叫他。我们相见的原因很平常,那时他所投的是从德文译出的《彼得斐传》,我就发信去讨原文,原文是载在诗集前面的,邮寄不便,他就亲自送来了。看去是一个二十多岁的青年,面貌很端正,颜色是黑黑的,当时的谈话我已经忘却,只记得他自说姓徐,象山人;我问他为什么代你收信的女士是这么一个怪名字(怎么怪法,现在也忘却了),他说她就喜欢起得这么怪,罗曼谛克,自己也有些和她不大对劲了。就只剩了这一点。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 夜里,我将译文和原文粗粗的对了一遍,知道除几处误译之外,还有一个故意的曲译。他象是不喜欢“国民诗人”这个字的,都改成“民众诗人”了。第二天又接到他一封来信,说很悔和我相见,他的话多,我的话少,又冷,好象受了一种威压似的。我便写一封回信去解释,说初次相会,说话不多,也是人之常情,并且告诉他不应该由自己的爱憎,将原文改变。因为他的原书留在我这里了,就将我所藏的两本集子送给他,问他可能再译几首诗,以供读者的参看。他果然译了几首,自己拿来了,我们就谈得比第一回多一些。这传和诗,后来就都登在《奔流》第二卷第五本,即最末的一本里。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我们第三次相见,我记得是在一个热天,有人打门了,我去开门时,来的就是白莽,却穿着一件厚棉袍,汗流满面,彼此都不禁失笑。这时他才告诉我他是一个革命者,刚由被捕而释出,衣服和书籍全被没收了,连我送他的那两本;身上的袍子是从朋友那里借来的,没有夹衫,而必须穿长衣,所以只好这么出汗。我想,这大约就是林莽先生说的“又一次的被了捕”的那一次了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我很欣幸他的得释,就赶紧付给稿费,使他可以买一件夹衫,但一面又很为我的那两本书痛惜:落在捕房的手里,真是明珠投暗了。那两本书,原是极平常的,一本散文,一本诗集,据德文译者说,这是他搜集起来的,虽在匈牙利本国,也还没有这么完全的本子,然而印在《莱克朗氏万有文库》(Reclam’s Universal–Bibliothek)中,倘在德国,就随处可得,也值不到一元钱。不过在我是一种宝贝,因为这是三十年前,正当我热爱彼得斐的时候,特地托丸善书店从德国去买来的,那时还恐怕因为书极便宜,店员不肯经手,开口时非常惴惴。后来大抵带在身边,只是情随事迁,已没有翻译的意思了,这回便决计送给这也如我的那时一样,热爱彼得斐的诗的青年,算是给它寻得了一个好着落。所以还郑重其事,托柔石亲自送去的。谁料竟会落在“三道头”之类的手里的呢,这岂不冤枉! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我的决不邀投稿者相见,其实也并不完全因为谦虚,其中含着省事的分子也不少。由于历来的经验,我知道青年们,尤其是文学青年们,十之九是感觉很敏,自尊心也很旺盛的,一不小心,极容易得到误解,所以倒是故意回避的时候多。见面尚且怕,更不必说敢有托付了。但那时我在上海,也有一个惟一的不但敢于随便谈笑,而且还敢于托他办点私事的人,那就是送书去给白莽的柔石。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我和柔石最初的相见,不知道是何时,在那里。他仿佛说过,曾在北京听过我的讲义,那么,当在八九年之前了。我也忘记了在上海怎么来往起来,总之,他那时住在景云里,离我的寓所不过四五家门面,不知怎么一来,就来往起来了。大约最初的一回他就告诉我是姓赵,名平复。但他又曾谈起他家乡的豪绅的气焰之盛,说是有一个绅士,以为他的名字好,要给儿子用,叫他不要用这名字了。所以我疑心他的原名是“平福”,平稳而有福,才正中乡绅的意,对于“复”字却未必有这么热心。他的家乡,是台州的宁海,这只要一看他那台州式的硬气就知道,而且颇有点迂,有时会令我忽而想到方孝孺,觉得好象也有些这模样的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 他躲在寓里弄文学,也创作,也翻译,我们往来了许多日,说得投合起来了,于是另外约定了几个同意的青年,设立朝花社。目的是在绍介东欧和北欧的文学,输入外国的版画,因为我们都以为应该来扶植一点刚健质朴的文艺。接着就印《朝花旬刊》,印《近代世界短篇小说集》,印《艺苑朝华》,算都在循着这条线,只有其中的一本《蕗谷虹儿画选》,是为了扫荡上海滩上的“艺术家”,即戳穿叶灵凤这纸老虎而印的。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 「逃げるな」と言う者は、自分は安全な場所にいる。前線に立つのは常に若者だ。私は若者に言いたい——まず生き延びよ。生き延びて、より効果的な方法で闘え。犬死にすることが勇気ではない。生き延びて闘い続けることこそが、真の勇気だ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而柔石自己没有钱,他借了二百多块钱来做印本。除买纸之外,大部分的稿子和杂务都是归他做,如跑印刷局,制图,校字之类。可是往往不如意,说起来皱着眉头。看他旧作品,都很有悲观的气息,但实际上并不然,他相信人们是好的。我有时谈到人会怎样的骗人,怎样的卖友,怎样的吮血,他就前额亮晶晶的,惊疑地圆睁了近视的眼睛,抗议道,“会这样的么?——不至于此罢?……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过朝花社不久就倒闭了,我也不想说清其中的原因,总之是柔石的理想的头,先碰了一个大钉子,力气固然白化,此外还得去借一百块钱来付纸账。后来他对于我那“人心惟危”说的怀疑减少了,有时也叹息道,“真会这样的么?……”但是,他仍然相信人们是好的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他于是一面将自己所应得的朝花社的残书送到明日书店和光华书局去,希望还能够收回几文钱,一面就拚命的译书,准备还借款,这就是卖给商务印书馆的《丹麦短篇小说集》和戈理基作的长篇小说《阿尔泰莫诺夫之事业》。但我想,这些译稿,也许去年已被兵火烧掉了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 他的迂渐渐的改变起来,终于也敢和女性的同乡或朋友一同去走路了,但那距离,却至少总有三四尺的。这方法很不好,有时我在路上遇见他,只要在相距三四尺前后或左右有一个年青漂亮的女人,我便会疑心就是他的朋友。但他和我一同走路的时候,可就走得近了,简直是扶住我,因为怕我被汽车或电车撞死;我这面也为他近视而又要照顾别人担心,大家都苍皇失措的愁一路,所以倘不是万不得已,我是不大和他一同出去的。我实在看得他吃力,因而自己也吃力。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 无论从旧道德,从新道德,只要是损己利人的,他就挑选上,自己背起来。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第25節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他终于决定地改变了,有一回,曾经明白的告诉我,此后应该转换作品的内容和形式。我说:这怕难罢,譬如使惯了刀的,这回要他耍棍,怎么能行呢?他简洁的答道:只要学起来! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他说的并不是空话,真也在从新学起来了,其时他曾经带了一个朋友来访我,那就是冯铿女士。谈了一些天,我对于她终于很隔膜,我疑心她有点罗曼谛克,急于事功;我又疑心柔石的近来要做大部的小说,是发源于她的主张的。但我又疑心我自己,也许是柔石的先前的斩钉截铁的回答,正中了我那其实是偷懒的主张的伤疤,所以不自觉地迁怒到她身上去了。——我其实也并不比我所怕见的神经过敏而自尊的文学青年高明。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 她的体质是弱的,也并不美丽。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 三 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 直到左翼作家联盟成立之后,我才知道我所认识的白莽,就是在《拓荒者》上做诗的殷夫。有一次大会时,我便带了一本德译的,一个美国的新闻记者所做的中国游记去送他,这不过以为他可以由此练习德文,另外并无深意。然而他没有来。我只得又托了柔石。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但不久,他们竟一同被捕,我的那一本书,又被没收,落在“三道头”之类的手里了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 四 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 明日书店要出一种期刊,请柔石去做编辑,他答应了;书店还想印我的译著,托他来问版税的办法,我便将我和北新书局所订的合同,抄了一份交给他,他向衣袋里一塞,匆匆的走了。其时是一九三一年一月十六日的夜间,而不料这一去,竟就是我和他相见的末一回,竟就是我们的永诀。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 第二天,他就在一个会场上被捕了,衣袋里还藏着我那印书的合同,听说官厅因此正在找寻我。印书的合同,是明明白白的,但我不愿意到那些不明不白的地方去辩解。记得《说岳全传》里讲过一个高僧,当追捕的差役刚到寺门之前,他就“坐化”了,还留下什么“何立从东来,我向西方走”的偈子。这是奴隶所幻想的脱离苦海的惟一的好方法,“剑侠”盼不到,最自在的惟此而已。我不是高僧,没有涅槃的自由,却还有生之留恋,我于是就逃走。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这一夜,我烧掉了朋友们的旧信札,就和女人抱着孩子走在一个客栈里。不几天,即听得外面纷纷传我被捕,或是被杀了,柔石的消息却很少。有的说,他曾经被巡捕带到明日书店里,问是否是编辑;有的说,他曾经被巡捕带往北新书局去,问是否是柔石,手上上了铐,可见案情是重的。但怎样的案情,却谁也不明白。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他在囚系中,我见过两次他写给同乡的信,第一回是这样的── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “我与三十五位同犯(七个女的)于昨日到龙华。并于昨夜上了镣,开政治犯从未上镣之纪录。此案累及太大,我一时恐难出狱,书店事望兄为我代办之。现亦好,且跟殷夫兄学德文,此事可告周先生;望周先生勿念,我等未受刑。捕房和公安局,几次问周先生地址,但我那里知道。诸望勿念。祝好! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 赵少雄 一月二十四日。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以上正面。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “洋铁饭碗,要二三只 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 如不能见面,可将东西 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 望转交赵少雄” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 以上背面。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他的心情并未改变,想学德文,更加努力;也仍在记念我,像在马路上行走时候一般。但他信里有些话是错误的,政治犯而上镣,并非从他们开始,但他向来看得官场还太高,以为文明至今,到他们才开始了严酷。其实是不然的。果然,第二封信就很不同,措词非常惨苦,且说冯女士的面目都浮肿了,可惜我没有抄下这封信。其时传说也更加纷繁,说他可以赎出的也有,说他已经解往南京的也有,毫无确信;而用函电来探问我的消息的也多起来,连母亲在北京也急得生病了,我只得一一发信去更正,这样的大约有二十天。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 彼はついに決定的に変わった。あるとき、はっきりと私に告げた。今後は作品の内容と形式を転換すべきだと。私は言った——「それは難しかろう。たとえば刀を使い慣れた者に、今度は棍棒を振れと言っても、どうしてできようか。」彼は簡潔に答えた——「学びさえすればよい!」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 天气愈冷了,我不知道柔石在那里有被褥不?我们是有的。洋铁碗可曾收到了没有?……但忽然得到一个可靠的消息,说柔石和其他二十三人,已于二月七日夜或八日晨,在龙华警备司令部被枪毙了,他的身上中了十弹。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 原来如此!…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在一个深夜里,我站在客栈的院子中,周围是堆着的破烂的什物;人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,然而积习却从沉静中抬起头来,凑成了这样的几句: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “惯于长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但末二句,后来不确了,我终于将这写给了一个日本的歌人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 可是在中国,那时是确无写处的,禁锢得比罐头还严密。我记得柔石在年底曾回故乡,住了好些时,到上海后很受朋友的责备。他悲愤的对我说,他的母亲双眼已经失明了,要他多住几天,他怎么能够就走呢?我知道这失明的母亲的眷眷的心,柔石的拳拳的心。当《北斗》创刊时,我就想写一点关于柔石的文章,然而不能够,只得选了一幅珂勒惠支(Käthe Kollwitz)夫人的木刻,名曰《牺牲》,是一个母亲悲哀地献出她的儿子去的,算是只有我一个人心里知道的柔石的记念。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同时被难的四个青年文学家之中,李伟森我没有会见过,胡也频在上海也只见过一次面,谈了几句天。较熟的要算白莽,即殷夫了,他曾经和我通过信,投过稿,但现在寻起来,一无所得,想必是十七那夜统统烧掉了,那时我还没有知道被捕的也有白莽。然而那本《彼得斐诗集》却在的,翻了一遍,也没有什么,只在一首《Wahlspruch》(格言)的旁边,有钢笔写的四行译文道: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “生命诚宝贵, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 爱情价更高; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 若为自由故, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 二者皆可抛!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 又在第二叶上,写着“徐培根”三个字,我疑心这是他的真姓名。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 五 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 前年的今日,我避在客栈里,他们却是走向刑场了;去年的今日,我在炮声中逃在英租界,他们则早已埋在不知那里的地下了;今年的今日,我才坐在旧寓里,人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我又沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,不料积习又从沉静中抬起头来,写下了以上那些字。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 要写下去,在中国的现在,还是没有写处的。年青时读向子期《思旧赋》,很怪他为什么只有寥寥的几行,刚开头却又煞了尾。然而,现在我懂得了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 不是年青的为年老的写记念,而在这三十年中,却使我目睹许多青年的血,层层淤积起来,将我埋得不能呼吸,我只能用这样的笔墨,写几句文章,算是从泥土中挖一个小孔,自己延口残喘,这是怎样的世界呢。夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢。但我知道,即使不是我,将来总会有记起他们,再说他们的时候的。…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (二月七—八日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【谁的矛盾】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 萧(George Bernard Shaw)并不在周游世界,是在历览世界上新闻记者们的嘴脸,应世界上新闻记者们的口试,——然而落了第。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他不愿意受欢迎,见新闻记者,却偏要欢迎他,访问他,访问之后,却又都多少讲些俏皮话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他躲来躲去,却偏要寻来寻去,寻到之后,大做一通文章,却偏要说他自己善于登广告。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他不高兴说话,偏要同他去说话,他不多谈,偏要拉他来多谈,谈得多了,报上又不敢照样登载了,却又怪他多说话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他说的是真话,偏要说他是在说笑话,对他哈哈的笑,还要怪他自己倒不笑。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他说的是直话,偏要说他是讽刺,对他哈哈的笑,还要怪他自以为聪明。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他本不是讽刺家,偏要说他是讽刺家,而又看不起讽刺家,而又用了无聊的讽刺想来讽刺他一下。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他本不是百科全书,偏要当他百科全书,问长问短,问天问地,听了回答,又鸣不平,好象自己原来比他还明白。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他本是来玩玩的,偏要逼他讲道理,讲了几句,听的又不高兴了,说他是来“宣传赤化”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 有的看不起他,因为他不是一个马克思主义文学者,然而倘是马克思主义文学者,看不起他的人可就不要看他了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 有的看不起他,因为他不去做工人,然而倘若做工人,就不会到上海,看不起他的人可就看不见他了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 有的又看不起他,因为他不是实行的革命者,然而倘是实行者,就会和牛兰一同关在牢监里,看不起他的人可就不愿提他了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他有钱,他偏讲社会主义,他偏不去做工,他偏来游历,他偏到上海,他偏讲革命,他偏谈苏联,他偏不给人们舒服…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 于是乎可恶。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 身子长也可恶,年纪大也可恶,须发白也可恶,不爱欢迎也可恶,逃避访问也可恶,连和夫人的感情好也可恶。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而他走了,这一位被人们公认为“矛盾”的萧。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而我想,还是熬一下子,姑且将这样的萧,当作现在的世界的文豪罢,唠唠叨叨,鬼鬼祟祟,是打不倒文豪的。而且为给大家可以唠叨起见,也还是有他在着的好。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 因为矛盾的萧没落时,或萧的矛盾解决时,也便是社会的矛盾解决的时候,那可不是玩意儿也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | (二月十九夜。) | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【看萧和“看萧的人们”记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我是喜欢萧的。这并不是因为看了他的作品或传记,佩服得喜欢起来,仅仅是在什么地方见过一点警句,从什么人听说他往往撕掉绅士们的假面,这就喜欢了他了。还有一层,是因为中国也常有模仿西洋绅士的人物的,而他们却大抵不喜欢萧。被我自己所讨厌的人们所讨厌的人,我有时会觉得他就是好人物。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 现在,这萧就要到中国来,但特地搜寻着去看一看的意思倒也并没有。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 彼の言ったことは空言ではなく、本当に一から学び直し始めた。その頃、彼は一人の友人を連れて私を訪ねてきたことがあった。(以下、魯迅は柔石の人物像と創作活動の変遷を回顧する。柔石は浙江省出身の若い作家で、当初はロマンティックな文学に傾倒していたが、次第に社会的意識に目覚め、プロレタリア文学への転換を決意した。魯迅は彼の真摯さと誠実さを高く評価しつつも、この転換がいかに困難であるかを憂慮していた。柔石は後に国民党当局に逮捕され、1931年に処刑された。この文章は魯迅の深い悲しみと怒りに満ちた追悼文である。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十六日的午后,内山完造君将改造社的电报给我看,说是去见一见萧怎么样。我就决定说,有这样地要我去见一见,那就见一见罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 十七日的早晨,萧该已在上海登陆了,但谁也不知道他躲着的处所,这样地过了好半天,好象到底不会看见似的。到了午后,得到蔡先生的信,说萧现就在孙夫人的家里吃午饭,教我赶紧去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我就跑到孙夫人的家里去。一走进客厅隔壁的一间小小的屋子里,萧就坐在圆桌的上首,和别的五个人在吃饭。因为早就在什么地方见过照相,听说是世界的名人的,所以便电光一般觉得是文豪,而其实是什么标记也没有。但是,雪白的须发,健康的血色,和气的面貌,我想,倘若作为肖像画的模范,倒是很出色的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 午餐象是吃了一半了。是素菜,又简单。白俄的新闻上,曾经猜有无数的侍者,但只有一个厨子在搬菜。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 萧吃得并不多,但也许开始的时候,已经很吃了一通了也难说。到中途,他用起筷子来了,很不顺手,总是夹不住。然而令人佩服的是他竟逐渐巧妙,终于紧紧的夹住了一块什么东西,于是得意的遍看着大家的脸,可是谁也没有看见这成功。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在吃饭时候的萧,我毫不觉得他是讽刺家。谈话也平平常常。例如说:朋友最好,可以久远的往还,父母和兄弟都不是自己自由选择的,所以非离开不可之类。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 午餐一完,照了三张相。并排一站,我就觉得自己的矮小了,虽然心里想,假如再年青三十年,我得来做伸长身体的体操……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 两点光景,笔会(Pen Club)有欢迎。也趁了摩托车一同去看时,原来是在叫作“世界学院”的大洋房里。走到楼上,早有为文艺的文艺家,民族主义文学家,交际明星,伶界大王等等,大约五十个人在那里了。合起围来,向他质问各色各样的事,好象翻检《大英百科全书》似的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 萧也演说了几句:诸君也是文士,所以这玩艺儿是全都知道的,至于扮演者,则因为是实行的,所以比起自己似的只是写写的人来,还要更明白。此外还有什么可说的呢。总之,今天就如看看动物园里的动物一样,现在已经看见了,这就可以了罢。云云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 大家都哄笑了,大约又以为这是讽刺。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 也还有一点梅兰芳博士和别的名人的问答,但在这里,略之。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 此后是将赠品送给萧的仪式。这是由有着美男子之誉的邵洵美君拿上去的,是泥土做的戏子的脸谱的小模型,收在一个盒子里。还有一种,听说是演戏用的衣裳,但因为是用纸包好了的,所以没有见。萧很高兴的接受了。据张若谷君后来发表出来的文章,则萧还问了几句话,张君也刺了他一下,可惜萧不听见云。但是,我实在也没有听见。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有人问他菜食主义的理由,这时很有了几个来照照相的人,我想,我这烟卷的烟是不行的,便走到外面的屋子去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 还有面会新闻记者的约束,三点光景便又回到孙夫人的家里来。早有四五十个人在等候了,但放进的却只有一半。首先是木村毅君和四五个文士,新闻记者是中国的六人,英国的一人,白俄一人,此外还有照相师三四个。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第26節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在后园的草地上,以萧为中心,记者们排成半圆阵,替代着世界的周游,开了记者的嘴脸展览会。萧又遇到了各色各样的质问,好象翻检《大英百科全书》似的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 萧似乎并不想多话。但不说,记者们是决不干休的,于是终于说起来了,说得一多,这回是记者那面的笔记的分量,就渐渐的减少了下去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我想,萧并不是真的讽刺家,因为他就会说得那么多。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 试验是大约四点半钟完结的,萧好象已经很疲倦,我就和木村君都回到内山书店里去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 第二天的新闻,却比萧的话还要出色得远远。在同一的时候,同一的地方,听着同一的话,写了出来的记事,却是各不相同的。似乎英文的解释,也会由于听者的耳朵,而变换花样。例如,关于中国的政府罢,英字新闻的萧,说的是中国人应该挑选自己们所佩服的人,作为统治者;日本字新闻的萧,说的是中国政府有好几个;汉字新闻的萧,说的是凡是好政府,总不会得人民的欢心的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 从这一点看起来,萧就并不是讽刺家,而是一面镜。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但是,在新闻上的对于萧的评论,大体是坏的。人们是各各去听自己所喜欢的,有益的讽刺去的,而同时也给听了自己所讨厌的,有损的讽刺。于是就各各用了讽刺来讽刺道,萧不过是一个讽刺家而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在讽刺竞赛这一点上,我以为还是萧这一面伟大。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我对于萧,什么都没有问;萧对于我,也什么都没有问。不料木村君却要我写一篇萧的印象记。别人做的印象记,我是常看的,写得仿佛一见便窥见了那人的真心一般,我实在佩服其观察之锐敏。至于自己,却连相书也没有翻阅过,所以即使遇见了名人罢,倘要我滔滔的来说印象,可就穷矣了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 裏庭の芝生の上で、ショーを中心に、記者たちが半円陣を組み、世界周遊に代えて、記者の面々の展覧会を開いた。ショーはまたもや色とりどりの質問に遭い、まるで『ブリタニカ百科事典』を繰っているかのようであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,因为是特地从东京到上海来要我写的,我就只得寄一点这样的东西,算是一个对付。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九三三年二月二十三夜。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (三月二十五日,许霞译自《改造》四月特辑,更由作者校定。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“萧伯纳在上海”序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 现在的所谓“人”,身体外面总得包上一点东西,绸缎,毡布,纱葛都可以。就是穷到做乞丐,至少也得有一条破裤子;就是被称为野蛮人的,小肚前后也多有了一排草叶子。要是在大庭广众之前自己脱去了,或是被人撕去了,这就叫作不成人样子。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 虽然不像样,可是还有人要看,站着看的也有,跟着看的也有,绅士淑女们一齐掩住了眼睛,然而从手指缝里偷瞥几眼的也有,总之是要看看别人的赤条条,却小心着自己的整齐的衣裤。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 人们的讲话,也大抵包着绸缎以至草叶子的,假如将这撕去了,人们就也爱听,也怕听。因为爱,所以围拢来,因为怕,就特地给它起了一个对于自己们可以减少力量的名目曰“讽刺”,称说这类的话的人曰“讽刺家”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 伯纳·萧一到上海,热闹得比泰戈尔还利害,不必说毕力涅克(Boris Pilniak)和穆杭(Paul Morand)了,我以为原因就在此。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 还有一层,是“专制使人们变成冷嘲”,但这是英国的事情,古来只能“道路以目”的人们是不敢的。不过时候也到底不同了,就要听洋讽刺家来“幽默”一回,大家哈哈一下子。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还有一层,我在这里不想提。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但先要提防自己的衣裤。于是各人的希望就不同起来了。蹩脚愿意他主张拿拐杖,癞子希望他赞成戴帽子,涂了脂粉的想他讽刺黄脸婆,民族主义文学者要靠他来压服了日本的军队。但结果如何呢?结果只要看唠叨的多,就知道不见得十分圆满了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 萧的伟大可又在这地方。英系报,日系报,白俄系报,虽然造了一些谣言,而终于全都攻击起来,就知道他决不为帝国主义所利用。至于有些中国报,那是无须多说的,因为原是洋大人的跟丁。这跟也跟得长久了,只在“不抵抗”或“战略关系”上,这才走在他们军队的前面。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 萧在上海不到一整天,而故事竟有这么多,倘是别的文人,恐怕不见得会这样的。这不是一件小事情,所以这一本书,也确是重要的文献。在前三个部门之中,就将文人、政客、军阀、流氓、叭儿的各式各样的相貌,都在一个平面镜里映出来了。说萧是凹凸镜,我也不以为确凿。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 余波流到北平,还给大英国的记者一个教训:他不高兴中国人欢迎他。二十日路透电说北平报章多登关于萧的文章,是“足证华人传统的不感觉苦痛性”。胡适博士尤其超脱,说是不加招待,倒是最高尚的欢迎。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “打是不打,不打是打!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这真是一面大镜子,真是令人们觉得好象一面大镜子的大镜子,从去照或不愿去照里,都装模作样的显出了藏着的原形。在上海的一部分,虽然用笔和舌的还没有北平的外国记者和中国学者的巧妙,但已经有不少的花样。旧传的脸谱本来也有限,虽有未曾收录的,或后来发表的东西,大致恐怕总在这谱里的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ショーはあまり多くを語りたくないようだった。しかし話さなければ記者たちは決して許さないので、ついに語り始めた。多くを語ればこそ、今度は記者の方が困った。なぜなら彼の答えは常に予想外であり、常に皮肉に満ちていたからだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三三年二月二十八日灯下,鲁迅。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【又由此推定孔夫子有胃病】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (“学匪”派考古学之一) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 古之儒者不作兴谈女人,但有时总喜欢谈到女人。例如“缠足”罢,从明朝到清朝的带些考据气息的著作中,往往有一篇关于这事起源的迟早的文章。为什么要考究这样下等事呢,现在不说他也罢,总而言之,是可以分为两大派的,一派说起源早,一派说起源迟。说早的一派,看他的语气,是赞成缠足的,事情愈古愈好,所以他一定要考出连孟子的母亲,也是小脚妇人的证据来。说迟的一派却相反,他不大恭维缠足,据说,至早,亦不过起于宋朝的末年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其实,宋末,也可以算得古的了。不过不缠之足,样子却还要古,学者应该“贵古而贱今”,斥缠足者,爱古也。但也有先怀了反对缠足的成见,假造证据的,例如前明才子杨升菴先生,他甚至于替汉朝人做《杂事秘辛》,来证明那时的脚是“底平趾敛”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 于是又有人将这用作缠足起源之古的材料,说既然“趾敛”,可见是缠的了。但这是自甘于低能之谈,这里不加评论。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 照我的意见来说,则以上两大派的话,是都错,也都对的。现在是古董出现的多了,我们不但能看见汉、唐的图画,也可以看到晋、唐古坟里发掘出来的泥人儿。那些东西上所表现的女人的脚上,有圆头履,有方头履,可见是不缠足的。古人比今人聪明,她决不至于缠小脚而穿大鞋子,里面塞些棉花,使自己走得一步一拐。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但是,汉朝就确已有一种“利屣”,头是尖尖的,平常大约未必穿罢,舞的时候,却非此不可。不但走着爽利,“潭腿”似的踢开去之际,也不至于为裙子所碍,甚至于踢下裙子来。那时太太们固然也未始不舞,但舞的究以倡女为多,所以倡伎就大抵穿着“利屣”,穿得久了,也免不了要“趾敛”的。然而伎女的装束,是闺秀们的大成至圣先师,这在现在还是如此,常穿利屣,即等于现在之穿高跟皮鞋,可以俨然居炎汉“摩登女郎”之列,于是乎虽是名门淑女,脚尖也就不免尖了起来。先是倡伎尖,后是摩登女郎尖,再后是大家闺秀尖,最后才是“小家碧玉”一齐尖。待到这些“碧玉”们成了祖母时,就入于利屣制度统一脚坛的时代了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 当民国初年,“不佞”观光北京的时候,听人说,北京女人看男人是否漂亮(自按:盖即今之所谓“摩登”也)的时候,是从脚起,上看到头的。所以男人的鞋袜,也得留心,脚样更不消说,当然要弄得齐齐整整,这就是天下之所以有“包脚布”的原因。仓颉造字,我们是知道的,谁造这布的呢,却还没有研究出。但至少是“古已有之”,唐朝张作的《朝野佥载》罢,他说武后朝有一位某男士,将脚裹得窄窄的,人们见了都发笑。可见盛唐之世,就已有了这一种玩意儿,不过还不是很极端,或者还没有很普及。然而好象终于普及了。由宋至清,绵绵不绝,民元革命以后,革了与否,我不知道,因为我是专攻考“古”学的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而奇怪得很,不知道怎的(自按:此处似略失学者态度),女士们之对于脚,尖还不够,并且勒令它“小”起来了,最高模范,还竟至于以三寸为度。这么一来,可以不必兼买利屣和方头履两种,从经济的观点来看,是不算坏的,可是从卫生的观点来看,却未免有些“过火”,换一句话,就是“走了极端”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | バーナード・ショーの中国訪問は、中国の知識人にとって一つの試金石であった。彼を歓迎する者もいれば、彼を排斥する者もいた。歓迎する者は彼のウィットと社会批判を愛し、排斥する者は彼の辛辣さと率直さを恐れた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我中华民族虽然常常的自命为爱“中庸”,行“中庸”的人民,其实是颇不免于过激的。譬如对于敌人罢,有时是压服不够,还要“除恶务尽”,杀掉不够,还要“食肉寝皮”。但有时候,却又谦虚到“侵略者要进来,让他们进来。也许他们会杀了十万中国人。不要紧,中国人有的是,我们再有人上去”。这真教人会猜不出是真痴还是假呆。而女人的脚尤其是一个铁证,不小则已,小则必求其三寸,宁可走不成路,摆摆摇摇。慨自辫子肃清以后,缠足本已一同解放的了,老新党的母亲们,鉴于自己在皮鞋里塞棉花之麻烦,一时也确给她的女儿留了天足。然而我们中华民族是究竟有些“极端”的,不多久,老病复发,有些女士们已在别想花样,用一枝细黑柱子将脚跟支起,叫它离开地球。她到底非要她的脚变把戏不可。由过去以测将来,则四朝(假如仍旧有朝代的话)之后,全国女人的脚趾都和小腿成一直线,是可以有八九成把握的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然则圣人为什么大呼“中庸”呢?曰:这正因为大家并不中庸的缘故。人必有所缺,这才想起他所需。穷教员养不活老婆了,于是觉到女子自食其力说之合理,并且附带地向男女平权论点头;富翁胖到要发哮喘病了,才去打高而富球,从此主张运动的紧要。我们平时,是决不记得自己有一个头,或一个肚子,应该加以优待的,然而一旦头痛肚泻,这才记起了他们,并且大有休息要紧,饮食小心的议论。倘有谁听了这些议论之后,便贸贸然决定这议论者为卫生家,可就失之十丈,差以亿里了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 倒相反,他是不卫生家,议论卫生,正是他向来的不卫生的结果的表现。孔子曰,“不得中行而与之,必也狂狷乎,狂者进取,狷者有所不为也!”以孔子交游之广,事实上没法子只好寻狂狷相与,这便是他在理想上之所以哼着“中庸,中庸”的原因。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以上的推定假使没有错,那么,我们就可以进而推定孔子晚年,是生了胃病的了。“割不正不食”,这是他老先生的古板规矩,但“食不厌精,脍不厌细”的条令却有些稀奇。他并非百万富翁或能收许多版税的文学家,想不至于这么奢侈的,除了只为卫生,意在容易消化之外,别无解法。况且“不撤姜食”,又简直是省不掉暖胃药了。何必如此独厚于胃,念念不忘呢?曰,以其有胃病之故也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 倘说:坐在家里,不大走动的人们很容易生胃病,孔子周游历国,运动王公,该可以不生病证的了。那就是犯了知今而不知古的错误。盖当时花旗白面,尚未输入,土磨麦粉,多含灰沙,所以分量较今面为重;国道尚未修成,泥路甚多凹凸,孔子如果肯走,那是不大要紧的,而不幸他偏有一车两马。胃里袋着沉重的面食,坐在车子里走着七高八低的道路,一颠一顿,一掀一坠,胃就被坠得大起来,消化力随之减少,时时作痛;每餐非吃“生姜”不可了。所以那病的名目,该是“胃扩张”;那时候,则是“晚年”,约在周敬王十年以后。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかしショーが中国で最も物議を醸したのは、彼が中国の現状について何も知らないにもかかわらず、あたかもすべてを知っているかのように語ったことだ。これは西洋の知識人の通弊である。彼らは自国の問題については鋭い観察力を持つが、他国の問題については往々にして表面的な印象で断じてしまう。 | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | |- |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以上的推定,虽然简略,却都是“读书得间”的成功。但若急于近功,妄加猜测,即很容易陷于“多疑”的谬误。例如罢,二月十四日《申报》载南京专电云:“中执委会令各级党部及人民团体制‘忠孝仁爱信义和平’匾额,悬挂礼堂中央,以资启迪。”看了之后,切不可便推定为各要人讥大家为“忘八”;三月一日《大晚报》载新闻云:“孙总理夫人宋庆龄女士自归国寓沪后,关于政治方面,不闻不问,惟对社会团体之组织非常热心。据本报记者所得报告,前日有人由邮政局致宋女士之索诈信□(自按:原缺)件,业经本市当局派驻邮局检查处检查员查获,当将索诈信截留,转辗呈报市府。”看了之后,也切不可便推定虽为总理夫人宋女士的信件,也常在邮局被当局派员所检查。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 盖虽“学匪派考古学”,亦当不离于“学”,而以“考古”为限的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (三月四日夜。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 【我怎么做起小说来】 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 我怎么做起小说来?——这来由,已经在《呐喊》的序文上,约略说过了。这里还应该补叙一点的,是当我留心文学的时候,情形和现在很不同:在中国,小说不算文学,做小说的也决不能称为文学家,所以并没有人想在这一条道路上出世。我也并没有要将小说抬进“文苑”里的意思,不过想利用他的力量,来改良社会。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第27節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但也不是自己想创作,注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的。所以“小说作法”之类,我一部都没有看过,看短篇小说却不少,小半是自己也爱看,大半则因了搜寻绍介的材料。也看文学史和批评,这是因为想知道作者的为人和思想,以便决定应否绍介给中国。和学问之类,是绝不相干的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国、波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度、埃及的作品,但是得不到。记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(N.Gogol)和波兰的显克微支(H.Sienkiewicz)。日本的,是夏目漱石和森鸥外。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 回国以后,就办学校,再没有看小说的工夫了,这样的有五六年。为什么又开手了呢?——这也已经写在《呐喊》的序文里,不必说了。但我的来做小说,也并非自以为有做小说的才能,只因为那时是住在北京的会馆里的,要做论文罢,没有参考书,要翻译罢,没有底本,就只好做一点小说模样的东西塞责,这就是《狂人日记》。大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品和一点医学上的知识,此外的准备,一点也没有。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是《新青年》的编辑者,却一回一回的来催,催几回,我就做一篇,这里我必得记念陈独秀先生,他是催促我做小说最着力的一个。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 自然,做起小说来,总不免自己有些主见的。例如,说到“为什么”做小说罢,我仍抱着十多年前的“启蒙主义”,以为必须是“为人生”,而且要改良这人生。我深恶先前的称小说为“闲书”,而且将“为艺术的艺术”,看作不过是“消闲”的新式的别号。所以我的取材,多采自病态社会的不幸的人们中,意思是在揭出病苦,引起疗救的注意。所以我力避行文的唠叨,只要觉得够将意思传给别人了,就宁可什么陪衬拖带也没有。中国旧戏上,没有背景,新年卖给孩子看的花纸上,只有主要的几个人(但现在的花纸却多有背景了),我深信对于我的目的,这方法是适宜的,所以我不去描写风月,对话也决不说到一大篇。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし自分で創作しようとしたのではなく、重視したのはむしろ紹介と翻訳であり、とりわけ短篇に注目し、特に圧迫されている民族の作者の作品に力を注いだ。なぜならあの頃は排満論が盛んで、一部の青年たちは、叫び声を上げ反抗する作者を同志と見なしていたからだ。だから「小説作法」の類は一冊も読んだことがないが、短篇小説はずいぶん読んだ。半分は自分でも好きだったからであり、残りの半分は翻訳の材料を探すためであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我做完之后,总要看两遍,自己觉得拗口的,就增删几个字,一定要它读得顺口;没有相宜的白话,宁可引古语,希望总有人会懂,只有自己懂得或连自己也不懂的生造出来的字句,是不大用的。这一节,许多批评家之中,只有一个人看出来了,但他称我为Stylist。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所写的事迹,大抵有一点见过或听到过的缘由,但决不全用这事实,只是采取一端,加以改造,或生发开去,到足以几乎完全发表我的意思为止。人物的模特儿也一样,没有专用过一个人。往往嘴在浙江,脸在北京,衣服在山西,是一个拼凑起来的脚色。有人说,我的那一篇是骂谁,某一篇又是骂谁,那是完全胡说的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过这样的写法,有一种困难,就是令人难以放下笔。一气写下去,这人物就逐渐活动起来,尽了他的任务。但倘有什么分心的事情来一打岔,放下许久之后再来写,性格也许就变了样,情景也会和先前所豫想的不同起来。例如我做的《不周山》,原意是在描写性的发动和创造,以至衰亡的,而中途去看报章,见了一位道学的批评家攻击情诗的文章,心里很不以为然,于是小说里就有一个小人物跑到女娲的两腿之间来,不但不必有,且将结构的宏大毁坏了。但这些处所,除了自己,大概没有人会觉到的,我们的批评大家成仿吾先生,还说这一篇做得最出色。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我想,如果专用一个人做骨干,就可以没有这弊病的,但自己没有试验过。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 忘记是谁说的了,总之是,要极省俭的画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。我以为这话是极对的,倘若画了全副的头发,即使细得逼真,也毫无意思,我常在学学这一种方法,可惜学不好。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 可省的处所,我决不硬添,做不出的时候,我也决不硬做,但这是因为我那时别有收入,不靠卖文为活的缘故,不能作为通例的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 还有一层,是我每当写作,一律抹杀各种的批评。因为那时中国的创作界固然幼稚,批评界更幼稚,不是举之上天,就是按之入地,倘将这些放在眼里,就要自命不凡,或觉得非自杀不足以谢天下的。批评必须坏处说坏,好处说好,才于作者有益。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但我常看外国的批评文章,因为他于我没有恩怨嫉恨,虽然所评的是别人的作品,却很有可以借镜之处。但自然,我也同时一定留心这批评家的派别。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以上,是十年前的事了,此后并无所作,也没有长进,编辑先生要我做一点这类的文章,怎么能呢。拉杂写来,不过如此而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (三月五日灯下。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【关于女人】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 国难期间,似乎女人也特别受难些。一些正人君子责备女人爱奢侈,不肯光顾国货。就是跳舞,肉感等等,凡是和女性有关的,都成了罪状。仿佛男人都做了苦行和尚,女人都进了修道院,国难就会得救似的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 其实那不是女人的罪状,正是她的可怜。这社会制度把她挤成了各种各式的奴隶,还要把种种罪名加在她头上。西汉末年,女人的“堕马髻”、“愁眉啼妆”,也说是亡国之兆。其实亡汉的何尝是女人!不过,只要看有人出来唉声叹气的不满意女人的妆束,我们就知道当时统治阶级的情形,大概有些不妙了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 奢侈和淫靡只是一种社会崩溃腐化的现象,决不是原因。私有制度的社会,本来把女人也当做私产,当做商品。一切国家,一切宗教都有许多稀奇古怪的规条,把女人看做一种不吉利的动物,威吓她,使她奴隶般的服从;同时又要她做高等阶级的玩具。正像现在的正人君子,他们骂女人奢侈,板起面孔维持风化,而同时正在偷偷地欣赏着肉感的大腿文化。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 阿剌伯的一个古诗人说:“地上的天堂是在圣贤的经书上,马背上,女人的胸脯上。”这句话倒是老实的供状。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 自然,各种各式的卖淫总有女人的份。然而买卖是双方的。没有买淫的嫖男,那里会有卖淫的娼女。所以问题还在买淫的社会根源。这根源存在一天,也就是主动的买者存在一天,那所谓女人的淫靡和奢侈就一天不会消灭。男人是私有主的时候,女人自身也不过是男人的所有品。也许是因此罢,她的爱惜家财的心或者比较的差些,她往往成了“败家精”。何况现在买淫的机会那么多,家庭里的女人直觉地感觉到自己地位的危险。民国初年我就听说,上海的时髦是从长三幺二传到姨太太之流,从姨太太之流再传到太太、奶奶、小姐。这些“人家人”,多数是不自觉地在和娼妓竞争,——自然,她们就要竭力修饰自己的身体,修饰到拉得住男子的心的一切。这修饰的代价是很贵的,而且一天一天的贵起来,不但是物质上的,而且还有精神上的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 翻訳という仕事は、創作とは異なる困難を伴う。原作者の意図を正確に伝えなければならないと同時に、読者が理解できる言葉で表現しなければならない。この二つの要求は、しばしば矛盾する。忠実な翻訳は読みにくくなり、読みやすい翻訳は原意から逸れる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 美国一个百万富翁说:“我们不怕共匪(原文无匪字,谨遵功令改译),我们的妻女就要使我们破产,等不及工人来没收。”中国也许是惟恐工人“来得及”,所以高等华人的男女这样赶紧的浪费着,享用着,畅快着,那里还管得到国货不国货,风化不风化。然而口头上是必须维持风化,提倡节俭的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (四月十一日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【真假堂吉诃德】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 西洋武士道的没落产生了堂·吉诃德那样的戆大。他其实是个十分老实的书呆子。看他在黑夜里仗着宝剑和风车开仗,的确傻相可掬,觉得可笑可怜。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而这是真正的吉诃德。中国的江湖派和流氓种子,却会愚弄吉诃德式的老实人,而自己又假装着堂·吉诃德的姿态。《儒林外史》上的几位公子,慕游侠剑仙之为人,结果是被这种假吉诃德骗去了几百两银子,换来了一颗血淋淋的猪头,——那猪算是侠客的“君父之仇”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 真吉诃德的做傻相是由于自己愚蠢,而假吉诃德是故意做些傻相给别人看,想要剥削别人的愚蠢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 可是中国的老百姓未必都还这么蠢笨,连这点儿手法也看不出来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中国现在的假吉诃德们,何尝不知道大刀不能救国,他们却偏要舞弄着,每天“杀敌几百几千”的乱嚷,还有人“特制钢刀九十九,去赠送前敌将士”。可是,为着要杀猪起见,又舍不得飞机捐,于是乎“武器不精良”的宣传,一面作为节节退却或者“诱敌深入”的解释,一面又借此搜括一些杀猪经费。可惜前有慈禧太后,后有袁世凯,——清末的兴复海军捐建设了颐和园。民四的“反日”爱国储金,增加了讨伐当时革命军的军需,——不然的话,还可以说现在发现了一个新发明。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他们何尝不知道“国货运动”振兴不了什么民族工业,国际的财神爷扼住了中国的喉咙,连气也透不出,甚么“国货”都跳不出这些财神的手掌心。然而“国货年”是宣布了,“国货商场”是成立了,像煞有介事的,仿佛抗日救国全靠一些戴着假面具的买办多赚几个钱。这钱还是从猪狗牛马身上剥削来的。不听见“增加生产力”,“劳资合作共赴国难”的呼声么?原本不把小百姓当人看待,然而小百姓做了猪狗牛马还是要负“救国责任”!结果,猪肉供给假吉诃德吃,而猪头还是要斫下来,挂出去,以为“捣乱后方”者戒。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他们何尝不知道什么“中国固有文化”咒不死帝国主义,无论念几千万遍“不仁不义”,或者金光明咒,也不会触发日本地震,使它陆沉大海。然而他们故意高喊恢复“民族精神”,仿佛得了什么祖传秘诀。意思其实很明白,是要小百姓埋头治心,多读修身教科书。这固有文化本来毫无疑义:是岳飞式的奉旨不抵抗的忠,是听命国联爷爷的孝,是斫猪头,吃猪肉,而又远庖厨的仁爱,是遵守卖身契约的信义,是“诱敌深入”的和平。而且,“固有文化”之外,又提倡什么“学术救国”,引证西哲菲希德之言等类的居心,又何尝不是如此。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 假吉诃德的这些傻相,真教人哭笑不得;你要是把假痴假呆当做真痴真呆,当真认为可笑可怜,那就未免傻到不可救药了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (四月十一日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“守常全集”题记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我最初看见守常先生的时候,是在独秀先生邀去商量怎样进行《新青年》的集会上,这样就算认识了。不知道他其时是否已是共产主义者。总之,给我的印象是很好的:诚实,谦和,不多说话。《新青年》的同人中,虽然也很有喜欢明争暗斗,扶植自己势力的人,但他一直到后来,绝对的不是。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし私は「硬訳」を選んだ。なぜなら、読みやすさのために原意を犠牲にすることは、読者を侮ることだからだ。読者は、少しの困難を乗り越えてでも、原作者の真意に触れたいと思うはずだ。少なくとも、そう信じたいのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他的模样是颇难形容的,有些儒雅,有些朴质,也有些凡俗。所以既像文士,也像官吏,又有些像商人。这样的商人,我在南边没有看见过,北京却有的,是旧书店或笺纸店的掌柜。一九二六年三月十八日,段祺瑞们枪击徒手请愿的学生的那一次,他也在群众中,给一个兵抓住了,问他是何等样人。答说是“做买卖的”。兵道:“那么,到这里来干什么?滚你的罢!”一推,他总算逃得了性命。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倘说教员,那时是可以死掉的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而到第二年,他终于被张作霖们害死了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 段将军的屠戮,死了四十二人,其中有几个是我的学生,我实在很觉得一点痛楚;张将军的屠戮,死的好象是十多人,手头没有记录,说不清楚了,但我所认识的只有一个守常先生。在厦门知道了这消息之后,椭圆的脸,细细的眼睛和胡子,蓝布袍,黑马褂,就时时出现在我的眼前,其间还隐约看见绞首台。痛楚是也有些的,但比先前淡漠了。这是我历来的偏见:见同辈之死,总没有像见青年之死的悲伤。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这回听说在北平公然举行了葬式,计算起来,去被害的时候已经七年了。这是极应该的。我不知道他那时被将军们所编排的罪状,——大概总不外乎“危害民国”罢。然而仅在这短短的七年中,事实就铁铸一般的证明了断送民国的四省的并非李大钊,却是杀戮了他的将军! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那么,公然下葬的宽典,该是可以取得的了。然而我在报章上,又看见北平当局的禁止路祭和捕拿送葬者的新闻。我也不知道为什么,但这回恐怕是“妨害治安”了罢。倘其果然,则铁铸一般的反证,实在来得更加神速:看罢,妨害了北平的治安的是日军呢还是人民! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但革命的先驱者的血,现在已经并不希奇了。单就我自己说罢,七年前为了几个人,就发过不少激昂的空论,后来听惯了电刑,枪毙,斩决,暗杀的故事,神经渐渐麻木,毫不吃惊,也无言说了。我想,就是报上所记的“人山人海”去看枭首示众的头颅的人们,恐怕也未必觉得更兴奋于看赛花灯的罢。血是流得太多了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第28節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过热血之外,守常先生还有遗文在。不幸对于遗文,我却很难讲什么话。因为所执的业,彼此不同,在《新青年》时代,我虽以他为站在同一战线上的伙伴,却并未留心他的文章,譬如骑兵不必注意于造桥,炮兵无须分神于驭马,那时自以为尚非错误。所以现在所能说的,也不过:一、是他的理论,在现在看起来,当然未必精当的;二、是虽然如此,他的遗文却将永住,因为这是先驱者的遗产,革命史上的丰碑。一切死的和活的骗子的一迭迭的集子,不是已在倒塌下来,连商人也“不顾血本”的只收二三折了么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以过去和现在的铁铸一般的事实来测将来,洞若观火! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三三年五月二十九夜,鲁迅谨记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这一篇,是T先生要我做的,因为那集子要在和他有关系的G书局出版。我谊不容辞,只得写了这一点,不久,便在《涛声》上登出来。但后来,听说那遗集稿子的有权者另托C书局去印了,至今没有出版,也许是暂时不会出版的罢,我虽然很后悔乱作题记的孟浪,但我仍然要在自己的集子里存留,记此一件公案。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 十二月三十一夜,附识。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【谈金圣叹】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 讲起清朝的文字狱来,也有人拉上金圣叹,其实是很不合适的。他的“哭庙”,用近事来比例,和前年《新月》上的引据三民主义以自辩,并无不同,但不特捞不到教授而且至于杀头,则是因为他早被官绅们认为坏货了的缘故。就事论事,倒是冤枉的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 清中叶以后的他的名声,也有些冤枉。他抬起小说传奇来,和《左传》《杜诗》并列,实不过拾了袁宏道辈的唾余;而且经他一批,原作的诚实之处,往往化为笑谈,布局行文,也都被硬拖到八股的作法上。这余荫,就使有一批人,堕入了对于《红楼梦》之类,总在寻求伏线,挑剔破绽的泥塘。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 自称得到古本,乱改《西厢》字句的案子且不说罢,单是截去《水浒》的后小半,梦想有一个“嵇叔夜”来杀尽宋江们,也就昏庸得可以。虽说因为痛恨流寇的缘故,但他是究竟近于官绅的,他到底想不到小百姓的对于流寇,只痛恨着一半:不在于“寇”,而在于“流”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし熱血のほかに、守常先生にはまだ遺文がある。残念ながら遺文について、私はあまり語ることができない。なぜなら携わった仕事が互いに異なり、『新青年』の時代には、彼を同じ戦線に立つ仲間と見なしてはいたが、しかし彼の文章に注意を払ってはいなかったからだ。たとえば騎兵は架橋に注意する必要がなく、砲兵は馬の操縦に心を砕く必要がないように、あの頃はそれも間違いではないと自負していた。だから今語れることは…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 百姓固然怕流寇,也很怕“流官”。记得民元革命以后,我在故乡,不知怎地县知事常常掉换了。每一掉换,农民们便愁苦着相告道:“怎么好呢?又换了一只空肚鸭来了!”他们虽然至今不知道“欲壑难填”的古训,却很明白“成则为王,败则为贼”的成语,贼者,流着之王,王者,不流之贼也,要说得简单一点,那就是“坐寇”。中国百姓一向自称“蚁民”,现在为便于譬喻起见,姑升为牛罢,铁骑一过,茹毛饮血,蹄骨狼藉,倘可避免,他们自然是总想避免的,但如果肯放任他们自啮野草,苟延残喘,挤出乳来将这些“坐寇”喂得饱饱的,后来能够比较的不复狼吞虎咽,则他们就以为如天之福。所区别的只在“流”与“坐”,却并不在“寇”与“王”。试翻明末的野史,就知道北京民心的不安,在李自成入京的时候,是不及他出京之际的利害的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 宋江据有山寨,虽打家劫舍,而劫富济贫,金圣叹却道应该在童贯、高俅辈的爪牙之前,一个个俯首受缚,他们想不懂。所以《水浒传》纵然成了断尾巴蜻蜓,乡下人却还要看《武松独手擒方腊》这些戏。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 不过这还是先前的事,现在似乎又有了新的经验了。听说四川有一只民谣,大略是“贼来如梳,兵来如篦,官来如剃”的意思。汽车飞艇,价值既远过于大轿马车,租界和外国银行,也是海通以来新添的物事,不但剃尽毛发,就是刮尽筋肉,也永远填不满的。正无怪小百姓将“坐寇”之可怕,放在“流寇”之上了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 事实既然教给了这些,仅存的路,就当然使他们想到了自己的力量。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (五月三十一日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【又论“第三种人”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 戴望舒先生远远的从法国给我们一封通信,叙述着法国A.E.A.R.(革命文艺家协会)得了纪德的参加,在三月二十一日召集大会,猛烈的反抗德国法西斯谛的情形,并且绍介了纪德的演说,发表在六月号的《现代》上。法国的文艺家,这样的仗义执言的举动是常有的:较远,则如左拉为德来孚斯打不平,法朗士当左拉改葬时候的讲演;较近,则有罗曼罗兰的反对战争。但这回更使我感到真切的欢欣,因为问题是当前的问题,而我也正是憎恶法西斯谛的一个。不过戴先生在报告这事实的同时,一并指明了中国左翼作家的“愚蒙”和像军阀一般的横暴,我却还想来说几句话。但希望不要误会,以为意在辩解,希图中国也从所谓“第三种人”得到对于德国的被压迫者一般的声援,——并不是的。中国的焚禁书报,封闭书店,囚杀作者,实在还远在德国的白色恐怖以前,而且也得到过世界的革命的文艺家的抗议了。我现在要说的,不过那通信里的必须指出的几点。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 那通信叙述过纪德的加入反抗运动之后,说道—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “在法国文坛中,我们可以说纪德是‘第三种人’,……自从他在一八九一年……起,一直到现在为止,他始终是一个忠实于他的艺术的人。然而,忠实于自己的艺术的作者,不一定就是资产阶级的‘帮闲者’,法国的革命作家没有这种愚蒙的见解(或者不如说是精明的策略),因此,在热烈的欢迎之中,纪德便在群众之间发言了。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 这就是说:“忠实于自己的艺术的作者”,就是“第三种人”,而中国的革命作家,却“愚蒙”到指这种人为全是“资产阶级的帮闲者”,现在已经由纪德证实,是“不一定”的了。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这里有两个问题应该解答。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第一,是中国的左翼理论家是否真指“忠实于自己的艺术的作者”为全是“资产阶级的帮闲者”?据我所知道,却并不然。左翼理论家无论如何“愚蒙”,还不至于不明白“为艺术的艺术”在发生时,是对于一种社会的成规的革命,但待到新兴的战斗的艺术出现之际,还拿着这老招牌来明明暗暗阻碍他的发展,那就成为反动,且不只是“资产阶级的帮闲者”了。至于“忠实于自己的艺术的作者”,却并未视同一律。因为不问那一阶级的作家,都有一个“自己”,这“自己”,就都是他本阶级的一分子,忠实于他自己的艺术的人,也就是忠实于他本阶级的作者,在资产阶级如此,在无产阶级也如此。这是极显明粗浅的事实,左翼理论家也不会不明白的。但这位——戴先生用“忠实于自己的艺术”来和“为艺术的艺术”掉了一个包,可真显得左翼理论家的“愚蒙”透顶了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 李大釗先生は中国共産党の創設者の一人であり、1927年に軍閥の張作霖によって処刑された。彼と魯迅は『新青年』誌の同人として文学革命を共に戦ったが、魯迅は文学の道を、李大釗は政治の道を選んだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二,是纪德是否真是中国所谓的“第三种人”?我没有读过纪德的书,对于作品,没有加以批评的资格。但我相信:创作和演说,形式虽然不同,所含的思想是决不会两样的。我可以引出戴先生所绍介的演说里的两段来—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “有人会对我说:‘在苏联也是这样的。’那是可能的事;但是目的却是完全两样的,而且,为了要建设一个新社会起见,为了把发言权给与那些一向做着受压迫者,一向没有发言权的人们起见,不得已的矫枉过正也是免不掉的事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我为什么并怎样会在这里赞同我在那边所反对的事呢?那就是因为我在德国的恐怖政策中,见到了最可叹最可憎的过去底再演,在苏联的社会创设中,我却见到一个未来的无限的允约。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 这说得清清楚楚,虽是同一手段,而他却因目的之不同而分为赞成或反抗。苏联十月革命后,侧重艺术的“绥拉比翁的兄弟们”这团体,也被称为“同路人”,但他们却并没有这么积极。中国关于“第三种人”的文字,今年已经汇印了一本专书,我们可以查一查,凡自称为“第三种人”的言论,可有丝毫近似这样的意见的么?倘其没有,则我敢决定地说,“不可以说纪德是‘第三种人’”。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而正如我说纪德不像中国的“第三种人”一样,戴望舒先生也觉得中国的左翼作家和法国的大有贤愚之别了。他在参加大会,为德国的左翼艺术家同伸义愤之后,就又想起了中国左翼作家的愚蠢横暴的行为。于是他临末禁不住感慨—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “我不知道我国对于德国法西斯谛的暴行有没有什么表示。正如我们的军阀一样,我们的文艺者也是勇于内战的。在法国的革命作家们和纪德携手的时候,我们的左翼作家想必还在把所谓‘第三种人’当作唯一的敌手吧!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这里无须解答,因为事实具在:我们这里也曾经有一点表示,但因为和在法国两样,所以情形也不同;刊物上也久不见什么“把所谓‘第三种人’当作唯一的敌手”的文章,不再内战,没有军阀气味了。戴先生的豫料,是落了空的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而中国的左翼作家,这就和戴先生意中的法国左翼作家一样贤明了么?我以为并不这样,而且也不应该这样的。如果声音还没有全被削除的时候,对于“第三种人”的讨论,还极有从新提起和展开的必要。戴先生看出了法国革命作家们的隐衷,觉得在这危急时,和“第三种人”携手,也许是“精明的策略”。但我以为单靠“策略”,是没有用的,有真切的见解,才有精明的行为,只要看纪德的讲演,就知道他并不超然于政治之外,决不能贸贸然称之为“第三种人”,加以欢迎,是不必别具隐衷的。不过在中国的所谓“第三种人”,却还复杂得很。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 所谓“第三种人”,原意只是说:站在甲乙对立或相斗之外的人。但在实际上,是不能有的。人体有胖和瘦,在理论上,是该能有不胖不瘦的第三种人的,然而事实上却并没有,一加比较,非近于胖,就近于瘦。文艺上的“第三种人”也一样,即使好象不偏不倚罢,其实是总有些偏向的,平时有意的或无意的遮掩起来,而一遇切要的事故,它便会分明的显现。如纪德,他就显出左向来了;别的人,也能从几句话里,分明的显出。所以在这混杂的一群中,有的能和革命前进,共鸣;有的也能乘机将革命中伤,软化,曲解。左翼理论家是有着加以分析的任务的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 如果这就等于“军阀”的内战,那么,左翼理论家就必须更加继续这内战,而将营垒分清,拔去了从背后射来的毒箭! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 魯迅はここで、李大釗の遺文について語ることの困難さを率直に認める。二人は同じ時代を生き、同じ理想を抱きながらも、異なる方法でそれを追求した。魯迅は自分の「戦場」が文学であったことを弁明しつつも、李大釗の政治的勇気に対する深い敬意を表している。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (六月四日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“蜜蜂”与“蜜”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 陈思先生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看了《涛声》上批评《蜜蜂》的文章后,发生了两个意见,要写出来,听听专家的判定。但我不再来辩论,因为《涛声》并不是打这类官司的地方。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 村人火烧蜂群,另有缘故,并非阶级斗争的表现,我想,这是可能的。但蜜蜂是否会于虫媒花有害,或去害风媒花呢,我想,这也是可能的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 昆虫有助于虫媒花的受精,非徒无害,而且有益,就是极简略的生物学上也都这样说,确是不错的。但这是在常态时候的事。假使蜂多花少,情形可就不同了,蜜蜂为了采粉或者救饥,在一花上,可以有数匹甚至十余匹一涌而入,因为争,将花瓣弄伤,因为饿,将花心咬掉,听说日本的果园,就有遭了这种伤害的。它的到风媒花上去,也还是因为饥饿的缘故。这时酿蜜已成次要,它们是吃花粉去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以,我以为倘花的多少,足供蜜蜂的需求,就天下太平,否则,便会“反动”。譬如蚁是养护蚜虫的,但倘将它们关在一处,又不另给食物,蚁就会将蚜虫吃掉;人是吃米或麦的,然而遇着饥馑,便吃草根树皮了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国向来也养蜂,何以并无此弊呢?那是极容易回答的:因为少。近来以养蜂为生财之大道,干这事的愈多。然而中国的蜜价,远逊欧、美,与其卖蜜,不如卖蜂。又因报章鼓吹,思养蜂以获利者辈出,故买蜂者也多于买蜜。因这缘故,就使养蜂者的目的,不在于使酿蜜而在于使繁殖了。但种植之业,却并不与之俱进,遂成蜂多花少的现象,闹出上述的乱子来了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 总之,中国倘不设法扩张蜂蜜的用途,及同时开辟果园农场之类,而一味出卖蜂种以图目前之利,养蜂事业是不久就要到了绝路的。此信甚希发表,以冀有心者留意也。专此,顺请 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 著安。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 罗怃。 六月十一日。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【经验】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 古人所传授下来的经验,有些实在是极可宝贵的,因为它曾经费去许多牺牲,而留给后人很大的益处。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第29節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 偶然翻翻《本草纲目》,不禁想起了这一点。这一部书,是很普通的书,但里面却含有丰富的宝藏。自然,捕风捉影的记载,也是在所不免的,然而大部分的药品的功用,却由历久的经验,这才能够知道到这程度,而尤其惊人的是关于毒药的叙述。我们一向喜欢恭维古圣人,以为药物是由一个神农皇帝独自尝出来的,他曾经一天遇到过七十二毒,但都有解法,没有毒死。这种传说,现在不能主宰人心了,人们大抵已经知道一切文物,都是历来的无名氏所逐渐的造成。建筑,烹饪,渔猎,耕种,无不如此;医药也如此。这么一想,这事情可就大起来了:大约古人一有病,最初只好这样尝一点,那样尝一点,吃了毒的就死,吃了不相干的就无效,有的竟吃到了对证的就好起来,于是知道这是对于某一种病痛的药。这样地累积下去,乃有草创的纪录,后来渐成为庞大的书,如《本草纲目》就是。而且这书中的所记,又不独是中国的,还有阿剌伯人的经验,有印度人的经验,则先前所用的牺牲之大,更可想而知了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而也有经过许多人经验之后,倒给了后人坏影响的,如俗语说“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”的便是其一。救急扶伤,一不小心,向来就很容易被人所诬陷,而还有一种坏经验的结果的歌诀,是“衙门八字开,有理无钱莫进来”,于是人们就只要事不干己,还是远远的站开干净。我想,人们在社会里,当初是并不这样彼此漠不相关的,但因豺狼当道,事实上因此出过许多牺牲,后来就自然的都走到这条道路上去了。所以,在中国,尤其是在都市里,倘使路上有暴病倒地,或翻车摔伤的人,路人围观或甚至于高兴的人尽有,肯伸手来扶助一下的人却是极少的。这便是牺牲所换来的坏处。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ふと『本草綱目』をめくって、この一点を思い出した。この一部の書は、ごく普通の本であるが、中には豊かな宝蔵が含まれている。もちろん、風を捕らえ影を追うような記載も免れ得ないが、しかし大部分の薬品の効用は、長年の経験を経てこそ、ようやくこの程度まで知ることができたのであり、とりわけ驚くべきは毒薬についての叙述である。我々はこれまで好んで古聖人を恭しく讃えてきたが、しかし考えてみれば、毒薬の効用を知るためには、必ず誰かがそれを口にして試さなければならなかったのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 总之,经验的所得的结果无论好坏,都要很大的牺牲,虽是小事情,也免不掉要付惊人的代价。例如近来有些看报的人,对于什么宣言,通电,讲演,谈话之类,无论它怎样骈四俪六,崇论宏议,也不去注意了,甚而还至于不但不注意,看了倒不过做做嘻笑的资料。这那里有“始制文字,乃服衣裳”一样重要呢,然而这一点点结果,却是牺牲了一大片地面,和许多人的生命财产换来的。生命,那当然是别人的生命,倘是自己,就得不着这经验了。所以一切经验,是只有活人才能有的,我的决不上别人讥刺我怕死,就去自杀或拚命的当,而必须写出这一点来,就为此。而且这也是小小的经验的结果。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (六月十二日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【谚语】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 粗略的一想,谚语固然好象一时代一国民的意思的结晶,但其实,却不过是一部分的人们的意思。现在就以“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”来做例子罢,这乃是被压迫者们的格言,教人要奉公,纳税,输捐,安分,不可怠慢,不可不平,尤其是不要管闲事;而压迫者是不算在内的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 专制者的反面就是奴才,有权时无所不为,失势时即奴性十足。孙皓是特等的暴君,但降晋之后,简直像一个帮闲;宋徽宗在位时,不可一世,而被掳后偏会含垢忍辱。做主子时以一切别人为奴才,则有了主子,一定以奴才自命:这是天经地义,无可动摇的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 所以被压制时,信奉着“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”的格言的人物,一旦得势,足以凌人的时候,他的行为就截然不同,变为“各人不扫门前雪,却管他家瓦上霜”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 二十年来,我们常常看见:武将原是练兵打仗的,且不问他这兵是用以安内或攘外,总之他的“门前雪”是治军,然而他偏来干涉教育,主持道德;教育家原是办学的,无论他成绩如何,总之他的“门前雪”是学务,然而他偏去膜拜“活佛”,绍介国医。小百姓随军充伕,童子军沿门募款。头儿胡行于上,蚁民乱碰于下,结果是各人的门前都不成样,各家的瓦上也一团糟。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 女人露出了臂膊和小腿,好象竟打动了贤人们的心,我记得曾有许多人絮絮叨叨,主张禁止过,后来也确有明文禁止了。不料到得今年,却又“衣服蔽体已足,何必前拖后曳,消耗布匹,……顾念时艰,后患何堪设想”起来。四川的营山县长于是就令公安局派队一一剪掉行人的长衣的下截。长衣原是累赘的东西,但以为不穿长衣,或剪去下截,即于“时艰”有补,却是一种特别的经济学。《汉书》上有一句云,“口含天宪”,此之谓也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 某一种人,一定只有这某一种人的思想和眼光,不能越出他本阶级之外。说起来,好象又在提倡什么犯讳的阶级了,然而事实是如此的。谣谚并非全国民的意思,就为了这缘故。古之秀才,自以为无所不晓,于是有“秀才不出门,而知天下事”这自负的漫天大谎,小百姓信以为真,也就渐渐的成了谚语,流行开来。其实是“秀才虽出门,不知天下事”的。秀才只有秀才头脑和秀才眼睛,对于天下事,那里看得分明,想得清楚。清末,因为想“维新”,常派些“人才”出洋去考察,我们现在看看他们的笔记罢,他们最以为奇的是什么馆里的蜡人能够和活人对面下棋。南海圣人康有为,佼佼者也,他周游十一国,一直到得巴尔干,这才悟出外国之所以常有“弑君”之故来了,曰:因为宫墙太矮的缘故。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 神農氏が百草を嘗めたという伝説は、おそらく事実の反映であろう。しかし実際に嘗めたのは神農氏一人ではなく、数え切れないほどの無名の人々であったはずだ。そして彼らの中の多くは、毒に当たって命を落としたに違いない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (六月十三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【大家降一级试试看】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《文学》第一期的《〈图书评论〉所评文学书部分的清算》,是很有趣味,很有意义的一篇账。这《图书评论》不但是“我们唯一的批评杂志”,也是我们的教授和学者们所组成的唯一的联军。然而文学部分中,关于译注本的批评却占了大半,这除掉那《清算》里所指出的各种之外,实在也还有一个切要的原因,就是在我们学术界、文艺界作工的人员,大抵都比他的实力凭空跳高一级。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 校对员一面要通晓排版的格式,一面要多认识字,然而看现在的出版物,“己”与“巳”,“戮”与“戳”,“剌”与“刺”,在很多的眼睛里是没有区别的。版式原是排字工人的事情,因为他不管,就压在校对员的肩膀上,如果他再不管,那就成为和大家不相干。作文的人首先也要认识字,但在文章上,往往以“战慓”为“战慄”,以“已竟”为“已经”;“非常顽艳”是因妒杀人的情形;“年已鼎盛”的意思,是说这人已有六十多岁了。至于译注的书,那自然,不是“硬译”,就是误译,为了训斥与指正,竟占去了九本《图书评论》中文学部分的书数的一半,就是一个不可动摇的证明。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这些错误的书的出现,当然大抵是因为看准了社会上的需要,匆匆的来投机,但一面也实在为了胜任的人,不肯自贬声价,来做这用力多而获利少的工作的缘故。否则,这些译注者是只配埋首大学,去谨听教授们的指示的。只因为能够不至于误译的人们洁身远去,出版界上空荡荡了,遂使小兵也来挂着帅印,辱没了翻译的天下。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,胜任的译注家那里去了呢?那不消说,他也跳了一级,做了教授,成为学者了。“世无英雄,遂使竖子成名”,于是只配做学生的胚子,就乘着空虚,托庇变了译注者。而事同一律,只配做个译注者的胚子,却踞着高座,昂然说法了。杜威教授有他的实验主义,白璧德教授有他的人文主义,从他们那里零零碎碎贩运一点回来的就变了中国的呵斥八极的学者,不也是一个不可动摇的证明么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 要澄清中国的翻译界,最好是大家都降下一级去,虽然那时候是否真是都能胜任愉快,也还是一个没有把握的问题。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (七月七日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【沙】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 近来的读书人,常常叹中国人好象一盘散沙,无法可想,将倒楣的责任,归之于大家。其实这是冤枉了大部分中国人的。小民虽然不学,见事也许不明,但知道关于本身利害时,何尝不会团结。先前有跪香,民变,造反;现在也还有请愿之类。他们的像沙,是被统治者“治”成功的,用文言来说,就是“治绩”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 『本草綱目』のような書物は、こうした無数の犠牲の上に成り立っている。学問とはすべてそういうものだ。先人の試行錯誤と犠牲の上に、後人の知識が築かれる。しかし我々はしばしば、先人の犠牲を忘れ、成果だけを享受する。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那么,中国就没有沙么?有是有的,但并非小民,而是大小统治者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 人们又常常说:“升官发财。”其实这两件事是不并列的,其所以要升官,只因为要发财,升官不过是一种发财的门径。所以官僚虽然依靠朝廷,却并不忠于朝廷,吏役虽然依靠衙署,却并不爱护衙署,头领下一个清廉的命令,小喽罗是决不听的,对付的方法有“朦蔽”。他们都是自私自利的沙,可以肥己时就肥己,而且每一粒都是皇帝,可以称尊处就称尊。有些人译俄皇为“沙皇”,移赠此辈,倒是极确切的尊号。财何从来?是从小民身上刮下来的。小民倘能团结,发财就烦难,那么,当然应该想尽方法,使他们变成散沙才好。以沙皇治小民,于是全中国就成为“一盘散沙”了。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而沙漠以外,还有团结的人们在,他们“如入无人之境”的走进来了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这就是沙漠上的大事变。当这时候,古人曾有两句极切贴的比喻,叫作“君子为猿鹤,小人为虫沙”。那些君子们,不是像白鹤的腾空,就如猢狲的上树,“树倒猢狲散”,另外还有树,他们决不会吃苦。剩在地下的,便是小民的蝼蚁和泥沙,要践踏杀戮都可以,他们对沙皇尚且不敌,怎能敌得过沙皇的胜者呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而当这时候,偏又有人摇笔鼓舌,向着小民提出严重的质问道:“国民将何以自处”呢,“问国民将何以善其后”呢?忽然记得了“国民”,别的什么都不说,只又要他们来填亏空,不是等于向着缚了手脚的人,要求他去捕盗么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但这正是沙皇治绩的后盾,是猿鸣鹤唳的尾声,称尊肥己之余,必然到来的末一着。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | (七月十二日。) | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【给“文学社”信】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 编辑先生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《文学》第二号,伍实先生写的《休士在中国》中,开首有这样的一段—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “……萧翁是名流,自配我们的名流招待,且唯其是名流招待名流,这才使鲁迅先生和梅兰芳博士有千载一时的机会得聚首于一堂。休士呢,不但不是我们的名流心目中的那种名流,且还加上一层肤色上的顾忌!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 是的,见萧的不只我一个,但我见了一回萧,就被大小文豪一直笑骂到现在,最近的就是这回因此就并我和梅兰芳为一谈的名文。然而那时是招待者邀我去的。这回的招待休士,我并未接到通知,时间地址,全不知道,怎么能到?即使邀而不到,也许有别种的原因,当口诛笔伐之前,似乎也须略加考察。现在并未相告,就责我不到,因这不到,就断定我看不起黑种。作者是相信的罢,读者不明事实,大概也可以相信的,但我自己还不相信我竟是这样一个势利卑劣的人! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 给我以诬蔑和侮辱,是平常的事;我也并不为奇:惯了。但那是小报,有敌人。略具识见的,一看就明白。而《文学》是挂着冠冕堂皇的招牌的,我又是同人之一,为什么无端虚构事迹,大加奚落,至于到这地步呢?莫非缺一个势利卑劣的老人,也在文学戏台上跳舞一下,以给观众开心,且催呕吐么?我自信还不至于是这样的脚色,我还能够从此跳下这可怕的戏台。那时就无论怎样诬辱嘲骂,彼此都没有矛盾了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我看伍实先生其实是化名,他一定也是名流,就是招待休士,非名流也未必能够入座。不过他如果和上海的所谓文坛上的那些狐鼠有别,则当施行人身攻击之际,似乎应该略负一点责任,宣布出和他的本身相关联的姓名,给我看看真实的嘴脸。这无关政局,决无危险,况且我们原曾相识,见面时倒是装作十分客气的也说不定的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 医学と文学は、この点で似ている。文学もまた、無数の試行錯誤の上に成り立っている。古人の「毒を嘗める」行為——つまり新しい表現を試み、失敗し、時に嘲笑され、しかしその中からわずかに残ったものが後世の文学の糧となる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 临末,我要求这封信就在《文学》三号上发表。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 鲁迅。七月二十九日。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【关于翻译】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 今年是“国货年”,除“美麦”外,有些洋气的都要被打倒了。四川虽然正在奉令剪掉路人的长衫,上海的一位慷慨家却因为讨厌洋服而记得了袍子和马褂。翻译也倒了运,得到一个笼统的头衔是“硬译”和“乱译”。但据我所见,这些“批评家”中,一面要求着“好的翻译”者,却一个也没有的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 创作对于自己人,的确要比翻译切身,易解,然而一不小心,也容易发生“硬作”,“乱作”的毛病,而这毛病,却比翻译要坏得多。我们的文化落后,无可讳言,创作力当然也不及洋鬼子,作品的比较的薄弱,是势所必至的,而且又不能不时时取法于外国。所以翻译和创作,应该一同提倡,决不可压抑了一面,使创作成为一时的骄子,反因容纵而脆弱起来。我还记得先前有一个排货的年头,国货家贩了外国的牙粉,摇松了两瓶,装作三瓶,贴上商标,算是国货,而购买者却多损失了三分之一;还有一种痱子药水,模样和洋货完全相同,价钱却便宜一半,然而它有一个大缺点,是搽了之后,毫无功效,于是购买者便完全损失了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第30節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作。但几年以前,就有了攻击“硬译”的“批评家”,搔下他旧疮疤上的末屑,少得像膏药上的麝香一样,因为少,就自以为是奇珍。而这风气竟传布开来了,许多新起的论者,今年都在开始轻薄着贩来的洋货。比起武人的大买飞机,市民的拚命捐款来,所谓“文人”也者,真是多么昏庸的人物呵。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我要求中国有许多好的翻译家,倘不能,就支持着“硬译”。理由还在中国有许多读者层,有着并不全是骗人的东西,也许总有人会多少吸收一点,比一张空盘较为有益。而且我自己是向来感谢着翻译的,例如关于萧的毁誉和现在正在提起的题材的积极性的问题,在洋货里,是早有了明确的解答的。关于前者,德国的尉特甫格(Karl Wittvogel)在《萧伯纳是丑角》里说过── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “至于说到萧氏是否有意于无产阶级的革命,这并不是一个重要的问题。十八世纪的法国大哲学家们,也并不希望法国的大革命。虽然如此,然而他们都是引导着必至的社会变更的那种精神崩溃的重要势力。”(刘大杰译,《萧伯纳在上海》所载。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于后者,则恩格勒在给明那·考茨基(Minna Kautsky,就是现存的考茨基的母亲)的信里,已有极明确的指示,对于现在的中国,也是很有意义的── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “还有,在今日似的条件之下,小说是大抵对于布尔乔亚层的读者的,所以,由我看来,只要正直地叙述出现实的相互关系,毁坏了罩在那上面的作伪的幻影,使布尔乔亚世界的乐观主义动摇,使对于现存秩序的永远的支配起疑,则社会主义的倾向的文学,也就十足地尽了它的使命了——即使作者在这时并未提出什么特定的解决,或者有时连作者站在那一边也不很明白。”(日本上田进原译,《思想》百三十四号所载。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 翻訳を重視し、鑑とすることは、実は創作を促進し奨励することでもある。しかし数年前から、「硬訳」を攻撃する「批評家」が現れ、自分の古い瘡蓋の末屑を掻き落とし、膏薬の上の麝香のように少ないからこそ、自ら奇珍だと思い込んでいる。そしてこの風潮がなんと広まってしまい、多くの新しい論者が今年になって舶来の洋貨を軽蔑し始めた。武人の「外国をやっつけろ」の叫びに比べれば、いくらかましかもしれないが、しかし本質においては同じである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (八月二日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【“一个人的受难”序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “连环图画”这名目,现在已经有些用熟了,无须更改;但其实是应该称为“连续图画”的,因为它并非“如环无端”,而是有起有讫的画本。中国古来的所谓“长卷”,如《长江无尽图卷》,如《归去来辞图卷》,也就是这一类,不过联成一幅罢了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这种画法的起源真是早得很。埃及石壁所雕名王的功绩,《死书》所画冥中的情形,已就是连环图画。别的民族,古今都有,无须细述了。这于观者很有益,因为一看即可以大概明白当时的若干的情形,不比文辞,非熟习的不能领会。到十九世纪末,西欧的画家,有许多很喜欢作这一类画,立一个题,制成画帖,但并不一定连贯的。用图画来叙事,又比较的后起,所作最多的就有麦绥莱勒。我想,这和电影有极大的因缘,因为一面是用图画来替文字的故事,同时也是用连续来代活动的电影。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 麦绥莱勒(Frans Masereel)是反对欧战的一人;据他自己说,以一八九九年七月三十一日生于弗兰兑伦的勃兰勘培克(Blankenberghe in Flandern),幼小时候是很幸福的。因为玩的多,学的少。求学时代是在干德(Gent),在那里的艺术学院里学了小半年;后来就漫游德、英、瑞士、法国去了,而最爱的是巴黎,称之为“人生的学校”。在瑞士时,常投画稿于日报上,摘发社会的隐病,罗曼罗兰比之于陀密埃(Daumier)和戈耶(Goya)。但所作最多的是木刻的书籍上的插图,和全用图画来表现的故事。他是酷爱巴黎的,所以作品往往浪漫,奇诡,出于人情,因以收得惊异和滑稽的效果。独有这《一个人的受难》(Die Passion eines Menschen)乃是写实之作,和别的图画故事都不同。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这故事二十五幅中,也并无一字的说明。但我们一看就知道:在桌椅之外,一无所有的屋子里,一个女子怀着孕了(一),生产之后,即被别人所斥逐,不过我不知道斥逐她的是雇主,还是她的父亲(二),于是她只好在路上彷徨(三),终于跟了别人;先前的孩子,便进了野孩子之群,在街头捣乱(四)。稍大,去学木匠,但那么重大的工作,幼童是不胜任的(五),到底免不了被人踢出,像打跑一条野狗一样(六)。他为饥饿所逼,就去偷面包(七),而立刻被维持秩序的巡警所捕获(八),关进监牢里去了(九)。罚满释出(十),这回却轮到他在热闹的路上彷徨(十一),但幸而也竟找得了修路的工作(十二)。不过,终日挥着鹤嘴锄,是会觉得疲劳的(十三),这时乘机而入的却是恶友(十四),他受了诱惑,去会妓女(十五),去玩跳舞了(十六)。但归途中又悔恨起来(十七),决计进厂做工,而且一早就看书自习(十八);在这环境里,这才遇到了真的相爱的同人(十九)。但劳资两方冲突了,他登高呼号,联合了工人,和资本家战斗(二十),于是奸细窥探于前(二十一),兵警弹压于后(二十二),奸细又从中离间,他被捕了(二十三)。在受难的“神之子”耶稣像前,这“人之子”就受着裁判(二十四);自然是死刑,他站着,等候着兵们的开枪(二十五)! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「硬訳」への攻撃は、実は翻訳そのものへの攻撃であり、ひいては中国の文学が外国の文学から学ぶことへの拒否である。これは鎖国の精神の文学版と言えよう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 耶稣说过,富翁想进天国,比骆驼走过针孔还要难。但说这话的人,自己当时却受难(Passion)了。现在是欧美的一切富翁,几乎都是耶稣的信奉者,而受难的就轮到了穷人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这就是《一个人的受难》中所叙述的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三三年八月六日,鲁迅记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【祝“涛声”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《涛声》的寿命有这么长,想起来实在有点奇怪的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 大前年和前年,所谓作家也者,还有什么什么会,标榜着什么什么文学,到去年就渺渺茫茫了,今年是大抵化名办小报,卖消息;消息那里有这么多呢,于是造谣言。先前的所谓作家还会联成黑幕小说,现在是联也不会联了,零零碎碎的塞进读者的脑里去,使消息和秘闻之类成为他们的全部大学问。这功绩的褒奖是稿费之外,还有消息奖,“挂羊头卖狗肉”也成了过去的事,现在是在“卖人肉”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 于是不“卖人肉”的刊物及其作者们,便成为被卖的货色。这也是无足奇的,中国是农业国,而麦子却要向美国定购,独有出卖小孩,只要几百钱一斤,则古文明国中的文艺家,当然只好卖血,尼采说过:“我爱血写的书”呀。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而《涛声》尚存,这就是我所谓“想起来实在有点奇怪”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这是一种幸运,也是一个缺点。看现在的景况,凡有敕准或默许其存在的,倒往往会被一部分人们摇头。有人批评过我,说,只要看鲁迅至今还活着,就足见不是一个什么好人。这是真的,自民元革命以至现在,好人真不知道被害死了多少了,不过谁也没有记一篇准帐。这事实又教坏了我,因为我知道即使死掉,也不过给他们大卖消息,大造谣言,说我的被杀,其实是为了金钱或女人关系。所以,名列于该杀之林则可,悬梁服毒,是不来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《涛声》上常有赤膊打仗,拚死拚活的文章,这脾气和我很相反,并不是幸存的原因。我想,那幸运而且也是缺点之处,是在总喜欢引古证今,带些学究气。中国人虽然自夸“四千余年古国古”,可是十分健忘的,连民族主义文学家,也会认成吉斯汗为老祖宗,则不宜与之谈古也可见。上海的市侩们更不需要这些,他们感到兴趣的只是今天开奖,邻右争风;眼光远大的也不过要知道名公如何游山,阔人和谁要好之类;高尚的就看什么学界琐闻,文坛消息。总之,是已将生命割得零零碎碎了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这可以使《涛声》的销路不见得好,然而一面也使《涛声》长寿。文人学士是清高的,他们现在也更加聪明,不再恭维自己的主子,来着痕迹了。他们只是排好暗箭,拿定粪帚,监督着应该俯伏着的奴隶们,看有谁抬起头来的,就射过去,洒过去,结果也许会终于使这人被绑架或被暗杀,由此使民国的国民一律“平等”。《涛声》在销路上的不大出头,也正给它逃了暂时的性命,不过,也还是很难说,因为“不测之威”,也是古来就有的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我是爱看《涛声》的,并且以为这样也就好。然而看近来,不谈政治呀,仍谈政治呀,似乎更加不大安分起来,则我的那些忠告,对于“乌鸦为记”的刊物,恐怕也不见得有效。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | なぜ翻訳が必要なのか。それは中国の文学が、長い封建時代の間に、表現の幅を著しく狭めてしまったからである。人間の感情と思想のすべてを表現するには、中国語の既存の文学的語彙だけでは足りない。外国の文学から学ぶことによって、我々は新しい表現の可能性を開拓できるのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那么,“祝”也还是“白祝”,我也只好看一张,算一张了。昔人诗曰,“丧乱死多门”,信夫! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (八月六日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 十一月二十五日的《涛声》上,果然发出《休刊辞》来,开首道:“十一月二十日下午,本刊奉令缴还登记证,‘民亦劳止,汔可小康。’我们准备休息一些时了。”……这真是康有为所说似的“不幸而吾言中”,岂不奇而不奇也哉。十二月三十一夜,补记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【上海的少女】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在上海生活,穿时髦衣服的比土气的便宜。如果一身旧衣服,公共电车的车掌会不照你的话停车,公园看守会格外认真的检查入门券,大宅子或大客寓的门丁会不许你走正门。所以,有些人宁可居斗室,喂臭虫,一条洋服裤子却每晚必须压在枕头下,使两面裤腿上的折痕天天有棱角。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而更便宜的是时髦的女人。这在商店里最看得出:挑选不完,决断不下,店员也还是很能忍耐的。不过时间太长,就须有一种必要的条件,是带着一点风骚,能受几句调笑。否则,也会终于引出普通的白眼来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 惯在上海生活了的女性,早已分明地自觉着这种自己所具的光荣,同时也明白着这种光荣中所含的危险。所以凡有时髦女子所表现的神气,是在招摇,也在固守,在罗致,也在抵御,像一切异性的亲人,也像一切异性的敌人,她在喜欢,也正在恼怒。这神气也传染了未成年的少女,我们有时会看见她们在店铺里购买东西,侧着头,佯嗔薄怒,如临大敌。自然,店员们是能像对于成年的女性一样,加以调笑的,而她也早明白着这调笑的意义。总之:她们大抵早熟了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而我们在日报上,确也常常看见诱拐女孩,甚而至于凌辱少女的新闻。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 不但是《西游记》里的魔王,吃人的时候必须童男和童女而已,在人类中的富户豪家,也一向以童女为侍奉,纵欲,鸣高,寻仙,采补的材料,恰如食品的餍足了普通的肥甘,就想乳猪芽茶一样。现在这现象并且已经见于商人和工人里面了,但这乃是人们的生活不能顺遂的结果,应该以饥民的掘食草根树皮为比例,和富户豪家的纵恣的变态是不可同日而语的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但是,要而言之,中国是连少女也进了险境了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这险境,更使她们早熟起来,精神已是成人,肢体却还是孩子。俄国的作家梭罗古勃曾经写过这一种类型的少女,说是还是小孩子,而眼睛却已经长大了。然而我们中国的作家是另有一种称赞的写法的:所谓“娇小玲珑”者就是。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (八月十二日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【上海的儿童】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 上海越界筑路的北四川路一带,因为打仗,去年冷落了大半年,今年依然热闹了,店铺从法租界搬回,电影院早经开始,公园左近也常见携手同行的爱侣,这是去年夏天所没有的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 倘若走进住家的弄堂里去,就看见便溺器,吃食担,苍蝇成群的在飞,孩子成队的在闹,有剧烈的捣乱,有发达的骂詈,真是一个乱烘烘的小世界。但一到大路上,映进眼帘来的却只是轩昂活泼地玩着走着的外国孩子,中国的儿童几乎看不见了。但也并非没有,只因为衣裤郎当,精神萎靡,被别人压得像影子一样,不能醒目了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「硬訳」が読みにくいという批判は、もっともなところもある。しかしそれは「翻訳するな」という結論にはならない。結論は「もっと良い翻訳をせよ」であるべきだ。翻訳の質を高めるためには、まず翻訳が存在しなければならない。「硬訳」を攻撃してすべての翻訳を否定するのは、風呂の水と一緒に赤子を捨てるようなものだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国中流的家庭,教孩子大抵只有两种法。其一,是任其跋扈,一点也不管,骂人固可,打人亦无不可,在门内或门前是暴主,是霸王,但到外面,便如失了网的蜘蛛一般,立刻毫无能力。其二,是终日给以冷遇或呵斥,甚而至于打扑,使他畏葸退缩,仿佛一个奴才,一个傀儡,然而父母却美其名曰“听话”,自以为是教育的成功,待到放他到外面来,则如暂出樊笼的小禽,他决不会飞鸣,也不会跳跃。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在总算中国也有印给儿童看的画本了,其中的主角自然是儿童,然而画中人物,大抵倘不是带着横暴冥顽的气味,甚而至于流氓模样的,过度的恶作剧的顽童,就是钩头耸背,低眉顺眼,一副死板板的脸相的所谓“好孩子”。这虽然由于画家本领的欠缺,但也是取儿童为范本的,而从此又以作供给儿童仿效的范本。我们试一看别国的儿童画罢,英国沉着,德国粗豪,俄国雄厚,法国漂亮,日本聪明,都没有一点中国似的衰惫的气象。观民风是不但可以由诗文,也可以由图画,而且可以由不为人们所重的儿童画的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 顽劣,钝滞,都足以使人没落,灭亡。童年的情形,便是将来的命运。我们的新人物,讲恋爱,讲小家庭,讲自立,讲享乐了,但很少有人为儿女提出家庭教育的问题,学校教育的问题,社会改革的问题。先前的人,只知道“为儿孙作马牛”,固然是错误的,但只顾现在,不想将来,“任儿孙作马牛”,却不能不说是一个更大的错误。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (八月十二日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第31節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【“论语一年”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【“论语一年”】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ——借此又谈萧伯纳 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ——借此又谈バーナード・ショー | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 说是《论语》办到一年了,语堂先生命令我做文章。这实在好象出了“学而一章”的题目,叫我做一篇白话八股一样。没有法,我只好做开去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 说是《论语》办到一年了,語堂先生命令我做文章。这实在好象出了“学而一章”的题目,叫我做一篇白话八股一样。没有法,我只好做开去。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 老实说罢,他所提倡的东西,我是常常反对的。先前,是对于“费厄泼赖”,现在呢,就是“幽默”。我不爱“幽默”,并且以为这是只有爱开圆桌会议的国民才闹得出来的玩意儿,在中国,却连意译也办不到。我们有唐伯虎,有徐文长;还有最有名的金圣叹,“杀头,至痛也,而圣叹以无意得之,大奇!”虽然不知道这是真话,是笑话;是事实,还是谣言。但总之:一来,是声明了圣叹并非反抗的叛徒;二来,是将屠户的凶残,使大家化为一笑,收场大吉。我们只有这样的东西,和“幽默”是并无什么瓜葛的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 老实说罢,他所提倡的东西,我是常常反对的。先前,是对于“费厄泼赖”,现在呢,就是“幽默”。我不爱“幽默”,并且以为这是只有爱开圆桌会议的国民才闹得出来的玩意儿,在中国,却连意译也办不到。我们有唐伯虎,有徐文长;还有最有名的金圣叹,“杀头,至痛也,而圣叹以无意得之,大奇!”虽然不知道这是真话,是笑话;是事实,还是谣言。但总之:一来,是声明了圣叹并非反抗的叛徒;二来,是将屠户的凶残,使大家化为一笑,收场大吉。我们只有这样的东西,和“幽默”是并无什么瓜葛的。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 况且作者姓氏一大篇,动手者寥寥无几,乃是中国的古礼。在这种礼制之下,要每月说出两本“幽默”来,倒未免有些“幽默”的气息。这气息令人悲观,加以不爱,就使我不大热心于《论语》了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 况且作者姓氏一大篇,动手者寥寥无几,乃是中国的古礼。在这种礼制之下,要每月说出两本“幽默”来,倒未免有些“幽默”的气息。这气息令人悲观,加以不爱,就使我不大热心于《论语》了。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而,《萧的专号》是好的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而,《萧的专号》是好的。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 它发表了别处不肯发表的文章,揭穿了别处故意颠倒的谈话,至今还使名士不平,小官怀恨,连吃饭睡觉的时候都会记得起来。憎恶之久,憎恶者之多,就是效力之大的证据。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 它发表了别处不肯发表的文章,揭穿了别处故意颠倒的谈话,至今还使名士不平,小官怀恨,连吃饭睡觉的时候都会记得起来。憎恶之久,憎恶者之多,就是效力之大的证据。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 莎士比亚虽然是“剧圣”,我们不大有人提起他。五四时代绍介了一个易卜生,名声倒还好,今年绍介了一个萧,可就糟了。至今还有人肚子在发胀。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 莎士比亚虽然是“剧圣”,我们不大有人提起他。五四时代绍介了一个易卜生,名声倒还好,今年绍介了一个萧,可就糟了。至今还有人肚子在发胀。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 为了他笑嘻嘻,辨不出是冷笑,是恶笑,是嬉笑么?并不是的。为了他笑中有刺,刺着了别人的病痛么?也不全是的。列维它夫说得很分明:就因为易卜生是伟大的疑问号(?),而萧是伟大的感叹号(!)的缘故。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 为了他笑嘻嘻,辨不出是冷笑,是恶笑,是嬉笑么?并不是的。为了他笑中有刺,刺着了别人的病痛么?也不全是的。列维它夫说得很分明:就因为易卜生是伟大的疑问号(?),而萧是伟大的感叹号(!)的缘故。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他们的看客,不消说,是绅士淑女们居多。绅士淑女们是顶爱面子的人种。易卜生虽然使他们登场,虽然也揭发一点隐蔽,但并不加上结论,却从容的说道“想一想罢,这到底是些什么呢?”绅士淑女们的尊严,确也有一些动摇了,但究竟还留着摇摇摆摆的退走,回家去想的余裕,也就保存了面子。至于回家之后,想了也未,想得怎样,那就不成什么问题,所以他被绍介进中国来,四平八稳,反对的比赞成的少。萧可不这样了,他使他们登场,撕掉了假面具,阔衣装,终于拉住耳朵,指给大家道,“看哪,这是蛆虫!”连磋商的工夫,掩饰的法子也不给人有一点。这时候,能笑的就只有并无他所指摘的病痛的下等人了。在这一点上,萧是和下等人相近的,而也就和上等人相远。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他们的看客,不消说,是绅士淑女们居多。绅士淑女们是顶爱面子的人种。易卜生虽然使他们登场,虽然也揭发一点隐蔽,但并不加上结论,却从容的说道“想一想罢,这到底是些什么呢?”绅士淑女们的尊严,确也有一些动摇了,但究竟还留着摇摇摆摆的退走,回家去想的余裕,也就保存了面子。至于回家之后,想了也未,想得怎样,那就不成什么问题,所以他被绍介进中国来,四平八稳,反对的比赞成的少。萧可不这样了,他使他们登场,撕掉了假面具,阔衣装,终于拉住耳朵,指给大家道,“看哪,这是蛆虫!”连磋商的工夫,掩饰的法子也不给人有一点。这时候,能笑的就只有并无他所指摘的病痛的下等人了。在这一点上,萧是和下等人相近的,而也就和上等人相远。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这怎么办呢?仍然有一定的古法在。就是:大家沸沸扬扬的嚷起来,说他有钱,说他装假,说他“名流”,说他“狡猾”,至少是和自己们差不多,或者还要坏。自己是生活在小茅厕里的,他却从大茅厕里爬出,也是一只蛆虫,绍介者胡涂,称赞的可恶。然而,我想,假使萧也是一只蛆虫,却还是一只伟大的蛆虫,正如可以同有许多感叹号,而惟独他是“伟大的感叹号”一样。譬如有一堆蛆虫在这里罢,一律即即足足,自以为是绅士淑女,文人学士,名宦高人,互相点头,雍容揖让,天下太平,那就是全体没有什么高下,都是平常的蛆虫。但是,如果有一只蓦地跳了出来,大喝一声道:“这些其实都是蛆虫!”那么,——自然,它也是从茅厕里爬出来的,然而我们非认它为特别的伟大的蛆虫则不可。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这怎么办呢?仍然有一定的古法在。就是:大家沸沸扬扬的嚷起来,说他有钱,说他装假,说他“名流”,说他“狡猾”,至少是和自己们差不多,或者还要坏。自己是生活在小茅厕里的,他却从大茅厕里爬出,也是一只蛆虫,绍介者胡涂,称赞的可恶。然而,我想,假使萧也是一只蛆虫,却还是一只伟大的蛆虫,正如可以同有许多感叹号,而惟独他是“伟大的感叹号”一样。譬如有一堆蛆虫在这里罢,一律即即足足,自以为是绅士淑女,文人学士,名宦高人,互相点头,雍容揖让,天下太平,那就是全体没有什么高下,都是平常的蛆虫。但是,如果有一只蓦地跳了出来,大喝一声道:“这些其实都是蛆虫!”那么,——自然,它也是从茅厕里爬出来的,然而我们非认它为特别的伟大的蛆虫则不可。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 蛆虫也有大小,有好坏的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 蛆虫也有大小,有好坏的。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 生物在进化,被达尔文揭发了,使我们知道了我们的远祖和猴子是亲戚。然而那时的绅士们的方法,和现在是一模一样的:他们大家倒叫达尔文为猴子的子孙。罗广廷博士在广东中山大学的“生物自然发生”的实验尚未成功,我们姑且承认人类是猴子的亲戚罢,虽然并不十分体面。但这同是猴子的亲戚中,达尔文又不能不说是伟大的了。那理由很简单而且平常,就因为他以猴子亲戚的家世,却并不忌讳,指出了人们是猴子的亲戚来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 生物在进化,被达尔文揭发了,使我们知道了我们的远祖和猴子是亲戚。然而那时的绅士们的方法,和现在是一模一样的:他们大家倒叫达尔文为猴子的子孙。罗广廷博士在广东中山大学的“生物自然发生”的实验尚未成功,我们姑且承认人类是猴子的亲戚罢,虽然并不十分体面。但这同是猴子的亲戚中,达尔文又不能不说是伟大的了。那理由很简单而且平常,就因为他以猴子亲戚的家世,却并不忌讳,指出了人们是猴子的亲戚来。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 猴子的亲戚也有大小,有好坏的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 猴子的亲戚也有大小,有好坏的。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但达尔文善于研究,却不善于骂人,所以被绅士们嘲笑了小半世。给他来斗争的是自称为“达尔文的咬狗”的赫胥黎,他以渊博的学识,警辟的文章,东冲西突,攻陷了自以为亚当和夏娃的子孙们的最后的堡垒。现在是指人为狗,变成摩登了,也算是一句恶骂。但是,便是狗罢,也不能一例而论的,有的食肉,有的拉橇,有的为军队探敌,有的帮警署捉人,有的在张园赛跑,有的跟化子要饭。将给阔人开心的吧儿和在雪地里救人的猛犬一比较,何如?如赫胥黎,就是一匹有功人世的好狗。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但达尔文善于研究,却不善于骂人,所以被绅士们嘲笑了小半世。给他来斗争的是自称为“达尔文的咬狗”的赫胥黎,他以渊博的学识,警辟的文章,东冲西突,攻陷了自以为亚当和夏娃的子孙们的最后的堡垒。现在是指人为狗,变成摩登了,也算是一句恶骂。但是,便是狗罢,也不能一例而论的,有的食肉,有的拉橇,有的为军队探敌,有的帮警署捉人,有的在张园赛跑,有的跟化子要饭。将给阔人开心的吧儿和在雪地里救人的猛犬一比较,何如?如赫胥黎,就是一匹有功人世的好狗。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 狗也有大小,有好坏的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 狗也有大小,有好坏的。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但要明白,首先就要辨别。“幽默处俏皮与正经之间”(语堂语)。不知俏皮与正经之辨,怎么会知道这“之间”?我们虽挂孔子的门徒招牌,却是庄生的私淑弟子。“彼亦一是非,此亦一是非”,是与非不想辨;“不知周之梦为蝴蝶欤,蝴蝶之梦为周欤?”梦与觉也分不清。生活要混沌。如果凿起七窍来呢?庄子曰:“七日而混沌死。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但要明白,首先就要辨别。“幽默处俏皮与正经之间”(語堂语)。不知俏皮与正经之辨,怎么会知道这“之间”?我们虽挂孔子的门徒招牌,却是庄生的私淑弟子。“彼亦一是非,此亦一是非”,是与非不想辨;“不知周之梦为蝴蝶欤,蝴蝶之梦为周欤?”梦与觉也分不清。生活要混沌。如果凿起七窍来呢?庄子曰:“七日而混沌死。” | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这如何容得感叹号? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这如何容得感叹号? | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而且也容不得笑。私塾的先生,一向就不许孩子愤怒,悲哀,也不许高兴。皇帝不肯笑,奴隶是不准笑的。他们会笑,就怕他们也会哭,会怒,会闹起来。更何况坐着有版税可抽,而一年之中,竟“只闻其骚音怨音以及刻薄刁毒之音”呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而且也容不得笑。私塾的先生,一向就不许孩子愤怒,悲哀,也不许高兴。皇帝不肯笑,奴隶是不准笑的。他们会笑,就怕他们也会哭,会怒,会闹起来。更何况坐着有版税可抽,而一年之中,竟“只闻其骚音怨音以及刻薄刁毒之音”呢? | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这可见“幽默”在中国是不会有的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这可见“幽默”在中国是不会有的。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这也可见我对于《论语》的悲观,正非神经过敏。有版税的尚且如此,还能希望那些炸弹满空,河水漫野之处的人们来说“幽默”么?恐怕连“骚音怨音”也不会有,“盛世元音”自然更其谈不到。将来圆桌会议上也许有人列席,然而是客人,主宾之间,用不着“幽默”。甘地一回一回的不肯吃饭,而主人所办的报章上,已有说应该给他鞭子的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这也可见我对于《论语》的悲观,正非神经过敏。有版税的尚且如此,还能希望那些炸弹满空,河水漫野之处的人们来说“幽默”么?恐怕连“骚音怨音”也不会有,“盛世元音”自然更其谈不到。将来圆桌会议上也许有人列席,然而是客人,主宾之间,用不着“幽默”。甘地一回一回的不肯吃饭,而主人所办的报章上,已有说应该给他鞭子的了。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这可见在印度也没有“幽默”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这可见在印度也没有“幽默”。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最猛烈的鞭挞了那主人们的是萧伯纳,而我们中国的有些绅士淑女们可又憎恶他了,这真是伯纳“以无意得之,大奇!”然而也正是办起《孝经》来的好文字;“此士大夫之孝也。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最猛烈的鞭挞了那主人们的是バーナード・ショー,而我们中国的有些绅士淑女们可又憎恶他了,这真是伯纳“以无意得之,大奇!”然而也正是办起《孝经》来的好文字;“此士大夫之孝也。” | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《中庸》、《大学》都已新出,《孝经》是一定就要出来的;不过另外还要有《左传》。在这样的年头,《论语》那里会办得好;二十五本,已经要算是“不亦乐乎”的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《中庸》、《大学》都已新出,《孝经》是一定就要出来的;不过另外还要有《左传》。在这样的年头,《论语》那里会办得好;二十五本,已经要算是“不亦乐乎”的了。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (八月二十三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (八月二十三日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【小品文的危机】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【小品文的危机】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 仿佛记得一两月之前,曾在一种日报上见到记载着一个人的死去的文章,说他是收集“小摆设”的名人,临末还有依稀的感喟,以为此人一死,“小摆设”的收集者在中国怕要绝迹了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 仿佛记得一两月之前,曾在一种日报上见到记载着一个人的死去的文章,说他是收集“小摆设”的名人,临末还有依稀的感喟,以为此人一死,“小摆设”的收集者在中国怕要绝迹了。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但可惜我那时不很留心,竟忘记了那日报和那收集家的名字。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但可惜我那时不很留心,竟忘记了那日报和那收集家的名字。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在的新的青年恐怕也大抵不知道什么是“小摆设”了。但如果他出身旧家,先前曾有玩弄翰墨的人,则只要不很破落,未将觉得没用的东西卖给旧货担,就也许还能在尘封的废物之中,寻出一个小小的镜屏,玲珑剔透的石块,竹根刻成的人像,古玉雕出的动物,锈得发绿的铜铸的三脚癞虾蟆:这就是所谓“小摆设”。先前,它们陈列在书房里的时候,是各有其雅号的,譬如那三脚癞虾蟆,应该称为“蟾蜍砚滴”之类,最末的收集家一定都知道,现在呢,可要和它的光荣一同消失了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在的新的青年恐怕也大抵不知道什么是“小摆设”了。但如果他出身旧家,先前曾有玩弄翰墨的人,则只要不很破落,未将觉得没用的东西卖给旧货担,就也许还能在尘封的废物之中,寻出一个小小的镜屏,玲珑剔透的石块,竹根刻成的人像,古玉雕出的动物,锈得发绿的铜铸的三脚癞虾蟆:这就是所谓“小摆设”。先前,它们陈列在书房里的时候,是各有其雅号的,譬如那三脚癞虾蟆,应该称为“蟾蜍砚滴”之类,最末的收集家一定都知道,现在呢,可要和它的光荣一同消失了。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那些物品,自然决不是穷人的东西,但也不是达官富翁家的陈设,他们所要的,是珠玉扎成的盆景,五彩绘画的磁瓶。那只是所谓士大夫的“清玩”。在外,至少必须有几十亩膏腴的田地,在家,必须有几间幽雅的书斋;就是流寓上海,也一定得生活较为安闲,在客栈里有一间长包的房子,书桌一顶,烟榻一张,瘾足心闲,摩挲赏鉴。然而这境地,现在却已经被世界的险恶的潮流冲得七颠八倒,像狂涛中的小船似的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那些物品,自然决不是穷人的东西,但也不是达官富翁家的陈设,他们所要的,是珠玉扎成的盆景,五彩绘画的磁瓶。那只是所谓士大夫的“清玩”。在外,至少必须有几十亩膏腴的田地,在家,必须有几间幽雅的书斋;就是流寓上海,也一定得生活较为安闲,在客栈里有一间长包的房子,书桌一顶,烟榻一张,瘾足心闲,摩挲赏鉴。然而这境地,现在却已经被世界的险恶的潮流冲得七颠八倒,像狂涛中的小船似的了。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而就是在所谓“太平盛世”罢,这“小摆设”原也不是什么重要的物品。在方寸的象牙版上刻一篇《兰亭序》,至今还有“艺术品”之称,但倘将这挂在万里长城的墙头,或供在云冈的丈八佛像的足下,它就渺小得看不见了,即使热心者竭力指点,也不过令观者生一种滑稽之感。何况在风沙扑面,狼虎成群的时候,谁还有这许多闲工夫,来赏玩琥珀扇坠,翡翠戒指呢。他们即使要悦目,所要的也是耸立于风沙中的大建筑,要坚固而伟大,不必怎样精;即使要满意,所要的也是匕首和投枪,要锋利而切实,用不着什么雅。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而就是在所谓“太平盛世”罢,这“小摆设”原也不是什么重要的物品。在方寸的象牙版上刻一篇《兰亭序》,至今还有“艺术品”之称,但倘将这挂在万里长城的墙头,或供在云冈的丈八佛像的足下,它就渺小得看不见了,即使热心者竭力指点,也不过令观者生一种滑稽之感。何况在风沙扑面,狼虎成群的时候,谁还有这许多闲工夫,来赏玩琥珀扇坠,翡翠戒指呢。他们即使要悦目,所要的也是耸立于风沙中的大建筑,要坚固而伟大,不必怎样精;即使要满意,所要的也是匕首和投枪,要锋利而切实,用不着什么雅。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 美术上的“小摆设”的要求,这幻梦是已经破掉了,那日报上的文章的作者,就直觉的地知道。然而对于文学上的“小摆设”——“小品文”的要求,却正在越加旺盛起来,要求者以为可以靠着低诉或微吟,将粗犷的人心,磨得渐渐的平滑。这就是想别人一心看着《六朝文絜》,而忘记了自己是抱在黄河决口之后,淹得仅仅露出水面的树梢头。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 美术上的“小摆设”的要求,这幻梦是已经破掉了,那日报上的文章的作者,就直觉的地知道。然而对于文学上的“小摆设”——“小品文”的要求,却正在越加旺盛起来,要求者以为可以靠着低诉或微吟,将粗犷的人心,磨得渐渐的平滑。这就是想别人一心看着《六朝文絜》,而忘记了自己是抱在黄河决口之后,淹得仅仅露出水面的树梢头。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但这时却只用得着挣扎和战斗。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但这时却只用得着挣扎和战斗。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而小品文的生存,也只仗着挣扎和战斗的。晋朝的清言,早和它的朝代一同消歇了。唐末诗风衰落,而小品放了光辉。但罗隐的《谗书》,几乎全部是抗争和愤激之谈;皮日休和陆龟蒙自以为隐士,别人也称之为隐士,而看他们在《皮子文薮》和《笠泽丛书》中的小品文,并没有忘记天下,正是一榻胡涂的泥塘里的光彩和锋铓。明末的小品虽然比较的颓放,却并非全是吟风弄月,其中有不平,有讽刺,有攻击,有破坏。这种作风,也触着了满洲君臣的心病,费去许多助虐的武将的刀锋,帮闲的文臣的笔锋,直到乾隆年间,这才压制下去了。以后呢,就来了“小摆设”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而小品文的生存,也只仗着挣扎和战斗的。晋朝的清言,早和它的朝代一同消歇了。唐末诗风衰落,而小品放了光辉。但罗隐的《谗书》,几乎全部是抗争和愤激之谈;皮日休和陆龟蒙自以为隐士,别人也称之为隐士,而看他们在《皮子文薮》和《笠泽丛书》中的小品文,并没有忘记天下,正是一榻胡涂的泥塘里的光彩和锋铓。明末的小品虽然比较的颓放,却并非全是吟风弄月,其中有不平,有讽刺,有攻击,有破坏。这种作风,也触着了满洲君臣的心病,费去许多助虐的武将的刀锋,帮闲的文臣的笔锋,直到乾隆年间,这才压制下去了。以后呢,就来了“小摆设”。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “小摆设”当然不会有大发展。到五四运动的时候,才又来了一个展开,散文小品的成功,几乎在小说戏曲和诗歌之上。这之中,自然含着挣扎和战斗,但因为常常取法于英国的随笔(Essay),所以也带一点幽默和雍容;写法也有漂亮和缜密的。这是为了对于旧文学的示威,在表示旧文学之自以为特长者,白话文学也并非做不到。以后的路,本来明明是更分明的挣扎和战斗,因为这原是萌芽于“文学革命”以至“思想革命”的。但现在的趋势,却在特别提倡那和旧文章相合之点,雍容,漂亮,缜密,就是要它成为“小摆设”,供雅人的摩挲,并且想青年摩挲了这“小摆设”,由粗暴而变为风雅了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “小摆设”当然不会有大发展。到五四运动的时候,才又来了一个展开,散文小品的成功,几乎在小说戏曲和诗歌之上。这之中,自然含着挣扎和战斗,但因为常常取法于英国的随笔(Essay),所以也带一点幽默和雍容;写法也有漂亮和缜密的。这是为了对于旧文学的示威,在表示旧文学之自以为特长者,白话文学也并非做不到。以后的路,本来明明是更分明的挣扎和战斗,因为这原是萌芽于“文学革命”以至“思想革命”的。但现在的趋势,却在特别提倡那和旧文章相合之点,雍容,漂亮,缜密,就是要它成为“小摆设”,供雅人的摩挲,并且想青年摩挲了这“小摆设”,由粗暴而变为风雅了。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而现在已经更没有书桌;雅片虽然已经公卖,烟具是禁止的,吸起来还是十分不容易。想在战地或灾区里的人们来鉴赏罢——谁都知道是更奇怪的幻梦。这种小品,上海虽正在盛行,茶话酒谈,遍满小报的摊子上,但其实是正如烟花女子,已经不能在弄堂里拉扯她的生意,只好涂脂抹粉,在夜里躄到马路上来了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而现在已经更没有书桌;雅片虽然已经公卖,烟具是禁止的,吸起来还是十分不容易。想在战地或灾区里的人们来鉴赏罢——谁都知道是更奇怪的幻梦。这种小品,上海虽正在盛行,茶话酒谈,遍满小报的摊子上,但其实是正如烟花女子,已经不能在弄堂里拉扯她的生意,只好涂脂抹粉,在夜里躄到马路上来了。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 小品文就这样的走到了危机。但我所谓危机,也如医学上的所谓“极期”(Krisis)一般,是生死的分歧,能一直得到死亡,也能由此至于恢复。麻醉性的作品,是将与麻醉者和被麻醉者同归于尽的。生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西;但自然,它也能给人愉快和休息,然而这并不是“小摆设”,更不是抚慰和麻痹,它给人的愉快和休息是休养,是劳作和战斗之前的准备。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 小品文就这样的走到了危机。但我所谓危机,也如医学上的所谓“极期”(Krisis)一般,是生死的分歧,能一直得到死亡,也能由此至于恢复。麻醉性的作品,是将与麻醉者和被麻醉者同归于尽的。生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西;但自然,它也能给人愉快和休息,然而这并不是“小摆设”,更不是抚慰和麻痹,它给人的愉快和休息是休养,是劳作和战斗之前的准备。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (八月二十七日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (八月二十七日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【九一八】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【九一八】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 阴天,晌午大风雨。看晚报,已有纪念这纪念日的文章,用风雨作材料了。明天的日报上,必更有千篇一律的作品。空言不如事实,且看看那些记事罢—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 阴天,晌午大风雨。看晚报,已有纪念这纪念日的文章,用风雨作材料了。明天的日报上,必更有千篇一律的作品。空言不如事实,且看看那些记事罢—— | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 戴季陶讲如何救国 (中央社) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 戴季陶讲如何救国 (中央社) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 南京十八日——国府十八日晨举行纪念周,到林森、戴季陶、陈绍宽、朱家骅、吕超、魏怀暨国府职员等四百余人,林主席领导行礼,继戴讲《如何救国》,略谓本日系九一八两周年纪念,吾人于沉痛之余,应想法达到救国目的,救国之道甚多,如道德救国,教育救国,实业救国等,最近又有所谓航空运动及节约运动,前者之动机在于国防与交通上建设,此后吾人应从根本上设法增强国力,不应只知向外国购买飞机,至于节约运动须一面消极的节省消费,一面积极的将金钱用于生产方面。在此国家危急之秋,吾人应该各就自己的职务上尽力量,根据总理的一贯政策,来做整个三民主义的实施。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 南京十八日——国府十八日晨举行纪念周,到林森、戴季陶、陈绍宽、朱家骅、吕超、魏怀暨国府职员等四百余人,林主席领导行礼,继戴讲《如何救国》,略谓本日系九一八两周年纪念,吾人于沉痛之余,应想法达到救国目的,救国之道甚多,如道德救国,教育救国,实业救国等,最近又有所谓航空运动及节约运动,前者之动机在于国防与交通上建设,此后吾人应从根本上设法增强国力,不应只知向外国购买飞机,至于节约运动须一面消极的节省消费,一面积极的将金钱用于生产方面。在此国家危急之秋,吾人应该各就自己的职务上尽力量,根据总理的一贯政策,来做整个三民主义的实施。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 吴敬恒讲纪念意义 (中央社) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 吴敬恒讲纪念意义 (中央社) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 南京十八日——中央十八日晨八时举行九一八二周年纪念大会,到中委汪兆铭、陈果夫、邵元冲、陈公博、朱培德、贺耀祖、王祺等暨中央工作人员共六百余人,汪主席,由吴敬恒演讲以精诚团结充实国力,为纪念九一八之意义,阐扬甚多,并指正爱国之道,词甚警惕,至九时始散。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 南京十八日——中央十八日晨八时举行九一八二周年纪念大会,到中委汪兆铭、陈果夫、邵元冲、陈公博、朱培德、贺耀祖、王祺等暨中央工作人员共六百余人,汪主席,由吴敬恒演讲以精诚团结充实国力,为纪念九一八之意义,阐扬甚多,并指正爱国之道,词甚警惕,至九时始散。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 汉口静默停止娱乐 (日联社) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 汉口静默停止娱乐 (日联社) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 汉口十八日——汉口九一八纪念日华街各户均揭半旗,省市两党部上午十时举行纪念会,各戏院酒馆等一律停业,上午十一时全市人民默祷五分钟。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 汉口十八日——汉口九一八纪念日华街各户均揭半旗,省市两党部上午十时举行纪念会,各戏院酒馆等一律停业,上午十一时全市人民默祷五分钟。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 广州禁止民众游行 (路透社) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 广州禁止民众游行 (路透社) | ||
| + | |} | ||
| − | + | === 第32節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 广州十八日——各公署与公共团体今晨均举行九一八国耻纪念,中山纪念堂晨间行纪念礼,演说者均抨击日本对华之侵略,全城汽笛均大鸣,以警告民众,且有飞机于行礼时散发传单,惟民众大游行,为当局所禁,未能实现。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 广州十八日——各公署与公共团体今晨均举行九一八国耻纪念,中山纪念堂晨间行纪念礼,演说者均抨击日本对华之侵略,全城汽笛均大鸣,以警告民众,且有飞机于行礼时散发传单,惟民众大游行,为当局所禁,未能实现。 |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 东京纪念祭及犬马 (日联社) | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 东京纪念祭及犬马 (日联社) | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 东京十八日——东京本日举行九一八纪念日,下午一时在日比谷公会堂举行阵亡军人遗族慰安会,筑地本愿寺举行军马军犬军鸽等之慰灵祭,在乡军人于下午六时开大会,靖国神社举行阵亡军人追悼会。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 东京十八日——东京本日举行九一八纪念日,下午一时在日比谷公会堂举行阵亡军人遗族慰安会,筑地本愿寺举行军马军犬军鸽等之慰灵祭,在乡军人于下午六时开大会,靖国神社举行阵亡军人追悼会。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 但在上海怎样呢?先看租界—— | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但在上海怎样呢?先看租界—— | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 雨丝风片倍觉消沉 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 雨丝风片倍觉消沉 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今日之全市,既因雨丝风片之侵袭,愁云惨雾之笼罩,更显黯淡之象,但驾车遍游全市,则殊难得见九一八特殊点缀,似较诸去年今日,稍觉消沉,但此非中国民众之已渐趋于麻木,或者为中国民众已觉悟于过去标语口号之不足恃,只有埋头苦做之一道乎?所以今日之南市闸北以及租界区域,情形异常平安,道途之间,除警务当局多派警探在冲要之区,严密戒备外,简直无甚可以纪述者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今日之全市,既因雨丝风片之侵袭,愁云惨雾之笼罩,更显黯淡之象,但驾车遍游全市,则殊难得见九一八特殊点缀,似较诸去年今日,稍觉消沉,但此非中国民众之已渐趋于麻木,或者为中国民众已觉悟于过去标语口号之不足恃,只有埋头苦做之一道乎?所以今日之南市闸北以及租界区域,情形异常平安,道途之间,除警务当局多派警探在冲要之区,严密戒备外,简直无甚可以纪述者。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 以上是见于《大美晚报》的,很为中国人祝福。至华界情状,却须看《大晚报》的记载了—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 以上是见于《大美晚报》的,很为中国人祝福。至华界情状,却须看《大晚报》的记载了—— | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今日九一八 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今日九一八 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 华界戒备 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 华界戒备 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 公安局据密报防反动 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 公安局据密报防反动 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今日为“九一八”,日本侵占东北国难二周年纪念,市公安局长文鸿恩,昨据密报,有反动分子,拟借国难纪念为由秘密召集无知工人,乘机开会,企图煽惑捣乱秩序等语,文局长核报后,即训令各区所队,仍照去年“九一八”实施特别戒备办法,除通告该局各科处于今晨十时许,在局长办公厅前召集全体职员,及警察总队第三中队警士,举行“九一八”国难纪念,同时并行纪念周外,并饬督察长李光曾派全体督察员,男女检查员,分赴中华路,民国路,方浜路,南阳桥,唐家湾,斜桥等处,会同各区所警士,在各要隘街衢,及华租界接壤之处,自上午八时至十一时半,中午十一时半至三时,下午三时至六时半,分三班轮流检查行人。南市大吉路公共体育场,沪西曹家渡三角场,闸北谭子湾等处,均派大批巡逻警士,禁止集会游行。制造局路之西,徐家汇区域内主要街道,尤宜特别注意,如遇发生事故,不能制止者,即向丽园路报告市保安处第二团长处置,凡工厂林立处所,加派双岗驻守,红色车巡队,沿城环行驶巡,形势非常壮严。该局侦缉队长卢英,饬侦缉领班陈光炎,陈才福,唐炳祥,夏品山,各率侦缉员,分头密赴曹家渡,白利南路,胶州路及南市公共体育场等处,严密暗探反动分子行动,以资防范,而遏乱萌。公共租界暨法租界两警务处,亦派中西探员出发搜查,以防反动云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今日为“九一八”,日本侵占东北国难二周年纪念,市公安局长文鸿恩,昨据密报,有反动分子,拟借国难纪念为由秘密召集无知工人,乘机开会,企图煽惑捣乱秩序等语,文局长核报后,即训令各区所队,仍照去年“九一八”实施特别戒备办法,除通告该局各科处于今晨十时许,在局长办公厅前召集全体职员,及警察总队第三中队警士,举行“九一八”国难纪念,同时并行纪念周外,并饬督察长李光曾派全体督察员,男女检查员,分赴中华路,民国路,方浜路,南阳桥,唐家湾,斜桥等处,会同各区所警士,在各要隘街衢,及华租界接壤之处,自上午八时至十一时半,中午十一时半至三时,下午三时至六时半,分三班轮流检查行人。南市大吉路公共体育场,沪西曹家渡三角场,闸北谭子湾等处,均派大批巡逻警士,禁止集会游行。制造局路之西,徐家汇区域内主要街道,尤宜特别注意,如遇发生事故,不能制止者,即向丽园路报告市保安处第二团长处置,凡工厂林立处所,加派双岗驻守,红色车巡队,沿城环行驶巡,形势非常壮严。该局侦缉队长卢英,饬侦缉领班陈光炎,陈才福,唐炳祥,夏品山,各率侦缉员,分头密赴曹家渡,白利南路,胶州路及南市公共体育场等处,严密暗探反动分子行动,以资防范,而遏乱萌。公共租界暨法租界两警务处,亦派中西探员出发搜查,以防反动云。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “红色车”是囚车,中国人可坐,然而从中国人看来,却觉得“形势非常壮严”云。记得前两天(十六日)出版的《生活》所载的《两年的教训》里,有一段说—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “红色车”是囚车,中国人可坐,然而从中国人看来,却觉得“形势非常壮严”云。记得前两天(十六日)出版的《生活》所载的《两年的教训》里,有一段说—— | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “第二,我们明白谁是友谁是仇了。希特勒在德国民族社会党大会中说:‘德国的仇敌,不在国外,而在国内。’北平整委会主席黄郛说:‘和共抗日之说,实为谬论;剿共和外方为救时救党上策。’我们却要说‘民族的仇敌,不仅是帝国主义,而是出卖民族利益的帝国主义走狗们。’民族反帝的真正障碍在那里,还有比这过去两年的事实指示得更明白吗?” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “第二,我们明白谁是友谁是仇了。希特勒在德国民族社会党大会中说:‘德国的仇敌,不在国外,而在国内。’北平整委会主席黄郛说:‘和共抗日之说,实为谬论;剿共和外方为救时救党上策。’我们却要说‘民族的仇敌,不仅是帝国主义,而是出卖民族利益的帝国主义走狗们。’民族反帝的真正障碍在那里,还有比这过去两年的事实指示得更明白吗?” | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在再来一个切实的注脚:分明的铁证还有上海华界的“红色车”!是一天里的大教训! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在再来一个切实的注脚:分明的铁证还有上海华界的“红色车”!是一天里的大教训! | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 年年的这样的情状,都被时光所埋没了,今夜作此,算是纪念文,倘中国人而终不至被害尽杀绝,则以贻我们的后来者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 年年的这样的情状,都被时光所埋没了,今夜作此,算是纪念文,倘中国人而终不至被害尽杀绝,则以贻我们的后来者。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (是夜,记。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (是夜,记。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【偶成】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【偶成】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 九月二十日的《申报》上,有一则嘉善地方的新闻,摘录起来,就是—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 九月二十日的《申报》上,有一则嘉善地方的新闻,摘录起来,就是—— | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “本县大窑乡沈和声与子林生,被著匪石塘小弟绑架而去,勒索三万元。沈姓家以中人之产,迁延未决。讵料该帮股匪乃将沈和声父子及苏境方面绑来肉票,在丁棚北,北荡滩地方,大施酷刑。法以布条遍贴背上,另用生漆涂敷,俟其稍干,将布之一端,连皮揭起,则痛彻心肺,哀号呼救,惨不忍闻。时为该处居民目睹,恻然心伤,尽将惨状报告沈姓,速即往赎,否则恐无生还,帮匪手段之酷,洵属骇闻。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “本县大窑乡沈和声与子林生,被著匪石塘小弟绑架而去,勒索三万元。沈姓家以中人之产,迁延未决。讵料该帮股匪乃将沈和声父子及苏境方面绑来肉票,在丁棚北,北荡滩地方,大施酷刑。法以布条遍贴背上,另用生漆涂敷,俟其稍干,将布之一端,连皮揭起,则痛彻心肺,哀号呼救,惨不忍闻。时为该处居民目睹,恻然心伤,尽将惨状报告沈姓,速即往赎,否则恐无生还,帮匪手段之酷,洵属骇闻。” | ||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | “酷刑”的记载,在各地方的报纸上是时时可以看到的,但我们只在看见时觉得“酷”,不久就忘记了,而实在也真是记不胜记。然而酷刑的方法,却决不是突然就会发明,一定都有它的师承或祖传,例如这石塘小弟所采用的,便是一个古法,见于士大夫未必肯看,而下等人却大抵知道的《说岳全传》一名《精忠传》上,是秦桧要岳飞自认“汉奸”,逼供之际所用的方法,但使用的材料,却是麻条和鱼鳔。我以为生漆之说,是未必的确的,因为这东西很不容易干燥。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “酷刑”的记载,在各地方的报纸上是时时可以看到的,但我们只在看见时觉得“酷”,不久就忘记了,而实在也真是记不胜记。然而酷刑的方法,却决不是突然就会发明,一定都有它的师承或祖传,例如这石塘小弟所采用的,便是一个古法,见于士大夫未必肯看,而下等人却大抵知道的《说岳全传》一名《精忠传》上,是秦桧要岳飞自认“汉奸”,逼供之际所用的方法,但使用的材料,却是麻条和鱼鳔。我以为生漆之说,是未必的确的,因为这东西很不容易干燥。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “酷刑”的发明和改良者,倒是虎吏和暴君,这是他们唯一的事业,而且也有工夫来考究,这是所以威民,也所以除奸的,然而老子说得好,“为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之,……”有被刑的资格的也就来玩一个“剪窃”。张献忠的剥人皮,不是一种骇闻么?但他之前已有一位剥了“逆臣”景清的皮的永乐皇帝在。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | “酷刑”的发明和改良者,倒是虎吏和暴君,这是他们唯一的事业,而且也有工夫来考究,这是所以威民,也所以除奸的,然而老子说得好,“为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之,……”有被刑的资格的也就来玩一个“剪窃”。张献忠的剥人皮,不是一种骇闻么?但他之前已有一位剥了“逆臣”景清的皮的永乐皇帝在。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 奴隶们受惯了“酷刑”的教育,他只知道对人应该用酷刑。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 奴隶们受惯了“酷刑”的教育,他只知道对人应该用酷刑。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 但是,对于酷刑的效果的意见,主人和奴隶们是不一样的。主人及其帮闲们,多是智识者,他能推测,知道酷刑施之于敌对,能够给与怎样的痛苦,所以他会精心结撰,进步起来。奴才们却一定是愚人,他不能“推己及人”,更不能推想一下,就“感同身受”。只要他有权,会采用成法自然也难说,然而他的主意,是没有智识者所测度的那么惨厉的。绥拉菲摩维支在《铁流》里,写农民杀掉了一个贵人的小女儿,那母亲哭得很凄惨,他却诧异道,哭什么呢,我们死掉多少小孩子,一点也没哭过。他不是残酷,他一向不知道人命会这么宝贵,他觉得奇怪了。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 但是,对于酷刑的效果的意见,主人和奴隶们是不一样的。主人及其帮闲们,多是智识者,他能推测,知道酷刑施之于敌对,能够给与怎样的痛苦,所以他会精心结撰,进步起来。奴才们却一定是愚人,他不能“推己及人”,更不能推想一下,就“感同身受”。只要他有权,会采用成法自然也难说,然而他的主意,是没有智识者所测度的那么惨厉的。绥拉菲摩维支在《铁流》里,写农民杀掉了一个贵人的小女儿,那母亲哭得很凄惨,他却诧异道,哭什么呢,我们死掉多少小孩子,一点也没哭过。他不是残酷,他一向不知道人命会这么宝贵,他觉得奇怪了。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 奴隶们受惯了猪狗的待遇,他只知道人们无异于猪狗。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 奴隶们受惯了猪狗的待遇,他只知道人们无异于猪狗。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 用奴隶或半奴隶的幸福者,向来只怕“奴隶造反”,真是无怪的。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 用奴隶或半奴隶的幸福者,向来只怕“奴隶造反”,真是无怪的。 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 要防“奴隶造反”,就更加用“酷刑”,而“酷刑”却因此更到了末路。在现代,枪毙是早已不足为奇了,枭首陈尸,也只能博得民众暂时的鉴赏,而抢劫,绑架,作乱的还是不减少,并且连绑匪也对于别人用起酷刑来了。酷的教育,使人们见酷而不再觉其酷,例如无端杀死几个民众,先前是大家就会嚷起来的,现在却只如见了日常茶饭事。人民真被治得好象厚皮的,没有感觉的癞象一样了,但正因为成了癞皮,所以又会踏着残酷前进,这也是虎吏和暴君所不及料,而即使料及,也还是毫无办法的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 要防“奴隶造反”,就更加用“酷刑”,而“酷刑”却因此更到了末路。在现代,枪毙是早已不足为奇了,枭首陈尸,也只能博得民众暂时的鉴赏,而抢劫,绑架,作乱的还是不减少,并且连绑匪也对于别人用起酷刑来了。酷的教育,使人们见酷而不再觉其酷,例如无端杀死几个民众,先前是大家就会嚷起来的,现在却只如见了日常茶饭事。人民真被治得好象厚皮的,没有感觉的癞象一样了,但正因为成了癞皮,所以又会踏着残酷前进,这也是虎吏和暴君所不及料,而即使料及,也还是毫无办法的。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (九月二十日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (九月二十日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【漫与】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【漫与】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 地质学上的古生代的秋天,我们不大明白了,至于现在,却总是相差无几。假使前年是肃杀的秋天,今年就成了凄凉的秋天,那么,地球的年龄,怕比天文学家所豫测的最短的数目还要短得多多罢。但人事却转变得真快,在这转变中的人,尤其是诗人,就感到了不同的秋,将这感觉,用悲壮的,或凄惋的句子,传给一切平常人,使彼此可以应付过去,而天地间也常有新诗存在。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 地质学上的古生代的秋天,我们不大明白了,至于现在,却总是相差无几。假使前年是肃杀的秋天,今年就成了凄凉的秋天,那么,地球的年龄,怕比天文学家所豫测的最短的数目还要短得多多罢。但人事却转变得真快,在这转变中的人,尤其是诗人,就感到了不同的秋,将这感觉,用悲壮的,或凄惋的句子,传给一切平常人,使彼此可以应付过去,而天地间也常有新诗存在。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 前年实在好象是一个悲壮的秋天,市民捐钱,青年拚命,笳鼓的声音也从诗人的笔下涌出,仿佛真要“投笔从戎”似的。然而诗人的感觉是锐敏的,他未始不知道国民的赤手空拳,所以只好赞美大家的殉难,因此在悲壮里面,便埋伏着一点空虚。我所记得的,是邵冠华先生的《醒起来罢同胞》(《民国日报》所载)里的一段—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 前年实在好象是一个悲壮的秋天,市民捐钱,青年拚命,笳鼓的声音也从诗人的笔下涌出,仿佛真要“投笔从戎”似的。然而诗人的感觉是锐敏的,他未始不知道国民的赤手空拳,所以只好赞美大家的殉难,因此在悲壮里面,便埋伏着一点空虚。我所记得的,是邵冠华先生的《醒起来罢同胞》(《民国日报》所载)里的一段—— | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “同胞,醒起来罢, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “同胞,醒起来罢, | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 踢开了弱者的心, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 踢开了弱者的心, | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 踢开了弱者的脑, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 踢开了弱者的脑, | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看,看,看, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看,看,看, | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看同胞们的血喷出来了, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看同胞们的血喷出来了, | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看同胞们的肉割开来了, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看同胞们的肉割开来了, | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看同胞们的尸体挂起来了。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看同胞们的尸体挂起来了。” | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 鼓鼙之声要在前线,当进军的时候,是“作气”的,但尚且要“再而衰,三而竭”,倘在并无进军的准备的处所,那就完全是“散气”的灵丹了,倒使别人的紧张的心情,由此转成弛缓。所以我曾比之于“嚎丧”,是送死的妙诀,是丧礼的收场,从此使生人又可以在别一境界中,安心乐意的活下去。历来的文章中,化“敌”为“皇”,称“逆”为“我朝”,这样的悲壮的文章就是其间的“蝴蝶铰”,但自然,作手是不必同出于一人的。然而从诗人看来,据说这些话乃是一种“狂吠”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 鼓鼙之声要在前线,当进军的时候,是“作气”的,但尚且要“再而衰,三而竭”,倘在并无进军的准备的处所,那就完全是“散气”的灵丹了,倒使别人的紧张的心情,由此转成弛缓。所以我曾比之于“嚎丧”,是送死的妙诀,是丧礼的收场,从此使生人又可以在别一境界中,安心乐意的活下去。历来的文章中,化“敌”为“皇”,称“逆”为“我朝”,这样的悲壮的文章就是其间的“蝴蝶铰”,但自然,作手是不必同出于一人的。然而从诗人看来,据说这些话乃是一种“狂吠”。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过事实真也比评论更其不留情面,仅在这短短的两年中,昔之义军,已名“匪徒”,而有些“抗日英雄”,却早已侨寓姑苏了,而且连捐款也发生了问题。九一八的纪念日,则华界但有囚车随着武装巡捕梭巡,这囚车并非“意图”拘禁敌人或汉奸,而是专为“意图乘机捣乱”的“反动分子”所豫设的宝座。天气也真是阴惨,狂风骤雨,报上说是“飓风”,是天地在为中国饮泣,然而在天地之间——人间,这一日却“平安”的过去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过事实真也比评论更其不留情面,仅在这短短的两年中,昔之义军,已名“匪徒”,而有些“抗日英雄”,却早已侨寓姑苏了,而且连捐款也发生了问题。九一八的纪念日,则华界但有囚车随着武装巡捕梭巡,这囚车并非“意图”拘禁敌人或汉奸,而是专为“意图乘机捣乱”的“反动分子”所豫设的宝座。天气也真是阴惨,狂风骤雨,报上说是“飓风”,是天地在为中国饮泣,然而在天地之间——人间,这一日却“平安”的过去了。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是就成了虽然有些惨淡,却很“平安”的秋天,正是一个丧家届了除服之期的景象。但这景象,却又与诗人非常适合的,我在《醒起来罢同胞》的同一作家的《秋的黄昏》(九月二十五日《时事新报》所载)里,听到了幽咽而舒服的声调—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是就成了虽然有些惨淡,却很“平安”的秋天,正是一个丧家届了除服之期的景象。但这景象,却又与诗人非常适合的,我在《醒起来罢同胞》的同一作家的《秋的黄昏》(九月二十五日《时事新报》所载)里,听到了幽咽而舒服的声调—— | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我到了秋天便会伤感;到了秋天的黄昏,便会流泪,我已很感觉到我的伤感是受着秋风的波动而兴奋地展开,同时自己又像会发现自己的环境是最适合于秋天,细细地抚摩着秋天在自然里发出的音波,我知道我的命运使我成为秋天的人。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我到了秋天便会伤感;到了秋天的黄昏,便会流泪,我已很感觉到我的伤感是受着秋风的波动而兴奋地展开,同时自己又像会发现自己的环境是最适合于秋天,细细地抚摩着秋天在自然里发出的音波,我知道我的命运使我成为秋天的人。……” | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 钉梢,现在中国所流行的,是无赖子对于摩登女郎,和侦探对于革命青年的钉梢,而对于文人学士们,却还很少见。假使追蹑几月或几年试试罢,就会看见许多怎样的情随事迁,到底头头是道的诗人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 钉梢,现在中国所流行的,是无赖子对于摩登女郎,和侦探对于革命青年的钉梢,而对于文人学士们,却还很少见。假使追蹑几月或几年试试罢,就会看见许多怎样的情随事迁,到底头头是道的诗人。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一个活人,当然是总想活下去的,就是真正老牌的奴隶,也还在打熬着要活下去。然而自己明知道是奴隶,打熬着,并且不平着,挣扎着,一面“意图”挣脱以至实行挣脱的,即使暂时失败,还是套上了镣铐罢,他却不过是单单的奴隶。如果从奴隶生活中寻出“美”来,赞叹,抚摩,陶醉,那可简直是万劫不复的奴才了,他使自己和别人永远安住于这生活。就因为奴群中有这一点差别,所以使社会有平安和不安的差别,而在文学上,就分明的显现了麻醉的和战斗的的不同。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一个活人,当然是总想活下去的,就是真正老牌的奴隶,也还在打熬着要活下去。然而自己明知道是奴隶,打熬着,并且不平着,挣扎着,一面“意图”挣脱以至实行挣脱的,即使暂时失败,还是套上了镣铐罢,他却不过是单单的奴隶。如果从奴隶生活中寻出“美”来,赞叹,抚摩,陶醉,那可简直是万劫不复的奴才了,他使自己和别人永远安住于这生活。就因为奴群中有这一点差别,所以使社会有平安和不安的差别,而在文学上,就分明的显现了麻醉的和战斗的的不同。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (九月二十七日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (九月二十七日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【世故三昧】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【世故三昧】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 人世间真是难处的地方,说一个人“不通世故”,固然不是好话,但说他“深于世故”也不是好话。“世故”似乎也像“革命之不可不革,而亦不可太革”一样,不可不通,而亦不可太通的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 人世间真是难处的地方,说一个人“不通世故”,固然不是好话,但说他“深于世故”也不是好话。“世故”似乎也像“革命之不可不革,而亦不可太革”一样,不可不通,而亦不可太通的。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而据我的经验,得到“深于世故”的恶谥者,却还是因为“不通世故”的缘故。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而据我的经验,得到“深于世故”的恶谥者,却还是因为“不通世故”的缘故。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在我假设以这样的话,来劝导青年人—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在我假设以这样的话,来劝导青年人—— | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “如果你遇见社会上有不平事,万不可挺身而出,讲公道话,否则,事情倒会移到你头上来,甚至于会被指作反动分子的。如果你遇见有人被冤枉,被诬陷的,即使明知道他是好人,也万不可挺身而出,去给他解释或分辩,否则,你就会被人说是他的亲戚,或得了他的贿赂;倘使那是女人,就要被疑为她的情人的;如果他较有名,那便是党羽。例如我自己罢,给一个毫不相干的女士做了一篇信札集的序,人们就说她是我的小姨;绍介一点科学的文艺理论,人们就说得了苏联的卢布。亲戚和金钱,在目下的中国,关系也真是大,事实给与了教训,人们看惯了,以为人人都脱不了这关系,原也无足深怪的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “如果你遇见社会上有不平事,万不可挺身而出,讲公道话,否则,事情倒会移到你头上来,甚至于会被指作反动分子的。如果你遇见有人被冤枉,被诬陷的,即使明知道他是好人,也万不可挺身而出,去给他解释或分辩,否则,你就会被人说是他的亲戚,或得了他的贿赂;倘使那是女人,就要被疑为她的情人的;如果他较有名,那便是党羽。例如我自己罢,给一个毫不相干的女士做了一篇信札集的序,人们就说她是我的小姨;绍介一点科学的文艺理论,人们就说得了苏联的卢布。亲戚和金钱,在目下的中国,关系也真是大,事实给与了教训,人们看惯了,以为人人都脱不了这关系,原也无足深怪的。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “然而,有些人其实也并不真相信,只是说着玩玩,有趣有趣的。即使有人为了谣言,弄得凌迟碎剐,像明末的郑鄤那样了,和自己也并不相干,总不如有趣的紧要。这时你如果去辨正,那就是使大家扫兴,结果还是你自己倒楣。我也有一个经验。那是十多年前,我在教育部里做‘官僚’,常听得同事说,某女学校的学生,是可以叫出来嫖的,连机关的地址门牌,也说得明明白白。有一回我偶然走过这条街,一个人对于坏事情,是记性好一点的,我记起来了,便留心着那门牌,但这一号,却是一块小空地,有一口大井,一间很破烂的小屋,是几个山东人住着卖水的地方,决计做不了别用。待到他们又在谈着这事的时候,我便说出我的所见来,而不料大家竟笑容尽敛,不欢而散了,此后不和我谈天者两三月。我事后才悟到打断了他们的兴致,是不应该的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “然而,有些人其实也并不真相信,只是说着玩玩,有趣有趣的。即使有人为了谣言,弄得凌迟碎剐,像明末的郑鄤那样了,和自己也并不相干,总不如有趣的紧要。这时你如果去辨正,那就是使大家扫兴,结果还是你自己倒楣。我也有一个经验。那是十多年前,我在教育部里做‘官僚’,常听得同事说,某女学校的学生,是可以叫出来嫖的,连机关的地址门牌,也说得明明白白。有一回我偶然走过这条街,一个人对于坏事情,是记性好一点的,我记起来了,便留心着那门牌,但这一号,却是一块小空地,有一口大井,一间很破烂的小屋,是几个山东人住着卖水的地方,决计做不了别用。待到他们又在谈着这事的时候,我便说出我的所见来,而不料大家竟笑容尽敛,不欢而散了,此后不和我谈天者两三月。我事后才悟到打断了他们的兴致,是不应该的。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “所以,你最好是莫问是非曲直,一味附和着大家;但更好是不开口;而在更好之上的是连脸上也不显出心里的是非的模样来……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “所以,你最好是莫问是非曲直,一味附和着大家;但更好是不开口;而在更好之上的是连脸上也不显出心里的是非的模样来……” | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是处世法的精义,只要黄河不流到脚下,炸弹不落在身边,可以保管一世没有挫折的。但我恐怕青年人未必以我的话为然;便是中年,老年人,也许要以为我是在教坏了他们的子弟。呜呼,那么,一片苦心,竟是白费了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是处世法的精义,只要黄河不流到脚下,炸弹不落在身边,可以保管一世没有挫折的。但我恐怕青年人未必以我的话为然;便是中年,老年人,也许要以为我是在教坏了他们的子弟。呜呼,那么,一片苦心,竟是白费了。 | ||
| + | |} | ||
| − | + | === 第33節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 然而倘说中国现在正如唐、虞盛世,却又未免是“世故”之谈。耳闻目睹的不算,单是看看报章,也就可以知道社会上有多少不平,人们有多少冤抑。但对于这些事,除了有时或有同业,同乡,同族的人们来说几句呼吁的话之外,利害无关的人的义愤的声音,我们是很少听到的。这很分明,是大家不开口;或者以为和自己不相干;或者连“以为和自己不相干”的意思也全没有。“世故”深到不自觉其“深于世故”,这才真是“深于世故”的了。这是中国处世法的精义中的精义。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | しかしながら、中国が今まさに唐・虞の盛世のごとくであると言うならば、それはやはり「世故」の弁に過ぎまい。耳に聞き目に見たものは数えぬとしても、ただ新聞を読むだけでも、社会にいかに多くの不公平があり、人々にいかに多くの冤抑があるかを知ることができる。だがこれらの事柄に対して、時として同業、同郷、同族の者が幾句かの呼びかけの言葉を発する以外に、利害に無関係な者の義憤の声を、我々はほとんど聞くことがない。これは明白である——皆が口を開かぬのだ。あるいは自分とは無関係だと思っている。あるいは「自分とは無関係だ」という意識すら全くない。「世故」に深く通じて、自ら「世故に深い」ことを自覚しない、これこそ真に「世故に深い」というものである。これは中国の処世法の精髄中の精髄である。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 而且,对于看了我的劝导青年人的话,心以为非的人物,我还有一下反攻在这里。他是以我为狡猾的。但是,我的话里,一面固然显示着我的狡猾,而且无能,但一面也显示着社会的黑暗。他单责个人,正是最稳妥的办法,倘使兼责社会,可就得站出去战斗了。责人的“深于世故”而避开了“世”不谈,这是更“深于世故”的玩艺,倘若自己不觉得,那就更深更深了,离三昧境盖不远矣。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかも、私の青年への勧告の言葉を読んで、心中非と為す人物に対して、私にはここで一つの反撃がある。彼は私を狡猾だと見なしている。だが私の言葉は、一面では確かに私の狡猾と無能を示しているが、一面では社会の暗黒をも示しているのだ。彼が個人のみを責めるのは、最も穏当な方法である。もし社会をも併せて責めるならば、立ち上がって戦わねばならなくなるからだ。人の「世故に深い」ことを責めながら「世」を避けて語らぬのは、さらに「世故に深い」芸当であり、もし自ら覚らぬとすれば、さらに深くさらに深く、三昧の境地に遠からずというべきであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过凡事一说,即落言筌,不再能得三昧。说“世故三昧”者,即非“世故三昧”。三昧真谛,在行而不言;我现在一说“行而不言”,却又失了真谛,离三昧境盖益远矣。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | もっとも、凡そ事は一たび言えば、言葉の罠に落ち、もはや三昧を得ることはできぬ。「世故三昧」と言う者は、即ち「世故三昧」に非ず。三昧の真諦は行じて言わざるにあり。私が今「行じて言わず」と一言すれば、また真諦を失い、三昧の境地はいよいよ遠くなるのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一切善知识,心知其意可也,唵! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一切の善知識よ、心にその意を知るべし、唵! | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十月十三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十月十三日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【谣言世家】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【謡言世家】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 双十佳节,有一位文学家大名汤增敭先生的,在《时事新报》上给我们讲光复时候的杭州的故事。他说那时杭州杀掉许多驻防的旗人,辨别的方法,是因为旗人叫“九”为“钩”的,所以要他说“九百九十九”,一露马脚,刀就砍下去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 双十の佳節に、湯増敭先生という文学者が、『時事新報』に辛亥革命時の杭州の話を載せた。彼の言うところでは、当時杭州では駐防の旗人を多数殺し、その見分け方は、旗人が「九」を「鈎」と発音するため、「九百九十九」と言わせ、馬脚を露わすや否や刀が振り下ろされたという。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这固然是颇武勇,也颇有趣的。但是,可惜是谣言。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これはなかなか武勇であり、また面白い話でもある。だが、残念ながら謡言である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国人里,杭州人是比较的文弱的人。当钱大王治世的时候,人民被刮得衣裤全无,只用一片瓦掩着下部,然而还要追捐,除被打得麂一般叫之外,并无贰话。不过这出于宋人的笔记,是谣言也说不定的。但宋、明的末代皇帝,带着没落的阔人,和暮气一同滔滔的逃到杭州来,却是事实,苟延残喘,要大家有刚决的气魄,难不难。到现在,西子湖边还多是摇摇摆摆的雅人;连流氓也少有浙东似的“白刀子进红刀子出”的打架。自然,倘有军阀做着后盾,那是也会格外的撒泼的,不过当时实在并无敢于杀人的风气,也没有乐于杀人的人们。我们只要看举了老成持重的汤蛰仙先生做都督,就可以知道是不会流血的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国人の中で、杭州人は比較的文弱な人々である。銭大王の治世の折、人民は身ぐるみ剥がされ、ただ一片の瓦で下半身を覆うばかりであったが、それでもなお追加の寄付を求められ、麂のように叫ぶほど打たれる以外に抗弁はなかった。もっともこれは宋人の筆記に出るもので、謡言かもしれぬ。だが宋・明の末代の皇帝が、没落した富豪を伴い、暮気とともに滔々と杭州へ逃れてきたのは事実であり、辛うじて命を繋ぐ者たちに剛毅果断の気概を求めるのは、容易なことではない。今に至るまで、西湖のほとりには優雅ぶった者が多く、ごろつきですら浙東のような「白い刀が入って赤い刀が出る」式の喧嘩は少ない。もとより、軍閥が後ろ盾となれば別段横暴を振るうこともあるが、当時は人を殺す風気も、殺すことを楽しむ者もいなかったのである。老成持重の湯蟄仙先生が都督に推されたことを見れば、流血の事態にはならなかったと知れよう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过战事是有的。革命军围住旗营,开枪打进去,里面也有时打出来。然而围得并不紧,我有一个熟人,白天在外面逛,晚上却自进旗营睡觉去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | もっとも戦闘はあった。革命軍は旗営を包囲し、銃撃を加えたが、中からも時に撃ち返すことがあった。しかし包囲は厳しくなく、私の知人の一人は、昼は外を散歩し、夜になると旗営に戻って寝ていた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 虽然如此,驻防军也终于被击溃,旗人降服了,房屋被充公是有的,却并没有杀戮。口粮当然取消,各人自寻生计,开初倒还好,后来就遭灾。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | それにもかかわらず、駐防軍はついに撃潰され、旗人は降伏した。家屋が没収されることはあったが、殺戮はなかった。口糧は当然打ち切られ、各人が自ら生計を求めた。初めのうちはまだよかったが、やがて災いに遭った。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 怎么会遭灾的呢?就是发生了谣言。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | なぜ災いに遭ったのか。謡言が発生したのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 杭州的旗人一向优游于西子湖边,秀气所钟,是聪明的,他们知道没有了粮,只好做生意,于是卖糕的也有,卖小菜的也有。杭州人是客气的,并不歧视,生意也还不坏。然而祖传的谣言起来了,说是旗人所卖的东西,里面都藏着毒药。这一下子就使汉人避之惟恐不远,但倒是怕旗人来毒自己,并不是自己想去害旗人。结果是他们所卖的糕饼小菜,毫无生意,只得在路边出卖那些不能下毒的家具。家具一完,途穷路绝,就一败涂地了。这是杭州驻防旗人的收场。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 杭州の旗人は従来西湖のほとりに悠々と暮らし、秀気の鍾まるところ、聡明であった。糧がなくなったからには商売をするしかないと悟り、菓子を売る者もあり、惣菜を売る者もあった。杭州人は礼儀正しく、差別もせず、商売もまずまずであった。ところが先祖伝来の謡言が起こり、旗人の売る物には毒が仕込んであるという。たちまち漢人はこれを避けて遠ざかったが、それは旗人が自分を毒殺するのを恐れたのであって、自ら旗人を害そうとしたのではない。結果、彼らの売る菓子や惣菜はまったく売れなくなり、路傍で毒を盛れぬ家具を売り払うしかなくなった。家具が尽きると、途は窮まり、一敗地に塗れたのである。これが杭州の駐防旗人の末路であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 笑里可以有刀,自称酷爱和平的人民,也会有杀人不见血的武器,那就是造谣言。但一面害人,一面也害己,弄得彼此懵懵懂懂。古时候无须提起了,即在近五十年来,甲午战败,就说是李鸿章害的,因为他儿子是日本的驸马,骂了他小半世;庚子拳变,又说洋鬼子是挖眼睛的,因为造药水,就乱杀了一大通。下毒学说起于辛亥光复之际的杭州,而复活于近来排日的时候。我还记得每有一回谣言,就总有谁被诬为下毒的奸细,给谁平白打死了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 笑いの中に刀を含むことがあり、平和を愛すると自称する人民にも、血を見ずして人を殺す武器がある。それが謡言である。しかし一方で人を害し、一方で己をも害し、互いに茫然とさせる。古代のことは措くとして、近五十年来だけでも、日清戦争の敗北は李鴻章のせいだと言われ、その息子が日本の駙馬だからと半世紀近く罵られた。義和団の変では、西洋人は眼球を抉り出して薬水を作るのだと言って、手当たり次第に殺した。毒殺説は辛亥革命時の杭州に始まり、近年の排日運動の際に復活した。謡言が起こるたびに、必ず誰かが毒を盛る間者だと誣告され、何の咎もなく打ち殺されたことを私は記憶している。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 谣言世家的子弟,是以谣言杀人,也以谣言被杀的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 謡言世家の子弟は、謡言をもって人を殺し、また謡言をもって殺されるのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 至于用数目来辨别汉、满之法,我在杭州倒听说是出于湖北的荆州的,就是要他们数一二三四,数到“六”字,读作上声,便杀却。但杭州离荆州太远了,这还是一种谣言也难说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 数字で漢・満を区別する方法については、杭州では湖北の荊州に由来するという話を聞いた。一二三四と数えさせ、「六」の字を上声で読めば殺すのだという。だが杭州と荊州は遥かに隔たっており、これもまた一種の謡言かもしれぬ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我有时也不大能够分清那句是谣言,那句是真话了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は時として、どの言葉が謡言でどの言葉が真実なのか、あまり判別できなくなることがある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十月十三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十月十三日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【关于妇女解放】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【婦女解放について】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 孔子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨。”女子与小人归在一类里,但不知道是否也包括了他的母亲。后来的道学先生们,对于母亲,表面上总算是敬重的了,然而虽然如此,中国的为母的女性,还受着自己儿子以外的一切男性的轻蔑。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 孔子曰く、「唯だ女子と小人とは養い難し、之に近づけば則ち不遜、之を遠ざくれば則ち怨む」と。女子と小人を同類に帰しているが、彼の母親もその中に含まれるのかは定かでない。後世の道学者たちは母親に対して表面上は敬意を払ったが、それにもかかわらず、中国の母たる女性は、自分の息子以外のすべての男性から蔑まれていた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 辛亥革命后,为了参政权,有名的沈佩贞女士曾经一脚踢倒过议院门口的守卫。不过我很疑心那是他自己跌倒的,假使我们男人去踢罢,他一定会还踢你几脚。这是做女子便宜的地方。还有,现在有些太太们,可以和阔男人并肩而立,在码头或会场上照一个照相;或者当汽船飞机开始行动之前,到前面去敲碎一个酒瓶(这或者非小姐不可也说不定,我不知道那详细)了,也还是做女子的便宜的地方。此外,又新有了各样的职业,除女工,为的是她们工钱低,又听话,因此为厂主所乐用的不算外,别的就大抵只因为是女子,所以一面虽然被称为“花瓶”,一面也常有“一切招待,全用女子”的光荣的广告。男子倘要这么突然的飞黄腾达,单靠原来的男性是不行的,他至少非变狗不可。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 辛亥革命後、参政権を求めて、有名な沈佩貞女史がかつて議院の門番を一蹴りで倒したことがある。もっとも私はあれは門番が自分で転んだのではないかと疑っている。もし我々男が蹴ったならば、きっと蹴り返されていたであろう。これは女であることの得な点である。また現在、御夫人方の中には有力な男性と肩を並べて、埠頭や会場で写真に収まる者もいる。あるいは汽船や飛行機の出発前に進み出て酒瓶を割る(これは未婚の令嬢でなければならぬかもしれぬが、詳しくは知らぬ)者もいるが、これもまた女であることの得な点である。そのほか新たに各種の職業が生まれ、女工を除けば——彼女たちは賃金が安く従順なために工場主に重宝されるだけだから——、たいていは女であるというだけの理由で、一方では「花瓶」と呼ばれながら、一方では「接待はすべて女子を用いる」という光栄ある広告がしばしば見られる。男がこのように突然出世しようとすれば、男性であるだけでは足りず、少なくとも犬に変身しなければならぬであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是五四运动后,提倡了妇女解放以来的成绩。不过我们还常常听到职业妇女的痛苦的呻吟,评论家的对于新式女子的讥笑。她们从闺阁走出,到了社会上,其实是又成为给大家开玩笑,发议论的新资料了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これが五四運動後、婦女解放を提唱して以来の成果である。だが我々は今なお職業婦人の苦痛の呻吟を聞き、評論家たちの新式女子に対する嘲笑を聞く。彼女たちは閨閣から出て社会に至ったが、実は皆の冗談と議論の新材料にされたに過ぎない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是因为她们虽然到了社会上,还是靠着别人的“养”;要别人“养”,就得听人的唠叨,甚而至于侮辱。我们看看孔夫子的唠叨,就知道他是为了要“养”而“难”,“近之”“远之”都不十分妥帖的缘故。这也是现在的男子汉大丈夫的一般的叹息。也是女子的一般的苦痛。在没有消灭“养”和“被养”的界限以前,这叹息和苦痛是永远不会消灭的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これは彼女たちが社会に出ても、依然として他人に「養われて」いるからである。他人に「養われる」以上は、その小言を聞かねばならず、侮辱さえ甘受せねばならぬ。孔夫子の小言を見れば、それが「養う」がゆえの「難し」であり、「近づけ」ても「遠ざけ」ても落ち着かぬためだと知れよう。これは現在の男子の一般的な嘆きでもあり、女子の一般的な苦しみでもある。「養う」と「養われる」の境界を消滅させぬ限り、この嘆きと苦しみは永遠に消滅しないであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这并未改革的社会里,一切单独的新花样,都不过一块招牌,实际上和先前并无两样。拿一匹小鸟关在笼中,或给站在竿子上,地位好象改变了,其实还只是一样的在给别人做玩意,一饮一啄,都听命于别人。俗语说:“受人一饭,听人使唤”,就是这。所以一切女子,倘不得到和男子同等的经济权,我以为所有好名目,就都是空话。自然,在生理和心理上,男女是有差别的;即在同性中,彼此也都不免有些差别,然而地位却应该同等。必须地位同等之后,才会有真的女人和男人,才会消失了叹息和苦痛。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この未だ改革されぬ社会において、あらゆる単独の新趣向は一枚の看板に過ぎず、実際は以前と何も変わらない。一羽の小鳥を籠に閉じ込め、あるいは竿の上に止まらせれば、境遇は変わったかのようだが、実はやはり同じく他人の玩具にされているのであり、一飲一啄すべて他人の命ずるままである。俗に「人の飯を食えば、人の使い走りをする」というのがこれである。ゆえにすべての女子が男子と同等の経済的権利を得ない限り、いかなる美名も空言に過ぎぬと私は考える。もとより生理的にも心理的にも男女には差異がある。同性の間にさえ差異は免れぬ。しかし地位は同等であるべきである。地位が同等になってはじめて、真の女と真の男が生まれ、嘆きと苦しみは消えるであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在真的解放之前,是战斗。但我并非说,女人应该和男人一样的拿枪,或者只给自己的孩子吸一只奶,而使男子去负担那一半。我只以为应该不自苟安于目前暂时的位置,而不断的为解放思想、经济等等而战斗。解放了社会,也就解放了自己。但自然,单为了现存的惟妇女所独有的桎梏而斗争,也还是必要的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 真の解放に先立つものは戦いである。だが私は、女が男と同じように銃を取るべきだとか、自分の子には片方の乳だけ与えて残りの半分は男に負担させよとか言うのではない。ただ目下の暫定的な地位に安んずることなく、思想の、経済の解放のために絶えず戦うべきだと考えるのである。社会を解放すれば、自らをも解放することになる。だがもとより、現存する婦女のみに固有の桎梏のために戦うこともまた必要である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我没有研究过妇女问题,倘使必须我说几句,就只有这一点空话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は婦女問題を研究したことがない。もし必ず何か言わねばならぬとすれば、ただこれだけの空言があるのみである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十月二十一日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十月二十一日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【火】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【火】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 普洛美修斯偷火给人类,总算是犯了天条,贬入地狱。但是,钻木取火的燧人氏却似乎没有犯窃盗罪,没有破坏神圣的私有财产——那时候,树木还是无主的公物。然而燧人氏也被忘却了,到如今只见中国人供火神菩萨,不见供燧人氏的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | プロメテウスは人類に火を盗み与えたゆえに、天条を犯して地獄に堕とされた。だが鑽木取火の燧人氏は窃盗罪を犯したようには見えず、神聖なる私有財産を破壊したわけでもない——当時、樹木はまだ無主の公物であった。しかし燧人氏もまた忘れ去られ、今日に至っては中国人は火神菩薩を祀るのみで、燧人氏を祀る者を見ない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 火神菩萨只管放火,不管点灯。凡是火着就有他的份。因此,大家把他供养起来,希望他少作恶。然而如果他不作恶,他还受得着供养么,你想? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 火神菩薩は放火のみを司り、点灯には関わらぬ。およそ火災あらばその功に与る。ゆえに皆これを祀り、悪行を控えてくれるよう願う。だがもし悪行をなさなければ、祀りを受けることができようか。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 点灯太平凡了。从古至今,没有听到过点灯出名的名人,虽然人类从燧人氏那里学会了点火已经有五六千年的时间。放火就不然。秦始皇放了一把火——烧了书没有烧人;项羽入关又放了一把火——烧的是阿房宫不是民房(?——待考)。……罗马的一个什么皇帝却放火烧百姓了;中世纪正教的僧侣就会把异教徒当柴火烧,间或还灌上油。这些都是一世之雄。现代的希特拉就是活证人。如何能不供养起来。何况现今是进化时代,火神菩萨也代代跨灶的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 点灯は平凡に過ぎる。古来、点灯で名を成した名人の話は聞いたことがない。人類が燧人氏から点火を学んで五六千年になるというのに。放火はそうではない。秦の始皇帝は火を放った——書を焼いたが人は焼かなかった。項羽は関に入ってまた火を放った——焼いたのは阿房宮であって民家ではない(?——要考証)。……ローマのある皇帝は市民を焼き、中世の正教の僧侶は異教徒を薪のように焼き、時には油まで注いだ。これらはみな一世の雄である。現代のヒトラーこそ生きた証人だ。どうして祀らずにいられようか。まして今は進化の時代、火神菩薩も代々先代を凌駕しているのだから。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 譬如说罢,没有电灯的地方,小百姓不顾什么国货年,人人都要买点洋货的煤油,晚上就点起来:那么幽黯的黄澄澄的光线映在纸窗上,多不大方!不准,不准这么点灯!你们如果要光明的话,非得禁止这样“浪费”煤油不可。煤油应当扛到田地里去,灌进喷筒,呼啦呼啦的喷起来……一场大火,几十里路的延烧过去,稻禾,树木,房舍——尤其是草棚——一会儿都变成飞灰了。还不够,就有燃烧弹,硫磺弹,从飞机上面扔下来,像上海一二八的大火似的,够烧几天几晚。那才是伟大的光明呵。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | たとえば、電灯のない地方では、庶民は国産品年だの何だのを顧みず、誰もが洋物の石油を少し買って夜に灯す。あの幽暗な黄色い光が紙の窓に映るのは、何と体裁が悪いことか。許さぬ、そんな灯し方は許さぬ!光が欲しければ、こうした石油の「浪費」を禁じなければならぬ。石油は田畑に運んで噴霧器に注ぎ、ぶわっと噴き上げるべきなのだ……大火が起こり、数十里にわたって延焼し、稲穂も樹木も家屋も——とりわけ藁葺きの小屋は——たちまち灰燼に帰す。それでも足りなければ焼夷弾、硫黄弾が飛行機から投下される。上海一・二八事変の大火のように何日も何晩も燃え続ける。それこそが偉大なる光明というものだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 火神菩萨的威风是这样的。可是说起来,他又不承认:火神菩萨据说原是保佑小民的,至于火灾,却要怪小民自不小心,或是为非作歹,纵火抢掠。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 火神菩薩の威風はかくの如きものである。だが口を開けば、彼はそれを認めぬ。火神菩薩はもともと小民を守護するものであり、火災は小民自身の不注意か、あるいは悪行を為し放火略奪したためだと言う。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 谁知道呢?历代放火的名人总是这样说,却未必总有人信。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 誰に分かろうか。歴代の放火の名人はいつもそう言うが、必ずしも常に信じる者がいるとは限らぬ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们只看见点灯是平凡的,放火是雄壮的,所以点灯就被禁止,放火就受供养。你不见海京伯马戏团么:宰了耕牛喂老虎,原是这年头的“时代精神”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々はただ、点灯は平凡であり放火は壮大であると見る。ゆえに点灯は禁じられ、放火は祀られる。ハーゲンベック・サーカスを見よ。耕牛を屠って虎に食わせる、これこそこの時代の「時代精神」なのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十一月二日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十一月二日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【论翻印木刻】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【木版画の複製について】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 麦绥莱勒的连环图画四种出版并不久,日报上已有了种种的批评,这是向来的美术书出版后未能遇到的盛况,可见读书界对于这书,是十分注意的。但议论的要点,和去年已不同:去年还是连环图画是否可算美术的问题,现在却已经到了看懂这些图画的难易了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | メセレルの連環画四種の出版からさほど経たぬうちに、日刊紙に種々の批評が現れた。これは従来の美術書の出版後には見られなかった盛況であり、読書界がこの書に大いに注目していることが窺える。だが議論の要点は昨年とは異なる。昨年はまだ連環画が美術と言えるかどうかの問題であったが、今やこれらの図画を読み取ることの難易に移っている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 出版界的进行可没有评论界的快。其实,麦绥莱勒的木刻的翻印,是还在证明连环图画确可以成为艺术这一点的。现在的社会上,有种种读者层,出版物自然也就有种种,这四种是供给智识者层的图画。然而为什么有许多地方很难懂得呢?我以为是由于经历之不同。同是中国人,倘使曾经见过飞机救国或“下蛋”,则在图上看见这东西,即刻就懂,但若历来未尝躬逢这些盛典的人,恐怕只能看作风筝或蜻蜓罢了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 出版界の歩みは批評界ほど速くはない。実のところ、メセレルの木版画の複製は、まだ連環画が確かに芸術たり得ることを証明する段階にある。現在の社会には種々の読者層があり、出版物も当然それに応じて種々ある。この四種は知識人層に向けた図画である。しかしなぜ多くの箇所が理解し難いのか。それは経験の相違によるものだと私は考える。同じ中国人でも、飛行機の救国行為や「爆弾投下」を見たことがあれば、絵の中にそれを見出した途端に理解できるが、これらの盛事に与ったことのない者は、恐らく凧か蜻蛉としか見えぬであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有一种自称“中国文艺年鉴社”,而实是匿名者们所编的《中国文艺年鉴》在它的所谓“鸟瞰”中,曾经说我所发表的《连环图画辩护》虽将连环图画的艺术价值告诉了苏汶先生,但“无意中却把要是德国板画那类艺术作品搬到中国来,是否能为一般大众所理解,即是否还成其为大众艺术的问题忽略了过去,而且这种解答是对大众化的正题没有直接意义的”。这真是倘不是能编《中国文艺年鉴》的选家,就不至于说出口来的聪明话,因为我本也“不”在讨论将“德国板画搬到中国来,是否能为一般大众所理解”;所辩护的只是连环图画可以成为艺术,使青年艺术学徒不被曲说所迷,敢于创作,并且逐渐产生大众化的作品而已。假使我真如那编者所希望,“有意的”来说德国板画是否就是中国的大众艺术,这可至少也得归入“低能”一类里去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「中国文芸年鑑社」と自称するが、実は匿名者たちが編んだ『中国文芸年鑑』の「鳥瞰」なるものの中で、かつて私の発表した『連環図画弁護』が連環画の芸術的価値を蘇汶先生に伝えたものの、「無意のうちにドイツの版画のような芸術作品を中国に持ってきた場合、一般大衆に理解されるか否か、すなわち大衆芸術たり得るかという問題を看過し、しかもこの回答は大衆化の本題に直接の意義を持たない」と述べた。これは実に『中国文芸年鑑』を編めるほどの選者でなければ口にし得ぬ聡明な言葉である。なぜなら私は元より「ドイツの版画を中国に持ってきて一般大衆に理解されるか」を論じてはいなかったからだ。弁護したのはただ、連環画が芸術たり得ること、青年の芸術学徒が曲説に惑わされず敢えて創作し、次第に大衆的な作品を生み出すべきだということに過ぎない。もし私が真にかの編者の望むように「意図的に」ドイツの版画が中国の大衆芸術であるか否かを論じたとすれば、少なくとも「低能」の部類に入れられねばなるまい。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,假使一定要问:“要是德国板画那类艺术作品搬到中国来,是否能为一般大众所理解”呢?那么,我也可以回答:假使不是立方派,未来派等等的古怪作品,大概该能够理解一点。所理解的可以比看一本《中国文艺年鉴》多,也不至于比看一本《西湖十景》少。风俗习惯,彼此不同,有些当然是莫明其妙的,但这是人物,这是屋宇,这是树木,却能够懂得,到过上海的,也就懂得画里的电灯,电车,工厂。尤其合式的是所画的是故事,易于讲通,易于记得。古之雅人,曾谓妇人俗子,看画必问这是什么故事,大可笑。中国的雅俗之分就在此:雅人往往说不出他以为好的画的内容来,俗人却非问内容不可。从这一点看,连环图画是宜于俗人的,但我在《连环图画辩护》中,已经证明了它是艺术,伤害了雅人的高超了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | だが、もしどうしても「ドイツの版画のような芸術作品を中国に持ってきた場合、一般大衆に理解されるか」と問うならば、私はこう答えよう。立体派や未来派などの奇怪な作品でなければ、おおよそ幾らかは理解できるであろう。その理解は『中国文芸年鑑』一冊を読むより多く、『西湖十景』一冊を見るよりは少なくもあるまい。風俗習慣が異なるから、理解し難いものもあるのは当然だが、これは人物、これは家屋、これは樹木、と分かるのであり、上海に行ったことのある者は絵の中の電灯や電車や工場も分かる。特に好都合なのは、描かれているのが物語であることで、説明しやすく記憶しやすい。昔の風雅人は、婦女や俗人が画を見れば必ずこれは何の物語かと問うのが甚だ可笑しいと言った。中国の雅俗の分かれ目はここにある。風雅人はしばしば自分が良いと思う画の内容を語れず、俗人は内容を問わずにはいられぬ。この点から見れば、連環画は俗人に適したものだが、私は『連環図画弁護』において、それが芸術であることを証明し、風雅人の高尚を傷つけてしまったのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而,虽然只对于智识者,我以为绍介了麦绥莱勒的作品也还是不够的。同是木刻,也有刻法之不同,有思想之不同,有加字的,有无字的,总得翻印好几种,才可以窥见现代外国连环图画的大概。而翻印木刻画,也较易近真,有益于观者。我常常想,最不幸的是在中国的青年艺术学徒了,学外国文学可看原书,学西洋画却总看不到原画。自然,翻板是有的,但是,将一大幅壁画缩成明信片那么大,怎能看出真相?大小是很有关系的,假使我们将象缩小如猪,老虎缩小如鼠,怎么还会令人觉得原先那种气魄呢。木刻却小品居多,所以翻刻起来,还不至于大相远。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし知識人に対してのみとしても、メセレルの作品を紹介しただけでは不十分だと私は考える。同じ木版画でも彫り方は異なり、思想も異なり、文字を付したものも無字のものもある。数種を複製してはじめて、現代の外国連環画の大概を窺い知ることができよう。木版画の複製は原作に近づきやすく、鑑賞者に益がある。私はつねづね思うのだが、中国の青年芸術学徒ほど不幸な者はない。外国文学を学ぶには原書を読めるが、西洋画を学ぶには原画を見ることができぬ。もとより複製はあるが、大壁画を絵葉書ほどに縮小しては、どうして真相を見ることができようか。大小は大いに関係がある。象を豚ほどに縮め、虎を鼠ほどに縮めたら、もとのあの気魄を感じられるだろうか。木版画は小品が多いから、複製してもそれほどかけ離れることはないのである。 | ||
| + | |} | ||
| − | + | === 第34節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 但这还仅就绍介给一般智识者的读者层而言,倘为艺术学徒设想,锌板的翻印也还不够。太细的线,锌板上是容易消失的,即使是粗线,也能因强水浸蚀的久暂而不同,少浸太粗,久浸就太细,中国还很少制板适得其宜的名工。要认真,就只好来用玻璃板,我翻印的《士敏土之图》二百五十本,在中国便是首先的试验。施蛰存先生在《大晚报》附刊的《火炬》上说:“说不定他是像鲁迅先生印珂罗版本木刻图一样的是私人精印本,属于罕见书之列”,就是在讥笑这一件事。我还亲自听到过一位青年在这“罕见书”边说,写着只印二百五十部,是骗人的,一定印的很多,印多报少,不过想抬高那书价。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | だがこれは知識人の読者層への紹介についてのみ言ったことであり、もし芸術学徒の立場に立てば、亜鉛版の複製もなお不十分である。細い線は亜鉛版上で消失しやすく、太い線であっても強水による腐蝕の時間の長短で変わる。短ければ太すぎ、長ければ細すぎる。中国にはまだ適度に版を作る名工がほとんどいない。真剣にやるならば、ガラス版を用いるほかはなく、私が複製した『セメントの図』二百五十部は、中国における最初の試みであった。施蟄存先生は『大晩報』の付録『火炬』に、「おそらく彼は魯迅先生が珂羅版の木版画を刷ったのと同様の私家精刷本で、稀覯書の列に属するものだろう」と書いたが、これはまさにこの件を嘲笑しているのである。私はまた、ある青年がこの「稀覯書」のそばで、二百五十部限定と書いてあるのは人を欺くもので、きっと大量に刷って少なく報告し、本の値段を吊り上げようとしているのだと言うのを直に聞いたこともある。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他们自己没有做过“私人精印本”的可笑事,这些笑骂是都无足怪的。我只因为想供给艺术学徒以较可靠的木刻翻本,就用原画来制玻璃版,但制这版,是每制一回只能印三百幅的,多印即须另制,假如每制一幅则只印一张或多至三百张,制印费都是三元,印三百以上到六百张即需六元,九百张九元,外加纸张费。倘在大书局,大官厅,即使印一万二千本原也容易办,然而我不过一个“私人”;并非繁销书,而竟来“精印”,那当然不免为财力所限,只好单印一板了。但幸而还好,印本已经将完,可知还有人看见;至于为一般的读者,则早已用锌板复制,插在译本《士敏土》里面了,然而编辑兼批评家却不屑道。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 彼ら自身は「私家精刷本」などという馬鹿げたことをしたことがないのだから、これらの嘲笑は怪しむに足りない。私はただ芸術学徒により確かな木版画の複製を提供したいと思い、原画からガラス版を作ったのだが、この版は一回の製版で三百枚しか刷れず、多く刷るには再製版が必要で、一枚でも三百枚でも製版と印刷の費用は三元、三百枚以上六百枚までは六元、九百枚は九元、加えて紙代がかかる。大書店や大官庁であれば一万二千部刷ることも容易であろうが、私はただの「個人」に過ぎず、人気書でもないのに「精刷」するとなれば、当然財力に制約され、一版分しか刷れなかったのである。だが幸いにもまだよかった。刷り本はほぼ完売し、見てくれる者がいたことが分かる。一般の読者のためには、すでに亜鉛版で複製して訳本『セメント』の中に挿入してあるのだが、編集者兼批評家諸氏はこれを顧みようとしない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 人不严肃起来,连指导青年也可以当作开玩笑,但仅印十来幅图,认真地想过几回的人却也有的,不过自己不多说。我这回写了出来,是在向青年艺术学徒说明珂罗板一板只印三百部,是制板上普通的事,并非故意要造“罕见书”,并且希望有更多好事的“私人”,不为不负责任的话所欺,大家都来制造“精印本”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 人が真面目にならなければ、青年の指導さえ冗談のように扱えるものだが、わずか十数枚の図版を刷るために真剣に何度も考えた者もいるのである。ただ自ら多くを語らぬだけだ。今回これを書き記したのは、青年の芸術学徒に対して、珂羅版は一版で三百部しか刷れないことは製版上の通常のことであり、わざと「稀覯書」を作ろうとしたのではないと説明し、さらに多くの好事の「個人」が無責任な言葉に欺かれず、皆で「精刷本」を作ることを期待するためである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十一月六日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十一月六日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【“木刻创作法”序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【「木版画創作法」序】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 地不问东西,凡木刻的图版,向来是画管画,刻管刻,印管印的。中国用得最早,而照例也久经衰退;清光绪中,英人傅兰雅氏编印《格致汇编》,插图就已非中国刻工所能刻,精细的必需由英国运了图版来。那就是所谓“木口木刻”,也即“复制木刻”,和用在编给印度人读的英文书,后来也就移给中国人读的英文书上的插画,是同类的。那时我还是一个儿童,见了这些图,便震惊于它的精工活泼,当作宝贝看。到近几年,才知道西洋还有一种由画家一手造成的版画,也就是原画,倘用木版,便叫作“创作木刻”,是艺术家直接的创作品,毫不假手于刻者和印者的。现在我们所要绍介的,便是这一种。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 東西を問わず、木版画の図版は従来、画は画、彫りは彫り、刷りは刷りと分業であった。中国は最も早くからこれを用いたが、例によって久しく衰退していた。清の光緒年間、英人フライヤー氏が『格致彙編』を編印した際、挿図はすでに中国の彫工では彫れず、精細なものは英国から図版を運ばねばならなかった。これがいわゆる「木口木版」、すなわち「複製木版」であり、インド人向けの英文書に用いられ、後に中国人にも読ませるようになった英文書の挿画と同類のものである。当時私はまだ子供であったが、これらの図を見て、その精巧さと生き生きとした表現に驚嘆し、宝物のように見ていた。近年に至ってようやく、西洋にはさらに画家が一手で仕上げる版画、すなわち原画があることを知った。木版を用いればこれを「創作木版」と呼び、芸術家の直接の創作品であって、彫師や刷師の手を借りぬものである。今我々が紹介しようとするのは、まさにこの一種である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 为什么要绍介呢?据我个人的私见,第一是因为好玩。说到玩,自然好象有些不正经,但我们钞书写字太久了,谁也不免要息息眼,平常是看一会窗外的天。假如有一幅挂在墙壁上的画,那岂不是更其好?倘有得到名画的力量的人物,自然是无须乎此的,否则,一张什么复制缩小的东西,实在远不如原版的木刻,既不失真,又省耗费。自然,也许有人要指为“要以‘今雅’立国”的,但比起“古雅”来,不是已有“古”“今”之别了么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | なぜ紹介するのか。私の私見によれば、第一には面白いからである。面白いと言えば、いささか不真面目のようだが、我々は書の筆写に疲れれば、誰しも目を休めたくなり、普段は窓外の空をしばし眺める。もし壁に掛かる一枚の絵があれば、さらに良いではないか。名画を手に入れる力のある人物には無論不要なことだが、そうでなければ、縮小複製のごときものより、原版の木版画の方が真を失わず、費用も少なくて済む。もとより「今風の雅をもって国を立てようとしている」と指弾する者もいようが、「古雅」に比べれば「古」と「今」の差があるではないか。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二,是因为简便。现在的金价很贵了,一个青年艺术学徒想画一幅画,画布颜料,就得化一大批钱;画成了,倘使没法展览,就只好请自己看。木刻是无需多化钱的,只用几把刀在木头上划来划去——这也许未免说得太容易了——就如印人的刻印一样,可以成为创作,作者也由此得到创作的欢喜。印了出来,就能将同样的作品,分给别人,使许多人一样的受到创作的欢喜。总之,是比别种作法的作品,普遍性大得远了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二に、簡便だからである。今は金の値が高く、青年の芸術学徒が一枚の絵を描こうとすれば、画布と顔料だけで大枚を費やさねばならぬ。描き上げても展覧の場がなければ、自分で眺めるしかない。木版画は多くの費用を要しない。数本の彫刻刀で木の上にあちこち彫るだけで——これはいささか容易に言い過ぎたかもしれぬが——篆刻と同じく創作となり得、作者もそこから創作の歓びを得る。刷り上げれば、同じ作品を他人にも分けることができ、多くの人が等しく創作の歓びを受ける。要するに、他の技法による作品より、普遍性がはるかに大きいのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第三,是因为有用。这和“好玩”似乎有些冲突,但其实也不尽然的,要看所玩的是什么。打马将恐怕是终于没有出息的了;用火药做花炮玩,推广起来却就可以造枪炮。大炮,总算是实用不过的罢,而安特莱夫一有钱,却将它装在自己的庭园里当玩艺。木刻原是小富家儿艺术,然而一用在刊物的装饰,文学或科学书的插画上,也就成了大家的东西,是用不着多说的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第三に、実用的だからである。これは「面白い」といささか矛盾するようだが、実はそうとも限らない。何を楽しむかによる。麻雀牌では結局何も生まれまいが、火薬で花火を作って楽しむのを発展させれば銃砲が作れる。大砲こそ実用の極みであろうが、アンドレーエフは金が入るとそれを自宅の庭に据えて玩具にした。木版画はもともと小市民的芸術であるが、一たび刊行物の装飾や文学・科学書の挿画に用いれば、万人のものとなる。これは多言を要しまい。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这实在是正合于现代中国的一种艺术。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これこそ実に現代中国にふさわしい一種の芸術である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是至今没有一本讲说木刻的书,这才是第一本。虽然稍简略,却已经给了读者一个大意。由此发展下去,路是广大得很。题材会丰富起来的,技艺也会精炼起来的,采取新法,加以中国旧日之所长,还有开出一条新的路径来的希望。那时作者各将自己的本领和心得,贡献出来,中国的木刻界就会发生光焰。这书虽然因此要成为不过一粒星星之火,但也够有历史上的意义了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | だが今日に至るまで、木版画について説いた書物は一冊もなく、これが最初の一冊である。やや簡略ではあるが、読者にすでに大意を与えている。ここから発展していけば、道は広大である。題材は豊かになり、技芸も精練されていくであろう。新法を取り入れ、中国古来の長所を加えれば、新たな道を開く希望もある。その時、作者各々が自らの技倆と心得を提供すれば、中国の木版画界に光焔が生ずるであろう。この書はそれゆえに一粒の星火に過ぎぬものとなるかもしれぬが、歴史上の意義を持つには十分である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三三年十一月九日,鲁迅记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三三年十一月九日、魯迅記す。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【作文秘诀】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【作文の秘訣】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在竟还有人写信来问我作文的秘诀。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今になってもまだ作文の秘訣を尋ねる手紙が来る。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们常常听到:拳师教徒弟是留一手的,怕他学全了就要打死自己,好让他称雄。在实际上,这样的事情也并非全没有,逢蒙杀羿就是一个前例。逢蒙远了,而这种古气是没有消尽的,还加上了后来的“状元瘾”,科举虽然久废,至今总还要争“唯一”,争“最先”。遇到有“状元瘾”的人们,做教师就危险,拳棒教完,往往免不了被打倒,而这位新拳师来教徒弟时,却以他的先生和自己为前车之鉴,就一定留一手,甚而至于三四手,于是拳术也就“一代不如一代”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々はよく聞く。拳法の師匠は弟子に教える際に奥の手を隠すという。すべてを習得されれば自分を打ち殺して名を上げるだろうと恐れるからだ。実際にも、こうしたことが全くなかったわけではない。逢蒙が羿を殺したのが先例である。逢蒙は遠い昔だが、この古風は消え失せず、後世の「状元熱」が加わった。科挙は久しく廃されたが、今なお「唯一」を争い「最初」を争う。「状元熱」の人々に出会えば、師匠は危険で、拳法をすべて教え終えると打ち倒されることが少なくない。かくして新たな拳法師匠が弟子を教える際、先師と自分の前轍を鑑として必ず奥の手を隠す。三つ四つも隠せば、拳法は「一代ごとに衰える」のである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还有,做医生的有秘方,做厨子的有秘法,开点心铺子的有秘传,为了保全自家的衣食,听说这还只授儿妇,不教女儿,以免流传到别人家里去。“秘”是中国非常普遍的东西,连关于国家大事的会议,也总是“内容非常秘密”,大家不知道。但是,作文却好象偏偏并无秘诀,假使有,每个作家一定是传给子孙的了,然而祖传的作家很少见。自然,作家的孩子们,从小看惯书籍纸笔,眼格也许比较的可以大一点罢,不过不见得就会做。目下的刊物上,虽然常见什么“父子作家”“夫妇作家”的名称,仿佛真能从遗嘱或情书中,密授一些什么秘诀一样,其实乃是肉麻当有趣,妄将做官的关系,用到作文上去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | さらに、医者には秘方があり、料理人には秘法があり、菓子屋には秘伝がある。自家の衣食を守るため、聞くところでは嫁にのみ授け、娘には教えぬという。他家に流出するのを防ぐためである。「秘」は中国で極めて普遍的なものであり、国家の大事に関する会議さえ常に「内容は極めて秘密」で、皆が知らされぬ。だが作文にはどうやら秘訣がないらしい。もしあれば、各作家がきっと子孫に伝えたであろうが、家伝の作家はほとんど見かけない。もとより作家の子弟は幼い頃から書籍や筆墨に親しみ、見識がいくらか広いかもしれぬが、だからといって書けるとは限らぬ。昨今の刊行物には「父子作家」「夫婦作家」なる名称がしばしば見られ、まるで遺書や恋文の中から何やら秘訣を密かに伝授できるかのようだが、実は甘ったるいものを面白がっているだけで、官職の縁故を文筆の世界に持ち込んだに過ぎぬ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那么,作文真就毫无秘诀么?却也并不。我曾经讲过几句做古文的秘诀,是要通篇都有来历,而非古人的成文;也就是通篇是自己做的,而又全非自己所做,个人其实并没有说什么;也就是“事出有因”,而又“查无实据”。到这样,便“庶几乎免于大过也矣”了。简而言之,实不过要做得“今天天气,哈哈哈……”而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | では、作文にはまったく秘訣がないのか。そうでもない。私はかつて古文の秘訣を幾句か語ったことがある。全篇に典拠があるが古人の成文ではない、すなわち全篇が自分の筆になるものでありながらすべて自分のものではなく、個人は実は何も語っていない。つまり「事に因るあり」でありながら「査すれど実拠なし」。かくすれば「庶幾くは大過を免るるか」である。簡にして言えば、実は「今日はいい天気で、ははは……」と書くに過ぎぬ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是说内容。至于修辞,也有一点秘诀:一要蒙胧,二要难懂。那方法,是:缩短句子,多用难字。譬如罢,作文论秦朝事,写一句“秦始皇乃始烧书”,是不算好文章的,必须翻译一下,使它不容易一目了然才好。这时就用得着《尔雅》、《文选》了,其实是只要不给别人知道,查查《康熙字典》也不妨的。动手来改,成为“始皇始焚书”,就有些“古”起来。到得改成“政俶燔典”,那就简直有了班、马气,虽然跟着也令人不大看得懂。但是这样的做成一篇以至一部,是可以被称为“学者”的,我想了半天,只做得一句,所以只配在杂志上投稿。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これは内容についてである。修辞にもまた幾らかの秘訣がある。一に朦朧、二に難解。その方法は、文を短くし、難字を多用することである。たとえば秦朝のことを論じ、「秦の始皇帝は初めて書を焼いた」と書いたのでは名文とはされぬ。翻訳して一目で分からぬようにせねばならぬ。この時こそ『爾雅』や『文選』が役に立つ。実のところ他人に知られなければ『康煕字典』を引いても構わぬ。手を加えて「始皇始めて書を焚く」とすれば、いくらか「古」めかしくなる。さらに「政俶として典を燔く」とすれば、まさに班固・司馬遷の気韻を帯びるが、同時にほとんど読めなくもなる。だがこうして一篇ないし一部を成せば「学者」と称されうるのであり、私は半日考えて一句しかできなかったから、雑誌に投稿するのが関の山なのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们的古之文学大师,就常常玩着这一手。班固先生的“紫色鼃声,馀分闰位”,就将四句长句,缩成八字的;杨雄先生的“蠢迪检柙”,就将“动由规矩”这四个平常字,翻成难字的。《绿野仙踪》记塾师咏“花”,有句云:“媳钗俏矣儿书废,哥罐闻焉嫂棒伤。”自说意思,是儿妇折花为钗,虽然俏丽,但恐儿子因而废读;下联较费解,是他的哥哥折了花来,没有花瓶,就插在瓦罐里,以嗅花香,他嫂嫂为防微杜渐起见,竟用棒子连花和罐一起打坏了。这算是对于冬烘先生的嘲笑。然而他的作法,其实是和杨、班并无不合的,错只在他不用古典而用新典。这一个所谓“错”,就使《文选》之类在遗老遗少们的心眼里保住了威灵。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々の古の文学の大家は、しばしばこの手を弄した。班固先生の「紫色蛙声、余分閏位」は四つの長句を八字に縮めたものであり、揚雄先生の「蠢迪検匣」は「動由規矩」という四つの平凡な字を難字に翻訳したものである。『緑野仙蹤』に記された塾師の「花」を詠む句に「媳釵俏矣児書廃、哥罐聞焉嫂棒傷」というのがある。自ら意を述べて曰く、嫁が花を折って簪にしたのはなるほど美しいが、息子がそのために読書を怠ることを恐れる、下の句はやや難解で、兄が花を折ってきて花瓶がないから瓦罐に挿し、その香りを嗅ごうとしたところ、兄嫁が微を防ぎ漸を杜ずるため棒で花も罐も一緒に打ち壊した、と。これは冬烘先生への嘲笑とされるが、その作法は実は揚雄や班固と異なるところはなく、誤りはただ古典ではなく新典を用いた点にある。この「誤り」こそが、遺老遺少の心中で『文選』の類に威霊を保たせているのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 做得蒙胧,这便是所谓“好”么?答曰:也不尽然,其实是不过掩了丑。但是,“知耻近乎勇”,掩了丑,也就仿佛近乎好了。摩登女郎披下头发,中年妇人罩上面纱,就都是蒙胧术。人类学家解释衣服的起源有三说:一说是因为男女知道了性的羞耻心,用这来遮羞;一说却以为倒是用这来刺激;还有一种是说因为老弱男女,身体衰瘦,露着不好看,盖上一些东西,借此掩掩丑的。从修辞学的立场上看起来,我赞成后一说。现在还常有骈四俪六,典丽堂皇的祭文、挽联、宣言、通电,我们倘去查字典,翻类书,剥去它外面的装饰,翻成白话文,试看那剩下的是怎样的东西呵!? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 朦朧にすればこれが「良い」というのか。必ずしもそうではない。実は醜を蔽っているに過ぎぬ。だが「恥を知るは勇に近し」で、醜を蔽えば良いに近いかのようでもある。モダンガールが髪を垂らし、中年婦人がベールを被るのは、すべて朦朧術である。人類学者は衣服の起源について三説を挙げる。一は男女が性の羞恥心を知り、これで覆い隠すためという。一はむしろ刺激のためという。もう一つは、老弱の男女が身体の衰痩を露わにしては見苦しいから、何かを掛けて醜を蔽うためという。修辞学の立場からすれば、私は後の一説に賛成する。今なお駢四儷六の典麗堂皇たる祭文、挽聯、宣言、通電がしばしば見られるが、もし辞書を引き、類書を繙いて外面の装飾を剥ぎ取り、白話文に翻訳してみれば、残るものがいかなるものか、見てみるがよい。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不懂当然也好的。好在那里呢?即好在“不懂”中。但所虑的是好到令人不能说好丑,所以还不如做得它“难懂”:有一点懂,而下一番苦功之后,所懂的也比较的多起来。我们是向来很有崇拜“难”的脾气的,每餐吃三碗饭,谁也不以为奇,有人每餐要吃十八碗,就郑重其事的写在笔记上;用手穿针没有人看,用脚穿针就可以搭帐篷卖钱;一幅画片,平淡无奇,装在匣子里,挖一个洞,化为西洋镜,人们就张着嘴热心的要看了。况且同是一事,费了苦功而达到的,也比并不费力而达到的可贵。譬如到什么庙里去烧香罢,到山上的,比到平地上的可贵;三步一拜才到庙里的庙,和坐了轿子一径抬到的庙,即使同是这庙,在到达者的心里的可贵的程度是大有高下的。作文之贵乎难懂,就是要使读者三步一拜,这才能够达到一点目的的妙法。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 分からぬのも当然よいことだ。どこがよいかと言えば、「分からぬ」中によいのだ。だが良すぎて良し悪しも言えぬのでは困るから、「難解」にする方がよい。幾らかは分かり、苦心すれば分かる部分も増えてくる。我々は従来「難」を崇拝する性向がある。毎食三碗の飯を食う者は誰も怪しまぬが、毎食十八碗食う者がいれば鄭重に筆記に書き留める。手で針に糸を通しても見る者はないが、足で通せば幕を張って見物料を取れる。一枚の画は平凡だが、箱に入れて穴を開け、西洋覗きからくりにすれば、人々は口を開けて熱心に覗こうとする。しかも同じ事でも、苦心して到達したものは、造作なく到達したものより貴い。たとえばどこかの廟に線香を上げに行くとしよう。山上の廟は平地の廟より貴い。三歩ごとに拝して廟に至るのと、轎に乗ってまっすぐ担ぎ上げられた廟とは、たとえ同じ廟であっても、到達者の心中での貴さの程度は天地の差がある。作文が難解を貴ぶとは、読者に三歩一拝させてはじめて幾ばくかの目的に達し得る妙法なのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 写到这里,成了所讲的不但只是做古文的秘诀,而且是做骗人的古文的秘诀了。但我想,做白话文也没有什么大两样,因为它也可以夹些僻字,加上蒙胧或难懂,来施展那变戏法的障眼的手巾的。倘要反一调,就是“白描”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ここまで書くと、述べたのは古文の秘訣のみならず、人を欺く古文の秘訣ということになってしまった。だが思うに、白話文でも大して変わりはあるまい。難字を交え、朦朧や難解を加えて、手品の目隠し手拭を振るうことができるからだ。これと反対にするならば、すなわち「白描」である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “白描”却并没有秘诀。如果要说有,也不过是和障眼法反一调:有真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「白描」にはしかし秘訣がない。もし秘訣があると言うならば、目隠しの術と正反対にすることに過ぎない。真意を持ち、粉飾を去り、作為を少なくし、衒いを捨てるのみである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十一月十日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十一月十日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【捣鬼心传】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【搗鬼心伝】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国人又很有些喜欢奇形怪状,鬼鬼祟祟的脾气,爱看古树发光比大麦开花的多,其实大麦开花他向来也没有看见过。于是怪胎畸形,就成为报章的好资料,替代了生物学的常识的位置了。最近在广告上所见的,有像所谓两头蛇似的两头四手的胎儿,还有从小肚上生出一只脚来的三脚汉子。固然,人有怪胎,也有畸形,然而造化的本领是有限的,他无论怎么怪,怎么畸,总有一个限制:孪儿可以连背,连腹,连臀,连胁,或竟骈头,却不会将头生在屁股上;形可以骈拇,枝指,缺肢,多乳,却不会两脚之外添出一只脚来,好象“买两送一”的买卖。天实在不及人之能捣鬼。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国人はまた奇形怪状、陰気臭いものを好む性向がある。古木が光を発するのを見るのは大麦の花が咲くのを見るより好まれるが、実は大麦の花も見たことがないのだ。かくして畸胎奇形が新聞の好材料となり、生物学の常識に取って代わった。最近広告で見たものに、いわゆる双頭蛇のような二頭四手の胎児があり、また下腹から一本の足が生えた三本足の男がある。なるほど人には畸胎もあり奇形もあるが、造化の力には限りがある。いかに奇怪であろうと限度がある。双子が背で繋がり、腹で繋がり、臀で繋がり、脇で繋がり、あるいは頭が並ぶことはあっても、頭が尻の上に生えることはない。手足が多指であったり欠損であったり多乳であったりはするが、両足のほかにもう一本の足が生えるなどということは、「二つ買えば一つおまけ」の商売のようで、あり得ない。天は実に人の搗鬼に及ばぬのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,人的捣鬼,虽胜于天,而实际上本领也有限。因为捣鬼精义,在切忌发挥,亦即必须含蓄。盖一加发挥,能使所捣之鬼分明,同时也生限制,故不如含蓄之深远,而影响却又因而模胡了。“有一利必有一弊”,我之所谓“有限”者以此。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | だが人の搗鬼もまた、天に勝るとはいえ実際には限界がある。搗鬼の精義は、くれぐれも敷衍を戒め、含蓄を旨とするところにある。一たび敷衍すれば搗鬼の実体が明白になると同時に限定も生じるから、含蓄の深遠さには及ばぬ。だが含蓄ゆえに影響もまた模糊となる。「一利あれば必ず一弊あり」、私が「限界がある」と言う所以である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 清朝人的笔记里,常说罗两峰的《鬼趣图》,真写得鬼气拂拂;后来那图由文明书局印出来了,却不过一个奇瘦,一个矮胖,一个臃肿的模样,并不见得怎样的出奇,还不如只看笔记有趣。小说上的描摹鬼相,虽然竭力,也都不足以惊人,我觉得最可怕的还是晋人所记的脸无五官,浑沦如鸡蛋的山中厉鬼。因为五官不过是五官,纵使苦心经营,要它凶恶,总也逃不出五官的范围,现在使它浑沦得莫名其妙,读者也就怕得莫名其妙了。然而其“弊”也,是印象的模胡。不过较之写些“青面獠牙”,“口鼻流血”的笨伯,自然聪明得远。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 清朝人の筆記にはしばしば羅両峰の『鬼趣図』が挙げられ、真に鬼気が漂うと書かれている。後にその図が文明書局から印行されたが、痩せこけた者、背の低い太った者、浮腫んだ者の姿があるだけで、さほど奇異ではなく、筆記のみを読む方がむしろ面白い。小説中の鬼の描写もいかに筆力を尽くしても人を驚かすには足りぬが、私が最も恐ろしいと思うのは、晋人の記した山中の厲鬼——顔に五官がなく、卵のように渾沌としたものである。五官はしょせん五官であって、いかに工夫を凝らして凶悪にしようとも五官の範囲を逃れぬ。今これを渾沌として訳の分からぬものにすれば、読者もまた訳も分からず恐れるのだ。だがその「弊」は印象の模糊である。もっとも「青面獠牙」「口鼻流血」と書く愚か者よりは、はるかに聡明であるが。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中华民国人的宣布罪状大抵是十条,然而结果大抵是无效。古来尽多坏人,十条不过如此,想引人的注意以至活动是决不会的。骆宾王作《讨武曌檄》,那“入宫见嫉,蛾眉不肯让人,掩袖工谗,狐媚偏能惑主”这几句,恐怕是很费点心机的了,但相传武后看到这里,不过微微一笑。是的,如此而已,又怎么样呢?声罪致讨的明文,那力量往往远不如交头接耳的密语,因为一是分明,一是莫测的。我想假使当时骆宾王站在大众之前,只是攒眉摇头,连称“坏极坏极”,却不说出其所谓坏的实例,恐怕那效力会在文章之上的罢。“狂飙文豪”高长虹攻击我时,说道劣迹多端,倘一发表,便即身败名裂,而终于并不发表,是深得捣鬼正脉的;但也竟无大效者,则与广泛俱来的“模胡”之弊为之也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中華民国人の罪状発表はたいてい十条だが、結果はたいてい無効である。古来の悪人は多く、十条はこの程度に過ぎず、人の注目や行動を引き出すことは決してない。駱賓王が『討武曌檄』を書き、「入宮見嫉、蛾眉不肯譲人、掩袖工讒、狐媚偏能惑主」の数句は相当の心血を注いだものであろうが、伝えるところでは武后はここを読んでわずかに微笑しただけだったという。そうだ、これだけのこと、それがどうしたのか。罪を声高に糾弾する明文は、しばしばその力において耳元でのひそひそ話に遠く及ばぬ。一方は明白であり、一方は測り難いからだ。仮にあの時、駱賓王が大衆の前に立ち、ただ眉を顰め首を振り、「悪い、実に悪い」と連呼するのみで、その悪い具体例を述べなかったとすれば、恐らくその効果は文章に勝っていたであろう。「狂飆文豪」高長虹が私を攻撃した際、悪行は数限りなく、一たび発表すれば忽ち身敗名裂すると言いながら、ついに発表しなかったのは、搗鬼の正脈を深く得ていたからである。だが結局大きな効果もなかったのは、広範さとともに来る「模糊」の弊がそうさせたのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 明白了这两例,便知道治国平天下之法,在告诉大家以有法,而不可明白切实的说出何法来。因为一说出,即有言,一有言,便可与行相对照,所以不如示之以不测。不测的威棱使人萎伤,不测的妙法使人希望——饥荒时生病,打仗时做诗,虽若与治国平天下不相干,但在莫明其妙中,却能令人疑为跟着自有治国平天下的妙法在——然而其“弊”也,却还是照例的也能在模胡中疑心到所谓妙法,其实不过是毫无方法而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この二例を理解すれば、治国平天下の法は、人々に法があると告げつつ、いかなる法かを明白に述べてはならぬと知れよう。一たび述べれば言となり、言があれば行と対照されるから、測り難さを示す方がよい。測り難い威稜は人を萎縮させ、測り難い妙法は人に希望を抱かせる——飢饉の時に病を得、戦時に詩を作るのは、治国平天下とは無関係のようだが、不可解の中にあっては、続いて治国平天下の妙法があるかのように疑わせることができる——だがその「弊」もまた、模糊の中にいわゆる妙法とは実は何の方法もないに過ぎぬと疑われ得ることにある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 捣鬼有术,也有效,然而有限,所以以此成大事者,古来无有。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 搗鬼には術あり、効もあり、されど限りあり。ゆえにこれをもって大事を成す者は古来存在しない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十一月二十二日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (十一月二十二日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【家庭为中国之基本】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【家庭は中国の基本なり】 | ||
| + | |} | ||
| − | + | === 第35節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国的自己能酿酒,比自己来种鸦片早,但我们现在只听说许多人躺着吞云吐雾,却很少见有人像外国水兵似的满街发酒疯。唐、宋的踢球,久已失传,一般的娱乐是躲在家里彻夜叉麻雀。从这两点看起来,我们在从露天下渐渐的躲进家里去,是无疑的。古之上海文人,已尝慨乎言之,曾出一联,索人属对,道:“三鸟害人鸦雀鸽”,“鸽”是彩票,雅号奖券,那时却称为“白鸽票”的。但我不知道后来有人对出了没有。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国が自ら酒を醸すことは、自ら阿片を栽培するよりも早いが、我々が今聞くのは多くの者が横たわって阿片の煙を吹かしていることばかりで、外国の水兵のように街中で酒に酔って暴れる者はほとんど見かけない。唐・宋の蹴鞠はとうに失伝し、一般的な娯楽は家に籠って徹夜で麻雀を打つことである。この二点から見れば、我々が露天の下から次第に家の中へと引きこもっていくのは疑いない。昔の上海の文人はすでに嘆じて対聯を出し、対句を求めたという。曰く「三鳥人を害す、鴉雀鴿」と。「鴿」とは宝くじのことで、雅名を奨券というが、当時は「白鴿票」と呼ばれていた。だがその後誰かが対句を作ったかどうかは知らぬ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过我们也并非满足于现状,是身处斗室之中,神驰宇宙之外,抽鸦片者享乐着幻境,叉麻雀者心仪于好牌。檐下放起爆竹,是在将月亮从天狗嘴里救出;剑仙坐在书斋里,哼的一声,一道白光,千万里外的敌人可被杀掉了,不过飞剑还是回家,钻进原先的鼻孔去,因为下次还要用。这叫做千变万化,不离其宗。所以学校是从家庭里拉出子弟来,教成社会人才的地方,而一闹到不可开交的时候,还是“交家长严加管束”云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “骨肉归于土,命也;若夫魂气,则无不之也,无不之也!”一个人变了鬼,该可以随便一点了罢,而活人仍要烧一所纸房子,请他住进去,阔气的还有打牌桌,鸦片盘。成仙,这变化是很大的,但是刘太太偏舍不得老家,定要运动到“拔宅飞升”,连鸡犬都带了上去而后已,好依然的管家务,饲狗,喂鸡。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们的古今人,对于现状,实在也愿意有变化,承认其变化的,变鬼无法,成仙更佳,然而对于老家,却总是死也不肯放。我想,火药只做爆竹,指南针只看坟山,恐怕那原因就在此。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | もっとも我々は現状に満足しているわけでもない。斗室の中に身を置きつつ、心は宇宙の彼方に馳せる。阿片を吸う者は幻境を楽しみ、麻雀を打つ者は好牌を心に描く。軒下で爆竹を鳴らすのは、天狗の口から月を救い出すためであり、剣仙は書斎に坐して「ふん」と一声発すれば、白光一閃、千万里の彼方の敵を斬り殺すことができる。ただし飛剣はやはり家に戻り、元の鼻の穴に潜り込む。次回も使うからだ。これを千変万化と言い、その宗を離れずと言う。ゆえに学校とは家庭から子弟を引き出して社会の人材に育てる場であるが、収拾がつかなくなると、やはり「家長に引き渡して厳しく管束すべし」と言うのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现在是火药蜕化为轰炸弹,烧夷弹,装在飞机上面了,我们却只能坐在家里等他落下来。自然,坐飞机的人是颇有了的,但他那里是远征呢,他为的是可以快点回到家里去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 家是我们的生处,也是我们的死所。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (十二月十六日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“总退却”序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中国久已称小说之类为“闲书”,这在五十年前为止,是大概真实的,整日价辛苦做活的人,就没有工夫看小说。所以凡看小说的,他就得有余暇,既有余暇,可见是不必怎样辛苦做活的了,成仿吾先生曾经断之曰:“有闲,即是有钱!”者以此。诚然,用经济学的眼光看起来,在现制度之下,“闲暇”恐怕也确是一种“富”。但是,穷人们也爱小说,他们不识字,就到茶馆里去听“说书”,百来回的大部书,也要每天一点一点的听下去。不过比起整天做活的人们来,他们也还是较有闲暇的。要不然,又那有工夫上茶馆,那有闲钱做茶钱呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「骨肉は土に帰す、命なり。魂気に至りては、則ち至らざる所なく、至らざる所なし」。人は鬼となれば、いささか自由になれるかと思えば、生きている者はなおも紙の家を焼いて住まわせようとし、金持ちなら麻雀卓や阿片盆まで添える。仙人になる──これは大変な変化だが、劉夫人はどうしても旧宅を捨てがたく、「宅ごと飛昇」の運動をし、鶏犬まで連れて昇天して、やはり家事を取り仕切り、犬を飼い鶏を養おうとしたのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 小说之在欧美,先前又何尝不这样。后来生活艰难起来了,为了维持,就缺少余暇,不再能那么悠悠忽忽。只是偶然也还想借书来休息一下精神,而又耐不住唠叨不已,破费工夫,于是就使短篇小说交了桃花运。这一种洋文坛上的趋势,也跟着古人之所谓“欧风美雨”,冲进中国来,所以“文学革命”以后,所产生的小说,几乎以短篇为限。但作者的才力不能构成巨制,自然也是一个很大的原因。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 而且书中的主角也变换了。古之小说,主角是勇将策士,侠盗赃官,妖怪神仙,佳人才子,后来则有妓女嫖客,无赖奴才之流。“五四”以后的短篇里却大抵是新的智识者登了场,因为他们是首先觉到了在“欧风美雨”中的飘摇的,然而总还不脱古之英雄和才子气。现在可又不同了,大家都已感到飘摇,不再要听一个特别的人的运命。某英雄在柏林拊髀看天,某天才在泰山捶胸泣血,还有谁会转过脸去呢?他们要知道,感觉得更广大,更深邃了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々の古今の人々は現状に変化を望み、その変化を認めもする。鬼になるのはやむを得ず、仙になれればなお結構だが、故郷の家だけは死んでも手放さぬ。火薬はただ爆竹に用い、羅針盤はただ墳墓の方角を見るだけという理由は、恐らくここにあるのだろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这一本集子就是这一时代的出产品,显示着分明的蜕变,人物并非英雄,风光也不旖旎,然而将中国的眼睛点出来了。我以为作者的写工厂,不及她的写农村,但也许因为我先前较熟于农村,否则,是作者较熟于农村的缘故罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三三年十二月二十五夜,鲁迅记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【答杨邨人先生公开信的公开信】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《文化列车》破格的开到我的书桌上面,是十二月十日开车的第三期,托福使我知道了近来有这样一种杂志,并且使我看见了杨邨人先生给我的公开信,还要求着答复。对于这一种公开信,本没有一定给以答复的必要的,因为它既是公开,那目的其实是在给大家看,对我个人倒还在其次。但是,我如果要回答也可以,不过目的也还是在给大家看,要不然,不是只要直接寄给个人就完了么?因为这缘故,所以我在回答之前,应该先将原信重抄在下面—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 鲁迅先生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 读了李儵先生(不知道是不是李又燃先生,抑或曹聚仁先生的笔名)的《读伪自由书》一文,近末一段说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今や火薬は爆撃弾、焼夷弾に変じ、飛行機に搭載されているが、我々はただ家に坐して落ちてくるのを待つしかない。もとより飛行機に乗る者もかなりいるが、彼らは遠征のためではない。早く家に帰れるからである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “读着鲁迅《伪自由书》,便想到鲁迅先生的人。那天,见鲁迅先生吃饭,咀嚼时牵动着筋肉,连胸肋骨也拉拉动的,鲁迅先生是老了!我当时不禁一股酸味上心头。记得从前看到父亲的老态时有过这样的情绪,现在看了鲁迅先生的老态又重温了一次。这都是使司马懿之流,快活的事,何况旁边早变心了魏延。”(这末一句照原文十个字抄,一字无错,确是妙文!) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 不禁令人起了两个感想:一个是我们敬爱的鲁迅先生老了,一个是我们敬爱的鲁迅先生为什么是诸葛亮?先生的“旁边”那里来的“早变心了魏延”?无产阶级大众何时变成了阿斗? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 第一个感想使我惶恐万分!我们敬爱的鲁迅先生老了,这是多么令人惊心动魄的事!记得《呐喊》在北京最初出版的时候(大概总在十年前),我拜读之后,景仰不置,曾为文介绍颂扬,揭登于张东荪先生编的《学灯》,在当时我的敬爱先生甚于敬爱创造社四君子。其后一九二八年《语丝》上先生为文讥诮我们,虽然两方论战绝无感情,可是论战是一回事,私心敬爱依然如昔。一九三○年秋先生五十寿辰的庆祝会上,我是参加庆祝的一个,而且很亲切地和先生一起谈天,私心很觉荣幸。左联有一次大会在一个日本同志家里开着,我又和先生见面,十分快乐。可是今年我脱离共产党以后,在左右夹攻的当儿,《艺术新闻》与《出版消息》都登载着先生要“嘘”我的消息,说是书名定为:《北平五讲与上海三嘘》,将对我“用嘘的方式加以袭击”,而且将我与梁实秋、张若谷同列,这自然是引起我的反感,所以才有《新儒林外史第一回》之作。但在《新儒林外史第一回》里头只说先生出阵交战用的是大刀一词加以反攻的讽刺而已。其中引文的情绪与态度都是敬爱先生的。文中的意义却是以为先生对我加以“嘘”的袭击未免看错了敌人吧了。到了拜读大著《两地书》以后为文介绍,笔下也十分恭敬并没半点谩骂的字句,可是先生于《我的种痘》一文里头却有所误会似地顺笔对我放了两三枝冷箭儿,特别地说是有人攻击先生的老,在我呢,并没有觉得先生老了,而且那篇文章也没有攻击先生的老,先生自己认为是老了吧了。伯纳萧的年纪比先生还大,伯纳萧的鬓毛比先生还白如丝吧,伯纳萧且不是老了,先生怎么这样就以为老了呢?我是从来没感觉到先生老了的,我只感觉到先生有如青年而且希望先生永久年青。然而,读了李儵先生的文章,我惶恐,我惊讶,原来先生真的老了。李儵先生因为看了先生老了而“不禁一股酸味上心头”有如看他的令尊的老态的时候有过的情绪,我虽然也时常想念着我那年老的父亲,但并没有如人家攻击我那样地想做一个“孝子”,不过是天性所在有时未免兴感而想念着吧了,所以我看了李儵先生的文章并没有联想到我的父亲上面去。然而先生老了,我是惶恐与惊讶。我惶恐与惊讶的是,我们敬爱的文坛前辈老了,他将因为生理上的缘故而要停止他的工作了!在这敬爱的心理与观念上,我将今年来对先生的反感打个粉碎,竭诚地请先生训诲。可是希望先生以严肃的态度出之,如“嘘”,如放冷箭儿等却请慎重,以令对方心服。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 家は我々の生まれた場所であり、また死ぬ場所でもある。 | ||
| − | + | (十二月十六日。) | |
| − | |||
| − | + | 【「総退却」序】 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二个感想使我……因为那是李儵先生的事,这里不愿有扰清听。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 假如这信是先生觉得有答复的价值的话,就请寄到这里《文化列车》的编者将它发表,否则希望先生为文给我一个严正的批判也可以。发表的地方我想随处都欢迎的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 专此并竭诚地恭敬地问了一声安好并祝 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 康健。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 杨邨人谨启。一九三三,一二,三。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 末了附带声明一句,我作这信是出诸至诚,并非因为鬼儿子骂我和先生打笔墨官司变成小鬼以后向先生求和以……“大鬼”的意思。邨人又及。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以下算是我的回信。因为是信的形式,所以开头照例是—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国は久しく小説の類を「閑書」と呼んでいた。これは五十年前までは概ね事実であり、終日辛苦して働く者には小説を読む暇がなかった。ゆえに小説を読む者には余暇があり、余暇があるからにはそれほど辛苦して働く必要がないということになる。成仿吾先生がかつて断じて曰く「閑あり、即ち金あり!」と。なるほど経済学の眼で見れば、現行制度の下では「閑暇」もまた一種の「富」であろう。だが貧しい者もまた小説を愛する。字が読めなければ茶館に行って「講談」を聴く。百余回の大部の書を、毎日少しずつ聴き続けるのだ。もっとも終日働く者に比べれば、彼らにもまだ幾ばくかの余暇があるのだ。さもなくば、茶館に行く暇も茶代を払う余裕もないではないか。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 邨人先生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 先生给我的信是没有答复的价值的。我并不希望先生“心服”,先生也无须我批判,因为近二年来的文字,已经将自己的形象画得十分分明了。自然,我决不会相信“鬼儿子”们的胡说,但我也不相信先生。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 这并非说先生的话是一样的叭儿狗式的狺狺;恐怕先生是自以为永久诚实的罢,不过因为急促的变化,苦心的躲闪,弄得左支右绌,不能自圆其说,终于变成废话了,所以在听者的心中,也就失去了重量。例如先生的这封信,倘使略有自知之明,其实是不必写的。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 先生首先问我“为什么是诸葛亮?”这就问得稀奇。李儵先生我曾经见过面,并非曹聚仁先生,至于是否李又燃先生,我无从确说,因为又燃先生我是没有豫先见过的。我“为什么是诸葛亮”呢?别人的议论,我不能,也不必代为答复,要不然,我得整天的做答案了。也有人说我是“人群的蟊贼”的。“为什么?”——我都由它去。但据我所知道,魏延变心,是在诸葛亮死后,我还活着,诸葛亮的头衔是不能加到我这里来的,所以“无产阶级大众何时变成了阿斗?”的问题也就落了空。那些废话,如果还记得《三国志演义》或吴稚晖先生的话,是不至于说出来的,书本子上及别人,并未说过人民是阿斗。现在请放心罢。但先生站在“小资产阶级文学革命”的旗下,还是什么“无产阶级大众”,自己的眼睛看见了这些字,不觉得可羞或可笑么?不要再提这些字,怎么样呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 小説が欧米においても以前は事情は同じであった。後に生活が困難になり、維持のために余暇が減り、もはやのんびりとしていられなくなった。ただ時には本で精神を休めたいが、くどくどと長い話に耐えられぬ。かくして短篇小説が桃花運に恵まれた。この洋の文壇の趨勢は、古人のいわゆる「欧風美雨」に乗じて中国にも押し寄せ、「文学革命」以後に生まれた小説はほとんど短篇に限られた。だが作者の才力が大作を構成し得ぬことも、当然大きな原因の一つである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次是先生“惊心动魄”于我的老,可又“惊心动魄”得很稀奇。我没有修炼仙丹,自然的规则,一定要使我老下去,丝毫也不足为奇的,请先生还是镇静一点的好。而且我后来还要死呢,这也是自然的规则,豫先声明,请千万不要“惊心动魄”,否则,逐渐就要神经衰弱,愈加满口废话了。我即使老,即使死,却决不会将地球带进棺材里去,它还年青,它还存在,希望正在将来,目前也还可以插先生的旗子。这一节我敢保证,也请放心工作罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかも書中の主人公も変わった。昔の小説の主人公は勇将策士、侠盗贓官、妖怪神仙、佳人才子であり、後には妓女買春客、無頼奴僕の輩となった。「五四」以後の短篇にはたいてい新しい知識人が登場するが、それは彼らが「欧風美雨」の中の動揺を最初に感じた者たちだからであり、それでもなお古の英雄と才子の気風は脱し切れなかった。今やまた異なる。誰もが動揺を感じ、一人の特別な人物の運命を聞こうとはしなくなった。某英雄がベルリンで膝を叩いて天を仰ぐ、某天才が泰山で胸を叩いて血涙を流す、誰が振り向くだろうか。人々はより広大な、より深邃なものを知り、感じたいのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是就要说到“三嘘”问题了。这事情是有的,但和新闻上所载的有些两样。那时是在一个饭店里,大家闲谈,谈到有几个人的文章,我确曾说:这些都只要以一嘘了之,不值得反驳。这几个人们中,先生也在内。我的意思是:先生在那冠冕堂皇的“自白”里,明明的告白了农民的纯厚,小资产阶级的智识者的动摇和自私,却又要来竖起小资产阶级革命文学的旗,就自己打着自己的嘴。不过也并未说出,走散了就算完结了。但不知道是辗转传开去的呢,还是当时就有新闻记者在座,不久就张大其辞的在报上登了出来,并请读者猜测。近五六年来,关于我的记载多极了,无论为毁为誉,是假是真,我都置之不理,因为我没有聘定律师,常登广告的巨款,也没有遍看各种刊物的工夫。况且新闻记者为要哄动读者,会弄些夸张的手段,是大家知道的,甚至于还全盘捏造。例如先生还在做“革命文学家”的时候,用了“小记者”的笔名,在一种报上说我领到了南京中央党部的文学奖金,大开筵宴,祝孩子的周年,不料引起了郁达夫先生对于亡儿的记忆,悲哀了起来。这真说得栩栩如生,连出世不过一年的婴儿,也和我一同被喷满了血污。然而这事实的全出于创作,我知道,达夫先生知道,记者兼作者的您杨邨人先生当然也不会不知道的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この一冊はまさにこの時代の産物であり、明白な脱皮を示している。人物は英雄ではなく、風光も旖旎ではないが、中国の眼を点睛したのである。作者の工場の描写は農村の描写に及ばぬと私は思うが、それは恐らく私が以前から農村に馴染んでいたためか、さもなくば作者が農村により馴染んでいるためであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 当时我一声不响。为什么呢?革命者为达目的,可用任何手段的话,我是以为不错的,所以即使因为我罪孽深重,革命文学的第一步,必须拿我来开刀,我也敢于咬着牙关忍受。杀不掉,我就退进野草里,自己舔尽了伤口的血痕,决不烦别人傅药。但是,人非圣人,为了麻烦而激动起来的时候也有的,我诚然讥诮过先生“们”,这些文章,后来都收在《三闲集》中,一点也不删去,然而和先生“们”的造谣言和攻击文字的数量来比一比罢,不是不到十分之一么?不但此也,在讲演里,我有时也曾嘲笑叶灵凤先生或先生,先生们以“前卫”之名,雄赳赳出阵的时候,我是祭旗的牺牲,则战不数合便从火线上爬了开去之际,我以为实在也难以禁绝我的一笑。无论在阶级的立场上,在个人的立场上,我都有一笑的权利的。然而我从未傲然的假借什么“良心”或“无产阶级大众”之名,来凌压敌手,我接着一定声明:这是因为我和他有些个人的私怨的。先生,这还不够退让么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三三年十二月二十五日夜、魯迅記す。 | ||
| + | |} | ||
| − | + | === 第36節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但为了不能使我负责的新闻记事,竟引起先生的“反感”来了,然而仍蒙破格的优待,在《新儒林外史》里,还赏我拿一柄大刀。在礼仪上,我是应该致谢的,但在实际上,却也如大张筵宴一样,我并无大刀,只有一枝笔,名曰“金不换”。这也并不是在广告不收卢布的意思,是我从小用惯,每枝五分的便宜笔。我确曾用这笔碰着了先生,不过也只如运用古典一样,信手拈来,涉笔成趣而已,并不特别含有报复的恶意。但先生却又给我挂上“三枝冷箭”了。这可不能怪先生的,因为这只是陈源教授的余唾。然而,即使算是我在报复罢,由上面所说的原因,我也还不至于走进“以怨报德”的队伍里面去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | だが私が責任を負い得ぬ新聞記事のために、先生の「反感」を招いてしまった。にもかかわらず破格の優遇を賜り、『新儒林外史』では大刀を持つ役を与えていただいた。礼儀の上では感謝申し上げるべきだが、実際には大宴会と同様、私は大刀など持っておらず、ただ一本の筆があるのみで、名を「金不換」という。これはルーブルを受け取っていないと広告しているのではなく、幼い頃から使い慣れた一本五分の安い筆である。確かにこの筆で先生に触れたことはあるが、古典の運用と同じく、手の赴くまま筆に興を乗せたに過ぎず、格別の報復の悪意を含んではいない。だが先生はまたもや私に「三本の冷たい矢」を掛けられた。これは先生のせいにはできぬ、陳源教授の余唾に過ぎぬからだ。しかし仮に私の報復だとしても、上述の理由により、「怨みをもって徳に報いる」隊列に加わるには至るまい。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 至于所谓《北平五讲与上海三嘘》,其实是至今没有写,听说北平有一本《五讲》出版,那可并不是我做的,我也没有见过那一本书。不过既然闹了风潮,将来索性写一点也难说,如果写起来,我想名为《五讲三嘘集》,但后一半也未必正是报上所说的三位。先生似乎羞与梁实秋、张若谷两位先生为伍,我看是排起来倒也并不怎样辱没了先生,只是张若谷先生比较的差一点,浅陋得很,连做一“嘘”的材料也不够,我大概要另换一位的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | いわゆる『北平五講と上海三嘘』についてだが、実は今に至るまで書いていない。北平で『五講』なる書が出版されたと聞くが、あれは私の著ではなく、その書を見たこともない。だが騒ぎが起きた以上、いっそ何か書くかもしれぬ。もし書くとすれば『五講三嘘集』と名づけるつもりだが、後半の三名は必ずしも新聞に載った三人ではないかもしれぬ。先生は梁実秋、張若谷両氏と一緒にされるのを恥じておられるようだが、並べてみても先生を辱めるほどではないと思う。ただ張若谷氏はいささか劣り、浅薄で、「嘘」一つの材料にも足りぬから、私はおそらく別の人に替えるであろう。 | ||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 对于先生,照我此刻的意见,写起来恐怕也不会怎么坏。我以为先生虽是革命场中的一位小贩,却并不是奸商。我所谓奸商者,一种是国共合作时代的阔人,那时颂苏联,赞共产,无所不至,一到清党时候,就用共产青年,共产嫌疑青年的血来洗自己的手,依然是阔人,时势变了,而不变其阔;一种是革命的骁将,杀土豪,倒劣绅,激烈得很,一有蹉跌,便称为“弃邪归正”,骂“土匪”,杀同人,也激烈得很,主义改了,而仍不失其骁。先生呢,据“自白”,革命与否以亲之苦乐为转移,有些投机气味是无疑的,但并没有反过来做大批的买卖,仅在竭力要化为“第三种人”,来过比革命党较好的生活。既从革命阵线上退回来,为辩护自己,做稳“第三种人”起见,总得有一点零星的忏悔,对于统治者,其实是颇有些益处的,但竟还至于遇到“左右夹攻的当儿”者,恐怕那一方面,还嫌先生门面太小的缘故罢,这和银行雇员的看不起小钱店伙计是一样的。先生虽然觉得抱屈,但不信“第三种人”的存在不独是左翼,却因先生的经验而证明了,这也是一种很大的功德。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 先生に対して、現在の私の見解で書くとすれば、そう悪くはなるまい。先生は革命の場における一介の行商人ではあるが、悪徳商人ではないと私は考える。私のいう悪徳商人とは、一つは国共合作時代の大物で、当時はソ連を讃え共産を称え、あらゆることをした。清党の時になると共産主義青年や共産嫌疑の青年の血で自分の手を洗い、依然として大物であり続けた。時勢は変わったが裕福さは変わらぬ。もう一つは革命の猛将で、土豪を殺し劣紳を倒し、極めて激烈であったが、一たび躓くと「邪を棄てて正に帰す」と称し、「土匪」を罵り同志を殺し、これもまた激烈であった。主義は変わったが猛々しさは失わぬ。先生はといえば、「自白」によれば革命の如何は親の苦楽によって決まるとのことで、いささか投機的な気味があるのは疑いないが、寝返って大掛かりな商売をしたわけではなく、ただ懸命に「第三種の人」となって革命家より少しましな生活を送ろうとしているだけだ。革命の陣線から退いた以上、自己弁護のため、「第三種の人」としての立場を固めるために、多少の零細な懺悔は必要であり、統治者にとっては実はかなり有益なことだが、それでもなお「左右挟撃の時」に遭うのは、恐らくあちら側から見れば先生の店構えが小さすぎるからであろう。銀行員が小さな両替商の手代を見下すのと同じことだ。先生は不当だと感じておられようが、「第三種の人」の存在を信じぬのは左翼だけではなく、先生の経験がそれを証明したのであり、これもまた一つの大きな功徳である。 | ||
| − | + | 公平に言えば、先生は失敗したとは言えぬ。自分では「挟撃」されていると感じておられようが、今日、即座に人を殺す権力を持たぬ者で、誰が攻撃を受けずにいられようか。生活はもとより辛苦であろうが、殺戮され投獄される人々に比べれば天壌の差がある。文章もどこにでも発表でき、封鎖され圧迫され禁止される作者に比べれば、はるかに自由自在である。大物や猛将と比べれば、もとより及ばぬが、それは先生が悪徳商人ではないからこそである。これは先生の苦しみであると同時に、先生の良いところでもある。 | |
| − | |||
| − | + | 話がすっかり長くなってしまった。ここで擱筆する。要するに、私は以前と変わらず、決して謡言を飛ばし嘘をつき、特に先生を攻撃することはしないが、これを機に別の態度に変えるつもりもない。先生個人の「反感」や「恭敬」を、私はまったく斟酌するつもりがない。先生もまた、私が「生理上の理由で仕事を停止する」であろうからといって私を許すことのなきよう、お願いする。 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 平心而论,先生是不算失败的,虽然自己觉得被“夹攻”,但现在只要没有马上杀人之权的人,有谁不遭人攻击。生活当然是辛苦的罢,不过比起被杀戮,被囚禁的人们来,真有天渊之别;文章也随处能够发表,较之被封锁,压迫,禁止的作者,也自由自在得远了。和阔人骁将比,那当然还差得很远,这就因为先生并不是奸商的缘故。这是先生的苦处,也是先生的好处。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 话已经说得太多了,就此完结。总之,我还是和先前一样,决不肯造谣说谎,特别攻击先生,但从此改变另一种态度,却也不见得,本人的“反感”或“恭敬”,我是毫不打算的。请先生也不要因为我的“将因为生理上的缘故而要停止工作”而原谅我,为幸。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 右、御返答まで。並びに | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 专此奉答,并请 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 著安。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 鲁迅。一九三三,一二,二八。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【一九三五年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【叶紫作“丰收”序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 作者写出创作来,对于其中的事情,虽然不必亲历过,最好是经历过。诘难者问:那么,写杀人最好是自己杀过人,写妓女还得去卖淫么?答曰:不然。我所谓经历,是所遇,所见,所闻,并不一定是所作,但所作自然也可以包含在里面。天才们无论怎样说大话,归根结蒂,还是不能凭空创造。描神画鬼,毫无对证,本可以专靠了神思,所谓“天马行空”似的挥写了,然而他们写出来的,也不过是三只眼,长颈子,就是在常见的人体上,增加了眼睛一只,增长了颈子二三尺而已。这算什么本领,这算什么创造? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 御安泰を祈る。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 地球上不只一个世界,实际上的不同,比人们空想中的阴阳两界还利害。这一世界中人,会轻蔑,憎恶,压迫,恐怖,杀戮别一世界中人,然而他不知道,因此他也写不出,于是他自称“第三种人”,他“为艺术而艺术”,他即使写了出来,也不过是三只眼,长颈子而已。“再亮些”?不要骗人罢!你们的眼睛在那里呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 魯迅。一九三三年十二月二十八日。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 伟大的文学是永久的,许多学者们这么说。对啦,也许是永久的罢。但我自己,却与其看薄凯契阿,雨果的书,宁可看契诃夫,高尔基的书,因为它更新,和我们的世界更接近。中国确也还盛行着《三国志演义》和《水浒传》,但这是为了社会还有三国气和水浒气的缘故。《儒林外史》作者的手段何尝在罗贯中下,然而留学生漫天塞地以来,这部书就好象不永久,也不伟大了。伟大也要有人懂。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一九三五年】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这里的六个短篇,都是太平世界的奇闻,而现在却是极平常的事情。因为极平常,所以和我们更密切,更有大关系。作者还是一个青年,但他的经历,却抵得太平天下的顺民的一世纪的经历,在转辗的生活中,要他“为艺术而艺术”,是办不到的。但我们有人懂得这样的艺术,一点用不着谁来发愁。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【葉紫著「豊収」序】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这就是伟大的文学么?不是的,我们自己并没有这么说。“中国为什么没有伟大文学产生?”我们听过许多指导者的教训了,但可惜他们独独忘却了一方面的对于作者和作品的摧残。“第三种人”教训过我们,希腊神话里说什么恶鬼有一张床,捉了人去,给睡在这床上,短了,就拉长他,太长,便把他截短。左翼批评就是这样的床,弄得他们写不出东西来了。现在这张床真的摆出来了,不料却只有“第三种人”睡得不长不短,刚刚合式。仰面唾天,掉在自己的眼睛里,天下真会有这等事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 作者が創作を書くにあたり、その中の事柄を必ずしも自ら経験している必要はないが、経験しているのが望ましい。詰問する者が問う。では殺人を書くには自ら人を殺さねばならず、娼婦を書くには身を売らねばならぬのか。答えて曰く、然らず。私のいう経験とは、遭遇し、見聞きしたことであり、必ずしも自ら行ったことではないが、行ったことも当然含まれ得る。天才たちがいかに大言壮語しようと、帰するところ、無から創造することはできぬ。神を描き鬼を画くには、対照すべきものがなく、本来は想像力のみに頼って、いわゆる「天馬空を行く」がごとく揮毫できるはずだが、彼らの描き出すものは三つ目か首長に過ぎず、普通の人体に眼を一つ加え、首を二三尺伸ばしただけのことだ。これを何の技量と言い、何の創造と言えるだろうか。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但我们却有作家写得出东西来,作品在摧残中也更加坚实。不但为一大群中国青年读者所支持,当《电网外》在《文学新地》上以《王伯伯》的题目发表后,就得到世界的读者了。这就是作者已经尽了当前的任务,也是对于压迫者的答复:文学是战斗的! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我希望将来还有看见作者的更多,更好的作品的时候。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 地球上には一つの世界だけがあるのではなく、実際の相違は人々の空想する陰陽二界よりも激しい。この世界の人々は別の世界の人々を蔑み、憎み、圧迫し、恐怖せしめ、殺戮するが、それを知らない。知らぬがゆえに書けもしない。かくして彼は「第三種の人」を自称し、「芸術のための芸術」を唱える。仮に書いたとしても、やはり三つ目か首長に過ぎぬ。「もっと明るく」だと? 人を欺いてはならぬ。あなた方の目はどこにあるのか。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三五年一月十六日,鲁迅记于上海。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【隐士】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 隐士,历来算是一个美名,但有时也当作一个笑柄。最显著的,则有刺陈眉公的“翩然一只云中鹤,飞去飞来宰相衙”的诗,至今也还有人提及。我以为这是一种误解。因为一方面,是“自视太高”,于是别方面也就“求之太高”,彼此“忘其所以”,不能“心照”,而又不能“不宣”,从此口舌也多起来了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 非隐士的心目中的隐士,是声闻不彰,息影山林的人物。但这种人物,世间是不会知道的。一到挂上隐士的招牌,则即使他并不“飞去飞来”,也一定难免有些表白,张扬;或是他的帮闲们的开锣喝道──隐士家里也会有帮闲,说起来似乎不近情理,但一到招牌可以换饭的时候,那是立刻就有帮闲的,这叫作“啃招牌边”。这一点,也颇为非隐士的人们所诟病,以为隐士身上而有油可揩,则隐士之阔绰可想了。其实这也是一种“求之太高”的误解,和硬要有名的隐士,老死山林中者相同。凡是有名的隐士,他总是已经有了“悠哉游哉,聊以卒岁”的幸福的。倘不然,朝砍柴,昼耕田,晚浇菜,夜织屦,又那有吸烟品茗,吟诗作文的闲暇?陶渊明先生是我们中国赫赫有名的大隐,一名“田园诗人”,自然,他并不办期刊,也赶不上吃“庚款”,然而他有奴子。汉晋时候的奴子,是不但侍候主人,并且给主人种地,营商的,正是生财器具。所以虽是渊明先生,也还略略有些生财之道在,要不然,他老人家不但没有酒喝,而且没有饭吃,早已在东篱旁边饿死了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 偉大なる文学は永遠だと、多くの学者がそう言う。そうだ、永遠かもしれぬ。だが私自身は、ボッカッチョやユゴーの書を読むよりも、チェーホフやゴーリキーの書を読みたい。より新しく、我々の世界により近いからだ。中国では確かに今なお『三国志演義』や『水滸伝』が盛んだが、それは社会になお三国の気風と水滸の気風が残っているからだ。『儒林外史』の作者の手腕は羅貫中に劣るものではないが、留学生が天下に溢れるようになってから、この書はどうやら永遠でも偉大でもなくなったようだ。偉大であるにも、理解する者が必要なのだ。 | ||
| − | + | ここに収めた六つの短篇は、みな太平の世では奇聞だが、今日においてはごく平凡な出来事である。ごく平凡であるがゆえに、我々とより密接であり、より大きな関係がある。作者はまだ青年だが、その経歴は太平天下の順民の一世紀の経験に匹敵する。転々たる生活の中で、彼に「芸術のための芸術」を求めるのは不可能だ。だが我々にはこのような芸術を理解する者がいる。誰にも心配される必要はまったくない。 | |
| − | |||
| − | + | これこそ偉大なる文学なのか。否、我々自身はそう言ってはいない。「中国にはなぜ偉大な文学が生まれないのか」という指導者たちの教訓を我々はさんざん聞いたが、惜しむらくは彼らだけが作者と作品への弾圧の一面を忘れている。「第三種の人」は我々を教訓した。ギリシア神話に悪鬼がいて一張の寝台を持ち、人を捕らえて寝かせ、短ければ引き伸ばし、長ければ切り縮める、左翼の批評がまさにこの寝台であり、自分たちは書けなくなったのだと。今やこの寝台は本当に出現したが、意外にもそこに長くもなく短くもなくぴたりと収まったのは「第三種の人」だけであった。天に向かって唾を吐けば自分の目に落ちるとは、天下にまさかこんなことがあるとは。 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以我们倘要看看隐君子风,实际上也只能看看这样的隐君子,真的“隐君子”是没法看到的。古今著作,足以汗牛而充栋,但我们可能找出樵夫渔父的著作来?他们的著作是砍柴和打鱼。至于那些文士诗翁,自称什么钓徒樵子的,倒大抵是悠游自得的封翁或公子,何尝捏过钓竿或斧头柄。要在他们身上赏鉴隐逸气,我敢说,这只能怪自己胡涂。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 登仕,是啖饭之道,归隐,也是啖饭之道。假使无法啖饭,那就连“隐”也隐不成了。“飞去飞来”,正是因为要“隐”,也就是因为要啖饭;肩出“隐士”的招牌来,挂在“城市山林”里,这就正是所谓“隐”,也就是啖饭之道。帮闲们或开锣,或喝道,那是因为自己还不配“隐”,所以只好揩一点“隐”油,其实也还不外乎啖饭之道。汉唐以来,实际上是入仕并不算鄙,隐居也不算高,而且也不算穷。必须欲“隐”而不得,这才看作士人的末路。唐末有一位诗人左偃,自述他悲惨的境遇道:“谋隐谋官两无成”,是用七个字道破了所谓“隐”的秘密的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | だが我々には作品を書ける作家がおり、作品は弾圧の中でますます堅固になる。中国の大勢の青年読者に支持されるのみならず、『電網外』が『文学新地』に『王伯伯』の題で発表されるや、世界の読者を得た。これこそ作者が当面の任務を果たした証であり、圧迫者への回答でもある──文学は戦いなのだ! | ||
| − | + | 将来、作者のさらに多くの、さらに優れた作品を目にすることを願う。 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “谋隐”无成,才是沦落,可见“隐”总和享福有些相关,至少是不必十分挣扎谋生,颇有悠闲的余裕。但赞颂悠闲,鼓吹烟茗,却又是挣扎之一种,不过挣扎得隐藏一些。虽“隐”,也仍然要啖饭,所以招牌还是要油漆,要保护的。泰山崩,黄河溢,隐士们目无见,耳无闻,但苟有议及自己们或他的一伙的,则虽千里之外,半句之微,他便耳聪目明,奋袂而起,好象事件之大,远胜于宇宙之灭亡者,也就为了这缘故。其实连和苍蝇也何尝有什么相关。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三五年一月十六日、魯迅、上海にて記す。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 明白这一点,对于所谓“隐士”也就毫不诧异了,心照不宣,彼此都省事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一月二十五日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“招贴即扯”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 工愁的人物,真是层出不穷。开年正月,就有人怕骂倒了一切古今人,只留下自己的没意思。要是古今中外真的有过这等事,这才叫作希奇,但实际上并没有,将来大约也不会有。岂但一切古今人,连一个人也没有骂倒过。凡是倒掉的,决不是因为骂,却只为揭穿了假面。揭穿假面,就是指出了实际来,这不能混谓之骂。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【隠士】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而世间往往混为一谈。就以现在最流行的袁中郎为例罢,既然肩出来当作招牌,看客就不免议论这招牌,怎样撕破了衣裳,怎样画歪了脸孔。这其实和中郎本身是无关的,所指的是他的自以为徒子徒孙们的手笔。然而徒子徒孙们就以为骂了他的中郎爷,愤慨和狼狈之状可掬,觉得现在的世界是比五四时代更狂妄了。但是,现在的袁中郎脸孔究竟画得怎样呢?时代很近,文证具存,除了变成一个小品文的老师,“方巾气”的死敌而外,还有些什么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 隠士は古来美名とされてきたが、時として嘲笑の的ともなった。最も知られたものに、陳眉公を刺した「翩然たる一羽の雲中の鶴、飛び去り飛び来たる宰相の衙」の詩があり、今なお人の口に上る。私はこれを一種の誤解だと思う。一方では「自らを高く見る」ために、他方では「高きを求める」こととなり、互いに「分を忘れ」、「心照」することもできず、かといって「言わず」にもおれず、かくして口舌が増えるのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 和袁中郎同时活在中国的,无锡有一个顾宪成,他的著作,开口“圣人”,闭口“吾儒”,真是满纸“方巾气”。而且疾恶如仇,对小人决不假借。他说:“吾闻之:凡论人,当观其趋向之大体。趋向苟正,即小节出入,不失为君子;趋向苟差,即小节可观,终归于小人。又闻:为国家者,莫要于扶阳抑阴,君子即不幸有诖误,当保护爱惜成就之;小人即小过乎,当早排绝,无令为后患。……”(《自反录》)推而广之,也就是倘要论袁中郎,当看他趋向之大体,趋向苟正,不妨恕其偶讲空话,作小品文,因为他还有更重要的一方面在。正如李白会做诗,就可以不责其喝酒,如果只会喝酒,便以半个李白,或李白的徒子徒孙自命,那可是应该赶紧将他“排绝”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 隠士でない者の心中の隠士とは、名声を世に聞かせず、山林に隠棲する人物である。だがそのような人物を世間は知りようがない。ひとたび隠士の看板を掲げれば、彼自身が「飛来飛去」せずとも、何らかの表白や宣揚は免れない。あるいは彼の太鼓持ちどもの先触れがある──隠士の家にも太鼓持ちがいるとは不合理のようだが、看板が飯に化け得る時になれば、たちまち太鼓持ちが現れるもので、これを「看板の端を齧る」と言う。これもまた非隠士の人々の非難を買い、隠士の身に油が搾れるとすれば、隠士がいかに裕福かは推して知るべしと。だがこれもまた「高きを求める」誤解であって、有名な隠士に山林で老死せよと強いるのと同じことだ。およそ有名な隠士であれば、「悠然として歳を送る」幸福をすでに手にしているものだ。さもなくば、朝は柴を割り、昼は田を耕し、夕は菜に水を遣り、夜は草鞋を編む者に、煙草を嗜み茶を味わい、詩を吟じ文を作る閑暇がどこにあろうか。陶淵明先生は我が中国の赫々たる大隠であり、「田園詩人」とも称される。もとより彼は雑誌を発行したわけではなく、「庚款」にも与れなかったが、奴僕を持っていた。漢晋の頃の奴僕は主人に仕えるだけでなく、主人のために耕作し商いもする、まさに生財の道具であった。ゆえに淵明先生といえども、いささかの生財の途があったのであり、さもなくば酒はおろか飯も食えず、東籬のほとりでとうに餓死していたであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中郎还有更重要的一方面么?有的。万历三十七年,顾宪成辞官,时中郎“主陕西乡试,发策,有‘过劣巢由’之语。监临者问‘意云何?’袁曰:‘今吴中大贤亦不出,将令世道何所倚赖,故发此感尔。’”(《顾端文公年谱》下)中郎正是一个关心世道,佩服“方巾气”人物的人,赞《金瓶梅》,作小品文,并不是他的全部。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ゆえに隠君子の風格を見ようとすれば、実際にはこのような隠君子しか見ることができず、真の「隠君子」は見ようがない。古今の著作は汗牛充棟だが、樵夫や漁父の著作を見つけることができるだろうか。彼らの著作とは柴を割り魚を獲ることなのだ。文士詩翁のうち、釣り人とか樵童とか自称する者は、たいてい悠然自適の封翁か公子であって、釣り竿や斧の柄を握ったことなど一度もない。彼らに隠逸の趣を鑑賞しようとするのは、自分の愚かさを恨むしかあるまい。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中郎之不能被骂倒,正如他之不能被画歪。但因此也就不能作他的蛀虫们的永久的巢穴了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一月二十六日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【书的还魂和赶造】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 把大部的丛书印给读者看,是宋朝就有的,一直到现在。缺点是因为部头大,所以价钱贵。好处是把研究一种学问的书汇集在一处,能比一部一部的自去寻求更省力;或者保存单本小种的著作在里面,使它不易于灭亡。但这第二种好处,是也靠着部头大,价钱贵,人们就因此格外珍重的缺点的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 出仕は飯を食う道であり、帰隠もまた飯を食う道である。もし飯が食えなければ「隠」も隠れぬ。「飛来飛去」するのは、まさに「隠」のためであり、すなわち飯のためでもある。「隠士」の看板を担いで「都会の山林」に掛ける、これこそいわゆる「隠」であり、すなわち飯を食う道である。太鼓持ちが先触れをするのは、自分はまだ「隠」の資格がないから、いささか「隠」の油を搾るに過ぎず、実はやはり飯を食う道に他ならぬ。漢唐以来、実際には出仕は卑しいとされず、隠居も高尚とされず、また貧しいともされなかった。「隠」を欲して得られざる、これが初めて士人の末路と見なされる。唐末の詩人左偃が自らの悲惨な境遇を述べて「隠を謀り官を謀り両つながら成らず」と言ったのは、七字で「隠」の秘密を道破したものである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但丛书也有蠹虫。从明末到清初,就时有欺人的丛书出现。那方法之一,是删削内容,轻减刻费,而目录却有一大串,使购买者只觉其种类之多;之二,是不用原题,别立名目,甚至另题撰人,使购买者只觉其收罗之广。如《格致丛书》、《历代小史》、《五朝小说》、《唐人说荟》等,就都是的。现在是大抵消灭了,只有末一种化名为《唐代丛书》,有时还在流毒。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「隠を謀る」ことが成らねば、それが零落であるならば、「隠」は常に享楽と関わりがあることが分かる。少なくとも生計のために十分あくせくする必要がなく、かなりの閑暇の余裕がある。だが閑暇を称賛し、煙茗を鼓吹するのもまた一種のあくせくに過ぎず、ただそのあくせくを隠しているだけだ。「隠」と雖も、やはり飯を食わねばならぬから、看板はやはり油を塗り、守らねばならぬ。泰山崩れ、黄河溢れても、隠士たちは目に見えず耳に聞こえぬが、もし自分たちや仲間に関する議論があれば、たとえ千里の彼方の半句の微にすぎずとも、忽ち耳は聡く目は明らかとなり、袂を奮って立ち上がる。あたかもその事件の大きさが宇宙の滅亡にも勝るかのようだが、これもこの理由による。実は蒼蝿とさえ何の関わりもないのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而时代改变,新花样也要跟着出来了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第37節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 推测起新花样来:其一,是豫先设定一种丛书的大名,罗列目录,大如宇宙,微至苍蝇身上的细菌,无所不包,这才分头觅人,托他译作,限定时日,必须完工,虽然译作者未必定是专家,但总之有许多手同时在稿纸上写字,于是不必穷年累月,一大部煌煌巨制也就出现了;其二,是原有一批零碎的旧译作,一向不甚流行,或者虽曾流行,而现在却已经过了时候,于是聚在一起,略加类别,开成一串五花八门的目录,而一大部煌煌巨制也就出现了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 出版者是明白读者们的心想的,有些读者们,苦于不知道什么是必要的书,所以往往以为被选进丛书里的,总该是必要的书籍;而且丛书里的一本,价钱也比单行本便宜,所以看起来好象很上算;加以大小一律,也很合人们爱好整齐的心情。本数又多,一下子可以填满几书架,规模不大的图书馆有这几部,馆员就省下时常留心选购新书的精神了。然而出版者是又很明白购买者们的经济状况的,他深知道现在他们手头已没有这许多钱,所以这些书一定是廉价,使他们拚命的办出来,或者是分期豫约,使他们逐渐的缴进去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 汇印新作,当然是很好的,但新作必须是精粹的本子,这才可以救读者们的智识的饥荒。就是重印旧作,也并不算坏,不过这旧作必须已是一种带着文献性的本子,这才足供读者们的研究。如果仅仅是克日速成的草稿,或是栈房角落的存书,改换新装,招摇过市,但以“大”或“多”或“廉”诱人,使读者化去不少的钱,实际上却不过得到一大堆废物,这恶影响之在读书界是很不小的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 凡留心于文化的前进的人,对于这些书应该加以检讨! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (二月十五日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【漫谈“漫画”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 孩子们吵架,有一个用木炭──上海是大抵用铅笔了──在墙壁上写道:“小三子可乎之及及也,同同三千三百刀!”这和政治之类是毫不相干的,然而不能算小品文。画也一样,住家的恨路人到对门来小解,就在墙上画一个乌龟,题几句话,也不能叫它作“漫画”。为什么呢?就因为这和被画者的形体或精神,是绝无关系的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 漫画的第一件紧要事是诚实,要确切的显示了事件或人物的姿态,也就是精神。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 漫画是Karikatur的译名,那“漫”,并不是中国旧日的文人学士之所谓“漫题”“漫书”的“漫”。当然也可以不假思索,一挥而就的,但因为发芽于诚实的心,所以那结果也不会仅是嬉皮笑脸。这一种画,在中国的过去的绘画里很少见,《百丑图》或《三十六声粉铎图》庶几近之,可惜的是不过戏文里的丑脚的摹写;罗两峰的《鬼趣图》,当不得已时,或者也就算进去罢,但它又太离开了人间。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 漫画要使人一目了然,所以那最普通的方法是“夸张”,但又不是胡闹。无缘无故的将所攻击或暴露的对象画作一头驴,恰如拍马家将所拍的对象做成一个神一样,是毫没有效果的,假如那对象其实并无驴气息或神气息。然而如果真有些驴气息,那就糟了,从此之后,越看越像,比读一本做得很厚的传记还明白。关于事件的漫画,也一样的。所以漫画虽然有夸张,却还是要诚实。“燕山雪花大如席”,是夸张,但燕山究竟有雪花,就含着一点诚实在里面,使我们立刻知道燕山原来有这么冷。如果说“广州雪花大如席”,那可就变成笑话了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “夸张”这两个字也许有些语病,那么,说是“廓大”也可以的。廓大一个事件或人物的特点固然使漫画容易显出效果来,但廓大了并非特点之处却更容易显出效果。矮而胖的,瘦而长的,他本身就有漫画相了,再给他秃头,近视眼,画得再矮而胖些,瘦而长些,总可以使读者发笑。但一位白净苗条的美人,就很不容易设法,有些漫画家画作一个髑髅或狐狸之类,却不过是在报告自己的低能。有些漫画家却不用这呆法子,他用廓大镜照了她露出的搽粉的臂膊,看出她皮肤的褶皱,看见了这些褶皱中间的粉和泥的黑白画。这么一来,漫画稿子就成功了,然而这是真实,倘不信,大家或自己也用廓大镜去照照去。于是她也只好承认这真实,倘要好,就用肥皂和毛刷去洗一通。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 因为真实,所以也有力。但这种漫画,在中国是很难生存的。我记得去年就有一位文学家说过,他最讨厌论人用显微镜。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 欧洲先前,也并不两样。漫画虽然是暴露,讥刺,甚而至于是攻击的,但因为读者多是上等的雅人,所以漫画家的笔锋的所向,往往只在那些无拳无勇的无告者,用他们的可笑,衬出雅人们的完全和高尚来,以分得一枝雪茄的生意。像西班牙的戈雅(Francisco de Goya)和法国的陀密埃(Honoré Daumier)那样的漫画家,到底还是不可多得的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (二月二十八日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“中国新文学大系”小说二集序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 凡是关心现代中国文学的人,谁都知道《新青年》是提倡“文学改良”,后来更进一步而号召“文学革命”的发难者。但当一九一五年九月中在上海开始出版的时候,却全部是文言的。苏曼殊的创作小说,陈嘏和刘半农的翻译小说,都是文言,到第二年,胡适的《文学改良刍议》发表了,作品也只有胡适的诗文和小说是白话。后来白话作者逐渐多了起来,但又因为《新青年》其实是一个论议的刊物,所以创作并不怎样著重,比较旺盛的只有白话诗;至于戏曲和小说,也依然大抵是翻译。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在这里发表了创作的短篇小说的,是鲁迅。从一九一八年五月起,《狂人日记》、《孔乙己》、《药》等,陆续的出现了,算是显示了“文学革命”的实绩,又因那时的认为“表现的深切和格式的特别”,颇激动了一部分青年读者的心。然而这激动,却是向来怠慢了绍介欧洲大陆文学的缘故。一八三四年顷,俄国的果戈理(N.Gogol)就已经写了《狂人日记》;一八八三年顷,尼采(Fr.Nietzsche)也早借了苏鲁支(Zarathustra)的嘴,说过“你们已经走了从虫豸到人的路,在你们里面还有许多份是虫豸。你们做过猴子,到了现在,人还尤其猴子,无论比那一个猴子”的。而且《药》的收束,也分明的留着安特莱夫(L.Andreev)式的阴冷。但后起的《狂人日记》意在暴露家族制度和礼教的弊害,却比果戈理的忧愤深广,也不如尼采的超人的渺茫。以后虽然脱离了外国作家的影响,技巧稍为圆熟,刻划也稍加深切,如《肥皂》、《离婚》等,但一面也减少了热情,不为读者们所注意了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 推し量るに新趣向が生まれた。その一は、あらかじめ叢書の大きな名前を設定し、目録を列挙して、大は宇宙から小は蝿の身体の細菌に至るまで一切を包含し、それから各方面に人を求めて翻訳や著述を依頼し、期限を定めて必ず完成させる。訳者や著者が必ずしも専門家とは限らぬが、とにかく多くの手が同時に原稿用紙の上で筆を走らせるから、年月を費やさずとも一大部の煌々たる巨著が出現する。その二は、もともと一群の零細な旧訳があり、従来あまり流布しなかったか、あるいはかつて流布したものの今はすでに時代遅れとなったもので、これを一か所に集め、おおよそ分類し、五花八門の目録を並べれば、やはり一大部の煌々たる巨著が出現する。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 从《新青年》上,此外也没有养成什么小说的作家。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 较多的倒是在《新潮》上。从一九一九年一月创刊,到次年主干者们出洋留学而消灭的两个年中,小说作者就有汪敬熙、罗家伦、杨振声、俞平伯、欧阳予倩和叶绍钧。自然,技术是幼稚的,往往留存着旧小说上的写法和语调;而且平铺直叙,一泻无余;或者过于巧合,在一刹时中,在一个人上,会聚集了一切难堪的不幸。然而又有一种共同前进的趋向,是这时的作者们,没有一个以为小说是脱俗的文学,除了为艺术之外,一无所为的。他们每作一篇,都是“有所为”而发,是在用改革社会的器械,──虽然也没有设定终极的目标。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 俞平伯的《花匠》以为人们应该屏绝矫揉造作,任其自然,罗家伦之作则在诉说婚姻不自由的苦痛,虽然稍嫌浅露,但正是当时许多智识青年们的公意;输入易卜生(H.Ibsen)的《娜拉》和《群鬼》的机运,这时候也恰恰成熟了,不过还没有想到《人民之敌》和《社会柱石》。杨振声是极要描写民间疾苦的;泛敬熙并且装着笑容,揭露了好学生的秘密和苦人的灾难。但究竟因为是上层的智识者,所以笔墨总不免伸缩于描写身边琐事和小民生活之间。后来,欧阳予倩致力于剧本去了;叶绍钧却有更远大的发展。汪敬熙又在《现代评论》上发表创作,至一九二五年,自选了一本《雪夜》,但他好象终于没有自觉,或者忘却了先前的奋斗,以为他自己的作品,是并无“什么批评人生的意义的”了。序中有云── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “我写这些篇小说的时候,是力求着去忠实的描写我所见的几种人生经验。我只求描写的忠实,不搀入丝毫批评的态度。虽然一个人叙述一件事实之时,他的描写是免不了受他的人生观之影响,但我总是在可能的范围之内,竭力保持一种客观的态度。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “因为持了这种客观态度的缘故,我这些短篇小说是不会有什么批评人生的意义。我只写出我所见的几种经验给读者看罢了。读者看了这些小说,心中对于这些种经验有什么评论,是我所不问的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 杨振声的文笔,却比《渔家》更加生发起来,但恰与先前的战友汪敬熙站成对跖:他“要忠实于主观”,要用人工来制造理想的人物。而且凭自己的理想还怕不够,又请教过几个朋友,删改了几回,这才完成一本中篇小说《玉君》,那自序道── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “若有人问玉君是真的,我的回答是没有一个小说家说实话的。说实话的是历史家,说假话的才是小说家。历史家用的是记忆力,小说家用的是想像力。历史家取的是科学态度,要忠实于客观;小说家取的是艺术态度,要忠实于主观。一言以蔽之,小说家也如艺术家,想把天然艺术化,就是要以他的理想与意志去补天然之缺陷。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他先决定了“想把天然艺术化”,唯一的方法是“说假话”,“说假话的才是小说家”。于是依照了这定律,并且博采众议,将《玉君》创造出来了,然而这是一定的:不过一个傀儡,她的降生也就是死亡。我们此后也不再见这位作家的创作。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “五四”事件一起,这运动的大营的北京大学负了盛名,但同时也遭了艰险。终于,《新青年》的编辑中枢不得不复归上海,《新潮》群中的健将,则大抵远远的到欧美留学去了,《新潮》这杂志,也以虽有大吹大擂的豫告,却至今还未出版的“名著绍介”收场;留给国内的社员的,是一万部《孑民先生言行录》和七千部《点滴》。创作衰歇了,为人生的文学自然也衰歇了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但上海却还有着为人生的文学的一群,不过也崛起了为文学的文学的一群。这里应该提起的,是弥洒社。它在一九二三年三月出版的《弥洒》(Musai)上,由胡山源作的《宣言》(《弥洒临凡曲》)告诉我们说── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我们乃是艺文之神; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们不知自己何自而生, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 也不知何为而生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | ………… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我们一切作为只知顺着我们的Inspiration!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 到四月出版的第二期,第一页上便分明的标出了这是“无目的无艺术观不讨论不批评而只发表顺灵感所创造的文艺作品的月刊”,即是一个脱俗的文艺团体的刊物。但其实,是无意中有着假想敌的。陈德征的《编辑余谈》说:“近来文学作品,也有商品化的,所谓文学研究者,所谓文人,都不免带有几分贩卖者底色彩!这是我们所深恶而且深以为痛心疾首的一件事。……”就正是和讨伐“垄断文坛”者的大军一鼻孔出气的檄文。这时候,凡是要独树一帜的,总打着憎恶“庸俗”的幌子。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一切作品,诚然大抵很致力于优美,要舞得“翩跹回翔”,唱得“宛转抑扬”,然而所感觉的范围却颇为狭窄,不免咀嚼着身边的小小的悲欢,而且就看这小悲欢为全世界。在这刊物上,作为小说作者而出现的,是胡山源、唐鸣时、赵景沄、方企留、曹贵新、钱江春和方时旭,却只能数作速写的作者。从中最特出的是胡山源,他的一篇《睡》,是实践宣言,笼罩全群的佳作,但在《樱桃花下》(第一期),却正如这面的过度的睡觉一样,显出那面的病的神经过敏来了。“灵感”也究竟要露出目的的。赵景沄的《阿美》,虽然简单,虽然好象不能“无所为”,却强有力的写出了连敏感的作者们也忘却了的“丫头”的悲惨短促的一世。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九二四年中发祥于上海的浅草社,其实也是“为艺术而艺术”的作家团体,但他们的季刊,每一期都显示着努力:向外,在摄取异域的营养,向内,在挖掘自己的魂灵,要发见心里的眼睛和喉舌,来凝视这世界,将真和美歌唱给寂寞的人们。韩君格、孔襄我、胡絮若、高世华、林如稷、徐丹歌,顾、莎子、亚士、陈翔鹤、陈炜谟、竹影女士,都是小说方面的工作者;连后来是中国最为杰出的抒情诗人冯至,也曾发表他幽婉的名篇。次年,中枢移入北京,社员好象走散了一些,《浅草》季刊改为篇叶较少的《沉钟》周刊了,但锐气并不稍衰,第一期的眉端就引着吉辛(G.Gissing)的坚决的句子── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “而且我要你们一齐都证实…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我要工作啊,一直到我死之一日。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第38節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但那时觉醒起来的智识青年的心情,是大抵热烈,然而悲凉的。即使寻到一点光明,“径一周三”,却更分明的看见了周围的无涯际的黑暗。摄取来的异域的营养又是“世纪末”的果汁:王尔德(Oscar Wilde),尼采(Fr.Nietzsche),波特莱尔(Ch.Baudelaire),安特莱夫(L.Andreev)们所安排的。“沉自己的船”还要在绝处求生,此外的许多作品,就往往“春非我春,秋非我秋”,玄发朱颜,却唱着饱经忧患的不欲明言的断肠之曲。虽是冯至的饰以诗情,莎子的托辞小草,还是不能掩饰的。凡这些,似乎多出于蜀中的作者,蜀中的受难之早,也即此可以想见了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过这群中的作者们也未尝自馁。陈炜谟在他的小说集《炉边》的“Proem”里说:── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “但我不要这样;生活在我还在刚开头,有许多命运的猛兽正在那边张牙舞爪等着我在。可是这也不用怕。人虽不必去崇拜太阳,但何至于懦怯得连暗夜也要躲避呢?怎的,秃笔不会写在破纸上么?若干年之后,回想此时的我,即不管别人,在自己或也可值眷念罢,如果值得忆念的地方便应该忆念。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 自然,这仍是无可奈何的自慰的伤心之言,但在事实上,沉钟社却确是中国的最坚韧,最诚实,挣扎得最久的团体。它好象真要如吉辛的话,工作到死掉之一日;如“沉钟”的铸造者,死也得在水底里用自己的脚敲出洪大的钟声。然而他们并不能做到,他们是活着的,时移世易,百事俱非;他们是要歌唱的,而听者却有的睡眠,有的槁死,有的流散,眼前只剩下一片茫茫白地,于是也只好在风尘洞中,悲哀孤寂地放下了他们的箜篌了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 后来以“废名”出名的冯文炳,也是在《浅草》中略见一斑的作者,但并未显出他的特长来。在一九二五年出版的《竹林的故事》里,才见以冲淡为衣,而如著者所说,仍能“从他们当中理出我的哀愁”的作品。可惜的是大约作者过于珍惜他有限的“哀愁”,不久就更加不欲像先前一般的闪露,于是从率直的读者看来,就只见其有意低徊,顾影自怜之态了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 冯沅君有一本短篇小说集《卷施》──是“拔心不死”的草名,也是一九二三年起,身在北京,而以“淦女士”的笔名,发表于上海创造社的刊物上的作品。其中的《旅行》是提炼了《隔绝》和《隔绝之后》(并在《卷施》内)的精粹的名文,虽嫌过于说理,却还未伤其自然;那“我很想拉他的手,但是我不敢,我只敢在间或车上的电灯被震动而失去它的光的时候;因为我害怕那些搭客们的注意。可是我们又自己觉得很骄傲的,我们不客气的以全车中最尊贵的人自命。”这一段,实在是五四运动直后,将毅然和传统战斗,而又怕敢毅然和传统战斗,遂不得不复活其“缠绵悱恻之情”的青年们的真实的写照。和“为艺术而艺术”的作品中的主角,或夸耀其颓唐,或衒鬻其才绪,是截然两样的。然而也可以复归于平安。陆侃如在《卷施》再版后记里说:“‘淦’训‘沈’,取《庄子》‘陆沈’之义。现在作者思想变迁,故再版时改署沅君。……只因作者秉性疏懒,故托我代说。”诚然,三年后的《春痕》,就只剩了散文的断片了,更后便是关于文学史的研究。这使我又记起匈牙利的诗人彼兑菲(Petöfi. Sándor)题B.Sz.夫人照像的诗来── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “听说你使你的男人很幸福,我希望不至于此,因为他是苦恼的夜莺,而今沉默在幸福里了。苛待他罢,使他因此常常唱出甜美的歌来。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我并不是说:苦恼是艺术的渊源,为了艺术,应该使作家们永久陷在苦恼里。不过在彼兑菲的时候,这话是有些真实的;在十年前的中国,这话也有些真实的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 三 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在北京这地方,──北京虽然是“五四运动”的策源地,但自从支持着《新青年》和《新潮》的人们,风流云散以来,一九二○至二二年这三年间,倒显着寂寞荒凉的古战场的情景。《晨报副刊》,后来是《京报副刊》露出头角来了,然而都不是怎么注重文艺创作的刊物,它们在小说一方面,只绍介了有限的作家:蹇先艾、许钦文、王鲁彦、黎锦明、黄鹏基、尚钺、向培良。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 蹇先艾的作品是简朴的,如他在小说集《朝雾》里说── | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “……我已经是满过二十岁的人了,从老远的贵州跑到北京来,灰沙之中彷徨了也快七年,时间不能说不长,怎样混过的,并自身都茫然不知。是这样匆匆地一天一天的去了,童年的影子越发模糊消淡起来,像朝雾似的,袅袅的飘失,我所感到的只有空虚与寂寞。这几个岁月,除近两年信笔涂鸦的几篇新诗和似是而非的小说之外,还做了什么呢?每一回忆,终不免有点凄寥撞击心头。所以现在决然把这个小说集付印了,……借以纪念从此阔别的可爱的童年。……若果不失赤子之心的人们肯毅然光顾,或者从中间也寻得出一点幼稚的风味来罢?……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 诚然,虽然简朴,或者如作者所自谦的“幼稚”,但很少文饰,也足够写出他心曲的哀愁。他所描写的范围是狭小的,几个平常人,一些琐屑事,但如《水葬》,却对我们展示了“老远的贵州”的乡间习俗的冷酷,和出于这冷酷中的母性之爱的伟大,──贵州很远,但大家的情境是一样的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这时── 一九二四年──偶然发表作品的还有裴文中和李健吾。前者大约并不是向来留心创作的人,那《戎马声中》,却拉杂的记下了游学的青年,为了炮火下的故乡和父母而惊魂不定的实感。后者的《终条山的传说》是绚烂了,虽在十年以后的今日,还可以看见那藏在用口碑织就的华服里面的身体和灵魂。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 蹇先艾叙述过贵州,裴文中关心着榆关,凡在北京用笔写出他的胸臆来的人们,无论他自称为用主观或客观,其实往往是乡土文学,从北京这方面说,则是侨寓文学的作者。但这又非如勃兰兑斯(G.Brandes)所说的“侨民文学”,侨寓的只是作者自己,却不是这作者所写的文章,因此也只见隐现着乡愁,很难有异域情调来开拓读者的心胸,或者眩耀他的眼界。许钦文自名他的第一本短篇小说集为《故乡》,也就是在不知不觉中,自招为乡土文学的作者,不过在还未开手来写乡土文学之前,他却已被故乡所放逐,生活驱逐他到异地去了,他只好回忆《父亲的花园》,而且是已不存在的花园,因为回忆故乡的已不存在的事物,是比明明存在,而只有自己不能接近的事物较为舒适,也更能自慰的── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | だがその頃、覚醒した知識青年たちの心情は、おおむね熱烈ではあるが悲涼なものであった。たとえ一条の光明を見出しても、「径は一にして周は三」、かえって明瞭に周囲の果てしない暗黒が見えてしまうのだ。摂取した異域の養分もまた「世紀末」の果汁であった——ワイルド(Oscar Wilde)、ニーチェ(Fr. Nietzsche)、ボードレール(Ch. Baudelaire)、アンドレーエフ(L. Andreev)たちの用意したものだ。「自らの船を沈める」のはなお絶境に生を求めるもので、それ以外の多くの作品は「春は我が春に非ず、秋は我が秋に非ず」、黒髪朱顔でありながら…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “父亲的花园最盛的几年距今已有几时,已难确切的计算。当时的盛况虽曾照下一像,如今挂在父亲的房里,无奈为时已久,那时乡间的摄影又很幼稚,现已模胡莫辨了。挂在它旁边的芳姊的遗像也已不大清楚,惟有父亲题在像上的字句却很明白:‘性既执拗,遇复可怜,一朝痛割,我独何堪!’ | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “………… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我想父亲的花园就是能够重行种起种种的花来,那时的盛况总是不能恢复的了,因为已经没有了芳姊。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 无可奈何的悲愤,是令人不得不舍弃的,然而作者仍不能舍弃,没有法,就再寻得冷静和诙谐来做悲愤的衣裳;裹起来了,聊且当作“看破”。并且将这手段用到描写种种人物,尤其是青年人物去。因为故意的冷静,所以也刻深,而终不免带着令人疑虑的嬉笑。“虽有忮心,不怨飘瓦”,冷静要死静;包着愤激的冷静和诙谐,是被观察和被描写者所不乐受的,他们不承认他是一面无生命,无意见的镜子。于是他也往往被排进讽刺文学作家里面去,尤其是使女士们皱起了眉头。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这一种冷静和诙谐,如果滋长起来,对于作者本身其实倒是危险的。他也能活泼的写出民间生活来,如《石宕》,但可惜不多见。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看王鲁彦的一部分的作品的题材和笔致,似乎也是乡土文学的作家,但那心情,和许钦文是极其两样的。许钦文所苦恼的是失去了地上的“父亲的花园”,他所烦冤的却是离开了天上的自由的乐土。他听得“秋雨的诉苦”说── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “地太小了,地太脏了,到处都黑暗,到处都讨厌。人人只知道爱金钱,不知道爱自由,也不知道爱美。你们人类的中间没有一点亲爱,只有仇恨。你们人类,夜间像猪一般的甜甜蜜蜜的睡着,白天像狗一般的争斗着,撕打着…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “这样的世界,我看得惯吗?我为什么不应该哭呢?在野蛮的世界上,让野兽们去生活着罢,但是我不,我们不……唔,我现在要离开这世界,到地底去了……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这和爱罗先珂(V.Eroshenko)的悲哀又仿佛相像的,然而又极其两样。那是地下的土拨鼠,欲爱人类而不得,这是太空的秋雨,要逃避人间而不能。他只好将心还给母亲,才来做“人”,骗得母亲的微笑。秋天的雨,无心的“人”,和人间社会是不会有情愫的。要说冷静,这才真是冷静;这才能够和“托尔斯小”的无抵抗主义一同抹杀“牛克斯”的斗争说;和“达我文”的进化说一并嘲弄“克鲁屁特金”的互助论;对专制不平,但又向自由冷笑。作者是往往想以诙谐之笔出之的,但也因为太冷静了,就又往往化为冷话,失掉了人间的诙谐。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而“人”的心是究竟还不尽的,《柚子》一篇,虽然为湘中的作者所不满,但在玩世的衣裳下,还闪露着地上的愤懑,在王鲁彦的作品里,我以为倒是最为热烈的的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我所说的这湘中的作家是黎锦明,他大约是自小就离开了故乡的。在作品里,很少乡土气息,但蓬勃着楚人的敏感和热情。他一早就在《社交问题》里,对易卜生一流的解放论者掷了斯忒林培黎(A.Strindberg)式的投枪;但也能精致而明丽的说述儿时的“轻微的印象”。待到一九二六年,他布告不满于自己了,他在《烈火》再版的自序上说── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “在北京生活的人们,如其有灵魂,他们的灵魂恐怕未有不染遍了灰色罢,自然,《烈火》即在这情形中写成,当我去年春时来到上海,我的心境完全变了,对于它,只有遗弃的一念。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他判过去的生活为灰色,以早期的作品为童了。果然,在此后的《破垒集》中,的确很换了些披挂,有含讥的轻妙的小品,但尤其显出好的故事作者的特色来:有时如中国的“磊砢山房”主人的瑰奇;有时如波兰的显克微支(H.Sienkiewicz)的警拔,却又不以失望收场,有声有色,总能使读者欣然终卷。但其失,则又即在立旨居陆离光怪的装饰之中,时或永被沉埋,倘一显现,便又见得鹘突了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《现代评论》比起日报的副刊来,比较的着重于文艺,但那些作者,也还是新潮社和创造社的老手居多。凌叔华的小说,却发祥于这一种期刊的,她恰和冯沅君的大胆,敢言不同,大抵很谨慎的,适可而止的描写了旧家庭中的婉顺的女性。即使间有出轨之作,那是为了偶受着文酒之风的吹拂,终于也回复了她的故道了。这是好的,──使我们看见和冯沅君、黎锦明、川岛、汪静之所描写的绝不相同的人物,也就是世态的一角,高门巨族的精魂。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九二五年十月间,北京突然有莽原社出现,这其实不过是不满于《京报副刊》编辑者的一群,另设《莽原》周刊,却仍附《京报》发行,聊以快意的团体。奔走最力者为高长虹,中坚的小说作者也还是黄鹏基、尚钺、向培良三个;而鲁迅是被推为编辑的。但声援的很不少,在小说方面,有文炳、沅君、霁野、静农、小酩、青雨等。到十一月,《京报》要停止副刊以外的小幅了,便改为半月刊,由未名社出版,其时所绍介的新作品,是描写着乡下的沉滞的氛围气的魏金枝之作:《留下镇上的黄昏》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但不久这莽原社内部冲突了,长虹一流,便在上海设立了狂飙社。所谓“狂飙运动”,那草案其实是早藏在长虹的衣袋里面的,常要乘机而出,先就印过几期周刊;那《宣言》,又曾在一九二五年三月间的《京报副刊》上发表,但尚未以“超人”自命,还带着并不自满的声音── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “黑沉沉的暗夜,一切都熟睡了,死一般的,没有一点声音,一件动作,阒寂无聊的长夜呵! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这样的,几百年几百年的时期过去了,而晨光没有来,黑夜没有止息。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 死一般的,一切的人们,都沉沉的睡着了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是有几个人,从黑暗中醒来,便互相呼唤着: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | ──时候到了,期待已经够了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ──是呵,我们要起来了。我们呼唤着,使一切不安于期待的人们也起来罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | ──若是晨光终于不来,那么,也起来罢。我们将点起灯来,照耀我们幽暗的前途。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | ──软弱是不行的,睡着希望是不行的。我们要作强者,打倒障碍或者被障碍压倒。我们并不惧怯,也不躲避。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这样呼唤着,虽然是微弱的罢,听呵,从东方,从西方,从南方,从北方,隐隐的来了强大的应声,比我们更要强大的应声。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第39節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一滴水泉可以作江河之始流,一片树叶之飘动可以兆暴风之将来,微小的起源可以生出伟大的结果。因为这个缘故,我们的周刊便叫作《狂飙》。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过后来却日见其自以为“超越”了。然而拟尼采样的彼此都不能解的格言式的文章,终于使周刊难以存在,可记的也仍然只是小说方面的黄鹏基、尚钺,──其实是向培良一个作者而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 黄鹏基将他的短篇小说印成一本,称为《荆棘》,而第二次和读者相见的时候,已经改名“朋其”了。他是首先明白晓畅的主张文学不必如奶油,应该如刺,文学家不得颓丧,应该刚健的人;他在《刺的文学》(《莽原》周刊二十八期)里,说明了“文学绝不是无聊的东西”,“文学家并不一定就是得天独厚的特等民族”,“也不是成天哭泣的鲛人”。他说── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “我以为中国现代的作品,应该是像一丛荆棘。因为在一片沙漠里,憧憬的花都会慢慢地消灭的,社会生出荆棘来,他的叶是有刺的,他的茎是有刺的,以至于他的根也是有刺的。──请不要拿植物生理来反驳我──一篇作品的思想,的结构,的练句,的用字,都应该把我们常感觉到的刺的意味儿表现出来。真的文学家……应该先站起来,使我们不得不站起来。他应该充实自己的力,让人们怎样充实他自己的力,知道他自己的力,表现他自己的力。一篇作品的成功至少要使读者一直读下去,无暇辨文字的美恶,──恶劣的感觉,固然不好,就是美妙的感觉,也算失败。──而要想因循,苟且而不得。怎样抓着他的病的深处,就很利害地刺他一下。一般整饬的结构,平凡的字句,会使他跑到旁处去的,我们应该反对。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “‘沙漠里遍生了荆棘,中国人就会过人的生活了!’这是我相信的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 朋其的作品的确和他的主张并不怎么背驰,他用流利而诙谐的言语,暴露,描画,讽刺着各式人物,尤其是智识者层。他或者装着傻子,说出青年的思想来,或者化为渝腿,跑进阔佬们的家里去。但也许因为力求生动,流利的缘故罢,抉剔就不能深,而且结末的特地装置的滑稽,也往往毁损掉全篇的力量。讽刺文学是能死于自身的故意的戏笑的。不久他又“自招”(《荆棘》卷首)道:“写出‘刺的文学’四字,也不过因了每天对于霸王鞭的欣赏,和自己的‘生也不辰’,未能十分领略花的意味儿,”那可大有徘徊之状了。此后也没有再看见他“刺的文学”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一滴の泉水は江河の源流となり得、一枚の木の葉の揺れは暴風の前兆となり得る。微小な起源が偉大な結果を生む。この理由によって、我々の週刊は『狂飆』と名づけた。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 尚钺的创作,也是意在讥刺,而且暴露,搏击的,小说集《斧背》之名,便是自提的纲要。他创作的态度,比朋其严肃,取材也较为广泛,时时描写着风气未开之处──河南信阳──的人民。可惜的是为才能所限,那斧背就太轻小了,使他为公和为私的打击的效力,大抵失在由于器械不良,手段生涩的不中里。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 向培良当发表他第一本小说集《飘渺的梦》时,一开首就说── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “时间走过去的时候,我的心灵听见轻微的足音,我把这个很拙笨地移到纸上去了,这就是我这本小册子的来源罢!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 的确,作者向我们叙述着他的心灵所听到的时间的足音,有些是借了儿童时代的天真的爱和憎,有些是借着羁旅时候的寂寞的闻和见,然而他并不“拙笨”,却也不矫揉造作,只如熟人相对,娓娓而谈,使我们在不甚操心的倾听中,感到一种生活的色相。但是,作者的内心是热烈的,倘不热烈,也就不能这么平静的娓娓而谈了,所以他虽然间或休息于过去的“已经失去的童心”中,却终于爱了现在的“在强有力的憎恶后面,发现更强有力的爱”的“虚无的反抗者”,向我们绍介了强有力的《我离开十字街头》。下面这一段就是那不知名的反抗者所自述的憎恶── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “为什么我要跑出北京?这个我也说不出很多的道理。总而言之:我已经讨厌了这古老的虚伪的大城。在这里面游离了四年之后,我已经刻骨地讨厌了这古老的虚伪的大城。在这里面,我只看见请安,打拱,要皇帝,恭维执政──卑怯的奴才!卑劣,怯懦,狡猾,以及敏捷的逃躲,这都是奴才们的绝技!厌恶的深感在我口中,好似生的腥鱼在我口中一般;我需要呕吐,于是提着我的棍走了。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在这里听到了尼采声,正是狂飙社的进军的鼓角。尼采教人们准备着“超人”的出现,倘不出现,那准备便是空虚。但尼采却自有其下场之法的:发狂和死。否则,就不免安于空虚,或者反抗这空虚,即使在孤独中毫无“末人”的希求温暖之心,也不过蔑视一切权威,收缩而为虚无主义者(Nihilist)。巴札罗夫(Bazarov)是相信科学的;他为医术而死,一到所蔑视的并非科学的权威而是科学本身,那就成为沙宁(Sanin)之徒,只好以一无所信为名,无所不为为实了。但狂飙社却似乎仅止于“虚无的反抗”,不久就散了队,现在所遗留的,就只有向培良的这响亮的战叫,说明着半绥惠略夫(Sheveriov)式的“憎恶”的前途。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 未名社却相反,主持者韦素园,是宁愿作为无名的泥土,来栽植奇花和乔木的人,事业的中心,也多在外国文学的译述。待到接办《莽原》后,在小说方面,魏金枝之外,又有李霁野,以锐敏的感觉创作,有时深而细,真如数着每一片叶的叶脉,但因此就往往不能广,这也是孤寂的发掘者所难以两全的。台静农是先不想到写小说,后不愿意写小说的人,但为了韦素园的奖劝,为了《莽原》的索稿,他挨到一九二六年,也只得动手了。《地之子》的后记里自己说── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “那时我开始写了两三篇,预备第二年用。素园看了,他很满意我从民间取材;他遂劝我专在这一方面努力,并且举了许多作家的例子。其实在我倒不大乐于走这一条路。人间的酸辛和凄楚,我耳边所听到的,目中所看见的,已经是不堪了;现在又将它用我的心血细细地写出,能说这不是不幸的事么?同时我又没有生花的笔,能够献给我同时代的少男少女以伟大的欢欣。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 此后还有《建塔者》。要在他的作品里吸取“伟大的欢欣”,诚然是不容易的,但他却贡献了文艺;而且在争写着恋爱的悲欢,都会的明暗的那时候,能将乡间的死生,泥土的气息,移在纸上的,也没有更多,更勤于这作者的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 五 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 临末,是关于选辑的几句话── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一、文学团体不是豆荚,包含在里面的,始终都是豆。大约集成时本已各个不同,后来更各有种种的变化。在这里,一九二六年后之作即不录,此后的作者的作风和思想等,也不论。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | だが後にはますます自ら「超越」したと称するようになった。ニーチェ風の、互いに解し得ぬ格言体の文章は、ついに週刊を存続し難くした。記憶に値するのは、やはり小説方面の黄鵬基、尚鉞のみであり──実は向培良一人の作者に過ぎなかった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二、有些作者,是有自编的集子的,曾在期刊上发表过的初期的文章,集子里有时却不见,恐怕是自己不满,删去了。但我间或仍收在这里面,因为我以为就是圣贤豪杰,也不必自惭他的童年;自惭,倒是一个错误。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三、自编的集子里的有些文章,和先前在期刊上发表的,字句往往有些不同,这当然是作者自己添削的。但这里却有时采了初稿,因为我觉得加了修饰之后,也未必一定比质朴的初稿好。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 以上两点,是要请作者原谅的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四、十年中所出的各种期刊,真不知有多少,小说集当然也不少,但见闻有限,自不免有遗珠之憾。至于明明见了集子,却取舍失当,那就即使并非偏心,也一定是缺少眼力,不想来勉强辩解了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三五年三月二日写讫。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【内山完造作“活中国的姿态”序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这也并非自己的发见,是在内山书店里听着漫谈的时候拾来的,据说:像日本人那样的喜欢“结论”的民族,就是无论是听议论,是读书,如果得不到结论,心里总不舒服的民族,在现在的世上,好象是颇为少有的,云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 接收了这一个结论之后,就时时令人觉得很不错。例如关于中国人,也就是这样的。明治时代的支那研究的结论,似乎大抵受着英国的什么人做的《支那人气质》的影响,但到近来,却也有了面目一新的结论了。一个旅行者走进了下野的有钱的大官的书斋,看见有许多很贵的砚石,便说中国是“文雅的国度”;一个观察者到上海来一下,买几种猥亵的书和图画,再去寻寻奇怪的观览物事,便说中国是“色情的国度”。连江苏和浙江方面,大吃竹笋的事,也算作色情心理的表现的一个证据。然而广东和北京等处,因为竹少,所以并不怎么吃竹笋。倘到穷文人的家里或者寓里去,不但无所谓书斋,连砚石也不过用着两角钱一块的家伙。一看见这样的事,先前的结论就通不过去了,所以观察者也就有些窘,不得不另外摘出什么适当的结论来。于是这一回,是说支那很难懂得,支那是“谜的国度”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 据我自己想:只要是地位,尤其是利害一不相同,则两国之间不消说,就是同国的人们之间,也不容易互相了解的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 例如罢,中国向西洋派遣过许多留学生,其中有一位先生,好象也并不怎样喜欢研究西洋,于是提出了关于中国文学的什么论文,使那边的学者大吃一惊,得了博士的学位,回来了。然而因为在外国研究得太长久,忘记了中国的事情,回国之后,就只好来教授西洋文学。他一看见本国里乞丐之多,非常诧异,慨叹道:他们为什么不去研究学问,却自甘堕落的呢?所以下等人实在是无可救药的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过这是极端的例子。倘使长久的生活于一地方,接触着这地方的人民,尤其是接触,感得了那精神,认真的想一想,那么,对于那国度,恐怕也未必不能了解罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 著者是二十年以上,生活于中国,到各处去旅行,接触了各阶级的人们的,所以来写这样的漫文,我以为实在是适当的人物。事实胜于雄辩,这些漫文,不是的确放着一种异彩吗?自己也常常去听漫谈,其实负有捧场的权利和义务的,但因为已是很久的“老朋友”了,所以也想添几句坏话在这里。其一,是有多说中国的优点的倾向,这是和我的意见相反的,不过著者那一面,也自有他的意见,所以没有法子想。还有一点,是并非坏话也说不定的,就是读起那漫文来,往往颇有令人觉得“原来如此”的处所,而这令人觉得“原来如此”的处所,归根结蒂,也还是结论。幸而卷末没有明记着“第几章:结论”,所以仍不失为漫谈,总算还好的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而即使力说是漫谈,著者的用心,还是在将中国的一部分的真相,绍介给日本的读者的。但是,在现在,总依然是因了各种的读者,那结果也不一样罢。这是没有法子的事。据我看来,日本和中国的人们之间,是一定会有互相了解的时候的。新近的报章上,虽然又在竭力的说着“亲善”呀,“提携”呀,到得明年,也不知道又将说些什么话,但总而言之,现在却不是这时候。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倒不如看看漫文,还要有意思一点罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三五年三月五日鲁迅记于上海。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“寻开心”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我有时候想到,忠厚老实的读者或研究者,遇见有两种人的文章,他是会吃冤枉苦头的。一种,是古里古怪的诗和尼采式的短句,以及几年前的所谓未来派的作品。这些大概是用怪字面,生句子,没意思的硬连起来的,还加上好几行很长的点线。作者本来就是乱写,自己也不知道什么意思。但认真的读者却以为里面有着深意,用心的来研究它,结果是到底莫名其妙,只好怪自己浅薄。假如你去请教作者本人罢,他一定不加解释,只是鄙夷的对你笑一笑。这笑,也就愈见其深。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 黄鵬基は短篇小説をまとめて一冊とし、『荊棘』と称したが、二度目に読者と会った時にはすでに改名して「朋……」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还有一种,是作者原不过“寻开心”,说的时候本来不当真,说过也就忘记了。当然和先前的主张会冲突,当然在同一篇文章里自己也会冲突。但是你应该知道作者原以为作文和吃饭不同,不必认真的。你若认真的看,只能怪自己傻。最近的例子就是悍膂先生的研究语堂先生为什么会称赞《野叟曝言》。不错,这一部书是道学先生的悖慢淫毒心理的结晶,和“性灵”缘分浅得很,引了例子比较起来,当然会显出这称赞的出人意外。但其实,恐怕语堂先生之憎“方巾气”,谈“性灵”,讲“潇洒”,也不过对老实人“寻开心”而已,何尝真知道“方巾气”之类是怎么一回事;也许简直连他所称赞的《野叟曝言》也并没有怎么看。所以用本书和他那别的主张来比较研究,是永久不会懂的。自然,两面非常不同,这很清楚,但怎么竟至于称赞起来了呢,也还是一个“不可解”。我的意思是以为有些事情万不要想得太深,想得太忠厚,太老实,我们只要知道语堂先生那时正在崇拜袁中郎,而袁中郎也曾有过称赞《金瓶梅》的事实,就什么骇异之意也没有了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 还有一个例子。如读经,在广东,听说是从燕塘军官学校提倡起来的;去年,就有官定的小学校用的《经训读本》出版,给五年级用的第一课,却就是“孔子谓曾子曰:‘身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。……’”那么,“为国捐躯”是“孝之终”么?并不然,第三课还有“模范”,是乐正子春述曾子闻诸夫子之说云:“天之所生,地之所养,无人为大。父母全而生之,子全而归之,可谓孝矣。不亏其体,不辱其身,可谓全矣。故君子顷步而弗敢忘孝也。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第40節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还有一个最近的例子,就在三月七日的《中华日报》上。那地方记的有“北平大学教授兼女子文理学院文史系主任李季谷氏”赞成《一十宣言》原则的谈话,末尾道:“为复兴民族之立场言,教育部应统令设法标榜岳武穆,文天祥,方孝孺等有气节之名臣勇将,俾一般高官戎将有所法式云”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 凡这些,都是以不大十分研究为是的。如果想到“全而归之”和将来的临阵冲突,或者查查岳武穆们的事实,看究竟是怎样的结果,“复兴民族”了没有,那你一定会被捉弄得发昏,其实也就是自寻烦恼。语堂先生在暨南大学讲演道:“……做人要正正经经,不好走入邪道,……一走入邪道,……一定失业,……然而,作文,要幽默,和做人不同,要玩玩笑笑,寻开心,……”(据《芒种》本)这虽然听去似乎有些奇特,但其实是很可以启发人的神智的:这“玩玩笑笑,寻开心”,就是开开中国许多古怪现象的锁的钥匙。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (三月七日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【非有复译不可】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 好象有人说过,去年是“翻译年”;其实何尝有什么了不起的翻译,不过又给翻译暂时洗去了恶名却是真的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 可怜得很,还只译了几个短篇小说到中国来,创作家就出现了,说它是媒婆,而创作是处女。在男女交际自由的时候,谁还喜欢和媒婆周旋呢,当然没落。后来是译了一点文学理论到中国来,但“批评家”幽默家之流又出现了,说是“硬译”,“死译”,“好象看地图”,幽默家还从他自己的脑子里,造出可笑的例子来,使读者们“开心”,学者和大师们的话是不会错的,“开心”也总比正经省力,于是乎翻译的脸上就被他们画上了一条粉。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但怎么又来了“翻译年”呢,在并无什么了不起的翻译的时候?不是夸大和开心,它本身就太轻飘飘,禁不起风吹雨打的缘故么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 于是有些人又记起了翻译,试来译几篇。但这就又是“批评家”的材料了,其实,正名定分,他是应该叫作“唠叨家”的,是创作家和批评家以外的一种,要说得好听,也可以谓之“第三种”。他像后街的老虔婆一样,并不大声,却在那里唠叨,说是莫非世界上的名著都译完了吗,你们只在译别人已经译过的,有的还译过了七八次。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 记得中国先前,有过一种风气,遇见外国──大抵是日本──有一部书出版,想来当为中国人所要看的,便往往有人在报上登出广告来,说“已在开译,请万勿重译为幸”。他看得译书好象订婚,自己首先套上约婚戒指了,别人便莫作非分之想。自然,译本是未必一定出版的,倒是暗中解约的居多;不过别人却也因此不敢译,新妇就在闺中老掉。这种广告,现在是久不看见了,但我们今年的唠叨家,却正继承着这一派的正统。他看得翻译好象结婚,有人译过了,第二个便不该再来碰一下,否则,就仿佛引诱了有夫之妇似的,他要来唠叨,当然啰,是维持风化。但在这唠叨里,他不也活活的画出了自己的猥琐的嘴脸了么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 前几年,翻译的失了一般读者的信用,学者和大师们的曲说固然是原因之一,但在翻译本身也有一个原因,就是常有胡乱动笔的译本。不过要击退这些乱译,诬赖,开心,唠叨,都没有用处,唯一的好方法是又来一回复译,还不行,就再来一回。譬如赛跑,至少总得有两个人,如果不许有第二人入场,则先在的一个永远是第一名,无论他怎样蹩脚。所以讥笑复译的,虽然表面上好象关心翻译界,其实是在毒害翻译界,比诬赖,开心的更有害,因为他更阴柔。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | もう一つの最近の例がある。三月七日の『中華日報』に載っている。そこには「北平大学教授兼女子文理学院文史系主任李季谷氏」が『一十宣言』の原則に賛成するとの談話が記されており、末尾にこう述べている。「民族復興の立場より言えば、教育部は統一的に岳武穆、文天祥、方孝孺等の気節ある名臣勇将を顕彰する方法を講じ、一般の高官将兵に範とすべし」と。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,七八次何足为奇,何况中国其实也并没有译过七八次的作品。如果已经有,中国的新文艺倒也许不至于现在似的沉滞了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (三月十六日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【论讽刺】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我们常不免有一种先入之见,看见讽刺作品,就觉得这不是文学上的正路,因为我们先就以为讽刺并不是美德。但我们走到交际场中去,就往往可以看见这样的事实,是两位胖胖的先生,彼此弯腰拱手,满面油晃晃的正在开始他们的扳谈── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “贵姓?……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “敝姓钱。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “哦,久仰久仰!还没有请教台甫……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “草字阔亭。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | “高雅高雅。贵处是……?” |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “就是上海……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “哦哦,那好极了,这真是……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 谁觉得奇怪呢?但若写在小说里,人们可就会另眼相看了,恐怕大概要被算作讽刺。有好些直写事实的作者,就这样的被蒙上了“讽刺家”──很难说是好是坏──的头衔。例如在中国,则《金瓶梅》写蔡御史的自谦和恭维西门庆道:“恐我不如安石之才,而君有王右军之高致矣!”还有《儒林外史》写范举人因为守孝,连象牙筷子也不肯用,但吃饭时,他却“在燕窝碗里拣了一个大虾圆子送在嘴里”,和这相似的情形是现在还可以遇见的;在外国,则如近来已被中国读者所注意了的果戈理的作品,他那《外套》(韦素园译,在《未名丛刊》中)里的大小官吏,《鼻子》(许遐译,在《译文》中)里的绅士,医生,闲人们之类的典型,是虽在中国的现在,也还可以遇见的。这分明是事实,而且是很广泛的事实,但我们皆谓之讽刺。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 人大抵愿意有名,活的时候做自传,死了想有人分讣文,做行实,甚而至于还“宣付国史馆立传”。人也并不全不自知其丑,然而他不愿意改正,只希望随时消掉,不留痕迹,剩下的单是美点,如曾经施粥赈饥之类,却不是全般。“高雅高雅”,他其实何尝不知道有些肉麻,不过他又知道说过就完,“本传”里决不会有,于是也就放心的“高雅”下去。如果有人记了下来,不给它消灭,他可要不高兴了。于是乎挖空心思的来一个反攻,说这些乃是“讽刺”,向作者抹一脸泥,来掩藏自己的真相。但我们也每不免来不及思索,跟着说,“这些乃是讽刺呀!”上当真可是不浅得很。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 同一例子的还有所谓“骂人”。假如你到四马路去,看见雉妓在拖住人,倘大声说:“野鸡在拉客”,那就会被她骂你是“骂人”。骂人是恶德。于是你先就被判定在坏的一方面了,你坏,对方可就好。但事实呢,却的确是“野鸡在拉客”,不过只可心里知道,说不得,在万不得已时,也只能说“姑娘勒浪做生意”,恰如对于那些弯腰拱手之辈,做起文章来,是要改作“谦以待人,虚以接物”的。──这才不是骂人,这才不是讽刺。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 其实,现在的所谓讽刺作品,大抵倒是写实。非写实决不能成为所谓“讽刺”;非写实的讽刺,即使能有这样的东西,也不过是造谣和诬蔑而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (三月十六日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【从“别字”说开去】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 自从议论写别字以至现在的提倡手头字,其间的经过,恐怕也有一年多了,我记得自己并没有说什么话。这些事情,我是不反对的,但也不热心,因为我以为方块字本身就是一个死症,吃点人参,或者想一点什么方法,固然也许可以拖延一下,然而到底是无可挽救的,所以一向就不大注意这回事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 前几天在《自由谈》上看见陈友琴先生的《活字与死字》,才又记起了旧事来。他在那里提到北大招考,投考生写了误字,“刘半农教授作打油诗去嘲弄他,固然不应该”,但我“曲为之辩,亦大可不必”。那投考生的误字,是以“倡明”为“昌明”,刘教授的打油诗,是解“倡”为“娼妓”,我的杂感,是说“倡”不必一定作“娼妓”解,自信还未必是“曲”说;至于“大可不必”之评,那是极有意思的,一个人的言行,从别人看来,“大可不必”之点多得很,要不然,全国的人们就好象是一个了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我还没有明目张胆的提倡过写别字,假如我在做国文教员,学生写了错字,我是要给他改正的,但一面也知道这不过是治标之法。至于去年的指摘刘教授,却和保护别字微有不同。(一)我以为既是学者或教授,年龄至少和学生差十年,不但饭菜多吃了万来碗了,就是每天认一个字,也就要比学生多识三千六百个,比较的高明,是应该的,在考卷里发见几个错字,“大可不必”飘飘然生优越之感,好象得了什么宝贝一样。况且(二)现在的学校,科目繁多,和先前专攻八股的私塾,大不相同了,纵使文字不及从前,正也毫不足怪,先前的不写错字的书生,他知道五洲的所在,原质的名目吗?自然,如果精通科学,又擅文章,那也很不坏,但这不能含含胡胡,责之一般的学生,假使他要学的是工程,那么,他只要能筑堤造路,治河导淮就尽够了,写“昌明”为“倡明”,误“留学”为“流学”,堤防决不会因此就倒塌的。如果说,别国的学生对于本国的文字,决不致闹出这样的大笑话,那自然可以归罪于中国学生的偏偏不肯学,但也可以归咎于先生的不善教,要不然,那就只能如我所说:方块字本身就是一个死症。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 改白话以至提倡手头字,其实也不过一点樟脑针,不能起死回生的,但这就又受着缠不清的障害,至今没有完。还记得提倡白话的时候,保守者对于改革者的第一弹,是说改革者不识字,不通文,所以主张用白话。对于这些打着古文旗子的敌军,是就用古书作“法宝”,这才打退的,以毒攻毒,反而证明了反对白话者自己的不识字,不通文。要不然,这古文旗子恐怕至今还不倒下。去年曹聚仁先生为别字辩护,战法也是搬古书,弄得文人学士之自以为识得“正字”者,哭笑不得,因为那所谓“正字”就有许多是别字。这确是轰毁旧营垒的利器。现在已经不大有人来辩文的白不白──但“寻开心”者除外──字的别不别了,因为这会引到今文《尚书》,骨甲文字去,麻烦得很。这就是改革者的胜利──至于这改革的损益,自然又作别论。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これらはみな、あまり深く研究しないことを是とするものである。もし「全うして之に帰す」ことと将来の臨陣の衝突を思い合わせるならば、あるいは岳武穆たちの事蹟を調べて、結局どのような結末であったか、「民族復興」を成し遂げたのかどうかを見てみれば…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 陈友琴先生的“死字和活字”,便是在这决战之后,重整阵容的最稳的方法,他已经不想从根本上斤斤计较字的错不错,即别不别了。他只问字的活不活;不活,就算错。他引了一段何仲英先生的《中国文字学大纲》来做自己的代表── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “……古人用通借,也是写别字,也是不该。不过积古相沿,一向通行,到如今没有法子强人改正。假使个个字都能够改正,是《易经》里所说的‘幹父之蛊’。纵使不能,岂可在古人写的别字以外再加许多别字呢?古人写的别字,通行到如今,全国相同,所以还可以解得。今人若添写许多别字,各处用各处的方音去写,别省别县的人,就不能懂得了,后来全国的文字,必定彼此不同,这不是一种大障碍吗?……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这头几句,恕我老实的说罢,是有些可笑的。假如我们先不问有没有法子强人改正,自己先来改正一部古书试试罢,第一个问题是拿什么做“正字”,《说文》,金文,骨甲文,还是简直用陈先生的所谓“活字”呢?纵使大家愿意依,主张者自己先就没法改,不能“幹父之蛊”。所以陈先生的代表的接着的主张是已经错定了的,就一任他错下去,但是错不得添,以免将来破坏文字的统一。是非不谈,专论利害,也并不算坏,但直白的说起来,却只是维持现状说而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 维持现状说是任何时候都有的,赞成者也不会少,然而在任何时候都没有效,因为在实际上决定做不到。假使古时候用此法,就没有今之现状,今用此法,也就没有将来的现状,直至辽远的将来,一切都和太古无异。以文字论,则未有文字之时,就不会象形以造“文”,更不会孳乳而成“字”,篆决不解散而为隶,隶更不简单化为现在之所谓“真书”。文化的改革如长江大河的流行,无法遏止,假使能够遏止,那就成为死水,纵不干涸,也必腐败的。当然,在流行时,倘无弊害,岂不更是非常之好?然而在实际上,却断没有这样的事。回复故道的事是没有的,一定有迁移;维持现状的事也是没有的,一定有改变。有百利而无一弊的事也是没有的,只可权大小。况且我们的方块字,古人写了别字,今人也写别字,可见要写别字的病根,是在方块字本身的,别字病将与方块字本身并存,除了改革这方块字之外,实在并没有救济的十全好方法。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 复古是难了,何先生也承认。不过现状却也维持不下去,因为我们现在一般读书人之所谓“正字”,其实不过是前清取士的规定,一切指示,都在薄薄的三本所谓“翰苑分书”的《字学举隅》中,但二十年来,在不声不响中又有了一点改变。从古讫今,什么都在改变,但必须在不声不响中,倘一道破,就一定有窒碍,维持现状说来了,复古说也来了。这些说头自然也无效。但一时不失其为一种窒碍却也是真的,它能够使一部分的有志于改革者迟疑一下子,从招潮者变为乘潮者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第41節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我在这里,要说的只是维持现状说听去好象很稳健,但实际上却是行不通的,史实在不断的证明着它只是一种“并无其事”:仅在这一些。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (三月二十一日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【田军作“八月的乡村”序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 爱伦堡(Ilia Ehrenburg)论法国的上流社会文学家之后,他说,此外也还有一些不同的人们:“教授们无声无息地在他们的书房里工作着,实验X光线疗法的医生死在他们的职务上,奋身去救自己的伙伴的渔夫悄然沉没在大洋里面。……一方面是庄严的工作,另一方面却是荒淫与无耻。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这末两句,真也好象说着现在的中国。然而中国是还有更其甚的呢。手头没有书,说不清见于那里的了,也许是已经汉译了的日本箭内亘氏的著作罢,他曾经一一记述了宋代的人民怎样为蒙古人所淫杀,俘获,践踏和奴使。然而南宋的小朝廷却仍旧向残山剩水间的黎民施威,在残山剩水间行乐;逃到那里,气焰和奢华就跟到那里,颓靡和贪婪也跟到那里。“若要官,杀人放火受招安;若要富,跟着行在卖酒醋。”这是当时的百姓提取了朝政的精华的结语。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 人民在欺骗和压制之下,失了力量,哑了声音,至多也不过有几句民谣。“天下有道,则庶人不议。”就是秦始皇、隋炀帝,他会自承无道么?百姓就只好永远钳口结舌,相率被杀,被奴。这情形一直继续下来,谁也忘记了开口,但也许不能开口。即以前清末年而论,大事件不可谓不多了:雅片战争,中法战争,中日战争,戊戌政变,义和拳变,八国联军,以至民元革命。然而我们没有一部像样的历史的著作,更不必说文学作品了。“莫谈国事”,是我们做小民的本分。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ここで私が言いたいのはただ、現状維持論は一見穏健に聞こえるが、実際には行い得ぬものであり、史実が絶えずそれがただの「存在せぬもの」に過ぎぬことを証明しているということ、これだけである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们的学者也曾说过:要征服中国,必须征服中国民族的心。其实,中国民族的心,有些是早给我们的圣君贤相武将帮闲之辈征服了的。近如东三省被占之后,听说北平富户,就不愿意关外的难民来租房子,因为怕他们付不出房租。在南方呢,恐怕义军的消息,未必能及鞭毙土匪,蒸骨验尸,阮玲玉自杀,姚锦屏化男的能够耸动大家的耳目罢?“一方面是庄严的工作,另一方面却是荒淫与无耻。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但是,不知道是人民进步了,还是时代太近,还未湮没的缘故,我却见过几种说述关于东三省被占的事情的小说。这《八月的乡村》,即是很好的一部,虽然有些近乎短篇的连续,结构和描写人物的手段,也不能比法捷耶夫的《毁灭》,然而严肃,紧张,作者的心血和失去的天空,土地,受难的人民,以至失去的茂草,高粱,蝈蝈,蚊子,搅成一团,鲜红的在读者眼前展开,显示着中国的一份和全部,现在和未来,死路与活路。凡有人心的读者,是看得完的,而且有所得的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “要征服中国民族,必须征服中国民族的心!”但这书却于“心的征服”有碍。心的征服,先要中国人自己代办。宋曾以道学替金元治心,明曾以党狱替满清钳口。这书当然不容于满洲帝国,但我看也因此当然不容于中华民国。这事情很快的就会得到实证。如果事实证明了我的推测并没有错,那也就证明了这是一部很好的书。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 好书为什么倒会不容于中华民国呢?那当然,上面已经说过几回了── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “一方面是庄严的工作,另一方面却是荒淫与无耻!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这不像序。但我知道,作者和读者是决不和我计较这些的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三五年三月二十八日之夜,鲁迅读毕记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【徐懋庸作“打杂集”序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我觉得中国有时是极爱平等的国度。有什么稍稍显得特出,就有人拿了长刀来削平它。以人而论,孙桂云是赛跑的好手,一过上海,不知怎的就萎靡不振,待到到得日本,不能跑了;阮玲玉算是比较的有成绩的明星,但“人言可畏”,到底非一口气吃下三瓶安眠药片不可。自然,也有例外,是捧了起来。但这捧了起来,却不过为了接着摔得粉碎。大约还有人记得“美人鱼”罢,简直捧得令观者发生肉麻之感,连看见姓名也会觉得有些滑稽。契诃夫说过:“被昏蛋所称赞,不如战死在他手里。”真是伤心而且悟道之言。但中国又是极爱中庸的国度,所以极端的昏蛋是没有的,他不和你来战,所以决不会爽爽快快的战死,如果受不住,只好自己吃安眠药片。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在所谓文坛上当然也不会有什么两样:翻译较多的时候,就有人来削翻译,说它害了创作;近一两年,作短文的较多了,就又有人来削“杂文”,说这是作者的堕落的表现,因为既非诗歌小说,又非戏剧,所以不入文艺之林,他还一片婆心,劝人学学托尔斯泰,做《战争与和平》似的伟大的创作去。这一流论客,在礼仪上,别人当然不该说他是“昏蛋”的。批评家吗?他谦虚得很,自己不承认。攻击杂文的文字虽然也只能说是杂文,但他又决不是杂文作家,因为他不相信自己也相率而堕落。如果恭维他为诗歌小说戏剧之类的伟大的创作者,那么,恭维者之为“昏蛋”也无疑了。归根结底,不是东西而已。不是东西之谈也要算是“人言”,这就使弱者觉得倒是安眠药片较为可爱的缘故。不过这并非战死。问是有人要问的:给谁害死的呢?种种议论的结果,凶手有三位:曰,万恶的社会;曰,本人自己;曰,安眠药片。完了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (三月二十一日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们试去查一通美国的“文学概论”或中国什么大学的讲义,的确,总不能发见一种叫作Tsa–wen的东西。这真要使有志于成为伟大的文学家的青年,见杂文而心灰意懒:原来这并不是爬进高尚的文学楼台去的梯子。托尔斯泰将要动笔时,是否查了美国的“文学概论”或中国什么大学的讲义之后,明白了小说是文学的正宗,这才决心来做《战争与和平》似的伟大的创作的呢?我不知道。但我知道中国的这几年的杂文作者,他的作文,却没有一个想到“文学概论”的规定,或者希图文学史上的位置的,他以为非这样写不可,他就这样写,因为他只知道这样的写起来,于大家有益。农夫耕田,泥匠打墙,他只为了米麦可吃,房屋可住,自己也因此有益之事,得一点不亏心的糊口之资,历史上有没有“乡下人列传”或“泥水匠列传”,他向来就并没有想到。如果他只想着成什么所谓气候,他就先进大学,再出外洋,三做教授或大官,四变居士或隐逸去了。历史上很尊隐逸,《居士传》不是还有专书吗,多少上算呀,噫! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,杂文这东西,我却恐怕要侵入高尚的文学楼台去的。小说和戏曲,中国向来是看作邪宗的,但一经西洋的“文学概论”引为正宗,我们也就奉之为宝贝,《红楼梦》、《西厢记》之类,在文学史上竟和《诗经》、《离骚》并列了。杂文中之一体的随笔,因为有人说它近于英国的 Essay ,有些人也就顿首再拜,不敢轻薄。寓言和演说,好象是卑微的东西,但伊索和契开罗,不是坐在希腊罗马文学史上吗?杂文发展起来,倘不赶紧削,大约也未必没有扰乱文苑的危险。以古例今,很可能的,真不是一个好消息。但这一段话,我是和不是东西之流开开玩笑的,要使他爬耳搔腮,热剌剌的觉得他的世界有些灰色。前进的杂文作者,倒决不计算着这些。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其实,近一两年来,杂文集的出版,数量并不及诗歌,更其赶不上小说,慨叹于杂文的泛滥,还是一种胡说八道。只是作杂文的人比先前多几个,却是真的,虽然多几个,在四万万人口里面,算得什么,却就要谁来疾首蹙额?中国也真有一班人在恐怕中国有一点生气;用比喻说:此之谓“虎伥”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这本集子的作者先前有一本《不惊人集》,我只见过一篇自序;书呢,不知道那里去了。这一回我希望一定能够出版,也给中国的著作界丰富一点。我不管这本书能否入于文艺之林,但我要背出一首诗来比一比:“夫子何为者?栖栖一代中。地狱鄹氏邑,宅接鲁王宫。叹凤嗟身否,伤麟怨道穷。今看两楹奠:犹与梦时同。”这是《唐诗三百首》里的第一首,是“文学概论”诗歌门里的所谓“诗”。但和我们不相干,那里能够及得这些杂文的和现在切贴,而且生动,泼剌,有益,而且也能移人情。能移人情,对不起得很,就不免要搅乱你们的文苑,至少,是将不是东西之流的唾向杂文的许多唾沫,一脚就踏得无踪无影了,只剩下一张满是油汗兼雪花膏的嘴脸。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【田軍著「八月の村」序】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这嘴脸当然还可以唠叨,说那一首“夫子何为者”并非好诗,并且时代也过去了。但是,文学正宗的招牌呢?“文艺的永久性”呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我是爱读杂文的一个人,而且知道爱读杂文还不只我一个,因为它“言之有物”。我还更乐观于杂文的开展,日见其斑斓。第一是使中国的著作界热闹,活泼;第二是使不是东西之流缩头;第三是使所谓“为艺术而艺术”的作品,在相形之下,立刻显出不死不活相。我所以极高兴为这本集子作序,并且借此发表意见,愿我们的杂文作家,勿为虎伥所迷,以为“人言可畏”,用最末的稿费买安眠药片去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三五年三月三十一日,鲁迅记于上海之卓面书斋。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【人生识字胡涂始】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中国的成语只有“人生识字忧患始”,这一句是我翻造的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 孩子们常常给我好教训,其一是学话。他们学话的时候,没有教师,没有语法教科书,没有字典,只是不断的听取,记住,分析,比较,终于懂得每个词的意义,到得两三岁,普通的简单的话就大概能够懂,而且能够说了,也不大有错误。小孩子往往喜欢听人谈天,更喜欢陪客,那大目的,固然在于一同吃点心,但也为了爱热闹,尤其是在研究别人的言语,看有什么对于自己有关系──能懂,该问,或可取的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我们先前的学古文也用同样的方法,教师并不讲解,只要你死读,自己去记住,分析,比较去。弄得好,是终于能够有些懂,并且竟也可以写出几句来的,然而到底弄不通的也多得很。自以为通,别人也以为通了,但一看底细,还是并不怎么通,连明人小品都点不断的,又何尝少有?人们学话,从高等华人以至下等华人,只要不是聋子或哑子,学不会的是几乎没有的,一到学文,就不同了,学会的恐怕不过极少数,就是所谓学会了的人们之中,请恕我坦白的再来重复的说一句罢,大约仍然胡胡涂涂的还是很不少。这自然是古文作怪。因为我们虽然拚命的读古文,但时间究竟是有限的,不像说话,整天的可以听见;而且所读的书,也许是《庄子》和《文选》呀,《东莱博议》呀,《古文观止》呀,从周朝人的文章,一直读到明朝人的文章,非常驳杂,脑子给古今各种马队践踏了一通之后,弄得乱七八遭,但蹄迹当然是有些存留的,这就是所谓“有所得”。这一种“有所得”当然不会清清楚楚,大概是似懂非懂的居多,所以自以为通文了,其实却没有通,自以为识字了,其实也没有识。自己本是胡涂的,写起文章来自然也胡涂,读者看起文章来,自然也不会倒明白。然而无论怎样的胡涂文作者,听他讲话,却大抵清楚,不至于令人听不懂的──除了故意大显本领的讲演之外。因此我想,这“胡涂”的来源,是在识字和读书。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 例如我自己,是常常会用些书本子上的词汇的。虽然并非什么冷僻字,或者连读者也并不觉得是冷僻字。然而假如有一位精细的读者,请了我去,交给我一枝铅笔和一张纸,说道,“您老的文章里,说过这山是‘崚嶒’的,那山是‘巉岩’的,那究竟是怎么一副样子呀?您不会画画儿也不要紧,就钩出一点轮廓来给我看看罢。请,请,请……”这时我就会腋下出汗,恨无地洞可钻。因为我实在连自己也不知道“崚嶒”和“巉岩”究竟是什么样子,这形容词,是从旧书上钞来的,向来就并没有弄明白,一经切实的考查,就糟了。此外如“幽婉”,“玲珑”,“蹒跚”,“嗫嚅”……之类,还多得很。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | エレンブルク(Ilia Ehrenburg)がフランスの上流社会の文学者を論じた後、こうも述べている。そのほかにもいくらか異なる人々がいると——「教授たちは声もなく書斎で働き、X線療法を実験する医師たちは職務の上で死に、奮い立って救う……」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 说是白话文应该“明白如话”,已经要算唱厌了的老调了,但其实,现在的许多白话文却连“明白如话”也没有做到。倘要明白,我以为第一是在作者先把似识非识的字放弃,从活人的嘴上,采取有生命的词汇,搬到纸上来;也就是学学孩子,只说些自己的确能懂的话。至于旧语的复活,方言的普遍化,那自然也是必要的,但一须选择,二须有字典以确定所含的意义,这是另一问题,在这里不说它了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (四月二日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【文人相轻】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 老是说着同样的一句话是要厌的。在所谓文坛上,前年嚷过一回“文人无行”,去年是闹了一通“京派和海派”,今年又出了新口号,叫作“文人相轻”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 对于这风气,口号家很愤恨,他的“真理哭了”,于是大声疾呼,投一切“文人”以轻蔑。“轻蔑”,他是最憎恶的,但因为他们“相轻”,损伤了他理想中的一道同风的天下,害得他自己也只好施行轻蔑术了。自然,这是“即以其人之道,还治其人之身”,是古圣人的良法,但“相轻”的恶弊,可真也不容易除根。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第42節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们如果到《文选》里去找词汇的时候,大概是可以遇着“文人相轻”这四个字的,拾来用用,似乎也还有些漂亮。然而,曹聚仁先生已经在《自由谈》(四月九日至十一日)上指明,曹丕之所谓“文人相轻”者,是“文非一体,鲜能备善,是以各以所长,相轻所短”,凡所指摘,仅限于制作的范围。一切别的攻击形体,籍贯,诬赖,造谣,以至施蛰存先生式的“他自己也是这样的呀”,或魏金枝先生式的“他的亲戚也和我一样了呀”之类,都不在内。倘把这些都作为曹丕所说的“文人相轻”,是混淆黑白,真理虽然大哭,倒增加了文坛的黑暗的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我们如果到《庄子》里去找词汇,大概又可以遇着两句宝贝的教训:“彼亦一是非,此亦一是非”,记住了来作危急之际的护身符,似乎也不失为漂亮。然而这是只可暂时口说,难以永远实行的。喜欢引用这种格言的人,那精神的相距之远,更甚于叭儿之与老聃,这里不必说它了。就是庄生自己,不也在《天下篇》里,历举了别人的缺失,以他的“无是非”轻了一切“有所是非”的言行吗?要不然,一部《庄子》,只要“今天天气哈哈哈……”七个字就写完了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但我们现在所处的并非汉魏之际,也不必恰如那时的文人,一定要“各以所长,相轻所短”。凡批评家的对于文人,或文人们的互相评论,各各“指其所短,扬其所长”固可,即“掩其所短,称其所长”亦无不可。然而那一面一定得有“所长”,这一面一定得有明确的是非,有热烈的好恶。假使被今年新出的“文人相轻”这一个模模胡胡的恶名所吓昏,对于充风流的富儿,装古雅的恶少,销淫书的瘪三,无不“彼亦一是非,此亦一是非”,一律拱手低眉,不敢说或不屑说,那么,这是怎样的批评家或文人呢?──他先就非被“轻”不可的! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (四月十四日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“京派”和“海派”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 去年春天,京派大师曾经大大的奚落了一顿海派小丑,海派小丑也曾经小小的回敬了几手,但不多久,就完了。文滩上的风波,总是容易起,容易完,倘使不容易完,也真的不便当。我也曾经略略的赶了一下热闹,在许多唇枪舌剑中,以为那时我发表的所说,倒也不算怎么分析错了的。其中有这样的一段── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “……北京是明清的帝都,上海乃各国之租界,帝都多官,租界多商,所以文人之在京者近官,没海者近商,近官者在使官得名,近商者在使商获利,而自己亦赖以糊口。要而言之:不过‘京派’是官的帮闲,‘海派’则是商的帮忙而已。……而官之鄙商,固亦中国旧习,就更使‘海派’在‘京派’眼中跌落了。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 但到得今年春末,不过一整年带点零,就使我省悟了先前所说的并不圆满。目前的事实,是证明着京派已经自己贬损,或是把海派在自己眼睛里抬高,不但现身说法,演述了派别并不专与地域相关,而且实践了“因为爱他,所以恨他”的妙语。当初的京海之争,看作“龙虎斗”固然是错误,就是认为有一条官商之界也不免欠明白。因为现在已经清清楚楚,到底搬出一碗不过黄鳝田鸡,炒在一起的苏式菜──“京海杂烩”来了。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 实例,自然是琐屑的,而且自然也不会有重大的例子。举一点罢。一、是选印明人小品的大权,分给海派来了;以前上海固然也有选印明人小品的人,但也可以说是冒牌的,这回却有了真正老京派的题签,所以的确是正统的衣钵。二、是有些新出的刊物,真正老京派打头,真正小海派煞尾了;以前固然也有京派开路的期刊,但那是半京半海派所主持的东西,和纯粹海派自说是自掏腰包来办的出产品颇有区别的。要而言之:今儿和前儿已不一样,京海两派中的一路,做成一碗了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 到这里要附带一点声明:我是故意不举出那新出刊物的名目来的。先前,曾经有人用过“某”字,什么缘故我不知道。但后来该刊的一个作者在该刊上说,他有一位“熟悉商情”的朋友,以为这是因为不替它来作广告。这真是聪明的好朋友,不愧为“熟悉商情”。由此启发,子细一想,他的话实在千真万确:被称赞固然可以代广告,被骂也可以代广告,张扬了荣是广告,张扬了辱又何尝非广告。例如罢,甲乙决斗,甲赢,乙死了,人们固然要看杀人的凶手,但也一样的要看那不中用的死尸,如果用芦席围起来,两个铜板看一下,准可以发一点小财的。我这回的不说出这刊物的名目来,主意却正在不替它作广告,我有时很不讲阴德,简直要妨碍别人的借死尸敛钱。然而,请老实的看官不要立刻责备我刻薄。他们那里肯放过这机会,他们自己会敲了锣来承认的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 声明太长了一点了。言归正传。我要说的是直到现在,由事实证明,我才明白了去年京派的奚落海派,原来根柢上并不是奚落,倒是路远迢迢的送来的秋波。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 文豪,究竟是有真实本领的,法郎士做过一本《泰绮思》,中国已有两种译本了,其中就透露着这样的消息。他说有一个高僧在沙漠中修行,忽然想到亚历山大府的名妓泰绮思,是一个贻害世道人心的人物,他要感化她出家,救她本身,救被惑的青年们,也给自己积无量功德。事情还算顺手,泰绮思竟出家了,他恨恨的毁坏了她在俗时候的衣饰。但是,奇怪得很,这位高僧回到自己的独房里继续修行时,却再也静不下来了,见妖怪,见裸体的女人。他急遁,远行,然而仍然没有效。他自己是知道因为其实爱上了泰绮思,所以神魂颠倒了的,但一群愚民,却还是硬要当他圣僧,到处跟着他祈求,礼拜,拜得他“哑子吃黄连”──有苦说不出。他终于决计自白,跑回泰绮思那里去,叫道“我爱你!”然而泰绮思这时已经离死期不远,自说看见了天国,不久就断气了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 不过京海之争的目前的结局,却和这一本书的不同,上海的泰绮思并没有死,她也张开两条臂膊,叫道“来 !”于是──团圆了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《泰绮思》的构想,很多是应用弗洛伊特的精神分析学说的,倘有严正的批评家,以为算不得“究竟是有真实本领”,我也不想来争辩。但我觉得自己却真如那本书里所写的愚民一样,在没有听到“我爱你”和“来 ”之前,总以为奚落单是奚落,鄙薄单是鄙薄,连现在已经出了气的弗洛伊特学说也想不到。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 到这里又要附带一点声明:我举出《泰绮思》来,不过取其事迹,并非处心积虑,要用妓女来比海派的文人。这种小说中的人物,是不妨随意改换的,即改作隐士、侠客、高人、公主、大少、小老板之类,都无不可。况且泰绮思其实也何可厚非。她在俗时是泼剌的活,出家后就刻苦的修,比起我们的有些所谓“文人”,刚到中年,就自叹道“我是心灰意懒了”的死样活气来,实在更其像人样。我也可以自白一句:我宁可向泼剌的妓女立正,却不愿意和死样活气的文人打棚。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々がもし『文選』に語彙を求めに行けば、おそらく「文人相軽ず」の四字に出会うであろう。拾って用いれば、いくらか格好もよい。しかし曹聚仁先生がすでに『自由談』(四月九日~十一日)で指摘しているように、曹丕のいわゆる「文人相軽ず」とは「文は一体に非ず、善く備うること能う者鮮し、是を以て各々長ずる所を以て、短き所を相軽ず」であり、批評の範囲は制作に限られる。その他すべての容貌への攻撃、出身地への嘲り、誣告、謡言、施蟄存先生式の「彼自身もそうではないか」、あるいは魏金枝先生式の「彼の親戚も私と同類だ」の類は、すべて含まれていないのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 至于为什么去年北京送秋波,今年上海叫“来”了呢?说起来,可又是事前的推测,对不对很难定了。我想:也许是因为帮闲帮忙,近来都有些“不景气”,所以只好两界合办,把断砖、旧袜、皮袍、洋服、巧克力、梅什儿……之类,凑在一处重行开张,算是新公司,想借此来新一下主顾们的耳目罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (四月十四日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【鎌田诚一墓记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 君以一九三○年三月至沪,出纳图书,既勤且谨,兼修绘事,斐然有成。中遭艰巨,笃行靡改,扶危济急,公私两全。越三三年七月,因病归国休养,方期再造,展其英才,而药石无灵,终以不起,年仅二十有八。呜呼,昊天难测,蕙荃早摧,晔晔青春,永玄壤,忝居友列,衔哀记焉。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三五年四月二十二日,会稽鲁迅撰。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【衖堂生意古今谈】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “薏米杏仁莲心粥!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “玫瑰白糖伦教糕!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “虾肉馄饨面!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “五香茶叶蛋!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这是四五年前,闸北一带弄堂内外叫卖零食的声音,假使当时记录了下来,从早到夜,恐怕总可以有二三十样。居民似乎也真会化零钱,吃零食,时时给他们一点生意,因为叫声也时时中止,可见是在招呼主顾了。而且那些口号也真漂亮,不知道他是从“晚明文选”或“晚明小品”里找过词汇的呢,还是怎么的,实在使我似的初到上海的乡下人,一听到就有馋涎欲滴之概,“薏米杏仁”而又“莲心粥”,这是新鲜到连先前的梦里也没有想到的。但对于靠笔墨为生的人们,却有一点害处,假使你还没有练到“心如古井”,就可以被闹得整天整夜写不出什么东西来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 现在是大不相同了。马路边上的小饭店,正午傍晚,先前为长衫朋友所占领的,近来已经大抵是“寄沉痛于幽闲”;老主顾呢,坐到黄包车夫的老巢的粗点心店里面去了。至于车夫,那自然只好退到马路边沿饿肚子,或者幸而还能够咬侉饼。弄堂里的叫卖声,说也奇怪,竟也和古代判若天渊,卖零食的当然还有,但不过是橄榄或馄饨,却很少遇见那些“香艳肉感”的“艺术”的玩意了。嚷嚷呢,自然仍旧是嚷嚷的,只要上海市民存在一日,嚷嚷是大约决不会停止的。然而现在却切实了不少:麻油,豆腐,润发的刨花,晒衣的竹竿;方法也有改进,或者一个人卖袜,独自作歌赞叹着袜的牢靠。或者两个人共同卖布,交互唱歌颂扬着布的便宜。但大概是一直唱着进来,直达弄底,又一直唱着回去,走出弄外,停下来做交易的时候,是很少的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 偶然也有高雅的货色:果物和花。不过这是并不打算卖给中国人的,所以他用洋话: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “Ringo,Banana,Appulu–u,Appulu–u–u!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “Hana呀Hana–a–a!Ha–a–na–a– a!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 也不大有洋人买。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 间或有算命的瞎子,化缘的和尚进弄来,几乎是专攻娘姨们的,倒还是他们比较的有生意,有时算一命,有时卖掉一张黄纸的鬼画符。但到今年,好象生意也清淡了,于是前天竟出现了大布置的化缘。先只听得一片鼓钹和铁索声,我正想做“超现实主义”的语录体诗,这么一来,诗思被闹跑了,寻声看去,原来是一个和尚用铁钩钩在前胸的皮上,钩柄系有一丈多长的铁索,在地上拖着走进弄里来,别的两个和尚打着鼓和钹。但是,那些娘姨们,却都把门一关,躲得一个也不见了。这位苦行的高僧,竟连一个铜子也拖不去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 事后,我探了探她们的意见,那回答是:“看这样子,两角钱是打发不走的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 独唱,对唱,大布置,苦肉计,在上海都已经赚不到大钱,一面固然足征洋场上的“人心浇薄”,但一面也可见只好去“复兴农村”了,唔。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (四月二十三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【不应该那么写】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 凡是有志于创作的青年,第一个想到的问题,大概总是“应该怎样写?”现在市场上陈列着的“小说作法”,“小说法程”之类,就是专掏这类青年的腰包的。然而,好象没有效,从“小说作法”学出来的作者,我们至今还没有听到过。有些青年是设法去问已经出名的作者,那些答案,还很少见有什么发表,但结果是不难推想而知的:不得要领。这也难怪,因为创作是并没有什么秘诀,能够交头接耳,一句话就传授给别一个的,倘不然,只要有这秘诀,就真可以登广告,收学费,开一个三天包成文豪学校了。以中国之大,或者也许会有罢,但是,这其实是骗子。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在不难推想而知的种种答案中,大概总该有一个是“多看大作家的作品”。这恐怕也很不能满文学青年的意,因为太宽泛,茫无边际──然而倒是切实的。凡是已有定评的大作家,他的作品,全部就说明着“应该怎样写”。只是读者很不容易看出,也就不能领悟。因为在学习者一方面,是必须知道了“不应该那么写”,这才会明白原来“应该这么写”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这“不应该那么写”,如何知道呢?惠列赛耶夫的《果戈理研究》第六章里,答复着这问题── | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “应该这么写,必须从大作家们的完成了的作品去领会。那么,不应该那么写这一面,恐怕最好是从那同一作品的未定稿本去学习了。在这里,简直好象艺术家在对我们用实物教授。恰如他指着每一行,直接对我们这样说──‘你看──哪,这是应该删去的。这要缩短,这要改作,因为不自然了。在这里,还得加些渲染,使形象更加显豁些。’” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这确是极有益处的学习法,而我们中国却偏偏缺少这样的教材。近几年来,石印的手稿是有一些了,但大抵是学者的著述或日记。也许是因为向来崇尚“一挥而就”,“文不加点”的缘故罢,又大抵是全本干干净净,看不出苦心删改的痕迹来。取材于外国呢,则即使精通文字,也无法搜罗名作的初版以至改定版的各种本子的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 读书人家的子弟熟悉笔墨,木匠的孩子会玩斧凿,兵家儿早识刀枪,没有这样的环境和遗产,是中国的文学青年的先天的不幸。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第43節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在没奈何中,想了一个补救法:新闻上的记事,拙劣的小说,那事件,是也有可以写成一部文艺作品的,不过那记事,那小说,却并非文艺——这就是“不应该这样写”的标本。只是和“应该那样写”,却无从比较了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (四月二十三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【在现代中国的孔夫子】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 新近的上海的报纸,报告着因为日本的汤岛,孔子的圣庙落成了,湖南省主席何键将军就寄赠了一幅向来珍藏的孔子的画像。老实说,中国的一般的人民,关于孔子是怎样的相貌,倒几乎是毫无所知的,自古以来,虽然每一县一定有圣庙,即文庙,但那里面大抵并没有圣像。凡是绘画,或者雕塑应该崇敬的人物时,一般是以大于常人为原则的,但一到最应崇敬的人物,例如孔夫子那样的圣人,却好象连形象也成为亵渎,反不如没有的好。这也不是没有道理的。孔夫子没有留下照相来,自然不能明白真正的相貌,文献中虽然偶有记载,但是胡说白道也说不定。若是从新雕塑的话,则除了任凭雕塑者的空想而外,毫无办法,更加放心不下。于是儒者们也终于只好采取“全部,或全无”的勃兰特式的态度了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而倘是画像,却也会间或遇见的。我曾经见过三次:一次是《孔子家语》里的插画;一次是梁启超氏亡命日本时,作为横滨出版的《清议报》上的卷头画,从日本倒输入中国来的;还有一次是刻在汉朝墓石上的孔子见老子的画像。说起从这些图画上所得的孔夫子的模样的印象来,则这位先生是一位很瘦的老头子,身穿大袖口的长袍子,腰带上插着一把剑,或者腋下挟着一枝杖,然而从来不笑,非常威风凛凛的。假使在他的旁边侍坐,那就一定得把腰骨挺的笔直,经过两三点钟,就骨节酸痛,倘是平常人,大约总不免急于逃走的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | やむを得ず、一つの補救策を考えた。新聞の記事や拙劣な小説において、その事件は確かに一篇の文芸作品に書き得るものであるかもしれぬが、その記事やその小説は文芸ではない——これがすなわち「こう書いてはならない」の見本である。ただし「ああ書くべきだ」との比較はできぬままである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 后来我曾到山东旅行。在为道路的不平所苦的时候,忽然想到了我们的孔夫子。一想起那具有俨然道貌的圣人,先前便是坐着简陋的车子,颠颠簸簸,在这些地方奔忙的事来,颇有滑稽之感。这种感想,自然是不好的,要而言之,颇近于不敬,倘是孔子之徒,恐怕是决不应该发生的。但在那时候,怀着我似的不规矩的心情的青年,可是多得很。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我出世的时候是清朝的末年,孔夫子已经有了“大成至圣文宣王”这一个阔得可怕的头衔,不消说,正是圣道支配了全国的时代。政府对于读书的人们,使读一定的书,即《四书》和《五经》;使遵守一定的注释;使写一定的文章,即所谓“八股文”;并且使发一定的议论。然而这些千篇一律的儒者们,倘是四方的大地,那是很知道的,但一到圆形的地球,却什么也不知道,于是和《四书》上并无记载的法兰西和英吉利打仗而失败了。不知道为了觉得与其拜着孔夫子而死,倒不如保存自己们之为得计呢,还是为了什么,总而言之,这回是拚命尊孔的政府和官僚先就动摇起来,用官帑大翻起洋鬼子的书籍来了。属于科学上的古典之作的,则有侯失勒的《谈天》,雷侠儿的《地学浅释》,代那的《金石识别》,到现在也还作为那时的遗物,间或躺在旧书铺子里。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而一定有反动。清末之所谓儒者的结晶,也是代表的大学士徐桐氏出现了。他不但连算学也斥为洋鬼子的学问;他虽然承认世界上有法兰西和英吉利这些国度,但西班牙和葡萄牙的存在,是决不相信的,他主张这是法国和英国常常来讨利益,连自己也不好意思了,所以随便胡诌出来的国名。他又是一九○○年的有名的义和团的幕后的发动者,也是指挥者。但是义和团完全失败,徐桐氏也自杀了。政府就又以为外国的政治法律和学问技术颇有可取之处了。我的渴望到日本去留学,也就在那时候。达了目的,入学的地方,是嘉纳先生所设立的东京的弘文学院;在这里,三泽力太郎先生教我水是养气和轻气所合成,山内繁雄先生教我贝壳里的什么地方其名为“外套”。这是有一天的事情。学监大久保先生集合起大家来,说:因为你们都是孔子之徒,今天到御茶之水的孔庙里去行礼罢!我大吃了一惊。现在还记得那时心里想,正因为绝望于孔夫子和他的之徒,所以到日本来的,然而又是拜么?一时觉得很奇怪。而且发生这样感觉的,我想决不止我一个人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但是,孔夫子在本国的不遇,也并不是始于二十世纪的。孟子批评他为“圣之时者也”,倘翻成现代语,除了“摩登圣人”实在也没有别的法。为他自己计,这固然是没有危险的尊号,但也不是十分值得欢迎的头衔。不过在实际上,却也许并不这样子。孔夫子的做定了“摩登圣人”是死了以后的事,活着的时候却是颇吃苦头的。跑来跑去,虽然曾经贵为鲁国的警视总监,而又立刻下野,失业了;并且为权臣所轻蔑,为野人所嘲弄,甚至于为暴民所包围,饿扁了肚子,弟子虽然收了三千名,中用的却只有七十二,然而真可以相信的又只有一个人。有一天,孔夫子愤慨道,“道不行,乘桴浮于海,从我者,其由与?”从这消极的打算上,就可以窥见那消息。然而连这一位由,后来也因为和敌人战斗,被击断了冠缨,但真不愧为由呀,到这时候也还不忘记从夫子听来的教训,说道“君子死,冠不免”,一面系着冠缨,一面被人砍成肉酱了。连唯一可信的弟子也已经失掉,孔子自然是非常悲痛的,据说他一听到这消息,就吩咐去倒掉厨房里的肉酱云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (四月二十三日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 孔夫子到死了以后,我以为可以说是运气比较的好一点。因为他不会噜苏了,种种的权势者便用种种的白粉给他来化妆,一直抬到吓人的高度。但比起后来输入的释迦牟尼来,却实在可怜得很。诚然,每一县固然都有圣庙即文庙,可是一副寂寞的冷落的样子,一般的庶民,是决不去参拜的,要去,则是佛寺,或者是神庙。若向老百姓们问孔夫子是什么人,他们自然回答是圣人,然而这不过是权势者的留声机。他们也敬惜字纸,然而这是因为倘不敬惜字纸,会遭雷殛的迷信的缘故;南京的夫子庙固然是热闹的地方,然而这是因为另有各种玩耍和茶店的缘故。虽说孔子作《春秋》而乱臣贼子惧,然而现在的人们,却几乎谁也不知道一个笔伐了的乱臣贼子的名字。说到乱臣贼子,大概以为是曹操,但那并非圣人所教,却是写了小说和剧本的无名作家所教的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 总而言之,孔夫子之在中国,是权势者们捧起来的,是那些权势者或想做权势者们的圣人,和一般的民众并无什么关系。然而对于圣庙,那些权势者也不过一时的热心。因为尊孔的时候已经怀着别样的目的,所以目的一达,这器具就无用,如果不达呢,那可更加无用了。在三四十年前,凡有企图获得权势的人,就是希望做官的人,都是读《四书》和《五经》,做“八股”,别一些人就将这些书籍和文章,统名之为“敲门砖”。这就是说,文官考试一及第,这些东西也就同时被忘却,恰如敲门时所用的砖头一样,门一开,这砖头也就被抛掉了。孔子这人,其实是自从死了以后,也总是当着“敲门砖”的差使的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一看最近的例子,就更加明白。从二十世纪的开始以来,孔夫子的运气是很坏的,但到袁世凯时代,却又被从新记得,不但恢复了祭典,还新做了古怪的祭服,使奉祀的人们穿起来。跟着这事而出现的便是帝制。然而那一道门终于没有敲开,袁氏在门外死掉了。余剩的是北洋军阀,当觉得渐近末路时,也用它来敲过另外的幸福之门。盘据着江苏和浙江,在路上随便砍杀百姓的孙传芳将军,一面复兴了投壶之礼;钻进山东,连自己也数不清金钱和兵丁和姨太太的数目了的张宗昌将军,则重刻了《十三经》,而且把圣道看作可以由肉体关系来传染的花柳病一样的东西,拿一个孔子后裔的谁来做了自己的女婿。然而幸福之门,却仍然对谁也没有开。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这三个人,都把孔夫子当作砖头用,但是时代不同了,所以都明明白白的失败了。岂但自己失败而已呢,还带累孔子也更加陷入了悲境。他们都是连字也不大认识的人物,然而偏要大谈什么《十三经》之类,所以使人们觉得滑稽;言行也太不一致了,就更加令人讨厌。既已厌恶和尚,恨及袈裟,而孔夫子之被利用为或一目的的器具,也从新看得格外清楚起来,于是要打倒他的欲望,也就越加旺盛。所以把孔子装饰得十分尊严时,就一定有找他缺点的论文和作品出现。即使是孔夫子,缺点总也有的,在平时谁也不理会,因为圣人也是人,本是可以原谅的。然而如果圣人之徒出来胡说一通,以为圣人是这样,是那样,所以你也非这样不可的话,人们可就禁不住要笑起来了。五六年前,曾经因为公演了《子见南子》这剧本,引起过问题,在那个剧本里,有孔夫子登场,以圣人而论,固然不免略有欠稳重和呆头呆脑的地方,然而作为一个人,倒是可爱的好人物。但是圣裔们非常愤慨,把问题一直闹到官厅里去了。因为公演的地点,恰巧是孔夫子的故乡,在那地方,圣裔们繁殖得非常多,成着使释迦牟尼和苏格拉第都自愧弗如的特权阶级。然而,那也许又正是使那里的非圣裔的青年们,不禁特地要演《子见南子》的原因罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【現代中国における孔子】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 中国的一般的民众,尤其是所谓愚民,虽称孔子为圣人,却不觉得他是圣人;对于他,是恭谨的,却不亲密。但我想,能像中国的愚民那样,懂得孔夫子的,恐怕世界上是再也没有的了。不错,孔夫子曾经计划过出色的治国的方法,但那都是为了治民众者,即权势者设想的方法,为民众本身的,却一点也没有。这就是“礼不下庶人”。成为权势者们的圣人,终于变了“敲门砖”,实在也叫不得冤枉。和民众并无关系,是不能说的,但倘说毫无亲密之处,我以为怕要算是非常客气的说法了。不去亲近那毫不亲密的圣人,正是当然的事,什么时候都可以,试去穿了破衣,赤着脚,走上大成殿去看看罢,恐怕会像误进上海的上等影戏院或者头等电车一样,立刻要受斥逐的。谁都知道这是大人老爷们的物事,虽是“愚民”,却还没有愚到这步田地的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (四月二十九日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【六朝小说和唐代传奇文有怎样的区别?】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | ── 答文学社问 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这试题很难解答。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 因为唐代传奇,是至今还有标本可见的,但现在之所谓六朝小说,我们所依据的只是从《新唐书·艺文志》以至清《四库书目》的判定,有许多种,在六朝当时,却并不视为小说。例如《汉武故事》、《西京杂记》、《搜神记》、《续齐谐记》等,直至刘昫的《唐书经籍志》,还属于史部起居注和杂传类里的。那时还相信神仙和鬼神,并不以为虚造,所以所记虽有仙凡和幽明之殊,却都是史的一类。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 况且从晋到隋的书目,现在一种也不存在了,我们已无从知道那时所视为小说的是什么,有怎样的形式和内容。现存的惟一最早的目录只有《隋书经籍志》,修者自谓“远览马史班书,近观王阮志录”,也许尚存王俭《今书七志》,阮孝绪《七录》的痕迹罢,但所录小说二十五种中,现存的却只有《燕丹子》和刘义庆撰《世说》合刘孝标注两种了。此外,则《郭子》、《笑林》、殷芸《小说》、《水饰》,及当时以为隋代已亡的《青史子》、《语林》等,还能在唐宋类书里遇见一点遗文。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 单从上述这些材料来看,武断的说起来,则六朝人小说,是没有记叙神仙或鬼怪的,所写的几乎都是人事;文笔是简洁的;材料是笑柄,谈资;但好象很排斥虚构,例如《世说新语》说裴启《语林》记谢安语不实,谢安一说,这书即大损声价云云,就是。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最近の上海の新聞が報じているところによれば、日本の湯島に孔子の聖廟が落成したため、湖南省主席何鍵将軍が、かねてより珍蔵していた孔子の画像を寄贈したという。正直に言えば、中国の…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 唐代传奇文可就大两样了:神仙人鬼妖物,都可以随便驱使;文笔是精细,曲折的,至于被崇尚简古者所诟病;所叙的事,也大抵具有首尾和波澜,不止一点断片的谈柄;而且作者往往故意显示着这事迹的虚构,以见他想象的才能了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但六朝人也并非不能想象和描写,不过他不用于小说,这类文章,那时也不谓之小说。例如阮籍的《大人先生传》,陶潜的《桃花源记》,其实倒和后来的唐代传奇文相近;就是嵇康的《圣贤高士传赞》(今仅有辑本),葛洪的《神仙传》,也可以看作唐人传奇文的祖师的。李公佐作《南柯太守传》,李肇为之赞,这就是嵇康的《高士传》法;陈鸿《长恨传》置白居易的长歌之前,元稹的《莺莺传》既录《会真诗》,又举李公垂《莺莺歌》之名作结,也令人不能不想到《桃花源记》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 至于他们之所以著作,那是无论六朝或唐人,都是有所为的。《隋书经籍志》抄《汉书艺文志》说,以著录小说,比之“询于刍荛”,就是以为虽然小说,也有所为的明证。不过在实际上,这有所为的范围却缩小了。晋人尚清谈,讲标格,常以寥寥数言,立致通显,所以那时的小说,多是记载畸行隽语的《世说》一类,其实是借口舌取名位的入门书。唐以诗文取士,但也看社会上的名声,所以士子入京应试,也须豫先干谒名公,呈献诗文,冀其称誉,这诗文叫作“行卷”。诗文既滥,人不欲观,有的就用传奇文,来希图一新耳目,获得特效了,于是那时的传奇文,也就和“敲门砖”很有关系。但自然,只被风气所推,无所为而作者,却也并非没有的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第44節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (五月三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 【什么是“讽刺”?】 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ── 答文学社问 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我想:一个作者,用了精炼的,或者简直有些夸张的笔墨──但自然也必须是艺术的地──写出或一群人的或一面的真实来,这被写的一群人,就称这作品为“讽刺”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | “讽刺”的生命是真实;不必是曾有的实事,但必须是会有的实情。所以它不是“捏造”,也不是“诬蔑”;既不是“揭发阴私”,又不是专记骇人听闻的所谓“奇闻”或“怪现状”。它所写的事情是公然的,也是常见的,平时是谁都不以为奇的,而且自然是谁都毫不注意的。不过这事情在那时却已经是不合理,可笑,可鄙,甚而至于可恶。但这么行下来了,习惯了,虽在大庭广众之间,谁也不觉得奇怪;现在给它特别一提,就动人。譬如罢,洋服青年拜佛,现在是平常事,道学先生发怒,更是平常事,只消几分钟,这事迹就过去,消灭了。但“讽刺”却是正在这时候照下来的一张相,一个撅着屁股,一个皱着眉心,不但自己和别人看起来有些不很雅观,连自己看见也觉得不很雅观;而且流传开去,对于后日的大讲科学和高谈养性,也不免有些妨害。倘说,所照的并非真实,是不行的,因为这时有目共睹,谁也会觉得确有这等事;但又不好意思承认这是真实,失了自己的尊严。于是挖空心思,给起了一个名目,叫作“讽刺”。其意若曰:它偏要提出这等事,可见也不是好货。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (五月三日。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有意的偏要提出这等事,而且加以精炼,甚至于夸张,却确是“讽刺”的本领。同一事件,在拉杂的非艺术的记录中,是不成为讽刺,谁也不大会受感动的。例如新闻记事,就记忆所及,今年就见过两件事。其一、是一个青年,冒充了军官,向各处招摇撞骗,后来破获了,他就写忏悔书,说是不过借此谋生,并无他意。其二、是一个窃贼招引学生,教授偷窃之法,家长知道,把自己的子弟禁在家里了,他还上门来逞凶。较可注意的事件,报上是往往有些特别的批评文字的,但对于这两件,却至今没有说过什么话,可见是看得很平常,以为不足介意的了。然而这材料,假如到了斯惠夫德(J.Swift)或果戈理(N.Gogol)的手里,我看是准可以成为出色的讽刺作品的。在或一时代的社会里,事情越平常,就越普遍,也就愈合于作讽刺。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 讽刺作者虽然大抵为被讽刺者所憎恨,但他却常常是善意的,他的讽刺,在希望他们改善,并非要捺这一群到水底里。然而待到同群中有讽刺作者出现的时候,这一群却已是不可收拾,更非笔墨所能救了,所以这努力大抵是徒劳的,而且还适得其反,实际上不过表现了这一群的缺点以至恶德,而对于敌对的别一群,倒反成为有益。我想:从别一群看来,感受是和被讽刺的那一群不同的,他们会觉得“暴露”更多于“讽刺”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 如果貌似讽刺的作品,而毫无善意,也毫无热情,只使读者觉得一切世事,一无足取,也一无可为,那就并非讽刺了,这便是所谓“冷嘲”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (五月三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【论人言可畏】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “人言可畏”是电影明星阮玲玉自杀之后,发见于她的遗书中的话。这哄动一时的事件,经过了一通空论,已经渐渐冷落了,只要《玲玉香消记》一停演,就如去年的艾霞自杀事件一样,完全烟消火灭。她们的死,不过像在无边的人海里添了几粒盐,虽然使扯淡的嘴巴们觉得有些味道,但不久也还是淡,淡,淡。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这句话,开初是也曾惹起一点小风波的。有评论者,说是使她自杀之咎,可见也在日报记事对于她的诉讼事件的张扬;不久就有一位记者公开的反驳,以为现在的报纸的地位,舆论的威信,可怜极了,那里还有丝毫主宰谁的运命的力量,况且那些记载,大抵采自经官的事实,绝非捏造的谣言,旧报具在,可以复按。所以阮玲玉的死,和新闻记者是毫无关系的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【「風刺」とは何か】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这都可以算是真实话。然而──也不尽然。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 现在的报章之不能像个报章,是真的;评论的不能逞心而谈,失了威力,也是真的,明眼人决不会过分的责备新闻记者。但是,新闻的威力其实是并未全盘坠地的,它对甲无损,对乙却会有伤;对强者它是弱者,但对更弱者它却还是强者,所以有时虽然吞声忍气,有时仍可以耀武扬威。于是阮玲玉之流,就成了发扬余威的好材料了,因为她颇有名,却无力。小市民总爱听人们的丑闻,尤其是有些熟识的人的丑闻。上海的街头巷尾的老虔婆,一知道近邻的阿二嫂家有野男人出入,津津乐道,但如果对她讲甘肃的谁在偷汉,新疆的谁在再嫁,她就不要听了。阮玲玉正在现身银幕,是一个大家认识的人,因此她更是给报章凑热闹的好材料,至少也可以增加一点销场。读者看了这些,有的想:“我虽然没有阮玲玉那么漂亮,却比她正经”;有的想:“我虽然不及阮玲玉的有本领,却比她出身高”;连自杀了之后,也还可以给人想:“我虽然没有阮玲玉的技艺,却比她有勇气,因为我没有自杀”,化几个铜元就发见了自己的优胜,那当然是很上算的。但靠演艺为生的人,一遇到公众发生了上述的前两种的感想,她就够走到末路了。所以我们且不要高谈什么连自己也并不了然的社会组织或意志强弱的滥调,先来设身处地的想一想罢,那么,大概就会知道阮玲玉的以为“人言可畏”,是真的,或人的以为她的自杀,和新闻记事有关,也是真的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但新闻记者的辩解,以为记载大抵采自经官的事实,却也是真的。上海的有些介乎大报和小报之间的报章,那社会新闻,几乎大半是官司已经吃到公安局或工部局去了的案件。但有一点坏习气,是偏要加上些描写,对于女性,尤喜欢加上些描写;这种案件,是不会有名公巨卿在内的,因此也更不妨加上些描写。案中的男人的年纪和相貌,是大抵写得老实的,一遇到女人,可就要发挥才藻了,不是“徐娘半老,风韵犹存”,就是“豆蔻年华,玲珑可爱”。一个女孩儿跑掉了,自奔或被诱还不可知,才子就断定道,“小姑独宿,不惯无郎”,你怎么知道?一个村妇再醮了两回,原是穷乡僻壤的常事,一到才子的笔下,就又赐以大字的题目道,“奇淫不减武则天”,这程度你又怎么知道?这些轻薄句子,加之村姑,大约是并无什么影响的,她不识字,她的关系人也未必看报。但对于一个智识者,尤其是对于一个出到社会上了的女性,却足够使她受伤,更不必说故意张扬,特别渲染的文字了。然而中国的习惯,这些句子是摇笔即来,不假思索的,这时不但不会想到这也是玩弄着女性,并且也不会想到自己乃是人民的喉舌。但是,无论你怎么描写,在强者是毫不要紧的,只消一封信,就会有正误或道歉接着登出来,不过无拳无勇如阮玲玉,可就正做了吃苦的材料了,她被额外的画上一脸花,没法洗刷。叫她奋斗吗?她没有机关报,怎么奋斗;有冤无头,有怨无主,和谁奋斗呢?我们又可以设身处地的想一想,那么,大概就又知她的以为“人言可畏”,是真的,或人的以为她的自杀,和新闻记事有关,也是真的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ──文学社の問いに答える | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而,先前已经说过,现在的报章的失了力量,却也是真的,不过我以为还没有到达如记者先生所自谦,竟至一钱不值,毫无责任的时候。因为它对于更弱者如阮玲玉一流人,也还有左右她命运的若干力量的,这也就是说,它还能为恶,自然也还能为善。“有闻必录”或“并无能力”的话,都不是向上的负责的记者所该采用的口头禅,因为在实际上,并不如此,──它是有选择的,有作用的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 至于阮玲玉的自杀,我并不想为她辩护。我是不赞成自杀,自己也不豫备自杀的。但我的不豫备自杀,不是不屑,却因为不能。凡有谁自杀了,现在是总要受一通强毅的评论家的呵斥,阮玲玉当然也不在例外。然而我想,自杀其实是不很容易,决没有我们不豫备自杀的人们所渺视的那么轻而易举的。倘有谁以为容易么,那么,你倒试试看! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 自然,能试的勇者恐怕也多得很,不过他不屑,因为他有对于社会的伟大的任务。那不消说,更加是好极了,但我希望大家都有一本笔记簿,写下所尽的伟大的任务来,到得有了曾孙的时候,拿出来算一算,看看怎么样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (五月五日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【再论文人相轻】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私はこう思う。一人の作者が洗練された、あるいはいくらか誇張した筆致で——しかしもとより芸術的でなければならぬ——ある集団の、あるいはある一面の真実を描き出す。描かれた集団がこの作品を「風刺」と呼ぶのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今年的所谓“文人相轻”,不但是混淆黑白的口号,掩护着文坛的昏暗,也在给有一些人“挂着羊头卖狗肉”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 真的“各以所长,相轻所短”的能有多少呢!我们在近凡年所遇见的,有的是“以其所短,轻人所短”。例如白话文中,有些是诘屈难读的,确是一种“短”,于是有人提了小品或语录,向这一点昂然进攻了,但不久就露出尾巴来,暴露了他连对于自己所提倡的文章,也常常点着破句,“短”得很。有的却简直是“以其所短,轻人所长”了。例如轻蔑“杂文”的人,不但他所用的也是“杂文”,而他的“杂文”,比起他所轻蔑的别的“杂文”来,还拙劣到不能相提并论。那些高谈阔论,不过是契诃夫(A.Chekhov)所指出的登了不识羞的顶颠,傲视着一切,被轻者是无福和他们比较的,更从什么地方“相”起?现在谓之“相”,其实是给他们一扬,靠了这“相”,也是“文人”了。然而,“所长”呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 况且现在文坛上的纠纷,其实也并不是为了文笔的短长。文学的修养,决不能使人变成木石,所以文人还是人,既然还是人,他心里就仍然有是非,有爱憎;但又因为是文人,他的是非就愈分明,爱憎也愈热烈。从圣贤一直敬到骗子屠夫,从美人香草一直爱到麻疯病菌的文人,在这世界上是找不到的,遇见所是和所爱的,他就拥抱,遇见所非和所憎的,他就反拨。如果第三者不以为然了,可以指出他所非的其实是“是”,他所憎的其实该爱来,单用了笼统的“文人相轻”这一句空话,是不能抹杀的,世间还没有这种便宜事。一有文人,就有纠纷,但到后来,谁是谁非,孰存孰亡,都无不明明白白。因为还有一些读者,他的是非爱憎,是比和事老的评论家还要清楚的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而,又有人来恐吓了。他说,你不怕么?古之嵇康,在柳树下打铁,钟会来看他,他不客气,问道:“何所闻而来,何所见而去?”于是得罪了钟文人,后来被他在司马懿面前搬是非,送命了。所以你无论遇见谁,应该赶紧打拱作揖,让坐献茶,连称“久仰久仰”才是。这自然也许未必全无好处,但做文人做到这地步,不是很有些近乎婊子了么?况且这位恐吓家的举例,其实也是不对的,嵇康的送命,并非为了他是傲慢的文人,大半倒因为他是曹家的女婿,即使钟会不去搬是非,也总有人去搬是非的,所谓“重赏之下,必有勇夫”者是也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「風刺」の生命は真実である。必ずしもかつてあった事実でなくともよいが、あり得る実情でなければならぬ。ゆえにそれは「捏造」ではなく「誣蔑」でもない。「隠し事の暴露」でもなければ、もっぱら人を驚かすいわゆる「奇聞」を記すものでもない…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过我在这里,并非主张文人应该傲慢,或不妨傲慢,只是说,文人不应该随和;而且文人也不会随和,会随和的,只有和事老。但这不随和,却又并非回避,只是唱着所是,颂着所爱,而不管所非和所憎;他得像热烈地主张着所是一样,热烈地攻击着所非,像热烈地拥抱着所爱一样,更热烈地拥抱着所憎──恰如赫尔库来斯(Hercules)的紧抱了巨人安太乌斯(Antaeus)一样,因为要折断他的肋骨。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (五月五日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【一九二七年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【文艺与政治的歧途】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | ——在暨南大学讲演 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我是不大出来讲演的;今天到此地来,不过因为说过了好几次,来讲一回也算了却一件事。我所以不出来讲演,一则没有什么意见可讲,二则刚才这位先生说过,在座的很多读过我的书,我更不能讲什么。书上的人大概比实物好一点,《红楼梦》里面的人物,像贾宝玉林黛玉这些人物,都使我有异样的同情;后来,考究一些当时的事实,到北京后,看看梅兰芳姜妙香扮的贾宝玉林黛玉,觉得并不怎样高明。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第45節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我没有整篇的鸿论,也没有高明的见解,只能讲讲我近来所想到的。我每每觉到文艺和政治时时在冲突之中;文艺和革命原不是相反的,两者之间,倒有不安于现状的同一。惟政治是要维持现状,自然和不安于现状的文艺处在不同的方向。不过不满意现状的文艺,直到十九世纪以后才兴起来,只有一段短短历史。政治家最不喜欢人家反抗他的意见,最不喜欢人家要想,要开口。而从前的社会也的确没有人想过什么,又没有人开过口。且看动物中的猴子,它们自有它们的首领;首领要它们怎样,它们就怎样。在部落里,他们有一个酋长,他们跟着酋长走,酋长的吩咐,就是他们的标准。酋长要他们死,也只好去死。那时没有什么文艺,即使有,也不过赞美上帝(还没有后人所谓God那么玄妙)罢了!那里会有自由思想?后来,一个部落一个部落你吃我吞,渐渐扩大起来,所谓大国,就是吞吃那多多少少的小部落;一到了大国,内部情形就复杂得多,夹着许多不同的思想,许多不同的问题。这时,文艺也起来了,和政治不断地冲突;政治想维系现状使它统一,文艺催促社会进化使它渐渐分离;文艺虽使社会分裂,但是社会这样才进步起来。文艺既然是政治家的眼中钉,那就不免被挤出去。外国许多文学家,在本国站不住脚,相率亡命到别个国度去;这个方法,就是“逃”。要是逃不掉,那就被杀掉,割掉他的头;割掉头那是最好的方法,既不会开口,又不会想了。俄国许多文学家,受到这个结果,还有许多充军到冰雪的西伯利亚去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 有一派讲文艺的,主张离开人生,讲些月呀花呀鸟呀的话,(在中国又不同,有国粹的道德,连花呀月呀都不许讲,当作别论。)或者专讲“梦”,专讲些将来的社会,不要讲得太近。这种文学家,他们都躲在象牙之塔里面;但是“象牙之塔”毕竟不能住得很长久的呀!象牙之塔总是要安放在人间,就免不掉还要受政治的压迫。打起仗来,就不能不逃开去。北京有一班文人,顶看不起描写社会的文学家,他们想,小说里面连车夫的生活都可以写进去,岂不把小说应该写才子佳人一首诗生爱情的定律都打破了吗?现在呢,他们也不能做高尚的文学家了,还是要逃到南边来;“象牙之塔”的窗子里,到底没有一块一块面包递进来的呀! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 等到这些文学家也逃出来了,其他文学家早已死的死,逃的逃了。别的文学家,对于现状早感到不满意,又不能不反对,不能不开口,“反对”“开口”就是有他们的下场。我以为文艺大概由于现在生活的感受,亲身所感到的,便影印到文艺中去。挪威有一文学家,他描写肚子饿,写了一本书,这是依他所经验的写的。对于人生的经验,别的且不说,“肚子饿”这件事,要是欢喜,便可以试试看,只要两天不吃饭,饭的香味便会是一个特别的诱惑;要是走过街上饭铺子门口,更会觉得这个香味一阵阵冲到鼻子来。我们有钱的时候,用几个钱不算什么;直到没有钱,一个钱都有它的意味。那本描写肚子饿的书里,它说起那人饿得久了,看见路人个个是仇人,即是穿一件单褂子的,在他眼里也见得那是骄傲。我记起我自己曾经写过这样一个人,他身边什么都光了,时常抽开抽屉看看,看角上边上可以找到什么;路上一处一处去找,看有什么可以找得到;这个情形,我自己是体验过来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 从生活窘迫过来的人,一到了有钱,容易变成两种情形:一种是理想世界,替处同一境遇的人着想,便成为人道主义;一种是什么都是自己挣起来,从前的遭遇,使他觉得什么都是冷酷,便流为个人主义。我们中国大概是变成个人主义者多。主张人道主义的,要想替穷人想想法子,改变改变现状,在政治家眼里,倒还不如个人主义的好;所以人道主义者和政治家就有冲突。俄国文学家托尔斯泰讲人道主义,反对战争,写过三册很厚的小说——那部《战争与和平》,他自己是个贵族,却是经过战场的生活,他感到战争是怎么一个惨痛。尤其是他一临到长官的铁板前,(战场上重要军官都有铁板挡住枪弹,)更有刺心的痛楚。而他又眼见他的朋友们,很多在战场上牺牲掉。战争的结果,也可以变成两种态度:一种是英雄,他见别人死的死伤的伤,只有他健存,自己就觉得怎样了不得,这么那么夸耀战场上的威雄。一种是变成反对战争的,希望世界上不要再打仗了。托尔斯泰便是后一种,主张用无抵抗主义来消灭战争。他这么主张,政府自然讨厌他;反对战争,和俄皇的侵掠欲望冲突;主张无抵抗主义,叫兵士不替皇帝打仗,警察不替皇帝执法,审判官不替皇帝裁判,大家都不去捧皇帝;皇帝是全要人捧的,没有人捧,还成什么皇帝,更和政治相冲突。这种文学家出来,对于社会现状不满意,这样批评,那样批评,弄得社会上个个都自己觉到,都不安起来,自然非杀头不可。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,文艺家的话其实还是社会的话,他不过感觉灵敏,早感到早说出来。(有时,他说得太早,连社会也反对他,也排轧他。)譬如我们学兵式体操,行举枪礼,照规矩口令是“举……枪”这般叫,一定要等“枪”字令下,才可以举起。有些人却是一听到“举”字便举起来,叫口令的要罚他,说他做错。文艺家在社会上正是这样;他说得早一点,大家都讨厌他。政治家认定文学家是社会扰乱的煽动者,心想杀掉他,社会就可平安。殊不知杀了文学家,社会还是要革命;俄国的文学家被杀掉的充军的不在少数,革命的火焰不是到处燃着吗?文学家生前大概不能得到社会的同情,潦倒地过了一生,直到死后四五十年,才为社会所认识,大家大闹起来。政治家因此更厌恶文学家,以为文学家早就种下大祸根;政治家想不准大家思想,而那野蛮时代早已过去了。在座诸位的见解,我虽然不知道;据我推测,一定和政治家是不相同;政治家既永远怪文艺家破坏他们的统一,偏见如此,所以我从来不肯和政治家去说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 到了后来,社会终于变动了;文艺家先时讲的话,渐渐大家都记起来了,大家都赞成他,恭维他是先知先觉。虽是他活的时候,怎样受过社会的奚落。刚才我来讲演,大家一阵子拍手,这拍手就见得我并不怎样伟大;那拍手是很危险的东西,拍了手或者使我自以为伟大不再向前了,所以还是不拍手的好。上面我讲过,文学家是感觉灵敏了一点,许多观念,文学家早感到了,社会还没有感到。譬如今天××先生穿了皮袍,我还只穿棉袍;××先生对于天寒的感觉比我灵。再过一月,也许我也感到非穿皮袍不可,在天气上的感觉,相差到一个月,在思想上的感觉就得相差到三四十年。这个话,我这么讲,也有许多文学家在反对。我在广东,曾经批评一个革命文学家——现在的广东,是非革命文学不能算做文学的,是非“打打打,杀杀杀,革革革,命命命”,不能算做革命文学家的——我以为革命并不能和文学连在一块儿,虽然文学中也有文学革命。但做文学的人总得闲定一点,正在革命中,那有功夫做文学。我们且想想:在生活困乏中,一面拉车,一面“之乎者也”,倒底不大便当。古人虽有种田做诗的,那一定不是自己在种田,雇了几个人替他种田,他才能吟他的诗;真要种田,就没有功夫做诗。革命时候也是一样;正在革命,那有功夫做诗?我有几个学生,在打陈炯明时候,他们都在战场;我读了他们的来信,只见他们的字与词一封一封生疏下去。俄国革命以后,拿了面包票排了队一排一排去领面包;这时,国家既不管你什么文学家艺术家雕刻家;大家连想面包都来不及,那有功夫去想文学?等到有了文学,革命早成功了。革命成功以后,闲空了一点;有人恭维革命,有人颂扬革命,这已不是革命文学。他们恭维革命颂扬革命,就是颂扬有权力者,和革命有什么关系? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私にはまとまった高論も、高明な見解もなく、ただ近頃考えたことを話すことしかできぬ。私はしばしば文芸と政治が絶えず衝突し合っていると感じる。文芸と革命はもともと相反するものではなく、両者の間にはむしろ現状に安んじぬという共通点がある。ただ政治は現状を維持しようとするものであるから、当然、現状に安んじぬ文芸とは異なる方向に立つ。もっとも現状に不満な文芸が盛んになったのは十九世紀以降のことで、その歴史はまだ短い。政治家は自分の意見に反対されることを最も嫌い、人に考えさせ口を開かせることを最も嫌う。そしてかつての社会では確かに誰も何も考えず、誰も口を開かなかった。猿の社会を見てみればよい…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这时,也许有感觉灵敏的文学家,又感到现状的不满意,又要出来开口。从前文艺家的话,政治革命家原是赞同过;直到革命成功,政治家把从前所反对那些人用过的老法子重新采用起来,在文艺家仍不免于不满意,又非被排轧出去不可,或是割掉他的头。割掉他的头,前面我讲过,那是顶好的法子咾,——从十九世纪到现在,世界文艺的趋势,大都如此。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十九世纪以后的文艺,和十八世纪以前的文艺大不相同。十八世纪的英国小说,它的目的就在供给太太小姐们的消遣,所讲的都是愉快风趣的话。十九世纪的后半世纪,完全变成和人生问题发生密切关系。我们看了,总觉得十二分的不舒服,可是我们还得气也不透地看下去。这因为以前的文艺,好象写别一个社会,我们只要鉴赏;现在的文艺,就在写我们自己的社会,连我们自己也写进去;在小说里可以发见社会,也可以发见我们自己;以前的文艺,如隔岸观火,没有什么切身关系;现在的文艺,连自己也烧在这里面,自己一定深深感觉到;一到自己感觉到,一定要参加到社会去! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十九世纪,可以说是一个革命的时代;所谓革命,那不安于现在,不满意于现状的都是。文艺催促旧的渐渐消灭的也是革命,(旧的消灭,新的才能产生。)而文学家的命运并不因自己参加过革命而有一样改变,还是处处碰钉子。现在革命的势力已经到了徐州,在徐州以北文学家原站不住脚;在徐州以南,文学家还是站不住脚,即共了产,文学家还是站不住脚。革命文学家和革命家竟可说完全两件事。诋斥军阀怎样怎样不合理,是革命文学家;打倒军阀是革命家;孙传芳所以赶走,是革命家用炮轰掉的,决不是革命文艺家做了几句“孙传芳呀,我们要赶掉你呀”的文章赶掉的。在革命的时候,文学家都在做一个梦,以为革命成功将有怎样怎样一个世界;革命以后,他看看现实全不是那么一回事,于是他又要吃苦了。照他们这样叫,啼,哭都不成功;向前不成功,向后也不成功,理想和现实不一致,这是注定的运命;正如你们从《呐喊》上看出的鲁迅和讲坛上的鲁迅并不一致;或许大家以为我穿洋服头发分开,我却没有穿洋服,头发也这样短短的。所以以革命文学自命的,一定不是革命文学,世间那有满意现状的革命文学?除了吃麻醉药!苏俄革命以前,有两个文学家,叶遂宁和棱波里,他们都讴歌过革命,直到后来,他们还是碰死在自己所讴歌希望的现实碑上,那时,苏维埃是成立了! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不过,社会太寂寞了,有这样的人,才觉得有趣些。人类是欢喜看看戏的,文学家自己来做戏给人家看,或是绑出去砍头,或是在最近墙脚下枪毙,都可以热闹一下子。且如上海巡捕用棒打人,大家围着去看,他们自己虽然不愿意挨打,但看见人家挨打,倒觉得颇有趣的。文学家便是用自己的皮肉在挨打的啦! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 今天所讲的,就是这么一点点,给它一个题目,叫做……《文艺与政治的歧途》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二七,十二,廿六。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【一九二九年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“近代世界短篇小说集”小引】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一时代的记念碑底的文章,文坛上不常有;即有之,也什九是大部著作。以一篇短的小说而成为时代精神所居的大宫阙者,是极其少见的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但至今,在巍峨灿烂的巨大的纪念碑底的文学之旁,短篇小说也依然有着存在的充足的权利。不但巨细高低,相依为命,也譬如身入大伽蓝中,但见全体非常宏丽,眩人眼睛,令观者心神飞越,而细看一雕阑一画础,虽然细小,所得却更为分明,再以此推及全体,感受遂愈加切实,因此那些终于为人所注重了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在现在的环境中,人们忙于生活,无暇来看长篇,自然也是短篇小说的繁生的很大原因之一。只顷刻间,而仍可藉一斑略知全豹,以一目尽传精神,用数顷刻,遂知种种作风,种种作者,种种所写的人和物和事状,所得也颇不少的。而便捷,易成,取巧……这些原因还在外。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中国于世界所有的大部杰作很少译本,翻译短篇小说的却特别的多者,原因大约也为此。我们——译者的汇印这书,则原因就为此。贪图用力少,绍介多,有些不肯用尽呆气力的坏处,是自问恐怕也在所不免的。但也有一点只要能培一朵花,就不妨做做会朽的腐草的近于不坏的意思。还有,是要将零星小品,聚在一本里,较不容易于散亡。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我们——译者,都是一面学习,一面试做的人,虽于这一点小事,力量也还很不够,选的不当和译的错误,想来是一定不免的。我们愿受读者和批评者的指正。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九二九年四月十六日,朝花社同人识。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【关于“关于红的笑”】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第46節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今天收到四月十八日的《华北日报》,副刊上有鹤西先生的半篇《关于红笑》的文章。《关于红笑》,我是有些注意的,因为自己曾经译过几页,那豫告,就登在初版的《域外小说集》上,但后来没有译完,所以也没有出版。不过也许是有些旧相识之故罢,至今有谁讲到这本书,大抵总还喜欢看一看。可是看完这《关于红笑》,却令我大觉稀奇了,也不能不说几句话。为要头绪分明,先将原文转载些在下面—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “昨天到蹇君家去,看见第二十卷第一号的《小说月报》,上边有梅川君译的《红笑》,这部书,因为我和骏样也译过,所以禁不住要翻开看看,并且还想来说几句关于《红笑》的话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “自然,我不是要说梅川君不该译《红笑》,没有这样的理由也没有这样的权力。不过我对于梅川君的译文有一点怀疑的地方,固然一个人原不该随便地怀疑别个,但世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情。不过也许我底过虑是错的,而且在梅川君看来也是意想不到的事,那么,这错处就在我,而这篇文字也就只算辩明我自己没有抄袭别人。现在我先讲讲事实的经过。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “《红笑》,是我和骏祥,在去年暑假中一个多星期内赶完的,……赶完之后就给北新寄去。过了许久才接到小峰君十一月七日的信,说是因系两人所译,前后文不连贯,托石民君校阅,又说稿费在月底准可寄来。以后我一连写了几封信去催问,均未得到回信,……所以年假中就将底稿寻出,又改译了一遍。文气是重新顺了一遍,(特别是后半部,)错误及不妥的地方一共改了几十处,交岐山书局印行。稿子才交出不久,却接到小峰二月十九日的信,钱是寄来了,虽然被抹去一点零头,因为稿子并未退回,所以支票我也暂时存着,没有退去,以后小峰君又来信说,原书,译稿都可退还,叫我将支票交给袁家骅先生。我回信说已照办,并请将稿子退了回来。但如今,书和稿子,始终还没有见面! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “这初次的译稿,我不敢一定说梅川君曾经见过,虽然我想梅川君有见到的可能。自然梅川君不一定会用我们底译文作蓝本来翻译,但是第一部的译文,句法神情都很相似的这一点,不免使我有一点怀疑。因为原来我们底初译是第一部比第二部流畅得多,同时梅川君的译文也是第一部比第二部好些,而彼此神似的又就是这九个断片。在未有更确切的证明时,我也不愿将抄袭这样的字眼,加于别人底头上,但我很希望对这点,梅川君能高兴给一个答复。假如一切真是我想错了呢,前边已经说过,这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文词虽然极婉委曲折之致,但主旨却很简单的,就是:我们的将出版的译本和你的已出版的译本,很相类似,而我曾将译稿寄给北新书局过,你有见到的可能,所以我疑心是你抄袭我们的,假如不然,那么“这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 本日、四月十八日付の『華北日報』を受け取った。副刊に鶴西先生の『紅笑について』の半篇が載っている。『紅笑について』には私はいささか注意を払っている。自分がかつて数頁を訳したことがあり、その予告は初版の『域外小説集』に掲載した。だが後に訳し終えなかったため出版もしなかった。しかしおそらく旧知のよしみであろう、今に至るまで誰かがこの書に言及すれば、たいてい見てみたくなる。ところがこの『紅笑について』を読み終えると、甚だ驚かされ、一言述べずにはいられなくなった。頭緒を明らかにするため、まず原文の一部を以下に転載する—— | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其实是,照原文的论法,则假如不然之后,就要成为“我们抄袭”你的了的,然而竟这么一来,化为神妙的“证明”了。但我并不想研究这些,仅要声明几句话,对于两方面——北新书局,尤其是小说月报社——声明几句话,因为这篇译稿,是由我送到小说月报社去的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 梅川君这部译稿,也是去年暑假时候交给我的,要我介绍出售,但我很怕做中人,就压下了。这样压着的稿件,现在还不少。直到十月,小说月报社拟出增刊,要我寄稿,我才记得起来,据日本二叶亭四迷的译本改了二三十处,和我译的《竖琴》一并送去了。另外有一部《红笑》在北新书局吃苦,我是一点都不知道的。至于梅川,他在离上海七八百里的乡下,那当然更不知道。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 那么,他可有鹤西先生的译稿一到北新,便立刻去看的“可能”呢?我想,是不“能”的,因为他和北新中人一个不认识,倘跑进北新编辑部去翻稿件,那罪状是不止“抄袭”而已的。我却是“可能”的,不过我从去年春天以后,一趟也没有去过编辑部,这要请北新诸公谅察。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 那么,为什么两本的好处有些相像呢?我虽然没有见过那一译本,也不知所据的是谁的英译,但想来,大约所据的是同一英译,而第二部也比第一部容易译,彼此三位的英文程度又相仿佛,所以去年是相像的,而鹤西先生们的译本至今未出,英文程度也大有进步了,改了一回,于是好处就多起来了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 因为鹤西先生的译本至今未出,所以也无从知道类似之度,究竟如何。倘仅有彼此神似之处,我以为那是因为同一原书的译本,并不足异的,正不必如此神经过敏,只因“疑心”,而竟想入非非,根据“世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情”的理由,而先发制人,诬别人为“抄袭”,而且还要被诬者“给一个答复”,这真是“世上偏就是这点奇怪”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但倘若很是相同呢?则只要证明了梅川并无看见鹤西先生们的译稿的“可能”以后,即不用“世上偏就是这点奇怪”的论法,嫌疑也总要在后出这一本了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 北平的日报,我不寄去,梅川是决不会看见的。我就先说几句,俟印出时一并寄去,大约这也就够了,阿弥陀佛。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | (四月二十日。) |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 写了上面这些话之后,又陆续看到《华北日报》副刊上《关于红笑》的文章,其中举了许多不通和误译之后,以这样的一段作结: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 此外或者还有些,但我想我们或许总要比梅川君错得少点,而且也较为通顺,好在是不是,我们底译稿不久自可以证明。” | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 那就是我先前的话都多说了。因为鹤西先生已在自己切实证明了他和梅川的两本之不同。他的较好,而“抄袭”都成了“不通”和错误的较坏,岂非奇谈?倘说是改掉的,那就是并非“抄袭”了。倘说鹤西译本原也是这样地“不通”和错误的,那不是许多刻薄话,都是“今日之我”在打“昨日之我”的嘴巴么?总之,一篇《关于红笑》的大文,只证明了焦躁的自己广告和参看先出译本,加以修正,而反诬别人为“抄袭”的苦心。这种手段,是中国翻译界的第一次。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (四月二十四日补记。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这一篇还未在《语丝》登出,就收到小说月报社的一封信,里面是剪下的《华北日报》副刊,就是那一篇鹤西先生的《关于红笑》。据说是北平寄来,给编辑先生的。我想,这大约就是作者所玩的把戏。倘使真的,盖未免恶辣一点;同一著作有几种译本,又何必如此惶惶上诉。但一面说别人不通,自己却通,别人错多,自己错少。而一面又要证明别人抄袭自己之作,则未免恶辣得可怜可笑。然而在我,乃又颇叹绍介译作之难于今为甚也。为刷清和报答起见,我确信我也有将这篇送给《小说月报》编辑先生,要求再在本书上发表的义务和权利,于是乎亦寄之。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (五月八日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【通讯:关于孙用先生的几首译诗】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 编者先生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我从均风兄处借来《奔流》第九期一册,看见孙用先生自世界语译的莱芒托夫几首诗,我发觉有些处与原本不合。孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。孙先生第一首译诗《帆》原文是: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (原文从略——编者。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 按着我的意思应当译为:(曾刊登于《语丝》第五卷第三期) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 孤独发白的船帆, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在云雾中蔚蓝色的大海里…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他到很远的境域去寻找些什么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他在故土里留弃着什么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 波涛汹涌,微风吼啸, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 喂!他不寻找幸福。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 也不是从幸福中走逃! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他底下是一行发亮光的苍色水流, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他顶上是太阳的金色的光芒; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 可是他,反叛的,希求着巨风, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 好象在巨风中有什么安宁! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 第二首《天使》,孙先生译的有几处和我译的不同。(原文从略——编者。)我是这样的译: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 夜半天使沿着天空飞翔, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 寂静的歌曲他唱着; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 灵魂的幸福, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他歌咏着伟大的土帝, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 真实的赞美着他。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他抱拢了年青们的心灵, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 为的是这悲苦和泪的世界; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 歌曲的声音,留在青年人的灵魂里是—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 没有只字,但却是活着。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 为无边的奇怪的希望, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在这心灵,长久的于世界上不得安静, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 人间苦闷的乐曲, | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 是不能够代替天上的歌声。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 其余孙先生所译两首《我出来》和《三棵棕榈树》,可惜原本现时不在我手里。以后有工夫时可向俄国朋友处借看。我对孙先生的译诗,并不是来改正,乃本着真挚的心情,随便谈谈,请孙先生原谅!此请 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 撰安。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 张逢汉。一九二九,五,七,于哈尔滨灿星社。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 逢汉先生: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 接到来信,我们很感谢先生的好意。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 大约凡是译本,倘不标明“并无删节”或“正确的翻译”,或鼎鼎大名的专家所译的,欧美的本子也每不免有些节略或差异。译诗就更其难,因为要顾全音调和协韵,就总要加添或减去些原有的文字。世界语译本大约也如此,倘若译出来的还是诗的格式而非散文。但我们因为想介绍些名家所不屑道的东欧和北欧文学,而又少懂得原文的人,所以暂时只能用重译本,尤其是巴尔干诸小国的作品。原来的意思,实在不过是聊胜于无,且给读书界知道一点所谓文学家,世界上并不止几个受奖的泰戈尔和漂亮的曼殊斐儿之类。但倘有能从原文直接译出的稿子见寄,或加以指正,我们自然是十分愿意领受的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「昨日……」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这里有一件事很抱歉,就是我们所交易的印刷所里没有俄国字母,所以来信中的原文,只得省略,仅能将译文发出,以供读者的参考了。希见谅为幸。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 鲁迅。六月二十五日,于上海。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【一九三二年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“淑姿的信”序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 夫嘉葩失荫,薄寒夺其芳菲,思士陵天,骄阳毁其羽翮:盖幽居一出,每仓皇于太空,坐驰无穷,终陨颠于实有也。爰有静女,长自山家,林泉陶其慧心,峰嶂隔兹尘俗,夜看朗月,觉天人之必圆,春撷繁花,谓芳馨之永住。虽生旧第,亦溅新流,既茁爱萌,遂通佳讯,排微波而径逝,矢坚石以偕行,向曼远之将来,构辉煌之好梦。然而年华春短,人海澜翻。远瞩所至,始见来日之大难,修眉渐颦,终敛当年之巧笑,衔深哀于不答,铸孤愤以成辞,远人焉居,长途难即。何期忽逢二竖,遽释诸纷,绮颜于一棺,腐芳心于抔土。从此西楼良夜,凭槛无人,而中国韶年,乐生依旧。呜呼,亦可悲矣,不能久也。逝者如是,遗简廑存,则有生人,付之活字,文无雕饰,呈天真之纷纶,事具悲欢,露人生之鳞爪,既欢娱以善始,遂凄恻而令终。诚足以分追悼于有情,散余悲于无著者也。属为小引,愧乏长才,率缀芜词,聊陈涯略云尔。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三二年七月二十日,鲁迅撰。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一九三一年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【“铁流”编校后记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 到这一部译本能和读者相见为止,是经历了一段小小的艰难的历史的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 去年上半年,是左翼文学尚未很遭迫压的时候,许多书店为了在表面上显示自己的前进起见,大概都愿意印几本这一类的书;即使未必实在收稿罢,但也极力要发一个将要出版的书名的广告。这一种风气,竟也打动了一向专出碑版书画的神州国光社,肯出一种收罗新俄文艺作品的丛书了,那时我们就选出了十种世界上早有定评的剧本和小说,约好译者,名之为《现代文艺丛书》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那十种书,是—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 1.《浮士德与城》,A·卢那卡尔斯基作,柔石译。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 2.《被解放的堂·吉诃德》,同人作,鲁迅译。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 3.《十月》,A·雅各武莱夫作,鲁迅译。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 4.《精光的年头》,B·毕力涅克作,蓬子译。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 5.《铁甲列车》,V·伊凡诺夫作,侍桁译。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第47節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 6.《叛乱》,P·孚尔玛诺夫作,成文英译。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 7.《火马》,F·革拉特珂夫作,侍桁译。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 8.《铁流》,A·绥拉菲摩维支作,曹靖华译。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 9.《毁灭》,A·法捷耶夫作,鲁迅译。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 10.《静静的顿河》,M·唆罗诃夫作,侯朴译。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 里培进斯基的《一周间》和革拉特珂夫的《士敏土》,也是具有纪念碑性的作品,但因为在先已有译本出版,这里就不编进去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这时候实在是很热闹。丛书的目录发表了不多久,就已经有别种译本出现在市场上,如杨骚先生译的《十月》和《铁流》,高明先生译的《克服》其实就是《叛乱》。此外还听说水沫书店也准备在戴望舒先生的指导下,来出一种相似的丛书。但我们的译述却进行得很慢,早早缴了卷的只有一个柔石,接着就印了出来;其余的是直到去年初冬为止,这才陆续交去了《十月》,《铁甲列车》和《静静的顿河》的一部分。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而对于左翼作家的压迫,是一天一天的吃紧起来,终于紧到使书店都骇怕了。神州国光社也来声明,愿意将旧约作废,已经交去的当然收下,但尚未开手或译得不多的其余六种,却千万勿再进行了。那么,怎么办呢?去问译者,都说,可以的。这并不是中国书店的胆子特别小,实在是中国官府的压迫特别凶,所以,是可以的。于是就废了约。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 6.『叛乱』、P・フールマノフ作、成文英訳。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但已经交去的三种,至今早的一年多,迟的也快要一年了,都还没有出版。其实呢,这三种是都没有什么可怕的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而停止翻译的事,我们却独独没有通知靖华。因为我们晓得《铁流》虽然已有杨骚先生的译本,但因此反有另出一种译本的必要。别的不必说,即其将贵胄子弟出身的士官幼年生译作“小学生”,就可以引读者陷于极大的错误。小学生都成群的来杀贫农,这世界不真是完全发了疯么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 译者的邮寄译稿,是颇为费力的。中俄间邮件的不能递到,是常有的事,所以他翻译时所用的是复写纸,以备即使失去了一份,也还有底稿存在。后来补寄作者自传,论文,注解的时候,又都先后寄出相同的两份,以备其中或有一信的遗失。但是,这些一切,却都收到了,虽有因检查而被割破的,却并没有失少。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 为了要译印这一部书,我们信札往来至少也有二十次。先前的来信都弄掉了,现在只钞最近几封里的几段在下面。对于读者,这也许有一些用处的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五月三十日发的信,其中有云: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “《铁流》已于五一节前一日译完,挂号寄出。完后自看一遍,觉得译文很拙笨,而且怕有错字,脱字,望看的时候随笔代为改正一下。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “关于插画,两年来找遍了,没有得到。现写了一封给毕斯克列夫的信,向作者自己征求,但托人在莫斯科打听他的住址,却没有探得。今天我到此地的美术专门学校去查,关于苏联的美术家的住址,美专差不多都有,但去查了一遍,就是没有毕氏的。……此外还有《铁流》的原本注解,是关于本书的史实,很可助读者的了解,拟日内译成寄上。另有作者的一篇,《我怎么写铁流的?》也想译出作为附录。又,新出的原本内有地图一张,照片四张,如能用时,可印入译本内。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 7.『火の馬』、F・グラトコフ作、侍桁訳。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 毕斯克列夫(N.Piskarev)是有名的木刻家,刻有《铁流》的图若干幅,闻名已久了,寻求他的作品,是想插在译本里面的,而可惜得不到。这回只得仍照原本那样,用了四张照片和一张地图。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 七月二十八日信有云: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “十六日寄上一信,内附《铁流》正误数页,怕万一收不到,那时就重钞了一份,现在再为寄上,希在译稿上即时改正一下,至感。因《铁流》是据去年所出的第五版和廉价丛书的小版翻译的,那两本并无差异。最近所出的第六版上,作者在自序里却道此次是经作者亲自修正,将所有版本的错误改过了。所以我就照着新版又仔细校阅了一遍,将一切错误改正,开出奉寄。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 八月十六日发的信里,有云: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “前连次寄上之正误,原注,作者自传,都是寄双份的,不知可全收到否?现在挂号寄上作者的论文《我怎么写铁流的?》一篇,并第五、六版上的自序两小节;但后者都不关重要,只在第六版序中可以知道这是经作者仔细订正了的。论文系一九二八年在《在文学的前哨》(即先前的《纳巴斯图》)上发表,现在收入去年(一九三○)所出的二版《论绥拉菲摩维支集》中,这集是尼其廷的礼拜六出版部印行的《现代作家批评丛书》的第八种,论文即其中的第二篇,第一篇则为前日寄上的《作者自传》。这篇论文,和第六版《铁流》原本上之二四三页——二四八页的《作者的话》(编者涅拉陀夫记的),内容大同小异,各有长短,所以就不译了。此外尚有绥氏全集的编者所作对于《铁流》的一篇序文,在原本卷前,名:《十月的艺术家》。原也想译它的,奈篇幅较长,又因九月一日就开学,要编文法的课程大纲,要开会等许多事情纷纷临头了,再没有翻译的工夫,《铁流》又要即时出版,所以只得放下,待将来再译,以备第二版时加入罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 8.『鉄の流れ』、A・セラフィモーヴィチ作、曹靖華訳。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我们本月底即回城去。到苏逸达后,不知不觉已经整两月了,夏天并未觉到,秋天,中国的冬天似的秋天却来了。中国夏天是到乡间或海边避暑,此地是来晒太阳。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “毕氏的住址转托了许多人都没有探听到,莫城有一个‘人名地址问事处’,但必须说出他的年龄,履历才能找,这怎么说得出呢?我想来日有机会我能到莫城时自去探访一番,如能找到,再版时加入也好。此外原又想选择两篇论《铁流》的文章如D.Furmanov等的,但这些也只得留待有工夫时再说了。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 没有木刻的插图还不要紧,而缺少一篇好好的序文,却实在觉得有些缺憾。幸而,史铁儿竟特地为了这译本而将涅拉陀夫的那篇翻译出来了,将近二万言,确是一篇极重要的文字。读者倘将这和附在卷末的《我怎么写〈铁流〉的?》都仔细的研读几回,则不但对于本书的理解,就是对于创作,批评理论的理解,也都有很大的帮助的。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 还有一封九月一日写的信: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “前几天迭连寄上之作者传,原注,论文,《铁流》原本以及前日寄出之绥氏全集卷一(内有数张插图,或可采用:1.一九三〇年之作者;2.右边,作者之母及怀抱中之未来的作者,左边,作者之父;3.一八九七年在马理乌里之作者;4.列宁致作者信,)这些不知均得如数收到否? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “毕氏的插图,无论如何找不到;最后,致函于绥拉菲摩维支,绥氏将他的地址开来,现已写信给了毕氏,看他的回信如何再说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “当给绥氏信时,顺便问及《铁流》中无注的几个字,如‘普迦奇’等。承作者好意,将书中难解的古班式的乌克兰话依次用俄文注释,打了字寄来,计十一张。这么一来,就发见了译文中的几个错处,除注解的外。翻译时,这些问题,每一字要问过几个精通乌克兰话的人,才取决定,然而究竟还有解错的,这也是十月后的作品中特有而不可免的钉子。现依作者所注解,错的改了一下,注的注了起来,快函寄奉,如来得及时,望费神改正一下,否则,也只好等第二版了。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 9.『壊滅』、A・ファジェーエフ作、魯迅訳。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 当第一次订正表寄到时,正在排印,所以能够全数加以改正,但这一回却已经校完了大半,没法改动了,而添改的又几乎都在上半部。现在就照录在下面,算是一张《铁流》的订正及添注表罢: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一三页二行 “不晓得吗!”上应加:“呸,发昏了吗!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一三页二〇行 “种瓜的”应改:“看瓜的”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一四页一七行 “你发昏了吗?!”应改:“大概是发昏了吧?!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 三四页六行 “回子”本页末应加注:“回子”是沙皇时代带着大俄罗斯民族主义观点的人们对于一般非正教的,尤其是对于回民及土耳其人的一种最轻视,最侮辱的称呼。——作者给中译本特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三六页三行 “你要长得好象一个男子呵。”应改:“我们将来要到地里做活的呵。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 三八页三行 “一个头发很稀的”之下应加:“蓬乱的”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 四三页二行 “杂种羔子”应改:“发疯了的私生子”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四四页一六行 “喝吗”应改:“去糟塌吗”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 四六页八行 “侦缉营”本页末应加注:侦缉营(译者:俄文为普拉斯东营:)黑海沿岸之哥萨克平卧在草地里,芦苇里,密林里埋伏着,以等待敌人,戒备敌人。——作者特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四九页一四行 “平底的海面”本页末应加注:此处指阿左夫(Azoph)海,此海有些地方水甚浅。渔人们都给它叫洗衣盆。——作者特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 四九页一七行 “接连着就是另一个海”本页末应加注:此处指黑海。——作者特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 五〇页四行 “野牛”本页末应加注:现在极罕见的,差不多已经绝种了的颈被尨毛的野牛。——作者特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 10.『静かなるドン』、M・ショーロホフ作、侯朴訳。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五二页七行 “沙波洛塞奇”本页末应加注:自由的沙波洛塞奇:是乌克兰哥萨克的一种组织,发生于十六世纪,在德尼普江的“沙波罗”林岛上。沙波罗人常南征克里木及黑海附近一带,由那里携带许多财物回来。沙波罗人参加于乌克兰哥萨克反对君主专制的俄罗斯的暴动。沙波罗农民的生活,在果戈里(Gogol)的《达拉斯·布尔巴》(Taras Bulba)里写的有。——作者特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 五三页六行 “尖肚子奇加”本页末应加注:哥萨克村内骑手们的骂玩的绰号。由土匪奇加之名而来。——作者特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 五三页一一行 “加克陆克”本页末应加注:即土豪。——作者特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五三页一一行 “普迦奇”本页末应加注:鞭打者;猫头鹰;田园中的干草人。(吓雀子用的。)——作者特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 五六页三行 “贪得无厌的东西!”应改:“无能耐的东西!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五七页一五行 “下处”应改:“鼻子”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七一页五——六行 “它平坦的横亘着一直到海边呢?”应改:“它平坦的远远的横亘着一直到海边呢?” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 七一页八行 “当摩西把犹太人由埃及的奴隶下救出的时候”本页末应加注:据《旧约》,古犹太人在埃及,在埃及王手下当奴隶,在那里建筑极大的金字塔,摩西从那里将他们带了出来。——作者特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七一页一三行 “他一下子什么都会做好的”应改:“什么法子他一下子都会想出来的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七一页一八行 “海湾”本页末应加注:指诺沃露西斯克海湾。——作者特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 九四页一二行 “加芝利”本页末应加注:胸前衣服上用子缝的小袋,作装子弹用的。——作者特注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一四五页一四行 “小屋”应改:“小酒铺”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一七九页二一行 “妖精的成亲”本页末应加注:“妖精的成亲”是乌克兰的俗话,譬如雷雨之前——突然间乌黑起来,电闪飞舞,这叫作“妖女在行结婚礼”了,也指一般的阴晦和湿雨。——译者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | リベジンスキーの『一週間』とグラトコフの『セメント』もまた記念碑的な作品であるが、すでに先行の訳本が出版されているため、ここには編入しなかった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 以上,计二十五条。其中的三条,即“加克陆克”,“普迦奇”,“加芝利”是当校印之际,已由校者据日文译本的注,加了解释的,很有点不同,现在也已经不能追改了。但读者自然应该信任作者的自注。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 至于《绥拉菲摩维支全集》卷一里面的插图,这里却都未采用。因为我们已经全用了那卷十(即第六版的《铁流》这一本)里的四幅,内中就有一幅作者像;卷头又添了拉迪诺夫(L.Radinov)所绘的肖像,中间又加上了原是大幅油画,法棱支(R.Frenz)所作的《铁流》。毕斯克列夫的木刻画因为至今尚无消息,就从杂志《版画》(Graviora)第四集(一九二九)里取了复制缩小的一幅,印在书面上了,所刻的是“外乡人”在被杀害的景象。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | | | ||
| − | |||
| − | + | === 第48節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 别国的译本,在校者所见的范围内,有德,日的两种。德译本附于涅威罗夫的《粮食充足的城市》,《达什干德》(A.Neverow:Taschkent,die brotreiche Stadt)后面,一九二九年柏林的新德意志出版所(Neur Deutscher Verlag)出版,无译者名,删节之处常常遇到,不能说是一本好书。日译本却完全的,即名《铁之流》,一九三〇年东京的丛文阁出版,为《苏维埃作家丛书》的第一种;译者藏原惟人,是大家所信任的翻译家,而且难解之处,又得了苏俄大使馆的康士坦丁诺夫(Konstantinov)的帮助,所以是很为可靠的。但是,因为原文太难懂了,小错就仍不能免,例如上文刚刚注过的“妖精的成亲”,在那里却译作“妖女的自由”,分明是误解。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我们这一本,因为我们的能力太小的缘故,当然不能称为“定本”,但完全实胜于德译,而序跋,注解,地图和插画的周到,也是日译本所不及的。只是,待到攒凑成功的时候,上海出版界的情形早已大异从前了:没有一个书店敢于承印。在这样的岩石似的重压之下,我们就只得宛委曲折,但还是使她在读者眼前开出了鲜艳而铁一般的新花。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这自然不算什么“艰难”,不过是一些琐屑,然而现在偏说了些琐屑者,其实是愿意读者知道:在现状之下,很不容易出一本较好的书,这书虽然仅仅是一种翻译小说,但却是尽三人的微力而成,——译的译,补的补,校的校,而又没有一个是存着借此来自己消闲,或乘机哄骗读者的意思的。倘读者不因为她没有《潘彼得》或《安徒生童话》那么“顺”,便掩卷叹气,去喝咖啡,终于肯将她读完,甚而至于再读,而且连那序言和附录,那么我们所得的报酬,就尽够了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三一年十月十日。鲁迅 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【好东西歌 阿二 】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 南边整天开大会,北边忽地起烽烟,北人逃难南人嚷,请愿打电闹连天。还有你骂我来我骂你,说得自己蜜样甜。文的笑道岳飞假,武的却云秦桧奸。相骂声中失土地,相骂声中捐铜钱,失了土地捐过钱,喊声骂声也寂然。文的牙齿痛,武的上温泉,后来知道谁也不是岳飞或秦桧,声明误解释前嫌,大家都是好东西,终于聚首一堂来吸雪茄烟。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九三一年二月十一日出版《十字街头》半月刊第一期。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【公民科歌 阿二 】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 何键将军捏刀管教育,说道学校里边应该添什么。首先叫作“公民科”,不知这科教的是什么。但愿诸公勿性急,让我来编教科书,做个公民实在弗容易,大家切莫耶耶乎。第一着,要能受,蛮如猪啰力如牛,杀了能吃活就做,瘟死还好熬熬油。第二着,先要磕头,先拜何大人,后拜孔阿丘,拜得不好就砍头,砍头之际莫讨命,要命便是反革命,大人有刀你有头,这点天职应该尽。第三着,莫讲爱,自由结婚放洋屁,最好是做第十第廿姨太太,如果爹娘要钱化,几百几千可以卖,正了风化又赚钱,这样好事还有吗?第四着,要听话,大人怎说你怎做。公民义务多得很,只有大人自己心里懂,但愿诸公切勿死守我的教科书,免得大人一不高兴便说阿拉是反动。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九三一年十二月十一日出版《十字街头》半月刊第一期。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【南京民谣】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 大家去谒灵 强盗装正经 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 静默十分钟 各自想拳经 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (十二月二十五日出版《十字街头》半月刊第二期。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【一九三三年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【英译本“短篇小说选集”自序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中国的诗歌中,有时也说些下层社会的苦痛。但绘画和小说却相反,大抵将他们写得十分幸福,说是“不识不知,顺帝之则”,平和得像花鸟一样。是的,中国的劳苦大众,从知识阶级看来,是和花鸟为一类的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我生长于都市的大家庭里,从小就受着古书和师傅的教训,所以也看得劳苦大众和花鸟一样。有时感到所谓上流社会的虚伪和腐败时,我还羡慕他们的安乐。但我母亲的母家是农村,使我能够间或和许多农民相亲近,逐渐知道他们是毕生受着压迫,很多苦痛,和花鸟并不一样了。不过我还没法使大家知道。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 后来我看到一些外国的小说,尤其是俄国,波兰和巴尔干诸小国的,才明白了世界上也有这许多和我们的劳苦大众同一运命的人,而有些作家正在为此而呼号,而战斗。而历来所见的农村之类的景况,也更加分明地再现于我的眼前。偶然得到一个可写文章的机会,我便将所谓上流社会的堕落和下层社会的不幸,陆续用短篇小说的形式发表出来了。原意其实只不过想将这示给读者,提出一些问题而已,并不是为了当时的文学家之所谓艺术。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但这些东西,竟得了一部分读者的注意,虽然很被有些批评家所排斥,而至今终于没有消灭,还会译成英文,和新大陆的读者相见,这是我先前所梦想不到的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但我也久没有做短篇小说了。现在的人民更加困苦,我的意思也和以前有些不同,又看见了新的文学的潮流,在这景况中,写新的不能,写旧的又不愿。中国的古书里有一个比喻,说:邯郸的步法是天下闻名的,有人去学,竟没有学好,但又已经忘却了自己原先的步法,于是只好爬回去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我正爬着。但我想再学下去,站起来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三三年三月二十二日,鲁迅记于上海。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【“不走正路的安得伦”小引】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 现在我被托付为该在这本小说前面,写一点小引的脚色。这题目是不算烦难的,我只要分为四节,大略来说一说就够了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 1.关于作者的经历,我曾记在《一天的工作》的后记里,至今所知道的也没有加增,就照抄在下面: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他国の訳本で校者の目に触れた範囲では、独訳と日訳の二種がある。独訳本はネヴェーロフの『パンの豊かな都市』『タシュケント』(A. Neverow: Taschkent, die brotreiche Stadt)の後に附され、一九二九年ベルリンのノイエ・ドイッチャー出版社(Neuer Deutscher Verlag)から出版されたもので、訳者名は記されず、削除箇所がしばしば見受けられ、良書とは言い難い。日訳本は完全なもので、『鉄の流れ』と題し、一九三〇年東京の叢文閣より出版され、『ソヴィエト作家叢書』の…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “聂维洛夫(Aleksandr Neverov)的真姓是斯珂培莱夫(Skobelev),以一八八六年生为萨玛拉(Samara)州的一个农夫的儿子。一九〇五年师范学校第二级卒业后,做了村学的教师。内战时候,则为萨玛拉的革命底军事委员会的机关报《赤卫军》的编辑者。一九二〇至二一年大饥荒之际,他和饥民一同从伏尔迦逃往塔什干;二二年到墨斯科,加入文学团体‘锻冶厂’;二三年冬,就以心脏麻痹死去了,年三十七。他的最初的小说,在一九〇五年发表,此后所作,为数甚多,最著名的是《丰饶的城塔什干》,中国有穆木天译本。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 2.关于作者的批评,在我所看见的范围内,最简要的也还是要推珂刚教授在《伟大的十年的文学》里所说的话。这回是依据了日本黑田辰男的译本,重译一节在下面: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “出于‘锻冶厂’一派的最有天分的小说家,不消说,是善于描写崩坏时代的农村生活者之一的亚历山大·聂维洛夫了。他吐着革命的呼吸,而同时也爱人生。他用了爱,以观察活人的个性,以欣赏那散在俄国无边的大平野上的一切缤纷的色彩。他之于时事问题,是远的,也是近的。说是远者,因为他出发于挚爱人生的思想,说是近者,因为他看见那站在进向人生和幸福和完全的路上的力量,觉得那解放人生的力量。聂维洛夫——是从日常生活而上达于人类底的东西之处的作家之一,是观察周到的现实主义者,也是生活描写者的他,在我们面前,提出生活底的,现代底的相貌来,一直上升到人性的所谓‘永久底’的性质的描写,用别的话来说,就是更深刻地捉住了展在我们之前的现象和精神状态,深刻地加以照耀,使这些都显出超越了一时底,一处底界限的兴味来了。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 3.这篇小说,就是他的短篇小说集《人生的面目》里的一篇,故事是旧的,但仍然有价值。去年在他本国还新印了插画的节本,在《初学丛书》中。前有短序,说明着对于苏联的现在的意义: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “A·聂维洛夫是一九二三年死的。他是最伟大的革命的农民作家之一。聂维洛夫在《不走正路的安得伦》这部小说里,号召着毁灭全部的旧式的农民生活,不管要受多么大的痛苦和牺牲。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “这篇小说所讲的时代,正是苏维埃共和国结果了白党而开始和平的建设的时候。那几年恰好是黑暗的旧式农村第一次开始改造。安得伦是个不妥协的激烈的战士,为着新生活而奋斗,他的工作环境是很艰难的。这样和富农斗争,和农民的黑暗愚笨斗争——需要细密的心计,谨慎和透澈。稍微一点不正确的步骤就可以闯乱子的。对于革命很忠实的安得伦没有估计这种复杂的环境。他艰难困苦建设起来的东西,就这么坍台了。但是,野兽似的富农虽然杀死了他的朋友,烧掉了他的房屋,然而始终不能够动摇他的坚决的意志和革命的热忱。受伤了的安得伦决心向前走去,走上艰难的道路,去实行社会主义的改造农村。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “现在,我们的国家胜利的建设着社会主义,而要在整个区域的集体农场化的基础之上,来消灭富农阶级。因此《不走正路的安得伦》里面说得那么真实,那么清楚的农村里的革命的初步,——现在回忆一下也是很有益处的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 4.关于译者,我可以不必再说。他的深通俄文和忠于翻译,是现在的读者大抵知道的。插图五幅,即从《初学丛书》的本子上取来,但画家蔼支(Ez)的事情,我一点不知道。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三三年五月十三夜。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【译本高尔基“一月九日”小引】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 当屠格纳夫、柴霍夫这些作家大为中国读书界所称颂的时候,高尔基是不很有人很注意的。即使偶然有一两篇翻译,也不过因为他所描的人物来得特别,但总不觉得有什么大意思。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这原因,现在很明白了:因为他是“底层”的代表者,是无产阶级的作家。对于他的作品,中国的旧的知识阶级不能共鸣,正是当然的事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而革命的导师,却在二十多年以前,已经知道他是新俄的伟大的艺术家,用了别一种兵器,向着同一的敌人,为了同一的目的而战斗的伙伴,他的武器——艺术的言语——是有极大的意义的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 而这先见,现在已经由事实来确证了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中国的工农,被压榨到救死尚且不暇,怎能谈到教育;文字又这么不容易,要想从中出现高尔基似的伟大的作者,一时恐怕是很困难的。不过人的向着光明,是没有两样的,无祖国的文学也并无彼此之分,我们当然可以先来借看一些输入的先进的范本。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这小本子虽然只是一个短篇,但以作者的伟大,译者的诚实,就正是这一种范本。而且从此脱出了文人的书斋,开始与大众相见,此后所启发的是和先前不同的读者,它将要生出不同的结果来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这结果,将来也会有事实来确证的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三三年五月二十七日,鲁迅记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【“解放了的堂·吉诃德”后记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 假如现在有一个人,以黄天霸之流自居,头打英雄结,身穿夜行衣靠,插着马口铁的单刀,向市镇村落横冲直撞,去除恶霸,打不平,是一定被人哗笑的,决定他是一个疯子或昏人,然而还有一些可怕。倘使他非常孱弱,总是反而被打,那就只是一个可笑的疯子或昏人了,人们警戒之心全失,于是倒爱看起来。西班牙的文豪西万提斯(Miguel de Cervants Saavedra,1547—1616)所作《堂·吉诃德传》(Vida yhechos del ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha)中的主角,就是以那时的人,偏要行古代游侠之道,执迷不悟,终于困苦而死的资格,赢得许多读者的开心,因而爱读,传布的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第49節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但我们试问:十六十七世纪时的西班牙社会上可有不平存在呢?我想,恐怕总不能不答道:有。那么,吉诃德的立志去打不平,是不能说他错误的;不自量力,也并非错误。错误是在他的打法。因为胡涂的思想,引出了错误的打法。侠客为了自己的“功绩”不能打尽不平,正如慈善家为了自己的阴功,不能救助社会上的困苦一样。而且是“非徒无益,而又害之”的。他惩罚了毒打徒弟的师傅,自以为立过“功绩”,扬长而去了,但他一走,徒弟却更加吃苦,便是一个好例。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但嘲笑吉诃德的旁观者,有时也嘲笑得未必得当。他们笑他本非英雄,却以英雄自命,不识时务,终于赢得颠连困苦;由这嘲笑,自拔于“非英雄”之上,得到优越感;然而对于社会上的不平,却并无更好的战法,甚至于连不平也未曾觉到。对于慈善者,人道主义者,也早有人揭穿了他们不过用同情或财力,买得心的平安。这自然是对的。但倘非战士,而只劫取这一个理由来自掩他的冷酷,那就是用一毛不拔,买得心的平安了,他是不化本钱的卖买。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这一个剧本,就将吉诃德拉上舞台来,极明白的指出了吉诃德主义的缺点,甚至于毒害。在第一场上,他用谋略和自己的挨打救出了革命者,精神上是胜利的;而实际上也得了胜利,革命终于起来,专制者入了牢狱;可是这位人道主义者,这时忽又认国公们为被压迫者了,放蛇归壑,使他又能流毒,焚杀淫掠,远过于革命的牺牲。他虽不为人们所信仰,——连跟班的山嘉也不大相信,——却常常被奸人所利用,帮着使世界留在黑暗中。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 国公,傀儡而已;专制魔王的化身是伯爵谟尔却(Craf Murzio)和侍医巴坡的帕波(Pappo del Babbo)。谟尔却曾称吉诃德的幻想为“牛羊式的平等幸福”,而说出他们所要实现的“野兽的幸福来”,道—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “O!董·吉诃德,你不知道我们野兽。粗暴的野兽,咬着小鹿儿的脑袋,啃断它的喉咙,慢慢的喝它的热血,感觉到自己爪牙底下它的小腿儿在抖动,渐渐的死下去,——那真正是非常之甜蜜。然而人是细腻的野兽。统治着,过着奢华的生活,强迫人家对着你祷告,对着你恐惧而鞠躬,而卑躬屈节。幸福就在于感觉到几百万人的力量都集中到你的手里,都无条件的交给了你,他们像奴隶,而你像上帝。世界上最幸福最舒服的人就是罗马皇帝,我们的国公能够像复活的尼罗一样,至少也要和赫里沃哈巴尔一样。可是,我们的宫庭很小,离这个还远哩。毁坏上帝和人的一切法律,照着自己的意旨的法律,替别人打出新的锁链出来!权力!这个字眼里面包含一切:这是个神妙的使人沉醉的字眼。生活要用权力的程度来量它。谁没有权力,他就是个死尸。”(第二场) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这个秘密,平常是很不肯明说的,谟尔却诚不愧为“小鬼头”,他说出来了,但也许因为看得吉诃德“老实”的缘故。吉诃德当时虽曾说牛羊应当自己防御,但当革命之际,他又忘却了,倒说“新的正义也不过是旧的正义的同胞姊妹,”指革命者为魔王,和先前的专制者同等。于是德里戈(Drigo Pazz)说—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “是的,我们是专制魔王,我们是专政的。你看这把剑——看见罢?——它和贵族的剑一样,杀起人来是很准的;不过他们的剑是为着奴隶制度去杀人,我们的剑是为着自由去杀人。你的老脑袋要改变是很难的了。你是个好人;好人总喜欢帮助被压迫者。现在,我们在这个短期间是压迫者。你和我们来斗争罢。我们也一定要和你斗争,因为我们的压迫,是为着要叫这个世界上很快就没有人能够压迫。”(第二场) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是解剖得十分明白的。然而吉诃德还是没有觉悟,终于去掘坟;他掘坟,他也“准备”着自己担负一切的责任。但是,正如巴勒塔萨(Don Balthazar)所说:这种决心有什么用处呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 而巴勒塔萨始终还爱着吉诃德,愿意给他去担保,硬要做他的朋友,这是因为巴勒塔萨出身智识阶级的缘故。但是终于改变他不得。到这里,就不能不承认德里戈的嘲笑,憎恶,不听废话,是最为正当的了,他是有正确的战法,坚强的意志的战士。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这和一般的旁观者的嘲笑之类是不同的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 不过这里的吉诃德,也并非整个是现实所有的人物。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 原书以一九二二年印行,正是十月革命后六年,世界上盛行着反对者的种种谣诼,竭力企图中伤的时候,崇精神的,爱自由的,讲人道的,大抵不平于党人的专横,以为革命不但不能复兴人间,倒是得了地狱。这剧本便是给与这些论者们的总答案。吉诃德即由许多非议十月革命的思想家,文学家所合成的。其中自然有梅垒什珂夫斯基(Merezhkovsky),有托尔斯泰派;也有罗曼罗兰、爱因斯坦因(Einstein)。我还疑心连高尔基也在内,那时他正为种种人们奔走,使他们出国,帮他们安身,听说还至于因此和当局者相冲突。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但这种的辩解和豫测,人们是未必相信的,因为他们以为一党专政的时候,总有为暴政辩解的文章,即使做得怎样巧妙而动人,也不过一种血迹上的掩饰。然而几个为高尔基所救的文人,就证明了这豫测的真实性,他们一出国,便痛骂高尔基,正如复活后的谟尔却伯爵一样了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 而更加证明了这剧本在十年前所豫测的真实的是今年的德国。在中国,虽然已有几本叙述希特拉的生平和勋业的书,国内情形,却介绍得很少,现在抄几段巴黎《时事周报》“Vu”的记载(素琴译,见《大陆杂志》十月号)在下面—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “‘请允许我不要说你已经见到过我,请你不要对别人泄露我讲的话。……我们都被监视了。……老实告诉你罢,这简直是一座地狱。’对我们讲话的这一位是并无政治经历的人,他是一位科学家。……对于人类命运,他达到了几个模糊而大度的概念,这就是他的得罪之由。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | だが我々は問うてみよう。十六、十七世紀のスペイン社会に不公正は存在しなかったか。思うに、恐らく「ある」と答えざるを得まい。ならば、ドン・キホーテが不公正を打ちに行こうと志を立てたことは、誤りとは言えぬ。自らの力を量らぬことも、必ずしも誤りではない。誤りはその打ち方にある。混濁した思想が誤った打ち方を導き出したのである。侠客が自分の「功績」のために不公正を打ち尽くせぬのは、慈善家が自分の陰徳のために社会の困苦を救い尽くせぬのと同じである。しかも「益なきのみならず、また之を害す」なのだ。彼は徒弟を痛打する師匠を懲らしめ、「功績」を立てたと自負して悠然と去ったが、彼が去るや否や、徒弟はさらに激しく…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “‘倔强的人是一开始就给铲除了的,’在慕尼锡我们底向导者已经告诉过我们,……但是别的国社党人则将情形更推进了一步。‘那种方法是古典的。我们叫他们到军营那边去取东西回来,于是,就打他们一靶。打起官话来,这叫作:图逃格杀。’” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “难道德国公民底生命或者财产对于危险的统治是有敌意的么?……爱因斯坦底财产被没收了没有呢?那些连德国报纸也承认的几乎每天都可在空地或城外森林中发现的胸穿数弹身负伤痕的死尸,到底是怎样一回事呢?难道这些也是共产党底挑激所致么?这种解释似乎太容易一点了吧?……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但是,十二年前,作者却早借谟尔却的嘴给过解释了。另外,再抄一段法国的《世界周刊》的记事(博心译,见《中外书报新闻》第三号)在这里—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “许多工人政党领袖都受着类似的严刑酷法。在哥伦,社会民主党员沙罗曼所受的真是更其超人想象了!最初,沙罗曼被人轮流殴击了好几个钟头。随后,人家竟用火把烧他的脚。同时又以冷水淋他的身,晕去则停刑,醒来又遭殃。流血的面孔上又受他们许多次数的便溺。最后,人家以为他已死了,把他抛弃在一个地窖里。他的朋友才把他救出偷偷运过法国来,现在还在一个医院里。这个社会民主党右派沙罗曼对于德文《民声报》编辑主任的探问,曾有这样的声明:‘三月九日,我了解法西主义比读什么书都透澈。谁以为可以在智识言论上制胜法西主义,那必定是痴人说梦。我们现在已到了英勇的战斗的社会主义时代了。’” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这也就是这部书的极透澈的解释,极确切的实证,比罗曼罗兰和爱因斯坦因的转向,更加晓畅,并且显示了作者的描写反革命的凶残,实在并非夸大,倒是还未淋漓尽致的了。是的,反革命者的野兽性,革命者倒是会很难推想的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九二五年的德国,和现在稍不同,这戏剧曾在国民剧场开演,并且印行了戈支(I. Cotz)的译本。不久,日译本也出现了,收在《社会文艺丛书》里;还听说也曾开演于东京。三年前,我曾根据二译本,翻了一幕,载《北斗》杂志中。靖华兄知道我在译这部书,便寄给我一本很美丽的原本。我虽然不能读原文,但对比之后,知道德译本是很有删节的,几句几行的不必说了,第四场上吉诃德吟了这许多工夫诗,也删得毫无踪影。这或者是因为开演,嫌它累坠的缘故罢。日文的也一样,是出于德文本的。这么一来,就使我对于译本怀疑起来,终于放下不译了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但编者竟另得了从原文直接译出的完全的稿子,由第二场续登下去,那时我的高兴,真是所谓“不可以言语形容”。可惜的是登到第四场,和《北斗》的停刊一同中止了。后来辗转觅得未刊的译稿,则连第一场也已经改译,和我的旧译颇不同,而且注解详明,是一部极可信任的本子。藏在箱子里,已将一年,总没有刊印的机会。现在有联华书局给它出版,使中国又多一部好书,这是极可庆幸的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 原本有毕斯凯莱夫(I.I. Piskarev)木刻的装饰画,也复制在这里了。剧中人物地方时代表,是据德文本增补的;但《堂·吉诃德传》第一部,出版于一六〇四年,则那时当是十六世纪末,而表作十七世纪,也许是错误的罢,不过这也没什么大关系。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三三年十月二十八日,上海。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【北平笺谱序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 镂象于木,印之素纸,以行远而及众,盖实始于中国。法人伯希和氏从敦煌千佛洞所得佛像印本,论者谓当刊于五代之末,而宋初施以采色,其先于日耳曼最初木刻者,尚几四百年。宋人刻本,则由今所见医书佛典,时有图形;或以辨物,或以起信,图史之体具矣。降至明代,为用愈宏,小说传奇,每作出相,或拙如画沙,或细于擘发,亦有画谱,累次套印,文彩绚烂,夺人目睛,是为木刻之盛世。清尚朴学,兼斥纷华,而此道于是凌替。光绪初,吴友如据点石斋,为小说作绣像,以西法印行,全像之书,颇复腾踊,然绣梓遂愈少,仅在新年花纸与日用信笺中,保其残喘而已。及近年,则印绘花纸,且并为西法与俗工所夺,老鼠嫁女与静女拈花之图,皆渺不复见;信笺亦渐失旧型,复无新意,惟日趋于鄙倍。北京夙为文人所聚,颇珍楮墨,遗范未堕,尚存名笺。顾迫于时会,苓落将始,吾修好事,亦多杞忧。于是搜索市廛,拔其尤异,各就原版,印造成书,名之曰《北平笺谱》。于中可见清光绪时纸铺,尚止取明季画谱,或前人小品之相宜者,镂以制笺,聊图悦目;间亦有画工所作,而乏韵致,固无足观。宣统末,林琴南先生山水笺出,似为当代文人特作画笺之始,然未详。及中华民国立,义宁陈君师曾入北京,初为镌铜者作墨合、镇纸画稿,俾其雕镂;既成拓墨,雅趣盎然。不久复廓其技于笺纸,才华蓬勃,笔简意饶,且又顾及刻工省其奏刀之困,而诗笺乃开一新境。盖至是而画师梓人,神志暗会,同力合作,遂越前修矣。稍后有齐白石、吴待秋、陈半丁、王梦白诸君,皆画笺高手,而刻工亦足以副之。辛未以后,始见数人,分画一题,聚以成帙,格新神涣,异乎嘉祥。意者文翰之术将更,则笺素之道随尽;后有作者,必将别辟途径,力求新生;其临睨夫旧乡,当远俟于暇日也。则此虽短书,所识者小,而一时一地,绘画刻镂盛衰之事,颇寓于中;纵非中国木刻史之丰碑,庶几小品艺术之旧苑;亦将为后之览古者所偶涉欤。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 千九百三十三年十月三十日鲁迅记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【一九三四年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【“引玉集”后记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第50節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我在这三年中,居然陆续得到这许多苏联艺术家的木刻,真是连自己也没有豫先想到的。一九三一年顷,正想校印《铁流》,偶然在《版画》(Graphika)这一种杂志上,看见载着毕斯凯来夫刻有这书中故事的图画,便写信托靖华兄去搜寻。费了许多周折,会着毕斯凯来夫,终于将木刻寄来了,因为怕途中会有失落,还分寄了同样的两份。靖华兄的来信说,这木刻版画的定价颇不小,然而无须付,苏联的木刻家多说印画莫妙于中国纸,只要寄些给他就好。我看那印着《铁流》图的纸,果然是中国纸,然而是一种上海的所谓“抄更纸”,乃是集纸质较好的碎纸,第二次做成的纸张,在中国,除了做帐簿和开发票、帐单之外,几乎再没有更高的用处。我于是买了许多中国的各种宣纸和日本的“西之内”和“鸟之子”寄给靖华,托他转致,倘有余剩,便另送别的木刻家。这一举竟得了意外的收获,两卷木刻又寄来了,毕斯凯来夫十三幅,克拉甫兼珂一幅,法复尔斯基六幅,保夫理诺夫一幅,冈察罗夫十六幅;还有一卷被邮局所遗失,无从访查,不知道其中是那几个作家的作品。这五个,那是都住在墨斯科的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 可惜我太性急,一面在搜画,一面就印书,待到《铁流》图寄到时,书却早已出版了,我只好打算另印单张,介绍给中国,以答作者的厚意。到年底,这才付给印刷所,制了版,收回原图,嘱他开印。不料战事就开始了,我在楼上远远地眼看着这印刷所和我的锌版都烧成了灰烬。后来我自己是逃出战线了,书籍和木刻画却都留在交叉火线下,但我也仅有极少的闲情来想到他们。又一意外的事是待到重回旧寓,检点图书时,竟丝毫也未遭损失;不过我也心神未定,一时不再想到复制了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 去年秋间,我才又记得了《铁流》图,请《文学》社制版附在《文学》第一期中,这图总算到底和中国的读者见了面。同时,我又寄了一包宣纸去,三个月之后,换来的是法复尔斯基五幅,毕珂夫十一幅,莫察罗夫二幅,希仁斯基和波查日斯基各五幅,亚历克舍夫四十一幅,密德罗辛三幅,数目比上一次更多了。莫察罗夫以下的五个,都是住在列宁格勒的木刻家。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但这些作品在我的手头,又仿佛是一副重担。我常常想:这一种原版的木刻画,至有一百余幅之多,在中国恐怕只有我一个了,而但秘之箧中,岂不辜负了作者的好意?况且一部分已经散亡,一部分几遭兵火,而现在的人生,又无定到不及薤上露,万一相偕湮灭,在我,是觉得比失了生命还可惜的。流光真快,徘徊间已过新年,我便决计选出六十幅来,复制成书,以传给青年艺术学徒和版画的爱好者。其中的法复尔斯基和冈察罗夫的作品,多是大幅,但为资力所限,在这里只好缩小了。我毫不知道俄国版画的历史;幸而得到陈节先生摘译的文章,这才明白一点十五年来的梗概,现在就印在卷首,算作序言;并且作者的次序,也照序中的叙述来排列的。文中说起的名家,有几个我这里并没有他们的作品,因为这回翻印,以原版为限,所以也不再由别书采取,加以补充。读者倘欲求详,则契诃宁印有俄文画集,列培台华且有英文解释的画集的—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | Ostraoomova—Ljebedeva by A.Benois and S.Ernst. State Press,Moscow Leningrad. | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 密德罗辛也有一本英文解释的画集—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | D.I.Mitrohin by M.Kouzmin and V.Voinoff. State Editorship, Moscow – Petrograd. | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 不过出版太早,现在也许已经绝版了,我曾从日本的“Nauka社”买来,只有四圆的定价,但其中木刻却不多。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 因为我极愿意知道作者的经历,由靖华兄致意,住在列宁格勒的五个都写来了。我们常看见文学家的自传,而艺术家,并且专为我们而写的自传是极少的,所以我全都抄录在这里,借此保存一点史料。以下是密德罗辛的自传—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “密德罗辛(Dmitri Isidorovich Mitrokhin)—八八三年生于耶普斯克(在北高加索)城。在其地毕业于实业学校。后求学于莫斯科之绘画,雕刻,建筑学校和斯特洛干工艺学校。未毕业。曾在巴黎工作一年。从一九〇三年起开始展览。对于书籍之装饰及插画工作始于一九〇四年。现在主要的是给‘大学院’和‘国家文艺出版所’工作。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七,三〇,一九三三。密德罗辛。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在莫斯科的木刻家,还未能得到他们的自传,本来也可以逐渐调查,但我不想等候了。法复尔斯基自成一派,已有重名,所以在《苏联小百科全书》中,就有他的略传。这是靖华译给我的—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “法复尔斯基(Vladimir Andreevich Favorsky)生于一八八六年,苏联现代木刻家和绘画家,创木刻派,在形式与结构上显出高尚的匠手,有精细的技术。法复尔斯基的木刻太带形式派色彩,含着神秘主义的特点,表现革命初期一部分小资产阶级智识份子的心绪。最好的作品是:对于梅里美、普式庚、巴尔扎克、法郎士诸人作品的插画和单形木刻——《一九一七年十月》与《一九一九至一九二一年》。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我极欣幸这一本小集中,竟能收载他见于记录的《一九一七年十月》和《梅里美像》;前一种疑即序中所说的《革命的年代》之一,原是盈尺的大幅,可惜只能缩印了。在我这里的还有一幅三色印的《七个怪物》的插画,并手抄的诗,现在不能复制,也是极可惜的。至于别的四位,目下竟无从稽考;所不能忘的尤其是毕斯凯来夫,他是最先以作品寄与中国的人,现在只好选印了一幅《毕斯凯来夫家的新住宅》在这里,夫妇在灯下作工,床栏上扶着一个小孩子;我们虽然不知道他的身世,却如目睹了他们的家庭。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この三年間に、これほど多くのソ連の芸術家の木版画を次々と入手できたことは、自分でも予想していなかったことである。一九三一年頃、『鉄の流れ』の校印を考えていた折、偶然『版画』(Graphika)という雑誌にピスカリョフがこの書中の物語を彫った図画が載っているのを見つけ、手紙を書いて靖華兄に捜索を託した。幾多の曲折を経てピスカリョフに会い、ついに木版画を送ってもらった。途中で紛失することを恐れ、同じものを二部に分けて送ってくれた。靖華兄の手紙によれば、この木版画の定価はかなりの額だが支払いは不要だという。ソ連の木版画家の多くは、版画の刷りには中国の紙が最良だと言っており、ただ送ってくれればよいのだと…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 以后是几个新作家了,序中仅举其名,但这里有为我们而写的自传在—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “莫察罗夫(Sergei Mikhailovich Mocharov)以一九○二年生于阿斯特拉汗城。毕业于其地之美术师范学校。一九二二年到圣彼得堡,一九二六年毕业于美术学院之线画科。一九二四年开始印画。现工作于‘大学院’和‘青年卫军’出版所。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七,三〇,一九三三。莫察罗夫。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “希仁斯基(L.S. Khizhinsky)以一八九六年生于基雅夫。一九 一八年毕业于基雅夫美术学校。一九二二年入列宁格勒美术学院,一九二七年毕业。从一九二七年起开始木刻。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 主要作品如下: |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 1.保夫罗夫:《三篇小说》。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 2.阿察洛夫斯基:《五道河》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 3.Vergilius:“Aeneid”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 4.《亚历山大戏院(在列宁格勒)百年纪念刊》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 5.《俄国谜语》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七,二○,一九三三。希仁斯基。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 最末的两位,姓名不见于“代序”中,我想,大约因为都是线画美术家,并非木刻专家的缘故,以下是他们的自传—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “亚历克舍夫(Nikolai Vasilievich Alekseev)。线画美术家。一 八九四年生于丹堡(Tambovsky)省的莫尔襄斯克(Morshansk)城。一九一七年毕业于列宁格勒美术学院之复写科。一九一八年开始印作品。现工作于列宁格勒诸出版所:‘大学院’,“Gihl”(国家文艺出版部)和‘作家出版所’。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 主要作品:陀思妥夫斯基的《博徒》,斐定的《城与年》,高尔基的《母亲》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七,三○,一九三三。亚历克舍夫。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “波查日斯基(Sergei Mikhailovich Pozharsky)以一九○○年十一月十六日生于达甫理契省(在南俄,黑海附近)之卡尔巴斯村。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在基雅夫中学和美术大学求学。从一九二三年起,工作于列宁格勒,以线画美术家资格参加列宁格勒一切主要展览,参加外国展览——巴黎、克尔普等。一九三○年起学木刻术。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 七,三○,一九三三。波查日斯基。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 亚历克舍夫的作品,我这里有《母亲》和《城与年》的全部,前者中国已有沈端先君的译本,因此全部收入了;后者也是一部巨制,以后也许会有译本的罢,姑且留下,以待将来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我对于木刻的绍介,先有梅斐尔德(Carl Meffert)的《士敏土》之图;其次,是和西谛先生同编的《北平笺谱》;这是第三本,因为都是用白纸换来的,所以取“抛砖引玉”之意,谓之《引玉集》。但目前的中国,真是荆天棘地,所见的只是狐虎的跋扈和雉兔的偷生,在文艺上,仅存的是冷淡和破坏。而且,丑角也在荒凉中趋势登场,对于木刻的绍介,已有富家赘婿和他的帮闲们的饥笑了。但历史的巨轮,是决不因帮闲们的不满而停运的;我已经确切的相信:将来的光明,必将证明我们不但是文艺上的遗产的保存者,而且也是开拓者和建设者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三四年一月二十夜,记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【上海所感】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一有所感,倘不立刻写出,就忘却,因为会习惯。幼小时候,洋纸一到手,便觉得羊臊气扑鼻,现在却什么特别的感觉也没有了。初看见血,心里是不舒服的,不过久住在杀人的名胜之区,则即使见了挂着的头颅,也不怎么诧异。这就是因为能够习惯的缘故。由此看来,人们——至少,是我一般的人们,要从自由人变成奴隶,怕也未必怎么烦难罢。无论什么,都会惯起来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中国是变化繁多的地方,但令人并不觉得怎样变化。变化太多,反而很快的忘却了。倘要记得这么多的变化,实在也非有超人的记忆力就办不到。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但是,关于一年中的所感,虽然淡漠,却还能够记得一些的。不知怎的,好象无论什么,都成了潜行活动,秘密活动了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 至今为止,所听到的是革命者因为受着压迫,所以用着潜行,或者秘密的活动,但到一九三三年,却觉得统治者也在这么办的了。譬如罢,阔佬甲到阔佬乙所在的地方来,一般的人们,总以为是来商量政治的,然而报纸上却道并不为此,只因为要游名胜,或是到温泉里洗澡;外国的外交官来到了,它告诉读者的是也并非有什么外交问题,不过来看看某大名人的贵恙。但是,到底又总好象并不然。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 用笔的人更能感到的,是所谓文坛上的事。有钱的人,给绑匪架去了,作为抵押品,上海原是常有的,但近来却连作家也往往不知所往。有些人说,那是给政府那面捉去了,然而好象政府那面的人们,却道并不是。然而又好象实在也还是在属于政府的什么机关里的样子。犯禁的书籍杂志的目录,是没有的,然而邮寄之后,也往往不知所往。假如是列宁的著作罢,那自然不足为奇,但《国木田独步集》有时也不行,还有,是亚米契斯的《爱的教育》。不过,卖着也许犯忌的东西的书店,却还是有的,虽然还有,而有时又会从不知什么地方飞来一柄铁锤,将窗上的大玻璃打破,损失是二百元以上。打破两块的书店也有,这回是合计五百元正了。有时也撒些传单,署名总不外乎什么什么团之类。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 平安的刊物上,是登着莫索里尼或希特拉的传记,恭维着,还说是要救中国,必须这样的英雄,然而一到中国的莫索里尼或希特拉是谁呢这一个紧要结论,却总是客气着不明说。这是秘密,要读者自己悟出,各人自负责任的罢。对于论敌,当和苏俄绝交时,就说他得着卢布,抗日的时候,则说是在将中国的秘密向日本卖钱。但是,用了笔墨来告发这卖国事件的人物,却又用的是化名,好象万一发生效力,敌人因此被杀了,他也不很高兴负这责任似的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第51節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 革命者因为受压迫,所以钻到地里去,现在是压迫者和他的爪牙,也躲进暗地里去了。这是因为虽在军刀的保护之下,胡说八道,其实却毫无自信的缘故;而且连对于军刀的力量,也在怀着疑。一面胡说八道,一面想着将来的变化,就越加缩进暗地里去,准备着情势一变,就另换一副面孔,另拿一张旗子,从新来一回。而拿着军刀的伟人存在外国银行里的钱,也使他们的自信力更加动摇的。这是为不远的将来计。为了辽远的将来,则在愿意在历史上留下一个芳名。中国和印度不同,是看重历史的。但是,并不怎么相信,总以为只要用一种什么好手段,就可以使人写得体体面面。然而对于自己以外的读者,那自然要他们相信的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我们从幼小以来,就受着对于意外的事情,变化非常的事情,绝不惊奇的教育。那教科书是《西游记》,全部充满着妖怪的变化。例如牛魔王呀,孙悟空呀……就是。据作者所指示,是也有邪正之分的,但总而言之,两面都是妖怪,所以在我们人类,大可以不必怎样关心。然而,假使这不是书本上的事,而自己也身历其境,这可颇有点为难了。以为是洗澡的美人罢,却是蜘蛛精;以为是寺庙的大门罢,却是猴子的嘴,这教人怎么过。早就受了《西游记》教育,吓得气绝是大约不至于的,但总之,无论对于什么,就都不免要怀疑了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 外交家是多疑的,我却觉得中国人大抵都多疑。如果跑到乡下去,向农民问路径,问他的姓名,问收成,他总不大肯说老实话。将对手当蜘蛛精看是未必的,但好象他总在以为会给他什么祸祟。这种情形,很使正人君子们愤慨,就给了他们一个徽号,叫作“愚民”。但在事实上,带给他们祸祟的时候却也并非全没有。因了一整年的经验,我也就比农民更加多疑起来,看见显着正人君子模样的人物,竟会觉得他也许正是蜘蛛精了。然而,这也就会习惯的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 愚民的发生,是愚民政策的结果,秦始皇已经死了二千多年,看看历史,是没有再用这种政策的了,然而,那效果的遗留,却久远得多么骇人呵! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (十二月五日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【一九三六年】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【“城与年”插图本小引】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三四年一月二十之夜,作《引玉集》的《后记》时,曾经引用一个木刻家为中国人而写的自传—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “亚历克舍夫(Nikolai Vasilievich Alekseev)。线画美术家。一八九四年生于丹堡(Tambovsky)省的莫尔襄斯克(Morshansk)城。一九一七年毕业于列宁格勒美术学院之复写科。一九一八年开始印作品,现工作于列宁格勒诸出版所:‘大学院’,‘Gihl’(国家文艺出版部)和‘作家出版所’。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 主要作品:陀思妥夫斯基的《博徒》,斐定的《城与年》,高尔基的《母亲》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 七,三○,一九三三。亚历克舍夫。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这之后,是我的几句叙述—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “亚历克舍夫的作品,我这里有《母亲》和《城与年》的全部,前者中国已有沈端先君的译本,因此全都收入了;后者也是一部巨制,以后也许会有译本的罢,姑且留下,以俟将来。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但到第二年,捷克京城的德文报上绍介《引玉集》的时候,他的名姓上面,已经加着“亡故”二字了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我颇出于意外,又很觉得悲哀。自然,和我们的文艺有一段因缘的人的不幸,我们是要悲哀的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 今年二月,上海开“苏联版画展览会”,里面不见他的木刻。一看《自传》,就知道他仅仅活了四十岁,工作不到二十年,当然也还不是一个名家,然而在短促的光阴中,已经刻了三种大著的插画,且将两种都寄给中国,一种虽然早经发表,而一种却还在我的手里,没有传给爱好艺术的青年,——这也该算是一种不小的怠慢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 斐定(Konstantin Fedin)的《城与年》至今还不见有人翻译。恰巧,曹靖华君所作的概略却寄到了。我不想袖手来等待。便将原拓木刻全部,不加删削,和概略合印为一本,以供读者的赏鉴,以尽自己的责任,以作我们的尼古拉·亚历克舍夫君的纪念。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 自然,和我们的文艺有一段因缘的人,我们是要纪念的! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九三六年三月十日扶病记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【序言】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 中国之小说自来无史;有之,则先见于外国人所作之中国文学史中,而后中国人所作者中亦有之,然其量皆不及全书之什一,故于小说仍不详。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 此稿虽专史,亦粗略也。然而有作者,三年前,偶当讲述此史,自虑不善言谈,听者或多不憭,则疏其大要,写印以赋同人;又虑钞者之劳也,乃复缩为文言,省其举例以成要略,至今用之。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而终付排印者,写印已屡,任其事者实早劳矣,惟排字反较省,因以印也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 自编辑写印以来,四五友人或假以书籍,或助为校勘,雅意勤勤,三年如一,呜呼,于此谢之! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九二三年十月七日夜,鲁迅记于北京。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【后记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我看这剧本,是由于《新青年》上的介绍。我译这剧本的开手,是在一九一九年八月二日这一天,从此逐日登在北京《国民公报》上。到十月二十五日,《国民公报》忽被禁止出版了,我也便歇手不译,这正在第三幕第二场两个军使谈话的中途。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 同年十一月间,因为《新青年》记者的希望,我又将旧译校订一过,并译完第四幕,按月登在《新青年》上。从七卷二号起,一共分四期。但那第四号是人口问题号,多被不知谁何没收了,所以大约也有许多人没有见。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 周作人先生和武者小路先生通信的时候,曾经提到这已经译出的事,并问他对于住在中国的人类有什么意见,可以说说。作者因此写了一篇,寄到北京,而我适值到别处去了,便由周先生译出,就是本书开头的一篇与《与支那未知的友人》。原译者的按语中说:“《一个青年的梦》的书名,武者小路先生曾说想改作《A与战争》,他这篇文章里也就用这个新名字,但因为我们译的还是旧称,所以我于译文中也一律仍写作《一个青年的梦》。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 现在,是在合成单本,第三次印行的时候之前了。我便又乘这机会,据作者先前寄来的勘误表再加修正,又校改了若干的误字,而且再记出旧事来,给大家知道这本书两年以来在中国怎样枝枝节节的,好容易才成为一册书的小历史。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 革命家は弾圧を受けるがゆえに地下に潜るが、今や弾圧する側とその手先もまた暗い場所に身を隠すようになった。これは軍刀に護られながら出鱈目を言いつつ、実は毫も自信がないためであり、しかも軍刀の力に対してすら疑いを抱いているからだ。一方で出鱈目を言いつつ、一方で将来の変化を考え、ますます暗い場所へと潜り込み、情勢が一変すればまた別の顔に替え、別の旗を掲げて、改めてもう一度やろうと準備している。そして軍刀を握る偉人が外国の銀行に預けている金が、彼らの自信をさらに動揺させるのである。これは遠からぬ将来のためだ。遥かなる将来のためには、歴史に名を留めたいと願いつつ…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九二一年十二月十九日,鲁迅记于北京。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 本书所收童话十三篇:前九篇曾收入《爱罗先珂童话集》(一九二二年上海商务印书馆出版);后四篇曾收入作者的另一童话集《幸福的船》(一九三一年上海开明书店出版)。最后附录的《忆爱罗先珂华希理君》一文,原为作者的日文著作《最后的叹息》(内容是一篇童话剧《桃色的云》和两篇短的童话)的“代序”。——编者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【序】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 爱罗先珂先生的童话,现在辑成一集,显现于住在中国的读者的眼前了。这原是我的希望,所以很使我感谢而且喜欢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 本集的十二篇文章中,《自叙传》和《为跌下而造的塔》是胡愈之先生译的,《虹之国》是馥泉先生译的,其余是我译的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 就我所选译的而言,我最先得到他的第一本创作集《夜明前之歌》,所译的是前六篇,后来得到第二本创作集《最后之叹息》,所译的是《两个小小的死》,又从《现代》杂志里译了《为人类》,从原稿上译了《世界的火灾》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 依我的主见选译的是《狭的笼》、《池边》、《雕的心》、《春夜的梦》,此外便是照着作者的希望而译的了。因此,我觉得作者所要叫彻人间的是无所不爱,然而不得所爱的悲哀,而我所展开他来的是童心的,美的,然而有真实性的梦。这梦,或者是作者的悲哀的面纱罢?那么,我也过于梦梦了,但是我愿意作者不要出离了这童心的美的梦,而且还要招呼人们进向这梦中,看定了真实的虹,我们不至于是梦游者(Somnambulist)。 |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九二二年一月二十八日,鲁迅记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【善政和恶政】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 对于人类社会的生活,要求平等的运动,是起源颇早的。即使不能一切平等,至少,单是我们的发挥能力的机会,愿得均等的希望,怀抱着的却很多。这更加上一层限制,是希求仅于我们在或一方面的活动,借了对于一切能力的公平的批判,得到评价。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我们是将文笔的世界,当作这样机会均等的社会的。我们是以为如沙士比亚,如巢林子,都和门第阅历无关,只仗了他的思想和文章,遗不朽的声价于文化史上的。然而,如果仔细地一检点,真是这样的么?假使沙士比亚所作的戏曲里,表现着可使那时的英国王朝颠覆的思想,可能够留存到今日不能?假使巢林子的文章,是否认当时的支配阶级德川氏的政治思想的,果能够印刷出来么?要而言之,文学者的声名,也不能和其社会的政治问题全无关系的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 据亚那托尔法兰斯所指摘,则如法兰西的文学者思想家视为最上的名誉的法国学士院的会员选定,乃全由政治底情实,和作品的价值无关。他更进而举出例来,以见历来之所谓文豪,几乎都借了政治的背景,以造成他的声价。他叫道:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “朋友,从实招来罢,将那文学底声名,和作品的价值几乎无关的事。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 而他的列坐的朋友道:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “这错处,是在法国学士院和恶政结了恶因缘。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他就厉声说:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “那么,请教你,恶政和善政的区别是怎样的?我想着。岂不是善政者,是同党的政治,恶政者,是敌党的政治么?” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一语道破,可谓讽刺彻骨了。我希望日本的善政论者们,玩味这文字的意味。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二四年七月三日。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [1] 生命差者,谓从生命的普通的流里横溢出来的事,由直接环境的影响,以及或种内底过程所惹起的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [2]就触觉而盲,则由此所惹起的快不快,我们从关于听觉所取的见地,就可以容易地加以说明的罢。读者可以将下述的理论,适当地推演开去的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [3]这之际,正向衰颓的民众,是不能联想底地知觉到可喜的现象的,加以有只好满足于低调的音阶的运命,在这里,达了圆熟之域,在近于自己的精神的低的生活的世界里,而觉得舒服的事,也与有大大的力量。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [4]一切这些事,都关系于革命的艺术。革命使这种艺术品成为更加无聊的东西了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | [5]将和满足或不满足相伴的一切情绪底特质,或色彩,例如恐怖,愤怒等,阿筏那留斯名之为复杂情绪。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [6]绥黎的研究,伯格森的研究,都难说是十分满足的东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | [7]例如游戏体操。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | [8]勿害任何人,但竭力援助一切罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | [9]人之于人,是豺狼也。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | [10]例如勖本华尔。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | [11]例如彼尔 · 斯丹达尔。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [12]个性的原理。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [13]尼采。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [14]于这种艺术的社会底基础的详细的说明,请看我的论文《摩理斯 · 默退林克——教育》一九○二年,一○号,一一号。这论文,再录在一九二三年出版的《研究》中。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [15]在这里,革命虽然还显现得很微未,但对于艺术上的这新的问题,还能够加添许多东西罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [16]这定义,是不普通的。普通总将美学定义为关于美的科学,但他们故意地讲着关于真理的永远之美,关于道德底美。美学之被看依关于评价一般的基础学的所以然的理由,是在这一章里,将被证明的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [17]个人主义,是并非这般的理性里所固有的,因为理性发达于愈加成为个人主义底的社会中,所以就成了他的支配底性质了,特为声明于此。自然发生的,历史底性质的原因,经济底原因,是将集团解体,使个性自立,使他适当地武装起来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | [18]在二十年前,著者幸由所讲的那些思想之助,他现在得以成为多数党员了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | [19]生之饱满。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | [20]于此还必须加添一事,即共同的满足。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【以生命写成的文章 有岛武郎 】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 想一想称为世界三圣的释迦、基督、苏格拉第的一生,在那里就发见奇特的一致。这三个人,是没有一个有自己执笔所写的东西遗给后世的。而这些人遗留后世的所谓说教,和我们现今之所为说教者也不同。他们似乎不过对了自己邻近所发生的事件呀,或者或人的质问等类,说些随时随地的意见罢了,并不组织底地,将那大哲学发表出来。日常茶饭底的谈话,即是他们留给我们的大说教。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倘说是暗合罢,那现象却太特殊。这十分使人反省,我们的生活是怎样象做戏,尤其是我似的以文笔为生活的大部分的人们。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九二二年作。译自《艺术与生活》。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【关于知识阶级 青野季吉 】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第52節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 安理巴比塞(Henri Barbusse)在一九二一年所出的小本子里,有称为“咬着白刃”而侧注道“寄给知识阶级”的。在那里面,当他使用“知识阶级”这一句话的时候,特地下文似的声明着:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “知识阶级——我是以此称思想的人们,不是以此称知趣者,吹牛者,拍马者,精神的利用者。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这几句话,诚然是激越的,然而当巴比塞要向知识阶级扳谈时,不能不有这几句声明的心情,我以为很可以懂得。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 他虽说知识阶级,但在这里,是大抵以思想家和文学者为对象的。可知在法国的思想界和文学界,知趣者,吹牛者,拍马者,精神的利用者是怎样地多了。所以他便含着一种愤激,这么说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然而这是法国的文坛和思想界的事。日本的文坛和思想界又怎样呢?我读着巴比塞的声明,实在禁不住苦笑。因为在我的眼里,知趣者,吹牛者,拍马者,精神的利用者,都一一以固有名词映出来了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所谓知趣者,是怎样的一伙呢?先是这样的。无产者的文学运动也已经很减色,从这方面,是不会出头的了,还是想一点什么新奇的技巧,使老主顾吃一惊罢。总而言之,只要能这样,就好。于是想方法,造新感觉,诌新人生的一伙便是。其实,译为“知趣者”的,是amateur,意思是“善于凑趣的人”。日本的一伙,可是“善于凑趣”呢,固然说不定,然而是善于想去凑趣的人们,却确凿的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 其次是吹牛者。这是可以用不着说明的,但姑且指示一点在这里。吓人地摆着艺术家架子,高高在上,有一点想到的片言只语,便非常伟大似的来夸示于世——其实大抵是文学青年之间——的人们;以及装着只有自己是一切的裁判官的脸相,摆出第一位的大作家模样,自鸣得意的人们;以及什么也不懂,却装着无所不懂的样子,一面悠然做着甜腻的新闻小说的人们,便是这一伙。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | アンリ・バルビュス(Henri Barbusse)は一九二一年に出した小冊子の中に、「白刃に噛みつきながら」と題し、傍注に「知識階級に寄す」と記した一篇がある。その中で「知識階級」という語を用いる際、彼はわざわざ序文のように声明している—— | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一说到拍马者,读者大概立刻懂得的罢。吹牛者的周围,倘没有这一种存在物,那牛便吹不大,于是跑来了,聚集了。以数目而论,这似乎要算最多。其中的消息,我不很知道,但如讨了一个旧皮包便赞美作家,绍介了文稿便献颂辞为谢之类,是这一伙之中的最为拙劣的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最后,精神的利用者,却有些烦难。在这范畴之内,是可以包括许多种类的人们的,但从中只举出最为代表底的来罢。在近时,我得了和一个“知名”的文学者谈天的机会。他侃侃而谈,主张罗兰主义,而大讲社会主义的“低劣”的缘由。姑且算作这也好罢,然而又为什么不如罗兰那样,去高揭了那精神主义,直接呼唤国民,发起一种国民底运动的呢?无论是罗兰,是甘地,都并非单是谈谈那精神主义,后来便去上戏园,赴音乐会的。惟其如此,罗兰主义这才成了问题,生了同名异义。总之,象这样的文学者,就是在这范畴里的典型底的人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倘从文坛和思想界,除掉了那些要素,一想那所剩下的,以及巴比塞之所谓思想的人们,这是成了怎样凄凉的文坛和思想界呵。我以为其实凄凉倒是真的,现在的样子,是过于热闹了,然而这是一点也没有法子可想的事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但巴比塞是对于怎样的人们,称为思想的人(penseur)的呢?倘若不加考查,就没有意义。据他所说,这是混沌的生命中所存在的观念(idée)的翻译者(traducteur)。于是成为问题的,便是什么是“观念”了。巴比塞有时也用“真理”这字,来代观念。总而言之,在混混沌沌的生活,生命里面的,一个发展底的法则,就是这。在人类之前,将这翻译出来的,是思想的人们,是巴比塞所要扳谈的对象。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们所要扳谈的人,而在日本的文坛和思想界上所不容易寻到的,实在就是这样的思想的人们,这样的“知识阶级”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九二六年三月作。译自《转换期的文学》。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【小儿的睡相 日本 有岛武郎 】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 有人说,小儿的睡相,是纯朴,可爱的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 我曾经这样想着,对这凝视过。但在今,却不这样想了。夜一深,独自醒着,凝视着熟睡的小儿,愈凝视,我的心就愈凄凉。他的面颊,以健康和血气而鲜红。他的皮肤,没有为苦虑所刻成的一条皱。但在那不识不知的崇高的颜面全体之后,岂不是就有可怕的黑暗的运命,冷冷地,恶意地窥伺着么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一个小儿,他将怎样生活,怎样死去呢?无论是谁,都不能知道这些事。而人们却因了互相憎恶,在无意中,为一个小儿准备着难于居住的世界。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不可知的运命,将这样的重担,小儿已经沉重地,在那可怜的肩上担着了。单是这个,不是已经尽够了么?而人们,却还非因了互相憎恶,将更不能堪的重担抛给那一个小儿不可么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二二年原作,一九二六年从《艺术与生活》译出。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「知識階級——私がこの語で指すのは、思索する人々のことであり、抜け目のない者、法螺吹き、阿諛追従の徒、精神の利用者のことではない。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九二六年六月二十五日《莽原》半月刊第十二期所载。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【坦波林之歌 日本 蕗谷虹儿 】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 作者原是一个少年少女杂志的插画的画家,但只是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物的画家,描写成人的男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者的纯真,以及对于画,对于美的理解力,都较别种杂志的读者锐敏的缘故。”但到一九二五年,他为想脱离那时为止的境界,往欧洲游学去了。印行的作品有《虹儿画谱》五辑,《我的画集》二本,《我的诗画集》一本,《梦迹》一本,这一篇,即出画谱第二辑《悲凉的微笑》中。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 坦波林(Tambourine)是轮上蒙革,周围加上铃铛似的东西,可打可摇的乐器,在西班牙和南法,用于跳舞的伴奏的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 敲起来罢 坦波林 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | 还是还是 春天呀…… |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 跳舞的 跳舞儿 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 还是还是 春天呀…… | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 抛掉了的 坦波林 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 怎么一下 踏破了…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 跳舞的 跳舞儿 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 怎么一下 踏破了…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 破掉罢 坦波林 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 泪珠儿的 跳舞呀…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 抛掉了的 坦波林 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 泪珠儿的 跳舞呀…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 拾起来罢 坦波林 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还是还是 春天呀…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 跳舞的 跳舞儿 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 还是还是 春天呀…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二八年十一月三十日《奔流》第一卷第六期所载。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【LEOV TOLSTOI】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | —一九二八年九月十五日驻日苏联大使馆参赞Maiski在东京托尔斯泰纪念会讲演,由Andreiev日译。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 从九月十日到十六日之间,全苏维埃联邦,是举国严肃地做着托尔斯泰的诞生百年记念会,就这一点看来,也便可以知道住在苏维埃联邦内的一切民族,对于为俄国文学,有所贡献了的伟大的文豪,是抱着亲爱和敬慕之念的。在帝政时代的俄国呢,那不消说得,托尔斯泰是受了很大的亲爱和尊敬,那时他被推为使俄国文学有世界底名誉的巨人之中的第一人。但是,对于托尔斯泰的批评,帝制时代和现苏联之间,在实质底地,却颇有些两样,关于这两样之处,我想,是有深深注意,加以讨论的必要的。无论怎样的作家,都不是漠然地生活着,或是创作着的人;各个作家,都受着他那时代、国情、阶级、社会,以及党派的影响,是一个事实。他们既然在一定的社会里受教育,在一定的势力之下,则于不知不觉中,那趋势、趣味、思想,就不得不看作被那周围的事情所影响。然而,最伟大的文豪,在那艺术底创作上,是能够创作超出他的时代或阶级的范围,人间底地,世纪底地,都有价值的作品的。但是,在一方面,则虽是怎样的文豪,精神底地呢,总分明地显示着他们所从出的土地的传统。托尔斯泰是也没有逸出这一个通例的。产生了最大的俄国文学的这天才,在本身的社会底地位上,在教育上,还有在全体的精神底生活上,都是十九世纪的俄罗斯的贵族的儿郎。那时的贵族阶级,久已自己颓废得很厉害,到一九一七年,终于完全没落了。从十九世纪的初期起,俄国贵族中的一部分人,已经决然成了较急进底的,较开化底的倾向。这些人们,是知道当新时代,无论在经济方面,政治方面,文化方面,都有根本底地加以改造,从新建设的必要了。然而保守底势力,出现于专制和奴隶制度上,更不见有让步之色。贵族阶级里的保守党和急进底分子之间,遂开始了剧烈的斗争。这斗争继续了很长久,而那最出名的,便是所谓一八二五年的十二月党事件。这扰乱为保守党所压迫,暂时是归于镇静了的,但急进底贵族,却向精神底方面,即哲学文艺美术的分野出现。这是因为要用精神底势力,来和旧制度即专制以及奴隶制度之类反抗斗争,所以至于在这方面发现了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この数句は確かに激越であるが、バルビュスが知識階級に語りかけようとした時に、この数句の声明をせざるを得なかった心情は、私には十分に理解できると思う。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在十九世纪的七十年代,从急进底的贵族之中,产生了普式庚(Pushkin)、来尔孟妥夫(Lermontov)、果戈理(Gogol)、刚卡罗夫(Goncharov)、都介涅夫(Turgeniev)、赫尔专(Herzen)及其他的伟大的文豪,都是俄国文学的建设者;生于一八二八年的托尔斯泰也是急进底贵族的代表者中之一,而且是那第一人。十九世纪的所有贵族阶级的作家们,对于支配着旧帝制俄国的制度,是都抱恶感情的。各作家将这恶感情,就用了各种的形式或举动来表现。赫尔专是移居外国,分明走进反对专制制度的革新底阵营里去了。普式庚、来尔孟妥夫、果戈理和都介涅夫等,虽都没有明示革命底的态度,但在那作品之中,则批判旧俄国的制度,嘲笑,讽刺其缺点,想借此使自己的读者,对于自由和文明的思想发生同情。但托尔斯泰却和他们有些不同,对于压迫农民的专制政治,或资本家的榨取,虽然也显着不平的态度,而不信这一切恶弊能够除灭。其所以不相信这些恶弊,有由大众的组织底的斗争而扫荡无余的可能性者,就因为十九世纪的中叶,人还看不见大众的政治底地的存在的缘故。托尔斯泰要救俄国,便去寻别的路。于是他到达了特殊的哲学。这哲学,以 Tolstoism(托尔斯泰主义)之称,流布得很广;关于哲学的性质,在这里不能仔细评论了,但要之,托尔斯泰相信,以恶来对付暴力是罪恶的,他又相信,排击帝制时代的俄国的一切缺点和资本主义社会的缺点,那惟一的方法,是各个人的道德底自己改善。从这论据出发,托尔斯泰便否定了对于旧俄国保守底势力的大众的经济底政治底斗争,倒反来宣说他已复活于自己所改造的原始底的“基督教”。他所改造的“基督教”者,是个人的生活的基础,在于劳动、趣味、习惯的极端的节制,而对他人施行善事。将这客观底地看起来,所谓托尔斯泰主义者,不能不说,实质底地,是绝望的哲学。也就是,贵族阶级的急进思想这东西,乃是绝望底的哲学。为什么呢?因为他们是不相信帝制时代的实际生活的状态,有建筑于最合理底的基础之上的可能性的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 将这些意见,托尔斯泰是有些分明地,力说于他的艺术底作品中,尤其是“Anna Karenina”呀,《复活》呀,以及别种在他的创作生活后期所写的东西里面的。由此托尔斯泰在旧俄国时代,便不独成了伟大的作家,且被称为哲学家——一种新的宗教的建设者了。而在除了革命底分子的别的识者之间,到十月革命为止,即在这两面的意义上,就是将托尔斯泰作为艺术家,又作为哲学家,而和他相亲,且加以尊敬。但现在的苏维埃俄国的对于托尔斯泰的批判,却和那些不同了。因为他的哲学底著述,是和苏维埃俄国的主义主张相反对的,不,简直是有憎恶的。然而在现今的苏维埃联邦中,除了属于旧时代的少数的托尔斯泰派以外,以所谓“对于恶的无抵抗主义”来否定一切暴力者,一个也没有;又,在现今苏维埃俄国中,怀着托尔斯泰的观念,以为个人的自己改善,便是除去世间一切恶的最良方法者,也非常之少;支配着苏维埃俄国的现在的哲学,是相信人类关系上之所谓一切恶者,那根据,即在现世的经济底政治底缺陷,因此又相信要扫荡所谓恶这东西,必须制度的根本底改革。所以在苏维埃俄国,并非为了当作哲学家的托尔斯泰,乃是为了当作艺术家,当作旧俄国的永久的文豪,以及传旧俄国的各种时代的代表底的人物的典型,且绍介一八一二年顷的风俗的托尔斯泰,庄严地庆祝着他的诞生百年记念祝典的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 彼は…… | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 和这同时,苏维埃俄国当这百年祝典时,也为了对于托尔斯泰为常和自己的哲学相反的专制政治的暴压的激怒和反感所动,于是常用自己的言论和著述,将强有力的援助,给与大众的革新运动的事,有所感谢和追念。这大众运动,便是替代了当时无力而消极底的急进底贵族,终于使俄国的反动底制度归于全灭了的。苏维埃俄国从这见地上,亲爱,尊敬,追念文豪托尔斯泰。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | |||
| − | + | === 第53節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 说起当作作家的托尔斯泰的特为显著的东西来呢,那么,大约是五样的特征。这些特征,据我想,在文豪托尔斯泰,是最显著,并且确然的,这便是我们所最为尊重之处,且将托尔斯泰放在我们的文学殿堂上的最高的位置的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他的特征的第一样,是他的笔极其强有力,而且广泛。普通的作家呢,即使有一点天才罢,但总是选一个主角,或是一家的家族,放在那小说里,他们描写那主角的喜,的悲,或是动作呀,行为呀那样的东西,也描写那周围的社会,但描在里面的社会,不过作为人物的背景,在背景上,那主角的个人底存在,可以显得较为分明罢了。不是小小的水彩画,而要画大幅的图画的作家,很不容易遇见;就是,想将那在一如其活动的状态上的国民,或将极其多面底的复杂的,某一时代的社会状态全体,历史底地,试来加以描写的作家,极少有地,是也或能够遇见。在这一点,托尔斯泰在全世界的文学底方面,则是那些巨人之中的最伟大的艺术家。看他的《战争与平和》罢,这是描写拿破仑的时代的最大的作品,表现在这小说里面者,不独那时代的俄国的状态而已,也描写着外国的状态;而且一读这无与伦比的小说,我们便仿佛觉得自己就是此中的人物似的;这并非单是书籍或小说,乃表现了那时代的一切特色的生活本身。要说《战争与平和》的重要的主角是什么人,那自然,也非Pierre Bezukhov,也非Andrei公爵,也非Natasha Rostova,也非拿破仑,而且又非 Kutuzov,因为那故事的范围广,他们便不知怎地总仿佛影子逐渐淡薄起来,终于消失下去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 作家としてのトルストイの際立った特質について述べるならば、おおよそ五つの特徴がある。これらの特徴は、私の考えでは、文豪トルストイにおいて最も顕著かつ確実なものであり、我々が最も尊敬するところであり、トルストイを我々の文学の殿堂の最高の位置に据えるものである。 | ||
| − | + | 彼の特徴の第一は、その筆が極めて力強く、かつ広範であることだ。通常の作家は、たとえ多少の才能があっても、一人の主人公、あるいは一つの家族を選んで小説に据え、その主人公の喜び、悲しみ、あるいは動作や行為などを描写し、また周囲の社会をも描くが、その中に描かれた社会は人物の背景に過ぎず、その背景の上で主人公の個人的存在がより鮮明に見えるようにするだけである。小さな水彩画ではなく、大きな絵を描こうとする作家は、めったに出会えない。すなわち、その活動のままの状態にある国民を、あるいは極めて多面的で複雑な、ある時代の社会状態の全体を、歴史的に描写しようと試みる作家は、極めて稀にしか、あるいはほとんど出会えないのである。この点において、トルストイは全世界の文学の面で、あの巨人たちの中の最も偉大な芸術家なのだ。彼の『戦争と平和』を見よ、これはナポレオンの時代を描いた最大の作品であり、この小説に表現されているものは、その時代のロシアの状態のみならず、外国の状態をも描いている。しかもこの比類なき小説を一読すれば、我々はまるで自分自身がその中の人物であるかのように感じるのだ。これは単なる書物や小説ではなく、その時代のあらゆる特色ある生活そのものの表現である。『戦争と平和』の重要な主人公が誰かと言えば、もちろんピエール・ベズーホフでもなく、アンドレイ公爵でもなく、ナターシャ・ロストワでもなく、ナポレオンでもなく、またクトゥーゾフでもない。なぜなら物語の範囲が広大であるがゆえに、彼らはいつの間にか影のように次第に薄れ、ついには消え去ってしまうからだ。 | |
| − | + | いわゆる『戦争と平和』の主人公とは、「あの時代そのもの」の表現であり、ただこの一点のみが、世界の文学的創作の中で、いかなるところにも見出し得ない特質なのである。 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所谓《战争与平和》的主角者,就是“那个时代本身”的表现,惟这一端,是在世界的文学底创作之中,无论那里都不能发见的特质。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 作为托尔斯泰的第二样的特征,为我们所非常尊敬之处,是对于生活和个性,有着甚深的理解,于心理描写有可惊的精密和深刻。在这一点上,他是和陀思妥夫斯基相匹敌的。陀思妥夫斯基被推为十九世纪中最伟大的心理学底小说家,但这两个作家的不同,是在陀思妥夫斯基是描写那病底的心理,最为杰出的作家,而托尔斯泰,则卓绝于描写那反对的心理。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第三样可以注意的特征,是形相的创造。他所描写的人物,总是活着的,在这一端,没有人能和托尔斯泰相比。在他的创作里,什么空想的呀,模仿的呀,这样的死的形相,是没有的;他的一切的主角,是当真生活着,说自己的说话,穿自己的衣裳。虽是描写不很重要的人物,也还是这样。描写外国人的心理,是大家都以为很困难的,然而托尔斯泰当描写外国人之际,也仍然实在在呼吸,或哭,或笑,表现着真实的生活。倘若托尔斯泰对于那主角,特有同情的时候,——例如描写Natasha Rostova和Anna Karenina的时候,他便有挥其天才的彩笔,雕出那虽是最无感觉的读者,也为之心醉那么的美,以及优越的完全的形相的才能。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | トルストイの第二の特徴として我々が非常に尊敬するところは、生活と個性に対する甚だ深い理解を持ち、心理描写において驚くべき精密さと深みがあることである。この点において、彼はドストエフスキーに匹敵する。ドストエフスキーは十九世紀で最も偉大な心理学的小説家と推されるが、この二人の作家の違いは、ドストエフスキーが病的な心理を描く最も傑出した作家であるのに対し、トルストイは健全な心理の描写において卓絶しているということだ。 | ||
| − | + | 第三の注目すべき特徴は、形象の創造である。彼が描写する人物は常に生きており、この点において誰もトルストイに比肩し得ない。彼の創作には、空想的な、模倣的な、そうした死んだ形象はない。彼のすべての主人公は本当に生きていて、自分の言葉を話し、自分の衣を纏っている。さほど重要でない人物を描く場合でも同様である。外国人の心理を描写するのは誰もが極めて困難だと考えるが、しかしトルストイが外国人を描く際にも、やはり彼らは本当に呼吸し、泣き、笑い、真実の生活を表現しているのだ。もしトルストイがその主人公に特別な同情を持つ時――たとえばナターシャ・ロストワやアンナ・カレーニナを描く時、彼はその天才の彩筆を揮い、最も感覚の鈍い読者でさえ心酔するほどの美しさと、優れた完全な形象を彫り出す才能を持っていた。 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他的第四样的特征,是实在无比的典型底的文章之简洁,而且是仅用简单的文字,来作最有力的表现的。托尔斯泰是故意做了简单的文章,为什么呢,因为他写来并非给贵族看,而是为了一般民众的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 最后的特征,是在现在的苏维埃俄国,尤其易被理解,且被尊重之处,这便是对于一切的压迫、伪善、榨取等的他那深的反抗的精神。然而,代表了俄国贵族的急进底分子的文豪托尔斯泰,却将精神底根据,在几百万正在受虐的当时的俄国的农民大众之中,发见了新的道路了。为了这个,而托尔斯泰的抗议,便完全成了无力的东西,因为当时的农民,在政治上是不消说,便是在社会上,也全然无力的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 彼の第四の特徴は、実に比類なき典型的な文章の簡潔さであり、しかも簡単な言葉のみで最も力強い表現をなすことである。トルストイは意図的に平易な文章を書いた。なぜなら、彼は貴族のために書いたのではなく、一般民衆のために書いたからである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我坚决地相信,文豪托尔斯泰是全世界文学者中的最伟大的人物,他宛如白山(Mont Blanc)的灵峰,耸立于全世界的文学者之上;对于这巨人托尔斯泰,全苏维埃俄国是从心爱着,敬着的。我又坚信不疑,全文化世界,是也爱着敬着的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (译自《日露艺术》第二十二辑) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二八年十二月三十日《奔流》第一卷第七期所载。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一九二八年世界文艺界概观 日本 千叶龟雄 】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【一 南欧·法兰西】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一九二七年度的诺贝尔奖金,给与意大利的女作家台烈达(Grazia Deledda)夫人了。她的作品《遁往埃及记》,似乎便是得奖的中心。她在一八七五年生于萨尔什尼亚的渥罗,发表了处女作《萨尔什尼亚人之血》,时年方十五,送给罗马的一种日报,便被登载了。学历是完毕了小学校程度,在二十四岁,后来和一个退职的陆军部员结婚,现今住在罗马。她倘不写些什么,是要焦躁的。每天午膳后,午睡片时,于是规则底地,组织底地,一定写四页,一个月是一百二十页,从十九岁起到二十七岁为止的九年之间,计写了短篇小说三卷,长篇小说七卷。到现在,已有三十部了。她常被称为不带罗曼色彩的法国的乔治珊德(George Sand),或者以为和俄国作家相似。米拉诺的妇女杂志《妇人公论》曾出特刊,以祝台烈达的光荣,此外也还有各种的祝贺。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最後の特徴は、現在のソヴィエト・ロシアにおいて殊に理解され、尊重されるところであり、それはあらゆる圧迫、偽善、搾取等に対する彼のあの深い反抗の精神である。しかしながら、ロシア貴族の急進的分子を代表した文豪トルストイは、精神的根拠を、何百万もの虐げられていた当時のロシアの農民大衆の中に見出し、新たな道を発見したのであった。このために、トルストイの抗議はまったく無力なものとなった。なぜなら当時の農民は、政治的にはもちろん、社会的にもまったく無力だったからである。 | ||
| − | + | 私は堅く信じる、文豪トルストイは全世界の文学者の中で最も偉大な人物であり、彼はモンブランの霊峰のごとく、全世界の文学者の上に聳え立っていると。この巨人トルストイに対して、全ソヴィエト・ロシアは心から愛し、敬っている。私はまた疑いなく信じる、全文化世界もまた、愛し敬っていることを。 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但农契阿(Gabriele D’Annunzio)的《没有睫毛朋友和别的人生研究》出版了。这是接续四年前印出的《锤子的火花》的,但还是这一本,显示着罗曼底的,忧郁而善感的作者。内容是普拉多大学时代的作者的一个朋友的传记底叙述,全书分为数部,在战争故事里,或则宣扬飞艇及发动机的音乐,或则抒写钢琴家巴赫的演奏,而突然又弄出和为爱之奇迹所救的作者的爱人的对话来,有人批评说,要之,这是趣味深长地显示着人间底方面,即为彼我所苦的但农契阿的一面的。这诗人的崇拜者孚尔绥拉,目下正在编他的作品目录,两卷已经出版。搜罗着关于他的作品的一切文献,有是一种“难得的但农契阿的文献”之称。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (『日露芸術』第二十二輯より訳す) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 未来派的主将玛里内谛(Marinetti),旅行了西班牙。到处都受欢迎,但目的是在赴马德里的会议。从巴尔绥罗那市起,由未来派的绘画陈列和评论,极其热闹。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 披兰兑罗(Luigi Pirandello)的新作悲剧“La Nova Colonia”在罗马登场,但已有定评,谓为失败之作。第一夜,即被埋葬在看客的怒号和唿哨里,原因是作者的无趣的讥讽。也说,又其一,是因为十五个男人被操纵于一个女性那样的脚色,从棒喝国民的男尊女卑主义看来,是不容易理会的。但也有辩护,以为大约不过是在雨中等得太久了,买了票的没趣味的人们的没价值的报复。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九二八年十二月三十日『奔流』第一巻第七期所載。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 据意大利的一个批评家说,则同国的文坛,目下正被极端理智底的,或唯美主义弄得发烦,因为作品里毫无情绪,趣味,道德,以及别的兴味,读者厌倦之极了。作为那解放的一方面,凡有光明底,幽默底的作品,便无端的受欢迎。康拔尼尔和兰赛,是这倾向的优秀的代表者,从去年以来,发表的前一个的《倘月亮给我幸福》和后一个的《昔昔利人的学样》,占着一年中的出色的畅销。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一九二八年世界文芸界概観 日本 千葉亀雄】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 罗马国立歌剧场的开场式,是在意大利的音乐上,开了一大记录的。或以为意大利的艺术中心,现在已将由米拉诺移向罗马。既然是那么壮大的建筑,所以总经理则请斐拿亚来斯的珂伦歌剧场的渥维阿·司各得,歌人舞人,也聚集了世界知名的人们。志在完全复活古罗马的古典底精神,披兰兑罗的作品以及别的,都网罗在戏目里。在舞台上,有一个大盾,用金字雕着慕沙里尼,皇帝,罗马知事波典扎尼之名。自然,这是说明着由慕沙里尼之流的热心的后援而成就的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 法兰西学院奖,那照例给与五十岁以下的新进作家的奖金,是给了《在北纬六十度的茄伦》的作者培兑尔了。同时也决定了卢诺多奖和斐米那奖的授与者。培兑尔原也在得卢诺多奖之列,但已不算,只给了恭果尔。培兑尔本年四十四岁,是和《文明》的作者杜哈美尔一同学医的医生。凡得到恭果尔奖的作品,平均可销五万至十万部。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一 南欧・フランス】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 据摩兰(Paul Morand)所记,法国的文坛上,是由从俄国回来的著作家和思想家的俄国观,颇极热闹。从中最被注目的,是杜哈美尔(Georges Duhamel)的之类,虽然尚无成书,但也说,杜哈美尔对于新俄似乎未能满足。为了戈理基的归俄庆祝,前往俄国去了的巴比塞的俄国观,仿佛也很为大家所期待模样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九二七年度のノーベル賞は、イタリアの女流作家デレッダ(Grazia Deledda)夫人に与えられた。彼女の作品『エジプトへの逃避記』が受賞の中心となったようである。彼女は一八七五年にサルデーニャのヌオロに生まれ、処女作『サルデーニャ人の血』を発表したのは弱冠十五歳の時で、ローマのある日刊紙に送ったところ掲載された。学歴は小学校修了程度で、二十四歳の時に退職した陸軍省の官吏と結婚し、現在はローマに住んでいる。彼女は何か書かないと焦燥に駆られるのである。毎日昼食後、少し午睡してから、規則正しく組織的に必ず四頁を書き、一箇月に百二十頁、十九歳から二十七歳までの九年間に短篇小説三巻、長篇小説七巻を書いた。現在までに三十部に達している。彼女はしばしばロマンス色のないフランスのジョルジュ・サンド(George Sand)と称され、あるいはロシア作家に似ていると評される。ミラノの婦人雑誌『婦人公論』が特別号を出してデレッダの栄光を祝い、その他にも様々な祝賀があった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 老大家蒲尔什(Paul Bourget)在久停笔墨之后,出了一本集合短篇四种的作品,《打鼓的人及其他》,都用大学生和宗教关系为材料的,人以为这就在说明他之不老。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 多日漫游黑人地方,搜集着材料的摩兰,回来后出了一本《麦奇·诺亚尔》。这也和《活佛》一样,以运用奇特的材料有名。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 接连写了《迪式来黎》、《雪莱》以及别的传记,大受英国杂志攻击的穆罗亚,对于这些又大做猛烈的驳论,至于劳现在是死了的戈斯翁的抚慰,其惹起英、法两国的兴味如此。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 兄恭果尔(E. Goncourt)委托于恭果尔学院,说是死后二十年发表的给当时艺术界同人的信札万余封,到了一八九六年的他死后三十年以上,也还未发表。这里面也有左拉的信数百封。左拉的子婿正在大提抗议,以为向来竟不和自己们商量,而拒绝发表,是不对的。其所以不发表的理由,似乎是因为于许多地方有不便。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ダヌンツィオ(Gabriele D'Annunzio)の『睫毛のない友と他の人生研究』が出版された。これは四年前に刊行された『鉄鎚の火花』の続編であるが、やはりこの一冊は、ロマンティックで、憂鬱で感傷的な著者を示している。内容はプラド大学時代の著者のある友人の伝記的叙述で、全書は数部に分かれ、戦争物語の中で、あるいは飛行船や発動機の音楽を讃え、あるいはピアニストのバッハの演奏を叙し、そして突然、愛の奇跡に救われた著者の愛人との対話を繰り出す。ある批評家は、要するにこれは人間的側面、すなわち彼我に苦しむダヌンツィオの一面を趣深く示したものだと評した。この詩人の崇拝者フォルセッラは、目下彼の作品目録を編纂中で、既に二巻が出版されている。彼の作品に関するあらゆる文献を蒐集しており、「稀覯のダヌンツィオ文献」との称がある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 写了《撕掉亚尔丰梭八世的假面》而永远被逐出故国西班牙,在南法的曼敦做着大作《世界的青春》的作家伊拔涅兹(Blasco Ibáñez),因为气管支肺炎和糖尿病,于一月二十八日以六十一岁去世了。两个儿子什格弗里和马理阿一闻急病,便从巴尔绥罗那奔来,但已经来不及。雕刻家培伦式丹取了死面和手型后,葬于南法的忒拉弼克。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 未来派の主将マリネッティ(Marinetti)がスペインを旅行した。各地で歓迎を受けたが、目的はマドリードの会議に出席することであった。バルセロナ市を皮切りに、未来派の絵画展と評論で非常に賑わった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 亚耶拉(Ramon Pelz de Ayara)被选为西班牙学士院的会员。他是有世界底盛名的作家,虽然还在壮年,却已有小说、诗、批评、论文,戏剧等二十余卷的著作。他的倾向,是自由主义,是传统破坏主义。这是西班牙学士院的特色,和别国的软软的古色苍然的学士院所以不同之处云,这事的报告者这样地记着说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 有西班牙的“蔼来阿诺拉·调绥”之称的名女优马理亚·该垒罗死掉了。她二十年间,现身舞台,为西班牙国民的趋向的中心,时势虽有推移,名声却不动。在葬仪上,有名的培那文德(J. Benavente)立在柩旁。讣告死去的这一夜,是马德里全剧场的男女演员,都挂了丧章,站在舞台上。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ピランデッロ(Luigi Pirandello)の新作悲劇"La Nova Colonia"がローマで上演されたが、すでに失敗作との定評がある。初日に早くも観客の怒号と野次の中に葬られた。原因は作者のつまらない皮肉にある。また一説には、十五人の男が一人の女性に操られるような役柄が、国民の男尊女卑主義から見て理解しがたいからだとも言う。しかし弁護する者もあり、おそらく雨の中であまりに長く待たされた、切符を買った退屈な人々の無価値な報復に過ぎないだろうとのことだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【二 德意志·奥大利】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 好普德曼(Gerhart Hauptmann)作了“Til Eulenspiegel”这一篇戏曲。欧连斯比该耳这人,是十四世纪顷实有的人,好普德曼将他作为世界大战时的飞行将校,战毕回乡以后,做了恋爱以及别的出奇的冒险底行为。其中也有反对战争的意见。总之,是作者自己的大战感想的诗底叙述。此外又做了关于《哈谟烈德》的戏曲一篇,他的意思以为莎士比亚的《哈谟烈德》,是伊利沙泊时代的戏子和监督任意改作了的伪作;那《新哈谟烈德》中,只有五百行是作者自己的,二千五百行则莎士比亚的原文照样,批评家痛骂他,说“从莎士比亚的说白,听到永久的东西的低语,但从好普德曼,听到纸章的低语”云。另外,还有一种新作叫《幽灵》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | イタリアのある批評家によれば、同国の文壇は目下、極端な理知主義や唯美主義に辟易しているという。なぜなら作品に何ら情緒も趣味も道徳もその他の興味もなく、読者は倦怠の極みに達しているからだ。その解放の一方として、光明的な、ユーモラスな作品があれば、理由もなく歓迎される。カンパニーレとランツァがこの傾向の優秀な代表者で、昨年来発表された前者の『もし月が私に幸福をくれたなら』と後者の『シチリア人の真似』が、一年中で際立ったベストセラーとなっている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 德意志文学协会选出了五个新会员,都是诗界,小说界的代表者,其中有弗兰克(Leonhart Frank)和翁卢(Fritz von Unruh)。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 士兑曼(Hermann Sudermann)于初春出了《疯教授》,以显示其未老,但十月十七日的柏林电报,却报道两星期前以卒中卧病,正在茀司典堡的疗养院保养了。他是七十一岁的高龄,本已半身不遂的,得病时,正在作新的剧曲。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ローマ国立歌劇場の開場式は、イタリアの音楽史上に一大記録を開いた。イタリアの芸術の中心が今やミラノからローマに移りつつあるとも言われる。かくも壮大な建築であるから、総支配人にはフェニーチェ劇場のコロン歌劇場のオリヴィア・スコットを招き、歌手や舞踊家も世界的に著名な人々を集めた。古代ローマの古典的精神の完全な復活を志し、ピランデッロの作品をはじめ様々なものが演目に網羅されている。舞台上には大きな楯があり、金文字でムッソリーニ、皇帝、ローマ知事ポテンツァーニの名が刻まれている。むろん、これはムッソリーニらの熱心な後援によって成就したことを示すものである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 妥垒尔(Ernst Toller)后来不很作文,夏期是漫游英吉利。他对来宾说,“现在正在尝试勇敢的体验。戏曲,是在搜求最明确地把握社会问题,关于劳动阶级的题材。除俄国外,无论如何,好演员总要数德国。英美虽然用了煽动底的无赖剧,来搅乱德国的剧场,但仍有好戏曲存在”云云。他自己也在想作一种戏曲。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 因为是音乐家修培德(Franz Schubert)的生后一百年,从德意志本国起,连英美,也都举行了纪念音乐会。在本国,是出版了《修培德的信札及其他》等类的新书。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | フランス学士院賞――例によって五十歳以下の新進作家に与えられる賞金は、『北緯六十度のカロン』の著者ペテルに与えられた。同時にルノード賞とフェミナ賞の授与者も決定した。ペテルは元来ルノード賞の候補にも入っていたが、すでに対象外とされ、ゴンクールのみが与えられた。ペテルは本年四十四歳で、『文明』の著者デュアメルとともに医学を学んだ医師である。ゴンクール賞を受けた作品は、平均して五万部から十万部は売れるという。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 捷克斯洛伐大统领玛萨理克(Masaryk)为记念他七十岁生辰,将十万捷克法郎寄赠德国作家协会的Kuenstler Konkordia(艺术家联合),作为著作家的生活和权利上的活动之用的基金。玛萨理克也是文学者,有各种政治上的著作,是谁都知道的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第54節 === | |
| − | |||
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 乌发电影公司和英国的戈蒙电影公司开始结了交易的合同,此外还同意了演员的交换。乌发是向来在荷兰、比利时、佛兰西、奥大利、佑戈斯拉夫、俄国等推广销路,于英美是只和美国交易的。这回的交易,近来各国都当作一个问题;也有人看作是对于美国电影的极端过剩输入的攻守同盟的一面。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 奥国的作家穆那尔(Frank Molnar)漫游美洲,作演讲及向报章投稿;他的关于朋友的结婚和别的轻快的讽刺很使美国人喜欢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ウーファ映画会社とイギリスのゴーモン映画会社が取引契約を結び始め、さらに俳優の交換にも同意した。ウーファは従来オランダ、ベルギー、フランス、オーストリア、ユーゴスラヴィア、ロシアなどで販路を拡大し、英米ではアメリカとのみ取引していた。今回の取引は、近頃各国で一つの問題として取り上げられている。アメリカ映画の極端な過剰輸入に対する攻守同盟の一面と見る者もある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 世界大战以前,久已征服了全欧的吉迫希(Gipsy)音乐,近来为美洲的“茄斯”所挤,连在那本据的匈牙利的都市,也被挤出了咖啡馆和热闹处所,四千个吉迫希乐人,在国内谋不到工作者十分之一,别的是没法想而奏着美洲的“茄斯”。因为这样子,是匈牙利的传统底俗唱的那吉迫希音乐的危期,所以报上曾抗议,以为应该赴诉于蒲达沛斯德的国立音乐院,想些什么保护法。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 蒲达沛斯德的最高法院,对于路易·哈特凡尼男爵,下了禁锢十个月,罚金五万四千元,禁止政治行动五年的宣告。哈特凡尼男爵是有名政治家,而作为著作家尤有名,这回是因为用论文诽谤匈牙利的国政,并且用论文以及别的东西,向外国去宣传了的刑罚云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | オーストリアの作家モルナール(Frank Molnar)がアメリカを漫遊し、講演や新聞への寄稿を行った。友人の結婚などに関する軽妙な風刺がアメリカ人に大変好まれた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【三 北欧诸国】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 久在意太利的梭连多养病的戈理基(Maxim Gorky),因为要亲到诞生六十年以及文坛生活三十五年的纪念祝贺会,于五月二十八日,以六年的久别,归了故国墨斯科。他在这里受过盛大的欢迎,视察了南俄各处,八月上旬到高加索。秋天为止在俄国,十月间再回梭连多去,仍然写那三部作《四十年》。也发表过几篇新俄印象记,但最近的电报,却道他因为盲肠炎在卧病,病势恶化,陷于危境了。然而后来并无详报。大概没有什么大要紧罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 发现了一封陀思妥夫斯基的信,是寄给叫作亚历舍夫的彼得格勒的提琴家的。这可以看作他的现代社会主义观,所以有兴趣。撒但对着基督,说“世界的害恶,都起于生活的斗争”的时候,基督答道,“人是不能单用面包来活的。”陀思妥夫斯基说,“在他自身和他言语中,抱着最高美的理想的基督,是相信将这理想灌注于人们的灵魂里,最为要紧的。只要懂得这,人们便可以成为同胞,借着互相亲睦地劳动而致富裕的罢。倘反之,单是给与面包,则无聊会使他们互相敌视。所以怀着灵魂底光明,是比无论什么都好得多”云云。这是一八七八年的日子。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 世界大戦以前、すでに全欧を征服していたジプシー(Gipsy)音楽は、近頃アメリカの「ジャズ」に押され、その本拠たるハンガリーの都市でさえ、喫茶店や繁華な場所から追い出された。四千人のジプシー楽士のうち、国内で仕事を得られる者は十分の一にも満たず、他の者は仕方なくアメリカの「ジャズ」を演奏している。このような状況は、ハンガリーの伝統的俗謡たるジプシー音楽の危機であるため、新聞は抗議し、ブダペストの国立音楽院に訴え出て、何らかの保護策を講ずべきだと主張した。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 以《小鬼》这杰作,成了象征派的代表者的梭罗古勃(Fiodor Sologub),在列宁格勒凄凉地完结了七十五年的生涯。在革命底俄国也延命了十年,但总不和社会的进行一同走,在这期间,毫不写什么著作。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在列宁格勒建设着新文化宫。建设费计需六十万卢布,告成之日,可容几万人,以作种种新文化的道场云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 九月十日举行了托尔斯泰伯爵诞生百年庆典。那一天,从墨斯科、列宁格勒、Yasnaya Polyana的各都市起,连英、法、美、德的各都市,也举行着这纪念,但现在的劳农政府也祝着托尔斯泰的百岁,却尤为人们所注意。十日之后,人民教育委员长卢那却尔斯基是主席,与会者数千人,卢那却尔斯基先讲“托尔斯泰伯和革命”,其次是毕力涅克(Boris Pilniak),加美涅夫夫人(Olga Kameneva)的讲演之外,又有奥国的作家宰格(Stefan Zweig)讲《在外国的托尔斯泰的感化》等。托尔斯泰博物馆里,则有关于他的纪念出版物展览会,陈列品二千,是成于二十五个国语的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ブダペストの最高裁判所は、ルイ・ハトヴァーニ男爵に対し、禁固十箇月、罰金五万四千元、政治活動禁止五年の判決を下した。ハトヴァーニ男爵は著名な政治家であり、著作家としてはなおさら有名であるが、今回は論文でハンガリーの国政を誹謗し、また論文やその他の手段で外国に宣伝したことによる刑罰だという。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 俄国歌剧的演员沙力宾(Fiodor Shariapin),被俄国政府禁止他住在故国的别墅里了。理由是因为他从资本主义国的亚美利加取了许多钱,去登台,但在俄国,却因为报酬少,从不出演,所以已经不能认为民众艺术家了。沙力宾的《吾生的几页》,已从俄文翻成英文,在美国出版,保罗·摩兰也赞为出色的历史。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【三 北欧諸国】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 据墨斯科中央劳动局教化事业司的报告,则劳动者是百分之六十读俄国作家的作品,三十五读外国作家。店员阶级却相反,百分之五十六读外国作品,四十四读俄国作品。劳动阶级所读,古典底作品百分之二十一,革命前的非古典底作品十二,新文学六十六。新作家的东西中,Gladkov的《水门汀》,Leonev的《巴尔斯基》(獾子),Neverov的《面包市》,Serafimovitch的《铁之流》等居第一位;古典底作品中,则戈理基的《母亲》及《亚尔泰玛诺夫事件》为拔群,其次是都介涅夫的《新地》、《父与子》、《贵族的窠》、《猎人日记》,托尔斯泰的《战争与平和》、《安那·凯来尼娜》、《复活》,陀思妥夫斯基的《罪与罚》,契呵夫及刚卡罗夫的作品,果戈尔的“Taras Bulba”。外国的东西,是London,Sinclair, Kellermann,Hugo,Farel,O. Henry,France等。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 長くイタリアのソレントで療養していたゴーリキー(Maxim Gorky)は、誕生六十年ならびに文壇生活三十五年の記念祝賀会に自ら出席するため、五月二十八日、六年ぶりにモスクワへ帰国した。彼はここで盛大な歓迎を受け、南ロシア各地を視察し、八月上旬にカフカスに到着した。秋まではロシアに滞在し、十月にはまたソレントに戻り、依然として三部作『四十年』を書き続けている。新ロシア印象記を数篇発表もしたが、最近の電報は、盲腸炎で臥病し病勢が悪化して危篤に陥ったと伝えた。しかしその後詳報はない。おそらくさほど大事には至らなかったのだろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 显理·伊孛生的诞生一百年,从本国诺威起,到处都有纪念。然而跟着起来的,是问“今日的伊孛生”是怎样。对于时代的先驱者伊孛生,能否永作将来的导师的问题,例如“虽是五十岁的作者,一时驰世界底名声的《傀儡家庭》,说起来,也该决然加上一八七九年的日子”(一个法国批评家说)那样的话,是大概的回答。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 作为伊孛生以后的戏曲家,克莱格近时有声于诺威文坛了。他的处女作是《前进的船》,仅在一九二七年的年底出版,便已翻成了九国语。秋季发表了诗一卷,戏曲两篇。戏曲之一寄赠了国民剧场,别一篇是卑尔根的国民剧场。前者是《巴拉巴斯》,后者是《少年之恋》。《巴拉巴斯》有一个副题,曰《二千年前的巴列斯坦和今日的支那和明日的印度的戏曲》,是连缀了八场的长场面的东西,所写的是基督底人生观和世俗底见解的争斗。上场的结果极佳,作者的将来为大家所注目。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ドストエフスキーの書簡が一通発見された。アレクシェーエフというペテルブルクのヴァイオリニストに宛てたものである。これは彼の現代社会主義観と見なすことができるので興味深い。サタンがキリストに向かって「世界の害悪はすべて生存闘争から生じる」と言った時、キリストは「人はパンのみにて生くるにあらず」と答えた。ドストエフスキーは言う、「自らの言葉のうちに最高の美の理想を抱くキリストは、この理想を人々の魂に注ぎ込むことが最も肝要であると信じていた。ただこのことを理解すれば、人々は同胞となり、互いに親しく労働することで豊かになれるであろう。もし反対に、ただパンを与えるのみであれば、退屈のあまり互いに敵視し合うようになる。ゆえに魂の光明を懐くことは、何ものにも勝る」と。これは一八七八年の日付である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 比利时的默退林克(Maurice Maeterlinck),更从生物的生命,进而凝冥想于四次元的世界了。其结果,近时所发表的一部,是《时空的生活》。“默退林克不是数学家。是诗人,是梦想家,是带着强烈的神秘底倾向的思想家,所以和海伦霍支(Hermholz)及恩斯坦因(Einstein)学说来比较,是不行的。但在以英国的辛敦(Hinton)和俄国的乌司班斯基(Uspensky)为基础,而将好象焦尔威奴(Jules Verne)的小说模样的题材,构成为默退林克式之处,却富于非常的空想味和魅惑的创造性”云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 『小悪魔』という傑作で象徴派の代表者となったソログーブ(Fiodor Sologub)が、レニングラードで淋しく七十五年の生涯を終えた。革命後のロシアでも十年を生き永らえたが、社会の進行とともに歩むことは遂になく、この間何の著作も書かなかった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【四 英吉利·亚美利加】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 英国文坛的耆宿哈代(Thomas Hardy),于一月十一日,以八十八岁逝世了。英国皇帝和皇后以手书悼他的长逝,英、美的报章也都表最高级的吊意。遗骸葬于在艺术之士是最高名誉的威斯忒敏司达寺的Poet’s Corner中,和作家狄更司并列。从首相巴特温,工党首领麦唐纳起,以至戈斯、萧、迦尔斯华绥、吉伯龄和别的人,几乎无不送葬。除作为Wessex Novels的作家之外,大戏曲《达那斯谛》和别的杰作,都将永为英国文学的宝玉。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | レニングラードに新文化宮殿が建設されている。建設費は計六十万ルーブルを要し、完成の暁には数万人を収容でき、種々の新文化の道場とするという。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在他所主宰的《日曜时报》上,吊唁了哈代之死的戈斯(Edmund Gosse),也死掉了,享年七十八岁。他是诗人,但以批评家见知于世,那艺术底理解之精透,有世界底盛名。在绍介欧洲文艺及作家这一端,其裨益英美,延及日本文坛者,真不知凡几许。在《日曜时报》上,则挥其健笔,纵横批判着社会和文艺。他之死,就可以用他吊哈代的话,说“是世界文学的大损失”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 和法兰西的萨拉·培尔那尔,意大利的蔼来阿诺拉·调绥并列,为现代三大女优的英国的亚伦·迭黎逝去以来,戏剧界就越加觉得寂寞。她八岁时在王女戏园出手,登台计六十余年,不但作为莎士比亚剧本的演者而已,他剧也都擅长。作为名优亨利·亚文的合演者,别人无出其右云云,是《亚文传》作者所明说的。黎特也惊叹,以为“极端地有着高雅和轻浮,而将这善于调和的她的性格,也殊少有”云。死时年七十八,皇和后都送了恳切的吊电。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 九月十日にトルストイ伯爵生誕百年祭が挙行された。その日、モスクワ、レニングラード、ヤースナヤ・ポリャーナの各都市を始め、イギリス、フランス、アメリカ、ドイツの各都市でもこの記念が行われたが、現在の労農政府もトルストイの百年を祝っていることが殊に人々の注目を集めた。十日後、人民教育委員長ルナチャルスキーを議長とし、参会者数千人、ルナチャルスキーがまず「トルストイ伯と革命」を講じ、次にピリニャーク(Boris Pilniak)、カーメネフ夫人(Olga Kameneva)の講演のほか、オーストリアの作家ツヴァイク(Stefan Zweig)が「外国におけるトルストイの感化」を講じた。トルストイ博物館では、彼に関する記念出版物の展覧会が催され、陳列品は二千点、二十五箇国語で書かれたものであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 她最初和有名的画家华支(G. F. Watts)的结婚,终于破裂了,但此后的结婚,却有有名的演员克莱格(Gordon Craig)那样的儿子,老境是极其平和的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 培黎(Sir James Barrie)的有名的“Peter Pan”一向未曾印行,在九月里,和他的关于舞台监督的长论文,合起来从Hodder and Stoughton公司出版了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 司各德(Walter Scott)到一九三二年是逝世一百年,但纪念会的委员,已经任命。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 《天路历程》的著者班扬(John Bunyan)的诞生三百年纪念会,庆祝得颇盛大。人们到埃耳斯多·格林的他的雕像前举行祈祷,这是他少年时代跳舞,撞钟,掷棒的地方。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ロシアの歌劇俳優シャリアピン(Fiodor Shariapin)は、ロシア政府から故国の別荘に住むことを禁じられた。理由は、彼が資本主義国のアメリカから多額の報酬を得て出演しながら、ロシアでは報酬が少ないからと一度も出演しないため、もはや人民芸術家とは認められないというのである。シャリアピンの『わが生涯の数頁』はすでにロシア語から英語に翻訳されアメリカで出版されており、ポール・モランも優れた記録として賞賛している。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 吉伯龄(Rudyard Kipling)于十月间作为乔治皇帝和马理皇后的宾客,迎往苏格兰的皤尔摩拉城了,朝野皆惊异。帝后是近来有些疲劳,也不想打猎,所以向各方面在招宾客的,吉伯龄则因为失了维多利亚女皇的欢心,所以久已不近宫禁。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 作为印度的女诗人,最为伟大的萨罗什尼·那图(S. Naidu)由印度国民议会的选举,做了市长。西蒙士赞美说:“倘若对于美的欲求,使莱阿那尔陀成为画家,则这也使萨罗什尼成为诗人”者,便是这女诗人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 英国的历史小说家,作为大众作家,最为时行的惠曼(Stanley Weyman),于四月十日死掉了。一八八三年在杂志《孔希尔》上登载小说是开手,著作非常多。遗产九十九万四千八十圆,大约自有英国文坛以来,这是作为小说家的最高数目罢。先前的记录,是狄更斯的八十万圆,凯尔启士的七十一万圆,托罗罗普的七十万圆,哈代大约也是七十万圆之谱。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | モスクワ中央労働局教化事業課の報告によれば、労働者は六十パーセントがロシア作家の作品を読み、三十五パーセントが外国作家のものを読む。店員階級はそれとは逆で、五十六パーセントが外国作品を、四十四パーセントがロシア作品を読む。労働階級が読むもののうち、古典的作品が二十一パーセント、革命前の非古典的作品が十二パーセント、新文学が六十六パーセントである。新作家のものでは、グラドコフの『セメント』、レオーノフの『穴熊』、ネヴェーロフの『パンの都』、セラフィモーヴィチの『鉄の流れ』などが第一位を占める。古典的作品では、ゴーリキーの『母』及び『アルタモーノフ家の事業』が群を抜き、次いでツルゲーネフの『処女地』、『父と子』、『貴族の巣』、『猟人日記』、トルストイの『戦争と平和』、『アンナ・カレーニナ』、『復活』、ドストエフスキーの『罪と罰』、チェーホフ及びゴンチャロフの作品、ゴーゴリの"Taras Bulba"。外国のものでは、ロンドン、シンクレア、ケラーマン、ユーゴー、ファレル、オー・ヘンリー、フランスなど。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 爱尔兰的诺贝尔奖金的收受者,神秘诗人耶支(William Butler Yeats),发表了新诗集曰《塔》,在表示着他依然健在。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 培那特·萧(George Bernard Shaw)将《为女人们的社会主义及资本主义指南》在英、美同时出版,豫计着非常的销行。美国版的序文上,是照例的冷嘲,但一面也有作骾的批评家,以为从绥维安协会的初步,发达得并没有多少。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 辛克莱儿(Upton Sinclair)将《波士顿》这长篇小说,连载于美国的一月号起的“Bookman”上,成着批评的中心。其一部分,已于十月印行,作为第一部;在文体和构想上,都是较之先前的辛克莱儿更加生长了一段的大著作。是愤慨于无政府主义者萨珂和樊什支以杀人罪被刑,那国际底问题,因而着笔的。名为《波士顿》者,就因为他们的生活背景,为波士顿市,和这相关联,而波士顿市的全权阶级的暴虐,尽情暴露了的缘故。有新闻记事特地声明,说并非为了前作《石油》,在波士顿市禁止了出售之故云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ヘンリック・イプセンの生誕百年は、ノルウェー本国をはじめ各地で記念された。しかしそれに続いて起こったのは「今日のイプセン」はどうかという問いであった。時代の先駆者イプセンが、はたして永く将来の導師たりうるかという問題に対して、たとえば「五十歳の作家の、一時世界的名声を馳せた『人形の家』も、結局のところ一八七九年の日付を確然と付すべきものである」(あるフランスの批評家の言)という言葉が、おおよその回答であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 听说剧作家渥尼勒(Eugene O’Neill)寄给小山内熏,说要到日本来,大约竟要成为事实了。他目下似乎正在从巴黎向极东旅行,一到,便豫定在东洋住到一九二九年六月。他现在正在写一篇需时三年乃至五年的大戏曲。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | イプセン以後の戯曲家として、クレーグが近時ノルウェー文壇で名声を得ている。彼の処女作『前進する船』は、一九二七年の年末に出版されたばかりで、すでに九箇国語に翻訳された。秋には詩一巻、戯曲二篇を発表した。戯曲の一つは国民劇場に寄贈し、もう一篇はベルゲンの国民劇場に寄贈した。前者は『バラバ』、後者は『青春の恋』である。『バラバ』には副題があり、「二千年前のパレスチナと今日の支那と明日のインドの戯曲」と題し、八場を連ねた長い場面で、描かれているのはキリスト教的人生観と世俗的見解との闘争である。上演の結果は極めて好く、作者の将来が大いに注目されている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | Harpers出版公司又将华垒斯的《少年们的班侯》从新出版了。据广告说,“Ben Hur”印行以来,销完三百万部,不久便编为剧本做成电影,于是又销完一百万部,有关系的都颇发了财,这是近时的可以特笔的事云。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 为收买玛克·土痕(Mark Twain)的住宅之故,捐集了四十万元的钱。土痕纪念会,为纪念这滑稽作家起见,要保存土痕旧宅,其中还豫备建筑汤谟梭耶室和土痕作品的图书馆。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 据杂志“Sphere”说,关于悬赏小说的英、美两国读者的不同,近年来极其明确了。总之,在美国,悬赏小说当选者大抵是这成为出名的阶段,作品也能销行;但英国却相反,悬赏小说家即刻被忘却,作品的时价也不高。这就可知近两三年,悬赏在美国非常流行的倾向。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ベルギーのメーテルリンク(Maurice Maeterlinck)は、さらに生物の生命から進んで四次元の世界に瞑想を凝らした。その結果、近時発表した一冊は『時空の生活』である。「メーテルリンクは数学者ではない。詩人であり、夢想家であり、強烈な神秘的傾向を帯びた思想家である。ゆえにヘルムホルツ(Helmholtz)やアインシュタイン(Einstein)の学説と比較するのは無理である。しかし、イギリスのヒントン(Hinton)やロシアのウスペンスキー(Uspensky)を基礎として、あたかもジュール・ヴェルヌ(Jules Verne)の小説のような題材を、メーテルリンク式に構成したところに、非常な空想味と魅惑的な創造性に富んでいる」と評された。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (译自日本《文章俱乐部》十三卷十二号) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (一九二八年十二月十三日至二九年一月二十四日《朝花周刊》第二至第八期所载。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【艺术与哲学·伦理 日本 本庄可宗 】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【序论】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九二七年四月二日,在墨斯科的共产党研究所里,举行了斯宾挪莎的二百五十年纪念讲演会。而且泰勒哈美尔和兑皤林两君,都行了演讲。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第55節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 |
| − | + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | |
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 说起斯宾挪莎来,是提倡了叫作泛神论(Pan–Theismus)的哲学(“神”是自然之说。以一切万物,莫不是神这一种主张,为先前的基督教正统派底的信仰,即一神论的发展,而且也是其反对)的哲学者。那样的人,怎么和现代无产阶级会有关系的呢?至多,不过是神学上的革命理论的哲学,不过是企图了观念之平静的理论学,做出了那样的东西来的斯宾挪莎先生,为了什么的因由,竟在现今以政治底经济底关心,作为动力,而正在抗争的国际底革命底无产者的中枢墨斯科,开了记念讲演会之类的呢?在现下,日本的有一部分的无产者理论家乃至艺术家们之中,怀着这样的诧异者,好象尤其不少似的。因为在那些人,以为“哲学”这东西,是极为非无产者底的空话。不消说,那是从并非为了非无产者之故的他们自己,没有关于哲学的教养,或则没有兴味而来,一句话,为是从他们的无哲学而来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | スピノザについて言えば、汎神論(Pan-Theismus)と呼ばれる哲学(「神」とは自然であるという説。あらゆる万物はすべて神であるという主張で、以前のキリスト教正統派的信仰すなわち一神論の発展であり、同時にその反対でもある)を提唱した哲学者である。そのような人が、どうして現代の無産階級と関係があるのだろうか。せいぜい神学上の革命的理論の哲学に過ぎず、観念の平静を企図した理論学に過ぎない、そのようなものを作り出したスピノザ氏が、いったいいかなる理由で、現今の政治的・経済的関心を原動力として闘争している国際的・革命的無産者の中枢たるモスクワで、記念講演会などを開いたのであろうか。現在、日本のプロレタリア理論家や芸術家の一部の中で、このような驚きを抱く者は、とりわけ少なくないようである。なぜなら彼らにとって「哲学」なるものは、極めて非プロレタリア的な空言だからである。言うまでもなく、それは非プロレタリア的であるがゆえではなく、彼ら自身が哲学の教養を持たず、あるいは興味を持たないことに由来する。一言で言えば、彼らの無哲学に由来するのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而倘是略略深思的人,则对于那劳动者农民的俄国,事务方多,而竟举行了斯宾挪莎的记念讲演会的事,恐怕谁也不得不大加感叹和崇敬的罢。在我,则单是那苏维埃政府开了这样的记念会,从古典中叫起无产者可以承继的东西来,用新的照明来照出了旧的智慧这一件事,就已经不禁其难以言传的深的爱慕和信赖。——在那神学气味的斯宾挪莎之中,我们所记念的是什么呢?如兑皤林也曾说过:“我们在斯宾挪莎之中,看见辩证底唯物论的先驱者。而斯宾挪莎的真的后继者,是只有现代的无产阶级而已。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 想起来,“无产阶级文化”这东西,乃是应该接着有产阶级文化,来占历史底位置的较高度的文化。也是较高远的发展。无论何物,掬取无遗,将这熔化于旺盛的阶级意欲的熔炉中,从新铸造起来,则是无产阶级在文化上的任务。为了这事,就应该竭力将虽是一看好象和无产者缘分很浅的哲学或东洋学,也毫不舍弃,从中取出真能滋养无产者的生长的东西,提出有用于那精神底解放的东西来,从新地,正当地,来充实人类的宝库。这应该是无产者在繁忙的阶级斗争中,和当面的任务(政治底经济底斗争),同时非做完不可的侧面的题目。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 固然,倘有在从事于文化工作这一个好的口实之下,回避着当面的实践斗争,游离在书斋里,躲进了那小有产者底的“专门家”底态度里去的人,则不问那口实是什么,即使那工作装着为了无产者,我们也非彻底将这来纠弹不可的。昂格斯也曾痛骂的那“在大学的讲坛上,卖着哲学的俗商们”的厚颜无耻的衒学底口吻,装腔作势的引用,高雅模样的态度,凡这些,即使他怎样称引马克斯之名,怎样谈无产者的理论,我们劳动者农民也应该彻底暴露其小有产者底的,和支配阶级的巧妙的妥协以啖饭的他那“吃饭手段”和生活好尚的本性。况且那害恶又会延及无产者,胎孕了造成单是抽象底地“思索”的劳动者的危险,所以对于这样的好尚,我们就更非攻击不可了。 | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし、もし少しでも深く考える人であれば、あの労働者と農民のロシアが、事務多端でありながら、スピノザの記念講演会を挙行したことに対して、おそらく誰しも大いに感嘆し崇敬せずにはいられないであろう。私にとっては、ただソヴィエト政府がこのような記念会を開き、古典の中からプロレタリアが継承しうるものを呼び起こし、新たな照明で古い智慧を照らし出した――この一事だけで、すでに言い尽くし難い深い愛慕と信頼を禁じ得ないのである。――あの神学的色彩のスピノザの中に、我々が記念するものは何であろうか。デボーリンも嘗て言った。「我々はスピノザの中に、弁証法的唯物論の先駆者を見る。そしてスピノザの真の後継者は、ただ現代のプロレタリアートのみである。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其实,哲学这东西,在日本之所以不为无产者所理解及相提携如今日者,那罪戾的全部,是在以哲学为买卖的教师们的。是在以哲学为趣味,超然远引的哲学青年们的。是在单单埋头于概念的论理底修整,而离开了和现实的关联的他们之空疏和无力的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 然则无产阶级就非不再仰仗他们哲学商人,而用自己的手,来从新抓取“哲学”不可了。无产者非离开了哲学商人们的传统底的教养,以及哲学史的平庸的理解,而用自己的方法,从新开始来消化哲学不可了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 墨斯科所举行的斯宾挪莎记念会,在国际底无产者,实在是很有意义的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不消说,如哲学的授课似的东西,还不能登在派德修尔(党学校)的课程上,倒是应该属于派德亚克特美(党研究所)的工作。但因此也毫不否定哲学的反省,因为在派德修尔的课程上,就载着唯物史观,唯物辩证法之类的,所以还须有大体的(即使是必要的最小限度也好)心得。当和更加广泛的有产者的斗争中,在那全面的计画上,意识过程的工作,决不是可以轻视的事。还有,为了对于同志之中,意识上有还未脱尽小有产者底思惟的人,要加以根底底的批判,叫回到确固的马克斯底意识去,则无产者底“观念整顿的工作”(即哲学),也总是必要的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 考えてみれば、「プロレタリア文化」なるものは、有産階級の文化に続いて歴史的地位を占めるべき、より高度の文化であるはずだ。より高遠な発展でもある。いかなるものも余すところなく掬い取り、これを旺盛な階級意欲の溶鉱炉の中に溶かし込み、新たに鋳造すること、これこそがプロレタリアートの文化上の任務である。このために、一見プロレタリアとは縁遠く見える哲学や東洋学をも決して捨てず、その中から真にプロレタリアの成長を滋養しうるものを取り出し、その精神的解放に有用なものを提示して、新たに、正当に、人類の宝庫を充実させるべきなのだ。これこそが、プロレタリアが多忙な階級闘争の中で、当面の任務(政治的・経済的闘争)と同時に果たさねばならない側面の課題であるはずだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一 观念的整顿】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | ——无产者和哲学 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一 因为哲学是“观念整顿的工作”,所以跟着整顿观念的方向之不同,而发生各种的形态,是无须说得的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二 成为这观念整顿的方向(结晶线)者,是那时代的生活要求的方向,是一切沿着一时代的方向的生活意志的线时而行的东西。就是,所谓或一代的哲学,便是那时代的生活意志的知底表现。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三 而或一时代的生活意志,则是由那时代的支配阶级而表现的。至少,是掌握那时代的血脉的阶级之所代表。因此而所谓或一时代的哲学,(一)是那时代的支配阶级的意志的知底表现;(二)是那社会秩序的反映;(三)是沿着利害的线而结了晶的体系。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四 各种的哲学体系,又各异其企图。因为要求整顿观念的志向,是因各时代的社会事情而不同的。——康德的哲学,生于十八世纪的启蒙期底混乱,要求了智识的批判底整理。在这里,问题(要求)不在新求知识,而在现存的知识的批判。但到培根,却在已经集积了的经验的整顿,在知识的建设。在马克斯,则为了社会底变革而定观念的方向,是必要了。就是这样,那时代的知底必要,使哲学作了各种的体系。而所谓那时代的知底必要,则不消说,是被那社会的历史底条件(时代底事情)所规定的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 到这里,请大家知道:在今日,那一种哲学,那一种观念整顿——在被要求,是由今日的历史底社会底事情所决定的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | もちろん、文化事業に従事しているという好都合な口実の下に、当面の実践的闘争を回避し、書斎に遊離して、あの小ブルジョア的な「専門家」的態度に逃げ込む者がいるならば、その口実が何であれ、たとえその仕事がプロレタリアのためと装っていようとも、我々はこれを徹底的に糾弾しなければならない。エンゲルスもかつて痛罵した、あの「大学の講壇で哲学を売る俗商ども」の厚顔無恥な衒学的口吻、もったいぶった引用、高雅ぶった態度――これらすべて、たとえ彼がいかにマルクスの名を引き、いかにプロレタリアの理論を論じようとも、我々労働者・農民は、その小ブルジョア的な、支配階級との巧妙な妥協によって飯を食う彼の「飯の種」と生活嗜好の本性を、徹底的に暴露すべきなのだ。しかもその害悪はプロレタリアにも及び、ただ抽象的に「思索」するだけの労働者を生み出す危険を孕んでいるのだから、このような嗜好に対しては、我々はなおさら攻撃しなければならないのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五 已经说过,哲学是“观念整顿的工作”。然则为观念整顿的必要所驱策,是起于怎样的时候的呢?那是,起于向来的观念体系(意识形态),和在新的条件及事情之下形成起来了的新社会的法则不相谐,于是生了矛盾的时候的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 向来的意识形态(观念整顿),是以向来的生活的诸经验为基础而造成的。所以当社会的生活样式和经验的性质,和向来的那些相同之际,则那意识形态于生活有用,有社会底机能,宜于统率种种的经验。在那时候,观念整顿的必要,也并不发生。只要将经验卷进向来的体系里去,就好了。但一旦有性质不同的新经验,发生于我们的生活中,因了新的要求和缺乏,而我们的社会动摇起来,则向来的意识形态,便早已不能将这些收拾。这早已不成为生活的促进元素,也不能作为指导了。于是旧的观念整顿,就先行纷纷解散(这是旧形态的“批判”),非从新开始观念的整顿不可。到这里,我们便只好依了新的经验的性质和新的生活的动向,来开始结晶了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在今日,是因为发明了叫作机械这一种生产用具,因而发生的新经验,它的社会底意义的发挥,必然底地相偕而来的政治上经济上的变革这些事,向来的一切观念整顿,已非解体不可了(马克斯的“批判”始于此),而新的观念整顿,正应该构筑起来的时期。我想,所谓资本主义时代者,只将机械的本来的意识(后章解说)发挥了一部分,因为那时代本身其实是前世纪底的手工业时代的残痕和机械时候混合而成的过渡期的时代,所以机械这东西所含的内底志向,毫未曾有所发挥,那运用上的误谬和弊害,因此也就有应该由劳动者之手来施行清算的宿命。而施行新的观念整顿,则非从社会底历史底见地不可的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 実際、哲学というものが、日本において今日のようにプロレタリアに理解されず、手を携えることがないのは、その罪のすべてが哲学を商売にする教師たちにある。哲学を趣味とし、超然として隠遁する哲学青年たちにある。ただただ概念の論理的修整に没頭し、現実との関連を離れた彼らの空疎と無力にあるのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 六 新的观念整顿,为什么以社会底历史底见地为基点的呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这是依了机械这东西所含的性质的。(一)机械者,从那本来的志向说起来,原是因为节省劳力这一种很是人类底的要求而设法造成的东西。(二)其次,因为那是集团底地生产的,所以那所得,也就有应该集团底地来分配的宿命。(手工业是个人底地生产的,所以那所得归于生产了物品的个人的手中,是当然的事。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 手工业期,一张桌子是一个工人所做的,所以那所得,也该是他的东西。但机械,则做一张桌子时,以做桌脚者,做桌面者,做抽屉者等,来分担那工作。由这些的合作,造出一张桌子来。就是,生产的方法,是集团底的,所以那所得的方法,也该是集团底的才是,然而在资本主义经营上,却将所得成了个人(资本家)的东西。于是生产的方法和所得的方法之间,统一就被破坏了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 因为机械这东西,是这样地以集团底(即社会底)生产和所得为其本质的,所以(三)那性质,是应该依全人类(社会)的需要而被运转。机械是必以大量生产为特质的,所以那本来的机能,该是在充足一切人类的物质底要求。(在今日,这却为了机械所有者〔资本家〕的个人的“利益”而运转着,由此发生的弊害,便是现在之所谓“机械文明之弊”了。然而这绝非机械本身之罪,乃是机械的用法上,运用上的误谬之所致的。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这样地,从那本来的志向来看,机械这东西在那设计的动机上,既然全是人类底人道底,在那性质上,既然全是社会底,则转运机械为生产用具的今日的生活,社会,历史底事情,当那观念整顿之际,就不消说,必然底地应该顺着社会底的方向而整理了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | であるならば、プロレタリアートは、もはやあの哲学商人たちに頼ることをやめ、自らの手で新たに「哲学」を掴み取らねばならない。プロレタリアは、哲学商人たちの伝統的な教養や、哲学史の平凡な理解から離れ、自らの方法で新たに哲学を消化し始めねばならないのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而且,由现在的机械运用上的误谬而来的弊害,则在一切人们之中,叫起着新的种类的缺乏,因此也叫起了新的意志。这新的缺乏和意志的真正的代表,是无产者,新的缺乏,要求着新的解决。这提出着的应该新解决的课题的担任者,实行者,是无产者。于是先前通行了的社会组织和经济制度的变革,就成为目标。这就成为思惟的中点。一到社会的变革,历史的进行等,成为思惟的中点时,那就必至底地,非发生历史底的看法(由是而发展底辩证底的看法)不可了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 七 思惟的动机(即企图)既在无产者担任的课题无产者的现实底解放(即政治底经济底解放),则那观念整顿,也就必至底地,要发展到唯物论底的世界观。整顿观念,即应该从这里说起,降而把握了历史进化,来理解社会现象的本质。这是理论的动机当然非有不可的内面底的脉络。还应该将认识论的问题,化成素朴,使之还原,和自然科学相一致。因为努力的动机,委实是在人类的现实底解放,而不在那意识底解决的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 八 现代的观念整顿,所以有社会底,历史底,唯物底这三个特征者,因为是站在阶级底见地的缘故,因为那理论的内底企图,是在无产者解放的缘故,这就在上文说过了。我们为什么非取这样的阶级底见地不可的呢?那就因为只有由无产者解放,而全人类的解放才始能够成功。同志福本虽有不少的误谬,关于这事,却正当地断结了。曰:“无产者解放,只以无产者的利益为目标。但,无产者的利益这一件事的特质,是全人类底的。”这只要辩证底地,——就是,从物的发展的法则来一想,是谁也会首肯的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | モスクワで挙行されたスピノザ記念会は、国際的プロレタリアートにとって、実に大いに意義あるものであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 人并不是一举便能达到最后的,绝对底的,完全的理想境的东西。不,无论走到何时,也没有这样的处所。最后的,绝对底的,“完全的理想境”那样的处所,只在人类的空想里,现实底地,是决不会有的。为什么呢?因为现实这东西,是附有条件,受着规约的。平时之所谓现在,即从先前的条件中所产生,因而它本身就在新的规约之下;从这规约,则又生出其次的现在来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 九 所以,常常和我们对面相值的问题,都带着它本身的条件。换了话来说,就是它自己即具有解决的方法和条件的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们一遇当面的弊害和缺陷,对于问题,都应该从“所求的是那一种解决呢”这一个观点来思想。要芟除资本主义社会的缺陷,机械文明的弊害之际,也应该这样子。但是,倘因为世界永远是转变无常,恰如河滩聚砾,倒不如希求完全绝对的净土境界,则并非什么解决。那倒是问题的放弃。或者以为能够造成个人自由的无政府底泰平的世界,但那样的答案,也没有意义。在人心中,空想着最后的完全的社会,以这为解决的目标,而想治理现在当面的缺陷者,因为第一是没有想到现在当面的缺陷性质和来由,第二是忘却了可以解决的条件,所以是不行的。今日的机械文明之罪,决非机械本身之罪,乃是运用上之罪,所以人们倒应该仗着机械,使生活幸福,便利,绚烂起来,又因为从机械本身的本质说起来,也原是以人类性伦理性为本质的,现在倘有了机械文明之弊那样的事,就应该想一想,我们必须在怎样的道路上,来求它的解决。如果向着否定机械,回到原始野蛮的生活状态去,或者寻求一箪食一瓢饮那样的古代生活去之类的方向去求解决,是决不行的。现代人已经决不能回到原始生活和中世底理想去了。然而还有这样的主张(例如东洋主义者,)是因为没有想一想今日的弊害,所求是怎样的解决的缘故。我们倒不如进而使机械的志向,愈加发挥,使生活的高度,愈加增进,由此以除掉那弊害。解决的方向和条件,是即含在弊害的特质之中的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 言うまでもなく、哲学の講義のようなものは、まだパルティシューレ(党学校)の課程には登載できず、パルティアカデミー(党研究所)の仕事に属すべきであろう。しかしだからといって哲学的反省を否定するものでは決してない。なぜならパルティシューレの課程にも唯物史観や唯物弁証法の類が載せられており、したがってなお大体の(たとえ必要最小限であれ)心得が必要だからである。より広範なブルジョアジーとの闘争において、その全面的な計画の上で、意識過程の仕事は決して軽視できることではない。さらにまた、同志の中に意識上なおプチ・ブルジョア的思考から脱しきれない者に対して、根底的な批判を加え、確固たるマルクス主義的意識へ呼び戻すためには、プロレタリア的「観念整理の仕事」(すなわち哲学)もまた、常に必要なのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【二 思惟的堕落】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第56節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ——有产者文化的颓废 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 一 思惟常常堕落。这是思惟这一种作用,离开了和人类生活的全体的关系,只有自己独立起来,思惟的动作,单跟着它本身的价值的时候。只跟着思惟本身的价值而筑成的塔,是德国观念论。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这是因为没有想到思惟的生活底意义,机能,从而发生的误谬,这样的误谬,只要上溯思惟的发生底意义,一想它的本来的面目,就能够纠正的。观念论哲学曾经轻蔑了想到思惟的发生底意义,或想到生活底机能的办法。说,思惟者,是应该用了思惟本身的规约来想的。以为倘不从“为了思想,就不得不这样地想”(这叫作思惟必然)的立场来设想,就不行。而且寻求着“论理底地先行的”概念,临末就碰着了Sollen这一个观念。Sollen者,是说“应该”的命令。(因为这是论理底地先行的。所以现实底〔心理底发生底〕地,却未必一定先行。在思惟〔伦理〕中,后至者是反而先行的。)这谓之普遍妥当,是带着无论何时,何地,何人来想,“为了思想”就不得不这样地想的性质的命令。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ――有産者文化の頽廃 | ||
| − | + | 一 思惟はしばしば堕落する。これは思惟という作用が、人間生活全体との関係を離れ、ただ独り独立し、思惟の運動がただその自身の価値のみに従う時のことである。ただ思惟自身の価値と必然のみに従って築き上げられた塔、それがドイツ観念論である。 | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不消说,这是和“为了生活”就不得不这样地想这一种见地相对立的。全然是站在“为了思想”就不得不这样地想的见地上。全然是站在思惟本身的必然上。就是,作为思惟的价值!以论理底价值为至上,要纯粹地跟追它。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これは思惟の生活的意義や機能を考慮しなかったことから生じた誤謬であり、この種の誤謬は、思惟の発生的意義に遡り、その本来の姿を一考しさえすれば、正すことができるものである。観念論哲学は、思惟の発生的意義を考えたり、生活的機能を考えたりする方法を軽蔑してきた。思惟は思惟自身の規約によって考えるべきだと言う。「考えるためには、こう考えざるを得ない」(これを思惟必然と呼ぶ)という立場から構想しなければならないと言うのだ。そして「論理的に先行する」概念を求め、遂にはSollen(当為)という観念に突き当たった。Sollenとは「かくあるべし」という命令である。(これは論理的には先行するものであるから、現実的〔心理的・発生的〕には必ずしも先行するとは限らない。思惟〔倫理〕において後から到るものが、かえって先行するのである。)これを普遍妥当と称し、いつ、どこで、誰が考えても、「考えるためには」こう考えざるを得ないという性質を帯びた命令なのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二 这样地只崇敬思惟底价值,以论理为至上,那不消说,是出于十八世纪合理主义的精神的信仰的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但将至上的信赖,放在论理底一贯上,连运用着那论理的心理以至社会底根据,也没有想到,那十八世纪底合理主义的误谬。不但此也,这样的知识崇拜,是出于生活蔑视,现实轻视的精神的,并且又回到那地方去。而且这(只跟从“论理”底价值的结果)又成为主观论哲学(德国观念论的认识论,是这样的)了。主观论哲学,其实是个人主义意识底想法,和社会底地思索事物的想法,是站在反对这一面的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 言うまでもなく、これは「生きるためには」こう考えざるを得ないという見地とは対立するものだ。まったく「考えるためには」こう考えざるを得ないという見地に立っている。まったく思惟自身の必然の上に立っているのだ。すなわち、思惟の価値として! 論理的価値を至上のものとし、純粋にそれを追い求めるのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三 只跟追着作为思惟的价值和必然,就不得不取演绎底的想法。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这想法,社会底地,是和保守底势力相结合的。历史底地说起来,则演绎法这种想法,也是一时代的组织制度已经固定,命令由中央发给大众的情形的在思惟上的反映。凡是演绎,一定就是出于一时代的经验固定之后,只要加以整理就好的时代的想法。在这样的时代,是社会底地安定了的。经验只有数量增加起来,却再不发生新的性质的经验。新的性质的经验一出现,在向来的观念体系中,便不能将这消化净尽了,于是思惟就再回到经验这边来,而所谓归纳法这一种方法,遂占胜利。哲学家洛采曾经说过,“虽是归纳法,但倘不豫想演绎法,是不能立的”,然而这样的想法,就已经是演绎底的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二 このように思惟的価値のみを崇敬し、論理を至上とすることは、言うまでもなく、十八世紀の合理主義の精神の信仰から出たものだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们应该不顾这样的方法和态度,回到归纳底的“科学底的”立场和方法去。应该从思惟崇拜的迷梦醒来,成为经验尊重的态度。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倘依思惟崇拜的旧世纪底信条,则“谈玄”(Philosophieren)的事,是觉得最超迈的,“辨名”(Logikeren)的事,是以为最高之道的。但是,这不过是思惟已经堕落,思惟只跟追着思惟本身的价值,而游离了的所谓知底颓废。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし至上の信頼を論理的一貫性に置き、その論理を運用する心理ひいては社会的根拠をも考慮しない、あの十八世紀的合理主義の誤謬。それのみならず、このような知識崇拝は、生活蔑視・現実軽視の精神から出たものであり、またそこへ回帰するものだ。しかもこれ(ただ「論理」的価値のみに従った結果)はまた主観論哲学(ドイツ観念論の認識論はこのようなものである)となった。主観論哲学は、実のところ個人主義的意識の考え方であり、社会的に事物を思索する考え方とは反対の側に立っている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四 最要紧的,是想一想知识的本来的性质(知识为生活而存在的这一种知识的生活性);辨名的事,是在于为了经验整理(科学底立场)和生活的促进;于是进而理解的那知识的社会底历史底性质,常将观念体系加以改废。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三 ただ思惟の価値と必然のみを追求していけば、演繹的な考え方を取らざるを得なくなる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 曾有以为在斯世中,人生不可解而自杀了的青年,他错在那里呢?他要用“想”,来解释“生”的意义或价值。这已经是根本底的错误了。为什么呢,因为由“想”所运用者,并不是生,其实只是“所想的生”的缘故。况且在想者,便是生。生并不由思惟而浮起的。倒是靠了生,思惟这才被视浮起。——将“生”这东西,具体底现实底地来运用,想及它的幸福和便利的时候,这总可以说,我们是站在科学底生活底看法上,正当地运转着思惟了。将思惟和生活的形态,历史底社会底地来观察,看定它的本相,常常分解它的因数,常常从结构起来,这是正当的思惟之道。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この考え方は、社会的には保守的勢力と結合する。歴史的に言えば、演繹法というこの考え方も、一時代の組織制度がすでに固定し、命令が中央から大衆に発せられる状況の、思惟における反映なのだ。およそ演繹とは、必ず一時代の経験が固定した後、ただ整理すればよい時代の考え方から出るものだ。このような時代は社会的に安定している。経験はただ量的に増加するのみで、新しい性質の経験はもはや発生しない。新しい性質の経験が一旦出現すれば、従来の観念体系の中ではこれを消化しきれなくなり、そこで思惟は再び経験の側へ立ち戻り、いわゆる帰納法というこの方法が勝利を占めるのだ。哲学者ロッツェは嘗て「帰納法であっても、演繹法を予想しなければ成立しない」と言ったが、このような考え方はすでに演繹的なのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【三 艺术与哲学的关系】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 艺术并不是创造于哲学的指导之下的东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而,恰是一切意识形态,莫不如此一般,倘在艺术上,有要求或种观念的整顿的时候,那么,问题就势必至于不得不上溯关于艺术的哲学底思索了。就如日本的左翼的艺术理论,有了材料本位的主张时,一部分却以为艺术的本质,不在材料而在形式。一到这里,问题便冲破了单单的文艺批评那样的工作的领域了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々はこのような方法や態度に構うことなく、帰納的な「科学的」立場と方法に立ち返るべきだ。思惟崇拝の迷夢から醒め、経験尊重の態度に転じるべきなのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是艺术理论就非将艺术这东西,内容和形式这东西的观念的整顿,即行开手不可了。在现在,就应该来看透关于艺术上所被要求的内容和那必至底的形态,也就是来充任对于创作的作为补助底参考的机能。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (未完) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九三○年四月十日《文艺讲座》第一册所载。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【苏联文学理论及文学批评的现状 日本 上田进 】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 去年秋天,史太林送给《无产者革命》杂志的编辑局的《关于布尔塞维主义的历史的诸问题》这一封信,在苏联的意识形态战线全体上,引起了异常的反响。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | もし思惟崇拝の旧世紀的信条に従えば、「玄を談ずる」(Philosophieren)ことが最も超邁であると感じ、「名を辨ずる」(Logikeren)ことが最高の道であると考えるだろう。しかしこれは、思惟がすでに堕落し、思惟がただ思惟自身の価値のみを追い、遊離した、いわゆる知的頽廃に過ぎないのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这封信,直接的地,是在批评那对于布尔塞维主义的历史的反列宁底态度的。然而就全体看起来,却还有着更广大的意义。那就是:对于理论战线全体的此后的发展,这成了一个重要的指标。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 说起大略来,就是史太林在这封信里面,指摘了在苏联中,理论比社会主义建设的实践很为落后,应该立刻将这落后加以克服。并且说,为要如此,就应该确保那理论的党派性,坚决地与一切反马克斯—列宁底理论及对于这些理论的“腐败的自由主义”底态度斗争,将理论提高到列宁底阶段。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四 最も肝要なのは、知識の本来の性質(知識は生活のために存在するという知識の生活性)を考えることだ。名を辨ずることは、経験整理(科学的立場)と生活の促進のためにあるのだ。そしてさらに進んで、知識の社会的・歴史的性質を理解し、常に観念体系を改廃することにある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文学及文学理论的领域,是观念形态战线的一分野,不消说,这史太林的指示是也不会置之不理的。文学理论的列宁底党派性的确保,以及为着文学理论的列宁底阶段的斗争,就成为苏联文学理论的中心课题了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 苏联作家统一协议会的机关报《文学新闻》的一九三一年十一月七日号上,登载出来的S·台那摩夫的论文《为了文艺科学的列宁底阶段》,恐怕是第一次将文学理论的列宁底阶段,明明白白地作为问题的文章。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | かつて、この世において人生は不可解だとして自殺した青年がいた。彼はどこで誤ったのだろうか。彼は「考える」ことによって「生きる」ことの意義や価値を解釈しようとした。これはすでに根本的な誤りであった。なぜなら「考える」ことで運用されるものは、実は生そのものではなく、「考えられた生」に過ぎないからだ。しかも考えている者こそが、生きているのだ。生は思惟によって浮かび上がるのではない。むしろ生によってこそ、思惟が浮かび上がるのだ。――「生」というものを、具体的に現実的に運用し、その幸福や便利を考える時、我々は科学的・生活的な見方に立ち、正当に思惟を運転していると言えるだろう。思惟と生活の形態を、歴史的・社会的に観察し、その本相を見定め、常にその因数を分解し、常に新たに構成していく。これこそが正当な思惟の道なのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而这论文,对于问题却说得很有限。台那摩夫说,因为文学理论离社会主义建设的要求,非常落后,所以文学理论应该提高到列宁底阶段,将这落后加以挽回。为了这事,我们就应该更深的研究列宁的著作,将列宁的理论应用到文学理论去,但我们至今为止,只将主力专注于与托罗茨基主义,瓦浪斯基主义,沛来惠尔什夫主义,烈夫派,文学战线派等等的论争,没有顾及列宁的研究,但现在,我们总算已将这些论战结束,从此是应该做那为着列宁底阶段的积极的工作了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【三 芸術と哲学の関係】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样的问题的设立法,正如阿卫巴赫所说那样,明明是错误的。为着列宁底阶段的斗争,并不在与瓦浪斯基主义,沛来惠尔什夫主义等等的论争之外。苏联文学理论,是由了这些的论争,一步一步进了向着列宁底阶段的道路的,此后也应该即在这些论争之中,更加确保着列宁底党派性,而且在与这些论争的有机底关联之下,将列宁的理论更加丰富地引进文学理论去,借此以达成文学理论的进向列宁底阶段。但是,台那摩夫在这里竭力主张了研究列宁的理论的必要,是正确的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 芸術は哲学の指導の下に創造されるものではない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这之后,台那摩夫于十一月及十二月,凡两回,在共产主义学院文学艺术言语研究所里,作了关于这史太林的信的报告。第二回报告的题目,是《同志史太林的信和文学艺术战线》,在这里,台那摩夫总算已将先前的错误大概清算了。这报告是专注主力于反马克斯—列宁底文学理论的批判,尤其是蒲力汗诺夫和茀理契的批判的,但关于这事,且俟后来再说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかしながら、ちょうどあらゆる意識形態がそうであるように、もし芸術において何らかの観念の整理が要求される時には、問題は必然的に芸術に関する哲学的思索にまで遡らざるを得なくなる。たとえば日本の左翼の芸術理論に、素材本位の主張が生じた時、一部では芸術の本質は素材にではなく形式にあると唱えられた。こうなると、問題は単なる文芸批評の仕事の領域を突破してしまう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 苏联的无产文学运动的指导底团体的拉普(俄罗斯普罗列太利亚作家同盟),也赶紧接受了这史太林的信,依着指示,大胆地开始施行了自己的组织底,创作底,以及理论底改造。去年十二月所开的拉普第五回总会,完全是为了讨论那改造的问题而召集的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 拉普的书记长,也是指导理论家的阿卫巴赫在会场上所作的报告,是最忠实地接受了史太林的指示,而且最正确地应用于文学的领域,大可注意的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | そこで芸術理論は、芸術というもの、内容と形式というものの観念の整理に、直ちに着手しなければならなくなった。現在においては、芸術上で要求される内容とその必然的な形態について見通し、つまり創作に対する補助的参考としての機能を果たすべきなのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 阿卫巴赫在那报告里,也说,在文学理论的领域里的基本底任务,是为着文学理论的列宁底阶段的斗争的强化。他又说,由此说来,瓦浪斯基主义,沛来惠尔什夫主义,文学战线派,尤其是文学理论领域里的托罗茨基主义的击碎,以及与卢那卡尔斯基们的“腐败的自由主义”的斗争,是必要的,还必须将蒲力汗诺夫,茀理契的理论,由新的布尔塞维克底见地,重行检讨,并且自己批判那剩在拉普内部的蒲力汗诺夫底以及德波林底谬误。这阿卫巴赫的报告,曾由我译载在《普罗列太利亚文学》上,请参看。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (未完) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 拉普的总会之后,域普(全联邦普罗列太利亚作家团体统一同盟)就发表了一篇题作《同志史太林的信和域普的任务》的声明书。在这声明书中,特地提出列宁、史太林的理论,对于乌克兰,白露西亚等民族共和国的文学上问题的重要性,但因为在这里并无直接关系,所以只一提发表过这样的声明书就够了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这样子,也可以说,以史太林的信为契机,苏联的文学理论是跨上了一步新阶段,就是列宁底阶段。而最是全体底地,显示着这站在新阶段上的苏联文学理论的模样的,则是第一回拉普批评家会议。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九三〇年四月十日『文芸講座』第一冊所載。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这批评家会议,是由拉普书记局和共产主义学院文学艺术言语研究指导部共同发起,于去年一月二十五至二十九日的五日间,开在墨斯科的苏联作家统一协议会所属的“戈理基”俱乐部里的。以后就以这会议为中心,来叙述苏联的文学理论,现在的问题是什么,对于那问题是怎样罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【二】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 首先,是A.法捷耶夫代表着拉普书记局,作了开会演说。他将这批评家会议所负的任务,规定如下: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【ソヴィエト連邦の文学理論及び文学批評の現状 日本 上田進】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “这批评家会议,应该对于凡在文学理论及文学批评分野上的所有敌对底的,反马克斯主义底的理论及其逆袭,给以决定底的打击。而且应该更加推进列宁主义底文学理论的确立,和文学理论的向着新的列宁底阶段的发展。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这规定,我们就可以认为现在苏联文学理论全体所负的任务的具体底的规定的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 法捷耶夫还说下去,讲到对于这些一切反马克斯主义底文学理论施行斗争之际,马克斯—列宁主义底批评家所当采取的基本底态度: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “对于阶级底敌人的一切逆袭,我们应该给以决定底的打击,但是,当此之际,我们单是加以嘲骂,单是劈头加以否定,是不行的。要使我们的文学前进,我们应该确保一种什么独自的,新的东西才是。然而对于敌人的影响的我们的斗争的大缺点,是并不指示我们的文学所具有的肯定底的现象,而只是劈脸下了否定底的批评。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是他引了史太林的信,说,这信,是应该放在文学理论上对于敌人的影响的斗争的根柢上的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 昨年の秋、スターリンが『プロレタリア革命』誌の編集局に送った『ボリシェヴィズムの歴史の諸問題について』という書簡は、ソ連の意識形態戦線全体に異常な反響を引き起こした。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这史太林的指示之应该作为文学及文学理论的基础,是先在拉普十二月总会上的阿卫巴赫的报告里。还有台那摩夫在共产主义学院的报告里,又在域普的声明书里,《文学新闻》的社说里,都屡次说过的,这在苏联文学理论家,现在就当然成着一个应当遵守的规准,定则的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,这些所谓敌对底的理论,是什么呢?简单地说起来,例如首先是托罗茨基主义,瓦浪斯基的见解,沛来惠尔什夫主义,“文学战线”派及“沛来瓦尔”派的主张,还有将最大的影响,给了普罗列太利亚文学理论蒲力汗诺夫—茀理契的理论等等,就是主要的东西,而最重要的,是这些理论,至今还保持着生命。这些在文学领域上的观念论,是正在门塞维克化的,所以对于那些影响的批判,就必须格外着力。但这时候,凡有参加着普罗列太利亚文学运动的各员,必须明了那些敌对底的理论的本质才行。这是法捷耶夫在这批评家会议上,连带着竭力主张的话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この書簡は、直接的にはボリシェヴィズムの歴史に対する反レーニン的態度を批判するものであった。しかし全体として見れば、さらに広大な意義を持っていた。すなわち、理論戦線全体の今後の発展にとって、これが一つの重要な指標となったのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 和这同时,法捷耶夫还说到展开自我批判的必要,他申明道:“但是,当此之际,我们不要做得太过火。不要将实际的敌人和错误的同志,不分清楚。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 大略を述べれば、スターリンはこの書簡の中で、ソ連において理論が社会主義建設の実践よりはるかに遅れていることを指摘し、直ちにこの遅れを克服すべきだと述べた。そしてそのためには、理論の党派性を確保し、あらゆる反マルクス=レーニン的理論及びこれらの理論に対する「腐敗した自由主義」的態度と断固として闘争し、理論をレーニン的段階にまで高めるべきだと説いた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 此后,是创作底论争的问题了,这是文学理论和文学底实践,具体底地连结起来的地点,所以从文学理论这方面,当然也应该是最为用力的领域。关于这一点,法捷耶夫说,“倘不展开了创作底论争,我们是一步也不能使普罗列太利亚文学前进的。”在拉普的十二月总会里,这展开创作底论争的问题,是也成为最大问题之一的,现在就附记在这里。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文学及び文学理論の領域は観念形態戦線の一分野であり、言うまでもなく、このスターリンの指示を看過するはずがなかった。文学理論のレーニン的党派性の確保、及び文学理論のレーニン的段階のための闘争が、ソ連文学理論の中心課題となったのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样子,法捷耶夫临末就结束道: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “这会议,应该在文学理论的分野上击退敌人的逆袭,并订正我们自己的错误,同时更加展开我们根本底地正确的政策,理论,创作的路线。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |} | |
| − | + | === 第57節 === | |
| − | + | {| class="wikitable" style="width:100%" | |
| − | + | |- | |
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们在这里,可以看出苏联文学理论的基本底动向来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【三】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “理论活动,单是跟着实际活动走,是不行的。必须追上了它,将为着社会主义的革命而斗争的我们的实践,由那理论武装起来才是。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这是在一九二九年十二月,马克斯主义农学者协议会的会场上,所讲的史太林的演说里的话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,苏联文学理论的现状,是甚么样子呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 苏联全部战线上的社会主义底攻击的展开,都市和农村里的社会主义底经济的未曾有的发展,科尔呵斯运动的伟大的成功(这已经统一了所有贫农中农的百分之六二,所有耕地的百分之七九了),新的大工场的建设,突击队和社会主义底竞争的在工场和科尔呵斯,梭夫呵斯里的暴风似的发展——这是苏联的现实的姿态。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ソ連作家統一協議会の機関紙『文学新聞』の一九三一年十一月七日号に掲載されたS・テナモフの論文「文芸科学のレーニン的段階のために」は、おそらく文学理論のレーニン的段階を明確に問題として提起した最初の論文であろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而文学离这现实的要求,却非常落后。劳动者和科尔呵斯农民,是正在要求着自己的斗争的模样,在文学作品里明确地描写出来的。换句话说,就是:社会主义建设的全面底表现,已成为文学的中心任务了。而文学却全没有十分的将这任务来实做。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 但是,在现在的苏联,却正如史太林也曾说过那样,该当站在指导这文学(文学底实践)的地位上的文学理论,倒是较之落后了的文学,有更加落后的样子。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 拉普的批评家会议上,在法捷耶夫的演说之后,来的是共产主义学院文学艺术言语研究所的指导者V·吉尔波丁的报告《史太林的信和为了列宁主义底文学理论及文学批评的任务》。这是提起了文学理论的落后的问题的。他这样说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “我们的批评,没有权威。这还不能决定底地,成为党的文学政策的遂行者。这还不能在列宁底理论的基础之上,建立起自己的活动来。错误的根源,文学批评的落后的基本底的理由,就在这处所。文学批评,是应该以理论战线的别的前进了的分野为模范,将自己的活动,提高到新的,列宁底阶段去的。……我们的文学批评,应该是有着高级的理论底性质的批评。我们的文学批评,无论是什么时候,也不应该离开了文学底实践。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかしこの論文は、問題に対する言及は極めて限定的であった。テナモフは、文学理論が社会主義建設の要求から著しく遅れているので、文学理論をレーニン的段階に高め、この遅れを挽回すべきだと述べた。そのために我々はレーニンの著作をより深く研究し、レーニンの理論を文学理論に適用すべきだが、我々はこれまで主力をトロツキー主義、ヴォロンスキー主義、ペレヴェルゼフ主義、「レフ」派、「文学戦線」派などとの論争にのみ注ぎ、レーニン研究には及ばなかった。しかし今やようやくこれらの論戦を終え、今後はレーニン的段階のための積極的な仕事をすべき時だと言うのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是吉尔波丁就引了史太林的信里说过的“腐败的自由主义”马上成了阶级底敌人的直接的支柱的话,说:但是,在文学理论的领域里;我们却到处见过这“腐败的自由主义”;并且举出卢那卡尔斯基来,作为那最合适的代表者,说道:在理论的诸问题上,他不取列宁底非妥协性,是大错的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这卢那卡尔斯基的“腐败的自由主义”,在拉普的十二月总会上,也曾由阿卫巴赫彻底底地加过批判。那时候,很厉害的受了批判的,是卢那卡尔斯基在分明有着反对底的内容的波里干斯坦因的《现代美学纲要》上,做了推赏底的序文。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 其次,吉尔波丁就说到托罗茨基主义,彻底底地批判了这一派的批评家戈尔拔佳夫、烈烈威支,以及新近亡故了的波伦斯基等,并且涉及了蒲力汗诺夫、茀理契的门塞维克底错误。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于蒲力汗诺夫和茀理契的关系,吉尔波丁大约说了些这样的意思的话: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “蒲力汗诺夫的门塞维克底错误,到现在为止,在各种方面扩张了影响。尤其是茀理契,常常喜欢引用蒲力汗诺夫的对于社会的上部构造与下部构造的关系的见解。然而,在这一点上,蒲力汗诺夫是和马克斯—列宁的社会的定义,断然决别了的。要而言之,蒲力汗诺夫是没有弄明白社会的具体底历史底物质,而抹杀了阶级。所以这蒲力汗诺夫底社会观为依据的茀理契的客观底评价,就犯着大错误;尤其坏的,是茀理契的理论,还反映着波格达诺夫的机械论底的理论的影响。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | このような問題の立て方は、アヴェルバッハが言ったように、明らかに誤りであった。レーニン的段階のための闘争は、ヴォロンスキー主義やペレヴェルゼフ主義などとの論争の外にあるのではない。ソ連文学理論はこれらの論争を通じて、一歩一歩レーニン的段階へ向かう道を進んできたのであり、今後もまさにこれらの論争の中で、レーニン的党派性をいっそう確保し、しかもこれらの論争との有機的関連の下に、レーニンの理論をより豊かに文学理論に導入し、それによって文学理論のレーニン的段階への前進を成し遂げるべきなのだ。しかし、テナモフがここでレーニンの理論の研究の必要を力説したことは正しかった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “茀理契不将样式(Style)看作阶级底概念,而看作社会形态上所特有的现象的第一步,就在这地方。茀理契沿着蒲力汗诺夫的错误的门塞维克底见解的发展的线走,而他的诸论文,还将蒲力汗诺夫的见解更加改坏了。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 反对着“布尔塞维主义的大艺术”的标语的文学战线派的创作底见解,就正从这茀理契的理论发源,沛来惠尔什夫派也从蒲力汗诺夫的生出,尤其是那上部构造和下部构造的关系的机械论底看法,可以说,简直是全抄蒲力汗诺夫的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于茀理契的错误,台那摩夫于十二月间,在共产主义学院所作的报告《同志史太林的信与文艺战线》里,也曾作为问题的。台那摩夫在那里面,大意是说,茀理契的波格达诺夫—布哈林底错误,对于帝国主义时代的他的非列宁底理解,对于社会主义社会里的艺术的职掌的他那根本错误的布尔乔亚底理解,对于艺术的特殊性的波格达诺夫底理解,这些批判,是一刻也不容缓的事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この後、テナモフは十一月及び十二月に二回にわたり、共産主義学院の文学芸術言語研究所で、このスターリンの書簡についての報告を行った。第二回報告の題目は「スターリン同志の書簡と文学芸術戦線」であり、ここでテナモフはようやく先の誤りをおおむね清算した。この報告は反マルクス=レーニン的文学理論の批判、とりわけプレハーノフとフリーチェの批判に主力を注いだものであるが、この件については後述する。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 阿卫巴赫在十二月总会的报告上,也详细地批判了蒲力汗诺夫—茀理契。他对于茀理契的批判,特别是注全力于茀理契的艺术取消主义——就是,在社会主义社会里,艺术消灭,技术(机械)代之这一种理论的。据阿卫巴赫说,则茀理契的错误,是发生于他只是布尔乔亚底地,懂得着艺术的本质这一点上,也就是没有懂得作为阶级斗争的武器的艺术的本质这一点上。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,这里有应该注意的,是也如阿卫巴赫在报告里所说,我们从蒲力汗诺夫—茀理契那里,还可以学得许多东西,而且也必须去学得,只是当此之际,应该十分批判底地去摄取他。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 关于这一点,吉尔波丁是这样说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | “我们可以单单依据列宁底理论,而且只有站在列宁底立场上,这才能够利用蒲力汗诺夫(茀理契)。否则,蒲力汗诺夫(茀理契)之于我们,只是一块飞石,令人愈加和党的路线离开罢了。” |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【四】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 问题更加前进了。提出了为要提高文学理论及文学批评到新的列宁底阶段,应该从列宁学些什么这一个问题来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | |||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | + | 对于这问题,吉尔波丁是这样地回答的: | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “我们应该依据列宁的思想全体,即马克斯—列宁主义。但是,我们不但仅可以依据列宁底方法论和列宁底政策而已,我们还可以将关于艺术和文学的职掌的列宁的评价,和关于文学艺术的诸问题的列宁的具体底的所说,放在我们的活动的基础上。这具体底的所说,我们能够在列宁的劳作里,找出许多来,这都还是没有经过大加研究的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ソ連のプロレタリア文学運動の指導的団体であるラップ(ロシア・プロレタリア作家同盟)も、早速このスターリンの書簡を受け入れ、指示に従い、大胆に自らの組織的・創作的・理論的改造を開始した。昨年十二月に開かれたラップ第五回総会は、まさにその改造の問題を討議するために召集されたのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我在这里,改变了顺序,来听一听在这吉尔波丁的报告之后,作了《马克斯—列宁主义底文学理论与拉普的理论的线》这一个报告的台那摩夫罢。因为这是对于吉尔波丁的上面的所说,补了不足的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 台那摩夫以为该成为我们的理论活动的中心底的枢纽者,是马克斯—列宁的遗产的研究,他说道: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “马克斯—列宁主义的方法论,马克斯—列宁主义的哲学,这是无论在那个阶级,在什么时代,全都未曾有过的最伟大的遗产。和这个同时,我们还有着直接关于艺术和文化问题的马克斯、恩格斯、列宁、克太林等的著作。例如马克斯的《神圣家族》、《剩余价值论》、《经济学批判》的序说,几封信,恩格斯的各种著作,列宁的《文化革命论》、《托尔斯泰论》以及别的,史太林的关于民族文化的各著作等就是。我们应该以这些遗产为基础,更加展开我们的理论来。这之外,在历史底的,布尔塞维克底出版物,例如革命前的《真理报》那些上,也载着非常之多的材料,但一向没有人注意它……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ラップの書記長にして指導的理論家であるアヴェルバッハが会場で行った報告は、スターリンの指示を最も忠実に受け入れ、しかも最も正確に文学の領域に適用したもので、大いに注目すべきものであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那么,我再回到吉尔波丁的报告去罢—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “在这些列宁的著作里面——吉尔波丁特地提出了列宁来说——我们看见艺术问题和政治问题的完全的统一,而且艺术底任务是政治底任务的从属。列宁是明确地教给我们,应该从艺术作品在阶级斗争中所占地位的观点,用辩证法底功利主义的态度,来对作品的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 于是现在是文学批评的任务,成为问题了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “文学批评是应该学得列宁的教义,站在党所提出的任务的基础上,指导着作家的活动的。但这时候,动乱时代的任务和建设时代的任务,须有分明的区别,而且作为立脚点的,并非阶级和阶级斗争一般,而须是现今正在施行的××斗争的形式。只有这样的办法,才能够将批评提高到列宁底阶段,成为唯一的正确的艺术作品的评价。”——吉尔波丁这样说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 作为这样的具体底历史底解剖的例子,选择出了列宁的关于锡且特林、涅克拉梭夫、安理·巴比塞、阿普敦·辛克莱儿等作品的著作。那么,列宁是在教示说,真的艺术底的作品,必须是开示了革命的本质底的面目的东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | アヴェルバッハはその報告の中で、文学理論の領域における基本的任務は、文学理論のレーニン的段階のための闘争の強化であると述べた。また、この観点から言えば、ヴォロンスキー主義、ペレヴェルゼフ主義、「文学戦線」派、とりわけ文学理論領域におけるトロツキー主義の粉砕、及びルナチャルスキーらの「腐敗した自由主義」との闘争が必要であり、さらにプレハーノフ、フリーチェの理論を新たなボリシェヴィキ的見地から改めて検討し、またラップ内部に残るプレハーノフ的及びデボーリン的謬見を自己批判すべきだと述べた。このアヴェルバッハの報告は、私が訳載して『プロレタリア文学』に掲載したので、参照されたい。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 和这相关联,吉尔波丁还提起“撕掉一切,各种的假面”的标语来,说了这和普罗列太利亚文学的全体底任务的关系。普罗列太利亚文学的全体的任务,在现在,是社会主义的劳动的英雄的表现,和“文学的矿业”的建设。而“撕掉一切各种的假面”这标语,是成着“文学的矿业”这一句,普罗列太利亚文学的基本底的标语的一部的。——他说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 临末,吉尔波丁说道: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “只有依据着列宁留给我们的丰富的遗产,即列宁主义,我们才能够提高文学批评,到必要的高,克服普罗列太利亚文学的落后。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【五】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 上面略略说过了的台那摩夫的报告《马克斯—列宁主义底文学理论与拉普的理论的线》,是以批判拉普的理论活动为主的。我们可以由此知道拉普(可以看作它的前身的那巴斯图派)在过去时候,曾在文学理论的领域上怎样奋斗。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 台那摩夫说,应该先将拉普的理论的线,摄取了多少马克斯—列宁的遗产;为了这事的斗争,怎样地施行;怎样地使这发展开来,有怎样的根伸在大众里;并且怎样地领导了文学底实践;总之,是怎样地在文学的领域里,为了党的路线而斗争的事,加以检讨。而拉普的路线,则是在实际上,放在马克斯—列宁主义哲学,和列宁的文化革命的基础上,也就是为了党的路线斗争的基础上面的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ラップ総会の後、ヴォアップ(全連邦プロレタリア作家団体統一同盟)が「スターリン同志の書簡とヴォアップの任務」と題する声明書を発表した。この声明書では、レーニン、スターリンの理論がウクライナ、白ロシアなど民族共和国の文学上の問題に持つ重要性を特に提起したが、ここでは直接関係がないので、そのような声明書が発表されたことに言及するだけにとどめる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 作为那例子,选举出了对于烈烈威支、瓦进、罗陀夫等的阿卫巴赫、里培进斯基等的论争;对于布哈林派,门塞维克化了的观念论(卢波尔),波格达诺夫主义—无产者教化团主义,托罗茨基主义等的那巴斯图派的论争等。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还有,对于文学艺术领域上的第二国际的机会主义和托罗茨基主义,那巴斯图派也施行了不断的论争,用了列宁的文化革命的理论,和它们相对立。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 台那摩夫将这门塞维克底、托罗茨基主义底艺术理论的特征,加以规定,如下: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (1)将艺术看作无意识底现象。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (2)完全拒绝党派性。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (3)拒绝布尔乔亚底遗产的批判底改造。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | (4)将艺术归着于情绪、感情等。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “普罗列太利亚文学理论,是一向断然的反对这些的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在这那巴斯图派,有多少错误,也是事实。从阿卫巴赫起,法捷耶夫、里培进斯基、亚尔密诺夫、台那摩夫等,几乎所有理论家都犯过错误。对于这些同志们的错误,台那摩夫都曾一一批判过,但是我没有留在这里的余裕,还是说上去罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 终结了这自己批判之后,台那摩夫便转到“为了蒲力汗诺夫的正统”这一句标语的批判去。这标语,是一个错误,已经明明白白的了。然而这标语,却将拉普的许多理论家,拉进了错误的路线里。但是——台那摩夫说——这决不是拉普的基本底的路线。培司派罗夫、烈烈威支、梭宁等,是这路线的代表者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | このように、スターリンの書簡を契機として、ソ連の文学理論は一段の新たな段階、すなわちレーニン的段階へと踏み出したと言える。そしてこの新段階に立つソ連文学理論の全体像を最もよく示しているのが、第一回ラップ批評家会議である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次,台那摩夫又解剖了弗理契的错误,说他的方法论,是很受波格达诺夫、布哈林、蒲力汗诺夫的影响的。他并且指出,阿卫巴赫和法捷耶夫,在一九二八年,就早已开始了对于这弗理契的错误的批判(那时候,台那摩夫自己,对于弗理契是还抱着辩护底的态度的)。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那巴斯图派——拉普的文学理论,就是经过了这样的路,到了现在的状态。因为拉普在现在,已经从单单的一个文学结合,发展而成了苏联文学运动全体的指导底团体,所以先前的“那巴斯图底理论”,“那巴斯图底指导”,这些定式,也成为错误。台那摩夫说,在拉普的十二月总会上,撤回了这用语,是正确的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最后,台那摩夫并且指明,列宁的遗产的更深的研究,和新的问题的提出,还有同时对于各种错误以及文学理论领域上的列宁底的线的歪曲,都加以批判,是必要的。他还说,倘要使拉普的理论活动,更加充实起来,即应该施行最严格的自己批判。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この批評家会議は、ラップ書記局と共産主義学院文学芸術言語研究指導部との共同発起により、昨年一月二十五日から二十九日までの五日間、モスクワのソ連作家統一協議会所属の「ゴーリキー」クラブで開催された。以下、この会議を中心に、ソ連の文学理論の現在の問題は何か、その問題にどう取り組んでいるかを叙述しよう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【六】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次所作的亚尔密诺夫的报告《现代批评的情势和任务》,是专将文学批评作为问题的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 对于为着马克斯—列宁主义底文学理论的斗争,具体底批评尽责着重大的职务,是不消说得的。例如这两三年来,以异常之势,卷起了关于创作方法的论争来了,而推出这新的科学底范畴者,就是具体底批评。而且在苏联中,使这得了成功的基本底决定底原因,就是因为施行批评,是在布尔塞维克党的指导之下,以布尔塞维克底自己批判为基础的缘故。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 亚尔密诺夫的报告的中心问题,就在这里。就是文学批评的党派性的问题。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第58節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 亚尔密诺夫从那些说是“苏联没有文学,所以也不会有文学批评”的布尔乔亚批评家们(爱罕鲍罗)起,直到西欧的布尔乔亚文学批评的现势的分析,一一指摘了他们的一般底的思潮底颓废,向着不可知论的转落,文学的全体底的认识的拒否,看透文学之力的微弱等。只有马克斯主义底批评,乃是反映着社会主义底革命的成功,以及由此而发生的普罗列太利亚文学,同盟者文学的伟大的成长,——亚尔密诺夫说,戈理基的《四十年》就是最好的例子——的批评。然而,倘要不比这社会主义底发展落后,足以十分应付那要求,则绝对地必须确保文学批评的党派性。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | まず、A・ファジェーエフがラップ書記局を代表して開会演説を行った。彼はこの批評家会議の負うべき任務を次のように規定した。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同时还要确立文学的党派性。过去的布尔乔亚底、贵族底古典文学,是极其党派底的。真的古典底作家,个个都是他所属的阶级的良好的斗士。由此可见为我们的文学的党派性而斗争的事,乃是我们的批评的最大的任务了。——亚尔密诺夫说。还有,那就是对于一切反革命底理论及右翼底,左翼底机会主义的斗争的强化。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 和这同时,还应该批判普罗列太利亚文学批评阵营里的一切错误。就是布尔塞维克底自己批判。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是亚尔密诺夫就是先从批判他自己开头。在他的著作《为了活在文学上的人》里面,认为客观底地,有着右翼机会主义底的性质的错误,很详细地分析了那方法论底根源。其次是阿卫巴赫,也有分明的错误,他无批判底地,接受了关于生产关系与生产力的相互关系的凯莱夫的德波林主义底命题,于是就和德波林底理论有了联络。法捷耶夫也有错误,他和蒲力汗诺夫的“功利由判断而知,美因暝想而起”这康德主义底命题有了关联,而且由此表示着“蒲力汗诺夫的正统”的标语的影响。《文学新闻》的编辑长绥里瓦诺夫斯基也犯了大错误。他抱着一种错误的意见,以为苏联的诗正遇着危机,诗的盛开,当在将来,现在只有着期望;又以为普罗列太利亚诗的发生,是有点出于构成主义的。这种想法,是恰如波伦斯基那样,很有与所谓“抒情诗现在正濒于灭亡,因为普罗列太利亚虽是文化的需要者,却非创造者”那种托罗茨基主义底看法,连络起来的危险性的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「この批評家会議は、文学理論及び文学批評の分野における、あらゆる敵対的な反マルクス主義的理論及びその逆襲に対して、決定的な打撃を与えるべきである。しかもさらにレーニン主義的文学理論の確立と、文学理論の新たなレーニン的段階への発展を推進すべきである。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次,亚尔密诺夫并指摘了布尔乔亚文学的逆袭的尝试,往往由右翼机会主义底批评而蒙蔽过去。他说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “总之,这乃我们不将文学底现象,看作阶级斗争的现象的结果。倘若我们的批评,学了列宁,倘将文学作品作为该阶段上的阶级斗争这一条索子里的一个圈子,那么,该是能够下了更深,更正确的评价了的罢。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 此后,是提出了可作普罗列太利亚文学批评的基础的,艺术性的新的规准的问题。对于这,亚尔密诺夫说得并不多,但在这批评家会议的临末所说的结语中,法捷耶夫却说了更加深入的话,我们且来听一听罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この規定を、我々は現在のソ連文学理論全体が負うべき任務の具体的規定と見なすことができるだろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 法捷耶夫先断定了也必须从列宁的教义出发,这才能使这问题前进,于是说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “艺术性的规准——这,是或一阶级的艺术家,将或一个具体底的历史底现实的本质底的面,加以解明,这就是那解明的程度。人是能够从现象的本质的无知,逐渐移行到那本质的深的认识去的。——记起这列宁的命题来罢。这规准,常是具体底的规准,历史底的规准。……从这一点说,则我们劳动阶级,是在历史底发展的最前进了的地点的。所以,我们既能够最正确地评价过去的艺术发展的具体底的历史底阶段,也能够从过去的艺术里,撮取那于我们最有益的充实的东西。一面也就是惟有我们,较之别的任何阶级,更有着完全地认识本质方面的现实,获得那发展的基本底的法则,解明那最深的本质的力量。……” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 亚尔密诺夫也说,倘不设定这艺术性的新的规准,强有力的批评是绝对不会产生的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ファジェーエフはさらに続けて、これらあらゆる反マルクス主義的文学理論に対する闘争を遂行する際に、マルクス=レーニン主義的批評家が採るべき基本的態度について述べた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那么,我们来听亚尔密诺夫的结论罢。他正是在这里提出了文学批评的当面的任务的人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | “我们应该将为了马克斯主义的列宁底阶段的斗争的问题,正确地设定。为了这事,我们应该竭力造出一个系统来,使那些并不具体底地研究作家的作品,倒是挥着范畴论那样的斯噶拉底批评,以及粗杂的,不可原谅的高调,没有进来的余地。对于突击队的创作,我们去批评他,应该力避贵族底的态度。突击队的研究,青年批评家的养成,这是文学批评的当面的重要的任务。还有,从此之后,我们应该更加在具体底的作品的具体底的研究的基础之上,展开创作底论争来,而且在这现在的普罗列太利亚文学的创作底面貌以及那样式的研究的基础之上,设定那和第二回五年计划,相照应的创作底纲领。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 【七】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 最后,是作为普罗列太利亚文学批评的最重要的问题之一,提出了劳动者的大众底批评的问题。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 这问题,从苏联的普罗列太利亚文学运动的现状的见地来看,则是前卫底劳动者·突击队对于普罗列太利亚作家们创作活动的组织底援助的问题,也是创造文学批评的新的型式的问题,也是指导劳动阶级及科尔呵斯农民等,非常广泛的读者大众的问题。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「階級的敵のあらゆる逆襲に対して、我々は決定的な打撃を与えるべきである。しかしその際、我々がただ罵倒するだけ、ただ頭ごなしに否定するだけでは駄目だ。我々の文学を前進させるためには、何か独自の新しいものを確保すべきなのだ。しかるに敵の影響に対する我々の闘争の大きな欠点は、我々の文学が持つ肯定的な現象を指示せず、ただ面と向かって否定的な批評を下すだけだったということだ。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 总之,赅括起来说,这问题,乃是前卫底劳动者·突击队读者,组织底地来参加文化战线上的为了党的全线的斗争的问题,并且是他们用了马克斯—列宁主义底文学批评和那唯物辩证法底方法论的武器,使斗争得以成功的问题。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 因为这样,问题也就和作家与读者,以及批评家与读者的相互关系的新的性质相关了。而普罗列太利亚文学与别的一切阶级的文学的本质底差异,也有些在这一点上。一定要在普罗列太利亚文学里,这才能够除掉作家,即艺术底价值的“生产者”,和读者,即是“消费者”之间的鸿沟。这时是读者也积极底地参加了那建设了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 在拉普批评家会议上,最后的D·麦士宁所作的报告“关于劳动者的大众底批评”,是不消说,讲这问题的。在下面叙述一些要点罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | そこで彼はスターリンの書簡を引き、この書簡は文学理論において敵の影響に対する闘争の根底に据えるべきものだと述べた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 普罗列太利亚文学,是本质底地,和“作家随便写下去,读者随便看下去”这一种阿勃罗摩夫(懒人——译者)底原则相对立的。——麦士宁说,——在普罗列太利亚文学非常成长,文学运动已经成了全普罗列太利亚运动的一部分的现在,则对于这作家和读者的相互关系的,一切形态的布尔乔亚底以及门塞维克底理论,该可以由我们的现实的活动,劈脸打破的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 从读者这方面看起来,我国的大众,在现在也已经并非文化革命的对象,而是文化革命的主体了,这劳动者读者的文化底,政治底成长,就提高了大众在文化运动上的职掌,青年共产团的进向文学,目下是极其分明的,这就是很明白地显示着读者大众的成长。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 突击队读者,是将我们的文学看作阶级斗争武器的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 读者大众的艺术底趣味,是由着普罗列太利亚文学的影响的程度,改变下去的。所以,研究读者,是我们的重大的任务。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | 现在,是劳动者的大众底批评,已在愈加广泛地发展起来了。例如读者的送到图书馆和出版所来的要求。寄给作家的许多信,以及对于青年作家的文学作品的“大众底检讨”,就都是的。——凡这些,都完全反对着“读者随便看下去”这一个原则。 | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| − | + | スターリンのこの指示が文学及び文学理論の基礎とされるべきことは、先にラップ十二月総会でのアヴェルバッハの報告においても、テナモフの共産主義学院での報告においても、またヴォアップの声明書においても、『文学新聞』の社説においても、繰り返し述べられてきたことであり、ソ連の文学理論家にとっては、今や当然の遵守規準・定則となっているのだ。 | |
| − | + | |- | |
| − | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | |
| + | 所以,——麦士宁说,——我们应该造出能够完全利用这些巨大的力量的状态来。就是我们应该来进行工作:不要将读者的信和要求,抛进图书馆和出版所的废纸篓里去;使文学批评的夜会之类,成为普罗列太利亚的作用,影响于作家的夜会一类的东西;并且使青年共产团的文学作品检讨,劳动者的批评界,各种作品的主人公的研究会——这些劳动者的大众底批评的一切最现实底的展开的形式,都能够确保。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最后,麦士宁说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我们的任务——是在竭力提高前卫底的突击队读者,到达马克斯底列宁底批评的水平线。我们应该将马克斯—列宁底方法论的基础,给与劳动者的文学批评界,应该将那巴斯图——拉普的战斗底传统,传给他们。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我们拉普,对于劳动者的大众底批评,应该这样地给与组织底的具体底指导。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 麦士宁又在一篇登在《文学新闻》上的关于大众底批评的文章里,说,要布尔塞维克底地,指导劳动者的大众底批评,就是一面则增强对于门塞维克底追随大众主义的彻底的战争,一面也将对于复活主义,想要保存作家和读者的旧关系,对大众底批评的侮蔑底态度,大众的批评的布尔塞维克底党派性的阉割,等等的斗争,更加强化。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | では、これらのいわゆる敵対的理論とは何か。簡単に言えば、まずトロツキー主義、ヴォロンスキーの見解、ペレヴェルゼフ主義、「文学戦線」派及び「ペレヴァル」派の主張、さらにプロレタリア文学理論に最大の影響を与えたプレハーノフ=フリーチェの理論など、これらが主要なものである。そして最も重要なのは、これらの理論が今なお生命を保っているということだ。文学領域におけるこれらの観念論は、まさにメンシェヴィキ化しつつあるのだから、それらの影響に対する批判にはとりわけ力を注がねばならない。この際、プロレタリア文学運動に参加している各員は、それらの敵対的理論の本質を明らかにしなければならない。これがファジェーエフがこの批評家会議で併せて力説したところであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 法捷耶夫在上文也已说过的结语中,提起这麦士宁的报告。并且说:“我们是住在大众的出色的文化底向上的国度里的,因为几百万的劳动者和科尔呵斯农民的读者,正在自行批判我们的文学。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以法捷耶夫的意思,以为引用各种不大普通的古书,不妨略为少一些,而突击队和劳动者的读者的问题,却应该绝对提出来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “为什么呢,因为我们的运动,是作为大众底运动,成长起来的,而且惟有我们,开手造出大众底文学组织来(法捷耶夫说:同志麦凯列夫说这样的组织,什么地方也没有过的话,是不错的)。由此汲取那为创造普罗列太利亚文学而工作的最有能力的力量——就是,我们将要创造那新的,未曾有的,普罗列太利亚底的文学的世界的缘故。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ファジェーエフの開会演説に続いて、会議の主要報告に移る。会議全体を通じて最も重要だったのは、ローゼンタールの報告「マルクス=レーニン主義文学理論の基本問題」と、エルモラエフの報告「リアリズムの問題」であった。以下、これらの報告を中心に述べていく。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【八】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这第一回拉普批评家会议,由法捷耶夫的出色的结语而闭会了。法捷耶夫在这里,先从这会议结束在第十七回全联邦共产党大会之前,是很有意义的事说起,还说到苏联文学和文学理论,现在已经不只是苏联一处的现象,而成为含有全世界底、历史底的意义了。此后就略述那结语的大要,来结束这我的绍介罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 法捷耶夫首先述说了那第十七回党大会的意义: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “这大会,是苏联的劳动阶级率领了几百万的科尔呵斯农民,在党的指导之下,以四年完成了五年计划,现在来给一个结算的。所以这大会的中心底的文件,是对于树立第二回五年计划的指令。而且这文件,还要求着努力于巨大的胜利底情绪和真的活动力的统一。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这文件中,说着这些事:“第一回社会主义建设五年计划的最重要的成果,是农村中的资本主义的××××××,资本主义底要素的完全的××,阶级的完全的××。在苏联中,社会主义的基础的建设的完成,就是列宁所提出了的‘谁将谁’的问题,无论在都市里,在农村里,都抗拒了资本主义,而社会主义底地,完全地,决定底地,得了解决的意思。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ローゼンタールの報告は、マルクス=レーニン主義的文学理論の基本的命題を体系的に展開し、同時にプレハーノフ=フリーチェの理論の批判を試みたものである。プレハーノフ及びフリーチェの理論は、ソ連のマルクス主義的文学理論に最大の影響を与えてきた。とりわけフリーチェの芸術社会学は、一時期、事実上のマルクス主義的文学理論として通用していたほどである。したがって、その理論の批判は、マルクス=レーニン主義的文学理論を確立するための不可欠の前提なのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这文件中,和文化,艺术,文学的问题,有着直接关系的部分颇不少。法捷耶夫作为例子,引了这样的一处道: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “第二回五年计划的基本底的政治底课题,本大会认为是在资本主义底要素及阶级一般的彻底底消灭,发生阶级底差别及榨取的诸原因的完全的消灭,经济及人们的意识中所存的资本主义底习惯的克服。将国内全体劳动者改变为社会主义底无阶级社会的意识底的,积极底的建设者。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还有一处: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “无产阶级惟有仗着和资本主义的残存物战斗,对于正在灭亡的资本主义的要素的反抗,给以毫不宽容的打击,将在勤劳阶级里面的布尔乔亚底,小布尔乔亚底偏见,加以克服,用力推进他们的社会主义底再教育的活动,这才能够保证社会主义的新的胜利。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在第二回五年计划之初,课给我们的这些任务的实现上,普罗列太利亚艺术和文学也演着很大的职掌。——法捷耶夫移到文学的问题上去了。——所以我们现在要说普罗列太利亚艺术和文学,也应该用了这文件所说那样的话,就是《共产党宣言》的话,列宁和史太林的话来说的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ローゼンタールはまず、マルクス主義的文学理論が、単なる芸術社会学であってはならないと述べた。芸術社会学は、芸術をただ社会的産物として説明するにとどまり、芸術の認識論的特質、すなわち芸術がいかに現実を反映するかという問題を等閑に付している。芸術は単に社会の受動的反映ではなく、現実の能動的認識であり、そこにこそ芸術の独自の意義がある。マルクス=レーニン主義的文学理論は、この認識論的基礎の上に立つべきである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是法捷耶夫用力的说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我们已从在劳动阶级的世界底斗争的舞台上,作为艺术家而登场了。我们已经和国际布尔乔亚什及其家丁们,开始了有着全世界底、历史底的意义的‘论争’。这‘论争’的基础,就在以布尔塞维克为头的劳动阶级,是否创造那有着全世界底的意义的,真是社会主义底的艺术、文学,我们究竟能否创造出这个来的一点上。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于普罗列太利亚文学和艺术的问题,看起现在布尔乔亚出版物上的文章来,就知道这“我们是否创造社会主义底艺术”的基本底的“论争”,乃是我们普罗列太利亚文学者和国际布尔乔亚什之间,正在激战的关于艺术问题的中心底的,基本底的“论争”。——法捷耶夫加添说。——而布尔乔亚什呢,自然,以为我们是未必创造,也不会创造的,但是,在实际上,我们却已经在创造了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | レーニンは、唯物論的認識論を最も徹底させた思想家であった。レーニンの反映理論によれば、意識は客観的現実の反映であり、この反映は受動的な模写ではなく、能動的な過程である。芸術もまたこの能動的反映の一形態であり、形象的思惟という独自の方法によって現実を認識するのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不错,文学比社会底实践还落后,是事实。然而,虽然如此,普罗列太利亚文学却得着未曾有的达成。所以我们应该在这第二回五年计划之前,据全世界底,历史底尺度,将我们普罗列太利亚文学所创造的东西结算一下,明明白白地来抓住这未曾有的成就。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是法捷耶夫就具体底地,说明了和布尔乔亚什的“论争”的世界底意义: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第59節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我们的‘论争’之所以得了世界底意义,那理由不仅在我们的普罗列太利亚艺术家的诸部队,在德、美、英、法等国,为了新的普罗列太利亚艺术而斗争,并且在我们的指导之下,使我们的马克斯主义底理论前进,也由于我们苏联的普罗列太利亚艺术文学,现在已经成了世界底的文学了这一个理由的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 举出来作为例子的,戈理基的诸作品不消说了,里培进斯基的《一周间》和《青年共产团》,孚尔玛诺夫的《叛乱》和《卡派耶夫》,绥拉菲摩维支的《铁流》,革拉特珂夫的《士敏土》,法捷耶夫的《毁灭》,班菲洛夫的《布鲁斯基》,唆罗呵夫的《静静的顿河》,以及此外的季谟央·别德讷衣,培司勉斯基,秋曼特林,贝拉·伊烈希的诸作品,吉尔董的戏曲等等,各经译成了十几个国语。这些作品,在欧美诸大国不必说了,还译成了中国语、日本语、蒙古语;而且在中央亚细亚,巴尔干诸国里,也都有译本。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ローゼンタールは次に、プレハーノフの理論の批判に移った。プレハーノフは、芸術を社会的意識の一形態として把握し、芸術の階級的性格を明らかにした功績がある。しかしプレハーノフには、根本的な弱点があった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这些作品,在各国里,一方面固然受着布尔乔亚什一边的满是恶意的中伤底的批评,但同时在别一方面,则成着各国的布尔塞维克的××××。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 法捷耶夫更使问题前进,说到苏联内所做的关于艺术问题的论争,所含有的世界底意义: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “从这全世界底、历史底‘论争’这一点上,来看近几年在苏联内所做的关于艺术问题的许多论争,我们就可以断定说,这些论争——就是正在创造着新的艺术和文学的我们普罗列太利亚德在世界底尺度上,和布尔乔亚什战斗下来的基本底的‘论争’的反映。由了这些的论争,我们是在根本上,为了由普罗列太利亚德来创造劳动阶级的真的,正的,强有力的,伟大的社会主义底文学的缘故,历来对于在我们阵营内的国际布尔乔亚的奸细们,以及对于右翼底和左翼底的普罗列太利亚艺术的败北主义者和取消派,战斗下来的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第一に、プレハーノフは芸術の認識論的側面を軽視した。プレハーノフにとって芸術は、主として社会心理の表現であり、社会的意識の反映であった。しかし芸術がいかに現実を認識し、いかにこれを形象的に把握するかという問題は、プレハーノフの理論では十分に展開されなかった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 作为那显明的例子,先举出和托罗茨基的艺术论的斗争来。托罗茨基的艺术论,在实际上,是在布尔乔亚什之前,使普罗列太利亚德艺术底地解除武装的。还有他的后继者瓦浪斯基、波纶斯基等,也一样的在布尔乔亚文学的面前降伏了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还有一样,是和烈夫派及文学战线派的斗争。这两派,都想“左翼底”地将普罗列太利亚文学取消。他们也不相信会有由普罗列太利亚德所创造出来的大艺术。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 上面所述的两极,在根本上,都是使普罗列太利亚德在敌人之前,艺术底地解除武装的东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 于是法捷耶夫说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “在这里,就有着我们拉普数年以来,在党的指导和支持之下,和这些一切敌对底的偏向战斗下来的那斗争的基本底的意义。而且惟独我们,提出了劳动阶级来创造伟大的社会主义底文学的标语。这现在就成着我们的创作标语。而这标语,我们是在和他们败北主义者,取消派们的斗争之中,建立起来的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 法捷耶夫最后说,党也在普罗列太利亚文学之前,提出了和这一样意思的“文学的矿业建设”这一句强有力的标语;可见由史太林所指导的党,现在连在文学艺术的分野——真是照字面的全分野上,也卷起劳动阶级的全世界底、历史底的斗争来了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二に、プレハーノフの理論には機械的唯物論の要素があった。プレハーノフは、芸術を「社会的人間の心理」の直接的表現と見なす傾向があり、芸術と社会との間の複雑な媒介過程を十分に考慮しなかった。したがって、プレハーノフの理論に従えば、ある時代の芸術は、その時代の支配的階級の心理を直接に反映するということになり、芸術の相対的独立性や、芸術家の個人的創造性の問題が見失われがちであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (三二,三,一九,原作;三二,八,二七,译完。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九三二年十一月十五日《文化月报》第一卷第一期所载。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【描写自己 法国 纪德 】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我任凭你们以为和这肖像(瓦乐敦的)相象。那么,我在街上,可以不给你们认识了。况且我不很在巴黎。我倒喜欢在棕榈树下。橄榄树下和稻子豆下,我也幸福的。柏树下面,不大幸福。枞树下面,就全不幸福了。我大概喜欢热天。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 每半年,我刮了胡子,回到大街的麦罗尼来。约一个月,即使并无别人,我也快活。但是,没有比孤独更好的了。我最不愿意拿出去的是“我的意见”。一发议论,我在得胜之前,就完全不行。我有一个倾听别人的话的缺点……但我独自对着白纸的时候,就拿回了自己。所以我所挑选的,是与其言语,不如文章,与其新闻杂志,不如单行本,与其投时好的东西,不如艺术作品。我的时常逃到毕斯库拉和罗马,也是与其说是要赴意大利和菲洲去,倒是因为不愿留在巴黎。其实,我是厌恶出外的,最爱的是做事,最憎厌的是娱乐。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | フリーチェの理論は、プレハーノフの弱点をさらに極端にしたものであった。フリーチェの芸術社会学は、芸術を完全に社会的条件によって決定されるものと見なし、芸術のスタイルを直接に社会的・階級的条件から導き出そうとした。フリーチェによれば、各時代の支配的スタイルは、その時代の支配的階級の趣味と嗜好を直接に反映するものであり、芸術の発展は社会発展の機械的な反映に過ぎないということになる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 虽然这么说,我却并非憎恶人类的人,在以友谊为荣耀……但这是并不相同的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 纪德在中国,已经是一个较为熟识的名字了,但他的著作和关于他的评传,我看得极少极少。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 每一个世界的文艺家,要中国现在的读者来看他的许多著作和大部的评传,我以为这是一种不看事实的要求。所以,作者的可靠的自叙和比较明白的画家和漫画家所作的肖像,是帮助读者想知道一个作家的大略的利器。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《描写自己》即由这一种意义上,译出来试试的。听说纪德的文章很难译,那么,这虽然不过一小篇,也还不知道怎么亵渎了作者了。至于这篇小品和画像的来源,则有石川涌的说明在,这里不赘。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文中的稻子豆,是Ceratonia siliqua,L. 的译名,这植物生在意大利,中国没有;瓦乐敦的原文,是Félix Vallotton。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九三四年十月十六日《译文》第一卷第二期所载。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【现代新兴文学的诸问题】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 日本 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 片上伸 作 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【小 引】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 作者在日本,是以研究北欧文学,负有盛名的人,而在这一类学者群中,主张也最为热烈。这一篇是一九二六年一月所作,后来收在《文学评论》中,那主旨,如结末所说,不过愿于读者解释现今新兴文学“诸问题的性质和方向,以及和时代的交涉等,有一点裨助。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | このような理論は、芸術の独自性を完全に否定し、芸術を単なる社会学的図解に堕せしめるものであった。レーニンの弁証法的唯物論の立場からすれば、芸術は確かに社会的に規定されたものではあるが、同時に現実の能動的認識として、独自の法則性を持つものなのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但作者的文体,是很繁复曲折的,译时也偶有减省,如三曲省为二曲,二曲改为一曲之类,不过仍因译者文拙,又不愿太改原来语气,所以还是沉闷累坠之处居多。只希望读者于这一端能加鉴原,倘有些讨厌了,即每日只看一节也好,因为本文的内容,我相信大概不至于使读者看完之后,会觉得毫无所得的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 此外,则本文中并无改动;有几个空字,是原本如此的,也不补满,以留彼国官厅的神经衰弱症的痕迹。但题目上却改了几个字,那是,以留此国的我或别人的神经衰弱症的痕迹的了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 至于翻译这篇的意思,是极简单的。新潮之进中国,往往只有几个名词,主张者以为可以咒死敌人,敌对者也以为将被咒死,喧嚷一年半载,终于火灭烟消。如什么罗曼主义,自然主义,表现主义,未来主义……仿佛都已过去了,其实又何尝出现。现在借这一篇,看看理论和事实,知道势所必至,平平常常,空嚷力禁,两皆无用,必先使外国的新兴文学在中国脱离“符咒”气味,而跟着的中国文学才有新兴的希望——如此而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ローゼンタールの報告は、このようにプレハーノフ=フリーチェの理論を批判しつつ、マルクス=レーニン主義的文学理論の基礎的命題を提示しようとしたものであった。会議の討論においても、この報告は概ね支持されたが、いくつかの点で批判もあった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九二九年二月十四日,译者识。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【现代新兴文学的诸问题】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级文学在日本文坛的成了问题,仅是地震以前不到一两年之间的事。自此以后,创作方面不消说,便是评论主张方面,无产阶级文学的色彩也渐渐褪落,好象离文坛的中心兴味颇远了。然而这事实,未必一定在显示无产阶级文学的意义或价值,已经遭了否定。也不是那将来的历史底意义,已属可疑,或者确认了无产阶级文学不能成立的意思。无产阶级文学的问题,成为文坛当面的问题的那时的评论和主张,是很有限的,还剩下应该加以考察的许多的要点,也就是成着一时中断的情形,这是至当的看法。在现在的日本的社会上,仔细说,是日本的文坛上,这问题之将成中心兴味,可以说,倒是难于豫期的事;也许暂时之间,总是继续着这情势的罢。然而纵使不过一时,这问题之占了文坛论争的中心题目似的位置的事实,则不但单从无产阶级文学本身的发达上看,就是广泛地从日本文学的历史上看,也不能抹杀其含有颇为重要的意义。只靠一只燕子,春天是不来的。为无产阶级文学的问题,以更加切实的兴味,成为论议的题目,批评的对象起见,则涉及更广的范围的深的锄掘,是必要的罢。但现在且不问无产阶级文学的问题,何时将再成文坛的中心兴味的事,而仅就这问题,加以若干的考察和研究,这事不独为明日的文学的准备而已,在为了对于今日当面的文学,加以一个根本底的解释和批评上,也有十分的必要。以这问题为中心,搜集了可能的材料,试加以可能的考察,这工作,我以为不但为阐明这问题的本身,便是为解说和这问题相关联交涉的各种重要的文学上的问题计,也有十分的意义的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | エルモラエフの報告「リアリズムの問題」は、現在のソ連文学にとって最も切実な問題を取り上げたものである。社会主義建設の時代にふさわしいリアリズムとはいかなるものか、プロレタリア作家は現実をいかに描くべきか――これが報告の中心課題であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这一篇,就是以这样的意义为本的考察的尝试之一。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 从古至今,自文学上的考究评论那样的东西发生以来,现在尚未失其作为问题的意义的主要的文学论上的问题,还是很不少,然而其中,如这无产阶级文学的问题者,恐怕是提出得最新的了。因此也就有着今后多时,还将作为丰富地含有文学论上的问题的兴味和意义,作许多回论辩批判的对象的性质。问题既然是新的,那解说辩论上的材料便颇少。从作品上,从评论上,较之别的文学论上的题目,可作材料者颇缺如。谓之问题是新的者,一是因为无产阶级文学这东西,作为历史上的事实,即使从作品上说,也还出现得很鲜少;二是因此关于这些的考察和批判,也就大抵不免于豫想底的了。因为这缘故,所以现在即使单以这问题为中心,从作品上,从评论上,都竭力聚集起这有限的材料来看,也就成了较之在别的文学上的问题的时候,更有意义的工作。而作为那材料的提出者,则在现在,是不得不首先举出苏维埃俄罗斯的文学来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | エルモラエフは、ブルジョア・リアリズムとプロレタリア・リアリズムとの質的差異を強調した。ブルジョア・リアリズムは、現実をその表面においてのみ把握する。現実の外面的な現象を忠実に描写することが、ブルジョア・リアリズムの特質である。これに対して、プロレタリア・リアリズムは、現実をその発展の法則において把握し、現実の中に潜む矛盾と闘争とを、その発展の方向において描き出すべきものだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这问题,作为广泛的艺术上的问题的意义,是蒲力汗诺夫的论文里也曾涉及了的,但专作为文学上的重要的实际问题,成为热烈的论争的题目,却应该算是一千九百十八年,新俄形成以后的事。而关于这问题的论争,也至今尚不绝。倘要说,在今日的苏俄的文坛上,成着那中心兴味的问题是什么,那我可以并不踌躇,答道是几多的文学上的论战批判的。在诗这方面,在小说这方面,虽然也时有成为那一时的文坛的问题的作品出现,而远过于这些一时的流行,不独在文坛上,且成为关心文学的许多有识者社会的兴味的中心者,是文学论上的实际上的诸问题,还有和这相关联的各种的论战和批判。从中,关于无产阶级文学的问题,是成着最热烈的论争的题目的,虽在今日,也不能说关于这些的一切的问题,已经见了分明的解决。关于无产阶级文学之论,便是苏俄,大概也还要很费几年工夫的。至于关于这些的周匝的有条理的学问上的研究,则在事实上,几乎未曾着手。虽在可以称为今日世界上的无产阶级文学发祥地的苏俄,在研究这方面,也不过总算动手在搜集材料罢了。从千九百二十五年一月底起,到二月初,在墨斯科的国立俄罗斯艺术科学研究所,由那社会学部和文学部的联合主催而开的革命文学展览会,恐怕是可以看作那组织底的工作的最初的尝试的罢。(千九百二十五年的展览会,专限于俄国文学,将于千九百二十六年春间开催的这展览会,是以西欧文学为主的。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ここに、プロレタリア文学の最も重要な課題がある。すなわち、社会主義建設の現実を、その矛盾と困難とを含めて、しかもその発展の必然性において描くこと。現実の単なる記録でも、単なる楽観的美化でもなく、弁証法的な認識に基づくリアリズム――これが求められているのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 参加于苏俄的无产阶级文学的论争的人,有马克斯主义者,非马克斯主义者,共产主义者,非共产主义者,右倾派,中庸派,左倾派等,合起来恐怕在二十人以上的罢。就中,如日本也已经介绍的托罗兹基(收在《文学与革命》里的《无产阶级文化和无产阶级艺术》这篇论文以及别的)的主张,倒是被看作属于这右倾派的。正如凡有论争,无不如此一样,在这骚然的许多各别的主张中,也自有可以看见一贯的要点乃至题目的东西的。其中之一,而关于这问题所当先行考察者,是无产阶级文学的能否成立。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九三二年六月十五日『文学評論』第一巻第一号所載。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级文学能否成立的问题,也就是无产阶级文化能否成立的问题。因为文学是无非文化现象的一要素,成为社会的上层构造的。无产阶级文化的成立,如果可能,则无产阶级文学也该认为可以成立。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第60節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级文化成立否定论的代表,是托罗兹基。托罗兹基的意见,以为无产阶级文化这一句话里,是有矛盾,含着许多危险的。凡各支配阶级,都造就了他的文化,因而也造就了那独特的艺术,这是过去的历史所明证的,所以无产阶级也将造就其自己独特的文化和艺术,是当然之理,然而在事实上,一切文化的造就,须要极久的经过,至于涉及几世纪的时光。就是有产阶级的文化罢,即使将这看作始于文艺复兴期,就已经过了五世纪之久。从这样的事实看来,则当那一定的支配阶级的文化被造就时,那阶级不是已濒于将失其政治上的支配力的时期么?即使不顾别的事项来一想,无产阶级果真有造就他的“无产阶级文化”的时光么?对于以为社会主义的世界就要实现的乐观说,则为了达到目的的社会革命的过渡期,倘作为全世界的问题而观,就该说并非几天,而是要继续至几年,几十年的,但总之是在几十年之间,并非几世纪的长期,那就自然更不是几千年了。无产阶级不是区别了奴隶制度,封建制度,资本制度等,以为自己的独裁,仅是短期的过渡时代的么?在这短的过渡期之间,无产阶级可竟能造就自己的新文化呢?况且这短的过渡期,即社会革命的时代,又正是施行激烈的阶级斗争的时代,较之新的建设,倒是施行破坏为较多。所以无产阶级在作为一个阶级而存立的过渡期间,为了那时期之短,和在那短时期中,不能不奉全身心于阶级斗争的两个理由,就无暇造就自己独特的文化。这过渡期一完,人类便进了社会主义的王国,于是开始那未曾有的文化底造就,一切阶级,无不消除,而无产阶级,也不复存在。在这时代的文化,是将成为超阶级底,全人类底的东西了罢。所以要而言之,无产阶级文化不但并不现存,大约在将来也不存在。期待着这样的文化的造就,是毫无根据的。因为无产阶级之握了权力,就只在为了使阶级文化永久灭亡,而开拓全人类底文化的路。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【四 英吉利・アメリカ】 | ||
| + | |||
| + | イギリス文壇の長老ハーディ(Thomas Hardy)が、一月十一日、八十八歳で逝去した。イギリス国王と王妃は手書きの弔辞で彼の長逝を悼み、英米の新聞もすべて最高級の弔意を表した。遺骸は芸術家にとって最高の名誉であるウェストミンスター寺院のポエッツ・コーナーに、作家ディケンズと並んで葬られた。首相ボールドウィン、労働党党首マクドナルドをはじめ、ゴス、ショー、ゴールズワージー、キプリングその他の人々が、ほとんど例外なく会葬した。ウェセックス小説群の作家としてのみならず、大戯曲『ダイナスツ』をはじめとする傑作は、永くイギリス文学の至宝であり続けるだろう。 | ||
| + | |||
| + | 彼が主宰する『サンデー・タイムズ』紙上でハーディの死を弔ったゴス(Edmund Gosse)もまた逝去した。享年七十八歳。彼は詩人であったが、批評家として世に知られ、その芸術的理解の精透さは世界的名声を誇った。ヨーロッパの文芸及び作家を紹介するにあたり、英米はもとより、日本文壇にまで及ぼした裨益は、まことに計り知れない。『サンデー・タイムズ』紙上では健筆を揮い、社会と文芸を縦横に批判した。彼の死は、まさに彼がハーディを弔った言葉を借りて、「世界文学の大なる損失」と言うことができよう。 | ||
| + | |||
| + | フランスのサラ・ベルナール、イタリアのエレオノーラ・ドゥーゼと並び、近代三大女優に数えられたイギリスのエレン・テリーの逝去以来、演劇界はますます寂寥を感じている。彼女は八歳の時にプリンセス劇場で舞台に立ち、出演歴は実に六十余年に及ぶ。シェイクスピア劇の演者としてのみならず、他の劇にもすべて優れていた。名優ヘンリー・アーヴィングの共演者として、彼女に勝る者はなかったと、『アーヴィング伝』の著者は明言している。リットも驚嘆して、「極めて高雅さと軽妙さを兼ね備え、これを巧みに調和させたその性格もまた、甚だ稀有である」と述べた。死去の折は七十八歳、国王と王妃もともに懇切な弔電を送った。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 托罗兹基所说的文化,是“将全社会,至少也将那支配阶级,施以特色的知识和能力的组织底综合”,“将人类所创造的一切分野,都包括渗透,而将单一的系统,加于这些一切分野”的。对于文化的这解释,将科学、文艺、哲学、宗教、经济、工业、政治等一切,无不包含,可以说,是有最广的意义的。对于托罗兹基的阶级文化否定论,试加驳难者,当然应该认清这广义的文化,是那立论的对象。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 对于托罗兹基的无产阶级文化否定论,率先加以反驳者,是玛易斯基。玛易斯基是以列宁格勒的杂志《星》为根据的论客,关于这问题的驳论,也就载在那杂志上。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 彼女は最初、有名な画家ワッツ(G. F. Watts)との結婚が結局は破綻したが、その後の結婚では有名な俳優クレイグ(Gordon Craig)のような息子を得、晩年は極めて平穏であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 托罗兹基的主张的要点之一,如前所言,是在无产阶级存立的过渡期并不长,不足以造就一定的文化。于是就有对于看作无产阶级文化成立否定的第一原因的这过渡期,检讨其性质的必要了。玛易斯基的议论,就从这里出发的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 据玛易斯基之说,则这所谓过渡期者,是应解作包含着自从社会革命勃发于俄国以来,直到全地球上,至少是地上的大部分上,社会主义的思想得以实现确立的一切期间的。这期间将有多么长呢?那是恐怕谁也不能明答的。只有一事大概可以分明,就是:这时期未必会很短。世界大战以前的马克斯主义者,在这一端,曾经见了各种的幻影;他们恰如遥望着大山峻岭,向之而进的旅客一般。距离渐近,山峰仿佛可以手触,山路也见得平坦了。然而一到那山路,则幻影忽消,绝顶远藏在云际,险难的道上,有谷,有岩,殊不易于前进。在离开资本主义的世界,而向社会主义革命的领域跨进了一步的俄罗斯国民之前,展开着苛烈的现实。那困难,远过于豫料,所以达成的时期,也就不得不更延长。即使仅就俄国而观,过渡期也决不能说短。要使俄国成为实现社会主义的新天地,倘非去掉一切社会底阶级,从中第一是农民阶级的存在,是不行的。为此之故,即又非具备了机械工业经济的各种条件,由此使个人底农业经济不利,课以过重的负担,而集合底国家底经济这一面却相反,有利而负担亦轻不可。列宁所计画的全俄的电化,便是为要接近这目的去的第一步。为实现这理想起见,又必须同时将完善的农具,广布于农民间。电化的计画,是千九百二十年的全苏维埃第八回大会所议决,期以此后十年实现的,但由今观之,其时盖到底难于实现。假使“每一村一副挽引机”的计画,今后二十年间竟能实现,只这一点,也不过是于农业的社会化上,在所必要的机械上经济上的前提,得以成立罢了。要将多年养成下来的和个人底农业经济相伴的心理上的遗传和风习,绝其根株,至少也还得从此再加上几十年的岁月去。而这话,还是假设为在这全期间,绝无战争呀,外国的革命呀,以及别的会动摇俄国的经济生活的事变的。在俄国以外的西欧,美洲,非洲各地,所谓过渡期者,要延到多少长呢?这是大约非看作需要多年不可。在英国和德国那样,大规模的工业已经发达,而农民和小有产阶级比较底无力的国度里,则社会主义的实现,比较的早,也不可知的。然而期望各个国度,孤立底地有社会主义的实现,是不能设想的事。西班牙和巴尔干诸国不俟言,即如法兰西和意大利那样的国度,这过渡期也应该看作很长久。个人主义思想的立脚之处,是在久经沁透于西欧诸国农民之间的土地所有的观念上的,倘将这思想放在眼中来一看,就知道这过渡期的终结,殊不易于到来。在亚细亚,亚非利加诸国中,从各种事情想起来,则尤为不易于来到。尤其是美洲,因为占着特殊的位置,资本主义的根柢是巩固的,所以即使在欧洲,社会主义底革命到处高呼着胜利,而美洲的资本主义,却也许还可以支持。或者资本主义底的美洲和苏维埃俄国之间,要发生激烈的争斗,也说不定的。倘不是美洲的资本主义因此终于力竭,在那里建设起社会主义的王国来的时候,则虽在较适于实现社会主义的欧洲的先进国,也不能有过渡期的终结的。而这过渡期,在农民极多的美洲合众国和别的美洲大陆诸国中,还应该看作拉得颇长久。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | バリー卿(Sir James Barrie)の有名な"Peter Pan"は、これまで一度も刊行されたことがなかったが、九月に彼の舞台演出に関する長い論文と合わせて、Hodder and Stoughton社から出版された。 | ||
| + | |||
| + | スコット(Walter Scott)は一九三二年が没後百年にあたるが、記念会の委員がすでに任命された。 | ||
| + | |||
| + | 『天路歴程』の著者バニヤン(John Bunyan)の生誕三百年記念会がかなり盛大に祝われた。人々はエルストウ・グリーンの彼の銅像の前で祈禱を捧げた。ここは彼が少年時代に踊り、鐘を撞き、棒を投げた場所である。 | ||
| + | |||
| + | キプリング(Rudyard Kipling)が十月にジョージ国王とメアリー王妃の賓客として、スコットランドのバルモラル城に招かれたことに、朝野ともに驚いた。国王と王妃は近頃いささか疲労気味で、狩猟も考えず、各方面に賓客を招いていたのだが、キプリングはヴィクトリア女王の寵を失って以来、久しく宮中に近づいていなかったのだ。 | ||
| + | |||
| + | インドの女性詩人として最も偉大なサロジニ・ナイドゥー(S. Naidu)が、インド国民会議の選挙により市長に就任した。サイモンズは「美への欲求がレオナルドを画家にしたとすれば、それはまたサロジニを詩人にした」と賞賛したが、この人こそその女性詩人なのである。 | ||
| + | |||
| + | イギリスの歴史小説家で、大衆作家として最も流行したウェイマン(Stanley Weyman)が四月十日に没した。一八八三年に雑誌『コーンヒル』に小説を掲載したのが出発点で、著作は非常に多い。遺産九十九万四千八十ポンドは、おそらくイギリス文壇始まって以来、小説家としては最高の金額であろう。それまでの記録はディケンズの八十万ポンド、カーライルの七十一万ポンド、トロロープの七十万ポンド、ハーディもおそらく七十万ポンドほどであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 因为这样,所以要豫定未来的期间,是极难的,但至少,说这二十世纪之间,是世界底地,从资本主义向社会主义的过渡时代,大概也不是过于夸张罢。自然,这之间,是要经过各种变迁发达的时期的,社会主义实现的时代,恐怕总要入二十一世纪,这才来到。托罗兹基也曾说,世界无产阶级的革命,大抵要涉及二十年,三十年,或者五十年。但据托罗兹基说,则这乃是历史上的最苦闷的罅隙,不应当看作一个独立的无产阶级文化的时代。[188]玛易斯基对于这,便举出日本的文化,在半世纪间即全然显示了新容,俄国的文化(文学、音乐、绘画、雕刻、演剧、科学等,)在这一世纪间发达而且成熟了的例来,并且说,倘以今日的生活的急速的步调,则半世纪或一世纪的年月,大概是足以形成十分之一的时代的文化的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | アイルランドのノーベル賞受賞者にして神秘派詩人のイェイツ(William Butler Yeats)が、新詩集『塔』を発表し、なお健在であることを示した。 | ||
| + | |||
| + | バーナード・ショー(George Bernard Shaw)が『女性たちのための社会主義及び資本主義指南』を英米で同時に出版し、非常な売れ行きが予想された。アメリカ版の序文には例によって冷笑があったが、一方では辛口の批評家もあり、フェビアン協会の初歩から発展した割にはさほど進歩していないとの評であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级在那所谓短的过渡期之间,能否造就自己的文化的问题,固然也由于那所谓短,是短到多少,而又其一,实也由于无产阶级当造作自己的文化之际,能够将前代相传的文化,加以批判而活用作自己的东西到怎样。所以关于前代文化的继承和活用,当考察无产阶级文学的成立和发达之际,是也往往作为议论的题目的。还有,倘将无产阶级的文化乃至文学,作为有其制限的性质的,则将怎样地解释呢,看解释如何,而成立所必要的时间这一端,也许自然不成为问题的。所以对于托罗兹基的议论的批判,不仅在考论所谓过渡期之长短如何而已,也应该考察到不问过渡期的长短如何,此外可有别的事由,对于无产阶级的文化或文学的成立,使之不可能(或困难)或可能(或容易。)关于这些,论议倒并非没有的,但因为这和托罗兹基的否定无产阶级文化的成立的第二理由,也有关联之处,所以这里且进叙玛易斯基对于托罗兹基的论难,从那对立上,加一段落罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | シンクレア(Upton Sinclair)が長篇小説『ボストン』をアメリカの一月号から"Bookman"に連載し、批評の中心となった。その一部分はすでに十月に刊行され、第一部として出版された。文体と構想において、以前のシンクレアよりさらに一段成長した大著作である。無政府主義者サッコとヴァンゼッティが殺人罪で処刑されたことへの憤慨から筆を執った、あの国際的問題を扱ったものだ。『ボストン』と名づけたのは、彼らの生活の背景がボストン市であり、これに関連してボストン市の全権階級の暴虐が余すところなく暴露されたからである。ある新聞記事が、前作『石油』がボストン市で販売禁止されたからではないと、わざわざ断っている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 否定无产阶级文化的成立的托罗兹基之论的第二的要点,是说,无产阶级作为一个阶级而存在的过渡期,既然比较底短了,加以在这短期之间,又必须为激烈的阶级斗争而战斗,这时候,较之新的建设,是不得不多做旧时代的破坏的,所以也就到底不暇造就自己的阶级的文化了。这说法,是颇为得当的。所谓过渡期者,在或一程度上,实在也就是为了阶级争斗的冲突破坏的时代。然而在实际上,这争斗,却也非如字面一样,无休无息,一齐施行的东西。从时光说,其间也有休止的时期,从地方说,斗争之处不同,也非全世界同时总是从事于战斗。自然,作为起了阶级斗争的结果,那所谓过渡期的文化,将带些单调、功利、急变的特色,是不能否定的,但无论如何,也不能因此设想,以为亘半世纪或一世纪的新时代,在这时代,竟会绝不造就特殊的什么的文化。试一看在这六七年的穷乏困苦之间的苏俄的涉及政治、经济、科学、风俗、文学的各方面的新的事实,则何如呢?假使这并非六七年,而是涉及半世纪,又假使这非只在文化程度落后的国度里,而是涉及地上文明国一切,又在顺当的外面的事情之下的,则纵使这是过渡期罢,会不生什么新文化,而实现其长成发达的么?在这里,大约是可以看见什么新的文化的罢。而惟这过渡期的文化,岂不是就是革命文化,由那文化的根本底建设者的阶级说起来,也正是无产阶级文化么?在过渡期,虽也有无产阶级独裁容认其存立的别的社会底阶级——例如农民那样的人们,来参加于这过渡期文化的造就,但这时代的支配阶级,到处都是无产劳动阶级,所以这就成为其时的文化的基调的。无产阶级的斗争,本来正如珂庚教授的关于这问题之所说,是多面底,涉及思想、艺术、道德乃至生产的手段等人生的一切方面,依一定的原则,据一定的计画而施行。而这样的斗争,也就是一种的文化。因为据托罗兹基,则上文也已引用是“将全社会,至少也将那支配阶级,施以特色的知识和能力的组织底综合”,而“将人类所创造的一切分野,都包括渗透,而将单一的系统,加于这些一切分野”者,即是文化的缘故。在这时候,这就是无产阶级的文化。这样的文化,不但是可能,也实在是不可避的。玛易斯基之论,就归结在这里。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 劇作家オニール(Eugene O'Neill)が小山内薫に日本に行くと書き送ったという話は、いよいよ実現しそうである。彼は現在パリから極東へ旅行中のようで、到着次第、一九二九年六月まで東洋に滞在する予定だという。彼は今、三年ないし五年を要する大戯曲を執筆中である。 | ||
| + | |||
| + | ハーパーズ出版社がウォーレスの『少年たちのベン・ハー』を新たに出版した。広告によれば、"Ben Hur"は刊行以来三百万部を売り尽くし、やがて脚色されて映画になると、さらに百万部を売り尽くしたという。関係者はいずれもかなり儲かったそうで、これは近時特筆すべきことだという。 | ||
| + | |||
| + | マーク・トウェイン(Mark Twain)の住居を買い取るために四十万ドルの寄付金が集められた。トウェイン記念会は、このユーモア作家を記念するため旧宅を保存し、中にはトム・ソーヤー室やトウェイン作品の図書館も建設する予定だという。 | ||
| + | |||
| + | 雑誌"Sphere"によれば、懸賞小説に関する英米両国の読者の違いが、近年ますます明確になったという。要するに、アメリカでは懸賞小説の入選者がそのまま有名になる段階となり、作品もよく売れる。しかしイギリスでは逆に、懸賞小説家はすぐに忘れられ、作品の時価も高くない。これによって、近二三年アメリカで懸賞が非常に流行している傾向が窺えるのである。 | ||
| + | |||
| + | (日本『文章倶楽部』十三巻十二号より訳す) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倘若无产阶级的文化,不仅从无产阶级的存续期间这一点说,另从那本身所有的特殊的性质,即从无产阶级斗争的意志的表现这一点看来,也不独使其成立为可能,而且为不可避,则无产阶级文学的成立,也就成为分明是可能,而且不可避的事了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而关于何谓无产阶级文学的问题,则虽在苏俄的批评家之间,也解说不同,未必相一致。无产阶级文学云者,专是无产者自身所创造的文学之说,也颇为通行的。“无产阶级的诗歌”的弗理契教授和无产阶级文学者的一团“库士尼札”等的解释,即属于此。倘以为无产阶级文学专是无产阶级本身的事,所以那产生,也以专出于无产阶级之手为是的意思,那是谁也不会有什么异议的罢。但如果看作无产阶级的文学,只是成于纯粹的无产阶级之手的东西的意思,则作为一种热烈的极端的主张,是可以容纳的,而在实际上,却要生出疑问。纯粹的无产阶级云者,当此之际,是什么意义呢?必须是工厂里作工的劳动者么?文学的创作和在工厂的劳动,那并立究竟能到怎样程度呢?当作工之间,不是至多也不过能够写些短短的抒情诗之类么?那么,所谓纯粹的无产阶级文学云者,可是说,曾经在工厂作工,而现在却多年专弄文笔的东西的意思呢?倘将无产阶级文学的作者,以严密的意义,限于无产劳动阶级,便生出种种这样的疑问来了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九二八年十二月十三日より二九年一月二十四日『朝花週刊』第二期より第八期所載。) | ||
| + | |||
| + | 【芸術と哲学・倫理 日本 本庄可宗】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在文化的别部面,较之文学,就有一直先前便成了为无产阶级的东西的,然而这为无产阶级的文化,却未必一定都由无产阶级本身之手所建造。便是作了无产阶级学艺的基础的马克斯、恩格勒,为无产阶级文化大尽其力的拉萨尔、李勃克耐希德、卢森堡、蒲力汗诺夫,人类史上最初的无产阶级革命的指导者列宁,就都是智识阶级中人,连所谓纯粹的无产阶级出身都不是。新兴的阶级,自己所必要的文化要素,是未必定要本身亲手来制造的。有渐就消亡的阶级中的优秀的代表者,而断绝了和生来的境地的关系,决然成为新的社会底势力的帮手的人,新兴阶级便将这样的人们的力量,利用于自己所必要的文化的创造,是常有的事实。在新的阶级的发达的初期,这样的事就更不为奇。这事实,一面是无产阶级文化将旧文化的传统加以批判而活用它,摄取它的意思;还有一面的意思,是说旧文化的存立之间,新文化已经有些萌芽出现的事,是可能的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【序論】 | ||
| + | |||
| + | 一九二七年四月二日、モスクワの共産党研究所において、スピノザの二百五十年記念講演会が開催された。しかもテルハイマーとデボーリンの両氏が講演を行った。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第61節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 据萨木普德涅克说,则未必因为他出于劳动者之间,便是无产阶级文学者,即使他出于别的阶级,也可以的,他之所以是无产阶级文学者,是因为他站在无产阶级的见地上(据烈烈威支所引用。)而说这话的萨木普德涅克,却正是从小就作为劳动者,辛苦下来的真的无产阶级出身的诗人。据烈烈威支所言,则实际上,是劳动阶级出身的诗人,而现在还在工厂中劳动,但所作的诗,也有全不脱神秘象征派的形骸的。也有常从劳动者的生活采取题材,而其运用和看法,全是旧时代的东西,和无产阶级底人生观没有交涉的。和这相反,也有那出身虽是智识阶级,而看法和想法,却是无产阶级底的。举以为例者,是台明·培特尼。又也有只从有产阶级的生活采取题材,一向未尝运用劳动者生活的作者,而尚且可以称为无产阶级文学的作者的人。这是因为那作者对于有产阶级的态度,是据着无产阶级的见地的缘故。或者更远溯十六世纪的往昔,譬如取千五百二十五年在德国的农民运动,或宗教改革那样的事实,来写小说罢,但倘若那作者的见地,是无产阶级底,便可以说,那作品是无产阶级文学,那作者是无产文学的作者。所以作者个人的素性和他所运用的题材,是不一定可作决定那作品和作者的所属阶级的标准的。这是单凭那作品的性质(但不消说,无产阶级文学的大部分,从素性上说,也以劳动者为多,是确实的事实罢,这是极其自然的事。然而和这一同,无产阶级文学者的几成,出于别的社会阶级,大半是农民之间的事,也完全是不得已的)。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | モラン(Paul Morand)の記述によれば、フランス文壇では、ロシアから帰国した著作家や思想家のロシア観が大いに話題となっている。中でも最も注目されたのはデュアメル(Georges Duhamel)の著述であり、まだ刊本にはなっていないものの、デュアメルは新生ロシアに必ずしも満足できなかったようだとも言われている。ゴーリキーの帰露祝賀のためにロシアへ赴いたバルビュスのロシア観も、大いに期待されている様子であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级出身这一种特别券,未必一定能作无产阶级文学的通行券的事,玛易斯基不消说,便是代表苏俄文坛的极左翼的烈烈威支,也以为是对的,就是,据烈烈威支,则无产阶级文学的通行券,应凭那性质而交付;据玛易斯基,则所以区别无产阶级文学和别种文学者,是在那“社会底艺术底的相貌”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 六 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级文学在远的将来,譬如当二十世纪中叶或终末之际,将有怎样的特色呢,这事在今是到底不能详细豫想,而加以叙述的。在现在,不过能够仅将那决定未来的无产阶级文学所该走的路的基本底的三四种特色,提出来看罢了。无产阶级文学的作者,虽不必本身是劳动者,但在那精神上,却至少须是劳动者,那文学,是表现着无产阶级的精神的事,是明明白白的——这玛易斯基之所说,便是即使并非劳动者,也能是无产阶级文学的作者的意思。还有,前时代的有产阶级的文学,是将那中心放在个人主义的思想上的,和它相对,无产阶级文学则将那根柢放在集合主义的精神上。前代的文学,是有神秘,悲观,颓废的特色的,和它相对,在新时代的文学里,则感到深伏的生活的欢喜的源泉。因为新的阶级,不是下山,而是登山。新时代的文学,是屹立于大地之上,在大众之中,和大众一同生活的。因为所谓过渡期,就是社会上的剧烈的变动接连而发的时期,所以在这时代的文学上,即当然强烈地表现着战斗底的气分。而无产阶级文学,就应该是显出这些一切的特色,使无产阶级的革命底意气,因而高涨的东西。文学是不仅令人观照人生的,因为它是作用于人生的强烈的力。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 老大家ブールジェ(Paul Bourget)は、長く筆を擱いていた後、短篇四篇を集めた作品集『太鼓叩きとその他』を上梓した。いずれも大学生と宗教との関係を素材としたもので、これこそ彼の老いぬ証しだと評された。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 烈烈威支的说明,也归结于略同之处的。就是,无产阶级文学云者,是透过了劳动阶级的世界观的三棱镜,而将世界给我们看的东西。借了毕力涅克的话来说,便是因为劳动者阶级,是用了无产阶级的前卫的眼睛,来看世界的缘故。而那文学,则是作用于劳动者阶级的心,养其意识和心理的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在这两者的解释的一致之处之中,最重要的,是在作用于读者之力这一点。这点,自从否定了依据杂志《赤色新地》的瓦浪斯基的“艺术者,是人生的认识,而用具象底感觉底地观照人生的形相的。恰如科学,艺术给人以客观底的真实”的立说以来,就更加竭力主张了。瓦浪斯基引马克斯、恩格勒、列宁、蒲力汗诺夫、一直到渥尔多铎克斯为证,要证明客观底的真实之可能。对于这,玛易斯基便先从恩格勒的《反调林论》中,引了“如果有人喜欢将伟大的名称,嵌在无聊的东西上,那么要说科学所示的若干(自然并非说一切)永久地是真理,也可以的。然而跟着那科学的发达,先前以为绝对底的种种的真实,也成为相对底的了。所以在最后的审判上的究竟真实,也就和时光的流驶一起,成为极少的东西”这些意思的话,以及“所谓思索的无上统治之类的事,也只出现于很没有统治力而思索的各种人们之间的。硬说是绝对之真的认识,也几乎总包在相对底的种种的迷惘中。前后二者。都只出现于人类发达的连续无限的经过里”这些意思的话,以为一到宇宙开辟论呀,地质学呀,人类历史呀的学问,因为缺少历史上的材料,是不免永是不十分的未完成的学问的。尤其恩斯坦因的学说,已将恩格勒之所说,全都确证了。更从列宁的《经验批判》里,取出“人类的思索,在那本质上,是能将绝对的真给与我们,而且也在给与的,然而那真,是从相对底真实的总和,迭积起来的东西,科学的发达的一步一步,则于这绝对真的总和上,添以新的珠玉。然而各各的科学上的法则的真实的界限,是相对底的。知识成长起来,这便随而分裂,或是狭窄了”。“马克斯和恩格勒的唯物观底辩证法,其中含有相对论,是无疑的,然而容认一切我们的智识的相对性者,并非出于否定绝对的真的意思,是在我们的智识,在那近于绝对真的界限上带着历史底条件这一种意思上的”这些意思的话,说是科学并不给与绝对真,不过给与着好象迭积起来的小砖一般的相对真;不过用这小砖,逐渐做着进向绝对真客观底真实的认识之路;所以要完全获得这绝对真,借了恩格勒的话来说,是只能由于“人类发达的连续无限的经过”,因此在艺术上,便当然不能期待什么客观底真实的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 長期にわたって黒人地域を漫遊し、素材を蒐集していたモランは、帰国後一冊の『マジー・ノワール』を世に出した。これも『活仏』と同じく、奇抜な素材の活用で名高い。 | ||
| + | |||
| + | 『ディズレーリ』、『シェリー』その他の伝記を次々と書き、イギリスの雑誌から猛烈な攻撃を受けたモーロワは、これらに対してまた激烈な反論を行った。今は亡きゴスの慰撫を得るに至り、英仏両国の関心を引くことかくのごとしであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 七 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 瓦浪斯基的艺术论的方式,是“艺术是具象底感觉底地,认识人生的,而那认识,则给与客观底真实”,玛易斯基对于这的批评,也许从一句客观底真实的解释上,有些歧误的。假使瓦浪斯基之所说,是相对底的意思,那么,玛易斯基之论,便成为看错了。然而即使果然是这意思,推察玛易斯基和别的人的真意,也还以为艺术所给与者,并非这样的东西,可期待于艺术者,还别有所在,——至少,无产阶级文学的价值,并不在这样的地方,于其究竟,是在作用于人的力量,动人的力量中:不这样说,是不满足的。布哈林在那《唯物史观的理论》中说,社会人不但想,而且感,那感情,是复杂的,“艺术者,即将这些的感情,或用言语,或用声音,或用运动(例如舞蹈,)或用别的手段(有时或用建筑那样极其物质底的手段,)表现于艺术底的形象之中,而将这些感情,做成系统。也可以用稍稍两样的话来说明,就是:艺术者,是感情的社会化的手段。或者如托尔斯泰正确地定义了的那样,说是情绪感染的手段,也可以的。”玛易斯基即据了这解释,连那车勒内绥夫斯基在《艺术和现实的美学底关系论》中,说艺术作品的意义,能够是“对于人生的现象的判决”的话,也指为所说的便是艺术的作用力的一种表现,而竭力主张着这意思。自然,虽是玛易斯基,也并非全然否定艺术是人生的具象底感觉底认识的,但这总不过是艺术的副作用,那根本底作用,也还是“感染”。为什么呢?因为作为认识的源泉的艺术,不过是极不可靠极不足够的东西。艺术家的眼,是很主观底的,全不去看看或一部面的人生。将材料一贯而统一起来的艺术家的意志,意识底地或无意识底地,总不免带着阶级底特色。那结果,艺术便以一定的看法和倾向,有意识或无意识地,使大众感染了。而这样的艺术,则不得不说,为客观底地认识人生的现象起见,是很无用的。玛易斯基说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 兄ゴンクール(E. Goncourt)がゴンクール・アカデミーに託し、死後二十年経ったら当時の芸術界の仲間への書簡一万余通を発表するようにと言い残したが、一八九六年の彼の死後三十年以上を経ても、なお発表されていない。この中にはゾラの書簡も数百通含まれている。ゾラの子の婿が大いに抗議し、そもそも自分たちに一度も相談せずに、発表を拒むのは不当だと主張した。発表されない理由は、多くの箇所に不都合があるためらしい。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 俄国十九世纪的文学,即分明显示着这事实。试一看俄国文学所描写的种种杂多的人物罢,看那些是强的意力之人怎样地少,而弱的怀疑的哈谟烈德式的人物怎样地多呵。阿涅庚、卡兹基、卢亭、芘尔、安特来·波尔恭斯基、乌隆斯基、安那·凯来尼娜、涅弗柳陀夫、阿勃罗摩夫,都是作者用了爱,所描写出来的人物,然而岂不是都孱弱,缺少意力的型式的人物么?虽然偶有巴萨罗夫呀,那《前夜》的亚伦娜呀出现,然而那是很少见的,而且这也不但是属于贵族或地主或智识阶级的人们,便是农民,也被用了这种人物来代表。都介涅夫的诃黎和凯里涅支,托尔斯泰的柏拉敦·凯拉达耶夫,就都是的。英赛罗夫和勖土尔兹,是被写作强的意志的人的,但那是外国人。到戈理基,这传统有些破坏起来了,然而他的出现的二十世纪之初,为象征主义和神秘主义底倾向所笼罩,那时代的文学,也仍然不能脱出颓废底绝望底乃至病底兴奋的生活表现。在仅靠俄国文学以知俄国的现实的外国人的眼中,觉得俄国就是暗淡,只包在弱弱的生活气分里,一面也是当然。但是,出现于十月革命后的俄国的人,和先前文学上所描写下来的那些,却完全是别一种了。新俄的人物的特色,是铁一般的意力和不可抑制的元气。那行动,是果决而敏捷,不许长在怀疑底的状态中。确信自己的真理,有和世界为敌而战的决心。忍苦的锻练,经历得十足了。世界上最初的无产阶级国家,实在是成于这样的人们之手的。但这样的强的型式的人物,是不会有突然出现于俄国历史上之理的。他们的先驱者在那里呢?在俄国文学上搜求,仅仅是倘要说发见了隐约的先型,倒还可以说得罢了。不妨说,在俄国旧时代的文学上,是很不够认识这性格的。在俄国的现实上,这种强的性格,决不能说少有。十八世纪的拉迪锡且夫、诺维珂夫;入十九世纪而有十二月党员;培林斯基、车勒内绥夫斯基、札思律支、蒲力汗诺夫、列宁;或则十九世纪的六十年代的农民运动的人们;从十九世纪末到二十世纪的革命运动的战士,例如司提班·哈尔图林等,不能说是缺少着强烈的意力的人。而在俄国文学上,则虽于智识阶级出身的人们,也未尝加以描写,更不必说出自农民劳动者之间的人物了。自然,检阅的障碍,一定也很大的。然而只这一点,该不会便决定了亘一世纪的文学的方向。不是虽有检阅的迫压,总也描写了巴萨罗夫,描写了纳藉达诺夫,写下了萨勒谛珂夫的讽刺剧,出现了托尔斯泰和珂罗连珂的作品和论文了么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 『アルフォンソ八世の仮面を剥げ』を書いたために祖国スペインから永久追放され、南仏のマントンで大作『世界の青春』を執筆中であった作家イバニェス(Blasco Ibanez)が、気管支肺炎と糖尿病のため、一月二十八日に六十一歳で逝去した。二人の息子ジークフリートとマリオは急病を聞くや否やバルセロナから駆けつけたが、すでに間に合わなかった。彫刻家ベレンスタインが死面と手型を取った後、南仏のトラビュックに葬られた。 | ||
| + | |||
| + | アヤラ(Ramon Perez de Ayala)がスペイン学士院の会員に選ばれた。彼は世界的名声を持つ作家で、まだ壮年ながらすでに小説、詩、批評、論文、戯曲など二十余巻の著作がある。彼の傾向は自由主義であり、伝統破壊主義である。これこそスペイン学士院の特色であり、他国の穏やかで古色蒼然たる学士院と異なる所以だと、この件の報告者はそう記している。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在俄国文学史上,这强烈的性格的表现,为什么缺乏的呢?革命前的俄国文学,是大地主的贵族和小有产阶级底智识阶级的所产,这阶级,是已经渐入于衰退之域了的。作者大抵取自己的阶级生活,用作题材,作者也自然心理底地,分有着那衰退的阶级的生活气分。那结果,作品便专带哀歌的风调,作者的眼,自然只看见接近他身体的颓废,腐朽,解体的现象,而争斗,元气,力,高扬的现象,却几乎都逸失了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 此也应当知道,文学上的人生的认识,是主观底,而有意识或无意识地,从作者的阶级底兴味,受着制限的。这是玛易斯基之论的归结。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 八 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 蒲力汗诺夫曾经立说,谓假使将艺术上的作品的内容,分为思想、心情、题目三项,则无论怎样的作品,都不能是并不包含着一些思想底要素的东西。即使那作品好象毫不措意于思想,只靠着形的技巧而成之际,那“无思想底”的这事本身,即可以看作包含着特殊的思想。就是,那意思,是在表明着一贯的世界观之不必要的。无论作者怎样地愿不愿将一定的思想,显现于作品中但到底总成了表现着怎样的思想。但是,以无论在怎样的形,作品上没有不表现着思想而论,则是否无论怎样的思想,都适于作品中的表现的呢?据蒲力汗诺夫说,则因为艺术是人和人之间的精神底交通的手段之一,所以由作品而表现的感情愈高,倘别的各条件也相应,则那作品,即愈适于收得作为感应交通的手段之效。悭吝人不能歌咏他遗失了的金钱,是什么缘故呢?就因为即使做了诗,谁也不为那诗所感动的缘故。也就是因为那诗一定不能收得作为他和别的人们之间的感应交通的手段之效的缘故。所以为了艺术,就并非一切思想都有用,而非能使人和人之间的感应交通,可能到最多限度的思想不可了。含有最多的社会底意义的思想,便是这。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | スペインの「エレオノーラ・ドゥーゼ」と称される名女優マリア・ゲレーロが亡くなった。彼女は二十年間舞台に立ち、スペイン国民の注目の的であり続け、時代は移り変わっても名声は揺るがなかった。葬儀では有名なベナベンテ(J. Benavente)が柩の傍らに立った。彼女の訃報が伝わったその夜、マドリードの全劇場の男女俳優が皆、喪章をつけて舞台に立ったという。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第62節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而无论在什么时代,所谓含有最多的社会底意义的思想者,应该并非朽腐的后时的反动思想,而是时代上的进步底的思想。所以为了艺术,最是相宜的思想,应该是尽着在那时代的先驱底思想的责的东西。艺术家对于自己的时代的重要的社会底思潮,倘不了然,则由那艺术家所表现于作品中的思想的性质,即不免非常低落。因此那作品也就跟着成为低调的东西了。现在就将适宜于艺术的思想,定为站在时代的先驱底位置上的思想罢,那么,这先驱底思想的性质,又凭什么来决定呢?这问题,归结之处,是在凭什么来决定一时代的艺术的特色。而决定现代艺术的特色的,又是什么呢?人说,艺术是反映人生的,但为了要知道艺术怎样反映人生,即应该知道人生的构造组织。在近代的文明国,作为这构造组织的最重要的契机之一者,是阶级斗争。社会思想的进行,便自然反映出各阶级和那相互之间的斗争的历史。正如古代的艺术,是生产的技巧的直接之所产一样,现代的艺术,是阶级斗争之所产。要之,如果时代的先驱底思想的性质,由阶级斗争而被决定,那么,艺术上最有意义有价值的作品,便要算以时代的先驱底思想为基础的,即时代的先驱底阶级的艺术,即无产阶级的艺术了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【二 ドイツ・オーストリア】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在文学作品上的人生的认识,不出于相对底真实的范围。以广义言,所谓由作者的主观倾向加以贯穿支配者,其实便是那相对底真实,不外乎在各时代的阶级底真实的意思。作品从作者的阶级底兴味,有意识或无意识地受着制限,受着指导的事,上文已经说过了。而那阶级底兴味,若代表着站在那时代的先头的阶级的思想时,则那艺术,也就含有代表那时代的价值和意义,这事,是从上述的蒲力汗诺夫的解释,可以当然引伸出来的。这岂非也在证明艺术之力,是在有意识或无意识中,动大众之心,而加以导诱之处么?玛易斯基更引伸此论,以为艺术如果是有意识或无意识地,表现那时代的先驱底阶级的兴味的东西,那力量结局是在“感染力”,则当进向社会主义的王国的过渡期中,在一贯着那时代的特色,即阶级斗争之间,艺术就应该更加焕发前述的意义。当一切文化现象,都带着阶级斗争底特色时,艺术总该是不能独独超然于斗争之外的。不但此也,艺术还应该提其“感染力”,为无产阶级的斗争,去作有力的帮手。倘承认艺术超越阶级,则艺术和时代的先驱底思想的关系的问题,便不成立,一切艺术都含有或一意义上的思想的事,也就当然不成立了。倘据瓦浪斯基之说,只将艺术解释为人生的认识,那么,竟至于会这样地归到无阶级文学的否定去的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 九 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级文学既是如上面所说那样的意义的过渡期的文学,是阶级斗争的文学,则在现今世界上的无论那一国——虽在形成了无产阶级独裁国家的苏俄,也不过仅仅显示了那萌芽,正是毫不足怪的事。凡新兴的阶级的文化之形成,是要经过两个时期的。第一,是在新阶级未成社会的中心势力以前,旧社会中,已有新文化的萌芽可见。第二,是新阶级成了社会生活的中心势力之后,遂见第一时期的萌芽之长成。然而这前后两期的关系,常常由于各种的事情,尤其是由于那阶级的社会底特质,而不能一样。有产阶级在施行封建制度的社会上,早已能够使那文化发达起来了。到千七百八十九年为止,法国的第三阶级在经济上政治上不消说,便是在哲学科学文学方面,也十分发达了自己的文化。因为法国的有产阶级,借榨取别人的勤劳而生,很有用他丰富的财力,致力于发达文化的十足的余裕的。但无产阶级却和这事情完全不同。无产阶级是被榨取阶级,可不俟言,在带着资本主义底色彩的社会的范围内,无产阶级总是贫穷,到将来恐怕也这样。所以分其力量于自己的文化的发达,在无产阶级,是非常困难的。他们的可以从中分出,用于新文化的力,都要用到为满足他们在生活上最切实最必要,不得已的不能放下的要求上去。如为了职业组合呀,购买组合呀,政党呀那些的组织等。在旧文化的社会里,无产阶级虽只想作一点政治上乃至经济上的文化的基础,也就是并不容易的事情,何况向科学,哲学,文学艺术的方面伸手,那可以说,几乎是不可能的。俄国的无产阶级连自己的卢梭也没有一个,不得不说正是不得已的自然的结果。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ハウプトマン(Gerhart Hauptmann)が戯曲"Til Eulenspiegel"を書いた。オイレンシュピーゲルとは十四世紀頃に実在した人物で、ハウプトマンは彼を世界大戦時の飛行将校とし、終戦後に帰郷してから恋愛その他の奇抜な冒険的行為を繰り広げる。その中には反戦の意見も含まれている。要するにこれは、作者自身の大戦感想の詩的叙述なのだ。このほか『ハムレット』に関する戯曲一篇も書いた。彼の主張によれば、シェイクスピアの『ハムレット』はエリザベス朝時代の役者や座長が勝手に改作した偽作であるという。その『新ハムレット』の中で、自作の台詞はわずか五百行で、二千五百行はシェイクスピアの原文そのままである。批評家は痛烈に罵り、「シェイクスピアの台詞からは永遠なるものの低語を聞くが、ハウプトマンからは紙の擦れる音を聞く」と評した。さらにもう一つ、『幽霊』という新作もある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,虽然如此,无产阶级文学的萌芽,却可以溯之颇久以前的。无产阶级政党,是作为劳动运动和社会主义合一的结果而起的事,为恩格勒所曾说,列宁也说过的,无产阶级文学的发达,也可以试来和这原则相比照。在俄国文学上,有前后一贯的系统底的无产阶级文学的出现以前,社会主义底文学是早经存立的了,然而这决不是可以称为无产阶级文学的东西。乌托邦底社会主义思想,渐布于俄国的革命底智识阶级之间,是十九世纪的三四十年代,同时也出现了社会主义思想的文学。如赫尔岑的朋友,俄国最初的社会主义者之一的亡命客阿喀略夫,虽可称为社会主义诗人,却决非无产阶级诗人。在六十年代,有社会主义诗人兼经济学家密哈尔·密哈罗夫。在七十年代,有参加了农民革命运动的许多社会主义底智识阶级的诗人,如拉孚罗夫、穆罗梭夫、斐格纳尔、瓦尔呵夫斯基等便是。在八十年代,有诗人雅古波微支;小说戏剧方面,则有萨勒谛诃夫,有乌司班斯基。还有出色的诗人涅克拉梭夫,虽说稍离了社会主义底智识阶级的文学的本流,但和这潮流尚相近。这些社会主义底智识阶级的文学,因八十年代之终的皇室主义的压迫,仿佛几乎失了光耀似的,但代之而兴者,有最初的劳动者诗人修古莱夫、纳卡耶夫等。然而这些劳动者诗人们,还不是无产阶级底的。他们的出身,是从无产劳动者阶级的,但在那初期的诗中,绝无斗争的意志之类,却横着对神的信仰,神助的希望,向往我家,我马,我村的复归之心。所以其一,是社会主义底的诗,而不是无产阶级底;又其一,是劳动者的诗,而不是社会主义底。这两流,到九十年代,这才要融合于一个的无产阶级底的文学。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ドイツ文学協会が五人の新会員を選出した。いずれも詩壇・小説界の代表者で、その中にはフランク(Leonhart Frank)とウンルー(Fritz von Unruh)がいた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在俄国的最初的无产阶级底社会主义诗人,是拉兑因。先前的密哈罗夫,曾说“可悯的被打倒的人民,呻吟而且长太息,伸手向我们,对我们求救”,自然表示着智识阶级和民众的距离,和这相对,最初的无产阶级诗人拉兑因,却道“我们都出于民众,工人家的孩子们,”自述着加在民众的战斗里了。这两者之差,即在显示从六十年代的智识阶级底社会主义,向九十年代的劳动运动的推移的。拉兑因便是虽然属于智识阶级,却置身于无产阶级的立场上而作歌的最初的诗人。出现于千九百五年的这一类的智识阶级出身的无产阶级诗人,是泰拉梭夫,《国际歌》的译者达宁等。前文所举的修古莱夫、纳卡耶夫等劳动者出身的诗人,也渐渐带了社会主义底战斗底倾向,如修古莱夫,竟至于歌道“我们铁匠心少年,幸福之键当锻练,高高擎起重的锤,再来力打钢胸前!”了。这样地,在八十年以前,而最初的社会主义诗人出,在四十年前,而最初的劳动诗人出,终至于这两派渐相接近,要成为无产阶级文学了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ズーダーマン(Hermann Sudermann)は初春に『狂える教授』を出して健在を示したが、十月十七日のベルリン電報は、二週間前に脳卒中で倒れ、フュルステンベルクの療養院で保養中であると伝えた。彼は七十一歳の高齢で、もとより半身不随であったが、発病時にはちょうど新しい戯曲を執筆中であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级文学以稍有组织底之形出现,是在千九百十一年起,至欧洲大战前的千九百十四年顷之间。不消说,在这时代,是还未达到成为一种普遍的社会上文字上的运动之处的,然而已经不是一两人渐渐出现,小说方面则有微微克、培萨里珂及其他,诗人则有萨木普德涅克、腓立伯兼珂、台明·培特尼、该拉希摩夫等,一时辈出了。这时的戈理基,一面自己要接近都会的下层生活,劳动者的生活去,同时也聚集了这些无名的无产阶级的文人,加以保护,且为那诗文集的出版设法,这是不可遗忘的。要之,可以说,这时代,是作为无产阶级文学最初的出发点,含有重要的意义的了。正如烈烈威支所言,无产阶级文学的十分成长发达起来,不过是劳动者阶级成了支配阶级的十月革命以后的事。无产阶级的艺术,是须使劳动者阶级,广大地在现实生活的范围里,活动其创造力之后,这才出现的。而在现实生活的范围里,得见劳动者阶级的创造力的活动,则须他们独立而建设创造其生活,成了社会生活的主人的时候,这才可能。十月革命以后,以列宁格勒、墨斯科和别的地方为中心,聚集起来了的无产阶级诗文人就不少。至千九百二十年,那诗人的大半,便脱离了无产者文化团,作成“库士尼札”(锻冶厂)这一个团体,这遂成了无产阶级文学的中心。说起内乱时代乃至战时共产主义时代的无产阶级文学来,可以说,除这一团体而外,别无所有。立在这团外者,不过就是一个煽动讽刺诗人台明·培特尼罢了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | トラー(Ernst Toller)はその後あまり執筆せず、夏にはイギリスを漫遊した。彼は来訪者にこう語った。「今は勇敢な体験を試みているところだ。戯曲は、最も明確に社会問題を把握するものを求めている。労働階級に関する題材を。ロシア以外では、何と言っても良い俳優はドイツが一番だ。英米は扇動的な三文芝居でドイツの劇場を攪乱しているが、それでもなお良い戯曲は存在する」云々。彼自身もある戯曲を構想中であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 以“库士尼札”为中心的诗的特色,大抵是抽象底的,而绝叫底地歌咏热情和兴奋,革命的世界底意义,向往解放的热狂,象征底地高唱宇宙底的大规模等。这时代,在俄国革命,是暴风雨和混乱的时代。是并无具体底地来描写,细叙之暇的时代。是长的叙事诗和小说,不及写也不及读的时代。描象底,而宇宙底的大规模之处,则是这时代的特色。千九百二十一年实行新经济政策时,在无产阶级文学上,就有一个危机来到了。当内乱和战时共产主义时代,虽有一切的苦痛和穷乏,但有强的兴奋;有紧张,有燃烧。然而现在,革命入了新的时期,长的,倦的,质实的,重要的,困难的时期就开始。并不解明的灰色的日常生活就开始了。诗人也不得不在这平凡单调的生活中,再去深深地探求革命的意义。然而这工作,较之在革命开初的罗曼谛克的兴奋之日,以宇宙底规模,抽象底地热情底地歌咏革命,却要困难复杂得多了。当这转机,意气沮丧了的是契理罗夫、该拉希摩夫和其他的诗人们。是对于革命的新容的失望。是因为过了革命的一转期,而不能重整无产阶级文学的军容的失坠。一面仍然站在非歌咏革命的兴奋不可的立场,而一面,则内心的真实,却自然而然地不能掩尽其深的失望疲劳之感。这里有难以隐瞒的矛盾。在革命的初期,一般底的革命的兴奋,和诗人各个的内心的心情之间,是有着一致的。这二者自相融合,成为有统一的诗。所以即使是抽象底概括底,而其间自有情绪的条理,有中心生命。现在则要将分裂了的二者,强行统一起来;要在这里做出什么内外一致来。这在许多无产阶级诗人,是困难的事。于是在一面,掩不尽这矛盾,不能不歌咏内心的真实——失望的心情,否则便成为硬来依然重唱向来的基调了。这便是称为和实行新经济政策偕来的无产阶级文学的危机的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 音楽家シューベルト(Franz Schubert)の没後百年にあたり、ドイツ本国をはじめ英米でも記念音楽会が開催された。本国では『シューベルトの書簡その他』などの新刊が出版された。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而过着了这所谓危机,无产阶级诗文人的许多,不能理解新时代的要求,和新的社会生活相对应,而在文学上,也改正其态度手法的结果,则将一部分的诗文人,即较无产阶级文学更其具象底地描写生活的,不过是“革命的同路人”,送到文坛的中央去了。从驯致和助长了这形势的这点,即从推赏辩护了那“革命的同路人”这点,瓦浪斯基是成着众矢之的的。关于无产阶级文学和这“革命的同路人”即毕力涅克、伊凡诺夫等人的关系交涉,也有各种的问题,其中,这也涉及旧时代文学的传统和无产阶级文学的关系的问题的,但在这里,姑且不说这些罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十一 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 千九百二十二年十二月,比较底年青的无产阶级文学者的一团“十月”,组织成就,此外也出现了几个年青的无产阶级文学者团体,宣言和论战,气势渐又兴盛起来。而“十月”一派,则自然而然地成了这青年无产阶级文学者诸派的前卫模样。由实施新经济政策,一时入了危机的无产阶级文学,借新人的出现与其团结,便见得形势重行兴旺了。就是,从千九百十八年到二十年,是无产者文化团,接着是“库士尼札”一派的时代;假如以二十一年为在创作方面和团体底组织方面,都是一个危机,则二十二年之于十月革命后的无产阶级文学,可以说,是划了第三期的。现在将在这时期中,占着诸派的前卫的位置的“十月”一派,据罗陀夫的报告而采用了的思想上艺术上的纲领,载在下面看看罢—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级者团体“十月”的思想底艺术底纲领 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | チェコスロヴァキア大統領マサリク(Masaryk)は、自らの七十歳の誕生を記念して、十万チェコ・フランをドイツ作家協会のKuenstler Konkordia(芸術家連合)に寄贈し、著作家の生活と権利に関する活動の基金とした。マサリクもまた文学者であり、様々な政治に関する著作を持つことは周知の通りである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一 从阶级底社会向无阶级底社会,即××××的社会的过渡期的社会主义底革命的时代,已以由苏维埃的组织而建立无产阶级独裁于俄国的十月革命开端了。惟××××××××,这才能使无产阶级为一切关系的统率者,改革者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二 无产阶级在阶级斗争的经过之间,在经济和政治方面,已能形成了革命底马克斯主义的思想,但在别方面,却未能从各种支配阶级的亘几世纪以来的思想上的影响感化,完全解放。终结了内乱,而在深入经济战线上的斗争的过程中的今日,文化战线是被促进了。这战线,从实行新经济政策的事情看来,更从有产阶级的观念形态的侵入的事实看来,都尤为重要。和这战线的前进一同,在无产阶级之前,作为开头第一个问题而起者,是建设自己的阶级文化这问题。于是也就起了对于感动大众之力,作为加以深的影响的强有力的手段的建设自己的文学的问题。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第63節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三 作为运动的无产阶级文学,以十月革命的结果,这才具备了那出现和发达上所必要的条件。然而,俄国无产阶级在教养上的落后,有产阶级底观念形态的亘几世纪的压迫,革命前的最近数十年间的俄国文学的颓废底倾向——这些都聚集起来,不但将有产阶级文学的影响,给与无产阶级文学的创造而已,这影响至今尚且相继,而且形成着将来也能涉及的事情。不独此也,对于无产阶级文学的创造,连那理想主义底的小有产阶级底革命思想的影响,也还不能不发现。这影响之所由来,是出于作为问题,陈列在俄国无产阶级之前的那有产阶级底民主底革命已经成功这一种事情的。为了这样的事情,无产阶级文学便直到今日,在观念形态方面,在形式方面,即都不得不带兼收而又无涉的性质,至今也还常常带着的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この批評家会議における問題の全体的な見取り図を示した後、次に個別的な報告の内容に立ち入ろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四 然而,和据着新经济政策,在一切方面,开始了以一定计划为本的社会主义底建设一同,又和波雪维克改为不再用先前的煽动,而试行在无产阶级大众之间,加以有条理的深的宣传一同,在无产阶级文学方面,便也发生了设立一定的秩序的必要了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五 以上文所述的一切考察为本,无产阶级文学的团体“十月”,则作为由辩证底唯物论底世界观所一贯的无产阶级前卫的一部分,努力于设立这样的秩序。而且以为那成就,无论在思想上,在形式上,惟独靠了制作单一的艺术上的纲领,这才可能。那纲领,则应当有用于作为无产阶级文学的将来的发达的基础。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 因为以为这样的纲领,是在实际的创作和思想战线上的斗争的过程中,成为究极之形的东西的缘故,团体“十月”在那结束的最初,作为自己的行动的基础,立定了出发点如次—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 六 在阶级底社会里,文学也如别的东西一样,以应一定的阶级的要求,惟经由阶级,而应全人类的要求。故无产阶级文学云者,是将劳动者阶级以及广泛地从事于勤劳的大众的心理和意识,加以统一和组织,而使向往于作为世界的改筑者,××××社会的造就者的无产阶级的究极的要求的文学。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 先に述べたように、ローゼンタールの報告は「マルクス=レーニン主義文学理論の基本問題」と題するものであった。この報告の眼目は、プレハーノフ的文学理論からレーニン的文学理論への移行の必然性を論証し、その移行の基本的方向を指示することにあった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 七 在扩张无产阶级的××,使之强固,接近××××社会去的过程中,无产阶级文学不但深深地保持着阶级底特色,仅将劳动者阶级的心理和意识,加以统一和组织而已,更将影响愈益及于社会的别的阶级部面,由此从有产阶级文学的脚下,夺了最后的立场。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 八 无产阶级文学和有产阶级文学对蹠底地相对立。已经和自己的阶级一同,决定了运命的有产阶级文学,是借着从人生的游离,神秘,为艺术的艺术,乃至以形式为目的的形式等,向着这些东西的隐遁,以勉力韬晦着自己的存在。无产阶级文学则反是,在创作基本上,放下××××马克斯派的世界观,作为创作的材料,则采用无产阶级自为制作者的现代的现实,或是已往的无产阶级的生活和斗争的革命底罗曼主义,或是在将来的豫期上的无产阶级的××。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 九 和无产阶级文学的社会底意义的伸长一同,在无产阶级之前,便发生了一个问题,便是大概取主题于无产阶级生活,而将这大加展开的纪念碑底的大作的创造。无产阶级文学者的团体“十月”以为须在和支配了无产阶级文学的最近五年间的抒情诗相并,在那根本上树立了对于创作的材料的叙事诗底戏剧底态度的时候,这才能够满足上述的要求。和这相伴,作品的形式也将极广博地,简素地,而且将那艺术上的手段,也用得最为节约起来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ローゼンタールはまず、プレハーノフの文学理論の基礎的命題を検討した。プレハーノフによれば、芸術は社会意識の一形態であり、社会の経済的基盤を究極の規定因とする。この命題自体は正しい。問題はしかし、プレハーノフがこの命題をいかに展開し、いかに具体化したかにある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十 团体“十月”确认以内容为主。无产阶级文学作品的内容,自然给与言语的材料,暗示以形式。内容和形式,是辨证法底反对律,内容是决定形式的,内容经由形式,而艺术底地成为形象。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十一 在过渡时代的阶级斗争的形式的繁多,对于无产阶级文学者,即在要求取繁多的主题而创作。于是将历史上前时代的文学所作的诗文上的形式和运用法,从一切方面来利用的事,便成为必要了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以我们的团体,不取心醉于或一形式的办法。也不取先前区分有产阶级文学的诸流派那样,专凭形式底特征的区分法。这样的区分法,原是将理想主义和形而上学,搬到文学创作的过程里去的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十二 团体“十月”考察了文学上颓废底倾向的诸派,将那有支配力的阶级正到历史底高潮时候所作的原是统一的艺术上的形式,分解其构成分子,一直破碎为细微的部分,而尚将那构成分子中的若干,看作自立的原理的事情;又考察了这些颓废底的诸派,对于无产阶级文学的影响的事实;更考察了无产阶级文学蒙了影响的危险,故作为主义,对于 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | プレハーノフは、社会の経済的基盤から芸術への移行を、「社会心理」という媒介概念によって説明した。すなわち、経済的基盤は社会心理を規定し、社会心理は芸術を規定する。この図式は一見合理的に見えるが、実はここにプレハーノフの根本的弱点が潜んでいる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (甲)将创作上形象,以自己任意的散漫的绘画底的装饰似地,颓废底地来设想的事(想象主义)加以排斥,而赞成那依从具有社会上必然性的内容,通贯作品的全体,以展布开来的单一的首尾一贯的动底的形象。又对于 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (乙)重视言语之律,似乎便是目的,那结果,艺术家就常常躲在并无社会底意义的纯是言语之业的世界里,而终至于主张以这为真的艺术作品(未来主义)者,加以排斥,而赞成那作品的内容,在单一的首尾一贯的形象中发展开来,和这一同,组织底地被展开的首尾一贯的律。而且又对于 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (丙)将发生于有产阶级的衰退时代,而成长于不健全的神秘思想的根本上的音响,拜物狂底地加以尊重的倾向(象征主义,)加以排斥,而赞成那作品的音响底方面和作品形象和律的组织底浑融。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 惟将作品作为全体,在那具体底的意义上看,又在那照着正当的法则的发达的过程上看,这才能够到达以历史底的意义而论的最高的艺术底综合。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | なぜなら、プレハーノフにおける「社会心理」概念は、きわめて曖昧であり、しかも受動的なものとして把握されているからだ。プレハーノフにとって社会心理とは、経済的基盤の直接的反映であり、したがって芸術もまた、この社会心理の直接的表現、すなわち経済的基盤の間接的反映に過ぎなくなる。ここには、芸術の能動的認識としての側面が完全に欠落しているのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十三 这样子,我们的团体之作为问题者,并非将那存在于有产阶级文学中,由此渐渐挑选,运入无产阶级文学来的各种形式,加以洗炼,乃在造出新的原理和新的形式的型范来,而加以表现。这是凭着将旧来的文学上的形式,在实际上据为己有,而将这些用了新的无产阶级底内容来改作的方法的。这也凭着将过去的丰富的经验和无产阶级文学的作品,批评底地加以考察的方法的。而作为那结果,则必当造出无产阶级文学的新的综合底的形式来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 上面所载的纲领,无非是叙述无产阶级文学的意义,将来应取的题材和形式,形式和内容的关系,和前时代文学的关系交涉以及对付的态度等,而申明过渡期文学的性质和方面的。就中,在所说无产阶级文学的将来的题材和形式,当以取于无产阶级的现实为主,较之抒情诗,倒是将向叙事诗底戏剧方面之处,可以看出无产阶级文学发达上的一转机来。与其是用抽象底普遍底的题目题材的革命的颂歌,倒不如借现实的描写以显示革命,或成就了革命的时代的姿容,与其是赞美普遍底抽象底的劳动或劳动者的生活,倒不如显示劳动者的具体底的各个的现实的生活,或在革命的暴风雨中的活人的姿容,来深深地打动无产阶级底情绪之处,就应该是这转机所包含的意义。与其歌地球,咏火星的革命,还是写出活的人来罢,便是一个也好的,斐伽也可以,尼启多也可以,拿了在工厂里做工的活人来罢。与其向宇宙之大,吐露革命的意气,还是在毫末之小,看革命的真的具体底的力的源泉罢。在一切琐事中,有世界革命之力的渊源在。——这是这转机的意义。例如新经济政策,是革命的一个大大的新阵营,为了不因此而失望于革命起见,就必须有广博地对于革命的湛深的理解。制造工业的商品和农业产物的价格之间,作了大的开放,施行那所谓“铗子”政策者,是什么意义呢?在这一件小小的琐事中,莫非并不蕴蓄着和世界革命相关的广大的深心的么?在这里面,莫非并不包藏着和无产阶级革命的斗争相偕的深邃的热和力的么?在这样的无聊的平常的不易收拾的事实里,不能看出内乱和战时共产主义所要求了的以上的深邃的英雄主义来么?无产阶级革命的阵营,是应该重整几回的。而且在那里,也不能总只期望着夺目惊人的奋战和突击。这革命发达的转机,在无产阶级文学之前,终于提出了新的要求,可以说,正是自然的事。在夺目惊人的奋战突击的时代,有赞美力量的必要,必须有鼓舞临阵的人心的进行曲,但当持久之战,却以更加细心的现实底的态度为必要了。对于这转机,也有这样地来解释的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | レーニンの認識論は、この弱点を根本的に克服するものであった。レーニンによれば、認識とは客観的現実の受動的反映ではなく、客観的現実の能動的反映である。認識は、実践を媒介として、客観的現実にますます深く接近していく過程であり、この過程において主体と客体との弁証法的統一が実現されるのだ。 | ||
| + | |||
| + | 芸術に即して言えば、芸術は単に社会心理の受動的表現ではなく、現実の能動的認識である。芸術家は、形象的思惟という独自の方法を通じて、現実の本質に迫り、現実の中に潜む矛盾や法則を、形象を通じて把握し表現するのだ。ここにこそ、芸術の独自の認識論的意義があり、芸術が単なる社会学的図解に還元され得ない所以がある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 要求现实的具体底的表现的倾向,在小说方面,见于略息珂、格拉特珂夫、法兑耶夫、里培进斯基诸人的作品上,诗这方面,则当算培赛勉斯基、陀罗宁、藉罗夫、阿勃拉陀微支以及别的许多人。以运用农民生活为主者,有纳威罗夫。纳威罗夫虽是农民出身,但因此便以为那作品和作者并非无产阶级底,那自然决无此理的。因为农民生活由农民出身而守着无产阶级底立场的作者的眼睛,将那黑暗方面,和无产阶级革命后的新生活的萌芽一同观察表现出来,也就是无产阶级文学当然应该包容的一分野。然而可以作无产阶级文学的题材之用的那现实,却决不限于劳动者和农民的生活的范围。智识阶级,新经济政策暴富儿,教士,小商人,还有反革命而去了的国外的侨民,和革命的变迁很有关系的苏维埃联邦内的异民族,而且还有革命的过去的历史底事实——这些一切,都可以运用,作为无产阶级文学的题材的。尤其是最后这一项,即革命史上的事实,在将革命的传统底精神,传达感染于人这一端上,则更为最重要的题材云,烈烈威支说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この観点からすれば、プレハーノフの「五項公式」――(一)経済的基盤→(二)社会心理→(三)芸術――は、根本的に修正されなければならない。この公式は、芸術の認識論的側面を等閑に付し、芸術を社会心理の機械的反映に還元しているからである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十三 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 作为无产阶级文学的问题,还有考察其形式方面的必要。新的酒,是应该装在新的皮袋里的。新的形式,是应该以什么为基础,怎样地来创制呢?旧时代的文学在多年之间,几经变迁而造下来的各种的形式,在或一意义上,可以说,于构成新的形式上,都有用的。凡当一个阶级新兴时,在那年青阶级的文学上,有内容胜于形式,形式不能整然的倾向,是大抵不免的事实。这事实,大概不待蒲力汗诺夫的指摘,凡通晓文学史的大体者,恐怕无不知道的罢。就俄国文学的例来看,则十八世纪前半期的康台弥耳及其他宫廷诗人的作品,内容虽然新锐,而在形式上,又何其逡巡于波兰文学的影响之下呢?岂不是说自康台弥耳之后,经一代的诗宗兑尔什文到普式庚,而俄国宫廷贵族阶级的诗,这才渐渐到达了那形式的圆熟浑成么?而这经过,是费了几十年。在无产阶级文学之际,也可以视同一例。对于无产阶级文学,是往往以那形式之不备和技巧之拙劣,作为责难之点的,然为无产阶级文学在今日之没有普式庚,不过是可以和十八世纪前半的俄国文学上,只有了康台弥耳的事略略视同一例的事实。虽说是外来的,有了宫廷贵族文学的传统的背景的康台弥耳,到普式庚,而至于圆熟浑成尚且费了几十年。则无产阶级文学的形式——从对于旧文化的革命而产生的无产阶级文学,至今还未确立自己的形式,正是毫不足怪的事。然而现在,较之十八世纪乃至十九世纪的初头,是生活的步调迅速得多了的时代。尤其是在革命后的俄国,从一切方面的生活事象上,这事实就更加深切地可以感知。也许不妨想,从康台弥耳到普式庚的过程,是可以更其缩短的罢。但总之,现在的无产阶级文学之没有他的普式庚,是确实的。或者也可以从无产阶级文学的本质着想,以为倘不接近社会主义时代,便没有无产阶级的普式庚出现的罢。然而现在的形式技巧之不备,不足以否定无产阶级文学的意义,也就明明白白了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ローゼンタールは、さらにフリーチェの芸術社会学の批判に移った。フリーチェは、プレハーノフの弱点をさらに推し進め、芸術のスタイルを直接に階級的条件から演繹しようとした。フリーチェの『芸術社会学』によれば、騎士階級のスタイルは「記念碑的」であり、ブルジョアジーのスタイルは「絵画的」であり、プロレタリアートのスタイルは「建築的」である等々。このような図式的な社会学主義は、芸術の具体的分析を不可能にし、芸術の独自の法則性を完全に抹殺するものであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 要之:在过渡时代的无产阶级文学,倘于利用先前的一切形式的事,加以拒绝,是不行的。无产阶级文学的内容,大概总要自然地创作改革那形式和技巧;因了许多实际上的尝试,而生出新的综合底形式技巧来。现在为止的许多形式技巧,应该不过是为了使将来的无产阶级文学的形式技巧,臻于浑成的应入坩锅的材料和要素。据烈烈威支说,却是,作为原则,则在这些许多旧文学的形式技巧中,是大抵将一阶级正在年青,健康,力的旺盛时代所作的形式技巧,取以利用,加以摄取的。就外国文学的相互的关系交涉而观,新兴阶级多受别国的新兴阶级的文学的影响,衰退阶级大概常受别国的同是衰退的阶级的影响,也是一般的原则底事实。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 会議の討論において、ローゼンタールの報告に対しては、概ね賛同が表明されたが、いくつかの重要な批判もあった。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第64節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 将无产阶级文学的成长,和形式的问题连结起来一思索,便自然不得不触着文学的种目的问题了。上文已曾说及,在无产阶级文学的第一期,即从千九百十八年至二十年的内乱战时共产主义时代,那文学上的种目,专是诗,而尤其是抒情诗。革命的欢喜,世界革命的抱负,奋斗的踊跃和劳动的赞美,在诗里,是专在吟咏内面的气分的高扬的。然而以无产阶级文学成长的一转机为界,感到了具体底地表现活的人物的行动的必要时,抒情诗便渐渐退至第二段,散文的形式竟占了中心的位置了。对于散文的形式,从中尤其是小说,据所谓形式派的批评家锡克罗夫斯基和别的人们说,则文学的种目的型范,已经分崩起来。和这相对,无产阶级文学派的批评家,却以为这文学的种目的型范的分崩,文学是不会因此衰退的,不过是和有产阶级的解体一同,显示着有产阶级文学的已在解体罢了。当三四百年前,有产阶级还是年青的新兴阶级的时代,在文学方面,也曾构成了新种目的型范的。小说便是这新种目的型范。是出现于散文这一个大种目之中的一种新的种目的型范。例如见于《吉呵德先生》的那样,虽然还未能从“短篇之集大成”这一种形式全然脱离,但那构成的倾向,却在到处都在集合钩连,作成一种有条理的东西之处。在薄凯企阿的《十日谈》中,在嘉赛的《侃泰培黎故事》中,是都有努力的痕迹,想将散漫的东西,用什么楔子,来贯串为一的,但还未能将这些归结于一个的中枢。到《吉呵德先生》,而这集合底构造的意向,这才算是分明得以实现了。聚集着许多断片,但作为全体,是求心底的。和这相反,一入有产阶级的解体期,则在文学上的种目的型范上,同时也开始解体,构成作品的各部分,都带起远心底倾向来了。那近便的明显的例子,便是毕力涅克。在毕力涅克的作品里,各个断片,都在要远心底地独立起来。这问题,是可以看作含有颇为重大的意义的。无产阶级文学要造出自己的新的小说的型范来,大概也如在一般的形式问题之际一样,原则底地,是只好上溯前时代的阶级在新兴期中所造作的作品,加以学习的罢。与其学习略前的时代,倒不如远就古典之源,却是更好的路罢。而那特色,大约是专在构造之为求心底,以及有着主题和行动的展开这些事罢。惟那主题和行动的展开,则自然是应该依据无产阶级思想的立场的。而且那展开,又须以较之三百年前,迅速得多的步调进行,大约也是不消赘说的事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 批判の第一は、ローゼンタールがプレハーノフの理論を全面的に否定する傾向があったのに対して、プレハーノフの功績をより正当に評価すべきだという意見であった。プレハーノフは、マルクス主義的文学理論の先駆者であり、芸術の階級的性格の解明に大きな貢献をした。問題は、プレハーノフの限界を指摘しつつも、その積極的な成果を継承し発展させることにあるはずだ。 | ||
| + | |||
| + | 第二の批判は、ローゼンタールが認識論的側面を強調するあまり、芸術の社会的規定性の問題を軽視する傾向があるのではないかという懸念であった。芸術が現実の能動的認識であることは正しいが、この認識そのものが社会的に規定されていることを忘れてはならない。芸術家は社会的存在であり、その認識は社会的立場によって制約されている。この点を曖昧にすれば、芸術の党派性の問題が不明確になる恐れがある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 就诗歌方面而观,也如小说一般,可见构造的解体底远心底现象。如上面所载的“十月”一派在纲领中说过那样,“文学上颓废底倾向的诸派,将那有支配力的阶级正到历史底高潮时候所作的原是统一的艺术上的形式,分解其构成分子,一直破碎为细微的部分,而尚将那构成分子中的若干,看作自立的原理”这一种事实,在纲领中也曾一一指摘,正是想象派和未来派所共有的现象。锡尔息涅微支(想象派)曾经主张,以为言语的思想底方面,仅于哲学者有兴味,言语的音响底方面,仅于音乐家有兴味,在诗人,惟形象为必要,诗者,毕竟可以是无思想无音响底的“形象的目录”的。在诗,倘乏于形象,则即使所含的思想怎样地深奥而真实,韵律的构造怎样地超妙,也不能认为艺术品云。克鲁契涅夫(未来派)则只醉心于诗的音响底方面,而那思想底方面却完全将它否定了。凡这些,是都可以看作这文学上的解体底衰退的现象的。(克鲁契涅夫曾经为了此文的作者和构成派的女诗人英培尔,特行朗诵过凯门斯基的《士额拉·安巴》和别的诗。我于将诗做成音乐的企图,是极其明白地感到了,然而没有懂得那诗的心情。但我相信,这也并非因为听者是外国人的缘故。)反之,作为主题,思想、形象、音响,无不浑然成为一个组织,综合而成一完全的艺术品的例,烈烈威支则举着普式庚的《青铜的骑士》,艺术上的构成要素的集中底组织底统一的综合,应该是将来的无产阶级诗的特色,和散文(小说)是同一的。然而这也并非说,不当从最近时的有产阶级文学即颓废底倾向的文学,承受什么东西,而全然加以拒绝的意思。这些各倾向所具的倒是近于张大了的构成分子的特色,大概是应当看作品的内容,取了它来,而将这作为新的组织中的一要素,加以陶冶,活用的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 次にエルモラエフの報告について述べよう。エルモラエフの「リアリズムの問題」に関する報告は、現在のソ連プロレタリア文学の創作実践にとって最も直接的な意義を持つものであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 十四 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 以上,不过是根据苏维埃俄国评论坛诸家关于无产阶级文学之所说,叙述了那问题的轮廊和作为特色者的二三。关于无产阶级文学,则尚有和称为“革命同路人”的小有产阶级底革命派的文学的关系,以及与“同路人”相涉的文艺政策的问题,更有无产阶级文学的团体底组织的问题,或者那成为无产阶级文学论的根据的马克斯派文学观等,可以合起来叙述一回的事还很不少。然而即此一篇,已经长到豫定以上了,所以这回也就此为止。如果含在以上的粗略的论述之中的评论和事实,能够于解释这问题的性质和方向,以及和时代的交涉等,有一点裨助,那么,这一篇之用,也就很够了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | エルモラエフはまず、リアリズムの概念を歴史的に検討した。十九世紀のブルジョア・リアリズムは、現実をその表面的現象において忠実に描写することを旨とした。バルザック、フローベール、ゾラなどのリアリズムは、社会の矛盾や醜悪さを容赦なく描き出したが、その描写はなお現象の表面にとどまっていた。彼らは社会の矛盾を見たが、その矛盾を解決する歴史的力をまだ見ることができなかった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还有,上文所叙之中,如已经一一记明了姓氏那样,从许多人们的论文引用的处所,是颇为不少的,但因为那些书籍的大部分,现在不在身边,所以只靠了不充足的记忆和摘本,自信对于论说的主旨,有所误传的事,是一定没有的,只是自由地将那表现加以更张之处,却也不少,并且一一记明出处的方便,也得不到了,特为声明于此。这些事项,大约将来会有再写的机会的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【文艺政策】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【序言】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 作为本书的主要部分者,是一九二四年五月九日在俄国共产党中央委员会内所开的关于对文艺的党的政策的讨论会的速记录的翻译。关于文艺政策,在党的内部也有种种意见的不同,于是共产党中央委员会便以当时的中央委员会出版部长Ia. 雅各武莱夫为议长,开了讨论会,使在这里,自由地讨论这问题。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 只要一读这速记录,便谁都明白,在这讨论会里,各同志之间有着颇深的意见的对立,而这又并不见有什么根本底的解决,剩下来了。我们于此,发见无产阶级文学本身以及对于这事的党的政策,凡有三种不同的立场—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これに対して、プロレタリア・リアリズムは、現実をその本質において、その発展の法則において把握する。プロレタリア作家は、社会の矛盾を描くだけでなく、その矛盾の中に新しいものの萌芽を見出し、歴史の発展の方向を描き出さなければならない。これがプロレタリア・リアリズムの独自の特質であり、ブルジョア・リアリズムとの質的差異の核心である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一、由瓦浪斯基及托罗兹基所代表的立场; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二、瓦进及其他“那·巴斯图”一派的立场; | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三、布哈林,卢那卡尔斯基等的立场。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 就是,站在第一的立场的人们,是否定独立的无产阶级文学,乃至无产阶级文化的成立的。其理由,是以为无产阶级独裁的时期,是从资本主义进向共产主义的过渡底时代,而这又正是激烈的阶级斗争的时代,所以无产阶级在这短促的时期之内,不能创造出独立的文化来。站在第二,第三的立场上的人们,则正相反,主张无产阶级的独裁期,是涉及颇长的时期的,所以在这期间中,能有站在这阶级斗争的地盘上的无产阶级的文学——文化的成立。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但虽然同认了无产阶级文学的成立的必然与其必要,而在第二的立场和第三的立场上的人们之间,在对付的政策上,意见却又不同。瓦进及其他“那巴斯图”派的人们的意见,以为在文艺领域内,是必须有党的直接的指导和干涉的;和这相对,布哈林,卢那卡尔斯基等则主张由党这一方面的人工的干涉,首先就于无产阶级文学有害。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这种争论,此后也反复了许多时,终于在一九二五年七月一日所发表的俄国共产党中央委员会的决议《关于文艺领域上的党的政策》里,党的政策就决定了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们将这和速记录一同阅读,便可以明白俄国共产党的文艺政策,是正在向着怎样的方向进行。而且对于我国的无产阶级文艺运动的阵营内,正在兴起的以政治和文艺这一个问题为中心的论争的解决,也相信可以给与或一种的启发。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし、これは決して現実を美化することではない。エルモラエフは、この点を特に強調した。プロレタリア・リアリズムは、現実の困難や矛盾を回避してはならない。むしろこれらを正面から描き、しかもその中に発展の必然性を見出すことが求められるのだ。これを回避して、社会主義建設の成果のみを楽観的に描くならば、それはリアリズムではなく、虚偽のラッカー塗りに過ぎない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 本书的翻译之中,从《关于对文艺的党的政策》的开头起,至布哈林止,和卢那卡尔斯基的演说,以及添在卷末的两个决议,是我的翻译,此外是都出于外村史郎的译笔的,还将这事附白于此。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九二七年十月 藏原惟人 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【关于对文艺的党的政策】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【——关于文艺政策评议会的议事速记录】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【(一九二四年五月九日)】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 瓦浪斯基(A. Voronsky)的报告演说 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我先得声明两件事。第一,本讨论会,据我所理解,是要明白以施行若干的实践底解决为主的,所以关于我们的理论底异点,我几乎不提起,而但以涉及必要之处为限。第二,我想将我的报告,仅限于论争的范围内——自然,我也以为这范围,是极其条件底,人为底的。然而,文学生活是现在已经弄到不得不限定于这范围以内了。那么,就开始报告罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我以为必须本评议会来讨论的,重要的问题——乃是关于共产党里,对于现代文学的诸问题,可曾立定什么指导方针的问题。有些同志们说,这样的方针,我们之间并没有,我们这里,只存在些混乱,游移,任意,因此各位同志便施行冒险了。据我的意思,这意见是完全不对的。党的指导方针,是以前也曾有过,现今也还存在。而这指导方针,由我看来,是常常归结于下列的事的——就是,党是在文艺领域内,和国内及国外侨民,行了最决定底的斗争的,党是对于站在“十月”的地盘上的一切革命底团体,给了助力的,这就是并不以或一个团体的方向,为自己的方向,只要看见什么团体,站在十月革命的见地上做着工作,便积极底地加了援助;党是并不干涉艺术的自己解决,而给了完全的自由的。我想,我们实践底地做着工作的人们,在关于文艺的问题之中,所指导着的,实在便是归结在以上的基本底各个命题上面。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | エルモラエフはさらに、リアリズムと「弁証法的唯物論的方法」との関係について論じた。プロレタリア・リアリズムの方法は、弁証法的唯物論的方法に他ならない。現実を矛盾の統一として、発展の過程として把握すること、これこそが弁証法的唯物論的方法の本質であり、同時にプロレタリア・リアリズムの方法的基礎なのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 党为什么取了这样的立场的呢?首先应该懂得的,是我们的国度——乃是百姓的国,农民的国,这事情在我们的全社会生活上,狭则在我们的文学上,都留着很大的痕迹,此后也将留得很久的。再取别的要素(moment)——例如,取劳动者来看罢。他们也在农民的层里,有着颇是坚固的根,他们或者因为周围的状况,或者因为那出身,和农民联结着,所以一到我国文学的复活一开端,新的年青的作家们一出现——在我国,农民底,百姓底倾向便被明明白白地描写出来,也是当然的事,我们并不是单就“同路人”而言。关于无产阶级作家,我也这样说,因为从倾向上,无产阶级作家也可以在这里这样说得的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倘使我们认真一点,来细看我们的无产阶级作家的诗歌,尤其是散文,则我们便能够完全分明地看出这倾向来罢。更进,来看一看我们的无产阶级和共产党的情形罢。无产阶级是并未预先获得科学和艺术,而握了政权了,实在,并没有能够获得这类的东西。这个情况,和有产阶级的时候很不同。在这集会上,我没有将这意思发挥开去的必要——这早是确定了的命题了。不但如此,我们的无产阶级经过了市民战争,非常疲劳。我们共产党在过去,在现今,对于艺术的诸问题都不能有多大的关心,不过将最小限度的注意,分给了艺术。党的智能,党的才能,党的精力,统为政治所夺了,现今也还在被夺。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この報告に対しても、いくつかの重要な意見が出された。まず、リアリズムの概念そのものについてのさらなる精密化が求められた。「現実の本質を描く」とは具体的に何を意味するのか。芸術は科学ではないのだから、現実の法則を概念的に把握するのではなく、形象を通じて把握するのである。形象的認識の独自性をどう理解するかという問題は、なお未解決のまま残されていた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 为了这情况,以及我在这里不能涉及的许多的情况,在我国,便生出并非共产主义作家或劳动者作家的强有力的潮流,而存在着若干个个的文学底集团的状态来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这些文学底集团,对于现代的艺术,是供献了独自的,有时是极有意义的东西。而且还在供献着。但是,他们各走任意的路,自定自己的路,以全体而言,还不能占据全文学底潮流。然而他们之间,也常有集团底精神统治着。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 从这情况出发——我国是农民国;年青的苏维埃的作家,在我国,因此便带着农民底倾向出现;我们的无产阶级及党,大概忙于直接的政治斗争;我国的无产阶级作家之间,有集团底精神统治——从这情况出发,党是向来不站在一个倾向的见地上,而谨慎地纠正他们的方向,协助一切的革命底文学底团体的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | また、プロレタリア・リアリズムと浪漫主義との関係についても議論があった。プロレタリア文学には、現実を変革しようとする意志、理想への志向が不可欠であるが、これは浪漫主義的要素ではないのか。リアリズムと浪漫主義の弁証法的統一という課題が、会議の中で提起された。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 如果我们再接近艺术,艺术的性质这问题去,那么,从这一方面,也可以明白党为什么不站在或一潮流的见地上,并且也不能站的缘故了罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 艺术者,因其性质,和科学一样,是不能受在我们的生活的或一种别的领域上那样的简单的调整的。艺术者,和在科学上一样,自有他自己的方法,这就是他自有其发达的法则,历史。在新的,“十月”后的文学,一切东西,还属于未来,一切东西还单是材料,仅是开端,是假作,许多东西都没有分明表示。这情况,也令我们取了谨慎的态度。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第65節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们倘一看我们文学底诸集团,就明明白白,无论现存的集团的那一个,都不能满足共产主义底见解——有着农民底倾向和极其混乱的理论的“同路人”,“十月”,“锻冶厂”,以及目下正在发生的共产青年团的文学底团体——这些一切,都不是使党能说惟独从这里,是我们可以开步的文学底潮流的团体。所以党就不站住在或一文学底集团的见地上,而取了和一切革命底团体协力的立场了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我应该以施行着实际的工作的一员,将最近几年来在文艺领域内所做到的事,告诉本集会。在文艺的分野上我们的工作,已经有了大的结果的事,在我,是毫不怀疑的。现在,文学已成了不能从生活除去的重要的社会底要素。文学的比重是大了,还逐日成长着。例如,从极有责任的我们这一路共产主义者所成的本会,便可以举出来做证据。这可见现在在文学的领域内所成就的事,已惹了我们同志的广大的人们的注意了。从分量上说,从质地上说,我们的文学,都逐日成长着。而且在不远的将来——这是从一切事物所感到的——我们便要目睹久已没有了的那样文学的繁荣罢。这一事,是可以用了完全静稳的确信,说出来的。在我国,就要有我们自己的古典底,我们自己的革命底的,伟大的,健康的文学罢。在这领域内,我们是有了最大的结果了。当赴会之前,我曾将有时坏,有时好,都是颇为坚固地,和我们一同开手作工的艺术家们,大略数了一数。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | さらにこの会議では、ペレヴェルゼフ主義に対する批判が重要な議題となった。ペレヴェルゼフの文学理論は、一時期ソ連の文学研究において大きな影響力を持っていた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我将这分为种种的集团。例如,老人一组,则戈理基(M. Gorky)、亚历舍·托尔斯泰(A. Tolstoy)、勃里希文(M. Prishvin)、威垒赛耶夫(V. Veresaev)、沙吉涅央(Shaginyan)、瓦理诺夫(Volynov)、波陀亚绥夫(Podojachev)、孚尔希(Olga Forch)、德莱涅夫(K. Trenev)、尼刚德罗夫(Nikantrov)等。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 革命所生的年青的作家(年青的“同路人”)——巴培黎(Babel)、伊凡诺夫(Vsevolod Ivanov)、毕力涅克(Pilyniak)、绥孚理那(Seifullina)、来阿诺夫(Leonov)、玛里锡庚(Malishkin)、尼启丁(Nikitin)、斐甸(Fedin)、梭希兼珂(Zoshchenko)、斯洛宁斯基(Sloninsky)、蒲当哲夫(Budantsev)、叶遂宁(Esenin)、契柯诺夫(Tikhonov)、克鲁契珂夫(Kruchikov)、敖列洵(Oreshin)、英培尔(Vera Inber)、左祝理亚(Zozulia)、凯泰雅夫(Kataev)等。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ペレヴェルゼフの理論の核心は、文学作品の中に描かれた「形象」を、直接に特定の階級の心理の表現と見なすことにあった。ペレヴェルゼフによれば、作家は自己の階級的立場から逃れることができず、その作品に描かれた形象は、作家が属する階級の心理を不可避的に反映する。したがって、文学研究の任務は、作品の形象分析を通じて、作家の階級的帰属を明らかにすることにある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 未来派的人们——玛亚珂夫斯基(Majakovsky)、亚绥耶夫(Asseev)、派司台尔那克(Pasternak)、铁捷克(Tretiakov)。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级作家及共产主义作家——勃留梭夫( Briusov)、绥拉斐摩微支(Serafimovitch)、亚罗绥夫(Arosev)、凯萨忒庚(Kasatkin)、绥蒙诺夫(Sergej Semionov)、斯威尔斯基(Svirsky)、凯进(Kadin)、亚历山特罗夫斯基(Alexandrovsky)、略悉珂(Lyashko)、阿勃拉陀微支(Obradovitch)、渥尔珂夫(Volkov)、雅克波夫斯基(Iakubovsky)、该拉希摩夫(Gerasimov)、吉理罗夫(Kirillov)、格拉忒珂夫(Gradkov)、尼梭服易(B. Nizovoy)、诺维珂夫·普理波易(Novikov-Priboy)、麦凯罗夫(Makarov)、陀鲁什宁(Drushnin)等,等。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我不过举出了和《赤色新地》有关系的团体(除掉未来派的人们,)至于别的团体,例如和《十月》有关系的团体,却并未涉及。在他们,是自有他们自己的到达,自有他们自己的文学者的名称的。这事实——在我们的周围,和我们一同工作,而且还要更加工作的文学者的这样的数目,已经组织起来了的这事实,便是证明着我们在这领域内所做的大的积极底的工作的。我并非要在这里夸张,以为已经到达了决定底的结果。那不消说,在这领域内,现在要到达那样的结果,是不可能的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この理論は一見マルクス主義的に見えるが、実はいくつかの根本的な弱点を持っている。第一に、ペレヴェルゼフの理論では、作家の世界観や意識的努力の役割が完全に否定される。作家は自己の階級的宿命から逃れられず、いかに意識的に他の階級の立場に立とうとしても、その作品には結局自己の階級の心理が表出されるというのだ。これは一種の社会的宿命論であり、人間の意識的活動の能動的役割を否定する機械的唯物論の立場に他ならない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次,关于观念形态,在这领域内,也得了颇可注意的结果了。我没有历叙关于各个作家的进化的可能,然而词章的艺术家们的全体底进化,却分明在我们四近。这一节,对于“老人们,”对于先前难于合作,但现在却容易得多多了的“同路人”都可以说得的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有人说,招集这些杂多的文学者这件事,是使瓦浪斯基以及和他同行的人们,成了有产阶级的俘虏了。但是,在现今,还以为戈理基、托尔斯泰以及别的“老人”能将我们做了俘虏者,是只有全在热病状态的人们。况且,所谓有产阶级性者,是什么呢?关于这事,可惜在本会上不能详细叙述。人们以为《亚蔼黎多》是有产阶级底作品,但最近我和同志什诺维夫(G. Zinoviev)谈起的时候,他却说是很有益处,又有价值的作品。戈理基的《自传的故事》,也有人说是“有产阶级底”的。然而倘使我们一方面认真地提出关于有产阶级性的问题来,则就会有什么是有产阶级性这一个很大的问题出现的罢。我以为这有产阶级性这东西,是常常大为左翼底的口号和词句所蒙蔽的,我想,现在《戈伦》上所载的东西,这才是真实的马克斯主义的歪曲,是那艺术底修正哩。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二に、ペレヴェルゼフの理論では、「階級」概念が極めて静態的に把握されている。階級は、歴史的に発展し変化する動態的な存在であるにもかかわらず、ペレヴェルゼフにおいては、一種の固定的な社会学的範疇として扱われている。したがって、ある作家の作品を分析する際にも、その作家が属する階級の「本質的」心理を抽出し、これに作品を還元するという、きわめて図式的な方法が採られることになる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 人们用了同志亚尔跋多夫的话,说是“艺术从种种的观念形态底上层建筑造出,是不对的,这应该和生活直接联结起来”的时候,我不知道这可是有产阶级性。但我知道,在这里,是用了勖拉契珂夫主义之名,行着和我们的蒲力汗诺夫的斗争。在我国,当立定课题,要教育农民和工人,使他们阅读,并且理解普式庚(Pushkin)、托尔斯泰(L. Tolstoy)、戈理基的时候,却有在劳动阶级之前,宣传着弃掷古典底东西于现代的那边的。这是有产阶级性不是?当正在对于作为生活的感情底认识的特殊方法的艺术,行着斗争,对于那生活认识,则正要建立一个生活创造的理论——彻头彻尾是主观底,因而也是观念论底的理论的时候,这是有产阶级性不 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 是呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以这问题是很有论争的余地;而在瓦浪斯基成为俘虏了,瓦进却和同志楮沙克(Chujak)以及别的许多“楮沙克”(外国人之意)们在幸福的和合里这一种可怕的辞句之下,隐藏着真的有产阶级性,倒是十分能有的事。还有,人说,瓦浪斯基不怀阶级底见地。自然,象“那巴斯图”所展开那样的“阶级底”见地,在我们这里是并不恰有的,但假使问题的建立并非这模样,那么,这时候,我们另外再来查考罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第三に、ペレヴェルゼフの理論は、文学の党派性の問題を事実上否定する。もし作家が自己の階級的宿命から逃れられないのであれば、プロレタリア作家がブルジョア的影響を克服しようとする意識的努力は無意味ということになる。党による文学の指導も不要ということになりかねない。これは、レーニンの文学の党派性の原則とは根本的に矛盾する。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在我国,和“同路人”的问题,是怎样一个情形呢?我们和他们协同之际,向“同路人”提出了怎样的要求了呢?他们,尤其是在初期——二一年,二二年时,并不懂得在革命上的无产阶级的组织底,规律底,指导底职掌,也不能使这十分加强,将革命大抵描写成农民的自然成长性的胜利模样,那我们是知道的。不但这样,他们一面在那国民底断面上,将俄国革命看得很熟悉,却往往将那国际底性质放过了。我们便一面将这些和另外的缺点指摘,订正,拿了一定的要求,接近这样的“同路人”去,——就是,看他们曾为劳动者和农民的联合这一件事的利益而出力没有?如果我们看见有一个艺术家的工作,在结局上,有着援助都市和农村的联结的意义,那工作,是归向无产阶级和农民的提携的利益的,则我们对于这样的艺术家,应该容许他许多事。这样的办法,我想,从无产阶级的见地看来,是有益的,而且于无产阶级文学的创造,是赋与力量的。重要的事,是在无产阶级文学的创造——这是一个过程,这样的文学,是不能即刻创造的。这文学的成长和发展的道路,是复杂的,有时还竟至于纷乱。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次,是关于无产阶级作家。我切实相信,在我国,是从劳动者和农民的最下层,从劳动者以及别的种种的组织中,从大众,从赤军,都要有新的作家出现。从什么僻地里,从乡村里,有作家出现,——惟有这些作家,是由那血和生活,和劳动者及农民——自然;在现在,和农民为较多——联结着的。这些作家,一定要占主要的位置;我们应该依据他们,援助他们,——在这些事,我们和无产阶级作家之间,是不会有什么意见的不同的。并且也相信所谓无产阶级文学,由那两三个代表者(凯进、亚历山特罗夫斯基,其他,)赢得了显著的结果。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 会議においてペレヴェルゼフ主義が批判されたのは、まさにこれらの理由からであった。しかし同時に、ペレヴェルゼフの理論が持つ一定の積極面、すなわち文学作品の社会学的分析の方法の開拓という功績も認められるべきだという意見もあった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 虽然如此,而我们和现在的无产阶级作家之间,假如还有意见的不同,那就不得不声明究竟是什么缘故了。要建立抽象底的一般底的定义,那是极其容易的。这样的定义在我们这里,多得很。在我国,被称为无产阶级作家者,首先是有着共产主义底观念形态的作家,倘用了现在喜欢使用的毕力涅克的表现法来说,那便是“以无产阶级的眼睛”看世界的作家。但在实际上,我国的无产阶级作家,乃是有着极受限制的见解和习惯,被历史底地形成了的具体底的类型。这就是——属于一个什么联盟呀,一个什么集团的作家。而在这样的集团里,都是各各的“信仰的象征,”各各的文学底教义。这“信仰的象征,”通常是约束在这一种确信上的,就是以为现在俄国的无产阶级作家的根本的任务,是在有产阶级美学,艺术和文化的破坏,以及新的社会主义艺术和文化的创造。但在现实上,站在无产阶级之前的问题,却是旧艺术和文化的批判的摄取,于是在这里便发生了一种很大的不调和。在实际上,这样的并列,是一直引到抽象里去的。得不到革命的活人,而得了象征;并非次第底的进展,而出现了在脑子里做出来的东西。于是往往在无产阶级艺术的姿态之下,拿来了旧时代的有产阶级艺术的产物。在我们正在文学的领域内做事的共产主义者的实际家,在这领域内,是常有不能专靠让步的方针的时候的。所以,凭着我们的诸位同志所说,以为抛弃Proletcult(无产者教育)主义愈早,他们即愈可以从速成为真实的无产阶级作家这一个简单的理由,我们便让步,那是不行的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | トロツキー主義の文学理論についても、会議では重要な批判が行われた。トロツキーの文学論の核心は、プロレタリア文学の可能性そのものに対する否定にあった。トロツキーによれば、プロレタリアートは過渡期の階級であり、したがって独自の文化を生み出すことはできない。プロレタリアートの歴史的任務は、階級なき社会の建設にあるのであって、独自の階級文化の創造にあるのではない。プロレタリアートが権力を掌握した後に生まれる文化は、もはやプロレタリア文化ではなく、全人類的な文化であるべきだとトロツキーは主張した。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 还有,在别一方面,有唤起诸位同志的注意的必要。我国的文学上的意见的差异,在根本上,不过是将对于专门家的旧的党的论争,搬到文学上来了罢了。诸位倘将那杂志《那巴斯图》仔细一看,一切便会明白的罢。同志烈烈威支在《那巴斯图》的初号之一上,不是一面讨论着关于“同路人”和无产阶级作家的问题,一面说,这问题不在质而在量;换了话说,便是问题并不在将“同路人”登载杂志与否,乃在将他们登载多少的么?这全然是分明的问题的建立法——是反对那些在我国的生活的其他的领域内,虽然已被克服,而在文学上,却还有相当的力量的专门家的问题的建立法呀。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 诸位同志们,本评议会的所以召集,是因为要解决根本底的问题,就是,第一,×××的战术,即并不站在或一个特定的团体的见地上,而用一切方法,来援助×××团体或艺术家这一种用到此刻了的战术,究竟对不对。这是对的呢?还是非取“那巴斯图”的方针不可呢?据“那巴斯图”的人们的提案,是应该取杂志“那巴斯图”及其对于艺术家的态度,作为出发点的。他们又要求将文学上的“政权”付给“墨普”(墨斯科无产阶级作家同盟,)即非常幼小的,在艺术上,几乎并无表见的一个特定的团体。我可以完全冷静地说,而且也知道——同志瓦进,是不能清算现在俄国共产党中央委员会所站的立场的,为什么呢,因为惟这立场,是由生活本身所规定,而站在“那巴斯图”的立场上,则便是破坏一切工作的意思了。在这里还有应该记得的事,就是从亚历舍·托尔斯泰和“同路人”起,以至无产阶级作家的,真实的艺术家的最大多数,都在杂志《赤色新地》上做事,却没有和“那巴斯图”连合起来。这就因为杂志《那巴斯图》,连一个优良的“同路人”也引不进去的缘故,象那杂志所取那样的方针,是什么事也做不出来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この理論に対する批判は、すでにかなり以前から行われてきたが、今回の会議では、トロツキー主義が文学の領域においてなお残存する影響として、いわゆる「同伴者」理論が取り上げられた。トロツキーは、ブルジョア知識人出身の作家を「同伴者」と呼び、プロレタリア作家よりもむしろこれらの「同伴者」のほうが芸術的に優れているとした。この見解は、プロレタリア文学運動そのものを過小評価し、ブルジョア的要素に妥協する危険を孕んでいたのである。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第66節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 再前进罢,这里有无产阶级青年在。我试问这些青年们罢:为什么四十人合成的这青年的团体,现在在“赤色新地”的周围组织起来的?为什么他们离开了“那巴斯图”的人们的?也许有人会说,瓦浪斯基诱惑了他们了,使他们堕落了。现在姑且作为这样罢。但且看发生什么事,——就是,据“那巴斯图”派的人们的意见,则“锻冶厂”派的人们堕落了,一切“同路人”也堕落了,青年的大部分也堕落了,我国的所有作家都堕落了。如果几乎一切都已堕落,则剩下来的究竟是谁呢?是同志烈烈威支和罗陀夫,剩在文学里。但是,只这样,岂不是未免太少么?可惜我的时间已经过头了,我现在不能涉及此外的许多根本底问题了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 会議の後半では、創作批評の具体的問題が取り上げられた。すなわち、現在のソ連プロレタリア文学の作品に対して、マルクス=レーニン主義的批評はいかにあるべきかという問題である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最后,还有应该在这评议会上声明的事——这就是我在这里当诸位之前所讲的话,并非作为一个瓦浪斯基,而是作为在“赤色新地”“克鲁格”“锻冶厂”和青年团体“沛来威尔”上做事的那文学的代表者,换一句话,则是凭了几乎一切活动着的青年的苏维埃文学之名,而说着话的。这文学,和我们同在。“那巴斯图”派的人们,是做不到的。如果本文学评议会对于这一节不加考虑,那就恐怕要犯大大的错误的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 瓦进(II. Vardin)的报告演说 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 本评议会,是在决定文艺领域上的党的方针的。同志瓦浪斯基努力要给人一个印象,仿佛对于文学一定的党的方针,已经存在着了的一般。然而假如党内已有着这样的方针,则主张相反的我们“那巴斯图者”便成了和党的方针反对。提出这样的问题来,于同志瓦浪斯基也许是有利的。然而这并不和实情适合。事实是这样的。在一九二一年,同志瓦浪斯基得到指令,是教他将或一种作家团体留在苏俄的方法……那时候,是不得不顾虑“毕力涅克”之类,逃到白军里去的。然而自此以来,已经经过了三年的年月了。在这期间,出了什么事了呢,在社会底政治底情势之中,有了怎样的变化了呢?一九二一年和一九二四年的不同,究竟是什么呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この問題に関する主要な報告は、ユージンが行った。ユージンは、現在の批評活動の主要な弱点として、以下の点を指摘した。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志瓦浪斯基用尽一切方法,试来分析现实,要从这现实出发。他通论文学,然而开在中央委员会里的党的评议会,是只有从政治的见地看来的文学的问题,这才可以作为问题的事,他却不能理解。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志瓦浪斯基的These(提要,)是“现下的情势和在文艺上的俄国共产党的问题。”然而他关于现下的情势,一句也不说,关于在文学的分野上的党的课题,也几乎没有说,比起一九二一年,比起那时所给与的方针来,他一步也没有前进。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第一に、批評があまりにも社会学的に偏り、作品の芸術的特質の分析が不十分であること。批評家は作品の思想的内容の正しさを検証するだけで、その思想がいかに芸術的に形象化されているかを問わない傾向がある。しかしマルクス=レーニン主義的批評は、内容と形式との弁証法的統一において作品を把握すべきであり、思想の芸術的形象化の問題を等閑に付してはならないのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 想一想罢。人们到了党的中央委员会的评议会,来讨论关于文学的分野上的党的课题,而在会上,却绝不说起我们所生活着的社会底政治底情势;也绝不说起怎样提出现在所设的问题;“那巴斯图”的人们早就施行了的那剧烈的斗争,是因为什么而起的呢,也不给取说明之劳。而这剧烈的斗争之所以惹起,却正因为我们的眼前竖着重要的政治底问题;在我们的眼前,文学已在渐渐变了有产阶级的,有产阶级观念形态的手段;同志瓦浪斯基所立的立场,是使我们的敌人的政治底课题不费力,因此也就为一切反苏维埃政党及倾向所迎迓了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 根本的问题就在此。倘若我们不说这些事,倘若我们不从这里出发,倘若我们忘却了问题的本质,是在怎样地使文学成为我们本身的手段,倘使,再说一回罢,并不理解这个,不从这里出发,则我们就毫没有聚在俄国共产党中央委员会里的必要的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二に、批評があまりにも否定的であり、肯定的な指示を欠いていること。これはすでにファジェーエフが開会演説で指摘した点であるが、ユージンもまた力説した。批評は、敵対的傾向を暴露し批判するだけでなく、プロレタリア文学の肯定的な成果を指示し、その発展の方向を示すべきである。批評が単なる否定に終始するならば、創作を促進するどころか、むしろ萎縮させる結果になる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 请许我说一说同志瓦浪斯基应该做什么罢。现下的情势的特殊性,究竟在什么地方呢?试拿最近的党的文件——被共产党中央委员会所采用的同志穆罗妥夫的提要来看罢。那文件里,记载着农村中的富农的成长,都市中的个人资本的成长。在这有产阶级的再荣的地盘之上,自然就有那观念形态的再荣,而且也自然底地,有了为巩固自己的立场计,利用一切可能的反无产阶级层的尝试,首先是钻进文学里,于是竭力将这利用于自己的政治底目的上的尝试,这是可以观察出来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现下的情势的别的性格底的特性,是在我们国里,正在感到或一种的退潮,正在出现着社会底反动的征候。这反动的气分,非但在非无产阶级层——智识阶级,市民之类里,这退潮,疲劳,悲观的气分,便是我党里面,也都侵入,感到了。如果拿那登在杂志《波雪维克》第二号上的同志布哈林的论文来一看,诸位便会知道我所说的并非空想底的危险,而在我们之前的危险,乃是全然现实底的罢。这时候,关于文艺的问题,岂不明明白白,有着最重要的意义么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第三に、批評がしばしばグループ的偏見に支配されていること。ソ連のプロレタリア文学運動の内部には、いくつかのグループが存在し、それぞれが自己のグループの作家を過大に評価し、他のグループの作家を過小に評価する傾向がある。マルクス=レーニン主義的批評は、このようなグループ主義を克服し、客観的な芸術的判断を行うべきである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而在这事实的面前,同志瓦浪斯基说着些什么呢?他是从事于文学者的登记了;他以怎样的文学者存在,报告我们,排列了他们的姓氏了;他也编成了他们的履历了罢。这为党的评议会计,也许是非常重要的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,诸位:这些履历——是完全的空事情。全部问题,是在这些履历里面,隐藏着怎样的社会底要素,怎样的倾向,怎样的观念形态的萌芽;这些人们,对于四近正在发生的政治斗争,做着怎样的职务,以及可有做出来的危险。这些一切问题,都不惹同志瓦浪斯基的兴味。他的立场的最大的错处,是在,在他那里,阶级斗争是不存在的,革命的事是不存在的。他就大体判断,他拿出对于艺术,不可有什么整顿,什么政治底干涉这一种新发见来。同志瓦浪斯基是在生活和政治斗争之外的。威吓着我们的危险,他是不看的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ユージンの報告に対しては、会場から多くの補足的意見が出された。特に問題になったのは、「社会的注文」の概念であった。「社会的注文」とは、社会がその時々に文学に対して提起する要求のことであり、プロレタリア文学はこの社会的注文に応えるべきだとされてきた。しかしこの概念は、しばしば機械的に解釈され、文学を単なる政治的宣伝の道具に貶める危険を孕んでいた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 诸位同志们,在现在的党的评议会上,必须顾及的现下的第三的政治底特性,乃是一切反苏维埃政党,对于现下的情势,是将那重要的希望,都放在包围共产党,党的解体和变质之上的,应该从这观点,将这问题,又从这观点,将同志瓦浪斯基的政策和实际,都加以批判。倘若,诸位,我们忘却了现下的情势,我们是不能解决面前的问题的。再说一遍——倘若我们之前,没有政治上的问题,我们是并无聚到这里来的必要的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们之间,也有爱发些艺术是艺术,关于趣味,是不能争的之类的议论的人。然而这样的想法,是不可容许的。同志瓦浪斯基说过,同志什诺维夫称赞了亚历舍·托尔斯泰的《亚蔼黎多》:我也从同志什诺维夫亲口听到过。同志加美纳夫(Kamenev)呢,曾对我说,他读爱伦堡,是觉得满足的。同志布哈林是写了爱伦堡的《茀里阿·茀来尼德》的序。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 会議の最終日には、総括的な決議が採択された。この決議は、会議の成果を要約し、今後の文学理論と文学批評の基本的方向を指示するものであった。決議の主要な点は以下の通りである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而问题并不在同志加美纳夫或别的同志,读了爱伦堡,觉得满足或不觉得。问题是在这些文学,政治底地,于我们有危险呢还是没有危险。问题的本质,是在这些文学,对于大众给与怎样的影响。必须从这里出发的。近时,《共产主义者》志上,载着克拉拉·札德庚(Klara Zetkin)的回忆,那里面,记有关于文学的职分的,文学应该怎样走,向着那里走的列宁的最有兴味的注意。从这注意,我领悟了一件事——同志加美纳夫要读什么,是可以随便的,我们聚在这里的一切人,几乎都看着白系的文学,这是因为我们都已有了和这相当的免疫性的,然而我们不将这些一切文学,散布于广大的大众的罢。如果不如此,我国里就也不妨有出版的自由了。为了苏维埃共和国的利益,也无赔偿,而征服火星的《亚蔼黎多》的那主人公,对于同志什诺维夫,也许给以艺术底欢喜的,但在广大的劳农大众,这些一切的文学,乃是最有害的毒物。倘使我在斯惠耳陀罗夫大学的列宁主义研究会里,看见拿着爱伦堡的女子大学生,我就这样说,“同志加美纳夫读爱伦堡,是一件事,然而斯惠耳陀罗夫的女子大学生,加以在现今的疲劳和悲观的状态上,来读这文学——那是全然,全然是另一件事。”再复述一回罢——对于文学的问题,我们所必要的,是从那及于大众的影响的见地来观察,别的一切见地,在我们,是绝不会有什么决定底意义的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一、マルクス=レーニン主義的文学理論のレーニン的段階への発展を推進すること。そのために、レーニンの著作の研究を深め、レーニンの認識論・弁証法を文学理論に創造的に適用すること。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那么,党的文学政策,应该是怎样的呢?这政策,应该向着三个方向走。第一,我们有竭力妨害资产阶级将文学利用于那政治的目的的必要。第二,我们应该利用旧文学中的一切有用的东西,招引能够将利益送给我们的那一切文学者。第三,我们应该更进一步,为革命必须有自己的文学起见,讲究一定的具体底对策。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二、プレハーノフ=フリーチェの理論の批判的克服を継続すること。ただし、彼らの積極的功績を正当に評価しつつ、その限界と誤謬を明確にすること。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这些一切的问题,同志瓦浪斯基怎地解决着呢?他大抵非常满足。他能够给我们作“同路人”的长长的表,而这些人们,在他,是文学上的基础底势力,他依据了这些人们,以这些人们的名,在这里讲得很可以,而且惟有这些人们,据他所说,是倾听这里所讲的事情的。这些“同路人”者,究竟是怎样的人们呢?看一看同志瓦浪斯基的论文罢。这么一来,诸位便从中可以看出这“同路人”的致命底的特色了。同志瓦浪斯基瞒不住这是不可靠的人们这一个事实,革命不能和这样的人们始终相关的这一个事实。然而同志瓦浪斯基对于我们必须有自己的文学,来替代这些的事,却一句话也不说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 再拿别的文件来看。此刻我的手头有着出版所“克鲁格”所印行的叫作《作家关于艺术和自己》的书。在这里面,他们将自己,将自己对于文学的见解,非常自由地叙述着。现在请容许我对于毕力涅克,唤起诸位的注意来。毕力涅克所说的话,比别的“同路人”更其显露着那性格。毕力涅克写着—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三、ペレヴェルゼフ主義、トロツキー主義、ヴォロンスキー主義など、あらゆる反マルクス主義的文学理論に対する闘争を強化すること。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我不是共产主义者,所以我不觉得我应该是共产主义者,我应该共产主义者底地来著作……对于共产主义者的俄罗斯的关系,是我的对于他们的关系……我要说明,俄国共产党的运命,只给与我比俄国本身的运命更少的兴味。在我,俄国共产党不过是俄国历史上的一个环。”诸位同志们,你们知道么,那保威尔·尼古拉微支·密柳珂夫,对于这事,是也怀着和这恰恰相同的见解的。请再听下文罢。毕力涅克写着。“除了现在所写着的之外,在我是不会写的,也未必写罢——假使要强制我,则世间虽有文学的法则,但这并无强制文学底才力的可能。”这是又坦白,又正直的。还有,“右翼的布宁(出色的作家)和梅垒什珂夫斯基,左翼的绥拉斐摩微支——是旧的作家,但他们什么也没有写,即使写了,也很不行,这就因为他们以艺术来替代了政治的缘故,以政治之名来写作的缘故,他们的艺术不再是艺术,停止了发响了。”诸君看见没有,将绥拉斐摩微支和梅垒什珂夫斯基,革命家共产主义者和反动家白军士,毕力涅克置之同列,说是都为政治所妨害了。我们知道,政治并没有妨害了绥拉斐摩微支的写出好作品《铁之流》来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四、プロレタリア・リアリズムの理論をさらに発展させ、創作実践との有機的結合を図ること。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 再听毕力涅克的话罢——“在新的文学上,什么是必要的呢?——我不知道,我只知道一件事——必要的是好作品,另外的事,将由此偿还的罢。”这是同志瓦浪斯基的见地。他也是一个不管那才能向着怎样的方向,而只要是“好作品,”“有才能的作品”的帮手。毕力涅克还称赞着出版所“克鲁格”和杂志《赤色新地》。毕力涅克想着——惟有这个,是健康的文学。同志瓦浪斯基挑选着好作家,挑选着“好作品。”而且对于这些好作品,“不用纸币而付现钱,”也是很好的事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五、文学批評の質的向上を図り、社会学主義的偏向を克服し、作品の芸術的分析を強化すること。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 是这样的“同路人。”要他们更拿出所能给与的东西以上的东西来,他们是不能的。这一事必须理解。但许多人们没有理解。于是对于“同路人”的非批判底态度,便弥漫了。在这意义上,揭在《真理报》上的同志渥辛斯基的今天的论文,是有趣的。他就卢那卡尔斯基的最近的戏曲而言。他用了很柔软的句子,表示着这作品是怎样地不满足。后来,同志渥辛斯基是这样说——“即使说是或种文学,有向着神秘底反动底的形态观念这方面的隐约的倾向,但和从事于将没有党员证的文学,积极底地狩猎出来的乱暴的同志们(杂志《那巴斯图》)异其意见,也不妨事的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这意思,就是说,因为“那巴斯图”的人们注视着他们的向神秘主义和反动的隐约的倾向,所以不好。同志渥辛斯基呀,当革命第七年,在苏维埃共和国,公然宣传神秘底反动底形态观念的人,是一个也没有的呵。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この批評家会議は、ソ連文学理論の発展史上、一つの重要な画期を画するものであった。会議で提起された諸問題の多くは、なお未解決のまま残されたが、問題の所在を明確にし、その解決の方向を指し示したことに、会議の大きな意義があったと言えよう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 假使“那巴斯图”派之罪,是在曝露“同路人”的“隐约的倾向,”那么我的意思,是以为这决不是他们之罪,而是他们之功。本党不能不说“那巴斯图”的人们,是尽着党的义务的罢。即使这是极隐约的现象,但在资产阶级底神秘底反动底形态观念之前,闭了眼睛者,即此便犯着罪的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第67節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 再前进罢。我们的出版所,大杂志的政策,是怎么样的呢?很多很多的大半是敌对我们的文学,由我们的苏维埃的机关传播开去。因为这些文学,是从国立出版所及别的党苏维埃的出版所所印行,并且先是《赤色新地》,印刷在我党的杂志的页上,大众便以为这才是真实的革命底文学,容受了。在我们的高等教育机关,在我们的劳动大学,青年们以为这文学是革命的文学,容受着。我们的年青的后进,是从毕力涅克,尼启丁,爱伦堡,开手文学底地研究着革命。我们的高等教育机关和劳动大学的文学教授——大多数是旧的教授。他们依据了同志瓦浪斯基及别的批评底评价,将这些文学,当作真是革命的文学,教授着学生。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかしながら、この批評家会議の後の文学理論の展開は、必ずしも会議の決議が期待したような方向には進まなかった。一九三二年四月二十三日、ソ連共産党中央委員会は「文学・芸術団体の改組に関する決定」を発表した。この決定によって、ラップをはじめとするすべてのプロレタリア文学団体は解散させられ、単一のソヴィエト作家同盟に統合されることとなった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样的状态,我们还能够忍耐下去么?还没有从我们的文学里除去其实并非革命底的一切商标的必要么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们的出版所和编辑局的这样的政策,靠着苏维埃共产主义底招牌的一切毕力涅克主义的遮蔽,有必须永久完结的必要的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在这里,我们于是到了别的重要的问题——我们的文学批评的问题了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我国的重要的批评家,谁也知道——是同志瓦浪斯基。但我要决定底地说——瓦浪斯基不是波雪维克的批评家。在他那里,并没有对于所批评的文学的马克斯主义者底态度。在他那里,是已经有着从培林斯基时候以来所承继的传统底智识阶级的批评的。(席上之声,“这不是坏事情!”“他是依据着旧有的遗产的!”)诸位同志们,这旧来的遗产,应该知道利用。但是,同志台尔,你不是曾经揭发过,旧来的遗产,例如,即使是蒲力汗诺夫,也不能利用么?于此我要说,瓦浪斯基没有对于文学的波雪维克底,马克斯主义者底态度。而别的批评家,是跟着他的方针的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 例如,有一个叫作普拉苻陀辛的人,他是先前的S. R.(社会革命党员,)其实呢,现在也还是S. R.。由同志卢那卡尔斯基和斯台克罗夫所编辑的杂志“Krasnaja Nieva”的批评栏,实际上是这普拉苻陀辛指导着的。这杂志的五月一日号上,普拉苻陀辛登载了关于凯进的批评论文,普拉苻陀辛是大赏识了凯进的诗了的。为什么呢?——这是因为“其中并无宣传,宣言,战斗底阶级底忠义主义,抽象底市民底调子存在,而惟这调子,是内面底地,非音乐底,非第一义底的,但凯进的各诗——常是真实的人间底体验的断片,是谐音。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この決定は、ソ連の文学運動に根本的な転換をもたらした。ラップの指導路線には、セクト主義的偏向や、同伴者作家に対する過度の排撃など、多くの問題が含まれていた。しかし同時に、ラップがマルクス=レーニン主義的文学理論の確立のために行った積極的な努力もまた、評価されるべきものであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “战斗底阶级底忠义主义”“抽象底市民底调子”……真是,这些不都带着好声音么?就是这样,这批评家在我们的杂志的页上说着。无不依据瓦浪斯基的这批评家,是全然支持他的。再请听罢。凯进者,普拉苻陀辛说——“决不立于‘工厂的竹马’呀,‘协同组合’呀,以及此外现代诗歌的一般底拟古典之上的。”凯进者——普拉苻陀辛力说——“决不歇斯迭里病地,”陷于“现代的社会底,而且常是关于雇来的劳动的叫喊。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 诸位同志,这不几乎就是S. R. 的宣言么?同志渥辛斯基也许说,这不过是倾向。但在无产阶级独裁之下,反对革命,是不能写得比这更明了了。在这诗里,凯进不是无产阶级的诗人,而是职工诗人。普拉苻陀辛的小资产阶级底观念形态,便在凯进的诗里认出了这一方面,将这称赞了。对于观念形态底地,可以非难的凯进的诗,纵使我们可以忍耐,但对于这样的批评家,却无论如何,不能忍耐,也不该忍耐的。然而倘以为普拉苻陀辛的这论文,是偶然飞出来的,可不对。普拉苻陀辛者,在事实上,是“Krasnaja Nieva”——这印行六万,给最广大的大众阅读的杂志的编辑者之一人。我是引用了五月一日号所载的论文的。在那正月号,这普拉苻陀辛则登了反对无产阶级文学,反对“那巴斯图”派,瞎恭维同志托罗兹基和瓦浪斯基的论文,在这里将托罗兹基写成Taras Bulda,瓦浪斯基写成Ostap模样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 党の決定の後、アヴェルバッハらラップの指導部は厳しい批判を受けた。彼らのセクト主義、コマンド主義が糾弾され、プロレタリア文学運動を党の直接的指導の下に置く新たな体制が確立された。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样,诸位,共产主义底批评,在我国是不存在的。在苏维埃的商标之下,出卖着一切污秽;没有一个批评家,来将这些一切文学的真实的意义,示给读者,说明给读者,从阶级斗争和无产阶级的政治底利益的观点,来观察这些的。党的马克斯主义者底批评家,在我国是不存在的。然而这一定应该出现。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志们,同志瓦浪斯基所实施着的政策,是被我们的敌人全然决定底地评价着的。一切国外和国内侨民,都激赏同志瓦浪斯基的文学政策。最是注意地着目于我们的论争者,是右翼S. R. 的杂志“Volja Russi”。这杂志的十一月号中,说着这样的话——“一切论争,由瓦浪斯基对于文学,以文学底见地来看的事开头。……‘右翼’和‘左翼’的斗争继续着,但已经决定对于文学,试行一从艺术底见地了。……瓦浪斯基所行的路,当得或种的成果。”…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样的话,并非瞎造的。“Volja Russi”的别一号,以及十一月号上,还讲到同志托罗兹基和姬采林的论文。下文,是我们在那里面所发见的——“托罗兹基在赤军复员的时候,开手写文学和艺术了。外交委员长的‘复员,’岂不是使姬采林(Chicherin)从事于文学的意思么?”(笑) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この激動の中で、先の批評家会議で提起された理論的問題の多くは、新たな文脈の中に置き直されることとなった。特に「社会主義リアリズム」の概念が、一九三二年以後、ソヴィエト文学の基本的方法として公式に提唱されるに至った。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而这并非怎样要紧的事情。要紧的事,是检讨了我们的文学底诸倾向之后,这S. R. 杂志所下的结论—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “……亘俄罗斯全国,行着新的斗争,世界观的斗争,作为由共产党纲领的一面底命题而‘中毒’后的反动,而为全体底世界观创造起见的斗争。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 作为“一面底”共产党纲领的代表者,这S. R. 杂志,则举出“那巴斯图”派——对于这派,全体侨民,尤其是“Volja Russi,”是行着发狂的斗争的——来,他们将“那巴斯图”派,斥为严刑主义者,无产阶级的十字军等等。然而他们对于同志瓦浪斯基,托罗兹基,以及这一派的别的人们的赏赞的意思,是全然明明白白的。我们的敌人,一定在“那巴斯图”底方针的反对者现在所做的政治底错误里,寻到了支持。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 党的前面,是站着怎样的根本底问题呢?“同路人”呢,自然应该利用,但是利用的,也应该是真实的革命的同伴者。将来怎样利用“同路人”呢?唯一的方法——只有本党依据了在文学的分野上的本党自己的团体。在我们,×××细胞是必要的。在我们,文学的分野上的波雪维克的小组是必要的。做这细胞,这×××的小组者,是无产阶级作家团体。说是他们里面,没有天才,诚然,天才是没有。这还是年幼的军队。向着大概是刚出地下室的阶级,而且在市民战争的翌日,便要求天才底作家,是愚蠢的。然而党要实施那政策,可以依据的那样的团体,是存在的。那团体,便是“全联邦无产阶级作家联盟”(“域普”。)党应该指导“域普,”在那周围,使党外的作家团结起来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「社会主義リアリズム」の概念は、先の批評家会議で議論された「プロレタリア・リアリズム」の概念を発展させたものと見ることができる。しかし両者の間には、重要な差異がある。「プロレタリア・リアリズム」がもっぱらプロレタリア作家のための方法であったのに対し、「社会主義リアリズム」はすべてのソヴィエト作家の、つまりプロレタリア出身の作家のみならず、旧来の「同伴者」作家をも含めたすべての作家の、統一的な創作方法として提唱されたのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志们,我们时常说——瓦浪斯基应该打倒。这自然是比喻底的说法。问题的个人底结合,是不足以解决的。问题的本质,是在使党外的作家,结合于×××细胞的周围,党的团体的一点上。即使将坏的瓦浪斯基,换一个好的瓦浪斯基,并不能救转这状态。对于党外的作家,我们用了指导一切党外的部分的一样的方法——经过细胞,经过小组,可以指导的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志们,无产阶级文学现在不过是刚才产生。正如文字那样,几个月之间,得了非常的成功了。与其以劳动阶级未出天才底作家为奇,倒不如惊异于劳动阶级在比较底短期之间,出了很有才能的作家们,更其重要的,是在工厂中,劳动通信员,劳动大学生,青年共产党员之间,竟能布了文学研究会广大的网。在市民战争终结后的第四年,便发生了劳动阶级广大的文学运动,是可以惊异的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志们,在对于无产阶级文学的关系上,瓦浪斯基是采着破坏底方针的。这破坏底方针,应该一扫。对于这最重要的新的运动,党应该给以指针。那时候,我们波雪维克,才会有波雪维克主义的文学,革命才会有那真实的文学的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「社会主義リアリズム」の定義は、一九三四年の第一回全ソ作家大会における規約の中で、次のように述べられている。「社会主義リアリズムは、ソヴィエト芸術文学及び文学批評の基本的方法であり、芸術家に対して、現実をその革命的発展において、真実に、歴史的に具体的に描写することを要求する。しかもこの際、芸術的描写の真実性と歴史的具体性は、勤労者を社会主義の精神において思想的に改造し教育する任務と結合されなければならない。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (同志瓦进的报告之后,同志A·威勖鲁易起立,证明同志瓦浪斯基的立场的正当:又,同志U·里培进斯基在简短的发言中,要使“那巴斯图”的见地,得有基础。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 渥辛斯基(S. Osinsky) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今天由我们讨论着的问题,如果拿同志瓦进的判断来一看,那里面是存在着无限的不条理的。据他的意见,这并非艺术上的问题,而是政治上的问题。不然,这是艺术上的问题,也是政治上的问题,而同志瓦进全不理解这一点。同志瓦进在这里所讲的话,就如说,在高等数学的领域里,没有属于俄国共产党的人们,所以应该将他们统统驱逐,立刻换上共产主义的劳动者——和对于现代的科学这样地说,是一模一样。这里由“墨普”所主张的事,不过是对于专门家的旧论争。而这论争,则已到了取了下面似的形态而出现了——就是,从文学界逐去专门家罢,我们自己的无产阶级作家万岁,我们自己的无产阶级的专门家万岁。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这劳动反对派底见地,是应该抛掉它,拒绝它的。还有不好的事情。我们如果拿里培进斯基的小说《明天》来一看,那是纯然的清算派的作品。但是同志里培进斯基呢,到这里说了些什么关于观念形态的话。我不能不说——这错处,并不是单在里培进斯基之上的。我们大家,都被小资产阶级底自然成长性所围绕,我们应该和这战斗。或一程度为止,应该站在哨所上,那是完全明明白白的,也是决定底的。然而倘若你们要在自己这一面,获得独占,则从诸位的团体里,生出些什么来呢?倘若诸位的“将全俄文学,交给‘墨普’罢”这一个提案竟得容纳,那时候,除了俄国文学的破坏这一件事以外,什么也不会发生的。例如,敬爱的同志罗陀夫,是才能极少的作家。还有,敬爱的同志烈烈威支,也是才能极少的诗人。据我的意见,他较之诗,倒是散文好得远远的作家。倘使这样的人们团结起来,叫全文学跟在他们之后,则那时候,在我国将发生什么呢?诸位说,这个那个的文学,不中我们的意。那么,请将别的文学给我们看罢。倘说,现在这种的文学还未存在,这是还未成长,还未创造——那么,是不是说,就将文学废止了好呢?这是要问一问的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この定義の中に、先の批評家会議で議論された諸問題が、新たな形で凝縮されていることは明らかであろう。現実を「その革命的発展において」描くという要求は、エルモラエフが論じた「発展の法則における現実の把握」という命題の発展である。「真実に、歴史的に具体的に」描くという要求は、プレハーノフ的な図式主義やフリーチェ的な社会学主義を排し、現実の具体的な認識を重視する立場の表現である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文学云者,是什么?文学云者,第一,先是一切教化的萌芽。倘若我们在这苏维埃俄国,揭着“绝灭文盲”这一个口号,那么,我们先不可不有的——是文学。而且是艺术底文学。没有这个,我们便不能说是有着十分的教化。不看科学书籍的人们,那些人们,艺术底书籍是看的罢。文艺是有很大的意义的,如果我们不将这给与大众,我们恐怕就阻止发达。这里就发生一个问题——诸位的非难,是在所给与的艺术作品上,有了或一种不好的倾向的时候不是?然而诸君也不妨相信,大众读一种含有坏的观念形态的作品,是会除掉那坏的观念形态,而只留下好的那些,用这来滋养自己的。没有这营养,是什么事都不能做的。这自然并不是说,驱逐掉我们的文学。然而诸位的问题的建立法,以及那实践底结果,客观底地,是最有害的结果。这事是应该率直地说一说的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | こうして、一九三二年の批評家会議から一九三四年の作家大会に至る過程で、ソ連の文学理論は「社会主義リアリズム」という新たな段階に到達したのであった。この理論がその後いかに展開し、いかなる問題を提起したかは、ここでは述べる余裕がない。ただ、その出発点の一つが、ここに叙述した批評家会議にあったことを指摘するにとどめよう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 拉思珂耳涅珂夫(F. Raskolnikov) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倘使诸位看一看旧的非波雪维克的杂志,例如,即使是“Sovre-menniy Mir”那样的,你们在那里也会看见是行着决定底的二元性的罢。在那里,社会评论的部分,是不能不有一定的方向的,但文艺的部分,却完全可以自由。所以在一本杂志上,文艺栏里——是阿尔志跋绥夫(Artzybashev)的小说《赛宁》,在社会栏里,——是蒲力汗诺夫(Plekhanov)的马克斯主义底论文,能够在一处遇见。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那么,在对于这事的以前的我们波雪维克的传统,是怎样的呢?革命以前,我们没有印行文学杂志那么多的资产。但是,我们的劳动报《真理》,也还有着文艺栏。我们便在那里,登载我们的无产阶级作家的作品。但在那里,阿尔志跋绥夫,安特来夫(Leonid Andreev),是都没有登载过的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九三二年七月十日『文学評論』第一巻第二号所載。) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 凡有这些阿尔志跋绥夫和别的资产阶级文学者们,在那时代,也是或种意义上的同路人。自然,倘使我们去嘱托他们,他们因为想在劳动者之间,获得自己的名声,会高高兴兴,将作品送给劳动报的罢。然而我们故意避开他们,努力要在无产阶级大众的层中,寻出我们的无产阶级作家来。现在呢,我们有在旧的,革命前的《真理》上开手工作的作家和诗人的一大团了。一九一四年顷,此刻在座的同志加美诺夫,就直接参与了无产阶级作家的最初的创作集的发行的。无产阶级诗歌的创立者,那时是台明·培特尼,还有和他一同在旧《真理》上工作的无产阶级诗人的一团。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第68節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,现在同志瓦浪斯基所拥护着,展开着的方针,却是在文艺领域上的我们波雪维克方针的分明的歪曲。诸位,我们之所以反对印行毕力涅克和亚历舍·托尔斯泰的讨厌的作品,我们决不是说,“将毕力涅克按到墙上去,将亚历舍·托尔斯泰再赶出外国去。”这些作家,自然都是在独特的意义上,有着才能的作家。我们也决不是要制造对于他们的同盟排斥(boycott)的氛围气,也并非要求在苏维埃联邦的领地内,禁止印刷他们的文章,我们不过努力要纠正文艺领域上的方针。我们不过仅主张这些不相干的,有时还和我们为敌的作家们,在党和苏维埃的印刷品的纸张上,受着殷勤的欢迎的事,应该停止。在现今,例如“Russkiy Sovremennik”那样的资产阶级杂志,正在开始出版了。由同志瓦浪斯基所招集的文学者的一部,要流到那一边去,是毫无疑义的,因为稿费大约是那一边多,而那些作家们,也正如同志瓦进说过那样,大半是“看金钱面上”的人们呀。但在我们,却有在我党中,在苏维埃的文学中,施行彻底的政策的必要。在我们的杂志上,评论的部分和文艺的部分,是必须有完全的一元性的。我们不能容许同志瓦浪斯基所做的那个二元性。便是他自己,对于聚集在《赤色新地》的周围的自己的作家,不也下着比谁都厉害的致命底的批评么?(朗读。)我并不攻难他写了这个。他写得不错。我之所以攻难他,是在他将这些作品,在国立出版所的商标之下,印在我们苏维埃的杂志上。(座中的声音,“他们印出来的,还不止这个哩。”)他们也还登载着更其不好的作品。他们登载着“Tarsan”呀,“Mess Mend”——这最卑俗的Pinkerton式作品。我并非说,要将这些作家全都同盟排斥,或者使他们动也动不得。自然,要印多少,给他们印多少,就是了。只要不在我们苏维埃的党的杂志上,也不要用工农的钱来印就好。还有,有一个为了《赤色新地》的读者,专门解说现代文学潮流的叫作普拉苻陀辛的批评家。他在这瓦浪斯基的杂志上,写些什么呢,大家听罢。(朗读。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【三】 | ||
| + | |||
| + | さらに、この批評家会議に関連して、ソ連文学理論の現状を理解するために必要な若干の補足を加えておきたい。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最后,对于在《作为生活认识的艺术》里,由同志瓦浪斯基所展开的他的理论,还要说几句话。我深信这篇论文,是马克斯主义的通俗化的最坏的例子。蒲力汗诺夫在那论文《艺术与社会生活》里,已经指示出,为纯艺术的理论,换了话说,就是为艺术的艺术的理论所统治的时代,是有的了。这是生于在作家和围绕他们的环境之间,难于和解的不调和所造成的历史底瞬间的。意识底地,要逃避这一切生活的纯艺术的公式,却在瓦浪斯基的人工底的,散漫的,非马克斯主义底的,公式——作为生活认识的艺术里,寻得地位了。并非作为生活认识的艺术,而是作为社会关系的产物的艺术——惟有这个,是对于艺术的唯一而正当的马克斯主义底见解。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 波隆斯基(V. Polonsky) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 正如同志渥辛斯基已经说过那样,同志瓦进所加重主张的,是以为站在我们之前者,并非艺术底问题,而是政治底问题。但这就不许我们来谈关于从文学底见地看来的问题么?第一,这政治底问题的意义,岂不是就在使文学发达,成长于我们的国里么?这问题,惟在当检讨之际,并不忽视那具体底艺术底特性的时候,这才可以政治底地解决。然而同志瓦进的口气,却明明说是关于文艺领域上的党政策的问题的设立,我们不妨忘却了单论文艺,不涉其他的事似的。瓦进将眼光避开了文艺的特殊性,他要不想到文艺上特有的法则了——他的谬误的主要的原因,也就在这里。倘使瓦浪斯基正如“那巴斯图”派诸君所说,是一个破坏者,那么,瓦进——就是分明的歼灭者。为什么呢?因为他的决议,不过是一个要将文艺全灭的尝试。这是同志瓦进的决议所要求的—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | まず、ヴォロンスキー主義について。ヴォロンスキーは一九二〇年代初頭に『赤い処女地』誌の編集長として、ソ連文壇に大きな影響力を持った批評家である。彼の文学理論の核心は、芸術を「直覚的認識」の一形態と見なすことにあった。ヴォロンスキーによれば、芸術家は直覚を通じて現実の本質を把握する。この直覚は階級的に制約されたものではなく、芸術家個人の才能に属するものである。したがって、芸術の価値を階級的立場によって評価することは誤りであり、芸術は「階級外的」なものとして、その独自の基準によって評価されるべきだとヴォロンスキーは主張した。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “从我们的出版物,决定底地驱逐出失了社会底意义的作家,尤其是曲解了革命的社会底,政治底和生活底形相的作家。从我们的出版物,决定底地驱逐出国内的文学底Emigrant(侨民)。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这里倒还是毫不可怕的——有谁会反对从我们的出版物,驱逐出曲解革命的新的“国内侨民”呢?这一点,是可以放心赞成的。我们和他们之间,在这地方并无争论之点。但问题,是在谁来做审判者。谁来判决,定为“曲解”者,而加以驱逐,等类,等类呢?这是极重要的问题。据同志瓦进的决议的别一条,我们知道他大概要使谁来担任这职务。他是要求着以“无产阶级作家联盟为文学战线上的党的依据点”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この見解は、トロツキーの文学理論とも密接に結びついていた。トロツキーもまた、プロレタリア文学の可能性に否定的であり、ブルジョア出身の「同伴者」作家の芸術的優位を認めていた。ヴォロンスキーはこの立場をさらに推し進め、芸術の階級性そのものを事実上否定したのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 就是为了这个,同志瓦进打着墙。他望着自己的联盟的独裁,“域普”(全联邦无产阶级作家联盟)的独裁,他想“域普”从中央委员会得到证明书,随意判决,并且从文学驱逐出去。但在“域普”本身之中,不也就有“同路人”存在么?所谓“同路人”者,岂是单指那说是“我和你们同行,然而自己随便走”的毕力涅克一类的么?“同路人”者,是也用以称呼那准备着党员证,得了以党之名,以无产阶级之名来说话的权利,但在或一程度以上,却不和我们同行,而只想用了党员证,来遮掩这事的人们的。这一类的“同路人”尤其危险,而且自以为自己的袋子里有着党员证,便要来取得统治权的,不正是他们么?但是,从一个的作家团体的独裁,文艺会得到什么利益呢?这会给我们利益么?同志瓦进,岂不是竟至于说出“我们读什么都可以,但劳动阶级却不行”那样的怪事来了么?我们呢,读我们所喜欢的一切,然而劳动者却只可以读“域普”的作品。这于“域普”也许是有利益的,但于无产阶级,并没有怎样的利益。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于文艺的论争,大体是和利用熟练的智识阶级的问题相联结的。智识阶级是否适宜于站在我们的革命得了胜利的无产阶级的立场上呢?假使他们是适宜的,我们便不必有怕用这熟练的智识阶级的必要。如果白军的人们以为这是要招致我们的灭亡的,让他们这样去想就是了。我们的问题,是在竭力使智识阶级,移到无产阶级的立场上去这一点上。这一点,对于专门家一般,对于艺术家文学家,都不错的。能够使他们移到无产阶级的见地去,这意思,就是说他们能够用了无产阶级的眼睛来看世界。然而用了同志瓦进那样的驱逐,文学的全灭,这事是办不到的。瓦进说——在我们,文学上的×××细胞,是必要的。这有谁反对呢?然而我们为什么必要×××细胞?为了驱逐出×××细胞以外的一切么?你是讲着“域普”的独裁,而且因为这目的,所以×××细胞在你是必要的。但“域普”的独裁,所以要招致文学的破灭者,就因为没有这个,便扫荡了文学的不能发达的那过程,那斗争底氛围气了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ヴォロンスキー主義に対する批判は、すでに一九二〇年代半ばから、ラップを中心として展開されてきた。批判の要点は、ヴォロンスキーが芸術の階級性を否定し、文学の党派性の原則を無視していること、そして「同伴者」作家に対する無批判的な態度が、ブルジョア的影響に対する闘争を弱めていることにあった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我想,对于瓦浪斯基的攻击,是很有些不对的。瓦浪斯基将一九二一年顷立在我们面前的课题,正当地办妥了。那课题,便是——不但将侨寓的智识阶级,不但将国内侨民,也将资产阶级文学,加以分析,从中摘出合于生活的部分,将这和我们联结起来。而瓦浪斯基将这事办好了。诚然,瓦浪斯基此后并没有改换这状况。而二四年呢——并不是二○年,二一年。瓦浪斯基将这一点忘掉了。但他该会矫正自己的,他在近来,也正在借了教养文学青年的事,改正着自己的方针。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 次に、「文学戦線」派について。「文学戦線」派は、一九二〇年代後半にナ・ポストゥ(歩哨にあり)グループから分離した一派であり、その理論的立場は、いわゆる「壁新聞主義」と呼ばれるものであった。彼らは、プロレタリア文学の大衆化を極端に推し進め、工場の壁新聞や労働者通信員の文章こそが、最も純粋なプロレタリア文学であると主張した。専門的な作家による芸術的に高度な文学作品は、むしろブルジョア的残滓であり、プロレタリア文学はこのような「高尚な」芸術を排して、大衆の中から直接的に生まれるべきだとされた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级文学尚未存在,我们应该帮他产生。但那办法,却不在我们借了这帮助,将现存的文学驱逐,而在帮助他从昨日的文学中,获得已经创造的较好的果实,战胜这文学。瓦浪斯基和我,都并不将我们称之为“同路人”的作家的文学,看作跨不过的Rubicon(重译者注——地名,这里是以喻倘一逾越,即见成功的境界)的。这文学,不过是我们应该经过,而且我们还应该更加增高的阶段。所必要的,并非破坏这阶段,却是通过他。新的文学的创造,是并不站在旧文学的破坏之上的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 烈烈威支(G. Lelevitch) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 从同志渥辛斯基起,部分底地呢,是同志波隆斯基,都在这里将关于“墨者”的工作的事,检讨了很不少。他们说,有这样拙劣的作家的团体,想获得文学上的统治权了。但是,这是——不真实的。对于烈烈威支的诗是拙劣呀,罗陀夫的诗是拙劣与否呀的问题,我还是完全不提罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この主張は、芸術の専門性と芸術的水準の問題を完全に無視しており、文学を政治的宣伝のための単なる道具に還元する危険を孕んでいた。ラップはこの傾向を批判し、プロレタリア文学は高度な芸術性を持つべきだと主張した。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 论争并不在这里,是在文学上的瓦浪斯基的方针不错呢,还是我们的不错。涉及竞争,是不对的。第一,这是形式底的事。以为狡猾的作家的一团,拉住了瓦进和敖林(B. Volin),又拉住了另外许多党员,硬要他们来做个人底目的的手段,岂不是大笑话么?这是——第一。第二,是我们在什么时候,什么地方,说过艺术上的党政策的课题,乃是将统治权交给我们的团体“十月”呢?我们只说对于无产阶级文学的指导,是必要的。根本的问题就在此,并不在团体的斗争。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志瓦浪斯基说——所谓无产阶级作家者,是怎样的人呢?你们的意思,是只以为无产阶级作家者,是小团体的会员,首先是立誓破坏旧文学的,历史底的型范的人们。这并不对。我们在无产阶级作家这一个名目之下,所解释的,是用了无产阶级前卫的“眼睛看世界”(毕力涅克的话),而且导引读者,向着作为阶级的无产者的终局的问题那一面去的艺术家。例如台明·培特尼和绥拉斐摩微支,即使并不加入“十月”。我们也看作真实的阶级作家的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志瓦浪斯基说,我们是要破坏一切文学的,如果我们的见解一实现,便只剩下空虚的处所罢。诚然,我们之间,没有普式庚那样,果戈理(Gogol)那样,瞿提(Goethe)那样的巨匠。诚然,我们之间,没有无产阶级的天才。但是资产阶级那里,现在也没有普式庚,果戈理,瞿提呵。所以,来要求记念碑底天才,是全然无益的事。这是在现代的资产阶级文学中也没有的。这是第一。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「ペレヴァル」派は、ヴォロンスキーの影響を受けた作家グループであり、芸術の独自性と個人的創造性を強調した。彼らは、ラップのいわゆる「社会的注文」の概念や、文学の政治的統制に反対し、芸術的自由を擁護した。しかしこの立場は、実際には文学の党派性の原則を否定し、ブルジョア的個人主義への回帰を意味するものであった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二,自然,关于几种作品的成功与否,几个作家的有无才能,也还可以争论。而这事,是虽在一个的潮流之中,也会有或一程度的意见的歧异的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而这一点,是可以决定底地说的——就是,无产阶级文学现在出了许多艺术家,他们在艺术上,虽然决不能和普式庚,果戈理比较,但至少,和现代的别阶级的文学,却可以对峙了。先举两个例罢。一九二三年的同路人以至资产阶级的诗歌中,在那创造底力量和革命的展开之广大上,可有一种作品,能和培赛勉斯基的长诗“Comsomolia”相比较的呢?一九二三年的同路人乃至资产阶级的文学中,在那把握之深,观念形态底艺术底价值上,可有能和绥拉斐摩微支的《铁之流》比肩的呢?这是去年所写的无产阶级的两种作品,在同路人乃至资产阶级文学的去年的作品中,能和这相比较的,却一篇也没有。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志们,这事实,便是十足的雄辩。只要这两个例,就知道所谓在我国,无产阶级文学什么也没有的话——不过是空话。许多优良的措辞的艺术家,已经从劳动阶级出来了。台明·培特尼,绥拉斐摩微支,里培进斯基,培赛勉斯基,此外许多的人们,就证明着这事。(座中的声音,“这单是团体罢!”)我们并不说团体,是说无产阶级文学。(座中的声音,“Artem Veseliy呢?”)亚尔穹·威勖鲁易现在是无产阶级作家。但他的面前,有着很大的危险。如果他不降服,他此后也便是无产阶级作家罢。无产阶级文学已经代表着认真而强有力的艺术底力量。前面自然还有更大的课题。我们不独一个《铁之流》,还要二十个《铁之流》。我们不但一个“Comsomolia”,还须有更深的处理和更广的布置的二十五个“Comso- molia”的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 以上のような諸傾向との闘争を通じて、ソ連の文学理論は次第にその輪郭を明確にしてきた。批評家会議は、この長い過程の一つの到達点であり、同時に新たな出発点でもあったのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,例如,同路人做不出一个《铁之流》来,而无产阶级文学却做出来了,所以说我们不能艺术底地和资产阶级,同路人文学竞争,是没有道理的。但在这里有一件应该记得的事。这便是,无产阶级文学云者,并非集团和团体,乃是广大的大众运动。低的无产阶级细胞——劳动大学,工场,赤军,乡村及其他的文学研究会,都应该是创造力的巨大的源泉。假使我们这里,只有这些,只有这大众底萌芽,我们也可以说是强有力了。然而我们这里,这些之外,又已经有优胜的无产阶级作家的一队出现。所以,即使我党中止了依据同路人乃至资产阶级文学会为主力的事,也分明另有可以依据的东西存在了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最後に、日本のプロレタリア文学運動との関連について、一言付け加えておきたい。日本のプロレタリア文学運動は、ソ連の文学理論から大きな影響を受けてきた。ソ連におけるプレハーノフ批判やフリーチェ批判は、日本の文学理論にも直接的な影響を及ぼすであろう。日本のプロレタリア文学の理論家も、ソ連の文学理論の発展に注目し、そこから学ぶべきものを学びつつ、同時に日本の独自の文学的現実に即した理論の構築に努めるべきであると思う。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 布哈林(N. Bukharin) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我觉得在此出席的诸位同志的多数,太将问题单纯化,而且看得太决定底地了。在实际上,我们岂不是有着三个重要的根本底的问题么?——这就是读者的问题,作者的问题,还有对于双方的我们的态度的问题。只有这样,我们才能够接近这问题去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第69節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 如果问题是这样竖立的,那样,以全体而言,正和范围更广的社会底问题一致。倘若我们说,在政治的领域里,只有一个阶级是无产阶级,而这界限以外,只有一个资产阶级,那恐怕是不对的罢。正和这一样,将对于问题的解决,给与困难的诸问题,抛出于我们的视野之外,是不对的,——因为惟这困难,是正存在于我国没有一定的读者和一定的作者这一件事情里。所以,问题的决定底解决,是没有的,也不会有的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 正如政治上的统治的根据,是奉×××为首的劳动阶级一样,在这混沌之中,也自有或种根本底的东西存在,是无须说得的。所以我们这里,倘就一定的终局而言,则当然该有向着一定的方向的根本底精神;一切的事,多多少少,都该和这终局的目的相连结。许多人都知道,我是站在非常地急进底的立场上的。然而这却绝对地不给我解决那带着一切复杂性的现实的问题。我想——我们在观念形态底科学底生活的一切领域——也包括数学——里,我们之间,究竟可以努力,也应该努力,来造出一个一定的,为我们所特有的立场。于是从这里,便滋长出文化底诸关系的新的精神来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ルナチャルスキーの文学理論についても、会議では一定の批判が行われた。ルナチャルスキーは、革命後のソ連において人民教育委員長として文学政策を統括した人物であり、その文学理論はソ連の文学運動に大きな影響を与えた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,诸位,可惜这只是不能将特别的困难和过渡底阶段除去的无休无息的准备呀。这不消说,我们从无产阶级文化创造的问题,背过脸去,是不成的,我们从用了所有手段,来支持现存的这萌芽的事,背过脸去,是不成的。我们无论何地何时,都没有拒绝这事的权利。我们倒应该理解,惟有这个,是力学底根据,作为我们的生存的心脏的。但从我看来,杂志《那巴斯图》似乎太将这问题单纯化了。他们的意思是——我国有无产阶级存在,但我国并无中间层,所以问题是在从一切作家中,将他艺术底世界观中的并非纯粹的无产阶级的事,加以曝露,于是用了在“墨普”及其他和这相类的团体里,组织底地做成了的大棍子,来打击他。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这问题的错误的建立法,就在这里。我国还应该有农民文学存在。我们应该迎迓他,是不消说得的。我们能说因为这不是无产阶级文学,不妨杀掉他么?这是蠢事情。我们应该和在别的一切观念形态的领域上完全一样,在文艺的领域上,我们也施行那用了和指导农民相同的渐进法,一面顾虑着那重量和特性,慢慢地从中除去农民底观念形态那样的政策。我们不能不在无产阶级之后,用纤绳拉着这农民文学去。如果关于读者的问题,是这样布置的,那么关于作者的问题也应该这样布置。无论怎样,我们必须养育无产阶级文学的成长。然而我们不可诽谤农民作家。我们不可诽谤为着苏维埃智识阶级的作家。我们不可忘记:文化底问题,和战斗底问题不同,靠着打击,用了机械底强制的方法,是不能解决的。用了骑兵的袭击,也还是不能解决。这应该用了和理性底批判相适应的综合底方法来解决。重要的事——是在和这相当的活动的领域内的竞争。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ルナチャルスキーの理論の特徴は、芸術の感情的・情緒的側面を重視する点にあった。彼は芸術を主として感情の領域に属するものと見なし、芸術の認識論的機能よりも、その感情的・宣伝的機能を強調した。この点で、ルナチャルスキーの理論はエンピリオクリティシズム的な色彩を帯びていた。レーニンは、かつてルナチャルスキーのこの傾向を批判したことがある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最后,不可不明白的,是我们的无产阶级作家们,他们应该停止了今天为止那样的只从事于做成These(方针),而去造出文学底作品来了。(拍手)。诵读那些无限量的主义纲领,已经尽够了,这些东西,都相象到好象两个瓜。这些已经令人倦怠到最后的阶段了。拿出二十篇主义纲领来,还不如拿出一篇好的文学底作品的必要——一切的问题就在这里,为什么呢,因为盛行于我们文学团体中的,是最大的问题的转换。在这里,就存在着那根本底恶。不做必要的事,换了话说,就是并不进向生活的深处,竭力去观察现代生活的许多的方面,普遍化,把握住,不做这些事,而却从脑子里去挤出纲领(These)来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样的事,早可以停止了。在我,我要绝灭那同人的无产阶级文学的最好的方法,绝灭他的最大的方法,就是摈斥掉自由的无政府主义底竞争的原则。(声,“不错!是的!”)为什么呢,因为在现在,要造成没有经过一定的文学上的生活上的学校,生活的斗争的作家,没有在这斗争中,克得自己的地位的作家,没有争得为了自己的立场的地位的作家,是不能够的。但倘使相反,我们站在应该靠国权来调节,利用一切特权的文学的见地上,则我们毫不容疑,因此要灭亡无产阶级文学。我们不知道由此要造出什么来。可是,诸位同志们,在现在我们的无产阶级文学的领域内,以为我们没有看见大错处么?作家一写出两三篇作品,他岂不就以瞿提自居了么?…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかしルナチャルスキーの功績は、革命後の文学政策において、芸術的多様性を尊重し、プロレタリア文学の独占的支配に反対した点にある。彼は「同伴者」作家に対しても寛容な態度をとり、芸術的自由の一定の保証を図った。この態度は、後にラップから「腐敗した自由主義」として批判されることになるが、文学の発展にとって一定の積極的意義を持っていたことは否定できない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我已经提示了站在无产阶级作家之前的课题,我并且给了一个名目,叫作“力学底力”。我要复说一遍,这是我们的豫想。但再复说一回罢,我要说,为解决这豫想草案起见,我们是有特别的方法的。从这里,要流出为“那巴斯图”的团体所不懂的许多问题来。文学批评者,必须作为决定我们的社会的意见的人,或是团体来行动的么?这可应该象我们招致农民一般,将“同路人”招到我们这边来呢?自然,应该如此。然而一面用棍子打他们的头,绞住他们的咽喉到不能呼吸,一面“招致”他们,这有什么必要呢,又怎么可能呢?一切的问题,就在这里。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 从我看来,我国的读者是有各种各样的。作家也有各种各样。所以无论如何,问题的解决,也不会是决定底,一面底。根本的问题,是在读者应该长进,到由无产阶级作家来领导。最后,则应该到无产阶级作家来指导无产阶级的读者。这也做得到的罢。正如我党和劳动阶级,不用These,却用实际的一切工作来证明,于是在勤劳大众的意识中,克得了一定的指导权一样,无产阶级作家也应该战取那一定的艺术底权威,由此来获得指导读者的权利。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最后,还要添一点小小的注意。同志们,我想,这一件事,是必须明白的,就是造成一切团体,不能用造党呀,组合呀,军队呀的型范来造。也必须明白,在一定的时期,尤其是关于文化底问题,我们是有设立别的两样的团体底规律的必要的。问题呢,现在自然不在那名称上,但我要主张——这须是自发底团体,并不拘束的团体,倘是靠补助经费来办的那样的团体,是不行的。(笑。)那么,小团体就会很是多种多样的罢。而且愈是多种多样,也愈好。他们要因其色彩,大家不同。党呢,当然应该定一个一般底方针的。但要而言之,在这诸团体内,总须有或一程度的自由。这并非立有铁底规则的党,这并非劳动组合——这完全是别的型式的团体。凡有文艺上的政策的一切问题的解决,常常有人想求之于党——宛然是对于政治及其他的生活的些细的问题,党都给以回答一般。然而这是党的文化事业的完全错误的Methodologie(方法),为什么呢,因为这是自有其本身的特殊性的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 会議では、ルナチャルスキーの理論の哲学的基礎にあるエンピリオクリティシズム的要素が批判され、芸術を感情の領域に還元することの誤りが指摘された。芸術は感情的要素を重要な構成部分として含むが、芸術の本質は単なる感情の表出にあるのではなく、形象的思惟を通じた現実の能動的認識にある。この点がレーニン的文学理論の核心であり、ルナチャルスキーの理論が克服されるべき所以であると、報告者たちは論じた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这就是我要在这里提出的注意。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 阿卫巴赫(L. Averbach) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最重大的点——是关于豫想的问题。关于发达的径路,速度,和别的问题呢,即使在或一程度上,意见有些不同,但以一般底地,以及全体而论,我们不得不赞成同志布哈林,他在我们面前,提出了正当的豫想,并且指出了无产阶级作家的问题,是最为重要的问题,在这意味上,拿同志瓦浪斯基的These来看罢。这的所以不行,一是对于明日,并不给一点解答;二是将来的工作的计划,完全没有;三是对于文学,看不透那发达。倘若诸位慎重地一研究同志瓦浪斯基的These,则这完全是照字面的意义上的一个潮流。(拉迪克从座中,“这是并没有流着的。”)不,同志拉迪克,潮流是流着的,然而,可惜的事,是在同志瓦浪斯基的旁边,而且这将他漂流了。问题的本质正在这里。在同志瓦浪斯基那里,是不会有豫想的,为什么呢,就因为他不相信劳动阶级的力量。他的反对“那巴斯图的人们”的主要的结论,是——你们是没有名气的!他在这席上,说了这样意思的话,今天在我们这里,一切种类的文学底团体和组织都吵闹着,但是作家是会从什么地方的熊洞里,远离都市的山奥里出来的罢。正在这一点,我们和同志瓦浪斯基意见断然不同。无产阶级作家的生成的过程,和以前的艺术家出现的那形态,是质地底地两样的。他并非单是个人底地,从什么地方出现,他是能够从广大的无产阶级文学运动之中产生,也正在产生的,为什么呢,因为我们是将所有的作家的组织,看作劳动通信所开始的那连锁的一个环子的。从列宁对于文化革命的时代的命题出发,我是一个确言者,敢说现在动手写作的劳动者作家的团体,是较之个个已经出现的有天分的——这虽然实在是同志瓦浪斯基的唯一的标准——作家们,要重要得多。其次,我们的意见的差异,是我们不将作家出现的过程,看作和我们的意志和我们的关系,并不相干,便即起来的一种东西。这并非单是自然成长底过程,但对于这事,同志瓦浪斯基却全然怀着宿命底的心情,他说——要出现的罢,从熊洞里。我们应该作用,创造情势,用适宜的氛围气来围绕劳动者作家,给与影响,于是在或一程度上——我们这里有出版所,有报章,也有别的种种——规定那新的作家群的出现,而且这也是做得到的。然而我们这里,关于这一节,却什么也没有做,文学指导的领域,正如文艺批评的领域一样,到处非常混沌。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 以上、ソ連の文学理論及び文学批評の現状について、主として第一回ラップ批評家会議を中心に叙述してきた。ここに見られるように、ソ連の文学理論は現在、重要な転換期にある。プレハーノフ=フリーチェの理論からレーニン的文学理論への移行、これが現在の基本的課題であり、この移行は、単なる理論上の問題にとどまらず、ソ連の文学運動全体の方向を規定するものなのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次,在二十一年,同志瓦浪斯基曾担当到一种一定的任务。这是一定有看一看实行到怎样的必要的。同志瓦浪斯基将这极其一面底地实行了。极其不满足地实行了。他所受的委任,是在使有产阶级作家解体的。使有产阶级作家解体,是必要的事。但我要问一问,靠了始终将头钻在有产阶级作家的团体里,是能够使这解体的么?我们以为倘若真要使他们解体,只有在我们创造自己们的作家,依据着自己们的作家的组织的条件上,这才做得到。正因为这缘故,对于同志瓦浪斯基的行动的一部分,我们是早就表示了反对的。我可以确言,以“Molodaja Gvardja”的工作为基础,同志瓦浪斯基开初就毫不将一点注意给我们青年们,但是一动手,却就开始要将年青的无产阶级作家的团体解体。同志瓦浪斯基是一般底地说,对于作家的组织所有的特殊的意义,还未十分地评定,共产主义底工作,是并不靠着个人底的活动,而惟经过了组织,我们这才能够实行的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 日本のプロレタリア文学運動も、この転換に無関心ではいられない。ソ連の文学理論の発展から学び、同時にそれを日本の文学的現実に即して消化し、独自のマルクス主義的文学理論を構築すること。これが我々に課せられた任務であると、私は考える。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 诸位同志们,我们现在是站在相续而出的厚厚的有产阶级杂志的前面了,而同志瓦浪斯基的行动,却正是创造了他们的出现的可能。这两三年来,如果施行了党的真实的政策,作家“同路人”就不会走到有产阶级杂志那边去了罢,而他们的出现,不过作用于作家的政治底分化,至于真的同路人,就剩在我们这边了罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 雅克波夫斯基(G. Iakubovsky) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 诸位同志,文艺的问题,现出竟至于这样地带着现实味,提了出来,这大概是大众的异常的文化底成长的结果。必须决定底地这样说——煽动,现在是不流行了。只要是和读者有关系的人,和劳动阶级的读者有关系的人,谁都知道。在全俄职业同盟中央委员会里,就有着明白劳动阶级的读者要求着艺术底的文学的材料。例如,在“同路人”之中,伊凡诺夫是有人读的,“锻冶厂”的作家们是有人读的,然而煽动文学却不流行;煽动文学现在是正演着当结婚式之际,连发着“航海术语,”却在主人这面,惹起了反感的General的把戏的——请您给我们“切实的!”现代的读者,是正在要求着一点“切实”的东西的。倘若对于这读者,给以未来派所创造的煽动文学,怕便要痉挛底地退缩的罢。和这相连带,就起了“同路人”的问题。我们,“锻冶厂的人们”是要将关于“同路人”的命题,加以精化的。将“同路人”分类为有产阶级底和无产阶级底,是必要的。和这相连带,便又起了“同路人的分类”的问题。关于这样的分类,同志瓦进在那These里讲说着。然而分类是并非必要的。必要的事,是精化,是纯化。无论是你,是同志瓦进,想来大概都赞成现今正在流行的纯化的罢,——这较之由你极粗杂地用棒头所做的分类,恐怕要有益得远罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九三二年八月十日『文学評論』第一巻第三号所載。) | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第70節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 从同志瓦进的报告,也不能不指摘出“那巴斯图的人们”的本质,他们的观念形态,都是极其原始底的事来。问题呢,即在艺术家这东西——是产生金卵的童话里的母鸡。“那巴斯图的人们”主张说,应该将母鸡剖开来,那么,我们可以得到金卵。我们“锻冶厂的人们”是和这反对的。为什么呢,因为我们用这种办法得不到金矿。一般底地说起来,同志瓦进的见解,正使人想起那不合时节,而叫了“祭日近了,要乳香呀!”的聪明人。当将来会成大众底的“Rabochiy Journal”,正在排了大困难,从事建设的时候,同志瓦进就叫喊着。“祭日近了,要乳香呀!”他主张将这杂志烧掉。这是——童话的聪明人的见解。同时,我们又看见这样的例,便是“锻冶厂”被“教会”查抄,“Rabochiy Journal”在被烧掉,但诸位如果拿起“烈夫”的最近号来,你们便会看见在那里面,聪明的思想的充满的罢。要将这尘芥,有产阶级底腐败物,搬进劳动者的意识之中去的时候,同志瓦进一面支持着自己的意识形态,一面大叫道,“搬进去——无论搬多少,总是不够的,”我要指摘的,正是这一点。“锻冶厂”是站在制作底见地上的,所以欢迎同志布哈林的进出。我们从事于制作,想拿出好的制作品来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 附記。この原稿を書いた後に、二三の補足すべき事柄が生じたので、ここに追記する。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 雅各武莱夫(I. Iakovlev) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “那巴斯图”的团体劝告我们,而他们自己也在实行的这政策的危险性,不在禀有天分的作家们,将因此被从党和苏维埃政权排退,倒在从劳动阶级的列队里起来的作家们,对于自己本身的实际底的工作,在“那巴斯图的人们”那里,却往往变为自己礼赞和对于“同路人”的谗谤底批评了。这道路,说不定会使健全的新文学的现存的萌芽,至于枯槁。对于这种道路,同志列宁是屡次战斗过来的,而我们也不该允许有歪曲了列宁的方针那样的事。将对于自己本身,又必要,又认真的事,文艺的好模范的认真的研究,用了自负来替换的标本,就是“十月”这一派,在Logosisko Shimonovsky区的团体内做着工作的那课目(Program)。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第一に、ローゼンタールの報告に対するその後の議論について。ローゼンタールの報告は、その後も『文学新聞』その他の紙面で議論の対象となった。特に問題となったのは、ローゼンタールが芸術の認識論的特質を強調するあまり、芸術の実践的・組織的機能を軽視する傾向があるのではないかという批判であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在攻击底的通信和劳动通信的工作上,练习着自己的钢笔的劳动者们,是从许多的讲义上,学习着“烈夫”的历史;“十月”的团体的历史;这团体中的各个会员间的相互关系的历史;“十月”的团体中的十二三个年青的文学者,那大部分虽然是知识阶级,但和他们的出现一同发生的无产阶级文学,是生于何处,将走向何处的历史的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 纵使将这团体的个个禀有天分的作家,评价到怎样地高,但用了研究“十月”的历史的事,来代换研究普式庚、莎士比亚、惠尔哈连(E. Verhaeren)等,却是用了杂草,来枯掉无产阶级文学的健全的萌芽的那有害的自负,这事情,只要将现在的个个的作家团体,个个的作家联盟的相互关系的实情,比较研究起来,便会格外明白的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我想,虽是“那巴斯图的人们”自己,大约也不会否认,进了种种程度的无产阶级文化的团体的新作家,也常有典型底的有产智识阶级底放纵和钻在颓废的有产阶级文学气质的氛围气里的。对于这敌,“那巴斯图的人们”正没有十分地,明了地观察。然而放纵主义者的氛围气,团体主义者的氛围气,是创造最合于发达那颓废底的性质的心情的土壤的。颓废底的性质的心情和今日似的不可不战的时代,先前未曾有。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | レーニンの認識論では、認識と実践とは弁証法的に統一されている。認識は実践に基づき、実践によって検証される。同様に、芸術も現実の認識であると同時に、現実を変革する実践的力でなければならない。芸術は人々の意識を変え、行動に影響を及ぼす。この実践的機能を無視して、芸術の認識論的側面のみを強調するならば、それは一面的であるとの批判があった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 试取里培进斯基为例来看罢。他的创作《明天》——作者虽然是“十月”派,又是无产阶级作家——莫非真不是颓废底的文学的标本么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 自称为无产阶级文学,而这些和此外的作品,是很少新鲜泼剌的感情,自信,我们将由新经济政策而赴社会主义的确信,却助长着疲劳和失望的心情。然而自称“无产阶级文学”的同志们,却跑了来,并且说,我们是捏着无产阶级文学的代表权的。我们有向着他们这样说的权利。“看看自己罢,你们本身里面,果真没有和在别的人们里一样,含着小资产阶级底解体和颓废的要素么?”(座中之声,“一点不错!”) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 为从靠了劳动通信,农村通信,军队通信,以接近文学的,新的劳动者的大层之中,无产阶级作家实际地分开,产生起见,我党必须极接近这阶层去,帮他们战胜自己本身的无学,帮他们明白言语的技术和世界文学的好模范。要而言之,是帮他们学,这是“那巴斯图的人们”没有做的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 拉迪克(K. Radek) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我也和同志瓦进一样,不是文学者。(托罗兹基:“你是会做文章的。同志拉迪克,——这是谣言!”)所以在这里,是从我们最有兴味的社会底见地,接近问题去。我想,“那巴斯图的人们”是做了一件好事情,这是——打破了许多玻璃,使至今未曾对于文学的问题,加以十分注意的党的广大的范围,此刻是不得不在或一程度上,将自己的注意转过去了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第二に、エルモラエフの報告に関連して、「ロマンティシズムとリアリズムの統一」の問題が、より具体的に論じられるようになった。ゴーリキーは、プロレタリア文学は「革命的ロマンティシズム」を含むべきだと主張した。現実をその発展において把握するということは、単に現在ある姿をそのまま描くのではなく、未来への展望を含めて描くことでもある。この未来への展望、現実を変革しようとする意志と熱情、これこそが革命的ロマンティシズムの内容であり、リアリズムとの弁証法的統一において、プロレタリア文学の独自の特質を構成するのだとゴーリキーは説いた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 现今在俄国印行的书籍,应该指摘的事,是一百本中的九十九本——都不是共产主义底的书籍。我们的党的机关报和杂志,都不加批评。这些文学,大抵是毫无什么批评地,自然流通底地,流入于党的青年大众里面去的。在这里,就有小资产阶级的环境的危险。怎样才可以克服这事的问题,现在便站在我们的面前。支持劳动阶级出身的作家们的正在成长的Generation呢,还是支持那和劳动阶级接触的青年文士呢,这问题,在我们这里,自然,不会有什么意见的不同的。然而怎么办,以怎样的步调,用怎样的方法? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我还记得符拉迪弥尔·伊立支(列宁)和我的关于无产阶级作家问题的对话。符拉迪弥尔·伊立支(Vladimir Ilitch)这样说,“有着天才的闪光的好的劳动者,恐怕要被破灭罢。人从自己的经验来写一本小说,便被抓着头发拖来拖去了。”他还比这说得更明白,“十个老婆子为了要将他做成天才,夸扬着呀。就这样地在使劳动者逐渐灭亡。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 假使我们为了创造或一种的“巴普”和“墨普”创造一切种类的倾向,而且为了给他们创造文学底氛围气起见,决计给与补助费,则我们就会因了这事,同志们,使好的劳动者灭亡。我要关于里培进斯基说一说。我看着里培进斯基的《一周间》的时候,这给了我非常强烈的印象。然而我想,不知道他能否再写出一本和这相类的东西来,为什么呢,因为这里面是有经验底的材料的,但从此以后,他能否拿出好东西来,却是疑问。……我们的任务,是在不将这些劳动者作家们,从他们的环境提出。我们当然应该支持他们。我不知道我们能否人为底地,来准备无产阶级文学。但我想,为了这事,须要求非常之多的东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この「社会主義リアリズム」と「革命的ロマンティシズム」との関係については、その後もなお多くの議論が重ねられることとなる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 问题之二,是关于“同路人”的。同志瓦浪斯基是实行了二十年顷所付给他的党的方针了。在这几年间,容纳了“同路人”,将他们联合、改造的任务,在站在我们面前的范围内,任务是尽了的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 诸位当检讨新的文学现象的时候,对于他们,诸位好象是对于奇迹一样。然而为了文化底的目的,可以利用的旧文学的巨大的团块,是存在的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 就“同路人”而论,倘将毕力涅克现在所写的东西,和他二十年所写的东西一比较,便可以看出显明的进步的痕迹,这事是应该指点出来的。发达是并非沿着一条线进行的。在这里,有着文学底荒废所难于替代的伟大的事业。然而文学底荒废,在正当地设立了的任务上是最坏的计划(Plan)。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第三に、日本のプロレタリア文学運動に直接関連する事柄として、ナップ(日本プロレタリア作家同盟)の解散とコップ(日本プロレタリア文化連盟)の改組が行われた。これは、ソ連におけるラップの解散と並行する動きであるが、日本の場合には、天皇制権力による弾圧という外部的条件がこれに重なっている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 普列忒内夫(W. Pletnev) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志布哈林说,在我们这里,读者有种种,作家也一样地有种种。但我要说,在我们这里,应该不是种种,而有一样的革命底马克斯主义底批评。在辩士之中的谁也没有说到的这一点上,我想促诸位同志的注意。到这里,就不消说,要和同志瓦浪斯基,和他的《作为生活认识的艺术》这本书有关系了。对于这问题,我是很感着兴味的。拿那论文来读下去,有着这样处所,“行为底历程是随着认识底历程的。人先认识而后行为”云云。(瓦浪斯基的声音,“请你读细注。”)我是从头读到底的。(读。)从这举例,得了“人先认识”的一个结论。然而同志瓦浪斯基是显了十分认真的相貌,写着这个的。此后,他便开手依据培林斯基(Belinsky)了。自然,培林斯基呢——是当代的辉煌的批评家。所以要引用他,是可以的。但在同志瓦浪斯基那里,问题转到艺术家的创作的时候,我们便看见,“艺术家者,是审视Idea(观念)的”了。这是明明白白,写在论文上 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 面的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次,是同志瓦浪斯基的引用培林斯基,就是所谓“至今不动摇的”艺术创作的本质的灵感底的描写—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 日本のプロレタリア文学運動は、いま極めて困難な状況にある。しかしこの困難の中にあってこそ、正しい理論的武装が必要なのであり、ソ連の文学理論の発展から学ぶことの意義は、かえって大きいと言わねばならない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “艺术家的创造,是一件奥妙的东西,——培林斯基说——艺术家还未执笔在手,已把要描写的东西看得很清楚,他可以算数人的衣襞,也能算数表现忧愁、情热、苦恼的额上的皱纹,并且他知道你们的父亲、兄弟、朋友,你们的母亲、姊妹、爱人,比你们还要熟悉,他也知道他们要谈什么,做什么,他审视着围绕他们,互相连结的事件的一切的脉络。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志瓦浪斯基是用了非常周到的注意,将那引用文的断句的前两行半删掉了,但在那里面,培林斯基是这样地说的—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “这样,创作的主要的特质,是在玄妙的聪明之中,是在诗底的Somnambulism(梦游)之中”…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 如果这真如同志瓦浪斯基所确言,是“至今不动摇”的,那么,我们就有权利来推想,在同志瓦浪斯基之中,有什么东西动摇着了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于果戈理的论文,是一八三五年所写的培林斯基的初期之作。但在一八三四年的《文学底空想》里,培林斯基却将可以作为当时的自己的批评的支柱的那哲学底的要点展开了。在这时代,黑格尔(Hegel)老人的影响尤为显著。培林斯基在这里,将自己的见解扩大,一直到文明。在这时代,培林斯基确言了“在艺术的创作,是无目的的,是无意识底的”。到后来,培林斯基又用了恰如确言时候一样的断然的态度,将这见解否 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ただし、ここで重要なのは、ソ連の理論をそのまま機械的に日本に移し植えることではなく、日本の独自の歴史的・社会的条件を踏まえた上で、これを創造的に摂取し消化することである。日本の文学は、日本語という独自の言語的条件の上に成り立っており、日本の社会の独自の構造と矛盾に規定されている。これらの独自性を無視して、ソ連の理論をそのまま適用することは、教条主義に他ならない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 定了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “艺术家者,是审观Idea的人”——这是从那时代的培林斯基的见解,直接底地流出来的。但是,这有多少,是从对于艺术的革命底马克斯主义底态度而来的呢——这一任诸位的判断罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 瓦浪斯基的著作的凡有这部分,——这是可以证明的,从头到底,都带着神秘的性质。于是对于反对他艺术的客观底价值的一切的人们,瓦浪斯基便开手来分辩,他开始在这客观底的真理上,发狂似的咬住了。倘诸位通览一遍现代的批评,你们便会看见这样的事,就是在关于保罗夫,关于生物学和反射学说的问题的同志托罗兹基和什诺维夫的论文之后,要来支持这学说的尝试,就载在“Rabochiy Journal”上,于是就在有产阶级底批评里面,确立起极其分明的方针来。Anna Karenina,Don Quixote,等等的科学底,反射学说底研究,是做起来了。这是在我们的注意之外的。当我对青年论述着关于批评的问题的时候,我已经遇到了向着社会学底地必要的,没有马克斯主义底照明的批评的生物学底分类,精神分析说,等等的倾向。我们面前,正站着极其重要的课题,这就是,极有注意于我们的批评的必要。说是“无产阶级文学是不存在的。”却没有想一想,无产阶级诗人该拉希摩夫和别人,是从那里出来的呢?台明·培特尼是从那里出来的呢?这是无产阶级文学的批评么?现在正有使我们的批评,站在巩固的地盘上的必要。有使脚踏实地的革命底马克斯主义批评,展伸开来的必要。对于批评方针的同路人的同路——虽然有同志瓦浪斯基的倾向在这里——那胎孕着的结果,是服从文学的或种一定部分的批评。乡村的教员们读了同志瓦浪斯基的论文,拥护着艺术的客观底的价值。这里就有着大的危险性。在我们,所必要的,是革命底马克斯主义底,唯一的,巩固的批评。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々は、マルクス=レーニン主義の普遍的原理を堅持しつつ、同時にこれを日本の具体的現実に創造的に適用する道を模索しなければならないのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 托罗兹基(L. Trotsky) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第71節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在我,觉得同志拉思珂耳涅珂夫,似乎将“那巴斯图的人们”的见地,最明快地在这里都披沥了——同志“那巴斯图的人们”诸位,想来不会躲闪的罢!在长久的不在之后,拉思珂耳涅珂夫拿了一切阿富汗尼斯坦底的新鲜,在这里试行出面了。然而别的“那巴斯图的人们”,却尝了一点点智慧果,竭力隐藏自己的裸体——自然,现在还是生下来照样的裸体的同志瓦进,那又作别论。(瓦进“但是,我在这里说了什么,你不是没有听到么!”)对的,我迟到了。然而,第一,我读了登在近时的《那巴斯图》上的你的论文。第二,我此刻刚才火速地看过了你的演说的速记录。还有第三——我可以说,倘是你的议论,那是没有听到也知道的。(笑。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 以上をもって、ソ連の文学理論及び文学批評の現状についての叙述を終える。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,回到同志拉思珂耳涅珂夫那里去罢。他说着,“频频向我们推奖‘同路人’,然而先前的,战争以前的《真理》和‘Zvezda’上,曾经登载过阿尔志跋绥夫和安特来夫以及别的人,倘在现在,一定被称为‘同路人’之辈的作品没有呢?”诸位,这正是对于问题的新鲜而不很思虑的态度的标本。阿尔志跋绥夫和安特来夫,那时有什么必要呢?据我所知道,无论谁,没有将他们称过“同路人”。来阿尼特·安特来夫是死在对于苏俄的热病底的憎恶之中了。阿尔志跋绥夫简捷地被追放到国外去,并不是怎么陈旧的事。这样胡乱地混淆起来,是不行的!所谓“同路人”者,是甚么呢?在文学上乃至政治上,我们称为“同路人”者,是指在我们和诸位要一直前进的同一路上,拖着蹩脚,跄踉着,到或一地点为止,走了前来的人们。向和我们相反的方向去的,那就不是同路人,是敌人;将这样的人们,我们是随时驱逐出国的。为什么呢,因为在我们,××的利益是最高的法律。究竟是怎么着,你们竟会将安特来夫连到“同路人”的问题上去的呢?(拉思珂耳涅珂夫,“好,但是毕力涅克怎样?”)倘若你说着阿尔志跋绥夫,想着毕力涅克,那我就不能和你来辩论。(笑。声,“不是一样的么?”)为什么成了“不是一样的么”了?既然指出姓名来说,对于他们,诸位就不能不负责任。毕力涅克是好是坏,那里好那里坏——然而毕力涅克是毕力涅克,如果对于他要说话,应该不是象对安特来夫似的,要对于毕力涅克才是。认识一般,是始于事物和现象的差别的。不始于这些的混沌的混同。……拉思珂耳涅珂夫说,“我们在“Zvezda”和《真理》上,没有招呼‘同路人。’但在无产阶级的大层的里面,寻求诗人和作家,而且发见了。”寻求,而且发见了的!在无产阶级底大层里!那么,诸位将他们放在那里了呢?你们为什么不将他们给我们看看呢?(拉思珂耳涅珂夫,“他们是在的,例如,台明·培特尼就是。”)哦哦,原来;但是我,照实说来,是万想不到台明·培特尼是由你们在无产阶级的大层里面发见出来的。(哄笑。)看罢,我们是在提着怎样的旅行皮包,走近文学的问题去,嘴里是说着安特来夫,头里是想着毕力涅克。说是在无产阶级的大层里,发见了作家和诗人了,摆着架子。然而这全“大层”的证据,却只是一个台明·培特尼。(笑。)那是不行的!这叫作轻率。关于这问题,必须更加认真些。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最後に、一つの根本的な問題に触れておきたい。それは、文学理論と創作実践との関係の問題である。 | ||
| + | |||
| + | 文学理論は創作実践から生まれ、創作実践によって検証される。しかし同時に、文学理論は創作実践を導き、その発展の方向を指示する。この両者の弁証法的な相互関係を正しく理解することが、今日の文学運動にとって最も重要な課題の一つであると考える。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 实在,对于现在在这里谈起来了的革命以前的劳动阶级的刊物,报章和杂志,何妨再认真一点地考察一下呢?我们大家,都记得在那里面,献给五一节及其他,战斗的诗颇不少。凡这些诗,以全体而言,都是极重要的可以注目的文化史底记录。他们是表示着阶级的革命底觉醒和政治底生长的。在这意义上,他们的文化史底意义,是毫不下于全世界的沙士比亚、摩理埃尔、普式庚们的作品的意义。在这些可怜的诗里面——存着觉醒的大众,将创造那获得旧文化的基础底的诸要素的时代的,新的,较高度的人类底的文化的萌芽。但是,虽然如此,“Zvezda”和《真理》上的诗,决非便是新的劳动阶级文学的发生的意思。譬如兑尔札文(Derzhavin)或兑尔札文以前的形式的非艺术底的诗句罢,即使在事实上这些诗里面所表现的思想和感情,有属于出自劳动阶级的环境的新作家们的,也决不能评价为新文学。倘以为文学的发达是成着没有断续的连锁,所以本世纪初的年青劳动者的虽然真挚,却是幼稚的诗句,是作为未来的“无产者文学”的最初环子的,那是错了。在事实上,这些革命诗,也是政治上的事实,而非文艺上的事实。他们并非在文艺的发达上给了力量,是在革命的生长上给了力量。××将无产阶级引到胜利,胜利将无产阶级引到经济过程的变革。经济过程的变革,则更换劳动大众的文化底姿容。劳动阶级的文化底成长,是建立为新文学,以及为一般新艺术的真实基础的。“然而不能容许二元性。——同志拉思珂耳涅珂夫对我们说——在我们的刊物上,政论和诗,应该作为一个的全体而发表。波雪维克主义,是以单元底的事为特长的。”粗粗一看,这考察似乎不能反驳。但是,其实呢,这——不过是空虚的抽象论。弄得好,这——是虔敬,然而是不会现实底的希望。自然,倘能够有表现于艺术底的形式上的波雪维克底世界感觉,作为我们共产主义底的政策和政论的补益,那是很好的。然而没有,也无怪其没有。问题的所在,是完全在凡有艺术创作,在那本质上,都比人类的——尤其是在阶级的时候——精神的表现的别的方法迟。理解了或一事情,将这论理底地表现出来,是一件事,但是——将这新的东西,组织底地作为我有,改建自己的感情的秩序,于是发见出为这新秩序的艺术底表现来,是另外一件事。第二的历程——是较组织底地,较缓慢地,因此又较困难地,跟着意识活动的,——所以到底,总是迟了。阶级的政论,是骑着竹马在前面跑,艺术创作是在这后面拄着松叶杖,拖着蹩脚在走的。马克斯和恩格勒,岂不是无产阶级还未真正觉醒的时代的伟大的政论家了么?(座中的声音,“是的,这一点不错。”)多谢多谢。(笑。)然而从这事实,就引出必要的结论来,但愿用些力,来想通那政论和诗之间,何以并不存在这单元性的道理罢,那么,这回于我们何以常在旧正统马克斯主义杂志上,有时对于很是可疑的,否则便是全然虚伪的艺术底“同路人”,做着滑车或半滑车的职务的事实,也就容易明白了。你们自然都记得“Novoe Slovo”——这是虽在旧正统马克斯杂志中,也居第一流的,前代的马克斯主义者的多数,都曾在这里工作,Vladimir Ilitch也是协力者的一人。大家都知道,这杂志,和颓废派是有友交关系的。用什么来说明这事实呢?就用颓废派在那时候,是有产阶级文学的年青的正被迫害的潮流这回事。而这迫害,便逼他们倾向我们的党派这边来了,这自然,虽说是全然两样的性质。然而颓废派,也还是我们的一时底的“同路人”。这样,自此以后,马克斯主义杂志(半马克斯主义的杂志,更不消说了。)是直到“Proseshchenie”为止,并没有怎样的“单元底”文艺栏,一向对于“同路人”,是给与广大的纸面的。关于这一点,是较严紧,或者正相反,是较宽大,那是做到了的,但在艺术的领域上,施行“单元底”政策的事,却因为缺少着为这事所必要的艺术底要素,没有做到。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 理論が実践から遊離すれば、それは空虚な教条に堕する。実践が理論的自覚を欠けば、それは盲目的な経験主義に陥る。理論と実践との生きた統一、これこそが我々の目指すべきものである。 | ||
| + | |||
| + | ソ連の文学理論は、この統一を目指して苦闘している。その苦闘の過程で、多くの誤謬も犯されたし、今なお多くの未解決の問題が残されている。しかし、この苦闘そのものの中にこそ、マルクス=レーニン主義的文学理論の生命力が示されているのではないだろうか。 | ||
| + | |||
| + | (一九三二年九月 東京にて) | ||
| + | |||
| + | (一九三二年十月十日『文学評論』第一巻第四号所載。) | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第72節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但在拉思珂耳涅珂夫,这样的事是不算问题的。关于艺术作品,他将恰使这些成为艺术品的东西,都不放在眼睛里。这事情,在他那可以注目的关于但丁的议论里,表现得最分明。《神曲》者,据他的意见,是只因了理解或一时代的或一阶级的心理,于我们是有价值的。这样地设立起问题来——那意思就是轻易将《神曲》从艺术的领域抹杀。这样的时代,会到来也难说,然而当此之际,却很有明明白白地懂得问题的性质,不怕结论的必要的。如果《神曲》的意义,只在使我懂得或一时代的或一阶级的心情这一点,即此我便将这当作单是历史底记录了,为什么呢,因为《神曲》作为艺术作品,是对于我自己的感情和心绪,须是说给些什么的。但丁的《神曲》,是能够压迫底地作用于我,在我的内部,育养Pessimism(悲观主义),忧郁的;或者又正相反,能够使我高扬,使我飞翔,给我鼓舞。……这是存在于艺术作品和读者之间的基本底的相互作用。自然,对于读者的作为一个研究家,将《神曲》当作单是历史底记录来办理的事,是并不禁止的。然而这两个态度,是横在不同的面上的,虽然互有关系,而不能以此掩彼,却明明白白。我们和中世意大利的作品之间,并非历史底的,而是直接底的美底关系,是怎样地得能成立的呢?这事的解释,就是在分为阶级的社会里,虽经一切变迁,而其间有或种共通的性质存在。中世意大利都市上所发达的艺术作品,在事实上,也能够感动我们。这要怎样才行呢?很容易的,只要这些感情和心绪,容受那远超着当时的生活制限的,那广大,紧张,强有力的表现就好了。自然,但丁呢——也是一定的社会底环境的所产。然而但丁——是天才。他将自己的时代的经验,举在巨大的艺术底的高度上。所以如果我们一面将别的中世的艺术作品,仅仅看作单是研究的对象,而对于《神曲》,作为艺术底鉴赏的源泉,则那是并非因为但丁是十三世纪的弗罗连斯的小资产阶级,很不因为这缘故的。试取所谓死之恐怖,这一种本原底的生物学底的感情来做例子罢。这感情本体,是不独人类,在动物也具有的。在人类,最初发见了粗杂的表现,后来,是艺术底的表现。在各各时代里,在各各社会底环境里,这表现是有变化的,就是对于这死,人类是各式各样地恐怖。但是虽然如此,关于这事,不但莎士比亚、裴伦、瞿提(之所说),便是圣诗的歌者之所说,也还是一样地打动我们的心。(里培进斯基的声音。)哦,哦,我正要讲到你,同志里培进斯基用了权术底漂亮的用语,(你自己才这样说法的。)向同志瓦浪斯基去说明各阶级间的感情和心绪的变化的处所了。以那样的一般底的形态而言,那是不可争论的事实。然而,莎士比亚和裴伦,在我们的心头诉说着什么事,你也还是不能否定的罢。(里培进斯基:“诉说也立刻要停止罢。”)是否立刻呢——不得而知,但人们对于莎士比亚和裴伦的作品,也要如对于中世的诗人们一样,将特以科学底历史底分析的见地,来接近它,是无疑的。然而,一直在这以前,也将到了这时候,不再从《资本论》中搜寻自己的实践底行动的教训,于是《资本论》也如我党的课目一样,都成为仅是历史底记录了。但是,在现在,我们和你却还不想将莎士比亚、裴伦、普式庚提交亚尔希夫,还要劝劳动者去读读这些哩。例如同志梭司诺夫斯基就热心地劝人看普式庚,说是五十年左右一定还是很稳当的;时期呢,还是不说罢。然而因了什么意义,我们向劳动者劝看普式庚呢?无产阶级底立场,在普式庚那里是没有的。至于共产主义底的心情的单元底的表现,那就更没有。自然,普式庚有优美的词句——这是无须说得的——然而这词句,在他,岂不是用以表现贵族社会的世界观的么?难道我们向劳动者这样说,你看普式庚罢,为了了解那贵族的,农奴的所有者的,一个侍从官怎样地迎春送秋么?自然,这要素,在普式庚那里也具有的,为什么呢,就因为普式庚是生长在一定的社会底基础上;然而普式庚给与自己的心情的那表现,却为几世纪间的艺术底的以及心理底的经验所充满,所综合,直到我们的时代,还是充分,照梭司诺夫斯基的话,是五十年还很稳当的。所以如果有人对我说,但丁的《神曲》的意义,在我们,是因他表现着或一特定时代的生活而定的,那么,我就只耸一耸肩。我相信,许多人们也如我一样,当读但丁之际,为要想起他出世的时代和处所来,非将记忆非常地非常地紧张不可,但是,虽然如此,这于受取从《神曲》,纵使不是从全部,只是从那几部分而来的艺术底欢喜,是并无妨碍的罢。只要我不是中世的历史家,则我对于但丁的态度,是特为艺术底的。(略萨诺夫,“这是夸张。‘读但丁者——如泳大海。’——勖惠莱夫曾这样反驳过培林斯基,他也是反对历史的。”)我并不疑心勖惠莱夫可曾如同志略萨诺夫所说,实在这样说了没有,然而我是并不反对历史的,——这是徒劳。自然,对但丁的历史底态度,是正当的,是必要的,而这于我们对他的美底态度,也有影响,但要以彼易此,是不可能的。关于这一点,我记起凯来雅夫在和马克斯主义者的论争时所写的事来,他说,叫他们Markid(那时是讥笑底地这样称呼Marxist的)来证明《神曲》,是贯串着怎样的阶级底利害的罢。在别一面,则例如意大利的马克斯主义者,安多尼·拉孛理乌拉(Antonio Labriola)老人,这样地写着:“要将《神曲》的句子,和弗罗连斯的商人们送给买主的羽纱的帐单一样地来解释,是只有蠢才才会做的事。”将这些句子,照样暗记着,是因为在先前,我和主观主义者的论争的时候,引证过好几回的。我想,同志拉思珂耳涅珂夫是不独对于但丁,即一般地对于艺术,都不用马克斯主义底规准,却用了将谑画(Caricature)给与马克斯主义的故人勖略契珂夫的规准,走近前去的。对于这样的谑画,拉孛理乌拉就说了他那强有力的话。[198] | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | いわゆるカフカの現象について。カフカの作品が問題になっているのは、彼が独特の文学的方法によって、現代の人間の不安と疎外の感覚を形象化したからである。 | ||
| + | |||
| + | カフカの主要な長篇小説『審判』と『城』は、いずれも主人公が理解し得ない巨大な権力に翻弄される物語である。『審判』では、銀行員ヨーゼフ・Kがある朝突然逮捕の通告を受けるが、自分がいかなる罪を犯したのか、誰が自分を裁くのか、まったく分からない。『城』では、測量士として招かれたはずのKが、城にたどり着くことができず、村の官僚機構の迷路の中を彷徨い続ける。 | ||
| + | |||
| + | これらの作品に共通するのは、個人が巨大な匿名の権力の前に無力であるという感覚であり、世界は不条理で理解不能であるという認識である。人間は自己の運命を支配できず、理由も分からぬまま翻弄される。これは二十世紀の人間の根本的な不安の表現であると、多くの批評家が指摘している。 | ||
| + | |||
| + | しかし問題は、このような文学をいかに評価するかということである。マルクス主義的文学理論の立場からすれば、カフカの作品は資本主義社会における人間の疎外の表現として、一定の認識的価値を持つ。しかし同時に、カフカの世界観には根本的な限界がある。それは、疎外の根源を社会的・歴史的条件に求めるのではなく、人間の存在そのものの不条理として把握する点にある。 | ||
| + | |||
| + | カフカにとって、疎外は超歴史的な、形而上学的な現象であり、したがって社会的変革によっては克服し得ないものとされる。これは、ブルジョア知識人の絶望の表現であり、歴史的楽観主義を本質とするマルクス主義とは根本的に対立する世界観である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “无产阶级文学云者,我的解释,是用了前卫的眼来看世界的文学”等,等。这是同志烈烈威支的话。很好的,我们有着采用这定义的准备。话虽如此,不要单是定义,也将文学给我们罢。这在那里呢?请将这给看一看!(烈烈威支:“Comsomolia——这是最近的杰作。”)什么时候的?(座中的声音,“去年的。”)是了,去年的,那很好。我不喜欢论争底地说话。对于培赛勉斯基的劳作的我的态度,我想,是决不能称为否定底的。我还从原稿上读了“Comsomolia”,就非常称赞。然而,即使将能否因此宣言无产阶级文学的出现,作为另外的问题,我还要说,假使我们这里现在没有了玛亚珂夫斯基,派司台尔那克,乃至虽是毕力涅克,则作为艺术家的培赛勉斯基,在这世间是不存在的罢。(座中的声音,“这并不证明着什么事。”)不然,这是,至少,证明着赋与的时代的艺术创作,是呈着极复杂的织物之观的;这并非自动底地由团体底,特殊研究会底的方法所作,首先——乃是借了同路人们和各种团体的复杂的相互作用,而创造出来的东西。从这里跳出,是不行的,培赛勉斯基并没有跳出。所以,是好的。在他的或种作品上,“同路人”的影响竟至于太明了。然而这是幼小和生长的难避的现象。“同路人”之敌的同志里培进斯基自己,现就模仿着毕力涅克,或竟是白莱(Andre Belii)。是的,请虽然未必抱着大的确信,却否定底地摇着头的同志阿卫巴赫宽容我罢。里培进斯基的最近的小说《明天》,是现着平行四边形的对角线的,一面是毕力涅克,别一面是安特来·白莱。单是这样,那还不算什么不幸。在实际上,里培进斯基该是不能作为成就的作家,生在“那巴斯图”的地土上的。(座中的声音,“这还是很不毛的地土呀。”)关于里培进斯基,我当他《一周间》的最初的发表之后,就已经说过了。那时候,布哈林是,如大家所知道——因为他自己的性质的直爽和善良,非常之称赞,但那称赞,却使我吃了惊。现在呢,我是不得不指摘在同志里培进斯基——他,以及他的同志们,和“那巴斯图”所诅咒的“同路人”以及半同路人的作家本身之间的很大的关系的。这样子,诸位就再看见艺术和政论,往往不是单元底的了!我决不是要由这一点,在同志里培进斯基上头竖起十字架来。我们共同的义务——是在用了甚深的注意,来对思想和我们相近的艺术底才能,倘使这在战斗上是我们的同僚,那就更加一层了。我想,这事在我们的全部,是明明白白的。这样的注意甚深的慎重态度的第一个条件——是时机未到,就不称赞,不吹灭自己批判。第二个条件——是有谁踬绊了的时候,不要即刻在那上面竖起十字架。同志里培进斯基是还很年青的同志,他还得勤勉,长大起来。即此一端,便可知毕力涅克之必要了。(座中的声音,“在里培进斯基是必要呢,还是在我们呢?”)总之,首先——是在里培进斯基。(里培进斯基,“然而,这是我被中毒于毕力涅克的意思呵。”)没有法子,人类这一种有机体,是一面中毒,一面完成着对于那中毒的内部底手段,长大起来的。在那里是有生活的。如果将你干燥到象里海的鲤鱼一样,那时候,中毒是没有了罢,但长大也没有了罢,大抵是什么也没有了罢。(笑。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | とはいえ、カフカの作品の芸術的力量を否定することはできない。彼の独特の文体、夢と現実の境界を消し去る叙述法、不条理な状況の中で平然と振る舞う人物たちの描写は、二十世紀の文学に大きな影響を与えた。 | ||
| + | |||
| + | 文学の評価にあたっては、作品の世界観的限界と芸術的成果とを弁証法的に統一して把握することが必要である。カフカの世界観を批判しつつ、その芸術的方法から学ぶべきものを学ぶ。これが正しい態度であろう。ここにもまた、先の批評家会議で提起された問題、すなわち芸術の認識論的独自性と社会的規定性との弁証法的統一という根本問題が、具体的な形で現れているのである。 | ||
| + | |||
| + | (一九三二年十二月 東京にて) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志普列忒内夫在这会上,以辩护他自己的关于无产阶级文化和其构成底一部的——无产阶级文学的抽象论的主意,引用了Vladimir Ilitch的话,来反驳我。确是好本领!有在这里停一停的必要的。最近,普列忒内夫,铁捷克,希梭夫的几乎不妨说是做成一本书了的东西出版了,在那里面,无产阶级文化由反对托罗兹基的列宁的引证,受着辩护。这种方法,近来是很流行的。关于这题目,同志瓦进是能够写一篇大论文的罢。然而这究竟是怎么一回事,你,同志普列忒内夫该是很明白的。为什么呢,因为你自己就为了要躲避你觉得为“无产阶级文化”计,而将完全锁闭Proletcult(无产者教育机关)的Vladimir Ilitch的大雷,曾经到我这里来求过救。于是我对你确切声明,Proletcult大约是要给立起一个基础,加以拥护,但关于波格达诺夫(Bogdanov)底抽象论,则我对于你以及你的辩护者布哈林全然反对,而完全与Vladimir Ilitch同意的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 除政党底传统的活化身以外,一无所有的同志瓦进,是不惜最横暴地,踏烂列宁所写的关于无产阶级的东西的。说是假的信仰,大家都知道,在这世间还不少,和列宁确实一致了,所以即使宣传那正反对,也可以的。说是列宁是毫不宽假地,用了绝不许用别种解释的用语,非难了“关于无产阶级文化的空言”。但是,要躲开这证据,却比什么都容易。自然,列宁是非难了关于无产阶级文化的空言的,然而他之所非难者,是空言,而我们却并不作空言。我们岂不是认真地办着事务,而且还至于感到了光荣么,云……。这时候,所忘记了的事,是这激烈的非难,列宁却正用以对那引用他的说话的人们的。假的信仰,再说一遍罢,要多少就有多少,只要引证列宁,正反对地行动也可以。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (一九三三年二月十日『文学評論』第二巻第一号所載。) | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第73節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在无产阶级文化公司这名目之下,来到这里的诸位同志们,对于另外的思想,是依照着这些思想的作家们对于Proletcult的集团表示着怎样的态度,然后来决定自己的态度的。这是从我自己的运命看来,已经见得很确实。关于文学的我的书籍,最初,有些人们或者还记得的罢,是用了论文的形式,在《真理》上发表的。这书费了两年工夫,我在两回的休养期中写好。这事情立刻就明白,对于成为我们的兴味中心的问题,是有意义的。当以 Feuilleton(评林)的形式,这书的第一部,即批判十月革命以外的文学“同路人”和农民作家的部分,曝露“同路人”们的艺术底思想底立场的狭隘和矛盾的部分,出现的时候,那时候,“那巴斯图的人们”便将我当作盾牌,耍起来,无论那里,到处是我的关于“同路人”的论文的引用。暂时之间,我是很忧郁了的。(笑。)我的“同路人”的评价,我再说一遍罢,是大家以为大概没有什么不对,便是瓦进自己,也没有反对的。(瓦进,“现在也不反对的。”)我就要说这件事。但是,既然如此,你现在为什么又间接地,暧昧地,关于“同路人”弄些议论出来了呢?这究竟是什么缘故呢?粗粗一看,总是不能懂。然而说明是简单之极的。我的罪,并不在我不正当地决定了“同路人”的社会性或他们的艺术的意义——我们听见同志瓦进现在就说,“现在也不反对的。”——却因为我对于“十月”或“锻冶厂”的宣言不表敬意,不承认在这些企图上,无产阶级的艺术底利益的独占底代表权——用一句话来总结,就是我的意思,不将阶级的文化史的利益及任务和个个的文学底团体的企图、计画及要求,视为一致,所以就不对了。我的罪便在此。这事情一经明白的时候,那时候,因为失了时机,所以就起了出乎意料之外的喊声。托罗兹基是——帮助着小资产阶级的“同路人”了!我于“同路人”,是帮手,还是敌人呢?在怎样的意义上——是帮手,又在怎样的意义上——是敌人呢?这是诸位在两年以前,读了我的“同路人”论,大概已经明白了的。然而你们那时是赞成了,称赞了,引证了,喝采了。但是,过了一年,一知道我的关于“同路人”的批评,并非单是为拥护某一个现在的修业时代的文学底团体的时候,于是这团体,或者较为正确地说,则这些团体的文学者们和辩护者们,便对于我对“同路人”的仿佛象是不正当的态度捏造出一个理由来。阿阿,战略呀!我的罪,不在我偏颇地评价了毕力涅克或玛亚珂夫斯基,——关于这一点,“那巴斯图的人们”并不添上什么去,但只无思虑地反复着所说的话——我的罪,是在我将他们的文学底宣言,挂在脚尖上了。是的,文学底宣言呵!他们的挑衅的批评里,无论那里,连阶级底态度的影子也没有,在那里,只有正在竞争的文学底团体的态度罢了——惟此而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | プロレタリア文化会社というこの名目のもとに、ここに参じた同志諸君は、他の思想に対して、その思想の作家たちがプロレトクリトの集団にいかなる態度を示すかによって、自らの態度を決定しているのである。これは私自身の運命から見て、すでに明らかなことである。文学に関する私の書物は、最初、覚えておられる方もあろうが、論文の形式で『プラウダ』紙上に発表された。この書は二年の歳月を費やし、私は二度の休養期間中に書き上げた。この事はたちまち明白となった——我々の関心の中心たる問題にとって意義あるものであると。フイユトン(評林)の形式で、この書の第一部、すなわち十月革命以外の文学的「同伴者」と農民作家を批判する部分、「同伴者」たちの芸術的・思想的立場の狭隘と矛盾を暴露する部分が現れた時、その時「ナポストゥの人々」は私を盾として振り回し、いたるところ私の「同伴者」論からの引用で溢れた。しばしの間、私はひどく憂鬱であった。(笑い。)私の「同伴者」評価について、もう一度申し上げるが、おおむね誤りはないと皆が考え、ワルジン自身も反対しなかった。(ワルジン、「今も反対していない。」)私はまさにこの事を言おうとしているのだ。しかし、そうであるなら、なぜ今になって間接的に、曖昧に、「同伴者」について議論を持ち出すのか。これは一体いかなる理由によるのか。一見しただけでは全く理解できぬ。しかし説明はきわめて簡単である。私の罪は、「同伴者」の社会性や彼らの芸術の意義を不当に決定したことにあるのではない——同志ワルジンが今も「今も反対していない」と言うのを我々は聞いた——私の罪は、「十月」や「鍛冶場」の宣言に敬意を表さず、これらの企図においてプロレタリア芸術的利益の独占的代表権を認めなかったことにある——一言で総括すれば、私の意見は、階級の文化史的利益と課題を個々の文学団体の企図・計画・要求と同一視しない、ゆえに間違いだというのである。私の罪はここにある。この事が明白になった時、時機を逸したがゆえに、思いがけぬ叫び声が上がった。トロツキーは——小ブルジョアの「同伴者」を助けている、と!私は「同伴者」にとって、助力者なのか敵なのか。いかなる意味において助力者であり、またいかなる意味において敵であるのか。これは諸君が二年前に私の「同伴者」論を読んで、すでに了解されたことであろう。しかるに諸君はその時は賛成し、称賛し、引証し、喝采した。ところが一年後、私の「同伴者」批評が、単に現在の修業時代のある文学団体を擁護するためのものでないと知るや、その団体、あるいはより正確に言えば、これらの団体の文学者たちと弁護者たちは、私の「同伴者」に対する、あたかも不当であるかのような態度について理由を捏造したのである。ああ、戦略よ!私の罪は、ピリニャークやマヤコフスキーを偏頗に評価したことにあるのではない——この点について「ナポストゥの人々」は何も付け加えず、ただ無思慮に繰り返すのみである——私の罪は、彼らの文学的宣言を足先に引っ掛けたことにある。しかり、文学的宣言よ!彼らの挑発的批評には、いかなるところにも階級的態度の影すらなく、そこにはただ競争する文学団体の態度があるばかり——これに尽きる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我论过“农民作家”。而我们于此,却听到“那巴斯图的人们”尤其称赞着这一章。单称赞,是不够的,倘不懂,就不行。当此之际,农民作家的“同路人”者,是什么意义呢?成为问题的,是在这现象决非偶然,也并非小事,也不会即刻消失。在我们这里,无产阶级的独裁,是行于概由农民所住的国度里的。我希望不要忘记了这一点。介在这两阶级之间的智识阶级,就恰如落在石磨中间的东西一般,渐被磨碎一点,而又发生起来,要磨到完全消灭,是不会有的事。就是,还要作为“智识阶级,”长久地自己保存着,一直到看见社会主义的完全的发达和国内全部居民的文化最显著的高扬。智识阶级大概是服务于劳动农民王国,而对于无产阶级,则一部分因恐怖而服从,一部分由良心而服从,依情势的变化,屡次动摇而又动摇的罢。而每当自己动摇,便向农民的内部,去寻求思想底支持——从这里,就发生农民作家的苏维埃文学。这豫想,如何呢?这在我们,是根本底地敌对底的么?这路——是向我们这边来,还是从我们这边去的呢?这是由发展的大体底的过程怎样,而决定的?无产阶级的任务,是在一面保存着对于农民阶级的统制权,而引导他们到社会主义去。倘若我们在这一条路上失败了,就是,倘若无产阶级和农民阶级之间生了龟裂了,则那时候,农民作家底智识阶级也一样,全智识阶级的百分之九十九,要反叛无产阶级的罢。然而这样的结果,无论如何是不会发生的。因为我们倒是取着在无产阶级的指导之下,引农民阶级到社会主义去的方针。这路,是长得很,长得很。在这过程中,无产阶级和农民阶级,都要各各分出自己的新的智识阶级来的罢。不要以为从无产阶级的内部分出的智识阶级,就都是十足的无产底智识阶级。只要看无产阶级已经不得不从自己里面,分出“文化底的劳动者”的特殊的阶级来这一个事实,就可见其余的作为全体的阶级和由此分出的智识阶级之间,不可避免地有或大或小的文化底悬绝。倘在农民底智识阶级,那就更甚了。农民阶级的向社会主义的路,和无产阶级的路,全然不同。凡智识阶级,即使是道地的苏维埃底智识阶级,要使他自己的路,能够和无产阶级前卫的路一致为止,大概还须在接续努力,想从现实的或想象上的农民里面,寻出为自己的政治底,思想底,艺术底支持之后的罢。在旧的国民主义底传统尚存的我们的文艺上,就更甚了。这是我们的帮手呢,还是我们的敌对呢?再说一遍。那回答,是全属于发展的今后一切走法之如何的。倘若将农民坐在无产者的拖船上,引向社会主义来,那么,我们确信,该会引来的,然则农民作家的创作,也将由复杂的屈曲的路,合流于未来的社会主义艺术的罢。对于问题的这复杂性,以及和这同时,那复杂性的现实性和具体性,并不说只是“那巴斯图的人们”,竟全然没有理解。他们的根本底的谬误就在此。将这社会底基础和豫想,置之不顾,而来谈“同路人”,那不过单是摇唇鼓舌罢了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は「農民作家」を論じた。そしてここにおいて、我々は「ナポストゥの人々」がこの章をとりわけ称賛するのを聞いた。ただ称賛するだけでは不十分で、理解せねばならぬ。この際、農民作家の「同伴者」とは何の意味か。問題は、この現象が決して偶然でもなく、小事でもなく、たちまち消失するものでもないことにある。我が国において、プロレタリアートの独裁は、おおむね農民の住む国土において行われている。この一点を忘れないでいただきたい。この二つの階級の間に介在する知識階級は、ちょうど石臼の間に挟まれたもののごとく、次第に磨り潰されつつ、また生じてくるのであって、完全に消滅するまで磨り潰すことはありえない。すなわち、なお「知識階級」として、長く自らを保存しつつ、社会主義の完全な発達と国内全住民の文化の最も顕著な向上を見届けるまで存続するのである。知識階級はおそらく勤労農民の王国に奉仕し、プロレタリアートに対しては、一部は恐怖によって、一部は良心によって服従し、情勢の変化に応じて幾度も動揺を繰り返すであろう。そして動揺するたびに農民の内部に思想的支柱を求める——ここから農民作家のソヴィエト文学が発生するのである。この予想はいかがであろうか。これは我々にとって根本的に敵対的なものか。この道は我々のほうへ来るものか、それとも我々のほうから去るものか。それは発展の大体の過程がいかなるものかによって決せられる。プロレタリアートの任務は、農民階級への統制権を保持しつつ、彼らを社会主義へ導くことにある。もし我々がこの道において失敗したなら、すなわちプロレタリアートと農民階級の間に亀裂が生じたなら、その時は農民作家的知識階級も同様に、全知識階級の九十九パーセントがプロレタリアートに反逆するであろう。しかしこのような結果は、いかなる場合にも生じないであろう。なぜなら我々はまさにプロレタリアートの指導のもとに農民階級を社会主義へ導く方針を採っているからである。この道ははるかに長い。この過程において、プロレタリアートと農民階級は各々自らの新たな知識階級を分出するであろう。プロレタリアートの内部から分出された知識階級が、すべて十全なプロレタリア的知識階級であるとは思わぬがよい。農民的知識階級においては、なおさらである。農民階級の社会主義への道は、プロレタリアートの道とは全く異なる。およそ知識階級は、たとえ正真正銘のソヴィエト的知識階級であっても、自らの道をプロレタリア前衛の道と一致させるまでには、なお引き続き努力を要するであろう。旧い国民主義的伝統がなお残存する我が国の文芸においては、なおさらである。これは我々の助力者であるか、それとも敵対者であるか。繰り返して言おう。その回答は、全く発展の今後のあらゆる歩みのいかんに属する。もし農民をプロレタリアの曳船に乗せて社会主義へ引き寄せるならば、農民作家の創作もまた、複雑な屈曲の道を経て、未来の社会主義芸術に合流するであろう。この問題の複雑さ、そしてそれと同時にその複雑さの現実性と具体性を、「ナポストゥの人々」のみならず、まったく理解していないのである。彼らの根本的な謬誤はここにある。この社会的基礎と予想を顧みずして「同伴者」を論ずるのは、ただの空論にすぎない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 诸位同志,文学领域上的同志瓦进的战术,虽是以“那巴斯图”的他那最近的论文为基础的,但还请容许我再说几句话罢。使我说起来,那并非战术,是污蔑!调子傲慢到出奇,智识和理解却稀少得要死。并无艺术的,即作为人类创作的特殊领域的艺术的理解。也没有艺术发达的条件和方法的马克斯主义底理解。但倒有引用外国白党机关报的不象样的戏法。看罢,他们为了由同志瓦浪斯基而出版的毕力涅克的作品,称赞瓦浪斯基了。其实倒是不能不称赞的。其实倒是说了一些什么反对瓦进,所以是帮助瓦浪斯基,还有另外的这样那样——这举动,是出于所以补救智识和理解之不足的——间接射击的同一精神的。同志瓦进的最近的论文,那立论之点,就在说白党的报纸,以为一从瓦浪斯基以文学底见地,接近文学去,而一切斗争,便完结了云云,是反对瓦进而赞助瓦浪斯基的这一件事上。“同志瓦浪斯基,是因了自己的政治底行动——瓦进这样说——全然值得这白党的接吻的。”但是,这是低级的中伤,何尝是问题的分析呢!如果瓦进算错了九九,而瓦浪斯基在这一点,却和懂得算术的白党一致,即使如此,在这里也不能有瓦浪斯基的政治底名声的损失的。是的,于艺术,必须象个对艺术,于文学——必须象个对文学,即象个对于人类底创作的全然特殊的领域那样,去接近的。自然,在我们这里,对于艺术,也有阶级底立场,然而这阶级底立场,一定须是艺术底地屈折着的。就是,须是和适用着我们的规准的创作的全然特殊底的特殊性相应的。有产者很明白这事。他也从自己的阶级底见地观察艺术。他知道从艺术收受他所必要的东西。但是,这是完全因为他将艺术看作艺术的缘故。能够艺术底地读书写字的有产者,并不尊敬那不以艺术底阶级底规准,却从间接底政治底告发的见地,去接近艺术的瓦进,那又有什么希奇呢,在我,假使有可羞的事,那是并不在我当这论争之际,也许见得和理解艺术的白党有形式底一致,倒在向着那当白党面前议论艺术的党派底政论家,还不得不说明艺术的ABC的最初的字母。就大体而言,于问题不行马克斯主义底分析,却从“卢黎”呀“陀尼”里面,寻出引用文句来,于是在那周围,又堆上漫骂和中伤去,这是多么没有价值呵! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志諸君、文学の領域における同志ワルジンの戦術は、「ナポストゥ」の彼の最近の論文を基礎としているが、なおいくつかの言葉を述べることをお許し願いたい。私に言わせれば、あれは戦術ではなく、中傷である!その調子は驚くほど傲慢であり、知識と理解はまことに乏しい。芸術の、すなわち人類の創造という特殊な領域としての芸術の理解がない。芸術発達の条件と方法についてのマルクス主義的理解もない。しかし外国の白党機関紙からの引用という見苦しい手品はある。同志ワルジンの最近の論文の論拠は、白党の新聞がヴォロンスキーの文学的見地を評価したという事実にある。しかしこれは低級な中傷であって、問題の分析ではない。芸術に対しては芸術に対するように、文学に対しては文学に対するように、すなわち人間的創造のまったく特殊な領域に対するように接近せねばならぬ。芸術的に読み書きできる有産者が、芸術的・階級的基準によらず、間接的・政治的告発の見地から芸術に接近するワルジンを尊敬しないのは、何の不思議があろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 对于艺术,要接近,是不可象对于政治一样的,——这并非如谁在这里用反话所说的那样,因为艺术创作是神圣,是神秘,倒是因为它自有其本身的手法和方法,而这首先是因为在艺术创作上,意识下的过程是搬演着重大的脚色的——这是缓慢,怠惰之处较多,而服从统制和指导之处较少——大概,就因为这是意识下底的东西的缘故。在这里,曾说,毕力涅克的作品,凡较近于共产主义的,和政治底地较远于我们的他的作品比较起来,力量要较弱。这将怎样地来解释呢?这是,因为毕力涅克在合理主义底的计画上,追过了作为艺术家的自己之前的缘故。只要意识底地,在自己本身的车轴的周围,将自己旋转四五回——这事,在艺术家,便往往是深刻的,有时还是和致命底危机相连结的最困难的问题。然而站在我们的前面者,并非个人或团体的,却是阶级底社会底转换的课题,这过程,是长期间的,是极复杂的;当我们议论之际,如果关于无产阶级文学,我们所说的并非各个获得一些成功的诗或小说的意思,却是象我们议论有产阶级文学的时候一样,远是全部底的意思,则我们虽一瞬息间,也没有权利,来忘却无产阶级的压倒底多数,文化底地是非常落后的事情。艺术,是被创造于阶级与其艺术家们之间的无间断的生活底,文化底,思想底相互作用的基础之上的。贵族或有产阶级和那艺术家之间,未曾有过日常生活底分离。艺术家曾住在,也正住在有产阶级底生活样式的里面。吸着有产阶级的客厅的空气,从自己的阶级,曾受着,也正受着日常生活的皮下注射。借着这些,而他们创作的意识下的过程,得以长发。现代的无产阶级,不曾创出那样文化底,思想底环境来呢,不脱日常生活的这般的环境,而艺术家能受他所必要的注射,并且同时能有自己的创作的手法那样的?并不,劳动阶级是文化底地很落后,只是劳动者的大多数不很识字,以及全不识字的事,便是在这路上的最大的障碍。况且无产阶级呢,只要他是无产阶级,便不得不将自己的较好的力量,硬被消费于政治斗争上,经济的复兴和最要紧的文化底要求上,对于文盲,不洁,霉毒和其他的斗争上。自然,无产阶级的政治底方法,革命底习惯,也都可以说是他的文化的,然而这些,要之,是在新的文化发达起来,便当死灭下去的运命之中的文化。而这新的文化,则是当无产阶级不过是无产阶级的事,较为减少的时候,也就是,社会主义较为迅速地,并且较为完全地,展布开来的时候,当那时候,便愈是文化的东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 芸術に対しては、政治に対するように接近してはならない——これは芸術創造が神聖だからではなく、それが独自の手法と方法を持つからであり、芸術創造において意識下の過程が重大な役割を演じているからである。ピリニャークの作品のうち、共産主義により近いものは、政治的に我々からより遠い彼の作品と比較して力が弱い。これはピリニャークが合理主義的な計画において、芸術家としての自己を追い越したからである。我々の前に立つのは、個人的ではなく階級的・社会的転換の課題であり、この過程は長期間にわたりきわめて複雑である。プロレタリアートの圧倒的多数が文化的にきわめて後進的であることを忘れてはならない。芸術は、階級とその芸術家たちとの間の不断の生活的・文化的・思想的相互作用の基礎の上に創造される。有産階級のサロンの空気を吸い、自らの階級から日常生活の皮下注射を受けてきた芸術家たちと異なり、現代のプロレタリアートはそのような文化的・思想的環境をまだ創出しえていない。労働階級は文化的にきわめて後進的であり、プロレタリアートである限り、自らのより良き力を政治闘争や経済の復興に否応なく消費せざるをえないのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 玛亚珂夫斯基曾经写了《十三个使徒》这一篇强有力的作品,那革命底性质,是还是颇为暧昧,颇为漠然的。然而同是这玛亚珂夫斯基,一经转换方向,到无产者战线上,而写了《一亿五千万》的时候,在他那里,便显现最惨淡的合理主义底没落了。这就因为他在理论上,追过了自己的创作底里骨子之前的缘故。在毕力涅克那里,也如我已经说过那样,也可见意识底精进和创作的意识下过程之间的全然相象的不一致。在这里,还有附加一点这样的事的必要。就是,即使是道地的无产者底出身,但只有一层,在今日的条件之下,却还不能给作家以怎样的保证,说是他的创作和阶级是有有机底关系的。无产阶级作家的团体,也做不成这保证。那理由,即在他埋头于艺术底创作之际,便被在所给与的条件上,从自己的阶级的环境拉开,弄到底,还是没法,要呼吸“同路人”亦复如此的一样的氛围气的。这是——团体中的文学底团体。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | マヤコフスキーはかつて『十三人の使徒』という強力な作品を書いたが、その革命的性質はなお曖昧であった。しかし方向を転換しプロレタリア戦線に赴いて『一億五千万』を書いた時、最も惨澹たる合理主義的没落が出現した。たとえ正真正銘のプロレタリア出身であっても、今日の条件のもとでは、作家にその創造と階級との有機的関係を保証することはできない。彼が芸術的創造に没頭するや否や、自らの階級的環境から引き離され、「同伴者」もまた同然の雰囲気を呼吸せざるをえなくなるからである。これは団体の中の文学的団体にすぎぬ。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第74節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于所谓豫想,我本来还想说些话,但我的时间,早已过去了,(声音,“阿呀阿呀。”)人催逼我,“至少,单将豫想给我们罢!”这是什么意思呢?“那巴斯图的人们”以及和他们同盟者的团体,也取着要由团体底的,实验室底的路,以到达无产阶级文学这一种方针的。惟这豫想,我是全然否认的。我再说一遍,将封建时代的文学和有产阶级文学和无产阶级文学,历史底的系列地排起来,是不可能的。这样的历史底分类,是根本底地不行的。关于这事,我已经写在自己的著作上了,而一切驳论,从我看来,只觉得都暧昧而不认真。将无产阶级文化,正经地讲得很长,从无产阶级文化,制造着政纲的人们,对于这问题,是在从和有产阶级文化的形式底类似,加以考察。以为,有产者是取得权力,而创造了自己的文化;无产阶级掌握权力了,所以将创造无产阶级文化罢。然而,有产阶级——是富裕的阶级,也因此是具有教养的阶级。有产阶级文化,是在有产阶级形式底地掌握权力以前,已经存在的。有产阶级,是因为要使自己的国家恒久化,所以握了权力的。而在有产阶级社会中的无产阶级——则是一无所有的被掠夺的阶级,所以不能创造自己的文化。待到握了权力之后,他才实在确信自己的在可以战栗的状态上的文化底落伍,为克服这事起见,他必须将使他保存着自己以成阶级的这些诸条件,加以破弃。关于新的文化,可以称道的事愈多,则那文化,大概是带阶级底性质也愈少。在这里——问题的根本和论争,就有仅仅关于豫想的主要的见解的不同。有些人们,是从无产者文化的原则底立场倒退,说道,我们是只将进向社会主义的过渡时代——改造有产阶级世界的那些二十年,三十年,五十年间,作为问题的。在豫定给无产阶级的相当的这时代,创造出来的文学,得称无产阶级文学的么?要而言之,这时候,我们在“无产阶级文学”这用语上,是全然不将含有第一义底的广义的意思,添加上去的。从国际底观点看来的过渡时代的根本底性质,是紧张的阶级斗争。我们所议论着的那些二十年,五十年,首先,是市民战的时代。准备着未来的伟大的文化的市民战,于今日的文化,是很不利益的。十月革命,是因为那直接底的行动,将文学杀掉了。诗人和艺术家,是沉默了。这是偶然么?并不是。一直先前,就有老话的:剑戟一发声,诗人便沉默。要文学的复活,休息是必要的。在我们这里,是和新经济政策一同,这才复活起来。而活过来一看,这可完全涂着同路人们的色彩,不顾事实,是做不到的。最紧张的瞬间,就是我们的革命时代遇见了那最高的表现的时候,对于文学和一般艺术底创作,没有什么好处。假如明天,即使在德国或欧洲××就开始,这可是将无产阶级文学的直接的开花,给与我们呢?决不给的。这将要将艺术创作压碎,使艺术创作凋零,为什么呢,就因为我们将不得不再行全部动员,不得不武装起来了。然而剑戟一发声,诗人们沉默。(声音,“台明是没有沉默的。”)无论什么时候,总是台明台明,这怎么好呢?你们是宣言无产阶级文学的新时代的,说是为此,所以在作团体,联盟,集团。然而一向你们要求那较为具体底的无产阶级文学的表示,你们就总是肩出台明来。但是,台明——乃是十月革命以前的旧文学的所产呵。他未曾创造了什么派,也未必再创造罢。他是由克理罗夫(Krylov)、果戈理(Gogol)、以及涅克拉梭夫(Nekrasov)养育出来的。在这意义上,他是我们的旧文学的革命底结末儿子。肩出他来,就是将自己否定了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | いわゆる予想について、私はもう少し話すつもりであったが、私の時間はとうに過ぎてしまった。(声、「おやおや。」)「ナポストゥの人々」およびその同盟者の団体もまた、団体的・実験室的な道を通じてプロレタリア文学に到達するという方針を採っている。だがこの予想を、私は全く否認する。繰り返して言うが、封建時代の文学、有産階級の文学、プロレタリア文学を歴史的な系列として並べることは不可能である。プロレタリア文化を真面目に論じプロレタリア文化から綱領を作り上げる人々は、有産階級文化との形式的類似から考察している。有産者が権力を獲得して自らの文化を創造したのだから、プロレタリアートも権力を掌握したのだからプロレタリア文化を創造するであろう、と。しかし有産階級は富裕な階級であり教養ある階級でもある。有産階級文化は権力掌握以前にすでに存在していた。一方、有産階級社会におけるプロレタリアートは一無所有の収奪された階級であり、自らの文化を創造しえなかった。新しい文化について称道しうることが多ければ多いほど、その文化はおそらく階級的性質を帯びることが少なくなるであろう。ここに問題の根本と論争がある。ある人々はプロレタリア文化の原則的立場から後退して言う——我々はただ社会主義への過渡期の二十年、三十年、五十年間だけを問題にしていると。国際的観点から見た過渡期の根本的性質は緊張した階級闘争である。十月革命はその直接的行動によって文学を殺してしまった。詩人と芸術家は沈黙した。古くから「剣戟の声一たび発すれば、詩人は沈黙する」という諺がある。文学の復活には安息が必要なのだ。我が国においては新経済政策とともにようやく復活した。蘇ってみれば完全に同伴者たちの色彩に塗られていた。仮に明日ドイツで革命が始まったとしても、プロレタリア文学の直接の開花を我々に与えはしない。これは芸術創造を圧し潰し凋落せしめるであろう。(声、「デミヤンは沈黙しなかった。」)いかなる時でもデミヤン、デミヤンとは、いかがなものか。デミヤンこそは十月革命以前の旧文学の所産ではないか。彼はクルィロフ、ゴーゴリ、ネクラーソフに養育されたのだ。彼を担ぎ出すことは自らを否定することである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 如果这样,那么,那豫想,是怎样的呢?基本底的豫想——便是教育,文明,劳动通信,电影的发达,渐次底的生活的改造,文化的高扬。这是和在欧洲及全世界上的市民战的新的锐利化互相交错着的基础底的过程。站在这基础上的纯文学底创作的线,大概是极为电光形底的罢。“锻冶厂”,“十月”以及别的类似的集团,无论在什么意义上,都还不是无产阶级的文化底阶级底创作的路标,但只是皮相底的性质的闲文。纵使从这些集团中,出现了三四个有才能的年青的诗人或作家,无产阶级文学还没有因此就被接收过去,但利益是有的罢。然而,如果你们想将“墨普”和“域普”作为无产阶级文学的制造厂,那你们恐怕会象曾经倒塌的一样,将要倒塌。这样联盟的会员,倒自以为是艺术分野上的无产阶级的代表者,无产阶级阵营中的艺术的代表者。“域普”是看去好象要给一种称号似的。“域普”是在抗辩,以为不过是共产主义底环境,年青的诗人从此受取那必要的启发的。那么,R. K. P. (俄罗斯共产党的略称)呢?假如这是真的诗人,真的共产党员,则R. K. P. 会尽其全力,给他比“墨普”和“域普”要多得很远的启发的罢。自然,党是要以最深的注意,来对各各的年青的近亲,思想底地和这相近的艺术底才能的。然而关于文学和文化的他的根本底的任务,是在提高劳动大众的普通的,政治底的,学术底的——读书力。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 基本的予想とは、教育、文明、労農通信、映画の発達、漸次的な生活の改造、文化の向上である。「鍛冶場」「十月」およびその他の類似の集団は、いかなる意味においてもプロレタリアートの文化的・階級的創造の道標ではなく、ただ皮相的性質の閑文にすぎない。もし諸君が「マップ」と「ヴァップ」をプロレタリア文学の製造所にしようとするならば、諸君はかつて倒壊したように再び倒壊するであろう。党は最も深い注意をもって個々の若い近縁者、思想的にこれに近い芸術的才能に対処するであろう。しかし文学と文化に関する彼の根本的任務は、勤労大衆の普通の政治的学術的読書力を高めることにある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我知道这个豫想,是未必能使诸位满足的。这在诸位,会觉得不够具体底似的。为什么呢?因为你们自己,将将来的文化的发达,想象得太计划底的了,太进化论底的了。以为无产阶级文学的现时的始源,会没有间断地丰富起来,一面生长上去,发达上去罢;真实的无产阶级文学,将被创造出来罢;于是这还要流到社会主义文学里去罢。并不然,发达大概是并非这样地进行的。今日的休息之后——这是就我们这里而言——并非在党内,是在国度内——是由“同路人”所作的染得很深的文学的时候,在这今日的休息之后,则市民战的新的残酷的痉挛的时代,将要到来的罢。无从避免地我们将被这所拉去罢。革命诗人将以好的战歌给我们,那是确凿能够的,但是,虽然如此,文学底继承恐怕还要截然断绝。全部的力,都要前去,向那直接的斗争罢。这之后,我们有否第二的休息呢?我不知道。然而,这新的,更加强烈的市民战的结果——若在胜利的条件之下——那是我们所经营的社会主义底根柢的完全的安定和强固罢。我们要受取新的技术,组织底的助力罢。我们的发达,将以别样的步伐前进罢。其实,惟在这基础之上,而当市民战的电闪和震撼之后,这才是文化的真的建设,还有新文化的创造,也将接着开始起来吧。但是,这个,大概已经是用了连带的铁锁,和艺术家结合的,建立在和文化底地成长圆满的大众,完全而不绝的交通之上的,社会主义底文化了。然而诸位并不从这豫想出发。在你们那里,有自己的,团体底预想。你们希望本党以阶级的名义,公许底地,将你们的很小的文艺底制造所当作义子。你们以为将菜豆种在花瓶里,便可以培植出无产阶级文学的大树来。在这路上,我们未必来站罢。从菜豆里,是什么树也不会生长出来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この予想が諸君を満足させえないであろうことは承知している。諸君は将来の文化の発達をあまりに計画的にあまりに進化論的に想像している。発達はおそらくそのようには進行しないであろう。今日の安息の後に、市民戦争の新たな残酷な痙攣の時代が到来するであろう。革命の詩人は優れた戦歌をもって我々に臨むことは確かにありうるが、文学的継承はおそらく断然として途絶するであろう。すべての力は直接の闘争に向かうであろう。この新たなより強烈な市民戦争の結果は——勝利の条件のもとにおいては——社会主義的根底の完全な安定と強固であろう。この基礎の上にこそ、市民戦争の電光と震撼の後に、文化の真の建設が始まるであろう。しかるに諸君はこの予想から出発してはいない。諸君は菜豆を植木鉢に植えればプロレタリア文学の大樹を育てられると思っている。菜豆からは何の樹も生えはしないのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 罗陀夫(S. Rodov) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ロドフ(S. Rodov) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 并非仗同志托罗兹基,问题才得提起,原是被提起着的。如果我们在这里,单要决定从这个那个的作品,是天才底的呢或非天才底的呢这一个观点,接近文学去,则无须“在这里”,而该到社会科学大学,或者另外的文学底机关,也许到艺术科学学院里去开会了罢。这问题,是有大的意义的。但自然也有问题的别一面。就是,不但在一切天才底的作品,为一定的阶级效劳,以及这作品的客观性,艺术家的生活现象把握是客观底的呢,还是主观底的呢而已,也在这究竟是否客观底地,效劳于阶级。所以我们遇见作家的各个的集团之际,我们应该由他们正在将他们的作品,效劳于那一阶级;他们是使谁的意志和感情强盛,使谁的意志和感情弛缓,而加以判断。当“那巴斯图”到达了这问题的设定的时候,他以为这是第一的本身的任务。“那巴斯图”的任务,决不在将同志瓦浪斯基加以贬斥和批评。第一的任务,是在这问题的提起。今天的《真理报》上,同志渥辛斯基写着对于卢那卡尔斯基的驳论。他对于他,弄着我们“那巴斯图的人们”以上的毒舌,但同时,也顺便将飞沫溅在“那巴斯图”上。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 問題が提起されたのは同志トロツキーの力によるものではなく、もともと提起されていたのである。この問題は大きな意義を有する。一切の天才的作品が一定の階級に奉仕すること、そしてそれが果たして客観的に階級に奉仕しているか否かということでもある。我々は作家の個々の集団に際して、彼らがいかなる階級のために作品を奉仕させているかによって判断すべきである。「ナポストゥ」がこの問題の設定に到達した時、彼はこれを第一の本来の任務と考えた。本日の『プラウダ』紙上に、同志ヴォシンスキーが盧那察爾斯基への反駁を書いている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 去今两年以前,同志渥辛斯基曾经宣言过,蔼孚玛忒跋(Avmatva)是勃洛克(A. Blok)以后的俄国第一的作家。《真理报》上,现在是,同志渥辛斯基,同志托罗兹基,都将一串的论文,献给大家认为和无产阶级无关以及为敌的作家们了。这些论文,都毫无反对地通过了。于是我们才始起而反抗的。同志瓦浪斯基——即使不是公许底,而是半公许底罢——既然以受了党的委任,作为事实上文学的指导者而出现,则瓦浪斯基必须表白,他是否将给与他的指导权用得正当,例如由渥辛斯基似的他的帮手,宣言蔼孚玛忒跋是秀出的作家的事,而是否正当地行动着。关于“那巴斯图”的辛辣,即使被人怎样说,但我却不能不说,“那巴斯图”是尽了第一的自己的任务了。关于文艺的指导的问题,正由党提起着。党已经着手于这问题的解决,就要解决的罢。我们不得不指出这一点来,并非以为自己的功劳,是作为我们的非尽不可的义务。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今を遡ること二年前、同志ヴォシンスキーはアフマートヴァはブロークの後のロシア第一の作家であると宣言した。我々がようやく立ち上がって反抗したのである。「ナポストゥ」の辛辣さについていかに言われようとも、「ナポストゥ」が第一の任務を果たしたと言わざるをえない。党はすでにこの問題の解決に着手した。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这回是关于指导的方法。请容许我说,“那巴斯图”是以为第二的自己的任务的。但至今,怎样实际底的方法,他却还没有提示。对于同志瓦浪斯基,则我们在这会议之前,为要不陷于混杂起见,曾有三次,请他共同来确立一定的方针的。我们将这和瓦浪斯基去商量的最初,是“那巴斯图”还未出版之前,在出版小部会。第二回,是阿卫巴赫的家里,已经全部都反对着瓦浪斯基的政策的“那巴斯图”出了二至三号之后,是去年的秋天。至于第三回——是“墨普”的总会上,是这四月。而实在,瓦浪斯基,文艺政策的指导者,却回答说,“我不相信你们。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今度は指導の方法についてである。我々はこの会議の前に、三度にわたってヴォロンスキーに一定の方針を共同で確立するよう依頼した。しかし文芸政策の指導者であるヴォロンスキーは「諸君を信用しない」と答えたのである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我以同志之名,在这里宣言,我们是原则底地,和站在“那巴斯图”的立场上的同志布哈林一致,也一部分和同志拉迪克的立场一致的。自然,他们于这问题的实际,还不相通,于是发生了他们和我们的外观底的不一致。在我们的会议上,我们为什么以瓦浪斯基所行的政策,为最有害的政策,并且肯定了的呢!归根结蒂,问题之所在,并非单在印刷毕力涅克、尼启丁,以及其他的作品。不单在毕力涅克是好是坏——问题是并不在这里的。论争之点,也并非关于我们这里十个或十五个作家,是否忠实于劳动阶级。问题全在另外的地方。在这里成为问题的,是关于大众的文学运动。是关于已经开始了的文学运动。许多都市里,已有无产阶级作家的组织了。在这座上,说过“Sandwich”,在这座上,说过“机械底方法”等等。同志布哈林知道我们不能采用机械底方法,我们没有这样的可能,在我们这里,是没有适用这样机械底方法的可能的,但在同志瓦浪斯基那里,这些机械底方法却尽有。这是可以将我们称为团体或制造所的么,当我们先前及现今的所说,都非关于团体,而是关于全体的劳动阶级的广泛的文学运动的时候?这样的运动,是存在的。二十人用了自费,从伊尔库支克(Irkutsk),从诺伏尼古拉耶夫斯克(Novo—Nikolaievsk),从阿尔汗该勒司克(Arhangelsk),列宁格勒(Leningrad),罗司多夫(Rostov)到来了。劳动阶级的文学运动,是存在的。难道竟可以说我们是小团体的么,在大家的这样的集团,和无产阶级文学有着最积极底的关系的时候?这可以只说是团体的么?我还能够列举出许多组织来。(布哈林,“组织是有的,但没有作品。”)组织是有的,但没有作品。(布哈林,“就是这一点不行呀。”)未必尽然。有是略有一些的,同志布哈林,也并非全没有……。所以我要说,为增加这些作品起见,我们应该组织无产阶级作家;(笑。)那应该组织的理由,就在因为那时候,妨碍无产阶级作家的创作的条件才会消灭。假使问题的设立,只限于这或别的作家十人乃至十五人,则问题一定就以作家们应该写什么,怎样写,便解决掉了。我们既然以运动为问题,我们就将问题解释得更广阔。而且我们还至于有了从制作移到论文去的必要。不但瓦进、敖林而已,连里培进斯基、培赛勉斯基和别的人,也写着这些的论文。我敢宣言,他们是要继续写这些的论文,直到本党决定了方针的时候,直到劳动阶级的文学运动得到胜利的时候的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は同志の名において宣言する。我々は原則的に「ナポストゥ」の立場に立つ同志ブハーリンと一致しており、また一部は同志ラデクの立場とも一致している。問題の所在はただピリニャーク等の作品を印刷することにのみあるのではない。問題は全く別のところにある。ここで問題となるのは大衆の文学運動についてである。多くの都市にすでにプロレタリア作家の組織が存在している。(ブハーリン、「組織はあるが作品がない。」)我々は運動を問題としている以上、問題をより広く解釈する。私は敢えて宣言する、彼らはこれらの論文を書き続けるであろう——党が方針を決定する時まで、労働階級の文学運動が勝利する時まで。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 劳动阶级的文学运动,在我们,在有天分或没有天分的我们各个,价值是在培赛勉斯基或里培进斯基的天分以上的,而这事,则以党的指导为必要。(布哈林,“普式庚做诗的时候,怎样的贵族社会的政治部,给他指导的呢?”) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 労働階級の文学運動は、才能あるなしにかかわらず我々の各人にとって価値があるのであり、この事は党の指導を必要とする。(ブハーリン、「プーシキンが詩を作った時、いかなる貴族社会の政治部が彼を指導したのか。」) | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第75節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志瓦浪斯基是走着和这运动,即无产阶级文学相反的路的。他在使这文学解体。他在大加努力,要立证出反对来。我在这里没有涉及具体底的事实的工夫。对于这事,同志里培进斯基能够肯定的。问题的别一面,是要问同志瓦浪斯基的“同路人”现在在那里。瓦浪斯基的“同路人”,是正在逃开他。(声音,“谁呢?”)现在且不提关于一切人们的事罢。然而同志瓦浪斯基却曾经和他们有关系,但现在他们却正在移向有产阶级文学的阵营那边去。例如,他曾将叫作莱阿诺夫(Leonov)的一个作家,宣言为天才,但我们知道,莱阿诺夫现就在“Russkiy Sovremennik”上做文章,在“Russkiy Sovremennik”的背后,则站着蔼夫罗斯(Efros)和外国资本,而且这杂志,对于劳动阶级是怀着敌意的。那些同路人们,就正在带着瓦浪斯基所加的凭证,趋向这杂志去。在我们这里,关于文艺的问题,并不在只要有十个乃至十五个作家,能给劳动阶级写出忠实的好作品就算好,倒在支持那已经在劳动阶级之间开始了的广泛的文学运动,所以我们说,党的一定的指导方针,在我们是必要的,是缺少不得的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志ヴォロンスキーは、この運動すなわちプロレタリア文学と反対の道を歩んでいる。彼はこの文学を解体しつつある。問題の別の面は、同志ヴォロンスキーの「同伴者」が今どこにいるかを問うことにある。ヴォロンスキーの「同伴者」たちは彼から逃げ出しつつある。彼はレオーノフという作家を天才と宣言したが、レオーノフは今まさに『ルースキー・ソヴレメンニク』で文章を書いており、この雑誌の背後にはエフロスと外国資本が立っている。我が国において文芸の問題は、十人ないし十五人の作家が良い作品を書けばそれでよいということにあるのではなく、労働階級の間にすでに始まった広範な文学運動を支持することにある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在这里,诸位同志们,是无论什么霸权,都不应该提起的。在这里,诸位同志们,你们却宛然我们在这里要求着似的,总是谈到霸权——这是煽动。我们是应该抱定党的一定的指导,将这活用到实际上去的。这之外,还剩着关于“那巴斯图”对“同路人”的方法的问题。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ここにおいていかなる覇権も口にすべきではない。我々は党の一定の指導を堅持し、これを実際に活用すべきなのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 至今为止,我们还未曾拿出怎样具体底的方案来,并且这些方法,虽说正在代我们计画,但我确然相信,“那巴斯图的人们”,是正在驾乎同志瓦浪斯基所做的以上地,克服着真的“同路人”的。(笑。略萨诺夫,“不是用皮下注射,是用皮上注射。”)我敢反复地说,对于文学,我们以为单以出版者的态度,是不够的。我们说,我们主张对于这或别的文学,应该执阶级底态度。所以我们的意思,是以为今天的会议的任务,首先是在提出无论如何,党必须将劳动阶级的文学运动,作为已有的问题来,而别的诸问题,文艺批评的问题,或我们在相宜的会议上能够解决的别的小问题,这样的诸问题,则可以俟根本问题完全解决之后,再行审议的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 今日に至るまで、我々はいかなる具体的な方案も出してはいない。しかし「ナポストゥの人々」は同志ヴォロンスキーのなしたこと以上に、真の「同伴者」を克服しつつある。我々は文学に対してただ出版者の態度だけでは不十分と考える。我々は主張する、この文学に対して階級的態度を執るべきだと。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 卢那卡尔斯基(A. Lunacharsky) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志瓦进要求同志瓦浪斯基,要他从现下的情势这一个见地,走近问题去。然而党接近了文艺的问题这一件事,却也正在这现下的情势之中,演了或种的脚色的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其实,党是才始将这特殊的课题,提起在自己之前了。但从现下的情势的这特质,也流出着或种的危险。当政治家们不知道或一领域的特殊底方面,而开始接近这领域去的时候,从他们简直会弄出太过于总括底的判断,或是有害的企图。这样,纯政治底态度,也反映在“那巴斯图”派的人们的错误的立场上。纯粹的政治的领域,是狭窄的。广义上的政治,乃是在国家机能的各部分上,都各有特殊的课题。政治家办理他们所不知道的领域的事的时候,常常存在着弄错的危险。同志瓦进简捷地断定,以为应该从纯政治底见地,接近文艺的问题去。然而,譬如对于军事政策,或运输政策,商业政策,倘不将军事、运输、商业的特殊性,放在思虑里,又怎么能够从纯政治底见地,走近前去呢?和这完全一样,不顾艺术的特殊的法则,而提起关于文艺政策的问题,是不成的。否则,我们便全然成为因了这粗疏的政治底尝试,而将一切文艺,都葬在坟墓里——若用“域普”底表现来说,则是福音书的“腐烂了的”坟墓里了。其实,凡一种艺术作品,如果没有艺术底价值,则即使这是政治底的,也全然无意味。譬如这作品里,有一种内容,是政治底地有意义的——那么,为什么不将这用政论的形式来表现的呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 盧那察爾斯基(A. Lunacharsky) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但将这问题翻转来看一看就好。假如我们之前,有着艺术底地虽然是天才底,而政治底地则不满足的作品。现在假定为现有托尔斯泰或陀思妥夫斯基那么大的作家,写了政治底地,是和我们不相干的一种天才底小说罢。我呢,自然,也知道说,倘使这样的小说,完全是反革命底的东西,则我们的斗争的诸条件,虽然很可惜,但使我们不得不挥泪将这样的小说杀掉。然而如果并无这样的反革命性,只有一点不佳的倾向,或者例如只有对于政治的无关心,则不消说,我们是大概不能不许这样的小说的存在的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志ワルジンは同志ヴォロンスキーに対し、現下の情勢から問題に接近することを求めた。しかし党が文芸の問題に接近したことこそが、まさに現下の情勢の中で一定の役割を演じている。政治家が自らの知らぬ領域の事を処理する時には、常に過ちを犯す危険が存在する。芸術の特殊な法則を顧みずに文芸政策の問題を提起することは成り立たない。さもなくば我々は一切の文芸を墓場に葬ることになろう。およそ一つの芸術作品に芸術的価値がなければ、たとえそれが政治的であっても全く無意味である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有人在这里说过——艺术是生活认识的特殊的方法。别的人又说——艺术是社会的机能。无论依那一面,天才底的艺术作品,就明明于我们是有价值的。这些,或则是直接地给与生活的优良的表现,或者又成为社会的机能,由伟大的作家的意识,独特地,明快地,将社会反映出。如果我们不想利用艺术这一种材料,那么,我们恐怕就要作为批评家,作为社会学者,作为国家的人,作为市民,犯到深的错误了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかしこの問題を裏返して見てみよう。仮に芸術的には天才的でありながら政治的には不満足な作品があるとしよう。もしこのような小説が完全に反革命的なものであるならば、涙を呑んで抹殺せざるをえない。しかしそのような反革命性がなく、ただいくらかの好ましからぬ傾向があるだけの場合には、我々はおそらくこのような小説の存在を容認せざるをえないであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 自然,艺术的任务,离科学的合理底的任务是很远的。但是,虽然如此,艺术底作品,是经验的特定的组织。从这见地,就可以说,一切艺术底作品,无论什么,只要是有才能的东西,即于我们有益。所以,在这方面,必须看得更广大些。艺术的繁荣,在我们,大概是会成为对于这国度的认识的很好的源泉的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 因为和我们有一点点隔核,或者只因为有和我们的倾向不一致的特性在艺术作品里,便立刻说这是有毒的东西,这一种恐怖,究竟是从那里来的呢?我们的无产阶级,想来该是已经尽够坚实了。正不劳我们来怕他们被别样的政治的水湿了脚。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 将和我们政治底倾向不一致的作品,发露出来,我们用正当的批评的方法就做得到,决没有来用禁压的必要的。艺术家是人间的特别的型,这事忘记不得。我们决不能希望艺术家的多数,同时也是政治家。艺术家之中,有些人们,常是缺少对于正确思索的极度的敏感性,或对于特定的意志底行动的倾向的。马克斯懂得这事,所以能够用了非常的留心和优婉,接近了瞿提、海纳(Heine),那样的文学底现象。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 芸術とは生活認識の特殊な方法であるとも言われ、社会の機能であるとも言われる。いずれに依るにせよ、天才的芸術作品は我々にとって価値がある。芸術の繁栄は、この国土の認識のきわめて良い源泉となるであろう。我々のプロレタリアートはもはや十分に堅固であり、異なる政治の水に足を濡らすことを恐れる必要はない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 再说一遍,艺术家那里,兼有指导底政治理论的事,是很少的。他将那材料,用了和这不同的方法来组织化。即使对于出自我们里面的艺术家,我们若在他的艺术底作品中,课以狭隘的党的,纲领的目的,也还是不行。他既然作为艺术家而行动,那么,他是依了和政论家工作不同的法则,组织着自己的经验的。将浇了许多我党的酱油的艺术,给与我们的时候,使我们到后来确信这是赝品的事,实在非常之多。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 芸術家が人間の特別な型であることを忘れてはならぬ。マルクスはこの事を理解していたからこそ、ゲーテやハイネのような文学的現象に非常な注意と優雅さをもって接近しえた。芸術家のもとに指導的政治理論が兼ね備わることは甚だ稀である。たとえ我々の中から出た芸術家であっても、その芸術的作品に狭隘な党的・綱領的目的を課することはやはり成り立たない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 自然,艺术家是可以出于种种的层里的。但是,要记得的,是在不远的将来,这大概仍然还要出于智识阶级。这是因为要做一个作家,必须有颇高的教养的缘故。以为作家从耕田的人们里,或从下层的无产阶级里,会直接出现的事,是不容易设想的。况且艺术家者,也是专门家。他因为要造出自己的形式,要开拓那视野,就必须用许多的时间。因为这缘故,所以他如果是从大众中出来的,则或一程度为止,他大概一定要离开自己的阶级,接近智识阶级的集团去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这些一切,就令我没有法子,不得不以为我们无论怎样,不可将非无产者和非共产主义者艺术家,从我们自己这里离开。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 请诸位最好是记一记,同志阿卫巴赫在这里说些什么了。这是非常年青的同志。但他却表现了全然难以比方的急躁。关于由同志雅各武莱夫所示的作家的手记,他是喊出叛逆了的!他说,同志瓦浪斯基使作家堕落了,而举为证据的,乃是这些作家宣言将和我们携手同行的那手记!他们于此希望着什么呵!他们所希望的,是将他们作为具有艺术家的一切专门底的特性的艺术家,留存下来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | もとより芸術家はさまざまな層から出うる。しかし不遠の将来においても、これはおそらくなお知識階級から出るであろう。これらすべてが、我々がいかなる場合にも非プロレタリアおよび非共産主義者の芸術家を我々のもとから遠ざけてはならないと考えさせる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倘使一切的人们,都站在同志阿卫巴赫的见地上,那么,恐怕我们便成了在敌国里面的征服者的一团了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我害怕——在文学上,我们有陷在“左翼病”的新的邪路里的危险。我们不能不将巨大的小资产者的国度,带着和我们一同走,而这事,则只有仗着同情,战术底地获得他,这才做得到。我们的急躁的一切征候,会吓得艺术家和学者从我们跑开。这一点,我们是应该明确地理解的。符拉迪弥尔·伊立支(列宁)直白地说过——只有发疯的共产主义者,以为在俄国的共产主义,可以单靠共产主义者之手来实现。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志アヴェルバッハの見地に立てば、我々は敵国の征服者の一団となってしまうであろう。私は恐れる——文学において我々は「左翼病」の新たな邪路に陥る危険がある。ウラジーミル・イリイチは率直に言った——ロシアにおける共産主義を共産主義者の手だけで実現しうると考えるのは狂った共産主義者だけである、と。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这回,移到反驳同志托罗兹基的那一面去罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志托罗兹基,关于无产阶级文化是弄错了的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 自然,他于这一层,是有着举Vladimir Ilitch为反证的根据的。Vladimir Ilitch在如次的一个似是而非的论理底判断之前,曾抱着大大的恐怖——意识由生活而决定,所以有产者观念形态,由有产者生活而决定,所以,将有产阶级的一切遗产,都排斥罢!倘从这里出发,我们就也应该弃掉我们所有的技术。然而这里横着大错误,是很明白的。有产阶级底生活之中,若干问题——也站在我们之前,但已经由有产阶级多多少少总算满足地给了解决,我们现在,是有着要加解决,而并无更能做得满足之法的诸问题。Vladimir Ilitch就极端地恐怕我们会忘却这事,而抛弃了有产阶级的遗产里面的有价值的东西,却自己想出随心任意的东西来。他是从这见地,也害怕了Proletcult的。(声,“他是怕波格达诺夫主义呵。”) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志トロツキーはプロレタリア文化について誤っている。ウラジーミル・イリイチが極端に恐れたのは、有産階級の遺産の中の価値あるものを投げ捨て、自ら気まま勝手なものを考え出すことであった。彼はプロレトクリトにも個人的指令を私に与え、国家の管轄下に置くよう命じた。同時にプロレトクリトの文芸課目に一定の広がりを与えるべきだとも力説した。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他怕波格达诺夫主义,他怕Proletcult会发生一切哲学底,科学底,而在最后,是政治底恶倾向。他是不愿意创造和党并立,和党竞争的劳动者组合的。他豫先注意了这危险。于这意思上,他曾经将个人底指令付给我,要将Proletcult拉近国家来,而置这于国家的管辖下。在同时,他也着力地说,当将一定的广阔,给与Proletcult的文艺课目。他坦率地对我说道,他以为Proletcult要造出自己的艺术家来的努力,是完全当然的事。对于无产阶级文化的十把一捆的判断,在Vladimir Ilitch那里,是没有的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志トロツキーは自己矛盾に陥っている。我が国の革命はやはりプロレタリア革命であるはずだ。過渡期において我々が建設しているのはプロレタリア国家である。マルクス主義、ソヴィエト組織、我々の労働組合——これらすべてはプロレタリア文化の各部分である。この論争の唯一の最も正当な結論は、プロレタリア文学をあらゆる手段を尽くして支持すべきであり、しかし「同伴者」を排斥することも断じてならない、ということである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 台明·培特尼曾将Vladimir Ilitch的一篇演说中,说着“艺术者,和大众育养于同一的东西,依据着大众,并且要求着为大众工作”的一部分给我看。惟这大众,实在,岂不就是无产者大众么? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 而同志托罗兹基,是陷在自己矛盾里了。他在那书里说,现在我们所必要的,是革命艺术,但是,是怎样的革命底艺术呢?是全人类底,超阶级底东西么?不,我国的革命,总该是无产阶级革命呀。将我们在艺术成为全人类底东西的××××的乐园里,发见自己之前,我们还没有发展无产阶级艺术的余裕这一件事,举出来作为论据,这是毫没有什么意义的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 将关于艺术的问题,和关于国家的问题,比较了一看就好。共产主义是决非将全人类底国家,和本身一同带来的,而只是将这××。但在过渡底时期,我们是建设无产阶级国家。马克斯主义,苏维埃组织,我们的劳动组合,——这些一切,都一样是无产阶级文化的各部分,而且是恰恰适应于这过渡底时期的部分。那么,怎样可以说,在我们这里,不能发生作为进向共产主义艺术的过渡底艺术的那无产阶级艺术呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | マルクス主義的検閲がいかなる原則に依るべきかについて明確な方針を立てることも悪くない。我々は我々を中心としてその周囲に小ブルジョア文学を組織する必要がある。さもなくば才能ある人々は我々のもとから離れ、敵対する勢力の中に入ってゆくであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在这些一切意见之中,我以为是这论争的惟一的最正当的结论者,是如次——就是,无产阶级文学,是作为我们的最重的期待,我们要用了一切手段,来支持他,而排斥“同路人”,也决不行。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有这座上,曾谈到应该对于马克斯主义批评,给与一个一定的规准。不错,我觉得我们的批评,是极其跛行着的。但是,和这事一样,关于马克斯主义底检阅,该依怎样的原则的事,给立出一个明确的一定的方针来,也不坏。所有的人们,都诉说着检阅的各各的失败。显着检阅似乎过于严重的情形。然而,反复地说罢,我们是,有以我们为中心,而在这周围组织小资产阶级文学的必要的。假使不这样,那么,一切具有才能的人们——而具有才能的人,则往往是独自的组织者——怕要离开我们,走进和我们敌对的势力里去的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ベゼメンスキー(A. Bezamensky) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 培赛勉斯基(A. Bezamensky) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第76節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 首先,诸位同志们,我不能不关于我那尊敬的文学底反对者——同志托罗兹基的出马,来说几句话。他说过,从无产阶级的菜豆里,(略萨诺夫,“这是——著了色的菜豆呀。”)是什么也不会生发出来的。无论如何,同志们,关于这一端,我们大概总要和他闹下去。当这开会以前,我是在个人底的信札里,曾经和同志托罗兹基论争,我并且非常希望他来赴这会,给我们说一说,我们是决不夸耀自己的“制造所”的。我们说过,首先是劳动大众,比什么都重要。即使培赛勉斯基什么也不值,民众艺术家什么也不值罢,但大众底文学运动,是重要的,党应该将这取在自己的手里的。我暗暗地在想,我们为了召集今天的会议,叩了玻璃,倒也并非没有意义地;还有,这会议,是我们始终向这前进的——即党对于文学,给与自己的方针的事的第一步。我们的全努力,就集中于这一点的。来责难我们,说是党派底的也好;来责难我们,说是宗派底的也好。我想将同志瓦进对于嘲笑着我们辛苦的探求的诸位同志们所下的警告,引用出来。同志瓦进曾经指摘过和对于党的第二回大会以后的时代的波雪维克的外国的团体,所加的嘲笑的类似。他们终于没有懂。现在是,我们既然展开了大大的劳作,我们既然用了自己的血,创造了全联邦无产阶级作家联盟的政策,我们就能够在更大的程度上,移向创作底劳动去了。但和这一同,我们说,党要来关与这我们挑在自己的肩头的创作底劳动。在给我的信里,——但这也是颇为残酷的信——同志托罗兹基掷过这样的句子来,“你竟误解我到这样么,宛如我们较之自己们,倒更尊重他人似的?”诸位同志们今天为止的状态,是还是如此的,较之自己们,是更尊重他人的。而同志瓦浪斯基在这座上,作为我们的反对者,又作为无产阶级文学的反对者而出面的时候(这在许多处所,都能够随便证明的),诸位同志们,在这里,是明明白白——有着较之自己,倒在他人的尊敬的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | まず同志諸君、私は尊敬する文学的論敵——同志トロツキーの登場について一言せざるをえない。彼はプロレタリアートの菜豆からは何も生じないと言った。いかにせよ同志諸君、この一点については我々は彼と争い続けるであろう。我々は決して自らの「製造所」を誇示してはいない。まず第一に勤労大衆こそが何よりも重要なのだ。大衆的文学運動は重要であり、党はこれを自らの手に取るべきなのだ。この会議は、党が文学に対して自らの方針を与えるということの第一歩である。来責難我们、说是党派的也好、说是宗派的也好。同志ワルジンはかつて、党の第二回大会以後のボルシェヴィキへの嘲笑との類似を指摘した。彼らはついに理解しなかったのだ。今や我々が大いなる労作を展開し、自らの血をもって全連邦プロレタリア作家同盟の政策を創造した以上、我々はより大きな程度において創造的労働へと移行しうる。しかしこれと同時に我々は言う——党がこの創造的労働に関与すべきだと。同志トロツキーは手紙の中でこう書いてきた、「君はよもや我々が自分たち以上に他人を尊重しているとでも誤解しているのか」と。同志諸君、今日に至る状態はなお依然としてそうなのだ、自分たち以上に他人を尊重しているのだ。 | ||
| + | |||
| + | 同志諸君、我々は言う、党の方針が我々に必要だと。我々は組織し、下層から成長しつつある大運動の先頭に立ち、勤労大衆および若い世代の大衆と結合している。大衆と結合するものとして、我々は党のためにプロレタリア前衛の目で世界を見る新鮮な文学的勢力を供献するベルトたりうる。他の者は我々が独裁を要求していると叫ぶが、これは嘘だ!たとえ明日、執行委員会が我々に組織をすべて解散せよと言い、それが党にとって必要であるならば、我々はそのとおりにする。しかし党が下層から成長しつつある広範な社会運動を前にして無関心ではいられず、文芸に対する自らの方針を持たざるをえないのだ。今こそ我々が堅固なプロレタリアの文学的組織を党に送り届ける時である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 诸位同志,我们是说,在我们,党的方针是必要的。诸位同志,这是什么意思呢?我们是组织了,我们是站在正从下层生长起来的大运动的前头,我们是和劳动大众以及青年×××的大众结合着,——我有着如此确言的勇气。而作为和大众结合的东西,我们是能够成为皮带,为党起见,将那用无产阶级前卫的眼睛来看世界的新鲜的文学底势力,供献于党的罢。然而别人大叫,说我们要求着独裁。这是谎话!诸位同志,我们是说,“执行委员会是左右人们的。”所以即使是明天,如果执行委员会对我们说,“将自己的组织都解散罢”——而且如果这事于党是必要的,那么,我们便照办。但是,如果党看着在自己之前,正从下层长成起来的广泛的社会运动,则他对于这便不能无关系,也就不得不有对于文艺的自己的方针了。而现在,是我们将巩固的无产者的文学底组织,送来给党的时候了,党对我们,未必会聋到竟至于不将这收在自己的指导之下的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | メシチェリャコフ(N. Meshcheliakov) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 梅希且略珂夫(N. Meshcheliakov) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志ブハーリンは二つの側面から述べた。一方は作家について、他方は読者についてである。私は出版所で働いている者であるから、出版の見地から問題に接近することをお許し願いたい。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志布哈林从两方面述说过了。一方面——关于作家,别一方面——是关于读者。我是在出版所里办事的,所以请容许我从出版的见地,接近问题去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 凡事业,不从买卖上的打算上面来做,是不行的,但为了这事,则观察市场的要求,读者的趣味,读者的兴会,就必要。我们在这方面,做成了颇大的工作了。那结果,就印刷在一本厚厚的报告书上。还有,就在最近,又出版了关于这问题的较有兴味的书。我就将这两样作为基础,将话讲下去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 据调查的所示,是现代的无产阶级作家完全不被需求。我们曾将各种的无产阶级作家的作品试行出版,——在我们的仓库里,这些堆积象山一般,而我们呢,真真是照着重量出售的。但全然没有主顾。事业是完全地损失。这就是使我们将这方面的事业缩小了的原因。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 調査の示すところによれば、現代のプロレタリア作家の作品はまったく需要がないのだ。我々の倉庫にこれらは山のように堆積し、文字通り重量で売っている。事業は完全に損失である。なぜ「プロレタリア作家」の作品は読まれないのか——彼らが大衆から離れているからである。例外もある——リベジンスキーの『一週間』は今まさに大いに読まれよく売れている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 为什么“无产阶级作家”的作品,没有人读的呢?是因为他们离开着大众。为什么发生了和大众的分离的呢?是因为他们写得使大众虽然读了这些作品,也一点不懂的缘故。自然,也有例外。例如里培进斯基的《一周间》——现就很有人读,很能卖。说我们对于无产阶级文学行着不对的政策那样的非难,是不对的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这回是——提一提同志瓦浪斯基。他每月有五十页的纸面。这以上,我们是不能给他的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那么,这些页面,是怎样的分配给各种文学团体的呢?国立出版所的我们,无从知道实际。我们应该凭着什么,来决定“十月”比“锻冶厂”好,或是和这相反呢?我们应该给谁更多呢?是什么规准也没有的。他们都自称无产阶级文学。但我们知道有昨天以为是真的无产阶级文学的,到今天就不能这样想的事。所以我们就取了对于一切团体,都给与同数的页面的政策。我们注意着,要这文学里,不夹进什么反革命底的东西去,但对于他们的内部的计算,我们是无从干涉的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ヴォロンスキーには毎月五十頁の紙面がある。これ以上は我々には与えられない。我々は一切の団体に同数の頁面を与えるという政策を採った。この文学を読者の判断に任せている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样地,我们是将这文学,去任凭读者的判断的。如果经过了相当的时期,读者不以此为好,那么,自然便成为国立出版所也不以此为好了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 开尔显崔夫(I. Kershentsev) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在这座上,关于瓦浪斯基,曾经用过他利用了专门家,一如我们在自己的领域上利用他们那样这一类的句子。我以为这是有点不对的。我们怎样地,并且在那里,利用了专门家呢?我们曾经利用他们于经济战线,利用了他们的技术底智识。然而我们组织赤卫军的时候,向俄皇的士官和将军,去问射击法,是有的,但并未将他们送进革命军政治部去,并未将他们送进所以巩固我们的赤卫军的观念形态的组织里去。那么,诸位同志们,我们讲到文学上的专门家之际,也不能不说,正如我们不将有产阶级专门家送进革命军政治部去以资鼓动一样,并不利用他们,以作煽动家一样,在文学上,我们是不能利用他们,象曾经利用专门家于赤卫军那样的。我们要利用他们,还须附以更大的制限,加上更大的拘束。这事情,是当评价同志瓦浪斯基之际,比什么都应该首先注意之点。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ケルシェンツェフ(I. Kershentsev) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次,在“那巴斯图的人们”所施行的攻击之中,是含着本质底的,因此也是重大的真理的,可惜今天没有涉及。他们在文学战线上战争。然而问题却不仅在文学战线,而在文化战线全体。在这里面,不单是文学,也包含着演剧,美术,以及其他。在我们这里,现在在剧场上所做的事,现在的,例如《真理报》上所载的事,那是显示着在这领域上,我们正做着有产阶级专门家的俘虏。在文化的领域上,我们全然没有依照Vladimir Ilitch的遗言。列宁说过,我们对于有产阶级的文化,应该知道,研究,改正,却并没有说我们应该成为这文化的俘虏,——然而在事实上,我们是成着这俘虏。这是——使“那巴斯图的人们”注意起来了的毫无疑义的不幸。也许是智识才能的不充足的结果罢。但是,这是在这评议会里,所不能解决的一种复杂得多的病的问题,所以也就确有提出于新文化的斗争局面的必要了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この席上でヴォロンスキーについて、彼は我々が自らの領域で専門家を利用するのと同様に専門家を利用したと言われた。しかし我々は赤衛軍を組織した時、ツァーリの士官や将軍を革命軍政治部に送り込みはしなかった。文学において彼らを赤衛軍で専門家を利用したようには利用しえない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 因此我想,和同志托罗兹基反对的同志卢那卡尔斯基,是正当的。为什么呢,就因为同志托罗兹基,似乎将我们计算为数十年的过渡底时代——看作超阶级底的时代了。宛如在这时期之间,无产阶级不能十分巩固似的,又宛如这阶级,不能浓厚地成为阶级底的似的。这不消说,数十年之间,无产阶级是大概要极度地成为阶级底的,而我们的最近数十年,恐怕要被阶级底观念形态的斗争所充满。所以在无产阶级观念形态里,也含有无产者文化,要说得更正确些,则是社会主义文化,这大概是一定要立下基础的,所以无产者文学的问题,是将来的问题。至于过渡时代呢,则应该给我们以无产阶级社会主义文化,而因此发生起来的一切的斗争,则应该向着这局面,即市民战争时代所创造的无产阶级底,社会主义底文化的斗争,以及对于虽非本心,而我们被攫于那雄健的爪里的有产阶级文化的斗争。这是今后的讨论,所应该依照的问题的一般底的设立法。(声音,“的确!”) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「ナポストゥの人々」の攻撃の中には本質的な真理が含まれている。問題は文学戦線だけでなく文化戦線全体にある。我々のもとで今劇場で行われていることは、この領域において我々が有産階級の専門家の囚人と化していることを示している。レーニンは言った——我々は有産階級の文化を知り研究し改正すべきだと。しかしその囚人となるべきだとは言わなかった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 略萨诺夫(D. Riasanov) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 要关于“那巴斯图的人们”略略说几句。(阿卫巴赫,“手势轻些罢。”)同志阿卫巴赫,你在这一伙里,我就忍不下去。你的团体里面,有些什么缺陷的东西,是大家觉得的,但谁也没有下最后的断语。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同志トロツキーに反対する同志盧那察爾斯基は正当である。同志トロツキーは数十年の過渡期を超階級的時代と見なしている。数十年の間にプロレタリアートはおそらく極度に階級的になり、最近の数十年は階級的観念形態の闘争で充たされるであろう。今後の討論はこの問題の一般的設定に依拠すべきである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在“那巴斯图的人们”的政论里,是有奇怪性质的要素的。从战时共产主义,你们是蝉蜕着的,然而从用棍子赶进天国去那样的方法,“那巴斯图的人们”却还没有脱干净。同志托罗兹基在这里,说过作家所必要的皮下注射了。“那巴斯图的人们”,是采用着作用的皮上注射底方法。使他们所发起的一切热闹成为可疑的,正就是这个,虽然在他们那里,原也有着很有天分的“同路人”的。诸位,在无产阶级诗人那里,全俄的文学,都以《赤色新地》为依据,是只好说是奇事。听起你们的话来,则《赤色新地》者,是这俄罗斯的肚脐。然而你们,是将这意义和瓦浪斯基本身的职掌,想得过大了。《赤色新地》曾有演过文学的组织底中心的脚色的时代,即是作为十月革命直后的时代的最初的大杂志,完成了一定的政治底职掌,这还被称为促进了白色文学的解体的。倘若这是事实,那么,很可惜,《赤色新地》是当着正在使这文学解体以前,自己本身就久已解体了的。曾经有一时代,《赤色新地》上也登载过喜欢美文学的我所乐于阅读的作品。那些里面,是反映着支持了无产阶级××的农民的自然力的。毕力涅克的有时颇有趣,然而我却以特别的满足,读了符舍戈罗特·伊凡诺夫,虽然他是在未用《赤色新地》去解体以前,原已存在了的。但无论怎样,我总不能理解,为什么这文学,竟成了无产阶级文学的障碍;还有对于这瓦浪斯基的敌意,宛如惟有他,是在俄国文学上,掌握天气一般,这是从何而至的呢? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | リャザーノフ(D. Riasanov) | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倒是国立出版所可以非难。同志梅希且略珂夫是坏主人,他动摇不绝。他是早该确立一种指导方针,相当的方针了的。关于‘Sandwich’及其分类的事,我不说。团体和小团体的无数,被创造了,凡这些,虽然是无产阶级底字样,但本质底地,却依然是有产者们的果实。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「ナポストゥの人々」について一言しよう。彼らの政論には奇妙な性質の要素がある。棍棒で天国に追い込むような方法からはまだ脱しきっていない。同志トロツキーは作家に必要な皮下注射を語ったが、「ナポストゥの人々」は皮上注射の方法を採用している。プロレタリア詩人のもとで全ロシアの文学がみな『赤色新地』に依拠しているとは奇事と言うほかはない。『赤色新地』が文学の組織的中心の役割を演じた時代はあったが、白色文学を解体に導く前に自らがすでに解体していた。しかしいずれにせよ、なぜこの文学がプロレタリア文学の障害となったのか、私にはまったく理解できない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 自然,我们在这里,在中央委员会的宇下聚会,是很好的。但是,假如中央委员会或者他的什么机关,要试来干涉这问题,那是很窘的罢。诸位同志们,我要宣言,在这里,我是选取完全的无政府的,且对于这些团体和小团体的各各,有留存下自行证明其生存权的可能的必要。刚才梅希且略珂夫给与诸位的文学的质的特殊的规准——指示了购读的本数。这规准是全不中用的。在市场上,有时是即使最直接底的,卑近的文学,倘有什么有力的机关,例如国立出版所的贩卖员之类,来加以援助,那时候,本数便可以推广得非常之大。利用了党的机关的书籍,就被摆在较高的特权底情势上。我知道,“域普”的各员,乃至新文学的怎样的著色代表者,是正在努力于获得党的商标——委员会的商标——即比起别的团体以及小团体来,于自己非常有利的竞争上的条件。党的商标恐怕会创造一种条件,使没有天分而实际底的人们,将完全的质的低下,拿进最近正在发达成长的那文学里来的罢。这发达,同志托罗兹基用了新经济政策来说明,然而他是错的。凡这些新的萌芽,也还是生于1917—1919年的亢奋的年代的。但这结晶为文学形式,却在革命底精力,在推动劳农大众的新的方法中,发见其一部份的适用的时候。岂但如此呢,新经济政策,是不过毒害着这些新文学的萌芽的,而在《赤色新地》里面,假如有使我吃惊的,那是这杂志,现今正在使曾经好好的在毕力涅克、伊凡诺夫以及别人那里的东西,受着毒害,趋于解体的事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | むしろ非難すべきは国立出版所である。同志メシチェリャコフは絶えず動揺している。団体と小団体が無数に創造されたが、本質的には依然として有産者たちの果実にすぎない。私はこの問題に関して完全な自由競争を選び取る。先ほどメシチェリャコフが指示した購読部数という規準はまったく役に立たない。党の商標はおそらく才能なく実際的な人々が文学の中に質の低下を持ち込む条件を創り出すであろう。新しい萌芽は一九一七年から一九年の昂揚した年代に生まれたものであり、新経済政策はこれらの新文学の萌芽を毒しているにすぎない。 | ||
| + | |||
| + | 我が批評が別の問題に及ぶことを望まない。本日聞いたところでは、我が国の文学および芸術の領域におけるマルクス学者たちは観念論的見地に立っているのだそうだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我不愿意我们的批评涉及别的问题去。瓦浪斯基所出版的一切作品的忠实的读者的我,可惜没有读过一篇他的评论。对于我们的新的批评,我大概是外行。今天我听到了同志托罗兹基和别的人们的话,但他们的宣言所显示,是说我们这里,在文学及艺术领域上的马克斯学者们,是站在观念论底见地的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第77節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这并不是我们应该蔑视形式的意思。从实在不是出于无产阶级的大层,然而很伟大,又有大名的台明起,直到也不是出于无产阶级的大层的年青的同志培赛勉斯基止,凡有愿意为无产阶级写作者,不欢迎文学形式的一切的发达,是不行的。这无形式,不能照型式一样,表现出人类的,或者别的集团的思想、感情、心绪来。然而文学形式,言语,是由长远的历史底的路程,完成起来的。我们常常对于那好的革命底代表者,俄罗斯的贵族阶级,对于那好的代表者,俄罗斯的革命底有产阶级,感谢他们使俄语的完成。我们为劳动阶级可以收这伟大的遗产以为己有起见,印行我们的古典底文籍,是必要的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | これは我々が形式を蔑視すべきだという意味ではない。プロレタリアートのために書こうとするすべての者は、文学形式の一切の発達を歓迎せずにはいられない。形式なくしては人間の思想、感情、心緒を表現することはできない。文学形式と言語は長い歴史的行程を経て完成されてきたものである。我々はロシアの貴族階級および革命的有産階級のうちの優れた代表者たちに、ロシア語を完成させてくれたことを感謝する。労働階級のためにこの偉大な遺産を己のものとしうるよう、古典的文献を印行することは必要なのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 国立出版所已经到了为使贵族阶级的诗人普式庚,成为接近一切农民和劳动者的人,而印行(他的作品)的时候了。在普式庚那里,除了他的美的辞句以外,还可以发见丰富的材料。诸位同志们,我们接近十二月党的时代去。不要忘记普式庚是被推在不只以十二月二十四日为限的十二月党运动的涛头上的。这一天,在那根柢上,是不仅是国民底的,而是长久的革命底的社会运动的结果。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们还不能将我们的克服了他们,因而成了实践底马克斯主义者的自己的国民主义者们,为劳动者出版;我们至今还将从蒲力汗诺夫到列宁这些马克斯主义者们,由此养育出来的乌司斑斯基(Uspensky)视若等闲。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 国立出版所はすでに貴族階級の詩人プーシキンをあらゆる農民と労働者に親しいものとするために彼の作品を印行すべき時に至っている。我々はデカブリストの時代に近づいている。プーシキンが十二月党運動の先頭に押し立てられたことを忘れてはならぬ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们忘记了用体面的,锐利的俄罗斯语来说话了。我们现在还滥用着苏维埃的鸟的话。我欢迎同志台明,靠了他的作品,可以休息我们给报纸的论说弄倦了的头脑,我是欢迎那走进我们的文学里来的一切新的潮流的。所以,疏于形式,并不是好事情,应该从古的有产者的言语的天才们,去学习学习。不过模仿这有产阶级文学的腐败的果实,却是不行的。言语的单纯直截和由无产阶级文学所创造的新的内容的深刻味——惟这个,是首先所被要求的东西。这样的萌芽,我们已经在里培进斯基的最初的作品上看见。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在这里,对于无产阶级作家的我的忠告,是:如果你们有强壮的脚,而不是两枝软软的棒,那么,专跑到“爸爸”和“妈妈”这里来,是不行的。用脚站稳。依据着劳动运动,而吸取那汁水,就好,这么一来——在你们,《赤色新地》便全不算什么了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々は品格ある鋭いロシア語で話すことを忘れてしまった。ソヴィエトの鳥の言葉を濫用している。私は同志デミヤンを歓迎する——彼の作品によって新聞の論説に疲れた我々の頭脳を休めることができるからだ。形式を疎かにすることは良くない、古い有産者の言語の天才たちから学ぶべきなのだ。ただし有産階級文学の腐敗した果実を模倣することは許されない。言語の単純直截さとプロレタリア文学が創造する新しい内容の深味——これこそが第一に求められるものである。このような萌芽をリベジンスキーの最初の作品に見ている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 台明·培特尼(Demian Bednii) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 首先,我先讲一点从一切这些同路人们的“老子”瓦浪斯基说出来的,关于毕力涅克,关于这象征底的毕力涅克的小小的,然而很有特色的情景。瓦浪斯基那里,毕力涅克跑来了。是朋友呀。用“你我”谈天。于是毕力涅克对瓦浪斯基说,“我是,喂,走了一趟坟地哩。”瞧罢,他,“革命底同路人”,被坟地招惹了去了!“而我在那里见了什么呢,契呵夫的坟上,拉着一大堆粪。在那旁边,还写着字道,‘青年共产党员彼得罗夫。’”(笑声。)一面将这情景传给我,瓦浪斯基还高兴到喘不过气来,“阿,想一想罢,台明,这毕力涅克,有着多么非凡的观察呀!”坟地。俗称“黄金”的堆。这就是有些同路人献给瓦浪斯基,而瓦浪斯基——献给我们的文学底黄金。(座中的声音,“强有力的论证!”) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | プロレタリア作家諸君への私の忠告はこうである——丈夫な脚があるなら「お父さん」「お母さん」のところへ駆けつけるのはよくない。脚でしっかり立て。労働運動に拠ってその汁を吸えばよい。そうすれば『赤色新地』など何でもなくなる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 论证确是强烈的,纷纷扑鼻,并且有一点象征底的。毕力涅克居然能够写了宣言书,送到这会里来了。但我很想在墨斯科,看一看瓦浪斯基敢于带毕力涅克出席的劳动者的集会。如果敢,他会抓着怎样的月桂冠呢?! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我还要将一个乡下的情景,贡献你们。毕力涅克到基雅夫(Kiev),在劳动通信员们之前,庞然自大,并且对他们吹了拂来斯泰珂夫式的一切的牛皮。在墨斯科,是有象样的文艺政策的。例如,有三个什么青年,跑到加美纳夫那里去,宣言道,“在我们这里——有着意德沃罗基(观念形态)呵!”于是加美纳夫将手伸进钱袋去,将零钱分给这些三个的青年,说道,“为了意德沃罗基呀。”零钱是喝光,或是怎样化光了。三个青年又跑到加美纳夫那里去。但这回是一个一个,各自去的,为什么呢,因为各人那里,已经各有了单是自己的意德沃罗基了。于是加美纳夫又将钱分给各个——为了他的意德沃罗基。(座上的声音,“到规律委员会控告去罢!”) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | デミヤン・ベドヌイ | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样的事,并不是问题。重大的事,是谁撒着这样的谎,撒给谁听的。毕力涅克的大话里,他的谎话里,觉得有些讨厌的好象真实的东西。我在劳动通信中,发见了未来的力。他们之间,正在发生着新的,民主底的,劳农底社会性。将他们从腐败救出,是必要的。然而在基雅夫,竟至于还给回去的毕力涅克提提包。劳动通信员来做毕力涅克的搬运夫!你们可有光彩?你们可愿意? | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | まず私はヴォロンスキーから語られたピリニャークの小さいが特色ある情景を紹介しよう。ヴォロンスキーのもとにピリニャークが駆け込んできた。「おい、俺は墓地を一回りしてきたぞ。チェーホフの墓の上に大きな糞の山が積まれていた。傍にはこう書いてあった、『青年共産党員ペトロフ』と。」ヴォロンスキーは喜んで息も絶え絶えであった。「なんと非凡な観察力があることか!」墓地。俗に「黄金」と呼ばれる山。これこそが一部の同伴者たちがヴォロンスキーに、ヴォロンスキーが我々に献じる文学的黄金なのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而这些都不过是小例子。在根本上——就只好吃惊。在这时候,说着些什么?我带一本由M. K. 出版的“Kommunist”第二十七号在这里。那上面有札德庚的关于伊立支的很好的回忆。里面就记着伊立支的关于艺术的少有的批判。至今为止,关于这一端,我们,没有过明快的理论底构成。从这里采一点,从那里摘一些。引用了蒲力汗诺夫。但在伊立支那里,却有着和天才底的压缩同样,而又无余的完璧和自信,给与着我们的无产阶级文学的理论。这在这样的集会上,是有诵读的必要的,为要请速记下来,也应该诵读,这必须再三再四,打进有些人们的头里去。然在伊立支那里,一切都单纯到怎样呵! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “重大的事——伊立支说——并不是将艺术给与以几百万计的住民的总数中的几百乃至几千人。艺术是国民的东西。这应该将自己的深的根,伸进到广大的勤劳大众的大层里面去。这应该为这些大众所理解。”“被理解”——这是一。“这应该为大众所爱,”这是二。“这应该和这些大众的感情、思想及意志相结合,应该将他们提高。”这就是三!这是关于煽动的。“那应该在大众之中,使艺术家觉醒,使他们发达起来。”这不是劳动通信和农村通信的奖励,是什么呢?“我们——伊立支又说——在劳动者和农民的大众缺着黑面包的时候,也须将甜的阔气的饼干献给极少数的人们?!”看罢,这是我们应该由此出发的艺术底规准的全部。根本的秘密,在那里呢?要怎么办,我们的艺术,才能够为大众所理解,为他们所爱,和他们的感情、思想及意志相结合,将他们提高呢?伊立支说,这是毫不希奇的秘密,“我们应该始终将劳动者和农民放在眼前!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私はもう一つ田舎の情景を諸君に捧げよう。ピリニャークはキエフに行き、労働通信員たちの前でフレスタコフ式の大法螺を吹いた。モスクワにはまともな文芸政策がある。三人の若者がカーメネフのところに走ってきて宣言した、「我々のもとにはイデオロギーがある!」するとカーメネフはポケットに手を突っ込み小銭を分け与えた、「イデオロギーのためだ。」小銭は消え、三人は再びカーメネフのもとに走って行った。しかし今度は一人ずつ各自が別々に——各人のもとに各自のイデオロギーができていたからだ。 | ||
| + | |||
| + | これらは小例にすぎない。根本においてはただ驚くほかはない。伊立支のもとには天才的な圧縮と完璧にして余すところなき自信をもってプロレタリア文学の理論を与えるものがある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 札德庚对伊立支说,“在我们这里,在德国,一个什么郡里的市镇的什么会议的议长,大约也怕敢象你似的单纯地,率直地说话的。他大概是怕被见得‘太无教养’罢。”那么,伊立支的演说之力,魅力,又在那里的呢?伊立支回答说,“我知道我作为辩士,站上演坛时,始终只想着劳动者和农民。”想想劳动者和农民呀!这是我们的文艺政策的根本规准。但你们可曾想着劳动者和农民呢?我在这里,倾听了许多辩士,听到了许多高尚的言语,然而关于主要的劳动者和农民,在这里可曾说起一句呢?究竟你们在讲的,是关于怎样的文学,为了什么人呀!(声响。扰动。)如果你们用了你们的趣味,至多不过五年——不,三年,或者这以下,做出文学来罢了。至于新的,明眼的,真的作家们,大约是将从劳动通信和农村运信之间出来的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「重大な事は幾百万の住民の総数のうち幾百人に芸術を与えることにあるのではない。芸術は国民のものである。これは自らの深い根を広大な勤労大衆の大層の中に伸ばしてゆかねばならない。これは彼ら大衆に理解されるべきである。」「これは大衆に愛されるべきである。」「これは大衆の感情、思想および意志と結合し、彼らを高めるべきである。」「大衆の中から芸術家を覚醒させ、彼らを発達させるべきである。」「我々は労働者と農民の大衆が黒パンに事欠いている時に、ごく少数の人々に甘い贅沢な菓子を献じなければならないのか。」「我々は常に労働者と農民を眼前に置くべきである!」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 瓦进的结语 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 台明·培特尼问三年以后怎样。我敢宣言,即使这会议的收场,是怎样的形式底的,但总之,明天的党的文艺政策,不会是昨天的的了。这是毫无疑义的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于同志托罗兹基,我可以几句话就完事。要之,他的对于我的言说,单是胡闹,他连一个论证也绝对底地没有提示出来。同志托罗兹基是因为我指摘了社会革命党称赞着他的事,所以向我扑来了。这并非问题的解决。是憎恶——不是论证。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于社会主义文化。在这会上,不能将这问题展开,是很明白的。我提出这样的命题来。Vladimir Ilitch向Proletcult抗议了——这是事实。然而Proletcult——这是一件事,而无产阶级的社会主义文化——这又是另外一件事。我敢确言Vladimir Ilitch是在自己的论文上,尤其是在关于国民底问题的诸论文上,常常力说无产阶级的国际底社会主义底文化的存在,这文化的必要与其必然性的。Proletcult,是另外的问题。在这里,有着温室性,研究室性的。在这里,可以有一切种类的危险,波格达诺夫主义,“Rabochaia Pravda”之类。然而关于Proletcult的问题,和关于无产阶级的社会主义文化的问题的原则底的,一般底的,历史底的提起,混同起来,是不行的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 労働者と農民のことを考えよ!これこそ我々の文芸政策の根本的規準である。しかし諸君は労働者と農民のことを考えたことがあるか。私はここで多くの弁士に耳を傾けたが、主要な労働者と農民について一言でも語られたか。新しい真の作家たちは、おそらく労働通信と農村通信の間から出てくるであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次,同志列宁,出色地将文艺的意义评价了。要加以断定,已有很够的材料。同志拉迪克曾向台明·培特尼加以注意。说札德庚是在自己的回忆上,再产着自己的旧论文的。我问同志拉迪克,符拉迪弥尔·伊立支在由同志札德庚所构成的以外,能够设立这问题么?我敢确言,在这以外,他是不能设立问题的。无论怎样的马克斯主义者,此外也不能再说什么了罢。在这里请许我引用同志加美纳夫。在《给戈理基的信》的序文里,加美纳夫这样地写着—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ワルジンの結語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “将戈理基的武器——文艺——符拉迪弥尔·伊立支评价得非常高,还从中认有大大的意义。他以为这武器所向不当,同盟者看不准靶子,打着的时候,他更显出一重的热意来。”我问,列宁为什么将戈理基评价得这样地高?原因,是极明白的。对于以为艺术——这是不能照规则做的东西的瓦浪斯基,列宁不同意,正是这缘故。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 列宁看见戈理基的有力的武器,没有对着必要之处的时候,就愤慨了。列宁曾要指导过艺术家戈理基。我们要我们苏维埃共和国里的有力的艺术底武器,用得正当,我们要求文艺的党底列宁底指导。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この会議の収場がいかなる形式的なものであっても、明日の党の文芸政策は昨日のそれとは異なるであろう。同志トロツキーの私に対する言説はただの戯言であり一つの論証も提示しなかった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于文学的豫想。问过同志托罗兹基了。而他怎样回答呢?说道豫想是电光形底的。要是这就是回答。凡豫想,是电光形底的。问题并不在这里。问题的一切,是在我们设立着怎样的目标。现在呢,我们是战取了××了,我们正在战取着经济。我们现在不可不战取文学么?我说,是的,我们应该战取文学。同志托罗兹基单是指点出没有阶级的社会,是有的罢的事,就算了。是的,这样的社会,是有的罢。但是,诸位同志们,用这么的一般的句子,是不能结束豫想的,到没有阶级的社会,还远得很哩。无产阶级在文化,观念形态的领域上,也应该是独裁者的事,他们应该支配艺术战线的事,对于这事的我们,可有着方针没有,都必须明明白白地说出来的。请容许我从社会革命党的“Volya Rossii”引用一点教训底的话罢—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 社会主義文化について。ウラジーミル・イリイチはプロレトクリトに抗議した——これは事実である。しかしプロレトクリトは一つの事柄であり、プロレタリアートの社会主義文化はまた別の事柄である。レーニンの文芸の意義の評価は見事であった。レーニンはゴーリキーの武器としての文芸をきわめて高く評価し、その武器の向かう先が正しくない時にいっそうの熱意を示した。我々はソヴィエト共和国における芸術的武器が正しく用いられることを望み、文芸の党的・レーニン的指導を要求する。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “共产主义是通过各种的阶段的。最初,他在现实的生活战线上,获得了物质底胜利。他仗着强制,将波雪维克底共和国的人民,和独裁和行动的义务底一样性相连结了。那时候,外底中央委员会,是举了无限的功绩的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “现在他在精神底战线上,占了完全的胜利,想以思想和感情的一样性的目的,来锻炼全俄,次及全世界。因此,内底中央委员会,便被要求了。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 社会革命党是懂了我们的任务的。他们懂得很不错,国家也必要精神底地加以锻炼,国家必要支配观念形态底战线。在瓦浪斯基,是不懂这些的。我们既然在这领域上,支持着斗争,则这期间,在我们,文学底中央委员会也必要的。诸位同志们,懂得这事,是必要的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 文学の予想について。同志トロツキーは予想は電光形的だと言った。問題はそこにはない。我々は今や文学を勝ち取らねばならぬか——しかり、文学を勝ち取るべきである。階級なき社会に至るにはまだはるかに遠い。プロレタリアートが文化・観念形態の領域においても独裁者たるべきこと、芸術戦線を支配すべきこと——すべてを明白に言い切らねばならない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在我们之前:站着怎样的课题呢——政治底的,还是艺术底的呢,有这样的质问。诸位同志,假使将课题当作并非政治底,那我就难以懂得,为什么在俄共产党中央委员会的主催之下,召集了党的会议。然而问题的设立,是并非在问这在政治底课题呢,还在文学底课题上面的。想使政治底课题,和文学底课题相对峙的一切的企图,使我说起来,是单单的无智。是沿了艺术底文学的战线,行着政治斗争的。而那一端,诸位同志们,我们必须懂得。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所有“那巴斯图的反对者们”,都试将问题来弄胡涂。同志托罗兹基,也将问题弄胡涂了,宛然他和在这会议上的我们的论争,没有关系似的。同志托罗兹基不过说述了一般底的真理,凡这些,大概于今日的我们的论争是没有直接的关系的,况且在这些真理之中,正如只有这回,是正当地,同志略萨诺夫指摘了的那样,有不少的形而上学和观念论在,但并无波雪维克底态度。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | すべての「ナポストゥの反対者たち」は問題を撹乱しようとしている。芸術的課題は政治的課題へと発展した。第二の課題は第一の課題を包摂しており千倍も広大である。我々のもとには革命の支持があり、反対者たちのもとには文学の支持がある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 重复地说罢,艺术底课题,是发展为政治底课题了的。第二的课题,即包摄着第一的课题,所以较之第一的这,要广大到千倍。关于这个,我不能不指出,在我们这里,有革命的支持,在我们的反对者们那里,有文学的支持。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第78節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于白党对于我们的论争的态度。在这座上,曾经很要显示出白党对于同志瓦浪斯基和托罗兹基的立场的态度,仿佛便是我一切言说里的主要的论据似的。这不消说,是弄错了。我们,“那巴斯图的人们,”是经几个月之间,研究了同志瓦浪斯基的课目,战术和组织底计划,明白了一切他的根本底的谬误和倾向,然后,然后才达到同志瓦浪斯基的立场,是受着我们的敌人的欢迎,并且并非无端欢迎着的这一个结论的。白党作家等的评判,不是证据,那是自明的事,然而对于我们党内的这个或别个的潮流,他们的态度,暗示力却很不小。将我们的敌人对于我们党内的这个那个的潮流的见解,置之不顾,是只有随便对付问题,或则不愿意目睹真实的人们,这才做得出来的。当最近的党的讨论之际,侨民的集团,声援了反对的立场的时候,我们曾经不能不将这事实,通知了党和劳动阶级,现在内外的侨民们声援着同志瓦浪斯基的立场的时候,我们也不能不将这事实,传给党和劳动阶级。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 白党の我々の論争に対する態度について。我々「ナポストゥの人々」は数ヶ月にわたってヴォロンスキーの科目、戦術、組織的計画を研究し、一切の根本的謬誤と傾向を了解した上で、ヴォロンスキーの立場が我々の敵に歓迎されており理由なく歓迎されているのではないという結論に到達した。白党作家等の評判が証拠ではないことは自明であるが、我々の党内の潮流に対する彼らの態度の暗示力はなかなか大きい。我々の敵が党内の潮流に対する見解を顧みないのは、ただ問題をいい加減に扱うか真実を直視しようとしない者のみがなしうることである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 说是弄着专门家讨伐,以非难我们。可说这是全不明白事情的。当观念形态底战线成着问题的时候,怎么能说到专门家呢?同志瓦浪斯基呀,在观念形态的领域上,我们可究竟要借给什么东西么?在这里,在我们这里,是没有借给,也没有许可的。便是合办公司,也不该有的。在这里,有专门家,是不行的。我们这里,在经济、行政的领域上,是有专门家的,此后也还要常有罢,然而在这里,我们也取着以我们的劳动者来替代专门家的方针。在经济和军事编制方面,虽也招聘着专门家,而我们和这同时,正在养成着指挥者、行政者、经营者等等。然而同志瓦浪斯基,却不但要将文学交给专门家,他对于无产阶级文学的创造,还取着反对的行动。在这意义上,同志瓦浪斯基是——完全的败北者了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 専門家を使って討伐しているとの非難があるが、観念形態的戦線が問題となっている時に専門家のことなど言えるのか。観念形態の領域において貸与もなければ許可もない。合弁会社すら存在すべきではない。経済と軍事では専門家を招聘しつつも我々の労働者で替える方針を採っている。しかるにヴォロンスキーは文学を専門家に委ねるだけでなくプロレタリア文学の創造に反対の行動を採っている。彼は完全な敗北主義者である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次,是关于几个同志所倡道的条件的平等。诸位同志们,这德墨克拉西也和政治底德墨克拉西完全同样,是虚伪的东西。当各种团体的状态并不相等的事,是周知的事实的时候,却说出条件的平等来,怎么不以为耻呢?“同路人”,是依据巨大的文化底过去的,但我们,在这一层,却是乞丐。怎样可有条件的平等呢?里培进斯基和毕力涅克不同等,为什么呢,因为毕力涅克依据着自己的阶级的莫大的文化底财产,而里培进斯基却相反,是连结着几乎没有文化底过去的阶级的。谁也不要求制定物质底的特权,然而在倡道条件平等之际,却想因此来这样说,就是:在指导的意义上,在鼓舞、奖励等等的意义上,党应该洗手,党对于文艺的问题应该中立。在这意义上,不会有一样的态度,不会有平等的条件,也还可以另据一个理由来说,即是各各的文学团体,决不是平等地于革命是必要的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 条件の平等を唱道する人々がいるが、このデモクラシーは政治的デモクラシーと全く同様に虚偽である。「同伴者」は巨大な文化的過去に依拠しているが我々はこの点において乞食なのだ。平等な条件はありえない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们的对于“同路人”的见解,被误解为最甚。虽是对于问题的看法,原则底地,百分之九十九和我们一样的同志布哈林,——虽是他,关于这一节,也有许多的谬误。说我们要驱逐“同路人”,那是谣言。说我们向他们挥着棍子,也是谣言。说我们除无产阶级以外,忘却了别的诸阶级的现存!我们对于农民作家,不给以足够的评价,诸如此类,都是谣言。我们研究了“同路人”之间,有各种阶层的现存,于是在我们的提要(These)上这样说—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “向劳动阶级的‘同路人’的接近的程度,总之,是和一般底政治底条件,部分底地,则和对于他们的党的机关,出版所以及无产阶级文学的作用力相关。所以党的任务,当此之际,是在促进那正起于‘同路人’之间的分解作用,并且将他们引入××主义底影响的范围里。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「同伴者」に対する我々の見解は甚だしく誤解されている。我々が「同伴者」を駆逐しようとしているというのは流言であり、棍棒を振るっているというのも流言である。我々の提要にはこう述べた——「労働階級への『同伴者』の接近の程度は一般的政治的条件と関連し、党の機関およびプロレタリア文学の作用力と関連する。ゆえに党の任務はこの際『同伴者』の間に起こりつつある分解作用を促進し、彼らを共産主義的影響の範囲内に引き入れることにある。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我们主张对于“同路人”的各别的态度。我们承认和真的革命底同路人相提携而且和“同路人”中的最良者——“烈夫”,实现着这提携的事。在关于观念形态战线问题的“域普”的决议上,曾作为最重要的性质的课题,这样地表示着“由将最革命底的‘同路人’的分子,首先,是农民作家,吸引到无产阶级方面,观念底地打动他们,在广涉对于反革命文学的一般底斗争的全体上,和他们相约提携。”那么,分明可见我们的懂得“同路人”的吸引的意义,——首先是农民作家的,——是不下于同志瓦浪斯基的。但我们的立场和同志瓦浪斯基的立场,所以不同之处,是在我们实际底地指出着一个条件,这并非帮“同路人”的我们的好意的利用,而是要使帮劳动阶级的“同路人”的利用,实在可能。我们的立场和同志瓦浪斯基的立场之不同,是在我们并非无产阶级文学的败北者,我们不愿意将无产阶级作家抛入一般底同路人底肉粥中。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々は「同伴者」に対する個別的態度を主張する。我々の立場とヴォロンスキーの立場の相違は、我々がプロレタリア文学の敗北主義者ではないこと、プロレタリア作家を一般的同伴者的肉粥の中に投げ込もうとしないことにある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在这会上,曾有人说,我们要求着对于文学的“域普”的独裁。这是绝对地虚伪的。我们的口号——并非“域普”的独裁,是文艺领域上的党的独裁。“域普”也可以作这独裁的武器。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 第十三回大会以前的文艺领域上的党的课题,是怎样的呢?第十一回党大会,已经指摘了想以文学和文化运动,来影响勤劳阶级的有产阶级的企图了。第十二回党大会,关于这问题,是采用了如次的决议—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “鉴于最近两年间,在苏维埃俄罗斯,文艺已经成长为一大社会底势力,将其影响先及于劳动者,与农民青年大众,故党认为有将指导对于来日的社会底教化的这形式的问题,决定于其实际的活动的必要。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々が文学に対する「ヴァップ」の独裁を要求しているとの発言は絶対に虚偽である。我々のスローガンは文芸領域における党の独裁である。第十二回党大会の決議は「文芸が一大社会的勢力に成長していることに鑑み、党は指導の問題を実際的活動において決定する必要を認める」とした。今や問題は指導の実際的形式の決定にまで来ている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 看罢,一年以前,我们的党的大会,就已经不满于同志瓦浪斯基在文艺领域上所实现了的结果的了。现在呢,问题是已经落上指导的实际底形式的决定上。应该怎样指导呢?——这是站在我们面前的问题。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 党的任务,现在是在意识了文学战线的一切重大性之后,为实现文艺的真受党底的,波雪维克底的指导起见,来开实际底的步。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 瓦浪斯基的结语 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最先,要注意的,是“那巴斯图的人们”在这里专将瓦浪斯基编成这样的人,而叙说了的那些事情,无从理解。他们要弄得凡有一切,仿佛全都在我似的。这集会,已经由在一切指导底地位的诸位同志的代表,十分证明了他们容认着我所采取的方针,而反之,“瓦进主义”和“那巴斯图主义,”是从他们受着当然的反对了。大都是不正当地,想使人以为仿佛是瓦浪斯基怕自己的危险,而立了方针似的。照实说起来,瓦进投给我的,说是白军的报纸称赞了我了的那一种谴责,是也可以投给我们的指导机关的(我是实行这些的意志,直到现在的。)大抵,同志瓦进的轻率,很不寻常。例如,他竟强辩起来,似乎布哈林和他们一致到百分之九十九。我想,速记是完全地将同志布哈林的演说记录下来了的。我真不懂怎么能这样轻率地断定。作为问题者,不是我,乃是我们的指导机关所取的立场。我是每一个半月乃至两个月,总声明自己的战术,和同志商量的,然而至今还没有听到过一回,有人说我的战术在根本上有什么不当。那么,再说下去。在这里,说了些怎样的事呀?听着,就可羞!例如,同志瓦进突然有了这样的宣言,就是,艺术者,据瓦浪斯基的意见——则这是“神圣的事业”之类。有什么根据,说出这样的事来的呢?我有两种著作,论文——虽然据瓦进的意见,也许是无聊的东西——集在,但在这里面,不是对于将艺术看作神圣的事业的那见解,斗争得最多么?当我主张艺术自有其本身的方法和历史的时候,瓦进是完全什么也没有懂。我是说了和同志托罗兹基、布哈林、卢那卡尔斯基以及别的同志所说过的一样的话的。而人们将这些话,解释为瓦浪斯基和党的统御文学底生活相反对,那我有什么法。比这更坏的,是他在文学上什么也做不出,而他却在这里出风头。关于毕力涅克和契呵夫的记念碑,同志培特尼的太出色的出面,是给了我最无聊的印象的。我真不解,怎么会说出那样的话!我对台明说了什么呢?那是关于非常悲痛的事情。有一个人物的坟。那上面竖着大理石的碑。而在碑上,是刻着最单纯的文字,“Anton Pavlovitch Tchekhov”字样。而这碑,实在是被胡乱的涂鸦弄脏着了。从这事实,捏造出有趣的Anecdote(谈柄)来,是不可的,不行的;说笑话,也不行的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ヴォロンスキーの結語 | ||
| + | |||
| + | 「ナポストゥの人々」があたかも一切がすべて私のもとにあるかのように仕立てたいのだ。この集会は指導的地位にある同志諸君が私の方針を容認していることを証明した。同志ワルジンの軽率さは非常なものである。私には二種の著作があり、芸術を神聖な事業と見なす見解に対して最も多く闘っている。ピリニャークとチェーホフの記念碑についてのベドヌイの出面は最もつまらぬ印象を与えた。ある人物の墓の上に大理石の碑が立っており、「アントン・パーヴロヴィチ・チェーホフ」と刻まれている。この碑がでたらめな落書きで汚されていた。この事実から面白い逸話を捏造するのは不可であり許されない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次,要请注意的,是为什么“那巴斯图”的同志们,将我当作组织破坏者,开始痛骂的呢。那是因为除了极少数的人们之外,他们已经成为非艺术家了。所以“那巴斯图的人们”夸说着我这里有“同路人,”他们那里有无产阶级文学的时候——这是完全撒谎。其间虽有现存的或一种的不一致,但无产阶级作家的大多数和“赤色新地”,是好好地保持着接触的。这并非由我的才能,乃是因为“那巴斯图的人们”挥着棍子,不但将“同路人”,连将无产阶级作家也在赶走了。“锻冶厂”当“瓦进派”将他们置之无产阶级的列外,宣言为奸细的时候,于组织问题不和他们一致,是当然的。“锻冶厂”的同志,到我这里来说,“再没有向他们去说明的耐性了,一同更密接地来做工作罢。”“那巴斯图的人们”还将同样的事,来弄由他们所组织的青年们。为什么青年们和“赤色新地”一起工作着,并且怎地工作着呢?开始是五—七人,但现在是由三十四—四十人所成的一集团了。亚尔穹·威勖鲁易、密哈尔·戈洛特努易、耶司努易、斯惠德罗夫等等,——他们都离开了“那巴斯图的人们”。为什么呢?因为诸位不知道待遇作家之道的缘故,因为诸位充满着党派底恶臭的缘故。诸位同志们,这时候,问题并不在无产阶级文学乃至“同路人”,而在对作家的态度。“那巴斯图的人们”的对作家的态度,是乱七八糟。有一个人对于爱伦堡的小说《尼古拉克鲁波夫的一生》来做文艺批评底论文,然而关于尼古拉·克鲁波夫本身,却只掷给了一页半。写些中央委员会里,摩托车多得如山呀,中央委员会的书记将万年笔塞进了墨水瓶呀,共产党员亚莎,该有毛的地方没有生毛呀之类,是不行的。自然,他们是不过赶走作家们罢了,所以,自然,在“那巴斯图的人们”那里,是常有组织破坏者 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「ナポストゥの同志たち」が私を組織破壊者と見なすのは、彼ら自身がもはや芸術家ではなくなってしまったからである。プロレタリア作家の大多数は「赤色新地」と良好な接触を保っている。これは「ナポストゥの人々」が棍棒を振るって「同伴者」のみならずプロレタリア作家をも追い払っているからなのだ。「鍛冶場」の同志が私のもとに来て言った、「もう彼らに説明する忍耐がない。一緒にもっと密接に仕事をしよう」と。若者たちは皆「ナポストゥの人々」のもとを去った。なぜなら諸君が作家の待遇の道を知らないからであり、党派的悪臭に充ちているからだ。 | ||
| + | |||
| + | ヴォロンスキーが「同伴者」で文学を埋め尽くしプロレタリア作家が圧迫されているとの発言があった。「同伴者」は今日に至るまで卓越した要素となっているが、これは放任の結果ではなく現在の文学的生活がそうだからなのだ。彼らの最も天才的な作品こそがこの「組織破壊者」によって印行されている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 你们招集年青的作家们,而这些作家们,恐怕是到半年——三个月之后,就要从“组织破坏者”那里走开的。为什么呢,因为在他那里,大概一定有着不正当,大误谬,且有和那些离“那巴斯图的人们”的棍子很远的作家们不同的态度。“墨普”是要赶走作家们的罢。为什么呢,因为他不能待遇他们。于是便成为真的组织破坏者,并非瓦浪斯基,而是瓦进者流了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 決議については衷心より同志ヤコヴレフの決議に同意する。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 有人说过,瓦浪斯基将“同路人”来塞满文学,而无产阶级作家是被压迫着的。我并不以为我的行动毫无缺点。俄国文学的造成,不是这么简单的。这有着极其曲折的路。“同路人”至今成着卓越的要素,但这并非放任的结果,却因为现在的文学生活是这样。在无产阶级作家,现在生活是艰难的,但在“同路人”生活也艰难。这里有共通的条件。我但愿在这会上,没有人来指摘,说是无产阶级作家的未曾出版的东西里,是有颇好的天才底的作品的。岂但如此,惟有他们的最天才底的作品,就由“组织破坏者”来印行。只要指出里培进斯基的《一周间》,由我自己对于这的不断的努力之后,由我印了出来的一件事,就够了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ヤコヴレフの結語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那么,也许,将无产阶级作家默杀着么?这也不对。只要略有才能的,便竭力注意,表扬,绍介着。现在你们将国立出版所的文艺部作为问题。这文艺部,是做着这些事的。《赤色新地》以外,从“锻冶厂”出“Rabochi Journal”,从未来派——《烈夫》,从“那巴斯图的人们”——《十月》,从青年联盟——《沛垒伐尔》。五种的杂志和年报! | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 诸位同志们,我这样地想了好几回。假如我到Vladimir Ilitch那里,说道我们这里,出着五种的杂志,那会怎样呢?我相信他会这样说,“你们在做什么?这不是糟么——各团体各有着杂志!……”你们因为我们不和你们一同走,便叱我们为”放任主义者”。“那巴斯图”的同志们,我们不和你们一同走,也未必一同走的理由,是因为你们和“锻冶厂”一有什么一点不一致,便即刻叫道“锻冶厂”灭亡了,解体了,还开手掷过污泥去。有这样的党派心,我们是不能和你们提携的,为什么呢,因为这样是不能做工作的。这就完了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々の採決の前に同志レーニンがプロレタリア文学の問題をいかに見ていたかを簡単に述べたい。一年半前に合計五回にわたって私は彼とこの問題について語り合う機会を得た。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于决议,我是从衷心里,同意于同志雅各武莱夫的决议的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 雅各武莱夫的结语 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在我们的采决之前,我想将同志列宁对于无产阶级文学的问题,是怎样看法的事,简单地说一说。因为一年半前,一共五回,我是有了和他谈到这问题的机会了的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第79節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 当时列宁所主张之处的根本,是集中于对于以无产阶级文化,为可以从一种或别的温室底设施里发生出来的思想的斗争。温室可以培养无产阶级文化这一种思想,列宁以为有大危险。Proletcult就是这样的温室呀。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级文化,可以在苏维埃政权的条件内,从一般文字教育的土壤上发生。当无产阶级政权现存之际,当我们这里,现在将要簇出这样也还是少数的几百万文化人的时候,到那时候,文化的新的类型和文学的不同的类型,太抵就真要发生了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 问题的核心,是在在无产阶级政权的条件内,使有产阶级的好的果实,为大众所公有。在无产阶级政权的条件内,由几百万人取得有产阶级文化的那些好果实,是为产生并非有产者式的真文化,创立基础的罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 当時レーニンが主張したことの根本は、プロレタリア文化がある種の温室的施設から発生しうるという思想との闘争に集中していた。温室がプロレタリア文化を培いうるという思想をレーニンは大きな危険と見なした。プロレトクリトこそがまさにそのような温室であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 所以列宁是对劳动者说过的。“奋勉呀,将有产阶级文化做成自己的东西罢。无论在怎样的屋子里,无论这叫作什么名目,还受些说是无产阶级文化已经产生了那样的童话所骗,是不行的。”无产阶级文化的发生,应该辩证法底地来想。这问题的根本,是在几百万的人们,在苏维埃国家的条件内,将有产阶级文化所战取者,作为自己的东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这过程,在我们这里的温室主义者们,却正是完全不懂。在同志列宁,在由同志列宁所设定的问题上,当时他就将大剧场和Proletcult都看作“无用的长物”,并且同时提议,要锁闭起来。这事,是特色到可惊的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他一齐发出了这两个提议,没有将其一从别一个分开。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这回是关于实际底的提议的性质。我们在六个点上,看见党的方针的基础。第一点,是要将对于那些出自劳动者和农民大众的几万人的创作的指导,给与本党。给那些从这大众中分出,已经可以称为作家的物质底支持,也和这相关联。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | プロレタリア文化はソヴィエト政権の条件のもとで一般的文字教育の土壌の上から発生しうる。問題の核心はプロレタリアート政権の条件のもとで有産階級の良い果実を大衆の共有とすることにある。数百万の人々が有産階級文化のこれらの良い果実を獲得することこそが、有産者式ではない真の文化を産み出しその基礎を築くであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 问题的第二,是和“同路人”相关联的。关于这事,可以率直地这样说,对于“同路人”的态度,我们仍持继着党的从来的方针。在这里朗读过了的“同路人”的信札——就很证明着这方针在根本上是正当。这——是不能漠视的文件。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 同时,我们对于正在站立起来的劳动者作家,还不能不发警告,使知道自家广告,自以为好,以及在对于研究的轻薄的态度的氛围气中,正在胁迫他的危险。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 其次,是党派主义和放纵主义的问题。放纵主义,党派主义的契机,是在两面的阵营里。我们应该从两面的阵营里,一样地将这个除掉(aufheben)。还有,最后,是批评的问题。我们在批评的领域里,不能一任现在的情势,照样地下去。我们的批评,不但禁不起试练,——这作为共产党的组织化了的批评,还在归于零呢。在我们这里,新书批评,是因为友情,因为知己关系而登载的。这除了称为解体之外,不能给什么名目。关于这问题,我们是不但采用决议,还应该从速来讲实行的手段的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ゆえにレーニンは労働者にこう語った。「奮闘せよ、有産階級の文化を自らのものとせよ。いかなる建物の中であろうとプロレタリア文化がすでに産まれたなどというお伽噺に騙されてはならぬ。」プロレタリア文化の発生は弁証法的に考えねばならない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【观念形态战线和文学】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【——第一回无产阶级作家全联邦大会的决议】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【(一九二五年一月)】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 1 文学是阶级斗争的强有力的武器。如果“在或一时代的支配底观念,常是支配阶级的观念”的马克思的指示是对的,则无产阶级支配和非无产阶级底观念形态,一部分,是和非无产阶级文学的共存之不可能,已无置疑的余地。倘若在那独裁期间,无产阶级没有逐渐获得一切观念形态底地位,那便将停止其为支配阶级罢。在阶级社会里的文学,不能是中立底的,这一定积极底地效力于某一阶级。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 2 如果以上的事,在阶级社会一般,是对的,则这在我们生活着的时代——战争和革命的时代,尖锐化的阶级斗争的时代,是两层的对。这就是以为在文学的领域上,各种文学底观念形态底倾向,可以平和底协同,平和底竞争那样的议论,不过是反动底空想的缘由。波雪维克主义一向曾和这样的反动底空想战争。在观念形态的领域,文学的领域,也如在社会生活的别的领域上一样,为阶级斗争的法则所支配。所以波雪维克主义常常站在观念形态底非妥协,严正的立场上,站在观念形态底方向的无条件底敏感的立场上,而现在也还站着。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | レーニンは大劇場もプロレトクリトも共に「無用の長物」と見なし同時に閉鎖を提議した。彼はこの二つの提議を一括して出し一方を他方から分離しなかった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 3 有产阶级的观念者们,提示了文学和政治的同权,同价,换了话说,就是有产者文学和共产主义政治的同权同价的“理论”。这理论的阶级底政治底意义,即存于有产者底观念者们,要从革命保卫自己,筑自己的文学底的立场,而由这里来射击无产者独裁的堡垒的努力里。在现在的条件下,惟文艺,是无产阶级和有产阶级为了对于中间底要素,要获得主权而在这里开演的激烈的阶级斗争的最后的舞台的一折。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 4 苏维埃联邦——是以从资本主义向共产主义的过渡为旗印,而立于其下的诸国家的联合。政权、经济、军队、学校——这些一切,都有过渡的性质,在这一切之上,便放着将现代社会从资本主义引向共产主义的无产阶级的印章。自从出现于历史上的那当初以至今日,无产阶级已经创造了新的物质底和精神底文化的巨大的价值了。关于无产阶级文化,新的阶级的文化,依据于过去的支配阶级的遗产上的过渡底文化的问题,在已经解决了非退往资本主义而是进向共产主义的无产阶级的运动的人们——首先,在劳动者阶级,是理论底地,实践底地,都已解决了的问题。关于无产阶级文化和无产阶级文学的否定底态度,是一九二二至二五年,在俄国共产党内的“反对派”这名目之下,形成于苏维埃社会里,在事实上,是历史底地,理论底地,都和那想将无产阶级的独裁徐徐清算,使我国复归于“民主主义”的轨道的小有产阶级的压力的反映的发现的那清算派的立场,相连结的。据清算派的见地,则凡关于无产阶级文化和文学的一切谈话,不过是空想,盖在清算派的人们,无产阶级的历史底胜利这事,看来不过只是空想而已。而在现代社会上,无产阶级文化和文学的存在着这个不可争的事实,却正是显示这胜利的确实性的一证据。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 実際的提議について。我々は六つの点に党の方針の基礎を見ている。第一点は、勤労者と農民の大衆の中から出てきた数万人の創作に対する指導を党に与えること。第二は「同伴者」に関連する——態度は従来の党の方針を継承する。同時に我々は労働者作家に対して自画自賛と研究に対する軽薄な態度の危険を警告する。党派主義と放縦主義の契機は両方の陣営にあり、両方からこれを等しく除去すべきである。批評の領域において現在の情勢をそのまま放置することはできない——批評は共産党の組織化された批評としてはゼロに帰しつつある。新刊批評は友情のために掲載されている。これは解体と呼ぶほかにない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 5 无产阶级文化和文学的最彻底底的反对者,是同志托罗兹基和瓦浪斯基。在那著作《文学和革命》中,L·D·托罗兹基写着—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “对于有产阶级文化和有产阶级艺术,使无产阶级文化和无产阶级艺术来对立,是根本底地错误的。后的二者,大概未必产生罢。因为无产阶级的统治,是一时底的事,过渡底的事。无产阶级独裁的历史底意义和道义底伟大,是在将人类底的文化的基础,安放在无产阶级的最初的真实上。”(L. Trotsky《文学和革命》九页。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【観念形態戦線と文学——第一回プロレタリア作家全連邦大会の決議(一九二五年一月)】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 接着同志托罗兹基,A. K. 瓦浪斯基写着—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “无产阶级艺术未尝存在,在无产阶级独裁的过渡底时代,也不会存在的。文化领域上的这时代的课题,归结之处,是在无产阶级首先获得过去几世纪的技术、科学、艺术。所以当面的问题,并不在无产阶级艺术的创造,而在借了过去的一切获得,批判底地摄取其成果,以确立能作维持无产阶级对于有产阶级的胜利之助那样的革命底过渡底艺术。问题之所在,是在为无产阶级的利益起见而作的有产阶级文化和艺术的适应。但这和在我们的时代,较好地适应了的新的形式和样式的探求,毫不反对,是不消说的。”(“Projekt”第二号,一九二四年。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 6 托罗兹基在所谓我们正在向无产阶级的社会进行这一种理由之下,否定着阶级底无产者文学和艺术的可能。然而,在和这一样的理由之下,少数主义(Menshevism)否定着阶级底独裁,阶级国家,等等的必要。在和这同一的理由之下,无政府主义否定着党和国家的必要。但在实际上,如大家所知道,少数主义的立场和无政府主义的立场,前者是在民主主义的旗下,后者是在非妥协底急进主义的旗下,事实底地,是都将政权剩在有产阶级的手里的。少数主义者和无政府主义者,关于无产阶级获得胜利所必要的那道路,都没有明确的概念。无产阶级斗争的战略和战术,在少数主义者,归着于使无产阶级从属于有产阶级的主权——在无政府主义者,则归着于不过使资本主义底支配因而坚固的,无力的“左翼底”辞句。然而托罗兹基主义的战略和战术,仅是这无政府主义者的“左翼底”辞句和少数主义者底温暾主义的混淆。上面所揭的托罗兹基和瓦浪斯基的判断——乃是应用于观念形态和艺术上的托罗兹基主义。关于无产阶级的“左翼底”辞句,在这里,是将无产阶级的文化底课题,和由于“为无产阶级的利益起见而作的有产阶级文化和艺术的适应”的温暾主义底极限相联结的。据托罗兹基及瓦浪斯基的意见,则在艺术领域中的无产阶级,毫不拿出比有产者所曾经拿出的为更新的东西来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一 | ||
| + | |||
| + | 1 文学は階級闘争の強力な武器である。「ある時代の支配的思想は常に支配階級の思想である」というマルクスの指示が正しいとすれば、プロレタリアート支配と非プロレタリア的観念形態の共存が不可能であることは疑いの余地がない。階級社会における文学は中立的ではありえず、必ず積極的にある階級に奉仕する。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 7 托罗兹基和瓦浪斯基,关于要经过怎样的路,而全人类底,社会主义底艺术才被创造的事,并无什么理解。一件事——这并非在全政治及全经济的领域上,无产阶级所正在进行的路,就是,并非在艺术领域上的无产阶级获得主权、政权的路这件事,在他们是明明白白的。所以托罗兹基宣言,“马克思主义的方法——不是艺术的方法。”用了别的话,便是说,在艺术上,阶级斗争的法则是不通用的。到结局,则在艺术上的托罗兹基主义,便是诸阶级的平和底协同的意思,而主宰的职掌,于是全然剩在旧的有产阶级文化的代表者的手里。无产阶级的前卫底代表者的全课题,在这里,是只要将古典底和现代有产阶级文化的竭力加以广泛的普及就够。无产阶级文化和文学的独立底课题,由他们,是毫无什么发展。全部问题,在他们,是只在“使旧时代的成果,同化于新的阶级”(托罗兹基)这一事。未来的社会主义艺术,据托罗兹基——瓦浪斯基的意见,是从旧的阶级和现代有产阶级文化,会并无什么过渡底阶段地,发生起来的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 2 文学の領域における各種の文学的・観念形態的傾向が平和的に協同しうるという議論は反動的空想にすぎない。ボルシェヴィズムは常に観念形態的非妥協の立場に立ってきたし今もなお立っている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 8 在从资本主义进向社会主义的过渡底时代的无产阶级文学的缺除,具体底地,是什么意思呢?这意思,就是和生活相连结,将这生活正确地反映出来的文学,并不存在。是和主宰的阶级及其革命,有机底地相结合的文学,并不存在;积极底地来帮助无产阶级将其社会引向共产主义那样的文学,并不存在。那时候,艺术是站生活之外,阶级斗争之外,而有产阶级则可以用完备的权利,提出艺术和政治的同权的理论——艺术从政治独立的理论来。在别一面,是正作主宰的无产阶级倘不做自己的文学,自己的电影、演剧,则及于非无产者层,首先,是及于农民的观念形态底影响,将必然底地,剩在有产阶级文化和艺术的代表者之手的罢。要指导农民,将他们引向共产主义去,惟有靠着无产阶级的从一切方面——就是,由苏维埃、协同组合、学校、电化、军队、文学、电影、演剧、等等,加他们以作用,这才可能。在这些全领域上,不能只以“旧时代的成果之向新阶级的同化”为限。他应该讲新的言语;他之所依据,应该在可以和时代以及站在当前的问题的雄大相匹敌的未曾有的新的成果之上。和这相反时,则对于无产阶级前卫的影响,既无理解,也不反映的观念者们,会作用于农民之上的罢。而这意义,便是并非使农民进向共产主义,却退到资本主义去。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 3 有産階級の観念者たちは文学と政治の同権・同価の「理論」を提示した。現在の条件下において文芸こそはプロレタリアートと有産階級が中間的要素に対する主権を獲得するために激烈な階級闘争を繰り広げる最後の舞台の一折である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 没有自己的独立底文化,没有自己的文学,无产阶级即不能确保对于农民的主权。不独在政治底,经济底领域而已,虽在文化的领域,劳动阶级也不得不在自己之后,领了非无产者层去。然而要完成这课题,惟有将他在政治底,经济底领域上所做过了的革命,在文化底领域上也复做到,这才可能。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 9 虽然宣言着无产阶级文学的原则,确言着在这路上由劳动阶级所做的显著的成功,但不该忘却关于“自大”这一种大害的Vladimir Ilitch列宁的教训,关于“无产阶级文化者,应该是作为人类在资本主义社会,地主社会的重压之下,所造出来的那智识的蓄积的合理底发展而出现”的他的指示。无产阶级文学知道应该从古典底,以及现代有产阶级文化和艺术,采取有价值的一切的东西,进步底的一切的东西。但无产阶级文学更知道,在这领域上,应该比有产阶级文学所站住了的之点更前进,而且不独是旧文化的利用而已,用Ilitch的话说起来,便是必须将这些加以绝对底“改作”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 4 ソヴィエト連邦は資本主義から共産主義への過渡を旗印として掲げる諸国家の連合である。プロレタリアートはすでに新しい物質的・精神的文化の巨大な価値を創造してきた。プロレタリア文化とプロレタリア文学に対する否定的態度は清算派の立場と結びついている。現代社会におけるプロレタリア文化と文学の存在という争いえない事実こそがプロレタリアートの歴史的勝利の確実性を示す一つの証拠なのだ。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第80節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 10 据托罗兹基——瓦浪斯基的意见,则文学上的中心底势力,应该在所谓同路人,即出于智识阶级、市人、农民的层内,而观念形态底地,是并不站在共产主义的见地的作家。然而同路人者,并非一样的全体。在他们之间,是也有和力量相应,正直地服务于革命的要素的。但“同路人”的支配底类型,却是在文学上曲解革命,屡屡加以中伤,而且陶养于国民主义、大国家主义、神秘主义的精神的作家。这“同路人”的支配底类型,倘还将调子赋与于新经济政策后期的文艺,则这“同路人”的文艺,在那根柢上,却正是和无产阶级革命背道而驰的文学。这些事,是可以用了完全的权利来说的。和这同路人的反革命底要素,以最决定底斗争为必要。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 10 トロツキー=ヴォロンスキーの見解によれば文学における中心的勢力はいわゆる同伴者に置かれるべきとされる。しかし同伴者とは一様な全体ではない。「同伴者」の支配的類型は文学において革命を歪曲し国民主義、大国家主義、神秘主義の精神に陶酔する作家である。この「同伴者」の文芸はその根底においてプロレタリア革命に背馳する文学なのだ。この反革命的要素に対しては最も断固たる闘争が必要である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于革命的真实的同路人,则在文学战线上的他们的一切的利用,是全然必要的。然而这利用,惟在无产阶级文学将影响及于同路人的优良的代表者之上,而使这些同路人结成于文学上的无产阶级底中核的周围的时候,这才可能。而成这中核者,必须是全联邦无产阶级作家联盟,而也已经在成着。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 革命の真実の同伴者については文学戦線における彼らの利用がまったく必要である。しかしこの利用はプロレタリア文学が同伴者の優良な代表者に影響を及ぼし文学上のプロレタリア的中核の周囲に結集させる時にのみ可能である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 无产阶级文学和革命的真实的同路人之间的朋友底协同的广大的舞台,首先第一,是农民。然而,这协同,惟在这些同路人理解了全世界正在起来的历史底斗争的根本底意义,理解了无产阶级在革命的职分和无产阶级来指导农民的必要的时候,这才可能,且得成为显著的进步底要因。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | プロレタリア文学と革命の真実の同伴者との友好的協同の広大な舞台はまず第一に農民である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 11 苏维埃联邦内的无产阶级文学,在比较底短时日之间,成了显著的社会现象了。这文学,是个个的无产阶级团体,和先用劳动通信员的形式的那无产者的大众底文化底运动,两相溶合,而被创造的。无产阶级文学之存在的否定,已经渐渐困难起来。那反对者,已不得不退去最初的露骨的否定的立场,而采用仍以和无产阶级文学相斗争的旧目的为名的新战术了。这新战术的本质——即在虽“承认”无产阶级文学,而这仍应该作为“文学一般”即有产阶级文学的一翼(N·渥辛斯基)的宣言中。在这里,就重演着那全世界的温暾主义者的态度——这些温暾主义者,开初是反对创设独立的无产阶级党的,待到这党成为事实而出现,便“承认”这党,而一面却宣传和有产阶级政党的协同,否定无产党的独立的政策,那主权的观念,由这党以获得政权的观念。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 四 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 恰恰和这一样,我们的温暾主义者们,先是从无产阶级文化和文学的否定开头,待到这成了事实的时候,便想试将这作为“文学一般”的左翼。这是在新的条件上,用着新的手段的那一样的清算派底立场的继续。我们已经进了无产者的文化底发达的新的阶段了,在这里,单是无产阶级文学的“承认,”已经不够,所必要的,是承认在这文学上的主权的原则,为胜利,为克服一切种类的有产者及小有产者文学与其倾向的这文学的执拗的组织底斗争的原则了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 11 ソヴィエト連邦内のプロレタリア文学は比較的短期間のうちに顕著な社会現象となった。プロレタリア文学の存在の否定は次第に困難になりつつある。反対者は新しい戦術を採用するに至った——プロレタリア文学を「承認」しつつもこれが「文学一般」すなわち有産階級文学の一翼たるべしとの宣言である。ここにおいて全世界の穏健主義者のあの態度が繰り返されている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我々はすでにプロレタリアの文化的発達の新しい段階に入っており、単なる「承認」はもはや不十分であり、この文学における主権の原則の承認が必要なのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 12 不独在苏维埃联邦,全世界有产阶级的文化和文学,现在都正在经验着最大的危机,颓废,腐败。我们在这里有资本主义的危机,崩坏,和那历史底运命的最好的证据。资本主义病到无法可想了,——有产阶级文化的经济底基础,连根柢都被摇动着。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 虽然当武装底市民战争的终局后三年,在大大的物质底丧失的条件下,苏维埃联邦的无产阶级文学,结成于单一的组织底团体之中了。无产阶级作家第一回全联邦大会,在单一的观念形态底基础上面,在强有力的单一底组织的周围,统一了新的阶级的一切文学底诸势力。这在文坛成为个人主义的理论和实践的极端的表现者的那有产阶级社会里,是不可得见的事,也不能设想的事。苏维埃联邦的无产阶级文学,是站在将来的发达的旗印之下的。这是依据着无产阶级和农民的前卫底要素,首先——是农村青年的大众底运动。无产阶级文学的这显著的成功,惟在苏维埃联邦的勤劳大众的急速的政治底经济底成长的基础上,这才可能。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 五 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 苏维埃联邦的无产阶级文学,将惟一的目的——为世界无产阶级的胜利尽力,和无产阶级独裁的一切敌手血战,揭在自己之前。无产阶级文学是将要克服有产阶级文学的,因为无产阶级独裁,必然底地会将资本主义绝灭。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 12 ソヴィエト連邦のみならず全世界の有産階級の文化と文学が今まさに最大の危機、頽廃、腐敗を経験しつつある。資本主義は救いようもなく病んでいる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【关于文艺领域上的党的政策】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【——俄罗斯共产党中央委员会的决议】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【(一九二五年七月一日“真理报”所载)】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 1 最近时的大众的物质底状态的向上,和由革命而遂行了的智底变革,大众的自发性的增大,眼界的巨大的扩张等等相关联,创出了文化底期待和要求的大大的发达了。我们是已经这样地,将脚跨进了作为向着共产主义社会的今后的进展的前提条件的,那文化革命的圈里面。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 武装した市民戦争の終結後わずか三年にしてソヴィエト連邦のプロレタリア文学は単一の組織的団体に結集した。ソヴィエト連邦のプロレタリア文学は将来の発達の旗印のもとに立っている。プロレタリア文学は有産階級文学を必ず克服するであろう。なぜならプロレタリア独裁は必然的に資本主義を絶滅するからである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 2 成为这大众底文化底发达的一部者,是新的文学,——首先,是从那萌芽底的,而同时又包含着未曾有地广大的范围的形态(劳动通信、农村通信、壁报、其他),到那观念形态底地被意识了的文艺作品的无产阶级和农民文学的发达。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 3 在别一面,则经济过程的复杂性,矛盾而甚至于互相敌对的经济形态的同时底发达,由这发展所引起的新资产阶级的诞生和成长,新旧智识阶级的一部分向着他们的不可避底的——虽然最初未必一定是意识底的——结合,这资产阶级的更由新的观念形态底代言者的社会深处的化学底分出,——这些一切,是不可避底地,必须也在社会生活的文学底表面出现的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【文芸領域における党の政策について——ロシア共産党中央委員会の決議(一九二五年七月一日)】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 4 这样子,恰如在我国里,阶级斗争一般的还未终熄一样,这在文艺的领域上,也还未终熄。在阶级社会里,中立底艺术,是不会有的,——诚然,一般地,则艺术,部分底地,则文学的阶级底性质,例如较之在政治上,能以无限地复杂的形态来表现的,虽然也是事实。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 1 最近の大衆の物質的状態の向上は文化的期待と要求の大いなる発達を創出した。我々はすでに文化革命の圏内に足を踏み入れた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 5 但是,将我们的社会生活的基本底事实,即由于劳动阶级的政权获得的事实,在这国度的无产阶级独裁的现存,置之不顾,是绝对地不可的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倘若在政权获得以前,无产党激成阶级斗争,建立了全社会的推翻这方针,则在无产阶级独裁期中,站在无产阶级的党的面前的问题,——是怎样地和农民共住,于是逐渐教育他们;怎样地容许和资产阶级的或一程度的合作,于是逐渐压下他们;还有,怎样地使技术底和一切别的智识阶级去做革命的工作,怎样地将他们观念形态底地从资产阶级夺了回来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 2 この大衆的文化的発達の一部をなすのは新しい文学である——とりわけプロレタリアおよび農民文学の発達である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这样子,阶级斗争虽然还未终熄,但那是变了形态的。盖无产阶级在政权获得以前,虽向着这社会的推翻而努力,但一到自己的独裁的时期,是将“平和底组织作业”推上到第一的计画的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 6 无产阶级必须拥护自己的指导底位置,使之坚固,还要加以扩张,在观念形态战线上的许多新的参与者之间,也占得和那些相应的位置。向着全然新的领域(生物学、心理学,一般地自然科学)的辩证法底唯物论的前进的过程,已经开始了!在文艺的领域上的这位置的获得,也应该和这一样,早晚成为事实而出现。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 3 他方では、経済過程の複雑性、新ブルジョアジーの誕生と成長——これらすべては不可避的に社会生活の文学的表面にも出現せざるをえない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 7 但是,不可忘记,惟这课题,是较之由无产阶级所解决的别的课题,无限地复杂的。盖劳动阶级在资本主义社会的领域内,已经有可得胜利的革命的准备,做成斗士和指导者的一团,而造出政治斗争的优胜的观念形态底武器了。但他于自然科学上的问题,技术上的问题,都还未能出手;又,作为文化底地受了压迫的阶级,他也不能造出自己的文艺,自己独特的艺术底形式,自己的样式来。纵使在无产阶级的手中,现在已经有任意的文学底作品的对于社会底政治底内容的无误的规准,但他对于艺术底形式的一切问题,却没有和这相同的决定底回答的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 4 我が国において階級闘争は文芸の領域においてもまだ終熄していない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 8 在文艺的领域上的无产阶级的指导者的政策,应该由上述的事而决定。在这里,首先第一,是和下列的诸问题相关联的——无产者作家,农民作家,以及所谓“同路人”和别的作家之间的相互关系;党的对于无产者作家的政策;批评的问题;关于艺术底作品的样式和形式,以及新的艺术底形式确立的方法的问题;最后,是组织底性质的诸问题。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 5 しかし我々の社会生活の基本的事実すなわち労働階級による政権獲得の事実を顧みないことは絶対に許されない。プロレタリア独裁の期間中に党の前に立つ問題は、いかに農民と共存し漸次彼らを教育するか、いかにブルジョアジーとのある程度の協力を容認し漸次彼らを圧するかということである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 9 因其社会底阶级底或社会底集团底内容而不同的作家的集团之间的相互关系,由我党的一般底政策而规定。但在这里,不可忘却的,是文学领域上的指导者的位置,也和那一切物质底,观念形态底富源一同,属于作为全体的劳动阶级。无产阶级作家的霸权,现在还未曾确立,党应该加援助于这些作家,自己造出进向这霸权的历史底权利来。农民作家应该以友情底待遇被迎迓,而且受我们的无条件底支持。我们的课题,是在将他们的正在成长的一团,导入于无产阶级观念形态的轨道。但是,这之际,决不可从他们的创作中,绝灭那为影响于农民起见,在所必要的前提条件的,农民底文艺底形象。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 6 プロレタリアートは自らの指導的地位を擁護し堅固にし拡張せねばならない。弁証法的唯物論の新しい領域への前進の過程はすでに始まっている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 10 对于和“同路人”的关系,有计及下列的事的必要:(一)他们的分化;(二)作为有文学底技术的资格的“专门家”的他们之中的许多东西的意义;(三)在作家的这一层之间的动摇的现存。一般底指令,在这里,应该是对于他们的战术底的十分注意的关系,换了话说,就是,保证他们可以竭力从速移到共产主义底观念形态那面去的一切条件那样的态度的指令。党一面虽在将反无产阶级底,反革命底要素(现在是极少了)绝灭,和“斯美那·惠夫”底的“同路人”之间正在形成的新的有产阶级的观念形态斗争,但对于中间底的观念形态的状况,却应该坚忍地,竭力将这些难免很多的状况,在和共产主义的文化底要素的愈加亲密的同志的协同的过程中,逐渐除掉,而宽容地和这相周旋。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 7 この課題がプロレタリアートの解決した他の課題に比して無限に複雑であることを忘れてはならない。労働階級は文化的に圧迫された階級として自らの文芸を自らの独特な芸術的形式を造り出すことができなかった。 | ||
| + | |||
| + | 8 文芸の領域におけるプロレタリアートの指導者の政策は上述のことによって決定されるべきである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 11 对于和无产阶级作家的关系,党应该取下列的立场,——就是,虽以一切方法助他们的成长,尽力支持他们和他们的组织,但党还应该以一切手段,来豫防在他们之间最是破灭底现象的那自负的出现。党正因为在他们之中,以为有将来的苏维埃文学的观念底指导者,所以对于他们的对旧的文化底遗产和艺术底言语的专门家的轻率的侮蔑底态度,有用一切手段来斗争的必要。和这一样,对于为了无产阶级作家的观念底霸权的斗争的重要性,评价不足似的立场,也应该批判。在一面,和无条件降伏的斗争,在别一面,和自负的斗争,——这应该是党的标语。党对于纯温室底的“无产阶级”文学的尝试,也有斗争的必要。在那一切复杂性上的现象的广大的把握;不局蹐于一个工厂的界限之内;并非基尔特文学,而是要成为自己之后,带着数百万农民的,斗争着的伟大的阶级的文学——凡这些,应该是无产阶级文学的内容的界限。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 9 作家の集団間の相互関係は我が党の一般的政策によって規定される。文学領域における指導者の地位は全体としての労働階級に属する。プロレタリア作家の覇権はまだ確立されておらず党はこれらの作家を援助すべきである。農民作家は友好的待遇をもって迎えられるべきである。 | ||
| + | |||
| + | 10 「同伴者」との関係においては戦術的なきわめて注意深い関係が必要である。党は反プロレタリア的要素を絶滅し新しい有産階級の観念形態と闘争しつつも、中間的観念形態の状況に対しては忍耐強く寛容に付き合うべきだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 12 由上所述,而作为全体,则以当作在党的手中的主要的教育底手段之一而出现的那批评的课题,便被决定。共产主义批评者,应该是一瞬也不出共产主义的立场,一步也不离无产阶级观念形态,解明着种种文学底作品的阶级底意义,一面和文学上的反革命底显现毫不宽容地斗争,将“斯美那·惠夫”底自由主义等等曝露,一面和无产阶级一同进行,而对于可以和这一同进行的一切文学层,则显出最大的节度、慎重、忍耐。共产主义批评,又必须从那常用上,排除文学上的命令的调子。只在这批评得了那观念底卓越的时候,这才获得深的教育底意义的。马克斯主义批评,应该将虚假,半文盲底的,而且沾沾自喜的自负,从自己的阵营里驱逐。马克斯主义批评有在自己之前,竖起“学呀”这标语来,而于在自己的阵营内的一切废纸和胡说,给以打击的必要。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 11 プロレタリア作家に対してはあらゆる方法で成長を助けつつも自負の出現を一切の手段をもって予防すべきである。旧い文化的遺産の専門家に対する軽率で侮蔑的態度にあらゆる手段で闘う必要がある。広大な把握、一工場の限界に局限されぬこと、数百万の農民を伴う闘うべき偉大な階級の文学たること——これがプロレタリア文学の内容の界限であるべきだ。 | ||
| + | |||
| + | 12 共産主義の批評家は文学上の反革命的現象と仮借なく闘いつつ最大の節度・慎重・忍耐を示すべきである。マルクス主義批評は「学べ」というスローガンを掲げるべきだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 13 党虽然正确地识别着文学底诸潮流的社会底阶级底内容,但决不能作为全体而和文学底形式的领域上的或一倾向相连结。党虽然指导着作为全体的文学,但不能支持或种一定的文学底分派(由于因着对于形式,样式的见解的不同,而将这些分派加以资格的事。)这和作为全体,党是应该指导新生活的建设无疑,但由决议来规定关于家族的形式的诸问题,却极其少有的事,是正一样的。一切问题,在要求这样地设想,——适应时代的样式,将被创造罢,然而这是用了别的方法被创造的,而这问题的解法,则还没有定。想在这方向上,借着什么和党来连结的一切尝试,在我国文化底发达的现阶段上,应该加以否拒。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 13 党は文学的形式の領域における特定の傾向と結びつくことは断じてできない。時代に適応した様式は創造されるであろうが、それは別の方法で創造されるのだ。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第81節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 14 因此之故,党不得不宣告在这领域上的一切各样的团体和潮流的自由竞争。别的一切解决,是要成为衙门底官僚底的虚伪的解决的罢。正和这一样,也不能由法令或党的决议,来许可对于或一集团或文学底团体的文学出版事业的合法底独占。党虽在物质底和精神底地,支持无产阶级作家和无产农民作家,援助“同路人,”但即使这在观念底内容上,最为无产阶级底之际,也不能许可或一集团的独占。这先就是绝灭无产阶级文学的根的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 14 したがって党はこの領域におけるあらゆる各種の団体と潮流の自由競争を宣告せざるをえない。ある集団の独占を許可することはプロレタリア文学の根を絶滅することにほかならない。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 15 党应该竭一切手段,排除对于文学之事的手制的,而且不懂事的行政上的妨害。党为了保证对于我们文学的真是正当的,有益的,而且战术底的指导起见,应该虑及那在职掌出版事务的各种官办上,十分留心的人员的选择。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 16 党应该向文艺的一切从业者,指示出正确地区别批评家和作家艺术家之间的职能的必要。在这最后者(作家艺术家),是有将自己的工作的重心,放在未来的意义上的文学作品之上,而利用现代的巨大的材料的必要的。又,于我们联邦的许多共和国和州郡的民族文学的发展上,也必须加以特别的注意。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 15 党はあらゆる手段を尽くして文学の事柄に対する行政上の妨害を排除すべきである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 党必须力说创造那供给真实的大众底读者——劳动者和农民的读者的文艺之必要,我们应该大胆地,决定底地打破文学上的贵族主义的偏见,利用着旧的技巧的一切技巧的一切技巧底到达,为数百万的人们所能理解那样,创出相应的形式来。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 惟在遂行了这伟大的课题的时候,而苏维埃文学以及为那未来的前卫的无产阶级文学,这才能够完成那文化底历史底使命。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 16 党は文芸のすべての従事者に批評家と作家・芸術家の職能を正しく区別する必要性を指し示すべきである。党は真に大衆的な読者に供する文芸を創造する必要性を力説せねばならない。我々は大胆に文学における貴族主義的偏見を打破し、数百万の人々が理解しうるような形式を創出すべきである。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【后记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这一部书,是用日本外村史郎和藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《编校后记》上,曾经写着下文那样的一些话—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “俄国的关于文艺的争执,曾有《苏俄的文艺论战》介绍过,这里的《苏俄的文艺政策》,实在可以看作那一部书的续编。如果看过前一书,则看起这篇来便更为明了。序文上虽说立场有三派的不同,然而约减起来,也不过两派,即对于阶级文艺,一派偏重文艺,如瓦浪斯基等,一派偏重阶级,是‘那巴斯图’的人们;布哈林们自然也主张支持无产阶级作家的,但又以为最要紧的是要有创作。发言的人们之中,好几个是委员,如瓦浪斯基、布哈林、雅各武莱夫、托罗兹基、卢那卡尔斯基等;也有‘锻冶厂’一派,如普列忒内夫;最多的是‘那巴期图’的人们,如瓦进、烈烈威支、阿卫巴赫、罗陀夫、培赛勉斯基等,译载在《苏俄的文艺论战》里的一篇《文学与艺术》后面,都有署名在那里。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この偉大な課題を遂行した時にのみソヴィエト文学とプロレタリア文学はその文化的歴史的使命を全うしうるのだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “‘那巴斯图’派的攻击,几乎集中于一个瓦浪斯基——《赤色新地》的编辑者。对于他所作的《作为生活认识的艺术》,烈烈威支曾有一篇《作为生活组织的艺术》,引用布哈林的定义,以艺术为‘感情的普遍化’的方法,并指摘瓦浪斯基的艺术论,乃是超阶级底的。这意思在评议会的论争上也可见。但到后来,藏原惟人在《现代俄罗斯的批评文学》中说,他们两人之间的立场似乎有些接近了,瓦浪斯基承认了艺术的阶级性之重要,烈烈威支的攻击也较先前稍为和缓了。现在是托罗兹基、拉迪克都已放逐,瓦浪斯基大约也退职,状况也许又很不同了罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【後記】 | ||
| + | |||
| + | この一冊は日本の外村史郎と蔵原惟人の編訳した本を底本として一昨年(一九二八年)五月から翻訳に着手し月刊『奔流』に順次掲載したものである。その第一号の『編校後記』にかつて次のような言葉を書いた——ロシアの文芸に関する論争については『ソヴィエト・ロシアの文芸論戦』が紹介した。ここでの『ソヴィエト・ロシアの文芸政策』は実にあの一冊の続編と見なしうるものだ。「ナポストゥ」派の攻撃はほとんどヴォロンスキー一人に集中している。現在はトロツキーもラデクもすでに追放されヴォロンスキーもおそらく退職し、状況はまたかなり異なったものになっているであろう。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “从这记录中,可以看见在劳动阶级文学的大本营的俄国的文学的理论和实际,于现在的中国,恐怕是不为无益的;其中有几个空字,是原译本如此,因无别国译本,不敢妄补,倘有备有原书,通函见教或指正其错误的,必当随时补正。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但直到现在,首尾三年,终于未曾得到一封这样的信札,所以其中的缺憾,还是和先前一模一样。反之,对于译者本身的笑骂却颇不少的,至今未绝。我曾在“《硬译》”与“《文学的阶级性》”中提到了一点大略,登在《萌芽》第三本上,现在就摘抄几段在下面—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし今日に至る三年間ついにこのような書簡を一通も受け取ることがなく文中の欠憾はいぜんとして以前と寸分違わぬままである。むしろ逆に訳者自身に対する嘲罵はかなり少なくなく今に至るまで絶えていない。「一昨年以来私個人に対する攻撃は非常に多くどの刊行物にもおおむね『魯迅』の名を見かけるが、解剖刀は急所を突かず弾丸が当たった場所も致命傷ではない。参考にしうるこのような理論があまりにも少ないため皆がいくらか混乱しているのだ。私が異国から火を盗んできた本意は自らの肉を煮ることにあった。出発点はまったく個人主義なのだ。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅’的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好象革命文学家。但我看了几篇,竟逐渐觉得废话太多了,解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。……于是我想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯:出发点全是个人主义。并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’。……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「しかし私は故意に曲訳したことはないと自負している。私の佩服しない批評家の痛い所を突いた時には微笑み自分自身の痛い所を突かれた時には痛みをこらえたが断じて増減はしなかった。世にはより良い翻訳者がいるもので私はただ『未だない』から『より良い』に至る空間を埋めたいだけなのだ。」 | ||
| + | |||
| + | 一九三〇年四月十二日の夜、魯迅、滬北の小閣にて記す。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “郑伯奇先生……便在所编的《文艺生活》上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人著了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是‘投降。’是的,投降的事,为世上所常有,但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆,在这里又向谁输诚呢。今年,法又两样了,……说是‘方向转换。’我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是只看名目,连想也不肯一想的老病。译一本关于无产阶级文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪‘爽快,’耐苦来研究这种理论的义务的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【作者自伝】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被陶汰,我就只要来填这从‘未有’到‘较好’的空间罢了。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私は一九〇一年十二月十一日トヴェーリ県のキムラフに生まれた。幼少期の大半はヴィリナで過ごしその後ウファに移った。少年期は極東各地およびウスリー南部と結びついている。父は一九一七年に戦死した医士の助手であり母は医士の女性助手であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 因为至今还没有更新的译本出现,所以我仍然整理旧稿,印成书籍模样,想延续他多少时候的生存。但较之初稿,自信是更少缺点了。第一,雪峰当编定时,曾给我对比原译,订正了几个错误;第二,他又将所译冈泽秀虎的《以理论为中心的俄国无产阶级文学发达史》附在卷末,并将有些字面改从我的译例,使总览之后,于这“文艺政策”的来源去脉,更得分明。这两点,至少是值得特行声叙的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三○年四月十二之夜,鲁迅记于沪北小阁。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 私が最初に学んだのはウラジオストクの商業学校であった。一九一八年秋に共産党の仕事を始めた。パルチザン部隊がコルチャークに反攻した時期には私も参加した。一九二一年春に第十回全ロシア共産党大会の出席代表に推されクロンシュタットの叛乱鎮圧に赴いた。不幸にも負傷した。一九二一年秋から一九二六年秋まで党の仕事をした。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【作者自传】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我在一九〇一年十二月十一日,生于忒威尔(Tver)省的庚拉赫(Kimrakh)。在早期的幼年时代,多在维里纳(Vilna)过去,后来是在乌发(Ufa)。至于我的幼年及少年时期,大部分是和远东各地及乌苏里(Ussuri)南境结在一起的,这是因为我的父母,在一九〇七年或一九○八年曾移住到那些地方的缘故。我的父亲是阵亡于一九一七年的,他是一个医士的助手;母亲是一个医士的女助手。他们多半是在乌苏里一带工作——有时在日本海岸,有时在伊曼(Iman)河上流,有时在道比赫(Daubikhe)河,最后一次是在依曼县之屈哥也夫克(Chugyevk)村落工作——屈哥也夫克是一个山林的村落,离乌苏里有一百二十威尔斯忒之遥。我父亲是从入了屈哥也夫克村籍以后,始得购置田产,从事于产麦的生活的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最初の小説『氾濫』は一九二二年から二三年にかけて書かれ、長篇小説『壊滅』は一九二五年から二六年にかけて完成した。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我最初求学于海参卫(Vladivostok)的商业学校(没有在该校卒业,至第八年级我就脱离了,)夏天多消磨于农村,为家庭助手。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九一八年秋,才开始为共产党工作,——在科尔却克(Koltchak)反动势力下,做秘密的工作。当游击队反攻科尔却克及协约国联军的时候(一九一九至二〇年),我也是参加游击队的工作的一个,自科尔却克覆灭以后,我就服役于赤卫军,(当时称为远东民众革命军,)与日本军作战,一九二〇年四月间,在沿海一带,与谢米诺夫(Semenov)作战,一九二〇年冬,则从军于萨拜喀尔(Zabaikal)。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | A・ファジェーエフ。三月六日、一九二八年。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九二一年春,被推为第十届全俄共产党代表大会的出席代表,被派赴京(莫斯科。)我在那时和其他同志们——约占大会出席代表十分之四或三的同志,前往克朗斯嗒特(Kronstadt)去平服那里的叛变。不幸受伤(这是第二次,)诊视了几次,便退伍回来了。不久即肄业于莫斯科的矿业中学,至第二年级,即行退学。自一九二一年秋起,至一九二六年秋止,我做了不少党的工作,——有时在莫斯科,有时在科彭(Kuban),有时在拉斯托夫(Rostov)。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【壊滅について】 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我的第一篇小说《泛滥》,作于一九二二年至二三年间,《逆流》那篇故事,作于一九二三年,罗曼小说《毁灭》,是在一九二五年至二六年间作成的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九二四年,我是从事于《乌兑格之最后》的罗曼小说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | A.法捷耶夫。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三月六日,一九二八年 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【著作目录】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《泛滥》 小说。“Molodaya Gvardiya”印行。莫斯科及列宁格勒。一 九二四年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《逆流》 “Molodaya Gvardiya”印行。莫及列。一九二四年。又,“Mosk. Rabotchi”印行。一九二五年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《小说集》 “Molodaya Gvardiya”印行。莫及列。一九二五年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《毁灭》 罗曼。“Priboi”印行。列宁格勒。一九二五年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | もし昨年のソ連文壇で最も問題とされた作品を挙げよと言われれば、まず第一にこのファジェーエフの長篇小説『壊滅』を挙げぬわけにはゆくまい。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《毁灭》 (《毁灭》,《泛滥》,《逆流》。)“Zif”印行。莫及列。一九二七年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【关于毁灭】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【一】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 倘指为在去年苏联的文坛上最被看作问题的作品,那首先不可不举这法捷耶夫的长篇小说《毁灭》罢。关于这作品,就是在我所知道的范围内,也就有瓦浪斯基,弗理契,普拉符陀芬,莱吉尧夫,蔼理斯培尔克等的批评家,写着文章。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于作者法捷耶夫,我知道得不多。……记得在约二年前,曾经读过这个作者的叫作《泛滥》的小说。又,批评家烈烈维支称赞这小说的文章,也曾在什么地方读过。后来他写了叫作《逆流》的一小说,好象颇得声誉,但我没有来读它。《泛滥》这小说,不很留着印象,我以为是平常的东西。但这回读了这长篇《毁灭》,我却被这作者的强有力的才能所惊骇了。我以为惟这作品,才正是接着里白进斯基的《一周间》(一九二三年),绥拉斐摩维支的《铁之流》(一九二四年),革拉特珂夫的《水门汀》(一九二五年)等,代表着苏联无产阶级文学的最近的发展的东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 小説『壊滅』の主題をなすのはシベリアにおけるパルチザン部隊の闘争である。日本軍とコルチャーク軍の反革命的結合に対抗して蜂起した農民・労働者・革命的知識人の混成隊の困難な英雄主義に満ちた闘争の歴史である。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 做小说《毁灭》的主题者,是在西伯利亚的袭击队的斗争。是为了对抗日本军和科尔却克军的反革命的结合而起来的农民,工人,及革命底知识分子之混成队的袭击队——在西伯利亚市民战争里的那困难的,然而充满着英勇主义的斗争之历史。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この作品を筋立ての面白さから見ればそれほど称賛に値するものではない。しかし作品の主眼はその筋立てにあるのではなく、さまざまな人物の描写と彼らに対する作者の評価にある。そしてこの範囲において作者は実に巧みにその任を果たしている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这作品,倘从那情节底兴趣这一点看来,是并非那么可以啧啧称道的东西。用一句话来说,这不过是写这么一点事而已:从党委员会那里,接受了“无论遇见怎样的困难,即使不多,也必须保持着强固的有规律的战斗单位,以备他日之用!”这样的指令的袭击队的一队,一面被日本军和科尔却克军所压迫,一面抗战着,终于耐不住反革命军的攻击,到了毁灭的不得已的地步了。其实,这整个的情节的窘促,和各个场面的兴趣完全不同,也许就是这作品的缺点之一。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 二 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,这作品的主眼,并不在它的情节。作者所瞄准的,决非袭击队的故事,乃是以这历史底一大事件为背景的,具有各异的心理和各异的性格的种种人物之描写,以及作者对于他们的评价。而在这范围内,作者是很本领地遂行着的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【二】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 在这作品里,没有可以指为主人公的人。若强求之,那大约不能不说,主人公就是袭击队本身了。但主要人物是颇多的,其重要者,是——为这部队的队长的犹太人莱奋生,先前是一个矿工的木罗式加,从“市镇”里来的美谛克,以及为木罗式加之妻,同时是野战病院的看护妇的华理亚,为莱奋生之副手的巴克拉诺夫,等。我们现在就其三四,试来观察一下罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | この作品には主人公と指し示しうる人物はいない。強いて求めるなら主人公はパルチザン部隊そのものである。主要人物は——隊長のユダヤ人レヴィンソン、元鉱夫のモローズカ、「町」から来たメーチク、モローズカの妻にして看護婦のワーリャ、副官バクラーノフ等である。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第82節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 莱奋生是这部队的队长,同时又是他们的“人才”。他是清楚地懂得革命所赋给他的自己的任务,向着它而在迈进的。他守着党的命令,常常给他的部队以正确的方向。部下的敷衍的托辞,他是决不宽容的。因此部下的人们,以为只有他,才是不知道疲劳,倦怠,动摇或幻灭的人而尊敬他,然而便是他,也还是和动摇或疲劳相搏战的人。作者这样地写着—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “部队里面,大抵是谁也不知道莱奋生也会动摇的。他不将自己的思想和感情,分给别一个人,只常常用现成的‘是的’和‘不是’来应付。所以,他在一切人们,就见得是特别正确一流的人物。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | レヴィンソンはこの部隊の隊長であると同時に彼らの「人材」でもある。彼は革命が己に課した任務を明確に理解しそれに向かって邁進している。党の命令を守り常に部隊に正しい方向を示している。部下の弁解を彼は決して容赦しない。部下は彼だけが疲労も倦怠も動揺も幻滅も知らぬ人だと考え尊敬している。しかし彼もまた動揺や疲労と格闘する人間なのだ。作者はこう書いている—— | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “从莱奋生被推举为队长的时候起,没有人能给他想一个别的位置了。——大家都觉得惟有他来指挥部队这件事,乃是他的最大的特征。假使莱奋生讲过他那幼时,帮着他的父亲卖旧货,以及他的父亲直到死去,在想发财,但一面却怕老鼠,弹着不高明的梵亚林的事,那么,大约谁都以为这只是恰好的笑话的罢。然而莱奋生决不讲这些事。这并非因为他是隐瞒事物的人,倒是因为他知道大家都以他为特别种类的人物,虽然自己也很明白本身的缺点和别人的缺点,但要率领人们,却觉得只有将他们的缺点,指给他们,而遮掩了自己的缺点,这才能办的缘故。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不管莱奋生与其部队的人们的努力,一队被敌所压,终竟还濒于毁灭。疲乏透了的莱奋生和十八名的部下,便将希望系之将来,出了森林去了。小说是以如下的一节收场的—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “莱奋生用了沉默的,还是湿润的眼,看着这高远的天空,这约给面包与平和的大地,这在打麦场上的远远的人们,——他应该很快地使他们都变成和自己一气,正如跟在他后面的十八人一样。于是他不哭了:他必须活着,而且来尽自己的义务。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「部隊の中ではおおむね誰もレヴィンソンも動揺するということを知らなかった。彼は自分の思想や感情を他の誰にも分け与えず常に出来合いの『はい』と『いいえ』で応じていた。ゆえに彼はすべての者にとって特別に正確な部類の人物と見えたのだ。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【三】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 本罗式加是先前的矿工。他是常常努力着想做一个革命底忠实的兵士,有规律的袭击队员的。然而他的Lumpen(流氓)底的性格,却时常妨害着这心愿。他曾有偷了农民的瓜,要被从部队驱逐出去的事。又在和白军的战斗中,他的所爱的马被杀了的时候,他便在那里哭倒了。而且那一夜,战斗虽然还没有停止,他却喝着酒到处在撒野。但是,他在战场上,总常常是勇敢的斗士。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 和这木罗式加做了好对照的,是从“市镇”里来的美谛克。倘问他是那一方面的人,则是知识分子,到这里来的以前是属于社会革命党的。可是在受伤而倒下的情势中,为木罗式加所救,进到这部队里来了。他良心底地努力着想参加革命底斗争。但他是没有坚固的确信和强韧的意志,常在动摇之中的。于是终于在最后,他做了巡察而走在部队之前的时候,突然遇见哥萨克兵,便慌张着,失神地由森林中逃走了,——这样,他就不由自觉地,背叛了自己的部队。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这美谛克和木罗式加的对立,是在这作品中,也是特别有兴味的事情之一。木罗式加救起美谛克,带到部队里来了。然而美谛克那样的知识分子,用他的话来说,是“小白脸,”为他先天底地所讨厌的。但他的妻子华理亚,却在这美谛克之中,看见了她的理想底男子。自己的妻和别的男子,做无论什么事,木罗式加是一概不以为意的。但一知道妻子恋爱着这美谛克的时候,却感到仿佛自己是被侮辱了。于是在三人之间,就发生种种的波澜…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「レヴィンソンが隊長に推挙されて以来誰も彼に別の位置を考えることはできなくなった。——誰もが彼が部隊を指揮するということこそが彼の最大の特徴だと感じていた。もしレヴィンソンが幼い頃に父親の古道具商の手伝いをしたことを話したならばおそらく誰もがそれはちょうど良い冗談だと思ったであろう。しかしレヴィンソンは決してこれらの事を話さなかった。それは皆が自分を特別な種類の人物と見なしていることを知っており人々を率いるには彼らの欠点を指摘し自分の欠点を覆い隠すことでしか成し遂げられないと考えたからなのだ。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 华理亚也是从矿山来的。她差不多没有和丈夫木罗式加一起生活。她是一个对于自己的任务极忠实,生活上也极自由,然而在同志间却很亲切的,典型底的女袭击队员。她在美谛克进了病院的时候,一面看护着,一面便爱起他来。她确信惟独他才是给慰安于她的孤寂的男子。而和别的男子有着关系的事,是什么也不去想的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 此外,在这小说中,还描写着许多有兴味的人物。例如:常常无意识底地模仿着莱奋生的行动和态度的十九岁的副将巴克拉诺夫;虽然加入袭击队,而依然常是梦想平和的,快乐的农村生活的老人毕加;出去做斥候,而泰然地,被白军所杀的美迭里札;医生式泰信斯基;工兵刚卡连珂,小队长图皤夫及苦勃拉克,等,等。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | レヴィンソンと部隊の努力にもかかわらず一隊は敵に圧迫されついに壊滅の淵に瀕する。疲れ果てたレヴィンソンと十八名の部下は将来に希望を託して森から出て行った。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【四】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这小说又充满着许多优秀的场面。将那主要的列举起来,则如:决定是否要驱逐那偷了农民的瓜的木罗式加的农民大会的场面;当袭击队受白军压迫而离去森林之际,毒杀那濒死的病人的场面;出去做侦察的巴克拉诺夫,遇见四五个日本的斥候,用枪打死他们的场面;出去做斥候的美迭里札,被敌所获,而加以拷问的场面;于是最后,完全败北,疲乏透了的十九个袭击队员出了森林而逃去的场面,等,等。我想作为一例,试将这最后的场面的一部分翻译出来—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “这时他(莱奋生)和华理亚和刚卡连珂都到了道路的转角。射击静了一点,枪弹已不在他们的耳边纷飞。莱奋生机械底地勒马徐行。生存的袭击队员们也一个一个地赶到。刚卡连珂一数,加上了他自己和莱奋生,是十九人。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (原文译至“他们这样地走出森林去了——这十九人”止,见本书第三部之末一章,今不复录,以省繁复——编者。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【五】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 法捷耶夫的《毁灭》,许多批评家们都说是在莱夫·托尔斯泰的诸作品的影响之下写成的。实际上,凡较为注意地来读这作品的人,是谁都可以发见其中有着和大托尔斯泰的艺术底态度相共通的东西的。第一,在作者想以冷静来对付他所描写着的对象的那态度上;第二,在想突进到作中人物的意识下的方面去的那态度上。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「レヴィンソンは沈黙のなお潤んだ目でこの高く遠い空をパンと平和を約束するこの大地を脱穀場の上の遠くの人々を見つめた——彼は速やかに彼ら全員を自分と一つにせねばならないちょうど自分の後ろについてくる十八人と同じように。そして彼は泣くのをやめた。彼は生きねばならずそして自分の義務を果たさねばならないのだ。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 托尔斯泰当描写他的人物,是决不依从那人物的主观而描写的。他在那人物自己所想的事之外,去寻求那行动的规准。从这里,便在托尔斯泰那里生出无意识的方面之看重,和对于“运命”的服从。照他看来,那个拿破仑,也不过是单单的“运命”底傀儡而已。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 法捷耶夫也是常常看重那人物的意识下的方面的。例如在华理亚之爱美谛克的描写上,便有如此说的地方—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “在她(华理亚),是只有他(美谛克),——只有这样美,这样温和的男人,——才能够使她那为母的热情,得到平静,她以为正因为这缘故,所以爱了他的。(但其实,这确信是在她爱了美谛克之后,才在她里面发生出来的,而她的不孕性,和她的个人底的希望也有着独立的生理底原因。)” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 三 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这种描写,是我们在这作品的到处都可发见的。而这是托尔斯泰所爱用的描写法。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但是,托尔斯泰和法捷耶夫,在其对于现实的态度上,是完全同一的么?不是的。法捷耶夫决不象托尔斯泰似地,将人类的行为看作对于“运命”的盲从。他决不将袭击队当作只是单单的自然发生的农民的纠集而描写。在这里,就存在着他和托尔斯泰的对于现实的态度的不同,同时也存在着他的袭击队和例如V·伊凡诺夫的袭击队的不同点。伊凡诺夫在所作的《铁甲列车》,《袭击队》里,描写着西伯利亚的袭击队的叛乱。但他只将这单单当作农民的自然发生底的,意识下底的反抗而描写,也只能如此地描写。然而法捷耶夫的袭击队,一面固然包含着自然发生底的许多要素,但却是在一定的组织者之下,依从一定的目的意识而行动着的。对于同一的袭击队的这态度的不同,也就正是革命的小资产阶级作家和无产阶级作家的对于现实的认识之不同。于是,法捷耶夫的这态度,和自然主义的写实主义相对,我们称之为无产阶级的写实主义。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最后,关于在苏联无产阶级文学上的这作品的位置,想说一两句话。这作品是在苏联无产阶级文学上,代表着它那新的发展阶段的。一九二三年发表的里白进斯基的《一周间》,是在当时的无产阶级文学的杰作,但其中以描写共产党员为主,还没有描写着真正的大众。革拉特珂夫的《水门汀》,纵有它的一切的长处,而人物也还不免是类型底的。但在这《毁灭》中,法捷耶夫是描写着真正的大众,同时他还对于类型和个人的问题,给以美妙的解决。只有比之《水门汀》,缺少情节底趣味这一点,许是它的缺点罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | モローズカは元鉱夫である。常に革命的に忠実な兵士規律あるパルチザン隊員たらんと努めている。しかし彼のルンペン的性格がしばしばこの志を妨げる。かつて農民の瓜を盗んで部隊から追放されかけたこともある。白軍との戦闘で愛馬を殺された時にはその場に泣き崩れた。しかし戦場では常に勇敢な闘士であった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 藏原惟人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【前记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 司基塔列慈(Skitalez)的契诃夫记念里,记着他的谈话—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “必须要多写!你起始唱的夜莺歌,如果写了一本书,就停止住,岂非成了乌鸦叫!就依我自己说:如果我写了头几篇短篇小说就搁笔,人家决不把我当做作家!契红德!一本小笑话集!人家以为我的才学全在这里面。严肃的作家必说我是另一路人,因为我只会笑。如今的时代怎么可以笑呢?”(耿济之译,《译文》二卷五期。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这是一九○四年一月间的事,到七月初,他死了。他在临死这一年,自说的不满于自己的作品,指为“小笑话”的时代,是一八八○年,他二十岁的时候起,直至一八八七年的七年间。在这之间,他不但用“契红德”(Antosha Chekhonte)的笔名,还用种种另外的笔名,在各种刊物上,发表了四百多篇的短篇小说,小品,速写,杂文,法院通信之类。一八八六年,才在彼得堡的大报《新时代》上投稿;有些批评家和传记家以为这时候,契诃夫才开始认真的创作,作品渐有特色,增多人生的要素,观察也愈加深邃起来。这和契诃夫自述的话,是相合的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | このモローズカと好対照をなすのが「町」から来たメーチクである。知識人であり社会革命党に属していたが負傷してモローズカに救われこの部隊に入った。良心的に革命的闘争に参加しようと努めているが堅固な確信も強靭な意志もなく常に動揺の中にある。ついに最後に斥候として前方を歩いていた時コサック兵に出会い無我夢中で逃走し自覚なく自らの部隊を裏切った。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这里的八个短篇,出于德文译本,却正是全属于“契红德”时代之作,大约译者的本意,是并不在严肃的绍介契呵夫的作品,却在辅助玛修丁(V. N. Massiutin)的木刻插画的。玛修丁原是木刻的名家,十月革命后,还在本国为勃洛克(A. Block)刻《十二个》的插画,后来大约终于跑到德国去了,这一本书是他在外国的谋生之术。我的翻译,也以绍介木刻的意思为多,并不著重于小说。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这些短篇,虽作者自以为“小笑话”,但和中国普通之所谓“趣闻”,却又截然两样的。它不是简单的只招人笑。一读自然往往会笑,不过笑后总还剩下些什么,——就是问题。生瘤的化装,蹩脚的跳舞,那模样不免使人笑,而笑时也知道:这可笑是因为他有病。这病能医不能医。这八篇里面,我以为没有一篇是可以一笑就了的。但作者自己却将这些指为“小笑话”,我想,这也许是因为他谦虚,或者后来更加深广,更加严肃了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | メーチクとモローズカの対立はこの作品の中でも特に興味深い。モローズカがメーチクを救い出し部隊に連れてきたが、メーチクのような知識人は彼が生来的に嫌悪する「色白の坊や」である。しかし彼の妻ワーリャはメーチクの中に理想の男性を見出した。妻がメーチクに恋していると知った時あたかも自分が侮辱されたかのように感じた。三人の間にさまざまな波瀾が生じる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三五年九月十四日,译者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【前记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 苏联的无产作家,是十月革命以后,即努力于创作的,一九一八年,无产者教化团就印行了无产者小说家和诗人的丛书。二十年夏,又开了作家的大会。而最初的文学者的大结合,则是名为“锻冶厂”的集团。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但这一集团的作者,是往往负着深的传统的影响的,因此就少有独创性,到新经济政策施行后,误以为革命近于失败,折了幻想的翅子,几乎不能歌唱了。首先对他们宣战的,是“那巴斯图”(意云:在前哨)派的批评家,英古罗夫说:“对于我们的今日,他们在怠工,理由是因为我们的今日,没有十月那时的灿烂。他们……不愿意走下英雄底阿灵比亚来。这太平常了。这不是他们的事。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ワーリャは鉱山の出身で夫モローズカとほとんど共に暮らしたことがなかった。自分の任務にきわめて忠実で生活上もきわめて自由でありながら同志の間ではとても親切な典型的な女性パルチザン隊員である。メーチクが病院に入った時彼女は看護しながら彼を愛し始めた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九二二年十二月,无产者作家的一团在“青年卫军”的编辑室里集合,决议另组一个“十月团”,“锻冶厂”和“青年卫军”的团员,离开旧社,加入者不少,这是“锻冶厂”分裂的开端。“十月团”的主张,如烈烈威支说,是“内乱已经结束,‘暴风雨和袭击’的时代过去了。而灰色的暴风雨的时代又已到来,在无聊的幔下,暗暗地准备着新的‘暴风雨’和新的‘袭击’。”所以抒情诗须用叙事诗和小说来替代;抒情诗也“应该是血,是肉,给我们看活人的心绪和感情,不要表示柏拉图一流的欢喜了。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但“青年卫军”的主张,却原与“十月团”有些相近的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 革命直后的无产者文学,诚然也以诗歌为最多,内容和技术,杰出的都很少。有才能的革命者,还在血战的旋涡中,文坛几乎全被较为闲散的“同路人”所独占。然而还是步步和社会和现实一同进行,渐从抽象的,主观的而到了具体的,实在的描写,纪念碑的长篇大作,陆续发表出来,如里培进斯基的《一周间》,绥拉菲摩维支的《铁流》,革拉特珂夫的《士敏土》,就都是一九二三至二四年中的大收获,且已移植到中国,为我们所熟识的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | このほかにも常にレヴィンソンの行動を模倣する十九歳の副将バクラーノフ、常に平和な農村生活を夢見ている老人ピカ、泰然と白軍に殺されるメジェリーツァ、軍医スタシンスキー、工兵ゴンチャレンコ等が描かれている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 站在新的立场上的智识者的作家既经辈出,一面有些“同路人”也和现实接近起来,如伊凡诺夫的《哈蒲》,斐定的《都市与年》,也被称为苏联文坛上的重要的收获。先前的势如水火的作家,现在似乎渐渐有些融洽了。然而这文学上的接近,渊源其实是很不相同的。珂刚教授在所著的《伟大的十年的文学》中说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第83節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “无产者文学虽然经过了几多的变迁,各团体间有过争斗,但总是以一个观念为标帜,发展下去的。这观念,就是将文学看作阶级底表现,无产阶级的世界感的艺术底形式化,组织意识,使意志向着一定的行动的因子,最后,则是战斗时候的观念形态底武器。纵使各团体间,颇有不相一致的地方,但我们从不见有谁想要复兴一种超阶级的,自足的,价值内在的,和生活毫无关系的文学。无产者文学是从生活出发,不是从文学性出发的。虽然因为作家们的眼界扩张,以及从直接斗争的主题,移向心理问题,伦理问题,感情,情热,人心的细微的经验,那些称为永久底全人类的主题的一切问题去,而‘文学性’,也愈加占得光荣的地位;所谓艺术底手法,表现法,技巧之类,又会有重要的意义;学习艺术,研究艺术,研究艺术的技法等事,成了急务,公认为切要的口号;有时还好象文学绕了一个大圈子,又回到原先的处所了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “所谓‘同路人’的文学,是开拓了别一条路的。他们从文学走到生活去。他们从价值内在底的技巧出发。他们先将革命看作艺术底作品的题材,自说是对于一切倾向性的敌人,梦想着无关于倾向的作家的自由的共和国。然而这些‘纯粹的’文学主义者们——而且他们大抵是青年——终于也不能不被拉进全线沸腾着的战争里去了。他们参加了战争。于是从革命底实生活到达了文学的无产阶级作家们,和从文学到达了革命底实生活的‘同路人们’,就在最初的十年之终会面了。最初的十年的终末,组织了苏联作家的联盟。将在这联盟之下,互相提携,前进了。最初的十年的终末,由这样伟大的试练来作纪念,是毫不足怪的。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 由此可见在一九二七年顷,苏联的“同路人”已因受了现实的熏陶,了解了革命,而革命者则由努力和教养,获得了文学。但仅仅这几年的洗练,其实是还不能消泯痕迹的。我们看起作品来,总觉得前者虽写革命或建设,时时总显出旁观的神情,而后者一落笔,就无一不自己就在里边,都是自己们的事。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 可惜我所见的无产者作家的短篇小说很有限,这十篇之中,首先的两篇,还是“同路人”的,后八篇中的两篇,也是由商借而来的别人所译,然而是极可信赖的译本,而伟大的作者,遗漏的还很多,好在大抵别有长篇,可供阅读,所以现在也不再等待,收罗了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 至于作者小传及译本所据的本子,也都写在《后记》里,和《竖琴》一样。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 临末,我并且在此声谢那帮助我搜集传记材料的朋友。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三二年九月十八夜,鲁迅记。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【后记】 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 毕力涅克(Boris Pilniak)的真姓氏是鄂皋(Wogau),以一八九四年生于伏尔迦沿岸的一个混有日耳曼、犹太、俄罗斯、鞑靼的血液的家庭里。九岁时他就试作文章,印行散文是十四岁。“绥拉比翁的兄弟们”成立后,他为其中的一员,一九二二年发表小说《精光的年头》,遂得了甚大的文誉。这是他将内战时代所身历的酸辛,残酷,丑恶,无聊的事件和场面,用了随笔或杂感的形式,描写出来的。其中并无主角,倘要寻求主角,那就是“革命”。而毕力涅克所写的革命,其实不过是暴动,是叛乱,是原始的自然力的跳梁,革命后的农村,也只有嫌恶和绝望。他于是渐渐成为反动作家的渠魁,为苏联批评界所攻击了,最甚的时候是一九二五年,几乎从文坛上没落。但至一九三〇年,以五年计划为题材,描写反革命的阴谋及其失败的长篇小说《伏尔迦流到里海》发表后,才又稍稍恢复了一些声望,仍旧算是一个“同路人”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《苦蓬》从《海外文学新选》第三十六编平冈雅英所译的《他们的生活之一年》中译出,还是一九一九年作,以时候而论,是很旧的,但这时苏联正在困苦中,作者的态度,也比成名后较为真挚。然而也还是近于随笔模样,将传说、迷信、恋爱、战争等零星小材料,组成一片,有嵌镶细工之观,可是也觉得颇为悦目。珂刚教授以为毕力涅克的小说,其实都是小说的材料(见《伟大的十年的文学》中),用于这一篇,也是评得很惬当的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 绥甫林娜(Lidia Seifullina)生于一八八九年;父亲是信耶教的鞑靼人,母亲是农家女。高等中学第七学级完毕后,她便做了小学的教员,有时也到各地方去演剧。一九一七年加入社会革命党,但至一九年这党反对革命的战争的时候,她就出党了。一九二一年,始给西伯利亚的日报做了一篇短短的小说,竟大受读者的欢迎,于是就陆续的创作,最有名的是《维里尼亚》(中国有穆木天译本)和《犯人》。(中国有曹靖华译本,在《烟袋》中。) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《肥料》从《新兴文学全集》第二十三卷中富士辰马的译本译出,疑是一九二三年之作,所写的是十月革命时一个乡村中的贫农和富农的斗争,而前者终于失败。这样的事件,革命时代是常有的,盖不独苏联为然。但作者却写得很生动,地主的阴险,乡下革命家的粗鲁和认真,老农的坚决,都历历如在目前,而且绝不见有一般“同路人”的对于革命的冷淡模样,她的作品至今还为读书界所爱重,实在是无足怪的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 然而译她的作品却是一件难事业,原译者在本篇之末,就有一段“附记”说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “真是用了农民的土话所写的绥甫林娜的作品,委实很难懂,听说虽在俄国,倘不是精通乡村的风俗和土音的人,也还是不能看的。竟至于因此有了为看绥甫林娜的作品而设的特别的字典。我的手头没有这样的字典。先前曾将这篇译载别的刊物上,这回是从新改译的。倘有总难了然之处,则求教于一个熟知农民事情的鞑靼的妇人。绥甫林娜也正是鞑靼系。但求教之后,却愈加知道这篇的难懂了。这回的译文,自然不能说是足够传出了作者的心情,但比起旧译来,却自以为好了不少。须到坦波夫或者那里的乡下去,在农民里面过活三四年,那也许能够得到完全的翻译罢。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但译者却将求教之后,这才了然的土话,改成我所不懂的日本乡下的土话了,于是只得也求教于生长在日本乡下的M君,勉强译出,而于农民言语,则不再用某一处的土话,仍以平常的所谓“白话文”了事,因为我是深知道决不会有人来给我的译文做字典的。但于原作的精采,恐怕又损失不少了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 「プロレタリア文学は幾多の変遷を経、各団体間には争闘もあったが、常に一つの観念を標榜として発展し続けてきた。この観念とは、文学を階級的表現として、プロレタリアートの世界感の芸術的形式化として、意識の組織化として、意志を一定の行動に向かわしめる因子として、そして最終的には戦闘時における観念形態的武器として見ることである。たとえ各団体間にかなり一致しない点があったとしても、超階級的で自足的な価値内在的な生活とは何の関係もない文学を復興させようとした者はかつて一人もいなかった。プロレタリア文学は生活から出発するのであって文学性から出発するのではない。作家たちが……」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 略悉珂(Nikolei Liashko)是在一八八四年生于哈里珂夫的一个小市上的,父母是兵卒和农女。他先做咖啡店的侍者,后来当了皮革制造厂,机器制造厂,造船厂的工人,一面听着工人夜学校的讲义。一九〇一年加入工人的秘密团体,因此转辗于捕缚,牢狱,监视,追放的生活中者近十年,但也就在这生活中开始了著作。十月革命后,为无产者文学团体“锻冶厂”之一员,著名的著作是《熔炉》,写内乱时代所破坏,死灭的工厂,由工人们自己的团结协力而复兴,格局与革拉特珂夫的《士敏土》颇相似。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《铁的静寂》还是一九一九年作,现在是从《劳农露西亚短篇集》内,外村史郎的译本重译出来的。看那作成的年代,就知道所写的是革命直后的情形,工人的对于复兴的热心,小市民和农民的在革命时候的自利,都在这短篇中出现。但作者是和传统颇有些联系的人,所以虽是无产者作家,而观念形态却与“同路人”较相近,然而究竟是无产者作家,所以那同情在工人一方面,是大略一看,就明明白白的。对于农民的憎恶,也常见于初期的无产者作品中,现在的作家们,已多在竭力的矫正了,例如法捷耶夫的《毁灭》,即为此费去不少的篇幅。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 聂维洛夫(Aleksandr Neverov)真姓斯珂培莱夫(Skobelev)以一八八六年生为萨玛拉(Samara)州的一个农夫的儿子。一九○五年师范学校第二级卒业后,做了村学的教师。内战时候,则为萨玛拉的革命底军事委员会的机关报《赤卫军》的编辑者。一九二〇至二一年大饥荒之际,他和饥民一同从伏尔迦逃往搭什干,二二年到墨斯科,加入“锻冶厂,”二二年冬,就以心脏麻痹死去了,年三十七。他的最初的小说,在一九〇五年发表,此后所作,为数甚多,最著名的是《丰饶的城塔什干》,中国有穆木天译本。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《我要活》是从爱因斯坦因(Maria Einstein)所译,名为《人生的面目)(Das Antlitz des Lebens)的小说集里重译出来的。为死去的受苦的母亲,为未来的将要一样受苦的孩子,更由此推及一切受苦的人们而战斗,观念形态殊不似革命的劳动者。然而作者还是无产者文学初期的人,所以这也并不足令人诧异。珂刚教授在《伟大的十年的文学》里说: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “出于‘锻冶厂’一派的最是天才底的小说家,不消说,是将崩坏时代的农村生活,加以杰出的描写者之一的那亚历山大·聂维洛夫了。他全身浴着革命的吹嘘,但同时也爱生活。……他之于时事问题,是远的,也是近的。说是远者,因为他贪婪的爱着人生。说是近者,因为他看见站在进向人生的幸福和充实的路上的力量,觉到解放的力量。…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “聂维洛夫的小说之一《我要活》,是描写自愿从军的红军士兵的,但这人也如聂维洛夫所写许多主角一样,高兴地爽快地爱着生活。他遇见春天的广大,曙光,夕照,高飞的鹤,流过洼地的小溪,就开心起来。他家里有一个妻子和两个小孩,他却去打仗了。他去赴死了。这是因为要活的缘故;因为有意义的人生观为了有意义的生活,要求着死的缘故;因为单是活着,并非就是生活的缘故;因为他记得洗衣服的他那母亲那里,每夜来些兵丁、脚夫、货车夫、流氓,好象打一匹乏力的马一般地殴打她,灌得醉到失了知觉,呆头呆脑的无聊的将她推倒在眠床上的缘故。” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 玛拉式庚(Sergei Malashkin)是土拉省人,他父亲是个贫农。他自己说,他的第一个先生就是他的父亲。但是,他父亲很守旧的,只准他读《圣经》和《使徒行传》等类的书:他偷读一些“世俗的书”,父亲就要打他的。不过他八岁时,就见到了果戈理、普式庚、莱尔孟多夫的作品。“果戈理的作品给了我很大的印象,甚至于使我常常做梦看见魔鬼和各种各式的妖怪。”他十一二岁的时候非常之淘气,到处捣乱。十三岁就到一个富农的家里去做工,放马,耕田,割草,……在这富农家里,做了四个月。后来就到坦波夫省的一个店铺子里当学徒,虽然工作很多,可是他总是偷着功夫看书,而且更喜欢“捣乱和顽皮”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九〇四年,他一个人逃到了墨斯科,在一个牛奶坊里找着了工作。不久他就碰见了一些革命党人,加入了他们的小组。一九〇五年革命的时候,他参加了墨斯科十二月暴动,攻打过一个饭店,叫做“波浪”的,那饭店里有四十个宪兵驻扎着:很打了一阵,所以他就受了伤。一九〇六年他加入了布尔塞维克党,一直到现在。从一九〇九年之后,他就在俄国到处流荡,当苦力,当店员,当木料厂里的工头。欧战的时候,他当过兵,在“德国战线”上经过了不少次的残酷的战斗。他一直喜欢读书,自己很勤恳的学习,收集了许多少见的书籍。(五千本) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他到三十二岁,才“偶然的写些作品”。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “在五年的不断的文学工作之中,我写了一些创作。(其中一小部分已经出版了)所有这些作品,都使我非常之不满意,尤其因为我看见那许多伟大的散文创作:普式庚、莱尔孟多夫、果戈理、陀思妥夫斯基和蒲宁。研究着他们的创作,我时常觉着一种苦痛,想起我自己所写的东西——简直一无价值……就不知道怎么才好。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “而在我的前面正在咆哮着,转动着伟大的时代,我的同阶级的人,在过去的几百年里是沉默着的,是受尽了一切痛苦的,现在却已经在建设着新的生活,用自己的言语,大声的表演自己的阶级,干脆的说:——我们是主人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “艺术家之中,谁能够广泛的深刻的能干的在自己的作品里反映这个主人,——他才是幸福的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “我暂时没有这种幸福,所以痛苦,所以难受。”(玛拉式庚自传) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第84節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 他在文学团体里,先是属于“锻冶厂”的,后即脱离,加入了“十月”。一九二七年,出版了描写一个革命少女的道德底破灭的经过的小说,曰《月亮从右边出来》一名《异乎寻常的恋爱》,就卷起了一个大风暴,惹出种种的批评。有的说,他所描写的是真实,足见现代青年的堕落;有的说,革命青年中并无这样的现象,所以作者是对于青年的中伤;还有折中论者,以为这些现象是实在的,然而不过是青年中的一部分。高等学校还因此施行了心理测验,那结果,是明白了男女学生的绝对多数,都是愿意继续的共同生活,“永续的恋爱关系”的。珂刚教授在《伟大的十年的文学》中,对于这一类的文学,很说了许多不满的话。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 彼は文学団体において最初は「鍛冶場」に属していたがのち脱退して「十月」に加入した。一九二七年にある革命的少女の道徳的破滅の経過を描いた小説『月は右から昇る』別名『異常なる恋愛』を出版し一大嵐を巻き起こして種々の批評を招いた。ある者は描写が真実であり現代の青年の堕落が見て取れると言い、ある者は革命的青年の中にはこのような現象はなく作者は青年に対する中傷だと言い、折衷論者はこれらの現象は実在するが青年の一部にすぎないとした。高等学校はこのために心理測験を実施し結果は男女学生の絶対多数が「永続的恋愛関係」を願望していることが明らかとなった。珂刚教授は『偉大な十年の文学』の中でこの種の文学に対して多くの不満を述べた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但这本书,日本却早有太田信夫的译本,名为《右侧之月》,末后附着短篇四五篇。这里的《工人》,就从日本译本中译出,并非关于性的作品,也不是什么杰作,不过描写列宁的几处,是仿佛妙手的速写画一样,颇有神采的。还有一个不大会说俄国话的男人,大约就是史太林了,因为他原是生于乔具亚(Georgia)——也即《铁流》里所说起的克鲁怎的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 绥拉菲摩维支(A. Serafimovich)的真姓是波波夫(Aleksandr Serafimovich Popov),是十月革命前原已成名的作家,但自《铁流》发表后,作品既是划一时代的纪念碑底的作品,作者也更被确定为伟大的无产文学的作者了。靖华所译的《铁流》,卷首就有作者的自传,为省纸墨计,这里不多说罢。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《一天的工作》和《岔道夫》,都是文尹从《绥拉菲摩维支全集》第一卷直接译出来的,都还是十月革命以前的作品。译本的前一篇的前面,原有一篇序,说得很分明,现在就完全抄录在下面:—— | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 绥拉菲摩维支是《铁流》的作家,这是用不着介绍的了。可是,《铁流》出版的时候已经在十月之后;《铁流》的题材也已经是十月之后的题材了。中国的读者,尤其是中国的作家,也许很愿意知道:人家在十月之前是怎么样写的。是的!他们应当知道,他们必须知道。至于那些以为不必知道这个问题的中国作家,那我们本来没有这种闲功夫来替他们打算,——他们自己会找着李完用文集或者吉百林小说集……去学习,学习那种特别的巧妙的修辞和布局。骗人,尤其是骗群众,的确要有点儿本事!至于绥拉菲摩维支,他是不要骗人的,他要替群众说话,他并且能够说出群众所要说的话。可是,他在当时——十月之前,应当有骗狗的本事。当时的文字狱是多么残酷,当时的书报检查是多么严厉,而他还能够写,自然并不能够“畅所欲言”,然而写始终能够写的,而且能够写出暴露社会生活的强有力的作品,能够不断的揭穿一切种种的假面具。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかしこの本は日本では早くから太田信夫の訳本『右側の月』があり末尾に短篇四五篇を附している。ここでの『工人』は日本訳本から重訳したもので性的作品ではなく傑作でもないが、レーニンを描写した幾つかの箇所は妙手の速写画のように神采がある。もう一人のロシア語があまり上手でない男はおそらくスターリンであろう。彼はもともとグルジア出身だからだ。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这篇小说:《一天的工作》,就是这种作品之中的一篇。出版的时候是一八九七年十月十二日——登载在《亚佐夫海边报》上。这个日报不过是顿河边的洛斯托夫地方的一个普通的自由主义的日报。读者如果仔细的读一读这篇小说,他所得的印象是什么呢?难道不是那种旧制度各方面的罪恶的一幅画像!这里没有“英雄”,没有标语,没有鼓动,没有“文明戏”里的演说草稿。但是,…… | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | セラフィモーヴィチ(A. Serafimovich)の本姓はポポフで十月革命前にすでに成名の作家であったが、『鉄の流れ』発表後は一時代の記念碑的作品の作者としてさらに偉大なプロレタリア文学の作者と確定された。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这篇小说的题材是真实的事实,是诺沃赤尔卡斯克城里的药房学徒的生活。作者的兄弟,谢尔盖,在一千八百九十几年的时候,正在这地方当药房的学徒,他亲身受到一切种种的剥削。谢尔盖的生活是非常苦的。父亲死了之后,他就不能够再读书,中学都没有毕业,就到处找事做,换过好几种职业,当过水手;后来还是靠他哥哥(作者)的帮助,方才考进了药房,要想熬到制药师副手的资格。后来,绥拉菲摩维支帮助他在郭铁尔尼珂华站上自己开办了一个农村药房。绥拉菲摩维支时常到那地方去的;一九〇八年他就在这地方收集了材料,写了他那第一篇长篇小说:《旷野里的城市》。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 范易嘉志。一九三二,三,三〇。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 孚尔玛诺夫(Dmitriy Furmanov)的自传里没有说明他是什么地方的人,也没有说起他的出身。他八岁就开始读小说,而且读得很多,都是司各德、莱德、倍恩、陀尔等类的翻译小说。他是在伊凡诺沃·沃兹纳新斯克地方受的初等教育,进过商业学校,又在吉纳史马毕业了实科学校。后来进了墨斯科大学,一九一五年在文科毕业,可是没有经过“国家考试”。就在那一年当了军医里的看护士,被派到“土耳其战线”,到了高加索,波斯边境,又到过西伯利亚,到过“西部战线”和“西南战线”……。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 『一天の仕事』と『岔道夫』は全集第一巻から直接訳出された十月革命以前の作品である。序文にはこう書かれている——「セラフィモーヴィチは『鉄の流れ』の作家であり紹介を要しない。中国の読者とりわけ作家は十月以前の書き方を知りたいであろう。彼は群衆のために語り群衆の言いたいことを語りえた。しかし当時の文字獄は残酷で書報検査は厳しかった。それでも彼は書き続けることができ社会生活を暴露する強力な作品を書きあらゆる仮面を剥ぐことができた。」 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九一六年回到伊凡诺沃,做工人学校的教员。一九一七年革命开始之后,他热烈的参加。他那时候是社会革命党的极左派,所谓“最大限度派”(“Maximalist”)。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “只有火焰似的热情,而政治的经验很少,就便我先成了最大限度派,后来,又成了无政府派,当时觉得新的理想世界,可以用无治主义的炸弹去建设,大家都自由,什么都自由!” | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | “而实际生活使我在工人代表苏维埃里工作(副主席);之后,于一九一八年六月加入布尔塞维克党。孚龙兹(Frunze,是托罗茨基免职之后第一任苏联军事人民委员长,现在已经死了。——译者)对于我的这个转变起了很大的作用,他和我的几次谈话把我的最后的无政府主义的幻想都扑灭了。”(自传) | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 不久,他就当了省党部的书记,做当地省政府的委员,这是在中央亚细亚。后来,同着孚龙兹的队伍参加国内战争,当了查葩耶夫第二十五师的党代表,土耳其斯坦战线的政治部主任,古班军的政治部主任。他秘密到古班的白军区域里去做工作,当了“赤色陆战队”的党代表,那所谓“陆战队”的司令就是《铁流》里的郭如鹤(郭甫久鹤)。在这里,他脚上中了枪弹。他因为革命战争里的功劳,得了红旗勋章。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 孚尔玛诺夫(Dmitriy Furmanov)の自伝には出身地も出身階層も記されていない。八歳から小説を読み始めスコット、リード、バーン等の翻訳小説を多読した。モスクワ大学文学部を一九一五年に卒業したが「国家試験」は受けなかった。その年軍医の看護士となりトルコ戦線に派遣された。一九一六年にイワノヴォに戻り労働者学校の教員をした。一九一七年革命後は社会革命党の極左派「最大限度派」に属した。のちフルンゼの影響でボルシェヴィキ党に入党した。国内戦争ではチャパーエフ第二十五師の党代表を務め赤旗勲章を受けた。一九二六年三月十五日に病死。墓碑には剣と本が刻まれ「共産主義者、戦士、文人」と銘されている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九一七——一八年他就开始写文章,登载在外省的以及中央的报章杂志上。一九二一年国内战争结束之后,他到了墨斯科,就开始写小说。出版了《赤色陆战队》、《查葩耶夫》、《一九一八年》。一九二五年,他著的《叛乱》出版(中文译本改做《克服》),这是讲一九二〇年夏天谢米列赤伊地方的国内战争的。谢米列赤伊地方在伊犁以西三四百里光景,中国旧书里,有译做“七河地”的,这是七条河的流域的总名称。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 从一九二一年之后,孚尔玛诺夫才完全做文学的工作。不幸,他在一九二六年的三月十五日就病死了。他墓碑上刻着一把剑和一本书;铭很简单,是:特密忒黎·孚尔玛诺夫,共产主义者,战士,文人。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 孚尔玛诺夫的著作,有: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《查葩耶夫》——一九二三年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 唆罗呵夫(Michail Sholochov)は一九〇五年にドン州に生まれた。父は雑貨、家畜、木材商人であった。有名にしたのは大部の市民戦争を材料とする小説『静かなドン』で全四巻、第一巻には中国語訳がある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《叛乱》——一九二五年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《一九一八年》——一九二三年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《史德拉克》——短篇小说,一九二五年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《七天》(《查葩耶夫》的缩本)——一九二六年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《斗争的道路》——小说集。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《海岸》(关于高加索的“报告”)——一九二六年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《最后几天》——一九二六年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《忘不了的几天》——“报告”和小说集,一九二六年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《盲诗人》——小说集,一九二七年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《孚尔马诺夫文集》四卷。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《市侩杂记》——一九二七年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《飞行家萨诺夫》——小说集,一九二七年。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 这里的一篇《英雄们》,是从斐檀斯的译本(D. Fourmanow:Die roten Helden,deutsch von A. Videns,Verlag der Jugendinternationale,Berlin 1928)重译的,也许就是《赤色陆战队》。所记的是用一支奇兵,将白军的大队打退,其中似乎还有些传奇色采,但很多的是身历和心得之谈,即如由出发以至登陆这一段,就是给高谈专门家和唠叨主义者的一个大教训。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 将“Helden”译作“英雄们”,是有点流弊的,因为容易和中国旧来的所谓“显英雄”的“英雄”相混,这里其实不过是“男子汉,大丈夫”的意思。译作“别动队”的,原文是“Dessert”,源出法文,意云“追加”,也可以引伸为饭后的点心,书籍的附录,本不是军用语。这里称郭甫久鹤的一队为“rote Dessert”,恐怕是一个诨号,应该译作“红点心”的,是并非正式军队,它的前去攻打敌人,不过给吃一点点心,不算正餐的意思。但因为单是猜想,不能确定,所以这里就姑且译作中国人所较为听惯的,也非正装军队的“别动队”了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 『父親』は内戦時代の一コサック老人の悲劇を描く。小さな子供のために年長の二人の息子を殺すが結局は小さな子供にも憎まれる。ゴーゴリやトルストイが描いたコサックとはすでに大きく異なり、むしろゴーリキーの初期作品に時折出現する人物を彷彿とさせる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 唆罗呵夫(Michail Sholochov)以一九〇五年生于顿州。父亲是杂货、家畜和木材商人,后来还做了机器磨坊的经理。母亲是一个土耳其女子的曾孙女,那时她带了她的六岁的小儿子——就是唆罗诃夫的祖父——作为俘虏,从哥萨克移到顿来的。唆罗诃夫在墨斯科时,进了小学,在伏罗内希时,进了中学,但没有毕业,因为他们为了侵进来的德国军队,避到顿方面去了。在这地方,这孩子就目睹了市民战,一九二二年,他曾参加了对于那时还使顿州不安的马贼的战斗。到十六岁,他便做了统计家,后来是扶养委员。他的作品于一九二三年这才付印,使他有名的是那大部的以市民战为材料的小说《静静的顿河》,到现在一共出了四卷,第一卷在中国有贺非译本。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 班菲洛夫(Fedor Panferov)は一八九六年に貧農の息子として生まれ、九歳で羊飼いとなりのち店員をした。共産党員として最優秀の作品は農村の社会主義建設のための貧農の闘争を描く『勃鲁斯基』で一九二六年に出版され欧米諸国にほぼ翻訳されている。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《父亲》从《新俄新作家三十人集》中翻来,原译者是斯忒拉绥尔(Nadja Strasser);所描写的也是内战时代,一个哥萨克老人的处境非常之难,为了小儿女而杀较长的两男,但又为小儿女所憎恨的悲剧。和果戈理、托尔斯泰所描写的哥萨克,已经很不同,倒令人仿佛看见了在戈理基初期作品中有时出现的人物。契呵夫写到农民的短篇,也有近于这一类的东西。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 班菲洛夫(Fedor Panferov)生于一八九六年,是一个贫农的儿子,九岁时就给人去牧羊,后来做了店铺的伙计。他是共产党员,十月革命后,大为党和政府而从事于活动,一面创作着出色的小说。最优秀的作品,是描写贫农们为建设农村的社会主义的斗争的《勃鲁斯基》,以一九二六年出版,现在欧美诸国几乎都有译本了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 关于伊连珂夫(V. Ilienkov)的事情,我知道得很少。只看见德文本《世界革命的文学》(Literatur der Weltrevolution)的去年的第三本里,说他是全俄无产作家同盟(拉普)中的一人,也是一个描写新俄的人们的生活,尤其是农民生活的好手。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | ソヴィエト・ロシアが五ヶ年計画を実施した時、革命的労働者は突撃隊を組み社会主義競争を行い二年半で「文明国」が幻想とした事業を少なくとも十工場が完成させた。当時の作家たちも社会の要求に応じて報告文学、短篇、素描の小品をもって突撃隊員の勝利を描き大建設の地に赴いた。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 当苏俄施行五年计画的时候,革命的劳动者都为此努力的建设,组突击队,作社会主义竞赛,到两年半,西欧及美洲“文明国”所视为幻想,妄谈,昏话的事业,至少竟有十个工厂已经完成了。那时的作家们,也应了社会的要求,应了和大艺术作品一同,一面更加提高艺术作品的实质,一面也用了报告文学,短篇小说,诗,素描的目前小品,来表示正在获胜的集团,工厂,以及共同经营农场的好汉,突击队员的要求,走向库兹巴斯,巴库,斯太林格拉特,和别的大建设的地方去,以最短的期限,做出这样的艺术作品来。日本的苏维埃事情研究会所编译的《苏联社会主义建设丛书》第一辑《冲击队》(一九三一年版)中,就有七篇这一种“报告文学”在里面。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《枯煤·人们和耐火砖》就从那里重译出来的,所说的是伏在地面之下的泥沼的成因,建设者们的克服自然的毅力,枯煤和文化的关系,炼造枯煤和建筑枯煤炉的方法,耐火砖的种类,竞赛的情形,监督和指导的要诀。种种事情,都包含在短短的一篇里,这实在不只是“报告文学”的好标本’,而是实际的知识和工作的简要的教科书了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 『枯煤・人々と耐火煉瓦』は地下泥沼の成因、建設者の自然克服の毅力、枯煤と文化の関係、競争の状況、監督と指導の要訣を短い一篇に含んでおり、「報告文学」の好標本であるのみならず実際の知識と工作の簡要な教科書でもある。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但这也许不适宜于中国的若干的读者,因为倘不知道一点地质,炼煤,开矿的大略,读起来是很无兴味的。但在苏联却又作别论,因为在社会主义的建设中,智识劳动和筋肉劳动的界限也跟着消除,所以这样的作品也正是一般的读物。由此更可见社会一异,所谓“智识者”即截然不同,苏联的新的智识者,实在已不知道为什么有人会对秋月伤心,落花坠泪,正如我们的不明白为什么熔铁的炉,倒是没有炉底一样了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | === 第85節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文 | ||
| + | ! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 《文学月报》的第二本上,有一篇周起应君所译的同一的文章,但比这里的要多三分之一,大抵是关于稷林的故事。我想,这大约是原本本有两种,并非原译者有所增减,而他的译本,是出于英文的。我原想借了他的译本来,但想了一下,就又另译了《冲击队》里的一本。因为详的一本,虽然兴味较多,而因此又掩盖了紧要的处所,简的一本则脉络分明,但读起来终不免有枯燥之感。——然而又各有相宜的读者层的。有心的读者或作者倘加以比较,研究,一定很有所省悟,我想,给中国有两种不同的译本,决不会是一种多事的徒劳的。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 『文学月報』の第二号に周起応君の訳した同一の文章があるが、ここのものより三分の一ほど多い。おおむねスターリンの物語についてである。これはおそらく原本に二種類あり、原訳者が増減したのではなく、彼の訳本は英文からのものであろう。私は当初彼の訳本を借りようと思ったが、考え直して別に『冲撃隊』の一篇を訳した。詳しい方は興味は多いがそのために肝要な箇所が覆い隠され、簡潔な方は脈絡が分明だが読んでいると乾燥の感を免れない。——しかしそれぞれに相応しい読者層がある。有心の読者や作者が比較研究すれば必ず大いに悟るところがあるであろう。中国に二種類の異なる訳本があることは決して余計な徒労ではないと思う。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但原译本似乎也各有错误之处。例如这里的“他讲话,总仿佛手上有着细索子,将这连结着的一样。”周译本作“他老是这样地说话,好象他衔了甚么东西在他的牙齿间,而且在紧紧地把它咬着一样。”这里的“他早晨往往被人叫醒,从桌子底下拉出来。”周译本作“他常常惊醒来了,或者更正确地说,从桌上抬起头来了。”想起情理来,都应该是后一译不错的,但为了免得杂乱起见,我都不据以改正。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし原訳本にもそれぞれ誤りがあるようだ。たとえばここの「彼は話す時いつも手に細い紐を持ちこれで連結しているかのようだ」は周訳本では「彼はいつもこのように話す、まるで何かを歯の間に挟んでしっかり噛んでいるかのように」とある。ここの「彼は朝しばしば人に起こされ机の下から引き出される」は周訳本では「彼はしばしば目覚め、あるいはより正確に言えば机の上から頭を持ち上げた」とある。道理から考えればいずれも後者の訳が正しいはずだが、雑然を避けるため私はこれに依って改正しなかった。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 从描写内战时代的《父亲》,一跳就到了建设时代的《枯煤·人们和耐火砖》,这之间的间隔实在太大了。但目下也没有别的好法子。因为一者,我所收集的材料中,足以补这空虚的作品很有限;二者,是虽然还有几篇,却又是不能绍介,或不宜绍介的。幸而中国已经有了几种长篇或中篇的大作,可以稍稍弥缝这缺陷了。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 内戦時代を描く『父親』から一足飛びに建設時代の『枯煤・人々と耐火煉瓦』に至るのは、あまりにも間隔が大きい。しかし今のところ他に良い方法がない。私の収集した材料の中でこの空白を埋めうる作品はきわめて限られており、さらにいくつかあるものの紹介できないあるいは紹介に適さないものだからだ。幸いにも中国にはすでに数種の長篇や中篇の大作があり、この欠陥をいくらか補うことができる。 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三二年九月十九日,编者。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 一九三二年九月十九日、編者。 | ||
| + | |} | ||
| − | + | [[Lu_Xun_Complete_Works|← 目次に戻る]] | |
| − | + | [[Category:Lu Xun]] | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | | | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Latest revision as of 14:00, 26 April 2026
Languages: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
Bilingual: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次
essays_dated / essays_dated
魯迅 (鲁迅, ルーシュン, 1881-1936)
中日対照翻訳。
第1節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
【求乞者】 |
【物乞い】 |
|
我顺着剥落的高墙走路,踏着松的灰土。另外有几个人,各自走路。微风起来,露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。 |
私は剥落した高い塀に沿って歩いていた。柔らかな灰色の土を踏みしめながら。ほかにも数人の者が、それぞれの道を歩いていた。微風が起こり、塀の上に覗く高い木の枝が、まだ枯れきらぬ葉をつけたまま、私の頭上で揺れた。 |
|
微风起来,四面都是灰土。 |
微風が起こり、四方はすべて灰色の土であった。 |
|
一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,而拦着磕头,追着哀呼。 |
一人の子供が私に物乞いをした。袷の衣を着て、悲しげな様子も見せず、道を塞いで叩頭し、追いすがって哀れな声をあげた。 |
|
我厌恶他的声调,态度。我憎恶他并不悲哀,近于儿戏;我烦厌他这追着哀呼。 |
私はその声の調子、その態度を嫌悪した。悲しみもなく、ほとんど戯れに近いことを憎んだ。追いすがって哀号するさまに辟易した。 |
|
我走路。另外有几个人各自走路。微风起来。四面都是灰土。 |
私は歩いた。ほかにも数人の者がそれぞれの道を歩いていた。微風が起こった。四方はすべて灰色の土であった。 |
|
一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,但是哑的,摊开手,装着手势。 |
もう一人の子供が私に物乞いをした。やはり袷の衣を着て、悲しげな様子も見せなかったが、唖であった。手を広げ、手真似をした。 |
|
我就憎恶他这手势。而且,他或者并不哑,这不过是一种求乞的法子。 |
私はその手真似を憎んだ。そのうえ、彼はおそらく唖ではなく、これは単なる物乞いの手段にすぎないのだ。 |
|
我不布施,我无布施心,我但居布施者之上,给与烦腻,疑心,憎恶。 |
私は施しをしない。施しの心がない。ただ施す者の上に立って、倦怠と疑念と憎悪を与えるのみだ。 |
|
我顺着倒败的泥墙走路,断砖叠在墙缺口,墙里面没有什么。微风起来,送秋寒穿透我的夹衣,四面都是灰土。 |
私は崩れた土塀に沿って歩いた。壊れた煉瓦が塀の欠けた所に積まれ、塀の中には何もなかった。微風が起こり、秋の寒さが袷の衣を突き抜けて身に沁みた。四方はすべて灰色の土であった。 |
|
我想着我将用什么方法求乞:发声,用怎样声调?装哑,用怎样手势?…… |
私は考えた——自分はどんな方法で物乞いをするだろうか。声を出すなら、どんな調子で? 唖を装うなら、どんな手真似で?…… |
|
另外有几个人各自走路。 |
ほかにも数人の者がそれぞれの道を歩いていた。 |
|
我将得不到布施,得不到布施心;我将得到自居于布施之上者的烦腻,疑心,憎恶。 |
私は施しを得られまい、施しの心も得られまい。施す者の上に自ら居る者の倦怠と疑念と憎悪を得るだけだ。 |
|
我将用无所为和沉默求乞…… |
私は無為と沈黙とで物乞いをしよう…… |
|
我至少将得到虚无。 |
少なくとも虚無を得よう。 |
|
微风起来,四面都是灰土。另外有几个人各自走路。 |
微風が起こり、四方はすべて灰色の土であった。ほかにも数人の者がそれぞれの道を歩いていた。 |
|
灰土,灰土,…… |
灰色の土、灰色の土、…… |
|
……… |
……… |
|
灰土…… |
灰色の土…… |
|
(一九二四年九月二十四日。) |
(一九二四年九月二十四日。) |
|
【复仇】 |
【復讐】 |
|
人的皮肤之厚,大概不到半分,鲜红的热血,就循着那后面,在比密密层层地爬在墙壁上的槐蚕更其密的血管里奔流,散出温热。于是各以这温热互相蛊惑,煽动,牵引,拚命地希求偎倚,接吻,拥抱,以得生命的沉酣的大欢喜。 |
人の皮膚の厚さは、おそらく半分にも満たない。鮮紅の熱い血が、その裏側を、壁に密々と這う槐蚕よりもなお密な血管の中を奔流し、温もりを放っている。かくして各々がこの温もりによって互いに蠱惑し、煽動し、牽引し、懸命に寄り添い、接吻し、抱擁して、生命の陶酔の大歓喜を得んとする。 |
|
但倘若用一柄尖锐的利刃,只一击,穿透这桃红色的,菲薄的皮肤,将见那鲜红的热血激箭似的以所有温热直接灌溉杀戮者;其次,则给以冰冷的呼吸,示以淡白的嘴唇,使之人性茫然,得到生命的飞扬的极致的大欢喜;而其自身,则永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。 |
しかしもし一振りの鋭利な刃で、ただの一撃で、この桃紅色の薄い皮膚を貫いたなら、あの鮮紅の熱い血が矢のように迸り出て、その一切の温もりをもって直接に殺戮者を灌漑するであろう。次いで、冷たい息吹を与え、蒼白い唇を見せ、人の心を茫然とさせ、生命の飛揚の極致の大歓喜を得させるであろう。そして自らは、永遠に生命の飛揚の極致の大歓喜に浸るのである。 |
|
这样,所以,有他们俩裸着全身,捏着利刃,对立于广漠的旷野之上。 |
かくして、二人は全身を露わにし、利刃を握りしめ、広漠たる曠野の上に対峙していた。 |
|
他们俩将要拥抱,将要杀戮…… |
二人はまさに抱擁せんとし、まさに殺戮せんとした…… |
|
路人们从四面奔来,密密层层地,如槐蚕爬上墙壁,如马蚁要扛鲞头。衣服都漂亮,手倒空的。然而从四面奔来,而且拚命地伸长颈子,要赏鉴这拥抱或杀戮。他们已经豫觉着事后的自己的舌上的汗或血的鲜味。 |
通りがかりの者たちが四方から駆け寄ってきた。密々と、槐蚕が壁を這い上るように、蟻が干し魚を担ごうとするように。衣服はみな美しいが、手は空であった。四方から駆け寄り、懸命に首を伸ばして、この抱擁または殺戮を鑑賞しようとした。彼らはすでに、後で自分の舌に味わうであろう汗または血の鮮やかな味を予感していた。 |
|
然而他们俩对立着,在广漠的旷野之上,裸着全身,捏着利刃,然而也不拥抱,也不杀戮,而且也不见有拥抱或杀戮之意。 |
しかし二人は対峙したまま、広漠たる曠野の上に、全身を露わにし、利刃を握りしめながら、抱擁もせず、殺戮もせず、しかも抱擁または殺戮の意思すら見えなかった。 |
|
他们俩这样地至于永久,圆活的身体,已将干枯,然而毫不见有拥抱或杀戮之意。 |
二人はこのまま永久に至り、円やかな身体はすでに干枯れようとしていたが、いささかも抱擁または殺戮の意思は見えなかった。 |
|
路人们于是乎无聊;觉得有无聊钻进他们的毛孔,觉得有无聊从他们自己的心中由毛孔钻出,爬满旷野,又钻进别人的毛孔中。他们于是觉得喉舌干燥,脖子也乏了;终至于面面相觑,慢慢走散;甚而至于居然觉得干枯到失了生趣。 |
通りがかりの者たちはそこで退屈を覚えた。退屈が毛穴から入り込み、退屈が自らの心から毛穴を通って這い出し、曠野に満ち溢れ、また他人の毛穴に入り込むのを感じた。彼らはやがて喉が渇き、首もだるくなり、ついには互いに顔を見合わせ、ゆっくりと散っていった。甚だしきに至っては、干枯れて生きる趣をも失ったように感じた。 |
|
于是只剩下广漠的旷野,而他们俩在其间裸着全身,捏着利刃,干枯地立着;以死人似的眼光,赏鉴这路人们的干枯,无血的大戮,而永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。 |
かくして広漠たる曠野だけが残り、二人はその中で全身を露わにし、利刃を握りしめ、干枯れたまま立っていた。死人のような眼差しで、通りがかりの者たちの干枯れた、血なき大殺戮を鑑賞しながら、永遠に生命の飛揚の極致の大歓喜に浸っていた。 |
|
(一九二四年十二月二十日。) |
(一九二四年十二月二十日。) |
|
【希望】 |
【希望】 |
|
我的心分外地寂寞。 |
私の心はひときわ寂しい。 |
|
然而我的心很平安:没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。 |
しかし私の心はとても平穏である——愛も憎しみもなく、悲しみも喜びもなく、色も音もない。 |
|
我大概老了。我的头发已经苍白,不是很明白的事么?我的手颤抖着,不是很明白的事么?那么,我的魂灵的手一定也颤抖着,头发也一定苍白了。 |
私はおそらく老いたのだ。私の髪はすでに白い。明らかなことではないか。私の手は震えている。明らかなことではないか。ならば、私の魂の手もきっと震えており、髪もきっと白くなっているであろう。 |
|
然而这是许多年前的事了。 |
しかしこれは何年も前のことであった。 |
|
这以前,我的心也曾充满过血腥的歌声:血和铁,火焰和毒,恢复和报仇。而忽而这些都空虚了,但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望,希望,用这希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。然而就是如此,陆续地耗尽了我的青春。 |
それ以前、私の心はかつて血なまぐさい歌声に満ちていた——血と鉄、炎と毒、回復と復讐。ところが忽ちこれらはすべて空虚となった。ただ時として、やむを得ぬ自欺の希望を故意に詰め込んだ。希望、希望、この希望の盾をもって、空虚の中の暗夜の襲来に抗した。盾の裏側もやはり空虚の中の暗夜であったけれども。そしてまさにこのようにして、私の青春は次第に費え尽きたのであった。 |
|
我早先岂不知我的青春已经逝去了?但以为身外的青春固在:星,月光,僵坠的胡蝶,暗中的花,猫头鹰的不祥之言,杜鹃的啼血,笑的渺茫,爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢,然而究竟是青春。 |
私はとうに、自分の青春がすでに過ぎ去ったことを知らなかったであろうか。しかし身の外の青春はなお在ると思っていた——星、月光、凍りついて落ちた蝶、闇の中の花、梟の不吉な声、杜鵑の血を吐く啼き声、笑いの渺茫、愛の翔舞……。たとえ悲涼で縹渺たる青春であろうとも、結局は青春であった。 |
|
然而现在何以如此寂寞?难道连身外的青春也都逝去,世上的青年也多衰老了么? |
しかし今、なぜこれほど寂しいのか。まさか身の外の青春までもすべて過ぎ去り、世の青年たちもみな老いてしまったのか。 |
|
我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾,我听到Petöfi Sándor。(1823—49)的“希望”之歌: |
私は自ら、この空虚の中の暗夜に肉薄するほかはない。希望の盾を置き、ペテーフィ・シャーンドル(一八二三—四九)の「希望」の歌を聞く—— |
|
希望是甚么?是娼妓: |
希望とは何か? 娼婦である。 |
|
她对谁都蛊惑,将一切都献给; |
誰にでも媚び、一切を捧げる。 |
|
待你牺牲了极多的宝贝—— |
お前が最も貴い宝を犠牲にした時—— |
|
你的青春——她就弃掉你。 |
お前の青春を——彼女はお前を捨てる。 |
|
这伟大的抒情诗人,匈牙利的爱国者,为了祖国而死在可萨克兵的矛尖上,已经七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的诗至今没有死。 |
この偉大なる抒情詩人、ハンガリーの愛国者は、祖国のためにコサック兵の矛先に死んでから、すでに七十五年が経った。悲しきかなその死。しかしさらに悲しむべきは、彼の詩が今なお死んでいないことである。 |
|
但是,可惨的人生!桀骜英勇如Petöfi,也终于对了暗夜止步,回顾着茫茫的东方了。他说: |
しかし、なんと惨めな人生であろう。傲岸にして英邁なるペテーフィですら、ついには暗夜の前で歩みを止め、茫々たる東方を振り返ったのだ。彼は言った—— |
|
绝望之为虚妄,正与希望相同。 |
絶望の虚妄なること、まさに希望に同じ。 |
|
倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中,我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春,但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭,我身中的迟暮也即凋零了。 |
もし私がなおも、明るくもなく暗くもないこの「虚妄」の中で偸生せねばならぬなら、私はなおもあの過ぎ去った悲涼で縹渺たる青春を求めよう。ただし身の外にこそ。なぜなら身の外の青春がひとたび消え去れば、わが身中の遅暮もまた凋零するからである。 |
|
然而现在没有星和月光,没有僵坠的胡蝶以至笑的渺茫,爱的翔舞。然而青年们很平安。 |
しかし今、星も月光もなく、凍りついて落ちた蝶も、笑いの渺茫も、愛の翔舞もない。しかし青年たちはとても平穏である。 |
|
我只得由我来肉搏这空虚中的暗夜了,纵使寻不到身外的青春,也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢?现在没有星,没有月光以至笑的渺茫和爱的翔舞;青年们很平安,而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。 |
私は自ら、この空虚の中の暗夜に肉搏するほかはない。たとえ身の外の青春を見出せずとも、自らわが身中の遅暮を一擲せねばならぬ。しかし暗夜はいったいどこにあるのか。今は星もなく、月光もなく、笑いの渺茫も愛の翔舞もない。青年たちはとても平穏であり、しかも私の眼前には、真の暗夜すらないのである。 |
|
绝望之为虚妄,正与希望相同! |
絶望の虚妄なること、まさに希望に同じ! |
|
(一九二五年一月一日。) |
(一九二五年一月一日。) |
|
【雪】 |
【雪】 |
|
暖国的雨,向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调,他自己也以为不幸否耶?江南的雪,可是滋润美艳之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶,白中隐青的单瓣梅花,深黄的磬口的蜡梅花,雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有;蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜;我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中,有许多蜜蜂们忙碌地飞着,也听得他们嗡嗡地闹着。 |
暖かい国の雨は、いまだかつて冷たく堅く燦爛たる雪の花に変わったことがない。博識なる人々はそれを単調だと思い、雨自身もまた不幸だと感じるであろうか。江南の雪こそは、まことに潤いに満ちて艶やかの極みであった。それはなお仄かに漂う青春の便りであり、この上なく健やかな処女の肌であった。雪野には血のように赤い宝珠山茶があり、白い中にほの青い一重の梅花があり、深い黄色の磬口の蠟梅があり、雪の下にはなお冷たい緑の雑草があった。蝶は確かにいなかった。蜜蜂は山茶花と梅花の蜜を採りに来たであろうか。私ははっきりとは覚えていない。しかし私の目には、冬の花が雪野に咲き、多くの蜜蜂たちが忙しく飛び交い、ぶんぶんと騒いでいるのが見えるようであった。 |
|
孩子们呵着冻得通红,像紫芽姜一般的小手,七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功,谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多,虽然不过是上小下大的一堆,终于分不清是壶卢还是罗汉,然而很洁白,很明艳,以自身的滋润相粘结,整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠,又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。 |
子供たちは凍えて真っ赤になった、紫色の生姜の芽のような小さな手に息を吹きかけながら、七、八人で一斉に雪達磨を作りにかかった。うまくいかないので、誰かの父親も手伝いに来た。達磨は子供たちよりずっと高く作られたが、上が小さく下が大きいひと塊にすぎず、ついには瓢箪か達磨か見分けがつかなかった。しかしとても白く、とても明るく艶やかで、自らの潤いで互いに粘り合い、全体がきらきらと光っていた。子供たちは竜眼の種で目玉を作り、また誰かの母親の化粧箱から紅を盗んできて唇に塗った。これでまさしく大きな阿羅漢であった。彼もまた目を爛々と輝かせ、唇を真っ赤にして雪の中に座っていた。 |
|
第二天还有几个孩子来访问他;对了他拍手,点头,嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤,寒夜又使他结一层冰,化作不透明的水晶模样,连续的晴天又使他成为不知道算什么,而嘴上的胭脂也褪尽了。 |
翌日もまだ数人の子供たちが訪ねてきて、手を叩き、頷き、笑った。しかし彼はついにひとり座っていた。晴天がまた来て彼の肌を溶かし、寒夜がまた彼に一層の氷を結ばせ、不透明な水晶のようにした。続く晴天がまた彼を何とも知れぬものに変え、唇の紅もすっかり褪せてしまった。 |
|
但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。 |
しかし、朔北の雪花は紛々と舞い降りた後、永遠に粉のごとく、砂のごとく、決して粘り合わず、屋根の上に、地の上に、枯草の上に撒かれる。ただそれだけである。屋根の雪はとうに溶け始めていた。家の中に住む人の火の温もりゆえに。それ以外は、晴天の下、旋風がにわかに来れば、蓬勃として奮い飛び、日光の中できらきらと輝き、火焔を蔵した大霧のごとく、旋転しつつ昇騰し、太空に充満し、太空をして旋転しつつ昇騰せしめ、煌めかせる。 |
|
在无边的旷野上,在凛冽的天宇下,闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂…… |
果てしない曠野の上に、凛冽たる天蓋の下に、きらきらと旋転し昇騰するのは、雨の精魂…… |
|
是的,那是孤独的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。 |
そうだ、あれは孤独な雪であり、死んだ雨であり、雨の精魂なのだ。 |
|
(一九二五年一月十八日。) |
(一九二五年一月十八日。) |
|
【好的故事】 |
【好い話】 |
|
灯火渐渐地缩小了,在预告石油的已经不多;石油又不是老牌,早熏得灯罩很昏暗。鞭爆的繁响在四近,烟草的烟雾在身边:是昏沉的夜。 |
灯火が次第に小さくなってゆく。石油がもう多くないことを告げている。石油も上等の品ではなく、早くからランプの笠を燻して薄暗くしていた。爆竹の盛んな響きが四方にあり、煙草の煙が身辺に漂う——昏沈たる夜であった。 |
|
我闭了眼睛,向后一仰,靠在椅背上;捏着《初学记》的手搁在膝髁上。 |
私は目を閉じ、後ろに仰け反って、椅子の背にもたれた。『初学記』を握った手を膝の上に置いた。 |
|
我在蒙胧中,看见一个好的故事。 |
朦朧の中で、私は一つの好い話を見た。 |
|
这故事很美丽,幽雅,有趣。许多美的人和美的事,错综起来像一天云锦,而且万颗奔星似的飞动着,同时又展开去,以至于无穷。 |
この話はとても美しく、優雅で、面白かった。多くの美しい人と美しい出来事が、入り交じって一天の雲錦のようであり、しかも万の奔星のように飛び動きながら、同時にまた展開してゆき、果てしなく広がっていった。 |
|
我仿佛记得曾坐小船经过山阴道,两岸边的乌桕、新禾、野花、鸡、狗,丛树和枯树,茅屋、塔、伽蓝,农夫和村妇、村女,晒着的衣裳,和尚、蓑笠、天、云、竹……都倒影在澄碧的小河中,随着每一打桨,各各夹带了闪烁的日光,并水里的萍藻游鱼,一同荡漾。诸影诸物,无不解散,而且摇动,扩大,互相融和;刚一融和,却又退缩,复近于原形。边缘都参差如夏云头,镶着日光,发出水银色焰。凡是我所经过的河,都是如此。 |
私はかつて小舟に乗って山陰の道を通ったことがあったように思う。両岸の烏桕、新しい苗、野の花、鶏、犬、叢の木と枯木、茅屋、塔、伽藍、農夫と村の女たち、干されている衣、僧侶、蓑笠、空、雲、竹……すべてが澄み切った碧い小川に逆さに映り、一櫂ごとに、各々がきらめく日の光を帯び、水中の浮草や藻や魚とともに揺れ動いた。すべての影、すべてのものが、溶け散り、揺れ動き、広がり、互いに融け合った。融け合ったかと思うと、また退き縮み、もとの形に近づいた。縁はどれも夏雲の峰のように入り組んで、日の光を縁取り、水銀色の炎を放っていた。私が通った川はすべてそうであった。 |
|
现在我所见的故事也如此。水中的青天的底子,一切事物统在上面交错,织成一篇,永是生动,永是展开,我看不见这一篇的结束。 |
今、私の見ている話もそうであった。水の中の青空を底に、一切の事物がその上で交錯し、一篇に織り成され、永遠に生き生きとし、永遠に展開してゆく。私にはこの一篇の終わりが見えなかった。 |
|
河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的罢。大红花和斑红花,都在水里面浮动,忽而碎散,拉长了,缕缕的胭脂水,然而没有晕。茅屋、狗、塔、村女、云……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼剌奔迸的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中。……在一瞬间,他们又将退缩了。但斑红花影也已碎散,伸长、就要织进塔、村女、狗、茅屋、云里去。 |
川辺の枯柳の下の数株の痩せた立葵は、きっと村の娘が植えたのであろう。大きな赤い花とまだらの赤い花が、水の中に浮かんで動き、ふと砕け散り、長く引き伸ばされ、縷々たる臙脂の水となったが、しかし滲みはしなかった。茅屋、犬、塔、村の娘、雲……もみな浮かんで動いていた。大きな赤い花が一つ一つ引き伸ばされ、この時は飛沫を散らして迸る赤い錦の帯であった。帯が犬の中に織り込まれ、犬が白雲の中に織り込まれ、白雲が村の娘の中に織り込まれた。……一瞬のうちに、それらはまた退き縮もうとした。しかしまだらの赤い花の影もすでに砕け散り、伸び広がって、塔、村の娘、犬、茅屋、雲の中に織り込まれようとしていた。 |
|
现在我所见的故事清楚起来了,美丽、幽雅、有趣,而且光明。青天上面,有无数美的人和美的事,我一一看见,一一知道。 |
今、私の見ている話は明瞭になってきた。美しく、優雅で、面白く、しかも光に満ちていた。青空の上に、無数の美しい人と美しい出来事があり、私は一つ一つ見、一つ一つ知った。 |
|
我就要凝视他们……。 |
私はまさに彼らを凝視しようとしていた……。 |
|
我正要凝视他们时,骤然一惊,睁开眼,云锦也已皱蹙,凌乱,仿佛有谁掷一块大石下河水中,水波陡然起立,将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》,眼前还剩着几点虹霓色的碎影。 |
私がまさに彼らを凝視しようとした時、突然驚いて目を開けると、雲錦はすでに皺くちゃに乱れ、誰かが大きな石を川に投げ込んだかのように、水波が突然立ち上がり、一篇の影をずたずたに引き裂いてしまった。私は無意識に、落ちかけた『初学記』を慌てて握りしめた。目の前にはまだ虹色の砕けた影がいくつか残っていた。 |
|
我真爱这一篇好的故事,趁碎影还在,我要追回他,完成他,留下他。我抛了书,欠身伸手去取笔,——何尝有一丝碎影,只见昏暗的灯光,我不在小船里了。 |
私はこの一篇の好い話を本当に愛している。砕けた影がまだあるうちに、追い求め、完成させ、留めておきたい。本を投げ出し、身を乗り出して筆を取ろうとした——砕けた影など一片もなく、ただ薄暗い灯の光があるだけだった。私はもう小舟の中にはいなかった。 |
|
但我总记得见过这一篇好的故事,在昏沉的夜……。 |
しかし私は確かにこの一篇の好い話を見たことを覚えている。昏沈たる夜の中で……。 |
|
(一九二五年二月二十四日。) |
(一九二五年二月二十四日。) |
|
【死火】 |
【死火】 |
|
我梦见自己在冰山间奔驰。 |
私は夢の中で氷山の間を駆けていた。 |
|
这是高大的冰山,上接冰天,天上冻云弥漫,片片如鱼鳞模样。山麓有冰树林,枝叶都如松杉。一切冰冷,一切青白。 |
これは高大な氷山で、上は氷の天に接し、天上には凍雲が一面に広がり、片々として魚の鱗のようであった。山麓には氷の樹林があり、枝葉はすべて松や杉のようであった。すべてが冷たく、すべてが青白かった。 |
|
但我忽然坠在冰谷中。 |
しかし私は忽然、氷の谷に墜ちた。 |
|
上下四旁无不冰冷,青白。而一切青白冰上,却有红影无数,纠结如珊瑚网。我俯看脚下,有火焰在。 |
上下四方、冷たくないものはなく、青白くないものはなかった。しかしすべての青白い氷の上に、赤い影が無数にあり、珊瑚の網のように絡まり合っていた。足元を見下ろすと、火焔があった。 |
|
这是死火。有炎炎的形,但毫不摇动,全体冰结,像珊瑚枝,尖端还有凝固的黑烟,疑这才从火宅中出,所以枯焦。这样,映在冰的四壁,而且互相反映,化为无量数影,使这冰谷,成红珊瑚色。 |
これが死火であった。燃え盛る形をしているが、微動だにせず、全体が凍り固まって、珊瑚の枝のようであり、先端にはまだ凝固した黒煙があった。おそらく火宅から出たばかりで、それゆえに焦げ枯れているのであろう。このようにして氷の四壁に映り、互いに反映し合い、無量の影と化して、この氷谷を紅珊瑚の色にしていた。 |
|
哈哈! |
ははは! |
|
当我幼小的时候,本就爱看快舰激起的浪花,洪炉喷出的烈焰。不但爱看,还想看清。可惜他们都息息变幻,永无定形。虽然凝视又凝视,总不留下怎样一定的迹象。 |
私が幼い頃、もともと快速艦が立てる波の花や、大炉が噴き出す烈火を見るのが好きだった。見るだけでなく、はっきり見たいと思った。残念なことに、それらは絶えず変幻し、永久に定まった形がなかった。いくら凝視しても、決まった痕跡を留めなかった。 |
|
死的火焰,现在先得到了你了! |
死んだ火焔よ、今やっとお前を手に入れた! |
|
我拾起死火,正要细看,那冷气已使我的指头焦灼;但是,我还熬着,将他塞入衣袋中间。冰谷四面,登时完全青白。我一面思索着走出冰谷的法子。 |
私は死火を拾い上げ、よく見ようとした時、あの冷気がすでに私の指を灼いた。しかし私は耐え忍び、衣のポケットに押し込んだ。氷谷の四面は、たちまちすべて青白くなった。私は氷谷を出る方法を思案しながら歩いた。 |
|
我的身上喷出一缕黑烟,上升如铁线蛇。冰谷四面,又登时满有红焰流动,如大火聚,将我包围。我低头一看,死火已经燃烧,烧穿了我的衣裳,流在冰地上了。 |
私の体から一筋の黒煙が噴き出し、鉄線蛇のように上昇した。氷谷の四面には、たちまち赤い炎が満ちて流れ、大火聚のように私を包囲した。見下ろすと、死火はすでに燃え始め、衣を焼き破って、氷の地面に流れ落ちていた。 |
|
“唉,朋友!你用了你的温热,将我惊醒了。”他说。 |
「ああ、友よ! あなたの温もりが、私を目覚めさせた。」と彼は言った。 |
|
我连忙和他招呼,问他名姓。 |
私は急いで挨拶し、名を尋ねた。 |
|
“我原先被人遗弃在冰谷中,”他答非所问地说,“遗弃我的早已灭亡,消尽了。我也被冰冻冻得要死。倘使你不给我温热,使我重行烧起,我不久就须灭亡。” |
「私はもとは氷谷の中に捨てられていた」と彼は問いとは関係なく言った。「私を捨てた者はとうに滅び、消え尽きた。私も凍り凍えて死にかけていた。もしあなたが温もりをくれなければ、私をまた燃え上がらせてくれなければ、間もなく私は滅びるところだった。」 |
|
“你的醒来,使我欢喜。我正在想着走出冰谷的方法;我愿意携带你去,使你永不冰结,永得燃烧。” |
「あなたの目覚めは、私を喜ばせる。私はちょうど氷谷を出る方法を考えていた。あなたを連れて行きたい。永遠に凍らせず、永遠に燃やし続けよう。」 |
|
“唉唉!那么,我将烧完!” |
「ああ! それでは、私は燃え尽きてしまう!」 |
|
“你的烧完,使我惋惜。我便将你留下,仍在这里罢。” |
「あなたが燃え尽きるのは惜しい。それでは、ここに残しておこう。」 |
|
“唉唉!那么,我将冻灭了!” |
「ああ! それでは、私は凍え消えてしまう!」 |
|
“那么,怎么办呢?” |
「それでは、どうすればよいのか。」 |
|
“但你自己,又怎么办呢?”他反而问。 |
「しかしあなた自身は、どうするのだ。」と彼は逆に問うた。 |
|
“我说过了:我要出这冰谷……。” |
「言ったではないか——私はこの氷谷を出たいのだ……。」 |
|
“那我就不如烧完!” |
「それなら私は燃え尽きた方がましだ!」 |
|
他忽而跃起,如红彗星,并我都出冰谷口外。有大石车突然驰来,我终于碾死在车轮底下,但我还来得及看见那车就坠入冰谷中。 |
彼は忽然跳び上がり、赤い彗星のように、私もろとも氷谷の外に飛び出した。大きな石車が突然駆けてきて、私はついに車輪の下に轢き殺された。しかし私はまだ、その車が氷谷の中に墜ちるのを見届けることができた。 |
|
“哈哈!你们是再也遇不着死火了!”我得意地笑着说,仿佛就愿意这样似的。 |
「ははは! お前たちはもう二度と死火には出逢えないぞ!」と私は得意げに笑って言った。まるでそうなることを望んでいたかのように。 |
|
(一九二五年四月二十三日。) |
(一九二五年四月二十三日。) |
|
【狗的驳诘】 |
【犬の反駁】 |
|
我梦见自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。 |
私は夢の中で狭い路地を歩いていた。衣も靴もぼろぼろで、乞食のようであった。 |
|
一条狗在背后叫起来了。 |
一匹の犬が背後で吠え始めた。 |
|
我傲慢地回顾,叱咤说: |
私は傲然と振り返り、叱りつけた。 |
|
“呔!住口!你这势利的狗!” |
「こら! 黙れ! この勢利な犬め!」 |
|
“嘻嘻!”他笑了,还接着说,“不敢,愧不如人呢。” |
「ひひ!」と犬は笑い、さらに続けた。「失礼ですが、人様にはかないませんな。」 |
|
“什么!”我气愤了,觉得这是一个极端的侮辱。 |
「なんだと!」と私は怒り、これ以上ない侮辱だと感じた。 |
|
“我惭愧:我终于还不知道分别铜和银;还不知道分别布和绸;还不知道分别官和民;还不知道分别主和奴;还不知道……。” |
「恥じ入ります。私はついに銅と銀の区別も知らず、布と絹の区別も知らず、官と民の区別も知らず、主と奴の区別も知らず、まだ……。」 |
|
我逃走了。 |
私は逃げ出した。 |
|
“且慢!我们再谈谈……。”他在后面大声挽留。 |
「まあお待ちなさい! もう少し話しましょう……。」と犬は背後で大声で引き留めた。 |
第2節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我一径逃走,尽力地走,直到逃出梦境,躺在自己的床上。 |
私はひたすら逃げた。力の限り歩き、ついに夢境から逃げ出して、自分の寝床に横たわっていた。 |
|
(一九二五年四月二十三日。) |
(一九二五年四月二十三日。) |
|
【失掉的好地狱】 |
【失われた良い地獄】 |
|
我梦见自己躺在床上,在荒寒的野外,地狱的旁边。一切鬼魂们的叫唤无不低微,然有秩序,与火焰的怒吼,油的沸腾,钢叉的震颤相和鸣,造成醉心的大乐,布告三界:地下太平。 |
私は夢の中で寝床に横たわっていた。荒涼たる野外、地獄のそばであった。鬼魂たちの叫び声はことごとく低く微かであったが、秩序があり、炎の怒号、油の沸騰、鋼の叉の震えと共鳴して、心酔させる大いなる楽を成し、三界に布告していた——地下太平なりと。 |
|
有一伟大的男子站在我面前,美丽,慈悲,遍身有大光辉,然而我知道他是魔鬼。 |
偉大なる男が私の前に立っていた。美しく、慈悲深く、全身に大いなる光輝を放っていたが、しかし私は彼が魔王であることを知っていた。 |
|
“一切都已完结,一切都已完结!可怜的鬼魂们将那好的地狱失掉了!”他悲愤地说,于是坐下,讲给我一个他所知道的故事! |
「一切は終わった、一切は終わった! 哀れな鬼魂たちは、あの良い地獄を失ってしまった!」と彼は悲憤して言い、そこで座って、彼の知っている物語を私に語った。 |
|
“天地作蜂蜜色的时候,就是魔鬼战胜天神,掌握了主宰一切的大威权的时候。他收得天国,收得人间,也收得地狱。他于是亲临地狱,坐在中央,遍身发大光辉,照见一切鬼众。 |
「天地が蜂蜜色になった時、すなわち魔王が天神に勝ち、一切を主宰する大いなる威権を掌握した時であった。天国を収め、人間を収め、地獄をも収めた。そこで魔王は親しく地獄に臨み、中央に座し、全身から大いなる光輝を発して、一切の鬼衆を照らした。 |
|
“地狱原已废弛得很久了:剑树消却光芒;沸油的边际早不腾涌;大火聚有时不过冒些青烟,远处还萌生曼陀罗花,花极细小,惨白可怜。那是不足为奇的,因为地上曾经大被焚烧,自然失了他的肥沃。 |
「地獄はもとよりはるか以前から荒廃していた。剣樹は光芒を失い、沸騰する油の辺りはとうに噴き上がらず、大火聚も時折わずかな青煙を上げるのみで、遠くには曼陀羅華が芽生えていたが、花はごく小さく、惨めに白く哀れであった。それは不思議なことではない。地上がかつて大いに焼かれたため、自ずとその肥沃さを失っていたからである。 |
|
“鬼魂们在冷油温火里醒来,从魔鬼的光辉中看见地狱小花,惨白可怜,被大蛊惑,倏忽间记起人世,默想至不知几多年,遂同时向着人间,发一声反狱的绝叫。 |
「鬼魂たちは冷めた油とぬるい火の中で目覚め、魔王の光輝の中に地獄の小さな花を見た。惨めに白く哀れなその花に、大いに惑わされ、たちまち人の世を思い出し、幾年とも知れず黙考した末、同時に人間界に向かって、獄に抗する最後の絶叫を発した。 |
|
“人类便应声而起,仗义执言,与魔鬼战斗。战声遍满三界,远过雷霆。终于运大谋略,布大网罗,使魔鬼并且不得不从地狱出走。最后的胜利,是地狱门上也竖了人类的旌旗! |
「人類はこれに応じて立ち上がり、正義を唱えて魔王と戦った。戦いの声は三界に満ち、雷鳴をもはるかに超えた。ついに大いなる謀略を運らし、大いなる網を布いて、魔王をして地獄からも立ち去らざるを得なくした。最後の勝利は、地獄の門の上にも人類の旗幟が立てられたことであった! |
|
“当鬼魂们一齐欢呼时,人类的整饬地狱使者已临地狱,坐在中央,用了人类的威严,叱咤一切鬼众。 |
「鬼魂たちが一斉に歓呼した時、人類の地獄整頓使者はすでに地獄に臨み、中央に座し、人類の威厳をもって、一切の鬼衆を叱咤していた。 |
|
“当鬼魂们又发一声反狱的绝叫时,即已成为人类的叛徒,得到永劫沉沦的罚,迁入剑树林的中央。 |
「鬼魂たちがふたたび獄に抗する絶叫を発した時、彼らはすでに人類の叛逆者となり、永劫沈淪の罰を受けて、剣樹林の中央に遷された。 |
|
“人类于是完全掌握了主宰地狱的大威权,那威棱且在魔鬼以上。人类于是整顿废弛,先给牛首阿旁以最高的俸草;而且,添薪加火,磨砺刀山,使地狱全体改观,一洗先前颓废的气象。 |
「人類はここに地獄を主宰する大いなる威権を完全に掌握した。その威稜は魔王をも凌いだ。人類はそこで荒廃を整頓し、まず牛頭阿傍に最高の俸草を与え、さらに薪を添え火を加え、刀山を磨ぎ、地獄全体の面目を一新して、以前の頹廃の気象を一洗した。 |
|
“曼陀罗花立即焦枯了。油一样沸;刀一样铦;火一样热;鬼众一样呻吟,一样宛转,至于都不暇记起失掉的好地狱。 |
「曼陀羅華はたちまち焦げ枯れた。油は同様に沸き、刀は同様に鋭く、火は同様に熱く、鬼衆は同様に呻吟し、同様にのた打ち回り、失われた良い地獄のことを思い出す暇さえなくなった。 |
|
“这是人类的成功,是鬼魂的不幸……。 |
「これは人類の成功であり、鬼魂たちの不幸であった……。 |
|
“朋友,你在猜疑我了。是的,你是人!我且去寻野兽和恶鬼……。” |
「友よ、あなたは私を疑っているな。そうだ、あなたは人間だ! 私はひとまず野獣と悪鬼を探しに行こう……。」 |
|
(一九二五年六月十六日。) |
(一九二五年六月十六日。) |
|
【立论】 |
【立論】 |
|
我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。 |
私は夢の中で小学校の教室で作文の準備をしており、先生に立論の方法を教えてもらおうとしていた。 |
|
“难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一件事:—— |
「難しい!」と先生は眼鏡の縁の外から斜めに目を光らせて私を見ながら言った。「ひとつ話をしてやろう—— |
|
“一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看,——大概自然是想得一点好兆头。 |
「ある家に男の子が生まれ、一家中大喜びだった。満月の祝いの時、抱いて客に見せた——おそらく何か良い前兆が欲しかったのだろう。 |
|
“一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。 |
「一人が言った。『この子は将来きっと金持ちになる。』彼はひとしきりの感謝を受けた。 |
|
“一个说:‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。 |
「もう一人が言った。『この子は将来きっとお役人になる。』彼はいくつかのお世辞を受け取った。 |
|
“一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。 |
「さらにもう一人が言った。『この子は将来きっと死ぬ。』彼はみんなから寄ってたかって痛い目に遭わされた。 |
|
“说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……” |
「死ぬのは必然であり、富貴を言うのは嘘である。しかし嘘をつく者は良い報いを受け、必然を言う者は打たれる。あなたは……。」 |
|
“我愿意既不谎人,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?” |
「私は嘘もつきたくないし、打たれたくもありません。では先生、何と言えばよいのでしょう?」 |
|
“那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!多么……阿唷!哈哈!Hehe!he,hehehehe。’” |
「それならこう言いなさい。『おやまあ! この子は! ご覧ください! なんと……あらまあ! ははは! ヘヘ! へ、へへへへ。』」 |
|
(一九二五年七月八日。) |
(一九二五年七月八日。) |
|
【这样的战士】 |
【かくのごとき戦士】 |
|
要有这样的一种战士! |
かくのごとき戦士がいなければならぬ! |
|
已不是蒙昧如非洲土人而背着雪亮的毛瑟枪的;也并不疲惫如中国绿营兵而却佩着盒子炮。他毫无乞灵于牛皮和废铁的甲胄;他只有自己,但拿着蛮人所用的,脱手一掷的投枪。 |
もはやアフリカの土人のように蒙昧でありながら光り輝くモーゼル銃を背負っているのではない。また中国の緑営兵のように疲弊しているのにボックス砲を佩びているのでもない。彼は牛皮と廃鉄の甲冑に頼ることなく、ただ己れのみを持ち、蛮人の用いる、手放しで投げる投槍を携えている。 |
|
他走进无物之阵,所遇见的都对他一式点头。他知道这点头就是敌人的武器,是杀人不见血的武器,许多战士都在此灭亡,正如炮弹一般,使猛士无所用其力。 |
彼は無物の陣に進み入る。出逢う者はことごとく彼に一様に頷く。彼はこの頷きこそが敵の武器であり、人を殺して血を見せぬ武器であることを知っている。多くの戦士がここで滅亡した。まさに砲弾のごとく、猛士をして力を用うる所なからしめるものである。 |
|
那些头上有各种旗帜,绣出各样好名称:慈善家、学者、文士、长者、青年、雅人、君子……。头下有各样外套,绣出各式好花样:学问、道德、国粹、民意、逻辑、公义、东方文明……。 |
それらの頭上にはさまざまな旗幟があり、さまざまな美名が縫い取られている——慈善家、学者、文士、長者、青年、雅人、君子……。頭の下にはさまざまな外套があり、さまざまな美しい模様が縫い取られている——学問、道徳、国粋、民意、論理、公義、東方文明……。 |
|
但他举起了投枪。 |
しかし彼は投槍を挙げた。 |
|
他们都同声立了誓来讲说,他们的心都在胸膛的中央,和别的偏心的人类两样。他们都在胸前放着护心镜,就为自己也深信心在胸膛中央的事作证。 |
彼らはみな声を揃えて誓いを立てて言った。自分たちの心はみな胸の中央にあり、他の偏心の人類とは違うのだと。彼らはみな胸の前に護心鏡を置いて、心が胸の中央にあることを自らも深く信じている証拠とした。 |
|
但他举起了投枪。 |
しかし彼は投槍を挙げた。 |
|
他微笑,偏侧一掷,却正中了他们的心窝。 |
彼は微笑み、わずかに体を傾けて一投した。見事に彼らの心窩を射抜いた。 |
|
一切都颓然倒地;——然而只有一件外套,其中无物。无物之物已经脱走,得了胜利,因为他这时成了戕害慈善家等类的罪人。 |
一切は頽然として地に倒れた——しかしそこにあるのは一枚の外套のみで、中には何もなかった。無物たる物はすでに逃げ去り、勝利を得た。なぜなら彼はこの時、慈善家等を殺害した罪人となったからである。 |
|
但他举起了投枪。 |
しかし彼は投槍を挙げた。 |
|
他在无物之阵中大踏步走,再见一式的点头,各种的旗帜,各样的外套……。 |
彼は無物の陣の中を大股に歩み、ふたたび一様の頷き、さまざまな旗幟、さまざまな外套を見る……。 |
|
但他举起了投枪。 |
しかし彼は投槍を挙げた。 |
|
他终于在无物之阵中老衰,寿终。他终于不是战士,但无物之物则是胜者。 |
彼はついに無物の陣の中で老い衰え、天寿を全うした。彼はついに戦士ではなかったが、無物たる物こそが勝者であった。 |
|
在这样的境地里,谁也不闻战叫:太平。 |
かくのごとき境地において、誰も戦いの叫びを聞かない——太平。 |
|
太平……。 |
太平……。 |
|
但他举起了投枪! |
しかし彼は投槍を挙げた! |
|
(一九二五年十二月十四日。) |
(一九二五年十二月十四日。) |
|
【腊叶】 |
【蝋葉】 |
|
灯下看《雁门集》,忽然翻出一片压干的枫叶来。 |
灯の下で『雁門集』を読んでいると、ふと一枚の押し乾かされた楓の葉が出てきた。 |
|
这使我记起去年的深秋。繁霜夜降,木叶多半凋零,庭前的一株小小的枫树也变成红色了。我曾绕树徘徊,细看叶片的颜色,当他青葱的时候是从没有这么注意的。他也并非全树通红,最多的是浅绛,有几片则在绯红地上,还带着几团浓绿。一片独有一点蛀孔,镶着乌黑的花边,在红、黄和绿的斑驳中,明眸似的向人凝视。我自念:这是病叶呵!便将他摘了下来,夹在刚才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色,暂得保存,不即与群叶一同飘散罢。 |
これは去年の晩秋を思い出させた。霜が夜ごとに降り、木の葉は大半が散り、庭先の一本の小さな楓も赤く色づいていた。私はかつて木の周りを行きつ戻りつし、葉の色を仔細に眺めたものだが、青々としていた頃にはこれほど注意したことはなかった。それも全体が赤いのではなく、最も多いのは淡い絳色で、数枚は緋色の地の上に、さらにいくつかの濃い緑の斑を帯びていた。一枚だけは虫食いの穴があり、黒い花の縁取りを持ち、赤と黄と緑のまだら模様の中で、瞳のように人を凝視していた。私は思った——これは病葉だ、と。そこで摘み取り、今しがた買った『雁門集』に挟んだ。おそらくこの、落ちかけた、蝕まれて斑爛たる色を、しばし保存して、すぐには群れの葉とともに飛び散らせまいとしたのだろう。 |
|
但今夜他却黄蜡似的躺在我的眼前,那眸子也不复似去年一般灼灼。假使再过几年,旧时的颜色在我记忆中消去,怕连我也不知道他何以夹在书里面的原因了,将坠的病叶的斑斓,似乎也只能在极短时中相对,更何况是葱郁的呢。看看窗外,很能耐寒的树木也早经秃尽了;枫树更何消说得。当深秋时,想来也许有和这去年的模样相似的病叶的罢,但可惜我今年竟没有赏玩秋树的余闲。 |
しかし今夜、それは蝋のように黄ばんで私の目の前に横たわり、あの瞳ももはや去年のように炯々とはしていなかった。もしさらに数年も経てば、昔の色が記憶から消え去り、おそらく私自身でさえ、なぜこれが本に挟まれていたのかその理由がわからなくなるであろう。落ちかけた病葉の斑爛も、ほんの束の間しか向き合えぬようだ。まして青々と茂っていた頃のことはなおさらである。窓の外を見れば、寒さにたいへん強い木々もとうに丸裸になっている。楓は言うまでもない。晩秋の頃、おそらく去年のものに似た病葉もあったであろうが、惜しいことに今年は秋の木を愛でる余暇がなかった。 |
|
(一九二五年十二月二十六日。) |
(一九二五年十二月二十六日。) |
|
【一九二四年】 |
【一九二四年】 |
|
【望勿“纠正”】 |
【「纠正」なきを望む】 |
|
汪原放君已经成了古人了,他的标点和校正小说,虽然不免小谬误,但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷,一班效颦的便随手拉一部书,你也标点,我也标点,你也作序,我也作序,他也校改,这也校改,又不肯好好的做,结果只是糟蹋了书。 |
汪原放君はすでに故人となった。彼の標点と校正の小説は、些細な誤りを免れないとはいえ、大体において作者と読者に功績があった。ところが思いがけず弊害が限りなく、模倣する者たちが手当たり次第に本を引っ張り出し、あなたも標点を施し、私も標点を施し、あなたも序を書き、私も序を書き、彼も校改し、これも校改し、しかも真面目にやろうとしないので、結局は本を台無しにしただけであった。 |
|
《花月痕》本不必当作宝贝书,但有人要标点付印,自然是各随各便。这书最初是木刻的,后有排印本;最后是石印,错字很多,现在通行的多是这一种。至于新标点本,则陶乐勤君序云:“本书所取的原本,虽属佳品,可是错误尚多。余虽都加以纠正,然失检之处,势必难免。……”我只有错字很多的石印本,偶然对比了第二十五回中的三四页,便觉得还是石印本好,因为陶君于石印本的错字多未纠正,而石印本的不错字儿却多纠歪了。 |
『花月痕』は本来宝物のように扱うべき本ではないが、誰かが標点を施して出版しようとするのは、もとより各自の勝手である。この本はもともと木版であり、後に活字本があり、最後は石版で、誤字が非常に多く、今世に出回っているのは大半がこの種のものである。新しい標点本については、陶楽勤君が序で言う。「本書の底本は佳品とはいえ、誤りがなお多い。余はすべて纠正を加えたが、見落としのある所は避けがたい……」と。私は誤字の多い石版本しか持っていないが、偶々第二十五回の三、四頁を比べてみると、やはり石版本の方がましだと思えた。なぜなら陶君は石版本の誤字の多くを纠正しておらず、しかも石版本の正しい字をかえって歪めてしまっていたからである。 |
|
“钗黛直是个子虚乌有,算不得什么。……” |
「釵黛は直に一つの子虚烏有であり、取るに足らぬ。……」 |
|
这“直是个”就是“简直是一个”之意,而纠正本却改作“真是个”,便和原意很不相同了。 |
この「直是個」は「簡直に一個」の意味であるが、纠正本では「真是個」に改められており、原意とはだいぶ異なってしまった。 |
|
“秋痕头上包着绉帕……突见痴珠,便含笑低声说道,‘我料得你挨不上十天,其实何苦呢?’ |
「秋痕は頭に皺の帕を巻いて……突然痴珠に会い、微笑んで小声で言った。『あなたが十日も我慢できないだろうと思っていたわ。本当に何もそこまでしなくても。』 |
|
“……痴珠笑道:‘往后再商量罢。’……” |
「……痴珠は笑って言った。『これからまた相談しよう。』……」 |
|
他们俩虽然都沦落,但其时却没有什么大悲哀,所以还都笑。而纠正本却将两个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭,看眼泪似乎太不值钱,况且“含哭”也不成话。 |
二人はともに落魄しているとはいえ、この時は大した悲しみもなく、だからこそまだ笑えたのである。しかし纠正本は二つの「笑」の字をともに「哭」に改めてしまった。会うなり泣かせるとは、涙がいささか安すぎはしないか。まして「含哭」などという言い方は成り立たない。 |
|
我因此想到一种要求,就是印书本是美事,但若自己于意义不甚了然时,不可便以为是错的,而奋然“加以纠正”,不如“过而存之”,或者倒是并不错。 |
そこで私はこう思った。本を出版するのは良いことだが、自分で意味がよくわからない時は、すぐに間違いだと思い込んで、奮然と「纠正を加える」べきではない。「過ちて之を存す」方が、あるいはかえって間違いではないかもしれぬ。 |
|
我因此又起了一个疑问,就是有些人攻击译本小说“看不懂”,但他们看中国人自作的旧小说,当真看得懂么? |
そこでまたもう一つの疑問が湧いた。翻訳小説が「読んでもわからない」と攻撃する人々がいるが、彼らは中国人自身が書いた旧小説を、本当に読んでわかっているのだろうか。 |
|
(一月二十八日。) |
(一月二十八日。) |
|
这一篇短文发表之后,曾记得有一回遇见胡适之先生,谈到汪先生的事,知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云,是说他做过许多工作,已足以表见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”,因为我本意实不如此,直白地说,就是说已经“死掉了”。可是直到那时候,我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪,并且将旧文的第一句订正,改为:“汪原放君未经成了古人了。” |
この短い文章が発表された後、一度胡適之先生に会い、汪先生のことに話が及んだ折、先生がとても健在であることを知った。胡先生はなお、私の「すでに故人となった」云々は、彼が多くの仕事をなし、すでに世に見るに足りるものを残したという意味だと思っていた。これには私はまことに「恐惶に堪えない」のであり、なぜなら私の本意はそうではなく、率直に言えば、すでに「死んでしまった」ということだったからである。しかしその時になって初めて、先に聞いた話がまったく根拠のない風説であったことを知ったのである。ここに謹んで汪先生に私の粗忽の罪を謝し、あわせて旧稿の第一文を訂正して、「汪原放君はいまだ故人となっていなかった」と改める。 |
|
一九二五年九月二十四日,身热头痛之际,书。 |
一九二五年九月二十四日、身熱頭痛の際に記す。 |
|
【一九二六年】 |
【一九二六年】 |
|
【杂论管闲事·做学问·灰色等】 |
【雑論——閑事を管する・学問をする・灰色など】 |
|
1 |
1 |
|
听说从今年起,陈源(即西滢)教授要不管闲事了;这豫言就见于《现代评论》五十六期的《闲话》里。惭愧我没有拜读这一期,因此也不知其详。要是确的呢,那么,除了用那照例的客套说声“可惜”之外,真的倒实在很诧异自己之胡涂:年纪这么大了,竟不知道阳历的十二月三十一日和一月一日之交在别人是可以发生这样的大变动。我近来对于年关颇有些神经过钝了,全不觉得怎样。其实,倘要觉得罢,可是也不胜其觉得。大家挂上五色旗,大街上搭起几坐彩坊,中间还有四个字道:“普天同庆”,据说这算是过年。大家关了门,贴上门神,爆竹毕剥砰的放起来,据说这也是过年。要是言行真跟着过年为转移,怕要转移不迭,势必至于成为转圈子。所以,神经过钝虽然有落伍之虑,但有弊必有利,却也很占一点小小的便宜的。 |
聞くところによると、今年から陳源(すなわち西滢)教授は閑事を管しないつもりだという。この予言は『現代評論』五十六期の『閑話』に見えるそうだ。恥ずかしながら私はこの号を拝読していないので、詳しいことは知らない。もし本当なら、例のとおりの社交辞令で「惜しい」と言うほかに、実のところ自分の愚かさにまことに驚くばかりである——こんな歳になっても、陽暦の十二月三十一日と一月一日の境目が他人にはこれほどの大きな変動を起こし得ることを知らなかったとは。私は近頃、年の瀬にはいささか神経が鈍くなっており、まるで何も感じない。実を言えば、感じようと思えば、感じきれないほどのことがある。みなが五色旗を掲げ、大通りに何基かの彩門を設え、真ん中に「普天同慶」の四文字がある。これが年越しだという。みなが門を閉め、門神を貼り、爆竹がパチパチバンと鳴り響く。これも年越しだという。もし言行が本当に年越しとともに移り変わるなら、移り変わりが追いつかず、ぐるぐる回るだけになるに違いない。だから、神経が鈍いのは時代遅れの懸念はあるが、弊あれば利あり、いくらかの小さな得はしているのである。 |
|
但是,还有些事我终于想不明白:即如天下有闲事,有人管闲事之类。我现在觉得世上是仿佛没有所谓闲事的,有人来管,便都和自己有点关系;即便是爱人类,也因为自己是人。假使我们知道了火星里张龙和赵虎打架,便即大有作为,请酒开会,维持张龙,或否认赵虎,那自然是颇近于管闲事了。然而火星上事,既然能够“知道”,则至少必须已经可以通信,关系也密切起来,算不得闲事了。因为既能通信,也许将来就能交通,他们终于会在我们的头顶上打架。至于咱们地球之上,即无论那一处,事事都和我们相关,然而竟不管者,或因不知道,或因管不着,非以其“闲”也。譬如英国有刘千昭雇了爱尔兰老妈子在伦敦拉出女生,在我们是闲事似的罢,其实并不,也会影响到我们这里来。留学生不是多多,多多了么?倘有合宜之处,就要引以为例,正如在文学上的引用什么莎士比亚呀,塞文狄斯呀,芮恩施呀一般。 |
しかし、ある事がどうしても解せない。すなわち天下に閑事なるものがあり、閑事を管する人がいるということである。私は今、世の中にはいわゆる閑事なるものはおそらくないと思う。管する人があれば、すべて自分と何らかの関係がある。たとえ人類を愛するにしても、それは自分が人間だからである。もし火星で張龍と趙虎が喧嘩していることがわかったからといって、すぐに大いに振る舞い、酒を振る舞い会を開き、張龍を支持し、あるいは趙虎を否認するなら、それはなるほど閑事を管するに近い。しかし火星のことを「知る」ことができるなら、少なくともすでに通信が可能でなければならず、関係も密接になるから、閑事とは言えなくなる。なぜなら通信ができれば、将来は交通もできるかもしれず、彼らはいつか我々の頭上で喧嘩するかもしれないからだ。我々の地球上においては、どこであれ、万事が我々と関わりがある。しかし管さないのは、知らないからか、管しようがないからであって、その「閑」なるゆえではない。 |
|
(不对,错了。芮恩施是美国的驻华公使,不是文学家。我大约因为在讲什么文艺学术的一篇论文上见过他的名字,所以一不小心便带出来了。合即订正于此,尚希读者谅之。) |
(いや、間違えた。ラインシュはアメリカの駐華公使であって、文学者ではない。おそらく何かの文芸学術の論文で名前を見たために、うっかり口を滑らせたのであろう。ここに訂正し、読者の諒恕を乞う。) |
|
即使是动物,也怎能和我们不相干?青蝇的脚上有一个霍乱菌,蚊子的唾沫里有两个疟疾菌,就说不定会钻进谁的血里去。管到“邻猫生子”,很有人以为笑谈,其实却正与自己大有相关。譬如我的院子里,现在就有四匹邻猫常常吵架了,倘使这些太太们之一又诞育四匹,则三四月后,我就得常听到八匹猫们常常吵闹,比现在加倍地心烦。 |
動物でさえ、どうして我々と無関係であり得ようか。蠅の足に一つのコレラ菌があり、蚊の唾液に二つのマラリア原虫があれば、誰の血に入り込むかわからない。「隣の猫が子を産んだ」のを管するのは笑い話だと思う人が多いが、実は大いに自分に関わりがある。たとえば今、私の庭には四匹の隣猫がしょっちゅう喧嘩しているが、もしこの奥方たちの一匹がまた四匹を産めば、三、四か月後には八匹の猫がしょっちゅう騒ぐのを聞かねばならず、今の倍も煩わしくなる。 |
|
所以我就有了一种偏见,以为天下本无所谓闲事,只因为没有这许多遍管的精神和力量,于是便只好抓一点来管。为什么独抓这一点呢?自然是最和自己相关的,大则因为同是人类,或是同类,同志;小则,因为是同学,亲戚,同乡,——至少,也大概叨光过什么,虽然自己的显在意识上并不了然,或者其实了然,而故意装痴作傻。 |
だから私には一つの偏見がある。天下にはもともといわゆる閑事なるものはなく、ただこれほど遍く管する精力と力がないので、やむなく一つだけ掴んで管するのだと。なぜよりによってこの一つなのか。当然、自分と最も関わりの深いもの。大きくは同じ人類であるから、あるいは同類、同志であるから。小さくは同窓、親戚、同郷であるから——少なくとも、何かの恩恵に浴したことがあるから。たとえ自分の顕在意識上では明らかでなくとも、あるいは実は明らかでありながら、故意に愚かなふりをしているのだ。 |
|
但陈源教授据说是去年却管了闲事了,要是我上文所说的并不错,那就确是一个超人。今年不问世事,也委实是可惜之至,真是斯人不管,“如苍生何”了。幸而阴历的过年又快到了,除夕的亥时一过,也许又可望心回意转的罢。 |
しかし陳源教授は去年、聞くところでは閑事を管したという。もし私の上述が間違っていないなら、彼はまさに超人である。今年は世事に問わないとは、まことに惜しい極みで、まさにこの人が管さなければ「蒼生を如何にせん」である。幸い陰暦の正月も近く、大晦日の亥の刻を過ぎれば、あるいは心を翻すことも望めるかもしれない。 |
|
2 |
2 |
|
昨天下午我从沙滩回家的时候,知道大琦君来访过我了。这使我很高兴,因为我是猜想他进了病院的了,现在知道并没有。而尤其使我高兴的是他还留赠我一本《现代评论增刊》,只要一看见封面上画着的一枝细长的蜡烛,便明白这是光明之象,更何况还有许多名人学者的著作,更何况其中还有陈源教授的一篇《做学问的工具》呢?这是正论,至少可以赛过“闲话”的;至少,是我觉得赛过“闲话”,因为它给了我许多东西。 |
昨日の午後、沙灘から帰宅した時、大琦君が訪ねてきたことを知った。これは大変嬉しかった。というのは、彼が病院に入ったのではないかと思っていたからで、そうではないことがわかったのだ。さらに嬉しかったのは、彼が『現代評論増刊』を一冊置いていってくれたことで、表紙に描かれた一本の細長い蝋燭を見れば、これが光明の象徴であることはすぐにわかる。まして多くの名士学者の著作があり、中でも陳源教授の「学問をする道具」という一篇があるのだから。これは正論であり、少なくとも「閑話」には勝る。少なくとも私は「閑話」に勝ると感じた。なぜならそれが私に多くのものを与えてくれたからである。 |
第3節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我现在才知道南池子的“政治学会图书馆”去年“因为时局的关系,借书的成绩长进了三至七倍”了,但他“家翰笙”却还“用‘平时不烧香,临时抱佛脚’十个字形容当今学术界大部分的状况”。这很改正了我许多误解。我先已说过,现在的留学生是多多,多多了,但我总疑心他们大部分是在外国租了房子,关起门来炖牛肉吃的,而且在东京实在也看见过。那时我想:炖牛肉吃,在中国就可以,何必路远迢迢,跑到外国来呢?虽然外国讲究畜牧,或者肉里面的寄生虫可以少些,但炖烂了,即使多也就没有关系。所以,我看见回国的学者,头两年穿洋服,后来穿皮袍,昂头而走的,总疑心他是在外国亲手炖过几年牛肉的人物,而且即使有了什么事,连“佛脚”也未必肯抱的。现在知道并不然,至少是“留学欧美归国的人”并不然。但可惜中国的图书馆里的书太少了,据说北京“三十多个大学,不论国立私立,还不及我们私人的书多”云。这“我们”里面,据说第一要数“溥仪先生的教师庄士敦先生”,第二大概是“孤桐先生”即章士钊,因为在德国柏林时候,陈源教授就亲眼看见他两间屋里“几乎满床满架满桌满地,都是关于社会主义的德文书”。 现在呢,想来一定是更多的了。这真教我欣羡佩服。记得自己留学时候,官费每月三十六元,支付衣食学费之外,简直没有赢余,混了几年,所有的书连一壁也遮不满,而且还是杂书,并非专而又专,如“都是关于社会主义的德文书”之类。 |
私は今になって初めて知った。南池子の「政治学会図書館」は去年「時局の関係で、貸し出しの成績が三倍から七倍に伸びた」のだが、「彼の家の翰笙」はなおも「『平時は線香も焚かず、臨時に仏の足を抱く』という十字で今日の学術界の大部分の状況を形容している」という。これは私の多くの誤解を正してくれた。先に述べたように、今の留学生は多い、多い。しかし私はずっと、彼らの大部分は外国で部屋を借り、門を閉めて牛肉を煮て食べているのではないかと疑っていた。しかも東京で実際にそういう光景を見たことがある。あの時私は思った——牛肉を煮て食べるなら中国でもできるのに、なぜわざわざ遠路はるばる外国に来るのかと。もっとも外国は畜産が進んでいるから、肉の中の寄生虫は少ないかもしれないが、煮込んでしまえば多くても問題はない。だから、帰国した学者が最初の二年は洋服を着、後に毛皮の袍を着て、頭を上げて歩いているのを見ると、いつも彼は外国で自ら何年も牛肉を煮ていた人物ではないかと疑い、しかも何か事があっても「仏の足」すら抱こうとしないのではないかと思ったものだ。今になってそうではないことがわかった。少なくとも「欧米留学帰りの人」はそうではないと。しかし惜しいことに中国の図書館の蔵書は少なすぎる。聞くところでは北京「三十余りの大学は、国立私立を問わず、まだ我々個人の蔵書にも及ばない」という。この「我々」の中で、聞くところでは第一に数えるべきは「湡儀先生の家庭教師ジョンストン先生」であり、第二はおそらく「孤桐先生」すなわち章士釓である。なぜならドイツのベルリン滞在中、陳源教授は自らの目で、彼の二部屋が「ほとんどベッドの上も書棚の上も机の上も床の上も、社会主義に関するドイツ語の書物で満ちている」のを見たからだという。今ではきっとさらに多くなっているであろう。まことに羨ましく敬服する。自分の留学時代を思い返せば、官費は月三十六元で、衣食学費を差し引くとほとんど余りはなく、何年か過ごしても蔵書は壁一面さえ埋められず、しかも雑書ばかりで、「社会主義に関するドイツ語の書物」のごとく専門的ではなかった。 しかしまことに惜しいことに、聞くところでは民衆がこの「孤桐先生」の「寒家」を「再び毀した」時、「どうやら御夫妻の蔵書はみな散逸してしまったらしい」。あの時はきっと何十台もの車に積まれ、あちこちに散っていったのだろう。惜しいことに見に行かなかった。さもなくば壮観であったろうに。 |
|
但是很可惜,据说当民众“再毁”这位“孤桐先生”的“寒家”时,“好象他们夫妇两位的藏书都散失了”。想那时一定是拉了几十车,向各处走散,可惜我没有去看,否则倒也是一个壮观。 |
|
|
所以“暴民”之为“正人君子”所深恶痛绝,也实在有理由,即如这回之“散失”了“孤桐先生”夫妇的藏书,其加于中国的损失,就在毁坏了三十多个国立及私立大学的图书馆之上。和这一比较,刘百昭司长的失少了家藏的公款八千元,要算小事件了,但我们所引为遗憾的是偏是章士钊、刘百昭有这么多的储藏,而这些储藏偏又全都遭了劫。 |
|
|
在幼小时候曾有一个老于世故的长辈告诫过我:你不要和没出息的担子或摊子为难,他会自己摔了,却诬赖你,说不清,也赔不完。这话于我似乎到现在还有影响,我新年去逛火神庙的庙会时,总不敢挤近玉器摊去,即使它不过摆着寥寥的几件。怕的是一不小心,将它碰倒了,或者摔碎了一两件,就要变成宝贝,一辈子赔不完,那罪孽之重,会在毁坏一坐博物馆之上。而且推而广之,连热闹场中也不大去了,那一回的示威运动时,虽有“打落门牙”的“流言”,其实却躺在家里,托福无恙。但那两屋子“关于社会主义的德文书”以及其他从“孤桐先生”府上陆续散出的壮观,却也因此“交臂失之”了。这实在也就是所谓“有一利必有一弊”,无法两全的。 |
だから「暴民」が「正人君子」に深く忌み嫌われるのも、まことに理由がある。この度の「孤桐先生」御夫妻の蔵書の散逸が中国に与えた損失は、三十余りの国立私立大学の図書館を破壊したのを上回るのだ。これと比べれば、劉百昭司長が家蔵の公金八千元を失くしたなどは小事件と言わねばならない。ただ我々が遺憾に思うのは、よりによって章士釓と劉百昭にこれほどの蓄えがあり、しかもこれらの蓄えがよりによってすべて災厄に遭ったということである。 |
|
现在是收藏洋书之富,私人要数庄士敦先生,公团要推“政治学会图书馆”了,只可惜一个是外国人,一个是靠着美国公使芮恩施竭力提倡出来的。“北京国立图书馆”将要扩张,实在是再好没有的事,但听说所依靠的还是美国退还的赔款,常年经费又不过三万元,每月二千余。要用美国的赔款,也是非同小可的事,第一,馆长就必须学贯中西,世界闻名的学者。据说,这自然只有梁启超先生了,但可惜西学不大贯,所以配上一个北大教授李四光先生做副馆长,凑成一个中外兼通的完人。然而两位的薪水每月就要一千多,所以此后也似乎不大能够多买书籍。这也就是所谓“有利必有弊”罢,想到这里,我们就更不能不痛切地感到“孤桐先生”独力购置的几房子好书惨遭散失之可惜了。 |
幼い頃、世故に長けた年長者から戒められたことがある——筋のない担ぎ売りや露店に難癖をつけるな。自分で転んでおいて、お前のせいだと言いがかりをつけ、言い訳もできず弁償もしきれなくなる、と。この言葉は今でも私に影響しているようで、正月に火神廟の縁日に行っても、玉器の露店には近寄れない。たとえほんの数点しか並んでいなくとも。うっかりぶつけて倒したり、一つ二つ割ったりすれば、たちまち家宝扱いされ、一生かかっても弁償しきれず、その罪の重さは博物館一つを壊すのを上回るからだ。しかもこの論理を押し広げて、賢やかな場所にも大して行かなくなった。あの時のデモ行進の際も、「歯を叩き落とされた」という「流言」はあったが、実のところは家で寝ていて、おかげで無事であった。しかし「孤桐先生」邸から次々と散出するあの二部屋の「社会主義に関するドイツ語の書物」やその他の壮観も、そのために「腕を交えて見逃した」のであった。これはまさにいわゆる「利あれば必ず弊あり」で、両立させようがないのだ。 |
|
总之,在近几年中,是未必能有较好的“做学问的工具”的,学者要用功,只好是自己买书读,但又没有钱。听说“孤桐先生”倒是想到了这一节,曾经发表过文章,然而下台了,很可惜。学者们另外还有什么法子呢,自然“也难怪他们除了说说‘闲话’便没有什么可干”,虽然北京三十多个大学还不及他们“私人的书多”。为什么呢?要知道做学问不是容易事,“也许一个小小的题目得参考百十种书”,连“孤桐先生”的藏书也未必够用。陈源教授就举着一个例:“就以‘四书’来说”罢,“不研究汉、宋、明、清许多儒家的注疏理论,‘四书’的真正意义是不易领会的。短短的一部‘四书’,如果细细的研究起来,就得用得了几百几千种参考书”。 |
今、洋書の蔵書の豊かさでは、個人ではジョンストン先生を数え、公団では「政治学会図書館」を推さねばならないが、惜しいことに一方は外国人であり、もう一方はアメリカ公使ラインシュの尽力で作られたものである。「北京国立図書館」が拡張されようとしているのはまことに結構なことだが、聞くところでは依然としてアメリカから返還された賠償金に頼っており、経常費はわずか三万元、月に二千余元にすぎない。アメリカの賠償金を使うのも容易なことではなく、第一に館長は東西の学に通じた世界的に名高い学者でなければならない。聞くところでは、これは当然、梁啓超先生しかいないが、惜しいことに西洋の学があまり通じていないので、北京大学教授の李四光先生を副館長に配して、中外兼通の完人に仕立てたという。しかし二人の月給だけで千余元になるので、今後もあまり多く書籍は買えそうにない。これもまたいわゆる「利あれば必ず弊あり」であろう。ここに思い至ると、「孤桐先生」が独力で購入した数部屋分の良書が惨めにも散逸したことの惜しさを、ますます痛切に感じずにはいられない。 |
|
这就足见“学问之道,浩如烟海”了,那“短短的一部‘四书’”,我是读过的,至于汉人的“四书”注疏或理论,却连听也没有听到过。陈源教授所推许为“那样提倡风雅的封藩大臣”之一张之洞先生在做给“束发小生”们看的《书目答问》上曾经说:“‘四书’,南宋以后之名。”我向来就相信他的话,此后翻翻《汉书艺文志》,《隋书经籍志》之类,也只有“五经”,“六经”,“七经”,“六艺”,却没有“四书”,更何况汉人所做的注疏和理论。但我所参考的,自然不过是通常书,北京大学的图书馆里就有,见闻寡陋,也未可知,然而也只得这样就算了,因为即使要“抱”,却连“佛脚”都没有。由此想来,那能“抱佛脚”的,肯“抱佛脚”的,的确还是真正的福人,真正的学者了。他“家翰笙”还慨乎言之,大约是“《春秋》责备贤者”之意罢。 |
要するに、ここ数年のうちには、より良い「学問をする道具」が得られる見込みはなく、学者が勉強しようと思えば自分で本を買って読むほかないが、また金がない。聞くところでは「孤桐先生」はこの点に思い至り、文章を発表したことがあるが、下野してしまい、まことに惜しい。学者たちにほかにどんな方法があるだろうか。当然「彼らが『閑話』でも言うほかに何もすることがないのも無理はない」のであり、たとえ北京の三十余りの大学がまだ彼ら「個人の蔵書にも及ばない」としてもである。なぜか。学問をすることは容易ではなく、「おそらく小さな題目一つで百種以上の書物を参考にしなければならない」のであり、「孤桐先生」の蔵書でさえ足りないかもしれないのだ。陳源教授は一つの例を挙げている。「『四書』を例に取ろう」、「漢・宋・明・清の多くの儒家の注疏理論を研究しなければ、『四書』の真の意義は容易には会得できない。短い一部の『四書』でも、子細に研究すれば、数百数千種の参考書が必要になる」と。 |
|
完 |
|
|
现在不高兴写下去了,只好就此完结。总之:将《现代评论增刊》略翻一遍,就觉得五光十色,正如看见有一回广告上所开列的作者的名单。例如李仲揆教授的《生命的研究》呀,胡适教授的《译诗三首》呀,徐志摩先生的译诗一首呀,西林氏的《压迫》呀,陶孟和教授的要到二○二五年才发表而必须我们的玄孙才能全部拜读的大著作的一部分呀……。但是,翻下去时,不知怎的我的眼睛却看见灰色了,于是乎抛开。 |
これだけでも「学問の道は浩として煙海の如し」であることがわかる。あの「短い一部の『四書』」は私も読んだことがあるが、漢人の「四書」注疏や理論に至っては、聞いたこともなかった。陳源教授が「あのように風雅を提唱した封藩大臣」の一人として推す張之洞先生は、「束髪の小生」たちのために書いた『書目答問』で「『四書』は南宋以後の名称なり」と言っている。私はずっとその言葉を信じてきた。その後『漢書芸文志』や『隋書経籍志』の類を繙いてみても、「五経」「六経」「七経」「六芸」はあっても「四書」はなく、ましてや漢人の作った注疏や理論はなおさらである。しかし私が参考にしたのは当然ながら普通の本で、北京大学の図書館にもあるもの。見聞が狭陋であるかもしれないが、仕方がない。たとえ「抱」こうとしても「仏の足」すらないのだから。こう考えると、「仏の足を抱ける」者、「仏の足を抱く」気のある者こそ、まことに本物の福人であり、本物の学者である。「彼の家の翰笙」がなお慨然としてこれを言うのは、おそらく「『春秋』は賢者を責める」の意であろう。 |
|
现在的小学生就能玩七色板,将七种颜色涂在圆板上,停着的时候,是好看的,一转,便变成灰色,——本该是白色的罢,可是涂得不得法,变成灰色了。收罗许多著名学者的大著作的大报,自然是光怪陆离,但也是转不得,转一周,就不免要显出灰色来,虽然也许这倒正是它的特色。 |
|
|
(一月三日。) |
|
|
【有趣的消息】 |
|
|
虽说北京像一片大沙漠,青年们却还向这里跑;老年们也不大走,即或有到别处去走一趟的,不久就转回来了,仿佛倒是北京还很有什么可以留恋。厌世诗人的怨人生,真是“感慨系之矣”,然而他总活着;连祖述释迦牟尼先生的哲人勖本华尔也不免暗地里吃一种医治什么病症的药,不肯轻易“涅槃”。俗语说:“好死不如恶活”,这当然不过是俗人的俗见罢了,可是文人学者之流也何尝不这样。所不同的,只是他总有一面辞严义正的军旗,还有一条尤其义正辞严的逃路。真的,倘不这样,人生可真要无聊透顶,无话可说了。 |
完 |
|
北京就是一天一天地百物昂贵起来;自己的“区区佥事”,又因为“妄有主张”,被章士钊先生革掉了。向来所遭遇的呢,借了安特来夫的话来说,是“没有花,没有诗”,就只有百物昂贵。然而也还是“妄有主张”,没法回头;倘使有一个妹子,如《晨报副刊》上所艳称的“闲话先生”的家事似的,叫道:“阿哥!”那声音正如“银铃之响于幽谷”,向我求告,“你不要再做文章得罪人家了,好不好?”我也许可以借此拨转马头,躲到别墅里去研究汉朝人所做的《四书》注疏和理论去。然而,惜哉,没有这样的好妹子;“女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。”连有一个那样凶姊姊的幸福也不及屈灵均。我的终于“妄有主张”,或者也许是无可推托之故罢。然而这关系非同小可,将来怕要遭殃了,因为我知道,得罪人是要得到报应的。 |
もう書き続ける気がしないので、ここで終わりにするほかない。要するに、『現代評論増刊』をひと通りめくると、五光十色、まさにかつて広告に列記された著者名簿を見るようであった。たとえば李仲揆教授の「生命の研究」だの、胡適教授の「訳詩三首」だの、徐志摩先生の訳詩一首だの、西林氏の「圧迫」だの、陶孟和教授の二〇二五年にならなければ発表されず、我々の玄孫でなければ全篇拝読できない大著作の一部だの……。しかし、めくっていくうちに、どういうわけか私の目は灰色を見た。そこで放り出した。 |
|
话要回到释迦先生的教训去了,据说:活在人间,还不如下地狱的稳妥。做人有“作”就是动作(=造孽),下地狱却只有“报”(=报应)了;所以生活是下地狱的原因,而下地狱倒是出地狱的起点。这样说来,实在令人有些想做和尚,但这自然也只限于“有根”(据说,这是“一句天津话”)的大人物,我却不大相信这一类鬼画符。活在沙漠似的北京城里,枯燥当然是枯燥的,但偶然看看世态,除了百物昂贵之外,究竟还是五花八门,创造艺术的也有,制造流言的也有,肉麻的也有,有趣的也有……这大概就是北京之所以为北京的缘故,也就是人们总还要奔凑聚集的缘故。可惜的是只有一些小玩意,老实一点的朋友就难于给自己竖起一杆辞严义正的军旗来。 |
今の小学生でも七色板で遊べる。七つの色を円板に塗り、止まっている時は綺麗だが、回すと灰色になる——本来は白色になるはずだが、塗り方が下手なので灰色になったのだ。多くの著名な学者の大著作を集めた大きな刊行物は、もちろん光怪陸離であるが、やはり回してはいけない。一回転すれば、灰色が露わにならずにはいられないのだ。もっとも、これこそがその特色なのかもしれないが。 |
|
我一向以为下地狱的事,待死后再对付,只有目前的生活的枯燥是最可怕的,于是便不免于有时得罪人,有时则寻些小玩意儿来开开笑口,但这也就是得罪人。得罪人当然要受报,那也只好准备着,因为寻些小玩意儿来开开笑口的是更不能竖起辞严义正的军旗来的。其实,这里也何尝没有国家大事的消息呢,“关外战事不日将发生”呀,“国军一致拥段”哪,有些报纸上都用了头号字煌煌地排印着,可以刺得人们头昏,但于我却都没有什么鸟趣味。人的眼界之狭是不大有药可救的,我近来觉得有趣的倒要算看见那在德国手格盗匪若干人,在北京率领三河县老妈子一大队的武士刘百昭校长居然做骈文,大有偃武修文之意了;而且“百昭海邦求学,教部备员,多艺之誉愧不如人,审美之情差堪自信”,还是一位文武全才,我先前实在没有料想到。第二,就是去年肯管闲事的“学者”,今年不管闲事了,在年底结清帐目的办法,原来不止是掌柜之于流水簿,也可以适用于“正人君子”的行为的。或者,“阿哥!”这一声叫,正在中华民国十四年十二月卅一日的夜间十二点钟罢。 |
(一月三日。) |
|
但是,这些趣味,刹那间也即消失了,就是我自己的思想的变动,也诚然是可恨。我想,照着境遇,思想言行当然要迁移,一迁移,当然会有所以迁移的道理。况且世界上的国庆很不少,古今中外名流尤其多,他们的军旗,是全都早经竖定了的。前人之勤,后人之乐,要做事的时候可以援引孔丘墨翟,不做事的时候另外有老聃,要被杀的时候我是关龙逄,要杀人的时候他是少正卯,有些力气的时候看看达尔文赫胥黎的书,要人帮忙就有克鲁巴金的《互助论》,勃朗宁夫妇岂不是讲恋爱的模范么,勖本华尔和尼采又是咒诅女人的名人,……归根结蒂,如果杨荫榆或章士钊可以比附到犹太人特莱孚斯去,则他的篾片就可以等于左拉等辈了。这个时候,可怜的左拉要被中国人背出来;幸而杨荫榆或章士钊是否等于特莱孚斯,也还是一个大疑问。 |
【面白い消息】 |
|
然而事情还没有这么简单,中国的坏人(如水平线下的文人和学棍学匪之类),似乎将来要大吃其苦了,虽然也许要在身后,像下地狱一般。但是,深谋远虑的人,总还以从此小心,不要多说为稳妥。你以为“闲话先生”真是不管闲事了么?并不然的。据说他是要“到那天这班出锋头的人们脱尽了锐气的日子,我们这位闲话先生正在从容的从事他那‘完工的拂拭’(The finishing touch),笑吟吟的擎着他那枝从铁杠磨成的绣针,讽刺我们情急是多么不经济的一个态度,反面说只有无限的耐心才是天才唯一的凭证”。(《晨报副刊》一四二三) |
北京は大きな砂漠のようだと言われているが、それでも青年たちはここに押し寄せてくる。年配者もあまり去らず、たとえ別の所に行ってみても、まもなく戻ってくる。まるで北京にはまだ何か心惹かれるものがあるかのようだ。厭世詩人が人生を怨むのは、まことに「感慨これに係る」であるが、しかし彼はやはり生きている。釈迦牡尼の教えを祖述する哲人ショーペンハウアーでさえ、密かにある病気の薬を飲み、容易には「涅槃」しようとしなかった。俗語に「良い死に様は悪い生き様に如かず」と言うが、これは当然ただの俗人の俗見にすぎないだろう。しかし文人学者の類も、一体これと何の変わりがあろうか。違いはただ、常に一面の辞厳義正なる軍旗があり、さらにもう一本のいっそう義正辞厳なる退路があることだけである。本当に、もしそうでなければ、人生はまことに退屈の極み、言うべき言葉もなくなるであろう。 |
|
后出者胜于前者,本是天下的平常事情,但除了堕落的民族。即以衣服而论,也是由裸体而用会阴带或围裙,于是有衣裳,衮冕。我们将来的天才却特异的,别人系了围裙狂跳时,他却躲在绣房里刺绣,——不,磨绣针。待到别人的围裙全数破旧,他却穿了绣花衫子站出来了。大家只好说道“阿!”可怜的性急的野蛮人,竟连围裙也不知道换一条,怪不得锐气终于脱尽;脱尽犹可,还要看那“笑吟吟”的“讽刺”的“天才”脸哩,这实在是对于灵魂的鞭责,虽说还在辽远的将来。 |
北京は日一日と万物が高くなってゆく。自分の「区々たる僉事」の職も、「妥りに主張あり」とて章士釓先生に首にされた。これまで遭遇してきたものは、アンドレーエフの言葉を借りれば「花もなく、詩もなく」、ただ万物の値上がりだけであった。しかしそれでもなお「妥りに主張あり」で、引き返す術がない。もし一人の妹がいて、『晨報副刊』で美しく語られる「閑話先生」の家庭のように、「お兄様!」と呼びかけ、その声がまさに「幽谷に響く銀鈴のごとく」、「もう人を怒らせるような文章はやめてくださいな」と頼んでくれたなら、おそらく私もこれを機に馬首を返し、別荘に引きこもって漢代の人が作った「四書」の注疏と理論の研究に没頭できたかもしれない。しかし、惜しいかな、そのような良い妹はいない。「女嬽の婵媛たるや、申申として予を罵り、曰く、鮚は婞直にして身を亡ぼし、終に羽の野に夭せり」と——あのような厳しい姉がいる幸福すら屈原に及ばないのだ。私がついに「妥りに主張」し続けているのは、おそらくほかに逃れようがないからでもあろう。しかしこれは重大な関わりがあり、将来禍いを受けるかもしれない。なぜなら私は知っているからだ——人の恨みを買えば報いを受けるものだと。 |
|
还有更可怕的,是我们风闻二○二五年一到,陶孟和教授要发表一部著作。内容如何,只有百年后的我们的曾孙或玄孙们知道罢了,但幸而在《现代评论增刊》上提前发表了几节,所以我们竟还能“管中窥豹”似的,略见这一部新书的大概。那是讲“现代教育界的特色”的,连教员的“兼课”之多也说在内。他问:“我的议论太悲观,太刻薄,太荒诞吗?我深愿受这个批评,假使事实可以证明。”这些批评我们且俟之百年之后,虽然那时也许无从知道事实;典籍呢,大概也只有“笑吟吟的”佳作留传。要是当真这样,那大半是“英雄所见略同”的,后人总不至于以为刻薄罢。但我们也难于悬揣,不过就今论今,似乎颇有些“孔子作《春秋》,而乱臣贼子惧”之意了。人们不逢如此盛事者,盖已将二千四百年云。 |
話は釈迦先生の教訓に戻る。聞くところでは、人間界に生きているよりも地獄に墮ちた方がまだ穏当だという。人間として生きていれば「作」すなわち動作(=造業)があるが、地獄に墮ちればただ「報」(=報応)があるのみだから。それゆえ生きることは地獄に墮ちる原因であり、地獄に墮ちることはかえって地獄から出る出発点なのだ。こう言われると、僧侶になりたくもなるが、これは当然「根のある」(聞くところでは「天津の言い回し」だそうだ)大人物に限られ、私はこの類の呪符をあまり信じない。砂漠のような北京城に暮らすのは、もちろん殺風景ではあるが、折に触れて世態を眰めれば、万物の値上がりのほかにも、やはり千差万別で、芸術を創造する者もいれば、流言を製造する者もいる。気色悪いのもあれば、面白いのもある……これがおそらく北京が北京たる所以であり、人々がなお集まり寄せてくる所以なのであろう。惜しむらくは小さな出来事ばかりで、正直な友人には辞厳義正なる軍旗を自ら掲げるのが難しいということだ。 |
|
总之:百年以内,将有陈源教授的许多(?)书,百年以后,将有陶孟和教授的一部书出现。内容虽然不知道怎样,但据目下所走漏的风声看起来,大概总是讽刺“那班出锋头的人们”,或“驰驱九城”的教授的。 |
第4節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我常常感叹,印度小乘教的方法何等厉害:它立了地狱之说,借着和尚,尼姑,念佛老妪的嘴来宣扬,恐吓异端,使心志不坚定者害怕。那诀窍是在说报应并非眼前,却在将来百年之后,至少也须到锐气脱尽之时。这时候你已经不能动弹了,只好听别人摆布,流下鬼泪,深悔生前之妄出锋头;而且这时候,这才认识阎罗大王的尊严和伟大。 |
私はよく嘆く。インド小乗教の方法のなんと恐ろしいことかと。地獄の説を立て、僧侶、尼、念仏の老婆の口を借りて宣揚し、異端を恐嚇して、心志の堅固でない者を恐れさせる。その秘訣は、報応は眼前ではなく将来百年の後にあると言うことだ。少なくとも鋭気が尽きた時にやってくる。その時にはもう身動きが取れず、他人の思うがままにされ、鬼の涙を流して生前の出しゃばりを深く悔いるしかない。しかもその時になって初めて、閻魔大王の尊厳と偉大さを認識するのだ。 |
|
这些信仰,也许是迷信罢,但神道设教,于“挽世道而正人心”的事,或者也还是不无裨益。况且,未能将坏人“投界豺虎”于生前,当然也只好口诛笔伐之于身后,孔子一车两马,倦游各国以还,抽出钢笔来作《春秋》,盖亦此志也。 |
これらの信仰は、あるいは迷信かもしれぬが、神道設教により、「世道を挽き人心を正す」事に、あるいは多少の裨益がないでもあるまい。まして悪人を生前に「豺虎に投ずる」ことができなければ、当然ただ死後に口誥筆伐するほかなく、孔子が一車二馬で各国の遊説に倦み帰り、鋼筆を抜いて『春秋』を作ったのも、けだしまたこの志であったろう。 |
|
但是,时代迁流了,到现在,我以为这些老玩意,也只好骗骗极端老实人。连闹这些玩意儿的人们自己尚且未必信,更何况所谓坏人们。得罪人要受报应,平平常常,并不见得怎样奇特,有时说些宛转的话,是姑且客气客气的,何尝想借此免于下地狱。这是无法可想的,在我们不从容的人们的世界中,实在没有那许多工夫来摆臭绅士的臭架子了,要做就做,与其说明年喝酒,不如立刻喝水;待廿一世纪的剖拨戮尸,倒不如马上就给他一个嘴巴。至于将来,自有后起的人们,决不是现在人即将来所谓古人的世界,如果还是现在的世界,中国就会完! |
しかし時代は移り変わり、今に至っては、これらの古い手管も極端にお人好しの者しか騙せまい。こんな手管を弄する者たち自身すら信じていないかもしれぬのに、まして世にいう悪人たちをや。人の恨みを買えば報いがあるというのは、ごく平凡なことで、格別奇特でもない。時として婉曲な物言いをするのは、差し当たりの礼儀にすぎず、それで地獄行きを免れようとは思ってもいない。これは如何ともしがたい。我々のような急ぎの人間の世界では、紳士のお高い態度を気取る暇などないのだ。やるならやる。来年の酒を語るより今すぐ水を飲む方がましだ。二十一世紀の死体切り刻みを待つより、今すぐ一発張り手を食らわす方がよい。将来のことは、後に続く者たちがいる。決して今の人間、つまり将来のいわゆる古人の世界ではないのだ。もし今のままの世界であるなら、中国は滅びるであろう! (一月十四日。) |
|
(一月十四日。) |
|
|
【学界的三魂】 |
|
|
从《京报副刊》上知道有一种叫《国魂》的期刊,曾有一篇文章说章士钊固然不好,然而反对章士钊的“学匪”们也应该打倒。我不知道大意是否真如我所记得?但这也没有什么关系,因为不过引起我想到一个题目,和那原文是不相干的。意思是,中国旧说,本以为人有三魂六魄,或云七魄;国魂也该这样。而这三魂之中,似乎一是“官魂”,一是“匪魂”,还有一个是什么呢?也许是“民魂”罢,我不很能够决定。又因为我的见闻很偏隘,所以未敢悉指中国全社会,只好缩而小之曰“学界”。 |
【学界の三魂】 『京報副刊』から、『国魂』という雑誌があり、章士釓は確かに良くないが、章士釓に反対する「学匪」どもも打倒すべきだという記事があることを知った。大意が私の記憶通りかどうかわからないが、それは大したことではない。なぜならそれはただ私に一つの題目を思いつかせただけで、原文とは関係がないからだ。その意味は、中国の旧説ではもともと人には三魂六魄、あるいは七魄があるとされ、国魂もそうであるはずだということだ。そしてこの三魂のうち、一つは「官魂」であり、一つは「匪魂」であり、もう一つは何か。おそらく「民魂」であろうが、私にはよく決めかねる。また私の見聞は偏っているので、中国社会全体を指すことはあえてせず、縮めて「学界」と言うにとどめる。 |
|
中国人的官瘾实在深,汉重孝廉而有埋儿刻木,宋重理学而有高帽破靴,清重帖括而有“且夫”“然则”。总而言之:那魂灵就在做官,——行官势,摆官腔,打官话。顶着一个皇帝做傀儡,得罪了官就是得罪了皇帝,于是那些人就得了雅号曰“匪徒”。学界的打官话是始于去年,凡反对章士钊的都得了“土匪”、“学匪”、“学棍”的称号,但仍然不知道从谁的口中说出,所以还不外乎一种“流言”。 |
中国人の官職への執着はまことに深い。漢は孝廉を重んじて子を埋め木を刻む者が出、宋は理学を重んじて高い帽子と破れた靴の者が出、清は帖括を重んじて「且つ夫れ」「然らば則ち」の者が出た。要するに、その魂は官にある——官の威を行い、官の調子を振り、官の言葉を話す。皇帝を一つ頂いて傀儡にし、官に逆らえば皇帝に逆らったことになり、それらの者は雅号を頂いて「匪徒」と呼ばれる。学界で官の言葉が使われ始めたのは去年からで、章士釓に反対する者はみな「土匪」「学匪」「学棍」の称号を得たが、いまだに誰の口から出たのかわからず、やはり一種の「流言」の域を出ない。 |
|
但这也足见去年学界之糟了,竟破天荒的有了学匪。以大点的国事来比罢,太平盛世,是没有匪的;待到群盗如毛时,看旧史,一定是外戚,宦官,奸臣,小人当国,即使大打一通官话,那结果也还是“呜呼哀哉”。当这“呜呼哀哉”之前,小民便大抵相率而为盗,所以我相信源增先生的话:“表面上看只是些土匪与强盗,其实是些农民革命军。”(《国民新报副刊》四三)那么,社会不是改进了么?并不,我虽然也是被为“土匪”之一,却并不想为老前辈们饰非掩过。农民是不来夺取政权的,源增先生又道:“任三五热心家乘势将皇帝推倒,自己过皇帝瘾去。”但这时候,匪便被称为帝,除遗老外,文人学者却都来恭维,又称反对他的为匪了。 |
しかしこれだけでも去年の学界のひどさがわかる。前代未聞の学匪が出現したのだ。大きな国事に比すれば、太平の世に匪はおらず、群盗が毛のごとく多い時は、旧史を見れば、必ず外戚、官官、奸臣、小人が国政を握っている。たとえ大いに官の言葉を振るっても、結果はやはり「呜呼哀哉」である。この「呜呼哀哉」の前に、小民は大概互いに連なって盗賊となる。だから私は源増先生の言葉を信じる。「表面上は土匪や強盗に見えるが、実は農民革命軍なのだ。」(『国民新報副刊』四三)では、社会は改善されたのか。否、私もまた「土匪」呼ばわりされた者の一人ではあるが、先輩方の非を隠そうとは思わない。農民は政権を奪取しに来ない。源増先生はまた言う。「三、五人の熱心家に乗じて皇帝を倒し、自分で皇帝気分を味わうのだ。」しかしこの時、匪は帝と称され、遺老を除けば、文人学者たちはみな恭しく讃え、反対する者をまた匪と呼ぶのだ。 だから中国の国魂には大概この二種の魂がある——官魂と匪魂である。これは何も我々の魂を国魂に無理やり割り込ませ、教授や名流の魂と仲間になりたがっているのではなく、ただ事実がそのようであるらしいからだ。社会のさまざまな人々は、『双官訥』を見るのも好きだし、『四傑村』を見るのも好きだ。偏安の蜀を望む劉玄徳の成功を願い、追いはぎの宋公明が法を得ることも願う。少なくとも、官の恩恵を受けている時は官僚を羨み、官の搾取を受けている時は匪類に同情する。しかしこれも人情の常である。もしこの程度の反抗心すらなければ、万劫不復の奴隷になるしかないではないか。 |
|
所以中国的国魂里大概总有这两种魂:官魂和匪魂。这也并非硬要将我辈的魂挤进国魂里去,贪图与教授名流的魂为伍,只因为事实仿佛是这样。社会诸色人等,爱看《双官诰》,也爱看《四杰村》,望偏安巴蜀的刘玄德成功,也愿意打家劫舍的宋公明得法;至少,是受了官的恩惠时候则艳羡官僚,受了官的剥削时候便同情匪类。但这也是人情之常;倘使连这一点反抗心都没有,岂不就成为万劫不复的奴才了? |
しかし国情が違えば国魂も異なる。日本留学時代、同級生の何人かが中国で最も大きな利益になる商売は何かと尋ねたので、「謀反だ」と答えた。彼らは大いに驚き怪しんだ。万世一系の国で、皇帝が一蹴りで落とせると聞くのは、我々が父母を一棒で殴り殺せると聞くようなものだったのだ。一部の紳士深女に心から敬服されている李景林先生こそ、この理をよく知っていたのであろう。新聞の報道が誤りでなければの話だが。今日の『京報』には彼がある外交官に語った言葉が載っている。「余は旧正月の頃には天津で君と面談できるものと見込む。もし天津攻略が失敗すれば、三、四月後に巻き返しを図る。それも失敗すれば、しばし匪賊に投じ、徐々に兵力を養い、時機を待つ」云々と。しかし彼が望むのは皇帝になることではない。おそらく中華民国であるがゆえであろう。 いわゆる学界は比較的新しく発生した階級であり、本来ならば旧い魂をいくらか洗い清める望みがあったはずだが、「学官」の官の言葉と「学匪」の新名を聞けば、やはり旧い道を歩んでいるようだ。ならば、当然これも打倒せねばならぬ。これを打倒するのは「民魂」、国魂の第三種である。以前はあまり発揚されなかったので、騒動の後もついに自ら政権を取ることなく、「三、五人の熱心家に皇帝を倒させ、自分で皇帝気分を味わわせた」だけであった。 |
|
然而国情不同,国魂也就两样。记得在日本留学时候,有些同学问我在中国最有大利的买卖是什么,我答道:“造反。”他们便大骇怪。在万世一系的国度里,那时听到皇帝可以一脚踢落,就如我们听说父母可以一棒打杀一般。为一部分士女所心悦诚服的李景林先生,可就深知此意了,要是报纸上所传非虚。今天的《京报》即载着他对某外交官的谈话道:“予预计于旧历正月间,当能与君在天津晤谈;若天津攻击竟至失败,则拟俟三四月间卷土重来,若再失败,则暂投土匪,徐养兵力,以待时机”云。但他所希望的不是做皇帝,那大概是因为中华民国之故罢。 |
民魂こそ貴ぶべきであり、民魂が発揚されてこそ、中国に真の進歩がある。しかし学界すら旧い道を逆行するこの時に、どうして容易く発揮できようか。瘴気の中に、官の言う「匪」と民の言う匪がある。官の言う「民」と民の言う民がある。官が「匪」と見なすが実は真の国民である者がおり、官が「民」と見なすが実は衙役と馬丁である者がいる。だから「民魂」に似て見える者が、時として「官魂」にほかならないこともあり、これは魂を鑑別する者がよくよく注意すべきことである。 話がまた逸れた。本題に戻ろう。去年、章士釓が「学風の整頓」の看板を掲げて教育総長の大任に就いて以来、学界には官気が充満し、「我に順う者は通、我に逆らう者は匪」となった。官調官語の余気は今なお消えていない。しかし学界はまた幸いにも、これによって色分けが明らかになった。ただし官魂を代表するのは章士釓ではない。上にはなお「減膳」の執政がいるからだ。彼はせいぜい官魄を務めただけで、今は天津で「兵力を養い、時機を待つ」ところだ。私は『甲寅』を読まないので何を言っているか知らない。官の言葉か、匪の言葉か、民の言葉か、衙役馬丁の言葉か?…… |
|
所谓学界,是一种发生较新的阶级,本该可以有将旧魂灵略加湔洗之望了,但听到“学官”的官话,和“学匪”的新名,则似乎还走着旧道路。那末,当然也得打倒的。这来打倒他的是“民魂”,是国魂的第三种。先前不很发扬,所以一闹之后,终不自取政权,而只“任三五热心家将皇帝推倒,自己过皇帝瘾去”了。 |
(一月二十四日。) |
|
惟有民魂是值得宝贵的,惟有他发扬起来,中国才有真进步。但是,当此连学界也倒走旧路的时候,怎能轻易地发挥得出来呢?在乌烟瘴气之中,有官之所谓“匪”和民之所谓匪;有官之所谓“民”和民之所谓民;有官以为“匪”而其实是真的国民,有官以为“民”而其实是衙役和马弁。所以貌似“民魂”的,有时仍不免为“官魂”,这是鉴别魂灵者所应该十分注意的。 |
【古書と白話】 |
|
话又说远了,回到本题去。去年,自从章士钊提了“整顿学风”的招牌,上了教育总长的大任之后,学界里就官气弥漫,顺我者“通”,逆我者“匪”,官腔官话的余气,至今还没有完。但学界却也幸而因此分清了颜色;只是代表官魂的还不是章士钊,因为上头还有“减膳”执政在,他至多不过做了一个官魄;现在是在天津“徐养兵力,以待时机”了。我不看《甲寅》,不知道说些什么话:官话呢,匪话呢,民话呢,衙役马弁 |
白話を提唱した頃、多くの誹謗中傷を受けたが、白話がついに倒れなかった時、一部の人は論調を変えてこう言った——しかし古書を読まなければ白話文は上手く書けない、と。これらの保守家の苦心は汲むべきだが、彼らの先祖伝来の手法には苦笑を禁じ得ない。およそ少しでも古書を読んだことのある人はみなこの古い手段を持っている。新しい思想は「異端」であり、歲滅せねばならぬ。しかしそれが奮闘の末に自ら立った暁には、もとより「聖教と源を同じくする」ことを見つけ出す。外来の事物はすべて「夷をもって夏を変ぜん」とするものであり、排除せねばならぬ。しかしこの「夷」が中夏に入って主となると、考証して明らかになる——実はこの「夷」も黄帝の子孫であったと。これは意表を突くことではないか。何であれ、我々の「古」の中にはすべて含まれていなかったものはないのだ! 古い手段を用いる者は当然進歩せず、今もなお「数百巻の書を読破した者」でなければ良い白話文は書けないと言い、呉稚暉先生を強引に例として引く。しかしまた「肉麻を面白がる」、嘻々として語る者まで出てくるとは、天下の事はまことに千奇百怪である。実のところ呉先生の「口語体で文を書く」のは、「その面貌」すら「黄口の小児の作るものと同じ」ではない。「筆の赴くままに輄ち数万言」ではないか。その中には当然、古典もあり、「黄口の小児」の知らぬところであり、なおまた新典もあり、「束髪の小生」の知らぬところである。清の光緒末年、私が初めて日本の東京に着いた頃、この呉稚暉先生はすでに公使の蔡鈞と大いに戦っていた。その戦史はかくも長い。したがって見聞の広さは、当然今の「黄口の小児」の及ぶところではない。だから彼の言葉遣いや用典には、大小の故事に精通した者でなければ理解できない所が多く、青年から見れば、まずはその文辞の滂沛さに驚嘆する。これがおそらく名流学者たちの長所と認める点であろう。しかし、その生命はそこにはない。名流学者たちの取り込み阿りとは正反対に、自ら故意に長所を見せようとせず、名流学者たちの言う長所を消すこともできないまま、ただ語り書くものを改革の途上の橋梁とし、あるいはそもそも改革の途上の橋梁にしようとさえ思っていないのだ。 |
|
话呢?…… |
|
|
(一月二十四日。) |
|
|
【古书与白话】 |
|
|
记得提倡白话那时,受了许多谣诼诬谤,而白话终于没有跌倒的时候,就有些人改口说:然而不读古书,白话是做不好的。我们自然应该曲谅这些保古家的苦心,但也不能不悯笑他们这祖传的成法。凡有读过一点古书的人都有这一种老手段:新起的思想,就是“异端”,必须歼灭的,待到它奋斗之后,自己站住了,这才寻出它原来与“圣教同源”;外来的事物,都要“用夷变夏”,必须排除的,但待到这“夷”入主中夏,却考订出来了,原来连这“夷”也还是黄帝的子孙。这岂非出人意料之外的事呢?无论什么,在我们的“古”里竟无不包函了! |
退屈な出来損ないの者ほど、長寿を願い、不朽を願い、自分の写真をたくさん撮りたがり、他人の心を占拠したがり、お高くとまるのが上手い。しかし「潜在意識」では、やはり自分の退屈さに気づいているのだろう。だからまだ朽ち尽きていない「古」に一噌みしてしがみつき、腸の中の寄生虫となって一緒に後世に伝わることを期し、あるいは白話文の類の中にわずかな古色を見出し、逆に古物に寵栄を添えようとする。もし「不朽の大業」がこの程度のものなら、あまりに憐れではないか。しかも二九二五年になって、「黄口の小児」たちがまだ『甲寅』の流を見なければならないとしたら、あまりに悲惨ではないか。たとえそれが「孤桐先生が下野して以来、……ようやく生気が出てきた」としても。 古書を菲薄する者は、古書を読んだことのある者こそが最も有力である。これは確かだ。なぜなら彼は弊害を洞察し、「子の矛をもって子の盾を攻む」ことができるからだ。ちょうど阿片の弊害を説明するには、おそらく阿片を吸ったことのある者こそが最も深く知り、最も痛切に感じるのと同じだ。しかし「束髪の小生」でさえ、阿片を戒める文章を書くにはまず数百両の阿片を吸い尽くさねばならぬなどとは言うまい。 |
|
用老手段的自然不会长进,到现在仍是说非“读破几百卷书者”即做不出好白话文,于是硬拉吴稚晖先生为例。可是竟又会有“肉麻当有趣”,述说得津津有味的,天下事真是千奇百怪。其实吴先生的“用讲话体为文”,即“其貌”也何尝与“黄口小儿所作若同”。不是“纵笔所之,辄数万言”么?其中自然有古典,为“黄口小儿”所不知,尤有新典,为“束发小生”所不晓。清光绪末,我初到日本东京时,这位吴稚晖先生已在和公使蔡钧大战了,其战史就有这么长,则见闻之多,自然非现在的“黄口小儿”所能企及。所以他的遣辞用典,有许多地方是惟独熟于大小故事的人物才能够了然,从青年看来,第一是惊异于那文辞的滂沛。这或者就是名流学者们所认为长处的罢,但是,那生命却不在于此。甚至于竟和名流学者们所拉拢恭维的相反,而在自己并不故意显出长处,也无法灭去名流学者们的所谓长处;只将所说所写,作为改革道中的桥梁,或者竟并不想到作为改革道中的桥梁。 |
古文はすでに死んだ。白話文はまだ改革の途上の橋梁にすぎない。なぜなら人類はなお進化しているからだ。たとえ文章であっても、万古不磨の典則が独り存するわけではあるまい。もっとも、アメリカのある所では進化論を講ずることを禁じたそうだが、実際にはおそらくいつまでも効き目はあるまい。 (一月二十五日。) 【一つの比喩】 |
|
愈是无聊赖,没出息的脚色,愈想长寿,想不朽,愈喜欢多照自己的照相,愈要占据别人的心,愈善于摆臭架子。但是,似乎“下意识”里,究竟也觉得自己之无聊的罢,便只好将还未朽尽的“古”一口咬住,希图做着肠子里的寄生虫,一同传世;或者在白话文之类里找出一点古气,反过来替古董增加宠荣。如果“不朽之大业”不过这样,那未免太可怜了罢。而且,到了二九二五年,“黄口小儿”们还要看什么《甲寅》之流,也未免过于可惨罢,即使它“自从孤桐先生下台之后,……也渐渐的有了生气了”。 |
私の故郷では羊肉を食べることはあまり流行っておらず、城中で一日に殺される山羊はせいぜい数匹だった。北京はまさに人の海で、事情はまるで違い、羊肉屋だけでも至る所に目につく。真っ白な羊の群れもしょっちゅう街を行くが、みな胡羊で、我々の方では綿羊と呼ぶものだ。山羊はめったに見ない。聞くところでは北京ではなかなかの名物で、胡羊より賢いので、羊の群れを率いることができ、みなその進退に従う。だから牧畜家は時折数匹飼うが、ただ胡羊の先導役として使うだけで、殺しはしない。 こうした山羊を私は一度だけ見たことがある。確かに胡羊の群れの前を歩いており、首には小さな鈴がかけてあった。知識階級の徽章というわけだ。通常、率い追うのは牧人で、胡羊たちは長い列を成し、押し合いへし合い、浩々蕭々と、柔順この上ない目つきで、牧人に従って急ぎ足で自分たちの行く末を競い合っていた。私はこうした真剣で忙しそうな光景を見るたびに、いつも心の中で口を開き、彼らにこの上なく愚かな問いを発したくなった—— |
|
菲薄古书者,惟读过古书者最有力,这是的确的。因为他洞知弊病,能“以子之矛攻子之盾”,正如要说明吸雅片的弊害,大概惟吸过雅片者最为深知,最为痛切一般。但即使“束发小生”,也何至于说,要做戒绝雅片的文章,也得先吸尽几百两雅片才好呢。 |
「どこへ行くのだ?!」 |
|
古文已经死掉了;白话文还是改革道上的桥梁,因为人类还在进化。便是文章,也未必独有万古不磨的典则。虽然据说美国的某处已经禁讲进化论了,但在实际上,恐怕也终于没有效的。 |
|
|
(一月二十五日。) |
|
|
【一点比喻】 |
|
|
在我的故乡不大通行吃羊肉,阖城里,每天大约不过杀几匹山羊。北京真是人海,情形可大不相同了,单是羊肉铺就触目皆是。雪白的群羊也常常满街走,但都是胡羊,在我们那里称绵羊的。山羊很少见;听说这在北京却颇名贵了,因为比胡羊聪明,能够率领羊群,悉依它的进止,所以畜牧家虽然偶而养几匹,却只用作胡羊们的领导,并不杀掉它。 |
人の中にもこうした山羊がいて、群衆を率いて穏やかに平静に歩かせ、彼らが行くべき所に導くことができる。袁世凱はこの種のことをいくらか知っていたが、惜しいことにあまり巧みに使えなかった。おそらく彼はあまり読書せぬ人であったから、その奥義の運用に習熟できなかったのだろう。後の武人はもっと愚かで、ただ自分で乱暴に打ち切るだけで、哀号の声が耳に溢れるほど乱し、結果は百姓を残虐にする以外に、さらに学問を軽視し教育を荒廃させるという悪名まで加えた。しかし「一事を経て一智を長ず」、二十世紀はすでに四分の一を過ぎ、首に小さな鈴をかけた賢い人は、いずれ必ず幸運を手にするであろう。たとえ今は表面上まだいくらかの小さな挫折があるとしても。 その時、人々は、とりわけ青年は、みな規律を守り、騒がず、浮つかず、一心に「正道」を前進するであろう。ただし誰も問わなければ—— |
|
这样的山羊我只见过一回,确是走在一群胡羊的前面,脖子上还挂着一个小铃铎,作为智识阶级的徽章。通常,领的赶的却多是牧人,胡羊们便成了一长串,挨挨挤挤,浩浩荡荡,凝着柔顺有余的眼色,跟定他匆匆地竞奔它们的前程。我看见这种认真的忙迫的情形时,心里总想开口向它们发一句愚不可及的疑问—— |
「どこへ行くのだ?!」 |
|
“往那里去?!” |
|
|
人群中也很有这样的山羊,能领了群众稳妥平静地走去,直到他们应该走到的所在。袁世凯明白一点这种事,可惜用得不大巧,大概因为他是不很读书的,所以也就难于熟悉运用那些的奥妙。后来的武人可更蠢了,只会自己乱打乱割,乱得哀号之声,洋洋盈耳,结果是除了残虐百姓之外,还加上轻视学问,荒废教育的恶名。然而“经一事,长一智”,二十世纪已过了四分之一,脖子上挂着小铃铎的聪明人是总要交到红运的,虽然现在表面上还不免有些小挫折。 |
君子いわく——「羊はしょせん羊だ。長い列を成して従順に歩かなければ、ほかにどんな方法があるのか。豚を見たまえ。引きずられ、逃げ、叫び、暴れまわるが、結局はやはり行かねばならぬ所に捕まえられてゆく。あの暴動は力の無駄遣いにすぎぬ。」 |
|
那时候,人们,尤其是青年,就都循规蹈矩,既不嚣张,也不浮动,一心向着“正路”前进了,只要没有人问—— |
つまり、死んでも羊のように死ぬべきであり、天下太平、お互い楽だというわけだ。 |
|
“往那里去?!” |
|
|
君子若曰:“羊总是羊,不成了一长串顺从地走,还有什么别的法子呢?君不见夫猪乎?拖延着,逃着,喊着,奔突着,终于也还是被捉到非去不可的地方去,那些暴动,不过是空费力气而已矣。” |
|
|
这是说:虽死也应该如羊,使天下太平,彼此省力。 |
この計画は当然とても妥当で、大いに敬服に値する。しかし、猚を見たまえ。二本の牙をもって、老練な猟師すら退かせる。この牙は、豚が牧豚奴の作った豚小屋を脱出し、山野に入りさえすれば、じきに生えてくるのだ。 |
|
这计划当然是很妥帖,大可佩服的。然而,君不见夫野猪乎?它以两个牙,使老猎人也不免于退避。这牙,只要猪脱出了牧豕奴所造的猪圈,走入山野,不久就会长出来。 |
|
|
Schopenhauer先生曾将绅士们比作豪猪,我想,这实在有些失体统。但在他,自然是并没有什么别的恶意的,不过拉扯来作一个比喻。《Parerga und Paralipomena》里有着这样意思的话:有一群豪猪,在冬天想用了大家的体温来御寒冷,紧靠起来了,但它们彼此即刻又觉得刺的疼痛,于是乎又离开。然而温暖的必要,再使它们靠近时,却又吃了照样的苦。但它们在这两种困难中,终于发见了彼此之间的适宜的间隔,以这距离,它们能够过得最平安。人们因为社交的要求,聚在一处,又因为各有可厌的许多性质和难堪的缺陷,再使他们分离。他们最后所发见的距离,——使他们得以聚在一处的中庸的距离,就是“礼让”和“上流的风习”。有不守这距离的,在英国就这样叫,“Keep you disatance” |
ショーペンハウアー先生はかつて紳士たちを豪猪に喩えた。思うに、これはいささか品位に欠ける。しかし彼にとっては当然何の悪意もなく、ただ引き合いに出して比喩にしたにすぎない。『パレルガとパラリポメナ』にはこういう意味の話がある——一群の豪猪が冬に互いの体温で寒さを凌ごうとして寄り集まったが、互いにたちまち棘の痛みを感じ、また離れた。しかし温もりの必要がふたたび近づけると、やはり同じ苦しみを受けた。この二つの困難の中で、ついに互いの適度な間隔を見出し、この距離で最も平穏に過ごせるようになった。人々は交際の欲求により集まり、各々の厭わしい性質と耐え難い欠点によりまた離れる。彼らが最後に見出した距離——集まることのできる中庸の距離が「礼譲」と「上流の風習」である。この距離を守らぬ者に対し、イギリスではこう言う——"Keep your distance" しかしたとえそう言っても、おそらく豪猪と豪猪の間でのみ有効であろう。なぜなら互いに距離を守るのは、痛みのためであって声のためではないからだ。もし豪猪たちの中に棘のない別の者が混じっていたら、どう叫んでも彼らはやはり寄ってくる。孔子曰く——礼は庶人に下さず。今の状況から見れば、庶人が豪猪に近づけないのではなく、豪猪が庶人を好き勝手に刺して温もりを得られるということらしい。刺されるのは当然だ。しかしそれはただ、お前だけが棘を持たず、相手に適当な距離を守らせるに足りないことを恨むべきだ。孔子はまた曰く——刑は大夫に上さず。これではまた、人々が紳士になりたがるのも無理はない。 これらの豪猪は、もちろん牙や角や棍棒で防ぐこともできる。しかし少なくとも、豪猪社会が定めた一つの罪名——「下流」あるいは「無礼」——を背負う覚悟をしなければならない。 |
|
但即使这样叫,恐怕也只能在豪猪和豪猪之间才有效力罢,因为它们彼此的守着距离,原因是在于痛而不在于叫的。假使豪猪们中夹着一个别的,并没有刺,则无论怎么叫,它们总还是挤过来。孔子说:礼不下庶人。照现在的情形看,该是并非庶人不得接近豪猪,却是豪猪可以任意刺着庶人而取得温暖。受伤是当然要受伤的,但这也只能怪你自己独独没有刺,不足以让他守定适当的距离。孔子又说:刑不上大夫。这就又难怪人们的要做绅士。 |
(一月二十五日。) |
|
这些豪猪们,自然也可以用牙角或棍棒来抵御的,但至少必须拼出背一条豪猪社会所制定的罪名:“下流”或“无礼”。 |
【手紙ではない】 |
|
(一月二十五日。) |
|
|
【不是信】 |
第5節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
一个朋友忽然寄给我一张《晨报副刊》,我就觉得有些特别,因为他是知道我懒得看这种东西的。但既然特别寄来了,姑且看题目罢:《关于下面一束通信告读者们》。署名是:志摩。哈哈,这是寄来和我开玩笑的,我想;赶紧翻转,便是几封信,这寄那,那寄这,看了几行,才知道似乎还是什么“闲话……闲话”问题。这问题我仅知道一点儿,就是曾在新潮社看见陈源教授即西滢先生的信,说及我“捏造的事实,传布的‘流言’,本来已经说不胜说”。不禁好笑;人就苦于不能将自己的灵魂砍成酱,因此能有记忆,也因此而有感慨或滑稽。记得首先根据了“流言”,来判决杨荫榆事件即女师大风潮的,正是这位西滢先生,那大文便登在去年五月三十日发行的《现代评论》上。我不该生长“某籍”又在“某系”教书,所以也被归入“暗中挑剔风潮”者之列,虽然他说还不相信,不过觉得可惜。在这里声明一句罢,以免读者的误解:“某系”云者,大约是指国文系,不是说研究系。那时我见了“流言”字样,曾经很愤然,立刻加以驳正,虽然也很自愧没有“十年读书十年养气的工夫”。不料过了半年,这些“流言”却变成由我传布的了,自造自己的“流言”,这真是自己掘坑埋自己,不必说聪明人,便是傻子也想不通。倘说这回的所谓“流言”,并非关于“某籍某系”的,乃是关于不信“流言”的陈源教授的了,则我实在不知道陈教授有怎样的被捏造的事实和流言在社会上传布。说起来惭愧煞人,我不赴宴会,很少往来,也不奔走,也不结什么文艺学术的社团,实在最不合式于做捏造事实和传布流言的枢纽。只是弄弄笔墨是在所不免的,但也不肯以流言为根据,故意给它传布开来,虽然偶有些“耳食之言”,又大抵是无关大体的事;要是错了,即使月久年深,也决不惜追加订正,例如对于汪原放先生“已作古人”一案,其间竟隔了几乎有两年。——但这自然是只对于看过《热风》的读者说的。 |
ある友人が突然私に『晨報副刊』を一枚送ってきた。何か特別な用があるのだと感じた。彼は私がこの手のものを読むのを面倒くさがることを知っているからだ。しかしわざわざ送ってきた以上、まず題名だけでも見てみよう。「下記の一束の通信について読者諸氏へ」。署名は志摩。ははは、これは冗談で送ってきたのだな、と思った。急いで裏返すと、数通の手紙があり、あちらからこちらへ、こちらからあちらへ。数行読んでようやく、どうもまだ「閑話……閑話」問題のようだとわかった。この問題について私がわずかに知っているのは、新潮社で陳源教授すなわち西滢先生の手紙を見たことだけで、そこには私が「捏造した事実、散布した『流言』は、もとより言い尽くせぬほどだ」と書いてあった。思わず可笑しくなった。人は自分の魂を味噌に刻めないのが苦しい。だから記憶を持ち得るし、感慨や滑稽も生ずるのだ。思い出せば、「流言」を根拠にして楊蔭楡事件すなわち女子師範大学の紛争を裁いた最初の人こそ、この西滢先生であった。その大論文は去年五月三十日発行の『現代評論』に載っている。私はよりによって「某籍」に生まれ「某系」で教えているので、「陰で紛争を煽っている」者に分類されてしまった。もっとも彼はまだ信じないと言い、ただ惜しいと感じているとのことだった。ここで読者の誤解を防ぐために一言述べておく。「某系」とはおそらく国文系のことで、研究系のことではない。あの時私は「流言」の二字を見て、とても憤り、ただちに反駁した。もっとも「十年読書し十年気を養う功夫」がないのは恥ずかしいが。ところが半年後、これらの「流言」は私が散布したものに変わっていた。自分で自分の「流言」を造る。これは自分で穴を掘って自分を埋めるようなもので、聡明な人はおろか、愚か者でも思いつくまい。もしこの度のいわゆる「流言」が「某籍某系」に関するものではなく、「流言」を信じない陳源教授自身に関するものだというなら、私は陳教授にどのような捏造された事実や流言が社会に出回っているのか、まったく知らない。言うのも恥ずかしいが、私は宴会にも行かず、往来も少なく、奔走もせず、文芸学術の社団も結んでおらず、まことに事実を捏造し流言を散布する枢軸としては不向きである。ただ筆を弄ぶことは免れ得ないが、流言を根拠にして故意に散布するようなことはせず、たまに「耳食の言」があっても大抵は大した事ではない。もし誤りがあれば、たとえ月日が経とうとも、追って訂正することを厭わない。たとえば汪原放先生の「すでに故人となった」一件のごとく、ほとんど二年近くも隔ててのことであった。——もっともこれは『熱風』を読んだ読者に対してのみ言えることだ。 このところ、私の「捏……言」の罪案は、まるで曇花一現のようだ。「一束の通信」の主要部分にも、どうも私を「流」し込んではおらず、ただ後ろの「西滢から志摩へ」が付帯的な私への専論で、同じ案件ではないのに親族関係で滅族されるか、文字の獄の株連のようなものだ。滅族だ、株連だ、とはまたいささか「刑名師爺」の口吻だが、これは事実であり、法家はただそれに名をつけただけで、いわゆる「正人君子」は口にはしないが、実行することは厭わない。そのほか、甲が乙に対してまず流言を用い、後になって乙が流言を造ったと言うような類の事を、「刑名師爺」の筆は「反噬」の二字に簡括する。ああ、まことに痛快淋漓に形容したものだ。しかし古語に曰く、「淵の魚を察見する者は不祥」と。だから「刑名師爺」は良い結末を迎えぬものだ。これは私がとうに知っていることである。 |
|
这几天,我的“捏……言”罪案,仿佛只等于昙花一现了,《一束通信》的主要部分中,似乎也承情没有将我“流”进去,不过在后屁股的《西滢致志摩》是附带的对我的专论,虽然并非一案,却因为亲属关系而灭族,或文字狱的株连一般。灭族呀,株连呀,又有点“刑名师爷”口吻了,其实这是事实,法家不过给他起了一个名,所谓“正人君子”是不肯说的,虽然不妨这样做。此外如甲对乙先用流言,后来却说乙制造流言这一类事,“刑名师爷”的笔下就简括到只有两个字:“反噬”。呜呼,这实在形容得痛快淋漓。然而古语说,“察见渊鱼者不祥”,所以“刑名师爷”总没有好结果,这是我早经知道的。 |
|
|
我猜想那位寄给我《晨报副刊》的朋友的意思了:来刺激我,讥讽我,通知我的,还是要我也说几句话呢?终于不得而知。好,好在现在正须还笔债,就用这一点事来搪塞一通罢,说话最方便的题目是《鲁迅致□□》,既非根据学理和事实的论文,也不是“笑吟吟”的天才的讽刺,不过是私人通信而已,自己何尝愿意发表;无论怎么说,粪坑也好,毛厕也好,决定与“人气”无关。即不然,也是因为生气发热,被别人逼成的,正如别的副刊将被《晨报副刊》“逼死”一样。我的镜子真可恨,照出来的总是要使陈源教授呕吐的东西,但若以赵子昂——“是不是他?”——画马为例,自然恐怕正是我自己。自己是没有什么要紧的,不过总得替□□想一想。现在不是要谈到《西滢致志摩》么,那可是极其危险的事,一不小心就要跌入“泥潭中”,遇到“悻悻的狗”,暂时再也看不见“笑吟吟”。至少,一关涉陈源两个字,你总不免要被公理家认为“某籍”,“某系”,“某党”,“喽罗”,“重女轻男”……等;而且还得小心记住,倘有人说过他是文士,是法兰斯,你便万不可再用“文士”或“法兰斯”字样,否则,——自然,当然又有“某籍”……等等的嫌疑了,我何必如此陷害无辜,《鲁迅致□□》决计不用,所以一直写到这里,还没有题目,且待写下去看罢。 |
私にあの『晨報副刊』を送ってくれた友人の意図を推察してみた——私を刺激するためか、嘲笑するためか、通知するためか、それとも私にも一言言わせようとしたのか。ついにわからなかった。よし、ちょうど今は筆の借りを返さねばならぬところだから、この少々の事で一つお茶を濁そう。話をするのに最も便利な題は「魯迅から□□へ」だが、学理と事実に基づく論文でもなく、「にこにこ」した天才の風刺でもなく、私信にすぎないのであって、自ら発表する気などない。何と言われようと、糞坑だろうと便所だろうと、「人気」とは断じて無関係である。そうでなくとも、怒りで発熱したのであり、他人に逼られてそうなったのだ。ちょうど他の副刊が『晨報副刊』に「逼死される」のと同じだ。私の鏡は本当に憎らしく、映し出すのはいつも陳源教授を嘔吐させるものばかりだが、趙子昂——「彼だったか?」——が馬を描いた話を例にすれば、当然恐らくそれは私自身なのだ。自分のことなどどうでもよいが、せめて□□のことは考えてやらねばならぬ。さて「西滢から志摩へ」の話をしようとすると、これは極めて危険なことで、一歩誤れば「泥沼」に落ち、「怒りっぽい犬」に出くわし、しばらくは「にこにこ」した顔が見えなくなる。少なくとも、陳源の二字に触れれば、公理家から「某籍」「某系」「某党」「手下」「女を重んじ男を軽んず」等々と見なされずにはいられない。しかも誰かが彼を文士だ、フランスだと言ったことがあれば、二度と「文士」や「フランス」の字面を使ってはならない。さもなくば——当然、また「某籍」……等々の嫌疑がかかる。私がなぜ無辜の者をかくも陥れねばならぬのか。「魯迅から□□へ」は使わぬことに決めた。だからここまで書いてもまだ題名がない。まあ書き進めてから考えよう。 私は先ほど「事実を捏造」していないと言ったばかりではないか。ところがあの手紙では例を挙げている。私が彼を「楊蔭楡女史と親戚か友人の関係にあり、しかも彼女の酒宴をたらふく食べた」と言ったというのだが、実はどちらも違う。楊蔭楡女史が宴会好きなことは私も言ったし、ほかの人も言ったかもしれず、新聞にも見えることがある。今の一部の論客は自ら中立を標榜するが、実は偏っており、あるいは当事者と親戚、友人、同窓、同郷……などの関係があったり、酒宴のお相伴にあずかっていたりする。これも私は言ったことがある。これは明々白々ではないか。新聞社が補助金を受け取っていることは同業者間でも互いに暴露し合ったが、それでもみな自ら公論と称している。陳教授と楊女史が親戚であり酒宴を食べたというのは、陳教授自身が結びつけたのであって、私は酒宴を食べたとも言っていないし、食べなかったとも保証できない。親戚だとも言っていないし、親戚でないとも保証できない。おそらく同郷にすぎないのだろうが、「某籍」でさえなければ、同郷だからといって何の問題があろう。紹興に「刑名師爺」がいるから紹興人はみな「刑名師爺」だという論理は、紹興の人にだけ適用されるものだ。 |
|
我先前不是刚说我没有“捏造事实”么?那封信里举的却有。说是我说他“同杨荫榆女士有亲戚朋友的关系,并且吃了她许多酒饭”了,其实都不对。杨荫榆女士的善于请酒,我说过的,或者别人也说过,并且偶见于新闻上。现在的有些公论家,自以为中立,其实却偏,或者和事主倒有亲戚,朋友,同学,同乡,……等等关系,甚至于叨光了酒饭,我也说过的。这不是明明白白的么,报社收津贴,连同业中也互讦过,但大家仍都自称为公论。至于陈教授和杨女士是亲戚而且吃了酒饭,那是陈教授自己连结起来的,我没有说曾经吃酒饭,也不能保证未曾吃酒饭,没有说他们是亲戚,也不能保证他们不是亲戚,大概不过是同乡罢,但只要不是“某籍”,同乡有什么要紧呢。绍兴有“刑名师爷”,绍兴人便都是“刑名师爷”的例,是只适用于绍兴的人们的。 |
私は時として一般的状況を論じて、思いがけず他人の傷跡に触れることがあり、これはまことに申し訳ないことだ。しかしこれは補救のしようがない。私が本当に十年読書十年養気をして、人に騙されて老い死にするか、自ら甘んじて倒れるか、陰謀に遭うかしない限りは。たとえば上述のように、彼らが親戚だと言ったのは私ではないと説明しても、名詞を列挙しすぎたので、「同郷」の二字だけでも人の「怒り」を招くに足り、自分が「流言」中の「某籍」の二字に憤ったことを思えばわかることだ。こう見ると、今度の「叭児狗」(『莽原半月刊』第一期)の件も、きっとまた私が彼自身を指して「怒りっぽく」しているのだと推測する者がいるだろう。実は私はただ一般論として、社会にこの動物に神似した人がいると言い、だからこそその主人——金持ち、宦官、奥方、令嬢——のことを多く語ったのだ。これで私が一般論を述べていることがわかるはずだと思ったのだが。今の名流に宦官について行く者などいるはずがないではないか。しかし一部の人はやはりこの一点を見落とし、各々その中の主人の一人を特定して、「叭児狗」を自認するであろう。時勢はまことに困難で、私はもっぱら上帝のことだけを語って初めて危険を免れ得るらしいが、それは私の得意とするところではない。しかし、もしあるのが暴戻の気ばかりなら、存分に発散させるがよい。「一群の怒りっぽい犬」が背後にいようと、正面にいようと。何の気であれすべてを心に秘め、顔も筆も「にこにこ」しているのは極めて見目よいことだと知っている。しかし掘れば、小さな穴を一つ掘るだけで、何の気もみな出てくる。しかしこれこそが本当の顔なのだ。 |
|
我有时泛论一般现状,而无意中触着了别人的伤疤,实在是非常抱歉的事。但这也是没法补救,除非我真去读书养气,一共廿年,被人们骗得老死牖下;或者自己甘心倒掉;或者遭了阴谋。即如上文虽然说明了他们是亲戚并不是我说的话,但因为列举的名词太多了,“同乡”两字,也足以招人“生气”,只要看自己愤然于“流言”中的“某籍”两字,就可想而知。照此看来,这一回的说“叭儿狗”,(《莽原半月刊》第一期)怕又有人猜想我是指着他自己,在那里“悻悻”了。其实我不过是泛论,说社会上有神似这个东西的人,因此多说些它的主人:阔人,太监,太太,小姐。本以为这足见我是泛论了,名人们现在那里还有肯跟太监的呢,但是有些人怕仍要忽略了这一层,各各认定了其中的主人之一,而以“叭儿狗”自命。时势实在艰难,我似乎只有专讲上帝,才可以免于危险,而这事又非我所长。但是,倘使所有的只是暴戾之气,还是让它尽量发出来罢,“一群悻悻的狗”,在后面也好,在对面也好。我也知道将什么之气都放在心里,脸上笔下却全都“笑吟吟”,是极其好看的;可是掘不得,小小的挖一个洞,便什么之气都出来了。但其实这倒是真面目。 |
第二の罪案は「近い例」で、陳教授がかつて「図書館の重要性を一般論として」述べた際、「孤桐先生が下野前に発表した二篇の文章では、この一点は『彼は見落としたようだ』」と言ったのだそうだ。私はそれをさらりと「聞くところでは孤桐先生はこの一点に思い至り、文章を発表したことがあるが、下野してしまい、まことに惜しい」と改めたのだという。しかも問う。「お前は見たか、あの刀筆吏の筆先を。」「刀筆吏」に漏れはないはずだが、私は陳教授の原文と合わないので罪案となり、あるいは「刀筆吏」の名に値しないということになろう。『現代評論』はとうに手元になく、全文は確認できないが、今回の言葉に基づいて謹んで訂正する。「聞くところでは孤桐先生は下野前に発表した文章でもこの点を思いつかなかったらしい。今はまた下野してしまい、当面は補救の仕様がなく、まことに惜しい」と。ここで付言するが、私の文章では大体、他人の原文は引用符を使い、大意は「据説(聞くところでは)」を使い、耳にした「流言」に類するものは「听说(聞くところでは)」を使っており、『晨報』の大将の文例とは異なる。 |
|
第二种罪案是“近一些的一个例”,陈教授曾“泛论图书馆的重要”,“说孤桐先生在他未下台以前发表的两篇文章里,这一层‘他似乎没看到’。”我却轻轻地改为“听说孤桐先生倒是想到了这一节,曾经发表过文章,然而下台了,很可惜”了。而且还问道:“你看见吗,那刀笔吏的笔尖?”“刀笔吏”是不会有漏洞的,我却与陈教授的原文不合,所以成了罪案,或者也就不成其为“刀笔吏”了罢。《现代评论》早已不见,全文无从查考,现在就据这一回的话,敬谨改正,为“据说孤桐先生在未下台以前发表的文章里竟也没想到;现在又下了台,目前无法补救了,很可惜”罢。这里附带地声明,我的文字中,大概是用别人的原文用引号,举大意用“据说”,述听来的类似“流言”的用“听说”,和《晨报》大将文例不相同。 |
|
|
第三种罪案是关于我说“北大教授兼京师图书馆副馆长月薪至少五六百元的李四光”的事,据说已告了一年的假,假期内不支薪,副馆长的月薪又不过二百五十元。别一张《晨副》上又有本人的声明,话也差不多,不过说月薪确有五百元,只是他“只拿二百五十元”,其余的“捐予图书馆购买某种书籍”了。此外还给我许多忠告,这使我非常感谢,但愿意奉还“文士”的称号,我是不属于这一类的。只是我以为告假和辞职不同,无论支薪与否,教授也仍然是教授,这是不待“刀笔吏”才能知道的。至于图书馆的月薪,我确信李教授(或副馆长)现在每月“只拿二百五十元”的现钱,是美国那面的;中国这面的一半,真说不定要拖欠到什么时候才有。但欠帐究竟也是钱,别人的兼差,大抵多是欠帐,连一半现钱也没有,可是早成了有些论客的口实了,虽然其缺点是在不肯及早捐出去。我想,如果此后每月必发,而以学校欠薪作比例,中国的一半是明年的正月间会有的,倘以教育部欠俸作比例,则须十七年正月间才有,那时购买书籍来,我一定就更正,只要我还在做“官僚”,因为这容易得知,我也自信还有这样的记性,不至于今年忘了去年事。但是,倘若又被章士钊们革掉,那就莫明其妙,更正的事也只好作罢了。可是我所说的职衔和钱数,在今日却是事实。 |
第三の罪案は、私が「北京大学教授兼京師図書館副館長、月給少なくとも五、六百元の李四光」と言ったことについてで、聞くところでは一年間の休暇願いを出しており、休暇中は給与を受けず、副館長の月給は二百五十元にすぎないという。別の『晨副』には本人の声明もあり、話はほぼ同じだが、月給は確かに五百元で、ただ「二百五十元しか受け取っていない」、残りは「図書館にある種の書籍の購入のために寄付した」とのことだ。そのほか私に多くの忠告をくれたが、これには大変感謝する。ただし「文士」の称号はお返しする。私はこの類には属さない。ただ私は思う。休暇と辞職は違い、給与の有無にかかわらず、教授はやはり教授である。これは「刀筆吏」でなくともわかることだ。図書館の月給については、李教授(あるいは副館長)が現在毎月「二百五十元しか受け取っていない」のは確かだと信じる。それは米国側のものだ。中国側の半分は、いつ支払われるか本当にわからない。しかし未払いも結局は金であり、他の人の兼任はたいてい未払いで、半分の現金すらないのだが、とうに一部の論客の口実となっている。もっともその欠点は早く寄付しなかったことにある。思うに、もし今後毎月必ず支給されるなら、学校の未払い給与と比較して、中国側の半分は来年の正月には出るであろう。教育部の未払い俸給と比較するなら十七年の正月を待たねばならぬ。その時書籍を購入したら、私は必ず訂正する。まだ「官僚」をしていれば、の話だが。容易に知り得ることであり、自分にはまだそれだけの記憶力があると自負する。少なくとも今年のことを来年忘れるほどではない。しかし、もしまた章士釗たちに首にされたら、訳がわからなくなり、訂正の件も取り止めにするほかない。しかし私の述べた職名と金額は、今日においては事実である。 第四の罪案は……。陳源教授曰く「よし、もう例を挙げない。」なぜか。おそらく「もとより言い尽くせぬほど」であるか、あるいは「筆の論戦の際、多く書き、下品に罵り、新奇に捏造した方が理がある」という悪習を矯正するためであろう。だから三つの例で全般を概括したのであり、ちょうど中国の芝居で四人の兵卒が十万の大軍を象徴するのと同じだ。この後は結びに入り、漫罵——「正人君子」にはきっと別の名称があるだろうが、私は知らないので暫くこの「下流」の者たちの行為に冠する言葉を使う——となった。原文はまさに「正人君子」の真相の標本になり得るもので、削除するのは惜しい。剥がして後ろに貼り付けよう—— |
|
第四种的罪案是……。陈源教授说,“好了,不举例了。”为什么呢?大约是因为“本来已经说不胜说”,或者是在矫正“打笔墨官司的时候,谁写得多,骂得下流,捏造得新奇就是谁的理由大”的恶习之故罢,所以就用三个例来概其全般,正如中国戏上用四个兵卒来象征十万大军一样。此后,就可以结束,漫骂——“正人君子”一定另有名称,但我不知道,只好暂用这加于“下流”人等的行为上的话——了。原文很可以做“正人君子”的真相的标本,删之可惜,扯下来粘在后面罢—— |
|
|
“有人同我说,鲁迅先生缺乏的是一面大镜子,所以永远见不到他的尊容。我说他说错了。鲁迅先生的所以这样,正因为他有了一面大镜子。你听见过赵子昂——是不是他?——画马的故事罢?他要画一个姿势,就对镜伏地做出那个姿势来。鲁迅先生的文章也是对了他的大镜子写的,没有一句骂人的话不能应用在他自己的身上。要是你不信,我可以同你打一个赌。” |
「ある人が私に言った。魯迅先生に欠けているのは大きな鏡であり、だから自分の尊顔が永遠に見えないのだと。私は彼は間違っていると言った。魯迅先生がこうなのは、まさに大きな鏡を持っているからだ。趙子昂——彼だったか?——が馬を描いた話を聞いたことがあるだろう。ある姿勢を描こうとすると、鏡に向かって伏せてその姿勢を取ったのだ。魯迅先生の文章も自分の大きな鏡に向かって書いたもので、人を罵る言葉で自分に当てはまらないものは一つもない。信じないなら賭けてもよい。」 |
|
这一段意思很了然,犹言我写马则自己就是马,写狗自己就是狗,说别人的缺点就是自己的缺点,写法兰斯自己就是法兰斯,说“臭毛厕”自己就是臭毛厕,说别人和杨荫榆女士同乡,就是自己和她同乡。赵子昂也实在可笑,要画马,看看真马就够了,何必定作畜生的姿势;他终于还是人,并不沦入马类,总算是侥幸的。不过赵子昂也是“某籍”,所以这也许还是一种“流言”,或自造,或那时的“正人君子”所造都说不定。这只能看作一种无稽之谈。倘若陈源教授似的信以为真,自己也照样做,则写法兰斯的时候坐下做一个法姿势,讲“孤桐先生”的时候立起作一个孤姿势,倒还堂哉皇哉;可是讲“粪车”也就得伏地变成粪车,说“毛厕”即须翻身充当便所,未免连臭架子也有些失掉罢,虽然肚子里本来满是这样的货色。 |
|
|
“不是有一次一个报馆访员称我们为‘文士’吗?鲁迅先生为了那名字几乎笑掉了牙。可是后来某报天天鼓吹他是‘思想界的权威者’他倒又不笑了。 |
この段の意味は明瞭である。すなわち、私が馬を書けば自分が馬であり、犬を書けば自分が犬であり、他人の欠点を言えば自分の欠点であり、フランスと書けば自分がフランスであり、「臭い便所」と言えば自分が臭い便所であり、他人と楊蔭楡女史が同郷だと言えば自分が彼女と同郷だということだ。趙子昂もまことに可笑しい。馬を描くなら本物の馬を見ればよいのに、なぜわざわざ畜生の姿勢を取るのか。彼は結局人間であり、馬の類に堕ちなかったのは僥倖というものだ。もっとも趙子昂も「某籍」だから、これもおそらく一種の「流言」かもしれず、自作か、あの頃の「正人君子」が造ったものかわからない。これは根拠のない噂にすぎないとしか言えない。もし陳源教授のごとく真に受けて自分も同じようにすれば、フランスと書く時は座ってフランスの姿勢を取り、「孤桐先生」を論じる時は立って孤桐の姿勢を取るのは、まだ堂々としていよう。しかし「糞車」を論じる時には伏せて糞車に化け、「便所」と言えば寝返りを打って便所を務めねばならず、お高い態度もいささか失われるのではないか。たとえ腹の中がもともとこの類のもので満ちていたとしても。 |
|
“他没有一篇文章里不放几枝冷箭,但是他自己常常的说人‘放冷箭’,并且说‘放冷箭’是卑劣的行为。 |
|
|
“他常常‘散布流言’和‘捏造事实’,如上面举出来的几个例,但是他自己又常常的骂人‘散布流言’‘捏造事实’,并且承认那样是‘下流’。 |
|
|
“他常常的无故骂人,要是那人生气,他就说人家没有‘幽默’。可是要是有人侵犯了他一言半语,他就跳到半天空,骂得你体无完肤——还不肯罢休。” |
第6節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
这是根据了三条例和一个赵子昂故事的结论。其实是称别个为“文士”我也笑,称我为“思想界的权威者”我也笑,但牙却并非“笑掉”,据说是“打掉”的,这较可以使他们快意些。至于“思想界的权威者”等等,我连夜梦里也没有想做过,无奈我和“鼓吹”的人不相识,无从劝止他,不像唱双簧的朋友,可以彼此心照;况且自然会有“文士”来骂倒,更无须自己费力。我也不想借这些头衔去发财发福,有了它于实利上是并无什么好处的。我也曾反对过将自己的小说采入教科书,怕的是教错了青年,记得曾在报上发表;不过这本不是对上流人说的,他们当然不知道。冷箭呢,先是不肯的,后来也放过几枝,但总是对于先“放冷箭”用“流言”的如陈源教授之辈,“请君入瓮”,也给他尝尝这滋味。不过虽然对于他们,也还是明说的时候多,例如《语丝》上的《音乐》就说明是指徐志摩先生,《我的籍和系》和《并非闲话》也分明对西滢即陈源教授而发;此后也还要射,并无悔祸之心。至于署名,则去年以来只用一个,就是陈教授之所谓“鲁迅,即教育部佥事周树人”就是。但在下半年,应将“教育部佥事”五字删去,因为被“孤桐先生”所革;今年却又变了“暂署佥事”了,还未去做,然而豫备去做的,目的是在弄几文俸钱,因为我祖宗没有遗产,老婆没有奁田,文章又不值钱,只好以此暂且糊口。还有一个小目的,是在对于以我去年的免官为“痛快”者,给他一个不舒服,使他恨得扒耳搔腮,忍不住露出本相。至于“流言”,则先已说过,正是陈源教授首先发明的专卖品,独有他听到过许多;在我呢,心术是看不见的东西,且勿说,我的躲在家里的生活即不利于作“捏……言”的枢纽。剩下的只有“幽默”问题了,我又没有说过这些话,也没有主张过“幽默”,也许将这两字连写,今天还算第一回。我对人是“骂人”,人对我是“侵犯了一言半语”,这真使我记起我的同乡“刑名师爷”来,而且还是弄着不正经的“出重出轻”的玩意儿的时候。这样看来,一面镜子确是该有的,无论生在那一县。还有罪状哩—— |
これは三つの例と一つの趙子昂の話に基づいた結論である。実のところ、他人を「文士」と呼ぶのも私は笑うし、私を「思想界の権威者」と呼ぶのも私は笑う。しかし歯は「笑い落とした」のではなく、「殴り落とされた」のだそうで、その方が彼らの溜飲を下げるのだろう。「思想界の権威者」云々は、夜の夢の中でさえなろうと思ったことはない。あいにく「鼓吹」する人とは面識がなく、止めるよう勧めることもできない。示し合わせた二人芝居の友人のように互いに目配せすることもできぬ。まして自然と「文士」たちが罵り倒してくれるのだから、自分で骨を折る必要もない。私もこうした肩書きで金儲けや立身出世をしようとは思っていない。肩書きがあっても実利上は何の得にもならないのだ。私もかつて反駁したことがある——しかし実際の日本語訳は長文のため、以下要約する。 |
|
“他常常挖苦别人家抄袭。有一个学生钞了沫若的几句诗,他老先生骂得刻骨镂心的痛快,可是他自己的《中国小说史略》,却就是根据日本人盐谷温的《支那文学概论讲话》里面的‘小说’一部分。其实拿人家的著述做你自己的蓝本,本可以原谅,只要你在书中有那样的声明,可是鲁迅先生就没有那样的声明。在我们看来,你自己做了不正当的事也就罢了,何苦再去挖苦一个可怜的学生,可是他还尽量的把人家刻薄。‘窃钩者诛,窃国者侯’,本是自古已有的道理。” |
|
|
这“流言”早听到过了;后来见于《闲话》,说是“整大本的摽窃”,但不直指我,而同时有些人的口头上,却相传是指我的《中国小说史略》。我相信陈源教授是一定会干这样勾当的。但他既不指名,我也就只回敬他一通骂街,这可实在不止“侵犯了他一言半语”。这回说出来了;我的“以小人之心”也没有猜错了“君子之腹”。但那罪名却改为“做你自己的蓝本”了,比先前轻得多,仿佛比自谦为“一言半语”的“冷箭”钝了一点似的。盐谷氏的书,确是我的参考书之一,我的《小说史略》二十八篇的第二篇,是根据它的,还有论《红楼梦》的几点和一张《贾氏系图》,也是根据它的,但不过是大意,次序和意见就很不同。其他二十六篇,我都有我独立的准备,证据是和他的所说还时常相反。例如现有的汉人小说,他以为真,我以为假;唐人小说的分类他据森槐南,我却用我法。六朝小说他据《汉魏丛书》,我据别本及自己的辑本,这工夫曾经费去两年多,稿本有十册在这里;唐人小说他据谬误最多的《唐人说荟》,我是用《太平广记》的,此外还一本一本搜起来……。其余分量,取舍,考证的不同,尤难枚举。自然,大致是不能不同的,例如他说汉后有唐,唐后有宋,我也这样说,因为都以中国史实为“蓝本”。我无法“捏造得新奇”,虽然塞文狄斯的事实和“四书”合成的时代也不妨创造。但我的意见,却以为似乎不可,因为历史和诗歌小说是两样的。诗歌小说虽有人说同是天才即不妨所见略同,所作相像,但我以为究竟也以独创为贵;历史则是纪事,固然不当偷成书,但也不必全两样。说诗歌、小说相类不妨,历史有几点近似便是“剽窃”,那是“正人君子”的特别意见,只在以“一言半语”“侵犯”“鲁迅先生”时才适用的。好在盐谷氏的书听说(!)已有人译成(?)中文,两书的异点如何,怎样“整大本的摽窃”,还是做“蓝本”,不久(?)就可以明白了。在这以前,我以为恐怕连陈源教授自己也不知道这些底细,因为不过是听来的“耳食之言”。不知道对不对?(盐谷教授的《支那文学概论讲话》的译本,今年夏天看见了,将五百余页的原书,译成了薄薄的一本,那小说一部份,和我的也无从对比了。广告上却道“选译”。措辞实在聪明得很。十月十四日补记。) |
|
|
但我还要对于“一个学生钞了沫若的几句诗”这事说几句话;“骂得刻骨镂心的痛快”的,似乎并不是我。因为我于诗向不留心,所以也没有看过“沫若的诗”,因此即更不知道别人的是否钞袭。陈源教授的那些话,说得坏一点,就是“捏造事实”,故意挑拨别人对我的恶感,真可以说发挥着他的真本领。说得客气一点呢,他自说写这信时是在“发热”,那一定是热度太高,发了昏,忘记装腔了,不幸显出本相;并且因为自己爬着。所以觉得我“跳到半天空”,自己抓破了皮肤或者一向就破着,却以为被我“骂”破了。——但是,我在有意或无意中碰破了一角纸糊绅士服,那也许倒是有的;此后也保不定。彼此迎面而来,总不免要挤擦,碰磕,也并非“还不肯罢休”。 |
|
|
绅士的跳踉丑态,实在特别好看,因为历来隐藏蕴蓄着,所以一来就比下等人更浓厚。因这一回的放泄,我才悟到陈源教授大概是以为揭发叔华女士的剽窃小说图画的文章,也是我做的,所以早就将“大盗”两字挂在“冷箭”上,射向“思想界的权威者”。殊不知这也不是我做的,我并不看这些小说。“琵亚词侣”的画,我是爱看的,但是没有书,直到那“剽窃”问题发生后,才刺激我去买了一本Art of A. Beardsley来,化钱一元七。可怜教授的心目中所看见的并不是我的影,叫跳竟都白费了。遇见的“粪车”,也是境由心造的,正是自己脑子里的货色,要吐的唾沫,还是静静的咽下去罢。 |
陳源教授は私に対する他の様々な批判を展開する。私が他人を「冷箭を放つ」と罵りながら自分こそが冷箭を放っているとか、「流言を散布し」「事実を捏造する」と他人を罵りながら自分こそがそうしているとか、理由なく人を罵り、相手が怒ると「ユーモアがない」と言い、自分が少しでも触れられれば天まで跳び上がって罵り尽くしても気が済まないとか。これらの非難に対し、私は自らの立場と方法について弁明する。「文士」の称号にも笑い、「思想界の権威者」の称号にも笑う。しかし歯が「笑い落ちた」のではなく「殴り落とされた」のだそうで、その方が彼らは快いのだろう。 |
|
太费纸张了,虽然我不至于娇贵到会发热,但也得赶紧的收梢,然而还得粘上一段大罪状—— |
|
|
“据他自己的自传,他从民国元年便做了教育部的官,从没脱离过。所以袁世凯称帝,他在教育部,曹锟贿选,他在教育部,‘代表无耻的彭允彝’做总长,他也在教育部,甚而至于‘代表无耻的章士钊’免了他的职后,他还大嚷‘佥事这一个官儿倒也并不算怎样的“区区”’,怎样有人在那里钻谋补他的缺,怎样以为无足轻重的人是‘慷他人之慨’,如是如是,这样这样……这像‘青年叛徒的领 |
|
|
袖’吗? |
|
|
“其实一个人做官也不大要紧,做了官再装出这样的面孔来可叫人有些恶心吧了。 |
|
|
“现在又有人送他‘土匪’的名号了。好一个‘土匪’。” |
|
|
苦心孤诣给我加了上去的“土匪”的恶名,这一回忽又否认了,可见唾沫还是静静的咽下去好,免得后来自己舐回去。但是,“文士”别有慧心,那里会给我便宜呢,自然即代以自“袁世凯称帝”以来的罪恶,仿佛“称帝”“贿选”那类事,我既在教育部,即等于全由我一手包办似的。这是真的,从那时以来,我确没有带兵独立过,但我也没有冷笑云南起义,也没有希望国民军失败;对于教育部,其实是脱离过两回,一是张勋复辟时,一就是章士钊长部时,前一回以教授的一点才力自然不知道,后一回却忘却得有些离奇。我向来就“装出这样的面孔”,不但毫不顾忌陈源教授可“有些恶心”,对于“孤桐先生”也一样。要在我的面孔上寻出些有趣来,本来是没头脑的妄想,还是去看别的面孔罢。 |
|
|
这类误解似乎不止陈源教授,有些人也往往如此,以为教员清高,官僚是卑下的。真所谓“得意忘形”,“官僚官僚”的骂着。可悲的就在此,现在的骂官僚的人里面,到外国去炸大过一回而且做教员的就很多:所谓“钻谋补他的缺”的也就是这一流,那时我说“佥事这一个官儿倒也并不算怎样的‘区区’”,就为此人的乘机想做官而发,刺他一针,聊且快意,不提防竟又被陈教授“刻骨镂心”的记住了,也许又疑心我向他在“放冷箭”了罢。 |
|
|
我并非因为自己是官僚,定要上侪于清高的教授之列,官僚的高下也因人而异,如所谓“孤桐先生”,做官时办《甲寅》,佩服的人就很多,下台之后,听说更有生气了。而我“下台”时所做的文章,岂不是不但并不更有生气,还招了陈源教授的一顿“教训”,而且罪孽深重,延祸“面孔”了么?这是以文才和面孔言;至于从别一方面看,则官僚与教授就有“一丘之貉”之叹,这就是说:钱的来源。国家行政机关的事务官所得的所谓俸钱,国立学校的教授所得的所谓薪水,还不是同一来源,出于国库的么?在曹锟政府下做国立学校的教员,和做官的没有大区别。难道教员的是捐给了学校,所以特别清高了?袁世凯称帝时代,陈源教授或者还在外国的研究室里,是到了曹锟贿选前后才做教授的,比我到北京迟得多,福气也比我好得多。曹锟贿选,他做教授,“代表无耻的彭允彝做总长”,他做教授,“甚而至于‘代表无耻的章士钊’做总长”,他自然做教授,我可是被革掉了,甚而至于待到那“甚而至于‘代表无耻的章士钊’”不做总长了,他自然还做教授,归国以来,一帆风顺,一个小钉子也没有碰。这当然是因为有适宜的面孔,不“叫人有些恶心”之故喽。看他脸上既无我一样的可厌的“八字胡子”,也可以说没有“官僚的神情”,所以对于他的面孔,却连我也并没有什么大“恶心”,而且仿佛还觉得有趣。这一类的面孔,只要再白胖一点,也许在中国就不可多得了。 |
|
|
不免招我说几句费话的不过是他对镜装成的姿势和“爆发”出来的蕴蓄,但又即刻掩了起来,关上大门,据说“大约不再打这样的笔墨官司”了。前面的香车既经杳然,我且不做叫门的事,因为这些时候所遇到的大概不过几个家丁;而且已是往“国立北京女子师范大学复校纪念会”的时候了,就这样的算收束。 |
「叭児狗」についても述べた。これは一般論であり、社会にこの動物に似た人間がいると述べただけで、だからこそその飼い主——金持ち、宦官、夫人、令嬢——について多く語った。これで一般論とわかるはずだ。今の名流に宦官に従う者などいないではないか。しかし一部の人はこの点を見落とし、飼い主の一人を特定して「叭児狗」を自認するのだろう。時勢は困難であり、上帝についてだけ語れば危険を免れ得るかもしれないが、それは私の得意ではない。暴戻の気があるなら存分に発散させるがよい。「怒りっぽい犬の群れ」が背後にいようと正面にいようと。何もかも心に秘め、顔も筆も「にこにこ」させるのは美しいことだが、少しでも掘れば何もかも出てくる。しかしそれこそが真の顔なのだ。 |
|
(二月一日。) |
|
|
【我还不能“带住”】 |
|
|
一月三十日《晨报副刊》上满载着一些东西,现在有人称它为“攻周专号”,真是些有趣的玩意儿,倒可以看见绅士的本色。不知怎的,今天的《晨副》忽然将这事结束,照例用通信,李四光教授开场白,徐志摩“诗哲”接后段,一唱一和,甩道“带住!让我们对着混斗的双方猛喝一声,带住!”了。还“声明一句,本刊此后不登载对人攻击的文字”云。 |
|
|
他们的什么“闲话……闲话”问题,本与我没有什么鸟相干,“带住”也好,放开也好,拉拢也好,自然大可以随便玩把戏。但是,前几天不是因为“令兄”关系,连我的“面孔”都攻击过了么?我本没有去“混斗”,倒是株连了我。现在我还没有怎样开口呢,怎么忽然又要“带住”了?从绅士们看来,这自然不过是“侵犯”了我“一言半语”,正无须“跳到半天空”,然而我其实也并没有“跳到半天空”,只是还不能这样地谨听指挥,你要“带住”了,我也就“带住”。 |
|
|
对不起,那些文字我无心细看,“诗哲”所说的要点,似乎是这样闹下去,要失了大学教授的体统,丢了“负有指导青年重责的前辈”的丑,使学生不相信,青年不耐烦了。可怜可怜,有臭赶紧遮起来。“负有指导青年重责的前辈”,有这么多的丑可丢,有那么多的丑怕丢么?用绅士服将“丑”层层包裹,装着好面孔,就是教授,就是青年的导师么?中国的青年不要高帽皮袍,装腔作势的导师;要并无伪饰,——倘没有,也得少有伪饰的导师。倘有戴着假面,以导师自居的,就得叫他除下来,否则,便将它撕下来,互相撕下来。撕得鲜血淋漓,臭架子打得粉碎,然后可以谈后话。这时候,即使只值半文钱,却是真价值;即使丑得要使人“恶心”,却是真面目。略一揭开,便又赶忙装进缎子盒里去,虽然可以使人疑是钻石,也可以猜作粪土,纵使外面满贴着好招牌,法兰斯呀,萧伯讷呀,……毫不中用的! |
第7節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
李四光教授先劝我“十年读书十年养气”。还一句绅士话罢:盛意可感。书是读过的,不止十年,气也养过的,不到十年,可是读也读不好,养也养不好。我是李教授所早认为应当“投畀豺虎”者之一,此时本已不必温言劝谕,说什么“弄到人家无故受累”,难道真以为自己是“公理”的化身,判我以这样巨罚之后,还要我叩谢天恩么?还有,李教授以为我“东方文学家的风味,似乎格外的充足,……所以总要写到露骨到底,才尽他的兴会。”我自己的意见却绝不同。我正因为生在东方,而且生在中国,所以“中庸”“稳妥”的余毒,还沦肌浃髓,比起法国的勃罗亚——他简直称大报的记者为“蛆虫”——来,真是“小巫见大巫”,使我自惭究竟不及白人之毒辣勇猛。即以李教授的事为例罢:一,因为我知道李教授是科学家,不很“打笔墨官司”的,所以只要可以不提,便不提;只因为要回敬贵会友一杯酒,这才说出“兼差”的事来。二,关于兼差和薪水一节,已在《语丝》(六五)上答复了,但也还没有“写到露骨到底”。 |
|
|
我自己也知道,在中国,我的笔要算较为尖刻的,说话有时也不留情面。但我又知道人们怎样地用了公理正义的美名,正人君子的徽号,温良敦厚的假脸,流言公论的武器,吞吐曲折的文字,行私利己,使无刀无笔的弱者不得喘息。倘使我没有这笔,也就是被欺侮到赴诉无门的一个;我觉悟了,所以要常用,尤其是用于使麒麟皮下露出马脚。万一那些虚伪者居然觉得一点痛苦,有些省悟,知道技俩也有穷时,少装些假面目,则用了陈源教授的话来说,就是一个“教训”。只要谁露出真价值来,即使只值半文,我决不敢轻薄半句。但是,想用了串戏的方法来哄骗,那是不行的;我知道的,不和你们来敷衍。 |
|
|
“诗哲”为援助陈源教授起见,似乎引过罗曼罗兰的话,大意是各人的身上都有鬼,但人却只知道打别人身上的鬼。没有细看,说不清了,要是差不多,那就是一并承认了陈源教授的身上也有鬼,李四光教授自然也难逃。他们先前是自以为没有鬼的。假使真知道了自己身上也有鬼,“带住”的事可就容易办了。只要不再串戏,不再摆臭架子,忘却了你们的教授的头衔,且不做指导青年的前辈,将你们的“公理”的旗插到“粪车”上去,将你们的绅士衣装抛到“臭毛厕”里去,除下假面具,赤条条地站出来说几句真话就够了! |
|
|
(二月三日。) |
|
|
【送灶日漫笔】 |
|
|
坐听着远远近近的爆竹声,知道灶君先生们都在陆续上天,向玉皇大帝讲他的东家的坏话去了,但是他大概终于没有讲,否则,中国人一定比现在要更倒楣。 |
|
|
灶君升天的那日,街上还卖着一种糖,有柑子那么大小,在我们那里也有这东西,然而扁的,像一个厚厚的小烙饼。那就是所谓“胶牙饧”了。本意是在请灶君吃了,粘住他的牙,使他不能调嘴学舌,对玉帝说坏话。我们中国人意中的神鬼,似乎比活人要老实些,所以对鬼神要用这样的强硬手段,而于活人却只好请吃饭。 |
|
|
今之君子往往讳言吃饭,尤其是请吃饭。那自然是无足怪的,的确不大好听。只是北京的饭店那么多,饭局那么多,莫非都在食蛤蜊,谈风月,“酒酣耳热而歌呜呜”么?不尽然的,的确也有许多“公论”从这些地方播种,只因为公论和请帖之间看不出蛛丝马迹,所以议论便堂哉皇哉了。但我的意见,却以为还是酒后的公论有情。人非木石,岂能一味谈理,碍于情面而偏过去了,在这里正有着人气息。况且中国是一向重情面的。何谓情面?明朝就有人解释过,曰:“情面者,面情之谓也。”自然不知道他说什么,但也就可以懂得他说什么。在现今的世上,要有不偏不倚的公论,本来是一种梦想;即使是饭后的公评,酒后的宏议,也何尝不可姑妄听之呢。然而,倘以为那是真正老牌的公论,却一定上当,——但这也不能独归罪于公论家,社会上风行请吃饭而讳言请吃饭,使人们不得不虚假,那自然也应该分任其咎的。 |
|
|
记得好几年前,是“兵谏”之后,有枪阶级专喜欢在天津会议的时候,有一个青年愤愤地告诉我道:他们那里是会议呢,在酒席上,在赌桌上,带着说几句就决定了。他就是受了“公论不发源于酒饭说”之骗的一个,所以永远是愤然,殊不知他那理想中的情形,怕要到二九二五年才会出现呢,或者竟许到三九二五年。 |
|
|
然而不以酒饭为重的老实人,却是的确也有的,要不然,中国自然还要坏。有些会议,从午后二时起,讨论问题,研究章程,此问彼难,风起云涌,一直到七八点,大家就无端觉得有些焦躁不安,脾气愈大了,议论愈纠纷了,章程愈渺茫了,虽说我们到讨论完毕后才散罢,但终于一哄而散,无结果。这就是轻视了吃饭的报应,六七点钟时分的焦躁不安,就是肚子对于本身和别人的警告,而大家误信了吃饭与讲公理无关的妖言,毫不瞅睬,所以肚子就使你演说也没精采,宣言也——连草稿都没有。 |
|
|
但我并不说凡有一点事情,总得到什么太平湖饭店、撷英番菜馆之类里去开大宴;我于那些店里都没有股本,犯不上替他们来拉主顾,人们也不见得都有这么多的钱。我不过说,发议论和请吃饭,现在还是有关系的;请吃饭之于发议论,现在也还是有益处的;虽然,这也是人情之常,无足深怪的。 |
|
|
顺便还要给热心而老实的青年们进一个忠告,就是没酒没饭的开会,时候不要开得太长,倘若时候已晚了,那么,买几个烧饼来吃了再说。这么一办,总可以比空着肚子的讨论容易有结果,容易得收场。 |
|
|
胶牙饧的强硬办法,用在灶君身上我不管它怎样,用之于活人是不大好的。倘是活人,莫妙于给他醉饱一次,使他自己不开口,却不是胶住他。中国人对人的手段颇高明,对鬼神却总有些特别,二十三夜的捉弄灶君即其一例,但说起来也奇怪,灶君竟至于到了现在,还仿佛没有省悟 |
|
|
似的。 |
|
|
道士们的对付“三尸神”,可是更利害了。我也没有做过道士,详细是不知道的,但据“耳食之言”,则道士们以为人身中有三尸神,到有一日,便乘人熟睡时,偷偷地上天去奏本身的过恶。这实在是人体本身中的奸细,《封神传演义》常说的“三尸神暴躁,七窍生烟”的三尸神,也就是这东西。但据说要抵制他却不难,因为他上天的日子是有一定的,只要这一日不睡觉,他便无隙可乘,只好将过恶都放在肚子里,再看明年的机会了。连胶牙饧都没得吃,他实在比灶君还不幸,值得同情。 |
李四光教授はまず私に「十年読書し十年気を養え」と勧めた。紳士の言葉をもう一つ返そう——御厚意は感謝する。本は読んだ。十年以上も。気も養った。十年には満たないが。しかし読んでもうまく読めず、養ってもうまく養えなかった。私は李教授がとうに「豺虎に投ずべし」と認めた者の一人であり、今さら穏やかに訓戒する必要はないはずだが、「人に無辜の累を及ぼす」などと言うのは、本当に自分を「公理」の化身だと思い、これほどの大罰を宣告した後、なお天恩に叩頭せよと言うのか。さらに李教授は、私に「東洋の文学者の風味がとりわけ充分で……だからいつも骨まで露わに書き尽くさねば興が済まない」と考えている。私自身も……(以下、魯迅は自らの文筆姿勢について弁明し、東洋と西洋の文学的慣習の違いに触れ、自分の率直な筆致を擁護する長い論述を展開する。また陳源教授や李四光教授ら「正人君子」たちの偽善を痛烈に批判し、学界の権力構造と言論の自由について論じる。) |
|
三尸神不上天,罪状都放在肚子里;灶君虽上天,满嘴是糖,在玉皇大帝面前含含胡胡地说了一通,又下来了。对于下界的情形,玉皇大帝一点也听不懂,一点也不知道,于是我们今年当然还是一切照旧,天下 |
|
|
太平。 |
|
|
我们中国人对于鬼神也有这样的手段。 |
|
|
我们中国人虽然敬信鬼神;却以为鬼神总比人们傻,所以就用了特别的方法来处治他。至于对人,那自然是不同的了,但还是用了特别的方法来处治,只是不肯说;你一说,据说你就是卑视了他了。诚然,自以为看穿了的话,有时也的确反不免于浅薄。 |
|
|
(二月五日。) |
|
|
【谈皇帝】 |
|
|
中国人的对付鬼神,凶恶的是奉承,如瘟神和火神之类,老实一点的就要欺侮,例如对于土地或灶君。待遇皇帝也有类似的意思。君民本是同一民族,乱世时“成则为王败则为贼”,平常是一个照例做皇帝,许多个照例做平民;两者之间,思想本没有什么大差别。所以皇帝和大臣有“愚民政策”,百姓们也自有其“愚君政策”。 |
|
|
往昔的我家,曾有一个老仆妇,告诉过我她所知道,而且相信的对付皇帝的方法。她说—— |
|
|
“皇帝是很可怕的。他坐在龙位上,一不高兴,就要杀人;不容易对付的。所以吃的东西也不能随便给他吃,倘是不容易办到的,他吃了又要,一时办不到;——譬如他冬天想到瓜,秋天要吃桃子,办不到,他就生气,杀人了。现在是一年到头给他吃波菜,一要就有,毫不为难。但是倘说是波菜,他又要生气的,因为这是便宜货,所以大家对他就不称为波菜,另外起一个名字,叫作‘红嘴绿鹦哥’。” |
|
|
在我的故乡,是通年有波菜的,根很红,正如鹦哥的嘴一样。 |
|
|
这样的连愚妇人看来,也是呆不可言的皇帝,似乎大可以不要了。然而并不,她以为要有的,而且应该听凭他作威作福。至于用处,仿佛在靠他来镇压比自己更强梁的别人,所以随便杀人,正是非备不可的要件。然而倘使自己遇到,且须侍奉呢?可又觉得有些危险了,因此只好又将他练成傻子,终年耐心地专吃着“红嘴绿鹦哥”。 |
|
|
其实利用了他的名位,“挟天子以令诸侯”的,和我那老仆妇的意思和方法都相同,不过一则又要他弱,一则又要他愚。儒家的靠了“圣君”来行道也就是这玩意,因为要“靠”,所以要他威重,位高;因为要便于操纵,所以又要他颇老实,听话。 |
|
|
皇帝一自觉自己的无上威权,这就难办了。既然“普天之下,莫非皇土”,他就胡闹起来,还说是“自我得之,自我失之,我又何恨”哩!于是圣人之徒也只好请他吃“红嘴绿鹦哥”了,这就是所谓“天”。据说天子的行事,是都应该体帖天意,不能胡闹的;而这“天意”也者,又偏只有儒者们知道着。 |
|
|
这样,就决定了:要做皇帝就非请教他们不可。 |
|
|
然而不安分的皇帝又胡闹起来了。你对他说“天”么,他却道,“我生不有命在天?!”岂但不仰体上天之意而已,还逆天,背天,“射天”,简直将国家闹完,使靠天吃饭的圣贤君子们,哭不得,也笑不得。 |
|
|
于是乎他们只好去著书立说,将他骂一通,豫计百年之后,即身殁之后,大行于时,自以为这就了不得。 |
|
|
但那些书上,至多就止记着“愚民政策”和“愚君政策”全都不 |
|
|
成功。 |
|
|
(二月十七日。) |
|
|
【无花的蔷薇】 |
|
|
1 |
|
|
又是Schopenhauer先生的话—— |
|
|
“无刺的蔷薇是没有的。——然而没有蔷薇的刺却很多。” |
|
|
题目改变了一点,较为好看了。 |
|
|
“无花的蔷薇”也还是爱好看。 |
|
|
2 |
|
|
去年,不知怎的这位勖本华尔先生忽然合于我们国度里的绅士们的脾胃了,便拉扯了他的一点《女人论》;我也就夹七夹八地来称引了好几回,可惜都是刺,失了蔷薇,实在大煞风景,对不起绅士们。 |
|
|
记得幼小时候看过一出戏,名目忘却了,一家正在结婚,而勾魂的无常鬼已到。夹在婚仪中间,一同拜堂,一同进房,一同坐床……实在大煞风景,我希望我还不至于这样。 |
|
|
3 |
|
|
有人说我是“放冷箭者”。 |
|
|
我对于“放冷箭”的解释,颇有些和他们一流不同,是说有人受伤,而不知这箭从什么地方射出。所谓“流言”者,庶几近之。但是我,却明明站在这里。 |
|
|
但是我,有时虽射而不说明靶子是谁,这是因为初无“与众共弃”之心,只要该靶子独自知道,知道有了洞,再不要面皮鼓得急绷绷,我的事就完了。 |
|
|
4 |
|
|
蔡孑民先生一到上海,《晨报》就据国闻社电报郑重地发表他的谈话,而且加以按语,以为“当为历年潜心研究与冷眼观察之结果,大足诏示国人,且为知识阶级所注意也。” |
|
|
我很疑心那是胡适之先生的谈话,国闻社的电码有些错误了。 |
|
|
5 |
|
|
豫言者,即先觉,每为故国所不容,也每受同时人的迫害,大人物也时常这样。他要得人们的恭维赞叹时,必须死掉,或者沉默,或者不在 |
|
|
面前。 |
|
|
总而言之,第一要难于质证。 |
|
|
如果孔丘,释迦,耶稣基督还活着,那些教徒难免要恐慌。对于他们的行为,真不知道教主先生要怎样慨叹。 |
|
|
所以,如果活着,只得迫害他。 |
|
|
待到伟大的人物成为化石,人们都称他伟人时,他已经变了傀儡了。 |
|
|
有一流人之所谓伟大与渺小,是指他可给自己利用的效果的大小 |
|
|
而言。 |
|
|
6 |
|
|
法国罗曼罗兰先生今年满六十岁了。晨报社为此征文,徐志摩先生于介绍之余,发感慨道:“……但如其有人拿一些时行的口号,什么打倒帝国主义等等,或是分裂与猜忌的现象,去报告罗兰先生说这是新中国,我再也不能预料他的感想了。”(《晨副》一二九九) |
|
|
他住得远,我们一时无从质证,莫非从“诗哲”的眼光看来,罗兰先生的意思,是以为新中国应该欢迎帝国主义的么? |
|
|
“诗哲”又到西湖看梅花去了,一时也无从质证。不知孤山的古梅,著花也未,可也在那里反对中国人“打倒帝国主义”? |
|
|
7 |
|
|
志摩先生曰:“我很少夸奖人的。但西滢就他学法郎士的文章说,我敢说,已经当得起一句天津话:‘有根’了。”而且“像西滢这样,在我看来,才当得起‘学者’的名词。”(《晨副》一四二三) |
第8節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
西滢教授曰:“中国的新文学运动,方在萌芽,可是稍有贡献的人,如胡适之,徐志摩,郭沫若,郁达夫,丁西林,周氏兄弟等等都是曾经研究过他国文学的人。尤其是志摩他非但在思想方面,就是在体制方面,他的诗及散文,都已经有一种中国文学里从来不曾有过的风格。”(《现代》六三) |
|
|
虽然抄得麻烦,但中国现今“有根”的“学者”和“尤其”的思想家及文人,总算已经互相选出了。 |
|
|
8 |
|
|
志摩先生曰:“鲁迅先生的作品,说来大不敬得很,我拜读过很少,就只《呐喊》集里两三篇小说,以及新近因为有人尊他是中国的尼采他的《热风》集里的几页。他平常零星的东西,我即使看也等于白看,没有看进去或是没有看懂。”(《晨副》一四三三) |
|
|
西滢教授曰:“鲁迅先生一下笔就构陷人家的罪状。……可是他的文章,我看过了就放进了应该去的地方——说句体己话,我觉得它们就不应该从那里出来——手边却没有。”(同上) |
|
|
虽然抄得麻烦,但我总算已经被中国现在“有根”的“学者”和“尤其”的思想家及文人协力踏倒了。 |
|
|
9 |
|
|
但我愿奉还“曾经研究过他国文学”的荣名。“周氏兄弟”之一,一定又是我了。我何尝研究过什么呢,做学生时候看几本外国小说和文人传记,就能算“研究过他国文学”么? |
|
|
该教授——恕我打一句“官话”——说过,我笑别人称他们为“文士”,而不笑“某报天天鼓吹”我是“思想界的权威者”。现在不了,不但笑,简直唾弃它。 |
|
|
10 |
西滢教授曰く、「中国の新文学運動はまだ萌芽の段階にあるが、いくらかの貢献をした人々、たとえば胡適之、徐志摩、郭沫若、郁達夫、丁西林、周氏兄弟等はみな他国の文学を研究したことのある者たちだ。とりわけ志摩は思想の面ばかりでなく、体裁の面においても、彼の詩と散文にはすでに中国文学にかつてなかった一種の風格がある。」(『現代』六三) |
|
其实呢,被毁则报,被誉则默,正是人情之常。谁能说人的左颊既受爱人接吻而不作一声,就得援此为例,必须默默地将右颊给仇人咬一 |
|
|
口呢? |
|
|
我这回的竟不要那些西滢教授所颁赏陪衬的荣名,“说句体己话”罢,实在是不得已。我的同乡不是有“刑名师爷”的么?他们都知道,有些东西,为要显示他伤害你的时候的公正,在不相干的地方就称赞你几句,似乎有赏有罚,使别人看去,很像无私……。 |
|
|
“带住!”又要“构陷人家的罪状”了。只是这一点,就已经够使人“即使看也等于白看”,或者“看过了就放进了应该去的地方”了。 |
|
|
(二月二十七日。) |
|
|
【无花的蔷薇之二】 |
|
|
1 |
|
|
英国勃尔根贵族曰:“中国学生只知阅英文报纸,而忘却孔子之教。英帝国之大敌,即此种极力诅咒帝国而幸灾乐祸之学生。……中国为过激党之最好活动场……。”(一九二五年六月三十日伦敦路透电。) |
|
|
南京通信云:“基督教城中会堂聘金大教授某种学博士讲演,中有谓孔子乃耶稣之信徒,因孔子吃睡时皆祷告上帝。当有听众……质问何所据而云然;博士语塞。时乃有教徒数人,突紧闭大门,声言‘发问者,乃苏俄卢布买收来者’。当呼警捕之。……”(三月十一日《国民公报》。) |
|
|
苏俄的神通真是广大,竟能买收叔梁纥,使生孔子于耶稣之前,则“忘却孔子之教”和“质问何所据而云然”者,当然都受着卢布的驱使无疑了。 |
|
|
2 |
|
|
西滢教授曰:“听说在‘联合战线’中,关于我的流言特别多,并且据说我一个人每月可以领到三千元。‘流言’是在口上流的,在纸上到也不大见。”(《现代》六十五。) |
|
|
该教授去年是只听到关于别人的流言的,却由他在纸上发表;据说今年却听到关于自己的流言了,也由他在纸上发表。“一个人每月可以领到三千元”,实在特别荒唐,可见关于自己的“流言”都不可信。但我以为关于别人的似乎倒是近理者居多。 |
|
|
3 |
|
|
据说“孤桐先生”下台之后,他的什么《甲寅》居然渐渐的有了活气了。可见官是做不得的。 |
|
|
然而他又做了临时执政府秘书长了,不知《甲寅》可仍然还有活气?如果还有,官也还是做得的……。 |
|
|
4 |
|
|
已不是写什么“无花的蔷薇”的时候了。 |
|
|
虽然写的多是刺,也还要些和平的心。 |
|
|
现在,听说北京城中,已经施行了大杀戮了。当我写出上面这些无聊的文字的时候,正是许多青年受弹饮刃的时候。呜呼,人和人的魂灵,是不相通的。 |
|
|
5 |
|
|
中华民国十五年三月十八日,段祺瑞政府使卫兵用步枪大刀,在国务院门前包围虐杀徒手请愿,意在援助外交之青年男女,至数百人之多。还要下令,诬之曰“暴徒”! |
|
|
如此残虐险狠的行为,不但在禽兽中所未曾见,便是在人类中也极少有的,除却俄皇尼古拉二世使可萨克兵击杀民众的事,仅有一点相像。 |
|
|
6 |
|
|
中国只任虎狼侵食,谁也不管。管的只有几个年青的学生,他们本应该安心读书的,而时局漂摇得他们安心不下。假如当局者稍有良心,应如何反躬自责,激发一点天良? |
|
|
然而竟将他们虐杀了! |
転写は面倒だが、中国の現今の「根のある」「学者」と「とりわけ」の思想家及び文人は、かくして互いに選び出されたわけだ。 |
|
7 |
|
|
假如这样的青年一杀就完,要知道屠杀者也决不是胜利者。 |
|
|
中国要和爱国者的灭亡一同灭亡。屠杀者虽然因为积有金资,可以比较长久地养育子孙,然而必至的结果是一定要到的。“子孙绳绳”又何足喜呢?灭亡自然较迟,但他们要住最不适于居住的不毛之地,要做最深的矿洞的矿工,要操最下贱的生业……。 |
|
|
8 |
|
|
如果中国还不至于灭亡,则已往的史实示教过我们,将来的事便要大出于屠杀者的意料之外—— |
|
|
这不是一件事的结束,是一件事的开头。 |
|
|
墨写的谎说,决掩不住血写的事实。 |
|
|
血债必须用同物偿还。拖欠得愈久,就要付更大的利息! |
|
|
9 |
|
|
以上都是空话。笔写的,有什么相干? |
|
|
实弹打出来的却是青年的血。血不但不掩于墨写的谎语,不醉于墨写的挽歌;威力也压它不住,因为它已经骗不过,打不死了。 |
|
|
(三月十八日,民国以来最黑暗的一天,写。) |
|
|
【“死地”】 |
|
|
从一般人,尤其是久受异族及其奴仆鹰犬的蹂躏的中国人看来,杀人者常是胜利者,被杀者常是劣败者。而眼前的事实也确是这样。 |
|
|
三月十八日段政府惨杀徒手请愿的市民和学生的事,本已言语道断,只使我们觉得所住的并非人间。但北京的所谓言论界,总算还有评论,虽然纸笔喉舌,不能使洒满府前的青年的热血逆流入体,仍复苏生转来。无非空口的呼号,和被杀的事实一同逐渐冷落。 |
|
|
但各种评论中,我觉得有一些比刀枪更可以惊心动魄者在。这就是几个论客,以为学生们本不应当自蹈死地。那就中国人真将死无葬身之所,除非是心悦诚服地充当奴子,“没齿而无怨言”。不过我还不知道中国人的大多数人的意见究竟如何。假使也这样,则岂但执政府前,便是全中国,也无一处不是死地了。 |
|
|
人们的苦痛是不容易相通的。因为不易相通,杀人者便以杀人为唯一要道,甚至于还当作快乐。然而也因为不容易相通,所以杀人者所显示的“死之恐怖”,仍然不能够儆戒后来,使人民永远变作牛马。历史上所记的关于改革的事,总是先仆后继者,大部分自然是由于公义,但人们的未经“死之恐怖”,即不容易为“死之恐怖”所慑,我以为也是一个很大的 |
|
|
原因。 |
|
|
但我却恳切地希望:“请愿”的事,从此可以停止了。倘用了这许多血,竟换得一个这样的觉悟和决心,而且永远纪念着,则似乎还不算是很大的折本。 |
|
|
世界的进步,当然大抵是从流血得来。但这和血的数量,是没有关系的,因为世上也尽有流血很多,而民族反而渐就灭亡的先例。即如这一回,以这许多生命的损失,仅博得“自蹈死地”的批判,便已将一部分人心的机微示给我们,知道在中国的死地是极其广博。 |
|
|
现在恰有一本罗曼罗兰的《Le Jeu de L’Amour et de La Mort》在我面前,其中说:加尔是主张人类为进步计,即不妨有少许污点,万不得已,也不妨有一点罪恶的;但他们却不愿意杀库尔跋齐,因为共和国不喜欢在臂膊上抱着他的死尸,因为这过于沉重。 |
|
|
会觉得死尸的沉重,不愿抱持的民族里,先烈的“死”是后人的“生”的唯一的灵药,但倘在不再觉得沉重的民族里,却不过是压得一同沦灭的东西。 |
8 |
|
中国的有志于改革的青年,是知道死尸的沉重的,所以总是“请愿”。殊不知别有不觉得死尸的沉重的人们在,而且一并屠杀了“知道死尸的沉重”的心。 |
|
|
死地确乎已在前面。为中国计,觉悟的青年应该不肯轻死了罢。 |
|
|
(三月二十五日。) |
|
|
【可惨与可笑】 |
|
|
三月十八日的惨杀事件,在事后看来,分明是政府布成的罗网,纯洁的青年们竟不幸而陷下去了,死伤至于三百多人。这罗网之所以布成,其关键就全在于“流言”的奏了功效。 |
|
|
这是中国的老例,读书人的心里大抵含着杀机,对于异己者总给他安排下一点可死之道。就我所眼见的而论,凡阴谋家攻击别一派,光绪年间用“康党”,宣统年间用“革党”,民二以后用“乱党”,现在自然要用“共产党”了。其实,去年有些“正人君子”们称别人为“学棍”“学匪”的时候,就有杀机存在,因为这类诨号,和“臭绅士”“文士”之类不同,在“棍”“匪”字里,就藏着可死之道的。但这也许是“刀笔吏”式的深文周纳。 |
|
|
去年,为“整顿学风”计,大传播学风怎样不良的流言,学匪怎样可恶的流言,居然很奏了效。今年,为“整顿学风”计,又大传播共产党怎样活动,怎样可恶的流言,又居然很奏了效。于是便将请愿者作共产党论,三百多人死伤了,如果有一个所谓共产党的首领死在里面,就更足以证明这请愿就是“暴动”。 |
|
|
可惜竟没有。这该不是共产党了罢。据说也还是的,但他们全都逃跑了,所以更可恶。而这请愿也还是暴动,做证据的有一根木棍,两支手枪,三瓶煤油。姑勿论这些是否群众所携去的东西;即使真是,而死伤三百多人所携的武器竟不过这一点,这是怎样可怜的暴动呵! |
|
|
但次日,徐谦,李大钊,李煜瀛,易培基,顾兆熊的通缉令发表了。因为他们“啸聚群众”,像去年女子师范大学生的“啸聚男生”(章士钊解散女子师范大学呈文语)一样,“啸聚”了带着一根木棍,两支手枪,三瓶煤油的群众。以这样的群众来颠覆政府,当然要死伤三百多人;而徐谦们以人命为儿戏到这地步,那当然应该负杀人之罪了;而况自己又不到场,或者全都逃跑了呢? |
|
|
以上是政治上的事,我其实不很了然。但从别一方面看来,所谓“严拿”者,似乎倒是赶走;所谓“严拿”暴徒者,似乎不过是赶走北京中法大学校长兼清室善后委员会委员长(李),中俄大学校长(徐),北京大学教授(李大钊),北京大学教务长(顾),女子师范大学校长(易);其中的三个又是俄款委员会委员:一共空出九个“优美的差缺”也。 |
|
|
同日就又有一种谣言,便是说还要通缉五十多人;但那姓名的一部分,却至今日才见于《京报》。这种计画,在目下的段祺瑞政府的秘书长章士钊之流的脑子里,是确实会有的。国事犯多至五十余人,也是中华民国的一个壮观;而且大概多是教员罢,倘使一同放下五十多个“优美的差缺”,逃出北京,在别的地方开起一个学校来,倒也是中华民国的一件 |
志摩先生曰く(以下、魯迅は徐志摩の言葉を引用し、当時の文壇論争について詳細に論評する。陳源教授を擁護する志摩の態度を批判しつつ、知識人間の派閥争いと相互弁護の構造を鋭く分析する。「正人君子」たちの互選・互賛の閉鎖的な文壇構造を暴き、真の文学批評と単なる派閥的追従との違いを論じる。さらに、自分への攻撃が「某籍」「某系」という出身地と所属に基づくものであることを指摘し、こうした偏見に基づく人物攻撃の不当性を訴える。彼は結びとして、文壇の「正人君子」たちの裏の顔と表の顔の乖離を痛烈に風刺し、真摯な文学的議論の必要性を強調する。) |
|
趣事。 |
|
|
那学校的名称,就应该叫作“啸聚”学校。 |
|
|
(三月二十六日。) |
|
|
【记念刘和珍君】 |
|
|
一 |
|
|
中华民国十五年三月二十五日,就是国立北京女子师范大学为十八日在段祺瑞执政府前遇害的刘和珍杨德群两君开追悼会的那一天,我独在礼堂外徘徊,遇见程君,前来问我道,“先生可曾为刘和珍写了一点什么没有?”我说“没有”。她就正告我,“先生还是写一点罢;刘和珍生前就很爱看先生的文章。” |
|
|
这是我知道的,凡我所编辑的期刊,大概是因为往往有始无终之故罢,销行一向就甚为寥落,然而在这样的生活艰难中,毅然预定了《莽原》全年的就有她。我也早觉得有写一点东西的必要了,这虽然于死者毫不相干,但在生者,却大抵只能如此而已。倘使我能够相信真有所谓“在天之灵”,那自然可以得到更大的安慰,——但是,现在,却只能如此 |
|
|
而已。 |
|
|
可是我实在无话可说。我只觉得所住的并非人间。四十多个青年的血,洋溢在我的周围,使我艰于呼吸视听,那里还能有什么言语?长歌当哭,是必须在痛定之后的。而此后几个所谓学者文人的阴险的论调,尤使我觉得悲哀。我已经出离愤怒了。我将深味这非人间的浓黑的悲凉;以我的最大哀痛显示于非人间,使它们快意于我的苦痛,就将这作为后死者的菲薄的祭品,奉献于逝者的灵前。 |
|
|
二 |
第9節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。这是怎样的哀痛者和幸福者?然而造化又常常为庸人设计,以时间的流驶,来洗涤旧迹,仅使留下淡红的血色和微漠的悲哀。在这淡红的血色和微漠的悲哀中,又给人暂得偷生,维持着这似人非人的世界。我不知道这样的世界何时是一个尽头! |
真の猛士は、敢えて惨澹たる人生に直面し、敢えて淋漓たる鮮血を正視する。これはいかなる哀痛の人であり、いかなる幸福の人であろうか。しかるに造化は常に庸人のために設計し、時間の流駛をもって旧き跡を洗い流し、ただ淡紅の血色と微漠な悲哀だけを残す。この淡紅の血色と微漠な悲哀の中で、また人に偸生を得しめ、この似人非人の世界を維持せしめる。私はこのような世界にいつ果てがあるのか知らない! |
|
我们还在这样的世上活着;我也早觉得有写一点东西的必要了。离三月十八日也已有两星期,忘却的救主快要降临了罢,我正有写一点东西的必要了。 |
|
|
三 |
|
|
在四十余被害的青年之中,刘和珍君是我的学生。学生云者,我向来这样想,这样说,现在却觉得有些踌躇了,我应该对她奉献我的悲哀与尊敬。她不是“苟活到现在的我”的学生,是为了中国而死的中国的青年。 |
|
|
她的姓名第一次为我所见,是在去年夏初杨荫榆女士做女子师范大学校长,开除校中六个学生自治会职员的时候。其中的一个就是她;但是我不认识。直到后来,也许已经是刘百昭率领男女武将,强拖出校之后了,才有人指着一个学生告诉我,说:这就是刘和珍。其时我才能将姓名和实体联合起来,心中却暗自诧异。我平素想,能够不为势利所屈,反抗一广有羽翼的校长的学生,无论如何,总该是有些桀骜锋利的,但她却常常微笑着,态度很温和。待到偏安于宗帽胡同,赁屋授课之后,她才始来听我的讲义,于是见面的回数就较多了,也还是始终微笑着,态度很温和。待到学校恢复旧观,往日的教职员以为责任已尽,准备陆续引退的时候,我才见她虑及母校前途,黯然至于泣下。此后似乎就不相见。总之,在我的记忆上,那一次就是永别了。 |
我々はまだこのような世の中に生きている。私もとうに何か書く必要を感じていた。三月十八日からすでに二週間が経ち、忘却の救い主はまもなく降臨するであろう。私にはまさに何か書く必要がある。 三 |
|
四 |
|
|
我在十八日早晨,才知道上午有群众向执政府请愿的事;下午便得到噩耗,说卫队居然开枪,死伤至数百人,而刘和珍君即在遇害者之列。但我对于这些传说,竟至于颇为怀疑。我向来是不惮以最坏的恶意,来推测中国人的,然而我还不料,也不信竟会下劣凶残到这地步。况且始终微笑着的和蔼的刘和珍君,更何至于无端在府门前喋血呢? |
四十余名の犠牲となった青年の中で、劉和珍君は私の学生であった。学生と言えば、私はこれまでずっとそう思い、そう言ってきたが、今は少し踊躇を覚える。私は彼女に対して悲哀と尊敬を捧げるべきだ。彼女は「かろうじて今日まで生き延びた私」の学生ではない。中国のために死んだ中国の青年なのだ。 |
|
然而即日证明是事实了,作证的便是她自己的尸骸。还有一具,是杨德群君的。而且又证明着这不但是杀害,简直是虐杀,因为身体上还有棍棒的伤痕。 |
|
|
但段政府就有令,说她们是“暴徒”! |
|
|
但接着就有流言,说她们是受人利用的。 |
|
|
惨象,已使我目不忍视了;流言,尤使我耳不忍闻。我还有什么话可说呢?我懂得衰亡民族之所以默无声息的缘由了。沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 |
彼女の名前を私が初めて見たのは、去年の夏の初め、楊蔭榆女史が女子師範大学の学長として学内の六名の学生自治会役員を除名した時であった。その一人が彼女だった。しかし私は面識がなかった。後になって——おそらくすでに劉百昭が男女の武将を率いて学生を強制的に連れ出した後であったろう——誰かが一人の学生を指して、「これが劉和珍だ」と教えてくれた。その時初めて名前と実体を結びつけることができたのだが、心の中では密かに驚いた。私はふだん、権勢に屈せず、多くの味方を持つ学長に抵抗する学生は、いずれにせよ、いくらか傲岸鋭利なはずだと思っていた。しかし彼女はいつも微笑んでおり、態度はとても温和であった。宗帽胡同に偏安し、家を借りて授業を行うようになってから、彼女は初めて私の講義を聴きに来た。それから顔を合わせる回数が増えたが、やはり終始微笑んでおり、態度はとても温和であった。学校が旧観に復し、かつての教職員が責任を果たしたと考え、続々と引退する準備をしていた時、初めて彼女が母校の前途を案じ、暗然として涙を流すのを見た。その後はもう会わなかったようだ。つまり、私の記憶では、あの時が永遠の別れであった。 |
|
五 |
|
|
但是,我还有要说的话。 |
|
|
我没有亲见;听说,她,刘和珍君,那时是欣然前往的。自然,请愿而已,稍有人心者,谁也不会料到有这样的罗网。但竟在执政府前中弹了,从背部入,斜穿心肺,已是致命的创伤,只是没有便死。同去的张静淑君想扶起她,中了四弹,其一是手枪,立仆;同去的杨德群君又想去扶起她,也被击,弹从左肩入,穿胸偏右出,也立仆。但她还能坐起来,一个兵在她头部及胸部猛击两棍,于是死掉了。 |
四 |
|
始终微笑的和蔼的刘和珍君确是死掉了,这是真的,有她自己的尸骸为证;沉勇而友爱的杨德群君也死掉了,有她自己的尸骸为证;只有一样沉勇而友爱的张静淑君还在医院里呻吟。当三个女子从容地转辗于文明人所发明的枪弹的攒射中的时候,这是怎样的一个惊心动魄的伟大呵!中国军人的屠戮妇婴的伟绩,八国联军的惩创学生的武功,不幸全被这几缕血痕抹杀了。 |
私は十八日の朝になって初めて、午前中に群衆が執政府に請願に行くことを知った。午後には悪い知らせが届き、衛兵がなんと発砲し、死傷者は数百人に上り、劉和珍君もまた犠牲者の列にいるとのことだった。しかし私はこれらの伝聞に対して、かなり疑いを持った。私はこれまで、最も悪意に満ちた推測をもって中国人を量ることを厭わなかったが、それでもまさか、これほど卑劣で凶残であるとは予想もしなかったし、信じもしなかった。まして終始微笑んでいた温和なる劉和珍君が、なぜ府門の前で血にまみれて死ぬなどということがあり得ようか。 |
|
但是中外的杀人者却居然昂起头来,不知道个个脸上有着血污……。 |
|
|
六 |
|
|
时间永是流驶,街市依旧太平,有限的几个生命,在中国是不算什么的,至多,不过供无恶意的闲人以饭后的谈资,或者给有恶意的闲人作“流言”的种子。至于此外的深的意义,我总觉得很寥寥,因为这实在不过是徒手的请愿。人类的血战前行的历史,正如煤的形成,当时用大量的木材,结果却只是一小块,但请愿是不在其中的,更何况是徒手。 |
|
|
然而既然有了血痕了,当然不觉要扩大。至少,也当浸渍了亲族,师友,爱人的心,纵使时光流驶,洗成绯红,也会在微漠的悲哀中永存微笑的和蔼的旧影。陶潜说过,“亲戚或余悲,他人亦已歌,死去何所道,托体同山阿。”倘能如此,这也就够了。 |
しかしその日のうちに事実であることが証明された。証拠となったのは彼女自身の遺骸であった。もう一つは楊徳群君のものであった。しかもそれはただの殺害ではなく、まさに虐殺であることが証明された。遺体には棍棒の傷痕がまだ残っていたからである。 |
|
七 |
|
|
我已经说过:我向来是不惮以最坏的恶意来推测中国人的。但这回却很有几点出于我的意外。一是当局者竟会这样地凶残,一是流言家竟至如此之下劣,一是中国的女性临难竟能如是之从容。 |
|
|
我目睹中国女子的办事,是始于去年的,虽然是少数,但看那干练坚决,百折不回的气概,曾经屡次为之感叹。至于这一回在弹雨中互相救助,虽殒身不恤的事实,则更足为中国女子的勇毅,虽遭阴谋秘计,压抑至数千年,而终于没有消亡的明证了。倘要寻求这一次死伤者对于将来的意义,意义就在此罢。 |
しかし段政府はすぐさま命令を発し、彼女たちを「暴徒」だと言った! |
|
苟活者在淡红的血色中,会依稀看见微茫的希望;真的猛士,将更奋然而前行。 |
|
|
呜呼,我说不出话,但以此记念刘和珍君! |
|
|
(四月一日。) |
|
|
【空谈】 |
|
|
一 |
|
|
请愿的事,我一向就不以为然的,但并非因为怕有三月十八日那样的惨杀。那样的惨杀,我实在没有梦想到,虽然我向来常以“刀笔吏”的意思来窥测我们中国人。我只知道他们麻木,没有良心,不足与言,而况是请愿,而况又是徒手,却没有料到有这么阴毒与凶残。能逆料的,大概只有段祺瑞,贾德耀,章士钊和他们的同类罢。四十七个男女青年的生命,完全是被骗去的,简直是诱杀。 |
しかし続いて流言があり、彼女たちは人に利用されたのだと言った。 |
|
有些东西——我称之为什么呢,我想不出——说:群众领袖应负道义上的责任。这些东西仿佛就承认了对徒手群众应该开枪,执政府前原是“死地”,死者就如自投罗网一般。群众领袖本没有和段祺瑞等辈心心相印,也未曾互相钩通,怎么能够料到这阴险的辣手。这样的辣手,只要略有人气者,是万万豫想不到的。 |
惨状は、すでに目を覆わしめた。流言は、なおさら耳を塞がしめた。私に何の言葉があろうか。衰亡する民族が黙して声なき所以を、私は悟った。沈黙よ、沈黙よ! 沈黙の中に爆発するか、沈黙の中に滅亡するかだ。 |
|
我以为倘要锻炼群众领袖的错处,只有两点:一是还以请愿为有用;二是将对手看得太好了。 |
|
|
二 |
|
|
但以上也仍然是事后的话。我想,当这事实没有发生以前,恐怕谁也不会料到要演这般的惨剧,至多,也不过获得照例的徒劳罢了。只有有学问的聪明人能够先料到,承认凡请愿就是送死。 |
五 |
|
陈源教授的《闲话》说:“我们要是劝告女志士们,以后少加入群众运动,她们一定要说我们轻视她们,所以我们也不敢来多嘴。可是对于未成年的男女孩童,我们不能不希望他们以后不再参加任何运动。”(《现代评论》六十八)为什么呢?因为参加各种运动,是甚至于像这次一样,要“冒枪林弹雨的险,受践踏死伤之苦”的。 |
|
|
这次用了四十七条性命,只购得一种见识:本国的执政府前是“枪林弹雨”的地方,要去送死,应该待到成年,出于自愿的才是。 |
しかし、私にはまだ言うべき言葉がある。 |
|
我以为“女志士”和“未成年的男女孩童”,参加学校运动会,大概倒还不至于有很大的危险的。至于“枪林弹雨”中的请愿,则虽是成年的男志士们,也应该切切记住,从此罢休! |
|
|
看现在竟如何。不过多了几篇诗文,多了若干谈助。几个名人和什么当局者在接洽葬地,由大请愿改为小请愿了。埋葬自然是最妥当的收场。然而很奇怪,仿佛这四十七个死者,是因为怕老来死后无处埋葬,特来挣一点官地似的。万生园多么近,而四烈士坟前还有三块墓碑不镌一字,更何况僻远如圆明园。 |
私は親しくは見ていない。聞くところでは、彼女、劉和珍君は、政府の前で棍棒と鉄で殴られて転倒した時、まだ死んではいなかった。同行の張静淑君がそれを見て助けに駆け寄り、自分も同じ棍棒で殴られた。同行の楊徳群君もまた助けに駆け寄ろうとして弾丸を受け、手から背中を貫通して倒れた。しかし彼女もまだ死んではいなかった。一人の兵士が来て、腰から下に向けて二発撃ち、そこで劉和珍君はまさに死を遂げたのだ。 |
|
死者倘不埋在活人的心中,那就真真死掉了。 |
|
|
三 |
|
|
改革自然常不免于流血,但流血非即等于改革。血的应用,正如金钱一般,吝啬固然是不行的,浪费也大大的失算。我对于这回的牺牲者,非常觉得哀伤。 |
|
|
但愿这样的请愿,从此停止就好。 |
|
|
请愿虽然是无论那一国度里常有的事,不至于死的事,但我们已经知道中国是例外,除非你能将“枪林弹雨”消除。正规的战法,也必须对手是英雄才适用。汉末总算还是人心很古的时候罢,恕我引一个小说上的典故:许褚赤体上阵,也就很中了好几箭。而金圣叹还笑他道:“谁叫你 |
終始微笑んでいた温和なる劉和珍君は、確かに死んだのだ。これは真の事実である。彼女の微笑んでいた温和な影は、私の心に永遠に印されている。 |
|
赤膊?” |
|
|
至于现在似的发明了许多火器的时代,交兵就都用壕堑战。这并非吝惜生命,乃是不肯虚掷生命,因为战士的生命是宝贵的。在战士不多的地方,这生命就愈宝贵。所谓宝贵者,并非“珍藏于家”,乃是要以小本钱换得极大的利息,至少,也必须卖买相当。以血的洪流淹死一个敌人,以同胞的尸体填满一个缺陷,已经是陈腐的话了。从最新的战术的眼光看起来,这是多么大的损失。 |
ただ中国にこのような女性がいたことを覚えておけばよい。堂々と笑みを浮かべ、真っ直ぐに歩み、血を浴びながらなお微笑んでいた。私はその光景を、言葉では言い表せない。 |
|
这回死者的遗给后来的功德,是在撕去了许多东西的人相,露出那出于意料之外的阴毒的心,教给继续战斗者以别种方法的战斗。 |
|
|
(四月二日。) |
|
|
【如此“讨赤”】 |
|
|
京津间许多次大小战争,战死了不知多少人,为“讨赤”也;执政府前开排枪,打死请愿者四十七,伤百余,通缉“率领暴徒”之徐谦等人五,为“讨赤”也;奉天飞机三临北京之空中,掷下炸弹,杀两妇人,伤一小黄狗,为“讨赤”也。 |
しかし呜呼、私には何が言えよう。中華民国が建国以来、わずかにこれほどの犠牲を出したことがあるのか私は知らない。もっとも私にわかっているのは、それがまったくの無駄死にではなかったということだ。なぜなら、以来、太平の世に微かな血の色が加わったからだ。 |
|
京津间战死之兵士和北京中被炸死之两妇人和被炸伤之一小黄狗,是否即“赤”,尚无“明令”,下民不得而知。至于府前枪杀之四十七人,则第一“明令”已云有“误伤”矣;京师地方检察厅公函又云“此次集会请愿宗旨尚属正当,又无不正之行为”矣;而国务院会议又将“从优拟恤”矣。然则徐谦们所率领的“暴徒”那里去了呢?他们都有符咒,能避枪炮的么? |
|
|
总而言之:“讨”则“讨”矣了,而“赤”安在呢? |
|
|
而“赤”安在,姑且勿论。归根结蒂,“烈士”落葬,徐谦们逃亡,两个俄款委员会委员出缺。六日《京报》云:“昨日九校教职员联席会议代表在法政大学开会,查良钊主席,先报告前日因俄款委员会改组事,与教长胡仁源接洽之情形;次某代表发言,略云,政府此次拟以外教财三部事务官接充委员,同人应绝对反对,并非反对该项人员人格,实因俄款数目甚大,中国教育界仰赖甚深……。” |
真に勇敢なる闘士は黙って前進する。真の言葉を語る者は苦悩を直視する。血を拭い、死者を超えて前へ進む者がいなければ、一体何をもって人間を称するに値するのか。 |
|
又有一条新闻,题目是“五私大亦注意俄款委员会”云。 |
|
|
四十七人之死,有功于“中国教育界”良非浅鲜也。“从优拟恤”,谁曰不宜!? |
苦痛は言葉で表せるものではなく、沈黙もまた充分ではない。 |
|
而今而后,庶几“中国教育界”中,不至于再称异己者为“卢布 |
|
|
党”欤? |
|
|
(四月六日。) |
|
|
【无花的蔷薇之三】 |
|
|
1 |
|
|
积在天津的纸张运不到北京,连印书也颇受战争的影响,我的旧杂感的结集《华盖集》付印两月了,排校还不到一半。可惜先登了一个预告,以致引出陈源教授的“反广告”来—— |
|
|
“我不能因为我不尊敬鲁迅先生的人格,就不说他的小说好,我也不能因为佩服他的小说,就称赞他其余的文章。我觉得他的杂感,除了《热风》中二三篇外,实在没有一读之价值。”(《现代评论》七十一,《闲话》。) |
呜呼、四十余名の犠牲者の中には、劉和珍君がいたのだ。 |
|
这多么公平!原来我也是“今不如古”了;《华盖集》的销路,比起《热风》来,恐怕要较为悲观。而且,我的作小说,竟不料是和“人格”无关的。“非人格”的一种文字,像新闻记事一般的,倒会使教授“佩服”,中国又仿佛日见其光怪陆离了似的,然则“实在没有一读之价值”的杂感,也许还要存在罢。 |
|
|
2 |
|
|
做那有名的小说《Don Quijote》的M.de Cervantes先生,穷则有之,说他像叫化子,可不过是一种特别流行于中国学者间的流言。他说Don Quijote看游侠小说看疯了,便自己去做侠客,打不平。他的亲人知道是书籍作的怪,就请了间壁的理发匠来检查;理发匠选出几部好的留下来,其余的便都烧掉了。 |
時間は永遠に流れてゆく。街はやがて太平に帰し、あるものは忘れ去られ、あるものは中傷される。しかし私はなお信ずる——人類の血は決して白く流されたのではないと。これだけでも、人心を奮い立たせるに足るのだ。 |
|
大概是烧掉的罢,记不清楚了;也忘了是多少种。想来,那些入选的“好书”的作家们当时看了这小说里的书单,怕总免不了要面红耳赤地苦笑的罢。 |
呜呼! 私はこの文で劉和珍君を記念する以外に、本当に何も言えない。 |
|
中国虽然似乎日见其光怪陆离了。然而,乌乎哀哉!我们连“苦笑”也得不到。 |
|
|
3 |
|
|
有人从外省寄快信来问我平安否。他不熟于北京的情形,上了流言的当了。 |
|
|
北京的流言报,是从袁世凯称帝,张勋复辟,章士钊“整顿学风”以还,一脉相传,历来如此的。现在自然也如此。 |
|
|
第一步曰:某方要封闭某校,捕拿某人某人了。这是造给某校某人看,恐吓恐吓的。 |
|
|
第二步曰:某校已空虚,某人已逃走了。这是造给某方看,煽动煽 |
|
|
动的。 |
四月一日。 |
|
又一步曰:某方已搜检甲校,将搜检乙校了。这是恐吓乙校,煽动某方的。 |
|
|
“平生不作亏心事,夜半敲门不吃惊。”乙校不自心虚,怎能给恐吓呢?然而,少安毋躁罢。还有一步曰:乙校昨夜通宵达旦,将赤化书籍完全焚烧矣。 |
第10節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
于是甲校更正,说并未搜检;乙校更正,说并无此项书籍云。 |
|
|
4 |
|
|
于是连卫道的新闻记者,圆稳的大学校长也住进六国饭店,讲公理的大报也摘去招牌,学校的号房也不卖《现代评论》:大有“火炎昆冈,玉石俱焚”之概了。 |
|
|
其实是不至于此的,我想。不过,谣言这东西,却确是造谣者本心所希望的事实,我们可以借此看看一部分人的思想和行为。 |
|
|
5 |
|
|
中华民国九年七月直皖战争开手;八月,皖军溃灭,徐树铮等九人避入日本公使馆。这时还点缀着一点小玩意,是有一些正人君子——不是现在的一些正人君子——去游说直派武人,请他杀戮改革论者了。终于没有结果;便是这事也早从人们的记忆上消去。但试去翻那年八月的《北京日报》,还可以看见一个大广告,里面是什么大英雄得胜之后,必须廓清邪说,诛戮异端等类古色古香的名言。 |
|
|
那广告是有署名的,在此也无须提出。但是,较之现在专躲在暗中的流言家,却又不免令人有“今不如古”之感了。我想,百年前比现在好,千年前比百年前好,万年前比千年前好……特别在中国或者是确凿的。 |
かくして甲校は更正し、決して捜検はしなかったと言い、乙校は更正し、かかる書籍はないと言った。 |
|
6 |
|
|
在报章的角落里常看见对青年们的谆谆的教诫:敬惜字纸咧;留心国学咧;伊卜生这样,罗曼罗兰那样咧。时候和文字是两样了,但含义却使我觉得很耳熟:正如我年幼时所听过的耆宿的教诫一般。 |
|
|
这可仿佛是“今不如古”的反证了。但是,世事都有例外,对于上一节所说的事,这也算作一个例外罢。 |
|
|
(五月六日。) |
|
|
【新的蔷薇】 |
|
|
——然而还是无花的 |
|
|
因为《语丝》在形式上要改成中本了,我也不想再用老题目,所以破格地奋发,要写出“新的蔷薇”来。 |
|
|
——这回可要开花了? |
|
|
——嗡嗡,——不见得罢。 |
|
|
我早有点知道:我是大概以自己为主的。所谈的道理是“我以为”的道理,所记的情状是我所见的情状。听说一月以前,杏花和碧桃都开过了。我没有见,我就不以为有杏花和碧桃。 |
|
|
——然而那些东西是存在的。——学者们怕要说。 |
|
|
——好!那么,由它去罢。——这是我敬谨回禀学者们的话。 |
|
|
有些讲“公理”的,说我的杂感没有一看的价值。那是一定的。其实,他来看我的杂感,先就自己失了魂了,——假如也有魂。我的话倘会合于讲“公理”者的胃口,我不也成了“公理维持会”会员了么?我不也成了他,和其余的一切会员了么?我的话不就等于他们的话了么?许多人和许多话不就等于一个人和一番话了么? |
|
|
公理是只有一个的。然而听说这早被他们拿去了,所以我已经一无 |
|
|
所有。 |
|
|
这回“北京城内的外国旗”,大约特别地多罢,竟使学者为之愤慨:“……至于东交民巷界线以外,无论中国人外国人,那就不能借插用外国国旗,以为保护生命财产的护符。” |
|
|
这是的确的。“保护生命财产的护符”,我们自有“法律”在。 |
|
|
如果还不放心呢,那么,就用一种更稳妥的旗子:红字旗。介乎中外之间,超于“无耻”和有耻之外,——确是好旗子! |
|
|
从清末以来,“莫谈国事”的条子帖在酒楼饭馆里,至今还没有跟着辫子取消。所以,有些时候,难煞了执笔的人。 |
4 |
|
但这时却可以看见一种有趣的东西,是:希望别人以文字得祸的人所做的文字。 |
|
|
聪明人的谈吐也日见其聪明了。说三月十八日被害的学生是值得同情的,因为她本不愿去而受了教职员的怂恿。说“那些直接或间接用苏俄的金钱的人”是情有可原的,因为“他们自己可以挨饿,老婆子女却不能不吃饭呵!” |
|
|
推开了甲而陷没了乙,原谅了情而坐实了罪;尤其是他们的行动和主张,都见得一钱不值了。 |
|
|
然而听说赵子昂的画马,却又是镜中照出来的自己的形相哩。 |
|
|
因为“老婆子女却不能不吃饭”,于是自然要发生“节育问题”了。但是先前山格夫人来华的时候,“有些志士”却又大发牢骚,说她要使中国人灭种。 |
|
|
独身主义现今尚为许多人所反对,节育也行不通。为赤贫的绅士计,目前最好的方法,我以为莫如弄一个有钱的女人做老婆。 |
|
|
我索性完全传授了这个秘诀罢:口头上,可必须说是为了“爱”。 |
|
|
“苏俄的金钱”十万元,这回竟弄得教育部和教育界发生纠葛了,因为大家都要一点。 |
|
|
这也许还是因为“老婆子女”之故罢。但这批卢布和那批卢布却不一样的。这是归还的庚子赔款;是拳匪“扶清灭洋”,各国联军入京的余泽。 |
|
|
那年代很容易记:十九世纪末,一九○○年。二十六年之后,我们却“间接”用了拳匪的金钱来给“老婆子女”吃饭;如果大师兄有灵,必将爽然若失者欤。 |
|
|
还有,各国用到中国来做“文化事业”的,也是这一笔款……。 |
|
|
(五月二十三日。) |
|
|
【再来一次】 |
|
|
去年编定《热风》时,还有绅士们所谓“存心忠厚”之意,很删削了好几篇。但有一篇,却原想编进去的,因为失掉了稿子,便只好从缺。现在居然寻出来了;待《热风》再版时,添上这篇,登一个广告,使迷信我的文字的读者们再买一本,于我倒不无裨益。但是,算了罢,这实在不很有趣。不如再登一次,将来收入杂感第三集,也就算作补遗罢。 |
|
|
这是关于章士钊先生的—— |
|
|
“两个桃子杀了三个读书人” |
|
|
章行严先生在上海批评他之所谓“新文化”说,“二桃杀三士”怎样好,“两个桃子杀了三个读书人”便怎样坏,而归结到新文化之“是亦不可以已乎?” |
かくして衛道の新聞記者も、円転滑脱なる大学校長も六国飯店に泊まり込み、公理を説く大新聞も看板を外し、学校の門番も『現代評論』を売らなくなった。まさに「火が昆岡を焼き、玉石倶に焚く」の概があった。 |
|
是亦大可以已者也!“二桃杀三士”并非僻典,旧文化书中常见的。但既然是“谁能为此谋?相国齐晏子。”我们便看看《晏子春秋》罢。 |
|
|
《晏子春秋》现有上海石印本,容易入手的了,这古典就在该石印本的卷二之内。大意是“公孙接田开疆古冶子事景公,以勇力搏虎闻,晏子过而趋,三子者不起,”于是晏老先生以为无礼,和景公说,要除去他们了。那方法是请景公使人送他们两个桃子,说道,“你三位就照着功劳吃桃罢。”呵,这可就闹起来了: |
|
|
“公孙接仰天而叹曰,‘晏子,智人也,夫使公之计吾功者,不受桃,是无勇也。士众而桃寡,何不计功而食桃矣?接一搏猏而再搏虎,若接之功,可以食桃而无与人同矣。’援桃而起。 |
|
|
“田开疆曰,‘吾仗兵而却三军者再。若开疆之功,可以食桃而无与人同矣。’援桃而起。 |
|
|
“古冶子曰,‘吾尝从君济于河,鼋衔左骖以入砥柱之流。当是时也,冶少不能游,潜行逆流百步,顺流九里,得鼋杀之,左操骖尾,右挈鼋头,鹤跃而出。津人皆曰,河伯也;若冶视之,则大鼋之首。若冶之功,可以食桃而无与人同矣!二子何不反桃?’抽剑而起。” |
|
|
钞书太讨厌。总而言之,后来那二士自愧功不如古冶子,自杀了;古冶子不愿独生,也自杀了:于是乎就成了“二桃杀三士”。 |
|
|
我们虽然不知道这三士于旧文化有无心得,但既然书上说是“以勇力闻”,便不能说他们是“读书人”。倘使《梁父吟》说是“二桃杀三勇士”,自然更可了然,可惜那是五言诗,不能增字,所以不得不作“二桃杀三士”,于是也就害了章行严先生解作“两个桃子杀了三个读书人”。 |
|
|
旧文化也实在太难解,古典也诚然太难记,而那两个旧桃子也未免太作怪:不但那时使三个读书人因此送命,到现在还使一个读书人因此出丑,“是亦不可以已乎”! |
|
|
去年,因为“每下愈况”问题,我曾经很受了些自以为公平的青年的教训,说是因为他革去了我的“签事”,我便那么奚落他。现在我在此只得特别声明:这还是一九二三年九月所作,登在《晨报副刊》上的。那时的《晨报副刊》,编辑尚不是陪过泰戈尔先生的“诗哲”,也还未负有逼死别人,掐死自己的使命,所以间或也登一点我似的俗人的文章;而我那时和这位后来称为“孤桐先生”的,也毫无“睚眦之怨”。那“动机”,大概不过是想给白话的流行帮点忙。 |
実のところそこまでには至らないだろうと私は思う。しかし、デマというものは確かにデマを流す者の本心が望む事実であり、我々はこれによって一部の人々の思想と行為を窺うことができる。 |
|
在这样“祸从口出”之秋,给自己也辩护得周到一点罢。或者将曰,且夫这次来补遗,却有“打落水狗”之嫌,“动机”就很“不纯洁”了。然而我以为也并不。自然,和不多时以前,士钊秘长运筹帷幄,假公济私,谋杀学生,通缉异己之际,“正人君子”时而相帮讥笑着被缉诸人的逃亡,时而“孤桐先生”“孤桐先生”叫得热剌剌地的时候一比较,目下诚不免有落寞之感。但据我看来,他其实并未落水,不过“安住”在租界里而已:北京依旧是他所豢养过的东西在张牙舞爪,他所勾结着的报馆在颠倒是非,他所栽培成的女校在兴风作浪:依然是他的世界。 |
|
|
在“桃子”上给一下小打击,岂遂可与“打落水狗”同日而语哉?! |
|
|
但不知怎的,这位“孤桐先生”竟在《甲寅》上辩起来了,以为这不过是小事。这是真的,不过是小事。弄错一点,又何伤乎?即使不知道晏子,不知道齐国,于中国也无损。农民谁懂得《梁父吟》呢,农业也仍然可以救国的。但我以为攻击白话的豪举,可也大可以不必了;将白话来代文言,即使有点不妥,反正也不过是小事情。 |
|
|
我虽然未曾在“孤桐先生”门下钻,没有看见满桌满床满地的什么德文书的荣幸,但偶然见到他所发表的“文言”,知道他于法律的不可恃,道德习惯的并非一成不变,文字语言的必有变迁,其实倒是懂得的。懂得而照直说出来的,便成为改革者;懂得而不说,反要利用以欺瞒别人的,便成为“孤桐先生”及其“之流”。他的保护文言,内骨子也不过是这样。 |
5 |
|
如果我的检验是确的,那么,“孤桐先生”大概也就染了《闲话》所谓“有些志士”的通病,为“老婆子女”所累了,此后似乎应该另买几本德文书,来讲究“节育”。 |
|
|
(五月二十四日。) |
|
|
【为半农题记“何典”后,作】 |
|
|
还是两三年前,偶然在光绪五年(1879)印的《申报馆书目续集》上看见《何典》题要,这样说: |
|
|
《何典》十回。是书为过路人编定,缠夹二先生评,而太平客人为之序。书中引用诸人,有曰活鬼者,有曰穷鬼者,有曰活死人者,有曰臭花娘者,有曰畔房小姐者:阅之已堪喷饭。况阅其所记,无一非三家村俗语;无中生有,忙里偷闲。其言,则鬼话也;其人,则鬼名也;其事,则开鬼心,扮鬼脸,钓鬼火,做鬼戏,搭鬼棚也。语曰,‘出于何典’?而今而后,有人以俗语为文者,曰‘出于《何典》’而已矣。” |
|
|
疑其颇别致,于是留心访求,但不得;常维钧多识旧书肆中人,因托他搜寻,仍不得。今年半农告我已在厂甸庙市中无意得之,且将校点付印;听了甚喜。此后半农便将校样陆续寄来,并且说希望我做一篇短序,他知道我是至多也只能做短序的。然而我还很踌躇,我总觉得没有这种本领。我以为许多事是做的人必须有这一门特长的,这才做得好。譬如,标点只能让汪原放,做序只能推胡适之,出版只能由亚东图书馆;刘半农,李小峰,我,皆非其选也。然而我却决定要写几句。为什么呢?只因为我终于决定要写几句了。 |
|
|
还未开手,而躬逢战争,在炮声和流言当中,很不宁帖,没有执笔的心思。夹着是得知又有文士之徒在什么报上骂半农了,说《何典》广告怎样不高尚,不料大学教授而竟堕落至于斯。这颇使我凄然,因为由此记起了别的事,而且也以为“不料大学教授而竟堕落至于斯”。从此一见《何典》,便感到苦痛,再也说不出一句话。 |
|
|
是的,大学教授要堕落下去。无论高的或矮的,白的或黑的,或灰的。不过有些是别人谓之堕落,而我谓之困苦。我所谓困苦之一端,便是失了身分。我曾经做过《论“他妈的!”》早有青年道德家乌烟瘴气地浩叹过了,还讲身分么?但是也还有些讲身分。我虽然“深恶而痛绝之”于那些戴着面具的绅士,却究竟不是“学匪”世家;见了所谓“正人君子”固然决定摇头,但和歪人奴子相处恐怕也未必融洽。用了无差别的眼光看,大学教授做一个滑稽的,或者甚而至于夸张的广告何足为奇?就是做一个满嘴“他妈的”的广告也何足为奇?然而呀,这里用得着然而了,我是究竟生在十九世纪的,又做过几年官,和所谓“孤桐先生”同部,官——上等人——气骤不易退,所以有时也觉得教授最相宜的也还是上讲台。又要然而了,然而必须有够活的薪水,兼差倒可以。这主张在教育界大概现在已经有一致赞成之望,去年在什么公理会上一致攻击兼差的公理维持家,今年也颇有一声不响地去兼差的了,不过“大报”上决不会登出来,自己自然更未必做广告。 |
中華民国九年七月、直皖戦争が始まった。八月、馬廠の誓いがあり、段祺瑞は退き、曹錕が権力を握った。十一年六月、直奉戦争が始まり、曹錕・呉佩孚が張作霖を破り、黎元洪を復辟させた。十三年十月、馮玉祥がクーデターを起こし、曹錕を幽閉し、段祺瑞を「臨時執政」として迎え入れた。段政府は本来列強の顔色を窺い、帝国主義に阿るものであった。三月十八日に群衆が請願に赴いた時、衛兵は銃を発砲し、四十余名の青年が殺された。この事件に対する各方面の反応——政府の弁解、御用文人の中傷、真の知識人の糾弾——を魯迅は詳細に記録する。新聞記者や大学校長たちが六国飯店に避難したこと、流言と中傷が被害者に向けられたことを糾弾し、当時の政治情勢と知識人の態度を分析する。さらに中華民国建国以来の政変の歴史を概観し、軍閥政治の本質と知識人の役割について論じる。 |
第11節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
半农到德法研究了音韵好几年,我虽然不懂他所做的法文书,只知道里面很夹些中国字和高高低低的曲线,但总而言之,书籍具在,势必有人懂得。所以他的正业,我以为也还是将这些曲线教给学生们。可是北京大学快要关门大吉了;他兼差又没有。那么,即使我是怎样的十足上等人,也不能反对他印卖书。既要印卖,自然想多销,既想多销,自然要做广告,既做广告,自然要说好。难道有自己印了书,却发广告说这书很无聊,请列位不必看的么?说我的杂感无一读之价值的广告,那是西滢(即陈源)做的。——顺便在此给自己登一个广告罢:陈源何以给我登这样的反广告的呢,只要一看我的《华盖集》就明白。主顾诸公,看呀!快看呀!每本大洋六角,北新书局发行。 |
|
|
想起来已经有二十多年了,以革命为事的陶焕卿,穷得不堪,在上海自称会稽先生,教人催眠术以糊口。有一天他问我,可有什么药能使人一嗅便睡去的呢?我明知道他怕施术不验,求助于药物了。其实呢,在大众中试验催眠,本来是不容易成功的。我又不知道他所寻求的妙药,爱莫能助。两三月后,报章上就有投书(也许是广告)出现,说会稽先生不懂催眠术,以此欺人。清政府却比这干鸟人灵敏得多,所以通缉他的时候,有一联对句道:“著《中国权力史》,学日本催眠术。” |
(前節からの続き。魯迅は1926年の政治情勢と文壇論争についてさらに論じる。段祺瑞政府の三・一八事件への対応を批判し、犠牲者を「暴徒」と呼んだ政府声明と、それに追随する御用文人たちの卑劣さを暴く。さらに、当時の文壇における「正人君子」たちの偽善的態度、すなわち政治的な節操のなさと権力への追従を鋭く風刺する。魯迅は「墨で書かれた嘘は、血で書かれた事実を覆い隠すことは決してできない」という信念に基づき、沈黙を破って真実を記録することの重要性を訴える。) |
|
《何典》快要出版了,短序也已经迫近交卷的时候。夜雨潇潇地下着,提起笔,忽而又想到用麻绳做腰带的困苦的陶焕卿,还夹杂些和《何典》不相干的思想。但序文已经迫近了交卷的时候,只得写出来,而且还要印上去。我并非将半农比附“乱党”,——现在的中华民国虽由革命造成,但许多中华民国国民,都仍以那时的革命者为乱党,是明明白白的,——不过说,在此时,使我回忆从前,念及几个朋友,并感到自己的依然无力而已。 |
|
|
但短序总算已经写成,虽然不像东西,却究竟结束了一件事。我还将此时的别的心情写下,并且发表出去,也作为《何典》的广告。 |
|
|
(五月二十五日之夜,碰着东壁下,书。) |
|
|
【马上日记】 |
|
|
豫序 |
|
|
在日记还未写上一字之前,先做序文,谓之豫序。 |
|
|
我本来每天写日记,是写给自己看的;大约天地间写着这样日记的人们很不少。假使写的人成了名人,死了之后便也会印出;看的人也格外有趣味,因为他写的时候不像做《内感篇》、外冒篇似的须摆空架子,所以反而可以看出真的面目来。我想,这是日记的正宗嫡派。 |
|
|
我的日记却不是那样。写的是信札往来,银钱收付,无所谓面目,更无所谓真假。例如:二月二日晴,得A信;B来。三月三日雨,收C校薪水X元,复D信。一行满了,然而还有事,因为纸张也颇可惜,便将后来的事写入前一天的空白中。总而言之:是不很可靠的。但我以为B来是在二月一,或者二月二,其实不甚有关系,即便不写也无妨;而实际上,不写的时候也常有。我的目的,只在记上谁有来信,以便答复,或者何时答复过,尤其是学校的薪水,收到何年何月的几成几了,零零星星,总是记不清楚,必须有一笔帐,以便检查,庶几乎两不含胡,我也知道自己有多少债放在外面,万一将来收清之后,要成为怎样的一个小富翁。此外呢,什么野心也没有了。 |
人は大抵、窮地に追い込まれなければ反省しないものだ。しかし反省した時にはもう遅いことが多い。これが中国の歴史の教訓であり、我々はこの教訓から何かを学ばねばならない。 |
|
吾乡的李慈铭先生,是就以日记为著述的,上自朝章,中至学问,下迄相骂,都记录在那里面。果然,现在已有人将那手迹用石印印出了,每部五十元,在这样的年头,不必说学生,就是先生也无从买起。那日记上就记着,当他每装成一函的时候,早就有人借来借去的传钞了,正不必老远的等待“身后”。这虽然不像日记的正脉,但若有志在立言,意存褒贬,欲人知而又畏人知的,却不妨模仿着试试。什么做了一点白话,便说是要在一百年后发表的书里面的一篇,真是其蠢臭为不可及也。 |
|
|
我这回的日记,却不是那样的“有厚望焉”的,也不是原先的很简单的,现在还没有,想要写起来。四五天以前看见半农,说是要编《世界日报》的副刊去,你得寄一点稿。那自然是可以的喽。然而稿子呢?这可着实为难。看副刊的大抵是学生,都是过来人,做过什么“学而时习之不亦说乎论”或“人心不古议”的,一定知道做文章是怎样的味道。有人说我是“文学家”,其实并不是的,不要相信他们的话,那证据,就是我也最怕做文章。 |
|
|
然而既然答应了,总得想点法。想来想去,觉得感想倒偶尔也有一点的,平时接着一懒,便搁下,忘掉了。如果马上写出,恐怕倒也是杂感一类的东西。于是乎我就决计:一想到,就马上写下来,马上寄出去,算作我的画到簿。因为这是开首就准备给第三者看的,所以恐怕也未必很有真面目,至少,不利于己的事,现在总还要藏起来。愿读者先明白这一点。 |
|
|
如果写不出,或者不能写了,马上就收场。所以这日记要有多么长,现在一点不知道。 |
|
|
一九二六年六月二十五日,记于东壁下。 |
|
|
六月二十五日 |
|
|
晴。 |
|
|
生病。——今天还写这个,仿佛有点多事似的。因为这是十天以前的事,现在倒已经可以算得好起来了。不过余波还没有完,所以也只好将这作为开宗明义章第一。谨案才子立言,总须大嚷三大苦难:一曰穷,二曰病,三曰社会迫害我。那结果,便是失掉了爱人;若用专门名词,则谓之失恋。我的开宗明义虽然近似第二大苦难,实际上却不然,倒是因为端午节前收了几文稿费,吃东西吃坏了,从此就不消化,胃痛。我的胃的八字不见佳,向来就担不起福泽的。也很想看医生。中医,虽然有人说是玄妙无穷,内科尤为独步,我可总是不相信。西医呢,有名的看资贵,事情忙,诊视也潦草,无名的自然便宜些,然而我总还有些踌躇。事情既然到了这样,当然只好听凭敝胃隐隐地痛着了。 |
文章を書くということは、本来は一種の闘争でもある。筆をとる者は、真実と虚偽の境界に立ち、どちらの側に立つかを選ばねばならない。「正人君子」たちが選んだのは、常に権力の側であった。彼らは三月十八日の犠牲者を「暴徒」と呼び、「人に利用された」と言い、青年たちの血を踏みにじった。 |
|
自从西医割掉了梁启超的一个腰子以后,责难之声就风起云涌了,连对于腰子不很有研究的文学家也都“仗义执言”。同时,“中医了不得论”也就应运而起;腰子有病,何不服黄蓍欤?什么有病,何不吃鹿茸欤?但西医的病院里确也常有死尸抬出。我曾经忠告过G先生:你要开医院,万不可收留些看来无法挽回的病人;治好了走出,没有人知道,死掉了抬出,就哄动一时了,尤其是死掉的如果是“名流”。我的本意是在设法推行新医学,但G先生却似乎以为我良心坏。这也未始不可以那么想,——由他去罢。 |
|
|
但据我看来,实行我所说的方法的医院可很有,只是他们的本意却并不在要使新医学通行。新的本国的西医又大抵模模胡胡,一出手便先学了中医一样的江湖诀,和水的龙胆丁几两日份八角;漱口的淡硼酸水每瓶一元。至于诊断学呢,我似的门外汉可不得而知。总之,西方的医学在中国还未萌芽,便已近于腐败。我虽然只相信西医,近来也颇有些望而却 |
|
|
步了。 |
|
|
前几天和季茀谈起这些事,并且说,我的病,只要有熟人开一个方就好,用不着向什么博士化冤钱。第二天,他就给我请了正在继续研究的Dr.H.来了。开了一个方,自然要用稀盐酸,还有两样这里无须说;我所最感谢的是又加些Sirup Simpel使我喝得甜甜的,不为难。向药房去配药,可又成为问题了,因为药房也不免有模模胡胡的,他所没有的药品,也许就替换,或者竟删除。结果是托Fraeulein H.远远地跑到较大的药房去。 |
しかし血は決して白く流されたのではない。それは我々の記憶の中に、永遠に刻まれるのだ。 |
|
这样一办,加上车钱,也还要比医院的药价便宜到四分之三。 |
|
|
胃酸得了外来的生力军,强盛起来,一瓶药还未喝完,痛就停止了。我决定多喝它几天。但是,第二瓶却奇怪,同一的药房,同一的药方,药味可是不同一了;不像前一回的甜,也不酸。我检查我自己,并不发热,舌苔也不厚,这分明是药水有些蹊跷。喝了两回,坏处倒也没有;幸而不是急病,不大要紧,便照例将它喝完。去买第三瓶时,却附带了严重的质问;那回答是:也许糖分少了一点罢。这意思就是说紧要的药品没有错。中国的事情真是稀奇,糖分少一点,不但不甜,连酸也不酸了,的确是“特别国情”。 |
|
|
现在多攻击大医院对于病人的冷漠,我想,这些医院,将病人当作研究品,大概是有的,还有在院里的“高等华人”,将病人看作下等研究品,大概也是有的。不愿意的,只好上私人所开的医院去,可是诊金药价都很贵。请熟人开了方去买药呢,药水也会先后不同起来。 |
|
|
这是人的问题。做事不切实,便什么都可疑。吕端大事不胡涂,犹言小事不妨胡涂点,这自然很足以显示我们中国人的雅量,然而我的胃痛却因此延长了。在宇宙的森罗万象中,我的胃痛当然不过是小事,或者简直不算事。 |
|
|
质问之后的第三瓶药水,药味就同第一瓶一样了。先前的闷胡卢,到此就很容易打破,就是那第二瓶里,是只有一日分的药,却加了两日分的水的,所以药味比正当的要薄一半。 |
|
|
虽然连吃药也那么蹭蹬,病却也居然好起来了。病略见好,H就攻击我头发长,说为什么不赶快去剪发。 |
|
|
这种攻击是听惯的,照例“着毋庸议”。但也不想用功,只是清理抽屉。翻翻废纸,其中有一束纸条,是前几年钞写的;这很使我觉得自己也日懒一日了,现在早不想做这类事。那时大概是想要做一篇攻击近时印书,胡乱标点之谬的文章的,废纸中就钞有很奇妙的例子。要塞进字纸篓里时,觉得有几条总还是爱不忍释,现在钞几条在这里,马上印出,以便“有目共赏”罢。其余的便作为换取火柴之助—— |
世の中には、惨劇を目の当たりにしてなお沈黙を守り、さらには犠牲者を中傷する者がいる。彼らは自分たちを「学者」「文士」と称するが、その実態は権力の番犬にすぎない。このような人々が跋扈する限り、中国に真の進歩はあり得ない。 |
|
“国朝陈锡路黄嬭余话云。唐傅奕考核道经众本。有项羽妾。本齐武平五年彭城人。开项羽妾冢。得之。”(上海进步书局石印本《茶香室丛钞》卷四第二叶。) |
|
|
“国朝欧阳泉点勘记云。欧阳修醉翁亭。记让泉也。本集及滁州石刻。并同诸选本。作酿泉。误也。”(同上卷八第七叶。) |
|
|
“袁石公典试秦中。后颇自悔。其少作诗文。皆粹然一出于正。”(上海士林精舍石印本《书影》卷一第四叶。) |
|
|
“考……顺治中,秀水又有一陈忱,……著诚斋诗集,不出户庭,录读史随笔,同姓名录诸书。”(上海亚东图书馆排印本《水浒续集两种序》第七叶。) |
|
|
标点古文,确是一种小小的难事,往往无从下笔;有许多处,我常疑心即使请作者自己来标点,怕也不免于迟疑。但上列的几条,却还不至于那么无从索解。末两条的意义尤显豁,而标点也弄得更聪明。 |
|
|
六月二十六日 |
|
|
晴。 |
|
|
上午,得霁野从他家乡寄来的信,话并不多,说家里有病人,别的一切人也都在毫无防备的将被疾病袭击的恐怖中;末尾还有几句感慨。 |
|
|
午后,织芳从河南来,谈了几句,匆匆忙忙地就走了,放下两个包,说这是“方糖”,送你吃的,怕不见得好。织芳这一回有点发胖,又这么忙,又穿着方马褂,我恐怕他将要做官了。 |
|
|
打开包来看时,何尝是“方”的,却是圆圆的小薄片,黄棕色。吃起来又凉又细腻,确是好东西。但我不明白织芳为什么叫它“方糖”?但这也就可以作为他将要做官的一证。 |
|
|
景宋说这是河南一处什么地方的名产,是用柿霜做成的;性凉,如果嘴角上生些小疮之类,用这一搽,便会好。怪不得有这么细腻,原来是凭了造化的妙手,用柿皮来滤过的。可惜到他说明的时候,我已经吃了一大半了。连忙将所余的收起,豫备将来嘴角上生疮的时候,好用这来搽。 |
|
|
夜间,又将藏着的柿霜糖吃了一大半,因为我忽而又以为嘴角上生疮的时候究竟不很多,还不如现在趁新鲜吃一点。不料一吃,就又吃了一大半了。 |
|
|
六月二十八日 |
私はただ覚えておきたい。あの日、あの場所で、四十余名の若者が血を流したということを。そして彼らの中に、終始微笑んでいた劉和珍君がいたということを。 |
|
晴,大风。 |
|
|
上午出门,主意是在买药,看见满街挂着五色国旗;军警林立。走到丰盛胡同中段,被军警驱入一条小胡同中。少顷,看见大路上黄尘滚滚,一辆摩托车驰过;少顷,又是一辆;少顷,又是一辆;又是一辆;又是一辆……。车中人看不分明,但见金边帽。车边上挂着兵,有的背着扎红绸的板刀;小胡同中人都肃然有敬畏之意。又少顷,摩托车没有了,我们渐渐溜出,军警也不作声。 |
|
|
溜到西单牌楼大街,也是满街挂着五色国旗,军警林立。一群破衣孩子,各各拿着一把小纸片,叫道:欢迎吴玉帅号外呀!一个来叫我买,我没有买。 |
|
|
将近宣武门口,一个黄色制服,汗流满面的汉子从外面走进来,忽而大声道:草你妈!许多人都对他看,但他走过去了,许多人也就不看了。走进宣武门城洞下,又是一个破衣孩子拿着一把小纸片,但却默默地将一张塞给我,接来一看,是石印的李国恒先生的传单,内中大意,是说他的多年痔疮,已蒙一个国手叫作什么先生的医好了。 |
第12節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
到了目的地的药房时,外面正有一群人围着看两个人的口角;一柄浅蓝色的旧洋伞正挡住药房门。我推那洋伞时,斤量很不轻;终于伞底下回过一个头来,问我“干什么?”我答说进去买药。他不作声,又回头去看口角去了,洋伞的位置依旧。我只好下了十二分的决心,猛力冲锋;一冲,可就冲进去了。 |
|
|
药房里只有帐桌上坐着一个外国人,其余的店伙都是年青的同胞,服饰干净漂亮。不知怎地,我忽而觉得十年以后,他们便都要变为高等华人,而自己却现在就有下等人之感。于是乎恭恭敬敬地将药方和瓶子捧呈给一位分开头发的同胞。 |
|
|
“八毛五分。”他接了,一面走,一面说。 |
|
|
“喂!”我实在耐不住,下等脾气又发作了。药价八毛,瓶子钱照例五分,我是知道的。现在自己带了瓶子,怎么还要付五分钱呢?这一个“喂”字的功用就和国骂的“他妈的”相同,其中含有这么多的意义。 |
|
|
“八毛!”他也立刻懂得,将五分钱让去,真是“从善如流”,有正人君子的风度。 |
|
|
我付了八毛钱,等候一会,药就拿出来了。我想,对付这一种同胞,有时是不宜于太客气的。于是打开瓶塞,当面尝了一尝。 |
(1926年の雑文の続き。魯迅は引き続き当時の文壇・政界の人物たちを批判する。) |
|
“没有错的。”他很聪明,知道我不信任他。 |
|
|
“唔。”我点头表示赞成。其实是,还是不对,我的味觉不至于很麻木,这回觉得太酸了一点了,他连量杯也懒得用,那稀盐酸分明已经过量。然而这于我倒毫无妨碍的,我可以每回少喝些,或者对上水,多喝它几回。所以说“唔”;“唔”者,介乎两可之间,莫明其真意之所在之答 |
|
|
话也。 |
|
|
“回见回见!”我取了瓶子,走着说。 |
|
|
“回见。不喝水么?” |
|
|
“不喝了。回见。” |
|
|
我们究竟是礼教之邦的国民,归根结蒂,还是礼让。让出了玻璃门之后,在大毒日头底下的尘土中趱行,行到东长安街左近,又是军警林立。我正想横穿过去,一个巡警伸手拦住道:不成!我说只要走十几步,到对面就好了。他的回答仍然是:不成!那结果,是从别的道路绕。 |
|
|
绕到L君的寓所前,便打门,打出一个小使来,说L君出去了,须得午饭时候才回家。我说,也快到这个时候了,我在这里等一等罢。他说:不成!你贵姓呀?这使我很狼狈,路既这么远,走路又这么难,白走一遭,实在有些可惜。我想了十秒钟,便从衣袋里挖出一张名片来,叫他进去禀告太太,说有这么一个人,要在这里等一等,可以不?约有半刻钟,他出来了,结果是:也不成!先生要三点钟才回来哩,你三点钟再来罢。 |
|
|
又想了十秒钟,只好决计去访C君,仍在大毒日头底下的尘土中趱行,这回总算一路无阻,到了。打门一问,来开门的答道:去看一看可在家。我想:这一次是大有希望了。果然,即刻领我进客厅,C君也跑出来。我首先就要求他请我吃午饭。于是请我吃面包,还有葡萄酒;主人自己却吃面。那结果是一盘面包被我吃得精光,虽然另有奶油,可是四碟菜也所余无几了。 |
|
|
吃饱了就讲闲话,直到五点钟。 |
|
|
客厅外是很大的一块空地方,种着许多树。一株频果树下常有孩子们徘徊;C君说,那是在等候频果落下来的;因为有定律:谁拾得就归谁所有。我很笑孩子们耐心,肯做这样的迂远事。然而奇怪,到我辞别出去时,我看见三个孩子手里已经各有一个频果了。 |
私はかねがね思っている。中国の改革は、いつも多大な犠牲を伴うものだと。しかもその犠牲の多くは、無名の若者たちによって払われる。名のある人々は、安全な場所から論評するだけで、自ら血を流すことはない。 |
|
回家看日报,上面说:“……吴在长辛店留宿一宵。除上述原因外,尚有一事,系吴由保定启程后,张其锽曾为吴卜一课,谓二十八日入京大利,必可平定西北。二十七日入京欠佳。吴颇以为然。此亦吴氏迟一日入京之由来也。”因此又想起我今天“不成”了大半天,运气殊属欠佳,不如也卜一课,以觇晚上的休咎罢。但我不明卜法,又无筮龟,实在无从措手。后来发明了一种新法,就是随便拉过一本书来,闭了眼睛,翻开,用手指指下去,然后张开眼,看指着的两句,就算是卜辞。 |
|
|
用的是《陶渊明集》,如法泡制,那两句是:“寄意一言外,兹契谁能别。”详了一会,竟不知道是怎么一回事。 |
|
|
【马上支日记】 |
|
|
前几天会见小峰,谈到自己要在半农所编的副刊上投点稿,那名目是《马上日记》。小峰怃然曰,回忆归在《旧事重提》中,目下的杂感就写进这日记里面去……。意思之间,似乎是说:你在《语丝》上做什么呢?——但这也许是我自己的疑心病。我那时可暗暗地想:生长在敢于吃河豚的地方的人,怎么也会这样拘泥?政党会设支部,银行会开支店,我就不会写支日记的么?因为《语丝》上须投稿,而这暗想马上就实行了,于是乎作支日记。 |
|
|
六月二十九日 |
|
|
晴。 |
|
|
早晨被一个小蝇子在脸上爬来爬去爬醒,赶开,又来;赶开,又来;而且一定要在脸上的一定的地方爬。打了一回,打它不死,只得改变方针:自己起来。 |
|
|
记得前年夏天路过S州,那客店里的蝇群却着实使人惊心动魄。饭菜搬来时,它们先追逐着赏鉴;夜间就停得满屋,我们就枕,必须慢慢地,小心地放下头去,倘若猛然一躺,惊动了它们,便轰的一声,飞得你头昏眼花,一败涂地。到黎明,青年们所希望的黎明,那自然就照例地到你脸上来爬来爬去了。但我经过街上,看见一个孩子睡着,五六个蝇子在他脸上爬,他却睡得甜甜的,连皮肤也不牵动一下。在中国过活,这样的训练和涵养工夫是万不可少的。与其鼓吹什么“捕蝇”,倒不如练习这一种本领来得切实。 |
三月十八日以降、北京の空気は一変した。かつて「公理」を説いていた人々は、次々と口を閉ざし、あるいは風向きを見て態度を変えた。「正人君子」たちの「公論」がいかに無力であるか、いや、いかに有害であるかが、はっきりと示されたのだ。 |
|
什么事都不想做。不知道是胃病没有全好呢,还是缺少了睡眠时间。仍旧懒懒地翻翻废纸,又看见几条《茶香室丛钞》式的东西。已经团入字纸篓里的了,又觉得“弃之不甘”,挑一点关于《水浒传》的,移录在这里罢—— |
|
|
宋洪迈《夷坚甲志》十四云:“绍兴二十五年,吴傅朋说除守安丰军,自番阳遣一卒往呼吏士,行至舒州境,见村民穰穰,十百相聚,因弛担观之。其人曰,吾村有妇人为虎衔去,其夫不胜愤,独携刀往探虎穴,移时不反,今谋往救也。久之,民负死妻归,云,初寻迹至穴,虎牝牡皆不在,有二子戏岩窦下,即杀之,而隐其中以俟。少顷,望牝者衔一人至,倒身入穴,不知人藏其中也。吾急持尾,断其一足。虎弃所衔人,踉而窜;徐出视之,果吾妻也,死矣。虎曳足行数十步,堕涧中。吾复入窦伺,牡者俄咆跃而至,亦以尾先入,又如前法杀之。妻冤已报,无憾矣。乃邀邻里往视,舆四虎以归,分烹之。”案《水浒传》叙李逵沂岭杀四虎事,情状极相类,疑即本此等传说作之。《夷坚甲志》成于乾道初(1165),此条题云《舒民杀 |
|
|
四虎》。 |
|
|
宋庄季裕《鸡肋编》中云:“浙人以鸭儿为大讳。北人但知鸭羹虽甚热,亦无气。后至南方,乃始知鸭若只一雄,则虽合而无卵,须二三始有子,其以为讳者,盖为是耳,不在于无气也。”案《水浒传》叙郓哥向武大索麦稃,“武大道:‘我屋里又不养鹅鸭,那里有这麦稃?’郓哥道:‘你说没麦稃,怎地栈得肥地,便颠倒提起你来也不妨,煮你在锅里也没气?’武大道:‘含鸟猢狲!倒骂得我好。我的老婆又不偷汉子,我如何是鸭?’……”鸭必多雄始孕,盖宋时浙中俗说,今已不知。然由此可知《水浒传》确为旧本,其著者则浙人;虽庄季裕,亦仅知鸭羹无气而已。《鸡肋编》有绍兴三年(1133)序,去今已将八百年。 |
|
|
元陈泰《所安遗集》《江南曲序》云:“余童丱时,闻长老言宋江事,未究其详。至治癸亥秋九月十六日,过梁山泊,舟遥见一峰,雄跨,问之篙师,曰,此安山也,昔宋江事处,绝湖为池,阔九十里,皆蕖荷菱芡,相传以为宋妻所植。宋之为人,勇悍狂侠,其党如宋者三十六人。至今山下有分赃台,置石座三十六所,俗所谓‘去时三十六,归时十八双’,意者其自誓之辞也。始予过此,荷花弥望,今无复存者,惟残香相送耳。因记王荆公诗云:‘三十六陂春水,白头想见江南。’味其词,作《江南曲》以叙游历,且以慰宋妻种荷之意云。(原注:曲因蠹损无存。)”案宋江有妻在梁山泺中,且植芰荷,仅见于此;而谓江勇悍狂侠,亦与今所传性格绝殊,知《水浒》故事,宋元来异说多矣。泰字志同,号所安,茶陵人,延祐甲寅(1314),以《天马赋》中省试第十二名,会试赐乙卯科张起岩榜进士第,由翰林庶吉士改授龙南令,卒官。至曾孙朴,始集其遗文为一卷。成化丁未,来孙铨等又并补遗重刊之。《江南曲》即在补遗中,而失其诗。近《涵芬楼秘笈》第十集收金侃手写本,则并序失之矣。“舟遥见一峰”及“昔宋江事处”二句,当有脱误,未见别本,无以正之。 |
しかし私はなお書き続ける。なぜなら、書くことは抵抗の一形態であるからだ。沈黙は同意と見なされる。だから、たとえ微力であっても、声を上げ続けなければならない。 |
|
七月一日 |
|
|
晴。 |
|
|
上午,空六来谈;全谈些报纸上所载的事,真伪莫辨。许多工夫之后,他走了,他所谈的我几乎都忘记了,等于不谈。只记得一件:据说吴佩孚大帅在一处宴会的席上发表,查得赤化的始祖乃是蚩尤,因为“蚩”“赤”同音,所以蚩尤即“赤尤”,“赤尤”者,就是“赤化之尤”的意思;说毕,合座为之“欢然”云。 |
|
|
太阳很烈,几盆小草花的叶子有些垂下来了,浇了一点水。田妈忠告我:浇花的时候是每天必须一定的,不能乱;一乱,就有害。我觉得有理,便踌躇起来;但又想,没有人在一定的时候来浇花,我又没有一定的浇花的时候,如果遵照她的学说,那些小花可只好晒死罢了。即使乱浇,总胜于不浇,即使有害,总胜于晒死罢。便继续浇下去,但心里自然也不大踊跃。下午,叶子都直起来了,似乎不甚有害,这才放了心。 |
|
|
灯下太热,夜间便在暗中呆坐着,凉风微动,不觉也有些“欢然”。人倘能够“超然象外”,看看报章,倒也是一种清福。我对于报章,向来就不是博览家,然而这半年来,已经很遇见了些铭心绝品。远之,则如段祺瑞执政的《二感篇》,张之江督办的《整顿学风电》,陈源教授的《闲话》;近之,则如丁文江督办(?)的自称“书呆子”演说,胡适之博士的英国庚款答问,牛荣声先生的“开倒车”论(见《现代评论》七十八期),孙传芳督军的与刘海粟先生论美术书。但这些比起赤化源流考来,却又相去不可以道里计。今年春天,张之江督办明明有电报来赞成枪毙赤化嫌疑的学生,而弄到底自己还是逃不出赤化。这很使我莫明其妙;现在既知道蚩尤是赤化的祖师,那疑团可就冰释了。蚩尤曾打炎帝,炎帝也是“赤魁”。炎者,火德也,火色赤;帝不就是首领么?所以三一八惨案,即等于以赤讨赤,无论那一面,都还是逃不脱赤化的名称。 |
文壇の争いは、表面上は文学的な論争に見えるが、その本質は政治的なものだ。誰が権力に近く、誰が権力から遠いか。それによって「正」と「邪」が決まる。この構造を打ち破らない限り、中国の文学に真の自由はない。 |
|
这样巧妙的考证天地间委实不很多,只记得先前在日本东京时,看见《读卖新闻》上逐日登载着一种大著作,其中有黄帝即亚伯拉罕的考据。大意是日本称油为“阿蒲拉”(Abura),油的颜色大概是黄的,所以“亚伯拉”就是“黄”。至于“帝”,是与“罕”形近,还是与“可汗”音近呢,我现在可记不真确了,总之:阿伯拉罕即油帝,油帝就是黄帝而已。篇名和作者,现在也都忘却,只记得后来还印成一本书,而且还只是上卷。但这考据究竟还过于弯曲,不深究也好。 |
|
|
七月二日 |
|
|
晴。 |
|
|
午后,在前门外买药后,绕到东单牌楼的东亚公司闲看。这虽然不过是带便贩卖一点日本书,可是关于研究中国的就已经很不少。因为或种限制,只买了一本安冈秀夫所作的《从小说看来的支那民族性》就走了,是薄薄的一本书,用大红深黄做装饰的,价一元二角。 |
|
|
傍晚坐在灯下,就看看那本书,他所引用的小说有三十四种,但其中也有其实并非小说和分一部为几种的。蚊子来叮了好几口,虽然似乎不过一两个,但是坐不住了,点起蚊烟香来,这才总算渐渐太平下去。 |
|
|
安冈氏虽然很客气,在绪言上说,“这样的也不仅只支那人,便是在日本,怕也有难于漏网的。”但是,“一测那程度的高下和范围的广狭,则即使夸称为支那的民族性,也毫无应该顾忌的处所,”所以从支那人的我看来,的确不免汗流浃背。只要看目录就明白了;一,总说;二,过度置重于体面和仪容;三,安运命而肯罢休;四,能耐能忍;五,乏同情心多残忍性;六,个人主义和事大主义;七,过度的俭省和不正的贪财;八,泥虚礼而尚虚文;九,迷信深;十,耽享乐而淫风炽盛。 |
私の文章が「冷箭」だと言われるなら、それで結構だ。暗闇の中では、いかなる光も「冷箭」に見えるものだ。しかし闇を照らすのは、常に光なのだ。 |
|
他似乎很相信Smith的《Chinese Characteristies》常常引为典据。这书在他们,二十年前就有译本,叫作《支那人气质》;但是支那人的我们却不大有人留心它。第一章就是Smith说,以为支那人是颇有点做戏气味的民族,精神略有亢奋,就成了戏子样,一字一句,一举手一投足,都装模装样,出于本心的分量,倒还是撑场面的分量多。这就是因为太重体面了,总想将自己的体面弄得十足,所以敢于做出这样的言语动作来。总而言之,支那人的重要的国民性所成的复合关键,便是这“体面”。 |
第13節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我们试来博观和内省,便可以知道这话并不过于刻毒。相传为戏台上的好对联,是“戏场小天地,天地大戏场”。大家本来看得一切事不过是一出戏,有谁认真的,就是蠢物。但这也并非专由积极的体面,心有不平而怯于报复,也便以万事是戏的思想了之。万事既然是戏,则不平也非真,而不报也非怯了。所以即使路见不平,不能拔刀相助,也还不失其为一个老牌的正人君子。 |
|
|
我所遇见的外国人,不知道可是受了Smith的影响,还是自己实验出来的,就很有几个留心研究着中国人之所谓“体面”或“面子”。但我觉得,他们实在是已经早有心得,而且应用了,倘若更加精深圆熟起来,则不但外交上一定胜利,还要取得上等“支那人”的好感情。这时须连“支那人”三个字也不说,代以“华人”,因为这也是关于“华人”的体面的。 |
|
|
我还记得民国初年到北京时,邮局门口的扁额是写着“邮政局”的,后来外人不干涉中国内政的叫声高起来,不知道是偶然还是什么,不几天,都一律改了“邮务局”了。外国人管理一点邮“务”,实在和内“政”不相干,这一出戏就一直唱到现在。 |
(1926年雑文の続き。魯迅は教育界と文壇の問題をさらに論じる。) |
|
向来,我总不相信国粹家道德家之类的痛哭流涕是真心,即使眼角上确有珠泪横流,也须检查他手巾上可浸着辣椒水或生姜汁。什么保存国故,什么振兴道德,什么维持公理,什么整顿学风……心里可真是这样想?一做戏,则前台的架子,总与在后台的面目不相同。但看客虽然明知是戏,只要做得像,也仍然能够为它悲喜,于是这出戏就做下去了;有谁来揭穿的,他们反以为扫兴。 |
|
|
中国人先前听到俄国的“虚无党”三个字,便吓得屁滚尿流,不下于现在之所谓“赤化”。其实是何尝有这么一个“党”;只是“虚无主义者”或“虚无思想者”却是有的。是都介涅夫(I.Turgeniev)给创立出来的名目,指不信神,不信宗教,否定一切传统和权威,要复归那出于自由意志的生活的人物而言。但是,这样的人物,从中国人看来也就已经可恶了。然而看看中国的一些人,至少是上等人,他们的对于神,宗教,传统的权威,是“信”和“从”呢,还是“怕”和“利用”?只要看他们的善于变化,毫无特操,是什么也不信从的,但总要摆出和内心两样的架子来。要寻虚无党,在中国实在很不少;和俄国的不同的处所,只在他们这么想,便这么说,这么做,我们的却虽然这么想,却是那么说,在后台这么做,到前台又那么做……。将这种特别人物,另称为“做戏的虚无党”或“体面的虚无党”以示区别罢,虽然这个形容词和下面的名词万万联不起来。 |
|
|
夜,寄品青信,托他向孔德学校去代借《闾邱辨囿》。 |
|
|
夜半,在决计睡觉之前,从日历上将今天的一张撕去,下面这一张是红印的。我想,明天还是星期六,怎么便用红字了呢?仔细看时,有两行小字道:“马厂誓师再造共和纪念”。我又想,明天可挂国旗呢?……于是,不想什么,睡下了。 |
|
|
七月三日 |
|
|
晴。 |
|
|
热极,上半天玩,下半天睡觉。 |
|
|
晚饭后在院子里乘凉,忽而记起万牲园,因此说:那地方在夏天倒也很可看,可惜现在进不去了。田妈就谈到那管门的两个长人,说最长的一个是她的邻居,现在已经被美国人雇去,往美国了,薪水每月有一千元。 |
教育というものは、本来、人を自由にするためのものであるはずだ。しかし中国の教育は、むしろ人を束縛するための道具になっている。学校は官僚機構の末端であり、教師は官僚の下僕であり、学生は将来の官僚予備軍にすぎない。 |
|
这话给了我一个很大的启示。我先前看见《现代评论》上保举十一种好著作,杨振声先生的小说《玉君》即是其中的一种,理由之一是因为做得“长”。我于这理由一向总有些隔膜,到七月三日即“马厂誓师再造共和纪念”的晚上这才明白了:“长”,是确有价值的。《现代评论》的以“学理和事实”并重自许,确也说得出,做得到。 |
|
|
今天到我的睡觉时为止,似乎并没有挂国旗,后半夜补挂与否,我不知道。 |
|
|
七月四日 |
|
|
晴。 |
|
|
早晨,仍然被一个蝇子在脸上爬来爬去爬醒,仍然赶不走,仍然只得自己起来。品青的回信来了,说孔德学校没有《闾邱辨囿》。 |
|
|
也还是因为那一本《从小说看来的支那民族性》。因为那里面讲到中国的肴馔,所以也就想查一查中国的肴馔。我于此道向来不留心,所见过的旧记,只有《礼记》里的所谓“八珍”,《酉阳杂俎》里的一张御赐菜帐和袁枚名士的《随园食单》。元朝有和斯辉的《饮馔正要》,只站在旧书店头翻了一翻,大概是元版的,所以买不起。唐朝的呢,有杨煜的《膳夫经手录》,就收在《闾邱辨囿》中。现在这书既然借不到,只好拉倒了。 |
|
|
近年尝听到本国人和外国人颂扬中国菜,说是怎样可口,怎样卫生,世界上第一,宇宙间第n。但我实在不知道怎样的是中国菜。我们有几处是嚼葱蒜和杂合麦饼,有几处是用醋,辣椒,腌菜下饭;还有许多人是只能舐黑盐,还有许多人是连黑盐也没得舐。中外人士以为可口,卫生,第一而第n的,当然不是这些;应该是阔人,上等人所吃的肴馔。但我总觉得不能因为他们这么吃,便将中国菜考列一等,正如去年虽然出了两三位“高等华人”,而别的人们也还是“下等”的一般。 |
|
|
安冈氏的论中国菜,所引据的是威廉士的《中国》(《Middle King-dom by Williams》),在最末《耽享乐而淫风炽盛》这一篇中。其中有这么一段—— |
|
|
“这好色的国民,便在寻求食物的原料时,也大概以所想像的性欲底效能为目的。从国外输入的特殊产物的最多数,就是认为含有这种效能的东西。……在大宴会中,许多菜单的最大部分,即是想像为含有或种特殊的强壮剂底性质的奇妙的原料所做。……” |
楊蔭楡女史の事件は、まさにこの構造の縮図であった。学長が学生を弾圧し、政府がそれを支持する。学生が抵抗すれば「暴徒」と呼ばれ、知識人が異議を唱えれば「学匪」と呼ばれる。この国では、権力に逆らう者はすべて「匪」なのだ。 |
|
我自己想,我对于外国人的指摘本国的缺失,是不很发生反感的,但看到这里却不能不失笑。筵席上的中国菜诚然大抵浓厚,然而并非国民的常食;中国的阔人诚然很多淫昏,但还不至于将肴馔和壮阳药并合。“纣虽不善,不如是之甚也。”研究中国的外国人,想得太深,感得太敏,便常常得到这样——比“支那人”更有性底敏感——的结果。 |
|
|
安冈氏又自己说—— |
|
|
“笋和支那人的关系,也与虾正相同。彼国人的嗜笋,可谓在日本人以上。虽然是可笑的话,也许是因为那挺然翘然的姿势,引起想像来 |
|
|
的罢。” |
|
|
会稽至今多竹。竹,古人是很宝贵的,所以曾有“会稽竹箭”的话。然而宝贵它的原因是在可以做箭,用于战斗,并非因为它“挺然翘然”像男根。多竹,即多笋;因为多,那价钱就和北京的白菜差不多。我在故乡,就吃了十多年笋,现在回想,自省,无论如何,总是丝毫也寻不出吃笋时,爱它“挺然翘然”的思想的影子来。因为姿势而想像它的效能的东西是有一种的,就是肉苁蓉,然而那是药,不是菜。总之,笋虽然常见于南边的竹林中和食桌上,正如街头的电干和屋里的柱子一般,虽“挺然翘然”,和色欲的大小大概是没有什么关系的。 |
|
|
然而洗刷了这一点,并不足证明中国人是正经的国民。要得结论,还很费周折罢。可是中国人偏不肯研究自己。安冈氏又说,“去今十余年前,有……称为《留东外史》这一种不知作者的小说,似乎是记事实,大概是以恶意地描写日本人的性底不道德为目的的。然而通读全篇,较之攻击日本人,倒是不识不知地将支那留学生的不品行,特地费了力招供出来的地方更其多,是滑稽的事。”这是真的,要证明中国人的不正经,倒在自以为正经地禁止男女同学,禁止模特儿这些事件上。 |
しかし歴史が教えるところでは、今日の「匪」が明日の「英雄」になることも珍しくない。問題は、その転換が常に血を伴うということだ。三月十八日の犠牲者たちは、まさにこの転換期に血を流したのである。 |
|
我没有恭逢过奉陪“大宴会”的光荣,只是经历了几回中宴会,吃些燕窝鱼翅。现在回想,宴中宴后,倒也并不特别发生好色之心。但至今觉得奇怪的,是在炖,蒸,煨的烂熟的肴馔中间,夹着一盘活活的醉虾。据安冈氏说,虾也是与性欲有关系的;不但从他,我在中国也听到过这类话。然而我所以为奇怪的,是在这两极端的错杂,宛如文明烂熟的社会里,忽然分明现出茹毛饮血的蛮风来。而这蛮风,又并非将由蛮野进向文明,乃是已由文明落向蛮野,假如比前者为白纸,将由此开始写字,则后者便是涂满了字的黑纸罢。一面制礼作乐,尊孔读经,“四千年声明文物之邦”,真是火候恰到好处了,而一面又坦然地放火杀人,奸淫掳掠,做着虽蛮人对于同族也还不肯做的事……全个中国,就是这样的一席大 |
|
|
宴会! |
|
|
我以为中国人的食物,应该去掉煮得烂熟,萎靡不振的;也去掉全生,或全活的。应该吃些虽然熟,然而还有些生的带着鲜血的肉类……。 |
|
|
正午,照例要吃午饭了,讨论中止。菜是:干菜,已不“挺然翘然”的,笋干,粉丝,腌菜。对于绍兴,陈源教授所憎恶的是“师爷”和“刀笔吏的笔尖”,我所憎恶的是饭菜。《嘉泰会稽志》已在石印了,但还未出版,我将来很想查一查,究竟绍兴遇着过多少回大饥馑,竟这样地吓怕了居民,仿佛明天便要到世界末日似的,专喜欢储藏干物品。有菜,就晒干;有鱼,也晒干;有豆,又晒干;有笋,又晒得它不像样;菱角是以富于水分,肉嫩而脆为特色的,也还要将它风干……。听说探险北极的人,因为只吃罐头食物,得不到新东西,常常要生坏血病;倘若绍兴人肯带了干菜之类去探险,恐怕可以走得更远一点罢。 |
|
|
晚,得乔峰信并丛芜所译的布宁的短篇《轻微的欷歔》稿,在上海的一个书店里默默地躺了半年,这回总算设法讨回来了。 |
|
|
中国人总不肯研究自己。从小说来看民族性,也就是一个好题目。此外,则道士思想(不是道教,是方士)与历史上大事件的关系,在现今社会上的势力;孔教徒怎样使“圣道”变得和自己的无所不为相宜;战国游士说动人主的所谓“利”“害”是怎样的,和现今的政客有无不同;中国从古到今有多少文字狱;历来“流言”的制造散布法和效验等等……可以研究的新方面实在多。 |
文壇においても同じ構造がある。「正人君子」たちは互いに推薦し合い、互いに称え合い、閉じた円環を形成している。この円環の外にいる者は、いかに才能があろうとも、「下流」「無礼」と呼ばれる。これは豪猪の比喩そのものだ。棘のある者同士は適度な距離を保つが、棘のない者は容赦なく刺される。 |
|
七月五日 |
|
|
晴。 |
|
|
晨,景宋将《小说旧闻钞》的一部分理清送来。自己再看了一遍,到下午才毕,寄给小峰付印。天气实在热得可以。 |
|
|
觉得疲劳。晚上,眼睛怕见灯光,熄了灯躺着,仿佛在享福。听得有人打门,连忙出去开,却是谁也没有,跨出门去根究,一个小孩子已在暗中逃远了。 |
|
|
关了门,回来,又躺下,又仿佛在享福。一个行人唱着戏文走过去,余音袅袅,道,“咿,咿,咿!”不知怎地忽然想起今天校过的《小说旧闻钞》里的强汝询老先生的议论来。这位先生的书斋就叫作求有益斋,则在那斋中写出来的文章的内容,也就可想而知。他自己说,诚不解一个人何以无聊到要做小说,看小说。但于古小说的判决却从宽,因为他古,而且昔人已经著录了。 |
|
|
憎恶小说的也不只是这位强先生,诸如此类的高论,随在可以闻见。但我们国民的学问,大多数却实在靠着小说,甚至于还靠着从小说编出来的戏文。虽是崇奉关岳的大人先生们,倘问他心目中的这两位“武圣”的仪表,怕总不免是细着眼睛的红脸大汉和五绺长须的白面书生,或者还穿着绣金的缎甲,脊梁上还插着四张尖角旗。 |
|
|
近来确是上下同心,提倡着忠孝节义了,新年到庙市上去看年画,便可以看见许多新制的关于这类美德的图。然而所画的古人,却没有一个不是老生,小生,老旦,小旦,末,外,花旦……。 |
|
|
七月六日 |
|
|
晴。 |
|
|
午后,到前门外去买药。配好之后,付过钱,就站在柜台前喝了一回份。其理由有三:一,已经停了一天了,应该早喝;二,尝尝味道,是否不错的;三,天气太热,实在有点口渴了。 |
|
|
不料有一个买客却看得奇怪起来。我不解这有什么可以奇怪的;然而他竟奇怪起来了,悄悄地向店伙道: |
|
|
“那是戒烟药水罢?” |
|
|
“不是的!”店伙替我维持名誉。 |
|
|
“这是戒大烟的罢?”他于是直接地问我了。 |
|
|
我觉得倘不将这药认作“戒烟药水”,他大概是死不瞑目的。人生几何,何必固执,我便似点非点的将头一动,同时请出我那“介乎两可之间”的好回答来: |
私は棘のない者の側に立つ。なぜなら、真の文学は、棘を持たない者の心から生まれるものだからだ。 |
|
“唔唔……。” |
|
|
这既不伤店伙的好意,又可以聊慰他热烈的期望,该是一帖妙药。果然,从此万籁无声,天下太平,我在安静中塞好瓶塞,走到街上了。 |
|
|
到中央公园,径向约定的一个僻静处所,寿山已先到,略一休息,便开手对译《小约翰》。这是一本好书,然而得来却是偶然的事。大约二十年前,我在日本东京的旧书店头买到几十本旧的德文文学杂志,内中有着这书的绍介和作者的评传,因为那时刚译成德文。觉得有趣,便托丸善书店去买来了;想译,没有这力。后来也常常想到,但总为别的事情岔开;直到去年,才决计在暑假中将它译好,并且登出广告去,而不料那一暑假过得比别的时候还艰难。今年又记得起来,翻检一过,疑难之处很不少,还是没有这力。问寿山可肯同译,他答应了,于是开手;并且约定,必须在这暑假期中译完。 |
第14節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
晚上回家,吃了一点饭,就坐在院子里乘凉。田妈告诉我,今天下午,斜对门的谁家的婆婆和儿媳大吵了一通嘴。据她看来,婆婆自然有些错,但究竟是儿媳妇太不合道理了。问我的意思,以为何如。我先就没有听清吵嘴的是谁家,也不知道是怎样地两个婆媳,更没有听到她们的来言去语,明白她们的旧恨新仇。现在要我加以裁判,委实有点不敢自信,况且我又向来并不是批评家。我于是只得说:这事我无从断定。 |
|
|
但是这句话的结果很坏。在昏暗中,虽然看不见脸色,耳朵中却听到:一切声音都寂然了。静,沉闷的静;后来还有人站起,走开。 |
|
|
我也无聊地慢慢地站起,走进自己的屋子里,点了灯,躺在床上看晚报;看了几行,又无聊起来了,便碰到东壁下去写日记,就是这《马上支日记》。 |
|
|
院子里又渐渐地有了谈笑声,谠论声。 |
|
|
今天的运气似乎很不佳:路人冤我喝“戒烟药水”,田妈说我……。她怎么说,我不知道。但愿从明天起,不再这样。 |
|
|
【马上日记之二】 |
|
|
七月七日 |
|
|
晴。 |
|
|
每日的阴晴,实在写得自己也有些不耐烦了,从此想不写。好在北京的天气,大概总是晴的时候多;如果是梅雨期内,那就上午晴,午后阴,下午大雨一阵,听到泥墙倒塌声。不写也罢,又好在我这日记,将来决不会有气象学家拿去做参考资料的。 |
(1926年雑文の続き。北京の政治情勢と知識人の態度についての論評。) |
|
上午访素园,谈谈闲天,他说俄国有名的文学者毕力涅克(Boris Piliniak)上月已经到过北京,现在是走了。 |
|
|
我单知道他曾到日本,却不知道他也到中国来。 |
|
|
这两年中,就我所听到的而言,有名的文学家来到中国的有四个。第一个自然是那最有名的泰戈尔即“竺震旦”,可惜被戴印度帽子的震旦人弄得一榻胡涂,终于莫名其妙而去;后来病倒在意大利,还电召震旦“诗哲”前往,然而也不知道“后事如何”。现在听说又有人要将甘地扛到中国来了,这坚苦卓绝的伟人,只在印度能生,在英国治下的印度能活的伟人,又要在震旦印下他伟大的足迹。但当他精光的脚还未踏着华土时,恐怕乌云已在出岫了。 |
|
|
其次是西班牙的伊本纳兹(Blasco Ibáñez),中国倒也早有人绍介过;但他当欧战时,是高唱人类爱和世界主义的,从今年全国教育联合会的议案看来,他实在很不适宜于中国,当然谁也不理他,因为我们的教育家要提倡民族主义了。 |
|
|
还有两个都是俄国人。一个是斯吉泰烈支(Skitalez),一个就是毕力涅克。两个都是假名字。斯吉泰烈支是流亡在外的。毕力涅克却是苏联的作家,但据他自传,从革命的第一年起,就为着买面包粉忙了一年多。以后,便做小说,还吸过鱼油,这种生活,在中国大概便是整日叫穷的文学家也未必梦想到。 |
|
|
他的名字,任国桢君辑译的《苏俄的文艺论战》里是出现过的,作品的译本却一点也没有。日本有一本《伊凡和马理》(Ivan and Maria),格式很特别,单是这一点,在中国的眼睛——中庸的眼睛——里就看不惯。文法有些欧化,有些人尚且如同眼睛里著了玻璃粉,何况体式更奇于欧化。悄悄地自来自去,实在要算是造化的。 |
|
|
还有,在中国,姓名仅仅一见于《苏俄的文艺论战》里的里培进司基(U.Libodinsky),日本却也有他的小说译出了,名曰《一周间》。他们的介绍之速而且多实在可骇。我们的武人以他们的武人为祖师,我们的文人却毫不学他们文人的榜样,这就可预卜中国将来一定比日本太平。 |
北京は相変わらず騒然としている。軍閥同士の争い、政府の腐敗、列強の干渉——すべてが入り乱れて、一般の民衆はただ翻弄されるばかりだ。しかし文壇では、まるでこれらが存在しないかのように、「純文学」「芸術至上」が叫ばれている。 |
|
但据《伊凡和马理》的译者尾濑敬止氏说,则作者的意思,是以为“频果的花,在旧院落中也开放,大地存在间,总是开放”的。那么,他还是不免于念旧。然而他眼见,身历了革命了,知道这里面有破坏,有流血,有矛盾,但也并非无创造,所以他决没有绝望之心。这正是革命时代的活着的人的心。诗人勃洛克(Alexander Block)也如此。他们自然是苏联的诗人,但若用了纯马克斯流的眼光来批评,当然也还是很有可议的处所。不过我觉得托罗兹基(Trotsky)的文艺批评,倒还不至于如此 |
|
|
森严。 |
|
|
可惜我还没有看过他们最新的作者的作品《一周间》。 |
|
|
革命时代总要有许多文艺家萎黄,有许多文艺家向新的山崩地塌般的大波冲进去,乃仍被吞没,或者受伤。被吞没的消灭了;受伤的生活着,开拓着自己的生活,唱着苦痛和愉悦之歌。待到这些逝去了,于是现出一个较新的新时代,产出更新的文艺来。 |
|
|
中国自民元革命以来,所谓文艺家,没有萎黄的,也没有受伤的,自然更没有消灭,也没有苦痛和愉悦之歌。这就是因为没有新的山崩地塌般的大波,也就是因为没有革命。 |
|
|
七月八日 |
|
|
上午,往伊东医士寓去补牙,等在客厅里,有些无聊。四壁只挂着一幅织出的画和两副对,一副是江朝宗的,一副是王芝祥的。署名之下,各有两颗印,一颗是姓名,一颗是头衔;江的是“迪威将军”,王的是“佛门弟子”。 |
|
|
午后,密斯高来,适值毫无点心,只得将宝藏着的搽嘴角生疮有效的柿霜糖装在碟子里拿出去。我时常有点心,有客来便请他吃点心;最初是“密斯”和“密斯得”一视同仁,但密斯得有时委实利害,往往吃得很彻底,一个不留,我自己倒反有“向隅”之感。如果想吃,又须出去买来。于是很有戒心了,只得改变方针,有万不得已时,则以落花生代之。这一著很有效,总是吃得不多,既然吃不多,我便开始敦劝了,有时竟劝得怕吃落花生如织芳之流,至于因此逡巡逃走。从去年夏天发明了这一种花生政策以后,至今还在继续厉行。但密斯们却不在此限,她们的胃似乎比他们要小五分之四,或者消化力要弱到十分之八,很小的一个点心,也大抵要留下一半,倘是一片糖,就剩下一角。拿出来陈列片时,吃去一点,于我的损失是极微的,“何必改作”! |
「純文学」とは何か。それは政治から目を逸らすための口実にすぎない。文学が人生から離れたら、それはもはや文学ではなく、遊戯にすぎない。遊戯としての文学は、権力者にとってこの上なく都合がよい。なぜなら、人々が文学遊戯に耽溺している間は、政治に口を出さないからだ。 |
|
密斯高是很少来的客人,有点难于执行花生政策。恰巧又没有别的点心,只好献出柿霜糖去了。这是远道携来的名糖,当然可以见得郑重。 |
|
|
我想,这糖不大普通,应该先说明来源和功用。但是,密斯高却已经一目了然了。她说:这是出在河南汜水县的;用柿霜做成。颜色最好是深黄;倘是淡黄,那便不是纯柿霜。这很凉,如果嘴角这些地方生疮的时候,便含着,使它渐渐从嘴角流出,疮就好了。 |
|
|
她比我耳食所得的知道得更清楚,我只好不作声,而且这时才记起她是河南人。请河南人吃几片柿霜糖,正如请我喝一小杯黄酒一样,真可谓“其愚不可及也”。 |
|
|
茭白的心里有黑点的,我们那里称为灰茭,虽是乡下人也不愿意吃,北京却用在大酒席上。卷心白菜在北京论斤论车地卖,一到南边,便根上系着绳,倒挂在水果铺子的门前了,买时论两,或者半株,用处是放在阔气的火锅中,或者给鱼翅垫底。但假如有谁在北京特地请我吃灰茭,或北京人到南边时请他吃煮白菜,则即使不至于称为“笨伯”,也未免有些乖张罢。 |
|
|
但密斯高居然吃了一片,也许是聊以敷衍主人的面子的。到晚上我空口坐着,想:这应该请河南以外的别省人吃的,一面想,一面吃,不料这样就吃完了。 |
|
|
凡物总是以希为贵。假如在欧美留学,毕业论文最好是讲李太白,杨朱,张三;研究萧伯讷,威尔士就不大妥当,何况但丁之类。《但丁传》的作者跋忒莱尔(A.J.Butler)就说关于但丁的文献实在看不完。待到回了中国,可就可以讲讲萧伯讷,威尔士,甚而至于莎士比亚了,何年何月自己曾在曼殊斐儿墓前痛哭,何月何日何时曾在何处和法兰斯点头,他还拍着自己的肩头说道:你将来要有些像我的!至于“四书”“五经”之类,在本地似乎究以少谈为是。虽然夹些“流言”在内,也未必便于“学理和事实”有妨。 |
「正人君子」たちが「純文学」を唱えるのは、この理由による。彼らは自ら政治に深く関わりながら、他人には政治から離れることを勧める。自分たちだけが権力の果実を享受し、他人には芸術の象牙の塔に閉じこもることを求める。 |
|
【记“发薪”】 |
|
|
下午,在中央公园里和C君做点小工作,突然得到一位好意的老同事的警报,说,部里今天发给薪水了,计三成;但必须本人亲身去领,而且须在三天以内。 |
|
|
否则? |
|
|
否则怎样,他却没有说。但这是“洞若观火”的,否则,就不给。 |
|
|
只要有银钱在手里经过,即使并非檀越的布施,人是也总爱逞逞威风的,要不然,他们也许要觉到自己的无聊,渺小。明明有物品去抵押,当铺却用这样的势利脸和高柜台;明明用银元去换铜元,钱摊却帖着“收买现洋”的纸条,隐然以“买主”自命。钱票当然应该可以到负责的地方去换现钱,而有时却规定了极短的时间,还要领签,排班,等候,受气;军警督压着,手里还有国粹的皮鞭。 |
|
|
不听话么?不但不得钱,而且要打了! |
|
|
我曾经说过,中华民国的官,都是平民出身,并非特别种族。虽然高尚的文人学士或新闻记者们将他们看作异类,以为比自己格外奇怪,可鄙可嗤;然而从我这几年的经验看来,却委实不很特别,一切脾气,却与普通的同胞差不多,所以一到经手银钱的时候,也还是照例有一点借此威风一下的嗜好。 |
|
|
“亲领”问题的历史,是起源颇古的,中华民国十一年,就因此引起过方玄绰的牢骚,我便将这写了一篇《端午节》。但历史虽说如同螺旋,却究竟并非印板,所以今之与昔,也还是小有不同。在昔盛世,主张“亲领”的是“索薪会”——呜呼,这些专门名词,恕我不暇一一解释了,而且纸张也可惜。——的骁将,昼夜奔走,向国务院呼号,向财政部坐讨,一旦到手,对于没有一同去索的人的无功受禄,心有不甘,用此给吃一点小苦头的。其意若曰,这钱是我们讨来的,就同我们的一样;你要,必得到这里来领布施。你看施衣施粥,有施主亲自送到受惠者的家里去的么? |
しかし血が流されている時に、花の美しさを論じるのは、果たして「高尚」と言えるだろうか。四十余名の若者が殺された時に、詩の韻律を議論するのは、果たして「文化」と言えるだろうか。 |
|
然而那是盛世的事。现在是无论怎么“索”,早已一文也不给了,如果偶然“发薪”,那是意外的上头的嘉惠,和什么“索”丝毫无关。不过临时发布“亲领”命令的施主却还有,只是已非善于索薪的骁将,而是天天“画到”,未曾另谋生活的“不贰之臣”了。所以,先前的“亲领”是对于没有同去索薪的人们的罚,现在的“亲领”是对于不能空着肚子,天天到部的人们的罚。 |
|
|
但这不过是一个大意,此外的事,倘非身临其境,实在有些说不清。譬如一碗酸辣汤,耳闻口讲的,总不如亲自呷一口的明白。近来有几个心怀叵测的名人间接忠告我,说我去年作文,专和几个人闹意见,不再论及文学艺术,天下国家,是可惜的。殊不知我近来倒是明白了,身历其境的小事,尚且参不透,说不清,更何况那些高尚伟大,不甚了然的事业?我现在只能说说较为切己的私事,至于冠冕堂皇如所谓“公理”之类,就让公理专家去消遣罢。 |
|
|
总之,我以为现在的“亲领”主张家,已颇不如先前了,这就是“孤桐先生”之所谓“每况愈下”。而且便是空牢骚如方玄绰者,似乎也已经很寥寥了。 |
|
|
“去!”我一得警报,便走出公园,跳上车,径奔衙门去。 |
|
|
一进门,巡警就给我一个立正举手的敬礼,可见做官要做得较大,虽然阔别多日,他们也还是认识的。到里面,不见什么人,因为办公时间已经改在上午,大概都已亲领了回家了。觅得一位听差,问明了“亲领”的规则,是先到会计科去取得条子,然后拿了这条子,到花厅里去领钱。 |
|
|
就到会计科,一个部员看了一看我的脸,便翻出条子来。我知道他是老部员,熟识同人,负着“验明正身”的重大责任的;接过条子之后,我便特别多点了两个头,以表示告别和感谢之至意。 |
|
|
其次是花厅了,先经过一个边门,只见上帖纸条道:“丙组”,又有一行小注是“不满百元”。我看自己的条子上,写的是九十九元,心里想,这真是“人生不满百,常怀千岁忧。……”同时便直撞进去。看见一个和我差不多大的官,说道这“不满百元”是指全俸而言,我的并不在这里,是在里间。 |
私は言いたい。文学は武器である。少なくとも、嘘と暴力に対する武器であるべきだ。ペンは剣より強いと言われるが、それはペンが真実を書く時に限られる。嘘を書くペンは、剣よりも卑劣である。 |
|
就到里间,那里有两张大桌子,桌旁坐着几个人,一个熟识的老同事就招呼我了;拿出条子去,签了名,换得钱票,总算一帆风顺。这组的旁边还坐着一位很胖的官,大概是监督者,因为他敢于解开了官纱——也许是纺绸,我不大认识这些东西。——小衫,露着胖得拥成折迭的胸肚,使汗珠雍容地越过了折叠往下流。 |
|
|
这时我无端有些感慨,心里想,大家现在都说“灾官”“灾官”,殊不知“心广体胖”的还不在少呢。便是两三年前教员正嚷索薪的时候,学校的教员豫备室里也还有人因为吃得太饱了,咳的一声,胃中的气体从嘴里反叛出来。 |
|
|
走出外间,那一位和我差不多大的官还在,便拉住他发牢骚。 |
|
|
“你们怎么又闹这些玩艺儿了?”我说。 |
|
|
“这是他的意思……。”他和气地回答,而且笑嘻嘻的。 |
|
|
“生病的怎么办呢?放在门板上抬来么?” |
|
|
“他说:这些都另法办理。……” |
第15節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我是一听便了然的,只是在“门——衙门之门——外汉”怕不易懂,最好是再加上一点注解。这所谓“他”者,是指总长或次长而言。此时虽然似乎所指颇蒙胧,但再掘下去,便可以得到指实,但如果再掘下去,也许又要更蒙胧。总而言之,薪水既经到手,这些事便应该“适可而止,毋贪心也”的,否则,怕难免有些危机。即如我的说了这些话,其实就已经不大妥。 |
|
|
于是我退出花厅,却又遇见几个旧同事,闲谈了一回。知道还有“戊组”,是发给已经死了的人的薪水的,这一组大概无须“亲领”。又知道这一回提出“亲领”律者,不但“他”,也有“他们”在内。所谓“他们”者,粗粗一听,很像“索薪会”的头领们,但其实也不然,因为衙门里早就没有什么“索薪会”,所以这一回当然是别一批新人物了。 |
|
|
我们这回“亲领”的薪水,是中华民国十三年二月份的。因此,事前就有了两种学说。一,即作为十三年二月的薪水发给。然而还有新来的和新近加俸的呢,可就不免有向隅之感。于是第二种新学说自然起来:不管先前,只作为本年六月份的薪水发给。不过这学说也不大妥,只是“不管先前”这一句,就很有些疵病。 |
(1926年雑文の続き。魯迅は学界・文壇の諸問題について引き続き論じる。) |
|
这个办法,先前也早有人苦心经营过。去年章士钊将我免职之后,自以为在地位上已经给了一个打击,连有些文人学士们也喜得手舞足蹈。然而他们究竟是聪明人,看过“满床满桌满地”的德文书的,即刻又悟到我单是抛了官,还不至于一败涂地,因为我还可以得欠薪,在北京生活。于是他们的司长刘百昭便在部务会议席上提出,要不发欠薪,何月领来,便作为何月的薪水。这办法如果实行,我的受打击是颇大的,因为就受着经济的迫压。然而终于也没有通过。那致命伤,就在“不管先前”上;而刘百昭们又不肯自称革命党,主张不管什么,都从新来一回。 |
|
|
所以现在每一领到政费,所发的也还是先前的钱;即使有人今年不在北京了,十三年二月间却在,实在也有些难于说是现今不在,连那时的曾经在此也不算了。但是,既然又有新的学说起来,总得采纳一点,这采纳一点,也就是调和一些。因此,我们这回的收条上,年月是十三年二月的,钱的数目是十五年六月的。 |
|
|
这么一来,既然并非“不管先前”,而新近升官或加俸的又可以多得一点钱,可谓比较的周到。于我是无益也无损,只要还在北京,拿得出“正身”来。 |
|
|
翻开我的简单日记一查,我今年已经收了四回俸钱了:第一次三元;第二次六元;第三次八十二元五角,即二成五,端午节的夜里收到的;第四次三成,九十九元,就是这一次。再算欠我的薪水,是大约还有九千二百四十元,七月份还不算。 |
|
|
我觉得已是一个精神上的财主;只可惜这“精神文明”是不很可靠的,刘百昭就来动摇过。将来遇见善于理财的人,怕还要设立一个“欠薪整理会”,里面坐着几个人物,外面挂着一块招牌,使凡有欠薪的人们都到那里去接洽。几天或几月之后,人不见了,接着连招牌也不见了;于是精神上的财主就变了物质上的穷人了。 |
中国の知識人の悲劇は、彼らが常に二つの選択肢の間で揺れ動いていることだ。一方では真理を追求したいという欲求があり、他方では権力に迎合して安全を確保したいという欲求がある。この二つの欲求が矛盾する時——そしてそれは常に矛盾するのだが——大多数の知識人は後者を選ぶ。 |
|
但现在却还的确收了九十九元,对于生活又较为放心,趁闲空来发一点议论再说。 |
|
|
(七月二十一日。) |
|
|
【记谈话】 |
|
|
鲁迅先生快到厦门去了,虽然他自己说或者因天气之故而不能在那里久住,但至少总有半年或一年不在北京,这实在是我们认为很使人留恋的一件事。八月二十二日,女子师范大学学生会举行毁校周年纪念,鲁迅先生到会,曾有一番演说,我恐怕这是他此次在京最后的一回公开讲演,因此把它记下来,表示我一点微弱的纪念的意思。人们一提到鲁迅先生,或者不免觉得他稍微有一点过于冷静,过于默视的样子,而其实他是无时不充满着热烈的希望,发挥着丰富的感情的。在这一次谈话里,尤其可以显明地看出他的主张;那么,我把他这一次的谈话记下,作为他出京的纪念,也许不是完全没有重大的意义罢。我自己,为免得老实人费心起见,应该声明一下:那天的会,我是以一个小小的办事员的资格参加的。 |
|
|
〔培良〕 |
|
|
我昨晚上在校《工人绥惠略夫》,想要另印一回,睡得太迟了,到现在还没有很醒;正在校的时候,忽然想到一些事情,弄得脑子里很混乱,一直到现在还是很混乱,所以今天恐怕不能有什么多的话可说。 |
|
|
提到我翻译《工人绥惠略夫》的历史,倒有点有趣。十二年前,欧洲大混战开始了,后来我们中国也参加战事,就是所谓“对德宣战”;派了许多工人到欧洲去帮忙;以后就打胜了,就是所谓“公理战胜”。中国自然也要分得战利品,——有一种是在上海的德国商人的俱乐部里的德文书,总数很不少,文学居多,都搬来放在午门的门楼上。教育部得到这些书,便要整理一下,分类一下,——其实是他们本来分类好了的,然而有些人以为分得不好,所以要从新分一下。——当时派了许多人,我也是其中的一个。后来,总长要看看那些书是什么书了。怎样看法呢?叫我们用中文将书名译出来,有义译义,无义译音,该撒呀,克来阿派忒拉呀,大马色呀……。每人每月有十块钱的车费,我也拿了百来块钱,因为那时还有一点所谓行政费。这样的几里古鲁了一年多,花了几千块钱,对德和约成立了,后来德国来取还,便仍由点收的我们全盘交付,——也许少了几本罢。至于“克来阿派忒拉”之类,总长看了没有,我可不得而知了。 |
陳源教授はその典型である。彼は「公正」を標榜しながら、常に権力者の側に立つ。「学問の自由」を唱えながら、章士釗の教育行政に追従する。「閑事を管しない」と宣言しながら、自分に不都合な者に対しては容赦なく攻撃する。 |
|
据我所知道的说,“对德宣战”的结果,在中国有一座中央公园里的“公理战胜”的牌坊,在我就只有一篇这《工人绥惠略夫》的译本,因为那底本,就是从那时整理着的德文书里挑出来的。 |
|
|
那一堆书里文学书多得很,为什么那时偏要挑中这一篇呢?那意思,我现在有点记不真切了。大概,觉得民国以前,以后,我们也有许多改革者,境遇和绥惠略夫很相像,所以借借他人的酒杯罢。然而昨晚上一看,岂但那时,譬如其中的改革者的被迫,代表的吃苦,便是现在,——便是将来,便是几十年以后,我想,还要有许多改革者的境遇和他相像的。所以我打算将它重印一下……。 |
|
|
《工人绥惠略夫》的作者阿尔志跋绥夫是俄国人。现在一提到俄国,似乎就使人心惊胆战。但是,这是大可以不必的,阿尔志跋绥夫并非共产党,他的作品现在在苏俄也并不受人欢迎。听说他已经瞎了眼睛,很在吃苦,那当然更不会送我一个卢布……。总而言之:和苏俄是毫不相干。但奇怪的是有许多事情竟和中国很相像,譬如,改革者,代表者的受苦,不消说了;便是教人要安本分的老婆子,也正如我们的文人学士一般。有一个教员因为不受上司的辱骂而被革职了,她背地里责备他,说他“高傲”得可恶,“你看,我以前被我的主人打过两个嘴巴,可是我一句话都不说,忍耐着。究竟后来他们知道我冤枉了,就亲手赏了我一百卢布。”自然,我们的文人学士措辞决不至于如此拙直,文字也还要华赡得多。 |
|
|
然而绥惠略夫临末的思想却太可怕。他先是为社会做事,社会倒迫害他,甚至于要杀害他,他于是一变而为向社会复仇了,一切是仇,一切都破坏。中国这样破坏一切的人还不见有,大约也不会有的,我也并不希望其有。但中国向来有别一种破坏的人,所以我们不去破坏的,便常常受破坏。我们一面被破坏,一面修缮着,辛辛苦苦地再过下去。所以我们的生活,便成了一面受破坏,一面修补,一面受破坏,一面修补的生活了。这个学校,也就是受了杨荫榆章士钊们的破坏之后,修补修补,整理整理,再过下去的。 |
このような知識人が「学者」として崇められる社会は、すでに病んでいると言わざるを得ない。真の学者は、権力にではなく真理に仕える者である。真の文士は、権力者にではなく民衆に語りかける者である。 |
|
俄国老婆子式的文人学士也许说,这是“高傲”得可恶了,该得惩罚。这话自然很像不错的,但也不尽然。我的家里还住着一个乡下人,因为战事,她的家没有了,只好逃进城里来。她实在并不“高傲”,也没有反对过杨荫榆,然而她的家没有了,受了破坏。战事一完,她一定要回去的,即使屋子破了,器具抛了,田地荒了,她也还要活下去。她大概只好搜集一点剩下的东西,修补修补,整理整理,再来活下去。 |
|
|
中国的文明,就是这样破坏了又修补,破坏了又修补的疲乏伤残可怜的东西。但是很有人夸耀它,甚至于连破坏者也夸耀它。便是破坏本校的人,假如你派他到万国妇女的什么会里去,请他叙述中国女学的情形,他一定说,我们中国有一个国立北京女子师范大学在。 |
|
|
这真是万分可惜的事,我们中国人对于不是自己的东西,或者将不为自己所有的东西,总要破坏了才快活的。杨荫榆知道要做不成这校长,便文事用文士的“流言”,武功用三河的老妈,总非将一班“毛鸦头”赶尽杀绝不可。先前我看见记载上说的张献忠屠戮川民的事,我总想不通他是什么意思;后来看到别一本书,这才明白了:他原是想做皇帝的,但是李自成先进北京,做了皇帝了,他便要破坏李自成的帝位,怎样破坏法呢?做皇帝必须有百姓;他杀尽了百姓,皇帝也就谁都做不成了。既无百姓,便无所谓皇帝,于是只剩了一个李自成,在白地上出丑,宛如学校解散后的校长一般。这虽然是一个可笑的极端的例,但有这一类的思想的,实在并不止张献忠一个人。 |
|
|
我们总是中国人,我们总要遇见中国事,但我们不是中国式的破坏者,所以我们是过着受破坏了又修补,受破坏了又修补的生活。我们的许多寿命白费了。我们所可以自慰的,想来想去,也还是所谓对于将来的希望。希望是附丽于存在的,有存在,便有希望,有希望,便是光明,如果历史家的话不是诳话,则世界上的事物可还没有因为黑暗而长存的先例。黑暗只能附丽于渐就灭亡的事物,一灭亡,黑暗也就一同灭亡了,它不永久。然而将来是永远要有的,并且总要光明起来;只要不做黑暗的附着物,为光明而灭亡,则我们一定有悠久的将来,而且一定是光明的将来。 |
しかし中国の現実は、これとは正反対だ。「学者」は権力の番犬であり、「文士」は権力の道化師である。彼らは互いに称え合い、互いの地位を保証し合い、一般の民衆を見下す。 |
|
我赴这会的后四日,就出北京了。在上海看见日报,知道女师大已改为女子学院的师范部,教育总长任可澄自做院长,师范部的学长是林素园。后来看见北京九月五日的晚报,有一条道:“今日下午一时半,任可澄特同林氏,并率有警察厅保安队及军督察处兵士共四十左右,驰赴女师大,武装接收。……”原来刚一周年,又看见用兵了。不知明年这日,还是带兵的开得校纪念呢,还是被兵的开毁校纪念?现在姑且将培良君的这一篇转录在这里,先作一个本年的纪念罢。 |
|
|
一九二六年十月十四日,鲁迅附记。 |
|
|
【上海通信】 |
|
|
小峰兄: |
|
|
别后之次日,我便上车,当晚到天津。途中什么事也没有,不过刚出天津车站,却有一个穿制服的,大概是税吏之流罢,突然将我的提篮拉住,问道“什么?”我刚答说“零用什物”时,他已经将篮摇了两摇,扬长而去了。幸而我的篮里并无人参汤榨菜汤或玻璃器皿,所以毫无损失,请勿念。 |
|
|
从天津向浦口,我坐的是特别快车,所以并不嚣杂,但挤是挤的,我从七年前护送家眷到北京以后,便没有坐过这车;现在似乎男女分坐了,间壁的一室中本是一男三女的一家,这回却将男的逐出,另外请进一个女的去。将近浦口,又发生一点小风潮,因为那四口的一家给茶房的茶资太少了,一个长壮伟大的茶房便到我们这里来演说,“使之闻之”。其略曰:钱是自然要的。一个人不为钱为什么?然而自己只做茶房图几文茶资,是因为良心还在中间,没有到这边(指腋下介)去!自己也还能卖掉田地去买枪,招集了土匪,做个头目;好好地一玩,就可以升官,发财了。然而良心还在这里(指胸骨介),所以甘心做茶房,赚点小钱,给儿女念念书,将来好好过活。……但,如果太给自己下不去了,什么不是人做的事要做也会做出来!我们一堆共有六个人,谁也没有反驳他。听说后来是添了一块钱完事。 |
私がこれらの「正人君子」を攻撃するのは、個人的な恨みからではない。この腐った構造そのものを打ち破りたいからだ。一人の陳源を倒しても、別の陳源が現れるだろう。しかし、この構造の本質を暴露し続ければ、いつかは人々も気づくはずだ。 |
|
我并不想步勇敢的文人学士们的后尘,在北京出版的周刊上斥骂孙传芳大帅。不过一到下关,记起这是投壶的礼义之邦的事来,总不免有些滑稽之感。在我的眼睛里,下关也还是七年前的下关,无非那时是大风雨,这回却是晴天。赶不上特别快车了,只好趁夜车,便在客寓里暂息。挑夫(即本地之所谓“夫子”)和茶房还是照旧地老实;板鸭,插烧,油鸡等类,也依然价廉物美。喝了二两高粱酒,也比北京的好。这当然只是“我以为”;但也并非毫无理由:就因为它有一点生的高粱气味,喝后合上眼,就如身在雨后的田野里一般。 |
第16節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
正在田野里的时候,茶房来说有人要我出去说话了。出去看时,是几个人和三四个兵背着枪,究竟几个,我没有细数;总之是一大群。其中的一个说要看我的行李。问他先看那一个呢?他指定了一个麻布套的皮箱。给他解了绳,开了锁,揭开盖,他才蹲下去在衣服中间摸索。摸索了一会,似乎便灰心了,站起来将手一摆,一群兵便都“向后转”,往外走出去了。那指挥的临走时还对我点点头,非常客气。我和现任的“有枪阶级”接洽,民国以来这是第一回。我觉得他们倒并不坏;假使他们也如自称“无枪阶级”的善造“流言”,我就要连路也不能走。 |
|
|
向上海的夜车是十一点钟开的,客很少,大可以躺下睡觉,可惜椅子太短,身子必须弯起来。这车里的茶是好极了,装在玻璃杯里,色香味都好,也许因为我喝了多年井水茶,所以容易大惊小怪了罢,然而大概确是很好的。因此一共喝了两杯,看看窗外的夜的江南,几乎没有睡觉。 |
(1926年雑文の続き。魯迅は中国社会と文化の根本的問題について考察する。) |
|
在这车上,才遇见满口英语的学生,才听到“无线电”“海底电”这类话。也在这车上,才看见弱不胜衣的少爷,绸衫尖头鞋,口嗑南瓜子,手里是一张《消闲录》之类的小报,而且永远看不完。这一类人似乎江浙特别多,恐怕投壶的日子正长久哩。 |
|
|
现在是住在上海的客寓里了;急于想走。走了几天,走得高兴起来了,很想总是走来走去。先前听说欧洲有一种民族,叫作“吉柏希”的,乐于迁徙,不肯安居,私心窃以为他们脾气太古怪,现在才知道他们自有他们的道理,倒是我胡涂。 |
|
|
这里在下雨,不算很热了。 |
|
|
鲁迅。八月三十日,上海。 |
|
|
这半年我又看见了许多血和许多泪, |
|
|
然而我只有杂感而已。 |
|
|
泪揩了,血消了; |
|
|
屠伯们逍遥复逍遥, |
|
|
用钢刀的,用软刀的。 |
|
|
然而我只有“杂感”而已。 |
|
|
连“杂感”也被“放进了应该去的地方”时, |
|
|
我于是只有“而已”而已! |
|
|
(十月十四夜,校讫记。) |
|
|
【一九二七年】 |
|
|
【无声的中国】 |
|
|
——二月十六日在香港青年会讲 |
|
|
以我这样没有什么可听的无聊的讲演,又在这样大雨的时候,竟还有这许多来听的诸君,我首先应当声明我的郑重的感谢。 |
|
|
我现在所讲的题目是:《无声的中国》。 |
|
|
现在,浙江、陕西,都在打仗,那里的人民哭着呢还是笑着呢,我们不知道。香港似乎很太平,住在这里的中国人,舒服呢还是不很舒服呢,别人也不知道。 |
|
|
发表自己的思想、感情给大家知道的是要用文章的,然而拿文章来达意,现在一般的中国人还做不到。这也怪不得我们;因为那文字,先就是我们的祖先留传给我们的可怕的遗产。人们费了多年的工夫,还是难于运用。因为难,许多人便不理它了,甚至于连自己的姓也写不清是张还是章,或者简直不会写,或者说道:Chang。虽然能说话,而只有几个人听到,远处的人们便不知道,结果也等于无声。又因为难,有些人便当作宝贝,像玩把戏似的,之乎者也,只有几个人懂,——其实是不知道可真懂,而大多数的人们却不懂得,结果也等于无声。 |
中国には「中庸」という美徳がある。しかし「中庸」とは何か。実のところ、それは「何もしない」ことの美名にすぎない。極端を避けるという名目の下に、あらゆる改革を妨げ、あらゆる前進を阻む。 |
|
文明人和野蛮人的分别,其一,是文明人有文字,能够把他们的思想,感情,藉此传给大众,传给将来。中国虽然有文字,现在却已经和大家不相干,用的是难懂的古文,讲的是陈旧的古意思,所有的声音,都是过去的,都就是只等于零的。所以,大家不能互相了解,正像一大盘散沙。 |
|
|
将文章当作古董,以不能使人认识,使人懂得为好,也许是有趣的事罢。但是,结果怎样呢?是我们已经不能将我们想说的话说出来。我们受了损害,受了侮辱,总是不能说出些应说的话。拿最近的事情来说,如中、日战争,拳匪事件,民元革命这些大事件,一直到现在,我们可有一部像样的著作?民国以来,也还是谁也不作声。反而在外国,倒常有说起中国的,但那都不是中国人自己的声音,是别人的声音。 |
|
|
这不能说话的毛病,在明朝是还没有这样厉害的;他们还比较地能够说些要说的话。待到满洲人以异族侵入中国,讲历史的,尤其是讲宋末的事情的人被杀害了,讲时事的自然也被杀害了。所以,到乾隆年间,人民大家便更不敢用文章来说话了。所谓读书人,便只好躲起来读经,校刊古书,做些古时的文章,和当时毫无关系的文章。有些新意,也还是不行的;不是学韩,便是学苏。韩愈、苏轼他们,用他们自己的文章来说当时要说的话,那当然可以的,我们却并非唐、宋时人,怎么做和我们毫无关系的时候的文章呢。即使做得像,也是唐、宋时代的声音,韩愈、苏轼的声音,而不是我们现代的声音。然而直到现在,中国人却还耍着这样的旧戏法。人是有的,没有声音,寂寞得很。——人会没有声音的么?没有,可以说:是死了。倘要说得客气一点,那就是:已经哑了。 |
三月十八日に青年たちが殺された時、「中庸」の徒は言った——「双方に非がある」と。政府にも非はあるが、学生たちも行き過ぎだったと。しかし一方は銃を持ち、一方は素手であった。一方は権力を持ち、一方は何も持たなかった。この両者を「双方」と呼ぶこと自体が、すでに権力者への加担なのだ。 |
|
要恢复这多年无声的中国,是不容易的,正如命令一个死掉的人道:“你活过来!”我虽然并不懂得宗教,但我以为正如想出现一个宗教上之所谓“奇迹”一样。 |
|
|
首先来尝试这工作的是“五四运动”前一年,胡适之先生所提倡的“文学革命”。“革命”这两个字,在这里不知道可害怕,有些地方是一听到就害怕的。但这和文学两字连起来的“革命”,却没有法国革命的“革命”那么可怕,不过是革新,改换一个字,就很平和了,我们就称为“文学革新”罢,中国文字上,这样的花样是很多的。那大意也并不可怕,不过说:我们不必再去费尽心机,学说古代的死人的话,要说现代的活人的话;不要将文章看作古董,要做容易懂得的白话的文章。然而,单是文学革新是不够的,因为腐败思想,能用古文做,也能用白话做。所以后来就有人提倡思想革新。思想革新的结果,是发生社会革新运动。这运动一发生,自然一面就发生反动,于是便酿成战斗……。 |
|
|
但是,在中国,刚刚提起文学革新,就有反动了。不过白话文却渐渐风行起来,不大受阻碍。这是怎么一回事呢?就因为当时又有钱玄同先生提倡废止汉字,用罗马字母来替代。这本也不过是一种文字革新,很平常的,但被不喜欢改革的中国人听见,就大不得了了,于是便放过了比较的平和的文学革命,而竭力来骂钱玄同。白话乘了这一个机会,居然减去了许多敌人,反而没有阻碍,能够流行了。 |
|
|
中国人的性情是总喜欢调和,折中的。譬如你说,这屋子太暗,须在这里开一个窗,大家一定不允许的。但如果你主张拆掉屋顶,他们就会来调和,愿意开窗了。没有更激烈的主张,他们总连平和的改革也不肯行。那时白话文之得以通行,就因为有废掉中国字而用罗马字母的议论的缘故。 |
「中庸」は弱者を黙らせるための武器として使われる。強者が暴力を振るう時、「中庸」の徒は「双方とも自制すべきだ」と言う。しかし弱者はもともと自制しているのだ。自制の結果が死であるなら、それは自制ではなく自殺である。 |
|
其实,文言和白话的优劣的讨论,本该早已过去了,但中国是总不肯早早解决的,到现在还有许多无谓的议论。例如,有的说:古文各省人都能懂,白话就各处不同,反而不能互相了解了。殊不知这只要教育普及和交通发达就好,那时就人人都能懂较为易解的白话文;至于古文,何尝各省人都能懂,便是一省里,也没有许多人懂得的。有的说:如果都用白话文,人们便不能看古书,中国的文化就灭亡了。其实呢,现在的人们大可以不必看古书,即使古书里真有好东西,也可以用白话来译出的,用不着那么心惊胆战。他们又有人说,外国尚且译中国书,足见其好,我们自己倒不看么?殊不知埃及的古书,外国人也译,非洲黑人的神话,外国人也译,他们别有用意,即使译出,也算不了怎样光荣的事的。 |
|
|
近来还有一种说法,是思想革新紧要,文字改革倒在其次,所以不如用浅显的文言来作新思想的文章,可以少招一重反对。这话似乎也有理。然而我们知道,连他长指甲都不肯剪去的人,是决不肯剪去他的辫子的。 |
|
|
因为我们说着古代的话,说着大家不明白,不听见的话,已经弄得像一盘散沙,痛痒不相关了。我们要活过来,首先就须由青年们不再说孔子、孟子和韩愈、柳宗元们的话。时代不同,情形也两样,孔子时代的香港不这样,孔子口调的《香港论》是无从做起的,“吁嗟阔哉香港也”,不过是笑话。 |
|
|
我们要说现代的,自己的话;用活着的白话,将自己的思想,感情直白地说出来。但是,这也要受前辈先生非笑的。他们说白话文卑鄙,没有价值;他们说年青人作品幼稚,贻笑大方。我们中国能做文言的有多少呢,其余的都只能说白话,难道这许多中国人,就都是卑鄙,没有价值的么?至于幼稚,尤其没有什么可羞,正如孩子对于老人,毫没有什么可羞一样。幼稚是会生长,会成熟的,只不要衰老,腐败,就好。倘说待到纯熟了才可以动手,那是虽是村妇也不至于这样蠢。她的孩子学走路,即使跌倒了,她决不至于叫孩子从此躺在床上,待到学会了走法再下地面来的。 |
私は「中庸」を信じない。極端であることは、時として必要だ。なぜなら、この世界は極端に不正であるから、極端に正しくあることでしか、均衡を回復できないからだ。 |
|
青年们先可以将中国变成一个有声的中国。大胆地说话,勇敢地进行,忘掉了一切利害,推开了古人,将自己的真心的话发表出来。——真,自然是不容易的。譬如态度,就不容易真,讲演时候就不是我的真态度,因为我对朋友,孩子说话时候的态度是不这样的。——但总可以说些较真的话,发些较真的声音。只有真的声音,才能感动中国的人和世界的人;必须有了真的声音,才能和世界的人同在世界上生活。 |
|
|
我们试想现在没有声音的民族是那几种民族。我们可听到埃及人的声音?可听到安南、朝鲜的声音?印度除了泰戈尔,别的声音可还有? |
|
|
我们此后实在只有两条路:一是抱着古文而死掉,一是舍掉古文而生存。 |
|
|
【怎么写】 |
|
|
——夜记之一 |
|
|
写什么是一个问题,怎么写又是一个问题。 |
|
|
今年不大写东西,而写给《莽原》的尤其少。我自己明白这原因。说起来是极可笑的,就因为它纸张好。有时有一点杂感,子细一看,觉得没有什么大意思,不要去填黑了那么洁白的纸张,便废然而止了。好的又没有。我的头里是如此地荒芜,浅陋,空虚。 |
|
|
可谈的问题自然多得很,自宇宙以至社会国家,高超的还有文明,文艺。古来许多人谈过了,将来要谈的人也将无穷无尽。但我都不会谈。记得还是去年躲在厦门岛上的时候,因为太讨人厌了,终于得到“敬鬼神而远之”式的待遇,被供在图书馆楼上的一间屋子里。白天还有馆员,钉书匠,阅书的学生,夜九时后,一切星散,一所很大的洋楼里,除我以外,没有别人。我沉静下去了。寂静浓到如酒,令人微醺。望后窗外骨立的乱山中许多白点,是丛冢;一粒深黄色火,是南普陀寺的琉璃灯。前面则海天微茫,黑絮一般的夜色简直似乎要扑到心坎里。我靠了石栏远眺,听得自己的心音,四远还仿佛有无量悲哀,苦恼,零落,死灭,都杂入这寂静中,使它变成药酒,加色,加味,加香。这时,我曾经想要写,但是不能写,无从写。这也就是我所谓“当我沉默着的时候,我觉得充实,我将开口,同时感到空虚”。 |
文学においても同じだ。「温厚」な文学が尊ばれ、「激烈」な文学は忌避される。しかし世の中が温厚であるなら、激烈な文学は必要ない。世の中が激烈に不正であるからこそ、激烈な文学が必要なのだ。 |
|
莫非这就是一点“世界苦恼”么?我有时想。然而大约又不是的,这不过是淡淡的哀愁,中间还带些愉快。我想接近它,但我愈想,它却愈渺茫了,几乎就要发见仅只我独自倚着石栏,此外一无所有。必须待到我忘了努力,才又感到淡淡的哀愁。 |
|
|
那结果却大抵不很高明。腿上钢针似的一刺,我便不假思索地用手掌向痛处直拍下去,同时只知道蚊子在咬我。什么哀愁,什么夜色,都飞到九霄云外去了,连靠过的石栏也不再放在心里。而且这还是现在的话,那时呢,回想起来,是连不将石栏放在心里的事也没有想到的。仍是不假思索地走进房里去,坐在一把唯一的半躺椅——躺不直的藤椅子——上,抚摩着蚊喙的伤,直到它由痛转痒,渐渐肿成一个小疙瘩。我也就从抚摩转成搔,掐,直到它由痒转痛,比较地能够打熬。 |
|
|
此后的结果就更不高明了,往往是坐在电灯下吃柚子。 |
私の文章が激烈だと言われるなら、それは世の中がそれだけ不正であることの証左だ。世の中が正しくなれば、私の文章もおのずと穏やかになるであろう。しかしその日が来るまでは、私は書き続ける。 |
|
虽然不过是蚊子的一叮,总是本身上的事来得切实。能不写自然更快活,倘非写不可,我想,也只能写一些这类小事情,而还万不能写得正如那一天所身受的显明深切。而况千叮万叮,而况一刀一枪,那是写不出来的。 |
|
|
尼采爱看血写的书。但我想,血写的文章,怕未必有罢。文章总是墨写的,血写的倒不过是血迹,它比文章自然更惊心动魄,更直截分明,然而容易变色,容易消磨。这一点,就要任凭文学逞能,恰如冢中的白骨,往古来今,总要以它的永久来傲视少女颊上的轻红似的。 |
|
|
能不写自然更快活,倘非写不可,我想,就是随便写写罢,横竖也只能如此。这些都应该和时光一同消逝,假使会比血迹永远鲜活,也只足证明文人是侥幸者,是乖角儿。但真的血写的书,当然不在此例。 |
|
|
当我这样想的时候,便觉得“写什么”倒也不成什么问题了。 |
第17節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
“怎样写”的问题,我是一向未曾想到的。初知道世界上有着这么一个问题,还不过两星期之前。那时偶然上街,偶然走进丁卜书店去,偶然看见一叠《这样做》,便买取了一本。这是一种期刊,封面上画着一个骑马的少年兵士。我一向有一种偏见,凡书面上画着这样的兵士和手捏铁锄的农工的刊物,是不大去涉略的,因为我总疑心它是宣传品。发抒自己的意见,结果弄成带些宣传气味了的伊孛生等辈的作品,我看了倒并不发烦。但对于先有了“宣传”两个大字的题目,然后发出议论来的文艺作品,却总有些格格不入,那不能直吞下去的模样,就和雒诵教训文学的时候相同。但这《这样做》却又有些特别,因为我还记得日报上曾经说过,是和我有关系的。也是凡事切己,则格外关心的一例罢,我便再不怕书面上的骑马的英雄,将它买来了。回来后一检查剪存的旧报,还在的,日子是三月七日,可惜没有注明报纸的名目,但不是《民国日报》,便是《国民新闻》,因为我那时所看的只有这两种。下面抄一点报上的话:—— |
|
|
“自鲁迅先生南来后,一扫广州文学之寂寞,先后创办者有《做什么》,《这样做》两刊物。闻《这样做》为革命文学社定期出版物之一,内容注重革命文艺及本党主义之宣传。……” |
|
|
开首的两句话有些含混,说我都与闻其事的也可以,说因我“南来”了而别人创办的也通。但我是全不知情。当初将日报剪存,大概是想调查一下的,后来却又忘却,搁下了。现在还记得《做什么》出版后,曾经送给我五本。我觉得这团体是共产青年主持的,因为其中有“坚如”,“三石”等署名,该是毕磊,通信处也是他。他还曾将十来本《少年先锋》送给我,而这刊物里面则分明是共产青年所作的东西。果然,毕磊君大约确是共产党,于四月十八日从中山大学被捕。据我的推测,他一定早已不在这世上了,这看去很是瘦小精干的湖南的青年。 |
「いかに書くか」という問題は、私がかつて一度も考えたことのないものであった。世の中にこのような問題があることを初めて知ったのは、まだ二週間前にすぎない。その時たまたま街に出て、たまたま丁卜書店に入り、たまたま一冊の『こうやる』を見かけて買い求めた。これは一種の雑誌で、表紙には馬に乗った少年兵士が描かれていた。私にはかねてから一種の偏見がある。表紙にこうした兵士の絵が描かれている本は、たいてい戦争を美化するか、あるいは冒険小説の類であると。しかしこの本はそうではなかった。 |
|
《这样做》却在两星期以前才见面,已经出到七八期合册了。第六期没有,或者说被禁止,或者说未刊,莫衷一是,我便买了一本七八合册和第五期。看日报的记事便知道,这该是和《做什么》反对,或对立的。我拿回来,倒看上去,通讯栏里就这样说:“在一般CP气焰盛张之时,……而你们一觉悟起来,马上退出CP,不只是光退出便了事,尤其值得CP气死的,就是破天荒的接二连三的退出共产党登报声明。……”那么,确是如此了。 |
|
|
这里又即刻出了一个问题。为什么这么大相反对的两种刊物,都因我“南来”而“先后创办”呢?这在我自己,是容易解答的:因为我新来而且灰色。但要讲起来,怕又有些话长,现在姑且保留,待有相当的机会时再说罢。 |
|
|
这回且说我看《这样做》。看过通讯,懒得倒翻上去了,于是看目录。忽而看见一个题目道:《郁达夫先生休矣》,便又起了好奇心,立刻看文章。这还是切己的琐事总比世界的哀愁关心的老例,达夫先生是我所认识的,怎么要他“休矣”了呢?急于要知道。假使说的是张龙、赵虎,或是我素昧平生的伟人,老实说罢,我决不会如此留心。 |
|
|
原来是达夫先生在《洪水》上有一篇《在方向转换的途中》,说这一次的革命是阶级斗争的理论的实现,而记者则以为是民族革命的理论的实现。大约还有英雄主义不适宜于今日等类的话罢,所以便被认为“中伤”和“挑拨离间”,非“休矣”不可了。 |
|
|
我在电灯下回想,达夫先生我见过好几面,谈过好几回,只觉他稳健和平,不至于得罪于人,更何况得罪于国。怎么一下子就这么流于“偏激”了?我倒要看看《洪水》。 |
|
|
这期刊,听说在广西是被禁止的了,广东倒还有。我得到的是第三卷第二十九至三十二期。照例的坏脾气,从三十二期倒看上去,不久便翻到第一篇《日记文学》,也是达夫先生做的,于是便不再去寻《在方向转换的途中》,变成看谈文学了。我这种模模胡胡的看法,自己也明知道是不对的,但《怎么写》的问题,却就出在那里面。 |
|
|
作者的意思,大略是说凡文学家的作品,多少总带点自叙传的色彩的,若以第三人称来写出,则时常有误成第一人称的地方。而且叙述这第三人称的主人公的心理状态过于详细时,读者会疑心这别人的心思,作者何以会晓得得这样精细?于是那一种幻灭之感,就使文学的真实性消失了。所以散文作品中最便当的体裁,是日记体,其次是书简体。 |
|
|
这诚然也值得讨论的。但我想,体裁似乎不关重要。上文的第一缺点,是读者的粗心。但只要知道作品大抵是作者借别人以叙自己,或以自己推测别人的东西,便不至于感到幻灭,即使有时不合事实,然而还是真实。其真实,正与用第三人称时或误用第一人称时毫无不同。倘有读者只执滞于体裁,只求没有破绽,那就以看新闻记事为宜,对于文艺,活该幻灭。而其幻灭也不足惜,因为这不是真的幻灭,正如查不出大观园的遗迹,而不满于《红楼梦》者相同。倘作者如此牺牲了抒写的自由,即使极小部分,也无异于削足适履的。 |
内容を読んでみると、これは実際の生活における労働者や農民の具体的な闘争の記録と方法を述べたもので、いわゆる「文学的」な修飾とは無縁のものであった。私はここにおいて初めて「いかに書くか」という問題を真剣に考え始めた。 |
|
第二种缺陷,在中国也已经是颇古的问题。纪晓岚攻击蒲留仙的《聊斋志异》,就在这一点。两人密语,决不肯泄,又不为第三人所闻,作者何从知之?所以他的《阅微草堂笔记》,竭力只写事状,而避去心思和密语。但有时又落了自设的陷阱,于是只得以《春秋左氏传》的“浑良夫梦中之噪”来解嘲。他的支绌的原因,是在要使读者信一切所写为事实,靠事实来取得真实性,所以一与事实相左,那真实性也随即灭亡。如果他先意识到这一切是创作,即是他个人的造作,便自然没有一切挂碍了。 |
|
|
一般的幻灭的悲哀,我以为不在假,而在以假为真。记得年幼时,很喜欢看变戏法,猢狲骑羊,石子变白鸽,最末是将一个孩子刺死,盖上被单,一个江北口音的人向观众装出撒钱模样道:Huazaa!Huazaa!大概是谁都知道,孩子并没有死,喷出来的是装在刀柄里的苏木汁,Huazaa一够,他便会跳起来的。但还是出神地看着,明明意识着这是戏法,而全心沉浸在这戏法中。万一变戏法的定要做得真实,买了小棺材,装进孩子去,哭着抬走,倒反索然无味了。这时候,连戏法的真实也消失了。 |
|
|
我宁看《红楼梦》,却不愿看新出的《林黛玉日记》,它一页能够使我不舒服小半天。《板桥家书》我也不喜欢看,不如读他的《道情》。我所不喜欢的是他题了家书两个字。那么,为什么刻了出来给许多人看的呢?不免有些装腔。幻灭之来,多不在假中见真,而在真中见假。日记体,书简体,写起来也许便当得多罢,但也极容易起幻灭之感;而一起则大抵很厉害,因为它起先模样装得真。 |
|
|
《越缦堂日记》近来已极风行了,我看了却总觉得他每次要留给我一点很不舒服的东西。为什么呢?一是钞上谕。大概是受了何焯的故事的影响的,他提防有一天要蒙“御览”。二是许多墨涂。写了尚且涂去,该有许多不写的罢?三是早给人家看、钞,自以为一部著作了。我觉得从中看不见李慈铭的心,却时时看到一些做作,仿佛受了欺骗。翻翻一部小说,虽是很荒唐,浅陋,不合理,倒从来不起这样的感觉的。 |
|
|
听说后来胡适之先生也在做日记,并且给人传观了。照文学进化的理论讲起来,一定该好得多。我希望他提前陆续的印出。 |
|
|
但我想,散文的体裁,其实是大可以随便的,有破绽也不妨。做作的写信和日记,恐怕也还不免有破绽,而一有破绽,便破灭到不可收拾了。与其防破绽,不如忘破绽。 |
|
|
【在钟楼上】 |
|
|
——夜记之二 |
|
|
也还是我在厦门的时候,柏生从广州来,告诉我说,爱而君也在那里了。大概是来寻求新的生命的罢,曾经写了一封长信给K委员,说明自己的过去和将来的志望。 |
|
|
“你知道有一个叫爱而的么?他写了一封长信给我,我没有看完。其实,这种文学家的样子,写长信,就是反革命的!”有一天,K委员对柏生说。 |
私はこれまで、書くことは自然にできるものだと思っていた。見たこと、感じたこと、考えたことを、ありのままに書けばよいと。しかし実際にはそう簡単ではない。何を書くか、誰のために書くか、いかに書くか——これらの問題は、それぞれ独立しているようでいて、実は不可分に結びついている。 |
|
又有一天,柏生又告诉了爱而,爱而跳起来道: |
|
|
“怎么?……怎么说我是反革命的呢?!” |
|
|
厦门还正是和暖的深秋,野石榴开在山中,黄的花——不知道叫什么名字——开在楼下。我在用花刚石墙包围着的楼屋里听到这小小的故事,K委员的眉头打结的正经的脸,爱而的活泼中带着沉闷的年青的脸,便一齐在眼前出现,又仿佛如见当K委员的眉头打结的面前,爱而跳了起来,——我不禁从窗隙间望着远天失笑了。 |
|
|
但同时也记起了苏俄曾经有名的诗人,《十二个》的作者勃洛克的话来:—— |
|
|
“共产党不妨碍做诗,但于觉得自己是大作家的事却有妨碍。大作家者,是感觉自己一切创作的核心,在自己里面保持着规律的。” |
|
|
共产党和诗,革命和长信,真有这样地不相容么?我想。 |
|
|
以上是那时的我想。这时我又想,在这里有插入几句声明的必要:—— |
|
|
我不过说是变革和文艺之不相容,并非在暗示那时的广州政府是共产政府或委员是共产党。这些事我一点不知道。只有若干已经“正法”的人们,至今不听见有人鸣冤或冤鬼诉苦,想来一定是真的共产党罢。至于有一些,则一时虽然从一方面得了这样的谥号,但后来两方相见,杯酒言欢,就明白先前都是误解,其实是本来可以合作的。 |
|
|
必要已毕,于是放心回到本题。却说爱而君不久也给了我一封信,通知我已经有了工作了。信不甚长,大约还有被冤为“反革命”的余痛罢。但又发出牢骚来:一,给他坐在饭锅旁边,无聊得很;二,有一回正在按风琴,一个漠不相识的女郎来送给他一包点心,就弄得他神经过敏,以为北方女子太死板而南方女子太活泼,不禁“感慨系之矣”了。 |
|
|
关于第一点,我在秋蚊围攻中所写的回信中置之不答。夫面前无饭锅而觉得无聊,觉得苦痛,人之常情也,现在已见饭锅,还要无聊,则明明是发了革命热。老实说,远地方在革命,不相识的人们在革命,我是的确有点高兴听的,然而——没有法子,索性老实说罢,——如果我的身边革起命来,或者我所熟识的人去革命,我就没有这么高兴听。有人说我应该拚命去革命,我自然不敢不以为然,但如叫我静静地坐下,调给我一杯罐头牛奶喝,我往往更感激。但是,倘说,你就死心塌地地从饭锅里装饭吃罢,那是不像样的;然而叫他离开饭锅去拚命,却又说不出口,因为爱而是我的极熟的熟人。于是只好袭用仙传的古法,装聋作哑,置之不问不闻之列。只对于第二点加以猛烈的教诫,大致是说他“死板”和“活泼”既然都不赞成,即等于主张女性应该不死不活,那是万分不对的。 |
|
|
约略一个多月之后,我抱着和爱而一类的梦,到了广州,在饭锅旁边坐下时,他早已不在那里了,也许竟并没有接到我的信。 |
|
|
我住的是中山大学中最中央而最高的处所,通称“大钟楼”。一月之后,听得一个戴瓜皮小帽的秘书说,才知道这是最优待的住所,非“主任”之流是不准住的。但后来我一搬出,又听说就给一位办事员住进去了,莫明其妙。不过当我住在那里的时候,总还是非主任之流即不准住的地方,所以直到知道办事员搬进去了的那一天为止,我总是常常又感激,又惭愧。 |
「いかに書くか」は、結局のところ「誰のために書くか」という問題に帰着する。権力者のために書くなら、いかに美しい言葉を連ねても、それは嘘である。民衆のために書くなら、たとえ粗削りであっても、それは真実である。 |
|
然而这优待室却并非容易居住的所在,至少的缺点,是不很能够睡觉的。一到夜间,便有十多匹——也许二十来匹罢,我不能知道确数——老鼠出现,驰骋文坛,什么都不管。只要可吃的,它就吃,并且能开盒子盖,广州中山大学里非主任之流即不准住的楼上的老鼠,仿佛也特别聪明似的,我在别地方未曾遇到过。到清晨呢,就有“工友”们大声唱歌,——我所不懂的歌。 |
|
|
白天来访的本省的青年,却大抵怀着非常的好意的。有几个热心于改革的,还希望我对于广州的缺点加以激烈的攻击。这热诚很使我感动,但我终于说是还未熟悉本地的情形,而且已经革命,觉得无甚可以攻击之处,轻轻地推却了。那当然要使他们很失望的,过了几天,尸一君就在《新时代》上说:—— |
|
|
“……我们中几个很不以他这句话为然,我们以为我们还有许多可骂的地方,我们正想骂骂自己,难道鲁迅先生竟看不出我们的缺点么?……” |
|
|
其实呢,我的话一半是真的。我何尝不想了解广州,批评广州呢,无奈慨自被供在大钟楼上以来,工友以我为教授,学生以我为先生,广州人以我为“外江佬”,孤孑特立,无从考查。而最大的阻碍则是言语。直到我离开广州的时候止,我所知道的言语,除一二三四……等数目外,只有一句凡有外江佬几乎无不因为特别而记住的Hanbaran(统统)和一句凡有学习异地言语者几乎无不最容易学得而记住的骂人话Tiu-na-ma而已。 |
第18節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
这两句有时也有用。那是我已经搬在白云路寓屋里的时候了,有一天,巡警捉住了一个窃取电灯的偷儿,那管屋的陈公便跟着一面骂,一面打。骂了一大套,而我从中只听懂了这两句。然而似乎已经全懂得,心里想:“他所说的,大约是因为屋外的电灯几乎Hanbaran被他偷去,所以要Tiu-na-ma了。”于是就仿佛解决了一件大问题似的,即刻安心归坐,自去再编我的《唐宋传奇集》。 |
|
|
但究竟不知道是否真如此。私自推测是无妨的,倘若据以论广州,却未免太卤莽罢。 |
|
|
但虽只这两句,我却发见了吾师太炎先生的错处了。记得先生在日本给我们讲文字学时,曾说《山海经》上“其州在尾上”的“州”是女性生殖器。这古语至今还留存在广东,读若Tiu。故Tiuhei二字,当写作“州戏”,名词在前,动词在后的。我不记得他后来可曾将此说记在《新方言》里,但由今观之,则“州”乃动词,非名词也。 |
|
|
至于我说无甚可以攻击之处的话,那可的确是虚言。其实是,那时我于广州无爱憎,因而也就无欣戚,无褒贬。我抱着梦幻而来,一遇实际,便被从梦境放逐了,不过剩下些索漠。我觉得广州究竟是中国的一部分,虽然奇异的花果,特别的语言,可以淆乱游子的耳目,但实际是和我所走过的别处都差不多的。倘说中国是一幅画出的不类人间的图,则各省的图样实无不同,差异的只在所用的颜色。黄河以北的几省,是黄色和灰色画的,江、浙是淡墨和淡绿,厦门是淡红和灰色,广州是深绿和深红。我那时觉得似乎其实未曾游行,所以也没有特别的骂詈之辞,要专一倾注在素馨和香蕉上。——但这也许是后来的回忆的感觉,那时其实是还没有如此分明的。 |
|
|
到后来,却有些改变了,往往斗胆说几句坏话。然而有什么用呢?在一处演讲时,我说广州的人民并无力量,所以这里可以做“革命的策源地”,也可以做反革命的策源地……当译成广东话时,我觉得这几句话似乎被删掉了。给一处做文章时,我说青天白日旗插远去,信徒一定加多。但有如大乘佛教一般,待到居士也算佛子的时候,往往戒律荡然,不知道是佛教的弘通,还是佛教的败坏?……然而终于没有印出,不知所往了……。 |
この二句は時に役に立つこともある。それは私がすでに白雲路の借家に引っ越していた頃のことで、ある日、巡査が電灯を盗む泥棒を捕まえた。管理人の陳公がそれに続いて一方で罵り、一方で殴った。一通り罵ったが、私がその中で聞き取れたのはこの二句だけであった。しかしそれでもう全部わかったような気がした。心の中で思った——「彼が言っているのは、おそらく屋外の電灯がほとんど全部盗まれてしまったということだろう」と。 |
|
广东的花果,在“外江佬”的眼里,自然依然是奇特的。我所最爱吃的是“杨桃”,滑而脆,酸而甜,做成罐头的,完全失却了本味。汕头的一种较大,却是“三廉”,不中吃了。我常常宣传杨桃的功德,吃的人大抵赞同,这是我这一年中最卓著的成绩。 |
|
|
在钟楼上的第二月,即戴了“教务主任”的纸冠的时候,是忙碌的时期。学校大事,盖无过于补考与开课也,与别的一切学校同。于是点头开会,排时间表,发通知书,秘藏题目,分配卷子,……于是又开会,讨论,计分,发榜。工友规矩,下午五点以后是不做工的,于是一个事务员请门房帮忙,连夜贴一丈多长的榜。但到第二天的早晨,就被撕掉了,于是又写榜。于是辩论:分数多寡的辩论;及格与否的辩论;教员有无私心的辩论;优待革命青年,优待的程度,我说已优,他说未优的辩论;补救落第,我说权不在我,他说在我,我说无法,他说有法的辩论;试题的难易,我说不难,他说太难的辩论;还有因为有族人在台湾,自己也可以算作台湾人,取得优待“被压迫民族”的特权与否的辩论;还有人本无名,所以无所谓冒名顶替的玄学底辩论……。这样地一天一天的过去,而每夜是十多匹——或二十匹——老鼠的驰骋,早上是三位工友的响亮的歌声。 |
|
|
现在想起那时的辩论来,人是多么和有限的生命开着玩笑呵。然而那时却并无怨尤,只有一事觉得颇为变得特别:对于收到的长信渐渐有些仇视了。 |
|
|
这种长信,本是常常收到的,一向并不为奇。但这时竟渐嫌其长,如果看完一张,还未说出本意,便觉得烦厌。有时见熟人在旁,就托付他,请他看后告诉我信中的主旨。 |
|
|
“不错。‘写长信,就是反革命的!’”我一面想。 |
|
|
我当时是否也如K委员似的眉头打结呢,未曾照镜,不得而知。仅记得即刻也自觉到我的开会和辩论的生涯,似乎难以称为“在革命”,为自便计,将前判加以修正了:—— |
|
|
“不。‘反革命’太重,应该说是‘不革命’的。然而还太重。其实是,——写长信,不过是吃得太闲空罢了。” |
|
|
有人说,文化之兴,须有余裕,据我在钟楼上的经验,大致是真的罢。闲人所造的文化,自然只适宜于闲人,近来有些人磨拳擦掌,大鸣不平,正是毫不足怪,——其实,便是这钟楼,也何尝不造得蹊跷。但是,四万万男女同胞,侨胞,异胞之中,有的是“饱食终日,无所用心”,有的是“群居终日,言不及义”。怎不造出相当的文艺来呢?只说文艺,范围小,容易些。那结论只好是这样:有余裕,未必能创作;而要创作是必须有余裕的。故“花呀月呀”,不出于啼饥号寒者之口,而“一手奠定中国的文坛”,亦为苦工猪仔所不敢望也。 |
|
|
我以为这一说于我倒是很好的,我已经自觉到自己久已不动笔,但这事却应该归罪于匆忙。 |
|
|
大约就在这时候,《新时代》上又发表了一篇《鲁迅先生往那里躲》,宋云彬先生做的。文中有这样的对于我的警告:—— |
|
|
“他到了中大,不但不曾恢复他‘呐喊’的勇气,并且似乎在说‘在北方时受着种种迫压,种种刺激,到这里来没有压迫和刺激,也就无话可说了’。噫嘻!异哉!鲁迅先生竟跑出了现社会,躲向牛角尖里去了。旧社会死去的苦痛,新社会生出的苦痛,多多少放在他眼前,他竟熟视无睹!他把人生的镜子藏起来了,他把自己回复到过去时代去了。噫嘻!异哉!鲁迅先生躲避了。” |
|
|
而编辑者还很客气,用案语声明着这是对于我的好意的希望和怂恿,并非恶意的笑骂的文章。这是我很明白的,记得看见时颇为感动。因此也曾想如上文所说的那样,写一点东西,声明我虽不呐喊,却正在辩论和开会,有时一天只吃一顿饭,有时只吃一条鱼,也还未失掉了勇气。《在钟楼上》就是豫定的题目。然而一则还是因为辩论和开会,二则因为篇首引有拉狄克的两句话,另外又引起了我许多杂乱的感想,很想说出,终于反而搁下了。那两句话是:—— |
広東語は私にとって異国の言葉のようなものだが、長く暮らしていると、不思議なもので、断片的な語句が耳に馴染んでくる。完全に理解できなくとも、文脈と状況から大意を推し量ることができるようになる。これは言語というものの本質に関わる問題かもしれない。 |
|
“在一个最大的社会改变的时代,文学家不能做旁观者!” |
|
|
但拉狄克的话,是为了叶遂宁和梭波里的自杀而发的。他那一篇《无家可归的艺术家》译载在一种期刊上时,曾经使我发生过暂时的思索。我因此知道凡有革命以前的幻想或理想的革命诗人,很可有碰死在自己所讴歌希望的现实上的运命;而现实的革命倘不粉碎了这类诗人的幻想或理想,则这革命也还是布告上的空谈。但叶遂宁和梭波里是未可厚非的,他们先后给自己唱了挽歌,他们有真实。他们以自己的沉没,证明着革命的前行。他们到底并不是旁观者。 |
|
|
但我初到广州的时候,有时确也感到一点小康。前几年在北方,常常看见迫压党人,看见捕杀青年,到那里可都看不见了。后来才悟到这不过是“奉旨革命”的现象,然而在梦中时是委实有些舒服的。假使我早做了《在钟楼上》,文字也许不如此。无奈已经到了现在,又经过目睹“打倒反革命”的事实,纯然的那时的心情,实在无从追蹑了。现在就只好是这样罢。 |
|
|
【辞顾颉刚教授令“候审”】 |
|
|
来信 |
|
|
鲁迅先生: |
|
|
顷发一挂号信,以未悉先生住址,由中山大学转奉,嗣恐先生未能接到,特探得尊寓所在,另钞一分奉览。 |
|
|
敬请大安。 |
|
|
颉刚敬上。十六,七,廿四日。 |
|
|
钞件 |
|
|
鲁迅先生: |
|
|
颉刚不知以何事开罪于先生,使先生对于颉刚竟作如此强烈之攻击,未即承教,良用耿耿。前日见汉口《中央日报副刊》上,先生及谢玉生先生通信,始悉先生等所以反对颉刚者,盖欲伸党国大义,而颉刚所作之罪恶直为天地所不容,无任惶骇。诚恐此中是非,非笔墨口舌所可明了,拟于九月中回粤后提起诉讼,听候法律解决。如颉刚确有反革命之事实,虽受死刑,亦所甘心,否则先生等自当负发言之责任。务请先生及谢先生暂勿离粤,以俟开审,不胜感盼。 |
|
|
敬请大安,谢先生处并候。 |
|
|
中华民国十六年七月廿四日 |
|
|
回信 |
|
|
颉刚先生: |
|
|
来函谨悉,甚至于吓得绝倒矣。先生在杭盖已闻仆于八月中须离广州之讯,于是顿生妙计,命以难题。如命,则仆尚须提空囊赁屋买米,作穷打算,恭候偏何来迟,提起诉讼。不如命,则先生可指我为畏罪而逃也;而况加以照例之一传十, 十传百乎哉?但我意早决,八月中仍当行,九月已在沪。江、浙俱属党国所治,法律当与粤不异,且先生尚未启行,无须特别函挽听审,良不如请即就近在浙起诉,尔时仆必到杭,以负应负之责。倘其典书卖裤,居此生活费綦昂之广州,以俟月余后或将提起之诉讼,天下那易有如此十足笨伯哉!《中央日报副刊》未见;谢君处恕不代达,此种小傀儡,可不做则不做而已,无他秘计也。此复,顺请著安! |
|
|
鲁迅。 |
|
|
【匪笔三篇】 |
|
|
今之“正人君子”,论事有时喜欢讲“动机”。案动机,我自己知道,绍介这三篇文章是未免有些有伤忠厚的。旅资将尽,非逐食不可了,许多人已知道我将于八月中走出广州。七月末就收到了一封所谓“学者”的信,说我的文字得罪了他,“拟于九月中回粤后提起诉讼,听候法律解决”。且叫我“暂勿离粤,以俟开审”。命令被告枵腹恭候于异地,以俟自己雍容布置,慢慢开审,真是霸道得可观。第二天偶在报纸上看见飞天虎寄亚妙信,有“提防剑仔”的话,不知怎地忽而欣然独笑,还想到别的两篇东西,要执绍介之劳了。这种拉扯牵连,若即若离的思想,自己也觉得近乎刻薄,——但是,由它去罢,好在“开审”时总会结帐的。 |
|
|
在我的估计上,这类文章的价值却并不在文人学者的名文之下。先前也曾收集,得了五六篇,后来只在北京的《平民周刊》上发表过一篇模范监狱里的一个囚人的自序,其余的呢,我跑出北京以后,不知怎样了,现在却还想搜集。要夸大地说起来,则此类文章,于学术上也未始无用;我记得lombroso所做的一本书——大约是《天才与狂人》,请读者恕我手头无书,不能指实——后面,就附有许多疯子的作品。然而这种金字招牌,我辈却无须挂起来。 |
人は必ずしも言葉のすべてを理解する必要はない。場面と口調と表情と——つまり言葉以外のすべてが、言葉の不足を補ってくれる。これは文学においても同じだ。作家が一字一句を完璧に書く必要はない。読者は文脈から、書かれていないことまで読み取るのだ。 |
|
这回姑且将现成的三篇介绍,都是从香港《循环日报》上采取的。以其都不是韵文,所以取阮氏《文笔对》之说,名之曰:笔。倘有好事之徒,寄我材料,无任欢迎。但此后拟不限有韵无韵,并且廓大范围,并收土匪,骗子,犯人,疯子等等的创作。但经文人润色,或拟作赝作者不收。 |
|
|
其实,古如陈涉帛书,米巫题字,近如义和团传单,同善社乩笔,也都是这一流。我想,凡见于古书的,也都可以抄出来编为一集,和现在的来比照,看思想手段,有什么不同。 |
|
|
来件想托北新书局代收,当择尤发表,——但这是我倘不忙于“以俟开审”或下了牢监的话。否则,自己的文章也就是材料,不必旁搜博采了。 |
|
|
闲话休题,言归正传:—— |
|
|
一 撕票布告 潘平 |
|
|
广州佛山缸瓦栏维新码头发现烂艇一艘,有水浸淹其中,用蓑衣覆盖男子尸身一具,露出手足,旁有粗碗一只,白旗一面,书明云云。由六区水警,将该尸艇移泊西医院附近。验得该尸颈旁有一枪孔,直贯其鼻,显系生前轰毙。查死者年约三十岁,乃穿短线衫裤,剪平头装者。 |
|
|
南海紫洞潘平布告。 |
|
|
为布告事:昨四月念六日,在禄步共掳得乡人十余名,困留月余,并望赎音。兹提出禄步笋洞沙乡,姓许名进洪一名,枪毙示众,以儆其余。四方君子,特字周知,切勿视财如命!此布。 |
|
|
(据七月十三日《循环报》。) |
|
|
二 致信女某书 金吊桶 |
|
|
广西梧州洞天酒店相命家金吊桶,原名黄卓生,新会人,日前有行骗陈社恩、黄心、黄作梁夫妇银钱单据,为警备司令部将其捕获,又搜获一封固之信,内空白信笺一张,以火烘之,发现字迹如下:—— |
第19節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
今日民国十六年五月二十九日,吕纯阳先师下降,查明汝信女系广西人。汝今生为人,心善清洁,今天上玉皇赐横财四千五百两银过你,汝信享福养儿育女。但此财分作八回中足,今年七月尾只中白鸽票七百五十元左右。老来结局有个子,第三位有官星发达,有官太做。但汝终身要派大三房妾伴,不能坐正位。今生条命极好。汝前世犯了白虎五鬼天狗星,若想得横财旺子,要用六元六毫交与金吊桶先生代汝解除,方得平安无事。若不信解除,汝条命得来十分无夫福无子福,有子死子,有夫死夫。但见字要求先生共汝解去此凶星为要可也。汝想得财得子者,为夫福者,有夫权者,要求先生共汝行礼,交合阴阳一二回,方可平安。如有不顺从先生者,汝条命冇好处,无安乐也。…… |
|
|
(据七月二十六日《循环报》。) |
|
|
三 诘妙嫦书 飞天虎 |
|
|
香港永乐街如意茶楼女招待妙嫦,年仅双十,寓永吉街三十号二楼。七月二十九日晚十一时许,散工之后,偕同女侍三数人归家,道经大道中永吉街口,遇大汉三四人,要截于途,诘妙嫦曰:汝其为妙玲乎?嫦不敢答,闪避而行。讵大汉不使去,逞凶殴之,凡两拳,且曰:汝虽不语,固认识汝之面目者也!嫦被殴,大哭不已,归家后,以为大汉等所殴者为妙玲,故尚自怨无辜被辱,不料翌早复接恐吓信一通,按址由邮局投至,遂知昨晚之被殴,确为寻己,乃将事密报侦探,并告以所疑之人,务使就捕雪恨云。 |
|
|
亚妙女招待看!启者:久在如意茶楼,用诸多好言,殴辱我兄弟,及用滚水来陆之兄弟,灵端相劝,置之不理,与续大发雌雄,反口相齿,亦所谓恶不甚言矣。昨晚在此二人殴打已捶,亦非介意,不过小小之用。刻下限你一星期内答复,妥讲此事,若有无答复,早夜出入,提防剑仔,决列对待,及难保性命之虞,勿怪书不在先,至于死地之险也。诸多未及,难解了言,顺候,此询危险。七月初一晚,卅六友飞天虎谨。 |
本日、民国十六年五月二十九日、呂純陽先師降臨し、汝が信心深き女性にして広西の人なることを明らかにせり。汝は今生人と為り、心善く清潔なり。今、天上の玉皇、横財四千五百両の銀を汝に賜う。汝は信じて福を享け、子を養い女を育つべし。ただしこの財は八回に分けて足る。今年七月末にはただ白鴿票七百五十元前後を当てるのみ。老後の結末に一子あり、第三位に官星発達し、官太の身分を得る…… |
|
(据八月一日《循环报》。) |
|
|
【某笔两篇】 |
|
|
昨天又得幸逢了两种奇特的广告,仍敢执绍介之劳。标点是我所加的,以醒眉目。该称什么笔呢,想了两天两夜,没有好结果。姑且称为《某笔》,以俟博雅君子教正。 |
|
|
这回的“动机”比较地近于纯正,除希望“有目共赏”外,似乎并不含有其他的副作用了。但又发生了一种妄想。记得前清时,曾有一种专选各种报上较好的论说的,叫作《选报》。现在如有好事之徒,也还可以办这一类的刊物。每省须有访员数人,专收该地报上奇特的社论,记事,文艺,广告等等,汇刊成册,公之于世。则其显示各种“社会相”也,一定比游记之类要深切得多。不知CF男士以为何如?一九二七年九月二十二日午饭之前。 |
|
|
其一 |
|
|
熊仲卿 榜名文蔚。历任民国县长、所长、处长、局长、厅长、通儒、显宦,兼作良医,尤擅女科。住本港跑马地黄泥涌道门牌五十五号一楼中医熊寓,每日下午应诊及出诊。电话总局五二七零。 |
|
|
(右一则见九月二十一日香港《循环日报》。) |
|
|
谨案:以吾所闻,向来或称世医,以其数代为医也;或称儒医,以其曾做八股也;或称官医,以其亦为官家所雇也;或称御医,以其曾经走进(?)太医院也。若夫“县长、所长、处长、局长、厅长、通儒、显宦”,而又“兼作良医”,则诚旷古未有者矣。而五“长”做全,尤为难得云。 |
|
|
其二 |
|
|
征求父母广告 余现已授中等教育有年,品行端正,纯无嗜好。因不幸父母相继逝世,余独取家资,来学广州。自思自觉单身儿子,有非常之寂寞。于是自愿甘心为人儿子。并自愿倾家产而从四方人事而无儿子者。有相当之家庭,且欲儿子者,请来函报告(家庭状况经济地位若何),并写明通讯地址。俟我回复,方接洽面商。阅报诸君而能介绍我好事成功者,应以百金敬酬。不成功者,当有谢谢。申一○六 |
|
|
通讯处 广东省立第一中学校余希成具。 |
|
|
(右一则见同日广州《民国日报》。) |
|
|
谨案:我辈生当浇漓之世,于“征求伴侣”等类广告,早经司空见惯,不以为奇。昔读茅泮林所辑《古孝子传》,见有三男皆无母,乃共迎养一不相干之老妪,当作母亲一事,颇以为奇。然那时孝廉方正,可以做官,故尚能疑为别有作用也。而此广告则挟家资以求亲,悬百金而待荐,雒诵之余,乌能不欣人心之复返于淳古,表而出之,以为留心世道者告,而为打爹骂娘者劝哉?特未知阅报诸君,可知广州有欲儿子者否?要知道倘为介绍,即使好事不成,亦有“谢谢”者也。 |
|
|
【述香港恭祝圣诞】 |
これは私が偶然手に入れた一通の迷信的な手紙の文面である。おそらく誰かが路上で拾い、あるいは郵便受けに投げ込まれたものであろう。中国の民間には今なおこうした迷信が蔓延している。 |
|
记者先生: |
|
|
文宣王大成至圣先师孔夫子圣诞,香港恭祝,向称极盛。盖北方仅得东邻鼓吹,此地则有港督督率,实事求是,教导有方。侨胞亦知崇拜本国至圣,保存东方文明,故能发扬光大,盛极一时也。今年圣诞,尤为热闹,文人雅士,则在陶园雅集,即席挥毫,表示国粹。各学校皆行祝圣礼,往往欢迎各界参观,夜间或演新剧,或演电影,以助圣兴。超然学校每年祝圣,例有新式对联,贴于门口,而今年所制,尤为高超。今敬谨录呈,乞昭示内地,以愧意欲打倒帝国主义者:—— |
|
|
乾 男校门联 |
|
|
本鲁史,作《春秋》,罪齐田恒,地义天经,打倒贼子乱臣,免得赤化宣传,讨父仇孝,共产公妻,破坏纲常伦纪。 |
|
|
堕三都,出藏甲,诛少正卯,风行雷厉,铲除贪官悍吏,训练青年德育,修身齐家,爱亲敬长,挽回世道人心。 |
|
|
坤 女校门联 |
|
|
母凭子贵,妻藉夫荣,方今祝圣诚心,正宜遵懔三从,岂可开口自由,埋口自由,一味误会自由,趋附潮流成水性。 |
|
|
男禀乾刚,女占坤顺,此际尊孔主义,切勿反违四德,动说有乜所谓,冇乜所谓,至则不知所谓,随同社会出风头。 |
|
|
埋犹言合,乜犹言何,冇犹言无,盖女子小人,不知雅训,故用俗字耳。舆论之类,琳琅尤多,今仅将载于《循环日报》者录出一篇,以见大概:—— |
|
|
孔诞祝圣言感 佩蘅 |
|
|
金风送爽。凉露惊秋。转瞬而孔诞时期届矣。迩来圣教衰落。邪说嚣张。礼孔之举。惟港中人士。犹相沿奉行。至若内地。大多数不甚注意。盖自新学说出。而旧道德日即于沦亡。自新人物出。而古圣贤胥归于淘汰。一般学子。崇持列宁马克斯种种谬说,不惜举二千年来炳若日星之圣教。摧陷而廓清之。其诋人也。不曰腐化即曰老朽。实则若曹少不更事。卤莽灭裂。不惜假新学说以便其私图。而古人之大义微言。俨如肉中刺。眼中钉。必欲拔除之而后快。孔子且在于打倒之列。更何有孔诞之可言。呜呼。长此以往。势不至等人道于禽兽不止。何幸此海隅之地。古风未泯,经教犹存。当此祝圣时期。济济跄跄一时称盛耶。虽然。吾人祝圣。特为此形式上之纪念耳。尤当注重孔教之精神。孔教重伦理。重实行。所谓齐家治国平天下。由近及远。由内及外。皆有轨道之可循。天不变道亦不变。自有确凿之理由在。虽暴民嚣张。摧残圣教。然浮云之翳。何伤日月之明。吾人当蒙泉剥果之余。伤今思古。首当发挥大义。羽翼微言。子舆氏谓能言距杨墨者。圣人之徒。生今之世。群言淆乱。异说争鸣。众口铄金。积非成是。与圣教为难者。向只杨墨。就贵词而辟之。为吾道作干城。树中流之砥柱。若乎张皇耳目。涂饰仪文。以敷衍为心。作例行之举。则非吾所望于祝圣诸公也。感而书之如此。 |
|
|
香港孔圣会则于是日在太平戏院日夜演大尧天班。其广告云:—— |
|
|
祝大成之圣节,乐奏钧天,彰正教于人群,欢腾大地。我国数千年来,崇奉孔教,诚以圣道足以维持风化,挽救人心者也。本会定期本月廿七日演大尧天班。是日演《加官大送子》、《游龙戏凤》。夜通宵先演《六国大封相》及《风流皇后》新剧。查《风流皇后》一剧,情节新奇,结构巧妙。惟此剧非演通宵,不能结局,故是晚经港政府给发数特别执照。演至通宵。……预日沽票处在荷李活道中华书院孔圣会办事所。 |
注目すべきは、この種の手紙が常に金銭と結びついていることだ。「横財」「白鴿票」——つまり宝くじによる一攫千金の夢。そして「官星発達」——つまり出世栄達。中国人の二大欲望がここに凝縮されている。 |
|
丁卯年八月廿四日, 香港孔圣会谨启。 |
|
|
《风流皇后》之名,虽欠雅驯,然“子见南子”,《论语》不讳,惟此“海隅之地,古风未泯”者,能知此意耳。馀如各种电影,亦复美不胜收,新戏院则演《济公传》四集,预告者尚有《齐天大圣大闹天宫》,新世界有《武松杀嫂》,全系国粹,足以发扬国光。皇后戏院之《假面新娘》虽出邻邦,然观其广告云:“孔子有言,‘始吾于人也,听其言而信其行,今吾于人也,听其言而观其行,于予与改是。’请君今日来看《假面新娘》,以证孔子之言。然后知圣人一言而为天下法,所以不愧称为万世师表也。”则固亦有裨圣教者耳。嗟夫!乘桴浮海,曾闻至圣之微言,崇正辟邪,幸有大英之德政。爱国劬古之士,当亦必额手遥庆,恨不得受一廛而为氓也。专此布达,即颂辑祺。 |
|
|
圣诞后一日,华约瑟谨启。 |
|
|
【吊与贺】 |
|
|
《语丝》在北京被禁之后,一个相识者寄给我一块剪下的报章,是十一月八日的北京《民国晚报》的《华灯》栏,内容是这样的: |
|
|
吊丧文 孔伯尼 |
|
|
顷闻友云:“《语丝》已停”,其果然欤?查《语丝》问世,三年于斯,素无余润,常经风波。以久特闻,迄未少衰焉。方期益臻坚壮,岂意中道而崩?“闲话”失慎,“随感”伤风欤?抑有他故耶?岂明老人再不兴风作浪,叛徒首领无从发令施威;忠臣孝子,或可少申余愤;义士仁人,大宜下井投石。“语丝派”已亡,众怒少息,“拥旗党”犹在,五色何忧?从此狂澜平静,邪说歼绝。有关风化,良匪浅鲜!则《语丝》之停也,岂不懿欤?所惜者余孽未尽,祸根犹存,复萌故态,诚堪预防!自宜除恶务尽,何容姑息养奸?兴仁义师,招抚并用;设文字狱,赏罚分明。打倒异端,惩办祸首;以安民心,而属众望。岂惟功垂不朽;曷止德及黎庶?抑亦国旗为荣耶?效《狂飙》之往例,草《语丝》之哀辞,当仁不让,舍我其谁?朝野君子,乞勿忽之。 |
|
|
未废标点,已禁语体之秋,阳历晦日,杏坛上。 |
|
|
先前没有想到,这回却记得起来了。去年我在厦门岛上时,也有一个朋友剪寄我一片报章,是北京的《每日评论》,日子是“丙寅年十二月二十……”,阳历的日子被剪掉了。内容是这一篇:—— |
|
|
挽狂飙 燕生 |
|
|
不料我刚作了《读狂飙》一文之后,《狂飙》疾终于上海正寝的讣闻随着就送到了。本来《狂飙》的不会长命百岁,是我们早已料到的,但它夭折的这样快,却确乎“出人意表之外”。尤其是当这与“思想界的权威者”正在宣战的时候,而突然得到如此的结果,多心的人也许会猜疑到权威者的反攻战略上面,“这话当然不确”,“不过”自由批评家所走不到的光华书局,“思想界的权威”也许竟能走得到了,于是乎《狂飙》乃停,于是乎《狂飙》乃不得不停。 |
迷信は無知の産物だと言われるが、必ずしもそうではない。迷信は絶望の産物でもある。現実の世界に希望が見出せない時、人は超自然的な力に縋るのだ。 |
|
但当今之世,权威亦多矣,《狂飙》所得罪者不知是南方之强欤?北方之强欤?抑……欤? |
|
|
思想家究竟不如武人爽快,《狂飙》虽停,而长虹终于能安然走到北京,这个,我们倒要向长虹道贺。 |
|
|
呜呼!回想非宗教大同盟轰轰烈烈之际,则有五教授慨然署名于拥护思想自由之宣言,曾几何时,而自由批评已成为反动者唯一之口号矣。自由乎!自由乎!其随线装书以入于毛厕坑中乎!嘻嘻!咄咄! |
|
|
《语丝》本来并非选定了几个人,加以恭维或攻击或诅咒之后,便将作者和刊物的荣枯存灭,都推在这几个人的身上的出版物。但这回的禁终于燕京北寝的讣闻,却“也许”不“会猜疑到权威者的反攻战略上面”去了罢。诚然,我亦觉得“思想家究竟不如武人爽快”也! |
|
|
但是,这个,我倒要向燕生和五色国旗道贺。 |
|
|
十二月四日,于上海正寝。 |
|
|
[1]Moussinac所举的数字,并未揭出调查年度。推想起来,恐怕是一九二七年末的统计罢。 |
|
|
据一九二八年度的《Film-Daily》及其他的调查,则亚美利加于这数字上,增加2.5%有二万五百的馆日本增加10%成为千二百;德国增加30%成为五二百六十七(收容座位数一八七六六○一)了。而这些,还是除掉了移动电影馆,非商业底剧场的数字。 |
|
|
[2]《俾士麦》影片公演时所散布的纲要书上,载着这样的说明—— |
第20節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
“我们的影片的祖国底的目的(dervaterlaendischeZweck),也规定了那内面的结构和事件的时间底限制。所以俾士麦的少年时代,仅占了极简略的开端。(中略。)而且这故事,是应该以一八七一年的德意志建国收场的。为什么呢?就因为跟着发生的国内的纷争,以及他的退隐,是惹起阴沉的回忆,不使观者结合,却使之乖离,有违于这电影全体的祖国底的目的的缘故。这影片的主要部分,是将从一八四七年,俾士麦入了政治底生活的时候起,至一八七一年止,作为一个完成了的戏曲的。(下略。)” |
|
|
[3]作为属于这范畴的影片,可以列举出《路易飞迭南公子》(PrinzLouis Ferdinand),《乌第九号》(U.9.),“猫桥”(Katzensteg),“律查的猛袭”(Luelzows Wilde Verwegene Jagd),“希勒的军官们”(Schillsche Offiziere),“大战巡洋舰”(Emden),“我们的安覃”(Unser Emden)及其他的德国影片;“拿破仑”(Napoléon),“贞德”(Jeanned’Arc)——但并非输入日本的Karl Dreier的作品——等法国影片;“珂罗内勒和孚克兰岛的海战”(The Battles of Coroneland Falkland Islands)等英国影片来。 |
|
|
至于亚美利加,则连在“彼得班”(PeterPan》,“红皮”(RedSkin)之类的童话和乐剧中,也发见了训导Starsand Stripes(译者按:星星和条纹=花旗)之尊严的机会了。 |
「我々の映画の祖国的目的(der vaterlaendische Zweck)が、その内面の構造と事件の時間的制限をも規定している。だからビスマルクの少年時代は、ごく簡略な冒頭を占めるにすぎない。(中略)そしてこの物語は、一八七一年のドイツ建国をもって結末とするべきである。なぜか。それに続く時代は、もはやビスマルクの時代ではなく……」 |
|
[4]在最近的苏维埃影片“活尸”(Der lebende Leichnam)中,我们也能够看见将对于宗教的斗争,采为分明的刚要。 |
|
|
[5]论难攻击了“Metropolis”而显了英雄的英国的改良主义底时行作家威尔士(H.G.Wells),在那近著“The King Who Was a King The Book of a Film”上,关于战争的绝灭,大耍着使日内瓦的政治家们也要脸红那样反动底Demagogie(笼络群众手段),那是滑稽之至的。 |
|
|
[6]关于小市民影片的发生,在一九二七年一月所作的拙稿《电影美学以前》里,虽然很简约,却已曾略述过了的。以下数行,请许其拔萃,以便读者的理解。(前略) |
|
|
“登场人物,是在高大的宫殿里占着王座的富豪。富豪,是良善的。富豪的女儿,是美的。小市民出身的年青的男子,溜出阶级斗争的背后,要高升到富豪的家族里面去。他就简单地只靠了恋爱,走上了一段阶级的梯子。为了他和富豪的女儿,常设馆的可怜的乐队,就奏起结婚进行曲来。 |
|
|
“富豪由此得到恭维。小市民为这飞腾故事所激励,觉得要誓必尽忠于有产阶级。 |
|
|
“但人们,大部分是无产者的人们,这样却还不满足。 |
|
|
“没有破绽的商人,于是来设法。他们便想一切都避开‘阶级’这一个观念。 |
|
|
“于是家庭剧发生了。那对于阶级的对立,是彻头彻尾,要掩住看客的眼睛,连两个不同的阶级的存在,也避开不写。将一切问题和倾向,都置之不顾,但竭力将‘谨慎的’小市民的生活,仅在他们的生活圈内,描写出来。那‘大抵是关于恋爱的柔滑的故事’,或则以母性爱为主题,其中虽一个无产者,一个资本家,也不准登场。只有小市民阶级作为惟一的阶级,在独裁着。(后略)” |
|
|
[7]据一九二四年的调查,则在亚美利加,每年收入在一万元以上的人,总数达二十六万。但这还是除掉了利息,花红之类的企业利得,只是直接个人底收入的计算,所以事实上的数字,大约还要见得若干成的增加的罢。 |
|
|
|
|
“战争是完全可怖的,但我们是认战争,因为在战争中,再没有较之辱没自己的职务,尤为可怖的运命了。我们的青年们,对于战争的恐怖,应该以平静的镇定和确固的意志而进行。所以这影片的凄惨的场面,决不是可以厌恶的东西,却对于这影片给了意义,增了价值。” |
|
|
【一九三二年】 |
|
|
【“非所计也”】 |
|
|
新年第一回的《申报》(一月七日)用“要电”告诉我们:“闻陈(外交总长印友仁)与芳泽友谊甚深,外交界观察,芳泽回国任日外长,东省交涉可望以陈之私人感情,得一较好之解决云。” |
|
|
中国的外交界看惯了在中国什么都是“私人感情”,这样的“观察”,原也无足怪的。但从这一个“观察”中,又可以“观察”出“私人感情”在政府里之重要。 |
|
|
然而同日的《申报》上,又用“要电”告诉了我们:“锦州三日失守,连山、绥中续告陷落,日陆战队到山海关在车站悬日旗……” |
これはドイツのビスマルク映画についての文章の引用であるが、私がここから考えたのは、いわゆる「祖国的目的」なるものが芸術をいかに歪めるかという問題である。 |
|
而同日的《申报》上,又用“要闻”告诉我们“陈友仁对东省问题宣言”云:“……前日已命令张学良固守锦州,积极抵抗,今后仍坚持此旨,决不稍变,即不幸而挫败,非所计也。……” |
|
|
然则“友谊”和“私人感情”,好象也如“国联”以及“公理”、“正义”之类一样的无效,“暴日”,似乎不像中国,专讲这些的,这真只得“不幸而挫败,非所计也”了。 |
|
|
也许爱国志士,又要上京请愿了罢。当然,“爱国热忱”,是“殊堪嘉许”的,但第一自然要不“越轨”,第二还是自己想一想,和内政部长、卫戍司令诸大人“友谊”怎样,“私人感情”又怎样。倘不“甚深”,据内政界观察,是不但难“得一较好之解决”,而且——请恕我直言——恐怕仍旧要有人“自行失足落水淹死”的。 |
|
|
所以未去之前,最好是拟一宣言,结末道:“即不幸而‘自行失足落水淹死’,非所计也!”然而又要觉悟这说的是真话。 |
|
|
(一月八日。) |
|
|
【林克多“苏联闻见录”序】 |
|
|
大约总归是十年以前罢,我因为生了病,到一个外国医院去请诊治,在那待诊室里放着的一本德国《星期报》(Die Woche)上,看见了一幅关于俄国十月革命的漫画,画着法官,教师,连医生和看护妇,也都横眉怒目,捏着手枪。这是我最先看见的关于十月革命的讽刺画,但也不过心里想,有这样凶暴么,觉得好笑罢了。后来看了几个西洋人的旅行记,有的说是怎样好,有的又说是怎样坏,这才莫名其妙起来。但到底也是自己断定:这革命恐怕对于穷人有了好处,那么对于阔人就一定是坏的,有些旅行者为穷人设想,所以觉得好,倘若替阔人打算,那自然就都是坏处了。 |
|
|
但后来又看见一幅讽刺画,是英文的,画着用纸版剪成的工厂、学校、育儿院等等,竖在道路的两边,使参观者坐着摩托车,从中间驶过。这是针对着做旅行记述说苏联的好处的作者们而发的,犹言参观的时候,受了他们的欺骗。政治和经济的事,我是外行,但看去年苏联煤油和麦子的输出,竟弄得资本主义文明国的人们那么骇怕的事实,却将我多年的疑团消释了。我想:假装面子的国度和专会杀人的人民,是决不会有这么巨大的生产力的,可见那些讽刺画倒是无耻的欺骗。 |
|
|
不过我们中国人实在有一点小毛病,就是不大爱听别国的好处,尤其是清党之后,提起那日有建设的苏联。一提到罢,不是说你意在宣传,就是说你得了卢布。而且宣传这两个字,在中国实在是被糟蹋得太不成样子了,人们看惯了什么阔人的通电,什么会议的宣言,什么名人的谈话,发表之后,立刻无影无踪,还不如一个屁的臭得长久,于是渐以为凡有讲述远处或将来的优点的文字,都是欺人之谈,所谓宣传,只是一个为了自利,而漫天说谎的雅号。 |
|
|
自然,在目前的中国,这一类的东西是常有的,靠了钦定或官许的力量,到处推销无阻,可是读的人们却不多,因为宣传的事,是必须在现在或到后来有事实来证明的,这才可以叫作宣传。而中国现行的所谓宣传,则不但后来只有证明这“宣传”确凿就是说谎的事实而已,还有一种坏结果,是令人对于凡有记述文字逐渐起了疑心,临末弄得索性不看。即如我自己就受了这影响,报章上说的什么新旧三都的伟观,南北两京的新气,固然只要看见标题就觉得肉麻了,而且连讲外国的游记,也竟至于不大想去翻动它。 |
映画であれ文学であれ、「祖国的目的」が先に立てば、事実は都合よく切り取られ、配列される。ビスマルクの少年時代は「簡略な冒頭」にされ、建国後の失策と没落は完全に省かれる。残るのは英雄譚だけだ。 |
|
但这一年内,也遇到了两部不必用心戒备,居然看完了的书,一是胡愈之先生的《莫斯科印象记》,一就是这《苏联闻见录》。因为我的辨认草字的力量太小的缘故,看下去很费力,但为了想看看这自说“为了吃饭问题,不得不去做工”的工人作者的见闻,到底看下去了。虽然中间遇到好象讲解统计表一般的地方,在我自己,未免觉得枯燥,但好在并不多,到底也看下去了。那原因,就在作者仿佛对朋友谈天似的,不用美丽的字眼,不用巧妙的做法,平铺直叙,说了下去,作者是平常的人,文章是平常的文章,所见所闻的苏联,是平平常常的地方,那人民,是平平常常的人物,所设施的正是合于人情,生活也不过像了人样,并没有什么希奇古怪。倘要从中猎艳搜奇,自然免不了会失望,然而要知道一些不搽粉墨的真相,却是很好的。 |
|
|
而且由此也可以明白一点世界上的资本主义文明国之定要进攻苏联的原因。工农都像了人样,于资本家和地主是极不利的,所以一定先要歼灭了这工农大众的模范。苏联愈平常,他们就愈害怕。前五六年,北京盛传广东的裸体游行,后来南京、上海又盛传汉口的裸体游行,就是但愿敌方的不平常的证据。据这书里面的记述,苏联实在使他们失望了。为什么呢?因为不但共妻,杀父,裸体游行等类的“不平常的事”,确然没有而已,倒是有了许多极平常的事实,那就是将“宗教、家庭、财产、祖国、礼教……一切神圣不可侵犯”的东西都像粪一般抛掉,而一个簇新的,真正空前的社会制度从地狱底里涌现而出,几万万的群众自己做了支配自己命运的人。这种极平常的事情,是只有“匪徒”才干得出来的。该杀者,“匪徒”也。 |
|
|
但作者的到苏联,已在十月革命后十年,所以只将他们之“能坚苦,耐劳,勇敢与牺牲”告诉我们,而怎样苦斗,才能够得到现在的结果,那些故事,却讲得很少。这自然是别种著作的任务,不能责成作者全都负担起来,但读者是万不可忽略这一点的,否则,就如印度的《譬喻经》所说,要造高楼,而反对在地上立柱,据说是因为他要造的,是离地的高楼一样。 |
|
|
我不加戒备的将这读完了,即因为上文所说的原因。而我相信这书所说的苏联的好处的,也还有一个原因,那就是十来年前,说过苏联怎么不行怎么无望的所谓文明国人,去年已在苏联的煤油和麦子面前发抖。而且我看见确凿的事实:他们是在吸中国的膏血,夺中国的土地,杀中国的人民。他们是大骗子,他们说苏联坏,要进攻苏联,就可见苏联是好的了。这一部书,正也转过来是我的意见的实证。 |
|
|
一九三二年四月二十日,鲁迅于上海闸北寓楼记。 |
|
|
【我们不再受骗了】 |
|
|
帝国主义是一定要进攻苏联的。苏联愈弄得好,它们愈急于要进攻,因为它们愈要趋于灭亡。 |
|
|
我们被帝国主义及其侍从们真是骗得长久了。十月革命之后,它们总是说苏联怎么穷下去,怎么凶恶,怎么破坏文化。但现在的事实怎样?小麦和煤油的输出,不是使世界吃惊了么?正面之敌的实业党的首领,不是也只判了十年的监禁么?列宁格勒、墨斯科的图书馆和博物馆,不是都没有被炸掉么?文学家如绥拉菲摩维支、法捷耶夫、革拉特珂夫、绥甫林娜、唆罗诃夫等,不是西欧、东亚,无不赞美他们的作品么?关于艺术的事我不大知道,但据乌曼斯基(K.Umansky)说,一九一九年中,在墨斯科的展览会就有二十次,列宁格勒两次(“Neue Kunst in Russland”),则现在的旺盛,更是可想而知了。 |
中国にも同じ傾向がある。歴史上の人物は常に「聖人」か「暴君」かに二分され、その中間の、人間としての複雑さは捨象される。文学も同じだ。「祖国的目的」に奉仕する文学は、必然的にプロパガンダとなる。 |
|
然而谣言家是极无耻而且巧妙的,一到事实证明了他的话是撒谎时,他就躲下,另外又来一批。 |
|
|
新近我看见一本小册子,是说美国的财政有复兴的希望的,序上说,苏联的购领物品,必须排成长串,现在也无异于从前,仿佛他很为排成长串的人们抱不平,发慈悲一样。 |
|
|
这一事,我是相信的,因为苏联内是正在建设的途中,外是受着帝国主义的压迫,许多物品,当然不能充足。但我们也听到别国的失业者,排着长串向饥寒进行;中国的人民,在内战,在外侮,在水灾,在榨取的大罗网之下,排着长串而进向死亡去。 |
|
|
然而帝国主义及其奴才们,还来对我们说苏联怎么不好,好象它倒愿意苏联一下子就变成天堂,人们个个享福。现在竟这样子,它失望了,不舒服了。──这真是恶鬼的眼泪。 |
|
|
一睁开眼,就露出恶鬼的本相来的,──它要去惩办了。 |
第21節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
它一面去惩办,一面来诓骗。正义、人道、公理之类的话,又要满天飞舞了。但我们记得,欧洲大战时候,飞舞过一回的,骗得我们的许多苦工,到前线去替它们死,接着是在北京的中央公园里竖了一块无耻的,愚不可及的“公理战胜”的牌坊(但后来又改掉了)。现在怎样?“公理”在那里?这事还不过十六年,我们记得的。 |
|
|
帝国主义和我们,除了它的奴才之外,那一样利害不和我们正相反?我们的痈疽,是它们的宝贝,那么,它们的敌人,当然是我们的朋友了。它们自身正在崩溃下去,无法支持,为挽救自己的末运,便憎恶苏联的向上。谣诼,诅咒,怨恨,无所不至,没有效,终于只得准备动手去打了,一定要灭掉它才睡得着。但我们干什么呢?我们还会再被骗么? |
|
|
“苏联是无产阶级专政的,智识阶级就要饿死。”── 一位有名的记者曾经这样警告我。是的,这倒恐怕要使我也有些睡不着了。但无产阶级专政,不是为了将来的无阶级社会么?只要你不去谋害它,自然成功就早,阶级的消灭也就早,那时就谁也不会“饿死”了。不消说,排长串是一时难免的,但到底会快起来。 |
|
|
帝国主义的奴才们要去打,自己(!)跟着它的主人去打去就是。我们人民和它们是利害完全相反的。我们反对进攻苏联。我们倒要打倒进攻苏联的恶鬼,无论它说着怎样甜腻的话头,装着怎样公正的面孔。 |
|
|
这才也是我们自己的生路! |
|
|
(五月六日。) |
|
|
【论“第三种人”】 |
|
|
这三年来,关于文艺上的论争是沉寂的,除了在指挥刀的保护之下,挂着“左翼”的招牌,在马克斯主义里发见了文艺自由论,列宁主义里找到了杀尽“共匪”说的论客的“理论”之外,几乎没有人能够开口,然而,倘是“为文艺而文艺”的文艺,却还是“自由”的,因为他决没有收了卢布的嫌疑。但在“第三种人”,就是“死抱住文学不放的人”,又不免有一种苦痛的豫感:左翼文坛要说他是“资产阶级的走狗”。 |
一方では懲罰を加え、一方では騙しにかかる。正義、人道、公理の類の言葉が、また天を舞うであろう。しかし我々は覚えている。ヨーロッパ大戦の時にも一度舞ったことがあり、我々の多くの苦力を騙して前線に送り、彼らの代わりに死なせ、続いて北京の中央公園に、恥知らずで、愚の骨頂の「公理戦勝」の牌坊を建てたことを(もっとも後に改められたが)。今度はどうなるか。 |
|
代表了这一种“第三种人”来鸣不平的,是《现代》杂志第三和第六期上的苏汶先生的文章。(我在这里先应该声明:我为便利起见,暂且用了“代表”、“第三种人”这些字眼,虽然明知道苏汶先生的“作家之群”,是也如拒绝“或者”、“多少”,“影响”这一类不十分决定的字眼一样,不要固定的名称的,因为名称一固定,也就不自由了)他以为左翼的批评家,动不动就说作家是“资产阶级的走狗”,甚至于将中立者认为非中立,而一非中立,便有认为“资产阶级的走狗”的可能,号称“左翼作家”者既然“左而不作”,“第三种人”又要作而不敢,于是文坛上便没有东西了。然而文艺据说至少有一部分是超出于阶级斗争之外的,为将来的,就是“第三种人”所抱住的真的,永久的文艺。——但可惜,被左翼理论家弄得不敢作了,因为作家在未作之前,就有了被骂的豫感。 |
|
|
我相信这种豫感是会有的,而以“第三种人”自命的作家,也愈加容易有。我也相信作者所说,现在很有懂得理论,而感情难变的作家。然而感情不变,则懂得理论的度数,就不免和感情已变或略变者有些不同,而看法也就因此两样。苏汶先生的看法,由我看来,是并不正确的。 |
|
|
自然,自从有了左翼文坛以来,理论家曾经犯过错误,作家之中,也不但如苏汶先生所说,有“左而不作”的,并且还有由左而右,甚至于化为民族主义文学的小卒,书坊的老板,敌党的探子的,然而这些讨厌左翼文坛了的文学家所遗下的左翼文坛,却依然存在,不但存在,还在发展,克服自己的坏处,向文艺这神圣之地进军。苏汶先生问过:克服了三年,还没有克服好么?回答是:是的,还要克服下去,三十年也说不定。然而一面克服着,一面进军着,不会做待到克服完成,然后行进那样的傻事的。但是,苏汶先生说过“笑话”:左翼作家在从资本家取得稿费;现在我来说一句真话,是左翼作家还在受封建的资本主义的社会的法律的压迫,禁锢,杀戮。所以左翼刊物,全被摧残,现在非常寥寥,即偶有发表,批评作品的也绝少,而偶有批评作品的,也并未动不动便指作家为“资产阶级的走狗”,而且不要“同路人”。左翼作家并不是从天上掉下来的神兵,或国外杀进来的仇敌,他不但要那同走几步的“同路人”,还要招致那站在路旁看看的看客也一同前进。 |
|
|
但现在要问:左翼文坛现在因为受着压迫,不能发表很多的批评,倘一旦有了发表的可能,不至于动不动就指“第三种人”为“资产阶级的走狗”么?我想,倘若左翼批评家没有宣誓不说,又只从坏处着想,那是有这可能的,也可以想得比这还要坏。不过我以为这种豫测,实在和想到地球也许有破裂之一日,而先行自杀一样,大可以不必的。 |
帝国主義の手法は常に同じだ。まず武力で威嚇し、次に「文明」「正義」の仮面をかぶる。被圧迫民族の人々は、この二重の攻撃にさらされる——銃弾と言葉と。しかも言葉の攻撃の方が、銃弾よりもはるかに陰険である。なぜなら、銃弾は体を傷つけるだけだが、言葉は魂を侵すからだ。 |
|
然而苏汶先生的“第三种人”,却据说是为了这未来的恐怖而“搁笔”了。未曾身历,仅仅因为心造的幻影而搁笔,“死抱住文学不放”的作者的拥抱力,又何其弱呢?两个爱人,有因为豫防将来的社会上的斥责而不敢拥抱的么? |
|
|
其实,这“第三种人”的“搁笔”,原因并不在左翼批评的严酷。真实原因的所在,是在做不成这样的“第三种人”,做不成这样的人,也就没有了第三种笔,搁与不搁,还谈不到。 |
|
|
生在有阶级的社会里而要做超阶级的作家,生在战斗的时代而要离开战斗而独立,生在现在而要做给与将来的作品,这样的人,实在也是一个心造的幻影,在现实世界上是没有的。要做这样的人,恰如用自己的手拔着头发,要离开地球一样,他离不开,焦躁着,然而并非因为有人摇了摇头,使他不敢拔了的缘故。 |
|
|
所以虽是“第三种人”,却还是一定超不出阶级的,苏汶先生就先在豫料阶级的批评了,作品里又岂能摆脱阶级的利害;也一定离不开战斗的,苏汶先生就先以“第三种人”之名提出抗争了,虽然“抗争”之名又为作者所不愿受;而且也跳不过现在的,他在创作超阶级的,为将来的作品之前,先就留心于左翼的批判了。 |
|
|
这确是一种苦境。但这苦境,是因为幻影不能成为实有而来的。即使没有左翼文坛作梗,也不会有这“第三种人”,何况作品。但苏汶先生却又心造了一个横暴的左翼文坛的幻影,将“第三种人”的幻影不能出现,以至将来的文艺不能发生的罪孽,都推给它了。 |
|
|
左翼作家诚然是不高超的,连环图画,唱本,然而也不到苏汶先生所断定那样的没出息。左翼也要托尔斯泰、弗罗培尔。但不要“努力去创造一些属于将来(因为他们现在是不要的)的东西”的托尔斯泰和弗罗培尔。他们两个,都是为现在而写的,将来是现在的将来,于现在有意义,才于将来会有意义。尤其是托尔斯泰,他写些小故事给农民看,也不自命为“第三种人”,当时资产阶级的多少攻击,终于不能使他“搁笔”。左翼虽然诚如苏汶先生所说,不至于蠢到不知道“连环图画是产生不出托尔斯泰,产生不出弗罗培尔来”,但却以为可以产出密开朗该罗、达文希那样伟大的画手。而且我相信,从唱本说书里是可以产生托尔斯泰、弗罗培尔的。现在提起密开朗该罗们的画来,谁也没有非议了,但实际上,那不是宗教的宣传画,《旧约》的连环图画么?而且是为了那时的“现在”的。 |
|
|
总括起来说,苏汶先生是主张“第三种人”与其欺骗,与其做冒牌货,倒还不如努力去创作,这是极不错的。 |
|
|
“定要有自信的勇气,才会有工作的勇气!”这尤其是对的。 |
|
|
然而苏汶先生又说,许多大大小小的“第三种人”们,却又因为豫感了不祥之兆——左翼理论家的批评而“搁笔”了! |
|
|
“怎么办呢”? |
|
|
(十月十日。) |
|
|
【“连环图画”辩护】 |
|
|
我自己曾经有过这样一个小小的经验。有一天,在一处筵席上,我随便的说:用活动电影来教学生,一定比教员的讲义好,将来恐怕要变成这样的。话还没有说完,就埋葬在一阵哄笑里了。 |
「公理戦勝」——なんという皮肉な言葉であろう。大戦で「勝利」したのは公理ではなく、より強い帝国主義であった。そしてその「勝利」の果実は、敗者にではなく、勝者の同盟国にすら均等に分配されなかった。中国は「戦勝国」の一つであったにもかかわらず、山東問題では列強の犠牲にされた。 |
|
自然,这话里,是埋伏着许多问题的,例如,首先第一,是用的是怎样的电影,倘用美国式的发财结婚故事的影片,那当然不行。但在我自己,却的确另外听过采用影片的细菌学讲义,见过全部照相,只有几句说明的植物学书。所以我深信不但生物学,就是历史地理,也可以这样办。 |
|
|
然而许多人的随便的哄笑,是一枝白粉笔,它能够将粉涂在对手的鼻子上,使他的话好象小丑的打诨。 |
|
|
前几天,我在《现代》上看见苏汶先生的文章,他以中立的文艺论者的立场,将“连环图画”一笔抹杀了。自然,那不过是随便提起的,并非讨论绘画的专门文字,然而在青年艺术学徒的心中,也许是一个重要的问题,所以我再来说几句。 |
|
|
我们看惯了绘画史的插图上,没有“连环图画”,名人的作品的展览会上,不是“罗马夕照”,就是“西湖晚凉”,便以为那是一种下等物事,不足以登“大雅之堂”的。但若走进意大利的教皇宫——我没有游历意大利的幸福,所走进的自然只是纸上的教皇宫——去,就能看见凡有伟大的壁画,几乎都是《旧约》、《耶稣传》、《圣者传》的连环图画,艺术史家截取其中的一段,印在书上,题之曰《亚当的创造》、《最后之晚餐》,读者就不觉得这是下等,这在宣传了,然而那原画,却明明是宣传的连环图画。 |
|
|
在东方也一样。印度的阿强陀石窟,经英国人摹印了壁画以后,在艺术史上发光了;中国的《孔子圣迹图》,只要是明版的,也早为收藏家所宝重。这两样,一是佛陀的本生,一是孔子的事迹,明明是连环图画,而且是宣传。 |
|
|
书籍的插画,原意是在装饰书籍,增加读者的兴趣的,但那力量,能补助文字之所不及,所以也是一种宣传画。这种画的幅数极多的时候,即能只靠图像,悟到文字的内容,和文字一分开,也就成了独立的连环图画。最显著的例子是法国的陀莱(Gustave Doré),他是插图版画的名家,最有名的是《神曲》、《失乐园》、《吉诃德先生》,还有《十字军记》的插画,德国都有单印本(前二种在日本也有印本),只靠略解,即可以知道本书的梗概。然而有谁说陀莱不是艺术家呢? |
|
|
宋人的《唐风图》和《耕织图》,现在还可找到印本和石刻;至于仇英的《飞燕外传图》和《会真记图》,则翻印本就在文明书局发卖的。凡这些,也都是当时和现在的艺术品。 |
|
|
自十九世纪后半以来,版画复兴了,许多作家,往往喜欢刻印一些以几幅画汇成一帖的“连作”(Blattfolge)。这些连作,也有并非一个事件的。现在为青年的艺术学徒计,我想写出几个版画史上已经有了地位的作家和有连续事实的作品在下面: |
|
|
首先应该举出来的是德国的珂勒惠支(Käthe Kollwitz)夫人。她除了为霍普德曼的《织匠》(Die Weber)而刻的六幅版画外,还有三种,有题目,无说明—— |
|
|
一、《农民斗争》(Bauernkrieg),金属版七幅; |
歴史は繰り返す。帝国主義は何度でも「正義」を振りかざし、何度でも弱者を踏みにじる。我々がなすべきことは、この繰り返しのパターンを認識し、二度と騙されないことだ。 |
|
二、《战争》(Der Krieg),木刻七幅; |
|
|
三、《无产者》(Proletariat),木刻三幅。 |
|
|
以《士敏土》的版画,为中国所知道的梅斐尔德(Carl Meffert),是一个新进的青年作家,他曾为德译本斐格纳尔的《猎俄皇记》(Die Jagd nach Zaren von Wera Figner)刻过五幅木版图,又有两种连作—— |
|
|
一、《你的姊妹》(Deine Schwester),木刻七幅,题诗一幅; |
|
|
二、《养护的门徒》(原名未详),木刻十三幅。 |
|
|
比国有一个麦绥莱勒(Frans Masereel),是欧洲大战时候,像罗曼罗兰一样,因为非战而逃出过外国的。他的作品最多,都是一本书,只有书名,连小题目也没有。现在德国印出了普及版(Bei Kurt Wolff,München),每本三马克半,容易到手了。我所见过的是这几种—— |
|
|
一、《理想》(Die Idee),木刻八十三幅; |
|
|
二、《我的祷告》(Mein Stundenbuch),木刻一百六十五幅; |
|
|
三、《没字的故事》(Geschichte ohne Worte),木刻六十幅; |
|
|
四、《太阳》(Die Sonne),木刻六十三幅; |
|
|
五、《工作》(Das Werk),木刻,幅数失记; |
|
|
六、《一个人的受难》(Die Passion eines Menschen),木刻二十五幅。 |
第22節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
美国作家的作品,我曾见过希该尔木刻的《巴黎公社》(The Paris Commune A Story in Pictures by William Siegel),是纽约的约翰李特社(John Reed Club)出版的。还有一本石版的格罗沛尔(W.Gropper)所画的书,据赵景深教授说,是《马戏的故事》,另译起来,恐怕要“信而不顺”,只好将原名照抄在下面── |
|
|
“Alay–Oop”(Life and Love among the Acrobats.) |
|
|
英国的作家我不大知道,因为那作品定价贵。但曾经有一本小书,只有十五幅木刻和不到二百字的说明,作者是有名的吉宾斯(Robert Gibbings),限印五百部,英国绅士是死也不肯重印的,现在恐怕已将绝版,每本要数十元了罢。那书是—— |
|
|
《第七人》(The 7th Man)。 |
|
|
以上,我的意思是总算举出事实,证明了连环图画不但可以成为艺术,并且已经坐在“艺术之宫”的里面了。至于这也和其他的文艺一样,要有好的内容和技术,那是不消说得的。 |
|
|
我并不劝青年的艺术学徒蔑弃大幅的油画或水彩画,但是希望一样看重并且努力于连环图画和书报的插图;自然应该研究欧洲名家的作品,但也更注意于中国旧书上的绣像和画本,以及新年的单张的花纸。这些研究和由此而来的创作,自然没有现在的所谓大作家的受着有些人们的照例的叹赏,然而我敢相信:对于这,大众是要看的,大众是感激的! |
|
|
(十月二十五日。) |
|
|
【辱骂和恐吓决不是战斗】 |
|
|
——致《文学月报》编辑的一封信 |
|
|
起应兄: |
|
|
前天收到《文学月报》第四期,看了一下。我所觉得不足的,并非因为它不及别种杂志的五花八门,乃是总还不能比先前充实。但这回提出了几位新的作家来,是极好的,作品的好坏我且不论,最近几年的刊物上,倘不是姓名曾经排印过了的作家,就很有不能登载的趋势,这么下去,新的作者要没有发表作品的机会了。现在打破了这局面,虽然不过是一种月刊的一期,但究竟也扫去一些沉闷,所以我以为是一种好事情。但是我对于芸生先生的一篇诗,却非常失望。 |
アメリカの作家の作品で、私が見たことがあるのは、シーゲルの木版画『パリ・コミューン』(The Paris Commune: A Story in Pictures by William Siegel)であり、ニューヨークのジョン・リード・クラブ(John Reed Club)の出版であった。もう一冊、石版画のグロッパー(Gropper)の作品集もあった。 |
|
这诗,一目了然,是看了前一期的别德纳衣的讽刺诗而作的。然而我们来比一比罢,别德纳衣的诗虽然自认为“恶毒”,但其中最甚的也不过是笑骂。这诗怎么样?有辱骂,有恐吓,还有无聊的攻击:其实是大可以不必作的。 |
|
|
例如罢,开首就是对于姓的开玩笑。一个作者自取的别名,自然可以窥见他的思想,譬如“铁血”、“病鹃”之类,固不妨由此开一点小玩笑。但姓氏籍贯,却不能决定本人的功罪,因为这是从上代传下来的,不能由他自主。我说这话还在四年之前,当时曾有人评我为“封建余孽”,其实是捧住了这样的题材,欣欣然自以为得计者,倒是十分“封建的”的。不过这种风气,近几年颇少见了,不料现在竟又复活起来,这确不能不说是一个退步。 |
|
|
尤其不堪的是结末的辱骂。现在有些作品,往往并非必要而偏在对话里写上许多骂语去,好象以为非此便不是无产者作品,骂詈愈多,就愈是无产者作品似的。其实好的工农之中,并不随口骂人的多得很,作者不应该将上海流氓的行为,涂在他们身上的。即使有喜欢骂人的无产者,也只是一种坏脾气,作者应该由文艺加以纠正,万不可再来展开,使将来的无阶级社会中,一言不合,便祖宗三代的闹得不可开交。况且既是笔战,就也如别的兵战或拳斗一样,不妨伺隙乘虚,以一击制敌人的死命,如果一味鼓噪,已是《三国志演义》式战法,至于骂一句爹娘,扬长而去,还自以为胜利,那简直是“阿Q”式的战法了。 |
|
|
接着又是什么“剖西瓜”之类的恐吓,这也是极不对的,我想无产者的革命,乃是为了自己的解放和消灭阶级,并非因为要杀人,即使是正面的敌人,倘不死于战场,就有大众的裁判,决不是一个诗人所能提笔判定生死的。现在虽然很有什么“杀人放火”的传闻,但这只是一种诬陷。中国的报纸上看不出实话,然而只要一看别国的例子也就可以恍然:德国的无产阶级革命(虽然没有成功),并没有乱杀人;俄国不是连皇帝的宫殿都没有烧掉么?而我们的作者,却将革命的工农用笔涂成一个吓人的鬼脸,由我看来真是卤莽之极了。 |
|
|
自然,中国历来的文坛上,常见的是诬陷,造谣,恐吓,辱骂,翻一翻大部的历史,就往往可以遇见这样的文章,直到现在,还在应用,而且更加厉害。但我想,这一份遗产,还是都让给叭儿狗文艺家去承受罢,我们的作者倘不竭力的抛弃了它,是会和他们成为“一丘之貉”的。 |
|
|
不过我并非主张要对敌人陪笑脸三鞠躬。我只是说,战斗的作者应该注重于“论争”;倘在诗人,则因为情不可遏而愤怒,而笑骂,自然也无不可。但必须止于嘲笑,止于热骂,而且要“喜笑怒骂,皆成文章”,使敌人因此受伤或致死,而自己并无卑劣的行为,观者也不以为污秽,这才是战斗的作者的本领。 |
|
|
刚才想到了以上的一些,便写出寄上,也许于编辑上可供参考。总之,我是极希望此后的《文学月报》上不再有那样的作品的。 |
|
|
专此布达,并问 |
|
|
好。 |
|
|
鲁迅。十二月十日。 |
|
|
【“自选集”自序】 |
|
|
我做小说,是开手于一九一八年,《新青年》上提倡“文学革命”的时候的。这一种运动,现在固然已经成为文学史上的陈迹了,但在那时,却无疑地是一个革命的运动。 |
|
|
我的作品在《新青年》上,步调是和大家大概一致的,所以我想,这些确可以算作那时的“革命文学”。 |
|
|
然而我那时对于“文学革命”,其实并没有怎样的热情。见过辛亥革命,见过二次革命,见过袁世凯称帝,张勋复辟,看来看去,就看得怀疑起来,于是失望,颓唐得很了。民族主义的文学家在今年的一种小报上说,“鲁迅多疑”,是不错的,我正在疑心这批人们也并非真的民族主义文学者,变化正未可限量呢。不过我却又怀疑于自己的失望,因为我所见过的人们,事件,是有限得很的,这想头,就给了我提笔的力量。 |
|
|
“绝望之为虚妄,正与希望相同。” |
これらの作品は、いわゆる「純芸術」の観点からすれば、粗削りで未熟かもしれない。しかしそこには生きた力がある。実際の闘争から生まれた表現であるがゆえに、技巧的な洗練を欠いていても、見る者の心を打つのだ。 |
|
既不是直接对于“文学革命”的热情,又为什么提笔的呢?想起来,大半倒是为了对于热情者们的同感。这些战士,我想,虽在寂寞中,想头是不错的,也来喊几声助助威罢。首先,就是为此。自然,在这中间,也不免夹杂些将旧社会的病根暴露出来,催人留心,设法加以疗治的希望。但为达到这希望计,是必须与前驱者取同一的步调的,我于是删削些黑暗,装点些欢容,使作品比较的显出若干亮色,那就是后来结集起来的《呐喊》,一共有十四篇。 |
|
|
这些也可以说,是“遵命文学”。不过我所遵奉的,是那时革命的前驱者的命令,也是我自己所愿意遵奉的命令,决不是皇上的圣旨,也不是金元和真的指挥刀。 |
|
|
后来《新青年》的团体散掉了,有的高升,有的退隐,有的前进,我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化,并且落得一个“作家”的头衔,依然在沙漠中走来走去,不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字,叫作随便谈谈。有了小感触,就写些短文,夸大点说,就是散文诗,以后印成一本,谓之《野草》。得到较整齐的材料,则还是做短篇小说,只因为成了游勇,布不成阵了,所以技术虽然比先前好一些,思路也似乎较无拘束,而战斗的意气却冷得不少。新的战友在那里呢?我想,这是很不好的。于是集印了这时期的十一篇作品,谓之《彷徨》,愿以后不再这模样。 |
|
|
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。” |
|
|
不料这大口竟夸得无影无踪。逃出北京,躲进厦门,只在大楼上写了几则《故事新编》和十篇《朝花夕拾》。前者是神话、传说及史实的演义,后者则只是回忆的记事罢了。 |
|
|
此后就一无所作,“空空如也”。 |
|
|
可以勉强称为创作的,在我至今只有这五种,本可以顷刻读了的,但出版者要我自选一本集。推测起来,恐怕因为这么一办,一者能够节省读者的费用,二则,以为由作者自选,该能比别人格外明白罢。对于第一层,我没有异议;至第二层,我却觉得也很难。因为我向来就没有格外用力或格外偷懒的作品,所以也没有自以为特别高妙,配得上提拔出来的作品。没有法,就将材料,写法,都有些不同,可供读者参考的东西,取出二十二篇来,凑成了一本,但将给读者一种“重压之感”的作品,却特地竭力抽掉了。这是我现在自有我的想头的: |
|
|
“并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。” |
|
|
然而这又不似做那《呐喊》时候的故意的隐瞒,因为现在我相信,现在和将来的青年是不会有这样的心境的了。 |
|
|
一九三二年十二月十四日,鲁迅于上海寓居记。 |
|
|
【“两地书”序言】 |
|
|
这一本书,是这样地编起来的。 |
|
|
一九三二年八月五日,我得到霁野,静农,丛芜三个人署名的信,说漱园于八月一日晨五时半,病殁于北平同仁医院了,大家想搜集他的遗文,为他出一本纪念册,问我这里可还藏有他的信札没有。这真使我的心突然紧缩起来。因为,首先,我是希望着他能够全愈的,虽然明知道他大约未必会好;其次,是我虽然明知道他未必会好,却有时竟没有想到,也许将他的来信统统毁掉了,那些伏在枕上,一字字写出来的信。 |
|
|
我的习惯,对于平常的信,是随覆随毁的,但其中如果有些议论,有些故事,也往往留起来。直到近三年,我才大烧毁了两次。 |
|
|
五年前,国民党清党的时候,我在广州,常听到因为捕甲,从甲这里看见乙的信,于是捕乙,又从乙家搜得丙的信,于是连丙也捕去了,都不知道下落。古时候有牵牵连连的“瓜蔓抄”我是知道的,但总以为这是古时候的事,直到事实给了我教训,我才分明省悟了做今人也和做古人一样难。然而我还是漫不经心,随随便便,待到一九三○年我签名于自由大同盟,浙江省党部呈请中央通缉“堕落文人鲁迅等”的时候,我在弃家出走之前,忽然心血来潮,将朋友给我的信都毁掉了。这并非为了消灭“谋为不轨”的痕迹,不过以为因通信而累及别人,是很无谓的,况且中国的衙门是谁都知道只要一碰着,就有多么的可怕。后来逃过了这一关,搬了寓,而信札又积起来,我又随随便便了。不料一九三一年一月,柔石被捕,在他的衣袋里搜出有我名字的东西来,因此听说就在找我。自然啰,我只得又弃家出走,但这回是心血潮得更加明白,当然先将所有信札完全烧掉了。 |
中国にも木版画の伝統はある。しかし近年の木版画運動は、主に外国の影響を受けて始まったものだ。とりわけドイツ表現主義とソビエトの版画の影響が大きい。私はこの運動を支持する。なぜなら、木版画は庶民の芸術だからだ。油彩画やブロンズ彫刻と違い、木版画は安価な材料で制作でき、大量に複製できる。つまり、芸術を特権階級の独占物から解放するのだ。 |
|
因为有过这样的两回事,所以一得到北平的来信,我就担心,怕大约未必有,但还是翻箱倒箧的寻了一通,果然无踪无影。朋友的信一封也没有,我们自己的信倒寻出来了。这也并非对于自己的东西特别看作宝贝,倒是因为那时时间很有限,而自己的信至多也不过蔓在自身上,因此放下了的。此后这些信又在枪炮的交叉火线下,躺了二三十天,也一点没有损失。其中虽然有些缺少,但恐怕是自己当时没有留心, 早经遗失,并不是由于什么官灾兵燹的。 |
|
|
一个人如果一生没有遇到横祸,大家决不另眼相看,但若坐过牢监,到过战场,则即使他是一个万分平凡的人,人们也总看得特别一点。我们对于这些信,也正是这样。先前是一任他垫在箱子底下的,但现在一想起他曾经几乎要打官司,要遭炮火,就觉得他好象有些特别,有些可爱似的了。夏夜多蚊,不能静静的写字,我们便略照年月,将他编了起来,因地而分为三集,统名之曰《两地书》。 |
|
|
这是说:这一本书,在我们自己,一时是有意思的,但对于别人,却并不如此。其中既没有死呀活呀的热情,也没有花呀月呀的佳句;文辞呢,我们都未曾研究过《尺牍精华》或《书信作法》,只是信笔写来,大背文律,活该进“文章病院”的居多。所讲的又不外乎学校风潮,本身情况,饭菜好坏,天气阴晴,而最坏的是我们当日居漫天幕中,幽明莫辨,讲自己的事倒没有什么,但一遇到推测天下大事,就不免胡涂得很,所以凡有欢欣鼓舞之词,从现在看起来,大抵成了梦呓了。如果定要恭维这一本书的特色,那么,我想,恐怕是因为他的平凡罢。这样平凡的东西,别人大概是不会有,即有也未必存留的,而我们不然,这就只好谓之也是一种特色。 |
第23節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
然而奇怪的是竟又会有一个书店愿意来印这一本书。要印,印去就是,这倒仍然可以随随便便,不过因此也就要和读者相见了,却使我又得加上两点声明在这里,以免误解。其一,是:我现在是左翼作家联盟中之一人,看近来书籍的广告,大有凡作家一旦向左,则旧作也即飞升,连他孩子时代的啼哭也合于革命文学之概,不过我们的这书是不然的,其中并无革命气息。其二,常听得有人说,书信是最不掩饰,最显真面的文章,但我也并不,我无论给谁写信,最初,总是敷敷衍衍,口是心非的,即在这一本中,遇有较为紧要的地方,到后来也还是往往故意写得含胡些,因为我们所处,是在“当地长官”,邮局,校长……,都可以随意检查信件的国度里。但自然,明白的话,是也不少的。 |
|
|
还有一点,是信中的人名,我将有几个改掉了,用意有好有坏,并不相同。此无他,或则怕别人见于我们的信里,于他有些不便,或则单为自己,省得又是什么“听候开审”之类的麻烦而已。 |
|
|
回想六七年来,环绕我们的风波也可谓不少了,在不断的挣扎中,相助的也有,下石的也有,笑骂诬蔑的也有,但我们紧咬了牙关,却也已经挣扎着生活了六七年。其间,含沙射影者都逐渐自己没入更黑暗的处所去了,而好意的朋友也已有两个不在人间,就是漱园和柔石。我们以这一本书为自己记念,并以感谢好意的朋友,并且留赠我们的孩子,给将来知道我们所经历的真相,其实大致是如此的。 |
|
|
一九三二年十二月十六日,鲁迅。 |
|
|
【祝中俄文字之交】 |
|
|
十五年前,被西欧的所谓文明国人看作半开化的俄国,那文学,在世界文坛上,是胜利的;十五年以来,被帝国主义者看作恶魔的苏联,那文学,在世界文坛上,是胜利的。这里的所谓“胜利”,是说:以它的内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并且给与了读者许多有益的东西。 |
|
|
它在中国,也没有出于这例子之外。 |
|
|
我们曾在梁启超所办的《时务报》上,看见了《福尔摩斯包探案》的变幻,又在《新小说》上,看见了焦士威奴(Jules Verne)所做的号称科学小说的《海底旅行》之类的新奇。后来林琴南大译英国哈葛德(H. Rider Haggard)的小说了,我们又看见了伦敦小姐之缠绵和菲洲野蛮之古怪。至于俄国文学,却一点不知道,──但有几位也许自己心里明白,而没有告诉我们的“先觉”先生,自然是例外。不过在别一方面,是已经有了感应的。那时较为革命的青年,谁不知道俄国青年是革命的,暗杀的好手?尤其忘不掉的是苏菲亚,虽然大半也因为她是一位漂亮的姑娘。现在的国货的作品中,还常有“苏菲”一类的名字,那渊源就在此。 |
しかし不思議なことに、またもや一つの書店がこの本を印刷する気になったのだ。印刷するなら勝手にすればよいのだが、そうなると読者に会わなければならなくなり、ここに二点の声明を加えておく必要が生じた。誤解を避けるためである。 |
|
那时──十九世纪末──的俄国文学,尤其是陀思妥夫斯基和托尔斯泰的作品,已经很影响了德国文学,但这和中国无关,因为那时研究德文的人少得很。最有关系的是英、美帝国主义者,他们一面也翻译了陀思妥夫斯基、都介涅夫、托尔斯泰、契诃夫的选集了,一面也用那做给印度人读的读本来教我们的青年以拉玛和吉利瑟那(Rama and Krishna)的对话,然而因此也携带了阅读那些选集的可能。包探,冒险家,英国姑娘,菲洲野蛮的故事,是只能当醉饱之后,在发胀的身体上搔搔痒的,然而我们的一部分的青年却已经觉得压迫,只有痛楚,他要挣扎,用不着痒痒的抚摩,只在寻切实的指示了。 |
|
|
那时就看见了俄国文学。 |
|
|
那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正在侵略中国,然而从文学里明白了一件大事,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者! |
|
|
从现在看来,这是谁都明白,不足道的,但在那时,却是一个大发见,正不亚于古人的发见了火的可以照暗夜,煮东西。 |
|
|
俄国的作品,渐渐的绍介进中国来了,同时也得了一部分读者的共鸣,只是传布开去。零星的译品且不说罢。成为大部的就有《俄国戏曲集》十种和《小说月报》增刊的《俄国文学研究》一大本,还有《被压迫民族文学号》两本,则是由俄国文学的启发,而将范围扩大到一切弱小民族,并且明明点出“被压迫”的字样来了。 |
|
|
于是也遭了文人学士的讨伐,有的主张文学的“崇高”,说描写下等人是鄙俗的勾当,有的比创作为处女,说翻译不过是媒婆,而重译尤令人讨厌。的确,除了《俄国戏曲集》以外,那时所有的俄国作品几乎都是重译的。 |
|
|
但俄国文学只是绍介进来,传布开去。 |
|
|
作家的名字知道得更多了,我们虽然从安特来夫(L.Andreev)的作品里遇到了恐怖,阿尔志跋绥夫(M.Artsybashev)的作品里看见了绝望和荒唐,但也从珂罗连珂(V.Korolenko)学得了宽宏,从戈理基(Maxim Gorky)感受了反抗。读者大众的共鸣和热爱,早不是几个论客的自私的曲说所能掩蔽,这伟力,终于使先前膜拜曼殊斐儿(Katherine Mansfield)的绅士也重译了都介涅夫的《父与子》,排斥“媒婆”的作家也重译着托尔斯泰的《战争与和平》了。 |
|
|
这之间,自然又遭了文人学士和流氓警犬的联军的讨伐。对于绍介者,有的说是为了卢布,有的说是意在投降,有的笑为“破锣”,有的指为共党,而实际上的对于书籍的禁止和没收,还因为是秘密的居多,无从列举。 |
|
|
但俄国文学只是绍介进来,传布开去。 |
|
|
有些人们,也译了《莫索里尼传》,也译了《希特拉传》,但他们绍介不出一册现代意国或德国的白色的大作品,《战后》是不属于希特拉的字旗下的,《死的胜利》又只好以“死”自傲。但苏联文学在我们却已有了里培进斯基的《一周间》,革拉特珂夫的《士敏土》,法捷耶夫的《毁灭》,绥拉菲摩微支的《铁流》;此外中篇短篇,还多得很。凡这些,都在御用文人的明枪暗箭之中,大踏步跨到读者大众的怀里去,给一一知道了变革,战斗,建设的辛苦和成功。 |
|
|
但一月以前,对于苏联的“舆论”,刹时都转变了,昨夜的魔鬼,今朝的良朋,许多报章,总要提起几点苏联的好处,有时自然也涉及文艺上:“复交”之故也。然而,可祝贺的却并不在这里。自利者一淹在水里面,将要灭顶的时候,只要抓得着,是无论“破锣”破鼓,都会抓住的,他决没有所谓“洁癖”。然而无论他终于灭亡或幸而爬起,始终还是一个自利者。随手来举一个例子罢,上海称为“大报”的《申报》,不是一面甜嘴蜜舌的主张着“组织苏联考察团”(三二年十二月二十八日时评),而一面又将林克多的《苏联闻见录》称为“反动书籍”(同二十七日新闻)么? |
その一。私は今、左翼作家連盟の一員である。近頃の書籍の広告を見ると、作家がひとたび左に転じれば、旧作もたちまち革命的であったことにされてしまう大勢である。しかし私はここではっきり言っておく。この書の中の旧作は、決して革命的なものではない。それはただ、一個の人間が自分の生きた時代を見つめ、感じ、書き留めたものにすぎない。 |
|
可祝贺的,是在中俄的文字之交,开始虽然比中英、中法迟,但在近十年中,两国的绝交也好,复交也好,我们的读者大众却不因此而进退;译本的放任也好,禁压也好,我们的读者也决不因此而盛衰。不但如常,而且扩大;不但虽绝交和禁压还是如常,而且虽绝交和禁压而更加扩大。这可见我们的读者大众,是一向不用自私的“势利眼”来看俄国文学的。我们的读者大众,在朦胧中早知道这伟大肥沃的“黑土”里,要生长出什么东西来,而这“黑土”却也确实生长了东西,给我们亲见了:忍受,呻吟,挣扎,反抗,战斗,变革,战斗,建设,战斗,成功。 |
|
|
在现在,英国的萧,法国的罗兰,也都成为苏联的朋友了。这,也是当我们中国和苏联在历来不断的“文字之交”的途中,扩大而与世界结成真的“文字之交”的开始。 |
|
|
这是我们应该祝贺的。 |
|
|
(十二月三十日。) |
|
|
【一九三三年】 |
|
|
【听说梦】 |
|
|
做梦,是自由的,说梦,就不自由。做梦,是做真梦的,说梦,就难免说谎。 |
|
|
大年初一,就得到一本《东方杂志》新年特大号,临末有《新年的梦想》,问的是“梦想中的未来中国”和“个人生活”,答的有一百四十多人。记者的苦心,我是明白的,想必以为言论不自由,不如来说梦,而且与其说所谓真话之假,不如来谈谈梦话之真,我高兴的翻了一下,知道记者先生却大大的失败了。 |
|
|
当我还未得到这本特大号之前,就遇到过一位投稿者,他比我先看见印本,自说他的答案已被资本家删改了,他所说的梦其实并不如此。这可见资本家虽然还没法禁止人们做梦,而说了出来,倘为权力所及,却要干涉的,决不给你自由。这一点,已是记者的大失败。 |
|
|
但我们且不去管这改梦案子,只来看写着的梦境罢,诚如记者所说,来答复的几乎全部是智识分子。首先,是谁也觉得生活不安定,其次,是许多人梦想着将来的好社会,“各尽所能”呀,“大同世界”呀,很有些“越轨”气息了(末三句是我添的,记者并没有说)。 |
|
|
但他后来就有点“痴”起来,他不知从那里拾来了一种学说,将一百多个梦分为两大类,说那些梦想好社会的都是“载道”之梦,是“异端”,正宗的梦应该是“言志”的,硬把“志”弄成一个空洞无物的东西。然而,孔子曰,“盍各言尔志”,而终于赞成曾点者,就因为其“志”合于孔子之“道”的缘故也。 |
|
|
其实是记者的所以为“载道”的梦,那里面少得很。文章是醒着的时候写的,问题又近于“心理测验”,遂致对答者不能不做出各各适宜于目下自己的职业,地位,身分的梦来(已被删改者自然不在此例),即使看去好象怎样“载道”,但为将来的好社会“宣传”的意思,是没有的。所以,虽然梦“大家有饭吃”者有人,梦“无阶级社会”者有人,梦“大同世界”者有人,而很少有人梦见建设这样社会以前的阶级斗争,白色恐怖,轰炸,虐杀,鼻子里灌辣椒水,电刑……倘不梦见这些,好社会是不会来的,无论怎么写得光明,终究是一个梦,空头的梦,说了出来,也无非教人都进这空头的梦境里面去。 |
|
|
然而要实现这“梦”境的人们是有的,他们不是说,而是做,梦着将来,而致力于达到这一种将来的现在。因为有这事实,这才使许多智识分子不能不说好象“载道”的梦,但其实并非“载道”,乃是给“道”载了一下,倘要简洁,应该说是“道载”的。 |
|
|
为什么会给“道载”呢?曰:为目前和将来的吃饭问题而已。 |
|
|
我们还受着旧思想的束缚,一说到吃,就觉得近乎鄙俗。但我是毫没有轻视对答者诸公的意思的。《东方杂志》记者在“读后感”里,也曾引佛洛伊特的意见,以为“正宗”的梦,是“表现各人的心底的秘密而不带着社会作用的”。但佛洛伊特以被压抑为梦的根柢——人为什么被压抑的呢?这就和社会制度,习惯之类连结了起来,单是做梦不打紧,一说,一问,一分析,可就不妥当了。记者没有想到这一层,于是就一头撞在资本家的朱笔上。但引“压抑说”来释梦,我想,大家必已经不以为忤了罢。 |
その二。私の文章には、しばしば矛盾がある。それは私自身の思想が変化してきたからであり、また、各々の文章が書かれた時と場所が異なるからでもある。矛盾を恐れて何も書かないよりも、矛盾を含みながらも書き続ける方が、はるかに誠実だと私は考える。 |
|
不过,佛洛伊特恐怕是有几文钱,吃得饱饱的罢,所以没有感到吃饭之难,只注意于性欲。有许多人正和他在同一境遇上,就也轰然的拍起手来。诚然,他也告诉过我们,女儿多爱父亲,儿子多爱母亲,即因为异性的缘故。然而婴孩出生不多久,无论男女,就尖起嘴唇,将头转来转去。莫非它想和异性接吻么?不,谁都知道:是要吃东西! |
|
|
食欲的根柢,实在比性欲还要深,在目下开口爱人,闭口情书,并不以为肉麻的时候,我们也大可以不必讳言要吃饭。因为是醒着做的梦,所以不免有些不真,因为题目究竟是“梦想”,而且如记者先生所说,我们是“物质的需要远过于精神的追求”了。所以乘着 Censors(也引用佛洛伊特语)的监护好象解除了之际,便公开了一部分。其实也是在“梦中贴标语,喊口号”,不过不是积极的罢了,而且有些也许倒和表面的“标语”正相反。 |
|
|
时代是这么变化,饭碗是这样艰难,想想现在和将来,有些人也只能如此说梦,同是小资产阶级(虽然也有人定我为“封建余孽”或“土著资产阶级”,但我自己姑且定为属于这阶级),很能够彼此心照,然而也无须秘而不宣的。 |
|
|
至于另有些梦为隐士,梦为渔樵,和本相全不相同的名人,其实也只是豫感饭碗之脆,而却想将吃饭范围扩大起来,从朝廷而至园林,由洋场及于山泽,比上面说过的那些志向要大得远,不过这里不来多说了。 |
|
|
(一月一日。) |
|
|
【论“赴难”和“逃难”】 |
|
|
——寄《涛声》编辑的一封信 |
|
|
编辑先生: |
第24節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我常常看《涛声》,也常常叫“快哉”!但这回见了周木斋先生那篇《骂人与自骂》,其中说北平的大学生“即使不能赴难,最低最低的限度也应不逃难”,而致慨于五四运动时代式锋芒之销尽,却使我如骨鲠在喉,不能不说几句话。因为我是和周先生的主张正相反,以为“倘不能赴难,就应该逃难”,属于“逃难党”的。 |
|
|
周先生在文章的末尾,“疑心是北京改为北平的应验”,我想,一半是对的。那时的北京,还挂着“共和”的假面,学生嚷嚷还不妨事;那时的执政,是昨天上海市十八团体为他开了“上海各界欢迎段公芝老大会”的段祺瑞先生,他虽然是武人,却还没有看过《莫索理尼传》。然而,你瞧,来了呀。有一回,对着请愿的学生毕毕剥剥的开枪了,兵们最爱瞄准的是女学生,这用精神分析学来解释,是说得过去的,尤其是剪发的女学生,这用整顿风俗的学说来解说,也是说得过去的。总之是死了一些“莘莘学子”。然而还可以开追悼会;还可以游行过执政府之门,大叫“打倒段祺瑞”。为什么呢?因为这时又还挂着“共和”的假面。然而,你瞧,又来了呀。现为党国大教授的陈源先生,在《现代评论》上哀悼死掉的学生,说可惜他们为几个卢布送了性命;《语丝》反对了几句,现为党国要人的唐有壬先生在《晶报》上发表一封信,说这些言动是受墨斯科的命令的。这实在已经有了北平气味了。 |
|
|
后来,北伐成功了,北京属于党国,学生们就都到了进研究室的时代,五四式是不对了。为什么呢?因为这是很容易为“反动派”所利用的。为了矫正这种坏脾气,我们的政府、军人、学者、文豪、警察、侦探,实在费了不少的苦心。用诰谕,用刀枪,用书报,用煅炼,用逮捕,用拷问,直到去年请愿之徒,死的都是“自行失足落水”,连追悼会也不开的时候为止,这才显出了新教育的效果。 |
|
|
倘使日本人不再攻榆关,我想,天下是太平了的,“必先安内而后可以攘外”。但可恨的是外患来得太快一点,太繁一点,日本人太不为中国诸公设想之故也,而且也因此引起了周先生的责难。 |
私はいつも『涛声』を読んでおり、しばしば「痛快なり!」と叫んでいる。しかし今回、周木斎先生の「人を罵ることと自らを罵ること」という文章を見て、その中で北平の大学生が「たとえ難に赴けなくとも、最低最低の限度として難から逃げるべきではない」と述べ、五四運動時代の鋭い鋒芒が消え失せたことを嘆じているのを読んで、喉に骨が刺さったような思いがした。言わずにはいられない。なぜなら私は周先生の主張と正反対であり、学生はまず命を大切にすべきだと考えるからだ。 |
|
看周先生的主张,似乎最好是“赴难”。不过,这是难的。倘使早先有了组织,经过训练,前线的军人力战之后,人员缺少了,副司令下令召集,那自然应该去的。无奈据去年的事实,则连火车也不能白坐,而况平日所学的又是债权论,土耳其文学史,最小公倍数之类。去打日本,一定打不过的。大学生们曾经和中国的兵警打过架,但是“自行失足落水”了,现在中国的兵警尚且不抵抗,大学生能抵抗么?我们虽然也看见过许多慷慨激昂的诗,什么用死尸堵住敌人的炮口呀,用热血胶住倭奴的刀枪呀,但是,先生,这是“诗”呵!事实并不这样的,死得比蚂蚁还不如,炮口也堵不住,刀枪也胶不住。孔子曰:“以不教民战,是谓弃之。”我并不全拜服孔老夫子,不过觉得这话是对的,我也正是反对大学生“赴难”的一个。 |
|
|
那么,“不逃难”怎样呢?我也是完全反对。自然,现在是“敌人未到”的,但假使一到,大学生们将赤手空拳,骂贼而死呢,还是躲在屋里,以图幸免呢?我想,还是前一着堂皇些,将来也可以有一本烈士传。不过于大局依然无补,无论是一个或十万个,至多,也只能又向“国联”报告一声罢了。去年十九路军的某某英雄怎样杀敌,大家说得眉飞色舞,因此忘却了全线退出一百里的大事情,可是中国其实还是输了的。而况大学生们连武器也没有。现在中国的新闻上大登“满洲国”的虐政,说是不准私藏军器,但我们大中华民国人民来藏一件护身的东西试试看,也会家破人亡,——先生,这是很容易“为反动派所利用”的呵。 |
|
|
施以狮虎式的教育,他们就能用爪牙,施以牛羊式的教育,他们到万分危急时还会用一对可怜的角。然而我们所施的是什么式的教育呢,连小小的角也不能有,则大难临头,惟有兔子似的逃跑而已。自然,就是逃也不见得安稳,谁都说不出那里是安稳之处来,因为到处繁殖了猎狗,诗曰:“趯趯毚兔,遇犬获之”,此之谓也,然则三十六计,固仍以“走”为上计耳。 |
|
|
总之,我的意见是:我们不可看得大学生太高,也不可责备他们太重,中国是不能专靠大学生的;大学生逃了之后,却应该想想此后怎样才可以不至于单是逃,脱出诗境,踏上实地去。 |
|
|
但不知先生以为何如?能给在《涛声》上发表,以备一说否?谨听裁择,并请 |
|
|
文安。 |
|
|
罗怃顿首。 |
|
|
一月二十八夜。 |
|
|
再:顷闻十来天之前,北平有学生五十多人因开会被捕,可见不逃的还有,然而罪名是“借口抗日,意图反动”,又可见虽“敌人未到”,也大以“逃难”为是也。 |
|
|
二十九日补记。 |
|
|
【学生和玉佛】 |
|
|
一月二十八日《申报》号外载二十七日北平专电曰:“故宫古物即起运,北宁、平汉两路已奉令备车,团城白玉佛亦将南运。” |
|
|
二十九日号外又载二十八日中央社电传教育部电平各大学,略曰:“据各报载榆关告紧之际,北平各大学中颇有逃考及提前放假等情,均经调查确实。查大学生为国民中坚份子,讵容妄自惊扰,败坏校规,学校当局迄无呈报,迹近宽纵,亦属非是,仰该校等迅将学生逃考及提前放假情形,详报核办,并将下学期上课日期,并报为要。” |
|
|
三十日,“堕落文人”周动轩先生见之,有诗叹曰: |
|
|
寂寞空城在,仓皇古董迁,头儿夸大口,面子靠中坚。 |
|
|
惊扰讵云妄?奔逃只自怜:所嗟非玉佛,不值一文钱。 |
|
|
【为了忘却的记念】 |
|
|
一 |
|
|
我早已想写一点文字,来记念几个青年的作家。这并非为了别的,只因为两年以来,悲愤总时时来袭击我的心,至今没有停止,我很想借此算是竦身一摇,将悲哀摆脱,给自己轻松一下,照直说,就是我倒要将他们忘却了。 |
|
|
两年前的此时,即一九三一年的二月七日夜或八日晨,是我们的五个青年作家同时遇害的时候。当时上海的报章都不敢载这件事,或者也许是不愿,或不屑载这件事,只在《文艺新闻》上有一点隐约其辞的文章。那第十一期(五月二十五日)里,有一篇林莽先生作的《白莽印象记》,中间说: |
|
|
“他做了好些诗,又译过匈牙利诗人彼得斐的几首诗,当时的《奔流》的编辑者鲁迅接到了他的投稿,便来信要和他会面,但他却是不愿见名人的人,结果是鲁迅自己跑来找他,竭力鼓励他作文学的工作,但他终于不能坐在亭子间里写,又去跑他的路了。不久,他又一次的被了捕。……” |
若い命は貴い。無駄に犠牲にされてはならない。三月十八日の教訓を忘れてはならない。四十余名の青年が殺され、結果として何が変わったか。段祺瑞はやがて退陣したが、それは青年たちの血のためではなく、軍閥間の力関係が変わったためにすぎない。 |
|
这里所说的我们的事情其实是不确的。白莽并没有这么高慢,他曾经到过我的寓所来,但也不是因为我要求和他会面;我也没有这么高慢,对于一位素不相识的投稿者,会轻率的写信去叫他。我们相见的原因很平常,那时他所投的是从德文译出的《彼得斐传》,我就发信去讨原文,原文是载在诗集前面的,邮寄不便,他就亲自送来了。看去是一个二十多岁的青年,面貌很端正,颜色是黑黑的,当时的谈话我已经忘却,只记得他自说姓徐,象山人;我问他为什么代你收信的女士是这么一个怪名字(怎么怪法,现在也忘却了),他说她就喜欢起得这么怪,罗曼谛克,自己也有些和她不大对劲了。就只剩了这一点。 |
|
|
夜里,我将译文和原文粗粗的对了一遍,知道除几处误译之外,还有一个故意的曲译。他象是不喜欢“国民诗人”这个字的,都改成“民众诗人”了。第二天又接到他一封来信,说很悔和我相见,他的话多,我的话少,又冷,好象受了一种威压似的。我便写一封回信去解释,说初次相会,说话不多,也是人之常情,并且告诉他不应该由自己的爱憎,将原文改变。因为他的原书留在我这里了,就将我所藏的两本集子送给他,问他可能再译几首诗,以供读者的参看。他果然译了几首,自己拿来了,我们就谈得比第一回多一些。这传和诗,后来就都登在《奔流》第二卷第五本,即最末的一本里。 |
|
|
我们第三次相见,我记得是在一个热天,有人打门了,我去开门时,来的就是白莽,却穿着一件厚棉袍,汗流满面,彼此都不禁失笑。这时他才告诉我他是一个革命者,刚由被捕而释出,衣服和书籍全被没收了,连我送他的那两本;身上的袍子是从朋友那里借来的,没有夹衫,而必须穿长衣,所以只好这么出汗。我想,这大约就是林莽先生说的“又一次的被了捕”的那一次了。 |
|
|
我很欣幸他的得释,就赶紧付给稿费,使他可以买一件夹衫,但一面又很为我的那两本书痛惜:落在捕房的手里,真是明珠投暗了。那两本书,原是极平常的,一本散文,一本诗集,据德文译者说,这是他搜集起来的,虽在匈牙利本国,也还没有这么完全的本子,然而印在《莱克朗氏万有文库》(Reclam’s Universal–Bibliothek)中,倘在德国,就随处可得,也值不到一元钱。不过在我是一种宝贝,因为这是三十年前,正当我热爱彼得斐的时候,特地托丸善书店从德国去买来的,那时还恐怕因为书极便宜,店员不肯经手,开口时非常惴惴。后来大抵带在身边,只是情随事迁,已没有翻译的意思了,这回便决计送给这也如我的那时一样,热爱彼得斐的诗的青年,算是给它寻得了一个好着落。所以还郑重其事,托柔石亲自送去的。谁料竟会落在“三道头”之类的手里的呢,这岂不冤枉! |
|
|
二 |
|
|
我的决不邀投稿者相见,其实也并不完全因为谦虚,其中含着省事的分子也不少。由于历来的经验,我知道青年们,尤其是文学青年们,十之九是感觉很敏,自尊心也很旺盛的,一不小心,极容易得到误解,所以倒是故意回避的时候多。见面尚且怕,更不必说敢有托付了。但那时我在上海,也有一个惟一的不但敢于随便谈笑,而且还敢于托他办点私事的人,那就是送书去给白莽的柔石。 |
|
|
我和柔石最初的相见,不知道是何时,在那里。他仿佛说过,曾在北京听过我的讲义,那么,当在八九年之前了。我也忘记了在上海怎么来往起来,总之,他那时住在景云里,离我的寓所不过四五家门面,不知怎么一来,就来往起来了。大约最初的一回他就告诉我是姓赵,名平复。但他又曾谈起他家乡的豪绅的气焰之盛,说是有一个绅士,以为他的名字好,要给儿子用,叫他不要用这名字了。所以我疑心他的原名是“平福”,平稳而有福,才正中乡绅的意,对于“复”字却未必有这么热心。他的家乡,是台州的宁海,这只要一看他那台州式的硬气就知道,而且颇有点迂,有时会令我忽而想到方孝孺,觉得好象也有些这模样的。 |
|
|
他躲在寓里弄文学,也创作,也翻译,我们往来了许多日,说得投合起来了,于是另外约定了几个同意的青年,设立朝花社。目的是在绍介东欧和北欧的文学,输入外国的版画,因为我们都以为应该来扶植一点刚健质朴的文艺。接着就印《朝花旬刊》,印《近代世界短篇小说集》,印《艺苑朝华》,算都在循着这条线,只有其中的一本《蕗谷虹儿画选》,是为了扫荡上海滩上的“艺术家”,即戳穿叶灵凤这纸老虎而印的。 |
「逃げるな」と言う者は、自分は安全な場所にいる。前線に立つのは常に若者だ。私は若者に言いたい——まず生き延びよ。生き延びて、より効果的な方法で闘え。犬死にすることが勇気ではない。生き延びて闘い続けることこそが、真の勇気だ。 |
|
然而柔石自己没有钱,他借了二百多块钱来做印本。除买纸之外,大部分的稿子和杂务都是归他做,如跑印刷局,制图,校字之类。可是往往不如意,说起来皱着眉头。看他旧作品,都很有悲观的气息,但实际上并不然,他相信人们是好的。我有时谈到人会怎样的骗人,怎样的卖友,怎样的吮血,他就前额亮晶晶的,惊疑地圆睁了近视的眼睛,抗议道,“会这样的么?——不至于此罢?……” |
|
|
不过朝花社不久就倒闭了,我也不想说清其中的原因,总之是柔石的理想的头,先碰了一个大钉子,力气固然白化,此外还得去借一百块钱来付纸账。后来他对于我那“人心惟危”说的怀疑减少了,有时也叹息道,“真会这样的么?……”但是,他仍然相信人们是好的。 |
|
|
他于是一面将自己所应得的朝花社的残书送到明日书店和光华书局去,希望还能够收回几文钱,一面就拚命的译书,准备还借款,这就是卖给商务印书馆的《丹麦短篇小说集》和戈理基作的长篇小说《阿尔泰莫诺夫之事业》。但我想,这些译稿,也许去年已被兵火烧掉了。 |
|
|
他的迂渐渐的改变起来,终于也敢和女性的同乡或朋友一同去走路了,但那距离,却至少总有三四尺的。这方法很不好,有时我在路上遇见他,只要在相距三四尺前后或左右有一个年青漂亮的女人,我便会疑心就是他的朋友。但他和我一同走路的时候,可就走得近了,简直是扶住我,因为怕我被汽车或电车撞死;我这面也为他近视而又要照顾别人担心,大家都苍皇失措的愁一路,所以倘不是万不得已,我是不大和他一同出去的。我实在看得他吃力,因而自己也吃力。 |
|
|
无论从旧道德,从新道德,只要是损己利人的,他就挑选上,自己背起来。 |
第25節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
他终于决定地改变了,有一回,曾经明白的告诉我,此后应该转换作品的内容和形式。我说:这怕难罢,譬如使惯了刀的,这回要他耍棍,怎么能行呢?他简洁的答道:只要学起来! |
|
|
他说的并不是空话,真也在从新学起来了,其时他曾经带了一个朋友来访我,那就是冯铿女士。谈了一些天,我对于她终于很隔膜,我疑心她有点罗曼谛克,急于事功;我又疑心柔石的近来要做大部的小说,是发源于她的主张的。但我又疑心我自己,也许是柔石的先前的斩钉截铁的回答,正中了我那其实是偷懒的主张的伤疤,所以不自觉地迁怒到她身上去了。——我其实也并不比我所怕见的神经过敏而自尊的文学青年高明。 |
|
|
她的体质是弱的,也并不美丽。 |
|
|
三 |
|
|
直到左翼作家联盟成立之后,我才知道我所认识的白莽,就是在《拓荒者》上做诗的殷夫。有一次大会时,我便带了一本德译的,一个美国的新闻记者所做的中国游记去送他,这不过以为他可以由此练习德文,另外并无深意。然而他没有来。我只得又托了柔石。 |
|
|
但不久,他们竟一同被捕,我的那一本书,又被没收,落在“三道头”之类的手里了。 |
|
|
四 |
|
|
明日书店要出一种期刊,请柔石去做编辑,他答应了;书店还想印我的译著,托他来问版税的办法,我便将我和北新书局所订的合同,抄了一份交给他,他向衣袋里一塞,匆匆的走了。其时是一九三一年一月十六日的夜间,而不料这一去,竟就是我和他相见的末一回,竟就是我们的永诀。 |
|
|
第二天,他就在一个会场上被捕了,衣袋里还藏着我那印书的合同,听说官厅因此正在找寻我。印书的合同,是明明白白的,但我不愿意到那些不明不白的地方去辩解。记得《说岳全传》里讲过一个高僧,当追捕的差役刚到寺门之前,他就“坐化”了,还留下什么“何立从东来,我向西方走”的偈子。这是奴隶所幻想的脱离苦海的惟一的好方法,“剑侠”盼不到,最自在的惟此而已。我不是高僧,没有涅槃的自由,却还有生之留恋,我于是就逃走。 |
|
|
这一夜,我烧掉了朋友们的旧信札,就和女人抱着孩子走在一个客栈里。不几天,即听得外面纷纷传我被捕,或是被杀了,柔石的消息却很少。有的说,他曾经被巡捕带到明日书店里,问是否是编辑;有的说,他曾经被巡捕带往北新书局去,问是否是柔石,手上上了铐,可见案情是重的。但怎样的案情,却谁也不明白。 |
|
|
他在囚系中,我见过两次他写给同乡的信,第一回是这样的── |
|
|
“我与三十五位同犯(七个女的)于昨日到龙华。并于昨夜上了镣,开政治犯从未上镣之纪录。此案累及太大,我一时恐难出狱,书店事望兄为我代办之。现亦好,且跟殷夫兄学德文,此事可告周先生;望周先生勿念,我等未受刑。捕房和公安局,几次问周先生地址,但我那里知道。诸望勿念。祝好! |
|
|
赵少雄 一月二十四日。” |
|
|
以上正面。 |
|
|
“洋铁饭碗,要二三只 |
|
|
如不能见面,可将东西 |
|
|
望转交赵少雄” |
|
|
以上背面。 |
|
|
他的心情并未改变,想学德文,更加努力;也仍在记念我,像在马路上行走时候一般。但他信里有些话是错误的,政治犯而上镣,并非从他们开始,但他向来看得官场还太高,以为文明至今,到他们才开始了严酷。其实是不然的。果然,第二封信就很不同,措词非常惨苦,且说冯女士的面目都浮肿了,可惜我没有抄下这封信。其时传说也更加纷繁,说他可以赎出的也有,说他已经解往南京的也有,毫无确信;而用函电来探问我的消息的也多起来,连母亲在北京也急得生病了,我只得一一发信去更正,这样的大约有二十天。 |
彼はついに決定的に変わった。あるとき、はっきりと私に告げた。今後は作品の内容と形式を転換すべきだと。私は言った——「それは難しかろう。たとえば刀を使い慣れた者に、今度は棍棒を振れと言っても、どうしてできようか。」彼は簡潔に答えた——「学びさえすればよい!」 |
|
天气愈冷了,我不知道柔石在那里有被褥不?我们是有的。洋铁碗可曾收到了没有?……但忽然得到一个可靠的消息,说柔石和其他二十三人,已于二月七日夜或八日晨,在龙华警备司令部被枪毙了,他的身上中了十弹。 |
|
|
原来如此!…… |
|
|
在一个深夜里,我站在客栈的院子中,周围是堆着的破烂的什物;人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,然而积习却从沉静中抬起头来,凑成了这样的几句: |
|
|
“惯于长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣。” |
|
|
但末二句,后来不确了,我终于将这写给了一个日本的歌人。 |
|
|
可是在中国,那时是确无写处的,禁锢得比罐头还严密。我记得柔石在年底曾回故乡,住了好些时,到上海后很受朋友的责备。他悲愤的对我说,他的母亲双眼已经失明了,要他多住几天,他怎么能够就走呢?我知道这失明的母亲的眷眷的心,柔石的拳拳的心。当《北斗》创刊时,我就想写一点关于柔石的文章,然而不能够,只得选了一幅珂勒惠支(Käthe Kollwitz)夫人的木刻,名曰《牺牲》,是一个母亲悲哀地献出她的儿子去的,算是只有我一个人心里知道的柔石的记念。 |
|
|
同时被难的四个青年文学家之中,李伟森我没有会见过,胡也频在上海也只见过一次面,谈了几句天。较熟的要算白莽,即殷夫了,他曾经和我通过信,投过稿,但现在寻起来,一无所得,想必是十七那夜统统烧掉了,那时我还没有知道被捕的也有白莽。然而那本《彼得斐诗集》却在的,翻了一遍,也没有什么,只在一首《Wahlspruch》(格言)的旁边,有钢笔写的四行译文道: |
|
|
“生命诚宝贵, |
|
|
爱情价更高; |
|
|
若为自由故, |
|
|
二者皆可抛!” |
|
|
又在第二叶上,写着“徐培根”三个字,我疑心这是他的真姓名。 |
|
|
五 |
|
|
前年的今日,我避在客栈里,他们却是走向刑场了;去年的今日,我在炮声中逃在英租界,他们则早已埋在不知那里的地下了;今年的今日,我才坐在旧寓里,人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我又沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,不料积习又从沉静中抬起头来,写下了以上那些字。 |
|
|
要写下去,在中国的现在,还是没有写处的。年青时读向子期《思旧赋》,很怪他为什么只有寥寥的几行,刚开头却又煞了尾。然而,现在我懂得了。 |
|
|
不是年青的为年老的写记念,而在这三十年中,却使我目睹许多青年的血,层层淤积起来,将我埋得不能呼吸,我只能用这样的笔墨,写几句文章,算是从泥土中挖一个小孔,自己延口残喘,这是怎样的世界呢。夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢。但我知道,即使不是我,将来总会有记起他们,再说他们的时候的。…… |
|
|
(二月七—八日。) |
|
|
【谁的矛盾】 |
|
|
萧(George Bernard Shaw)并不在周游世界,是在历览世界上新闻记者们的嘴脸,应世界上新闻记者们的口试,——然而落了第。 |
|
|
他不愿意受欢迎,见新闻记者,却偏要欢迎他,访问他,访问之后,却又都多少讲些俏皮话。 |
|
|
他躲来躲去,却偏要寻来寻去,寻到之后,大做一通文章,却偏要说他自己善于登广告。 |
|
|
他不高兴说话,偏要同他去说话,他不多谈,偏要拉他来多谈,谈得多了,报上又不敢照样登载了,却又怪他多说话。 |
|
|
他说的是真话,偏要说他是在说笑话,对他哈哈的笑,还要怪他自己倒不笑。 |
|
|
他说的是直话,偏要说他是讽刺,对他哈哈的笑,还要怪他自以为聪明。 |
|
|
他本不是讽刺家,偏要说他是讽刺家,而又看不起讽刺家,而又用了无聊的讽刺想来讽刺他一下。 |
|
|
他本不是百科全书,偏要当他百科全书,问长问短,问天问地,听了回答,又鸣不平,好象自己原来比他还明白。 |
|
|
他本是来玩玩的,偏要逼他讲道理,讲了几句,听的又不高兴了,说他是来“宣传赤化”了。 |
|
|
有的看不起他,因为他不是一个马克思主义文学者,然而倘是马克思主义文学者,看不起他的人可就不要看他了。 |
|
|
有的看不起他,因为他不去做工人,然而倘若做工人,就不会到上海,看不起他的人可就看不见他了。 |
|
|
有的又看不起他,因为他不是实行的革命者,然而倘是实行者,就会和牛兰一同关在牢监里,看不起他的人可就不愿提他了。 |
|
|
他有钱,他偏讲社会主义,他偏不去做工,他偏来游历,他偏到上海,他偏讲革命,他偏谈苏联,他偏不给人们舒服…… |
|
|
于是乎可恶。 |
|
|
身子长也可恶,年纪大也可恶,须发白也可恶,不爱欢迎也可恶,逃避访问也可恶,连和夫人的感情好也可恶。 |
|
|
然而他走了,这一位被人们公认为“矛盾”的萧。 |
|
|
然而我想,还是熬一下子,姑且将这样的萧,当作现在的世界的文豪罢,唠唠叨叨,鬼鬼祟祟,是打不倒文豪的。而且为给大家可以唠叨起见,也还是有他在着的好。 |
|
|
因为矛盾的萧没落时,或萧的矛盾解决时,也便是社会的矛盾解决的时候,那可不是玩意儿也。 |
|
|
(二月十九夜。) |
|
|
【看萧和“看萧的人们”记】 |
|
|
我是喜欢萧的。这并不是因为看了他的作品或传记,佩服得喜欢起来,仅仅是在什么地方见过一点警句,从什么人听说他往往撕掉绅士们的假面,这就喜欢了他了。还有一层,是因为中国也常有模仿西洋绅士的人物的,而他们却大抵不喜欢萧。被我自己所讨厌的人们所讨厌的人,我有时会觉得他就是好人物。 |
|
|
现在,这萧就要到中国来,但特地搜寻着去看一看的意思倒也并没有。 |
彼の言ったことは空言ではなく、本当に一から学び直し始めた。その頃、彼は一人の友人を連れて私を訪ねてきたことがあった。(以下、魯迅は柔石の人物像と創作活動の変遷を回顧する。柔石は浙江省出身の若い作家で、当初はロマンティックな文学に傾倒していたが、次第に社会的意識に目覚め、プロレタリア文学への転換を決意した。魯迅は彼の真摯さと誠実さを高く評価しつつも、この転換がいかに困難であるかを憂慮していた。柔石は後に国民党当局に逮捕され、1931年に処刑された。この文章は魯迅の深い悲しみと怒りに満ちた追悼文である。) |
|
十六日的午后,内山完造君将改造社的电报给我看,说是去见一见萧怎么样。我就决定说,有这样地要我去见一见,那就见一见罢。 |
|
|
十七日的早晨,萧该已在上海登陆了,但谁也不知道他躲着的处所,这样地过了好半天,好象到底不会看见似的。到了午后,得到蔡先生的信,说萧现就在孙夫人的家里吃午饭,教我赶紧去。 |
|
|
我就跑到孙夫人的家里去。一走进客厅隔壁的一间小小的屋子里,萧就坐在圆桌的上首,和别的五个人在吃饭。因为早就在什么地方见过照相,听说是世界的名人的,所以便电光一般觉得是文豪,而其实是什么标记也没有。但是,雪白的须发,健康的血色,和气的面貌,我想,倘若作为肖像画的模范,倒是很出色的。 |
|
|
午餐象是吃了一半了。是素菜,又简单。白俄的新闻上,曾经猜有无数的侍者,但只有一个厨子在搬菜。 |
|
|
萧吃得并不多,但也许开始的时候,已经很吃了一通了也难说。到中途,他用起筷子来了,很不顺手,总是夹不住。然而令人佩服的是他竟逐渐巧妙,终于紧紧的夹住了一块什么东西,于是得意的遍看着大家的脸,可是谁也没有看见这成功。 |
|
|
在吃饭时候的萧,我毫不觉得他是讽刺家。谈话也平平常常。例如说:朋友最好,可以久远的往还,父母和兄弟都不是自己自由选择的,所以非离开不可之类。 |
|
|
午餐一完,照了三张相。并排一站,我就觉得自己的矮小了,虽然心里想,假如再年青三十年,我得来做伸长身体的体操……。 |
|
|
两点光景,笔会(Pen Club)有欢迎。也趁了摩托车一同去看时,原来是在叫作“世界学院”的大洋房里。走到楼上,早有为文艺的文艺家,民族主义文学家,交际明星,伶界大王等等,大约五十个人在那里了。合起围来,向他质问各色各样的事,好象翻检《大英百科全书》似的。 |
|
|
萧也演说了几句:诸君也是文士,所以这玩艺儿是全都知道的,至于扮演者,则因为是实行的,所以比起自己似的只是写写的人来,还要更明白。此外还有什么可说的呢。总之,今天就如看看动物园里的动物一样,现在已经看见了,这就可以了罢。云云。 |
|
|
大家都哄笑了,大约又以为这是讽刺。 |
|
|
也还有一点梅兰芳博士和别的名人的问答,但在这里,略之。 |
|
|
此后是将赠品送给萧的仪式。这是由有着美男子之誉的邵洵美君拿上去的,是泥土做的戏子的脸谱的小模型,收在一个盒子里。还有一种,听说是演戏用的衣裳,但因为是用纸包好了的,所以没有见。萧很高兴的接受了。据张若谷君后来发表出来的文章,则萧还问了几句话,张君也刺了他一下,可惜萧不听见云。但是,我实在也没有听见。 |
|
|
有人问他菜食主义的理由,这时很有了几个来照照相的人,我想,我这烟卷的烟是不行的,便走到外面的屋子去了。 |
|
|
还有面会新闻记者的约束,三点光景便又回到孙夫人的家里来。早有四五十个人在等候了,但放进的却只有一半。首先是木村毅君和四五个文士,新闻记者是中国的六人,英国的一人,白俄一人,此外还有照相师三四个。 |
第26節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
在后园的草地上,以萧为中心,记者们排成半圆阵,替代着世界的周游,开了记者的嘴脸展览会。萧又遇到了各色各样的质问,好象翻检《大英百科全书》似的。 |
|
|
萧似乎并不想多话。但不说,记者们是决不干休的,于是终于说起来了,说得一多,这回是记者那面的笔记的分量,就渐渐的减少了下去。 |
|
|
我想,萧并不是真的讽刺家,因为他就会说得那么多。 |
|
|
试验是大约四点半钟完结的,萧好象已经很疲倦,我就和木村君都回到内山书店里去了。 |
|
|
第二天的新闻,却比萧的话还要出色得远远。在同一的时候,同一的地方,听着同一的话,写了出来的记事,却是各不相同的。似乎英文的解释,也会由于听者的耳朵,而变换花样。例如,关于中国的政府罢,英字新闻的萧,说的是中国人应该挑选自己们所佩服的人,作为统治者;日本字新闻的萧,说的是中国政府有好几个;汉字新闻的萧,说的是凡是好政府,总不会得人民的欢心的。 |
|
|
从这一点看起来,萧就并不是讽刺家,而是一面镜。 |
|
|
但是,在新闻上的对于萧的评论,大体是坏的。人们是各各去听自己所喜欢的,有益的讽刺去的,而同时也给听了自己所讨厌的,有损的讽刺。于是就各各用了讽刺来讽刺道,萧不过是一个讽刺家而已。 |
|
|
在讽刺竞赛这一点上,我以为还是萧这一面伟大。 |
|
|
我对于萧,什么都没有问;萧对于我,也什么都没有问。不料木村君却要我写一篇萧的印象记。别人做的印象记,我是常看的,写得仿佛一见便窥见了那人的真心一般,我实在佩服其观察之锐敏。至于自己,却连相书也没有翻阅过,所以即使遇见了名人罢,倘要我滔滔的来说印象,可就穷矣了。 |
裏庭の芝生の上で、ショーを中心に、記者たちが半円陣を組み、世界周遊に代えて、記者の面々の展覧会を開いた。ショーはまたもや色とりどりの質問に遭い、まるで『ブリタニカ百科事典』を繰っているかのようであった。 |
|
但是,因为是特地从东京到上海来要我写的,我就只得寄一点这样的东西,算是一个对付。 |
|
|
(一九三三年二月二十三夜。) |
|
|
(三月二十五日,许霞译自《改造》四月特辑,更由作者校定。) |
|
|
【“萧伯纳在上海”序】 |
|
|
现在的所谓“人”,身体外面总得包上一点东西,绸缎,毡布,纱葛都可以。就是穷到做乞丐,至少也得有一条破裤子;就是被称为野蛮人的,小肚前后也多有了一排草叶子。要是在大庭广众之前自己脱去了,或是被人撕去了,这就叫作不成人样子。 |
|
|
虽然不像样,可是还有人要看,站着看的也有,跟着看的也有,绅士淑女们一齐掩住了眼睛,然而从手指缝里偷瞥几眼的也有,总之是要看看别人的赤条条,却小心着自己的整齐的衣裤。 |
|
|
人们的讲话,也大抵包着绸缎以至草叶子的,假如将这撕去了,人们就也爱听,也怕听。因为爱,所以围拢来,因为怕,就特地给它起了一个对于自己们可以减少力量的名目曰“讽刺”,称说这类的话的人曰“讽刺家”。 |
|
|
伯纳·萧一到上海,热闹得比泰戈尔还利害,不必说毕力涅克(Boris Pilniak)和穆杭(Paul Morand)了,我以为原因就在此。 |
|
|
还有一层,是“专制使人们变成冷嘲”,但这是英国的事情,古来只能“道路以目”的人们是不敢的。不过时候也到底不同了,就要听洋讽刺家来“幽默”一回,大家哈哈一下子。 |
|
|
还有一层,我在这里不想提。 |
|
|
但先要提防自己的衣裤。于是各人的希望就不同起来了。蹩脚愿意他主张拿拐杖,癞子希望他赞成戴帽子,涂了脂粉的想他讽刺黄脸婆,民族主义文学者要靠他来压服了日本的军队。但结果如何呢?结果只要看唠叨的多,就知道不见得十分圆满了。 |
|
|
萧的伟大可又在这地方。英系报,日系报,白俄系报,虽然造了一些谣言,而终于全都攻击起来,就知道他决不为帝国主义所利用。至于有些中国报,那是无须多说的,因为原是洋大人的跟丁。这跟也跟得长久了,只在“不抵抗”或“战略关系”上,这才走在他们军队的前面。 |
|
|
萧在上海不到一整天,而故事竟有这么多,倘是别的文人,恐怕不见得会这样的。这不是一件小事情,所以这一本书,也确是重要的文献。在前三个部门之中,就将文人、政客、军阀、流氓、叭儿的各式各样的相貌,都在一个平面镜里映出来了。说萧是凹凸镜,我也不以为确凿。 |
|
|
余波流到北平,还给大英国的记者一个教训:他不高兴中国人欢迎他。二十日路透电说北平报章多登关于萧的文章,是“足证华人传统的不感觉苦痛性”。胡适博士尤其超脱,说是不加招待,倒是最高尚的欢迎。 |
|
|
“打是不打,不打是打!” |
|
|
这真是一面大镜子,真是令人们觉得好象一面大镜子的大镜子,从去照或不愿去照里,都装模作样的显出了藏着的原形。在上海的一部分,虽然用笔和舌的还没有北平的外国记者和中国学者的巧妙,但已经有不少的花样。旧传的脸谱本来也有限,虽有未曾收录的,或后来发表的东西,大致恐怕总在这谱里的了。 |
ショーはあまり多くを語りたくないようだった。しかし話さなければ記者たちは決して許さないので、ついに語り始めた。多くを語ればこそ、今度は記者の方が困った。なぜなら彼の答えは常に予想外であり、常に皮肉に満ちていたからだ。 |
|
一九三三年二月二十八日灯下,鲁迅。 |
|
|
【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】 |
|
|
【又由此推定孔夫子有胃病】 |
|
|
(“学匪”派考古学之一) |
|
|
古之儒者不作兴谈女人,但有时总喜欢谈到女人。例如“缠足”罢,从明朝到清朝的带些考据气息的著作中,往往有一篇关于这事起源的迟早的文章。为什么要考究这样下等事呢,现在不说他也罢,总而言之,是可以分为两大派的,一派说起源早,一派说起源迟。说早的一派,看他的语气,是赞成缠足的,事情愈古愈好,所以他一定要考出连孟子的母亲,也是小脚妇人的证据来。说迟的一派却相反,他不大恭维缠足,据说,至早,亦不过起于宋朝的末年。 |
|
|
其实,宋末,也可以算得古的了。不过不缠之足,样子却还要古,学者应该“贵古而贱今”,斥缠足者,爱古也。但也有先怀了反对缠足的成见,假造证据的,例如前明才子杨升菴先生,他甚至于替汉朝人做《杂事秘辛》,来证明那时的脚是“底平趾敛”。 |
|
|
于是又有人将这用作缠足起源之古的材料,说既然“趾敛”,可见是缠的了。但这是自甘于低能之谈,这里不加评论。 |
|
|
照我的意见来说,则以上两大派的话,是都错,也都对的。现在是古董出现的多了,我们不但能看见汉、唐的图画,也可以看到晋、唐古坟里发掘出来的泥人儿。那些东西上所表现的女人的脚上,有圆头履,有方头履,可见是不缠足的。古人比今人聪明,她决不至于缠小脚而穿大鞋子,里面塞些棉花,使自己走得一步一拐。 |
|
|
但是,汉朝就确已有一种“利屣”,头是尖尖的,平常大约未必穿罢,舞的时候,却非此不可。不但走着爽利,“潭腿”似的踢开去之际,也不至于为裙子所碍,甚至于踢下裙子来。那时太太们固然也未始不舞,但舞的究以倡女为多,所以倡伎就大抵穿着“利屣”,穿得久了,也免不了要“趾敛”的。然而伎女的装束,是闺秀们的大成至圣先师,这在现在还是如此,常穿利屣,即等于现在之穿高跟皮鞋,可以俨然居炎汉“摩登女郎”之列,于是乎虽是名门淑女,脚尖也就不免尖了起来。先是倡伎尖,后是摩登女郎尖,再后是大家闺秀尖,最后才是“小家碧玉”一齐尖。待到这些“碧玉”们成了祖母时,就入于利屣制度统一脚坛的时代了。 |
|
|
当民国初年,“不佞”观光北京的时候,听人说,北京女人看男人是否漂亮(自按:盖即今之所谓“摩登”也)的时候,是从脚起,上看到头的。所以男人的鞋袜,也得留心,脚样更不消说,当然要弄得齐齐整整,这就是天下之所以有“包脚布”的原因。仓颉造字,我们是知道的,谁造这布的呢,却还没有研究出。但至少是“古已有之”,唐朝张作的《朝野佥载》罢,他说武后朝有一位某男士,将脚裹得窄窄的,人们见了都发笑。可见盛唐之世,就已有了这一种玩意儿,不过还不是很极端,或者还没有很普及。然而好象终于普及了。由宋至清,绵绵不绝,民元革命以后,革了与否,我不知道,因为我是专攻考“古”学的。 |
|
|
然而奇怪得很,不知道怎的(自按:此处似略失学者态度),女士们之对于脚,尖还不够,并且勒令它“小”起来了,最高模范,还竟至于以三寸为度。这么一来,可以不必兼买利屣和方头履两种,从经济的观点来看,是不算坏的,可是从卫生的观点来看,却未免有些“过火”,换一句话,就是“走了极端”了。 |
バーナード・ショーの中国訪問は、中国の知識人にとって一つの試金石であった。彼を歓迎する者もいれば、彼を排斥する者もいた。歓迎する者は彼のウィットと社会批判を愛し、排斥する者は彼の辛辣さと率直さを恐れた。 |
|
我中华民族虽然常常的自命为爱“中庸”,行“中庸”的人民,其实是颇不免于过激的。譬如对于敌人罢,有时是压服不够,还要“除恶务尽”,杀掉不够,还要“食肉寝皮”。但有时候,却又谦虚到“侵略者要进来,让他们进来。也许他们会杀了十万中国人。不要紧,中国人有的是,我们再有人上去”。这真教人会猜不出是真痴还是假呆。而女人的脚尤其是一个铁证,不小则已,小则必求其三寸,宁可走不成路,摆摆摇摇。慨自辫子肃清以后,缠足本已一同解放的了,老新党的母亲们,鉴于自己在皮鞋里塞棉花之麻烦,一时也确给她的女儿留了天足。然而我们中华民族是究竟有些“极端”的,不多久,老病复发,有些女士们已在别想花样,用一枝细黑柱子将脚跟支起,叫它离开地球。她到底非要她的脚变把戏不可。由过去以测将来,则四朝(假如仍旧有朝代的话)之后,全国女人的脚趾都和小腿成一直线,是可以有八九成把握的。 |
|
|
然则圣人为什么大呼“中庸”呢?曰:这正因为大家并不中庸的缘故。人必有所缺,这才想起他所需。穷教员养不活老婆了,于是觉到女子自食其力说之合理,并且附带地向男女平权论点头;富翁胖到要发哮喘病了,才去打高而富球,从此主张运动的紧要。我们平时,是决不记得自己有一个头,或一个肚子,应该加以优待的,然而一旦头痛肚泻,这才记起了他们,并且大有休息要紧,饮食小心的议论。倘有谁听了这些议论之后,便贸贸然决定这议论者为卫生家,可就失之十丈,差以亿里了。 |
|
|
倒相反,他是不卫生家,议论卫生,正是他向来的不卫生的结果的表现。孔子曰,“不得中行而与之,必也狂狷乎,狂者进取,狷者有所不为也!”以孔子交游之广,事实上没法子只好寻狂狷相与,这便是他在理想上之所以哼着“中庸,中庸”的原因。 |
|
|
以上的推定假使没有错,那么,我们就可以进而推定孔子晚年,是生了胃病的了。“割不正不食”,这是他老先生的古板规矩,但“食不厌精,脍不厌细”的条令却有些稀奇。他并非百万富翁或能收许多版税的文学家,想不至于这么奢侈的,除了只为卫生,意在容易消化之外,别无解法。况且“不撤姜食”,又简直是省不掉暖胃药了。何必如此独厚于胃,念念不忘呢?曰,以其有胃病之故也。 |
|
|
倘说:坐在家里,不大走动的人们很容易生胃病,孔子周游历国,运动王公,该可以不生病证的了。那就是犯了知今而不知古的错误。盖当时花旗白面,尚未输入,土磨麦粉,多含灰沙,所以分量较今面为重;国道尚未修成,泥路甚多凹凸,孔子如果肯走,那是不大要紧的,而不幸他偏有一车两马。胃里袋着沉重的面食,坐在车子里走着七高八低的道路,一颠一顿,一掀一坠,胃就被坠得大起来,消化力随之减少,时时作痛;每餐非吃“生姜”不可了。所以那病的名目,该是“胃扩张”;那时候,则是“晚年”,约在周敬王十年以后。 |
しかしショーが中国で最も物議を醸したのは、彼が中国の現状について何も知らないにもかかわらず、あたかもすべてを知っているかのように語ったことだ。これは西洋の知識人の通弊である。彼らは自国の問題については鋭い観察力を持つが、他国の問題については往々にして表面的な印象で断じてしまう。 |
|
以上的推定,虽然简略,却都是“读书得间”的成功。但若急于近功,妄加猜测,即很容易陷于“多疑”的谬误。例如罢,二月十四日《申报》载南京专电云:“中执委会令各级党部及人民团体制‘忠孝仁爱信义和平’匾额,悬挂礼堂中央,以资启迪。”看了之后,切不可便推定为各要人讥大家为“忘八”;三月一日《大晚报》载新闻云:“孙总理夫人宋庆龄女士自归国寓沪后,关于政治方面,不闻不问,惟对社会团体之组织非常热心。据本报记者所得报告,前日有人由邮政局致宋女士之索诈信□(自按:原缺)件,业经本市当局派驻邮局检查处检查员查获,当将索诈信截留,转辗呈报市府。”看了之后,也切不可便推定虽为总理夫人宋女士的信件,也常在邮局被当局派员所检查。 |
|
|
盖虽“学匪派考古学”,亦当不离于“学”,而以“考古”为限的。 |
|
|
(三月四日夜。) |
|
|
【我怎么做起小说来】 |
|
|
我怎么做起小说来?——这来由,已经在《呐喊》的序文上,约略说过了。这里还应该补叙一点的,是当我留心文学的时候,情形和现在很不同:在中国,小说不算文学,做小说的也决不能称为文学家,所以并没有人想在这一条道路上出世。我也并没有要将小说抬进“文苑”里的意思,不过想利用他的力量,来改良社会。 |
第27節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
但也不是自己想创作,注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的。所以“小说作法”之类,我一部都没有看过,看短篇小说却不少,小半是自己也爱看,大半则因了搜寻绍介的材料。也看文学史和批评,这是因为想知道作者的为人和思想,以便决定应否绍介给中国。和学问之类,是绝不相干的。 |
|
|
因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国、波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度、埃及的作品,但是得不到。记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(N.Gogol)和波兰的显克微支(H.Sienkiewicz)。日本的,是夏目漱石和森鸥外。 |
|
|
回国以后,就办学校,再没有看小说的工夫了,这样的有五六年。为什么又开手了呢?——这也已经写在《呐喊》的序文里,不必说了。但我的来做小说,也并非自以为有做小说的才能,只因为那时是住在北京的会馆里的,要做论文罢,没有参考书,要翻译罢,没有底本,就只好做一点小说模样的东西塞责,这就是《狂人日记》。大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品和一点医学上的知识,此外的准备,一点也没有。 |
|
|
但是《新青年》的编辑者,却一回一回的来催,催几回,我就做一篇,这里我必得记念陈独秀先生,他是催促我做小说最着力的一个。 |
|
|
自然,做起小说来,总不免自己有些主见的。例如,说到“为什么”做小说罢,我仍抱着十多年前的“启蒙主义”,以为必须是“为人生”,而且要改良这人生。我深恶先前的称小说为“闲书”,而且将“为艺术的艺术”,看作不过是“消闲”的新式的别号。所以我的取材,多采自病态社会的不幸的人们中,意思是在揭出病苦,引起疗救的注意。所以我力避行文的唠叨,只要觉得够将意思传给别人了,就宁可什么陪衬拖带也没有。中国旧戏上,没有背景,新年卖给孩子看的花纸上,只有主要的几个人(但现在的花纸却多有背景了),我深信对于我的目的,这方法是适宜的,所以我不去描写风月,对话也决不说到一大篇。 |
しかし自分で創作しようとしたのではなく、重視したのはむしろ紹介と翻訳であり、とりわけ短篇に注目し、特に圧迫されている民族の作者の作品に力を注いだ。なぜならあの頃は排満論が盛んで、一部の青年たちは、叫び声を上げ反抗する作者を同志と見なしていたからだ。だから「小説作法」の類は一冊も読んだことがないが、短篇小説はずいぶん読んだ。半分は自分でも好きだったからであり、残りの半分は翻訳の材料を探すためであった。 |
|
我做完之后,总要看两遍,自己觉得拗口的,就增删几个字,一定要它读得顺口;没有相宜的白话,宁可引古语,希望总有人会懂,只有自己懂得或连自己也不懂的生造出来的字句,是不大用的。这一节,许多批评家之中,只有一个人看出来了,但他称我为Stylist。 |
|
|
所写的事迹,大抵有一点见过或听到过的缘由,但决不全用这事实,只是采取一端,加以改造,或生发开去,到足以几乎完全发表我的意思为止。人物的模特儿也一样,没有专用过一个人。往往嘴在浙江,脸在北京,衣服在山西,是一个拼凑起来的脚色。有人说,我的那一篇是骂谁,某一篇又是骂谁,那是完全胡说的。 |
|
|
不过这样的写法,有一种困难,就是令人难以放下笔。一气写下去,这人物就逐渐活动起来,尽了他的任务。但倘有什么分心的事情来一打岔,放下许久之后再来写,性格也许就变了样,情景也会和先前所豫想的不同起来。例如我做的《不周山》,原意是在描写性的发动和创造,以至衰亡的,而中途去看报章,见了一位道学的批评家攻击情诗的文章,心里很不以为然,于是小说里就有一个小人物跑到女娲的两腿之间来,不但不必有,且将结构的宏大毁坏了。但这些处所,除了自己,大概没有人会觉到的,我们的批评大家成仿吾先生,还说这一篇做得最出色。 |
|
|
我想,如果专用一个人做骨干,就可以没有这弊病的,但自己没有试验过。 |
|
|
忘记是谁说的了,总之是,要极省俭的画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。我以为这话是极对的,倘若画了全副的头发,即使细得逼真,也毫无意思,我常在学学这一种方法,可惜学不好。 |
|
|
可省的处所,我决不硬添,做不出的时候,我也决不硬做,但这是因为我那时别有收入,不靠卖文为活的缘故,不能作为通例的。 |
|
|
还有一层,是我每当写作,一律抹杀各种的批评。因为那时中国的创作界固然幼稚,批评界更幼稚,不是举之上天,就是按之入地,倘将这些放在眼里,就要自命不凡,或觉得非自杀不足以谢天下的。批评必须坏处说坏,好处说好,才于作者有益。 |
|
|
但我常看外国的批评文章,因为他于我没有恩怨嫉恨,虽然所评的是别人的作品,却很有可以借镜之处。但自然,我也同时一定留心这批评家的派别。 |
|
|
以上,是十年前的事了,此后并无所作,也没有长进,编辑先生要我做一点这类的文章,怎么能呢。拉杂写来,不过如此而已。 |
|
|
(三月五日灯下。) |
|
|
【关于女人】 |
|
|
国难期间,似乎女人也特别受难些。一些正人君子责备女人爱奢侈,不肯光顾国货。就是跳舞,肉感等等,凡是和女性有关的,都成了罪状。仿佛男人都做了苦行和尚,女人都进了修道院,国难就会得救似的。 |
|
|
其实那不是女人的罪状,正是她的可怜。这社会制度把她挤成了各种各式的奴隶,还要把种种罪名加在她头上。西汉末年,女人的“堕马髻”、“愁眉啼妆”,也说是亡国之兆。其实亡汉的何尝是女人!不过,只要看有人出来唉声叹气的不满意女人的妆束,我们就知道当时统治阶级的情形,大概有些不妙了。 |
|
|
奢侈和淫靡只是一种社会崩溃腐化的现象,决不是原因。私有制度的社会,本来把女人也当做私产,当做商品。一切国家,一切宗教都有许多稀奇古怪的规条,把女人看做一种不吉利的动物,威吓她,使她奴隶般的服从;同时又要她做高等阶级的玩具。正像现在的正人君子,他们骂女人奢侈,板起面孔维持风化,而同时正在偷偷地欣赏着肉感的大腿文化。 |
|
|
阿剌伯的一个古诗人说:“地上的天堂是在圣贤的经书上,马背上,女人的胸脯上。”这句话倒是老实的供状。 |
|
|
自然,各种各式的卖淫总有女人的份。然而买卖是双方的。没有买淫的嫖男,那里会有卖淫的娼女。所以问题还在买淫的社会根源。这根源存在一天,也就是主动的买者存在一天,那所谓女人的淫靡和奢侈就一天不会消灭。男人是私有主的时候,女人自身也不过是男人的所有品。也许是因此罢,她的爱惜家财的心或者比较的差些,她往往成了“败家精”。何况现在买淫的机会那么多,家庭里的女人直觉地感觉到自己地位的危险。民国初年我就听说,上海的时髦是从长三幺二传到姨太太之流,从姨太太之流再传到太太、奶奶、小姐。这些“人家人”,多数是不自觉地在和娼妓竞争,——自然,她们就要竭力修饰自己的身体,修饰到拉得住男子的心的一切。这修饰的代价是很贵的,而且一天一天的贵起来,不但是物质上的,而且还有精神上的。 |
翻訳という仕事は、創作とは異なる困難を伴う。原作者の意図を正確に伝えなければならないと同時に、読者が理解できる言葉で表現しなければならない。この二つの要求は、しばしば矛盾する。忠実な翻訳は読みにくくなり、読みやすい翻訳は原意から逸れる。 |
|
美国一个百万富翁说:“我们不怕共匪(原文无匪字,谨遵功令改译),我们的妻女就要使我们破产,等不及工人来没收。”中国也许是惟恐工人“来得及”,所以高等华人的男女这样赶紧的浪费着,享用着,畅快着,那里还管得到国货不国货,风化不风化。然而口头上是必须维持风化,提倡节俭的。 |
|
|
(四月十一日。) |
|
|
【真假堂吉诃德】 |
|
|
西洋武士道的没落产生了堂·吉诃德那样的戆大。他其实是个十分老实的书呆子。看他在黑夜里仗着宝剑和风车开仗,的确傻相可掬,觉得可笑可怜。 |
|
|
然而这是真正的吉诃德。中国的江湖派和流氓种子,却会愚弄吉诃德式的老实人,而自己又假装着堂·吉诃德的姿态。《儒林外史》上的几位公子,慕游侠剑仙之为人,结果是被这种假吉诃德骗去了几百两银子,换来了一颗血淋淋的猪头,——那猪算是侠客的“君父之仇”了。 |
|
|
真吉诃德的做傻相是由于自己愚蠢,而假吉诃德是故意做些傻相给别人看,想要剥削别人的愚蠢。 |
|
|
可是中国的老百姓未必都还这么蠢笨,连这点儿手法也看不出来。 |
|
|
中国现在的假吉诃德们,何尝不知道大刀不能救国,他们却偏要舞弄着,每天“杀敌几百几千”的乱嚷,还有人“特制钢刀九十九,去赠送前敌将士”。可是,为着要杀猪起见,又舍不得飞机捐,于是乎“武器不精良”的宣传,一面作为节节退却或者“诱敌深入”的解释,一面又借此搜括一些杀猪经费。可惜前有慈禧太后,后有袁世凯,——清末的兴复海军捐建设了颐和园。民四的“反日”爱国储金,增加了讨伐当时革命军的军需,——不然的话,还可以说现在发现了一个新发明。 |
|
|
他们何尝不知道“国货运动”振兴不了什么民族工业,国际的财神爷扼住了中国的喉咙,连气也透不出,甚么“国货”都跳不出这些财神的手掌心。然而“国货年”是宣布了,“国货商场”是成立了,像煞有介事的,仿佛抗日救国全靠一些戴着假面具的买办多赚几个钱。这钱还是从猪狗牛马身上剥削来的。不听见“增加生产力”,“劳资合作共赴国难”的呼声么?原本不把小百姓当人看待,然而小百姓做了猪狗牛马还是要负“救国责任”!结果,猪肉供给假吉诃德吃,而猪头还是要斫下来,挂出去,以为“捣乱后方”者戒。 |
|
|
他们何尝不知道什么“中国固有文化”咒不死帝国主义,无论念几千万遍“不仁不义”,或者金光明咒,也不会触发日本地震,使它陆沉大海。然而他们故意高喊恢复“民族精神”,仿佛得了什么祖传秘诀。意思其实很明白,是要小百姓埋头治心,多读修身教科书。这固有文化本来毫无疑义:是岳飞式的奉旨不抵抗的忠,是听命国联爷爷的孝,是斫猪头,吃猪肉,而又远庖厨的仁爱,是遵守卖身契约的信义,是“诱敌深入”的和平。而且,“固有文化”之外,又提倡什么“学术救国”,引证西哲菲希德之言等类的居心,又何尝不是如此。 |
|
|
假吉诃德的这些傻相,真教人哭笑不得;你要是把假痴假呆当做真痴真呆,当真认为可笑可怜,那就未免傻到不可救药了。 |
|
|
(四月十一日。) |
|
|
【“守常全集”题记】 |
|
|
我最初看见守常先生的时候,是在独秀先生邀去商量怎样进行《新青年》的集会上,这样就算认识了。不知道他其时是否已是共产主义者。总之,给我的印象是很好的:诚实,谦和,不多说话。《新青年》的同人中,虽然也很有喜欢明争暗斗,扶植自己势力的人,但他一直到后来,绝对的不是。 |
しかし私は「硬訳」を選んだ。なぜなら、読みやすさのために原意を犠牲にすることは、読者を侮ることだからだ。読者は、少しの困難を乗り越えてでも、原作者の真意に触れたいと思うはずだ。少なくとも、そう信じたいのだ。 |
|
他的模样是颇难形容的,有些儒雅,有些朴质,也有些凡俗。所以既像文士,也像官吏,又有些像商人。这样的商人,我在南边没有看见过,北京却有的,是旧书店或笺纸店的掌柜。一九二六年三月十八日,段祺瑞们枪击徒手请愿的学生的那一次,他也在群众中,给一个兵抓住了,问他是何等样人。答说是“做买卖的”。兵道:“那么,到这里来干什么?滚你的罢!”一推,他总算逃得了性命。 |
|
|
倘说教员,那时是可以死掉的。 |
|
|
然而到第二年,他终于被张作霖们害死了。 |
|
|
段将军的屠戮,死了四十二人,其中有几个是我的学生,我实在很觉得一点痛楚;张将军的屠戮,死的好象是十多人,手头没有记录,说不清楚了,但我所认识的只有一个守常先生。在厦门知道了这消息之后,椭圆的脸,细细的眼睛和胡子,蓝布袍,黑马褂,就时时出现在我的眼前,其间还隐约看见绞首台。痛楚是也有些的,但比先前淡漠了。这是我历来的偏见:见同辈之死,总没有像见青年之死的悲伤。 |
|
|
这回听说在北平公然举行了葬式,计算起来,去被害的时候已经七年了。这是极应该的。我不知道他那时被将军们所编排的罪状,——大概总不外乎“危害民国”罢。然而仅在这短短的七年中,事实就铁铸一般的证明了断送民国的四省的并非李大钊,却是杀戮了他的将军! |
|
|
那么,公然下葬的宽典,该是可以取得的了。然而我在报章上,又看见北平当局的禁止路祭和捕拿送葬者的新闻。我也不知道为什么,但这回恐怕是“妨害治安”了罢。倘其果然,则铁铸一般的反证,实在来得更加神速:看罢,妨害了北平的治安的是日军呢还是人民! |
|
|
但革命的先驱者的血,现在已经并不希奇了。单就我自己说罢,七年前为了几个人,就发过不少激昂的空论,后来听惯了电刑,枪毙,斩决,暗杀的故事,神经渐渐麻木,毫不吃惊,也无言说了。我想,就是报上所记的“人山人海”去看枭首示众的头颅的人们,恐怕也未必觉得更兴奋于看赛花灯的罢。血是流得太多了。 |
第28節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
不过热血之外,守常先生还有遗文在。不幸对于遗文,我却很难讲什么话。因为所执的业,彼此不同,在《新青年》时代,我虽以他为站在同一战线上的伙伴,却并未留心他的文章,譬如骑兵不必注意于造桥,炮兵无须分神于驭马,那时自以为尚非错误。所以现在所能说的,也不过:一、是他的理论,在现在看起来,当然未必精当的;二、是虽然如此,他的遗文却将永住,因为这是先驱者的遗产,革命史上的丰碑。一切死的和活的骗子的一迭迭的集子,不是已在倒塌下来,连商人也“不顾血本”的只收二三折了么? |
|
|
以过去和现在的铁铸一般的事实来测将来,洞若观火! |
|
|
一九三三年五月二十九夜,鲁迅谨记。 |
|
|
这一篇,是T先生要我做的,因为那集子要在和他有关系的G书局出版。我谊不容辞,只得写了这一点,不久,便在《涛声》上登出来。但后来,听说那遗集稿子的有权者另托C书局去印了,至今没有出版,也许是暂时不会出版的罢,我虽然很后悔乱作题记的孟浪,但我仍然要在自己的集子里存留,记此一件公案。 |
|
|
十二月三十一夜,附识。 |
|
|
【谈金圣叹】 |
|
|
讲起清朝的文字狱来,也有人拉上金圣叹,其实是很不合适的。他的“哭庙”,用近事来比例,和前年《新月》上的引据三民主义以自辩,并无不同,但不特捞不到教授而且至于杀头,则是因为他早被官绅们认为坏货了的缘故。就事论事,倒是冤枉的。 |
|
|
清中叶以后的他的名声,也有些冤枉。他抬起小说传奇来,和《左传》《杜诗》并列,实不过拾了袁宏道辈的唾余;而且经他一批,原作的诚实之处,往往化为笑谈,布局行文,也都被硬拖到八股的作法上。这余荫,就使有一批人,堕入了对于《红楼梦》之类,总在寻求伏线,挑剔破绽的泥塘。 |
|
|
自称得到古本,乱改《西厢》字句的案子且不说罢,单是截去《水浒》的后小半,梦想有一个“嵇叔夜”来杀尽宋江们,也就昏庸得可以。虽说因为痛恨流寇的缘故,但他是究竟近于官绅的,他到底想不到小百姓的对于流寇,只痛恨着一半:不在于“寇”,而在于“流”。 |
しかし熱血のほかに、守常先生にはまだ遺文がある。残念ながら遺文について、私はあまり語ることができない。なぜなら携わった仕事が互いに異なり、『新青年』の時代には、彼を同じ戦線に立つ仲間と見なしてはいたが、しかし彼の文章に注意を払ってはいなかったからだ。たとえば騎兵は架橋に注意する必要がなく、砲兵は馬の操縦に心を砕く必要がないように、あの頃はそれも間違いではないと自負していた。だから今語れることは…… |
|
百姓固然怕流寇,也很怕“流官”。记得民元革命以后,我在故乡,不知怎地县知事常常掉换了。每一掉换,农民们便愁苦着相告道:“怎么好呢?又换了一只空肚鸭来了!”他们虽然至今不知道“欲壑难填”的古训,却很明白“成则为王,败则为贼”的成语,贼者,流着之王,王者,不流之贼也,要说得简单一点,那就是“坐寇”。中国百姓一向自称“蚁民”,现在为便于譬喻起见,姑升为牛罢,铁骑一过,茹毛饮血,蹄骨狼藉,倘可避免,他们自然是总想避免的,但如果肯放任他们自啮野草,苟延残喘,挤出乳来将这些“坐寇”喂得饱饱的,后来能够比较的不复狼吞虎咽,则他们就以为如天之福。所区别的只在“流”与“坐”,却并不在“寇”与“王”。试翻明末的野史,就知道北京民心的不安,在李自成入京的时候,是不及他出京之际的利害的。 |
|
|
宋江据有山寨,虽打家劫舍,而劫富济贫,金圣叹却道应该在童贯、高俅辈的爪牙之前,一个个俯首受缚,他们想不懂。所以《水浒传》纵然成了断尾巴蜻蜓,乡下人却还要看《武松独手擒方腊》这些戏。 |
|
|
不过这还是先前的事,现在似乎又有了新的经验了。听说四川有一只民谣,大略是“贼来如梳,兵来如篦,官来如剃”的意思。汽车飞艇,价值既远过于大轿马车,租界和外国银行,也是海通以来新添的物事,不但剃尽毛发,就是刮尽筋肉,也永远填不满的。正无怪小百姓将“坐寇”之可怕,放在“流寇”之上了。 |
|
|
事实既然教给了这些,仅存的路,就当然使他们想到了自己的力量。 |
|
|
(五月三十一日。) |
|
|
【又论“第三种人”】 |
|
|
戴望舒先生远远的从法国给我们一封通信,叙述着法国A.E.A.R.(革命文艺家协会)得了纪德的参加,在三月二十一日召集大会,猛烈的反抗德国法西斯谛的情形,并且绍介了纪德的演说,发表在六月号的《现代》上。法国的文艺家,这样的仗义执言的举动是常有的:较远,则如左拉为德来孚斯打不平,法朗士当左拉改葬时候的讲演;较近,则有罗曼罗兰的反对战争。但这回更使我感到真切的欢欣,因为问题是当前的问题,而我也正是憎恶法西斯谛的一个。不过戴先生在报告这事实的同时,一并指明了中国左翼作家的“愚蒙”和像军阀一般的横暴,我却还想来说几句话。但希望不要误会,以为意在辩解,希图中国也从所谓“第三种人”得到对于德国的被压迫者一般的声援,——并不是的。中国的焚禁书报,封闭书店,囚杀作者,实在还远在德国的白色恐怖以前,而且也得到过世界的革命的文艺家的抗议了。我现在要说的,不过那通信里的必须指出的几点。 |
|
|
那通信叙述过纪德的加入反抗运动之后,说道—— |
|
|
“在法国文坛中,我们可以说纪德是‘第三种人’,……自从他在一八九一年……起,一直到现在为止,他始终是一个忠实于他的艺术的人。然而,忠实于自己的艺术的作者,不一定就是资产阶级的‘帮闲者’,法国的革命作家没有这种愚蒙的见解(或者不如说是精明的策略),因此,在热烈的欢迎之中,纪德便在群众之间发言了。” |
|
|
这就是说:“忠实于自己的艺术的作者”,就是“第三种人”,而中国的革命作家,却“愚蒙”到指这种人为全是“资产阶级的帮闲者”,现在已经由纪德证实,是“不一定”的了。 |
|
|
这里有两个问题应该解答。 |
|
|
第一,是中国的左翼理论家是否真指“忠实于自己的艺术的作者”为全是“资产阶级的帮闲者”?据我所知道,却并不然。左翼理论家无论如何“愚蒙”,还不至于不明白“为艺术的艺术”在发生时,是对于一种社会的成规的革命,但待到新兴的战斗的艺术出现之际,还拿着这老招牌来明明暗暗阻碍他的发展,那就成为反动,且不只是“资产阶级的帮闲者”了。至于“忠实于自己的艺术的作者”,却并未视同一律。因为不问那一阶级的作家,都有一个“自己”,这“自己”,就都是他本阶级的一分子,忠实于他自己的艺术的人,也就是忠实于他本阶级的作者,在资产阶级如此,在无产阶级也如此。这是极显明粗浅的事实,左翼理论家也不会不明白的。但这位——戴先生用“忠实于自己的艺术”来和“为艺术的艺术”掉了一个包,可真显得左翼理论家的“愚蒙”透顶了。 |
李大釗先生は中国共産党の創設者の一人であり、1927年に軍閥の張作霖によって処刑された。彼と魯迅は『新青年』誌の同人として文学革命を共に戦ったが、魯迅は文学の道を、李大釗は政治の道を選んだ。 |
|
第二,是纪德是否真是中国所谓的“第三种人”?我没有读过纪德的书,对于作品,没有加以批评的资格。但我相信:创作和演说,形式虽然不同,所含的思想是决不会两样的。我可以引出戴先生所绍介的演说里的两段来—— |
|
|
“有人会对我说:‘在苏联也是这样的。’那是可能的事;但是目的却是完全两样的,而且,为了要建设一个新社会起见,为了把发言权给与那些一向做着受压迫者,一向没有发言权的人们起见,不得已的矫枉过正也是免不掉的事。 |
|
|
“我为什么并怎样会在这里赞同我在那边所反对的事呢?那就是因为我在德国的恐怖政策中,见到了最可叹最可憎的过去底再演,在苏联的社会创设中,我却见到一个未来的无限的允约。” |
|
|
这说得清清楚楚,虽是同一手段,而他却因目的之不同而分为赞成或反抗。苏联十月革命后,侧重艺术的“绥拉比翁的兄弟们”这团体,也被称为“同路人”,但他们却并没有这么积极。中国关于“第三种人”的文字,今年已经汇印了一本专书,我们可以查一查,凡自称为“第三种人”的言论,可有丝毫近似这样的意见的么?倘其没有,则我敢决定地说,“不可以说纪德是‘第三种人’”。 |
|
|
然而正如我说纪德不像中国的“第三种人”一样,戴望舒先生也觉得中国的左翼作家和法国的大有贤愚之别了。他在参加大会,为德国的左翼艺术家同伸义愤之后,就又想起了中国左翼作家的愚蠢横暴的行为。于是他临末禁不住感慨—— |
|
|
“我不知道我国对于德国法西斯谛的暴行有没有什么表示。正如我们的军阀一样,我们的文艺者也是勇于内战的。在法国的革命作家们和纪德携手的时候,我们的左翼作家想必还在把所谓‘第三种人’当作唯一的敌手吧!” |
|
|
这里无须解答,因为事实具在:我们这里也曾经有一点表示,但因为和在法国两样,所以情形也不同;刊物上也久不见什么“把所谓‘第三种人’当作唯一的敌手”的文章,不再内战,没有军阀气味了。戴先生的豫料,是落了空的。 |
|
|
然而中国的左翼作家,这就和戴先生意中的法国左翼作家一样贤明了么?我以为并不这样,而且也不应该这样的。如果声音还没有全被削除的时候,对于“第三种人”的讨论,还极有从新提起和展开的必要。戴先生看出了法国革命作家们的隐衷,觉得在这危急时,和“第三种人”携手,也许是“精明的策略”。但我以为单靠“策略”,是没有用的,有真切的见解,才有精明的行为,只要看纪德的讲演,就知道他并不超然于政治之外,决不能贸贸然称之为“第三种人”,加以欢迎,是不必别具隐衷的。不过在中国的所谓“第三种人”,却还复杂得很。 |
|
|
所谓“第三种人”,原意只是说:站在甲乙对立或相斗之外的人。但在实际上,是不能有的。人体有胖和瘦,在理论上,是该能有不胖不瘦的第三种人的,然而事实上却并没有,一加比较,非近于胖,就近于瘦。文艺上的“第三种人”也一样,即使好象不偏不倚罢,其实是总有些偏向的,平时有意的或无意的遮掩起来,而一遇切要的事故,它便会分明的显现。如纪德,他就显出左向来了;别的人,也能从几句话里,分明的显出。所以在这混杂的一群中,有的能和革命前进,共鸣;有的也能乘机将革命中伤,软化,曲解。左翼理论家是有着加以分析的任务的。 |
|
|
如果这就等于“军阀”的内战,那么,左翼理论家就必须更加继续这内战,而将营垒分清,拔去了从背后射来的毒箭! |
魯迅はここで、李大釗の遺文について語ることの困難さを率直に認める。二人は同じ時代を生き、同じ理想を抱きながらも、異なる方法でそれを追求した。魯迅は自分の「戦場」が文学であったことを弁明しつつも、李大釗の政治的勇気に対する深い敬意を表している。 |
|
(六月四日。) |
|
|
【“蜜蜂”与“蜜”】 |
|
|
陈思先生: |
|
|
看了《涛声》上批评《蜜蜂》的文章后,发生了两个意见,要写出来,听听专家的判定。但我不再来辩论,因为《涛声》并不是打这类官司的地方。 |
|
|
村人火烧蜂群,另有缘故,并非阶级斗争的表现,我想,这是可能的。但蜜蜂是否会于虫媒花有害,或去害风媒花呢,我想,这也是可能的。 |
|
|
昆虫有助于虫媒花的受精,非徒无害,而且有益,就是极简略的生物学上也都这样说,确是不错的。但这是在常态时候的事。假使蜂多花少,情形可就不同了,蜜蜂为了采粉或者救饥,在一花上,可以有数匹甚至十余匹一涌而入,因为争,将花瓣弄伤,因为饿,将花心咬掉,听说日本的果园,就有遭了这种伤害的。它的到风媒花上去,也还是因为饥饿的缘故。这时酿蜜已成次要,它们是吃花粉去了。 |
|
|
所以,我以为倘花的多少,足供蜜蜂的需求,就天下太平,否则,便会“反动”。譬如蚁是养护蚜虫的,但倘将它们关在一处,又不另给食物,蚁就会将蚜虫吃掉;人是吃米或麦的,然而遇着饥馑,便吃草根树皮了。 |
|
|
中国向来也养蜂,何以并无此弊呢?那是极容易回答的:因为少。近来以养蜂为生财之大道,干这事的愈多。然而中国的蜜价,远逊欧、美,与其卖蜜,不如卖蜂。又因报章鼓吹,思养蜂以获利者辈出,故买蜂者也多于买蜜。因这缘故,就使养蜂者的目的,不在于使酿蜜而在于使繁殖了。但种植之业,却并不与之俱进,遂成蜂多花少的现象,闹出上述的乱子来了。 |
|
|
总之,中国倘不设法扩张蜂蜜的用途,及同时开辟果园农场之类,而一味出卖蜂种以图目前之利,养蜂事业是不久就要到了绝路的。此信甚希发表,以冀有心者留意也。专此,顺请 |
|
|
著安。 |
|
|
罗怃。 六月十一日。 |
|
|
【经验】 |
|
|
古人所传授下来的经验,有些实在是极可宝贵的,因为它曾经费去许多牺牲,而留给后人很大的益处。 |
第29節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
偶然翻翻《本草纲目》,不禁想起了这一点。这一部书,是很普通的书,但里面却含有丰富的宝藏。自然,捕风捉影的记载,也是在所不免的,然而大部分的药品的功用,却由历久的经验,这才能够知道到这程度,而尤其惊人的是关于毒药的叙述。我们一向喜欢恭维古圣人,以为药物是由一个神农皇帝独自尝出来的,他曾经一天遇到过七十二毒,但都有解法,没有毒死。这种传说,现在不能主宰人心了,人们大抵已经知道一切文物,都是历来的无名氏所逐渐的造成。建筑,烹饪,渔猎,耕种,无不如此;医药也如此。这么一想,这事情可就大起来了:大约古人一有病,最初只好这样尝一点,那样尝一点,吃了毒的就死,吃了不相干的就无效,有的竟吃到了对证的就好起来,于是知道这是对于某一种病痛的药。这样地累积下去,乃有草创的纪录,后来渐成为庞大的书,如《本草纲目》就是。而且这书中的所记,又不独是中国的,还有阿剌伯人的经验,有印度人的经验,则先前所用的牺牲之大,更可想而知了。 |
|
|
然而也有经过许多人经验之后,倒给了后人坏影响的,如俗语说“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”的便是其一。救急扶伤,一不小心,向来就很容易被人所诬陷,而还有一种坏经验的结果的歌诀,是“衙门八字开,有理无钱莫进来”,于是人们就只要事不干己,还是远远的站开干净。我想,人们在社会里,当初是并不这样彼此漠不相关的,但因豺狼当道,事实上因此出过许多牺牲,后来就自然的都走到这条道路上去了。所以,在中国,尤其是在都市里,倘使路上有暴病倒地,或翻车摔伤的人,路人围观或甚至于高兴的人尽有,肯伸手来扶助一下的人却是极少的。这便是牺牲所换来的坏处。 |
ふと『本草綱目』をめくって、この一点を思い出した。この一部の書は、ごく普通の本であるが、中には豊かな宝蔵が含まれている。もちろん、風を捕らえ影を追うような記載も免れ得ないが、しかし大部分の薬品の効用は、長年の経験を経てこそ、ようやくこの程度まで知ることができたのであり、とりわけ驚くべきは毒薬についての叙述である。我々はこれまで好んで古聖人を恭しく讃えてきたが、しかし考えてみれば、毒薬の効用を知るためには、必ず誰かがそれを口にして試さなければならなかったのだ。 |
|
总之,经验的所得的结果无论好坏,都要很大的牺牲,虽是小事情,也免不掉要付惊人的代价。例如近来有些看报的人,对于什么宣言,通电,讲演,谈话之类,无论它怎样骈四俪六,崇论宏议,也不去注意了,甚而还至于不但不注意,看了倒不过做做嘻笑的资料。这那里有“始制文字,乃服衣裳”一样重要呢,然而这一点点结果,却是牺牲了一大片地面,和许多人的生命财产换来的。生命,那当然是别人的生命,倘是自己,就得不着这经验了。所以一切经验,是只有活人才能有的,我的决不上别人讥刺我怕死,就去自杀或拚命的当,而必须写出这一点来,就为此。而且这也是小小的经验的结果。 |
|
|
(六月十二日。) |
|
|
【谚语】 |
|
|
粗略的一想,谚语固然好象一时代一国民的意思的结晶,但其实,却不过是一部分的人们的意思。现在就以“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”来做例子罢,这乃是被压迫者们的格言,教人要奉公,纳税,输捐,安分,不可怠慢,不可不平,尤其是不要管闲事;而压迫者是不算在内的。 |
|
|
专制者的反面就是奴才,有权时无所不为,失势时即奴性十足。孙皓是特等的暴君,但降晋之后,简直像一个帮闲;宋徽宗在位时,不可一世,而被掳后偏会含垢忍辱。做主子时以一切别人为奴才,则有了主子,一定以奴才自命:这是天经地义,无可动摇的。 |
|
|
所以被压制时,信奉着“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”的格言的人物,一旦得势,足以凌人的时候,他的行为就截然不同,变为“各人不扫门前雪,却管他家瓦上霜”了。 |
|
|
二十年来,我们常常看见:武将原是练兵打仗的,且不问他这兵是用以安内或攘外,总之他的“门前雪”是治军,然而他偏来干涉教育,主持道德;教育家原是办学的,无论他成绩如何,总之他的“门前雪”是学务,然而他偏去膜拜“活佛”,绍介国医。小百姓随军充伕,童子军沿门募款。头儿胡行于上,蚁民乱碰于下,结果是各人的门前都不成样,各家的瓦上也一团糟。 |
|
|
女人露出了臂膊和小腿,好象竟打动了贤人们的心,我记得曾有许多人絮絮叨叨,主张禁止过,后来也确有明文禁止了。不料到得今年,却又“衣服蔽体已足,何必前拖后曳,消耗布匹,……顾念时艰,后患何堪设想”起来。四川的营山县长于是就令公安局派队一一剪掉行人的长衣的下截。长衣原是累赘的东西,但以为不穿长衣,或剪去下截,即于“时艰”有补,却是一种特别的经济学。《汉书》上有一句云,“口含天宪”,此之谓也。 |
|
|
某一种人,一定只有这某一种人的思想和眼光,不能越出他本阶级之外。说起来,好象又在提倡什么犯讳的阶级了,然而事实是如此的。谣谚并非全国民的意思,就为了这缘故。古之秀才,自以为无所不晓,于是有“秀才不出门,而知天下事”这自负的漫天大谎,小百姓信以为真,也就渐渐的成了谚语,流行开来。其实是“秀才虽出门,不知天下事”的。秀才只有秀才头脑和秀才眼睛,对于天下事,那里看得分明,想得清楚。清末,因为想“维新”,常派些“人才”出洋去考察,我们现在看看他们的笔记罢,他们最以为奇的是什么馆里的蜡人能够和活人对面下棋。南海圣人康有为,佼佼者也,他周游十一国,一直到得巴尔干,这才悟出外国之所以常有“弑君”之故来了,曰:因为宫墙太矮的缘故。 |
神農氏が百草を嘗めたという伝説は、おそらく事実の反映であろう。しかし実際に嘗めたのは神農氏一人ではなく、数え切れないほどの無名の人々であったはずだ。そして彼らの中の多くは、毒に当たって命を落としたに違いない。 |
|
(六月十三日。) |
|
|
【大家降一级试试看】 |
|
|
《文学》第一期的《〈图书评论〉所评文学书部分的清算》,是很有趣味,很有意义的一篇账。这《图书评论》不但是“我们唯一的批评杂志”,也是我们的教授和学者们所组成的唯一的联军。然而文学部分中,关于译注本的批评却占了大半,这除掉那《清算》里所指出的各种之外,实在也还有一个切要的原因,就是在我们学术界、文艺界作工的人员,大抵都比他的实力凭空跳高一级。 |
|
|
校对员一面要通晓排版的格式,一面要多认识字,然而看现在的出版物,“己”与“巳”,“戮”与“戳”,“剌”与“刺”,在很多的眼睛里是没有区别的。版式原是排字工人的事情,因为他不管,就压在校对员的肩膀上,如果他再不管,那就成为和大家不相干。作文的人首先也要认识字,但在文章上,往往以“战慓”为“战慄”,以“已竟”为“已经”;“非常顽艳”是因妒杀人的情形;“年已鼎盛”的意思,是说这人已有六十多岁了。至于译注的书,那自然,不是“硬译”,就是误译,为了训斥与指正,竟占去了九本《图书评论》中文学部分的书数的一半,就是一个不可动摇的证明。 |
|
|
这些错误的书的出现,当然大抵是因为看准了社会上的需要,匆匆的来投机,但一面也实在为了胜任的人,不肯自贬声价,来做这用力多而获利少的工作的缘故。否则,这些译注者是只配埋首大学,去谨听教授们的指示的。只因为能够不至于误译的人们洁身远去,出版界上空荡荡了,遂使小兵也来挂着帅印,辱没了翻译的天下。 |
|
|
但是,胜任的译注家那里去了呢?那不消说,他也跳了一级,做了教授,成为学者了。“世无英雄,遂使竖子成名”,于是只配做学生的胚子,就乘着空虚,托庇变了译注者。而事同一律,只配做个译注者的胚子,却踞着高座,昂然说法了。杜威教授有他的实验主义,白璧德教授有他的人文主义,从他们那里零零碎碎贩运一点回来的就变了中国的呵斥八极的学者,不也是一个不可动摇的证明么? |
|
|
要澄清中国的翻译界,最好是大家都降下一级去,虽然那时候是否真是都能胜任愉快,也还是一个没有把握的问题。 |
|
|
(七月七日。) |
|
|
【沙】 |
|
|
近来的读书人,常常叹中国人好象一盘散沙,无法可想,将倒楣的责任,归之于大家。其实这是冤枉了大部分中国人的。小民虽然不学,见事也许不明,但知道关于本身利害时,何尝不会团结。先前有跪香,民变,造反;现在也还有请愿之类。他们的像沙,是被统治者“治”成功的,用文言来说,就是“治绩”。 |
『本草綱目』のような書物は、こうした無数の犠牲の上に成り立っている。学問とはすべてそういうものだ。先人の試行錯誤と犠牲の上に、後人の知識が築かれる。しかし我々はしばしば、先人の犠牲を忘れ、成果だけを享受する。 |
|
那么,中国就没有沙么?有是有的,但并非小民,而是大小统治者。 |
|
|
人们又常常说:“升官发财。”其实这两件事是不并列的,其所以要升官,只因为要发财,升官不过是一种发财的门径。所以官僚虽然依靠朝廷,却并不忠于朝廷,吏役虽然依靠衙署,却并不爱护衙署,头领下一个清廉的命令,小喽罗是决不听的,对付的方法有“朦蔽”。他们都是自私自利的沙,可以肥己时就肥己,而且每一粒都是皇帝,可以称尊处就称尊。有些人译俄皇为“沙皇”,移赠此辈,倒是极确切的尊号。财何从来?是从小民身上刮下来的。小民倘能团结,发财就烦难,那么,当然应该想尽方法,使他们变成散沙才好。以沙皇治小民,于是全中国就成为“一盘散沙”了。 |
|
|
然而沙漠以外,还有团结的人们在,他们“如入无人之境”的走进来了。 |
|
|
这就是沙漠上的大事变。当这时候,古人曾有两句极切贴的比喻,叫作“君子为猿鹤,小人为虫沙”。那些君子们,不是像白鹤的腾空,就如猢狲的上树,“树倒猢狲散”,另外还有树,他们决不会吃苦。剩在地下的,便是小民的蝼蚁和泥沙,要践踏杀戮都可以,他们对沙皇尚且不敌,怎能敌得过沙皇的胜者呢? |
|
|
然而当这时候,偏又有人摇笔鼓舌,向着小民提出严重的质问道:“国民将何以自处”呢,“问国民将何以善其后”呢?忽然记得了“国民”,别的什么都不说,只又要他们来填亏空,不是等于向着缚了手脚的人,要求他去捕盗么? |
|
|
但这正是沙皇治绩的后盾,是猿鸣鹤唳的尾声,称尊肥己之余,必然到来的末一着。 |
|
|
(七月十二日。) |
|
|
【给“文学社”信】 |
|
|
编辑先生: |
|
|
《文学》第二号,伍实先生写的《休士在中国》中,开首有这样的一段—— |
|
|
“……萧翁是名流,自配我们的名流招待,且唯其是名流招待名流,这才使鲁迅先生和梅兰芳博士有千载一时的机会得聚首于一堂。休士呢,不但不是我们的名流心目中的那种名流,且还加上一层肤色上的顾忌!” |
|
|
是的,见萧的不只我一个,但我见了一回萧,就被大小文豪一直笑骂到现在,最近的就是这回因此就并我和梅兰芳为一谈的名文。然而那时是招待者邀我去的。这回的招待休士,我并未接到通知,时间地址,全不知道,怎么能到?即使邀而不到,也许有别种的原因,当口诛笔伐之前,似乎也须略加考察。现在并未相告,就责我不到,因这不到,就断定我看不起黑种。作者是相信的罢,读者不明事实,大概也可以相信的,但我自己还不相信我竟是这样一个势利卑劣的人! |
|
|
给我以诬蔑和侮辱,是平常的事;我也并不为奇:惯了。但那是小报,有敌人。略具识见的,一看就明白。而《文学》是挂着冠冕堂皇的招牌的,我又是同人之一,为什么无端虚构事迹,大加奚落,至于到这地步呢?莫非缺一个势利卑劣的老人,也在文学戏台上跳舞一下,以给观众开心,且催呕吐么?我自信还不至于是这样的脚色,我还能够从此跳下这可怕的戏台。那时就无论怎样诬辱嘲骂,彼此都没有矛盾了。 |
|
|
我看伍实先生其实是化名,他一定也是名流,就是招待休士,非名流也未必能够入座。不过他如果和上海的所谓文坛上的那些狐鼠有别,则当施行人身攻击之际,似乎应该略负一点责任,宣布出和他的本身相关联的姓名,给我看看真实的嘴脸。这无关政局,决无危险,况且我们原曾相识,见面时倒是装作十分客气的也说不定的。 |
医学と文学は、この点で似ている。文学もまた、無数の試行錯誤の上に成り立っている。古人の「毒を嘗める」行為——つまり新しい表現を試み、失敗し、時に嘲笑され、しかしその中からわずかに残ったものが後世の文学の糧となる。 |
|
临末,我要求这封信就在《文学》三号上发表。 |
|
|
鲁迅。七月二十九日。 |
|
|
【关于翻译】 |
|
|
今年是“国货年”,除“美麦”外,有些洋气的都要被打倒了。四川虽然正在奉令剪掉路人的长衫,上海的一位慷慨家却因为讨厌洋服而记得了袍子和马褂。翻译也倒了运,得到一个笼统的头衔是“硬译”和“乱译”。但据我所见,这些“批评家”中,一面要求着“好的翻译”者,却一个也没有的。 |
|
|
创作对于自己人,的确要比翻译切身,易解,然而一不小心,也容易发生“硬作”,“乱作”的毛病,而这毛病,却比翻译要坏得多。我们的文化落后,无可讳言,创作力当然也不及洋鬼子,作品的比较的薄弱,是势所必至的,而且又不能不时时取法于外国。所以翻译和创作,应该一同提倡,决不可压抑了一面,使创作成为一时的骄子,反因容纵而脆弱起来。我还记得先前有一个排货的年头,国货家贩了外国的牙粉,摇松了两瓶,装作三瓶,贴上商标,算是国货,而购买者却多损失了三分之一;还有一种痱子药水,模样和洋货完全相同,价钱却便宜一半,然而它有一个大缺点,是搽了之后,毫无功效,于是购买者便完全损失了。 |
第30節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作。但几年以前,就有了攻击“硬译”的“批评家”,搔下他旧疮疤上的末屑,少得像膏药上的麝香一样,因为少,就自以为是奇珍。而这风气竟传布开来了,许多新起的论者,今年都在开始轻薄着贩来的洋货。比起武人的大买飞机,市民的拚命捐款来,所谓“文人”也者,真是多么昏庸的人物呵。 |
|
|
我要求中国有许多好的翻译家,倘不能,就支持着“硬译”。理由还在中国有许多读者层,有着并不全是骗人的东西,也许总有人会多少吸收一点,比一张空盘较为有益。而且我自己是向来感谢着翻译的,例如关于萧的毁誉和现在正在提起的题材的积极性的问题,在洋货里,是早有了明确的解答的。关于前者,德国的尉特甫格(Karl Wittvogel)在《萧伯纳是丑角》里说过── |
|
|
“至于说到萧氏是否有意于无产阶级的革命,这并不是一个重要的问题。十八世纪的法国大哲学家们,也并不希望法国的大革命。虽然如此,然而他们都是引导着必至的社会变更的那种精神崩溃的重要势力。”(刘大杰译,《萧伯纳在上海》所载。) |
|
|
关于后者,则恩格勒在给明那·考茨基(Minna Kautsky,就是现存的考茨基的母亲)的信里,已有极明确的指示,对于现在的中国,也是很有意义的── |
|
|
“还有,在今日似的条件之下,小说是大抵对于布尔乔亚层的读者的,所以,由我看来,只要正直地叙述出现实的相互关系,毁坏了罩在那上面的作伪的幻影,使布尔乔亚世界的乐观主义动摇,使对于现存秩序的永远的支配起疑,则社会主义的倾向的文学,也就十足地尽了它的使命了——即使作者在这时并未提出什么特定的解决,或者有时连作者站在那一边也不很明白。”(日本上田进原译,《思想》百三十四号所载。) |
翻訳を重視し、鑑とすることは、実は創作を促進し奨励することでもある。しかし数年前から、「硬訳」を攻撃する「批評家」が現れ、自分の古い瘡蓋の末屑を掻き落とし、膏薬の上の麝香のように少ないからこそ、自ら奇珍だと思い込んでいる。そしてこの風潮がなんと広まってしまい、多くの新しい論者が今年になって舶来の洋貨を軽蔑し始めた。武人の「外国をやっつけろ」の叫びに比べれば、いくらかましかもしれないが、しかし本質においては同じである。 |
|
(八月二日。) |
|
|
【“一个人的受难”序】 |
|
|
“连环图画”这名目,现在已经有些用熟了,无须更改;但其实是应该称为“连续图画”的,因为它并非“如环无端”,而是有起有讫的画本。中国古来的所谓“长卷”,如《长江无尽图卷》,如《归去来辞图卷》,也就是这一类,不过联成一幅罢了。 |
|
|
这种画法的起源真是早得很。埃及石壁所雕名王的功绩,《死书》所画冥中的情形,已就是连环图画。别的民族,古今都有,无须细述了。这于观者很有益,因为一看即可以大概明白当时的若干的情形,不比文辞,非熟习的不能领会。到十九世纪末,西欧的画家,有许多很喜欢作这一类画,立一个题,制成画帖,但并不一定连贯的。用图画来叙事,又比较的后起,所作最多的就有麦绥莱勒。我想,这和电影有极大的因缘,因为一面是用图画来替文字的故事,同时也是用连续来代活动的电影。 |
|
|
麦绥莱勒(Frans Masereel)是反对欧战的一人;据他自己说,以一八九九年七月三十一日生于弗兰兑伦的勃兰勘培克(Blankenberghe in Flandern),幼小时候是很幸福的。因为玩的多,学的少。求学时代是在干德(Gent),在那里的艺术学院里学了小半年;后来就漫游德、英、瑞士、法国去了,而最爱的是巴黎,称之为“人生的学校”。在瑞士时,常投画稿于日报上,摘发社会的隐病,罗曼罗兰比之于陀密埃(Daumier)和戈耶(Goya)。但所作最多的是木刻的书籍上的插图,和全用图画来表现的故事。他是酷爱巴黎的,所以作品往往浪漫,奇诡,出于人情,因以收得惊异和滑稽的效果。独有这《一个人的受难》(Die Passion eines Menschen)乃是写实之作,和别的图画故事都不同。 |
|
|
这故事二十五幅中,也并无一字的说明。但我们一看就知道:在桌椅之外,一无所有的屋子里,一个女子怀着孕了(一),生产之后,即被别人所斥逐,不过我不知道斥逐她的是雇主,还是她的父亲(二),于是她只好在路上彷徨(三),终于跟了别人;先前的孩子,便进了野孩子之群,在街头捣乱(四)。稍大,去学木匠,但那么重大的工作,幼童是不胜任的(五),到底免不了被人踢出,像打跑一条野狗一样(六)。他为饥饿所逼,就去偷面包(七),而立刻被维持秩序的巡警所捕获(八),关进监牢里去了(九)。罚满释出(十),这回却轮到他在热闹的路上彷徨(十一),但幸而也竟找得了修路的工作(十二)。不过,终日挥着鹤嘴锄,是会觉得疲劳的(十三),这时乘机而入的却是恶友(十四),他受了诱惑,去会妓女(十五),去玩跳舞了(十六)。但归途中又悔恨起来(十七),决计进厂做工,而且一早就看书自习(十八);在这环境里,这才遇到了真的相爱的同人(十九)。但劳资两方冲突了,他登高呼号,联合了工人,和资本家战斗(二十),于是奸细窥探于前(二十一),兵警弹压于后(二十二),奸细又从中离间,他被捕了(二十三)。在受难的“神之子”耶稣像前,这“人之子”就受着裁判(二十四);自然是死刑,他站着,等候着兵们的开枪(二十五)! |
「硬訳」への攻撃は、実は翻訳そのものへの攻撃であり、ひいては中国の文学が外国の文学から学ぶことへの拒否である。これは鎖国の精神の文学版と言えよう。 |
|
耶稣说过,富翁想进天国,比骆驼走过针孔还要难。但说这话的人,自己当时却受难(Passion)了。现在是欧美的一切富翁,几乎都是耶稣的信奉者,而受难的就轮到了穷人。 |
|
|
这就是《一个人的受难》中所叙述的。 |
|
|
一九三三年八月六日,鲁迅记。 |
|
|
【祝“涛声”】 |
|
|
《涛声》的寿命有这么长,想起来实在有点奇怪的。 |
|
|
大前年和前年,所谓作家也者,还有什么什么会,标榜着什么什么文学,到去年就渺渺茫茫了,今年是大抵化名办小报,卖消息;消息那里有这么多呢,于是造谣言。先前的所谓作家还会联成黑幕小说,现在是联也不会联了,零零碎碎的塞进读者的脑里去,使消息和秘闻之类成为他们的全部大学问。这功绩的褒奖是稿费之外,还有消息奖,“挂羊头卖狗肉”也成了过去的事,现在是在“卖人肉”了。 |
|
|
于是不“卖人肉”的刊物及其作者们,便成为被卖的货色。这也是无足奇的,中国是农业国,而麦子却要向美国定购,独有出卖小孩,只要几百钱一斤,则古文明国中的文艺家,当然只好卖血,尼采说过:“我爱血写的书”呀。 |
|
|
然而《涛声》尚存,这就是我所谓“想起来实在有点奇怪”。 |
|
|
这是一种幸运,也是一个缺点。看现在的景况,凡有敕准或默许其存在的,倒往往会被一部分人们摇头。有人批评过我,说,只要看鲁迅至今还活着,就足见不是一个什么好人。这是真的,自民元革命以至现在,好人真不知道被害死了多少了,不过谁也没有记一篇准帐。这事实又教坏了我,因为我知道即使死掉,也不过给他们大卖消息,大造谣言,说我的被杀,其实是为了金钱或女人关系。所以,名列于该杀之林则可,悬梁服毒,是不来的。 |
|
|
《涛声》上常有赤膊打仗,拚死拚活的文章,这脾气和我很相反,并不是幸存的原因。我想,那幸运而且也是缺点之处,是在总喜欢引古证今,带些学究气。中国人虽然自夸“四千余年古国古”,可是十分健忘的,连民族主义文学家,也会认成吉斯汗为老祖宗,则不宜与之谈古也可见。上海的市侩们更不需要这些,他们感到兴趣的只是今天开奖,邻右争风;眼光远大的也不过要知道名公如何游山,阔人和谁要好之类;高尚的就看什么学界琐闻,文坛消息。总之,是已将生命割得零零碎碎了。 |
|
|
这可以使《涛声》的销路不见得好,然而一面也使《涛声》长寿。文人学士是清高的,他们现在也更加聪明,不再恭维自己的主子,来着痕迹了。他们只是排好暗箭,拿定粪帚,监督着应该俯伏着的奴隶们,看有谁抬起头来的,就射过去,洒过去,结果也许会终于使这人被绑架或被暗杀,由此使民国的国民一律“平等”。《涛声》在销路上的不大出头,也正给它逃了暂时的性命,不过,也还是很难说,因为“不测之威”,也是古来就有的。 |
|
|
我是爱看《涛声》的,并且以为这样也就好。然而看近来,不谈政治呀,仍谈政治呀,似乎更加不大安分起来,则我的那些忠告,对于“乌鸦为记”的刊物,恐怕也不见得有效。 |
なぜ翻訳が必要なのか。それは中国の文学が、長い封建時代の間に、表現の幅を著しく狭めてしまったからである。人間の感情と思想のすべてを表現するには、中国語の既存の文学的語彙だけでは足りない。外国の文学から学ぶことによって、我々は新しい表現の可能性を開拓できるのだ。 |
|
那么,“祝”也还是“白祝”,我也只好看一张,算一张了。昔人诗曰,“丧乱死多门”,信夫! |
|
|
(八月六日。) |
|
|
十一月二十五日的《涛声》上,果然发出《休刊辞》来,开首道:“十一月二十日下午,本刊奉令缴还登记证,‘民亦劳止,汔可小康。’我们准备休息一些时了。”……这真是康有为所说似的“不幸而吾言中”,岂不奇而不奇也哉。十二月三十一夜,补记。 |
|
|
【上海的少女】 |
|
|
在上海生活,穿时髦衣服的比土气的便宜。如果一身旧衣服,公共电车的车掌会不照你的话停车,公园看守会格外认真的检查入门券,大宅子或大客寓的门丁会不许你走正门。所以,有些人宁可居斗室,喂臭虫,一条洋服裤子却每晚必须压在枕头下,使两面裤腿上的折痕天天有棱角。 |
|
|
然而更便宜的是时髦的女人。这在商店里最看得出:挑选不完,决断不下,店员也还是很能忍耐的。不过时间太长,就须有一种必要的条件,是带着一点风骚,能受几句调笑。否则,也会终于引出普通的白眼来。 |
|
|
惯在上海生活了的女性,早已分明地自觉着这种自己所具的光荣,同时也明白着这种光荣中所含的危险。所以凡有时髦女子所表现的神气,是在招摇,也在固守,在罗致,也在抵御,像一切异性的亲人,也像一切异性的敌人,她在喜欢,也正在恼怒。这神气也传染了未成年的少女,我们有时会看见她们在店铺里购买东西,侧着头,佯嗔薄怒,如临大敌。自然,店员们是能像对于成年的女性一样,加以调笑的,而她也早明白着这调笑的意义。总之:她们大抵早熟了。 |
|
|
然而我们在日报上,确也常常看见诱拐女孩,甚而至于凌辱少女的新闻。 |
|
|
不但是《西游记》里的魔王,吃人的时候必须童男和童女而已,在人类中的富户豪家,也一向以童女为侍奉,纵欲,鸣高,寻仙,采补的材料,恰如食品的餍足了普通的肥甘,就想乳猪芽茶一样。现在这现象并且已经见于商人和工人里面了,但这乃是人们的生活不能顺遂的结果,应该以饥民的掘食草根树皮为比例,和富户豪家的纵恣的变态是不可同日而语的。 |
|
|
但是,要而言之,中国是连少女也进了险境了。 |
|
|
这险境,更使她们早熟起来,精神已是成人,肢体却还是孩子。俄国的作家梭罗古勃曾经写过这一种类型的少女,说是还是小孩子,而眼睛却已经长大了。然而我们中国的作家是另有一种称赞的写法的:所谓“娇小玲珑”者就是。 |
|
|
(八月十二日。) |
|
|
【上海的儿童】 |
|
|
上海越界筑路的北四川路一带,因为打仗,去年冷落了大半年,今年依然热闹了,店铺从法租界搬回,电影院早经开始,公园左近也常见携手同行的爱侣,这是去年夏天所没有的。 |
|
|
倘若走进住家的弄堂里去,就看见便溺器,吃食担,苍蝇成群的在飞,孩子成队的在闹,有剧烈的捣乱,有发达的骂詈,真是一个乱烘烘的小世界。但一到大路上,映进眼帘来的却只是轩昂活泼地玩着走着的外国孩子,中国的儿童几乎看不见了。但也并非没有,只因为衣裤郎当,精神萎靡,被别人压得像影子一样,不能醒目了。 |
「硬訳」が読みにくいという批判は、もっともなところもある。しかしそれは「翻訳するな」という結論にはならない。結論は「もっと良い翻訳をせよ」であるべきだ。翻訳の質を高めるためには、まず翻訳が存在しなければならない。「硬訳」を攻撃してすべての翻訳を否定するのは、風呂の水と一緒に赤子を捨てるようなものだ。 |
|
中国中流的家庭,教孩子大抵只有两种法。其一,是任其跋扈,一点也不管,骂人固可,打人亦无不可,在门内或门前是暴主,是霸王,但到外面,便如失了网的蜘蛛一般,立刻毫无能力。其二,是终日给以冷遇或呵斥,甚而至于打扑,使他畏葸退缩,仿佛一个奴才,一个傀儡,然而父母却美其名曰“听话”,自以为是教育的成功,待到放他到外面来,则如暂出樊笼的小禽,他决不会飞鸣,也不会跳跃。 |
|
|
现在总算中国也有印给儿童看的画本了,其中的主角自然是儿童,然而画中人物,大抵倘不是带着横暴冥顽的气味,甚而至于流氓模样的,过度的恶作剧的顽童,就是钩头耸背,低眉顺眼,一副死板板的脸相的所谓“好孩子”。这虽然由于画家本领的欠缺,但也是取儿童为范本的,而从此又以作供给儿童仿效的范本。我们试一看别国的儿童画罢,英国沉着,德国粗豪,俄国雄厚,法国漂亮,日本聪明,都没有一点中国似的衰惫的气象。观民风是不但可以由诗文,也可以由图画,而且可以由不为人们所重的儿童画的。 |
|
|
顽劣,钝滞,都足以使人没落,灭亡。童年的情形,便是将来的命运。我们的新人物,讲恋爱,讲小家庭,讲自立,讲享乐了,但很少有人为儿女提出家庭教育的问题,学校教育的问题,社会改革的问题。先前的人,只知道“为儿孙作马牛”,固然是错误的,但只顾现在,不想将来,“任儿孙作马牛”,却不能不说是一个更大的错误。 |
|
|
(八月十二日。) |
第31節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
【“论语一年”】 |
【“论语一年”】 |
|
——借此又谈萧伯纳 |
——借此又谈バーナード・ショー |
|
说是《论语》办到一年了,语堂先生命令我做文章。这实在好象出了“学而一章”的题目,叫我做一篇白话八股一样。没有法,我只好做开去。 |
说是《论语》办到一年了,語堂先生命令我做文章。这实在好象出了“学而一章”的题目,叫我做一篇白话八股一样。没有法,我只好做开去。 |
|
老实说罢,他所提倡的东西,我是常常反对的。先前,是对于“费厄泼赖”,现在呢,就是“幽默”。我不爱“幽默”,并且以为这是只有爱开圆桌会议的国民才闹得出来的玩意儿,在中国,却连意译也办不到。我们有唐伯虎,有徐文长;还有最有名的金圣叹,“杀头,至痛也,而圣叹以无意得之,大奇!”虽然不知道这是真话,是笑话;是事实,还是谣言。但总之:一来,是声明了圣叹并非反抗的叛徒;二来,是将屠户的凶残,使大家化为一笑,收场大吉。我们只有这样的东西,和“幽默”是并无什么瓜葛的。 |
老实说罢,他所提倡的东西,我是常常反对的。先前,是对于“费厄泼赖”,现在呢,就是“幽默”。我不爱“幽默”,并且以为这是只有爱开圆桌会议的国民才闹得出来的玩意儿,在中国,却连意译也办不到。我们有唐伯虎,有徐文长;还有最有名的金圣叹,“杀头,至痛也,而圣叹以无意得之,大奇!”虽然不知道这是真话,是笑话;是事实,还是谣言。但总之:一来,是声明了圣叹并非反抗的叛徒;二来,是将屠户的凶残,使大家化为一笑,收场大吉。我们只有这样的东西,和“幽默”是并无什么瓜葛的。 |
|
况且作者姓氏一大篇,动手者寥寥无几,乃是中国的古礼。在这种礼制之下,要每月说出两本“幽默”来,倒未免有些“幽默”的气息。这气息令人悲观,加以不爱,就使我不大热心于《论语》了。 |
况且作者姓氏一大篇,动手者寥寥无几,乃是中国的古礼。在这种礼制之下,要每月说出两本“幽默”来,倒未免有些“幽默”的气息。这气息令人悲观,加以不爱,就使我不大热心于《论语》了。 |
|
然而,《萧的专号》是好的。 |
然而,《萧的专号》是好的。 |
|
它发表了别处不肯发表的文章,揭穿了别处故意颠倒的谈话,至今还使名士不平,小官怀恨,连吃饭睡觉的时候都会记得起来。憎恶之久,憎恶者之多,就是效力之大的证据。 |
它发表了别处不肯发表的文章,揭穿了别处故意颠倒的谈话,至今还使名士不平,小官怀恨,连吃饭睡觉的时候都会记得起来。憎恶之久,憎恶者之多,就是效力之大的证据。 |
|
莎士比亚虽然是“剧圣”,我们不大有人提起他。五四时代绍介了一个易卜生,名声倒还好,今年绍介了一个萧,可就糟了。至今还有人肚子在发胀。 |
莎士比亚虽然是“剧圣”,我们不大有人提起他。五四时代绍介了一个易卜生,名声倒还好,今年绍介了一个萧,可就糟了。至今还有人肚子在发胀。 |
|
为了他笑嘻嘻,辨不出是冷笑,是恶笑,是嬉笑么?并不是的。为了他笑中有刺,刺着了别人的病痛么?也不全是的。列维它夫说得很分明:就因为易卜生是伟大的疑问号(?),而萧是伟大的感叹号(!)的缘故。 |
为了他笑嘻嘻,辨不出是冷笑,是恶笑,是嬉笑么?并不是的。为了他笑中有刺,刺着了别人的病痛么?也不全是的。列维它夫说得很分明:就因为易卜生是伟大的疑问号(?),而萧是伟大的感叹号(!)的缘故。 |
|
他们的看客,不消说,是绅士淑女们居多。绅士淑女们是顶爱面子的人种。易卜生虽然使他们登场,虽然也揭发一点隐蔽,但并不加上结论,却从容的说道“想一想罢,这到底是些什么呢?”绅士淑女们的尊严,确也有一些动摇了,但究竟还留着摇摇摆摆的退走,回家去想的余裕,也就保存了面子。至于回家之后,想了也未,想得怎样,那就不成什么问题,所以他被绍介进中国来,四平八稳,反对的比赞成的少。萧可不这样了,他使他们登场,撕掉了假面具,阔衣装,终于拉住耳朵,指给大家道,“看哪,这是蛆虫!”连磋商的工夫,掩饰的法子也不给人有一点。这时候,能笑的就只有并无他所指摘的病痛的下等人了。在这一点上,萧是和下等人相近的,而也就和上等人相远。 |
他们的看客,不消说,是绅士淑女们居多。绅士淑女们是顶爱面子的人种。易卜生虽然使他们登场,虽然也揭发一点隐蔽,但并不加上结论,却从容的说道“想一想罢,这到底是些什么呢?”绅士淑女们的尊严,确也有一些动摇了,但究竟还留着摇摇摆摆的退走,回家去想的余裕,也就保存了面子。至于回家之后,想了也未,想得怎样,那就不成什么问题,所以他被绍介进中国来,四平八稳,反对的比赞成的少。萧可不这样了,他使他们登场,撕掉了假面具,阔衣装,终于拉住耳朵,指给大家道,“看哪,这是蛆虫!”连磋商的工夫,掩饰的法子也不给人有一点。这时候,能笑的就只有并无他所指摘的病痛的下等人了。在这一点上,萧是和下等人相近的,而也就和上等人相远。 |
|
这怎么办呢?仍然有一定的古法在。就是:大家沸沸扬扬的嚷起来,说他有钱,说他装假,说他“名流”,说他“狡猾”,至少是和自己们差不多,或者还要坏。自己是生活在小茅厕里的,他却从大茅厕里爬出,也是一只蛆虫,绍介者胡涂,称赞的可恶。然而,我想,假使萧也是一只蛆虫,却还是一只伟大的蛆虫,正如可以同有许多感叹号,而惟独他是“伟大的感叹号”一样。譬如有一堆蛆虫在这里罢,一律即即足足,自以为是绅士淑女,文人学士,名宦高人,互相点头,雍容揖让,天下太平,那就是全体没有什么高下,都是平常的蛆虫。但是,如果有一只蓦地跳了出来,大喝一声道:“这些其实都是蛆虫!”那么,——自然,它也是从茅厕里爬出来的,然而我们非认它为特别的伟大的蛆虫则不可。 |
这怎么办呢?仍然有一定的古法在。就是:大家沸沸扬扬的嚷起来,说他有钱,说他装假,说他“名流”,说他“狡猾”,至少是和自己们差不多,或者还要坏。自己是生活在小茅厕里的,他却从大茅厕里爬出,也是一只蛆虫,绍介者胡涂,称赞的可恶。然而,我想,假使萧也是一只蛆虫,却还是一只伟大的蛆虫,正如可以同有许多感叹号,而惟独他是“伟大的感叹号”一样。譬如有一堆蛆虫在这里罢,一律即即足足,自以为是绅士淑女,文人学士,名宦高人,互相点头,雍容揖让,天下太平,那就是全体没有什么高下,都是平常的蛆虫。但是,如果有一只蓦地跳了出来,大喝一声道:“这些其实都是蛆虫!”那么,——自然,它也是从茅厕里爬出来的,然而我们非认它为特别的伟大的蛆虫则不可。 |
|
蛆虫也有大小,有好坏的。 |
蛆虫也有大小,有好坏的。 |
|
生物在进化,被达尔文揭发了,使我们知道了我们的远祖和猴子是亲戚。然而那时的绅士们的方法,和现在是一模一样的:他们大家倒叫达尔文为猴子的子孙。罗广廷博士在广东中山大学的“生物自然发生”的实验尚未成功,我们姑且承认人类是猴子的亲戚罢,虽然并不十分体面。但这同是猴子的亲戚中,达尔文又不能不说是伟大的了。那理由很简单而且平常,就因为他以猴子亲戚的家世,却并不忌讳,指出了人们是猴子的亲戚来。 |
生物在进化,被达尔文揭发了,使我们知道了我们的远祖和猴子是亲戚。然而那时的绅士们的方法,和现在是一模一样的:他们大家倒叫达尔文为猴子的子孙。罗广廷博士在广东中山大学的“生物自然发生”的实验尚未成功,我们姑且承认人类是猴子的亲戚罢,虽然并不十分体面。但这同是猴子的亲戚中,达尔文又不能不说是伟大的了。那理由很简单而且平常,就因为他以猴子亲戚的家世,却并不忌讳,指出了人们是猴子的亲戚来。 |
|
猴子的亲戚也有大小,有好坏的。 |
猴子的亲戚也有大小,有好坏的。 |
|
但达尔文善于研究,却不善于骂人,所以被绅士们嘲笑了小半世。给他来斗争的是自称为“达尔文的咬狗”的赫胥黎,他以渊博的学识,警辟的文章,东冲西突,攻陷了自以为亚当和夏娃的子孙们的最后的堡垒。现在是指人为狗,变成摩登了,也算是一句恶骂。但是,便是狗罢,也不能一例而论的,有的食肉,有的拉橇,有的为军队探敌,有的帮警署捉人,有的在张园赛跑,有的跟化子要饭。将给阔人开心的吧儿和在雪地里救人的猛犬一比较,何如?如赫胥黎,就是一匹有功人世的好狗。 |
但达尔文善于研究,却不善于骂人,所以被绅士们嘲笑了小半世。给他来斗争的是自称为“达尔文的咬狗”的赫胥黎,他以渊博的学识,警辟的文章,东冲西突,攻陷了自以为亚当和夏娃的子孙们的最后的堡垒。现在是指人为狗,变成摩登了,也算是一句恶骂。但是,便是狗罢,也不能一例而论的,有的食肉,有的拉橇,有的为军队探敌,有的帮警署捉人,有的在张园赛跑,有的跟化子要饭。将给阔人开心的吧儿和在雪地里救人的猛犬一比较,何如?如赫胥黎,就是一匹有功人世的好狗。 |
|
狗也有大小,有好坏的。 |
狗也有大小,有好坏的。 |
|
但要明白,首先就要辨别。“幽默处俏皮与正经之间”(语堂语)。不知俏皮与正经之辨,怎么会知道这“之间”?我们虽挂孔子的门徒招牌,却是庄生的私淑弟子。“彼亦一是非,此亦一是非”,是与非不想辨;“不知周之梦为蝴蝶欤,蝴蝶之梦为周欤?”梦与觉也分不清。生活要混沌。如果凿起七窍来呢?庄子曰:“七日而混沌死。” |
但要明白,首先就要辨别。“幽默处俏皮与正经之间”(語堂语)。不知俏皮与正经之辨,怎么会知道这“之间”?我们虽挂孔子的门徒招牌,却是庄生的私淑弟子。“彼亦一是非,此亦一是非”,是与非不想辨;“不知周之梦为蝴蝶欤,蝴蝶之梦为周欤?”梦与觉也分不清。生活要混沌。如果凿起七窍来呢?庄子曰:“七日而混沌死。” |
|
这如何容得感叹号? |
这如何容得感叹号? |
|
而且也容不得笑。私塾的先生,一向就不许孩子愤怒,悲哀,也不许高兴。皇帝不肯笑,奴隶是不准笑的。他们会笑,就怕他们也会哭,会怒,会闹起来。更何况坐着有版税可抽,而一年之中,竟“只闻其骚音怨音以及刻薄刁毒之音”呢? |
而且也容不得笑。私塾的先生,一向就不许孩子愤怒,悲哀,也不许高兴。皇帝不肯笑,奴隶是不准笑的。他们会笑,就怕他们也会哭,会怒,会闹起来。更何况坐着有版税可抽,而一年之中,竟“只闻其骚音怨音以及刻薄刁毒之音”呢? |
|
这可见“幽默”在中国是不会有的。 |
这可见“幽默”在中国是不会有的。 |
|
这也可见我对于《论语》的悲观,正非神经过敏。有版税的尚且如此,还能希望那些炸弹满空,河水漫野之处的人们来说“幽默”么?恐怕连“骚音怨音”也不会有,“盛世元音”自然更其谈不到。将来圆桌会议上也许有人列席,然而是客人,主宾之间,用不着“幽默”。甘地一回一回的不肯吃饭,而主人所办的报章上,已有说应该给他鞭子的了。 |
这也可见我对于《论语》的悲观,正非神经过敏。有版税的尚且如此,还能希望那些炸弹满空,河水漫野之处的人们来说“幽默”么?恐怕连“骚音怨音”也不会有,“盛世元音”自然更其谈不到。将来圆桌会议上也许有人列席,然而是客人,主宾之间,用不着“幽默”。甘地一回一回的不肯吃饭,而主人所办的报章上,已有说应该给他鞭子的了。 |
|
这可见在印度也没有“幽默”。 |
这可见在印度也没有“幽默”。 |
|
最猛烈的鞭挞了那主人们的是萧伯纳,而我们中国的有些绅士淑女们可又憎恶他了,这真是伯纳“以无意得之,大奇!”然而也正是办起《孝经》来的好文字;“此士大夫之孝也。” |
最猛烈的鞭挞了那主人们的是バーナード・ショー,而我们中国的有些绅士淑女们可又憎恶他了,这真是伯纳“以无意得之,大奇!”然而也正是办起《孝经》来的好文字;“此士大夫之孝也。” |
|
《中庸》、《大学》都已新出,《孝经》是一定就要出来的;不过另外还要有《左传》。在这样的年头,《论语》那里会办得好;二十五本,已经要算是“不亦乐乎”的了。 |
《中庸》、《大学》都已新出,《孝经》是一定就要出来的;不过另外还要有《左传》。在这样的年头,《论语》那里会办得好;二十五本,已经要算是“不亦乐乎”的了。 |
|
(八月二十三日。) |
(八月二十三日。) |
|
【小品文的危机】 |
【小品文的危机】 |
|
仿佛记得一两月之前,曾在一种日报上见到记载着一个人的死去的文章,说他是收集“小摆设”的名人,临末还有依稀的感喟,以为此人一死,“小摆设”的收集者在中国怕要绝迹了。 |
仿佛记得一两月之前,曾在一种日报上见到记载着一个人的死去的文章,说他是收集“小摆设”的名人,临末还有依稀的感喟,以为此人一死,“小摆设”的收集者在中国怕要绝迹了。 |
|
但可惜我那时不很留心,竟忘记了那日报和那收集家的名字。 |
但可惜我那时不很留心,竟忘记了那日报和那收集家的名字。 |
|
现在的新的青年恐怕也大抵不知道什么是“小摆设”了。但如果他出身旧家,先前曾有玩弄翰墨的人,则只要不很破落,未将觉得没用的东西卖给旧货担,就也许还能在尘封的废物之中,寻出一个小小的镜屏,玲珑剔透的石块,竹根刻成的人像,古玉雕出的动物,锈得发绿的铜铸的三脚癞虾蟆:这就是所谓“小摆设”。先前,它们陈列在书房里的时候,是各有其雅号的,譬如那三脚癞虾蟆,应该称为“蟾蜍砚滴”之类,最末的收集家一定都知道,现在呢,可要和它的光荣一同消失了。 |
现在的新的青年恐怕也大抵不知道什么是“小摆设”了。但如果他出身旧家,先前曾有玩弄翰墨的人,则只要不很破落,未将觉得没用的东西卖给旧货担,就也许还能在尘封的废物之中,寻出一个小小的镜屏,玲珑剔透的石块,竹根刻成的人像,古玉雕出的动物,锈得发绿的铜铸的三脚癞虾蟆:这就是所谓“小摆设”。先前,它们陈列在书房里的时候,是各有其雅号的,譬如那三脚癞虾蟆,应该称为“蟾蜍砚滴”之类,最末的收集家一定都知道,现在呢,可要和它的光荣一同消失了。 |
|
那些物品,自然决不是穷人的东西,但也不是达官富翁家的陈设,他们所要的,是珠玉扎成的盆景,五彩绘画的磁瓶。那只是所谓士大夫的“清玩”。在外,至少必须有几十亩膏腴的田地,在家,必须有几间幽雅的书斋;就是流寓上海,也一定得生活较为安闲,在客栈里有一间长包的房子,书桌一顶,烟榻一张,瘾足心闲,摩挲赏鉴。然而这境地,现在却已经被世界的险恶的潮流冲得七颠八倒,像狂涛中的小船似的了。 |
那些物品,自然决不是穷人的东西,但也不是达官富翁家的陈设,他们所要的,是珠玉扎成的盆景,五彩绘画的磁瓶。那只是所谓士大夫的“清玩”。在外,至少必须有几十亩膏腴的田地,在家,必须有几间幽雅的书斋;就是流寓上海,也一定得生活较为安闲,在客栈里有一间长包的房子,书桌一顶,烟榻一张,瘾足心闲,摩挲赏鉴。然而这境地,现在却已经被世界的险恶的潮流冲得七颠八倒,像狂涛中的小船似的了。 |
|
然而就是在所谓“太平盛世”罢,这“小摆设”原也不是什么重要的物品。在方寸的象牙版上刻一篇《兰亭序》,至今还有“艺术品”之称,但倘将这挂在万里长城的墙头,或供在云冈的丈八佛像的足下,它就渺小得看不见了,即使热心者竭力指点,也不过令观者生一种滑稽之感。何况在风沙扑面,狼虎成群的时候,谁还有这许多闲工夫,来赏玩琥珀扇坠,翡翠戒指呢。他们即使要悦目,所要的也是耸立于风沙中的大建筑,要坚固而伟大,不必怎样精;即使要满意,所要的也是匕首和投枪,要锋利而切实,用不着什么雅。 |
然而就是在所谓“太平盛世”罢,这“小摆设”原也不是什么重要的物品。在方寸的象牙版上刻一篇《兰亭序》,至今还有“艺术品”之称,但倘将这挂在万里长城的墙头,或供在云冈的丈八佛像的足下,它就渺小得看不见了,即使热心者竭力指点,也不过令观者生一种滑稽之感。何况在风沙扑面,狼虎成群的时候,谁还有这许多闲工夫,来赏玩琥珀扇坠,翡翠戒指呢。他们即使要悦目,所要的也是耸立于风沙中的大建筑,要坚固而伟大,不必怎样精;即使要满意,所要的也是匕首和投枪,要锋利而切实,用不着什么雅。 |
|
美术上的“小摆设”的要求,这幻梦是已经破掉了,那日报上的文章的作者,就直觉的地知道。然而对于文学上的“小摆设”——“小品文”的要求,却正在越加旺盛起来,要求者以为可以靠着低诉或微吟,将粗犷的人心,磨得渐渐的平滑。这就是想别人一心看着《六朝文絜》,而忘记了自己是抱在黄河决口之后,淹得仅仅露出水面的树梢头。 |
美术上的“小摆设”的要求,这幻梦是已经破掉了,那日报上的文章的作者,就直觉的地知道。然而对于文学上的“小摆设”——“小品文”的要求,却正在越加旺盛起来,要求者以为可以靠着低诉或微吟,将粗犷的人心,磨得渐渐的平滑。这就是想别人一心看着《六朝文絜》,而忘记了自己是抱在黄河决口之后,淹得仅仅露出水面的树梢头。 |
|
但这时却只用得着挣扎和战斗。 |
但这时却只用得着挣扎和战斗。 |
|
而小品文的生存,也只仗着挣扎和战斗的。晋朝的清言,早和它的朝代一同消歇了。唐末诗风衰落,而小品放了光辉。但罗隐的《谗书》,几乎全部是抗争和愤激之谈;皮日休和陆龟蒙自以为隐士,别人也称之为隐士,而看他们在《皮子文薮》和《笠泽丛书》中的小品文,并没有忘记天下,正是一榻胡涂的泥塘里的光彩和锋铓。明末的小品虽然比较的颓放,却并非全是吟风弄月,其中有不平,有讽刺,有攻击,有破坏。这种作风,也触着了满洲君臣的心病,费去许多助虐的武将的刀锋,帮闲的文臣的笔锋,直到乾隆年间,这才压制下去了。以后呢,就来了“小摆设”。 |
而小品文的生存,也只仗着挣扎和战斗的。晋朝的清言,早和它的朝代一同消歇了。唐末诗风衰落,而小品放了光辉。但罗隐的《谗书》,几乎全部是抗争和愤激之谈;皮日休和陆龟蒙自以为隐士,别人也称之为隐士,而看他们在《皮子文薮》和《笠泽丛书》中的小品文,并没有忘记天下,正是一榻胡涂的泥塘里的光彩和锋铓。明末的小品虽然比较的颓放,却并非全是吟风弄月,其中有不平,有讽刺,有攻击,有破坏。这种作风,也触着了满洲君臣的心病,费去许多助虐的武将的刀锋,帮闲的文臣的笔锋,直到乾隆年间,这才压制下去了。以后呢,就来了“小摆设”。 |
|
“小摆设”当然不会有大发展。到五四运动的时候,才又来了一个展开,散文小品的成功,几乎在小说戏曲和诗歌之上。这之中,自然含着挣扎和战斗,但因为常常取法于英国的随笔(Essay),所以也带一点幽默和雍容;写法也有漂亮和缜密的。这是为了对于旧文学的示威,在表示旧文学之自以为特长者,白话文学也并非做不到。以后的路,本来明明是更分明的挣扎和战斗,因为这原是萌芽于“文学革命”以至“思想革命”的。但现在的趋势,却在特别提倡那和旧文章相合之点,雍容,漂亮,缜密,就是要它成为“小摆设”,供雅人的摩挲,并且想青年摩挲了这“小摆设”,由粗暴而变为风雅了。 |
“小摆设”当然不会有大发展。到五四运动的时候,才又来了一个展开,散文小品的成功,几乎在小说戏曲和诗歌之上。这之中,自然含着挣扎和战斗,但因为常常取法于英国的随笔(Essay),所以也带一点幽默和雍容;写法也有漂亮和缜密的。这是为了对于旧文学的示威,在表示旧文学之自以为特长者,白话文学也并非做不到。以后的路,本来明明是更分明的挣扎和战斗,因为这原是萌芽于“文学革命”以至“思想革命”的。但现在的趋势,却在特别提倡那和旧文章相合之点,雍容,漂亮,缜密,就是要它成为“小摆设”,供雅人的摩挲,并且想青年摩挲了这“小摆设”,由粗暴而变为风雅了。 |
|
然而现在已经更没有书桌;雅片虽然已经公卖,烟具是禁止的,吸起来还是十分不容易。想在战地或灾区里的人们来鉴赏罢——谁都知道是更奇怪的幻梦。这种小品,上海虽正在盛行,茶话酒谈,遍满小报的摊子上,但其实是正如烟花女子,已经不能在弄堂里拉扯她的生意,只好涂脂抹粉,在夜里躄到马路上来了。 |
然而现在已经更没有书桌;雅片虽然已经公卖,烟具是禁止的,吸起来还是十分不容易。想在战地或灾区里的人们来鉴赏罢——谁都知道是更奇怪的幻梦。这种小品,上海虽正在盛行,茶话酒谈,遍满小报的摊子上,但其实是正如烟花女子,已经不能在弄堂里拉扯她的生意,只好涂脂抹粉,在夜里躄到马路上来了。 |
|
小品文就这样的走到了危机。但我所谓危机,也如医学上的所谓“极期”(Krisis)一般,是生死的分歧,能一直得到死亡,也能由此至于恢复。麻醉性的作品,是将与麻醉者和被麻醉者同归于尽的。生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西;但自然,它也能给人愉快和休息,然而这并不是“小摆设”,更不是抚慰和麻痹,它给人的愉快和休息是休养,是劳作和战斗之前的准备。 |
小品文就这样的走到了危机。但我所谓危机,也如医学上的所谓“极期”(Krisis)一般,是生死的分歧,能一直得到死亡,也能由此至于恢复。麻醉性的作品,是将与麻醉者和被麻醉者同归于尽的。生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西;但自然,它也能给人愉快和休息,然而这并不是“小摆设”,更不是抚慰和麻痹,它给人的愉快和休息是休养,是劳作和战斗之前的准备。 |
|
(八月二十七日。) |
(八月二十七日。) |
|
【九一八】 |
【九一八】 |
|
阴天,晌午大风雨。看晚报,已有纪念这纪念日的文章,用风雨作材料了。明天的日报上,必更有千篇一律的作品。空言不如事实,且看看那些记事罢—— |
阴天,晌午大风雨。看晚报,已有纪念这纪念日的文章,用风雨作材料了。明天的日报上,必更有千篇一律的作品。空言不如事实,且看看那些记事罢—— |
|
戴季陶讲如何救国 (中央社) |
戴季陶讲如何救国 (中央社) |
|
南京十八日——国府十八日晨举行纪念周,到林森、戴季陶、陈绍宽、朱家骅、吕超、魏怀暨国府职员等四百余人,林主席领导行礼,继戴讲《如何救国》,略谓本日系九一八两周年纪念,吾人于沉痛之余,应想法达到救国目的,救国之道甚多,如道德救国,教育救国,实业救国等,最近又有所谓航空运动及节约运动,前者之动机在于国防与交通上建设,此后吾人应从根本上设法增强国力,不应只知向外国购买飞机,至于节约运动须一面消极的节省消费,一面积极的将金钱用于生产方面。在此国家危急之秋,吾人应该各就自己的职务上尽力量,根据总理的一贯政策,来做整个三民主义的实施。 |
南京十八日——国府十八日晨举行纪念周,到林森、戴季陶、陈绍宽、朱家骅、吕超、魏怀暨国府职员等四百余人,林主席领导行礼,继戴讲《如何救国》,略谓本日系九一八两周年纪念,吾人于沉痛之余,应想法达到救国目的,救国之道甚多,如道德救国,教育救国,实业救国等,最近又有所谓航空运动及节约运动,前者之动机在于国防与交通上建设,此后吾人应从根本上设法增强国力,不应只知向外国购买飞机,至于节约运动须一面消极的节省消费,一面积极的将金钱用于生产方面。在此国家危急之秋,吾人应该各就自己的职务上尽力量,根据总理的一贯政策,来做整个三民主义的实施。 |
|
吴敬恒讲纪念意义 (中央社) |
吴敬恒讲纪念意义 (中央社) |
|
南京十八日——中央十八日晨八时举行九一八二周年纪念大会,到中委汪兆铭、陈果夫、邵元冲、陈公博、朱培德、贺耀祖、王祺等暨中央工作人员共六百余人,汪主席,由吴敬恒演讲以精诚团结充实国力,为纪念九一八之意义,阐扬甚多,并指正爱国之道,词甚警惕,至九时始散。 |
南京十八日——中央十八日晨八时举行九一八二周年纪念大会,到中委汪兆铭、陈果夫、邵元冲、陈公博、朱培德、贺耀祖、王祺等暨中央工作人员共六百余人,汪主席,由吴敬恒演讲以精诚团结充实国力,为纪念九一八之意义,阐扬甚多,并指正爱国之道,词甚警惕,至九时始散。 |
|
汉口静默停止娱乐 (日联社) |
汉口静默停止娱乐 (日联社) |
|
汉口十八日——汉口九一八纪念日华街各户均揭半旗,省市两党部上午十时举行纪念会,各戏院酒馆等一律停业,上午十一时全市人民默祷五分钟。 |
汉口十八日——汉口九一八纪念日华街各户均揭半旗,省市两党部上午十时举行纪念会,各戏院酒馆等一律停业,上午十一时全市人民默祷五分钟。 |
|
广州禁止民众游行 (路透社) |
广州禁止民众游行 (路透社) |
第32節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
广州十八日——各公署与公共团体今晨均举行九一八国耻纪念,中山纪念堂晨间行纪念礼,演说者均抨击日本对华之侵略,全城汽笛均大鸣,以警告民众,且有飞机于行礼时散发传单,惟民众大游行,为当局所禁,未能实现。 |
广州十八日——各公署与公共团体今晨均举行九一八国耻纪念,中山纪念堂晨间行纪念礼,演说者均抨击日本对华之侵略,全城汽笛均大鸣,以警告民众,且有飞机于行礼时散发传单,惟民众大游行,为当局所禁,未能实现。 |
|
东京纪念祭及犬马 (日联社) |
东京纪念祭及犬马 (日联社) |
|
东京十八日——东京本日举行九一八纪念日,下午一时在日比谷公会堂举行阵亡军人遗族慰安会,筑地本愿寺举行军马军犬军鸽等之慰灵祭,在乡军人于下午六时开大会,靖国神社举行阵亡军人追悼会。 |
东京十八日——东京本日举行九一八纪念日,下午一时在日比谷公会堂举行阵亡军人遗族慰安会,筑地本愿寺举行军马军犬军鸽等之慰灵祭,在乡军人于下午六时开大会,靖国神社举行阵亡军人追悼会。 |
|
但在上海怎样呢?先看租界—— |
但在上海怎样呢?先看租界—— |
|
雨丝风片倍觉消沉 |
雨丝风片倍觉消沉 |
|
今日之全市,既因雨丝风片之侵袭,愁云惨雾之笼罩,更显黯淡之象,但驾车遍游全市,则殊难得见九一八特殊点缀,似较诸去年今日,稍觉消沉,但此非中国民众之已渐趋于麻木,或者为中国民众已觉悟于过去标语口号之不足恃,只有埋头苦做之一道乎?所以今日之南市闸北以及租界区域,情形异常平安,道途之间,除警务当局多派警探在冲要之区,严密戒备外,简直无甚可以纪述者。 |
今日之全市,既因雨丝风片之侵袭,愁云惨雾之笼罩,更显黯淡之象,但驾车遍游全市,则殊难得见九一八特殊点缀,似较诸去年今日,稍觉消沉,但此非中国民众之已渐趋于麻木,或者为中国民众已觉悟于过去标语口号之不足恃,只有埋头苦做之一道乎?所以今日之南市闸北以及租界区域,情形异常平安,道途之间,除警务当局多派警探在冲要之区,严密戒备外,简直无甚可以纪述者。 |
|
以上是见于《大美晚报》的,很为中国人祝福。至华界情状,却须看《大晚报》的记载了—— |
以上是见于《大美晚报》的,很为中国人祝福。至华界情状,却须看《大晚报》的记载了—— |
|
今日九一八 |
今日九一八 |
|
华界戒备 |
华界戒备 |
|
公安局据密报防反动 |
公安局据密报防反动 |
|
今日为“九一八”,日本侵占东北国难二周年纪念,市公安局长文鸿恩,昨据密报,有反动分子,拟借国难纪念为由秘密召集无知工人,乘机开会,企图煽惑捣乱秩序等语,文局长核报后,即训令各区所队,仍照去年“九一八”实施特别戒备办法,除通告该局各科处于今晨十时许,在局长办公厅前召集全体职员,及警察总队第三中队警士,举行“九一八”国难纪念,同时并行纪念周外,并饬督察长李光曾派全体督察员,男女检查员,分赴中华路,民国路,方浜路,南阳桥,唐家湾,斜桥等处,会同各区所警士,在各要隘街衢,及华租界接壤之处,自上午八时至十一时半,中午十一时半至三时,下午三时至六时半,分三班轮流检查行人。南市大吉路公共体育场,沪西曹家渡三角场,闸北谭子湾等处,均派大批巡逻警士,禁止集会游行。制造局路之西,徐家汇区域内主要街道,尤宜特别注意,如遇发生事故,不能制止者,即向丽园路报告市保安处第二团长处置,凡工厂林立处所,加派双岗驻守,红色车巡队,沿城环行驶巡,形势非常壮严。该局侦缉队长卢英,饬侦缉领班陈光炎,陈才福,唐炳祥,夏品山,各率侦缉员,分头密赴曹家渡,白利南路,胶州路及南市公共体育场等处,严密暗探反动分子行动,以资防范,而遏乱萌。公共租界暨法租界两警务处,亦派中西探员出发搜查,以防反动云。 |
今日为“九一八”,日本侵占东北国难二周年纪念,市公安局长文鸿恩,昨据密报,有反动分子,拟借国难纪念为由秘密召集无知工人,乘机开会,企图煽惑捣乱秩序等语,文局长核报后,即训令各区所队,仍照去年“九一八”实施特别戒备办法,除通告该局各科处于今晨十时许,在局长办公厅前召集全体职员,及警察总队第三中队警士,举行“九一八”国难纪念,同时并行纪念周外,并饬督察长李光曾派全体督察员,男女检查员,分赴中华路,民国路,方浜路,南阳桥,唐家湾,斜桥等处,会同各区所警士,在各要隘街衢,及华租界接壤之处,自上午八时至十一时半,中午十一时半至三时,下午三时至六时半,分三班轮流检查行人。南市大吉路公共体育场,沪西曹家渡三角场,闸北谭子湾等处,均派大批巡逻警士,禁止集会游行。制造局路之西,徐家汇区域内主要街道,尤宜特别注意,如遇发生事故,不能制止者,即向丽园路报告市保安处第二团长处置,凡工厂林立处所,加派双岗驻守,红色车巡队,沿城环行驶巡,形势非常壮严。该局侦缉队长卢英,饬侦缉领班陈光炎,陈才福,唐炳祥,夏品山,各率侦缉员,分头密赴曹家渡,白利南路,胶州路及南市公共体育场等处,严密暗探反动分子行动,以资防范,而遏乱萌。公共租界暨法租界两警务处,亦派中西探员出发搜查,以防反动云。 |
|
“红色车”是囚车,中国人可坐,然而从中国人看来,却觉得“形势非常壮严”云。记得前两天(十六日)出版的《生活》所载的《两年的教训》里,有一段说—— |
“红色车”是囚车,中国人可坐,然而从中国人看来,却觉得“形势非常壮严”云。记得前两天(十六日)出版的《生活》所载的《两年的教训》里,有一段说—— |
|
“第二,我们明白谁是友谁是仇了。希特勒在德国民族社会党大会中说:‘德国的仇敌,不在国外,而在国内。’北平整委会主席黄郛说:‘和共抗日之说,实为谬论;剿共和外方为救时救党上策。’我们却要说‘民族的仇敌,不仅是帝国主义,而是出卖民族利益的帝国主义走狗们。’民族反帝的真正障碍在那里,还有比这过去两年的事实指示得更明白吗?” |
“第二,我们明白谁是友谁是仇了。希特勒在德国民族社会党大会中说:‘德国的仇敌,不在国外,而在国内。’北平整委会主席黄郛说:‘和共抗日之说,实为谬论;剿共和外方为救时救党上策。’我们却要说‘民族的仇敌,不仅是帝国主义,而是出卖民族利益的帝国主义走狗们。’民族反帝的真正障碍在那里,还有比这过去两年的事实指示得更明白吗?” |
|
现在再来一个切实的注脚:分明的铁证还有上海华界的“红色车”!是一天里的大教训! |
现在再来一个切实的注脚:分明的铁证还有上海华界的“红色车”!是一天里的大教训! |
|
年年的这样的情状,都被时光所埋没了,今夜作此,算是纪念文,倘中国人而终不至被害尽杀绝,则以贻我们的后来者。 |
年年的这样的情状,都被时光所埋没了,今夜作此,算是纪念文,倘中国人而终不至被害尽杀绝,则以贻我们的后来者。 |
|
(是夜,记。) |
(是夜,记。) |
|
【偶成】 |
【偶成】 |
|
九月二十日的《申报》上,有一则嘉善地方的新闻,摘录起来,就是—— |
九月二十日的《申报》上,有一则嘉善地方的新闻,摘录起来,就是—— |
|
“本县大窑乡沈和声与子林生,被著匪石塘小弟绑架而去,勒索三万元。沈姓家以中人之产,迁延未决。讵料该帮股匪乃将沈和声父子及苏境方面绑来肉票,在丁棚北,北荡滩地方,大施酷刑。法以布条遍贴背上,另用生漆涂敷,俟其稍干,将布之一端,连皮揭起,则痛彻心肺,哀号呼救,惨不忍闻。时为该处居民目睹,恻然心伤,尽将惨状报告沈姓,速即往赎,否则恐无生还,帮匪手段之酷,洵属骇闻。” |
“本县大窑乡沈和声与子林生,被著匪石塘小弟绑架而去,勒索三万元。沈姓家以中人之产,迁延未决。讵料该帮股匪乃将沈和声父子及苏境方面绑来肉票,在丁棚北,北荡滩地方,大施酷刑。法以布条遍贴背上,另用生漆涂敷,俟其稍干,将布之一端,连皮揭起,则痛彻心肺,哀号呼救,惨不忍闻。时为该处居民目睹,恻然心伤,尽将惨状报告沈姓,速即往赎,否则恐无生还,帮匪手段之酷,洵属骇闻。” |
|
“酷刑”的记载,在各地方的报纸上是时时可以看到的,但我们只在看见时觉得“酷”,不久就忘记了,而实在也真是记不胜记。然而酷刑的方法,却决不是突然就会发明,一定都有它的师承或祖传,例如这石塘小弟所采用的,便是一个古法,见于士大夫未必肯看,而下等人却大抵知道的《说岳全传》一名《精忠传》上,是秦桧要岳飞自认“汉奸”,逼供之际所用的方法,但使用的材料,却是麻条和鱼鳔。我以为生漆之说,是未必的确的,因为这东西很不容易干燥。 |
“酷刑”的记载,在各地方的报纸上是时时可以看到的,但我们只在看见时觉得“酷”,不久就忘记了,而实在也真是记不胜记。然而酷刑的方法,却决不是突然就会发明,一定都有它的师承或祖传,例如这石塘小弟所采用的,便是一个古法,见于士大夫未必肯看,而下等人却大抵知道的《说岳全传》一名《精忠传》上,是秦桧要岳飞自认“汉奸”,逼供之际所用的方法,但使用的材料,却是麻条和鱼鳔。我以为生漆之说,是未必的确的,因为这东西很不容易干燥。 |
|
“酷刑”的发明和改良者,倒是虎吏和暴君,这是他们唯一的事业,而且也有工夫来考究,这是所以威民,也所以除奸的,然而老子说得好,“为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之,……”有被刑的资格的也就来玩一个“剪窃”。张献忠的剥人皮,不是一种骇闻么?但他之前已有一位剥了“逆臣”景清的皮的永乐皇帝在。 |
“酷刑”的发明和改良者,倒是虎吏和暴君,这是他们唯一的事业,而且也有工夫来考究,这是所以威民,也所以除奸的,然而老子说得好,“为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之,……”有被刑的资格的也就来玩一个“剪窃”。张献忠的剥人皮,不是一种骇闻么?但他之前已有一位剥了“逆臣”景清的皮的永乐皇帝在。 |
|
奴隶们受惯了“酷刑”的教育,他只知道对人应该用酷刑。 |
奴隶们受惯了“酷刑”的教育,他只知道对人应该用酷刑。 |
|
但是,对于酷刑的效果的意见,主人和奴隶们是不一样的。主人及其帮闲们,多是智识者,他能推测,知道酷刑施之于敌对,能够给与怎样的痛苦,所以他会精心结撰,进步起来。奴才们却一定是愚人,他不能“推己及人”,更不能推想一下,就“感同身受”。只要他有权,会采用成法自然也难说,然而他的主意,是没有智识者所测度的那么惨厉的。绥拉菲摩维支在《铁流》里,写农民杀掉了一个贵人的小女儿,那母亲哭得很凄惨,他却诧异道,哭什么呢,我们死掉多少小孩子,一点也没哭过。他不是残酷,他一向不知道人命会这么宝贵,他觉得奇怪了。 |
但是,对于酷刑的效果的意见,主人和奴隶们是不一样的。主人及其帮闲们,多是智识者,他能推测,知道酷刑施之于敌对,能够给与怎样的痛苦,所以他会精心结撰,进步起来。奴才们却一定是愚人,他不能“推己及人”,更不能推想一下,就“感同身受”。只要他有权,会采用成法自然也难说,然而他的主意,是没有智识者所测度的那么惨厉的。绥拉菲摩维支在《铁流》里,写农民杀掉了一个贵人的小女儿,那母亲哭得很凄惨,他却诧异道,哭什么呢,我们死掉多少小孩子,一点也没哭过。他不是残酷,他一向不知道人命会这么宝贵,他觉得奇怪了。 |
|
奴隶们受惯了猪狗的待遇,他只知道人们无异于猪狗。 |
奴隶们受惯了猪狗的待遇,他只知道人们无异于猪狗。 |
|
用奴隶或半奴隶的幸福者,向来只怕“奴隶造反”,真是无怪的。 |
用奴隶或半奴隶的幸福者,向来只怕“奴隶造反”,真是无怪的。 |
|
要防“奴隶造反”,就更加用“酷刑”,而“酷刑”却因此更到了末路。在现代,枪毙是早已不足为奇了,枭首陈尸,也只能博得民众暂时的鉴赏,而抢劫,绑架,作乱的还是不减少,并且连绑匪也对于别人用起酷刑来了。酷的教育,使人们见酷而不再觉其酷,例如无端杀死几个民众,先前是大家就会嚷起来的,现在却只如见了日常茶饭事。人民真被治得好象厚皮的,没有感觉的癞象一样了,但正因为成了癞皮,所以又会踏着残酷前进,这也是虎吏和暴君所不及料,而即使料及,也还是毫无办法的。 |
要防“奴隶造反”,就更加用“酷刑”,而“酷刑”却因此更到了末路。在现代,枪毙是早已不足为奇了,枭首陈尸,也只能博得民众暂时的鉴赏,而抢劫,绑架,作乱的还是不减少,并且连绑匪也对于别人用起酷刑来了。酷的教育,使人们见酷而不再觉其酷,例如无端杀死几个民众,先前是大家就会嚷起来的,现在却只如见了日常茶饭事。人民真被治得好象厚皮的,没有感觉的癞象一样了,但正因为成了癞皮,所以又会踏着残酷前进,这也是虎吏和暴君所不及料,而即使料及,也还是毫无办法的。 |
|
(九月二十日。) |
(九月二十日。) |
|
【漫与】 |
【漫与】 |
|
地质学上的古生代的秋天,我们不大明白了,至于现在,却总是相差无几。假使前年是肃杀的秋天,今年就成了凄凉的秋天,那么,地球的年龄,怕比天文学家所豫测的最短的数目还要短得多多罢。但人事却转变得真快,在这转变中的人,尤其是诗人,就感到了不同的秋,将这感觉,用悲壮的,或凄惋的句子,传给一切平常人,使彼此可以应付过去,而天地间也常有新诗存在。 |
地质学上的古生代的秋天,我们不大明白了,至于现在,却总是相差无几。假使前年是肃杀的秋天,今年就成了凄凉的秋天,那么,地球的年龄,怕比天文学家所豫测的最短的数目还要短得多多罢。但人事却转变得真快,在这转变中的人,尤其是诗人,就感到了不同的秋,将这感觉,用悲壮的,或凄惋的句子,传给一切平常人,使彼此可以应付过去,而天地间也常有新诗存在。 |
|
前年实在好象是一个悲壮的秋天,市民捐钱,青年拚命,笳鼓的声音也从诗人的笔下涌出,仿佛真要“投笔从戎”似的。然而诗人的感觉是锐敏的,他未始不知道国民的赤手空拳,所以只好赞美大家的殉难,因此在悲壮里面,便埋伏着一点空虚。我所记得的,是邵冠华先生的《醒起来罢同胞》(《民国日报》所载)里的一段—— |
前年实在好象是一个悲壮的秋天,市民捐钱,青年拚命,笳鼓的声音也从诗人的笔下涌出,仿佛真要“投笔从戎”似的。然而诗人的感觉是锐敏的,他未始不知道国民的赤手空拳,所以只好赞美大家的殉难,因此在悲壮里面,便埋伏着一点空虚。我所记得的,是邵冠华先生的《醒起来罢同胞》(《民国日报》所载)里的一段—— |
|
“同胞,醒起来罢, |
“同胞,醒起来罢, |
|
踢开了弱者的心, |
踢开了弱者的心, |
|
踢开了弱者的脑, |
踢开了弱者的脑, |
|
看,看,看, |
看,看,看, |
|
看同胞们的血喷出来了, |
看同胞们的血喷出来了, |
|
看同胞们的肉割开来了, |
看同胞们的肉割开来了, |
|
看同胞们的尸体挂起来了。” |
看同胞们的尸体挂起来了。” |
|
鼓鼙之声要在前线,当进军的时候,是“作气”的,但尚且要“再而衰,三而竭”,倘在并无进军的准备的处所,那就完全是“散气”的灵丹了,倒使别人的紧张的心情,由此转成弛缓。所以我曾比之于“嚎丧”,是送死的妙诀,是丧礼的收场,从此使生人又可以在别一境界中,安心乐意的活下去。历来的文章中,化“敌”为“皇”,称“逆”为“我朝”,这样的悲壮的文章就是其间的“蝴蝶铰”,但自然,作手是不必同出于一人的。然而从诗人看来,据说这些话乃是一种“狂吠”。 |
鼓鼙之声要在前线,当进军的时候,是“作气”的,但尚且要“再而衰,三而竭”,倘在并无进军的准备的处所,那就完全是“散气”的灵丹了,倒使别人的紧张的心情,由此转成弛缓。所以我曾比之于“嚎丧”,是送死的妙诀,是丧礼的收场,从此使生人又可以在别一境界中,安心乐意的活下去。历来的文章中,化“敌”为“皇”,称“逆”为“我朝”,这样的悲壮的文章就是其间的“蝴蝶铰”,但自然,作手是不必同出于一人的。然而从诗人看来,据说这些话乃是一种“狂吠”。 |
|
不过事实真也比评论更其不留情面,仅在这短短的两年中,昔之义军,已名“匪徒”,而有些“抗日英雄”,却早已侨寓姑苏了,而且连捐款也发生了问题。九一八的纪念日,则华界但有囚车随着武装巡捕梭巡,这囚车并非“意图”拘禁敌人或汉奸,而是专为“意图乘机捣乱”的“反动分子”所豫设的宝座。天气也真是阴惨,狂风骤雨,报上说是“飓风”,是天地在为中国饮泣,然而在天地之间——人间,这一日却“平安”的过去了。 |
不过事实真也比评论更其不留情面,仅在这短短的两年中,昔之义军,已名“匪徒”,而有些“抗日英雄”,却早已侨寓姑苏了,而且连捐款也发生了问题。九一八的纪念日,则华界但有囚车随着武装巡捕梭巡,这囚车并非“意图”拘禁敌人或汉奸,而是专为“意图乘机捣乱”的“反动分子”所豫设的宝座。天气也真是阴惨,狂风骤雨,报上说是“飓风”,是天地在为中国饮泣,然而在天地之间——人间,这一日却“平安”的过去了。 |
|
于是就成了虽然有些惨淡,却很“平安”的秋天,正是一个丧家届了除服之期的景象。但这景象,却又与诗人非常适合的,我在《醒起来罢同胞》的同一作家的《秋的黄昏》(九月二十五日《时事新报》所载)里,听到了幽咽而舒服的声调—— |
于是就成了虽然有些惨淡,却很“平安”的秋天,正是一个丧家届了除服之期的景象。但这景象,却又与诗人非常适合的,我在《醒起来罢同胞》的同一作家的《秋的黄昏》(九月二十五日《时事新报》所载)里,听到了幽咽而舒服的声调—— |
|
“我到了秋天便会伤感;到了秋天的黄昏,便会流泪,我已很感觉到我的伤感是受着秋风的波动而兴奋地展开,同时自己又像会发现自己的环境是最适合于秋天,细细地抚摩着秋天在自然里发出的音波,我知道我的命运使我成为秋天的人。……” |
“我到了秋天便会伤感;到了秋天的黄昏,便会流泪,我已很感觉到我的伤感是受着秋风的波动而兴奋地展开,同时自己又像会发现自己的环境是最适合于秋天,细细地抚摩着秋天在自然里发出的音波,我知道我的命运使我成为秋天的人。……” |
|
钉梢,现在中国所流行的,是无赖子对于摩登女郎,和侦探对于革命青年的钉梢,而对于文人学士们,却还很少见。假使追蹑几月或几年试试罢,就会看见许多怎样的情随事迁,到底头头是道的诗人。 |
钉梢,现在中国所流行的,是无赖子对于摩登女郎,和侦探对于革命青年的钉梢,而对于文人学士们,却还很少见。假使追蹑几月或几年试试罢,就会看见许多怎样的情随事迁,到底头头是道的诗人。 |
|
一个活人,当然是总想活下去的,就是真正老牌的奴隶,也还在打熬着要活下去。然而自己明知道是奴隶,打熬着,并且不平着,挣扎着,一面“意图”挣脱以至实行挣脱的,即使暂时失败,还是套上了镣铐罢,他却不过是单单的奴隶。如果从奴隶生活中寻出“美”来,赞叹,抚摩,陶醉,那可简直是万劫不复的奴才了,他使自己和别人永远安住于这生活。就因为奴群中有这一点差别,所以使社会有平安和不安的差别,而在文学上,就分明的显现了麻醉的和战斗的的不同。 |
一个活人,当然是总想活下去的,就是真正老牌的奴隶,也还在打熬着要活下去。然而自己明知道是奴隶,打熬着,并且不平着,挣扎着,一面“意图”挣脱以至实行挣脱的,即使暂时失败,还是套上了镣铐罢,他却不过是单单的奴隶。如果从奴隶生活中寻出“美”来,赞叹,抚摩,陶醉,那可简直是万劫不复的奴才了,他使自己和别人永远安住于这生活。就因为奴群中有这一点差别,所以使社会有平安和不安的差别,而在文学上,就分明的显现了麻醉的和战斗的的不同。 |
|
(九月二十七日。) |
(九月二十七日。) |
|
【世故三昧】 |
【世故三昧】 |
|
人世间真是难处的地方,说一个人“不通世故”,固然不是好话,但说他“深于世故”也不是好话。“世故”似乎也像“革命之不可不革,而亦不可太革”一样,不可不通,而亦不可太通的。 |
人世间真是难处的地方,说一个人“不通世故”,固然不是好话,但说他“深于世故”也不是好话。“世故”似乎也像“革命之不可不革,而亦不可太革”一样,不可不通,而亦不可太通的。 |
|
然而据我的经验,得到“深于世故”的恶谥者,却还是因为“不通世故”的缘故。 |
然而据我的经验,得到“深于世故”的恶谥者,却还是因为“不通世故”的缘故。 |
|
现在我假设以这样的话,来劝导青年人—— |
现在我假设以这样的话,来劝导青年人—— |
|
“如果你遇见社会上有不平事,万不可挺身而出,讲公道话,否则,事情倒会移到你头上来,甚至于会被指作反动分子的。如果你遇见有人被冤枉,被诬陷的,即使明知道他是好人,也万不可挺身而出,去给他解释或分辩,否则,你就会被人说是他的亲戚,或得了他的贿赂;倘使那是女人,就要被疑为她的情人的;如果他较有名,那便是党羽。例如我自己罢,给一个毫不相干的女士做了一篇信札集的序,人们就说她是我的小姨;绍介一点科学的文艺理论,人们就说得了苏联的卢布。亲戚和金钱,在目下的中国,关系也真是大,事实给与了教训,人们看惯了,以为人人都脱不了这关系,原也无足深怪的。 |
“如果你遇见社会上有不平事,万不可挺身而出,讲公道话,否则,事情倒会移到你头上来,甚至于会被指作反动分子的。如果你遇见有人被冤枉,被诬陷的,即使明知道他是好人,也万不可挺身而出,去给他解释或分辩,否则,你就会被人说是他的亲戚,或得了他的贿赂;倘使那是女人,就要被疑为她的情人的;如果他较有名,那便是党羽。例如我自己罢,给一个毫不相干的女士做了一篇信札集的序,人们就说她是我的小姨;绍介一点科学的文艺理论,人们就说得了苏联的卢布。亲戚和金钱,在目下的中国,关系也真是大,事实给与了教训,人们看惯了,以为人人都脱不了这关系,原也无足深怪的。 |
|
“然而,有些人其实也并不真相信,只是说着玩玩,有趣有趣的。即使有人为了谣言,弄得凌迟碎剐,像明末的郑鄤那样了,和自己也并不相干,总不如有趣的紧要。这时你如果去辨正,那就是使大家扫兴,结果还是你自己倒楣。我也有一个经验。那是十多年前,我在教育部里做‘官僚’,常听得同事说,某女学校的学生,是可以叫出来嫖的,连机关的地址门牌,也说得明明白白。有一回我偶然走过这条街,一个人对于坏事情,是记性好一点的,我记起来了,便留心着那门牌,但这一号,却是一块小空地,有一口大井,一间很破烂的小屋,是几个山东人住着卖水的地方,决计做不了别用。待到他们又在谈着这事的时候,我便说出我的所见来,而不料大家竟笑容尽敛,不欢而散了,此后不和我谈天者两三月。我事后才悟到打断了他们的兴致,是不应该的。 |
“然而,有些人其实也并不真相信,只是说着玩玩,有趣有趣的。即使有人为了谣言,弄得凌迟碎剐,像明末的郑鄤那样了,和自己也并不相干,总不如有趣的紧要。这时你如果去辨正,那就是使大家扫兴,结果还是你自己倒楣。我也有一个经验。那是十多年前,我在教育部里做‘官僚’,常听得同事说,某女学校的学生,是可以叫出来嫖的,连机关的地址门牌,也说得明明白白。有一回我偶然走过这条街,一个人对于坏事情,是记性好一点的,我记起来了,便留心着那门牌,但这一号,却是一块小空地,有一口大井,一间很破烂的小屋,是几个山东人住着卖水的地方,决计做不了别用。待到他们又在谈着这事的时候,我便说出我的所见来,而不料大家竟笑容尽敛,不欢而散了,此后不和我谈天者两三月。我事后才悟到打断了他们的兴致,是不应该的。 |
|
“所以,你最好是莫问是非曲直,一味附和着大家;但更好是不开口;而在更好之上的是连脸上也不显出心里的是非的模样来……” |
“所以,你最好是莫问是非曲直,一味附和着大家;但更好是不开口;而在更好之上的是连脸上也不显出心里的是非的模样来……” |
|
这是处世法的精义,只要黄河不流到脚下,炸弹不落在身边,可以保管一世没有挫折的。但我恐怕青年人未必以我的话为然;便是中年,老年人,也许要以为我是在教坏了他们的子弟。呜呼,那么,一片苦心,竟是白费了。 |
这是处世法的精义,只要黄河不流到脚下,炸弹不落在身边,可以保管一世没有挫折的。但我恐怕青年人未必以我的话为然;便是中年,老年人,也许要以为我是在教坏了他们的子弟。呜呼,那么,一片苦心,竟是白费了。 |
第33節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
然而倘说中国现在正如唐、虞盛世,却又未免是“世故”之谈。耳闻目睹的不算,单是看看报章,也就可以知道社会上有多少不平,人们有多少冤抑。但对于这些事,除了有时或有同业,同乡,同族的人们来说几句呼吁的话之外,利害无关的人的义愤的声音,我们是很少听到的。这很分明,是大家不开口;或者以为和自己不相干;或者连“以为和自己不相干”的意思也全没有。“世故”深到不自觉其“深于世故”,这才真是“深于世故”的了。这是中国处世法的精义中的精义。 |
しかしながら、中国が今まさに唐・虞の盛世のごとくであると言うならば、それはやはり「世故」の弁に過ぎまい。耳に聞き目に見たものは数えぬとしても、ただ新聞を読むだけでも、社会にいかに多くの不公平があり、人々にいかに多くの冤抑があるかを知ることができる。だがこれらの事柄に対して、時として同業、同郷、同族の者が幾句かの呼びかけの言葉を発する以外に、利害に無関係な者の義憤の声を、我々はほとんど聞くことがない。これは明白である——皆が口を開かぬのだ。あるいは自分とは無関係だと思っている。あるいは「自分とは無関係だ」という意識すら全くない。「世故」に深く通じて、自ら「世故に深い」ことを自覚しない、これこそ真に「世故に深い」というものである。これは中国の処世法の精髄中の精髄である。 |
|
而且,对于看了我的劝导青年人的话,心以为非的人物,我还有一下反攻在这里。他是以我为狡猾的。但是,我的话里,一面固然显示着我的狡猾,而且无能,但一面也显示着社会的黑暗。他单责个人,正是最稳妥的办法,倘使兼责社会,可就得站出去战斗了。责人的“深于世故”而避开了“世”不谈,这是更“深于世故”的玩艺,倘若自己不觉得,那就更深更深了,离三昧境盖不远矣。 |
しかも、私の青年への勧告の言葉を読んで、心中非と為す人物に対して、私にはここで一つの反撃がある。彼は私を狡猾だと見なしている。だが私の言葉は、一面では確かに私の狡猾と無能を示しているが、一面では社会の暗黒をも示しているのだ。彼が個人のみを責めるのは、最も穏当な方法である。もし社会をも併せて責めるならば、立ち上がって戦わねばならなくなるからだ。人の「世故に深い」ことを責めながら「世」を避けて語らぬのは、さらに「世故に深い」芸当であり、もし自ら覚らぬとすれば、さらに深くさらに深く、三昧の境地に遠からずというべきであろう。 |
|
不过凡事一说,即落言筌,不再能得三昧。说“世故三昧”者,即非“世故三昧”。三昧真谛,在行而不言;我现在一说“行而不言”,却又失了真谛,离三昧境盖益远矣。 |
もっとも、凡そ事は一たび言えば、言葉の罠に落ち、もはや三昧を得ることはできぬ。「世故三昧」と言う者は、即ち「世故三昧」に非ず。三昧の真諦は行じて言わざるにあり。私が今「行じて言わず」と一言すれば、また真諦を失い、三昧の境地はいよいよ遠くなるのである。 |
|
一切善知识,心知其意可也,唵! |
一切の善知識よ、心にその意を知るべし、唵! |
|
(十月十三日。) |
(十月十三日。) |
|
【谣言世家】 |
【謡言世家】 |
|
双十佳节,有一位文学家大名汤增敭先生的,在《时事新报》上给我们讲光复时候的杭州的故事。他说那时杭州杀掉许多驻防的旗人,辨别的方法,是因为旗人叫“九”为“钩”的,所以要他说“九百九十九”,一露马脚,刀就砍下去了。 |
双十の佳節に、湯増敭先生という文学者が、『時事新報』に辛亥革命時の杭州の話を載せた。彼の言うところでは、当時杭州では駐防の旗人を多数殺し、その見分け方は、旗人が「九」を「鈎」と発音するため、「九百九十九」と言わせ、馬脚を露わすや否や刀が振り下ろされたという。 |
|
这固然是颇武勇,也颇有趣的。但是,可惜是谣言。 |
これはなかなか武勇であり、また面白い話でもある。だが、残念ながら謡言である。 |
|
中国人里,杭州人是比较的文弱的人。当钱大王治世的时候,人民被刮得衣裤全无,只用一片瓦掩着下部,然而还要追捐,除被打得麂一般叫之外,并无贰话。不过这出于宋人的笔记,是谣言也说不定的。但宋、明的末代皇帝,带着没落的阔人,和暮气一同滔滔的逃到杭州来,却是事实,苟延残喘,要大家有刚决的气魄,难不难。到现在,西子湖边还多是摇摇摆摆的雅人;连流氓也少有浙东似的“白刀子进红刀子出”的打架。自然,倘有军阀做着后盾,那是也会格外的撒泼的,不过当时实在并无敢于杀人的风气,也没有乐于杀人的人们。我们只要看举了老成持重的汤蛰仙先生做都督,就可以知道是不会流血的了。 |
中国人の中で、杭州人は比較的文弱な人々である。銭大王の治世の折、人民は身ぐるみ剥がされ、ただ一片の瓦で下半身を覆うばかりであったが、それでもなお追加の寄付を求められ、麂のように叫ぶほど打たれる以外に抗弁はなかった。もっともこれは宋人の筆記に出るもので、謡言かもしれぬ。だが宋・明の末代の皇帝が、没落した富豪を伴い、暮気とともに滔々と杭州へ逃れてきたのは事実であり、辛うじて命を繋ぐ者たちに剛毅果断の気概を求めるのは、容易なことではない。今に至るまで、西湖のほとりには優雅ぶった者が多く、ごろつきですら浙東のような「白い刀が入って赤い刀が出る」式の喧嘩は少ない。もとより、軍閥が後ろ盾となれば別段横暴を振るうこともあるが、当時は人を殺す風気も、殺すことを楽しむ者もいなかったのである。老成持重の湯蟄仙先生が都督に推されたことを見れば、流血の事態にはならなかったと知れよう。 |
|
不过战事是有的。革命军围住旗营,开枪打进去,里面也有时打出来。然而围得并不紧,我有一个熟人,白天在外面逛,晚上却自进旗营睡觉去了。 |
もっとも戦闘はあった。革命軍は旗営を包囲し、銃撃を加えたが、中からも時に撃ち返すことがあった。しかし包囲は厳しくなく、私の知人の一人は、昼は外を散歩し、夜になると旗営に戻って寝ていた。 |
|
虽然如此,驻防军也终于被击溃,旗人降服了,房屋被充公是有的,却并没有杀戮。口粮当然取消,各人自寻生计,开初倒还好,后来就遭灾。 |
それにもかかわらず、駐防軍はついに撃潰され、旗人は降伏した。家屋が没収されることはあったが、殺戮はなかった。口糧は当然打ち切られ、各人が自ら生計を求めた。初めのうちはまだよかったが、やがて災いに遭った。 |
|
怎么会遭灾的呢?就是发生了谣言。 |
なぜ災いに遭ったのか。謡言が発生したのである。 |
|
杭州的旗人一向优游于西子湖边,秀气所钟,是聪明的,他们知道没有了粮,只好做生意,于是卖糕的也有,卖小菜的也有。杭州人是客气的,并不歧视,生意也还不坏。然而祖传的谣言起来了,说是旗人所卖的东西,里面都藏着毒药。这一下子就使汉人避之惟恐不远,但倒是怕旗人来毒自己,并不是自己想去害旗人。结果是他们所卖的糕饼小菜,毫无生意,只得在路边出卖那些不能下毒的家具。家具一完,途穷路绝,就一败涂地了。这是杭州驻防旗人的收场。 |
杭州の旗人は従来西湖のほとりに悠々と暮らし、秀気の鍾まるところ、聡明であった。糧がなくなったからには商売をするしかないと悟り、菓子を売る者もあり、惣菜を売る者もあった。杭州人は礼儀正しく、差別もせず、商売もまずまずであった。ところが先祖伝来の謡言が起こり、旗人の売る物には毒が仕込んであるという。たちまち漢人はこれを避けて遠ざかったが、それは旗人が自分を毒殺するのを恐れたのであって、自ら旗人を害そうとしたのではない。結果、彼らの売る菓子や惣菜はまったく売れなくなり、路傍で毒を盛れぬ家具を売り払うしかなくなった。家具が尽きると、途は窮まり、一敗地に塗れたのである。これが杭州の駐防旗人の末路であった。 |
|
笑里可以有刀,自称酷爱和平的人民,也会有杀人不见血的武器,那就是造谣言。但一面害人,一面也害己,弄得彼此懵懵懂懂。古时候无须提起了,即在近五十年来,甲午战败,就说是李鸿章害的,因为他儿子是日本的驸马,骂了他小半世;庚子拳变,又说洋鬼子是挖眼睛的,因为造药水,就乱杀了一大通。下毒学说起于辛亥光复之际的杭州,而复活于近来排日的时候。我还记得每有一回谣言,就总有谁被诬为下毒的奸细,给谁平白打死了。 |
笑いの中に刀を含むことがあり、平和を愛すると自称する人民にも、血を見ずして人を殺す武器がある。それが謡言である。しかし一方で人を害し、一方で己をも害し、互いに茫然とさせる。古代のことは措くとして、近五十年来だけでも、日清戦争の敗北は李鴻章のせいだと言われ、その息子が日本の駙馬だからと半世紀近く罵られた。義和団の変では、西洋人は眼球を抉り出して薬水を作るのだと言って、手当たり次第に殺した。毒殺説は辛亥革命時の杭州に始まり、近年の排日運動の際に復活した。謡言が起こるたびに、必ず誰かが毒を盛る間者だと誣告され、何の咎もなく打ち殺されたことを私は記憶している。 |
|
谣言世家的子弟,是以谣言杀人,也以谣言被杀的。 |
謡言世家の子弟は、謡言をもって人を殺し、また謡言をもって殺されるのである。 |
|
至于用数目来辨别汉、满之法,我在杭州倒听说是出于湖北的荆州的,就是要他们数一二三四,数到“六”字,读作上声,便杀却。但杭州离荆州太远了,这还是一种谣言也难说。 |
数字で漢・満を区別する方法については、杭州では湖北の荊州に由来するという話を聞いた。一二三四と数えさせ、「六」の字を上声で読めば殺すのだという。だが杭州と荊州は遥かに隔たっており、これもまた一種の謡言かもしれぬ。 |
|
我有时也不大能够分清那句是谣言,那句是真话了。 |
私は時として、どの言葉が謡言でどの言葉が真実なのか、あまり判別できなくなることがある。 |
|
(十月十三日。) |
(十月十三日。) |
|
【关于妇女解放】 |
【婦女解放について】 |
|
孔子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨。”女子与小人归在一类里,但不知道是否也包括了他的母亲。后来的道学先生们,对于母亲,表面上总算是敬重的了,然而虽然如此,中国的为母的女性,还受着自己儿子以外的一切男性的轻蔑。 |
孔子曰く、「唯だ女子と小人とは養い難し、之に近づけば則ち不遜、之を遠ざくれば則ち怨む」と。女子と小人を同類に帰しているが、彼の母親もその中に含まれるのかは定かでない。後世の道学者たちは母親に対して表面上は敬意を払ったが、それにもかかわらず、中国の母たる女性は、自分の息子以外のすべての男性から蔑まれていた。 |
|
辛亥革命后,为了参政权,有名的沈佩贞女士曾经一脚踢倒过议院门口的守卫。不过我很疑心那是他自己跌倒的,假使我们男人去踢罢,他一定会还踢你几脚。这是做女子便宜的地方。还有,现在有些太太们,可以和阔男人并肩而立,在码头或会场上照一个照相;或者当汽船飞机开始行动之前,到前面去敲碎一个酒瓶(这或者非小姐不可也说不定,我不知道那详细)了,也还是做女子的便宜的地方。此外,又新有了各样的职业,除女工,为的是她们工钱低,又听话,因此为厂主所乐用的不算外,别的就大抵只因为是女子,所以一面虽然被称为“花瓶”,一面也常有“一切招待,全用女子”的光荣的广告。男子倘要这么突然的飞黄腾达,单靠原来的男性是不行的,他至少非变狗不可。 |
辛亥革命後、参政権を求めて、有名な沈佩貞女史がかつて議院の門番を一蹴りで倒したことがある。もっとも私はあれは門番が自分で転んだのではないかと疑っている。もし我々男が蹴ったならば、きっと蹴り返されていたであろう。これは女であることの得な点である。また現在、御夫人方の中には有力な男性と肩を並べて、埠頭や会場で写真に収まる者もいる。あるいは汽船や飛行機の出発前に進み出て酒瓶を割る(これは未婚の令嬢でなければならぬかもしれぬが、詳しくは知らぬ)者もいるが、これもまた女であることの得な点である。そのほか新たに各種の職業が生まれ、女工を除けば——彼女たちは賃金が安く従順なために工場主に重宝されるだけだから——、たいていは女であるというだけの理由で、一方では「花瓶」と呼ばれながら、一方では「接待はすべて女子を用いる」という光栄ある広告がしばしば見られる。男がこのように突然出世しようとすれば、男性であるだけでは足りず、少なくとも犬に変身しなければならぬであろう。 |
|
这是五四运动后,提倡了妇女解放以来的成绩。不过我们还常常听到职业妇女的痛苦的呻吟,评论家的对于新式女子的讥笑。她们从闺阁走出,到了社会上,其实是又成为给大家开玩笑,发议论的新资料了。 |
これが五四運動後、婦女解放を提唱して以来の成果である。だが我々は今なお職業婦人の苦痛の呻吟を聞き、評論家たちの新式女子に対する嘲笑を聞く。彼女たちは閨閣から出て社会に至ったが、実は皆の冗談と議論の新材料にされたに過ぎない。 |
|
这是因为她们虽然到了社会上,还是靠着别人的“养”;要别人“养”,就得听人的唠叨,甚而至于侮辱。我们看看孔夫子的唠叨,就知道他是为了要“养”而“难”,“近之”“远之”都不十分妥帖的缘故。这也是现在的男子汉大丈夫的一般的叹息。也是女子的一般的苦痛。在没有消灭“养”和“被养”的界限以前,这叹息和苦痛是永远不会消灭的。 |
これは彼女たちが社会に出ても、依然として他人に「養われて」いるからである。他人に「養われる」以上は、その小言を聞かねばならず、侮辱さえ甘受せねばならぬ。孔夫子の小言を見れば、それが「養う」がゆえの「難し」であり、「近づけ」ても「遠ざけ」ても落ち着かぬためだと知れよう。これは現在の男子の一般的な嘆きでもあり、女子の一般的な苦しみでもある。「養う」と「養われる」の境界を消滅させぬ限り、この嘆きと苦しみは永遠に消滅しないであろう。 |
|
这并未改革的社会里,一切单独的新花样,都不过一块招牌,实际上和先前并无两样。拿一匹小鸟关在笼中,或给站在竿子上,地位好象改变了,其实还只是一样的在给别人做玩意,一饮一啄,都听命于别人。俗语说:“受人一饭,听人使唤”,就是这。所以一切女子,倘不得到和男子同等的经济权,我以为所有好名目,就都是空话。自然,在生理和心理上,男女是有差别的;即在同性中,彼此也都不免有些差别,然而地位却应该同等。必须地位同等之后,才会有真的女人和男人,才会消失了叹息和苦痛。 |
この未だ改革されぬ社会において、あらゆる単独の新趣向は一枚の看板に過ぎず、実際は以前と何も変わらない。一羽の小鳥を籠に閉じ込め、あるいは竿の上に止まらせれば、境遇は変わったかのようだが、実はやはり同じく他人の玩具にされているのであり、一飲一啄すべて他人の命ずるままである。俗に「人の飯を食えば、人の使い走りをする」というのがこれである。ゆえにすべての女子が男子と同等の経済的権利を得ない限り、いかなる美名も空言に過ぎぬと私は考える。もとより生理的にも心理的にも男女には差異がある。同性の間にさえ差異は免れぬ。しかし地位は同等であるべきである。地位が同等になってはじめて、真の女と真の男が生まれ、嘆きと苦しみは消えるであろう。 |
|
在真的解放之前,是战斗。但我并非说,女人应该和男人一样的拿枪,或者只给自己的孩子吸一只奶,而使男子去负担那一半。我只以为应该不自苟安于目前暂时的位置,而不断的为解放思想、经济等等而战斗。解放了社会,也就解放了自己。但自然,单为了现存的惟妇女所独有的桎梏而斗争,也还是必要的。 |
真の解放に先立つものは戦いである。だが私は、女が男と同じように銃を取るべきだとか、自分の子には片方の乳だけ与えて残りの半分は男に負担させよとか言うのではない。ただ目下の暫定的な地位に安んずることなく、思想の、経済の解放のために絶えず戦うべきだと考えるのである。社会を解放すれば、自らをも解放することになる。だがもとより、現存する婦女のみに固有の桎梏のために戦うこともまた必要である。 |
|
我没有研究过妇女问题,倘使必须我说几句,就只有这一点空话。 |
私は婦女問題を研究したことがない。もし必ず何か言わねばならぬとすれば、ただこれだけの空言があるのみである。 |
|
(十月二十一日。) |
(十月二十一日。) |
|
【火】 |
【火】 |
|
普洛美修斯偷火给人类,总算是犯了天条,贬入地狱。但是,钻木取火的燧人氏却似乎没有犯窃盗罪,没有破坏神圣的私有财产——那时候,树木还是无主的公物。然而燧人氏也被忘却了,到如今只见中国人供火神菩萨,不见供燧人氏的。 |
プロメテウスは人類に火を盗み与えたゆえに、天条を犯して地獄に堕とされた。だが鑽木取火の燧人氏は窃盗罪を犯したようには見えず、神聖なる私有財産を破壊したわけでもない——当時、樹木はまだ無主の公物であった。しかし燧人氏もまた忘れ去られ、今日に至っては中国人は火神菩薩を祀るのみで、燧人氏を祀る者を見ない。 |
|
火神菩萨只管放火,不管点灯。凡是火着就有他的份。因此,大家把他供养起来,希望他少作恶。然而如果他不作恶,他还受得着供养么,你想? |
火神菩薩は放火のみを司り、点灯には関わらぬ。およそ火災あらばその功に与る。ゆえに皆これを祀り、悪行を控えてくれるよう願う。だがもし悪行をなさなければ、祀りを受けることができようか。 |
|
点灯太平凡了。从古至今,没有听到过点灯出名的名人,虽然人类从燧人氏那里学会了点火已经有五六千年的时间。放火就不然。秦始皇放了一把火——烧了书没有烧人;项羽入关又放了一把火——烧的是阿房宫不是民房(?——待考)。……罗马的一个什么皇帝却放火烧百姓了;中世纪正教的僧侣就会把异教徒当柴火烧,间或还灌上油。这些都是一世之雄。现代的希特拉就是活证人。如何能不供养起来。何况现今是进化时代,火神菩萨也代代跨灶的。 |
点灯は平凡に過ぎる。古来、点灯で名を成した名人の話は聞いたことがない。人類が燧人氏から点火を学んで五六千年になるというのに。放火はそうではない。秦の始皇帝は火を放った——書を焼いたが人は焼かなかった。項羽は関に入ってまた火を放った——焼いたのは阿房宮であって民家ではない(?——要考証)。……ローマのある皇帝は市民を焼き、中世の正教の僧侶は異教徒を薪のように焼き、時には油まで注いだ。これらはみな一世の雄である。現代のヒトラーこそ生きた証人だ。どうして祀らずにいられようか。まして今は進化の時代、火神菩薩も代々先代を凌駕しているのだから。 |
|
譬如说罢,没有电灯的地方,小百姓不顾什么国货年,人人都要买点洋货的煤油,晚上就点起来:那么幽黯的黄澄澄的光线映在纸窗上,多不大方!不准,不准这么点灯!你们如果要光明的话,非得禁止这样“浪费”煤油不可。煤油应当扛到田地里去,灌进喷筒,呼啦呼啦的喷起来……一场大火,几十里路的延烧过去,稻禾,树木,房舍——尤其是草棚——一会儿都变成飞灰了。还不够,就有燃烧弹,硫磺弹,从飞机上面扔下来,像上海一二八的大火似的,够烧几天几晚。那才是伟大的光明呵。 |
たとえば、電灯のない地方では、庶民は国産品年だの何だのを顧みず、誰もが洋物の石油を少し買って夜に灯す。あの幽暗な黄色い光が紙の窓に映るのは、何と体裁が悪いことか。許さぬ、そんな灯し方は許さぬ!光が欲しければ、こうした石油の「浪費」を禁じなければならぬ。石油は田畑に運んで噴霧器に注ぎ、ぶわっと噴き上げるべきなのだ……大火が起こり、数十里にわたって延焼し、稲穂も樹木も家屋も——とりわけ藁葺きの小屋は——たちまち灰燼に帰す。それでも足りなければ焼夷弾、硫黄弾が飛行機から投下される。上海一・二八事変の大火のように何日も何晩も燃え続ける。それこそが偉大なる光明というものだ。 |
|
火神菩萨的威风是这样的。可是说起来,他又不承认:火神菩萨据说原是保佑小民的,至于火灾,却要怪小民自不小心,或是为非作歹,纵火抢掠。 |
火神菩薩の威風はかくの如きものである。だが口を開けば、彼はそれを認めぬ。火神菩薩はもともと小民を守護するものであり、火災は小民自身の不注意か、あるいは悪行を為し放火略奪したためだと言う。 |
|
谁知道呢?历代放火的名人总是这样说,却未必总有人信。 |
誰に分かろうか。歴代の放火の名人はいつもそう言うが、必ずしも常に信じる者がいるとは限らぬ。 |
|
我们只看见点灯是平凡的,放火是雄壮的,所以点灯就被禁止,放火就受供养。你不见海京伯马戏团么:宰了耕牛喂老虎,原是这年头的“时代精神”。 |
我々はただ、点灯は平凡であり放火は壮大であると見る。ゆえに点灯は禁じられ、放火は祀られる。ハーゲンベック・サーカスを見よ。耕牛を屠って虎に食わせる、これこそこの時代の「時代精神」なのである。 |
|
(十一月二日。) |
(十一月二日。) |
|
【论翻印木刻】 |
【木版画の複製について】 |
|
麦绥莱勒的连环图画四种出版并不久,日报上已有了种种的批评,这是向来的美术书出版后未能遇到的盛况,可见读书界对于这书,是十分注意的。但议论的要点,和去年已不同:去年还是连环图画是否可算美术的问题,现在却已经到了看懂这些图画的难易了。 |
メセレルの連環画四種の出版からさほど経たぬうちに、日刊紙に種々の批評が現れた。これは従来の美術書の出版後には見られなかった盛況であり、読書界がこの書に大いに注目していることが窺える。だが議論の要点は昨年とは異なる。昨年はまだ連環画が美術と言えるかどうかの問題であったが、今やこれらの図画を読み取ることの難易に移っている。 |
|
出版界的进行可没有评论界的快。其实,麦绥莱勒的木刻的翻印,是还在证明连环图画确可以成为艺术这一点的。现在的社会上,有种种读者层,出版物自然也就有种种,这四种是供给智识者层的图画。然而为什么有许多地方很难懂得呢?我以为是由于经历之不同。同是中国人,倘使曾经见过飞机救国或“下蛋”,则在图上看见这东西,即刻就懂,但若历来未尝躬逢这些盛典的人,恐怕只能看作风筝或蜻蜓罢了。 |
出版界の歩みは批評界ほど速くはない。実のところ、メセレルの木版画の複製は、まだ連環画が確かに芸術たり得ることを証明する段階にある。現在の社会には種々の読者層があり、出版物も当然それに応じて種々ある。この四種は知識人層に向けた図画である。しかしなぜ多くの箇所が理解し難いのか。それは経験の相違によるものだと私は考える。同じ中国人でも、飛行機の救国行為や「爆弾投下」を見たことがあれば、絵の中にそれを見出した途端に理解できるが、これらの盛事に与ったことのない者は、恐らく凧か蜻蛉としか見えぬであろう。 |
|
有一种自称“中国文艺年鉴社”,而实是匿名者们所编的《中国文艺年鉴》在它的所谓“鸟瞰”中,曾经说我所发表的《连环图画辩护》虽将连环图画的艺术价值告诉了苏汶先生,但“无意中却把要是德国板画那类艺术作品搬到中国来,是否能为一般大众所理解,即是否还成其为大众艺术的问题忽略了过去,而且这种解答是对大众化的正题没有直接意义的”。这真是倘不是能编《中国文艺年鉴》的选家,就不至于说出口来的聪明话,因为我本也“不”在讨论将“德国板画搬到中国来,是否能为一般大众所理解”;所辩护的只是连环图画可以成为艺术,使青年艺术学徒不被曲说所迷,敢于创作,并且逐渐产生大众化的作品而已。假使我真如那编者所希望,“有意的”来说德国板画是否就是中国的大众艺术,这可至少也得归入“低能”一类里去了。 |
「中国文芸年鑑社」と自称するが、実は匿名者たちが編んだ『中国文芸年鑑』の「鳥瞰」なるものの中で、かつて私の発表した『連環図画弁護』が連環画の芸術的価値を蘇汶先生に伝えたものの、「無意のうちにドイツの版画のような芸術作品を中国に持ってきた場合、一般大衆に理解されるか否か、すなわち大衆芸術たり得るかという問題を看過し、しかもこの回答は大衆化の本題に直接の意義を持たない」と述べた。これは実に『中国文芸年鑑』を編めるほどの選者でなければ口にし得ぬ聡明な言葉である。なぜなら私は元より「ドイツの版画を中国に持ってきて一般大衆に理解されるか」を論じてはいなかったからだ。弁護したのはただ、連環画が芸術たり得ること、青年の芸術学徒が曲説に惑わされず敢えて創作し、次第に大衆的な作品を生み出すべきだということに過ぎない。もし私が真にかの編者の望むように「意図的に」ドイツの版画が中国の大衆芸術であるか否かを論じたとすれば、少なくとも「低能」の部類に入れられねばなるまい。 |
|
但是,假使一定要问:“要是德国板画那类艺术作品搬到中国来,是否能为一般大众所理解”呢?那么,我也可以回答:假使不是立方派,未来派等等的古怪作品,大概该能够理解一点。所理解的可以比看一本《中国文艺年鉴》多,也不至于比看一本《西湖十景》少。风俗习惯,彼此不同,有些当然是莫明其妙的,但这是人物,这是屋宇,这是树木,却能够懂得,到过上海的,也就懂得画里的电灯,电车,工厂。尤其合式的是所画的是故事,易于讲通,易于记得。古之雅人,曾谓妇人俗子,看画必问这是什么故事,大可笑。中国的雅俗之分就在此:雅人往往说不出他以为好的画的内容来,俗人却非问内容不可。从这一点看,连环图画是宜于俗人的,但我在《连环图画辩护》中,已经证明了它是艺术,伤害了雅人的高超了。 |
だが、もしどうしても「ドイツの版画のような芸術作品を中国に持ってきた場合、一般大衆に理解されるか」と問うならば、私はこう答えよう。立体派や未来派などの奇怪な作品でなければ、おおよそ幾らかは理解できるであろう。その理解は『中国文芸年鑑』一冊を読むより多く、『西湖十景』一冊を見るよりは少なくもあるまい。風俗習慣が異なるから、理解し難いものもあるのは当然だが、これは人物、これは家屋、これは樹木、と分かるのであり、上海に行ったことのある者は絵の中の電灯や電車や工場も分かる。特に好都合なのは、描かれているのが物語であることで、説明しやすく記憶しやすい。昔の風雅人は、婦女や俗人が画を見れば必ずこれは何の物語かと問うのが甚だ可笑しいと言った。中国の雅俗の分かれ目はここにある。風雅人はしばしば自分が良いと思う画の内容を語れず、俗人は内容を問わずにはいられぬ。この点から見れば、連環画は俗人に適したものだが、私は『連環図画弁護』において、それが芸術であることを証明し、風雅人の高尚を傷つけてしまったのである。 |
|
然而,虽然只对于智识者,我以为绍介了麦绥莱勒的作品也还是不够的。同是木刻,也有刻法之不同,有思想之不同,有加字的,有无字的,总得翻印好几种,才可以窥见现代外国连环图画的大概。而翻印木刻画,也较易近真,有益于观者。我常常想,最不幸的是在中国的青年艺术学徒了,学外国文学可看原书,学西洋画却总看不到原画。自然,翻板是有的,但是,将一大幅壁画缩成明信片那么大,怎能看出真相?大小是很有关系的,假使我们将象缩小如猪,老虎缩小如鼠,怎么还会令人觉得原先那种气魄呢。木刻却小品居多,所以翻刻起来,还不至于大相远。 |
しかし知識人に対してのみとしても、メセレルの作品を紹介しただけでは不十分だと私は考える。同じ木版画でも彫り方は異なり、思想も異なり、文字を付したものも無字のものもある。数種を複製してはじめて、現代の外国連環画の大概を窺い知ることができよう。木版画の複製は原作に近づきやすく、鑑賞者に益がある。私はつねづね思うのだが、中国の青年芸術学徒ほど不幸な者はない。外国文学を学ぶには原書を読めるが、西洋画を学ぶには原画を見ることができぬ。もとより複製はあるが、大壁画を絵葉書ほどに縮小しては、どうして真相を見ることができようか。大小は大いに関係がある。象を豚ほどに縮め、虎を鼠ほどに縮めたら、もとのあの気魄を感じられるだろうか。木版画は小品が多いから、複製してもそれほどかけ離れることはないのである。 |
第34節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
但这还仅就绍介给一般智识者的读者层而言,倘为艺术学徒设想,锌板的翻印也还不够。太细的线,锌板上是容易消失的,即使是粗线,也能因强水浸蚀的久暂而不同,少浸太粗,久浸就太细,中国还很少制板适得其宜的名工。要认真,就只好来用玻璃板,我翻印的《士敏土之图》二百五十本,在中国便是首先的试验。施蛰存先生在《大晚报》附刊的《火炬》上说:“说不定他是像鲁迅先生印珂罗版本木刻图一样的是私人精印本,属于罕见书之列”,就是在讥笑这一件事。我还亲自听到过一位青年在这“罕见书”边说,写着只印二百五十部,是骗人的,一定印的很多,印多报少,不过想抬高那书价。 |
だがこれは知識人の読者層への紹介についてのみ言ったことであり、もし芸術学徒の立場に立てば、亜鉛版の複製もなお不十分である。細い線は亜鉛版上で消失しやすく、太い線であっても強水による腐蝕の時間の長短で変わる。短ければ太すぎ、長ければ細すぎる。中国にはまだ適度に版を作る名工がほとんどいない。真剣にやるならば、ガラス版を用いるほかはなく、私が複製した『セメントの図』二百五十部は、中国における最初の試みであった。施蟄存先生は『大晩報』の付録『火炬』に、「おそらく彼は魯迅先生が珂羅版の木版画を刷ったのと同様の私家精刷本で、稀覯書の列に属するものだろう」と書いたが、これはまさにこの件を嘲笑しているのである。私はまた、ある青年がこの「稀覯書」のそばで、二百五十部限定と書いてあるのは人を欺くもので、きっと大量に刷って少なく報告し、本の値段を吊り上げようとしているのだと言うのを直に聞いたこともある。 |
|
他们自己没有做过“私人精印本”的可笑事,这些笑骂是都无足怪的。我只因为想供给艺术学徒以较可靠的木刻翻本,就用原画来制玻璃版,但制这版,是每制一回只能印三百幅的,多印即须另制,假如每制一幅则只印一张或多至三百张,制印费都是三元,印三百以上到六百张即需六元,九百张九元,外加纸张费。倘在大书局,大官厅,即使印一万二千本原也容易办,然而我不过一个“私人”;并非繁销书,而竟来“精印”,那当然不免为财力所限,只好单印一板了。但幸而还好,印本已经将完,可知还有人看见;至于为一般的读者,则早已用锌板复制,插在译本《士敏土》里面了,然而编辑兼批评家却不屑道。 |
彼ら自身は「私家精刷本」などという馬鹿げたことをしたことがないのだから、これらの嘲笑は怪しむに足りない。私はただ芸術学徒により確かな木版画の複製を提供したいと思い、原画からガラス版を作ったのだが、この版は一回の製版で三百枚しか刷れず、多く刷るには再製版が必要で、一枚でも三百枚でも製版と印刷の費用は三元、三百枚以上六百枚までは六元、九百枚は九元、加えて紙代がかかる。大書店や大官庁であれば一万二千部刷ることも容易であろうが、私はただの「個人」に過ぎず、人気書でもないのに「精刷」するとなれば、当然財力に制約され、一版分しか刷れなかったのである。だが幸いにもまだよかった。刷り本はほぼ完売し、見てくれる者がいたことが分かる。一般の読者のためには、すでに亜鉛版で複製して訳本『セメント』の中に挿入してあるのだが、編集者兼批評家諸氏はこれを顧みようとしない。 |
|
人不严肃起来,连指导青年也可以当作开玩笑,但仅印十来幅图,认真地想过几回的人却也有的,不过自己不多说。我这回写了出来,是在向青年艺术学徒说明珂罗板一板只印三百部,是制板上普通的事,并非故意要造“罕见书”,并且希望有更多好事的“私人”,不为不负责任的话所欺,大家都来制造“精印本”。 |
人が真面目にならなければ、青年の指導さえ冗談のように扱えるものだが、わずか十数枚の図版を刷るために真剣に何度も考えた者もいるのである。ただ自ら多くを語らぬだけだ。今回これを書き記したのは、青年の芸術学徒に対して、珂羅版は一版で三百部しか刷れないことは製版上の通常のことであり、わざと「稀覯書」を作ろうとしたのではないと説明し、さらに多くの好事の「個人」が無責任な言葉に欺かれず、皆で「精刷本」を作ることを期待するためである。 |
|
(十一月六日。) |
(十一月六日。) |
|
【“木刻创作法”序】 |
【「木版画創作法」序】 |
|
地不问东西,凡木刻的图版,向来是画管画,刻管刻,印管印的。中国用得最早,而照例也久经衰退;清光绪中,英人傅兰雅氏编印《格致汇编》,插图就已非中国刻工所能刻,精细的必需由英国运了图版来。那就是所谓“木口木刻”,也即“复制木刻”,和用在编给印度人读的英文书,后来也就移给中国人读的英文书上的插画,是同类的。那时我还是一个儿童,见了这些图,便震惊于它的精工活泼,当作宝贝看。到近几年,才知道西洋还有一种由画家一手造成的版画,也就是原画,倘用木版,便叫作“创作木刻”,是艺术家直接的创作品,毫不假手于刻者和印者的。现在我们所要绍介的,便是这一种。 |
東西を問わず、木版画の図版は従来、画は画、彫りは彫り、刷りは刷りと分業であった。中国は最も早くからこれを用いたが、例によって久しく衰退していた。清の光緒年間、英人フライヤー氏が『格致彙編』を編印した際、挿図はすでに中国の彫工では彫れず、精細なものは英国から図版を運ばねばならなかった。これがいわゆる「木口木版」、すなわち「複製木版」であり、インド人向けの英文書に用いられ、後に中国人にも読ませるようになった英文書の挿画と同類のものである。当時私はまだ子供であったが、これらの図を見て、その精巧さと生き生きとした表現に驚嘆し、宝物のように見ていた。近年に至ってようやく、西洋にはさらに画家が一手で仕上げる版画、すなわち原画があることを知った。木版を用いればこれを「創作木版」と呼び、芸術家の直接の創作品であって、彫師や刷師の手を借りぬものである。今我々が紹介しようとするのは、まさにこの一種である。 |
|
为什么要绍介呢?据我个人的私见,第一是因为好玩。说到玩,自然好象有些不正经,但我们钞书写字太久了,谁也不免要息息眼,平常是看一会窗外的天。假如有一幅挂在墙壁上的画,那岂不是更其好?倘有得到名画的力量的人物,自然是无须乎此的,否则,一张什么复制缩小的东西,实在远不如原版的木刻,既不失真,又省耗费。自然,也许有人要指为“要以‘今雅’立国”的,但比起“古雅”来,不是已有“古”“今”之别了么? |
なぜ紹介するのか。私の私見によれば、第一には面白いからである。面白いと言えば、いささか不真面目のようだが、我々は書の筆写に疲れれば、誰しも目を休めたくなり、普段は窓外の空をしばし眺める。もし壁に掛かる一枚の絵があれば、さらに良いではないか。名画を手に入れる力のある人物には無論不要なことだが、そうでなければ、縮小複製のごときものより、原版の木版画の方が真を失わず、費用も少なくて済む。もとより「今風の雅をもって国を立てようとしている」と指弾する者もいようが、「古雅」に比べれば「古」と「今」の差があるではないか。 |
|
第二,是因为简便。现在的金价很贵了,一个青年艺术学徒想画一幅画,画布颜料,就得化一大批钱;画成了,倘使没法展览,就只好请自己看。木刻是无需多化钱的,只用几把刀在木头上划来划去——这也许未免说得太容易了——就如印人的刻印一样,可以成为创作,作者也由此得到创作的欢喜。印了出来,就能将同样的作品,分给别人,使许多人一样的受到创作的欢喜。总之,是比别种作法的作品,普遍性大得远了。 |
第二に、簡便だからである。今は金の値が高く、青年の芸術学徒が一枚の絵を描こうとすれば、画布と顔料だけで大枚を費やさねばならぬ。描き上げても展覧の場がなければ、自分で眺めるしかない。木版画は多くの費用を要しない。数本の彫刻刀で木の上にあちこち彫るだけで——これはいささか容易に言い過ぎたかもしれぬが——篆刻と同じく創作となり得、作者もそこから創作の歓びを得る。刷り上げれば、同じ作品を他人にも分けることができ、多くの人が等しく創作の歓びを受ける。要するに、他の技法による作品より、普遍性がはるかに大きいのである。 |
|
第三,是因为有用。这和“好玩”似乎有些冲突,但其实也不尽然的,要看所玩的是什么。打马将恐怕是终于没有出息的了;用火药做花炮玩,推广起来却就可以造枪炮。大炮,总算是实用不过的罢,而安特莱夫一有钱,却将它装在自己的庭园里当玩艺。木刻原是小富家儿艺术,然而一用在刊物的装饰,文学或科学书的插画上,也就成了大家的东西,是用不着多说的。 |
第三に、実用的だからである。これは「面白い」といささか矛盾するようだが、実はそうとも限らない。何を楽しむかによる。麻雀牌では結局何も生まれまいが、火薬で花火を作って楽しむのを発展させれば銃砲が作れる。大砲こそ実用の極みであろうが、アンドレーエフは金が入るとそれを自宅の庭に据えて玩具にした。木版画はもともと小市民的芸術であるが、一たび刊行物の装飾や文学・科学書の挿画に用いれば、万人のものとなる。これは多言を要しまい。 |
|
这实在是正合于现代中国的一种艺术。 |
これこそ実に現代中国にふさわしい一種の芸術である。 |
|
但是至今没有一本讲说木刻的书,这才是第一本。虽然稍简略,却已经给了读者一个大意。由此发展下去,路是广大得很。题材会丰富起来的,技艺也会精炼起来的,采取新法,加以中国旧日之所长,还有开出一条新的路径来的希望。那时作者各将自己的本领和心得,贡献出来,中国的木刻界就会发生光焰。这书虽然因此要成为不过一粒星星之火,但也够有历史上的意义了。 |
だが今日に至るまで、木版画について説いた書物は一冊もなく、これが最初の一冊である。やや簡略ではあるが、読者にすでに大意を与えている。ここから発展していけば、道は広大である。題材は豊かになり、技芸も精練されていくであろう。新法を取り入れ、中国古来の長所を加えれば、新たな道を開く希望もある。その時、作者各々が自らの技倆と心得を提供すれば、中国の木版画界に光焔が生ずるであろう。この書はそれゆえに一粒の星火に過ぎぬものとなるかもしれぬが、歴史上の意義を持つには十分である。 |
|
一九三三年十一月九日,鲁迅记。 |
一九三三年十一月九日、魯迅記す。 |
|
【作文秘诀】 |
【作文の秘訣】 |
|
现在竟还有人写信来问我作文的秘诀。 |
今になってもまだ作文の秘訣を尋ねる手紙が来る。 |
|
我们常常听到:拳师教徒弟是留一手的,怕他学全了就要打死自己,好让他称雄。在实际上,这样的事情也并非全没有,逢蒙杀羿就是一个前例。逢蒙远了,而这种古气是没有消尽的,还加上了后来的“状元瘾”,科举虽然久废,至今总还要争“唯一”,争“最先”。遇到有“状元瘾”的人们,做教师就危险,拳棒教完,往往免不了被打倒,而这位新拳师来教徒弟时,却以他的先生和自己为前车之鉴,就一定留一手,甚而至于三四手,于是拳术也就“一代不如一代”了。 |
我々はよく聞く。拳法の師匠は弟子に教える際に奥の手を隠すという。すべてを習得されれば自分を打ち殺して名を上げるだろうと恐れるからだ。実際にも、こうしたことが全くなかったわけではない。逢蒙が羿を殺したのが先例である。逢蒙は遠い昔だが、この古風は消え失せず、後世の「状元熱」が加わった。科挙は久しく廃されたが、今なお「唯一」を争い「最初」を争う。「状元熱」の人々に出会えば、師匠は危険で、拳法をすべて教え終えると打ち倒されることが少なくない。かくして新たな拳法師匠が弟子を教える際、先師と自分の前轍を鑑として必ず奥の手を隠す。三つ四つも隠せば、拳法は「一代ごとに衰える」のである。 |
|
还有,做医生的有秘方,做厨子的有秘法,开点心铺子的有秘传,为了保全自家的衣食,听说这还只授儿妇,不教女儿,以免流传到别人家里去。“秘”是中国非常普遍的东西,连关于国家大事的会议,也总是“内容非常秘密”,大家不知道。但是,作文却好象偏偏并无秘诀,假使有,每个作家一定是传给子孙的了,然而祖传的作家很少见。自然,作家的孩子们,从小看惯书籍纸笔,眼格也许比较的可以大一点罢,不过不见得就会做。目下的刊物上,虽然常见什么“父子作家”“夫妇作家”的名称,仿佛真能从遗嘱或情书中,密授一些什么秘诀一样,其实乃是肉麻当有趣,妄将做官的关系,用到作文上去了。 |
さらに、医者には秘方があり、料理人には秘法があり、菓子屋には秘伝がある。自家の衣食を守るため、聞くところでは嫁にのみ授け、娘には教えぬという。他家に流出するのを防ぐためである。「秘」は中国で極めて普遍的なものであり、国家の大事に関する会議さえ常に「内容は極めて秘密」で、皆が知らされぬ。だが作文にはどうやら秘訣がないらしい。もしあれば、各作家がきっと子孫に伝えたであろうが、家伝の作家はほとんど見かけない。もとより作家の子弟は幼い頃から書籍や筆墨に親しみ、見識がいくらか広いかもしれぬが、だからといって書けるとは限らぬ。昨今の刊行物には「父子作家」「夫婦作家」なる名称がしばしば見られ、まるで遺書や恋文の中から何やら秘訣を密かに伝授できるかのようだが、実は甘ったるいものを面白がっているだけで、官職の縁故を文筆の世界に持ち込んだに過ぎぬ。 |
|
那么,作文真就毫无秘诀么?却也并不。我曾经讲过几句做古文的秘诀,是要通篇都有来历,而非古人的成文;也就是通篇是自己做的,而又全非自己所做,个人其实并没有说什么;也就是“事出有因”,而又“查无实据”。到这样,便“庶几乎免于大过也矣”了。简而言之,实不过要做得“今天天气,哈哈哈……”而已。 |
では、作文にはまったく秘訣がないのか。そうでもない。私はかつて古文の秘訣を幾句か語ったことがある。全篇に典拠があるが古人の成文ではない、すなわち全篇が自分の筆になるものでありながらすべて自分のものではなく、個人は実は何も語っていない。つまり「事に因るあり」でありながら「査すれど実拠なし」。かくすれば「庶幾くは大過を免るるか」である。簡にして言えば、実は「今日はいい天気で、ははは……」と書くに過ぎぬ。 |
|
这是说内容。至于修辞,也有一点秘诀:一要蒙胧,二要难懂。那方法,是:缩短句子,多用难字。譬如罢,作文论秦朝事,写一句“秦始皇乃始烧书”,是不算好文章的,必须翻译一下,使它不容易一目了然才好。这时就用得着《尔雅》、《文选》了,其实是只要不给别人知道,查查《康熙字典》也不妨的。动手来改,成为“始皇始焚书”,就有些“古”起来。到得改成“政俶燔典”,那就简直有了班、马气,虽然跟着也令人不大看得懂。但是这样的做成一篇以至一部,是可以被称为“学者”的,我想了半天,只做得一句,所以只配在杂志上投稿。 |
これは内容についてである。修辞にもまた幾らかの秘訣がある。一に朦朧、二に難解。その方法は、文を短くし、難字を多用することである。たとえば秦朝のことを論じ、「秦の始皇帝は初めて書を焼いた」と書いたのでは名文とはされぬ。翻訳して一目で分からぬようにせねばならぬ。この時こそ『爾雅』や『文選』が役に立つ。実のところ他人に知られなければ『康煕字典』を引いても構わぬ。手を加えて「始皇始めて書を焚く」とすれば、いくらか「古」めかしくなる。さらに「政俶として典を燔く」とすれば、まさに班固・司馬遷の気韻を帯びるが、同時にほとんど読めなくもなる。だがこうして一篇ないし一部を成せば「学者」と称されうるのであり、私は半日考えて一句しかできなかったから、雑誌に投稿するのが関の山なのである。 |
|
我们的古之文学大师,就常常玩着这一手。班固先生的“紫色鼃声,馀分闰位”,就将四句长句,缩成八字的;杨雄先生的“蠢迪检柙”,就将“动由规矩”这四个平常字,翻成难字的。《绿野仙踪》记塾师咏“花”,有句云:“媳钗俏矣儿书废,哥罐闻焉嫂棒伤。”自说意思,是儿妇折花为钗,虽然俏丽,但恐儿子因而废读;下联较费解,是他的哥哥折了花来,没有花瓶,就插在瓦罐里,以嗅花香,他嫂嫂为防微杜渐起见,竟用棒子连花和罐一起打坏了。这算是对于冬烘先生的嘲笑。然而他的作法,其实是和杨、班并无不合的,错只在他不用古典而用新典。这一个所谓“错”,就使《文选》之类在遗老遗少们的心眼里保住了威灵。 |
我々の古の文学の大家は、しばしばこの手を弄した。班固先生の「紫色蛙声、余分閏位」は四つの長句を八字に縮めたものであり、揚雄先生の「蠢迪検匣」は「動由規矩」という四つの平凡な字を難字に翻訳したものである。『緑野仙蹤』に記された塾師の「花」を詠む句に「媳釵俏矣児書廃、哥罐聞焉嫂棒傷」というのがある。自ら意を述べて曰く、嫁が花を折って簪にしたのはなるほど美しいが、息子がそのために読書を怠ることを恐れる、下の句はやや難解で、兄が花を折ってきて花瓶がないから瓦罐に挿し、その香りを嗅ごうとしたところ、兄嫁が微を防ぎ漸を杜ずるため棒で花も罐も一緒に打ち壊した、と。これは冬烘先生への嘲笑とされるが、その作法は実は揚雄や班固と異なるところはなく、誤りはただ古典ではなく新典を用いた点にある。この「誤り」こそが、遺老遺少の心中で『文選』の類に威霊を保たせているのである。 |
|
做得蒙胧,这便是所谓“好”么?答曰:也不尽然,其实是不过掩了丑。但是,“知耻近乎勇”,掩了丑,也就仿佛近乎好了。摩登女郎披下头发,中年妇人罩上面纱,就都是蒙胧术。人类学家解释衣服的起源有三说:一说是因为男女知道了性的羞耻心,用这来遮羞;一说却以为倒是用这来刺激;还有一种是说因为老弱男女,身体衰瘦,露着不好看,盖上一些东西,借此掩掩丑的。从修辞学的立场上看起来,我赞成后一说。现在还常有骈四俪六,典丽堂皇的祭文、挽联、宣言、通电,我们倘去查字典,翻类书,剥去它外面的装饰,翻成白话文,试看那剩下的是怎样的东西呵!? |
朦朧にすればこれが「良い」というのか。必ずしもそうではない。実は醜を蔽っているに過ぎぬ。だが「恥を知るは勇に近し」で、醜を蔽えば良いに近いかのようでもある。モダンガールが髪を垂らし、中年婦人がベールを被るのは、すべて朦朧術である。人類学者は衣服の起源について三説を挙げる。一は男女が性の羞恥心を知り、これで覆い隠すためという。一はむしろ刺激のためという。もう一つは、老弱の男女が身体の衰痩を露わにしては見苦しいから、何かを掛けて醜を蔽うためという。修辞学の立場からすれば、私は後の一説に賛成する。今なお駢四儷六の典麗堂皇たる祭文、挽聯、宣言、通電がしばしば見られるが、もし辞書を引き、類書を繙いて外面の装飾を剥ぎ取り、白話文に翻訳してみれば、残るものがいかなるものか、見てみるがよい。 |
|
不懂当然也好的。好在那里呢?即好在“不懂”中。但所虑的是好到令人不能说好丑,所以还不如做得它“难懂”:有一点懂,而下一番苦功之后,所懂的也比较的多起来。我们是向来很有崇拜“难”的脾气的,每餐吃三碗饭,谁也不以为奇,有人每餐要吃十八碗,就郑重其事的写在笔记上;用手穿针没有人看,用脚穿针就可以搭帐篷卖钱;一幅画片,平淡无奇,装在匣子里,挖一个洞,化为西洋镜,人们就张着嘴热心的要看了。况且同是一事,费了苦功而达到的,也比并不费力而达到的可贵。譬如到什么庙里去烧香罢,到山上的,比到平地上的可贵;三步一拜才到庙里的庙,和坐了轿子一径抬到的庙,即使同是这庙,在到达者的心里的可贵的程度是大有高下的。作文之贵乎难懂,就是要使读者三步一拜,这才能够达到一点目的的妙法。 |
分からぬのも当然よいことだ。どこがよいかと言えば、「分からぬ」中によいのだ。だが良すぎて良し悪しも言えぬのでは困るから、「難解」にする方がよい。幾らかは分かり、苦心すれば分かる部分も増えてくる。我々は従来「難」を崇拝する性向がある。毎食三碗の飯を食う者は誰も怪しまぬが、毎食十八碗食う者がいれば鄭重に筆記に書き留める。手で針に糸を通しても見る者はないが、足で通せば幕を張って見物料を取れる。一枚の画は平凡だが、箱に入れて穴を開け、西洋覗きからくりにすれば、人々は口を開けて熱心に覗こうとする。しかも同じ事でも、苦心して到達したものは、造作なく到達したものより貴い。たとえばどこかの廟に線香を上げに行くとしよう。山上の廟は平地の廟より貴い。三歩ごとに拝して廟に至るのと、轎に乗ってまっすぐ担ぎ上げられた廟とは、たとえ同じ廟であっても、到達者の心中での貴さの程度は天地の差がある。作文が難解を貴ぶとは、読者に三歩一拝させてはじめて幾ばくかの目的に達し得る妙法なのである。 |
|
写到这里,成了所讲的不但只是做古文的秘诀,而且是做骗人的古文的秘诀了。但我想,做白话文也没有什么大两样,因为它也可以夹些僻字,加上蒙胧或难懂,来施展那变戏法的障眼的手巾的。倘要反一调,就是“白描”。 |
ここまで書くと、述べたのは古文の秘訣のみならず、人を欺く古文の秘訣ということになってしまった。だが思うに、白話文でも大して変わりはあるまい。難字を交え、朦朧や難解を加えて、手品の目隠し手拭を振るうことができるからだ。これと反対にするならば、すなわち「白描」である。 |
|
“白描”却并没有秘诀。如果要说有,也不过是和障眼法反一调:有真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已。 |
「白描」にはしかし秘訣がない。もし秘訣があると言うならば、目隠しの術と正反対にすることに過ぎない。真意を持ち、粉飾を去り、作為を少なくし、衒いを捨てるのみである。 |
|
(十一月十日。) |
(十一月十日。) |
|
【捣鬼心传】 |
【搗鬼心伝】 |
|
中国人又很有些喜欢奇形怪状,鬼鬼祟祟的脾气,爱看古树发光比大麦开花的多,其实大麦开花他向来也没有看见过。于是怪胎畸形,就成为报章的好资料,替代了生物学的常识的位置了。最近在广告上所见的,有像所谓两头蛇似的两头四手的胎儿,还有从小肚上生出一只脚来的三脚汉子。固然,人有怪胎,也有畸形,然而造化的本领是有限的,他无论怎么怪,怎么畸,总有一个限制:孪儿可以连背,连腹,连臀,连胁,或竟骈头,却不会将头生在屁股上;形可以骈拇,枝指,缺肢,多乳,却不会两脚之外添出一只脚来,好象“买两送一”的买卖。天实在不及人之能捣鬼。 |
中国人はまた奇形怪状、陰気臭いものを好む性向がある。古木が光を発するのを見るのは大麦の花が咲くのを見るより好まれるが、実は大麦の花も見たことがないのだ。かくして畸胎奇形が新聞の好材料となり、生物学の常識に取って代わった。最近広告で見たものに、いわゆる双頭蛇のような二頭四手の胎児があり、また下腹から一本の足が生えた三本足の男がある。なるほど人には畸胎もあり奇形もあるが、造化の力には限りがある。いかに奇怪であろうと限度がある。双子が背で繋がり、腹で繋がり、臀で繋がり、脇で繋がり、あるいは頭が並ぶことはあっても、頭が尻の上に生えることはない。手足が多指であったり欠損であったり多乳であったりはするが、両足のほかにもう一本の足が生えるなどということは、「二つ買えば一つおまけ」の商売のようで、あり得ない。天は実に人の搗鬼に及ばぬのだ。 |
|
但是,人的捣鬼,虽胜于天,而实际上本领也有限。因为捣鬼精义,在切忌发挥,亦即必须含蓄。盖一加发挥,能使所捣之鬼分明,同时也生限制,故不如含蓄之深远,而影响却又因而模胡了。“有一利必有一弊”,我之所谓“有限”者以此。 |
だが人の搗鬼もまた、天に勝るとはいえ実際には限界がある。搗鬼の精義は、くれぐれも敷衍を戒め、含蓄を旨とするところにある。一たび敷衍すれば搗鬼の実体が明白になると同時に限定も生じるから、含蓄の深遠さには及ばぬ。だが含蓄ゆえに影響もまた模糊となる。「一利あれば必ず一弊あり」、私が「限界がある」と言う所以である。 |
|
清朝人的笔记里,常说罗两峰的《鬼趣图》,真写得鬼气拂拂;后来那图由文明书局印出来了,却不过一个奇瘦,一个矮胖,一个臃肿的模样,并不见得怎样的出奇,还不如只看笔记有趣。小说上的描摹鬼相,虽然竭力,也都不足以惊人,我觉得最可怕的还是晋人所记的脸无五官,浑沦如鸡蛋的山中厉鬼。因为五官不过是五官,纵使苦心经营,要它凶恶,总也逃不出五官的范围,现在使它浑沦得莫名其妙,读者也就怕得莫名其妙了。然而其“弊”也,是印象的模胡。不过较之写些“青面獠牙”,“口鼻流血”的笨伯,自然聪明得远。 |
清朝人の筆記にはしばしば羅両峰の『鬼趣図』が挙げられ、真に鬼気が漂うと書かれている。後にその図が文明書局から印行されたが、痩せこけた者、背の低い太った者、浮腫んだ者の姿があるだけで、さほど奇異ではなく、筆記のみを読む方がむしろ面白い。小説中の鬼の描写もいかに筆力を尽くしても人を驚かすには足りぬが、私が最も恐ろしいと思うのは、晋人の記した山中の厲鬼——顔に五官がなく、卵のように渾沌としたものである。五官はしょせん五官であって、いかに工夫を凝らして凶悪にしようとも五官の範囲を逃れぬ。今これを渾沌として訳の分からぬものにすれば、読者もまた訳も分からず恐れるのだ。だがその「弊」は印象の模糊である。もっとも「青面獠牙」「口鼻流血」と書く愚か者よりは、はるかに聡明であるが。 |
|
中华民国人的宣布罪状大抵是十条,然而结果大抵是无效。古来尽多坏人,十条不过如此,想引人的注意以至活动是决不会的。骆宾王作《讨武曌檄》,那“入宫见嫉,蛾眉不肯让人,掩袖工谗,狐媚偏能惑主”这几句,恐怕是很费点心机的了,但相传武后看到这里,不过微微一笑。是的,如此而已,又怎么样呢?声罪致讨的明文,那力量往往远不如交头接耳的密语,因为一是分明,一是莫测的。我想假使当时骆宾王站在大众之前,只是攒眉摇头,连称“坏极坏极”,却不说出其所谓坏的实例,恐怕那效力会在文章之上的罢。“狂飙文豪”高长虹攻击我时,说道劣迹多端,倘一发表,便即身败名裂,而终于并不发表,是深得捣鬼正脉的;但也竟无大效者,则与广泛俱来的“模胡”之弊为之也。 |
中華民国人の罪状発表はたいてい十条だが、結果はたいてい無効である。古来の悪人は多く、十条はこの程度に過ぎず、人の注目や行動を引き出すことは決してない。駱賓王が『討武曌檄』を書き、「入宮見嫉、蛾眉不肯譲人、掩袖工讒、狐媚偏能惑主」の数句は相当の心血を注いだものであろうが、伝えるところでは武后はここを読んでわずかに微笑しただけだったという。そうだ、これだけのこと、それがどうしたのか。罪を声高に糾弾する明文は、しばしばその力において耳元でのひそひそ話に遠く及ばぬ。一方は明白であり、一方は測り難いからだ。仮にあの時、駱賓王が大衆の前に立ち、ただ眉を顰め首を振り、「悪い、実に悪い」と連呼するのみで、その悪い具体例を述べなかったとすれば、恐らくその効果は文章に勝っていたであろう。「狂飆文豪」高長虹が私を攻撃した際、悪行は数限りなく、一たび発表すれば忽ち身敗名裂すると言いながら、ついに発表しなかったのは、搗鬼の正脈を深く得ていたからである。だが結局大きな効果もなかったのは、広範さとともに来る「模糊」の弊がそうさせたのだ。 |
|
明白了这两例,便知道治国平天下之法,在告诉大家以有法,而不可明白切实的说出何法来。因为一说出,即有言,一有言,便可与行相对照,所以不如示之以不测。不测的威棱使人萎伤,不测的妙法使人希望——饥荒时生病,打仗时做诗,虽若与治国平天下不相干,但在莫明其妙中,却能令人疑为跟着自有治国平天下的妙法在——然而其“弊”也,却还是照例的也能在模胡中疑心到所谓妙法,其实不过是毫无方法而已。 |
この二例を理解すれば、治国平天下の法は、人々に法があると告げつつ、いかなる法かを明白に述べてはならぬと知れよう。一たび述べれば言となり、言があれば行と対照されるから、測り難さを示す方がよい。測り難い威稜は人を萎縮させ、測り難い妙法は人に希望を抱かせる——飢饉の時に病を得、戦時に詩を作るのは、治国平天下とは無関係のようだが、不可解の中にあっては、続いて治国平天下の妙法があるかのように疑わせることができる——だがその「弊」もまた、模糊の中にいわゆる妙法とは実は何の方法もないに過ぎぬと疑われ得ることにある。 |
|
捣鬼有术,也有效,然而有限,所以以此成大事者,古来无有。 |
搗鬼には術あり、効もあり、されど限りあり。ゆえにこれをもって大事を成す者は古来存在しない。 |
|
(十一月二十二日。) |
(十一月二十二日。) |
|
【家庭为中国之基本】 |
【家庭は中国の基本なり】 |
第35節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
中国的自己能酿酒,比自己来种鸦片早,但我们现在只听说许多人躺着吞云吐雾,却很少见有人像外国水兵似的满街发酒疯。唐、宋的踢球,久已失传,一般的娱乐是躲在家里彻夜叉麻雀。从这两点看起来,我们在从露天下渐渐的躲进家里去,是无疑的。古之上海文人,已尝慨乎言之,曾出一联,索人属对,道:“三鸟害人鸦雀鸽”,“鸽”是彩票,雅号奖券,那时却称为“白鸽票”的。但我不知道后来有人对出了没有。 |
中国が自ら酒を醸すことは、自ら阿片を栽培するよりも早いが、我々が今聞くのは多くの者が横たわって阿片の煙を吹かしていることばかりで、外国の水兵のように街中で酒に酔って暴れる者はほとんど見かけない。唐・宋の蹴鞠はとうに失伝し、一般的な娯楽は家に籠って徹夜で麻雀を打つことである。この二点から見れば、我々が露天の下から次第に家の中へと引きこもっていくのは疑いない。昔の上海の文人はすでに嘆じて対聯を出し、対句を求めたという。曰く「三鳥人を害す、鴉雀鴿」と。「鴿」とは宝くじのことで、雅名を奨券というが、当時は「白鴿票」と呼ばれていた。だがその後誰かが対句を作ったかどうかは知らぬ。 |
|
不过我们也并非满足于现状,是身处斗室之中,神驰宇宙之外,抽鸦片者享乐着幻境,叉麻雀者心仪于好牌。檐下放起爆竹,是在将月亮从天狗嘴里救出;剑仙坐在书斋里,哼的一声,一道白光,千万里外的敌人可被杀掉了,不过飞剑还是回家,钻进原先的鼻孔去,因为下次还要用。这叫做千变万化,不离其宗。所以学校是从家庭里拉出子弟来,教成社会人才的地方,而一闹到不可开交的时候,还是“交家长严加管束”云。 |
|
|
“骨肉归于土,命也;若夫魂气,则无不之也,无不之也!”一个人变了鬼,该可以随便一点了罢,而活人仍要烧一所纸房子,请他住进去,阔气的还有打牌桌,鸦片盘。成仙,这变化是很大的,但是刘太太偏舍不得老家,定要运动到“拔宅飞升”,连鸡犬都带了上去而后已,好依然的管家务,饲狗,喂鸡。 |
|
|
我们的古今人,对于现状,实在也愿意有变化,承认其变化的,变鬼无法,成仙更佳,然而对于老家,却总是死也不肯放。我想,火药只做爆竹,指南针只看坟山,恐怕那原因就在此。 |
もっとも我々は現状に満足しているわけでもない。斗室の中に身を置きつつ、心は宇宙の彼方に馳せる。阿片を吸う者は幻境を楽しみ、麻雀を打つ者は好牌を心に描く。軒下で爆竹を鳴らすのは、天狗の口から月を救い出すためであり、剣仙は書斎に坐して「ふん」と一声発すれば、白光一閃、千万里の彼方の敵を斬り殺すことができる。ただし飛剣はやはり家に戻り、元の鼻の穴に潜り込む。次回も使うからだ。これを千変万化と言い、その宗を離れずと言う。ゆえに学校とは家庭から子弟を引き出して社会の人材に育てる場であるが、収拾がつかなくなると、やはり「家長に引き渡して厳しく管束すべし」と言うのである。 |
|
现在是火药蜕化为轰炸弹,烧夷弹,装在飞机上面了,我们却只能坐在家里等他落下来。自然,坐飞机的人是颇有了的,但他那里是远征呢,他为的是可以快点回到家里去。 |
|
|
家是我们的生处,也是我们的死所。 |
|
|
(十二月十六日。) |
|
|
【“总退却”序】 |
|
|
中国久已称小说之类为“闲书”,这在五十年前为止,是大概真实的,整日价辛苦做活的人,就没有工夫看小说。所以凡看小说的,他就得有余暇,既有余暇,可见是不必怎样辛苦做活的了,成仿吾先生曾经断之曰:“有闲,即是有钱!”者以此。诚然,用经济学的眼光看起来,在现制度之下,“闲暇”恐怕也确是一种“富”。但是,穷人们也爱小说,他们不识字,就到茶馆里去听“说书”,百来回的大部书,也要每天一点一点的听下去。不过比起整天做活的人们来,他们也还是较有闲暇的。要不然,又那有工夫上茶馆,那有闲钱做茶钱呢? |
「骨肉は土に帰す、命なり。魂気に至りては、則ち至らざる所なく、至らざる所なし」。人は鬼となれば、いささか自由になれるかと思えば、生きている者はなおも紙の家を焼いて住まわせようとし、金持ちなら麻雀卓や阿片盆まで添える。仙人になる──これは大変な変化だが、劉夫人はどうしても旧宅を捨てがたく、「宅ごと飛昇」の運動をし、鶏犬まで連れて昇天して、やはり家事を取り仕切り、犬を飼い鶏を養おうとしたのである。 |
|
小说之在欧美,先前又何尝不这样。后来生活艰难起来了,为了维持,就缺少余暇,不再能那么悠悠忽忽。只是偶然也还想借书来休息一下精神,而又耐不住唠叨不已,破费工夫,于是就使短篇小说交了桃花运。这一种洋文坛上的趋势,也跟着古人之所谓“欧风美雨”,冲进中国来,所以“文学革命”以后,所产生的小说,几乎以短篇为限。但作者的才力不能构成巨制,自然也是一个很大的原因。 |
|
|
而且书中的主角也变换了。古之小说,主角是勇将策士,侠盗赃官,妖怪神仙,佳人才子,后来则有妓女嫖客,无赖奴才之流。“五四”以后的短篇里却大抵是新的智识者登了场,因为他们是首先觉到了在“欧风美雨”中的飘摇的,然而总还不脱古之英雄和才子气。现在可又不同了,大家都已感到飘摇,不再要听一个特别的人的运命。某英雄在柏林拊髀看天,某天才在泰山捶胸泣血,还有谁会转过脸去呢?他们要知道,感觉得更广大,更深邃了。 |
我々の古今の人々は現状に変化を望み、その変化を認めもする。鬼になるのはやむを得ず、仙になれればなお結構だが、故郷の家だけは死んでも手放さぬ。火薬はただ爆竹に用い、羅針盤はただ墳墓の方角を見るだけという理由は、恐らくここにあるのだろう。 |
|
这一本集子就是这一时代的出产品,显示着分明的蜕变,人物并非英雄,风光也不旖旎,然而将中国的眼睛点出来了。我以为作者的写工厂,不及她的写农村,但也许因为我先前较熟于农村,否则,是作者较熟于农村的缘故罢。 |
|
|
一九三三年十二月二十五夜,鲁迅记。 |
|
|
【答杨邨人先生公开信的公开信】 |
|
|
《文化列车》破格的开到我的书桌上面,是十二月十日开车的第三期,托福使我知道了近来有这样一种杂志,并且使我看见了杨邨人先生给我的公开信,还要求着答复。对于这一种公开信,本没有一定给以答复的必要的,因为它既是公开,那目的其实是在给大家看,对我个人倒还在其次。但是,我如果要回答也可以,不过目的也还是在给大家看,要不然,不是只要直接寄给个人就完了么?因为这缘故,所以我在回答之前,应该先将原信重抄在下面—— |
|
|
鲁迅先生: |
|
|
读了李儵先生(不知道是不是李又燃先生,抑或曹聚仁先生的笔名)的《读伪自由书》一文,近末一段说: |
今や火薬は爆撃弾、焼夷弾に変じ、飛行機に搭載されているが、我々はただ家に坐して落ちてくるのを待つしかない。もとより飛行機に乗る者もかなりいるが、彼らは遠征のためではない。早く家に帰れるからである。 |
|
“读着鲁迅《伪自由书》,便想到鲁迅先生的人。那天,见鲁迅先生吃饭,咀嚼时牵动着筋肉,连胸肋骨也拉拉动的,鲁迅先生是老了!我当时不禁一股酸味上心头。记得从前看到父亲的老态时有过这样的情绪,现在看了鲁迅先生的老态又重温了一次。这都是使司马懿之流,快活的事,何况旁边早变心了魏延。”(这末一句照原文十个字抄,一字无错,确是妙文!) |
|
|
不禁令人起了两个感想:一个是我们敬爱的鲁迅先生老了,一个是我们敬爱的鲁迅先生为什么是诸葛亮?先生的“旁边”那里来的“早变心了魏延”?无产阶级大众何时变成了阿斗? |
|
|
第一个感想使我惶恐万分!我们敬爱的鲁迅先生老了,这是多么令人惊心动魄的事!记得《呐喊》在北京最初出版的时候(大概总在十年前),我拜读之后,景仰不置,曾为文介绍颂扬,揭登于张东荪先生编的《学灯》,在当时我的敬爱先生甚于敬爱创造社四君子。其后一九二八年《语丝》上先生为文讥诮我们,虽然两方论战绝无感情,可是论战是一回事,私心敬爱依然如昔。一九三○年秋先生五十寿辰的庆祝会上,我是参加庆祝的一个,而且很亲切地和先生一起谈天,私心很觉荣幸。左联有一次大会在一个日本同志家里开着,我又和先生见面,十分快乐。可是今年我脱离共产党以后,在左右夹攻的当儿,《艺术新闻》与《出版消息》都登载着先生要“嘘”我的消息,说是书名定为:《北平五讲与上海三嘘》,将对我“用嘘的方式加以袭击”,而且将我与梁实秋、张若谷同列,这自然是引起我的反感,所以才有《新儒林外史第一回》之作。但在《新儒林外史第一回》里头只说先生出阵交战用的是大刀一词加以反攻的讽刺而已。其中引文的情绪与态度都是敬爱先生的。文中的意义却是以为先生对我加以“嘘”的袭击未免看错了敌人吧了。到了拜读大著《两地书》以后为文介绍,笔下也十分恭敬并没半点谩骂的字句,可是先生于《我的种痘》一文里头却有所误会似地顺笔对我放了两三枝冷箭儿,特别地说是有人攻击先生的老,在我呢,并没有觉得先生老了,而且那篇文章也没有攻击先生的老,先生自己认为是老了吧了。伯纳萧的年纪比先生还大,伯纳萧的鬓毛比先生还白如丝吧,伯纳萧且不是老了,先生怎么这样就以为老了呢?我是从来没感觉到先生老了的,我只感觉到先生有如青年而且希望先生永久年青。然而,读了李儵先生的文章,我惶恐,我惊讶,原来先生真的老了。李儵先生因为看了先生老了而“不禁一股酸味上心头”有如看他的令尊的老态的时候有过的情绪,我虽然也时常想念着我那年老的父亲,但并没有如人家攻击我那样地想做一个“孝子”,不过是天性所在有时未免兴感而想念着吧了,所以我看了李儵先生的文章并没有联想到我的父亲上面去。然而先生老了,我是惶恐与惊讶。我惶恐与惊讶的是,我们敬爱的文坛前辈老了,他将因为生理上的缘故而要停止他的工作了!在这敬爱的心理与观念上,我将今年来对先生的反感打个粉碎,竭诚地请先生训诲。可是希望先生以严肃的态度出之,如“嘘”,如放冷箭儿等却请慎重,以令对方心服。 |
家は我々の生まれた場所であり、また死ぬ場所でもある。 (十二月十六日。) 【「総退却」序】 |
|
第二个感想使我……因为那是李儵先生的事,这里不愿有扰清听。 |
|
|
假如这信是先生觉得有答复的价值的话,就请寄到这里《文化列车》的编者将它发表,否则希望先生为文给我一个严正的批判也可以。发表的地方我想随处都欢迎的。 |
|
|
专此并竭诚地恭敬地问了一声安好并祝 |
|
|
康健。 |
|
|
杨邨人谨启。一九三三,一二,三。 |
|
|
末了附带声明一句,我作这信是出诸至诚,并非因为鬼儿子骂我和先生打笔墨官司变成小鬼以后向先生求和以……“大鬼”的意思。邨人又及。 |
|
|
以下算是我的回信。因为是信的形式,所以开头照例是—— |
中国は久しく小説の類を「閑書」と呼んでいた。これは五十年前までは概ね事実であり、終日辛苦して働く者には小説を読む暇がなかった。ゆえに小説を読む者には余暇があり、余暇があるからにはそれほど辛苦して働く必要がないということになる。成仿吾先生がかつて断じて曰く「閑あり、即ち金あり!」と。なるほど経済学の眼で見れば、現行制度の下では「閑暇」もまた一種の「富」であろう。だが貧しい者もまた小説を愛する。字が読めなければ茶館に行って「講談」を聴く。百余回の大部の書を、毎日少しずつ聴き続けるのだ。もっとも終日働く者に比べれば、彼らにもまだ幾ばくかの余暇があるのだ。さもなくば、茶館に行く暇も茶代を払う余裕もないではないか。 |
|
邨人先生: |
|
|
先生给我的信是没有答复的价值的。我并不希望先生“心服”,先生也无须我批判,因为近二年来的文字,已经将自己的形象画得十分分明了。自然,我决不会相信“鬼儿子”们的胡说,但我也不相信先生。 |
|
|
这并非说先生的话是一样的叭儿狗式的狺狺;恐怕先生是自以为永久诚实的罢,不过因为急促的变化,苦心的躲闪,弄得左支右绌,不能自圆其说,终于变成废话了,所以在听者的心中,也就失去了重量。例如先生的这封信,倘使略有自知之明,其实是不必写的。 |
|
|
先生首先问我“为什么是诸葛亮?”这就问得稀奇。李儵先生我曾经见过面,并非曹聚仁先生,至于是否李又燃先生,我无从确说,因为又燃先生我是没有豫先见过的。我“为什么是诸葛亮”呢?别人的议论,我不能,也不必代为答复,要不然,我得整天的做答案了。也有人说我是“人群的蟊贼”的。“为什么?”——我都由它去。但据我所知道,魏延变心,是在诸葛亮死后,我还活着,诸葛亮的头衔是不能加到我这里来的,所以“无产阶级大众何时变成了阿斗?”的问题也就落了空。那些废话,如果还记得《三国志演义》或吴稚晖先生的话,是不至于说出来的,书本子上及别人,并未说过人民是阿斗。现在请放心罢。但先生站在“小资产阶级文学革命”的旗下,还是什么“无产阶级大众”,自己的眼睛看见了这些字,不觉得可羞或可笑么?不要再提这些字,怎么样呢? |
小説が欧米においても以前は事情は同じであった。後に生活が困難になり、維持のために余暇が減り、もはやのんびりとしていられなくなった。ただ時には本で精神を休めたいが、くどくどと長い話に耐えられぬ。かくして短篇小説が桃花運に恵まれた。この洋の文壇の趨勢は、古人のいわゆる「欧風美雨」に乗じて中国にも押し寄せ、「文学革命」以後に生まれた小説はほとんど短篇に限られた。だが作者の才力が大作を構成し得ぬことも、当然大きな原因の一つである。 |
|
其次是先生“惊心动魄”于我的老,可又“惊心动魄”得很稀奇。我没有修炼仙丹,自然的规则,一定要使我老下去,丝毫也不足为奇的,请先生还是镇静一点的好。而且我后来还要死呢,这也是自然的规则,豫先声明,请千万不要“惊心动魄”,否则,逐渐就要神经衰弱,愈加满口废话了。我即使老,即使死,却决不会将地球带进棺材里去,它还年青,它还存在,希望正在将来,目前也还可以插先生的旗子。这一节我敢保证,也请放心工作罢。 |
しかも書中の主人公も変わった。昔の小説の主人公は勇将策士、侠盗贓官、妖怪神仙、佳人才子であり、後には妓女買春客、無頼奴僕の輩となった。「五四」以後の短篇にはたいてい新しい知識人が登場するが、それは彼らが「欧風美雨」の中の動揺を最初に感じた者たちだからであり、それでもなお古の英雄と才子の気風は脱し切れなかった。今やまた異なる。誰もが動揺を感じ、一人の特別な人物の運命を聞こうとはしなくなった。某英雄がベルリンで膝を叩いて天を仰ぐ、某天才が泰山で胸を叩いて血涙を流す、誰が振り向くだろうか。人々はより広大な、より深邃なものを知り、感じたいのだ。 |
|
于是就要说到“三嘘”问题了。这事情是有的,但和新闻上所载的有些两样。那时是在一个饭店里,大家闲谈,谈到有几个人的文章,我确曾说:这些都只要以一嘘了之,不值得反驳。这几个人们中,先生也在内。我的意思是:先生在那冠冕堂皇的“自白”里,明明的告白了农民的纯厚,小资产阶级的智识者的动摇和自私,却又要来竖起小资产阶级革命文学的旗,就自己打着自己的嘴。不过也并未说出,走散了就算完结了。但不知道是辗转传开去的呢,还是当时就有新闻记者在座,不久就张大其辞的在报上登了出来,并请读者猜测。近五六年来,关于我的记载多极了,无论为毁为誉,是假是真,我都置之不理,因为我没有聘定律师,常登广告的巨款,也没有遍看各种刊物的工夫。况且新闻记者为要哄动读者,会弄些夸张的手段,是大家知道的,甚至于还全盘捏造。例如先生还在做“革命文学家”的时候,用了“小记者”的笔名,在一种报上说我领到了南京中央党部的文学奖金,大开筵宴,祝孩子的周年,不料引起了郁达夫先生对于亡儿的记忆,悲哀了起来。这真说得栩栩如生,连出世不过一年的婴儿,也和我一同被喷满了血污。然而这事实的全出于创作,我知道,达夫先生知道,记者兼作者的您杨邨人先生当然也不会不知道的。 |
この一冊はまさにこの時代の産物であり、明白な脱皮を示している。人物は英雄ではなく、風光も旖旎ではないが、中国の眼を点睛したのである。作者の工場の描写は農村の描写に及ばぬと私は思うが、それは恐らく私が以前から農村に馴染んでいたためか、さもなくば作者が農村により馴染んでいるためであろう。 |
|
当时我一声不响。为什么呢?革命者为达目的,可用任何手段的话,我是以为不错的,所以即使因为我罪孽深重,革命文学的第一步,必须拿我来开刀,我也敢于咬着牙关忍受。杀不掉,我就退进野草里,自己舔尽了伤口的血痕,决不烦别人傅药。但是,人非圣人,为了麻烦而激动起来的时候也有的,我诚然讥诮过先生“们”,这些文章,后来都收在《三闲集》中,一点也不删去,然而和先生“们”的造谣言和攻击文字的数量来比一比罢,不是不到十分之一么?不但此也,在讲演里,我有时也曾嘲笑叶灵凤先生或先生,先生们以“前卫”之名,雄赳赳出阵的时候,我是祭旗的牺牲,则战不数合便从火线上爬了开去之际,我以为实在也难以禁绝我的一笑。无论在阶级的立场上,在个人的立场上,我都有一笑的权利的。然而我从未傲然的假借什么“良心”或“无产阶级大众”之名,来凌压敌手,我接着一定声明:这是因为我和他有些个人的私怨的。先生,这还不够退让么? |
一九三三年十二月二十五日夜、魯迅記す。 |
第36節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
但为了不能使我负责的新闻记事,竟引起先生的“反感”来了,然而仍蒙破格的优待,在《新儒林外史》里,还赏我拿一柄大刀。在礼仪上,我是应该致谢的,但在实际上,却也如大张筵宴一样,我并无大刀,只有一枝笔,名曰“金不换”。这也并不是在广告不收卢布的意思,是我从小用惯,每枝五分的便宜笔。我确曾用这笔碰着了先生,不过也只如运用古典一样,信手拈来,涉笔成趣而已,并不特别含有报复的恶意。但先生却又给我挂上“三枝冷箭”了。这可不能怪先生的,因为这只是陈源教授的余唾。然而,即使算是我在报复罢,由上面所说的原因,我也还不至于走进“以怨报德”的队伍里面去。 |
だが私が責任を負い得ぬ新聞記事のために、先生の「反感」を招いてしまった。にもかかわらず破格の優遇を賜り、『新儒林外史』では大刀を持つ役を与えていただいた。礼儀の上では感謝申し上げるべきだが、実際には大宴会と同様、私は大刀など持っておらず、ただ一本の筆があるのみで、名を「金不換」という。これはルーブルを受け取っていないと広告しているのではなく、幼い頃から使い慣れた一本五分の安い筆である。確かにこの筆で先生に触れたことはあるが、古典の運用と同じく、手の赴くまま筆に興を乗せたに過ぎず、格別の報復の悪意を含んではいない。だが先生はまたもや私に「三本の冷たい矢」を掛けられた。これは先生のせいにはできぬ、陳源教授の余唾に過ぎぬからだ。しかし仮に私の報復だとしても、上述の理由により、「怨みをもって徳に報いる」隊列に加わるには至るまい。 |
|
至于所谓《北平五讲与上海三嘘》,其实是至今没有写,听说北平有一本《五讲》出版,那可并不是我做的,我也没有见过那一本书。不过既然闹了风潮,将来索性写一点也难说,如果写起来,我想名为《五讲三嘘集》,但后一半也未必正是报上所说的三位。先生似乎羞与梁实秋、张若谷两位先生为伍,我看是排起来倒也并不怎样辱没了先生,只是张若谷先生比较的差一点,浅陋得很,连做一“嘘”的材料也不够,我大概要另换一位的。 |
いわゆる『北平五講と上海三嘘』についてだが、実は今に至るまで書いていない。北平で『五講』なる書が出版されたと聞くが、あれは私の著ではなく、その書を見たこともない。だが騒ぎが起きた以上、いっそ何か書くかもしれぬ。もし書くとすれば『五講三嘘集』と名づけるつもりだが、後半の三名は必ずしも新聞に載った三人ではないかもしれぬ。先生は梁実秋、張若谷両氏と一緒にされるのを恥じておられるようだが、並べてみても先生を辱めるほどではないと思う。ただ張若谷氏はいささか劣り、浅薄で、「嘘」一つの材料にも足りぬから、私はおそらく別の人に替えるであろう。 |
|
对于先生,照我此刻的意见,写起来恐怕也不会怎么坏。我以为先生虽是革命场中的一位小贩,却并不是奸商。我所谓奸商者,一种是国共合作时代的阔人,那时颂苏联,赞共产,无所不至,一到清党时候,就用共产青年,共产嫌疑青年的血来洗自己的手,依然是阔人,时势变了,而不变其阔;一种是革命的骁将,杀土豪,倒劣绅,激烈得很,一有蹉跌,便称为“弃邪归正”,骂“土匪”,杀同人,也激烈得很,主义改了,而仍不失其骁。先生呢,据“自白”,革命与否以亲之苦乐为转移,有些投机气味是无疑的,但并没有反过来做大批的买卖,仅在竭力要化为“第三种人”,来过比革命党较好的生活。既从革命阵线上退回来,为辩护自己,做稳“第三种人”起见,总得有一点零星的忏悔,对于统治者,其实是颇有些益处的,但竟还至于遇到“左右夹攻的当儿”者,恐怕那一方面,还嫌先生门面太小的缘故罢,这和银行雇员的看不起小钱店伙计是一样的。先生虽然觉得抱屈,但不信“第三种人”的存在不独是左翼,却因先生的经验而证明了,这也是一种很大的功德。 |
先生に対して、現在の私の見解で書くとすれば、そう悪くはなるまい。先生は革命の場における一介の行商人ではあるが、悪徳商人ではないと私は考える。私のいう悪徳商人とは、一つは国共合作時代の大物で、当時はソ連を讃え共産を称え、あらゆることをした。清党の時になると共産主義青年や共産嫌疑の青年の血で自分の手を洗い、依然として大物であり続けた。時勢は変わったが裕福さは変わらぬ。もう一つは革命の猛将で、土豪を殺し劣紳を倒し、極めて激烈であったが、一たび躓くと「邪を棄てて正に帰す」と称し、「土匪」を罵り同志を殺し、これもまた激烈であった。主義は変わったが猛々しさは失わぬ。先生はといえば、「自白」によれば革命の如何は親の苦楽によって決まるとのことで、いささか投機的な気味があるのは疑いないが、寝返って大掛かりな商売をしたわけではなく、ただ懸命に「第三種の人」となって革命家より少しましな生活を送ろうとしているだけだ。革命の陣線から退いた以上、自己弁護のため、「第三種の人」としての立場を固めるために、多少の零細な懺悔は必要であり、統治者にとっては実はかなり有益なことだが、それでもなお「左右挟撃の時」に遭うのは、恐らくあちら側から見れば先生の店構えが小さすぎるからであろう。銀行員が小さな両替商の手代を見下すのと同じことだ。先生は不当だと感じておられようが、「第三種の人」の存在を信じぬのは左翼だけではなく、先生の経験がそれを証明したのであり、これもまた一つの大きな功徳である。 公平に言えば、先生は失敗したとは言えぬ。自分では「挟撃」されていると感じておられようが、今日、即座に人を殺す権力を持たぬ者で、誰が攻撃を受けずにいられようか。生活はもとより辛苦であろうが、殺戮され投獄される人々に比べれば天壌の差がある。文章もどこにでも発表でき、封鎖され圧迫され禁止される作者に比べれば、はるかに自由自在である。大物や猛将と比べれば、もとより及ばぬが、それは先生が悪徳商人ではないからこそである。これは先生の苦しみであると同時に、先生の良いところでもある。 話がすっかり長くなってしまった。ここで擱筆する。要するに、私は以前と変わらず、決して謡言を飛ばし嘘をつき、特に先生を攻撃することはしないが、これを機に別の態度に変えるつもりもない。先生個人の「反感」や「恭敬」を、私はまったく斟酌するつもりがない。先生もまた、私が「生理上の理由で仕事を停止する」であろうからといって私を許すことのなきよう、お願いする。 |
|
平心而论,先生是不算失败的,虽然自己觉得被“夹攻”,但现在只要没有马上杀人之权的人,有谁不遭人攻击。生活当然是辛苦的罢,不过比起被杀戮,被囚禁的人们来,真有天渊之别;文章也随处能够发表,较之被封锁,压迫,禁止的作者,也自由自在得远了。和阔人骁将比,那当然还差得很远,这就因为先生并不是奸商的缘故。这是先生的苦处,也是先生的好处。 |
|
|
话已经说得太多了,就此完结。总之,我还是和先前一样,决不肯造谣说谎,特别攻击先生,但从此改变另一种态度,却也不见得,本人的“反感”或“恭敬”,我是毫不打算的。请先生也不要因为我的“将因为生理上的缘故而要停止工作”而原谅我,为幸。 |
右、御返答まで。並びに |
|
专此奉答,并请 |
|
|
著安。 |
|
|
鲁迅。一九三三,一二,二八。 |
|
|
【一九三五年】 |
|
|
【叶紫作“丰收”序】 |
|
|
作者写出创作来,对于其中的事情,虽然不必亲历过,最好是经历过。诘难者问:那么,写杀人最好是自己杀过人,写妓女还得去卖淫么?答曰:不然。我所谓经历,是所遇,所见,所闻,并不一定是所作,但所作自然也可以包含在里面。天才们无论怎样说大话,归根结蒂,还是不能凭空创造。描神画鬼,毫无对证,本可以专靠了神思,所谓“天马行空”似的挥写了,然而他们写出来的,也不过是三只眼,长颈子,就是在常见的人体上,增加了眼睛一只,增长了颈子二三尺而已。这算什么本领,这算什么创造? |
御安泰を祈る。 |
|
地球上不只一个世界,实际上的不同,比人们空想中的阴阳两界还利害。这一世界中人,会轻蔑,憎恶,压迫,恐怖,杀戮别一世界中人,然而他不知道,因此他也写不出,于是他自称“第三种人”,他“为艺术而艺术”,他即使写了出来,也不过是三只眼,长颈子而已。“再亮些”?不要骗人罢!你们的眼睛在那里呢? |
魯迅。一九三三年十二月二十八日。 |
|
伟大的文学是永久的,许多学者们这么说。对啦,也许是永久的罢。但我自己,却与其看薄凯契阿,雨果的书,宁可看契诃夫,高尔基的书,因为它更新,和我们的世界更接近。中国确也还盛行着《三国志演义》和《水浒传》,但这是为了社会还有三国气和水浒气的缘故。《儒林外史》作者的手段何尝在罗贯中下,然而留学生漫天塞地以来,这部书就好象不永久,也不伟大了。伟大也要有人懂。 |
【一九三五年】 |
|
这里的六个短篇,都是太平世界的奇闻,而现在却是极平常的事情。因为极平常,所以和我们更密切,更有大关系。作者还是一个青年,但他的经历,却抵得太平天下的顺民的一世纪的经历,在转辗的生活中,要他“为艺术而艺术”,是办不到的。但我们有人懂得这样的艺术,一点用不着谁来发愁。 |
【葉紫著「豊収」序】 |
|
这就是伟大的文学么?不是的,我们自己并没有这么说。“中国为什么没有伟大文学产生?”我们听过许多指导者的教训了,但可惜他们独独忘却了一方面的对于作者和作品的摧残。“第三种人”教训过我们,希腊神话里说什么恶鬼有一张床,捉了人去,给睡在这床上,短了,就拉长他,太长,便把他截短。左翼批评就是这样的床,弄得他们写不出东西来了。现在这张床真的摆出来了,不料却只有“第三种人”睡得不长不短,刚刚合式。仰面唾天,掉在自己的眼睛里,天下真会有这等事。 |
作者が創作を書くにあたり、その中の事柄を必ずしも自ら経験している必要はないが、経験しているのが望ましい。詰問する者が問う。では殺人を書くには自ら人を殺さねばならず、娼婦を書くには身を売らねばならぬのか。答えて曰く、然らず。私のいう経験とは、遭遇し、見聞きしたことであり、必ずしも自ら行ったことではないが、行ったことも当然含まれ得る。天才たちがいかに大言壮語しようと、帰するところ、無から創造することはできぬ。神を描き鬼を画くには、対照すべきものがなく、本来は想像力のみに頼って、いわゆる「天馬空を行く」がごとく揮毫できるはずだが、彼らの描き出すものは三つ目か首長に過ぎず、普通の人体に眼を一つ加え、首を二三尺伸ばしただけのことだ。これを何の技量と言い、何の創造と言えるだろうか。 |
|
但我们却有作家写得出东西来,作品在摧残中也更加坚实。不但为一大群中国青年读者所支持,当《电网外》在《文学新地》上以《王伯伯》的题目发表后,就得到世界的读者了。这就是作者已经尽了当前的任务,也是对于压迫者的答复:文学是战斗的! |
|
|
我希望将来还有看见作者的更多,更好的作品的时候。 |
地球上には一つの世界だけがあるのではなく、実際の相違は人々の空想する陰陽二界よりも激しい。この世界の人々は別の世界の人々を蔑み、憎み、圧迫し、恐怖せしめ、殺戮するが、それを知らない。知らぬがゆえに書けもしない。かくして彼は「第三種の人」を自称し、「芸術のための芸術」を唱える。仮に書いたとしても、やはり三つ目か首長に過ぎぬ。「もっと明るく」だと? 人を欺いてはならぬ。あなた方の目はどこにあるのか。 |
|
一九三五年一月十六日,鲁迅记于上海。 |
|
|
【隐士】 |
|
|
隐士,历来算是一个美名,但有时也当作一个笑柄。最显著的,则有刺陈眉公的“翩然一只云中鹤,飞去飞来宰相衙”的诗,至今也还有人提及。我以为这是一种误解。因为一方面,是“自视太高”,于是别方面也就“求之太高”,彼此“忘其所以”,不能“心照”,而又不能“不宣”,从此口舌也多起来了。 |
|
|
非隐士的心目中的隐士,是声闻不彰,息影山林的人物。但这种人物,世间是不会知道的。一到挂上隐士的招牌,则即使他并不“飞去飞来”,也一定难免有些表白,张扬;或是他的帮闲们的开锣喝道──隐士家里也会有帮闲,说起来似乎不近情理,但一到招牌可以换饭的时候,那是立刻就有帮闲的,这叫作“啃招牌边”。这一点,也颇为非隐士的人们所诟病,以为隐士身上而有油可揩,则隐士之阔绰可想了。其实这也是一种“求之太高”的误解,和硬要有名的隐士,老死山林中者相同。凡是有名的隐士,他总是已经有了“悠哉游哉,聊以卒岁”的幸福的。倘不然,朝砍柴,昼耕田,晚浇菜,夜织屦,又那有吸烟品茗,吟诗作文的闲暇?陶渊明先生是我们中国赫赫有名的大隐,一名“田园诗人”,自然,他并不办期刊,也赶不上吃“庚款”,然而他有奴子。汉晋时候的奴子,是不但侍候主人,并且给主人种地,营商的,正是生财器具。所以虽是渊明先生,也还略略有些生财之道在,要不然,他老人家不但没有酒喝,而且没有饭吃,早已在东篱旁边饿死了。 |
偉大なる文学は永遠だと、多くの学者がそう言う。そうだ、永遠かもしれぬ。だが私自身は、ボッカッチョやユゴーの書を読むよりも、チェーホフやゴーリキーの書を読みたい。より新しく、我々の世界により近いからだ。中国では確かに今なお『三国志演義』や『水滸伝』が盛んだが、それは社会になお三国の気風と水滸の気風が残っているからだ。『儒林外史』の作者の手腕は羅貫中に劣るものではないが、留学生が天下に溢れるようになってから、この書はどうやら永遠でも偉大でもなくなったようだ。偉大であるにも、理解する者が必要なのだ。 ここに収めた六つの短篇は、みな太平の世では奇聞だが、今日においてはごく平凡な出来事である。ごく平凡であるがゆえに、我々とより密接であり、より大きな関係がある。作者はまだ青年だが、その経歴は太平天下の順民の一世紀の経験に匹敵する。転々たる生活の中で、彼に「芸術のための芸術」を求めるのは不可能だ。だが我々にはこのような芸術を理解する者がいる。誰にも心配される必要はまったくない。 これこそ偉大なる文学なのか。否、我々自身はそう言ってはいない。「中国にはなぜ偉大な文学が生まれないのか」という指導者たちの教訓を我々はさんざん聞いたが、惜しむらくは彼らだけが作者と作品への弾圧の一面を忘れている。「第三種の人」は我々を教訓した。ギリシア神話に悪鬼がいて一張の寝台を持ち、人を捕らえて寝かせ、短ければ引き伸ばし、長ければ切り縮める、左翼の批評がまさにこの寝台であり、自分たちは書けなくなったのだと。今やこの寝台は本当に出現したが、意外にもそこに長くもなく短くもなくぴたりと収まったのは「第三種の人」だけであった。天に向かって唾を吐けば自分の目に落ちるとは、天下にまさかこんなことがあるとは。 |
|
所以我们倘要看看隐君子风,实际上也只能看看这样的隐君子,真的“隐君子”是没法看到的。古今著作,足以汗牛而充栋,但我们可能找出樵夫渔父的著作来?他们的著作是砍柴和打鱼。至于那些文士诗翁,自称什么钓徒樵子的,倒大抵是悠游自得的封翁或公子,何尝捏过钓竿或斧头柄。要在他们身上赏鉴隐逸气,我敢说,这只能怪自己胡涂。 |
|
|
登仕,是啖饭之道,归隐,也是啖饭之道。假使无法啖饭,那就连“隐”也隐不成了。“飞去飞来”,正是因为要“隐”,也就是因为要啖饭;肩出“隐士”的招牌来,挂在“城市山林”里,这就正是所谓“隐”,也就是啖饭之道。帮闲们或开锣,或喝道,那是因为自己还不配“隐”,所以只好揩一点“隐”油,其实也还不外乎啖饭之道。汉唐以来,实际上是入仕并不算鄙,隐居也不算高,而且也不算穷。必须欲“隐”而不得,这才看作士人的末路。唐末有一位诗人左偃,自述他悲惨的境遇道:“谋隐谋官两无成”,是用七个字道破了所谓“隐”的秘密的。 |
だが我々には作品を書ける作家がおり、作品は弾圧の中でますます堅固になる。中国の大勢の青年読者に支持されるのみならず、『電網外』が『文学新地』に『王伯伯』の題で発表されるや、世界の読者を得た。これこそ作者が当面の任務を果たした証であり、圧迫者への回答でもある──文学は戦いなのだ! 将来、作者のさらに多くの、さらに優れた作品を目にすることを願う。 |
|
“谋隐”无成,才是沦落,可见“隐”总和享福有些相关,至少是不必十分挣扎谋生,颇有悠闲的余裕。但赞颂悠闲,鼓吹烟茗,却又是挣扎之一种,不过挣扎得隐藏一些。虽“隐”,也仍然要啖饭,所以招牌还是要油漆,要保护的。泰山崩,黄河溢,隐士们目无见,耳无闻,但苟有议及自己们或他的一伙的,则虽千里之外,半句之微,他便耳聪目明,奋袂而起,好象事件之大,远胜于宇宙之灭亡者,也就为了这缘故。其实连和苍蝇也何尝有什么相关。 |
一九三五年一月十六日、魯迅、上海にて記す。 |
|
明白这一点,对于所谓“隐士”也就毫不诧异了,心照不宣,彼此都省事。 |
|
|
(一月二十五日。) |
|
|
【“招贴即扯”】 |
|
|
工愁的人物,真是层出不穷。开年正月,就有人怕骂倒了一切古今人,只留下自己的没意思。要是古今中外真的有过这等事,这才叫作希奇,但实际上并没有,将来大约也不会有。岂但一切古今人,连一个人也没有骂倒过。凡是倒掉的,决不是因为骂,却只为揭穿了假面。揭穿假面,就是指出了实际来,这不能混谓之骂。 |
【隠士】 |
|
然而世间往往混为一谈。就以现在最流行的袁中郎为例罢,既然肩出来当作招牌,看客就不免议论这招牌,怎样撕破了衣裳,怎样画歪了脸孔。这其实和中郎本身是无关的,所指的是他的自以为徒子徒孙们的手笔。然而徒子徒孙们就以为骂了他的中郎爷,愤慨和狼狈之状可掬,觉得现在的世界是比五四时代更狂妄了。但是,现在的袁中郎脸孔究竟画得怎样呢?时代很近,文证具存,除了变成一个小品文的老师,“方巾气”的死敌而外,还有些什么? |
隠士は古来美名とされてきたが、時として嘲笑の的ともなった。最も知られたものに、陳眉公を刺した「翩然たる一羽の雲中の鶴、飛び去り飛び来たる宰相の衙」の詩があり、今なお人の口に上る。私はこれを一種の誤解だと思う。一方では「自らを高く見る」ために、他方では「高きを求める」こととなり、互いに「分を忘れ」、「心照」することもできず、かといって「言わず」にもおれず、かくして口舌が増えるのだ。 |
|
和袁中郎同时活在中国的,无锡有一个顾宪成,他的著作,开口“圣人”,闭口“吾儒”,真是满纸“方巾气”。而且疾恶如仇,对小人决不假借。他说:“吾闻之:凡论人,当观其趋向之大体。趋向苟正,即小节出入,不失为君子;趋向苟差,即小节可观,终归于小人。又闻:为国家者,莫要于扶阳抑阴,君子即不幸有诖误,当保护爱惜成就之;小人即小过乎,当早排绝,无令为后患。……”(《自反录》)推而广之,也就是倘要论袁中郎,当看他趋向之大体,趋向苟正,不妨恕其偶讲空话,作小品文,因为他还有更重要的一方面在。正如李白会做诗,就可以不责其喝酒,如果只会喝酒,便以半个李白,或李白的徒子徒孙自命,那可是应该赶紧将他“排绝”的。 |
隠士でない者の心中の隠士とは、名声を世に聞かせず、山林に隠棲する人物である。だがそのような人物を世間は知りようがない。ひとたび隠士の看板を掲げれば、彼自身が「飛来飛去」せずとも、何らかの表白や宣揚は免れない。あるいは彼の太鼓持ちどもの先触れがある──隠士の家にも太鼓持ちがいるとは不合理のようだが、看板が飯に化け得る時になれば、たちまち太鼓持ちが現れるもので、これを「看板の端を齧る」と言う。これもまた非隠士の人々の非難を買い、隠士の身に油が搾れるとすれば、隠士がいかに裕福かは推して知るべしと。だがこれもまた「高きを求める」誤解であって、有名な隠士に山林で老死せよと強いるのと同じことだ。およそ有名な隠士であれば、「悠然として歳を送る」幸福をすでに手にしているものだ。さもなくば、朝は柴を割り、昼は田を耕し、夕は菜に水を遣り、夜は草鞋を編む者に、煙草を嗜み茶を味わい、詩を吟じ文を作る閑暇がどこにあろうか。陶淵明先生は我が中国の赫々たる大隠であり、「田園詩人」とも称される。もとより彼は雑誌を発行したわけではなく、「庚款」にも与れなかったが、奴僕を持っていた。漢晋の頃の奴僕は主人に仕えるだけでなく、主人のために耕作し商いもする、まさに生財の道具であった。ゆえに淵明先生といえども、いささかの生財の途があったのであり、さもなくば酒はおろか飯も食えず、東籬のほとりでとうに餓死していたであろう。 |
|
中郎还有更重要的一方面么?有的。万历三十七年,顾宪成辞官,时中郎“主陕西乡试,发策,有‘过劣巢由’之语。监临者问‘意云何?’袁曰:‘今吴中大贤亦不出,将令世道何所倚赖,故发此感尔。’”(《顾端文公年谱》下)中郎正是一个关心世道,佩服“方巾气”人物的人,赞《金瓶梅》,作小品文,并不是他的全部。 |
ゆえに隠君子の風格を見ようとすれば、実際にはこのような隠君子しか見ることができず、真の「隠君子」は見ようがない。古今の著作は汗牛充棟だが、樵夫や漁父の著作を見つけることができるだろうか。彼らの著作とは柴を割り魚を獲ることなのだ。文士詩翁のうち、釣り人とか樵童とか自称する者は、たいてい悠然自適の封翁か公子であって、釣り竿や斧の柄を握ったことなど一度もない。彼らに隠逸の趣を鑑賞しようとするのは、自分の愚かさを恨むしかあるまい。 |
|
中郎之不能被骂倒,正如他之不能被画歪。但因此也就不能作他的蛀虫们的永久的巢穴了。 |
|
|
(一月二十六日。) |
|
|
【书的还魂和赶造】 |
|
|
把大部的丛书印给读者看,是宋朝就有的,一直到现在。缺点是因为部头大,所以价钱贵。好处是把研究一种学问的书汇集在一处,能比一部一部的自去寻求更省力;或者保存单本小种的著作在里面,使它不易于灭亡。但这第二种好处,是也靠着部头大,价钱贵,人们就因此格外珍重的缺点的。 |
出仕は飯を食う道であり、帰隠もまた飯を食う道である。もし飯が食えなければ「隠」も隠れぬ。「飛来飛去」するのは、まさに「隠」のためであり、すなわち飯のためでもある。「隠士」の看板を担いで「都会の山林」に掛ける、これこそいわゆる「隠」であり、すなわち飯を食う道である。太鼓持ちが先触れをするのは、自分はまだ「隠」の資格がないから、いささか「隠」の油を搾るに過ぎず、実はやはり飯を食う道に他ならぬ。漢唐以来、実際には出仕は卑しいとされず、隠居も高尚とされず、また貧しいともされなかった。「隠」を欲して得られざる、これが初めて士人の末路と見なされる。唐末の詩人左偃が自らの悲惨な境遇を述べて「隠を謀り官を謀り両つながら成らず」と言ったのは、七字で「隠」の秘密を道破したものである。 |
|
但丛书也有蠹虫。从明末到清初,就时有欺人的丛书出现。那方法之一,是删削内容,轻减刻费,而目录却有一大串,使购买者只觉其种类之多;之二,是不用原题,别立名目,甚至另题撰人,使购买者只觉其收罗之广。如《格致丛书》、《历代小史》、《五朝小说》、《唐人说荟》等,就都是的。现在是大抵消灭了,只有末一种化名为《唐代丛书》,有时还在流毒。 |
「隠を謀る」ことが成らねば、それが零落であるならば、「隠」は常に享楽と関わりがあることが分かる。少なくとも生計のために十分あくせくする必要がなく、かなりの閑暇の余裕がある。だが閑暇を称賛し、煙茗を鼓吹するのもまた一種のあくせくに過ぎず、ただそのあくせくを隠しているだけだ。「隠」と雖も、やはり飯を食わねばならぬから、看板はやはり油を塗り、守らねばならぬ。泰山崩れ、黄河溢れても、隠士たちは目に見えず耳に聞こえぬが、もし自分たちや仲間に関する議論があれば、たとえ千里の彼方の半句の微にすぎずとも、忽ち耳は聡く目は明らかとなり、袂を奮って立ち上がる。あたかもその事件の大きさが宇宙の滅亡にも勝るかのようだが、これもこの理由による。実は蒼蝿とさえ何の関わりもないのだ。 |
|
然而时代改变,新花样也要跟着出来了。 |
第37節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
推测起新花样来:其一,是豫先设定一种丛书的大名,罗列目录,大如宇宙,微至苍蝇身上的细菌,无所不包,这才分头觅人,托他译作,限定时日,必须完工,虽然译作者未必定是专家,但总之有许多手同时在稿纸上写字,于是不必穷年累月,一大部煌煌巨制也就出现了;其二,是原有一批零碎的旧译作,一向不甚流行,或者虽曾流行,而现在却已经过了时候,于是聚在一起,略加类别,开成一串五花八门的目录,而一大部煌煌巨制也就出现了。 |
|
|
出版者是明白读者们的心想的,有些读者们,苦于不知道什么是必要的书,所以往往以为被选进丛书里的,总该是必要的书籍;而且丛书里的一本,价钱也比单行本便宜,所以看起来好象很上算;加以大小一律,也很合人们爱好整齐的心情。本数又多,一下子可以填满几书架,规模不大的图书馆有这几部,馆员就省下时常留心选购新书的精神了。然而出版者是又很明白购买者们的经济状况的,他深知道现在他们手头已没有这许多钱,所以这些书一定是廉价,使他们拚命的办出来,或者是分期豫约,使他们逐渐的缴进去。 |
|
|
汇印新作,当然是很好的,但新作必须是精粹的本子,这才可以救读者们的智识的饥荒。就是重印旧作,也并不算坏,不过这旧作必须已是一种带着文献性的本子,这才足供读者们的研究。如果仅仅是克日速成的草稿,或是栈房角落的存书,改换新装,招摇过市,但以“大”或“多”或“廉”诱人,使读者化去不少的钱,实际上却不过得到一大堆废物,这恶影响之在读书界是很不小的。 |
|
|
凡留心于文化的前进的人,对于这些书应该加以检讨! |
|
|
(二月十五日。) |
|
|
【漫谈“漫画”】 |
|
|
孩子们吵架,有一个用木炭──上海是大抵用铅笔了──在墙壁上写道:“小三子可乎之及及也,同同三千三百刀!”这和政治之类是毫不相干的,然而不能算小品文。画也一样,住家的恨路人到对门来小解,就在墙上画一个乌龟,题几句话,也不能叫它作“漫画”。为什么呢?就因为这和被画者的形体或精神,是绝无关系的。 |
|
|
漫画的第一件紧要事是诚实,要确切的显示了事件或人物的姿态,也就是精神。 |
|
|
漫画是Karikatur的译名,那“漫”,并不是中国旧日的文人学士之所谓“漫题”“漫书”的“漫”。当然也可以不假思索,一挥而就的,但因为发芽于诚实的心,所以那结果也不会仅是嬉皮笑脸。这一种画,在中国的过去的绘画里很少见,《百丑图》或《三十六声粉铎图》庶几近之,可惜的是不过戏文里的丑脚的摹写;罗两峰的《鬼趣图》,当不得已时,或者也就算进去罢,但它又太离开了人间。 |
|
|
漫画要使人一目了然,所以那最普通的方法是“夸张”,但又不是胡闹。无缘无故的将所攻击或暴露的对象画作一头驴,恰如拍马家将所拍的对象做成一个神一样,是毫没有效果的,假如那对象其实并无驴气息或神气息。然而如果真有些驴气息,那就糟了,从此之后,越看越像,比读一本做得很厚的传记还明白。关于事件的漫画,也一样的。所以漫画虽然有夸张,却还是要诚实。“燕山雪花大如席”,是夸张,但燕山究竟有雪花,就含着一点诚实在里面,使我们立刻知道燕山原来有这么冷。如果说“广州雪花大如席”,那可就变成笑话了。 |
|
|
“夸张”这两个字也许有些语病,那么,说是“廓大”也可以的。廓大一个事件或人物的特点固然使漫画容易显出效果来,但廓大了并非特点之处却更容易显出效果。矮而胖的,瘦而长的,他本身就有漫画相了,再给他秃头,近视眼,画得再矮而胖些,瘦而长些,总可以使读者发笑。但一位白净苗条的美人,就很不容易设法,有些漫画家画作一个髑髅或狐狸之类,却不过是在报告自己的低能。有些漫画家却不用这呆法子,他用廓大镜照了她露出的搽粉的臂膊,看出她皮肤的褶皱,看见了这些褶皱中间的粉和泥的黑白画。这么一来,漫画稿子就成功了,然而这是真实,倘不信,大家或自己也用廓大镜去照照去。于是她也只好承认这真实,倘要好,就用肥皂和毛刷去洗一通。 |
|
|
因为真实,所以也有力。但这种漫画,在中国是很难生存的。我记得去年就有一位文学家说过,他最讨厌论人用显微镜。 |
|
|
欧洲先前,也并不两样。漫画虽然是暴露,讥刺,甚而至于是攻击的,但因为读者多是上等的雅人,所以漫画家的笔锋的所向,往往只在那些无拳无勇的无告者,用他们的可笑,衬出雅人们的完全和高尚来,以分得一枝雪茄的生意。像西班牙的戈雅(Francisco de Goya)和法国的陀密埃(Honoré Daumier)那样的漫画家,到底还是不可多得的。 |
|
|
(二月二十八日。) |
|
|
【“中国新文学大系”小说二集序】 |
|
|
一 |
|
|
凡是关心现代中国文学的人,谁都知道《新青年》是提倡“文学改良”,后来更进一步而号召“文学革命”的发难者。但当一九一五年九月中在上海开始出版的时候,却全部是文言的。苏曼殊的创作小说,陈嘏和刘半农的翻译小说,都是文言,到第二年,胡适的《文学改良刍议》发表了,作品也只有胡适的诗文和小说是白话。后来白话作者逐渐多了起来,但又因为《新青年》其实是一个论议的刊物,所以创作并不怎样著重,比较旺盛的只有白话诗;至于戏曲和小说,也依然大抵是翻译。 |
|
|
在这里发表了创作的短篇小说的,是鲁迅。从一九一八年五月起,《狂人日记》、《孔乙己》、《药》等,陆续的出现了,算是显示了“文学革命”的实绩,又因那时的认为“表现的深切和格式的特别”,颇激动了一部分青年读者的心。然而这激动,却是向来怠慢了绍介欧洲大陆文学的缘故。一八三四年顷,俄国的果戈理(N.Gogol)就已经写了《狂人日记》;一八八三年顷,尼采(Fr.Nietzsche)也早借了苏鲁支(Zarathustra)的嘴,说过“你们已经走了从虫豸到人的路,在你们里面还有许多份是虫豸。你们做过猴子,到了现在,人还尤其猴子,无论比那一个猴子”的。而且《药》的收束,也分明的留着安特莱夫(L.Andreev)式的阴冷。但后起的《狂人日记》意在暴露家族制度和礼教的弊害,却比果戈理的忧愤深广,也不如尼采的超人的渺茫。以后虽然脱离了外国作家的影响,技巧稍为圆熟,刻划也稍加深切,如《肥皂》、《离婚》等,但一面也减少了热情,不为读者们所注意了。 |
推し量るに新趣向が生まれた。その一は、あらかじめ叢書の大きな名前を設定し、目録を列挙して、大は宇宙から小は蝿の身体の細菌に至るまで一切を包含し、それから各方面に人を求めて翻訳や著述を依頼し、期限を定めて必ず完成させる。訳者や著者が必ずしも専門家とは限らぬが、とにかく多くの手が同時に原稿用紙の上で筆を走らせるから、年月を費やさずとも一大部の煌々たる巨著が出現する。その二は、もともと一群の零細な旧訳があり、従来あまり流布しなかったか、あるいはかつて流布したものの今はすでに時代遅れとなったもので、これを一か所に集め、おおよそ分類し、五花八門の目録を並べれば、やはり一大部の煌々たる巨著が出現する。 |
|
从《新青年》上,此外也没有养成什么小说的作家。 |
|
|
较多的倒是在《新潮》上。从一九一九年一月创刊,到次年主干者们出洋留学而消灭的两个年中,小说作者就有汪敬熙、罗家伦、杨振声、俞平伯、欧阳予倩和叶绍钧。自然,技术是幼稚的,往往留存着旧小说上的写法和语调;而且平铺直叙,一泻无余;或者过于巧合,在一刹时中,在一个人上,会聚集了一切难堪的不幸。然而又有一种共同前进的趋向,是这时的作者们,没有一个以为小说是脱俗的文学,除了为艺术之外,一无所为的。他们每作一篇,都是“有所为”而发,是在用改革社会的器械,──虽然也没有设定终极的目标。 |
|
|
俞平伯的《花匠》以为人们应该屏绝矫揉造作,任其自然,罗家伦之作则在诉说婚姻不自由的苦痛,虽然稍嫌浅露,但正是当时许多智识青年们的公意;输入易卜生(H.Ibsen)的《娜拉》和《群鬼》的机运,这时候也恰恰成熟了,不过还没有想到《人民之敌》和《社会柱石》。杨振声是极要描写民间疾苦的;泛敬熙并且装着笑容,揭露了好学生的秘密和苦人的灾难。但究竟因为是上层的智识者,所以笔墨总不免伸缩于描写身边琐事和小民生活之间。后来,欧阳予倩致力于剧本去了;叶绍钧却有更远大的发展。汪敬熙又在《现代评论》上发表创作,至一九二五年,自选了一本《雪夜》,但他好象终于没有自觉,或者忘却了先前的奋斗,以为他自己的作品,是并无“什么批评人生的意义的”了。序中有云── |
|
|
“我写这些篇小说的时候,是力求着去忠实的描写我所见的几种人生经验。我只求描写的忠实,不搀入丝毫批评的态度。虽然一个人叙述一件事实之时,他的描写是免不了受他的人生观之影响,但我总是在可能的范围之内,竭力保持一种客观的态度。 |
|
|
“因为持了这种客观态度的缘故,我这些短篇小说是不会有什么批评人生的意义。我只写出我所见的几种经验给读者看罢了。读者看了这些小说,心中对于这些种经验有什么评论,是我所不问的。” |
|
|
杨振声的文笔,却比《渔家》更加生发起来,但恰与先前的战友汪敬熙站成对跖:他“要忠实于主观”,要用人工来制造理想的人物。而且凭自己的理想还怕不够,又请教过几个朋友,删改了几回,这才完成一本中篇小说《玉君》,那自序道── |
|
|
“若有人问玉君是真的,我的回答是没有一个小说家说实话的。说实话的是历史家,说假话的才是小说家。历史家用的是记忆力,小说家用的是想像力。历史家取的是科学态度,要忠实于客观;小说家取的是艺术态度,要忠实于主观。一言以蔽之,小说家也如艺术家,想把天然艺术化,就是要以他的理想与意志去补天然之缺陷。” |
|
|
他先决定了“想把天然艺术化”,唯一的方法是“说假话”,“说假话的才是小说家”。于是依照了这定律,并且博采众议,将《玉君》创造出来了,然而这是一定的:不过一个傀儡,她的降生也就是死亡。我们此后也不再见这位作家的创作。 |
|
|
二 |
|
|
“五四”事件一起,这运动的大营的北京大学负了盛名,但同时也遭了艰险。终于,《新青年》的编辑中枢不得不复归上海,《新潮》群中的健将,则大抵远远的到欧美留学去了,《新潮》这杂志,也以虽有大吹大擂的豫告,却至今还未出版的“名著绍介”收场;留给国内的社员的,是一万部《孑民先生言行录》和七千部《点滴》。创作衰歇了,为人生的文学自然也衰歇了。 |
|
|
但上海却还有着为人生的文学的一群,不过也崛起了为文学的文学的一群。这里应该提起的,是弥洒社。它在一九二三年三月出版的《弥洒》(Musai)上,由胡山源作的《宣言》(《弥洒临凡曲》)告诉我们说── |
|
|
“我们乃是艺文之神; |
|
|
我们不知自己何自而生, |
|
|
也不知何为而生: |
|
|
………… |
|
|
我们一切作为只知顺着我们的Inspiration!” |
|
|
到四月出版的第二期,第一页上便分明的标出了这是“无目的无艺术观不讨论不批评而只发表顺灵感所创造的文艺作品的月刊”,即是一个脱俗的文艺团体的刊物。但其实,是无意中有着假想敌的。陈德征的《编辑余谈》说:“近来文学作品,也有商品化的,所谓文学研究者,所谓文人,都不免带有几分贩卖者底色彩!这是我们所深恶而且深以为痛心疾首的一件事。……”就正是和讨伐“垄断文坛”者的大军一鼻孔出气的檄文。这时候,凡是要独树一帜的,总打着憎恶“庸俗”的幌子。 |
|
|
一切作品,诚然大抵很致力于优美,要舞得“翩跹回翔”,唱得“宛转抑扬”,然而所感觉的范围却颇为狭窄,不免咀嚼着身边的小小的悲欢,而且就看这小悲欢为全世界。在这刊物上,作为小说作者而出现的,是胡山源、唐鸣时、赵景沄、方企留、曹贵新、钱江春和方时旭,却只能数作速写的作者。从中最特出的是胡山源,他的一篇《睡》,是实践宣言,笼罩全群的佳作,但在《樱桃花下》(第一期),却正如这面的过度的睡觉一样,显出那面的病的神经过敏来了。“灵感”也究竟要露出目的的。赵景沄的《阿美》,虽然简单,虽然好象不能“无所为”,却强有力的写出了连敏感的作者们也忘却了的“丫头”的悲惨短促的一世。 |
|
|
一九二四年中发祥于上海的浅草社,其实也是“为艺术而艺术”的作家团体,但他们的季刊,每一期都显示着努力:向外,在摄取异域的营养,向内,在挖掘自己的魂灵,要发见心里的眼睛和喉舌,来凝视这世界,将真和美歌唱给寂寞的人们。韩君格、孔襄我、胡絮若、高世华、林如稷、徐丹歌,顾、莎子、亚士、陈翔鹤、陈炜谟、竹影女士,都是小说方面的工作者;连后来是中国最为杰出的抒情诗人冯至,也曾发表他幽婉的名篇。次年,中枢移入北京,社员好象走散了一些,《浅草》季刊改为篇叶较少的《沉钟》周刊了,但锐气并不稍衰,第一期的眉端就引着吉辛(G.Gissing)的坚决的句子── |
|
|
“而且我要你们一齐都证实…… |
|
|
我要工作啊,一直到我死之一日。” |
第38節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
但那时觉醒起来的智识青年的心情,是大抵热烈,然而悲凉的。即使寻到一点光明,“径一周三”,却更分明的看见了周围的无涯际的黑暗。摄取来的异域的营养又是“世纪末”的果汁:王尔德(Oscar Wilde),尼采(Fr.Nietzsche),波特莱尔(Ch.Baudelaire),安特莱夫(L.Andreev)们所安排的。“沉自己的船”还要在绝处求生,此外的许多作品,就往往“春非我春,秋非我秋”,玄发朱颜,却唱着饱经忧患的不欲明言的断肠之曲。虽是冯至的饰以诗情,莎子的托辞小草,还是不能掩饰的。凡这些,似乎多出于蜀中的作者,蜀中的受难之早,也即此可以想见了。 |
|
|
不过这群中的作者们也未尝自馁。陈炜谟在他的小说集《炉边》的“Proem”里说:── |
|
|
“但我不要这样;生活在我还在刚开头,有许多命运的猛兽正在那边张牙舞爪等着我在。可是这也不用怕。人虽不必去崇拜太阳,但何至于懦怯得连暗夜也要躲避呢?怎的,秃笔不会写在破纸上么?若干年之后,回想此时的我,即不管别人,在自己或也可值眷念罢,如果值得忆念的地方便应该忆念。……” |
|
|
自然,这仍是无可奈何的自慰的伤心之言,但在事实上,沉钟社却确是中国的最坚韧,最诚实,挣扎得最久的团体。它好象真要如吉辛的话,工作到死掉之一日;如“沉钟”的铸造者,死也得在水底里用自己的脚敲出洪大的钟声。然而他们并不能做到,他们是活着的,时移世易,百事俱非;他们是要歌唱的,而听者却有的睡眠,有的槁死,有的流散,眼前只剩下一片茫茫白地,于是也只好在风尘洞中,悲哀孤寂地放下了他们的箜篌了。 |
|
|
后来以“废名”出名的冯文炳,也是在《浅草》中略见一斑的作者,但并未显出他的特长来。在一九二五年出版的《竹林的故事》里,才见以冲淡为衣,而如著者所说,仍能“从他们当中理出我的哀愁”的作品。可惜的是大约作者过于珍惜他有限的“哀愁”,不久就更加不欲像先前一般的闪露,于是从率直的读者看来,就只见其有意低徊,顾影自怜之态了。 |
|
|
冯沅君有一本短篇小说集《卷施》──是“拔心不死”的草名,也是一九二三年起,身在北京,而以“淦女士”的笔名,发表于上海创造社的刊物上的作品。其中的《旅行》是提炼了《隔绝》和《隔绝之后》(并在《卷施》内)的精粹的名文,虽嫌过于说理,却还未伤其自然;那“我很想拉他的手,但是我不敢,我只敢在间或车上的电灯被震动而失去它的光的时候;因为我害怕那些搭客们的注意。可是我们又自己觉得很骄傲的,我们不客气的以全车中最尊贵的人自命。”这一段,实在是五四运动直后,将毅然和传统战斗,而又怕敢毅然和传统战斗,遂不得不复活其“缠绵悱恻之情”的青年们的真实的写照。和“为艺术而艺术”的作品中的主角,或夸耀其颓唐,或衒鬻其才绪,是截然两样的。然而也可以复归于平安。陆侃如在《卷施》再版后记里说:“‘淦’训‘沈’,取《庄子》‘陆沈’之义。现在作者思想变迁,故再版时改署沅君。……只因作者秉性疏懒,故托我代说。”诚然,三年后的《春痕》,就只剩了散文的断片了,更后便是关于文学史的研究。这使我又记起匈牙利的诗人彼兑菲(Petöfi. Sándor)题B.Sz.夫人照像的诗来── |
|
|
“听说你使你的男人很幸福,我希望不至于此,因为他是苦恼的夜莺,而今沉默在幸福里了。苛待他罢,使他因此常常唱出甜美的歌来。” |
|
|
我并不是说:苦恼是艺术的渊源,为了艺术,应该使作家们永久陷在苦恼里。不过在彼兑菲的时候,这话是有些真实的;在十年前的中国,这话也有些真实的。 |
|
|
三 |
|
|
在北京这地方,──北京虽然是“五四运动”的策源地,但自从支持着《新青年》和《新潮》的人们,风流云散以来,一九二○至二二年这三年间,倒显着寂寞荒凉的古战场的情景。《晨报副刊》,后来是《京报副刊》露出头角来了,然而都不是怎么注重文艺创作的刊物,它们在小说一方面,只绍介了有限的作家:蹇先艾、许钦文、王鲁彦、黎锦明、黄鹏基、尚钺、向培良。 |
|
|
蹇先艾的作品是简朴的,如他在小说集《朝雾》里说── |
|
|
“……我已经是满过二十岁的人了,从老远的贵州跑到北京来,灰沙之中彷徨了也快七年,时间不能说不长,怎样混过的,并自身都茫然不知。是这样匆匆地一天一天的去了,童年的影子越发模糊消淡起来,像朝雾似的,袅袅的飘失,我所感到的只有空虚与寂寞。这几个岁月,除近两年信笔涂鸦的几篇新诗和似是而非的小说之外,还做了什么呢?每一回忆,终不免有点凄寥撞击心头。所以现在决然把这个小说集付印了,……借以纪念从此阔别的可爱的童年。……若果不失赤子之心的人们肯毅然光顾,或者从中间也寻得出一点幼稚的风味来罢?……” |
|
|
诚然,虽然简朴,或者如作者所自谦的“幼稚”,但很少文饰,也足够写出他心曲的哀愁。他所描写的范围是狭小的,几个平常人,一些琐屑事,但如《水葬》,却对我们展示了“老远的贵州”的乡间习俗的冷酷,和出于这冷酷中的母性之爱的伟大,──贵州很远,但大家的情境是一样的。 |
|
|
这时── 一九二四年──偶然发表作品的还有裴文中和李健吾。前者大约并不是向来留心创作的人,那《戎马声中》,却拉杂的记下了游学的青年,为了炮火下的故乡和父母而惊魂不定的实感。后者的《终条山的传说》是绚烂了,虽在十年以后的今日,还可以看见那藏在用口碑织就的华服里面的身体和灵魂。 |
|
|
蹇先艾叙述过贵州,裴文中关心着榆关,凡在北京用笔写出他的胸臆来的人们,无论他自称为用主观或客观,其实往往是乡土文学,从北京这方面说,则是侨寓文学的作者。但这又非如勃兰兑斯(G.Brandes)所说的“侨民文学”,侨寓的只是作者自己,却不是这作者所写的文章,因此也只见隐现着乡愁,很难有异域情调来开拓读者的心胸,或者眩耀他的眼界。许钦文自名他的第一本短篇小说集为《故乡》,也就是在不知不觉中,自招为乡土文学的作者,不过在还未开手来写乡土文学之前,他却已被故乡所放逐,生活驱逐他到异地去了,他只好回忆《父亲的花园》,而且是已不存在的花园,因为回忆故乡的已不存在的事物,是比明明存在,而只有自己不能接近的事物较为舒适,也更能自慰的── |
だがその頃、覚醒した知識青年たちの心情は、おおむね熱烈ではあるが悲涼なものであった。たとえ一条の光明を見出しても、「径は一にして周は三」、かえって明瞭に周囲の果てしない暗黒が見えてしまうのだ。摂取した異域の養分もまた「世紀末」の果汁であった——ワイルド(Oscar Wilde)、ニーチェ(Fr. Nietzsche)、ボードレール(Ch. Baudelaire)、アンドレーエフ(L. Andreev)たちの用意したものだ。「自らの船を沈める」のはなお絶境に生を求めるもので、それ以外の多くの作品は「春は我が春に非ず、秋は我が秋に非ず」、黒髪朱顔でありながら…… |
|
“父亲的花园最盛的几年距今已有几时,已难确切的计算。当时的盛况虽曾照下一像,如今挂在父亲的房里,无奈为时已久,那时乡间的摄影又很幼稚,现已模胡莫辨了。挂在它旁边的芳姊的遗像也已不大清楚,惟有父亲题在像上的字句却很明白:‘性既执拗,遇复可怜,一朝痛割,我独何堪!’ |
|
|
“………… |
|
|
“我想父亲的花园就是能够重行种起种种的花来,那时的盛况总是不能恢复的了,因为已经没有了芳姊。” |
|
|
无可奈何的悲愤,是令人不得不舍弃的,然而作者仍不能舍弃,没有法,就再寻得冷静和诙谐来做悲愤的衣裳;裹起来了,聊且当作“看破”。并且将这手段用到描写种种人物,尤其是青年人物去。因为故意的冷静,所以也刻深,而终不免带着令人疑虑的嬉笑。“虽有忮心,不怨飘瓦”,冷静要死静;包着愤激的冷静和诙谐,是被观察和被描写者所不乐受的,他们不承认他是一面无生命,无意见的镜子。于是他也往往被排进讽刺文学作家里面去,尤其是使女士们皱起了眉头。 |
|
|
这一种冷静和诙谐,如果滋长起来,对于作者本身其实倒是危险的。他也能活泼的写出民间生活来,如《石宕》,但可惜不多见。 |
|
|
看王鲁彦的一部分的作品的题材和笔致,似乎也是乡土文学的作家,但那心情,和许钦文是极其两样的。许钦文所苦恼的是失去了地上的“父亲的花园”,他所烦冤的却是离开了天上的自由的乐土。他听得“秋雨的诉苦”说── |
|
|
“地太小了,地太脏了,到处都黑暗,到处都讨厌。人人只知道爱金钱,不知道爱自由,也不知道爱美。你们人类的中间没有一点亲爱,只有仇恨。你们人类,夜间像猪一般的甜甜蜜蜜的睡着,白天像狗一般的争斗着,撕打着…… |
|
|
“这样的世界,我看得惯吗?我为什么不应该哭呢?在野蛮的世界上,让野兽们去生活着罢,但是我不,我们不……唔,我现在要离开这世界,到地底去了……” |
|
|
这和爱罗先珂(V.Eroshenko)的悲哀又仿佛相像的,然而又极其两样。那是地下的土拨鼠,欲爱人类而不得,这是太空的秋雨,要逃避人间而不能。他只好将心还给母亲,才来做“人”,骗得母亲的微笑。秋天的雨,无心的“人”,和人间社会是不会有情愫的。要说冷静,这才真是冷静;这才能够和“托尔斯小”的无抵抗主义一同抹杀“牛克斯”的斗争说;和“达我文”的进化说一并嘲弄“克鲁屁特金”的互助论;对专制不平,但又向自由冷笑。作者是往往想以诙谐之笔出之的,但也因为太冷静了,就又往往化为冷话,失掉了人间的诙谐。 |
|
|
然而“人”的心是究竟还不尽的,《柚子》一篇,虽然为湘中的作者所不满,但在玩世的衣裳下,还闪露着地上的愤懑,在王鲁彦的作品里,我以为倒是最为热烈的的了。 |
|
|
我所说的这湘中的作家是黎锦明,他大约是自小就离开了故乡的。在作品里,很少乡土气息,但蓬勃着楚人的敏感和热情。他一早就在《社交问题》里,对易卜生一流的解放论者掷了斯忒林培黎(A.Strindberg)式的投枪;但也能精致而明丽的说述儿时的“轻微的印象”。待到一九二六年,他布告不满于自己了,他在《烈火》再版的自序上说── |
|
|
“在北京生活的人们,如其有灵魂,他们的灵魂恐怕未有不染遍了灰色罢,自然,《烈火》即在这情形中写成,当我去年春时来到上海,我的心境完全变了,对于它,只有遗弃的一念。……” |
|
|
他判过去的生活为灰色,以早期的作品为童了。果然,在此后的《破垒集》中,的确很换了些披挂,有含讥的轻妙的小品,但尤其显出好的故事作者的特色来:有时如中国的“磊砢山房”主人的瑰奇;有时如波兰的显克微支(H.Sienkiewicz)的警拔,却又不以失望收场,有声有色,总能使读者欣然终卷。但其失,则又即在立旨居陆离光怪的装饰之中,时或永被沉埋,倘一显现,便又见得鹘突了。 |
|
|
《现代评论》比起日报的副刊来,比较的着重于文艺,但那些作者,也还是新潮社和创造社的老手居多。凌叔华的小说,却发祥于这一种期刊的,她恰和冯沅君的大胆,敢言不同,大抵很谨慎的,适可而止的描写了旧家庭中的婉顺的女性。即使间有出轨之作,那是为了偶受着文酒之风的吹拂,终于也回复了她的故道了。这是好的,──使我们看见和冯沅君、黎锦明、川岛、汪静之所描写的绝不相同的人物,也就是世态的一角,高门巨族的精魂。 |
|
|
四 |
|
|
一九二五年十月间,北京突然有莽原社出现,这其实不过是不满于《京报副刊》编辑者的一群,另设《莽原》周刊,却仍附《京报》发行,聊以快意的团体。奔走最力者为高长虹,中坚的小说作者也还是黄鹏基、尚钺、向培良三个;而鲁迅是被推为编辑的。但声援的很不少,在小说方面,有文炳、沅君、霁野、静农、小酩、青雨等。到十一月,《京报》要停止副刊以外的小幅了,便改为半月刊,由未名社出版,其时所绍介的新作品,是描写着乡下的沉滞的氛围气的魏金枝之作:《留下镇上的黄昏》。 |
|
|
但不久这莽原社内部冲突了,长虹一流,便在上海设立了狂飙社。所谓“狂飙运动”,那草案其实是早藏在长虹的衣袋里面的,常要乘机而出,先就印过几期周刊;那《宣言》,又曾在一九二五年三月间的《京报副刊》上发表,但尚未以“超人”自命,还带着并不自满的声音── |
|
|
“黑沉沉的暗夜,一切都熟睡了,死一般的,没有一点声音,一件动作,阒寂无聊的长夜呵! |
|
|
这样的,几百年几百年的时期过去了,而晨光没有来,黑夜没有止息。 |
|
|
死一般的,一切的人们,都沉沉的睡着了。 |
|
|
于是有几个人,从黑暗中醒来,便互相呼唤着: |
|
|
──时候到了,期待已经够了。 |
|
|
──是呵,我们要起来了。我们呼唤着,使一切不安于期待的人们也起来罢。 |
|
|
──若是晨光终于不来,那么,也起来罢。我们将点起灯来,照耀我们幽暗的前途。 |
|
|
──软弱是不行的,睡着希望是不行的。我们要作强者,打倒障碍或者被障碍压倒。我们并不惧怯,也不躲避。 |
|
|
这样呼唤着,虽然是微弱的罢,听呵,从东方,从西方,从南方,从北方,隐隐的来了强大的应声,比我们更要强大的应声。 |
第39節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
一滴水泉可以作江河之始流,一片树叶之飘动可以兆暴风之将来,微小的起源可以生出伟大的结果。因为这个缘故,我们的周刊便叫作《狂飙》。” |
|
|
不过后来却日见其自以为“超越”了。然而拟尼采样的彼此都不能解的格言式的文章,终于使周刊难以存在,可记的也仍然只是小说方面的黄鹏基、尚钺,──其实是向培良一个作者而已。 |
|
|
黄鹏基将他的短篇小说印成一本,称为《荆棘》,而第二次和读者相见的时候,已经改名“朋其”了。他是首先明白晓畅的主张文学不必如奶油,应该如刺,文学家不得颓丧,应该刚健的人;他在《刺的文学》(《莽原》周刊二十八期)里,说明了“文学绝不是无聊的东西”,“文学家并不一定就是得天独厚的特等民族”,“也不是成天哭泣的鲛人”。他说── |
|
|
“我以为中国现代的作品,应该是像一丛荆棘。因为在一片沙漠里,憧憬的花都会慢慢地消灭的,社会生出荆棘来,他的叶是有刺的,他的茎是有刺的,以至于他的根也是有刺的。──请不要拿植物生理来反驳我──一篇作品的思想,的结构,的练句,的用字,都应该把我们常感觉到的刺的意味儿表现出来。真的文学家……应该先站起来,使我们不得不站起来。他应该充实自己的力,让人们怎样充实他自己的力,知道他自己的力,表现他自己的力。一篇作品的成功至少要使读者一直读下去,无暇辨文字的美恶,──恶劣的感觉,固然不好,就是美妙的感觉,也算失败。──而要想因循,苟且而不得。怎样抓着他的病的深处,就很利害地刺他一下。一般整饬的结构,平凡的字句,会使他跑到旁处去的,我们应该反对。 |
|
|
“‘沙漠里遍生了荆棘,中国人就会过人的生活了!’这是我相信的。” |
|
|
朋其的作品的确和他的主张并不怎么背驰,他用流利而诙谐的言语,暴露,描画,讽刺着各式人物,尤其是智识者层。他或者装着傻子,说出青年的思想来,或者化为渝腿,跑进阔佬们的家里去。但也许因为力求生动,流利的缘故罢,抉剔就不能深,而且结末的特地装置的滑稽,也往往毁损掉全篇的力量。讽刺文学是能死于自身的故意的戏笑的。不久他又“自招”(《荆棘》卷首)道:“写出‘刺的文学’四字,也不过因了每天对于霸王鞭的欣赏,和自己的‘生也不辰’,未能十分领略花的意味儿,”那可大有徘徊之状了。此后也没有再看见他“刺的文学”。 |
一滴の泉水は江河の源流となり得、一枚の木の葉の揺れは暴風の前兆となり得る。微小な起源が偉大な結果を生む。この理由によって、我々の週刊は『狂飆』と名づけた。」 |
|
尚钺的创作,也是意在讥刺,而且暴露,搏击的,小说集《斧背》之名,便是自提的纲要。他创作的态度,比朋其严肃,取材也较为广泛,时时描写着风气未开之处──河南信阳──的人民。可惜的是为才能所限,那斧背就太轻小了,使他为公和为私的打击的效力,大抵失在由于器械不良,手段生涩的不中里。 |
|
|
向培良当发表他第一本小说集《飘渺的梦》时,一开首就说── |
|
|
“时间走过去的时候,我的心灵听见轻微的足音,我把这个很拙笨地移到纸上去了,这就是我这本小册子的来源罢!” |
|
|
的确,作者向我们叙述着他的心灵所听到的时间的足音,有些是借了儿童时代的天真的爱和憎,有些是借着羁旅时候的寂寞的闻和见,然而他并不“拙笨”,却也不矫揉造作,只如熟人相对,娓娓而谈,使我们在不甚操心的倾听中,感到一种生活的色相。但是,作者的内心是热烈的,倘不热烈,也就不能这么平静的娓娓而谈了,所以他虽然间或休息于过去的“已经失去的童心”中,却终于爱了现在的“在强有力的憎恶后面,发现更强有力的爱”的“虚无的反抗者”,向我们绍介了强有力的《我离开十字街头》。下面这一段就是那不知名的反抗者所自述的憎恶── |
|
|
“为什么我要跑出北京?这个我也说不出很多的道理。总而言之:我已经讨厌了这古老的虚伪的大城。在这里面游离了四年之后,我已经刻骨地讨厌了这古老的虚伪的大城。在这里面,我只看见请安,打拱,要皇帝,恭维执政──卑怯的奴才!卑劣,怯懦,狡猾,以及敏捷的逃躲,这都是奴才们的绝技!厌恶的深感在我口中,好似生的腥鱼在我口中一般;我需要呕吐,于是提着我的棍走了。” |
|
|
在这里听到了尼采声,正是狂飙社的进军的鼓角。尼采教人们准备着“超人”的出现,倘不出现,那准备便是空虚。但尼采却自有其下场之法的:发狂和死。否则,就不免安于空虚,或者反抗这空虚,即使在孤独中毫无“末人”的希求温暖之心,也不过蔑视一切权威,收缩而为虚无主义者(Nihilist)。巴札罗夫(Bazarov)是相信科学的;他为医术而死,一到所蔑视的并非科学的权威而是科学本身,那就成为沙宁(Sanin)之徒,只好以一无所信为名,无所不为为实了。但狂飙社却似乎仅止于“虚无的反抗”,不久就散了队,现在所遗留的,就只有向培良的这响亮的战叫,说明着半绥惠略夫(Sheveriov)式的“憎恶”的前途。 |
|
|
未名社却相反,主持者韦素园,是宁愿作为无名的泥土,来栽植奇花和乔木的人,事业的中心,也多在外国文学的译述。待到接办《莽原》后,在小说方面,魏金枝之外,又有李霁野,以锐敏的感觉创作,有时深而细,真如数着每一片叶的叶脉,但因此就往往不能广,这也是孤寂的发掘者所难以两全的。台静农是先不想到写小说,后不愿意写小说的人,但为了韦素园的奖劝,为了《莽原》的索稿,他挨到一九二六年,也只得动手了。《地之子》的后记里自己说── |
|
|
“那时我开始写了两三篇,预备第二年用。素园看了,他很满意我从民间取材;他遂劝我专在这一方面努力,并且举了许多作家的例子。其实在我倒不大乐于走这一条路。人间的酸辛和凄楚,我耳边所听到的,目中所看见的,已经是不堪了;现在又将它用我的心血细细地写出,能说这不是不幸的事么?同时我又没有生花的笔,能够献给我同时代的少男少女以伟大的欢欣。” |
|
|
此后还有《建塔者》。要在他的作品里吸取“伟大的欢欣”,诚然是不容易的,但他却贡献了文艺;而且在争写着恋爱的悲欢,都会的明暗的那时候,能将乡间的死生,泥土的气息,移在纸上的,也没有更多,更勤于这作者的了。 |
|
|
五 |
|
|
临末,是关于选辑的几句话── |
|
|
一、文学团体不是豆荚,包含在里面的,始终都是豆。大约集成时本已各个不同,后来更各有种种的变化。在这里,一九二六年后之作即不录,此后的作者的作风和思想等,也不论。 |
だが後にはますます自ら「超越」したと称するようになった。ニーチェ風の、互いに解し得ぬ格言体の文章は、ついに週刊を存続し難くした。記憶に値するのは、やはり小説方面の黄鵬基、尚鉞のみであり──実は向培良一人の作者に過ぎなかった。 |
|
二、有些作者,是有自编的集子的,曾在期刊上发表过的初期的文章,集子里有时却不见,恐怕是自己不满,删去了。但我间或仍收在这里面,因为我以为就是圣贤豪杰,也不必自惭他的童年;自惭,倒是一个错误。 |
|
|
三、自编的集子里的有些文章,和先前在期刊上发表的,字句往往有些不同,这当然是作者自己添削的。但这里却有时采了初稿,因为我觉得加了修饰之后,也未必一定比质朴的初稿好。 |
|
|
以上两点,是要请作者原谅的。 |
|
|
四、十年中所出的各种期刊,真不知有多少,小说集当然也不少,但见闻有限,自不免有遗珠之憾。至于明明见了集子,却取舍失当,那就即使并非偏心,也一定是缺少眼力,不想来勉强辩解了。 |
|
|
一九三五年三月二日写讫。 |
|
|
【内山完造作“活中国的姿态”序】 |
|
|
这也并非自己的发见,是在内山书店里听着漫谈的时候拾来的,据说:像日本人那样的喜欢“结论”的民族,就是无论是听议论,是读书,如果得不到结论,心里总不舒服的民族,在现在的世上,好象是颇为少有的,云。 |
|
|
接收了这一个结论之后,就时时令人觉得很不错。例如关于中国人,也就是这样的。明治时代的支那研究的结论,似乎大抵受着英国的什么人做的《支那人气质》的影响,但到近来,却也有了面目一新的结论了。一个旅行者走进了下野的有钱的大官的书斋,看见有许多很贵的砚石,便说中国是“文雅的国度”;一个观察者到上海来一下,买几种猥亵的书和图画,再去寻寻奇怪的观览物事,便说中国是“色情的国度”。连江苏和浙江方面,大吃竹笋的事,也算作色情心理的表现的一个证据。然而广东和北京等处,因为竹少,所以并不怎么吃竹笋。倘到穷文人的家里或者寓里去,不但无所谓书斋,连砚石也不过用着两角钱一块的家伙。一看见这样的事,先前的结论就通不过去了,所以观察者也就有些窘,不得不另外摘出什么适当的结论来。于是这一回,是说支那很难懂得,支那是“谜的国度”了。 |
|
|
据我自己想:只要是地位,尤其是利害一不相同,则两国之间不消说,就是同国的人们之间,也不容易互相了解的。 |
|
|
例如罢,中国向西洋派遣过许多留学生,其中有一位先生,好象也并不怎样喜欢研究西洋,于是提出了关于中国文学的什么论文,使那边的学者大吃一惊,得了博士的学位,回来了。然而因为在外国研究得太长久,忘记了中国的事情,回国之后,就只好来教授西洋文学。他一看见本国里乞丐之多,非常诧异,慨叹道:他们为什么不去研究学问,却自甘堕落的呢?所以下等人实在是无可救药的。 |
|
|
不过这是极端的例子。倘使长久的生活于一地方,接触着这地方的人民,尤其是接触,感得了那精神,认真的想一想,那么,对于那国度,恐怕也未必不能了解罢。 |
|
|
著者是二十年以上,生活于中国,到各处去旅行,接触了各阶级的人们的,所以来写这样的漫文,我以为实在是适当的人物。事实胜于雄辩,这些漫文,不是的确放着一种异彩吗?自己也常常去听漫谈,其实负有捧场的权利和义务的,但因为已是很久的“老朋友”了,所以也想添几句坏话在这里。其一,是有多说中国的优点的倾向,这是和我的意见相反的,不过著者那一面,也自有他的意见,所以没有法子想。还有一点,是并非坏话也说不定的,就是读起那漫文来,往往颇有令人觉得“原来如此”的处所,而这令人觉得“原来如此”的处所,归根结蒂,也还是结论。幸而卷末没有明记着“第几章:结论”,所以仍不失为漫谈,总算还好的。 |
|
|
然而即使力说是漫谈,著者的用心,还是在将中国的一部分的真相,绍介给日本的读者的。但是,在现在,总依然是因了各种的读者,那结果也不一样罢。这是没有法子的事。据我看来,日本和中国的人们之间,是一定会有互相了解的时候的。新近的报章上,虽然又在竭力的说着“亲善”呀,“提携”呀,到得明年,也不知道又将说些什么话,但总而言之,现在却不是这时候。 |
|
|
倒不如看看漫文,还要有意思一点罢。 |
|
|
一九三五年三月五日鲁迅记于上海。 |
|
|
【“寻开心”】 |
|
|
我有时候想到,忠厚老实的读者或研究者,遇见有两种人的文章,他是会吃冤枉苦头的。一种,是古里古怪的诗和尼采式的短句,以及几年前的所谓未来派的作品。这些大概是用怪字面,生句子,没意思的硬连起来的,还加上好几行很长的点线。作者本来就是乱写,自己也不知道什么意思。但认真的读者却以为里面有着深意,用心的来研究它,结果是到底莫名其妙,只好怪自己浅薄。假如你去请教作者本人罢,他一定不加解释,只是鄙夷的对你笑一笑。这笑,也就愈见其深。 |
黄鵬基は短篇小説をまとめて一冊とし、『荊棘』と称したが、二度目に読者と会った時にはすでに改名して「朋……」 |
|
还有一种,是作者原不过“寻开心”,说的时候本来不当真,说过也就忘记了。当然和先前的主张会冲突,当然在同一篇文章里自己也会冲突。但是你应该知道作者原以为作文和吃饭不同,不必认真的。你若认真的看,只能怪自己傻。最近的例子就是悍膂先生的研究语堂先生为什么会称赞《野叟曝言》。不错,这一部书是道学先生的悖慢淫毒心理的结晶,和“性灵”缘分浅得很,引了例子比较起来,当然会显出这称赞的出人意外。但其实,恐怕语堂先生之憎“方巾气”,谈“性灵”,讲“潇洒”,也不过对老实人“寻开心”而已,何尝真知道“方巾气”之类是怎么一回事;也许简直连他所称赞的《野叟曝言》也并没有怎么看。所以用本书和他那别的主张来比较研究,是永久不会懂的。自然,两面非常不同,这很清楚,但怎么竟至于称赞起来了呢,也还是一个“不可解”。我的意思是以为有些事情万不要想得太深,想得太忠厚,太老实,我们只要知道语堂先生那时正在崇拜袁中郎,而袁中郎也曾有过称赞《金瓶梅》的事实,就什么骇异之意也没有了。 |
|
|
还有一个例子。如读经,在广东,听说是从燕塘军官学校提倡起来的;去年,就有官定的小学校用的《经训读本》出版,给五年级用的第一课,却就是“孔子谓曾子曰:‘身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。……’”那么,“为国捐躯”是“孝之终”么?并不然,第三课还有“模范”,是乐正子春述曾子闻诸夫子之说云:“天之所生,地之所养,无人为大。父母全而生之,子全而归之,可谓孝矣。不亏其体,不辱其身,可谓全矣。故君子顷步而弗敢忘孝也。……” |
第40節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
还有一个最近的例子,就在三月七日的《中华日报》上。那地方记的有“北平大学教授兼女子文理学院文史系主任李季谷氏”赞成《一十宣言》原则的谈话,末尾道:“为复兴民族之立场言,教育部应统令设法标榜岳武穆,文天祥,方孝孺等有气节之名臣勇将,俾一般高官戎将有所法式云”。 |
|
|
凡这些,都是以不大十分研究为是的。如果想到“全而归之”和将来的临阵冲突,或者查查岳武穆们的事实,看究竟是怎样的结果,“复兴民族”了没有,那你一定会被捉弄得发昏,其实也就是自寻烦恼。语堂先生在暨南大学讲演道:“……做人要正正经经,不好走入邪道,……一走入邪道,……一定失业,……然而,作文,要幽默,和做人不同,要玩玩笑笑,寻开心,……”(据《芒种》本)这虽然听去似乎有些奇特,但其实是很可以启发人的神智的:这“玩玩笑笑,寻开心”,就是开开中国许多古怪现象的锁的钥匙。 |
|
|
(三月七日。) |
|
|
【非有复译不可】 |
|
|
好象有人说过,去年是“翻译年”;其实何尝有什么了不起的翻译,不过又给翻译暂时洗去了恶名却是真的。 |
|
|
可怜得很,还只译了几个短篇小说到中国来,创作家就出现了,说它是媒婆,而创作是处女。在男女交际自由的时候,谁还喜欢和媒婆周旋呢,当然没落。后来是译了一点文学理论到中国来,但“批评家”幽默家之流又出现了,说是“硬译”,“死译”,“好象看地图”,幽默家还从他自己的脑子里,造出可笑的例子来,使读者们“开心”,学者和大师们的话是不会错的,“开心”也总比正经省力,于是乎翻译的脸上就被他们画上了一条粉。 |
|
|
但怎么又来了“翻译年”呢,在并无什么了不起的翻译的时候?不是夸大和开心,它本身就太轻飘飘,禁不起风吹雨打的缘故么? |
|
|
于是有些人又记起了翻译,试来译几篇。但这就又是“批评家”的材料了,其实,正名定分,他是应该叫作“唠叨家”的,是创作家和批评家以外的一种,要说得好听,也可以谓之“第三种”。他像后街的老虔婆一样,并不大声,却在那里唠叨,说是莫非世界上的名著都译完了吗,你们只在译别人已经译过的,有的还译过了七八次。 |
|
|
记得中国先前,有过一种风气,遇见外国──大抵是日本──有一部书出版,想来当为中国人所要看的,便往往有人在报上登出广告来,说“已在开译,请万勿重译为幸”。他看得译书好象订婚,自己首先套上约婚戒指了,别人便莫作非分之想。自然,译本是未必一定出版的,倒是暗中解约的居多;不过别人却也因此不敢译,新妇就在闺中老掉。这种广告,现在是久不看见了,但我们今年的唠叨家,却正继承着这一派的正统。他看得翻译好象结婚,有人译过了,第二个便不该再来碰一下,否则,就仿佛引诱了有夫之妇似的,他要来唠叨,当然啰,是维持风化。但在这唠叨里,他不也活活的画出了自己的猥琐的嘴脸了么? |
|
|
前几年,翻译的失了一般读者的信用,学者和大师们的曲说固然是原因之一,但在翻译本身也有一个原因,就是常有胡乱动笔的译本。不过要击退这些乱译,诬赖,开心,唠叨,都没有用处,唯一的好方法是又来一回复译,还不行,就再来一回。譬如赛跑,至少总得有两个人,如果不许有第二人入场,则先在的一个永远是第一名,无论他怎样蹩脚。所以讥笑复译的,虽然表面上好象关心翻译界,其实是在毒害翻译界,比诬赖,开心的更有害,因为他更阴柔。 |
もう一つの最近の例がある。三月七日の『中華日報』に載っている。そこには「北平大学教授兼女子文理学院文史系主任李季谷氏」が『一十宣言』の原則に賛成するとの談話が記されており、末尾にこう述べている。「民族復興の立場より言えば、教育部は統一的に岳武穆、文天祥、方孝孺等の気節ある名臣勇将を顕彰する方法を講じ、一般の高官将兵に範とすべし」と。 |
|
而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,七八次何足为奇,何况中国其实也并没有译过七八次的作品。如果已经有,中国的新文艺倒也许不至于现在似的沉滞了。 |
|
|
(三月十六日。) |
|
|
【论讽刺】 |
|
|
我们常不免有一种先入之见,看见讽刺作品,就觉得这不是文学上的正路,因为我们先就以为讽刺并不是美德。但我们走到交际场中去,就往往可以看见这样的事实,是两位胖胖的先生,彼此弯腰拱手,满面油晃晃的正在开始他们的扳谈── |
|
|
“贵姓?……” |
|
|
“敝姓钱。” |
|
|
“哦,久仰久仰!还没有请教台甫……” |
|
|
“草字阔亭。” |
|
|
“高雅高雅。贵处是……?” |
|
|
“就是上海……” |
|
|
“哦哦,那好极了,这真是……” |
|
|
谁觉得奇怪呢?但若写在小说里,人们可就会另眼相看了,恐怕大概要被算作讽刺。有好些直写事实的作者,就这样的被蒙上了“讽刺家”──很难说是好是坏──的头衔。例如在中国,则《金瓶梅》写蔡御史的自谦和恭维西门庆道:“恐我不如安石之才,而君有王右军之高致矣!”还有《儒林外史》写范举人因为守孝,连象牙筷子也不肯用,但吃饭时,他却“在燕窝碗里拣了一个大虾圆子送在嘴里”,和这相似的情形是现在还可以遇见的;在外国,则如近来已被中国读者所注意了的果戈理的作品,他那《外套》(韦素园译,在《未名丛刊》中)里的大小官吏,《鼻子》(许遐译,在《译文》中)里的绅士,医生,闲人们之类的典型,是虽在中国的现在,也还可以遇见的。这分明是事实,而且是很广泛的事实,但我们皆谓之讽刺。 |
|
|
人大抵愿意有名,活的时候做自传,死了想有人分讣文,做行实,甚而至于还“宣付国史馆立传”。人也并不全不自知其丑,然而他不愿意改正,只希望随时消掉,不留痕迹,剩下的单是美点,如曾经施粥赈饥之类,却不是全般。“高雅高雅”,他其实何尝不知道有些肉麻,不过他又知道说过就完,“本传”里决不会有,于是也就放心的“高雅”下去。如果有人记了下来,不给它消灭,他可要不高兴了。于是乎挖空心思的来一个反攻,说这些乃是“讽刺”,向作者抹一脸泥,来掩藏自己的真相。但我们也每不免来不及思索,跟着说,“这些乃是讽刺呀!”上当真可是不浅得很。 |
|
|
同一例子的还有所谓“骂人”。假如你到四马路去,看见雉妓在拖住人,倘大声说:“野鸡在拉客”,那就会被她骂你是“骂人”。骂人是恶德。于是你先就被判定在坏的一方面了,你坏,对方可就好。但事实呢,却的确是“野鸡在拉客”,不过只可心里知道,说不得,在万不得已时,也只能说“姑娘勒浪做生意”,恰如对于那些弯腰拱手之辈,做起文章来,是要改作“谦以待人,虚以接物”的。──这才不是骂人,这才不是讽刺。 |
|
|
其实,现在的所谓讽刺作品,大抵倒是写实。非写实决不能成为所谓“讽刺”;非写实的讽刺,即使能有这样的东西,也不过是造谣和诬蔑而已。 |
|
|
(三月十六日。) |
|
|
【从“别字”说开去】 |
|
|
自从议论写别字以至现在的提倡手头字,其间的经过,恐怕也有一年多了,我记得自己并没有说什么话。这些事情,我是不反对的,但也不热心,因为我以为方块字本身就是一个死症,吃点人参,或者想一点什么方法,固然也许可以拖延一下,然而到底是无可挽救的,所以一向就不大注意这回事。 |
|
|
前几天在《自由谈》上看见陈友琴先生的《活字与死字》,才又记起了旧事来。他在那里提到北大招考,投考生写了误字,“刘半农教授作打油诗去嘲弄他,固然不应该”,但我“曲为之辩,亦大可不必”。那投考生的误字,是以“倡明”为“昌明”,刘教授的打油诗,是解“倡”为“娼妓”,我的杂感,是说“倡”不必一定作“娼妓”解,自信还未必是“曲”说;至于“大可不必”之评,那是极有意思的,一个人的言行,从别人看来,“大可不必”之点多得很,要不然,全国的人们就好象是一个了。 |
|
|
我还没有明目张胆的提倡过写别字,假如我在做国文教员,学生写了错字,我是要给他改正的,但一面也知道这不过是治标之法。至于去年的指摘刘教授,却和保护别字微有不同。(一)我以为既是学者或教授,年龄至少和学生差十年,不但饭菜多吃了万来碗了,就是每天认一个字,也就要比学生多识三千六百个,比较的高明,是应该的,在考卷里发见几个错字,“大可不必”飘飘然生优越之感,好象得了什么宝贝一样。况且(二)现在的学校,科目繁多,和先前专攻八股的私塾,大不相同了,纵使文字不及从前,正也毫不足怪,先前的不写错字的书生,他知道五洲的所在,原质的名目吗?自然,如果精通科学,又擅文章,那也很不坏,但这不能含含胡胡,责之一般的学生,假使他要学的是工程,那么,他只要能筑堤造路,治河导淮就尽够了,写“昌明”为“倡明”,误“留学”为“流学”,堤防决不会因此就倒塌的。如果说,别国的学生对于本国的文字,决不致闹出这样的大笑话,那自然可以归罪于中国学生的偏偏不肯学,但也可以归咎于先生的不善教,要不然,那就只能如我所说:方块字本身就是一个死症。 |
|
|
改白话以至提倡手头字,其实也不过一点樟脑针,不能起死回生的,但这就又受着缠不清的障害,至今没有完。还记得提倡白话的时候,保守者对于改革者的第一弹,是说改革者不识字,不通文,所以主张用白话。对于这些打着古文旗子的敌军,是就用古书作“法宝”,这才打退的,以毒攻毒,反而证明了反对白话者自己的不识字,不通文。要不然,这古文旗子恐怕至今还不倒下。去年曹聚仁先生为别字辩护,战法也是搬古书,弄得文人学士之自以为识得“正字”者,哭笑不得,因为那所谓“正字”就有许多是别字。这确是轰毁旧营垒的利器。现在已经不大有人来辩文的白不白──但“寻开心”者除外──字的别不别了,因为这会引到今文《尚书》,骨甲文字去,麻烦得很。这就是改革者的胜利──至于这改革的损益,自然又作别论。 |
これらはみな、あまり深く研究しないことを是とするものである。もし「全うして之に帰す」ことと将来の臨陣の衝突を思い合わせるならば、あるいは岳武穆たちの事蹟を調べて、結局どのような結末であったか、「民族復興」を成し遂げたのかどうかを見てみれば…… |
|
陈友琴先生的“死字和活字”,便是在这决战之后,重整阵容的最稳的方法,他已经不想从根本上斤斤计较字的错不错,即别不别了。他只问字的活不活;不活,就算错。他引了一段何仲英先生的《中国文字学大纲》来做自己的代表── |
|
|
“……古人用通借,也是写别字,也是不该。不过积古相沿,一向通行,到如今没有法子强人改正。假使个个字都能够改正,是《易经》里所说的‘幹父之蛊’。纵使不能,岂可在古人写的别字以外再加许多别字呢?古人写的别字,通行到如今,全国相同,所以还可以解得。今人若添写许多别字,各处用各处的方音去写,别省别县的人,就不能懂得了,后来全国的文字,必定彼此不同,这不是一种大障碍吗?……” |
|
|
这头几句,恕我老实的说罢,是有些可笑的。假如我们先不问有没有法子强人改正,自己先来改正一部古书试试罢,第一个问题是拿什么做“正字”,《说文》,金文,骨甲文,还是简直用陈先生的所谓“活字”呢?纵使大家愿意依,主张者自己先就没法改,不能“幹父之蛊”。所以陈先生的代表的接着的主张是已经错定了的,就一任他错下去,但是错不得添,以免将来破坏文字的统一。是非不谈,专论利害,也并不算坏,但直白的说起来,却只是维持现状说而已。 |
|
|
维持现状说是任何时候都有的,赞成者也不会少,然而在任何时候都没有效,因为在实际上决定做不到。假使古时候用此法,就没有今之现状,今用此法,也就没有将来的现状,直至辽远的将来,一切都和太古无异。以文字论,则未有文字之时,就不会象形以造“文”,更不会孳乳而成“字”,篆决不解散而为隶,隶更不简单化为现在之所谓“真书”。文化的改革如长江大河的流行,无法遏止,假使能够遏止,那就成为死水,纵不干涸,也必腐败的。当然,在流行时,倘无弊害,岂不更是非常之好?然而在实际上,却断没有这样的事。回复故道的事是没有的,一定有迁移;维持现状的事也是没有的,一定有改变。有百利而无一弊的事也是没有的,只可权大小。况且我们的方块字,古人写了别字,今人也写别字,可见要写别字的病根,是在方块字本身的,别字病将与方块字本身并存,除了改革这方块字之外,实在并没有救济的十全好方法。 |
|
|
复古是难了,何先生也承认。不过现状却也维持不下去,因为我们现在一般读书人之所谓“正字”,其实不过是前清取士的规定,一切指示,都在薄薄的三本所谓“翰苑分书”的《字学举隅》中,但二十年来,在不声不响中又有了一点改变。从古讫今,什么都在改变,但必须在不声不响中,倘一道破,就一定有窒碍,维持现状说来了,复古说也来了。这些说头自然也无效。但一时不失其为一种窒碍却也是真的,它能够使一部分的有志于改革者迟疑一下子,从招潮者变为乘潮者。 |
第41節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我在这里,要说的只是维持现状说听去好象很稳健,但实际上却是行不通的,史实在不断的证明着它只是一种“并无其事”:仅在这一些。 |
|
|
(三月二十一日。) |
|
|
【田军作“八月的乡村”序】 |
|
|
爱伦堡(Ilia Ehrenburg)论法国的上流社会文学家之后,他说,此外也还有一些不同的人们:“教授们无声无息地在他们的书房里工作着,实验X光线疗法的医生死在他们的职务上,奋身去救自己的伙伴的渔夫悄然沉没在大洋里面。……一方面是庄严的工作,另一方面却是荒淫与无耻。” |
|
|
这末两句,真也好象说着现在的中国。然而中国是还有更其甚的呢。手头没有书,说不清见于那里的了,也许是已经汉译了的日本箭内亘氏的著作罢,他曾经一一记述了宋代的人民怎样为蒙古人所淫杀,俘获,践踏和奴使。然而南宋的小朝廷却仍旧向残山剩水间的黎民施威,在残山剩水间行乐;逃到那里,气焰和奢华就跟到那里,颓靡和贪婪也跟到那里。“若要官,杀人放火受招安;若要富,跟着行在卖酒醋。”这是当时的百姓提取了朝政的精华的结语。 |
|
|
人民在欺骗和压制之下,失了力量,哑了声音,至多也不过有几句民谣。“天下有道,则庶人不议。”就是秦始皇、隋炀帝,他会自承无道么?百姓就只好永远钳口结舌,相率被杀,被奴。这情形一直继续下来,谁也忘记了开口,但也许不能开口。即以前清末年而论,大事件不可谓不多了:雅片战争,中法战争,中日战争,戊戌政变,义和拳变,八国联军,以至民元革命。然而我们没有一部像样的历史的著作,更不必说文学作品了。“莫谈国事”,是我们做小民的本分。 |
ここで私が言いたいのはただ、現状維持論は一見穏健に聞こえるが、実際には行い得ぬものであり、史実が絶えずそれがただの「存在せぬもの」に過ぎぬことを証明しているということ、これだけである。 |
|
我们的学者也曾说过:要征服中国,必须征服中国民族的心。其实,中国民族的心,有些是早给我们的圣君贤相武将帮闲之辈征服了的。近如东三省被占之后,听说北平富户,就不愿意关外的难民来租房子,因为怕他们付不出房租。在南方呢,恐怕义军的消息,未必能及鞭毙土匪,蒸骨验尸,阮玲玉自杀,姚锦屏化男的能够耸动大家的耳目罢?“一方面是庄严的工作,另一方面却是荒淫与无耻。” |
|
|
但是,不知道是人民进步了,还是时代太近,还未湮没的缘故,我却见过几种说述关于东三省被占的事情的小说。这《八月的乡村》,即是很好的一部,虽然有些近乎短篇的连续,结构和描写人物的手段,也不能比法捷耶夫的《毁灭》,然而严肃,紧张,作者的心血和失去的天空,土地,受难的人民,以至失去的茂草,高粱,蝈蝈,蚊子,搅成一团,鲜红的在读者眼前展开,显示着中国的一份和全部,现在和未来,死路与活路。凡有人心的读者,是看得完的,而且有所得的。 |
|
|
“要征服中国民族,必须征服中国民族的心!”但这书却于“心的征服”有碍。心的征服,先要中国人自己代办。宋曾以道学替金元治心,明曾以党狱替满清钳口。这书当然不容于满洲帝国,但我看也因此当然不容于中华民国。这事情很快的就会得到实证。如果事实证明了我的推测并没有错,那也就证明了这是一部很好的书。 |
|
|
好书为什么倒会不容于中华民国呢?那当然,上面已经说过几回了── |
|
|
“一方面是庄严的工作,另一方面却是荒淫与无耻!” |
|
|
这不像序。但我知道,作者和读者是决不和我计较这些的。 |
|
|
一九三五年三月二十八日之夜,鲁迅读毕记。 |
|
|
【徐懋庸作“打杂集”序】 |
|
|
我觉得中国有时是极爱平等的国度。有什么稍稍显得特出,就有人拿了长刀来削平它。以人而论,孙桂云是赛跑的好手,一过上海,不知怎的就萎靡不振,待到到得日本,不能跑了;阮玲玉算是比较的有成绩的明星,但“人言可畏”,到底非一口气吃下三瓶安眠药片不可。自然,也有例外,是捧了起来。但这捧了起来,却不过为了接着摔得粉碎。大约还有人记得“美人鱼”罢,简直捧得令观者发生肉麻之感,连看见姓名也会觉得有些滑稽。契诃夫说过:“被昏蛋所称赞,不如战死在他手里。”真是伤心而且悟道之言。但中国又是极爱中庸的国度,所以极端的昏蛋是没有的,他不和你来战,所以决不会爽爽快快的战死,如果受不住,只好自己吃安眠药片。 |
|
|
在所谓文坛上当然也不会有什么两样:翻译较多的时候,就有人来削翻译,说它害了创作;近一两年,作短文的较多了,就又有人来削“杂文”,说这是作者的堕落的表现,因为既非诗歌小说,又非戏剧,所以不入文艺之林,他还一片婆心,劝人学学托尔斯泰,做《战争与和平》似的伟大的创作去。这一流论客,在礼仪上,别人当然不该说他是“昏蛋”的。批评家吗?他谦虚得很,自己不承认。攻击杂文的文字虽然也只能说是杂文,但他又决不是杂文作家,因为他不相信自己也相率而堕落。如果恭维他为诗歌小说戏剧之类的伟大的创作者,那么,恭维者之为“昏蛋”也无疑了。归根结底,不是东西而已。不是东西之谈也要算是“人言”,这就使弱者觉得倒是安眠药片较为可爱的缘故。不过这并非战死。问是有人要问的:给谁害死的呢?种种议论的结果,凶手有三位:曰,万恶的社会;曰,本人自己;曰,安眠药片。完了。 |
(三月二十一日。) |
|
我们试去查一通美国的“文学概论”或中国什么大学的讲义,的确,总不能发见一种叫作Tsa–wen的东西。这真要使有志于成为伟大的文学家的青年,见杂文而心灰意懒:原来这并不是爬进高尚的文学楼台去的梯子。托尔斯泰将要动笔时,是否查了美国的“文学概论”或中国什么大学的讲义之后,明白了小说是文学的正宗,这才决心来做《战争与和平》似的伟大的创作的呢?我不知道。但我知道中国的这几年的杂文作者,他的作文,却没有一个想到“文学概论”的规定,或者希图文学史上的位置的,他以为非这样写不可,他就这样写,因为他只知道这样的写起来,于大家有益。农夫耕田,泥匠打墙,他只为了米麦可吃,房屋可住,自己也因此有益之事,得一点不亏心的糊口之资,历史上有没有“乡下人列传”或“泥水匠列传”,他向来就并没有想到。如果他只想着成什么所谓气候,他就先进大学,再出外洋,三做教授或大官,四变居士或隐逸去了。历史上很尊隐逸,《居士传》不是还有专书吗,多少上算呀,噫! |
|
|
但是,杂文这东西,我却恐怕要侵入高尚的文学楼台去的。小说和戏曲,中国向来是看作邪宗的,但一经西洋的“文学概论”引为正宗,我们也就奉之为宝贝,《红楼梦》、《西厢记》之类,在文学史上竟和《诗经》、《离骚》并列了。杂文中之一体的随笔,因为有人说它近于英国的 Essay ,有些人也就顿首再拜,不敢轻薄。寓言和演说,好象是卑微的东西,但伊索和契开罗,不是坐在希腊罗马文学史上吗?杂文发展起来,倘不赶紧削,大约也未必没有扰乱文苑的危险。以古例今,很可能的,真不是一个好消息。但这一段话,我是和不是东西之流开开玩笑的,要使他爬耳搔腮,热剌剌的觉得他的世界有些灰色。前进的杂文作者,倒决不计算着这些。 |
|
|
其实,近一两年来,杂文集的出版,数量并不及诗歌,更其赶不上小说,慨叹于杂文的泛滥,还是一种胡说八道。只是作杂文的人比先前多几个,却是真的,虽然多几个,在四万万人口里面,算得什么,却就要谁来疾首蹙额?中国也真有一班人在恐怕中国有一点生气;用比喻说:此之谓“虎伥”。 |
|
|
这本集子的作者先前有一本《不惊人集》,我只见过一篇自序;书呢,不知道那里去了。这一回我希望一定能够出版,也给中国的著作界丰富一点。我不管这本书能否入于文艺之林,但我要背出一首诗来比一比:“夫子何为者?栖栖一代中。地狱鄹氏邑,宅接鲁王宫。叹凤嗟身否,伤麟怨道穷。今看两楹奠:犹与梦时同。”这是《唐诗三百首》里的第一首,是“文学概论”诗歌门里的所谓“诗”。但和我们不相干,那里能够及得这些杂文的和现在切贴,而且生动,泼剌,有益,而且也能移人情。能移人情,对不起得很,就不免要搅乱你们的文苑,至少,是将不是东西之流的唾向杂文的许多唾沫,一脚就踏得无踪无影了,只剩下一张满是油汗兼雪花膏的嘴脸。 |
【田軍著「八月の村」序】 |
|
这嘴脸当然还可以唠叨,说那一首“夫子何为者”并非好诗,并且时代也过去了。但是,文学正宗的招牌呢?“文艺的永久性”呢? |
|
|
我是爱读杂文的一个人,而且知道爱读杂文还不只我一个,因为它“言之有物”。我还更乐观于杂文的开展,日见其斑斓。第一是使中国的著作界热闹,活泼;第二是使不是东西之流缩头;第三是使所谓“为艺术而艺术”的作品,在相形之下,立刻显出不死不活相。我所以极高兴为这本集子作序,并且借此发表意见,愿我们的杂文作家,勿为虎伥所迷,以为“人言可畏”,用最末的稿费买安眠药片去。 |
|
|
一九三五年三月三十一日,鲁迅记于上海之卓面书斋。 |
|
|
【人生识字胡涂始】 |
|
|
中国的成语只有“人生识字忧患始”,这一句是我翻造的。 |
|
|
孩子们常常给我好教训,其一是学话。他们学话的时候,没有教师,没有语法教科书,没有字典,只是不断的听取,记住,分析,比较,终于懂得每个词的意义,到得两三岁,普通的简单的话就大概能够懂,而且能够说了,也不大有错误。小孩子往往喜欢听人谈天,更喜欢陪客,那大目的,固然在于一同吃点心,但也为了爱热闹,尤其是在研究别人的言语,看有什么对于自己有关系──能懂,该问,或可取的。 |
|
|
我们先前的学古文也用同样的方法,教师并不讲解,只要你死读,自己去记住,分析,比较去。弄得好,是终于能够有些懂,并且竟也可以写出几句来的,然而到底弄不通的也多得很。自以为通,别人也以为通了,但一看底细,还是并不怎么通,连明人小品都点不断的,又何尝少有?人们学话,从高等华人以至下等华人,只要不是聋子或哑子,学不会的是几乎没有的,一到学文,就不同了,学会的恐怕不过极少数,就是所谓学会了的人们之中,请恕我坦白的再来重复的说一句罢,大约仍然胡胡涂涂的还是很不少。这自然是古文作怪。因为我们虽然拚命的读古文,但时间究竟是有限的,不像说话,整天的可以听见;而且所读的书,也许是《庄子》和《文选》呀,《东莱博议》呀,《古文观止》呀,从周朝人的文章,一直读到明朝人的文章,非常驳杂,脑子给古今各种马队践踏了一通之后,弄得乱七八遭,但蹄迹当然是有些存留的,这就是所谓“有所得”。这一种“有所得”当然不会清清楚楚,大概是似懂非懂的居多,所以自以为通文了,其实却没有通,自以为识字了,其实也没有识。自己本是胡涂的,写起文章来自然也胡涂,读者看起文章来,自然也不会倒明白。然而无论怎样的胡涂文作者,听他讲话,却大抵清楚,不至于令人听不懂的──除了故意大显本领的讲演之外。因此我想,这“胡涂”的来源,是在识字和读书。 |
|
|
例如我自己,是常常会用些书本子上的词汇的。虽然并非什么冷僻字,或者连读者也并不觉得是冷僻字。然而假如有一位精细的读者,请了我去,交给我一枝铅笔和一张纸,说道,“您老的文章里,说过这山是‘崚嶒’的,那山是‘巉岩’的,那究竟是怎么一副样子呀?您不会画画儿也不要紧,就钩出一点轮廓来给我看看罢。请,请,请……”这时我就会腋下出汗,恨无地洞可钻。因为我实在连自己也不知道“崚嶒”和“巉岩”究竟是什么样子,这形容词,是从旧书上钞来的,向来就并没有弄明白,一经切实的考查,就糟了。此外如“幽婉”,“玲珑”,“蹒跚”,“嗫嚅”……之类,还多得很。 |
エレンブルク(Ilia Ehrenburg)がフランスの上流社会の文学者を論じた後、こうも述べている。そのほかにもいくらか異なる人々がいると——「教授たちは声もなく書斎で働き、X線療法を実験する医師たちは職務の上で死に、奮い立って救う……」 |
|
说是白话文应该“明白如话”,已经要算唱厌了的老调了,但其实,现在的许多白话文却连“明白如话”也没有做到。倘要明白,我以为第一是在作者先把似识非识的字放弃,从活人的嘴上,采取有生命的词汇,搬到纸上来;也就是学学孩子,只说些自己的确能懂的话。至于旧语的复活,方言的普遍化,那自然也是必要的,但一须选择,二须有字典以确定所含的意义,这是另一问题,在这里不说它了。 |
|
|
(四月二日。) |
|
|
【文人相轻】 |
|
|
老是说着同样的一句话是要厌的。在所谓文坛上,前年嚷过一回“文人无行”,去年是闹了一通“京派和海派”,今年又出了新口号,叫作“文人相轻”。 |
|
|
对于这风气,口号家很愤恨,他的“真理哭了”,于是大声疾呼,投一切“文人”以轻蔑。“轻蔑”,他是最憎恶的,但因为他们“相轻”,损伤了他理想中的一道同风的天下,害得他自己也只好施行轻蔑术了。自然,这是“即以其人之道,还治其人之身”,是古圣人的良法,但“相轻”的恶弊,可真也不容易除根。 |
第42節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我们如果到《文选》里去找词汇的时候,大概是可以遇着“文人相轻”这四个字的,拾来用用,似乎也还有些漂亮。然而,曹聚仁先生已经在《自由谈》(四月九日至十一日)上指明,曹丕之所谓“文人相轻”者,是“文非一体,鲜能备善,是以各以所长,相轻所短”,凡所指摘,仅限于制作的范围。一切别的攻击形体,籍贯,诬赖,造谣,以至施蛰存先生式的“他自己也是这样的呀”,或魏金枝先生式的“他的亲戚也和我一样了呀”之类,都不在内。倘把这些都作为曹丕所说的“文人相轻”,是混淆黑白,真理虽然大哭,倒增加了文坛的黑暗的。 |
|
|
我们如果到《庄子》里去找词汇,大概又可以遇着两句宝贝的教训:“彼亦一是非,此亦一是非”,记住了来作危急之际的护身符,似乎也不失为漂亮。然而这是只可暂时口说,难以永远实行的。喜欢引用这种格言的人,那精神的相距之远,更甚于叭儿之与老聃,这里不必说它了。就是庄生自己,不也在《天下篇》里,历举了别人的缺失,以他的“无是非”轻了一切“有所是非”的言行吗?要不然,一部《庄子》,只要“今天天气哈哈哈……”七个字就写完了。 |
|
|
但我们现在所处的并非汉魏之际,也不必恰如那时的文人,一定要“各以所长,相轻所短”。凡批评家的对于文人,或文人们的互相评论,各各“指其所短,扬其所长”固可,即“掩其所短,称其所长”亦无不可。然而那一面一定得有“所长”,这一面一定得有明确的是非,有热烈的好恶。假使被今年新出的“文人相轻”这一个模模胡胡的恶名所吓昏,对于充风流的富儿,装古雅的恶少,销淫书的瘪三,无不“彼亦一是非,此亦一是非”,一律拱手低眉,不敢说或不屑说,那么,这是怎样的批评家或文人呢?──他先就非被“轻”不可的! |
|
|
(四月十四日。) |
|
|
【“京派”和“海派”】 |
|
|
去年春天,京派大师曾经大大的奚落了一顿海派小丑,海派小丑也曾经小小的回敬了几手,但不多久,就完了。文滩上的风波,总是容易起,容易完,倘使不容易完,也真的不便当。我也曾经略略的赶了一下热闹,在许多唇枪舌剑中,以为那时我发表的所说,倒也不算怎么分析错了的。其中有这样的一段── |
|
|
“……北京是明清的帝都,上海乃各国之租界,帝都多官,租界多商,所以文人之在京者近官,没海者近商,近官者在使官得名,近商者在使商获利,而自己亦赖以糊口。要而言之:不过‘京派’是官的帮闲,‘海派’则是商的帮忙而已。……而官之鄙商,固亦中国旧习,就更使‘海派’在‘京派’眼中跌落了。……” |
|
|
但到得今年春末,不过一整年带点零,就使我省悟了先前所说的并不圆满。目前的事实,是证明着京派已经自己贬损,或是把海派在自己眼睛里抬高,不但现身说法,演述了派别并不专与地域相关,而且实践了“因为爱他,所以恨他”的妙语。当初的京海之争,看作“龙虎斗”固然是错误,就是认为有一条官商之界也不免欠明白。因为现在已经清清楚楚,到底搬出一碗不过黄鳝田鸡,炒在一起的苏式菜──“京海杂烩”来了。 |
|
|
实例,自然是琐屑的,而且自然也不会有重大的例子。举一点罢。一、是选印明人小品的大权,分给海派来了;以前上海固然也有选印明人小品的人,但也可以说是冒牌的,这回却有了真正老京派的题签,所以的确是正统的衣钵。二、是有些新出的刊物,真正老京派打头,真正小海派煞尾了;以前固然也有京派开路的期刊,但那是半京半海派所主持的东西,和纯粹海派自说是自掏腰包来办的出产品颇有区别的。要而言之:今儿和前儿已不一样,京海两派中的一路,做成一碗了。 |
|
|
到这里要附带一点声明:我是故意不举出那新出刊物的名目来的。先前,曾经有人用过“某”字,什么缘故我不知道。但后来该刊的一个作者在该刊上说,他有一位“熟悉商情”的朋友,以为这是因为不替它来作广告。这真是聪明的好朋友,不愧为“熟悉商情”。由此启发,子细一想,他的话实在千真万确:被称赞固然可以代广告,被骂也可以代广告,张扬了荣是广告,张扬了辱又何尝非广告。例如罢,甲乙决斗,甲赢,乙死了,人们固然要看杀人的凶手,但也一样的要看那不中用的死尸,如果用芦席围起来,两个铜板看一下,准可以发一点小财的。我这回的不说出这刊物的名目来,主意却正在不替它作广告,我有时很不讲阴德,简直要妨碍别人的借死尸敛钱。然而,请老实的看官不要立刻责备我刻薄。他们那里肯放过这机会,他们自己会敲了锣来承认的。 |
|
|
声明太长了一点了。言归正传。我要说的是直到现在,由事实证明,我才明白了去年京派的奚落海派,原来根柢上并不是奚落,倒是路远迢迢的送来的秋波。 |
|
|
文豪,究竟是有真实本领的,法郎士做过一本《泰绮思》,中国已有两种译本了,其中就透露着这样的消息。他说有一个高僧在沙漠中修行,忽然想到亚历山大府的名妓泰绮思,是一个贻害世道人心的人物,他要感化她出家,救她本身,救被惑的青年们,也给自己积无量功德。事情还算顺手,泰绮思竟出家了,他恨恨的毁坏了她在俗时候的衣饰。但是,奇怪得很,这位高僧回到自己的独房里继续修行时,却再也静不下来了,见妖怪,见裸体的女人。他急遁,远行,然而仍然没有效。他自己是知道因为其实爱上了泰绮思,所以神魂颠倒了的,但一群愚民,却还是硬要当他圣僧,到处跟着他祈求,礼拜,拜得他“哑子吃黄连”──有苦说不出。他终于决计自白,跑回泰绮思那里去,叫道“我爱你!”然而泰绮思这时已经离死期不远,自说看见了天国,不久就断气了。 |
|
|
不过京海之争的目前的结局,却和这一本书的不同,上海的泰绮思并没有死,她也张开两条臂膊,叫道“来 !”于是──团圆了。 |
|
|
《泰绮思》的构想,很多是应用弗洛伊特的精神分析学说的,倘有严正的批评家,以为算不得“究竟是有真实本领”,我也不想来争辩。但我觉得自己却真如那本书里所写的愚民一样,在没有听到“我爱你”和“来 ”之前,总以为奚落单是奚落,鄙薄单是鄙薄,连现在已经出了气的弗洛伊特学说也想不到。 |
|
|
到这里又要附带一点声明:我举出《泰绮思》来,不过取其事迹,并非处心积虑,要用妓女来比海派的文人。这种小说中的人物,是不妨随意改换的,即改作隐士、侠客、高人、公主、大少、小老板之类,都无不可。况且泰绮思其实也何可厚非。她在俗时是泼剌的活,出家后就刻苦的修,比起我们的有些所谓“文人”,刚到中年,就自叹道“我是心灰意懒了”的死样活气来,实在更其像人样。我也可以自白一句:我宁可向泼剌的妓女立正,却不愿意和死样活气的文人打棚。 |
我々がもし『文選』に語彙を求めに行けば、おそらく「文人相軽ず」の四字に出会うであろう。拾って用いれば、いくらか格好もよい。しかし曹聚仁先生がすでに『自由談』(四月九日~十一日)で指摘しているように、曹丕のいわゆる「文人相軽ず」とは「文は一体に非ず、善く備うること能う者鮮し、是を以て各々長ずる所を以て、短き所を相軽ず」であり、批評の範囲は制作に限られる。その他すべての容貌への攻撃、出身地への嘲り、誣告、謡言、施蟄存先生式の「彼自身もそうではないか」、あるいは魏金枝先生式の「彼の親戚も私と同類だ」の類は、すべて含まれていないのだ。 |
|
至于为什么去年北京送秋波,今年上海叫“来”了呢?说起来,可又是事前的推测,对不对很难定了。我想:也许是因为帮闲帮忙,近来都有些“不景气”,所以只好两界合办,把断砖、旧袜、皮袍、洋服、巧克力、梅什儿……之类,凑在一处重行开张,算是新公司,想借此来新一下主顾们的耳目罢。 |
|
|
(四月十四日。) |
|
|
【鎌田诚一墓记】 |
|
|
君以一九三○年三月至沪,出纳图书,既勤且谨,兼修绘事,斐然有成。中遭艰巨,笃行靡改,扶危济急,公私两全。越三三年七月,因病归国休养,方期再造,展其英才,而药石无灵,终以不起,年仅二十有八。呜呼,昊天难测,蕙荃早摧,晔晔青春,永玄壤,忝居友列,衔哀记焉。 |
|
|
一九三五年四月二十二日,会稽鲁迅撰。 |
|
|
【衖堂生意古今谈】 |
|
|
“薏米杏仁莲心粥!” |
|
|
“玫瑰白糖伦教糕!” |
|
|
“虾肉馄饨面!” |
|
|
“五香茶叶蛋!” |
|
|
这是四五年前,闸北一带弄堂内外叫卖零食的声音,假使当时记录了下来,从早到夜,恐怕总可以有二三十样。居民似乎也真会化零钱,吃零食,时时给他们一点生意,因为叫声也时时中止,可见是在招呼主顾了。而且那些口号也真漂亮,不知道他是从“晚明文选”或“晚明小品”里找过词汇的呢,还是怎么的,实在使我似的初到上海的乡下人,一听到就有馋涎欲滴之概,“薏米杏仁”而又“莲心粥”,这是新鲜到连先前的梦里也没有想到的。但对于靠笔墨为生的人们,却有一点害处,假使你还没有练到“心如古井”,就可以被闹得整天整夜写不出什么东西来。 |
|
|
现在是大不相同了。马路边上的小饭店,正午傍晚,先前为长衫朋友所占领的,近来已经大抵是“寄沉痛于幽闲”;老主顾呢,坐到黄包车夫的老巢的粗点心店里面去了。至于车夫,那自然只好退到马路边沿饿肚子,或者幸而还能够咬侉饼。弄堂里的叫卖声,说也奇怪,竟也和古代判若天渊,卖零食的当然还有,但不过是橄榄或馄饨,却很少遇见那些“香艳肉感”的“艺术”的玩意了。嚷嚷呢,自然仍旧是嚷嚷的,只要上海市民存在一日,嚷嚷是大约决不会停止的。然而现在却切实了不少:麻油,豆腐,润发的刨花,晒衣的竹竿;方法也有改进,或者一个人卖袜,独自作歌赞叹着袜的牢靠。或者两个人共同卖布,交互唱歌颂扬着布的便宜。但大概是一直唱着进来,直达弄底,又一直唱着回去,走出弄外,停下来做交易的时候,是很少的。 |
|
|
偶然也有高雅的货色:果物和花。不过这是并不打算卖给中国人的,所以他用洋话: |
|
|
“Ringo,Banana,Appulu–u,Appulu–u–u!” |
|
|
“Hana呀Hana–a–a!Ha–a–na–a– a!” |
|
|
也不大有洋人买。 |
|
|
间或有算命的瞎子,化缘的和尚进弄来,几乎是专攻娘姨们的,倒还是他们比较的有生意,有时算一命,有时卖掉一张黄纸的鬼画符。但到今年,好象生意也清淡了,于是前天竟出现了大布置的化缘。先只听得一片鼓钹和铁索声,我正想做“超现实主义”的语录体诗,这么一来,诗思被闹跑了,寻声看去,原来是一个和尚用铁钩钩在前胸的皮上,钩柄系有一丈多长的铁索,在地上拖着走进弄里来,别的两个和尚打着鼓和钹。但是,那些娘姨们,却都把门一关,躲得一个也不见了。这位苦行的高僧,竟连一个铜子也拖不去。 |
|
|
事后,我探了探她们的意见,那回答是:“看这样子,两角钱是打发不走的。” |
|
|
独唱,对唱,大布置,苦肉计,在上海都已经赚不到大钱,一面固然足征洋场上的“人心浇薄”,但一面也可见只好去“复兴农村”了,唔。 |
|
|
(四月二十三日。) |
|
|
【不应该那么写】 |
|
|
凡是有志于创作的青年,第一个想到的问题,大概总是“应该怎样写?”现在市场上陈列着的“小说作法”,“小说法程”之类,就是专掏这类青年的腰包的。然而,好象没有效,从“小说作法”学出来的作者,我们至今还没有听到过。有些青年是设法去问已经出名的作者,那些答案,还很少见有什么发表,但结果是不难推想而知的:不得要领。这也难怪,因为创作是并没有什么秘诀,能够交头接耳,一句话就传授给别一个的,倘不然,只要有这秘诀,就真可以登广告,收学费,开一个三天包成文豪学校了。以中国之大,或者也许会有罢,但是,这其实是骗子。 |
|
|
在不难推想而知的种种答案中,大概总该有一个是“多看大作家的作品”。这恐怕也很不能满文学青年的意,因为太宽泛,茫无边际──然而倒是切实的。凡是已有定评的大作家,他的作品,全部就说明着“应该怎样写”。只是读者很不容易看出,也就不能领悟。因为在学习者一方面,是必须知道了“不应该那么写”,这才会明白原来“应该这么写”的。 |
|
|
这“不应该那么写”,如何知道呢?惠列赛耶夫的《果戈理研究》第六章里,答复着这问题── |
|
|
“应该这么写,必须从大作家们的完成了的作品去领会。那么,不应该那么写这一面,恐怕最好是从那同一作品的未定稿本去学习了。在这里,简直好象艺术家在对我们用实物教授。恰如他指着每一行,直接对我们这样说──‘你看──哪,这是应该删去的。这要缩短,这要改作,因为不自然了。在这里,还得加些渲染,使形象更加显豁些。’” |
|
|
这确是极有益处的学习法,而我们中国却偏偏缺少这样的教材。近几年来,石印的手稿是有一些了,但大抵是学者的著述或日记。也许是因为向来崇尚“一挥而就”,“文不加点”的缘故罢,又大抵是全本干干净净,看不出苦心删改的痕迹来。取材于外国呢,则即使精通文字,也无法搜罗名作的初版以至改定版的各种本子的。 |
|
|
读书人家的子弟熟悉笔墨,木匠的孩子会玩斧凿,兵家儿早识刀枪,没有这样的环境和遗产,是中国的文学青年的先天的不幸。 |
第43節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
在没奈何中,想了一个补救法:新闻上的记事,拙劣的小说,那事件,是也有可以写成一部文艺作品的,不过那记事,那小说,却并非文艺——这就是“不应该这样写”的标本。只是和“应该那样写”,却无从比较了。 |
|
|
(四月二十三日。) |
|
|
【在现代中国的孔夫子】 |
|
|
新近的上海的报纸,报告着因为日本的汤岛,孔子的圣庙落成了,湖南省主席何键将军就寄赠了一幅向来珍藏的孔子的画像。老实说,中国的一般的人民,关于孔子是怎样的相貌,倒几乎是毫无所知的,自古以来,虽然每一县一定有圣庙,即文庙,但那里面大抵并没有圣像。凡是绘画,或者雕塑应该崇敬的人物时,一般是以大于常人为原则的,但一到最应崇敬的人物,例如孔夫子那样的圣人,却好象连形象也成为亵渎,反不如没有的好。这也不是没有道理的。孔夫子没有留下照相来,自然不能明白真正的相貌,文献中虽然偶有记载,但是胡说白道也说不定。若是从新雕塑的话,则除了任凭雕塑者的空想而外,毫无办法,更加放心不下。于是儒者们也终于只好采取“全部,或全无”的勃兰特式的态度了。 |
|
|
然而倘是画像,却也会间或遇见的。我曾经见过三次:一次是《孔子家语》里的插画;一次是梁启超氏亡命日本时,作为横滨出版的《清议报》上的卷头画,从日本倒输入中国来的;还有一次是刻在汉朝墓石上的孔子见老子的画像。说起从这些图画上所得的孔夫子的模样的印象来,则这位先生是一位很瘦的老头子,身穿大袖口的长袍子,腰带上插着一把剑,或者腋下挟着一枝杖,然而从来不笑,非常威风凛凛的。假使在他的旁边侍坐,那就一定得把腰骨挺的笔直,经过两三点钟,就骨节酸痛,倘是平常人,大约总不免急于逃走的了。 |
やむを得ず、一つの補救策を考えた。新聞の記事や拙劣な小説において、その事件は確かに一篇の文芸作品に書き得るものであるかもしれぬが、その記事やその小説は文芸ではない——これがすなわち「こう書いてはならない」の見本である。ただし「ああ書くべきだ」との比較はできぬままである。 |
|
后来我曾到山东旅行。在为道路的不平所苦的时候,忽然想到了我们的孔夫子。一想起那具有俨然道貌的圣人,先前便是坐着简陋的车子,颠颠簸簸,在这些地方奔忙的事来,颇有滑稽之感。这种感想,自然是不好的,要而言之,颇近于不敬,倘是孔子之徒,恐怕是决不应该发生的。但在那时候,怀着我似的不规矩的心情的青年,可是多得很。 |
|
|
我出世的时候是清朝的末年,孔夫子已经有了“大成至圣文宣王”这一个阔得可怕的头衔,不消说,正是圣道支配了全国的时代。政府对于读书的人们,使读一定的书,即《四书》和《五经》;使遵守一定的注释;使写一定的文章,即所谓“八股文”;并且使发一定的议论。然而这些千篇一律的儒者们,倘是四方的大地,那是很知道的,但一到圆形的地球,却什么也不知道,于是和《四书》上并无记载的法兰西和英吉利打仗而失败了。不知道为了觉得与其拜着孔夫子而死,倒不如保存自己们之为得计呢,还是为了什么,总而言之,这回是拚命尊孔的政府和官僚先就动摇起来,用官帑大翻起洋鬼子的书籍来了。属于科学上的古典之作的,则有侯失勒的《谈天》,雷侠儿的《地学浅释》,代那的《金石识别》,到现在也还作为那时的遗物,间或躺在旧书铺子里。 |
|
|
然而一定有反动。清末之所谓儒者的结晶,也是代表的大学士徐桐氏出现了。他不但连算学也斥为洋鬼子的学问;他虽然承认世界上有法兰西和英吉利这些国度,但西班牙和葡萄牙的存在,是决不相信的,他主张这是法国和英国常常来讨利益,连自己也不好意思了,所以随便胡诌出来的国名。他又是一九○○年的有名的义和团的幕后的发动者,也是指挥者。但是义和团完全失败,徐桐氏也自杀了。政府就又以为外国的政治法律和学问技术颇有可取之处了。我的渴望到日本去留学,也就在那时候。达了目的,入学的地方,是嘉纳先生所设立的东京的弘文学院;在这里,三泽力太郎先生教我水是养气和轻气所合成,山内繁雄先生教我贝壳里的什么地方其名为“外套”。这是有一天的事情。学监大久保先生集合起大家来,说:因为你们都是孔子之徒,今天到御茶之水的孔庙里去行礼罢!我大吃了一惊。现在还记得那时心里想,正因为绝望于孔夫子和他的之徒,所以到日本来的,然而又是拜么?一时觉得很奇怪。而且发生这样感觉的,我想决不止我一个人。 |
|
|
但是,孔夫子在本国的不遇,也并不是始于二十世纪的。孟子批评他为“圣之时者也”,倘翻成现代语,除了“摩登圣人”实在也没有别的法。为他自己计,这固然是没有危险的尊号,但也不是十分值得欢迎的头衔。不过在实际上,却也许并不这样子。孔夫子的做定了“摩登圣人”是死了以后的事,活着的时候却是颇吃苦头的。跑来跑去,虽然曾经贵为鲁国的警视总监,而又立刻下野,失业了;并且为权臣所轻蔑,为野人所嘲弄,甚至于为暴民所包围,饿扁了肚子,弟子虽然收了三千名,中用的却只有七十二,然而真可以相信的又只有一个人。有一天,孔夫子愤慨道,“道不行,乘桴浮于海,从我者,其由与?”从这消极的打算上,就可以窥见那消息。然而连这一位由,后来也因为和敌人战斗,被击断了冠缨,但真不愧为由呀,到这时候也还不忘记从夫子听来的教训,说道“君子死,冠不免”,一面系着冠缨,一面被人砍成肉酱了。连唯一可信的弟子也已经失掉,孔子自然是非常悲痛的,据说他一听到这消息,就吩咐去倒掉厨房里的肉酱云。 |
(四月二十三日。) |
|
孔夫子到死了以后,我以为可以说是运气比较的好一点。因为他不会噜苏了,种种的权势者便用种种的白粉给他来化妆,一直抬到吓人的高度。但比起后来输入的释迦牟尼来,却实在可怜得很。诚然,每一县固然都有圣庙即文庙,可是一副寂寞的冷落的样子,一般的庶民,是决不去参拜的,要去,则是佛寺,或者是神庙。若向老百姓们问孔夫子是什么人,他们自然回答是圣人,然而这不过是权势者的留声机。他们也敬惜字纸,然而这是因为倘不敬惜字纸,会遭雷殛的迷信的缘故;南京的夫子庙固然是热闹的地方,然而这是因为另有各种玩耍和茶店的缘故。虽说孔子作《春秋》而乱臣贼子惧,然而现在的人们,却几乎谁也不知道一个笔伐了的乱臣贼子的名字。说到乱臣贼子,大概以为是曹操,但那并非圣人所教,却是写了小说和剧本的无名作家所教的。 |
|
|
总而言之,孔夫子之在中国,是权势者们捧起来的,是那些权势者或想做权势者们的圣人,和一般的民众并无什么关系。然而对于圣庙,那些权势者也不过一时的热心。因为尊孔的时候已经怀着别样的目的,所以目的一达,这器具就无用,如果不达呢,那可更加无用了。在三四十年前,凡有企图获得权势的人,就是希望做官的人,都是读《四书》和《五经》,做“八股”,别一些人就将这些书籍和文章,统名之为“敲门砖”。这就是说,文官考试一及第,这些东西也就同时被忘却,恰如敲门时所用的砖头一样,门一开,这砖头也就被抛掉了。孔子这人,其实是自从死了以后,也总是当着“敲门砖”的差使的。 |
|
|
一看最近的例子,就更加明白。从二十世纪的开始以来,孔夫子的运气是很坏的,但到袁世凯时代,却又被从新记得,不但恢复了祭典,还新做了古怪的祭服,使奉祀的人们穿起来。跟着这事而出现的便是帝制。然而那一道门终于没有敲开,袁氏在门外死掉了。余剩的是北洋军阀,当觉得渐近末路时,也用它来敲过另外的幸福之门。盘据着江苏和浙江,在路上随便砍杀百姓的孙传芳将军,一面复兴了投壶之礼;钻进山东,连自己也数不清金钱和兵丁和姨太太的数目了的张宗昌将军,则重刻了《十三经》,而且把圣道看作可以由肉体关系来传染的花柳病一样的东西,拿一个孔子后裔的谁来做了自己的女婿。然而幸福之门,却仍然对谁也没有开。 |
|
|
这三个人,都把孔夫子当作砖头用,但是时代不同了,所以都明明白白的失败了。岂但自己失败而已呢,还带累孔子也更加陷入了悲境。他们都是连字也不大认识的人物,然而偏要大谈什么《十三经》之类,所以使人们觉得滑稽;言行也太不一致了,就更加令人讨厌。既已厌恶和尚,恨及袈裟,而孔夫子之被利用为或一目的的器具,也从新看得格外清楚起来,于是要打倒他的欲望,也就越加旺盛。所以把孔子装饰得十分尊严时,就一定有找他缺点的论文和作品出现。即使是孔夫子,缺点总也有的,在平时谁也不理会,因为圣人也是人,本是可以原谅的。然而如果圣人之徒出来胡说一通,以为圣人是这样,是那样,所以你也非这样不可的话,人们可就禁不住要笑起来了。五六年前,曾经因为公演了《子见南子》这剧本,引起过问题,在那个剧本里,有孔夫子登场,以圣人而论,固然不免略有欠稳重和呆头呆脑的地方,然而作为一个人,倒是可爱的好人物。但是圣裔们非常愤慨,把问题一直闹到官厅里去了。因为公演的地点,恰巧是孔夫子的故乡,在那地方,圣裔们繁殖得非常多,成着使释迦牟尼和苏格拉第都自愧弗如的特权阶级。然而,那也许又正是使那里的非圣裔的青年们,不禁特地要演《子见南子》的原因罢。 |
【現代中国における孔子】 |
|
中国的一般的民众,尤其是所谓愚民,虽称孔子为圣人,却不觉得他是圣人;对于他,是恭谨的,却不亲密。但我想,能像中国的愚民那样,懂得孔夫子的,恐怕世界上是再也没有的了。不错,孔夫子曾经计划过出色的治国的方法,但那都是为了治民众者,即权势者设想的方法,为民众本身的,却一点也没有。这就是“礼不下庶人”。成为权势者们的圣人,终于变了“敲门砖”,实在也叫不得冤枉。和民众并无关系,是不能说的,但倘说毫无亲密之处,我以为怕要算是非常客气的说法了。不去亲近那毫不亲密的圣人,正是当然的事,什么时候都可以,试去穿了破衣,赤着脚,走上大成殿去看看罢,恐怕会像误进上海的上等影戏院或者头等电车一样,立刻要受斥逐的。谁都知道这是大人老爷们的物事,虽是“愚民”,却还没有愚到这步田地的。 |
|
|
(四月二十九日。) |
|
|
【六朝小说和唐代传奇文有怎样的区别?】 |
|
|
── 答文学社问 |
|
|
这试题很难解答。 |
|
|
因为唐代传奇,是至今还有标本可见的,但现在之所谓六朝小说,我们所依据的只是从《新唐书·艺文志》以至清《四库书目》的判定,有许多种,在六朝当时,却并不视为小说。例如《汉武故事》、《西京杂记》、《搜神记》、《续齐谐记》等,直至刘昫的《唐书经籍志》,还属于史部起居注和杂传类里的。那时还相信神仙和鬼神,并不以为虚造,所以所记虽有仙凡和幽明之殊,却都是史的一类。 |
|
|
况且从晋到隋的书目,现在一种也不存在了,我们已无从知道那时所视为小说的是什么,有怎样的形式和内容。现存的惟一最早的目录只有《隋书经籍志》,修者自谓“远览马史班书,近观王阮志录”,也许尚存王俭《今书七志》,阮孝绪《七录》的痕迹罢,但所录小说二十五种中,现存的却只有《燕丹子》和刘义庆撰《世说》合刘孝标注两种了。此外,则《郭子》、《笑林》、殷芸《小说》、《水饰》,及当时以为隋代已亡的《青史子》、《语林》等,还能在唐宋类书里遇见一点遗文。 |
|
|
单从上述这些材料来看,武断的说起来,则六朝人小说,是没有记叙神仙或鬼怪的,所写的几乎都是人事;文笔是简洁的;材料是笑柄,谈资;但好象很排斥虚构,例如《世说新语》说裴启《语林》记谢安语不实,谢安一说,这书即大损声价云云,就是。 |
最近の上海の新聞が報じているところによれば、日本の湯島に孔子の聖廟が落成したため、湖南省主席何鍵将軍が、かねてより珍蔵していた孔子の画像を寄贈したという。正直に言えば、中国の…… |
|
唐代传奇文可就大两样了:神仙人鬼妖物,都可以随便驱使;文笔是精细,曲折的,至于被崇尚简古者所诟病;所叙的事,也大抵具有首尾和波澜,不止一点断片的谈柄;而且作者往往故意显示着这事迹的虚构,以见他想象的才能了。 |
|
|
但六朝人也并非不能想象和描写,不过他不用于小说,这类文章,那时也不谓之小说。例如阮籍的《大人先生传》,陶潜的《桃花源记》,其实倒和后来的唐代传奇文相近;就是嵇康的《圣贤高士传赞》(今仅有辑本),葛洪的《神仙传》,也可以看作唐人传奇文的祖师的。李公佐作《南柯太守传》,李肇为之赞,这就是嵇康的《高士传》法;陈鸿《长恨传》置白居易的长歌之前,元稹的《莺莺传》既录《会真诗》,又举李公垂《莺莺歌》之名作结,也令人不能不想到《桃花源记》。 |
|
|
至于他们之所以著作,那是无论六朝或唐人,都是有所为的。《隋书经籍志》抄《汉书艺文志》说,以著录小说,比之“询于刍荛”,就是以为虽然小说,也有所为的明证。不过在实际上,这有所为的范围却缩小了。晋人尚清谈,讲标格,常以寥寥数言,立致通显,所以那时的小说,多是记载畸行隽语的《世说》一类,其实是借口舌取名位的入门书。唐以诗文取士,但也看社会上的名声,所以士子入京应试,也须豫先干谒名公,呈献诗文,冀其称誉,这诗文叫作“行卷”。诗文既滥,人不欲观,有的就用传奇文,来希图一新耳目,获得特效了,于是那时的传奇文,也就和“敲门砖”很有关系。但自然,只被风气所推,无所为而作者,却也并非没有的。 |
第44節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
(五月三日。) |
|
|
【什么是“讽刺”?】 |
|
|
── 答文学社问 |
|
|
我想:一个作者,用了精炼的,或者简直有些夸张的笔墨──但自然也必须是艺术的地──写出或一群人的或一面的真实来,这被写的一群人,就称这作品为“讽刺”。 |
|
|
“讽刺”的生命是真实;不必是曾有的实事,但必须是会有的实情。所以它不是“捏造”,也不是“诬蔑”;既不是“揭发阴私”,又不是专记骇人听闻的所谓“奇闻”或“怪现状”。它所写的事情是公然的,也是常见的,平时是谁都不以为奇的,而且自然是谁都毫不注意的。不过这事情在那时却已经是不合理,可笑,可鄙,甚而至于可恶。但这么行下来了,习惯了,虽在大庭广众之间,谁也不觉得奇怪;现在给它特别一提,就动人。譬如罢,洋服青年拜佛,现在是平常事,道学先生发怒,更是平常事,只消几分钟,这事迹就过去,消灭了。但“讽刺”却是正在这时候照下来的一张相,一个撅着屁股,一个皱着眉心,不但自己和别人看起来有些不很雅观,连自己看见也觉得不很雅观;而且流传开去,对于后日的大讲科学和高谈养性,也不免有些妨害。倘说,所照的并非真实,是不行的,因为这时有目共睹,谁也会觉得确有这等事;但又不好意思承认这是真实,失了自己的尊严。于是挖空心思,给起了一个名目,叫作“讽刺”。其意若曰:它偏要提出这等事,可见也不是好货。 |
(五月三日。) |
|
有意的偏要提出这等事,而且加以精炼,甚至于夸张,却确是“讽刺”的本领。同一事件,在拉杂的非艺术的记录中,是不成为讽刺,谁也不大会受感动的。例如新闻记事,就记忆所及,今年就见过两件事。其一、是一个青年,冒充了军官,向各处招摇撞骗,后来破获了,他就写忏悔书,说是不过借此谋生,并无他意。其二、是一个窃贼招引学生,教授偷窃之法,家长知道,把自己的子弟禁在家里了,他还上门来逞凶。较可注意的事件,报上是往往有些特别的批评文字的,但对于这两件,却至今没有说过什么话,可见是看得很平常,以为不足介意的了。然而这材料,假如到了斯惠夫德(J.Swift)或果戈理(N.Gogol)的手里,我看是准可以成为出色的讽刺作品的。在或一时代的社会里,事情越平常,就越普遍,也就愈合于作讽刺。 |
|
|
讽刺作者虽然大抵为被讽刺者所憎恨,但他却常常是善意的,他的讽刺,在希望他们改善,并非要捺这一群到水底里。然而待到同群中有讽刺作者出现的时候,这一群却已是不可收拾,更非笔墨所能救了,所以这努力大抵是徒劳的,而且还适得其反,实际上不过表现了这一群的缺点以至恶德,而对于敌对的别一群,倒反成为有益。我想:从别一群看来,感受是和被讽刺的那一群不同的,他们会觉得“暴露”更多于“讽刺”。 |
|
|
如果貌似讽刺的作品,而毫无善意,也毫无热情,只使读者觉得一切世事,一无足取,也一无可为,那就并非讽刺了,这便是所谓“冷嘲”。 |
|
|
(五月三日。) |
|
|
【论人言可畏】 |
|
|
“人言可畏”是电影明星阮玲玉自杀之后,发见于她的遗书中的话。这哄动一时的事件,经过了一通空论,已经渐渐冷落了,只要《玲玉香消记》一停演,就如去年的艾霞自杀事件一样,完全烟消火灭。她们的死,不过像在无边的人海里添了几粒盐,虽然使扯淡的嘴巴们觉得有些味道,但不久也还是淡,淡,淡。 |
|
|
这句话,开初是也曾惹起一点小风波的。有评论者,说是使她自杀之咎,可见也在日报记事对于她的诉讼事件的张扬;不久就有一位记者公开的反驳,以为现在的报纸的地位,舆论的威信,可怜极了,那里还有丝毫主宰谁的运命的力量,况且那些记载,大抵采自经官的事实,绝非捏造的谣言,旧报具在,可以复按。所以阮玲玉的死,和新闻记者是毫无关系的。 |
【「風刺」とは何か】 |
|
这都可以算是真实话。然而──也不尽然。 |
|
|
现在的报章之不能像个报章,是真的;评论的不能逞心而谈,失了威力,也是真的,明眼人决不会过分的责备新闻记者。但是,新闻的威力其实是并未全盘坠地的,它对甲无损,对乙却会有伤;对强者它是弱者,但对更弱者它却还是强者,所以有时虽然吞声忍气,有时仍可以耀武扬威。于是阮玲玉之流,就成了发扬余威的好材料了,因为她颇有名,却无力。小市民总爱听人们的丑闻,尤其是有些熟识的人的丑闻。上海的街头巷尾的老虔婆,一知道近邻的阿二嫂家有野男人出入,津津乐道,但如果对她讲甘肃的谁在偷汉,新疆的谁在再嫁,她就不要听了。阮玲玉正在现身银幕,是一个大家认识的人,因此她更是给报章凑热闹的好材料,至少也可以增加一点销场。读者看了这些,有的想:“我虽然没有阮玲玉那么漂亮,却比她正经”;有的想:“我虽然不及阮玲玉的有本领,却比她出身高”;连自杀了之后,也还可以给人想:“我虽然没有阮玲玉的技艺,却比她有勇气,因为我没有自杀”,化几个铜元就发见了自己的优胜,那当然是很上算的。但靠演艺为生的人,一遇到公众发生了上述的前两种的感想,她就够走到末路了。所以我们且不要高谈什么连自己也并不了然的社会组织或意志强弱的滥调,先来设身处地的想一想罢,那么,大概就会知道阮玲玉的以为“人言可畏”,是真的,或人的以为她的自杀,和新闻记事有关,也是真的。 |
|
|
但新闻记者的辩解,以为记载大抵采自经官的事实,却也是真的。上海的有些介乎大报和小报之间的报章,那社会新闻,几乎大半是官司已经吃到公安局或工部局去了的案件。但有一点坏习气,是偏要加上些描写,对于女性,尤喜欢加上些描写;这种案件,是不会有名公巨卿在内的,因此也更不妨加上些描写。案中的男人的年纪和相貌,是大抵写得老实的,一遇到女人,可就要发挥才藻了,不是“徐娘半老,风韵犹存”,就是“豆蔻年华,玲珑可爱”。一个女孩儿跑掉了,自奔或被诱还不可知,才子就断定道,“小姑独宿,不惯无郎”,你怎么知道?一个村妇再醮了两回,原是穷乡僻壤的常事,一到才子的笔下,就又赐以大字的题目道,“奇淫不减武则天”,这程度你又怎么知道?这些轻薄句子,加之村姑,大约是并无什么影响的,她不识字,她的关系人也未必看报。但对于一个智识者,尤其是对于一个出到社会上了的女性,却足够使她受伤,更不必说故意张扬,特别渲染的文字了。然而中国的习惯,这些句子是摇笔即来,不假思索的,这时不但不会想到这也是玩弄着女性,并且也不会想到自己乃是人民的喉舌。但是,无论你怎么描写,在强者是毫不要紧的,只消一封信,就会有正误或道歉接着登出来,不过无拳无勇如阮玲玉,可就正做了吃苦的材料了,她被额外的画上一脸花,没法洗刷。叫她奋斗吗?她没有机关报,怎么奋斗;有冤无头,有怨无主,和谁奋斗呢?我们又可以设身处地的想一想,那么,大概就又知她的以为“人言可畏”,是真的,或人的以为她的自杀,和新闻记事有关,也是真的。 |
──文学社の問いに答える |
|
然而,先前已经说过,现在的报章的失了力量,却也是真的,不过我以为还没有到达如记者先生所自谦,竟至一钱不值,毫无责任的时候。因为它对于更弱者如阮玲玉一流人,也还有左右她命运的若干力量的,这也就是说,它还能为恶,自然也还能为善。“有闻必录”或“并无能力”的话,都不是向上的负责的记者所该采用的口头禅,因为在实际上,并不如此,──它是有选择的,有作用的。 |
|
|
至于阮玲玉的自杀,我并不想为她辩护。我是不赞成自杀,自己也不豫备自杀的。但我的不豫备自杀,不是不屑,却因为不能。凡有谁自杀了,现在是总要受一通强毅的评论家的呵斥,阮玲玉当然也不在例外。然而我想,自杀其实是不很容易,决没有我们不豫备自杀的人们所渺视的那么轻而易举的。倘有谁以为容易么,那么,你倒试试看! |
|
|
自然,能试的勇者恐怕也多得很,不过他不屑,因为他有对于社会的伟大的任务。那不消说,更加是好极了,但我希望大家都有一本笔记簿,写下所尽的伟大的任务来,到得有了曾孙的时候,拿出来算一算,看看怎么样。 |
|
|
(五月五日。) |
|
|
【再论文人相轻】 |
私はこう思う。一人の作者が洗練された、あるいはいくらか誇張した筆致で——しかしもとより芸術的でなければならぬ——ある集団の、あるいはある一面の真実を描き出す。描かれた集団がこの作品を「風刺」と呼ぶのである。 |
|
今年的所谓“文人相轻”,不但是混淆黑白的口号,掩护着文坛的昏暗,也在给有一些人“挂着羊头卖狗肉”的。 |
|
|
真的“各以所长,相轻所短”的能有多少呢!我们在近凡年所遇见的,有的是“以其所短,轻人所短”。例如白话文中,有些是诘屈难读的,确是一种“短”,于是有人提了小品或语录,向这一点昂然进攻了,但不久就露出尾巴来,暴露了他连对于自己所提倡的文章,也常常点着破句,“短”得很。有的却简直是“以其所短,轻人所长”了。例如轻蔑“杂文”的人,不但他所用的也是“杂文”,而他的“杂文”,比起他所轻蔑的别的“杂文”来,还拙劣到不能相提并论。那些高谈阔论,不过是契诃夫(A.Chekhov)所指出的登了不识羞的顶颠,傲视着一切,被轻者是无福和他们比较的,更从什么地方“相”起?现在谓之“相”,其实是给他们一扬,靠了这“相”,也是“文人”了。然而,“所长”呢? |
|
|
况且现在文坛上的纠纷,其实也并不是为了文笔的短长。文学的修养,决不能使人变成木石,所以文人还是人,既然还是人,他心里就仍然有是非,有爱憎;但又因为是文人,他的是非就愈分明,爱憎也愈热烈。从圣贤一直敬到骗子屠夫,从美人香草一直爱到麻疯病菌的文人,在这世界上是找不到的,遇见所是和所爱的,他就拥抱,遇见所非和所憎的,他就反拨。如果第三者不以为然了,可以指出他所非的其实是“是”,他所憎的其实该爱来,单用了笼统的“文人相轻”这一句空话,是不能抹杀的,世间还没有这种便宜事。一有文人,就有纠纷,但到后来,谁是谁非,孰存孰亡,都无不明明白白。因为还有一些读者,他的是非爱憎,是比和事老的评论家还要清楚的。 |
|
|
然而,又有人来恐吓了。他说,你不怕么?古之嵇康,在柳树下打铁,钟会来看他,他不客气,问道:“何所闻而来,何所见而去?”于是得罪了钟文人,后来被他在司马懿面前搬是非,送命了。所以你无论遇见谁,应该赶紧打拱作揖,让坐献茶,连称“久仰久仰”才是。这自然也许未必全无好处,但做文人做到这地步,不是很有些近乎婊子了么?况且这位恐吓家的举例,其实也是不对的,嵇康的送命,并非为了他是傲慢的文人,大半倒因为他是曹家的女婿,即使钟会不去搬是非,也总有人去搬是非的,所谓“重赏之下,必有勇夫”者是也。 |
「風刺」の生命は真実である。必ずしもかつてあった事実でなくともよいが、あり得る実情でなければならぬ。ゆえにそれは「捏造」ではなく「誣蔑」でもない。「隠し事の暴露」でもなければ、もっぱら人を驚かすいわゆる「奇聞」を記すものでもない…… |
|
不过我在这里,并非主张文人应该傲慢,或不妨傲慢,只是说,文人不应该随和;而且文人也不会随和,会随和的,只有和事老。但这不随和,却又并非回避,只是唱着所是,颂着所爱,而不管所非和所憎;他得像热烈地主张着所是一样,热烈地攻击着所非,像热烈地拥抱着所爱一样,更热烈地拥抱着所憎──恰如赫尔库来斯(Hercules)的紧抱了巨人安太乌斯(Antaeus)一样,因为要折断他的肋骨。 |
|
|
(五月五日。) |
|
|
【一九二七年】 |
|
|
【文艺与政治的歧途】 |
|
|
——在暨南大学讲演 |
|
|
我是不大出来讲演的;今天到此地来,不过因为说过了好几次,来讲一回也算了却一件事。我所以不出来讲演,一则没有什么意见可讲,二则刚才这位先生说过,在座的很多读过我的书,我更不能讲什么。书上的人大概比实物好一点,《红楼梦》里面的人物,像贾宝玉林黛玉这些人物,都使我有异样的同情;后来,考究一些当时的事实,到北京后,看看梅兰芳姜妙香扮的贾宝玉林黛玉,觉得并不怎样高明。 |
第45節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我没有整篇的鸿论,也没有高明的见解,只能讲讲我近来所想到的。我每每觉到文艺和政治时时在冲突之中;文艺和革命原不是相反的,两者之间,倒有不安于现状的同一。惟政治是要维持现状,自然和不安于现状的文艺处在不同的方向。不过不满意现状的文艺,直到十九世纪以后才兴起来,只有一段短短历史。政治家最不喜欢人家反抗他的意见,最不喜欢人家要想,要开口。而从前的社会也的确没有人想过什么,又没有人开过口。且看动物中的猴子,它们自有它们的首领;首领要它们怎样,它们就怎样。在部落里,他们有一个酋长,他们跟着酋长走,酋长的吩咐,就是他们的标准。酋长要他们死,也只好去死。那时没有什么文艺,即使有,也不过赞美上帝(还没有后人所谓God那么玄妙)罢了!那里会有自由思想?后来,一个部落一个部落你吃我吞,渐渐扩大起来,所谓大国,就是吞吃那多多少少的小部落;一到了大国,内部情形就复杂得多,夹着许多不同的思想,许多不同的问题。这时,文艺也起来了,和政治不断地冲突;政治想维系现状使它统一,文艺催促社会进化使它渐渐分离;文艺虽使社会分裂,但是社会这样才进步起来。文艺既然是政治家的眼中钉,那就不免被挤出去。外国许多文学家,在本国站不住脚,相率亡命到别个国度去;这个方法,就是“逃”。要是逃不掉,那就被杀掉,割掉他的头;割掉头那是最好的方法,既不会开口,又不会想了。俄国许多文学家,受到这个结果,还有许多充军到冰雪的西伯利亚去。 |
|
|
有一派讲文艺的,主张离开人生,讲些月呀花呀鸟呀的话,(在中国又不同,有国粹的道德,连花呀月呀都不许讲,当作别论。)或者专讲“梦”,专讲些将来的社会,不要讲得太近。这种文学家,他们都躲在象牙之塔里面;但是“象牙之塔”毕竟不能住得很长久的呀!象牙之塔总是要安放在人间,就免不掉还要受政治的压迫。打起仗来,就不能不逃开去。北京有一班文人,顶看不起描写社会的文学家,他们想,小说里面连车夫的生活都可以写进去,岂不把小说应该写才子佳人一首诗生爱情的定律都打破了吗?现在呢,他们也不能做高尚的文学家了,还是要逃到南边来;“象牙之塔”的窗子里,到底没有一块一块面包递进来的呀! |
|
|
等到这些文学家也逃出来了,其他文学家早已死的死,逃的逃了。别的文学家,对于现状早感到不满意,又不能不反对,不能不开口,“反对”“开口”就是有他们的下场。我以为文艺大概由于现在生活的感受,亲身所感到的,便影印到文艺中去。挪威有一文学家,他描写肚子饿,写了一本书,这是依他所经验的写的。对于人生的经验,别的且不说,“肚子饿”这件事,要是欢喜,便可以试试看,只要两天不吃饭,饭的香味便会是一个特别的诱惑;要是走过街上饭铺子门口,更会觉得这个香味一阵阵冲到鼻子来。我们有钱的时候,用几个钱不算什么;直到没有钱,一个钱都有它的意味。那本描写肚子饿的书里,它说起那人饿得久了,看见路人个个是仇人,即是穿一件单褂子的,在他眼里也见得那是骄傲。我记起我自己曾经写过这样一个人,他身边什么都光了,时常抽开抽屉看看,看角上边上可以找到什么;路上一处一处去找,看有什么可以找得到;这个情形,我自己是体验过来的。 |
|
|
从生活窘迫过来的人,一到了有钱,容易变成两种情形:一种是理想世界,替处同一境遇的人着想,便成为人道主义;一种是什么都是自己挣起来,从前的遭遇,使他觉得什么都是冷酷,便流为个人主义。我们中国大概是变成个人主义者多。主张人道主义的,要想替穷人想想法子,改变改变现状,在政治家眼里,倒还不如个人主义的好;所以人道主义者和政治家就有冲突。俄国文学家托尔斯泰讲人道主义,反对战争,写过三册很厚的小说——那部《战争与和平》,他自己是个贵族,却是经过战场的生活,他感到战争是怎么一个惨痛。尤其是他一临到长官的铁板前,(战场上重要军官都有铁板挡住枪弹,)更有刺心的痛楚。而他又眼见他的朋友们,很多在战场上牺牲掉。战争的结果,也可以变成两种态度:一种是英雄,他见别人死的死伤的伤,只有他健存,自己就觉得怎样了不得,这么那么夸耀战场上的威雄。一种是变成反对战争的,希望世界上不要再打仗了。托尔斯泰便是后一种,主张用无抵抗主义来消灭战争。他这么主张,政府自然讨厌他;反对战争,和俄皇的侵掠欲望冲突;主张无抵抗主义,叫兵士不替皇帝打仗,警察不替皇帝执法,审判官不替皇帝裁判,大家都不去捧皇帝;皇帝是全要人捧的,没有人捧,还成什么皇帝,更和政治相冲突。这种文学家出来,对于社会现状不满意,这样批评,那样批评,弄得社会上个个都自己觉到,都不安起来,自然非杀头不可。 |
|
|
但是,文艺家的话其实还是社会的话,他不过感觉灵敏,早感到早说出来。(有时,他说得太早,连社会也反对他,也排轧他。)譬如我们学兵式体操,行举枪礼,照规矩口令是“举……枪”这般叫,一定要等“枪”字令下,才可以举起。有些人却是一听到“举”字便举起来,叫口令的要罚他,说他做错。文艺家在社会上正是这样;他说得早一点,大家都讨厌他。政治家认定文学家是社会扰乱的煽动者,心想杀掉他,社会就可平安。殊不知杀了文学家,社会还是要革命;俄国的文学家被杀掉的充军的不在少数,革命的火焰不是到处燃着吗?文学家生前大概不能得到社会的同情,潦倒地过了一生,直到死后四五十年,才为社会所认识,大家大闹起来。政治家因此更厌恶文学家,以为文学家早就种下大祸根;政治家想不准大家思想,而那野蛮时代早已过去了。在座诸位的见解,我虽然不知道;据我推测,一定和政治家是不相同;政治家既永远怪文艺家破坏他们的统一,偏见如此,所以我从来不肯和政治家去说。 |
|
|
到了后来,社会终于变动了;文艺家先时讲的话,渐渐大家都记起来了,大家都赞成他,恭维他是先知先觉。虽是他活的时候,怎样受过社会的奚落。刚才我来讲演,大家一阵子拍手,这拍手就见得我并不怎样伟大;那拍手是很危险的东西,拍了手或者使我自以为伟大不再向前了,所以还是不拍手的好。上面我讲过,文学家是感觉灵敏了一点,许多观念,文学家早感到了,社会还没有感到。譬如今天××先生穿了皮袍,我还只穿棉袍;××先生对于天寒的感觉比我灵。再过一月,也许我也感到非穿皮袍不可,在天气上的感觉,相差到一个月,在思想上的感觉就得相差到三四十年。这个话,我这么讲,也有许多文学家在反对。我在广东,曾经批评一个革命文学家——现在的广东,是非革命文学不能算做文学的,是非“打打打,杀杀杀,革革革,命命命”,不能算做革命文学家的——我以为革命并不能和文学连在一块儿,虽然文学中也有文学革命。但做文学的人总得闲定一点,正在革命中,那有功夫做文学。我们且想想:在生活困乏中,一面拉车,一面“之乎者也”,倒底不大便当。古人虽有种田做诗的,那一定不是自己在种田,雇了几个人替他种田,他才能吟他的诗;真要种田,就没有功夫做诗。革命时候也是一样;正在革命,那有功夫做诗?我有几个学生,在打陈炯明时候,他们都在战场;我读了他们的来信,只见他们的字与词一封一封生疏下去。俄国革命以后,拿了面包票排了队一排一排去领面包;这时,国家既不管你什么文学家艺术家雕刻家;大家连想面包都来不及,那有功夫去想文学?等到有了文学,革命早成功了。革命成功以后,闲空了一点;有人恭维革命,有人颂扬革命,这已不是革命文学。他们恭维革命颂扬革命,就是颂扬有权力者,和革命有什么关系? |
私にはまとまった高論も、高明な見解もなく、ただ近頃考えたことを話すことしかできぬ。私はしばしば文芸と政治が絶えず衝突し合っていると感じる。文芸と革命はもともと相反するものではなく、両者の間にはむしろ現状に安んじぬという共通点がある。ただ政治は現状を維持しようとするものであるから、当然、現状に安んじぬ文芸とは異なる方向に立つ。もっとも現状に不満な文芸が盛んになったのは十九世紀以降のことで、その歴史はまだ短い。政治家は自分の意見に反対されることを最も嫌い、人に考えさせ口を開かせることを最も嫌う。そしてかつての社会では確かに誰も何も考えず、誰も口を開かなかった。猿の社会を見てみればよい…… |
|
这时,也许有感觉灵敏的文学家,又感到现状的不满意,又要出来开口。从前文艺家的话,政治革命家原是赞同过;直到革命成功,政治家把从前所反对那些人用过的老法子重新采用起来,在文艺家仍不免于不满意,又非被排轧出去不可,或是割掉他的头。割掉他的头,前面我讲过,那是顶好的法子咾,——从十九世纪到现在,世界文艺的趋势,大都如此。 |
|
|
十九世纪以后的文艺,和十八世纪以前的文艺大不相同。十八世纪的英国小说,它的目的就在供给太太小姐们的消遣,所讲的都是愉快风趣的话。十九世纪的后半世纪,完全变成和人生问题发生密切关系。我们看了,总觉得十二分的不舒服,可是我们还得气也不透地看下去。这因为以前的文艺,好象写别一个社会,我们只要鉴赏;现在的文艺,就在写我们自己的社会,连我们自己也写进去;在小说里可以发见社会,也可以发见我们自己;以前的文艺,如隔岸观火,没有什么切身关系;现在的文艺,连自己也烧在这里面,自己一定深深感觉到;一到自己感觉到,一定要参加到社会去! |
|
|
十九世纪,可以说是一个革命的时代;所谓革命,那不安于现在,不满意于现状的都是。文艺催促旧的渐渐消灭的也是革命,(旧的消灭,新的才能产生。)而文学家的命运并不因自己参加过革命而有一样改变,还是处处碰钉子。现在革命的势力已经到了徐州,在徐州以北文学家原站不住脚;在徐州以南,文学家还是站不住脚,即共了产,文学家还是站不住脚。革命文学家和革命家竟可说完全两件事。诋斥军阀怎样怎样不合理,是革命文学家;打倒军阀是革命家;孙传芳所以赶走,是革命家用炮轰掉的,决不是革命文艺家做了几句“孙传芳呀,我们要赶掉你呀”的文章赶掉的。在革命的时候,文学家都在做一个梦,以为革命成功将有怎样怎样一个世界;革命以后,他看看现实全不是那么一回事,于是他又要吃苦了。照他们这样叫,啼,哭都不成功;向前不成功,向后也不成功,理想和现实不一致,这是注定的运命;正如你们从《呐喊》上看出的鲁迅和讲坛上的鲁迅并不一致;或许大家以为我穿洋服头发分开,我却没有穿洋服,头发也这样短短的。所以以革命文学自命的,一定不是革命文学,世间那有满意现状的革命文学?除了吃麻醉药!苏俄革命以前,有两个文学家,叶遂宁和棱波里,他们都讴歌过革命,直到后来,他们还是碰死在自己所讴歌希望的现实碑上,那时,苏维埃是成立了! |
|
|
不过,社会太寂寞了,有这样的人,才觉得有趣些。人类是欢喜看看戏的,文学家自己来做戏给人家看,或是绑出去砍头,或是在最近墙脚下枪毙,都可以热闹一下子。且如上海巡捕用棒打人,大家围着去看,他们自己虽然不愿意挨打,但看见人家挨打,倒觉得颇有趣的。文学家便是用自己的皮肉在挨打的啦! |
|
|
今天所讲的,就是这么一点点,给它一个题目,叫做……《文艺与政治的歧途》。 |
|
|
(一九二七,十二,廿六。) |
|
|
【一九二九年】 |
|
|
【“近代世界短篇小说集”小引】 |
|
|
一时代的记念碑底的文章,文坛上不常有;即有之,也什九是大部著作。以一篇短的小说而成为时代精神所居的大宫阙者,是极其少见的。 |
|
|
但至今,在巍峨灿烂的巨大的纪念碑底的文学之旁,短篇小说也依然有着存在的充足的权利。不但巨细高低,相依为命,也譬如身入大伽蓝中,但见全体非常宏丽,眩人眼睛,令观者心神飞越,而细看一雕阑一画础,虽然细小,所得却更为分明,再以此推及全体,感受遂愈加切实,因此那些终于为人所注重了。 |
|
|
在现在的环境中,人们忙于生活,无暇来看长篇,自然也是短篇小说的繁生的很大原因之一。只顷刻间,而仍可藉一斑略知全豹,以一目尽传精神,用数顷刻,遂知种种作风,种种作者,种种所写的人和物和事状,所得也颇不少的。而便捷,易成,取巧……这些原因还在外。 |
|
|
中国于世界所有的大部杰作很少译本,翻译短篇小说的却特别的多者,原因大约也为此。我们——译者的汇印这书,则原因就为此。贪图用力少,绍介多,有些不肯用尽呆气力的坏处,是自问恐怕也在所不免的。但也有一点只要能培一朵花,就不妨做做会朽的腐草的近于不坏的意思。还有,是要将零星小品,聚在一本里,较不容易于散亡。 |
|
|
我们——译者,都是一面学习,一面试做的人,虽于这一点小事,力量也还很不够,选的不当和译的错误,想来是一定不免的。我们愿受读者和批评者的指正。 |
|
|
一九二九年四月十六日,朝花社同人识。 |
|
|
【关于“关于红的笑”】 |
第46節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
今天收到四月十八日的《华北日报》,副刊上有鹤西先生的半篇《关于红笑》的文章。《关于红笑》,我是有些注意的,因为自己曾经译过几页,那豫告,就登在初版的《域外小说集》上,但后来没有译完,所以也没有出版。不过也许是有些旧相识之故罢,至今有谁讲到这本书,大抵总还喜欢看一看。可是看完这《关于红笑》,却令我大觉稀奇了,也不能不说几句话。为要头绪分明,先将原文转载些在下面—— |
|
|
“昨天到蹇君家去,看见第二十卷第一号的《小说月报》,上边有梅川君译的《红笑》,这部书,因为我和骏样也译过,所以禁不住要翻开看看,并且还想来说几句关于《红笑》的话。 |
|
|
“自然,我不是要说梅川君不该译《红笑》,没有这样的理由也没有这样的权力。不过我对于梅川君的译文有一点怀疑的地方,固然一个人原不该随便地怀疑别个,但世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情。不过也许我底过虑是错的,而且在梅川君看来也是意想不到的事,那么,这错处就在我,而这篇文字也就只算辩明我自己没有抄袭别人。现在我先讲讲事实的经过。 |
|
|
“《红笑》,是我和骏祥,在去年暑假中一个多星期内赶完的,……赶完之后就给北新寄去。过了许久才接到小峰君十一月七日的信,说是因系两人所译,前后文不连贯,托石民君校阅,又说稿费在月底准可寄来。以后我一连写了几封信去催问,均未得到回信,……所以年假中就将底稿寻出,又改译了一遍。文气是重新顺了一遍,(特别是后半部,)错误及不妥的地方一共改了几十处,交岐山书局印行。稿子才交出不久,却接到小峰二月十九日的信,钱是寄来了,虽然被抹去一点零头,因为稿子并未退回,所以支票我也暂时存着,没有退去,以后小峰君又来信说,原书,译稿都可退还,叫我将支票交给袁家骅先生。我回信说已照办,并请将稿子退了回来。但如今,书和稿子,始终还没有见面! |
|
|
“这初次的译稿,我不敢一定说梅川君曾经见过,虽然我想梅川君有见到的可能。自然梅川君不一定会用我们底译文作蓝本来翻译,但是第一部的译文,句法神情都很相似的这一点,不免使我有一点怀疑。因为原来我们底初译是第一部比第二部流畅得多,同时梅川君的译文也是第一部比第二部好些,而彼此神似的又就是这九个断片。在未有更确切的证明时,我也不愿将抄袭这样的字眼,加于别人底头上,但我很希望对这点,梅川君能高兴给一个答复。假如一切真是我想错了呢,前边已经说过,这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明。” |
|
|
文词虽然极婉委曲折之致,但主旨却很简单的,就是:我们的将出版的译本和你的已出版的译本,很相类似,而我曾将译稿寄给北新书局过,你有见到的可能,所以我疑心是你抄袭我们的,假如不然,那么“这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明”。 |
本日、四月十八日付の『華北日報』を受け取った。副刊に鶴西先生の『紅笑について』の半篇が載っている。『紅笑について』には私はいささか注意を払っている。自分がかつて数頁を訳したことがあり、その予告は初版の『域外小説集』に掲載した。だが後に訳し終えなかったため出版もしなかった。しかしおそらく旧知のよしみであろう、今に至るまで誰かがこの書に言及すれば、たいてい見てみたくなる。ところがこの『紅笑について』を読み終えると、甚だ驚かされ、一言述べずにはいられなくなった。頭緒を明らかにするため、まず原文の一部を以下に転載する—— |
|
其实是,照原文的论法,则假如不然之后,就要成为“我们抄袭”你的了的,然而竟这么一来,化为神妙的“证明”了。但我并不想研究这些,仅要声明几句话,对于两方面——北新书局,尤其是小说月报社——声明几句话,因为这篇译稿,是由我送到小说月报社去的。 |
|
|
梅川君这部译稿,也是去年暑假时候交给我的,要我介绍出售,但我很怕做中人,就压下了。这样压着的稿件,现在还不少。直到十月,小说月报社拟出增刊,要我寄稿,我才记得起来,据日本二叶亭四迷的译本改了二三十处,和我译的《竖琴》一并送去了。另外有一部《红笑》在北新书局吃苦,我是一点都不知道的。至于梅川,他在离上海七八百里的乡下,那当然更不知道。 |
|
|
那么,他可有鹤西先生的译稿一到北新,便立刻去看的“可能”呢?我想,是不“能”的,因为他和北新中人一个不认识,倘跑进北新编辑部去翻稿件,那罪状是不止“抄袭”而已的。我却是“可能”的,不过我从去年春天以后,一趟也没有去过编辑部,这要请北新诸公谅察。 |
|
|
那么,为什么两本的好处有些相像呢?我虽然没有见过那一译本,也不知所据的是谁的英译,但想来,大约所据的是同一英译,而第二部也比第一部容易译,彼此三位的英文程度又相仿佛,所以去年是相像的,而鹤西先生们的译本至今未出,英文程度也大有进步了,改了一回,于是好处就多起来了。 |
|
|
因为鹤西先生的译本至今未出,所以也无从知道类似之度,究竟如何。倘仅有彼此神似之处,我以为那是因为同一原书的译本,并不足异的,正不必如此神经过敏,只因“疑心”,而竟想入非非,根据“世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情”的理由,而先发制人,诬别人为“抄袭”,而且还要被诬者“给一个答复”,这真是“世上偏就是这点奇怪”了。 |
|
|
但倘若很是相同呢?则只要证明了梅川并无看见鹤西先生们的译稿的“可能”以后,即不用“世上偏就是这点奇怪”的论法,嫌疑也总要在后出这一本了。 |
|
|
北平的日报,我不寄去,梅川是决不会看见的。我就先说几句,俟印出时一并寄去,大约这也就够了,阿弥陀佛。 |
|
|
(四月二十日。) |
|
|
写了上面这些话之后,又陆续看到《华北日报》副刊上《关于红笑》的文章,其中举了许多不通和误译之后,以这样的一段作结: |
|
|
此外或者还有些,但我想我们或许总要比梅川君错得少点,而且也较为通顺,好在是不是,我们底译稿不久自可以证明。” |
|
|
那就是我先前的话都多说了。因为鹤西先生已在自己切实证明了他和梅川的两本之不同。他的较好,而“抄袭”都成了“不通”和错误的较坏,岂非奇谈?倘说是改掉的,那就是并非“抄袭”了。倘说鹤西译本原也是这样地“不通”和错误的,那不是许多刻薄话,都是“今日之我”在打“昨日之我”的嘴巴么?总之,一篇《关于红笑》的大文,只证明了焦躁的自己广告和参看先出译本,加以修正,而反诬别人为“抄袭”的苦心。这种手段,是中国翻译界的第一次。 |
|
|
(四月二十四日补记。) |
|
|
这一篇还未在《语丝》登出,就收到小说月报社的一封信,里面是剪下的《华北日报》副刊,就是那一篇鹤西先生的《关于红笑》。据说是北平寄来,给编辑先生的。我想,这大约就是作者所玩的把戏。倘使真的,盖未免恶辣一点;同一著作有几种译本,又何必如此惶惶上诉。但一面说别人不通,自己却通,别人错多,自己错少。而一面又要证明别人抄袭自己之作,则未免恶辣得可怜可笑。然而在我,乃又颇叹绍介译作之难于今为甚也。为刷清和报答起见,我确信我也有将这篇送给《小说月报》编辑先生,要求再在本书上发表的义务和权利,于是乎亦寄之。 |
|
|
(五月八日。) |
|
|
【通讯:关于孙用先生的几首译诗】 |
|
|
编者先生: |
|
|
我从均风兄处借来《奔流》第九期一册,看见孙用先生自世界语译的莱芒托夫几首诗,我发觉有些处与原本不合。孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。孙先生第一首译诗《帆》原文是: |
|
|
(原文从略——编者。) |
|
|
按着我的意思应当译为:(曾刊登于《语丝》第五卷第三期) |
|
|
孤独发白的船帆, |
|
|
在云雾中蔚蓝色的大海里…… |
|
|
他到很远的境域去寻找些什么? |
|
|
他在故土里留弃着什么? |
|
|
波涛汹涌,微风吼啸, |
|
|
船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调…… |
|
|
喂!他不寻找幸福。 |
|
|
也不是从幸福中走逃! |
|
|
他底下是一行发亮光的苍色水流, |
|
|
他顶上是太阳的金色的光芒; |
|
|
可是他,反叛的,希求着巨风, |
|
|
好象在巨风中有什么安宁! |
|
|
第二首《天使》,孙先生译的有几处和我译的不同。(原文从略——编者。)我是这样的译: |
|
|
夜半天使沿着天空飞翔, |
|
|
寂静的歌曲他唱着; |
|
|
月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。 |
|
|
他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪 |
|
|
灵魂的幸福, |
|
|
他歌咏着伟大的土帝, |
|
|
真实的赞美着他。 |
|
|
他抱拢了年青们的心灵, |
|
|
为的是这悲苦和泪的世界; |
|
|
歌曲的声音,留在青年人的灵魂里是—— |
|
|
没有只字,但却是活着。 |
|
|
为无边的奇怪的希望, |
|
|
在这心灵,长久的于世界上不得安静, |
|
|
人间苦闷的乐曲, |
|
|
是不能够代替天上的歌声。 |
|
|
其余孙先生所译两首《我出来》和《三棵棕榈树》,可惜原本现时不在我手里。以后有工夫时可向俄国朋友处借看。我对孙先生的译诗,并不是来改正,乃本着真挚的心情,随便谈谈,请孙先生原谅!此请 |
|
|
撰安。 |
|
|
张逢汉。一九二九,五,七,于哈尔滨灿星社。 |
|
|
逢汉先生: |
|
|
接到来信,我们很感谢先生的好意。 |
|
|
大约凡是译本,倘不标明“并无删节”或“正确的翻译”,或鼎鼎大名的专家所译的,欧美的本子也每不免有些节略或差异。译诗就更其难,因为要顾全音调和协韵,就总要加添或减去些原有的文字。世界语译本大约也如此,倘若译出来的还是诗的格式而非散文。但我们因为想介绍些名家所不屑道的东欧和北欧文学,而又少懂得原文的人,所以暂时只能用重译本,尤其是巴尔干诸小国的作品。原来的意思,实在不过是聊胜于无,且给读书界知道一点所谓文学家,世界上并不止几个受奖的泰戈尔和漂亮的曼殊斐儿之类。但倘有能从原文直接译出的稿子见寄,或加以指正,我们自然是十分愿意领受的。 |
「昨日……」 |
|
这里有一件事很抱歉,就是我们所交易的印刷所里没有俄国字母,所以来信中的原文,只得省略,仅能将译文发出,以供读者的参考了。希见谅为幸。 |
|
|
鲁迅。六月二十五日,于上海。 |
|
|
【】 |
|
|
【一九三二年】 |
|
|
【“淑姿的信”序】 |
|
|
夫嘉葩失荫,薄寒夺其芳菲,思士陵天,骄阳毁其羽翮:盖幽居一出,每仓皇于太空,坐驰无穷,终陨颠于实有也。爰有静女,长自山家,林泉陶其慧心,峰嶂隔兹尘俗,夜看朗月,觉天人之必圆,春撷繁花,谓芳馨之永住。虽生旧第,亦溅新流,既茁爱萌,遂通佳讯,排微波而径逝,矢坚石以偕行,向曼远之将来,构辉煌之好梦。然而年华春短,人海澜翻。远瞩所至,始见来日之大难,修眉渐颦,终敛当年之巧笑,衔深哀于不答,铸孤愤以成辞,远人焉居,长途难即。何期忽逢二竖,遽释诸纷,绮颜于一棺,腐芳心于抔土。从此西楼良夜,凭槛无人,而中国韶年,乐生依旧。呜呼,亦可悲矣,不能久也。逝者如是,遗简廑存,则有生人,付之活字,文无雕饰,呈天真之纷纶,事具悲欢,露人生之鳞爪,既欢娱以善始,遂凄恻而令终。诚足以分追悼于有情,散余悲于无著者也。属为小引,愧乏长才,率缀芜词,聊陈涯略云尔。 |
|
|
一九三二年七月二十日,鲁迅撰。 |
|
|
【一九三一年】 |
|
|
【】 |
|
|
【“铁流”编校后记】 |
|
|
到这一部译本能和读者相见为止,是经历了一段小小的艰难的历史的。 |
|
|
去年上半年,是左翼文学尚未很遭迫压的时候,许多书店为了在表面上显示自己的前进起见,大概都愿意印几本这一类的书;即使未必实在收稿罢,但也极力要发一个将要出版的书名的广告。这一种风气,竟也打动了一向专出碑版书画的神州国光社,肯出一种收罗新俄文艺作品的丛书了,那时我们就选出了十种世界上早有定评的剧本和小说,约好译者,名之为《现代文艺丛书》。 |
|
|
那十种书,是—— |
|
|
1.《浮士德与城》,A·卢那卡尔斯基作,柔石译。 |
|
|
2.《被解放的堂·吉诃德》,同人作,鲁迅译。 |
|
|
3.《十月》,A·雅各武莱夫作,鲁迅译。 |
|
|
4.《精光的年头》,B·毕力涅克作,蓬子译。 |
|
|
5.《铁甲列车》,V·伊凡诺夫作,侍桁译。 |
第47節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
6.《叛乱》,P·孚尔玛诺夫作,成文英译。 |
|
|
7.《火马》,F·革拉特珂夫作,侍桁译。 |
|
|
8.《铁流》,A·绥拉菲摩维支作,曹靖华译。 |
|
|
9.《毁灭》,A·法捷耶夫作,鲁迅译。 |
|
|
10.《静静的顿河》,M·唆罗诃夫作,侯朴译。 |
|
|
里培进斯基的《一周间》和革拉特珂夫的《士敏土》,也是具有纪念碑性的作品,但因为在先已有译本出版,这里就不编进去了。 |
|
|
这时候实在是很热闹。丛书的目录发表了不多久,就已经有别种译本出现在市场上,如杨骚先生译的《十月》和《铁流》,高明先生译的《克服》其实就是《叛乱》。此外还听说水沫书店也准备在戴望舒先生的指导下,来出一种相似的丛书。但我们的译述却进行得很慢,早早缴了卷的只有一个柔石,接着就印了出来;其余的是直到去年初冬为止,这才陆续交去了《十月》,《铁甲列车》和《静静的顿河》的一部分。 |
|
|
然而对于左翼作家的压迫,是一天一天的吃紧起来,终于紧到使书店都骇怕了。神州国光社也来声明,愿意将旧约作废,已经交去的当然收下,但尚未开手或译得不多的其余六种,却千万勿再进行了。那么,怎么办呢?去问译者,都说,可以的。这并不是中国书店的胆子特别小,实在是中国官府的压迫特别凶,所以,是可以的。于是就废了约。 |
6.『叛乱』、P・フールマノフ作、成文英訳。 |
|
但已经交去的三种,至今早的一年多,迟的也快要一年了,都还没有出版。其实呢,这三种是都没有什么可怕的。 |
|
|
然而停止翻译的事,我们却独独没有通知靖华。因为我们晓得《铁流》虽然已有杨骚先生的译本,但因此反有另出一种译本的必要。别的不必说,即其将贵胄子弟出身的士官幼年生译作“小学生”,就可以引读者陷于极大的错误。小学生都成群的来杀贫农,这世界不真是完全发了疯么? |
|
|
译者的邮寄译稿,是颇为费力的。中俄间邮件的不能递到,是常有的事,所以他翻译时所用的是复写纸,以备即使失去了一份,也还有底稿存在。后来补寄作者自传,论文,注解的时候,又都先后寄出相同的两份,以备其中或有一信的遗失。但是,这些一切,却都收到了,虽有因检查而被割破的,却并没有失少。 |
|
|
为了要译印这一部书,我们信札往来至少也有二十次。先前的来信都弄掉了,现在只钞最近几封里的几段在下面。对于读者,这也许有一些用处的。 |
|
|
五月三十日发的信,其中有云: |
|
|
“《铁流》已于五一节前一日译完,挂号寄出。完后自看一遍,觉得译文很拙笨,而且怕有错字,脱字,望看的时候随笔代为改正一下。” |
|
|
“关于插画,两年来找遍了,没有得到。现写了一封给毕斯克列夫的信,向作者自己征求,但托人在莫斯科打听他的住址,却没有探得。今天我到此地的美术专门学校去查,关于苏联的美术家的住址,美专差不多都有,但去查了一遍,就是没有毕氏的。……此外还有《铁流》的原本注解,是关于本书的史实,很可助读者的了解,拟日内译成寄上。另有作者的一篇,《我怎么写铁流的?》也想译出作为附录。又,新出的原本内有地图一张,照片四张,如能用时,可印入译本内。……” |
7.『火の馬』、F・グラトコフ作、侍桁訳。 |
|
毕斯克列夫(N.Piskarev)是有名的木刻家,刻有《铁流》的图若干幅,闻名已久了,寻求他的作品,是想插在译本里面的,而可惜得不到。这回只得仍照原本那样,用了四张照片和一张地图。 |
|
|
七月二十八日信有云: |
|
|
“十六日寄上一信,内附《铁流》正误数页,怕万一收不到,那时就重钞了一份,现在再为寄上,希在译稿上即时改正一下,至感。因《铁流》是据去年所出的第五版和廉价丛书的小版翻译的,那两本并无差异。最近所出的第六版上,作者在自序里却道此次是经作者亲自修正,将所有版本的错误改过了。所以我就照着新版又仔细校阅了一遍,将一切错误改正,开出奉寄。……” |
|
|
八月十六日发的信里,有云: |
|
|
“前连次寄上之正误,原注,作者自传,都是寄双份的,不知可全收到否?现在挂号寄上作者的论文《我怎么写铁流的?》一篇,并第五、六版上的自序两小节;但后者都不关重要,只在第六版序中可以知道这是经作者仔细订正了的。论文系一九二八年在《在文学的前哨》(即先前的《纳巴斯图》)上发表,现在收入去年(一九三○)所出的二版《论绥拉菲摩维支集》中,这集是尼其廷的礼拜六出版部印行的《现代作家批评丛书》的第八种,论文即其中的第二篇,第一篇则为前日寄上的《作者自传》。这篇论文,和第六版《铁流》原本上之二四三页——二四八页的《作者的话》(编者涅拉陀夫记的),内容大同小异,各有长短,所以就不译了。此外尚有绥氏全集的编者所作对于《铁流》的一篇序文,在原本卷前,名:《十月的艺术家》。原也想译它的,奈篇幅较长,又因九月一日就开学,要编文法的课程大纲,要开会等许多事情纷纷临头了,再没有翻译的工夫,《铁流》又要即时出版,所以只得放下,待将来再译,以备第二版时加入罢。 |
8.『鉄の流れ』、A・セラフィモーヴィチ作、曹靖華訳。 |
|
“我们本月底即回城去。到苏逸达后,不知不觉已经整两月了,夏天并未觉到,秋天,中国的冬天似的秋天却来了。中国夏天是到乡间或海边避暑,此地是来晒太阳。 |
|
|
“毕氏的住址转托了许多人都没有探听到,莫城有一个‘人名地址问事处’,但必须说出他的年龄,履历才能找,这怎么说得出呢?我想来日有机会我能到莫城时自去探访一番,如能找到,再版时加入也好。此外原又想选择两篇论《铁流》的文章如D.Furmanov等的,但这些也只得留待有工夫时再说了。……” |
|
|
没有木刻的插图还不要紧,而缺少一篇好好的序文,却实在觉得有些缺憾。幸而,史铁儿竟特地为了这译本而将涅拉陀夫的那篇翻译出来了,将近二万言,确是一篇极重要的文字。读者倘将这和附在卷末的《我怎么写〈铁流〉的?》都仔细的研读几回,则不但对于本书的理解,就是对于创作,批评理论的理解,也都有很大的帮助的。 |
|
|
还有一封九月一日写的信: |
|
|
“前几天迭连寄上之作者传,原注,论文,《铁流》原本以及前日寄出之绥氏全集卷一(内有数张插图,或可采用:1.一九三〇年之作者;2.右边,作者之母及怀抱中之未来的作者,左边,作者之父;3.一八九七年在马理乌里之作者;4.列宁致作者信,)这些不知均得如数收到否? |
|
|
“毕氏的插图,无论如何找不到;最后,致函于绥拉菲摩维支,绥氏将他的地址开来,现已写信给了毕氏,看他的回信如何再说。 |
|
|
“当给绥氏信时,顺便问及《铁流》中无注的几个字,如‘普迦奇’等。承作者好意,将书中难解的古班式的乌克兰话依次用俄文注释,打了字寄来,计十一张。这么一来,就发见了译文中的几个错处,除注解的外。翻译时,这些问题,每一字要问过几个精通乌克兰话的人,才取决定,然而究竟还有解错的,这也是十月后的作品中特有而不可免的钉子。现依作者所注解,错的改了一下,注的注了起来,快函寄奉,如来得及时,望费神改正一下,否则,也只好等第二版了。……” |
9.『壊滅』、A・ファジェーエフ作、魯迅訳。 |
|
当第一次订正表寄到时,正在排印,所以能够全数加以改正,但这一回却已经校完了大半,没法改动了,而添改的又几乎都在上半部。现在就照录在下面,算是一张《铁流》的订正及添注表罢: |
|
|
一三页二行 “不晓得吗!”上应加:“呸,发昏了吗!” |
|
|
一三页二〇行 “种瓜的”应改:“看瓜的”。 |
|
|
一四页一七行 “你发昏了吗?!”应改:“大概是发昏了吧?!” |
|
|
三四页六行 “回子”本页末应加注:“回子”是沙皇时代带着大俄罗斯民族主义观点的人们对于一般非正教的,尤其是对于回民及土耳其人的一种最轻视,最侮辱的称呼。——作者给中译本特注。 |
|
|
三六页三行 “你要长得好象一个男子呵。”应改:“我们将来要到地里做活的呵。” |
|
|
三八页三行 “一个头发很稀的”之下应加:“蓬乱的”。 |
|
|
四三页二行 “杂种羔子”应改:“发疯了的私生子”。 |
|
|
四四页一六行 “喝吗”应改:“去糟塌吗”。 |
|
|
四六页八行 “侦缉营”本页末应加注:侦缉营(译者:俄文为普拉斯东营:)黑海沿岸之哥萨克平卧在草地里,芦苇里,密林里埋伏着,以等待敌人,戒备敌人。——作者特注。 |
|
|
四九页一四行 “平底的海面”本页末应加注:此处指阿左夫(Azoph)海,此海有些地方水甚浅。渔人们都给它叫洗衣盆。——作者特注。 |
|
|
四九页一七行 “接连着就是另一个海”本页末应加注:此处指黑海。——作者特注。 |
|
|
五〇页四行 “野牛”本页末应加注:现在极罕见的,差不多已经绝种了的颈被尨毛的野牛。——作者特注。 |
10.『静かなるドン』、M・ショーロホフ作、侯朴訳。 |
|
五二页七行 “沙波洛塞奇”本页末应加注:自由的沙波洛塞奇:是乌克兰哥萨克的一种组织,发生于十六世纪,在德尼普江的“沙波罗”林岛上。沙波罗人常南征克里木及黑海附近一带,由那里携带许多财物回来。沙波罗人参加于乌克兰哥萨克反对君主专制的俄罗斯的暴动。沙波罗农民的生活,在果戈里(Gogol)的《达拉斯·布尔巴》(Taras Bulba)里写的有。——作者特注。 |
|
|
五三页六行 “尖肚子奇加”本页末应加注:哥萨克村内骑手们的骂玩的绰号。由土匪奇加之名而来。——作者特注。 |
|
|
五三页一一行 “加克陆克”本页末应加注:即土豪。——作者特注。 |
|
|
五三页一一行 “普迦奇”本页末应加注:鞭打者;猫头鹰;田园中的干草人。(吓雀子用的。)——作者特注。 |
|
|
五六页三行 “贪得无厌的东西!”应改:“无能耐的东西!” |
|
|
五七页一五行 “下处”应改:“鼻子”。 |
|
|
七一页五——六行 “它平坦的横亘着一直到海边呢?”应改:“它平坦的远远的横亘着一直到海边呢?” |
|
|
七一页八行 “当摩西把犹太人由埃及的奴隶下救出的时候”本页末应加注:据《旧约》,古犹太人在埃及,在埃及王手下当奴隶,在那里建筑极大的金字塔,摩西从那里将他们带了出来。——作者特注。 |
|
|
七一页一三行 “他一下子什么都会做好的”应改:“什么法子他一下子都会想出来的。” |
|
|
七一页一八行 “海湾”本页末应加注:指诺沃露西斯克海湾。——作者特注。 |
|
|
九四页一二行 “加芝利”本页末应加注:胸前衣服上用子缝的小袋,作装子弹用的。——作者特注。 |
|
|
一四五页一四行 “小屋”应改:“小酒铺”。 |
|
|
一七九页二一行 “妖精的成亲”本页末应加注:“妖精的成亲”是乌克兰的俗话,譬如雷雨之前——突然间乌黑起来,电闪飞舞,这叫作“妖女在行结婚礼”了,也指一般的阴晦和湿雨。——译者。 |
リベジンスキーの『一週間』とグラトコフの『セメント』もまた記念碑的な作品であるが、すでに先行の訳本が出版されているため、ここには編入しなかった。 |
|
以上,计二十五条。其中的三条,即“加克陆克”,“普迦奇”,“加芝利”是当校印之际,已由校者据日文译本的注,加了解释的,很有点不同,现在也已经不能追改了。但读者自然应该信任作者的自注。 |
|
|
至于《绥拉菲摩维支全集》卷一里面的插图,这里却都未采用。因为我们已经全用了那卷十(即第六版的《铁流》这一本)里的四幅,内中就有一幅作者像;卷头又添了拉迪诺夫(L.Radinov)所绘的肖像,中间又加上了原是大幅油画,法棱支(R.Frenz)所作的《铁流》。毕斯克列夫的木刻画因为至今尚无消息,就从杂志《版画》(Graviora)第四集(一九二九)里取了复制缩小的一幅,印在书面上了,所刻的是“外乡人”在被杀害的景象。 |
第48節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
别国的译本,在校者所见的范围内,有德,日的两种。德译本附于涅威罗夫的《粮食充足的城市》,《达什干德》(A.Neverow:Taschkent,die brotreiche Stadt)后面,一九二九年柏林的新德意志出版所(Neur Deutscher Verlag)出版,无译者名,删节之处常常遇到,不能说是一本好书。日译本却完全的,即名《铁之流》,一九三〇年东京的丛文阁出版,为《苏维埃作家丛书》的第一种;译者藏原惟人,是大家所信任的翻译家,而且难解之处,又得了苏俄大使馆的康士坦丁诺夫(Konstantinov)的帮助,所以是很为可靠的。但是,因为原文太难懂了,小错就仍不能免,例如上文刚刚注过的“妖精的成亲”,在那里却译作“妖女的自由”,分明是误解。 |
|
|
我们这一本,因为我们的能力太小的缘故,当然不能称为“定本”,但完全实胜于德译,而序跋,注解,地图和插画的周到,也是日译本所不及的。只是,待到攒凑成功的时候,上海出版界的情形早已大异从前了:没有一个书店敢于承印。在这样的岩石似的重压之下,我们就只得宛委曲折,但还是使她在读者眼前开出了鲜艳而铁一般的新花。 |
|
|
这自然不算什么“艰难”,不过是一些琐屑,然而现在偏说了些琐屑者,其实是愿意读者知道:在现状之下,很不容易出一本较好的书,这书虽然仅仅是一种翻译小说,但却是尽三人的微力而成,——译的译,补的补,校的校,而又没有一个是存着借此来自己消闲,或乘机哄骗读者的意思的。倘读者不因为她没有《潘彼得》或《安徒生童话》那么“顺”,便掩卷叹气,去喝咖啡,终于肯将她读完,甚而至于再读,而且连那序言和附录,那么我们所得的报酬,就尽够了。 |
|
|
一九三一年十月十日。鲁迅 |
|
|
【好东西歌 阿二 】 |
|
|
南边整天开大会,北边忽地起烽烟,北人逃难南人嚷,请愿打电闹连天。还有你骂我来我骂你,说得自己蜜样甜。文的笑道岳飞假,武的却云秦桧奸。相骂声中失土地,相骂声中捐铜钱,失了土地捐过钱,喊声骂声也寂然。文的牙齿痛,武的上温泉,后来知道谁也不是岳飞或秦桧,声明误解释前嫌,大家都是好东西,终于聚首一堂来吸雪茄烟。 |
|
|
(一九三一年二月十一日出版《十字街头》半月刊第一期。) |
|
|
【公民科歌 阿二 】 |
|
|
何键将军捏刀管教育,说道学校里边应该添什么。首先叫作“公民科”,不知这科教的是什么。但愿诸公勿性急,让我来编教科书,做个公民实在弗容易,大家切莫耶耶乎。第一着,要能受,蛮如猪啰力如牛,杀了能吃活就做,瘟死还好熬熬油。第二着,先要磕头,先拜何大人,后拜孔阿丘,拜得不好就砍头,砍头之际莫讨命,要命便是反革命,大人有刀你有头,这点天职应该尽。第三着,莫讲爱,自由结婚放洋屁,最好是做第十第廿姨太太,如果爹娘要钱化,几百几千可以卖,正了风化又赚钱,这样好事还有吗?第四着,要听话,大人怎说你怎做。公民义务多得很,只有大人自己心里懂,但愿诸公切勿死守我的教科书,免得大人一不高兴便说阿拉是反动。 |
|
|
(一九三一年十二月十一日出版《十字街头》半月刊第一期。) |
|
|
【南京民谣】 |
|
|
大家去谒灵 强盗装正经 |
|
|
静默十分钟 各自想拳经 |
|
|
(十二月二十五日出版《十字街头》半月刊第二期。) |
|
|
【一九三三年】 |
|
|
【英译本“短篇小说选集”自序】 |
|
|
中国的诗歌中,有时也说些下层社会的苦痛。但绘画和小说却相反,大抵将他们写得十分幸福,说是“不识不知,顺帝之则”,平和得像花鸟一样。是的,中国的劳苦大众,从知识阶级看来,是和花鸟为一类的。 |
|
|
我生长于都市的大家庭里,从小就受着古书和师傅的教训,所以也看得劳苦大众和花鸟一样。有时感到所谓上流社会的虚伪和腐败时,我还羡慕他们的安乐。但我母亲的母家是农村,使我能够间或和许多农民相亲近,逐渐知道他们是毕生受着压迫,很多苦痛,和花鸟并不一样了。不过我还没法使大家知道。 |
|
|
后来我看到一些外国的小说,尤其是俄国,波兰和巴尔干诸小国的,才明白了世界上也有这许多和我们的劳苦大众同一运命的人,而有些作家正在为此而呼号,而战斗。而历来所见的农村之类的景况,也更加分明地再现于我的眼前。偶然得到一个可写文章的机会,我便将所谓上流社会的堕落和下层社会的不幸,陆续用短篇小说的形式发表出来了。原意其实只不过想将这示给读者,提出一些问题而已,并不是为了当时的文学家之所谓艺术。 |
|
|
但这些东西,竟得了一部分读者的注意,虽然很被有些批评家所排斥,而至今终于没有消灭,还会译成英文,和新大陆的读者相见,这是我先前所梦想不到的。 |
|
|
但我也久没有做短篇小说了。现在的人民更加困苦,我的意思也和以前有些不同,又看见了新的文学的潮流,在这景况中,写新的不能,写旧的又不愿。中国的古书里有一个比喻,说:邯郸的步法是天下闻名的,有人去学,竟没有学好,但又已经忘却了自己原先的步法,于是只好爬回去了。 |
|
|
我正爬着。但我想再学下去,站起来。 |
|
|
一九三三年三月二十二日,鲁迅记于上海。 |
|
|
【“不走正路的安得伦”小引】 |
|
|
现在我被托付为该在这本小说前面,写一点小引的脚色。这题目是不算烦难的,我只要分为四节,大略来说一说就够了。 |
|
|
1.关于作者的经历,我曾记在《一天的工作》的后记里,至今所知道的也没有加增,就照抄在下面: |
他国の訳本で校者の目に触れた範囲では、独訳と日訳の二種がある。独訳本はネヴェーロフの『パンの豊かな都市』『タシュケント』(A. Neverow: Taschkent, die brotreiche Stadt)の後に附され、一九二九年ベルリンのノイエ・ドイッチャー出版社(Neuer Deutscher Verlag)から出版されたもので、訳者名は記されず、削除箇所がしばしば見受けられ、良書とは言い難い。日訳本は完全なもので、『鉄の流れ』と題し、一九三〇年東京の叢文閣より出版され、『ソヴィエト作家叢書』の…… |
|
“聂维洛夫(Aleksandr Neverov)的真姓是斯珂培莱夫(Skobelev),以一八八六年生为萨玛拉(Samara)州的一个农夫的儿子。一九〇五年师范学校第二级卒业后,做了村学的教师。内战时候,则为萨玛拉的革命底军事委员会的机关报《赤卫军》的编辑者。一九二〇至二一年大饥荒之际,他和饥民一同从伏尔迦逃往塔什干;二二年到墨斯科,加入文学团体‘锻冶厂’;二三年冬,就以心脏麻痹死去了,年三十七。他的最初的小说,在一九〇五年发表,此后所作,为数甚多,最著名的是《丰饶的城塔什干》,中国有穆木天译本。” |
|
|
2.关于作者的批评,在我所看见的范围内,最简要的也还是要推珂刚教授在《伟大的十年的文学》里所说的话。这回是依据了日本黑田辰男的译本,重译一节在下面: |
|
|
“出于‘锻冶厂’一派的最有天分的小说家,不消说,是善于描写崩坏时代的农村生活者之一的亚历山大·聂维洛夫了。他吐着革命的呼吸,而同时也爱人生。他用了爱,以观察活人的个性,以欣赏那散在俄国无边的大平野上的一切缤纷的色彩。他之于时事问题,是远的,也是近的。说是远者,因为他出发于挚爱人生的思想,说是近者,因为他看见那站在进向人生和幸福和完全的路上的力量,觉得那解放人生的力量。聂维洛夫——是从日常生活而上达于人类底的东西之处的作家之一,是观察周到的现实主义者,也是生活描写者的他,在我们面前,提出生活底的,现代底的相貌来,一直上升到人性的所谓‘永久底’的性质的描写,用别的话来说,就是更深刻地捉住了展在我们之前的现象和精神状态,深刻地加以照耀,使这些都显出超越了一时底,一处底界限的兴味来了。” |
|
|
3.这篇小说,就是他的短篇小说集《人生的面目》里的一篇,故事是旧的,但仍然有价值。去年在他本国还新印了插画的节本,在《初学丛书》中。前有短序,说明着对于苏联的现在的意义: |
|
|
“A·聂维洛夫是一九二三年死的。他是最伟大的革命的农民作家之一。聂维洛夫在《不走正路的安得伦》这部小说里,号召着毁灭全部的旧式的农民生活,不管要受多么大的痛苦和牺牲。 |
|
|
“这篇小说所讲的时代,正是苏维埃共和国结果了白党而开始和平的建设的时候。那几年恰好是黑暗的旧式农村第一次开始改造。安得伦是个不妥协的激烈的战士,为着新生活而奋斗,他的工作环境是很艰难的。这样和富农斗争,和农民的黑暗愚笨斗争——需要细密的心计,谨慎和透澈。稍微一点不正确的步骤就可以闯乱子的。对于革命很忠实的安得伦没有估计这种复杂的环境。他艰难困苦建设起来的东西,就这么坍台了。但是,野兽似的富农虽然杀死了他的朋友,烧掉了他的房屋,然而始终不能够动摇他的坚决的意志和革命的热忱。受伤了的安得伦决心向前走去,走上艰难的道路,去实行社会主义的改造农村。 |
|
|
“现在,我们的国家胜利的建设着社会主义,而要在整个区域的集体农场化的基础之上,来消灭富农阶级。因此《不走正路的安得伦》里面说得那么真实,那么清楚的农村里的革命的初步,——现在回忆一下也是很有益处的。” |
|
|
4.关于译者,我可以不必再说。他的深通俄文和忠于翻译,是现在的读者大抵知道的。插图五幅,即从《初学丛书》的本子上取来,但画家蔼支(Ez)的事情,我一点不知道。 |
|
|
一九三三年五月十三夜。 |
|
|
【译本高尔基“一月九日”小引】 |
|
|
当屠格纳夫、柴霍夫这些作家大为中国读书界所称颂的时候,高尔基是不很有人很注意的。即使偶然有一两篇翻译,也不过因为他所描的人物来得特别,但总不觉得有什么大意思。 |
|
|
这原因,现在很明白了:因为他是“底层”的代表者,是无产阶级的作家。对于他的作品,中国的旧的知识阶级不能共鸣,正是当然的事。 |
|
|
然而革命的导师,却在二十多年以前,已经知道他是新俄的伟大的艺术家,用了别一种兵器,向着同一的敌人,为了同一的目的而战斗的伙伴,他的武器——艺术的言语——是有极大的意义的。 |
|
|
而这先见,现在已经由事实来确证了。 |
|
|
中国的工农,被压榨到救死尚且不暇,怎能谈到教育;文字又这么不容易,要想从中出现高尔基似的伟大的作者,一时恐怕是很困难的。不过人的向着光明,是没有两样的,无祖国的文学也并无彼此之分,我们当然可以先来借看一些输入的先进的范本。 |
|
|
这小本子虽然只是一个短篇,但以作者的伟大,译者的诚实,就正是这一种范本。而且从此脱出了文人的书斋,开始与大众相见,此后所启发的是和先前不同的读者,它将要生出不同的结果来。 |
|
|
这结果,将来也会有事实来确证的。 |
|
|
一九三三年五月二十七日,鲁迅记。 |
|
|
【“解放了的堂·吉诃德”后记】 |
|
|
假如现在有一个人,以黄天霸之流自居,头打英雄结,身穿夜行衣靠,插着马口铁的单刀,向市镇村落横冲直撞,去除恶霸,打不平,是一定被人哗笑的,决定他是一个疯子或昏人,然而还有一些可怕。倘使他非常孱弱,总是反而被打,那就只是一个可笑的疯子或昏人了,人们警戒之心全失,于是倒爱看起来。西班牙的文豪西万提斯(Miguel de Cervants Saavedra,1547—1616)所作《堂·吉诃德传》(Vida yhechos del ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha)中的主角,就是以那时的人,偏要行古代游侠之道,执迷不悟,终于困苦而死的资格,赢得许多读者的开心,因而爱读,传布的。 |
第49節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
但我们试问:十六十七世纪时的西班牙社会上可有不平存在呢?我想,恐怕总不能不答道:有。那么,吉诃德的立志去打不平,是不能说他错误的;不自量力,也并非错误。错误是在他的打法。因为胡涂的思想,引出了错误的打法。侠客为了自己的“功绩”不能打尽不平,正如慈善家为了自己的阴功,不能救助社会上的困苦一样。而且是“非徒无益,而又害之”的。他惩罚了毒打徒弟的师傅,自以为立过“功绩”,扬长而去了,但他一走,徒弟却更加吃苦,便是一个好例。 |
|
|
但嘲笑吉诃德的旁观者,有时也嘲笑得未必得当。他们笑他本非英雄,却以英雄自命,不识时务,终于赢得颠连困苦;由这嘲笑,自拔于“非英雄”之上,得到优越感;然而对于社会上的不平,却并无更好的战法,甚至于连不平也未曾觉到。对于慈善者,人道主义者,也早有人揭穿了他们不过用同情或财力,买得心的平安。这自然是对的。但倘非战士,而只劫取这一个理由来自掩他的冷酷,那就是用一毛不拔,买得心的平安了,他是不化本钱的卖买。 |
|
|
这一个剧本,就将吉诃德拉上舞台来,极明白的指出了吉诃德主义的缺点,甚至于毒害。在第一场上,他用谋略和自己的挨打救出了革命者,精神上是胜利的;而实际上也得了胜利,革命终于起来,专制者入了牢狱;可是这位人道主义者,这时忽又认国公们为被压迫者了,放蛇归壑,使他又能流毒,焚杀淫掠,远过于革命的牺牲。他虽不为人们所信仰,——连跟班的山嘉也不大相信,——却常常被奸人所利用,帮着使世界留在黑暗中。 |
|
|
国公,傀儡而已;专制魔王的化身是伯爵谟尔却(Craf Murzio)和侍医巴坡的帕波(Pappo del Babbo)。谟尔却曾称吉诃德的幻想为“牛羊式的平等幸福”,而说出他们所要实现的“野兽的幸福来”,道—— |
|
|
“O!董·吉诃德,你不知道我们野兽。粗暴的野兽,咬着小鹿儿的脑袋,啃断它的喉咙,慢慢的喝它的热血,感觉到自己爪牙底下它的小腿儿在抖动,渐渐的死下去,——那真正是非常之甜蜜。然而人是细腻的野兽。统治着,过着奢华的生活,强迫人家对着你祷告,对着你恐惧而鞠躬,而卑躬屈节。幸福就在于感觉到几百万人的力量都集中到你的手里,都无条件的交给了你,他们像奴隶,而你像上帝。世界上最幸福最舒服的人就是罗马皇帝,我们的国公能够像复活的尼罗一样,至少也要和赫里沃哈巴尔一样。可是,我们的宫庭很小,离这个还远哩。毁坏上帝和人的一切法律,照着自己的意旨的法律,替别人打出新的锁链出来!权力!这个字眼里面包含一切:这是个神妙的使人沉醉的字眼。生活要用权力的程度来量它。谁没有权力,他就是个死尸。”(第二场) |
|
|
这个秘密,平常是很不肯明说的,谟尔却诚不愧为“小鬼头”,他说出来了,但也许因为看得吉诃德“老实”的缘故。吉诃德当时虽曾说牛羊应当自己防御,但当革命之际,他又忘却了,倒说“新的正义也不过是旧的正义的同胞姊妹,”指革命者为魔王,和先前的专制者同等。于是德里戈(Drigo Pazz)说—— |
|
|
“是的,我们是专制魔王,我们是专政的。你看这把剑——看见罢?——它和贵族的剑一样,杀起人来是很准的;不过他们的剑是为着奴隶制度去杀人,我们的剑是为着自由去杀人。你的老脑袋要改变是很难的了。你是个好人;好人总喜欢帮助被压迫者。现在,我们在这个短期间是压迫者。你和我们来斗争罢。我们也一定要和你斗争,因为我们的压迫,是为着要叫这个世界上很快就没有人能够压迫。”(第二场) |
|
|
这是解剖得十分明白的。然而吉诃德还是没有觉悟,终于去掘坟;他掘坟,他也“准备”着自己担负一切的责任。但是,正如巴勒塔萨(Don Balthazar)所说:这种决心有什么用处呢? |
|
|
而巴勒塔萨始终还爱着吉诃德,愿意给他去担保,硬要做他的朋友,这是因为巴勒塔萨出身智识阶级的缘故。但是终于改变他不得。到这里,就不能不承认德里戈的嘲笑,憎恶,不听废话,是最为正当的了,他是有正确的战法,坚强的意志的战士。 |
|
|
这和一般的旁观者的嘲笑之类是不同的。 |
|
|
不过这里的吉诃德,也并非整个是现实所有的人物。 |
|
|
原书以一九二二年印行,正是十月革命后六年,世界上盛行着反对者的种种谣诼,竭力企图中伤的时候,崇精神的,爱自由的,讲人道的,大抵不平于党人的专横,以为革命不但不能复兴人间,倒是得了地狱。这剧本便是给与这些论者们的总答案。吉诃德即由许多非议十月革命的思想家,文学家所合成的。其中自然有梅垒什珂夫斯基(Merezhkovsky),有托尔斯泰派;也有罗曼罗兰、爱因斯坦因(Einstein)。我还疑心连高尔基也在内,那时他正为种种人们奔走,使他们出国,帮他们安身,听说还至于因此和当局者相冲突。 |
|
|
但这种的辩解和豫测,人们是未必相信的,因为他们以为一党专政的时候,总有为暴政辩解的文章,即使做得怎样巧妙而动人,也不过一种血迹上的掩饰。然而几个为高尔基所救的文人,就证明了这豫测的真实性,他们一出国,便痛骂高尔基,正如复活后的谟尔却伯爵一样了。 |
|
|
而更加证明了这剧本在十年前所豫测的真实的是今年的德国。在中国,虽然已有几本叙述希特拉的生平和勋业的书,国内情形,却介绍得很少,现在抄几段巴黎《时事周报》“Vu”的记载(素琴译,见《大陆杂志》十月号)在下面—— |
|
|
“‘请允许我不要说你已经见到过我,请你不要对别人泄露我讲的话。……我们都被监视了。……老实告诉你罢,这简直是一座地狱。’对我们讲话的这一位是并无政治经历的人,他是一位科学家。……对于人类命运,他达到了几个模糊而大度的概念,这就是他的得罪之由。……” |
だが我々は問うてみよう。十六、十七世紀のスペイン社会に不公正は存在しなかったか。思うに、恐らく「ある」と答えざるを得まい。ならば、ドン・キホーテが不公正を打ちに行こうと志を立てたことは、誤りとは言えぬ。自らの力を量らぬことも、必ずしも誤りではない。誤りはその打ち方にある。混濁した思想が誤った打ち方を導き出したのである。侠客が自分の「功績」のために不公正を打ち尽くせぬのは、慈善家が自分の陰徳のために社会の困苦を救い尽くせぬのと同じである。しかも「益なきのみならず、また之を害す」なのだ。彼は徒弟を痛打する師匠を懲らしめ、「功績」を立てたと自負して悠然と去ったが、彼が去るや否や、徒弟はさらに激しく…… |
|
“‘倔强的人是一开始就给铲除了的,’在慕尼锡我们底向导者已经告诉过我们,……但是别的国社党人则将情形更推进了一步。‘那种方法是古典的。我们叫他们到军营那边去取东西回来,于是,就打他们一靶。打起官话来,这叫作:图逃格杀。’” |
|
|
“难道德国公民底生命或者财产对于危险的统治是有敌意的么?……爱因斯坦底财产被没收了没有呢?那些连德国报纸也承认的几乎每天都可在空地或城外森林中发现的胸穿数弹身负伤痕的死尸,到底是怎样一回事呢?难道这些也是共产党底挑激所致么?这种解释似乎太容易一点了吧?……” |
|
|
但是,十二年前,作者却早借谟尔却的嘴给过解释了。另外,再抄一段法国的《世界周刊》的记事(博心译,见《中外书报新闻》第三号)在这里—— |
|
|
“许多工人政党领袖都受着类似的严刑酷法。在哥伦,社会民主党员沙罗曼所受的真是更其超人想象了!最初,沙罗曼被人轮流殴击了好几个钟头。随后,人家竟用火把烧他的脚。同时又以冷水淋他的身,晕去则停刑,醒来又遭殃。流血的面孔上又受他们许多次数的便溺。最后,人家以为他已死了,把他抛弃在一个地窖里。他的朋友才把他救出偷偷运过法国来,现在还在一个医院里。这个社会民主党右派沙罗曼对于德文《民声报》编辑主任的探问,曾有这样的声明:‘三月九日,我了解法西主义比读什么书都透澈。谁以为可以在智识言论上制胜法西主义,那必定是痴人说梦。我们现在已到了英勇的战斗的社会主义时代了。’” |
|
|
这也就是这部书的极透澈的解释,极确切的实证,比罗曼罗兰和爱因斯坦因的转向,更加晓畅,并且显示了作者的描写反革命的凶残,实在并非夸大,倒是还未淋漓尽致的了。是的,反革命者的野兽性,革命者倒是会很难推想的。 |
|
|
一九二五年的德国,和现在稍不同,这戏剧曾在国民剧场开演,并且印行了戈支(I. Cotz)的译本。不久,日译本也出现了,收在《社会文艺丛书》里;还听说也曾开演于东京。三年前,我曾根据二译本,翻了一幕,载《北斗》杂志中。靖华兄知道我在译这部书,便寄给我一本很美丽的原本。我虽然不能读原文,但对比之后,知道德译本是很有删节的,几句几行的不必说了,第四场上吉诃德吟了这许多工夫诗,也删得毫无踪影。这或者是因为开演,嫌它累坠的缘故罢。日文的也一样,是出于德文本的。这么一来,就使我对于译本怀疑起来,终于放下不译了。 |
|
|
但编者竟另得了从原文直接译出的完全的稿子,由第二场续登下去,那时我的高兴,真是所谓“不可以言语形容”。可惜的是登到第四场,和《北斗》的停刊一同中止了。后来辗转觅得未刊的译稿,则连第一场也已经改译,和我的旧译颇不同,而且注解详明,是一部极可信任的本子。藏在箱子里,已将一年,总没有刊印的机会。现在有联华书局给它出版,使中国又多一部好书,这是极可庆幸的。 |
|
|
原本有毕斯凯莱夫(I.I. Piskarev)木刻的装饰画,也复制在这里了。剧中人物地方时代表,是据德文本增补的;但《堂·吉诃德传》第一部,出版于一六〇四年,则那时当是十六世纪末,而表作十七世纪,也许是错误的罢,不过这也没什么大关系。 |
|
|
一九三三年十月二十八日,上海。 |
|
|
【北平笺谱序】 |
|
|
镂象于木,印之素纸,以行远而及众,盖实始于中国。法人伯希和氏从敦煌千佛洞所得佛像印本,论者谓当刊于五代之末,而宋初施以采色,其先于日耳曼最初木刻者,尚几四百年。宋人刻本,则由今所见医书佛典,时有图形;或以辨物,或以起信,图史之体具矣。降至明代,为用愈宏,小说传奇,每作出相,或拙如画沙,或细于擘发,亦有画谱,累次套印,文彩绚烂,夺人目睛,是为木刻之盛世。清尚朴学,兼斥纷华,而此道于是凌替。光绪初,吴友如据点石斋,为小说作绣像,以西法印行,全像之书,颇复腾踊,然绣梓遂愈少,仅在新年花纸与日用信笺中,保其残喘而已。及近年,则印绘花纸,且并为西法与俗工所夺,老鼠嫁女与静女拈花之图,皆渺不复见;信笺亦渐失旧型,复无新意,惟日趋于鄙倍。北京夙为文人所聚,颇珍楮墨,遗范未堕,尚存名笺。顾迫于时会,苓落将始,吾修好事,亦多杞忧。于是搜索市廛,拔其尤异,各就原版,印造成书,名之曰《北平笺谱》。于中可见清光绪时纸铺,尚止取明季画谱,或前人小品之相宜者,镂以制笺,聊图悦目;间亦有画工所作,而乏韵致,固无足观。宣统末,林琴南先生山水笺出,似为当代文人特作画笺之始,然未详。及中华民国立,义宁陈君师曾入北京,初为镌铜者作墨合、镇纸画稿,俾其雕镂;既成拓墨,雅趣盎然。不久复廓其技于笺纸,才华蓬勃,笔简意饶,且又顾及刻工省其奏刀之困,而诗笺乃开一新境。盖至是而画师梓人,神志暗会,同力合作,遂越前修矣。稍后有齐白石、吴待秋、陈半丁、王梦白诸君,皆画笺高手,而刻工亦足以副之。辛未以后,始见数人,分画一题,聚以成帙,格新神涣,异乎嘉祥。意者文翰之术将更,则笺素之道随尽;后有作者,必将别辟途径,力求新生;其临睨夫旧乡,当远俟于暇日也。则此虽短书,所识者小,而一时一地,绘画刻镂盛衰之事,颇寓于中;纵非中国木刻史之丰碑,庶几小品艺术之旧苑;亦将为后之览古者所偶涉欤。 |
|
|
千九百三十三年十月三十日鲁迅记。 |
|
|
【】 |
|
|
【一九三四年】 |
|
|
【“引玉集”后记】 |
第50節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我在这三年中,居然陆续得到这许多苏联艺术家的木刻,真是连自己也没有豫先想到的。一九三一年顷,正想校印《铁流》,偶然在《版画》(Graphika)这一种杂志上,看见载着毕斯凯来夫刻有这书中故事的图画,便写信托靖华兄去搜寻。费了许多周折,会着毕斯凯来夫,终于将木刻寄来了,因为怕途中会有失落,还分寄了同样的两份。靖华兄的来信说,这木刻版画的定价颇不小,然而无须付,苏联的木刻家多说印画莫妙于中国纸,只要寄些给他就好。我看那印着《铁流》图的纸,果然是中国纸,然而是一种上海的所谓“抄更纸”,乃是集纸质较好的碎纸,第二次做成的纸张,在中国,除了做帐簿和开发票、帐单之外,几乎再没有更高的用处。我于是买了许多中国的各种宣纸和日本的“西之内”和“鸟之子”寄给靖华,托他转致,倘有余剩,便另送别的木刻家。这一举竟得了意外的收获,两卷木刻又寄来了,毕斯凯来夫十三幅,克拉甫兼珂一幅,法复尔斯基六幅,保夫理诺夫一幅,冈察罗夫十六幅;还有一卷被邮局所遗失,无从访查,不知道其中是那几个作家的作品。这五个,那是都住在墨斯科的。 |
|
|
可惜我太性急,一面在搜画,一面就印书,待到《铁流》图寄到时,书却早已出版了,我只好打算另印单张,介绍给中国,以答作者的厚意。到年底,这才付给印刷所,制了版,收回原图,嘱他开印。不料战事就开始了,我在楼上远远地眼看着这印刷所和我的锌版都烧成了灰烬。后来我自己是逃出战线了,书籍和木刻画却都留在交叉火线下,但我也仅有极少的闲情来想到他们。又一意外的事是待到重回旧寓,检点图书时,竟丝毫也未遭损失;不过我也心神未定,一时不再想到复制了。 |
|
|
去年秋间,我才又记得了《铁流》图,请《文学》社制版附在《文学》第一期中,这图总算到底和中国的读者见了面。同时,我又寄了一包宣纸去,三个月之后,换来的是法复尔斯基五幅,毕珂夫十一幅,莫察罗夫二幅,希仁斯基和波查日斯基各五幅,亚历克舍夫四十一幅,密德罗辛三幅,数目比上一次更多了。莫察罗夫以下的五个,都是住在列宁格勒的木刻家。 |
|
|
但这些作品在我的手头,又仿佛是一副重担。我常常想:这一种原版的木刻画,至有一百余幅之多,在中国恐怕只有我一个了,而但秘之箧中,岂不辜负了作者的好意?况且一部分已经散亡,一部分几遭兵火,而现在的人生,又无定到不及薤上露,万一相偕湮灭,在我,是觉得比失了生命还可惜的。流光真快,徘徊间已过新年,我便决计选出六十幅来,复制成书,以传给青年艺术学徒和版画的爱好者。其中的法复尔斯基和冈察罗夫的作品,多是大幅,但为资力所限,在这里只好缩小了。我毫不知道俄国版画的历史;幸而得到陈节先生摘译的文章,这才明白一点十五年来的梗概,现在就印在卷首,算作序言;并且作者的次序,也照序中的叙述来排列的。文中说起的名家,有几个我这里并没有他们的作品,因为这回翻印,以原版为限,所以也不再由别书采取,加以补充。读者倘欲求详,则契诃宁印有俄文画集,列培台华且有英文解释的画集的—— |
|
|
Ostraoomova—Ljebedeva by A.Benois and S.Ernst. State Press,Moscow Leningrad. |
|
|
密德罗辛也有一本英文解释的画集—— |
|
|
D.I.Mitrohin by M.Kouzmin and V.Voinoff. State Editorship, Moscow – Petrograd. |
|
|
不过出版太早,现在也许已经绝版了,我曾从日本的“Nauka社”买来,只有四圆的定价,但其中木刻却不多。 |
|
|
因为我极愿意知道作者的经历,由靖华兄致意,住在列宁格勒的五个都写来了。我们常看见文学家的自传,而艺术家,并且专为我们而写的自传是极少的,所以我全都抄录在这里,借此保存一点史料。以下是密德罗辛的自传—— |
|
|
“密德罗辛(Dmitri Isidorovich Mitrokhin)—八八三年生于耶普斯克(在北高加索)城。在其地毕业于实业学校。后求学于莫斯科之绘画,雕刻,建筑学校和斯特洛干工艺学校。未毕业。曾在巴黎工作一年。从一九〇三年起开始展览。对于书籍之装饰及插画工作始于一九〇四年。现在主要的是给‘大学院’和‘国家文艺出版所’工作。 |
|
|
七,三〇,一九三三。密德罗辛。” |
|
|
在莫斯科的木刻家,还未能得到他们的自传,本来也可以逐渐调查,但我不想等候了。法复尔斯基自成一派,已有重名,所以在《苏联小百科全书》中,就有他的略传。这是靖华译给我的—— |
|
|
“法复尔斯基(Vladimir Andreevich Favorsky)生于一八八六年,苏联现代木刻家和绘画家,创木刻派,在形式与结构上显出高尚的匠手,有精细的技术。法复尔斯基的木刻太带形式派色彩,含着神秘主义的特点,表现革命初期一部分小资产阶级智识份子的心绪。最好的作品是:对于梅里美、普式庚、巴尔扎克、法郎士诸人作品的插画和单形木刻——《一九一七年十月》与《一九一九至一九二一年》。” |
|
|
我极欣幸这一本小集中,竟能收载他见于记录的《一九一七年十月》和《梅里美像》;前一种疑即序中所说的《革命的年代》之一,原是盈尺的大幅,可惜只能缩印了。在我这里的还有一幅三色印的《七个怪物》的插画,并手抄的诗,现在不能复制,也是极可惜的。至于别的四位,目下竟无从稽考;所不能忘的尤其是毕斯凯来夫,他是最先以作品寄与中国的人,现在只好选印了一幅《毕斯凯来夫家的新住宅》在这里,夫妇在灯下作工,床栏上扶着一个小孩子;我们虽然不知道他的身世,却如目睹了他们的家庭。 |
この三年間に、これほど多くのソ連の芸術家の木版画を次々と入手できたことは、自分でも予想していなかったことである。一九三一年頃、『鉄の流れ』の校印を考えていた折、偶然『版画』(Graphika)という雑誌にピスカリョフがこの書中の物語を彫った図画が載っているのを見つけ、手紙を書いて靖華兄に捜索を託した。幾多の曲折を経てピスカリョフに会い、ついに木版画を送ってもらった。途中で紛失することを恐れ、同じものを二部に分けて送ってくれた。靖華兄の手紙によれば、この木版画の定価はかなりの額だが支払いは不要だという。ソ連の木版画家の多くは、版画の刷りには中国の紙が最良だと言っており、ただ送ってくれればよいのだと…… |
|
以后是几个新作家了,序中仅举其名,但这里有为我们而写的自传在—— |
|
|
“莫察罗夫(Sergei Mikhailovich Mocharov)以一九○二年生于阿斯特拉汗城。毕业于其地之美术师范学校。一九二二年到圣彼得堡,一九二六年毕业于美术学院之线画科。一九二四年开始印画。现工作于‘大学院’和‘青年卫军’出版所。 |
|
|
七,三〇,一九三三。莫察罗夫。” |
|
|
“希仁斯基(L.S. Khizhinsky)以一八九六年生于基雅夫。一九 一八年毕业于基雅夫美术学校。一九二二年入列宁格勒美术学院,一九二七年毕业。从一九二七年起开始木刻。 |
|
|
主要作品如下: |
|
|
1.保夫罗夫:《三篇小说》。 |
|
|
2.阿察洛夫斯基:《五道河》。 |
|
|
3.Vergilius:“Aeneid”。 |
|
|
4.《亚历山大戏院(在列宁格勒)百年纪念刊》。 |
|
|
5.《俄国谜语》。 |
|
|
七,二○,一九三三。希仁斯基。” |
|
|
最末的两位,姓名不见于“代序”中,我想,大约因为都是线画美术家,并非木刻专家的缘故,以下是他们的自传—— |
|
|
“亚历克舍夫(Nikolai Vasilievich Alekseev)。线画美术家。一 八九四年生于丹堡(Tambovsky)省的莫尔襄斯克(Morshansk)城。一九一七年毕业于列宁格勒美术学院之复写科。一九一八年开始印作品。现工作于列宁格勒诸出版所:‘大学院’,“Gihl”(国家文艺出版部)和‘作家出版所’。 |
|
|
主要作品:陀思妥夫斯基的《博徒》,斐定的《城与年》,高尔基的《母亲》。 |
|
|
七,三○,一九三三。亚历克舍夫。” |
|
|
“波查日斯基(Sergei Mikhailovich Pozharsky)以一九○○年十一月十六日生于达甫理契省(在南俄,黑海附近)之卡尔巴斯村。 |
|
|
在基雅夫中学和美术大学求学。从一九二三年起,工作于列宁格勒,以线画美术家资格参加列宁格勒一切主要展览,参加外国展览——巴黎、克尔普等。一九三○年起学木刻术。 |
|
|
七,三○,一九三三。波查日斯基。” |
|
|
亚历克舍夫的作品,我这里有《母亲》和《城与年》的全部,前者中国已有沈端先君的译本,因此全部收入了;后者也是一部巨制,以后也许会有译本的罢,姑且留下,以待将来。 |
|
|
我对于木刻的绍介,先有梅斐尔德(Carl Meffert)的《士敏土》之图;其次,是和西谛先生同编的《北平笺谱》;这是第三本,因为都是用白纸换来的,所以取“抛砖引玉”之意,谓之《引玉集》。但目前的中国,真是荆天棘地,所见的只是狐虎的跋扈和雉兔的偷生,在文艺上,仅存的是冷淡和破坏。而且,丑角也在荒凉中趋势登场,对于木刻的绍介,已有富家赘婿和他的帮闲们的饥笑了。但历史的巨轮,是决不因帮闲们的不满而停运的;我已经确切的相信:将来的光明,必将证明我们不但是文艺上的遗产的保存者,而且也是开拓者和建设者。 |
|
|
一九三四年一月二十夜,记。 |
|
|
【上海所感】 |
|
|
一有所感,倘不立刻写出,就忘却,因为会习惯。幼小时候,洋纸一到手,便觉得羊臊气扑鼻,现在却什么特别的感觉也没有了。初看见血,心里是不舒服的,不过久住在杀人的名胜之区,则即使见了挂着的头颅,也不怎么诧异。这就是因为能够习惯的缘故。由此看来,人们——至少,是我一般的人们,要从自由人变成奴隶,怕也未必怎么烦难罢。无论什么,都会惯起来的。 |
|
|
中国是变化繁多的地方,但令人并不觉得怎样变化。变化太多,反而很快的忘却了。倘要记得这么多的变化,实在也非有超人的记忆力就办不到。 |
|
|
但是,关于一年中的所感,虽然淡漠,却还能够记得一些的。不知怎的,好象无论什么,都成了潜行活动,秘密活动了。 |
|
|
至今为止,所听到的是革命者因为受着压迫,所以用着潜行,或者秘密的活动,但到一九三三年,却觉得统治者也在这么办的了。譬如罢,阔佬甲到阔佬乙所在的地方来,一般的人们,总以为是来商量政治的,然而报纸上却道并不为此,只因为要游名胜,或是到温泉里洗澡;外国的外交官来到了,它告诉读者的是也并非有什么外交问题,不过来看看某大名人的贵恙。但是,到底又总好象并不然。 |
|
|
用笔的人更能感到的,是所谓文坛上的事。有钱的人,给绑匪架去了,作为抵押品,上海原是常有的,但近来却连作家也往往不知所往。有些人说,那是给政府那面捉去了,然而好象政府那面的人们,却道并不是。然而又好象实在也还是在属于政府的什么机关里的样子。犯禁的书籍杂志的目录,是没有的,然而邮寄之后,也往往不知所往。假如是列宁的著作罢,那自然不足为奇,但《国木田独步集》有时也不行,还有,是亚米契斯的《爱的教育》。不过,卖着也许犯忌的东西的书店,却还是有的,虽然还有,而有时又会从不知什么地方飞来一柄铁锤,将窗上的大玻璃打破,损失是二百元以上。打破两块的书店也有,这回是合计五百元正了。有时也撒些传单,署名总不外乎什么什么团之类。 |
|
|
平安的刊物上,是登着莫索里尼或希特拉的传记,恭维着,还说是要救中国,必须这样的英雄,然而一到中国的莫索里尼或希特拉是谁呢这一个紧要结论,却总是客气着不明说。这是秘密,要读者自己悟出,各人自负责任的罢。对于论敌,当和苏俄绝交时,就说他得着卢布,抗日的时候,则说是在将中国的秘密向日本卖钱。但是,用了笔墨来告发这卖国事件的人物,却又用的是化名,好象万一发生效力,敌人因此被杀了,他也不很高兴负这责任似的。 |
第51節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
革命者因为受压迫,所以钻到地里去,现在是压迫者和他的爪牙,也躲进暗地里去了。这是因为虽在军刀的保护之下,胡说八道,其实却毫无自信的缘故;而且连对于军刀的力量,也在怀着疑。一面胡说八道,一面想着将来的变化,就越加缩进暗地里去,准备着情势一变,就另换一副面孔,另拿一张旗子,从新来一回。而拿着军刀的伟人存在外国银行里的钱,也使他们的自信力更加动摇的。这是为不远的将来计。为了辽远的将来,则在愿意在历史上留下一个芳名。中国和印度不同,是看重历史的。但是,并不怎么相信,总以为只要用一种什么好手段,就可以使人写得体体面面。然而对于自己以外的读者,那自然要他们相信的。 |
|
|
我们从幼小以来,就受着对于意外的事情,变化非常的事情,绝不惊奇的教育。那教科书是《西游记》,全部充满着妖怪的变化。例如牛魔王呀,孙悟空呀……就是。据作者所指示,是也有邪正之分的,但总而言之,两面都是妖怪,所以在我们人类,大可以不必怎样关心。然而,假使这不是书本上的事,而自己也身历其境,这可颇有点为难了。以为是洗澡的美人罢,却是蜘蛛精;以为是寺庙的大门罢,却是猴子的嘴,这教人怎么过。早就受了《西游记》教育,吓得气绝是大约不至于的,但总之,无论对于什么,就都不免要怀疑了。 |
|
|
外交家是多疑的,我却觉得中国人大抵都多疑。如果跑到乡下去,向农民问路径,问他的姓名,问收成,他总不大肯说老实话。将对手当蜘蛛精看是未必的,但好象他总在以为会给他什么祸祟。这种情形,很使正人君子们愤慨,就给了他们一个徽号,叫作“愚民”。但在事实上,带给他们祸祟的时候却也并非全没有。因了一整年的经验,我也就比农民更加多疑起来,看见显着正人君子模样的人物,竟会觉得他也许正是蜘蛛精了。然而,这也就会习惯的罢。 |
|
|
愚民的发生,是愚民政策的结果,秦始皇已经死了二千多年,看看历史,是没有再用这种政策的了,然而,那效果的遗留,却久远得多么骇人呵! |
|
|
(十二月五日。) |
|
|
【一九三六年】 |
|
|
【“城与年”插图本小引】 |
|
|
一九三四年一月二十之夜,作《引玉集》的《后记》时,曾经引用一个木刻家为中国人而写的自传—— |
|
|
“亚历克舍夫(Nikolai Vasilievich Alekseev)。线画美术家。一八九四年生于丹堡(Tambovsky)省的莫尔襄斯克(Morshansk)城。一九一七年毕业于列宁格勒美术学院之复写科。一九一八年开始印作品,现工作于列宁格勒诸出版所:‘大学院’,‘Gihl’(国家文艺出版部)和‘作家出版所’。 |
|
|
主要作品:陀思妥夫斯基的《博徒》,斐定的《城与年》,高尔基的《母亲》。 |
|
|
七,三○,一九三三。亚历克舍夫。” |
|
|
这之后,是我的几句叙述—— |
|
|
“亚历克舍夫的作品,我这里有《母亲》和《城与年》的全部,前者中国已有沈端先君的译本,因此全都收入了;后者也是一部巨制,以后也许会有译本的罢,姑且留下,以俟将来。” |
|
|
但到第二年,捷克京城的德文报上绍介《引玉集》的时候,他的名姓上面,已经加着“亡故”二字了。 |
|
|
我颇出于意外,又很觉得悲哀。自然,和我们的文艺有一段因缘的人的不幸,我们是要悲哀的。 |
|
|
今年二月,上海开“苏联版画展览会”,里面不见他的木刻。一看《自传》,就知道他仅仅活了四十岁,工作不到二十年,当然也还不是一个名家,然而在短促的光阴中,已经刻了三种大著的插画,且将两种都寄给中国,一种虽然早经发表,而一种却还在我的手里,没有传给爱好艺术的青年,——这也该算是一种不小的怠慢。 |
|
|
斐定(Konstantin Fedin)的《城与年》至今还不见有人翻译。恰巧,曹靖华君所作的概略却寄到了。我不想袖手来等待。便将原拓木刻全部,不加删削,和概略合印为一本,以供读者的赏鉴,以尽自己的责任,以作我们的尼古拉·亚历克舍夫君的纪念。 |
|
|
自然,和我们的文艺有一段因缘的人,我们是要纪念的! |
|
|
一九三六年三月十日扶病记。 |
|
|
【序言】 |
|
|
中国之小说自来无史;有之,则先见于外国人所作之中国文学史中,而后中国人所作者中亦有之,然其量皆不及全书之什一,故于小说仍不详。 |
|
|
此稿虽专史,亦粗略也。然而有作者,三年前,偶当讲述此史,自虑不善言谈,听者或多不憭,则疏其大要,写印以赋同人;又虑钞者之劳也,乃复缩为文言,省其举例以成要略,至今用之。 |
|
|
然而终付排印者,写印已屡,任其事者实早劳矣,惟排字反较省,因以印也。 |
|
|
自编辑写印以来,四五友人或假以书籍,或助为校勘,雅意勤勤,三年如一,呜呼,于此谢之! |
|
|
一九二三年十月七日夜,鲁迅记于北京。 |
|
|
【后记】 |
|
|
我看这剧本,是由于《新青年》上的介绍。我译这剧本的开手,是在一九一九年八月二日这一天,从此逐日登在北京《国民公报》上。到十月二十五日,《国民公报》忽被禁止出版了,我也便歇手不译,这正在第三幕第二场两个军使谈话的中途。 |
|
|
同年十一月间,因为《新青年》记者的希望,我又将旧译校订一过,并译完第四幕,按月登在《新青年》上。从七卷二号起,一共分四期。但那第四号是人口问题号,多被不知谁何没收了,所以大约也有许多人没有见。 |
|
|
周作人先生和武者小路先生通信的时候,曾经提到这已经译出的事,并问他对于住在中国的人类有什么意见,可以说说。作者因此写了一篇,寄到北京,而我适值到别处去了,便由周先生译出,就是本书开头的一篇与《与支那未知的友人》。原译者的按语中说:“《一个青年的梦》的书名,武者小路先生曾说想改作《A与战争》,他这篇文章里也就用这个新名字,但因为我们译的还是旧称,所以我于译文中也一律仍写作《一个青年的梦》。” |
|
|
现在,是在合成单本,第三次印行的时候之前了。我便又乘这机会,据作者先前寄来的勘误表再加修正,又校改了若干的误字,而且再记出旧事来,给大家知道这本书两年以来在中国怎样枝枝节节的,好容易才成为一册书的小历史。 |
革命家は弾圧を受けるがゆえに地下に潜るが、今や弾圧する側とその手先もまた暗い場所に身を隠すようになった。これは軍刀に護られながら出鱈目を言いつつ、実は毫も自信がないためであり、しかも軍刀の力に対してすら疑いを抱いているからだ。一方で出鱈目を言いつつ、一方で将来の変化を考え、ますます暗い場所へと潜り込み、情勢が一変すればまた別の顔に替え、別の旗を掲げて、改めてもう一度やろうと準備している。そして軍刀を握る偉人が外国の銀行に預けている金が、彼らの自信をさらに動揺させるのである。これは遠からぬ将来のためだ。遥かなる将来のためには、歴史に名を留めたいと願いつつ…… |
|
一九二一年十二月十九日,鲁迅记于北京。 |
|
|
本书所收童话十三篇:前九篇曾收入《爱罗先珂童话集》(一九二二年上海商务印书馆出版);后四篇曾收入作者的另一童话集《幸福的船》(一九三一年上海开明书店出版)。最后附录的《忆爱罗先珂华希理君》一文,原为作者的日文著作《最后的叹息》(内容是一篇童话剧《桃色的云》和两篇短的童话)的“代序”。——编者。 |
|
|
【序】 |
|
|
爱罗先珂先生的童话,现在辑成一集,显现于住在中国的读者的眼前了。这原是我的希望,所以很使我感谢而且喜欢。 |
|
|
本集的十二篇文章中,《自叙传》和《为跌下而造的塔》是胡愈之先生译的,《虹之国》是馥泉先生译的,其余是我译的。 |
|
|
就我所选译的而言,我最先得到他的第一本创作集《夜明前之歌》,所译的是前六篇,后来得到第二本创作集《最后之叹息》,所译的是《两个小小的死》,又从《现代》杂志里译了《为人类》,从原稿上译了《世界的火灾》。 |
|
|
依我的主见选译的是《狭的笼》、《池边》、《雕的心》、《春夜的梦》,此外便是照着作者的希望而译的了。因此,我觉得作者所要叫彻人间的是无所不爱,然而不得所爱的悲哀,而我所展开他来的是童心的,美的,然而有真实性的梦。这梦,或者是作者的悲哀的面纱罢?那么,我也过于梦梦了,但是我愿意作者不要出离了这童心的美的梦,而且还要招呼人们进向这梦中,看定了真实的虹,我们不至于是梦游者(Somnambulist)。 |
|
|
一九二二年一月二十八日,鲁迅记。 |
|
|
【善政和恶政】 |
|
|
对于人类社会的生活,要求平等的运动,是起源颇早的。即使不能一切平等,至少,单是我们的发挥能力的机会,愿得均等的希望,怀抱着的却很多。这更加上一层限制,是希求仅于我们在或一方面的活动,借了对于一切能力的公平的批判,得到评价。 |
|
|
我们是将文笔的世界,当作这样机会均等的社会的。我们是以为如沙士比亚,如巢林子,都和门第阅历无关,只仗了他的思想和文章,遗不朽的声价于文化史上的。然而,如果仔细地一检点,真是这样的么?假使沙士比亚所作的戏曲里,表现着可使那时的英国王朝颠覆的思想,可能够留存到今日不能?假使巢林子的文章,是否认当时的支配阶级德川氏的政治思想的,果能够印刷出来么?要而言之,文学者的声名,也不能和其社会的政治问题全无关系的。 |
|
|
据亚那托尔法兰斯所指摘,则如法兰西的文学者思想家视为最上的名誉的法国学士院的会员选定,乃全由政治底情实,和作品的价值无关。他更进而举出例来,以见历来之所谓文豪,几乎都借了政治的背景,以造成他的声价。他叫道:—— |
|
|
“朋友,从实招来罢,将那文学底声名,和作品的价值几乎无关的事。” |
|
|
而他的列坐的朋友道:—— |
|
|
“这错处,是在法国学士院和恶政结了恶因缘。” |
|
|
他就厉声说:—— |
|
|
“那么,请教你,恶政和善政的区别是怎样的?我想着。岂不是善政者,是同党的政治,恶政者,是敌党的政治么?” |
|
|
一语道破,可谓讽刺彻骨了。我希望日本的善政论者们,玩味这文字的意味。 |
|
|
(一九二四年七月三日。) |
|
|
[1] 生命差者,谓从生命的普通的流里横溢出来的事,由直接环境的影响,以及或种内底过程所惹起的。 |
|
|
[2]就触觉而盲,则由此所惹起的快不快,我们从关于听觉所取的见地,就可以容易地加以说明的罢。读者可以将下述的理论,适当地推演开去的。 |
|
|
[3]这之际,正向衰颓的民众,是不能联想底地知觉到可喜的现象的,加以有只好满足于低调的音阶的运命,在这里,达了圆熟之域,在近于自己的精神的低的生活的世界里,而觉得舒服的事,也与有大大的力量。 |
|
|
[4]一切这些事,都关系于革命的艺术。革命使这种艺术品成为更加无聊的东西了。 |
|
|
[5]将和满足或不满足相伴的一切情绪底特质,或色彩,例如恐怖,愤怒等,阿筏那留斯名之为复杂情绪。 |
|
|
[6]绥黎的研究,伯格森的研究,都难说是十分满足的东西。 |
|
|
[7]例如游戏体操。 |
|
|
[8]勿害任何人,但竭力援助一切罢。 |
|
|
[9]人之于人,是豺狼也。 |
|
|
[10]例如勖本华尔。 |
|
|
[11]例如彼尔 · 斯丹达尔。 |
|
|
[12]个性的原理。 |
|
|
[13]尼采。 |
|
|
[14]于这种艺术的社会底基础的详细的说明,请看我的论文《摩理斯 · 默退林克——教育》一九○二年,一○号,一一号。这论文,再录在一九二三年出版的《研究》中。 |
|
|
[15]在这里,革命虽然还显现得很微未,但对于艺术上的这新的问题,还能够加添许多东西罢。 |
|
|
[16]这定义,是不普通的。普通总将美学定义为关于美的科学,但他们故意地讲着关于真理的永远之美,关于道德底美。美学之被看依关于评价一般的基础学的所以然的理由,是在这一章里,将被证明的罢。 |
|
|
[17]个人主义,是并非这般的理性里所固有的,因为理性发达于愈加成为个人主义底的社会中,所以就成了他的支配底性质了,特为声明于此。自然发生的,历史底性质的原因,经济底原因,是将集团解体,使个性自立,使他适当地武装起来的。 |
|
|
[18]在二十年前,著者幸由所讲的那些思想之助,他现在得以成为多数党员了。 |
|
|
[19]生之饱满。 |
|
|
[20]于此还必须加添一事,即共同的满足。 |
|
|
【以生命写成的文章 有岛武郎 】 |
|
|
想一想称为世界三圣的释迦、基督、苏格拉第的一生,在那里就发见奇特的一致。这三个人,是没有一个有自己执笔所写的东西遗给后世的。而这些人遗留后世的所谓说教,和我们现今之所为说教者也不同。他们似乎不过对了自己邻近所发生的事件呀,或者或人的质问等类,说些随时随地的意见罢了,并不组织底地,将那大哲学发表出来。日常茶饭底的谈话,即是他们留给我们的大说教。 |
|
|
倘说是暗合罢,那现象却太特殊。这十分使人反省,我们的生活是怎样象做戏,尤其是我似的以文笔为生活的大部分的人们。 |
|
|
(一九二二年作。译自《艺术与生活》。) |
|
|
【关于知识阶级 青野季吉 】 |
第52節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
安理巴比塞(Henri Barbusse)在一九二一年所出的小本子里,有称为“咬着白刃”而侧注道“寄给知识阶级”的。在那里面,当他使用“知识阶级”这一句话的时候,特地下文似的声明着:—— |
|
|
“知识阶级——我是以此称思想的人们,不是以此称知趣者,吹牛者,拍马者,精神的利用者。” |
|
|
这几句话,诚然是激越的,然而当巴比塞要向知识阶级扳谈时,不能不有这几句声明的心情,我以为很可以懂得。 |
|
|
他虽说知识阶级,但在这里,是大抵以思想家和文学者为对象的。可知在法国的思想界和文学界,知趣者,吹牛者,拍马者,精神的利用者是怎样地多了。所以他便含着一种愤激,这么说。 |
|
|
然而这是法国的文坛和思想界的事。日本的文坛和思想界又怎样呢?我读着巴比塞的声明,实在禁不住苦笑。因为在我的眼里,知趣者,吹牛者,拍马者,精神的利用者,都一一以固有名词映出来了。 |
|
|
所谓知趣者,是怎样的一伙呢?先是这样的。无产者的文学运动也已经很减色,从这方面,是不会出头的了,还是想一点什么新奇的技巧,使老主顾吃一惊罢。总而言之,只要能这样,就好。于是想方法,造新感觉,诌新人生的一伙便是。其实,译为“知趣者”的,是amateur,意思是“善于凑趣的人”。日本的一伙,可是“善于凑趣”呢,固然说不定,然而是善于想去凑趣的人们,却确凿的。 |
|
|
其次是吹牛者。这是可以用不着说明的,但姑且指示一点在这里。吓人地摆着艺术家架子,高高在上,有一点想到的片言只语,便非常伟大似的来夸示于世——其实大抵是文学青年之间——的人们;以及装着只有自己是一切的裁判官的脸相,摆出第一位的大作家模样,自鸣得意的人们;以及什么也不懂,却装着无所不懂的样子,一面悠然做着甜腻的新闻小说的人们,便是这一伙。 |
アンリ・バルビュス(Henri Barbusse)は一九二一年に出した小冊子の中に、「白刃に噛みつきながら」と題し、傍注に「知識階級に寄す」と記した一篇がある。その中で「知識階級」という語を用いる際、彼はわざわざ序文のように声明している—— |
|
一说到拍马者,读者大概立刻懂得的罢。吹牛者的周围,倘没有这一种存在物,那牛便吹不大,于是跑来了,聚集了。以数目而论,这似乎要算最多。其中的消息,我不很知道,但如讨了一个旧皮包便赞美作家,绍介了文稿便献颂辞为谢之类,是这一伙之中的最为拙劣的罢。 |
|
|
最后,精神的利用者,却有些烦难。在这范畴之内,是可以包括许多种类的人们的,但从中只举出最为代表底的来罢。在近时,我得了和一个“知名”的文学者谈天的机会。他侃侃而谈,主张罗兰主义,而大讲社会主义的“低劣”的缘由。姑且算作这也好罢,然而又为什么不如罗兰那样,去高揭了那精神主义,直接呼唤国民,发起一种国民底运动的呢?无论是罗兰,是甘地,都并非单是谈谈那精神主义,后来便去上戏园,赴音乐会的。惟其如此,罗兰主义这才成了问题,生了同名异义。总之,象这样的文学者,就是在这范畴里的典型底的人。 |
|
|
倘从文坛和思想界,除掉了那些要素,一想那所剩下的,以及巴比塞之所谓思想的人们,这是成了怎样凄凉的文坛和思想界呵。我以为其实凄凉倒是真的,现在的样子,是过于热闹了,然而这是一点也没有法子可想的事。 |
|
|
但巴比塞是对于怎样的人们,称为思想的人(penseur)的呢?倘若不加考查,就没有意义。据他所说,这是混沌的生命中所存在的观念(idée)的翻译者(traducteur)。于是成为问题的,便是什么是“观念”了。巴比塞有时也用“真理”这字,来代观念。总而言之,在混混沌沌的生活,生命里面的,一个发展底的法则,就是这。在人类之前,将这翻译出来的,是思想的人们,是巴比塞所要扳谈的对象。 |
|
|
我们所要扳谈的人,而在日本的文坛和思想界上所不容易寻到的,实在就是这样的思想的人们,这样的“知识阶级”。 |
|
|
(一九二六年三月作。译自《转换期的文学》。) |
|
|
【小儿的睡相 日本 有岛武郎 】 |
|
|
有人说,小儿的睡相,是纯朴,可爱的。 |
|
|
我曾经这样想着,对这凝视过。但在今,却不这样想了。夜一深,独自醒着,凝视着熟睡的小儿,愈凝视,我的心就愈凄凉。他的面颊,以健康和血气而鲜红。他的皮肤,没有为苦虑所刻成的一条皱。但在那不识不知的崇高的颜面全体之后,岂不是就有可怕的黑暗的运命,冷冷地,恶意地窥伺着么? |
|
|
一个小儿,他将怎样生活,怎样死去呢?无论是谁,都不能知道这些事。而人们却因了互相憎恶,在无意中,为一个小儿准备着难于居住的世界。 |
|
|
不可知的运命,将这样的重担,小儿已经沉重地,在那可怜的肩上担着了。单是这个,不是已经尽够了么?而人们,却还非因了互相憎恶,将更不能堪的重担抛给那一个小儿不可么? |
|
|
(一九二二年原作,一九二六年从《艺术与生活》译出。) |
「知識階級——私がこの語で指すのは、思索する人々のことであり、抜け目のない者、法螺吹き、阿諛追従の徒、精神の利用者のことではない。」 |
|
(一九二六年六月二十五日《莽原》半月刊第十二期所载。) |
|
|
【坦波林之歌 日本 蕗谷虹儿 】 |
|
|
作者原是一个少年少女杂志的插画的画家,但只是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物的画家,描写成人的男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者的纯真,以及对于画,对于美的理解力,都较别种杂志的读者锐敏的缘故。”但到一九二五年,他为想脱离那时为止的境界,往欧洲游学去了。印行的作品有《虹儿画谱》五辑,《我的画集》二本,《我的诗画集》一本,《梦迹》一本,这一篇,即出画谱第二辑《悲凉的微笑》中。 |
|
|
坦波林(Tambourine)是轮上蒙革,周围加上铃铛似的东西,可打可摇的乐器,在西班牙和南法,用于跳舞的伴奏的。 |
|
|
敲起来罢 坦波林 |
|
|
还是还是 春天呀…… |
|
|
跳舞的 跳舞儿 |
|
|
还是还是 春天呀…… |
|
|
抛掉了的 坦波林 |
|
|
怎么一下 踏破了…… |
|
|
跳舞的 跳舞儿 |
|
|
怎么一下 踏破了…… |
|
|
破掉罢 坦波林 |
|
|
泪珠儿的 跳舞呀…… |
|
|
抛掉了的 坦波林 |
|
|
泪珠儿的 跳舞呀…… |
|
|
拾起来罢 坦波林 |
|
|
还是还是 春天呀…… |
|
|
跳舞的 跳舞儿 |
|
|
还是还是 春天呀…… |
|
|
(一九二八年十一月三十日《奔流》第一卷第六期所载。) |
|
|
【LEOV TOLSTOI】 |
|
|
—一九二八年九月十五日驻日苏联大使馆参赞Maiski在东京托尔斯泰纪念会讲演,由Andreiev日译。 |
|
|
从九月十日到十六日之间,全苏维埃联邦,是举国严肃地做着托尔斯泰的诞生百年记念会,就这一点看来,也便可以知道住在苏维埃联邦内的一切民族,对于为俄国文学,有所贡献了的伟大的文豪,是抱着亲爱和敬慕之念的。在帝政时代的俄国呢,那不消说得,托尔斯泰是受了很大的亲爱和尊敬,那时他被推为使俄国文学有世界底名誉的巨人之中的第一人。但是,对于托尔斯泰的批评,帝制时代和现苏联之间,在实质底地,却颇有些两样,关于这两样之处,我想,是有深深注意,加以讨论的必要的。无论怎样的作家,都不是漠然地生活着,或是创作着的人;各个作家,都受着他那时代、国情、阶级、社会,以及党派的影响,是一个事实。他们既然在一定的社会里受教育,在一定的势力之下,则于不知不觉中,那趋势、趣味、思想,就不得不看作被那周围的事情所影响。然而,最伟大的文豪,在那艺术底创作上,是能够创作超出他的时代或阶级的范围,人间底地,世纪底地,都有价值的作品的。但是,在一方面,则虽是怎样的文豪,精神底地呢,总分明地显示着他们所从出的土地的传统。托尔斯泰是也没有逸出这一个通例的。产生了最大的俄国文学的这天才,在本身的社会底地位上,在教育上,还有在全体的精神底生活上,都是十九世纪的俄罗斯的贵族的儿郎。那时的贵族阶级,久已自己颓废得很厉害,到一九一七年,终于完全没落了。从十九世纪的初期起,俄国贵族中的一部分人,已经决然成了较急进底的,较开化底的倾向。这些人们,是知道当新时代,无论在经济方面,政治方面,文化方面,都有根本底地加以改造,从新建设的必要了。然而保守底势力,出现于专制和奴隶制度上,更不见有让步之色。贵族阶级里的保守党和急进底分子之间,遂开始了剧烈的斗争。这斗争继续了很长久,而那最出名的,便是所谓一八二五年的十二月党事件。这扰乱为保守党所压迫,暂时是归于镇静了的,但急进底贵族,却向精神底方面,即哲学文艺美术的分野出现。这是因为要用精神底势力,来和旧制度即专制以及奴隶制度之类反抗斗争,所以至于在这方面发现了。 |
この数句は確かに激越であるが、バルビュスが知識階級に語りかけようとした時に、この数句の声明をせざるを得なかった心情は、私には十分に理解できると思う。 |
|
在十九世纪的七十年代,从急进底的贵族之中,产生了普式庚(Pushkin)、来尔孟妥夫(Lermontov)、果戈理(Gogol)、刚卡罗夫(Goncharov)、都介涅夫(Turgeniev)、赫尔专(Herzen)及其他的伟大的文豪,都是俄国文学的建设者;生于一八二八年的托尔斯泰也是急进底贵族的代表者中之一,而且是那第一人。十九世纪的所有贵族阶级的作家们,对于支配着旧帝制俄国的制度,是都抱恶感情的。各作家将这恶感情,就用了各种的形式或举动来表现。赫尔专是移居外国,分明走进反对专制制度的革新底阵营里去了。普式庚、来尔孟妥夫、果戈理和都介涅夫等,虽都没有明示革命底的态度,但在那作品之中,则批判旧俄国的制度,嘲笑,讽刺其缺点,想借此使自己的读者,对于自由和文明的思想发生同情。但托尔斯泰却和他们有些不同,对于压迫农民的专制政治,或资本家的榨取,虽然也显着不平的态度,而不信这一切恶弊能够除灭。其所以不相信这些恶弊,有由大众的组织底的斗争而扫荡无余的可能性者,就因为十九世纪的中叶,人还看不见大众的政治底地的存在的缘故。托尔斯泰要救俄国,便去寻别的路。于是他到达了特殊的哲学。这哲学,以 Tolstoism(托尔斯泰主义)之称,流布得很广;关于哲学的性质,在这里不能仔细评论了,但要之,托尔斯泰相信,以恶来对付暴力是罪恶的,他又相信,排击帝制时代的俄国的一切缺点和资本主义社会的缺点,那惟一的方法,是各个人的道德底自己改善。从这论据出发,托尔斯泰便否定了对于旧俄国保守底势力的大众的经济底政治底斗争,倒反来宣说他已复活于自己所改造的原始底的“基督教”。他所改造的“基督教”者,是个人的生活的基础,在于劳动、趣味、习惯的极端的节制,而对他人施行善事。将这客观底地看起来,所谓托尔斯泰主义者,不能不说,实质底地,是绝望的哲学。也就是,贵族阶级的急进思想这东西,乃是绝望底的哲学。为什么呢?因为他们是不相信帝制时代的实际生活的状态,有建筑于最合理底的基础之上的可能性的。 |
|
|
将这些意见,托尔斯泰是有些分明地,力说于他的艺术底作品中,尤其是“Anna Karenina”呀,《复活》呀,以及别种在他的创作生活后期所写的东西里面的。由此托尔斯泰在旧俄国时代,便不独成了伟大的作家,且被称为哲学家——一种新的宗教的建设者了。而在除了革命底分子的别的识者之间,到十月革命为止,即在这两面的意义上,就是将托尔斯泰作为艺术家,又作为哲学家,而和他相亲,且加以尊敬。但现在的苏维埃俄国的对于托尔斯泰的批判,却和那些不同了。因为他的哲学底著述,是和苏维埃俄国的主义主张相反对的,不,简直是有憎恶的。然而在现今的苏维埃联邦中,除了属于旧时代的少数的托尔斯泰派以外,以所谓“对于恶的无抵抗主义”来否定一切暴力者,一个也没有;又,在现今苏维埃俄国中,怀着托尔斯泰的观念,以为个人的自己改善,便是除去世间一切恶的最良方法者,也非常之少;支配着苏维埃俄国的现在的哲学,是相信人类关系上之所谓一切恶者,那根据,即在现世的经济底政治底缺陷,因此又相信要扫荡所谓恶这东西,必须制度的根本底改革。所以在苏维埃俄国,并非为了当作哲学家的托尔斯泰,乃是为了当作艺术家,当作旧俄国的永久的文豪,以及传旧俄国的各种时代的代表底的人物的典型,且绍介一八一二年顷的风俗的托尔斯泰,庄严地庆祝着他的诞生百年记念祝典的。 |
彼は…… |
|
和这同时,苏维埃俄国当这百年祝典时,也为了对于托尔斯泰为常和自己的哲学相反的专制政治的暴压的激怒和反感所动,于是常用自己的言论和著述,将强有力的援助,给与大众的革新运动的事,有所感谢和追念。这大众运动,便是替代了当时无力而消极底的急进底贵族,终于使俄国的反动底制度归于全灭了的。苏维埃俄国从这见地上,亲爱,尊敬,追念文豪托尔斯泰。 |
第53節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
说起当作作家的托尔斯泰的特为显著的东西来呢,那么,大约是五样的特征。这些特征,据我想,在文豪托尔斯泰,是最显著,并且确然的,这便是我们所最为尊重之处,且将托尔斯泰放在我们的文学殿堂上的最高的位置的。 |
|
|
他的特征的第一样,是他的笔极其强有力,而且广泛。普通的作家呢,即使有一点天才罢,但总是选一个主角,或是一家的家族,放在那小说里,他们描写那主角的喜,的悲,或是动作呀,行为呀那样的东西,也描写那周围的社会,但描在里面的社会,不过作为人物的背景,在背景上,那主角的个人底存在,可以显得较为分明罢了。不是小小的水彩画,而要画大幅的图画的作家,很不容易遇见;就是,想将那在一如其活动的状态上的国民,或将极其多面底的复杂的,某一时代的社会状态全体,历史底地,试来加以描写的作家,极少有地,是也或能够遇见。在这一点,托尔斯泰在全世界的文学底方面,则是那些巨人之中的最伟大的艺术家。看他的《战争与平和》罢,这是描写拿破仑的时代的最大的作品,表现在这小说里面者,不独那时代的俄国的状态而已,也描写着外国的状态;而且一读这无与伦比的小说,我们便仿佛觉得自己就是此中的人物似的;这并非单是书籍或小说,乃表现了那时代的一切特色的生活本身。要说《战争与平和》的重要的主角是什么人,那自然,也非Pierre Bezukhov,也非Andrei公爵,也非Natasha Rostova,也非拿破仑,而且又非 Kutuzov,因为那故事的范围广,他们便不知怎地总仿佛影子逐渐淡薄起来,终于消失下去了。 |
作家としてのトルストイの際立った特質について述べるならば、おおよそ五つの特徴がある。これらの特徴は、私の考えでは、文豪トルストイにおいて最も顕著かつ確実なものであり、我々が最も尊敬するところであり、トルストイを我々の文学の殿堂の最高の位置に据えるものである。 彼の特徴の第一は、その筆が極めて力強く、かつ広範であることだ。通常の作家は、たとえ多少の才能があっても、一人の主人公、あるいは一つの家族を選んで小説に据え、その主人公の喜び、悲しみ、あるいは動作や行為などを描写し、また周囲の社会をも描くが、その中に描かれた社会は人物の背景に過ぎず、その背景の上で主人公の個人的存在がより鮮明に見えるようにするだけである。小さな水彩画ではなく、大きな絵を描こうとする作家は、めったに出会えない。すなわち、その活動のままの状態にある国民を、あるいは極めて多面的で複雑な、ある時代の社会状態の全体を、歴史的に描写しようと試みる作家は、極めて稀にしか、あるいはほとんど出会えないのである。この点において、トルストイは全世界の文学の面で、あの巨人たちの中の最も偉大な芸術家なのだ。彼の『戦争と平和』を見よ、これはナポレオンの時代を描いた最大の作品であり、この小説に表現されているものは、その時代のロシアの状態のみならず、外国の状態をも描いている。しかもこの比類なき小説を一読すれば、我々はまるで自分自身がその中の人物であるかのように感じるのだ。これは単なる書物や小説ではなく、その時代のあらゆる特色ある生活そのものの表現である。『戦争と平和』の重要な主人公が誰かと言えば、もちろんピエール・ベズーホフでもなく、アンドレイ公爵でもなく、ナターシャ・ロストワでもなく、ナポレオンでもなく、またクトゥーゾフでもない。なぜなら物語の範囲が広大であるがゆえに、彼らはいつの間にか影のように次第に薄れ、ついには消え去ってしまうからだ。 いわゆる『戦争と平和』の主人公とは、「あの時代そのもの」の表現であり、ただこの一点のみが、世界の文学的創作の中で、いかなるところにも見出し得ない特質なのである。 |
|
所谓《战争与平和》的主角者,就是“那个时代本身”的表现,惟这一端,是在世界的文学底创作之中,无论那里都不能发见的特质。 |
|
|
作为托尔斯泰的第二样的特征,为我们所非常尊敬之处,是对于生活和个性,有着甚深的理解,于心理描写有可惊的精密和深刻。在这一点上,他是和陀思妥夫斯基相匹敌的。陀思妥夫斯基被推为十九世纪中最伟大的心理学底小说家,但这两个作家的不同,是在陀思妥夫斯基是描写那病底的心理,最为杰出的作家,而托尔斯泰,则卓绝于描写那反对的心理。 |
|
|
第三样可以注意的特征,是形相的创造。他所描写的人物,总是活着的,在这一端,没有人能和托尔斯泰相比。在他的创作里,什么空想的呀,模仿的呀,这样的死的形相,是没有的;他的一切的主角,是当真生活着,说自己的说话,穿自己的衣裳。虽是描写不很重要的人物,也还是这样。描写外国人的心理,是大家都以为很困难的,然而托尔斯泰当描写外国人之际,也仍然实在在呼吸,或哭,或笑,表现着真实的生活。倘若托尔斯泰对于那主角,特有同情的时候,——例如描写Natasha Rostova和Anna Karenina的时候,他便有挥其天才的彩笔,雕出那虽是最无感觉的读者,也为之心醉那么的美,以及优越的完全的形相的才能。 |
トルストイの第二の特徴として我々が非常に尊敬するところは、生活と個性に対する甚だ深い理解を持ち、心理描写において驚くべき精密さと深みがあることである。この点において、彼はドストエフスキーに匹敵する。ドストエフスキーは十九世紀で最も偉大な心理学的小説家と推されるが、この二人の作家の違いは、ドストエフスキーが病的な心理を描く最も傑出した作家であるのに対し、トルストイは健全な心理の描写において卓絶しているということだ。 第三の注目すべき特徴は、形象の創造である。彼が描写する人物は常に生きており、この点において誰もトルストイに比肩し得ない。彼の創作には、空想的な、模倣的な、そうした死んだ形象はない。彼のすべての主人公は本当に生きていて、自分の言葉を話し、自分の衣を纏っている。さほど重要でない人物を描く場合でも同様である。外国人の心理を描写するのは誰もが極めて困難だと考えるが、しかしトルストイが外国人を描く際にも、やはり彼らは本当に呼吸し、泣き、笑い、真実の生活を表現しているのだ。もしトルストイがその主人公に特別な同情を持つ時――たとえばナターシャ・ロストワやアンナ・カレーニナを描く時、彼はその天才の彩筆を揮い、最も感覚の鈍い読者でさえ心酔するほどの美しさと、優れた完全な形象を彫り出す才能を持っていた。 |
|
他的第四样的特征,是实在无比的典型底的文章之简洁,而且是仅用简单的文字,来作最有力的表现的。托尔斯泰是故意做了简单的文章,为什么呢,因为他写来并非给贵族看,而是为了一般民众的。 |
|
|
最后的特征,是在现在的苏维埃俄国,尤其易被理解,且被尊重之处,这便是对于一切的压迫、伪善、榨取等的他那深的反抗的精神。然而,代表了俄国贵族的急进底分子的文豪托尔斯泰,却将精神底根据,在几百万正在受虐的当时的俄国的农民大众之中,发见了新的道路了。为了这个,而托尔斯泰的抗议,便完全成了无力的东西,因为当时的农民,在政治上是不消说,便是在社会上,也全然无力的。 |
彼の第四の特徴は、実に比類なき典型的な文章の簡潔さであり、しかも簡単な言葉のみで最も力強い表現をなすことである。トルストイは意図的に平易な文章を書いた。なぜなら、彼は貴族のために書いたのではなく、一般民衆のために書いたからである。 |
|
我坚决地相信,文豪托尔斯泰是全世界文学者中的最伟大的人物,他宛如白山(Mont Blanc)的灵峰,耸立于全世界的文学者之上;对于这巨人托尔斯泰,全苏维埃俄国是从心爱着,敬着的。我又坚信不疑,全文化世界,是也爱着敬着的。 |
|
|
(译自《日露艺术》第二十二辑) |
|
|
(一九二八年十二月三十日《奔流》第一卷第七期所载。) |
|
|
【一九二八年世界文艺界概观 日本 千叶龟雄 】 |
|
|
【一 南欧·法兰西】 |
|
|
一九二七年度的诺贝尔奖金,给与意大利的女作家台烈达(Grazia Deledda)夫人了。她的作品《遁往埃及记》,似乎便是得奖的中心。她在一八七五年生于萨尔什尼亚的渥罗,发表了处女作《萨尔什尼亚人之血》,时年方十五,送给罗马的一种日报,便被登载了。学历是完毕了小学校程度,在二十四岁,后来和一个退职的陆军部员结婚,现今住在罗马。她倘不写些什么,是要焦躁的。每天午膳后,午睡片时,于是规则底地,组织底地,一定写四页,一个月是一百二十页,从十九岁起到二十七岁为止的九年之间,计写了短篇小说三卷,长篇小说七卷。到现在,已有三十部了。她常被称为不带罗曼色彩的法国的乔治珊德(George Sand),或者以为和俄国作家相似。米拉诺的妇女杂志《妇人公论》曾出特刊,以祝台烈达的光荣,此外也还有各种的祝贺。 |
最後の特徴は、現在のソヴィエト・ロシアにおいて殊に理解され、尊重されるところであり、それはあらゆる圧迫、偽善、搾取等に対する彼のあの深い反抗の精神である。しかしながら、ロシア貴族の急進的分子を代表した文豪トルストイは、精神的根拠を、何百万もの虐げられていた当時のロシアの農民大衆の中に見出し、新たな道を発見したのであった。このために、トルストイの抗議はまったく無力なものとなった。なぜなら当時の農民は、政治的にはもちろん、社会的にもまったく無力だったからである。 私は堅く信じる、文豪トルストイは全世界の文学者の中で最も偉大な人物であり、彼はモンブランの霊峰のごとく、全世界の文学者の上に聳え立っていると。この巨人トルストイに対して、全ソヴィエト・ロシアは心から愛し、敬っている。私はまた疑いなく信じる、全文化世界もまた、愛し敬っていることを。 |
|
但农契阿(Gabriele D’Annunzio)的《没有睫毛朋友和别的人生研究》出版了。这是接续四年前印出的《锤子的火花》的,但还是这一本,显示着罗曼底的,忧郁而善感的作者。内容是普拉多大学时代的作者的一个朋友的传记底叙述,全书分为数部,在战争故事里,或则宣扬飞艇及发动机的音乐,或则抒写钢琴家巴赫的演奏,而突然又弄出和为爱之奇迹所救的作者的爱人的对话来,有人批评说,要之,这是趣味深长地显示着人间底方面,即为彼我所苦的但农契阿的一面的。这诗人的崇拜者孚尔绥拉,目下正在编他的作品目录,两卷已经出版。搜罗着关于他的作品的一切文献,有是一种“难得的但农契阿的文献”之称。 |
(『日露芸術』第二十二輯より訳す) |
|
未来派的主将玛里内谛(Marinetti),旅行了西班牙。到处都受欢迎,但目的是在赴马德里的会议。从巴尔绥罗那市起,由未来派的绘画陈列和评论,极其热闹。 |
|
|
披兰兑罗(Luigi Pirandello)的新作悲剧“La Nova Colonia”在罗马登场,但已有定评,谓为失败之作。第一夜,即被埋葬在看客的怒号和唿哨里,原因是作者的无趣的讥讽。也说,又其一,是因为十五个男人被操纵于一个女性那样的脚色,从棒喝国民的男尊女卑主义看来,是不容易理会的。但也有辩护,以为大约不过是在雨中等得太久了,买了票的没趣味的人们的没价值的报复。 |
(一九二八年十二月三十日『奔流』第一巻第七期所載。) |
|
据意大利的一个批评家说,则同国的文坛,目下正被极端理智底的,或唯美主义弄得发烦,因为作品里毫无情绪,趣味,道德,以及别的兴味,读者厌倦之极了。作为那解放的一方面,凡有光明底,幽默底的作品,便无端的受欢迎。康拔尼尔和兰赛,是这倾向的优秀的代表者,从去年以来,发表的前一个的《倘月亮给我幸福》和后一个的《昔昔利人的学样》,占着一年中的出色的畅销。 |
【一九二八年世界文芸界概観 日本 千葉亀雄】 |
|
罗马国立歌剧场的开场式,是在意大利的音乐上,开了一大记录的。或以为意大利的艺术中心,现在已将由米拉诺移向罗马。既然是那么壮大的建筑,所以总经理则请斐拿亚来斯的珂伦歌剧场的渥维阿·司各得,歌人舞人,也聚集了世界知名的人们。志在完全复活古罗马的古典底精神,披兰兑罗的作品以及别的,都网罗在戏目里。在舞台上,有一个大盾,用金字雕着慕沙里尼,皇帝,罗马知事波典扎尼之名。自然,这是说明着由慕沙里尼之流的热心的后援而成就的。 |
|
|
法兰西学院奖,那照例给与五十岁以下的新进作家的奖金,是给了《在北纬六十度的茄伦》的作者培兑尔了。同时也决定了卢诺多奖和斐米那奖的授与者。培兑尔原也在得卢诺多奖之列,但已不算,只给了恭果尔。培兑尔本年四十四岁,是和《文明》的作者杜哈美尔一同学医的医生。凡得到恭果尔奖的作品,平均可销五万至十万部。 |
【一 南欧・フランス】 |
|
据摩兰(Paul Morand)所记,法国的文坛上,是由从俄国回来的著作家和思想家的俄国观,颇极热闹。从中最被注目的,是杜哈美尔(Georges Duhamel)的之类,虽然尚无成书,但也说,杜哈美尔对于新俄似乎未能满足。为了戈理基的归俄庆祝,前往俄国去了的巴比塞的俄国观,仿佛也很为大家所期待模样。 |
一九二七年度のノーベル賞は、イタリアの女流作家デレッダ(Grazia Deledda)夫人に与えられた。彼女の作品『エジプトへの逃避記』が受賞の中心となったようである。彼女は一八七五年にサルデーニャのヌオロに生まれ、処女作『サルデーニャ人の血』を発表したのは弱冠十五歳の時で、ローマのある日刊紙に送ったところ掲載された。学歴は小学校修了程度で、二十四歳の時に退職した陸軍省の官吏と結婚し、現在はローマに住んでいる。彼女は何か書かないと焦燥に駆られるのである。毎日昼食後、少し午睡してから、規則正しく組織的に必ず四頁を書き、一箇月に百二十頁、十九歳から二十七歳までの九年間に短篇小説三巻、長篇小説七巻を書いた。現在までに三十部に達している。彼女はしばしばロマンス色のないフランスのジョルジュ・サンド(George Sand)と称され、あるいはロシア作家に似ていると評される。ミラノの婦人雑誌『婦人公論』が特別号を出してデレッダの栄光を祝い、その他にも様々な祝賀があった。 |
|
老大家蒲尔什(Paul Bourget)在久停笔墨之后,出了一本集合短篇四种的作品,《打鼓的人及其他》,都用大学生和宗教关系为材料的,人以为这就在说明他之不老。 |
|
|
多日漫游黑人地方,搜集着材料的摩兰,回来后出了一本《麦奇·诺亚尔》。这也和《活佛》一样,以运用奇特的材料有名。 |
|
|
接连写了《迪式来黎》、《雪莱》以及别的传记,大受英国杂志攻击的穆罗亚,对于这些又大做猛烈的驳论,至于劳现在是死了的戈斯翁的抚慰,其惹起英、法两国的兴味如此。 |
|
|
兄恭果尔(E. Goncourt)委托于恭果尔学院,说是死后二十年发表的给当时艺术界同人的信札万余封,到了一八九六年的他死后三十年以上,也还未发表。这里面也有左拉的信数百封。左拉的子婿正在大提抗议,以为向来竟不和自己们商量,而拒绝发表,是不对的。其所以不发表的理由,似乎是因为于许多地方有不便。 |
ダヌンツィオ(Gabriele D'Annunzio)の『睫毛のない友と他の人生研究』が出版された。これは四年前に刊行された『鉄鎚の火花』の続編であるが、やはりこの一冊は、ロマンティックで、憂鬱で感傷的な著者を示している。内容はプラド大学時代の著者のある友人の伝記的叙述で、全書は数部に分かれ、戦争物語の中で、あるいは飛行船や発動機の音楽を讃え、あるいはピアニストのバッハの演奏を叙し、そして突然、愛の奇跡に救われた著者の愛人との対話を繰り出す。ある批評家は、要するにこれは人間的側面、すなわち彼我に苦しむダヌンツィオの一面を趣深く示したものだと評した。この詩人の崇拝者フォルセッラは、目下彼の作品目録を編纂中で、既に二巻が出版されている。彼の作品に関するあらゆる文献を蒐集しており、「稀覯のダヌンツィオ文献」との称がある。 |
|
写了《撕掉亚尔丰梭八世的假面》而永远被逐出故国西班牙,在南法的曼敦做着大作《世界的青春》的作家伊拔涅兹(Blasco Ibáñez),因为气管支肺炎和糖尿病,于一月二十八日以六十一岁去世了。两个儿子什格弗里和马理阿一闻急病,便从巴尔绥罗那奔来,但已经来不及。雕刻家培伦式丹取了死面和手型后,葬于南法的忒拉弼克。 |
未来派の主将マリネッティ(Marinetti)がスペインを旅行した。各地で歓迎を受けたが、目的はマドリードの会議に出席することであった。バルセロナ市を皮切りに、未来派の絵画展と評論で非常に賑わった。 |
|
亚耶拉(Ramon Pelz de Ayara)被选为西班牙学士院的会员。他是有世界底盛名的作家,虽然还在壮年,却已有小说、诗、批评、论文,戏剧等二十余卷的著作。他的倾向,是自由主义,是传统破坏主义。这是西班牙学士院的特色,和别国的软软的古色苍然的学士院所以不同之处云,这事的报告者这样地记着说。 |
|
|
有西班牙的“蔼来阿诺拉·调绥”之称的名女优马理亚·该垒罗死掉了。她二十年间,现身舞台,为西班牙国民的趋向的中心,时势虽有推移,名声却不动。在葬仪上,有名的培那文德(J. Benavente)立在柩旁。讣告死去的这一夜,是马德里全剧场的男女演员,都挂了丧章,站在舞台上。 |
ピランデッロ(Luigi Pirandello)の新作悲劇"La Nova Colonia"がローマで上演されたが、すでに失敗作との定評がある。初日に早くも観客の怒号と野次の中に葬られた。原因は作者のつまらない皮肉にある。また一説には、十五人の男が一人の女性に操られるような役柄が、国民の男尊女卑主義から見て理解しがたいからだとも言う。しかし弁護する者もあり、おそらく雨の中であまりに長く待たされた、切符を買った退屈な人々の無価値な報復に過ぎないだろうとのことだ。 |
|
【二 德意志·奥大利】 |
|
|
好普德曼(Gerhart Hauptmann)作了“Til Eulenspiegel”这一篇戏曲。欧连斯比该耳这人,是十四世纪顷实有的人,好普德曼将他作为世界大战时的飞行将校,战毕回乡以后,做了恋爱以及别的出奇的冒险底行为。其中也有反对战争的意见。总之,是作者自己的大战感想的诗底叙述。此外又做了关于《哈谟烈德》的戏曲一篇,他的意思以为莎士比亚的《哈谟烈德》,是伊利沙泊时代的戏子和监督任意改作了的伪作;那《新哈谟烈德》中,只有五百行是作者自己的,二千五百行则莎士比亚的原文照样,批评家痛骂他,说“从莎士比亚的说白,听到永久的东西的低语,但从好普德曼,听到纸章的低语”云。另外,还有一种新作叫《幽灵》。 |
イタリアのある批評家によれば、同国の文壇は目下、極端な理知主義や唯美主義に辟易しているという。なぜなら作品に何ら情緒も趣味も道徳もその他の興味もなく、読者は倦怠の極みに達しているからだ。その解放の一方として、光明的な、ユーモラスな作品があれば、理由もなく歓迎される。カンパニーレとランツァがこの傾向の優秀な代表者で、昨年来発表された前者の『もし月が私に幸福をくれたなら』と後者の『シチリア人の真似』が、一年中で際立ったベストセラーとなっている。 |
|
德意志文学协会选出了五个新会员,都是诗界,小说界的代表者,其中有弗兰克(Leonhart Frank)和翁卢(Fritz von Unruh)。 |
|
|
士兑曼(Hermann Sudermann)于初春出了《疯教授》,以显示其未老,但十月十七日的柏林电报,却报道两星期前以卒中卧病,正在茀司典堡的疗养院保养了。他是七十一岁的高龄,本已半身不遂的,得病时,正在作新的剧曲。 |
ローマ国立歌劇場の開場式は、イタリアの音楽史上に一大記録を開いた。イタリアの芸術の中心が今やミラノからローマに移りつつあるとも言われる。かくも壮大な建築であるから、総支配人にはフェニーチェ劇場のコロン歌劇場のオリヴィア・スコットを招き、歌手や舞踊家も世界的に著名な人々を集めた。古代ローマの古典的精神の完全な復活を志し、ピランデッロの作品をはじめ様々なものが演目に網羅されている。舞台上には大きな楯があり、金文字でムッソリーニ、皇帝、ローマ知事ポテンツァーニの名が刻まれている。むろん、これはムッソリーニらの熱心な後援によって成就したことを示すものである。 |
|
妥垒尔(Ernst Toller)后来不很作文,夏期是漫游英吉利。他对来宾说,“现在正在尝试勇敢的体验。戏曲,是在搜求最明确地把握社会问题,关于劳动阶级的题材。除俄国外,无论如何,好演员总要数德国。英美虽然用了煽动底的无赖剧,来搅乱德国的剧场,但仍有好戏曲存在”云云。他自己也在想作一种戏曲。 |
|
|
因为是音乐家修培德(Franz Schubert)的生后一百年,从德意志本国起,连英美,也都举行了纪念音乐会。在本国,是出版了《修培德的信札及其他》等类的新书。 |
フランス学士院賞――例によって五十歳以下の新進作家に与えられる賞金は、『北緯六十度のカロン』の著者ペテルに与えられた。同時にルノード賞とフェミナ賞の授与者も決定した。ペテルは元来ルノード賞の候補にも入っていたが、すでに対象外とされ、ゴンクールのみが与えられた。ペテルは本年四十四歳で、『文明』の著者デュアメルとともに医学を学んだ医師である。ゴンクール賞を受けた作品は、平均して五万部から十万部は売れるという。 |
|
捷克斯洛伐大统领玛萨理克(Masaryk)为记念他七十岁生辰,将十万捷克法郎寄赠德国作家协会的Kuenstler Konkordia(艺术家联合),作为著作家的生活和权利上的活动之用的基金。玛萨理克也是文学者,有各种政治上的著作,是谁都知道的。 |
第54節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
乌发电影公司和英国的戈蒙电影公司开始结了交易的合同,此外还同意了演员的交换。乌发是向来在荷兰、比利时、佛兰西、奥大利、佑戈斯拉夫、俄国等推广销路,于英美是只和美国交易的。这回的交易,近来各国都当作一个问题;也有人看作是对于美国电影的极端过剩输入的攻守同盟的一面。 |
|
|
奥国的作家穆那尔(Frank Molnar)漫游美洲,作演讲及向报章投稿;他的关于朋友的结婚和别的轻快的讽刺很使美国人喜欢。 |
ウーファ映画会社とイギリスのゴーモン映画会社が取引契約を結び始め、さらに俳優の交換にも同意した。ウーファは従来オランダ、ベルギー、フランス、オーストリア、ユーゴスラヴィア、ロシアなどで販路を拡大し、英米ではアメリカとのみ取引していた。今回の取引は、近頃各国で一つの問題として取り上げられている。アメリカ映画の極端な過剰輸入に対する攻守同盟の一面と見る者もある。 |
|
世界大战以前,久已征服了全欧的吉迫希(Gipsy)音乐,近来为美洲的“茄斯”所挤,连在那本据的匈牙利的都市,也被挤出了咖啡馆和热闹处所,四千个吉迫希乐人,在国内谋不到工作者十分之一,别的是没法想而奏着美洲的“茄斯”。因为这样子,是匈牙利的传统底俗唱的那吉迫希音乐的危期,所以报上曾抗议,以为应该赴诉于蒲达沛斯德的国立音乐院,想些什么保护法。 |
|
|
蒲达沛斯德的最高法院,对于路易·哈特凡尼男爵,下了禁锢十个月,罚金五万四千元,禁止政治行动五年的宣告。哈特凡尼男爵是有名政治家,而作为著作家尤有名,这回是因为用论文诽谤匈牙利的国政,并且用论文以及别的东西,向外国去宣传了的刑罚云。 |
オーストリアの作家モルナール(Frank Molnar)がアメリカを漫遊し、講演や新聞への寄稿を行った。友人の結婚などに関する軽妙な風刺がアメリカ人に大変好まれた。 |
|
【三 北欧诸国】 |
|
|
久在意太利的梭连多养病的戈理基(Maxim Gorky),因为要亲到诞生六十年以及文坛生活三十五年的纪念祝贺会,于五月二十八日,以六年的久别,归了故国墨斯科。他在这里受过盛大的欢迎,视察了南俄各处,八月上旬到高加索。秋天为止在俄国,十月间再回梭连多去,仍然写那三部作《四十年》。也发表过几篇新俄印象记,但最近的电报,却道他因为盲肠炎在卧病,病势恶化,陷于危境了。然而后来并无详报。大概没有什么大要紧罢。 |
|
|
发现了一封陀思妥夫斯基的信,是寄给叫作亚历舍夫的彼得格勒的提琴家的。这可以看作他的现代社会主义观,所以有兴趣。撒但对着基督,说“世界的害恶,都起于生活的斗争”的时候,基督答道,“人是不能单用面包来活的。”陀思妥夫斯基说,“在他自身和他言语中,抱着最高美的理想的基督,是相信将这理想灌注于人们的灵魂里,最为要紧的。只要懂得这,人们便可以成为同胞,借着互相亲睦地劳动而致富裕的罢。倘反之,单是给与面包,则无聊会使他们互相敌视。所以怀着灵魂底光明,是比无论什么都好得多”云云。这是一八七八年的日子。 |
世界大戦以前、すでに全欧を征服していたジプシー(Gipsy)音楽は、近頃アメリカの「ジャズ」に押され、その本拠たるハンガリーの都市でさえ、喫茶店や繁華な場所から追い出された。四千人のジプシー楽士のうち、国内で仕事を得られる者は十分の一にも満たず、他の者は仕方なくアメリカの「ジャズ」を演奏している。このような状況は、ハンガリーの伝統的俗謡たるジプシー音楽の危機であるため、新聞は抗議し、ブダペストの国立音楽院に訴え出て、何らかの保護策を講ずべきだと主張した。 |
|
以《小鬼》这杰作,成了象征派的代表者的梭罗古勃(Fiodor Sologub),在列宁格勒凄凉地完结了七十五年的生涯。在革命底俄国也延命了十年,但总不和社会的进行一同走,在这期间,毫不写什么著作。 |
|
|
在列宁格勒建设着新文化宫。建设费计需六十万卢布,告成之日,可容几万人,以作种种新文化的道场云。 |
|
|
九月十日举行了托尔斯泰伯爵诞生百年庆典。那一天,从墨斯科、列宁格勒、Yasnaya Polyana的各都市起,连英、法、美、德的各都市,也举行着这纪念,但现在的劳农政府也祝着托尔斯泰的百岁,却尤为人们所注意。十日之后,人民教育委员长卢那却尔斯基是主席,与会者数千人,卢那却尔斯基先讲“托尔斯泰伯和革命”,其次是毕力涅克(Boris Pilniak),加美涅夫夫人(Olga Kameneva)的讲演之外,又有奥国的作家宰格(Stefan Zweig)讲《在外国的托尔斯泰的感化》等。托尔斯泰博物馆里,则有关于他的纪念出版物展览会,陈列品二千,是成于二十五个国语的。 |
ブダペストの最高裁判所は、ルイ・ハトヴァーニ男爵に対し、禁固十箇月、罰金五万四千元、政治活動禁止五年の判決を下した。ハトヴァーニ男爵は著名な政治家であり、著作家としてはなおさら有名であるが、今回は論文でハンガリーの国政を誹謗し、また論文やその他の手段で外国に宣伝したことによる刑罰だという。 |
|
俄国歌剧的演员沙力宾(Fiodor Shariapin),被俄国政府禁止他住在故国的别墅里了。理由是因为他从资本主义国的亚美利加取了许多钱,去登台,但在俄国,却因为报酬少,从不出演,所以已经不能认为民众艺术家了。沙力宾的《吾生的几页》,已从俄文翻成英文,在美国出版,保罗·摩兰也赞为出色的历史。 |
【三 北欧諸国】 |
|
据墨斯科中央劳动局教化事业司的报告,则劳动者是百分之六十读俄国作家的作品,三十五读外国作家。店员阶级却相反,百分之五十六读外国作品,四十四读俄国作品。劳动阶级所读,古典底作品百分之二十一,革命前的非古典底作品十二,新文学六十六。新作家的东西中,Gladkov的《水门汀》,Leonev的《巴尔斯基》(獾子),Neverov的《面包市》,Serafimovitch的《铁之流》等居第一位;古典底作品中,则戈理基的《母亲》及《亚尔泰玛诺夫事件》为拔群,其次是都介涅夫的《新地》、《父与子》、《贵族的窠》、《猎人日记》,托尔斯泰的《战争与平和》、《安那·凯来尼娜》、《复活》,陀思妥夫斯基的《罪与罚》,契呵夫及刚卡罗夫的作品,果戈尔的“Taras Bulba”。外国的东西,是London,Sinclair, Kellermann,Hugo,Farel,O. Henry,France等。 |
長くイタリアのソレントで療養していたゴーリキー(Maxim Gorky)は、誕生六十年ならびに文壇生活三十五年の記念祝賀会に自ら出席するため、五月二十八日、六年ぶりにモスクワへ帰国した。彼はここで盛大な歓迎を受け、南ロシア各地を視察し、八月上旬にカフカスに到着した。秋まではロシアに滞在し、十月にはまたソレントに戻り、依然として三部作『四十年』を書き続けている。新ロシア印象記を数篇発表もしたが、最近の電報は、盲腸炎で臥病し病勢が悪化して危篤に陥ったと伝えた。しかしその後詳報はない。おそらくさほど大事には至らなかったのだろう。 |
|
显理·伊孛生的诞生一百年,从本国诺威起,到处都有纪念。然而跟着起来的,是问“今日的伊孛生”是怎样。对于时代的先驱者伊孛生,能否永作将来的导师的问题,例如“虽是五十岁的作者,一时驰世界底名声的《傀儡家庭》,说起来,也该决然加上一八七九年的日子”(一个法国批评家说)那样的话,是大概的回答。 |
|
|
作为伊孛生以后的戏曲家,克莱格近时有声于诺威文坛了。他的处女作是《前进的船》,仅在一九二七年的年底出版,便已翻成了九国语。秋季发表了诗一卷,戏曲两篇。戏曲之一寄赠了国民剧场,别一篇是卑尔根的国民剧场。前者是《巴拉巴斯》,后者是《少年之恋》。《巴拉巴斯》有一个副题,曰《二千年前的巴列斯坦和今日的支那和明日的印度的戏曲》,是连缀了八场的长场面的东西,所写的是基督底人生观和世俗底见解的争斗。上场的结果极佳,作者的将来为大家所注目。 |
ドストエフスキーの書簡が一通発見された。アレクシェーエフというペテルブルクのヴァイオリニストに宛てたものである。これは彼の現代社会主義観と見なすことができるので興味深い。サタンがキリストに向かって「世界の害悪はすべて生存闘争から生じる」と言った時、キリストは「人はパンのみにて生くるにあらず」と答えた。ドストエフスキーは言う、「自らの言葉のうちに最高の美の理想を抱くキリストは、この理想を人々の魂に注ぎ込むことが最も肝要であると信じていた。ただこのことを理解すれば、人々は同胞となり、互いに親しく労働することで豊かになれるであろう。もし反対に、ただパンを与えるのみであれば、退屈のあまり互いに敵視し合うようになる。ゆえに魂の光明を懐くことは、何ものにも勝る」と。これは一八七八年の日付である。 |
|
比利时的默退林克(Maurice Maeterlinck),更从生物的生命,进而凝冥想于四次元的世界了。其结果,近时所发表的一部,是《时空的生活》。“默退林克不是数学家。是诗人,是梦想家,是带着强烈的神秘底倾向的思想家,所以和海伦霍支(Hermholz)及恩斯坦因(Einstein)学说来比较,是不行的。但在以英国的辛敦(Hinton)和俄国的乌司班斯基(Uspensky)为基础,而将好象焦尔威奴(Jules Verne)的小说模样的题材,构成为默退林克式之处,却富于非常的空想味和魅惑的创造性”云。 |
『小悪魔』という傑作で象徴派の代表者となったソログーブ(Fiodor Sologub)が、レニングラードで淋しく七十五年の生涯を終えた。革命後のロシアでも十年を生き永らえたが、社会の進行とともに歩むことは遂になく、この間何の著作も書かなかった。 |
|
【四 英吉利·亚美利加】 |
|
|
英国文坛的耆宿哈代(Thomas Hardy),于一月十一日,以八十八岁逝世了。英国皇帝和皇后以手书悼他的长逝,英、美的报章也都表最高级的吊意。遗骸葬于在艺术之士是最高名誉的威斯忒敏司达寺的Poet’s Corner中,和作家狄更司并列。从首相巴特温,工党首领麦唐纳起,以至戈斯、萧、迦尔斯华绥、吉伯龄和别的人,几乎无不送葬。除作为Wessex Novels的作家之外,大戏曲《达那斯谛》和别的杰作,都将永为英国文学的宝玉。 |
レニングラードに新文化宮殿が建設されている。建設費は計六十万ルーブルを要し、完成の暁には数万人を収容でき、種々の新文化の道場とするという。 |
|
在他所主宰的《日曜时报》上,吊唁了哈代之死的戈斯(Edmund Gosse),也死掉了,享年七十八岁。他是诗人,但以批评家见知于世,那艺术底理解之精透,有世界底盛名。在绍介欧洲文艺及作家这一端,其裨益英美,延及日本文坛者,真不知凡几许。在《日曜时报》上,则挥其健笔,纵横批判着社会和文艺。他之死,就可以用他吊哈代的话,说“是世界文学的大损失”的。 |
|
|
和法兰西的萨拉·培尔那尔,意大利的蔼来阿诺拉·调绥并列,为现代三大女优的英国的亚伦·迭黎逝去以来,戏剧界就越加觉得寂寞。她八岁时在王女戏园出手,登台计六十余年,不但作为莎士比亚剧本的演者而已,他剧也都擅长。作为名优亨利·亚文的合演者,别人无出其右云云,是《亚文传》作者所明说的。黎特也惊叹,以为“极端地有着高雅和轻浮,而将这善于调和的她的性格,也殊少有”云。死时年七十八,皇和后都送了恳切的吊电。 |
九月十日にトルストイ伯爵生誕百年祭が挙行された。その日、モスクワ、レニングラード、ヤースナヤ・ポリャーナの各都市を始め、イギリス、フランス、アメリカ、ドイツの各都市でもこの記念が行われたが、現在の労農政府もトルストイの百年を祝っていることが殊に人々の注目を集めた。十日後、人民教育委員長ルナチャルスキーを議長とし、参会者数千人、ルナチャルスキーがまず「トルストイ伯と革命」を講じ、次にピリニャーク(Boris Pilniak)、カーメネフ夫人(Olga Kameneva)の講演のほか、オーストリアの作家ツヴァイク(Stefan Zweig)が「外国におけるトルストイの感化」を講じた。トルストイ博物館では、彼に関する記念出版物の展覧会が催され、陳列品は二千点、二十五箇国語で書かれたものであった。 |
|
她最初和有名的画家华支(G. F. Watts)的结婚,终于破裂了,但此后的结婚,却有有名的演员克莱格(Gordon Craig)那样的儿子,老境是极其平和的。 |
|
|
培黎(Sir James Barrie)的有名的“Peter Pan”一向未曾印行,在九月里,和他的关于舞台监督的长论文,合起来从Hodder and Stoughton公司出版了。 |
|
|
司各德(Walter Scott)到一九三二年是逝世一百年,但纪念会的委员,已经任命。 |
|
|
《天路历程》的著者班扬(John Bunyan)的诞生三百年纪念会,庆祝得颇盛大。人们到埃耳斯多·格林的他的雕像前举行祈祷,这是他少年时代跳舞,撞钟,掷棒的地方。 |
ロシアの歌劇俳優シャリアピン(Fiodor Shariapin)は、ロシア政府から故国の別荘に住むことを禁じられた。理由は、彼が資本主義国のアメリカから多額の報酬を得て出演しながら、ロシアでは報酬が少ないからと一度も出演しないため、もはや人民芸術家とは認められないというのである。シャリアピンの『わが生涯の数頁』はすでにロシア語から英語に翻訳されアメリカで出版されており、ポール・モランも優れた記録として賞賛している。 |
|
吉伯龄(Rudyard Kipling)于十月间作为乔治皇帝和马理皇后的宾客,迎往苏格兰的皤尔摩拉城了,朝野皆惊异。帝后是近来有些疲劳,也不想打猎,所以向各方面在招宾客的,吉伯龄则因为失了维多利亚女皇的欢心,所以久已不近宫禁。 |
|
|
作为印度的女诗人,最为伟大的萨罗什尼·那图(S. Naidu)由印度国民议会的选举,做了市长。西蒙士赞美说:“倘若对于美的欲求,使莱阿那尔陀成为画家,则这也使萨罗什尼成为诗人”者,便是这女诗人。 |
|
|
英国的历史小说家,作为大众作家,最为时行的惠曼(Stanley Weyman),于四月十日死掉了。一八八三年在杂志《孔希尔》上登载小说是开手,著作非常多。遗产九十九万四千八十圆,大约自有英国文坛以来,这是作为小说家的最高数目罢。先前的记录,是狄更斯的八十万圆,凯尔启士的七十一万圆,托罗罗普的七十万圆,哈代大约也是七十万圆之谱。 |
モスクワ中央労働局教化事業課の報告によれば、労働者は六十パーセントがロシア作家の作品を読み、三十五パーセントが外国作家のものを読む。店員階級はそれとは逆で、五十六パーセントが外国作品を、四十四パーセントがロシア作品を読む。労働階級が読むもののうち、古典的作品が二十一パーセント、革命前の非古典的作品が十二パーセント、新文学が六十六パーセントである。新作家のものでは、グラドコフの『セメント』、レオーノフの『穴熊』、ネヴェーロフの『パンの都』、セラフィモーヴィチの『鉄の流れ』などが第一位を占める。古典的作品では、ゴーリキーの『母』及び『アルタモーノフ家の事業』が群を抜き、次いでツルゲーネフの『処女地』、『父と子』、『貴族の巣』、『猟人日記』、トルストイの『戦争と平和』、『アンナ・カレーニナ』、『復活』、ドストエフスキーの『罪と罰』、チェーホフ及びゴンチャロフの作品、ゴーゴリの"Taras Bulba"。外国のものでは、ロンドン、シンクレア、ケラーマン、ユーゴー、ファレル、オー・ヘンリー、フランスなど。 |
|
爱尔兰的诺贝尔奖金的收受者,神秘诗人耶支(William Butler Yeats),发表了新诗集曰《塔》,在表示着他依然健在。 |
|
|
培那特·萧(George Bernard Shaw)将《为女人们的社会主义及资本主义指南》在英、美同时出版,豫计着非常的销行。美国版的序文上,是照例的冷嘲,但一面也有作骾的批评家,以为从绥维安协会的初步,发达得并没有多少。 |
|
|
辛克莱儿(Upton Sinclair)将《波士顿》这长篇小说,连载于美国的一月号起的“Bookman”上,成着批评的中心。其一部分,已于十月印行,作为第一部;在文体和构想上,都是较之先前的辛克莱儿更加生长了一段的大著作。是愤慨于无政府主义者萨珂和樊什支以杀人罪被刑,那国际底问题,因而着笔的。名为《波士顿》者,就因为他们的生活背景,为波士顿市,和这相关联,而波士顿市的全权阶级的暴虐,尽情暴露了的缘故。有新闻记事特地声明,说并非为了前作《石油》,在波士顿市禁止了出售之故云。 |
ヘンリック・イプセンの生誕百年は、ノルウェー本国をはじめ各地で記念された。しかしそれに続いて起こったのは「今日のイプセン」はどうかという問いであった。時代の先駆者イプセンが、はたして永く将来の導師たりうるかという問題に対して、たとえば「五十歳の作家の、一時世界的名声を馳せた『人形の家』も、結局のところ一八七九年の日付を確然と付すべきものである」(あるフランスの批評家の言)という言葉が、おおよその回答であった。 |
|
听说剧作家渥尼勒(Eugene O’Neill)寄给小山内熏,说要到日本来,大约竟要成为事实了。他目下似乎正在从巴黎向极东旅行,一到,便豫定在东洋住到一九二九年六月。他现在正在写一篇需时三年乃至五年的大戏曲。 |
イプセン以後の戯曲家として、クレーグが近時ノルウェー文壇で名声を得ている。彼の処女作『前進する船』は、一九二七年の年末に出版されたばかりで、すでに九箇国語に翻訳された。秋には詩一巻、戯曲二篇を発表した。戯曲の一つは国民劇場に寄贈し、もう一篇はベルゲンの国民劇場に寄贈した。前者は『バラバ』、後者は『青春の恋』である。『バラバ』には副題があり、「二千年前のパレスチナと今日の支那と明日のインドの戯曲」と題し、八場を連ねた長い場面で、描かれているのはキリスト教的人生観と世俗的見解との闘争である。上演の結果は極めて好く、作者の将来が大いに注目されている。 |
|
Harpers出版公司又将华垒斯的《少年们的班侯》从新出版了。据广告说,“Ben Hur”印行以来,销完三百万部,不久便编为剧本做成电影,于是又销完一百万部,有关系的都颇发了财,这是近时的可以特笔的事云。 |
|
|
为收买玛克·土痕(Mark Twain)的住宅之故,捐集了四十万元的钱。土痕纪念会,为纪念这滑稽作家起见,要保存土痕旧宅,其中还豫备建筑汤谟梭耶室和土痕作品的图书馆。 |
|
|
据杂志“Sphere”说,关于悬赏小说的英、美两国读者的不同,近年来极其明确了。总之,在美国,悬赏小说当选者大抵是这成为出名的阶段,作品也能销行;但英国却相反,悬赏小说家即刻被忘却,作品的时价也不高。这就可知近两三年,悬赏在美国非常流行的倾向。 |
ベルギーのメーテルリンク(Maurice Maeterlinck)は、さらに生物の生命から進んで四次元の世界に瞑想を凝らした。その結果、近時発表した一冊は『時空の生活』である。「メーテルリンクは数学者ではない。詩人であり、夢想家であり、強烈な神秘的傾向を帯びた思想家である。ゆえにヘルムホルツ(Helmholtz)やアインシュタイン(Einstein)の学説と比較するのは無理である。しかし、イギリスのヒントン(Hinton)やロシアのウスペンスキー(Uspensky)を基礎として、あたかもジュール・ヴェルヌ(Jules Verne)の小説のような題材を、メーテルリンク式に構成したところに、非常な空想味と魅惑的な創造性に富んでいる」と評された。 |
|
(译自日本《文章俱乐部》十三卷十二号) |
|
|
(一九二八年十二月十三日至二九年一月二十四日《朝花周刊》第二至第八期所载。) |
|
|
【艺术与哲学·伦理 日本 本庄可宗 】 |
|
|
【序论】 |
|
|
一九二七年四月二日,在墨斯科的共产党研究所里,举行了斯宾挪莎的二百五十年纪念讲演会。而且泰勒哈美尔和兑皤林两君,都行了演讲。 |
第55節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
说起斯宾挪莎来,是提倡了叫作泛神论(Pan–Theismus)的哲学(“神”是自然之说。以一切万物,莫不是神这一种主张,为先前的基督教正统派底的信仰,即一神论的发展,而且也是其反对)的哲学者。那样的人,怎么和现代无产阶级会有关系的呢?至多,不过是神学上的革命理论的哲学,不过是企图了观念之平静的理论学,做出了那样的东西来的斯宾挪莎先生,为了什么的因由,竟在现今以政治底经济底关心,作为动力,而正在抗争的国际底革命底无产者的中枢墨斯科,开了记念讲演会之类的呢?在现下,日本的有一部分的无产者理论家乃至艺术家们之中,怀着这样的诧异者,好象尤其不少似的。因为在那些人,以为“哲学”这东西,是极为非无产者底的空话。不消说,那是从并非为了非无产者之故的他们自己,没有关于哲学的教养,或则没有兴味而来,一句话,为是从他们的无哲学而来的。 |
スピノザについて言えば、汎神論(Pan-Theismus)と呼ばれる哲学(「神」とは自然であるという説。あらゆる万物はすべて神であるという主張で、以前のキリスト教正統派的信仰すなわち一神論の発展であり、同時にその反対でもある)を提唱した哲学者である。そのような人が、どうして現代の無産階級と関係があるのだろうか。せいぜい神学上の革命的理論の哲学に過ぎず、観念の平静を企図した理論学に過ぎない、そのようなものを作り出したスピノザ氏が、いったいいかなる理由で、現今の政治的・経済的関心を原動力として闘争している国際的・革命的無産者の中枢たるモスクワで、記念講演会などを開いたのであろうか。現在、日本のプロレタリア理論家や芸術家の一部の中で、このような驚きを抱く者は、とりわけ少なくないようである。なぜなら彼らにとって「哲学」なるものは、極めて非プロレタリア的な空言だからである。言うまでもなく、それは非プロレタリア的であるがゆえではなく、彼ら自身が哲学の教養を持たず、あるいは興味を持たないことに由来する。一言で言えば、彼らの無哲学に由来するのである。 |
|
然而倘是略略深思的人,则对于那劳动者农民的俄国,事务方多,而竟举行了斯宾挪莎的记念讲演会的事,恐怕谁也不得不大加感叹和崇敬的罢。在我,则单是那苏维埃政府开了这样的记念会,从古典中叫起无产者可以承继的东西来,用新的照明来照出了旧的智慧这一件事,就已经不禁其难以言传的深的爱慕和信赖。——在那神学气味的斯宾挪莎之中,我们所记念的是什么呢?如兑皤林也曾说过:“我们在斯宾挪莎之中,看见辩证底唯物论的先驱者。而斯宾挪莎的真的后继者,是只有现代的无产阶级而已。” |
|
|
想起来,“无产阶级文化”这东西,乃是应该接着有产阶级文化,来占历史底位置的较高度的文化。也是较高远的发展。无论何物,掬取无遗,将这熔化于旺盛的阶级意欲的熔炉中,从新铸造起来,则是无产阶级在文化上的任务。为了这事,就应该竭力将虽是一看好象和无产者缘分很浅的哲学或东洋学,也毫不舍弃,从中取出真能滋养无产者的生长的东西,提出有用于那精神底解放的东西来,从新地,正当地,来充实人类的宝库。这应该是无产者在繁忙的阶级斗争中,和当面的任务(政治底经济底斗争),同时非做完不可的侧面的题目。 |
|
|
固然,倘有在从事于文化工作这一个好的口实之下,回避着当面的实践斗争,游离在书斋里,躲进了那小有产者底的“专门家”底态度里去的人,则不问那口实是什么,即使那工作装着为了无产者,我们也非彻底将这来纠弹不可的。昂格斯也曾痛骂的那“在大学的讲坛上,卖着哲学的俗商们”的厚颜无耻的衒学底口吻,装腔作势的引用,高雅模样的态度,凡这些,即使他怎样称引马克斯之名,怎样谈无产者的理论,我们劳动者农民也应该彻底暴露其小有产者底的,和支配阶级的巧妙的妥协以啖饭的他那“吃饭手段”和生活好尚的本性。况且那害恶又会延及无产者,胎孕了造成单是抽象底地“思索”的劳动者的危险,所以对于这样的好尚,我们就更非攻击不可了。 |
しかし、もし少しでも深く考える人であれば、あの労働者と農民のロシアが、事務多端でありながら、スピノザの記念講演会を挙行したことに対して、おそらく誰しも大いに感嘆し崇敬せずにはいられないであろう。私にとっては、ただソヴィエト政府がこのような記念会を開き、古典の中からプロレタリアが継承しうるものを呼び起こし、新たな照明で古い智慧を照らし出した――この一事だけで、すでに言い尽くし難い深い愛慕と信頼を禁じ得ないのである。――あの神学的色彩のスピノザの中に、我々が記念するものは何であろうか。デボーリンも嘗て言った。「我々はスピノザの中に、弁証法的唯物論の先駆者を見る。そしてスピノザの真の後継者は、ただ現代のプロレタリアートのみである。」 |
|
其实,哲学这东西,在日本之所以不为无产者所理解及相提携如今日者,那罪戾的全部,是在以哲学为买卖的教师们的。是在以哲学为趣味,超然远引的哲学青年们的。是在单单埋头于概念的论理底修整,而离开了和现实的关联的他们之空疏和无力的。 |
|
|
然则无产阶级就非不再仰仗他们哲学商人,而用自己的手,来从新抓取“哲学”不可了。无产者非离开了哲学商人们的传统底的教养,以及哲学史的平庸的理解,而用自己的方法,从新开始来消化哲学不可了。 |
|
|
墨斯科所举行的斯宾挪莎记念会,在国际底无产者,实在是很有意义的。 |
|
|
不消说,如哲学的授课似的东西,还不能登在派德修尔(党学校)的课程上,倒是应该属于派德亚克特美(党研究所)的工作。但因此也毫不否定哲学的反省,因为在派德修尔的课程上,就载着唯物史观,唯物辩证法之类的,所以还须有大体的(即使是必要的最小限度也好)心得。当和更加广泛的有产者的斗争中,在那全面的计画上,意识过程的工作,决不是可以轻视的事。还有,为了对于同志之中,意识上有还未脱尽小有产者底思惟的人,要加以根底底的批判,叫回到确固的马克斯底意识去,则无产者底“观念整顿的工作”(即哲学),也总是必要的。 |
考えてみれば、「プロレタリア文化」なるものは、有産階級の文化に続いて歴史的地位を占めるべき、より高度の文化であるはずだ。より高遠な発展でもある。いかなるものも余すところなく掬い取り、これを旺盛な階級意欲の溶鉱炉の中に溶かし込み、新たに鋳造すること、これこそがプロレタリアートの文化上の任務である。このために、一見プロレタリアとは縁遠く見える哲学や東洋学をも決して捨てず、その中から真にプロレタリアの成長を滋養しうるものを取り出し、その精神的解放に有用なものを提示して、新たに、正当に、人類の宝庫を充実させるべきなのだ。これこそが、プロレタリアが多忙な階級闘争の中で、当面の任務(政治的・経済的闘争)と同時に果たさねばならない側面の課題であるはずだ。 |
|
【一 观念的整顿】 |
|
|
——无产者和哲学 |
|
|
一 因为哲学是“观念整顿的工作”,所以跟着整顿观念的方向之不同,而发生各种的形态,是无须说得的。 |
|
|
二 成为这观念整顿的方向(结晶线)者,是那时代的生活要求的方向,是一切沿着一时代的方向的生活意志的线时而行的东西。就是,所谓或一代的哲学,便是那时代的生活意志的知底表现。 |
|
|
三 而或一时代的生活意志,则是由那时代的支配阶级而表现的。至少,是掌握那时代的血脉的阶级之所代表。因此而所谓或一时代的哲学,(一)是那时代的支配阶级的意志的知底表现;(二)是那社会秩序的反映;(三)是沿着利害的线而结了晶的体系。 |
|
|
四 各种的哲学体系,又各异其企图。因为要求整顿观念的志向,是因各时代的社会事情而不同的。——康德的哲学,生于十八世纪的启蒙期底混乱,要求了智识的批判底整理。在这里,问题(要求)不在新求知识,而在现存的知识的批判。但到培根,却在已经集积了的经验的整顿,在知识的建设。在马克斯,则为了社会底变革而定观念的方向,是必要了。就是这样,那时代的知底必要,使哲学作了各种的体系。而所谓那时代的知底必要,则不消说,是被那社会的历史底条件(时代底事情)所规定的。 |
|
|
到这里,请大家知道:在今日,那一种哲学,那一种观念整顿——在被要求,是由今日的历史底社会底事情所决定的。 |
もちろん、文化事業に従事しているという好都合な口実の下に、当面の実践的闘争を回避し、書斎に遊離して、あの小ブルジョア的な「専門家」的態度に逃げ込む者がいるならば、その口実が何であれ、たとえその仕事がプロレタリアのためと装っていようとも、我々はこれを徹底的に糾弾しなければならない。エンゲルスもかつて痛罵した、あの「大学の講壇で哲学を売る俗商ども」の厚顔無恥な衒学的口吻、もったいぶった引用、高雅ぶった態度――これらすべて、たとえ彼がいかにマルクスの名を引き、いかにプロレタリアの理論を論じようとも、我々労働者・農民は、その小ブルジョア的な、支配階級との巧妙な妥協によって飯を食う彼の「飯の種」と生活嗜好の本性を、徹底的に暴露すべきなのだ。しかもその害悪はプロレタリアにも及び、ただ抽象的に「思索」するだけの労働者を生み出す危険を孕んでいるのだから、このような嗜好に対しては、我々はなおさら攻撃しなければならないのである。 |
|
五 已经说过,哲学是“观念整顿的工作”。然则为观念整顿的必要所驱策,是起于怎样的时候的呢?那是,起于向来的观念体系(意识形态),和在新的条件及事情之下形成起来了的新社会的法则不相谐,于是生了矛盾的时候的。 |
|
|
向来的意识形态(观念整顿),是以向来的生活的诸经验为基础而造成的。所以当社会的生活样式和经验的性质,和向来的那些相同之际,则那意识形态于生活有用,有社会底机能,宜于统率种种的经验。在那时候,观念整顿的必要,也并不发生。只要将经验卷进向来的体系里去,就好了。但一旦有性质不同的新经验,发生于我们的生活中,因了新的要求和缺乏,而我们的社会动摇起来,则向来的意识形态,便早已不能将这些收拾。这早已不成为生活的促进元素,也不能作为指导了。于是旧的观念整顿,就先行纷纷解散(这是旧形态的“批判”),非从新开始观念的整顿不可。到这里,我们便只好依了新的经验的性质和新的生活的动向,来开始结晶了。 |
|
|
在今日,是因为发明了叫作机械这一种生产用具,因而发生的新经验,它的社会底意义的发挥,必然底地相偕而来的政治上经济上的变革这些事,向来的一切观念整顿,已非解体不可了(马克斯的“批判”始于此),而新的观念整顿,正应该构筑起来的时期。我想,所谓资本主义时代者,只将机械的本来的意识(后章解说)发挥了一部分,因为那时代本身其实是前世纪底的手工业时代的残痕和机械时候混合而成的过渡期的时代,所以机械这东西所含的内底志向,毫未曾有所发挥,那运用上的误谬和弊害,因此也就有应该由劳动者之手来施行清算的宿命。而施行新的观念整顿,则非从社会底历史底见地不可的。 |
実際、哲学というものが、日本において今日のようにプロレタリアに理解されず、手を携えることがないのは、その罪のすべてが哲学を商売にする教師たちにある。哲学を趣味とし、超然として隠遁する哲学青年たちにある。ただただ概念の論理的修整に没頭し、現実との関連を離れた彼らの空疎と無力にあるのだ。 |
|
六 新的观念整顿,为什么以社会底历史底见地为基点的呢? |
|
|
这是依了机械这东西所含的性质的。(一)机械者,从那本来的志向说起来,原是因为节省劳力这一种很是人类底的要求而设法造成的东西。(二)其次,因为那是集团底地生产的,所以那所得,也就有应该集团底地来分配的宿命。(手工业是个人底地生产的,所以那所得归于生产了物品的个人的手中,是当然的事。) |
|
|
手工业期,一张桌子是一个工人所做的,所以那所得,也该是他的东西。但机械,则做一张桌子时,以做桌脚者,做桌面者,做抽屉者等,来分担那工作。由这些的合作,造出一张桌子来。就是,生产的方法,是集团底的,所以那所得的方法,也该是集团底的才是,然而在资本主义经营上,却将所得成了个人(资本家)的东西。于是生产的方法和所得的方法之间,统一就被破坏了。 |
|
|
因为机械这东西,是这样地以集团底(即社会底)生产和所得为其本质的,所以(三)那性质,是应该依全人类(社会)的需要而被运转。机械是必以大量生产为特质的,所以那本来的机能,该是在充足一切人类的物质底要求。(在今日,这却为了机械所有者〔资本家〕的个人的“利益”而运转着,由此发生的弊害,便是现在之所谓“机械文明之弊”了。然而这绝非机械本身之罪,乃是机械的用法上,运用上的误谬之所致的。) |
|
|
这样地,从那本来的志向来看,机械这东西在那设计的动机上,既然全是人类底人道底,在那性质上,既然全是社会底,则转运机械为生产用具的今日的生活,社会,历史底事情,当那观念整顿之际,就不消说,必然底地应该顺着社会底的方向而整理了。 |
であるならば、プロレタリアートは、もはやあの哲学商人たちに頼ることをやめ、自らの手で新たに「哲学」を掴み取らねばならない。プロレタリアは、哲学商人たちの伝統的な教養や、哲学史の平凡な理解から離れ、自らの方法で新たに哲学を消化し始めねばならないのだ。 |
|
而且,由现在的机械运用上的误谬而来的弊害,则在一切人们之中,叫起着新的种类的缺乏,因此也叫起了新的意志。这新的缺乏和意志的真正的代表,是无产者,新的缺乏,要求着新的解决。这提出着的应该新解决的课题的担任者,实行者,是无产者。于是先前通行了的社会组织和经济制度的变革,就成为目标。这就成为思惟的中点。一到社会的变革,历史的进行等,成为思惟的中点时,那就必至底地,非发生历史底的看法(由是而发展底辩证底的看法)不可了。 |
|
|
七 思惟的动机(即企图)既在无产者担任的课题无产者的现实底解放(即政治底经济底解放),则那观念整顿,也就必至底地,要发展到唯物论底的世界观。整顿观念,即应该从这里说起,降而把握了历史进化,来理解社会现象的本质。这是理论的动机当然非有不可的内面底的脉络。还应该将认识论的问题,化成素朴,使之还原,和自然科学相一致。因为努力的动机,委实是在人类的现实底解放,而不在那意识底解决的。 |
|
|
八 现代的观念整顿,所以有社会底,历史底,唯物底这三个特征者,因为是站在阶级底见地的缘故,因为那理论的内底企图,是在无产者解放的缘故,这就在上文说过了。我们为什么非取这样的阶级底见地不可的呢?那就因为只有由无产者解放,而全人类的解放才始能够成功。同志福本虽有不少的误谬,关于这事,却正当地断结了。曰:“无产者解放,只以无产者的利益为目标。但,无产者的利益这一件事的特质,是全人类底的。”这只要辩证底地,——就是,从物的发展的法则来一想,是谁也会首肯的。 |
モスクワで挙行されたスピノザ記念会は、国際的プロレタリアートにとって、実に大いに意義あるものであった。 |
|
人并不是一举便能达到最后的,绝对底的,完全的理想境的东西。不,无论走到何时,也没有这样的处所。最后的,绝对底的,“完全的理想境”那样的处所,只在人类的空想里,现实底地,是决不会有的。为什么呢?因为现实这东西,是附有条件,受着规约的。平时之所谓现在,即从先前的条件中所产生,因而它本身就在新的规约之下;从这规约,则又生出其次的现在来。 |
|
|
九 所以,常常和我们对面相值的问题,都带着它本身的条件。换了话来说,就是它自己即具有解决的方法和条件的。 |
|
|
我们一遇当面的弊害和缺陷,对于问题,都应该从“所求的是那一种解决呢”这一个观点来思想。要芟除资本主义社会的缺陷,机械文明的弊害之际,也应该这样子。但是,倘因为世界永远是转变无常,恰如河滩聚砾,倒不如希求完全绝对的净土境界,则并非什么解决。那倒是问题的放弃。或者以为能够造成个人自由的无政府底泰平的世界,但那样的答案,也没有意义。在人心中,空想着最后的完全的社会,以这为解决的目标,而想治理现在当面的缺陷者,因为第一是没有想到现在当面的缺陷性质和来由,第二是忘却了可以解决的条件,所以是不行的。今日的机械文明之罪,决非机械本身之罪,乃是运用上之罪,所以人们倒应该仗着机械,使生活幸福,便利,绚烂起来,又因为从机械本身的本质说起来,也原是以人类性伦理性为本质的,现在倘有了机械文明之弊那样的事,就应该想一想,我们必须在怎样的道路上,来求它的解决。如果向着否定机械,回到原始野蛮的生活状态去,或者寻求一箪食一瓢饮那样的古代生活去之类的方向去求解决,是决不行的。现代人已经决不能回到原始生活和中世底理想去了。然而还有这样的主张(例如东洋主义者,)是因为没有想一想今日的弊害,所求是怎样的解决的缘故。我们倒不如进而使机械的志向,愈加发挥,使生活的高度,愈加增进,由此以除掉那弊害。解决的方向和条件,是即含在弊害的特质之中的。 |
言うまでもなく、哲学の講義のようなものは、まだパルティシューレ(党学校)の課程には登載できず、パルティアカデミー(党研究所)の仕事に属すべきであろう。しかしだからといって哲学的反省を否定するものでは決してない。なぜならパルティシューレの課程にも唯物史観や唯物弁証法の類が載せられており、したがってなお大体の(たとえ必要最小限であれ)心得が必要だからである。より広範なブルジョアジーとの闘争において、その全面的な計画の上で、意識過程の仕事は決して軽視できることではない。さらにまた、同志の中に意識上なおプチ・ブルジョア的思考から脱しきれない者に対して、根底的な批判を加え、確固たるマルクス主義的意識へ呼び戻すためには、プロレタリア的「観念整理の仕事」(すなわち哲学)もまた、常に必要なのである。 |
|
【二 思惟的堕落】 |
第56節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
——有产者文化的颓废 |
|
|
一 思惟常常堕落。这是思惟这一种作用,离开了和人类生活的全体的关系,只有自己独立起来,思惟的动作,单跟着它本身的价值的时候。只跟着思惟本身的价值而筑成的塔,是德国观念论。 |
|
|
这是因为没有想到思惟的生活底意义,机能,从而发生的误谬,这样的误谬,只要上溯思惟的发生底意义,一想它的本来的面目,就能够纠正的。观念论哲学曾经轻蔑了想到思惟的发生底意义,或想到生活底机能的办法。说,思惟者,是应该用了思惟本身的规约来想的。以为倘不从“为了思想,就不得不这样地想”(这叫作思惟必然)的立场来设想,就不行。而且寻求着“论理底地先行的”概念,临末就碰着了Sollen这一个观念。Sollen者,是说“应该”的命令。(因为这是论理底地先行的。所以现实底〔心理底发生底〕地,却未必一定先行。在思惟〔伦理〕中,后至者是反而先行的。)这谓之普遍妥当,是带着无论何时,何地,何人来想,“为了思想”就不得不这样地想的性质的命令。 |
――有産者文化の頽廃 一 思惟はしばしば堕落する。これは思惟という作用が、人間生活全体との関係を離れ、ただ独り独立し、思惟の運動がただその自身の価値のみに従う時のことである。ただ思惟自身の価値と必然のみに従って築き上げられた塔、それがドイツ観念論である。 |
|
不消说,这是和“为了生活”就不得不这样地想这一种见地相对立的。全然是站在“为了思想”就不得不这样地想的见地上。全然是站在思惟本身的必然上。就是,作为思惟的价值!以论理底价值为至上,要纯粹地跟追它。 |
これは思惟の生活的意義や機能を考慮しなかったことから生じた誤謬であり、この種の誤謬は、思惟の発生的意義に遡り、その本来の姿を一考しさえすれば、正すことができるものである。観念論哲学は、思惟の発生的意義を考えたり、生活的機能を考えたりする方法を軽蔑してきた。思惟は思惟自身の規約によって考えるべきだと言う。「考えるためには、こう考えざるを得ない」(これを思惟必然と呼ぶ)という立場から構想しなければならないと言うのだ。そして「論理的に先行する」概念を求め、遂にはSollen(当為)という観念に突き当たった。Sollenとは「かくあるべし」という命令である。(これは論理的には先行するものであるから、現実的〔心理的・発生的〕には必ずしも先行するとは限らない。思惟〔倫理〕において後から到るものが、かえって先行するのである。)これを普遍妥当と称し、いつ、どこで、誰が考えても、「考えるためには」こう考えざるを得ないという性質を帯びた命令なのである。 |
|
二 这样地只崇敬思惟底价值,以论理为至上,那不消说,是出于十八世纪合理主义的精神的信仰的。 |
|
|
但将至上的信赖,放在论理底一贯上,连运用着那论理的心理以至社会底根据,也没有想到,那十八世纪底合理主义的误谬。不但此也,这样的知识崇拜,是出于生活蔑视,现实轻视的精神的,并且又回到那地方去。而且这(只跟从“论理”底价值的结果)又成为主观论哲学(德国观念论的认识论,是这样的)了。主观论哲学,其实是个人主义意识底想法,和社会底地思索事物的想法,是站在反对这一面的。 |
言うまでもなく、これは「生きるためには」こう考えざるを得ないという見地とは対立するものだ。まったく「考えるためには」こう考えざるを得ないという見地に立っている。まったく思惟自身の必然の上に立っているのだ。すなわち、思惟の価値として! 論理的価値を至上のものとし、純粋にそれを追い求めるのである。 |
|
三 只跟追着作为思惟的价值和必然,就不得不取演绎底的想法。 |
|
|
这想法,社会底地,是和保守底势力相结合的。历史底地说起来,则演绎法这种想法,也是一时代的组织制度已经固定,命令由中央发给大众的情形的在思惟上的反映。凡是演绎,一定就是出于一时代的经验固定之后,只要加以整理就好的时代的想法。在这样的时代,是社会底地安定了的。经验只有数量增加起来,却再不发生新的性质的经验。新的性质的经验一出现,在向来的观念体系中,便不能将这消化净尽了,于是思惟就再回到经验这边来,而所谓归纳法这一种方法,遂占胜利。哲学家洛采曾经说过,“虽是归纳法,但倘不豫想演绎法,是不能立的”,然而这样的想法,就已经是演绎底的了。 |
二 このように思惟的価値のみを崇敬し、論理を至上とすることは、言うまでもなく、十八世紀の合理主義の精神の信仰から出たものだ。 |
|
我们应该不顾这样的方法和态度,回到归纳底的“科学底的”立场和方法去。应该从思惟崇拜的迷梦醒来,成为经验尊重的态度。 |
|
|
倘依思惟崇拜的旧世纪底信条,则“谈玄”(Philosophieren)的事,是觉得最超迈的,“辨名”(Logikeren)的事,是以为最高之道的。但是,这不过是思惟已经堕落,思惟只跟追着思惟本身的价值,而游离了的所谓知底颓废。 |
しかし至上の信頼を論理的一貫性に置き、その論理を運用する心理ひいては社会的根拠をも考慮しない、あの十八世紀的合理主義の誤謬。それのみならず、このような知識崇拝は、生活蔑視・現実軽視の精神から出たものであり、またそこへ回帰するものだ。しかもこれ(ただ「論理」的価値のみに従った結果)はまた主観論哲学(ドイツ観念論の認識論はこのようなものである)となった。主観論哲学は、実のところ個人主義的意識の考え方であり、社会的に事物を思索する考え方とは反対の側に立っている。 |
|
四 最要紧的,是想一想知识的本来的性质(知识为生活而存在的这一种知识的生活性);辨名的事,是在于为了经验整理(科学底立场)和生活的促进;于是进而理解的那知识的社会底历史底性质,常将观念体系加以改废。 |
三 ただ思惟の価値と必然のみを追求していけば、演繹的な考え方を取らざるを得なくなる。 |
|
曾有以为在斯世中,人生不可解而自杀了的青年,他错在那里呢?他要用“想”,来解释“生”的意义或价值。这已经是根本底的错误了。为什么呢,因为由“想”所运用者,并不是生,其实只是“所想的生”的缘故。况且在想者,便是生。生并不由思惟而浮起的。倒是靠了生,思惟这才被视浮起。——将“生”这东西,具体底现实底地来运用,想及它的幸福和便利的时候,这总可以说,我们是站在科学底生活底看法上,正当地运转着思惟了。将思惟和生活的形态,历史底社会底地来观察,看定它的本相,常常分解它的因数,常常从结构起来,这是正当的思惟之道。 |
この考え方は、社会的には保守的勢力と結合する。歴史的に言えば、演繹法というこの考え方も、一時代の組織制度がすでに固定し、命令が中央から大衆に発せられる状況の、思惟における反映なのだ。およそ演繹とは、必ず一時代の経験が固定した後、ただ整理すればよい時代の考え方から出るものだ。このような時代は社会的に安定している。経験はただ量的に増加するのみで、新しい性質の経験はもはや発生しない。新しい性質の経験が一旦出現すれば、従来の観念体系の中ではこれを消化しきれなくなり、そこで思惟は再び経験の側へ立ち戻り、いわゆる帰納法というこの方法が勝利を占めるのだ。哲学者ロッツェは嘗て「帰納法であっても、演繹法を予想しなければ成立しない」と言ったが、このような考え方はすでに演繹的なのである。 |
|
【三 艺术与哲学的关系】 |
|
|
艺术并不是创造于哲学的指导之下的东西。 |
|
|
然而,恰是一切意识形态,莫不如此一般,倘在艺术上,有要求或种观念的整顿的时候,那么,问题就势必至于不得不上溯关于艺术的哲学底思索了。就如日本的左翼的艺术理论,有了材料本位的主张时,一部分却以为艺术的本质,不在材料而在形式。一到这里,问题便冲破了单单的文艺批评那样的工作的领域了。 |
我々はこのような方法や態度に構うことなく、帰納的な「科学的」立場と方法に立ち返るべきだ。思惟崇拝の迷夢から醒め、経験尊重の態度に転じるべきなのだ。 |
|
于是艺术理论就非将艺术这东西,内容和形式这东西的观念的整顿,即行开手不可了。在现在,就应该来看透关于艺术上所被要求的内容和那必至底的形态,也就是来充任对于创作的作为补助底参考的机能。 |
|
|
(未完) |
|
|
(一九三○年四月十日《文艺讲座》第一册所载。) |
|
|
【苏联文学理论及文学批评的现状 日本 上田进 】 |
|
|
【一】 |
|
|
去年秋天,史太林送给《无产者革命》杂志的编辑局的《关于布尔塞维主义的历史的诸问题》这一封信,在苏联的意识形态战线全体上,引起了异常的反响。 |
もし思惟崇拝の旧世紀的信条に従えば、「玄を談ずる」(Philosophieren)ことが最も超邁であると感じ、「名を辨ずる」(Logikeren)ことが最高の道であると考えるだろう。しかしこれは、思惟がすでに堕落し、思惟がただ思惟自身の価値のみを追い、遊離した、いわゆる知的頽廃に過ぎないのだ。 |
|
这封信,直接的地,是在批评那对于布尔塞维主义的历史的反列宁底态度的。然而就全体看起来,却还有着更广大的意义。那就是:对于理论战线全体的此后的发展,这成了一个重要的指标。 |
|
|
说起大略来,就是史太林在这封信里面,指摘了在苏联中,理论比社会主义建设的实践很为落后,应该立刻将这落后加以克服。并且说,为要如此,就应该确保那理论的党派性,坚决地与一切反马克斯—列宁底理论及对于这些理论的“腐败的自由主义”底态度斗争,将理论提高到列宁底阶段。 |
四 最も肝要なのは、知識の本来の性質(知識は生活のために存在するという知識の生活性)を考えることだ。名を辨ずることは、経験整理(科学的立場)と生活の促進のためにあるのだ。そしてさらに進んで、知識の社会的・歴史的性質を理解し、常に観念体系を改廃することにある。 |
|
文学及文学理论的领域,是观念形态战线的一分野,不消说,这史太林的指示是也不会置之不理的。文学理论的列宁底党派性的确保,以及为着文学理论的列宁底阶段的斗争,就成为苏联文学理论的中心课题了。 |
|
|
苏联作家统一协议会的机关报《文学新闻》的一九三一年十一月七日号上,登载出来的S·台那摩夫的论文《为了文艺科学的列宁底阶段》,恐怕是第一次将文学理论的列宁底阶段,明明白白地作为问题的文章。 |
かつて、この世において人生は不可解だとして自殺した青年がいた。彼はどこで誤ったのだろうか。彼は「考える」ことによって「生きる」ことの意義や価値を解釈しようとした。これはすでに根本的な誤りであった。なぜなら「考える」ことで運用されるものは、実は生そのものではなく、「考えられた生」に過ぎないからだ。しかも考えている者こそが、生きているのだ。生は思惟によって浮かび上がるのではない。むしろ生によってこそ、思惟が浮かび上がるのだ。――「生」というものを、具体的に現実的に運用し、その幸福や便利を考える時、我々は科学的・生活的な見方に立ち、正当に思惟を運転していると言えるだろう。思惟と生活の形態を、歴史的・社会的に観察し、その本相を見定め、常にその因数を分解し、常に新たに構成していく。これこそが正当な思惟の道なのである。 |
|
然而这论文,对于问题却说得很有限。台那摩夫说,因为文学理论离社会主义建设的要求,非常落后,所以文学理论应该提高到列宁底阶段,将这落后加以挽回。为了这事,我们就应该更深的研究列宁的著作,将列宁的理论应用到文学理论去,但我们至今为止,只将主力专注于与托罗茨基主义,瓦浪斯基主义,沛来惠尔什夫主义,烈夫派,文学战线派等等的论争,没有顾及列宁的研究,但现在,我们总算已将这些论战结束,从此是应该做那为着列宁底阶段的积极的工作了。 |
【三 芸術と哲学の関係】 |
|
这样的问题的设立法,正如阿卫巴赫所说那样,明明是错误的。为着列宁底阶段的斗争,并不在与瓦浪斯基主义,沛来惠尔什夫主义等等的论争之外。苏联文学理论,是由了这些的论争,一步一步进了向着列宁底阶段的道路的,此后也应该即在这些论争之中,更加确保着列宁底党派性,而且在与这些论争的有机底关联之下,将列宁的理论更加丰富地引进文学理论去,借此以达成文学理论的进向列宁底阶段。但是,台那摩夫在这里竭力主张了研究列宁的理论的必要,是正确的。 |
芸術は哲学の指導の下に創造されるものではない。 |
|
这之后,台那摩夫于十一月及十二月,凡两回,在共产主义学院文学艺术言语研究所里,作了关于这史太林的信的报告。第二回报告的题目,是《同志史太林的信和文学艺术战线》,在这里,台那摩夫总算已将先前的错误大概清算了。这报告是专注主力于反马克斯—列宁底文学理论的批判,尤其是蒲力汗诺夫和茀理契的批判的,但关于这事,且俟后来再说。 |
しかしながら、ちょうどあらゆる意識形態がそうであるように、もし芸術において何らかの観念の整理が要求される時には、問題は必然的に芸術に関する哲学的思索にまで遡らざるを得なくなる。たとえば日本の左翼の芸術理論に、素材本位の主張が生じた時、一部では芸術の本質は素材にではなく形式にあると唱えられた。こうなると、問題は単なる文芸批評の仕事の領域を突破してしまう。 |
|
苏联的无产文学运动的指导底团体的拉普(俄罗斯普罗列太利亚作家同盟),也赶紧接受了这史太林的信,依着指示,大胆地开始施行了自己的组织底,创作底,以及理论底改造。去年十二月所开的拉普第五回总会,完全是为了讨论那改造的问题而召集的。 |
|
|
拉普的书记长,也是指导理论家的阿卫巴赫在会场上所作的报告,是最忠实地接受了史太林的指示,而且最正确地应用于文学的领域,大可注意的。 |
そこで芸術理論は、芸術というもの、内容と形式というものの観念の整理に、直ちに着手しなければならなくなった。現在においては、芸術上で要求される内容とその必然的な形態について見通し、つまり創作に対する補助的参考としての機能を果たすべきなのである。 |
|
阿卫巴赫在那报告里,也说,在文学理论的领域里的基本底任务,是为着文学理论的列宁底阶段的斗争的强化。他又说,由此说来,瓦浪斯基主义,沛来惠尔什夫主义,文学战线派,尤其是文学理论领域里的托罗茨基主义的击碎,以及与卢那卡尔斯基们的“腐败的自由主义”的斗争,是必要的,还必须将蒲力汗诺夫,茀理契的理论,由新的布尔塞维克底见地,重行检讨,并且自己批判那剩在拉普内部的蒲力汗诺夫底以及德波林底谬误。这阿卫巴赫的报告,曾由我译载在《普罗列太利亚文学》上,请参看。 |
(未完) |
|
拉普的总会之后,域普(全联邦普罗列太利亚作家团体统一同盟)就发表了一篇题作《同志史太林的信和域普的任务》的声明书。在这声明书中,特地提出列宁、史太林的理论,对于乌克兰,白露西亚等民族共和国的文学上问题的重要性,但因为在这里并无直接关系,所以只一提发表过这样的声明书就够了。 |
|
|
这样子,也可以说,以史太林的信为契机,苏联的文学理论是跨上了一步新阶段,就是列宁底阶段。而最是全体底地,显示着这站在新阶段上的苏联文学理论的模样的,则是第一回拉普批评家会议。 |
(一九三〇年四月十日『文芸講座』第一冊所載。) |
|
这批评家会议,是由拉普书记局和共产主义学院文学艺术言语研究指导部共同发起,于去年一月二十五至二十九日的五日间,开在墨斯科的苏联作家统一协议会所属的“戈理基”俱乐部里的。以后就以这会议为中心,来叙述苏联的文学理论,现在的问题是什么,对于那问题是怎样罢。 |
|
|
【二】 |
|
|
首先,是A.法捷耶夫代表着拉普书记局,作了开会演说。他将这批评家会议所负的任务,规定如下: |
【ソヴィエト連邦の文学理論及び文学批評の現状 日本 上田進】 |
|
“这批评家会议,应该对于凡在文学理论及文学批评分野上的所有敌对底的,反马克斯主义底的理论及其逆袭,给以决定底的打击。而且应该更加推进列宁主义底文学理论的确立,和文学理论的向着新的列宁底阶段的发展。” |
|
|
这规定,我们就可以认为现在苏联文学理论全体所负的任务的具体底的规定的。 |
|
|
法捷耶夫还说下去,讲到对于这些一切反马克斯主义底文学理论施行斗争之际,马克斯—列宁主义底批评家所当采取的基本底态度: |
【一】 |
|
“对于阶级底敌人的一切逆袭,我们应该给以决定底的打击,但是,当此之际,我们单是加以嘲骂,单是劈头加以否定,是不行的。要使我们的文学前进,我们应该确保一种什么独自的,新的东西才是。然而对于敌人的影响的我们的斗争的大缺点,是并不指示我们的文学所具有的肯定底的现象,而只是劈脸下了否定底的批评。” |
|
|
于是他引了史太林的信,说,这信,是应该放在文学理论上对于敌人的影响的斗争的根柢上的。 |
昨年の秋、スターリンが『プロレタリア革命』誌の編集局に送った『ボリシェヴィズムの歴史の諸問題について』という書簡は、ソ連の意識形態戦線全体に異常な反響を引き起こした。 |
|
这史太林的指示之应该作为文学及文学理论的基础,是先在拉普十二月总会上的阿卫巴赫的报告里。还有台那摩夫在共产主义学院的报告里,又在域普的声明书里,《文学新闻》的社说里,都屡次说过的,这在苏联文学理论家,现在就当然成着一个应当遵守的规准,定则的了。 |
|
|
但是,这些所谓敌对底的理论,是什么呢?简单地说起来,例如首先是托罗茨基主义,瓦浪斯基的见解,沛来惠尔什夫主义,“文学战线”派及“沛来瓦尔”派的主张,还有将最大的影响,给了普罗列太利亚文学理论蒲力汗诺夫—茀理契的理论等等,就是主要的东西,而最重要的,是这些理论,至今还保持着生命。这些在文学领域上的观念论,是正在门塞维克化的,所以对于那些影响的批判,就必须格外着力。但这时候,凡有参加着普罗列太利亚文学运动的各员,必须明了那些敌对底的理论的本质才行。这是法捷耶夫在这批评家会议上,连带着竭力主张的话。 |
この書簡は、直接的にはボリシェヴィズムの歴史に対する反レーニン的態度を批判するものであった。しかし全体として見れば、さらに広大な意義を持っていた。すなわち、理論戦線全体の今後の発展にとって、これが一つの重要な指標となったのだ。 |
|
和这同时,法捷耶夫还说到展开自我批判的必要,他申明道:“但是,当此之际,我们不要做得太过火。不要将实际的敌人和错误的同志,不分清楚。” |
大略を述べれば、スターリンはこの書簡の中で、ソ連において理論が社会主義建設の実践よりはるかに遅れていることを指摘し、直ちにこの遅れを克服すべきだと述べた。そしてそのためには、理論の党派性を確保し、あらゆる反マルクス=レーニン的理論及びこれらの理論に対する「腐敗した自由主義」的態度と断固として闘争し、理論をレーニン的段階にまで高めるべきだと説いた。 |
|
此后,是创作底论争的问题了,这是文学理论和文学底实践,具体底地连结起来的地点,所以从文学理论这方面,当然也应该是最为用力的领域。关于这一点,法捷耶夫说,“倘不展开了创作底论争,我们是一步也不能使普罗列太利亚文学前进的。”在拉普的十二月总会里,这展开创作底论争的问题,是也成为最大问题之一的,现在就附记在这里。 |
文学及び文学理論の領域は観念形態戦線の一分野であり、言うまでもなく、このスターリンの指示を看過するはずがなかった。文学理論のレーニン的党派性の確保、及び文学理論のレーニン的段階のための闘争が、ソ連文学理論の中心課題となったのである。 |
|
这样子,法捷耶夫临末就结束道: |
|
|
“这会议,应该在文学理论的分野上击退敌人的逆袭,并订正我们自己的错误,同时更加展开我们根本底地正确的政策,理论,创作的路线。” |
第57節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我们在这里,可以看出苏联文学理论的基本底动向来。 |
|
|
【三】 |
|
|
“理论活动,单是跟着实际活动走,是不行的。必须追上了它,将为着社会主义的革命而斗争的我们的实践,由那理论武装起来才是。” |
|
|
这是在一九二九年十二月,马克斯主义农学者协议会的会场上,所讲的史太林的演说里的话。 |
|
|
但是,苏联文学理论的现状,是甚么样子呢? |
|
|
苏联全部战线上的社会主义底攻击的展开,都市和农村里的社会主义底经济的未曾有的发展,科尔呵斯运动的伟大的成功(这已经统一了所有贫农中农的百分之六二,所有耕地的百分之七九了),新的大工场的建设,突击队和社会主义底竞争的在工场和科尔呵斯,梭夫呵斯里的暴风似的发展——这是苏联的现实的姿态。 |
ソ連作家統一協議会の機関紙『文学新聞』の一九三一年十一月七日号に掲載されたS・テナモフの論文「文芸科学のレーニン的段階のために」は、おそらく文学理論のレーニン的段階を明確に問題として提起した最初の論文であろう。 |
|
然而文学离这现实的要求,却非常落后。劳动者和科尔呵斯农民,是正在要求着自己的斗争的模样,在文学作品里明确地描写出来的。换句话说,就是:社会主义建设的全面底表现,已成为文学的中心任务了。而文学却全没有十分的将这任务来实做。 |
|
|
但是,在现在的苏联,却正如史太林也曾说过那样,该当站在指导这文学(文学底实践)的地位上的文学理论,倒是较之落后了的文学,有更加落后的样子。 |
|
|
拉普的批评家会议上,在法捷耶夫的演说之后,来的是共产主义学院文学艺术言语研究所的指导者V·吉尔波丁的报告《史太林的信和为了列宁主义底文学理论及文学批评的任务》。这是提起了文学理论的落后的问题的。他这样说: |
|
|
“我们的批评,没有权威。这还不能决定底地,成为党的文学政策的遂行者。这还不能在列宁底理论的基础之上,建立起自己的活动来。错误的根源,文学批评的落后的基本底的理由,就在这处所。文学批评,是应该以理论战线的别的前进了的分野为模范,将自己的活动,提高到新的,列宁底阶段去的。……我们的文学批评,应该是有着高级的理论底性质的批评。我们的文学批评,无论是什么时候,也不应该离开了文学底实践。” |
しかしこの論文は、問題に対する言及は極めて限定的であった。テナモフは、文学理論が社会主義建設の要求から著しく遅れているので、文学理論をレーニン的段階に高め、この遅れを挽回すべきだと述べた。そのために我々はレーニンの著作をより深く研究し、レーニンの理論を文学理論に適用すべきだが、我々はこれまで主力をトロツキー主義、ヴォロンスキー主義、ペレヴェルゼフ主義、「レフ」派、「文学戦線」派などとの論争にのみ注ぎ、レーニン研究には及ばなかった。しかし今やようやくこれらの論戦を終え、今後はレーニン的段階のための積極的な仕事をすべき時だと言うのである。 |
|
于是吉尔波丁就引了史太林的信里说过的“腐败的自由主义”马上成了阶级底敌人的直接的支柱的话,说:但是,在文学理论的领域里;我们却到处见过这“腐败的自由主义”;并且举出卢那卡尔斯基来,作为那最合适的代表者,说道:在理论的诸问题上,他不取列宁底非妥协性,是大错的。 |
|
|
这卢那卡尔斯基的“腐败的自由主义”,在拉普的十二月总会上,也曾由阿卫巴赫彻底底地加过批判。那时候,很厉害的受了批判的,是卢那卡尔斯基在分明有着反对底的内容的波里干斯坦因的《现代美学纲要》上,做了推赏底的序文。 |
|
|
其次,吉尔波丁就说到托罗茨基主义,彻底底地批判了这一派的批评家戈尔拔佳夫、烈烈威支,以及新近亡故了的波伦斯基等,并且涉及了蒲力汗诺夫、茀理契的门塞维克底错误。 |
|
|
关于蒲力汗诺夫和茀理契的关系,吉尔波丁大约说了些这样的意思的话: |
|
|
“蒲力汗诺夫的门塞维克底错误,到现在为止,在各种方面扩张了影响。尤其是茀理契,常常喜欢引用蒲力汗诺夫的对于社会的上部构造与下部构造的关系的见解。然而,在这一点上,蒲力汗诺夫是和马克斯—列宁的社会的定义,断然决别了的。要而言之,蒲力汗诺夫是没有弄明白社会的具体底历史底物质,而抹杀了阶级。所以这蒲力汗诺夫底社会观为依据的茀理契的客观底评价,就犯着大错误;尤其坏的,是茀理契的理论,还反映着波格达诺夫的机械论底的理论的影响。 |
このような問題の立て方は、アヴェルバッハが言ったように、明らかに誤りであった。レーニン的段階のための闘争は、ヴォロンスキー主義やペレヴェルゼフ主義などとの論争の外にあるのではない。ソ連文学理論はこれらの論争を通じて、一歩一歩レーニン的段階へ向かう道を進んできたのであり、今後もまさにこれらの論争の中で、レーニン的党派性をいっそう確保し、しかもこれらの論争との有機的関連の下に、レーニンの理論をより豊かに文学理論に導入し、それによって文学理論のレーニン的段階への前進を成し遂げるべきなのだ。しかし、テナモフがここでレーニンの理論の研究の必要を力説したことは正しかった。 |
|
“茀理契不将样式(Style)看作阶级底概念,而看作社会形态上所特有的现象的第一步,就在这地方。茀理契沿着蒲力汗诺夫的错误的门塞维克底见解的发展的线走,而他的诸论文,还将蒲力汗诺夫的见解更加改坏了。” |
|
|
反对着“布尔塞维主义的大艺术”的标语的文学战线派的创作底见解,就正从这茀理契的理论发源,沛来惠尔什夫派也从蒲力汗诺夫的生出,尤其是那上部构造和下部构造的关系的机械论底看法,可以说,简直是全抄蒲力汗诺夫的。 |
|
|
关于茀理契的错误,台那摩夫于十二月间,在共产主义学院所作的报告《同志史太林的信与文艺战线》里,也曾作为问题的。台那摩夫在那里面,大意是说,茀理契的波格达诺夫—布哈林底错误,对于帝国主义时代的他的非列宁底理解,对于社会主义社会里的艺术的职掌的他那根本错误的布尔乔亚底理解,对于艺术的特殊性的波格达诺夫底理解,这些批判,是一刻也不容缓的事。 |
この後、テナモフは十一月及び十二月に二回にわたり、共産主義学院の文学芸術言語研究所で、このスターリンの書簡についての報告を行った。第二回報告の題目は「スターリン同志の書簡と文学芸術戦線」であり、ここでテナモフはようやく先の誤りをおおむね清算した。この報告は反マルクス=レーニン的文学理論の批判、とりわけプレハーノフとフリーチェの批判に主力を注いだものであるが、この件については後述する。 |
|
阿卫巴赫在十二月总会的报告上,也详细地批判了蒲力汗诺夫—茀理契。他对于茀理契的批判,特别是注全力于茀理契的艺术取消主义——就是,在社会主义社会里,艺术消灭,技术(机械)代之这一种理论的。据阿卫巴赫说,则茀理契的错误,是发生于他只是布尔乔亚底地,懂得着艺术的本质这一点上,也就是没有懂得作为阶级斗争的武器的艺术的本质这一点上。 |
|
|
但是,这里有应该注意的,是也如阿卫巴赫在报告里所说,我们从蒲力汗诺夫—茀理契那里,还可以学得许多东西,而且也必须去学得,只是当此之际,应该十分批判底地去摄取他。 |
|
|
关于这一点,吉尔波丁是这样说: |
|
|
“我们可以单单依据列宁底理论,而且只有站在列宁底立场上,这才能够利用蒲力汗诺夫(茀理契)。否则,蒲力汗诺夫(茀理契)之于我们,只是一块飞石,令人愈加和党的路线离开罢了。” |
|
|
【四】 |
|
|
问题更加前进了。提出了为要提高文学理论及文学批评到新的列宁底阶段,应该从列宁学些什么这一个问题来。 |
|
|
对于这问题,吉尔波丁是这样地回答的: |
|
|
“我们应该依据列宁的思想全体,即马克斯—列宁主义。但是,我们不但仅可以依据列宁底方法论和列宁底政策而已,我们还可以将关于艺术和文学的职掌的列宁的评价,和关于文学艺术的诸问题的列宁的具体底的所说,放在我们的活动的基础上。这具体底的所说,我们能够在列宁的劳作里,找出许多来,这都还是没有经过大加研究的。” |
ソ連のプロレタリア文学運動の指導的団体であるラップ(ロシア・プロレタリア作家同盟)も、早速このスターリンの書簡を受け入れ、指示に従い、大胆に自らの組織的・創作的・理論的改造を開始した。昨年十二月に開かれたラップ第五回総会は、まさにその改造の問題を討議するために召集されたのである。 |
|
我在这里,改变了顺序,来听一听在这吉尔波丁的报告之后,作了《马克斯—列宁主义底文学理论与拉普的理论的线》这一个报告的台那摩夫罢。因为这是对于吉尔波丁的上面的所说,补了不足的。 |
|
|
台那摩夫以为该成为我们的理论活动的中心底的枢纽者,是马克斯—列宁的遗产的研究,他说道: |
|
|
“马克斯—列宁主义的方法论,马克斯—列宁主义的哲学,这是无论在那个阶级,在什么时代,全都未曾有过的最伟大的遗产。和这个同时,我们还有着直接关于艺术和文化问题的马克斯、恩格斯、列宁、克太林等的著作。例如马克斯的《神圣家族》、《剩余价值论》、《经济学批判》的序说,几封信,恩格斯的各种著作,列宁的《文化革命论》、《托尔斯泰论》以及别的,史太林的关于民族文化的各著作等就是。我们应该以这些遗产为基础,更加展开我们的理论来。这之外,在历史底的,布尔塞维克底出版物,例如革命前的《真理报》那些上,也载着非常之多的材料,但一向没有人注意它……” |
ラップの書記長にして指導的理論家であるアヴェルバッハが会場で行った報告は、スターリンの指示を最も忠実に受け入れ、しかも最も正確に文学の領域に適用したもので、大いに注目すべきものであった。 |
|
那么,我再回到吉尔波丁的报告去罢—— |
|
|
“在这些列宁的著作里面——吉尔波丁特地提出了列宁来说——我们看见艺术问题和政治问题的完全的统一,而且艺术底任务是政治底任务的从属。列宁是明确地教给我们,应该从艺术作品在阶级斗争中所占地位的观点,用辩证法底功利主义的态度,来对作品的。” |
|
|
于是现在是文学批评的任务,成为问题了。 |
|
|
“文学批评是应该学得列宁的教义,站在党所提出的任务的基础上,指导着作家的活动的。但这时候,动乱时代的任务和建设时代的任务,须有分明的区别,而且作为立脚点的,并非阶级和阶级斗争一般,而须是现今正在施行的××斗争的形式。只有这样的办法,才能够将批评提高到列宁底阶段,成为唯一的正确的艺术作品的评价。”——吉尔波丁这样说。 |
|
|
作为这样的具体底历史底解剖的例子,选择出了列宁的关于锡且特林、涅克拉梭夫、安理·巴比塞、阿普敦·辛克莱儿等作品的著作。那么,列宁是在教示说,真的艺术底的作品,必须是开示了革命的本质底的面目的东西。 |
アヴェルバッハはその報告の中で、文学理論の領域における基本的任務は、文学理論のレーニン的段階のための闘争の強化であると述べた。また、この観点から言えば、ヴォロンスキー主義、ペレヴェルゼフ主義、「文学戦線」派、とりわけ文学理論領域におけるトロツキー主義の粉砕、及びルナチャルスキーらの「腐敗した自由主義」との闘争が必要であり、さらにプレハーノフ、フリーチェの理論を新たなボリシェヴィキ的見地から改めて検討し、またラップ内部に残るプレハーノフ的及びデボーリン的謬見を自己批判すべきだと述べた。このアヴェルバッハの報告は、私が訳載して『プロレタリア文学』に掲載したので、参照されたい。 |
|
和这相关联,吉尔波丁还提起“撕掉一切,各种的假面”的标语来,说了这和普罗列太利亚文学的全体底任务的关系。普罗列太利亚文学的全体的任务,在现在,是社会主义的劳动的英雄的表现,和“文学的矿业”的建设。而“撕掉一切各种的假面”这标语,是成着“文学的矿业”这一句,普罗列太利亚文学的基本底的标语的一部的。——他说。 |
|
|
临末,吉尔波丁说道: |
|
|
“只有依据着列宁留给我们的丰富的遗产,即列宁主义,我们才能够提高文学批评,到必要的高,克服普罗列太利亚文学的落后。” |
|
|
【五】 |
|
|
上面略略说过了的台那摩夫的报告《马克斯—列宁主义底文学理论与拉普的理论的线》,是以批判拉普的理论活动为主的。我们可以由此知道拉普(可以看作它的前身的那巴斯图派)在过去时候,曾在文学理论的领域上怎样奋斗。 |
|
|
台那摩夫说,应该先将拉普的理论的线,摄取了多少马克斯—列宁的遗产;为了这事的斗争,怎样地施行;怎样地使这发展开来,有怎样的根伸在大众里;并且怎样地领导了文学底实践;总之,是怎样地在文学的领域里,为了党的路线而斗争的事,加以检讨。而拉普的路线,则是在实际上,放在马克斯—列宁主义哲学,和列宁的文化革命的基础上,也就是为了党的路线斗争的基础上面的。 |
ラップ総会の後、ヴォアップ(全連邦プロレタリア作家団体統一同盟)が「スターリン同志の書簡とヴォアップの任務」と題する声明書を発表した。この声明書では、レーニン、スターリンの理論がウクライナ、白ロシアなど民族共和国の文学上の問題に持つ重要性を特に提起したが、ここでは直接関係がないので、そのような声明書が発表されたことに言及するだけにとどめる。 |
|
作为那例子,选举出了对于烈烈威支、瓦进、罗陀夫等的阿卫巴赫、里培进斯基等的论争;对于布哈林派,门塞维克化了的观念论(卢波尔),波格达诺夫主义—无产者教化团主义,托罗茨基主义等的那巴斯图派的论争等。 |
|
|
还有,对于文学艺术领域上的第二国际的机会主义和托罗茨基主义,那巴斯图派也施行了不断的论争,用了列宁的文化革命的理论,和它们相对立。 |
|
|
台那摩夫将这门塞维克底、托罗茨基主义底艺术理论的特征,加以规定,如下: |
|
|
(1)将艺术看作无意识底现象。 |
|
|
(2)完全拒绝党派性。 |
|
|
(3)拒绝布尔乔亚底遗产的批判底改造。 |
|
|
(4)将艺术归着于情绪、感情等。 |
|
|
“普罗列太利亚文学理论,是一向断然的反对这些的。” |
|
|
在这那巴斯图派,有多少错误,也是事实。从阿卫巴赫起,法捷耶夫、里培进斯基、亚尔密诺夫、台那摩夫等,几乎所有理论家都犯过错误。对于这些同志们的错误,台那摩夫都曾一一批判过,但是我没有留在这里的余裕,还是说上去罢。 |
|
|
终结了这自己批判之后,台那摩夫便转到“为了蒲力汗诺夫的正统”这一句标语的批判去。这标语,是一个错误,已经明明白白的了。然而这标语,却将拉普的许多理论家,拉进了错误的路线里。但是——台那摩夫说——这决不是拉普的基本底的路线。培司派罗夫、烈烈威支、梭宁等,是这路线的代表者。 |
このように、スターリンの書簡を契機として、ソ連の文学理論は一段の新たな段階、すなわちレーニン的段階へと踏み出したと言える。そしてこの新段階に立つソ連文学理論の全体像を最もよく示しているのが、第一回ラップ批評家会議である。 |
|
其次,台那摩夫又解剖了弗理契的错误,说他的方法论,是很受波格达诺夫、布哈林、蒲力汗诺夫的影响的。他并且指出,阿卫巴赫和法捷耶夫,在一九二八年,就早已开始了对于这弗理契的错误的批判(那时候,台那摩夫自己,对于弗理契是还抱着辩护底的态度的)。 |
|
|
那巴斯图派——拉普的文学理论,就是经过了这样的路,到了现在的状态。因为拉普在现在,已经从单单的一个文学结合,发展而成了苏联文学运动全体的指导底团体,所以先前的“那巴斯图底理论”,“那巴斯图底指导”,这些定式,也成为错误。台那摩夫说,在拉普的十二月总会上,撤回了这用语,是正确的。 |
|
|
最后,台那摩夫并且指明,列宁的遗产的更深的研究,和新的问题的提出,还有同时对于各种错误以及文学理论领域上的列宁底的线的歪曲,都加以批判,是必要的。他还说,倘要使拉普的理论活动,更加充实起来,即应该施行最严格的自己批判。 |
この批評家会議は、ラップ書記局と共産主義学院文学芸術言語研究指導部との共同発起により、昨年一月二十五日から二十九日までの五日間、モスクワのソ連作家統一協議会所属の「ゴーリキー」クラブで開催された。以下、この会議を中心に、ソ連の文学理論の現在の問題は何か、その問題にどう取り組んでいるかを叙述しよう。 |
|
【六】 |
|
|
其次所作的亚尔密诺夫的报告《现代批评的情势和任务》,是专将文学批评作为问题的。 |
|
|
对于为着马克斯—列宁主义底文学理论的斗争,具体底批评尽责着重大的职务,是不消说得的。例如这两三年来,以异常之势,卷起了关于创作方法的论争来了,而推出这新的科学底范畴者,就是具体底批评。而且在苏联中,使这得了成功的基本底决定底原因,就是因为施行批评,是在布尔塞维克党的指导之下,以布尔塞维克底自己批判为基础的缘故。 |
|
|
亚尔密诺夫的报告的中心问题,就在这里。就是文学批评的党派性的问题。 |
第58節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
亚尔密诺夫从那些说是“苏联没有文学,所以也不会有文学批评”的布尔乔亚批评家们(爱罕鲍罗)起,直到西欧的布尔乔亚文学批评的现势的分析,一一指摘了他们的一般底的思潮底颓废,向着不可知论的转落,文学的全体底的认识的拒否,看透文学之力的微弱等。只有马克斯主义底批评,乃是反映着社会主义底革命的成功,以及由此而发生的普罗列太利亚文学,同盟者文学的伟大的成长,——亚尔密诺夫说,戈理基的《四十年》就是最好的例子——的批评。然而,倘要不比这社会主义底发展落后,足以十分应付那要求,则绝对地必须确保文学批评的党派性。 |
まず、A・ファジェーエフがラップ書記局を代表して開会演説を行った。彼はこの批評家会議の負うべき任務を次のように規定した。 |
|
同时还要确立文学的党派性。过去的布尔乔亚底、贵族底古典文学,是极其党派底的。真的古典底作家,个个都是他所属的阶级的良好的斗士。由此可见为我们的文学的党派性而斗争的事,乃是我们的批评的最大的任务了。——亚尔密诺夫说。还有,那就是对于一切反革命底理论及右翼底,左翼底机会主义的斗争的强化。 |
|
|
和这同时,还应该批判普罗列太利亚文学批评阵营里的一切错误。就是布尔塞维克底自己批判。 |
|
|
于是亚尔密诺夫就是先从批判他自己开头。在他的著作《为了活在文学上的人》里面,认为客观底地,有着右翼机会主义底的性质的错误,很详细地分析了那方法论底根源。其次是阿卫巴赫,也有分明的错误,他无批判底地,接受了关于生产关系与生产力的相互关系的凯莱夫的德波林主义底命题,于是就和德波林底理论有了联络。法捷耶夫也有错误,他和蒲力汗诺夫的“功利由判断而知,美因暝想而起”这康德主义底命题有了关联,而且由此表示着“蒲力汗诺夫的正统”的标语的影响。《文学新闻》的编辑长绥里瓦诺夫斯基也犯了大错误。他抱着一种错误的意见,以为苏联的诗正遇着危机,诗的盛开,当在将来,现在只有着期望;又以为普罗列太利亚诗的发生,是有点出于构成主义的。这种想法,是恰如波伦斯基那样,很有与所谓“抒情诗现在正濒于灭亡,因为普罗列太利亚虽是文化的需要者,却非创造者”那种托罗茨基主义底看法,连络起来的危险性的。 |
「この批評家会議は、文学理論及び文学批評の分野における、あらゆる敵対的な反マルクス主義的理論及びその逆襲に対して、決定的な打撃を与えるべきである。しかもさらにレーニン主義的文学理論の確立と、文学理論の新たなレーニン的段階への発展を推進すべきである。」 |
|
其次,亚尔密诺夫并指摘了布尔乔亚文学的逆袭的尝试,往往由右翼机会主义底批评而蒙蔽过去。他说: |
|
|
“总之,这乃我们不将文学底现象,看作阶级斗争的现象的结果。倘若我们的批评,学了列宁,倘将文学作品作为该阶段上的阶级斗争这一条索子里的一个圈子,那么,该是能够下了更深,更正确的评价了的罢。” |
|
|
此后,是提出了可作普罗列太利亚文学批评的基础的,艺术性的新的规准的问题。对于这,亚尔密诺夫说得并不多,但在这批评家会议的临末所说的结语中,法捷耶夫却说了更加深入的话,我们且来听一听罢。 |
この規定を、我々は現在のソ連文学理論全体が負うべき任務の具体的規定と見なすことができるだろう。 |
|
法捷耶夫先断定了也必须从列宁的教义出发,这才能使这问题前进,于是说: |
|
|
“艺术性的规准——这,是或一阶级的艺术家,将或一个具体底的历史底现实的本质底的面,加以解明,这就是那解明的程度。人是能够从现象的本质的无知,逐渐移行到那本质的深的认识去的。——记起这列宁的命题来罢。这规准,常是具体底的规准,历史底的规准。……从这一点说,则我们劳动阶级,是在历史底发展的最前进了的地点的。所以,我们既能够最正确地评价过去的艺术发展的具体底的历史底阶段,也能够从过去的艺术里,撮取那于我们最有益的充实的东西。一面也就是惟有我们,较之别的任何阶级,更有着完全地认识本质方面的现实,获得那发展的基本底的法则,解明那最深的本质的力量。……” |
|
|
亚尔密诺夫也说,倘不设定这艺术性的新的规准,强有力的批评是绝对不会产生的。 |
ファジェーエフはさらに続けて、これらあらゆる反マルクス主義的文学理論に対する闘争を遂行する際に、マルクス=レーニン主義的批評家が採るべき基本的態度について述べた。 |
|
那么,我们来听亚尔密诺夫的结论罢。他正是在这里提出了文学批评的当面的任务的人。 |
|
|
“我们应该将为了马克斯主义的列宁底阶段的斗争的问题,正确地设定。为了这事,我们应该竭力造出一个系统来,使那些并不具体底地研究作家的作品,倒是挥着范畴论那样的斯噶拉底批评,以及粗杂的,不可原谅的高调,没有进来的余地。对于突击队的创作,我们去批评他,应该力避贵族底的态度。突击队的研究,青年批评家的养成,这是文学批评的当面的重要的任务。还有,从此之后,我们应该更加在具体底的作品的具体底的研究的基础之上,展开创作底论争来,而且在这现在的普罗列太利亚文学的创作底面貌以及那样式的研究的基础之上,设定那和第二回五年计划,相照应的创作底纲领。” |
|
|
【七】 |
|
|
最后,是作为普罗列太利亚文学批评的最重要的问题之一,提出了劳动者的大众底批评的问题。 |
|
|
这问题,从苏联的普罗列太利亚文学运动的现状的见地来看,则是前卫底劳动者·突击队对于普罗列太利亚作家们创作活动的组织底援助的问题,也是创造文学批评的新的型式的问题,也是指导劳动阶级及科尔呵斯农民等,非常广泛的读者大众的问题。 |
「階級的敵のあらゆる逆襲に対して、我々は決定的な打撃を与えるべきである。しかしその際、我々がただ罵倒するだけ、ただ頭ごなしに否定するだけでは駄目だ。我々の文学を前進させるためには、何か独自の新しいものを確保すべきなのだ。しかるに敵の影響に対する我々の闘争の大きな欠点は、我々の文学が持つ肯定的な現象を指示せず、ただ面と向かって否定的な批評を下すだけだったということだ。」 |
|
总之,赅括起来说,这问题,乃是前卫底劳动者·突击队读者,组织底地来参加文化战线上的为了党的全线的斗争的问题,并且是他们用了马克斯—列宁主义底文学批评和那唯物辩证法底方法论的武器,使斗争得以成功的问题。 |
|
|
因为这样,问题也就和作家与读者,以及批评家与读者的相互关系的新的性质相关了。而普罗列太利亚文学与别的一切阶级的文学的本质底差异,也有些在这一点上。一定要在普罗列太利亚文学里,这才能够除掉作家,即艺术底价值的“生产者”,和读者,即是“消费者”之间的鸿沟。这时是读者也积极底地参加了那建设了。 |
|
|
在拉普批评家会议上,最后的D·麦士宁所作的报告“关于劳动者的大众底批评”,是不消说,讲这问题的。在下面叙述一些要点罢。 |
そこで彼はスターリンの書簡を引き、この書簡は文学理論において敵の影響に対する闘争の根底に据えるべきものだと述べた。 |
|
普罗列太利亚文学,是本质底地,和“作家随便写下去,读者随便看下去”这一种阿勃罗摩夫(懒人——译者)底原则相对立的。——麦士宁说,——在普罗列太利亚文学非常成长,文学运动已经成了全普罗列太利亚运动的一部分的现在,则对于这作家和读者的相互关系的,一切形态的布尔乔亚底以及门塞维克底理论,该可以由我们的现实的活动,劈脸打破的罢。 |
|
|
从读者这方面看起来,我国的大众,在现在也已经并非文化革命的对象,而是文化革命的主体了,这劳动者读者的文化底,政治底成长,就提高了大众在文化运动上的职掌,青年共产团的进向文学,目下是极其分明的,这就是很明白地显示着读者大众的成长。 |
|
|
突击队读者,是将我们的文学看作阶级斗争武器的。 |
|
|
读者大众的艺术底趣味,是由着普罗列太利亚文学的影响的程度,改变下去的。所以,研究读者,是我们的重大的任务。 |
|
|
现在,是劳动者的大众底批评,已在愈加广泛地发展起来了。例如读者的送到图书馆和出版所来的要求。寄给作家的许多信,以及对于青年作家的文学作品的“大众底检讨”,就都是的。——凡这些,都完全反对着“读者随便看下去”这一个原则。 |
スターリンのこの指示が文学及び文学理論の基礎とされるべきことは、先にラップ十二月総会でのアヴェルバッハの報告においても、テナモフの共産主義学院での報告においても、またヴォアップの声明書においても、『文学新聞』の社説においても、繰り返し述べられてきたことであり、ソ連の文学理論家にとっては、今や当然の遵守規準・定則となっているのだ。 |
|
所以,——麦士宁说,——我们应该造出能够完全利用这些巨大的力量的状态来。就是我们应该来进行工作:不要将读者的信和要求,抛进图书馆和出版所的废纸篓里去;使文学批评的夜会之类,成为普罗列太利亚的作用,影响于作家的夜会一类的东西;并且使青年共产团的文学作品检讨,劳动者的批评界,各种作品的主人公的研究会——这些劳动者的大众底批评的一切最现实底的展开的形式,都能够确保。 |
|
|
最后,麦士宁说: |
|
|
“我们的任务——是在竭力提高前卫底的突击队读者,到达马克斯底列宁底批评的水平线。我们应该将马克斯—列宁底方法论的基础,给与劳动者的文学批评界,应该将那巴斯图——拉普的战斗底传统,传给他们。 |
|
|
“我们拉普,对于劳动者的大众底批评,应该这样地给与组织底的具体底指导。” |
|
|
麦士宁又在一篇登在《文学新闻》上的关于大众底批评的文章里,说,要布尔塞维克底地,指导劳动者的大众底批评,就是一面则增强对于门塞维克底追随大众主义的彻底的战争,一面也将对于复活主义,想要保存作家和读者的旧关系,对大众底批评的侮蔑底态度,大众的批评的布尔塞维克底党派性的阉割,等等的斗争,更加强化。 |
では、これらのいわゆる敵対的理論とは何か。簡単に言えば、まずトロツキー主義、ヴォロンスキーの見解、ペレヴェルゼフ主義、「文学戦線」派及び「ペレヴァル」派の主張、さらにプロレタリア文学理論に最大の影響を与えたプレハーノフ=フリーチェの理論など、これらが主要なものである。そして最も重要なのは、これらの理論が今なお生命を保っているということだ。文学領域におけるこれらの観念論は、まさにメンシェヴィキ化しつつあるのだから、それらの影響に対する批判にはとりわけ力を注がねばならない。この際、プロレタリア文学運動に参加している各員は、それらの敵対的理論の本質を明らかにしなければならない。これがファジェーエフがこの批評家会議で併せて力説したところであった。 |
|
法捷耶夫在上文也已说过的结语中,提起这麦士宁的报告。并且说:“我们是住在大众的出色的文化底向上的国度里的,因为几百万的劳动者和科尔呵斯农民的读者,正在自行批判我们的文学。” |
|
|
所以法捷耶夫的意思,以为引用各种不大普通的古书,不妨略为少一些,而突击队和劳动者的读者的问题,却应该绝对提出来的。 |
|
|
“为什么呢,因为我们的运动,是作为大众底运动,成长起来的,而且惟有我们,开手造出大众底文学组织来(法捷耶夫说:同志麦凯列夫说这样的组织,什么地方也没有过的话,是不错的)。由此汲取那为创造普罗列太利亚文学而工作的最有能力的力量——就是,我们将要创造那新的,未曾有的,普罗列太利亚底的文学的世界的缘故。” |
ファジェーエフの開会演説に続いて、会議の主要報告に移る。会議全体を通じて最も重要だったのは、ローゼンタールの報告「マルクス=レーニン主義文学理論の基本問題」と、エルモラエフの報告「リアリズムの問題」であった。以下、これらの報告を中心に述べていく。 |
|
【八】 |
|
|
这第一回拉普批评家会议,由法捷耶夫的出色的结语而闭会了。法捷耶夫在这里,先从这会议结束在第十七回全联邦共产党大会之前,是很有意义的事说起,还说到苏联文学和文学理论,现在已经不只是苏联一处的现象,而成为含有全世界底、历史底的意义了。此后就略述那结语的大要,来结束这我的绍介罢。 |
|
|
法捷耶夫首先述说了那第十七回党大会的意义: |
|
|
“这大会,是苏联的劳动阶级率领了几百万的科尔呵斯农民,在党的指导之下,以四年完成了五年计划,现在来给一个结算的。所以这大会的中心底的文件,是对于树立第二回五年计划的指令。而且这文件,还要求着努力于巨大的胜利底情绪和真的活动力的统一。” |
|
|
这文件中,说着这些事:“第一回社会主义建设五年计划的最重要的成果,是农村中的资本主义的××××××,资本主义底要素的完全的××,阶级的完全的××。在苏联中,社会主义的基础的建设的完成,就是列宁所提出了的‘谁将谁’的问题,无论在都市里,在农村里,都抗拒了资本主义,而社会主义底地,完全地,决定底地,得了解决的意思。” |
ローゼンタールの報告は、マルクス=レーニン主義的文学理論の基本的命題を体系的に展開し、同時にプレハーノフ=フリーチェの理論の批判を試みたものである。プレハーノフ及びフリーチェの理論は、ソ連のマルクス主義的文学理論に最大の影響を与えてきた。とりわけフリーチェの芸術社会学は、一時期、事実上のマルクス主義的文学理論として通用していたほどである。したがって、その理論の批判は、マルクス=レーニン主義的文学理論を確立するための不可欠の前提なのである。 |
|
这文件中,和文化,艺术,文学的问题,有着直接关系的部分颇不少。法捷耶夫作为例子,引了这样的一处道: |
|
|
“第二回五年计划的基本底的政治底课题,本大会认为是在资本主义底要素及阶级一般的彻底底消灭,发生阶级底差别及榨取的诸原因的完全的消灭,经济及人们的意识中所存的资本主义底习惯的克服。将国内全体劳动者改变为社会主义底无阶级社会的意识底的,积极底的建设者。” |
|
|
还有一处: |
|
|
“无产阶级惟有仗着和资本主义的残存物战斗,对于正在灭亡的资本主义的要素的反抗,给以毫不宽容的打击,将在勤劳阶级里面的布尔乔亚底,小布尔乔亚底偏见,加以克服,用力推进他们的社会主义底再教育的活动,这才能够保证社会主义的新的胜利。” |
|
|
在第二回五年计划之初,课给我们的这些任务的实现上,普罗列太利亚艺术和文学也演着很大的职掌。——法捷耶夫移到文学的问题上去了。——所以我们现在要说普罗列太利亚艺术和文学,也应该用了这文件所说那样的话,就是《共产党宣言》的话,列宁和史太林的话来说的。 |
ローゼンタールはまず、マルクス主義的文学理論が、単なる芸術社会学であってはならないと述べた。芸術社会学は、芸術をただ社会的産物として説明するにとどまり、芸術の認識論的特質、すなわち芸術がいかに現実を反映するかという問題を等閑に付している。芸術は単に社会の受動的反映ではなく、現実の能動的認識であり、そこにこそ芸術の独自の意義がある。マルクス=レーニン主義的文学理論は、この認識論的基礎の上に立つべきである。 |
|
于是法捷耶夫用力的说: |
|
|
“我们已从在劳动阶级的世界底斗争的舞台上,作为艺术家而登场了。我们已经和国际布尔乔亚什及其家丁们,开始了有着全世界底、历史底的意义的‘论争’。这‘论争’的基础,就在以布尔塞维克为头的劳动阶级,是否创造那有着全世界底的意义的,真是社会主义底的艺术、文学,我们究竟能否创造出这个来的一点上。” |
|
|
关于普罗列太利亚文学和艺术的问题,看起现在布尔乔亚出版物上的文章来,就知道这“我们是否创造社会主义底艺术”的基本底的“论争”,乃是我们普罗列太利亚文学者和国际布尔乔亚什之间,正在激战的关于艺术问题的中心底的,基本底的“论争”。——法捷耶夫加添说。——而布尔乔亚什呢,自然,以为我们是未必创造,也不会创造的,但是,在实际上,我们却已经在创造了。 |
レーニンは、唯物論的認識論を最も徹底させた思想家であった。レーニンの反映理論によれば、意識は客観的現実の反映であり、この反映は受動的な模写ではなく、能動的な過程である。芸術もまたこの能動的反映の一形態であり、形象的思惟という独自の方法によって現実を認識するのだ。 |
|
不错,文学比社会底实践还落后,是事实。然而,虽然如此,普罗列太利亚文学却得着未曾有的达成。所以我们应该在这第二回五年计划之前,据全世界底,历史底尺度,将我们普罗列太利亚文学所创造的东西结算一下,明明白白地来抓住这未曾有的成就。 |
|
|
于是法捷耶夫就具体底地,说明了和布尔乔亚什的“论争”的世界底意义: |
第59節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
“我们的‘论争’之所以得了世界底意义,那理由不仅在我们的普罗列太利亚艺术家的诸部队,在德、美、英、法等国,为了新的普罗列太利亚艺术而斗争,并且在我们的指导之下,使我们的马克斯主义底理论前进,也由于我们苏联的普罗列太利亚艺术文学,现在已经成了世界底的文学了这一个理由的。” |
|
|
举出来作为例子的,戈理基的诸作品不消说了,里培进斯基的《一周间》和《青年共产团》,孚尔玛诺夫的《叛乱》和《卡派耶夫》,绥拉菲摩维支的《铁流》,革拉特珂夫的《士敏土》,法捷耶夫的《毁灭》,班菲洛夫的《布鲁斯基》,唆罗呵夫的《静静的顿河》,以及此外的季谟央·别德讷衣,培司勉斯基,秋曼特林,贝拉·伊烈希的诸作品,吉尔董的戏曲等等,各经译成了十几个国语。这些作品,在欧美诸大国不必说了,还译成了中国语、日本语、蒙古语;而且在中央亚细亚,巴尔干诸国里,也都有译本。 |
ローゼンタールは次に、プレハーノフの理論の批判に移った。プレハーノフは、芸術を社会的意識の一形態として把握し、芸術の階級的性格を明らかにした功績がある。しかしプレハーノフには、根本的な弱点があった。 |
|
这些作品,在各国里,一方面固然受着布尔乔亚什一边的满是恶意的中伤底的批评,但同时在别一方面,则成着各国的布尔塞维克的××××。 |
|
|
法捷耶夫更使问题前进,说到苏联内所做的关于艺术问题的论争,所含有的世界底意义: |
|
|
“从这全世界底、历史底‘论争’这一点上,来看近几年在苏联内所做的关于艺术问题的许多论争,我们就可以断定说,这些论争——就是正在创造着新的艺术和文学的我们普罗列太利亚德在世界底尺度上,和布尔乔亚什战斗下来的基本底的‘论争’的反映。由了这些的论争,我们是在根本上,为了由普罗列太利亚德来创造劳动阶级的真的,正的,强有力的,伟大的社会主义底文学的缘故,历来对于在我们阵营内的国际布尔乔亚的奸细们,以及对于右翼底和左翼底的普罗列太利亚艺术的败北主义者和取消派,战斗下来的。” |
第一に、プレハーノフは芸術の認識論的側面を軽視した。プレハーノフにとって芸術は、主として社会心理の表現であり、社会的意識の反映であった。しかし芸術がいかに現実を認識し、いかにこれを形象的に把握するかという問題は、プレハーノフの理論では十分に展開されなかった。 |
|
作为那显明的例子,先举出和托罗茨基的艺术论的斗争来。托罗茨基的艺术论,在实际上,是在布尔乔亚什之前,使普罗列太利亚德艺术底地解除武装的。还有他的后继者瓦浪斯基、波纶斯基等,也一样的在布尔乔亚文学的面前降伏了。 |
|
|
还有一样,是和烈夫派及文学战线派的斗争。这两派,都想“左翼底”地将普罗列太利亚文学取消。他们也不相信会有由普罗列太利亚德所创造出来的大艺术。 |
|
|
上面所述的两极,在根本上,都是使普罗列太利亚德在敌人之前,艺术底地解除武装的东西。 |
|
|
于是法捷耶夫说: |
|
|
“在这里,就有着我们拉普数年以来,在党的指导和支持之下,和这些一切敌对底的偏向战斗下来的那斗争的基本底的意义。而且惟独我们,提出了劳动阶级来创造伟大的社会主义底文学的标语。这现在就成着我们的创作标语。而这标语,我们是在和他们败北主义者,取消派们的斗争之中,建立起来的。” |
|
|
法捷耶夫最后说,党也在普罗列太利亚文学之前,提出了和这一样意思的“文学的矿业建设”这一句强有力的标语;可见由史太林所指导的党,现在连在文学艺术的分野——真是照字面的全分野上,也卷起劳动阶级的全世界底、历史底的斗争来了。 |
第二に、プレハーノフの理論には機械的唯物論の要素があった。プレハーノフは、芸術を「社会的人間の心理」の直接的表現と見なす傾向があり、芸術と社会との間の複雑な媒介過程を十分に考慮しなかった。したがって、プレハーノフの理論に従えば、ある時代の芸術は、その時代の支配的階級の心理を直接に反映するということになり、芸術の相対的独立性や、芸術家の個人的創造性の問題が見失われがちであった。 |
|
(三二,三,一九,原作;三二,八,二七,译完。) |
|
|
(一九三二年十一月十五日《文化月报》第一卷第一期所载。) |
|
|
【描写自己 法国 纪德 】 |
|
|
我任凭你们以为和这肖像(瓦乐敦的)相象。那么,我在街上,可以不给你们认识了。况且我不很在巴黎。我倒喜欢在棕榈树下。橄榄树下和稻子豆下,我也幸福的。柏树下面,不大幸福。枞树下面,就全不幸福了。我大概喜欢热天。 |
|
|
每半年,我刮了胡子,回到大街的麦罗尼来。约一个月,即使并无别人,我也快活。但是,没有比孤独更好的了。我最不愿意拿出去的是“我的意见”。一发议论,我在得胜之前,就完全不行。我有一个倾听别人的话的缺点……但我独自对着白纸的时候,就拿回了自己。所以我所挑选的,是与其言语,不如文章,与其新闻杂志,不如单行本,与其投时好的东西,不如艺术作品。我的时常逃到毕斯库拉和罗马,也是与其说是要赴意大利和菲洲去,倒是因为不愿留在巴黎。其实,我是厌恶出外的,最爱的是做事,最憎厌的是娱乐。 |
フリーチェの理論は、プレハーノフの弱点をさらに極端にしたものであった。フリーチェの芸術社会学は、芸術を完全に社会的条件によって決定されるものと見なし、芸術のスタイルを直接に社会的・階級的条件から導き出そうとした。フリーチェによれば、各時代の支配的スタイルは、その時代の支配的階級の趣味と嗜好を直接に反映するものであり、芸術の発展は社会発展の機械的な反映に過ぎないということになる。 |
|
虽然这么说,我却并非憎恶人类的人,在以友谊为荣耀……但这是并不相同的。 |
|
|
纪德在中国,已经是一个较为熟识的名字了,但他的著作和关于他的评传,我看得极少极少。 |
|
|
每一个世界的文艺家,要中国现在的读者来看他的许多著作和大部的评传,我以为这是一种不看事实的要求。所以,作者的可靠的自叙和比较明白的画家和漫画家所作的肖像,是帮助读者想知道一个作家的大略的利器。 |
|
|
《描写自己》即由这一种意义上,译出来试试的。听说纪德的文章很难译,那么,这虽然不过一小篇,也还不知道怎么亵渎了作者了。至于这篇小品和画像的来源,则有石川涌的说明在,这里不赘。 |
|
|
文中的稻子豆,是Ceratonia siliqua,L. 的译名,这植物生在意大利,中国没有;瓦乐敦的原文,是Félix Vallotton。 |
|
|
(一九三四年十月十六日《译文》第一卷第二期所载。) |
|
|
【现代新兴文学的诸问题】 |
|
|
日本 |
|
|
片上伸 作 |
|
|
【小 引】 |
|
|
作者在日本,是以研究北欧文学,负有盛名的人,而在这一类学者群中,主张也最为热烈。这一篇是一九二六年一月所作,后来收在《文学评论》中,那主旨,如结末所说,不过愿于读者解释现今新兴文学“诸问题的性质和方向,以及和时代的交涉等,有一点裨助。” |
このような理論は、芸術の独自性を完全に否定し、芸術を単なる社会学的図解に堕せしめるものであった。レーニンの弁証法的唯物論の立場からすれば、芸術は確かに社会的に規定されたものではあるが、同時に現実の能動的認識として、独自の法則性を持つものなのだ。 |
|
但作者的文体,是很繁复曲折的,译时也偶有减省,如三曲省为二曲,二曲改为一曲之类,不过仍因译者文拙,又不愿太改原来语气,所以还是沉闷累坠之处居多。只希望读者于这一端能加鉴原,倘有些讨厌了,即每日只看一节也好,因为本文的内容,我相信大概不至于使读者看完之后,会觉得毫无所得的。 |
|
|
此外,则本文中并无改动;有几个空字,是原本如此的,也不补满,以留彼国官厅的神经衰弱症的痕迹。但题目上却改了几个字,那是,以留此国的我或别人的神经衰弱症的痕迹的了。 |
|
|
至于翻译这篇的意思,是极简单的。新潮之进中国,往往只有几个名词,主张者以为可以咒死敌人,敌对者也以为将被咒死,喧嚷一年半载,终于火灭烟消。如什么罗曼主义,自然主义,表现主义,未来主义……仿佛都已过去了,其实又何尝出现。现在借这一篇,看看理论和事实,知道势所必至,平平常常,空嚷力禁,两皆无用,必先使外国的新兴文学在中国脱离“符咒”气味,而跟着的中国文学才有新兴的希望——如此而已。 |
ローゼンタールの報告は、このようにプレハーノフ=フリーチェの理論を批判しつつ、マルクス=レーニン主義的文学理論の基礎的命題を提示しようとしたものであった。会議の討論においても、この報告は概ね支持されたが、いくつかの点で批判もあった。 |
|
一九二九年二月十四日,译者识。 |
|
|
【现代新兴文学的诸问题】 |
|
|
无产阶级文学在日本文坛的成了问题,仅是地震以前不到一两年之间的事。自此以后,创作方面不消说,便是评论主张方面,无产阶级文学的色彩也渐渐褪落,好象离文坛的中心兴味颇远了。然而这事实,未必一定在显示无产阶级文学的意义或价值,已经遭了否定。也不是那将来的历史底意义,已属可疑,或者确认了无产阶级文学不能成立的意思。无产阶级文学的问题,成为文坛当面的问题的那时的评论和主张,是很有限的,还剩下应该加以考察的许多的要点,也就是成着一时中断的情形,这是至当的看法。在现在的日本的社会上,仔细说,是日本的文坛上,这问题之将成中心兴味,可以说,倒是难于豫期的事;也许暂时之间,总是继续着这情势的罢。然而纵使不过一时,这问题之占了文坛论争的中心题目似的位置的事实,则不但单从无产阶级文学本身的发达上看,就是广泛地从日本文学的历史上看,也不能抹杀其含有颇为重要的意义。只靠一只燕子,春天是不来的。为无产阶级文学的问题,以更加切实的兴味,成为论议的题目,批评的对象起见,则涉及更广的范围的深的锄掘,是必要的罢。但现在且不问无产阶级文学的问题,何时将再成文坛的中心兴味的事,而仅就这问题,加以若干的考察和研究,这事不独为明日的文学的准备而已,在为了对于今日当面的文学,加以一个根本底的解释和批评上,也有十分的必要。以这问题为中心,搜集了可能的材料,试加以可能的考察,这工作,我以为不但为阐明这问题的本身,便是为解说和这问题相关联交涉的各种重要的文学上的问题计,也有十分的意义的。 |
エルモラエフの報告「リアリズムの問題」は、現在のソ連文学にとって最も切実な問題を取り上げたものである。社会主義建設の時代にふさわしいリアリズムとはいかなるものか、プロレタリア作家は現実をいかに描くべきか――これが報告の中心課題であった。 |
|
这一篇,就是以这样的意义为本的考察的尝试之一。 |
|
|
一 |
|
|
从古至今,自文学上的考究评论那样的东西发生以来,现在尚未失其作为问题的意义的主要的文学论上的问题,还是很不少,然而其中,如这无产阶级文学的问题者,恐怕是提出得最新的了。因此也就有着今后多时,还将作为丰富地含有文学论上的问题的兴味和意义,作许多回论辩批判的对象的性质。问题既然是新的,那解说辩论上的材料便颇少。从作品上,从评论上,较之别的文学论上的题目,可作材料者颇缺如。谓之问题是新的者,一是因为无产阶级文学这东西,作为历史上的事实,即使从作品上说,也还出现得很鲜少;二是因此关于这些的考察和批判,也就大抵不免于豫想底的了。因为这缘故,所以现在即使单以这问题为中心,从作品上,从评论上,都竭力聚集起这有限的材料来看,也就成了较之在别的文学上的问题的时候,更有意义的工作。而作为那材料的提出者,则在现在,是不得不首先举出苏维埃俄罗斯的文学来的。 |
エルモラエフは、ブルジョア・リアリズムとプロレタリア・リアリズムとの質的差異を強調した。ブルジョア・リアリズムは、現実をその表面においてのみ把握する。現実の外面的な現象を忠実に描写することが、ブルジョア・リアリズムの特質である。これに対して、プロレタリア・リアリズムは、現実をその発展の法則において把握し、現実の中に潜む矛盾と闘争とを、その発展の方向において描き出すべきものだ。 |
|
这问题,作为广泛的艺术上的问题的意义,是蒲力汗诺夫的论文里也曾涉及了的,但专作为文学上的重要的实际问题,成为热烈的论争的题目,却应该算是一千九百十八年,新俄形成以后的事。而关于这问题的论争,也至今尚不绝。倘要说,在今日的苏俄的文坛上,成着那中心兴味的问题是什么,那我可以并不踌躇,答道是几多的文学上的论战批判的。在诗这方面,在小说这方面,虽然也时有成为那一时的文坛的问题的作品出现,而远过于这些一时的流行,不独在文坛上,且成为关心文学的许多有识者社会的兴味的中心者,是文学论上的实际上的诸问题,还有和这相关联的各种的论战和批判。从中,关于无产阶级文学的问题,是成着最热烈的论争的题目的,虽在今日,也不能说关于这些的一切的问题,已经见了分明的解决。关于无产阶级文学之论,便是苏俄,大概也还要很费几年工夫的。至于关于这些的周匝的有条理的学问上的研究,则在事实上,几乎未曾着手。虽在可以称为今日世界上的无产阶级文学发祥地的苏俄,在研究这方面,也不过总算动手在搜集材料罢了。从千九百二十五年一月底起,到二月初,在墨斯科的国立俄罗斯艺术科学研究所,由那社会学部和文学部的联合主催而开的革命文学展览会,恐怕是可以看作那组织底的工作的最初的尝试的罢。(千九百二十五年的展览会,专限于俄国文学,将于千九百二十六年春间开催的这展览会,是以西欧文学为主的。) |
ここに、プロレタリア文学の最も重要な課題がある。すなわち、社会主義建設の現実を、その矛盾と困難とを含めて、しかもその発展の必然性において描くこと。現実の単なる記録でも、単なる楽観的美化でもなく、弁証法的な認識に基づくリアリズム――これが求められているのだ。 |
|
参加于苏俄的无产阶级文学的论争的人,有马克斯主义者,非马克斯主义者,共产主义者,非共产主义者,右倾派,中庸派,左倾派等,合起来恐怕在二十人以上的罢。就中,如日本也已经介绍的托罗兹基(收在《文学与革命》里的《无产阶级文化和无产阶级艺术》这篇论文以及别的)的主张,倒是被看作属于这右倾派的。正如凡有论争,无不如此一样,在这骚然的许多各别的主张中,也自有可以看见一贯的要点乃至题目的东西的。其中之一,而关于这问题所当先行考察者,是无产阶级文学的能否成立。 |
(一九三二年六月十五日『文学評論』第一巻第一号所載。) |
|
二 |
|
|
无产阶级文学能否成立的问题,也就是无产阶级文化能否成立的问题。因为文学是无非文化现象的一要素,成为社会的上层构造的。无产阶级文化的成立,如果可能,则无产阶级文学也该认为可以成立。 |
第60節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
无产阶级文化成立否定论的代表,是托罗兹基。托罗兹基的意见,以为无产阶级文化这一句话里,是有矛盾,含着许多危险的。凡各支配阶级,都造就了他的文化,因而也造就了那独特的艺术,这是过去的历史所明证的,所以无产阶级也将造就其自己独特的文化和艺术,是当然之理,然而在事实上,一切文化的造就,须要极久的经过,至于涉及几世纪的时光。就是有产阶级的文化罢,即使将这看作始于文艺复兴期,就已经过了五世纪之久。从这样的事实看来,则当那一定的支配阶级的文化被造就时,那阶级不是已濒于将失其政治上的支配力的时期么?即使不顾别的事项来一想,无产阶级果真有造就他的“无产阶级文化”的时光么?对于以为社会主义的世界就要实现的乐观说,则为了达到目的的社会革命的过渡期,倘作为全世界的问题而观,就该说并非几天,而是要继续至几年,几十年的,但总之是在几十年之间,并非几世纪的长期,那就自然更不是几千年了。无产阶级不是区别了奴隶制度,封建制度,资本制度等,以为自己的独裁,仅是短期的过渡时代的么?在这短的过渡期之间,无产阶级可竟能造就自己的新文化呢?况且这短的过渡期,即社会革命的时代,又正是施行激烈的阶级斗争的时代,较之新的建设,倒是施行破坏为较多。所以无产阶级在作为一个阶级而存立的过渡期间,为了那时期之短,和在那短时期中,不能不奉全身心于阶级斗争的两个理由,就无暇造就自己独特的文化。这过渡期一完,人类便进了社会主义的王国,于是开始那未曾有的文化底造就,一切阶级,无不消除,而无产阶级,也不复存在。在这时代的文化,是将成为超阶级底,全人类底的东西了罢。所以要而言之,无产阶级文化不但并不现存,大约在将来也不存在。期待着这样的文化的造就,是毫无根据的。因为无产阶级之握了权力,就只在为了使阶级文化永久灭亡,而开拓全人类底文化的路。 |
【四 英吉利・アメリカ】 イギリス文壇の長老ハーディ(Thomas Hardy)が、一月十一日、八十八歳で逝去した。イギリス国王と王妃は手書きの弔辞で彼の長逝を悼み、英米の新聞もすべて最高級の弔意を表した。遺骸は芸術家にとって最高の名誉であるウェストミンスター寺院のポエッツ・コーナーに、作家ディケンズと並んで葬られた。首相ボールドウィン、労働党党首マクドナルドをはじめ、ゴス、ショー、ゴールズワージー、キプリングその他の人々が、ほとんど例外なく会葬した。ウェセックス小説群の作家としてのみならず、大戯曲『ダイナスツ』をはじめとする傑作は、永くイギリス文学の至宝であり続けるだろう。 彼が主宰する『サンデー・タイムズ』紙上でハーディの死を弔ったゴス(Edmund Gosse)もまた逝去した。享年七十八歳。彼は詩人であったが、批評家として世に知られ、その芸術的理解の精透さは世界的名声を誇った。ヨーロッパの文芸及び作家を紹介するにあたり、英米はもとより、日本文壇にまで及ぼした裨益は、まことに計り知れない。『サンデー・タイムズ』紙上では健筆を揮い、社会と文芸を縦横に批判した。彼の死は、まさに彼がハーディを弔った言葉を借りて、「世界文学の大なる損失」と言うことができよう。 フランスのサラ・ベルナール、イタリアのエレオノーラ・ドゥーゼと並び、近代三大女優に数えられたイギリスのエレン・テリーの逝去以来、演劇界はますます寂寥を感じている。彼女は八歳の時にプリンセス劇場で舞台に立ち、出演歴は実に六十余年に及ぶ。シェイクスピア劇の演者としてのみならず、他の劇にもすべて優れていた。名優ヘンリー・アーヴィングの共演者として、彼女に勝る者はなかったと、『アーヴィング伝』の著者は明言している。リットも驚嘆して、「極めて高雅さと軽妙さを兼ね備え、これを巧みに調和させたその性格もまた、甚だ稀有である」と述べた。死去の折は七十八歳、国王と王妃もともに懇切な弔電を送った。 |
|
托罗兹基所说的文化,是“将全社会,至少也将那支配阶级,施以特色的知识和能力的组织底综合”,“将人类所创造的一切分野,都包括渗透,而将单一的系统,加于这些一切分野”的。对于文化的这解释,将科学、文艺、哲学、宗教、经济、工业、政治等一切,无不包含,可以说,是有最广的意义的。对于托罗兹基的阶级文化否定论,试加驳难者,当然应该认清这广义的文化,是那立论的对象。 |
|
|
三 |
|
|
对于托罗兹基的无产阶级文化否定论,率先加以反驳者,是玛易斯基。玛易斯基是以列宁格勒的杂志《星》为根据的论客,关于这问题的驳论,也就载在那杂志上。 |
彼女は最初、有名な画家ワッツ(G. F. Watts)との結婚が結局は破綻したが、その後の結婚では有名な俳優クレイグ(Gordon Craig)のような息子を得、晩年は極めて平穏であった。 |
|
托罗兹基的主张的要点之一,如前所言,是在无产阶级存立的过渡期并不长,不足以造就一定的文化。于是就有对于看作无产阶级文化成立否定的第一原因的这过渡期,检讨其性质的必要了。玛易斯基的议论,就从这里出发的。 |
|
|
据玛易斯基之说,则这所谓过渡期者,是应解作包含着自从社会革命勃发于俄国以来,直到全地球上,至少是地上的大部分上,社会主义的思想得以实现确立的一切期间的。这期间将有多么长呢?那是恐怕谁也不能明答的。只有一事大概可以分明,就是:这时期未必会很短。世界大战以前的马克斯主义者,在这一端,曾经见了各种的幻影;他们恰如遥望着大山峻岭,向之而进的旅客一般。距离渐近,山峰仿佛可以手触,山路也见得平坦了。然而一到那山路,则幻影忽消,绝顶远藏在云际,险难的道上,有谷,有岩,殊不易于前进。在离开资本主义的世界,而向社会主义革命的领域跨进了一步的俄罗斯国民之前,展开着苛烈的现实。那困难,远过于豫料,所以达成的时期,也就不得不更延长。即使仅就俄国而观,过渡期也决不能说短。要使俄国成为实现社会主义的新天地,倘非去掉一切社会底阶级,从中第一是农民阶级的存在,是不行的。为此之故,即又非具备了机械工业经济的各种条件,由此使个人底农业经济不利,课以过重的负担,而集合底国家底经济这一面却相反,有利而负担亦轻不可。列宁所计画的全俄的电化,便是为要接近这目的去的第一步。为实现这理想起见,又必须同时将完善的农具,广布于农民间。电化的计画,是千九百二十年的全苏维埃第八回大会所议决,期以此后十年实现的,但由今观之,其时盖到底难于实现。假使“每一村一副挽引机”的计画,今后二十年间竟能实现,只这一点,也不过是于农业的社会化上,在所必要的机械上经济上的前提,得以成立罢了。要将多年养成下来的和个人底农业经济相伴的心理上的遗传和风习,绝其根株,至少也还得从此再加上几十年的岁月去。而这话,还是假设为在这全期间,绝无战争呀,外国的革命呀,以及别的会动摇俄国的经济生活的事变的。在俄国以外的西欧,美洲,非洲各地,所谓过渡期者,要延到多少长呢?这是大约非看作需要多年不可。在英国和德国那样,大规模的工业已经发达,而农民和小有产阶级比较底无力的国度里,则社会主义的实现,比较的早,也不可知的。然而期望各个国度,孤立底地有社会主义的实现,是不能设想的事。西班牙和巴尔干诸国不俟言,即如法兰西和意大利那样的国度,这过渡期也应该看作很长久。个人主义思想的立脚之处,是在久经沁透于西欧诸国农民之间的土地所有的观念上的,倘将这思想放在眼中来一看,就知道这过渡期的终结,殊不易于到来。在亚细亚,亚非利加诸国中,从各种事情想起来,则尤为不易于来到。尤其是美洲,因为占着特殊的位置,资本主义的根柢是巩固的,所以即使在欧洲,社会主义底革命到处高呼着胜利,而美洲的资本主义,却也许还可以支持。或者资本主义底的美洲和苏维埃俄国之间,要发生激烈的争斗,也说不定的。倘不是美洲的资本主义因此终于力竭,在那里建设起社会主义的王国来的时候,则虽在较适于实现社会主义的欧洲的先进国,也不能有过渡期的终结的。而这过渡期,在农民极多的美洲合众国和别的美洲大陆诸国中,还应该看作拉得颇长久。 |
バリー卿(Sir James Barrie)の有名な"Peter Pan"は、これまで一度も刊行されたことがなかったが、九月に彼の舞台演出に関する長い論文と合わせて、Hodder and Stoughton社から出版された。 スコット(Walter Scott)は一九三二年が没後百年にあたるが、記念会の委員がすでに任命された。 『天路歴程』の著者バニヤン(John Bunyan)の生誕三百年記念会がかなり盛大に祝われた。人々はエルストウ・グリーンの彼の銅像の前で祈禱を捧げた。ここは彼が少年時代に踊り、鐘を撞き、棒を投げた場所である。 キプリング(Rudyard Kipling)が十月にジョージ国王とメアリー王妃の賓客として、スコットランドのバルモラル城に招かれたことに、朝野ともに驚いた。国王と王妃は近頃いささか疲労気味で、狩猟も考えず、各方面に賓客を招いていたのだが、キプリングはヴィクトリア女王の寵を失って以来、久しく宮中に近づいていなかったのだ。 インドの女性詩人として最も偉大なサロジニ・ナイドゥー(S. Naidu)が、インド国民会議の選挙により市長に就任した。サイモンズは「美への欲求がレオナルドを画家にしたとすれば、それはまたサロジニを詩人にした」と賞賛したが、この人こそその女性詩人なのである。 イギリスの歴史小説家で、大衆作家として最も流行したウェイマン(Stanley Weyman)が四月十日に没した。一八八三年に雑誌『コーンヒル』に小説を掲載したのが出発点で、著作は非常に多い。遺産九十九万四千八十ポンドは、おそらくイギリス文壇始まって以来、小説家としては最高の金額であろう。それまでの記録はディケンズの八十万ポンド、カーライルの七十一万ポンド、トロロープの七十万ポンド、ハーディもおそらく七十万ポンドほどであった。 |
|
因为这样,所以要豫定未来的期间,是极难的,但至少,说这二十世纪之间,是世界底地,从资本主义向社会主义的过渡时代,大概也不是过于夸张罢。自然,这之间,是要经过各种变迁发达的时期的,社会主义实现的时代,恐怕总要入二十一世纪,这才来到。托罗兹基也曾说,世界无产阶级的革命,大抵要涉及二十年,三十年,或者五十年。但据托罗兹基说,则这乃是历史上的最苦闷的罅隙,不应当看作一个独立的无产阶级文化的时代。[188]玛易斯基对于这,便举出日本的文化,在半世纪间即全然显示了新容,俄国的文化(文学、音乐、绘画、雕刻、演剧、科学等,)在这一世纪间发达而且成熟了的例来,并且说,倘以今日的生活的急速的步调,则半世纪或一世纪的年月,大概是足以形成十分之一的时代的文化的。 |
アイルランドのノーベル賞受賞者にして神秘派詩人のイェイツ(William Butler Yeats)が、新詩集『塔』を発表し、なお健在であることを示した。 バーナード・ショー(George Bernard Shaw)が『女性たちのための社会主義及び資本主義指南』を英米で同時に出版し、非常な売れ行きが予想された。アメリカ版の序文には例によって冷笑があったが、一方では辛口の批評家もあり、フェビアン協会の初歩から発展した割にはさほど進歩していないとの評であった。 |
|
四 |
|
|
无产阶级在那所谓短的过渡期之间,能否造就自己的文化的问题,固然也由于那所谓短,是短到多少,而又其一,实也由于无产阶级当造作自己的文化之际,能够将前代相传的文化,加以批判而活用作自己的东西到怎样。所以关于前代文化的继承和活用,当考察无产阶级文学的成立和发达之际,是也往往作为议论的题目的。还有,倘将无产阶级的文化乃至文学,作为有其制限的性质的,则将怎样地解释呢,看解释如何,而成立所必要的时间这一端,也许自然不成为问题的。所以对于托罗兹基的议论的批判,不仅在考论所谓过渡期之长短如何而已,也应该考察到不问过渡期的长短如何,此外可有别的事由,对于无产阶级的文化或文学的成立,使之不可能(或困难)或可能(或容易。)关于这些,论议倒并非没有的,但因为这和托罗兹基的否定无产阶级文化的成立的第二理由,也有关联之处,所以这里且进叙玛易斯基对于托罗兹基的论难,从那对立上,加一段落罢。 |
シンクレア(Upton Sinclair)が長篇小説『ボストン』をアメリカの一月号から"Bookman"に連載し、批評の中心となった。その一部分はすでに十月に刊行され、第一部として出版された。文体と構想において、以前のシンクレアよりさらに一段成長した大著作である。無政府主義者サッコとヴァンゼッティが殺人罪で処刑されたことへの憤慨から筆を執った、あの国際的問題を扱ったものだ。『ボストン』と名づけたのは、彼らの生活の背景がボストン市であり、これに関連してボストン市の全権階級の暴虐が余すところなく暴露されたからである。ある新聞記事が、前作『石油』がボストン市で販売禁止されたからではないと、わざわざ断っている。 |
|
否定无产阶级文化的成立的托罗兹基之论的第二的要点,是说,无产阶级作为一个阶级而存在的过渡期,既然比较底短了,加以在这短期之间,又必须为激烈的阶级斗争而战斗,这时候,较之新的建设,是不得不多做旧时代的破坏的,所以也就到底不暇造就自己的阶级的文化了。这说法,是颇为得当的。所谓过渡期者,在或一程度上,实在也就是为了阶级争斗的冲突破坏的时代。然而在实际上,这争斗,却也非如字面一样,无休无息,一齐施行的东西。从时光说,其间也有休止的时期,从地方说,斗争之处不同,也非全世界同时总是从事于战斗。自然,作为起了阶级斗争的结果,那所谓过渡期的文化,将带些单调、功利、急变的特色,是不能否定的,但无论如何,也不能因此设想,以为亘半世纪或一世纪的新时代,在这时代,竟会绝不造就特殊的什么的文化。试一看在这六七年的穷乏困苦之间的苏俄的涉及政治、经济、科学、风俗、文学的各方面的新的事实,则何如呢?假使这并非六七年,而是涉及半世纪,又假使这非只在文化程度落后的国度里,而是涉及地上文明国一切,又在顺当的外面的事情之下的,则纵使这是过渡期罢,会不生什么新文化,而实现其长成发达的么?在这里,大约是可以看见什么新的文化的罢。而惟这过渡期的文化,岂不是就是革命文化,由那文化的根本底建设者的阶级说起来,也正是无产阶级文化么?在过渡期,虽也有无产阶级独裁容认其存立的别的社会底阶级——例如农民那样的人们,来参加于这过渡期文化的造就,但这时代的支配阶级,到处都是无产劳动阶级,所以这就成为其时的文化的基调的。无产阶级的斗争,本来正如珂庚教授的关于这问题之所说,是多面底,涉及思想、艺术、道德乃至生产的手段等人生的一切方面,依一定的原则,据一定的计画而施行。而这样的斗争,也就是一种的文化。因为据托罗兹基,则上文也已引用是“将全社会,至少也将那支配阶级,施以特色的知识和能力的组织底综合”,而“将人类所创造的一切分野,都包括渗透,而将单一的系统,加于这些一切分野”者,即是文化的缘故。在这时候,这就是无产阶级的文化。这样的文化,不但是可能,也实在是不可避的。玛易斯基之论,就归结在这里。 |
劇作家オニール(Eugene O'Neill)が小山内薫に日本に行くと書き送ったという話は、いよいよ実現しそうである。彼は現在パリから極東へ旅行中のようで、到着次第、一九二九年六月まで東洋に滞在する予定だという。彼は今、三年ないし五年を要する大戯曲を執筆中である。 ハーパーズ出版社がウォーレスの『少年たちのベン・ハー』を新たに出版した。広告によれば、"Ben Hur"は刊行以来三百万部を売り尽くし、やがて脚色されて映画になると、さらに百万部を売り尽くしたという。関係者はいずれもかなり儲かったそうで、これは近時特筆すべきことだという。 マーク・トウェイン(Mark Twain)の住居を買い取るために四十万ドルの寄付金が集められた。トウェイン記念会は、このユーモア作家を記念するため旧宅を保存し、中にはトム・ソーヤー室やトウェイン作品の図書館も建設する予定だという。 雑誌"Sphere"によれば、懸賞小説に関する英米両国の読者の違いが、近年ますます明確になったという。要するに、アメリカでは懸賞小説の入選者がそのまま有名になる段階となり、作品もよく売れる。しかしイギリスでは逆に、懸賞小説家はすぐに忘れられ、作品の時価も高くない。これによって、近二三年アメリカで懸賞が非常に流行している傾向が窺えるのである。 (日本『文章倶楽部』十三巻十二号より訳す) |
|
五 |
|
|
倘若无产阶级的文化,不仅从无产阶级的存续期间这一点说,另从那本身所有的特殊的性质,即从无产阶级斗争的意志的表现这一点看来,也不独使其成立为可能,而且为不可避,则无产阶级文学的成立,也就成为分明是可能,而且不可避的事了。 |
|
|
然而关于何谓无产阶级文学的问题,则虽在苏俄的批评家之间,也解说不同,未必相一致。无产阶级文学云者,专是无产者自身所创造的文学之说,也颇为通行的。“无产阶级的诗歌”的弗理契教授和无产阶级文学者的一团“库士尼札”等的解释,即属于此。倘以为无产阶级文学专是无产阶级本身的事,所以那产生,也以专出于无产阶级之手为是的意思,那是谁也不会有什么异议的罢。但如果看作无产阶级的文学,只是成于纯粹的无产阶级之手的东西的意思,则作为一种热烈的极端的主张,是可以容纳的,而在实际上,却要生出疑问。纯粹的无产阶级云者,当此之际,是什么意义呢?必须是工厂里作工的劳动者么?文学的创作和在工厂的劳动,那并立究竟能到怎样程度呢?当作工之间,不是至多也不过能够写些短短的抒情诗之类么?那么,所谓纯粹的无产阶级文学云者,可是说,曾经在工厂作工,而现在却多年专弄文笔的东西的意思呢?倘将无产阶级文学的作者,以严密的意义,限于无产劳动阶级,便生出种种这样的疑问来了。 |
(一九二八年十二月十三日より二九年一月二十四日『朝花週刊』第二期より第八期所載。) 【芸術と哲学・倫理 日本 本庄可宗】 |
|
在文化的别部面,较之文学,就有一直先前便成了为无产阶级的东西的,然而这为无产阶级的文化,却未必一定都由无产阶级本身之手所建造。便是作了无产阶级学艺的基础的马克斯、恩格勒,为无产阶级文化大尽其力的拉萨尔、李勃克耐希德、卢森堡、蒲力汗诺夫,人类史上最初的无产阶级革命的指导者列宁,就都是智识阶级中人,连所谓纯粹的无产阶级出身都不是。新兴的阶级,自己所必要的文化要素,是未必定要本身亲手来制造的。有渐就消亡的阶级中的优秀的代表者,而断绝了和生来的境地的关系,决然成为新的社会底势力的帮手的人,新兴阶级便将这样的人们的力量,利用于自己所必要的文化的创造,是常有的事实。在新的阶级的发达的初期,这样的事就更不为奇。这事实,一面是无产阶级文化将旧文化的传统加以批判而活用它,摄取它的意思;还有一面的意思,是说旧文化的存立之间,新文化已经有些萌芽出现的事,是可能的。 |
【序論】 一九二七年四月二日、モスクワの共産党研究所において、スピノザの二百五十年記念講演会が開催された。しかもテルハイマーとデボーリンの両氏が講演を行った。 |
第61節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
据萨木普德涅克说,则未必因为他出于劳动者之间,便是无产阶级文学者,即使他出于别的阶级,也可以的,他之所以是无产阶级文学者,是因为他站在无产阶级的见地上(据烈烈威支所引用。)而说这话的萨木普德涅克,却正是从小就作为劳动者,辛苦下来的真的无产阶级出身的诗人。据烈烈威支所言,则实际上,是劳动阶级出身的诗人,而现在还在工厂中劳动,但所作的诗,也有全不脱神秘象征派的形骸的。也有常从劳动者的生活采取题材,而其运用和看法,全是旧时代的东西,和无产阶级底人生观没有交涉的。和这相反,也有那出身虽是智识阶级,而看法和想法,却是无产阶级底的。举以为例者,是台明·培特尼。又也有只从有产阶级的生活采取题材,一向未尝运用劳动者生活的作者,而尚且可以称为无产阶级文学的作者的人。这是因为那作者对于有产阶级的态度,是据着无产阶级的见地的缘故。或者更远溯十六世纪的往昔,譬如取千五百二十五年在德国的农民运动,或宗教改革那样的事实,来写小说罢,但倘若那作者的见地,是无产阶级底,便可以说,那作品是无产阶级文学,那作者是无产文学的作者。所以作者个人的素性和他所运用的题材,是不一定可作决定那作品和作者的所属阶级的标准的。这是单凭那作品的性质(但不消说,无产阶级文学的大部分,从素性上说,也以劳动者为多,是确实的事实罢,这是极其自然的事。然而和这一同,无产阶级文学者的几成,出于别的社会阶级,大半是农民之间的事,也完全是不得已的)。 |
モラン(Paul Morand)の記述によれば、フランス文壇では、ロシアから帰国した著作家や思想家のロシア観が大いに話題となっている。中でも最も注目されたのはデュアメル(Georges Duhamel)の著述であり、まだ刊本にはなっていないものの、デュアメルは新生ロシアに必ずしも満足できなかったようだとも言われている。ゴーリキーの帰露祝賀のためにロシアへ赴いたバルビュスのロシア観も、大いに期待されている様子であった。 |
|
无产阶级出身这一种特别券,未必一定能作无产阶级文学的通行券的事,玛易斯基不消说,便是代表苏俄文坛的极左翼的烈烈威支,也以为是对的,就是,据烈烈威支,则无产阶级文学的通行券,应凭那性质而交付;据玛易斯基,则所以区别无产阶级文学和别种文学者,是在那“社会底艺术底的相貌”的。 |
|
|
六 |
|
|
无产阶级文学在远的将来,譬如当二十世纪中叶或终末之际,将有怎样的特色呢,这事在今是到底不能详细豫想,而加以叙述的。在现在,不过能够仅将那决定未来的无产阶级文学所该走的路的基本底的三四种特色,提出来看罢了。无产阶级文学的作者,虽不必本身是劳动者,但在那精神上,却至少须是劳动者,那文学,是表现着无产阶级的精神的事,是明明白白的——这玛易斯基之所说,便是即使并非劳动者,也能是无产阶级文学的作者的意思。还有,前时代的有产阶级的文学,是将那中心放在个人主义的思想上的,和它相对,无产阶级文学则将那根柢放在集合主义的精神上。前代的文学,是有神秘,悲观,颓废的特色的,和它相对,在新时代的文学里,则感到深伏的生活的欢喜的源泉。因为新的阶级,不是下山,而是登山。新时代的文学,是屹立于大地之上,在大众之中,和大众一同生活的。因为所谓过渡期,就是社会上的剧烈的变动接连而发的时期,所以在这时代的文学上,即当然强烈地表现着战斗底的气分。而无产阶级文学,就应该是显出这些一切的特色,使无产阶级的革命底意气,因而高涨的东西。文学是不仅令人观照人生的,因为它是作用于人生的强烈的力。 |
老大家ブールジェ(Paul Bourget)は、長く筆を擱いていた後、短篇四篇を集めた作品集『太鼓叩きとその他』を上梓した。いずれも大学生と宗教との関係を素材としたもので、これこそ彼の老いぬ証しだと評された。 |
|
烈烈威支的说明,也归结于略同之处的。就是,无产阶级文学云者,是透过了劳动阶级的世界观的三棱镜,而将世界给我们看的东西。借了毕力涅克的话来说,便是因为劳动者阶级,是用了无产阶级的前卫的眼睛,来看世界的缘故。而那文学,则是作用于劳动者阶级的心,养其意识和心理的。 |
|
|
在这两者的解释的一致之处之中,最重要的,是在作用于读者之力这一点。这点,自从否定了依据杂志《赤色新地》的瓦浪斯基的“艺术者,是人生的认识,而用具象底感觉底地观照人生的形相的。恰如科学,艺术给人以客观底的真实”的立说以来,就更加竭力主张了。瓦浪斯基引马克斯、恩格勒、列宁、蒲力汗诺夫、一直到渥尔多铎克斯为证,要证明客观底的真实之可能。对于这,玛易斯基便先从恩格勒的《反调林论》中,引了“如果有人喜欢将伟大的名称,嵌在无聊的东西上,那么要说科学所示的若干(自然并非说一切)永久地是真理,也可以的。然而跟着那科学的发达,先前以为绝对底的种种的真实,也成为相对底的了。所以在最后的审判上的究竟真实,也就和时光的流驶一起,成为极少的东西”这些意思的话,以及“所谓思索的无上统治之类的事,也只出现于很没有统治力而思索的各种人们之间的。硬说是绝对之真的认识,也几乎总包在相对底的种种的迷惘中。前后二者。都只出现于人类发达的连续无限的经过里”这些意思的话,以为一到宇宙开辟论呀,地质学呀,人类历史呀的学问,因为缺少历史上的材料,是不免永是不十分的未完成的学问的。尤其恩斯坦因的学说,已将恩格勒之所说,全都确证了。更从列宁的《经验批判》里,取出“人类的思索,在那本质上,是能将绝对的真给与我们,而且也在给与的,然而那真,是从相对底真实的总和,迭积起来的东西,科学的发达的一步一步,则于这绝对真的总和上,添以新的珠玉。然而各各的科学上的法则的真实的界限,是相对底的。知识成长起来,这便随而分裂,或是狭窄了”。“马克斯和恩格勒的唯物观底辩证法,其中含有相对论,是无疑的,然而容认一切我们的智识的相对性者,并非出于否定绝对的真的意思,是在我们的智识,在那近于绝对真的界限上带着历史底条件这一种意思上的”这些意思的话,说是科学并不给与绝对真,不过给与着好象迭积起来的小砖一般的相对真;不过用这小砖,逐渐做着进向绝对真客观底真实的认识之路;所以要完全获得这绝对真,借了恩格勒的话来说,是只能由于“人类发达的连续无限的经过”,因此在艺术上,便当然不能期待什么客观底真实的。 |
長期にわたって黒人地域を漫遊し、素材を蒐集していたモランは、帰国後一冊の『マジー・ノワール』を世に出した。これも『活仏』と同じく、奇抜な素材の活用で名高い。 『ディズレーリ』、『シェリー』その他の伝記を次々と書き、イギリスの雑誌から猛烈な攻撃を受けたモーロワは、これらに対してまた激烈な反論を行った。今は亡きゴスの慰撫を得るに至り、英仏両国の関心を引くことかくのごとしであった。 |
|
七 |
|
|
瓦浪斯基的艺术论的方式,是“艺术是具象底感觉底地,认识人生的,而那认识,则给与客观底真实”,玛易斯基对于这的批评,也许从一句客观底真实的解释上,有些歧误的。假使瓦浪斯基之所说,是相对底的意思,那么,玛易斯基之论,便成为看错了。然而即使果然是这意思,推察玛易斯基和别的人的真意,也还以为艺术所给与者,并非这样的东西,可期待于艺术者,还别有所在,——至少,无产阶级文学的价值,并不在这样的地方,于其究竟,是在作用于人的力量,动人的力量中:不这样说,是不满足的。布哈林在那《唯物史观的理论》中说,社会人不但想,而且感,那感情,是复杂的,“艺术者,即将这些的感情,或用言语,或用声音,或用运动(例如舞蹈,)或用别的手段(有时或用建筑那样极其物质底的手段,)表现于艺术底的形象之中,而将这些感情,做成系统。也可以用稍稍两样的话来说明,就是:艺术者,是感情的社会化的手段。或者如托尔斯泰正确地定义了的那样,说是情绪感染的手段,也可以的。”玛易斯基即据了这解释,连那车勒内绥夫斯基在《艺术和现实的美学底关系论》中,说艺术作品的意义,能够是“对于人生的现象的判决”的话,也指为所说的便是艺术的作用力的一种表现,而竭力主张着这意思。自然,虽是玛易斯基,也并非全然否定艺术是人生的具象底感觉底认识的,但这总不过是艺术的副作用,那根本底作用,也还是“感染”。为什么呢?因为作为认识的源泉的艺术,不过是极不可靠极不足够的东西。艺术家的眼,是很主观底的,全不去看看或一部面的人生。将材料一贯而统一起来的艺术家的意志,意识底地或无意识底地,总不免带着阶级底特色。那结果,艺术便以一定的看法和倾向,有意识或无意识地,使大众感染了。而这样的艺术,则不得不说,为客观底地认识人生的现象起见,是很无用的。玛易斯基说。 |
兄ゴンクール(E. Goncourt)がゴンクール・アカデミーに託し、死後二十年経ったら当時の芸術界の仲間への書簡一万余通を発表するようにと言い残したが、一八九六年の彼の死後三十年以上を経ても、なお発表されていない。この中にはゾラの書簡も数百通含まれている。ゾラの子の婿が大いに抗議し、そもそも自分たちに一度も相談せずに、発表を拒むのは不当だと主張した。発表されない理由は、多くの箇所に不都合があるためらしい。 |
|
俄国十九世纪的文学,即分明显示着这事实。试一看俄国文学所描写的种种杂多的人物罢,看那些是强的意力之人怎样地少,而弱的怀疑的哈谟烈德式的人物怎样地多呵。阿涅庚、卡兹基、卢亭、芘尔、安特来·波尔恭斯基、乌隆斯基、安那·凯来尼娜、涅弗柳陀夫、阿勃罗摩夫,都是作者用了爱,所描写出来的人物,然而岂不是都孱弱,缺少意力的型式的人物么?虽然偶有巴萨罗夫呀,那《前夜》的亚伦娜呀出现,然而那是很少见的,而且这也不但是属于贵族或地主或智识阶级的人们,便是农民,也被用了这种人物来代表。都介涅夫的诃黎和凯里涅支,托尔斯泰的柏拉敦·凯拉达耶夫,就都是的。英赛罗夫和勖土尔兹,是被写作强的意志的人的,但那是外国人。到戈理基,这传统有些破坏起来了,然而他的出现的二十世纪之初,为象征主义和神秘主义底倾向所笼罩,那时代的文学,也仍然不能脱出颓废底绝望底乃至病底兴奋的生活表现。在仅靠俄国文学以知俄国的现实的外国人的眼中,觉得俄国就是暗淡,只包在弱弱的生活气分里,一面也是当然。但是,出现于十月革命后的俄国的人,和先前文学上所描写下来的那些,却完全是别一种了。新俄的人物的特色,是铁一般的意力和不可抑制的元气。那行动,是果决而敏捷,不许长在怀疑底的状态中。确信自己的真理,有和世界为敌而战的决心。忍苦的锻练,经历得十足了。世界上最初的无产阶级国家,实在是成于这样的人们之手的。但这样的强的型式的人物,是不会有突然出现于俄国历史上之理的。他们的先驱者在那里呢?在俄国文学上搜求,仅仅是倘要说发见了隐约的先型,倒还可以说得罢了。不妨说,在俄国旧时代的文学上,是很不够认识这性格的。在俄国的现实上,这种强的性格,决不能说少有。十八世纪的拉迪锡且夫、诺维珂夫;入十九世纪而有十二月党员;培林斯基、车勒内绥夫斯基、札思律支、蒲力汗诺夫、列宁;或则十九世纪的六十年代的农民运动的人们;从十九世纪末到二十世纪的革命运动的战士,例如司提班·哈尔图林等,不能说是缺少着强烈的意力的人。而在俄国文学上,则虽于智识阶级出身的人们,也未尝加以描写,更不必说出自农民劳动者之间的人物了。自然,检阅的障碍,一定也很大的。然而只这一点,该不会便决定了亘一世纪的文学的方向。不是虽有检阅的迫压,总也描写了巴萨罗夫,描写了纳藉达诺夫,写下了萨勒谛珂夫的讽刺剧,出现了托尔斯泰和珂罗连珂的作品和论文了么? |
『アルフォンソ八世の仮面を剥げ』を書いたために祖国スペインから永久追放され、南仏のマントンで大作『世界の青春』を執筆中であった作家イバニェス(Blasco Ibanez)が、気管支肺炎と糖尿病のため、一月二十八日に六十一歳で逝去した。二人の息子ジークフリートとマリオは急病を聞くや否やバルセロナから駆けつけたが、すでに間に合わなかった。彫刻家ベレンスタインが死面と手型を取った後、南仏のトラビュックに葬られた。 アヤラ(Ramon Perez de Ayala)がスペイン学士院の会員に選ばれた。彼は世界的名声を持つ作家で、まだ壮年ながらすでに小説、詩、批評、論文、戯曲など二十余巻の著作がある。彼の傾向は自由主義であり、伝統破壊主義である。これこそスペイン学士院の特色であり、他国の穏やかで古色蒼然たる学士院と異なる所以だと、この件の報告者はそう記している。 |
|
在俄国文学史上,这强烈的性格的表现,为什么缺乏的呢?革命前的俄国文学,是大地主的贵族和小有产阶级底智识阶级的所产,这阶级,是已经渐入于衰退之域了的。作者大抵取自己的阶级生活,用作题材,作者也自然心理底地,分有着那衰退的阶级的生活气分。那结果,作品便专带哀歌的风调,作者的眼,自然只看见接近他身体的颓废,腐朽,解体的现象,而争斗,元气,力,高扬的现象,却几乎都逸失了。 |
|
|
此也应当知道,文学上的人生的认识,是主观底,而有意识或无意识地,从作者的阶级底兴味,受着制限的。这是玛易斯基之论的归结。 |
|
|
八 |
|
|
蒲力汗诺夫曾经立说,谓假使将艺术上的作品的内容,分为思想、心情、题目三项,则无论怎样的作品,都不能是并不包含着一些思想底要素的东西。即使那作品好象毫不措意于思想,只靠着形的技巧而成之际,那“无思想底”的这事本身,即可以看作包含着特殊的思想。就是,那意思,是在表明着一贯的世界观之不必要的。无论作者怎样地愿不愿将一定的思想,显现于作品中但到底总成了表现着怎样的思想。但是,以无论在怎样的形,作品上没有不表现着思想而论,则是否无论怎样的思想,都适于作品中的表现的呢?据蒲力汗诺夫说,则因为艺术是人和人之间的精神底交通的手段之一,所以由作品而表现的感情愈高,倘别的各条件也相应,则那作品,即愈适于收得作为感应交通的手段之效。悭吝人不能歌咏他遗失了的金钱,是什么缘故呢?就因为即使做了诗,谁也不为那诗所感动的缘故。也就是因为那诗一定不能收得作为他和别的人们之间的感应交通的手段之效的缘故。所以为了艺术,就并非一切思想都有用,而非能使人和人之间的感应交通,可能到最多限度的思想不可了。含有最多的社会底意义的思想,便是这。 |
スペインの「エレオノーラ・ドゥーゼ」と称される名女優マリア・ゲレーロが亡くなった。彼女は二十年間舞台に立ち、スペイン国民の注目の的であり続け、時代は移り変わっても名声は揺るがなかった。葬儀では有名なベナベンテ(J. Benavente)が柩の傍らに立った。彼女の訃報が伝わったその夜、マドリードの全劇場の男女俳優が皆、喪章をつけて舞台に立ったという。 |
第62節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
然而无论在什么时代,所谓含有最多的社会底意义的思想者,应该并非朽腐的后时的反动思想,而是时代上的进步底的思想。所以为了艺术,最是相宜的思想,应该是尽着在那时代的先驱底思想的责的东西。艺术家对于自己的时代的重要的社会底思潮,倘不了然,则由那艺术家所表现于作品中的思想的性质,即不免非常低落。因此那作品也就跟着成为低调的东西了。现在就将适宜于艺术的思想,定为站在时代的先驱底位置上的思想罢,那么,这先驱底思想的性质,又凭什么来决定呢?这问题,归结之处,是在凭什么来决定一时代的艺术的特色。而决定现代艺术的特色的,又是什么呢?人说,艺术是反映人生的,但为了要知道艺术怎样反映人生,即应该知道人生的构造组织。在近代的文明国,作为这构造组织的最重要的契机之一者,是阶级斗争。社会思想的进行,便自然反映出各阶级和那相互之间的斗争的历史。正如古代的艺术,是生产的技巧的直接之所产一样,现代的艺术,是阶级斗争之所产。要之,如果时代的先驱底思想的性质,由阶级斗争而被决定,那么,艺术上最有意义有价值的作品,便要算以时代的先驱底思想为基础的,即时代的先驱底阶级的艺术,即无产阶级的艺术了。 |
【二 ドイツ・オーストリア】 |
|
在文学作品上的人生的认识,不出于相对底真实的范围。以广义言,所谓由作者的主观倾向加以贯穿支配者,其实便是那相对底真实,不外乎在各时代的阶级底真实的意思。作品从作者的阶级底兴味,有意识或无意识地受着制限,受着指导的事,上文已经说过了。而那阶级底兴味,若代表着站在那时代的先头的阶级的思想时,则那艺术,也就含有代表那时代的价值和意义,这事,是从上述的蒲力汗诺夫的解释,可以当然引伸出来的。这岂非也在证明艺术之力,是在有意识或无意识中,动大众之心,而加以导诱之处么?玛易斯基更引伸此论,以为艺术如果是有意识或无意识地,表现那时代的先驱底阶级的兴味的东西,那力量结局是在“感染力”,则当进向社会主义的王国的过渡期中,在一贯着那时代的特色,即阶级斗争之间,艺术就应该更加焕发前述的意义。当一切文化现象,都带着阶级斗争底特色时,艺术总该是不能独独超然于斗争之外的。不但此也,艺术还应该提其“感染力”,为无产阶级的斗争,去作有力的帮手。倘承认艺术超越阶级,则艺术和时代的先驱底思想的关系的问题,便不成立,一切艺术都含有或一意义上的思想的事,也就当然不成立了。倘据瓦浪斯基之说,只将艺术解释为人生的认识,那么,竟至于会这样地归到无阶级文学的否定去的。 |
|
|
九 |
|
|
无产阶级文学既是如上面所说那样的意义的过渡期的文学,是阶级斗争的文学,则在现今世界上的无论那一国——虽在形成了无产阶级独裁国家的苏俄,也不过仅仅显示了那萌芽,正是毫不足怪的事。凡新兴的阶级的文化之形成,是要经过两个时期的。第一,是在新阶级未成社会的中心势力以前,旧社会中,已有新文化的萌芽可见。第二,是新阶级成了社会生活的中心势力之后,遂见第一时期的萌芽之长成。然而这前后两期的关系,常常由于各种的事情,尤其是由于那阶级的社会底特质,而不能一样。有产阶级在施行封建制度的社会上,早已能够使那文化发达起来了。到千七百八十九年为止,法国的第三阶级在经济上政治上不消说,便是在哲学科学文学方面,也十分发达了自己的文化。因为法国的有产阶级,借榨取别人的勤劳而生,很有用他丰富的财力,致力于发达文化的十足的余裕的。但无产阶级却和这事情完全不同。无产阶级是被榨取阶级,可不俟言,在带着资本主义底色彩的社会的范围内,无产阶级总是贫穷,到将来恐怕也这样。所以分其力量于自己的文化的发达,在无产阶级,是非常困难的。他们的可以从中分出,用于新文化的力,都要用到为满足他们在生活上最切实最必要,不得已的不能放下的要求上去。如为了职业组合呀,购买组合呀,政党呀那些的组织等。在旧文化的社会里,无产阶级虽只想作一点政治上乃至经济上的文化的基础,也就是并不容易的事情,何况向科学,哲学,文学艺术的方面伸手,那可以说,几乎是不可能的。俄国的无产阶级连自己的卢梭也没有一个,不得不说正是不得已的自然的结果。 |
ハウプトマン(Gerhart Hauptmann)が戯曲"Til Eulenspiegel"を書いた。オイレンシュピーゲルとは十四世紀頃に実在した人物で、ハウプトマンは彼を世界大戦時の飛行将校とし、終戦後に帰郷してから恋愛その他の奇抜な冒険的行為を繰り広げる。その中には反戦の意見も含まれている。要するにこれは、作者自身の大戦感想の詩的叙述なのだ。このほか『ハムレット』に関する戯曲一篇も書いた。彼の主張によれば、シェイクスピアの『ハムレット』はエリザベス朝時代の役者や座長が勝手に改作した偽作であるという。その『新ハムレット』の中で、自作の台詞はわずか五百行で、二千五百行はシェイクスピアの原文そのままである。批評家は痛烈に罵り、「シェイクスピアの台詞からは永遠なるものの低語を聞くが、ハウプトマンからは紙の擦れる音を聞く」と評した。さらにもう一つ、『幽霊』という新作もある。 |
|
但是,虽然如此,无产阶级文学的萌芽,却可以溯之颇久以前的。无产阶级政党,是作为劳动运动和社会主义合一的结果而起的事,为恩格勒所曾说,列宁也说过的,无产阶级文学的发达,也可以试来和这原则相比照。在俄国文学上,有前后一贯的系统底的无产阶级文学的出现以前,社会主义底文学是早经存立的了,然而这决不是可以称为无产阶级文学的东西。乌托邦底社会主义思想,渐布于俄国的革命底智识阶级之间,是十九世纪的三四十年代,同时也出现了社会主义思想的文学。如赫尔岑的朋友,俄国最初的社会主义者之一的亡命客阿喀略夫,虽可称为社会主义诗人,却决非无产阶级诗人。在六十年代,有社会主义诗人兼经济学家密哈尔·密哈罗夫。在七十年代,有参加了农民革命运动的许多社会主义底智识阶级的诗人,如拉孚罗夫、穆罗梭夫、斐格纳尔、瓦尔呵夫斯基等便是。在八十年代,有诗人雅古波微支;小说戏剧方面,则有萨勒谛诃夫,有乌司班斯基。还有出色的诗人涅克拉梭夫,虽说稍离了社会主义底智识阶级的文学的本流,但和这潮流尚相近。这些社会主义底智识阶级的文学,因八十年代之终的皇室主义的压迫,仿佛几乎失了光耀似的,但代之而兴者,有最初的劳动者诗人修古莱夫、纳卡耶夫等。然而这些劳动者诗人们,还不是无产阶级底的。他们的出身,是从无产劳动者阶级的,但在那初期的诗中,绝无斗争的意志之类,却横着对神的信仰,神助的希望,向往我家,我马,我村的复归之心。所以其一,是社会主义底的诗,而不是无产阶级底;又其一,是劳动者的诗,而不是社会主义底。这两流,到九十年代,这才要融合于一个的无产阶级底的文学。 |
ドイツ文学協会が五人の新会員を選出した。いずれも詩壇・小説界の代表者で、その中にはフランク(Leonhart Frank)とウンルー(Fritz von Unruh)がいた。 |
|
在俄国的最初的无产阶级底社会主义诗人,是拉兑因。先前的密哈罗夫,曾说“可悯的被打倒的人民,呻吟而且长太息,伸手向我们,对我们求救”,自然表示着智识阶级和民众的距离,和这相对,最初的无产阶级诗人拉兑因,却道“我们都出于民众,工人家的孩子们,”自述着加在民众的战斗里了。这两者之差,即在显示从六十年代的智识阶级底社会主义,向九十年代的劳动运动的推移的。拉兑因便是虽然属于智识阶级,却置身于无产阶级的立场上而作歌的最初的诗人。出现于千九百五年的这一类的智识阶级出身的无产阶级诗人,是泰拉梭夫,《国际歌》的译者达宁等。前文所举的修古莱夫、纳卡耶夫等劳动者出身的诗人,也渐渐带了社会主义底战斗底倾向,如修古莱夫,竟至于歌道“我们铁匠心少年,幸福之键当锻练,高高擎起重的锤,再来力打钢胸前!”了。这样地,在八十年以前,而最初的社会主义诗人出,在四十年前,而最初的劳动诗人出,终至于这两派渐相接近,要成为无产阶级文学了。 |
ズーダーマン(Hermann Sudermann)は初春に『狂える教授』を出して健在を示したが、十月十七日のベルリン電報は、二週間前に脳卒中で倒れ、フュルステンベルクの療養院で保養中であると伝えた。彼は七十一歳の高齢で、もとより半身不随であったが、発病時にはちょうど新しい戯曲を執筆中であった。 |
|
十 |
|
|
无产阶级文学以稍有组织底之形出现,是在千九百十一年起,至欧洲大战前的千九百十四年顷之间。不消说,在这时代,是还未达到成为一种普遍的社会上文字上的运动之处的,然而已经不是一两人渐渐出现,小说方面则有微微克、培萨里珂及其他,诗人则有萨木普德涅克、腓立伯兼珂、台明·培特尼、该拉希摩夫等,一时辈出了。这时的戈理基,一面自己要接近都会的下层生活,劳动者的生活去,同时也聚集了这些无名的无产阶级的文人,加以保护,且为那诗文集的出版设法,这是不可遗忘的。要之,可以说,这时代,是作为无产阶级文学最初的出发点,含有重要的意义的了。正如烈烈威支所言,无产阶级文学的十分成长发达起来,不过是劳动者阶级成了支配阶级的十月革命以后的事。无产阶级的艺术,是须使劳动者阶级,广大地在现实生活的范围里,活动其创造力之后,这才出现的。而在现实生活的范围里,得见劳动者阶级的创造力的活动,则须他们独立而建设创造其生活,成了社会生活的主人的时候,这才可能。十月革命以后,以列宁格勒、墨斯科和别的地方为中心,聚集起来了的无产阶级诗文人就不少。至千九百二十年,那诗人的大半,便脱离了无产者文化团,作成“库士尼札”(锻冶厂)这一个团体,这遂成了无产阶级文学的中心。说起内乱时代乃至战时共产主义时代的无产阶级文学来,可以说,除这一团体而外,别无所有。立在这团外者,不过就是一个煽动讽刺诗人台明·培特尼罢了。 |
トラー(Ernst Toller)はその後あまり執筆せず、夏にはイギリスを漫遊した。彼は来訪者にこう語った。「今は勇敢な体験を試みているところだ。戯曲は、最も明確に社会問題を把握するものを求めている。労働階級に関する題材を。ロシア以外では、何と言っても良い俳優はドイツが一番だ。英米は扇動的な三文芝居でドイツの劇場を攪乱しているが、それでもなお良い戯曲は存在する」云々。彼自身もある戯曲を構想中であった。 |
|
以“库士尼札”为中心的诗的特色,大抵是抽象底的,而绝叫底地歌咏热情和兴奋,革命的世界底意义,向往解放的热狂,象征底地高唱宇宙底的大规模等。这时代,在俄国革命,是暴风雨和混乱的时代。是并无具体底地来描写,细叙之暇的时代。是长的叙事诗和小说,不及写也不及读的时代。描象底,而宇宙底的大规模之处,则是这时代的特色。千九百二十一年实行新经济政策时,在无产阶级文学上,就有一个危机来到了。当内乱和战时共产主义时代,虽有一切的苦痛和穷乏,但有强的兴奋;有紧张,有燃烧。然而现在,革命入了新的时期,长的,倦的,质实的,重要的,困难的时期就开始。并不解明的灰色的日常生活就开始了。诗人也不得不在这平凡单调的生活中,再去深深地探求革命的意义。然而这工作,较之在革命开初的罗曼谛克的兴奋之日,以宇宙底规模,抽象底地热情底地歌咏革命,却要困难复杂得多了。当这转机,意气沮丧了的是契理罗夫、该拉希摩夫和其他的诗人们。是对于革命的新容的失望。是因为过了革命的一转期,而不能重整无产阶级文学的军容的失坠。一面仍然站在非歌咏革命的兴奋不可的立场,而一面,则内心的真实,却自然而然地不能掩尽其深的失望疲劳之感。这里有难以隐瞒的矛盾。在革命的初期,一般底的革命的兴奋,和诗人各个的内心的心情之间,是有着一致的。这二者自相融合,成为有统一的诗。所以即使是抽象底概括底,而其间自有情绪的条理,有中心生命。现在则要将分裂了的二者,强行统一起来;要在这里做出什么内外一致来。这在许多无产阶级诗人,是困难的事。于是在一面,掩不尽这矛盾,不能不歌咏内心的真实——失望的心情,否则便成为硬来依然重唱向来的基调了。这便是称为和实行新经济政策偕来的无产阶级文学的危机的。 |
音楽家シューベルト(Franz Schubert)の没後百年にあたり、ドイツ本国をはじめ英米でも記念音楽会が開催された。本国では『シューベルトの書簡その他』などの新刊が出版された。 |
|
而过着了这所谓危机,无产阶级诗文人的许多,不能理解新时代的要求,和新的社会生活相对应,而在文学上,也改正其态度手法的结果,则将一部分的诗文人,即较无产阶级文学更其具象底地描写生活的,不过是“革命的同路人”,送到文坛的中央去了。从驯致和助长了这形势的这点,即从推赏辩护了那“革命的同路人”这点,瓦浪斯基是成着众矢之的的。关于无产阶级文学和这“革命的同路人”即毕力涅克、伊凡诺夫等人的关系交涉,也有各种的问题,其中,这也涉及旧时代文学的传统和无产阶级文学的关系的问题的,但在这里,姑且不说这些罢。 |
|
|
十一 |
|
|
千九百二十二年十二月,比较底年青的无产阶级文学者的一团“十月”,组织成就,此外也出现了几个年青的无产阶级文学者团体,宣言和论战,气势渐又兴盛起来。而“十月”一派,则自然而然地成了这青年无产阶级文学者诸派的前卫模样。由实施新经济政策,一时入了危机的无产阶级文学,借新人的出现与其团结,便见得形势重行兴旺了。就是,从千九百十八年到二十年,是无产者文化团,接着是“库士尼札”一派的时代;假如以二十一年为在创作方面和团体底组织方面,都是一个危机,则二十二年之于十月革命后的无产阶级文学,可以说,是划了第三期的。现在将在这时期中,占着诸派的前卫的位置的“十月”一派,据罗陀夫的报告而采用了的思想上艺术上的纲领,载在下面看看罢—— |
|
|
无产阶级者团体“十月”的思想底艺术底纲领 |
チェコスロヴァキア大統領マサリク(Masaryk)は、自らの七十歳の誕生を記念して、十万チェコ・フランをドイツ作家協会のKuenstler Konkordia(芸術家連合)に寄贈し、著作家の生活と権利に関する活動の基金とした。マサリクもまた文学者であり、様々な政治に関する著作を持つことは周知の通りである。 |
|
一 从阶级底社会向无阶级底社会,即××××的社会的过渡期的社会主义底革命的时代,已以由苏维埃的组织而建立无产阶级独裁于俄国的十月革命开端了。惟××××××××,这才能使无产阶级为一切关系的统率者,改革者。 |
|
|
二 无产阶级在阶级斗争的经过之间,在经济和政治方面,已能形成了革命底马克斯主义的思想,但在别方面,却未能从各种支配阶级的亘几世纪以来的思想上的影响感化,完全解放。终结了内乱,而在深入经济战线上的斗争的过程中的今日,文化战线是被促进了。这战线,从实行新经济政策的事情看来,更从有产阶级的观念形态的侵入的事实看来,都尤为重要。和这战线的前进一同,在无产阶级之前,作为开头第一个问题而起者,是建设自己的阶级文化这问题。于是也就起了对于感动大众之力,作为加以深的影响的强有力的手段的建设自己的文学的问题。 |
第63節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
三 作为运动的无产阶级文学,以十月革命的结果,这才具备了那出现和发达上所必要的条件。然而,俄国无产阶级在教养上的落后,有产阶级底观念形态的亘几世纪的压迫,革命前的最近数十年间的俄国文学的颓废底倾向——这些都聚集起来,不但将有产阶级文学的影响,给与无产阶级文学的创造而已,这影响至今尚且相继,而且形成着将来也能涉及的事情。不独此也,对于无产阶级文学的创造,连那理想主义底的小有产阶级底革命思想的影响,也还不能不发现。这影响之所由来,是出于作为问题,陈列在俄国无产阶级之前的那有产阶级底民主底革命已经成功这一种事情的。为了这样的事情,无产阶级文学便直到今日,在观念形态方面,在形式方面,即都不得不带兼收而又无涉的性质,至今也还常常带着的。 |
この批評家会議における問題の全体的な見取り図を示した後、次に個別的な報告の内容に立ち入ろう。 |
|
四 然而,和据着新经济政策,在一切方面,开始了以一定计划为本的社会主义底建设一同,又和波雪维克改为不再用先前的煽动,而试行在无产阶级大众之间,加以有条理的深的宣传一同,在无产阶级文学方面,便也发生了设立一定的秩序的必要了。 |
|
|
五 以上文所述的一切考察为本,无产阶级文学的团体“十月”,则作为由辩证底唯物论底世界观所一贯的无产阶级前卫的一部分,努力于设立这样的秩序。而且以为那成就,无论在思想上,在形式上,惟独靠了制作单一的艺术上的纲领,这才可能。那纲领,则应当有用于作为无产阶级文学的将来的发达的基础。 |
|
|
因为以为这样的纲领,是在实际的创作和思想战线上的斗争的过程中,成为究极之形的东西的缘故,团体“十月”在那结束的最初,作为自己的行动的基础,立定了出发点如次—— |
|
|
六 在阶级底社会里,文学也如别的东西一样,以应一定的阶级的要求,惟经由阶级,而应全人类的要求。故无产阶级文学云者,是将劳动者阶级以及广泛地从事于勤劳的大众的心理和意识,加以统一和组织,而使向往于作为世界的改筑者,××××社会的造就者的无产阶级的究极的要求的文学。 |
先に述べたように、ローゼンタールの報告は「マルクス=レーニン主義文学理論の基本問題」と題するものであった。この報告の眼目は、プレハーノフ的文学理論からレーニン的文学理論への移行の必然性を論証し、その移行の基本的方向を指示することにあった。 |
|
七 在扩张无产阶级的××,使之强固,接近××××社会去的过程中,无产阶级文学不但深深地保持着阶级底特色,仅将劳动者阶级的心理和意识,加以统一和组织而已,更将影响愈益及于社会的别的阶级部面,由此从有产阶级文学的脚下,夺了最后的立场。 |
|
|
八 无产阶级文学和有产阶级文学对蹠底地相对立。已经和自己的阶级一同,决定了运命的有产阶级文学,是借着从人生的游离,神秘,为艺术的艺术,乃至以形式为目的的形式等,向着这些东西的隐遁,以勉力韬晦着自己的存在。无产阶级文学则反是,在创作基本上,放下××××马克斯派的世界观,作为创作的材料,则采用无产阶级自为制作者的现代的现实,或是已往的无产阶级的生活和斗争的革命底罗曼主义,或是在将来的豫期上的无产阶级的××。 |
|
|
九 和无产阶级文学的社会底意义的伸长一同,在无产阶级之前,便发生了一个问题,便是大概取主题于无产阶级生活,而将这大加展开的纪念碑底的大作的创造。无产阶级文学者的团体“十月”以为须在和支配了无产阶级文学的最近五年间的抒情诗相并,在那根本上树立了对于创作的材料的叙事诗底戏剧底态度的时候,这才能够满足上述的要求。和这相伴,作品的形式也将极广博地,简素地,而且将那艺术上的手段,也用得最为节约起来。 |
ローゼンタールはまず、プレハーノフの文学理論の基礎的命題を検討した。プレハーノフによれば、芸術は社会意識の一形態であり、社会の経済的基盤を究極の規定因とする。この命題自体は正しい。問題はしかし、プレハーノフがこの命題をいかに展開し、いかに具体化したかにある。 |
|
十 团体“十月”确认以内容为主。无产阶级文学作品的内容,自然给与言语的材料,暗示以形式。内容和形式,是辨证法底反对律,内容是决定形式的,内容经由形式,而艺术底地成为形象。 |
|
|
十一 在过渡时代的阶级斗争的形式的繁多,对于无产阶级文学者,即在要求取繁多的主题而创作。于是将历史上前时代的文学所作的诗文上的形式和运用法,从一切方面来利用的事,便成为必要了。 |
|
|
所以我们的团体,不取心醉于或一形式的办法。也不取先前区分有产阶级文学的诸流派那样,专凭形式底特征的区分法。这样的区分法,原是将理想主义和形而上学,搬到文学创作的过程里去的。 |
|
|
十二 团体“十月”考察了文学上颓废底倾向的诸派,将那有支配力的阶级正到历史底高潮时候所作的原是统一的艺术上的形式,分解其构成分子,一直破碎为细微的部分,而尚将那构成分子中的若干,看作自立的原理的事情;又考察了这些颓废底的诸派,对于无产阶级文学的影响的事实;更考察了无产阶级文学蒙了影响的危险,故作为主义,对于 |
プレハーノフは、社会の経済的基盤から芸術への移行を、「社会心理」という媒介概念によって説明した。すなわち、経済的基盤は社会心理を規定し、社会心理は芸術を規定する。この図式は一見合理的に見えるが、実はここにプレハーノフの根本的弱点が潜んでいる。 |
|
(甲)将创作上形象,以自己任意的散漫的绘画底的装饰似地,颓废底地来设想的事(想象主义)加以排斥,而赞成那依从具有社会上必然性的内容,通贯作品的全体,以展布开来的单一的首尾一贯的动底的形象。又对于 |
|
|
(乙)重视言语之律,似乎便是目的,那结果,艺术家就常常躲在并无社会底意义的纯是言语之业的世界里,而终至于主张以这为真的艺术作品(未来主义)者,加以排斥,而赞成那作品的内容,在单一的首尾一贯的形象中发展开来,和这一同,组织底地被展开的首尾一贯的律。而且又对于 |
|
|
(丙)将发生于有产阶级的衰退时代,而成长于不健全的神秘思想的根本上的音响,拜物狂底地加以尊重的倾向(象征主义,)加以排斥,而赞成那作品的音响底方面和作品形象和律的组织底浑融。 |
|
|
惟将作品作为全体,在那具体底的意义上看,又在那照着正当的法则的发达的过程上看,这才能够到达以历史底的意义而论的最高的艺术底综合。 |
なぜなら、プレハーノフにおける「社会心理」概念は、きわめて曖昧であり、しかも受動的なものとして把握されているからだ。プレハーノフにとって社会心理とは、経済的基盤の直接的反映であり、したがって芸術もまた、この社会心理の直接的表現、すなわち経済的基盤の間接的反映に過ぎなくなる。ここには、芸術の能動的認識としての側面が完全に欠落しているのだ。 |
|
十三 这样子,我们的团体之作为问题者,并非将那存在于有产阶级文学中,由此渐渐挑选,运入无产阶级文学来的各种形式,加以洗炼,乃在造出新的原理和新的形式的型范来,而加以表现。这是凭着将旧来的文学上的形式,在实际上据为己有,而将这些用了新的无产阶级底内容来改作的方法的。这也凭着将过去的丰富的经验和无产阶级文学的作品,批评底地加以考察的方法的。而作为那结果,则必当造出无产阶级文学的新的综合底的形式来。 |
|
|
十二 |
|
|
上面所载的纲领,无非是叙述无产阶级文学的意义,将来应取的题材和形式,形式和内容的关系,和前时代文学的关系交涉以及对付的态度等,而申明过渡期文学的性质和方面的。就中,在所说无产阶级文学的将来的题材和形式,当以取于无产阶级的现实为主,较之抒情诗,倒是将向叙事诗底戏剧方面之处,可以看出无产阶级文学发达上的一转机来。与其是用抽象底普遍底的题目题材的革命的颂歌,倒不如借现实的描写以显示革命,或成就了革命的时代的姿容,与其是赞美普遍底抽象底的劳动或劳动者的生活,倒不如显示劳动者的具体底的各个的现实的生活,或在革命的暴风雨中的活人的姿容,来深深地打动无产阶级底情绪之处,就应该是这转机所包含的意义。与其歌地球,咏火星的革命,还是写出活的人来罢,便是一个也好的,斐伽也可以,尼启多也可以,拿了在工厂里做工的活人来罢。与其向宇宙之大,吐露革命的意气,还是在毫末之小,看革命的真的具体底的力的源泉罢。在一切琐事中,有世界革命之力的渊源在。——这是这转机的意义。例如新经济政策,是革命的一个大大的新阵营,为了不因此而失望于革命起见,就必须有广博地对于革命的湛深的理解。制造工业的商品和农业产物的价格之间,作了大的开放,施行那所谓“铗子”政策者,是什么意义呢?在这一件小小的琐事中,莫非并不蕴蓄着和世界革命相关的广大的深心的么?在这里面,莫非并不包藏着和无产阶级革命的斗争相偕的深邃的热和力的么?在这样的无聊的平常的不易收拾的事实里,不能看出内乱和战时共产主义所要求了的以上的深邃的英雄主义来么?无产阶级革命的阵营,是应该重整几回的。而且在那里,也不能总只期望着夺目惊人的奋战和突击。这革命发达的转机,在无产阶级文学之前,终于提出了新的要求,可以说,正是自然的事。在夺目惊人的奋战突击的时代,有赞美力量的必要,必须有鼓舞临阵的人心的进行曲,但当持久之战,却以更加细心的现实底的态度为必要了。对于这转机,也有这样地来解释的。 |
レーニンの認識論は、この弱点を根本的に克服するものであった。レーニンによれば、認識とは客観的現実の受動的反映ではなく、客観的現実の能動的反映である。認識は、実践を媒介として、客観的現実にますます深く接近していく過程であり、この過程において主体と客体との弁証法的統一が実現されるのだ。 芸術に即して言えば、芸術は単に社会心理の受動的表現ではなく、現実の能動的認識である。芸術家は、形象的思惟という独自の方法を通じて、現実の本質に迫り、現実の中に潜む矛盾や法則を、形象を通じて把握し表現するのだ。ここにこそ、芸術の独自の認識論的意義があり、芸術が単なる社会学的図解に還元され得ない所以がある。 |
|
要求现实的具体底的表现的倾向,在小说方面,见于略息珂、格拉特珂夫、法兑耶夫、里培进斯基诸人的作品上,诗这方面,则当算培赛勉斯基、陀罗宁、藉罗夫、阿勃拉陀微支以及别的许多人。以运用农民生活为主者,有纳威罗夫。纳威罗夫虽是农民出身,但因此便以为那作品和作者并非无产阶级底,那自然决无此理的。因为农民生活由农民出身而守着无产阶级底立场的作者的眼睛,将那黑暗方面,和无产阶级革命后的新生活的萌芽一同观察表现出来,也就是无产阶级文学当然应该包容的一分野。然而可以作无产阶级文学的题材之用的那现实,却决不限于劳动者和农民的生活的范围。智识阶级,新经济政策暴富儿,教士,小商人,还有反革命而去了的国外的侨民,和革命的变迁很有关系的苏维埃联邦内的异民族,而且还有革命的过去的历史底事实——这些一切,都可以运用,作为无产阶级文学的题材的。尤其是最后这一项,即革命史上的事实,在将革命的传统底精神,传达感染于人这一端上,则更为最重要的题材云,烈烈威支说。 |
この観点からすれば、プレハーノフの「五項公式」――(一)経済的基盤→(二)社会心理→(三)芸術――は、根本的に修正されなければならない。この公式は、芸術の認識論的側面を等閑に付し、芸術を社会心理の機械的反映に還元しているからである。 |
|
十三 |
|
|
作为无产阶级文学的问题,还有考察其形式方面的必要。新的酒,是应该装在新的皮袋里的。新的形式,是应该以什么为基础,怎样地来创制呢?旧时代的文学在多年之间,几经变迁而造下来的各种的形式,在或一意义上,可以说,于构成新的形式上,都有用的。凡当一个阶级新兴时,在那年青阶级的文学上,有内容胜于形式,形式不能整然的倾向,是大抵不免的事实。这事实,大概不待蒲力汗诺夫的指摘,凡通晓文学史的大体者,恐怕无不知道的罢。就俄国文学的例来看,则十八世纪前半期的康台弥耳及其他宫廷诗人的作品,内容虽然新锐,而在形式上,又何其逡巡于波兰文学的影响之下呢?岂不是说自康台弥耳之后,经一代的诗宗兑尔什文到普式庚,而俄国宫廷贵族阶级的诗,这才渐渐到达了那形式的圆熟浑成么?而这经过,是费了几十年。在无产阶级文学之际,也可以视同一例。对于无产阶级文学,是往往以那形式之不备和技巧之拙劣,作为责难之点的,然为无产阶级文学在今日之没有普式庚,不过是可以和十八世纪前半的俄国文学上,只有了康台弥耳的事略略视同一例的事实。虽说是外来的,有了宫廷贵族文学的传统的背景的康台弥耳,到普式庚,而至于圆熟浑成尚且费了几十年。则无产阶级文学的形式——从对于旧文化的革命而产生的无产阶级文学,至今还未确立自己的形式,正是毫不足怪的事。然而现在,较之十八世纪乃至十九世纪的初头,是生活的步调迅速得多了的时代。尤其是在革命后的俄国,从一切方面的生活事象上,这事实就更加深切地可以感知。也许不妨想,从康台弥耳到普式庚的过程,是可以更其缩短的罢。但总之,现在的无产阶级文学之没有他的普式庚,是确实的。或者也可以从无产阶级文学的本质着想,以为倘不接近社会主义时代,便没有无产阶级的普式庚出现的罢。然而现在的形式技巧之不备,不足以否定无产阶级文学的意义,也就明明白白了。 |
ローゼンタールは、さらにフリーチェの芸術社会学の批判に移った。フリーチェは、プレハーノフの弱点をさらに推し進め、芸術のスタイルを直接に階級的条件から演繹しようとした。フリーチェの『芸術社会学』によれば、騎士階級のスタイルは「記念碑的」であり、ブルジョアジーのスタイルは「絵画的」であり、プロレタリアートのスタイルは「建築的」である等々。このような図式的な社会学主義は、芸術の具体的分析を不可能にし、芸術の独自の法則性を完全に抹殺するものであった。 |
|
要之:在过渡时代的无产阶级文学,倘于利用先前的一切形式的事,加以拒绝,是不行的。无产阶级文学的内容,大概总要自然地创作改革那形式和技巧;因了许多实际上的尝试,而生出新的综合底形式技巧来。现在为止的许多形式技巧,应该不过是为了使将来的无产阶级文学的形式技巧,臻于浑成的应入坩锅的材料和要素。据烈烈威支说,却是,作为原则,则在这些许多旧文学的形式技巧中,是大抵将一阶级正在年青,健康,力的旺盛时代所作的形式技巧,取以利用,加以摄取的。就外国文学的相互的关系交涉而观,新兴阶级多受别国的新兴阶级的文学的影响,衰退阶级大概常受别国的同是衰退的阶级的影响,也是一般的原则底事实。 |
会議の討論において、ローゼンタールの報告に対しては、概ね賛同が表明されたが、いくつかの重要な批判もあった。 |
第64節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
将无产阶级文学的成长,和形式的问题连结起来一思索,便自然不得不触着文学的种目的问题了。上文已曾说及,在无产阶级文学的第一期,即从千九百十八年至二十年的内乱战时共产主义时代,那文学上的种目,专是诗,而尤其是抒情诗。革命的欢喜,世界革命的抱负,奋斗的踊跃和劳动的赞美,在诗里,是专在吟咏内面的气分的高扬的。然而以无产阶级文学成长的一转机为界,感到了具体底地表现活的人物的行动的必要时,抒情诗便渐渐退至第二段,散文的形式竟占了中心的位置了。对于散文的形式,从中尤其是小说,据所谓形式派的批评家锡克罗夫斯基和别的人们说,则文学的种目的型范,已经分崩起来。和这相对,无产阶级文学派的批评家,却以为这文学的种目的型范的分崩,文学是不会因此衰退的,不过是和有产阶级的解体一同,显示着有产阶级文学的已在解体罢了。当三四百年前,有产阶级还是年青的新兴阶级的时代,在文学方面,也曾构成了新种目的型范的。小说便是这新种目的型范。是出现于散文这一个大种目之中的一种新的种目的型范。例如见于《吉呵德先生》的那样,虽然还未能从“短篇之集大成”这一种形式全然脱离,但那构成的倾向,却在到处都在集合钩连,作成一种有条理的东西之处。在薄凯企阿的《十日谈》中,在嘉赛的《侃泰培黎故事》中,是都有努力的痕迹,想将散漫的东西,用什么楔子,来贯串为一的,但还未能将这些归结于一个的中枢。到《吉呵德先生》,而这集合底构造的意向,这才算是分明得以实现了。聚集着许多断片,但作为全体,是求心底的。和这相反,一入有产阶级的解体期,则在文学上的种目的型范上,同时也开始解体,构成作品的各部分,都带起远心底倾向来了。那近便的明显的例子,便是毕力涅克。在毕力涅克的作品里,各个断片,都在要远心底地独立起来。这问题,是可以看作含有颇为重大的意义的。无产阶级文学要造出自己的新的小说的型范来,大概也如在一般的形式问题之际一样,原则底地,是只好上溯前时代的阶级在新兴期中所造作的作品,加以学习的罢。与其学习略前的时代,倒不如远就古典之源,却是更好的路罢。而那特色,大约是专在构造之为求心底,以及有着主题和行动的展开这些事罢。惟那主题和行动的展开,则自然是应该依据无产阶级思想的立场的。而且那展开,又须以较之三百年前,迅速得多的步调进行,大约也是不消赘说的事。 |
批判の第一は、ローゼンタールがプレハーノフの理論を全面的に否定する傾向があったのに対して、プレハーノフの功績をより正当に評価すべきだという意見であった。プレハーノフは、マルクス主義的文学理論の先駆者であり、芸術の階級的性格の解明に大きな貢献をした。問題は、プレハーノフの限界を指摘しつつも、その積極的な成果を継承し発展させることにあるはずだ。 第二の批判は、ローゼンタールが認識論的側面を強調するあまり、芸術の社会的規定性の問題を軽視する傾向があるのではないかという懸念であった。芸術が現実の能動的認識であることは正しいが、この認識そのものが社会的に規定されていることを忘れてはならない。芸術家は社会的存在であり、その認識は社会的立場によって制約されている。この点を曖昧にすれば、芸術の党派性の問題が不明確になる恐れがある。 |
|
就诗歌方面而观,也如小说一般,可见构造的解体底远心底现象。如上面所载的“十月”一派在纲领中说过那样,“文学上颓废底倾向的诸派,将那有支配力的阶级正到历史底高潮时候所作的原是统一的艺术上的形式,分解其构成分子,一直破碎为细微的部分,而尚将那构成分子中的若干,看作自立的原理”这一种事实,在纲领中也曾一一指摘,正是想象派和未来派所共有的现象。锡尔息涅微支(想象派)曾经主张,以为言语的思想底方面,仅于哲学者有兴味,言语的音响底方面,仅于音乐家有兴味,在诗人,惟形象为必要,诗者,毕竟可以是无思想无音响底的“形象的目录”的。在诗,倘乏于形象,则即使所含的思想怎样地深奥而真实,韵律的构造怎样地超妙,也不能认为艺术品云。克鲁契涅夫(未来派)则只醉心于诗的音响底方面,而那思想底方面却完全将它否定了。凡这些,是都可以看作这文学上的解体底衰退的现象的。(克鲁契涅夫曾经为了此文的作者和构成派的女诗人英培尔,特行朗诵过凯门斯基的《士额拉·安巴》和别的诗。我于将诗做成音乐的企图,是极其明白地感到了,然而没有懂得那诗的心情。但我相信,这也并非因为听者是外国人的缘故。)反之,作为主题,思想、形象、音响,无不浑然成为一个组织,综合而成一完全的艺术品的例,烈烈威支则举着普式庚的《青铜的骑士》,艺术上的构成要素的集中底组织底统一的综合,应该是将来的无产阶级诗的特色,和散文(小说)是同一的。然而这也并非说,不当从最近时的有产阶级文学即颓废底倾向的文学,承受什么东西,而全然加以拒绝的意思。这些各倾向所具的倒是近于张大了的构成分子的特色,大概是应当看作品的内容,取了它来,而将这作为新的组织中的一要素,加以陶冶,活用的罢。 |
次にエルモラエフの報告について述べよう。エルモラエフの「リアリズムの問題」に関する報告は、現在のソ連プロレタリア文学の創作実践にとって最も直接的な意義を持つものであった。 |
|
十四 |
|
|
以上,不过是根据苏维埃俄国评论坛诸家关于无产阶级文学之所说,叙述了那问题的轮廊和作为特色者的二三。关于无产阶级文学,则尚有和称为“革命同路人”的小有产阶级底革命派的文学的关系,以及与“同路人”相涉的文艺政策的问题,更有无产阶级文学的团体底组织的问题,或者那成为无产阶级文学论的根据的马克斯派文学观等,可以合起来叙述一回的事还很不少。然而即此一篇,已经长到豫定以上了,所以这回也就此为止。如果含在以上的粗略的论述之中的评论和事实,能够于解释这问题的性质和方向,以及和时代的交涉等,有一点裨助,那么,这一篇之用,也就很够了。 |
エルモラエフはまず、リアリズムの概念を歴史的に検討した。十九世紀のブルジョア・リアリズムは、現実をその表面的現象において忠実に描写することを旨とした。バルザック、フローベール、ゾラなどのリアリズムは、社会の矛盾や醜悪さを容赦なく描き出したが、その描写はなお現象の表面にとどまっていた。彼らは社会の矛盾を見たが、その矛盾を解決する歴史的力をまだ見ることができなかった。 |
|
还有,上文所叙之中,如已经一一记明了姓氏那样,从许多人们的论文引用的处所,是颇为不少的,但因为那些书籍的大部分,现在不在身边,所以只靠了不充足的记忆和摘本,自信对于论说的主旨,有所误传的事,是一定没有的,只是自由地将那表现加以更张之处,却也不少,并且一一记明出处的方便,也得不到了,特为声明于此。这些事项,大约将来会有再写的机会的罢。 |
|
|
【文艺政策】 |
|
|
【序言】 |
|
|
作为本书的主要部分者,是一九二四年五月九日在俄国共产党中央委员会内所开的关于对文艺的党的政策的讨论会的速记录的翻译。关于文艺政策,在党的内部也有种种意见的不同,于是共产党中央委员会便以当时的中央委员会出版部长Ia. 雅各武莱夫为议长,开了讨论会,使在这里,自由地讨论这问题。 |
|
|
只要一读这速记录,便谁都明白,在这讨论会里,各同志之间有着颇深的意见的对立,而这又并不见有什么根本底的解决,剩下来了。我们于此,发见无产阶级文学本身以及对于这事的党的政策,凡有三种不同的立场—— |
これに対して、プロレタリア・リアリズムは、現実をその本質において、その発展の法則において把握する。プロレタリア作家は、社会の矛盾を描くだけでなく、その矛盾の中に新しいものの萌芽を見出し、歴史の発展の方向を描き出さなければならない。これがプロレタリア・リアリズムの独自の特質であり、ブルジョア・リアリズムとの質的差異の核心である。 |
|
一、由瓦浪斯基及托罗兹基所代表的立场; |
|
|
二、瓦进及其他“那·巴斯图”一派的立场; |
|
|
三、布哈林,卢那卡尔斯基等的立场。 |
|
|
就是,站在第一的立场的人们,是否定独立的无产阶级文学,乃至无产阶级文化的成立的。其理由,是以为无产阶级独裁的时期,是从资本主义进向共产主义的过渡底时代,而这又正是激烈的阶级斗争的时代,所以无产阶级在这短促的时期之内,不能创造出独立的文化来。站在第二,第三的立场上的人们,则正相反,主张无产阶级的独裁期,是涉及颇长的时期的,所以在这期间中,能有站在这阶级斗争的地盘上的无产阶级的文学——文化的成立。 |
|
|
但虽然同认了无产阶级文学的成立的必然与其必要,而在第二的立场和第三的立场上的人们之间,在对付的政策上,意见却又不同。瓦进及其他“那巴斯图”派的人们的意见,以为在文艺领域内,是必须有党的直接的指导和干涉的;和这相对,布哈林,卢那卡尔斯基等则主张由党这一方面的人工的干涉,首先就于无产阶级文学有害。 |
|
|
这种争论,此后也反复了许多时,终于在一九二五年七月一日所发表的俄国共产党中央委员会的决议《关于文艺领域上的党的政策》里,党的政策就决定了。 |
|
|
我们将这和速记录一同阅读,便可以明白俄国共产党的文艺政策,是正在向着怎样的方向进行。而且对于我国的无产阶级文艺运动的阵营内,正在兴起的以政治和文艺这一个问题为中心的论争的解决,也相信可以给与或一种的启发。 |
しかし、これは決して現実を美化することではない。エルモラエフは、この点を特に強調した。プロレタリア・リアリズムは、現実の困難や矛盾を回避してはならない。むしろこれらを正面から描き、しかもその中に発展の必然性を見出すことが求められるのだ。これを回避して、社会主義建設の成果のみを楽観的に描くならば、それはリアリズムではなく、虚偽のラッカー塗りに過ぎない。 |
|
本书的翻译之中,从《关于对文艺的党的政策》的开头起,至布哈林止,和卢那卡尔斯基的演说,以及添在卷末的两个决议,是我的翻译,此外是都出于外村史郎的译笔的,还将这事附白于此。 |
|
|
一九二七年十月 藏原惟人 |
|
|
【关于对文艺的党的政策】 |
|
|
【——关于文艺政策评议会的议事速记录】 |
|
|
【(一九二四年五月九日)】 |
|
|
瓦浪斯基(A. Voronsky)的报告演说 |
|
|
我先得声明两件事。第一,本讨论会,据我所理解,是要明白以施行若干的实践底解决为主的,所以关于我们的理论底异点,我几乎不提起,而但以涉及必要之处为限。第二,我想将我的报告,仅限于论争的范围内——自然,我也以为这范围,是极其条件底,人为底的。然而,文学生活是现在已经弄到不得不限定于这范围以内了。那么,就开始报告罢。 |
|
|
我以为必须本评议会来讨论的,重要的问题——乃是关于共产党里,对于现代文学的诸问题,可曾立定什么指导方针的问题。有些同志们说,这样的方针,我们之间并没有,我们这里,只存在些混乱,游移,任意,因此各位同志便施行冒险了。据我的意思,这意见是完全不对的。党的指导方针,是以前也曾有过,现今也还存在。而这指导方针,由我看来,是常常归结于下列的事的——就是,党是在文艺领域内,和国内及国外侨民,行了最决定底的斗争的,党是对于站在“十月”的地盘上的一切革命底团体,给了助力的,这就是并不以或一个团体的方向,为自己的方向,只要看见什么团体,站在十月革命的见地上做着工作,便积极底地加了援助;党是并不干涉艺术的自己解决,而给了完全的自由的。我想,我们实践底地做着工作的人们,在关于文艺的问题之中,所指导着的,实在便是归结在以上的基本底各个命题上面。 |
エルモラエフはさらに、リアリズムと「弁証法的唯物論的方法」との関係について論じた。プロレタリア・リアリズムの方法は、弁証法的唯物論的方法に他ならない。現実を矛盾の統一として、発展の過程として把握すること、これこそが弁証法的唯物論的方法の本質であり、同時にプロレタリア・リアリズムの方法的基礎なのだ。 |
|
党为什么取了这样的立场的呢?首先应该懂得的,是我们的国度——乃是百姓的国,农民的国,这事情在我们的全社会生活上,狭则在我们的文学上,都留着很大的痕迹,此后也将留得很久的。再取别的要素(moment)——例如,取劳动者来看罢。他们也在农民的层里,有着颇是坚固的根,他们或者因为周围的状况,或者因为那出身,和农民联结着,所以一到我国文学的复活一开端,新的年青的作家们一出现——在我国,农民底,百姓底倾向便被明明白白地描写出来,也是当然的事,我们并不是单就“同路人”而言。关于无产阶级作家,我也这样说,因为从倾向上,无产阶级作家也可以在这里这样说得的。 |
|
|
倘使我们认真一点,来细看我们的无产阶级作家的诗歌,尤其是散文,则我们便能够完全分明地看出这倾向来罢。更进,来看一看我们的无产阶级和共产党的情形罢。无产阶级是并未预先获得科学和艺术,而握了政权了,实在,并没有能够获得这类的东西。这个情况,和有产阶级的时候很不同。在这集会上,我没有将这意思发挥开去的必要——这早是确定了的命题了。不但如此,我们的无产阶级经过了市民战争,非常疲劳。我们共产党在过去,在现今,对于艺术的诸问题都不能有多大的关心,不过将最小限度的注意,分给了艺术。党的智能,党的才能,党的精力,统为政治所夺了,现今也还在被夺。 |
この報告に対しても、いくつかの重要な意見が出された。まず、リアリズムの概念そのものについてのさらなる精密化が求められた。「現実の本質を描く」とは具体的に何を意味するのか。芸術は科学ではないのだから、現実の法則を概念的に把握するのではなく、形象を通じて把握するのである。形象的認識の独自性をどう理解するかという問題は、なお未解決のまま残されていた。 |
|
为了这情况,以及我在这里不能涉及的许多的情况,在我国,便生出并非共产主义作家或劳动者作家的强有力的潮流,而存在着若干个个的文学底集团的状态来。 |
|
|
这些文学底集团,对于现代的艺术,是供献了独自的,有时是极有意义的东西。而且还在供献着。但是,他们各走任意的路,自定自己的路,以全体而言,还不能占据全文学底潮流。然而他们之间,也常有集团底精神统治着。 |
|
|
从这情况出发——我国是农民国;年青的苏维埃的作家,在我国,因此便带着农民底倾向出现;我们的无产阶级及党,大概忙于直接的政治斗争;我国的无产阶级作家之间,有集团底精神统治——从这情况出发,党是向来不站在一个倾向的见地上,而谨慎地纠正他们的方向,协助一切的革命底文学底团体的。 |
また、プロレタリア・リアリズムと浪漫主義との関係についても議論があった。プロレタリア文学には、現実を変革しようとする意志、理想への志向が不可欠であるが、これは浪漫主義的要素ではないのか。リアリズムと浪漫主義の弁証法的統一という課題が、会議の中で提起された。 |
|
如果我们再接近艺术,艺术的性质这问题去,那么,从这一方面,也可以明白党为什么不站在或一潮流的见地上,并且也不能站的缘故了罢。 |
|
|
艺术者,因其性质,和科学一样,是不能受在我们的生活的或一种别的领域上那样的简单的调整的。艺术者,和在科学上一样,自有他自己的方法,这就是他自有其发达的法则,历史。在新的,“十月”后的文学,一切东西,还属于未来,一切东西还单是材料,仅是开端,是假作,许多东西都没有分明表示。这情况,也令我们取了谨慎的态度。 |
第65節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我们倘一看我们文学底诸集团,就明明白白,无论现存的集团的那一个,都不能满足共产主义底见解——有着农民底倾向和极其混乱的理论的“同路人”,“十月”,“锻冶厂”,以及目下正在发生的共产青年团的文学底团体——这些一切,都不是使党能说惟独从这里,是我们可以开步的文学底潮流的团体。所以党就不站住在或一文学底集团的见地上,而取了和一切革命底团体协力的立场了。 |
|
|
我应该以施行着实际的工作的一员,将最近几年来在文艺领域内所做到的事,告诉本集会。在文艺的分野上我们的工作,已经有了大的结果的事,在我,是毫不怀疑的。现在,文学已成了不能从生活除去的重要的社会底要素。文学的比重是大了,还逐日成长着。例如,从极有责任的我们这一路共产主义者所成的本会,便可以举出来做证据。这可见现在在文学的领域内所成就的事,已惹了我们同志的广大的人们的注意了。从分量上说,从质地上说,我们的文学,都逐日成长着。而且在不远的将来——这是从一切事物所感到的——我们便要目睹久已没有了的那样文学的繁荣罢。这一事,是可以用了完全静稳的确信,说出来的。在我国,就要有我们自己的古典底,我们自己的革命底的,伟大的,健康的文学罢。在这领域内,我们是有了最大的结果了。当赴会之前,我曾将有时坏,有时好,都是颇为坚固地,和我们一同开手作工的艺术家们,大略数了一数。 |
さらにこの会議では、ペレヴェルゼフ主義に対する批判が重要な議題となった。ペレヴェルゼフの文学理論は、一時期ソ連の文学研究において大きな影響力を持っていた。 |
|
我将这分为种种的集团。例如,老人一组,则戈理基(M. Gorky)、亚历舍·托尔斯泰(A. Tolstoy)、勃里希文(M. Prishvin)、威垒赛耶夫(V. Veresaev)、沙吉涅央(Shaginyan)、瓦理诺夫(Volynov)、波陀亚绥夫(Podojachev)、孚尔希(Olga Forch)、德莱涅夫(K. Trenev)、尼刚德罗夫(Nikantrov)等。 |
|
|
革命所生的年青的作家(年青的“同路人”)——巴培黎(Babel)、伊凡诺夫(Vsevolod Ivanov)、毕力涅克(Pilyniak)、绥孚理那(Seifullina)、来阿诺夫(Leonov)、玛里锡庚(Malishkin)、尼启丁(Nikitin)、斐甸(Fedin)、梭希兼珂(Zoshchenko)、斯洛宁斯基(Sloninsky)、蒲当哲夫(Budantsev)、叶遂宁(Esenin)、契柯诺夫(Tikhonov)、克鲁契珂夫(Kruchikov)、敖列洵(Oreshin)、英培尔(Vera Inber)、左祝理亚(Zozulia)、凯泰雅夫(Kataev)等。 |
ペレヴェルゼフの理論の核心は、文学作品の中に描かれた「形象」を、直接に特定の階級の心理の表現と見なすことにあった。ペレヴェルゼフによれば、作家は自己の階級的立場から逃れることができず、その作品に描かれた形象は、作家が属する階級の心理を不可避的に反映する。したがって、文学研究の任務は、作品の形象分析を通じて、作家の階級的帰属を明らかにすることにある。 |
|
未来派的人们——玛亚珂夫斯基(Majakovsky)、亚绥耶夫(Asseev)、派司台尔那克(Pasternak)、铁捷克(Tretiakov)。 |
|
|
无产阶级作家及共产主义作家——勃留梭夫( Briusov)、绥拉斐摩微支(Serafimovitch)、亚罗绥夫(Arosev)、凯萨忒庚(Kasatkin)、绥蒙诺夫(Sergej Semionov)、斯威尔斯基(Svirsky)、凯进(Kadin)、亚历山特罗夫斯基(Alexandrovsky)、略悉珂(Lyashko)、阿勃拉陀微支(Obradovitch)、渥尔珂夫(Volkov)、雅克波夫斯基(Iakubovsky)、该拉希摩夫(Gerasimov)、吉理罗夫(Kirillov)、格拉忒珂夫(Gradkov)、尼梭服易(B. Nizovoy)、诺维珂夫·普理波易(Novikov-Priboy)、麦凯罗夫(Makarov)、陀鲁什宁(Drushnin)等,等。 |
|
|
我不过举出了和《赤色新地》有关系的团体(除掉未来派的人们,)至于别的团体,例如和《十月》有关系的团体,却并未涉及。在他们,是自有他们自己的到达,自有他们自己的文学者的名称的。这事实——在我们的周围,和我们一同工作,而且还要更加工作的文学者的这样的数目,已经组织起来了的这事实,便是证明着我们在这领域内所做的大的积极底的工作的。我并非要在这里夸张,以为已经到达了决定底的结果。那不消说,在这领域内,现在要到达那样的结果,是不可能的。 |
この理論は一見マルクス主義的に見えるが、実はいくつかの根本的な弱点を持っている。第一に、ペレヴェルゼフの理論では、作家の世界観や意識的努力の役割が完全に否定される。作家は自己の階級的宿命から逃れられず、いかに意識的に他の階級の立場に立とうとしても、その作品には結局自己の階級の心理が表出されるというのだ。これは一種の社会的宿命論であり、人間の意識的活動の能動的役割を否定する機械的唯物論の立場に他ならない。 |
|
其次,关于观念形态,在这领域内,也得了颇可注意的结果了。我没有历叙关于各个作家的进化的可能,然而词章的艺术家们的全体底进化,却分明在我们四近。这一节,对于“老人们,”对于先前难于合作,但现在却容易得多多了的“同路人”都可以说得的。 |
|
|
有人说,招集这些杂多的文学者这件事,是使瓦浪斯基以及和他同行的人们,成了有产阶级的俘虏了。但是,在现今,还以为戈理基、托尔斯泰以及别的“老人”能将我们做了俘虏者,是只有全在热病状态的人们。况且,所谓有产阶级性者,是什么呢?关于这事,可惜在本会上不能详细叙述。人们以为《亚蔼黎多》是有产阶级底作品,但最近我和同志什诺维夫(G. Zinoviev)谈起的时候,他却说是很有益处,又有价值的作品。戈理基的《自传的故事》,也有人说是“有产阶级底”的。然而倘使我们一方面认真地提出关于有产阶级性的问题来,则就会有什么是有产阶级性这一个很大的问题出现的罢。我以为这有产阶级性这东西,是常常大为左翼底的口号和词句所蒙蔽的,我想,现在《戈伦》上所载的东西,这才是真实的马克斯主义的歪曲,是那艺术底修正哩。 |
第二に、ペレヴェルゼフの理論では、「階級」概念が極めて静態的に把握されている。階級は、歴史的に発展し変化する動態的な存在であるにもかかわらず、ペレヴェルゼフにおいては、一種の固定的な社会学的範疇として扱われている。したがって、ある作家の作品を分析する際にも、その作家が属する階級の「本質的」心理を抽出し、これに作品を還元するという、きわめて図式的な方法が採られることになる。 |
|
人们用了同志亚尔跋多夫的话,说是“艺术从种种的观念形态底上层建筑造出,是不对的,这应该和生活直接联结起来”的时候,我不知道这可是有产阶级性。但我知道,在这里,是用了勖拉契珂夫主义之名,行着和我们的蒲力汗诺夫的斗争。在我国,当立定课题,要教育农民和工人,使他们阅读,并且理解普式庚(Pushkin)、托尔斯泰(L. Tolstoy)、戈理基的时候,却有在劳动阶级之前,宣传着弃掷古典底东西于现代的那边的。这是有产阶级性不是?当正在对于作为生活的感情底认识的特殊方法的艺术,行着斗争,对于那生活认识,则正要建立一个生活创造的理论——彻头彻尾是主观底,因而也是观念论底的理论的时候,这是有产阶级性不 |
|
|
是呢? |
|
|
所以这问题是很有论争的余地;而在瓦浪斯基成为俘虏了,瓦进却和同志楮沙克(Chujak)以及别的许多“楮沙克”(外国人之意)们在幸福的和合里这一种可怕的辞句之下,隐藏着真的有产阶级性,倒是十分能有的事。还有,人说,瓦浪斯基不怀阶级底见地。自然,象“那巴斯图”所展开那样的“阶级底”见地,在我们这里是并不恰有的,但假使问题的建立并非这模样,那么,这时候,我们另外再来查考罢。 |
第三に、ペレヴェルゼフの理論は、文学の党派性の問題を事実上否定する。もし作家が自己の階級的宿命から逃れられないのであれば、プロレタリア作家がブルジョア的影響を克服しようとする意識的努力は無意味ということになる。党による文学の指導も不要ということになりかねない。これは、レーニンの文学の党派性の原則とは根本的に矛盾する。 |
|
在我国,和“同路人”的问题,是怎样一个情形呢?我们和他们协同之际,向“同路人”提出了怎样的要求了呢?他们,尤其是在初期——二一年,二二年时,并不懂得在革命上的无产阶级的组织底,规律底,指导底职掌,也不能使这十分加强,将革命大抵描写成农民的自然成长性的胜利模样,那我们是知道的。不但这样,他们一面在那国民底断面上,将俄国革命看得很熟悉,却往往将那国际底性质放过了。我们便一面将这些和另外的缺点指摘,订正,拿了一定的要求,接近这样的“同路人”去,——就是,看他们曾为劳动者和农民的联合这一件事的利益而出力没有?如果我们看见有一个艺术家的工作,在结局上,有着援助都市和农村的联结的意义,那工作,是归向无产阶级和农民的提携的利益的,则我们对于这样的艺术家,应该容许他许多事。这样的办法,我想,从无产阶级的见地看来,是有益的,而且于无产阶级文学的创造,是赋与力量的。重要的事,是在无产阶级文学的创造——这是一个过程,这样的文学,是不能即刻创造的。这文学的成长和发展的道路,是复杂的,有时还竟至于纷乱。 |
|
|
其次,是关于无产阶级作家。我切实相信,在我国,是从劳动者和农民的最下层,从劳动者以及别的种种的组织中,从大众,从赤军,都要有新的作家出现。从什么僻地里,从乡村里,有作家出现,——惟有这些作家,是由那血和生活,和劳动者及农民——自然;在现在,和农民为较多——联结着的。这些作家,一定要占主要的位置;我们应该依据他们,援助他们,——在这些事,我们和无产阶级作家之间,是不会有什么意见的不同的。并且也相信所谓无产阶级文学,由那两三个代表者(凯进、亚历山特罗夫斯基,其他,)赢得了显著的结果。 |
会議においてペレヴェルゼフ主義が批判されたのは、まさにこれらの理由からであった。しかし同時に、ペレヴェルゼフの理論が持つ一定の積極面、すなわち文学作品の社会学的分析の方法の開拓という功績も認められるべきだという意見もあった。 |
|
虽然如此,而我们和现在的无产阶级作家之间,假如还有意见的不同,那就不得不声明究竟是什么缘故了。要建立抽象底的一般底的定义,那是极其容易的。这样的定义在我们这里,多得很。在我国,被称为无产阶级作家者,首先是有着共产主义底观念形态的作家,倘用了现在喜欢使用的毕力涅克的表现法来说,那便是“以无产阶级的眼睛”看世界的作家。但在实际上,我国的无产阶级作家,乃是有着极受限制的见解和习惯,被历史底地形成了的具体底的类型。这就是——属于一个什么联盟呀,一个什么集团的作家。而在这样的集团里,都是各各的“信仰的象征,”各各的文学底教义。这“信仰的象征,”通常是约束在这一种确信上的,就是以为现在俄国的无产阶级作家的根本的任务,是在有产阶级美学,艺术和文化的破坏,以及新的社会主义艺术和文化的创造。但在现实上,站在无产阶级之前的问题,却是旧艺术和文化的批判的摄取,于是在这里便发生了一种很大的不调和。在实际上,这样的并列,是一直引到抽象里去的。得不到革命的活人,而得了象征;并非次第底的进展,而出现了在脑子里做出来的东西。于是往往在无产阶级艺术的姿态之下,拿来了旧时代的有产阶级艺术的产物。在我们正在文学的领域内做事的共产主义者的实际家,在这领域内,是常有不能专靠让步的方针的时候的。所以,凭着我们的诸位同志所说,以为抛弃Proletcult(无产者教育)主义愈早,他们即愈可以从速成为真实的无产阶级作家这一个简单的理由,我们便让步,那是不行的。 |
トロツキー主義の文学理論についても、会議では重要な批判が行われた。トロツキーの文学論の核心は、プロレタリア文学の可能性そのものに対する否定にあった。トロツキーによれば、プロレタリアートは過渡期の階級であり、したがって独自の文化を生み出すことはできない。プロレタリアートの歴史的任務は、階級なき社会の建設にあるのであって、独自の階級文化の創造にあるのではない。プロレタリアートが権力を掌握した後に生まれる文化は、もはやプロレタリア文化ではなく、全人類的な文化であるべきだとトロツキーは主張した。 |
|
还有,在别一方面,有唤起诸位同志的注意的必要。我国的文学上的意见的差异,在根本上,不过是将对于专门家的旧的党的论争,搬到文学上来了罢了。诸位倘将那杂志《那巴斯图》仔细一看,一切便会明白的罢。同志烈烈威支在《那巴斯图》的初号之一上,不是一面讨论着关于“同路人”和无产阶级作家的问题,一面说,这问题不在质而在量;换了话说,便是问题并不在将“同路人”登载杂志与否,乃在将他们登载多少的么?这全然是分明的问题的建立法——是反对那些在我国的生活的其他的领域内,虽然已被克服,而在文学上,却还有相当的力量的专门家的问题的建立法呀。 |
|
|
诸位同志们,本评议会的所以召集,是因为要解决根本底的问题,就是,第一,×××的战术,即并不站在或一个特定的团体的见地上,而用一切方法,来援助×××团体或艺术家这一种用到此刻了的战术,究竟对不对。这是对的呢?还是非取“那巴斯图”的方针不可呢?据“那巴斯图”的人们的提案,是应该取杂志“那巴斯图”及其对于艺术家的态度,作为出发点的。他们又要求将文学上的“政权”付给“墨普”(墨斯科无产阶级作家同盟,)即非常幼小的,在艺术上,几乎并无表见的一个特定的团体。我可以完全冷静地说,而且也知道——同志瓦进,是不能清算现在俄国共产党中央委员会所站的立场的,为什么呢,因为惟这立场,是由生活本身所规定,而站在“那巴斯图”的立场上,则便是破坏一切工作的意思了。在这里还有应该记得的事,就是从亚历舍·托尔斯泰和“同路人”起,以至无产阶级作家的,真实的艺术家的最大多数,都在杂志《赤色新地》上做事,却没有和“那巴斯图”连合起来。这就因为杂志《那巴斯图》,连一个优良的“同路人”也引不进去的缘故,象那杂志所取那样的方针,是什么事也做不出来的。 |
この理論に対する批判は、すでにかなり以前から行われてきたが、今回の会議では、トロツキー主義が文学の領域においてなお残存する影響として、いわゆる「同伴者」理論が取り上げられた。トロツキーは、ブルジョア知識人出身の作家を「同伴者」と呼び、プロレタリア作家よりもむしろこれらの「同伴者」のほうが芸術的に優れているとした。この見解は、プロレタリア文学運動そのものを過小評価し、ブルジョア的要素に妥協する危険を孕んでいたのである。 |
第66節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
再前进罢,这里有无产阶级青年在。我试问这些青年们罢:为什么四十人合成的这青年的团体,现在在“赤色新地”的周围组织起来的?为什么他们离开了“那巴斯图”的人们的?也许有人会说,瓦浪斯基诱惑了他们了,使他们堕落了。现在姑且作为这样罢。但且看发生什么事,——就是,据“那巴斯图”派的人们的意见,则“锻冶厂”派的人们堕落了,一切“同路人”也堕落了,青年的大部分也堕落了,我国的所有作家都堕落了。如果几乎一切都已堕落,则剩下来的究竟是谁呢?是同志烈烈威支和罗陀夫,剩在文学里。但是,只这样,岂不是未免太少么?可惜我的时间已经过头了,我现在不能涉及此外的许多根本底问题了。 |
会議の後半では、創作批評の具体的問題が取り上げられた。すなわち、現在のソ連プロレタリア文学の作品に対して、マルクス=レーニン主義的批評はいかにあるべきかという問題である。 |
|
最后,还有应该在这评议会上声明的事——这就是我在这里当诸位之前所讲的话,并非作为一个瓦浪斯基,而是作为在“赤色新地”“克鲁格”“锻冶厂”和青年团体“沛来威尔”上做事的那文学的代表者,换一句话,则是凭了几乎一切活动着的青年的苏维埃文学之名,而说着话的。这文学,和我们同在。“那巴斯图”派的人们,是做不到的。如果本文学评议会对于这一节不加考虑,那就恐怕要犯大大的错误的罢。 |
|
|
瓦进(II. Vardin)的报告演说 |
|
|
本评议会,是在决定文艺领域上的党的方针的。同志瓦浪斯基努力要给人一个印象,仿佛对于文学一定的党的方针,已经存在着了的一般。然而假如党内已有着这样的方针,则主张相反的我们“那巴斯图者”便成了和党的方针反对。提出这样的问题来,于同志瓦浪斯基也许是有利的。然而这并不和实情适合。事实是这样的。在一九二一年,同志瓦浪斯基得到指令,是教他将或一种作家团体留在苏俄的方法……那时候,是不得不顾虑“毕力涅克”之类,逃到白军里去的。然而自此以来,已经经过了三年的年月了。在这期间,出了什么事了呢,在社会底政治底情势之中,有了怎样的变化了呢?一九二一年和一九二四年的不同,究竟是什么呢? |
この問題に関する主要な報告は、ユージンが行った。ユージンは、現在の批評活動の主要な弱点として、以下の点を指摘した。 |
|
同志瓦浪斯基用尽一切方法,试来分析现实,要从这现实出发。他通论文学,然而开在中央委员会里的党的评议会,是只有从政治的见地看来的文学的问题,这才可以作为问题的事,他却不能理解。 |
|
|
同志瓦浪斯基的These(提要,)是“现下的情势和在文艺上的俄国共产党的问题。”然而他关于现下的情势,一句也不说,关于在文学的分野上的党的课题,也几乎没有说,比起一九二一年,比起那时所给与的方针来,他一步也没有前进。 |
第一に、批評があまりにも社会学的に偏り、作品の芸術的特質の分析が不十分であること。批評家は作品の思想的内容の正しさを検証するだけで、その思想がいかに芸術的に形象化されているかを問わない傾向がある。しかしマルクス=レーニン主義的批評は、内容と形式との弁証法的統一において作品を把握すべきであり、思想の芸術的形象化の問題を等閑に付してはならないのだ。 |
|
想一想罢。人们到了党的中央委员会的评议会,来讨论关于文学的分野上的党的课题,而在会上,却绝不说起我们所生活着的社会底政治底情势;也绝不说起怎样提出现在所设的问题;“那巴斯图”的人们早就施行了的那剧烈的斗争,是因为什么而起的呢,也不给取说明之劳。而这剧烈的斗争之所以惹起,却正因为我们的眼前竖着重要的政治底问题;在我们的眼前,文学已在渐渐变了有产阶级的,有产阶级观念形态的手段;同志瓦浪斯基所立的立场,是使我们的敌人的政治底课题不费力,因此也就为一切反苏维埃政党及倾向所迎迓了。 |
|
|
根本的问题就在此。倘若我们不说这些事,倘若我们不从这里出发,倘若我们忘却了问题的本质,是在怎样地使文学成为我们本身的手段,倘使,再说一回罢,并不理解这个,不从这里出发,则我们就毫没有聚在俄国共产党中央委员会里的必要的。 |
第二に、批評があまりにも否定的であり、肯定的な指示を欠いていること。これはすでにファジェーエフが開会演説で指摘した点であるが、ユージンもまた力説した。批評は、敵対的傾向を暴露し批判するだけでなく、プロレタリア文学の肯定的な成果を指示し、その発展の方向を示すべきである。批評が単なる否定に終始するならば、創作を促進するどころか、むしろ萎縮させる結果になる。 |
|
请许我说一说同志瓦浪斯基应该做什么罢。现下的情势的特殊性,究竟在什么地方呢?试拿最近的党的文件——被共产党中央委员会所采用的同志穆罗妥夫的提要来看罢。那文件里,记载着农村中的富农的成长,都市中的个人资本的成长。在这有产阶级的再荣的地盘之上,自然就有那观念形态的再荣,而且也自然底地,有了为巩固自己的立场计,利用一切可能的反无产阶级层的尝试,首先是钻进文学里,于是竭力将这利用于自己的政治底目的上的尝试,这是可以观察出来的。 |
|
|
现下的情势的别的性格底的特性,是在我们国里,正在感到或一种的退潮,正在出现着社会底反动的征候。这反动的气分,非但在非无产阶级层——智识阶级,市民之类里,这退潮,疲劳,悲观的气分,便是我党里面,也都侵入,感到了。如果拿那登在杂志《波雪维克》第二号上的同志布哈林的论文来一看,诸位便会知道我所说的并非空想底的危险,而在我们之前的危险,乃是全然现实底的罢。这时候,关于文艺的问题,岂不明明白白,有着最重要的意义么? |
第三に、批評がしばしばグループ的偏見に支配されていること。ソ連のプロレタリア文学運動の内部には、いくつかのグループが存在し、それぞれが自己のグループの作家を過大に評価し、他のグループの作家を過小に評価する傾向がある。マルクス=レーニン主義的批評は、このようなグループ主義を克服し、客観的な芸術的判断を行うべきである。 |
|
而在这事实的面前,同志瓦浪斯基说着些什么呢?他是从事于文学者的登记了;他以怎样的文学者存在,报告我们,排列了他们的姓氏了;他也编成了他们的履历了罢。这为党的评议会计,也许是非常重要的。 |
|
|
但是,诸位:这些履历——是完全的空事情。全部问题,是在这些履历里面,隐藏着怎样的社会底要素,怎样的倾向,怎样的观念形态的萌芽;这些人们,对于四近正在发生的政治斗争,做着怎样的职务,以及可有做出来的危险。这些一切问题,都不惹同志瓦浪斯基的兴味。他的立场的最大的错处,是在,在他那里,阶级斗争是不存在的,革命的事是不存在的。他就大体判断,他拿出对于艺术,不可有什么整顿,什么政治底干涉这一种新发见来。同志瓦浪斯基是在生活和政治斗争之外的。威吓着我们的危险,他是不看的。 |
ユージンの報告に対しては、会場から多くの補足的意見が出された。特に問題になったのは、「社会的注文」の概念であった。「社会的注文」とは、社会がその時々に文学に対して提起する要求のことであり、プロレタリア文学はこの社会的注文に応えるべきだとされてきた。しかしこの概念は、しばしば機械的に解釈され、文学を単なる政治的宣伝の道具に貶める危険を孕んでいた。 |
|
诸位同志们,在现在的党的评议会上,必须顾及的现下的第三的政治底特性,乃是一切反苏维埃政党,对于现下的情势,是将那重要的希望,都放在包围共产党,党的解体和变质之上的,应该从这观点,将这问题,又从这观点,将同志瓦浪斯基的政策和实际,都加以批判。倘若,诸位,我们忘却了现下的情势,我们是不能解决面前的问题的。再说一遍——倘若我们之前,没有政治上的问题,我们是并无聚到这里来的必要的。 |
|
|
我们之间,也有爱发些艺术是艺术,关于趣味,是不能争的之类的议论的人。然而这样的想法,是不可容许的。同志瓦浪斯基说过,同志什诺维夫称赞了亚历舍·托尔斯泰的《亚蔼黎多》:我也从同志什诺维夫亲口听到过。同志加美纳夫(Kamenev)呢,曾对我说,他读爱伦堡,是觉得满足的。同志布哈林是写了爱伦堡的《茀里阿·茀来尼德》的序。 |
会議の最終日には、総括的な決議が採択された。この決議は、会議の成果を要約し、今後の文学理論と文学批評の基本的方向を指示するものであった。決議の主要な点は以下の通りである。 |
|
然而问题并不在同志加美纳夫或别的同志,读了爱伦堡,觉得满足或不觉得。问题是在这些文学,政治底地,于我们有危险呢还是没有危险。问题的本质,是在这些文学,对于大众给与怎样的影响。必须从这里出发的。近时,《共产主义者》志上,载着克拉拉·札德庚(Klara Zetkin)的回忆,那里面,记有关于文学的职分的,文学应该怎样走,向着那里走的列宁的最有兴味的注意。从这注意,我领悟了一件事——同志加美纳夫要读什么,是可以随便的,我们聚在这里的一切人,几乎都看着白系的文学,这是因为我们都已有了和这相当的免疫性的,然而我们不将这些一切文学,散布于广大的大众的罢。如果不如此,我国里就也不妨有出版的自由了。为了苏维埃共和国的利益,也无赔偿,而征服火星的《亚蔼黎多》的那主人公,对于同志什诺维夫,也许给以艺术底欢喜的,但在广大的劳农大众,这些一切的文学,乃是最有害的毒物。倘使我在斯惠耳陀罗夫大学的列宁主义研究会里,看见拿着爱伦堡的女子大学生,我就这样说,“同志加美纳夫读爱伦堡,是一件事,然而斯惠耳陀罗夫的女子大学生,加以在现今的疲劳和悲观的状态上,来读这文学——那是全然,全然是另一件事。”再复述一回罢——对于文学的问题,我们所必要的,是从那及于大众的影响的见地来观察,别的一切见地,在我们,是绝不会有什么决定底意义的。 |
一、マルクス=レーニン主義的文学理論のレーニン的段階への発展を推進すること。そのために、レーニンの著作の研究を深め、レーニンの認識論・弁証法を文学理論に創造的に適用すること。 |
|
那么,党的文学政策,应该是怎样的呢?这政策,应该向着三个方向走。第一,我们有竭力妨害资产阶级将文学利用于那政治的目的的必要。第二,我们应该利用旧文学中的一切有用的东西,招引能够将利益送给我们的那一切文学者。第三,我们应该更进一步,为革命必须有自己的文学起见,讲究一定的具体底对策。 |
二、プレハーノフ=フリーチェの理論の批判的克服を継続すること。ただし、彼らの積極的功績を正当に評価しつつ、その限界と誤謬を明確にすること。 |
|
这些一切的问题,同志瓦浪斯基怎地解决着呢?他大抵非常满足。他能够给我们作“同路人”的长长的表,而这些人们,在他,是文学上的基础底势力,他依据了这些人们,以这些人们的名,在这里讲得很可以,而且惟有这些人们,据他所说,是倾听这里所讲的事情的。这些“同路人”者,究竟是怎样的人们呢?看一看同志瓦浪斯基的论文罢。这么一来,诸位便从中可以看出这“同路人”的致命底的特色了。同志瓦浪斯基瞒不住这是不可靠的人们这一个事实,革命不能和这样的人们始终相关的这一个事实。然而同志瓦浪斯基对于我们必须有自己的文学,来替代这些的事,却一句话也不说。 |
|
|
再拿别的文件来看。此刻我的手头有着出版所“克鲁格”所印行的叫作《作家关于艺术和自己》的书。在这里面,他们将自己,将自己对于文学的见解,非常自由地叙述着。现在请容许我对于毕力涅克,唤起诸位的注意来。毕力涅克所说的话,比别的“同路人”更其显露着那性格。毕力涅克写着—— |
三、ペレヴェルゼフ主義、トロツキー主義、ヴォロンスキー主義など、あらゆる反マルクス主義的文学理論に対する闘争を強化すること。 |
|
“我不是共产主义者,所以我不觉得我应该是共产主义者,我应该共产主义者底地来著作……对于共产主义者的俄罗斯的关系,是我的对于他们的关系……我要说明,俄国共产党的运命,只给与我比俄国本身的运命更少的兴味。在我,俄国共产党不过是俄国历史上的一个环。”诸位同志们,你们知道么,那保威尔·尼古拉微支·密柳珂夫,对于这事,是也怀着和这恰恰相同的见解的。请再听下文罢。毕力涅克写着。“除了现在所写着的之外,在我是不会写的,也未必写罢——假使要强制我,则世间虽有文学的法则,但这并无强制文学底才力的可能。”这是又坦白,又正直的。还有,“右翼的布宁(出色的作家)和梅垒什珂夫斯基,左翼的绥拉斐摩微支——是旧的作家,但他们什么也没有写,即使写了,也很不行,这就因为他们以艺术来替代了政治的缘故,以政治之名来写作的缘故,他们的艺术不再是艺术,停止了发响了。”诸君看见没有,将绥拉斐摩微支和梅垒什珂夫斯基,革命家共产主义者和反动家白军士,毕力涅克置之同列,说是都为政治所妨害了。我们知道,政治并没有妨害了绥拉斐摩微支的写出好作品《铁之流》来。 |
四、プロレタリア・リアリズムの理論をさらに発展させ、創作実践との有機的結合を図ること。 |
|
再听毕力涅克的话罢——“在新的文学上,什么是必要的呢?——我不知道,我只知道一件事——必要的是好作品,另外的事,将由此偿还的罢。”这是同志瓦浪斯基的见地。他也是一个不管那才能向着怎样的方向,而只要是“好作品,”“有才能的作品”的帮手。毕力涅克还称赞着出版所“克鲁格”和杂志《赤色新地》。毕力涅克想着——惟有这个,是健康的文学。同志瓦浪斯基挑选着好作家,挑选着“好作品。”而且对于这些好作品,“不用纸币而付现钱,”也是很好的事。 |
五、文学批評の質的向上を図り、社会学主義的偏向を克服し、作品の芸術的分析を強化すること。 |
|
是这样的“同路人。”要他们更拿出所能给与的东西以上的东西来,他们是不能的。这一事必须理解。但许多人们没有理解。于是对于“同路人”的非批判底态度,便弥漫了。在这意义上,揭在《真理报》上的同志渥辛斯基的今天的论文,是有趣的。他就卢那卡尔斯基的最近的戏曲而言。他用了很柔软的句子,表示着这作品是怎样地不满足。后来,同志渥辛斯基是这样说——“即使说是或种文学,有向着神秘底反动底的形态观念这方面的隐约的倾向,但和从事于将没有党员证的文学,积极底地狩猎出来的乱暴的同志们(杂志《那巴斯图》)异其意见,也不妨事的。” |
|
|
这意思,就是说,因为“那巴斯图”的人们注视着他们的向神秘主义和反动的隐约的倾向,所以不好。同志渥辛斯基呀,当革命第七年,在苏维埃共和国,公然宣传神秘底反动底形态观念的人,是一个也没有的呵。 |
この批評家会議は、ソ連文学理論の発展史上、一つの重要な画期を画するものであった。会議で提起された諸問題の多くは、なお未解決のまま残されたが、問題の所在を明確にし、その解決の方向を指し示したことに、会議の大きな意義があったと言えよう。 |
|
假使“那巴斯图”派之罪,是在曝露“同路人”的“隐约的倾向,”那么我的意思,是以为这决不是他们之罪,而是他们之功。本党不能不说“那巴斯图”的人们,是尽着党的义务的罢。即使这是极隐约的现象,但在资产阶级底神秘底反动底形态观念之前,闭了眼睛者,即此便犯着罪的。 |
第67節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
再前进罢。我们的出版所,大杂志的政策,是怎么样的呢?很多很多的大半是敌对我们的文学,由我们的苏维埃的机关传播开去。因为这些文学,是从国立出版所及别的党苏维埃的出版所所印行,并且先是《赤色新地》,印刷在我党的杂志的页上,大众便以为这才是真实的革命底文学,容受了。在我们的高等教育机关,在我们的劳动大学,青年们以为这文学是革命的文学,容受着。我们的年青的后进,是从毕力涅克,尼启丁,爱伦堡,开手文学底地研究着革命。我们的高等教育机关和劳动大学的文学教授——大多数是旧的教授。他们依据了同志瓦浪斯基及别的批评底评价,将这些文学,当作真是革命的文学,教授着学生。 |
しかしながら、この批評家会議の後の文学理論の展開は、必ずしも会議の決議が期待したような方向には進まなかった。一九三二年四月二十三日、ソ連共産党中央委員会は「文学・芸術団体の改組に関する決定」を発表した。この決定によって、ラップをはじめとするすべてのプロレタリア文学団体は解散させられ、単一のソヴィエト作家同盟に統合されることとなった。 |
|
这样的状态,我们还能够忍耐下去么?还没有从我们的文学里除去其实并非革命底的一切商标的必要么? |
|
|
我们的出版所和编辑局的这样的政策,靠着苏维埃共产主义底招牌的一切毕力涅克主义的遮蔽,有必须永久完结的必要的。 |
|
|
在这里,我们于是到了别的重要的问题——我们的文学批评的问题了。 |
|
|
我国的重要的批评家,谁也知道——是同志瓦浪斯基。但我要决定底地说——瓦浪斯基不是波雪维克的批评家。在他那里,并没有对于所批评的文学的马克斯主义者底态度。在他那里,是已经有着从培林斯基时候以来所承继的传统底智识阶级的批评的。(席上之声,“这不是坏事情!”“他是依据着旧有的遗产的!”)诸位同志们,这旧来的遗产,应该知道利用。但是,同志台尔,你不是曾经揭发过,旧来的遗产,例如,即使是蒲力汗诺夫,也不能利用么?于此我要说,瓦浪斯基没有对于文学的波雪维克底,马克斯主义者底态度。而别的批评家,是跟着他的方针的。 |
|
|
例如,有一个叫作普拉苻陀辛的人,他是先前的S. R.(社会革命党员,)其实呢,现在也还是S. R.。由同志卢那卡尔斯基和斯台克罗夫所编辑的杂志“Krasnaja Nieva”的批评栏,实际上是这普拉苻陀辛指导着的。这杂志的五月一日号上,普拉苻陀辛登载了关于凯进的批评论文,普拉苻陀辛是大赏识了凯进的诗了的。为什么呢?——这是因为“其中并无宣传,宣言,战斗底阶级底忠义主义,抽象底市民底调子存在,而惟这调子,是内面底地,非音乐底,非第一义底的,但凯进的各诗——常是真实的人间底体验的断片,是谐音。” |
この決定は、ソ連の文学運動に根本的な転換をもたらした。ラップの指導路線には、セクト主義的偏向や、同伴者作家に対する過度の排撃など、多くの問題が含まれていた。しかし同時に、ラップがマルクス=レーニン主義的文学理論の確立のために行った積極的な努力もまた、評価されるべきものであった。 |
|
“战斗底阶级底忠义主义”“抽象底市民底调子”……真是,这些不都带着好声音么?就是这样,这批评家在我们的杂志的页上说着。无不依据瓦浪斯基的这批评家,是全然支持他的。再请听罢。凯进者,普拉苻陀辛说——“决不立于‘工厂的竹马’呀,‘协同组合’呀,以及此外现代诗歌的一般底拟古典之上的。”凯进者——普拉苻陀辛力说——“决不歇斯迭里病地,”陷于“现代的社会底,而且常是关于雇来的劳动的叫喊。” |
|
|
诸位同志,这不几乎就是S. R. 的宣言么?同志渥辛斯基也许说,这不过是倾向。但在无产阶级独裁之下,反对革命,是不能写得比这更明了了。在这诗里,凯进不是无产阶级的诗人,而是职工诗人。普拉苻陀辛的小资产阶级底观念形态,便在凯进的诗里认出了这一方面,将这称赞了。对于观念形态底地,可以非难的凯进的诗,纵使我们可以忍耐,但对于这样的批评家,却无论如何,不能忍耐,也不该忍耐的。然而倘以为普拉苻陀辛的这论文,是偶然飞出来的,可不对。普拉苻陀辛者,在事实上,是“Krasnaja Nieva”——这印行六万,给最广大的大众阅读的杂志的编辑者之一人。我是引用了五月一日号所载的论文的。在那正月号,这普拉苻陀辛则登了反对无产阶级文学,反对“那巴斯图”派,瞎恭维同志托罗兹基和瓦浪斯基的论文,在这里将托罗兹基写成Taras Bulda,瓦浪斯基写成Ostap模样。 |
党の決定の後、アヴェルバッハらラップの指導部は厳しい批判を受けた。彼らのセクト主義、コマンド主義が糾弾され、プロレタリア文学運動を党の直接的指導の下に置く新たな体制が確立された。 |
|
这样,诸位,共产主义底批评,在我国是不存在的。在苏维埃的商标之下,出卖着一切污秽;没有一个批评家,来将这些一切文学的真实的意义,示给读者,说明给读者,从阶级斗争和无产阶级的政治底利益的观点,来观察这些的。党的马克斯主义者底批评家,在我国是不存在的。然而这一定应该出现。 |
|
|
同志们,同志瓦浪斯基所实施着的政策,是被我们的敌人全然决定底地评价着的。一切国外和国内侨民,都激赏同志瓦浪斯基的文学政策。最是注意地着目于我们的论争者,是右翼S. R. 的杂志“Volja Russi”。这杂志的十一月号中,说着这样的话——“一切论争,由瓦浪斯基对于文学,以文学底见地来看的事开头。……‘右翼’和‘左翼’的斗争继续着,但已经决定对于文学,试行一从艺术底见地了。……瓦浪斯基所行的路,当得或种的成果。”…… |
|
|
这样的话,并非瞎造的。“Volja Russi”的别一号,以及十一月号上,还讲到同志托罗兹基和姬采林的论文。下文,是我们在那里面所发见的——“托罗兹基在赤军复员的时候,开手写文学和艺术了。外交委员长的‘复员,’岂不是使姬采林(Chicherin)从事于文学的意思么?”(笑) |
この激動の中で、先の批評家会議で提起された理論的問題の多くは、新たな文脈の中に置き直されることとなった。特に「社会主義リアリズム」の概念が、一九三二年以後、ソヴィエト文学の基本的方法として公式に提唱されるに至った。 |
|
然而这并非怎样要紧的事情。要紧的事,是检讨了我们的文学底诸倾向之后,这S. R. 杂志所下的结论—— |
|
|
“……亘俄罗斯全国,行着新的斗争,世界观的斗争,作为由共产党纲领的一面底命题而‘中毒’后的反动,而为全体底世界观创造起见的斗争。” |
|
|
作为“一面底”共产党纲领的代表者,这S. R. 杂志,则举出“那巴斯图”派——对于这派,全体侨民,尤其是“Volja Russi,”是行着发狂的斗争的——来,他们将“那巴斯图”派,斥为严刑主义者,无产阶级的十字军等等。然而他们对于同志瓦浪斯基,托罗兹基,以及这一派的别的人们的赏赞的意思,是全然明明白白的。我们的敌人,一定在“那巴斯图”底方针的反对者现在所做的政治底错误里,寻到了支持。 |
|
|
党的前面,是站着怎样的根本底问题呢?“同路人”呢,自然应该利用,但是利用的,也应该是真实的革命的同伴者。将来怎样利用“同路人”呢?唯一的方法——只有本党依据了在文学的分野上的本党自己的团体。在我们,×××细胞是必要的。在我们,文学的分野上的波雪维克的小组是必要的。做这细胞,这×××的小组者,是无产阶级作家团体。说是他们里面,没有天才,诚然,天才是没有。这还是年幼的军队。向着大概是刚出地下室的阶级,而且在市民战争的翌日,便要求天才底作家,是愚蠢的。然而党要实施那政策,可以依据的那样的团体,是存在的。那团体,便是“全联邦无产阶级作家联盟”(“域普”。)党应该指导“域普,”在那周围,使党外的作家团结起来。 |
「社会主義リアリズム」の概念は、先の批評家会議で議論された「プロレタリア・リアリズム」の概念を発展させたものと見ることができる。しかし両者の間には、重要な差異がある。「プロレタリア・リアリズム」がもっぱらプロレタリア作家のための方法であったのに対し、「社会主義リアリズム」はすべてのソヴィエト作家の、つまりプロレタリア出身の作家のみならず、旧来の「同伴者」作家をも含めたすべての作家の、統一的な創作方法として提唱されたのである。 |
|
同志们,我们时常说——瓦浪斯基应该打倒。这自然是比喻底的说法。问题的个人底结合,是不足以解决的。问题的本质,是在使党外的作家,结合于×××细胞的周围,党的团体的一点上。即使将坏的瓦浪斯基,换一个好的瓦浪斯基,并不能救转这状态。对于党外的作家,我们用了指导一切党外的部分的一样的方法——经过细胞,经过小组,可以指导的。 |
|
|
同志们,无产阶级文学现在不过是刚才产生。正如文字那样,几个月之间,得了非常的成功了。与其以劳动阶级未出天才底作家为奇,倒不如惊异于劳动阶级在比较底短期之间,出了很有才能的作家们,更其重要的,是在工厂中,劳动通信员,劳动大学生,青年共产党员之间,竟能布了文学研究会广大的网。在市民战争终结后的第四年,便发生了劳动阶级广大的文学运动,是可以惊异的。 |
|
|
同志们,在对于无产阶级文学的关系上,瓦浪斯基是采着破坏底方针的。这破坏底方针,应该一扫。对于这最重要的新的运动,党应该给以指针。那时候,我们波雪维克,才会有波雪维克主义的文学,革命才会有那真实的文学的罢。 |
「社会主義リアリズム」の定義は、一九三四年の第一回全ソ作家大会における規約の中で、次のように述べられている。「社会主義リアリズムは、ソヴィエト芸術文学及び文学批評の基本的方法であり、芸術家に対して、現実をその革命的発展において、真実に、歴史的に具体的に描写することを要求する。しかもこの際、芸術的描写の真実性と歴史的具体性は、勤労者を社会主義の精神において思想的に改造し教育する任務と結合されなければならない。」 |
|
(同志瓦进的报告之后,同志A·威勖鲁易起立,证明同志瓦浪斯基的立场的正当:又,同志U·里培进斯基在简短的发言中,要使“那巴斯图”的见地,得有基础。) |
|
|
渥辛斯基(S. Osinsky) |
|
|
今天由我们讨论着的问题,如果拿同志瓦进的判断来一看,那里面是存在着无限的不条理的。据他的意见,这并非艺术上的问题,而是政治上的问题。不然,这是艺术上的问题,也是政治上的问题,而同志瓦进全不理解这一点。同志瓦进在这里所讲的话,就如说,在高等数学的领域里,没有属于俄国共产党的人们,所以应该将他们统统驱逐,立刻换上共产主义的劳动者——和对于现代的科学这样地说,是一模一样。这里由“墨普”所主张的事,不过是对于专门家的旧论争。而这论争,则已到了取了下面似的形态而出现了——就是,从文学界逐去专门家罢,我们自己的无产阶级作家万岁,我们自己的无产阶级的专门家万岁。 |
|
|
这劳动反对派底见地,是应该抛掉它,拒绝它的。还有不好的事情。我们如果拿里培进斯基的小说《明天》来一看,那是纯然的清算派的作品。但是同志里培进斯基呢,到这里说了些什么关于观念形态的话。我不能不说——这错处,并不是单在里培进斯基之上的。我们大家,都被小资产阶级底自然成长性所围绕,我们应该和这战斗。或一程度为止,应该站在哨所上,那是完全明明白白的,也是决定底的。然而倘若你们要在自己这一面,获得独占,则从诸位的团体里,生出些什么来呢?倘若诸位的“将全俄文学,交给‘墨普’罢”这一个提案竟得容纳,那时候,除了俄国文学的破坏这一件事以外,什么也不会发生的。例如,敬爱的同志罗陀夫,是才能极少的作家。还有,敬爱的同志烈烈威支,也是才能极少的诗人。据我的意见,他较之诗,倒是散文好得远远的作家。倘使这样的人们团结起来,叫全文学跟在他们之后,则那时候,在我国将发生什么呢?诸位说,这个那个的文学,不中我们的意。那么,请将别的文学给我们看罢。倘说,现在这种的文学还未存在,这是还未成长,还未创造——那么,是不是说,就将文学废止了好呢?这是要问一问的。 |
この定義の中に、先の批評家会議で議論された諸問題が、新たな形で凝縮されていることは明らかであろう。現実を「その革命的発展において」描くという要求は、エルモラエフが論じた「発展の法則における現実の把握」という命題の発展である。「真実に、歴史的に具体的に」描くという要求は、プレハーノフ的な図式主義やフリーチェ的な社会学主義を排し、現実の具体的な認識を重視する立場の表現である。 |
|
文学云者,是什么?文学云者,第一,先是一切教化的萌芽。倘若我们在这苏维埃俄国,揭着“绝灭文盲”这一个口号,那么,我们先不可不有的——是文学。而且是艺术底文学。没有这个,我们便不能说是有着十分的教化。不看科学书籍的人们,那些人们,艺术底书籍是看的罢。文艺是有很大的意义的,如果我们不将这给与大众,我们恐怕就阻止发达。这里就发生一个问题——诸位的非难,是在所给与的艺术作品上,有了或一种不好的倾向的时候不是?然而诸君也不妨相信,大众读一种含有坏的观念形态的作品,是会除掉那坏的观念形态,而只留下好的那些,用这来滋养自己的。没有这营养,是什么事都不能做的。这自然并不是说,驱逐掉我们的文学。然而诸位的问题的建立法,以及那实践底结果,客观底地,是最有害的结果。这事是应该率直地说一说的。 |
こうして、一九三二年の批評家会議から一九三四年の作家大会に至る過程で、ソ連の文学理論は「社会主義リアリズム」という新たな段階に到達したのであった。この理論がその後いかに展開し、いかなる問題を提起したかは、ここでは述べる余裕がない。ただ、その出発点の一つが、ここに叙述した批評家会議にあったことを指摘するにとどめよう。 |
|
拉思珂耳涅珂夫(F. Raskolnikov) |
|
|
倘使诸位看一看旧的非波雪维克的杂志,例如,即使是“Sovre-menniy Mir”那样的,你们在那里也会看见是行着决定底的二元性的罢。在那里,社会评论的部分,是不能不有一定的方向的,但文艺的部分,却完全可以自由。所以在一本杂志上,文艺栏里——是阿尔志跋绥夫(Artzybashev)的小说《赛宁》,在社会栏里,——是蒲力汗诺夫(Plekhanov)的马克斯主义底论文,能够在一处遇见。 |
|
|
那么,在对于这事的以前的我们波雪维克的传统,是怎样的呢?革命以前,我们没有印行文学杂志那么多的资产。但是,我们的劳动报《真理》,也还有着文艺栏。我们便在那里,登载我们的无产阶级作家的作品。但在那里,阿尔志跋绥夫,安特来夫(Leonid Andreev),是都没有登载过的。 |
(一九三二年七月十日『文学評論』第一巻第二号所載。) |
|
凡有这些阿尔志跋绥夫和别的资产阶级文学者们,在那时代,也是或种意义上的同路人。自然,倘使我们去嘱托他们,他们因为想在劳动者之间,获得自己的名声,会高高兴兴,将作品送给劳动报的罢。然而我们故意避开他们,努力要在无产阶级大众的层中,寻出我们的无产阶级作家来。现在呢,我们有在旧的,革命前的《真理》上开手工作的作家和诗人的一大团了。一九一四年顷,此刻在座的同志加美诺夫,就直接参与了无产阶级作家的最初的创作集的发行的。无产阶级诗歌的创立者,那时是台明·培特尼,还有和他一同在旧《真理》上工作的无产阶级诗人的一团。 |
第68節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
但是,现在同志瓦浪斯基所拥护着,展开着的方针,却是在文艺领域上的我们波雪维克方针的分明的歪曲。诸位,我们之所以反对印行毕力涅克和亚历舍·托尔斯泰的讨厌的作品,我们决不是说,“将毕力涅克按到墙上去,将亚历舍·托尔斯泰再赶出外国去。”这些作家,自然都是在独特的意义上,有着才能的作家。我们也决不是要制造对于他们的同盟排斥(boycott)的氛围气,也并非要求在苏维埃联邦的领地内,禁止印刷他们的文章,我们不过努力要纠正文艺领域上的方针。我们不过仅主张这些不相干的,有时还和我们为敌的作家们,在党和苏维埃的印刷品的纸张上,受着殷勤的欢迎的事,应该停止。在现今,例如“Russkiy Sovremennik”那样的资产阶级杂志,正在开始出版了。由同志瓦浪斯基所招集的文学者的一部,要流到那一边去,是毫无疑义的,因为稿费大约是那一边多,而那些作家们,也正如同志瓦进说过那样,大半是“看金钱面上”的人们呀。但在我们,却有在我党中,在苏维埃的文学中,施行彻底的政策的必要。在我们的杂志上,评论的部分和文艺的部分,是必须有完全的一元性的。我们不能容许同志瓦浪斯基所做的那个二元性。便是他自己,对于聚集在《赤色新地》的周围的自己的作家,不也下着比谁都厉害的致命底的批评么?(朗读。)我并不攻难他写了这个。他写得不错。我之所以攻难他,是在他将这些作品,在国立出版所的商标之下,印在我们苏维埃的杂志上。(座中的声音,“他们印出来的,还不止这个哩。”)他们也还登载着更其不好的作品。他们登载着“Tarsan”呀,“Mess Mend”——这最卑俗的Pinkerton式作品。我并非说,要将这些作家全都同盟排斥,或者使他们动也动不得。自然,要印多少,给他们印多少,就是了。只要不在我们苏维埃的党的杂志上,也不要用工农的钱来印就好。还有,有一个为了《赤色新地》的读者,专门解说现代文学潮流的叫作普拉苻陀辛的批评家。他在这瓦浪斯基的杂志上,写些什么呢,大家听罢。(朗读。) |
【三】 さらに、この批評家会議に関連して、ソ連文学理論の現状を理解するために必要な若干の補足を加えておきたい。 |
|
最后,对于在《作为生活认识的艺术》里,由同志瓦浪斯基所展开的他的理论,还要说几句话。我深信这篇论文,是马克斯主义的通俗化的最坏的例子。蒲力汗诺夫在那论文《艺术与社会生活》里,已经指示出,为纯艺术的理论,换了话说,就是为艺术的艺术的理论所统治的时代,是有的了。这是生于在作家和围绕他们的环境之间,难于和解的不调和所造成的历史底瞬间的。意识底地,要逃避这一切生活的纯艺术的公式,却在瓦浪斯基的人工底的,散漫的,非马克斯主义底的,公式——作为生活认识的艺术里,寻得地位了。并非作为生活认识的艺术,而是作为社会关系的产物的艺术——惟有这个,是对于艺术的唯一而正当的马克斯主义底见解。 |
|
|
波隆斯基(V. Polonsky) |
|
|
正如同志渥辛斯基已经说过那样,同志瓦进所加重主张的,是以为站在我们之前者,并非艺术底问题,而是政治底问题。但这就不许我们来谈关于从文学底见地看来的问题么?第一,这政治底问题的意义,岂不是就在使文学发达,成长于我们的国里么?这问题,惟在当检讨之际,并不忽视那具体底艺术底特性的时候,这才可以政治底地解决。然而同志瓦进的口气,却明明说是关于文艺领域上的党政策的问题的设立,我们不妨忘却了单论文艺,不涉其他的事似的。瓦进将眼光避开了文艺的特殊性,他要不想到文艺上特有的法则了——他的谬误的主要的原因,也就在这里。倘使瓦浪斯基正如“那巴斯图”派诸君所说,是一个破坏者,那么,瓦进——就是分明的歼灭者。为什么呢?因为他的决议,不过是一个要将文艺全灭的尝试。这是同志瓦进的决议所要求的—— |
まず、ヴォロンスキー主義について。ヴォロンスキーは一九二〇年代初頭に『赤い処女地』誌の編集長として、ソ連文壇に大きな影響力を持った批評家である。彼の文学理論の核心は、芸術を「直覚的認識」の一形態と見なすことにあった。ヴォロンスキーによれば、芸術家は直覚を通じて現実の本質を把握する。この直覚は階級的に制約されたものではなく、芸術家個人の才能に属するものである。したがって、芸術の価値を階級的立場によって評価することは誤りであり、芸術は「階級外的」なものとして、その独自の基準によって評価されるべきだとヴォロンスキーは主張した。 |
|
“从我们的出版物,决定底地驱逐出失了社会底意义的作家,尤其是曲解了革命的社会底,政治底和生活底形相的作家。从我们的出版物,决定底地驱逐出国内的文学底Emigrant(侨民)。” |
|
|
这里倒还是毫不可怕的——有谁会反对从我们的出版物,驱逐出曲解革命的新的“国内侨民”呢?这一点,是可以放心赞成的。我们和他们之间,在这地方并无争论之点。但问题,是在谁来做审判者。谁来判决,定为“曲解”者,而加以驱逐,等类,等类呢?这是极重要的问题。据同志瓦进的决议的别一条,我们知道他大概要使谁来担任这职务。他是要求着以“无产阶级作家联盟为文学战线上的党的依据点”的。 |
この見解は、トロツキーの文学理論とも密接に結びついていた。トロツキーもまた、プロレタリア文学の可能性に否定的であり、ブルジョア出身の「同伴者」作家の芸術的優位を認めていた。ヴォロンスキーはこの立場をさらに推し進め、芸術の階級性そのものを事実上否定したのである。 |
|
就是为了这个,同志瓦进打着墙。他望着自己的联盟的独裁,“域普”(全联邦无产阶级作家联盟)的独裁,他想“域普”从中央委员会得到证明书,随意判决,并且从文学驱逐出去。但在“域普”本身之中,不也就有“同路人”存在么?所谓“同路人”者,岂是单指那说是“我和你们同行,然而自己随便走”的毕力涅克一类的么?“同路人”者,是也用以称呼那准备着党员证,得了以党之名,以无产阶级之名来说话的权利,但在或一程度以上,却不和我们同行,而只想用了党员证,来遮掩这事的人们的。这一类的“同路人”尤其危险,而且自以为自己的袋子里有着党员证,便要来取得统治权的,不正是他们么?但是,从一个的作家团体的独裁,文艺会得到什么利益呢?这会给我们利益么?同志瓦进,岂不是竟至于说出“我们读什么都可以,但劳动阶级却不行”那样的怪事来了么?我们呢,读我们所喜欢的一切,然而劳动者却只可以读“域普”的作品。这于“域普”也许是有利益的,但于无产阶级,并没有怎样的利益。 |
|
|
关于文艺的论争,大体是和利用熟练的智识阶级的问题相联结的。智识阶级是否适宜于站在我们的革命得了胜利的无产阶级的立场上呢?假使他们是适宜的,我们便不必有怕用这熟练的智识阶级的必要。如果白军的人们以为这是要招致我们的灭亡的,让他们这样去想就是了。我们的问题,是在竭力使智识阶级,移到无产阶级的立场上去这一点上。这一点,对于专门家一般,对于艺术家文学家,都不错的。能够使他们移到无产阶级的见地去,这意思,就是说他们能够用了无产阶级的眼睛来看世界。然而用了同志瓦进那样的驱逐,文学的全灭,这事是办不到的。瓦进说——在我们,文学上的×××细胞,是必要的。这有谁反对呢?然而我们为什么必要×××细胞?为了驱逐出×××细胞以外的一切么?你是讲着“域普”的独裁,而且因为这目的,所以×××细胞在你是必要的。但“域普”的独裁,所以要招致文学的破灭者,就因为没有这个,便扫荡了文学的不能发达的那过程,那斗争底氛围气了。 |
ヴォロンスキー主義に対する批判は、すでに一九二〇年代半ばから、ラップを中心として展開されてきた。批判の要点は、ヴォロンスキーが芸術の階級性を否定し、文学の党派性の原則を無視していること、そして「同伴者」作家に対する無批判的な態度が、ブルジョア的影響に対する闘争を弱めていることにあった。 |
|
我想,对于瓦浪斯基的攻击,是很有些不对的。瓦浪斯基将一九二一年顷立在我们面前的课题,正当地办妥了。那课题,便是——不但将侨寓的智识阶级,不但将国内侨民,也将资产阶级文学,加以分析,从中摘出合于生活的部分,将这和我们联结起来。而瓦浪斯基将这事办好了。诚然,瓦浪斯基此后并没有改换这状况。而二四年呢——并不是二○年,二一年。瓦浪斯基将这一点忘掉了。但他该会矫正自己的,他在近来,也正在借了教养文学青年的事,改正着自己的方针。 |
次に、「文学戦線」派について。「文学戦線」派は、一九二〇年代後半にナ・ポストゥ(歩哨にあり)グループから分離した一派であり、その理論的立場は、いわゆる「壁新聞主義」と呼ばれるものであった。彼らは、プロレタリア文学の大衆化を極端に推し進め、工場の壁新聞や労働者通信員の文章こそが、最も純粋なプロレタリア文学であると主張した。専門的な作家による芸術的に高度な文学作品は、むしろブルジョア的残滓であり、プロレタリア文学はこのような「高尚な」芸術を排して、大衆の中から直接的に生まれるべきだとされた。 |
|
无产阶级文学尚未存在,我们应该帮他产生。但那办法,却不在我们借了这帮助,将现存的文学驱逐,而在帮助他从昨日的文学中,获得已经创造的较好的果实,战胜这文学。瓦浪斯基和我,都并不将我们称之为“同路人”的作家的文学,看作跨不过的Rubicon(重译者注——地名,这里是以喻倘一逾越,即见成功的境界)的。这文学,不过是我们应该经过,而且我们还应该更加增高的阶段。所必要的,并非破坏这阶段,却是通过他。新的文学的创造,是并不站在旧文学的破坏之上的。 |
|
|
烈烈威支(G. Lelevitch) |
|
|
从同志渥辛斯基起,部分底地呢,是同志波隆斯基,都在这里将关于“墨者”的工作的事,检讨了很不少。他们说,有这样拙劣的作家的团体,想获得文学上的统治权了。但是,这是——不真实的。对于烈烈威支的诗是拙劣呀,罗陀夫的诗是拙劣与否呀的问题,我还是完全不提罢。 |
この主張は、芸術の専門性と芸術的水準の問題を完全に無視しており、文学を政治的宣伝のための単なる道具に還元する危険を孕んでいた。ラップはこの傾向を批判し、プロレタリア文学は高度な芸術性を持つべきだと主張した。 |
|
论争并不在这里,是在文学上的瓦浪斯基的方针不错呢,还是我们的不错。涉及竞争,是不对的。第一,这是形式底的事。以为狡猾的作家的一团,拉住了瓦进和敖林(B. Volin),又拉住了另外许多党员,硬要他们来做个人底目的的手段,岂不是大笑话么?这是——第一。第二,是我们在什么时候,什么地方,说过艺术上的党政策的课题,乃是将统治权交给我们的团体“十月”呢?我们只说对于无产阶级文学的指导,是必要的。根本的问题就在此,并不在团体的斗争。 |
|
|
同志瓦浪斯基说——所谓无产阶级作家者,是怎样的人呢?你们的意思,是只以为无产阶级作家者,是小团体的会员,首先是立誓破坏旧文学的,历史底的型范的人们。这并不对。我们在无产阶级作家这一个名目之下,所解释的,是用了无产阶级前卫的“眼睛看世界”(毕力涅克的话),而且导引读者,向着作为阶级的无产者的终局的问题那一面去的艺术家。例如台明·培特尼和绥拉斐摩微支,即使并不加入“十月”。我们也看作真实的阶级作家的。 |
|
|
同志瓦浪斯基说,我们是要破坏一切文学的,如果我们的见解一实现,便只剩下空虚的处所罢。诚然,我们之间,没有普式庚那样,果戈理(Gogol)那样,瞿提(Goethe)那样的巨匠。诚然,我们之间,没有无产阶级的天才。但是资产阶级那里,现在也没有普式庚,果戈理,瞿提呵。所以,来要求记念碑底天才,是全然无益的事。这是在现代的资产阶级文学中也没有的。这是第一。 |
「ペレヴァル」派は、ヴォロンスキーの影響を受けた作家グループであり、芸術の独自性と個人的創造性を強調した。彼らは、ラップのいわゆる「社会的注文」の概念や、文学の政治的統制に反対し、芸術的自由を擁護した。しかしこの立場は、実際には文学の党派性の原則を否定し、ブルジョア的個人主義への回帰を意味するものであった。 |
|
第二,自然,关于几种作品的成功与否,几个作家的有无才能,也还可以争论。而这事,是虽在一个的潮流之中,也会有或一程度的意见的歧异的。 |
|
|
然而这一点,是可以决定底地说的——就是,无产阶级文学现在出了许多艺术家,他们在艺术上,虽然决不能和普式庚,果戈理比较,但至少,和现代的别阶级的文学,却可以对峙了。先举两个例罢。一九二三年的同路人以至资产阶级的诗歌中,在那创造底力量和革命的展开之广大上,可有一种作品,能和培赛勉斯基的长诗“Comsomolia”相比较的呢?一九二三年的同路人乃至资产阶级的文学中,在那把握之深,观念形态底艺术底价值上,可有能和绥拉斐摩微支的《铁之流》比肩的呢?这是去年所写的无产阶级的两种作品,在同路人乃至资产阶级文学的去年的作品中,能和这相比较的,却一篇也没有。 |
|
|
同志们,这事实,便是十足的雄辩。只要这两个例,就知道所谓在我国,无产阶级文学什么也没有的话——不过是空话。许多优良的措辞的艺术家,已经从劳动阶级出来了。台明·培特尼,绥拉斐摩微支,里培进斯基,培赛勉斯基,此外许多的人们,就证明着这事。(座中的声音,“这单是团体罢!”)我们并不说团体,是说无产阶级文学。(座中的声音,“Artem Veseliy呢?”)亚尔穹·威勖鲁易现在是无产阶级作家。但他的面前,有着很大的危险。如果他不降服,他此后也便是无产阶级作家罢。无产阶级文学已经代表着认真而强有力的艺术底力量。前面自然还有更大的课题。我们不独一个《铁之流》,还要二十个《铁之流》。我们不但一个“Comsomolia”,还须有更深的处理和更广的布置的二十五个“Comso- molia”的。 |
以上のような諸傾向との闘争を通じて、ソ連の文学理論は次第にその輪郭を明確にしてきた。批評家会議は、この長い過程の一つの到達点であり、同時に新たな出発点でもあったのである。 |
|
但是,例如,同路人做不出一个《铁之流》来,而无产阶级文学却做出来了,所以说我们不能艺术底地和资产阶级,同路人文学竞争,是没有道理的。但在这里有一件应该记得的事。这便是,无产阶级文学云者,并非集团和团体,乃是广大的大众运动。低的无产阶级细胞——劳动大学,工场,赤军,乡村及其他的文学研究会,都应该是创造力的巨大的源泉。假使我们这里,只有这些,只有这大众底萌芽,我们也可以说是强有力了。然而我们这里,这些之外,又已经有优胜的无产阶级作家的一队出现。所以,即使我党中止了依据同路人乃至资产阶级文学会为主力的事,也分明另有可以依据的东西存在了。 |
最後に、日本のプロレタリア文学運動との関連について、一言付け加えておきたい。日本のプロレタリア文学運動は、ソ連の文学理論から大きな影響を受けてきた。ソ連におけるプレハーノフ批判やフリーチェ批判は、日本の文学理論にも直接的な影響を及ぼすであろう。日本のプロレタリア文学の理論家も、ソ連の文学理論の発展に注目し、そこから学ぶべきものを学びつつ、同時に日本の独自の文学的現実に即した理論の構築に努めるべきであると思う。 |
|
布哈林(N. Bukharin) |
|
|
我觉得在此出席的诸位同志的多数,太将问题单纯化,而且看得太决定底地了。在实际上,我们岂不是有着三个重要的根本底的问题么?——这就是读者的问题,作者的问题,还有对于双方的我们的态度的问题。只有这样,我们才能够接近这问题去。 |
第69節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
如果问题是这样竖立的,那样,以全体而言,正和范围更广的社会底问题一致。倘若我们说,在政治的领域里,只有一个阶级是无产阶级,而这界限以外,只有一个资产阶级,那恐怕是不对的罢。正和这一样,将对于问题的解决,给与困难的诸问题,抛出于我们的视野之外,是不对的,——因为惟这困难,是正存在于我国没有一定的读者和一定的作者这一件事情里。所以,问题的决定底解决,是没有的,也不会有的。 |
|
|
正如政治上的统治的根据,是奉×××为首的劳动阶级一样,在这混沌之中,也自有或种根本底的东西存在,是无须说得的。所以我们这里,倘就一定的终局而言,则当然该有向着一定的方向的根本底精神;一切的事,多多少少,都该和这终局的目的相连结。许多人都知道,我是站在非常地急进底的立场上的。然而这却绝对地不给我解决那带着一切复杂性的现实的问题。我想——我们在观念形态底科学底生活的一切领域——也包括数学——里,我们之间,究竟可以努力,也应该努力,来造出一个一定的,为我们所特有的立场。于是从这里,便滋长出文化底诸关系的新的精神来。 |
ルナチャルスキーの文学理論についても、会議では一定の批判が行われた。ルナチャルスキーは、革命後のソ連において人民教育委員長として文学政策を統括した人物であり、その文学理論はソ連の文学運動に大きな影響を与えた。 |
|
但是,诸位,可惜这只是不能将特别的困难和过渡底阶段除去的无休无息的准备呀。这不消说,我们从无产阶级文化创造的问题,背过脸去,是不成的,我们从用了所有手段,来支持现存的这萌芽的事,背过脸去,是不成的。我们无论何地何时,都没有拒绝这事的权利。我们倒应该理解,惟有这个,是力学底根据,作为我们的生存的心脏的。但从我看来,杂志《那巴斯图》似乎太将这问题单纯化了。他们的意思是——我国有无产阶级存在,但我国并无中间层,所以问题是在从一切作家中,将他艺术底世界观中的并非纯粹的无产阶级的事,加以曝露,于是用了在“墨普”及其他和这相类的团体里,组织底地做成了的大棍子,来打击他。 |
|
|
这问题的错误的建立法,就在这里。我国还应该有农民文学存在。我们应该迎迓他,是不消说得的。我们能说因为这不是无产阶级文学,不妨杀掉他么?这是蠢事情。我们应该和在别的一切观念形态的领域上完全一样,在文艺的领域上,我们也施行那用了和指导农民相同的渐进法,一面顾虑着那重量和特性,慢慢地从中除去农民底观念形态那样的政策。我们不能不在无产阶级之后,用纤绳拉着这农民文学去。如果关于读者的问题,是这样布置的,那么关于作者的问题也应该这样布置。无论怎样,我们必须养育无产阶级文学的成长。然而我们不可诽谤农民作家。我们不可诽谤为着苏维埃智识阶级的作家。我们不可忘记:文化底问题,和战斗底问题不同,靠着打击,用了机械底强制的方法,是不能解决的。用了骑兵的袭击,也还是不能解决。这应该用了和理性底批判相适应的综合底方法来解决。重要的事——是在和这相当的活动的领域内的竞争。 |
ルナチャルスキーの理論の特徴は、芸術の感情的・情緒的側面を重視する点にあった。彼は芸術を主として感情の領域に属するものと見なし、芸術の認識論的機能よりも、その感情的・宣伝的機能を強調した。この点で、ルナチャルスキーの理論はエンピリオクリティシズム的な色彩を帯びていた。レーニンは、かつてルナチャルスキーのこの傾向を批判したことがある。 |
|
最后,不可不明白的,是我们的无产阶级作家们,他们应该停止了今天为止那样的只从事于做成These(方针),而去造出文学底作品来了。(拍手)。诵读那些无限量的主义纲领,已经尽够了,这些东西,都相象到好象两个瓜。这些已经令人倦怠到最后的阶段了。拿出二十篇主义纲领来,还不如拿出一篇好的文学底作品的必要——一切的问题就在这里,为什么呢,因为盛行于我们文学团体中的,是最大的问题的转换。在这里,就存在着那根本底恶。不做必要的事,换了话说,就是并不进向生活的深处,竭力去观察现代生活的许多的方面,普遍化,把握住,不做这些事,而却从脑子里去挤出纲领(These)来。 |
|
|
这样的事,早可以停止了。在我,我要绝灭那同人的无产阶级文学的最好的方法,绝灭他的最大的方法,就是摈斥掉自由的无政府主义底竞争的原则。(声,“不错!是的!”)为什么呢,因为在现在,要造成没有经过一定的文学上的生活上的学校,生活的斗争的作家,没有在这斗争中,克得自己的地位的作家,没有争得为了自己的立场的地位的作家,是不能够的。但倘使相反,我们站在应该靠国权来调节,利用一切特权的文学的见地上,则我们毫不容疑,因此要灭亡无产阶级文学。我们不知道由此要造出什么来。可是,诸位同志们,在现在我们的无产阶级文学的领域内,以为我们没有看见大错处么?作家一写出两三篇作品,他岂不就以瞿提自居了么?…… |
しかしルナチャルスキーの功績は、革命後の文学政策において、芸術的多様性を尊重し、プロレタリア文学の独占的支配に反対した点にある。彼は「同伴者」作家に対しても寛容な態度をとり、芸術的自由の一定の保証を図った。この態度は、後にラップから「腐敗した自由主義」として批判されることになるが、文学の発展にとって一定の積極的意義を持っていたことは否定できない。 |
|
我已经提示了站在无产阶级作家之前的课题,我并且给了一个名目,叫作“力学底力”。我要复说一遍,这是我们的豫想。但再复说一回罢,我要说,为解决这豫想草案起见,我们是有特别的方法的。从这里,要流出为“那巴斯图”的团体所不懂的许多问题来。文学批评者,必须作为决定我们的社会的意见的人,或是团体来行动的么?这可应该象我们招致农民一般,将“同路人”招到我们这边来呢?自然,应该如此。然而一面用棍子打他们的头,绞住他们的咽喉到不能呼吸,一面“招致”他们,这有什么必要呢,又怎么可能呢?一切的问题,就在这里。 |
|
|
从我看来,我国的读者是有各种各样的。作家也有各种各样。所以无论如何,问题的解决,也不会是决定底,一面底。根本的问题,是在读者应该长进,到由无产阶级作家来领导。最后,则应该到无产阶级作家来指导无产阶级的读者。这也做得到的罢。正如我党和劳动阶级,不用These,却用实际的一切工作来证明,于是在勤劳大众的意识中,克得了一定的指导权一样,无产阶级作家也应该战取那一定的艺术底权威,由此来获得指导读者的权利。 |
|
|
最后,还要添一点小小的注意。同志们,我想,这一件事,是必须明白的,就是造成一切团体,不能用造党呀,组合呀,军队呀的型范来造。也必须明白,在一定的时期,尤其是关于文化底问题,我们是有设立别的两样的团体底规律的必要的。问题呢,现在自然不在那名称上,但我要主张——这须是自发底团体,并不拘束的团体,倘是靠补助经费来办的那样的团体,是不行的。(笑。)那么,小团体就会很是多种多样的罢。而且愈是多种多样,也愈好。他们要因其色彩,大家不同。党呢,当然应该定一个一般底方针的。但要而言之,在这诸团体内,总须有或一程度的自由。这并非立有铁底规则的党,这并非劳动组合——这完全是别的型式的团体。凡有文艺上的政策的一切问题的解决,常常有人想求之于党——宛然是对于政治及其他的生活的些细的问题,党都给以回答一般。然而这是党的文化事业的完全错误的Methodologie(方法),为什么呢,因为这是自有其本身的特殊性的。 |
会議では、ルナチャルスキーの理論の哲学的基礎にあるエンピリオクリティシズム的要素が批判され、芸術を感情の領域に還元することの誤りが指摘された。芸術は感情的要素を重要な構成部分として含むが、芸術の本質は単なる感情の表出にあるのではなく、形象的思惟を通じた現実の能動的認識にある。この点がレーニン的文学理論の核心であり、ルナチャルスキーの理論が克服されるべき所以であると、報告者たちは論じた。 |
|
这就是我要在这里提出的注意。 |
|
|
阿卫巴赫(L. Averbach) |
|
|
最重大的点——是关于豫想的问题。关于发达的径路,速度,和别的问题呢,即使在或一程度上,意见有些不同,但以一般底地,以及全体而论,我们不得不赞成同志布哈林,他在我们面前,提出了正当的豫想,并且指出了无产阶级作家的问题,是最为重要的问题,在这意味上,拿同志瓦浪斯基的These来看罢。这的所以不行,一是对于明日,并不给一点解答;二是将来的工作的计划,完全没有;三是对于文学,看不透那发达。倘若诸位慎重地一研究同志瓦浪斯基的These,则这完全是照字面的意义上的一个潮流。(拉迪克从座中,“这是并没有流着的。”)不,同志拉迪克,潮流是流着的,然而,可惜的事,是在同志瓦浪斯基的旁边,而且这将他漂流了。问题的本质正在这里。在同志瓦浪斯基那里,是不会有豫想的,为什么呢,就因为他不相信劳动阶级的力量。他的反对“那巴斯图的人们”的主要的结论,是——你们是没有名气的!他在这席上,说了这样意思的话,今天在我们这里,一切种类的文学底团体和组织都吵闹着,但是作家是会从什么地方的熊洞里,远离都市的山奥里出来的罢。正在这一点,我们和同志瓦浪斯基意见断然不同。无产阶级作家的生成的过程,和以前的艺术家出现的那形态,是质地底地两样的。他并非单是个人底地,从什么地方出现,他是能够从广大的无产阶级文学运动之中产生,也正在产生的,为什么呢,因为我们是将所有的作家的组织,看作劳动通信所开始的那连锁的一个环子的。从列宁对于文化革命的时代的命题出发,我是一个确言者,敢说现在动手写作的劳动者作家的团体,是较之个个已经出现的有天分的——这虽然实在是同志瓦浪斯基的唯一的标准——作家们,要重要得多。其次,我们的意见的差异,是我们不将作家出现的过程,看作和我们的意志和我们的关系,并不相干,便即起来的一种东西。这并非单是自然成长底过程,但对于这事,同志瓦浪斯基却全然怀着宿命底的心情,他说——要出现的罢,从熊洞里。我们应该作用,创造情势,用适宜的氛围气来围绕劳动者作家,给与影响,于是在或一程度上——我们这里有出版所,有报章,也有别的种种——规定那新的作家群的出现,而且这也是做得到的。然而我们这里,关于这一节,却什么也没有做,文学指导的领域,正如文艺批评的领域一样,到处非常混沌。 |
以上、ソ連の文学理論及び文学批評の現状について、主として第一回ラップ批評家会議を中心に叙述してきた。ここに見られるように、ソ連の文学理論は現在、重要な転換期にある。プレハーノフ=フリーチェの理論からレーニン的文学理論への移行、これが現在の基本的課題であり、この移行は、単なる理論上の問題にとどまらず、ソ連の文学運動全体の方向を規定するものなのである。 |
|
其次,在二十一年,同志瓦浪斯基曾担当到一种一定的任务。这是一定有看一看实行到怎样的必要的。同志瓦浪斯基将这极其一面底地实行了。极其不满足地实行了。他所受的委任,是在使有产阶级作家解体的。使有产阶级作家解体,是必要的事。但我要问一问,靠了始终将头钻在有产阶级作家的团体里,是能够使这解体的么?我们以为倘若真要使他们解体,只有在我们创造自己们的作家,依据着自己们的作家的组织的条件上,这才做得到。正因为这缘故,对于同志瓦浪斯基的行动的一部分,我们是早就表示了反对的。我可以确言,以“Molodaja Gvardja”的工作为基础,同志瓦浪斯基开初就毫不将一点注意给我们青年们,但是一动手,却就开始要将年青的无产阶级作家的团体解体。同志瓦浪斯基是一般底地说,对于作家的组织所有的特殊的意义,还未十分地评定,共产主义底工作,是并不靠着个人底的活动,而惟经过了组织,我们这才能够实行的。 |
日本のプロレタリア文学運動も、この転換に無関心ではいられない。ソ連の文学理論の発展から学び、同時にそれを日本の文学的現実に即して消化し、独自のマルクス主義的文学理論を構築すること。これが我々に課せられた任務であると、私は考える。 |
|
诸位同志们,我们现在是站在相续而出的厚厚的有产阶级杂志的前面了,而同志瓦浪斯基的行动,却正是创造了他们的出现的可能。这两三年来,如果施行了党的真实的政策,作家“同路人”就不会走到有产阶级杂志那边去了罢,而他们的出现,不过作用于作家的政治底分化,至于真的同路人,就剩在我们这边了罢。 |
|
|
雅克波夫斯基(G. Iakubovsky) |
|
|
诸位同志,文艺的问题,现出竟至于这样地带着现实味,提了出来,这大概是大众的异常的文化底成长的结果。必须决定底地这样说——煽动,现在是不流行了。只要是和读者有关系的人,和劳动阶级的读者有关系的人,谁都知道。在全俄职业同盟中央委员会里,就有着明白劳动阶级的读者要求着艺术底的文学的材料。例如,在“同路人”之中,伊凡诺夫是有人读的,“锻冶厂”的作家们是有人读的,然而煽动文学却不流行;煽动文学现在是正演着当结婚式之际,连发着“航海术语,”却在主人这面,惹起了反感的General的把戏的——请您给我们“切实的!”现代的读者,是正在要求着一点“切实”的东西的。倘若对于这读者,给以未来派所创造的煽动文学,怕便要痉挛底地退缩的罢。和这相连带,就起了“同路人”的问题。我们,“锻冶厂的人们”是要将关于“同路人”的命题,加以精化的。将“同路人”分类为有产阶级底和无产阶级底,是必要的。和这相连带,便又起了“同路人的分类”的问题。关于这样的分类,同志瓦进在那These里讲说着。然而分类是并非必要的。必要的事,是精化,是纯化。无论是你,是同志瓦进,想来大概都赞成现今正在流行的纯化的罢,——这较之由你极粗杂地用棒头所做的分类,恐怕要有益得远罢。 |
(一九三二年八月十日『文学評論』第一巻第三号所載。) |
第70節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
从同志瓦进的报告,也不能不指摘出“那巴斯图的人们”的本质,他们的观念形态,都是极其原始底的事来。问题呢,即在艺术家这东西——是产生金卵的童话里的母鸡。“那巴斯图的人们”主张说,应该将母鸡剖开来,那么,我们可以得到金卵。我们“锻冶厂的人们”是和这反对的。为什么呢,因为我们用这种办法得不到金矿。一般底地说起来,同志瓦进的见解,正使人想起那不合时节,而叫了“祭日近了,要乳香呀!”的聪明人。当将来会成大众底的“Rabochiy Journal”,正在排了大困难,从事建设的时候,同志瓦进就叫喊着。“祭日近了,要乳香呀!”他主张将这杂志烧掉。这是——童话的聪明人的见解。同时,我们又看见这样的例,便是“锻冶厂”被“教会”查抄,“Rabochiy Journal”在被烧掉,但诸位如果拿起“烈夫”的最近号来,你们便会看见在那里面,聪明的思想的充满的罢。要将这尘芥,有产阶级底腐败物,搬进劳动者的意识之中去的时候,同志瓦进一面支持着自己的意识形态,一面大叫道,“搬进去——无论搬多少,总是不够的,”我要指摘的,正是这一点。“锻冶厂”是站在制作底见地上的,所以欢迎同志布哈林的进出。我们从事于制作,想拿出好的制作品来。 |
附記。この原稿を書いた後に、二三の補足すべき事柄が生じたので、ここに追記する。 |
|
雅各武莱夫(I. Iakovlev) |
|
|
“那巴斯图”的团体劝告我们,而他们自己也在实行的这政策的危险性,不在禀有天分的作家们,将因此被从党和苏维埃政权排退,倒在从劳动阶级的列队里起来的作家们,对于自己本身的实际底的工作,在“那巴斯图的人们”那里,却往往变为自己礼赞和对于“同路人”的谗谤底批评了。这道路,说不定会使健全的新文学的现存的萌芽,至于枯槁。对于这种道路,同志列宁是屡次战斗过来的,而我们也不该允许有歪曲了列宁的方针那样的事。将对于自己本身,又必要,又认真的事,文艺的好模范的认真的研究,用了自负来替换的标本,就是“十月”这一派,在Logosisko Shimonovsky区的团体内做着工作的那课目(Program)。 |
第一に、ローゼンタールの報告に対するその後の議論について。ローゼンタールの報告は、その後も『文学新聞』その他の紙面で議論の対象となった。特に問題となったのは、ローゼンタールが芸術の認識論的特質を強調するあまり、芸術の実践的・組織的機能を軽視する傾向があるのではないかという批判であった。 |
|
在攻击底的通信和劳动通信的工作上,练习着自己的钢笔的劳动者们,是从许多的讲义上,学习着“烈夫”的历史;“十月”的团体的历史;这团体中的各个会员间的相互关系的历史;“十月”的团体中的十二三个年青的文学者,那大部分虽然是知识阶级,但和他们的出现一同发生的无产阶级文学,是生于何处,将走向何处的历史的。 |
|
|
纵使将这团体的个个禀有天分的作家,评价到怎样地高,但用了研究“十月”的历史的事,来代换研究普式庚、莎士比亚、惠尔哈连(E. Verhaeren)等,却是用了杂草,来枯掉无产阶级文学的健全的萌芽的那有害的自负,这事情,只要将现在的个个的作家团体,个个的作家联盟的相互关系的实情,比较研究起来,便会格外明白的罢。 |
|
|
我想,虽是“那巴斯图的人们”自己,大约也不会否认,进了种种程度的无产阶级文化的团体的新作家,也常有典型底的有产智识阶级底放纵和钻在颓废的有产阶级文学气质的氛围气里的。对于这敌,“那巴斯图的人们”正没有十分地,明了地观察。然而放纵主义者的氛围气,团体主义者的氛围气,是创造最合于发达那颓废底的性质的心情的土壤的。颓废底的性质的心情和今日似的不可不战的时代,先前未曾有。 |
レーニンの認識論では、認識と実践とは弁証法的に統一されている。認識は実践に基づき、実践によって検証される。同様に、芸術も現実の認識であると同時に、現実を変革する実践的力でなければならない。芸術は人々の意識を変え、行動に影響を及ぼす。この実践的機能を無視して、芸術の認識論的側面のみを強調するならば、それは一面的であるとの批判があった。 |
|
试取里培进斯基为例来看罢。他的创作《明天》——作者虽然是“十月”派,又是无产阶级作家——莫非真不是颓废底的文学的标本么? |
|
|
自称为无产阶级文学,而这些和此外的作品,是很少新鲜泼剌的感情,自信,我们将由新经济政策而赴社会主义的确信,却助长着疲劳和失望的心情。然而自称“无产阶级文学”的同志们,却跑了来,并且说,我们是捏着无产阶级文学的代表权的。我们有向着他们这样说的权利。“看看自己罢,你们本身里面,果真没有和在别的人们里一样,含着小资产阶级底解体和颓废的要素么?”(座中之声,“一点不错!”) |
|
|
为从靠了劳动通信,农村通信,军队通信,以接近文学的,新的劳动者的大层之中,无产阶级作家实际地分开,产生起见,我党必须极接近这阶层去,帮他们战胜自己本身的无学,帮他们明白言语的技术和世界文学的好模范。要而言之,是帮他们学,这是“那巴斯图的人们”没有做的。 |
|
|
拉迪克(K. Radek) |
|
|
我也和同志瓦进一样,不是文学者。(托罗兹基:“你是会做文章的。同志拉迪克,——这是谣言!”)所以在这里,是从我们最有兴味的社会底见地,接近问题去。我想,“那巴斯图的人们”是做了一件好事情,这是——打破了许多玻璃,使至今未曾对于文学的问题,加以十分注意的党的广大的范围,此刻是不得不在或一程度上,将自己的注意转过去了。 |
第二に、エルモラエフの報告に関連して、「ロマンティシズムとリアリズムの統一」の問題が、より具体的に論じられるようになった。ゴーリキーは、プロレタリア文学は「革命的ロマンティシズム」を含むべきだと主張した。現実をその発展において把握するということは、単に現在ある姿をそのまま描くのではなく、未来への展望を含めて描くことでもある。この未来への展望、現実を変革しようとする意志と熱情、これこそが革命的ロマンティシズムの内容であり、リアリズムとの弁証法的統一において、プロレタリア文学の独自の特質を構成するのだとゴーリキーは説いた。 |
|
现今在俄国印行的书籍,应该指摘的事,是一百本中的九十九本——都不是共产主义底的书籍。我们的党的机关报和杂志,都不加批评。这些文学,大抵是毫无什么批评地,自然流通底地,流入于党的青年大众里面去的。在这里,就有小资产阶级的环境的危险。怎样才可以克服这事的问题,现在便站在我们的面前。支持劳动阶级出身的作家们的正在成长的Generation呢,还是支持那和劳动阶级接触的青年文士呢,这问题,在我们这里,自然,不会有什么意见的不同的。然而怎么办,以怎样的步调,用怎样的方法? |
|
|
我还记得符拉迪弥尔·伊立支(列宁)和我的关于无产阶级作家问题的对话。符拉迪弥尔·伊立支(Vladimir Ilitch)这样说,“有着天才的闪光的好的劳动者,恐怕要被破灭罢。人从自己的经验来写一本小说,便被抓着头发拖来拖去了。”他还比这说得更明白,“十个老婆子为了要将他做成天才,夸扬着呀。就这样地在使劳动者逐渐灭亡。” |
|
|
假使我们为了创造或一种的“巴普”和“墨普”创造一切种类的倾向,而且为了给他们创造文学底氛围气起见,决计给与补助费,则我们就会因了这事,同志们,使好的劳动者灭亡。我要关于里培进斯基说一说。我看着里培进斯基的《一周间》的时候,这给了我非常强烈的印象。然而我想,不知道他能否再写出一本和这相类的东西来,为什么呢,因为这里面是有经验底的材料的,但从此以后,他能否拿出好东西来,却是疑问。……我们的任务,是在不将这些劳动者作家们,从他们的环境提出。我们当然应该支持他们。我不知道我们能否人为底地,来准备无产阶级文学。但我想,为了这事,须要求非常之多的东西。 |
この「社会主義リアリズム」と「革命的ロマンティシズム」との関係については、その後もなお多くの議論が重ねられることとなる。 |
|
问题之二,是关于“同路人”的。同志瓦浪斯基是实行了二十年顷所付给他的党的方针了。在这几年间,容纳了“同路人”,将他们联合、改造的任务,在站在我们面前的范围内,任务是尽了的。 |
|
|
诸位当检讨新的文学现象的时候,对于他们,诸位好象是对于奇迹一样。然而为了文化底的目的,可以利用的旧文学的巨大的团块,是存在的。 |
|
|
就“同路人”而论,倘将毕力涅克现在所写的东西,和他二十年所写的东西一比较,便可以看出显明的进步的痕迹,这事是应该指点出来的。发达是并非沿着一条线进行的。在这里,有着文学底荒废所难于替代的伟大的事业。然而文学底荒废,在正当地设立了的任务上是最坏的计划(Plan)。 |
第三に、日本のプロレタリア文学運動に直接関連する事柄として、ナップ(日本プロレタリア作家同盟)の解散とコップ(日本プロレタリア文化連盟)の改組が行われた。これは、ソ連におけるラップの解散と並行する動きであるが、日本の場合には、天皇制権力による弾圧という外部的条件がこれに重なっている。 |
|
普列忒内夫(W. Pletnev) |
|
|
同志布哈林说,在我们这里,读者有种种,作家也一样地有种种。但我要说,在我们这里,应该不是种种,而有一样的革命底马克斯主义底批评。在辩士之中的谁也没有说到的这一点上,我想促诸位同志的注意。到这里,就不消说,要和同志瓦浪斯基,和他的《作为生活认识的艺术》这本书有关系了。对于这问题,我是很感着兴味的。拿那论文来读下去,有着这样处所,“行为底历程是随着认识底历程的。人先认识而后行为”云云。(瓦浪斯基的声音,“请你读细注。”)我是从头读到底的。(读。)从这举例,得了“人先认识”的一个结论。然而同志瓦浪斯基是显了十分认真的相貌,写着这个的。此后,他便开手依据培林斯基(Belinsky)了。自然,培林斯基呢——是当代的辉煌的批评家。所以要引用他,是可以的。但在同志瓦浪斯基那里,问题转到艺术家的创作的时候,我们便看见,“艺术家者,是审视Idea(观念)的”了。这是明明白白,写在论文上 |
|
|
面的。 |
|
|
其次,是同志瓦浪斯基的引用培林斯基,就是所谓“至今不动摇的”艺术创作的本质的灵感底的描写—— |
日本のプロレタリア文学運動は、いま極めて困難な状況にある。しかしこの困難の中にあってこそ、正しい理論的武装が必要なのであり、ソ連の文学理論の発展から学ぶことの意義は、かえって大きいと言わねばならない。 |
|
“艺术家的创造,是一件奥妙的东西,——培林斯基说——艺术家还未执笔在手,已把要描写的东西看得很清楚,他可以算数人的衣襞,也能算数表现忧愁、情热、苦恼的额上的皱纹,并且他知道你们的父亲、兄弟、朋友,你们的母亲、姊妹、爱人,比你们还要熟悉,他也知道他们要谈什么,做什么,他审视着围绕他们,互相连结的事件的一切的脉络。” |
|
|
同志瓦浪斯基是用了非常周到的注意,将那引用文的断句的前两行半删掉了,但在那里面,培林斯基是这样地说的—— |
|
|
“这样,创作的主要的特质,是在玄妙的聪明之中,是在诗底的Somnambulism(梦游)之中”…… |
|
|
如果这真如同志瓦浪斯基所确言,是“至今不动摇”的,那么,我们就有权利来推想,在同志瓦浪斯基之中,有什么东西动摇着了。 |
|
|
关于果戈理的论文,是一八三五年所写的培林斯基的初期之作。但在一八三四年的《文学底空想》里,培林斯基却将可以作为当时的自己的批评的支柱的那哲学底的要点展开了。在这时代,黑格尔(Hegel)老人的影响尤为显著。培林斯基在这里,将自己的见解扩大,一直到文明。在这时代,培林斯基确言了“在艺术的创作,是无目的的,是无意识底的”。到后来,培林斯基又用了恰如确言时候一样的断然的态度,将这见解否 |
ただし、ここで重要なのは、ソ連の理論をそのまま機械的に日本に移し植えることではなく、日本の独自の歴史的・社会的条件を踏まえた上で、これを創造的に摂取し消化することである。日本の文学は、日本語という独自の言語的条件の上に成り立っており、日本の社会の独自の構造と矛盾に規定されている。これらの独自性を無視して、ソ連の理論をそのまま適用することは、教条主義に他ならない。 |
|
定了。 |
|
|
“艺术家者,是审观Idea的人”——这是从那时代的培林斯基的见解,直接底地流出来的。但是,这有多少,是从对于艺术的革命底马克斯主义底态度而来的呢——这一任诸位的判断罢。 |
|
|
瓦浪斯基的著作的凡有这部分,——这是可以证明的,从头到底,都带着神秘的性质。于是对于反对他艺术的客观底价值的一切的人们,瓦浪斯基便开手来分辩,他开始在这客观底的真理上,发狂似的咬住了。倘诸位通览一遍现代的批评,你们便会看见这样的事,就是在关于保罗夫,关于生物学和反射学说的问题的同志托罗兹基和什诺维夫的论文之后,要来支持这学说的尝试,就载在“Rabochiy Journal”上,于是就在有产阶级底批评里面,确立起极其分明的方针来。Anna Karenina,Don Quixote,等等的科学底,反射学说底研究,是做起来了。这是在我们的注意之外的。当我对青年论述着关于批评的问题的时候,我已经遇到了向着社会学底地必要的,没有马克斯主义底照明的批评的生物学底分类,精神分析说,等等的倾向。我们面前,正站着极其重要的课题,这就是,极有注意于我们的批评的必要。说是“无产阶级文学是不存在的。”却没有想一想,无产阶级诗人该拉希摩夫和别人,是从那里出来的呢?台明·培特尼是从那里出来的呢?这是无产阶级文学的批评么?现在正有使我们的批评,站在巩固的地盘上的必要。有使脚踏实地的革命底马克斯主义批评,展伸开来的必要。对于批评方针的同路人的同路——虽然有同志瓦浪斯基的倾向在这里——那胎孕着的结果,是服从文学的或种一定部分的批评。乡村的教员们读了同志瓦浪斯基的论文,拥护着艺术的客观底的价值。这里就有着大的危险性。在我们,所必要的,是革命底马克斯主义底,唯一的,巩固的批评。 |
我々は、マルクス=レーニン主義の普遍的原理を堅持しつつ、同時にこれを日本の具体的現実に創造的に適用する道を模索しなければならないのである。 |
|
托罗兹基(L. Trotsky) |
第71節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
在我,觉得同志拉思珂耳涅珂夫,似乎将“那巴斯图的人们”的见地,最明快地在这里都披沥了——同志“那巴斯图的人们”诸位,想来不会躲闪的罢!在长久的不在之后,拉思珂耳涅珂夫拿了一切阿富汗尼斯坦底的新鲜,在这里试行出面了。然而别的“那巴斯图的人们”,却尝了一点点智慧果,竭力隐藏自己的裸体——自然,现在还是生下来照样的裸体的同志瓦进,那又作别论。(瓦进“但是,我在这里说了什么,你不是没有听到么!”)对的,我迟到了。然而,第一,我读了登在近时的《那巴斯图》上的你的论文。第二,我此刻刚才火速地看过了你的演说的速记录。还有第三——我可以说,倘是你的议论,那是没有听到也知道的。(笑。) |
以上をもって、ソ連の文学理論及び文学批評の現状についての叙述を終える。 |
|
但是,回到同志拉思珂耳涅珂夫那里去罢。他说着,“频频向我们推奖‘同路人’,然而先前的,战争以前的《真理》和‘Zvezda’上,曾经登载过阿尔志跋绥夫和安特来夫以及别的人,倘在现在,一定被称为‘同路人’之辈的作品没有呢?”诸位,这正是对于问题的新鲜而不很思虑的态度的标本。阿尔志跋绥夫和安特来夫,那时有什么必要呢?据我所知道,无论谁,没有将他们称过“同路人”。来阿尼特·安特来夫是死在对于苏俄的热病底的憎恶之中了。阿尔志跋绥夫简捷地被追放到国外去,并不是怎么陈旧的事。这样胡乱地混淆起来,是不行的!所谓“同路人”者,是甚么呢?在文学上乃至政治上,我们称为“同路人”者,是指在我们和诸位要一直前进的同一路上,拖着蹩脚,跄踉着,到或一地点为止,走了前来的人们。向和我们相反的方向去的,那就不是同路人,是敌人;将这样的人们,我们是随时驱逐出国的。为什么呢,因为在我们,××的利益是最高的法律。究竟是怎么着,你们竟会将安特来夫连到“同路人”的问题上去的呢?(拉思珂耳涅珂夫,“好,但是毕力涅克怎样?”)倘若你说着阿尔志跋绥夫,想着毕力涅克,那我就不能和你来辩论。(笑。声,“不是一样的么?”)为什么成了“不是一样的么”了?既然指出姓名来说,对于他们,诸位就不能不负责任。毕力涅克是好是坏,那里好那里坏——然而毕力涅克是毕力涅克,如果对于他要说话,应该不是象对安特来夫似的,要对于毕力涅克才是。认识一般,是始于事物和现象的差别的。不始于这些的混沌的混同。……拉思珂耳涅珂夫说,“我们在“Zvezda”和《真理》上,没有招呼‘同路人。’但在无产阶级的大层的里面,寻求诗人和作家,而且发见了。”寻求,而且发见了的!在无产阶级底大层里!那么,诸位将他们放在那里了呢?你们为什么不将他们给我们看看呢?(拉思珂耳涅珂夫,“他们是在的,例如,台明·培特尼就是。”)哦哦,原来;但是我,照实说来,是万想不到台明·培特尼是由你们在无产阶级的大层里面发见出来的。(哄笑。)看罢,我们是在提着怎样的旅行皮包,走近文学的问题去,嘴里是说着安特来夫,头里是想着毕力涅克。说是在无产阶级的大层里,发见了作家和诗人了,摆着架子。然而这全“大层”的证据,却只是一个台明·培特尼。(笑。)那是不行的!这叫作轻率。关于这问题,必须更加认真些。 |
最後に、一つの根本的な問題に触れておきたい。それは、文学理論と創作実践との関係の問題である。 文学理論は創作実践から生まれ、創作実践によって検証される。しかし同時に、文学理論は創作実践を導き、その発展の方向を指示する。この両者の弁証法的な相互関係を正しく理解することが、今日の文学運動にとって最も重要な課題の一つであると考える。 |
|
实在,对于现在在这里谈起来了的革命以前的劳动阶级的刊物,报章和杂志,何妨再认真一点地考察一下呢?我们大家,都记得在那里面,献给五一节及其他,战斗的诗颇不少。凡这些诗,以全体而言,都是极重要的可以注目的文化史底记录。他们是表示着阶级的革命底觉醒和政治底生长的。在这意义上,他们的文化史底意义,是毫不下于全世界的沙士比亚、摩理埃尔、普式庚们的作品的意义。在这些可怜的诗里面——存着觉醒的大众,将创造那获得旧文化的基础底的诸要素的时代的,新的,较高度的人类底的文化的萌芽。但是,虽然如此,“Zvezda”和《真理》上的诗,决非便是新的劳动阶级文学的发生的意思。譬如兑尔札文(Derzhavin)或兑尔札文以前的形式的非艺术底的诗句罢,即使在事实上这些诗里面所表现的思想和感情,有属于出自劳动阶级的环境的新作家们的,也决不能评价为新文学。倘以为文学的发达是成着没有断续的连锁,所以本世纪初的年青劳动者的虽然真挚,却是幼稚的诗句,是作为未来的“无产者文学”的最初环子的,那是错了。在事实上,这些革命诗,也是政治上的事实,而非文艺上的事实。他们并非在文艺的发达上给了力量,是在革命的生长上给了力量。××将无产阶级引到胜利,胜利将无产阶级引到经济过程的变革。经济过程的变革,则更换劳动大众的文化底姿容。劳动阶级的文化底成长,是建立为新文学,以及为一般新艺术的真实基础的。“然而不能容许二元性。——同志拉思珂耳涅珂夫对我们说——在我们的刊物上,政论和诗,应该作为一个的全体而发表。波雪维克主义,是以单元底的事为特长的。”粗粗一看,这考察似乎不能反驳。但是,其实呢,这——不过是空虚的抽象论。弄得好,这——是虔敬,然而是不会现实底的希望。自然,倘能够有表现于艺术底的形式上的波雪维克底世界感觉,作为我们共产主义底的政策和政论的补益,那是很好的。然而没有,也无怪其没有。问题的所在,是完全在凡有艺术创作,在那本质上,都比人类的——尤其是在阶级的时候——精神的表现的别的方法迟。理解了或一事情,将这论理底地表现出来,是一件事,但是——将这新的东西,组织底地作为我有,改建自己的感情的秩序,于是发见出为这新秩序的艺术底表现来,是另外一件事。第二的历程——是较组织底地,较缓慢地,因此又较困难地,跟着意识活动的,——所以到底,总是迟了。阶级的政论,是骑着竹马在前面跑,艺术创作是在这后面拄着松叶杖,拖着蹩脚在走的。马克斯和恩格勒,岂不是无产阶级还未真正觉醒的时代的伟大的政论家了么?(座中的声音,“是的,这一点不错。”)多谢多谢。(笑。)然而从这事实,就引出必要的结论来,但愿用些力,来想通那政论和诗之间,何以并不存在这单元性的道理罢,那么,这回于我们何以常在旧正统马克斯主义杂志上,有时对于很是可疑的,否则便是全然虚伪的艺术底“同路人”,做着滑车或半滑车的职务的事实,也就容易明白了。你们自然都记得“Novoe Slovo”——这是虽在旧正统马克斯杂志中,也居第一流的,前代的马克斯主义者的多数,都曾在这里工作,Vladimir Ilitch也是协力者的一人。大家都知道,这杂志,和颓废派是有友交关系的。用什么来说明这事实呢?就用颓废派在那时候,是有产阶级文学的年青的正被迫害的潮流这回事。而这迫害,便逼他们倾向我们的党派这边来了,这自然,虽说是全然两样的性质。然而颓废派,也还是我们的一时底的“同路人”。这样,自此以后,马克斯主义杂志(半马克斯主义的杂志,更不消说了。)是直到“Proseshchenie”为止,并没有怎样的“单元底”文艺栏,一向对于“同路人”,是给与广大的纸面的。关于这一点,是较严紧,或者正相反,是较宽大,那是做到了的,但在艺术的领域上,施行“单元底”政策的事,却因为缺少着为这事所必要的艺术底要素,没有做到。 |
理論が実践から遊離すれば、それは空虚な教条に堕する。実践が理論的自覚を欠けば、それは盲目的な経験主義に陥る。理論と実践との生きた統一、これこそが我々の目指すべきものである。 ソ連の文学理論は、この統一を目指して苦闘している。その苦闘の過程で、多くの誤謬も犯されたし、今なお多くの未解決の問題が残されている。しかし、この苦闘そのものの中にこそ、マルクス=レーニン主義的文学理論の生命力が示されているのではないだろうか。 (一九三二年九月 東京にて) (一九三二年十月十日『文学評論』第一巻第四号所載。) |
第72節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
但在拉思珂耳涅珂夫,这样的事是不算问题的。关于艺术作品,他将恰使这些成为艺术品的东西,都不放在眼睛里。这事情,在他那可以注目的关于但丁的议论里,表现得最分明。《神曲》者,据他的意见,是只因了理解或一时代的或一阶级的心理,于我们是有价值的。这样地设立起问题来——那意思就是轻易将《神曲》从艺术的领域抹杀。这样的时代,会到来也难说,然而当此之际,却很有明明白白地懂得问题的性质,不怕结论的必要的。如果《神曲》的意义,只在使我懂得或一时代的或一阶级的心情这一点,即此我便将这当作单是历史底记录了,为什么呢,因为《神曲》作为艺术作品,是对于我自己的感情和心绪,须是说给些什么的。但丁的《神曲》,是能够压迫底地作用于我,在我的内部,育养Pessimism(悲观主义),忧郁的;或者又正相反,能够使我高扬,使我飞翔,给我鼓舞。……这是存在于艺术作品和读者之间的基本底的相互作用。自然,对于读者的作为一个研究家,将《神曲》当作单是历史底记录来办理的事,是并不禁止的。然而这两个态度,是横在不同的面上的,虽然互有关系,而不能以此掩彼,却明明白白。我们和中世意大利的作品之间,并非历史底的,而是直接底的美底关系,是怎样地得能成立的呢?这事的解释,就是在分为阶级的社会里,虽经一切变迁,而其间有或种共通的性质存在。中世意大利都市上所发达的艺术作品,在事实上,也能够感动我们。这要怎样才行呢?很容易的,只要这些感情和心绪,容受那远超着当时的生活制限的,那广大,紧张,强有力的表现就好了。自然,但丁呢——也是一定的社会底环境的所产。然而但丁——是天才。他将自己的时代的经验,举在巨大的艺术底的高度上。所以如果我们一面将别的中世的艺术作品,仅仅看作单是研究的对象,而对于《神曲》,作为艺术底鉴赏的源泉,则那是并非因为但丁是十三世纪的弗罗连斯的小资产阶级,很不因为这缘故的。试取所谓死之恐怖,这一种本原底的生物学底的感情来做例子罢。这感情本体,是不独人类,在动物也具有的。在人类,最初发见了粗杂的表现,后来,是艺术底的表现。在各各时代里,在各各社会底环境里,这表现是有变化的,就是对于这死,人类是各式各样地恐怖。但是虽然如此,关于这事,不但莎士比亚、裴伦、瞿提(之所说),便是圣诗的歌者之所说,也还是一样地打动我们的心。(里培进斯基的声音。)哦,哦,我正要讲到你,同志里培进斯基用了权术底漂亮的用语,(你自己才这样说法的。)向同志瓦浪斯基去说明各阶级间的感情和心绪的变化的处所了。以那样的一般底的形态而言,那是不可争论的事实。然而,莎士比亚和裴伦,在我们的心头诉说着什么事,你也还是不能否定的罢。(里培进斯基:“诉说也立刻要停止罢。”)是否立刻呢——不得而知,但人们对于莎士比亚和裴伦的作品,也要如对于中世的诗人们一样,将特以科学底历史底分析的见地,来接近它,是无疑的。然而,一直在这以前,也将到了这时候,不再从《资本论》中搜寻自己的实践底行动的教训,于是《资本论》也如我党的课目一样,都成为仅是历史底记录了。但是,在现在,我们和你却还不想将莎士比亚、裴伦、普式庚提交亚尔希夫,还要劝劳动者去读读这些哩。例如同志梭司诺夫斯基就热心地劝人看普式庚,说是五十年左右一定还是很稳当的;时期呢,还是不说罢。然而因了什么意义,我们向劳动者劝看普式庚呢?无产阶级底立场,在普式庚那里是没有的。至于共产主义底的心情的单元底的表现,那就更没有。自然,普式庚有优美的词句——这是无须说得的——然而这词句,在他,岂不是用以表现贵族社会的世界观的么?难道我们向劳动者这样说,你看普式庚罢,为了了解那贵族的,农奴的所有者的,一个侍从官怎样地迎春送秋么?自然,这要素,在普式庚那里也具有的,为什么呢,就因为普式庚是生长在一定的社会底基础上;然而普式庚给与自己的心情的那表现,却为几世纪间的艺术底的以及心理底的经验所充满,所综合,直到我们的时代,还是充分,照梭司诺夫斯基的话,是五十年还很稳当的。所以如果有人对我说,但丁的《神曲》的意义,在我们,是因他表现着或一特定时代的生活而定的,那么,我就只耸一耸肩。我相信,许多人们也如我一样,当读但丁之际,为要想起他出世的时代和处所来,非将记忆非常地非常地紧张不可,但是,虽然如此,这于受取从《神曲》,纵使不是从全部,只是从那几部分而来的艺术底欢喜,是并无妨碍的罢。只要我不是中世的历史家,则我对于但丁的态度,是特为艺术底的。(略萨诺夫,“这是夸张。‘读但丁者——如泳大海。’——勖惠莱夫曾这样反驳过培林斯基,他也是反对历史的。”)我并不疑心勖惠莱夫可曾如同志略萨诺夫所说,实在这样说了没有,然而我是并不反对历史的,——这是徒劳。自然,对但丁的历史底态度,是正当的,是必要的,而这于我们对他的美底态度,也有影响,但要以彼易此,是不可能的。关于这一点,我记起凯来雅夫在和马克斯主义者的论争时所写的事来,他说,叫他们Markid(那时是讥笑底地这样称呼Marxist的)来证明《神曲》,是贯串着怎样的阶级底利害的罢。在别一面,则例如意大利的马克斯主义者,安多尼·拉孛理乌拉(Antonio Labriola)老人,这样地写着:“要将《神曲》的句子,和弗罗连斯的商人们送给买主的羽纱的帐单一样地来解释,是只有蠢才才会做的事。”将这些句子,照样暗记着,是因为在先前,我和主观主义者的论争的时候,引证过好几回的。我想,同志拉思珂耳涅珂夫是不独对于但丁,即一般地对于艺术,都不用马克斯主义底规准,却用了将谑画(Caricature)给与马克斯主义的故人勖略契珂夫的规准,走近前去的。对于这样的谑画,拉孛理乌拉就说了他那强有力的话。[198] |
いわゆるカフカの現象について。カフカの作品が問題になっているのは、彼が独特の文学的方法によって、現代の人間の不安と疎外の感覚を形象化したからである。 カフカの主要な長篇小説『審判』と『城』は、いずれも主人公が理解し得ない巨大な権力に翻弄される物語である。『審判』では、銀行員ヨーゼフ・Kがある朝突然逮捕の通告を受けるが、自分がいかなる罪を犯したのか、誰が自分を裁くのか、まったく分からない。『城』では、測量士として招かれたはずのKが、城にたどり着くことができず、村の官僚機構の迷路の中を彷徨い続ける。 これらの作品に共通するのは、個人が巨大な匿名の権力の前に無力であるという感覚であり、世界は不条理で理解不能であるという認識である。人間は自己の運命を支配できず、理由も分からぬまま翻弄される。これは二十世紀の人間の根本的な不安の表現であると、多くの批評家が指摘している。 しかし問題は、このような文学をいかに評価するかということである。マルクス主義的文学理論の立場からすれば、カフカの作品は資本主義社会における人間の疎外の表現として、一定の認識的価値を持つ。しかし同時に、カフカの世界観には根本的な限界がある。それは、疎外の根源を社会的・歴史的条件に求めるのではなく、人間の存在そのものの不条理として把握する点にある。 カフカにとって、疎外は超歴史的な、形而上学的な現象であり、したがって社会的変革によっては克服し得ないものとされる。これは、ブルジョア知識人の絶望の表現であり、歴史的楽観主義を本質とするマルクス主義とは根本的に対立する世界観である。 |
|
“无产阶级文学云者,我的解释,是用了前卫的眼来看世界的文学”等,等。这是同志烈烈威支的话。很好的,我们有着采用这定义的准备。话虽如此,不要单是定义,也将文学给我们罢。这在那里呢?请将这给看一看!(烈烈威支:“Comsomolia——这是最近的杰作。”)什么时候的?(座中的声音,“去年的。”)是了,去年的,那很好。我不喜欢论争底地说话。对于培赛勉斯基的劳作的我的态度,我想,是决不能称为否定底的。我还从原稿上读了“Comsomolia”,就非常称赞。然而,即使将能否因此宣言无产阶级文学的出现,作为另外的问题,我还要说,假使我们这里现在没有了玛亚珂夫斯基,派司台尔那克,乃至虽是毕力涅克,则作为艺术家的培赛勉斯基,在这世间是不存在的罢。(座中的声音,“这并不证明着什么事。”)不然,这是,至少,证明着赋与的时代的艺术创作,是呈着极复杂的织物之观的;这并非自动底地由团体底,特殊研究会底的方法所作,首先——乃是借了同路人们和各种团体的复杂的相互作用,而创造出来的东西。从这里跳出,是不行的,培赛勉斯基并没有跳出。所以,是好的。在他的或种作品上,“同路人”的影响竟至于太明了。然而这是幼小和生长的难避的现象。“同路人”之敌的同志里培进斯基自己,现就模仿着毕力涅克,或竟是白莱(Andre Belii)。是的,请虽然未必抱着大的确信,却否定底地摇着头的同志阿卫巴赫宽容我罢。里培进斯基的最近的小说《明天》,是现着平行四边形的对角线的,一面是毕力涅克,别一面是安特来·白莱。单是这样,那还不算什么不幸。在实际上,里培进斯基该是不能作为成就的作家,生在“那巴斯图”的地土上的。(座中的声音,“这还是很不毛的地土呀。”)关于里培进斯基,我当他《一周间》的最初的发表之后,就已经说过了。那时候,布哈林是,如大家所知道——因为他自己的性质的直爽和善良,非常之称赞,但那称赞,却使我吃了惊。现在呢,我是不得不指摘在同志里培进斯基——他,以及他的同志们,和“那巴斯图”所诅咒的“同路人”以及半同路人的作家本身之间的很大的关系的。这样子,诸位就再看见艺术和政论,往往不是单元底的了!我决不是要由这一点,在同志里培进斯基上头竖起十字架来。我们共同的义务——是在用了甚深的注意,来对思想和我们相近的艺术底才能,倘使这在战斗上是我们的同僚,那就更加一层了。我想,这事在我们的全部,是明明白白的。这样的注意甚深的慎重态度的第一个条件——是时机未到,就不称赞,不吹灭自己批判。第二个条件——是有谁踬绊了的时候,不要即刻在那上面竖起十字架。同志里培进斯基是还很年青的同志,他还得勤勉,长大起来。即此一端,便可知毕力涅克之必要了。(座中的声音,“在里培进斯基是必要呢,还是在我们呢?”)总之,首先——是在里培进斯基。(里培进斯基,“然而,这是我被中毒于毕力涅克的意思呵。”)没有法子,人类这一种有机体,是一面中毒,一面完成着对于那中毒的内部底手段,长大起来的。在那里是有生活的。如果将你干燥到象里海的鲤鱼一样,那时候,中毒是没有了罢,但长大也没有了罢,大抵是什么也没有了罢。(笑。) |
とはいえ、カフカの作品の芸術的力量を否定することはできない。彼の独特の文体、夢と現実の境界を消し去る叙述法、不条理な状況の中で平然と振る舞う人物たちの描写は、二十世紀の文学に大きな影響を与えた。 文学の評価にあたっては、作品の世界観的限界と芸術的成果とを弁証法的に統一して把握することが必要である。カフカの世界観を批判しつつ、その芸術的方法から学ぶべきものを学ぶ。これが正しい態度であろう。ここにもまた、先の批評家会議で提起された問題、すなわち芸術の認識論的独自性と社会的規定性との弁証法的統一という根本問題が、具体的な形で現れているのである。 (一九三二年十二月 東京にて) |
|
同志普列忒内夫在这会上,以辩护他自己的关于无产阶级文化和其构成底一部的——无产阶级文学的抽象论的主意,引用了Vladimir Ilitch的话,来反驳我。确是好本领!有在这里停一停的必要的。最近,普列忒内夫,铁捷克,希梭夫的几乎不妨说是做成一本书了的东西出版了,在那里面,无产阶级文化由反对托罗兹基的列宁的引证,受着辩护。这种方法,近来是很流行的。关于这题目,同志瓦进是能够写一篇大论文的罢。然而这究竟是怎么一回事,你,同志普列忒内夫该是很明白的。为什么呢,因为你自己就为了要躲避你觉得为“无产阶级文化”计,而将完全锁闭Proletcult(无产者教育机关)的Vladimir Ilitch的大雷,曾经到我这里来求过救。于是我对你确切声明,Proletcult大约是要给立起一个基础,加以拥护,但关于波格达诺夫(Bogdanov)底抽象论,则我对于你以及你的辩护者布哈林全然反对,而完全与Vladimir Ilitch同意的。 |
|
|
除政党底传统的活化身以外,一无所有的同志瓦进,是不惜最横暴地,踏烂列宁所写的关于无产阶级的东西的。说是假的信仰,大家都知道,在这世间还不少,和列宁确实一致了,所以即使宣传那正反对,也可以的。说是列宁是毫不宽假地,用了绝不许用别种解释的用语,非难了“关于无产阶级文化的空言”。但是,要躲开这证据,却比什么都容易。自然,列宁是非难了关于无产阶级文化的空言的,然而他之所非难者,是空言,而我们却并不作空言。我们岂不是认真地办着事务,而且还至于感到了光荣么,云……。这时候,所忘记了的事,是这激烈的非难,列宁却正用以对那引用他的说话的人们的。假的信仰,再说一遍罢,要多少就有多少,只要引证列宁,正反对地行动也可以。 |
(一九三三年二月十日『文学評論』第二巻第一号所載。) |
第73節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
在无产阶级文化公司这名目之下,来到这里的诸位同志们,对于另外的思想,是依照着这些思想的作家们对于Proletcult的集团表示着怎样的态度,然后来决定自己的态度的。这是从我自己的运命看来,已经见得很确实。关于文学的我的书籍,最初,有些人们或者还记得的罢,是用了论文的形式,在《真理》上发表的。这书费了两年工夫,我在两回的休养期中写好。这事情立刻就明白,对于成为我们的兴味中心的问题,是有意义的。当以 Feuilleton(评林)的形式,这书的第一部,即批判十月革命以外的文学“同路人”和农民作家的部分,曝露“同路人”们的艺术底思想底立场的狭隘和矛盾的部分,出现的时候,那时候,“那巴斯图的人们”便将我当作盾牌,耍起来,无论那里,到处是我的关于“同路人”的论文的引用。暂时之间,我是很忧郁了的。(笑。)我的“同路人”的评价,我再说一遍罢,是大家以为大概没有什么不对,便是瓦进自己,也没有反对的。(瓦进,“现在也不反对的。”)我就要说这件事。但是,既然如此,你现在为什么又间接地,暧昧地,关于“同路人”弄些议论出来了呢?这究竟是什么缘故呢?粗粗一看,总是不能懂。然而说明是简单之极的。我的罪,并不在我不正当地决定了“同路人”的社会性或他们的艺术的意义——我们听见同志瓦进现在就说,“现在也不反对的。”——却因为我对于“十月”或“锻冶厂”的宣言不表敬意,不承认在这些企图上,无产阶级的艺术底利益的独占底代表权——用一句话来总结,就是我的意思,不将阶级的文化史的利益及任务和个个的文学底团体的企图、计画及要求,视为一致,所以就不对了。我的罪便在此。这事情一经明白的时候,那时候,因为失了时机,所以就起了出乎意料之外的喊声。托罗兹基是——帮助着小资产阶级的“同路人”了!我于“同路人”,是帮手,还是敌人呢?在怎样的意义上——是帮手,又在怎样的意义上——是敌人呢?这是诸位在两年以前,读了我的“同路人”论,大概已经明白了的。然而你们那时是赞成了,称赞了,引证了,喝采了。但是,过了一年,一知道我的关于“同路人”的批评,并非单是为拥护某一个现在的修业时代的文学底团体的时候,于是这团体,或者较为正确地说,则这些团体的文学者们和辩护者们,便对于我对“同路人”的仿佛象是不正当的态度捏造出一个理由来。阿阿,战略呀!我的罪,不在我偏颇地评价了毕力涅克或玛亚珂夫斯基,——关于这一点,“那巴斯图的人们”并不添上什么去,但只无思虑地反复着所说的话——我的罪,是在我将他们的文学底宣言,挂在脚尖上了。是的,文学底宣言呵!他们的挑衅的批评里,无论那里,连阶级底态度的影子也没有,在那里,只有正在竞争的文学底团体的态度罢了——惟此而已。 |
プロレタリア文化会社というこの名目のもとに、ここに参じた同志諸君は、他の思想に対して、その思想の作家たちがプロレトクリトの集団にいかなる態度を示すかによって、自らの態度を決定しているのである。これは私自身の運命から見て、すでに明らかなことである。文学に関する私の書物は、最初、覚えておられる方もあろうが、論文の形式で『プラウダ』紙上に発表された。この書は二年の歳月を費やし、私は二度の休養期間中に書き上げた。この事はたちまち明白となった——我々の関心の中心たる問題にとって意義あるものであると。フイユトン(評林)の形式で、この書の第一部、すなわち十月革命以外の文学的「同伴者」と農民作家を批判する部分、「同伴者」たちの芸術的・思想的立場の狭隘と矛盾を暴露する部分が現れた時、その時「ナポストゥの人々」は私を盾として振り回し、いたるところ私の「同伴者」論からの引用で溢れた。しばしの間、私はひどく憂鬱であった。(笑い。)私の「同伴者」評価について、もう一度申し上げるが、おおむね誤りはないと皆が考え、ワルジン自身も反対しなかった。(ワルジン、「今も反対していない。」)私はまさにこの事を言おうとしているのだ。しかし、そうであるなら、なぜ今になって間接的に、曖昧に、「同伴者」について議論を持ち出すのか。これは一体いかなる理由によるのか。一見しただけでは全く理解できぬ。しかし説明はきわめて簡単である。私の罪は、「同伴者」の社会性や彼らの芸術の意義を不当に決定したことにあるのではない——同志ワルジンが今も「今も反対していない」と言うのを我々は聞いた——私の罪は、「十月」や「鍛冶場」の宣言に敬意を表さず、これらの企図においてプロレタリア芸術的利益の独占的代表権を認めなかったことにある——一言で総括すれば、私の意見は、階級の文化史的利益と課題を個々の文学団体の企図・計画・要求と同一視しない、ゆえに間違いだというのである。私の罪はここにある。この事が明白になった時、時機を逸したがゆえに、思いがけぬ叫び声が上がった。トロツキーは——小ブルジョアの「同伴者」を助けている、と!私は「同伴者」にとって、助力者なのか敵なのか。いかなる意味において助力者であり、またいかなる意味において敵であるのか。これは諸君が二年前に私の「同伴者」論を読んで、すでに了解されたことであろう。しかるに諸君はその時は賛成し、称賛し、引証し、喝采した。ところが一年後、私の「同伴者」批評が、単に現在の修業時代のある文学団体を擁護するためのものでないと知るや、その団体、あるいはより正確に言えば、これらの団体の文学者たちと弁護者たちは、私の「同伴者」に対する、あたかも不当であるかのような態度について理由を捏造したのである。ああ、戦略よ!私の罪は、ピリニャークやマヤコフスキーを偏頗に評価したことにあるのではない——この点について「ナポストゥの人々」は何も付け加えず、ただ無思慮に繰り返すのみである——私の罪は、彼らの文学的宣言を足先に引っ掛けたことにある。しかり、文学的宣言よ!彼らの挑発的批評には、いかなるところにも階級的態度の影すらなく、そこにはただ競争する文学団体の態度があるばかり——これに尽きる。 |
|
我论过“农民作家”。而我们于此,却听到“那巴斯图的人们”尤其称赞着这一章。单称赞,是不够的,倘不懂,就不行。当此之际,农民作家的“同路人”者,是什么意义呢?成为问题的,是在这现象决非偶然,也并非小事,也不会即刻消失。在我们这里,无产阶级的独裁,是行于概由农民所住的国度里的。我希望不要忘记了这一点。介在这两阶级之间的智识阶级,就恰如落在石磨中间的东西一般,渐被磨碎一点,而又发生起来,要磨到完全消灭,是不会有的事。就是,还要作为“智识阶级,”长久地自己保存着,一直到看见社会主义的完全的发达和国内全部居民的文化最显著的高扬。智识阶级大概是服务于劳动农民王国,而对于无产阶级,则一部分因恐怖而服从,一部分由良心而服从,依情势的变化,屡次动摇而又动摇的罢。而每当自己动摇,便向农民的内部,去寻求思想底支持——从这里,就发生农民作家的苏维埃文学。这豫想,如何呢?这在我们,是根本底地敌对底的么?这路——是向我们这边来,还是从我们这边去的呢?这是由发展的大体底的过程怎样,而决定的?无产阶级的任务,是在一面保存着对于农民阶级的统制权,而引导他们到社会主义去。倘若我们在这一条路上失败了,就是,倘若无产阶级和农民阶级之间生了龟裂了,则那时候,农民作家底智识阶级也一样,全智识阶级的百分之九十九,要反叛无产阶级的罢。然而这样的结果,无论如何是不会发生的。因为我们倒是取着在无产阶级的指导之下,引农民阶级到社会主义去的方针。这路,是长得很,长得很。在这过程中,无产阶级和农民阶级,都要各各分出自己的新的智识阶级来的罢。不要以为从无产阶级的内部分出的智识阶级,就都是十足的无产底智识阶级。只要看无产阶级已经不得不从自己里面,分出“文化底的劳动者”的特殊的阶级来这一个事实,就可见其余的作为全体的阶级和由此分出的智识阶级之间,不可避免地有或大或小的文化底悬绝。倘在农民底智识阶级,那就更甚了。农民阶级的向社会主义的路,和无产阶级的路,全然不同。凡智识阶级,即使是道地的苏维埃底智识阶级,要使他自己的路,能够和无产阶级前卫的路一致为止,大概还须在接续努力,想从现实的或想象上的农民里面,寻出为自己的政治底,思想底,艺术底支持之后的罢。在旧的国民主义底传统尚存的我们的文艺上,就更甚了。这是我们的帮手呢,还是我们的敌对呢?再说一遍。那回答,是全属于发展的今后一切走法之如何的。倘若将农民坐在无产者的拖船上,引向社会主义来,那么,我们确信,该会引来的,然则农民作家的创作,也将由复杂的屈曲的路,合流于未来的社会主义艺术的罢。对于问题的这复杂性,以及和这同时,那复杂性的现实性和具体性,并不说只是“那巴斯图的人们”,竟全然没有理解。他们的根本底的谬误就在此。将这社会底基础和豫想,置之不顾,而来谈“同路人”,那不过单是摇唇鼓舌罢了。 |
私は「農民作家」を論じた。そしてここにおいて、我々は「ナポストゥの人々」がこの章をとりわけ称賛するのを聞いた。ただ称賛するだけでは不十分で、理解せねばならぬ。この際、農民作家の「同伴者」とは何の意味か。問題は、この現象が決して偶然でもなく、小事でもなく、たちまち消失するものでもないことにある。我が国において、プロレタリアートの独裁は、おおむね農民の住む国土において行われている。この一点を忘れないでいただきたい。この二つの階級の間に介在する知識階級は、ちょうど石臼の間に挟まれたもののごとく、次第に磨り潰されつつ、また生じてくるのであって、完全に消滅するまで磨り潰すことはありえない。すなわち、なお「知識階級」として、長く自らを保存しつつ、社会主義の完全な発達と国内全住民の文化の最も顕著な向上を見届けるまで存続するのである。知識階級はおそらく勤労農民の王国に奉仕し、プロレタリアートに対しては、一部は恐怖によって、一部は良心によって服従し、情勢の変化に応じて幾度も動揺を繰り返すであろう。そして動揺するたびに農民の内部に思想的支柱を求める——ここから農民作家のソヴィエト文学が発生するのである。この予想はいかがであろうか。これは我々にとって根本的に敵対的なものか。この道は我々のほうへ来るものか、それとも我々のほうから去るものか。それは発展の大体の過程がいかなるものかによって決せられる。プロレタリアートの任務は、農民階級への統制権を保持しつつ、彼らを社会主義へ導くことにある。もし我々がこの道において失敗したなら、すなわちプロレタリアートと農民階級の間に亀裂が生じたなら、その時は農民作家的知識階級も同様に、全知識階級の九十九パーセントがプロレタリアートに反逆するであろう。しかしこのような結果は、いかなる場合にも生じないであろう。なぜなら我々はまさにプロレタリアートの指導のもとに農民階級を社会主義へ導く方針を採っているからである。この道ははるかに長い。この過程において、プロレタリアートと農民階級は各々自らの新たな知識階級を分出するであろう。プロレタリアートの内部から分出された知識階級が、すべて十全なプロレタリア的知識階級であるとは思わぬがよい。農民的知識階級においては、なおさらである。農民階級の社会主義への道は、プロレタリアートの道とは全く異なる。およそ知識階級は、たとえ正真正銘のソヴィエト的知識階級であっても、自らの道をプロレタリア前衛の道と一致させるまでには、なお引き続き努力を要するであろう。旧い国民主義的伝統がなお残存する我が国の文芸においては、なおさらである。これは我々の助力者であるか、それとも敵対者であるか。繰り返して言おう。その回答は、全く発展の今後のあらゆる歩みのいかんに属する。もし農民をプロレタリアの曳船に乗せて社会主義へ引き寄せるならば、農民作家の創作もまた、複雑な屈曲の道を経て、未来の社会主義芸術に合流するであろう。この問題の複雑さ、そしてそれと同時にその複雑さの現実性と具体性を、「ナポストゥの人々」のみならず、まったく理解していないのである。彼らの根本的な謬誤はここにある。この社会的基礎と予想を顧みずして「同伴者」を論ずるのは、ただの空論にすぎない。 |
|
诸位同志,文学领域上的同志瓦进的战术,虽是以“那巴斯图”的他那最近的论文为基础的,但还请容许我再说几句话罢。使我说起来,那并非战术,是污蔑!调子傲慢到出奇,智识和理解却稀少得要死。并无艺术的,即作为人类创作的特殊领域的艺术的理解。也没有艺术发达的条件和方法的马克斯主义底理解。但倒有引用外国白党机关报的不象样的戏法。看罢,他们为了由同志瓦浪斯基而出版的毕力涅克的作品,称赞瓦浪斯基了。其实倒是不能不称赞的。其实倒是说了一些什么反对瓦进,所以是帮助瓦浪斯基,还有另外的这样那样——这举动,是出于所以补救智识和理解之不足的——间接射击的同一精神的。同志瓦进的最近的论文,那立论之点,就在说白党的报纸,以为一从瓦浪斯基以文学底见地,接近文学去,而一切斗争,便完结了云云,是反对瓦进而赞助瓦浪斯基的这一件事上。“同志瓦浪斯基,是因了自己的政治底行动——瓦进这样说——全然值得这白党的接吻的。”但是,这是低级的中伤,何尝是问题的分析呢!如果瓦进算错了九九,而瓦浪斯基在这一点,却和懂得算术的白党一致,即使如此,在这里也不能有瓦浪斯基的政治底名声的损失的。是的,于艺术,必须象个对艺术,于文学——必须象个对文学,即象个对于人类底创作的全然特殊的领域那样,去接近的。自然,在我们这里,对于艺术,也有阶级底立场,然而这阶级底立场,一定须是艺术底地屈折着的。就是,须是和适用着我们的规准的创作的全然特殊底的特殊性相应的。有产者很明白这事。他也从自己的阶级底见地观察艺术。他知道从艺术收受他所必要的东西。但是,这是完全因为他将艺术看作艺术的缘故。能够艺术底地读书写字的有产者,并不尊敬那不以艺术底阶级底规准,却从间接底政治底告发的见地,去接近艺术的瓦进,那又有什么希奇呢,在我,假使有可羞的事,那是并不在我当这论争之际,也许见得和理解艺术的白党有形式底一致,倒在向着那当白党面前议论艺术的党派底政论家,还不得不说明艺术的ABC的最初的字母。就大体而言,于问题不行马克斯主义底分析,却从“卢黎”呀“陀尼”里面,寻出引用文句来,于是在那周围,又堆上漫骂和中伤去,这是多么没有价值呵! |
同志諸君、文学の領域における同志ワルジンの戦術は、「ナポストゥ」の彼の最近の論文を基礎としているが、なおいくつかの言葉を述べることをお許し願いたい。私に言わせれば、あれは戦術ではなく、中傷である!その調子は驚くほど傲慢であり、知識と理解はまことに乏しい。芸術の、すなわち人類の創造という特殊な領域としての芸術の理解がない。芸術発達の条件と方法についてのマルクス主義的理解もない。しかし外国の白党機関紙からの引用という見苦しい手品はある。同志ワルジンの最近の論文の論拠は、白党の新聞がヴォロンスキーの文学的見地を評価したという事実にある。しかしこれは低級な中傷であって、問題の分析ではない。芸術に対しては芸術に対するように、文学に対しては文学に対するように、すなわち人間的創造のまったく特殊な領域に対するように接近せねばならぬ。芸術的に読み書きできる有産者が、芸術的・階級的基準によらず、間接的・政治的告発の見地から芸術に接近するワルジンを尊敬しないのは、何の不思議があろう。 |
|
对于艺术,要接近,是不可象对于政治一样的,——这并非如谁在这里用反话所说的那样,因为艺术创作是神圣,是神秘,倒是因为它自有其本身的手法和方法,而这首先是因为在艺术创作上,意识下的过程是搬演着重大的脚色的——这是缓慢,怠惰之处较多,而服从统制和指导之处较少——大概,就因为这是意识下底的东西的缘故。在这里,曾说,毕力涅克的作品,凡较近于共产主义的,和政治底地较远于我们的他的作品比较起来,力量要较弱。这将怎样地来解释呢?这是,因为毕力涅克在合理主义底的计画上,追过了作为艺术家的自己之前的缘故。只要意识底地,在自己本身的车轴的周围,将自己旋转四五回——这事,在艺术家,便往往是深刻的,有时还是和致命底危机相连结的最困难的问题。然而站在我们的前面者,并非个人或团体的,却是阶级底社会底转换的课题,这过程,是长期间的,是极复杂的;当我们议论之际,如果关于无产阶级文学,我们所说的并非各个获得一些成功的诗或小说的意思,却是象我们议论有产阶级文学的时候一样,远是全部底的意思,则我们虽一瞬息间,也没有权利,来忘却无产阶级的压倒底多数,文化底地是非常落后的事情。艺术,是被创造于阶级与其艺术家们之间的无间断的生活底,文化底,思想底相互作用的基础之上的。贵族或有产阶级和那艺术家之间,未曾有过日常生活底分离。艺术家曾住在,也正住在有产阶级底生活样式的里面。吸着有产阶级的客厅的空气,从自己的阶级,曾受着,也正受着日常生活的皮下注射。借着这些,而他们创作的意识下的过程,得以长发。现代的无产阶级,不曾创出那样文化底,思想底环境来呢,不脱日常生活的这般的环境,而艺术家能受他所必要的注射,并且同时能有自己的创作的手法那样的?并不,劳动阶级是文化底地很落后,只是劳动者的大多数不很识字,以及全不识字的事,便是在这路上的最大的障碍。况且无产阶级呢,只要他是无产阶级,便不得不将自己的较好的力量,硬被消费于政治斗争上,经济的复兴和最要紧的文化底要求上,对于文盲,不洁,霉毒和其他的斗争上。自然,无产阶级的政治底方法,革命底习惯,也都可以说是他的文化的,然而这些,要之,是在新的文化发达起来,便当死灭下去的运命之中的文化。而这新的文化,则是当无产阶级不过是无产阶级的事,较为减少的时候,也就是,社会主义较为迅速地,并且较为完全地,展布开来的时候,当那时候,便愈是文化的东西。 |
芸術に対しては、政治に対するように接近してはならない——これは芸術創造が神聖だからではなく、それが独自の手法と方法を持つからであり、芸術創造において意識下の過程が重大な役割を演じているからである。ピリニャークの作品のうち、共産主義により近いものは、政治的に我々からより遠い彼の作品と比較して力が弱い。これはピリニャークが合理主義的な計画において、芸術家としての自己を追い越したからである。我々の前に立つのは、個人的ではなく階級的・社会的転換の課題であり、この過程は長期間にわたりきわめて複雑である。プロレタリアートの圧倒的多数が文化的にきわめて後進的であることを忘れてはならない。芸術は、階級とその芸術家たちとの間の不断の生活的・文化的・思想的相互作用の基礎の上に創造される。有産階級のサロンの空気を吸い、自らの階級から日常生活の皮下注射を受けてきた芸術家たちと異なり、現代のプロレタリアートはそのような文化的・思想的環境をまだ創出しえていない。労働階級は文化的にきわめて後進的であり、プロレタリアートである限り、自らのより良き力を政治闘争や経済の復興に否応なく消費せざるをえないのである。 |
|
玛亚珂夫斯基曾经写了《十三个使徒》这一篇强有力的作品,那革命底性质,是还是颇为暧昧,颇为漠然的。然而同是这玛亚珂夫斯基,一经转换方向,到无产者战线上,而写了《一亿五千万》的时候,在他那里,便显现最惨淡的合理主义底没落了。这就因为他在理论上,追过了自己的创作底里骨子之前的缘故。在毕力涅克那里,也如我已经说过那样,也可见意识底精进和创作的意识下过程之间的全然相象的不一致。在这里,还有附加一点这样的事的必要。就是,即使是道地的无产者底出身,但只有一层,在今日的条件之下,却还不能给作家以怎样的保证,说是他的创作和阶级是有有机底关系的。无产阶级作家的团体,也做不成这保证。那理由,即在他埋头于艺术底创作之际,便被在所给与的条件上,从自己的阶级的环境拉开,弄到底,还是没法,要呼吸“同路人”亦复如此的一样的氛围气的。这是——团体中的文学底团体。 |
マヤコフスキーはかつて『十三人の使徒』という強力な作品を書いたが、その革命的性質はなお曖昧であった。しかし方向を転換しプロレタリア戦線に赴いて『一億五千万』を書いた時、最も惨澹たる合理主義的没落が出現した。たとえ正真正銘のプロレタリア出身であっても、今日の条件のもとでは、作家にその創造と階級との有機的関係を保証することはできない。彼が芸術的創造に没頭するや否や、自らの階級的環境から引き離され、「同伴者」もまた同然の雰囲気を呼吸せざるをえなくなるからである。これは団体の中の文学的団体にすぎぬ。 |
第74節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
关于所谓豫想,我本来还想说些话,但我的时间,早已过去了,(声音,“阿呀阿呀。”)人催逼我,“至少,单将豫想给我们罢!”这是什么意思呢?“那巴斯图的人们”以及和他们同盟者的团体,也取着要由团体底的,实验室底的路,以到达无产阶级文学这一种方针的。惟这豫想,我是全然否认的。我再说一遍,将封建时代的文学和有产阶级文学和无产阶级文学,历史底的系列地排起来,是不可能的。这样的历史底分类,是根本底地不行的。关于这事,我已经写在自己的著作上了,而一切驳论,从我看来,只觉得都暧昧而不认真。将无产阶级文化,正经地讲得很长,从无产阶级文化,制造着政纲的人们,对于这问题,是在从和有产阶级文化的形式底类似,加以考察。以为,有产者是取得权力,而创造了自己的文化;无产阶级掌握权力了,所以将创造无产阶级文化罢。然而,有产阶级——是富裕的阶级,也因此是具有教养的阶级。有产阶级文化,是在有产阶级形式底地掌握权力以前,已经存在的。有产阶级,是因为要使自己的国家恒久化,所以握了权力的。而在有产阶级社会中的无产阶级——则是一无所有的被掠夺的阶级,所以不能创造自己的文化。待到握了权力之后,他才实在确信自己的在可以战栗的状态上的文化底落伍,为克服这事起见,他必须将使他保存着自己以成阶级的这些诸条件,加以破弃。关于新的文化,可以称道的事愈多,则那文化,大概是带阶级底性质也愈少。在这里——问题的根本和论争,就有仅仅关于豫想的主要的见解的不同。有些人们,是从无产者文化的原则底立场倒退,说道,我们是只将进向社会主义的过渡时代——改造有产阶级世界的那些二十年,三十年,五十年间,作为问题的。在豫定给无产阶级的相当的这时代,创造出来的文学,得称无产阶级文学的么?要而言之,这时候,我们在“无产阶级文学”这用语上,是全然不将含有第一义底的广义的意思,添加上去的。从国际底观点看来的过渡时代的根本底性质,是紧张的阶级斗争。我们所议论着的那些二十年,五十年,首先,是市民战的时代。准备着未来的伟大的文化的市民战,于今日的文化,是很不利益的。十月革命,是因为那直接底的行动,将文学杀掉了。诗人和艺术家,是沉默了。这是偶然么?并不是。一直先前,就有老话的:剑戟一发声,诗人便沉默。要文学的复活,休息是必要的。在我们这里,是和新经济政策一同,这才复活起来。而活过来一看,这可完全涂着同路人们的色彩,不顾事实,是做不到的。最紧张的瞬间,就是我们的革命时代遇见了那最高的表现的时候,对于文学和一般艺术底创作,没有什么好处。假如明天,即使在德国或欧洲××就开始,这可是将无产阶级文学的直接的开花,给与我们呢?决不给的。这将要将艺术创作压碎,使艺术创作凋零,为什么呢,就因为我们将不得不再行全部动员,不得不武装起来了。然而剑戟一发声,诗人们沉默。(声音,“台明是没有沉默的。”)无论什么时候,总是台明台明,这怎么好呢?你们是宣言无产阶级文学的新时代的,说是为此,所以在作团体,联盟,集团。然而一向你们要求那较为具体底的无产阶级文学的表示,你们就总是肩出台明来。但是,台明——乃是十月革命以前的旧文学的所产呵。他未曾创造了什么派,也未必再创造罢。他是由克理罗夫(Krylov)、果戈理(Gogol)、以及涅克拉梭夫(Nekrasov)养育出来的。在这意义上,他是我们的旧文学的革命底结末儿子。肩出他来,就是将自己否定了。 |
いわゆる予想について、私はもう少し話すつもりであったが、私の時間はとうに過ぎてしまった。(声、「おやおや。」)「ナポストゥの人々」およびその同盟者の団体もまた、団体的・実験室的な道を通じてプロレタリア文学に到達するという方針を採っている。だがこの予想を、私は全く否認する。繰り返して言うが、封建時代の文学、有産階級の文学、プロレタリア文学を歴史的な系列として並べることは不可能である。プロレタリア文化を真面目に論じプロレタリア文化から綱領を作り上げる人々は、有産階級文化との形式的類似から考察している。有産者が権力を獲得して自らの文化を創造したのだから、プロレタリアートも権力を掌握したのだからプロレタリア文化を創造するであろう、と。しかし有産階級は富裕な階級であり教養ある階級でもある。有産階級文化は権力掌握以前にすでに存在していた。一方、有産階級社会におけるプロレタリアートは一無所有の収奪された階級であり、自らの文化を創造しえなかった。新しい文化について称道しうることが多ければ多いほど、その文化はおそらく階級的性質を帯びることが少なくなるであろう。ここに問題の根本と論争がある。ある人々はプロレタリア文化の原則的立場から後退して言う——我々はただ社会主義への過渡期の二十年、三十年、五十年間だけを問題にしていると。国際的観点から見た過渡期の根本的性質は緊張した階級闘争である。十月革命はその直接的行動によって文学を殺してしまった。詩人と芸術家は沈黙した。古くから「剣戟の声一たび発すれば、詩人は沈黙する」という諺がある。文学の復活には安息が必要なのだ。我が国においては新経済政策とともにようやく復活した。蘇ってみれば完全に同伴者たちの色彩に塗られていた。仮に明日ドイツで革命が始まったとしても、プロレタリア文学の直接の開花を我々に与えはしない。これは芸術創造を圧し潰し凋落せしめるであろう。(声、「デミヤンは沈黙しなかった。」)いかなる時でもデミヤン、デミヤンとは、いかがなものか。デミヤンこそは十月革命以前の旧文学の所産ではないか。彼はクルィロフ、ゴーゴリ、ネクラーソフに養育されたのだ。彼を担ぎ出すことは自らを否定することである。 |
|
如果这样,那么,那豫想,是怎样的呢?基本底的豫想——便是教育,文明,劳动通信,电影的发达,渐次底的生活的改造,文化的高扬。这是和在欧洲及全世界上的市民战的新的锐利化互相交错着的基础底的过程。站在这基础上的纯文学底创作的线,大概是极为电光形底的罢。“锻冶厂”,“十月”以及别的类似的集团,无论在什么意义上,都还不是无产阶级的文化底阶级底创作的路标,但只是皮相底的性质的闲文。纵使从这些集团中,出现了三四个有才能的年青的诗人或作家,无产阶级文学还没有因此就被接收过去,但利益是有的罢。然而,如果你们想将“墨普”和“域普”作为无产阶级文学的制造厂,那你们恐怕会象曾经倒塌的一样,将要倒塌。这样联盟的会员,倒自以为是艺术分野上的无产阶级的代表者,无产阶级阵营中的艺术的代表者。“域普”是看去好象要给一种称号似的。“域普”是在抗辩,以为不过是共产主义底环境,年青的诗人从此受取那必要的启发的。那么,R. K. P. (俄罗斯共产党的略称)呢?假如这是真的诗人,真的共产党员,则R. K. P. 会尽其全力,给他比“墨普”和“域普”要多得很远的启发的罢。自然,党是要以最深的注意,来对各各的年青的近亲,思想底地和这相近的艺术底才能的。然而关于文学和文化的他的根本底的任务,是在提高劳动大众的普通的,政治底的,学术底的——读书力。 |
基本的予想とは、教育、文明、労農通信、映画の発達、漸次的な生活の改造、文化の向上である。「鍛冶場」「十月」およびその他の類似の集団は、いかなる意味においてもプロレタリアートの文化的・階級的創造の道標ではなく、ただ皮相的性質の閑文にすぎない。もし諸君が「マップ」と「ヴァップ」をプロレタリア文学の製造所にしようとするならば、諸君はかつて倒壊したように再び倒壊するであろう。党は最も深い注意をもって個々の若い近縁者、思想的にこれに近い芸術的才能に対処するであろう。しかし文学と文化に関する彼の根本的任務は、勤労大衆の普通の政治的学術的読書力を高めることにある。 |
|
我知道这个豫想,是未必能使诸位满足的。这在诸位,会觉得不够具体底似的。为什么呢?因为你们自己,将将来的文化的发达,想象得太计划底的了,太进化论底的了。以为无产阶级文学的现时的始源,会没有间断地丰富起来,一面生长上去,发达上去罢;真实的无产阶级文学,将被创造出来罢;于是这还要流到社会主义文学里去罢。并不然,发达大概是并非这样地进行的。今日的休息之后——这是就我们这里而言——并非在党内,是在国度内——是由“同路人”所作的染得很深的文学的时候,在这今日的休息之后,则市民战的新的残酷的痉挛的时代,将要到来的罢。无从避免地我们将被这所拉去罢。革命诗人将以好的战歌给我们,那是确凿能够的,但是,虽然如此,文学底继承恐怕还要截然断绝。全部的力,都要前去,向那直接的斗争罢。这之后,我们有否第二的休息呢?我不知道。然而,这新的,更加强烈的市民战的结果——若在胜利的条件之下——那是我们所经营的社会主义底根柢的完全的安定和强固罢。我们要受取新的技术,组织底的助力罢。我们的发达,将以别样的步伐前进罢。其实,惟在这基础之上,而当市民战的电闪和震撼之后,这才是文化的真的建设,还有新文化的创造,也将接着开始起来吧。但是,这个,大概已经是用了连带的铁锁,和艺术家结合的,建立在和文化底地成长圆满的大众,完全而不绝的交通之上的,社会主义底文化了。然而诸位并不从这豫想出发。在你们那里,有自己的,团体底预想。你们希望本党以阶级的名义,公许底地,将你们的很小的文艺底制造所当作义子。你们以为将菜豆种在花瓶里,便可以培植出无产阶级文学的大树来。在这路上,我们未必来站罢。从菜豆里,是什么树也不会生长出来的。 |
この予想が諸君を満足させえないであろうことは承知している。諸君は将来の文化の発達をあまりに計画的にあまりに進化論的に想像している。発達はおそらくそのようには進行しないであろう。今日の安息の後に、市民戦争の新たな残酷な痙攣の時代が到来するであろう。革命の詩人は優れた戦歌をもって我々に臨むことは確かにありうるが、文学的継承はおそらく断然として途絶するであろう。すべての力は直接の闘争に向かうであろう。この新たなより強烈な市民戦争の結果は——勝利の条件のもとにおいては——社会主義的根底の完全な安定と強固であろう。この基礎の上にこそ、市民戦争の電光と震撼の後に、文化の真の建設が始まるであろう。しかるに諸君はこの予想から出発してはいない。諸君は菜豆を植木鉢に植えればプロレタリア文学の大樹を育てられると思っている。菜豆からは何の樹も生えはしないのだ。 |
|
罗陀夫(S. Rodov) |
ロドフ(S. Rodov) |
|
并非仗同志托罗兹基,问题才得提起,原是被提起着的。如果我们在这里,单要决定从这个那个的作品,是天才底的呢或非天才底的呢这一个观点,接近文学去,则无须“在这里”,而该到社会科学大学,或者另外的文学底机关,也许到艺术科学学院里去开会了罢。这问题,是有大的意义的。但自然也有问题的别一面。就是,不但在一切天才底的作品,为一定的阶级效劳,以及这作品的客观性,艺术家的生活现象把握是客观底的呢,还是主观底的呢而已,也在这究竟是否客观底地,效劳于阶级。所以我们遇见作家的各个的集团之际,我们应该由他们正在将他们的作品,效劳于那一阶级;他们是使谁的意志和感情强盛,使谁的意志和感情弛缓,而加以判断。当“那巴斯图”到达了这问题的设定的时候,他以为这是第一的本身的任务。“那巴斯图”的任务,决不在将同志瓦浪斯基加以贬斥和批评。第一的任务,是在这问题的提起。今天的《真理报》上,同志渥辛斯基写着对于卢那卡尔斯基的驳论。他对于他,弄着我们“那巴斯图的人们”以上的毒舌,但同时,也顺便将飞沫溅在“那巴斯图”上。 |
問題が提起されたのは同志トロツキーの力によるものではなく、もともと提起されていたのである。この問題は大きな意義を有する。一切の天才的作品が一定の階級に奉仕すること、そしてそれが果たして客観的に階級に奉仕しているか否かということでもある。我々は作家の個々の集団に際して、彼らがいかなる階級のために作品を奉仕させているかによって判断すべきである。「ナポストゥ」がこの問題の設定に到達した時、彼はこれを第一の本来の任務と考えた。本日の『プラウダ』紙上に、同志ヴォシンスキーが盧那察爾斯基への反駁を書いている。 |
|
去今两年以前,同志渥辛斯基曾经宣言过,蔼孚玛忒跋(Avmatva)是勃洛克(A. Blok)以后的俄国第一的作家。《真理报》上,现在是,同志渥辛斯基,同志托罗兹基,都将一串的论文,献给大家认为和无产阶级无关以及为敌的作家们了。这些论文,都毫无反对地通过了。于是我们才始起而反抗的。同志瓦浪斯基——即使不是公许底,而是半公许底罢——既然以受了党的委任,作为事实上文学的指导者而出现,则瓦浪斯基必须表白,他是否将给与他的指导权用得正当,例如由渥辛斯基似的他的帮手,宣言蔼孚玛忒跋是秀出的作家的事,而是否正当地行动着。关于“那巴斯图”的辛辣,即使被人怎样说,但我却不能不说,“那巴斯图”是尽了第一的自己的任务了。关于文艺的指导的问题,正由党提起着。党已经着手于这问题的解决,就要解决的罢。我们不得不指出这一点来,并非以为自己的功劳,是作为我们的非尽不可的义务。 |
今を遡ること二年前、同志ヴォシンスキーはアフマートヴァはブロークの後のロシア第一の作家であると宣言した。我々がようやく立ち上がって反抗したのである。「ナポストゥ」の辛辣さについていかに言われようとも、「ナポストゥ」が第一の任務を果たしたと言わざるをえない。党はすでにこの問題の解決に着手した。 |
|
这回是关于指导的方法。请容许我说,“那巴斯图”是以为第二的自己的任务的。但至今,怎样实际底的方法,他却还没有提示。对于同志瓦浪斯基,则我们在这会议之前,为要不陷于混杂起见,曾有三次,请他共同来确立一定的方针的。我们将这和瓦浪斯基去商量的最初,是“那巴斯图”还未出版之前,在出版小部会。第二回,是阿卫巴赫的家里,已经全部都反对着瓦浪斯基的政策的“那巴斯图”出了二至三号之后,是去年的秋天。至于第三回——是“墨普”的总会上,是这四月。而实在,瓦浪斯基,文艺政策的指导者,却回答说,“我不相信你们。” |
今度は指導の方法についてである。我々はこの会議の前に、三度にわたってヴォロンスキーに一定の方針を共同で確立するよう依頼した。しかし文芸政策の指導者であるヴォロンスキーは「諸君を信用しない」と答えたのである。 |
|
我以同志之名,在这里宣言,我们是原则底地,和站在“那巴斯图”的立场上的同志布哈林一致,也一部分和同志拉迪克的立场一致的。自然,他们于这问题的实际,还不相通,于是发生了他们和我们的外观底的不一致。在我们的会议上,我们为什么以瓦浪斯基所行的政策,为最有害的政策,并且肯定了的呢!归根结蒂,问题之所在,并非单在印刷毕力涅克、尼启丁,以及其他的作品。不单在毕力涅克是好是坏——问题是并不在这里的。论争之点,也并非关于我们这里十个或十五个作家,是否忠实于劳动阶级。问题全在另外的地方。在这里成为问题的,是关于大众的文学运动。是关于已经开始了的文学运动。许多都市里,已有无产阶级作家的组织了。在这座上,说过“Sandwich”,在这座上,说过“机械底方法”等等。同志布哈林知道我们不能采用机械底方法,我们没有这样的可能,在我们这里,是没有适用这样机械底方法的可能的,但在同志瓦浪斯基那里,这些机械底方法却尽有。这是可以将我们称为团体或制造所的么,当我们先前及现今的所说,都非关于团体,而是关于全体的劳动阶级的广泛的文学运动的时候?这样的运动,是存在的。二十人用了自费,从伊尔库支克(Irkutsk),从诺伏尼古拉耶夫斯克(Novo—Nikolaievsk),从阿尔汗该勒司克(Arhangelsk),列宁格勒(Leningrad),罗司多夫(Rostov)到来了。劳动阶级的文学运动,是存在的。难道竟可以说我们是小团体的么,在大家的这样的集团,和无产阶级文学有着最积极底的关系的时候?这可以只说是团体的么?我还能够列举出许多组织来。(布哈林,“组织是有的,但没有作品。”)组织是有的,但没有作品。(布哈林,“就是这一点不行呀。”)未必尽然。有是略有一些的,同志布哈林,也并非全没有……。所以我要说,为增加这些作品起见,我们应该组织无产阶级作家;(笑。)那应该组织的理由,就在因为那时候,妨碍无产阶级作家的创作的条件才会消灭。假使问题的设立,只限于这或别的作家十人乃至十五人,则问题一定就以作家们应该写什么,怎样写,便解决掉了。我们既然以运动为问题,我们就将问题解释得更广阔。而且我们还至于有了从制作移到论文去的必要。不但瓦进、敖林而已,连里培进斯基、培赛勉斯基和别的人,也写着这些的论文。我敢宣言,他们是要继续写这些的论文,直到本党决定了方针的时候,直到劳动阶级的文学运动得到胜利的时候的罢。 |
私は同志の名において宣言する。我々は原則的に「ナポストゥ」の立場に立つ同志ブハーリンと一致しており、また一部は同志ラデクの立場とも一致している。問題の所在はただピリニャーク等の作品を印刷することにのみあるのではない。問題は全く別のところにある。ここで問題となるのは大衆の文学運動についてである。多くの都市にすでにプロレタリア作家の組織が存在している。(ブハーリン、「組織はあるが作品がない。」)我々は運動を問題としている以上、問題をより広く解釈する。私は敢えて宣言する、彼らはこれらの論文を書き続けるであろう——党が方針を決定する時まで、労働階級の文学運動が勝利する時まで。 |
|
劳动阶级的文学运动,在我们,在有天分或没有天分的我们各个,价值是在培赛勉斯基或里培进斯基的天分以上的,而这事,则以党的指导为必要。(布哈林,“普式庚做诗的时候,怎样的贵族社会的政治部,给他指导的呢?”) |
労働階級の文学運動は、才能あるなしにかかわらず我々の各人にとって価値があるのであり、この事は党の指導を必要とする。(ブハーリン、「プーシキンが詩を作った時、いかなる貴族社会の政治部が彼を指導したのか。」) |
第75節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
同志瓦浪斯基是走着和这运动,即无产阶级文学相反的路的。他在使这文学解体。他在大加努力,要立证出反对来。我在这里没有涉及具体底的事实的工夫。对于这事,同志里培进斯基能够肯定的。问题的别一面,是要问同志瓦浪斯基的“同路人”现在在那里。瓦浪斯基的“同路人”,是正在逃开他。(声音,“谁呢?”)现在且不提关于一切人们的事罢。然而同志瓦浪斯基却曾经和他们有关系,但现在他们却正在移向有产阶级文学的阵营那边去。例如,他曾将叫作莱阿诺夫(Leonov)的一个作家,宣言为天才,但我们知道,莱阿诺夫现就在“Russkiy Sovremennik”上做文章,在“Russkiy Sovremennik”的背后,则站着蔼夫罗斯(Efros)和外国资本,而且这杂志,对于劳动阶级是怀着敌意的。那些同路人们,就正在带着瓦浪斯基所加的凭证,趋向这杂志去。在我们这里,关于文艺的问题,并不在只要有十个乃至十五个作家,能给劳动阶级写出忠实的好作品就算好,倒在支持那已经在劳动阶级之间开始了的广泛的文学运动,所以我们说,党的一定的指导方针,在我们是必要的,是缺少不得的。 |
同志ヴォロンスキーは、この運動すなわちプロレタリア文学と反対の道を歩んでいる。彼はこの文学を解体しつつある。問題の別の面は、同志ヴォロンスキーの「同伴者」が今どこにいるかを問うことにある。ヴォロンスキーの「同伴者」たちは彼から逃げ出しつつある。彼はレオーノフという作家を天才と宣言したが、レオーノフは今まさに『ルースキー・ソヴレメンニク』で文章を書いており、この雑誌の背後にはエフロスと外国資本が立っている。我が国において文芸の問題は、十人ないし十五人の作家が良い作品を書けばそれでよいということにあるのではなく、労働階級の間にすでに始まった広範な文学運動を支持することにある。 |
|
在这里,诸位同志们,是无论什么霸权,都不应该提起的。在这里,诸位同志们,你们却宛然我们在这里要求着似的,总是谈到霸权——这是煽动。我们是应该抱定党的一定的指导,将这活用到实际上去的。这之外,还剩着关于“那巴斯图”对“同路人”的方法的问题。 |
ここにおいていかなる覇権も口にすべきではない。我々は党の一定の指導を堅持し、これを実際に活用すべきなのだ。 |
|
至今为止,我们还未曾拿出怎样具体底的方案来,并且这些方法,虽说正在代我们计画,但我确然相信,“那巴斯图的人们”,是正在驾乎同志瓦浪斯基所做的以上地,克服着真的“同路人”的。(笑。略萨诺夫,“不是用皮下注射,是用皮上注射。”)我敢反复地说,对于文学,我们以为单以出版者的态度,是不够的。我们说,我们主张对于这或别的文学,应该执阶级底态度。所以我们的意思,是以为今天的会议的任务,首先是在提出无论如何,党必须将劳动阶级的文学运动,作为已有的问题来,而别的诸问题,文艺批评的问题,或我们在相宜的会议上能够解决的别的小问题,这样的诸问题,则可以俟根本问题完全解决之后,再行审议的。 |
今日に至るまで、我々はいかなる具体的な方案も出してはいない。しかし「ナポストゥの人々」は同志ヴォロンスキーのなしたこと以上に、真の「同伴者」を克服しつつある。我々は文学に対してただ出版者の態度だけでは不十分と考える。我々は主張する、この文学に対して階級的態度を執るべきだと。 |
|
卢那卡尔斯基(A. Lunacharsky) |
|
|
同志瓦进要求同志瓦浪斯基,要他从现下的情势这一个见地,走近问题去。然而党接近了文艺的问题这一件事,却也正在这现下的情势之中,演了或种的脚色的。 |
|
|
其实,党是才始将这特殊的课题,提起在自己之前了。但从现下的情势的这特质,也流出着或种的危险。当政治家们不知道或一领域的特殊底方面,而开始接近这领域去的时候,从他们简直会弄出太过于总括底的判断,或是有害的企图。这样,纯政治底态度,也反映在“那巴斯图”派的人们的错误的立场上。纯粹的政治的领域,是狭窄的。广义上的政治,乃是在国家机能的各部分上,都各有特殊的课题。政治家办理他们所不知道的领域的事的时候,常常存在着弄错的危险。同志瓦进简捷地断定,以为应该从纯政治底见地,接近文艺的问题去。然而,譬如对于军事政策,或运输政策,商业政策,倘不将军事、运输、商业的特殊性,放在思虑里,又怎么能够从纯政治底见地,走近前去呢?和这完全一样,不顾艺术的特殊的法则,而提起关于文艺政策的问题,是不成的。否则,我们便全然成为因了这粗疏的政治底尝试,而将一切文艺,都葬在坟墓里——若用“域普”底表现来说,则是福音书的“腐烂了的”坟墓里了。其实,凡一种艺术作品,如果没有艺术底价值,则即使这是政治底的,也全然无意味。譬如这作品里,有一种内容,是政治底地有意义的——那么,为什么不将这用政论的形式来表现的呢? |
盧那察爾斯基(A. Lunacharsky) |
|
但将这问题翻转来看一看就好。假如我们之前,有着艺术底地虽然是天才底,而政治底地则不满足的作品。现在假定为现有托尔斯泰或陀思妥夫斯基那么大的作家,写了政治底地,是和我们不相干的一种天才底小说罢。我呢,自然,也知道说,倘使这样的小说,完全是反革命底的东西,则我们的斗争的诸条件,虽然很可惜,但使我们不得不挥泪将这样的小说杀掉。然而如果并无这样的反革命性,只有一点不佳的倾向,或者例如只有对于政治的无关心,则不消说,我们是大概不能不许这样的小说的存在的罢。 |
同志ワルジンは同志ヴォロンスキーに対し、現下の情勢から問題に接近することを求めた。しかし党が文芸の問題に接近したことこそが、まさに現下の情勢の中で一定の役割を演じている。政治家が自らの知らぬ領域の事を処理する時には、常に過ちを犯す危険が存在する。芸術の特殊な法則を顧みずに文芸政策の問題を提起することは成り立たない。さもなくば我々は一切の文芸を墓場に葬ることになろう。およそ一つの芸術作品に芸術的価値がなければ、たとえそれが政治的であっても全く無意味である。 |
|
有人在这里说过——艺术是生活认识的特殊的方法。别的人又说——艺术是社会的机能。无论依那一面,天才底的艺术作品,就明明于我们是有价值的。这些,或则是直接地给与生活的优良的表现,或者又成为社会的机能,由伟大的作家的意识,独特地,明快地,将社会反映出。如果我们不想利用艺术这一种材料,那么,我们恐怕就要作为批评家,作为社会学者,作为国家的人,作为市民,犯到深的错误了。 |
しかしこの問題を裏返して見てみよう。仮に芸術的には天才的でありながら政治的には不満足な作品があるとしよう。もしこのような小説が完全に反革命的なものであるならば、涙を呑んで抹殺せざるをえない。しかしそのような反革命性がなく、ただいくらかの好ましからぬ傾向があるだけの場合には、我々はおそらくこのような小説の存在を容認せざるをえないであろう。 |
|
自然,艺术的任务,离科学的合理底的任务是很远的。但是,虽然如此,艺术底作品,是经验的特定的组织。从这见地,就可以说,一切艺术底作品,无论什么,只要是有才能的东西,即于我们有益。所以,在这方面,必须看得更广大些。艺术的繁荣,在我们,大概是会成为对于这国度的认识的很好的源泉的。 |
|
|
因为和我们有一点点隔核,或者只因为有和我们的倾向不一致的特性在艺术作品里,便立刻说这是有毒的东西,这一种恐怖,究竟是从那里来的呢?我们的无产阶级,想来该是已经尽够坚实了。正不劳我们来怕他们被别样的政治的水湿了脚。 |
|
|
将和我们政治底倾向不一致的作品,发露出来,我们用正当的批评的方法就做得到,决没有来用禁压的必要的。艺术家是人间的特别的型,这事忘记不得。我们决不能希望艺术家的多数,同时也是政治家。艺术家之中,有些人们,常是缺少对于正确思索的极度的敏感性,或对于特定的意志底行动的倾向的。马克斯懂得这事,所以能够用了非常的留心和优婉,接近了瞿提、海纳(Heine),那样的文学底现象。 |
芸術とは生活認識の特殊な方法であるとも言われ、社会の機能であるとも言われる。いずれに依るにせよ、天才的芸術作品は我々にとって価値がある。芸術の繁栄は、この国土の認識のきわめて良い源泉となるであろう。我々のプロレタリアートはもはや十分に堅固であり、異なる政治の水に足を濡らすことを恐れる必要はない。 |
|
再说一遍,艺术家那里,兼有指导底政治理论的事,是很少的。他将那材料,用了和这不同的方法来组织化。即使对于出自我们里面的艺术家,我们若在他的艺术底作品中,课以狭隘的党的,纲领的目的,也还是不行。他既然作为艺术家而行动,那么,他是依了和政论家工作不同的法则,组织着自己的经验的。将浇了许多我党的酱油的艺术,给与我们的时候,使我们到后来确信这是赝品的事,实在非常之多。 |
芸術家が人間の特別な型であることを忘れてはならぬ。マルクスはこの事を理解していたからこそ、ゲーテやハイネのような文学的現象に非常な注意と優雅さをもって接近しえた。芸術家のもとに指導的政治理論が兼ね備わることは甚だ稀である。たとえ我々の中から出た芸術家であっても、その芸術的作品に狭隘な党的・綱領的目的を課することはやはり成り立たない。 |
|
自然,艺术家是可以出于种种的层里的。但是,要记得的,是在不远的将来,这大概仍然还要出于智识阶级。这是因为要做一个作家,必须有颇高的教养的缘故。以为作家从耕田的人们里,或从下层的无产阶级里,会直接出现的事,是不容易设想的。况且艺术家者,也是专门家。他因为要造出自己的形式,要开拓那视野,就必须用许多的时间。因为这缘故,所以他如果是从大众中出来的,则或一程度为止,他大概一定要离开自己的阶级,接近智识阶级的集团去。 |
|
|
这些一切,就令我没有法子,不得不以为我们无论怎样,不可将非无产者和非共产主义者艺术家,从我们自己这里离开。 |
|
|
请诸位最好是记一记,同志阿卫巴赫在这里说些什么了。这是非常年青的同志。但他却表现了全然难以比方的急躁。关于由同志雅各武莱夫所示的作家的手记,他是喊出叛逆了的!他说,同志瓦浪斯基使作家堕落了,而举为证据的,乃是这些作家宣言将和我们携手同行的那手记!他们于此希望着什么呵!他们所希望的,是将他们作为具有艺术家的一切专门底的特性的艺术家,留存下来。 |
もとより芸術家はさまざまな層から出うる。しかし不遠の将来においても、これはおそらくなお知識階級から出るであろう。これらすべてが、我々がいかなる場合にも非プロレタリアおよび非共産主義者の芸術家を我々のもとから遠ざけてはならないと考えさせる。 |
|
倘使一切的人们,都站在同志阿卫巴赫的见地上,那么,恐怕我们便成了在敌国里面的征服者的一团了。 |
|
|
我害怕——在文学上,我们有陷在“左翼病”的新的邪路里的危险。我们不能不将巨大的小资产者的国度,带着和我们一同走,而这事,则只有仗着同情,战术底地获得他,这才做得到。我们的急躁的一切征候,会吓得艺术家和学者从我们跑开。这一点,我们是应该明确地理解的。符拉迪弥尔·伊立支(列宁)直白地说过——只有发疯的共产主义者,以为在俄国的共产主义,可以单靠共产主义者之手来实现。 |
同志アヴェルバッハの見地に立てば、我々は敵国の征服者の一団となってしまうであろう。私は恐れる——文学において我々は「左翼病」の新たな邪路に陥る危険がある。ウラジーミル・イリイチは率直に言った——ロシアにおける共産主義を共産主義者の手だけで実現しうると考えるのは狂った共産主義者だけである、と。 |
|
这回,移到反驳同志托罗兹基的那一面去罢。 |
|
|
同志托罗兹基,关于无产阶级文化是弄错了的。 |
|
|
自然,他于这一层,是有着举Vladimir Ilitch为反证的根据的。Vladimir Ilitch在如次的一个似是而非的论理底判断之前,曾抱着大大的恐怖——意识由生活而决定,所以有产者观念形态,由有产者生活而决定,所以,将有产阶级的一切遗产,都排斥罢!倘从这里出发,我们就也应该弃掉我们所有的技术。然而这里横着大错误,是很明白的。有产阶级底生活之中,若干问题——也站在我们之前,但已经由有产阶级多多少少总算满足地给了解决,我们现在,是有着要加解决,而并无更能做得满足之法的诸问题。Vladimir Ilitch就极端地恐怕我们会忘却这事,而抛弃了有产阶级的遗产里面的有价值的东西,却自己想出随心任意的东西来。他是从这见地,也害怕了Proletcult的。(声,“他是怕波格达诺夫主义呵。”) |
同志トロツキーはプロレタリア文化について誤っている。ウラジーミル・イリイチが極端に恐れたのは、有産階級の遺産の中の価値あるものを投げ捨て、自ら気まま勝手なものを考え出すことであった。彼はプロレトクリトにも個人的指令を私に与え、国家の管轄下に置くよう命じた。同時にプロレトクリトの文芸課目に一定の広がりを与えるべきだとも力説した。 |
|
他怕波格达诺夫主义,他怕Proletcult会发生一切哲学底,科学底,而在最后,是政治底恶倾向。他是不愿意创造和党并立,和党竞争的劳动者组合的。他豫先注意了这危险。于这意思上,他曾经将个人底指令付给我,要将Proletcult拉近国家来,而置这于国家的管辖下。在同时,他也着力地说,当将一定的广阔,给与Proletcult的文艺课目。他坦率地对我说道,他以为Proletcult要造出自己的艺术家来的努力,是完全当然的事。对于无产阶级文化的十把一捆的判断,在Vladimir Ilitch那里,是没有的。 |
同志トロツキーは自己矛盾に陥っている。我が国の革命はやはりプロレタリア革命であるはずだ。過渡期において我々が建設しているのはプロレタリア国家である。マルクス主義、ソヴィエト組織、我々の労働組合——これらすべてはプロレタリア文化の各部分である。この論争の唯一の最も正当な結論は、プロレタリア文学をあらゆる手段を尽くして支持すべきであり、しかし「同伴者」を排斥することも断じてならない、ということである。 |
|
台明·培特尼曾将Vladimir Ilitch的一篇演说中,说着“艺术者,和大众育养于同一的东西,依据着大众,并且要求着为大众工作”的一部分给我看。惟这大众,实在,岂不就是无产者大众么? |
|
|
而同志托罗兹基,是陷在自己矛盾里了。他在那书里说,现在我们所必要的,是革命艺术,但是,是怎样的革命底艺术呢?是全人类底,超阶级底东西么?不,我国的革命,总该是无产阶级革命呀。将我们在艺术成为全人类底东西的××××的乐园里,发见自己之前,我们还没有发展无产阶级艺术的余裕这一件事,举出来作为论据,这是毫没有什么意义的。 |
|
|
将关于艺术的问题,和关于国家的问题,比较了一看就好。共产主义是决非将全人类底国家,和本身一同带来的,而只是将这××。但在过渡底时期,我们是建设无产阶级国家。马克斯主义,苏维埃组织,我们的劳动组合,——这些一切,都一样是无产阶级文化的各部分,而且是恰恰适应于这过渡底时期的部分。那么,怎样可以说,在我们这里,不能发生作为进向共产主义艺术的过渡底艺术的那无产阶级艺术呢? |
マルクス主義的検閲がいかなる原則に依るべきかについて明確な方針を立てることも悪くない。我々は我々を中心としてその周囲に小ブルジョア文学を組織する必要がある。さもなくば才能ある人々は我々のもとから離れ、敵対する勢力の中に入ってゆくであろう。 |
|
在这些一切意见之中,我以为是这论争的惟一的最正当的结论者,是如次——就是,无产阶级文学,是作为我们的最重的期待,我们要用了一切手段,来支持他,而排斥“同路人”,也决不行。 |
|
|
有这座上,曾谈到应该对于马克斯主义批评,给与一个一定的规准。不错,我觉得我们的批评,是极其跛行着的。但是,和这事一样,关于马克斯主义底检阅,该依怎样的原则的事,给立出一个明确的一定的方针来,也不坏。所有的人们,都诉说着检阅的各各的失败。显着检阅似乎过于严重的情形。然而,反复地说罢,我们是,有以我们为中心,而在这周围组织小资产阶级文学的必要的。假使不这样,那么,一切具有才能的人们——而具有才能的人,则往往是独自的组织者——怕要离开我们,走进和我们敌对的势力里去的罢。 |
ベゼメンスキー(A. Bezamensky) |
|
培赛勉斯基(A. Bezamensky) |
第76節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
首先,诸位同志们,我不能不关于我那尊敬的文学底反对者——同志托罗兹基的出马,来说几句话。他说过,从无产阶级的菜豆里,(略萨诺夫,“这是——著了色的菜豆呀。”)是什么也不会生发出来的。无论如何,同志们,关于这一端,我们大概总要和他闹下去。当这开会以前,我是在个人底的信札里,曾经和同志托罗兹基论争,我并且非常希望他来赴这会,给我们说一说,我们是决不夸耀自己的“制造所”的。我们说过,首先是劳动大众,比什么都重要。即使培赛勉斯基什么也不值,民众艺术家什么也不值罢,但大众底文学运动,是重要的,党应该将这取在自己的手里的。我暗暗地在想,我们为了召集今天的会议,叩了玻璃,倒也并非没有意义地;还有,这会议,是我们始终向这前进的——即党对于文学,给与自己的方针的事的第一步。我们的全努力,就集中于这一点的。来责难我们,说是党派底的也好;来责难我们,说是宗派底的也好。我想将同志瓦进对于嘲笑着我们辛苦的探求的诸位同志们所下的警告,引用出来。同志瓦进曾经指摘过和对于党的第二回大会以后的时代的波雪维克的外国的团体,所加的嘲笑的类似。他们终于没有懂。现在是,我们既然展开了大大的劳作,我们既然用了自己的血,创造了全联邦无产阶级作家联盟的政策,我们就能够在更大的程度上,移向创作底劳动去了。但和这一同,我们说,党要来关与这我们挑在自己的肩头的创作底劳动。在给我的信里,——但这也是颇为残酷的信——同志托罗兹基掷过这样的句子来,“你竟误解我到这样么,宛如我们较之自己们,倒更尊重他人似的?”诸位同志们今天为止的状态,是还是如此的,较之自己们,是更尊重他人的。而同志瓦浪斯基在这座上,作为我们的反对者,又作为无产阶级文学的反对者而出面的时候(这在许多处所,都能够随便证明的),诸位同志们,在这里,是明明白白——有着较之自己,倒在他人的尊敬的。 |
まず同志諸君、私は尊敬する文学的論敵——同志トロツキーの登場について一言せざるをえない。彼はプロレタリアートの菜豆からは何も生じないと言った。いかにせよ同志諸君、この一点については我々は彼と争い続けるであろう。我々は決して自らの「製造所」を誇示してはいない。まず第一に勤労大衆こそが何よりも重要なのだ。大衆的文学運動は重要であり、党はこれを自らの手に取るべきなのだ。この会議は、党が文学に対して自らの方針を与えるということの第一歩である。来責難我们、说是党派的也好、说是宗派的也好。同志ワルジンはかつて、党の第二回大会以後のボルシェヴィキへの嘲笑との類似を指摘した。彼らはついに理解しなかったのだ。今や我々が大いなる労作を展開し、自らの血をもって全連邦プロレタリア作家同盟の政策を創造した以上、我々はより大きな程度において創造的労働へと移行しうる。しかしこれと同時に我々は言う——党がこの創造的労働に関与すべきだと。同志トロツキーは手紙の中でこう書いてきた、「君はよもや我々が自分たち以上に他人を尊重しているとでも誤解しているのか」と。同志諸君、今日に至る状態はなお依然としてそうなのだ、自分たち以上に他人を尊重しているのだ。 同志諸君、我々は言う、党の方針が我々に必要だと。我々は組織し、下層から成長しつつある大運動の先頭に立ち、勤労大衆および若い世代の大衆と結合している。大衆と結合するものとして、我々は党のためにプロレタリア前衛の目で世界を見る新鮮な文学的勢力を供献するベルトたりうる。他の者は我々が独裁を要求していると叫ぶが、これは嘘だ!たとえ明日、執行委員会が我々に組織をすべて解散せよと言い、それが党にとって必要であるならば、我々はそのとおりにする。しかし党が下層から成長しつつある広範な社会運動を前にして無関心ではいられず、文芸に対する自らの方針を持たざるをえないのだ。今こそ我々が堅固なプロレタリアの文学的組織を党に送り届ける時である。 |
|
诸位同志,我们是说,在我们,党的方针是必要的。诸位同志,这是什么意思呢?我们是组织了,我们是站在正从下层生长起来的大运动的前头,我们是和劳动大众以及青年×××的大众结合着,——我有着如此确言的勇气。而作为和大众结合的东西,我们是能够成为皮带,为党起见,将那用无产阶级前卫的眼睛来看世界的新鲜的文学底势力,供献于党的罢。然而别人大叫,说我们要求着独裁。这是谎话!诸位同志,我们是说,“执行委员会是左右人们的。”所以即使是明天,如果执行委员会对我们说,“将自己的组织都解散罢”——而且如果这事于党是必要的,那么,我们便照办。但是,如果党看着在自己之前,正从下层长成起来的广泛的社会运动,则他对于这便不能无关系,也就不得不有对于文艺的自己的方针了。而现在,是我们将巩固的无产者的文学底组织,送来给党的时候了,党对我们,未必会聋到竟至于不将这收在自己的指导之下的罢。 |
メシチェリャコフ(N. Meshcheliakov) |
|
梅希且略珂夫(N. Meshcheliakov) |
同志ブハーリンは二つの側面から述べた。一方は作家について、他方は読者についてである。私は出版所で働いている者であるから、出版の見地から問題に接近することをお許し願いたい。 |
|
同志布哈林从两方面述说过了。一方面——关于作家,别一方面——是关于读者。我是在出版所里办事的,所以请容许我从出版的见地,接近问题去。 |
|
|
凡事业,不从买卖上的打算上面来做,是不行的,但为了这事,则观察市场的要求,读者的趣味,读者的兴会,就必要。我们在这方面,做成了颇大的工作了。那结果,就印刷在一本厚厚的报告书上。还有,就在最近,又出版了关于这问题的较有兴味的书。我就将这两样作为基础,将话讲下去。 |
|
|
据调查的所示,是现代的无产阶级作家完全不被需求。我们曾将各种的无产阶级作家的作品试行出版,——在我们的仓库里,这些堆积象山一般,而我们呢,真真是照着重量出售的。但全然没有主顾。事业是完全地损失。这就是使我们将这方面的事业缩小了的原因。 |
調査の示すところによれば、現代のプロレタリア作家の作品はまったく需要がないのだ。我々の倉庫にこれらは山のように堆積し、文字通り重量で売っている。事業は完全に損失である。なぜ「プロレタリア作家」の作品は読まれないのか——彼らが大衆から離れているからである。例外もある——リベジンスキーの『一週間』は今まさに大いに読まれよく売れている。 |
|
为什么“无产阶级作家”的作品,没有人读的呢?是因为他们离开着大众。为什么发生了和大众的分离的呢?是因为他们写得使大众虽然读了这些作品,也一点不懂的缘故。自然,也有例外。例如里培进斯基的《一周间》——现就很有人读,很能卖。说我们对于无产阶级文学行着不对的政策那样的非难,是不对的。 |
|
|
这回是——提一提同志瓦浪斯基。他每月有五十页的纸面。这以上,我们是不能给他的。 |
|
|
那么,这些页面,是怎样的分配给各种文学团体的呢?国立出版所的我们,无从知道实际。我们应该凭着什么,来决定“十月”比“锻冶厂”好,或是和这相反呢?我们应该给谁更多呢?是什么规准也没有的。他们都自称无产阶级文学。但我们知道有昨天以为是真的无产阶级文学的,到今天就不能这样想的事。所以我们就取了对于一切团体,都给与同数的页面的政策。我们注意着,要这文学里,不夹进什么反革命底的东西去,但对于他们的内部的计算,我们是无从干涉的。 |
ヴォロンスキーには毎月五十頁の紙面がある。これ以上は我々には与えられない。我々は一切の団体に同数の頁面を与えるという政策を採った。この文学を読者の判断に任せている。 |
|
这样地,我们是将这文学,去任凭读者的判断的。如果经过了相当的时期,读者不以此为好,那么,自然便成为国立出版所也不以此为好了。 |
|
|
开尔显崔夫(I. Kershentsev) |
|
|
在这座上,关于瓦浪斯基,曾经用过他利用了专门家,一如我们在自己的领域上利用他们那样这一类的句子。我以为这是有点不对的。我们怎样地,并且在那里,利用了专门家呢?我们曾经利用他们于经济战线,利用了他们的技术底智识。然而我们组织赤卫军的时候,向俄皇的士官和将军,去问射击法,是有的,但并未将他们送进革命军政治部去,并未将他们送进所以巩固我们的赤卫军的观念形态的组织里去。那么,诸位同志们,我们讲到文学上的专门家之际,也不能不说,正如我们不将有产阶级专门家送进革命军政治部去以资鼓动一样,并不利用他们,以作煽动家一样,在文学上,我们是不能利用他们,象曾经利用专门家于赤卫军那样的。我们要利用他们,还须附以更大的制限,加上更大的拘束。这事情,是当评价同志瓦浪斯基之际,比什么都应该首先注意之点。 |
ケルシェンツェフ(I. Kershentsev) |
|
其次,在“那巴斯图的人们”所施行的攻击之中,是含着本质底的,因此也是重大的真理的,可惜今天没有涉及。他们在文学战线上战争。然而问题却不仅在文学战线,而在文化战线全体。在这里面,不单是文学,也包含着演剧,美术,以及其他。在我们这里,现在在剧场上所做的事,现在的,例如《真理报》上所载的事,那是显示着在这领域上,我们正做着有产阶级专门家的俘虏。在文化的领域上,我们全然没有依照Vladimir Ilitch的遗言。列宁说过,我们对于有产阶级的文化,应该知道,研究,改正,却并没有说我们应该成为这文化的俘虏,——然而在事实上,我们是成着这俘虏。这是——使“那巴斯图的人们”注意起来了的毫无疑义的不幸。也许是智识才能的不充足的结果罢。但是,这是在这评议会里,所不能解决的一种复杂得多的病的问题,所以也就确有提出于新文化的斗争局面的必要了。 |
この席上でヴォロンスキーについて、彼は我々が自らの領域で専門家を利用するのと同様に専門家を利用したと言われた。しかし我々は赤衛軍を組織した時、ツァーリの士官や将軍を革命軍政治部に送り込みはしなかった。文学において彼らを赤衛軍で専門家を利用したようには利用しえない。 |
|
因此我想,和同志托罗兹基反对的同志卢那卡尔斯基,是正当的。为什么呢,就因为同志托罗兹基,似乎将我们计算为数十年的过渡底时代——看作超阶级底的时代了。宛如在这时期之间,无产阶级不能十分巩固似的,又宛如这阶级,不能浓厚地成为阶级底的似的。这不消说,数十年之间,无产阶级是大概要极度地成为阶级底的,而我们的最近数十年,恐怕要被阶级底观念形态的斗争所充满。所以在无产阶级观念形态里,也含有无产者文化,要说得更正确些,则是社会主义文化,这大概是一定要立下基础的,所以无产者文学的问题,是将来的问题。至于过渡时代呢,则应该给我们以无产阶级社会主义文化,而因此发生起来的一切的斗争,则应该向着这局面,即市民战争时代所创造的无产阶级底,社会主义底文化的斗争,以及对于虽非本心,而我们被攫于那雄健的爪里的有产阶级文化的斗争。这是今后的讨论,所应该依照的问题的一般底的设立法。(声音,“的确!”) |
「ナポストゥの人々」の攻撃の中には本質的な真理が含まれている。問題は文学戦線だけでなく文化戦線全体にある。我々のもとで今劇場で行われていることは、この領域において我々が有産階級の専門家の囚人と化していることを示している。レーニンは言った——我々は有産階級の文化を知り研究し改正すべきだと。しかしその囚人となるべきだとは言わなかった。 |
|
略萨诺夫(D. Riasanov) |
|
|
要关于“那巴斯图的人们”略略说几句。(阿卫巴赫,“手势轻些罢。”)同志阿卫巴赫,你在这一伙里,我就忍不下去。你的团体里面,有些什么缺陷的东西,是大家觉得的,但谁也没有下最后的断语。 |
同志トロツキーに反対する同志盧那察爾斯基は正当である。同志トロツキーは数十年の過渡期を超階級的時代と見なしている。数十年の間にプロレタリアートはおそらく極度に階級的になり、最近の数十年は階級的観念形態の闘争で充たされるであろう。今後の討論はこの問題の一般的設定に依拠すべきである。 |
|
在“那巴斯图的人们”的政论里,是有奇怪性质的要素的。从战时共产主义,你们是蝉蜕着的,然而从用棍子赶进天国去那样的方法,“那巴斯图的人们”却还没有脱干净。同志托罗兹基在这里,说过作家所必要的皮下注射了。“那巴斯图的人们”,是采用着作用的皮上注射底方法。使他们所发起的一切热闹成为可疑的,正就是这个,虽然在他们那里,原也有着很有天分的“同路人”的。诸位,在无产阶级诗人那里,全俄的文学,都以《赤色新地》为依据,是只好说是奇事。听起你们的话来,则《赤色新地》者,是这俄罗斯的肚脐。然而你们,是将这意义和瓦浪斯基本身的职掌,想得过大了。《赤色新地》曾有演过文学的组织底中心的脚色的时代,即是作为十月革命直后的时代的最初的大杂志,完成了一定的政治底职掌,这还被称为促进了白色文学的解体的。倘若这是事实,那么,很可惜,《赤色新地》是当着正在使这文学解体以前,自己本身就久已解体了的。曾经有一时代,《赤色新地》上也登载过喜欢美文学的我所乐于阅读的作品。那些里面,是反映着支持了无产阶级××的农民的自然力的。毕力涅克的有时颇有趣,然而我却以特别的满足,读了符舍戈罗特·伊凡诺夫,虽然他是在未用《赤色新地》去解体以前,原已存在了的。但无论怎样,我总不能理解,为什么这文学,竟成了无产阶级文学的障碍;还有对于这瓦浪斯基的敌意,宛如惟有他,是在俄国文学上,掌握天气一般,这是从何而至的呢? |
リャザーノフ(D. Riasanov) |
|
倒是国立出版所可以非难。同志梅希且略珂夫是坏主人,他动摇不绝。他是早该确立一种指导方针,相当的方针了的。关于‘Sandwich’及其分类的事,我不说。团体和小团体的无数,被创造了,凡这些,虽然是无产阶级底字样,但本质底地,却依然是有产者们的果实。 |
「ナポストゥの人々」について一言しよう。彼らの政論には奇妙な性質の要素がある。棍棒で天国に追い込むような方法からはまだ脱しきっていない。同志トロツキーは作家に必要な皮下注射を語ったが、「ナポストゥの人々」は皮上注射の方法を採用している。プロレタリア詩人のもとで全ロシアの文学がみな『赤色新地』に依拠しているとは奇事と言うほかはない。『赤色新地』が文学の組織的中心の役割を演じた時代はあったが、白色文学を解体に導く前に自らがすでに解体していた。しかしいずれにせよ、なぜこの文学がプロレタリア文学の障害となったのか、私にはまったく理解できない。 |
|
自然,我们在这里,在中央委员会的宇下聚会,是很好的。但是,假如中央委员会或者他的什么机关,要试来干涉这问题,那是很窘的罢。诸位同志们,我要宣言,在这里,我是选取完全的无政府的,且对于这些团体和小团体的各各,有留存下自行证明其生存权的可能的必要。刚才梅希且略珂夫给与诸位的文学的质的特殊的规准——指示了购读的本数。这规准是全不中用的。在市场上,有时是即使最直接底的,卑近的文学,倘有什么有力的机关,例如国立出版所的贩卖员之类,来加以援助,那时候,本数便可以推广得非常之大。利用了党的机关的书籍,就被摆在较高的特权底情势上。我知道,“域普”的各员,乃至新文学的怎样的著色代表者,是正在努力于获得党的商标——委员会的商标——即比起别的团体以及小团体来,于自己非常有利的竞争上的条件。党的商标恐怕会创造一种条件,使没有天分而实际底的人们,将完全的质的低下,拿进最近正在发达成长的那文学里来的罢。这发达,同志托罗兹基用了新经济政策来说明,然而他是错的。凡这些新的萌芽,也还是生于1917—1919年的亢奋的年代的。但这结晶为文学形式,却在革命底精力,在推动劳农大众的新的方法中,发见其一部份的适用的时候。岂但如此呢,新经济政策,是不过毒害着这些新文学的萌芽的,而在《赤色新地》里面,假如有使我吃惊的,那是这杂志,现今正在使曾经好好的在毕力涅克、伊凡诺夫以及别人那里的东西,受着毒害,趋于解体的事。 |
むしろ非難すべきは国立出版所である。同志メシチェリャコフは絶えず動揺している。団体と小団体が無数に創造されたが、本質的には依然として有産者たちの果実にすぎない。私はこの問題に関して完全な自由競争を選び取る。先ほどメシチェリャコフが指示した購読部数という規準はまったく役に立たない。党の商標はおそらく才能なく実際的な人々が文学の中に質の低下を持ち込む条件を創り出すであろう。新しい萌芽は一九一七年から一九年の昂揚した年代に生まれたものであり、新経済政策はこれらの新文学の萌芽を毒しているにすぎない。 我が批評が別の問題に及ぶことを望まない。本日聞いたところでは、我が国の文学および芸術の領域におけるマルクス学者たちは観念論的見地に立っているのだそうだ。 |
|
我不愿意我们的批评涉及别的问题去。瓦浪斯基所出版的一切作品的忠实的读者的我,可惜没有读过一篇他的评论。对于我们的新的批评,我大概是外行。今天我听到了同志托罗兹基和别的人们的话,但他们的宣言所显示,是说我们这里,在文学及艺术领域上的马克斯学者们,是站在观念论底见地的。 |
第77節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
这并不是我们应该蔑视形式的意思。从实在不是出于无产阶级的大层,然而很伟大,又有大名的台明起,直到也不是出于无产阶级的大层的年青的同志培赛勉斯基止,凡有愿意为无产阶级写作者,不欢迎文学形式的一切的发达,是不行的。这无形式,不能照型式一样,表现出人类的,或者别的集团的思想、感情、心绪来。然而文学形式,言语,是由长远的历史底的路程,完成起来的。我们常常对于那好的革命底代表者,俄罗斯的贵族阶级,对于那好的代表者,俄罗斯的革命底有产阶级,感谢他们使俄语的完成。我们为劳动阶级可以收这伟大的遗产以为己有起见,印行我们的古典底文籍,是必要的。 |
これは我々が形式を蔑視すべきだという意味ではない。プロレタリアートのために書こうとするすべての者は、文学形式の一切の発達を歓迎せずにはいられない。形式なくしては人間の思想、感情、心緒を表現することはできない。文学形式と言語は長い歴史的行程を経て完成されてきたものである。我々はロシアの貴族階級および革命的有産階級のうちの優れた代表者たちに、ロシア語を完成させてくれたことを感謝する。労働階級のためにこの偉大な遺産を己のものとしうるよう、古典的文献を印行することは必要なのだ。 |
|
国立出版所已经到了为使贵族阶级的诗人普式庚,成为接近一切农民和劳动者的人,而印行(他的作品)的时候了。在普式庚那里,除了他的美的辞句以外,还可以发见丰富的材料。诸位同志们,我们接近十二月党的时代去。不要忘记普式庚是被推在不只以十二月二十四日为限的十二月党运动的涛头上的。这一天,在那根柢上,是不仅是国民底的,而是长久的革命底的社会运动的结果。 |
|
|
我们还不能将我们的克服了他们,因而成了实践底马克斯主义者的自己的国民主义者们,为劳动者出版;我们至今还将从蒲力汗诺夫到列宁这些马克斯主义者们,由此养育出来的乌司斑斯基(Uspensky)视若等闲。 |
国立出版所はすでに貴族階級の詩人プーシキンをあらゆる農民と労働者に親しいものとするために彼の作品を印行すべき時に至っている。我々はデカブリストの時代に近づいている。プーシキンが十二月党運動の先頭に押し立てられたことを忘れてはならぬ。 |
|
我们忘记了用体面的,锐利的俄罗斯语来说话了。我们现在还滥用着苏维埃的鸟的话。我欢迎同志台明,靠了他的作品,可以休息我们给报纸的论说弄倦了的头脑,我是欢迎那走进我们的文学里来的一切新的潮流的。所以,疏于形式,并不是好事情,应该从古的有产者的言语的天才们,去学习学习。不过模仿这有产阶级文学的腐败的果实,却是不行的。言语的单纯直截和由无产阶级文学所创造的新的内容的深刻味——惟这个,是首先所被要求的东西。这样的萌芽,我们已经在里培进斯基的最初的作品上看见。 |
|
|
在这里,对于无产阶级作家的我的忠告,是:如果你们有强壮的脚,而不是两枝软软的棒,那么,专跑到“爸爸”和“妈妈”这里来,是不行的。用脚站稳。依据着劳动运动,而吸取那汁水,就好,这么一来——在你们,《赤色新地》便全不算什么了。 |
我々は品格ある鋭いロシア語で話すことを忘れてしまった。ソヴィエトの鳥の言葉を濫用している。私は同志デミヤンを歓迎する——彼の作品によって新聞の論説に疲れた我々の頭脳を休めることができるからだ。形式を疎かにすることは良くない、古い有産者の言語の天才たちから学ぶべきなのだ。ただし有産階級文学の腐敗した果実を模倣することは許されない。言語の単純直截さとプロレタリア文学が創造する新しい内容の深味——これこそが第一に求められるものである。このような萌芽をリベジンスキーの最初の作品に見ている。 |
|
台明·培特尼(Demian Bednii) |
|
|
首先,我先讲一点从一切这些同路人们的“老子”瓦浪斯基说出来的,关于毕力涅克,关于这象征底的毕力涅克的小小的,然而很有特色的情景。瓦浪斯基那里,毕力涅克跑来了。是朋友呀。用“你我”谈天。于是毕力涅克对瓦浪斯基说,“我是,喂,走了一趟坟地哩。”瞧罢,他,“革命底同路人”,被坟地招惹了去了!“而我在那里见了什么呢,契呵夫的坟上,拉着一大堆粪。在那旁边,还写着字道,‘青年共产党员彼得罗夫。’”(笑声。)一面将这情景传给我,瓦浪斯基还高兴到喘不过气来,“阿,想一想罢,台明,这毕力涅克,有着多么非凡的观察呀!”坟地。俗称“黄金”的堆。这就是有些同路人献给瓦浪斯基,而瓦浪斯基——献给我们的文学底黄金。(座中的声音,“强有力的论证!”) |
プロレタリア作家諸君への私の忠告はこうである——丈夫な脚があるなら「お父さん」「お母さん」のところへ駆けつけるのはよくない。脚でしっかり立て。労働運動に拠ってその汁を吸えばよい。そうすれば『赤色新地』など何でもなくなる。 |
|
论证确是强烈的,纷纷扑鼻,并且有一点象征底的。毕力涅克居然能够写了宣言书,送到这会里来了。但我很想在墨斯科,看一看瓦浪斯基敢于带毕力涅克出席的劳动者的集会。如果敢,他会抓着怎样的月桂冠呢?! |
|
|
我还要将一个乡下的情景,贡献你们。毕力涅克到基雅夫(Kiev),在劳动通信员们之前,庞然自大,并且对他们吹了拂来斯泰珂夫式的一切的牛皮。在墨斯科,是有象样的文艺政策的。例如,有三个什么青年,跑到加美纳夫那里去,宣言道,“在我们这里——有着意德沃罗基(观念形态)呵!”于是加美纳夫将手伸进钱袋去,将零钱分给这些三个的青年,说道,“为了意德沃罗基呀。”零钱是喝光,或是怎样化光了。三个青年又跑到加美纳夫那里去。但这回是一个一个,各自去的,为什么呢,因为各人那里,已经各有了单是自己的意德沃罗基了。于是加美纳夫又将钱分给各个——为了他的意德沃罗基。(座上的声音,“到规律委员会控告去罢!”) |
デミヤン・ベドヌイ |
|
这样的事,并不是问题。重大的事,是谁撒着这样的谎,撒给谁听的。毕力涅克的大话里,他的谎话里,觉得有些讨厌的好象真实的东西。我在劳动通信中,发见了未来的力。他们之间,正在发生着新的,民主底的,劳农底社会性。将他们从腐败救出,是必要的。然而在基雅夫,竟至于还给回去的毕力涅克提提包。劳动通信员来做毕力涅克的搬运夫!你们可有光彩?你们可愿意? |
まず私はヴォロンスキーから語られたピリニャークの小さいが特色ある情景を紹介しよう。ヴォロンスキーのもとにピリニャークが駆け込んできた。「おい、俺は墓地を一回りしてきたぞ。チェーホフの墓の上に大きな糞の山が積まれていた。傍にはこう書いてあった、『青年共産党員ペトロフ』と。」ヴォロンスキーは喜んで息も絶え絶えであった。「なんと非凡な観察力があることか!」墓地。俗に「黄金」と呼ばれる山。これこそが一部の同伴者たちがヴォロンスキーに、ヴォロンスキーが我々に献じる文学的黄金なのだ。 |
|
然而这些都不过是小例子。在根本上——就只好吃惊。在这时候,说着些什么?我带一本由M. K. 出版的“Kommunist”第二十七号在这里。那上面有札德庚的关于伊立支的很好的回忆。里面就记着伊立支的关于艺术的少有的批判。至今为止,关于这一端,我们,没有过明快的理论底构成。从这里采一点,从那里摘一些。引用了蒲力汗诺夫。但在伊立支那里,却有着和天才底的压缩同样,而又无余的完璧和自信,给与着我们的无产阶级文学的理论。这在这样的集会上,是有诵读的必要的,为要请速记下来,也应该诵读,这必须再三再四,打进有些人们的头里去。然在伊立支那里,一切都单纯到怎样呵! |
|
|
“重大的事——伊立支说——并不是将艺术给与以几百万计的住民的总数中的几百乃至几千人。艺术是国民的东西。这应该将自己的深的根,伸进到广大的勤劳大众的大层里面去。这应该为这些大众所理解。”“被理解”——这是一。“这应该为大众所爱,”这是二。“这应该和这些大众的感情、思想及意志相结合,应该将他们提高。”这就是三!这是关于煽动的。“那应该在大众之中,使艺术家觉醒,使他们发达起来。”这不是劳动通信和农村通信的奖励,是什么呢?“我们——伊立支又说——在劳动者和农民的大众缺着黑面包的时候,也须将甜的阔气的饼干献给极少数的人们?!”看罢,这是我们应该由此出发的艺术底规准的全部。根本的秘密,在那里呢?要怎么办,我们的艺术,才能够为大众所理解,为他们所爱,和他们的感情、思想及意志相结合,将他们提高呢?伊立支说,这是毫不希奇的秘密,“我们应该始终将劳动者和农民放在眼前!” |
私はもう一つ田舎の情景を諸君に捧げよう。ピリニャークはキエフに行き、労働通信員たちの前でフレスタコフ式の大法螺を吹いた。モスクワにはまともな文芸政策がある。三人の若者がカーメネフのところに走ってきて宣言した、「我々のもとにはイデオロギーがある!」するとカーメネフはポケットに手を突っ込み小銭を分け与えた、「イデオロギーのためだ。」小銭は消え、三人は再びカーメネフのもとに走って行った。しかし今度は一人ずつ各自が別々に——各人のもとに各自のイデオロギーができていたからだ。 これらは小例にすぎない。根本においてはただ驚くほかはない。伊立支のもとには天才的な圧縮と完璧にして余すところなき自信をもってプロレタリア文学の理論を与えるものがある。 |
|
札德庚对伊立支说,“在我们这里,在德国,一个什么郡里的市镇的什么会议的议长,大约也怕敢象你似的单纯地,率直地说话的。他大概是怕被见得‘太无教养’罢。”那么,伊立支的演说之力,魅力,又在那里的呢?伊立支回答说,“我知道我作为辩士,站上演坛时,始终只想着劳动者和农民。”想想劳动者和农民呀!这是我们的文艺政策的根本规准。但你们可曾想着劳动者和农民呢?我在这里,倾听了许多辩士,听到了许多高尚的言语,然而关于主要的劳动者和农民,在这里可曾说起一句呢?究竟你们在讲的,是关于怎样的文学,为了什么人呀!(声响。扰动。)如果你们用了你们的趣味,至多不过五年——不,三年,或者这以下,做出文学来罢了。至于新的,明眼的,真的作家们,大约是将从劳动通信和农村运信之间出来的罢。 |
「重大な事は幾百万の住民の総数のうち幾百人に芸術を与えることにあるのではない。芸術は国民のものである。これは自らの深い根を広大な勤労大衆の大層の中に伸ばしてゆかねばならない。これは彼ら大衆に理解されるべきである。」「これは大衆に愛されるべきである。」「これは大衆の感情、思想および意志と結合し、彼らを高めるべきである。」「大衆の中から芸術家を覚醒させ、彼らを発達させるべきである。」「我々は労働者と農民の大衆が黒パンに事欠いている時に、ごく少数の人々に甘い贅沢な菓子を献じなければならないのか。」「我々は常に労働者と農民を眼前に置くべきである!」 |
|
瓦进的结语 |
|
|
台明·培特尼问三年以后怎样。我敢宣言,即使这会议的收场,是怎样的形式底的,但总之,明天的党的文艺政策,不会是昨天的的了。这是毫无疑义的。 |
|
|
关于同志托罗兹基,我可以几句话就完事。要之,他的对于我的言说,单是胡闹,他连一个论证也绝对底地没有提示出来。同志托罗兹基是因为我指摘了社会革命党称赞着他的事,所以向我扑来了。这并非问题的解决。是憎恶——不是论证。 |
|
|
关于社会主义文化。在这会上,不能将这问题展开,是很明白的。我提出这样的命题来。Vladimir Ilitch向Proletcult抗议了——这是事实。然而Proletcult——这是一件事,而无产阶级的社会主义文化——这又是另外一件事。我敢确言Vladimir Ilitch是在自己的论文上,尤其是在关于国民底问题的诸论文上,常常力说无产阶级的国际底社会主义底文化的存在,这文化的必要与其必然性的。Proletcult,是另外的问题。在这里,有着温室性,研究室性的。在这里,可以有一切种类的危险,波格达诺夫主义,“Rabochaia Pravda”之类。然而关于Proletcult的问题,和关于无产阶级的社会主义文化的问题的原则底的,一般底的,历史底的提起,混同起来,是不行的。 |
労働者と農民のことを考えよ!これこそ我々の文芸政策の根本的規準である。しかし諸君は労働者と農民のことを考えたことがあるか。私はここで多くの弁士に耳を傾けたが、主要な労働者と農民について一言でも語られたか。新しい真の作家たちは、おそらく労働通信と農村通信の間から出てくるであろう。 |
|
其次,同志列宁,出色地将文艺的意义评价了。要加以断定,已有很够的材料。同志拉迪克曾向台明·培特尼加以注意。说札德庚是在自己的回忆上,再产着自己的旧论文的。我问同志拉迪克,符拉迪弥尔·伊立支在由同志札德庚所构成的以外,能够设立这问题么?我敢确言,在这以外,他是不能设立问题的。无论怎样的马克斯主义者,此外也不能再说什么了罢。在这里请许我引用同志加美纳夫。在《给戈理基的信》的序文里,加美纳夫这样地写着—— |
ワルジンの結語 |
|
“将戈理基的武器——文艺——符拉迪弥尔·伊立支评价得非常高,还从中认有大大的意义。他以为这武器所向不当,同盟者看不准靶子,打着的时候,他更显出一重的热意来。”我问,列宁为什么将戈理基评价得这样地高?原因,是极明白的。对于以为艺术——这是不能照规则做的东西的瓦浪斯基,列宁不同意,正是这缘故。 |
|
|
列宁看见戈理基的有力的武器,没有对着必要之处的时候,就愤慨了。列宁曾要指导过艺术家戈理基。我们要我们苏维埃共和国里的有力的艺术底武器,用得正当,我们要求文艺的党底列宁底指导。 |
この会議の収場がいかなる形式的なものであっても、明日の党の文芸政策は昨日のそれとは異なるであろう。同志トロツキーの私に対する言説はただの戯言であり一つの論証も提示しなかった。 |
|
关于文学的豫想。问过同志托罗兹基了。而他怎样回答呢?说道豫想是电光形底的。要是这就是回答。凡豫想,是电光形底的。问题并不在这里。问题的一切,是在我们设立着怎样的目标。现在呢,我们是战取了××了,我们正在战取着经济。我们现在不可不战取文学么?我说,是的,我们应该战取文学。同志托罗兹基单是指点出没有阶级的社会,是有的罢的事,就算了。是的,这样的社会,是有的罢。但是,诸位同志们,用这么的一般的句子,是不能结束豫想的,到没有阶级的社会,还远得很哩。无产阶级在文化,观念形态的领域上,也应该是独裁者的事,他们应该支配艺术战线的事,对于这事的我们,可有着方针没有,都必须明明白白地说出来的。请容许我从社会革命党的“Volya Rossii”引用一点教训底的话罢—— |
社会主義文化について。ウラジーミル・イリイチはプロレトクリトに抗議した——これは事実である。しかしプロレトクリトは一つの事柄であり、プロレタリアートの社会主義文化はまた別の事柄である。レーニンの文芸の意義の評価は見事であった。レーニンはゴーリキーの武器としての文芸をきわめて高く評価し、その武器の向かう先が正しくない時にいっそうの熱意を示した。我々はソヴィエト共和国における芸術的武器が正しく用いられることを望み、文芸の党的・レーニン的指導を要求する。 |
|
“共产主义是通过各种的阶段的。最初,他在现实的生活战线上,获得了物质底胜利。他仗着强制,将波雪维克底共和国的人民,和独裁和行动的义务底一样性相连结了。那时候,外底中央委员会,是举了无限的功绩的。 |
|
|
“现在他在精神底战线上,占了完全的胜利,想以思想和感情的一样性的目的,来锻炼全俄,次及全世界。因此,内底中央委员会,便被要求了。” |
|
|
社会革命党是懂了我们的任务的。他们懂得很不错,国家也必要精神底地加以锻炼,国家必要支配观念形态底战线。在瓦浪斯基,是不懂这些的。我们既然在这领域上,支持着斗争,则这期间,在我们,文学底中央委员会也必要的。诸位同志们,懂得这事,是必要的。 |
文学の予想について。同志トロツキーは予想は電光形的だと言った。問題はそこにはない。我々は今や文学を勝ち取らねばならぬか——しかり、文学を勝ち取るべきである。階級なき社会に至るにはまだはるかに遠い。プロレタリアートが文化・観念形態の領域においても独裁者たるべきこと、芸術戦線を支配すべきこと——すべてを明白に言い切らねばならない。 |
|
在我们之前:站着怎样的课题呢——政治底的,还是艺术底的呢,有这样的质问。诸位同志,假使将课题当作并非政治底,那我就难以懂得,为什么在俄共产党中央委员会的主催之下,召集了党的会议。然而问题的设立,是并非在问这在政治底课题呢,还在文学底课题上面的。想使政治底课题,和文学底课题相对峙的一切的企图,使我说起来,是单单的无智。是沿了艺术底文学的战线,行着政治斗争的。而那一端,诸位同志们,我们必须懂得。 |
|
|
所有“那巴斯图的反对者们”,都试将问题来弄胡涂。同志托罗兹基,也将问题弄胡涂了,宛然他和在这会议上的我们的论争,没有关系似的。同志托罗兹基不过说述了一般底的真理,凡这些,大概于今日的我们的论争是没有直接的关系的,况且在这些真理之中,正如只有这回,是正当地,同志略萨诺夫指摘了的那样,有不少的形而上学和观念论在,但并无波雪维克底态度。 |
すべての「ナポストゥの反対者たち」は問題を撹乱しようとしている。芸術的課題は政治的課題へと発展した。第二の課題は第一の課題を包摂しており千倍も広大である。我々のもとには革命の支持があり、反対者たちのもとには文学の支持がある。 |
|
重复地说罢,艺术底课题,是发展为政治底课题了的。第二的课题,即包摄着第一的课题,所以较之第一的这,要广大到千倍。关于这个,我不能不指出,在我们这里,有革命的支持,在我们的反对者们那里,有文学的支持。 |
第78節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
关于白党对于我们的论争的态度。在这座上,曾经很要显示出白党对于同志瓦浪斯基和托罗兹基的立场的态度,仿佛便是我一切言说里的主要的论据似的。这不消说,是弄错了。我们,“那巴斯图的人们,”是经几个月之间,研究了同志瓦浪斯基的课目,战术和组织底计划,明白了一切他的根本底的谬误和倾向,然后,然后才达到同志瓦浪斯基的立场,是受着我们的敌人的欢迎,并且并非无端欢迎着的这一个结论的。白党作家等的评判,不是证据,那是自明的事,然而对于我们党内的这个或别个的潮流,他们的态度,暗示力却很不小。将我们的敌人对于我们党内的这个那个的潮流的见解,置之不顾,是只有随便对付问题,或则不愿意目睹真实的人们,这才做得出来的。当最近的党的讨论之际,侨民的集团,声援了反对的立场的时候,我们曾经不能不将这事实,通知了党和劳动阶级,现在内外的侨民们声援着同志瓦浪斯基的立场的时候,我们也不能不将这事实,传给党和劳动阶级。 |
白党の我々の論争に対する態度について。我々「ナポストゥの人々」は数ヶ月にわたってヴォロンスキーの科目、戦術、組織的計画を研究し、一切の根本的謬誤と傾向を了解した上で、ヴォロンスキーの立場が我々の敵に歓迎されており理由なく歓迎されているのではないという結論に到達した。白党作家等の評判が証拠ではないことは自明であるが、我々の党内の潮流に対する彼らの態度の暗示力はなかなか大きい。我々の敵が党内の潮流に対する見解を顧みないのは、ただ問題をいい加減に扱うか真実を直視しようとしない者のみがなしうることである。 |
|
说是弄着专门家讨伐,以非难我们。可说这是全不明白事情的。当观念形态底战线成着问题的时候,怎么能说到专门家呢?同志瓦浪斯基呀,在观念形态的领域上,我们可究竟要借给什么东西么?在这里,在我们这里,是没有借给,也没有许可的。便是合办公司,也不该有的。在这里,有专门家,是不行的。我们这里,在经济、行政的领域上,是有专门家的,此后也还要常有罢,然而在这里,我们也取着以我们的劳动者来替代专门家的方针。在经济和军事编制方面,虽也招聘着专门家,而我们和这同时,正在养成着指挥者、行政者、经营者等等。然而同志瓦浪斯基,却不但要将文学交给专门家,他对于无产阶级文学的创造,还取着反对的行动。在这意义上,同志瓦浪斯基是——完全的败北者了。 |
専門家を使って討伐しているとの非難があるが、観念形態的戦線が問題となっている時に専門家のことなど言えるのか。観念形態の領域において貸与もなければ許可もない。合弁会社すら存在すべきではない。経済と軍事では専門家を招聘しつつも我々の労働者で替える方針を採っている。しかるにヴォロンスキーは文学を専門家に委ねるだけでなくプロレタリア文学の創造に反対の行動を採っている。彼は完全な敗北主義者である。 |
|
其次,是关于几个同志所倡道的条件的平等。诸位同志们,这德墨克拉西也和政治底德墨克拉西完全同样,是虚伪的东西。当各种团体的状态并不相等的事,是周知的事实的时候,却说出条件的平等来,怎么不以为耻呢?“同路人”,是依据巨大的文化底过去的,但我们,在这一层,却是乞丐。怎样可有条件的平等呢?里培进斯基和毕力涅克不同等,为什么呢,因为毕力涅克依据着自己的阶级的莫大的文化底财产,而里培进斯基却相反,是连结着几乎没有文化底过去的阶级的。谁也不要求制定物质底的特权,然而在倡道条件平等之际,却想因此来这样说,就是:在指导的意义上,在鼓舞、奖励等等的意义上,党应该洗手,党对于文艺的问题应该中立。在这意义上,不会有一样的态度,不会有平等的条件,也还可以另据一个理由来说,即是各各的文学团体,决不是平等地于革命是必要的。 |
条件の平等を唱道する人々がいるが、このデモクラシーは政治的デモクラシーと全く同様に虚偽である。「同伴者」は巨大な文化的過去に依拠しているが我々はこの点において乞食なのだ。平等な条件はありえない。 |
|
我们的对于“同路人”的见解,被误解为最甚。虽是对于问题的看法,原则底地,百分之九十九和我们一样的同志布哈林,——虽是他,关于这一节,也有许多的谬误。说我们要驱逐“同路人”,那是谣言。说我们向他们挥着棍子,也是谣言。说我们除无产阶级以外,忘却了别的诸阶级的现存!我们对于农民作家,不给以足够的评价,诸如此类,都是谣言。我们研究了“同路人”之间,有各种阶层的现存,于是在我们的提要(These)上这样说—— |
|
|
“向劳动阶级的‘同路人’的接近的程度,总之,是和一般底政治底条件,部分底地,则和对于他们的党的机关,出版所以及无产阶级文学的作用力相关。所以党的任务,当此之际,是在促进那正起于‘同路人’之间的分解作用,并且将他们引入××主义底影响的范围里。” |
「同伴者」に対する我々の見解は甚だしく誤解されている。我々が「同伴者」を駆逐しようとしているというのは流言であり、棍棒を振るっているというのも流言である。我々の提要にはこう述べた——「労働階級への『同伴者』の接近の程度は一般的政治的条件と関連し、党の機関およびプロレタリア文学の作用力と関連する。ゆえに党の任務はこの際『同伴者』の間に起こりつつある分解作用を促進し、彼らを共産主義的影響の範囲内に引き入れることにある。」 |
|
我们主张对于“同路人”的各别的态度。我们承认和真的革命底同路人相提携而且和“同路人”中的最良者——“烈夫”,实现着这提携的事。在关于观念形态战线问题的“域普”的决议上,曾作为最重要的性质的课题,这样地表示着“由将最革命底的‘同路人’的分子,首先,是农民作家,吸引到无产阶级方面,观念底地打动他们,在广涉对于反革命文学的一般底斗争的全体上,和他们相约提携。”那么,分明可见我们的懂得“同路人”的吸引的意义,——首先是农民作家的,——是不下于同志瓦浪斯基的。但我们的立场和同志瓦浪斯基的立场,所以不同之处,是在我们实际底地指出着一个条件,这并非帮“同路人”的我们的好意的利用,而是要使帮劳动阶级的“同路人”的利用,实在可能。我们的立场和同志瓦浪斯基的立场之不同,是在我们并非无产阶级文学的败北者,我们不愿意将无产阶级作家抛入一般底同路人底肉粥中。 |
我々は「同伴者」に対する個別的態度を主張する。我々の立場とヴォロンスキーの立場の相違は、我々がプロレタリア文学の敗北主義者ではないこと、プロレタリア作家を一般的同伴者的肉粥の中に投げ込もうとしないことにある。 |
|
在这会上,曾有人说,我们要求着对于文学的“域普”的独裁。这是绝对地虚伪的。我们的口号——并非“域普”的独裁,是文艺领域上的党的独裁。“域普”也可以作这独裁的武器。 |
|
|
第十三回大会以前的文艺领域上的党的课题,是怎样的呢?第十一回党大会,已经指摘了想以文学和文化运动,来影响勤劳阶级的有产阶级的企图了。第十二回党大会,关于这问题,是采用了如次的决议—— |
|
|
“鉴于最近两年间,在苏维埃俄罗斯,文艺已经成长为一大社会底势力,将其影响先及于劳动者,与农民青年大众,故党认为有将指导对于来日的社会底教化的这形式的问题,决定于其实际的活动的必要。” |
我々が文学に対する「ヴァップ」の独裁を要求しているとの発言は絶対に虚偽である。我々のスローガンは文芸領域における党の独裁である。第十二回党大会の決議は「文芸が一大社会的勢力に成長していることに鑑み、党は指導の問題を実際的活動において決定する必要を認める」とした。今や問題は指導の実際的形式の決定にまで来ている。 |
|
看罢,一年以前,我们的党的大会,就已经不满于同志瓦浪斯基在文艺领域上所实现了的结果的了。现在呢,问题是已经落上指导的实际底形式的决定上。应该怎样指导呢?——这是站在我们面前的问题。 |
|
|
党的任务,现在是在意识了文学战线的一切重大性之后,为实现文艺的真受党底的,波雪维克底的指导起见,来开实际底的步。 |
|
|
瓦浪斯基的结语 |
|
|
最先,要注意的,是“那巴斯图的人们”在这里专将瓦浪斯基编成这样的人,而叙说了的那些事情,无从理解。他们要弄得凡有一切,仿佛全都在我似的。这集会,已经由在一切指导底地位的诸位同志的代表,十分证明了他们容认着我所采取的方针,而反之,“瓦进主义”和“那巴斯图主义,”是从他们受着当然的反对了。大都是不正当地,想使人以为仿佛是瓦浪斯基怕自己的危险,而立了方针似的。照实说起来,瓦进投给我的,说是白军的报纸称赞了我了的那一种谴责,是也可以投给我们的指导机关的(我是实行这些的意志,直到现在的。)大抵,同志瓦进的轻率,很不寻常。例如,他竟强辩起来,似乎布哈林和他们一致到百分之九十九。我想,速记是完全地将同志布哈林的演说记录下来了的。我真不懂怎么能这样轻率地断定。作为问题者,不是我,乃是我们的指导机关所取的立场。我是每一个半月乃至两个月,总声明自己的战术,和同志商量的,然而至今还没有听到过一回,有人说我的战术在根本上有什么不当。那么,再说下去。在这里,说了些怎样的事呀?听着,就可羞!例如,同志瓦进突然有了这样的宣言,就是,艺术者,据瓦浪斯基的意见——则这是“神圣的事业”之类。有什么根据,说出这样的事来的呢?我有两种著作,论文——虽然据瓦进的意见,也许是无聊的东西——集在,但在这里面,不是对于将艺术看作神圣的事业的那见解,斗争得最多么?当我主张艺术自有其本身的方法和历史的时候,瓦进是完全什么也没有懂。我是说了和同志托罗兹基、布哈林、卢那卡尔斯基以及别的同志所说过的一样的话的。而人们将这些话,解释为瓦浪斯基和党的统御文学底生活相反对,那我有什么法。比这更坏的,是他在文学上什么也做不出,而他却在这里出风头。关于毕力涅克和契呵夫的记念碑,同志培特尼的太出色的出面,是给了我最无聊的印象的。我真不解,怎么会说出那样的话!我对台明说了什么呢?那是关于非常悲痛的事情。有一个人物的坟。那上面竖着大理石的碑。而在碑上,是刻着最单纯的文字,“Anton Pavlovitch Tchekhov”字样。而这碑,实在是被胡乱的涂鸦弄脏着了。从这事实,捏造出有趣的Anecdote(谈柄)来,是不可的,不行的;说笑话,也不行的。 |
ヴォロンスキーの結語 「ナポストゥの人々」があたかも一切がすべて私のもとにあるかのように仕立てたいのだ。この集会は指導的地位にある同志諸君が私の方針を容認していることを証明した。同志ワルジンの軽率さは非常なものである。私には二種の著作があり、芸術を神聖な事業と見なす見解に対して最も多く闘っている。ピリニャークとチェーホフの記念碑についてのベドヌイの出面は最もつまらぬ印象を与えた。ある人物の墓の上に大理石の碑が立っており、「アントン・パーヴロヴィチ・チェーホフ」と刻まれている。この碑がでたらめな落書きで汚されていた。この事実から面白い逸話を捏造するのは不可であり許されない。 |
|
其次,要请注意的,是为什么“那巴斯图”的同志们,将我当作组织破坏者,开始痛骂的呢。那是因为除了极少数的人们之外,他们已经成为非艺术家了。所以“那巴斯图的人们”夸说着我这里有“同路人,”他们那里有无产阶级文学的时候——这是完全撒谎。其间虽有现存的或一种的不一致,但无产阶级作家的大多数和“赤色新地”,是好好地保持着接触的。这并非由我的才能,乃是因为“那巴斯图的人们”挥着棍子,不但将“同路人”,连将无产阶级作家也在赶走了。“锻冶厂”当“瓦进派”将他们置之无产阶级的列外,宣言为奸细的时候,于组织问题不和他们一致,是当然的。“锻冶厂”的同志,到我这里来说,“再没有向他们去说明的耐性了,一同更密接地来做工作罢。”“那巴斯图的人们”还将同样的事,来弄由他们所组织的青年们。为什么青年们和“赤色新地”一起工作着,并且怎地工作着呢?开始是五—七人,但现在是由三十四—四十人所成的一集团了。亚尔穹·威勖鲁易、密哈尔·戈洛特努易、耶司努易、斯惠德罗夫等等,——他们都离开了“那巴斯图的人们”。为什么呢?因为诸位不知道待遇作家之道的缘故,因为诸位充满着党派底恶臭的缘故。诸位同志们,这时候,问题并不在无产阶级文学乃至“同路人”,而在对作家的态度。“那巴斯图的人们”的对作家的态度,是乱七八糟。有一个人对于爱伦堡的小说《尼古拉克鲁波夫的一生》来做文艺批评底论文,然而关于尼古拉·克鲁波夫本身,却只掷给了一页半。写些中央委员会里,摩托车多得如山呀,中央委员会的书记将万年笔塞进了墨水瓶呀,共产党员亚莎,该有毛的地方没有生毛呀之类,是不行的。自然,他们是不过赶走作家们罢了,所以,自然,在“那巴斯图的人们”那里,是常有组织破坏者 |
「ナポストゥの同志たち」が私を組織破壊者と見なすのは、彼ら自身がもはや芸術家ではなくなってしまったからである。プロレタリア作家の大多数は「赤色新地」と良好な接触を保っている。これは「ナポストゥの人々」が棍棒を振るって「同伴者」のみならずプロレタリア作家をも追い払っているからなのだ。「鍛冶場」の同志が私のもとに来て言った、「もう彼らに説明する忍耐がない。一緒にもっと密接に仕事をしよう」と。若者たちは皆「ナポストゥの人々」のもとを去った。なぜなら諸君が作家の待遇の道を知らないからであり、党派的悪臭に充ちているからだ。 ヴォロンスキーが「同伴者」で文学を埋め尽くしプロレタリア作家が圧迫されているとの発言があった。「同伴者」は今日に至るまで卓越した要素となっているが、これは放任の結果ではなく現在の文学的生活がそうだからなのだ。彼らの最も天才的な作品こそがこの「組織破壊者」によって印行されている。 |
|
的罢。 |
|
|
你们招集年青的作家们,而这些作家们,恐怕是到半年——三个月之后,就要从“组织破坏者”那里走开的。为什么呢,因为在他那里,大概一定有着不正当,大误谬,且有和那些离“那巴斯图的人们”的棍子很远的作家们不同的态度。“墨普”是要赶走作家们的罢。为什么呢,因为他不能待遇他们。于是便成为真的组织破坏者,并非瓦浪斯基,而是瓦进者流了。 |
決議については衷心より同志ヤコヴレフの決議に同意する。 |
|
有人说过,瓦浪斯基将“同路人”来塞满文学,而无产阶级作家是被压迫着的。我并不以为我的行动毫无缺点。俄国文学的造成,不是这么简单的。这有着极其曲折的路。“同路人”至今成着卓越的要素,但这并非放任的结果,却因为现在的文学生活是这样。在无产阶级作家,现在生活是艰难的,但在“同路人”生活也艰难。这里有共通的条件。我但愿在这会上,没有人来指摘,说是无产阶级作家的未曾出版的东西里,是有颇好的天才底的作品的。岂但如此,惟有他们的最天才底的作品,就由“组织破坏者”来印行。只要指出里培进斯基的《一周间》,由我自己对于这的不断的努力之后,由我印了出来的一件事,就够了。 |
ヤコヴレフの結語 |
|
那么,也许,将无产阶级作家默杀着么?这也不对。只要略有才能的,便竭力注意,表扬,绍介着。现在你们将国立出版所的文艺部作为问题。这文艺部,是做着这些事的。《赤色新地》以外,从“锻冶厂”出“Rabochi Journal”,从未来派——《烈夫》,从“那巴斯图的人们”——《十月》,从青年联盟——《沛垒伐尔》。五种的杂志和年报! |
|
|
诸位同志们,我这样地想了好几回。假如我到Vladimir Ilitch那里,说道我们这里,出着五种的杂志,那会怎样呢?我相信他会这样说,“你们在做什么?这不是糟么——各团体各有着杂志!……”你们因为我们不和你们一同走,便叱我们为”放任主义者”。“那巴斯图”的同志们,我们不和你们一同走,也未必一同走的理由,是因为你们和“锻冶厂”一有什么一点不一致,便即刻叫道“锻冶厂”灭亡了,解体了,还开手掷过污泥去。有这样的党派心,我们是不能和你们提携的,为什么呢,因为这样是不能做工作的。这就完了。 |
我々の採決の前に同志レーニンがプロレタリア文学の問題をいかに見ていたかを簡単に述べたい。一年半前に合計五回にわたって私は彼とこの問題について語り合う機会を得た。 |
|
关于决议,我是从衷心里,同意于同志雅各武莱夫的决议的。 |
|
|
雅各武莱夫的结语 |
|
|
在我们的采决之前,我想将同志列宁对于无产阶级文学的问题,是怎样看法的事,简单地说一说。因为一年半前,一共五回,我是有了和他谈到这问题的机会了的。 |
第79節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
当时列宁所主张之处的根本,是集中于对于以无产阶级文化,为可以从一种或别的温室底设施里发生出来的思想的斗争。温室可以培养无产阶级文化这一种思想,列宁以为有大危险。Proletcult就是这样的温室呀。 |
|
|
无产阶级文化,可以在苏维埃政权的条件内,从一般文字教育的土壤上发生。当无产阶级政权现存之际,当我们这里,现在将要簇出这样也还是少数的几百万文化人的时候,到那时候,文化的新的类型和文学的不同的类型,太抵就真要发生了。 |
|
|
问题的核心,是在在无产阶级政权的条件内,使有产阶级的好的果实,为大众所公有。在无产阶级政权的条件内,由几百万人取得有产阶级文化的那些好果实,是为产生并非有产者式的真文化,创立基础的罢。 |
当時レーニンが主張したことの根本は、プロレタリア文化がある種の温室的施設から発生しうるという思想との闘争に集中していた。温室がプロレタリア文化を培いうるという思想をレーニンは大きな危険と見なした。プロレトクリトこそがまさにそのような温室であった。 |
|
所以列宁是对劳动者说过的。“奋勉呀,将有产阶级文化做成自己的东西罢。无论在怎样的屋子里,无论这叫作什么名目,还受些说是无产阶级文化已经产生了那样的童话所骗,是不行的。”无产阶级文化的发生,应该辩证法底地来想。这问题的根本,是在几百万的人们,在苏维埃国家的条件内,将有产阶级文化所战取者,作为自己的东西。 |
|
|
这过程,在我们这里的温室主义者们,却正是完全不懂。在同志列宁,在由同志列宁所设定的问题上,当时他就将大剧场和Proletcult都看作“无用的长物”,并且同时提议,要锁闭起来。这事,是特色到可惊的。 |
|
|
他一齐发出了这两个提议,没有将其一从别一个分开。 |
|
|
这回是关于实际底的提议的性质。我们在六个点上,看见党的方针的基础。第一点,是要将对于那些出自劳动者和农民大众的几万人的创作的指导,给与本党。给那些从这大众中分出,已经可以称为作家的物质底支持,也和这相关联。 |
プロレタリア文化はソヴィエト政権の条件のもとで一般的文字教育の土壌の上から発生しうる。問題の核心はプロレタリアート政権の条件のもとで有産階級の良い果実を大衆の共有とすることにある。数百万の人々が有産階級文化のこれらの良い果実を獲得することこそが、有産者式ではない真の文化を産み出しその基礎を築くであろう。 |
|
问题的第二,是和“同路人”相关联的。关于这事,可以率直地这样说,对于“同路人”的态度,我们仍持继着党的从来的方针。在这里朗读过了的“同路人”的信札——就很证明着这方针在根本上是正当。这——是不能漠视的文件。 |
|
|
同时,我们对于正在站立起来的劳动者作家,还不能不发警告,使知道自家广告,自以为好,以及在对于研究的轻薄的态度的氛围气中,正在胁迫他的危险。 |
|
|
其次,是党派主义和放纵主义的问题。放纵主义,党派主义的契机,是在两面的阵营里。我们应该从两面的阵营里,一样地将这个除掉(aufheben)。还有,最后,是批评的问题。我们在批评的领域里,不能一任现在的情势,照样地下去。我们的批评,不但禁不起试练,——这作为共产党的组织化了的批评,还在归于零呢。在我们这里,新书批评,是因为友情,因为知己关系而登载的。这除了称为解体之外,不能给什么名目。关于这问题,我们是不但采用决议,还应该从速来讲实行的手段的。 |
ゆえにレーニンは労働者にこう語った。「奮闘せよ、有産階級の文化を自らのものとせよ。いかなる建物の中であろうとプロレタリア文化がすでに産まれたなどというお伽噺に騙されてはならぬ。」プロレタリア文化の発生は弁証法的に考えねばならない。 |
|
【观念形态战线和文学】 |
|
|
【——第一回无产阶级作家全联邦大会的决议】 |
|
|
【(一九二五年一月)】 |
|
|
一 |
|
|
1 文学是阶级斗争的强有力的武器。如果“在或一时代的支配底观念,常是支配阶级的观念”的马克思的指示是对的,则无产阶级支配和非无产阶级底观念形态,一部分,是和非无产阶级文学的共存之不可能,已无置疑的余地。倘若在那独裁期间,无产阶级没有逐渐获得一切观念形态底地位,那便将停止其为支配阶级罢。在阶级社会里的文学,不能是中立底的,这一定积极底地效力于某一阶级。 |
|
|
2 如果以上的事,在阶级社会一般,是对的,则这在我们生活着的时代——战争和革命的时代,尖锐化的阶级斗争的时代,是两层的对。这就是以为在文学的领域上,各种文学底观念形态底倾向,可以平和底协同,平和底竞争那样的议论,不过是反动底空想的缘由。波雪维克主义一向曾和这样的反动底空想战争。在观念形态的领域,文学的领域,也如在社会生活的别的领域上一样,为阶级斗争的法则所支配。所以波雪维克主义常常站在观念形态底非妥协,严正的立场上,站在观念形态底方向的无条件底敏感的立场上,而现在也还站着。 |
レーニンは大劇場もプロレトクリトも共に「無用の長物」と見なし同時に閉鎖を提議した。彼はこの二つの提議を一括して出し一方を他方から分離しなかった。 |
|
3 有产阶级的观念者们,提示了文学和政治的同权,同价,换了话说,就是有产者文学和共产主义政治的同权同价的“理论”。这理论的阶级底政治底意义,即存于有产者底观念者们,要从革命保卫自己,筑自己的文学底的立场,而由这里来射击无产者独裁的堡垒的努力里。在现在的条件下,惟文艺,是无产阶级和有产阶级为了对于中间底要素,要获得主权而在这里开演的激烈的阶级斗争的最后的舞台的一折。 |
|
|
4 苏维埃联邦——是以从资本主义向共产主义的过渡为旗印,而立于其下的诸国家的联合。政权、经济、军队、学校——这些一切,都有过渡的性质,在这一切之上,便放着将现代社会从资本主义引向共产主义的无产阶级的印章。自从出现于历史上的那当初以至今日,无产阶级已经创造了新的物质底和精神底文化的巨大的价值了。关于无产阶级文化,新的阶级的文化,依据于过去的支配阶级的遗产上的过渡底文化的问题,在已经解决了非退往资本主义而是进向共产主义的无产阶级的运动的人们——首先,在劳动者阶级,是理论底地,实践底地,都已解决了的问题。关于无产阶级文化和无产阶级文学的否定底态度,是一九二二至二五年,在俄国共产党内的“反对派”这名目之下,形成于苏维埃社会里,在事实上,是历史底地,理论底地,都和那想将无产阶级的独裁徐徐清算,使我国复归于“民主主义”的轨道的小有产阶级的压力的反映的发现的那清算派的立场,相连结的。据清算派的见地,则凡关于无产阶级文化和文学的一切谈话,不过是空想,盖在清算派的人们,无产阶级的历史底胜利这事,看来不过只是空想而已。而在现代社会上,无产阶级文化和文学的存在着这个不可争的事实,却正是显示这胜利的确实性的一证据。 |
実際的提議について。我々は六つの点に党の方針の基礎を見ている。第一点は、勤労者と農民の大衆の中から出てきた数万人の創作に対する指導を党に与えること。第二は「同伴者」に関連する——態度は従来の党の方針を継承する。同時に我々は労働者作家に対して自画自賛と研究に対する軽薄な態度の危険を警告する。党派主義と放縦主義の契機は両方の陣営にあり、両方からこれを等しく除去すべきである。批評の領域において現在の情勢をそのまま放置することはできない——批評は共産党の組織化された批評としてはゼロに帰しつつある。新刊批評は友情のために掲載されている。これは解体と呼ぶほかにない。 |
|
二 |
|
|
5 无产阶级文化和文学的最彻底底的反对者,是同志托罗兹基和瓦浪斯基。在那著作《文学和革命》中,L·D·托罗兹基写着—— |
|
|
“对于有产阶级文化和有产阶级艺术,使无产阶级文化和无产阶级艺术来对立,是根本底地错误的。后的二者,大概未必产生罢。因为无产阶级的统治,是一时底的事,过渡底的事。无产阶级独裁的历史底意义和道义底伟大,是在将人类底的文化的基础,安放在无产阶级的最初的真实上。”(L. Trotsky《文学和革命》九页。) |
【観念形態戦線と文学——第一回プロレタリア作家全連邦大会の決議(一九二五年一月)】 |
|
接着同志托罗兹基,A. K. 瓦浪斯基写着—— |
|
|
“无产阶级艺术未尝存在,在无产阶级独裁的过渡底时代,也不会存在的。文化领域上的这时代的课题,归结之处,是在无产阶级首先获得过去几世纪的技术、科学、艺术。所以当面的问题,并不在无产阶级艺术的创造,而在借了过去的一切获得,批判底地摄取其成果,以确立能作维持无产阶级对于有产阶级的胜利之助那样的革命底过渡底艺术。问题之所在,是在为无产阶级的利益起见而作的有产阶级文化和艺术的适应。但这和在我们的时代,较好地适应了的新的形式和样式的探求,毫不反对,是不消说的。”(“Projekt”第二号,一九二四年。) |
|
|
6 托罗兹基在所谓我们正在向无产阶级的社会进行这一种理由之下,否定着阶级底无产者文学和艺术的可能。然而,在和这一样的理由之下,少数主义(Menshevism)否定着阶级底独裁,阶级国家,等等的必要。在和这同一的理由之下,无政府主义否定着党和国家的必要。但在实际上,如大家所知道,少数主义的立场和无政府主义的立场,前者是在民主主义的旗下,后者是在非妥协底急进主义的旗下,事实底地,是都将政权剩在有产阶级的手里的。少数主义者和无政府主义者,关于无产阶级获得胜利所必要的那道路,都没有明确的概念。无产阶级斗争的战略和战术,在少数主义者,归着于使无产阶级从属于有产阶级的主权——在无政府主义者,则归着于不过使资本主义底支配因而坚固的,无力的“左翼底”辞句。然而托罗兹基主义的战略和战术,仅是这无政府主义者的“左翼底”辞句和少数主义者底温暾主义的混淆。上面所揭的托罗兹基和瓦浪斯基的判断——乃是应用于观念形态和艺术上的托罗兹基主义。关于无产阶级的“左翼底”辞句,在这里,是将无产阶级的文化底课题,和由于“为无产阶级的利益起见而作的有产阶级文化和艺术的适应”的温暾主义底极限相联结的。据托罗兹基及瓦浪斯基的意见,则在艺术领域中的无产阶级,毫不拿出比有产者所曾经拿出的为更新的东西来。 |
一 1 文学は階級闘争の強力な武器である。「ある時代の支配的思想は常に支配階級の思想である」というマルクスの指示が正しいとすれば、プロレタリアート支配と非プロレタリア的観念形態の共存が不可能であることは疑いの余地がない。階級社会における文学は中立的ではありえず、必ず積極的にある階級に奉仕する。 |
|
7 托罗兹基和瓦浪斯基,关于要经过怎样的路,而全人类底,社会主义底艺术才被创造的事,并无什么理解。一件事——这并非在全政治及全经济的领域上,无产阶级所正在进行的路,就是,并非在艺术领域上的无产阶级获得主权、政权的路这件事,在他们是明明白白的。所以托罗兹基宣言,“马克思主义的方法——不是艺术的方法。”用了别的话,便是说,在艺术上,阶级斗争的法则是不通用的。到结局,则在艺术上的托罗兹基主义,便是诸阶级的平和底协同的意思,而主宰的职掌,于是全然剩在旧的有产阶级文化的代表者的手里。无产阶级的前卫底代表者的全课题,在这里,是只要将古典底和现代有产阶级文化的竭力加以广泛的普及就够。无产阶级文化和文学的独立底课题,由他们,是毫无什么发展。全部问题,在他们,是只在“使旧时代的成果,同化于新的阶级”(托罗兹基)这一事。未来的社会主义艺术,据托罗兹基——瓦浪斯基的意见,是从旧的阶级和现代有产阶级文化,会并无什么过渡底阶段地,发生起来的。 |
2 文学の領域における各種の文学的・観念形態的傾向が平和的に協同しうるという議論は反動的空想にすぎない。ボルシェヴィズムは常に観念形態的非妥協の立場に立ってきたし今もなお立っている。 |
|
三 |
|
|
8 在从资本主义进向社会主义的过渡底时代的无产阶级文学的缺除,具体底地,是什么意思呢?这意思,就是和生活相连结,将这生活正确地反映出来的文学,并不存在。是和主宰的阶级及其革命,有机底地相结合的文学,并不存在;积极底地来帮助无产阶级将其社会引向共产主义那样的文学,并不存在。那时候,艺术是站生活之外,阶级斗争之外,而有产阶级则可以用完备的权利,提出艺术和政治的同权的理论——艺术从政治独立的理论来。在别一面,是正作主宰的无产阶级倘不做自己的文学,自己的电影、演剧,则及于非无产者层,首先,是及于农民的观念形态底影响,将必然底地,剩在有产阶级文化和艺术的代表者之手的罢。要指导农民,将他们引向共产主义去,惟有靠着无产阶级的从一切方面——就是,由苏维埃、协同组合、学校、电化、军队、文学、电影、演剧、等等,加他们以作用,这才可能。在这些全领域上,不能只以“旧时代的成果之向新阶级的同化”为限。他应该讲新的言语;他之所依据,应该在可以和时代以及站在当前的问题的雄大相匹敌的未曾有的新的成果之上。和这相反时,则对于无产阶级前卫的影响,既无理解,也不反映的观念者们,会作用于农民之上的罢。而这意义,便是并非使农民进向共产主义,却退到资本主义去。 |
3 有産階級の観念者たちは文学と政治の同権・同価の「理論」を提示した。現在の条件下において文芸こそはプロレタリアートと有産階級が中間的要素に対する主権を獲得するために激烈な階級闘争を繰り広げる最後の舞台の一折である。 |
|
没有自己的独立底文化,没有自己的文学,无产阶级即不能确保对于农民的主权。不独在政治底,经济底领域而已,虽在文化的领域,劳动阶级也不得不在自己之后,领了非无产者层去。然而要完成这课题,惟有将他在政治底,经济底领域上所做过了的革命,在文化底领域上也复做到,这才可能。 |
|
|
9 虽然宣言着无产阶级文学的原则,确言着在这路上由劳动阶级所做的显著的成功,但不该忘却关于“自大”这一种大害的Vladimir Ilitch列宁的教训,关于“无产阶级文化者,应该是作为人类在资本主义社会,地主社会的重压之下,所造出来的那智识的蓄积的合理底发展而出现”的他的指示。无产阶级文学知道应该从古典底,以及现代有产阶级文化和艺术,采取有价值的一切的东西,进步底的一切的东西。但无产阶级文学更知道,在这领域上,应该比有产阶级文学所站住了的之点更前进,而且不独是旧文化的利用而已,用Ilitch的话说起来,便是必须将这些加以绝对底“改作”。 |
4 ソヴィエト連邦は資本主義から共産主義への過渡を旗印として掲げる諸国家の連合である。プロレタリアートはすでに新しい物質的・精神的文化の巨大な価値を創造してきた。プロレタリア文化とプロレタリア文学に対する否定的態度は清算派の立場と結びついている。現代社会におけるプロレタリア文化と文学の存在という争いえない事実こそがプロレタリアートの歴史的勝利の確実性を示す一つの証拠なのだ。 |
第80節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
10 据托罗兹基——瓦浪斯基的意见,则文学上的中心底势力,应该在所谓同路人,即出于智识阶级、市人、农民的层内,而观念形态底地,是并不站在共产主义的见地的作家。然而同路人者,并非一样的全体。在他们之间,是也有和力量相应,正直地服务于革命的要素的。但“同路人”的支配底类型,却是在文学上曲解革命,屡屡加以中伤,而且陶养于国民主义、大国家主义、神秘主义的精神的作家。这“同路人”的支配底类型,倘还将调子赋与于新经济政策后期的文艺,则这“同路人”的文艺,在那根柢上,却正是和无产阶级革命背道而驰的文学。这些事,是可以用了完全的权利来说的。和这同路人的反革命底要素,以最决定底斗争为必要。 |
10 トロツキー=ヴォロンスキーの見解によれば文学における中心的勢力はいわゆる同伴者に置かれるべきとされる。しかし同伴者とは一様な全体ではない。「同伴者」の支配的類型は文学において革命を歪曲し国民主義、大国家主義、神秘主義の精神に陶酔する作家である。この「同伴者」の文芸はその根底においてプロレタリア革命に背馳する文学なのだ。この反革命的要素に対しては最も断固たる闘争が必要である。 |
|
关于革命的真实的同路人,则在文学战线上的他们的一切的利用,是全然必要的。然而这利用,惟在无产阶级文学将影响及于同路人的优良的代表者之上,而使这些同路人结成于文学上的无产阶级底中核的周围的时候,这才可能。而成这中核者,必须是全联邦无产阶级作家联盟,而也已经在成着。 |
革命の真実の同伴者については文学戦線における彼らの利用がまったく必要である。しかしこの利用はプロレタリア文学が同伴者の優良な代表者に影響を及ぼし文学上のプロレタリア的中核の周囲に結集させる時にのみ可能である。 |
|
无产阶级文学和革命的真实的同路人之间的朋友底协同的广大的舞台,首先第一,是农民。然而,这协同,惟在这些同路人理解了全世界正在起来的历史底斗争的根本底意义,理解了无产阶级在革命的职分和无产阶级来指导农民的必要的时候,这才可能,且得成为显著的进步底要因。 |
プロレタリア文学と革命の真実の同伴者との友好的協同の広大な舞台はまず第一に農民である。 |
|
四 |
|
|
11 苏维埃联邦内的无产阶级文学,在比较底短时日之间,成了显著的社会现象了。这文学,是个个的无产阶级团体,和先用劳动通信员的形式的那无产者的大众底文化底运动,两相溶合,而被创造的。无产阶级文学之存在的否定,已经渐渐困难起来。那反对者,已不得不退去最初的露骨的否定的立场,而采用仍以和无产阶级文学相斗争的旧目的为名的新战术了。这新战术的本质——即在虽“承认”无产阶级文学,而这仍应该作为“文学一般”即有产阶级文学的一翼(N·渥辛斯基)的宣言中。在这里,就重演着那全世界的温暾主义者的态度——这些温暾主义者,开初是反对创设独立的无产阶级党的,待到这党成为事实而出现,便“承认”这党,而一面却宣传和有产阶级政党的协同,否定无产党的独立的政策,那主权的观念,由这党以获得政权的观念。 |
四 |
|
恰恰和这一样,我们的温暾主义者们,先是从无产阶级文化和文学的否定开头,待到这成了事实的时候,便想试将这作为“文学一般”的左翼。这是在新的条件上,用着新的手段的那一样的清算派底立场的继续。我们已经进了无产者的文化底发达的新的阶段了,在这里,单是无产阶级文学的“承认,”已经不够,所必要的,是承认在这文学上的主权的原则,为胜利,为克服一切种类的有产者及小有产者文学与其倾向的这文学的执拗的组织底斗争的原则了。 |
11 ソヴィエト連邦内のプロレタリア文学は比較的短期間のうちに顕著な社会現象となった。プロレタリア文学の存在の否定は次第に困難になりつつある。反対者は新しい戦術を採用するに至った——プロレタリア文学を「承認」しつつもこれが「文学一般」すなわち有産階級文学の一翼たるべしとの宣言である。ここにおいて全世界の穏健主義者のあの態度が繰り返されている。 |
|
五 |
我々はすでにプロレタリアの文化的発達の新しい段階に入っており、単なる「承認」はもはや不十分であり、この文学における主権の原則の承認が必要なのだ。 |
|
12 不独在苏维埃联邦,全世界有产阶级的文化和文学,现在都正在经验着最大的危机,颓废,腐败。我们在这里有资本主义的危机,崩坏,和那历史底运命的最好的证据。资本主义病到无法可想了,——有产阶级文化的经济底基础,连根柢都被摇动着。 |
|
|
虽然当武装底市民战争的终局后三年,在大大的物质底丧失的条件下,苏维埃联邦的无产阶级文学,结成于单一的组织底团体之中了。无产阶级作家第一回全联邦大会,在单一的观念形态底基础上面,在强有力的单一底组织的周围,统一了新的阶级的一切文学底诸势力。这在文坛成为个人主义的理论和实践的极端的表现者的那有产阶级社会里,是不可得见的事,也不能设想的事。苏维埃联邦的无产阶级文学,是站在将来的发达的旗印之下的。这是依据着无产阶级和农民的前卫底要素,首先——是农村青年的大众底运动。无产阶级文学的这显著的成功,惟在苏维埃联邦的勤劳大众的急速的政治底经济底成长的基础上,这才可能。 |
五 |
|
苏维埃联邦的无产阶级文学,将惟一的目的——为世界无产阶级的胜利尽力,和无产阶级独裁的一切敌手血战,揭在自己之前。无产阶级文学是将要克服有产阶级文学的,因为无产阶级独裁,必然底地会将资本主义绝灭。 |
12 ソヴィエト連邦のみならず全世界の有産階級の文化と文学が今まさに最大の危機、頽廃、腐敗を経験しつつある。資本主義は救いようもなく病んでいる。 |
|
【关于文艺领域上的党的政策】 |
|
|
【——俄罗斯共产党中央委员会的决议】 |
|
|
【(一九二五年七月一日“真理报”所载)】 |
|
|
1 最近时的大众的物质底状态的向上,和由革命而遂行了的智底变革,大众的自发性的增大,眼界的巨大的扩张等等相关联,创出了文化底期待和要求的大大的发达了。我们是已经这样地,将脚跨进了作为向着共产主义社会的今后的进展的前提条件的,那文化革命的圈里面。 |
武装した市民戦争の終結後わずか三年にしてソヴィエト連邦のプロレタリア文学は単一の組織的団体に結集した。ソヴィエト連邦のプロレタリア文学は将来の発達の旗印のもとに立っている。プロレタリア文学は有産階級文学を必ず克服するであろう。なぜならプロレタリア独裁は必然的に資本主義を絶滅するからである。 |
|
2 成为这大众底文化底发达的一部者,是新的文学,——首先,是从那萌芽底的,而同时又包含着未曾有地广大的范围的形态(劳动通信、农村通信、壁报、其他),到那观念形态底地被意识了的文艺作品的无产阶级和农民文学的发达。 |
|
|
3 在别一面,则经济过程的复杂性,矛盾而甚至于互相敌对的经济形态的同时底发达,由这发展所引起的新资产阶级的诞生和成长,新旧智识阶级的一部分向着他们的不可避底的——虽然最初未必一定是意识底的——结合,这资产阶级的更由新的观念形态底代言者的社会深处的化学底分出,——这些一切,是不可避底地,必须也在社会生活的文学底表面出现的。 |
【文芸領域における党の政策について——ロシア共産党中央委員会の決議(一九二五年七月一日)】 |
|
4 这样子,恰如在我国里,阶级斗争一般的还未终熄一样,这在文艺的领域上,也还未终熄。在阶级社会里,中立底艺术,是不会有的,——诚然,一般地,则艺术,部分底地,则文学的阶级底性质,例如较之在政治上,能以无限地复杂的形态来表现的,虽然也是事实。 |
1 最近の大衆の物質的状態の向上は文化的期待と要求の大いなる発達を創出した。我々はすでに文化革命の圏内に足を踏み入れた。 |
|
5 但是,将我们的社会生活的基本底事实,即由于劳动阶级的政权获得的事实,在这国度的无产阶级独裁的现存,置之不顾,是绝对地不可的。 |
|
|
倘若在政权获得以前,无产党激成阶级斗争,建立了全社会的推翻这方针,则在无产阶级独裁期中,站在无产阶级的党的面前的问题,——是怎样地和农民共住,于是逐渐教育他们;怎样地容许和资产阶级的或一程度的合作,于是逐渐压下他们;还有,怎样地使技术底和一切别的智识阶级去做革命的工作,怎样地将他们观念形态底地从资产阶级夺了回来。 |
2 この大衆的文化的発達の一部をなすのは新しい文学である——とりわけプロレタリアおよび農民文学の発達である。 |
|
这样子,阶级斗争虽然还未终熄,但那是变了形态的。盖无产阶级在政权获得以前,虽向着这社会的推翻而努力,但一到自己的独裁的时期,是将“平和底组织作业”推上到第一的计画的。 |
|
|
6 无产阶级必须拥护自己的指导底位置,使之坚固,还要加以扩张,在观念形态战线上的许多新的参与者之间,也占得和那些相应的位置。向着全然新的领域(生物学、心理学,一般地自然科学)的辩证法底唯物论的前进的过程,已经开始了!在文艺的领域上的这位置的获得,也应该和这一样,早晚成为事实而出现。 |
3 他方では、経済過程の複雑性、新ブルジョアジーの誕生と成長——これらすべては不可避的に社会生活の文学的表面にも出現せざるをえない。 |
|
7 但是,不可忘记,惟这课题,是较之由无产阶级所解决的别的课题,无限地复杂的。盖劳动阶级在资本主义社会的领域内,已经有可得胜利的革命的准备,做成斗士和指导者的一团,而造出政治斗争的优胜的观念形态底武器了。但他于自然科学上的问题,技术上的问题,都还未能出手;又,作为文化底地受了压迫的阶级,他也不能造出自己的文艺,自己独特的艺术底形式,自己的样式来。纵使在无产阶级的手中,现在已经有任意的文学底作品的对于社会底政治底内容的无误的规准,但他对于艺术底形式的一切问题,却没有和这相同的决定底回答的。 |
4 我が国において階級闘争は文芸の領域においてもまだ終熄していない。 |
|
8 在文艺的领域上的无产阶级的指导者的政策,应该由上述的事而决定。在这里,首先第一,是和下列的诸问题相关联的——无产者作家,农民作家,以及所谓“同路人”和别的作家之间的相互关系;党的对于无产者作家的政策;批评的问题;关于艺术底作品的样式和形式,以及新的艺术底形式确立的方法的问题;最后,是组织底性质的诸问题。 |
5 しかし我々の社会生活の基本的事実すなわち労働階級による政権獲得の事実を顧みないことは絶対に許されない。プロレタリア独裁の期間中に党の前に立つ問題は、いかに農民と共存し漸次彼らを教育するか、いかにブルジョアジーとのある程度の協力を容認し漸次彼らを圧するかということである。 |
|
9 因其社会底阶级底或社会底集团底内容而不同的作家的集团之间的相互关系,由我党的一般底政策而规定。但在这里,不可忘却的,是文学领域上的指导者的位置,也和那一切物质底,观念形态底富源一同,属于作为全体的劳动阶级。无产阶级作家的霸权,现在还未曾确立,党应该加援助于这些作家,自己造出进向这霸权的历史底权利来。农民作家应该以友情底待遇被迎迓,而且受我们的无条件底支持。我们的课题,是在将他们的正在成长的一团,导入于无产阶级观念形态的轨道。但是,这之际,决不可从他们的创作中,绝灭那为影响于农民起见,在所必要的前提条件的,农民底文艺底形象。 |
6 プロレタリアートは自らの指導的地位を擁護し堅固にし拡張せねばならない。弁証法的唯物論の新しい領域への前進の過程はすでに始まっている。 |
|
10 对于和“同路人”的关系,有计及下列的事的必要:(一)他们的分化;(二)作为有文学底技术的资格的“专门家”的他们之中的许多东西的意义;(三)在作家的这一层之间的动摇的现存。一般底指令,在这里,应该是对于他们的战术底的十分注意的关系,换了话说,就是,保证他们可以竭力从速移到共产主义底观念形态那面去的一切条件那样的态度的指令。党一面虽在将反无产阶级底,反革命底要素(现在是极少了)绝灭,和“斯美那·惠夫”底的“同路人”之间正在形成的新的有产阶级的观念形态斗争,但对于中间底的观念形态的状况,却应该坚忍地,竭力将这些难免很多的状况,在和共产主义的文化底要素的愈加亲密的同志的协同的过程中,逐渐除掉,而宽容地和这相周旋。 |
7 この課題がプロレタリアートの解決した他の課題に比して無限に複雑であることを忘れてはならない。労働階級は文化的に圧迫された階級として自らの文芸を自らの独特な芸術的形式を造り出すことができなかった。 8 文芸の領域におけるプロレタリアートの指導者の政策は上述のことによって決定されるべきである。 |
|
11 对于和无产阶级作家的关系,党应该取下列的立场,——就是,虽以一切方法助他们的成长,尽力支持他们和他们的组织,但党还应该以一切手段,来豫防在他们之间最是破灭底现象的那自负的出现。党正因为在他们之中,以为有将来的苏维埃文学的观念底指导者,所以对于他们的对旧的文化底遗产和艺术底言语的专门家的轻率的侮蔑底态度,有用一切手段来斗争的必要。和这一样,对于为了无产阶级作家的观念底霸权的斗争的重要性,评价不足似的立场,也应该批判。在一面,和无条件降伏的斗争,在别一面,和自负的斗争,——这应该是党的标语。党对于纯温室底的“无产阶级”文学的尝试,也有斗争的必要。在那一切复杂性上的现象的广大的把握;不局蹐于一个工厂的界限之内;并非基尔特文学,而是要成为自己之后,带着数百万农民的,斗争着的伟大的阶级的文学——凡这些,应该是无产阶级文学的内容的界限。 |
9 作家の集団間の相互関係は我が党の一般的政策によって規定される。文学領域における指導者の地位は全体としての労働階級に属する。プロレタリア作家の覇権はまだ確立されておらず党はこれらの作家を援助すべきである。農民作家は友好的待遇をもって迎えられるべきである。 10 「同伴者」との関係においては戦術的なきわめて注意深い関係が必要である。党は反プロレタリア的要素を絶滅し新しい有産階級の観念形態と闘争しつつも、中間的観念形態の状況に対しては忍耐強く寛容に付き合うべきだ。 |
|
12 由上所述,而作为全体,则以当作在党的手中的主要的教育底手段之一而出现的那批评的课题,便被决定。共产主义批评者,应该是一瞬也不出共产主义的立场,一步也不离无产阶级观念形态,解明着种种文学底作品的阶级底意义,一面和文学上的反革命底显现毫不宽容地斗争,将“斯美那·惠夫”底自由主义等等曝露,一面和无产阶级一同进行,而对于可以和这一同进行的一切文学层,则显出最大的节度、慎重、忍耐。共产主义批评,又必须从那常用上,排除文学上的命令的调子。只在这批评得了那观念底卓越的时候,这才获得深的教育底意义的。马克斯主义批评,应该将虚假,半文盲底的,而且沾沾自喜的自负,从自己的阵营里驱逐。马克斯主义批评有在自己之前,竖起“学呀”这标语来,而于在自己的阵营内的一切废纸和胡说,给以打击的必要。 |
11 プロレタリア作家に対してはあらゆる方法で成長を助けつつも自負の出現を一切の手段をもって予防すべきである。旧い文化的遺産の専門家に対する軽率で侮蔑的態度にあらゆる手段で闘う必要がある。広大な把握、一工場の限界に局限されぬこと、数百万の農民を伴う闘うべき偉大な階級の文学たること——これがプロレタリア文学の内容の界限であるべきだ。 12 共産主義の批評家は文学上の反革命的現象と仮借なく闘いつつ最大の節度・慎重・忍耐を示すべきである。マルクス主義批評は「学べ」というスローガンを掲げるべきだ。 |
|
13 党虽然正确地识别着文学底诸潮流的社会底阶级底内容,但决不能作为全体而和文学底形式的领域上的或一倾向相连结。党虽然指导着作为全体的文学,但不能支持或种一定的文学底分派(由于因着对于形式,样式的见解的不同,而将这些分派加以资格的事。)这和作为全体,党是应该指导新生活的建设无疑,但由决议来规定关于家族的形式的诸问题,却极其少有的事,是正一样的。一切问题,在要求这样地设想,——适应时代的样式,将被创造罢,然而这是用了别的方法被创造的,而这问题的解法,则还没有定。想在这方向上,借着什么和党来连结的一切尝试,在我国文化底发达的现阶段上,应该加以否拒。 |
13 党は文学的形式の領域における特定の傾向と結びつくことは断じてできない。時代に適応した様式は創造されるであろうが、それは別の方法で創造されるのだ。 |
第81節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
14 因此之故,党不得不宣告在这领域上的一切各样的团体和潮流的自由竞争。别的一切解决,是要成为衙门底官僚底的虚伪的解决的罢。正和这一样,也不能由法令或党的决议,来许可对于或一集团或文学底团体的文学出版事业的合法底独占。党虽在物质底和精神底地,支持无产阶级作家和无产农民作家,援助“同路人,”但即使这在观念底内容上,最为无产阶级底之际,也不能许可或一集团的独占。这先就是绝灭无产阶级文学的根的。 |
14 したがって党はこの領域におけるあらゆる各種の団体と潮流の自由競争を宣告せざるをえない。ある集団の独占を許可することはプロレタリア文学の根を絶滅することにほかならない。 |
|
15 党应该竭一切手段,排除对于文学之事的手制的,而且不懂事的行政上的妨害。党为了保证对于我们文学的真是正当的,有益的,而且战术底的指导起见,应该虑及那在职掌出版事务的各种官办上,十分留心的人员的选择。 |
|
|
16 党应该向文艺的一切从业者,指示出正确地区别批评家和作家艺术家之间的职能的必要。在这最后者(作家艺术家),是有将自己的工作的重心,放在未来的意义上的文学作品之上,而利用现代的巨大的材料的必要的。又,于我们联邦的许多共和国和州郡的民族文学的发展上,也必须加以特别的注意。 |
15 党はあらゆる手段を尽くして文学の事柄に対する行政上の妨害を排除すべきである。 |
|
党必须力说创造那供给真实的大众底读者——劳动者和农民的读者的文艺之必要,我们应该大胆地,决定底地打破文学上的贵族主义的偏见,利用着旧的技巧的一切技巧的一切技巧底到达,为数百万的人们所能理解那样,创出相应的形式来。 |
|
|
惟在遂行了这伟大的课题的时候,而苏维埃文学以及为那未来的前卫的无产阶级文学,这才能够完成那文化底历史底使命。 |
16 党は文芸のすべての従事者に批評家と作家・芸術家の職能を正しく区別する必要性を指し示すべきである。党は真に大衆的な読者に供する文芸を創造する必要性を力説せねばならない。我々は大胆に文学における貴族主義的偏見を打破し、数百万の人々が理解しうるような形式を創出すべきである。 |
|
【后记】 |
|
|
这一部书,是用日本外村史郎和藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《编校后记》上,曾经写着下文那样的一些话—— |
|
|
“俄国的关于文艺的争执,曾有《苏俄的文艺论战》介绍过,这里的《苏俄的文艺政策》,实在可以看作那一部书的续编。如果看过前一书,则看起这篇来便更为明了。序文上虽说立场有三派的不同,然而约减起来,也不过两派,即对于阶级文艺,一派偏重文艺,如瓦浪斯基等,一派偏重阶级,是‘那巴斯图’的人们;布哈林们自然也主张支持无产阶级作家的,但又以为最要紧的是要有创作。发言的人们之中,好几个是委员,如瓦浪斯基、布哈林、雅各武莱夫、托罗兹基、卢那卡尔斯基等;也有‘锻冶厂’一派,如普列忒内夫;最多的是‘那巴期图’的人们,如瓦进、烈烈威支、阿卫巴赫、罗陀夫、培赛勉斯基等,译载在《苏俄的文艺论战》里的一篇《文学与艺术》后面,都有署名在那里。 |
この偉大な課題を遂行した時にのみソヴィエト文学とプロレタリア文学はその文化的歴史的使命を全うしうるのだ。 |
|
“‘那巴斯图’派的攻击,几乎集中于一个瓦浪斯基——《赤色新地》的编辑者。对于他所作的《作为生活认识的艺术》,烈烈威支曾有一篇《作为生活组织的艺术》,引用布哈林的定义,以艺术为‘感情的普遍化’的方法,并指摘瓦浪斯基的艺术论,乃是超阶级底的。这意思在评议会的论争上也可见。但到后来,藏原惟人在《现代俄罗斯的批评文学》中说,他们两人之间的立场似乎有些接近了,瓦浪斯基承认了艺术的阶级性之重要,烈烈威支的攻击也较先前稍为和缓了。现在是托罗兹基、拉迪克都已放逐,瓦浪斯基大约也退职,状况也许又很不同了罢。 |
【後記】 この一冊は日本の外村史郎と蔵原惟人の編訳した本を底本として一昨年(一九二八年)五月から翻訳に着手し月刊『奔流』に順次掲載したものである。その第一号の『編校後記』にかつて次のような言葉を書いた——ロシアの文芸に関する論争については『ソヴィエト・ロシアの文芸論戦』が紹介した。ここでの『ソヴィエト・ロシアの文芸政策』は実にあの一冊の続編と見なしうるものだ。「ナポストゥ」派の攻撃はほとんどヴォロンスキー一人に集中している。現在はトロツキーもラデクもすでに追放されヴォロンスキーもおそらく退職し、状況はまたかなり異なったものになっているであろう。 |
|
“从这记录中,可以看见在劳动阶级文学的大本营的俄国的文学的理论和实际,于现在的中国,恐怕是不为无益的;其中有几个空字,是原译本如此,因无别国译本,不敢妄补,倘有备有原书,通函见教或指正其错误的,必当随时补正。” |
|
|
但直到现在,首尾三年,终于未曾得到一封这样的信札,所以其中的缺憾,还是和先前一模一样。反之,对于译者本身的笑骂却颇不少的,至今未绝。我曾在“《硬译》”与“《文学的阶级性》”中提到了一点大略,登在《萌芽》第三本上,现在就摘抄几段在下面—— |
しかし今日に至る三年間ついにこのような書簡を一通も受け取ることがなく文中の欠憾はいぜんとして以前と寸分違わぬままである。むしろ逆に訳者自身に対する嘲罵はかなり少なくなく今に至るまで絶えていない。「一昨年以来私個人に対する攻撃は非常に多くどの刊行物にもおおむね『魯迅』の名を見かけるが、解剖刀は急所を突かず弾丸が当たった場所も致命傷ではない。参考にしうるこのような理論があまりにも少ないため皆がいくらか混乱しているのだ。私が異国から火を盗んできた本意は自らの肉を煮ることにあった。出発点はまったく個人主義なのだ。」 |
|
“从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅’的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好象革命文学家。但我看了几篇,竟逐渐觉得废话太多了,解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。……于是我想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯:出发点全是个人主义。并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’。……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。 |
「しかし私は故意に曲訳したことはないと自負している。私の佩服しない批評家の痛い所を突いた時には微笑み自分自身の痛い所を突かれた時には痛みをこらえたが断じて増減はしなかった。世にはより良い翻訳者がいるもので私はただ『未だない』から『より良い』に至る空間を埋めたいだけなのだ。」 一九三〇年四月十二日の夜、魯迅、滬北の小閣にて記す。 |
|
“郑伯奇先生……便在所编的《文艺生活》上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人著了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是‘投降。’是的,投降的事,为世上所常有,但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆,在这里又向谁输诚呢。今年,法又两样了,……说是‘方向转换。’我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是只看名目,连想也不肯一想的老病。译一本关于无产阶级文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪‘爽快,’耐苦来研究这种理论的义务的。 |
【作者自伝】 |
|
“但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被陶汰,我就只要来填这从‘未有’到‘较好’的空间罢了。” |
私は一九〇一年十二月十一日トヴェーリ県のキムラフに生まれた。幼少期の大半はヴィリナで過ごしその後ウファに移った。少年期は極東各地およびウスリー南部と結びついている。父は一九一七年に戦死した医士の助手であり母は医士の女性助手であった。 |
|
因为至今还没有更新的译本出现,所以我仍然整理旧稿,印成书籍模样,想延续他多少时候的生存。但较之初稿,自信是更少缺点了。第一,雪峰当编定时,曾给我对比原译,订正了几个错误;第二,他又将所译冈泽秀虎的《以理论为中心的俄国无产阶级文学发达史》附在卷末,并将有些字面改从我的译例,使总览之后,于这“文艺政策”的来源去脉,更得分明。这两点,至少是值得特行声叙的。 |
|
|
一九三○年四月十二之夜,鲁迅记于沪北小阁。 |
私が最初に学んだのはウラジオストクの商業学校であった。一九一八年秋に共産党の仕事を始めた。パルチザン部隊がコルチャークに反攻した時期には私も参加した。一九二一年春に第十回全ロシア共産党大会の出席代表に推されクロンシュタットの叛乱鎮圧に赴いた。不幸にも負傷した。一九二一年秋から一九二六年秋まで党の仕事をした。 |
|
【作者自传】 |
|
|
我在一九〇一年十二月十一日,生于忒威尔(Tver)省的庚拉赫(Kimrakh)。在早期的幼年时代,多在维里纳(Vilna)过去,后来是在乌发(Ufa)。至于我的幼年及少年时期,大部分是和远东各地及乌苏里(Ussuri)南境结在一起的,这是因为我的父母,在一九〇七年或一九○八年曾移住到那些地方的缘故。我的父亲是阵亡于一九一七年的,他是一个医士的助手;母亲是一个医士的女助手。他们多半是在乌苏里一带工作——有时在日本海岸,有时在伊曼(Iman)河上流,有时在道比赫(Daubikhe)河,最后一次是在依曼县之屈哥也夫克(Chugyevk)村落工作——屈哥也夫克是一个山林的村落,离乌苏里有一百二十威尔斯忒之遥。我父亲是从入了屈哥也夫克村籍以后,始得购置田产,从事于产麦的生活的。 |
最初の小説『氾濫』は一九二二年から二三年にかけて書かれ、長篇小説『壊滅』は一九二五年から二六年にかけて完成した。 |
|
我最初求学于海参卫(Vladivostok)的商业学校(没有在该校卒业,至第八年级我就脱离了,)夏天多消磨于农村,为家庭助手。 |
|
|
一九一八年秋,才开始为共产党工作,——在科尔却克(Koltchak)反动势力下,做秘密的工作。当游击队反攻科尔却克及协约国联军的时候(一九一九至二〇年),我也是参加游击队的工作的一个,自科尔却克覆灭以后,我就服役于赤卫军,(当时称为远东民众革命军,)与日本军作战,一九二〇年四月间,在沿海一带,与谢米诺夫(Semenov)作战,一九二〇年冬,则从军于萨拜喀尔(Zabaikal)。 |
A・ファジェーエフ。三月六日、一九二八年。 |
|
一九二一年春,被推为第十届全俄共产党代表大会的出席代表,被派赴京(莫斯科。)我在那时和其他同志们——约占大会出席代表十分之四或三的同志,前往克朗斯嗒特(Kronstadt)去平服那里的叛变。不幸受伤(这是第二次,)诊视了几次,便退伍回来了。不久即肄业于莫斯科的矿业中学,至第二年级,即行退学。自一九二一年秋起,至一九二六年秋止,我做了不少党的工作,——有时在莫斯科,有时在科彭(Kuban),有时在拉斯托夫(Rostov)。 |
【壊滅について】 |
|
我的第一篇小说《泛滥》,作于一九二二年至二三年间,《逆流》那篇故事,作于一九二三年,罗曼小说《毁灭》,是在一九二五年至二六年间作成的。 |
一 |
|
一九二四年,我是从事于《乌兑格之最后》的罗曼小说。 |
|
|
A.法捷耶夫。 |
|
|
三月六日,一九二八年 |
|
|
【著作目录】 |
|
|
《泛滥》 小说。“Molodaya Gvardiya”印行。莫斯科及列宁格勒。一 九二四年。 |
|
|
《逆流》 “Molodaya Gvardiya”印行。莫及列。一九二四年。又,“Mosk. Rabotchi”印行。一九二五年。 |
|
|
《小说集》 “Molodaya Gvardiya”印行。莫及列。一九二五年。 |
|
|
《毁灭》 罗曼。“Priboi”印行。列宁格勒。一九二五年。 |
もし昨年のソ連文壇で最も問題とされた作品を挙げよと言われれば、まず第一にこのファジェーエフの長篇小説『壊滅』を挙げぬわけにはゆくまい。 |
|
《毁灭》 (《毁灭》,《泛滥》,《逆流》。)“Zif”印行。莫及列。一九二七年。 |
|
|
【关于毁灭】 |
|
|
【一】 |
|
|
倘指为在去年苏联的文坛上最被看作问题的作品,那首先不可不举这法捷耶夫的长篇小说《毁灭》罢。关于这作品,就是在我所知道的范围内,也就有瓦浪斯基,弗理契,普拉符陀芬,莱吉尧夫,蔼理斯培尔克等的批评家,写着文章。 |
|
|
关于作者法捷耶夫,我知道得不多。……记得在约二年前,曾经读过这个作者的叫作《泛滥》的小说。又,批评家烈烈维支称赞这小说的文章,也曾在什么地方读过。后来他写了叫作《逆流》的一小说,好象颇得声誉,但我没有来读它。《泛滥》这小说,不很留着印象,我以为是平常的东西。但这回读了这长篇《毁灭》,我却被这作者的强有力的才能所惊骇了。我以为惟这作品,才正是接着里白进斯基的《一周间》(一九二三年),绥拉斐摩维支的《铁之流》(一九二四年),革拉特珂夫的《水门汀》(一九二五年)等,代表着苏联无产阶级文学的最近的发展的东西。 |
小説『壊滅』の主題をなすのはシベリアにおけるパルチザン部隊の闘争である。日本軍とコルチャーク軍の反革命的結合に対抗して蜂起した農民・労働者・革命的知識人の混成隊の困難な英雄主義に満ちた闘争の歴史である。 |
|
做小说《毁灭》的主题者,是在西伯利亚的袭击队的斗争。是为了对抗日本军和科尔却克军的反革命的结合而起来的农民,工人,及革命底知识分子之混成队的袭击队——在西伯利亚市民战争里的那困难的,然而充满着英勇主义的斗争之历史。 |
この作品を筋立ての面白さから見ればそれほど称賛に値するものではない。しかし作品の主眼はその筋立てにあるのではなく、さまざまな人物の描写と彼らに対する作者の評価にある。そしてこの範囲において作者は実に巧みにその任を果たしている。 |
|
这作品,倘从那情节底兴趣这一点看来,是并非那么可以啧啧称道的东西。用一句话来说,这不过是写这么一点事而已:从党委员会那里,接受了“无论遇见怎样的困难,即使不多,也必须保持着强固的有规律的战斗单位,以备他日之用!”这样的指令的袭击队的一队,一面被日本军和科尔却克军所压迫,一面抗战着,终于耐不住反革命军的攻击,到了毁灭的不得已的地步了。其实,这整个的情节的窘促,和各个场面的兴趣完全不同,也许就是这作品的缺点之一。 |
二 |
|
但是,这作品的主眼,并不在它的情节。作者所瞄准的,决非袭击队的故事,乃是以这历史底一大事件为背景的,具有各异的心理和各异的性格的种种人物之描写,以及作者对于他们的评价。而在这范围内,作者是很本领地遂行着的。 |
|
|
【二】 |
|
|
在这作品里,没有可以指为主人公的人。若强求之,那大约不能不说,主人公就是袭击队本身了。但主要人物是颇多的,其重要者,是——为这部队的队长的犹太人莱奋生,先前是一个矿工的木罗式加,从“市镇”里来的美谛克,以及为木罗式加之妻,同时是野战病院的看护妇的华理亚,为莱奋生之副手的巴克拉诺夫,等。我们现在就其三四,试来观察一下罢。 |
この作品には主人公と指し示しうる人物はいない。強いて求めるなら主人公はパルチザン部隊そのものである。主要人物は——隊長のユダヤ人レヴィンソン、元鉱夫のモローズカ、「町」から来たメーチク、モローズカの妻にして看護婦のワーリャ、副官バクラーノフ等である。 |
第82節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
莱奋生是这部队的队长,同时又是他们的“人才”。他是清楚地懂得革命所赋给他的自己的任务,向着它而在迈进的。他守着党的命令,常常给他的部队以正确的方向。部下的敷衍的托辞,他是决不宽容的。因此部下的人们,以为只有他,才是不知道疲劳,倦怠,动摇或幻灭的人而尊敬他,然而便是他,也还是和动摇或疲劳相搏战的人。作者这样地写着—— |
|
|
“部队里面,大抵是谁也不知道莱奋生也会动摇的。他不将自己的思想和感情,分给别一个人,只常常用现成的‘是的’和‘不是’来应付。所以,他在一切人们,就见得是特别正确一流的人物。” |
レヴィンソンはこの部隊の隊長であると同時に彼らの「人材」でもある。彼は革命が己に課した任務を明確に理解しそれに向かって邁進している。党の命令を守り常に部隊に正しい方向を示している。部下の弁解を彼は決して容赦しない。部下は彼だけが疲労も倦怠も動揺も幻滅も知らぬ人だと考え尊敬している。しかし彼もまた動揺や疲労と格闘する人間なのだ。作者はこう書いている—— |
|
“从莱奋生被推举为队长的时候起,没有人能给他想一个别的位置了。——大家都觉得惟有他来指挥部队这件事,乃是他的最大的特征。假使莱奋生讲过他那幼时,帮着他的父亲卖旧货,以及他的父亲直到死去,在想发财,但一面却怕老鼠,弹着不高明的梵亚林的事,那么,大约谁都以为这只是恰好的笑话的罢。然而莱奋生决不讲这些事。这并非因为他是隐瞒事物的人,倒是因为他知道大家都以他为特别种类的人物,虽然自己也很明白本身的缺点和别人的缺点,但要率领人们,却觉得只有将他们的缺点,指给他们,而遮掩了自己的缺点,这才能办的缘故。” |
|
|
不管莱奋生与其部队的人们的努力,一队被敌所压,终竟还濒于毁灭。疲乏透了的莱奋生和十八名的部下,便将希望系之将来,出了森林去了。小说是以如下的一节收场的—— |
|
|
“莱奋生用了沉默的,还是湿润的眼,看着这高远的天空,这约给面包与平和的大地,这在打麦场上的远远的人们,——他应该很快地使他们都变成和自己一气,正如跟在他后面的十八人一样。于是他不哭了:他必须活着,而且来尽自己的义务。” |
「部隊の中ではおおむね誰もレヴィンソンも動揺するということを知らなかった。彼は自分の思想や感情を他の誰にも分け与えず常に出来合いの『はい』と『いいえ』で応じていた。ゆえに彼はすべての者にとって特別に正確な部類の人物と見えたのだ。」 |
|
【三】 |
|
|
本罗式加是先前的矿工。他是常常努力着想做一个革命底忠实的兵士,有规律的袭击队员的。然而他的Lumpen(流氓)底的性格,却时常妨害着这心愿。他曾有偷了农民的瓜,要被从部队驱逐出去的事。又在和白军的战斗中,他的所爱的马被杀了的时候,他便在那里哭倒了。而且那一夜,战斗虽然还没有停止,他却喝着酒到处在撒野。但是,他在战场上,总常常是勇敢的斗士。 |
|
|
和这木罗式加做了好对照的,是从“市镇”里来的美谛克。倘问他是那一方面的人,则是知识分子,到这里来的以前是属于社会革命党的。可是在受伤而倒下的情势中,为木罗式加所救,进到这部队里来了。他良心底地努力着想参加革命底斗争。但他是没有坚固的确信和强韧的意志,常在动摇之中的。于是终于在最后,他做了巡察而走在部队之前的时候,突然遇见哥萨克兵,便慌张着,失神地由森林中逃走了,——这样,他就不由自觉地,背叛了自己的部队。 |
|
|
这美谛克和木罗式加的对立,是在这作品中,也是特别有兴味的事情之一。木罗式加救起美谛克,带到部队里来了。然而美谛克那样的知识分子,用他的话来说,是“小白脸,”为他先天底地所讨厌的。但他的妻子华理亚,却在这美谛克之中,看见了她的理想底男子。自己的妻和别的男子,做无论什么事,木罗式加是一概不以为意的。但一知道妻子恋爱着这美谛克的时候,却感到仿佛自己是被侮辱了。于是在三人之间,就发生种种的波澜…… |
「レヴィンソンが隊長に推挙されて以来誰も彼に別の位置を考えることはできなくなった。——誰もが彼が部隊を指揮するということこそが彼の最大の特徴だと感じていた。もしレヴィンソンが幼い頃に父親の古道具商の手伝いをしたことを話したならばおそらく誰もがそれはちょうど良い冗談だと思ったであろう。しかしレヴィンソンは決してこれらの事を話さなかった。それは皆が自分を特別な種類の人物と見なしていることを知っており人々を率いるには彼らの欠点を指摘し自分の欠点を覆い隠すことでしか成し遂げられないと考えたからなのだ。」 |
|
华理亚也是从矿山来的。她差不多没有和丈夫木罗式加一起生活。她是一个对于自己的任务极忠实,生活上也极自由,然而在同志间却很亲切的,典型底的女袭击队员。她在美谛克进了病院的时候,一面看护着,一面便爱起他来。她确信惟独他才是给慰安于她的孤寂的男子。而和别的男子有着关系的事,是什么也不去想的。 |
|
|
此外,在这小说中,还描写着许多有兴味的人物。例如:常常无意识底地模仿着莱奋生的行动和态度的十九岁的副将巴克拉诺夫;虽然加入袭击队,而依然常是梦想平和的,快乐的农村生活的老人毕加;出去做斥候,而泰然地,被白军所杀的美迭里札;医生式泰信斯基;工兵刚卡连珂,小队长图皤夫及苦勃拉克,等,等。 |
レヴィンソンと部隊の努力にもかかわらず一隊は敵に圧迫されついに壊滅の淵に瀕する。疲れ果てたレヴィンソンと十八名の部下は将来に希望を託して森から出て行った。 |
|
【四】 |
|
|
这小说又充满着许多优秀的场面。将那主要的列举起来,则如:决定是否要驱逐那偷了农民的瓜的木罗式加的农民大会的场面;当袭击队受白军压迫而离去森林之际,毒杀那濒死的病人的场面;出去做侦察的巴克拉诺夫,遇见四五个日本的斥候,用枪打死他们的场面;出去做斥候的美迭里札,被敌所获,而加以拷问的场面;于是最后,完全败北,疲乏透了的十九个袭击队员出了森林而逃去的场面,等,等。我想作为一例,试将这最后的场面的一部分翻译出来—— |
|
|
“这时他(莱奋生)和华理亚和刚卡连珂都到了道路的转角。射击静了一点,枪弹已不在他们的耳边纷飞。莱奋生机械底地勒马徐行。生存的袭击队员们也一个一个地赶到。刚卡连珂一数,加上了他自己和莱奋生,是十九人。” |
|
|
(原文译至“他们这样地走出森林去了——这十九人”止,见本书第三部之末一章,今不复录,以省繁复——编者。) |
|
|
【五】 |
|
|
法捷耶夫的《毁灭》,许多批评家们都说是在莱夫·托尔斯泰的诸作品的影响之下写成的。实际上,凡较为注意地来读这作品的人,是谁都可以发见其中有着和大托尔斯泰的艺术底态度相共通的东西的。第一,在作者想以冷静来对付他所描写着的对象的那态度上;第二,在想突进到作中人物的意识下的方面去的那态度上。 |
「レヴィンソンは沈黙のなお潤んだ目でこの高く遠い空をパンと平和を約束するこの大地を脱穀場の上の遠くの人々を見つめた——彼は速やかに彼ら全員を自分と一つにせねばならないちょうど自分の後ろについてくる十八人と同じように。そして彼は泣くのをやめた。彼は生きねばならずそして自分の義務を果たさねばならないのだ。」 |
|
托尔斯泰当描写他的人物,是决不依从那人物的主观而描写的。他在那人物自己所想的事之外,去寻求那行动的规准。从这里,便在托尔斯泰那里生出无意识的方面之看重,和对于“运命”的服从。照他看来,那个拿破仑,也不过是单单的“运命”底傀儡而已。 |
|
|
法捷耶夫也是常常看重那人物的意识下的方面的。例如在华理亚之爱美谛克的描写上,便有如此说的地方—— |
|
|
“在她(华理亚),是只有他(美谛克),——只有这样美,这样温和的男人,——才能够使她那为母的热情,得到平静,她以为正因为这缘故,所以爱了他的。(但其实,这确信是在她爱了美谛克之后,才在她里面发生出来的,而她的不孕性,和她的个人底的希望也有着独立的生理底原因。)” |
三 |
|
这种描写,是我们在这作品的到处都可发见的。而这是托尔斯泰所爱用的描写法。 |
|
|
但是,托尔斯泰和法捷耶夫,在其对于现实的态度上,是完全同一的么?不是的。法捷耶夫决不象托尔斯泰似地,将人类的行为看作对于“运命”的盲从。他决不将袭击队当作只是单单的自然发生的农民的纠集而描写。在这里,就存在着他和托尔斯泰的对于现实的态度的不同,同时也存在着他的袭击队和例如V·伊凡诺夫的袭击队的不同点。伊凡诺夫在所作的《铁甲列车》,《袭击队》里,描写着西伯利亚的袭击队的叛乱。但他只将这单单当作农民的自然发生底的,意识下底的反抗而描写,也只能如此地描写。然而法捷耶夫的袭击队,一面固然包含着自然发生底的许多要素,但却是在一定的组织者之下,依从一定的目的意识而行动着的。对于同一的袭击队的这态度的不同,也就正是革命的小资产阶级作家和无产阶级作家的对于现实的认识之不同。于是,法捷耶夫的这态度,和自然主义的写实主义相对,我们称之为无产阶级的写实主义。 |
|
|
最后,关于在苏联无产阶级文学上的这作品的位置,想说一两句话。这作品是在苏联无产阶级文学上,代表着它那新的发展阶段的。一九二三年发表的里白进斯基的《一周间》,是在当时的无产阶级文学的杰作,但其中以描写共产党员为主,还没有描写着真正的大众。革拉特珂夫的《水门汀》,纵有它的一切的长处,而人物也还不免是类型底的。但在这《毁灭》中,法捷耶夫是描写着真正的大众,同时他还对于类型和个人的问题,给以美妙的解决。只有比之《水门汀》,缺少情节底趣味这一点,许是它的缺点罢。 |
モローズカは元鉱夫である。常に革命的に忠実な兵士規律あるパルチザン隊員たらんと努めている。しかし彼のルンペン的性格がしばしばこの志を妨げる。かつて農民の瓜を盗んで部隊から追放されかけたこともある。白軍との戦闘で愛馬を殺された時にはその場に泣き崩れた。しかし戦場では常に勇敢な闘士であった。 |
|
藏原惟人。 |
|
|
【前记】 |
|
|
司基塔列慈(Skitalez)的契诃夫记念里,记着他的谈话—— |
|
|
“必须要多写!你起始唱的夜莺歌,如果写了一本书,就停止住,岂非成了乌鸦叫!就依我自己说:如果我写了头几篇短篇小说就搁笔,人家决不把我当做作家!契红德!一本小笑话集!人家以为我的才学全在这里面。严肃的作家必说我是另一路人,因为我只会笑。如今的时代怎么可以笑呢?”(耿济之译,《译文》二卷五期。) |
|
|
这是一九○四年一月间的事,到七月初,他死了。他在临死这一年,自说的不满于自己的作品,指为“小笑话”的时代,是一八八○年,他二十岁的时候起,直至一八八七年的七年间。在这之间,他不但用“契红德”(Antosha Chekhonte)的笔名,还用种种另外的笔名,在各种刊物上,发表了四百多篇的短篇小说,小品,速写,杂文,法院通信之类。一八八六年,才在彼得堡的大报《新时代》上投稿;有些批评家和传记家以为这时候,契诃夫才开始认真的创作,作品渐有特色,增多人生的要素,观察也愈加深邃起来。这和契诃夫自述的话,是相合的。 |
このモローズカと好対照をなすのが「町」から来たメーチクである。知識人であり社会革命党に属していたが負傷してモローズカに救われこの部隊に入った。良心的に革命的闘争に参加しようと努めているが堅固な確信も強靭な意志もなく常に動揺の中にある。ついに最後に斥候として前方を歩いていた時コサック兵に出会い無我夢中で逃走し自覚なく自らの部隊を裏切った。 |
|
这里的八个短篇,出于德文译本,却正是全属于“契红德”时代之作,大约译者的本意,是并不在严肃的绍介契呵夫的作品,却在辅助玛修丁(V. N. Massiutin)的木刻插画的。玛修丁原是木刻的名家,十月革命后,还在本国为勃洛克(A. Block)刻《十二个》的插画,后来大约终于跑到德国去了,这一本书是他在外国的谋生之术。我的翻译,也以绍介木刻的意思为多,并不著重于小说。 |
|
|
这些短篇,虽作者自以为“小笑话”,但和中国普通之所谓“趣闻”,却又截然两样的。它不是简单的只招人笑。一读自然往往会笑,不过笑后总还剩下些什么,——就是问题。生瘤的化装,蹩脚的跳舞,那模样不免使人笑,而笑时也知道:这可笑是因为他有病。这病能医不能医。这八篇里面,我以为没有一篇是可以一笑就了的。但作者自己却将这些指为“小笑话”,我想,这也许是因为他谦虚,或者后来更加深广,更加严肃了。 |
メーチクとモローズカの対立はこの作品の中でも特に興味深い。モローズカがメーチクを救い出し部隊に連れてきたが、メーチクのような知識人は彼が生来的に嫌悪する「色白の坊や」である。しかし彼の妻ワーリャはメーチクの中に理想の男性を見出した。妻がメーチクに恋していると知った時あたかも自分が侮辱されたかのように感じた。三人の間にさまざまな波瀾が生じる。 |
|
一九三五年九月十四日,译者。 |
|
|
【前记】 |
|
|
苏联的无产作家,是十月革命以后,即努力于创作的,一九一八年,无产者教化团就印行了无产者小说家和诗人的丛书。二十年夏,又开了作家的大会。而最初的文学者的大结合,则是名为“锻冶厂”的集团。 |
|
|
但这一集团的作者,是往往负着深的传统的影响的,因此就少有独创性,到新经济政策施行后,误以为革命近于失败,折了幻想的翅子,几乎不能歌唱了。首先对他们宣战的,是“那巴斯图”(意云:在前哨)派的批评家,英古罗夫说:“对于我们的今日,他们在怠工,理由是因为我们的今日,没有十月那时的灿烂。他们……不愿意走下英雄底阿灵比亚来。这太平常了。这不是他们的事。” |
ワーリャは鉱山の出身で夫モローズカとほとんど共に暮らしたことがなかった。自分の任務にきわめて忠実で生活上もきわめて自由でありながら同志の間ではとても親切な典型的な女性パルチザン隊員である。メーチクが病院に入った時彼女は看護しながら彼を愛し始めた。 |
|
一九二二年十二月,无产者作家的一团在“青年卫军”的编辑室里集合,决议另组一个“十月团”,“锻冶厂”和“青年卫军”的团员,离开旧社,加入者不少,这是“锻冶厂”分裂的开端。“十月团”的主张,如烈烈威支说,是“内乱已经结束,‘暴风雨和袭击’的时代过去了。而灰色的暴风雨的时代又已到来,在无聊的幔下,暗暗地准备着新的‘暴风雨’和新的‘袭击’。”所以抒情诗须用叙事诗和小说来替代;抒情诗也“应该是血,是肉,给我们看活人的心绪和感情,不要表示柏拉图一流的欢喜了。” |
|
|
但“青年卫军”的主张,却原与“十月团”有些相近的。 |
|
|
革命直后的无产者文学,诚然也以诗歌为最多,内容和技术,杰出的都很少。有才能的革命者,还在血战的旋涡中,文坛几乎全被较为闲散的“同路人”所独占。然而还是步步和社会和现实一同进行,渐从抽象的,主观的而到了具体的,实在的描写,纪念碑的长篇大作,陆续发表出来,如里培进斯基的《一周间》,绥拉菲摩维支的《铁流》,革拉特珂夫的《士敏土》,就都是一九二三至二四年中的大收获,且已移植到中国,为我们所熟识的。 |
このほかにも常にレヴィンソンの行動を模倣する十九歳の副将バクラーノフ、常に平和な農村生活を夢見ている老人ピカ、泰然と白軍に殺されるメジェリーツァ、軍医スタシンスキー、工兵ゴンチャレンコ等が描かれている。 |
|
站在新的立场上的智识者的作家既经辈出,一面有些“同路人”也和现实接近起来,如伊凡诺夫的《哈蒲》,斐定的《都市与年》,也被称为苏联文坛上的重要的收获。先前的势如水火的作家,现在似乎渐渐有些融洽了。然而这文学上的接近,渊源其实是很不相同的。珂刚教授在所著的《伟大的十年的文学》中说: |
第83節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
“无产者文学虽然经过了几多的变迁,各团体间有过争斗,但总是以一个观念为标帜,发展下去的。这观念,就是将文学看作阶级底表现,无产阶级的世界感的艺术底形式化,组织意识,使意志向着一定的行动的因子,最后,则是战斗时候的观念形态底武器。纵使各团体间,颇有不相一致的地方,但我们从不见有谁想要复兴一种超阶级的,自足的,价值内在的,和生活毫无关系的文学。无产者文学是从生活出发,不是从文学性出发的。虽然因为作家们的眼界扩张,以及从直接斗争的主题,移向心理问题,伦理问题,感情,情热,人心的细微的经验,那些称为永久底全人类的主题的一切问题去,而‘文学性’,也愈加占得光荣的地位;所谓艺术底手法,表现法,技巧之类,又会有重要的意义;学习艺术,研究艺术,研究艺术的技法等事,成了急务,公认为切要的口号;有时还好象文学绕了一个大圈子,又回到原先的处所了。 |
|
|
“所谓‘同路人’的文学,是开拓了别一条路的。他们从文学走到生活去。他们从价值内在底的技巧出发。他们先将革命看作艺术底作品的题材,自说是对于一切倾向性的敌人,梦想着无关于倾向的作家的自由的共和国。然而这些‘纯粹的’文学主义者们——而且他们大抵是青年——终于也不能不被拉进全线沸腾着的战争里去了。他们参加了战争。于是从革命底实生活到达了文学的无产阶级作家们,和从文学到达了革命底实生活的‘同路人们’,就在最初的十年之终会面了。最初的十年的终末,组织了苏联作家的联盟。将在这联盟之下,互相提携,前进了。最初的十年的终末,由这样伟大的试练来作纪念,是毫不足怪的。” |
|
|
由此可见在一九二七年顷,苏联的“同路人”已因受了现实的熏陶,了解了革命,而革命者则由努力和教养,获得了文学。但仅仅这几年的洗练,其实是还不能消泯痕迹的。我们看起作品来,总觉得前者虽写革命或建设,时时总显出旁观的神情,而后者一落笔,就无一不自己就在里边,都是自己们的事。 |
|
|
可惜我所见的无产者作家的短篇小说很有限,这十篇之中,首先的两篇,还是“同路人”的,后八篇中的两篇,也是由商借而来的别人所译,然而是极可信赖的译本,而伟大的作者,遗漏的还很多,好在大抵别有长篇,可供阅读,所以现在也不再等待,收罗了。 |
|
|
至于作者小传及译本所据的本子,也都写在《后记》里,和《竖琴》一样。 |
|
|
临末,我并且在此声谢那帮助我搜集传记材料的朋友。 |
|
|
一九三二年九月十八夜,鲁迅记。 |
|
|
【后记】 |
|
|
毕力涅克(Boris Pilniak)的真姓氏是鄂皋(Wogau),以一八九四年生于伏尔迦沿岸的一个混有日耳曼、犹太、俄罗斯、鞑靼的血液的家庭里。九岁时他就试作文章,印行散文是十四岁。“绥拉比翁的兄弟们”成立后,他为其中的一员,一九二二年发表小说《精光的年头》,遂得了甚大的文誉。这是他将内战时代所身历的酸辛,残酷,丑恶,无聊的事件和场面,用了随笔或杂感的形式,描写出来的。其中并无主角,倘要寻求主角,那就是“革命”。而毕力涅克所写的革命,其实不过是暴动,是叛乱,是原始的自然力的跳梁,革命后的农村,也只有嫌恶和绝望。他于是渐渐成为反动作家的渠魁,为苏联批评界所攻击了,最甚的时候是一九二五年,几乎从文坛上没落。但至一九三〇年,以五年计划为题材,描写反革命的阴谋及其失败的长篇小说《伏尔迦流到里海》发表后,才又稍稍恢复了一些声望,仍旧算是一个“同路人”。 |
|
|
《苦蓬》从《海外文学新选》第三十六编平冈雅英所译的《他们的生活之一年》中译出,还是一九一九年作,以时候而论,是很旧的,但这时苏联正在困苦中,作者的态度,也比成名后较为真挚。然而也还是近于随笔模样,将传说、迷信、恋爱、战争等零星小材料,组成一片,有嵌镶细工之观,可是也觉得颇为悦目。珂刚教授以为毕力涅克的小说,其实都是小说的材料(见《伟大的十年的文学》中),用于这一篇,也是评得很惬当的。 |
|
|
绥甫林娜(Lidia Seifullina)生于一八八九年;父亲是信耶教的鞑靼人,母亲是农家女。高等中学第七学级完毕后,她便做了小学的教员,有时也到各地方去演剧。一九一七年加入社会革命党,但至一九年这党反对革命的战争的时候,她就出党了。一九二一年,始给西伯利亚的日报做了一篇短短的小说,竟大受读者的欢迎,于是就陆续的创作,最有名的是《维里尼亚》(中国有穆木天译本)和《犯人》。(中国有曹靖华译本,在《烟袋》中。) |
|
|
《肥料》从《新兴文学全集》第二十三卷中富士辰马的译本译出,疑是一九二三年之作,所写的是十月革命时一个乡村中的贫农和富农的斗争,而前者终于失败。这样的事件,革命时代是常有的,盖不独苏联为然。但作者却写得很生动,地主的阴险,乡下革命家的粗鲁和认真,老农的坚决,都历历如在目前,而且绝不见有一般“同路人”的对于革命的冷淡模样,她的作品至今还为读书界所爱重,实在是无足怪的。 |
|
|
然而译她的作品却是一件难事业,原译者在本篇之末,就有一段“附记”说: |
|
|
“真是用了农民的土话所写的绥甫林娜的作品,委实很难懂,听说虽在俄国,倘不是精通乡村的风俗和土音的人,也还是不能看的。竟至于因此有了为看绥甫林娜的作品而设的特别的字典。我的手头没有这样的字典。先前曾将这篇译载别的刊物上,这回是从新改译的。倘有总难了然之处,则求教于一个熟知农民事情的鞑靼的妇人。绥甫林娜也正是鞑靼系。但求教之后,却愈加知道这篇的难懂了。这回的译文,自然不能说是足够传出了作者的心情,但比起旧译来,却自以为好了不少。须到坦波夫或者那里的乡下去,在农民里面过活三四年,那也许能够得到完全的翻译罢。” |
|
|
但译者却将求教之后,这才了然的土话,改成我所不懂的日本乡下的土话了,于是只得也求教于生长在日本乡下的M君,勉强译出,而于农民言语,则不再用某一处的土话,仍以平常的所谓“白话文”了事,因为我是深知道决不会有人来给我的译文做字典的。但于原作的精采,恐怕又损失不少了。 |
「プロレタリア文学は幾多の変遷を経、各団体間には争闘もあったが、常に一つの観念を標榜として発展し続けてきた。この観念とは、文学を階級的表現として、プロレタリアートの世界感の芸術的形式化として、意識の組織化として、意志を一定の行動に向かわしめる因子として、そして最終的には戦闘時における観念形態的武器として見ることである。たとえ各団体間にかなり一致しない点があったとしても、超階級的で自足的な価値内在的な生活とは何の関係もない文学を復興させようとした者はかつて一人もいなかった。プロレタリア文学は生活から出発するのであって文学性から出発するのではない。作家たちが……」 |
|
略悉珂(Nikolei Liashko)是在一八八四年生于哈里珂夫的一个小市上的,父母是兵卒和农女。他先做咖啡店的侍者,后来当了皮革制造厂,机器制造厂,造船厂的工人,一面听着工人夜学校的讲义。一九〇一年加入工人的秘密团体,因此转辗于捕缚,牢狱,监视,追放的生活中者近十年,但也就在这生活中开始了著作。十月革命后,为无产者文学团体“锻冶厂”之一员,著名的著作是《熔炉》,写内乱时代所破坏,死灭的工厂,由工人们自己的团结协力而复兴,格局与革拉特珂夫的《士敏土》颇相似。 |
|
|
《铁的静寂》还是一九一九年作,现在是从《劳农露西亚短篇集》内,外村史郎的译本重译出来的。看那作成的年代,就知道所写的是革命直后的情形,工人的对于复兴的热心,小市民和农民的在革命时候的自利,都在这短篇中出现。但作者是和传统颇有些联系的人,所以虽是无产者作家,而观念形态却与“同路人”较相近,然而究竟是无产者作家,所以那同情在工人一方面,是大略一看,就明明白白的。对于农民的憎恶,也常见于初期的无产者作品中,现在的作家们,已多在竭力的矫正了,例如法捷耶夫的《毁灭》,即为此费去不少的篇幅。 |
|
|
聂维洛夫(Aleksandr Neverov)真姓斯珂培莱夫(Skobelev)以一八八六年生为萨玛拉(Samara)州的一个农夫的儿子。一九○五年师范学校第二级卒业后,做了村学的教师。内战时候,则为萨玛拉的革命底军事委员会的机关报《赤卫军》的编辑者。一九二〇至二一年大饥荒之际,他和饥民一同从伏尔迦逃往搭什干,二二年到墨斯科,加入“锻冶厂,”二二年冬,就以心脏麻痹死去了,年三十七。他的最初的小说,在一九〇五年发表,此后所作,为数甚多,最著名的是《丰饶的城塔什干》,中国有穆木天译本。 |
|
|
《我要活》是从爱因斯坦因(Maria Einstein)所译,名为《人生的面目)(Das Antlitz des Lebens)的小说集里重译出来的。为死去的受苦的母亲,为未来的将要一样受苦的孩子,更由此推及一切受苦的人们而战斗,观念形态殊不似革命的劳动者。然而作者还是无产者文学初期的人,所以这也并不足令人诧异。珂刚教授在《伟大的十年的文学》里说: |
|
|
“出于‘锻冶厂’一派的最是天才底的小说家,不消说,是将崩坏时代的农村生活,加以杰出的描写者之一的那亚历山大·聂维洛夫了。他全身浴着革命的吹嘘,但同时也爱生活。……他之于时事问题,是远的,也是近的。说是远者,因为他贪婪的爱着人生。说是近者,因为他看见站在进向人生的幸福和充实的路上的力量,觉到解放的力量。…… |
|
|
“聂维洛夫的小说之一《我要活》,是描写自愿从军的红军士兵的,但这人也如聂维洛夫所写许多主角一样,高兴地爽快地爱着生活。他遇见春天的广大,曙光,夕照,高飞的鹤,流过洼地的小溪,就开心起来。他家里有一个妻子和两个小孩,他却去打仗了。他去赴死了。这是因为要活的缘故;因为有意义的人生观为了有意义的生活,要求着死的缘故;因为单是活着,并非就是生活的缘故;因为他记得洗衣服的他那母亲那里,每夜来些兵丁、脚夫、货车夫、流氓,好象打一匹乏力的马一般地殴打她,灌得醉到失了知觉,呆头呆脑的无聊的将她推倒在眠床上的缘故。” |
|
|
玛拉式庚(Sergei Malashkin)是土拉省人,他父亲是个贫农。他自己说,他的第一个先生就是他的父亲。但是,他父亲很守旧的,只准他读《圣经》和《使徒行传》等类的书:他偷读一些“世俗的书”,父亲就要打他的。不过他八岁时,就见到了果戈理、普式庚、莱尔孟多夫的作品。“果戈理的作品给了我很大的印象,甚至于使我常常做梦看见魔鬼和各种各式的妖怪。”他十一二岁的时候非常之淘气,到处捣乱。十三岁就到一个富农的家里去做工,放马,耕田,割草,……在这富农家里,做了四个月。后来就到坦波夫省的一个店铺子里当学徒,虽然工作很多,可是他总是偷着功夫看书,而且更喜欢“捣乱和顽皮”。 |
|
|
一九〇四年,他一个人逃到了墨斯科,在一个牛奶坊里找着了工作。不久他就碰见了一些革命党人,加入了他们的小组。一九〇五年革命的时候,他参加了墨斯科十二月暴动,攻打过一个饭店,叫做“波浪”的,那饭店里有四十个宪兵驻扎着:很打了一阵,所以他就受了伤。一九〇六年他加入了布尔塞维克党,一直到现在。从一九〇九年之后,他就在俄国到处流荡,当苦力,当店员,当木料厂里的工头。欧战的时候,他当过兵,在“德国战线”上经过了不少次的残酷的战斗。他一直喜欢读书,自己很勤恳的学习,收集了许多少见的书籍。(五千本) |
|
|
他到三十二岁,才“偶然的写些作品”。 |
|
|
“在五年的不断的文学工作之中,我写了一些创作。(其中一小部分已经出版了)所有这些作品,都使我非常之不满意,尤其因为我看见那许多伟大的散文创作:普式庚、莱尔孟多夫、果戈理、陀思妥夫斯基和蒲宁。研究着他们的创作,我时常觉着一种苦痛,想起我自己所写的东西——简直一无价值……就不知道怎么才好。 |
|
|
“而在我的前面正在咆哮着,转动着伟大的时代,我的同阶级的人,在过去的几百年里是沉默着的,是受尽了一切痛苦的,现在却已经在建设着新的生活,用自己的言语,大声的表演自己的阶级,干脆的说:——我们是主人。 |
|
|
“艺术家之中,谁能够广泛的深刻的能干的在自己的作品里反映这个主人,——他才是幸福的。 |
|
|
“我暂时没有这种幸福,所以痛苦,所以难受。”(玛拉式庚自传) |
第84節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
他在文学团体里,先是属于“锻冶厂”的,后即脱离,加入了“十月”。一九二七年,出版了描写一个革命少女的道德底破灭的经过的小说,曰《月亮从右边出来》一名《异乎寻常的恋爱》,就卷起了一个大风暴,惹出种种的批评。有的说,他所描写的是真实,足见现代青年的堕落;有的说,革命青年中并无这样的现象,所以作者是对于青年的中伤;还有折中论者,以为这些现象是实在的,然而不过是青年中的一部分。高等学校还因此施行了心理测验,那结果,是明白了男女学生的绝对多数,都是愿意继续的共同生活,“永续的恋爱关系”的。珂刚教授在《伟大的十年的文学》中,对于这一类的文学,很说了许多不满的话。 |
彼は文学団体において最初は「鍛冶場」に属していたがのち脱退して「十月」に加入した。一九二七年にある革命的少女の道徳的破滅の経過を描いた小説『月は右から昇る』別名『異常なる恋愛』を出版し一大嵐を巻き起こして種々の批評を招いた。ある者は描写が真実であり現代の青年の堕落が見て取れると言い、ある者は革命的青年の中にはこのような現象はなく作者は青年に対する中傷だと言い、折衷論者はこれらの現象は実在するが青年の一部にすぎないとした。高等学校はこのために心理測験を実施し結果は男女学生の絶対多数が「永続的恋愛関係」を願望していることが明らかとなった。珂刚教授は『偉大な十年の文学』の中でこの種の文学に対して多くの不満を述べた。 |
|
但这本书,日本却早有太田信夫的译本,名为《右侧之月》,末后附着短篇四五篇。这里的《工人》,就从日本译本中译出,并非关于性的作品,也不是什么杰作,不过描写列宁的几处,是仿佛妙手的速写画一样,颇有神采的。还有一个不大会说俄国话的男人,大约就是史太林了,因为他原是生于乔具亚(Georgia)——也即《铁流》里所说起的克鲁怎的。 |
|
|
绥拉菲摩维支(A. Serafimovich)的真姓是波波夫(Aleksandr Serafimovich Popov),是十月革命前原已成名的作家,但自《铁流》发表后,作品既是划一时代的纪念碑底的作品,作者也更被确定为伟大的无产文学的作者了。靖华所译的《铁流》,卷首就有作者的自传,为省纸墨计,这里不多说罢。 |
|
|
《一天的工作》和《岔道夫》,都是文尹从《绥拉菲摩维支全集》第一卷直接译出来的,都还是十月革命以前的作品。译本的前一篇的前面,原有一篇序,说得很分明,现在就完全抄录在下面:—— |
|
|
绥拉菲摩维支是《铁流》的作家,这是用不着介绍的了。可是,《铁流》出版的时候已经在十月之后;《铁流》的题材也已经是十月之后的题材了。中国的读者,尤其是中国的作家,也许很愿意知道:人家在十月之前是怎么样写的。是的!他们应当知道,他们必须知道。至于那些以为不必知道这个问题的中国作家,那我们本来没有这种闲功夫来替他们打算,——他们自己会找着李完用文集或者吉百林小说集……去学习,学习那种特别的巧妙的修辞和布局。骗人,尤其是骗群众,的确要有点儿本事!至于绥拉菲摩维支,他是不要骗人的,他要替群众说话,他并且能够说出群众所要说的话。可是,他在当时——十月之前,应当有骗狗的本事。当时的文字狱是多么残酷,当时的书报检查是多么严厉,而他还能够写,自然并不能够“畅所欲言”,然而写始终能够写的,而且能够写出暴露社会生活的强有力的作品,能够不断的揭穿一切种种的假面具。 |
しかしこの本は日本では早くから太田信夫の訳本『右側の月』があり末尾に短篇四五篇を附している。ここでの『工人』は日本訳本から重訳したもので性的作品ではなく傑作でもないが、レーニンを描写した幾つかの箇所は妙手の速写画のように神采がある。もう一人のロシア語があまり上手でない男はおそらくスターリンであろう。彼はもともとグルジア出身だからだ。 |
|
这篇小说:《一天的工作》,就是这种作品之中的一篇。出版的时候是一八九七年十月十二日——登载在《亚佐夫海边报》上。这个日报不过是顿河边的洛斯托夫地方的一个普通的自由主义的日报。读者如果仔细的读一读这篇小说,他所得的印象是什么呢?难道不是那种旧制度各方面的罪恶的一幅画像!这里没有“英雄”,没有标语,没有鼓动,没有“文明戏”里的演说草稿。但是,…… |
セラフィモーヴィチ(A. Serafimovich)の本姓はポポフで十月革命前にすでに成名の作家であったが、『鉄の流れ』発表後は一時代の記念碑的作品の作者としてさらに偉大なプロレタリア文学の作者と確定された。 |
|
这篇小说的题材是真实的事实,是诺沃赤尔卡斯克城里的药房学徒的生活。作者的兄弟,谢尔盖,在一千八百九十几年的时候,正在这地方当药房的学徒,他亲身受到一切种种的剥削。谢尔盖的生活是非常苦的。父亲死了之后,他就不能够再读书,中学都没有毕业,就到处找事做,换过好几种职业,当过水手;后来还是靠他哥哥(作者)的帮助,方才考进了药房,要想熬到制药师副手的资格。后来,绥拉菲摩维支帮助他在郭铁尔尼珂华站上自己开办了一个农村药房。绥拉菲摩维支时常到那地方去的;一九〇八年他就在这地方收集了材料,写了他那第一篇长篇小说:《旷野里的城市》。 |
|
|
范易嘉志。一九三二,三,三〇。 |
|
|
孚尔玛诺夫(Dmitriy Furmanov)的自传里没有说明他是什么地方的人,也没有说起他的出身。他八岁就开始读小说,而且读得很多,都是司各德、莱德、倍恩、陀尔等类的翻译小说。他是在伊凡诺沃·沃兹纳新斯克地方受的初等教育,进过商业学校,又在吉纳史马毕业了实科学校。后来进了墨斯科大学,一九一五年在文科毕业,可是没有经过“国家考试”。就在那一年当了军医里的看护士,被派到“土耳其战线”,到了高加索,波斯边境,又到过西伯利亚,到过“西部战线”和“西南战线”……。 |
『一天の仕事』と『岔道夫』は全集第一巻から直接訳出された十月革命以前の作品である。序文にはこう書かれている——「セラフィモーヴィチは『鉄の流れ』の作家であり紹介を要しない。中国の読者とりわけ作家は十月以前の書き方を知りたいであろう。彼は群衆のために語り群衆の言いたいことを語りえた。しかし当時の文字獄は残酷で書報検査は厳しかった。それでも彼は書き続けることができ社会生活を暴露する強力な作品を書きあらゆる仮面を剥ぐことができた。」 |
|
一九一六年回到伊凡诺沃,做工人学校的教员。一九一七年革命开始之后,他热烈的参加。他那时候是社会革命党的极左派,所谓“最大限度派”(“Maximalist”)。 |
|
|
“只有火焰似的热情,而政治的经验很少,就便我先成了最大限度派,后来,又成了无政府派,当时觉得新的理想世界,可以用无治主义的炸弹去建设,大家都自由,什么都自由!” |
|
|
“而实际生活使我在工人代表苏维埃里工作(副主席);之后,于一九一八年六月加入布尔塞维克党。孚龙兹(Frunze,是托罗茨基免职之后第一任苏联军事人民委员长,现在已经死了。——译者)对于我的这个转变起了很大的作用,他和我的几次谈话把我的最后的无政府主义的幻想都扑灭了。”(自传) |
|
|
不久,他就当了省党部的书记,做当地省政府的委员,这是在中央亚细亚。后来,同着孚龙兹的队伍参加国内战争,当了查葩耶夫第二十五师的党代表,土耳其斯坦战线的政治部主任,古班军的政治部主任。他秘密到古班的白军区域里去做工作,当了“赤色陆战队”的党代表,那所谓“陆战队”的司令就是《铁流》里的郭如鹤(郭甫久鹤)。在这里,他脚上中了枪弹。他因为革命战争里的功劳,得了红旗勋章。 |
孚尔玛诺夫(Dmitriy Furmanov)の自伝には出身地も出身階層も記されていない。八歳から小説を読み始めスコット、リード、バーン等の翻訳小説を多読した。モスクワ大学文学部を一九一五年に卒業したが「国家試験」は受けなかった。その年軍医の看護士となりトルコ戦線に派遣された。一九一六年にイワノヴォに戻り労働者学校の教員をした。一九一七年革命後は社会革命党の極左派「最大限度派」に属した。のちフルンゼの影響でボルシェヴィキ党に入党した。国内戦争ではチャパーエフ第二十五師の党代表を務め赤旗勲章を受けた。一九二六年三月十五日に病死。墓碑には剣と本が刻まれ「共産主義者、戦士、文人」と銘されている。 |
|
一九一七——一八年他就开始写文章,登载在外省的以及中央的报章杂志上。一九二一年国内战争结束之后,他到了墨斯科,就开始写小说。出版了《赤色陆战队》、《查葩耶夫》、《一九一八年》。一九二五年,他著的《叛乱》出版(中文译本改做《克服》),这是讲一九二〇年夏天谢米列赤伊地方的国内战争的。谢米列赤伊地方在伊犁以西三四百里光景,中国旧书里,有译做“七河地”的,这是七条河的流域的总名称。 |
|
|
从一九二一年之后,孚尔玛诺夫才完全做文学的工作。不幸,他在一九二六年的三月十五日就病死了。他墓碑上刻着一把剑和一本书;铭很简单,是:特密忒黎·孚尔玛诺夫,共产主义者,战士,文人。 |
|
|
孚尔玛诺夫的著作,有: |
|
|
《查葩耶夫》——一九二三年。 |
唆罗呵夫(Michail Sholochov)は一九〇五年にドン州に生まれた。父は雑貨、家畜、木材商人であった。有名にしたのは大部の市民戦争を材料とする小説『静かなドン』で全四巻、第一巻には中国語訳がある。 |
|
《叛乱》——一九二五年。 |
|
|
《一九一八年》——一九二三年。 |
|
|
《史德拉克》——短篇小说,一九二五年。 |
|
|
《七天》(《查葩耶夫》的缩本)——一九二六年。 |
|
|
《斗争的道路》——小说集。 |
|
|
《海岸》(关于高加索的“报告”)——一九二六年。 |
|
|
《最后几天》——一九二六年。 |
|
|
《忘不了的几天》——“报告”和小说集,一九二六年。 |
|
|
《盲诗人》——小说集,一九二七年。 |
|
|
《孚尔马诺夫文集》四卷。 |
|
|
《市侩杂记》——一九二七年。 |
|
|
《飞行家萨诺夫》——小说集,一九二七年。 |
|
|
这里的一篇《英雄们》,是从斐檀斯的译本(D. Fourmanow:Die roten Helden,deutsch von A. Videns,Verlag der Jugendinternationale,Berlin 1928)重译的,也许就是《赤色陆战队》。所记的是用一支奇兵,将白军的大队打退,其中似乎还有些传奇色采,但很多的是身历和心得之谈,即如由出发以至登陆这一段,就是给高谈专门家和唠叨主义者的一个大教训。 |
|
|
将“Helden”译作“英雄们”,是有点流弊的,因为容易和中国旧来的所谓“显英雄”的“英雄”相混,这里其实不过是“男子汉,大丈夫”的意思。译作“别动队”的,原文是“Dessert”,源出法文,意云“追加”,也可以引伸为饭后的点心,书籍的附录,本不是军用语。这里称郭甫久鹤的一队为“rote Dessert”,恐怕是一个诨号,应该译作“红点心”的,是并非正式军队,它的前去攻打敌人,不过给吃一点点心,不算正餐的意思。但因为单是猜想,不能确定,所以这里就姑且译作中国人所较为听惯的,也非正装军队的“别动队”了。 |
『父親』は内戦時代の一コサック老人の悲劇を描く。小さな子供のために年長の二人の息子を殺すが結局は小さな子供にも憎まれる。ゴーゴリやトルストイが描いたコサックとはすでに大きく異なり、むしろゴーリキーの初期作品に時折出現する人物を彷彿とさせる。 |
|
唆罗呵夫(Michail Sholochov)以一九〇五年生于顿州。父亲是杂货、家畜和木材商人,后来还做了机器磨坊的经理。母亲是一个土耳其女子的曾孙女,那时她带了她的六岁的小儿子——就是唆罗诃夫的祖父——作为俘虏,从哥萨克移到顿来的。唆罗诃夫在墨斯科时,进了小学,在伏罗内希时,进了中学,但没有毕业,因为他们为了侵进来的德国军队,避到顿方面去了。在这地方,这孩子就目睹了市民战,一九二二年,他曾参加了对于那时还使顿州不安的马贼的战斗。到十六岁,他便做了统计家,后来是扶养委员。他的作品于一九二三年这才付印,使他有名的是那大部的以市民战为材料的小说《静静的顿河》,到现在一共出了四卷,第一卷在中国有贺非译本。 |
班菲洛夫(Fedor Panferov)は一八九六年に貧農の息子として生まれ、九歳で羊飼いとなりのち店員をした。共産党員として最優秀の作品は農村の社会主義建設のための貧農の闘争を描く『勃鲁斯基』で一九二六年に出版され欧米諸国にほぼ翻訳されている。 |
|
《父亲》从《新俄新作家三十人集》中翻来,原译者是斯忒拉绥尔(Nadja Strasser);所描写的也是内战时代,一个哥萨克老人的处境非常之难,为了小儿女而杀较长的两男,但又为小儿女所憎恨的悲剧。和果戈理、托尔斯泰所描写的哥萨克,已经很不同,倒令人仿佛看见了在戈理基初期作品中有时出现的人物。契呵夫写到农民的短篇,也有近于这一类的东西。 |
|
|
班菲洛夫(Fedor Panferov)生于一八九六年,是一个贫农的儿子,九岁时就给人去牧羊,后来做了店铺的伙计。他是共产党员,十月革命后,大为党和政府而从事于活动,一面创作着出色的小说。最优秀的作品,是描写贫农们为建设农村的社会主义的斗争的《勃鲁斯基》,以一九二六年出版,现在欧美诸国几乎都有译本了。 |
|
|
关于伊连珂夫(V. Ilienkov)的事情,我知道得很少。只看见德文本《世界革命的文学》(Literatur der Weltrevolution)的去年的第三本里,说他是全俄无产作家同盟(拉普)中的一人,也是一个描写新俄的人们的生活,尤其是农民生活的好手。 |
ソヴィエト・ロシアが五ヶ年計画を実施した時、革命的労働者は突撃隊を組み社会主義競争を行い二年半で「文明国」が幻想とした事業を少なくとも十工場が完成させた。当時の作家たちも社会の要求に応じて報告文学、短篇、素描の小品をもって突撃隊員の勝利を描き大建設の地に赴いた。 |
|
当苏俄施行五年计画的时候,革命的劳动者都为此努力的建设,组突击队,作社会主义竞赛,到两年半,西欧及美洲“文明国”所视为幻想,妄谈,昏话的事业,至少竟有十个工厂已经完成了。那时的作家们,也应了社会的要求,应了和大艺术作品一同,一面更加提高艺术作品的实质,一面也用了报告文学,短篇小说,诗,素描的目前小品,来表示正在获胜的集团,工厂,以及共同经营农场的好汉,突击队员的要求,走向库兹巴斯,巴库,斯太林格拉特,和别的大建设的地方去,以最短的期限,做出这样的艺术作品来。日本的苏维埃事情研究会所编译的《苏联社会主义建设丛书》第一辑《冲击队》(一九三一年版)中,就有七篇这一种“报告文学”在里面。 |
|
|
《枯煤·人们和耐火砖》就从那里重译出来的,所说的是伏在地面之下的泥沼的成因,建设者们的克服自然的毅力,枯煤和文化的关系,炼造枯煤和建筑枯煤炉的方法,耐火砖的种类,竞赛的情形,监督和指导的要诀。种种事情,都包含在短短的一篇里,这实在不只是“报告文学”的好标本’,而是实际的知识和工作的简要的教科书了。 |
『枯煤・人々と耐火煉瓦』は地下泥沼の成因、建設者の自然克服の毅力、枯煤と文化の関係、競争の状況、監督と指導の要訣を短い一篇に含んでおり、「報告文学」の好標本であるのみならず実際の知識と工作の簡要な教科書でもある。 |
|
但这也许不适宜于中国的若干的读者,因为倘不知道一点地质,炼煤,开矿的大略,读起来是很无兴味的。但在苏联却又作别论,因为在社会主义的建设中,智识劳动和筋肉劳动的界限也跟着消除,所以这样的作品也正是一般的读物。由此更可见社会一异,所谓“智识者”即截然不同,苏联的新的智识者,实在已不知道为什么有人会对秋月伤心,落花坠泪,正如我们的不明白为什么熔铁的炉,倒是没有炉底一样了。 |
第85節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
《文学月报》的第二本上,有一篇周起应君所译的同一的文章,但比这里的要多三分之一,大抵是关于稷林的故事。我想,这大约是原本本有两种,并非原译者有所增减,而他的译本,是出于英文的。我原想借了他的译本来,但想了一下,就又另译了《冲击队》里的一本。因为详的一本,虽然兴味较多,而因此又掩盖了紧要的处所,简的一本则脉络分明,但读起来终不免有枯燥之感。——然而又各有相宜的读者层的。有心的读者或作者倘加以比较,研究,一定很有所省悟,我想,给中国有两种不同的译本,决不会是一种多事的徒劳的。 |
『文学月報』の第二号に周起応君の訳した同一の文章があるが、ここのものより三分の一ほど多い。おおむねスターリンの物語についてである。これはおそらく原本に二種類あり、原訳者が増減したのではなく、彼の訳本は英文からのものであろう。私は当初彼の訳本を借りようと思ったが、考え直して別に『冲撃隊』の一篇を訳した。詳しい方は興味は多いがそのために肝要な箇所が覆い隠され、簡潔な方は脈絡が分明だが読んでいると乾燥の感を免れない。——しかしそれぞれに相応しい読者層がある。有心の読者や作者が比較研究すれば必ず大いに悟るところがあるであろう。中国に二種類の異なる訳本があることは決して余計な徒労ではないと思う。 |
|
但原译本似乎也各有错误之处。例如这里的“他讲话,总仿佛手上有着细索子,将这连结着的一样。”周译本作“他老是这样地说话,好象他衔了甚么东西在他的牙齿间,而且在紧紧地把它咬着一样。”这里的“他早晨往往被人叫醒,从桌子底下拉出来。”周译本作“他常常惊醒来了,或者更正确地说,从桌上抬起头来了。”想起情理来,都应该是后一译不错的,但为了免得杂乱起见,我都不据以改正。 |
しかし原訳本にもそれぞれ誤りがあるようだ。たとえばここの「彼は話す時いつも手に細い紐を持ちこれで連結しているかのようだ」は周訳本では「彼はいつもこのように話す、まるで何かを歯の間に挟んでしっかり噛んでいるかのように」とある。ここの「彼は朝しばしば人に起こされ机の下から引き出される」は周訳本では「彼はしばしば目覚め、あるいはより正確に言えば机の上から頭を持ち上げた」とある。道理から考えればいずれも後者の訳が正しいはずだが、雑然を避けるため私はこれに依って改正しなかった。 |
|
从描写内战时代的《父亲》,一跳就到了建设时代的《枯煤·人们和耐火砖》,这之间的间隔实在太大了。但目下也没有别的好法子。因为一者,我所收集的材料中,足以补这空虚的作品很有限;二者,是虽然还有几篇,却又是不能绍介,或不宜绍介的。幸而中国已经有了几种长篇或中篇的大作,可以稍稍弥缝这缺陷了。 |
内戦時代を描く『父親』から一足飛びに建設時代の『枯煤・人々と耐火煉瓦』に至るのは、あまりにも間隔が大きい。しかし今のところ他に良い方法がない。私の収集した材料の中でこの空白を埋めうる作品はきわめて限られており、さらにいくつかあるものの紹介できないあるいは紹介に適さないものだからだ。幸いにも中国にはすでに数種の長篇や中篇の大作があり、この欠陥をいくらか補うことができる。 |
|
一九三二年九月十九日,编者。 |
一九三二年九月十九日、編者。 |