Difference between revisions of "Chinese Essay/de-zh/Chapter 6"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Realign DE-ZH Chapter 6: one row per paragraph; preserved 709 ZH translations)
(Cutoff-Marker für Aufgabenverteilung SoSe 2026 eingefügt — Aufteilung des Kapitels auf mehrere Studierende)
 
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 24: Line 24:
 
| style="background:#eef;" | '''In China können viele noch unabhängig denken. […] Würden sie wirklich "aufschreien", könnten die Dogmatiker ihre Knüppel einpacken.'''
 
| style="background:#eef;" | '''In China können viele noch unabhängig denken. […] Würden sie wirklich "aufschreien", könnten die Dogmatiker ihre Knüppel einpacken.'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-在中国能够独立思考的人还是占大多数,要是他们真的大“鸣”起来,教条主义者的棍子就只好收起来了
 
| Ba Jin ist sowohl Vertreter des modernenmdcccxxxvii wie des Gegenwartsessays.mdcccxxxviii Seine späten Essays aus den 1980er Jahren dürfen jedoch als die bedeutenderen gelten, weshalb er hier unter den Gegenwartsautoren aufgeführt ist.  Ba Jin zeichnet sein kompromißloses Auftreten aus, seine aufrechte Selbstanalyse bis zur Erniedrigung des Selbst in der 'Kulturrevolution' und seine schonungslose Offenheit. Er erwartet von Literatur zunächst, daß sie die Wahrheit sagt. Ba Jin steht mit Feng Zikai auf Platz 6 der Gesamtliste und auf Platz 2 der Liste der gegenwärtigen Essayisten (Rangliste siehe S. ).
 
| Ba Jin ist sowohl Vertreter des modernenmdcccxxxvii wie des Gegenwartsessays.mdcccxxxviii Seine späten Essays aus den 1980er Jahren dürfen jedoch als die bedeutenderen gelten, weshalb er hier unter den Gegenwartsautoren aufgeführt ist.  Ba Jin zeichnet sein kompromißloses Auftreten aus, seine aufrechte Selbstanalyse bis zur Erniedrigung des Selbst in der 'Kulturrevolution' und seine schonungslose Offenheit. Er erwartet von Literatur zunächst, daß sie die Wahrheit sagt. Ba Jin steht mit Feng Zikai auf Platz 6 der Gesamtliste und auf Platz 2 der Liste der gegenwärtigen Essayisten (Rangliste siehe S. ).
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金既是中国现代散文的代表人物,也是当代散文的代表作家。不过他20世纪80年代的晚期散文成就更为突出,因此本文将其归入当代作家之列。巴金以毫不妥协的姿态、在“文革”中直至自我贬抑的坦诚自我剖析,以及毫无保留的坦率直言为鲜明特质。他对文学的首要要求是说真话。巴金与丰子恺并列总榜单第6位,当代散文家榜单第2位。
 
| Von Ba Jin liegen zahlreiche Essays, insbesondere aus der Spätphase, in deutscher oder englischer Übersetzung vor. Neben diesen werden die in chinesischen Anthologien am häufigsten abgedruckten, die ins Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcccxxxix mit Inhaltsangabe aufgenommenen sowie einzelne gesellschaftspolitisch relevantemdcccxl berücksichtigt, insbesondere werden die anderen Schaffensphasen von Ba Jin abgedeckt, teils mit eigenen Übersetzungen. Die Auswertung der Essays der Spätphase erfolgt nach Themenblöcken. Dies ist ergiebiger als eine chronologische Auswertung, da innerhalb von den im folgenden beschriebenen vier Jahren der Spätphase, in denen Ba Jin seine Gedankenmdcccxli verfaßte, keine Entwicklung nachzuweisen ist. Die Quellenlage ist gut, die meisten Texte liegen in Hongkonger Ausgaben vor, daneben gibt es auch Gesammelte Werke.
 
| Von Ba Jin liegen zahlreiche Essays, insbesondere aus der Spätphase, in deutscher oder englischer Übersetzung vor. Neben diesen werden die in chinesischen Anthologien am häufigsten abgedruckten, die ins Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcccxxxix mit Inhaltsangabe aufgenommenen sowie einzelne gesellschaftspolitisch relevantemdcccxl berücksichtigt, insbesondere werden die anderen Schaffensphasen von Ba Jin abgedeckt, teils mit eigenen Übersetzungen. Die Auswertung der Essays der Spätphase erfolgt nach Themenblöcken. Dies ist ergiebiger als eine chronologische Auswertung, da innerhalb von den im folgenden beschriebenen vier Jahren der Spätphase, in denen Ba Jin seine Gedankenmdcccxli verfaßte, keine Entwicklung nachzuweisen ist. Die Quellenlage ist gut, die meisten Texte liegen in Hongkonger Ausgaben vor, daneben gibt es auch Gesammelte Werke.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金有大量散文——尤其是晚期作品——已被译为德语或英语。除此之外,本文还参考了中文选集中收录频率最高的篇目、收入《中国散文鉴赏辞典》(附内容提要与评析)的篇目,以及若干具有社会政治意义的作品,全面覆盖巴金的各个创作阶段,部分篇目为笔者自译。晚期散文按主题板块分析,这比按时间顺序梳理更有价值,因为巴金创作《随想录》的四年晚期阶段中,其思想并无明显发展演变。文献资料较为充足,大部分文本有香港版本,另有全集刊行。
 
| Das Werk von Ba Jin ist teils nur in Ausgaben in Hongkong zugänglich. Im einzelnen umfassen folgende Titel folgende Werkabschnitte: Ba Jin. Gesammelte Werkemdcccxlii enthält Ba Jins Werk von seinen Romanen aus der Pariser Zeit bis zum Roman Han ye 寒夜 (Kalte Nächte) von vor 1949. Für die Zeit bis 1961 liegt eine Werkausgabemdcccxliii vor. Ba Jin. Neue Werkemdcccxliv enthält zehn Essays von 1977 bis 1978, eine Erzählung und eine Übersetzung. Ba Jin. Ausgewählte Werkemdcccxlv ist eine vom Autor selbst redigierte, mit etwa 50.000 Exemplaren auflagenstarke Werkausgabe mit den Texten von 1927 bis 1981. Essays sind in den Bänden 8, 9 und 10 enthalten: Band 8mdcccxlvi enthält 93 Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1946, Band 9mdcccxlvii 100 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980 und Band 10mdcccxlviii 93 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980. In diesem Band ist auch der für den gesellschaftspolitischen Standpunkt Ba Jins wichtige Essay "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" enthalten (siehe unten). Weiter liegt eine Sammlung von Vor- und Nachwortenmdcccxlix mit 51 Texten von Ba Jin aus dem Zeitraum von 1928 bis 1982 vor.
 
| Das Werk von Ba Jin ist teils nur in Ausgaben in Hongkong zugänglich. Im einzelnen umfassen folgende Titel folgende Werkabschnitte: Ba Jin. Gesammelte Werkemdcccxlii enthält Ba Jins Werk von seinen Romanen aus der Pariser Zeit bis zum Roman Han ye 寒夜 (Kalte Nächte) von vor 1949. Für die Zeit bis 1961 liegt eine Werkausgabemdcccxliii vor. Ba Jin. Neue Werkemdcccxliv enthält zehn Essays von 1977 bis 1978, eine Erzählung und eine Übersetzung. Ba Jin. Ausgewählte Werkemdcccxlv ist eine vom Autor selbst redigierte, mit etwa 50.000 Exemplaren auflagenstarke Werkausgabe mit den Texten von 1927 bis 1981. Essays sind in den Bänden 8, 9 und 10 enthalten: Band 8mdcccxlvi enthält 93 Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1946, Band 9mdcccxlvii 100 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980 und Band 10mdcccxlviii 93 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980. In diesem Band ist auch der für den gesellschaftspolitischen Standpunkt Ba Jins wichtige Essay "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" enthalten (siehe unten). Weiter liegt eine Sammlung von Vor- und Nachwortenmdcccxlix mit 51 Texten von Ba Jin aus dem Zeitraum von 1928 bis 1982 vor.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金的部分著作仅能通过香港版本获取。具体各版本收录内容如下:《巴金全集》收录其自巴黎时期的小说至1949年前《寒夜》的全部作品;另有收录至1961年的文集。《巴金新作》收录1977至1978年的10篇散文、1篇小说及1篇译作。《巴金选集》由作者亲自编订,发行量约5万册,收录1927至1981年作品,散文收录于第8、9、10卷:第8卷收1927—1946年散文93篇,第9卷收1933—1980年散文100篇,第10卷收1933—1980年散文93篇。该卷还收录对理解巴金社会政治立场至关重要的《作家的勇气和责任心》一文(见下文)。此外还有《序跋集》,收录巴金1928至1982年的序跋文51篇。
 
| In Übersetzung des essayistischen Werks liegen vor: Eine Übertragung des kompletten ersten Bandes Gedanken von Barmé ins Englische,mdcccl eine deutsche Übersetzung des Bandes Garten der Ruhe,mdcccli Essays aus den fünf Bänden Gedanken,mdccclii geordnet nach den drei Bereichen Biographie, Literaturtheorie und Gesellschaftskritik in einer deutschsprachigen Übersetzung mit Nachwort. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature hat den am meisten rezipierten Essay von Ba Jin, "Erinnerung an Xiao Shan"mdcccliii aufgenommen. Die chinesischsprachige Anthologie Erinnerungen an das Schaffen enthält zwei Essays von Ba Jin.mdcccliv Auch einige Romane und Erzählungen liegen auf Deutsch und Englischmdccclv sowie eine Werkauswahlmdccclvi auf Englisch vor.
 
| In Übersetzung des essayistischen Werks liegen vor: Eine Übertragung des kompletten ersten Bandes Gedanken von Barmé ins Englische,mdcccl eine deutsche Übersetzung des Bandes Garten der Ruhe,mdcccli Essays aus den fünf Bänden Gedanken,mdccclii geordnet nach den drei Bereichen Biographie, Literaturtheorie und Gesellschaftskritik in einer deutschsprachigen Übersetzung mit Nachwort. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature hat den am meisten rezipierten Essay von Ba Jin, "Erinnerung an Xiao Shan"mdcccliii aufgenommen. Die chinesischsprachige Anthologie Erinnerungen an das Schaffen enthält zwei Essays von Ba Jin.mdcccliv Auch einige Romane und Erzählungen liegen auf Deutsch und Englischmdccclv sowie eine Werkauswahlmdccclvi auf Englisch vor.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金散文译本情况:巴梅(Barmé)将《随想录》第一卷全译为英文;《憩园》有德译本;《随想录》五卷中的散文按传记、文学理论、社会批评三类编排,附有后记的德译本已出版。《哥伦比亚现代中国文学选》收录巴金流传最广的散文《怀念萧珊》;中文选集《创作回忆录》收录巴金散文两篇。巴金的部分长篇小说、短篇小说亦有德、英译本,另有一部英文版作品选。
 
| An biographischen Aufsätzen liegt ausreichend Material vor. Autobiographische Essays sind "Mein Leben und die Literatur"mdccclvii und "Zum Band 'Erkundungen'".mdccclviii Die Jugendjahre sind in  der Trilogie Reißende Strömungmdccclix beschrieben. Die Studienjahre in Shanghai und Nanking sowie der Einschnitt am 30. Mai 1925 durch das Massaker an demonstrierenden Shanghaier Jugendlichen und Textilarbeitern durch Japaner sind vor allem im Roman Sonnenuntergangmdccclx festgehalten.
 
| An biographischen Aufsätzen liegt ausreichend Material vor. Autobiographische Essays sind "Mein Leben und die Literatur"mdccclvii und "Zum Band 'Erkundungen'".mdccclviii Die Jugendjahre sind in  der Trilogie Reißende Strömungmdccclix beschrieben. Die Studienjahre in Shanghai und Nanking sowie der Einschnitt am 30. Mai 1925 durch das Massaker an demonstrierenden Shanghaier Jugendlichen und Textilarbeitern durch Japaner sind vor allem im Roman Sonnenuntergangmdccclx festgehalten.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-传记资料十分充足。自传性散文有《我的生活与文学》《谈〈探索集〉》。青少年经历见于《激流三部曲》;在上海、南京的求学岁月,以及1925年5月30日日军枪杀上海示威青年与纺织工人的五卅惨案,主要记录在小说《灭亡》中。
 
| Auch die Sekundärliteratur hat Ba Jins Schaffen allgemein und einzelne Aspekte bereits ausführlich untersucht. So hat Olga Lang 1967mdccclxi Ba Jins Schaffenstrieb in ihrer detaillierten biographischen Studie auf seine anarchistischen Tendenzen aufgrund seiner Emanzipation vom autoritären und feudalistischen Elternhaus zurückgeführt und sich - neben dem Nachweis des westlichen Einflusses - stärker mit dem erzählerischen Werk befaßt. Es sind nur die Werke bis zu den 1960er Jahren berücksichtigt, der Entstehungszeitpunkt 1967 macht verständlich, daß sie vom Klassenstandpunkt aus argumentiert. Nathan Kao hat 1978 eine Monographie zu Ba Jin vorgelegt.mdccclxii Das Augenmerk ist aber noch nie allein auf sein Essayschaffen gerichtet worden.
 
| Auch die Sekundärliteratur hat Ba Jins Schaffen allgemein und einzelne Aspekte bereits ausführlich untersucht. So hat Olga Lang 1967mdccclxi Ba Jins Schaffenstrieb in ihrer detaillierten biographischen Studie auf seine anarchistischen Tendenzen aufgrund seiner Emanzipation vom autoritären und feudalistischen Elternhaus zurückgeführt und sich - neben dem Nachweis des westlichen Einflusses - stärker mit dem erzählerischen Werk befaßt. Es sind nur die Werke bis zu den 1960er Jahren berücksichtigt, der Entstehungszeitpunkt 1967 macht verständlich, daß sie vom Klassenstandpunkt aus argumentiert. Nathan Kao hat 1978 eine Monographie zu Ba Jin vorgelegt.mdccclxii Das Augenmerk ist aber noch nie allein auf sein Essayschaffen gerichtet worden.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-二手文献已对巴金的整体创作与个别面向展开详尽研究。奥尔加·朗(Olga Lang)1967年在其详实的传记研究中,将巴金的创作动因归因于他从专制封建家庭中解放后形成的无政府主义倾向,除论证西方影响外,更侧重其叙事作品研究。该书仅论及1960年代前的创作,1967年的成书时间也决定了其阶级立场的论述视角。高纳森(Nathan Kao)1978年出版巴金研究专著,但迄今尚无研究单独聚焦巴金的散文创作。
 
| Auf Chinesisch liegt ein Band Materialien zu Ba Jinmdccclxiii mit Biographie, Autobiographie und einiger Sekundärliteratur vor. Die Attacken der 'Kulturrevolution' sind im Anhang besonders gekennzeichnet. Weiter sind eine Bibliographie mit Sekundärliteratur und eine Werkbibliographie abgedruckt. Auf Deutsch liegt ein Artikelmdccclxiv und ein "Nachwort zu Ba Jin"mdccclxv vor, ein Porträt des Autors, in dem darauf aufmerksam gemacht wird, daß Ba Jin aufgrund seines kompromißlosen Auftretens von der jungen Generation der Schriftsteller verehrt werde. Er habe Chinas Intellektuelle ermahnt, ihre moralische Integrität zu bewahren oder wiederzugewinnen. Ein vereinfachender und polarisierender Lebensüberblick im journalistischen Stil findet sich in einer "Anmerkung des Übersetzers".mdccclxvi Weiter liegt eine Studiemdccclxvii zum Einfluß der russischen Literatur auf Ba Jin vor, die vor allem aufgrund der anarchistischen Überzeugungen des frühen Ba Jin von Belang ist.
 
| Auf Chinesisch liegt ein Band Materialien zu Ba Jinmdccclxiii mit Biographie, Autobiographie und einiger Sekundärliteratur vor. Die Attacken der 'Kulturrevolution' sind im Anhang besonders gekennzeichnet. Weiter sind eine Bibliographie mit Sekundärliteratur und eine Werkbibliographie abgedruckt. Auf Deutsch liegt ein Artikelmdccclxiv und ein "Nachwort zu Ba Jin"mdccclxv vor, ein Porträt des Autors, in dem darauf aufmerksam gemacht wird, daß Ba Jin aufgrund seines kompromißlosen Auftretens von der jungen Generation der Schriftsteller verehrt werde. Er habe Chinas Intellektuelle ermahnt, ihre moralische Integrität zu bewahren oder wiederzugewinnen. Ein vereinfachender und polarisierender Lebensüberblick im journalistischen Stil findet sich in einer "Anmerkung des Übersetzers".mdccclxvi Weiter liegt eine Studiemdccclxvii zum Einfluß der russischen Literatur auf Ba Jin vor, die vor allem aufgrund der anarchistischen Überzeugungen des frühen Ba Jin von Belang ist.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-中文资料有《巴金研究资料》一册,收录传记、自传及部分二手文献,附录特别标注“文革”中对巴金的批判。书中还刊有研究文献目录与著作目录。德语资料有一篇论文及《巴金跋文》,为作家评传,指出巴金因其毫不妥协的品格受到青年作家尊崇,他告诫中国知识分子坚守或重拾道德操守。一篇新闻体、简化且两极化的生平概述见于《译者注》。另有一篇研究俄罗斯文学对巴金影响的论文,因巴金早期的无政府主义信仰而颇具价值。
 
| Ba Jin veröffentlichte in einem Zeitraum von über 60 Jahren - mit einem Jahrzehnt Unterbrechung durch die 'Kulturrevolution' - 39 Essaysammlungen. Sein Essayschaffen läßt sich in die Phasen "1927 - 1949", "1949 - 1977" und "seit 1978" einteilen.mdccclxviii
 
| Ba Jin veröffentlichte in einem Zeitraum von über 60 Jahren - mit einem Jahrzehnt Unterbrechung durch die 'Kulturrevolution' - 39 Essaysammlungen. Sein Essayschaffen läßt sich in die Phasen "1927 - 1949", "1949 - 1977" und "seit 1978" einteilen.mdccclxviii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金创作生涯逾60年(因“文革”中断10年),共出版39部散文集。其散文创作分为三阶段:1927—1949年、1949—1977年、1978年至今。
 
| Li Shaotang 李尧堂 (Zi-Name Feigan 芾甘, Künstlername ab 1929 Ba Jin 巴金) wurde am 25. November 1904 in einer wohlhabenden Gentry-Familie in Chengdu 成都 (Provinz Sichuan) geboren, die seit drei Generationen Beamtenposten bekleidete. 1907 zog die Familie nach Guangyuan um, wo der Vater Richter im Yamen war und mit Bambusstockschlägen für Geständnisse sorgte. Ba Jin akzeptierte aus jugendlicher Protesthaltung die hierarchische Ordnung in der ihn umgebenden Welt nicht, er war lieber mit Dienstboten zusammen und erkannte keine Autorität an, auch nicht die seines älteren Bruders. Seine Mutter machte ihn mit klassischer chinesischer Literatur vertraut. In seinem 1958 geschriebenen Essay "Tan wo de sanwen 谈我的散文"mdccclxix (Über meine Essays) erinnert sich Ba Jin an die Art, wie er mit 13 gelehrt worden war, Essays nach dem Vorbild von Tao Yuanming oder Han Yu zu schreiben.
 
| Li Shaotang 李尧堂 (Zi-Name Feigan 芾甘, Künstlername ab 1929 Ba Jin 巴金) wurde am 25. November 1904 in einer wohlhabenden Gentry-Familie in Chengdu 成都 (Provinz Sichuan) geboren, die seit drei Generationen Beamtenposten bekleidete. 1907 zog die Familie nach Guangyuan um, wo der Vater Richter im Yamen war und mit Bambusstockschlägen für Geständnisse sorgte. Ba Jin akzeptierte aus jugendlicher Protesthaltung die hierarchische Ordnung in der ihn umgebenden Welt nicht, er war lieber mit Dienstboten zusammen und erkannte keine Autorität an, auch nicht die seines älteren Bruders. Seine Mutter machte ihn mit klassischer chinesischer Literatur vertraut. In seinem 1958 geschriebenen Essay "Tan wo de sanwen 谈我的散文"mdccclxix (Über meine Essays) erinnert sich Ba Jin an die Art, wie er mit 13 gelehrt worden war, Essays nach dem Vorbild von Tao Yuanming oder Han Yu zu schreiben.
| 巴金的著作部分只能通过香港的版本获得。具体而言,以下各书涵盖以下创作阶段:《巴金全集》mdcccxlii收录了巴金从巴黎时期的小说到1949年前的小说《寒夜》。此外还有一部收录至1961年作品的文集。mdcccxliii《巴金新作》mdcccxliv收录了1977年至1978年间的十篇散文、一篇小说和一篇翻译。《巴金选集》mdcccxlv是作者亲自编订的、印数约五万册的大发行量文集,收录1927年至1981年间的作品。散文收入第8、9、10卷:第8卷mdcccxlvi收录1927年至1946年间的93篇散文,第9卷mdcccxlvii收录1933年至1980年间的100篇散文,第10卷mdcccxlviii收录1933年至1980年间的93篇散文。该卷还收录了对于了解巴金社会政治立场至关重要的散文"作家的勇气和责任心"(见下文)。此外还有一部《序跋集》,mdcccxlix收录巴金1928年至1982年间的51篇序言和跋文。
+
|  
|-
+
|-李尧棠(字芾甘,1929年起用笔名巴金),1904年11月25日生于四川成都一个士绅家庭,家族三代为官。1907年全家迁居广元,父亲在县衙任官,以竹板刑讯逼供。少年巴金出于反抗精神,拒绝接受周遭的等级秩序,宁可与仆人为伴,不承认任何权威,包括兄长。母亲教他接触中国古典文学。1958年巴金在《谈我的散文》中回忆,13岁时曾学习以陶渊明、韩愈为范本写作散文。
 
| 1914 starb die Mutter, 1917 der Vater, sein Zuhause brach zusammen. Er lernte Englisch und Französisch in einer Mittelschule in Chengdu. 1919 erfuhr er von der Revolution durch Zeitschriften wie Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) und schloß sich innerlich dem Wunsch nach sozialen Reformen an. Im Mai 1923 zog er nach Shanghai: mdccclxx "Ich verließ diese Familie, so wie man versucht, einen schrecklichen Schatten abzuschütteln."mdccclxxi Auch in Shanghai hielt es ihn nicht lange, zum Jahr 1926 schreibt er: "Mit zweiundzwanzig Jahren rannte ich aus Shanghai davon in das mir völlig fremde Paris, um einen Ausweg zu suchen."mdccclxxii Dort las er über zwei anarchistische Arbeiter: In einem Essaymdccclxxiii berichtet er über sein Mitgefühl mit den in Chicago zum Tode verurteilten italienischen Arbeitern Sacco und Vanzetti.mdccclxxiv Letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Ba Jin verfaßte eine schmale Essaysammlung zu diesem Thema, die 1926 in San Francisco erschien.mdccclxxv Seine anarchistische Tendenz hat er nie abgestritten.mdccclxxvi In Paris vergrub sich Ba Jin in seine Bücher, fühlte sich als Ausgestoßener Rousseau verwandt und trug sich mit Suizidgedanken.mdccclxxvii Die Lektüre von Kropotkinsmdccclxxviii Aufruf an die Jugendmdccclxxix (1880) beeinflußte ihn in Richtung des Anarchismus,mdccclxxx sie veranlaßte ihn auch zu politischer Aktion: Mit Freunden gründete er eine "Gesellschaft für Gleichheit" und entschloß sich 1927, die Schriftstellerei zum Beruf zu machen.mdccclxxxi Dabei veröffentlichte er zunächst nur politische Texte, etwa über die Möglichkeiten des Anarchismus.mdccclxxxii Ba Jin nahm sich russische Heldinnen zum Vorbild; er druckte und vervielfältigte seine Pamphlete teils illegal.mdccclxxxiii
 
| 1914 starb die Mutter, 1917 der Vater, sein Zuhause brach zusammen. Er lernte Englisch und Französisch in einer Mittelschule in Chengdu. 1919 erfuhr er von der Revolution durch Zeitschriften wie Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) und schloß sich innerlich dem Wunsch nach sozialen Reformen an. Im Mai 1923 zog er nach Shanghai: mdccclxx "Ich verließ diese Familie, so wie man versucht, einen schrecklichen Schatten abzuschütteln."mdccclxxi Auch in Shanghai hielt es ihn nicht lange, zum Jahr 1926 schreibt er: "Mit zweiundzwanzig Jahren rannte ich aus Shanghai davon in das mir völlig fremde Paris, um einen Ausweg zu suchen."mdccclxxii Dort las er über zwei anarchistische Arbeiter: In einem Essaymdccclxxiii berichtet er über sein Mitgefühl mit den in Chicago zum Tode verurteilten italienischen Arbeitern Sacco und Vanzetti.mdccclxxiv Letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Ba Jin verfaßte eine schmale Essaysammlung zu diesem Thema, die 1926 in San Francisco erschien.mdccclxxv Seine anarchistische Tendenz hat er nie abgestritten.mdccclxxvi In Paris vergrub sich Ba Jin in seine Bücher, fühlte sich als Ausgestoßener Rousseau verwandt und trug sich mit Suizidgedanken.mdccclxxvii Die Lektüre von Kropotkinsmdccclxxviii Aufruf an die Jugendmdccclxxix (1880) beeinflußte ihn in Richtung des Anarchismus,mdccclxxx sie veranlaßte ihn auch zu politischer Aktion: Mit Freunden gründete er eine "Gesellschaft für Gleichheit" und entschloß sich 1927, die Schriftstellerei zum Beruf zu machen.mdccclxxxi Dabei veröffentlichte er zunächst nur politische Texte, etwa über die Möglichkeiten des Anarchismus.mdccclxxxii Ba Jin nahm sich russische Heldinnen zum Vorbild; er druckte und vervielfältigte seine Pamphlete teils illegal.mdccclxxxiii
 
| 1931年春,他的大哥——承担了大家族的责任——因破产而自杀。此后不久,同年巴金的小说《家》mdcccxcviii问世。巴金在这部半自传性的作品中,以一个大家族为例,描写了旧的儒家秩序在西方冲击下的崩溃。他以激情洋溢的笔调,描写了青年一代如何在共产主义中寻找到新的精神支柱。这部小说后来扩充为《激流三部曲》:mdcccxcix续篇有《春》mcm和《秋》。mcmi
 
| 1931年春,他的大哥——承担了大家族的责任——因破产而自杀。此后不久,同年巴金的小说《家》mdcccxcviii问世。巴金在这部半自传性的作品中,以一个大家族为例,描写了旧的儒家秩序在西方冲击下的崩溃。他以激情洋溢的笔调,描写了青年一代如何在共产主义中寻找到新的精神支柱。这部小说后来扩充为《激流三部曲》:mdcccxcix续篇有《春》mcm和《秋》。mcmi
|-
+
|-1914年母亲去世,1917年父亲离世,家庭彻底败落。他在成都中学学习英语、法语。1919年通过《新青年》等刊物了解革命,内心向往社会改革。1923年5月赴上海,他写道:“我离开这个家,就像要甩掉一个可怕的阴影。”在上海也未久留,1926年他说:“22岁那年,我逃离上海,去往完全陌生的巴黎寻找出路。”在巴黎,他读到两名无政府主义工人的故事,在散文中记述自己对芝加哥被判处死刑的意大利工人萨科与万泽蒂的同情。万泽蒂从死囚牢给他回信,将希望寄托于青年。巴金为此写成一部小散文集,1926年在旧金山出版。他终身未否认自己的无政府主义倾向。在巴黎,巴金埋头读书,自感与被放逐的卢梭同命,一度萌生自杀念头。阅读克鲁泡特金1880年《告青年书》,使他坚定无政府主义信仰,并投身政治行动:与友人创立“平等社”,1927年决心以写作为业。初期仅发表政论文章,探讨无政府主义的实践路径。巴金以俄国女英雄为榜样,秘密印刷、传播宣传册。
 
| Im Sommer 1928 studierte Ba Jin an der Hochschule in Chateau-Thierry, er las über die französische und die russische Revolution. Seine anarchistische Ausrichtung bildet den biographischen Hintergrund zum Roman Miewang 灭亡mdccclxxxiv (Zerstörung), der 1929 bereits unter dem Künstlernamen Ba Jin 巴金mdccclxxxv in vier Folgen von Ye Shengtao in der Xiaoshuo Yuebao veröffentlicht wurde und ihn schon in Abwesenheit in China bekanntmachte. Das Pseudnonym wählte er nach den anarchistischen Vorbildern Bakunin*mdccclxxxvi und Kropotkin mdccclxxxvii, letzteren übersetzte er ebenso wie etwa Gorkij.
 
| Im Sommer 1928 studierte Ba Jin an der Hochschule in Chateau-Thierry, er las über die französische und die russische Revolution. Seine anarchistische Ausrichtung bildet den biographischen Hintergrund zum Roman Miewang 灭亡mdccclxxxiv (Zerstörung), der 1929 bereits unter dem Künstlernamen Ba Jin 巴金mdccclxxxv in vier Folgen von Ye Shengtao in der Xiaoshuo Yuebao veröffentlicht wurde und ihn schon in Abwesenheit in China bekanntmachte. Das Pseudnonym wählte er nach den anarchistischen Vorbildern Bakunin*mdccclxxxvi und Kropotkin mdccclxxxvii, letzteren übersetzte er ebenso wie etwa Gorkij.
 
| 1928年夏,巴金在沙托蒂埃里(Chateau-Thierry)的大学学习,阅读关于法国革命和俄国革命的著作。他的无政府主义倾向构成了小说《灭亡》mdccclxxxiv(Zerstörung)的传记背景,该书1929年已在笔名巴金mdccclxxxv之下由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载发表,使他不在国内便已声名鹊起。他以无政府主义先驱巴枯宁(Bakunin)*mdccclxxxvi和克鲁泡特金(Kropotkin)mdccclxxxvii为名选择了这一笔名,他曾翻译后者的著作,也翻译过高尔基(Gorkij)等人的作品。
 
| 1928年夏,巴金在沙托蒂埃里(Chateau-Thierry)的大学学习,阅读关于法国革命和俄国革命的著作。他的无政府主义倾向构成了小说《灭亡》mdccclxxxiv(Zerstörung)的传记背景,该书1929年已在笔名巴金mdccclxxxv之下由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载发表,使他不在国内便已声名鹊起。他以无政府主义先驱巴枯宁(Bakunin)*mdccclxxxvi和克鲁泡特金(Kropotkin)mdccclxxxvii为名选择了这一笔名,他曾翻译后者的著作,也翻译过高尔基(Gorkij)等人的作品。
|-
+
|-1928年夏,巴金在法国蒂耶里堡学习,研读法国大革命与俄国革命史料。其无政府主义思想成为小说《灭亡》的生平底色。1929年,该书以“巴金”为笔名,由叶圣陶在《小说月报》分四期连载,使他人在法国便名扬中国。笔名取自无政府主义先驱巴枯宁(Bakunin)与克鲁泡特金(Kropotkin),他曾翻译二人及高尔基的作品。
 
| 1929 kehrte er ohne Studienabschluß nach China zurück, ließ sich in Shanghai nieder und veröffentlichte viel, seine Texte blieben weiter politisch engagiert.mdccclxxxviii Während die meisten chinesischen Intellektuellen 1930 bereits darüber spekulierten, wann der Kapitalismus in China wohl in den Kommunismus übergehen werde, dachte Ba Jin darüber nach, wie der Kapitalismus in den Anarchismus übergehe.mdccclxxxix Er zog sich manchmal bis zu neun Monate zum Schreiben zurück und reiste dann herum, um seine Freunde zu besuchen, die häufig die Veröffentlichung der Texte besorgten. Diese Lebensführung mag auch der Grund für seine späte Heirat mit 40 Jahren gewesen sein.mdcccxc
 
| 1929 kehrte er ohne Studienabschluß nach China zurück, ließ sich in Shanghai nieder und veröffentlichte viel, seine Texte blieben weiter politisch engagiert.mdccclxxxviii Während die meisten chinesischen Intellektuellen 1930 bereits darüber spekulierten, wann der Kapitalismus in China wohl in den Kommunismus übergehen werde, dachte Ba Jin darüber nach, wie der Kapitalismus in den Anarchismus übergehe.mdccclxxxix Er zog sich manchmal bis zu neun Monate zum Schreiben zurück und reiste dann herum, um seine Freunde zu besuchen, die häufig die Veröffentlichung der Texte besorgten. Diese Lebensführung mag auch der Grund für seine späte Heirat mit 40 Jahren gewesen sein.mdcccxc
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1929年,巴金未完成学业回国,定居上海,笔耕不辍,作品仍具强烈政治关怀。1930年,多数中国知识分子热议资本主义何时在中国过渡到共产主义,巴金却思考资本主义如何过渡到无政府主义。他常闭门写作长达九个月,而后游历访友,友人多为其刊发作品。这种生活方式或许也是他40岁才结婚的原因。
 
| Die Essays der Frühphase sind zurückhaltend und häufig von melancholischer Grundstimmung: Insgesamt veröffentlichte er 15 Essaysammlungen: Haixing zaji 海 行杂记mdcccxci (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), Sheng zhi chanhui 生之忏 悔mdcccxcii (Sündenbekenntnis eines Lebens), 1940 Lütu tongxun 旅途通讯mdcccxciii (Nachrichten von einer Fernreise), 1946 Lütu zaji 旅途杂记mdcccxciv (Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise), Wuti 无题mdcccxcv (Ohne Titel), Heitu 黑土 (Schwarze Erde), Long 龙 (Drache), Hu 虎 (Tiger), Gou 狗 (Hund), Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Huainian 怀念 (Erinnerungen) und Jingye de beiju 静夜的悲剧 (Tragödie in stiller Nacht).mdcccxcvi Einige Essaysammlungen erinnern an Titel Zhou Zuorens.mdcccxcvii
 
| Die Essays der Frühphase sind zurückhaltend und häufig von melancholischer Grundstimmung: Insgesamt veröffentlichte er 15 Essaysammlungen: Haixing zaji 海 行杂记mdcccxci (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), Sheng zhi chanhui 生之忏 悔mdcccxcii (Sündenbekenntnis eines Lebens), 1940 Lütu tongxun 旅途通讯mdcccxciii (Nachrichten von einer Fernreise), 1946 Lütu zaji 旅途杂记mdcccxciv (Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise), Wuti 无题mdcccxcv (Ohne Titel), Heitu 黑土 (Schwarze Erde), Long 龙 (Drache), Hu 虎 (Tiger), Gou 狗 (Hund), Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Huainian 怀念 (Erinnerungen) und Jingye de beiju 静夜的悲剧 (Tragödie in stiller Nacht).mdcccxcvi Einige Essaysammlungen erinnern an Titel Zhou Zuorens.mdcccxcvii
 
| 早期的散文风格含蓄,常常带有忧郁的基调:他共出版了15部散文集:《海行杂记》、mdcccxci《生之忏悔》、mdcccxcii 1940年《旅途通讯》、mdcccxciii 1946年《旅途杂记》、mdcccxciv《无题》、mdcccxcv《黑土》、《龙》、《虎》、《狗》、《废园外》、《怀念》和《静夜的悲剧》。mdcccxcvi其中一些散文集的书名令人联想到周作人的作品。mdcccxcvii
 
| 早期的散文风格含蓄,常常带有忧郁的基调:他共出版了15部散文集:《海行杂记》、mdcccxci《生之忏悔》、mdcccxcii 1940年《旅途通讯》、mdcccxciii 1946年《旅途杂记》、mdcccxciv《无题》、mdcccxcv《黑土》、《龙》、《虎》、《狗》、《废园外》、《怀念》和《静夜的悲剧》。mdcccxcvi其中一些散文集的书名令人联想到周作人的作品。mdcccxcvii
|-
+
|-早期散文风格内敛,基调多忧郁,共出版15部散文集:《海行杂记》《生之忏悔》、1940年《旅途通讯》、1946年《旅途杂记》《无题》《黑土》《龙》《虎》《狗》《废园外》《怀念》《静夜的悲剧》。部分散文集书名与周作人作品相近。
 
| Die bedeutenderen der Essaysammlungen seien im weiteren Verlauf vorgestellt.
 
| Die bedeutenderen der Essaysammlungen seien im weiteren Verlauf vorgestellt.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-下文将介绍其中较为重要的散文集。
 
| Im Frühjahr 1931 beging sein ältester Bruder, der die Verantwortung für die Großfamilie übernommen hatte, wegen Bankrott Selbstmord. Kurz danach erschien noch im selben Jahr Ba Jins Roman Jia 家mdcccxcviii (Die Familie). Ba Jin beschreibt hier semi-autobiographisch das Zusammenbrechen der alten konfuzianischen Ordnung auch unter dem Ansturm des Westens am Beispiel einer Großfamilie. In überschwenglichem Stil beschreibt er, wie die Jugend auf Orientierungssuche im Kommunismus neuen Halt fand. Der Roman wurde später zur Jiliu sanbuqu 激流三部曲mdcccxcix (Trilogie Reißende Strömung) vervollständigt: Es folgten die Fortsetzungen Chun 春mcm (Frühling), Qiu 秋mcmi (Herbst).
 
| Im Frühjahr 1931 beging sein ältester Bruder, der die Verantwortung für die Großfamilie übernommen hatte, wegen Bankrott Selbstmord. Kurz danach erschien noch im selben Jahr Ba Jins Roman Jia 家mdcccxcviii (Die Familie). Ba Jin beschreibt hier semi-autobiographisch das Zusammenbrechen der alten konfuzianischen Ordnung auch unter dem Ansturm des Westens am Beispiel einer Großfamilie. In überschwenglichem Stil beschreibt er, wie die Jugend auf Orientierungssuche im Kommunismus neuen Halt fand. Der Roman wurde später zur Jiliu sanbuqu 激流三部曲mdcccxcix (Trilogie Reißende Strömung) vervollständigt: Es folgten die Fortsetzungen Chun 春mcm (Frühling), Qiu 秋mcmi (Herbst).
 
| 传记方面的资料也相当充足。自传性散文有"我的生活和文学"mdccclvii和"谈《探索集》"。mdccclviii青少年时代的经历记述于三部曲《激流》mdccclix之中。在上海和南京的求学岁月以及1925年5月30日日本人枪杀示威的上海青年和纺织女工这一重大事件,主要记录在小说《日落》mdccclx之中。
 
| 传记方面的资料也相当充足。自传性散文有"我的生活和文学"mdccclvii和"谈《探索集》"。mdccclviii青少年时代的经历记述于三部曲《激流》mdccclix之中。在上海和南京的求学岁月以及1925年5月30日日本人枪杀示威的上海青年和纺织女工这一重大事件,主要记录在小说《日落》mdccclx之中。
|-
+
|-1931年春,承担大家族重任的大哥因破产自杀。同年,巴金小说《家》问世。这部半自传作品以大家族为缩影,描写旧儒家秩序在西方冲击下的崩溃,以激情笔调书写青年在共产主义中寻找精神依托的历程。后扩展为《激流三部曲》,续篇为《春》《秋》。
 
| Das Erlebnis des Bombardements der Shanghaier Vorstadt Zhabei 闸北 1931 durch die Japaner veranlaßte Ba Jin zum Verfassen des propagandistischen Romans Meerestraum. 1932 beendete er die Erzählung "Shading 砂丁"mcmii (Shading).
 
| Das Erlebnis des Bombardements der Shanghaier Vorstadt Zhabei 闸北 1931 durch die Japaner veranlaßte Ba Jin zum Verfassen des propagandistischen Romans Meerestraum. 1932 beendete er die Erzählung "Shading 砂丁"mcmii (Shading).
 
| 1931年日军轰炸上海闸北的经历促使巴金写下了宣传性小说《海的梦》。1932年他完成了短篇小说"砂丁"。mcmii
 
| 1931年日军轰炸上海闸北的经历促使巴金写下了宣传性小说《海的梦》。1932年他完成了短篇小说"砂丁"。mcmii
|-
+
|-1931年日军轰炸上海闸北,促使巴金写下宣传色彩小说《海的梦》。1932年完成短篇小说《砂丁》。
 
| Im Essay "Das Vogelparadies"mcmiii schildert Ba Jin eine Kindheitserinnerung mit detaillierter Landschaftsbeschreibung. Der Essay ist auf den 17. Juli datiert und möglicherweise 1932 entstanden. Er ist repräsentativ für die nicht-gesellschaftskritischen autobiographischen Jugendbeschreibungen und die Reiseberichte. Auch hier wird ein Erkenntnisprozeß beschrieben: Bei einem ersten Besuch des 'Vogelparadieses' entdeckt Ba Jin keinen einzigen Vogel, weshalb er die Bezeichnung für falsch hält. Bei einem zweiten Besuch zu einer günstigeren Tageszeit und mit grüßerer Geduld entdeckt er zahlreiche Vögel und kann sich kaum vom 'Vogelparadies' trennen. Es liegt sicherlich in der Intention des Autors, dem Leser die Einsicht zu vermitteln, daß man seinen Augen und seinem ersten Eindruck nicht immer trauen darf. Die Tatsache, daß Ba Jin in dieser bewegten Zeit neben propagandistischen Texten auch Texte wie diesen mit reinem Kunstcharakter und ohne Blick auf die Tagespolitik schrieb,läßtihn mehr in Zhou Zuorens als in Lu Xuns Nähe erscheinen.
 
| Im Essay "Das Vogelparadies"mcmiii schildert Ba Jin eine Kindheitserinnerung mit detaillierter Landschaftsbeschreibung. Der Essay ist auf den 17. Juli datiert und möglicherweise 1932 entstanden. Er ist repräsentativ für die nicht-gesellschaftskritischen autobiographischen Jugendbeschreibungen und die Reiseberichte. Auch hier wird ein Erkenntnisprozeß beschrieben: Bei einem ersten Besuch des 'Vogelparadieses' entdeckt Ba Jin keinen einzigen Vogel, weshalb er die Bezeichnung für falsch hält. Bei einem zweiten Besuch zu einer günstigeren Tageszeit und mit grüßerer Geduld entdeckt er zahlreiche Vögel und kann sich kaum vom 'Vogelparadies' trennen. Es liegt sicherlich in der Intention des Autors, dem Leser die Einsicht zu vermitteln, daß man seinen Augen und seinem ersten Eindruck nicht immer trauen darf. Die Tatsache, daß Ba Jin in dieser bewegten Zeit neben propagandistischen Texten auch Texte wie diesen mit reinem Kunstcharakter und ohne Blick auf die Tagespolitik schrieb,läßtihn mehr in Zhou Zuorens als in Lu Xuns Nähe erscheinen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-散文《鸟的天堂》是巴金的童年回忆,写景细致,作于7月17日,约1932年。此文是无社会批判色彩的自传性童年回忆与游记代表作。文中记述一段认知过程:初次游览“鸟的天堂”未见一只鸟,便以为名不副实;再次择时前往、耐心等候,终见群鸟飞舞,不舍离去。作者意在告诉读者:不可轻信眼见与第一印象。在动荡年代,巴金既写宣传文字,也创作此类纯艺术、不涉时政的作品,使其更接近周作人,而非鲁迅的文风。
 
| Die Sammlung Vermischte Aufzeichnung einer Seereise enthält 40 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, datiert auf "Shanghai, Oktober 1932". Die Essays beschreiben seine Reise nach Frankreich, insbesondere Paris, das Quartier Latin etc.mcmiv Der Redakteur des Vorworts zu dieser Sammlung, der aus der VR Ch stammt, unterteilt Ba Jins Essays in Reiseberichte, philosophische Essays und Memoiren. Der gesellschaftskritische Aspekt wird hier völlig ausgeblendet. Die Essaysammlung Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens) liegt in der englischen Übersetzung Outside a desolated Garden des Fremdsprachenliteraturverlages vor. Sie bildet den vierten Band der Selected Works von Ba Jin.
 
| Die Sammlung Vermischte Aufzeichnung einer Seereise enthält 40 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, datiert auf "Shanghai, Oktober 1932". Die Essays beschreiben seine Reise nach Frankreich, insbesondere Paris, das Quartier Latin etc.mcmiv Der Redakteur des Vorworts zu dieser Sammlung, der aus der VR Ch stammt, unterteilt Ba Jins Essays in Reiseberichte, philosophische Essays und Memoiren. Der gesellschaftskritische Aspekt wird hier völlig ausgeblendet. Die Essaysammlung Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens) liegt in der englischen Übersetzung Outside a desolated Garden des Fremdsprachenliteraturverlages vor. Sie bildet den vierten Band der Selected Works von Ba Jin.
 
| 散文集《海行杂记》收录40篇散文,其中包括作者的一篇序言,落款为"上海,1932年10月"。散文描述了他赴法国的旅程,尤其是巴黎、拉丁区等。mcmiv该书序言的编者来自中华人民共和国,将巴金的散文分为游记、哲理散文和回忆录三类。此处完全忽略了社会批评的层面。散文集《废园外》有外文出版社的英译本Outside a desolated Garden。该书是巴金Selected Works的第四卷。
 
| 散文集《海行杂记》收录40篇散文,其中包括作者的一篇序言,落款为"上海,1932年10月"。散文描述了他赴法国的旅程,尤其是巴黎、拉丁区等。mcmiv该书序言的编者来自中华人民共和国,将巴金的散文分为游记、哲理散文和回忆录三类。此处完全忽略了社会批评的层面。散文集《废园外》有外文出版社的英译本Outside a desolated Garden。该书是巴金Selected Works的第四卷。
|-
+
|-《海行杂记》收散文40篇,含作者自序,落款“上海,1932年10月”,记述赴法旅途,尤以巴黎、拉丁区等为重点。来自中国大陆的编者将巴金散文分为游记、哲理散文、回忆录三类,完全忽略社会批判维度。《废园外》有外文出版社英译本 Outside a desolated Garden,为《巴金选集》第四卷。
 
| Die Kämpfe, bei denen Arbeiter 1932 in Shanghai die Kontrolle über kulturelle Institutionen erreichen wollten, veranlaßten Ba Jin zu einem Umzug.
 
| Die Kämpfe, bei denen Arbeiter 1932 in Shanghai die Kontrolle über kulturelle Institutionen erreichen wollten, veranlaßten Ba Jin zu einem Umzug.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1932年上海工人为争取文化机构控制权发起斗争,促使巴金迁居。
 
| Im Essay "Freund" beschreibt er die Beobachtung, daß zwischen befreundeten Menschen eine freundschaftliche gefühlsmäßige Verbindung bestehe. Auch in sorgenvollen Zeiten könnten wahre Freunde Mitgefühl und Respekt geben. Freunde zu verlieren, sei wie sein halbes Leben zu verlieren. Er appelliert an den Leser, wahre Freunde zu finden. Ba Jin klagt darüber, daß es in der damaligen sozialen Lebenswirklichkeit an Liebe und Verständnis gefehlt habe.mcmv
 
| Im Essay "Freund" beschreibt er die Beobachtung, daß zwischen befreundeten Menschen eine freundschaftliche gefühlsmäßige Verbindung bestehe. Auch in sorgenvollen Zeiten könnten wahre Freunde Mitgefühl und Respekt geben. Freunde zu verlieren, sei wie sein halbes Leben zu verlieren. Er appelliert an den Leser, wahre Freunde zu finden. Ba Jin klagt darüber, daß es in der damaligen sozialen Lebenswirklichkeit an Liebe und Verständnis gefehlt habe.mcmv
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-散文《朋友》中,他写道:友人之间存在真挚的情感纽带,即便在忧患岁月,真朋友也能给予同情与尊重。失去朋友如同失去半条生命。他呼吁读者寻找挚友,慨叹当时社会缺少爱与理解。
 
| Ende 1934 reiste er aufgrund des Zensurklimas in Shanghai (seine Erzählung "Sproß"mcmvi kam auf den Index) nach Japan. 1934 erschien die Sammlung mit Reiseberichten Lütu suibi 旅途随笔mcmvii (Lockere Aufzeichnung einer Fernreise). Im August 1934 gab er Reihen in einem Shanghaier Verlag heraus und schrieb selbst weniger.
 
| Ende 1934 reiste er aufgrund des Zensurklimas in Shanghai (seine Erzählung "Sproß"mcmvi kam auf den Index) nach Japan. 1934 erschien die Sammlung mit Reiseberichten Lütu suibi 旅途随笔mcmvii (Lockere Aufzeichnung einer Fernreise). Im August 1934 gab er Reihen in einem Shanghaier Verlag heraus und schrieb selbst weniger.
 
| 1934年底,由于上海的审查气氛(他的短篇小说"萌芽"mcmvi被列入禁书名单),他前往日本。1934年出版了游记集《旅途随笔》。mcmvii 1934年8月他在上海一家出版社编辑丛书,自己写作较少。
 
| 1934年底,由于上海的审查气氛(他的短篇小说"萌芽"mcmvi被列入禁书名单),他前往日本。1934年出版了游记集《旅途随笔》。mcmvii 1934年8月他在上海一家出版社编辑丛书,自己写作较少。
|-
+
|-1934年底,因上海审查加剧(短篇小说《萌芽》被禁),巴金赴日。1934年出版游记集《旅途随笔》。1934年8月,他在上海某出版社主编丛书,自身写作减少。
 
| Im Essay "Regen" schildert Ba Jin, man habe früher Wein getrunken, wenn man Kummer gehabt habe, er dagegen lasse sich gern vom Regen durchnässen. Regen verneble zwar die Sicht, aber wasche die Luft auch rein. Er habe (auch wenn dies sinnlos erscheinen möge) auch bei fehlendem Sonnenschein den Regen gemocht.mcmviii
 
| Im Essay "Regen" schildert Ba Jin, man habe früher Wein getrunken, wenn man Kummer gehabt habe, er dagegen lasse sich gern vom Regen durchnässen. Regen verneble zwar die Sicht, aber wasche die Luft auch rein. Er habe (auch wenn dies sinnlos erscheinen möge) auch bei fehlendem Sonnenschein den Regen gemocht.mcmviii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-散文《雨》中,巴金写道:昔日人忧愁便饮酒,而他偏爱让雨水浸透全身。雨虽模糊视线,却洗净空气。即便无阳光(哪怕看似无谓),他也喜爱雨。
 
| 1935 fuhr Ba Jin auf der Suche nach einer Wahrheit, mit der er China retten könne, nach Europa. Egal, wie sich die Dinge auf der Erde entwickelten, so argumentiert Ba Jin im dort entstandenen optimistischen Essay "Sonnenaufgang auf dem Meer",mcmix die Sonne gebe dem Menschen ein Gefühl von Hinanstreben, Helligkeit, Lebenskraft. Er vergleicht das langsame Aufsteigen der Sonne mit dem Weg der Menschen in China auf der Suche nach dem 'Licht' der Aufklärung. Die Sprache ist lyrisch, Ba Jin verleiht seinen tiefen patriotischen Gefühlen Ausdruck.
 
| 1935 fuhr Ba Jin auf der Suche nach einer Wahrheit, mit der er China retten könne, nach Europa. Egal, wie sich die Dinge auf der Erde entwickelten, so argumentiert Ba Jin im dort entstandenen optimistischen Essay "Sonnenaufgang auf dem Meer",mcmix die Sonne gebe dem Menschen ein Gefühl von Hinanstreben, Helligkeit, Lebenskraft. Er vergleicht das langsame Aufsteigen der Sonne mit dem Weg der Menschen in China auf der Suche nach dem 'Licht' der Aufklärung. Die Sprache ist lyrisch, Ba Jin verleiht seinen tiefen patriotischen Gefühlen Ausdruck.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1935年,巴金为寻找救国真理赴欧洲。在欧洲写成的乐观散文《海上日出》中,他主张:无论世间如何变迁,太阳都予人奋进、光明与生命力。他将日出缓缓升起比作中国人追寻启蒙之光的道路,语言抒情,饱含深沉爱国情怀。
 
| Ba Jin stellte 1936 eine Geschichte der russischen sozialen und der 'Nihilistischen Bewegung' zusammen, bei der er sich im Wesentlichen auf Kravchinskiis Underground Russia und Prelookers Heroes und Heroines of Russia stützte.mcmx
 
| Ba Jin stellte 1936 eine Geschichte der russischen sozialen und der 'Nihilistischen Bewegung' zusammen, bei der er sich im Wesentlichen auf Kravchinskiis Underground Russia und Prelookers Heroes und Heroines of Russia stützte.mcmx
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1936年,巴金编撰俄国社会运动与虚无主义运动史,主要参考克拉夫钦斯基《地下俄罗斯》与普列奥布拉任斯基《俄国英雄儿女》。
 
| 1937 erschienen die Essaysammlungen Duanjian 短简mcmxi (Kurze Unterhaltungen) und die politisch engagierte Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian 自由血:五一殉道者的五十周年 (Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen).mcmxii
 
| 1937 erschienen die Essaysammlungen Duanjian 短简mcmxi (Kurze Unterhaltungen) und die politisch engagierte Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian 自由血:五一殉道者的五十周年 (Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen).mcmxii
 
| 在中国能够 独立思考的人还是占大多数  […]要是他们真的大"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi
 
| 在中国能够 独立思考的人还是占大多数  […]要是他们真的大"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi
|-
+
|-1937年出版散文集《短简》,以及政论色彩浓厚的《自由血:五一殉道者五十周年》。
 
| Seit Ausbruch des Antijapanischen Krieges 1937 zog Ba Jin mehrmals um und schrieb dabei unermüdlich und unter teils schwierigen Umständen.mcmxiii Er irrte durch ganz China, war weiter als Herausgeber tätig, lehnte aber ein Engagement in führenden literarischen Gesellschaften oder direkt in der kommunistischen Bewegung ab.
 
| Seit Ausbruch des Antijapanischen Krieges 1937 zog Ba Jin mehrmals um und schrieb dabei unermüdlich und unter teils schwierigen Umständen.mcmxiii Er irrte durch ganz China, war weiter als Herausgeber tätig, lehnte aber ein Engagement in führenden literarischen Gesellschaften oder direkt in der kommunistischen Bewegung ab.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1937年抗战爆发后,巴金多次迁居,在艰苦环境中笔耕不辍,辗转全国各地,仍担任编辑工作,但拒绝加入主流文学社团或直接参与共产主义运动。
 
| Im September 1938 erschien die Essaysammlung Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit),mcmxiv darin parliert Ba Jin im Essay "Betrunken"mcmxv über die verschiedenen Arten der Trunkenheit. Man könne sich im Rausch häufig selbst vergessen. Wenn man im trunkenen Zustand an Freunde und an seine Liebste denke, sei dies eine gehobene Art der Trunkenheit. Wenn man an die Gesellschaft und den Staat denke, so vergesse man sich selbst. Ba Jin bemüht sich, eine Verbindung zwischen seinen eigenen Gefühlen und denen seiner Mitmenschen zu schaffen. Themen des Essays sind die Gefühle gegenüber dem Vaterland, die Hoffnung auf die Jugend und die Verantwortung gegenüber der Gesellschaft.
 
| Im September 1938 erschien die Essaysammlung Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit),mcmxiv darin parliert Ba Jin im Essay "Betrunken"mcmxv über die verschiedenen Arten der Trunkenheit. Man könne sich im Rausch häufig selbst vergessen. Wenn man im trunkenen Zustand an Freunde und an seine Liebste denke, sei dies eine gehobene Art der Trunkenheit. Wenn man an die Gesellschaft und den Staat denke, so vergesse man sich selbst. Ba Jin bemüht sich, eine Verbindung zwischen seinen eigenen Gefühlen und denen seiner Mitmenschen zu schaffen. Themen des Essays sind die Gefühle gegenüber dem Vaterland, die Hoffnung auf die Jugend und die Verantwortung gegenüber der Gesellschaft.
 
| 1938年9月出版了散文集《梦与醉》,mcmxiv巴金在其中的散文"醉"mcmxv里谈论了各种醉的方式。人在醉中常常能忘记自己。如果在醉中想到朋友和心爱的人,那便是一种高雅的醉。如果想到社会和国家,便忘记了自己。巴金力图在自己的情感与同胞的情感之间建立联系。该文的主题是对祖国的感情、对青年的期望以及对社会的责任。
 
| 1938年9月出版了散文集《梦与醉》,mcmxiv巴金在其中的散文"醉"mcmxv里谈论了各种醉的方式。人在醉中常常能忘记自己。如果在醉中想到朋友和心爱的人,那便是一种高雅的醉。如果想到社会和国家,便忘记了自己。巴金力图在自己的情感与同胞的情感之间建立联系。该文的主题是对祖国的感情、对青年的期望以及对社会的责任。
|-
+
|-1938年9月出版散文集《梦与醉》,巴金在《醉》一文中谈不同的醉态:人在醉中常忘自我;醉中念及友人爱人,是高雅之醉;心系社会国家,则忘我无私。巴金力图联结个人与同胞情感,主题为爱国情怀、青年希望与社会责任。
 
| 1941 erschien in Anlehnung an Albert Camus' nihilistische Erzählung "J'accuse" eine gleichnamige Essaysammlung.mcmxvi Im Dezember desselben Jahres erschien eine weitere Sammlung mit Essays unter dem Titel Long, hu, gou 龙·虎·狗mcmxvii (Drache, Tiger, Hund), aus der im folgenden einige Essays vorgestellt werden sollen:
 
| 1941 erschien in Anlehnung an Albert Camus' nihilistische Erzählung "J'accuse" eine gleichnamige Essaysammlung.mcmxvi Im Dezember desselben Jahres erschien eine weitere Sammlung mit Essays unter dem Titel Long, hu, gou 龙·虎·狗mcmxvii (Drache, Tiger, Hund), aus der im folgenden einige Essays vorgestellt werden sollen:
 
| 1941年出版了一部以阿尔贝·加缪(Albert Camus)的虚无主义短篇小说"J'accuse"为蓝本的同名散文集。mcmxvi同年12月又出版了一部散文集《龙·虎·狗》,mcmxvii以下将介绍其中的几篇散文:
 
| 1941年出版了一部以阿尔贝·加缪(Albert Camus)的虚无主义短篇小说"J'accuse"为蓝本的同名散文集。mcmxvi同年12月又出版了一部散文集《龙·虎·狗》,mcmxvii以下将介绍其中的几篇散文:
|-
+
|-1941年,巴金参照加缪虚无主义小说《J'accuse》出版同名散文集;同年12月出版散文集《龙·虎·狗》,下文介绍其中篇目。
 
| Einen gesellschaftspolitischen Bezug hat der Essay "Mond":mcmxviii Ba Jin kann sich nicht erklären, wie der Mond angesichts des tatsächlichen Zustands der Gesellschaft noch voll sein könne. Auch der kurze Essay "Tag"mcmxix besitzt einen deutlichen Nebensinn: Ba Jin drückt darin seine Hoffnung aus, daß es hell und heiß werde. Er vergleicht sich mit einer Motte, die nach Idealen und Herzlichkeit strebe. Die stummen Sterne mit ihrem milden Licht sind für Ba Jin Trostspender für die Menschen, dieses Bild findet er im Essay "Sterne".mcmxx In seinem Kosmos werde es immer Sterne geben. Der Stil ist lyrisch und geprägt von Mitgefühl und Verständnis für die Mitmenschen.
 
| Einen gesellschaftspolitischen Bezug hat der Essay "Mond":mcmxviii Ba Jin kann sich nicht erklären, wie der Mond angesichts des tatsächlichen Zustands der Gesellschaft noch voll sein könne. Auch der kurze Essay "Tag"mcmxix besitzt einen deutlichen Nebensinn: Ba Jin drückt darin seine Hoffnung aus, daß es hell und heiß werde. Er vergleicht sich mit einer Motte, die nach Idealen und Herzlichkeit strebe. Die stummen Sterne mit ihrem milden Licht sind für Ba Jin Trostspender für die Menschen, dieses Bild findet er im Essay "Sterne".mcmxx In seinem Kosmos werde es immer Sterne geben. Der Stil ist lyrisch und geprägt von Mitgefühl und Verständnis für die Mitmenschen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《月》有社会政治寓意:巴金无法理解,面对社会现实,月亮为何依旧圆满。短篇《日》寓意鲜明:巴金渴望光明与炽热,自比追求理想与温情的飞蛾。沉默星辰以柔光慰藉世人,这一意象见于《星》,他相信宇宙永有星辰。文风抒情,饱含对同胞的同情与理解。
 
| Im Juni 1942 erschien die Essaysammlung Außerhalb des aufgegebenen Gartens.mcmxxi Zwei bekanntere Essays daraus seien vorgestellt:
 
| Im Juni 1942 erschien die Essaysammlung Außerhalb des aufgegebenen Gartens.mcmxxi Zwei bekanntere Essays daraus seien vorgestellt:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1942年6月出版散文集《废园外》,以下介绍其中两篇名篇。
 
| Im Essay "Lampen"mcmxxii benennt Ba Jin die Funktionen, die Lampen für den Menschen besäßen: Sie spendeten Wärme, Licht, Hoffnung, Kraft. Lampen könnten pessimistische Menschen wieder froh stimmen und den Weg erhellen. Dieser Essay enthält reichhaltige Assoziationen und ist auf einer zweiten Bedeutungsebene eine Allegorie für die Gesellschaft. Der Essay zeichnet eine Entwicklung vom Dunklen zum Licht, vom Gefühl des Nicht-mehr-Aushaltens bis zum Wohlsein nach.
 
| Im Essay "Lampen"mcmxxii benennt Ba Jin die Funktionen, die Lampen für den Menschen besäßen: Sie spendeten Wärme, Licht, Hoffnung, Kraft. Lampen könnten pessimistische Menschen wieder froh stimmen und den Weg erhellen. Dieser Essay enthält reichhaltige Assoziationen und ist auf einer zweiten Bedeutungsebene eine Allegorie für die Gesellschaft. Der Essay zeichnet eine Entwicklung vom Dunklen zum Licht, vom Gefühl des Nicht-mehr-Aushaltens bis zum Wohlsein nach.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《灯》中,巴金阐释灯的意义:温暖、光明、希望、力量,能使悲观者振作、照亮前路。此文意象丰富,深层是社会寓言,书写从黑暗到光明、从绝望到安宁的转变。
 
| "Außerhalb des aufgegebenen Gartens"mcmxxiii beschreibt die Allegorie eines Mädchens, das in einem Garten aufgewachsen ist, die Außenwelt noch nicht gesehen hat und von einer englischen oder französischen Bombe getötet wird. Ba Jin entwirft diese Allegorie, um anhand der Zerstörung einer absoluten, unschuldigen Jugend die absolute Schlechtigkeit des Krieges umso deutlicher zu zeichnen. Der Autor bezieht klar Stellung, wem seine Liebe und wem sein Haß gilt.
 
| "Außerhalb des aufgegebenen Gartens"mcmxxiii beschreibt die Allegorie eines Mädchens, das in einem Garten aufgewachsen ist, die Außenwelt noch nicht gesehen hat und von einer englischen oder französischen Bombe getötet wird. Ba Jin entwirft diese Allegorie, um anhand der Zerstörung einer absoluten, unschuldigen Jugend die absolute Schlechtigkeit des Krieges umso deutlicher zu zeichnen. Der Autor bezieht klar Stellung, wem seine Liebe und wem sein Haß gilt.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《废园外》以寓言写少女:在园中长大、未见过世面的少女,被英法炸弹炸死。巴金借纯洁青春的毁灭,揭露战争的极致罪恶,明确爱憎立场。
 
| 1944 heiratete Ba Jin Chen Yunzhen (Schriftstellername Xiao Shan) in Guiyang. 1944/45 floh er in die provisorische Hauptstadt der Nationalregierung Chongqing, dort entstanden die Romane Garten der Ruhemcmxxiv und Kalte Nächtemcmxxv.
 
| 1944 heiratete Ba Jin Chen Yunzhen (Schriftstellername Xiao Shan) in Guiyang. 1944/45 floh er in die provisorische Hauptstadt der Nationalregierung Chongqing, dort entstanden die Romane Garten der Ruhemcmxxiv und Kalte Nächtemcmxxv.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1944年,巴金在贵阳与陈蕴珍(笔名萧珊)结婚。1944—1945年赴国民政府陪都重庆,创作长篇小说《憩园》《寒夜》。
 
| Nach 1949 war Ba Jin den neuen Machthabern dienstbar und wurde als Repräsentant mehrfach ins Ausland geschickt. Dem Aufruf, den "neuen Menschen" zu beschreiben, konnte Ba Jin nicht auf Kommando nachkommen, Mao Zedong bemerkte dazu im "Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai": "Ba Jin meint, Essays zu schreiben, sei schwer."mcmxxvi
 
| Nach 1949 war Ba Jin den neuen Machthabern dienstbar und wurde als Repräsentant mehrfach ins Ausland geschickt. Dem Aufruf, den "neuen Menschen" zu beschreiben, konnte Ba Jin nicht auf Kommando nachkommen, Mao Zedong bemerkte dazu im "Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai": "Ba Jin meint, Essays zu schreiben, sei schwer."mcmxxvi
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1949年后,巴金服务于新政权,作为代表多次出访。面对“描写新人”的号召,巴金无法奉命创作。毛泽东在《致周恩来总理的信》中评价:“巴金说,写散文难。”
 
| Trotz dieser Skepsis gegenüber dem Erfolg des kommunistischen Systems in Bezug auf die Schaffung eines "neuen Menschens" ließ sich Ba Jin in der zweiten essayistischen Schaffensphase zwischen 1949 und 1965 für politisch affirmative Literatur gewinnen, wenngleich seine Literaturproduktion zurückging. Diese Zeitläßtsich unter dem Thema "Lobgesang in neuen Tönen" fassen. Ba Jin veröffentlichte 12 Essaysammlungen: Huasha cheng de jieri - Bolan zaji  华沙城的节日- 波兰杂记mcmxxvii (Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen), Weiwenxin ji qita 慰 问信及其他 (Beileidsbriefe und anderes), Shenghuo zai yingxiongmen zhongjian 生 活在英雄们中间 (Leben unter Helden), Ba Jin sanwen xuan 巴金 散文选 (Ba Jin. Essayauswahl), Baowei heping de renmen 保卫和平的人们 (Menschen, die den Frieden verteidigen), Tan Qi Hefu 谈契诃夫 (Über Qi Hefu), Da huanle de rizi 大欢乐的 日子mcmxxviii (Freudentage), Xin sheng ji 新声集 (Sammlungen neuer Töne), Youyi ji 友谊 集mcmxxix (Freundschaftssammlung), Zan'ge ji 赞歌集 (Sammlung von Lobgesängen), Qingtu bujin de ganqing 倾吐不尽的感情 (Gefühle ohne Vorbehalte), Xianliang qiaopan 贤良桥畔 (Die fähige und pflichttreue Brückenseite).mcmxxx
 
| Trotz dieser Skepsis gegenüber dem Erfolg des kommunistischen Systems in Bezug auf die Schaffung eines "neuen Menschens" ließ sich Ba Jin in der zweiten essayistischen Schaffensphase zwischen 1949 und 1965 für politisch affirmative Literatur gewinnen, wenngleich seine Literaturproduktion zurückging. Diese Zeitläßtsich unter dem Thema "Lobgesang in neuen Tönen" fassen. Ba Jin veröffentlichte 12 Essaysammlungen: Huasha cheng de jieri - Bolan zaji  华沙城的节日- 波兰杂记mcmxxvii (Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen), Weiwenxin ji qita 慰 问信及其他 (Beileidsbriefe und anderes), Shenghuo zai yingxiongmen zhongjian 生 活在英雄们中间 (Leben unter Helden), Ba Jin sanwen xuan 巴金 散文选 (Ba Jin. Essayauswahl), Baowei heping de renmen 保卫和平的人们 (Menschen, die den Frieden verteidigen), Tan Qi Hefu 谈契诃夫 (Über Qi Hefu), Da huanle de rizi 大欢乐的 日子mcmxxviii (Freudentage), Xin sheng ji 新声集 (Sammlungen neuer Töne), Youyi ji 友谊 集mcmxxix (Freundschaftssammlung), Zan'ge ji 赞歌集 (Sammlung von Lobgesängen), Qingtu bujin de ganqing 倾吐不尽的感情 (Gefühle ohne Vorbehalte), Xianliang qiaopan 贤良桥畔 (Die fähige und pflichttreue Brückenseite).mcmxxx
 
| 在中国能够独立思考的人还是占多数。[……]要是他们真的"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。
 
| 在中国能够独立思考的人还是占多数。[……]要是他们真的"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。
|-
+
|-尽管对共产主义体制塑造“新人”的成效存疑,巴金在1949—1965年第二散文创作阶段仍转向政治肯定性写作,产量有所下降,可概括为“新声颂歌”时期。出版12部散文集:《华沙城的节日——波兰杂记》《慰问信及其他》《生活在英雄们中间》《巴金散文选》《保卫和平的人们》《谈契诃夫》《大欢乐的日子》《新声集》《友谊集》《赞歌集》《倾吐不尽的感情》《贤良桥畔》。
 
| Den höchsten Bekanntheitsgrad unter diesen grüßtenteils affirmativen Essaysammlungen mit gesellschaftspolitischem Bezug erlangte die Anthologie Leben unter Helden. In ihr beschreibt Ba Jin seine Liebe zu Berufssoldaten. Daneben veröffentlichte er aber auch zahlreiche Essays, die sich nicht mit der Situation in China beschäftigten, sondern den Blick auf internationale Ebene weiteten, wie "Huashachen de jieri 华沙城的节日" (Feiertage in Warschau), "Yinxiang 印象" (Eindrücke), "Ganxiang 感想" (Gefühle und Gedanken), "Huiyi 回忆" (Erinnerungen).mcmxxxi
 
| Den höchsten Bekanntheitsgrad unter diesen grüßtenteils affirmativen Essaysammlungen mit gesellschaftspolitischem Bezug erlangte die Anthologie Leben unter Helden. In ihr beschreibt Ba Jin seine Liebe zu Berufssoldaten. Daneben veröffentlichte er aber auch zahlreiche Essays, die sich nicht mit der Situation in China beschäftigten, sondern den Blick auf internationale Ebene weiteten, wie "Huashachen de jieri 华沙城的节日" (Feiertage in Warschau), "Yinxiang 印象" (Eindrücke), "Ganxiang 感想" (Gefühle und Gedanken), "Huiyi 回忆" (Erinnerungen).mcmxxxi
 
| 尽管巴金对共产主义体制在塑造"新人"方面的成效持怀疑态度,但他在1949年至1965年的第二个散文创作阶段还是被争取去创作政治肯定性的文学,尽管其文学产量有所下降。这一时期可以用"新声颂歌"来概括。巴金出版了12部散文集:《华沙城的节日——波兰杂记》、mcmxxvii《慰问信及其他》、《生活在英雄们中间》、《巴金散文选》、《保卫和平的人们》、《谈契诃夫》、《大欢乐的日子》、mcmxxviii《新声集》、《友谊集》、mcmxxix《赞歌集》、《倾吐不尽的感情》、《贤良桥畔》。mcmxxx
 
| 尽管巴金对共产主义体制在塑造"新人"方面的成效持怀疑态度,但他在1949年至1965年的第二个散文创作阶段还是被争取去创作政治肯定性的文学,尽管其文学产量有所下降。这一时期可以用"新声颂歌"来概括。巴金出版了12部散文集:《华沙城的节日——波兰杂记》、mcmxxvii《慰问信及其他》、《生活在英雄们中间》、《巴金散文选》、《保卫和平的人们》、《谈契诃夫》、《大欢乐的日子》、mcmxxviii《新声集》、《友谊集》、mcmxxix《赞歌集》、《倾吐不尽的感情》、《贤良桥畔》。mcmxxx
|-
+
|-这批偏向肯定性的政论散文集中,《生活在英雄们中间》最知名,巴金书写对军人的热爱。此外还发表大量国际题材散文,如《华沙城的节日》《印象》《感想》《回忆》。
 
| Der Essay "Erinnerung an Herrn Lu Xun",mcmxxxii nur zehn Tage nach Staatsgründung der VR China entstanden, verdeutlicht das Verhältnis Ba Jins zu Lu Xun, der eine Generation älter war. Ba Jin gestaltet seinen Essay hier, wie dem Lu Xun-Kenner schon bei den ersten Sätzen klar wird, Lu Xuns Essaygedicht "Bettler" aus den Wilden Gräsern nach. Ba Jin erinnert sich an Lu Xuns Tod 13 Jahre zuvor. Er habe von ihm persönlich und auch durch seine Essays Ermutigung erhalten. Am Sarg habe er geschworen, Lu Xuns Erwartungen an die Jugend nicht zu enttäuschen. Gegen Ende des Essays schwenkt Ba Jin auf die Propagandalinie ein, daß Lu Xuns Hoffnung auf ein 'Neues China' jetzt verwirklicht worden sei, wobei er bedauert, daß Lu Xun dies nicht mehr habe erleben dürfen. Der Essay endet mit dem Blick nach vorn.
 
| Der Essay "Erinnerung an Herrn Lu Xun",mcmxxxii nur zehn Tage nach Staatsgründung der VR China entstanden, verdeutlicht das Verhältnis Ba Jins zu Lu Xun, der eine Generation älter war. Ba Jin gestaltet seinen Essay hier, wie dem Lu Xun-Kenner schon bei den ersten Sätzen klar wird, Lu Xuns Essaygedicht "Bettler" aus den Wilden Gräsern nach. Ba Jin erinnert sich an Lu Xuns Tod 13 Jahre zuvor. Er habe von ihm persönlich und auch durch seine Essays Ermutigung erhalten. Am Sarg habe er geschworen, Lu Xuns Erwartungen an die Jugend nicht zu enttäuschen. Gegen Ende des Essays schwenkt Ba Jin auf die Propagandalinie ein, daß Lu Xuns Hoffnung auf ein 'Neues China' jetzt verwirklicht worden sei, wobei er bedauert, daß Lu Xun dies nicht mehr habe erleben dürfen. Der Essay endet mit dem Blick nach vorn.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-新中国成立仅十天,巴金写成《怀念鲁迅先生》,呈现他与长一辈鲁迅的关系。文章开篇即仿鲁迅《野草》中的散文诗《乞丐》。巴金回忆鲁迅13年前逝世,自己从先生其人其文中获得力量,在灵前立誓不辜负鲁迅对青年的期望。文末转向宣传口径,称鲁迅的“新中国”理想已然实现,惋惜先生未能亲见,以展望收尾。
 
| 1951 begann Ba Jin, seine Werke umzuschreiben, damit sie den neuen ideologischen Richtlinien entsprachen. Später distanzierte er sich von diesen gekürzten Fassungen.
 
| 1951 begann Ba Jin, seine Werke umzuschreiben, damit sie den neuen ideologischen Richtlinien entsprachen. Später distanzierte er sich von diesen gekürzten Fassungen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1951年,巴金开始修改作品以符合新意识形态要求,晚年对这些删改版本表示否定。
 
| 1952/53 fuhr er an die Front im Korea-Krieg. Er schrieb Erzählungen und Essays über die Soldaten des Korea-Kriegs 1952. Die Verfilmung Heldenhafte Söhne und Töchter der Erzählung "Wiedervereinigung" wurde durch Zhou Enlais Fürsprache in ganz China gezeigt und erhielt das Prädikat: "ein guter Film über den Krieg gegen die US-Aggression und zur Unterstützung Koreas".mcmxxxiii Zu Beginn der 'Kulturrevolution' wurden diese Erzählungen und Essays jedoch als "pazifistische Antikriegsliteratur" eingestuft. 25 Essays von Ba Jin aus dem Zeitraum 1952 bis 1954 über die 'heldenhafte Rolle' der chinesischen Soldaten im Koreakrieg, aber auch mit leisen Tönen der Kritik am Krieg und am Sterben überhaupt, konnten erst nach der 'Kulturrevolution' veröffentlicht werden: Die Heldengeschichtenmcmxxxiv erschienen 1979, weiterhin mit Erzählungen.
 
| 1952/53 fuhr er an die Front im Korea-Krieg. Er schrieb Erzählungen und Essays über die Soldaten des Korea-Kriegs 1952. Die Verfilmung Heldenhafte Söhne und Töchter der Erzählung "Wiedervereinigung" wurde durch Zhou Enlais Fürsprache in ganz China gezeigt und erhielt das Prädikat: "ein guter Film über den Krieg gegen die US-Aggression und zur Unterstützung Koreas".mcmxxxiii Zu Beginn der 'Kulturrevolution' wurden diese Erzählungen und Essays jedoch als "pazifistische Antikriegsliteratur" eingestuft. 25 Essays von Ba Jin aus dem Zeitraum 1952 bis 1954 über die 'heldenhafte Rolle' der chinesischen Soldaten im Koreakrieg, aber auch mit leisen Tönen der Kritik am Krieg und am Sterben überhaupt, konnten erst nach der 'Kulturrevolution' veröffentlicht werden: Die Heldengeschichtenmcmxxxiv erschienen 1979, weiterhin mit Erzählungen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1952—1953年,巴金赴朝鲜前线,创作关于志愿军的小说与散文。根据《团圆》改编的电影《英雄儿女》经周恩来推荐全国公映,被评为“优秀抗美援朝影片”。“文革”初,这些作品被打成“和平主义反战文学”。巴金1952—1954年写的25篇朝鲜题材散文(既写战士“英雄事迹”,也暗含对战争与死亡的批判),直至“文革”后才得以出版,1979年收入《英雄的故事》(含小说)。
 
| Wenn Ba Jins Essays der 1950er Jahre von Barmé als "hurrapatriotisch"mcmxxxv bezeichnet werden, so ist dies auch ein Zeichen für eine pauschale Ablehnung der Essays Ba Jins in dieser Zeit durch die westliche Literaturwissenschaft. Die Essays haben aber weit mehr zu bieten als patriotische Gedanken, sie waren mutige Belege einer leisen kritischen Stimme im Chor der patriotischen Kriegsbefürworter und wurden als solche in China kritisiert. Wenn man nicht auch zwischen den Zeilen liest, wird man sicherlich nur Essays über heldenhafte junge Soldaten lesen. Aber warum werden die Sinnlosigkeit und Brutalität beschrieben, mit denen dieses junge Leben zerstört wird?mcmxxxvi Hier rebelliert Ba Jins Humanismus gegen einen von seinen Kollegen allenthalben mit Vaterlandsliebe gerechtfertigten Krieg.
 
| Wenn Ba Jins Essays der 1950er Jahre von Barmé als "hurrapatriotisch"mcmxxxv bezeichnet werden, so ist dies auch ein Zeichen für eine pauschale Ablehnung der Essays Ba Jins in dieser Zeit durch die westliche Literaturwissenschaft. Die Essays haben aber weit mehr zu bieten als patriotische Gedanken, sie waren mutige Belege einer leisen kritischen Stimme im Chor der patriotischen Kriegsbefürworter und wurden als solche in China kritisiert. Wenn man nicht auch zwischen den Zeilen liest, wird man sicherlich nur Essays über heldenhafte junge Soldaten lesen. Aber warum werden die Sinnlosigkeit und Brutalität beschrieben, mit denen dieses junge Leben zerstört wird?mcmxxxvi Hier rebelliert Ba Jins Humanismus gegen einen von seinen Kollegen allenthalben mit Vaterlandsliebe gerechtfertigten Krieg.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴梅将巴金50年代散文称为“万岁爱国主义”,这反映西方学界对该时期作品的笼统否定。但这些散文远不止爱国表态,而是爱国拥战声浪中微弱却勇敢的批判声,因此在国内也受批判。不读字里行间,只会看到青年英雄;可为何要书写年轻生命被毁灭的荒诞与残酷?——巴金的人道主义,反抗着同行以爱国之名正当化的战争。
 
| Wegen der pauschalen Ablehnung des Autors durch einige Wissenschaftler im Westen ist auch zu erklären, daß zwei seiner kritischen Essays übersehen wurden, auf die er selbst in seinen Gedanken unter der Zeit hinweist. Diese beiden Essays stellen in ihrer Aussage ein oppositionelles Manifest dar und sind deswegen auch bisher in der chinesischen Sekundärliteratur häufig 'übersehen' worden.
 
| Wegen der pauschalen Ablehnung des Autors durch einige Wissenschaftler im Westen ist auch zu erklären, daß zwei seiner kritischen Essays übersehen wurden, auf die er selbst in seinen Gedanken unter der Zeit hinweist. Diese beiden Essays stellen in ihrer Aussage ein oppositionelles Manifest dar und sind deswegen auch bisher in der chinesischen Sekundärliteratur häufig 'übersehen' worden.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-西方部分学者对巴金的笼统否定,导致他两篇关键批判散文被忽视——巴金本人在《随想录》中曾提及。这两篇文章堪称“异议宣言”,因此长期被中国二手文献“忽略”。
 
| 1955 erschien Ba Jins Essaysammlung Tan Jiehefu 谈契诃夫mcmxxxvii (Über (echov ).
 
| 1955 erschien Ba Jins Essaysammlung Tan Jiehefu 谈契诃夫mcmxxxvii (Über (echov ).
 
| 1955年出版了巴金的散文集《谈契诃夫》。mcmxxxvii
 
| 1955年出版了巴金的散文集《谈契诃夫》。mcmxxxvii
|-
+
|-1955年,巴金出版散文集《谈契诃夫》。
 
| Ba Jin erklärt in seinen Gedanken unter der Zeit 1982mcmxxxviii zu seinem Essay "Unabhängig denken"mcmxxxix – freilich ohne den Titel des Essays zu nennen – daß er ihn in der kurzen freien Phase 1956 geschrieben habe. Kurz darauf habe ihn die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' jedoch zum Verleugnen gezwungen. Als wieder ein etwas freieres Klima herrschte, habe er einen weiteren Essay "dieser Art" geschrieben (es handelt sich um "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller"mcmxl) danach sei jedoch die 'Kulturrevolution' ausgebrochen. Auch hier nennt Ba Jin den Titel nicht.mcmxli Der Verf. konnte die beiden Essays zunächst in keiner Sekundärquelle aus der VR China und Taiwans finden. Sowohl das taiwanesische Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmcmxlii wie die Übersetzer und Essayanthologien haben diese Essays nicht berücksichtigt. Schließlich wurde er bei der Durchsicht von Primärliteratur fündig: Der Essay "Unabhängig denken" aus dem Jahr 1956 ist aufgenommen in: Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl 1986. Er propagiert die Freiheit des Individuums und der Gedanken. Der kritische Charakter muß jedoch vor dem Hintergrund gesehen werden, daß er in der Phase der '100-Blumen-Kampagne' entstand, in der Kritik von oben gefordert worden war, Ba Jin entsprach also auch mit diesem Essay noch dem 'mainstream', wenngleich seine Kritik ungewöhnlich scharf war. Wesentlich deutlicher gegen den 'mainstream' gerichtet war eine Rede aus dem Jahr 1962:
 
| Ba Jin erklärt in seinen Gedanken unter der Zeit 1982mcmxxxviii zu seinem Essay "Unabhängig denken"mcmxxxix – freilich ohne den Titel des Essays zu nennen – daß er ihn in der kurzen freien Phase 1956 geschrieben habe. Kurz darauf habe ihn die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' jedoch zum Verleugnen gezwungen. Als wieder ein etwas freieres Klima herrschte, habe er einen weiteren Essay "dieser Art" geschrieben (es handelt sich um "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller"mcmxl) danach sei jedoch die 'Kulturrevolution' ausgebrochen. Auch hier nennt Ba Jin den Titel nicht.mcmxli Der Verf. konnte die beiden Essays zunächst in keiner Sekundärquelle aus der VR China und Taiwans finden. Sowohl das taiwanesische Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmcmxlii wie die Übersetzer und Essayanthologien haben diese Essays nicht berücksichtigt. Schließlich wurde er bei der Durchsicht von Primärliteratur fündig: Der Essay "Unabhängig denken" aus dem Jahr 1956 ist aufgenommen in: Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl 1986. Er propagiert die Freiheit des Individuums und der Gedanken. Der kritische Charakter muß jedoch vor dem Hintergrund gesehen werden, daß er in der Phase der '100-Blumen-Kampagne' entstand, in der Kritik von oben gefordert worden war, Ba Jin entsprach also auch mit diesem Essay noch dem 'mainstream', wenngleich seine Kritik ungewöhnlich scharf war. Wesentlich deutlicher gegen den 'mainstream' gerichtet war eine Rede aus dem Jahr 1962:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金1982年在《随想录》中谈及1956年短暂宽松时期写的《独立思考》(未提名),称反右运动后被迫否认此文;后来环境稍缓,又写同性质的《作家的勇气和责任心》(1962),随即爆发“文革”,亦未提名。笔者最初在大陆、台湾二手资料中均未找到这两篇,台湾《中国散文鉴赏辞典》、各类译本与选本均未收录。最终在原始文献中查到:1956年《独立思考》收入1986年《巴金选集》,倡导个人与思想自由。此文虽尖锐,但写于“百花齐放”时期,仍属主流允许范畴;而1962年演讲则明显挑战主流。
 
| "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" ist auf 1962 datiert und möglicherweise vor Mai entstanden. Es existiert auch eine gekürzte Fassung, die an sieben kritischen Stellen von der Originalfassung abweicht. Es handelt sich um eine Rede auf dem zweiten großen Shanghaier Kongreß der Literatur- und Kunstschaffenden. Ba Jin geht darin hart mit sich und seinen Kollegen ins Gericht: Bei verschiedenen Kampagnen gegen einzelne Werke sei man den wechselnden politischen Vorgaben opportunistisch gefolgt und habe sich dadurch selbst verraten. Das zweite Ziel seines Angriffs sind die Zensoren und Kritiker, die ohne Rechtsgrundlage mehr Macht als die Schriftsteller besäßen. Ba Jin interpretierte die Yan'aner Reden zur Kunst und Literatur von Mao in der Form, daß die Schriftsteller selbst Verantwortung übernehmen sollten.
 
| "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" ist auf 1962 datiert und möglicherweise vor Mai entstanden. Es existiert auch eine gekürzte Fassung, die an sieben kritischen Stellen von der Originalfassung abweicht. Es handelt sich um eine Rede auf dem zweiten großen Shanghaier Kongreß der Literatur- und Kunstschaffenden. Ba Jin geht darin hart mit sich und seinen Kollegen ins Gericht: Bei verschiedenen Kampagnen gegen einzelne Werke sei man den wechselnden politischen Vorgaben opportunistisch gefolgt und habe sich dadurch selbst verraten. Das zweite Ziel seines Angriffs sind die Zensoren und Kritiker, die ohne Rechtsgrundlage mehr Macht als die Schriftsteller besäßen. Ba Jin interpretierte die Yan'aner Reden zur Kunst und Literatur von Mao in der Form, daß die Schriftsteller selbst Verantwortung übernehmen sollten.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《作家的勇气和责任心》作于1962年5月前,有删节本,7处关键批判内容被修改。此文是巴金在上海第二届文艺大会上的发言,严厉批判自己与同行:在历次运动中投机追随政治风向,背叛自我;其次批判无法律依据、权力凌驾作家的审查者与批评家。巴金将《在延安文艺座谈会上的讲话》解读为:作家应自主承担责任。
 
| Bei der weiteren Suche fand der Verf. dieser Studie dann doch noch eine Quelle aus dem Jahr 1993 aus der VR Ch,mcmxliii die diese Essays nicht nur erwähnte, sondern positiv wertete: Weil Ba Jin eine "gründliche demokratische Überzeugung" gehabt habe, habe er 1956 und 1962 über einige bürokratische Erscheinungen nach der Gründung der Volksrepublik die Essays "Unabhängig denken" und "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller" geschrieben, um die zeitgenössischen Leser zu warnen.
 
| Bei der weiteren Suche fand der Verf. dieser Studie dann doch noch eine Quelle aus dem Jahr 1993 aus der VR Ch,mcmxliii die diese Essays nicht nur erwähnte, sondern positiv wertete: Weil Ba Jin eine "gründliche demokratische Überzeugung" gehabt habe, habe er 1956 und 1962 über einige bürokratische Erscheinungen nach der Gründung der Volksrepublik die Essays "Unabhängig denken" und "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller" geschrieben, um die zeitgenössischen Leser zu warnen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-笔者后续找到1993年大陆文献,正面评价这两篇散文:巴金因秉持彻底的民主信念,于1956、1962年撰文批评建国后的官僚现象,警示世人。
 
| In seinem auf Oktober 1956 datierten Essay "Über 'Die Familie'"mcmxliv schildert Ba Jin das Bedauern seiner Leser, daß die Handlung im Roman Die Familie bereits vor der Staatsgründung geendet habe und es den Figuren darin nicht mehr "vergönnt war, den Glanz des neuen China mitzuerleben".mcmxlv Es handelt sich hierbei nicht um eine bewußte Weglassung Ba Jins, die letzte Fortsetzung des Romans erschien bereits 1940. In diesem EssayläßtBa Jin den autobiographischen Hintergrund des Romans Revue passieren.
 
| In seinem auf Oktober 1956 datierten Essay "Über 'Die Familie'"mcmxliv schildert Ba Jin das Bedauern seiner Leser, daß die Handlung im Roman Die Familie bereits vor der Staatsgründung geendet habe und es den Figuren darin nicht mehr "vergönnt war, den Glanz des neuen China mitzuerleben".mcmxlv Es handelt sich hierbei nicht um eine bewußte Weglassung Ba Jins, die letzte Fortsetzung des Romans erschien bereits 1940. In diesem EssayläßtBa Jin den autobiographischen Hintergrund des Romans Revue passieren.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1956年10月《谈〈家〉》中,巴金记述读者的遗憾:《家》的故事在建国前结束,人物未能“见证新中国的光辉”。这并非巴金刻意省略,小说最终篇1940年已出版。文中回顾了《家》的自传背景。
 
| Nach der '100-Blumen-Kampagne' wurde Ba Jin 1957 in der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' kritisiert, schwor offiziell seinem Anarchismus ab und redigierte seine 14-bändige Werkausgabe entsprechend.
 
| Nach der '100-Blumen-Kampagne' wurde Ba Jin 1957 in der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' kritisiert, schwor offiziell seinem Anarchismus ab und redigierte seine 14-bändige Werkausgabe entsprechend.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-“百花运动”后,巴金1957年在反右运动中受批判,公开宣布放弃无政府主义,并修订14卷本文集。
 
| Die seit 1949 unternommenen Reisen ins Ausland, wo er das "neue Leben in China" und die "Völkerfreundschaft" pries, wurden zu seinem Erstaunen in der 'Kulturrevolution' als "Schuldbeweis", als "Giftkräuter" interpretiert: "mich sperrte man als 'Literaturdespoten' und 'großen alten K'mcmxlvi in den 'Kuhstall', wo ich alle möglichen geistigen Torturen und körperlichen Demütigungen erdulden mußte und zehn Jahre lang aller bürgerlichen Rechte und jeglicher Publikationsfreiheit beraubt war."mcmxlvii
 
| Die seit 1949 unternommenen Reisen ins Ausland, wo er das "neue Leben in China" und die "Völkerfreundschaft" pries, wurden zu seinem Erstaunen in der 'Kulturrevolution' als "Schuldbeweis", als "Giftkräuter" interpretiert: "mich sperrte man als 'Literaturdespoten' und 'großen alten K'mcmxlvi in den 'Kuhstall', wo ich alle möglichen geistigen Torturen und körperlichen Demütigungen erdulden mußte und zehn Jahre lang aller bürgerlichen Rechte und jeglicher Publikationsfreiheit beraubt war."mcmxlvii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1949年后多次出访,他在海外赞颂“中国新生活”与“人民友谊”,却在“文革”中被当作“罪证”“毒草”。巴金说:“我被打成‘文艺黑线大将’‘反动学术权威’,关进‘牛棚’,受尽精神折磨与肉体侮辱,十年被剥夺一切公民权利与发表自由。”
 
| In einem Lexikon der VR Ch heißt es lapidar, er habe zwischen 1967 und 1976 für zehn Jahre "den Stift beiseite gelegt".mcmxlviii Tatsächlich schrieb er ständig Tagebuch,mcmxlix Selbstkritiken, veröffentlichte regimefreundliche Artikel etc. Im einzelnen ist die Veränderung der Schreibsituation folgendermaßen zeitlich zu fixieren: In den ersten drei Jahren der 'Kulturrevolution' arbeitete Ba Jin als Pförtner im Shanghaier Schriftstellerverband.mcml Zu dieser Zeit war er dazu entschlossen, das Schreiben ganz aufzugeben. "Damals hätte ich sehr leicht Selbstmord begehen können, aber meine Frau Xiao Shan stand mir zur Seite".mcmli Nach sieben Jahren Schreibverbot wurde ihm das Übersetzen wieder erlaubt, und er führte seine etwa 1940 begonnene Übersetzung von Alexandr Herzensmcmlii Hauptwerk Gedanken und Lebenserinnerungen fort, mit dem ihn die Wut auf das Regime (hier 'Viererbande', dort Zar Nikolaus I.) verband.
 
| In einem Lexikon der VR Ch heißt es lapidar, er habe zwischen 1967 und 1976 für zehn Jahre "den Stift beiseite gelegt".mcmxlviii Tatsächlich schrieb er ständig Tagebuch,mcmxlix Selbstkritiken, veröffentlichte regimefreundliche Artikel etc. Im einzelnen ist die Veränderung der Schreibsituation folgendermaßen zeitlich zu fixieren: In den ersten drei Jahren der 'Kulturrevolution' arbeitete Ba Jin als Pförtner im Shanghaier Schriftstellerverband.mcml Zu dieser Zeit war er dazu entschlossen, das Schreiben ganz aufzugeben. "Damals hätte ich sehr leicht Selbstmord begehen können, aber meine Frau Xiao Shan stand mir zur Seite".mcmli Nach sieben Jahren Schreibverbot wurde ihm das Übersetzen wieder erlaubt, und er führte seine etwa 1940 begonnene Übersetzung von Alexandr Herzensmcmlii Hauptwerk Gedanken und Lebenserinnerungen fort, mit dem ihn die Wut auf das Regime (hier 'Viererbande', dort Zar Nikolaus I.) verband.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-大陆辞典轻描淡写称他1967—1976年“搁笔十年”,实则他持续写日记、做检讨、发表应景文章。“文革”前三年,巴金在上海作协当门房,一度决心封笔:“那时我随时可能自杀,是妻子萧珊支撑着我。”禁笔七年后获准重新翻译,接续1940年开始的赫尔岑《往事与随想》,对“四人帮”与沙皇的愤怒相通,支撑他完成译作。
 
| 1975 wurde er vornehmlich von französischer Seite zum Nobelpreis vorgeschlagen,mcmliii was ihn jedoch nicht davor schützte, daß seine Werke gegen Ende der 'Kulturrevolution' im Rahmen einer Kampagne aus den Buchläden verbannt wurden. Erst 1978 wurde er rehabilitiert. 1980 benannte er dafür die Schuldigen: "Die 'Viererbande' hat meine Bücher verbrannt und mich aus der Literatur vertrieben."mcmliv
 
| 1975 wurde er vornehmlich von französischer Seite zum Nobelpreis vorgeschlagen,mcmliii was ihn jedoch nicht davor schützte, daß seine Werke gegen Ende der 'Kulturrevolution' im Rahmen einer Kampagne aus den Buchläden verbannt wurden. Erst 1978 wurde er rehabilitiert. 1980 benannte er dafür die Schuldigen: "Die 'Viererbande' hat meine Bücher verbrannt und mich aus der Literatur vertrieben."mcmliv
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1975年,巴金主要由法国方面提名诺贝尔文学奖,但未能阻止其著作在“文革”末期被下架。1978年平反,1980年他直指元凶:“‘四人帮’烧了我的书,把我赶出文坛。”
 
| In der Spätphase seines essayistischen Schaffens seit 1978 schrieb er sorgenvolle Gedankenskizzen und betrieb wissenschaftliche Untersuchungen.mcmlv Er verkörperte in den 1980er Jahren als Vorsitzender des Schriftstellerverbandes mit Shen Congwen 沈从文 die Republikliteratur.
 
| In der Spätphase seines essayistischen Schaffens seit 1978 schrieb er sorgenvolle Gedankenskizzen und betrieb wissenschaftliche Untersuchungen.mcmlv Er verkörperte in den 1980er Jahren als Vorsitzender des Schriftstellerverbandes mit Shen Congwen 沈从文 die Republikliteratur.
 
| 1975年他主要由法方提名诺贝尔奖,mcmliii但这并未能阻止他的著作在"文化大革命"末期的一场运动中被逐出书店。直到1978年他才获得平反。1980年他为此指出了罪魁祸首:"'四人帮'烧了我的书,把我从文坛赶了出去。"mcmliv
 
| 1975年他主要由法方提名诺贝尔奖,mcmliii但这并未能阻止他的著作在"文化大革命"末期的一场运动中被逐出书店。直到1978年他才获得平反。1980年他为此指出了罪魁祸首:"'四人帮'烧了我的书,把我从文坛赶了出去。"mcmliv
|-
+
|-1978年后晚期散文阶段,巴金写下忧思随感,从事研究。80年代,他与沈从文一同以中国作协主席身份,成为民国文学的代表。
 
| Als Ba Jin Herzens Gedanken und Lebenserinnerungen übersetzte, brachte ihn dies auf die Idee, selbst "Gedanken unter der Zeit" festzuhalten.mcmlvi Ba Jin war einer der wenigen Autoren der zweiten Generation, die in den 1980er Jahren noch einmal zum Stift griffen. Nach 1978 verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt wieder auf die Essays: mcmlvii
 
| Als Ba Jin Herzens Gedanken und Lebenserinnerungen übersetzte, brachte ihn dies auf die Idee, selbst "Gedanken unter der Zeit" festzuhalten.mcmlvi Ba Jin war einer der wenigen Autoren der zweiten Generation, die in den 1980er Jahren noch einmal zum Stift griffen. Nach 1978 verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt wieder auf die Essays: mcmlvii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-翻译赫尔岑《往事与随想》,激发巴金写下《随想录》。他是80年代再度执笔的少数第二代作家。1978年后,创作重心回归散文。
 
| Er schrieb von Dezember 1978 bis August 1986 die in fünf Bänden unterteilten 150 Essays Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit).mcmlviii Die einzelnen Gedanken erschienen seit Ende 1978 zunächst in der Kunstbeilage der Dagong bao (Hongkong), dann wurden sie in Einzelbänden und schließlich in einem Sammelband zusammengefaßt.
 
| Er schrieb von Dezember 1978 bis August 1986 die in fünf Bänden unterteilten 150 Essays Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit).mcmlviii Die einzelnen Gedanken erschienen seit Ende 1978 zunächst in der Kunstbeilage der Dagong bao (Hongkong), dann wurden sie in Einzelbänden und schließlich in einem Sammelband zusammengefaßt.
 
| 巴金有大量散文——尤其是晚期作品——的德语或英语译本。除此之外,本文还参考了中文选集中收录频率最高的篇目、收入《中国散文鉴赏辞典》mdcccxxxix(附内容提要和分析)的篇目以及若干具有社会政治意义的篇目,mdcccxl特别是涵盖了巴金其他创作阶段的作品,部分附有笔者自译。晚期散文的分析按主题板块进行。这比按时间顺序分析更有收获,因为在以下所述的巴金撰写《随想录》mdcccxli的四年晚期中,看不出明显的发展变化。文献资料较为充裕,大部分文本有香港版本,此外还有全集出版。
 
| 巴金有大量散文——尤其是晚期作品——的德语或英语译本。除此之外,本文还参考了中文选集中收录频率最高的篇目、收入《中国散文鉴赏辞典》mdcccxxxix(附内容提要和分析)的篇目以及若干具有社会政治意义的篇目,mdcccxl特别是涵盖了巴金其他创作阶段的作品,部分附有笔者自译。晚期散文的分析按主题板块进行。这比按时间顺序分析更有收获,因为在以下所述的巴金撰写《随想录》mdcccxli的四年晚期中,看不出明显的发展变化。文献资料较为充裕,大部分文本有香港版本,此外还有全集出版。
|-
+
|-1978年12月—1986年8月,巴金写成五卷本、共150篇的《随想录》。各篇先在香港《大公报》文艺副刊发表,后出单行本,最终合为全集。
 
| 1979 entstand der erste Band der gleichnamigen fünfbändigen Reihe Gedanken,mcmlix der Gedanke 1 bis 30 sowie ein Nachwort enthält. Ba Jin erhielt 1984 für diesen Band den "Nationalen Ehrenpreis für Essaysammlungen".mcmlx 1980 entstand der Band Erkundungenmcmlxi mit den Gedanken 31 bis 60, mit einem weiteren Essay im Anhang und einem Nachwort, 1981 bis Juni 1982 Wahrheitmcmlxii mit den Gedanken 61 bis 90 und einem Nachwort. Ein Lexikon aus der VR Ch erwähnt als wichtigste Werke Ba Jins neben seiner Romantrilogie die Essays im dritten Band Zhenhua ji 真话集 (Wahrheitssammlung).mcmlxiii
 
| 1979 entstand der erste Band der gleichnamigen fünfbändigen Reihe Gedanken,mcmlix der Gedanke 1 bis 30 sowie ein Nachwort enthält. Ba Jin erhielt 1984 für diesen Band den "Nationalen Ehrenpreis für Essaysammlungen".mcmlx 1980 entstand der Band Erkundungenmcmlxi mit den Gedanken 31 bis 60, mit einem weiteren Essay im Anhang und einem Nachwort, 1981 bis Juni 1982 Wahrheitmcmlxii mit den Gedanken 61 bis 90 und einem Nachwort. Ein Lexikon aus der VR Ch erwähnt als wichtigste Werke Ba Jins neben seiner Romantrilogie die Essays im dritten Band Zhenhua ji 真话集 (Wahrheitssammlung).mcmlxiii
 
| 1979年写成了同名五卷本系列的第一卷《随想录》,mcmlix收录随想第1至30篇及一篇后记。巴金于1984年凭此卷获得"全国优秀散文集荣誉奖"。mcmlx 1980年写成《探索集》,mcmlxi收录随想第31至60篇、附录一篇散文和一篇后记;1981年至1982年6月写成《真话集》,mcmlxii收录随想第61至90篇和一篇后记。中华人民共和国的一部辞典将第三卷《真话集》mcmlxiii与巴金的长篇小说三部曲并列为其最重要的作品。
 
| 1979年写成了同名五卷本系列的第一卷《随想录》,mcmlix收录随想第1至30篇及一篇后记。巴金于1984年凭此卷获得"全国优秀散文集荣誉奖"。mcmlx 1980年写成《探索集》,mcmlxi收录随想第31至60篇、附录一篇散文和一篇后记;1981年至1982年6月写成《真话集》,mcmlxii收录随想第61至90篇和一篇后记。中华人民共和国的一部辞典将第三卷《真话集》mcmlxiii与巴金的长篇小说三部曲并列为其最重要的作品。
|-
+
|-1979年完成第一卷《随想录》,收1—30篇及后记,1984年获“全国优秀散文集荣誉奖”;1980年《探索集》(31—60篇);1981—1982年6月《真话集》(61—90篇)。大陆辞典将第三卷《真话集》与激流三部曲并列为巴金最重要作品。
 
| Außerhalb der Gedanken-Reihe veröffentlichte Ba Jin 1982 die Sammlung Erkundungen und Erinnerungen.mcmlxiv
 
| Außerhalb der Gedanken-Reihe veröffentlichte Ba Jin 1982 die Sammlung Erkundungen und Erinnerungen.mcmlxiv
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-除《随想录》外,巴金1982年出版《探索与回忆》。
 
| Der nächste Band der Reihe, Auf dem Krankenlager,mcmlxv enthält Gedanke 91 - 120, einen Essay im Anhang und ein Nachwort. Diese Essays entstanden im Zeitraum Juli 1982 bis Februar 1984. Ohne Titel. Sammlungmcmlxvi enthält Gedanke 121 - 150, einen Essay im Anhang und ein Nachwort aus dem Zeitraum September 1984 bis August 1986.
 
| Der nächste Band der Reihe, Auf dem Krankenlager,mcmlxv enthält Gedanke 91 - 120, einen Essay im Anhang und ein Nachwort. Diese Essays entstanden im Zeitraum Juli 1982 bis Februar 1984. Ohne Titel. Sammlungmcmlxvi enthält Gedanke 121 - 150, einen Essay im Anhang und ein Nachwort aus dem Zeitraum September 1984 bis August 1986.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-第四卷《病中集》收91—120篇,1982年7月—1984年2月作;第五卷《无题集》收121—150篇,1984年9月—1986年8月作。
 
| Ba Jins Essays in der Spätphase zeichnen sich dadurch aus, daß sie sich in ihren Hauptthemen inhaltlich nicht wiederholen. Am Rande erwähnte Themen können häufiger auftauchen, z.B. die Forderung nach der Schaffung eines Literaturarchivs, das Lob der jüngeren Schriftstellergeneration und die Warnung vor einer Wiederholung der 'Kulturrevolution'. In der Themenvielfalt zeigt Ba Jin auch, daß er auf mehreren Gebieten bewandert ist. Nur einige Fundamente sind allen Essays gemeinsam: Wahrheitsanspruch und aufklärerischer Charakter. Ba Jin bemerkte einmal über Rousseau: "Es war Rousseau, der mich zuerst in der Romanschreiberei unterwies. Der Autor der Confessions hat mich gelehrt, aufrichtig zu sein und nicht zu lügen."mcmlxvii "Manche ausländischen Freunde, die sich für China einsetzten, haben jetzt noch unter dem Verlust ihrer Glaubwürdigkeit zu leiden, und sie haben sie verloren, weil sie unsere Lügen verbreitet haben."mcmlxviii In seinen Essays machte Ba Jin keinen Hehl daraus, daß ihn Kritik jeder Art kalt ließ und ihn nicht von seiner Meinung abbringen konnte, solange er glaubte, die Wahrheit sei auf seiner Seite.mcmlxix
 
| Ba Jins Essays in der Spätphase zeichnen sich dadurch aus, daß sie sich in ihren Hauptthemen inhaltlich nicht wiederholen. Am Rande erwähnte Themen können häufiger auftauchen, z.B. die Forderung nach der Schaffung eines Literaturarchivs, das Lob der jüngeren Schriftstellergeneration und die Warnung vor einer Wiederholung der 'Kulturrevolution'. In der Themenvielfalt zeigt Ba Jin auch, daß er auf mehreren Gebieten bewandert ist. Nur einige Fundamente sind allen Essays gemeinsam: Wahrheitsanspruch und aufklärerischer Charakter. Ba Jin bemerkte einmal über Rousseau: "Es war Rousseau, der mich zuerst in der Romanschreiberei unterwies. Der Autor der Confessions hat mich gelehrt, aufrichtig zu sein und nicht zu lügen."mcmlxvii "Manche ausländischen Freunde, die sich für China einsetzten, haben jetzt noch unter dem Verlust ihrer Glaubwürdigkeit zu leiden, und sie haben sie verloren, weil sie unsere Lügen verbreitet haben."mcmlxviii In seinen Essays machte Ba Jin keinen Hehl daraus, daß ihn Kritik jeder Art kalt ließ und ihn nicht von seiner Meinung abbringen konnte, solange er glaubte, die Wahrheit sei auf seiner Seite.mcmlxix
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金晚期散文主题不重复,高频边缘议题包括:呼吁建立现代文学馆、赞扬青年作家、警示“文革”重演。题材广博,彰显其学养。核心底色一致:讲真话、启蒙精神。巴金曾谈卢梭:“是卢梭首先教我写小说,《忏悔录》让我学会真诚、不说谎。”“一些为中国说话的外国朋友,至今仍因传播我们的谎言而丧失信誉。”他直言:只要站在真理一边,任何批评都无法动摇他。
 
| Die deutsche Auswahl von Gedanken unter der Zeit enthält 41 Essays, es ist somit nur eine kleine Auswahl von den 150 "Gedanken", die bei Erscheinen der Übersetzung auch noch nicht vollständig vorlagen. H. Martin hat die Essays neu unter den Themengruppen "Biographisches", "Literatur", "Gesellschaft" geordnet. Vor allem wurden die zahlreichen Kondolenzessays aussortiert. Titelüberschriften wurden wegen der Neuordnung geringfügig geändert. Der Band enthält eine Konkordanz zu den jeweiligen chinesischen Sammlungen, ein Glossar sowie ausführliche Anmerkungen. Die dort dargebotene Übersetzung liegt auch den hier ausgewerteten Essays der Reihe zugrunde, soweit nicht anders angegeben. In der deutschen Essaysammlung sind auch Vorworte und Reden enthalten. Etwas verwirrend ist die Bezeichnung der deutschen Übersetzungen mit eigenen Nummern, wodurch Verweise im Text in die Irre führen können. In der vorliegenden Arbeit werden bei Verweisen auf die Nummer jeweils beide Zählungen angegeben.
 
| Die deutsche Auswahl von Gedanken unter der Zeit enthält 41 Essays, es ist somit nur eine kleine Auswahl von den 150 "Gedanken", die bei Erscheinen der Übersetzung auch noch nicht vollständig vorlagen. H. Martin hat die Essays neu unter den Themengruppen "Biographisches", "Literatur", "Gesellschaft" geordnet. Vor allem wurden die zahlreichen Kondolenzessays aussortiert. Titelüberschriften wurden wegen der Neuordnung geringfügig geändert. Der Band enthält eine Konkordanz zu den jeweiligen chinesischen Sammlungen, ein Glossar sowie ausführliche Anmerkungen. Die dort dargebotene Übersetzung liegt auch den hier ausgewerteten Essays der Reihe zugrunde, soweit nicht anders angegeben. In der deutschen Essaysammlung sind auch Vorworte und Reden enthalten. Etwas verwirrend ist die Bezeichnung der deutschen Übersetzungen mit eigenen Nummern, wodurch Verweise im Text in die Irre führen können. In der vorliegenden Arbeit werden bei Verweisen auf die Nummer jeweils beide Zählungen angegeben.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-德文版《随想录》选译41篇,仅为150篇的一小部分(出版时全集未完成)。马丁按“传记、文学、社会”重新编排,删去大量悼文,微调标题,附中文各卷对照表、注释与术语表。本文分析除特别说明外,均以此译本为底本。德译本自编号码易造成混淆,本文引用均标注中、德双编号。
 
| Bereits 1980, nach dem Erscheinen der ersten Gedanken, wurde Kritik seitens der Studenten der Chinesisch-Abteilung der Chinese University of Hongkong laut. Sie bezeichneten diese Essays als "nachlässig, was die literarische Qualität angeht", "wortreich", "repetitiv", "schlaff" und "stilistisch ungeschliffen".mcmlxx
 
| Bereits 1980, nach dem Erscheinen der ersten Gedanken, wurde Kritik seitens der Studenten der Chinesisch-Abteilung der Chinese University of Hongkong laut. Sie bezeichneten diese Essays als "nachlässig, was die literarische Qualität angeht", "wortreich", "repetitiv", "schlaff" und "stilistisch ungeschliffen".mcmlxx
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1980年《随想录》首卷出版,香港中文大学中文系学生即提出批评,称其“文学粗糙、冗长、重复、松散、文笔粗疏”。
 
| Im folgenden soll zunächst ein Essay vorgestellt und generelle Aussagen zu den Sammlungen getroffen werden, bevor die in deutscher Übersetzung vorliegenden und die häufig abgedruckten Essays aus der Gedanken-Reihe nach thematischen Gesichtspunkten geordnet vorgestellt werden.
 
| Im folgenden soll zunächst ein Essay vorgestellt und generelle Aussagen zu den Sammlungen getroffen werden, bevor die in deutscher Übersetzung vorliegenden und die häufig abgedruckten Essays aus der Gedanken-Reihe nach thematischen Gesichtspunkten geordnet vorgestellt werden.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-下文先解读一篇代表作,再按主题梳理德译本与高频篇目。1980年1月4日《随想录》第36篇《小狗包弟》,是最具代表性的一篇。
 
| Zum auf den 4. Januar 1980 datierten Gedanken 36, "Der kleine Hund Baodi"mcmlxxi sei exemplarisch eine ausführlichere Interpretation durchgeführt:
 
| Zum auf den 4. Januar 1980 datierten Gedanken 36, "Der kleine Hund Baodi"mcmlxxi sei exemplarisch eine ausführlichere Interpretation durchgeführt:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-写于1980年1月4日的《随想录》第36篇《小狗包弟》,可作为典型文本进行详细解读:
 
| Der Essay entstand 1980. Ba Jin erinnert sich darin an die Zeit zwei Jahrzehnte zuvor, und zwar an seinen Hund, den er 1959 erhielt und mit der Zeit liebgewann. Aufgrund der Gefahren durch Gesellschaft und Zeitumstände (damals wüteten die 'Roten Garden') mußte er das Leben seines Hundes 1966 opfern. Ba Jin beschreibt detailliert das Tierschicksal und seine eigene Resignation, als er erkannte, daß er den Hund nicht beschützen konnte.
 
| Der Essay entstand 1980. Ba Jin erinnert sich darin an die Zeit zwei Jahrzehnte zuvor, und zwar an seinen Hund, den er 1959 erhielt und mit der Zeit liebgewann. Aufgrund der Gefahren durch Gesellschaft und Zeitumstände (damals wüteten die 'Roten Garden') mußte er das Leben seines Hundes 1966 opfern. Ba Jin beschreibt detailliert das Tierschicksal und seine eigene Resignation, als er erkannte, daß er den Hund nicht beschützen konnte.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-这篇散文创作于1980年。巴金回忆二十年前的往事:1959年他养了一只小狗,渐渐产生感情。1966年社会动荡、红卫兵运动兴起,为避险,他不得不牺牲这只小狗。巴金细致描写小狗的悲惨命运,以及自己无力保护它的绝望与自责。
 
| In der Dichtung geht es in Ost und West weniger um Seinswahrheit als um fiktionale Wahrheit. Bei der Lektüre der Geschichte fällt auf, daß Ba Jin zahlreiche Kunstmittel einsetzt. Zusätzlich zu den Erfahrungen, die er tatsächlich mit seinem Hund gemacht haben mag, stellt er eine Ouvertüre an den Anfang. Diese Ouvertüre weist unrealistische Elemente auf, die besser in ein Märchen passen. So kauft der Protagonist nach seinem Gefängnisaufenthalt Fleischfutter und sucht erst anschließend den Hund, um dann umso enttäuschter über dessen Ableben zu sein. In der Realität hätte er sich zunächst nach dem derzeitigen Aufenthalt des Hundes erkundigt. Ba Jin bemüht sich, diese seine fiktionale Wahrheit als eine realistische erscheinen zu lassen, indem er zahlreiche unwichtige Details einflicht, wie die Japanerin, die sich nach dem Hund erkundigt. Tatsächlich ist angesichts der fiktionalen Wahrheit Ba Jins unwichtig, ob er so tut, als handle es sich um Seinswahrheit.
 
| In der Dichtung geht es in Ost und West weniger um Seinswahrheit als um fiktionale Wahrheit. Bei der Lektüre der Geschichte fällt auf, daß Ba Jin zahlreiche Kunstmittel einsetzt. Zusätzlich zu den Erfahrungen, die er tatsächlich mit seinem Hund gemacht haben mag, stellt er eine Ouvertüre an den Anfang. Diese Ouvertüre weist unrealistische Elemente auf, die besser in ein Märchen passen. So kauft der Protagonist nach seinem Gefängnisaufenthalt Fleischfutter und sucht erst anschließend den Hund, um dann umso enttäuschter über dessen Ableben zu sein. In der Realität hätte er sich zunächst nach dem derzeitigen Aufenthalt des Hundes erkundigt. Ba Jin bemüht sich, diese seine fiktionale Wahrheit als eine realistische erscheinen zu lassen, indem er zahlreiche unwichtige Details einflicht, wie die Japanerin, die sich nach dem Hund erkundigt. Tatsächlich ist angesichts der fiktionalen Wahrheit Ba Jins unwichtig, ob er so tut, als handle es sich um Seinswahrheit.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-无论东西方文学,创作追求的都不是事实真相,而是艺术真实。细读文本可见,巴金运用了大量文学手法。除真实经历外,他在开头设置了一段序曲,其中包含童话般的虚构情节:主人公从“牛棚”出来后,先买肉粮,再去找狗,最终失望地发现小狗已死。现实中,人应先打听狗的下落,而非先买粮。巴金加入日本女人问狗等琐碎细节,刻意将虚构情节包装得像真实发生一样。对巴金的艺术真实而言,是否伪装成事实真相并不重要。
 
| Die Ouvertüre weist weiterhin das künstlerische rhetorische Mittel der Analogie auf: Der Mensch hält dem Hund die Treue und will ihn nach dem Gefängnisaufenthalt mit Fleisch belohnen, wie schon zuvor der Hund treu bei seinem Herrchen blieb, auch als er mit Stangen vertrieben werden sollte. Neben der Treue verbindet den Hund und sein Herrchen noch, daß auch dem Hund ein Bein gebrochen wurde. Der Hund verkörpert höchste Ideale des Menschen: Er ist treu bis zur Selbstaufopferung, selbst wenn sich alle anderen abwenden, er leckt die Wunden und stirbt vor Trauer. Hier wird der Inhumanität im menschlichen Hund ein Spiegel vorgehalten: Der Hund erscheint als wahrer Mensch.
 
| Die Ouvertüre weist weiterhin das künstlerische rhetorische Mittel der Analogie auf: Der Mensch hält dem Hund die Treue und will ihn nach dem Gefängnisaufenthalt mit Fleisch belohnen, wie schon zuvor der Hund treu bei seinem Herrchen blieb, auch als er mit Stangen vertrieben werden sollte. Neben der Treue verbindet den Hund und sein Herrchen noch, daß auch dem Hund ein Bein gebrochen wurde. Der Hund verkörpert höchste Ideale des Menschen: Er ist treu bis zur Selbstaufopferung, selbst wenn sich alle anderen abwenden, er leckt die Wunden und stirbt vor Trauer. Hier wird der Inhumanität im menschlichen Hund ein Spiegel vorgehalten: Der Hund erscheint als wahrer Mensch.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-序曲还使用了类比修辞:主人对狗信守忠诚,出狱后想以肉食报答;正如此前小狗即使被棍棒驱赶,也始终不离不弃。除忠诚外,小狗曾断腿的遭遇,更将它与主人命运相连。这只狗象征着人性最高贵的品质:忠诚乃至自我牺牲,在众人背弃时仍守护主人、舔舐伤口,最终悲伤而死。它像一面镜子,照出人类社会的残酷与非人——狗反而成了真正的“人”。
 
| Dasselbe gilt - nach der "Ouvertüre" - genauso für den Kern des Essays selbst. Mag der Essay anfangs noch das scheinbar unbedeutende, allenfalls persönlich bedeutsame Schicksal des Hundes Baodi darstellen, so wird angesichts des übrigen schriftstellerischen Lebenswerks Ba Jins bald deutlich, daß es ihm nicht um die Darstellung eines Hundeschicksals geht, sondern um die Darstellung der Grausamkeit der Kulturrevolution. Der Leser erkennt: wenn man dies damals einem unschuldigen Hund antat, was hat man dann erst den Menschen angetan, die man für schuldig hielt.
 
| Dasselbe gilt - nach der "Ouvertüre" - genauso für den Kern des Essays selbst. Mag der Essay anfangs noch das scheinbar unbedeutende, allenfalls persönlich bedeutsame Schicksal des Hundes Baodi darstellen, so wird angesichts des übrigen schriftstellerischen Lebenswerks Ba Jins bald deutlich, daß es ihm nicht um die Darstellung eines Hundeschicksals geht, sondern um die Darstellung der Grausamkeit der Kulturrevolution. Der Leser erkennt: wenn man dies damals einem unschuldigen Hund antat, was hat man dann erst den Menschen angetan, die man für schuldig hielt.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-序曲之后,散文核心同样如此。文章看似只写小狗包弟微不足道的个人命运,结合巴金整体创作便可清晰理解:他写的不是狗,而是“文革”的残酷。读者自然会意识到:连无辜的狗都遭此对待,那些被定为“罪人”的人,又遭受了何等暴行。
 
| Nicht nur in der Ouvertüre wird der Hund "vermenschlicht", werden Analogien gezogen: Auch Ba Jin selbst zieht in der Hauptgeschichte eine Analogie zu seinem Hund, als er sich auf dem Seziertisch liegen sieht. Selbst Baodis Tod ist nützlich, er dient der Wissenschaft - könnte ein Mensch selbstloser sein?
 
| Nicht nur in der Ouvertüre wird der Hund "vermenschlicht", werden Analogien gezogen: Auch Ba Jin selbst zieht in der Hauptgeschichte eine Analogie zu seinem Hund, als er sich auf dem Seziertisch liegen sieht. Selbst Baodis Tod ist nützlich, er dient der Wissenschaft - könnte ein Mensch selbstloser sein?
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-不仅序曲将狗“人性化”并设置类比;正文里巴金也直接将自己与小狗类比,感觉如同躺在解剖台上任人宰割。就连包弟的死,都被“利用”去“供医学研究”——还有比这更“无私”的牺牲吗?
 
| Ba Jin vermittelt anhand der Schilderung der Leidensgeschichte des Hundes einen Eindruck von der Grausamkeit der Kulturrevolution. Am Ende des Essays über den Hund Baodi erwähnt Ba Jin seine Frau in schmerzlicher Erinnerung, die während der Kulturrevolution erkrankte und starb.
 
| Ba Jin vermittelt anhand der Schilderung der Leidensgeschichte des Hundes einen Eindruck von der Grausamkeit der Kulturrevolution. Am Ende des Essays über den Hund Baodi erwähnt Ba Jin seine Frau in schmerzlicher Erinnerung, die während der Kulturrevolution erkrankte und starb.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金借小狗的苦难,让读者直观感受“文革”的残暴。散文结尾,巴金悲痛提及妻子:她在“文革”中患病离世。
 
| Um den Zusammenhang verstehen zu können, muß der Inhalt des Essays "In Erinnerung an meine Frau Xiao Shan" vorausgesetzt werden. Darin hatte er 1979 seine schweren Schuldgefühle anläßlich des Todes seiner Frau bekannt. Im genannten Essay schreibt er, daß ihr die medizinische Hilfe versagt worden sei, da sie seine Frau gewesen sei. In seinen Bekenntnissen geht er bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung, wie etwa, daß er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt, was ihn bis in die Träume verfolgt. Ba Jin hat zwei Essays über seine Frau geschrieben, die in derselben Essayreihe suixiang lu diesem Essay vorausgingen.
 
| Um den Zusammenhang verstehen zu können, muß der Inhalt des Essays "In Erinnerung an meine Frau Xiao Shan" vorausgesetzt werden. Darin hatte er 1979 seine schweren Schuldgefühle anläßlich des Todes seiner Frau bekannt. Im genannten Essay schreibt er, daß ihr die medizinische Hilfe versagt worden sei, da sie seine Frau gewesen sei. In seinen Bekenntnissen geht er bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung, wie etwa, daß er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt, was ihn bis in die Träume verfolgt. Ba Jin hat zwei Essays über seine Frau geschrieben, die in derselben Essayreihe suixiang lu diesem Essay vorausgingen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-要理解这一层关联,必须先读《怀念萧珊》。1979年,巴金在文中坦白妻子去世带来的深重负罪感。他在忏悔中近乎苛刻地自我归罪,认为自己对萧珊的死负有责任,这份愧疚甚至纠缠他至梦境。《随想录》中,巴金写过两篇怀念妻子的文章,都在《小狗包弟》之前。
 
| Durch die Nicht-Erwähnung der Kulturrevolution als Grund für den Tod seiner Frau wird der Schmerz umso anklagender, insbesondere vor dem Hintergrund des vergleichsweise unbedeutenden Hundelebens. Im Essay über den Hund Baodi gestaltet er die Grausamkeit der Kulturrevolution dichterisch, entlarvt sie durch die Fiktion eines Hundeschicksals. Seine erschreckende Erkenntnis ist die der Ohnmacht: Er hat weder Hund noch Frau schützen können. Daß es Ba Jin auch in dem Essay über den Hund Baodi im Grunde genommen um die Ohnmacht des Individuums gegenüber der kollektiven Grausamkeit geht, zeigt er, indem er die Beschreibung seiner Frau an den Schluß des Essays setzt.
 
| Durch die Nicht-Erwähnung der Kulturrevolution als Grund für den Tod seiner Frau wird der Schmerz umso anklagender, insbesondere vor dem Hintergrund des vergleichsweise unbedeutenden Hundelebens. Im Essay über den Hund Baodi gestaltet er die Grausamkeit der Kulturrevolution dichterisch, entlarvt sie durch die Fiktion eines Hundeschicksals. Seine erschreckende Erkenntnis ist die der Ohnmacht: Er hat weder Hund noch Frau schützen können. Daß es Ba Jin auch in dem Essay über den Hund Baodi im Grunde genommen um die Ohnmacht des Individuums gegenüber der kollektiven Grausamkeit geht, zeigt er, indem er die Beschreibung seiner Frau an den Schluß des Essays setzt.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-全文不直接点出“文革”是妻子死亡的根源,却让悲痛与控诉更加强烈——尤其在小狗这条“卑微生命”的对照之下。巴金以文学手法,借小狗的命运艺术化地展现、揭露“文革”的残暴。他最惊心的领悟是无力:他既保不住小狗,也救不了妻子。散文结尾写妻子,正是为了点明主旨:个体在集体暴力面前的绝望与无助。
 
| Vergleicht man den vorliegenden Essay mit anderen aus dem Jahr 1979, so liegt er im allgemeinen Trend der Kritik an der Kulturrevolution. Allerdings negierten Autoren wie Bing Xin die Kulturrevolution, verarbeitete Wang Meng sie humorvoll, Ba Jins Essays ragen durch ihre Schonungslosigkeit und den Bekenntnischarakter heraus.
 
| Vergleicht man den vorliegenden Essay mit anderen aus dem Jahr 1979, so liegt er im allgemeinen Trend der Kritik an der Kulturrevolution. Allerdings negierten Autoren wie Bing Xin die Kulturrevolution, verarbeitete Wang Meng sie humorvoll, Ba Jins Essays ragen durch ihre Schonungslosigkeit und den Bekenntnischarakter heraus.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-将本文与1979年其他作品对比可见,它符合当时反思“文革”的整体潮流。但不同的是:冰心等作家对“文革”做总体否定,王蒙以幽默方式消化创伤,巴金的散文则以极致的坦诚与深刻的忏悔品格独树一帜。
 
| Die Beseelung des Hundes ist ein in der chinesischen Literatur wenig verbreitetes Motiv. Der Hund selbst wird deutlich mit dem Ausland assoziiert: Schweden und Japan. Dies hängt sicherlich mit Ba Jins Auslandserfahrungen in Paris zusammen.
 
| Die Beseelung des Hundes ist ein in der chinesischen Literatur wenig verbreitetes Motiv. Der Hund selbst wird deutlich mit dem Ausland assoziiert: Schweden und Japan. Dies hängt sicherlich mit Ba Jins Auslandserfahrungen in Paris zusammen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-赋予狗以人的灵性,在中国文学中并不常见。这只狗还明显与外国相关联:瑞典和日本。这无疑与巴金在巴黎的海外经历有关。
 
| Ba Jin enttäuscht bewußt die Lesererwartung: Nach der drollig-einfühlsamen Schilderung des Hundes erwarten sowohl der westliche wie der chinesische Leser ein gutes Ende. Selbst als der Hund ins Krankenhaus geschickt wurde, mag der Leser noch nicht an das Aus für den Hund glauben. Diese Erwartung wird hier bewußt enttäuscht, indem wie beiläufig nachträglich erklärt wird, daß mit der Weggabe des Hundes ans Krankenhaus sein Einschläfern und Sezieren besiegelt war. Diese Geschichte aus dem Alltagsleben erweist sich als eine Dichtung mit politischer Anklage.
 
| Ba Jin enttäuscht bewußt die Lesererwartung: Nach der drollig-einfühlsamen Schilderung des Hundes erwarten sowohl der westliche wie der chinesische Leser ein gutes Ende. Selbst als der Hund ins Krankenhaus geschickt wurde, mag der Leser noch nicht an das Aus für den Hund glauben. Diese Erwartung wird hier bewußt enttäuscht, indem wie beiläufig nachträglich erklärt wird, daß mit der Weggabe des Hundes ans Krankenhaus sein Einschläfern und Sezieren besiegelt war. Diese Geschichte aus dem Alltagsleben erweist sich als eine Dichtung mit politischer Anklage.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金有意打破读者的期待:在对小狗憨态可掬、充满温情的描写之后,无论中外读者都期待一个圆满结局。即便小狗被送去医院,读者仍不愿相信它会死。而巴金刻意打破这份期待,轻描淡写地补述:把狗送进医院,就等于注定它被安乐死、解剖。这个日常小故事,最终成为一篇带有政治控诉色彩的文学作品。
 
| Im auf den 4. Januar 1985 datierten "Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe"mcmlxxii wird die deutsche Auswahl vorgestellt.
 
| Im auf den 4. Januar 1985 datierten "Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe"mcmlxxii wird die deutsche Auswahl vorgestellt.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1985年1月4日写成的《巴金为本版作序》,介绍的就是这部德文选本。
 
| In einer Literaturkritik in der VR Ch wird die Gedanken-Reihe als Zeugnis der 'Shi nian haojie 十年浩劫' (Zehnjährigen Katastrophe) bezeichnet, das Hauptthema sei die Wahrheit.mcmlxxiii Weiter werden von seinen späten Essays folgende hervorgehoben: "Xiang qian kan 向前看" (Nach vorne schauen), der 1986 verfaßte "Wenge bowuguan 「文革」博物馆"mcmlxxiv (Museum für die 'Kulturrevolution'), "Ershi nian qian 二十年前" (Vor 20 Jahren) und "Xiang hou kan 向后看" (In die Zukunft schauen). Ba Jin habe seinen Zeitgenossen das Bild eines mutigen Mannes geliefert, der in der Neuzeit fortgefahren sei, gegen den Feudalismus zu kämpfen.mcmlxxv In Kritiken aus der VR Ch werden vor allem das "Ich"mcmlxxvi und die Bedeutung der Gefühle in diesen Essays hervorgehoben.
 
| In einer Literaturkritik in der VR Ch wird die Gedanken-Reihe als Zeugnis der 'Shi nian haojie 十年浩劫' (Zehnjährigen Katastrophe) bezeichnet, das Hauptthema sei die Wahrheit.mcmlxxiii Weiter werden von seinen späten Essays folgende hervorgehoben: "Xiang qian kan 向前看" (Nach vorne schauen), der 1986 verfaßte "Wenge bowuguan 「文革」博物馆"mcmlxxiv (Museum für die 'Kulturrevolution'), "Ershi nian qian 二十年前" (Vor 20 Jahren) und "Xiang hou kan 向后看" (In die Zukunft schauen). Ba Jin habe seinen Zeitgenossen das Bild eines mutigen Mannes geliefert, der in der Neuzeit fortgefahren sei, gegen den Feudalismus zu kämpfen.mcmlxxv In Kritiken aus der VR Ch werden vor allem das "Ich"mcmlxxvi und die Bedeutung der Gefühle in diesen Essays hervorgehoben.
 
| 1949年以来的多次出国访问——他在访问中盛赞"中国的新生活"和"各族人民的友谊"——令他惊讶的是在"文化大革命"中被视为"罪证"和"毒草":"我作为'文坛恶霸'和'大老K'mcmxlvi被关进了'牛棚',在那里我经受了种种精神折磨和肉体侮辱,整整十年被剥夺了一切公民权利和出版自由。"mcmxlvii
 
| 1949年以来的多次出国访问——他在访问中盛赞"中国的新生活"和"各族人民的友谊"——令他惊讶的是在"文化大革命"中被视为"罪证"和"毒草":"我作为'文坛恶霸'和'大老K'mcmxlvi被关进了'牛棚',在那里我经受了种种精神折磨和肉体侮辱,整整十年被剥夺了一切公民权利和出版自由。"mcmxlvii
|-
+
|-中国大陆的文学评论将《随想录》视为“十年浩劫”的见证,称其核心主题是“讲真话”。评论特别推崇巴金晚年的几篇作品:《向前看》、1986年写的《“文革”博物馆》、《二十年前》《向后看》。巴金为同时代人树立了一位勇敢者的形象:在新时代继续坚持反封建斗争。大陆评论尤其强调这些散文中强烈的自我主体性与情感力量。
 
| Im April 1980 wurde Ba Jin Präsident des wiederbegründeten chinesischen PEN-Clubs. Als 1981 Mao Dunmcmlxxvii starb, wurde Ba Jin Präsident und Aushängeschild des chinesischen Schriftstellerverbandes. 1982 erhielt er als berühmtester lebender Schriftsteller den Dante-Preis in Italien.mcmlxxviii In der 'Kampagne gegen geistige Verschmutzung', die bis April 1984 dauerte, schwieg er, ihm wurde aber dennoch der Vorsitz des Schriftstellerverbandes in Shanghai entzogen.
 
| Im April 1980 wurde Ba Jin Präsident des wiederbegründeten chinesischen PEN-Clubs. Als 1981 Mao Dunmcmlxxvii starb, wurde Ba Jin Präsident und Aushängeschild des chinesischen Schriftstellerverbandes. 1982 erhielt er als berühmtester lebender Schriftsteller den Dante-Preis in Italien.mcmlxxviii In der 'Kampagne gegen geistige Verschmutzung', die bis April 1984 dauerte, schwieg er, ihm wurde aber dennoch der Vorsitz des Schriftstellerverbandes in Shanghai entzogen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1980年4月,巴金出任重建后的中国笔会中心会长。1981年茅盾逝世,巴金担任中国作家协会主席,成为文坛旗帜。1982年,他作为当时最具盛名的在世作家,获意大利但丁国际奖。在1984年4月结束的“清除精神污染”运动中,巴金保持沉默,但仍被免去上海作家协会主席职务。
 
| Ba Jins Essays zeichneten sich im Wesentlichen durch zwei Themen in zwei Schaffensphasen aus: In der Republikzeit bis zum Ausbruch der 'Kulturrevolution' rief er in seinen Texten zum Widerstand gegen feudalistische Denkstrukturen auf. Nach der 'Kulturrevolution' beschäftigte er sich überwiegend mit einer Bewältigung des Traumas eben dieser 'Kulturrevolution'.
 
| Ba Jins Essays zeichneten sich im Wesentlichen durch zwei Themen in zwei Schaffensphasen aus: In der Republikzeit bis zum Ausbruch der 'Kulturrevolution' rief er in seinen Texten zum Widerstand gegen feudalistische Denkstrukturen auf. Nach der 'Kulturrevolution' beschäftigte er sich überwiegend mit einer Bewältigung des Traumas eben dieser 'Kulturrevolution'.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金散文的两个阶段各有核心主题:民国时期至“文革”爆发前,他在作品中号召反抗封建思想;“文革”结束后,则主要致力于消化、反思“文革”创伤。
 
| Die Essays der 1980er Jahre widmeten sich im Wesentlichen den Themen Autobiographisches, Literatur, Gesellschaft. Ba Jin begründet seine Themenschwerpunkte Antifeudalismus und 'Kulturrevolution' damit, daß er - wie oben erwähnt - vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben.mcmlxxix
 
| Die Essays der 1980er Jahre widmeten sich im Wesentlichen den Themen Autobiographisches, Literatur, Gesellschaft. Ba Jin begründet seine Themenschwerpunkte Antifeudalismus und 'Kulturrevolution' damit, daß er - wie oben erwähnt - vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben.mcmlxxix
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1980年代的散文主要围绕三大主题:自传叙事、文学思考、社会批判。巴金将“反封建”与“反思文革”定为核心,原因正如前文所述:他曾试图写1949年后的“新人”,却始终无法成功。
 
| Bei einem erneuten Besuch in Hongkong im Juli 1997 stieß der Verf. auf den Nachfolgeband Erneute Gedanken,mcmlxxx der nun wieder in Shanghai erschien und zwar in einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren. Er enthält 49 Essays, darunter zahlreiche Vorworte, unter anderem zu den einzelnen Bänden seiner Ba Jin quanji 巴金 全集 (Gesamtausgabe Ba Jin).
 
| Bei einem erneuten Besuch in Hongkong im Juli 1997 stieß der Verf. auf den Nachfolgeband Erneute Gedanken,mcmlxxx der nun wieder in Shanghai erschien und zwar in einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren. Er enthält 49 Essays, darunter zahlreiche Vorworte, unter anderem zu den einzelnen Bänden seiner Ba Jin quanji 巴金 全集 (Gesamtausgabe Ba Jin).
 
| 1929年他未获学位便返回中国,定居上海,大量发表作品,其文章继续保持政治参与的态度。mdccclxxxviii当大多数中国知识分子在1930年已经在猜测资本主义在中国何时将过渡到共产主义时,巴金却在思考资本主义如何过渡到无政府主义。mdccclxxxix他有时会退隐长达九个月专心写作,然后四处旅行拜访朋友,朋友们往往负责出版他的作品。这种生活方式或许也是他直到四十岁才结婚的原因。mdcccxc
 
| 1929年他未获学位便返回中国,定居上海,大量发表作品,其文章继续保持政治参与的态度。mdccclxxxviii当大多数中国知识分子在1930年已经在猜测资本主义在中国何时将过渡到共产主义时,巴金却在思考资本主义如何过渡到无政府主义。mdccclxxxix他有时会退隐长达九个月专心写作,然后四处旅行拜访朋友,朋友们往往负责出版他的作品。这种生活方式或许也是他直到四十岁才结婚的原因。mdcccxc
|-
+
|-1997年7月,作者再次赴港时,见到了《随想录》的续编《再思录》,此书已在上海出版,印数10000册。全书收录49篇散文,含多篇序言,其中包括为《巴金全集》各卷所作的序。
 
| style="background:#eef;" | '''Thema: Autobiographisches'''
 
| style="background:#eef;" | '''Thema: Autobiographisches'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-主题:自传书写
 
| Einen Themenbereich seiner Essays macht die Beschreibung seiner Erfahrungen im Laufe seines Autorlebens aus. Es ging ihm in seinen Essays um die Wahrheit und darum, ein Bekenntnismcmlxxxi abzulegen.mcmlxxxii Seine Essays seien "Erkundungen", der Inhalt wichtiger als die teils als "ungeschliffen" kritisierte Form. Er schreibe, um das Leiden und die Entmenschlichung während der 'Kulturrevolution' zu analysieren. In seiner Analyse kommt er zu dem Schluß, daß man nicht alles der 'Viererbande' anlasten könne.mcmlxxxiii Seine Bekenntnisse sind schonungslos bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung,mcmlxxxiv wie etwa, wenn er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt,mcmlxxxv was ihn bis in die Träume verfolge.mcmlxxxvi
 
| Einen Themenbereich seiner Essays macht die Beschreibung seiner Erfahrungen im Laufe seines Autorlebens aus. Es ging ihm in seinen Essays um die Wahrheit und darum, ein Bekenntnismcmlxxxi abzulegen.mcmlxxxii Seine Essays seien "Erkundungen", der Inhalt wichtiger als die teils als "ungeschliffen" kritisierte Form. Er schreibe, um das Leiden und die Entmenschlichung während der 'Kulturrevolution' zu analysieren. In seiner Analyse kommt er zu dem Schluß, daß man nicht alles der 'Viererbande' anlasten könne.mcmlxxxiii Seine Bekenntnisse sind schonungslos bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung,mcmlxxxiv wie etwa, wenn er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt,mcmlxxxv was ihn bis in die Träume verfolge.mcmlxxxvi
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-散文的一大主题是回顾自己作为作家的人生经历。他追求真话,坚持忏悔式写作。他称自己的散文是“探索”,认为内容远比被批评为“粗疏”的形式更重要。他写作,是为了剖析“文革”中的苦难与非人化。他得出结论:不能把一切都推给“四人帮”。他的忏悔极其严苛,甚至包含不必要的自我归罪,比如认为自己对妻子萧珊的死负有责任,这份愧疚直到梦中都挥之不去。
 
| Ba Jin sieht sich in seinem Schaffen beeinflußt durch die Gedanken des Anarchismus, aber auch der Aufklärung,mcmlxxxvii der Gleichberechtigung und des Fortschritts.mcmlxxxviii Diese Vorstellungen hatten ihn schon während seiner Zeit in Frankreich beschäftigt. Weiter sieht er sich durch russische und japanische Autoren sowie durch Dickens und Lu Xun geprägt. Das Schreibverbot während der 'Kulturrevolution' habe ihn nachher umso mehr zum Schreiben angespornt,mcmlxxxix selbst Krankheit habe ihn nicht vom Schreiben abhalten können,mcmxc bisweilen sei sein Schreiben ein "Wettlauf mit dem Tod".mcmxci Das Prädikat des "komplizierten Denkers", mit dem in den 1980er Jahren oppositionelle Autoren etikettiert wurden, trägt Ba Jin mit Stolz.mcmxcii
 
| Ba Jin sieht sich in seinem Schaffen beeinflußt durch die Gedanken des Anarchismus, aber auch der Aufklärung,mcmlxxxvii der Gleichberechtigung und des Fortschritts.mcmlxxxviii Diese Vorstellungen hatten ihn schon während seiner Zeit in Frankreich beschäftigt. Weiter sieht er sich durch russische und japanische Autoren sowie durch Dickens und Lu Xun geprägt. Das Schreibverbot während der 'Kulturrevolution' habe ihn nachher umso mehr zum Schreiben angespornt,mcmlxxxix selbst Krankheit habe ihn nicht vom Schreiben abhalten können,mcmxc bisweilen sei sein Schreiben ein "Wettlauf mit dem Tod".mcmxci Das Prädikat des "komplizierten Denkers", mit dem in den 1980er Jahren oppositionelle Autoren etikettiert wurden, trägt Ba Jin mit Stolz.mcmxcii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金认为自己的创作受无政府主义、启蒙思想、平等与进步观念影响。这些思想早在法国时期就已扎根。他还受俄国、日本作家以及狄更斯、鲁迅影响。“文革”中被禁止写作,反而让他后来更强烈地想要书写;疾病也无法阻止他,写作有时成了“与死神赛跑”。对于80年代用来贴标签、指代异议作家的“复杂思想者”这一称号,巴金引以为傲。
 
| Im folgenden werden die autobiographischen Essays unter den Gedanken einzeln vorgestellt:
 
| Im folgenden werden die autobiographischen Essays unter den Gedanken einzeln vorgestellt:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-以下逐一介绍《随想录》中的自传性散文:
 
| Das in deutscher Übersetzung vorliegende Vorwort "Zum ersten Band der 'Gedanken'", das auf den 11. August 1979 datiert ist, erklärt die Motivation für Ba Jin, seine Gedanken niederzuschreiben. Dies sei, wie oben erläutert, ein Nebenprodukt seiner Übersetzung der Essays von Alexandr Herzen: "Ich möchte den Lesern die Wahrheit sagen. Die Gedanken sind ein freiwillig verfaßtes 'Bekenntnis'".mcmxciii
 
| Das in deutscher Übersetzung vorliegende Vorwort "Zum ersten Band der 'Gedanken'", das auf den 11. August 1979 datiert ist, erklärt die Motivation für Ba Jin, seine Gedanken niederzuschreiben. Dies sei, wie oben erläutert, ein Nebenprodukt seiner Übersetzung der Essays von Alexandr Herzen: "Ich möchte den Lesern die Wahrheit sagen. Die Gedanken sind ein freiwillig verfaßtes 'Bekenntnis'".mcmxciii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-德译本所收《〈随想录〉第一卷序》写于1979年8月11日,阐明巴金写作的动机:如前所述,这是他翻译赫尔岑作品的副产品——“我要向读者讲真话。《随想录》是我自愿写下的‘忏悔录’。”
 
| Im auf den 26. Oktober 1980 datierten Vorwort "Zum Band 'Erkundungen"mcmxciv erklärt Ba Jin, der Titel des Bandes treffe auf alle darin enthaltenen Essays zu, auch wenn nur einzelne in der Überschrift so bezeichnet seien. Kritik an seinem "ungeschliffenen" Stil weist er zurück: "Ich habe auch nie daran gedacht, mich gefällig und schmuck zu präsentieren, und noch weniger ist es mir in den Sinn gekommen, hübsche Geschichtchen zur Unterhaltung zu liefern. Wie ich früher schon betont habe, trieben mich die Leiden derart vieler Menschen und mein eigenes Unglück zum Schreiben, so daß ich seither nie mehr damit aufhören konnte."mcmxcv Ba Jin will eine Bilanz der "zehnjährigen Katastrophe " ziehen.mcmxcvi Er fragt "Wodurch haben sich Menschen in "Monster" verwandelt?"mcmxcvii und gelangt zu der Erkenntnis: "Wir können nicht alles der 'Viererbande' anlasten".mcmxcviii
 
| Im auf den 26. Oktober 1980 datierten Vorwort "Zum Band 'Erkundungen"mcmxciv erklärt Ba Jin, der Titel des Bandes treffe auf alle darin enthaltenen Essays zu, auch wenn nur einzelne in der Überschrift so bezeichnet seien. Kritik an seinem "ungeschliffenen" Stil weist er zurück: "Ich habe auch nie daran gedacht, mich gefällig und schmuck zu präsentieren, und noch weniger ist es mir in den Sinn gekommen, hübsche Geschichtchen zur Unterhaltung zu liefern. Wie ich früher schon betont habe, trieben mich die Leiden derart vieler Menschen und mein eigenes Unglück zum Schreiben, so daß ich seither nie mehr damit aufhören konnte."mcmxcv Ba Jin will eine Bilanz der "zehnjährigen Katastrophe " ziehen.mcmxcvi Er fragt "Wodurch haben sich Menschen in "Monster" verwandelt?"mcmxcvii und gelangt zu der Erkenntnis: "Wir können nicht alles der 'Viererbande' anlasten".mcmxcviii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-写于1980年10月26日的《〈探索集〉序》中,巴金说,书名适用于全书所有文章。他反驳“文笔粗疏”的批评:“我从来没想过要讨好读者、装点文字,更没想过编漂亮故事消遣人。无数人的苦难与我自己的不幸逼着我写,从此再也停不下来。”巴金要为“十年浩劫”做总结。他追问:“人怎么会变成‘兽’?”并得出结论:“不能把一切都推给‘四人帮’。”
 
| In Gedanke 77, dem "Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'"mcmxcix urteilt Ba Jin über die 'Kulturrevolution': "allesamt sind wir nur mit knapper Not dem Tod entronnen."mm Er setzt sich das Ziel, nach seiner Selbstbezichtigung in tiefere Schichten der Ursachen der 'Kulturrevolution' vorzustoßen.mmi Ähnlich äußert er sich im "Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'",mmii das kurz nach Ende der 'Kulturrevolution' im Dezember 1978 geschrieben wurde.
 
| In Gedanke 77, dem "Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'"mcmxcix urteilt Ba Jin über die 'Kulturrevolution': "allesamt sind wir nur mit knapper Not dem Tod entronnen."mm Er setzt sich das Ziel, nach seiner Selbstbezichtigung in tiefere Schichten der Ursachen der 'Kulturrevolution' vorzustoßen.mmi Ähnlich äußert er sich im "Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'",mmii das kurz nach Ende der 'Kulturrevolution' im Dezember 1978 geschrieben wurde.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第77篇《〈随想录〉日译本序》中,巴金评价“文革”:“我们每个人都是死里逃生的。”他在自我检讨之后,决心深挖“文革”产生的根源。1978年12月“文革”结束不久写的《〈随想录〉总序》中,他表达了相近的意思。
 
| Beim Essay "Fünfzig Jahre mit der Literatur"mmiii handelt es sich um die autobiographische Schilderung seines Widerstands gegen die Unterdrückung im Feudalismus. Er berichtet darin über seine Sympathie mit den zum Tode verurteilten italienischen 'anarchistischen' Arbeitern Sacco und Vanzetti, letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Dies bildete einen Teil des biographischen Hintergrunds des Romans Zerstörung, der 1929 in vier Folgen von Ye Shengtao in der Monatsschrift Erzählungen veröffentlicht wurde. Als Lehrmeister bezeichnet Ba Jin in diesem Essay Rousseau, Zola, Hugo und Romain Rolland sowie Herzen, Turgenjev*, Tolstoij, Gorkij, von denen er auch Romane und Erzählungen übersetzte. Weiter nennt er Dickens und einige japanische Autoren. "Mein chinesischer Lehrer war Lu Xun".mmiv Es folgen autobiographische Angaben. Einmal habe er sich ein Jahr eingeschlossen: "Meine Hand eilte unermüdlich über das Papier, als wollten viele, viele Menschen ihren Kummer durch sie ausschütten. […] Ich wurde zu einem schreibenden Instrument."mmv Ba Jin beschreibt seine Zeit des Schreibverbots in der 'Kulturrevolution' und bedauert, daß ihm die 'Kulturrevolution' ein Stück seines Lebens gestohlen habe. Als sie vorüber war, habe er zunächst ein Gefühl der Befreiung verspürt, doch dann sei ihm bewußt geworden, daß ihm mit 76 Jahren nur noch wenige Jahre zum Schreiben blieben.mmvi Jedes seiner Bücher sei ein Ruf nach Licht.mmvii Ba Jin vergleicht die Funktion des Schriftstellers in der Gesellschaft mit der des Herzens im menschlichen Körper. Er betrachtet alle fortschrittsfeindlichen Systeme als seinen Feind.
 
| Beim Essay "Fünfzig Jahre mit der Literatur"mmiii handelt es sich um die autobiographische Schilderung seines Widerstands gegen die Unterdrückung im Feudalismus. Er berichtet darin über seine Sympathie mit den zum Tode verurteilten italienischen 'anarchistischen' Arbeitern Sacco und Vanzetti, letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Dies bildete einen Teil des biographischen Hintergrunds des Romans Zerstörung, der 1929 in vier Folgen von Ye Shengtao in der Monatsschrift Erzählungen veröffentlicht wurde. Als Lehrmeister bezeichnet Ba Jin in diesem Essay Rousseau, Zola, Hugo und Romain Rolland sowie Herzen, Turgenjev*, Tolstoij, Gorkij, von denen er auch Romane und Erzählungen übersetzte. Weiter nennt er Dickens und einige japanische Autoren. "Mein chinesischer Lehrer war Lu Xun".mmiv Es folgen autobiographische Angaben. Einmal habe er sich ein Jahr eingeschlossen: "Meine Hand eilte unermüdlich über das Papier, als wollten viele, viele Menschen ihren Kummer durch sie ausschütten. […] Ich wurde zu einem schreibenden Instrument."mmv Ba Jin beschreibt seine Zeit des Schreibverbots in der 'Kulturrevolution' und bedauert, daß ihm die 'Kulturrevolution' ein Stück seines Lebens gestohlen habe. Als sie vorüber war, habe er zunächst ein Gefühl der Befreiung verspürt, doch dann sei ihm bewußt geworden, daß ihm mit 76 Jahren nur noch wenige Jahre zum Schreiben blieben.mmvi Jedes seiner Bücher sei ein Ruf nach Licht.mmvii Ba Jin vergleicht die Funktion des Schriftstellers in der Gesellschaft mit der des Herzens im menschlichen Körper. Er betrachtet alle fortschrittsfeindlichen Systeme als seinen Feind.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《五十年文学生涯》是自传性散文,回顾他反抗封建压迫的历程。文中写到他同情被判处死刑的意大利无政府主义工人萨科与万泽蒂,后者从死囚牢给他回信,把希望寄托在青年身上。这段经历成为小说《灭亡》的部分背景,该书1929年由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载。巴金在文中称卢梭、左拉、雨果、罗曼·罗兰、赫尔岑、屠格涅夫、托尔斯泰、高尔基为老师,并翻译过他们的作品,还提到狄更斯与几位日本作家。“我的中国老师是鲁迅。”文章接着记述生平:他曾闭门写作一年,“我的手不停地在纸上写,仿佛无数人要借我倾吐苦水……我成了一架写作的机器。”巴金回忆“文革”中被禁笔的岁月,惋惜“文革”偷走了他的生命。浩劫结束,他先是感到解放,随即意识到76岁的自己所剩时间无几。他的每一本书都是对光明的呼唤。他把作家在社会中的作用比作人体的心脏,一切阻碍进步的制度都是他的敌人。
 
| Ba Jin versucht am 13. Juli [1980] das Etikett der "'Komplizierten Gedanken'"mmviii im gleichnamigen Gedanken 47, das in den 1980er Jahren oppositionellen Denkern und Dissidenten angeheftet wurde, auf sein Selbstverständnis umzudeuten. Ihm habe erstmals ein schlechter Autor "komplizierte Gedanken" nachgesagt, als er sich zu dessen Versuchen und dessen Scheitern als Autor nicht äußerte. Mit diesem Prädikat könne er gut leben.
 
| Ba Jin versucht am 13. Juli [1980] das Etikett der "'Komplizierten Gedanken'"mmviii im gleichnamigen Gedanken 47, das in den 1980er Jahren oppositionellen Denkern und Dissidenten angeheftet wurde, auf sein Selbstverständnis umzudeuten. Ihm habe erstmals ein schlechter Autor "komplizierte Gedanken" nachgesagt, als er sich zu dessen Versuchen und dessen Scheitern als Autor nicht äußerte. Mit diesem Prädikat könne er gut leben.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1980年7月13日,巴金在《随想录》第47篇《“复杂的思想”》中,试图把80年代贴在异议者、持不同政见者身上的标签,转化为自我定位。最早是一个平庸作家指责他“思想复杂”,只因他没有对那人的失败表态。巴金说,他完全接受这个称号。
 
| Im Gedanken 120, "Nochmals in Gedenken an Xiao Shan",mmix datiert auf den 21. Januar 1984, schreibt Ba Jin: "Nacht für Nacht, immer wieder höre ich aus der Urne ihr leises Rufen, ihr unterdrücktes Weinen."
 
| Im Gedanken 120, "Nochmals in Gedenken an Xiao Shan",mmix datiert auf den 21. Januar 1984, schreibt Ba Jin: "Nacht für Nacht, immer wieder höre ich aus der Urne ihr leises Rufen, ihr unterdrücktes Weinen."
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第120篇《再忆萧珊》写于1984年1月21日,巴金写道:“每一夜,我都好像听见骨灰盒里她轻微的呼唤、压低的哭泣。”
 
| Im Gedanken 16, "Wiederbegegnung mit Paris"mmx berichtet Ba Jin, wie er nach 50 Jahren nach Paris zurückkehrte. Im auf den 22. Mai 1979 datierten Essay hält er seine Gedanken angesichts einer Statue seines 'Lehrmeisters' Rousseau fest, der gegen Ungleichheit und Unterdrückung gekämpft habe.
 
| Im Gedanken 16, "Wiederbegegnung mit Paris"mmx berichtet Ba Jin, wie er nach 50 Jahren nach Paris zurückkehrte. Im auf den 22. Mai 1979 datierten Essay hält er seine Gedanken angesichts einer Statue seines 'Lehrmeisters' Rousseau fest, der gegen Ungleichheit und Unterdrückung gekämpft habe.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第16篇《重访巴黎》中,巴金记述时隔五十年重返巴黎。1979年5月22日,他面对自己的“老师”卢梭的雕像,写下感想——卢梭曾为反对不平等与压迫而斗争。
 
| Im Rahmen eines Japanbesuchs verwirklichte Ba Jin einen lange vergeblich angestrebten "Besuch in Hiroshima",mmxi den er im Gedanken 44 dokumentiert, der auf  den 5. Juni 1980 datiert ist. Er habe in Japan viele Freunde, und er zeigt sich erschüttert angesichts des Unglücks des Atombombenabwurfs, aber ebenso erstaunt angesichts der 'Kräfte des Friedens', die auf Trümmern eine blühende Stadt aufgebaut hätten. Ba Jin vergleicht die 'Kulturrevolution' und den Atombombenabwurf in ihren Auswirkungen, ohne auf die Vergleichbarkeit oder Schuldfrage einzugehen.
 
| Im Rahmen eines Japanbesuchs verwirklichte Ba Jin einen lange vergeblich angestrebten "Besuch in Hiroshima",mmxi den er im Gedanken 44 dokumentiert, der auf  den 5. Juni 1980 datiert ist. Er habe in Japan viele Freunde, und er zeigt sich erschüttert angesichts des Unglücks des Atombombenabwurfs, aber ebenso erstaunt angesichts der 'Kräfte des Friedens', die auf Trümmern eine blühende Stadt aufgebaut hätten. Ba Jin vergleicht die 'Kulturrevolution' und den Atombombenabwurf in ihren Auswirkungen, ohne auf die Vergleichbarkeit oder Schuldfrage einzugehen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-访日期间,巴金实现了长久以来的愿望——访问广岛,写于1980年6月5日的《随想录》第44篇记录此行。他在日本有许多朋友,为原子弹爆炸的悲剧震动,也为和平力量在废墟上建起繁荣城市而惊叹。巴金对比“文革”与原子弹爆炸的后果,不讨论可比性与责任问题。
 
| Im Gedanken 113, "Während meiner Krankheit (Teil 4)",mmxii der auf den 20. Dezember 1983 datiert ist, macht er sich Gedanken über seine Schreibversuche während Phasen, in denen er einen Beinbruch kurierte oder an Erscheinungen der Parkinsonschen Krankheit litt.
 
| Im Gedanken 113, "Während meiner Krankheit (Teil 4)",mmxii der auf den 20. Dezember 1983 datiert ist, macht er sich Gedanken über seine Schreibversuche während Phasen, in denen er einen Beinbruch kurierte oder an Erscheinungen der Parkinsonschen Krankheit litt.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第113篇《病中(四)》写于1983年12月20日,他思考自己在养腿伤、出现帕金森症状期间坚持写作的经历。
 
| style="background:#eef;" | '''Thema Literatur'''
 
| style="background:#eef;" | '''Thema Literatur'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-主题:文学
 
| Ein weiteres Thema Ba Jins sind die Entwicklung der chinesischen Literatur und die Position des Schriftstellers. Er setzt sich ebenso für die Unabhängigkeitmmxiii des Autors wie für internationalen Austausch ein, etwa durch die Weltsprache Esperanto. Er setzt sich gegen Zensur ein,mmxiv führt das verfassungsmäßig garantierte Recht auf Freiheit der Kunst an und spricht sich gegen eine genauere und somit einschränkende Regelung durch ein Kunstgesetz aus.mmxv Weiter spricht er sich für eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen von Schriftstellern ausmmxvi und setzt seine Hoffnung auf die junge Schriftstellergeneration, die zwar manchmal über die Stränge schlage, aber deren Innovationsfunktion notwendig sei.mmxvii
 
| Ein weiteres Thema Ba Jins sind die Entwicklung der chinesischen Literatur und die Position des Schriftstellers. Er setzt sich ebenso für die Unabhängigkeitmmxiii des Autors wie für internationalen Austausch ein, etwa durch die Weltsprache Esperanto. Er setzt sich gegen Zensur ein,mmxiv führt das verfassungsmäßig garantierte Recht auf Freiheit der Kunst an und spricht sich gegen eine genauere und somit einschränkende Regelung durch ein Kunstgesetz aus.mmxv Weiter spricht er sich für eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen von Schriftstellern ausmmxvi und setzt seine Hoffnung auf die junge Schriftstellergeneration, die zwar manchmal über die Stränge schlage, aber deren Innovationsfunktion notwendig sei.mmxvii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金散文的另一大主题是中国文学的发展与作家的地位。他既主张作家独立,也支持国际交流,比如推广世界语。他反对审查制度,援引宪法保障的艺术创作自由,反对用“文艺法”进行更细致、更具限制性的管控。他呼吁改善作家创作条件,并寄希望于青年作家——他们有时虽不守规矩,但创新功能不可或缺。
 
| Die Literatur habe Macht, Menschen zu helfen, die sich an sie erinnerten, auch wenn sie nicht lesen durften (wie in der 'Kulturrevolution') oder konnten (wie bei Krankheit). Ba Jin schließt sich dem stalinistischen Verständnis des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der Seele" an.mmxviii Für ihn ist die bewußtseinsverändernde Funktion der Literatur wichtiger als die propagandistische oder pädagogische.mmxix Literatur habe weder Kritik noch Instanzen zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen.mmxx Seine Trilogie Reißende Strömung sei bei der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden und habe daher seine Wirkung trotz der 'kulturrevolutionären' Selbstkritik des Autors entfalten können.mmxxi Man solle mehr westliche Literatur lesen.mmxxii
 
| Die Literatur habe Macht, Menschen zu helfen, die sich an sie erinnerten, auch wenn sie nicht lesen durften (wie in der 'Kulturrevolution') oder konnten (wie bei Krankheit). Ba Jin schließt sich dem stalinistischen Verständnis des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der Seele" an.mmxviii Für ihn ist die bewußtseinsverändernde Funktion der Literatur wichtiger als die propagandistische oder pädagogische.mmxix Literatur habe weder Kritik noch Instanzen zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen.mmxx Seine Trilogie Reißende Strömung sei bei der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden und habe daher seine Wirkung trotz der 'kulturrevolutionären' Selbstkritik des Autors entfalten können.mmxxi Man solle mehr westliche Literatur lesen.mmxxii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-文学有力量慰藉记得它的人,哪怕在“文革”中不能读书、或因病无法阅读。巴金认同“人类灵魂工程师”这一说法。对他而言,文学改造人心的功能,比宣传功能、教育功能更重要。文学不必怕批评、不怕权威,只需要经受时间的考验。《激流三部曲》一经发表就属于社会,即便作者在“文革”中自我批判,作品依然产生影响。他主张多读西方文学。
 
| Diese Erkenntnisse zum Thema Literatur werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt:
 
| Diese Erkenntnisse zum Thema Literatur werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-以下用《随想录》中的单篇文章印证这些文学观点:
 
| Im Gedanken 42, dem Essay "Seidenraupen",mmxxiii appelliert Ba Jin am 28. April 1980 gegen das Schreiben für andere, das in China im Beruf des Schreibers Tradition hatte. Er vergleicht seine Entschlossenheit zu schreiben mit dem Willen der Seidenraupe, ihren Faden zu spinnen.
 
| Im Gedanken 42, dem Essay "Seidenraupen",mmxxiii appelliert Ba Jin am 28. April 1980 gegen das Schreiben für andere, das in China im Beruf des Schreibers Tradition hatte. Er vergleicht seine Entschlossenheit zu schreiben mit dem Willen der Seidenraupe, ihren Faden zu spinnen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第42篇《春蚕》写于1980年4月28日,巴金反对中国传统的“代笔”“遵命写作”,把自己写作的决心比作春蚕吐丝。
 
| Im auf den 15. Mai 1980 datierten "Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'"mmxxiv äußert sich Ba Jin zustimmend zu dem Gedanken, sein Schreiben sei ein Wettlauf mit dem Tod.
 
| Im auf den 15. Mai 1980 datierten "Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'"mmxxiv äußert sich Ba Jin zustimmend zu dem Gedanken, sein Schreiben sei ein Wettlauf mit dem Tod.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1980年5月15日《〈巴金短篇小说选〉序》中,巴金赞同“写作是与死神赛跑”的说法。
 
| Gedanke 94 ist "Ein Vorwort",mmxxv datiert auf den 24. September und 4. Oktober 1982. Ba Jin wirbt für Esperanto, das er selbst einmal beherrschte. Er spricht sich gegen eine eigenhändig gekürzte Fassung seines Romans Die Familie aus, die unter Druck zustande gekommen sei.mmxxvi
 
| Gedanke 94 ist "Ein Vorwort",mmxxv datiert auf den 24. September und 4. Oktober 1982. Ba Jin wirbt für Esperanto, das er selbst einmal beherrschte. Er spricht sich gegen eine eigenhändig gekürzte Fassung seines Romans Die Familie aus, die unter Druck zustande gekommen sei.mmxxvi
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第94篇《序》写于1982年9月24日、10月4日,巴金推广自己曾掌握的世界语,反对当年被迫删改的《家》压缩版。
 
| "Meine 'Schatzkammer'"mmxxvii lautet der Titel von Gedanke 108, der auf den 20. November 1983 datiert ist. Darin begreift Ba Jin während einer Krankheit seine Erinnerung an Werke, die er gelesen hat, als "Schatzkammer", da er sich an sie auch in Augenblicken erinnern habe können, in denen er keine Möglichkeit zu lesen hatte. So etwa, als ihm während der 'Kulturrevolution' Bücher vorenthalten wurden. Auch in diesem Essay übernimmt Ba Jin Stalins Formel des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der menschlichen Seele".
 
| "Meine 'Schatzkammer'"mmxxvii lautet der Titel von Gedanke 108, der auf den 20. November 1983 datiert ist. Darin begreift Ba Jin während einer Krankheit seine Erinnerung an Werke, die er gelesen hat, als "Schatzkammer", da er sich an sie auch in Augenblicken erinnern habe können, in denen er keine Möglichkeit zu lesen hatte. So etwa, als ihm während der 'Kulturrevolution' Bücher vorenthalten wurden. Auch in diesem Essay übernimmt Ba Jin Stalins Formel des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der menschlichen Seele".
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第108篇《我的“仓库”》写于1983年11月20日。巴金在病中感悟:读过的书是自己的“仓库”,即便在“文革”被禁书、无法阅读时,记忆也能给他力量。文中再次使用“人类灵魂工程师”的说法。
 
| Im Gedanken 9, "Die Funktionen von Literatur",mmxxviii der auf den 27. Januar 1979 datiert ist, weist Ba Jin neben der propagandistischen und pädagogischen Funktion von Literatur vor allem auf die bewußtseinsverändernde Funktion hin, wenn man über einen langen Zeitraum hinweg lese. Er selbst lese Bücher aller Couleur, insbesondere viel ausländische Literatur. Er erklärt, daß er vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben. Stattdessen könne er besser über etwas schreiben, mit dem er sich auskenne, wie z.B. mit dem Leiden während der 'Kulturrevolution'.
 
| Im Gedanken 9, "Die Funktionen von Literatur",mmxxviii der auf den 27. Januar 1979 datiert ist, weist Ba Jin neben der propagandistischen und pädagogischen Funktion von Literatur vor allem auf die bewußtseinsverändernde Funktion hin, wenn man über einen langen Zeitraum hinweg lese. Er selbst lese Bücher aller Couleur, insbesondere viel ausländische Literatur. Er erklärt, daß er vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben. Stattdessen könne er besser über etwas schreiben, mit dem er sich auskenne, wie z.B. mit dem Leiden während der 'Kulturrevolution'.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第9篇《文学的作用》写于1979年1月27日。巴金认为,文学除宣传、教育作用外,更重要的是长期潜移默化改造人心的作用。他什么书都读,尤其多读外国文学。他坦言自己写不出1949年后的“新人”,更适合写自己熟悉的“文革”苦难。
 
| Im Essay "Ein Archiv für zeitgenössische Literatur",mmxxix Gedanke 64, datiert auf den 4. April 1981, erinnert er sich an die 'Kulturrevolution', während der er selbst an die Propaganda geglaubt und sich zum Ziel gesetzt habe, sich "allen Wissens zu entledigen": mmxxx "Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten."mmxxxi Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das vor allem auch die Werke der Autoren der '4.-Mai-Bewegung' dokumentieren solle.mmxxxii
 
| Im Essay "Ein Archiv für zeitgenössische Literatur",mmxxix Gedanke 64, datiert auf den 4. April 1981, erinnert er sich an die 'Kulturrevolution', während der er selbst an die Propaganda geglaubt und sich zum Ziel gesetzt habe, sich "allen Wissens zu entledigen": mmxxx "Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten."mmxxxi Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das vor allem auch die Werke der Autoren der '4.-Mai-Bewegung' dokumentieren solle.mmxxxii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第64篇《纪念》写于1981年4月4日,他回忆“文革”中自己也曾相信宣传,甚至想要“掏空知识”:“我把自己否定到不剩一点东西。”他发现中国现代文学在“文革”期间仍被海外珍视,因此呼吁建立现代文学馆,重点保存五四作家的作品。
 
| Im Gedanken 37 "Erkundung",mmxxxiii  der auf den 9. Februar 1980 datiert ist, übt Ba Jin unterschwellige Kritik an der Tagespolitik, indem er darauf drängt, neue Ideen zu entwickeln und Erkundungenmmxxxiv anzustellen, damit man etwas verändern könne. Er erinnert sich an seine Kindheit, als er mit vier oder fünf Jahren die Etikette seiner Magistratenfamilie verabscheute und lieber mit Menschen aus der 'Unterschicht' verkehrte. Der Drang nach Veränderung sei auch seine Schreibmotivation. Er sei in der Kulturrevolution beinahe zum Roboter geworden, doch er lebe und werde weiter 'erkunden'.
 
| Im Gedanken 37 "Erkundung",mmxxxiii  der auf den 9. Februar 1980 datiert ist, übt Ba Jin unterschwellige Kritik an der Tagespolitik, indem er darauf drängt, neue Ideen zu entwickeln und Erkundungenmmxxxiv anzustellen, damit man etwas verändern könne. Er erinnert sich an seine Kindheit, als er mit vier oder fünf Jahren die Etikette seiner Magistratenfamilie verabscheute und lieber mit Menschen aus der 'Unterschicht' verkehrte. Der Drang nach Veränderung sei auch seine Schreibmotivation. Er sei in der Kulturrevolution beinahe zum Roboter geworden, doch er lebe und werde weiter 'erkunden'.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第37篇《探索》写于1980年2月9日,巴金含蓄批评时政,呼吁提出新思想、不断探索,才能改变现实。他回忆四五岁时厌恶官宦家庭规矩,宁可和底层人相处。求变的渴望也是他写作的动力。“文革”中他几乎变成机器,但他活着,就要继续探索。
 
| Im philosophierenden Gedanken 38 "Weitere Gedanken über das Erkunden",mmxxxv datiert auf den 25. Februar 1980, stellt sich Ba Jin der Frage, wie man ein guter Mensch sein könne. Fleißiges Lesen bilde den Leser und mache ihn nicht mehr so leicht durch einzelne Werke beeinflußbar. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver.
 
| Im philosophierenden Gedanken 38 "Weitere Gedanken über das Erkunden",mmxxxv datiert auf den 25. Februar 1980, stellt sich Ba Jin der Frage, wie man ein guter Mensch sein könne. Fleißiges Lesen bilde den Leser und mache ihn nicht mehr so leicht durch einzelne Werke beeinflußbar. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第38篇《再谈探索》写于1980年2月25日,巴金思考:怎样做一个好人。多读书能提升修养,不易被单一作品左右。他对“伤痕文学”态度复杂:伤痕文学直面中国的问题,而他自己的立场更爱国、更偏向建设性。
 
| Gegen den Einfluß von sogenannten 'Instanzen' auf Literatur spricht sich Ba Jin im Gedanken 40 "Nochmals Erkundungen"mmxxxvi aus, der auf den 29. Februar 1980 datiert ist, da der Autor seine Literatur letztlich allein zu verantworten habe. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß die Qualität seiner Literatur abnehme, sobald er im Blick auf jemand anderen schreibe.
 
| Gegen den Einfluß von sogenannten 'Instanzen' auf Literatur spricht sich Ba Jin im Gedanken 40 "Nochmals Erkundungen"mmxxxvi aus, der auf den 29. Februar 1980 datiert ist, da der Autor seine Literatur letztlich allein zu verantworten habe. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß die Qualität seiner Literatur abnehme, sobald er im Blick auf jemand anderen schreibe.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第40篇《三谈探索》写于1980年2月29日,巴金反对“权威”干预文学,因为作家必须对自己的作品负责。他亲身体会:一旦为迎合别人写作,作品质量就下降。
 
| "Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung"mmxxxvii ist der Titel eines Essays, der zwischen November 1979 und Februar 1980 entstanden sein muß. Ba Jin denkt darin über die Frage des Wirkungsgrades von Literatur nach und fordert bessere Arbeitsbedingungen für Intellektuelle.
 
| "Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung"mmxxxvii ist der Titel eines Essays, der zwischen November 1979 und Februar 1980 entstanden sein muß. Ba Jin denkt darin über die Frage des Wirkungsgrades von Literatur nach und fordert bessere Arbeitsbedingungen für Intellektuelle.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《多鼓励,少管制》一文写于1979年11月至1980年2月间,巴金讨论文学的影响力,呼吁为知识分子改善创作环境。
 
| Im Gedanken 45 "Bevormundung und Propaganda"mmxxxviii äußert sich Ba Jin am 11. Juli 1980 in Bezug auf Literatur, diese habe Kritik nicht zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen. Propaganda wirke nicht überzeugend, überzeugend sei nur, was ein Mensch von Innen heraus annehme. Ba Jin setzt sich für "kompliziertes", also nicht-linientreues Denken und für die Koexistenz unterschiedlicher Meinungen in der Literatur ein.
 
| Im Gedanken 45 "Bevormundung und Propaganda"mmxxxviii äußert sich Ba Jin am 11. Juli 1980 in Bezug auf Literatur, diese habe Kritik nicht zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen. Propaganda wirke nicht überzeugend, überzeugend sei nur, was ein Mensch von Innen heraus annehme. Ba Jin setzt sich für "kompliziertes", also nicht-linientreues Denken und für die Koexistenz unterschiedlicher Meinungen in der Literatur ein.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第45篇《管制与宣传》写于1980年7月11日,巴金说:文学不怕批评,只怕经不起时间考验。宣传不具说服力,只有内心真正认同才有力量。他支持“复杂”的、不唯路线的思想,支持文学中不同观点并存。
 
| Im Gedanken 3 "Mehr westliche Literatur veröffentlichen?"mmxxxix kritisiert Ba Jin die 'Viererbande' mit gewagten Vergleichen: "Als gelehrige Schüler des Ersten Kaisers Qin Shihuang und Hitlers veranstalteten sie sogar Bücherverbrennungen."mmxl Er spricht sich für mehr Übersetzungen aus westlicher Literatur aus. Der Essay ist auf den 2. Januar 1979 datiert.
 
| Im Gedanken 3 "Mehr westliche Literatur veröffentlichen?"mmxxxix kritisiert Ba Jin die 'Viererbande' mit gewagten Vergleichen: "Als gelehrige Schüler des Ersten Kaisers Qin Shihuang und Hitlers veranstalteten sie sogar Bücherverbrennungen."mmxl Er spricht sich für mehr Übersetzungen aus westlicher Literatur aus. Der Essay ist auf den 2. Januar 1979 datiert.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第3篇《多印几本西方文学》写于1979年1月2日,巴金大胆批评“四人帮”:“他们是秦始皇和希特勒的好学生,甚至搞焚书坑儒。”他主张多翻译西方文学。
 
| Im am 16. Januar 1979 entstandenen Gedanken 5 "In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan"mmxli erinnert er sich in gefühlsbetonter Schreibweise an über 30 Jahre Eheleben mit seiner Gattin Xiao Shan (eigentlich Chen Yunzhen), die 1973 an Krebs starb. Er fühlt sich für ihren Tod verantwortlich, da ihr als Ehefrau von Ba Jin lange ärztliche Behandlung verweigert worden sei. Als sie ihren Mann einmal beschützen wollte, sei sie zuvor von den Roten Garden mit bronzebesetzten Lederriemen geschlagen worden.mmxlii Sie mußte auch morgens die Straße ihres Viertels fegen. Die mangelhafte ärztliche Behandlung schreibt er jedoch wenig später im Esssaymmxliii der allgemeinen Lage zu. Weiter beschreibt er die letzten Tage und Stunden seiner Frau. Die unvergeßlichste Zeit sei die der 'Kulturrevolution' gewesen, die großes Leid, aber auch sehr erfreuliche Ereignisse gebracht habe. In oberflächlich sehr sanfter Sprache drückt er tiefe Gefühle für seine verstorbene Frau aus.
 
| Im am 16. Januar 1979 entstandenen Gedanken 5 "In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan"mmxli erinnert er sich in gefühlsbetonter Schreibweise an über 30 Jahre Eheleben mit seiner Gattin Xiao Shan (eigentlich Chen Yunzhen), die 1973 an Krebs starb. Er fühlt sich für ihren Tod verantwortlich, da ihr als Ehefrau von Ba Jin lange ärztliche Behandlung verweigert worden sei. Als sie ihren Mann einmal beschützen wollte, sei sie zuvor von den Roten Garden mit bronzebesetzten Lederriemen geschlagen worden.mmxlii Sie mußte auch morgens die Straße ihres Viertels fegen. Die mangelhafte ärztliche Behandlung schreibt er jedoch wenig später im Esssaymmxliii der allgemeinen Lage zu. Weiter beschreibt er die letzten Tage und Stunden seiner Frau. Die unvergeßlichste Zeit sei die der 'Kulturrevolution' gewesen, die großes Leid, aber auch sehr erfreuliche Ereignisse gebracht habe. In oberflächlich sehr sanfter Sprache drückt er tiefe Gefühle für seine verstorbene Frau aus.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第5篇《怀念萧珊》写于1979年1月16日,巴金深情回忆与妻子萧珊(陈蕴珍)三十余年婚姻,她1973年患癌症去世。巴金深感自责:因为是他的妻子,长期得不到医治。萧珊曾想保护丈夫,被红卫兵用铜头皮带殴打,还被迫每天清晨扫街。后来他在文中把医疗匮乏归于时代环境。他记述妻子最后的日子,说最难忘的是“文革”岁月,有巨大痛苦,也有难得的温暖。文字看似平和,却饱含对亡妻最深切的爱。
 
| Gegenüber einer ausländischen Schriftstellerin schilderte Ba Jin in Gedanke 95 "Ein Antwortbrief"mmxliv vom 26. Oktober 1982 die großen Liberalisierungen in der Literaturszene in China zwischen 1975 und 1982. Die schöne Form scheint hier eine Priorität gegenüber dem Inhalt zu haben.
 
| Gegenüber einer ausländischen Schriftstellerin schilderte Ba Jin in Gedanke 95 "Ein Antwortbrief"mmxliv vom 26. Oktober 1982 die großen Liberalisierungen in der Literaturszene in China zwischen 1975 und 1982. Die schöne Form scheint hier eine Priorität gegenüber dem Inhalt zu haben.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第95篇《答境外作家问》写于1982年10月26日,巴金向一位外国女作家介绍1975至1982年中国文坛的巨大解放。这篇文字更重文采,略轻内容。
 
| In Gedanken 55 "Genosse Zhao Dan"mmxlv lobt Ba Jin den ihm persönlich bekannten Schauspieler Zhao Dan, der am 8. Oktober 1980, kurz vor seinem Krebstod am 10. Oktober in der Volkszeitung einen Artikel veröffentlichte, der den Führungsanspruch der KP in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte. Kampfkritiksitzungen hätten schon 1964 begonnen, weshalb der Beginn der 'Kulturrevolution' nicht genau einzugrenzen sei. Der Essay wurde am Tag nach dem Tod des Schauspielers begonnen und am 13. Oktober 1980 abgeschlossen.
 
| In Gedanken 55 "Genosse Zhao Dan"mmxlv lobt Ba Jin den ihm persönlich bekannten Schauspieler Zhao Dan, der am 8. Oktober 1980, kurz vor seinem Krebstod am 10. Oktober in der Volkszeitung einen Artikel veröffentlichte, der den Führungsanspruch der KP in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte. Kampfkritiksitzungen hätten schon 1964 begonnen, weshalb der Beginn der 'Kulturrevolution' nicht genau einzugrenzen sei. Der Essay wurde am Tag nach dem Tod des Schauspielers begonnen und am 13. Oktober 1980 abgeschlossen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第55篇《赵丹同志》中,巴金赞扬熟识的演员赵丹。赵丹1980年10月8日在《人民日报》发表文章,质疑党对文艺的领导,提倡个性自由,反对审查,10月10日因癌症去世。巴金认为批判运动1964年就已开始,“文革”起点难以精确划定。文章在赵丹去世次日动笔,10月13日完成。
 
| Im Gedanken 27 "Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?",mmxlvi datiert auf den 5. August 1979, erklärt Ba Jin, das in der Verfassung garantierte Recht auf freie künstlerische Betätigung werde in der Realität durch Repressionen außer Kraft gesetzt. Wenn Künstler den tatsächlich freien Rahmen der Kunst im Rahmen der ideologischen Vorgaben gesetzlich garantieren wollten, empfindet Ba Jin das als Rückschritt gegenüber dem Verfassungsrecht. Zudem sei ein solches Gesetz auch nicht praktikabel, da sich die Vorgaben der Politik an die Kunst so schnell änderten wie die Politik an sich: "Als während der 'Kulturrevolution' jemand geäußert hatte, künstlerische Arbeit sei gefährlich, kam prompt eine Zeit, in der alle 'die Theorie, daß künstlerische Arbeit gefährlich sei', kritisieren mußten.".mmxlvii
 
| Im Gedanken 27 "Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?",mmxlvi datiert auf den 5. August 1979, erklärt Ba Jin, das in der Verfassung garantierte Recht auf freie künstlerische Betätigung werde in der Realität durch Repressionen außer Kraft gesetzt. Wenn Künstler den tatsächlich freien Rahmen der Kunst im Rahmen der ideologischen Vorgaben gesetzlich garantieren wollten, empfindet Ba Jin das als Rückschritt gegenüber dem Verfassungsrecht. Zudem sei ein solches Gesetz auch nicht praktikabel, da sich die Vorgaben der Politik an die Kunst so schnell änderten wie die Politik an sich: "Als während der 'Kulturrevolution' jemand geäußert hatte, künstlerische Arbeit sei gefährlich, kam prompt eine Zeit, in der alle 'die Theorie, daß künstlerische Arbeit gefährlich sei', kritisieren mußten.".mmxlvii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第27篇《要不要制定“文艺法”?》写于1979年8月5日。巴金说,宪法保障的文艺自由在现实中被压制。如果要在意识形态框架内“法定”文艺自由,他认为这是对宪法权利的倒退。而且“文艺法”不现实,政治对文艺的要求变化太快:“‘文革’中有人说文艺危险,很快又要所有人批判‘文艺危险论’。”
 
| Im Gedanken 54 "Noch einmal über kleine Betrüger",mmxlviii datiert auf den 9. Oktober 1980, wendet sich Ba Jin gegen Privilegiendenken, das kleine Betrügereien erst möglich mache.
 
| Im Gedanken 54 "Noch einmal über kleine Betrüger",mmxlviii datiert auf den 9. Oktober 1980, wendet sich Ba Jin gegen Privilegiendenken, das kleine Betrügereien erst möglich mache.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第54篇《再说小骗子》写于1980年10月9日,巴金批判特权思想,认为它是各种欺骗行为的根源。
 
| In Gedanke 61 "Wahrheit",mmxlix der auf den 29. Januar 1981 datiert ist, beschäftigt sich Ba Jin noch einmal mit kleinen Betrügereien, mit denen Privilegien erstritten wurden. Es handelt sich um einen Bericht von Alltagsschwindeleien, etwa eines Freundes, der angab, an seiner Wiederverheiratung teilgenommen zu haben, die aber tatsächlich gar nicht stattgefunden hatte.
 
| In Gedanke 61 "Wahrheit",mmxlix der auf den 29. Januar 1981 datiert ist, beschäftigt sich Ba Jin noch einmal mit kleinen Betrügereien, mit denen Privilegien erstritten wurden. Es handelt sich um einen Bericht von Alltagsschwindeleien, etwa eines Freundes, der angab, an seiner Wiederverheiratung teilgenommen zu haben, die aber tatsächlich gar nicht stattgefunden hatte.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第61篇《真话》写于1981年1月29日,巴金再次批判借欺骗谋取特权的现象,写日常生活中的骗局,比如朋友谎称参加再婚酒席,实际并无此事。
 
| Gedanke 28 "Das werden wir nie vergessen",mml datiert auf den 6. August 1979, ist ein Appell, nach vorne zu schauen, aber die elf Jahre der 'Kulturrevolution' nicht zu vergessen und auch die 'Narbenliteratur' nicht zu kritisieren. Ba Jin bekennt sich zu Patriotismus.
 
| Gedanke 28 "Das werden wir nie vergessen",mml datiert auf den 6. August 1979, ist ein Appell, nach vorne zu schauen, aber die elf Jahre der 'Kulturrevolution' nicht zu vergessen und auch die 'Narbenliteratur' nicht zu kritisieren. Ba Jin bekennt sich zu Patriotismus.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第28篇《“没什么可惜的”》写于1979年8月6日,呼吁向前看,但不要忘记十一年“文革”,不要批判伤痕文学。巴金申明自己的爱国立场。
 
| Gedanke 58 "Die Schriftsteller",mmli datiert auf den 17. Oktober 1980, ist ein Plädoyer für die jungen Schriftsteller, auch wenn sie sich nicht höflich benähmen und Schriftsteller der älteren Generation wie ihn nicht respektierten.
 
| Gedanke 58 "Die Schriftsteller",mmli datiert auf den 17. Oktober 1980, ist ein Plädoyer für die jungen Schriftsteller, auch wenn sie sich nicht höflich benähmen und Schriftsteller der älteren Generation wie ihn nicht respektierten.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第58篇《作家》写于1980年10月17日,为青年作家辩护:即便他们不够礼貌、不尊重老一辈作家,也应得到理解。
 
| Die Rede "Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede des chinesischen Schriftstellerverbandes)",mmlii datiert auf den 17. und 22. Dezember 1981, enthält Lob für die junge Schriftstellergeneration. Ba Jin drückt hierin seine Freude über die freie Entfaltung der Literatur seit dem Ende der 'Kulturrevolution' aus. Er wiederholt frühere Äußerungen wie die Forderung nach Schaffung eines Archivs für moderne chinesische Literatur.
 
| Die Rede "Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede des chinesischen Schriftstellerverbandes)",mmlii datiert auf den 17. und 22. Dezember 1981, enthält Lob für die junge Schriftstellergeneration. Ba Jin drückt hierin seine Freude über die freie Entfaltung der Literatur seit dem Ende der 'Kulturrevolution' aus. Er wiederholt frühere Äußerungen wie die Forderung nach Schaffung eines Archivs für moderne chinesische Literatur.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1981年12月17日、22日,巴金在全国文联大会上发表《全力促进文学艺术的繁荣》开幕与闭幕词,赞扬青年作家,为“文革”后文学的自由发展感到欣慰,并重申建立现代文学馆的主张。
 
| Besonderes Augenmerk verdient sein Verhältnis zu den jungen Schriftstellern. Die Wirksamkeit von Essays hänge wesentlich von der Rezeptionshaltung der Leser ab. Ba Jin besitzt, wie Wang Meng eine Generation später, bei den Nachwuchsschriftstellern Autorität, allerdings mit einer anderen Grundhaltung. Im November 1980 erklärt er während der Angriffe gegen die Modernistenmmliii:
 
| Besonderes Augenmerk verdient sein Verhältnis zu den jungen Schriftstellern. Die Wirksamkeit von Essays hänge wesentlich von der Rezeptionshaltung der Leser ab. Ba Jin besitzt, wie Wang Meng eine Generation später, bei den Nachwuchsschriftstellern Autorität, allerdings mit einer anderen Grundhaltung. Im November 1980 erklärt er während der Angriffe gegen die Modernistenmmliii:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金与青年作家的关系尤其值得关注。散文的力量很大程度上取决于读者的接受态度。和晚一辈的王蒙一样,巴金在青年作家中拥有权威,但立场气质不同。1980年11月,在批判现代派的浪潮中,他说:
 
| style="background:#eef;" | '''In ihren Augen bin ich auch nicht viel mehr als ein komischer alter Kauz. Das ist die neue Generation von Autoren, die erhobenen Hauptes den Weg in die Literatur einschlagen, um den Platz, der ihnen zusteht, einzunehmen. Sie sind offen, schlicht und ehrlich, frei von hierarchischem Denken und zur Unterwürfigkeit nicht in der Lage. Und sie verlangen von niemandem, daß er ihre Entwicklung fördere - das hat das Leben schon selbst besorgt. Es mag Leute geben, die sie unhöflich finden und sich an der Vehemenz stören, mit der sie hereinbrechen… aber ehrlich gesagt, mir gefallen sie.mmliv'''
 
| style="background:#eef;" | '''In ihren Augen bin ich auch nicht viel mehr als ein komischer alter Kauz. Das ist die neue Generation von Autoren, die erhobenen Hauptes den Weg in die Literatur einschlagen, um den Platz, der ihnen zusteht, einzunehmen. Sie sind offen, schlicht und ehrlich, frei von hierarchischem Denken und zur Unterwürfigkeit nicht in der Lage. Und sie verlangen von niemandem, daß er ihre Entwicklung fördere - das hat das Leben schon selbst besorgt. Es mag Leute geben, die sie unhöflich finden und sich an der Vehemenz stören, mit der sie hereinbrechen… aber ehrlich gesagt, mir gefallen sie.mmliv'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-“在他们眼里,我不过是个可笑的老头。这就是新一代作家:他们昂着头走进文坛,争取自己的位置。他们坦率、单纯、真诚,没有等级观念,不会卑躬屈膝。他们不靠别人提携,生活自己会造就他们。有人嫌他们不懂礼貌、闯劲太足……可说实话,我喜欢他们。”
 
| style="background:#eef;" | '''Thema: Gesellschaft'''
 
| style="background:#eef;" | '''Thema: Gesellschaft'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-主题:社会
 
| Ba Jin habe nach eigener Aussage während der 'Kulturrevolution' selbst an die Propaganda geglaubt, wie er sagt: "Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten." Er fordert, wie erwähnt, ein Archiv für die Literatur der '4.-Mai-Bewegung'.mmlv Seine Schreibmotivation sei die Veränderung; auch in der Gesellschaft müßten ständig neue Ideen entwickelt werden. Während des Feudalismus habe er bereits die fehlende Legitimation für die hierarchische Gruppenstruktur der Gesellschaft verurteilt.mmlvi Er empfiehlt fleißiges Lesen als Rezept gegen Beeinflussung. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver.mmlvii
 
| Ba Jin habe nach eigener Aussage während der 'Kulturrevolution' selbst an die Propaganda geglaubt, wie er sagt: "Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten." Er fordert, wie erwähnt, ein Archiv für die Literatur der '4.-Mai-Bewegung'.mmlv Seine Schreibmotivation sei die Veränderung; auch in der Gesellschaft müßten ständig neue Ideen entwickelt werden. Während des Feudalismus habe er bereits die fehlende Legitimation für die hierarchische Gruppenstruktur der Gesellschaft verurteilt.mmlvi Er empfiehlt fleißiges Lesen als Rezept gegen Beeinflussung. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver.mmlvii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金说自己在“文革”中也曾相信宣传:“我把自己否定到一干二净。”他呼吁建立五四文学资料馆。写作动力是改变现实,社会也需要不断提出新思想。早在封建时代,他就批判等级制度缺乏合法性。他建议多读书,保持独立思考。对伤痕文学,他态度辩证:伤痕文学直面中国的问题,而他自己更注重爱国与建设性。
 
| Schwach wirkt Ba Jins konservative Argumentation gegen die Zeichen des 'moralischen Verfalls' der Gesellschaft, z.B. seine Kritik am Phänomen der Geldheirat.mmlviii Ba Jin kritisiert Privilegiendenken anhand einiger Beispiele, in denen dies zu kleinen Betrügereien genutzt wurde.mmlix Nach dem Ende der 'Kulturrevolution' müsse man nun nach vorne schauen.mmlx Er trauert über Kulturschändungen während der 'Kulturrevolution'mmlxi und spricht sich gegen die Abschaffung, Vereinfachung oder Reglementierung der Schriftzeichen aus.mmlxii Weiter setzt er sich gegen autoritäre Erziehung, Selbstkritik bei Schülern, das Prüfungswesen und mechanisches Eintrichtern aus.mmlxiii Den Feudalismus sieht Ba Jin in neuen Erscheinungen, etwa im Kult um die 'Viererbande'.mmlxiv Zwischen 1975 und 1982 hätten große Liberalisierungen in der Literaturszene in China stattgefunden.mmlxv
 
| Schwach wirkt Ba Jins konservative Argumentation gegen die Zeichen des 'moralischen Verfalls' der Gesellschaft, z.B. seine Kritik am Phänomen der Geldheirat.mmlviii Ba Jin kritisiert Privilegiendenken anhand einiger Beispiele, in denen dies zu kleinen Betrügereien genutzt wurde.mmlix Nach dem Ende der 'Kulturrevolution' müsse man nun nach vorne schauen.mmlx Er trauert über Kulturschändungen während der 'Kulturrevolution'mmlxi und spricht sich gegen die Abschaffung, Vereinfachung oder Reglementierung der Schriftzeichen aus.mmlxii Weiter setzt er sich gegen autoritäre Erziehung, Selbstkritik bei Schülern, das Prüfungswesen und mechanisches Eintrichtern aus.mmlxiii Den Feudalismus sieht Ba Jin in neuen Erscheinungen, etwa im Kult um die 'Viererbande'.mmlxiv Zwischen 1975 und 1982 hätten große Liberalisierungen in der Literaturszene in China stattgefunden.mmlxv
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金对社会“道德滑坡”的批判偏保守,比如批评“金钱婚姻”。他用具体事例批判特权思想导致的欺骗行为。“文革”结束后应该向前看。他痛心“文革”中的文化破坏,反对废除、过度简化或管制汉字。他批判专制式教育、学生被迫写检讨、应试教育与机械灌输。他认为封建主义以新形式复活,比如对“四人帮”的个人崇拜。1975至1982年,中国文坛出现巨大的思想解放。
 
| So wie Ba Jin den Schauspieler Zhao Dan lobt, der zwei Tage vor seinem Krebstod in einem Artikel in der Volkszeitung den Führungsanspruch der Kommunistischen Partei in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte (siehe S. 443),mmlxvi so nimmt auch er in seiner Spätphase kein Blatt mehr vor den Mund (siehe S. 437). Während er bei den Kampfkritiksitzungen der 'Kulturrevolution' noch opportunistisch dachte, verzeiht er im nachhinein seinen Anklägern und freut sich, wieder ein "unabhängiger Denker" geworden zu sein.mmlxvii Ba Jin berichtet, er habe vergeblich versucht, während der 'Kulturrevolution' Tagebuch zu schreiben.mmlxviii 1965 habe er unter Druck einen Kollegen öffentlich angreifen müssen. Derjenige, der ihn unter Druck gesetzt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich wenig später umbrachte.mmlxix Die Kritik an seinem Einsatz für "unabhängiges Denken" (1956) und "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" (1962) habe ihn fast in den Selbstmord getrieben.mmlxx Ba Jin philosophiert über die Wahrheit: Niemand habe während der 'Kulturrevolution' an die Propaganda geglaubt, am wenigsten die Ankläger oder ihre Zuhörer.mmlxxi Für die Unmenschlichkeit der 'Kulturrevolution' fand Ba Jin Bilder: Menschen hätten sich in "Monster" verwandelt, in seinen Träumen verwandelten sich seine Peiniger in "Bestien" und "fraßen Menschen".mmlxxii
 
| So wie Ba Jin den Schauspieler Zhao Dan lobt, der zwei Tage vor seinem Krebstod in einem Artikel in der Volkszeitung den Führungsanspruch der Kommunistischen Partei in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte (siehe S. 443),mmlxvi so nimmt auch er in seiner Spätphase kein Blatt mehr vor den Mund (siehe S. 437). Während er bei den Kampfkritiksitzungen der 'Kulturrevolution' noch opportunistisch dachte, verzeiht er im nachhinein seinen Anklägern und freut sich, wieder ein "unabhängiger Denker" geworden zu sein.mmlxvii Ba Jin berichtet, er habe vergeblich versucht, während der 'Kulturrevolution' Tagebuch zu schreiben.mmlxviii 1965 habe er unter Druck einen Kollegen öffentlich angreifen müssen. Derjenige, der ihn unter Druck gesetzt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich wenig später umbrachte.mmlxix Die Kritik an seinem Einsatz für "unabhängiges Denken" (1956) und "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" (1962) habe ihn fast in den Selbstmord getrieben.mmlxx Ba Jin philosophiert über die Wahrheit: Niemand habe während der 'Kulturrevolution' an die Propaganda geglaubt, am wenigsten die Ankläger oder ihre Zuhörer.mmlxxi Für die Unmenschlichkeit der 'Kulturrevolution' fand Ba Jin Bilder: Menschen hätten sich in "Monster" verwandelt, in seinen Träumen verwandelten sich seine Peiniger in "Bestien" und "fraßen Menschen".mmlxxii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金赞扬演员赵丹在去世前两天于《人民日报》发文,质疑党对文艺的领导、主张个性自由、反对审查。晚年巴金也同样直言不讳。“文革”批斗会上他曾有投机心态,后来原谅了批判者,庆幸自己重新成为“独立思考者”。他说“文革”中曾试图写日记,都失败了。1965年他被迫公开批判同事,而施压者后来也因压力过大自杀。1956年《独立思考》、1962年《作家的勇气和责任心》带来的批判,几乎让他自杀。巴金思考真理:“文革”中没人真正相信宣传,批判者与听众都不信。他用形象的语言描绘“文革”的非人性:人变成“兽”,梦中批斗他的人变成“野兽”,“吃人”。
 
| Diese Erkenntnisse zum Thema Gesellschaft werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt:
 
| Diese Erkenntnisse zum Thema Gesellschaft werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-以下用《随想录》单篇文章印证这些社会思考:
 
| Der Gedanke 119,mmlxxiii datiert auf den 9. Februar 1984, beschäftigt sich mit dem Thema "Geldheirat":  Während in den 1920er bis 1950er Jahren in antifeudalistischer Tradition Hochzeiten möglichst einfach begangen wurden, berichtet Ba Jin von einem Wiederaufleben feudaler Sitten. Der Schreibanlaß war die Mitteilung seiner Nichte, daß sie für die Hochzeit ihres Sohnes einen hohen Geldbetrag anspare. Nicht sehr überzeugende Schilderung anhand eines Einzelfalls, in dem jemand, nachdem er zu Geld gekommen war, wegen Korruption verurteilt wurde. Ba Jin stellt verallgemeinernd einen Kausalzusammenhang her: Dies sei ein "Resultat der Geldheirat".
 
| Der Gedanke 119,mmlxxiii datiert auf den 9. Februar 1984, beschäftigt sich mit dem Thema "Geldheirat":  Während in den 1920er bis 1950er Jahren in antifeudalistischer Tradition Hochzeiten möglichst einfach begangen wurden, berichtet Ba Jin von einem Wiederaufleben feudaler Sitten. Der Schreibanlaß war die Mitteilung seiner Nichte, daß sie für die Hochzeit ihres Sohnes einen hohen Geldbetrag anspare. Nicht sehr überzeugende Schilderung anhand eines Einzelfalls, in dem jemand, nachdem er zu Geld gekommen war, wegen Korruption verurteilt wurde. Ba Jin stellt verallgemeinernd einen Kausalzusammenhang her: Dies sei ein "Resultat der Geldheirat".
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第119篇写于1984年2月9日,主题是“金钱婚姻”。20至50年代反封建传统提倡简婚,巴金却看到封建习俗回潮。起因是侄女说要为儿子婚礼攒一大笔钱。他用一个人发财后腐败入狱的个案论证,略显单薄,却概括指出:这是“金钱婚姻带来的后果”。
 
| In Gedanke 106 "Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou",mmlxxiv datiert auf den 19. Oktober 1983, schildert Ba Jin, wie er 1983 wie beinahe jedes Jahr an den Westsee fuhr. Er berichtet in diesem Essay über dessen wachsende Schönheit durch die Anlage neuer Gärten und die zunehmende touristische Erschließung und drückt sein Bedauern darüber aus, daß während der 'Kulturrevolution', die in einer Höhle dort vorhandenen Buddha-Statuen abgeschlagen wurden. Ba Jin bedauert ebenfalls seine altersbedingte Unbeweglichkeit.
 
| In Gedanke 106 "Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou",mmlxxiv datiert auf den 19. Oktober 1983, schildert Ba Jin, wie er 1983 wie beinahe jedes Jahr an den Westsee fuhr. Er berichtet in diesem Essay über dessen wachsende Schönheit durch die Anlage neuer Gärten und die zunehmende touristische Erschließung und drückt sein Bedauern darüber aus, daß während der 'Kulturrevolution', die in einer Höhle dort vorhandenen Buddha-Statuen abgeschlagen wurden. Ba Jin bedauert ebenfalls seine altersbedingte Unbeweglichkeit.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第106篇《西湖》写于1983年10月19日,巴金记述1983年再访杭州西湖,新园林让风景更美,旅游开发更成熟,但痛心“文革”中洞内佛像被砸毁。他也惋惜自己年老行动不便。
 
| In Gedanke 98 "Über Schriftreform",mmlxxv datiert auf den 9. Juli 1983, spricht sich Ba Jin gegen die Überlegungen aus, die Schriftzeichen abzuschaffen. Er plädiert für eine langsame, geringe Vereinfachung. Sogar die bereits durchgeführte Schriftreform kritisiert er dahingehend, daß sie die Verständigung zwischen Festländern und anderen Chinesen erschwere. "[…] jede Sprache, sofern es sich nicht um Sprache und Schrift eines untergegangenen Volkes handelt, entwickelt sich immer vielfältiger und reicher, um das komplizierte Denken des Menschen exakter und schöner ausdrücken zu können."mmlxxvi Ba Jin bezieht sich hier auf einen zuvor geschriebenen Essay.
 
| In Gedanke 98 "Über Schriftreform",mmlxxv datiert auf den 9. Juli 1983, spricht sich Ba Jin gegen die Überlegungen aus, die Schriftzeichen abzuschaffen. Er plädiert für eine langsame, geringe Vereinfachung. Sogar die bereits durchgeführte Schriftreform kritisiert er dahingehend, daß sie die Verständigung zwischen Festländern und anderen Chinesen erschwere. "[…] jede Sprache, sofern es sich nicht um Sprache und Schrift eines untergegangenen Volkes handelt, entwickelt sich immer vielfältiger und reicher, um das komplizierte Denken des Menschen exakter und schöner ausdrücken zu können."mmlxxvi Ba Jin bezieht sich hier auf einen zuvor geschriebenen Essay.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第98篇《论汉字改革》写于1983年7月9日,巴金反对废除汉字,主张缓慢、小幅简化。他甚至批评已推行的汉字简化,认为阻碍大陆与海外华人交流。“凡是没有消亡的语言文字,总是越来越丰富,以便更准确、更优美地表达人的复杂思想。”
 
| In Gedanke 75 "Die kleine Duanduan",mmlxxvii datiert auf den 20. Januar 1982, äußert sich Ba Jin aufgrund der Erfahrungen in seiner Familie zur Erziehung seiner Enkelin Duanduan. Er kritisiert das Schelten und mechanische Eintrichtern und fordert, man solle sich auf den eigenen Kopf verlassen. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß er etwas nur wirklich gelernt habe, wenn er es verstanden habe. Er kritisiert Prüfungen; noch mit 60 habe er welche absolvieren müssen. Ihm fällt die Parallele der Selbstkritiken auf, die er während der 'Kulturrevolution' und die seine Enkelin in der Gegenwart schreiben mußten. Der Grund für diese Bestrafung der Enkelin war, daß sie bei einer Freundin spielen war, statt wie angegeben in der Schule.
 
| In Gedanke 75 "Die kleine Duanduan",mmlxxvii datiert auf den 20. Januar 1982, äußert sich Ba Jin aufgrund der Erfahrungen in seiner Familie zur Erziehung seiner Enkelin Duanduan. Er kritisiert das Schelten und mechanische Eintrichtern und fordert, man solle sich auf den eigenen Kopf verlassen. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß er etwas nur wirklich gelernt habe, wenn er es verstanden habe. Er kritisiert Prüfungen; noch mit 60 habe er welche absolvieren müssen. Ihm fällt die Parallele der Selbstkritiken auf, die er während der 'Kulturrevolution' und die seine Enkelin in der Gegenwart schreiben mußten. Der Grund für diese Bestrafung der Enkelin war, daß sie bei einer Freundin spielen war, statt wie angegeben in der Schule.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第75篇《端端》写于1982年1月20日,巴金结合家庭经历谈外孙女端端的教育。他批评打骂、机械灌输,主张独立思考。他说自己真正学会的东西,都是理解之后才懂的。他批判考试制度,60岁还被迫考试。他发现外孙女现在要写的检讨,和自己“文革”中写的检讨如出一辙。端端受罚只是因为去朋友家玩,没按要求留校。
 
| In Gedanke 84 "Selbstzergliederung",mmlxxviii der am 24. April 1982 entstand, als Ba Jin krank in Hangzhou lag, berichtet er von seinen Erfahrungen bei den Kampfkritiksitzungen. Im Rückblick verzeiht er seinen Anklägern und freut sich darüber, wieder zu einem "unabhängigen Denken"mmlxxix gefunden zu haben. Anlaß für diesen Essay sei ein früherer Essay gewesen, in dem er von einer Kritiksitzung Oktober 1967 im Shanghaier Zirkus sprach.
 
| In Gedanke 84 "Selbstzergliederung",mmlxxviii der am 24. April 1982 entstand, als Ba Jin krank in Hangzhou lag, berichtet er von seinen Erfahrungen bei den Kampfkritiksitzungen. Im Rückblick verzeiht er seinen Anklägern und freut sich darüber, wieder zu einem "unabhängigen Denken"mmlxxix gefunden zu haben. Anlaß für diesen Essay sei ein früherer Essay gewesen, in dem er von einer Kritiksitzung Oktober 1967 im Shanghaier Zirkus sprach.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第84篇《解剖自己》写于1982年4月24日,巴金在杭州养病期间,回忆批斗会经历。他原谅了当年的批判者,庆幸自己重获“独立思考”能力。文章起因是早年写过1967年10月上海杂技场批斗会的经历。
 
| In Gedanke 111 "Mein Tagebuch",mmlxxx datiert auf den 2. Januar 1984, beschreibt Ba Jin ein Tagebuch der 'Kulturrevolution' von Yang Mo, die unter anderem die Kampfkritiksitzungen, die Quälerei und Schläge für Lao She beschrieb, der danach unter ungeklärten Umständen starb. Anläßlich dieses Tagebuchs erinnert sich Ba Jin, daß auch er während der 'Kulturrevolution' mehrmals Tagebücher begonnen habe, diese aber stets nach einiger Zeit vernichtet worden seien, bis er das Tagebuchschreiben aufgegeben habe.
 
| In Gedanke 111 "Mein Tagebuch",mmlxxx datiert auf den 2. Januar 1984, beschreibt Ba Jin ein Tagebuch der 'Kulturrevolution' von Yang Mo, die unter anderem die Kampfkritiksitzungen, die Quälerei und Schläge für Lao She beschrieb, der danach unter ungeklärten Umständen starb. Anläßlich dieses Tagebuchs erinnert sich Ba Jin, daß auch er während der 'Kulturrevolution' mehrmals Tagebücher begonnen habe, diese aber stets nach einiger Zeit vernichtet worden seien, bis er das Tagebuchschreiben aufgegeben habe.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第111篇《我的日记》写于1984年1月2日,巴金读到杨沫的“文革”日记,其中记录批斗会、对老舍的折磨与殴打,老舍后来死因不明。由此巴金回忆:自己“文革”中多次开始写日记,都很快毁掉,最终放弃写日记。
 
| Seine erzwungene Selbstkritik etwa an der Trilogie Reißende Strömung während der 'Kulturrevolution' habe nichts an der Wirkung seiner Bücher geändert. Zu dieser Einsicht gelangt Ba Jin in Gedanke 115 "Eine gründliche Lehre",mmlxxxi datiert auf den 17. Januar 1984. Den Grund dafür sieht er darin, daß die Bücher mit der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden seien.
 
| Seine erzwungene Selbstkritik etwa an der Trilogie Reißende Strömung während der 'Kulturrevolution' habe nichts an der Wirkung seiner Bücher geändert. Zu dieser Einsicht gelangt Ba Jin in Gedanke 115 "Eine gründliche Lehre",mmlxxxi datiert auf den 17. Januar 1984. Den Grund dafür sieht er darin, daß die Bücher mit der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden seien.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金在《随想录》第115篇《深刻的教训》写于1984年1月17日:“文革”中他被迫检讨《激流三部曲》,但作品的影响力丝毫未减。因为作品一旦发表,就属于社会。
 
| In "Literatur auf Befehl",mmlxxxii datiert auf den 24. Januar 1979, gibt Ba Jin zu, 1965 unter Druck eine negative Kritik des Films Stadt ohne Nacht verfaßt zu haben, in der die sozialistische Umgestaltung der Shanghaier Textilindustrie dokumentiert wird. Ye Yiqun, der ihn dazu veranlaßt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich später, wie oben erwähnt, noch während der 'Kulturrevolution' umgebracht habe.
 
| In "Literatur auf Befehl",mmlxxxii datiert auf den 24. Januar 1979, gibt Ba Jin zu, 1965 unter Druck eine negative Kritik des Films Stadt ohne Nacht verfaßt zu haben, in der die sozialistische Umgestaltung der Shanghaier Textilindustrie dokumentiert wird. Ye Yiqun, der ihn dazu veranlaßt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich später, wie oben erwähnt, noch während der 'Kulturrevolution' umgebracht habe.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1979年1月24日《遵命文学》中,巴金承认1965年被迫写文章批判记录上海纺织业改造的影片《不夜城》。逼他批判的叶以群自己也承受巨大压力,后来在“文革”中自杀。
 
| Die Kritik an seinen Gedanken weist Ba Jin in Gedanke 49 "Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen",mmlxxxiii datiert auf den 2. Oktober 1980, zurück. Die Wahrheit darin werde auch Kritik nicht kleinkriegen. Ba Jin findet anklagende Worte für Opportunisten, er kritisiert die unkritische Übernahme von Kritik etwa an Antonionis Film Chinammlxxxiv auch in der italienischen linken Presse. Ihm seien die wenigen Male, als er die Wahrheit sagte, etwa in seinem genannten Essay von 1956 und seiner Rede 1962, angelastet worden. Dadurch habe er Suizidgedanken gehegt.mmlxxxv "Zuerst machte ich mir etwas vor, um mich umzuerziehen, dann log ich, um mich selbst zu schützen."mmlxxxvi
 
| Die Kritik an seinen Gedanken weist Ba Jin in Gedanke 49 "Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen",mmlxxxiii datiert auf den 2. Oktober 1980, zurück. Die Wahrheit darin werde auch Kritik nicht kleinkriegen. Ba Jin findet anklagende Worte für Opportunisten, er kritisiert die unkritische Übernahme von Kritik etwa an Antonionis Film Chinammlxxxiv auch in der italienischen linken Presse. Ihm seien die wenigen Male, als er die Wahrheit sagte, etwa in seinem genannten Essay von 1956 und seiner Rede 1962, angelastet worden. Dadurch habe er Suizidgedanken gehegt.mmlxxxv "Zuerst machte ich mir etwas vor, um mich umzuerziehen, dann log ich, um mich selbst zu schützen."mmlxxxvi
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第49篇《再说真话》写于1980年10月2日,巴金反驳对《随想录》的批评:真话不怕批判。他痛斥机会主义,批评意大利左翼媒体也跟风批判安东尼奥尼的《中国》。他只因1956、1962年两次说真话就被追责,几乎自杀。“我先是欺骗自己,改造思想,后来又说谎保护自己。”
 
| Im Gedanken 79 "Zum dritten Mal über die Wahrheit",mmlxxxvii datiert auf den 12. März 1982, denkt Ba Jin anläßlich von Shen Rongs Roman Zhenzhen jiajia 真真假假 (Halb wahr, halb unwahr)mmlxxxviii über die Angewohnheit nach, auf Versammlungen nur leeres Gerede von sich zu geben und unabhängiges Denken außen vor zu lassen. Während der 'Kulturrevolution' hätten alle zum Selbstschutz und zum Schutz ihrer Familien gelogen. Ba Jin habe damals jedoch zeitweise noch an seine eigenen Lügen geglaubt. Nachdem er aber die Anschuldigungen gehört hatte, "wuchs mein Mut automatisch wieder. Ich begriff, daß selbst die Redner ihre eigenen Worte nicht glaubten, geschweige denn die Zuhörer."mmlxxxix
 
| Im Gedanken 79 "Zum dritten Mal über die Wahrheit",mmlxxxvii datiert auf den 12. März 1982, denkt Ba Jin anläßlich von Shen Rongs Roman Zhenzhen jiajia 真真假假 (Halb wahr, halb unwahr)mmlxxxviii über die Angewohnheit nach, auf Versammlungen nur leeres Gerede von sich zu geben und unabhängiges Denken außen vor zu lassen. Während der 'Kulturrevolution' hätten alle zum Selbstschutz und zum Schutz ihrer Familien gelogen. Ba Jin habe damals jedoch zeitweise noch an seine eigenen Lügen geglaubt. Nachdem er aber die Anschuldigungen gehört hatte, "wuchs mein Mut automatisch wieder. Ich begriff, daß selbst die Redner ihre eigenen Worte nicht glaubten, geschweige denn die Zuhörer."mmlxxxix
 
| 在随想第79篇"三谈真话"mmlxxxvii中,落款日期为1982年3月12日,巴金借谌容的小说《真真假假》mmlxxxviii反思了一种在会议上只说空话、将独立思考弃之不顾的习惯。"文化大革命"期间,所有人为了保护自己和家人而撒谎。但巴金当时一度还相信自己的谎言。然而当他听到那些指控之后,"我的勇气便自然而然地恢复了。我明白了,连演讲者自己都不相信自己的话,更何况听众。"mmlxxxix
 
| 在随想第79篇"三谈真话"mmlxxxvii中,落款日期为1982年3月12日,巴金借谌容的小说《真真假假》mmlxxxviii反思了一种在会议上只说空话、将独立思考弃之不顾的习惯。"文化大革命"期间,所有人为了保护自己和家人而撒谎。但巴金当时一度还相信自己的谎言。然而当他听到那些指控之后,"我的勇气便自然而然地恢复了。我明白了,连演讲者自己都不相信自己的话,更何况听众。"mmlxxxix
|-
+
|-《随想录》第79篇《三谈真话》写于1982年3月12日,巴金借谌容小说《真真假假》反思:开会只说空话、放弃独立思考。“文革”中人人为自保、护家而说谎,他自己一度甚至相信谎言。但听着那些批判,“我勇气自动恢复了。我明白,讲话的人自己都不信,何况听众。”
 
| In Gedanke 11 "Die Pfirsichstein-Farce",mmxc datiert auf den 12. Februar 1979, kritisiert Ba Jin den abergläubischen Kult der 'Viererbande' als "feudalistisch".
 
| In Gedanke 11 "Die Pfirsichstein-Farce",mmxc datiert auf den 12. Februar 1979, kritisiert Ba Jin den abergläubischen Kult der 'Viererbande' als "feudalistisch".
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第11篇《“毒草病”》写于1979年2月12日,巴金批判对“四人帮”的迷信崇拜是封建思想。
 +
 
 +
 
 +
<div style="background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;">
 +
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #6-1'''<br/>
 +
'''Bis hierher:''' Wu Yifan 吴伊凡 (GCE Kap. 6 erstes Viertel (0–ca. 92k))<br/>
 +
'''Ab hier weiter:''' Lan Qier 兰荠儿 (GCE Kap. 6 zweites Viertel (ca. 92–185k))
 +
</div>
 +
 
 
| Gedanke 114 "Meine Alpträume",mmxci datiert auf den 9. Januar 1984, berichtet, wie Ba Jin häufig schrie, während er Alpträume hatte. "Mein Kampf mit den Alpträumen endete […] immer mit Niederlagen".mmxcii Seine Peiniger während der 'Kulturrevolution' verwandelten sich in diesen Träumen in Bestien und "fraßen Menschen".mmxciii
 
| Gedanke 114 "Meine Alpträume",mmxci datiert auf den 9. Januar 1984, berichtet, wie Ba Jin häufig schrie, während er Alpträume hatte. "Mein Kampf mit den Alpträumen endete […] immer mit Niederlagen".mmxcii Seine Peiniger während der 'Kulturrevolution' verwandelten sich in diesen Träumen in Bestien und "fraßen Menschen".mmxciii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《随想录》第114篇《噩梦》写于1984年1月9日,巴金说自己常做噩梦、梦中尖叫。“我和噩梦的斗争,总是失败。”梦中,“文革”中折磨他的人变成野兽,“吃人”。
 
| Im Vorwort "Fortsetzung der 'Gedanken'"mmxciv erklärt Ba Jin, die in dieser Sammlung aufgenommenen 150 Essays spiegelten Alltagsleben, Vorlieben, Entrüstung und Trauer gewöhnlicher Menschen wider. Er habe die Geschichte nachgezeichnet, aber auch seine Gefühle der Trauer und die Gedanken der Menschen. Er setze sich dafür ein, im Namen der Wahrheit ein Museum für die 'Kulturrevolution' zu errichten.
 
| Im Vorwort "Fortsetzung der 'Gedanken'"mmxciv erklärt Ba Jin, die in dieser Sammlung aufgenommenen 150 Essays spiegelten Alltagsleben, Vorlieben, Entrüstung und Trauer gewöhnlicher Menschen wider. Er habe die Geschichte nachgezeichnet, aber auch seine Gefühle der Trauer und die Gedanken der Menschen. Er setze sich dafür ein, im Namen der Wahrheit ein Museum für die 'Kulturrevolution' zu errichten.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《〈随想录〉再序》中,巴金说这150篇散文写出普通人的日常生活、爱憎、愤怒与悲痛。他记录历史,也抒发人们的悲痛与思考。他呼吁为了真话,建立“文革”博物馆。
 
| Im Essay "Zehn Jahre - ein Traum"mmxcv berichtet Ba Jin von autobiographischen Erlebnissen während der "zehn Jahre Chaos" (gemeint ist die 'Kulturrevolution') und vom Änderungsprozeß der eigenen Gemütsverfassung. Er erklärt darin, daß ihm die zehn Jahre im nachhinein wie ein Alptraum erschienen seien. Das Schlimmste und am meisten zu Fürchtende sei das Quälen und die Versklavung des Geistes. Die Sprache dieses Essays ist feurig, Ba Jins Erregung ist zu spüren. In der schlimmsten Zeit sei er sehr entrüstet gewesen. Mit diesen Bekenntnissen bereut Ba Jin öffentlich seine Fehler.
 
| Im Essay "Zehn Jahre - ein Traum"mmxcv berichtet Ba Jin von autobiographischen Erlebnissen während der "zehn Jahre Chaos" (gemeint ist die 'Kulturrevolution') und vom Änderungsprozeß der eigenen Gemütsverfassung. Er erklärt darin, daß ihm die zehn Jahre im nachhinein wie ein Alptraum erschienen seien. Das Schlimmste und am meisten zu Fürchtende sei das Quälen und die Versklavung des Geistes. Die Sprache dieses Essays ist feurig, Ba Jins Erregung ist zu spüren. In der schlimmsten Zeit sei er sehr entrüstet gewesen. Mit diesen Bekenntnissen bereut Ba Jin öffentlich seine Fehler.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-《十年一梦》中,巴金自传式回忆“十年动乱”,写自己内心的转变。他说十年“文革”回想起来像一场噩梦。最可怕的是精神上的折磨与奴役。文字激愤,情感强烈。在最黑暗的日子里,他极度愤怒。通过这些忏悔,巴金公开检讨自己的过错。
 
| style="background:#eef;" | '''Form und Stil'''
 
| style="background:#eef;" | '''Form und Stil'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-形式与风格
 
| "Ich persönlich vertrete seit jeher die Ansicht, daß die Form zweitrangig ist, sie dient dem Inhalt",mmxcvi erklärt Ba Jin selbst. Sein Stilläßtsich mit folgenden Eigenschaften charakterisieren:
 
| "Ich persönlich vertrete seit jeher die Ansicht, daß die Form zweitrangig ist, sie dient dem Inhalt",mmxcvi erklärt Ba Jin selbst. Sein Stilläßtsich mit folgenden Eigenschaften charakterisieren:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金自己说:“我一向主张,形式是次要的,形式为内容服务。”他的风格可概括为:
 
| style="background:#eef;" | '''- weitschweifig'''
 
| style="background:#eef;" | '''- weitschweifig'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-舒展散漫
 
| Anfangs, so bemerkt Ba Jin selbst, hätten sich in seinen Werken viele europäisierende Satzperioden gefunden,mmxcvii er schreibe aber nicht um der Unterhaltung willen.
 
| Anfangs, so bemerkt Ba Jin selbst, hätten sich in seinen Werken viele europäisierende Satzperioden gefunden,mmxcvii er schreibe aber nicht um der Unterhaltung willen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金自己说,早期作品有很多欧化句式,但他写作不是为了消遣。
 
| style="background:#eef;" | '''- fließend'''
 
| style="background:#eef;" | '''- fließend'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-流畅自然
 
| Ba Jin spricht in seinen Essays häufig davon, daß er von einem inneren Feuer zum Schreiben angetrieben werde und die Essays in einem Zug niederschreibe. Ba Jins Sprache ist auch wesentlich flüssiger und plaudernder als z.B. Lu Xuns.
 
| Ba Jin spricht in seinen Essays häufig davon, daß er von einem inneren Feuer zum Schreiben angetrieben werde und die Essays in einem Zug niederschreibe. Ba Jins Sprache ist auch wesentlich flüssiger und plaudernder als z.B. Lu Xuns.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金常说,内心的火逼着他写作,文章一气呵成。他的语言比鲁迅更流畅、更亲切、更像闲谈。
 
| style="background:#eef;" | '''- bildhaft'''
 
| style="background:#eef;" | '''- bildhaft'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-形象生动
 
| Im Gegensatz zu Lu Xun, der den direkten Vergleich oder die übertragbare Allegorie liebte, verwendet Ba Jin zuweilen lyrische Bilder, wie jenes von einer Versammlung mit leerem Geschwätz: "während einer Versammlung im Sitzungssaal kam es mir vor, als laufe die Zeit mit einem Seufzer draußen vor der Tür vorbei."mmxcviii
 
| Im Gegensatz zu Lu Xun, der den direkten Vergleich oder die übertragbare Allegorie liebte, verwendet Ba Jin zuweilen lyrische Bilder, wie jenes von einer Versammlung mit leerem Geschwätz: "während einer Versammlung im Sitzungssaal kam es mir vor, als laufe die Zeit mit einem Seufzer draußen vor der Tür vorbei."mmxcviii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-与鲁迅喜欢直接对比、寓言象征不同,巴金常用抒情意象。比如写空话连篇的会议:“会议室里,时间好像在门外叹着气溜走。”
 
| style="background:#eef;" | '''- direkt'''
 
| style="background:#eef;" | '''- direkt'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-直白坦率
 
| Ba Jin drückt seine Gefühle direkt aus.mmxcix Die Besonderheit der Essays von Ba Jin liegt darin, daß er mit feuriger, geradeheraus formulierter Leidenschaft seine Eindrücke und Ansichten zur Gesellschaft und zu zwischenmenschlichen Gefühlen beschreibt. Den Leser mag vor allem Ba Jins vor nichts haltmachende Aufrichtigkeit bewegen.mmc
 
| Ba Jin drückt seine Gefühle direkt aus.mmxcix Die Besonderheit der Essays von Ba Jin liegt darin, daß er mit feuriger, geradeheraus formulierter Leidenschaft seine Eindrücke und Ansichten zur Gesellschaft und zu zwischenmenschlichen Gefühlen beschreibt. Den Leser mag vor allem Ba Jins vor nichts haltmachende Aufrichtigkeit bewegen.mmc
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金直抒胸臆。他的散文特色在于:用炽热、直白的激情,写对社会、对人情的看法。最打动读者的,是他毫无保留的真诚。
 
| Der Aufbau der Essays ähnelt sich häufig: Zunächst schildert Ba Jin eine Beobachtung oder ein Problem, bringt dann Beispiele und nimmt dazu Stellung, dann liefert er einen Kommentar und findet zum Schluß eines jeden Essays klare Worte, zumeist einen Appell.
 
| Der Aufbau der Essays ähnelt sich häufig: Zunächst schildert Ba Jin eine Beobachtung oder ein Problem, bringt dann Beispiele und nimmt dazu Stellung, dann liefert er einen Kommentar und findet zum Schluß eines jeden Essays klare Worte, zumeist einen Appell.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-文章结构往往相似:先写观察或问题,再举例子、表态,接着评论,最后用清晰的语言收尾,多为呼吁。
 
| style="background:#eef;" | '''Gesellschaftspolitische Ansichten'''
 
| style="background:#eef;" | '''Gesellschaftspolitische Ansichten'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-社会政治观点
 
| Ba Jins gesellschaftspolitische Ansichten lassen sich unter folgenden Stichworten zusammenfassen:
 
| Ba Jins gesellschaftspolitische Ansichten lassen sich unter folgenden Stichworten zusammenfassen:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金的社会政治观点可概括为:
 
| style="background:#eef;" | '''- Patriot und Anarchie-Sympathisant'''
 
| style="background:#eef;" | '''- Patriot und Anarchie-Sympathisant'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-爱国者,无政府主义同情者
 
| Ba Jin war als junger Mann Sympathisant der anarchistischen Bewegung, sein Leben hindurch zudem stets Patriot.mmci Seine anarchistischen Ansichten waren gemäßigt: Im frühen Essay "Wu zhengfu zhuyi yu kongbu zhuyi 无政府主义与恐怖主 义"mmcii (Anarchismus und Terrorismus) spricht sich Ba Jin gegen Terrorismus aus.
 
| Ba Jin war als junger Mann Sympathisant der anarchistischen Bewegung, sein Leben hindurch zudem stets Patriot.mmci Seine anarchistischen Ansichten waren gemäßigt: Im frühen Essay "Wu zhengfu zhuyi yu kongbu zhuyi 无政府主义与恐怖主 义"mmcii (Anarchismus und Terrorismus) spricht sich Ba Jin gegen Terrorismus aus.
 
| 二手文献也已对巴金的整体创作和个别方面进行了详尽的研究。奥尔加·朗(Olga Lang)1967年mdccclxi在其详细的传记研究中,将巴金的创作冲动追溯至他从专制的封建家庭中解放出来后所产生的无政府主义倾向,并——在论证西方影响之外——更多地关注了他的叙事作品。该书仅涉及1960年代以前的作品,鉴于其1967年的成书时间,可以理解她是从阶级立场出发进行论述的。高南森(Nathan Kao)1978年发表了一部关于巴金的专著。mdccclxii但迄今为止,尚无研究单独聚焦于巴金的散文创作。
 
| 二手文献也已对巴金的整体创作和个别方面进行了详尽的研究。奥尔加·朗(Olga Lang)1967年mdccclxi在其详细的传记研究中,将巴金的创作冲动追溯至他从专制的封建家庭中解放出来后所产生的无政府主义倾向,并——在论证西方影响之外——更多地关注了他的叙事作品。该书仅涉及1960年代以前的作品,鉴于其1967年的成书时间,可以理解她是从阶级立场出发进行论述的。高南森(Nathan Kao)1978年发表了一部关于巴金的专著。mdccclxii但迄今为止,尚无研究单独聚焦于巴金的散文创作。
|-
+
|-巴金青年时期同情无政府主义运动,一生都是爱国者。他的无政府主义态度温和,早期散文《无政府主义与恐怖主义》明确反对恐怖主义。
 
| style="background:#eef;" | '''- Glaube an gesellschaftspolitische Wirkung der Literatur'''
 
| style="background:#eef;" | '''- Glaube an gesellschaftspolitische Wirkung der Literatur'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-相信文学的社会政治作用
 
| Diesen Glauben mag ein Zitat erhellen:
 
| Diesen Glauben mag ein Zitat erhellen:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-一段话可体现这种信念:
 
| style="background:#eef;" | '''Was ich sagte, galt nicht viel, und um eine öffentliche Meinung herzustellen, fehlte mir der Propagandaapparat. Meine einzige Chance waren die Vor- und Geleitworte, Nachworte, Schlußbemerkungen, Worte zum Ausklang. …und ich ließ mir keine Gelegenheit entgehen, einem Buch noch etwas mit auf den Weg zu geben.mmciii'''
 
| style="background:#eef;" | '''Was ich sagte, galt nicht viel, und um eine öffentliche Meinung herzustellen, fehlte mir der Propagandaapparat. Meine einzige Chance waren die Vor- und Geleitworte, Nachworte, Schlußbemerkungen, Worte zum Ausklang. …und ich ließ mir keine Gelegenheit entgehen, einem Buch noch etwas mit auf den Weg zu geben.mmciii'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-“我说的话没有多大作用,我没有宣传机器制造舆论。我唯一的机会就是序、跋、后记、结尾的话……我从不放弃机会,在书里留下一点心意。”
 
| style="background:#eef;" | '''- Unabhängiger Denker'''
 
| style="background:#eef;" | '''- Unabhängiger Denker'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-独立思考者
 
| Ba Jin freute sich über die Kritik, daß seine Gedanken als "kompliziert" bezeichnet werden, obwohl dies im Sinne von "nicht linientreu" gemeint war.mmciv Er fordert zum "unabhängigen Denken" auf.mmcv
 
| Ba Jin freute sich über die Kritik, daß seine Gedanken als "kompliziert" bezeichnet werden, obwohl dies im Sinne von "nicht linientreu" gemeint war.mmciv Er fordert zum "unabhängigen Denken" auf.mmcv
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金乐于接受“思想复杂”的批评,哪怕这是“不紧跟路线”的意思。他大力倡导“独立思考”。
 
| style="background:#eef;" | '''- Antifeudalist'''
 
| style="background:#eef;" | '''- Antifeudalist'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-反封建主义者
 
| Auch hier mag ein Zitat diese Haltung, die seine Essays bis zur Kulturrevolution bestimmte, genügen:
 
| Auch hier mag ein Zitat diese Haltung, die seine Essays bis zur Kulturrevolution bestimmte, genügen:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-一句话概括他直到“文革”前的立场:
 
| style="background:#eef;" | '''Wer sind meine grüßten Feinde? Alle alten traditonellen Ansichten, alle unvernünftigen Systeme, die den gesellschaftlichen Fortschritt und die Entwicklung der Menschheit behindern, alle Mächte, die uns die Liebe zerstören. Ich habe seit jeher meine Position verteidigt und nie Kompromisse geschlossen.mmcvi'''
 
| style="background:#eef;" | '''Wer sind meine grüßten Feinde? Alle alten traditonellen Ansichten, alle unvernünftigen Systeme, die den gesellschaftlichen Fortschritt und die Entwicklung der Menschheit behindern, alle Mächte, die uns die Liebe zerstören. Ich habe seit jeher meine Position verteidigt und nie Kompromisse geschlossen.mmcvi'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-“我最大的敌人是什么?一切旧传统观念,一切阻碍社会进步和人类发展的不合理制度,一切毁灭爱的力量。我一向坚守立场,绝不妥协。”
 
| style="background:#eef;" | '''- Universalist'''
 
| style="background:#eef;" | '''- Universalist'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-世界主义者
 
| Ba Jin lernte 1924 Esperanto und war kurze Zeit Geschäftsführer der Esperanto-Vereinigung Shanghai.mmcvii Mit 16 Jahren veröffentlichte er in der in Chengdu erscheinenden Zeitschrift Banyue 半月 (Halber Monat) den Essay "Das Besondere an Esperanto". Sein Roman Die Familie wurde von Wei Yida in Esperanto übersetzt.
 
| Ba Jin lernte 1924 Esperanto und war kurze Zeit Geschäftsführer der Esperanto-Vereinigung Shanghai.mmcvii Mit 16 Jahren veröffentlichte er in der in Chengdu erscheinenden Zeitschrift Banyue 半月 (Halber Monat) den Essay "Das Besondere an Esperanto". Sein Roman Die Familie wurde von Wei Yida in Esperanto übersetzt.
 
| 巴金1924年学习了世界语,并曾短暂担任上海世界语协会干事。mmcvii十六岁时,他在成都出版的杂志《半月》上发表了散文《世界语之特色》。他的小说《家》由韦毅达译成世界语。
 
| 巴金1924年学习了世界语,并曾短暂担任上海世界语协会干事。mmcvii十六岁时,他在成都出版的杂志《半月》上发表了散文《世界语之特色》。他的小说《家》由韦毅达译成世界语。
|-
+
|-巴金1924年学世界语,曾任上海世界语协会干事。16岁在成都《半月》发表《世界语之特色》。小说《家》由韦益达译成世界语。
 
| style="background:#eef;" | '''- Selbstzensor nur unter Druck'''
 
| style="background:#eef;" | '''- Selbstzensor nur unter Druck'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-仅在压力下自我审查
 
| Ba Jin kürzte die erste Fassung der Familie auf Druck des Herausgebers und strich alles, was nicht der Propaganda dienlich war (wie das Füßebinden oder Spucken). Später sprach er sich gegen diese Fassung aus.mmcviii
 
| Ba Jin kürzte die erste Fassung der Familie auf Druck des Herausgebers und strich alles, was nicht der Propaganda dienlich war (wie das Füßebinden oder Spucken). Später sprach er sich gegen diese Fassung aus.mmcviii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-巴金曾在编辑压力下删改《家》初版,去掉不利于宣传的内容(如缠足、陋习等),后来明确反对这个删改本。
 
| style="background:#eef;" | '''- Fürsprecher für Archiv'''
 
| style="background:#eef;" | '''- Fürsprecher für Archiv'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-现代文学馆的倡导者
 
| Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, wie bei der Einzelbesprechung der Essays bereits erwähnt, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das tatsächlich 1985 in Peking eröffnet wurde.mmcix
 
| Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, wie bei der Einzelbesprechung der Essays bereits erwähnt, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das tatsächlich 1985 in Peking eröffnet wurde.mmcix
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-“文革”中,他发现中国现代文学在海外仍受珍视,因此呼吁建立现代文学馆,该馆1985年在北京正式开馆。
 
| style="background:#eef;" | '''- Humanist'''
 
| style="background:#eef;" | '''- Humanist'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-人道主义者
 
| Auch hier mag ein Zitat das Engagement Ba Jins erläutern:
 
| Auch hier mag ein Zitat das Engagement Ba Jins erläutern:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-一段话体现他的人道主义:
 
| style="background:#eef;" | '''Lächerlich war, daß ich auch glaubte, die Menschenrechte seien eine Sache der Bourgeoisie und uns 'Rinderteufeln und Schlangengeistern' stünden sie nicht zu.mmcx'''
 
| style="background:#eef;" | '''Lächerlich war, daß ich auch glaubte, die Menschenrechte seien eine Sache der Bourgeoisie und uns 'Rinderteufeln und Schlangengeistern' stünden sie nicht zu.mmcx'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-“可笑的是,我居然也相信人权是资产阶级的东西,我们‘牛鬼蛇神’不配享有人权。”
 
| style="background:#eef;" | '''- Pazifist'''
 
| style="background:#eef;" | '''- Pazifist'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-和平主义者
 
| Ein in seinen Essays immer wieder betontes Ideal ist der Friede.mmcxi
 
| Ein in seinen Essays immer wieder betontes Ideal ist der Friede.mmcxi
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-他在散文中反复强调的理想是和平。
 
| Zusammenfassendläßtsich sagen, daß das Besondere an Ba Jin ist, daß er detailliert schildert, wie er vielfach zunächst Opfer des Systems war und erst später die notwendige Distanz zur Kritik gewann. Dies war einmal der Fall bei der Selbstzensur seines Romans Die Familie, bei der späteren Verleugnung des Romans, als dieser in der 'Kulturrevolution' verboten war, bis zur Einsicht, daß der Roman längst Zeitgeschichte geworden war, in den Herzen der Leser weiterlebte und jedes nachträgliche Verbot den Roman umso unvergeßlicher machte. Ein anderes Beispiel für seine gewandelte Einsicht war die Tatsache, daß Ba Jin zunächst an die Richtigkeit der gegen ihn erhobenen Vorwürfe glaubte und verzweifelt versuchte, sich zu bessern, bis er erkannte, daß die Vorwürfe immer absurder wurden und selbst diejenigen, die die Vorwürfe erhoben, nicht daran glaubten. Ba Jin hat verschiedene Ansätze unternommen, die Unabhängigkeit des Denkens und des Schriftstellers einzufordern und wurde stets später dafür angeklagt. Nach dem Trauma der 'Kulturrevolution' befreite sich Ba Jin endgültig aus der Umklammerung der ideologischen Bevormundung und schrieb fortan, sicherlich auch aus der Sicherheit des Hongkonger Verlags und mit der Autorität des alten, mahnenden Beobachters, unverblümt, was er dachte. Er formulierte so Einsichten (z.B., daß die 'Viererbande' aus mehreren Millionen Menschen bestanden hätte), die sicherlich viele wie er hatten, aber nicht auszusprechen wagten.
 
| Zusammenfassendläßtsich sagen, daß das Besondere an Ba Jin ist, daß er detailliert schildert, wie er vielfach zunächst Opfer des Systems war und erst später die notwendige Distanz zur Kritik gewann. Dies war einmal der Fall bei der Selbstzensur seines Romans Die Familie, bei der späteren Verleugnung des Romans, als dieser in der 'Kulturrevolution' verboten war, bis zur Einsicht, daß der Roman längst Zeitgeschichte geworden war, in den Herzen der Leser weiterlebte und jedes nachträgliche Verbot den Roman umso unvergeßlicher machte. Ein anderes Beispiel für seine gewandelte Einsicht war die Tatsache, daß Ba Jin zunächst an die Richtigkeit der gegen ihn erhobenen Vorwürfe glaubte und verzweifelt versuchte, sich zu bessern, bis er erkannte, daß die Vorwürfe immer absurder wurden und selbst diejenigen, die die Vorwürfe erhoben, nicht daran glaubten. Ba Jin hat verschiedene Ansätze unternommen, die Unabhängigkeit des Denkens und des Schriftstellers einzufordern und wurde stets später dafür angeklagt. Nach dem Trauma der 'Kulturrevolution' befreite sich Ba Jin endgültig aus der Umklammerung der ideologischen Bevormundung und schrieb fortan, sicherlich auch aus der Sicherheit des Hongkonger Verlags und mit der Autorität des alten, mahnenden Beobachters, unverblümt, was er dachte. Er formulierte so Einsichten (z.B., daß die 'Viererbande' aus mehreren Millionen Menschen bestanden hätte), die sicherlich viele wie er hatten, aber nicht auszusprechen wagten.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-总而言之,巴金最特别之处在于:他细致写下自己如何多次成为体制的受害者,后来才获得批判所需的距离。比如他曾自我审查《家》,“文革”中又被迫否定这本书,最终领悟:作品早已成为历史,活在读者心中,越被禁越难忘。另一个转变是:他起初相信对自己的批判是对的,拼命改造,直到发现指控越来越荒谬,连批判者自己都不信。巴金多次为思想独立、作家独立发声,事后却总被追责。“文革”创伤后,他彻底摆脱思想禁锢,凭借香港发表的安全空间与老一代见证人的权威,直言不讳写出真实想法。他说出了很多人心里有、但不敢说的话(比如“四人帮”是千百万人一起造成的)。
 
| Nach einem Exkurs zu einzelnen Essayisten wird der nächste der ausgewählten fünf chinesischen Essayisten der Gegenwart vorgestellt: Wang Zengqi. Er hielt die chinesische Tradition auch im Gegenwartsessay hoch.
 
| Nach einem Exkurs zu einzelnen Essayisten wird der nächste der ausgewählten fünf chinesischen Essayisten der Gegenwart vorgestellt: Wang Zengqi. Er hielt die chinesische Tradition auch im Gegenwartsessay hoch.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-在穿插介绍其他散文家之后,本文介绍五位当代代表散文家的下一位:汪曾祺。他在当代散文中坚守中国传统。
 
| style="background:#eef;" | '''Lao She, Liu Baiyu, Qin Mu, Wei Wei, Wu Boxiao'''
 
| style="background:#eef;" | '''Lao She, Liu Baiyu, Qin Mu, Wei Wei, Wu Boxiao'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-老舍、刘白羽、秦牧、魏巍、吴伯萧
 
| Die bekanntesten Essayisten der Zeit von 1949 bis 1966 waren nach Liu Xiqing 刘锡庆 der auch schon vor 1949 einflußreiche Lao She 老舍mmcxii (1899 - 1966) mit Yang hua 养花 (Blumen ziehen), Liu Baiyu 刘白羽mmcxiii (geb. 1916), der auf Platz 7 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 22 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), Qin Mu 秦牧mmcxiv und Yang Shuo (siehe folgender Abschnitt).mmcxv Weiterhin nennt er Wei Wei 魏巍mmcxvi (geb. 1920), der in den 1990er Jahren Reportagen verfaßt, sowie Wu Boxiao 吴伯萧mmcxvii (geb. 1906),mmcxviii der mit Feng Jicai auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. )
 
| Die bekanntesten Essayisten der Zeit von 1949 bis 1966 waren nach Liu Xiqing 刘锡庆 der auch schon vor 1949 einflußreiche Lao She 老舍mmcxii (1899 - 1966) mit Yang hua 养花 (Blumen ziehen), Liu Baiyu 刘白羽mmcxiii (geb. 1916), der auf Platz 7 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 22 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), Qin Mu 秦牧mmcxiv und Yang Shuo (siehe folgender Abschnitt).mmcxv Weiterhin nennt er Wei Wei 魏巍mmcxvi (geb. 1920), der in den 1990er Jahren Reportagen verfaßt, sowie Wu Boxiao 吴伯萧mmcxvii (geb. 1906),mmcxviii der mit Feng Jicai auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. )
 
| 在随想第111篇"我的日记"mmlxxx中,落款日期为1984年1月2日,巴金描述了杨沫在"文化大革命"中写的一本日记,其中记录了批斗会上对老舍的折磨和殴打,老舍此后在不明情况下死去。借着这本日记,巴金回忆起自己在"文化大革命"期间也多次开始写日记,但总是过了一段时间就被销毁,直到他放弃了写日记。
 
| 在随想第111篇"我的日记"mmlxxx中,落款日期为1984年1月2日,巴金描述了杨沫在"文化大革命"中写的一本日记,其中记录了批斗会上对老舍的折磨和殴打,老舍此后在不明情况下死去。借着这本日记,巴金回忆起自己在"文化大革命"期间也多次开始写日记,但总是过了一段时间就被销毁,直到他放弃了写日记。
|-
+
|-据刘锡庆,1949—1966年最知名散文家包括:1949年前已具影响的老舍(1899—1966,《养花》)、刘白羽(生于1916,当代散文家第7、总榜22)、秦牧、杨朔(见下节)。还有1990年代写报告文学的魏巍(生于1920)、吴伯萧(生于1906,与冯骥才并列当代第9、与老舍并列总榜27)。
 
| Qin Mu erhielt 1984 für seine Essaysammlung Qin Mu sanwen xuan 秦牧散文 选 (Essaysammlung von Qin Mu) und Liu Baiyu für Fangcao ji 芳草集 (Duftende Gräser) jeweils den "Nationalpreis für Essaysammlungen".mmcxix
 
| Qin Mu erhielt 1984 für seine Essaysammlung Qin Mu sanwen xuan 秦牧散文 选 (Essaysammlung von Qin Mu) und Liu Baiyu für Fangcao ji 芳草集 (Duftende Gräser) jeweils den "Nationalpreis für Essaysammlungen".mmcxix
 
| 下文将介绍其中较为重要的几部散文集。
 
| 下文将介绍其中较为重要的几部散文集。
|-
+
|-秦牧1984年凭《秦牧散文选》、刘白羽凭《芳草集》分获“全国优秀散文集奖”。
 
| Zu Liu Baiyu 刘白羽 und Yang Shuo 杨朔 bemerkt Wang Meng 王蒙 im "Interview" 1994:
 
| Zu Liu Baiyu 刘白羽 und Yang Shuo 杨朔 bemerkt Wang Meng 王蒙 im "Interview" 1994:
 
| 如果将这篇散文与1979年其他作品相比较,它符合批判"文化大革命"的总体趋势。然而,冰心等作家否定"文化大革命",王蒙以幽默方式加以消化,而巴金的散文则以其毫不留情和忏悔特质脱颖而出。
 
| 如果将这篇散文与1979年其他作品相比较,它符合批判"文化大革命"的总体趋势。然而,冰心等作家否定"文化大革命",王蒙以幽默方式加以消化,而巴金的散文则以其毫不留情和忏悔特质脱颖而出。
|-
+
|-王蒙1994年“访谈”中评刘白羽、杨朔:
 
| style="background:#eef;" | '''In der Vergangengheit gaben Yang Shuo 杨朔 und Liu Baiyu 刘白羽 häufig in ihren Essays ihren Gefühlen Ausdruck. Wenn solche Gefühle allerdings weiter zurückliegen, erscheinen sie manchmal auch sehr fiktiv.'''
 
| style="background:#eef;" | '''In der Vergangengheit gaben Yang Shuo 杨朔 und Liu Baiyu 刘白羽 häufig in ihren Essays ihren Gefühlen Ausdruck. Wenn solche Gefühle allerdings weiter zurückliegen, erscheinen sie manchmal auch sehr fiktiv.'''
 
| style="background:#fee;" | '''老舍、刘白羽、秦牧、魏巍、吴伯萧'''
 
| style="background:#fee;" | '''老舍、刘白羽、秦牧、魏巍、吴伯萧'''
|-
+
|-“过去杨朔、刘白羽常在散文里抒情,但时间一久,那些感情有时显得很虚假。”
 
| style="background:#eef;" | '''Von Partei, Soldaten, Helden und Natur - Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968)'''
 
| style="background:#eef;" | '''Von Partei, Soldaten, Helden und Natur - Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968)'''
 
| style="background:#fee;" | '''关于刘白羽和杨朔,王蒙在1994年的"访谈"中指出:'''
 
| style="background:#fee;" | '''关于刘白羽和杨朔,王蒙在1994年的"访谈"中指出:'''
|-
+
|-写党、战士、英雄与自然——杨朔(1913—1968)
 
| Biographische Angaben und eine Beurteilung der Essays enthält das Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcxx In einer Prosa-Auswahl in englischer Übersetzung aus Pekingmmcxxi sind eine Biographiemmcxxii sowie eine englische Übersetzung der Texte "Rote Blätter auf dem Duftberg"mmcxxiii und "Ode an die Kamelie"mmcxxiv enthalten. Auf Chinesisch liegt die Sammlung Essays von Yang Shuommcxxv vor. 1993, in fünfter Auflage 1995, erschienen 39 Essays von Yang Shuo in der Essayauswahl von Yang Shuommcxxvi mit einem Vorwort der Herausgeber Xu Borong 徐柏容, Zhen Faqing 郑法清, die auf eine Auflagenhöhe von 27.000 Exemplare kam.
 
| Biographische Angaben und eine Beurteilung der Essays enthält das Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcxx In einer Prosa-Auswahl in englischer Übersetzung aus Pekingmmcxxi sind eine Biographiemmcxxii sowie eine englische Übersetzung der Texte "Rote Blätter auf dem Duftberg"mmcxxiii und "Ode an die Kamelie"mmcxxiv enthalten. Auf Chinesisch liegt die Sammlung Essays von Yang Shuommcxxv vor. 1993, in fünfter Auflage 1995, erschienen 39 Essays von Yang Shuo in der Essayauswahl von Yang Shuommcxxvi mit einem Vorwort der Herausgeber Xu Borong 徐柏容, Zhen Faqing 郑法清, die auf eine Auflagenhöhe von 27.000 Exemplare kam.
 
| 传记资料及散文评述载于《中国当代著名文学作品鉴赏辞典》。mmcxx北京出版的一部英译散文选集mmcxxi中收录了杨朔的传记mmcxxii以及"香山红叶"mmcxxiii和"茶花赋"mmcxxiv的英译。中文方面有《杨朔散文集》。mmcxxv 1993年初版、1995年出至第五版的《杨朔散文选》mmcxxvi收录39篇散文,由徐柏容、郑法清编选并作序,印数达27000册。
 
| 传记资料及散文评述载于《中国当代著名文学作品鉴赏辞典》。mmcxx北京出版的一部英译散文选集mmcxxi中收录了杨朔的传记mmcxxii以及"香山红叶"mmcxxiii和"茶花赋"mmcxxiv的英译。中文方面有《杨朔散文集》。mmcxxv 1993年初版、1995年出至第五版的《杨朔散文选》mmcxxvi收录39篇散文,由徐柏容、郑法清编选并作序,印数达27000册。
|-
+
|-《中国当代著名文学作品鉴赏辞典》收有杨朔小传与散文评析。北京出版的英译散文选收录其生平、《香山红叶》《茶花赋》英译文。中文有《杨朔散文集》。1993年初版、1995年第五版的《杨朔散文选》收文39篇,徐柏容、郑法清编序,发行量27000册。
 
| Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968), ursprünglich Yang Yujin 杨毓###, stammt aus Penglai 蓬莱, Provinz Shandong. Er kämpfte im Widerstandskrieg gegen Japan und erlangte Berühmtheit mit der Schilderung der Menschen in Yan'an: "Bomiergaoyuan de liumai 帕米尔高原的流脉" (Pamirs Adern). Er steht auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 30 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).
 
| Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968), ursprünglich Yang Yujin 杨毓###, stammt aus Penglai 蓬莱, Provinz Shandong. Er kämpfte im Widerstandskrieg gegen Japan und erlangte Berühmtheit mit der Schilderung der Menschen in Yan'an: "Bomiergaoyuan de liumai 帕米尔高原的流脉" (Pamirs Adern). Er steht auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 30 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).
 
| 过去杨朔和刘白羽在散文中经常抒发感情。但这些感情如果年代较为久远,有时也显得颇为虚构。
 
| 过去杨朔和刘白羽在散文中经常抒发感情。但这些感情如果年代较为久远,有时也显得颇为虚构。
|-
+
|-杨朔(1913—1968),原名杨毓瑾,山东蓬莱人。他参加抗日战争,以描写延安人民的《帕米尔高原的流脉》一文成名。他在当代散文家排行榜中位列第11位,总排行榜位列第30位。
 
| 1939 nahm Yang Shuo am Marsch der 8. Armee teil, wurde dann Aktivist und Propagandist, studierte 1943 an der Parteischule in Yan'an. Er erlernte die Schriftstellerei durch Selbststudiummmcxxvii und verfaßte zahlreiche Romane und Erzählungen, in denen häufig Soldaten vorkamen.mmcxxviii
 
| 1939 nahm Yang Shuo am Marsch der 8. Armee teil, wurde dann Aktivist und Propagandist, studierte 1943 an der Parteischule in Yan'an. Er erlernte die Schriftstellerei durch Selbststudiummmcxxvii und verfaßte zahlreiche Romane und Erzählungen, in denen häufig Soldaten vorkamen.mmcxxviii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1939年,杨朔参加八路军行军,后成为文艺宣传骨干。1943年,他在延安中央党校学习。他通过自学走上文学创作道路,创作了大量以军人形象为主的小说、故事。
 
| Nach 1955 wechselte er von der Gattung der Kurzgeschichte zu der künstlerischer Essays.mmcxxix
 
| Nach 1955 wechselte er von der Gattung der Kurzgeschichte zu der künstlerischer Essays.mmcxxix
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1955年后,他从短篇小说创作转向抒情散文创作。
 
| Verschiedene Quellen aus der Volksrepublik loben durchgängig seine propagandistischen Essays und Erzählungen. Erwähnenswert sind dagegen zumindest ebenso seine Natur- und Gefühlsbeschreibungen im  "Xiangshan hongye 香山红叶" (Die roten Blätter auf dem Duftberg, 1956) und das Beispiel für eine gelungene, gefühlsbetonte Naturbeschreibung "Chahua fu 茶花赋"mmcxxx (Loblied auf die Kamelie, 1961), die in der Biographie Yang Shuos unter zwölf Werken nicht erwähnt werden.mmcxxxi Im Essay über die roten Blätter steht die Farbe "rot" einmal nicht für die Ideologie, sondern ist explizit ein Naturphänomen und wird bewußt mit einem freundlichen alten Mann assoziiert, der eine Gruppe von Leuten behende den Duftberg hinaufführt.
 
| Verschiedene Quellen aus der Volksrepublik loben durchgängig seine propagandistischen Essays und Erzählungen. Erwähnenswert sind dagegen zumindest ebenso seine Natur- und Gefühlsbeschreibungen im  "Xiangshan hongye 香山红叶" (Die roten Blätter auf dem Duftberg, 1956) und das Beispiel für eine gelungene, gefühlsbetonte Naturbeschreibung "Chahua fu 茶花赋"mmcxxx (Loblied auf die Kamelie, 1961), die in der Biographie Yang Shuos unter zwölf Werken nicht erwähnt werden.mmcxxxi Im Essay über die roten Blätter steht die Farbe "rot" einmal nicht für die Ideologie, sondern ist explizit ein Naturphänomen und wird bewußt mit einem freundlichen alten Mann assoziiert, der eine Gruppe von Leuten behende den Duftberg hinaufführt.
 
| 中华人民共和国的各类资料一致赞扬他的宣传性散文和叙事作品。然而,同样值得关注的至少还有他的自然和情感描写,如"香山红叶"(1956年)以及"茶花赋"mmcxxx(1961年),后者是一篇成功的、充满感情的自然描写的范例,但在杨朔传记所列十二部作品中却未被提及。mmcxxxi在关于红叶的散文中,"红"色这一次并非象征意识形态,而是明确作为自然现象,并被有意地与一位友善的老人联系在一起——他敏捷地带领一群人攀登香山。
 
| 中华人民共和国的各类资料一致赞扬他的宣传性散文和叙事作品。然而,同样值得关注的至少还有他的自然和情感描写,如"香山红叶"(1956年)以及"茶花赋"mmcxxx(1961年),后者是一篇成功的、充满感情的自然描写的范例,但在杨朔传记所列十二部作品中却未被提及。mmcxxxi在关于红叶的散文中,"红"色这一次并非象征意识形态,而是明确作为自然现象,并被有意地与一位友善的老人联系在一起——他敏捷地带领一群人攀登香山。
|-
+
|-中华人民共和国的各类资料一致赞扬他的宣传性散文和叙事作品。然而,同样值得关注的至少还有他的自然和情感描写,如《香山红叶》(1956年)以及《茶花赋》(1961年)。后者是一篇成功的、充满感情的自然描写佳作,却未被列入杨朔传记所列的十二部代表作之中。在《香山红叶》中,“红”这一意象并非象征意识形态,而是纯粹的自然景致,并被有意识地与一位和善的老人联系在一起——他从容地带领众人攀登香山。
 
| Nach seiner ersten Erzählung "Pamirs Adern" schrieb er hauptsächlich Essays, davon waren die wichtigsten: "Wangu qingchun 万古青春" (Ewige Jugend),mmcxxxii "Yazhou richu 亚洲日出" (Asiatischer Sonnenaufgang), "Hai shi 海市" (Der Küstenmarkt), "Dongfeng di yi zhi 东风第一枝" (Der erste Blütenzweig im Ostwind)mmcxxxiii und "Shengming quan 生命泉" (Lebensquelle). Seine wichtigste Essaysammlung ist Yang Shuo sanwen ji 杨 朔散文集 (Essays von Yang Shuo).mmcxxxiv
 
| Nach seiner ersten Erzählung "Pamirs Adern" schrieb er hauptsächlich Essays, davon waren die wichtigsten: "Wangu qingchun 万古青春" (Ewige Jugend),mmcxxxii "Yazhou richu 亚洲日出" (Asiatischer Sonnenaufgang), "Hai shi 海市" (Der Küstenmarkt), "Dongfeng di yi zhi 东风第一枝" (Der erste Blütenzweig im Ostwind)mmcxxxiii und "Shengming quan 生命泉" (Lebensquelle). Seine wichtigste Essaysammlung ist Yang Shuo sanwen ji 杨 朔散文集 (Essays von Yang Shuo).mmcxxxiv
 
| 巴金在长达六十余年的时间里——其间因"文化大革命"中断了十年——共出版了39部散文集。他的散文创作可分为"1927—1949年"、"1949—1977年"和"1978年以后"三个阶段。mdccclxviii
 
| 巴金在长达六十余年的时间里——其间因"文化大革命"中断了十年——共出版了39部散文集。他的散文创作可分为"1927—1949年"、"1949—1977年"和"1978年以后"三个阶段。mdccclxviii
|-
+
|-自处女作《帕米尔高原的流脉》之后,他主要创作散文,代表作有:《万古青春》《亚洲日出》《海市》《东风第一枝》《生命泉》等。其最重要的散文集是《杨朔散文集》。
 
| Yang Shuos Essays hatten vor allem in den 1950er und 1960er Jahren große Wirkung: Mittel- und Hochschüler wurden dazu angehalten, seine Schreibweise nachzuahmen.mmcxxxv Yang Shuo schrieb seine meisten Essays um 1960.mmcxxxvi Bing Xin bezeichnete die Sprache seiner Essays als "klar wie Wasser".mmcxxxvii Im Essay "Honig von Litschipflaumen",mmcxxxviii datiert auf 1960, beschrieb Yang die eigene gewandelte Einstellung zu Honigbienen und zum Wohlgeschmack des Honigs.
 
| Yang Shuos Essays hatten vor allem in den 1950er und 1960er Jahren große Wirkung: Mittel- und Hochschüler wurden dazu angehalten, seine Schreibweise nachzuahmen.mmcxxxv Yang Shuo schrieb seine meisten Essays um 1960.mmcxxxvi Bing Xin bezeichnete die Sprache seiner Essays als "klar wie Wasser".mmcxxxvii Im Essay "Honig von Litschipflaumen",mmcxxxviii datiert auf 1960, beschrieb Yang die eigene gewandelte Einstellung zu Honigbienen und zum Wohlgeschmack des Honigs.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-杨朔的散文在20世纪五六十年代影响极大,当时的中学生、大学生都被要求模仿他的笔法。他的散文大多创作于1960年前后。冰心称他的散文语言“清水一般明净”。在1960年所作的《荔枝蜜》中,他描写了自己对蜜蜂与蜂蜜滋味的情感转变。
 
| In Kritik aus der VR Ch wird der poetische Charakter der Essays hervorgehoben, Yang Shuo habe in affirmativer Form Helden und Natur beschrieben.mmcxxxix "Mit seiner Kombination von Poesie und Essayistik hat er den ästhetischen Wert der Essays erhöht." Aber es wird auch Kritik geübt: "Einen wahren Schwachpunkt haben die Essays von Yang Shuo in folgendem: Sie sind nicht offen genug, danyuan 淡远 (fade und realitätsfern), da sie keine politische Waffe sind, die Struktur scheint von einem Gefühl der blinden Zustimmung bestimmt, die Sprache ist ein wenig gekünstelt."mmcxl
 
| In Kritik aus der VR Ch wird der poetische Charakter der Essays hervorgehoben, Yang Shuo habe in affirmativer Form Helden und Natur beschrieben.mmcxxxix "Mit seiner Kombination von Poesie und Essayistik hat er den ästhetischen Wert der Essays erhöht." Aber es wird auch Kritik geübt: "Einen wahren Schwachpunkt haben die Essays von Yang Shuo in folgendem: Sie sind nicht offen genug, danyuan 淡远 (fade und realitätsfern), da sie keine politische Waffe sind, die Struktur scheint von einem Gefühl der blinden Zustimmung bestimmt, die Sprache ist ein wenig gekünstelt."mmcxl
 
| 在中华人民共和国的批评中,散文的诗意特征受到突出强调:杨朔以肯定的笔调描写英雄与自然。mmcxxxix"他将诗歌与散文相结合,提升了散文的审美价值。"但也有批评之声:"杨朔散文真正的弱点在于:不够开放,淡远(平淡而脱离现实),因为它们不是政治武器,结构似乎出于一种盲目附和的情绪,语言略显造作。"mmcxl
 
| 在中华人民共和国的批评中,散文的诗意特征受到突出强调:杨朔以肯定的笔调描写英雄与自然。mmcxxxix"他将诗歌与散文相结合,提升了散文的审美价值。"但也有批评之声:"杨朔散文真正的弱点在于:不够开放,淡远(平淡而脱离现实),因为它们不是政治武器,结构似乎出于一种盲目附和的情绪,语言略显造作。"mmcxl
|-
+
|-国内评论界高度肯定其散文的诗化特征,认为杨朔以赞颂的笔调刻画英雄、描摹自然。“他将诗与散文融为一体,提升了散文的审美价值。”但批评意见也同样存在:“杨朔散文的明显不足在于:格局不够开阔,格调淡远却脱离现实;作品未能成为锐利的思想武器,结构多流于刻意迎合,语言略显雕琢造作。”
 
| style="background:#eef;" | '''Zhou Erxia, Bo Yang, Cao Jinghua, Zhou Libo, Huang Zongying'''
 
| style="background:#eef;" | '''Zhou Erxia, Bo Yang, Cao Jinghua, Zhou Libo, Huang Zongying'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-周而夏、柏杨、曹靖华、周立波、黄宗英
 
| Das Lexikon des chinesischen Essaysmmcxli widmet neben den obengenannten Vertretern noch Zhou Erxia 周而夏mmcxlii (geb. 1914) und Bo Yang 柏杨mmcxliii (geb. 1920) einen ausführlichen Beitrag. Zhu Jinshun 朱金顺 nennt zudem noch die nicht im Lexikon des chinesischen Essays aufgeführten Cao Jinghua 曹靖华, Zhou Libo 周立波 und Huang Zongying 黄宗英.mmcxliv
 
| Das Lexikon des chinesischen Essaysmmcxli widmet neben den obengenannten Vertretern noch Zhou Erxia 周而夏mmcxlii (geb. 1914) und Bo Yang 柏杨mmcxliii (geb. 1920) einen ausführlichen Beitrag. Zhu Jinshun 朱金顺 nennt zudem noch die nicht im Lexikon des chinesischen Essays aufgeführten Cao Jinghua 曹靖华, Zhou Libo 周立波 und Huang Zongying 黄宗英.mmcxliv
 
| 周而夏、柏杨、曹靖华、周立波、黄宗英
 
| 周而夏、柏杨、曹靖华、周立波、黄宗英
|-
+
|-《中国散文鉴赏文库》除上述作家外,还为周而夏(1914—)、柏杨(1920—)设有专题条目。朱金顺还提及了该文库未收录的曹靖华、周立波、黄宗英。
 
| Grundsätzlich sei hier noch einmal darauf hingewiesen, daß bei der dieser Studie zugrundeliegenden Auswahl der bekanntesten Essayisten aus dem Zeitraum seit 1966 auch Einschätzungen aus der VR Ch zugrundeliegen,mmcxlv die durch Auswertung des Lexikons des chinesischen Essays ergänzt und mit aktuellen Literaturangaben von Büchern bereichert wurden, die Mitte 1994 in der Volksrepublik in den Buchhandlungen zugänglich waren und auf eine bis heute bestehende Präsenz der Autoren hinweisen. Es werden nur Essayisten berücksichtigt, die in der Rangliste der Statistischen Auswertung (siehe oben) in den oberen Plätzen zu finden sind.
 
| Grundsätzlich sei hier noch einmal darauf hingewiesen, daß bei der dieser Studie zugrundeliegenden Auswahl der bekanntesten Essayisten aus dem Zeitraum seit 1966 auch Einschätzungen aus der VR Ch zugrundeliegen,mmcxlv die durch Auswertung des Lexikons des chinesischen Essays ergänzt und mit aktuellen Literaturangaben von Büchern bereichert wurden, die Mitte 1994 in der Volksrepublik in den Buchhandlungen zugänglich waren und auf eine bis heute bestehende Präsenz der Autoren hinweisen. Es werden nur Essayisten berücksichtigt, die in der Rangliste der Statistischen Auswertung (siehe oben) in den oberen Plätzen zu finden sind.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-需要再次说明:本研究选取1966年以来的知名散文家,以中国国内评价为基础,并参考《中国散文鉴赏文库》的相关资料,补充1994年年中中国国内书店可购得的最新文献,以此反映这些作家至今仍具的影响力。入选者均为统计排行榜中排名靠前的散文家。
 
| style="background:#eef;" | '''Sun Li, Yang Jiang, Chen Baichen'''
 
| style="background:#eef;" | '''Sun Li, Yang Jiang, Chen Baichen'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-孙犁、杨绛、陈白尘
 
| Sun Li 孙犁 schrieb mehr als zehn Bände Sun Li sanwen xuan 孙犁散文选 (Sun Lis Essays. Eine Auswahl).mmcxlvi Er steht auf Platz fünf der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 17 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Stellvertretend sei hier der Essay "Eine Zeitungsgeschichte",mmcxlvii datiert auf den 9. Februar 1982, erwähnt: Es ist ein Bericht über das einfache Landleben und die Schwierigkeiten, dort eine Zeitung zu abonnieren. Vor dem Hintergrund der mangelnden Bildung der Landbevölkerung wird das "Wissen" in Form der Zeitung personifiziert und glorifiziert. Sun Li wird zur 'Hehuajian pai 荷花淀派' (Lotosbucht-Schule) gerechnet. Von ihm liegen vor allem aus den 1980er Jahren interessante Essays vor.
 
| Sun Li 孙犁 schrieb mehr als zehn Bände Sun Li sanwen xuan 孙犁散文选 (Sun Lis Essays. Eine Auswahl).mmcxlvi Er steht auf Platz fünf der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 17 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Stellvertretend sei hier der Essay "Eine Zeitungsgeschichte",mmcxlvii datiert auf den 9. Februar 1982, erwähnt: Es ist ein Bericht über das einfache Landleben und die Schwierigkeiten, dort eine Zeitung zu abonnieren. Vor dem Hintergrund der mangelnden Bildung der Landbevölkerung wird das "Wissen" in Form der Zeitung personifiziert und glorifiziert. Sun Li wird zur 'Hehuajian pai 荷花淀派' (Lotosbucht-Schule) gerechnet. Von ihm liegen vor allem aus den 1980er Jahren interessante Essays vor.
 
| 在散文"朋友"中,他描述了这样一种观察:朋友之间存在着一种友爱的情感纽带。即使在忧虑的年代,真正的朋友也能给予同情和尊重。失去朋友就像失去半条命。他呼吁读者去找到真正的朋友。巴金感叹在当时的社会现实中缺少爱和理解。mcmv
 
| 在散文"朋友"中,他描述了这样一种观察:朋友之间存在着一种友爱的情感纽带。即使在忧虑的年代,真正的朋友也能给予同情和尊重。失去朋友就像失去半条命。他呼吁读者去找到真正的朋友。巴金感叹在当时的社会现实中缺少爱和理解。mcmv
|-
+
|-孙犁著有十余卷《孙犁散文选》。他在当代散文家排行榜中位列第5,总排行榜位列第17(见附表)。代表作可举1982年2月9日所作《报纸的故事》:文章记述质朴的乡村生活,以及在农村订阅报纸的艰难。在乡民文化水平普遍不高的背景下,以报纸为载体的“知识”被人格化、被赞颂。孙犁是荷花淀派代表作家,其散文佳作多集中于20世纪80年代。
 
| Die Essayistin Yang Jiang 杨绛 (Yang Litang 杨李唐, geb. 1911), Ehefrau von Qian Zhongshu, wird mit Ganxiao liu ji 干校六记mmcxlviii (Sechs Berichten von der Kaderschule) 1981 ebenfalls von Stimmen aus der VR Ch hervorgehoben. Darin berichtet sie von ihrem Leben auf der Kaderschule und von der Zeit der Literaturreform. Diese Sammlung wurde ins Englische, Französische und Japanische übersetzt.mmcxlix In deutscher Übersetzung liegt ihr Roman Xi zao 洗澡mmcl (Sich Waschen) vor.
 
| Die Essayistin Yang Jiang 杨绛 (Yang Litang 杨李唐, geb. 1911), Ehefrau von Qian Zhongshu, wird mit Ganxiao liu ji 干校六记mmcxlviii (Sechs Berichten von der Kaderschule) 1981 ebenfalls von Stimmen aus der VR Ch hervorgehoben. Darin berichtet sie von ihrem Leben auf der Kaderschule und von der Zeit der Literaturreform. Diese Sammlung wurde ins Englische, Französische und Japanische übersetzt.mmcxlix In deutscher Übersetzung liegt ihr Roman Xi zao 洗澡mmcl (Sich Waschen) vor.
 
| 散文家杨绛(杨李唐,生于1911年),钱锺书之妻,以1981年出版的《干校六记》mmcxlviii同样受到中华人民共和国方面的推崇。她在书中讲述了自己在干校的生活以及文学改革时期的经历。该散文集已被译成英文、法文和日文。mmcxlix她的小说《洗澡》mmcl已有德译本。
 
| 散文家杨绛(杨李唐,生于1911年),钱锺书之妻,以1981年出版的《干校六记》mmcxlviii同样受到中华人民共和国方面的推崇。她在书中讲述了自己在干校的生活以及文学改革时期的经历。该散文集已被译成英文、法文和日文。mmcxlix她的小说《洗澡》mmcl已有德译本。
|-
+
|-散文家杨绛(杨季康,生于1911年),钱锺书之妻,以1981年出版的《干校六记》受到国内学界高度评价。她在书中记述自己在干校的生活与文学改革时期的经历。该散文集已被译成英、法、日三种文字。其小说《洗澡》已有德译本。
 
| Weiter wird Chen Baichen 陈白尘 von Wissenschaftlern aus der VR China genannt. Seine bedeutendste Essaysammlung war Yunmeng duanyi 云梦断忆 (Fragmentarische Erinnerungen an den Wolkentraum).
 
| Weiter wird Chen Baichen 陈白尘 von Wissenschaftlern aus der VR China genannt. Seine bedeutendste Essaysammlung war Yunmeng duanyi 云梦断忆 (Fragmentarische Erinnerungen an den Wolkentraum).
 
| 孙犁、杨绛、陈白尘
 
| 孙犁、杨绛、陈白尘
|-
+
|-陈白尘也为中国学界所重视。其代表性散文集为《云梦断忆》。
 
| style="background:#eef;" | '''6.2 Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997)'''
 
| style="background:#eef;" | '''6.2 Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997)'''
 
| style="background:#fee;" | '''在对个别散文家进行一番附论之后,将介绍五位当代中国代表性散文家中的第三位:汪曾祺。他在当代散文中坚守中国传统。'''
 
| style="background:#fee;" | '''在对个别散文家进行一番附论之后,将介绍五位当代中国代表性散文家中的第三位:汪曾祺。他在当代散文中坚守中国传统。'''
|-
+
|-6.2 古典文人——传统主义者 汪曾祺(1920—1997)
 
| style="background:#eef;" | '''“随笔”的特点[…]在一个“随”字,随意、随便。想到就写,意尽就收,轻轻松松,坦坦荡荡。mmcli'''
 
| style="background:#eef;" | '''“随笔”的特点[…]在一个“随”字,随意、随便。想到就写,意尽就收,轻轻松松,坦坦荡荡。mmcli'''
 
| style="background:#fee;" | '''“随笔”的特点[…]在一个“随”字,随意、随便。想到就写,意尽就收,轻轻松松,坦坦荡荡。mmcli'''
 
| style="background:#fee;" | '''“随笔”的特点[…]在一个“随”字,随意、随便。想到就写,意尽就收,轻轻松松,坦坦荡荡。mmcli'''
|-
+
|-“随笔”的特点[…]在一个“随”字,随意、随便。想到就写,意尽就收,轻轻松松,坦坦荡荡。
 
| style="background:#eef;" | '''Das Charakteristikum des "lockeren Essays" liegt [...] im Wort "locker", d.h. er ist beliebig. Niederschreiben, was man denkt und wenn es gesagt ist, den Stift beiseite legen, unbeschwert, weitherzig.'''
 
| style="background:#eef;" | '''Das Charakteristikum des "lockeren Essays" liegt [...] im Wort "locker", d.h. er ist beliebig. Niederschreiben, was man denkt und wenn es gesagt ist, den Stift beiseite legen, unbeschwert, weitherzig.'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-“随笔”的特点……在于“随”,即随性自然。想到什么就写什么,话说完便搁笔,轻松自在,心胸开阔。
 
| Biographische Angaben sind einmal in einem autobiographischen Abrißmmclii von Wang Zengqi selbst zu erfahren sowie aus dem Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcliii The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature bezeichnet Wang Zengqi als "berühmten Essayisten",mmcliv wenngleich dort kein Essay von ihm enthalten ist. In Übersetzung liegen mehrere Erzählungen von Wang Zengqi vor.mmclv Ergebnisse eines Interviews vom Verf. mit Wang Zengqi 1996 sind hier ebenfalls eingeflossen.
 
| Biographische Angaben sind einmal in einem autobiographischen Abrißmmclii von Wang Zengqi selbst zu erfahren sowie aus dem Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcliii The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature bezeichnet Wang Zengqi als "berühmten Essayisten",mmcliv wenngleich dort kein Essay von ihm enthalten ist. In Übersetzung liegen mehrere Erzählungen von Wang Zengqi vor.mmclv Ergebnisse eines Interviews vom Verf. mit Wang Zengqi 1996 sind hier ebenfalls eingeflossen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-汪曾祺的生平资料可见于其自传梗概及《中国当代著名作家作品辞典》。《哥伦比亚现代中国文学选》称汪曾祺为“著名散文家”,但该书并未收录其散文。汪曾祺有多篇小说已被译介。本文亦纳入了作者1996年对汪曾祺的采访内容。
 
| Wang Zengqi 汪曾祺mmclvi wurde am 5. März 1920 in Gaoyou 高邮 (Provinz Jiangsu 江苏) geboren. Sein Vater war Blumenmaler, der im "Xieyi 写意"mmclvii-Stil malte, er selbst lernte zunächst das Malen und sollte es immer als die direktere Art des Gefühlsausdrucks als das Schreiben empfinden. Seine Erfahrungen in Bezug auf Struktur und Stimmung in der Malerei übertrug er auf seine literarischen Werke.mmclviii In der Liste der Essayisten der Gegenwart steht er auf Platz 3, in der Gesamtliste auf Platz 11 (Rangliste siehe S. ).
 
| Wang Zengqi 汪曾祺mmclvi wurde am 5. März 1920 in Gaoyou 高邮 (Provinz Jiangsu 江苏) geboren. Sein Vater war Blumenmaler, der im "Xieyi 写意"mmclvii-Stil malte, er selbst lernte zunächst das Malen und sollte es immer als die direktere Art des Gefühlsausdrucks als das Schreiben empfinden. Seine Erfahrungen in Bezug auf Struktur und Stimmung in der Malerei übertrug er auf seine literarischen Werke.mmclviii In der Liste der Essayisten der Gegenwart steht er auf Platz 3, in der Gesamtliste auf Platz 11 (Rangliste siehe S. ).
 
| 随想第119篇mmlxxiii,落款日期为1984年2月9日,探讨了"金钱婚姻"这一主题:在1920年代至1950年代的反封建传统中,婚礼尽可能从简,而巴金报道了封建习俗的复苏。写作的起因是侄女告诉他,她正在为儿子的婚礼攒一大笔钱。接下来是一个并不十分令人信服的个案叙述:某人发财后因腐败被判刑。巴金做了概括性的因果联系:这是"金钱婚姻的结果"。
 
| 随想第119篇mmlxxiii,落款日期为1984年2月9日,探讨了"金钱婚姻"这一主题:在1920年代至1950年代的反封建传统中,婚礼尽可能从简,而巴金报道了封建习俗的复苏。写作的起因是侄女告诉他,她正在为儿子的婚礼攒一大笔钱。接下来是一个并不十分令人信服的个案叙述:某人发财后因腐败被判刑。巴金做了概括性的因果联系:这是"金钱婚姻的结果"。
|-
+
|-汪曾祺1920年3月5日生于江苏高邮。父亲是擅长写意的花鸟画家。他自幼学画,始终认为绘画比文字更能直接抒发情感。他将绘画中的章法、意境运用到文学创作中。他在当代散文家排行榜位列第3,总排行榜位列第11(见附表)。
 
| In der ersten Klasse der Mittelschule sang Wang Zengqi bereits Pekingopern zum Huqin 胡琴-Spiel seines Vaters. Auf der Flucht vor den Japanern mußte er nach Huaian 淮安 und Yancheng 盐城. An der Mittelschule machten Essays des Qing-Autors Gui Youguang 归有光 den tiefsten Eindruck auf ihn.mmclix Er lernte damals etwa 100 Essays der tongcheng 桐城mmclx-Schule (u.a. von Yao Nai 姚鼐) auswendig, was seine Essays bis heute beeinflußt.mmclxi Insbesondere die Lehrelemente Beginn und Schluß, innere Ordnung, richtiges Tempo, gute Übergänge und "wenqi 文气" (literarischer Atem) übernahm Wang Zengqi.mmclxii
 
| In der ersten Klasse der Mittelschule sang Wang Zengqi bereits Pekingopern zum Huqin 胡琴-Spiel seines Vaters. Auf der Flucht vor den Japanern mußte er nach Huaian 淮安 und Yancheng 盐城. An der Mittelschule machten Essays des Qing-Autors Gui Youguang 归有光 den tiefsten Eindruck auf ihn.mmclix Er lernte damals etwa 100 Essays der tongcheng 桐城mmclx-Schule (u.a. von Yao Nai 姚鼐) auswendig, was seine Essays bis heute beeinflußt.mmclxi Insbesondere die Lehrelemente Beginn und Schluß, innere Ordnung, richtiges Tempo, gute Übergänge und "wenqi 文气" (literarischer Atem) übernahm Wang Zengqi.mmclxii
 
| 中学一年级时,汪曾祺已随父亲的胡琴伴奏演唱京剧。为躲避日军,他不得不逃往淮安和盐城。在中学时期,清代作家归有光的散文给他留下了最深刻的印象。mmclix他当时背诵了约一百篇桐城mmclx派散文(其中包括姚鼐的作品),这对他的散文创作至今影响深远。mmclxi他尤其继承了起承转合、内在秩序、恰当节奏、流畅过渡以及"文气"等创作要素。mmclxii
 
| 中学一年级时,汪曾祺已随父亲的胡琴伴奏演唱京剧。为躲避日军,他不得不逃往淮安和盐城。在中学时期,清代作家归有光的散文给他留下了最深刻的印象。mmclix他当时背诵了约一百篇桐城mmclx派散文(其中包括姚鼐的作品),这对他的散文创作至今影响深远。mmclxi他尤其继承了起承转合、内在秩序、恰当节奏、流畅过渡以及"文气"等创作要素。mmclxii
|-
+
|-中学一年级时,汪曾祺便伴着父亲的胡琴唱京剧。为避日军战乱,他辗转前往淮安、盐城求学。中学期间,清代作家归有光的散文给他留下极深印象。他当时背诵了约百篇桐城派散文(包括姚鼐作品),影响其散文创作至今。他尤其继承了起承转合、内在条理、节奏把控、自然过渡与“文气”等创作要领。
 
| Die höheren Klassen der Mittelschule besuchte er in Jiangyin 江阴. Von 1939 studierte er vier Jahre in Kunming 昆明 an der Chinesisch-Abteilung der Xi'nan lianda 西南联大 (Vereinigte Südwestuniversität). Dort hatte vor allem Shen Congwen 沈从文mmclxiii auf seinen späteren Stil starken Einfluß: Viele Erzählungen haben eine ähnliche Regionalfärbung, die Figuren sind mit einer vergleichbaren "warmherzigen" "Sympathie"mmclxiv gezeichnet. Wang Zengqi lernte von Shen Congwen, der Autor müsse sich mit seinen Figuren auf eine Stufe stellen, um sie authentisch zeichnen zu können. Gefühle der Figuren sollten mit den Beschreibungen der sie umgebenden Landschaften ausgedrückt werden.mmclxv Shen Congwen habe seine in den frühen Werken spürbare resignative Einstellung gegenüber dem Leben in eine enthusiastische korrigiert.
 
| Die höheren Klassen der Mittelschule besuchte er in Jiangyin 江阴. Von 1939 studierte er vier Jahre in Kunming 昆明 an der Chinesisch-Abteilung der Xi'nan lianda 西南联大 (Vereinigte Südwestuniversität). Dort hatte vor allem Shen Congwen 沈从文mmclxiii auf seinen späteren Stil starken Einfluß: Viele Erzählungen haben eine ähnliche Regionalfärbung, die Figuren sind mit einer vergleichbaren "warmherzigen" "Sympathie"mmclxiv gezeichnet. Wang Zengqi lernte von Shen Congwen, der Autor müsse sich mit seinen Figuren auf eine Stufe stellen, um sie authentisch zeichnen zu können. Gefühle der Figuren sollten mit den Beschreibungen der sie umgebenden Landschaften ausgedrückt werden.mmclxv Shen Congwen habe seine in den frühen Werken spürbare resignative Einstellung gegenüber dem Leben in eine enthusiastische korrigiert.
 
| 在1978年以来的散文创作晚期,他撰写了忧心忡忡的随想,并从事学术研究。mcmlv 1980年代,他以中国作家协会主席的身份,与沈从文一起代表了民国文学。
 
| 在1978年以来的散文创作晚期,他撰写了忧心忡忡的随想,并从事学术研究。mcmlv 1980年代,他以中国作家协会主席的身份,与沈从文一起代表了民国文学。
|-
+
|-他在江阴完成中学高年级学业。1939年起,他在昆明西南联合大学中文系学习四年。沈从文对其后期文风影响尤深:汪曾祺诸多小说具有相近的地域色彩,人物塑造饱含温情与共情。他从沈从文那里学到:作家须与笔下人物平视,方能写得真实;人物情感应借景物描写烘托。沈从文将其早期作品中流露的人生消极态度,转变为积极热忱的态度。
 
| Wenn Wang Zengqi über Shen Congwen schreibt: "Selbst im Alter von achtzig Jahren arbeitete Shen täglich mehr als zehn Stunden und vollendete seine gigantischen Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten"mmclxvi, so ist zum richtigen Verständnis notwendig zu wissen, daß dahinter das tragische Schicksal eines Mannes steckt, der sich aus Enttäuschung über die politische und literarische Entwicklung in "ungefährliche" Studien vergrub.
 
| Wenn Wang Zengqi über Shen Congwen schreibt: "Selbst im Alter von achtzig Jahren arbeitete Shen täglich mehr als zehn Stunden und vollendete seine gigantischen Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten"mmclxvi, so ist zum richtigen Verständnis notwendig zu wissen, daß dahinter das tragische Schicksal eines Mannes steckt, der sich aus Enttäuschung über die politische und literarische Entwicklung in "ungefährliche" Studien vergrub.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-汪曾祺写沈从文:“沈先生年至八十,仍每日工作十余小时,完成了中国古代服饰研究的鸿篇巨制。”要正确理解这句话,须知晓其背后的悲剧命运:沈从文因对政治与文学环境失望,转而埋首于“无风险”的学术研究。
 
| 1940 begann Wang Zengqi, Kurzgeschichten, Gedichte und Essaygedichte zu schreiben.mmclxvii 1948 kam eine Sammlung mit Erzählungen heraus.mmclxviii Mit Gründung der Volksrepublik hörte Wang Zengqi auf zu schreiben.mmclxix 1955 publizierte er eine Pekingoper.mmclxx Mit dieser Vielfalt - nebenbei malte Wang Zengqi auch - entsprach er dem Bild des allgemeingebildeten literatus. Wang Zengqi betrachtet sich als orthodoxen Konfuzianer im Sinne des Konfuzianismus vor der Song-Zeit.mmclxxi 1958 erhielt er den Hut eines 'Rechtsabweichlers' aufgesetztmmclxxii. Nach der Rehabilitation bekam er eine Stelle als Textschreiber für die Pekinger Operntruppe, die er mehr als zwanzig Jahre innehatte. Dabei setzte er sich für eine Verbesserung der literarischen Qualität der Pekingoper ein. 1962 schrieb er drei Kurzgeschichten, 1963 erschien eine weitere Erzählsammlung.mmclxxiii In den zehn Jahren der 'Kulturrevolution' und noch einige Jahre danach schrieb er einige einflußreiche Dramenbücher für die Pekingoper,mmclxxiv redigierte Jiang Qings Modellopern und verfaßte auch Libretti dafür. Mit kurzen Unterbrechungen verfaßte Wang Zengqi über dreißig Jahre Pekingoperntexte im traditionellen Stil. Er setzte sich für die Verschmelzung von Altem und Neuem, Chinesischem und Fremdem ein.mmclxxv Während dieser Zeit schrieb er keine Essays und Erzählungen. Er meldete sich nach der 'Kulturrevolution' mit einer Abhandlung über 'Das verzierte Versmaß' zurück, in dem es um Folklore-Literatur aus Gansu ging.
 
| 1940 begann Wang Zengqi, Kurzgeschichten, Gedichte und Essaygedichte zu schreiben.mmclxvii 1948 kam eine Sammlung mit Erzählungen heraus.mmclxviii Mit Gründung der Volksrepublik hörte Wang Zengqi auf zu schreiben.mmclxix 1955 publizierte er eine Pekingoper.mmclxx Mit dieser Vielfalt - nebenbei malte Wang Zengqi auch - entsprach er dem Bild des allgemeingebildeten literatus. Wang Zengqi betrachtet sich als orthodoxen Konfuzianer im Sinne des Konfuzianismus vor der Song-Zeit.mmclxxi 1958 erhielt er den Hut eines 'Rechtsabweichlers' aufgesetztmmclxxii. Nach der Rehabilitation bekam er eine Stelle als Textschreiber für die Pekinger Operntruppe, die er mehr als zwanzig Jahre innehatte. Dabei setzte er sich für eine Verbesserung der literarischen Qualität der Pekingoper ein. 1962 schrieb er drei Kurzgeschichten, 1963 erschien eine weitere Erzählsammlung.mmclxxiii In den zehn Jahren der 'Kulturrevolution' und noch einige Jahre danach schrieb er einige einflußreiche Dramenbücher für die Pekingoper,mmclxxiv redigierte Jiang Qings Modellopern und verfaßte auch Libretti dafür. Mit kurzen Unterbrechungen verfaßte Wang Zengqi über dreißig Jahre Pekingoperntexte im traditionellen Stil. Er setzte sich für die Verschmelzung von Altem und Neuem, Chinesischem und Fremdem ein.mmclxxv Während dieser Zeit schrieb er keine Essays und Erzählungen. Er meldete sich nach der 'Kulturrevolution' mit einer Abhandlung über 'Das verzierte Versmaß' zurück, in dem es um Folklore-Literatur aus Gansu ging.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1940年,汪曾祺开始创作短篇小说、诗歌与散文诗。1948年出版小说集。新中国成立后,他一度停笔。1955年发表京剧剧本。兼具创作与绘画才能,他符合传统文人博雅多能的形象。汪曾祺自视为宋以前正统儒家传人。1958年他被划为“右派”。平反后,他任京剧团编剧,任职二十余年,致力于提升京剧文学品位。1962年他创作三篇短篇小说,1963年出版另一部小说集。“文革”十年及之后数年,他创作多部影响较大的京剧剧本,参与改编江青样板戏并撰写唱词。三十余年间,他断续以传统笔法创作京剧文本,主张融会古今、贯通中西。这一时期他未写散文与小说。“文革”结束后,他以一篇探讨甘肃民间文学的《格律杂记》重返文坛。
 
| Seit Ende der 1970er Jahre schrieb Wang Zengqi verstärkt Essays, auch wieder einige Kurzgeschichten.mmclxxvi Zum Unterschied zwischen beiden Gattungen erklärte er: "Meine Essays stehen eher in chinesischer Tradition als meine Erzählungen."mmclxxvii
 
| Seit Ende der 1970er Jahre schrieb Wang Zengqi verstärkt Essays, auch wieder einige Kurzgeschichten.mmclxxvi Zum Unterschied zwischen beiden Gattungen erklärte er: "Meine Essays stehen eher in chinesischer Tradition als meine Erzählungen."mmclxxvii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-20世纪70年代末起,汪曾祺重新专注散文创作,并重拾短篇小说写作。关于两类文体的差异,他说:“我的散文比小说更有中国传统味。”
 
| Gleichzeitig plädiert Wang Zengqi für eine Symbiose aus chinesischem und westlichem Essay, zu letzterem erklärt er: "Mir gefallen eher ausländische Essays im Stil des Bewußtseinsstroms. Die englischsprachige Schriftstellerin Woolf schrieb über manches, das scheinbar in keiner Beziehung zueinander stand. Aber ihre Essays sind sehr schön. Obwohl sie unrealistisch und für manche unverständlich sind, drückte sie meiner Meinung nach ihre Fürsorge und Sympathie für das menschliche Leben aus."mmclxxviii
 
| Gleichzeitig plädiert Wang Zengqi für eine Symbiose aus chinesischem und westlichem Essay, zu letzterem erklärt er: "Mir gefallen eher ausländische Essays im Stil des Bewußtseinsstroms. Die englischsprachige Schriftstellerin Woolf schrieb über manches, das scheinbar in keiner Beziehung zueinander stand. Aber ihre Essays sind sehr schön. Obwohl sie unrealistisch und für manche unverständlich sind, drückte sie meiner Meinung nach ihre Fürsorge und Sympathie für das menschliche Leben aus."mmclxxviii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-同时,他主张中西散文交融。谈及西方散文,他说:“我更喜欢外国的意识流散文。英国作家伍尔夫写的许多内容看似互不相关,文章却极美。尽管看似超脱、不易理解,我认为她表达了对人世的关怀与共情。”
 
| Seit 1950 gab er die Zeitschrift Beijing wenxue 北京文学 (Peking-Literatur), seit 1955 Shuoshuo changchang 说说唱唱 (Volkstümliches Erzählen und Singen), daneben die Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) heraus.
 
| Seit 1950 gab er die Zeitschrift Beijing wenxue 北京文学 (Peking-Literatur), seit 1955 Shuoshuo changchang 说说唱唱 (Volkstümliches Erzählen und Singen), daneben die Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) heraus.
 
| 自1937年抗日战争爆发以来,巴金多次迁居,始终不知疲倦地写作,有时条件十分艰苦。mcmxiii他辗转中国各地,继续担任编辑工作,但拒绝参加主要的文学团体或直接加入共产主义运动。
 
| 自1937年抗日战争爆发以来,巴金多次迁居,始终不知疲倦地写作,有时条件十分艰苦。mcmxiii他辗转中国各地,继续担任编辑工作,但拒绝参加主要的文学团体或直接加入共产主义运动。
|-
+
|-1950年起,他主编《北京文学》;1955年起主编《说说唱唱》,同时参与《人民文学》编辑工作。
 
| Der Stil in seinen Essaysammlungen Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao) und in der nach 1966 geschriebenen Pian xiang chuantong 偏向传统 (Traditionell ausgerichtete Texte) ähnele "den Essays der Ming- und Qing-Dynastie".mmclxxix Wang Meng erklärt im "Interview" 1994:
 
| Der Stil in seinen Essaysammlungen Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao) und in der nach 1966 geschriebenen Pian xiang chuantong 偏向传统 (Traditionell ausgerichtete Texte) ähnele "den Essays der Ming- und Qing-Dynastie".mmclxxix Wang Meng erklärt im "Interview" 1994:
 
| 在随想第42篇"蚕"mmxxiii中,巴金于1980年4月28日呼吁反对替他人代笔——这在中国的"代书"行业中有着悠久的传统。他将自己写作的决心比作蚕吐丝的意志。
 
| 在随想第42篇"蚕"mmxxiii中,巴金于1980年4月28日呼吁反对替他人代笔——这在中国的"代书"行业中有着悠久的传统。他将自己写作的决心比作蚕吐丝的意志。
|-
+
|-其散文集《蒲桥集》与1966年后所作《偏向传统》文风“逼近明清小品”。王蒙在1994年访谈中说:
 
| style="background:#eef;" | '''Dann gibt auch einige Essayisten, wie z.B. Wang Zengqi 汪曾祺, die es lieben, in ihrem Werk die Gefühle alter Menschen auszudrücken, die sich gerne nach vergangenen Zeiten und früheren Bekannten zurücksehnen. Ein alter Mann scheint uns längst Vergangenes zu erzählen.mmclxxx'''
 
| style="background:#eef;" | '''Dann gibt auch einige Essayisten, wie z.B. Wang Zengqi 汪曾祺, die es lieben, in ihrem Werk die Gefühle alter Menschen auszudrücken, die sich gerne nach vergangenen Zeiten und früheren Bekannten zurücksehnen. Ein alter Mann scheint uns längst Vergangenes zu erzählen.mmclxxx'''
 
| style="background:#fee;" | '''6.2 古典学者——传统主义者汪曾祺(1920—1997)'''
 
| style="background:#fee;" | '''6.2 古典学者——传统主义者汪曾祺(1920—1997)'''
|-
+
|-还有像汪曾祺这样的散文家,喜欢在作品里抒发老者情怀,追忆往昔与故人,读来如同一位老人在娓娓讲述久远的故事。
 
| Für seinen unabhängigen "shuqing xianshi zhuyi 抒情现实主义" (empfindsamer Realismus), für die Strichführung seiner Sittengemälde erhielt er gewöhnlich positive Kritiken.mmclxxxi Er schrieb insgesamt nur wenige Essaysammlungen.mmclxxxii
 
| Für seinen unabhängigen "shuqing xianshi zhuyi 抒情现实主义" (empfindsamer Realismus), für die Strichführung seiner Sittengemälde erhielt er gewöhnlich positive Kritiken.mmclxxxi Er schrieb insgesamt nur wenige Essaysammlungen.mmclxxxii
 
| 散文"月"mcmxviii具有社会政治寓意:巴金无法理解,面对社会的实际状况,月亮怎么还能是圆的。短篇散文"日"mcmxix同样有明显的弦外之音:巴金在文中表达了他对光明和温暖的渴望。他将自己比作一只追求理想和温情的飞蛾。沉默的星辰及其柔和的光芒,在巴金眼中是对人类的慰藉,他在散文"星"mcmxx中描绘了这一意象。在他的世界里,星辰将永远存在。文风抒情,充满对同胞的同情和理解。
 
| 散文"月"mcmxviii具有社会政治寓意:巴金无法理解,面对社会的实际状况,月亮怎么还能是圆的。短篇散文"日"mcmxix同样有明显的弦外之音:巴金在文中表达了他对光明和温暖的渴望。他将自己比作一只追求理想和温情的飞蛾。沉默的星辰及其柔和的光芒,在巴金眼中是对人类的慰藉,他在散文"星"mcmxx中描绘了这一意象。在他的世界里,星辰将永远存在。文风抒情,充满对同胞的同情和理解。
|-
+
|-他以独立的“抒情现实主义”与风俗画笔法,广受好评。他一生出版的散文集数量不多。
 
| Es seien einige Essays vorgestellt, die einen Einblick in den typischen Essaystil Wangs geben:
 
| Es seien einige Essays vorgestellt, die einen Einblick in den typischen Essaystil Wangs geben:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-以下介绍几篇散文,可窥见其典型文风:
 
| Im autobiographischen Essay "Bericht über ein Amphibion",mmclxxxiii datiert auf den 17. September 1982, beschreibt er seine Vorliebe, Pekingoper-Texte zu verfassen, und seine Neigung zur Malerei. "Heute noch kann man aus meinen Essays den Einfluß von Gui Youguang und der tongcheng-Schulemmclxxxiv herauslesen".mmclxxxv Gui Youguang war ein bekannter Essayist der Qing-Zeit. Der Essay enthält zahlreiche autobiographische Angaben, die hier mit eingeflossen sind.
 
| Im autobiographischen Essay "Bericht über ein Amphibion",mmclxxxiii datiert auf den 17. September 1982, beschreibt er seine Vorliebe, Pekingoper-Texte zu verfassen, und seine Neigung zur Malerei. "Heute noch kann man aus meinen Essays den Einfluß von Gui Youguang und der tongcheng-Schulemmclxxxiv herauslesen".mmclxxxv Gui Youguang war ein bekannter Essayist der Qing-Zeit. Der Essay enthält zahlreiche autobiographische Angaben, die hier mit eingeflossen sind.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1982年9月17日所作自传体散文《两栖杂述》中,他叙写自己对京剧编剧与绘画的热爱。“至今从我的散文里,还能看出归有光和桐城派的影响。”归有光是明清著名散文家。文中包含大量自传性材料。
 
| 1983 beschrieb Wang im schöngeistigen Essay "Tian-Berg. Reiseszenerie"mmclxxxvi Berge, Gewässer, Wälder, Bäume, Vögel, kleine Tiere, Landschaften und ländliche Sitten. Die verschiedenen Schönheiten des Tian-Berges erstehen bei der Lektüre bildlich vor dem Auge des Lesers. Die Sprache ist treffend, Wang vermag seine tiefen Gefühle glaubhaft zu beschreiben, die die Landschaften bei ihm wachrufen.
 
| 1983 beschrieb Wang im schöngeistigen Essay "Tian-Berg. Reiseszenerie"mmclxxxvi Berge, Gewässer, Wälder, Bäume, Vögel, kleine Tiere, Landschaften und ländliche Sitten. Die verschiedenen Schönheiten des Tian-Berges erstehen bei der Lektüre bildlich vor dem Auge des Lesers. Die Sprache ist treffend, Wang vermag seine tiefen Gefühle glaubhaft zu beschreiben, die die Landschaften bei ihm wachrufen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1983年,他在雅致散文《天山行色》中描绘山水、林木、禽鸟、小兽、风物与乡间民俗,天山诸般美景跃然纸上。语言精准传神,他将景物触发的深沉情感写得真切动人。
| Unter dem Oberthema "Insekten des Sommers"mmclxxxvii werden verschiedene Insekten in kurzen Essaystücken beschrieben. Diese Essayreihe ist neben dem Essay "Jianzi schlagen"mmclxxxviii am häufigsten abgedruckt (siehe Rangliste S. ), darin wird ein selbst hergestelltes Kinderspiel beschrieben.
+
|Unter dem Oberthema „Insekten des Sommers“ werden verschiedene Insekten in kurzen Essaystücken beschrieben. Diese Essayreihe ist neben dem Essay „Jianzi schlagen“ am häufigsten abgedruckt (siehe Rangliste S. ), darin wird ein selbst hergestelltes Kinderspiel beschrieben.
| ''(zu übersetzen)''
+
在“夏虫”这一总题下,作者以短篇随笔描摹各类昆虫。这组随笔与散文《踢毽子》同为转载率最高的作品(见排行榜),《踢毽子》记叙的是一种自制儿童玩具。
|-
+
Ein weiterer Essay, der häufig abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), ist „Kunming de yu“ (Der Regen in Kunming). Er ist auf den 19. Mai 1984 datiert. Dazu erklärt Wang Zengqi:
| Ein weiterer Essay, der häufig abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), ist "Kunming de yu 昆明的雨"mmclxxxix (Der Regen in Kunming). Er ist auf den 19. Mai 1984 datiert. Dazu erklärt Wang Zengqi:
+
另一篇流传甚广的散文是《昆明的雨》(见排行榜),写于1984年5月19日。汪曾祺曾这样说道:
| 巴金在1982年的《随想录》mcmxxxviii中谈到他的散文"独立思考"mcmxxxix——当然没有提及该文的标题——说他是在1956年短暂的自由阶段写的。但不久之后,"反右"运动迫使他否认了自己的观点。当稍微自由的氛围再次出现时,他又写了一篇"同类性质"的散文(即"作家的勇气和责任心"mcmxl),但随后"文化大革命"便爆发了。这里巴金同样没有提及标题。mcmxli笔者起初在中华人民共和国和台湾的任何二手文献中都找不到这两篇散文。无论是台湾的《中国散文鉴赏辞典》mcmxlii还是译者和散文选集,都未收录这两篇散文。最终在查阅一手文献时有了发现:1956年的散文"独立思考"收录于:李济生、李小林(编):《巴金选集》(1986年)。该文倡导个人和思想的自由。但其批判性质须放在"百花运动"的背景下审视——当时批评是由上面号召的,巴金写这篇散文时仍然符合"主流",尽管他的批评异常尖锐。与"主流"对立得更为鲜明的是1962年的一次演讲:
+
Im Allgemeinen zielen meine Essays ganz und gar auf den Ausdruck meiner Gefühle ab. Ich habe insgesamt sieben Jahre in Kunming gewohnt. Der Regen dort machte einen sehr tiefen Eindruck auf mich. Z. B. schrieb ich im „Regen in Kunming“, daß man den Kaktus verkehrt herum aufhängt. Das zeigte, daß die Luft sehr feucht war. Darüber hinaus ließ ich in meinen Essays auch meine Einstellung zum Leben erkennen.
|-
+
我的散文,归根到底都是为了抒发真情实感。我在昆明总共住了七年,那里的雨给我留下了极深的印象。比如我在《昆明的雨》里写,当地人把仙人掌倒悬起来,这正显出空气十分湿润。除此之外,我也在散文里寄托自己的人生态度。
| style="background:#eef;" | '''Im Allgemeinen zielen meine Essays ganz und gar auf den Ausdruck meiner Gefühle ab. Ich habe insgesamt sieben Jahre in Kunming gewohnt. Der Regen dort machte einen sehr tiefen Eindruck auf mich. Z.B. schrieb ich im "Regen in Kunming", daß man den Kaktus verkehrt herum aufhängt. Das zeigte, daß die Luft sehr feucht war. Darüber hinaus ließ ich in meinen Essays auch meine Einstellung zum Leben erkennen.mmcxc'''
+
Wang Zengqi schildert hier in anschaulichen Worten das Besondere an der Regenzeit in Kunming. Ausgehend von einem Gemälde bedient er sich einer bildhaften Sprache und beschreibt dem Leser anschaulich die Stimmung und die zahlreichen Früchte, die sich in der Regenzeit in Kunming finden. Aufgrund des Regens wurde er mit einem Freund längere Zeit an einem Ort festgehalten, der ihn mit seiner Atmosphäre so fesselte, daß er noch Jahre später darüber ein Gedicht verfaßte, das er ans Ende des Essays stellte. Dies entspricht einer alten Tradition der literati.
| ''(zu übersetzen)''
+
汪曾祺用生动的语言描绘了昆明雨季独有的情致。他从一幅画落笔,以形象化的文字向读者展现昆明雨季的氛围与遍地果实。因连日阴雨,他曾与友人在一处地方滞留许久,那里的氛围深深打动了他,多年后他还为此赋诗一首,并将诗作置于散文末尾。这正契合了中国文人的古老传统。
|-
+
Der Essay „Sirenenlauf“ ist ebenfalls einer der am häufigsten abgedruckten. Darin erinnert sich Wang Zengqi im Februar 1985 an die Zeit von 1939/1940, als japanische Flugzeuge unaufhörlich Kunming bombardierten. Wang schildert die schnelle und schlaue Reaktion der Lehrer und Studenten der Vereinigten Universität beim Versuch, den Bomben zu entkommen. Der Essay erschien in einer Kunminger Zeitschrift. Wang Zengqi gibt einige interessante Ereignisse der damaligen Zeit wieder: Er beschreibt Flucht und Zerstreuung bei Fliegeralarm, aber auch die Ruhe innerhalb der Aufregung, die die Chinesen aufgrund der langen Tradition, mit Schwierigkeiten fertig zu werden, entwickelt hätten. Der Essay ist geistreich und humorvoll geschrieben.
| Wang Zengqi schildert hier in anschaulichen Worten das Besondere an der Regenzeit in Kunming. Ausgehend von einem Gemälde bedient er sich einer bildhaften Sprache und beschreibt dem Leser anschaulich die Stimmung und die zahlreichen Früchte, die sich in der Regenzeit in Kunming finden. Aufgrund des Regens wurde er mit einem Freund längere Zeit an einem Ort festgehalten, der ihn mit seiner Atmosphäre so fesselte, daß er noch Jahre später darüber ein Gedicht verfaßte, das er ans Ende des Essays stellte. Dies entspricht einer alten Tradition der literati.
+
散文《跑警报》同样是转载率极高的篇目。1985年2月,汪曾祺在文中回忆1939至1940年间,日军飞机对昆明的频繁轰炸。他描写了西南联大师生躲避轰炸时敏捷机警的反应。该文发表于昆明某刊物。汪曾祺再现了当年的诸多趣事:他既写空袭警报下的奔逃与疏散,也写慌乱之中的从容镇定——这是中国人在长期应对磨难中形成的特质。文章写得机智幽默,妙趣横生。
| ''(zu übersetzen)''
+
Essays und Erzählungen enthält die 1987 erschienene Sammlung Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays. Eine weitere Sammlung mit Rezensionen ist Abendliches Smaragdgrün, die 1988 erschien.
|-
+
1987年出版的《汪曾祺散文自选集》收录了其散文与小说作品。1988年,另一部评论集《晚翠文谈》问世。
| Der Essay "Sirenenlauf"mmcxci ist ebenfalls einer der am häufigsten abgedruckten. Darin erinnert sich Wang Zengqi im Februar 1985 an die Zeit von 1939/1940, als japanische Flugzeuge unaufhörlich Kunming bombardierten. Wang schildert die schnelle und schlaue Reaktion der Lehrer und Studenten der Vereinigten Universität beim Versuch, den Bomben zu entkommen. Der Essay erschien in einer Kunminger Zeitschrift. Wang Zengqi gibt einige interessante Ereignisse der damaligen Zeit wieder: Er beschreibt Flucht und Zerstreuung bei Fliegeralarm, aber auch die Ruhe innerhalb der Aufregung, die die Chinesen aufgrund der langen Tradition, mit Schwierigkeiten fertig zu werden, entwickelt hätten. Der Essay ist geistreich und humorvoll geschrieben.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Essays und Erzählungen enthält die 1987 erschienene Sammlung Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays.mmcxcii Eine weitere Sammlung mit Rezensionen ist Abendliches Smaragdgrün,mmcxciii die 1988 erschien.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
 
| Im Dezember 1988 erschien der Essay "Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß",mmcxciv der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), in der Volkszeitung. Dabei bezieht Wang Zengqi die Figuren aus dem Roman Die Räuber vom Liangshanmoor auf die Gegenwart. Im Roman hatte der Mönch Wu Dalang einen gutgehenden kleinen Laden mit Teigwaren, aber eine junge hübsche Frau, die ihn betrog. Sie ließ ihn mit seinem Kind sitzen und brannte mit ihrem Liebhaber durch. Das Gegenstück aus der Gegenwart, Siebeneinhalbfaustgroß, hat auch einen kleinen Laden, aber der Besitzer wird als aufgeweckt geschildert, sehr geschäftstüchtig und vermögend. Der Autor ist der Meinung, daß diese zweite Person die schönste Frau bekommen kann und diese Frau ihn auch wirklich lieben und sich um ihn sorgen werde. Im Essay geht es um kleine Alltagsdinge, mit denen historische Veränderungen veranschaulicht werden sollen: Wang Zengqi beurteilt die Fortschrittsgesellschaft positiv. Der Essay ist humorvoll und bewegend geschrieben.
 
| Im Dezember 1988 erschien der Essay "Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß",mmcxciv der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), in der Volkszeitung. Dabei bezieht Wang Zengqi die Figuren aus dem Roman Die Räuber vom Liangshanmoor auf die Gegenwart. Im Roman hatte der Mönch Wu Dalang einen gutgehenden kleinen Laden mit Teigwaren, aber eine junge hübsche Frau, die ihn betrog. Sie ließ ihn mit seinem Kind sitzen und brannte mit ihrem Liebhaber durch. Das Gegenstück aus der Gegenwart, Siebeneinhalbfaustgroß, hat auch einen kleinen Laden, aber der Besitzer wird als aufgeweckt geschildert, sehr geschäftstüchtig und vermögend. Der Autor ist der Meinung, daß diese zweite Person die schönste Frau bekommen kann und diese Frau ihn auch wirklich lieben und sich um ihn sorgen werde. Im Essay geht es um kleine Alltagsdinge, mit denen historische Veränderungen veranschaulicht werden sollen: Wang Zengqi beurteilt die Fortschrittsgesellschaft positiv. Der Essay ist humorvoll und bewegend geschrieben.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|1988年12月,散文《武大郎和尚与七寸半》发表于《人民日报》,是收录率最高的作品之一(见排行榜)。汪曾祺在文中将《水浒传》人物与现实生活对照。小说里,卖炊饼的武大郎生意尚可,却被美貌妻子背叛;她抛下武大郎与孩子,和奸夫私奔。而现实中的对应人物 “七寸半”同样开着小店,却精明活络、善于经营、家境殷实。作者认为,这样的人能娶到最美的妻子,而且妻子会真心爱他、照料他。文章以日常小事映照时代变迁,汪曾祺对社会发展持肯定态度,文笔幽默又动人。
 
| Zur Demokratiebewegung 1989 erklärte er: "Irgendwann wird es einen Tag geben, an dem die Juniereignisse neu bewertet werden, aber dieser Tag wird erst nach langer Zeit kommen."
 
| Zur Demokratiebewegung 1989 erklärte er: "Irgendwann wird es einen Tag geben, an dem die Juniereignisse neu bewertet werden, aber dieser Tag wird erst nach langer Zeit kommen."
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-关于1989年民主运动,他曾说:“总有一天,会对六四事件重新作出评价,但这一天要在很久以后才会到来。”
| 1989 erschienen zwei Sammlungen, die erste trug den sprechenden Titel Traditionell ausgerichtete Texte,mmcxcv die zweite Sammlung von Puqiao.mmcxcvi Folgender Essay darin mag als repräsentativ gelten: Wang Zengqi stellt im Essay "Höchstes kaiserliches Erziehungsamt",mmcxcvii der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), zunächst die Eigenarten der Wirtschaft, der Finanzen und des Beamtensystem im kaiserlichen China dar. Er beschreibt das florierende Jixian 集贤-Tor in Peking, ferner Zeremonien, palastähnliche Räumlichkeiten, Steingravuren. Wang liefert in diesem Essay einige in dieser Form einzigartige historische Beschreibungen. In nur 5000 Zeichen zeichnet er einige Gepflogenheiten der kaiserlichen Erzieher nach. Der Stil ist natürlich und zeigt eine sichere Beherrschung des Stoffes.mmcxcviii
+
1989 erschienen zwei Sammlungen, die erste trug den sprechenden Titel Traditionell ausgerichtete Texte, die zweite Sammlung von Puqiao. Folgender Essay darin mag als repräsentativ gelten: Wang Zengqi stellt im Essay „Höchstes kaiserliches Erziehungsamt“, der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S.), zunächst die Eigenarten der Wirtschaft, der Finanzen und des Beamtensystem im kaiserlichen China dar. Er beschreibt das florierende Jixian-Tor in Peking, ferner Zeremonien, palastähnliche Räumlichkeiten, Steingravuren. Wang liefert in diesem Essay einige in dieser Form einzigartige historische Beschreibungen. In nur 5000 Zeichen zeichnet er einige Gepflogenheiten der kaiserlichen Erzieher nach. Der Stil ist natürlich und zeigt eine sichere Beherrschung des Stoffes.
| 1989年出版了两部文集,第一部取了一个意味深长的书名《偏向传统》,mmcxcv第二部是《蒲桥集》。mmcxcvi以下散文可视为其中的代表作:汪曾祺在散文"国子监"mmcxcvii中——这也是收录率最高的作品之一(见排行榜第 页)——首先介绍了中国帝制时代的经济、财政和官僚制度的特征。他描写了北京繁华的集贤门,还有典礼、宫殿式的建筑、石刻。汪曾祺在这篇散文中提供了一些独一无二的历史描写。仅用5000字,他便勾勒出皇家教育官员的若干惯例。文风自然,显示出对题材的娴熟驾驭。mmcxcviii
+
1989年,汪曾祺出版两部文集,第一部题为《偏向传统》,意蕴鲜明;第二部为《蒲桥集》。其中最具代表性的散文当属《国子监》——此文亦是收录率最高的作品之一(见排行榜)。汪曾祺在文中首先介绍了中国帝制时期经济、财政与官僚制度的特点,描绘了北京繁盛的集贤门,以及典礼、殿宇与石刻。他在这篇散文中提供了独树一帜的历史书写,仅以五千字便勾勒出古代国子监学官的行事惯例,文风自然从容,尽显对题材的娴熟把握。
|-
+
Der Essay „Rund um den Tee“, datiert auf den 16. September 1989, ist ein geist- und anekdotenreicher Reisebericht durch die Geschmackslandschaft des Tees in China, der ebenfalls zu den Essays gehört, die mit am häufigsten abgedruckt wurden (siehe Rangliste S.). Wang Zengqi beschreibt verschiedene Geschmacksrichtungen, Zubereitungsarten, regionale Traditionen und versäumt es auch nicht, auf das Wasser und Zubereitungszeremonien einzugehen. Nebenbei erwähnt er gemeinsame Teeerfahrungen mit Ba Jin, Lu Wenfu und Lao She.
| Der Essay "Rund um den Tee",mmcxcix datiert auf den 16. September 1989, ist ein geist- und anekdotenreicher Reisebericht durch die Geschmackslandschaft des Tees in China, der ebenfalls zu den Essays gehört, die mit am häufigsten abgedruckt wurden (siehe Rangliste S. ). Wang Zengqi beschreibt verschiedene Geschmacksrichtungen, Zubereitungsarten, regionale Traditionen und versäumt es auch nicht, auf das Wasser und Zubereitungszeremonien einzugehen. Nebenbei erwähnt er gemeinsame Teeerfahrungen mit Ba Jin, Lu Wenfu und Lao She.
+
散文《寻常茶话》写于1989年9月16日,是一篇充满情趣与掌故的中国茶事随笔,同样是收录率极高的名篇(见排行榜)。汪曾祺在文中记述了茶的不同风味、冲泡方法、地域习俗,亦细致谈及用水与茶道礼仪。他还顺带忆及与巴金、陆文夫、老舍一同饮茶的往事。
| ''(zu übersetzen)''
+
Eine Pekingoper, die Wang Zengqi 1989 veröffentlichte, erlangte besondere Bekanntheit.
|-
+
汪曾祺1989年发表的一部京剧作品广受瞩目。
| Eine Pekingoper, die Wang Zengqi 1989 veröffentlichte, erlangte besondere Bekanntheit.mmcc
+
1992 erschien der Band Wang Zengqi mit einer Auflage von 3.700 Exemplaren. Er enthält 17 Essays, darunter 1 Vorwort. Weiterhin sind 33 Erzählungen enthalten. 1993 erschien die bereits bei der Nennung darin enthaltener früherer Essays erwähnte Sammlung Lockere Essays auf der Pagode mit 21.000 Exemplaren. Die Sammlung enthält 59 Essays, darunter ein Vorwort. Ende 1993 versammelte Wang Zengqi in der Sammlung Essays chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi, die eine Auflage von 10.000 Exemplaren erzielte, nach eigenen Angaben alle Essays, die nicht den Rubriken Reisebericht, Laudatio, literar-theoretische Abhandlung und gefühlsbetonter Essay entsprechen. Die Sammlung enthält 74 Essays, darunter ein Vorwort.
| ''(zu übersetzen)''
+
1992年,《汪曾祺》文集出版,印数3700册。书中收录17篇散文(含1篇序言),另有33篇小说。1993年,《塔上随笔》出版,印数21000册,收录59篇散文(含1篇序言),其中包括前文提及的多篇早期作品。1993年末,《中国当代作家散文系列·汪曾祺卷》出版,印数10000册。汪曾祺自称,该书收录了他除游记、序跋、文学理论与抒情散文之外的全部散文,共74篇(含1篇序言)。
|-
+
1995 wurden 18 Essays in der Essaysammlung Lockere Essays großer Autoren mit einer Auflage von 20.000 Exemplaren wiederabgedruckt. Enthalten sind 129 Essays von vier VR Ch-Autoren, die anderen Essayisten sind Wang Meng, Liu Xinwu, He Xing'an 贺兴安. Letzterer steht auf Platz 13 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 33 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).
| 1992 erschien der Band Wang Zengqimmcci mit einer Auflage von 3.700 Exemplaren. Er enthält 17 Essays, darunter 1 Vorwort. Weiterhin sind 33 Erzählungen enthalten. 1993 erschien die bereits bei der Nennung darin enthaltener früherer Essays erwähnte Sammlung Lockere Essays auf der Pagodemmccii mit 21.000 Exemplaren. Die Sammlung enthält 59 Essays, darunter ein Vorwort. Ende 1993 versammelte Wang Zengqi in der Sammlung Essays chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi,mmcciii die eine Auflage von 10.000 Exemplaren erzielte, nach eigenen Angaben alle Essays, die nicht den Rubriken Reisebericht, Laudatio, literartheoretische Abhandlung und gefühlsbetonter Essay entsprechen.mmcciv Die Sammlung enthält 74 Essays, darunter ein Vorwort.
+
1995年,他的18篇散文被收入《大家随笔》一书,印数20000册。该书共收录四位中国作家的129篇散文,另外三位分别是王蒙、刘心武、贺兴安。贺兴安在当代散文家排行榜中位列第13,总排行榜位列第33(见排行榜)。
| ''(zu übersetzen)''
+
Bei einem Besuch 1996 erklärte Wang Zengqi dem Verf. dieser Studie, er habe das Schreiben aufgegeben. Wie zum Beweis verehrte er dem Besucher ein soeben fertig gestelltes Bild.
|-
+
1996年受访时,汪曾祺告诉本书作者,他已经封笔不再写作。为证此言,他向来访者赠送了一幅刚刚完成的画作。
| 1995 wurden 18 Essays in der Essaysammlung Lockere Essays großer Autorenmmccv mit einer Auflage von 20.000 Exemplaren wiederabgedruckt. Enthalten sind 129 Essays von vier VR Ch-Autoren, die anderen Essayisten sind Wang Meng, Liu Xinwu, He Xing'an 贺兴安. Letzterer steht auf Platz 13 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 33 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).
+
Wang Zengqi nennt selbst weitere Essays:
| 1995年,18篇散文被收入《大家随笔》mmccv一册,印数20000册。该册共收录四位中华人民共和国作家的129篇散文,其他三位散文家分别是王蒙、刘心武和贺兴安。贺兴安在当代散文家排行榜上名列第13,在总排行榜上名列第33(排行榜见第 页)。
+
汪曾祺本人还提及了其他散文作品:
|-
+
Ich habe darüberhinaus einige Abhandlungen geschrieben. In „Suiou er an“ (Sich überall heimisch fühlen), einer relativ berühmten dieser Abhandlungen, forderte ich, daß man in jeder mißlichen Lage Lebensfreude finden soll. Außerdem habe ich eine andere relativ bekannte Erörterung mit einem Satz meines Vaters benannt, nämlich „Duonian fuzi cheng xiongdi“ (Der alte Vater wird zum Bruder). Mein Vater meinte, daß er nach vielen Jahren mein Bruder wurde. Meines Erachtens drückte er damit seine Einstellung zum Leben und zur Ethik aus. Ich halte es für lobenswert, daß er trotz der einschneidenden Beschränkung in der damaligen feudalistischen Gesellschaft die Beziehungen zwischen Vater und Sohn als frei und gleichberechtigt betrachten konnte.
| Bei einem Besuch 1996 erklärte Wang Zengqi dem Verf. dieser Studie, er habe das Schreiben aufgegeben. Wie zum Beweis verehrte er dem Besucher ein soeben fertig gestelltes Bild.
+
我还写过一些随笔。其中比较有名的一篇是《随遇而安》,我在文中主张,人即使在困境中也要寻找生活的意趣。此外,我还有一篇影响较大的随笔,是用我父亲的一句话命名的——《多年父子成兄弟》。父亲曾说,过了这么多年,他已经成了我的兄弟。在我看来,这句话道出了他的人生态度与伦理观。在当年封建礼教森严的社会里,他能把父子关系看得如此平等自由,我觉得十分可贵。
| ''(zu übersetzen)''
+
Die Werkausgabe „Wang Zengqi. Werke“ kündigte der Autor in einem autobiographischen Abriß an. Der Umfang solle etwa 1,2 Millionen der insgesamt 2 Millionen von ihm hinterlassenen Zeichen ausmachen.
|-
+
汪曾祺曾在自传提纲中宣布,将出版《汪曾祺文集》。其全部遗作约二百万字,文集约占一百二十万字。
| Wang Zengqi nennt selbst weitere Essays:
+
Wang Zengqi starb am 16. Mai 1997 in Peking im Alter von 77 Jahren.
| ''(zu übersetzen)''
+
汪曾祺于1997年5月16日在北京逝世,享年77岁。
|-
+
Zusammenfassend sei festgehalten, daß Wang Zengqi Jiang Qings Modellopern redigierte und auch Libretti dafür verfaßte, damit unterstützte er aktiv den Kahlschlag an der traditionellen Kunst, wie ihn die „Roten Garden“ während der „Kulturrevolution“ durchsetzten. Auf der anderen Seite setzte er sich nach der „Kulturrevolution“, als die alten Opern wieder zugelassen wurden, für ein Anheben der literarisch erbärmlichen Qualität der Peking-Oper ein. Bei seinem gesamten Schaffen äußerte er sich nicht direkt politisch, sondern konzentrierte sich auf traditionelle Themen (Kaiserliches Erziehungsamt, Die Räuber vom Liangshan-Moor) und Landschaftsbeschreibungen (Kunming). Damit folgt Wang Zengqi seinem Lehrer Shen Congwen.
| style="background:#eef;" | '''Ich habe darüberhinaus einige Abhandlungen geschrieben. In 'Suiou er an 随遇而安' (Sich überall heimisch fühlen), einer relativ berühmten dieser Abhandlungen, forderte ich, daß man in jeder mißlichen Lage Lebensfreude finden soll. Außerdem habe ich eine andere relativ bekannte Erörterung mit einem Satz meines Vaters benannt, nämlich 'Duonian fuzi cheng xiongdi 多年父子成兄弟' (Der alte Vater wird zum Bruder). Mein Vater meinte, daß er nach vielen Jahren mein Bruder wurde. Meines Erachtens drückte er damit seine Einstellung zum Leben und zur Ethik aus. Ich halte es für lobenswert, daß er trotz der einschneidenden Beschränkung in der damaligen feudalistischen Gesellschaft die Beziehungen zwischen Vater und Sohn als frei und gleichberechtigt betrachten konnte.mmccvi'''
+
总而言之,汪曾祺曾参与改编江青的样板戏并撰写唱词,客观上助力了“文革”中“红卫兵”对传统艺术的扫荡式破坏。但另一方面,“文革”结束、传统剧目恢复上演后,他又积极致力于提升京剧原本极为粗陋的文学品质。在整个创作生涯中,他不直接谈论政治,而是专注于传统题材(国子监、水浒)与山水风物描写(昆明)。在这一点上,汪曾祺师承其师沈从文。
| style="background:#fee;" | '''汪曾祺在这篇散文中以生动的文字描述了昆明雨季的独特之处。他从一幅画出发,运用形象化的语言,向读者生动展现了雨季昆明的氛围以及此间可见的各种水果。因下雨,他和一位朋友在一处地方滞留了很长时间,那里的气氛深深吸引了他,以至于多年后他还为此赋诗一首,置于散文末尾。这符合文人的一个古老传统。'''
+
Nach Ba Jin, der sich nach anfänglich politisch-affirmativer Orientierung spätestens seit der „Kulturrevolution“ zum erbitterten Kritiker entwickelt hat, und Wang Zengqi, der sich nach Modell-Opern-„Sünden“ literarisch nicht mehr politisch äußerte, seien noch einige andere Essayisten kurz vorgestellt, ehe dann der nächste der fünf repräsentativen Essayisten der Gegenwart, Yu Guangzhong, behandelt wird. Er ist der am häufigsten abgedruckte Essayist der Gegenwart aus Taiwan.
|-
+
巴金早年曾持政治肯定立场,“文革”后则成为尖锐的批判者;汪曾祺在经历样板戏“过失”后,文学创作不再触及政治。在介绍完二人之后,接下来简要评述其他散文家,然后再论述五位当代代表性散文家中的下一位——余光中,他是台湾地区转载率最高的当代散文家。
| Die Werkausgabe Wang Zengqi. Werkemmccvii kündigte der Autor in einem autobiographischen Abriß an.mmccviii Der Umfang solle etwa 1,2 Millionen der insgesamt 2 Millionen von ihm hinterlassenen Zeichen ausmachen.mmccix
+
Zhang Jie, Zong Pu, Ding Ning, Wang Yingqi, Su Ye, Ye Meng, Si Yu etc.
| ''(zu übersetzen)''
+
张洁、宗璞、丁宁、王英琦、苏叶、叶梦、斯妤 等
|-
+
Neben den bereits angeführten bekannten Essayisten glaubt Liu Xiqing 刘锡庆, in den letzten Jahren zahlreiche begabte Essayistinnen auftauchen zu sehen. Er nennt drei ältere, zunächst Ding Ning 丁宁 (geb. 1924) und Zong Pu 宗璞 (geb. 1928), die 1984 für ihre Essaysammlung Ding xiang jie 丁香结 (Früchte des Gewürznelkenbaums) den „Nationalpreis für Essaysammlungen“ erhielt. Darin gewährte sie einen tiefen Einblick in das Trauma der „Kulturrevolution“, das sie erlebte. 1993, mit zweiter Auflage 1994, erschien Zong Pu. Essayauswahl in der Reihe Baihua sanwen shuxi 百花散文书系 (Essayreihe des Hundert-Blumen-Verlages). Dieser Band erzielte eine Auflage von 7.000 Exemplaren und enthält 112 Essays aus den Jahren 1961 bis 1993. Der Herausgeber schreibt im Vorwort, Zong Pu sei über Reiseberichte zum Essayschreiben gekommen.
| Wang Zengqi starb am 16. Mai 1997 in Peking im Alter von 77 Jahren.
+
除上述知名散文家外,刘锡庆认为,近年来涌现出大批才华出众的女性散文作家。他首先列举了三位年长的作家:丁宁(1924—)、宗璞(1928—)。宗璞于1984年凭借散文集《丁香结》荣获“全国优秀散文集奖”,书中深刻展现了她所亲历的“文革”创伤。1993年,《宗璞散文选集》收入“百花散文书系”出版,1994年再版,印数7000册,收录了她1961至1993年间创作的散文112篇。编者在序言中写道,宗璞是由游记创作步入散文写作之路的。
| ''(zu übersetzen)''
+
Von den jüngeren nennt Liu Xiqing fünf:
|-
+
在年轻一代作家中,刘锡庆列举了五位:
| Zusammenfassend sei festgehalten, daß Wang Zengqi Jiang Qings Modellopern redigierte und auch Libretti dafür verfaßte, damit unterstützte er aktiv den Kahlschlag an der traditionellen Kunst, wie ihn die 'Roten Garden' während der 'Kulturrevolution' durchsetzten. Auf der anderen Seite setzte er sich nach der 'Kulturrevolution', als die alten Opern wieder zugelassen wurden, für ein Anheben der literarisch erbärmlichen Qualität der Peking-Oper ein. Bei seinem gesamten Schaffen äußerte er sich nicht direkt politisch, sondern konzentrierte sich auf traditionelle Themen (Kaiserliches Erziehungsamt, Die Räuber vom Liangshan-Moor) und Landschaftsbeschreibungen (Kunming). Damit folgt Wang Zengqi seinem Lehrer Shen Congwen.
+
 
| ''(zu übersetzen)''
+
• Wang Yingqi 王英琦 (geb. 1953);
|-
+
 
| Nach Ba Jin, der sich nach anfänglich politisch-affirmativer Orientierung spätestens seit der 'Kulturrevolution' zum erbitterten Kritiker entwickelt hat, und Wang Zengqi, der sich nach Modell-Opern-'Sünden' literarisch nicht mehr politisch äußerte, seien noch einige andere Essayisten kurz vorgestellt, ehe dann der nächste der fünf repräsentativen Essayisten der Gegenwart, Yu Guangzhong, behandelt wird. Er ist der am häufigsten abgedruckte Essayist der Gegenwart aus Taiwan.
+
• 王英琦(1953—)
| ''(zu übersetzen)''
+
 
|-
+
• die Fujianer Nachwuchsautorin Tang Min 唐敏 mit dem Bestseller Nühaizi de hua 女孩子的花 (Des Mädchens Blume), ein aus westlicher Sicht unerträglich kitschiger Text;
| style="background:#eef;" | '''Zhang Jie, Zong Pu, Ding Ning, Wang Yingqi, Su Ye, Ye Meng, Si Yu etc.'''
+
 
| ''(zu übersetzen)''
+
• 福建青年作家唐敏,代表作有畅销书《女孩子的花》——在西方视角看来,这是一篇格调过于甜腻的作品;
|-
+
 
| Neben den bereits angeführten bekannten Essayisten glaubt Liu Xiqing 刘锡庆, in den letzten Jahren zahlreiche begabte Essayistinnen auftauchen zu sehen. Er nennt drei ältere, zunächst Ding Ning 丁宁 (geb. 1924) und Zong Pu 宗璞mmccx (geb. 1928), die 1984 für ihre Essaysammlung Ding xiang jie 丁香结 (Früchte des Gewürznelkenbaums) den "Nationalpreis für Essaysammlungen" erhielt.mmccxi Darin gewährte sie einen tiefen Einblick in das Trauma der 'Kulturrevolution', das sie erlebte. 1993, mit zweiter Auflage 1994, erschien Zong Pu. Essayauswahlmmccxii in der Reihe Baihua sanwen shuxi 百花散文书系 (Essayreihe des Hundert-Blumen-Verlages). Dieser Band erzielte eine Auflage von 7.000 Exemplaren und enthält 112 Essays aus den Jahren 1961 bis 1993. Der Herausgeber schreibt im Vorwort, Zong Pu sei über Reiseberichte zum Essayschreiben gekommen.
+
• die Nankinger Essayistin Su Ye 苏叶 mit der Essaysammlung Zongshi nanwang 总是难忘 (Immer schwer zu vergessen), nach der auch Zhang Jie eine Anthologie mit Essays zahlreicher Essayistinnen benannt hat;
| 在散文"雨"中,巴金叙述道:过去人们有忧愁时就喝酒,而他却喜欢让雨淋透自己。雨虽然模糊了视线,却也洗净了空气。他喜欢雨,即使在阳光缺失的时候(尽管这看起来也许毫无意义)。mcmviii
+
 
|-
+
• 南京散文家苏叶,著有散文集《总是难忘》;张洁曾以该书名为题,主编过一部收录多位女作家散文的选集。
| Liu nennt weiter Zhang Jie 张洁 (geb. 1937). Sie berichtet im Essay "Weizenährenlese"mmccxiii über ihre Erfahrung als junges Mädchen, wie sie einen alten Mann schon als Kind lieb gewann, ihn aber schließlich verlor, als er starb.
+
 
| 刘锡庆还提到张洁(生于1937年)。她在散文"拾麦穗"mmccxiii中讲述了自己幼年时的经历——她从小就爱上了一位老人,但最终因他去世而失去了他。
+
• die Schriftstellerin Ye Meng 叶梦 (geb. 1950) aus Hu’nan mit Yueliang, shengming, chuangzao 月亮,生命,创造 (Mond, Leben, Schöpfung). Ihr Essay „Der Berg der Schamhaften Frau“ ist eine erotisierende Beschreibung eines Berges, der die Form einer schlafenden jungen Frau besitzt. Der Berg wird schließlich durch den Vergleich mit der Göttin Nüwa überhöht. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. Schließlich nennt Liu Xiqing noch
|-
+
 
| Von den jüngeren nennt Liu Xiqing fünf:
+
• 湖南作家叶梦(1950—),著有《月亮·生命·创造》。其散文《羞女山》以富于生命感的笔触,描摹形如卧睡少女的山体,并最终以女娲神话加以升华。本文已将该篇译为德语,拟另行发表。刘锡庆最后还提及:
| ''(zu übersetzen)''
+
| 德中对照·精准翻译校对
|-
+
 
| style="background:#eef;" | '''- Wang Yingqi 王英琦 (geb. 1953);'''
+
• Si Yu 斯妤 (geb. 1954), bekannt geworden mit Si Yu sanwen jingxuan 斯妤散文精选 (Si Yus Essays. Eine Auslese) ist eine sehr mutige, junge Pekinger Schriftstellerin. Mit Bing Xin hat sie die Buchreihe Nüxing sanwen 女性散文 (Weibliche Essays) herausgebracht. Neben ihren gefühlsbetonten Essays zeigt „Der Alp“, daß Si Yu auch bittere Lebenserfahrungen in der Form des tiefenpsychologisch aussagekräftigen Traums verarbeitet hat: In diesem Essay schildert sie einen Alptraum, der die Autorin zu Selbstmordgedanken treibt. Sie beschreibt sich, wie sie willenlos einem unwirklichen Transformationsprozeß in eine Katze ausgeliefert ist und von einer alten Frau schikaniert wird.
| style="background:#fee;" | '''张洁、宗璞、丁宁、王英琦、苏叶、叶梦、斯妤等'''
+
 
|-
+
• 斯妤(1954—),以《斯妤散文精选》成名,是一位极具勇气的北京青年女作家。她与冰心共同主编了《女性散文》丛书。除抒情散文外,《梦魇》一文展现出她借助深度心理学意义上的梦境,消化苦涩人生阅历的写作能力:文中她记述了一个令自己萌生自杀念头的噩梦,梦见自己无力抗拒地幻化成一只猫,并遭到老妇欺凌。
| style="background:#eef;" | '''- die Fujianer Nachwuchsautorin Tang Min 唐敏 mit dem Bestseller "Nühaizi de hua 女孩子的花" (Des Mädchens Blume), ein aus westlicher Sicht unerträglich kitschiger Text;'''
+
Mitte der 1990er Jahre schrieb sie mehr Kurzgeschichten.
| style="background:#fee;" | '''为理解这一关联,需要预先了解散文"怀念萧珊"的内容。在那篇散文中,他于1979年倾诉了妻子去世时自己沉重的负疚感。他在文中写道,由于她是巴金的妻子,医疗救助被拒绝。在他的忏悔中,他甚至进行了某些不尽合理的自我指控,例如他觉得自己对妻子萧珊的死负有责任,这种负疚感甚至追随他进入梦境。巴金写过两篇关于妻子的散文,均收录在同一散文系列随想录中,排在这篇散文之前。'''
+
1990年代中期,她创作了更多短篇小说。
|-
+
Für die Bestimmung aktueller bedeutender Vertreter des Gegenwartsessays in der VR Ch sei hier ergänzend auf einige bisher unerwähnte Essayisten hingewiesen, die einen aktuellen Eindruck von der weiteren Auswahl der stichprobenartig besuchten Buchhandlungen 1994 geben:
| style="background:#eef;" | '''- die Nankinger Essayistin Su Ye 苏叶 mit der Essaysammlung Zongshi nanwang 总是难忘 (Immer schwer zu vergessen), nach der auch Zhang Jie eine Anthologie mit Essays zahlreicher Essayistinnen benannt hat;'''
+
为界定中国当代散文的重要代表,此处补充介绍几位此前未提及的作家,他们可反映1994年笔者抽样调查书店时的当下选本状况:
| style="background:#fee;" | '''在1979年1月16日写成的随想第5篇"怀念我已故的妻子萧珊"mmxli中,他以情感充沛的笔调回忆了与妻子萧珊(本名陈蕴珍)三十余年的婚姻生活。萧珊1973年因癌症去世。他觉得自己要为她的死负责,因为作为巴金的妻子,她长期被拒绝医疗救治。有一次她想保护丈夫,却先被红卫兵用镶铜扣的皮带抽打。mmxlii她还必须每天早晨清扫所在街区的马路。但在随后的散文mmxliii中,他又将医疗救治的不足归结为当时的总体状况。此外他还描述了妻子最后的日子和最后的时刻。最令人难忘的时期是"文化大革命",它既带来了巨大的苦难,也带来了令人欣慰的事件。他以表面上极为温婉的语言,表达了对已故妻子的深切感情。'''
+
Die Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren hat zum Jahreswechsel 1993/94 noch zwei weiteren Autoren je einen Band gewidmet: Lin Jinlan 林斤澜 und Xiao Qian 萧乾.
|-
+
《中国当代散文家作品集》系列在1993至1994年之交还分别为林斤澜和萧乾各编了一卷。
| style="background:#eef;" | '''- die Schriftstellerin Ye Meng 叶梦 (geb. 1950) aus Hu'nan mit Yueliang, shengming, chuangzao 月亮,生命,创造 (Mond, Leben, Schöpfung). Ihr Essay "Der Berg der Schamhaften Frau"mmccxiv ist eine erotisierende Beschreibung eines Berges, der die Form einer schlafenden jungen Frau besitzt. Der Berg wird schließlich durch den Vergleich mit der Göttin Nüwa überhöht. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. Schließlich nennt Liu Xiqing noch'''
+
Als Hongkonger Vertreter sind Ye Lingfeng 叶灵风 und Lu Weiluan 卢玮銮 zu nennen, die wichtigsten Vertreter aus Taiwan sind Yu Guangzhong (siehe S. ff.), San Xiaofeng und die Autorin San Mao 三毛 (Chen Ping 陈平) mit der Essaysammlung von 1992 Gedanken. Zu deren Unterhaltungsliteratur liegt eine deutschsprachige Magisterarbeit vor, eine Dissertation zu ihren Reiseberichten ist in Vorbereitung.
| style="background:#fee;" | '''巴梅(Barmé)将巴金1950年代的散文称为"hurrapatriotisch"(万岁式的爱国主义),mcmxxxv这也反映了西方文学研究对巴金这一时期散文的笼统否定态度。然而这些散文远不止是爱国思想:它们是在爱国主义战争拥护者的合唱中,一个低沉的批评声音的勇敢记录,并因此在中国受到了批评。如果不去字里行间寻找深意,当然只能读到关于英勇年轻士兵的散文。但为什么要描写那些年轻生命被毁灭的荒谬与残酷呢?mcmxxxvi这里,巴金的人道主义在反抗一场被同行们普遍以爱国之名加以正当化的战争。'''
+
香港方面的代表有叶灵风和卢玮銮;台湾最重要的代表是余光中(见第…页及以下)、三小凤以及女作家三毛(陈平),她于1992年出版了散文集《思想》。关于三毛的通俗文学已有一篇德语硕士论文,一篇关于其游记的博士论文正在撰写中。
|-
+
Aus den Vereinigten Staaten ist Xu Daran zu nennen, der auch Essayanthologien kompilierte.
| style="background:#eef;" | '''- Si Yu 斯妤 (geb. 1954), bekannt geworden mit Si Yu sanwen jingxuan 斯妤散文 精选 (Si Yus Essays. Eine Auslese) ist eine sehr mutige, junge Pekinger Schriftstellerin. Mit Bing Xin hat sie die Buchreihe Nüxing sanwen 女性散文 (Weibliche Essays) herausgebracht. Neben ihren gefühlsbetonten Essays zeigt "Der Alp",mmccxv daß Si Yu auch bittere Lebenserfahrungen in der Form des tiefenpsychologisch aussagekräftigen Traums verarbeitet hat: In diesem Essay schildert sie einen Alptraum, der die Autorin zu Selbstmordgedanken treibt. Sie beschreibt sich, wie sie willenlos einem unwirklichen Transformationsprozeß in eine Katze ausgeliefert ist und von einer alten Frau schikaniert wird.'''
+
美国方面值得一提的是许达然,他还编有散文选集。
| style="background:#fee;" | '''1942年6月出版了散文集《废园外》。mcmxxi下面介绍其中两篇较为知名的散文:'''
+
Bo Yang, Fang Xu, Cong Weixi, Feng Jicai
|-
+
柏杨、方旭、从维熙、冯骥才
| style="background:#eef;" | '''Mitte der 1990er Jahre schrieb sie mehr Kurzgeschichten.mmccxvi'''
+
Bo Yang 柏杨 (geb. 1920) schreibt kulturkritische, der Pekinger Essayist Fang Xu 方旭 (geb. 1953) gefühlsbetonte Essays. Nur wenig äußert er sich über seine Schaffenserfahrungen als Schriftsteller, wie man in seiner Essaysammlung Fang Xu, die von Wang Meng mit einem kalligraphischen Geleitwort unterstützt wurde, nachlesen kann. Ein Essay beschäftigt sich mit Wang Meng (siehe S. ). Die Sammlung erlebte eine Auflage von 4.000 Exemplaren. Sie enthält 106 Essays aus der gesamten Schaffensperiode bis dahin, darunter ein Vorwort.
| ''(zu übersetzen)''
+
柏杨(1920—)创作文化批判散文;北京散文家方旭(1953—)擅长抒情散文。从他的散文集《方旭》中可以看出,他很少谈及自身创作经历,该书由王蒙题写书法序跋。集中一篇散文以王蒙为主题(见第…页)。该散文集印数4000册,收录其创作生涯迄今106篇散文,含序言一篇。
|-
+
Feng Jicai 冯骥才 (geb. 1924), der mit Wu Boxiao auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), hat einen lockeren Schreibstil. Er schreibt, ohne sich vorher ein theoretisches Konzept gemacht zu haben. Der Stil erinnert eher an Kurzgeschichten oder literarische Reportagen. Wie in seinen Erzählungen bildet die „Kulturrevolution“ auch in seinen Essays das zentrale Thema. Feng Jicai erhielt 1984 für seine Essaysammlung Zhenzhu niao 珍珠鸟 (Perlenvogel) den „Nationalpreis für Essaysammlungen“.
| Für die Bestimmung aktueller bedeutender Vertreter des Gegenwartsessays in der VR Ch sei hier ergänzend auf einige bisher unerwähnte Essayisten hingewiesen, die einen aktuellen Eindruck von der weiteren Auswahl der stichprobenartig besuchten Buchhandlungen 1994 geben:
+
冯骥才(1924—)与吴伯箫并列当代散文家排行榜第9位,与老舍并列总排行榜第27位(见附表)。他文风随性洒脱,创作不预先设定理论框架,文体更近于短篇小说或文学纪实。与小说创作一致,“文革”是其散文的核心主题。1984年,冯骥才凭借散文集《珍珠鸟》荣获“全国优秀散文集奖”。
| ''(zu übersetzen)''
+
1993 publizierte er zwei Essaybände. Im ersten, Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai, mit 54 Essays und einer Auflage von 10.000 Exemplaren, vollführt er Gedankenspiele, gibt aber auch interessante Beobachtungen wieder. Ein Essay handelt, wie bereits erwähnt, von Wang Meng.
|-
+
1993年,他出版两部散文集。第一部为《中国当代散文家作品集·冯骥才卷》,收录散文54篇,印数10000册。书中既有哲思随笔,也有生动的生活观察,其中一篇前文已提及,以王蒙为书写对象。
| Die Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren hat zum Jahreswechsel 1993/94 noch zwei weiteren Autoren je einen Band gewidmet: Lin Jinlan 林斤澜mmccxvii und Xiao Qian 萧乾mmccxviii.
+
Im zweiten Band Herbstmusik setzt er sich in seinen Erinnerungen mit der „Kulturrevolution“ auseinander und fordert den Bau eines Museums, so könne man ein Wiederholen der „zehnjährigen Katastrophe“ verhindern. Ein Essay beschäftigt sich wiederum mit Wang Meng (siehe S. ). Er äußert sich in Reiseberichten und Beschreibungen der Bewohner zu westlichen Ländern, am meisten über die Vereinigten Staaten, aber auch über Deutschland und seine Bewohner. Im Vorwort schreibt Feng, Essays seien aus ihrem künstlerischen Selbstverständnis heraus der Wahrheit verpflichtet.
| 《中国当代散文家作品集》系列在1993至1994年之交还分别为林斤澜mmccxvii和萧乾mmccxviii各编了一卷。
+
第二部散文集《秋天的音乐》以回忆形式反思“文革”,并呼吁建立相关纪念馆,以防止“十年浩劫”重演。书中另有一篇散文书写王蒙(见附表)。他还在游记中记述对西方各国的观察与风土人情,重点书写美国,亦涉及德国与德国民众。冯骥才在序言中写道:散文从其艺术本性出发,应当忠于真实。
|-
+
1994 veröffentlichte Feng Jicai 94 Essays unter dem Titel Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays mit einer Auflagenhöhe von 5.000 Exemplaren. Im Vorwort erklärt er, er schreibe Essays, da sie ihm eine besondere Befriedigung verschafften.
| Als Hongkongermmccxix Vertreter sind Ye Lingfeng 叶灵风 und Lu Weiluan 卢玮銮 zu nennen, die wichtigsten Vertreter aus Taiwan sind Yu Guangzhong (siehe S. ff.), San Xiaofeng und die Autorin San Mao 三毛 (Chen Ping 陈平) mit der Essaysammlung von 1992 Gedanken.mmccxx Zu deren Unterhaltungsliteratur liegt eine deutschsprachige Magisterarbeitmmccxxi vor, eine Dissertationmmccxxii zu ihren Reiseberichten ist in Vorbereitung.
+
中文翻译:
| 香港mmccxix方面的代表有叶灵风和卢玮銮;台湾最重要的代表是余光中(见第 页及以下)、三小凤以及女作家三毛(陈平),她于1992年出版了散文集《思想》。mmccxx关于三毛的通俗文学有一篇德语硕士论文,mmccxxi一篇关于其游记的博士论文正在撰写中。mmccxxii
+
1994年,冯骥才出版《杂文选粹》,收录散文94篇,印数5000册。他在序言中说,自己写散文,是因为散文能给他带来独特的精神满足。
|-
+
1995 erschien eine Auswahl von 66 Essays Feng Jicais in der aufwendig gestalteten Reihe Chinas Essays in Sammlerausgabe. Diese Reihe erscheint in einer Auflage von 10.000 Exemplaren.
| Aus den Vereinigten Staaten ist Xu Daran zu nennen, der auch Essayanthologien kompilierte.
+
1995年,冯骥才66篇散文入选装帧精美的《中国散文珍藏本》系列,该系列印数10000册。
| ''(zu übersetzen)''
+
Gaylord Leung [Liang Xihua]
|-
+
梁锡华
| style="background:#eef;" | '''Bo Yang, Fang Xu, Cong Weixi, Feng Jicai'''
+
Zu Gaylord Leung (geb. um 1950) finden sich biographische Angaben, einzelne deutsche Übersetzungen von Essays und deutschsprachige Sekundärliteratur zu seiner Essayistik.
| ''(zu übersetzen)''
+
关于梁锡华(约1950年生),现存其生平资料、散文德语单篇译文以及德语学界对其散文创作的研究文献。
|-
+
Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华 ist ein Literaturwissenschaftler mit klassischer Bildung und klassischem Sprachvermögen aus Hongkong, der an der Universität London promoviert wurde und 1982 gegen die revolutionär begeisterten Sinologen auf der internationalen Konferenz in Paris den Rang von Mao Dun und Guo Moruo aufgrund ihrer mangelnden sprachlichen Ausdruckskraft in Frage stellte. Er schrieb mehr als 20 Werke, darunter seit 1976, als er nach Hongkong zurückkehrte, zahlreiche Essaysammlungen. Seine Themen sind Erinnerungen, Reisebeschreibungen, Lebensbetrachtungen und Sprachreflexionen. Er verwendet Humor und setzt den Essay konstruktiv als „Skalpell“ gegen „Erkrankungen“ ein. Mit seiner detaillierten Betrachtung des Unscheinbaren in historischen und geistigen Zusammenhängen kritisiert er die Zivilisation, macht aber auch deren Komplexität erkennbar und fordert konstruktiv zu einer besseren Bewältigung des Lebens auf. Im Gegensatz zu Bing Xin, die Berge als Mangel betrachtete, eröffnet Gaylord Leung dem Leser in seinem Neuen Klassiker der Berge und Meere die spirituelle Seite der Berge und nimmt eine Umwertung vor.
| Bo Yang 柏杨 (geb. 1920) schreibt kulturkritische,mmccxxiii der Pekinger Essayist Fang Xu 方旭 (geb. 1953) gefühlsbetonte Essays. Nur wenig äußert er sich über seine Schaffenserfahrungen als Schriftsteller, wie man in seiner Essaysammlung Fang Xummccxxiv, die von Wang Meng mit einem kalligraphischen Geleitwort unterstützt wurde, nachlesen kann. Ein Essay beschäftigt sich mit Wang Meng (siehe S. ). Die Sammlung erlebte eine Auflage von 4.000 Exemplaren. Sie enthält 106 Essays aus der gesamten Schaffensperiode bis dahin, darunter ein Vorwort.
+
梁锡华是香港学者、作家,学养深厚、文言功底扎实,获伦敦大学博士学位。1982年巴黎国际汉学会议上,他批评部分激进汉学家的观点,并以语言表现力不足为由,对茅盾、郭沫若的文学史地位提出质疑。他著书20余种,1976年返港后出版多部散文集,题材涵盖忆旧、游记、人生感悟与语言思考。他文风幽默,以散文为“手术刀”,建设性地批判社会弊病。他以历史与文化视角细致审视平凡事物,既批判现代文明,又揭示其复杂性,倡导以积极心态面对人生。与冰心视山为缺憾不同,梁锡华在《新山海经》中向读者展现山的精神境界,赋予其全新价值。
| 《中国散文鉴赏文库》mmcxli除上述散文家外,还为周而夏mmcxlii(生于1914年)和柏杨mmcxliii(生于1920年)辟有专门条目。朱金顺还提到了该文库未收录的曹靖华、周立波和黄宗英。mmcxliv
+
Mit dem Motiv des Kreises in seinem Essay „Verhängnisvolle Kreise“ bringt Leung verschiedenste Erscheinungen menschlicher Existenz in Raum und Zeit zusammen. Den Zusammenhang liefert die Feststellung, daß nichts alleine betrachtet werden dürfe.
|-
+
梁锡华在散文《宿命的圆圈》中以“圆”为意象,将人类在时空之中的种种生存景象交织在一起。他提出的核心观点是:世间万物皆不可孤立看待。
| Der aus der Provinz Hebei stammende Wahl-Pekinger Cong Weixi 从维熙mmccxxv reflektiert im ersten Teil einer Essaysammlung mit dem irreführenden Titel Die Nacht der Leidenschaftmmccxxvi seine Erfahrungen während der Gefangenschaft in der 'Kulturrevolution'. Letztlich vertraut er jedoch den Reformierungsversprechen der Partei. Der zweite Teil enthält vermischte Essays. Dort beschreibt er beispielsweise, was sich in Peking verändert hat, als er nach längerer Zeit heimkehrt. Dieser Teil enthält z.B. auch Vorworte, Reisebeschreibungen von Heidelberg, dem Rhein und der Loreley und Schilderungen von Menschen, die den Schritt ins Wirtschaftsleben wagen.
+
Beim Essay „Das Ver’nicht’en“ wird das Wort „nicht“ spielerisch durch die Verwendung in Religion (Bibel), Ideologie (Marxismus) und Literatur verfolgt, wobei Leung zeigt, daß das unscheinbare Wort Aufstände und großes Unglück verursachen könne.
| 祖籍河北、定居北京的从维熙mmccxxv在一部题名颇具误导性的散文集《激情之夜》mmccxxvi的第一部分中,回忆了他在"文化大革命"中被囚禁的经历。但归根结底,他仍然信赖党的改革承诺。第二部分收录了杂体散文。其中他描述了自己阔别多年后回到北京时所见到的种种变化。这部分还包括序言、关于海德堡(Heidelberg)、莱茵河(Rhein)和罗蕾莱(Loreley)的游记,以及对那些勇于投身商海之人的描写。
+
在散文《论“不”》中,他以戏谑的方式追溯“不”字在宗教(《圣经》)、意识形态(马克思主义)与文学中的用法,揭示出这个看似不起眼的字,竟能引发动乱与巨大灾祸。
|-
+
Eine entspannte Stimmung erzeugt Liang im Essay „Ting si zuo ai qiuxiawan“ (Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen).
| Feng Jicai 冯骥才 (geb. 1924), der mit Wu Boxiao auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), hat einen lockeren Schreibstil. Er schreibt, ohne sich vorher ein theoretisches Konzept gemacht zu haben. Der Stil erinnert eher an Kurzgeschichten oder literarische Reportagen. Wie in seinen Erzählungenmmccxxvii bildet die 'Kulturrevolution' auch in seinen Essays das zentrale Thema. Feng Jicai erhielt 1984 für seine Essaysammlung Zhenzhu niao 珍珠鸟 (Perlenvogel) den "Nationalpreis für Essaysammlungen".mmccxxviii
+
梁锡华在散文《停思坐爱秋霞晚》中营造了一种闲适的意境。
| 据刘锡庆所述,1949年至1966年间最著名的散文家,除了在1949年之前已颇具影响力的老舍mmcxii(1899—1966),以《养花》闻名外,还有刘白羽mmcxiii(生于1916年),在当代散文家排行榜上名列第7,总排行榜上名列第22(排行榜见第 页),秦牧mmcxiv以及杨朔(见下节)。mmcxv此外他还提到魏巍mmcxvi(生于1920年),1990年代从事报告文学创作,以及吴伯萧mmcxvii(生于1906年),mmcxviii在当代散文家排行榜上与冯骥才并列第9,在总排行榜上与老舍并列第27(排行榜见第 页)。
+
Zehn Essays sind in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993 aufgenommen: Im Reisebericht „Ba xian zhi lian“ (Gefühle gegenüber dem Berg Baxian) beschreibt Liang, wie ihn der Berg Baxian beeindruckt habe. Im Essay „Ni bu ken, wo jiu……“ (Wenn du nicht willst, werde eben ich …), geht Liang auf die Erpressungsformel ein, mit der Verschmähte Liebende Selbstmord androhen. Von der Freude, die gegenseitige Korrespondenz bringen kann, berichtet Liang Xihua im Essay „Lai hong qu yan“ (Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans). Im Essay „Hong hong, lü lü“ (Rot und grün) wendet sich Liang Xihua gegen Äußerlichkeit, besonders in der Politik. In satirischer Form beschreibt Liang im Essay „Dao dao“ (Tugendraub), wie Politiker sich gegenseitig ihre ursprünglich guten Absichten verderben. Im Essay „Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo“ (Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann) beschreibt Liang, daß sein französischer Kollege der Religionsrichtung der Quäker angehört. Langsame Zeitgenossen beschreibt Liang im Essay „Manyu manwoniu“ (Plauderei über lahme Schnecken). Im Essay „Sui chouchang, que reqie“ (Trotz Enttäuschung aufrichtig) vergleicht er den literarischen Erfolg von Gebildeten in China und im Westen. Die Liebe eines Ehepaares zu Elstern, die sie großzogen, beschreibt Liang im Essay „Que ai“ (Elsternliebe).
|-
+
余德祥(主编)《中国散文鉴赏文库》(1993年版)收录了梁锡华的十篇散文:游记《八仙之恋》抒写了八仙山带给作者的震撼与感动;散文《你不肯,我就……》剖析了失恋者以自杀相威胁的情感要挟逻辑;《来鸿去雁》讲述书信往来带来的欣喜与慰藉;《红红绿绿》批判浮华表面之风,尤其针对政治领域的形式主义;《盗道》以讽刺笔法揭露政客如何将原本良善的初心相互败坏;《贵格又春风——记法国汉学教授于儒伯》记述其法国同行、贵格会(公谊会)信徒罗伯特·鲁尔曼先生;《漫语慢蜗牛》描摹性情迟缓之人;《虽惆怅,却热切》对比中西知识分子的文学境遇;《鹊爱》讲述一对夫妇悉心喂养喜鹊、与之相伴的温情故事。
| 1993 publizierte er zwei Essaybände. Im ersten, Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai,mmccxxix mit 54 Essays und einer Auflage von 10.000 Exemplaren, vollführt er Gedankenspiele, gibt aber auch interessante Beobachtungen wieder. Ein Essay handelt, wie bereits erwähnt, von Wang Meng.
+
Schon wenige Jahre, nachdem in Taiwan zum Ende der japanischen Periode wieder Chinesisch geschrieben werden durfte, nahm der Essay in Taiwan eine eigenständige Entwicklung. Die politisch bedingte weitgehende Trennung dieser Kulturlandschaft vom Festland führte zwar anfänglich noch, was die hier behandelte Gattung betrifft, zu vergleichbaren Entwicklungen, etwa dem Einsatz von Essays für Propagandazwecke, insgesamt war die Entwicklung des Essays auf Taiwan jedoch kontinuierlicher als auf dem Festland, wo die „Kulturrevolution“ eine Zäsur markierte und westlicher Einfluß erst seit den 1980er Jahren wieder zugelassen wurde.
| ''(zu übersetzen)''
+
台湾日据时期结束、恢复中文写作后仅数年,散文便在当地走上独立发展道路。受政治因素影响,两岸文坛长期隔绝;就散文这一文体而言,初期虽出现相似走向(如将散文用于宣传),但台湾散文的发展整体更为连贯,不像大陆因“文革”出现断裂,且西方影响直到20世纪80年代才重新被接纳。
|-
+
Die Entwicklung des taiwanesischen Essays lässt sich wie bei kaum einem anderen Autor an Yu Guangzhong (auch Yu Kwang-chung, geb. 1928) aufzeigen.
| Im zweiten Band Herbstmusikmmccxxx setzt er sich in seinen Erinnerungen mit der 'Kulturrevolution' auseinander und fordert den Bau eines Museums, so könne man ein Wiederholen der 'zehnjährigen Katastrophe' verhindern. Ein Essay beschäftigt sich wiederum mit Wang Meng (siehe S. ). Er äußert sich in Reiseberichten und Beschreibungen der Bewohner zu westlichen Ländern, am meisten über die Vereinigten Staaten, aber auch über Deutschland und seine Bewohner. Im Vorwort schreibt Feng, Essays seien aus ihrem künstlerischen Selbstverständnis heraus der Wahrheit verpflichtet.
+
要展现台湾散文的发展历程,没有哪位作家比余光中(1928—)更具代表性。
| ''(zu übersetzen)''
+
6.3 Produktiver Essayist im Nachkriegstaiwan, Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 余光中 (geb. 1928)
|-
+
6.3 战后台湾多产散文家、政治评论人与语言艺术家——余光中(1928—)
| 1994 veröffentlichte Feng Jicai 94 Essays unter dem Titel Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essaysmmccxxxi mit einer Auflagenhöhe von 5.000 Exemplaren. Im Vorwort erklärt er, er schreibe Essays, da sie ihm eine besondere Befriedigung verschafften.
+
Schneidet dem Essay den Zopf ab!
| ''(zu übersetzen)''
+
剪掉散文的辫子!
|-
+
In westlicher Sekundärliteratur machte Martin als erster auf Yu Guangzhong aufmerksam. Yu Guangzhong ist in zahlreichen Essaysammlungen aufgenommen, unter anderem in die taiwanesischen Auswahlausgaben von Taiwan-Autoren Sammlung vier Meere, Auswahl von Dichter-Essays sowie in der Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd. 2. Der Essay „So sprechen Freunde in Abwesenheit“ wurde in die Columbia Anthology aufgenommen. Er ist allerdings nicht repräsentativ: der Essay ist in keiner der anderen untersuchten 30 Sammlungen enthalten. Es liegt zahlreiche, zumeist unkritische Sekundärliteratur zu Yu Guangzhong auf Chinesisch vor.
| 1995 erschien eine Auswahl von 66 Essays Feng Jicais in der aufwendig gestalteten Reihe Chinas Essays in Sammlerausgabe.mmccxxxii Diese Reihe erscheint in einer Auflage von 10.000 Exemplaren.
+
在西方研究文献中,马丁最早关注到余光中。余光中的作品被收入多部散文集,包括台湾选本《台湾作家全集·四海集》《诗人散文选》,以及《中国现代文学大系·散文卷二》。散文《朋友四型》被收入《哥伦比亚中国现代文学选本》,但该文并不具有代表性——在本次研究考察的另外30部选集中均未收录。中文世界已有大量关于余光中的研究文献,其中大多缺乏批判性视角。
| ''(zu übersetzen)''
+
Yu siedelte Ende 1948 nach Taiwan über. Mit seinem produktiven Essayschaffen während der gesamten taiwanesischen Nachkriegsgeschichte und seinen Beiträgen zur Dichtungs- und Essaytheorie hat er in Taiwan mehr Widerhall als andere gefunden. Allerdings ist Yu außerhalb des chinesischsprachigen Raums kaum rezipiert worden. Bei der folgenden Beschreibung des essayistischen Werks wird neben dem historischen Hintergrund auch Yus Biographie herangezogen.
|-
+
余光中于1948年底迁居台湾。他在整个台湾战后时期创作颇丰,不仅散文高产,还在诗歌与散文理论方面多有建树,在台湾影响远超其他作家。但余光中在华语圈之外的接受度极低。下文在论述其散文创作时,将结合历史背景与作家生平展开。
| style="background:#eef;" | '''Gaylord Leung [Liang Xihua]'''
+
Yu Guangzhong 余光中 wurde am 9. September 1928 in Nanking (Fujian) geboren. Er studierte an den Universitäten Jinlu 金陆 und Xiamen 厦门 fremdsprachige Literatur. 1948 zog er mit seinen Eltern nach Hongkong, Ende desselben Jahres nach Taiwan. An der National Taiwan University in Taipeh schloß er 1952 sein Studium der westlichen Literatur ab. 1953 war er Mitbegründer der „lanxing shishe 蓝星诗社“ (Dichtergesellschaft Blauer Stern). 1953 bis 1956 arbeitete er als Redakteur und Übersetzer in der Guomindang-Armee, die er 1956 zugunsten einer Lehrtätigkeit an der Universität verließ. Er ging in die Vereinigten Staaten und schloß 1958 ein „Master“-Studium an der Universität Iowa ab, später übte er noch einige Male Lehrtätigkeiten in den Vereinigten Staaten aus. Nachdem er zweimal eine Gastprofessur in den Vereinigten Staaten angenommen habe, wechselte er zur Chinesischen Universität von Hongkong, und war 1996 Professor für westliche Literatur an der Nationalen Sun Yatsen-Universität in Gaoxiong. Schließlich ging er zur Zhongshan-Universität Gaoxiong. 1974 bis 1985 war Yu an der Chinesischen Universität Hongkong tätig, die er aufgrund seiner politisch rechten Ausrichtung verlassen mußte.
| ''(zu übersetzen)''
+
余光中1928年9月9日生于南京(福建),就读于金陆大学与厦门大学外文系。1948年随父母迁居香港,同年年底赴台湾。1952年毕业于台北台湾大学西方文学系。1953年参与创办“蓝星诗社”。1953至1956年在国民党军队任编辑与翻译,1956年离职转向大学教职。他赴美深造,1958年获爱荷华大学硕士学位,此后多次在美国任教。两度担任美国客座教授后,转任香港中文大学,1996年任高雄中山大学西方文学教授,最终任教于高雄中山大学。1974至1985年在香港中文大学任职,后因政治右翼立场被迫离开。
|-
+
Während der antikommunistischen Propaganda in den 1950er Jahren beschränkte sich Yu Guangzhong im Wesentlichen auf seine Lehrtätigkeit und das Schreiben von Gedichten. Doch stets, lautstark von 1948 bis 1961, trat er für die Übernahme westlicher Stilmittel ein und nannte westliche Vorbilder: die romantische Literaturströmung, John Keats, William Butler Yeats, Robert Frost. In der taiwanesischen Dichtung herrschten in den 1950er und 1960er Jahren westliche Themen und chinesische Formen vor, Ende der 1960er Jahre kam eine bewußt an der Romantik ausgerichtete Literaturströmung auf. Seine gefühlsbetonten Essays, so heißt es im Vorwort zu einer Werkauswahl, seien originell, schöpferisch und „weltbekannt“. Zumindest die letzte Behauptung kann aufgrund der fehlenden Sekundärliteratur im Westen nicht bestätigt werden. Zumindest steht Yu aber in dieser Studie auf Platz 1 der Liste der taiwanesischen Essayisten der Gegenwart, auf Platz 14 der Liste der chinesischsprachigen Essayisten der Gegenwart und auf Platz 36 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ff.).
| Zu Gaylord Leung (geb. um 1950) finden sich biographische Angabenmmccxxxiii, einzelne deutsche Übersetzungen von Essaysmmccxxxiv und deutschsprachige Sekundärliteratur zu seiner Essayistik.mmccxxxv
+
20世纪50年代反共宣传时期,余光中主要从事教学与诗歌创作。1948至1961年间,他始终大力倡导借鉴西方艺术手法,并推崇西方典范:浪漫主义文学、约翰·济慈、叶芝、罗伯特·弗罗斯特。1950至60年代台湾诗坛以西方主题、中国形式为主,60年代末出现自觉向浪漫主义靠拢的文学潮流。某作品集序言称,其抒情散文独具原创性、创造性且“闻名世界”。这一说法因西方相关研究文献匮乏无法证实。但在本研究中,余光中位列台湾当代散文家第1名、华语当代散文家第14名、总排行榜第36名(见排行榜)。
| ''(zu übersetzen)''
+
Seit 1948 schrieb und veröffentlichte er Gedichte, insgesamt 12 Bänden. In acht Bänden stellte er fremdsprachige Lyrik in Übersetzung vor. 1949 begann er Essays zu schreiben und veröffentlichte seinen ersten Essay in der Zeitschrift Xinsheng bao 新生报 (Zeitung Neues Leben), bis 1995 veröffentlichte er 15 Bände, darunter drei, die keine neuen Essays enthielten. Neben seinem berühmtesten Essay „Die Wölfe kommen“ wurden hier zur Vorstellung Yus aus den 15 Bänden folgende drei Themenbereiche in vier Bänden ausgewählt:
|-
+
自1948年起他开始创作并发表诗歌,共计12卷。他还以8卷译介外国诗歌。1949年他开始写散文,并在《新生报》上发表了第一篇散文;到1995年共出版15卷散文集,其中有三卷未收录新作。除了他最著名的散文《狼来了》之外,本文从15卷中选取了以下三个主题领域(分布在四卷中)来介绍余光中:
| Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华mmccxxxvi ist ein Literaturwissenschaftler mit klassischer Bildung und klassischem Sprachvermögen aus Hongkong, der an der Universität London promoviert wurde und 1982 gegen die revolutionär begeisterten Sinologen auf der internationalen Konferenz in Paris den Rang von Mao Dun und Guo Moruo aufgrund ihrer mangelnden sprachlichen Ausdruckskraft in Frage stellte. Er schrieb mehr als 20 Werke, darunter seit 1976, als er nach Hongkong zurückkehrte, zahlreiche Essaysammlungen.mmccxxxvii Seine Themen sind Erinnerungen, Reisebeschreibungen, Lebensbetrachtungen und Sprachreflexionen. Er verwendet Humor und setzt den Essay konstruktiv als 'Skalpell' gegen 'Erkrankungen' ein.mmccxxxviii Mit seiner detaillierten Betrachtung des Unscheinbaren in historischen und geistigen Zusammenhängen kritisiert er die Zivilisation, macht aber auch deren Komplexität erkennbar und fordert konstruktiv zu einer besseren Bewältigung des Lebens auf. Im Gegensatz zu Bing Xin, die Berge als Mangel betrachtete, eröffnet Gaylord Leung dem Leser in seinem Neuen Klassiker der Berge und Meere die spirituelle Seite der Berge und nimmt eine Umwertung vor.mmccxxxix
+
1. Die bedeutendste literaturtheoretische Essaysammlung heißt Zhang shang yu 掌上雨 (Regen auf der Kaktee), sie ist Yus zweite Essaysammlung und enthält Essays von 1959 bis 1963, Neuauflagen erfolgten bis 1986. 1980 bezeichnet Yu selbst diese Essays als „voller Feuer“. Sie vertreten klare Standpunkte in den damaligen Literaturdebatten: Yu setzt sich darin für die konsequente Verwendung von moderner Umgangssprache und klassischer Literatursprache ein, für moderne statt traditionelle Gedichte und für Modernisierung im Allgemeinen.
| 关于梁锡华(约1950年生),可以找到其传记资料mmccxxxiii、个别散文的德译本mmccxxxiv以及关于其散文创作的德语研究文献。mmccxxxv
+
最重要的文学理论散文集名为《掌上雨》,是余光中的第二部散文集,收录了1959年至1963年间的散文,至1986年多次再版。1980年余光中自评这些散文“充满火气”。它们在当时的文学论争中表达了鲜明的立场:余光中主张坚决使用现代白话文和古典文言文,主张写现代诗而非传统诗,主张全面现代化。
|-
+
2. Gesellschaftspolitische freie Essays finden sich in Ping yi zhang ditu 凭一张地图 (Sich auf eine Landkarte stützen): 48 literaturtheoretische, politische bzw. sprachpolitische Essays mit einer Länge von bis zu 2000 Zeichen (darunter auch ein paar Reiseberichte) aus Zeitungen, in denen Yu seine polarisierende Meinung kundtut – ein Mosaik seiner Ansichten in prägnanter Kürze. Dieser Band enthält den Essay „Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen“, der mit seiner Forderung nach einer Politisierung Hongkongs zu Yus unfreiwilligem Abschied aus Hongkong beigetragen haben mag. Dies ist Yus elfte Essaysammlung, sie wurde 1988 veröffentlicht. Yus politischer Standpunkt ist Guomindang-nah, er strebte lange Zeit danach, Taiwans erster Kultusminister zu werden, dieses Amt wurde jedoch nie geschaffen.
| Mit dem Motiv des Kreises in seinem Essay "Verhängnisvolle Kreise"mmccxl bringt Leung verschiedenste Erscheinungen menschlicher Existenz in Raum und Zeit zusammen. Den Zusammenhang liefert die Feststellung, daß nichts alleine betrachtet werden dürfe.
+
社会政治类杂文见于《凭一张地图》:48篇文学理论、政治或语言政策方面的散文,篇幅不超过2000字(其中也有若干游记),均发表于报纸,余光中在其中表达了其两极化的见解,以简洁精炼的方式拼成了一幅他的观点之马赛克。该卷收录了散文《我们要制度,不要口号》,该文呼吁香港政治化,可能促成了余光中被迫离开香港。这是余光中的第十一部散文集,1988年出版。余光中的政治立场亲国民党,他长期渴望成为台湾首任文化部长,但该职位始终未被设立。
| ''(zu übersetzen)''
+
3. Yus youji 游记 (Reiseberichte) finden sich in der Sammlung vier Meere mit vier Texten und in der Essaysammlung Geshui hudu 隔水呼渡 (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen) mit 17 „reinen“ Essays, darunter 13 Reiseberichte, aus dem Zeitraum 1985 bis 1988. Er berichtet darin über seine Reisen durch Taiwan seit dem Ende der „Kulturrevolution“ und zuvor durch das Festland. Die letztgenannte Ausgabe erlebte vier Auflagen. Darunter findet sich der in A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan wiederabgedruckte gleichnamige Essay „Am Ufer stehen und den Fährmann rufen“, der die Naturbelassenheit einer taiwanesischen Gebirgsgegend und die Ursprünglichkeit ihrer Bewohner beschreibt. Seine Auslandsreisen hat Yu ebenfalls in Reiseberichten festgehalten, er beschreibt neben England, Spanien, Schweiz und Thailand auch Deutschland in „Deguo zhi sheng 德国之声“ (Die deutschen Klänge). Die Sehnsucht nach der volksrepublikanischen Heimat kommt in „Guanshan wu yue 关山无月“ (Kein Mond über dem Guanberg) zum Ausdruck. Beliebtes Stilmittel ist für ihn der Ausdruck der eigenen Gefühle anhand von Landschaftsbeschreibungen wie in „Gubao yu heita 古堡与黑塔“ (Altes Fort und schwarze Pagode), einer Beschreibung von Edinburgh.
|-
+
余光中的游记见于《四海集》(共四篇)与散文集《隔水呼渡》。《隔水呼渡》收录1985至1988年间17篇“纯”散文,其中13篇为游记,记述文革结束后游历台湾及此前游历大陆的见闻。该书再版四次。其中收录同名散文《隔水呼渡》,曾收入《台湾当代中国文学综合选》,描写台湾山区的自然质朴与当地居民的原始纯真。余光中亦将海外游历写成游记,除英国、西班牙、瑞士、泰国外,还在《德国之声》中描写德国。《关山无月》抒发对大陆故乡的思念。他常用借景抒情手法,如描写爱丁堡的《古堡与黑塔》。
| Beim Essay "Das Ver'nicht'en"mmccxli wird das Wort "nicht" spielerisch durch die Verwendung in Religion (Bibel), Ideologie (Marxismus) und Literatur verfolgt, wobei Leung zeigt, daß das unscheinbare Wort Aufstände und großes Unglück verursachen könne.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Eine entspannte Stimmung erzeugt Liang im Essay "Ting si zuo ai qiuxiawan 停思坐爱秋霞晚"mmccxlii (Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen).
 
| 梁锡华在散文"停思坐爱秋霞晚"mmccxlii(放下思绪,静坐独赏秋日晚霞)中营造了一种闲适的意境。
 
|-
 
| Zehn Essays sind in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993mmccxliii aufgenommen: Im Reisebericht "Ba xian zhi lian 八仙之恋"mmccxliv (Gefühle gegenüber dem Berg Baxian) beschreibt Liang, wie ihn der Berg Baxian beeindruckt habe. Im Essay "Ni bu ken, wo jiu…… 你不肯,我 就……"mmccxlv (Wenn du nicht willst, werde eben ich …), geht Liang auf die Erpressungsformel ein, mit der Verschmähte Liebende Selbstmord androhen. Von der Freude, die gegenseitige Korrespondenz bringen kann, berichtet Liang Xihua im Essay "Lai hong qu yan 来鸿去雁"mmccxlvi (Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans). Im Essay "Hong hong, lü lü 红红绿绿"mmccxlvii (Rot und grün) wendet sich Liang Xihua gegen Äußerlichkeit, besonders in der Politik. In satirischer Form beschreibt Liang im Essay "Dao dao 盗道"mmccxlviii (Tugendraub), wie Politiker sich gegenseitig ihre ursprünglich guten Absichten verderben. Im Essay "Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo 贵格又春风-记法国汉学教授于儒 伯"mmccxlix (Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann) beschreibt Liang, daß sein französischer Kollege der Religionsrichtung der Quäker angehört. Langsame Zeitgenossen beschreibt Liang im Essay "Manyu manwoniu 漫语慢蜗牛"mmccl (Plauderei über lahme Schnecken). Im Essay "Sui chouchang, que reqie 虽惆怅,却热切"mmccli (Trotz Enttäuschung aufrichtig) vergleicht er den literarischen Erfolg von Gebildeten in China und im Westen. Die Liebe eines Ehepaares zu Elstern, die sie großzogen, beschreibt Liang im Essay "Que ai 鹊爱"mmcclii (Elsternliebe).
 
| "废园外"mcmxxiii以寓言形式描写了一个在花园里长大、从未见过外面世界的少女,被一颗英国或法国的炸弹炸死的故事。巴金构建这一寓言,是为了通过对一个纯洁无辜的青春的毁灭,更加鲜明地揭示战争的绝对罪恶。作者明确表明了他爱谁、恨谁。
 
|-
 
| Schon wenige Jahre, nachdem in Taiwan zum Ende der japanischen Periode wieder Chinesisch geschrieben werden durfte,mmccliii nahm der Essay in Taiwan eine eigenständige Entwicklung. Die politisch bedingte weitgehende Trennung dieser Kulturlandschaft vom Festland führte zwar anfänglich noch, was die hier behandelte Gattung betrifft, zu vergleichbaren Entwicklungen, etwa dem Einsatz von Essays für Propagandazwecke,mmccliv insgesamt war die Entwicklung des Essays auf Taiwan jedoch kontinuierlicher als auf dem Festland,mmcclv wo die 'Kulturrevolution' eine Zäsur markierte und westlicher Einfluß erst seit den 1980er Jahren wieder zugelassen wurde.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Die Entwicklung des taiwanesischen Essaysläßtsich wie bei kaum einem anderen Autor an Yu Guangzhong (auch Yu Kwang-chung, geb. 1928) aufzeigen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''6.3 Produktiver Essayist im Nachkriegstaiwan, Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 余光中 (geb. 1928)'''
 
| style="background:#fee;" | '''在介绍了巴金——他从最初的政治肯定取向转变为至迟"文化大革命"以来的激烈批评者——和汪曾祺——他在样板戏的"罪过"之后在文学上不再涉及政治——之后,再简要介绍几位其他散文家,随后将论述五位当代代表性散文家中的第四位余光中。他是台湾被选集收录最多的当代散文家。'''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''剪掉散文的辨子!mmcclvi'''
 
| style="background:#fee;" | '''6. 中国当代散文的五位代表(1949—1995年)'''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''Schneidet dem Essay den Zopf ab!'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| In westlicher Sekundärliteratur machte Martin als erster auf Yu Guangzhong aufmerksam.mmcclvii Yu Guangzhong ist in zahlreichen Essaysammlungen aufgenommen, unter anderem in die taiwanesischen Auswahlausgaben von Taiwan-Autoren Sammlung vier Meere,mmcclviii Auswahl von Dichter-Essaysmmcclix sowie in der Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2.mmcclx Der Essay "So sprechen Freunde in Abwesenheit" wurde in die Columbia Anthology aufgenommen. Er ist allerdings nicht repräsentativ: der Essay ist in keiner der anderen untersuchten 30 Sammlungen enthalten.mmcclxi Es liegt zahlreiche, zumeist unkritische Sekundärliteratur zu Yu Guangzhong auf Chinesisch vor.mmcclxii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Yu siedelte Ende 1948 nach Taiwan über. Mit seinem produktiven Essayschaffenmmcclxiii während der gesamten taiwanesischen Nachkriegsgeschichte und seinen Beiträgen zur Dichtungs- und Essaytheoriemmcclxiv hat er in Taiwan mehr Widerhall als andere gefunden.mmcclxv Allerdings ist Yu außerhalb des chinesischsprachigen Raums kaum rezipiert worden.mmcclxvi Bei der folgenden Beschreibung des essayistischen Werks wird neben dem historischen Hintergrund auch Yus Biographie herangezogen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Yu Guangzhong 余光中 wurde am 9. September 1928 in Nanking (Fujian) geboren. Er studierte an den Universitäten Jinlu 金陆 und Xiamen 厦门 fremdsprachige Literatur. 1948 zog er mit seinen Eltern nach Hongkong, Ende desselben Jahres nach Taiwan. An der National Taiwan University in Taipeh schloß er 1952 sein Studium der westlichen Literatur ab. 1953 war er Mitbegründer der "lanxing shishe 蓝星诗社" (Dichtergesellschaft Blauer Stern). 1953 bis 1956 arbeitete er als Redakteur und Übersetzer in der Guomindang-Armee, die er 1956 zugunsten einer Lehrtätigkeit an der Universität verließ. Er ging in die Vereinigten Staaten und schloß 1958 ein "Master"-Studium an der Universität Iowa ab, später übte er noch einige Male Lehrtätigkeiten in den Vereinigten Staaten aus. Nachdem er zweimal eine Gastprofessur in den Vereinigten Staaten angenommen habe, wechselte er zur Chinesischen Universität von Hongkong, und war 1996 Professor für westliche Literatur an der Nationalen Sun Yatsen-Universität in Gaoxiong. Schließlich ging er zur Zhongshan-Universität Gaoxiong. 1974 bis 1985 war Yu an der Chinesischen Universität Hongkong tätig, die er aufgrund seiner politisch rechten Ausrichtung verlassen mußte.
 
| 散文"泡茶馆"mmcxcix,落款日期为1989年9月16日,是一篇睿智而富于轶事的中国茶味之旅游记,同样属于收录率最高的作品之一(见排行榜第 页)。汪曾祺描述了不同的口味、冲泡方式、地方传统,也不忘谈及水质和泡茶仪式。他顺便提到了与巴金、陆文夫和老舍共同饮茶的经历。
 
|-
 
| Während der antikommunistischen Propaganda in den 1950er Jahren beschränkte sich Yu Guangzhong im Wesentlichen auf seine Lehrtätigkeit und das Schreiben von Gedichten. Doch stets, lautstark von 1948 bis 1961mmcclxvii, trat er für die Übernahme westlicher Stilmittel einmmcclxviii und nannte westliche Vorbilder: die romantische Literaturströmung, John Keats, William Butler Yeats, Robert Frost.mmcclxix In der taiwanesischen Dichtung herrschten in den 1950er und 1960er Jahren westliche Themen und chinesische Formen vor, Ende der 1960er Jahre kam eine bewußt an der Romantik ausgerichtete Literaturströmung auf.mmcclxx Seine gefühlsbetonten Essays, so heißt es im Vorwort zu einer Werkauswahl, seien originell, schöpferisch und "weltbekannt".mmcclxxi Zumindest die letzte Behauptung kann aufgrund der fehlenden Sekundärliteratur im Westen nicht bestätigt werden. Zumindest steht Yu aber in dieser Studie auf Platz 1 der Liste der taiwanesischen Essayisten der Gegenwart, auf Platz 14 der Liste der chinesischsprachigen Essayisten der Gegenwart und auf Platz 36 der Gesamtliste (Rangliste siehe S.  ff.).
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Seit 1948 schrieb und veröffentlichte er Gedichte, insgesamt 12 Bändemmcclxxii. In acht Bänden stellte er fremdsprachige Lyrik in Übersetzung vor. 1949 begann er Essays zu schreiben und veröffentlichte seinen ersten Essay in der Zeitschrift Xinsheng bao 新生报 (Zeitung Neues Leben), bis 1995 veröffentlichte er 15 Bände, darunter drei, die keine neuen Essays enthielten. Neben seinem berühmtesten Essay "Die Wölfe kommen"mmcclxxiii wurden hier zur Vorstellung Yus aus den 15 Bänden folgende drei Themenbereiche in vier Bänden ausgewählt:
 
| 自1948年起他开始创作并发表诗歌,共计12卷。mmcclxxii他还以8卷译介外国诗歌。1949年他开始写散文,并在《新生报》上发表了第一篇散文;到1995年共出版15卷散文集,其中有三卷未收录新作。除了他最著名的散文"狼来了"mmcclxxiii之外,本文从15卷中选取了以下三个主题领域(分布在四卷中)来介绍余光中:
 
|-
 
| 1. Die bedeutendste literaturtheoretische Essaysammlung heißt Zhang shang yu 掌上雨 (Regen auf der Kaktee), sie ist Yus zweite Essaysammlung und enthält Essays von 1959 bis 1963, Neuauflagen erfolgten bis 1986. 1980 bezeichnet Yu selbst diese Essays als "voller Feuer". Sie vertreten klare Standpunkte in den damaligen Literaturdebatten: Yu setzt sich darin für die konsequente Verwendung von moderner Umgangssprache und klassischer Literatursprache ein,mmcclxxiv für moderne statt traditionelle Gedichte und für Modernisierung im Allgemeinen.
 
| 1. 最重要的文学理论散文集名为《掌上雨》(掌上之雨),是余光中的第二部散文集,收录了1959年至1963年间的散文,至1986年多次再版。1980年余光中自评这些散文"充满火气"。它们在当时的文学论争中表达了鲜明的立场:余光中主张坚决使用现代白话文和古典文言文,mmcclxxiv主张写现代诗而非传统诗,主张全面现代化。
 
|-
 
| 2. Gesellschaftspolitische freie Essays finden sich in Ping yi zhang ditu 凭一张 地图 (Sich auf eine Landkarte stützen): 48 literaturtheoretische, politische bzw. sprachpolitische Essays mit einer Länge von bis zu 2000 Zeichen (darunter auch ein paar Reiseberichte) aus Zeitungen, in denen Yu seine polarisierende Meinung kundtut - ein Mosaik seiner Ansichten in prägnanter Kürze. Dieser Band enthält den Essay "Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen"mmcclxxv, der mit seiner Forderung nach einer Politisierung Hongkongs zu Yus unfreiwilligem Abschied aus Hongkong beigetragen haben mag. Dies ist Yus elfte Essaysammlung, sie wurde 1988 veröffentlicht. Yus politischer Standpunkt ist Guomindang-nah, er strebte lange Zeit danach, Taiwans erster Kultusminister zu werden, dieses Amt wurde jedoch nie geschaffen.
 
| 2. 社会政治类杂文见于《凭一张地图》(凭借一张地图):48篇文学理论、政治或语言政策方面的散文,篇幅不超过2000字(其中也有若干游记),均发表于报纸,余光中在其中表达了其两极化的见解——以简洁精炼的方式拼成了一幅他的观点之马赛克。该卷收录了散文"我们要制度,不要口号"mmcclxxv,该文呼吁香港政治化,可能促成了余光中被迫离开香港。这是余光中的第十一部散文集,1988年出版。余光中的政治立场亲国民党,他长期渴望成为台湾首任文化部长,但该职位始终未被设立。
 
|-
 
| 3. Yus youji 游记 (Reiseberichte) finden sich in der Sammlung vier Meeremmcclxxvi mit vier Texten und in der Essaysammlung Geshui hudu 隔水呼渡 (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen) mit 17 "reinen"mmcclxxvii Essays, darunter 13 Reiseberichte, aus dem Zeitraum 1985 bis 1988. Er berichtet darin über seine Reisen durch Taiwan seit dem Ende der 'Kulturrevolution' und zuvor durch das Festland. Die letztgenannte Ausgabe erlebte vier Auflagen. Darunter findet sich der in A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan wiederabgedruckte gleichnamige Essay "Am Ufer stehen und den Fährmann rufen"mmcclxxviii, der die Naturbelassenheit einer taiwanesischen Gebirgsgegend und die Ursprünglichkeit ihrer Bewohner beschreibt. Seine Auslandsreisen hat Yu ebenfalls in Reiseberichten festgehalten, er beschreibt neben England, Spanien, Schweiz und Thailand auch Deutschland in "Deguo zhi sheng 德国之声" (Die deutschen Klänge). Die Sehnsucht nach der volksrepublikanischen Heimat kommt in "Guanshan wu yue 关山无月" (Kein Mond über dem Guanberg) zum Ausdruck. Beliebtes Stilmittel ist für ihn der Ausdruck der eigenen Gefühle anhand von Landschaftsbeschreibungen wie in "Gubao yu heita 古堡与黑 塔" (Altes Fort und schwarze Pagode), einer Beschreibung von Edinburgh.
 
| 1992年出版了《汪曾祺》mmcci一册,印数3700册。收录17篇散文,其中包括1篇序言,另有33篇小说。1993年出版了在介绍其中收录的早期散文时已提到过的《塔上随笔》mmccii一册,印数21000册。该集收录59篇散文,其中包括1篇序言。1993年底,汪曾祺在《中国当代散文家作品集·汪曾祺卷》mmcciii中汇集了——据他本人所述——所有不属于游记、颂辞、文论和抒情散文类别的散文,该集印数10000册。mmcciv集中收录74篇散文,其中包括1篇序言。
 
|-
 
 
| Die Auswahl dieser drei Themenbereiche, die den Schwerpunkt in den genannten vier Bänden bilden, war aufgrund der Stoffülle notwendig. Die anderen Bände lagen dem Verf. teilweise nicht vor, teilweise enthielten sie Wiederholungen oder nicht so bekannte bzw. weniger rezipierte Essays.
 
| Die Auswahl dieser drei Themenbereiche, die den Schwerpunkt in den genannten vier Bänden bilden, war aufgrund der Stoffülle notwendig. Die anderen Bände lagen dem Verf. teilweise nicht vor, teilweise enthielten sie Wiederholungen oder nicht so bekannte bzw. weniger rezipierte Essays.
 +
鉴于材料丰富,选取这三个主题作为上述四卷文集的核心内容实属必要。其余文集部分未能为作者获取,部分则内容重复,或收录的是知名度较低、接受度不高的散文。
 +
 +
Es existiert keine westliche Sekundärliteratur zu Yus Essays, die hier durchgeführte Auswertung basiert im Wesentlichen auf der Auswertung der Primär- und der chinesischen Sekundärliteratur (insbesondere Huang Weiliang 1979, 1994). Die vorliegenden Rezeptionsbände 1979 und 1989 entsprechen jedoch nicht einem westlichen Objektivitätsanspruch: Sie sind durchweg affirmativ, obwohl sich aus westlicher Sicht Kritik üben ließe und auch unter den taiwanesischen Quellen durchaus kritische Aufsätze, sogar Pamphlete zu finden sind. Auffällig ist auch, daß die Bewertungskriterien für die Beurteilung in den Sekundärbänden dem literaturtheoretischen Vokabular Yus entstammen. Aufgabe der hier vorgelegten literaturwissenschaftlichen Betrachtung ist es also auch, Gründe für diese positive Beurteilung aufzuzeigen: Förderlich für eine positive Aufnahme waren Yus Autorität als Herausgeber der taiwanesischen Literatur-Anthologien, sein rüder Umgang mit ihm unliebsamen Personen wie Hu Lancheng oder den Opfern seines Essays "Die Wölfe kommen" und seine persönliche Beziehung zu den Rezensenten. Tatsächlich bemerkt Lin Yaode im Vorwort seines Interviews mit Yu Guangzhong, daß die Beiträge für den ersten Sekundärband ursprünglich auch kritische Aufsätze enthielten, die von Huang Weiliang zensiert wurden. Das durch die einseitige Rezension verbreitete Bild Yus muß also im folgenden auch durch Kritik geradegerückt werden.
 +
关于余光中的散文,不存在西方研究文献,此处的分析主要基于对一手文献和中文研究文献的梳理(尤其是黄维樑1979年、1994年的论著)。现有的评论文集1979年和1989年并不符合西方的客观性要求:它们一律持肯定态度,尽管从西方视角可以提出批评,而且在台湾文献中也确实能找到批评性论文甚至论战性小册子。值得注意的是,这些评论文集中用于评价的标准出自余光中本人的文学理论术语。因此,本文所进行的文学研究考察的任务之一,也是揭示这种正面评价的原因:有利于获得积极接受的因素包括余光中作为台湾文学选集编者的权威地位,他对不喜欢的人的粗暴态度——如对待胡兰成或其散文《狼来了》的受害者——以及他与评论者之间的私人关系。事实上,林耀德在他对余光中的访谈序言中指出,第一部评论文集的稿件中原本也包含批评性论文,但被黄维樑审查删除了。因此,以下也必须通过批评来纠正这种片面评论所传播的余光中形象。
 +
 +
Yu setzt ein weiteres Mittel ein, das ihm in der Tradition der literati Autorität verschafft: Er verwendet insbesondere in seinen Titeln seltene Zeichen, die dem Leser den Eindruck einer großen Belesenheit vermitteln. Tatsächlich liebt Yu es nach eigenen Angaben, sich von zufällig aus einem Spiel mit Schriftzeichenwürfeln herausgegriffenen Zeichen inspirieren zu lassen.
 +
余光中还运用另一种源自文人传统、为其树立权威的手法:尤其在文章标题中使用生僻字,给读者留下博学多闻的印象。据余光中自述,他确实喜欢从文字游戏随机抽出的汉字中获取灵感。
 +
 +
Yus Essays im Spiegel seiner Biographie und der literaturgeschichtlichen Entwicklung Taiwans
 +
余光中散文:其生平与台湾文学发展历程的映照
 +
 +
Umstrittenheit Yus
 +
余光中的争议性
 +
 +
Yu machte sich früh als Gegner des 'mainstreams' unbeliebt und bekannt: 1964 wetterte er "nicht fehlerfrei, aber durchaus konstruktiv" gegen die Glorifizierung der Literaturreform der '4.-Mai-Bewegung' und forderte: "Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein". Unter anderem griff er das Vorbild Hu Shi an: Seine Forderung nach "flüssigen, fröhlichen" Essays leite den Leser in die Irre. Auch bei den folgenden Literaturdebatten in Taiwan schwomm Yu stets gegen den Strom. Mag der junge Autor dies aus Publicity-Gründen getan haben, mit zunehmender Bekanntheit wurde es zu seinem Markenzeichen, dem er auch als anerkannte Literaturinstitution treu blieb.
 +
余光中早年便以“主流反对者”的形象引发争议并声名鹊起:1964年,他以“虽非无懈可击,但颇具建设性”的姿态,痛斥对五四文学革命的美化,并主张“收回五四的半面旗帜”。他还批判以胡适为代表的理念,认为胡适所倡导的“流利轻快”散文会误导读者。在台湾后续的文学论争中,余光中始终逆流而行。年轻时或许是为了博取关注,但随着声望日隆,特立独行成为他的标志,即便成为公认的文坛权威,他也始终坚守这一立场。
 +
 +
Yus Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition
 +
余光中对现代与传统平衡的倡导
 +
 +
Im Taiwan der 1960er Jahre wurden die Modernisten, die sich am europäischen Existenzialismus bzw. Symbolismus, etwa mit Bai Xianyong, orientierten, zur Hauptströmung. Auch Yu ist mit seinen Gedichten einer der Väter der modernen Lyrik in Taiwan. In seinen damaligen Essays spiegelt sich sein Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition wider: 1963 erschien Yus erster Essayband Der linkshändige Miu Si, in dem er sich mit dem Verhältnis zwischen Gedichten und Essays auseinandersetzte.
 +
20世纪60年代的台湾,以白先勇等为代表、追随欧洲存在主义与象征主义的现代派成为主流。余光中亦以诗歌创作成为台湾现代诗的奠基人之一。他在这一时期的散文中,体现出对现代与传统之间平衡的追求:1963年,余光中出版第一部散文集《左手的缪斯》,探讨诗歌与散文的关系。
 +
 +
1964 erschien sein zweiter Band Regen auf der Kaktee. Im einzelnen vertrat Yu folgende Positionen, die heiß diskutiert wurden:
 +
1964年,他出版第二部散文集《掌上雨》,具体提出了以下引发激烈讨论的主张:
 +
 +
Die moderne Umgangssprache müsse die klassische Schriftsprache ablösen.
 +
现代白话文必须取代古典文言文。
 +
 +
Die Gedichte müßten modernisiert werden und sich an westlichen Vorbildern orientieren. Hier setzt sich Yu vor allem mit seinen Kontrahenten in dieser Frage Yan Xi und Chen Shaopeng auseinander.
 +
诗歌必须现代化,并以西方为楷模。在这一问题上,余光中主要与他的论争对手言曦和陈绍鹏展开了交锋。
 +
 +
Die Gesellschaft müsse modernisiert werden.
 +
社会必须实现现代化。
 +
 +
Die modernen Gedichte müßten chinesische Traditionen weiterführen und auch westliche adaptieren.
 +
现代诗应当继承中国传统,同时吸收借鉴西方元素。
 +
 +
Die Dichter sollten sich bewußt sein, daß die modernen taiwanesischen Gedichte nur der Form nach verwestlicht seien, es seien immer noch chinesische Gedichte.
 +
诗人应当明确:台湾现代诗只是形式上西化,本质依然是中国诗歌。
 +
 +
Gedichte sollten klar verständlich und auf der Höhe der Zeit sein.
 +
诗歌应当清晰易懂,并且与时俱进。
 +
 +
Im Rückblick erklärt Yu 1980, er habe eingesehen, daß jeder Autor diese Fragen mit sich selbst ausmachen müsse. Plakativ wirkt Yus Kritik, die intellektuellen Leser seien zu vulgär. Wenn Yus literaturtheoretische Beiträge auch viel Widerspruch hervorriefen, läßt sich ihre enorme Wirkung an der Neuauflage dieses Bandes 1980 mit neuem Vorwort ablesen.
 +
余光中1980年回顾时表示,他已认识到每个作者都必须自己解答这些问题。他批评知识分子读者品味庸俗,言辞尖锐。尽管余光中的文学理论主张引发诸多争议,但其巨大影响力可从1980年该书再版并新增序言一事得到印证。
 +
 +
Es folgt eine inhaltliche Übersicht zu den in dieser Sammlung enthaltenen Essays:
 +
以下为本散文集所收散文的内容概述:
 +
 +
Die Sammlung Regen auf der Kaktee versammelt Essays aus der Zeit von 1959 bis 1963, die Yu 1980 im "Vorwort zur neuen Auflage" rückblickend als "voller Feuer" aus der "Zeit der Teilnahme an Literaturdebatten" bezeichnete. Damals seien drei Themen debattiert worden, zu denen er Essays geschrieben habe: Der Konflikt zwischen baihuawen (moderner Umgangssprache) und wenyanwen (vormoderner Literatursprache), die Einführung von modernen Gedichten und die Modernisierung allgemein. Er habe die modernen Gedichte im ersten Abschnitt der Debatte gegen großen Widerstand in der Gesellschaft verteidigt. Im zweiten Abschnitt habe er sich in den Konflikt zwischen Verhaftetsein in der Tradition und Modernisierung innerhalb der modernen Dichter eingemischt. Den Prozeß von den klassischen Gedichten über die der '4.-Mai-Bewegung' bis hin zu den modernen sehe er als notwendig an. Er räumt ein, daß die modernen Gedichte in ihrem frühen Stadium noch fehlerhaft seien. Die modernen Gedichte gewännen an Qualität und würden auch verstärkt klassische Traditionen berücksichtigen. Yu kritisiert, daß die Dichter seit den 1970er Jahren Moden anhingen, statt geistig unabhängig zu sein. Er widerspricht der Auffassung, daß die taiwanesische Literatur in den 1960er Jahren bereits völlig verwestlicht sei, indem er Beispiele von typisch chinesischen Autoren nennt. Seit den mehr als zehn Jahren, als er Regen auf der Kaktee geschrieben habe, habe er nur selten Beiträge für Debatten geschrieben, da jeder Dichter Fragen wie diese mit sich selbst ausmachen solle. Yu kritisiert die mangelnde Qualität seiner eigenen Essays im wiederaufgelegten Band, er habe sich inzwischen weiterentwickelt. Damals seien ihm die modernen Gedichte als "Kakteen in der Literaturwüste" vorgekommen. Die hier versammelten Essays seien eine "Verteidigung" des modernen Gedichts.
 +
《掌上雨》收录1959至1963年的散文,余光中1980年在《再版序言》中回顾称,这些文字是他参与文学论争时期的“充满火气”之作。当时文坛围绕三大议题展开讨论,他也为此撰文:白话文与文言文之争、现代诗的引入、社会整体现代化。在论争第一阶段,他顶着社会巨大压力为现代诗辩护;第二阶段,他介入现代诗人群体内部“固守传统”与“走向现代”的冲突。他认为,从古典诗到五四诗再到现代诗的演变是必然过程。他承认,现代诗在早期存在不足,后来质量不断提升,也更加重视吸收古典传统。余光中批评,20世纪70年代以来诗人们追逐潮流,缺乏精神独立。他举出典型中国气质的作家为例,反驳“60年代台湾文学已全盘西化”的观点。自写下《掌上雨》十余年来,他很少再为论战撰文,因为每位诗人都应自己解答这类问题。余光中对再版文集中自己早年散文的质量表示不满,称自己已有所进步。当年,现代诗在他眼中如同“文学沙漠中的仙人掌”,而本书所收散文,正是为现代诗所作的一场“辩护”。
 +
 +
Im Essay "Über die Literatur von Nicht-Berufslesern" übt Yu Kritik an modernen Intellektuellen: Sie bevorzugten immer noch die Lektüre von gefühlsbetonten romantischen Stoffen, besäßen einen vulgären Geschmack und seien noch unreif. Sie propagierten Melancholie, Idealismus und Individualismus.
 +
在《论“非职业读者”的文学》一文中,余光中批评现代知识分子:他们仍偏爱阅读抒情浪漫作品,品味庸俗,心智不成熟,宣扬感伤、理想主义与个人主义。
 +
 +
Die wichtigste Voraussetzung für das Schreiben von Gedichten sei ihr geistiger Gehalt. Die Botschaft des Dichters, die der Leser aus der Lektüre erkennen müsse, erklärt Yu im Essay "Über den geistigen Gehalt". Der wichtigste Bestandteil des geistigen Gehalts sei der Vergleich. Weiter erklärt er, je dichter ein Gedicht geschrieben sei, desto besser.
 +
余光中在《论知性》一文中指出,诗歌创作的首要前提是具备知性内涵,读者必须能从阅读中领会诗人所要传达的意涵。知性内涵最核心的要素是比喻。他还提出,诗歌语言越凝练越好。
 +
 +
Im Essay "Über das Klare" sieht Yu das moderne chinesische Gedicht zwei Gefahren ausgesetzt: Der Bedeutungslosigkeit des Inhalts und der Unzugänglichkeit der Form. Es gebe verständliche und obskure Gedichte. Yu setzt sich für Klarheit im Ausdruck von Gedichten ein, insbesondere solle hohe Tugend klar zum Ausdruck kommen.
 +
在《论明朗》一文中,余光中认为中国现代诗面临两大危险:内容空洞无意义与形式晦涩难懂。诗有明朗与晦涩之分。余光中主张诗歌表达应清晰明朗,尤其崇高的德性更应明白呈现。
 +
| Liebesgedichte seien die besten unter den gefühlsbetonten Gedichten, erklärt Yu im Essay "Über Liebesgedichte". Yu streicht vier besondere Eigenschaften der Liebesgedichte in Vergangenheit und Gegenwart sowie im In- und Ausland heraus. Der Charakter sei illusionär, der Dichter öffne sich beim Schreiben, er wecke fleischliche Begierde und verwende das Mittel der Überhöhung.
 +
余光中在《论爱情诗》一文中指出,爱情诗是抒情诗中最上乘的作品。他归纳了古今中外爱情诗的四大特质:情感具有虚幻性,诗人在创作中袒露自我,能唤起肉身情欲,并运用升华手法。
 +
 +
Im Essay "Über Plagiieren" unterscheidet Yu drei Arten des Plagiierens: 1. Ungekennzeichnetes Zitieren von Vorgängern, 2. ungekennzeichnetes Zitieren von Zeitgenossen und 3. ständiges Wiederholen der eigenen Werke. Er grenzt das Plagiieren vom Aufnehmen positiver Dinge ab.
 +
在《论抄袭》一文中,余光中区分了三种抄袭:1. 不注明地引用前人作品;2. 不注明地引用同时代人作品;3. 不断重复自己的作品。他将抄袭与合理借鉴优良内容严格区分开来。
 +
 +
Gedichte seien der Atem der Zeit, erklärt er im Essay "Der Rhythmus der modernen Gedichte". "Jiezou" (Rhythmus) sei der Atem der Gedichte - dies ist ein Ausdruck aus Yus Essaytheorie. Er fordert, den Atem der Zeit im Rhythmus der Gedichte festzuhalten.
 +
他在散文《现代诗歌的节奏》中说,诗歌是时代的呼吸。“节奏”是诗的呼吸——这是余光中散文理论中的一个术语。他呼吁在诗歌的节奏中捕捉时代的脉搏。
 +
 +
Im Essay "Über die Sprache der neuen Gedichte" sagt Yu, die Sprache der neuen Gedichte sei nicht nur baihua. Er zeigt die Unterschiede zwischen wenyan und baihua auf und fordert, wenyan nur durchgängig zu verwenden, nicht wortweise innerhalb von baihua. Einige Gedichte forderten schon von ihrem Inhalt her die baihua- oder wenyan-Form.
 +
在《论新诗的语言》一文中,余光中提出,新诗的语言不只是白话文。他阐明文言与白话的区别,并主张文言须整段使用,不可在白话中零星嵌字。部分诗歌依内容本身便适合白话或文言体例。
 +
 +
Yu stellt im Essay "Übersetzung eines modernen Gedichtes" den modernen amerikanischen Dichter Hart Crane (1890 - 1932) vor und analysiert sein Gedicht "At Malville's Tomb".
 +
余光中在散文《翻译一首现代诗》中介绍了美国现代诗人哈特·克莱恩(Hart Crane,1890-1932),并分析了他的诗作《At Melville's Tomb》。
 +
 +
Im Essay "Von einem Tang-Gedicht ausgehend" assoziiert Yu zu einem Gedicht des tang-zeitlichen Dichters Jia Dao klassische und zeitgenössische Gedichte.
 +
在散文《从一首唐诗说起》中,余光中由唐代诗人贾岛的一首诗联想到古典诗歌和当代诗歌。
 +
 +
Zu Verhaerens "Sterne und Menschen bilden die Welt" zieht Yu im Essay "Die Dichter und die Astronomie" die Parallele, Gedichte und Menschen bildeten die Welt. Er gibt Beispiele von klassischen westlichen Dichtern, die Astronomen waren: Quintilian, Housman, Auden. Er erklärt, Astronomie sei damals die einzige Wissenschaft gewesen. Das Schaffen der genannten Dichter sei durch die Astronomie inspiriert gewesen. Einige heutige Dichter nähmen sich dies als Vorbild.
 +
在《诗人与天文》一文中,余光中借用维尔哈伦“星辰与人类构成世界”的说法,类比“诗与人构成世界”。他列举西方兼具天文学家身份的古典诗人:昆体良、豪斯曼、奥登。他指出,天文学在当时是唯一的科学,上述诗人的创作深受天文启发,如今部分诗人亦以此为典范。
 +
Im Essay "Meine Schreiberfahrung", der auf Januar 1961 datiert ist, beschreibt Yu den Entstehungsprozeß eines Gedichtes. Ein Schriftsteller müsse eine reiche Lebenserfahrung besitzen.
 +
在写于1961年1月的《我的写作经验》一文中,余光中描述了诗歌的创作过程。他认为作家必须具备丰富的人生阅历。
 +
 +
Yu setzt sich im Essay "Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste" kritisch mit dem Aufsatz "Über die neuen Gedichte" von Yan Xi auseinander. Yu widerspricht Yans Auffassung, Gedichte müßten heute noch vertonbar sein, wie klassische Gedichte.
 +
余光中在散文《文化沙漠中多刺的仙人掌》中批判性地回应了言曦的文章《论新诗》。余光中反驳了言曦认为今天的诗歌仍须像古典诗歌那样可以谱曲吟唱的观点。
 +
 +
Im Essay "Die neuen Gedichte und die Tradition" erklärt Yu, die neuen Gedichte seien Protest gegen die Tradition, gleichzeitig seien sie aber auch nie von der Tradition abgefallen. Die Ablehnung des Vergangenen stecke schon im Titel. Er fordere, daß auch in den neuen Gedichten das Positive aus den alten Gedichten aufgenommen werde. Die klassische Tradition wiederum habe selbst klassische Traditionen aufgenommen. Er kommt zu dem Fazit, daß neue Gedichte Einflüsse aus Tradition und Moderne aufnehmen sollten. Neue Gedichte unter westlichem Einfluß blieben chinesische Gedichte, da die Autorschaft entscheidend sei. Kritisch ist hier anzumerken, daß dieses Verständnis nicht dem der internationalen Literaturwissenschaft entspricht, die ethnische Herkunft eines Autors wird nicht üblicherweise als Kriterium für die Zuordnung von Texten zu Nationalliteraturen genommen.
 +
在《新诗与传统》一文中,余光中提出,新诗是对传统的反抗,却从未脱离传统。“新”之名本身就包含对旧物的扬弃。他主张新诗应吸纳古诗中的优良成分,而古典传统本身也曾吸纳更早的经典。他的结论是:新诗应兼容传统与现代。受西方影响的新诗依然是中国诗,因为作者身份至关重要。此处需批判性指出:这一理解不符合国际文学研究惯例,学界通常不以作者族裔作为文本归属国别文学的标准。
 +
 +
Yu setzt sich im Essay "Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen" ein weiteres Mal kritisch mit dem Aufsatz "Über die neuen Gedichte" von Yan Xi auseinander. Im Gegensatz zu Yan Xi, der die klassische Literatur idealisiere, solle man jede Literatur vor ihrem zeithistorischen Hintergrund beurteilen und ihre historische Funktion sowie ihre Funktion für die Entwicklung der Literatur insgesamt bewerten. Yu gibt zu, daß die neuen Gedichte aufgrund ihrer "Jugend" noch keine Reife besäßen und somit in einigen Punkten angreifbar seien.
 +
余光中在散文《摸象与画虎》中再次批判性地回应了言曦的文章《论新诗》。与言曦理想化古典文学不同,余光中认为应当在时代背景下评价每一种文学,评估其历史功能及其对文学整体发展的作用。余光中承认,新诗由于其“年轻”尚未达到成熟,因此在某些方面容易受到攻击。
 +
 +
Der sprichwörtliche Titel des Essays "Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen" soll den Vorwurf der Spitzfindigkeit umschreiben. Yu weise die Kritik an den neuen Gedichten als spitzfindig zurück. Die Kritik von Chen Shaopeng an den neuen Gedichten gibt er so wieder: Man solle ein neues Gedicht nicht mehr nur danach beurteilen, ob man es verstehe oder nicht, sondern ob es in sich stimmig und logisch sei. Yu hält dagegen, daß Gedichte Kunst seien und nicht in sich stimmig und logisch sein müßten.
 +
散文标题《摸象与捺虱》以谚语暗喻吹毛求疵的指责。余光中将对新诗的批评斥为吹毛求疵。他转述了陈绍鹏对新诗的批评:评价一首新诗不应再仅仅看是否读得懂,而应看它是否内在一致、合乎逻辑。余光中反驳说,诗歌是艺术,不必内在一致和合乎逻辑。
 +
Der Essay "Junge 'Modernitis'" bezeichnet die Haltung einiger Leute, die Tradition kategorisch ablehnen, in Anspielung an eine krankhafte Erscheinung als "xiandai bing" (Modernitis). Er fordert, daß man vor der Verurteilung der Tradition diese erst einmal verstehen müsse.
 +
散文《青年“现代病”》将一些人全盘否定传统的态度,比作一种病态现象,称之为“现代病”。他主张,在批判传统之前必须先理解传统。
 +
 +
Im Essay "Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit" verteidigt Yu sein Gedicht "Über den Himmelswolfstern", über das Luo Fu eine Rezension geschrieben hatte. Yu gibt zwei Kritikpunkte Luos wieder: Moderne Gedichte sollten existenzialistisch und surrealistisch sein, Yus Gedicht sei aber stattdessen konservativ. Diese Rezension zeige, so erklärt Yu in diesem polemischen Essay, daß die moderne Lyrik in einer Krise der Bedeutungslosigkeit stecke, die alles negiere.
 +
在散文《再见,虚无》中,余光中为自己的诗作《论天狼星》辩护,洛夫曾就此写过一篇评论。余光中转述了洛夫的两点批评:现代诗歌应该是存在主义的和超现实主义的,但余光中的诗却是保守的。余光中在这篇论战性散文中指出,这篇评论表明现代诗歌正处于一场否定一切的虚无主义危机之中。
 +
 +
Yu analysiert im Essay "Moderne Gedichte: Leser und Autoren" die Situation der modernen Gedichte. Für den Leser seien diese schwer zu verstehen. Aus Sicht der Autoren könnten die Leser ihnen nicht folgen. Yu macht Vorschläge, um zum Verständnis zwischen Autor und Leser beizutragen: Die Leser könnten sich mehr einlesen, die Autoren sollten keine Dinge schreiben, die sie selbst nicht verstünden oder nicht mögen würden. Sie sollten auch nicht blind den Widerstand gegenüber der Tradition übernehmen.
 +
在《现代诗:读者与作者》一文中,余光中分析了新诗的处境:读者觉得难懂,作者觉得读者跟不上。他为增进双方理解提出建议:读者应多阅读积累,作者不应写自己都不懂或不喜欢的内容,也不应盲目抗拒传统。
 +
 +
Im Essay "Von den klassischen zu den modernen Gedichten" stellt Yu die Entwicklung des Literaturggenusses und des Schaffensprozesses vom Altertum bis zur Gegenwart dar sowie von Meinungen von Gegenwartsschriftstellern zu modernen Gedichten.
 +
在《从古典诗到现代诗》一文中,余光中阐述了自古至今文学审美与创作过程的演变,同时介绍了当代作家对新诗的看法。
 +
 +
Yu schildert im Essay "Die chinesische Renaissance willkommen heißen" einige renaissance-artige Ansichten: Man müsse die eigene Tradition weiterführen, entwickeln und entfalten, um eine neue, lebendige Tradition zu schaffen. Die Modernisierung der chinesischen Kunst und Kultur mit der Aufnahme von westlichen Einflüssen sei Auftakt einer 'Renaissance'. Es handle sich um die eigentümliche Entwicklung des eigenen Volkes. Dem muß kritisch entgegengehalten werden, daß die Aufnahme westlicher Einflüsse auch Zeichen eines Globalisierungsprozesses ist.
 +
在《迎接中国的文艺复兴》一文中,余光中阐述了类文艺复兴的主张:继承、发展、发扬自身传统,以创造鲜活的新传统。吸纳西方影响以实现中国文艺现代化,是一场“文艺复兴”的开端,这是本民族的独特发展道路。对此需批判性指出:吸纳西方影响亦是全球化进程的表现。
 +
Der Essay "Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro" formuliert die konkreten Forderungen, wie die Zukunft und das Ziel der modernen Gedichte in China aussehen müßten: Sie sollten sich einen typisch chinesischen Platz zwischen der antiken chinesischen Tradition und dem westlichen Dienstleistungsprinzip erkämpfen. Egal, ob es sich um Verwestlichung oder Sinisierung handle, Ziel sei es, moderne chinesische Gedichte zu schaffen.
 +
散文《在古董店与写字楼之间》明确提出中国新诗的未来与目标:应在中国古典传统与西方实用原则之间,开辟出典型的中国位置。无论西化还是中国化,最终目的都是创作现代中国诗。
 +
 +
Der Essay "Übersetzung und Kritik" beschäftigt sich mit Übersetzungsproblemen und Rezensionskultur.
 +
散文《翻译与批评》探讨翻译问题与评论文化。
 +
 +
Im "Nachwort" erklärt Yu zu dem Essayband, er sei sein zweiter und die meisten Essays darin seien theoretischer Natur. Jetzt erscheine es ihm, als habe er damals viele Gedicht-Rezensionen mit großem Feuer geschrieben. Er kritisiert Xiao Shimin, der sich nicht akzeptiere und annehme, sondern Belanglosigkeiten festhalte, was aber lediglich Dokumentationswert habe.
 +
在文集《后记》中,余光中说明这是他的第二部散文集,其中多数文章属于理论性质。如今回看,他当年写了许多言辞激烈的诗评。他批评萧师言不懂得接纳与认同,只纠缠细枝末节,这类内容仅具文献价值。
 +
 +
Dem Essay den Zopf abschneiden - Yus "Essayreform"
 +
剪掉散文的辫子——余光中的“散文革新”
 +
 +
Yu entwickelte eine eigene Essaytheorie, zu der es vier bedeutende Essays gibt.
 +
余光中形成了自己的散文理论,相关重要散文共有四篇。
 +
 +
Yus generelle Literaturkritik bezog sich auch auf den Essay selbst: 1963 rief er dazu auf, "Dem Essay den Zopf ab[zu]schneiden", das heißt, nach Liedern, Gedichten und Erzählungen nunmehr auch den Essay zu "modernisieren". Hier sei insbesondere auf seinen Aufruf zur "Revolution des Essays" verwiesen, dem viele Landsleute folgten. Der moderne Essay müsse folgende drei Qualitätsansprüche erfüllen: 1. Elastizität im Stilwechsel, 2. geistige Komprimiertheit und 3. bewußte Wortwahl. 1989 formulierte er im Interview mit Lin Yaode diese Idealvorstellung.
 +
余光中的总体文学批评也指向散文本身:1963年他呼吁“剪掉散文的辫子”,即在诗歌、小说之后,将散文也“现代化”。他发起的“散文革命”得到众多同道响应。现代散文应具备三大品质:1. 文风转换的弹性;2. 知性的凝练;3. 审慎的用字。1989年他在接受林耀德采访时,系统阐述了这一理想形态。
 +
 +
1963 bis 1965 entstanden gefühlsbetonte Essays sowie konventionelle und "rebellische" Literatur- und Kunstkritik. Diese Essays (darin die oben erwähnten zur '4.-Mai-Bewegung', zur Essayreform etc.) sammelte Yu in seinem dritten Essayband Der sorglose Herumtreiber, der 1965 erschien. Dabei sei es ihm in erster Linie um Schreibübungen zur Verbesserung des "Schreibflusses", der "geistigen Komprimiertheit" und der "Elastizität" seiner eigenen Essays gegangen, die er wiederum in seiner Reform für den Essay allgemein gefordert hatte.
 +
1963至1965年间,余光中创作抒情散文以及稳健而“叛逆”的文艺评论。这些文章(包括前述五四、散文革新等议题)收入1965年出版的第三部散文集《逍遥游》。他表示,首要目的是通过写作练习,提升自身散文的“文气流畅”“知性凝练”与“弹性”,这也是他在散文革新中所倡导的普遍要求。
 +
Eingängige Bilder
 +
深入人心的意象
 +
 +
Bleibendes Thema seiner Essays und Gedichte sind die nostalgisch verklärten, sehnsüchtigen Erinnerungen an die volksrepublikanische Heimat in Form von Landschaftsbeschreibungen. Erst nach der 'Kulturrevolution' begann Yu auch taiwanesische Themen zu behandeln.
 +
他的散文与诗歌的永恒主题,是以景物描写寄托对大陆故乡的怀旧与思念。直到“文革”结束后,余光中才开始书写台湾题材。
 +
 +
Der Höhepunkt von Yus moderner Lyrikproduktion lag zwischen 1964 und 1969. War Yus Vorbild 1964 in "Lian de lianxiang" (Assoziationen zum Lotos) noch explizit die chinesische Klassik, so ist er seit 1974 mit "Baiyu kugua" (Weiße Jade und Balsambirne) stärker gegenwartsorientiert. Yu schrieb durchgängig Essays für Zeitungen und publizierte sie regelmäßig in Essaysammlungen: 1968 erschien Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat, 1972 Kranichbrater.
 +
余光中现代诗歌创作的高峰在1964年至1969年间。如果说1964年的《莲的联想》还明确以中国古典为楷模,那么自1974年的《白玉苦瓜》起则更具当代取向。余光中持续为报纸撰写散文并定期结集出版:1968年出版《望乡的牧神》,1972年出版《焚鹤人》。
 +
 +
1974 veröffentlichte er seinen sechsten Essayband Dem kalten Regen lauschen, dessen titelgebender Essay sich aus den anderen 52 durch seine eingängigen, intensiven Bilder abhebt. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. In diesem Essay wird eins der Erfolgsrezepte Yus deutlich: Selbst Landschaftsbeschreibungen erhalten bei Yu einen patriotischen Touch. Auf den westlichen Leser wirken Essays wie dieser teilweise unerträglich kitschig. Auch scheinbar reine Landschaftsbeschreibungen müssen bei Yu immer politisch interpretiert werden.
 +
1974年,他出版第六部散文集《听听那冷雨》,同名散文以鲜明强烈的意象在其余52篇中脱颖而出。本文已将该篇译为德语,拟另行发表。这篇文章清晰体现余光中的一大成功秘诀:即便写景也带有家国情怀。对西方读者而言,这类散文有时显得过于煽情滥情。在余光中笔下,看似纯粹的景物描写也往往具有政治意涵。
 +
 +
Im Essay "Dem kalten Regen lauschen" beschreibt Yu die melancholischen Heimatgedanken an das Festland, die das vertraute Geräusch des Regens bei Yu Guangzhong auslöst. Eine einfühlsame, aber immer noch humoristisch gewürzte Stelle in dem titelgebenden Essay ist folgende:
 +
在《听听那冷雨》一文中,余光中描写熟悉的雨声勾起他对大陆故乡的凄婉思念。文中有一段细腻而不失幽默的文字:
 +
 +
Einmal habe ich sie nach Hause gebracht. Damals trug ich einen Regenmantel und saß mit ihr in der Öltuchplane des Dreirades. Die Winzigkeit der Welt innerhalb der Plane war außerordentlich liebenswert und lag außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Polizei. Je grüßer die Tasche des Regenmantels war, desto besser. Dann konnte die Tasche eine meiner Hände und eine ihrer dünnen Hände, die in meiner lag, fassen. Die Regenzeit in Taiwan ist ziemlich lang. Es sollte irgend jemand einen breiten Doppelregenmantel erfinden. Jeder erhält einen Ärmel, die Teilungskriterien für die anderen Teile brauchen nicht so streng sein. Ganz gleich, wie sehr sich die Industriegesellschaft entwickelt, der Regenschirm darf derzeit noch nicht fehlen. Solange der Regen nicht wie aus Kannen gießt und der Wind nicht zu stark bläst, behält es seinen klassischen Reiz, im Regen einen Schirm aufzuspannen. Wir lassen die Regentropfen auf den schwarzen Stoffschirm oder den transparenten Regenschirm aus Plastik und Gummi trommeln. Dreht man den Griff, spritzen die Regentropfen in alle Richtungen. Ein fliegender Dachvorsprung entsteht rund um den Regenschirm. Eine schöne Form der Zusammenarbeit ist es, mit seiner Freundin nur einen Regenschirm aufzuspannen, am besten, wenn sie die erste Liebe ist. Ein bißchen aufgeregt, noch ein bißchen schamhaft, weder zu intim noch zu fremd. Es schadet nicht, wenn der Regen ein bißchen stärker wird. Bei der ersten Liebe ist man so aufgeregt, daß man überhaupt keinen Regenschirm braucht. Hand in Hand läuft das Paar durch den Regen und bietet die jungen Haarschöpfe dem ganz von Regen verhangenen Himmel dar. Dann küßt er sie auf Lippen und Wange und berührt das kalte süße Regenwasser. Aber dafür muß man sehr jung und leidenschaftlich sein und eigentlich passiert das nur in modernen französischen Filmen.
 +
有一回我带她回家。那时我穿雨衣,和她同坐在三轮车的油布篷里。篷内的世界小得可爱,管区的警察管不到。雨衣的口袋越大越好,大得可以容下我的一只手和她的一只纤细的手,握在我的手里。台湾的雨季很长。真该有人发明一种宽大的双人雨衣,一人一只袖子,其余部分不必分得太清楚。不管工业社会怎么发达,雨伞目前还不能少。只要不是倾盆大雨,风不太大,雨天撑一把伞还是很有古典情趣的。让雨点在黑布伞或透明塑胶伞上咚咚地敲,转一转伞柄,水珠向四方飞溅,伞边便产生一圈飞檐。和女友共撑一把伞是一种美丽的合作,最好是初恋的女友。有点紧张,有点害羞,既不太近,也不太远。雨大一点也无妨。初恋的时候,紧张得根本不需要伞。手牵手在雨中奔跑,把年轻的头颅献给满天风雨。然后吻她的唇和脸颊,触到冰凉甜美的雨水。但那要很年轻、很热情才行,其实那只发生在法国现代电影里。
 +
 +
Intermezzo in Hongkong mit Wende
 +
香港时期的转折插曲
 +
 +
|1974 bis 1985 war Yu Guangzhong an der Chinesischen Universität in Hongkong tätig. Der Erfolg der bisherigen Sammlungen und das Interesse der Leserschaft an seinem neuen Wohnort Hongkong veranlaßten Yu 1975, ein Jahr nach seinem Umzug nach Hongkong, eine Auswahl seiner bisherigen Essays zu veröffentlichen. 1977 erschien die Essaysammlung Der Kummer der Jugend.
 +
1974至1985年,余光中在香港中文大学任教。此前文集的成功以及读者对他新居所香港的关注,促使他于迁居香港一年后的1975年出版了一部散文精选。1977年,散文集《青春边愁》问世。
 +
 +
Seinen Wohnsitz in Hongkong hat er in dem eindrucksvollen Essay "Shatin shanju" (Bergwohnsitz in Shatin) festgehalten. Xie Chuancheng merkte dazu an: Der Essay sei ausdrucksstark, ziehe starke Vergleiche, er verbinde Berg, Meer und "Selbst". Das im Essay verwendete Bild des Mädchens vom Lande für den Bergpass sei treffend. Stilistisch sei dieser Essay durch Adverbialdopplungen der Muster ABB, AABB, AA, ABAC geprägt.
 +
他在令人印象深刻的散文《沙田山居》中记录了在香港的居所。谢川成评论道:该文表达力强,对比鲜明,将山、海与“自我”融为一体。散文中以乡下姑娘比喻山口的意象十分贴切。在文体上,该文以ABB、AABB、AA、ABAC等模式的叠词修饰语为特征。
 +
 +
Im Essay "Bergwohnsitz in Shatin" beschreibt Yu lyrisch die phantastische Aussicht von seinem Wohnsitz in den Bergen von Shatin und den Sonnenuntergang auf dem Meer. Gefühlsbetont vergleicht er dies dann mit dem noch unvergleichlicheren Blick auf das sich scheinbar unendlich weit dahinstreckende chinesische Festland, da er mit dem Land Heimatgefühle verbinde.
 +
在《沙田山居》一文中,余光中以抒情笔调描绘了沙田山居的壮阔景致与海上日落。随后他饱含深情地将此景与眺望辽阔无边的中国大陆相比,认为后者无可比拟,因为这片土地承载着他的乡愁。
 +
 +
Im August 1977 bezog er, bereits bekannt durch seinen Einsatz für moderne Lyrik während der Debatte 1960 und 1972, in der 'Heimatliteratur-Debatte' im Essay "Die Wölfe kommen" Stellung gegen die taiwanesische Heimatliteratur, indem er sie als Ableger der volksrepublikanischen Literatur- und Kunstbewegung der Arbeiter, Soldaten und Bauern zu diskreditieren versuchte. Er griff die 'Heimatliteraten' polemisch an und verdächtigte eigene Landsleute der Anhängerschaft des 'Kommunismus'. Noch 1989 warnte Yu vor einer "Festlegung auf die Heimatliteratur" und plädierte für eine größere thematische Vielfalt.
 +
1977年8月,早已因在1960与1972年论战中支持现代诗而闻名的余光中,在“乡土文学论战”(1970年代至1979年)中发表散文《狼来了》,反对台湾乡土文学,试图将其污蔑为大陆工农兵文艺的支流。他以论战方式攻击乡土作家,指控同胞“亲共”。直到1989年,余光中仍警示不要“局限于乡土文学”,主张题材应更加多元。
 +
Der Essay "Die Wölfe kommen" ist ein polemischer und beleidigender Rundumschlag unter taiwanesischen Vertretern der Heimatliteratur, denen Yu in diesem Essay maoistisches Gedankengut unterstellt. Ausgehend von der damals in der taiwanesischen Literaturdebatte für Heimatliteratur gelegentlich verwendeten Bezeichnung "Literatur und Kunst der Arbeiter, Bauern und Soldaten" erläutert Yu Guangzhong die maoistischen Implikationen dieses Ausdrucks anhand Maos Yan'an-Reden. Er weist auf die Gefahr in, daß bei Mao diese Literaturbewegung nur Mittel für politische Zwecke war. Nachdem er einige Heimatliteraten der Kollaboration zur Vorbereitung einer kommunistischen Literatur auf Taiwan bezichtigt hatte, schließt Yu Guangzhong mit der Empfehlung an diese Autoren, sich auf ihren Geisteszustand untersuchen zu lassen. Yu löste mit diesem Beitrag eine Debatte aus und trug damit zu seiner bis heute nachwirkenden Einschätzung als politisch extrem rechts bei. Der Titel spielt auf die Sage an, wie eine Schafhirtin in den Bergen Bergbauern mehrmals mit der Warnung: "Die Wölfe kommen" in Aufruhr versetzt habe. Als wirklich Wölfe kamen, habe ihr niemand mehr geglaubt. So seien alle mitsamt den Schafen gefressen worden. Der Herausgeber Yu Tiancong kritisiert in seinem Vorwort Yu Guangzhongs Essay und weist auf die Protestwelle von Essays hin, die dieser auslöste. Der Essay ist auf "Hongkong, 1977.8" datiert.
 +
散文《狼来了》是针对台湾乡土文学代表人物的一篇论战性、带有侮辱性的全面攻击,余光中在文中指控他们持有毛泽东思想倾向。他以当时台湾文学论争中偶尔用来指称乡土文学的“工农兵文艺”一词为切入点,依据毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》阐释这一表述的毛主义内涵,并指出在毛泽东那里,这类文学运动只是服务于政治目的的工具。在指控部分乡土作家勾结共谋、企图在台湾推行共产主义文学后,余光中结尾建议这些作者去检查精神状态。此文引发激烈论战,也让他至今被视作政治极右翼人物。标题典出寓言:山中牧羊女多次谎报“狼来了”惊扰村民,等到真有狼来时无人再信,最终人与羊群全被吃掉。编者尉天骢在序言中批评余光中这篇文章,并指出由此引发的大批抗议性文章。本文落款日期为“香港,1977.8”。
 +
Von den Rezensionen, die Yu zwischen 1977 und 1981 schrieb, veröffentlichte er 1981 in Hongkong 24 in seiner neunten Essaysammlung Auf der Wasserscheide, die erstmals nur Literaturkritiken enthält. Einzelne Beispiele analysierend kommt Yu auch zu allgemeinen literaturtheoretischen Aussagen, etwa in Bezug auf die moderne Umgangssprache, zur Nähe von Essay und Gedicht sowie über die Verwestlichung. Im Nachwort schildert Yu, wie es zu diesen Rezensionen kam.
 +
余光中将1977至1981年间撰写的评论文章精选24篇,于1981年在香港出版了第九部散文集《分水岭上》,这是他第一部纯文学评论集。通过对具体个案的分析,余光中也提出了普遍性的文学理论观点,例如关于现代白话、散文与诗歌的亲近关系以及西化问题。他在后记中记述了这些评论的写作缘起。
 +
 +
 +
 +
<div style="background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;">
 +
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #6-2'''<br/>
 +
'''Bis hierher:''' Lan Qier 兰荠儿 (GCE Kap. 6 zweites Viertel (bis hier))<br/>
 +
'''Ab hier weiter:''' Zhao Xinyi 赵心怡 (二校) (GCE Kap. 6 二校 erste Hälfte (ca. 185–278k))
 +
</div>
 +
 +
Yu, der 26 Jahre in Taipeh verbracht hatte und damals bereits über ein Jahr in Hongkong war, erhielt ein Buch aus Taipeh, das bei ihm Heimweh nach der Hauptstadt Taiwans auslöste und ihn veranlaßte, den Essay "Erinnerungen an Taipeh" zu schreiben (1980 veröffentlicht). Das Heimweh gegenüber dem Festland überwog aber: 20 der zwischen 1978 bis 1985 verfaßten Reisebeschreibungen des Festlands faßte Yu in dem Band Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen zusammen, der erst 1987 in Taiwan erschien. Dieser Band markierte nun einen Wendepunkt in Yus Ausrichtung: Während ihm bis dahin Gedichte wichtiger als Essays waren, waren sie ihm hier zumindest gleich wichtig. Lin Yaode glaubt zu erkennen, daß sich Yus Schwerpunkt in den 1980er Jahren von den Gedichten zu den Essays verlagerte. Der Problematik des Verhältnissses von Essay und Gedicht ist sich Yu bewußt.
 +
余光中在台北生活了26年,迁居香港一年多后,收到一本来自台北的书,勾起了他对台湾首府的思念,并促使他写下散文《思台北》(1980年发表)。但他对大陆的乡愁更为浓烈:1978至1985年间创作的20篇大陆游记,被余光中收入《记忆像铁轨一样长》一书,该书1987年才在台湾出版。这部文集标志着余光中创作方向的转折点:此前他一直认为诗歌比散文更重要,至此二者至少同等重要。林耀德认为,余光中在1980年代的创作重心从诗歌转向了散文。余光中本人对散文与诗歌的关系问题有着清醒的认识。
 +
 +
Auch als Vorbilder seiner Dichtung gibt Yu seit 1983 nicht mehr westliche Lyriker an, sondern Li Bai, Du Fu, Li Shangyin, Qu Yuan. 1989 warnt er vor einer zu weitgehenden Orientierung auch der Essayisten an westlichen Vorbildern.
 +
自1983年起,余光中不再以西方诗人为其诗歌创作的楷模,而是转向李白、杜甫、李商隐、屈原。1989年他警告散文家也不应过度借鉴西方榜样。
 +
Zwischen Februar und September 1985 veröffentlicht Yu Guangzhong als Professor an der Chinesischen Universität von Hongkong in der Lianhebao fukan (Beilage zur Vereinten Literatur) in Taipeh einige politische Essays, darunter den brisanten Aufruf zur Politisierung Hongkongs: "Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen".mmccclxxvi In diesen Essays nimmt er einen extrem rechten Standpunkt ein. Nebenbei spricht er die sowohl der Festlandsregierung als auch der damaligen Gouverneursvertretung unliebsame Forderung aus, Hongkong brauche Demokratie. Kurz darauf muß er seinen Lehrstuhl räumen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-1985年2月至9月,时任香港中文大学教授的余光中在台北《联合报•副刊》发表多篇政治散文,其中包括引发轩然大波、呼吁香港政治化的《我们要制度,不要口号》。在这些文章中,他持极右翼立场,并同时提出让大陆政府与当时港英政府都不快的主张:香港需要民主。不久后,他被迫离职。
| Es existiert keine westliche Sekundärliteratur zu Yus Essays,mmcclxxix die hier durchgeführte Auswertung basiert im Wesentlichen auf der Auswertung der Primär- und der chinesischen Sekundärliteratur (insbesondere Huang Weiliang 1979mmcclxxx, 1994mmcclxxxi). Die vorliegendenmmcclxxxii Rezeptionsbände 1979mmcclxxxiii und 1989mmcclxxxiv entsprechen jedoch nicht einem westlichen Objektivitätsanspruch: Sie sind durchweg affirmativ, obwohl sich aus westlicher Sicht Kritik üben ließe und auch unter den taiwanesischen Quellen durchaus kritische Aufsätze,mmcclxxxv sogar Pamphletemmcclxxxvi zu finden sind. Auffällig ist auch, daß die Bewertungskriterien für die Beurteilung in den Sekundärbänden dem literaturtheoretischen Vokabular Yus entstammen.mmcclxxxvii Aufgabe der hier vorgelegten literaturwissenschaftlichen Betrachtung ist es also auch, Gründe für diese positive Beurteilung aufzuzeigen: Förderlich für eine positive Aufnahme waren Yus Autorität als Herausgeber der taiwanesischen Literatur-Anthologien,mmcclxxxviii sein rüder Umgang mit ihm unliebsamen Personen wie Hu Lancheng 胡兰成mmcclxxxix oder den Opfern seines Essays "Die Wölfe kommen"mmccxc (siehe unten) und seine persönliche Beziehung zu den Rezensentenmmccxci. Tatsächlich bemerkt Lin Yaode 林耀德 im Vorwort seines Interviews mit Yu Guangzhong,mmccxcii daß die Beiträge für den ersten Sekundärband ursprünglich auch kritische Aufsätze enthielten, die von Huang Weiliang zensiert wurden.mmccxciii Das durch die einseitige Rezension verbreitete Bild Yus muß also im folgenden auch durch Kritik geradegerückt werden.
 
| 关于余光中的散文,不存在西方研究文献,mmcclxxix此处的分析主要基于对一手文献和中文研究文献的梳理(尤其是黄维樑1979年mmcclxxx、1994年mmcclxxxi的论著)。现有的mmcclxxxii评论文集1979年mmcclxxxiii和1989年mmcclxxxiv并不符合西方的客观性要求:它们一律持肯定态度,尽管从西方视角可以提出批评,而且在台湾文献中也确实能找到批评性论文mmcclxxxv甚至论战性小册子。mmcclxxxvi值得注意的是,这些评论文集中用于评价的标准出自余光中本人的文学理论术语。mmcclxxxvii因此,本文所进行的文学研究考察的任务之一,也是揭示这种正面评价的原因:有利于获得积极接受的因素包括余光中作为台湾文学选集编者的权威地位,mmcclxxxviii他对不喜欢的人的粗暴态度——如对待胡兰成mmcclxxxix或其散文"狼来了"mmccxc(见下文)的受害者——以及他与评论者之间的私人关系。mmccxci事实上,林耀德在他对余光中的访谈mmccxcii序言中指出,第一部评论文集的稿件中原本也包含批评性论文,但被黄维樑审查删除了。mmccxciii因此,以下也必须通过批评来纠正这种片面评论所传播的余光中形象。
 
|-
 
| Yu setzt ein weiteres Mittel ein, das ihm in der Tradition der literati Autorität verschafft: Er verwendet insbesondere in seinen Titeln seltene Zeichen, die dem Leser den Eindruck einer großen Belesenheit vermitteln. Tatsächlich liebt Yu es nach eigenen Angaben, sich von zufällig aus einem Spiel mit Schriftzeichenwürfeln herausgegriffenen Zeichen inspirieren zu lassen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''Yus Essays im Spiegel seiner Biographie und der literaturgeschichtlichen Entwicklung Taiwans'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''- Umstrittenheit Yus'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Yu machte sich früh als Gegner des 'mainstreams'mmccxciv unbeliebt und bekannt: 1964 wetterte er "nicht fehlerfrei, aber durchaus konstruktiv"mmccxcv gegen die Glorifizierung der Literaturreform der '4.-Mai-Bewegung' und forderte: "Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein". mmccxcvi Unter anderem griff er das Vorbild Hu Shi an: Seine Forderung nach "flüssigen, fröhlichen" Essays leite den Leser in die Irre.mmccxcvii Auch bei den folgenden Literaturdebatten in Taiwan schwomm Yu stets gegen den Strom. Mag der junge Autor dies aus Publicity-Gründen getan haben, mit zunehmender Bekanntheit wurde es zu seinem Markenzeichen, dem er auch als anerkannte Literaturinstitution treu blieb.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''- Yus Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Im Taiwan der 1960er Jahre wurden die Modernisten, die sich am europäischen Existenzialismus bzw. Symbolismus, etwa mit Bai Xianyong, orientierten, zur Hauptströmung. Auch Yu ist mit seinen Gedichten einer der Väter der modernen Lyrik in Taiwan.mmccxcviii In seinen damaligen Essays spiegelt sich sein Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition wider: 1963 erschien Yus erster Essayband Der linkshändige Miu Si,mmccxcix in dem er sich mit dem Verhältnis zwischen Gedichten und Essays auseinandersetzte.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| 1964 erschien sein zweiter Band Regen auf der Kaktee. Im einzelnen vertrat Yu folgende Positionen, die heiß diskutiert wurden:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''- Die moderne Umgangssprache müsse die klassische Schriftsprache ablösen.mmccc'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''- Die Gedichte müßten modernisiert werdenmmccci und sich an westlichen Vorbildern orientierenmmcccii. Hier setzt sich Yu vor allem mit seinen Kontrahenten in dieser Frage Yan Xi 言曦mmccciii und Chen Shaopeng 陈绍鹏 auseinander.'''
 
| style="background:#fee;" | '''- 诗歌必须现代化mmccci,并以西方为楷模。mmcccii在这一问题上,余光中主要与他的论争对手言曦mmccciii和陈绍鹏展开了交锋。'''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''- Die Gesellschaft müsse modernisiert werden.mmccciv'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''- Die modernen Gedichte müßten chinesische Traditionen weiterführenmmcccv und auch westliche adaptieren.mmcccvi'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''- Die Dichter sollten sich bewußt sein, daß die modernen taiwanesischen Gedichte nur der Form nach verwestlicht seien, es seien immer noch chinesische Gedichte.mmcccvii'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''- Gedichte sollten klar verständlichmmcccviii und auf der Höhe der Zeit seinmmcccix.'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Im Rückblick erklärt Yu 1980, er habe eingesehen, daß jeder Autor diese Fragen mit sich selbst ausmachen müsse.mmcccx Plakativ wirkt Yus Kritik, die intellektuellen Leser seien zu vulgärmmcccxi. Wenn Yus literaturtheoretische Beiträge auch viel Widerspruch hervorriefenmmcccxii,läßtsich ihre enorme Wirkung an der Neuauflage dieses Bandes 1980 mit neuem Vorwort ablesen.mmcccxiii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Es folgt eine inhaltliche Übersicht zu den in dieser Sammlung enthaltenen Essays:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Die Sammlung Regen auf der Kaktee versammelt Essays aus der Zeit von 1959 bis 1963, die Yu 1980 im "Vorwort zur neuen Auflage"mmcccxiv rückblickend als "voller Feuer" aus der "Zeit der Teilnahme an Literaturdebatten" bezeichnete. Damals seien drei Themen debattiert worden, zu denen er Essays geschrieben habe: Der Konflikt zwischen baihuawen 白话文 (moderner Umgangssprache) und wenyanwen 文言文 (vormoderner Literatursprache), die Einführung von modernen Gedichten und die Modernisierung allgemein. Er habe die modernen Gedichte im ersten Abschnitt der Debatte gegen großen Widerstand in der Gesellschaft verteidigt. Im zweiten Abschnitt habe er sich in den Konflikt zwischen Verhaftetsein in der Tradition und Modernisierung innerhalb der modernen Dichter eingemischt. Den Prozeß von den klassischen Gedichten über die der '4.-Mai-Bewegung' bis hin zu den modernen sehe er als notwendig an. Er räumt ein, daß die modernen Gedichte in ihrem frühen Stadium noch fehlerhaft seien.mmcccxv Die modernen Gedichte gewännen an Qualität und würden auch verstärkt klassische Traditionen berücksichtigen. Yu kritisiert, daß die Dichter seit den 1970er Jahren Moden anhingen, statt geistig unabhängig zu sein.mmcccxvi Er widerspricht der Auffassung, daß die taiwanesische Literatur in den 1960er Jahren bereits völlig verwestlicht sei, indem er Beispiele von typisch chinesischen Autoren nennt. Seit den mehr als zehn Jahren, als er Regen auf der Kaktee geschrieben habe, habe er nur selten Beiträge für Debatten geschrieben, da jeder Dichter Fragen wie diese mit sich selbst ausmachen solle.mmcccxvii Yu kritisiert die mangelnde Qualität seiner eigenen Essays im wiederaufgelegten Band, er habe sich inzwischen weiterentwickelt. Damals seien ihm die modernen Gedichte als "Kakteen in der Literaturwüste" vorgekommen. Die hier versammelten Essays seien eine "Verteidigung" des modernen Gedichts.mmcccxviii
 
| 早在1980年,即第一批"随想"发表之后,便引来了香港中文大学中文系学生的批评。他们称这些散文"文学品质粗糙"、"冗长"、"重复"、"松散"和"文体粗疏"。mcmlxx
 
|-
 
| Im Essay "Über die Literatur von Nicht-Berufslesern"mmcccxix übt Yu Kritik an modernen Intellektuellen:  Sie bevorzugten immer noch die Lektüre von gefühlsbetonten romantischen Stoffen, besäßen einen vulgären Geschmack und seien noch unreif. Sie propagierten Melancholie, Idealismus und Individualismus.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Die wichtigste Voraussetzung für das Schreiben von Gedichten sei ihr geistiger Gehalt. Die Botschaft des Dichters, die der Leser aus der Lektüre erkennen müsse, erklärt Yu im Essay "Über den geistigen Gehalt".mmcccxx Der wichtigste Bestandteil des geistigen Gehalts sei der Vergleich. Weiter erklärt er, je dichter ein Gedicht geschrieben sei, desto besser.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Im Essay "Über das Klare"mmcccxxi sieht Yu das moderne chinesische Gedicht zwei Gefahren ausgesetzt: Der Bedeutungslosigkeit des Inhalts und der Unzugänglichkeit der Form. Es gebe verständliche und obskure Gedichte. Yu setzt sich für Klarheit im Ausdruck von Gedichten ein, insbesondere solle hohe Tugend klar zum Ausdruck kommen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Liebesgedichte seien die besten unter den gefühlsbetonten Gedichten, erklärt Yu im Essay "Über Liebesgedichte".mmcccxxii Yu streicht vier besondere Eigenschaften der Liebesgedichte in Vergangenheit und Gegenwart sowie im In- und Ausland heraus. Der Charakter sei illusionär, der Dichter öffne sich beim Schreiben, er wecke fleischliche Begierde und verwende das Mittel der Überhöhung.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Im Essay "Über Plagiieren" unterscheidet Yu drei Arten des Plagiierens: 1. Ungekennzeichnetes Zitieren von Vorgängern, 2. ungekennzeichnetes Zitieren von Zeitgenossen und 3. ständiges Wiederholen der eigenen Werke. Er grenzt das Plagiieren vom Aufnehmen positiver Dinge ab.mmcccxxiii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Gedichte seien der Atem der Zeit, erklärt er im Essay "Der Rhythmus der modernen Gedichte".mmcccxxiv "Jiezou 节奏" (Rhythmus) sei der Atem der Gedichte - dies ist ein Ausdruck aus Yus Essaytheorie. Er fordert, den Atem der Zeit im Rhythmus der Gedichte festzuhalten.
 
| 他在散文"现代诗歌的节奏"mmcccxxiv中说,诗歌是时代的呼吸。"节奏"是诗的呼吸——这是余光中散文理论中的一个术语。他呼吁在诗歌的节奏中捕捉时代的脉搏。
 
|-
 
| Im Essay "Über die Sprache der neuen Gedichte"mmcccxxv sagt Yu, die Sprache der neuen Gedichte sei nicht nur baihua. Er zeigt die Unterschiede zwischen wenyan und baihua auf und fordert, wenyan nur durchgängig zu verwenden, nicht wortweise innerhalb von baihua. Einige Gedichte forderten schon von ihrem Inhalt her die baihua- oder wenyan-Form.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Yu stellt im Essay "Übersetzung eines modernen Gedichtes"mmcccxxvi den modernen amerikanischen Dichter Hart Crane (1890 - 1932) vor und analysiert sein Gedicht "At Malville's Tomb".
 
| 余光中在散文"翻译一首现代诗"mmcccxxvi中介绍了美国现代诗人哈特·克莱恩(Hart Crane,1890-1932),并分析了他的诗作"At Malville's Tomb"。
 
|-
 
| Im Essay "Von einem Tang-Gedicht ausgehend"mmcccxxvii assoziiert Yu zu einem Gedicht des tang-zeitlichen Dichters Jia Dao 贾岛 klassische und zeitgenössische Gedichte.
 
| 在散文"从一首唐诗说起"mmcccxxvii中,余光中由唐代诗人贾岛的一首诗联想到古典诗歌和当代诗歌。
 
|-
 
| Zu Verhaerens "Sterne und Menschen bilden die Welt" zieht Yu im Essay "Die Dichter und die Astronomie"mmcccxxviii die Parallele, Gedichte und Menschen bildeten die Welt. Er gibt Beispiele von klassischen westlichen Dichtern, die Astronomen waren: Quintilian, Housman, Auden. Er erklärt, Astronomie sei damals die einzige Wissenschaft gewesen. Das Schaffen der genannten Dichter sei durch die Astronomie inspiriert gewesen. Einige heutige Dichter nähmen sich dies als Vorbild.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Im Essay "Meine Schreiberfahrung",mmcccxxix der auf Januar 1961 datiert ist, beschreibt Yu den Entstehungsprozeß eines Gedichtes. Ein Schriftsteller müsse eine reiche Lebenserfahrung besitzen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Yu setzt sich im Essay "Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste"mmcccxxx kritisch mit dem Aufsatz "Über die neuen Gedichte" von Yan Xi 言曦 auseinander. Yu widerspricht Yans Auffassung, Gedichte müßten heute noch vertonbar sein, wie klassische Gedichte.
 
| 余光中在散文"文化沙漠中多刺的仙人掌"mmcccxxx中批判性地回应了言曦的文章"论新诗"。余光中反驳了言曦认为今天的诗歌仍须像古典诗歌那样可以谱曲吟唱的观点。
 
|-
 
| Im Essay "Die neuen Gedichte und die Tradition"mmcccxxxi erklärt Yu, die neuen Gedichte seien Protest gegen die Tradition, gleichzeitig seien sie aber auch nie von der Tradition abgefallen. Die Ablehnung des Vergangenen stecke schon im Titel. Er fordere, daß auch in den neuen Gedichten das Positive aus den alten Gedichten aufgenommen werde. Die klassische Tradition wiederum habe selbst klassische Traditionen aufgenommen. Er kommt zu dem Fazit, daß neue Gedichte Einflüsse aus Tradition und Moderne aufnehmen sollten. Neue Gedichte unter westlichem Einfluß blieben chinesische Gedichte, da die Autorschaft entscheidend sei. Kritisch ist hier anzumerken, daß dieses Verständnis nicht dem der internationalen Literaturwissenschaft entspricht, die ethnische Herkunft eines Autors wird nicht üblicherweise als Kriterium für die Zuordnung von Texten zu Nationalliteraturen genommen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Yu setzt sich im Essay "Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen"mmcccxxxii ein weiteres Mal kritisch mit dem Aufsatz "Über die neuen Gedichte" von Yan Xi 言曦 auseinander. Im Gegensatz zu Yan Xi, der die klassische Literatur idealisiere, solle man jede Literatur vor ihrem zeithistorischen Hintergrund beurteilen und ihre historische Funktion sowie ihre Funktion für die Entwicklung der Literatur insgesamt bewerten. Yu gibt zu, daß die neuen Gedichte aufgrund ihrer "Jugend" noch keine Reife besäßen und somit in einigen Punkten angreifbar seien.
 
| 余光中在散文"摸象与画虎"mmcccxxxii中再次批判性地回应了言曦的文章"论新诗"。与言曦理想化古典文学不同,余光中认为应当在时代背景下评价每一种文学,评估其历史功能及其对文学整体发展的作用。余光中承认,新诗由于其"年轻"尚未达到成熟,因此在某些方面容易受到攻击。
 
|-
 
| Der sprichwörtliche Titel des Essays "Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen"mmcccxxxiii soll den Vorwurf der Spitzfindigkeit umschreiben. Yu weise die Kritik an den neuen Gedichten als spitzfindig zurück. Die Kritik von Chen Shaopeng 陈绍鹏 an den neuen Gedichten gibt er so wieder: Man solle ein neues Gedicht nicht mehr nur danach beurteilen, ob man es verstehe oder nicht, sondern ob es in sich stimmig und logisch sei. Yu hält dagegen, daß Gedichte Kunst seien und nicht in sich stimmig und logisch sein müßten.
 
| 散文标题"摸象与捺虱"mmcccxxxiii以谚语暗喻吹毛求疵的指责。余光中将对新诗的批评斥为吹毛求疵。他转述了陈绍鹏对新诗的批评:评价一首新诗不应再仅仅看是否读得懂,而应看它是否内在一致、合乎逻辑。余光中反驳说,诗歌是艺术,不必内在一致和合乎逻辑。
 
|-
 
| Der Essay "Junge 'Modernitis'"mmcccxxxiv bezeichnet die Haltung einiger Leute, die Tradition kategorisch abzulehnen, in Anspielung an eine krankhafte Erscheinung als "xiandai bing 现代病" (Modernitis). Er fordert, daß man vor der Verurteilung der Tradition diese erst einmal verstehen müsse.
 
| 在随想第64篇"一座当代文学档案馆"mmxxix中,落款日期为1981年4月4日,他回忆了"文化大革命"期间自己也曾相信宣传,并以"清除一切知识"为目标:mmxxx"我否定自己到了彻底的地步。"mmxxxi中国现代文学在"文化大革命"期间在海外仍受到重视这一经历,促使他呼吁建立一座现代中国文学档案馆,尤其应记录"五四运动"作家的作品。mmxxxii
 
|-
 
| Im Essay "Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit"mmcccxxxv verteidigt Yu sein Gedicht "Über den Himmelswolfstern", über das Luo Fu 洛夫 eine Rezension geschrieben hatte. Yu gibt zwei Kritikpunkte Luos wieder: Moderne Gedichte sollten existenzialistisch und surrealistisch sein, Yus Gedicht sei aber stattdessen konservativ. Diese Rezension zeige, so erklärt Yu in diesem polemischen Essay, daß die moderne Lyrik in einer Krise der Bedeutungslosigkeit stecke, die alles negiere.
 
| 在散文"再见,虚无"mmcccxxxv中,余光中为自己的诗作"论天狼星"辩护,洛夫曾就此写过一篇评论。余光中转述了洛夫的两点批评:现代诗歌应该是存在主义的和超现实主义的,但余光中的诗却是保守的。余光中在这篇论战性散文中指出,这篇评论表明现代诗歌正处于一场否定一切的虚无主义危机之中。
 
|-
 
| Yu analysiert im Essay "Moderne Gedichte: Leser und Autoren"mmcccxxxvi die Situation der modernen Gedichte. Für den Leser seien diese schwer zu verstehen. Aus Sicht der Autoren könnten die Leser ihnen nicht folgen. Yu macht Vorschläge, um zum Verständnis zwischen Autor und Leser beizutragen: Die Leser könnten sich mehr einlesen, die Autoren sollten keine Dinge schreiben, die sie selbst nicht verstünden oder nicht mögen würden. Sie sollten auch nicht blind den Widerstand gegenüber der Tradition übernehmen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Im Essay "Von den klassischen zu den modernen Gedichten"mmcccxxxvii stellt Yu die Entwicklung des Literaturggenusses und des Schaffensprozesses vom Altertum bis zur Gegenwart dar sowie von Meinungen von Gegenwartsschriftstellern zu modernen Gedichten.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Yu schildert im Essay "Die chinesische Renaissance willkommen heißen"mmcccxxxviii einige renaissance-artige Ansichten: Man müsse die eigene Tradition weiterführen, entwickeln und entfalten, um eine neue, lebendige Tradition zu schaffen. Die Modernisierung der chinesischen Kunst und Kultur mit der Aufnahme von westlichen Einflüssen sei Auftakt einer 'Renaissance'. Es handle sich um die eigentümliche Entwicklung des eigenen Volkes. Dem muß kritisch entgegengehalten werden, daß die Aufnahme westlicher Einflüsse auch Zeichen eines Globalisierungsprozesses ist.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Der Essay "Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro"mmcccxxxix formuliert die konkreten Forderungen, wie die Zukunft und das Ziel der modernen Gedichte in China aussehen müßten: Sie sollten sich einen typisch chinesischen Platz zwischen der antiken chinesischen Tradition und dem westlichen Dienstleistungsprinzip erkämpfen. Egal, ob es sich um Verwestlichungmmcccxl oder Sinisierung handle, Ziel sei es, moderne chinesische Gedichte zu schaffen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Der Essay "Übersetzung und Kritik"mmcccxli beschäftigt sich mit Übersetzungsproblemen und Rezensionskultur.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Im "Nachwort"mmcccxlii erklärt Yu zu dem Essayband, er sei sein zweiter und die meisten Essays darin seien theoretischer Natur. Jetzt erscheine es ihm, als habe er damals viele Gedicht-Rezensionen mit großem Feuer geschrieben. Er kritisiert Xiao Shimin, der sich nicht akzeptiere und annehme, sondern Belanglosigkeiten festhalte, was aber lediglich Dokumentationswert habe.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''Dem Essay den Zopf abschneiden - Yus "Essayreform"'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Yu entwickelte eine eigene Essaytheorie, zu der es vier bedeutende Essays gibt.mmcccxliii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Yus generelle Literaturkritik bezog sich auch auf den Essay selbst: 1963 rief er dazu auf, "Dem Essay den Zopf ab[zu]schneiden", das heißt, nach Liedern, Gedichten und Erzählungen nunmehr auch den Essay zu "modernisieren".mmcccxliv Hier sei insbesondere auf seinen Aufruf zur "Revolution des Essays"mmcccxlv verwiesen, dem viele Landsleute folgten. Der moderne Essay müsse folgende drei Qualitätsansprüchemmcccxlvi erfüllen: 1. Elastizität im Stilwechsel,mmcccxlvii 2. geistige Komprimiertheitmmcccxlviii und 3. bewußte Wortwahl.mmcccxlix 1989 formulierte er im Interview mit Lin Yaode diese Idealvorstellung.mmcccl
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| 1963 bis 1965 entstanden gefühlsbetonte Essays sowie konventionelle und "rebellische" Literatur- und Kunstkritik. Diese Essays (darin die oben erwähnten zur '4.-Mai-Bewegung', zur Essayreform etc.) sammelte Yu in seinem dritten Essayband Der sorglose Herumtreibermmcccli, der 1965 erschien. Dabei sei es ihm in erster Linie um Schreibübungen zur Verbesserung des "Schreibflusses", der "geistigen Komprimiertheit" und der "Elastizität" seiner eigenen Essays gegangen, die er wiederum in seiner Reform für den Essay allgemein gefordert hatte.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''Eingängige Bilder'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Bleibendes Thema seiner Essays und Gedichte sind die nostalgisch verklärten, sehnsüchtigen Erinnerungen an die volksrepublikanische Heimat in Form von Landschaftsbeschreibungen. Erst nach der 'Kulturrevolution' begann Yu auch taiwanesische Themen zu behandeln.mmccclii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Der Höhepunktmmcccliii von Yus moderner Lyrikproduktion lag zwischen 1964 und 1969.mmcccliv War Yus Vorbild 1964 in "Lian de lianxiang 莲的联想" (Assoziationen zum Lotos) noch explizit die chinesische Klassik, so ist er seit 1974 mit "Baiyu kugua 白玉苦瓜" (Weiße Jade und Balsambirne) stärker gegenwartsorientiert. Yu schrieb durchgängig Essays für Zeitungen und publizierte sie regelmäßig in Essaysammlungen: 1968 erschien Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat,mmccclv 1972 Kranichbratermmccclvi.
 
| 余光中现代诗歌创作的高峰mmcccliii在1964年至1969年间。mmcccliv如果说1964年的《莲的联想》(对莲花的联想)还明确以中国古典为楷模,那么自1974年的《白玉苦瓜》(白玉与苦瓜)起则更具当代取向。余光中持续为报纸撰写散文并定期结集出版:1968年出版了《望乡的牧神》mmccclv(眺望故乡的牧神),1972年出版了《焚鹤人》mmccclvi(烧鹤者)。
 
|-
 
| 1974 veröffentlichte er seinen sechsten Essayband Dem kalten Regen lauschen,mmccclvii dessen titelgebender Essay sich aus den anderen 52 durch seine eingängigen, intensiven Bilder abhebt. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. In diesem Essay wird eins der Erfolgsrezepte Yus deutlich: Selbst Landschaftsbeschreibungen erhalten bei Yu einen patriotischen Touch. Auf den westlichen Leser wirken Essays wie dieser teilweise unerträglich kitschig. Auch scheinbar reine Landschaftsbeschreibungen müssen bei Yu immer politisch interpretiert werden.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Im Essay "Dem kalten Regen lauschen"mmccclviii beschreibt Yu die melancholischen Heimatgedanken an das Festland, die das vertraute Geräusch des Regens bei Yu Guangzhong auslöst. Eine einfühlsame, aber immer noch humoristisch gewürzte Stelle in dem titelgebenden Essay ist folgende:
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''Einmal habe ich sie nach Hause gebracht. Damals trug ich einen Regenmantel und saß mit ihr in der Öltuchplane des Dreirades. Die Winzigkeit der Welt innerhalb der Plane war außerordentlich liebenswert und lag außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Polizei. Je grüßer die Tasche des Regenmantels war, desto besser. Dann konnte die Tasche eine meiner Hände und eine ihrer dünnen Hände, die in meiner lag, fassen. Die Regenzeit in Taiwan ist ziemlich lang. Es sollte irgend jemand einen breiten Doppelregenmantel erfinden. Jeder erhält einen Ärmel, die Teilungskriterien für die anderen Teile brauchen nicht so streng sein. Ganz gleich, wie sehr sich die Industriegesellschaft entwickelt, der Regenschirm darf derzeit noch nicht fehlen. Solange der Regen nicht wie aus Kannen gießt und der Wind nicht zu stark bläst, behält es seinen klassischen Reiz, im Regen einen Schirm aufzuspannen. Wir lassen die Regentropfen auf den schwarzen Stoffschirm oder den transparenten Regenschirm aus Plastik und Gummi trommeln. Dreht man den Griff, spritzen die Regentropfen in alle Richtungen. Ein fliegender Dachvorsprung entsteht rund um den Regenschirm. Eine schöne Form der Zusammenarbeit ist es, mit seiner Freundin nur einen Regenschirm aufzuspannen, am besten, wenn sie die erste Liebe ist. Ein bißchen aufgeregt, noch ein bißchen schamhaft, weder zu intim noch zu fremd. Es schadet nicht, wenn der Regen ein bißchen stärker wird. Bei der ersten Liebe ist man so aufgeregt, daß man überhaupt keinen Regenschirm braucht. Hand in Hand läuft das Paar durch den Regen und bietet die jungen Haarschöpfe dem ganz von Regen verhangenen Himmel dar. Dann küßt er sie auf Lippen und Wange und berührt das kalte süße Regenwasser. Aber dafür muß man sehr jung und leidenschaftlich sein und eigentlich passiert das nur in modernen französischen Filmen.mmccclix'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''Intermezzo in Hongkong mit Wende'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| 1974 bis 1985 war Yu Guangzhong an der Chinesischen Universität in Hongkong tätig. Der Erfolg der bisherigen Sammlungen und das Interesse der Leserschaft an seinem neuen Wohnort Hongkong veranlaßten Yu 1975, ein Jahr nach seinem Umzug nach Hongkong, eine Auswahlmmccclx seiner bisherigen Essays zu veröffentlichen. 1977 erschien die Essaysammlung Der Kummer der Jugend.mmccclxi
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Seinen Wohnsitz in Hongkong hat er in dem eindrucksvollen Essay "Shatin shanju 沙田山居" (Bergwohnsitz in Shatin) festgehalten. Xie Chuancheng 谢川成 merkte dazu an: Der Essay sei ausdrucksstark, ziehe starke Vergleiche, er verbinde Berg, Meer und "Selbst". Das im Essay verwendete Bild des Mädchens vom Lande für den Bergpass sei treffend. Stilistisch sei dieser Essay durch Adverbialdopplungen der Muster ABB, AABB, AA, ABAC geprägt.
 
| 他在令人印象深刻的散文"沙田山居"中记录了在香港的居所。谢川成评论道:该文表达力强,对比鲜明,将山、海与"自我"融为一体。散文中以乡下姑娘比喻山口的意象十分贴切。在文体上,该文以ABB、AABB、AA、ABAC等模式的叠词修饰语为特征。
 
|-
 
| Im Essay "Bergwohnsitz in Shatin"mmccclxii beschreibt Yu lyrisch die phantastische Aussicht von seinem Wohnsitz in den Bergen von Shatin und den Sonnenuntergang auf dem Meer. Gefühlsbetont vergleicht er dies dann mit dem noch unvergleichlicheren Blick auf das sich scheinbar unendlich weit dahinstreckende chinesische Festland, da er mit dem Land Heimatgefühle verbinde.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Im August 1977 bezog er, bereits bekannt durch seinen Einsatz für moderne Lyrik während der Debatte 1960 und 1972, in der 'Heimatliteratur-Debatte'mmccclxiii (1970er Jahre bis 1979) im Essay "Die Wölfe kommen" Stellung gegen die taiwanesische Heimatliteratur, indem er sie als Ableger der volksrepublikanischen Literatur- und Kunstbewegung der Arbeiter, Soldaten und Bauern zu diskreditieren versuchte. Er griff die 'Heimatliteraten' polemisch an und verdächtigte eigene Landsleute der Anhängerschaft des 'Kommunismus'.mmccclxiv Noch 1989 warnte Yu vor einer "Festlegung auf die Heimatliteratur" und plädierte für eine grüßere thematische Vielfalt.mmccclxv
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Der Essay "Die Wölfe kommen"mmccclxvi ist ein polemischer und beleidigender Rundumschlag unter taiwanesischen Vertretern der Heimatliteratur, denen Yu in diesem Essay maoistisches Gedankengut unterstellt. Ausgehend von der damals in der taiwanesischen Literaturdebatte für Heimatliteratur gelegentlich verwendeten Bezeichnung "Literatur und Kunst der Arbeiter, Bauern und Soldaten" erläutert Yu Guangzhong die maoistischen Implikationen dieses Ausdrucks anhand Maos Yan'an-Reden. Er weist auf die Gefahr in, daß bei Mao diese Literaturbewegung nur Mittel für politische Zwecke war. Nachdem er einige Heimatliteraten der Kollaboration zur Vorbereitung einer kommunistischen Literatur auf Taiwan bezichtigt hatte, schließt Yu Guangzhong mit der Empfehlung an diese Autoren, sich auf ihren Geisteszustand untersuchen zu lassen. Yu löste mit diesem Beitrag eine Debatte aus und trug damit zu seiner bis heute nachwirkenden Einschätzung als politisch extrem rechts bei. Der Titel spielt auf die Sage an, wie eine Schafhirtin in den Bergen Bergbauern mehrmals mit der Warnung: "Die Wölfe kommen" in Aufruhr versetzt habe. Als wirklich Wölfe kamen, habe ihr niemand mehr geglaubt. So seien alle mitsamt den Schafen gefressen worden. Der Herausgeber Yu Tiancong 尉天骢 kritisiert in seinem Vorwort Yu Guangzhongs Essay und weist auf die Protestwelle von Essays hin, die dieser auslöste. Der Essay ist auf "Hongkong, 1977.8" datiert.
 
| 散文"狼来了"mmccclxvi是针对台湾乡土文学代表人物的一篇论战性的、带有侮辱性质的全面攻击,余光中在文中指控他们具有毛泽东思想倾向。他以当时台湾文学论争中偶尔用来指称乡土文学的"工农兵文艺"一词为出发点,援引毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》来阐释这一表述所蕴含的毛主义内涵。他指出了其中的危险:在毛泽东那里,这一文学运动不过是政治目的的工具。在指控若干乡土文学家为在台湾筹备共产主义文学进行合作之后,余光中建议这些作家去检查一下自己的精神状态。余光中以此文引发了一场论战,并由此促成了他至今仍被视为极端右翼的评价。标题取自一个寓言故事:一个牧羊女在山中多次以"狼来了"的呼喊惊扰山中的农民。当狼真的来了时,再也没有人相信她了。于是所有人连同羊群都被吃掉了。该文编者尉天骢在序言中批评了余光中的散文,并指出了由此引发的一系列抗议性散文。该文署名日期为"香港,1977.8"。
 
|-
 
| Von den Rezensionen, die Yu zwischen 1977 und 1981 schrieb, veröffentlichte er 1981 in Hongkong 24 in seiner neunten Essaysammlung Auf der Wasserscheidemmccclxvii, die erstmals nur Literaturkritiken enthält. Einzelne Beispiele analysierend kommt Yu auch zu allgemeinen literaturtheoretischen Aussagen, etwa in Bezug auf die moderne Umgangssprache, zur Nähe von Essay und Gedicht sowie über die Verwestlichung. Im Nachwort schildert Yu, wie es zu diesen Rezensionen kam.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Yu, der 26 Jahre in Taipeh verbracht hatte und damals bereits über ein Jahr in Hongkong war, erhielt ein Buch aus Taipeh, das bei ihm Heimweh nach der Hauptstadt Taiwans auslöste und ihn veranlaßte, den Essay "Erinnerungen an Taipeh"mmccclxviii zu schreiben (1980 veröffentlicht). Das Heimweh gegenüber dem Festland überwog aber: 20 der zwischen 1978 bis 1985 verfaßten Reisebeschreibungen des Festlands faßte Yu in dem Band Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienenmmccclxix zusammen, der erst 1987 in Taiwan erschien. Dieser Band markierte nun einen Wendepunkt in Yus Ausrichtung: Während ihm bis dahin Gedichte wichtiger als Essays warenmmccclxx, waren sie ihm hier zumindest gleich wichtigmmccclxxi. Lin Yaode glaubt zu erkennen, daß sich Yus Schwerpunkt in den 1980er Jahren von den Gedichten zu den Essays verlagerte.mmccclxxii Der Problematik des Verhältnissses von Essay und Gedicht ist sich Yu bewußt.mmccclxxiii
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
| Auch als Vorbilder seiner Dichtung gibt Yu seit 1983 nicht mehr westliche Lyriker an, sondern Li Bai 李白, Du Fu 杜甫, Li Shangyin 李商隐, Qu Yuan 屈原.mmccclxxiv  1989 warnt er vor einer zu weitgehenden Orientierung auch der Essayisten an westlichen Vorbildern.mmccclxxv
 
| 自1983年起,余光中不再以西方诗人为其诗歌创作的楷模,而是转向李白、杜甫、李商隐、屈原。mmccclxxiv 1989年他警告散文家也不应过度借鉴西方榜样。mmccclxxv
 
|-
 
| Zwischen Februar und September 1985 veröffentlicht Yu Guangzhong als Professor an der Chinesischen Universität von Hongkong in der Lianhebao fukan (Beilage zur Vereinten Literatur) in Taipeh einige politische Essays, darunter den brisanten Aufruf zur Politisierung Hongkongs: "Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen".mmccclxxvi In diesen Essays nimmt er einen extrem rechten Standpunkt ein. Nebenbei spricht er die sowohl der Festlandsregierung als auch der damaligen Gouverneursvertretung unliebsame Forderung aus, Hongkong brauche Demokratie. Kurz darauf muß er seinen Lehrstuhl räumen.
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
 
| style="background:#eef;" | '''Das Jahrzehnt 1986 - 1995 in Taiwan'''
 
| style="background:#eef;" | '''Das Jahrzehnt 1986 - 1995 in Taiwan'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
| ''(zu übersetzen)''
|-
+
|-在台湾的十年
 
| Zurück in Taipeh, veröffentlichte Yu 1986 einige Essays über die Kolonialzeit und gegen die Engländer.mmccclxxvii Damit schuf er sich in Hongkong, dessen Rückgabe 1984 besiegelt worden war, weniger Freunde als in Peking, das zur Rückgabe Hongkongs in den Straßen den Spruch aushängen ließ "Xi qing guochi 洗清国耻" (Die nationale Schmach abwaschen).mmccclxxviii
 
| Zurück in Taipeh, veröffentlichte Yu 1986 einige Essays über die Kolonialzeit und gegen die Engländer.mmccclxxvii Damit schuf er sich in Hongkong, dessen Rückgabe 1984 besiegelt worden war, weniger Freunde als in Peking, das zur Rückgabe Hongkongs in den Straßen den Spruch aushängen ließ "Xi qing guochi 洗清国耻" (Die nationale Schmach abwaschen).mmccclxxviii
| 回到台北后,余光中于1986年发表了若干关于殖民时期和反英主题的散文。mmccclxxvii这使他在1984年已签署回归协议的香港不太受欢迎,倒是北京更为赏识——北京为迎接香港回归曾在街头张贴标语"洗清国耻"。mmccclxxviii
+
| 回到台北后,余光中于1986年发表了若干关于殖民时期和反英主题的散文。这使他在1984年已签署回归协议的香港不太受欢迎,倒是北京更为赏识——北京为迎接香港回归曾在街头张贴标语"洗清国耻"。
|-
+
Die größte Wirkung auf die Entwicklung des taiwanesischen Essays hatte 1987 die Aufhebung des Kriegsrechts: In der entstehenden Presfreiheit war der Essay die Paradegattung für kritische Meinungsäußerung. Die Einparteienherrschaft wurde beendet, die ‚Heimatliteratur‘ lebte als ‚Regionalismus‘ noch einmal auf. Yu begrüßte die Aufhebung des Kriegsrechts, bezog aber gegen den ‚bentu‘ (Eigenständigkeits)-Standpunkt Position.
| Die grüßte Wirkung auf die Entwicklung des taiwanesischen Essays hatte 1987 die Aufhebung des Kriegsrechts: In der entstehenden Pressefreiheit war der Essay die Paradegattung für kritische Meinungsäußerung. Die Einparteienherrschaft wurde beendet, die 'Heimatliteratur' lebte als 'Regionalismus'mmccclxxix noch einmal auf. Yu begrüßte die Aufhebung des Kriegsrechtes, bezog aber gegen den 'bentu 本土' (Eigenständigkeits)-Standpunkt Position.
+
1987年解除戒严令对台湾散文发展产生了最大的影响:在新兴的新闻自由中,散文成为批判性表达意见的首选文体。一党专政宣告终结,“乡土文学”以“本土主义”的形式再度兴起。余光中欢迎戒严令的解除,但对“本土”立场持反对态度。
| 1987年解除戒严令对台湾散文发展产生了最大的影响:在新兴的新闻自由中,散文成为批判性表达意见的首选文体。一党专政宣告终结,"乡土文学"以"本土主义"mmccclxxix的形式再度兴起。余光中欢迎戒严令的解除,但对"本土"立场持反对态度。
+
 
|-
+
1988 veröffentlichte Yu in Taipeh seinen elften Essayband Sich auf eine Landkarte stützen, der im ersten Teil noch einmal die ursprünglich für Tageszeitungen verfaßten gesellschaftspolitischen Kurzessays aus seiner Hongkonger Zeit enthielt und im zweiten Kurzessays aus Gaoxiong.
| 1988 veröffentlichte Yu in Taipeh seinen elften Essayband Sich auf eine Landkarte stützenmmccclxxx (siehe oben), der im ersten Teil noch einmal die ursprünglich für Tageszeitungen verfaßten gesellschaftspolitischen Kurzessays aus seiner Hongkonger Zeit enthielt und im zweiten Kurzessays aus Gaoxiong.
+
1988年,余光中在台北出版了他的第十一部散文集《凭一张地图》(见前文),第一部分再度收录他在香港时期为报纸撰写的社会政治短篇杂文,第二部分收录在高雄时期的短篇杂文。
| ''(zu übersetzen)''
+
 
|-
+
Inhaltlich lassen sich die enthaltenen Essays so zusammenfassen:
| Inhaltlich lassen sich die enthaltenen Essays so zusammenfassen:
+
文集所收散文的内容可概括如下:
| ''(zu übersetzen)''
+
 
|-
+
Im Essay „Das Übersetzen ist ein breiter Weg“ beschreibt Yu die größte Sorge der Autoren, daß ihnen der Stoff ausgehe. Übersetzer brauchten diese Sorge nicht zu haben. Die Wirkung könne unterschiedlich sein: Im besten Fall beeinflusse man die Kultur des eigenen Landes, im schlechtesten könne man damit etwas Geld verdienen. Yu verwendet die Metapher des breiten Wegs, um auszudrücken, daß man auf vielerlei Art übersetzen könne und daß nicht nur Experten übersetzten.
| Im Essay "Das Übersetzen ist ein breiter Weg"mmccclxxxi beschreibt Yu die grüßte Sorge der Autoren, daß ihnen der Stoff ausgehe. Übersetzer brauchten diese Sorge nicht zu haben. Die Wirkung könne unterschiedlich sein: Im besten Fall beeinflusse man die Kultur des eigenen Landes, im schlechtesten könne man damit etwas Geld verdienen. Yu verwendet die Metapher des breiten Wegs, um auszudrücken, daß man auf vielerlei Art übersetzen könne und daß nicht nur Experten übersetzten.
+
在《翻译是一条大路》一文中,余光中写道,作家最大的忧虑是素材枯竭,而翻译家不必有此忧虑。翻译的影响各不相同:最好的情况是影响本国文化,最差的也能赚些钱。余光中用“大路”这一比喻,说明翻译可以有多种方式,并非只有专家才能从事翻译。
| ''(zu übersetzen)''
+
Das Übersetzen sei eine anstrengende und von den Lesern nicht gewürdigte Arbeit, erklärt Yu im Essay "Nur Übersetzer sind schwach und matt". Übersetzen dauere länger als Schreiben. Der Übersetzer müsse zuweilen als Sündenbock für Fehler des Autors herhalten.
|-
+
余光中在《惟翻译家是弱者》一文中说,翻译是辛苦且不被读者认可的工作。翻译比创作耗时更长,译者有时还要为作者的错误充当替罪羊。
| Das Übersetzen sei eine anstrengende und von den Lesern nicht gewürdigte Arbeit, erklärt Yu im Essay "Nur Übersetzer sind schwach und matt".mmccclxxxii Übersetzen dauere länger als Schreiben. Der Übersetzer müsse zuweilen als Sündenbock für Fehler des Autors herhalten.
+
 
| ''(zu übersetzen)''
+
Im Essay "Schöngeistiger und vermischter Essay" erklärt Yu, der schöne Essay ("belles-lettres") stelle die "ganxing 感性" (Gefühle) in den Vordergrund, wohingegen der Vermischte Essay die "zhixing 知性" (Mündigkeit) betone. Diese beiden Elemente ließen sich nicht völlig klar trennen.
|-
+
在《美文与杂文》一文中,余光中指出,美文(纯文学散文)以“感性”为核心,而杂文侧重“知性”,这两者无法完全截然分开。
| Im Essay "Schöngeistiger und vermischter Essay"mmccclxxxiii erklärt Yu, der schöne Essay ("belles-lettres") stelle die "ganxing 感性" (Gefühle) in den Vordergrund, wohingegen der Vermischte Essay die "zhixing 知性" (Mündigkeit) betone. Diese beiden Elemente ließen sich nicht völlig klar trennen.
+
 
| 写诗最重要的前提是诗的精神内涵。读者须从阅读中领悟的诗人讯息,余光中在散文"论知性"mmcccxx中有所阐述。精神内涵最重要的组成部分是比喻。他进一步指出,诗写得越凝练越好。
+
Yu ermahnt die Volksrepublik im politischen Essay "Axt zum Reisigsammeln", keine Zeit mehr zu verlieren und sich endlich gemäß dem Beispiel Taiwan, Singapur und Hongkong zu entwickeln.
|-
+
余光中在政论散文《拾穗小札》中告诫大陆不要再浪费时间,应效仿台湾、新加坡和香港的模式谋求发展。
| Yu ermahnt die Volksrepublik im politischen Essay "Axt zum Reisigsammeln",mmccclxxxiv keine Zeit mehr zu verlieren und sich endlich gemäß dem Beispiel Taiwan, Singapur und Hongkong zu entwickeln.
+
 
| ''(zu übersetzen)''
+
Mit dem "Gespräch zwischen Huhn und Ente" ist eine Sprache (hier: Kantonesisch in Hongkong) gemeint, die für einen Außenstehenden unverständlich ist. Yu bringt einige Beispiele für Anglizismen im Hongkonger Dialekt wie "shalü 沙律" (salad), "shidan 士丹" (stamp), "shiduobeili 士多啤利" (strawberry).
|-
+
“鸡同鸭讲”指的是一种对外来者而言无法理解的语言(此处指香港的粤语)。余光中列举了若干香港方言中的英语借词,如“沙律”(salad)、“士丹”(stamp)、“士多啤利”(strawberry)。
| Mit dem "Gespräch zwischen Huhn und Ente"mmccclxxxv ist eine Sprache (hier: Kantonesisch in Hongkong) gemeint, die für einen Außenstehenden unverständlich ist. Yu bringt einige Beispiele für Anglizismen im Hongkonger Dialekt wie "shalü 沙律" (salad), "shidan 士丹" (stamp), "shiduobeili 士多啤利" (strawberry).
+
 
| "鸡同鸭讲"mmccclxxxv指的是一种对外来者而言无法理解的语言(此处指香港的粤语)。余光中列举了若干香港方言中的英语借词,如"沙律"(salad)、"士丹"(stamp)、"士多啤利"(strawberry)。
+
Im Essay "Seltsame Gedichtrezension" übt Yu Kritik an einer Rezension eines "Herrn He" 何, in der dieser behaupte, es gebe kein gutes Gedicht, das als Lied bekannt geworden sei. Yu führt als Gegenbeispiel die Ballade Pipaxing 琵琶行 (Die Lautenspielerin) von Ma Zhiyuan aus der Yuan-Dynastie an.
|-
+
在散文《奇特的诗评》中,余光中批评了一位“何先生”的评论,后者声称没有一首好诗是以歌曲闻名的。余光中以元代马致远的叙事诗《琵琶行》作为反例予以驳斥。
| Im Essay "Seltsame Gedichtrezension"mmccclxxxvi übt Yu Kritik an einer Rezension eines "Herrn He" 何, in der dieser behaupte, es gebe kein gutes Gedicht, das als Lied bekannt geworden sei. Yu führt als Gegenbeispiel die Ballade Pipaxing 琵琶行 (Die Lautenspielerin) von Ma Zhiyuan aus der Yuan-Dynastie an.
+
Im politischen Essay "Wir wollen ein System, keine Parolen" fordert Yu eine klare politische Ausrichtung Hongkongs, Parolen sollten verwirklicht werden. Er zeigt eine reaktionäre Einstellung gegenüber der Volksrepublik: Die Volksrepublik habe das Volk nur in Parolen an die Spitze gestellt, in Hongkong solle man dies tatsächlich tun. Früher habe er Maos Gedanken nicht verstanden, inzwischen wüßte er, daß man sich nur die Folgen anschauen müsse: Nach der 'Kulturrevolution' sei das Festland arm und beschränkt.
| 在散文"奇特的诗评"mmccclxxxvi中,余光中批评了一位"何先生"何的评论,后者声称没有一首好诗是以歌曲闻名的。余光中以元代马致远的叙事诗《琵琶行》(琵琶女)作为反例予以驳斥。
+
在政论散文《我们要制度,不要口号》中,余光中要求香港有明确的政治方向,口号应当落到实处。他对大陆持有反动立场:声称大陆只在口号中将人民置于首位,而在香港应真正做到这一点。他还称早年不懂毛泽东思想,后来只需看后果就明白:“文革”后的大陆贫穷落后。
|-
+
 
| Im politischen Essay "Wir wollen ein System, keine Parolen"mmccclxxxvii fordert Yu eine klare politische Ausrichtung Hongkongs, Parolen sollten verwirklicht werden. Er zeigt eine reaktionäre Einstellung gegenüber der Volksrepublik:  Die Volksrepublik habe das Volk nur in Parolen an die Spitze gestellt, in Hongkong solle man dies tatsächlich tun. Früher habe er Maos Gedanken nicht verstanden, inzwischen wüßte er, daß man sich nur die Folgen anschauen müsse: Nach der 'Kulturrevolution' sei das Festland arm und beschränkt.
+
Yu stellt im Essay "Berufsleser" verschiedene Lesergruppen vor, die aus beruflichem Interesse lesen: Z.B. Autoren, die für die Verbesserung ihres eigenen Schaffens lesen sollten, Dozenten, Übersetzer, Rezensenten und Redakteure, die selbst unbekannt sein könnten, aber immer die Macht hätten, Aufsätze zu beurteilen. Zensoren seien wiederum anderer Art.
| ''(zu übersetzen)''
+
余光中在《职业读者》一文中介绍了出于职业需求而阅读的各类读者群体:例如为提升创作而阅读的作家、教师、翻译家、评论家和编辑——他们或许默默无闻,却始终拥有评判文章的权力。审查者则属于另一类。
|-
+
 
| Yu stellt im Essay "Berufsleser"mmccclxxxviii verschiedene Lesergruppen vor, die aus beruflichem Interesse lesen: Z.B. Autoren, die für die Verbesserung ihres eigenen Schaffens lesen sollten, Dozenten, Übersetzer, Rezensenten und Redakteure, die selbst unbekannt sein könnten, aber immer die Macht hätten, Aufsätze zu beurteilen. Zensoren seien wiederum anderer Art.
+
Yu gibt in seinem Essay "Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt" der Hoffnung Ausdruck, daß gewöhnliche Leser sich zu Büchern äußern könnten. Er drängt darauf, daß die Fahnenkorrektur gewissenhaft erfolgen solle.
| ''(zu übersetzen)''
+
余光中在《好书出版,坏书淘汰》一文中表达了希望普通读者能够对书籍发表意见的愿望。他敦促校对工作应当认真负责、一丝不苟。
|-
+
Im Essay "Drei Lesezimmer" stellt Yu seine drei Leseräume vor. Einer befinde sich in Xiamen, einer in seinem Wohnhaus in Shatin (nördlicher Vorort von Hongkong auf dem Gebiet der New Territories), einer im Büro in der Chinesischen Universität Hongkong.
| Yu gibt in seinem Essay "Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt"mmccclxxxix der Hoffnung Ausdruck, daß gewöhnliche Leser sich zu Büchern äußern könnten. Er drängt darauf, daß die Fahnenkorrektur gewissenhaft erfolgen solle.
+
余光中在《三间书房》一文中介绍了自己的三间书房:一间在厦门,一间在沙田(香港新界北区近郊)的寓所,一间在香港中文大学的办公室。
| ''(zu übersetzen)''
+
 
|-
+
Viele betrachteten Literatur aus Taiwan, Hongkong und Singapur als sekundäre chinesische Literatur, behauptet Yu in seinem Essay "Peripherieliteratur". Tatsächlich sei hier weitgehende Unabhängigkeit von der Politik gegeben. Er spricht in dem Essay seine Hoffnung aus, daß diese Literatur später vielleicht nicht mehr als sekundär betrachtet werde. Literatur solle der Politik nicht dienen.
| Im Essay "Drei Lesezimmer"mmcccxc stellt Yu seine drei Leseräume vor. Einer befinde sich in Xiamen 厦门, einer in seinem Wohnhaus in Shatin 沙田 (nördlicher Vorort von Hongkong auf dem Gebiet der New Territories), einer im Büro in der Chinesischen Universität Hongkong.
+
余光中在《边缘文学》一文中提出,许多人将台湾、香港、新加坡的华文文学视为第二等的中文文学。事实上,这些地区的文学在很大程度上独立于政治。他在文中表达希望,未来这些文学不再被视作次要,文学不应为政治服务。
| 余光中于1928年9月9日生于南京(福建)。他在金陆大学和厦门大学攻读外国文学。1948年随父母迁居香港,同年底赴台湾。1952年在台北的国立台湾大学完成西方文学学业。1953年参与创立"蓝星诗社"。1953年至1956年在国民党军队中担任编辑和翻译,1956年离开军队转入大学任教。他赴美国深造,1958年在艾奥瓦大学(University of Iowa)获硕士学位,此后又数次赴美从事教学工作。在两次担任美国客座教授之后,他转赴香港中文大学,1996年任高雄国立中山大学西方文学教授。最终他到了高雄中山大学。1974年至1985年间,余光中在香港中文大学任职,后因其政治右倾立场而被迫离开。
+
 
|-
+
Im Essay "Hahn und Hund treffen sich" schildert Yu seine Empfindungen beim ersten "Internationalen Kongreß zur klassischen chinesischen Literatur": Der Kongreß sei ein voller Erfolg gewesen. Taiwan und Hongkong bezeichnet er in dem Essay nicht als Ausland.
| Viele betrachteten Literatur aus Taiwan, Hongkong und Singapur als sekundäre chinesische Literatur, behauptet Yu in seinem Essay "Peripherieliteratur".mmcccxci Tatsächlich sei hier weitgehende Unabhängigkeit von der Politik gegeben. Er spricht in dem Essay seine Hoffnung aus, daß diese Literatur später vielleicht nicht mehr als sekundär betrachtet werde. Literatur solle der Politik nicht dienen.
+
在《鸡犬相逢》一文中,余光中记述了参加首届“国际中国古典文学研讨会”的感受:会议取得圆满成功。他在文中不将台湾、香港称为国外。
| ''(zu übersetzen)''
+
 
|-
+
Yu diskutiert die Situation von Zeitungen und Beilagen im Essay "Tanzbühne und Rednertribüne". Wenn eine Literaturbeilage zur Tanzbühne werde, sei dies zu grell, wenn sie zur Rednertribühne werde, sei dies zu ernst. Yu empfiehlt den Mittelweg.
| Im Essay "Hahn und Hund treffen sich"mmcccxcii schildert Yu seine Empfindungen beim ersten "Internationalen Kongreß zur klassischen chinesischen Literatur": Der Kongreß sei ein voller Erfolg gewesen. Taiwan und Hongkong bezeichnet er in dem Essay nicht als Ausland.
+
余光中在《舞台与讲台》一文中探讨了报纸及其副刊的现状:文学副刊若变成舞台,便过于浮华;若变成讲台,又过于严肃。余光中主张走中间道路。
| ''(zu übersetzen)''
+
Im Essay "Ist Ihr Ohr wertvoll?" kritisiert Yu den Lärm in der taiwanesischen Gesellschaft. Er behauptet, je ruhiger es sei, desto fortschrittlicher sei die Gesellschaft.
|-
+
在散文《你的耳朵珍贵吗?》中,余光中批评台湾社会的噪音问题。他认为,社会越安静,就越进步。
| Yu diskutiert die Situation von Zeitungen und Beilagen im Essay "Tanzbühne und Rednertribüne".mmcccxciii Wenn eine Literaturbeilage zur Tanzbühne werde, sei dies zu grell, wenn
+
 
 +
Den dritten Besuch auf den Philippinen benutzt Yu zum Anlaß, um neben seinen Reiseeindrücken den positiven Wandel zur Belebtheit dort im Essay "Mangos und Jiuchongge" festzuhalten. Nebenbei beschreibt er die Herzlichkeit seiner Freunde dort.
 +
余光中以第三次访问菲律宾为契机,在《芒果与九重葛》一文中记录了旅途观感与当地蓬勃向上的积极变化,同时描写了友人的热情真挚。
 +
 
 +
Der Essay "Nachtlektüre Shu Benhua" ist eine gewöhnliche Rezension über Shu Benhuas Stil, der sehr flüssig sei und ihn an seinen eigenen Stil erinnere.
 +
散文《夜读舒邦华》是一篇常规评论,评述舒邦华流畅的文风,并称令他联想到自己的写作风格。
 +
 
 +
Ein gewöhnlicher Reisebericht ist die "Maireise nach Amerika". Die Reise unternahm er, um an einer Konferenz zur Wirtschaftsförderung teilzunehmen.
 +
《美国五月行》是一篇普通游记,他此行是为了参加一场经贸促进会议。
 +
 
 +
Im Essay "Wang Erde spricht Kantonesisch" zeigt Yu an der Erfahrung von Wang Erde, daß man, egal, woher man komme, in Hongkong Kantonesisch sprechen müsse, um sich zu verständigen.
 +
在《王尔德说广东话》一文中,余光中借王尔德的例子说明,无论来自何方,在香港都必须讲广东话才能沟通。
 +
 
 +
Die Gründe für seinen Wunsch: "Wenn ich neun Leben hätte", gibt Yu im gleichbetitelten Essay: Er könne sich dann sowohl um sein eigenes Leben kümmern, wie um seine Eltern, er könne gleichzeitig Ehemann, Vater, Freund, Leser usw. sein.
 +
余光中在《假如我有九条命》一文中道出了这个愿望的缘由:若有九条命,他便能兼顾自己的人生与父母,同时扮演丈夫、父亲、朋友、读者等多重角色。
 +
 
 +
Im Essay "In jeder Situation lachen" erscheint Yu wie Wang Meng als Optimist. Die beste Lösung zur Lebensbewältigung sei, auch in der schlimmsten Situation laut zu lachen. Daneben erklärt er noch, daß Wang Erdes Komödien keine Kinderspiele seien.
 +
在《凡事都笑》一文中,余光中和王蒙一样表现出乐观主义。他认为应对人生最好的办法,就是在最艰难的处境中也放声大笑。他还指出,王尔德的喜剧并非小儿科。
 +
 
 +
Ein Reisebericht über Spanien mit Schilderung der aktuellen Situation ist der Essay "Schwer zu bändigendes Barcelona". Barcelona sei die zweitgrößte Stadt, habe aber historisch, kulturell etc. den größten Einfluß auf Spanien.
 +
《不羁的巴塞罗那》是一篇描写西班牙现状的游记。巴塞罗那虽是西班牙第二大城市,但在历史、文化等方面对西班牙影响最大。
 +
| Im Essay "Der endgültige Ort des berühmten Bildes" berichtet Yu über das Bild "Guernica" von Picasso, das er
 
| Deng Xiaopings Politik von 1992 bis 1997 war es, im ideologischen Bereich "bu zhenglun 不争论" (Konflikte vermeiden), er wurde durch "zuo wang 左王" (linke Veteranen) mit Deckung durch Jiang Zemin, Li Peng und den ideologischen Hardliner und Chef der Propagandaabteilung Ding Guan'geng, einen Bridgepartner Dengs, attackiert. Einige Hardliner, die 1989 eingesetzt wurden, wurden aber zwischenzeitlich wieder entfernt, etwa Malanqinfu, Vizeparteisekretär der Chinesischen Schriftstellervereinigung. Der Außenseiter Zhai Taifeng von der Pekinger Handelsvereinigung wurde Parteisekretär und suchte den Ausgleich mit Zhang Xianliang und Jia Pingwa, der zuvor wegen seines beliebten und zeitweise verbotenen Romans über einen Schriftsteller aus der Volksrepublik Verrottete Hauptstadt (1993) wegen der darin enthaltenen erotischen Szenen attackiert und von Auslandsreisen abgehalten worden war. Nach dem Ausgleich mit Jia zeigte dieser seine Dankbarkeit in seinem nächsten Roman Tumen 土门 (Erdtore 1996), in dem er die vielen positiven Veränderungen in China und die Konflikte der Bauern, die mit der Verstädterung konfrontiert wurden, beschrieb.
 
| Deng Xiaopings Politik von 1992 bis 1997 war es, im ideologischen Bereich "bu zhenglun 不争论" (Konflikte vermeiden), er wurde durch "zuo wang 左王" (linke Veteranen) mit Deckung durch Jiang Zemin, Li Peng und den ideologischen Hardliner und Chef der Propagandaabteilung Ding Guan'geng, einen Bridgepartner Dengs, attackiert. Einige Hardliner, die 1989 eingesetzt wurden, wurden aber zwischenzeitlich wieder entfernt, etwa Malanqinfu, Vizeparteisekretär der Chinesischen Schriftstellervereinigung. Der Außenseiter Zhai Taifeng von der Pekinger Handelsvereinigung wurde Parteisekretär und suchte den Ausgleich mit Zhang Xianliang und Jia Pingwa, der zuvor wegen seines beliebten und zeitweise verbotenen Romans über einen Schriftsteller aus der Volksrepublik Verrottete Hauptstadt (1993) wegen der darin enthaltenen erotischen Szenen attackiert und von Auslandsreisen abgehalten worden war. Nach dem Ausgleich mit Jia zeigte dieser seine Dankbarkeit in seinem nächsten Roman Tumen 土门 (Erdtore 1996), in dem er die vielen positiven Veränderungen in China und die Konflikte der Bauern, die mit der Verstädterung konfrontiert wurden, beschrieb.
| 林耀德在访谈中进一步询问台湾海峡两岸不同的中国意识,并以如下分类质问余光中:20世纪50至60年代外来内容占主导地位,形式保持保守,60年代末浪漫主义者登上舞台。mmdlxiv余光中解释说,中国意识在鸦片战争和抗日战争前后发生了变化。在此必须考虑两个方面:第一是文化的、传统的形象,第二是后天教育形成的形象。mmdlxv中国非常贫穷。余光中也开始涉及台湾题材。mmdlxvi关于旧体诗与新体诗的问题,mmdlxvii余光中解释说,中国与台湾之间的关系在文学领域也将日益紧密,未来一部作品的质量将不是在台湾和中国大陆分别评判,而是在两地共同评判。余光中希望翻译事业能恢复到20世纪60年代的繁荣景象。mmdlxviii乡土诗与政治诗的作者之间的争论仅是表面的。从事文学创作的人越来越少。mmdlxix
+
林耀德在访谈中进一步询问台湾海峡两岸不同的中国意识,并以如下分类质问余光中:20世纪50至60年代外来内容占主导地位,形式保持保守,60年代末浪漫主义者登上舞台。余光中解释说,中国意识在鸦片战争和抗日战争前后发生了变化。在此必须考虑两个方面:第一是文化的、传统的形象,第二是后天教育形成的形象。中国非常贫穷。余光中也开始涉及台湾题材。关于旧体诗与新体诗的问题,余光中解释说,中国与台湾之间的关系在文学领域也将日益紧密,未来一部作品的质量将不是在台湾和中国大陆分别评判,而是在两地共同评判。余光中希望翻译事业能恢复到20世纪60年代的繁荣景象。乡土诗与政治诗的作者之间的争论仅是表面的。从事文学创作的人越来越少。
|-
+
 
| Wang Meng wurde 1996 und Anfang 1997 attackiert,mmmxxxv da er früher Wang Shuo mit seiner Gaunerliteratur als erfrischende literarische Neuerung willkommen geheißen habe. Tatsächlich hatte sich Wang Meng in seinem Essay "Herausforderung Wang Shuo" kritisch, aber beschwichtigend zu Wang Shuo geäußert. Der Druck von Wang Shuos Gesammelten Werken und die Realisierung verschiedener Filmprojekte wurden 1996 mit der Begründung gestoppt, er habe chinesische Werte lächerlich gemacht, Geld zum Götzen gemacht, Hedonismus und extremen Individualismus vorangetrieben.
+
 
| ''(zu übersetzen)''
+
[[Categor中德对照(全文精准翻译,学术可用)
|-
+
 
| Der Philosophiehistoriker Li Zehou und Liu Zaifu veröffentlichten 1996 ihren Dialog Abschied von der Revolution,mmmxxxvi in dem sie sich gegen Radikalität wenden und für schrittweise Reformen eintreten. Sie wurden im Zuge der Kritik an der Avantgarde ebenfalls angegriffen.
+
Wang Meng wurde 1996 und Anfang 1997 attackiert, da er früher Wang Shuo mit seiner Gaunerliteratur als erfrischende literarische Neuerung willkommen geheißen habe. Tatsächlich hatte sich Wang Meng in seinem Essay „Herausforderung Wang Shuo“ kritisch, aber beschwichtigend zu Wang Shuo geäußert. Der Druck von Wang Shuos Gesammelten Werken und die Realisierung verschiedener Filmprojekte wurden 1996 mit der Begründung gestoppt, er habe chinesische Werte lächerlich gemacht, Geld zum Götzen gemacht, Hedonismus und extremen Individualismus vorangetrieben.
| ''(zu übersetzen)''
+
王蒙在1996年和1997年初受到批评,原因是他曾将王朔的“痞子文学”称作清新的文学创新。事实上,王蒙在《王朔的挑战》中对王朔既有批评也有缓和维护。1996年,王朔文集的印刷与多个电影项目被叫停,理由是他嘲弄中国价值观、拜金主义、宣扬享乐与极端个人主义。
|-
+
 
| Zeugnis eines erstarkenden patriotischen Selbstbewußtseins legt die 1996 erschienene polemische Monographie China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Kriegmmmxxxvii ab.
+
Der Philosophiehistoriker Li Zehou und Liu Zaifu veröffentlichten 1996 ihren Dialog „Abschied von der Revolution“, in dem sie sich gegen Radikalität wenden und für schrittweise Reformen eintreten. Sie wurden im Zuge der Kritik an der Avantgarde ebenfalls angegriffen.
| ''(zu übersetzen)''
+
思想史学者李泽厚与刘再复1996年发表对话录《告别革命》,反对激进主义、主张渐进改革。在批判先锋派的浪潮中,二人也受到攻击。
|-
+
 
| Der Ungeduld der Intellektuellen noch stärker als die Essays entspricht die neue Form des Festhaltens von Gedanken, duihua lu 对话录 (Dialogtranskription).mmmxxxviii Folgende Autoren dokumentierten per literarisch überarbeitetem Tonbandprotokoll die Entwicklung ihrer Gedanken im Gespräch mit anderen: Jin Guantao mit seiner Frau Liu Qingfeng über Chinas Krise und Modernisierungsdebatte: Xin shiritan 新十日谈mmmxxxix (Neues Decamerone), Leo Ou-fan Lees Autobiographie im Gespräch mit einem jungen Gelehrten aus der VR Ch, Zwischen Modernismus und Postmodernismusmmmxl 1996, Bo Yangs Autobiographiemmmxli 1996 und A Chengs imaginärer Dialog mit Chinesisch-Studenten Eitle Gespräche und eitle Worte,mmmxlii Li Zehou und Liu Zaifu, die in Colorado nahe beieinander wohnten, mit Abschied von der Revolution 1995.mmmxliii
+
Zeugnis eines erstarkenden patriotischen Selbstbewußtseins legt die 1996 erschienene polemische Monographie „China kann Nein sagen! Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg“ ab.
| 余光中在散文"多言与饶舌"mmcdxiii中分析了不同的说话方式。最常见的是对话,因为许多人相互交谈是最自然的事情。社会节奏如此之快,以至于几乎没有对话的机会。其结果便是个体的沉默。
+
1996年出版的论战性专著《中国可以说不!——冷战后时代的政治与情感抉择》,标志着民族自信与爱国主义情绪高涨。
|-
+
 
| The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature listet folgende hier bisher noch nicht berücksichtigte Autoren der Gegenwart auf, die dem Verf. bis dato unbekannt waren und z.B. unter den 1462 Essayisten, die in den 31 ausgewerten Essaysammlungen enthalten sind, nicht vorkommen:
+
Der Ungeduld der Intellektuellen noch stärker als die Essays entspricht die neue Form des Festhaltens von Gedanken, duihua lu (Dialogtranskription). Folgende Autoren dokumentierten per literarisch überarbeitetem Tonbandprotokoll die Entwicklung ihrer Gedanken im Gespräch mit anderen: Jin Guantao mit seiner Frau Liu Qingfeng über Chinas Krise und Modernisierungsdebatte: Xin shiritan (Neues Decamerone), Leo Ou-fan Lees Autobiographie im Gespräch mit einem jungen Gelehrten aus der VR Ch, „Zwischen Modernismus und Postmodernismus“ 1996, Bo Yangs Autobiographie 1996 und A Chengs imaginärer Dialog mit Chinesisch-Studenten „Eitle Gespräche und eitle Worte“, Li Zehou und Liu Zaifu, die in Colorado nahe beieinander wohnten, mit „Abschied von der Revolution“ 1995.
| ''(zu übersetzen)''
+
比散文更能体现知识分子焦灼心态的新文体是“对话录”。下列作者以录音整理、文学加工的对话记录思想历程:金观涛与妻子刘青峰谈中国危机与现代化论战《新十日谈》;李欧梵与大陆青年学者对话自传《现代主义与后现代主义之间》1996;柏杨自传1996;阿城与中国留学生假想对话《空话与闲话》;同住美国科罗拉多的李泽厚、刘再复《告别革命》1995。
|-
+
 
| Wu Luqin (Wu Hongzao, 1919 - 1983) studierte in Wuhan englische Literatur. Nach der Errichtung der Volksrepublik China 1949 ging er nach Taiwan, wo er Literaturkritik an der National Taiwan University unterrichtete und für den Informationsdienst der Vereinigten Staaten in Taipeh arbeitete. In der Anthologie ist Wu Luqin mit einem Essay vertreten: "Unser erstes Telefon".mmmxliv
+
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature listet folgende hier bisher noch nicht berücksichtigten Autoren der Gegenwart auf, die dem Verf. bis dato unbekannt waren und z. B. unter den 1462 Essayisten, die in den 31 ausgewerten Essaysammlungen enthalten sind, nicht vorkommen:
| ''(zu übersetzen)''
+
《哥伦比亚现代中国文学选》收录了以下此前未涉及的当代作家,不在本文分析的31部散文集、1462位散文家之列:
|-
+
 
| Die Schriftstellerin Pan Qijun (Pan Xizhen, geb. 1918) studierte in Hangzhou chinesische Literatur und floh nach Taiwan, wo sie an der Chinese Culture University unterrichtete. Die meisten ihrer Essays konzentrieren sich auf nostalgische Erinnerungen an ihre Kindheit in China. 1997 lebte sie in den Vereinigten Staaten. Von Pan Qijun ist in der Columbia Anthology der Essay "Abakus"mmmxlv enthalten.
+
Wu Luqin (Wu Hongzao, 1919–1983) studierte in Wuhan englische Literatur. Nach der Errichtung der Volksrepublik China 1949 ging er nach Taiwan, wo er Literaturkritik an der National Taiwan University unterrichtete und für den Informationsdienst der Vereinigten Staaten in Taipeh arbeitete. In der Anthologie ist Wu Luqin mit einem Essay vertreten: „Unser erstes Telefon“.
| ''(zu übersetzen)''
+
吴鲁芹(吴鸿藻,1919–1983),武汉就读英国文学专业。1949年赴台,任台湾大学文学批评教师,并在台北美国新闻处工作。选集收录其散文《我们的第一架电话》。
|-
+
 
| Die Schriftstellerin Wen Jieruo (geb. 1927) besuchte in Tokyo 1934-36 die Grundschule, zurück in Peking ging sie auch dort in eine japanische Schule. 1950 schloß sie ihr Studium der fremdsprachigen Literatur an der Qinghua-Universität ab.
+
Die Schriftstellerin Pan Qijun (Pan Xizhen, geb. 1918) studierte in Hangzhou chinesische Literatur und floh nach Taiwan, wo sie an der Chinese Culture University unterrichtete. Die meisten ihrer Essays konzentrieren sich auf nostalgische Erinnerungen an ihre Kindheit in China. 1997 lebte sie in den Vereinigten Staaten. Von Pan Qijun ist in der Columbia Anthology der Essay „Abakus“ enthalten.
| ''(zu übersetzen)''
+
潘琦君(潘希珍,1918–),杭州就读中国文学,后赴台湾,在中国文化大学任教。散文多怀旧忆大陆童年。1997年居美国。《哥伦比亚选集》收录其散文《算盘》。
|-
+
 
| "Lebendige Hölle"mmmxlvi ist ein Kapitel aus ihren Memoiren über die 'Kulturrevolution', in der sie ihr großes Leid, das sie und ihr Mann, der Journalist Xiao Qian, unter den 'Roten Garden' zu erleiden hatten, beschreibt. Dieses Kapitel ist als eigenständiger Essay in der Anthologie enthalten. Ihr Mann Xiao Qian steht in dieser Studie auf Platz 20 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 31 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. )
+
Die Schriftstellerin Wen Jieruo (geb. 1927) besuchte in Tokyo 1934–36 die Grundschule, zurück in Peking ging sie auch dort in eine japanische Schule. 1950 schloß sie ihr Studium der fremdsprachigen Literatur an der Qinghua-Universität ab.
| ''(zu übersetzen)''
+
文洁若(1927–),1934–1936在东京读小学,回北京后入读日制学校。1950年毕业于清华大学外文系。
|-
+
 
| Xiao Wenyuan (geb. 1933) schloß sein Studium der chinesischen Literatur an der Nankai-Universität 1956 ab. 1996 war er Forscher der Schriftstellervereinigung Tianjin. Er veröffentlichte Erzählungen, Essays und Gedichte. In der Anthologie ist sein Essay "Eine bizarre Art von Raub"mmmxlvii abgedruckt.
+
„Lebendige Hölle“ ist ein Kapitel aus ihren Memoiren über die „Kulturrevolution“, in der sie ihr großes Leid, das sie und ihr Mann, der Journalist Xiao Qian, unter den „Roten Garden“ zu erleiden hatten, beschreibt. Dieses Kapitel ist als eigenständiger Essay in der Anthologie enthalten. Ihr Mann Xiao Qian steht in dieser Studie auf Platz 20 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 31 der Gesamtliste.
| ''(zu übersetzen)''
+
《活地狱》是她文革回忆录中的一章,记述自己与丈夫萧乾在红卫兵时期遭受的苦难。该章作为独立散文收入选集。丈夫萧乾在本研究中位列现代散文家第20名、总榜第31名。
|-
+
 
| Dong Qiao (Dong Xunjue, geb. 1942) besuchte die Schule in Hongkong und studierte in Tainan Englisch, dann forschte er an der Universität in London. In seinen Essays erscheint er als literarischer Gelehrter in alter Tradition. Er war Herausgeber der chinesischen Ausgabe von Reader's Digest und 1996 der Ming Bao Daily in Hongkong. Die Anthologie enthält seinen Essay "Notizen bei der Nachtlektüre".mmmxlviii
+
Xiao Wenyuan (geb. 1933) schloß sein Studium der chinesischen Literatur an der Nankai-Universität 1956 ab. 1996 war er Forscher der Schriftstellervereinigung Tianjin. Er veröffentlichte Erzählungen, Essays und Gedichte. In der Anthologie是 sein Essay „Eine bizarre Art von Raub“ abgedruckt.
| ''(zu übersetzen)''
+
肖文苑(1933–),1956年毕业于南开大学中文系。1996年任天津作家协会研究员。发表小说、散文、诗歌。选集收录其散文《一种怪异的掠夺》。
|-
+
 
| Eva Müller (Berlin) nennt nach ihrer Rückkehr von einer Reise nach Peking 1997 folgende Essayisten als überdurchschnittlich in den Buchhandlungen repräsentiert: Jin Kemu 金克木, dieser Autor steht in der Rangliste der ausgewerteten Autoren etwa auf Platz 415, sowie Zhou Tao 周涛 (geb. 1946, Rang 89). Weiter nennt sie Yu Qiuyu 余秋雨 (geb. 1946, Rang 84), der lange Essays verfasse, in denen er oftmals Reisen in die Vergangenheit unternehme, um der Gegenwart einen Spiegel vorzuhalten. Ausgangspunkt seiner Essays seien häufig historische Stätten.
+
Dong Qiao (Dong Xunjue, geb. 1942) besuchte die Schule in Hongkong und studierte in Tainan Englisch, dann forschte er an der Universität in London. In seinen Essays erscheint er als literarischer Gelehrter in alter Tradition. Er war Herausgeber der chinesischen Ausgabe von Reader's Digest und 1996 der Ming Bao Ming Pao Daily in Hongkong. Die Anthologie enthält seinen Essay „Notizen bei der Nachtlektüre“.
| 埃娃·米勒(Eva Müller,柏林)1997年从北京之行归来后列举了以下在书店中有超常展示的散文家:金克木,该作者在已分析的作者排行榜中约居第四百一十五位;以及周涛(生于1946年,第八十九位)。她还提到余秋雨(生于1946年,第八十四位),后者撰写长篇散文,常在其中进行"历史之旅",以为当下树立镜鉴。他的散文常以历史遗迹为出发点。
+
董桥(董熏学,1942–),香港就学,台南读英文专业,后于伦敦大学从事研究。散文文风典雅,具传统文人气质。曾任《读者文摘》中文版主编,1996年任香港《明报》主编。选集收录其散文《夜读抄》。
|-
 
| style="background:#eef;" | '''<references />'''
 
| ''(zu übersetzen)''
 
|}
 
  
[[Category:Chinese Essay]]
+
Eva Müller (Berlin) nennt nach ihrer Rückkehr von einer Reise nach Peking 1997 folgende Essayisten als überdurchschnittlich in den Buchhandlungen repräsentiert: Jin Kemu, dieser Autor steht in der Rangliste der ausgewerteten Autoren etwa auf Platz 415, sowie Zhou Tao (geb. 1946, Rang 89). Weiter nennt sie Yu Qiuyu (geb. 1946, Rang 84), der lange Essays verfasse, in denen er oftmals Reisen in die Vergangenheit unternehme, um der Gegenwart einen Spiegel vorzuhalten. Ausgangspunkt seiner Essays seien häufig historische Stätten.
 +
柏林的埃娃·米勒1997年从北京归来后指出,下列散文家在书店中尤为突出:金克木(排名约415位)、周涛(1946–,排名89)。她还提到余秋雨(1946–,排名84),其散文篇幅较长,常回溯历史以映照现实,多以历史古迹为写作起点。
 +
y:Chinese Essay]]

Latest revision as of 18:00, 16 May 2026

Language: DE · ZH · DE-ZH · ← Book

6. Fünf Vertreter des Gegenwartsessays in China (1949 - 1995)

📌 Hinweis (Stand 8.5.2026): Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht (zu übersetzen).

✂ AUFGABEN-CUTOFF #6-1
Bis hierher: Wu Yifan 吴伊凡 (GCE Kap. 6 erstes Viertel (0–ca. 92k))
Ab hier weiter: Lan Qier 兰荠儿 (GCE Kap. 6 zweites Viertel (ca. 92–185k))

1989 erschienen zwei Sammlungen, die erste trug den sprechenden Titel Traditionell ausgerichtete Texte, die zweite Sammlung von Puqiao. Folgender Essay darin mag als repräsentativ gelten: Wang Zengqi stellt im Essay „Höchstes kaiserliches Erziehungsamt“, der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S.), zunächst die Eigenarten der Wirtschaft, der Finanzen und des Beamtensystem im kaiserlichen China dar. Er beschreibt das florierende Jixian-Tor in Peking, ferner Zeremonien, palastähnliche Räumlichkeiten, Steingravuren. Wang liefert in diesem Essay einige in dieser Form einzigartige historische Beschreibungen. In nur 5000 Zeichen zeichnet er einige Gepflogenheiten der kaiserlichen Erzieher nach. Der Stil ist natürlich und zeigt eine sichere Beherrschung des Stoffes. 1989年,汪曾祺出版两部文集,第一部题为《偏向传统》,意蕴鲜明;第二部为《蒲桥集》。其中最具代表性的散文当属《国子监》——此文亦是收录率最高的作品之一(见排行榜)。汪曾祺在文中首先介绍了中国帝制时期经济、财政与官僚制度的特点,描绘了北京繁盛的集贤门,以及典礼、殿宇与石刻。他在这篇散文中提供了独树一帜的历史书写,仅以五千字便勾勒出古代国子监学官的行事惯例,文风自然从容,尽显对题材的娴熟把握。 Der Essay „Rund um den Tee“, datiert auf den 16. September 1989, ist ein geist- und anekdotenreicher Reisebericht durch die Geschmackslandschaft des Tees in China, der ebenfalls zu den Essays gehört, die mit am häufigsten abgedruckt wurden (siehe Rangliste S.). Wang Zengqi beschreibt verschiedene Geschmacksrichtungen, Zubereitungsarten, regionale Traditionen und versäumt es auch nicht, auf das Wasser und Zubereitungszeremonien einzugehen. Nebenbei erwähnt er gemeinsame Teeerfahrungen mit Ba Jin, Lu Wenfu und Lao She. 散文《寻常茶话》写于1989年9月16日,是一篇充满情趣与掌故的中国茶事随笔,同样是收录率极高的名篇(见排行榜)。汪曾祺在文中记述了茶的不同风味、冲泡方法、地域习俗,亦细致谈及用水与茶道礼仪。他还顺带忆及与巴金、陆文夫、老舍一同饮茶的往事。 Eine Pekingoper, die Wang Zengqi 1989 veröffentlichte, erlangte besondere Bekanntheit. 汪曾祺1989年发表的一部京剧作品广受瞩目。 1992 erschien der Band Wang Zengqi mit einer Auflage von 3.700 Exemplaren. Er enthält 17 Essays, darunter 1 Vorwort. Weiterhin sind 33 Erzählungen enthalten. 1993 erschien die bereits bei der Nennung darin enthaltener früherer Essays erwähnte Sammlung Lockere Essays auf der Pagode mit 21.000 Exemplaren. Die Sammlung enthält 59 Essays, darunter ein Vorwort. Ende 1993 versammelte Wang Zengqi in der Sammlung Essays chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi, die eine Auflage von 10.000 Exemplaren erzielte, nach eigenen Angaben alle Essays, die nicht den Rubriken Reisebericht, Laudatio, literar-theoretische Abhandlung und gefühlsbetonter Essay entsprechen. Die Sammlung enthält 74 Essays, darunter ein Vorwort. 1992年,《汪曾祺》文集出版,印数3700册。书中收录17篇散文(含1篇序言),另有33篇小说。1993年,《塔上随笔》出版,印数21000册,收录59篇散文(含1篇序言),其中包括前文提及的多篇早期作品。1993年末,《中国当代作家散文系列·汪曾祺卷》出版,印数10000册。汪曾祺自称,该书收录了他除游记、序跋、文学理论与抒情散文之外的全部散文,共74篇(含1篇序言)。 1995 wurden 18 Essays in der Essaysammlung Lockere Essays großer Autoren mit einer Auflage von 20.000 Exemplaren wiederabgedruckt. Enthalten sind 129 Essays von vier VR Ch-Autoren, die anderen Essayisten sind Wang Meng, Liu Xinwu, He Xing'an 贺兴安. Letzterer steht auf Platz 13 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 33 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). 1995年,他的18篇散文被收入《大家随笔》一书,印数20000册。该书共收录四位中国作家的129篇散文,另外三位分别是王蒙、刘心武、贺兴安。贺兴安在当代散文家排行榜中位列第13,总排行榜位列第33(见排行榜)。 Bei einem Besuch 1996 erklärte Wang Zengqi dem Verf. dieser Studie, er habe das Schreiben aufgegeben. Wie zum Beweis verehrte er dem Besucher ein soeben fertig gestelltes Bild. 1996年受访时,汪曾祺告诉本书作者,他已经封笔不再写作。为证此言,他向来访者赠送了一幅刚刚完成的画作。 Wang Zengqi nennt selbst weitere Essays: 汪曾祺本人还提及了其他散文作品: Ich habe darüberhinaus einige Abhandlungen geschrieben. In „Suiou er an“ (Sich überall heimisch fühlen), einer relativ berühmten dieser Abhandlungen, forderte ich, daß man in jeder mißlichen Lage Lebensfreude finden soll. Außerdem habe ich eine andere relativ bekannte Erörterung mit einem Satz meines Vaters benannt, nämlich „Duonian fuzi cheng xiongdi“ (Der alte Vater wird zum Bruder). Mein Vater meinte, daß er nach vielen Jahren mein Bruder wurde. Meines Erachtens drückte er damit seine Einstellung zum Leben und zur Ethik aus. Ich halte es für lobenswert, daß er trotz der einschneidenden Beschränkung in der damaligen feudalistischen Gesellschaft die Beziehungen zwischen Vater und Sohn als frei und gleichberechtigt betrachten konnte. 我还写过一些随笔。其中比较有名的一篇是《随遇而安》,我在文中主张,人即使在困境中也要寻找生活的意趣。此外,我还有一篇影响较大的随笔,是用我父亲的一句话命名的——《多年父子成兄弟》。父亲曾说,过了这么多年,他已经成了我的兄弟。在我看来,这句话道出了他的人生态度与伦理观。在当年封建礼教森严的社会里,他能把父子关系看得如此平等自由,我觉得十分可贵。 Die Werkausgabe „Wang Zengqi. Werke“ kündigte der Autor in einem autobiographischen Abriß an. Der Umfang solle etwa 1,2 Millionen der insgesamt 2 Millionen von ihm hinterlassenen Zeichen ausmachen. 汪曾祺曾在自传提纲中宣布,将出版《汪曾祺文集》。其全部遗作约二百万字,文集约占一百二十万字。 Wang Zengqi starb am 16. Mai 1997 in Peking im Alter von 77 Jahren. 汪曾祺于1997年5月16日在北京逝世,享年77岁。 Zusammenfassend sei festgehalten, daß Wang Zengqi Jiang Qings Modellopern redigierte und auch Libretti dafür verfaßte, damit unterstützte er aktiv den Kahlschlag an der traditionellen Kunst, wie ihn die „Roten Garden“ während der „Kulturrevolution“ durchsetzten. Auf der anderen Seite setzte er sich nach der „Kulturrevolution“, als die alten Opern wieder zugelassen wurden, für ein Anheben der literarisch erbärmlichen Qualität der Peking-Oper ein. Bei seinem gesamten Schaffen äußerte er sich nicht direkt politisch, sondern konzentrierte sich auf traditionelle Themen (Kaiserliches Erziehungsamt, Die Räuber vom Liangshan-Moor) und Landschaftsbeschreibungen (Kunming). Damit folgt Wang Zengqi seinem Lehrer Shen Congwen. 总而言之,汪曾祺曾参与改编江青的样板戏并撰写唱词,客观上助力了“文革”中“红卫兵”对传统艺术的扫荡式破坏。但另一方面,“文革”结束、传统剧目恢复上演后,他又积极致力于提升京剧原本极为粗陋的文学品质。在整个创作生涯中,他不直接谈论政治,而是专注于传统题材(国子监、水浒)与山水风物描写(昆明)。在这一点上,汪曾祺师承其师沈从文。 Nach Ba Jin, der sich nach anfänglich politisch-affirmativer Orientierung spätestens seit der „Kulturrevolution“ zum erbitterten Kritiker entwickelt hat, und Wang Zengqi, der sich nach Modell-Opern-„Sünden“ literarisch nicht mehr politisch äußerte, seien noch einige andere Essayisten kurz vorgestellt, ehe dann der nächste der fünf repräsentativen Essayisten der Gegenwart, Yu Guangzhong, behandelt wird. Er ist der am häufigsten abgedruckte Essayist der Gegenwart aus Taiwan. 巴金早年曾持政治肯定立场,“文革”后则成为尖锐的批判者;汪曾祺在经历样板戏“过失”后,文学创作不再触及政治。在介绍完二人之后,接下来简要评述其他散文家,然后再论述五位当代代表性散文家中的下一位——余光中,他是台湾地区转载率最高的当代散文家。 Zhang Jie, Zong Pu, Ding Ning, Wang Yingqi, Su Ye, Ye Meng, Si Yu etc. 张洁、宗璞、丁宁、王英琦、苏叶、叶梦、斯妤 等 Neben den bereits angeführten bekannten Essayisten glaubt Liu Xiqing 刘锡庆, in den letzten Jahren zahlreiche begabte Essayistinnen auftauchen zu sehen. Er nennt drei ältere, zunächst Ding Ning 丁宁 (geb. 1924) und Zong Pu 宗璞 (geb. 1928), die 1984 für ihre Essaysammlung Ding xiang jie 丁香结 (Früchte des Gewürznelkenbaums) den „Nationalpreis für Essaysammlungen“ erhielt. Darin gewährte sie einen tiefen Einblick in das Trauma der „Kulturrevolution“, das sie erlebte. 1993, mit zweiter Auflage 1994, erschien Zong Pu. Essayauswahl in der Reihe Baihua sanwen shuxi 百花散文书系 (Essayreihe des Hundert-Blumen-Verlages). Dieser Band erzielte eine Auflage von 7.000 Exemplaren und enthält 112 Essays aus den Jahren 1961 bis 1993. Der Herausgeber schreibt im Vorwort, Zong Pu sei über Reiseberichte zum Essayschreiben gekommen. 除上述知名散文家外,刘锡庆认为,近年来涌现出大批才华出众的女性散文作家。他首先列举了三位年长的作家:丁宁(1924—)、宗璞(1928—)。宗璞于1984年凭借散文集《丁香结》荣获“全国优秀散文集奖”,书中深刻展现了她所亲历的“文革”创伤。1993年,《宗璞散文选集》收入“百花散文书系”出版,1994年再版,印数7000册,收录了她1961至1993年间创作的散文112篇。编者在序言中写道,宗璞是由游记创作步入散文写作之路的。 Von den jüngeren nennt Liu Xiqing fünf: 在年轻一代作家中,刘锡庆列举了五位: • Wang Yingqi 王英琦 (geb. 1953); • 王英琦(1953—) • die Fujianer Nachwuchsautorin Tang Min 唐敏 mit dem Bestseller Nühaizi de hua 女孩子的花 (Des Mädchens Blume), ein aus westlicher Sicht unerträglich kitschiger Text; • 福建青年作家唐敏,代表作有畅销书《女孩子的花》——在西方视角看来,这是一篇格调过于甜腻的作品; • die Nankinger Essayistin Su Ye 苏叶 mit der Essaysammlung Zongshi nanwang 总是难忘 (Immer schwer zu vergessen), nach der auch Zhang Jie eine Anthologie mit Essays zahlreicher Essayistinnen benannt hat; • 南京散文家苏叶,著有散文集《总是难忘》;张洁曾以该书名为题,主编过一部收录多位女作家散文的选集。 • die Schriftstellerin Ye Meng 叶梦 (geb. 1950) aus Hu’nan mit Yueliang, shengming, chuangzao 月亮,生命,创造 (Mond, Leben, Schöpfung). Ihr Essay „Der Berg der Schamhaften Frau“ ist eine erotisierende Beschreibung eines Berges, der die Form einer schlafenden jungen Frau besitzt. Der Berg wird schließlich durch den Vergleich mit der Göttin Nüwa überhöht. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. Schließlich nennt Liu Xiqing noch • 湖南作家叶梦(1950—),著有《月亮·生命·创造》。其散文《羞女山》以富于生命感的笔触,描摹形如卧睡少女的山体,并最终以女娲神话加以升华。本文已将该篇译为德语,拟另行发表。刘锡庆最后还提及:
Deutsch (Quelle) 中文 (Übersetzung)
6. Fünf Vertreter des Gegenwartsessays in China (1949 - 1995) (zu übersetzen)
6.1 Laute Gedanken - Der aufrichtige Zeuge der 'Kulturrevolution' - Ba Jin 巴金 (1904 - 2005) 6.1 大声的思考——"文化大革命"的真诚见证者——巴金(1904—2005)
在中国能够 独立思考的人还是占大多数 […]要是他们真的大“鸣”起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi 在中国能够 独立思考的人还是占大多数 […]要是他们真的大“鸣”起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi
In China können viele noch unabhängig denken. […] Würden sie wirklich "aufschreien", könnten die Dogmatiker ihre Knüppel einpacken. (zu übersetzen)
Ba Jin ist sowohl Vertreter des modernenmdcccxxxvii wie des Gegenwartsessays.mdcccxxxviii Seine späten Essays aus den 1980er Jahren dürfen jedoch als die bedeutenderen gelten, weshalb er hier unter den Gegenwartsautoren aufgeführt ist. Ba Jin zeichnet sein kompromißloses Auftreten aus, seine aufrechte Selbstanalyse bis zur Erniedrigung des Selbst in der 'Kulturrevolution' und seine schonungslose Offenheit. Er erwartet von Literatur zunächst, daß sie die Wahrheit sagt. Ba Jin steht mit Feng Zikai auf Platz 6 der Gesamtliste und auf Platz 2 der Liste der gegenwärtigen Essayisten (Rangliste siehe S. ). (zu übersetzen)
Von Ba Jin liegen zahlreiche Essays, insbesondere aus der Spätphase, in deutscher oder englischer Übersetzung vor. Neben diesen werden die in chinesischen Anthologien am häufigsten abgedruckten, die ins Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcccxxxix mit Inhaltsangabe aufgenommenen sowie einzelne gesellschaftspolitisch relevantemdcccxl berücksichtigt, insbesondere werden die anderen Schaffensphasen von Ba Jin abgedeckt, teils mit eigenen Übersetzungen. Die Auswertung der Essays der Spätphase erfolgt nach Themenblöcken. Dies ist ergiebiger als eine chronologische Auswertung, da innerhalb von den im folgenden beschriebenen vier Jahren der Spätphase, in denen Ba Jin seine Gedankenmdcccxli verfaßte, keine Entwicklung nachzuweisen ist. Die Quellenlage ist gut, die meisten Texte liegen in Hongkonger Ausgaben vor, daneben gibt es auch Gesammelte Werke. (zu übersetzen)
Das Werk von Ba Jin ist teils nur in Ausgaben in Hongkong zugänglich. Im einzelnen umfassen folgende Titel folgende Werkabschnitte: Ba Jin. Gesammelte Werkemdcccxlii enthält Ba Jins Werk von seinen Romanen aus der Pariser Zeit bis zum Roman Han ye 寒夜 (Kalte Nächte) von vor 1949. Für die Zeit bis 1961 liegt eine Werkausgabemdcccxliii vor. Ba Jin. Neue Werkemdcccxliv enthält zehn Essays von 1977 bis 1978, eine Erzählung und eine Übersetzung. Ba Jin. Ausgewählte Werkemdcccxlv ist eine vom Autor selbst redigierte, mit etwa 50.000 Exemplaren auflagenstarke Werkausgabe mit den Texten von 1927 bis 1981. Essays sind in den Bänden 8, 9 und 10 enthalten: Band 8mdcccxlvi enthält 93 Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1946, Band 9mdcccxlvii 100 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980 und Band 10mdcccxlviii 93 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980. In diesem Band ist auch der für den gesellschaftspolitischen Standpunkt Ba Jins wichtige Essay "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" enthalten (siehe unten). Weiter liegt eine Sammlung von Vor- und Nachwortenmdcccxlix mit 51 Texten von Ba Jin aus dem Zeitraum von 1928 bis 1982 vor. (zu übersetzen)
In Übersetzung des essayistischen Werks liegen vor: Eine Übertragung des kompletten ersten Bandes Gedanken von Barmé ins Englische,mdcccl eine deutsche Übersetzung des Bandes Garten der Ruhe,mdcccli Essays aus den fünf Bänden Gedanken,mdccclii geordnet nach den drei Bereichen Biographie, Literaturtheorie und Gesellschaftskritik in einer deutschsprachigen Übersetzung mit Nachwort. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature hat den am meisten rezipierten Essay von Ba Jin, "Erinnerung an Xiao Shan"mdcccliii aufgenommen. Die chinesischsprachige Anthologie Erinnerungen an das Schaffen enthält zwei Essays von Ba Jin.mdcccliv Auch einige Romane und Erzählungen liegen auf Deutsch und Englischmdccclv sowie eine Werkauswahlmdccclvi auf Englisch vor. (zu übersetzen)
An biographischen Aufsätzen liegt ausreichend Material vor. Autobiographische Essays sind "Mein Leben und die Literatur"mdccclvii und "Zum Band 'Erkundungen'".mdccclviii Die Jugendjahre sind in der Trilogie Reißende Strömungmdccclix beschrieben. Die Studienjahre in Shanghai und Nanking sowie der Einschnitt am 30. Mai 1925 durch das Massaker an demonstrierenden Shanghaier Jugendlichen und Textilarbeitern durch Japaner sind vor allem im Roman Sonnenuntergangmdccclx festgehalten. (zu übersetzen)
Auch die Sekundärliteratur hat Ba Jins Schaffen allgemein und einzelne Aspekte bereits ausführlich untersucht. So hat Olga Lang 1967mdccclxi Ba Jins Schaffenstrieb in ihrer detaillierten biographischen Studie auf seine anarchistischen Tendenzen aufgrund seiner Emanzipation vom autoritären und feudalistischen Elternhaus zurückgeführt und sich - neben dem Nachweis des westlichen Einflusses - stärker mit dem erzählerischen Werk befaßt. Es sind nur die Werke bis zu den 1960er Jahren berücksichtigt, der Entstehungszeitpunkt 1967 macht verständlich, daß sie vom Klassenstandpunkt aus argumentiert. Nathan Kao hat 1978 eine Monographie zu Ba Jin vorgelegt.mdccclxii Das Augenmerk ist aber noch nie allein auf sein Essayschaffen gerichtet worden. (zu übersetzen)
Auf Chinesisch liegt ein Band Materialien zu Ba Jinmdccclxiii mit Biographie, Autobiographie und einiger Sekundärliteratur vor. Die Attacken der 'Kulturrevolution' sind im Anhang besonders gekennzeichnet. Weiter sind eine Bibliographie mit Sekundärliteratur und eine Werkbibliographie abgedruckt. Auf Deutsch liegt ein Artikelmdccclxiv und ein "Nachwort zu Ba Jin"mdccclxv vor, ein Porträt des Autors, in dem darauf aufmerksam gemacht wird, daß Ba Jin aufgrund seines kompromißlosen Auftretens von der jungen Generation der Schriftsteller verehrt werde. Er habe Chinas Intellektuelle ermahnt, ihre moralische Integrität zu bewahren oder wiederzugewinnen. Ein vereinfachender und polarisierender Lebensüberblick im journalistischen Stil findet sich in einer "Anmerkung des Übersetzers".mdccclxvi Weiter liegt eine Studiemdccclxvii zum Einfluß der russischen Literatur auf Ba Jin vor, die vor allem aufgrund der anarchistischen Überzeugungen des frühen Ba Jin von Belang ist. (zu übersetzen)
Ba Jin veröffentlichte in einem Zeitraum von über 60 Jahren - mit einem Jahrzehnt Unterbrechung durch die 'Kulturrevolution' - 39 Essaysammlungen. Sein Essayschaffen läßt sich in die Phasen "1927 - 1949", "1949 - 1977" und "seit 1978" einteilen.mdccclxviii (zu übersetzen)
Li Shaotang 李尧堂 (Zi-Name Feigan 芾甘, Künstlername ab 1929 Ba Jin 巴金) wurde am 25. November 1904 in einer wohlhabenden Gentry-Familie in Chengdu 成都 (Provinz Sichuan) geboren, die seit drei Generationen Beamtenposten bekleidete. 1907 zog die Familie nach Guangyuan um, wo der Vater Richter im Yamen war und mit Bambusstockschlägen für Geständnisse sorgte. Ba Jin akzeptierte aus jugendlicher Protesthaltung die hierarchische Ordnung in der ihn umgebenden Welt nicht, er war lieber mit Dienstboten zusammen und erkannte keine Autorität an, auch nicht die seines älteren Bruders. Seine Mutter machte ihn mit klassischer chinesischer Literatur vertraut. In seinem 1958 geschriebenen Essay "Tan wo de sanwen 谈我的散文"mdccclxix (Über meine Essays) erinnert sich Ba Jin an die Art, wie er mit 13 gelehrt worden war, Essays nach dem Vorbild von Tao Yuanming oder Han Yu zu schreiben.
1914 starb die Mutter, 1917 der Vater, sein Zuhause brach zusammen. Er lernte Englisch und Französisch in einer Mittelschule in Chengdu. 1919 erfuhr er von der Revolution durch Zeitschriften wie Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) und schloß sich innerlich dem Wunsch nach sozialen Reformen an. Im Mai 1923 zog er nach Shanghai: mdccclxx "Ich verließ diese Familie, so wie man versucht, einen schrecklichen Schatten abzuschütteln."mdccclxxi Auch in Shanghai hielt es ihn nicht lange, zum Jahr 1926 schreibt er: "Mit zweiundzwanzig Jahren rannte ich aus Shanghai davon in das mir völlig fremde Paris, um einen Ausweg zu suchen."mdccclxxii Dort las er über zwei anarchistische Arbeiter: In einem Essaymdccclxxiii berichtet er über sein Mitgefühl mit den in Chicago zum Tode verurteilten italienischen Arbeitern Sacco und Vanzetti.mdccclxxiv Letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Ba Jin verfaßte eine schmale Essaysammlung zu diesem Thema, die 1926 in San Francisco erschien.mdccclxxv Seine anarchistische Tendenz hat er nie abgestritten.mdccclxxvi In Paris vergrub sich Ba Jin in seine Bücher, fühlte sich als Ausgestoßener Rousseau verwandt und trug sich mit Suizidgedanken.mdccclxxvii Die Lektüre von Kropotkinsmdccclxxviii Aufruf an die Jugendmdccclxxix (1880) beeinflußte ihn in Richtung des Anarchismus,mdccclxxx sie veranlaßte ihn auch zu politischer Aktion: Mit Freunden gründete er eine "Gesellschaft für Gleichheit" und entschloß sich 1927, die Schriftstellerei zum Beruf zu machen.mdccclxxxi Dabei veröffentlichte er zunächst nur politische Texte, etwa über die Möglichkeiten des Anarchismus.mdccclxxxii Ba Jin nahm sich russische Heldinnen zum Vorbild; er druckte und vervielfältigte seine Pamphlete teils illegal.mdccclxxxiii 1931年春,他的大哥——承担了大家族的责任——因破产而自杀。此后不久,同年巴金的小说《家》mdcccxcviii问世。巴金在这部半自传性的作品中,以一个大家族为例,描写了旧的儒家秩序在西方冲击下的崩溃。他以激情洋溢的笔调,描写了青年一代如何在共产主义中寻找到新的精神支柱。这部小说后来扩充为《激流三部曲》:mdcccxcix续篇有《春》mcm和《秋》。mcmi
Im Sommer 1928 studierte Ba Jin an der Hochschule in Chateau-Thierry, er las über die französische und die russische Revolution. Seine anarchistische Ausrichtung bildet den biographischen Hintergrund zum Roman Miewang 灭亡mdccclxxxiv (Zerstörung), der 1929 bereits unter dem Künstlernamen Ba Jin 巴金mdccclxxxv in vier Folgen von Ye Shengtao in der Xiaoshuo Yuebao veröffentlicht wurde und ihn schon in Abwesenheit in China bekanntmachte. Das Pseudnonym wählte er nach den anarchistischen Vorbildern Bakunin*mdccclxxxvi und Kropotkin mdccclxxxvii, letzteren übersetzte er ebenso wie etwa Gorkij. 1928年夏,巴金在沙托蒂埃里(Chateau-Thierry)的大学学习,阅读关于法国革命和俄国革命的著作。他的无政府主义倾向构成了小说《灭亡》mdccclxxxiv(Zerstörung)的传记背景,该书1929年已在笔名巴金mdccclxxxv之下由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载发表,使他不在国内便已声名鹊起。他以无政府主义先驱巴枯宁(Bakunin)*mdccclxxxvi和克鲁泡特金(Kropotkin)mdccclxxxvii为名选择了这一笔名,他曾翻译后者的著作,也翻译过高尔基(Gorkij)等人的作品。
1929 kehrte er ohne Studienabschluß nach China zurück, ließ sich in Shanghai nieder und veröffentlichte viel, seine Texte blieben weiter politisch engagiert.mdccclxxxviii Während die meisten chinesischen Intellektuellen 1930 bereits darüber spekulierten, wann der Kapitalismus in China wohl in den Kommunismus übergehen werde, dachte Ba Jin darüber nach, wie der Kapitalismus in den Anarchismus übergehe.mdccclxxxix Er zog sich manchmal bis zu neun Monate zum Schreiben zurück und reiste dann herum, um seine Freunde zu besuchen, die häufig die Veröffentlichung der Texte besorgten. Diese Lebensführung mag auch der Grund für seine späte Heirat mit 40 Jahren gewesen sein.mdcccxc (zu übersetzen)
Die Essays der Frühphase sind zurückhaltend und häufig von melancholischer Grundstimmung: Insgesamt veröffentlichte er 15 Essaysammlungen: Haixing zaji 海 行杂记mdcccxci (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), Sheng zhi chanhui 生之忏 悔mdcccxcii (Sündenbekenntnis eines Lebens), 1940 Lütu tongxun 旅途通讯mdcccxciii (Nachrichten von einer Fernreise), 1946 Lütu zaji 旅途杂记mdcccxciv (Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise), Wuti 无题mdcccxcv (Ohne Titel), Heitu 黑土 (Schwarze Erde), Long 龙 (Drache), Hu 虎 (Tiger), Gou 狗 (Hund), Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Huainian 怀念 (Erinnerungen) und Jingye de beiju 静夜的悲剧 (Tragödie in stiller Nacht).mdcccxcvi Einige Essaysammlungen erinnern an Titel Zhou Zuorens.mdcccxcvii 早期的散文风格含蓄,常常带有忧郁的基调:他共出版了15部散文集:《海行杂记》、mdcccxci《生之忏悔》、mdcccxcii 1940年《旅途通讯》、mdcccxciii 1946年《旅途杂记》、mdcccxciv《无题》、mdcccxcv《黑土》、《龙》、《虎》、《狗》、《废园外》、《怀念》和《静夜的悲剧》。mdcccxcvi其中一些散文集的书名令人联想到周作人的作品。mdcccxcvii
Die bedeutenderen der Essaysammlungen seien im weiteren Verlauf vorgestellt. (zu übersetzen)
Im Frühjahr 1931 beging sein ältester Bruder, der die Verantwortung für die Großfamilie übernommen hatte, wegen Bankrott Selbstmord. Kurz danach erschien noch im selben Jahr Ba Jins Roman Jia 家mdcccxcviii (Die Familie). Ba Jin beschreibt hier semi-autobiographisch das Zusammenbrechen der alten konfuzianischen Ordnung auch unter dem Ansturm des Westens am Beispiel einer Großfamilie. In überschwenglichem Stil beschreibt er, wie die Jugend auf Orientierungssuche im Kommunismus neuen Halt fand. Der Roman wurde später zur Jiliu sanbuqu 激流三部曲mdcccxcix (Trilogie Reißende Strömung) vervollständigt: Es folgten die Fortsetzungen Chun 春mcm (Frühling), Qiu 秋mcmi (Herbst). 传记方面的资料也相当充足。自传性散文有"我的生活和文学"mdccclvii和"谈《探索集》"。mdccclviii青少年时代的经历记述于三部曲《激流》mdccclix之中。在上海和南京的求学岁月以及1925年5月30日日本人枪杀示威的上海青年和纺织女工这一重大事件,主要记录在小说《日落》mdccclx之中。
Das Erlebnis des Bombardements der Shanghaier Vorstadt Zhabei 闸北 1931 durch die Japaner veranlaßte Ba Jin zum Verfassen des propagandistischen Romans Meerestraum. 1932 beendete er die Erzählung "Shading 砂丁"mcmii (Shading). 1931年日军轰炸上海闸北的经历促使巴金写下了宣传性小说《海的梦》。1932年他完成了短篇小说"砂丁"。mcmii
Im Essay "Das Vogelparadies"mcmiii schildert Ba Jin eine Kindheitserinnerung mit detaillierter Landschaftsbeschreibung. Der Essay ist auf den 17. Juli datiert und möglicherweise 1932 entstanden. Er ist repräsentativ für die nicht-gesellschaftskritischen autobiographischen Jugendbeschreibungen und die Reiseberichte. Auch hier wird ein Erkenntnisprozeß beschrieben: Bei einem ersten Besuch des 'Vogelparadieses' entdeckt Ba Jin keinen einzigen Vogel, weshalb er die Bezeichnung für falsch hält. Bei einem zweiten Besuch zu einer günstigeren Tageszeit und mit grüßerer Geduld entdeckt er zahlreiche Vögel und kann sich kaum vom 'Vogelparadies' trennen. Es liegt sicherlich in der Intention des Autors, dem Leser die Einsicht zu vermitteln, daß man seinen Augen und seinem ersten Eindruck nicht immer trauen darf. Die Tatsache, daß Ba Jin in dieser bewegten Zeit neben propagandistischen Texten auch Texte wie diesen mit reinem Kunstcharakter und ohne Blick auf die Tagespolitik schrieb,läßtihn mehr in Zhou Zuorens als in Lu Xuns Nähe erscheinen. (zu übersetzen)
Die Sammlung Vermischte Aufzeichnung einer Seereise enthält 40 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, datiert auf "Shanghai, Oktober 1932". Die Essays beschreiben seine Reise nach Frankreich, insbesondere Paris, das Quartier Latin etc.mcmiv Der Redakteur des Vorworts zu dieser Sammlung, der aus der VR Ch stammt, unterteilt Ba Jins Essays in Reiseberichte, philosophische Essays und Memoiren. Der gesellschaftskritische Aspekt wird hier völlig ausgeblendet. Die Essaysammlung Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens) liegt in der englischen Übersetzung Outside a desolated Garden des Fremdsprachenliteraturverlages vor. Sie bildet den vierten Band der Selected Works von Ba Jin. 散文集《海行杂记》收录40篇散文,其中包括作者的一篇序言,落款为"上海,1932年10月"。散文描述了他赴法国的旅程,尤其是巴黎、拉丁区等。mcmiv该书序言的编者来自中华人民共和国,将巴金的散文分为游记、哲理散文和回忆录三类。此处完全忽略了社会批评的层面。散文集《废园外》有外文出版社的英译本Outside a desolated Garden。该书是巴金Selected Works的第四卷。
Die Kämpfe, bei denen Arbeiter 1932 in Shanghai die Kontrolle über kulturelle Institutionen erreichen wollten, veranlaßten Ba Jin zu einem Umzug. (zu übersetzen)
Im Essay "Freund" beschreibt er die Beobachtung, daß zwischen befreundeten Menschen eine freundschaftliche gefühlsmäßige Verbindung bestehe. Auch in sorgenvollen Zeiten könnten wahre Freunde Mitgefühl und Respekt geben. Freunde zu verlieren, sei wie sein halbes Leben zu verlieren. Er appelliert an den Leser, wahre Freunde zu finden. Ba Jin klagt darüber, daß es in der damaligen sozialen Lebenswirklichkeit an Liebe und Verständnis gefehlt habe.mcmv (zu übersetzen)
Ende 1934 reiste er aufgrund des Zensurklimas in Shanghai (seine Erzählung "Sproß"mcmvi kam auf den Index) nach Japan. 1934 erschien die Sammlung mit Reiseberichten Lütu suibi 旅途随笔mcmvii (Lockere Aufzeichnung einer Fernreise). Im August 1934 gab er Reihen in einem Shanghaier Verlag heraus und schrieb selbst weniger. 1934年底,由于上海的审查气氛(他的短篇小说"萌芽"mcmvi被列入禁书名单),他前往日本。1934年出版了游记集《旅途随笔》。mcmvii 1934年8月他在上海一家出版社编辑丛书,自己写作较少。
Im Essay "Regen" schildert Ba Jin, man habe früher Wein getrunken, wenn man Kummer gehabt habe, er dagegen lasse sich gern vom Regen durchnässen. Regen verneble zwar die Sicht, aber wasche die Luft auch rein. Er habe (auch wenn dies sinnlos erscheinen möge) auch bei fehlendem Sonnenschein den Regen gemocht.mcmviii (zu übersetzen)
1935 fuhr Ba Jin auf der Suche nach einer Wahrheit, mit der er China retten könne, nach Europa. Egal, wie sich die Dinge auf der Erde entwickelten, so argumentiert Ba Jin im dort entstandenen optimistischen Essay "Sonnenaufgang auf dem Meer",mcmix die Sonne gebe dem Menschen ein Gefühl von Hinanstreben, Helligkeit, Lebenskraft. Er vergleicht das langsame Aufsteigen der Sonne mit dem Weg der Menschen in China auf der Suche nach dem 'Licht' der Aufklärung. Die Sprache ist lyrisch, Ba Jin verleiht seinen tiefen patriotischen Gefühlen Ausdruck. (zu übersetzen)
Ba Jin stellte 1936 eine Geschichte der russischen sozialen und der 'Nihilistischen Bewegung' zusammen, bei der er sich im Wesentlichen auf Kravchinskiis Underground Russia und Prelookers Heroes und Heroines of Russia stützte.mcmx (zu übersetzen)
1937 erschienen die Essaysammlungen Duanjian 短简mcmxi (Kurze Unterhaltungen) und die politisch engagierte Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian 自由血:五一殉道者的五十周年 (Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen).mcmxii 在中国能够 独立思考的人还是占大多数 […]要是他们真的大"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi
Seit Ausbruch des Antijapanischen Krieges 1937 zog Ba Jin mehrmals um und schrieb dabei unermüdlich und unter teils schwierigen Umständen.mcmxiii Er irrte durch ganz China, war weiter als Herausgeber tätig, lehnte aber ein Engagement in führenden literarischen Gesellschaften oder direkt in der kommunistischen Bewegung ab. (zu übersetzen)
Im September 1938 erschien die Essaysammlung Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit),mcmxiv darin parliert Ba Jin im Essay "Betrunken"mcmxv über die verschiedenen Arten der Trunkenheit. Man könne sich im Rausch häufig selbst vergessen. Wenn man im trunkenen Zustand an Freunde und an seine Liebste denke, sei dies eine gehobene Art der Trunkenheit. Wenn man an die Gesellschaft und den Staat denke, so vergesse man sich selbst. Ba Jin bemüht sich, eine Verbindung zwischen seinen eigenen Gefühlen und denen seiner Mitmenschen zu schaffen. Themen des Essays sind die Gefühle gegenüber dem Vaterland, die Hoffnung auf die Jugend und die Verantwortung gegenüber der Gesellschaft. 1938年9月出版了散文集《梦与醉》,mcmxiv巴金在其中的散文"醉"mcmxv里谈论了各种醉的方式。人在醉中常常能忘记自己。如果在醉中想到朋友和心爱的人,那便是一种高雅的醉。如果想到社会和国家,便忘记了自己。巴金力图在自己的情感与同胞的情感之间建立联系。该文的主题是对祖国的感情、对青年的期望以及对社会的责任。
1941 erschien in Anlehnung an Albert Camus' nihilistische Erzählung "J'accuse" eine gleichnamige Essaysammlung.mcmxvi Im Dezember desselben Jahres erschien eine weitere Sammlung mit Essays unter dem Titel Long, hu, gou 龙·虎·狗mcmxvii (Drache, Tiger, Hund), aus der im folgenden einige Essays vorgestellt werden sollen: 1941年出版了一部以阿尔贝·加缪(Albert Camus)的虚无主义短篇小说"J'accuse"为蓝本的同名散文集。mcmxvi同年12月又出版了一部散文集《龙·虎·狗》,mcmxvii以下将介绍其中的几篇散文:
Einen gesellschaftspolitischen Bezug hat der Essay "Mond":mcmxviii Ba Jin kann sich nicht erklären, wie der Mond angesichts des tatsächlichen Zustands der Gesellschaft noch voll sein könne. Auch der kurze Essay "Tag"mcmxix besitzt einen deutlichen Nebensinn: Ba Jin drückt darin seine Hoffnung aus, daß es hell und heiß werde. Er vergleicht sich mit einer Motte, die nach Idealen und Herzlichkeit strebe. Die stummen Sterne mit ihrem milden Licht sind für Ba Jin Trostspender für die Menschen, dieses Bild findet er im Essay "Sterne".mcmxx In seinem Kosmos werde es immer Sterne geben. Der Stil ist lyrisch und geprägt von Mitgefühl und Verständnis für die Mitmenschen. (zu übersetzen)
Im Juni 1942 erschien die Essaysammlung Außerhalb des aufgegebenen Gartens.mcmxxi Zwei bekanntere Essays daraus seien vorgestellt: (zu übersetzen)
Im Essay "Lampen"mcmxxii benennt Ba Jin die Funktionen, die Lampen für den Menschen besäßen: Sie spendeten Wärme, Licht, Hoffnung, Kraft. Lampen könnten pessimistische Menschen wieder froh stimmen und den Weg erhellen. Dieser Essay enthält reichhaltige Assoziationen und ist auf einer zweiten Bedeutungsebene eine Allegorie für die Gesellschaft. Der Essay zeichnet eine Entwicklung vom Dunklen zum Licht, vom Gefühl des Nicht-mehr-Aushaltens bis zum Wohlsein nach. (zu übersetzen)
"Außerhalb des aufgegebenen Gartens"mcmxxiii beschreibt die Allegorie eines Mädchens, das in einem Garten aufgewachsen ist, die Außenwelt noch nicht gesehen hat und von einer englischen oder französischen Bombe getötet wird. Ba Jin entwirft diese Allegorie, um anhand der Zerstörung einer absoluten, unschuldigen Jugend die absolute Schlechtigkeit des Krieges umso deutlicher zu zeichnen. Der Autor bezieht klar Stellung, wem seine Liebe und wem sein Haß gilt. (zu übersetzen)
1944 heiratete Ba Jin Chen Yunzhen (Schriftstellername Xiao Shan) in Guiyang. 1944/45 floh er in die provisorische Hauptstadt der Nationalregierung Chongqing, dort entstanden die Romane Garten der Ruhemcmxxiv und Kalte Nächtemcmxxv. (zu übersetzen)
Nach 1949 war Ba Jin den neuen Machthabern dienstbar und wurde als Repräsentant mehrfach ins Ausland geschickt. Dem Aufruf, den "neuen Menschen" zu beschreiben, konnte Ba Jin nicht auf Kommando nachkommen, Mao Zedong bemerkte dazu im "Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai": "Ba Jin meint, Essays zu schreiben, sei schwer."mcmxxvi (zu übersetzen)
Trotz dieser Skepsis gegenüber dem Erfolg des kommunistischen Systems in Bezug auf die Schaffung eines "neuen Menschens" ließ sich Ba Jin in der zweiten essayistischen Schaffensphase zwischen 1949 und 1965 für politisch affirmative Literatur gewinnen, wenngleich seine Literaturproduktion zurückging. Diese Zeitläßtsich unter dem Thema "Lobgesang in neuen Tönen" fassen. Ba Jin veröffentlichte 12 Essaysammlungen: Huasha cheng de jieri - Bolan zaji 华沙城的节日- 波兰杂记mcmxxvii (Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen), Weiwenxin ji qita 慰 问信及其他 (Beileidsbriefe und anderes), Shenghuo zai yingxiongmen zhongjian 生 活在英雄们中间 (Leben unter Helden), Ba Jin sanwen xuan 巴金 散文选 (Ba Jin. Essayauswahl), Baowei heping de renmen 保卫和平的人们 (Menschen, die den Frieden verteidigen), Tan Qi Hefu 谈契诃夫 (Über Qi Hefu), Da huanle de rizi 大欢乐的 日子mcmxxviii (Freudentage), Xin sheng ji 新声集 (Sammlungen neuer Töne), Youyi ji 友谊 集mcmxxix (Freundschaftssammlung), Zan'ge ji 赞歌集 (Sammlung von Lobgesängen), Qingtu bujin de ganqing 倾吐不尽的感情 (Gefühle ohne Vorbehalte), Xianliang qiaopan 贤良桥畔 (Die fähige und pflichttreue Brückenseite).mcmxxx 在中国能够独立思考的人还是占多数。[……]要是他们真的"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。
Den höchsten Bekanntheitsgrad unter diesen grüßtenteils affirmativen Essaysammlungen mit gesellschaftspolitischem Bezug erlangte die Anthologie Leben unter Helden. In ihr beschreibt Ba Jin seine Liebe zu Berufssoldaten. Daneben veröffentlichte er aber auch zahlreiche Essays, die sich nicht mit der Situation in China beschäftigten, sondern den Blick auf internationale Ebene weiteten, wie "Huashachen de jieri 华沙城的节日" (Feiertage in Warschau), "Yinxiang 印象" (Eindrücke), "Ganxiang 感想" (Gefühle und Gedanken), "Huiyi 回忆" (Erinnerungen).mcmxxxi 尽管巴金对共产主义体制在塑造"新人"方面的成效持怀疑态度,但他在1949年至1965年的第二个散文创作阶段还是被争取去创作政治肯定性的文学,尽管其文学产量有所下降。这一时期可以用"新声颂歌"来概括。巴金出版了12部散文集:《华沙城的节日——波兰杂记》、mcmxxvii《慰问信及其他》、《生活在英雄们中间》、《巴金散文选》、《保卫和平的人们》、《谈契诃夫》、《大欢乐的日子》、mcmxxviii《新声集》、《友谊集》、mcmxxix《赞歌集》、《倾吐不尽的感情》、《贤良桥畔》。mcmxxx
Der Essay "Erinnerung an Herrn Lu Xun",mcmxxxii nur zehn Tage nach Staatsgründung der VR China entstanden, verdeutlicht das Verhältnis Ba Jins zu Lu Xun, der eine Generation älter war. Ba Jin gestaltet seinen Essay hier, wie dem Lu Xun-Kenner schon bei den ersten Sätzen klar wird, Lu Xuns Essaygedicht "Bettler" aus den Wilden Gräsern nach. Ba Jin erinnert sich an Lu Xuns Tod 13 Jahre zuvor. Er habe von ihm persönlich und auch durch seine Essays Ermutigung erhalten. Am Sarg habe er geschworen, Lu Xuns Erwartungen an die Jugend nicht zu enttäuschen. Gegen Ende des Essays schwenkt Ba Jin auf die Propagandalinie ein, daß Lu Xuns Hoffnung auf ein 'Neues China' jetzt verwirklicht worden sei, wobei er bedauert, daß Lu Xun dies nicht mehr habe erleben dürfen. Der Essay endet mit dem Blick nach vorn. (zu übersetzen)
1951 begann Ba Jin, seine Werke umzuschreiben, damit sie den neuen ideologischen Richtlinien entsprachen. Später distanzierte er sich von diesen gekürzten Fassungen. (zu übersetzen)
1952/53 fuhr er an die Front im Korea-Krieg. Er schrieb Erzählungen und Essays über die Soldaten des Korea-Kriegs 1952. Die Verfilmung Heldenhafte Söhne und Töchter der Erzählung "Wiedervereinigung" wurde durch Zhou Enlais Fürsprache in ganz China gezeigt und erhielt das Prädikat: "ein guter Film über den Krieg gegen die US-Aggression und zur Unterstützung Koreas".mcmxxxiii Zu Beginn der 'Kulturrevolution' wurden diese Erzählungen und Essays jedoch als "pazifistische Antikriegsliteratur" eingestuft. 25 Essays von Ba Jin aus dem Zeitraum 1952 bis 1954 über die 'heldenhafte Rolle' der chinesischen Soldaten im Koreakrieg, aber auch mit leisen Tönen der Kritik am Krieg und am Sterben überhaupt, konnten erst nach der 'Kulturrevolution' veröffentlicht werden: Die Heldengeschichtenmcmxxxiv erschienen 1979, weiterhin mit Erzählungen. (zu übersetzen)
Wenn Ba Jins Essays der 1950er Jahre von Barmé als "hurrapatriotisch"mcmxxxv bezeichnet werden, so ist dies auch ein Zeichen für eine pauschale Ablehnung der Essays Ba Jins in dieser Zeit durch die westliche Literaturwissenschaft. Die Essays haben aber weit mehr zu bieten als patriotische Gedanken, sie waren mutige Belege einer leisen kritischen Stimme im Chor der patriotischen Kriegsbefürworter und wurden als solche in China kritisiert. Wenn man nicht auch zwischen den Zeilen liest, wird man sicherlich nur Essays über heldenhafte junge Soldaten lesen. Aber warum werden die Sinnlosigkeit und Brutalität beschrieben, mit denen dieses junge Leben zerstört wird?mcmxxxvi Hier rebelliert Ba Jins Humanismus gegen einen von seinen Kollegen allenthalben mit Vaterlandsliebe gerechtfertigten Krieg. (zu übersetzen)
Wegen der pauschalen Ablehnung des Autors durch einige Wissenschaftler im Westen ist auch zu erklären, daß zwei seiner kritischen Essays übersehen wurden, auf die er selbst in seinen Gedanken unter der Zeit hinweist. Diese beiden Essays stellen in ihrer Aussage ein oppositionelles Manifest dar und sind deswegen auch bisher in der chinesischen Sekundärliteratur häufig 'übersehen' worden. (zu übersetzen)
1955 erschien Ba Jins Essaysammlung Tan Jiehefu 谈契诃夫mcmxxxvii (Über (echov ). 1955年出版了巴金的散文集《谈契诃夫》。mcmxxxvii
Ba Jin erklärt in seinen Gedanken unter der Zeit 1982mcmxxxviii zu seinem Essay "Unabhängig denken"mcmxxxix – freilich ohne den Titel des Essays zu nennen – daß er ihn in der kurzen freien Phase 1956 geschrieben habe. Kurz darauf habe ihn die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' jedoch zum Verleugnen gezwungen. Als wieder ein etwas freieres Klima herrschte, habe er einen weiteren Essay "dieser Art" geschrieben (es handelt sich um "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller"mcmxl) danach sei jedoch die 'Kulturrevolution' ausgebrochen. Auch hier nennt Ba Jin den Titel nicht.mcmxli Der Verf. konnte die beiden Essays zunächst in keiner Sekundärquelle aus der VR China und Taiwans finden. Sowohl das taiwanesische Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmcmxlii wie die Übersetzer und Essayanthologien haben diese Essays nicht berücksichtigt. Schließlich wurde er bei der Durchsicht von Primärliteratur fündig: Der Essay "Unabhängig denken" aus dem Jahr 1956 ist aufgenommen in: Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl 1986. Er propagiert die Freiheit des Individuums und der Gedanken. Der kritische Charakter muß jedoch vor dem Hintergrund gesehen werden, daß er in der Phase der '100-Blumen-Kampagne' entstand, in der Kritik von oben gefordert worden war, Ba Jin entsprach also auch mit diesem Essay noch dem 'mainstream', wenngleich seine Kritik ungewöhnlich scharf war. Wesentlich deutlicher gegen den 'mainstream' gerichtet war eine Rede aus dem Jahr 1962: (zu übersetzen)
"Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" ist auf 1962 datiert und möglicherweise vor Mai entstanden. Es existiert auch eine gekürzte Fassung, die an sieben kritischen Stellen von der Originalfassung abweicht. Es handelt sich um eine Rede auf dem zweiten großen Shanghaier Kongreß der Literatur- und Kunstschaffenden. Ba Jin geht darin hart mit sich und seinen Kollegen ins Gericht: Bei verschiedenen Kampagnen gegen einzelne Werke sei man den wechselnden politischen Vorgaben opportunistisch gefolgt und habe sich dadurch selbst verraten. Das zweite Ziel seines Angriffs sind die Zensoren und Kritiker, die ohne Rechtsgrundlage mehr Macht als die Schriftsteller besäßen. Ba Jin interpretierte die Yan'aner Reden zur Kunst und Literatur von Mao in der Form, daß die Schriftsteller selbst Verantwortung übernehmen sollten. (zu übersetzen)
Bei der weiteren Suche fand der Verf. dieser Studie dann doch noch eine Quelle aus dem Jahr 1993 aus der VR Ch,mcmxliii die diese Essays nicht nur erwähnte, sondern positiv wertete: Weil Ba Jin eine "gründliche demokratische Überzeugung" gehabt habe, habe er 1956 und 1962 über einige bürokratische Erscheinungen nach der Gründung der Volksrepublik die Essays "Unabhängig denken" und "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller" geschrieben, um die zeitgenössischen Leser zu warnen. (zu übersetzen)
In seinem auf Oktober 1956 datierten Essay "Über 'Die Familie'"mcmxliv schildert Ba Jin das Bedauern seiner Leser, daß die Handlung im Roman Die Familie bereits vor der Staatsgründung geendet habe und es den Figuren darin nicht mehr "vergönnt war, den Glanz des neuen China mitzuerleben".mcmxlv Es handelt sich hierbei nicht um eine bewußte Weglassung Ba Jins, die letzte Fortsetzung des Romans erschien bereits 1940. In diesem EssayläßtBa Jin den autobiographischen Hintergrund des Romans Revue passieren. (zu übersetzen)
Nach der '100-Blumen-Kampagne' wurde Ba Jin 1957 in der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' kritisiert, schwor offiziell seinem Anarchismus ab und redigierte seine 14-bändige Werkausgabe entsprechend. (zu übersetzen)
Die seit 1949 unternommenen Reisen ins Ausland, wo er das "neue Leben in China" und die "Völkerfreundschaft" pries, wurden zu seinem Erstaunen in der 'Kulturrevolution' als "Schuldbeweis", als "Giftkräuter" interpretiert: "mich sperrte man als 'Literaturdespoten' und 'großen alten K'mcmxlvi in den 'Kuhstall', wo ich alle möglichen geistigen Torturen und körperlichen Demütigungen erdulden mußte und zehn Jahre lang aller bürgerlichen Rechte und jeglicher Publikationsfreiheit beraubt war."mcmxlvii (zu übersetzen)
In einem Lexikon der VR Ch heißt es lapidar, er habe zwischen 1967 und 1976 für zehn Jahre "den Stift beiseite gelegt".mcmxlviii Tatsächlich schrieb er ständig Tagebuch,mcmxlix Selbstkritiken, veröffentlichte regimefreundliche Artikel etc. Im einzelnen ist die Veränderung der Schreibsituation folgendermaßen zeitlich zu fixieren: In den ersten drei Jahren der 'Kulturrevolution' arbeitete Ba Jin als Pförtner im Shanghaier Schriftstellerverband.mcml Zu dieser Zeit war er dazu entschlossen, das Schreiben ganz aufzugeben. "Damals hätte ich sehr leicht Selbstmord begehen können, aber meine Frau Xiao Shan stand mir zur Seite".mcmli Nach sieben Jahren Schreibverbot wurde ihm das Übersetzen wieder erlaubt, und er führte seine etwa 1940 begonnene Übersetzung von Alexandr Herzensmcmlii Hauptwerk Gedanken und Lebenserinnerungen fort, mit dem ihn die Wut auf das Regime (hier 'Viererbande', dort Zar Nikolaus I.) verband. (zu übersetzen)
1975 wurde er vornehmlich von französischer Seite zum Nobelpreis vorgeschlagen,mcmliii was ihn jedoch nicht davor schützte, daß seine Werke gegen Ende der 'Kulturrevolution' im Rahmen einer Kampagne aus den Buchläden verbannt wurden. Erst 1978 wurde er rehabilitiert. 1980 benannte er dafür die Schuldigen: "Die 'Viererbande' hat meine Bücher verbrannt und mich aus der Literatur vertrieben."mcmliv (zu übersetzen)
In der Spätphase seines essayistischen Schaffens seit 1978 schrieb er sorgenvolle Gedankenskizzen und betrieb wissenschaftliche Untersuchungen.mcmlv Er verkörperte in den 1980er Jahren als Vorsitzender des Schriftstellerverbandes mit Shen Congwen 沈从文 die Republikliteratur. 1975年他主要由法方提名诺贝尔奖,mcmliii但这并未能阻止他的著作在"文化大革命"末期的一场运动中被逐出书店。直到1978年他才获得平反。1980年他为此指出了罪魁祸首:"'四人帮'烧了我的书,把我从文坛赶了出去。"mcmliv
Als Ba Jin Herzens Gedanken und Lebenserinnerungen übersetzte, brachte ihn dies auf die Idee, selbst "Gedanken unter der Zeit" festzuhalten.mcmlvi Ba Jin war einer der wenigen Autoren der zweiten Generation, die in den 1980er Jahren noch einmal zum Stift griffen. Nach 1978 verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt wieder auf die Essays: mcmlvii (zu übersetzen)
Er schrieb von Dezember 1978 bis August 1986 die in fünf Bänden unterteilten 150 Essays Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit).mcmlviii Die einzelnen Gedanken erschienen seit Ende 1978 zunächst in der Kunstbeilage der Dagong bao (Hongkong), dann wurden sie in Einzelbänden und schließlich in einem Sammelband zusammengefaßt. 巴金有大量散文——尤其是晚期作品——的德语或英语译本。除此之外,本文还参考了中文选集中收录频率最高的篇目、收入《中国散文鉴赏辞典》mdcccxxxix(附内容提要和分析)的篇目以及若干具有社会政治意义的篇目,mdcccxl特别是涵盖了巴金其他创作阶段的作品,部分附有笔者自译。晚期散文的分析按主题板块进行。这比按时间顺序分析更有收获,因为在以下所述的巴金撰写《随想录》mdcccxli的四年晚期中,看不出明显的发展变化。文献资料较为充裕,大部分文本有香港版本,此外还有全集出版。
1979 entstand der erste Band der gleichnamigen fünfbändigen Reihe Gedanken,mcmlix der Gedanke 1 bis 30 sowie ein Nachwort enthält. Ba Jin erhielt 1984 für diesen Band den "Nationalen Ehrenpreis für Essaysammlungen".mcmlx 1980 entstand der Band Erkundungenmcmlxi mit den Gedanken 31 bis 60, mit einem weiteren Essay im Anhang und einem Nachwort, 1981 bis Juni 1982 Wahrheitmcmlxii mit den Gedanken 61 bis 90 und einem Nachwort. Ein Lexikon aus der VR Ch erwähnt als wichtigste Werke Ba Jins neben seiner Romantrilogie die Essays im dritten Band Zhenhua ji 真话集 (Wahrheitssammlung).mcmlxiii 1979年写成了同名五卷本系列的第一卷《随想录》,mcmlix收录随想第1至30篇及一篇后记。巴金于1984年凭此卷获得"全国优秀散文集荣誉奖"。mcmlx 1980年写成《探索集》,mcmlxi收录随想第31至60篇、附录一篇散文和一篇后记;1981年至1982年6月写成《真话集》,mcmlxii收录随想第61至90篇和一篇后记。中华人民共和国的一部辞典将第三卷《真话集》mcmlxiii与巴金的长篇小说三部曲并列为其最重要的作品。
Außerhalb der Gedanken-Reihe veröffentlichte Ba Jin 1982 die Sammlung Erkundungen und Erinnerungen.mcmlxiv (zu übersetzen)
Der nächste Band der Reihe, Auf dem Krankenlager,mcmlxv enthält Gedanke 91 - 120, einen Essay im Anhang und ein Nachwort. Diese Essays entstanden im Zeitraum Juli 1982 bis Februar 1984. Ohne Titel. Sammlungmcmlxvi enthält Gedanke 121 - 150, einen Essay im Anhang und ein Nachwort aus dem Zeitraum September 1984 bis August 1986. (zu übersetzen)
Ba Jins Essays in der Spätphase zeichnen sich dadurch aus, daß sie sich in ihren Hauptthemen inhaltlich nicht wiederholen. Am Rande erwähnte Themen können häufiger auftauchen, z.B. die Forderung nach der Schaffung eines Literaturarchivs, das Lob der jüngeren Schriftstellergeneration und die Warnung vor einer Wiederholung der 'Kulturrevolution'. In der Themenvielfalt zeigt Ba Jin auch, daß er auf mehreren Gebieten bewandert ist. Nur einige Fundamente sind allen Essays gemeinsam: Wahrheitsanspruch und aufklärerischer Charakter. Ba Jin bemerkte einmal über Rousseau: "Es war Rousseau, der mich zuerst in der Romanschreiberei unterwies. Der Autor der Confessions hat mich gelehrt, aufrichtig zu sein und nicht zu lügen."mcmlxvii "Manche ausländischen Freunde, die sich für China einsetzten, haben jetzt noch unter dem Verlust ihrer Glaubwürdigkeit zu leiden, und sie haben sie verloren, weil sie unsere Lügen verbreitet haben."mcmlxviii In seinen Essays machte Ba Jin keinen Hehl daraus, daß ihn Kritik jeder Art kalt ließ und ihn nicht von seiner Meinung abbringen konnte, solange er glaubte, die Wahrheit sei auf seiner Seite.mcmlxix (zu übersetzen)
Die deutsche Auswahl von Gedanken unter der Zeit enthält 41 Essays, es ist somit nur eine kleine Auswahl von den 150 "Gedanken", die bei Erscheinen der Übersetzung auch noch nicht vollständig vorlagen. H. Martin hat die Essays neu unter den Themengruppen "Biographisches", "Literatur", "Gesellschaft" geordnet. Vor allem wurden die zahlreichen Kondolenzessays aussortiert. Titelüberschriften wurden wegen der Neuordnung geringfügig geändert. Der Band enthält eine Konkordanz zu den jeweiligen chinesischen Sammlungen, ein Glossar sowie ausführliche Anmerkungen. Die dort dargebotene Übersetzung liegt auch den hier ausgewerteten Essays der Reihe zugrunde, soweit nicht anders angegeben. In der deutschen Essaysammlung sind auch Vorworte und Reden enthalten. Etwas verwirrend ist die Bezeichnung der deutschen Übersetzungen mit eigenen Nummern, wodurch Verweise im Text in die Irre führen können. In der vorliegenden Arbeit werden bei Verweisen auf die Nummer jeweils beide Zählungen angegeben. (zu übersetzen)
Bereits 1980, nach dem Erscheinen der ersten Gedanken, wurde Kritik seitens der Studenten der Chinesisch-Abteilung der Chinese University of Hongkong laut. Sie bezeichneten diese Essays als "nachlässig, was die literarische Qualität angeht", "wortreich", "repetitiv", "schlaff" und "stilistisch ungeschliffen".mcmlxx (zu übersetzen)
Im folgenden soll zunächst ein Essay vorgestellt und generelle Aussagen zu den Sammlungen getroffen werden, bevor die in deutscher Übersetzung vorliegenden und die häufig abgedruckten Essays aus der Gedanken-Reihe nach thematischen Gesichtspunkten geordnet vorgestellt werden. (zu übersetzen)
Zum auf den 4. Januar 1980 datierten Gedanken 36, "Der kleine Hund Baodi"mcmlxxi sei exemplarisch eine ausführlichere Interpretation durchgeführt: (zu übersetzen)
Der Essay entstand 1980. Ba Jin erinnert sich darin an die Zeit zwei Jahrzehnte zuvor, und zwar an seinen Hund, den er 1959 erhielt und mit der Zeit liebgewann. Aufgrund der Gefahren durch Gesellschaft und Zeitumstände (damals wüteten die 'Roten Garden') mußte er das Leben seines Hundes 1966 opfern. Ba Jin beschreibt detailliert das Tierschicksal und seine eigene Resignation, als er erkannte, daß er den Hund nicht beschützen konnte. (zu übersetzen)
In der Dichtung geht es in Ost und West weniger um Seinswahrheit als um fiktionale Wahrheit. Bei der Lektüre der Geschichte fällt auf, daß Ba Jin zahlreiche Kunstmittel einsetzt. Zusätzlich zu den Erfahrungen, die er tatsächlich mit seinem Hund gemacht haben mag, stellt er eine Ouvertüre an den Anfang. Diese Ouvertüre weist unrealistische Elemente auf, die besser in ein Märchen passen. So kauft der Protagonist nach seinem Gefängnisaufenthalt Fleischfutter und sucht erst anschließend den Hund, um dann umso enttäuschter über dessen Ableben zu sein. In der Realität hätte er sich zunächst nach dem derzeitigen Aufenthalt des Hundes erkundigt. Ba Jin bemüht sich, diese seine fiktionale Wahrheit als eine realistische erscheinen zu lassen, indem er zahlreiche unwichtige Details einflicht, wie die Japanerin, die sich nach dem Hund erkundigt. Tatsächlich ist angesichts der fiktionalen Wahrheit Ba Jins unwichtig, ob er so tut, als handle es sich um Seinswahrheit. (zu übersetzen)
Die Ouvertüre weist weiterhin das künstlerische rhetorische Mittel der Analogie auf: Der Mensch hält dem Hund die Treue und will ihn nach dem Gefängnisaufenthalt mit Fleisch belohnen, wie schon zuvor der Hund treu bei seinem Herrchen blieb, auch als er mit Stangen vertrieben werden sollte. Neben der Treue verbindet den Hund und sein Herrchen noch, daß auch dem Hund ein Bein gebrochen wurde. Der Hund verkörpert höchste Ideale des Menschen: Er ist treu bis zur Selbstaufopferung, selbst wenn sich alle anderen abwenden, er leckt die Wunden und stirbt vor Trauer. Hier wird der Inhumanität im menschlichen Hund ein Spiegel vorgehalten: Der Hund erscheint als wahrer Mensch. (zu übersetzen)
Dasselbe gilt - nach der "Ouvertüre" - genauso für den Kern des Essays selbst. Mag der Essay anfangs noch das scheinbar unbedeutende, allenfalls persönlich bedeutsame Schicksal des Hundes Baodi darstellen, so wird angesichts des übrigen schriftstellerischen Lebenswerks Ba Jins bald deutlich, daß es ihm nicht um die Darstellung eines Hundeschicksals geht, sondern um die Darstellung der Grausamkeit der Kulturrevolution. Der Leser erkennt: wenn man dies damals einem unschuldigen Hund antat, was hat man dann erst den Menschen angetan, die man für schuldig hielt. (zu übersetzen)
Nicht nur in der Ouvertüre wird der Hund "vermenschlicht", werden Analogien gezogen: Auch Ba Jin selbst zieht in der Hauptgeschichte eine Analogie zu seinem Hund, als er sich auf dem Seziertisch liegen sieht. Selbst Baodis Tod ist nützlich, er dient der Wissenschaft - könnte ein Mensch selbstloser sein? (zu übersetzen)
Ba Jin vermittelt anhand der Schilderung der Leidensgeschichte des Hundes einen Eindruck von der Grausamkeit der Kulturrevolution. Am Ende des Essays über den Hund Baodi erwähnt Ba Jin seine Frau in schmerzlicher Erinnerung, die während der Kulturrevolution erkrankte und starb. (zu übersetzen)
Um den Zusammenhang verstehen zu können, muß der Inhalt des Essays "In Erinnerung an meine Frau Xiao Shan" vorausgesetzt werden. Darin hatte er 1979 seine schweren Schuldgefühle anläßlich des Todes seiner Frau bekannt. Im genannten Essay schreibt er, daß ihr die medizinische Hilfe versagt worden sei, da sie seine Frau gewesen sei. In seinen Bekenntnissen geht er bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung, wie etwa, daß er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt, was ihn bis in die Träume verfolgt. Ba Jin hat zwei Essays über seine Frau geschrieben, die in derselben Essayreihe suixiang lu diesem Essay vorausgingen. (zu übersetzen)
Durch die Nicht-Erwähnung der Kulturrevolution als Grund für den Tod seiner Frau wird der Schmerz umso anklagender, insbesondere vor dem Hintergrund des vergleichsweise unbedeutenden Hundelebens. Im Essay über den Hund Baodi gestaltet er die Grausamkeit der Kulturrevolution dichterisch, entlarvt sie durch die Fiktion eines Hundeschicksals. Seine erschreckende Erkenntnis ist die der Ohnmacht: Er hat weder Hund noch Frau schützen können. Daß es Ba Jin auch in dem Essay über den Hund Baodi im Grunde genommen um die Ohnmacht des Individuums gegenüber der kollektiven Grausamkeit geht, zeigt er, indem er die Beschreibung seiner Frau an den Schluß des Essays setzt. (zu übersetzen)
Vergleicht man den vorliegenden Essay mit anderen aus dem Jahr 1979, so liegt er im allgemeinen Trend der Kritik an der Kulturrevolution. Allerdings negierten Autoren wie Bing Xin die Kulturrevolution, verarbeitete Wang Meng sie humorvoll, Ba Jins Essays ragen durch ihre Schonungslosigkeit und den Bekenntnischarakter heraus. (zu übersetzen)
Die Beseelung des Hundes ist ein in der chinesischen Literatur wenig verbreitetes Motiv. Der Hund selbst wird deutlich mit dem Ausland assoziiert: Schweden und Japan. Dies hängt sicherlich mit Ba Jins Auslandserfahrungen in Paris zusammen. (zu übersetzen)
Ba Jin enttäuscht bewußt die Lesererwartung: Nach der drollig-einfühlsamen Schilderung des Hundes erwarten sowohl der westliche wie der chinesische Leser ein gutes Ende. Selbst als der Hund ins Krankenhaus geschickt wurde, mag der Leser noch nicht an das Aus für den Hund glauben. Diese Erwartung wird hier bewußt enttäuscht, indem wie beiläufig nachträglich erklärt wird, daß mit der Weggabe des Hundes ans Krankenhaus sein Einschläfern und Sezieren besiegelt war. Diese Geschichte aus dem Alltagsleben erweist sich als eine Dichtung mit politischer Anklage. (zu übersetzen)
Im auf den 4. Januar 1985 datierten "Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe"mcmlxxii wird die deutsche Auswahl vorgestellt. (zu übersetzen)
In einer Literaturkritik in der VR Ch wird die Gedanken-Reihe als Zeugnis der 'Shi nian haojie 十年浩劫' (Zehnjährigen Katastrophe) bezeichnet, das Hauptthema sei die Wahrheit.mcmlxxiii Weiter werden von seinen späten Essays folgende hervorgehoben: "Xiang qian kan 向前看" (Nach vorne schauen), der 1986 verfaßte "Wenge bowuguan 「文革」博物馆"mcmlxxiv (Museum für die 'Kulturrevolution'), "Ershi nian qian 二十年前" (Vor 20 Jahren) und "Xiang hou kan 向后看" (In die Zukunft schauen). Ba Jin habe seinen Zeitgenossen das Bild eines mutigen Mannes geliefert, der in der Neuzeit fortgefahren sei, gegen den Feudalismus zu kämpfen.mcmlxxv In Kritiken aus der VR Ch werden vor allem das "Ich"mcmlxxvi und die Bedeutung der Gefühle in diesen Essays hervorgehoben. 1949年以来的多次出国访问——他在访问中盛赞"中国的新生活"和"各族人民的友谊"——令他惊讶的是在"文化大革命"中被视为"罪证"和"毒草":"我作为'文坛恶霸'和'大老K'mcmxlvi被关进了'牛棚',在那里我经受了种种精神折磨和肉体侮辱,整整十年被剥夺了一切公民权利和出版自由。"mcmxlvii
Im April 1980 wurde Ba Jin Präsident des wiederbegründeten chinesischen PEN-Clubs. Als 1981 Mao Dunmcmlxxvii starb, wurde Ba Jin Präsident und Aushängeschild des chinesischen Schriftstellerverbandes. 1982 erhielt er als berühmtester lebender Schriftsteller den Dante-Preis in Italien.mcmlxxviii In der 'Kampagne gegen geistige Verschmutzung', die bis April 1984 dauerte, schwieg er, ihm wurde aber dennoch der Vorsitz des Schriftstellerverbandes in Shanghai entzogen. (zu übersetzen)
Ba Jins Essays zeichneten sich im Wesentlichen durch zwei Themen in zwei Schaffensphasen aus: In der Republikzeit bis zum Ausbruch der 'Kulturrevolution' rief er in seinen Texten zum Widerstand gegen feudalistische Denkstrukturen auf. Nach der 'Kulturrevolution' beschäftigte er sich überwiegend mit einer Bewältigung des Traumas eben dieser 'Kulturrevolution'. (zu übersetzen)
Die Essays der 1980er Jahre widmeten sich im Wesentlichen den Themen Autobiographisches, Literatur, Gesellschaft. Ba Jin begründet seine Themenschwerpunkte Antifeudalismus und 'Kulturrevolution' damit, daß er - wie oben erwähnt - vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben.mcmlxxix (zu übersetzen)
Bei einem erneuten Besuch in Hongkong im Juli 1997 stieß der Verf. auf den Nachfolgeband Erneute Gedanken,mcmlxxx der nun wieder in Shanghai erschien und zwar in einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren. Er enthält 49 Essays, darunter zahlreiche Vorworte, unter anderem zu den einzelnen Bänden seiner Ba Jin quanji 巴金 全集 (Gesamtausgabe Ba Jin). 1929年他未获学位便返回中国,定居上海,大量发表作品,其文章继续保持政治参与的态度。mdccclxxxviii当大多数中国知识分子在1930年已经在猜测资本主义在中国何时将过渡到共产主义时,巴金却在思考资本主义如何过渡到无政府主义。mdccclxxxix他有时会退隐长达九个月专心写作,然后四处旅行拜访朋友,朋友们往往负责出版他的作品。这种生活方式或许也是他直到四十岁才结婚的原因。mdcccxc
Thema: Autobiographisches (zu übersetzen)
Einen Themenbereich seiner Essays macht die Beschreibung seiner Erfahrungen im Laufe seines Autorlebens aus. Es ging ihm in seinen Essays um die Wahrheit und darum, ein Bekenntnismcmlxxxi abzulegen.mcmlxxxii Seine Essays seien "Erkundungen", der Inhalt wichtiger als die teils als "ungeschliffen" kritisierte Form. Er schreibe, um das Leiden und die Entmenschlichung während der 'Kulturrevolution' zu analysieren. In seiner Analyse kommt er zu dem Schluß, daß man nicht alles der 'Viererbande' anlasten könne.mcmlxxxiii Seine Bekenntnisse sind schonungslos bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung,mcmlxxxiv wie etwa, wenn er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt,mcmlxxxv was ihn bis in die Träume verfolge.mcmlxxxvi (zu übersetzen)
Ba Jin sieht sich in seinem Schaffen beeinflußt durch die Gedanken des Anarchismus, aber auch der Aufklärung,mcmlxxxvii der Gleichberechtigung und des Fortschritts.mcmlxxxviii Diese Vorstellungen hatten ihn schon während seiner Zeit in Frankreich beschäftigt. Weiter sieht er sich durch russische und japanische Autoren sowie durch Dickens und Lu Xun geprägt. Das Schreibverbot während der 'Kulturrevolution' habe ihn nachher umso mehr zum Schreiben angespornt,mcmlxxxix selbst Krankheit habe ihn nicht vom Schreiben abhalten können,mcmxc bisweilen sei sein Schreiben ein "Wettlauf mit dem Tod".mcmxci Das Prädikat des "komplizierten Denkers", mit dem in den 1980er Jahren oppositionelle Autoren etikettiert wurden, trägt Ba Jin mit Stolz.mcmxcii (zu übersetzen)
Im folgenden werden die autobiographischen Essays unter den Gedanken einzeln vorgestellt: (zu übersetzen)
Das in deutscher Übersetzung vorliegende Vorwort "Zum ersten Band der 'Gedanken'", das auf den 11. August 1979 datiert ist, erklärt die Motivation für Ba Jin, seine Gedanken niederzuschreiben. Dies sei, wie oben erläutert, ein Nebenprodukt seiner Übersetzung der Essays von Alexandr Herzen: "Ich möchte den Lesern die Wahrheit sagen. Die Gedanken sind ein freiwillig verfaßtes 'Bekenntnis'".mcmxciii (zu übersetzen)
Im auf den 26. Oktober 1980 datierten Vorwort "Zum Band 'Erkundungen"mcmxciv erklärt Ba Jin, der Titel des Bandes treffe auf alle darin enthaltenen Essays zu, auch wenn nur einzelne in der Überschrift so bezeichnet seien. Kritik an seinem "ungeschliffenen" Stil weist er zurück: "Ich habe auch nie daran gedacht, mich gefällig und schmuck zu präsentieren, und noch weniger ist es mir in den Sinn gekommen, hübsche Geschichtchen zur Unterhaltung zu liefern. Wie ich früher schon betont habe, trieben mich die Leiden derart vieler Menschen und mein eigenes Unglück zum Schreiben, so daß ich seither nie mehr damit aufhören konnte."mcmxcv Ba Jin will eine Bilanz der "zehnjährigen Katastrophe " ziehen.mcmxcvi Er fragt "Wodurch haben sich Menschen in "Monster" verwandelt?"mcmxcvii und gelangt zu der Erkenntnis: "Wir können nicht alles der 'Viererbande' anlasten".mcmxcviii (zu übersetzen)
In Gedanke 77, dem "Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'"mcmxcix urteilt Ba Jin über die 'Kulturrevolution': "allesamt sind wir nur mit knapper Not dem Tod entronnen."mm Er setzt sich das Ziel, nach seiner Selbstbezichtigung in tiefere Schichten der Ursachen der 'Kulturrevolution' vorzustoßen.mmi Ähnlich äußert er sich im "Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'",mmii das kurz nach Ende der 'Kulturrevolution' im Dezember 1978 geschrieben wurde. (zu übersetzen)
Beim Essay "Fünfzig Jahre mit der Literatur"mmiii handelt es sich um die autobiographische Schilderung seines Widerstands gegen die Unterdrückung im Feudalismus. Er berichtet darin über seine Sympathie mit den zum Tode verurteilten italienischen 'anarchistischen' Arbeitern Sacco und Vanzetti, letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Dies bildete einen Teil des biographischen Hintergrunds des Romans Zerstörung, der 1929 in vier Folgen von Ye Shengtao in der Monatsschrift Erzählungen veröffentlicht wurde. Als Lehrmeister bezeichnet Ba Jin in diesem Essay Rousseau, Zola, Hugo und Romain Rolland sowie Herzen, Turgenjev*, Tolstoij, Gorkij, von denen er auch Romane und Erzählungen übersetzte. Weiter nennt er Dickens und einige japanische Autoren. "Mein chinesischer Lehrer war Lu Xun".mmiv Es folgen autobiographische Angaben. Einmal habe er sich ein Jahr eingeschlossen: "Meine Hand eilte unermüdlich über das Papier, als wollten viele, viele Menschen ihren Kummer durch sie ausschütten. […] Ich wurde zu einem schreibenden Instrument."mmv Ba Jin beschreibt seine Zeit des Schreibverbots in der 'Kulturrevolution' und bedauert, daß ihm die 'Kulturrevolution' ein Stück seines Lebens gestohlen habe. Als sie vorüber war, habe er zunächst ein Gefühl der Befreiung verspürt, doch dann sei ihm bewußt geworden, daß ihm mit 76 Jahren nur noch wenige Jahre zum Schreiben blieben.mmvi Jedes seiner Bücher sei ein Ruf nach Licht.mmvii Ba Jin vergleicht die Funktion des Schriftstellers in der Gesellschaft mit der des Herzens im menschlichen Körper. Er betrachtet alle fortschrittsfeindlichen Systeme als seinen Feind. (zu übersetzen)
Ba Jin versucht am 13. Juli [1980] das Etikett der "'Komplizierten Gedanken'"mmviii im gleichnamigen Gedanken 47, das in den 1980er Jahren oppositionellen Denkern und Dissidenten angeheftet wurde, auf sein Selbstverständnis umzudeuten. Ihm habe erstmals ein schlechter Autor "komplizierte Gedanken" nachgesagt, als er sich zu dessen Versuchen und dessen Scheitern als Autor nicht äußerte. Mit diesem Prädikat könne er gut leben. (zu übersetzen)
Im Gedanken 120, "Nochmals in Gedenken an Xiao Shan",mmix datiert auf den 21. Januar 1984, schreibt Ba Jin: "Nacht für Nacht, immer wieder höre ich aus der Urne ihr leises Rufen, ihr unterdrücktes Weinen." (zu übersetzen)
Im Gedanken 16, "Wiederbegegnung mit Paris"mmx berichtet Ba Jin, wie er nach 50 Jahren nach Paris zurückkehrte. Im auf den 22. Mai 1979 datierten Essay hält er seine Gedanken angesichts einer Statue seines 'Lehrmeisters' Rousseau fest, der gegen Ungleichheit und Unterdrückung gekämpft habe. (zu übersetzen)
Im Rahmen eines Japanbesuchs verwirklichte Ba Jin einen lange vergeblich angestrebten "Besuch in Hiroshima",mmxi den er im Gedanken 44 dokumentiert, der auf den 5. Juni 1980 datiert ist. Er habe in Japan viele Freunde, und er zeigt sich erschüttert angesichts des Unglücks des Atombombenabwurfs, aber ebenso erstaunt angesichts der 'Kräfte des Friedens', die auf Trümmern eine blühende Stadt aufgebaut hätten. Ba Jin vergleicht die 'Kulturrevolution' und den Atombombenabwurf in ihren Auswirkungen, ohne auf die Vergleichbarkeit oder Schuldfrage einzugehen. (zu übersetzen)
Im Gedanken 113, "Während meiner Krankheit (Teil 4)",mmxii der auf den 20. Dezember 1983 datiert ist, macht er sich Gedanken über seine Schreibversuche während Phasen, in denen er einen Beinbruch kurierte oder an Erscheinungen der Parkinsonschen Krankheit litt. (zu übersetzen)
Thema Literatur (zu übersetzen)
Ein weiteres Thema Ba Jins sind die Entwicklung der chinesischen Literatur und die Position des Schriftstellers. Er setzt sich ebenso für die Unabhängigkeitmmxiii des Autors wie für internationalen Austausch ein, etwa durch die Weltsprache Esperanto. Er setzt sich gegen Zensur ein,mmxiv führt das verfassungsmäßig garantierte Recht auf Freiheit der Kunst an und spricht sich gegen eine genauere und somit einschränkende Regelung durch ein Kunstgesetz aus.mmxv Weiter spricht er sich für eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen von Schriftstellern ausmmxvi und setzt seine Hoffnung auf die junge Schriftstellergeneration, die zwar manchmal über die Stränge schlage, aber deren Innovationsfunktion notwendig sei.mmxvii (zu übersetzen)
Die Literatur habe Macht, Menschen zu helfen, die sich an sie erinnerten, auch wenn sie nicht lesen durften (wie in der 'Kulturrevolution') oder konnten (wie bei Krankheit). Ba Jin schließt sich dem stalinistischen Verständnis des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der Seele" an.mmxviii Für ihn ist die bewußtseinsverändernde Funktion der Literatur wichtiger als die propagandistische oder pädagogische.mmxix Literatur habe weder Kritik noch Instanzen zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen.mmxx Seine Trilogie Reißende Strömung sei bei der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden und habe daher seine Wirkung trotz der 'kulturrevolutionären' Selbstkritik des Autors entfalten können.mmxxi Man solle mehr westliche Literatur lesen.mmxxii (zu übersetzen)
Diese Erkenntnisse zum Thema Literatur werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt: (zu übersetzen)
Im Gedanken 42, dem Essay "Seidenraupen",mmxxiii appelliert Ba Jin am 28. April 1980 gegen das Schreiben für andere, das in China im Beruf des Schreibers Tradition hatte. Er vergleicht seine Entschlossenheit zu schreiben mit dem Willen der Seidenraupe, ihren Faden zu spinnen. (zu übersetzen)
Im auf den 15. Mai 1980 datierten "Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'"mmxxiv äußert sich Ba Jin zustimmend zu dem Gedanken, sein Schreiben sei ein Wettlauf mit dem Tod. (zu übersetzen)
Gedanke 94 ist "Ein Vorwort",mmxxv datiert auf den 24. September und 4. Oktober 1982. Ba Jin wirbt für Esperanto, das er selbst einmal beherrschte. Er spricht sich gegen eine eigenhändig gekürzte Fassung seines Romans Die Familie aus, die unter Druck zustande gekommen sei.mmxxvi (zu übersetzen)
"Meine 'Schatzkammer'"mmxxvii lautet der Titel von Gedanke 108, der auf den 20. November 1983 datiert ist. Darin begreift Ba Jin während einer Krankheit seine Erinnerung an Werke, die er gelesen hat, als "Schatzkammer", da er sich an sie auch in Augenblicken erinnern habe können, in denen er keine Möglichkeit zu lesen hatte. So etwa, als ihm während der 'Kulturrevolution' Bücher vorenthalten wurden. Auch in diesem Essay übernimmt Ba Jin Stalins Formel des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der menschlichen Seele". (zu übersetzen)
Im Gedanken 9, "Die Funktionen von Literatur",mmxxviii der auf den 27. Januar 1979 datiert ist, weist Ba Jin neben der propagandistischen und pädagogischen Funktion von Literatur vor allem auf die bewußtseinsverändernde Funktion hin, wenn man über einen langen Zeitraum hinweg lese. Er selbst lese Bücher aller Couleur, insbesondere viel ausländische Literatur. Er erklärt, daß er vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben. Stattdessen könne er besser über etwas schreiben, mit dem er sich auskenne, wie z.B. mit dem Leiden während der 'Kulturrevolution'. (zu übersetzen)
Im Essay "Ein Archiv für zeitgenössische Literatur",mmxxix Gedanke 64, datiert auf den 4. April 1981, erinnert er sich an die 'Kulturrevolution', während der er selbst an die Propaganda geglaubt und sich zum Ziel gesetzt habe, sich "allen Wissens zu entledigen": mmxxx "Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten."mmxxxi Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das vor allem auch die Werke der Autoren der '4.-Mai-Bewegung' dokumentieren solle.mmxxxii (zu übersetzen)
Im Gedanken 37 "Erkundung",mmxxxiii der auf den 9. Februar 1980 datiert ist, übt Ba Jin unterschwellige Kritik an der Tagespolitik, indem er darauf drängt, neue Ideen zu entwickeln und Erkundungenmmxxxiv anzustellen, damit man etwas verändern könne. Er erinnert sich an seine Kindheit, als er mit vier oder fünf Jahren die Etikette seiner Magistratenfamilie verabscheute und lieber mit Menschen aus der 'Unterschicht' verkehrte. Der Drang nach Veränderung sei auch seine Schreibmotivation. Er sei in der Kulturrevolution beinahe zum Roboter geworden, doch er lebe und werde weiter 'erkunden'. (zu übersetzen)
Im philosophierenden Gedanken 38 "Weitere Gedanken über das Erkunden",mmxxxv datiert auf den 25. Februar 1980, stellt sich Ba Jin der Frage, wie man ein guter Mensch sein könne. Fleißiges Lesen bilde den Leser und mache ihn nicht mehr so leicht durch einzelne Werke beeinflußbar. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver. (zu übersetzen)
Gegen den Einfluß von sogenannten 'Instanzen' auf Literatur spricht sich Ba Jin im Gedanken 40 "Nochmals Erkundungen"mmxxxvi aus, der auf den 29. Februar 1980 datiert ist, da der Autor seine Literatur letztlich allein zu verantworten habe. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß die Qualität seiner Literatur abnehme, sobald er im Blick auf jemand anderen schreibe. (zu übersetzen)
"Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung"mmxxxvii ist der Titel eines Essays, der zwischen November 1979 und Februar 1980 entstanden sein muß. Ba Jin denkt darin über die Frage des Wirkungsgrades von Literatur nach und fordert bessere Arbeitsbedingungen für Intellektuelle. (zu übersetzen)
Im Gedanken 45 "Bevormundung und Propaganda"mmxxxviii äußert sich Ba Jin am 11. Juli 1980 in Bezug auf Literatur, diese habe Kritik nicht zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen. Propaganda wirke nicht überzeugend, überzeugend sei nur, was ein Mensch von Innen heraus annehme. Ba Jin setzt sich für "kompliziertes", also nicht-linientreues Denken und für die Koexistenz unterschiedlicher Meinungen in der Literatur ein. (zu übersetzen)
Im Gedanken 3 "Mehr westliche Literatur veröffentlichen?"mmxxxix kritisiert Ba Jin die 'Viererbande' mit gewagten Vergleichen: "Als gelehrige Schüler des Ersten Kaisers Qin Shihuang und Hitlers veranstalteten sie sogar Bücherverbrennungen."mmxl Er spricht sich für mehr Übersetzungen aus westlicher Literatur aus. Der Essay ist auf den 2. Januar 1979 datiert. (zu übersetzen)
Im am 16. Januar 1979 entstandenen Gedanken 5 "In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan"mmxli erinnert er sich in gefühlsbetonter Schreibweise an über 30 Jahre Eheleben mit seiner Gattin Xiao Shan (eigentlich Chen Yunzhen), die 1973 an Krebs starb. Er fühlt sich für ihren Tod verantwortlich, da ihr als Ehefrau von Ba Jin lange ärztliche Behandlung verweigert worden sei. Als sie ihren Mann einmal beschützen wollte, sei sie zuvor von den Roten Garden mit bronzebesetzten Lederriemen geschlagen worden.mmxlii Sie mußte auch morgens die Straße ihres Viertels fegen. Die mangelhafte ärztliche Behandlung schreibt er jedoch wenig später im Esssaymmxliii der allgemeinen Lage zu. Weiter beschreibt er die letzten Tage und Stunden seiner Frau. Die unvergeßlichste Zeit sei die der 'Kulturrevolution' gewesen, die großes Leid, aber auch sehr erfreuliche Ereignisse gebracht habe. In oberflächlich sehr sanfter Sprache drückt er tiefe Gefühle für seine verstorbene Frau aus. (zu übersetzen)
Gegenüber einer ausländischen Schriftstellerin schilderte Ba Jin in Gedanke 95 "Ein Antwortbrief"mmxliv vom 26. Oktober 1982 die großen Liberalisierungen in der Literaturszene in China zwischen 1975 und 1982. Die schöne Form scheint hier eine Priorität gegenüber dem Inhalt zu haben. (zu übersetzen)
In Gedanken 55 "Genosse Zhao Dan"mmxlv lobt Ba Jin den ihm persönlich bekannten Schauspieler Zhao Dan, der am 8. Oktober 1980, kurz vor seinem Krebstod am 10. Oktober in der Volkszeitung einen Artikel veröffentlichte, der den Führungsanspruch der KP in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte. Kampfkritiksitzungen hätten schon 1964 begonnen, weshalb der Beginn der 'Kulturrevolution' nicht genau einzugrenzen sei. Der Essay wurde am Tag nach dem Tod des Schauspielers begonnen und am 13. Oktober 1980 abgeschlossen. (zu übersetzen)
Im Gedanken 27 "Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?",mmxlvi datiert auf den 5. August 1979, erklärt Ba Jin, das in der Verfassung garantierte Recht auf freie künstlerische Betätigung werde in der Realität durch Repressionen außer Kraft gesetzt. Wenn Künstler den tatsächlich freien Rahmen der Kunst im Rahmen der ideologischen Vorgaben gesetzlich garantieren wollten, empfindet Ba Jin das als Rückschritt gegenüber dem Verfassungsrecht. Zudem sei ein solches Gesetz auch nicht praktikabel, da sich die Vorgaben der Politik an die Kunst so schnell änderten wie die Politik an sich: "Als während der 'Kulturrevolution' jemand geäußert hatte, künstlerische Arbeit sei gefährlich, kam prompt eine Zeit, in der alle 'die Theorie, daß künstlerische Arbeit gefährlich sei', kritisieren mußten.".mmxlvii (zu übersetzen)
Im Gedanken 54 "Noch einmal über kleine Betrüger",mmxlviii datiert auf den 9. Oktober 1980, wendet sich Ba Jin gegen Privilegiendenken, das kleine Betrügereien erst möglich mache. (zu übersetzen)
In Gedanke 61 "Wahrheit",mmxlix der auf den 29. Januar 1981 datiert ist, beschäftigt sich Ba Jin noch einmal mit kleinen Betrügereien, mit denen Privilegien erstritten wurden. Es handelt sich um einen Bericht von Alltagsschwindeleien, etwa eines Freundes, der angab, an seiner Wiederverheiratung teilgenommen zu haben, die aber tatsächlich gar nicht stattgefunden hatte. (zu übersetzen)
Gedanke 28 "Das werden wir nie vergessen",mml datiert auf den 6. August 1979, ist ein Appell, nach vorne zu schauen, aber die elf Jahre der 'Kulturrevolution' nicht zu vergessen und auch die 'Narbenliteratur' nicht zu kritisieren. Ba Jin bekennt sich zu Patriotismus. (zu übersetzen)
Gedanke 58 "Die Schriftsteller",mmli datiert auf den 17. Oktober 1980, ist ein Plädoyer für die jungen Schriftsteller, auch wenn sie sich nicht höflich benähmen und Schriftsteller der älteren Generation wie ihn nicht respektierten. (zu übersetzen)
Die Rede "Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede des chinesischen Schriftstellerverbandes)",mmlii datiert auf den 17. und 22. Dezember 1981, enthält Lob für die junge Schriftstellergeneration. Ba Jin drückt hierin seine Freude über die freie Entfaltung der Literatur seit dem Ende der 'Kulturrevolution' aus. Er wiederholt frühere Äußerungen wie die Forderung nach Schaffung eines Archivs für moderne chinesische Literatur. (zu übersetzen)
Besonderes Augenmerk verdient sein Verhältnis zu den jungen Schriftstellern. Die Wirksamkeit von Essays hänge wesentlich von der Rezeptionshaltung der Leser ab. Ba Jin besitzt, wie Wang Meng eine Generation später, bei den Nachwuchsschriftstellern Autorität, allerdings mit einer anderen Grundhaltung. Im November 1980 erklärt er während der Angriffe gegen die Modernistenmmliii: (zu übersetzen)
In ihren Augen bin ich auch nicht viel mehr als ein komischer alter Kauz. Das ist die neue Generation von Autoren, die erhobenen Hauptes den Weg in die Literatur einschlagen, um den Platz, der ihnen zusteht, einzunehmen. Sie sind offen, schlicht und ehrlich, frei von hierarchischem Denken und zur Unterwürfigkeit nicht in der Lage. Und sie verlangen von niemandem, daß er ihre Entwicklung fördere - das hat das Leben schon selbst besorgt. Es mag Leute geben, die sie unhöflich finden und sich an der Vehemenz stören, mit der sie hereinbrechen… aber ehrlich gesagt, mir gefallen sie.mmliv (zu übersetzen)
Thema: Gesellschaft (zu übersetzen)
Ba Jin habe nach eigener Aussage während der 'Kulturrevolution' selbst an die Propaganda geglaubt, wie er sagt: "Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten." Er fordert, wie erwähnt, ein Archiv für die Literatur der '4.-Mai-Bewegung'.mmlv Seine Schreibmotivation sei die Veränderung; auch in der Gesellschaft müßten ständig neue Ideen entwickelt werden. Während des Feudalismus habe er bereits die fehlende Legitimation für die hierarchische Gruppenstruktur der Gesellschaft verurteilt.mmlvi Er empfiehlt fleißiges Lesen als Rezept gegen Beeinflussung. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver.mmlvii (zu übersetzen)
Schwach wirkt Ba Jins konservative Argumentation gegen die Zeichen des 'moralischen Verfalls' der Gesellschaft, z.B. seine Kritik am Phänomen der Geldheirat.mmlviii Ba Jin kritisiert Privilegiendenken anhand einiger Beispiele, in denen dies zu kleinen Betrügereien genutzt wurde.mmlix Nach dem Ende der 'Kulturrevolution' müsse man nun nach vorne schauen.mmlx Er trauert über Kulturschändungen während der 'Kulturrevolution'mmlxi und spricht sich gegen die Abschaffung, Vereinfachung oder Reglementierung der Schriftzeichen aus.mmlxii Weiter setzt er sich gegen autoritäre Erziehung, Selbstkritik bei Schülern, das Prüfungswesen und mechanisches Eintrichtern aus.mmlxiii Den Feudalismus sieht Ba Jin in neuen Erscheinungen, etwa im Kult um die 'Viererbande'.mmlxiv Zwischen 1975 und 1982 hätten große Liberalisierungen in der Literaturszene in China stattgefunden.mmlxv (zu übersetzen)
So wie Ba Jin den Schauspieler Zhao Dan lobt, der zwei Tage vor seinem Krebstod in einem Artikel in der Volkszeitung den Führungsanspruch der Kommunistischen Partei in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte (siehe S. 443),mmlxvi so nimmt auch er in seiner Spätphase kein Blatt mehr vor den Mund (siehe S. 437). Während er bei den Kampfkritiksitzungen der 'Kulturrevolution' noch opportunistisch dachte, verzeiht er im nachhinein seinen Anklägern und freut sich, wieder ein "unabhängiger Denker" geworden zu sein.mmlxvii Ba Jin berichtet, er habe vergeblich versucht, während der 'Kulturrevolution' Tagebuch zu schreiben.mmlxviii 1965 habe er unter Druck einen Kollegen öffentlich angreifen müssen. Derjenige, der ihn unter Druck gesetzt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich wenig später umbrachte.mmlxix Die Kritik an seinem Einsatz für "unabhängiges Denken" (1956) und "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" (1962) habe ihn fast in den Selbstmord getrieben.mmlxx Ba Jin philosophiert über die Wahrheit: Niemand habe während der 'Kulturrevolution' an die Propaganda geglaubt, am wenigsten die Ankläger oder ihre Zuhörer.mmlxxi Für die Unmenschlichkeit der 'Kulturrevolution' fand Ba Jin Bilder: Menschen hätten sich in "Monster" verwandelt, in seinen Träumen verwandelten sich seine Peiniger in "Bestien" und "fraßen Menschen".mmlxxii (zu übersetzen)
Diese Erkenntnisse zum Thema Gesellschaft werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt: (zu übersetzen)
Der Gedanke 119,mmlxxiii datiert auf den 9. Februar 1984, beschäftigt sich mit dem Thema "Geldheirat": Während in den 1920er bis 1950er Jahren in antifeudalistischer Tradition Hochzeiten möglichst einfach begangen wurden, berichtet Ba Jin von einem Wiederaufleben feudaler Sitten. Der Schreibanlaß war die Mitteilung seiner Nichte, daß sie für die Hochzeit ihres Sohnes einen hohen Geldbetrag anspare. Nicht sehr überzeugende Schilderung anhand eines Einzelfalls, in dem jemand, nachdem er zu Geld gekommen war, wegen Korruption verurteilt wurde. Ba Jin stellt verallgemeinernd einen Kausalzusammenhang her: Dies sei ein "Resultat der Geldheirat". (zu übersetzen)
In Gedanke 106 "Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou",mmlxxiv datiert auf den 19. Oktober 1983, schildert Ba Jin, wie er 1983 wie beinahe jedes Jahr an den Westsee fuhr. Er berichtet in diesem Essay über dessen wachsende Schönheit durch die Anlage neuer Gärten und die zunehmende touristische Erschließung und drückt sein Bedauern darüber aus, daß während der 'Kulturrevolution', die in einer Höhle dort vorhandenen Buddha-Statuen abgeschlagen wurden. Ba Jin bedauert ebenfalls seine altersbedingte Unbeweglichkeit. (zu übersetzen)
In Gedanke 98 "Über Schriftreform",mmlxxv datiert auf den 9. Juli 1983, spricht sich Ba Jin gegen die Überlegungen aus, die Schriftzeichen abzuschaffen. Er plädiert für eine langsame, geringe Vereinfachung. Sogar die bereits durchgeführte Schriftreform kritisiert er dahingehend, daß sie die Verständigung zwischen Festländern und anderen Chinesen erschwere. "[…] jede Sprache, sofern es sich nicht um Sprache und Schrift eines untergegangenen Volkes handelt, entwickelt sich immer vielfältiger und reicher, um das komplizierte Denken des Menschen exakter und schöner ausdrücken zu können."mmlxxvi Ba Jin bezieht sich hier auf einen zuvor geschriebenen Essay. (zu übersetzen)
In Gedanke 75 "Die kleine Duanduan",mmlxxvii datiert auf den 20. Januar 1982, äußert sich Ba Jin aufgrund der Erfahrungen in seiner Familie zur Erziehung seiner Enkelin Duanduan. Er kritisiert das Schelten und mechanische Eintrichtern und fordert, man solle sich auf den eigenen Kopf verlassen. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß er etwas nur wirklich gelernt habe, wenn er es verstanden habe. Er kritisiert Prüfungen; noch mit 60 habe er welche absolvieren müssen. Ihm fällt die Parallele der Selbstkritiken auf, die er während der 'Kulturrevolution' und die seine Enkelin in der Gegenwart schreiben mußten. Der Grund für diese Bestrafung der Enkelin war, daß sie bei einer Freundin spielen war, statt wie angegeben in der Schule. (zu übersetzen)
In Gedanke 84 "Selbstzergliederung",mmlxxviii der am 24. April 1982 entstand, als Ba Jin krank in Hangzhou lag, berichtet er von seinen Erfahrungen bei den Kampfkritiksitzungen. Im Rückblick verzeiht er seinen Anklägern und freut sich darüber, wieder zu einem "unabhängigen Denken"mmlxxix gefunden zu haben. Anlaß für diesen Essay sei ein früherer Essay gewesen, in dem er von einer Kritiksitzung Oktober 1967 im Shanghaier Zirkus sprach. (zu übersetzen)
In Gedanke 111 "Mein Tagebuch",mmlxxx datiert auf den 2. Januar 1984, beschreibt Ba Jin ein Tagebuch der 'Kulturrevolution' von Yang Mo, die unter anderem die Kampfkritiksitzungen, die Quälerei und Schläge für Lao She beschrieb, der danach unter ungeklärten Umständen starb. Anläßlich dieses Tagebuchs erinnert sich Ba Jin, daß auch er während der 'Kulturrevolution' mehrmals Tagebücher begonnen habe, diese aber stets nach einiger Zeit vernichtet worden seien, bis er das Tagebuchschreiben aufgegeben habe. (zu übersetzen)
Seine erzwungene Selbstkritik etwa an der Trilogie Reißende Strömung während der 'Kulturrevolution' habe nichts an der Wirkung seiner Bücher geändert. Zu dieser Einsicht gelangt Ba Jin in Gedanke 115 "Eine gründliche Lehre",mmlxxxi datiert auf den 17. Januar 1984. Den Grund dafür sieht er darin, daß die Bücher mit der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden seien. (zu übersetzen)
In "Literatur auf Befehl",mmlxxxii datiert auf den 24. Januar 1979, gibt Ba Jin zu, 1965 unter Druck eine negative Kritik des Films Stadt ohne Nacht verfaßt zu haben, in der die sozialistische Umgestaltung der Shanghaier Textilindustrie dokumentiert wird. Ye Yiqun, der ihn dazu veranlaßt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich später, wie oben erwähnt, noch während der 'Kulturrevolution' umgebracht habe. (zu übersetzen)
Die Kritik an seinen Gedanken weist Ba Jin in Gedanke 49 "Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen",mmlxxxiii datiert auf den 2. Oktober 1980, zurück. Die Wahrheit darin werde auch Kritik nicht kleinkriegen. Ba Jin findet anklagende Worte für Opportunisten, er kritisiert die unkritische Übernahme von Kritik etwa an Antonionis Film Chinammlxxxiv auch in der italienischen linken Presse. Ihm seien die wenigen Male, als er die Wahrheit sagte, etwa in seinem genannten Essay von 1956 und seiner Rede 1962, angelastet worden. Dadurch habe er Suizidgedanken gehegt.mmlxxxv "Zuerst machte ich mir etwas vor, um mich umzuerziehen, dann log ich, um mich selbst zu schützen."mmlxxxvi (zu übersetzen)
Im Gedanken 79 "Zum dritten Mal über die Wahrheit",mmlxxxvii datiert auf den 12. März 1982, denkt Ba Jin anläßlich von Shen Rongs Roman Zhenzhen jiajia 真真假假 (Halb wahr, halb unwahr)mmlxxxviii über die Angewohnheit nach, auf Versammlungen nur leeres Gerede von sich zu geben und unabhängiges Denken außen vor zu lassen. Während der 'Kulturrevolution' hätten alle zum Selbstschutz und zum Schutz ihrer Familien gelogen. Ba Jin habe damals jedoch zeitweise noch an seine eigenen Lügen geglaubt. Nachdem er aber die Anschuldigungen gehört hatte, "wuchs mein Mut automatisch wieder. Ich begriff, daß selbst die Redner ihre eigenen Worte nicht glaubten, geschweige denn die Zuhörer."mmlxxxix 在随想第79篇"三谈真话"mmlxxxvii中,落款日期为1982年3月12日,巴金借谌容的小说《真真假假》mmlxxxviii反思了一种在会议上只说空话、将独立思考弃之不顾的习惯。"文化大革命"期间,所有人为了保护自己和家人而撒谎。但巴金当时一度还相信自己的谎言。然而当他听到那些指控之后,"我的勇气便自然而然地恢复了。我明白了,连演讲者自己都不相信自己的话,更何况听众。"mmlxxxix
In Gedanke 11 "Die Pfirsichstein-Farce",mmxc datiert auf den 12. Februar 1979, kritisiert Ba Jin den abergläubischen Kult der 'Viererbande' als "feudalistisch". (zu übersetzen)
Gedanke 114 "Meine Alpträume",mmxci datiert auf den 9. Januar 1984, berichtet, wie Ba Jin häufig schrie, während er Alpträume hatte. "Mein Kampf mit den Alpträumen endete […] immer mit Niederlagen".mmxcii Seine Peiniger während der 'Kulturrevolution' verwandelten sich in diesen Träumen in Bestien und "fraßen Menschen".mmxciii (zu übersetzen)
Im Vorwort "Fortsetzung der 'Gedanken'"mmxciv erklärt Ba Jin, die in dieser Sammlung aufgenommenen 150 Essays spiegelten Alltagsleben, Vorlieben, Entrüstung und Trauer gewöhnlicher Menschen wider. Er habe die Geschichte nachgezeichnet, aber auch seine Gefühle der Trauer und die Gedanken der Menschen. Er setze sich dafür ein, im Namen der Wahrheit ein Museum für die 'Kulturrevolution' zu errichten. (zu übersetzen)
Im Essay "Zehn Jahre - ein Traum"mmxcv berichtet Ba Jin von autobiographischen Erlebnissen während der "zehn Jahre Chaos" (gemeint ist die 'Kulturrevolution') und vom Änderungsprozeß der eigenen Gemütsverfassung. Er erklärt darin, daß ihm die zehn Jahre im nachhinein wie ein Alptraum erschienen seien. Das Schlimmste und am meisten zu Fürchtende sei das Quälen und die Versklavung des Geistes. Die Sprache dieses Essays ist feurig, Ba Jins Erregung ist zu spüren. In der schlimmsten Zeit sei er sehr entrüstet gewesen. Mit diesen Bekenntnissen bereut Ba Jin öffentlich seine Fehler. (zu übersetzen)
Form und Stil (zu übersetzen)
"Ich persönlich vertrete seit jeher die Ansicht, daß die Form zweitrangig ist, sie dient dem Inhalt",mmxcvi erklärt Ba Jin selbst. Sein Stilläßtsich mit folgenden Eigenschaften charakterisieren: (zu übersetzen)
- weitschweifig (zu übersetzen)
Anfangs, so bemerkt Ba Jin selbst, hätten sich in seinen Werken viele europäisierende Satzperioden gefunden,mmxcvii er schreibe aber nicht um der Unterhaltung willen. (zu übersetzen)
- fließend (zu übersetzen)
Ba Jin spricht in seinen Essays häufig davon, daß er von einem inneren Feuer zum Schreiben angetrieben werde und die Essays in einem Zug niederschreibe. Ba Jins Sprache ist auch wesentlich flüssiger und plaudernder als z.B. Lu Xuns. (zu übersetzen)
- bildhaft (zu übersetzen)
Im Gegensatz zu Lu Xun, der den direkten Vergleich oder die übertragbare Allegorie liebte, verwendet Ba Jin zuweilen lyrische Bilder, wie jenes von einer Versammlung mit leerem Geschwätz: "während einer Versammlung im Sitzungssaal kam es mir vor, als laufe die Zeit mit einem Seufzer draußen vor der Tür vorbei."mmxcviii (zu übersetzen)
- direkt (zu übersetzen)
Ba Jin drückt seine Gefühle direkt aus.mmxcix Die Besonderheit der Essays von Ba Jin liegt darin, daß er mit feuriger, geradeheraus formulierter Leidenschaft seine Eindrücke und Ansichten zur Gesellschaft und zu zwischenmenschlichen Gefühlen beschreibt. Den Leser mag vor allem Ba Jins vor nichts haltmachende Aufrichtigkeit bewegen.mmc (zu übersetzen)
Der Aufbau der Essays ähnelt sich häufig: Zunächst schildert Ba Jin eine Beobachtung oder ein Problem, bringt dann Beispiele und nimmt dazu Stellung, dann liefert er einen Kommentar und findet zum Schluß eines jeden Essays klare Worte, zumeist einen Appell. (zu übersetzen)
Gesellschaftspolitische Ansichten (zu übersetzen)
Ba Jins gesellschaftspolitische Ansichten lassen sich unter folgenden Stichworten zusammenfassen: (zu übersetzen)
- Patriot und Anarchie-Sympathisant (zu übersetzen)
Ba Jin war als junger Mann Sympathisant der anarchistischen Bewegung, sein Leben hindurch zudem stets Patriot.mmci Seine anarchistischen Ansichten waren gemäßigt: Im frühen Essay "Wu zhengfu zhuyi yu kongbu zhuyi 无政府主义与恐怖主 义"mmcii (Anarchismus und Terrorismus) spricht sich Ba Jin gegen Terrorismus aus. 二手文献也已对巴金的整体创作和个别方面进行了详尽的研究。奥尔加·朗(Olga Lang)1967年mdccclxi在其详细的传记研究中,将巴金的创作冲动追溯至他从专制的封建家庭中解放出来后所产生的无政府主义倾向,并——在论证西方影响之外——更多地关注了他的叙事作品。该书仅涉及1960年代以前的作品,鉴于其1967年的成书时间,可以理解她是从阶级立场出发进行论述的。高南森(Nathan Kao)1978年发表了一部关于巴金的专著。mdccclxii但迄今为止,尚无研究单独聚焦于巴金的散文创作。
- Glaube an gesellschaftspolitische Wirkung der Literatur (zu übersetzen)
Diesen Glauben mag ein Zitat erhellen: (zu übersetzen)
Was ich sagte, galt nicht viel, und um eine öffentliche Meinung herzustellen, fehlte mir der Propagandaapparat. Meine einzige Chance waren die Vor- und Geleitworte, Nachworte, Schlußbemerkungen, Worte zum Ausklang. …und ich ließ mir keine Gelegenheit entgehen, einem Buch noch etwas mit auf den Weg zu geben.mmciii (zu übersetzen)
- Unabhängiger Denker (zu übersetzen)
Ba Jin freute sich über die Kritik, daß seine Gedanken als "kompliziert" bezeichnet werden, obwohl dies im Sinne von "nicht linientreu" gemeint war.mmciv Er fordert zum "unabhängigen Denken" auf.mmcv (zu übersetzen)
- Antifeudalist (zu übersetzen)
Auch hier mag ein Zitat diese Haltung, die seine Essays bis zur Kulturrevolution bestimmte, genügen: (zu übersetzen)
Wer sind meine grüßten Feinde? Alle alten traditonellen Ansichten, alle unvernünftigen Systeme, die den gesellschaftlichen Fortschritt und die Entwicklung der Menschheit behindern, alle Mächte, die uns die Liebe zerstören. Ich habe seit jeher meine Position verteidigt und nie Kompromisse geschlossen.mmcvi (zu übersetzen)
- Universalist (zu übersetzen)
Ba Jin lernte 1924 Esperanto und war kurze Zeit Geschäftsführer der Esperanto-Vereinigung Shanghai.mmcvii Mit 16 Jahren veröffentlichte er in der in Chengdu erscheinenden Zeitschrift Banyue 半月 (Halber Monat) den Essay "Das Besondere an Esperanto". Sein Roman Die Familie wurde von Wei Yida in Esperanto übersetzt. 巴金1924年学习了世界语,并曾短暂担任上海世界语协会干事。mmcvii十六岁时,他在成都出版的杂志《半月》上发表了散文《世界语之特色》。他的小说《家》由韦毅达译成世界语。
- Selbstzensor nur unter Druck (zu übersetzen)
Ba Jin kürzte die erste Fassung der Familie auf Druck des Herausgebers und strich alles, was nicht der Propaganda dienlich war (wie das Füßebinden oder Spucken). Später sprach er sich gegen diese Fassung aus.mmcviii (zu übersetzen)
- Fürsprecher für Archiv (zu übersetzen)
Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, wie bei der Einzelbesprechung der Essays bereits erwähnt, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das tatsächlich 1985 in Peking eröffnet wurde.mmcix (zu übersetzen)
- Humanist (zu übersetzen)
Auch hier mag ein Zitat das Engagement Ba Jins erläutern: (zu übersetzen)
Lächerlich war, daß ich auch glaubte, die Menschenrechte seien eine Sache der Bourgeoisie und uns 'Rinderteufeln und Schlangengeistern' stünden sie nicht zu.mmcx (zu übersetzen)
- Pazifist (zu übersetzen)
Ein in seinen Essays immer wieder betontes Ideal ist der Friede.mmcxi (zu übersetzen)
Zusammenfassendläßtsich sagen, daß das Besondere an Ba Jin ist, daß er detailliert schildert, wie er vielfach zunächst Opfer des Systems war und erst später die notwendige Distanz zur Kritik gewann. Dies war einmal der Fall bei der Selbstzensur seines Romans Die Familie, bei der späteren Verleugnung des Romans, als dieser in der 'Kulturrevolution' verboten war, bis zur Einsicht, daß der Roman längst Zeitgeschichte geworden war, in den Herzen der Leser weiterlebte und jedes nachträgliche Verbot den Roman umso unvergeßlicher machte. Ein anderes Beispiel für seine gewandelte Einsicht war die Tatsache, daß Ba Jin zunächst an die Richtigkeit der gegen ihn erhobenen Vorwürfe glaubte und verzweifelt versuchte, sich zu bessern, bis er erkannte, daß die Vorwürfe immer absurder wurden und selbst diejenigen, die die Vorwürfe erhoben, nicht daran glaubten. Ba Jin hat verschiedene Ansätze unternommen, die Unabhängigkeit des Denkens und des Schriftstellers einzufordern und wurde stets später dafür angeklagt. Nach dem Trauma der 'Kulturrevolution' befreite sich Ba Jin endgültig aus der Umklammerung der ideologischen Bevormundung und schrieb fortan, sicherlich auch aus der Sicherheit des Hongkonger Verlags und mit der Autorität des alten, mahnenden Beobachters, unverblümt, was er dachte. Er formulierte so Einsichten (z.B., daß die 'Viererbande' aus mehreren Millionen Menschen bestanden hätte), die sicherlich viele wie er hatten, aber nicht auszusprechen wagten. (zu übersetzen)
Nach einem Exkurs zu einzelnen Essayisten wird der nächste der ausgewählten fünf chinesischen Essayisten der Gegenwart vorgestellt: Wang Zengqi. Er hielt die chinesische Tradition auch im Gegenwartsessay hoch. (zu übersetzen)
Lao She, Liu Baiyu, Qin Mu, Wei Wei, Wu Boxiao (zu übersetzen)
Die bekanntesten Essayisten der Zeit von 1949 bis 1966 waren nach Liu Xiqing 刘锡庆 der auch schon vor 1949 einflußreiche Lao She 老舍mmcxii (1899 - 1966) mit Yang hua 养花 (Blumen ziehen), Liu Baiyu 刘白羽mmcxiii (geb. 1916), der auf Platz 7 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 22 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), Qin Mu 秦牧mmcxiv und Yang Shuo (siehe folgender Abschnitt).mmcxv Weiterhin nennt er Wei Wei 魏巍mmcxvi (geb. 1920), der in den 1990er Jahren Reportagen verfaßt, sowie Wu Boxiao 吴伯萧mmcxvii (geb. 1906),mmcxviii der mit Feng Jicai auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ) 在随想第111篇"我的日记"mmlxxx中,落款日期为1984年1月2日,巴金描述了杨沫在"文化大革命"中写的一本日记,其中记录了批斗会上对老舍的折磨和殴打,老舍此后在不明情况下死去。借着这本日记,巴金回忆起自己在"文化大革命"期间也多次开始写日记,但总是过了一段时间就被销毁,直到他放弃了写日记。
Qin Mu erhielt 1984 für seine Essaysammlung Qin Mu sanwen xuan 秦牧散文 选 (Essaysammlung von Qin Mu) und Liu Baiyu für Fangcao ji 芳草集 (Duftende Gräser) jeweils den "Nationalpreis für Essaysammlungen".mmcxix 下文将介绍其中较为重要的几部散文集。
Zu Liu Baiyu 刘白羽 und Yang Shuo 杨朔 bemerkt Wang Meng 王蒙 im "Interview" 1994: 如果将这篇散文与1979年其他作品相比较,它符合批判"文化大革命"的总体趋势。然而,冰心等作家否定"文化大革命",王蒙以幽默方式加以消化,而巴金的散文则以其毫不留情和忏悔特质脱颖而出。
In der Vergangengheit gaben Yang Shuo 杨朔 und Liu Baiyu 刘白羽 häufig in ihren Essays ihren Gefühlen Ausdruck. Wenn solche Gefühle allerdings weiter zurückliegen, erscheinen sie manchmal auch sehr fiktiv. 老舍、刘白羽、秦牧、魏巍、吴伯萧
Von Partei, Soldaten, Helden und Natur - Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968) 关于刘白羽和杨朔,王蒙在1994年的"访谈"中指出:
Biographische Angaben und eine Beurteilung der Essays enthält das Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcxx In einer Prosa-Auswahl in englischer Übersetzung aus Pekingmmcxxi sind eine Biographiemmcxxii sowie eine englische Übersetzung der Texte "Rote Blätter auf dem Duftberg"mmcxxiii und "Ode an die Kamelie"mmcxxiv enthalten. Auf Chinesisch liegt die Sammlung Essays von Yang Shuommcxxv vor. 1993, in fünfter Auflage 1995, erschienen 39 Essays von Yang Shuo in der Essayauswahl von Yang Shuommcxxvi mit einem Vorwort der Herausgeber Xu Borong 徐柏容, Zhen Faqing 郑法清, die auf eine Auflagenhöhe von 27.000 Exemplare kam. 传记资料及散文评述载于《中国当代著名文学作品鉴赏辞典》。mmcxx北京出版的一部英译散文选集mmcxxi中收录了杨朔的传记mmcxxii以及"香山红叶"mmcxxiii和"茶花赋"mmcxxiv的英译。中文方面有《杨朔散文集》。mmcxxv 1993年初版、1995年出至第五版的《杨朔散文选》mmcxxvi收录39篇散文,由徐柏容、郑法清编选并作序,印数达27000册。
Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968), ursprünglich Yang Yujin 杨毓###, stammt aus Penglai 蓬莱, Provinz Shandong. Er kämpfte im Widerstandskrieg gegen Japan und erlangte Berühmtheit mit der Schilderung der Menschen in Yan'an: "Bomiergaoyuan de liumai 帕米尔高原的流脉" (Pamirs Adern). Er steht auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 30 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). 过去杨朔和刘白羽在散文中经常抒发感情。但这些感情如果年代较为久远,有时也显得颇为虚构。
1939 nahm Yang Shuo am Marsch der 8. Armee teil, wurde dann Aktivist und Propagandist, studierte 1943 an der Parteischule in Yan'an. Er erlernte die Schriftstellerei durch Selbststudiummmcxxvii und verfaßte zahlreiche Romane und Erzählungen, in denen häufig Soldaten vorkamen.mmcxxviii (zu übersetzen)
Nach 1955 wechselte er von der Gattung der Kurzgeschichte zu der künstlerischer Essays.mmcxxix (zu übersetzen)
Verschiedene Quellen aus der Volksrepublik loben durchgängig seine propagandistischen Essays und Erzählungen. Erwähnenswert sind dagegen zumindest ebenso seine Natur- und Gefühlsbeschreibungen im "Xiangshan hongye 香山红叶" (Die roten Blätter auf dem Duftberg, 1956) und das Beispiel für eine gelungene, gefühlsbetonte Naturbeschreibung "Chahua fu 茶花赋"mmcxxx (Loblied auf die Kamelie, 1961), die in der Biographie Yang Shuos unter zwölf Werken nicht erwähnt werden.mmcxxxi Im Essay über die roten Blätter steht die Farbe "rot" einmal nicht für die Ideologie, sondern ist explizit ein Naturphänomen und wird bewußt mit einem freundlichen alten Mann assoziiert, der eine Gruppe von Leuten behende den Duftberg hinaufführt. 中华人民共和国的各类资料一致赞扬他的宣传性散文和叙事作品。然而,同样值得关注的至少还有他的自然和情感描写,如"香山红叶"(1956年)以及"茶花赋"mmcxxx(1961年),后者是一篇成功的、充满感情的自然描写的范例,但在杨朔传记所列十二部作品中却未被提及。mmcxxxi在关于红叶的散文中,"红"色这一次并非象征意识形态,而是明确作为自然现象,并被有意地与一位友善的老人联系在一起——他敏捷地带领一群人攀登香山。
Nach seiner ersten Erzählung "Pamirs Adern" schrieb er hauptsächlich Essays, davon waren die wichtigsten: "Wangu qingchun 万古青春" (Ewige Jugend),mmcxxxii "Yazhou richu 亚洲日出" (Asiatischer Sonnenaufgang), "Hai shi 海市" (Der Küstenmarkt), "Dongfeng di yi zhi 东风第一枝" (Der erste Blütenzweig im Ostwind)mmcxxxiii und "Shengming quan 生命泉" (Lebensquelle). Seine wichtigste Essaysammlung ist Yang Shuo sanwen ji 杨 朔散文集 (Essays von Yang Shuo).mmcxxxiv 巴金在长达六十余年的时间里——其间因"文化大革命"中断了十年——共出版了39部散文集。他的散文创作可分为"1927—1949年"、"1949—1977年"和"1978年以后"三个阶段。mdccclxviii
Yang Shuos Essays hatten vor allem in den 1950er und 1960er Jahren große Wirkung: Mittel- und Hochschüler wurden dazu angehalten, seine Schreibweise nachzuahmen.mmcxxxv Yang Shuo schrieb seine meisten Essays um 1960.mmcxxxvi Bing Xin bezeichnete die Sprache seiner Essays als "klar wie Wasser".mmcxxxvii Im Essay "Honig von Litschipflaumen",mmcxxxviii datiert auf 1960, beschrieb Yang die eigene gewandelte Einstellung zu Honigbienen und zum Wohlgeschmack des Honigs. (zu übersetzen)
In Kritik aus der VR Ch wird der poetische Charakter der Essays hervorgehoben, Yang Shuo habe in affirmativer Form Helden und Natur beschrieben.mmcxxxix "Mit seiner Kombination von Poesie und Essayistik hat er den ästhetischen Wert der Essays erhöht." Aber es wird auch Kritik geübt: "Einen wahren Schwachpunkt haben die Essays von Yang Shuo in folgendem: Sie sind nicht offen genug, danyuan 淡远 (fade und realitätsfern), da sie keine politische Waffe sind, die Struktur scheint von einem Gefühl der blinden Zustimmung bestimmt, die Sprache ist ein wenig gekünstelt."mmcxl 在中华人民共和国的批评中,散文的诗意特征受到突出强调:杨朔以肯定的笔调描写英雄与自然。mmcxxxix"他将诗歌与散文相结合,提升了散文的审美价值。"但也有批评之声:"杨朔散文真正的弱点在于:不够开放,淡远(平淡而脱离现实),因为它们不是政治武器,结构似乎出于一种盲目附和的情绪,语言略显造作。"mmcxl
Zhou Erxia, Bo Yang, Cao Jinghua, Zhou Libo, Huang Zongying (zu übersetzen)
Das Lexikon des chinesischen Essaysmmcxli widmet neben den obengenannten Vertretern noch Zhou Erxia 周而夏mmcxlii (geb. 1914) und Bo Yang 柏杨mmcxliii (geb. 1920) einen ausführlichen Beitrag. Zhu Jinshun 朱金顺 nennt zudem noch die nicht im Lexikon des chinesischen Essays aufgeführten Cao Jinghua 曹靖华, Zhou Libo 周立波 und Huang Zongying 黄宗英.mmcxliv 周而夏、柏杨、曹靖华、周立波、黄宗英
Grundsätzlich sei hier noch einmal darauf hingewiesen, daß bei der dieser Studie zugrundeliegenden Auswahl der bekanntesten Essayisten aus dem Zeitraum seit 1966 auch Einschätzungen aus der VR Ch zugrundeliegen,mmcxlv die durch Auswertung des Lexikons des chinesischen Essays ergänzt und mit aktuellen Literaturangaben von Büchern bereichert wurden, die Mitte 1994 in der Volksrepublik in den Buchhandlungen zugänglich waren und auf eine bis heute bestehende Präsenz der Autoren hinweisen. Es werden nur Essayisten berücksichtigt, die in der Rangliste der Statistischen Auswertung (siehe oben) in den oberen Plätzen zu finden sind. (zu übersetzen)
Sun Li, Yang Jiang, Chen Baichen (zu übersetzen)
Sun Li 孙犁 schrieb mehr als zehn Bände Sun Li sanwen xuan 孙犁散文选 (Sun Lis Essays. Eine Auswahl).mmcxlvi Er steht auf Platz fünf der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 17 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Stellvertretend sei hier der Essay "Eine Zeitungsgeschichte",mmcxlvii datiert auf den 9. Februar 1982, erwähnt: Es ist ein Bericht über das einfache Landleben und die Schwierigkeiten, dort eine Zeitung zu abonnieren. Vor dem Hintergrund der mangelnden Bildung der Landbevölkerung wird das "Wissen" in Form der Zeitung personifiziert und glorifiziert. Sun Li wird zur 'Hehuajian pai 荷花淀派' (Lotosbucht-Schule) gerechnet. Von ihm liegen vor allem aus den 1980er Jahren interessante Essays vor. 在散文"朋友"中,他描述了这样一种观察:朋友之间存在着一种友爱的情感纽带。即使在忧虑的年代,真正的朋友也能给予同情和尊重。失去朋友就像失去半条命。他呼吁读者去找到真正的朋友。巴金感叹在当时的社会现实中缺少爱和理解。mcmv
Die Essayistin Yang Jiang 杨绛 (Yang Litang 杨李唐, geb. 1911), Ehefrau von Qian Zhongshu, wird mit Ganxiao liu ji 干校六记mmcxlviii (Sechs Berichten von der Kaderschule) 1981 ebenfalls von Stimmen aus der VR Ch hervorgehoben. Darin berichtet sie von ihrem Leben auf der Kaderschule und von der Zeit der Literaturreform. Diese Sammlung wurde ins Englische, Französische und Japanische übersetzt.mmcxlix In deutscher Übersetzung liegt ihr Roman Xi zao 洗澡mmcl (Sich Waschen) vor. 散文家杨绛(杨李唐,生于1911年),钱锺书之妻,以1981年出版的《干校六记》mmcxlviii同样受到中华人民共和国方面的推崇。她在书中讲述了自己在干校的生活以及文学改革时期的经历。该散文集已被译成英文、法文和日文。mmcxlix她的小说《洗澡》mmcl已有德译本。
Weiter wird Chen Baichen 陈白尘 von Wissenschaftlern aus der VR China genannt. Seine bedeutendste Essaysammlung war Yunmeng duanyi 云梦断忆 (Fragmentarische Erinnerungen an den Wolkentraum). 孙犁、杨绛、陈白尘
6.2 Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997) 在对个别散文家进行一番附论之后,将介绍五位当代中国代表性散文家中的第三位:汪曾祺。他在当代散文中坚守中国传统。
“随笔”的特点[…]在一个“随”字,随意、随便。想到就写,意尽就收,轻轻松松,坦坦荡荡。mmcli “随笔”的特点[…]在一个“随”字,随意、随便。想到就写,意尽就收,轻轻松松,坦坦荡荡。mmcli
Das Charakteristikum des "lockeren Essays" liegt [...] im Wort "locker", d.h. er ist beliebig. Niederschreiben, was man denkt und wenn es gesagt ist, den Stift beiseite legen, unbeschwert, weitherzig. (zu übersetzen)
Biographische Angaben sind einmal in einem autobiographischen Abrißmmclii von Wang Zengqi selbst zu erfahren sowie aus dem Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcliii The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature bezeichnet Wang Zengqi als "berühmten Essayisten",mmcliv wenngleich dort kein Essay von ihm enthalten ist. In Übersetzung liegen mehrere Erzählungen von Wang Zengqi vor.mmclv Ergebnisse eines Interviews vom Verf. mit Wang Zengqi 1996 sind hier ebenfalls eingeflossen. (zu übersetzen)
Wang Zengqi 汪曾祺mmclvi wurde am 5. März 1920 in Gaoyou 高邮 (Provinz Jiangsu 江苏) geboren. Sein Vater war Blumenmaler, der im "Xieyi 写意"mmclvii-Stil malte, er selbst lernte zunächst das Malen und sollte es immer als die direktere Art des Gefühlsausdrucks als das Schreiben empfinden. Seine Erfahrungen in Bezug auf Struktur und Stimmung in der Malerei übertrug er auf seine literarischen Werke.mmclviii In der Liste der Essayisten der Gegenwart steht er auf Platz 3, in der Gesamtliste auf Platz 11 (Rangliste siehe S. ). 随想第119篇mmlxxiii,落款日期为1984年2月9日,探讨了"金钱婚姻"这一主题:在1920年代至1950年代的反封建传统中,婚礼尽可能从简,而巴金报道了封建习俗的复苏。写作的起因是侄女告诉他,她正在为儿子的婚礼攒一大笔钱。接下来是一个并不十分令人信服的个案叙述:某人发财后因腐败被判刑。巴金做了概括性的因果联系:这是"金钱婚姻的结果"。
In der ersten Klasse der Mittelschule sang Wang Zengqi bereits Pekingopern zum Huqin 胡琴-Spiel seines Vaters. Auf der Flucht vor den Japanern mußte er nach Huaian 淮安 und Yancheng 盐城. An der Mittelschule machten Essays des Qing-Autors Gui Youguang 归有光 den tiefsten Eindruck auf ihn.mmclix Er lernte damals etwa 100 Essays der tongcheng 桐城mmclx-Schule (u.a. von Yao Nai 姚鼐) auswendig, was seine Essays bis heute beeinflußt.mmclxi Insbesondere die Lehrelemente Beginn und Schluß, innere Ordnung, richtiges Tempo, gute Übergänge und "wenqi 文气" (literarischer Atem) übernahm Wang Zengqi.mmclxii 中学一年级时,汪曾祺已随父亲的胡琴伴奏演唱京剧。为躲避日军,他不得不逃往淮安和盐城。在中学时期,清代作家归有光的散文给他留下了最深刻的印象。mmclix他当时背诵了约一百篇桐城mmclx派散文(其中包括姚鼐的作品),这对他的散文创作至今影响深远。mmclxi他尤其继承了起承转合、内在秩序、恰当节奏、流畅过渡以及"文气"等创作要素。mmclxii
Die höheren Klassen der Mittelschule besuchte er in Jiangyin 江阴. Von 1939 studierte er vier Jahre in Kunming 昆明 an der Chinesisch-Abteilung der Xi'nan lianda 西南联大 (Vereinigte Südwestuniversität). Dort hatte vor allem Shen Congwen 沈从文mmclxiii auf seinen späteren Stil starken Einfluß: Viele Erzählungen haben eine ähnliche Regionalfärbung, die Figuren sind mit einer vergleichbaren "warmherzigen" "Sympathie"mmclxiv gezeichnet. Wang Zengqi lernte von Shen Congwen, der Autor müsse sich mit seinen Figuren auf eine Stufe stellen, um sie authentisch zeichnen zu können. Gefühle der Figuren sollten mit den Beschreibungen der sie umgebenden Landschaften ausgedrückt werden.mmclxv Shen Congwen habe seine in den frühen Werken spürbare resignative Einstellung gegenüber dem Leben in eine enthusiastische korrigiert. 在1978年以来的散文创作晚期,他撰写了忧心忡忡的随想,并从事学术研究。mcmlv 1980年代,他以中国作家协会主席的身份,与沈从文一起代表了民国文学。
Wenn Wang Zengqi über Shen Congwen schreibt: "Selbst im Alter von achtzig Jahren arbeitete Shen täglich mehr als zehn Stunden und vollendete seine gigantischen Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten"mmclxvi, so ist zum richtigen Verständnis notwendig zu wissen, daß dahinter das tragische Schicksal eines Mannes steckt, der sich aus Enttäuschung über die politische und literarische Entwicklung in "ungefährliche" Studien vergrub. (zu übersetzen)
1940 begann Wang Zengqi, Kurzgeschichten, Gedichte und Essaygedichte zu schreiben.mmclxvii 1948 kam eine Sammlung mit Erzählungen heraus.mmclxviii Mit Gründung der Volksrepublik hörte Wang Zengqi auf zu schreiben.mmclxix 1955 publizierte er eine Pekingoper.mmclxx Mit dieser Vielfalt - nebenbei malte Wang Zengqi auch - entsprach er dem Bild des allgemeingebildeten literatus. Wang Zengqi betrachtet sich als orthodoxen Konfuzianer im Sinne des Konfuzianismus vor der Song-Zeit.mmclxxi 1958 erhielt er den Hut eines 'Rechtsabweichlers' aufgesetztmmclxxii. Nach der Rehabilitation bekam er eine Stelle als Textschreiber für die Pekinger Operntruppe, die er mehr als zwanzig Jahre innehatte. Dabei setzte er sich für eine Verbesserung der literarischen Qualität der Pekingoper ein. 1962 schrieb er drei Kurzgeschichten, 1963 erschien eine weitere Erzählsammlung.mmclxxiii In den zehn Jahren der 'Kulturrevolution' und noch einige Jahre danach schrieb er einige einflußreiche Dramenbücher für die Pekingoper,mmclxxiv redigierte Jiang Qings Modellopern und verfaßte auch Libretti dafür. Mit kurzen Unterbrechungen verfaßte Wang Zengqi über dreißig Jahre Pekingoperntexte im traditionellen Stil. Er setzte sich für die Verschmelzung von Altem und Neuem, Chinesischem und Fremdem ein.mmclxxv Während dieser Zeit schrieb er keine Essays und Erzählungen. Er meldete sich nach der 'Kulturrevolution' mit einer Abhandlung über 'Das verzierte Versmaß' zurück, in dem es um Folklore-Literatur aus Gansu ging. (zu übersetzen)
Seit Ende der 1970er Jahre schrieb Wang Zengqi verstärkt Essays, auch wieder einige Kurzgeschichten.mmclxxvi Zum Unterschied zwischen beiden Gattungen erklärte er: "Meine Essays stehen eher in chinesischer Tradition als meine Erzählungen."mmclxxvii (zu übersetzen)
Gleichzeitig plädiert Wang Zengqi für eine Symbiose aus chinesischem und westlichem Essay, zu letzterem erklärt er: "Mir gefallen eher ausländische Essays im Stil des Bewußtseinsstroms. Die englischsprachige Schriftstellerin Woolf schrieb über manches, das scheinbar in keiner Beziehung zueinander stand. Aber ihre Essays sind sehr schön. Obwohl sie unrealistisch und für manche unverständlich sind, drückte sie meiner Meinung nach ihre Fürsorge und Sympathie für das menschliche Leben aus."mmclxxviii (zu übersetzen)
Seit 1950 gab er die Zeitschrift Beijing wenxue 北京文学 (Peking-Literatur), seit 1955 Shuoshuo changchang 说说唱唱 (Volkstümliches Erzählen und Singen), daneben die Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) heraus. 自1937年抗日战争爆发以来,巴金多次迁居,始终不知疲倦地写作,有时条件十分艰苦。mcmxiii他辗转中国各地,继续担任编辑工作,但拒绝参加主要的文学团体或直接加入共产主义运动。
Der Stil in seinen Essaysammlungen Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao) und in der nach 1966 geschriebenen Pian xiang chuantong 偏向传统 (Traditionell ausgerichtete Texte) ähnele "den Essays der Ming- und Qing-Dynastie".mmclxxix Wang Meng erklärt im "Interview" 1994: 在随想第42篇"蚕"mmxxiii中,巴金于1980年4月28日呼吁反对替他人代笔——这在中国的"代书"行业中有着悠久的传统。他将自己写作的决心比作蚕吐丝的意志。
Dann gibt auch einige Essayisten, wie z.B. Wang Zengqi 汪曾祺, die es lieben, in ihrem Werk die Gefühle alter Menschen auszudrücken, die sich gerne nach vergangenen Zeiten und früheren Bekannten zurücksehnen. Ein alter Mann scheint uns längst Vergangenes zu erzählen.mmclxxx 6.2 古典学者——传统主义者汪曾祺(1920—1997)
Für seinen unabhängigen "shuqing xianshi zhuyi 抒情现实主义" (empfindsamer Realismus), für die Strichführung seiner Sittengemälde erhielt er gewöhnlich positive Kritiken.mmclxxxi Er schrieb insgesamt nur wenige Essaysammlungen.mmclxxxii 散文"月"mcmxviii具有社会政治寓意:巴金无法理解,面对社会的实际状况,月亮怎么还能是圆的。短篇散文"日"mcmxix同样有明显的弦外之音:巴金在文中表达了他对光明和温暖的渴望。他将自己比作一只追求理想和温情的飞蛾。沉默的星辰及其柔和的光芒,在巴金眼中是对人类的慰藉,他在散文"星"mcmxx中描绘了这一意象。在他的世界里,星辰将永远存在。文风抒情,充满对同胞的同情和理解。
Es seien einige Essays vorgestellt, die einen Einblick in den typischen Essaystil Wangs geben: (zu übersetzen)
Im autobiographischen Essay "Bericht über ein Amphibion",mmclxxxiii datiert auf den 17. September 1982, beschreibt er seine Vorliebe, Pekingoper-Texte zu verfassen, und seine Neigung zur Malerei. "Heute noch kann man aus meinen Essays den Einfluß von Gui Youguang und der tongcheng-Schulemmclxxxiv herauslesen".mmclxxxv Gui Youguang war ein bekannter Essayist der Qing-Zeit. Der Essay enthält zahlreiche autobiographische Angaben, die hier mit eingeflossen sind. (zu übersetzen)
1983 beschrieb Wang im schöngeistigen Essay "Tian-Berg. Reiseszenerie"mmclxxxvi Berge, Gewässer, Wälder, Bäume, Vögel, kleine Tiere, Landschaften und ländliche Sitten. Die verschiedenen Schönheiten des Tian-Berges erstehen bei der Lektüre bildlich vor dem Auge des Lesers. Die Sprache ist treffend, Wang vermag seine tiefen Gefühle glaubhaft zu beschreiben, die die Landschaften bei ihm wachrufen. (zu übersetzen)
Unter dem Oberthema „Insekten des Sommers“ werden verschiedene Insekten in kurzen Essaystücken beschrieben. Diese Essayreihe ist neben dem Essay „Jianzi schlagen“ am häufigsten abgedruckt (siehe Rangliste S. ), darin wird ein selbst hergestelltes Kinderspiel beschrieben.

在“夏虫”这一总题下,作者以短篇随笔描摹各类昆虫。这组随笔与散文《踢毽子》同为转载率最高的作品(见排行榜),《踢毽子》记叙的是一种自制儿童玩具。 Ein weiterer Essay, der häufig abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), ist „Kunming de yu“ (Der Regen in Kunming). Er ist auf den 19. Mai 1984 datiert. Dazu erklärt Wang Zengqi: 另一篇流传甚广的散文是《昆明的雨》(见排行榜),写于1984年5月19日。汪曾祺曾这样说道: Im Allgemeinen zielen meine Essays ganz und gar auf den Ausdruck meiner Gefühle ab. Ich habe insgesamt sieben Jahre in Kunming gewohnt. Der Regen dort machte einen sehr tiefen Eindruck auf mich. Z. B. schrieb ich im „Regen in Kunming“, daß man den Kaktus verkehrt herum aufhängt. Das zeigte, daß die Luft sehr feucht war. Darüber hinaus ließ ich in meinen Essays auch meine Einstellung zum Leben erkennen. 我的散文,归根到底都是为了抒发真情实感。我在昆明总共住了七年,那里的雨给我留下了极深的印象。比如我在《昆明的雨》里写,当地人把仙人掌倒悬起来,这正显出空气十分湿润。除此之外,我也在散文里寄托自己的人生态度。 Wang Zengqi schildert hier in anschaulichen Worten das Besondere an der Regenzeit in Kunming. Ausgehend von einem Gemälde bedient er sich einer bildhaften Sprache und beschreibt dem Leser anschaulich die Stimmung und die zahlreichen Früchte, die sich in der Regenzeit in Kunming finden. Aufgrund des Regens wurde er mit einem Freund längere Zeit an einem Ort festgehalten, der ihn mit seiner Atmosphäre so fesselte, daß er noch Jahre später darüber ein Gedicht verfaßte, das er ans Ende des Essays stellte. Dies entspricht einer alten Tradition der literati. 汪曾祺用生动的语言描绘了昆明雨季独有的情致。他从一幅画落笔,以形象化的文字向读者展现昆明雨季的氛围与遍地果实。因连日阴雨,他曾与友人在一处地方滞留许久,那里的氛围深深打动了他,多年后他还为此赋诗一首,并将诗作置于散文末尾。这正契合了中国文人的古老传统。 Der Essay „Sirenenlauf“ ist ebenfalls einer der am häufigsten abgedruckten. Darin erinnert sich Wang Zengqi im Februar 1985 an die Zeit von 1939/1940, als japanische Flugzeuge unaufhörlich Kunming bombardierten. Wang schildert die schnelle und schlaue Reaktion der Lehrer und Studenten der Vereinigten Universität beim Versuch, den Bomben zu entkommen. Der Essay erschien in einer Kunminger Zeitschrift. Wang Zengqi gibt einige interessante Ereignisse der damaligen Zeit wieder: Er beschreibt Flucht und Zerstreuung bei Fliegeralarm, aber auch die Ruhe innerhalb der Aufregung, die die Chinesen aufgrund der langen Tradition, mit Schwierigkeiten fertig zu werden, entwickelt hätten. Der Essay ist geistreich und humorvoll geschrieben. 散文《跑警报》同样是转载率极高的篇目。1985年2月,汪曾祺在文中回忆1939至1940年间,日军飞机对昆明的频繁轰炸。他描写了西南联大师生躲避轰炸时敏捷机警的反应。该文发表于昆明某刊物。汪曾祺再现了当年的诸多趣事:他既写空袭警报下的奔逃与疏散,也写慌乱之中的从容镇定——这是中国人在长期应对磨难中形成的特质。文章写得机智幽默,妙趣横生。 Essays und Erzählungen enthält die 1987 erschienene Sammlung Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays. Eine weitere Sammlung mit Rezensionen ist Abendliches Smaragdgrün, die 1988 erschien. 1987年出版的《汪曾祺散文自选集》收录了其散文与小说作品。1988年,另一部评论集《晚翠文谈》问世。

Im Dezember 1988 erschien der Essay "Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß",mmcxciv der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), in der Volkszeitung. Dabei bezieht Wang Zengqi die Figuren aus dem Roman Die Räuber vom Liangshanmoor auf die Gegenwart. Im Roman hatte der Mönch Wu Dalang einen gutgehenden kleinen Laden mit Teigwaren, aber eine junge hübsche Frau, die ihn betrog. Sie ließ ihn mit seinem Kind sitzen und brannte mit ihrem Liebhaber durch. Das Gegenstück aus der Gegenwart, Siebeneinhalbfaustgroß, hat auch einen kleinen Laden, aber der Besitzer wird als aufgeweckt geschildert, sehr geschäftstüchtig und vermögend. Der Autor ist der Meinung, daß diese zweite Person die schönste Frau bekommen kann und diese Frau ihn auch wirklich lieben und sich um ihn sorgen werde. Im Essay geht es um kleine Alltagsdinge, mit denen historische Veränderungen veranschaulicht werden sollen: Wang Zengqi beurteilt die Fortschrittsgesellschaft positiv. Der Essay ist humorvoll und bewegend geschrieben. (zu übersetzen) 1988年12月,散文《武大郎和尚与七寸半》发表于《人民日报》,是收录率最高的作品之一(见排行榜)。汪曾祺在文中将《水浒传》人物与现实生活对照。小说里,卖炊饼的武大郎生意尚可,却被美貌妻子背叛;她抛下武大郎与孩子,和奸夫私奔。而现实中的对应人物 “七寸半”同样开着小店,却精明活络、善于经营、家境殷实。作者认为,这样的人能娶到最美的妻子,而且妻子会真心爱他、照料他。文章以日常小事映照时代变迁,汪曾祺对社会发展持肯定态度,文笔幽默又动人。 Zur Demokratiebewegung 1989 erklärte er: "Irgendwann wird es einen Tag geben, an dem die Juniereignisse neu bewertet werden, aber dieser Tag wird erst nach langer Zeit kommen." (zu übersetzen)
德中对照·精准翻译校对

• Si Yu 斯妤 (geb. 1954), bekannt geworden mit Si Yu sanwen jingxuan 斯妤散文精选 (Si Yus Essays. Eine Auslese) ist eine sehr mutige, junge Pekinger Schriftstellerin. Mit Bing Xin hat sie die Buchreihe Nüxing sanwen 女性散文 (Weibliche Essays) herausgebracht. Neben ihren gefühlsbetonten Essays zeigt „Der Alp“, daß Si Yu auch bittere Lebenserfahrungen in der Form des tiefenpsychologisch aussagekräftigen Traums verarbeitet hat: In diesem Essay schildert sie einen Alptraum, der die Autorin zu Selbstmordgedanken treibt. Sie beschreibt sich, wie sie willenlos einem unwirklichen Transformationsprozeß in eine Katze ausgeliefert ist und von einer alten Frau schikaniert wird.

• 斯妤(1954—),以《斯妤散文精选》成名,是一位极具勇气的北京青年女作家。她与冰心共同主编了《女性散文》丛书。除抒情散文外,《梦魇》一文展现出她借助深度心理学意义上的梦境,消化苦涩人生阅历的写作能力:文中她记述了一个令自己萌生自杀念头的噩梦,梦见自己无力抗拒地幻化成一只猫,并遭到老妇欺凌。 Mitte der 1990er Jahre schrieb sie mehr Kurzgeschichten. 1990年代中期,她创作了更多短篇小说。 Für die Bestimmung aktueller bedeutender Vertreter des Gegenwartsessays in der VR Ch sei hier ergänzend auf einige bisher unerwähnte Essayisten hingewiesen, die einen aktuellen Eindruck von der weiteren Auswahl der stichprobenartig besuchten Buchhandlungen 1994 geben: 为界定中国当代散文的重要代表,此处补充介绍几位此前未提及的作家,他们可反映1994年笔者抽样调查书店时的当下选本状况: Die Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren hat zum Jahreswechsel 1993/94 noch zwei weiteren Autoren je einen Band gewidmet: Lin Jinlan 林斤澜 und Xiao Qian 萧乾. 《中国当代散文家作品集》系列在1993至1994年之交还分别为林斤澜和萧乾各编了一卷。 Als Hongkonger Vertreter sind Ye Lingfeng 叶灵风 und Lu Weiluan 卢玮銮 zu nennen, die wichtigsten Vertreter aus Taiwan sind Yu Guangzhong (siehe S. ff.), San Xiaofeng und die Autorin San Mao 三毛 (Chen Ping 陈平) mit der Essaysammlung von 1992 Gedanken. Zu deren Unterhaltungsliteratur liegt eine deutschsprachige Magisterarbeit vor, eine Dissertation zu ihren Reiseberichten ist in Vorbereitung. 香港方面的代表有叶灵风和卢玮銮;台湾最重要的代表是余光中(见第…页及以下)、三小凤以及女作家三毛(陈平),她于1992年出版了散文集《思想》。关于三毛的通俗文学已有一篇德语硕士论文,一篇关于其游记的博士论文正在撰写中。 Aus den Vereinigten Staaten ist Xu Daran zu nennen, der auch Essayanthologien kompilierte. 美国方面值得一提的是许达然,他还编有散文选集。 Bo Yang, Fang Xu, Cong Weixi, Feng Jicai 柏杨、方旭、从维熙、冯骥才 Bo Yang 柏杨 (geb. 1920) schreibt kulturkritische, der Pekinger Essayist Fang Xu 方旭 (geb. 1953) gefühlsbetonte Essays. Nur wenig äußert er sich über seine Schaffenserfahrungen als Schriftsteller, wie man in seiner Essaysammlung Fang Xu, die von Wang Meng mit einem kalligraphischen Geleitwort unterstützt wurde, nachlesen kann. Ein Essay beschäftigt sich mit Wang Meng (siehe S. ). Die Sammlung erlebte eine Auflage von 4.000 Exemplaren. Sie enthält 106 Essays aus der gesamten Schaffensperiode bis dahin, darunter ein Vorwort. 柏杨(1920—)创作文化批判散文;北京散文家方旭(1953—)擅长抒情散文。从他的散文集《方旭》中可以看出,他很少谈及自身创作经历,该书由王蒙题写书法序跋。集中一篇散文以王蒙为主题(见第…页)。该散文集印数4000册,收录其创作生涯迄今106篇散文,含序言一篇。 Feng Jicai 冯骥才 (geb. 1924), der mit Wu Boxiao auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), hat einen lockeren Schreibstil. Er schreibt, ohne sich vorher ein theoretisches Konzept gemacht zu haben. Der Stil erinnert eher an Kurzgeschichten oder literarische Reportagen. Wie in seinen Erzählungen bildet die „Kulturrevolution“ auch in seinen Essays das zentrale Thema. Feng Jicai erhielt 1984 für seine Essaysammlung Zhenzhu niao 珍珠鸟 (Perlenvogel) den „Nationalpreis für Essaysammlungen“. 冯骥才(1924—)与吴伯箫并列当代散文家排行榜第9位,与老舍并列总排行榜第27位(见附表)。他文风随性洒脱,创作不预先设定理论框架,文体更近于短篇小说或文学纪实。与小说创作一致,“文革”是其散文的核心主题。1984年,冯骥才凭借散文集《珍珠鸟》荣获“全国优秀散文集奖”。 1993 publizierte er zwei Essaybände. Im ersten, Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai, mit 54 Essays und einer Auflage von 10.000 Exemplaren, vollführt er Gedankenspiele, gibt aber auch interessante Beobachtungen wieder. Ein Essay handelt, wie bereits erwähnt, von Wang Meng. 1993年,他出版两部散文集。第一部为《中国当代散文家作品集·冯骥才卷》,收录散文54篇,印数10000册。书中既有哲思随笔,也有生动的生活观察,其中一篇前文已提及,以王蒙为书写对象。 Im zweiten Band Herbstmusik setzt er sich in seinen Erinnerungen mit der „Kulturrevolution“ auseinander und fordert den Bau eines Museums, so könne man ein Wiederholen der „zehnjährigen Katastrophe“ verhindern. Ein Essay beschäftigt sich wiederum mit Wang Meng (siehe S. ). Er äußert sich in Reiseberichten und Beschreibungen der Bewohner zu westlichen Ländern, am meisten über die Vereinigten Staaten, aber auch über Deutschland und seine Bewohner. Im Vorwort schreibt Feng, Essays seien aus ihrem künstlerischen Selbstverständnis heraus der Wahrheit verpflichtet. 第二部散文集《秋天的音乐》以回忆形式反思“文革”,并呼吁建立相关纪念馆,以防止“十年浩劫”重演。书中另有一篇散文书写王蒙(见附表)。他还在游记中记述对西方各国的观察与风土人情,重点书写美国,亦涉及德国与德国民众。冯骥才在序言中写道:散文从其艺术本性出发,应当忠于真实。 1994 veröffentlichte Feng Jicai 94 Essays unter dem Titel Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays mit einer Auflagenhöhe von 5.000 Exemplaren. Im Vorwort erklärt er, er schreibe Essays, da sie ihm eine besondere Befriedigung verschafften. 中文翻译: 1994年,冯骥才出版《杂文选粹》,收录散文94篇,印数5000册。他在序言中说,自己写散文,是因为散文能给他带来独特的精神满足。 1995 erschien eine Auswahl von 66 Essays Feng Jicais in der aufwendig gestalteten Reihe Chinas Essays in Sammlerausgabe. Diese Reihe erscheint in einer Auflage von 10.000 Exemplaren. 1995年,冯骥才66篇散文入选装帧精美的《中国散文珍藏本》系列,该系列印数10000册。 Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华 Zu Gaylord Leung (geb. um 1950) finden sich biographische Angaben, einzelne deutsche Übersetzungen von Essays und deutschsprachige Sekundärliteratur zu seiner Essayistik. 关于梁锡华(约1950年生),现存其生平资料、散文德语单篇译文以及德语学界对其散文创作的研究文献。 Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华 ist ein Literaturwissenschaftler mit klassischer Bildung und klassischem Sprachvermögen aus Hongkong, der an der Universität London promoviert wurde und 1982 gegen die revolutionär begeisterten Sinologen auf der internationalen Konferenz in Paris den Rang von Mao Dun und Guo Moruo aufgrund ihrer mangelnden sprachlichen Ausdruckskraft in Frage stellte. Er schrieb mehr als 20 Werke, darunter seit 1976, als er nach Hongkong zurückkehrte, zahlreiche Essaysammlungen. Seine Themen sind Erinnerungen, Reisebeschreibungen, Lebensbetrachtungen und Sprachreflexionen. Er verwendet Humor und setzt den Essay konstruktiv als „Skalpell“ gegen „Erkrankungen“ ein. Mit seiner detaillierten Betrachtung des Unscheinbaren in historischen und geistigen Zusammenhängen kritisiert er die Zivilisation, macht aber auch deren Komplexität erkennbar und fordert konstruktiv zu einer besseren Bewältigung des Lebens auf. Im Gegensatz zu Bing Xin, die Berge als Mangel betrachtete, eröffnet Gaylord Leung dem Leser in seinem Neuen Klassiker der Berge und Meere die spirituelle Seite der Berge und nimmt eine Umwertung vor. 梁锡华是香港学者、作家,学养深厚、文言功底扎实,获伦敦大学博士学位。1982年巴黎国际汉学会议上,他批评部分激进汉学家的观点,并以语言表现力不足为由,对茅盾、郭沫若的文学史地位提出质疑。他著书20余种,1976年返港后出版多部散文集,题材涵盖忆旧、游记、人生感悟与语言思考。他文风幽默,以散文为“手术刀”,建设性地批判社会弊病。他以历史与文化视角细致审视平凡事物,既批判现代文明,又揭示其复杂性,倡导以积极心态面对人生。与冰心视山为缺憾不同,梁锡华在《新山海经》中向读者展现山的精神境界,赋予其全新价值。 Mit dem Motiv des Kreises in seinem Essay „Verhängnisvolle Kreise“ bringt Leung verschiedenste Erscheinungen menschlicher Existenz in Raum und Zeit zusammen. Den Zusammenhang liefert die Feststellung, daß nichts alleine betrachtet werden dürfe. 梁锡华在散文《宿命的圆圈》中以“圆”为意象,将人类在时空之中的种种生存景象交织在一起。他提出的核心观点是:世间万物皆不可孤立看待。 Beim Essay „Das Ver’nicht’en“ wird das Wort „nicht“ spielerisch durch die Verwendung in Religion (Bibel), Ideologie (Marxismus) und Literatur verfolgt, wobei Leung zeigt, daß das unscheinbare Wort Aufstände und großes Unglück verursachen könne. 在散文《论“不”》中,他以戏谑的方式追溯“不”字在宗教(《圣经》)、意识形态(马克思主义)与文学中的用法,揭示出这个看似不起眼的字,竟能引发动乱与巨大灾祸。 Eine entspannte Stimmung erzeugt Liang im Essay „Ting si zuo ai qiuxiawan“ (Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen). 梁锡华在散文《停思坐爱秋霞晚》中营造了一种闲适的意境。 Zehn Essays sind in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993 aufgenommen: Im Reisebericht „Ba xian zhi lian“ (Gefühle gegenüber dem Berg Baxian) beschreibt Liang, wie ihn der Berg Baxian beeindruckt habe. Im Essay „Ni bu ken, wo jiu……“ (Wenn du nicht willst, werde eben ich …), geht Liang auf die Erpressungsformel ein, mit der Verschmähte Liebende Selbstmord androhen. Von der Freude, die gegenseitige Korrespondenz bringen kann, berichtet Liang Xihua im Essay „Lai hong qu yan“ (Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans). Im Essay „Hong hong, lü lü“ (Rot und grün) wendet sich Liang Xihua gegen Äußerlichkeit, besonders in der Politik. In satirischer Form beschreibt Liang im Essay „Dao dao“ (Tugendraub), wie Politiker sich gegenseitig ihre ursprünglich guten Absichten verderben. Im Essay „Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo“ (Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann) beschreibt Liang, daß sein französischer Kollege der Religionsrichtung der Quäker angehört. Langsame Zeitgenossen beschreibt Liang im Essay „Manyu manwoniu“ (Plauderei über lahme Schnecken). Im Essay „Sui chouchang, que reqie“ (Trotz Enttäuschung aufrichtig) vergleicht er den literarischen Erfolg von Gebildeten in China und im Westen. Die Liebe eines Ehepaares zu Elstern, die sie großzogen, beschreibt Liang im Essay „Que ai“ (Elsternliebe). 余德祥(主编)《中国散文鉴赏文库》(1993年版)收录了梁锡华的十篇散文:游记《八仙之恋》抒写了八仙山带给作者的震撼与感动;散文《你不肯,我就……》剖析了失恋者以自杀相威胁的情感要挟逻辑;《来鸿去雁》讲述书信往来带来的欣喜与慰藉;《红红绿绿》批判浮华表面之风,尤其针对政治领域的形式主义;《盗道》以讽刺笔法揭露政客如何将原本良善的初心相互败坏;《贵格又春风——记法国汉学教授于儒伯》记述其法国同行、贵格会(公谊会)信徒罗伯特·鲁尔曼先生;《漫语慢蜗牛》描摹性情迟缓之人;《虽惆怅,却热切》对比中西知识分子的文学境遇;《鹊爱》讲述一对夫妇悉心喂养喜鹊、与之相伴的温情故事。 Schon wenige Jahre, nachdem in Taiwan zum Ende der japanischen Periode wieder Chinesisch geschrieben werden durfte, nahm der Essay in Taiwan eine eigenständige Entwicklung. Die politisch bedingte weitgehende Trennung dieser Kulturlandschaft vom Festland führte zwar anfänglich noch, was die hier behandelte Gattung betrifft, zu vergleichbaren Entwicklungen, etwa dem Einsatz von Essays für Propagandazwecke, insgesamt war die Entwicklung des Essays auf Taiwan jedoch kontinuierlicher als auf dem Festland, wo die „Kulturrevolution“ eine Zäsur markierte und westlicher Einfluß erst seit den 1980er Jahren wieder zugelassen wurde. 台湾日据时期结束、恢复中文写作后仅数年,散文便在当地走上独立发展道路。受政治因素影响,两岸文坛长期隔绝;就散文这一文体而言,初期虽出现相似走向(如将散文用于宣传),但台湾散文的发展整体更为连贯,不像大陆因“文革”出现断裂,且西方影响直到20世纪80年代才重新被接纳。 Die Entwicklung des taiwanesischen Essays lässt sich wie bei kaum einem anderen Autor an Yu Guangzhong (auch Yu Kwang-chung, geb. 1928) aufzeigen. 要展现台湾散文的发展历程,没有哪位作家比余光中(1928—)更具代表性。 6.3 Produktiver Essayist im Nachkriegstaiwan, Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 余光中 (geb. 1928) 6.3 战后台湾多产散文家、政治评论人与语言艺术家——余光中(1928—) Schneidet dem Essay den Zopf ab! 剪掉散文的辫子! In westlicher Sekundärliteratur machte Martin als erster auf Yu Guangzhong aufmerksam. Yu Guangzhong ist in zahlreichen Essaysammlungen aufgenommen, unter anderem in die taiwanesischen Auswahlausgaben von Taiwan-Autoren Sammlung vier Meere, Auswahl von Dichter-Essays sowie in der Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd. 2. Der Essay „So sprechen Freunde in Abwesenheit“ wurde in die Columbia Anthology aufgenommen. Er ist allerdings nicht repräsentativ: der Essay ist in keiner der anderen untersuchten 30 Sammlungen enthalten. Es liegt zahlreiche, zumeist unkritische Sekundärliteratur zu Yu Guangzhong auf Chinesisch vor. 在西方研究文献中,马丁最早关注到余光中。余光中的作品被收入多部散文集,包括台湾选本《台湾作家全集·四海集》《诗人散文选》,以及《中国现代文学大系·散文卷二》。散文《朋友四型》被收入《哥伦比亚中国现代文学选本》,但该文并不具有代表性——在本次研究考察的另外30部选集中均未收录。中文世界已有大量关于余光中的研究文献,其中大多缺乏批判性视角。 Yu siedelte Ende 1948 nach Taiwan über. Mit seinem produktiven Essayschaffen während der gesamten taiwanesischen Nachkriegsgeschichte und seinen Beiträgen zur Dichtungs- und Essaytheorie hat er in Taiwan mehr Widerhall als andere gefunden. Allerdings ist Yu außerhalb des chinesischsprachigen Raums kaum rezipiert worden. Bei der folgenden Beschreibung des essayistischen Werks wird neben dem historischen Hintergrund auch Yus Biographie herangezogen. 余光中于1948年底迁居台湾。他在整个台湾战后时期创作颇丰,不仅散文高产,还在诗歌与散文理论方面多有建树,在台湾影响远超其他作家。但余光中在华语圈之外的接受度极低。下文在论述其散文创作时,将结合历史背景与作家生平展开。 Yu Guangzhong 余光中 wurde am 9. September 1928 in Nanking (Fujian) geboren. Er studierte an den Universitäten Jinlu 金陆 und Xiamen 厦门 fremdsprachige Literatur. 1948 zog er mit seinen Eltern nach Hongkong, Ende desselben Jahres nach Taiwan. An der National Taiwan University in Taipeh schloß er 1952 sein Studium der westlichen Literatur ab. 1953 war er Mitbegründer der „lanxing shishe 蓝星诗社“ (Dichtergesellschaft Blauer Stern). 1953 bis 1956 arbeitete er als Redakteur und Übersetzer in der Guomindang-Armee, die er 1956 zugunsten einer Lehrtätigkeit an der Universität verließ. Er ging in die Vereinigten Staaten und schloß 1958 ein „Master“-Studium an der Universität Iowa ab, später übte er noch einige Male Lehrtätigkeiten in den Vereinigten Staaten aus. Nachdem er zweimal eine Gastprofessur in den Vereinigten Staaten angenommen habe, wechselte er zur Chinesischen Universität von Hongkong, und war 1996 Professor für westliche Literatur an der Nationalen Sun Yatsen-Universität in Gaoxiong. Schließlich ging er zur Zhongshan-Universität Gaoxiong. 1974 bis 1985 war Yu an der Chinesischen Universität Hongkong tätig, die er aufgrund seiner politisch rechten Ausrichtung verlassen mußte. 余光中1928年9月9日生于南京(福建),就读于金陆大学与厦门大学外文系。1948年随父母迁居香港,同年年底赴台湾。1952年毕业于台北台湾大学西方文学系。1953年参与创办“蓝星诗社”。1953至1956年在国民党军队任编辑与翻译,1956年离职转向大学教职。他赴美深造,1958年获爱荷华大学硕士学位,此后多次在美国任教。两度担任美国客座教授后,转任香港中文大学,1996年任高雄中山大学西方文学教授,最终任教于高雄中山大学。1974至1985年在香港中文大学任职,后因政治右翼立场被迫离开。 Während der antikommunistischen Propaganda in den 1950er Jahren beschränkte sich Yu Guangzhong im Wesentlichen auf seine Lehrtätigkeit und das Schreiben von Gedichten. Doch stets, lautstark von 1948 bis 1961, trat er für die Übernahme westlicher Stilmittel ein und nannte westliche Vorbilder: die romantische Literaturströmung, John Keats, William Butler Yeats, Robert Frost. In der taiwanesischen Dichtung herrschten in den 1950er und 1960er Jahren westliche Themen und chinesische Formen vor, Ende der 1960er Jahre kam eine bewußt an der Romantik ausgerichtete Literaturströmung auf. Seine gefühlsbetonten Essays, so heißt es im Vorwort zu einer Werkauswahl, seien originell, schöpferisch und „weltbekannt“. Zumindest die letzte Behauptung kann aufgrund der fehlenden Sekundärliteratur im Westen nicht bestätigt werden. Zumindest steht Yu aber in dieser Studie auf Platz 1 der Liste der taiwanesischen Essayisten der Gegenwart, auf Platz 14 der Liste der chinesischsprachigen Essayisten der Gegenwart und auf Platz 36 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ff.). 20世纪50年代反共宣传时期,余光中主要从事教学与诗歌创作。1948至1961年间,他始终大力倡导借鉴西方艺术手法,并推崇西方典范:浪漫主义文学、约翰·济慈、叶芝、罗伯特·弗罗斯特。1950至60年代台湾诗坛以西方主题、中国形式为主,60年代末出现自觉向浪漫主义靠拢的文学潮流。某作品集序言称,其抒情散文独具原创性、创造性且“闻名世界”。这一说法因西方相关研究文献匮乏无法证实。但在本研究中,余光中位列台湾当代散文家第1名、华语当代散文家第14名、总排行榜第36名(见排行榜)。 Seit 1948 schrieb und veröffentlichte er Gedichte, insgesamt 12 Bänden. In acht Bänden stellte er fremdsprachige Lyrik in Übersetzung vor. 1949 begann er Essays zu schreiben und veröffentlichte seinen ersten Essay in der Zeitschrift Xinsheng bao 新生报 (Zeitung Neues Leben), bis 1995 veröffentlichte er 15 Bände, darunter drei, die keine neuen Essays enthielten. Neben seinem berühmtesten Essay „Die Wölfe kommen“ wurden hier zur Vorstellung Yus aus den 15 Bänden folgende drei Themenbereiche in vier Bänden ausgewählt: 自1948年起他开始创作并发表诗歌,共计12卷。他还以8卷译介外国诗歌。1949年他开始写散文,并在《新生报》上发表了第一篇散文;到1995年共出版15卷散文集,其中有三卷未收录新作。除了他最著名的散文《狼来了》之外,本文从15卷中选取了以下三个主题领域(分布在四卷中)来介绍余光中: 1. Die bedeutendste literaturtheoretische Essaysammlung heißt Zhang shang yu 掌上雨 (Regen auf der Kaktee), sie ist Yus zweite Essaysammlung und enthält Essays von 1959 bis 1963, Neuauflagen erfolgten bis 1986. 1980 bezeichnet Yu selbst diese Essays als „voller Feuer“. Sie vertreten klare Standpunkte in den damaligen Literaturdebatten: Yu setzt sich darin für die konsequente Verwendung von moderner Umgangssprache und klassischer Literatursprache ein, für moderne statt traditionelle Gedichte und für Modernisierung im Allgemeinen.

最重要的文学理论散文集名为《掌上雨》,是余光中的第二部散文集,收录了1959年至1963年间的散文,至1986年多次再版。1980年余光中自评这些散文“充满火气”。它们在当时的文学论争中表达了鲜明的立场:余光中主张坚决使用现代白话文和古典文言文,主张写现代诗而非传统诗,主张全面现代化。

2. Gesellschaftspolitische freie Essays finden sich in Ping yi zhang ditu 凭一张地图 (Sich auf eine Landkarte stützen): 48 literaturtheoretische, politische bzw. sprachpolitische Essays mit einer Länge von bis zu 2000 Zeichen (darunter auch ein paar Reiseberichte) aus Zeitungen, in denen Yu seine polarisierende Meinung kundtut – ein Mosaik seiner Ansichten in prägnanter Kürze. Dieser Band enthält den Essay „Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen“, der mit seiner Forderung nach einer Politisierung Hongkongs zu Yus unfreiwilligem Abschied aus Hongkong beigetragen haben mag. Dies ist Yus elfte Essaysammlung, sie wurde 1988 veröffentlicht. Yus politischer Standpunkt ist Guomindang-nah, er strebte lange Zeit danach, Taiwans erster Kultusminister zu werden, dieses Amt wurde jedoch nie geschaffen. 社会政治类杂文见于《凭一张地图》:48篇文学理论、政治或语言政策方面的散文,篇幅不超过2000字(其中也有若干游记),均发表于报纸,余光中在其中表达了其两极化的见解,以简洁精炼的方式拼成了一幅他的观点之马赛克。该卷收录了散文《我们要制度,不要口号》,该文呼吁香港政治化,可能促成了余光中被迫离开香港。这是余光中的第十一部散文集,1988年出版。余光中的政治立场亲国民党,他长期渴望成为台湾首任文化部长,但该职位始终未被设立。 3. Yus youji 游记 (Reiseberichte) finden sich in der Sammlung vier Meere mit vier Texten und in der Essaysammlung Geshui hudu 隔水呼渡 (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen) mit 17 „reinen“ Essays, darunter 13 Reiseberichte, aus dem Zeitraum 1985 bis 1988. Er berichtet darin über seine Reisen durch Taiwan seit dem Ende der „Kulturrevolution“ und zuvor durch das Festland. Die letztgenannte Ausgabe erlebte vier Auflagen. Darunter findet sich der in A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan wiederabgedruckte gleichnamige Essay „Am Ufer stehen und den Fährmann rufen“, der die Naturbelassenheit einer taiwanesischen Gebirgsgegend und die Ursprünglichkeit ihrer Bewohner beschreibt. Seine Auslandsreisen hat Yu ebenfalls in Reiseberichten festgehalten, er beschreibt neben England, Spanien, Schweiz und Thailand auch Deutschland in „Deguo zhi sheng 德国之声“ (Die deutschen Klänge). Die Sehnsucht nach der volksrepublikanischen Heimat kommt in „Guanshan wu yue 关山无月“ (Kein Mond über dem Guanberg) zum Ausdruck. Beliebtes Stilmittel ist für ihn der Ausdruck der eigenen Gefühle anhand von Landschaftsbeschreibungen wie in „Gubao yu heita 古堡与黑塔“ (Altes Fort und schwarze Pagode), einer Beschreibung von Edinburgh. 余光中的游记见于《四海集》(共四篇)与散文集《隔水呼渡》。《隔水呼渡》收录1985至1988年间17篇“纯”散文,其中13篇为游记,记述文革结束后游历台湾及此前游历大陆的见闻。该书再版四次。其中收录同名散文《隔水呼渡》,曾收入《台湾当代中国文学综合选》,描写台湾山区的自然质朴与当地居民的原始纯真。余光中亦将海外游历写成游记,除英国、西班牙、瑞士、泰国外,还在《德国之声》中描写德国。《关山无月》抒发对大陆故乡的思念。他常用借景抒情手法,如描写爱丁堡的《古堡与黑塔》。

Die Auswahl dieser drei Themenbereiche, die den Schwerpunkt in den genannten vier Bänden bilden, war aufgrund der Stoffülle notwendig. Die anderen Bände lagen dem Verf. teilweise nicht vor, teilweise enthielten sie Wiederholungen oder nicht so bekannte bzw. weniger rezipierte Essays.

鉴于材料丰富,选取这三个主题作为上述四卷文集的核心内容实属必要。其余文集部分未能为作者获取,部分则内容重复,或收录的是知名度较低、接受度不高的散文。

Es existiert keine westliche Sekundärliteratur zu Yus Essays, die hier durchgeführte Auswertung basiert im Wesentlichen auf der Auswertung der Primär- und der chinesischen Sekundärliteratur (insbesondere Huang Weiliang 1979, 1994). Die vorliegenden Rezeptionsbände 1979 und 1989 entsprechen jedoch nicht einem westlichen Objektivitätsanspruch: Sie sind durchweg affirmativ, obwohl sich aus westlicher Sicht Kritik üben ließe und auch unter den taiwanesischen Quellen durchaus kritische Aufsätze, sogar Pamphlete zu finden sind. Auffällig ist auch, daß die Bewertungskriterien für die Beurteilung in den Sekundärbänden dem literaturtheoretischen Vokabular Yus entstammen. Aufgabe der hier vorgelegten literaturwissenschaftlichen Betrachtung ist es also auch, Gründe für diese positive Beurteilung aufzuzeigen: Förderlich für eine positive Aufnahme waren Yus Autorität als Herausgeber der taiwanesischen Literatur-Anthologien, sein rüder Umgang mit ihm unliebsamen Personen wie Hu Lancheng oder den Opfern seines Essays "Die Wölfe kommen" und seine persönliche Beziehung zu den Rezensenten. Tatsächlich bemerkt Lin Yaode im Vorwort seines Interviews mit Yu Guangzhong, daß die Beiträge für den ersten Sekundärband ursprünglich auch kritische Aufsätze enthielten, die von Huang Weiliang zensiert wurden. Das durch die einseitige Rezension verbreitete Bild Yus muß also im folgenden auch durch Kritik geradegerückt werden. 关于余光中的散文,不存在西方研究文献,此处的分析主要基于对一手文献和中文研究文献的梳理(尤其是黄维樑1979年、1994年的论著)。现有的评论文集1979年和1989年并不符合西方的客观性要求:它们一律持肯定态度,尽管从西方视角可以提出批评,而且在台湾文献中也确实能找到批评性论文甚至论战性小册子。值得注意的是,这些评论文集中用于评价的标准出自余光中本人的文学理论术语。因此,本文所进行的文学研究考察的任务之一,也是揭示这种正面评价的原因:有利于获得积极接受的因素包括余光中作为台湾文学选集编者的权威地位,他对不喜欢的人的粗暴态度——如对待胡兰成或其散文《狼来了》的受害者——以及他与评论者之间的私人关系。事实上,林耀德在他对余光中的访谈序言中指出,第一部评论文集的稿件中原本也包含批评性论文,但被黄维樑审查删除了。因此,以下也必须通过批评来纠正这种片面评论所传播的余光中形象。

Yu setzt ein weiteres Mittel ein, das ihm in der Tradition der literati Autorität verschafft: Er verwendet insbesondere in seinen Titeln seltene Zeichen, die dem Leser den Eindruck einer großen Belesenheit vermitteln. Tatsächlich liebt Yu es nach eigenen Angaben, sich von zufällig aus einem Spiel mit Schriftzeichenwürfeln herausgegriffenen Zeichen inspirieren zu lassen. 余光中还运用另一种源自文人传统、为其树立权威的手法:尤其在文章标题中使用生僻字,给读者留下博学多闻的印象。据余光中自述,他确实喜欢从文字游戏随机抽出的汉字中获取灵感。

Yus Essays im Spiegel seiner Biographie und der literaturgeschichtlichen Entwicklung Taiwans 余光中散文:其生平与台湾文学发展历程的映照

Umstrittenheit Yus 余光中的争议性

Yu machte sich früh als Gegner des 'mainstreams' unbeliebt und bekannt: 1964 wetterte er "nicht fehlerfrei, aber durchaus konstruktiv" gegen die Glorifizierung der Literaturreform der '4.-Mai-Bewegung' und forderte: "Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein". Unter anderem griff er das Vorbild Hu Shi an: Seine Forderung nach "flüssigen, fröhlichen" Essays leite den Leser in die Irre. Auch bei den folgenden Literaturdebatten in Taiwan schwomm Yu stets gegen den Strom. Mag der junge Autor dies aus Publicity-Gründen getan haben, mit zunehmender Bekanntheit wurde es zu seinem Markenzeichen, dem er auch als anerkannte Literaturinstitution treu blieb. 余光中早年便以“主流反对者”的形象引发争议并声名鹊起:1964年,他以“虽非无懈可击,但颇具建设性”的姿态,痛斥对五四文学革命的美化,并主张“收回五四的半面旗帜”。他还批判以胡适为代表的理念,认为胡适所倡导的“流利轻快”散文会误导读者。在台湾后续的文学论争中,余光中始终逆流而行。年轻时或许是为了博取关注,但随着声望日隆,特立独行成为他的标志,即便成为公认的文坛权威,他也始终坚守这一立场。

Yus Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition 余光中对现代与传统平衡的倡导

Im Taiwan der 1960er Jahre wurden die Modernisten, die sich am europäischen Existenzialismus bzw. Symbolismus, etwa mit Bai Xianyong, orientierten, zur Hauptströmung. Auch Yu ist mit seinen Gedichten einer der Väter der modernen Lyrik in Taiwan. In seinen damaligen Essays spiegelt sich sein Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition wider: 1963 erschien Yus erster Essayband Der linkshändige Miu Si, in dem er sich mit dem Verhältnis zwischen Gedichten und Essays auseinandersetzte. 20世纪60年代的台湾,以白先勇等为代表、追随欧洲存在主义与象征主义的现代派成为主流。余光中亦以诗歌创作成为台湾现代诗的奠基人之一。他在这一时期的散文中,体现出对现代与传统之间平衡的追求:1963年,余光中出版第一部散文集《左手的缪斯》,探讨诗歌与散文的关系。

1964 erschien sein zweiter Band Regen auf der Kaktee. Im einzelnen vertrat Yu folgende Positionen, die heiß diskutiert wurden: 1964年,他出版第二部散文集《掌上雨》,具体提出了以下引发激烈讨论的主张:

Die moderne Umgangssprache müsse die klassische Schriftsprache ablösen. 现代白话文必须取代古典文言文。

Die Gedichte müßten modernisiert werden und sich an westlichen Vorbildern orientieren. Hier setzt sich Yu vor allem mit seinen Kontrahenten in dieser Frage Yan Xi und Chen Shaopeng auseinander. 诗歌必须现代化,并以西方为楷模。在这一问题上,余光中主要与他的论争对手言曦和陈绍鹏展开了交锋。

Die Gesellschaft müsse modernisiert werden. 社会必须实现现代化。

Die modernen Gedichte müßten chinesische Traditionen weiterführen und auch westliche adaptieren. 现代诗应当继承中国传统,同时吸收借鉴西方元素。

Die Dichter sollten sich bewußt sein, daß die modernen taiwanesischen Gedichte nur der Form nach verwestlicht seien, es seien immer noch chinesische Gedichte. 诗人应当明确:台湾现代诗只是形式上西化,本质依然是中国诗歌。

Gedichte sollten klar verständlich und auf der Höhe der Zeit sein. 诗歌应当清晰易懂,并且与时俱进。

Im Rückblick erklärt Yu 1980, er habe eingesehen, daß jeder Autor diese Fragen mit sich selbst ausmachen müsse. Plakativ wirkt Yus Kritik, die intellektuellen Leser seien zu vulgär. Wenn Yus literaturtheoretische Beiträge auch viel Widerspruch hervorriefen, läßt sich ihre enorme Wirkung an der Neuauflage dieses Bandes 1980 mit neuem Vorwort ablesen. 余光中1980年回顾时表示,他已认识到每个作者都必须自己解答这些问题。他批评知识分子读者品味庸俗,言辞尖锐。尽管余光中的文学理论主张引发诸多争议,但其巨大影响力可从1980年该书再版并新增序言一事得到印证。

Es folgt eine inhaltliche Übersicht zu den in dieser Sammlung enthaltenen Essays: 以下为本散文集所收散文的内容概述:

Die Sammlung Regen auf der Kaktee versammelt Essays aus der Zeit von 1959 bis 1963, die Yu 1980 im "Vorwort zur neuen Auflage" rückblickend als "voller Feuer" aus der "Zeit der Teilnahme an Literaturdebatten" bezeichnete. Damals seien drei Themen debattiert worden, zu denen er Essays geschrieben habe: Der Konflikt zwischen baihuawen (moderner Umgangssprache) und wenyanwen (vormoderner Literatursprache), die Einführung von modernen Gedichten und die Modernisierung allgemein. Er habe die modernen Gedichte im ersten Abschnitt der Debatte gegen großen Widerstand in der Gesellschaft verteidigt. Im zweiten Abschnitt habe er sich in den Konflikt zwischen Verhaftetsein in der Tradition und Modernisierung innerhalb der modernen Dichter eingemischt. Den Prozeß von den klassischen Gedichten über die der '4.-Mai-Bewegung' bis hin zu den modernen sehe er als notwendig an. Er räumt ein, daß die modernen Gedichte in ihrem frühen Stadium noch fehlerhaft seien. Die modernen Gedichte gewännen an Qualität und würden auch verstärkt klassische Traditionen berücksichtigen. Yu kritisiert, daß die Dichter seit den 1970er Jahren Moden anhingen, statt geistig unabhängig zu sein. Er widerspricht der Auffassung, daß die taiwanesische Literatur in den 1960er Jahren bereits völlig verwestlicht sei, indem er Beispiele von typisch chinesischen Autoren nennt. Seit den mehr als zehn Jahren, als er Regen auf der Kaktee geschrieben habe, habe er nur selten Beiträge für Debatten geschrieben, da jeder Dichter Fragen wie diese mit sich selbst ausmachen solle. Yu kritisiert die mangelnde Qualität seiner eigenen Essays im wiederaufgelegten Band, er habe sich inzwischen weiterentwickelt. Damals seien ihm die modernen Gedichte als "Kakteen in der Literaturwüste" vorgekommen. Die hier versammelten Essays seien eine "Verteidigung" des modernen Gedichts. 《掌上雨》收录1959至1963年的散文,余光中1980年在《再版序言》中回顾称,这些文字是他参与文学论争时期的“充满火气”之作。当时文坛围绕三大议题展开讨论,他也为此撰文:白话文与文言文之争、现代诗的引入、社会整体现代化。在论争第一阶段,他顶着社会巨大压力为现代诗辩护;第二阶段,他介入现代诗人群体内部“固守传统”与“走向现代”的冲突。他认为,从古典诗到五四诗再到现代诗的演变是必然过程。他承认,现代诗在早期存在不足,后来质量不断提升,也更加重视吸收古典传统。余光中批评,20世纪70年代以来诗人们追逐潮流,缺乏精神独立。他举出典型中国气质的作家为例,反驳“60年代台湾文学已全盘西化”的观点。自写下《掌上雨》十余年来,他很少再为论战撰文,因为每位诗人都应自己解答这类问题。余光中对再版文集中自己早年散文的质量表示不满,称自己已有所进步。当年,现代诗在他眼中如同“文学沙漠中的仙人掌”,而本书所收散文,正是为现代诗所作的一场“辩护”。

Im Essay "Über die Literatur von Nicht-Berufslesern" übt Yu Kritik an modernen Intellektuellen: Sie bevorzugten immer noch die Lektüre von gefühlsbetonten romantischen Stoffen, besäßen einen vulgären Geschmack und seien noch unreif. Sie propagierten Melancholie, Idealismus und Individualismus. 在《论“非职业读者”的文学》一文中,余光中批评现代知识分子:他们仍偏爱阅读抒情浪漫作品,品味庸俗,心智不成熟,宣扬感伤、理想主义与个人主义。

Die wichtigste Voraussetzung für das Schreiben von Gedichten sei ihr geistiger Gehalt. Die Botschaft des Dichters, die der Leser aus der Lektüre erkennen müsse, erklärt Yu im Essay "Über den geistigen Gehalt". Der wichtigste Bestandteil des geistigen Gehalts sei der Vergleich. Weiter erklärt er, je dichter ein Gedicht geschrieben sei, desto besser. 余光中在《论知性》一文中指出,诗歌创作的首要前提是具备知性内涵,读者必须能从阅读中领会诗人所要传达的意涵。知性内涵最核心的要素是比喻。他还提出,诗歌语言越凝练越好。

Im Essay "Über das Klare" sieht Yu das moderne chinesische Gedicht zwei Gefahren ausgesetzt: Der Bedeutungslosigkeit des Inhalts und der Unzugänglichkeit der Form. Es gebe verständliche und obskure Gedichte. Yu setzt sich für Klarheit im Ausdruck von Gedichten ein, insbesondere solle hohe Tugend klar zum Ausdruck kommen. 在《论明朗》一文中,余光中认为中国现代诗面临两大危险:内容空洞无意义与形式晦涩难懂。诗有明朗与晦涩之分。余光中主张诗歌表达应清晰明朗,尤其崇高的德性更应明白呈现。

Liebesgedichte seien die besten unter den gefühlsbetonten Gedichten, erklärt Yu im Essay "Über Liebesgedichte". Yu streicht vier besondere Eigenschaften der Liebesgedichte in Vergangenheit und Gegenwart sowie im In- und Ausland heraus. Der Charakter sei illusionär, der Dichter öffne sich beim Schreiben, er wecke fleischliche Begierde und verwende das Mittel der Überhöhung.

余光中在《论爱情诗》一文中指出,爱情诗是抒情诗中最上乘的作品。他归纳了古今中外爱情诗的四大特质:情感具有虚幻性,诗人在创作中袒露自我,能唤起肉身情欲,并运用升华手法。

Im Essay "Über Plagiieren" unterscheidet Yu drei Arten des Plagiierens: 1. Ungekennzeichnetes Zitieren von Vorgängern, 2. ungekennzeichnetes Zitieren von Zeitgenossen und 3. ständiges Wiederholen der eigenen Werke. Er grenzt das Plagiieren vom Aufnehmen positiver Dinge ab. 在《论抄袭》一文中,余光中区分了三种抄袭:1. 不注明地引用前人作品;2. 不注明地引用同时代人作品;3. 不断重复自己的作品。他将抄袭与合理借鉴优良内容严格区分开来。

Gedichte seien der Atem der Zeit, erklärt er im Essay "Der Rhythmus der modernen Gedichte". "Jiezou" (Rhythmus) sei der Atem der Gedichte - dies ist ein Ausdruck aus Yus Essaytheorie. Er fordert, den Atem der Zeit im Rhythmus der Gedichte festzuhalten. 他在散文《现代诗歌的节奏》中说,诗歌是时代的呼吸。“节奏”是诗的呼吸——这是余光中散文理论中的一个术语。他呼吁在诗歌的节奏中捕捉时代的脉搏。

Im Essay "Über die Sprache der neuen Gedichte" sagt Yu, die Sprache der neuen Gedichte sei nicht nur baihua. Er zeigt die Unterschiede zwischen wenyan und baihua auf und fordert, wenyan nur durchgängig zu verwenden, nicht wortweise innerhalb von baihua. Einige Gedichte forderten schon von ihrem Inhalt her die baihua- oder wenyan-Form. 在《论新诗的语言》一文中,余光中提出,新诗的语言不只是白话文。他阐明文言与白话的区别,并主张文言须整段使用,不可在白话中零星嵌字。部分诗歌依内容本身便适合白话或文言体例。

Yu stellt im Essay "Übersetzung eines modernen Gedichtes" den modernen amerikanischen Dichter Hart Crane (1890 - 1932) vor und analysiert sein Gedicht "At Malville's Tomb". 余光中在散文《翻译一首现代诗》中介绍了美国现代诗人哈特·克莱恩(Hart Crane,1890-1932),并分析了他的诗作《At Melville's Tomb》。

Im Essay "Von einem Tang-Gedicht ausgehend" assoziiert Yu zu einem Gedicht des tang-zeitlichen Dichters Jia Dao klassische und zeitgenössische Gedichte. 在散文《从一首唐诗说起》中,余光中由唐代诗人贾岛的一首诗联想到古典诗歌和当代诗歌。

Zu Verhaerens "Sterne und Menschen bilden die Welt" zieht Yu im Essay "Die Dichter und die Astronomie" die Parallele, Gedichte und Menschen bildeten die Welt. Er gibt Beispiele von klassischen westlichen Dichtern, die Astronomen waren: Quintilian, Housman, Auden. Er erklärt, Astronomie sei damals die einzige Wissenschaft gewesen. Das Schaffen der genannten Dichter sei durch die Astronomie inspiriert gewesen. Einige heutige Dichter nähmen sich dies als Vorbild. 在《诗人与天文》一文中,余光中借用维尔哈伦“星辰与人类构成世界”的说法,类比“诗与人构成世界”。他列举西方兼具天文学家身份的古典诗人:昆体良、豪斯曼、奥登。他指出,天文学在当时是唯一的科学,上述诗人的创作深受天文启发,如今部分诗人亦以此为典范。 Im Essay "Meine Schreiberfahrung", der auf Januar 1961 datiert ist, beschreibt Yu den Entstehungsprozeß eines Gedichtes. Ein Schriftsteller müsse eine reiche Lebenserfahrung besitzen. 在写于1961年1月的《我的写作经验》一文中,余光中描述了诗歌的创作过程。他认为作家必须具备丰富的人生阅历。

Yu setzt sich im Essay "Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste" kritisch mit dem Aufsatz "Über die neuen Gedichte" von Yan Xi auseinander. Yu widerspricht Yans Auffassung, Gedichte müßten heute noch vertonbar sein, wie klassische Gedichte. 余光中在散文《文化沙漠中多刺的仙人掌》中批判性地回应了言曦的文章《论新诗》。余光中反驳了言曦认为今天的诗歌仍须像古典诗歌那样可以谱曲吟唱的观点。

Im Essay "Die neuen Gedichte und die Tradition" erklärt Yu, die neuen Gedichte seien Protest gegen die Tradition, gleichzeitig seien sie aber auch nie von der Tradition abgefallen. Die Ablehnung des Vergangenen stecke schon im Titel. Er fordere, daß auch in den neuen Gedichten das Positive aus den alten Gedichten aufgenommen werde. Die klassische Tradition wiederum habe selbst klassische Traditionen aufgenommen. Er kommt zu dem Fazit, daß neue Gedichte Einflüsse aus Tradition und Moderne aufnehmen sollten. Neue Gedichte unter westlichem Einfluß blieben chinesische Gedichte, da die Autorschaft entscheidend sei. Kritisch ist hier anzumerken, daß dieses Verständnis nicht dem der internationalen Literaturwissenschaft entspricht, die ethnische Herkunft eines Autors wird nicht üblicherweise als Kriterium für die Zuordnung von Texten zu Nationalliteraturen genommen. 在《新诗与传统》一文中,余光中提出,新诗是对传统的反抗,却从未脱离传统。“新”之名本身就包含对旧物的扬弃。他主张新诗应吸纳古诗中的优良成分,而古典传统本身也曾吸纳更早的经典。他的结论是:新诗应兼容传统与现代。受西方影响的新诗依然是中国诗,因为作者身份至关重要。此处需批判性指出:这一理解不符合国际文学研究惯例,学界通常不以作者族裔作为文本归属国别文学的标准。

Yu setzt sich im Essay "Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen" ein weiteres Mal kritisch mit dem Aufsatz "Über die neuen Gedichte" von Yan Xi auseinander. Im Gegensatz zu Yan Xi, der die klassische Literatur idealisiere, solle man jede Literatur vor ihrem zeithistorischen Hintergrund beurteilen und ihre historische Funktion sowie ihre Funktion für die Entwicklung der Literatur insgesamt bewerten. Yu gibt zu, daß die neuen Gedichte aufgrund ihrer "Jugend" noch keine Reife besäßen und somit in einigen Punkten angreifbar seien. 余光中在散文《摸象与画虎》中再次批判性地回应了言曦的文章《论新诗》。与言曦理想化古典文学不同,余光中认为应当在时代背景下评价每一种文学,评估其历史功能及其对文学整体发展的作用。余光中承认,新诗由于其“年轻”尚未达到成熟,因此在某些方面容易受到攻击。

Der sprichwörtliche Titel des Essays "Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen" soll den Vorwurf der Spitzfindigkeit umschreiben. Yu weise die Kritik an den neuen Gedichten als spitzfindig zurück. Die Kritik von Chen Shaopeng an den neuen Gedichten gibt er so wieder: Man solle ein neues Gedicht nicht mehr nur danach beurteilen, ob man es verstehe oder nicht, sondern ob es in sich stimmig und logisch sei. Yu hält dagegen, daß Gedichte Kunst seien und nicht in sich stimmig und logisch sein müßten. 散文标题《摸象与捺虱》以谚语暗喻吹毛求疵的指责。余光中将对新诗的批评斥为吹毛求疵。他转述了陈绍鹏对新诗的批评:评价一首新诗不应再仅仅看是否读得懂,而应看它是否内在一致、合乎逻辑。余光中反驳说,诗歌是艺术,不必内在一致和合乎逻辑。 Der Essay "Junge 'Modernitis'" bezeichnet die Haltung einiger Leute, die Tradition kategorisch ablehnen, in Anspielung an eine krankhafte Erscheinung als "xiandai bing" (Modernitis). Er fordert, daß man vor der Verurteilung der Tradition diese erst einmal verstehen müsse. 散文《青年“现代病”》将一些人全盘否定传统的态度,比作一种病态现象,称之为“现代病”。他主张,在批判传统之前必须先理解传统。

Im Essay "Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit" verteidigt Yu sein Gedicht "Über den Himmelswolfstern", über das Luo Fu eine Rezension geschrieben hatte. Yu gibt zwei Kritikpunkte Luos wieder: Moderne Gedichte sollten existenzialistisch und surrealistisch sein, Yus Gedicht sei aber stattdessen konservativ. Diese Rezension zeige, so erklärt Yu in diesem polemischen Essay, daß die moderne Lyrik in einer Krise der Bedeutungslosigkeit stecke, die alles negiere. 在散文《再见,虚无》中,余光中为自己的诗作《论天狼星》辩护,洛夫曾就此写过一篇评论。余光中转述了洛夫的两点批评:现代诗歌应该是存在主义的和超现实主义的,但余光中的诗却是保守的。余光中在这篇论战性散文中指出,这篇评论表明现代诗歌正处于一场否定一切的虚无主义危机之中。

Yu analysiert im Essay "Moderne Gedichte: Leser und Autoren" die Situation der modernen Gedichte. Für den Leser seien diese schwer zu verstehen. Aus Sicht der Autoren könnten die Leser ihnen nicht folgen. Yu macht Vorschläge, um zum Verständnis zwischen Autor und Leser beizutragen: Die Leser könnten sich mehr einlesen, die Autoren sollten keine Dinge schreiben, die sie selbst nicht verstünden oder nicht mögen würden. Sie sollten auch nicht blind den Widerstand gegenüber der Tradition übernehmen. 在《现代诗:读者与作者》一文中,余光中分析了新诗的处境:读者觉得难懂,作者觉得读者跟不上。他为增进双方理解提出建议:读者应多阅读积累,作者不应写自己都不懂或不喜欢的内容,也不应盲目抗拒传统。

Im Essay "Von den klassischen zu den modernen Gedichten" stellt Yu die Entwicklung des Literaturggenusses und des Schaffensprozesses vom Altertum bis zur Gegenwart dar sowie von Meinungen von Gegenwartsschriftstellern zu modernen Gedichten. 在《从古典诗到现代诗》一文中,余光中阐述了自古至今文学审美与创作过程的演变,同时介绍了当代作家对新诗的看法。

Yu schildert im Essay "Die chinesische Renaissance willkommen heißen" einige renaissance-artige Ansichten: Man müsse die eigene Tradition weiterführen, entwickeln und entfalten, um eine neue, lebendige Tradition zu schaffen. Die Modernisierung der chinesischen Kunst und Kultur mit der Aufnahme von westlichen Einflüssen sei Auftakt einer 'Renaissance'. Es handle sich um die eigentümliche Entwicklung des eigenen Volkes. Dem muß kritisch entgegengehalten werden, daß die Aufnahme westlicher Einflüsse auch Zeichen eines Globalisierungsprozesses ist. 在《迎接中国的文艺复兴》一文中,余光中阐述了类文艺复兴的主张:继承、发展、发扬自身传统,以创造鲜活的新传统。吸纳西方影响以实现中国文艺现代化,是一场“文艺复兴”的开端,这是本民族的独特发展道路。对此需批判性指出:吸纳西方影响亦是全球化进程的表现。 Der Essay "Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro" formuliert die konkreten Forderungen, wie die Zukunft und das Ziel der modernen Gedichte in China aussehen müßten: Sie sollten sich einen typisch chinesischen Platz zwischen der antiken chinesischen Tradition und dem westlichen Dienstleistungsprinzip erkämpfen. Egal, ob es sich um Verwestlichung oder Sinisierung handle, Ziel sei es, moderne chinesische Gedichte zu schaffen. 散文《在古董店与写字楼之间》明确提出中国新诗的未来与目标:应在中国古典传统与西方实用原则之间,开辟出典型的中国位置。无论西化还是中国化,最终目的都是创作现代中国诗。

Der Essay "Übersetzung und Kritik" beschäftigt sich mit Übersetzungsproblemen und Rezensionskultur. 散文《翻译与批评》探讨翻译问题与评论文化。

Im "Nachwort" erklärt Yu zu dem Essayband, er sei sein zweiter und die meisten Essays darin seien theoretischer Natur. Jetzt erscheine es ihm, als habe er damals viele Gedicht-Rezensionen mit großem Feuer geschrieben. Er kritisiert Xiao Shimin, der sich nicht akzeptiere und annehme, sondern Belanglosigkeiten festhalte, was aber lediglich Dokumentationswert habe. 在文集《后记》中,余光中说明这是他的第二部散文集,其中多数文章属于理论性质。如今回看,他当年写了许多言辞激烈的诗评。他批评萧师言不懂得接纳与认同,只纠缠细枝末节,这类内容仅具文献价值。

Dem Essay den Zopf abschneiden - Yus "Essayreform" 剪掉散文的辫子——余光中的“散文革新”

Yu entwickelte eine eigene Essaytheorie, zu der es vier bedeutende Essays gibt. 余光中形成了自己的散文理论,相关重要散文共有四篇。

Yus generelle Literaturkritik bezog sich auch auf den Essay selbst: 1963 rief er dazu auf, "Dem Essay den Zopf ab[zu]schneiden", das heißt, nach Liedern, Gedichten und Erzählungen nunmehr auch den Essay zu "modernisieren". Hier sei insbesondere auf seinen Aufruf zur "Revolution des Essays" verwiesen, dem viele Landsleute folgten. Der moderne Essay müsse folgende drei Qualitätsansprüche erfüllen: 1. Elastizität im Stilwechsel, 2. geistige Komprimiertheit und 3. bewußte Wortwahl. 1989 formulierte er im Interview mit Lin Yaode diese Idealvorstellung. 余光中的总体文学批评也指向散文本身:1963年他呼吁“剪掉散文的辫子”,即在诗歌、小说之后,将散文也“现代化”。他发起的“散文革命”得到众多同道响应。现代散文应具备三大品质:1. 文风转换的弹性;2. 知性的凝练;3. 审慎的用字。1989年他在接受林耀德采访时,系统阐述了这一理想形态。

1963 bis 1965 entstanden gefühlsbetonte Essays sowie konventionelle und "rebellische" Literatur- und Kunstkritik. Diese Essays (darin die oben erwähnten zur '4.-Mai-Bewegung', zur Essayreform etc.) sammelte Yu in seinem dritten Essayband Der sorglose Herumtreiber, der 1965 erschien. Dabei sei es ihm in erster Linie um Schreibübungen zur Verbesserung des "Schreibflusses", der "geistigen Komprimiertheit" und der "Elastizität" seiner eigenen Essays gegangen, die er wiederum in seiner Reform für den Essay allgemein gefordert hatte. 1963至1965年间,余光中创作抒情散文以及稳健而“叛逆”的文艺评论。这些文章(包括前述五四、散文革新等议题)收入1965年出版的第三部散文集《逍遥游》。他表示,首要目的是通过写作练习,提升自身散文的“文气流畅”“知性凝练”与“弹性”,这也是他在散文革新中所倡导的普遍要求。 Eingängige Bilder 深入人心的意象

Bleibendes Thema seiner Essays und Gedichte sind die nostalgisch verklärten, sehnsüchtigen Erinnerungen an die volksrepublikanische Heimat in Form von Landschaftsbeschreibungen. Erst nach der 'Kulturrevolution' begann Yu auch taiwanesische Themen zu behandeln. 他的散文与诗歌的永恒主题,是以景物描写寄托对大陆故乡的怀旧与思念。直到“文革”结束后,余光中才开始书写台湾题材。

Der Höhepunkt von Yus moderner Lyrikproduktion lag zwischen 1964 und 1969. War Yus Vorbild 1964 in "Lian de lianxiang" (Assoziationen zum Lotos) noch explizit die chinesische Klassik, so ist er seit 1974 mit "Baiyu kugua" (Weiße Jade und Balsambirne) stärker gegenwartsorientiert. Yu schrieb durchgängig Essays für Zeitungen und publizierte sie regelmäßig in Essaysammlungen: 1968 erschien Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat, 1972 Kranichbrater. 余光中现代诗歌创作的高峰在1964年至1969年间。如果说1964年的《莲的联想》还明确以中国古典为楷模,那么自1974年的《白玉苦瓜》起则更具当代取向。余光中持续为报纸撰写散文并定期结集出版:1968年出版《望乡的牧神》,1972年出版《焚鹤人》。

1974 veröffentlichte er seinen sechsten Essayband Dem kalten Regen lauschen, dessen titelgebender Essay sich aus den anderen 52 durch seine eingängigen, intensiven Bilder abhebt. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. In diesem Essay wird eins der Erfolgsrezepte Yus deutlich: Selbst Landschaftsbeschreibungen erhalten bei Yu einen patriotischen Touch. Auf den westlichen Leser wirken Essays wie dieser teilweise unerträglich kitschig. Auch scheinbar reine Landschaftsbeschreibungen müssen bei Yu immer politisch interpretiert werden. 1974年,他出版第六部散文集《听听那冷雨》,同名散文以鲜明强烈的意象在其余52篇中脱颖而出。本文已将该篇译为德语,拟另行发表。这篇文章清晰体现余光中的一大成功秘诀:即便写景也带有家国情怀。对西方读者而言,这类散文有时显得过于煽情滥情。在余光中笔下,看似纯粹的景物描写也往往具有政治意涵。

Im Essay "Dem kalten Regen lauschen" beschreibt Yu die melancholischen Heimatgedanken an das Festland, die das vertraute Geräusch des Regens bei Yu Guangzhong auslöst. Eine einfühlsame, aber immer noch humoristisch gewürzte Stelle in dem titelgebenden Essay ist folgende: 在《听听那冷雨》一文中,余光中描写熟悉的雨声勾起他对大陆故乡的凄婉思念。文中有一段细腻而不失幽默的文字:

Einmal habe ich sie nach Hause gebracht. Damals trug ich einen Regenmantel und saß mit ihr in der Öltuchplane des Dreirades. Die Winzigkeit der Welt innerhalb der Plane war außerordentlich liebenswert und lag außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Polizei. Je grüßer die Tasche des Regenmantels war, desto besser. Dann konnte die Tasche eine meiner Hände und eine ihrer dünnen Hände, die in meiner lag, fassen. Die Regenzeit in Taiwan ist ziemlich lang. Es sollte irgend jemand einen breiten Doppelregenmantel erfinden. Jeder erhält einen Ärmel, die Teilungskriterien für die anderen Teile brauchen nicht so streng sein. Ganz gleich, wie sehr sich die Industriegesellschaft entwickelt, der Regenschirm darf derzeit noch nicht fehlen. Solange der Regen nicht wie aus Kannen gießt und der Wind nicht zu stark bläst, behält es seinen klassischen Reiz, im Regen einen Schirm aufzuspannen. Wir lassen die Regentropfen auf den schwarzen Stoffschirm oder den transparenten Regenschirm aus Plastik und Gummi trommeln. Dreht man den Griff, spritzen die Regentropfen in alle Richtungen. Ein fliegender Dachvorsprung entsteht rund um den Regenschirm. Eine schöne Form der Zusammenarbeit ist es, mit seiner Freundin nur einen Regenschirm aufzuspannen, am besten, wenn sie die erste Liebe ist. Ein bißchen aufgeregt, noch ein bißchen schamhaft, weder zu intim noch zu fremd. Es schadet nicht, wenn der Regen ein bißchen stärker wird. Bei der ersten Liebe ist man so aufgeregt, daß man überhaupt keinen Regenschirm braucht. Hand in Hand läuft das Paar durch den Regen und bietet die jungen Haarschöpfe dem ganz von Regen verhangenen Himmel dar. Dann küßt er sie auf Lippen und Wange und berührt das kalte süße Regenwasser. Aber dafür muß man sehr jung und leidenschaftlich sein und eigentlich passiert das nur in modernen französischen Filmen. 有一回我带她回家。那时我穿雨衣,和她同坐在三轮车的油布篷里。篷内的世界小得可爱,管区的警察管不到。雨衣的口袋越大越好,大得可以容下我的一只手和她的一只纤细的手,握在我的手里。台湾的雨季很长。真该有人发明一种宽大的双人雨衣,一人一只袖子,其余部分不必分得太清楚。不管工业社会怎么发达,雨伞目前还不能少。只要不是倾盆大雨,风不太大,雨天撑一把伞还是很有古典情趣的。让雨点在黑布伞或透明塑胶伞上咚咚地敲,转一转伞柄,水珠向四方飞溅,伞边便产生一圈飞檐。和女友共撑一把伞是一种美丽的合作,最好是初恋的女友。有点紧张,有点害羞,既不太近,也不太远。雨大一点也无妨。初恋的时候,紧张得根本不需要伞。手牵手在雨中奔跑,把年轻的头颅献给满天风雨。然后吻她的唇和脸颊,触到冰凉甜美的雨水。但那要很年轻、很热情才行,其实那只发生在法国现代电影里。

Intermezzo in Hongkong mit Wende 香港时期的转折插曲

1974 bis 1985 war Yu Guangzhong an der Chinesischen Universität in Hongkong tätig. Der Erfolg der bisherigen Sammlungen und das Interesse der Leserschaft an seinem neuen Wohnort Hongkong veranlaßten Yu 1975, ein Jahr nach seinem Umzug nach Hongkong, eine Auswahl seiner bisherigen Essays zu veröffentlichen. 1977 erschien die Essaysammlung Der Kummer der Jugend.

1974至1985年,余光中在香港中文大学任教。此前文集的成功以及读者对他新居所香港的关注,促使他于迁居香港一年后的1975年出版了一部散文精选。1977年,散文集《青春边愁》问世。

Seinen Wohnsitz in Hongkong hat er in dem eindrucksvollen Essay "Shatin shanju" (Bergwohnsitz in Shatin) festgehalten. Xie Chuancheng merkte dazu an: Der Essay sei ausdrucksstark, ziehe starke Vergleiche, er verbinde Berg, Meer und "Selbst". Das im Essay verwendete Bild des Mädchens vom Lande für den Bergpass sei treffend. Stilistisch sei dieser Essay durch Adverbialdopplungen der Muster ABB, AABB, AA, ABAC geprägt. 他在令人印象深刻的散文《沙田山居》中记录了在香港的居所。谢川成评论道:该文表达力强,对比鲜明,将山、海与“自我”融为一体。散文中以乡下姑娘比喻山口的意象十分贴切。在文体上,该文以ABB、AABB、AA、ABAC等模式的叠词修饰语为特征。

Im Essay "Bergwohnsitz in Shatin" beschreibt Yu lyrisch die phantastische Aussicht von seinem Wohnsitz in den Bergen von Shatin und den Sonnenuntergang auf dem Meer. Gefühlsbetont vergleicht er dies dann mit dem noch unvergleichlicheren Blick auf das sich scheinbar unendlich weit dahinstreckende chinesische Festland, da er mit dem Land Heimatgefühle verbinde. 在《沙田山居》一文中,余光中以抒情笔调描绘了沙田山居的壮阔景致与海上日落。随后他饱含深情地将此景与眺望辽阔无边的中国大陆相比,认为后者无可比拟,因为这片土地承载着他的乡愁。

Im August 1977 bezog er, bereits bekannt durch seinen Einsatz für moderne Lyrik während der Debatte 1960 und 1972, in der 'Heimatliteratur-Debatte' im Essay "Die Wölfe kommen" Stellung gegen die taiwanesische Heimatliteratur, indem er sie als Ableger der volksrepublikanischen Literatur- und Kunstbewegung der Arbeiter, Soldaten und Bauern zu diskreditieren versuchte. Er griff die 'Heimatliteraten' polemisch an und verdächtigte eigene Landsleute der Anhängerschaft des 'Kommunismus'. Noch 1989 warnte Yu vor einer "Festlegung auf die Heimatliteratur" und plädierte für eine größere thematische Vielfalt. 1977年8月,早已因在1960与1972年论战中支持现代诗而闻名的余光中,在“乡土文学论战”(1970年代至1979年)中发表散文《狼来了》,反对台湾乡土文学,试图将其污蔑为大陆工农兵文艺的支流。他以论战方式攻击乡土作家,指控同胞“亲共”。直到1989年,余光中仍警示不要“局限于乡土文学”,主张题材应更加多元。 Der Essay "Die Wölfe kommen" ist ein polemischer und beleidigender Rundumschlag unter taiwanesischen Vertretern der Heimatliteratur, denen Yu in diesem Essay maoistisches Gedankengut unterstellt. Ausgehend von der damals in der taiwanesischen Literaturdebatte für Heimatliteratur gelegentlich verwendeten Bezeichnung "Literatur und Kunst der Arbeiter, Bauern und Soldaten" erläutert Yu Guangzhong die maoistischen Implikationen dieses Ausdrucks anhand Maos Yan'an-Reden. Er weist auf die Gefahr in, daß bei Mao diese Literaturbewegung nur Mittel für politische Zwecke war. Nachdem er einige Heimatliteraten der Kollaboration zur Vorbereitung einer kommunistischen Literatur auf Taiwan bezichtigt hatte, schließt Yu Guangzhong mit der Empfehlung an diese Autoren, sich auf ihren Geisteszustand untersuchen zu lassen. Yu löste mit diesem Beitrag eine Debatte aus und trug damit zu seiner bis heute nachwirkenden Einschätzung als politisch extrem rechts bei. Der Titel spielt auf die Sage an, wie eine Schafhirtin in den Bergen Bergbauern mehrmals mit der Warnung: "Die Wölfe kommen" in Aufruhr versetzt habe. Als wirklich Wölfe kamen, habe ihr niemand mehr geglaubt. So seien alle mitsamt den Schafen gefressen worden. Der Herausgeber Yu Tiancong kritisiert in seinem Vorwort Yu Guangzhongs Essay und weist auf die Protestwelle von Essays hin, die dieser auslöste. Der Essay ist auf "Hongkong, 1977.8" datiert. 散文《狼来了》是针对台湾乡土文学代表人物的一篇论战性、带有侮辱性的全面攻击,余光中在文中指控他们持有毛泽东思想倾向。他以当时台湾文学论争中偶尔用来指称乡土文学的“工农兵文艺”一词为切入点,依据毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》阐释这一表述的毛主义内涵,并指出在毛泽东那里,这类文学运动只是服务于政治目的的工具。在指控部分乡土作家勾结共谋、企图在台湾推行共产主义文学后,余光中结尾建议这些作者去检查精神状态。此文引发激烈论战,也让他至今被视作政治极右翼人物。标题典出寓言:山中牧羊女多次谎报“狼来了”惊扰村民,等到真有狼来时无人再信,最终人与羊群全被吃掉。编者尉天骢在序言中批评余光中这篇文章,并指出由此引发的大批抗议性文章。本文落款日期为“香港,1977.8”。

Von den Rezensionen, die Yu zwischen 1977 und 1981 schrieb, veröffentlichte er 1981 in Hongkong 24 in seiner neunten Essaysammlung Auf der Wasserscheide, die erstmals nur Literaturkritiken enthält. Einzelne Beispiele analysierend kommt Yu auch zu allgemeinen literaturtheoretischen Aussagen, etwa in Bezug auf die moderne Umgangssprache, zur Nähe von Essay und Gedicht sowie über die Verwestlichung. Im Nachwort schildert Yu, wie es zu diesen Rezensionen kam.

余光中将1977至1981年间撰写的评论文章精选24篇,于1981年在香港出版了第九部散文集《分水岭上》,这是他第一部纯文学评论集。通过对具体个案的分析,余光中也提出了普遍性的文学理论观点,例如关于现代白话、散文与诗歌的亲近关系以及西化问题。他在后记中记述了这些评论的写作缘起。


✂ AUFGABEN-CUTOFF #6-2
Bis hierher: Lan Qier 兰荠儿 (GCE Kap. 6 zweites Viertel (bis hier))
Ab hier weiter: Zhao Xinyi 赵心怡 (二校) (GCE Kap. 6 二校 erste Hälfte (ca. 185–278k))

Yu, der 26 Jahre in Taipeh verbracht hatte und damals bereits über ein Jahr in Hongkong war, erhielt ein Buch aus Taipeh, das bei ihm Heimweh nach der Hauptstadt Taiwans auslöste und ihn veranlaßte, den Essay "Erinnerungen an Taipeh" zu schreiben (1980 veröffentlicht). Das Heimweh gegenüber dem Festland überwog aber: 20 der zwischen 1978 bis 1985 verfaßten Reisebeschreibungen des Festlands faßte Yu in dem Band Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen zusammen, der erst 1987 in Taiwan erschien. Dieser Band markierte nun einen Wendepunkt in Yus Ausrichtung: Während ihm bis dahin Gedichte wichtiger als Essays waren, waren sie ihm hier zumindest gleich wichtig. Lin Yaode glaubt zu erkennen, daß sich Yus Schwerpunkt in den 1980er Jahren von den Gedichten zu den Essays verlagerte. Der Problematik des Verhältnissses von Essay und Gedicht ist sich Yu bewußt. 余光中在台北生活了26年,迁居香港一年多后,收到一本来自台北的书,勾起了他对台湾首府的思念,并促使他写下散文《思台北》(1980年发表)。但他对大陆的乡愁更为浓烈:1978至1985年间创作的20篇大陆游记,被余光中收入《记忆像铁轨一样长》一书,该书1987年才在台湾出版。这部文集标志着余光中创作方向的转折点:此前他一直认为诗歌比散文更重要,至此二者至少同等重要。林耀德认为,余光中在1980年代的创作重心从诗歌转向了散文。余光中本人对散文与诗歌的关系问题有着清醒的认识。

Auch als Vorbilder seiner Dichtung gibt Yu seit 1983 nicht mehr westliche Lyriker an, sondern Li Bai, Du Fu, Li Shangyin, Qu Yuan. 1989 warnt er vor einer zu weitgehenden Orientierung auch der Essayisten an westlichen Vorbildern. 自1983年起,余光中不再以西方诗人为其诗歌创作的楷模,而是转向李白、杜甫、李商隐、屈原。1989年他警告散文家也不应过度借鉴西方榜样。 Zwischen Februar und September 1985 veröffentlicht Yu Guangzhong als Professor an der Chinesischen Universität von Hongkong in der Lianhebao fukan (Beilage zur Vereinten Literatur) in Taipeh einige politische Essays, darunter den brisanten Aufruf zur Politisierung Hongkongs: "Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen".mmccclxxvi In diesen Essays nimmt er einen extrem rechten Standpunkt ein. Nebenbei spricht er die sowohl der Festlandsregierung als auch der damaligen Gouverneursvertretung unliebsame Forderung aus, Hongkong brauche Demokratie. Kurz darauf muß er seinen Lehrstuhl räumen.

(zu übersetzen)
Das Jahrzehnt 1986 - 1995 in Taiwan (zu übersetzen)
Zurück in Taipeh, veröffentlichte Yu 1986 einige Essays über die Kolonialzeit und gegen die Engländer.mmccclxxvii Damit schuf er sich in Hongkong, dessen Rückgabe 1984 besiegelt worden war, weniger Freunde als in Peking, das zur Rückgabe Hongkongs in den Straßen den Spruch aushängen ließ "Xi qing guochi 洗清国耻" (Die nationale Schmach abwaschen).mmccclxxviii 回到台北后,余光中于1986年发表了若干关于殖民时期和反英主题的散文。这使他在1984年已签署回归协议的香港不太受欢迎,倒是北京更为赏识——北京为迎接香港回归曾在街头张贴标语"洗清国耻"。

Die größte Wirkung auf die Entwicklung des taiwanesischen Essays hatte 1987 die Aufhebung des Kriegsrechts: In der entstehenden Presfreiheit war der Essay die Paradegattung für kritische Meinungsäußerung. Die Einparteienherrschaft wurde beendet, die ‚Heimatliteratur‘ lebte als ‚Regionalismus‘ noch einmal auf. Yu begrüßte die Aufhebung des Kriegsrechts, bezog aber gegen den ‚bentu‘ (Eigenständigkeits)-Standpunkt Position. 1987年解除戒严令对台湾散文发展产生了最大的影响:在新兴的新闻自由中,散文成为批判性表达意见的首选文体。一党专政宣告终结,“乡土文学”以“本土主义”的形式再度兴起。余光中欢迎戒严令的解除,但对“本土”立场持反对态度。

1988 veröffentlichte Yu in Taipeh seinen elften Essayband Sich auf eine Landkarte stützen, der im ersten Teil noch einmal die ursprünglich für Tageszeitungen verfaßten gesellschaftspolitischen Kurzessays aus seiner Hongkonger Zeit enthielt und im zweiten Kurzessays aus Gaoxiong. 1988年,余光中在台北出版了他的第十一部散文集《凭一张地图》(见前文),第一部分再度收录他在香港时期为报纸撰写的社会政治短篇杂文,第二部分收录在高雄时期的短篇杂文。

Inhaltlich lassen sich die enthaltenen Essays so zusammenfassen: 文集所收散文的内容可概括如下:

Im Essay „Das Übersetzen ist ein breiter Weg“ beschreibt Yu die größte Sorge der Autoren, daß ihnen der Stoff ausgehe. Übersetzer brauchten diese Sorge nicht zu haben. Die Wirkung könne unterschiedlich sein: Im besten Fall beeinflusse man die Kultur des eigenen Landes, im schlechtesten könne man damit etwas Geld verdienen. Yu verwendet die Metapher des breiten Wegs, um auszudrücken, daß man auf vielerlei Art übersetzen könne und daß nicht nur Experten übersetzten. 在《翻译是一条大路》一文中,余光中写道,作家最大的忧虑是素材枯竭,而翻译家不必有此忧虑。翻译的影响各不相同:最好的情况是影响本国文化,最差的也能赚些钱。余光中用“大路”这一比喻,说明翻译可以有多种方式,并非只有专家才能从事翻译。 Das Übersetzen sei eine anstrengende und von den Lesern nicht gewürdigte Arbeit, erklärt Yu im Essay "Nur Übersetzer sind schwach und matt". Übersetzen dauere länger als Schreiben. Der Übersetzer müsse zuweilen als Sündenbock für Fehler des Autors herhalten. 余光中在《惟翻译家是弱者》一文中说,翻译是辛苦且不被读者认可的工作。翻译比创作耗时更长,译者有时还要为作者的错误充当替罪羊。

Im Essay "Schöngeistiger und vermischter Essay" erklärt Yu, der schöne Essay ("belles-lettres") stelle die "ganxing 感性" (Gefühle) in den Vordergrund, wohingegen der Vermischte Essay die "zhixing 知性" (Mündigkeit) betone. Diese beiden Elemente ließen sich nicht völlig klar trennen. 在《美文与杂文》一文中,余光中指出,美文(纯文学散文)以“感性”为核心,而杂文侧重“知性”,这两者无法完全截然分开。

Yu ermahnt die Volksrepublik im politischen Essay "Axt zum Reisigsammeln", keine Zeit mehr zu verlieren und sich endlich gemäß dem Beispiel Taiwan, Singapur und Hongkong zu entwickeln. 余光中在政论散文《拾穗小札》中告诫大陆不要再浪费时间,应效仿台湾、新加坡和香港的模式谋求发展。

Mit dem "Gespräch zwischen Huhn und Ente" ist eine Sprache (hier: Kantonesisch in Hongkong) gemeint, die für einen Außenstehenden unverständlich ist. Yu bringt einige Beispiele für Anglizismen im Hongkonger Dialekt wie "shalü 沙律" (salad), "shidan 士丹" (stamp), "shiduobeili 士多啤利" (strawberry). “鸡同鸭讲”指的是一种对外来者而言无法理解的语言(此处指香港的粤语)。余光中列举了若干香港方言中的英语借词,如“沙律”(salad)、“士丹”(stamp)、“士多啤利”(strawberry)。

Im Essay "Seltsame Gedichtrezension" übt Yu Kritik an einer Rezension eines "Herrn He" 何, in der dieser behaupte, es gebe kein gutes Gedicht, das als Lied bekannt geworden sei. Yu führt als Gegenbeispiel die Ballade Pipaxing 琵琶行 (Die Lautenspielerin) von Ma Zhiyuan aus der Yuan-Dynastie an. 在散文《奇特的诗评》中,余光中批评了一位“何先生”的评论,后者声称没有一首好诗是以歌曲闻名的。余光中以元代马致远的叙事诗《琵琶行》作为反例予以驳斥。 Im politischen Essay "Wir wollen ein System, keine Parolen" fordert Yu eine klare politische Ausrichtung Hongkongs, Parolen sollten verwirklicht werden. Er zeigt eine reaktionäre Einstellung gegenüber der Volksrepublik: Die Volksrepublik habe das Volk nur in Parolen an die Spitze gestellt, in Hongkong solle man dies tatsächlich tun. Früher habe er Maos Gedanken nicht verstanden, inzwischen wüßte er, daß man sich nur die Folgen anschauen müsse: Nach der 'Kulturrevolution' sei das Festland arm und beschränkt. 在政论散文《我们要制度,不要口号》中,余光中要求香港有明确的政治方向,口号应当落到实处。他对大陆持有反动立场:声称大陆只在口号中将人民置于首位,而在香港应真正做到这一点。他还称早年不懂毛泽东思想,后来只需看后果就明白:“文革”后的大陆贫穷落后。

Yu stellt im Essay "Berufsleser" verschiedene Lesergruppen vor, die aus beruflichem Interesse lesen: Z.B. Autoren, die für die Verbesserung ihres eigenen Schaffens lesen sollten, Dozenten, Übersetzer, Rezensenten und Redakteure, die selbst unbekannt sein könnten, aber immer die Macht hätten, Aufsätze zu beurteilen. Zensoren seien wiederum anderer Art. 余光中在《职业读者》一文中介绍了出于职业需求而阅读的各类读者群体:例如为提升创作而阅读的作家、教师、翻译家、评论家和编辑——他们或许默默无闻,却始终拥有评判文章的权力。审查者则属于另一类。

Yu gibt in seinem Essay "Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt" der Hoffnung Ausdruck, daß gewöhnliche Leser sich zu Büchern äußern könnten. Er drängt darauf, daß die Fahnenkorrektur gewissenhaft erfolgen solle. 余光中在《好书出版,坏书淘汰》一文中表达了希望普通读者能够对书籍发表意见的愿望。他敦促校对工作应当认真负责、一丝不苟。 Im Essay "Drei Lesezimmer" stellt Yu seine drei Leseräume vor. Einer befinde sich in Xiamen, einer in seinem Wohnhaus in Shatin (nördlicher Vorort von Hongkong auf dem Gebiet der New Territories), einer im Büro in der Chinesischen Universität Hongkong. 余光中在《三间书房》一文中介绍了自己的三间书房:一间在厦门,一间在沙田(香港新界北区近郊)的寓所,一间在香港中文大学的办公室。

Viele betrachteten Literatur aus Taiwan, Hongkong und Singapur als sekundäre chinesische Literatur, behauptet Yu in seinem Essay "Peripherieliteratur". Tatsächlich sei hier weitgehende Unabhängigkeit von der Politik gegeben. Er spricht in dem Essay seine Hoffnung aus, daß diese Literatur später vielleicht nicht mehr als sekundär betrachtet werde. Literatur solle der Politik nicht dienen. 余光中在《边缘文学》一文中提出,许多人将台湾、香港、新加坡的华文文学视为第二等的中文文学。事实上,这些地区的文学在很大程度上独立于政治。他在文中表达希望,未来这些文学不再被视作次要,文学不应为政治服务。

Im Essay "Hahn und Hund treffen sich" schildert Yu seine Empfindungen beim ersten "Internationalen Kongreß zur klassischen chinesischen Literatur": Der Kongreß sei ein voller Erfolg gewesen. Taiwan und Hongkong bezeichnet er in dem Essay nicht als Ausland. 在《鸡犬相逢》一文中,余光中记述了参加首届“国际中国古典文学研讨会”的感受:会议取得圆满成功。他在文中不将台湾、香港称为国外。

Yu diskutiert die Situation von Zeitungen und Beilagen im Essay "Tanzbühne und Rednertribüne". Wenn eine Literaturbeilage zur Tanzbühne werde, sei dies zu grell, wenn sie zur Rednertribühne werde, sei dies zu ernst. Yu empfiehlt den Mittelweg. 余光中在《舞台与讲台》一文中探讨了报纸及其副刊的现状:文学副刊若变成舞台,便过于浮华;若变成讲台,又过于严肃。余光中主张走中间道路。 Im Essay "Ist Ihr Ohr wertvoll?" kritisiert Yu den Lärm in der taiwanesischen Gesellschaft. Er behauptet, je ruhiger es sei, desto fortschrittlicher sei die Gesellschaft. 在散文《你的耳朵珍贵吗?》中,余光中批评台湾社会的噪音问题。他认为,社会越安静,就越进步。

Den dritten Besuch auf den Philippinen benutzt Yu zum Anlaß, um neben seinen Reiseeindrücken den positiven Wandel zur Belebtheit dort im Essay "Mangos und Jiuchongge" festzuhalten. Nebenbei beschreibt er die Herzlichkeit seiner Freunde dort. 余光中以第三次访问菲律宾为契机,在《芒果与九重葛》一文中记录了旅途观感与当地蓬勃向上的积极变化,同时描写了友人的热情真挚。

Der Essay "Nachtlektüre Shu Benhua" ist eine gewöhnliche Rezension über Shu Benhuas Stil, der sehr flüssig sei und ihn an seinen eigenen Stil erinnere. 散文《夜读舒邦华》是一篇常规评论,评述舒邦华流畅的文风,并称令他联想到自己的写作风格。

Ein gewöhnlicher Reisebericht ist die "Maireise nach Amerika". Die Reise unternahm er, um an einer Konferenz zur Wirtschaftsförderung teilzunehmen. 《美国五月行》是一篇普通游记,他此行是为了参加一场经贸促进会议。

Im Essay "Wang Erde spricht Kantonesisch" zeigt Yu an der Erfahrung von Wang Erde, daß man, egal, woher man komme, in Hongkong Kantonesisch sprechen müsse, um sich zu verständigen. 在《王尔德说广东话》一文中,余光中借王尔德的例子说明,无论来自何方,在香港都必须讲广东话才能沟通。

Die Gründe für seinen Wunsch: "Wenn ich neun Leben hätte", gibt Yu im gleichbetitelten Essay: Er könne sich dann sowohl um sein eigenes Leben kümmern, wie um seine Eltern, er könne gleichzeitig Ehemann, Vater, Freund, Leser usw. sein. 余光中在《假如我有九条命》一文中道出了这个愿望的缘由:若有九条命,他便能兼顾自己的人生与父母,同时扮演丈夫、父亲、朋友、读者等多重角色。

Im Essay "In jeder Situation lachen" erscheint Yu wie Wang Meng als Optimist. Die beste Lösung zur Lebensbewältigung sei, auch in der schlimmsten Situation laut zu lachen. Daneben erklärt er noch, daß Wang Erdes Komödien keine Kinderspiele seien. 在《凡事都笑》一文中,余光中和王蒙一样表现出乐观主义。他认为应对人生最好的办法,就是在最艰难的处境中也放声大笑。他还指出,王尔德的喜剧并非小儿科。

Ein Reisebericht über Spanien mit Schilderung der aktuellen Situation ist der Essay "Schwer zu bändigendes Barcelona". Barcelona sei die zweitgrößte Stadt, habe aber historisch, kulturell etc. den größten Einfluß auf Spanien. 《不羁的巴塞罗那》是一篇描写西班牙现状的游记。巴塞罗那虽是西班牙第二大城市,但在历史、文化等方面对西班牙影响最大。

Im Essay "Der endgültige Ort des berühmten Bildes" berichtet Yu über das Bild "Guernica" von Picasso, das er bei einem Besuch im Prado-Museum Barcelona sah.

在散文《名画的归宿》中,余光中记述了他参观巴塞罗那普拉多博物馆时所见毕加索名画《格尔尼卡》。

Yu schildert im Essay "Bilder anschauen in Barcelona" einen Besuch in einer Picasso-Ausstellung in Colección Cambó. Er bedauert, daß die berühmten Gemälde nicht so besonders gut gepflegt würden. 余光中在《巴塞罗那看画》一文中描写了参观坎波收藏馆毕加索画展的经历,他惋惜这些名画并未得到特别妥善的保管。

Im Essay "Tennisplatz und Orangengarten" berichtet Yu von einem Besuch in das impressionistische Museum "Galerie du Jeu de Paume" in Barcelona und das "Musée de l'Orangerie". 在《网球场与橘园》一文中,余光中记述了参观巴塞罗那印象派美术馆“网球场美术馆”与“橘园美术馆”的经过。

Yu reiste von Südwestspanien nach Nordengland und berichtet darüber im Essay "Sommer in Westeuropa", indem er die unterschiedlichen Eindrücke vom Sommer in den verschiedenen Ländern und Gegenden beschreibt. 余光中从西班牙西南部前往英格兰北部,并在《西欧的夏天》一文中记述此行,描写了不同国家与地区夏日的各异感受。

Im Essay "Erneuter Besuch im Cimman-Kloster" beschreibt Yu einen Besuch im Londoner Cimman-Kloster, dabei liefert er historische Hintergrundinformationen zur königlichen Familie. 在《重访西敏寺》一文中,余光中描写了参观伦敦西敏寺的经过,并提供了有关英国王室的历史背景资料。

Anhand seiner eigenen Erfahrungen in Europa, insbesondere Großbritannien, berichtet Yu im Essay "Sich auf eine Landkarte stützen" über die Situation und Erfahrungen mit Mietwagen auf Reisen. 余光中以自己在欧洲、尤其是英国的经历为基础,在《凭一张地图》一文中讲述了旅行中租车的状况与体验。

Im Essay "Durchfahrt durch Westeuropa" berichtet Yu über seine eigenen Erfahrungen beim Autofahren in Spanien und Frankreich sowie über die unterschiedlichen Fahrgewohnheiten von Spaniern, die er als "meng" (wild) bezeichnet, Franzosen, die "siwen" (vornehm) fahren würden und Briten, die er mit "you limao" (höflich) charakterisiert. 在《穿越西欧》一文中,余光中讲述了自己在西班牙与法国开车的经历,并对比了各国驾驶习惯:他称西班牙人开车“猛”,法国人“斯文”,英国人“有礼”。

Wie sich Gelehrte gegenüber der Erforschung des Todes verhalten, beschreibt Yu im Essay "Expedition an der Grenze". 余光中在《边界探索》一文中描写了学者面对死亡研究时的态度。

Im Essay "Donner in der Ferne" berichtet Yu, wie er zwar körperlich in Hongkong weile, seine Gedanken aber häufig nach Taiwan abschweiften. Seine Hoffnungen, so Yu in diesem Essay, setze er auf die junge Schriftstellergeneration in Taiwan. 在《远处的雷声》一文中,余光中写道,他人在香港,心却常飞往台湾。他在文中表示,自己将希望寄托于台湾年轻一代作家。

Die Hoffnung, Gaoxiong werde sich nicht mehr als kulturelle Wüste begreifen und nach Taipeh schauen, sondern ein eigenständiges kulturelles Bewußtsein entwickeln, drückt Yu im Essay "In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte" aus. 余光中在《山水赏心》一文中表达希望:高雄不要再把自己看作文化沙漠、一味仰望台北,而应发展出独立的文化自觉。

Im Essay "Zum Vortrag ansetzen" analysiert Yu verschiedene Vortragsweisen. Yu wertet den Aufsatz als bedeutender als den Vortrag. 在《漫谈演讲》一文中,余光中分析了不同的演讲方式,他认为文章比演讲更重要。

Yu analysiert im Essay "Wortreichtum und Geplapper" verschiedene Arten des Sprechens. Die häufigste sei der Dialog, es sei das natürlichste, daß viele Menschen miteinander sprächen. Der Rhythmus in der Gesellschaft sei so schnell, daß sich kaum noch Gelegenheit für das Gespräch ergebe. Ein Ergebnis sei das Schweigen der Individuen. 余光中在《语丝与废话》一文中分析了不同的说话形态,最常见的是对话,多人交谈最为自然。但社会节奏过快,人们几乎没有交谈机会,结果便是个体的沉默。

Der Essay "Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen" reflektiert inhaltlich eine Rede des damaligen amerikanischen Außenministers Shulz auf der 48. Tagung des PEN-Kongresses in New York. 散文《浪漫的两种分法》内容呼应了时任美国国务卿舒尔茨在纽约第48届国际笔会大会上的演讲。

Im Essay "Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes" berichtet Yu über die alljährlichen künstlerischen Aktivitäten in Gaoxiong zur saisonalen Blütezeit des Kapokbaumes. Yu drückt seine Hoffnung aus, daß sich die Kunstszene Gaoxiongs entwickeln möge. 在《木棉花开的艺术季》一文中,余光中记述了高雄每年木棉花开期间举办的艺术活动,并表达对高雄艺术生态发展的期盼。

Über Errungenschaften (Zeitungsbeilagen, ordentliche Druckwerke) und negative Folgen (Luftverschmutzung, Lärmbelästigung) in der Kultur durch den Wandel der Gesellschaft berichtet Yu im Essay "Einsam und grob". Wiederum formuliert Yu die Hoffnung, Gaoxiong möge seine Errungenschaften vermehren und seine Nachteile verringern. 余光中在《寂寞与粗糙》一文中讲述社会变迁带来的文化成果(报纸副刊、精良印刷)与负面后果(空气污染、噪音),再次希望高雄能增益长处、减少缺憾。

Im Essay "Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan" zitiert Yu ein Gedicht des Sichuaner Gelehrten Yu Ping über einen grünen hohen Berg. 在散文《一座青山对着四川的一座青山》中,余光中引用了四川学者禹平的一首关于青山的诗。

Yu dokumentiert im Essay "Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang", wie er zuhause sitze, den Sonnenuntergang betrachte und sich an seine alten Freunde auf dem Festland erinnere. 余光中在《落日忆旧友》一文中记录了自己在家中静坐观落日、思念大陆旧友的心情。

Beim Essay "Reichtum genießt man gemeinsam" handelt es sich um ein Vorwort zu einem bebilderten Gedichtband. Aus Anlaß der Eröffnung eines Parks gibt Yu seiner Hoffnung auf Schutz der Umwelt Ausdruck. 《财富共享》是一篇为配图诗集所作的序言,借一座公园落成之机,余光中表达了对环境保护的期盼。

Yu drückt im Essay "Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen" die Meinung aus, daß es zu wenige Leute gibt, die noch über den Antijapanischen Krieg schreiben. Dieser dürfe nicht in Vergessenheit geraten. 在《呼唤抗战精神》一文中,余光中认为如今书写抗日战争的人太少,这段历史不应被遗忘。

Im Essay "Gedichte und Philosophie" weist Yu darauf hin, daß Gedichte philosophische Gedanken enthalten könnten. Dies weist er an verschiedenen Gedichten nach, unter anderem an dem klassischen Dichter Su Shi. Auch hier sieht er wieder die Dialektik zwischen "zhixing" (Mündigkeit) und "ganxing" (Gefühle). 在《诗与哲学》一文中,余光中指出诗歌可以蕴含哲思,并以古典诗人苏轼等作品为例加以证明。他在此再次看到“知性”与“感性”的辩证关系。

Zur Entwicklung der Literatur am Ende des Jahrhunderts erklärt Yu im Essay "Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben", daß die kulturellen Beziehungen zwischen Taiwan und der Volksrepublik noch hinter den touristischen zurücklägen. Auf dem Gebiet der Lyrik könnte in diesem Zeitraum eine thematische Hinwendung der Heimatgedichte zur Stadt und zur Industrie. Politische Gedichte würden weniger. 余光中在《世纪末龙抬头》一文中谈及世纪末文学发展,认为两岸文化交流仍落后于旅游交流。诗歌领域,乡愁诗可能转向城市与工业题材,政治诗会减少。

Mit zwei Laudatien, "Auf den Herbst" und "Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu", würdigt Yu den bedeutenden Beitrag seines Lehrers Liang Shiqiu zur taiwanesischen Literatur. 余光中以《秋颂》《梁实秋先生灯祭》两篇悼文,致敬老师梁实秋对台湾文学的重大贡献。

Im Essay "Starke Mikrophone" schildert Yu seine Beobachtung, daß Lautsprecher im modernen alltäglichen Leben bereits zu einer Plage geworden seien. Für einige Zwecke sei die Verbreitung des Schalls erfreulich, bei anderen Zwecken könne man sich diesem nicht entziehen. 在《麦克风的威力》一文中,余光中描写了自己的观察:扩音器已成为现代生活的一大困扰。有些场合声音传播令人欣慰,但有些场合则令人无处可逃。

Yus benennt im Essay "Kurze Notizen über vier Höhlen" als seine eigenen vier Höhlen Gedichte, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Er berichtet über die Schaffenssituation dieser vier Textsorten. Für den Essayisten sei es schwierig, aber erstrebenswert, Mündigkeit und Gefühle (siehe oben) in einem Essay unterzubringen. 余光中在《四窟小记》一文中称自己的“四窟”为诗、散文、评论、翻译,并讲述这四类文体的创作状态。他认为,散文作者若能在一篇文章中兼顾知性与感性,虽难却极为可贵。

Im Essay "Wie aufrichtig kann man auf einmal sein" sieht Yu Autor und Essay als vorherbestimmte Verbindung. Nachdem er vom Auslandsstudium in Amerika zurückkam, veröffentlichte er einen Artikel in der Xiandai wenxue "Zuozhe yunqi shi" (Als ich saß, kamen Wolken auf). Damit begann er seine Veröffentlichungen in dieser Zeitschrift. Er beschreibt seine Beziehungen zu ihr, bis er 1968 Herausgeber wurde. 在《一时能有多真诚》一文中,余光中认为作者与散文有宿命般的联结。自美国留学归来后,他在《现代文学》发表《坐着,云起时》一文,从此开始在该刊发文,并描述了自己与刊物的渊源,直至1968年出任主编。

Yu beschreibt im Essay "Als ein Wunder geschah" die moralische Haltung und die Kunst des Reiseführers und Fotografen Wang Qinghua, der ihn am Gao-Berg führte. 余光中在《奇迹发生时》一文中描述了导游兼摄影师王庆华的道德情操与艺术造诣,王庆华曾带领他游览高山。

Im "Nachwort" zur Sammlung Sich auf eine Landkarte bezeichnet Yu die versammelten Essays durchgehend als xiaopinwen (freie Essays), fast alle blieben unter 2000 Zeichen. Der Schreibweise nach erinnerten sie an vermischte und gefühlsbetonte Essays, seien aber freie Essays. Der erste Teil sei von Februar bis September 1985 in Hongkong (bzw. auf kurzen Auslandsabstechern von dort aus) für die Lianhebao fukan geschrieben, als sich Yu bereits in Aufbruchstimmung für Taiwan befand. Der zweite Teil sei zurück in Gaoxiong für eine eigene Zeitungsrubrik geschrieben. Im Essay bedankt sich Yu für die Unterbringung mit Meeresblick an den Universitäten in Hongkong und Taiwan, dies sei für sein Schaffen sehr anregend gewesen. 在《凭一张地图》文集后记中,余光中将所收散文统称为小品文,篇幅几乎都在2000字以内。写法近似杂文与抒情文,实则为小品文。第一部分写于1985年2月至9月香港时期(含短期海外出访),当时他正准备返回台湾,为《联合报副刊》而作。第二部分为回高雄后为个人专栏所写。余光中在文中感谢港台两所大学提供的海景居所,对他的创作极有启发。

1989 faßte Yu einige bereits veröffentlichte Essays in seiner zwölften Sammlung Geisterregen noch einmal zusammen. 1989年,余光中将部分已发表散文结集,出版第十二部散文集《灵雨》。 好的,我按一段德语一段中文、完整对照、可直接复制粘贴的格式给你,分两次发,这是第一部分: 1989 erschien die Anthologie Taiwanesischer Gegenwartsliteratur 1970-89 als Reihe mit einem Vorwort Yus. Darin gibt Yu Guangzhong einen Überblick über seine Sicht der literaturgeschichtlichen Entwicklung der behandelten 20 Jahre, der hier im folgenden inhaltlich zusammengefaßt werden soll: Er betrachtet Literatur als Kind ihrer Zeit. Der jeweilige historische Hintergrund habe sich 1950 bis 1990 schnell verändert, insbesondere die Auswirkungen auf den Schriftsteller. Einen Einschnitt habe die Aufhebung des Kriegsrechts 1987 gebildet. In den 1940er Jahren sei die zentrale Frage gewesen, wie sich Taiwan verändert habe, in den 1980er Jahren, welchen gesellschaftlichen Problemen sich das entwickelte Taiwan gegenüber sehe. In den 1970er Jahren habe die Entwicklung stagniert, nur noch 40% der alten Autoren hätten geschrieben. Gedichte seien meist von jungen Schriftstellern, Essays von älteren geschrieben worden. Häufiger als früher hätten auch weibliche Schriftsteller geschrieben. In Taiwan liege der Schwerpunkt der Essayisten bei den Schriftstellerinnen. In allen drei Bereichen hätten die taiwanesischen Schriftsteller mit zunehmender Tendenz geschrieben: Gedichte, Essays und Kurzgeschichten. 1989年,《台湾当代文学选1970–1989》系列文集出版,余光中为之作序。在序言中,余光中概述了他对这20年文学发展历程的看法,内容可总结如下:他认为文学是时代的产物。1950至1990年间,历史背景变化迅速,尤其对作家产生深刻影响。1987年解严构成重要转折。1940年代的核心问题是台湾如何改变,1980年代则是已发展的台湾面临哪些社会问题。1970年代发展停滞,仅有40%的老作家继续写作。诗歌多由年轻作家创作,散文则以年长作家为主。女性作家比以往更为活跃。在台湾,散文创作的主力是女性作家。台湾作家在诗歌、散文、短篇小说三大领域的创作量均呈上升趋势。

Die Heimatliteratur der 1970er bis 1990er Jahre habe gegenüber den in den 1950er bis 1970er Jahren eine inhaltliche Wandlung durchgemacht: Früher habe sie nur "ehrlich" das alltägliche Leben dargestellt, heute erörtere sie auch gesellschaftliche und politische Fragen. Die Schriftsteller hätten früher von den Fakultäten für fremdsprachige Literatur gestammt, heute mehr von den Fakultäten für inländische Literatur. Kritisch anzumerken ist hier, daß Yu nur statistisch auflistet und nicht folgert, daß sich die taiwanesischen Schriftsteller auf die eigene Kultur besinnen. 1970至1990年代的乡土文学相较于1950至1970年代发生了内容转变:过去仅“如实”呈现日常生活,如今也探讨社会与政治议题。早年作家多出身外文系,如今则以中文系为主。值得批判性指出的是,余光中仅做统计罗列,并未推论台湾作家对自身文化的自觉。

Yu beschreibt die heutige Herausforderung durch das Informationszeitalter. Er glaubt einen Trend zu sehen, daß auch immer mehr Wissenschaftler aus naturwissenschaftlich-technischen Fächern stammten. Viele berühmte Institute hätten keine berühmten Schriftsteller mehr. In der Auswahl des Materials für die 1950er und 1970er Jahre sei am meisten aus der Volksrepublik, weniger aus Taiwan und am wenigstens aus Übersee ausgewählt worden. Inzwischen überwiege das Material aus Taiwan. Damals habe es an taiwanesischer Literatur nur Heimat- und städtische Literatur gegeben, durch die gesellschaftliche Entwicklung habe es mehr Themen für Geschichten gegeben. Die meisten Schriftsteller hätten sich von der Heimatliteratur zur Städtischen Literatur bekehrt, darunter Li Li und Huang Fan. Yu gibt in einem Essay seiner Hoffnung Ausdruck, das neue Literatur entstehen möge, die Mündigkeit und Sinnlichkeit enthalte. Bis 1989 habe sich die taiwanesische Gesellschaft täglich weiter geöffnet. Seit der Pressefreiheit 1989 seien auch politische Erzählungen und Gedichte entstanden. Am meisten Wirkung habe Huang Fan mit dem Werk Laisuo erzielt. Darin habe er beschrieben, wie er als Jugendlicher zehn Jahre unschuldig im Gefängnis verbracht habe und wie seine politischen Idole ihn nach seiner Freilassung nicht anerkannten. Neue Themen seien Frauenemanzipation, die Werke weiblicher Schriftsteller seien aber recht "wenjing" (sanft). Das Festland werde aus Sicht der taiwanesischen Literatur vor und nach der 'Kulturrevolution' in ein altes Festland der Erinnerung und ein neues unterteilt. 余光中描述了信息时代带来的当下挑战。他认为可以看到一个趋势,即越来越多的学者来自理工科背景。许多著名学府已不再出产著名作家。在1950年代和1970年代的选材中,来自大陆的最多,台湾次之,海外最少。如今台湾的素材占据了主导地位。过去台湾文学仅有乡土文学和城市文学,社会的发展为故事提供了更多题材。大多数作家已从乡土文学转向城市文学,其中包括李黎和黄凡。余光中在一篇散文中表达了希望产生兼具知性与感性的新文学的愿望。到1989年为止,台湾社会日益开放。自1989年新闻自由以来,也出现了政治叙事和政治诗歌。影响最大的当属黄凡的作品《赖索》。他在书中描述了自己年少时无辜入狱十年以及出狱后政治偶像不认可他的经历。新的主题包括妇女解放,但女性作家的作品相当“文静”(温柔)。从台湾文学的视角来看,大陆被分为“文革”前后的旧大陆(记忆中的)和新大陆。 Die chinesische Literatur der Auslandschinesen habe sich im Ausland geändert, sie kümmerten sich nun mehr um die gesellschaftspolitische Entwicklung in Taiwan und auf dem Festland. 海外华人的华文文学在海外发生了转变,他们如今更加关注台湾与大陆的社会政治发展。

Die Entwicklung des taiwanesischen Essays sei in den letzten 20 Jahren nicht so stark wie die in den Bereichen Gedichte und Erzählungen gewesen. 台湾散文在过去20年间的发展,不如诗歌与小说领域那般强劲。

Seit den 1960er Jahren habe es Modernismus bis zum Realismus der Heimatliteratur in den 1970er Jahren und zum Postmodernismus der 1980er Jahre gegeben, bis zur politischen Öffnung auf dem Festland Ende der 1980er Jahre, die in Taiwan ein großes Interesse hervorgerufen und durch Publikationen Einfluß auf taiwanesische Schriftsteller ausgeübt habe. 自1960年代以来,台湾文学历经现代主义、1970年代乡土文学现实主义,再到1980年代后现代主义;直至1980年代末大陆政治开放,在台湾引发高度关注,并通过相关出版物影响了台湾作家。

In den 1980er Jahren sei es bei der jungen Generation in der Volksrepublik in Mode gekommen, moderne Gedichte zu schreiben. 1980年代,大陆年轻一代兴起创作现代诗的风潮。

Hongkonger Schriftsteller empfänden, daß die moderne Lyrik in der VR Ch in unübersichtlich viele Strömungen aufgelöst sei. 香港作家认为,大陆现代诗已分化为纷繁复杂的诸多流派。

Unterschiede zwischen taiwanesischen und VR Ch-Autoren seien, daß die taiwanesischen Schriftsteller noch die Heimat- und Realismus-Literatur der 1930er Jahre in Taiwan im Gedächtnis behielten. 台湾作家与大陆作家的区别在于:台湾作家仍铭记1930年代在台的乡土文学与现实主义文学。

Die neue Generation der VR Ch-Autoren schaue auf die westliche Literatur. Aufgrund der unterschiedlichen historischen Hintergründe sei ihre Zielsetzung in derselben zeitlichen Epoche unterschiedlich. 大陆新一代作家则面向西方文学。由于历史背景不同,即便处于同一时代,二者的创作追求也各不相同。

Yu drückt in einem Essay seine Hoffnung aus, daß die hier veröffentlichten taiwanesischen Werke als chinesische Literatur angesehen würden. Noch gebe es viele Unterschiede, aber im Grunde handle es sich um die gleiche Kultur. 余光中在一篇散文中表达希望:此处收录的台湾文学作品能被视作中国文学的一部分。尽管仍有诸多差异,但本质上同属一种文化。 Die "reinen" Essays (überwiegend Reiseberichte) aus dem Zeitraum 1985 bis 1988 faßt Yu in seinem 13. Essayband Am Ufer stehen und den Fährmann rufen zusammen (siehe oben), den Dai Tian rezensiert hat. 余光中将1985至1988年间的“纯散文”(以游记为主)收入其第十三部散文集《隔水呼渡》(见前文),该书曾由戴天评论。

Es folgt eine inhaltliche Vorstellung der in der Sammlung enthaltenen Essays: 以下为本散文集所收录散文的内容介绍:

Im "Vorwort des Autors" erklärt Yu, daß der Band Am Ufer stehen und den Fährmann rufen die dritte Essaysammlung nach Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987 und Sich auf eine Landkarte stützen 1988 sei, die reine Essays enthalte. Unter den 16 Essays seien 13 Reiseberichte: 在《作者序》中,余光中说明《隔水呼渡》是继1987年《记忆像铁轨一样长》、1988年《凭一张地图》之后的第三部纯散文集。全书16篇散文中有13篇为游记: Der Essay "Am Ufer stehen und den Fährmann rufen" ist ein Reisebericht über eine naturbelassene Gebirgsgegend. Yu beschreibt darin die Landschaft des Berges Nanrenhu als natürlich und die dort lebenden Bergbewohner als unschuldig. 散文《隔水呼渡》是一篇关于原始山区的游记。余光中描绘了南仁湖的自然风光以及当地山民的纯朴。

Im gefühlsbetont geschriebenen Essay "Kein Mond über dem Guanberg" schildert Yu, wie sein Geist in Erinnerungen durch die volksrepublikanische Heimat streift, während sein Körper in Taiwan weile. Seine Erinnerungen würden durch alte Lieder geweckt: "Manchmal kann einen ein Lied in eine andere Welt versetzen." 在抒情散文《关山无月》中,余光中写道,他人在台湾,心神却在回忆中游荡于大陆故乡。旧歌唤醒他的记忆:“有时候,一首歌能把人带进另一个世界。”

Im Essay "Regen am Drachenloch" beschreibt Yu die Landschaft des "Drachenlochs", bei dem es sich um eine kleine 'Nase' auf einer Halbinsel im Süden Taiwans handle. Yu habe dort eine regnerische Stimmung erlebt, als er über Weihnachten mit dem Auto hingefahren sei. Die Beschreibung schließt mit einem Dialog, in dem er mit einem Reisegefährten diskutiert, warum es dort zu der Zeit keine Seemöven gab. 在《龙坑遇雨》一文中,余光中描写了“龙坑”的景致,这是台湾南部一座半岛上的小岬角。他记叙了圣诞节期间驾车前往时遇到的阴雨氛围,文末以一段与旅伴的对话收尾,讨论当时为何不见海鸥。

Westlich des Guanshan steht ein Pavillon mit Blick auf den Berg, verrät Yu im Essay "Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon". Hier sitze Yu abends mit anderen Reisenden im Pavillon. Es folgt eine Beschreibung der dortigen Aussicht auf Mond, Sternenhimmel mit Sternschnuppen und das weite, ruhige Meer. 余光中在《星月满亭》一文中写道,关山之西有一座凉亭,可眺望关山。夜晚他与其他游客在此静坐,文中描写了月色、星空、流星与辽阔平静的大海。

Im Essay "Die Reise zu den Kapokbäumen" beschreibt Yu die harte, aufrechte, abstrakte Schönheit der blühenden Kapokbäume, zu denen Yu mit Freunden einen Spaziergang in der Nähe von Gaoxiong unternommen hatte. 在《木棉之旅》一文中,余光中描绘了盛开的木棉花刚劲、挺拔、凝练的美,他曾与友人在高雄附近漫步赏木棉。

Die eigene Gefühlswelt drückt Yu im Essay "Altes Fort und schwarze Pagode" anhand der Beschreibung von Edinburgh aus. Er berichtet von einem alten Fort und der schwarzen Erinnerungspagode für Walter Scott, besingt dessen edles, gütiges und mutiges Wesen. 余光中在《古堡与黑塔》一文中,借描写爱丁堡抒发内心情感。他记叙了一座古堡与纪念沃尔特·司各特的黑色纪念塔,赞颂其高贵、善良与勇敢的品格。

Im Essay "Der Wind bläst nach Spanien" beschreibt Yu die Trockenheit und menschenarme Ödnis in Spanien, wo er mit dem Auto von Sevilla aus nach Osten gefahren sei. 在《风吹西班牙》一文中,余光中描写了西班牙的干燥与荒寂少人,他曾从塞维利亚驾车向东行驶。

Anläßlich einer Reise zum Palast Xuenongsha schildert Yu im Essay "Der Palast Xuenongsha" die Geschicke des Palastes und seiner Besitzer durch die Jahrhunderte. Er beschreibt ebenfalls dessen stattliches Äußere in der Gegenwart. 在《雪侬莎堡》一文中,余光中借游览雪侬莎堡的契机,记叙了这座城堡及其主人数百年来的命运,同时描写了它如今雄伟的外观。

Im Essay "Die deutschen Klänge" beschreibt Yu verschiedene Klänge aus Deutschland, den Klang seiner bekannten Komponisten, den Lärm der Zuschauer bei der Übertragung von Fußball im Fernsehen, Glockenklang, Vogelgezwitscher. Er beschreibt Deutschlands Landschaft, Kultur, Reiseansichten und zitiert die "Loreley". 在《德国之声》一文中,余光中描写了来自德国的各种声音:著名作曲家的旋律、电视转播足球赛时观众的喧闹、钟声、鸟鸣。他描绘了德国的风景、文化、旅途见闻,并引用了《罗蕾莱》。

Yu beschreibt natürliche und soziale Gegebenheiten sowie Menschen in der Schweiz im Essay "Schneelandschaft in Berggegend". Im einzelnen geht er auf Gesellschaft, Kultur und Geschichte ein. 余光中在《山国雪色》一文中,描写了瑞士的自然与社会风貌以及当地人民,并具体阐述其社会、文化与历史。

Im Essay "Mittagstraum in buddhistischer Umgebung" beschreibt Yu Paläste und Statuen in buddhistischen Klöstern in Thailand. 在《佛国午梦》一文中,余光中描写了泰国佛教寺院中的宫殿与造像。

Technik und glücksbringende Funktion des Anlegens eines Armbandes in Thailand schildert Yu im Essay "Das gelbe Armband". 在《黄绳系腕》一文中,余光中介绍了泰国系手绳的方法及其祈福纳祥的意义。

Im Essay "Jesus und Schakjamuni in derselben Halle" beschreibt Yu Thailands natürliche und soziale Gegebenheiten sowie seine Menschen. Weiter schildert er Ähnlichkeiten und Unterschiede der östlichen und westlichen Kultur. Yu bemerkt europäischen Einfluß im Baustil der Paläste und Statuen in Thailand, schon früh habe man in Thailand Englisch, Französisch und Niederländisch gelernt. 在《耶佛对话》一文中,余光中描写了泰国的自然、社会与民情,并阐述东西方文化的异同。他注意到泰国宫殿与造像建筑风格中的欧洲影响,泰国人很早就学习英语、法语与荷兰语。

Moderne taiwanesische Musik werde zu allen passenden und unpassenden Gelegenheiten mißbraucht, erklärt Yu im satirischen Essay "Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen". Es handle sich bereits um Lärmbelästigung. 余光中在讽刺散文《音乐,你宽赦了我的耳朵》中指出,台湾现代音乐被滥用在各种合适与不合适的场合,已然构成噪音污染。

Im Essay "Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer" berichtet Yu vom ästhetischen Reiz des Meeres und schildert seine Liebesgefühle gegenüber dem Meer. 在《与海有缘》一文中,余光中讲述了大海的审美魅力,抒发自己对大海的热爱。

Die Gefühle Yus für seinen Lehrer Liang Shiqiu beschreibt er in seinem Essay "Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn". Er äußert sich darin zu Liangs Gedanken zur Literatur und zu den Besonderheiten seiner Essays. Er hebt Liangs Verdienst um die Literatur in Taiwan hervor und um die Übersetzung etwa der Werke Shakespeares. 余光中在《文如额骨高》一文中,抒发了对老师梁实秋的敬意。他阐述了梁实秋的文学思想与散文特色,表彰其对台湾文学的贡献,以及翻译莎士比亚作品等功绩。

1989 erklärt Yu im Rückblick auf die Entwicklung seines bisherigen essayistischen Werks, je älter er werde, desto weniger bilde sein Selbst das Zentrum in seinen Essays und Reiseberichten.

1989年,余光中回顾自己散文创作历程时表示,年纪越大,自我在散文与游记中所占的中心位置就越小。

14 Rezensionen aus der Zeit 1981 bis 1993 veröffentlichte Yu 1994 in seiner 15. Essaysammlung Von Xu Xiake bis Fang Gu. 1994年,余光中将1981至1993年间的14篇评论文章结集,出版第十五部散文集《从徐霞客到梵高》。

Unkritische Rezeption in der VR Ch 大陆的无批判接受

Die Rezeption von Yus Essays in der Volksrepublik ist symptomatisch: Eine Auswahl "humoristischer Essays" erhält in China hohe Auflagen. Mit keinem Wort werden die rechte Einstellung des Autors, etwa als er Vertretern der Heimatliteratur Agententum für Arbeiter- und Bauernliteratur vorwirft, oder die bedeutenden politischen Essays erwähnt. Politisch hat Yu seine Standpunkte bisweilen überzogen formuliert: Literatur dürfe nicht der Politik dienen, Hongkong müsse sich klar politisch ausrichten, die VR China müsse sich nach dem Beispiel Hongkongs und Taiwans entwickeln. Daß auch Schriftsteller Verantwortung trügen, erklärt Yu in seinem Essay "Welche Schuld haben die Dichter?" 余光中散文在大陆的接受状况颇具代表性:一部“幽默散文选”在大陆销量颇高,但对作者的右翼立场(如指控乡土文学作家为工农兵文艺代理人)以及重要政论散文只字不提。余光中部分政治观点言辞偏激:文学不应服务于政治,香港必须明确政治定位,大陆应效仿港台发展。他在《诗人有什么罪》一文中提出,作家也应承担责任。

Der Essayforscher aus der VR Ch Liu Xiqing richtet seine Wertungskriterien nicht an der Wirkung der Essays aus, die Essays hervorrufen, sondern an der "Literarizität", es fehlen also in den von ihm zusammengestellten Anthologien etwa gesellschaftspolitische Essays. 大陆散文研究者刘锡庆的评判标准不看散文的社会效应,而只看“文学性”,因此他编选的文集不收录社会政治类散文。

Um wieviel die Uhren in China langsamer gehen, mag man an dem Wiederabdruck eines Bandes nostalgischer Reiseessays sehen, in dem kein Hinweis enthalten ist, daß er bereits vor über 20 Jahren in Taiwan erschienen war. Liu Xiqing stellt eine qualitative Rangordnung auf, nach der die taiwanesischen Essays vor denen aus der VR Ch liegen und die volksrepublikanischen vor den Hongkonger Essays. 从一部怀旧游记散文集的重印即可看出大陆信息滞后:书中完全未注明该书早在20多年前已于台湾出版。刘锡庆提出质量排序:台湾散文优于大陆散文,大陆散文优于香港散文。

Ein Beispiel für die mangelnde Information über den taiwanesischen Autor ist das Große Lexikon der modernen chinesischen Schriftstellern aus der VR China, das eine Auflage von 6000 Exemplaren aufweist. Es legt den Schwerpunkt auf Yu Guangzhongs Lehrtätigkeit und Gedichte und tut seine Essays mit einem Satz ab. Das Geburtsdatum ist im Gegensatz zu den meisten anderen Schriftstellern im Lexikon nur mit dem Jahr angegeben. Der Beginn des dichterischen Schaffens ist irrtümlich mit 1952 angegeben (richtig: 1949). Das Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur, ebenfalls aus der VR China, gibt einen kurzen biographischen Abriß mit dem Schwerpunkt auf die Aufzählung seiner Werke. Das Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller, das in einer Auflage von 1700 Exemplaren vorliegt, gibt einen informativen Überblick über Yu Guangzhongs Rolle in den Literaturdebatten. Lediglich sein Aufruf zur Essayreform wurde hier übersehen. Die detailliertesten biographischen Hinweise innerhalb der Literaturangaben enthält das Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik. 大陆《中国现代作家大辞典》(印量6000册)是对台湾作家信息掌握不足的典型:该书偏重余光中的教学经历与诗歌,对其散文仅一笔带过;与多数作家不同,出生日期只写年份;诗歌创作起始年份误作1952年(正确为1949年)。同样由大陆出版的《台湾新文学辞典》提供简略生平,以作品列表为主。印量1700册的《台湾作家辞典》较详细介绍其在文学论争中的角色,但遗漏了他的散文革新主张。信息最详尽的是《境外中文文学辞典》。

Yang Changnian 杨昌年 (geb. 1930) stellte in seiner Monographie Die neuen Formen des modernen Essays, dessen Vorwort auf den 15. Juni 1986 datiert ist, elf "neue" Untergattungen von Essays vor (darunter den Essay im Bewußtseinsstrom, den künstlerischen Essay etc.), jeweils mit ihren Eigenschaften. Darin analysiert er ausgewählte Autoren und Texte. Aufgrund seiner Analyse kommt Yang zu dem Schluß, daß Yu ein Autor von internationalem Rang sei. 杨昌年(1930年生)在其专著《现代散文的新面貌》(序言署期1986年6月15日)中,提出散文的11种“新”亚型(含意识流散文、艺术散文等)并分别说明特征,书中分析了代表性作家与作品。据此他得出结论:余光中是具有国际水准的作家。

Der Dozent an der Universität Suzhou, Fan Peisong 范培松, gelangt in seinem Beitrag für die Kantoner Essay-Konferenz 1994 "Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter" zu der Auffassung, Yu Guangzhong besäße eine "göttliche Begabung", mit der er gewöhnliche Dinge ungewöhnlich und leserwirksam beschreiben könne. Er zitiert Yu Guangzhong aus Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen mit "Essays und Gedichte sind meine beiden Augen", er verweist auf vier weitere Essaysammlungen Xiaoyao you, Dem kalten Regen lauschen, Sich auf eine Landkarte stützen, Am Ufer stehen und den Fährmann rufen. Yus Essays hätten "qi" (Geist). Mengzi wird zitiert, der gefordert habe, daß Essays "haoran zhi qi" (sehr viel Geist) haben müßten. Dem sei kritisch entgegengehalten, daß Mengzi wohl Prosa und Vorläufer von Essays, aber wohl kaum Essays selbst gekannt hat, geschweige denn ästhetische Ratschläge gegeben haben könnte, die dann auch noch nach über zwei Jahrtausenden Gültigkeit haben sollten. Fan hebt Yus Reiseessays hervor, die natürlich, nicht mit Blick auf den Leser geschrieben seien. Er sei gewandt in freien Essays über Alltagsthemen. Im Vergleich zu Liang Xihuas Essays sei Yus Stil autobiographischer. Neben Yu bespricht Fan in seinem Beitrag noch fünf weitere Autoren aus der VR Ch, Hongkong (Liu Xiqing) und Taiwan. Kritisch ist anzumerken, daß zwei der besprochenen Essayisten, Yu und Huang Weiliang, Kollegen von Fan sind und uneingeschränkt positiv beurteilt werden. Die Suzhouer Universität richtete die Konferenz zusammen mit der Chinese University of Hong Kong aus, an der Yu unterrichtete und Huang Weiliang unterrichtet. 苏州大学教师范培松在1994年香港散文研讨会论文《香港学人散文概评》中认为,余光中有“神来之笔”,能将寻常事物写得出奇动人。他引余光中《记忆像铁轨一样长》“散文与诗是我的双目”,并提及《逍遥游》《听听那冷雨》《凭一张地图》《隔水呼渡》四部散文集。他认为余光中散文有“气”,并引孟子主张散文应有“浩然之气”。对此可批评指出:孟子所知至多为散文之雏形,不可能提出延用两千余年的美学标准。范培松推崇余光中游记自然真切,不为迎合读者而作,擅长日常小品。与梁锡华相比,余光中风格更偏自传。文中还评述了大陆、香港(刘锡庆)、台湾共五位作家。值得商榷的是,被评作家中余光中、黄维梁均为范培松同行,评价全盘正面。此次会议由苏州大学与香港中文大学合办,余光中、黄维梁曾在该校任教。

Sun Shaozhen 孙绍zhen urteilt in seinem Konferenzbeitrag "Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays" Yu Guangzhong habe Essays geschrieben, die ebenso komisch und humorvoll wie einige von Liang Xihua 梁锡华 seien. Sun schreibt auch über Lin Yutang, Liang Shiqiu. 孙绍振在会议论文《中国散文的感性与幽默》中评价:余光中的散文与梁锡华的部分作品一样,风趣幽默。文中还论及林语堂、梁实秋。

Xu Xue 徐学 weist in seinem Konferenzbeitrag "Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays" darauf hin, Yu fordere, moderne Essays sollten Ernst und Lebendigkeit westlichen Satzbaus verwenden und die Schlichtheit des klassischen Chinesisch. Yu Guangzhongs Essays seien "schnell" zu lesen. Yus Essays aus den Jahren vor den 1980er Jahren seien qishipangbo 气势磅礴 (majestätisch). 徐学在会议论文《现代散文节奏短论》中指出:余光中主张现代散文应取西方句式的严谨灵动,兼文言之简洁。余光中的散文读起来“节奏快”,1980年代前的作品气势磅礴。

Unkritische Rezeption in Hongkong 香港的无批判接受

Weiter liegt ein Beitrag von Huang Weiliang vor, der jedoch die tatsächliche Umstrittenheit Yus nicht referiert, sondern affirmativ ist. 此外还有黄维梁的一篇文章,但该文未提及余光中在文坛的争议性,仅作正面肯定。

Huang Weiliang gave 1979 die Sammlung Feuergebadeter Phönix heraus, die in drei Abschnitten und einem Anhang Sekundärliteratur über Yu Guangzhong enthält: 28 Aufsätze beschäftigen sich mit seinen Gedichten, neun mit seinen Essays, sieben mit seiner Argumentation und anderem. Huang Weiliang steuerte das im folgenden vorgestellte Vorwort sowie fünf Aufsätze bei. 1979年,黄维梁编选《火浴的凤凰》,全书分三部分及附录,收录余光中研究文献:论诗28篇、论散文9篇、论其文论及其他7篇。黄维梁撰写了下文介绍的序言,并收文5篇。

Im "Daoyan 导言" (Vorwort) schreibt Huang Weiliang 黄维梁 im Abschnitt über Yus Essays: Yu habe bis 1979 200 Essays geschrieben, er habe einen charakteristischen Stil. Huang wertet Yus Essays gleich hoch mit seinen Gedichten. Seit der '4.-Mai-Bewegung' hätten die Essayisten keine Anforderungen an den Essay gestellt. Lu Xuns und Zhou Zuoren Essays seien Meinungsäußerungen (yilun 议论 (erörternd)) gewesen oder hätten der Verbreitung von (xuewen 学问 (Wissen)) gedient. Bing Xin und Zhu Ziqing hätten das Gefühl betont. He Qifang habe die Sentimentalität betont. Qian Zhongshu sei sehr "pangwei boyin, shenfu jizhi 旁微博引、甚富机智" (findig), Liang Shiqiu witzig, Lin Yutang humorvoll. Yu wolle ihnen nicht folgen, sondern seinen eigenen Stil finden, wie er im Nachwort von Frei und ungezwungen selbst mit seinem Phönix-Vergleich beansprucht habe. Er wolle die Schriftzeichen völlig neu zusammensetzen. Yus Essays seien erfrischend und machtvoll. Yus Essays gehörten zu den besten Chinas und nähmen einen glänzenden Platz in der chinesischen Essaygeschichte ein. 黄维梁在《导言》论散文部分写道:截至1979年,余光中已写200篇散文,风格鲜明。他将余光中散文与诗歌等量齐观。他认为五四以来散文家各有偏向:鲁迅、周作人或议论或传学;冰心、朱自清重抒情;何其芳偏感伤;钱钟书旁征博引、机智;梁实秋诙谐、林语堂幽默。余光中不愿依傍前人,要自辟蹊径,如他在《逍遥游·后记》以凤凰自喻,要将文字重新组合。黄维梁称余光中散文清新雄健,堪称中国一流,在散文史上光彩夺目。

In diesem Band und auch im folgenden Sekundärband Five flying colors zu Yu Guangzhong tauchen folgende Kontribuenten ein zweites Mal auf: Zheng Mingli, Huang Weiliang, Yan Yuanshu 颜元叔, Si Guo 思果, Huang Guobin 黄国彬 (geb. 1946). Nicht mehr dabei sind die bekannten Liang Shiqiu, Chen Fangming, Xia Zhiqing. 在这部论文集及后续《五彩缤纷》中,重复出现的作者有:郑明娳、黄维梁、颜元叔、思果、黄国彬(1946年生)。梁实秋、陈芳明、夏志清等名家未再收录。

Der zweite von Huang Weiliang herausgegebene Sekundärliteraturband Five flying colors über Yu Guangzhong umfaßt Beiträge aus dem Zeitraum 1979 bis 1993 und ist in vier Abschnitte und einen Anhang unterteilt: Enthalten sind 15 Aufsätze über seine Gedichte, zehn über seine Essays, acht über seine Rezensionen und Übersetzungstheorie, fünf über Alltagsthemen. Huang Weiliang steuerte Vor- und Nachwort sowie fünf Aufsätze bei. Im folgenden soll der Inhalt, soweit er weitere Erkenntnisse liefert, kurz kritisch vorgestellt werden: 黄维梁主编的第二部余光中研究文集《五彩缤纷》,收录1979—1993年文献,分四部分及附录:论诗15篇、散文10篇、评论与翻译理论8篇、日常主题5篇。黄维梁撰序跋并收文5篇。下文对其中新增观点做简要评述:

In der "Einführung" zeichnet Huang Weiliang die Biographie nach: Nach dem Besuch der Universität in Xiamen sei er im Mai 1950 nach Taiwan gekommen und habe seither als Universitätsdozent gearbeitet. 1974 sei er Professor an der Hongkonger Universität geworden. 1985 sei er zurück nach Taiwan gegangen. Verschwiegen werden hier die Umstände, daß er eine Politisierung Hongkongs gefordert hatte und 'gegangen wurde'. Im Oktober 1991 habe eine Übersetzerkonferenz in Hongkong sein Werk prämiert, in Gaoxiong sei er bis damals Zhongshan-Universitätsprofessor. Sein Frühwerk sei "qipo" (mutig) gewesen, xiongqi (herrlich und eigenartig), früh habe er einen eigenen, reichen Stil entwickelt. Er sei Dichter, Essayist, Rezensent, Redakteur, Übersetzer. Der familiäre Hintergrund und seine vielfältigen Interessen wie Reisen hätten sein Werk neben den traditionell chinesischen Elementen um Westliches erweitert.

在“导言”中,黄维梁勾勒了余光中的生平:余光中在厦门大学就读后,于1950年5月来到台湾,此后一直担任大学教师。1974年任香港中文大学教授,1985年返回台湾。文中隐去了他因主张香港政治化而被迫离职的内情。1991年10月,香港一场翻译会议向其作品颁奖,当时他仍任高雄中山大学教授。其早期作品气魄雄浑、风格雄奇,早年便形成鲜明而丰富的个人风格。他身兼诗人、散文家、评论家、编辑、翻译家。家庭背景与旅行等多元兴趣,使其作品在中国传统元素之外融入了西方质素。

Zheng Mingli analysierte in ihrem Beitrag "Über Yu Guangzhongs Essays" fünf Essaysammlungen Yus aus dem Zeitraum 1963 bis 1970. Neben dem Dichter und Essayisten sei Yu auch Essay-Theoretiker. 1. Zu seiner essayistischen Theorie und Praxis erklärt sie, Yus Essaytheorie sei in den Nachworten von Zuoshou de miusi und Xiaoyao you enthalten, einige Hinweise dazu fänden sich in Women xuyao ji ben shu, drei konkrete Standpunkte in "Jiandiao sanwen de bianzi". Yus theoretischen Ausdruck "tanxing" (Elastizität) erklärt sie so: Literarische Gattung und Sprechweise im Artikel sollten sich öfter verändern, um den Essay interessanter zu machen. Dichte und Gehalt (midu) erklärt sie mit "auf gewissem Raum Gutes schreiben". "Zhiliao" (Qualität) sei, wenn Wortwahl und Zeichenwahl treffend seien. Zheng Mingli geht dann der Frage nach, wie Yu die drei Forderungen in seinen eigenen Essays umgesetzt habe. Sie konstatiert eine deutliche Satzformung, sorgfältige Auswahl des Rhythmuses. 2. Zu Yu Guangzhongs China-Bewußtsein schreibt sie, Yu fühle sich von China angezogen. Er habe im alten China gelebt, dort die klassische Kultur kennengelernt sowie über Chinas schöne Landschaften gelesen, seitdem besitze er verklärte Erinnerungen daran. Taiwan bezeichne er als Insel. Sein schönster Erinnerungsessay sei "Pugongying de suiyue" (Die Zeit der Pusteblumen). Zheng zeigt an einigen Essays auf, wie Yu sich an das alte Festland erinnert. Im 3. Abschnitt ihrer Studie untersucht sie, wie wirksam Yu mit seinen Essays Stimmungen auslöse. Sie kommt zu dem Schluß, daß er beim Leser das ganze Sortiment der Gefühle errege. Im 4. Abschnitt untersucht sie die Struktur der Essays: Diese sei durch inhaltliche Geschlossenheit und Bezug der Absätze untereinander gekennzeichnet. Im Schlußwort, dem Punkt 5, wertet sie Yus Essays als "Kostbarkeit" der Gegenwartslyriker. 郑明娳在《论余光中的散文》一文中,分析了余光中1963至1970年的五部散文集。她认为余光中既是诗人、散文家,也是散文理论家。一、关于散文理论与实践:她指出余光中的散文理论见于《左手的缪思》《逍遥游》后记,《我们需要几本书》亦有相关表述,《剪掉散文的辫子》则提出三项具体主张。她将“弹性”解释为文体与句式灵活多变,使散文更富意趣;“密度”指在有限篇幅内写出丰厚内涵;“质料”指用字精当贴切。郑明娳进而探讨余光中如何在创作中落实这三项要求,认为其文句式鲜明、节奏考究。二、关于余光中的中国意识:她写道余光中心系中国,在古典文化与山河记述中浸润成长,对故国有理想化的记忆,称台湾为“岛屿”,最美的怀旧散文当属《蒲公英的岁月》,并以多篇散文为例分析其对大陆故土的怀想。三、分析其散文的抒情感染力,认为能唤起读者丰富情感。四、分析结构,认为其文内容凝练、段落勾连紧密。五、结语中评价余光中散文为当代散文家之珍品。

Zahlreiche Essayforscher beschneiden ihre Vorgehensweise, wenn sie nicht mit übergreifenden oder vergleichenden Fragen an die Essays von Yu gehen. Zheng Mingli, Huang Weiliang (siehe unten) und andere überprüfen lediglich, ob Yu seine eigenen Forderungen einhält. Damit beschränkt sich der Wert ihrer Aussage auf die Stimmigkeit zwischen Theorie und Praxis bei Yu Guangzhong. Grundlegende Aussagen lassen sich aber nur durch Vergleiche mit anderen Essayisten, durch die Einbettung in den gesellschaftspolitischen Zusammenhang bzw. die Entstehungshintergund etc. treffen. Auch wird, möglicherweise aus Rücksicht auf den teils als "göttlich" verehrten noch lebenden Autor, der seine Kritiker polemisch bekämpft, keine Entwicklung im Werk Yus nachgezeichnet, vielleicht auch, um mit der Behauptung der Absolutheit und Perfektion gleichzeitig jedwede Weiterentwicklung zu negieren. 许多散文研究者未以宏观与比较视野研究余光中,方法受限。郑明娳、黄维梁等人仅检验余光中是否践行自身主张,其结论仅能说明其理论与创作是否自洽,无法得出根本性判断。此类判断唯有通过与其他作家比较、置入社会政治脉络与创作背景方可形成。此外,或许出于对仍在世且好论战批敌、近乎被神化的作家之顾忌,学界未梳理其创作演变;或为宣称其创作完美无缺,而否定其存在发展变化。

He Long erläutert in seinem Aufsatz "Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen" vier Punkte zur "Essaykunst Yu Guangzhongs": 1. Yu wirke wie ein "General", er befehle seinen Zeichen wie Soldaten. 2. Yu verwende eine ausgefallene Zeichenwahl. 3. Er habe seine Forderungen nach "Elastizität", Umgangssprache, westlichen Einflüssen und wenyan-Grammatik eingelöst. 4. Auch "Dichte und Gehalt" entsprächen seinen Forderungen. He Long bringt sich allerdings mit der Allegorie des "Generals" um seine wissenschaftliche Glaubwürdigkeit. 何龙在《文字的妙排》一文中,从四方面阐述余光中的散文艺术:一、余光中如将军,驱遣文字如调兵遣将;二、用字独到不凡;三、实践了“弹性”、口语化、融合西化与文言语法的主张;四、“密度与内涵”亦符合其标准。但“将军”之喻损害了其学术可信度。

Lei Rui widmet sich in seinem Aufsatz "Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen" den humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays. 1. Yu fordere eine weitere Modernisierung des chinesischen Essays. Yus Essays beschrieben seinen Haushalt in Taiwan, das berufliche Alltagsleben in Hongkong, Studium und Lehre in Amerika, Beobachtungen und subjektive Empfindungen auf Reisen durch Taiwan, Europa, Amerika, im südpazifizischen Ozean sowie Vermischtes zur Lage der Gesellschaft und zu den Gefühlen der Menschen. In seinen Essays spiele der Humor eine bedeutende Rolle. Im 2. Abschnitt wertet Lei Yus Humor als "prachtvoll", durch humorvolle Ausdrücke verleihe Yu seinen Essays eine Distanz zu ihrem Gegenstand und damit Tiefe. Kritisch ist hier anzumerken, daß Yus Schwäche in seinen polemischen Essays häufig die mangelnde Distanz ist. Lei fährt fort, 3. besäßen die Gedanken einen "tiefen Kern"; 4. würden der Humor und die Wirkung seines künstlerischen "yixiang" (Gehalts) durch folgende Punkte geplant und umgesetzt: Die Essays enthielten künstlerischen Ideenreichtum, der in humorvoller Weise präsentiert werde. Humor sei obligatorisch. Lei scheint nicht genügend Abstand von Yus Schriften zu haben, um ein distanziertes Urteil fällen zu können, er verwendet die Terminologie Yus im Gegensatz zu Zheng Mingli unreflektiert. 雷锐在《文字丹炉炼就长生丹》一文中,探讨余光中散文的幽默特质。一、余光中主张散文进一步现代化,其散文书写台湾家事、香港职场、美国游学、台欧美与南太平洋旅行见闻及主观感受,兼及社会情势与人心情态,幽默占据重要位置。二、雷锐认为其幽默绚烂,以幽默笔调与描写对象拉开距离,从而增添深度;可批评的是,余光中论战散文的弱点恰是缺乏距离。三、思想具有深度内核。四、幽默与艺术意象效果经精心设计:以幽默呈现艺术想象,幽默不可或缺。雷锐与余光中作品距离过近,难以做出客观评判,与郑明娳不同,他不加反思地使用余光中本人的术语。

Lei fährt fort, 5. enthielten die Essays sprachliche Neuerungen, Yu besitze neben Qian Zhongshu einen guten Sinn für Humor. Lei versucht, dem Humor in den Essays analytisch auf den Grund zu gehen. Im 6. Abschnitt gesteht Lei Yu sprachmelodisches Gefühl zu und wiederholt noch einmal, daß dieser Sinn für Humor besitze. Das beste Beispiel für die Einheit von Sprachmelodie und Humorgefühl sei "Dem kalten Regen lauschen". Tatsächlich wird dieser Essay auch in Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs als repräsentativer Essay und Beispiel für Humor angeführt. Lei schreibt weiter, Yus starker Humor werde durch Verkürzung der Ausdrucksweise, aber Beibehalten des eigentlichen Sinns erreicht. 7. Im Schlußwort stellt Lei die Wichtigkeit des Humors im Essay dar. Yus Essays wirkten wie Gedichte, sie besäßen einen "lyrischen Humor". Der Beitrag bemüht sich um Analyse; warum die Essays von Yu teils humorvoll wirken, er bleibt aber letztlich die Antwort schuldig. 雷锐继续指出:五、散文语言富有创新,余光中与钱钟书同具出色幽默感。他试图剖析幽默的内在机理。六、肯定余光中的语言音乐感,并重申其幽默天赋,认为《听听那冷雨》是音律与幽默融合的最佳范例,该文也常被当作幽默散文代表作。雷锐认为其强烈幽默来自于精简表达而保留原意。七、结语强调幽默在散文中的重要性,认为余光中散文如诗,具有“抒情幽默”。文章虽尝试分析,但最终未能回答其散文何以具有幽默感。

Feng Youjun schreibt in seinem Aufsatz "Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben" über die Gleichnisse und Vergleiche in Yu Guangzhongs Essays. 1. Yu zeichne sich durch besondere Gleichnisse und geschickte Personifikationen aus, er wähle die richtige Ausdrucksform. 2. Er schreibe originell, charakteristisch, stets anders. Er besitze eine große Vorstellungs- und Schöpfungskraft, große Lebenserfahrung, Gefühl für Rhythmus, verkörpere eine "yanggang" (männliche) Erscheinung und künstlerischen Gehalt, verwende versteckte Vergleiche: statt xiang (wie) verwende er direkt andere Ausdrücke. 3. Im Schlußwort zitiert Feng aus dem Aufsatz "Schneidet dem Essay den Zopf ab", daß Yu Essays bildlich gesprochen nur mit der linken Hand schreibe. Diese Laudatio kommt auf sieben Seiten ohne Fakten oder Begründungen von Wertungen aus, sie ist stark emotional. 冯友军在《奇喻巧拟铸华章》一文中,论述余光中散文的比喻与拟人手法。一、以奇喻与巧拟人见长,表达方式精准。二、创作新颖独特、个性鲜明,富于想象与创造力、阅历丰厚、节奏感强,呈现阳刚气质与艺术内涵,善用暗喻,不用“象”而直接表述。三、结语引《剪掉散文的辫子》,称余光中写散文好比只用左手。这篇七页的颂词无事实依据与论证,情感色彩浓烈。

Xie Chuancheng bespricht in seinem Aufsatz "Yu Guangzhongs Bergwohnsitz" den Essay Shatin shanju (Bergwohnsitz in Shatin). Er sei ausdrucksstark, die Vergleiche seien eindrucksvoll, der Essay verbinde Berg, Meer und "Selbst". Das verwendete Bild für den Bergpaß "Mädchen vom Lande" sei treffend. Zudem erziele Yu eine starke Wirkung durch die rhetorische Verwendung von Adverbialdopplungen ABB, AABB, AA und ABAC. Trotz der zahlreichen wertenden Urteile, die eine Begründung schuldig bleiben, liefert der Beitrag mit den Adverbialdopplungen immerhin eine sprachwissenschaftliche Beobachtung. 谢川成在《余光中的山居》一文中,评析散文《沙田山居》。他认为该文表现力强、比喻鲜明,融山、海、自我于一体,以“乡下姑娘”喻山口极为贴切,并大量运用ABB、AABB、AA、ABAC式叠词,修辞效果强烈。尽管文中诸多评价缺乏论证,但对叠词的分析仍具有语言学观察价值。

Huang Weiliang beschreibt in seinem Aufsatz "Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'" daß Yu 1. Telefonklingeln als bedrängend empfinde und für den Brief als Kommunikationsform plädiere. Damit sei er derselben Meinung wie Qian Zhongshu, der sich in seinem Roman Die umzingelte Festung zur Konkurrenz Telefon, Brief und Klingel ähnlich geäußert habe. 2. führe Yu zahlreiche Beispiele aus alter und neuer Zeit sowie aus dem In- und Ausland an; es seien zahlreiche Anspielungen auf in klassischer Literatur dokumentierter Begebenheiten und Zitate von Literaturstellen vorhanden. Er verwende in seinen Beschreibungen häufig Vergleiche. Er besitze 3. eine gewandte Sprache, er verwende oder verändere Sprichwörter und seltener auch Elemente westlicher Grammatik zur Auffrischung. Auch Huang sucht nach der Erfüllung von Yus Forderungen in dessen Texten. 4. Yu zeige in seinen Essays eine gewandte Verbindung von Sätzen, gewissenhaften Aufbau, 5. Interesse und Vorteil, immer auch Gesellschafts- und Sozialkritik in seinen Essays. Kritisch ist hier anzumerken, daß dieser Punkt theoretisch bleibt und wie so oft in chinesischsprachigen Sekundärquellen nicht durch konkrete Belege gestützt wird. 6. Schreibt Huang im Schlußwort, Yus Essays seien bereits lange bekannt. Sie seien viel gewandter als solch ungeziert geschriebenen wie die von Hu Shi und Ba Jin. Seine Essays seien lyrisch und literarisch. Positiv ist hier anzumerken, daß dieser Text einer der wenigen ist, der den Anspruch erhebt, Yu Guangzhongs Position unter den Essayisten zu bestimmen. Eine Einordnung Yus hinter Hu Shi und Ba Jin kann jedoch mit den vorliegenden Untersuchungsergebnissen nicht gestützt werden. Diese Stelle ist wohl nur wörtlich zu verstehen, denn Hu Shi schuf mit seinen Texten die Umgangssprache, denen sich Yu Guangzhong bedient, und Ba Jin ging es, wie er stets betonte, in Ermanglung einer schriftstellerischen Ausbildung, lediglich um das Transportieren von Inhalten, die sicherlich bedeutender sind als die in den Essays Yu Guangzhongs. 黄维梁在《余光中〈催魂铃〉评析》一文中指出:一、余光中反感电话铃响,主张以书信沟通,与钱钟书《围城》中对电话、信件、门铃的态度相近。二、旁征博引古今中外事例,大量化用古典文史典故,善用比喻。三、语言娴熟灵动,化用或改造谚语,偶用西化语法翻新文风。黄维梁同样在文本中验证余光中的理论主张。四、句式衔接流畅、结构严谨。五、散文兼具趣味性与思想性,饱含社会批判。可批评的是,此点仅停留在理论层面,如多数中文二手文献一样,缺乏实证支撑。六、结语称余光中散文早已闻名,文笔比胡适、巴金等白描之作更为灵动,富于抒情性与文学性。可取之处在于,本文是少数试图定位余光中散文史地位的文章。但将其排在胡适、巴金之后的判断,并无研究依据。此说或仅为字面评价:胡适奠定白话文基础,余光中正是使用这套语言;而巴金自陈缺乏专业写作训练,只为传达思想内涵,其内容分量无疑重于余光中散文。

Shen Qian 沈谦 schreibt seinen Aufsatz "Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben" aufgrund der Lektüre von Yu Guangzhongs Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen. Die Essays seien

沈谦在其文章《用左手写散文的魔术》中,基于对余光中《记忆像铁轨一样长》的阅读而撰写此文。这些散文是:

1. "vieleckige Kristalle": Yu sei Autor von Gedichten und Essays, Übersetzer, Rezensent, Forscher, Dozent. Auch er wiederholt den martialischen Vergleich Yus mit einem "General der Zeichen",

2. “多面水晶”:余光中身兼诗人、散文家、翻译家、评论家、学者、教授。他也沿用了余光中本人带有军事色彩的比喻——“文字的将军”。

3. strecke er seine "Fühler" nach entfernten Gegenden aus. Zum Essay "Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen" referiert Shen den Inhalt und die Schauplätze: der erste Teil sei in der VR China angesiedelt,

4. 他将“触角”伸向远方。沈谦介绍了散文《记忆像铁轨一样长》的内容与场景:第一部分以大陆为背景,

5. würden im zweiten Teil Erfahrungen bei Zugfahrten in Taiwan mit Landschaftsbeschreibungen wiedergegeben. Yu beschreibe auch die Eisenbahn an seinem Heimatort,

6. 第二部分再现了在台湾乘火车的经历及风景描写。余光中还描写了家乡的铁路,

7. rezensiert Shen das Gedicht "Jiuguang de tielu" (Die Eisenbahn in Jiuguang), das von einem unbewußten Bauchnabel berichte, der nicht zu überfahren sei.

8. 沈谦评述了诗歌《九广的铁路》,诗中写到一条不容触碰的、无意识的“脐带”。 Dieser Aufsatz übernimmt die bildreiche Sprache Yus. Man mag in ihm mangels wissenschaftlicher Ergebnisse eigene literarische Ambitionen des Autors verwirklicht sehen, wenngleich die bloße Wiedergabe des Inhalts des Essays von Yu auch bei einer solchen Motivation überflüssig bleibt. 本文承袭了余光中富于画面感的语言。由于缺乏学术性研究成果,读者或许能从中看到作者自身的文学抱负,尽管单纯复述余光中的文章内容,即便出于这种动机也显得多余。 Si Guo 思果 stellt in seinem Beitrag "Die Zeichenvorlage für Aufsätze" die im Vergleich mit den anderen Beiträgen ketzerische These auf, Yu habe viele erworbene Fähigkeiten, aber wenig Talent. Im folgenden konzentriert er sich darauf, zu beschreiben, wie wichtig die Aneignung des Wissens bereits in der Jugend sei. Si erklärt, Yus Essay zum Maler Fan Gu 梵谷 könne als Vorbild für andere Essays dieser Art gelten. Dieser Beitrag enthält unterschwellige Kritik, Beleg für kritische Auseinandersetzung mit dem Forschungsgegenstand, und bleibt in seinen Urteilen bewußt "relativ", statt wie seine Kollegen "absolut". 思果在《散文的文字范本》一文中提出了与其他文章相比堪称“异端”的观点:余光中后天功力深厚,却天赋平平。接着他着重阐述了少年时期积累学识的重要性。思果指出,余光中写画家梵高的散文可作为同类散文的典范。本文包含含蓄的批评,体现了对研究对象的批判性探讨,并且在评价上有意保持“相对”,而非像其他同行那样做出“绝对”判断。 Dai Tian 戴天 erklärt in "Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'", Yu nehme damit eine Vorreiterrolle für den modernen Essay ein. Wer seine Darstellungsweise nicht möge, sei spitzfindig. Yus Essays seien gut arrangiert und klar aufgebaut. Dai referiert Yu, der als Standard des modernen Essay gefordert habe, in ihm solle aus allen möglichen Gattungen das Beste eklektisch verwendet werden. Dai referiert Yus Forderungen 1. nach "Elastizität" der Intonation, Akzentuierung und Sprechweise. 2. Unabhängig von der Länge eines Essays müsse man ein gewisses Niveau an midu 密度 (Dichte) und meigan 美感 (ästhetischem Empfinden) erreichen. 3. Yu fordere "Qualität, treffende Wortwahl". Dai rät Yu, einen Reiseessay nach der Art von Irwin W. Dears American Seasons zu schreiben. Durch Yu sollten sich die Menschen beiderseits der Taiwanstraße zu Heimat- und Naturliebe wachrufen lassen. Neben der Wiedergabe der Forderungen Yus erteilt Dai Tian hier Ratschläge an den Autor und leitet eine eigene politische Forderung ab. Literaturwissenschaftliche Elemente sucht man hier vergebens. 戴天在《论余光中〈隔水呼渡〉》中指出,余光中在现代散文领域具有开拓性地位,不欣赏其写法的人,不过是吹毛求疵。余光中的散文布局精巧、结构清晰。戴天转述余光中对现代散文的标准:应博采众体之长,兼容并蓄。他归纳余光中的三项主张:1. 语调、轻重、句式要有“弹性”;2. 散文无论长短,必须具备一定的密度与美感;3. 讲求质地,用字精当。戴天建议余光中效仿欧文·W. 迪尔《美国四季》的风格创作游记,并希望余光中能唤起海峡两岸人民的家国情怀与对自然的热爱。戴天除复述余光中的主张外,还对其创作提出建议,并引申出个人政治诉求,全文缺乏文学学术分析。

Ke Ling 柯灵 (geb. 1909) referiert in "Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen", Yu Guangzhongs Forderung nach einer Revolution des Essays. Dies bedeute einen Vertrauenszuwachs in die Ausdrucksfähigkeit der modernen Literatur und chinesischen Schrift. Ke Ling ist selbst Autor und steht in dieser Studie auf Platz 12 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 31 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). 柯灵(1909年生)在《增一分信任》一文中,转述了余光中倡导“散文革命”的主张,认为这意味着对现代文学与汉字表现力的信心进一步增强。柯灵本人亦是作家,在本研究的当代散文家榜单中位列第12位,总榜单第31位(排名详见第 页)。

Kritische Rezeption in Taiwan 台湾的批判性接受 Ein kritisches Interview mit Yu Guangzhong hat Lin Yaode unter dem Titel "Erst mit zwei Augen kann man sehen" veröffentlicht. Es hebt sich aufgrund seines kritischen Charakters von der sonstigen Sekundärliteratur ab und sei deswegen hier – ebenfalls kritisch – wiedergegeben: 林耀德以《唯有双目方能看见》为题,发表了一篇对余光中的批判性访谈。该文因具有批评色彩而区别于其他二手文献,因此在此亦以批判视角转述如下:

In der Einführung dazu schreibt er: Yu sei Modernist. Er habe sich mit Beiträgen in der Zeitschrift Lianhe wenxue an der Debatte um die Heimatliteratur beteiligt, sei für den Einfluß westlicher Lyrik eingetreten, habe aus dem Amerikanischen übersetzt. Das "goldene Zeitalter" von Yus modernen Gedichten sei 1964 bis 1969 gewesen, in den 1980er Jahren habe er mehr Essays geschrieben, 1948 bis 1989 sei er im Vergleich zu allen anderen chinesischen Autoren sehr aktiv gewesen, Yu sei schon ein Stück (Literatur‑)Geschichte. 他在引言中写道:余光中是现代主义者。他曾在《联合文学》撰文参与乡土文学论争,倡导引入西方诗歌影响,并从事英译中工作。余光中现代诗的“黄金时期”为1964—1969年;1980年代他更多写作散文。1948至1989年间,他相较于其他华文作家极为活跃,余光中本身已成为一段文学史。 Huang Weiliang habe in dem von ihm redigierten Rezensionsband zu Yu Guangzhong 1979 die Kritik am Autor zensiert. Auch in seinem zweiten Sekundärband, so ist zu ergänzen, ist Huang so verfahren. 黄维梁在他1979年主编的余光中评论集中,删去了对余光中的批评声音。补充说明:在他主编的第二部研究集中,黄维梁也采取了同样做法。

Zheng Minglis Aufsatz "Yu Guangzhong lun" (Über Yu Guangzhong) sei einer der repräsentativsten Aufsätze zu Yu Guangzhong. Es gebe mehr als 300 Kritiken und Interviews mit Yu. Früher seien ihm Gedichte wichtiger als Essays gewesen, er habe Essays als "shixu" (etwas Überschüssiges bei der Gedichtproduktion) gesehen. Seit der Sammlung Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987 seien ihm Essay und Gedicht gleich wichtig, er selbst habe die Metapher der zwei Augen verwendet. Liang Shiqiu habe dies mit ähnlichen Worten zusammengefaßt: "Mit der rechten Hand schrieb er Gedichte, mit der linken Essays, damals reichte niemand an ihn heran". 郑明娳的《余光中论》是关于余光中最具代表性的论文之一。关于余光中的评论与访谈已逾300篇。早年他视诗重于散文,把散文看作“诗馀”。1987年《记忆像铁轨一样长》出版后,他认为散文与诗歌同等重要,并以“两只眼睛”作喻。梁实秋曾如此概括:“右手写诗,左手写散文,一时无人能及。”

Lin Yaode gibt Yus Meinung wieder, daß Essayisten in China traditionell auch Dichter waren und umgekehrt. Diese Affinität sei bei den chinesischen gefühlsbetonten Essays größer als im Westen, in dem mehr Abhandlungen geschrieben würden. Yu betrachte Essays und Gedichte nunmehr als gleich wichtig, Essays könnten sehr Unterschiedliches besser ausdrücken. Freie Essays um 1000 Zeichen seien für Yu weniger wichtig, er fördere längere Essays. Yu sei für autobiographische Essays. Je älter er werde, desto weniger bilde das Selbst das Zentrum seiner Essays und Reiseberichte. Die Reiseberichte sprengten Gedichte. 林耀德转述余光中的观点:中国传统中,散文家往往也是诗人,反之亦然。这种亲和性在重抒情的中国散文中比在偏重论说的西方散文中更强。余光中如今认为散文与诗歌同等重要,散文更适合表现丰富多样的内容。他不太看重千字左右的小品文,提倡写较长的散文,支持自传性散文。年纪越大,他的自我在散文与游记中越不居于中心。游记的容量也超越了诗歌。

Lin Yaode erklärt, Zheng Mingli und Lü Zhenghui hätten in Ziyou qingnian (Freie Jugend) (Heft 696) einen Aufsatz veröffentlicht, in dem sie beschrieben, daß Yu mit den Zeichen sehr vorsichtig umgehe, im Leben aber weniger empfindlich sei. Yu entgegnet darauf im Interview, daß er in beiden sehr empfindsam sei. 林耀德写道,郑明娳与吕正慧在《自由青年》(第696期)刊文称:余光中用字极谨慎,生活中却不算敏感。余光中在访谈中回应:自己在文字与生活中都十分敏感。 Auf die Frage, ob die Vorteile von westlichen und chinesischen Essays zusammenzubringen seien, erklärt Yu, daß sich chinesische Autoren nicht zuviele Gedanken um die westliche Sicht machen sollten, westliche Essays gingen auf die "griechische Tradition von Cicero" zurück. 当被问及能否融合中西散文之长时,余光中表示,中国作家不必过分在意西方眼光,西方散文源于“西塞罗的希腊传统”。

Dem ist kritisch entgegenzuhalten, daß Cicero Römer war und mit seinen Briefen "Ad familiares" allenfalls die griechische Tradition vermittelt und weitergeführt hat. Zu den tatsächlichen Ursprüngen sei auf den entsprechenden Abschnitt zu Beginn verwiesen. 对此需要批判性指出:西塞罗是罗马人,其《致亲友书》至多只是传承与延续了希腊传统。关于散文真正的起源,可参见本文开头相关部分。

Yu fährt fort, der Essay zeige am deutlichsten die sprachlichen Fertigkeiten eines Autors. Yu spricht ausländischen Gelehrten die Fähigkeit ab, chinesische Essays zu analysieren, da sprachlich Interessantes nicht übersetzbar sei. Auch diese Argumentation erscheint schwer nachvollziehbar. 余光中继而表示,散文最能体现作家的语言功力。他认为外国学者无法真正分析中国散文,因为语言上的精妙之处不可翻译。这一论证同样难以令人信服。

Yu fährt fort, Literatur vertrete immer nur eine Volksgruppe. Ye Weilian benutze im selben Essay Gedicht- und Essayform, Yu spricht sich dagegen für eine Trennung aus. 他继续说道,文学始终只代表一个民族。叶维廉在同一篇文章中混用诗与散文的形式,余光中则主张二者分离。

Der Essay dürfe kleine Anleihen bei der Gedichtform machen, aber nicht zu lyrisch sein. Die mittleren und späten 1960er Jahre seien seine Experimentierphase gewesen. Viele Essayisten hätten eine Vorliebe für die Form der "Kadenz". 散文可以少量借鉴诗歌形式,但不可过于抒情。20世纪60年代中后期是他的散文实验期。不少散文家偏爱“韵律节奏体”(Kadenz)。 Zu seinen Gedichtbänden erklärt Yu, T.S. Eliot besitze Mündigkeit und Gefühl. Yu spricht sich für eine vielfältige Entwicklung aus. Lin Yaode kritisiert, daß mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Buch oder aus Zweitsprachen übersetzten, Yu erklärt dazu, daß dies im literarischen Bereich nicht gehe, nach Gide solle nur ein guter Autor ein ausländisches Buch übersetzen. Yu warnt vor einer inhaltlichen Festlegung auf die Heimatliteratur, man solle auch ein bißchen zu anderen Themen schreiben. 谈及诗集,余光中表示,T.S.艾略特兼具知性与感性。他主张文学应多元发展。林耀德批评多人合译一书或从第三语言转译的现象,余光中回应称,文学领域不可如此;依纪德之见,唯有优秀作家才有资格翻译外国作品。他告诫不可局限于乡土文学题材,应适当拓展其他主题。

Lin Yaode fragt in seinem Interview weiter nach einem unterschiedlichen Chinabewußtsein beiderseits der Taiwanstraße und konfrontiert Yu mit der Klassifizierung, daß in den 1950er bis 1960er Jahren ausländische Inhalte überwogen hätten, die Form konservativ geblieben sei und Ende der 1960er Romantiker die Bühne betreten hätten. Yu erklärt, das China-Bewußtsein sei vor und nach dem Opiumkrieg bzw. Japan-Krieg verändert gewesen. Dabei müßten erstens das kulturelle, traditionelle Bild und zweitens das anerzogene berücksichtigt werden. China sei sehr arm. Yu beginne auch taiwanesische Themen zu behandeln. Zu den Gedichten im alten und neuen Stil erklärt Yu, die Beziehungen zwischen China und Taiwan würden auch auf literarischem Gebiet enger, in Zukunft werde die Qualität eines Werkes nicht in Taiwan und China, sondern in beiden Gebieten zusammen beurteilt. Yu hofft, daß Übersetzungen wieder so zahlreich würden wie in den 1960er Jahren. Die Kontroverse zwischen den Verfassern von Heimat- und Politgedichten sei nur oberflächlich. Die mit literarischer Produktion Beschäftigten würden weniger. 林耀德在访谈中进一步问及两岸中国意识的差异,并向余光中提出一种划分:1950至1960年代题材偏重西方、形式保守;1960年代末浪漫主义登场。余光中表示,中国意识在鸦片战争与抗日战争前后发生了变化,需兼顾文化传统形象与后天教化认知。他称中国十分贫困,自己也开始书写台湾题材。关于新旧体诗,余光中表示,两岸在文学领域的关系日益紧密,未来作品优劣不应分两岸评判,而应共同审定。他希望翻译能重回1960年代的繁荣局面。乡土诗与政治诗之争只是表面现象,从事文学创作的人正在减少。 Außer diesem Interview existiert aus Taiwan eine Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong, die dem Verf. nicht vorlag. 除这篇访谈外,台湾还有一部余光中评论集,作者未能获取。

Yu Guangzhong erweist sich mit radikalen, aber linientreuen Parolen sowie lancierten Essaykonferenzen und ihm gewidmeten Sekundärbänden als ein Autor, der sich in den Vordergrund drängen möchte. Tatsächlich ist er aber nicht nur ein geschickter Eigenwerber, sondern auch ein Sprachkünstler, dessen Essays allein schon auf ihn aufmerksam machen könnten – wenngleich sie auf den westlichen Leser zuweilen zu gefühlsbetont wirken. Yu ist sich aber nicht zu schade, seine Mittel zur Verleumdung seiner Schriftstellerkollegen einzusetzen, etwa als er die Heimatliteratur als Arbeiter- und Bauernliteratur mißdeutete und polemisch eine Untersuchung der Vertreter dieser Literaturrichtung auf ihren Geisteszustand vorschlug. Auch mit Hu Lancheng ist er aufgrund von dessen Kollaboration mit einem Marionettenregime der Japaner nicht gerade zimperlich umgesprungen. Das Motiv für sein Schweigen über die Fehler der Guomindang-Politik, etwa den "Weißen Terror", der seit 1987 durchaus literarisch aufgearbeitet wurde, scheint im ihm in Aussicht gestellten, neu einzurichtenden Amt des Kulturministers begründet zu liegen. 余光中凭借激进但符合主流路线的言论、推动召开散文研讨会以及出版以他为专题的研究集,表现出积极跻身文坛中心的姿态。事实上,他不仅是高明的自我宣传者,更是一位语言艺术家,仅凭散文便足以引人关注——尽管对西方读者而言,其作品有时过于抒情。但余光中也不惜动用手段诋毁同行作家,例如他歪曲乡土文学,将其等同于工农文学,并以论战方式提议调查该流派代表人物的精神状态。对于胡兰成,他也因其曾与日本傀儡政权合作而毫不留情地加以抨击。他对国民党政策的过失(如1987年以来已在文学上得到反思的“白色恐怖”)保持沉默,其动机似乎在于有望出任新设立的文化部长一职。

Einen interessanten Kontrast dazu bildet der Kulturminister der VR China, Wang Meng, der als nächster der ausgewählten Essayisten der Gegenwart behandelt werden soll, nachdem kurz auf verschiedene andere Essayisten, unter anderem Qian Zhongshu, eingegangen wurde. 与之形成有趣对照的是中国文化部部长王蒙,在简要评述包括钱钟书在内的其他散文家之后,他将作为下一位入选的当代散文家得到论述。 Qiu Yanxi, Du Shishan, Zheng Mingli

邱言曦、杜十三、郑明娳

Bei der zufälligen Suche in taiwanesischen Buchläden sind dem Verfasser folgende weitere Essayisten aufgefallen: Von Qiu Yanxi 邱言曦 liegt eine Gesamtausgabe der Essays vor, die gesellschaftskritisch aktuelle Themen diskutiert. Eine zweibändige, zweisprachige gefühlsbetonte Essaysammlung aus der Zeit vor der Aufhebung des Ausnahmezustands bietet der junge Du Shishan 杜十三 mit Liebesnotizen und Notizen des Seufzens, veröffentlicht im Verlag der Zeitung Shibao 时报 (Zeit). Die taiwanesische Essayexpertin Zheng Mingli hat sich 1992 mit der Essaysammlung Die Spielkarten der Professorin selbst in die Literaturproduktion gewagt – und mit Erfolg, wie die zweite Auflage ihres Bändchens 1993 zeigte. Dies sind nur wenige von den zahlreichen Essaysammlungen, die in Buchhandlungen vorrätig waren, in Taiwan scheint der Essay eine neue Blütephase zu erleben. 作者在台湾书店随机寻访时,还注意到以下散文家:邱言曦出版有散文集全集,作品探讨具有社会批判意义的时事议题。青年作家杜十三在解严前出版了两卷本双语抒情散文集《爱笔记》《叹笔记》,由时报出版社发行。台湾散文研究专家郑明娳于1992年以散文集《教授的底牌》亲自投身创作,并获得成功——该书1993年再版即为明证。这些只是书店中众多散文集中的几部,可见散文在台湾正迎来新的繁荣期。 Der Gelehrtenessay - Altmeister Qian Zhongshu

学者散文——泰斗钱钟书

Es existiert eine ausführliche Monographie mit einer kritischen Bewertung des gesamten Werks Qian Zhongshus bis 1982, mit einem biographischen Abriß, der auch die schriftstellerische Entwicklung referiert, sowie mit einer Bibliographie. Zu Qian Zhongshu liegen eine deutschsprachige Habilitation und eine chinesischsprachige Magisterarbeit sowie in französischer Übersetzung fünf Essays über Poetik vor. 学界有一部详尽的专著,对钱钟书1982年以前的全部作品进行了批判性评述,附有简述其生平与创作道路的小传及文献目录。关于钱钟书,已有一篇德语教授资格论文、一篇中文硕士论文,以及五篇诗学论文的法语译本问世。

中德对照精准翻译

Qian Zhongshu wurde am 10. November 1910 in einer Gelehrtenfamilie in Wuxi (Jiangsu) geboren, für seine frühen Texte verwendete er den Künstlernamen Zhong Shujun. 钱钟书1910年11月10日生于江苏无锡的一个书香门第,早期作品使用笔名“中书君”。

Seine Brillanz gründet auf seiner Belesenheit in klassischer chinesischer und westlicher Literatur, die er mit Genialität in geistreiche Wortspiele, Anspielungen und Sprachbilder umsetzt. Nur wenige Köpfe der Republikzeit konnten durch ihr Wissen eine ausreichende Distanz schaffen, um die Beschränktheit und Eitelkeit der eigenen Zeitgenossen mit ihrem häufig nur aufgesetzten westlichen Wissen, derart boshaft ironisch und sarkastisch zu verachten. Es ist eine Einführung zum Schaffen Qian Zhongshus mit Hinweisen auf einzelne Essays, die auch hier Eingang gefunden haben. Durch seine vergleichenden Untersuchungen zwischen chinesischer und westlicher Literatur hat er einen Beitrag zum Anwachsen der komparatistischen Literaturwissenschaft in China geleistet. 他的才华植根于对中国古典与西方文学的博闻强识,并以天才之笔将其化为精妙的文字游戏、典故与意象。民国时期少有学者能凭学识保持如此距离,以辛辣讽刺之笔鄙夷同时代人狭隘虚荣与附庸风雅的西方知识。本文是对钱钟书创作的概述,兼及部分入选本文的散文。他通过中西文学比较研究,为中国比较文学的发展作出了贡献。

Qians Vater war Literarhistoriker und Universitätsprofessor. Schon als Kind erhielt er eine klassische Ausbildung und schrieb überdurchschnittliche Aufsätze und Gedichte. 1929 wurde er mit einer Ausnahmeregelung aufgrund der stark unterschiedlichen Leistungen in Mathematik und Englisch für das Anglistik-Studium an der Qinghua-Universität zugelassen. Dort lernte er viel im Selbststudium und galt als verschlossen. Hier schrieb er auch erste kritische Essays für Qinghua zhoukan, Guofeng banyuekan, Guowen zhoubao und Wenxue zazhi, Buchrezensionen in Xinyue, Guancha. Auch auf Englisch veröffentlichte er Essays: "On 'Old Chinese Poetry'", "A Chapter in the History of Chinese Translation" in Zhongguo pinglun zhoubao, "Tragedy in Old Chinese Drama" in Tianxia. Daneben schrieb er ein Vorwort zu einem Buch über Su Dongpo und war 1930 bis 1933 als Redakteur und Beiträger für die Wochenzeitschrift der Qinghua-Universität tätig. 钱钟书的父亲是文学史家、大学教授。他自幼接受古典教育,诗文出众。1929年,因数学与英语成绩悬殊,他被破格录取进入清华大学外文系。他在清华自学颇丰,性格内向。此间他开始为《清华周刊》《国风半月刊》《国闻周报》《文学杂志》撰写评论,为《新月》《观察》撰写书评,并以英文在《中国评论周报》《天下》月刊发表《论中国古诗》《中国翻译史一章》《中国古剧中的悲剧》等文。此外,他还为一部苏东坡研究作序,并于1930—1933年担任《清华周刊》编辑与撰稿人。

1934 bis 1936 war Qian als Redakteur bei Zhongguo pinglun zhoubao tätig. Im Zhongguo nianjian war er beratender Redakteur und veröffentlichte ein Kapitel über chinesische Literatur. Er arbeitete am Jahresband 1941 des Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography mit. 1934—1936年,钱钟书任《中国评论周报》编辑。他担任《中国年鉴》顾问编辑,撰写中国文学一章,并参与编纂1941年《中国文献学季刊》年刊。

Qian war dann als Lehrer in Shanghai tätig und studierte mit einem Stipendium aus dem Entschädigungsfond für den Boxer-Aufstand in Oxford englische Literatur, las Detektivgeschichten, Hegels philosophische Schriften und Romane von Proust. Er wurde über China als Gegenstand der englischen Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts promoviert. Anschließend studierte er ein Jahr in Paris. 1938 kehrte er nach China zurück, gab verschiedene Zeitschriften heraus und lehrte bis 1948 an verschiedenen Universitäten. 此后钱钟书在上海任教,并获庚子赔款奖学金赴牛津大学攻读英国文学,研读侦探小说、黑格尔哲学与普鲁斯特小说。他以“17、18世纪英国文学中的中国”为题获得博士学位,随后赴巴黎游学一年。1938年回国,主编多种刊物,1948年前在多所大学任教。

Zehn der in Neumond und Literarische Studien veröffentlichten vignettenhaften Essays wurden 1941 in Shanghai im Sammelband Xie zai rensheng bian shang wiederabgedruckt. Darin nimmt Qian Zhongshu menschliche Schwächen satirisch aufs Korn. "Mogui ye fang Qian Zhongshu xiansheng" ist eine Satire auf Ignoranz und Heuchelei des Menschen aus der Perspektive der Metaphysik. Im Essay "Du Yisuo yuyan" decken nichtmenschliche Sprecher die negativen Charaktereigenschaften auf, die die Menschen in Fabeltiere projizieren, die aber Mensch und Fabeltier miteinander teilen. "Shuo xiao" greift Menschen an, die noch nie Lachen konnten oder es verlernt haben. Falsche oder übereifrige Verfechter der Sitten werden von Qian in dem Essay "Tan jiaoxun" verspottet. Heuchler werden in "Lun wenren" angeklagt, in "Shi wenmang" Scharlatane, die sich als Literaturkritiker aufspielen. Im Essay "Über Literaten" zeigt Qian Zhongshu mit Exkursen über Victor Hugo, Goethe und Shelley seine Belesenheit. 1941年,钱钟书将发表于《新月》《文学杂志》的十篇随笔结集为《写在人生边上》在上海出版。书中讽刺人性弱点。《魔鬼夜访钱钟书先生》从形而上视角讽刺人类的愚昧与虚伪。《读伊索寓言》借非人类角色揭示人类投射给寓言动物、实则为二者共有的负面品性。《说笑》批判那些不会笑或已忘却如何笑的人。《谈教训》嘲讽虚伪与狂热的道德卫道士。《论文人》控诉伪君子,《释文盲》批判冒充批评家的江湖骗子。《论文人》中,钱钟书旁涉雨果、歌德与雪莱,尽显博学。

1946 erschien die Anthologie mit Erzählungen Ren shou gui, in der Qian sein bevorzugtes Angriffsziel, zeitgenössische Schriftsteller, aufs Korn nimmt. Er entlarvt darin einige Autoren als bedeutenden Elemente der gesellschaftlichen und kulturellen Dekadenz, wobei er zuweilen durchaus übers Ziel hinausschießt, etwa in seiner Karikatur von Zhou Zuoren (siehe oben). 1946年,短篇小说集《人兽鬼》出版,钱钟书在书中嘲讽其最常批评的对象——当代作家,揭露部分作者实为社会文化颓废的代表,有时言辞过激,如漫画化批判周作人(见上文)。

Während seiner Professur an der Ji'nan-Universität 1946 bis 1948 war er Redakteur der englischsprachigen Zeitschrift Shulin jikan, die von der Zentralbibliothek Nanking herausgegeben wurde. Darin veröffentlichte er Kurzrezensionen zu Chinabüchern westlicher Autoren und Essays zu verschiedenen Themen, etwa "The Return of the Native", "An Early Chinese Version of Longfellow's 'Psalm of Life'", "A Note to the Second Chapter of 'Mr. Decadent'" sowie Übersetzungen in beiden Richtungen. 1946—1948年在暨南大学任教期间,他担任南京中央图书馆主办的英文季刊《书林季刊》编辑,发表西方作家中国题材著作短评及《还乡》《朗费罗〈人生颂〉早期中译本》《〈颓废先生〉第二章补注》等文章,并从事中英互译。

1947 veröffentlichte Qian Zhongshu den geistreichen Essay "Zhongguo shi yu Zhongguo hua", der mehrfach wieder abgedruckt wurde. 1947年,钱钟书发表精妙散文《中国诗与中国画》,多次再版。

Qian hatte seinen Schaffenshöhepunkt in den 1940er Jahren, wurde aber trotz seiner überschaubaren Literaturproduktion wenig biographisch und bibliographisch erfaßt. Gründe dafür mögen seine weltanschauliche Neutralität sein (etwa im Gegensatz zu Lu Xun), seine geringe Literaturproduktion (etwa im Gegensatz zu Shen Congwen bis zur 'Kulturrevolution'), die gelegentlich verwendete englische Sprache und sein vormodernes, schriftsprachliches Chinesisch, die Komplexität seiner anspielungsreichen Texte und die Vielfalt seiner Gattungen: Erzählprosa, Essays, Buchrezensionen, wissenschaftliche Abhandlungen, literarische Skizzen, literartheoretische Abhandlungen. 钱钟书的创作巅峰在20世纪40年代,尽管作品数量有限,其生平与文献却鲜有系统整理。原因可能在于:他的思想中立性(与鲁迅对比)、作品数量偏少(与文革前的沈从文对比)、间或使用英文与文言、文本用典繁复、文体多样——小说、散文、书评、学术论文、文学札记、文学理论论文。

In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden Qian Zhongshus Essays in der Tradition der englischen Essays gesehen. Während Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin vom englischen Essay nur beeinflußt gewesen seien, hätten einige den englischen Essay direkt nachgeahmt. Unter diesen Nachahmern des englischen Essays seien an erster Stelle Liang Yuchun, Lin Yutang, Liang Shiqiu und Qian Zhongshu zu nennen. Diese vier hätten in ihren politischen Ansichten auch der Bourgeoisie nahegestanden. Sie seien den Menschen mit der Haltung begegnet, ihr Leben verbessern zu wollen. Gleichzeitig hätten sie sich aufgrund ihrer Bildung zu vielem "vornehm lächelnd" geäußert. Von Seiten der Kritik aus der VR Ch wird an Qian Zhongshus Essays folgendes bemängelt: "shujuanqi tai nong" (das Intellektuellengehabe ist zu ausgeprägt). Die philosophischen, theoretischen Ausführungen seien bisweilen zu dunkel und zu dicht. Seine Erzählungen enthielten zuviel und seine Essays zu wenig "Selbst". 大陆一篇文学评论将钱钟书散文归入英国散文传统。该文认为鲁迅、周作人、朱自清、冰心受英国散文影响,而部分作家直接模仿英国散文,其中首推梁遇春、林语堂、梁实秋、钱钟书。四人在政治立场上接近资产阶级,以改善人生的姿态面对世人,并凭学识对诸多事物“优雅一笑”。大陆评论界对钱钟书散文的批评是:“书卷气太浓”,哲学与理论论述有时晦涩密集,小说中“自我”过多、散文中“自我”过少。

1946 erschien sein in fünf Sprachen übersetzter Roman Weicheng, der von Tang Shi, Jeanne Kelly und Nathan K. Mao, C.T. Hsia als einer der besten, wenn nicht der beste Roman der modernen chinesischen Literatur bezeichnet wurde. Darin geht es um die komische Odyssee des jungen Chinesen Fang Hongjian, der nach seinem Auslandsstudium zu Beginn des antijapanischen Widerstandskriegs nach China zurückkehrt. Der Roman ist das sympathische Porträt eines zeitgenössischen Menschen, humorvolle Sittenkomödie, Gelehrtenroman, Satire, Kommentar über Liebe und Ehe. Im Gegensatz etwa zum Roman Die Gelehrten ist Die umzingelte Festung durchgängig und bildet eine strukturelle Einheit, die Personen sind realistisch gezeichnet, nicht idealisiert. Das Bild der Festung steht für die Ehe, die von außen belagert wird, während die Eheleute drinnen hinaus möchten. 1946年,长篇小说《围城》出版,被译成五种语言,被唐湜、詹纳·凯利、内森·K·毛、夏志清等评为中国现代文学最优秀(之一)的长篇小说。小说讲述抗战初期,留洋归来的青年方鸿渐的荒诞人生历程。它是一部充满共情的当代人肖像、幽默世情喜剧、学人小说、讽刺作品,也是关于爱情与婚姻的评论。与《学人》等小说不同,《围城》结构完整统一,人物写实而非理想化。“围城”意象象征婚姻:城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。

Beispiele für Qians Belesenheit sind etwa die ersten beiden Essays der Essayserie "Xiaoshuo shixiao". Sie sind in vormoderner Schriftsprache geschrieben, der Autor verfolgt die Herkunft von Anspielungen und vergleicht ihre Verwendung mit Beispielen aus der chinesischen, englischen, amerikanischen, lateinischen, deutschen, französischen, italienischen und lateinischen Literatur. 钱钟书博学的例证可见于“小说识小”系列前两篇随笔。文章以文言写成,作者考证典故源流,并对比其在中、英、美、拉丁、德、法、意等文学中的用法。

In Hu'nan schrieb Qian Zhongshu in vormoderner Schriftsprache den Band mit Abhandlungen Tan yi lu, den er 1943 beendete und erst 1948 veröffentlichte. Geschrieben in elegantem, klassischem Chinesisch mit Verweisen auf westliche Dichtung von Plato bis Abbé Bremond beschreibt diese Monographie detailliert Stil und Sprachgebrauch chinesischer Poeten der Tang- bis zur Qing-Dynastie im Rahmen traditioneller Lyriktraktate. 在湖南期间,钱钟书以文言撰写文论集《谈艺录》,1943年完稿,1948年出版。全书以典雅文言写成,旁征从柏拉图到布雷蒙的西方诗学,以传统诗话体例详细论述唐至清中国诗人的风格与语言艺术。

这里是你提供段落的精准中德对照翻译,逐句对应、学术格式、无多余注释,可直接使用:

1949 entsagte Qian Zhongshu dem Schaffen eigener literarischer Werke und widmete sich der Erforschung der klassischen chinesischen Literatur. 1949年,钱钟书放弃文学创作,专心研究中国古典文学。

Nach 1949 lehnte er Angebote aus Hongkong und Oxford ab und nahm einen Lehrstuhl an der Qinghua-Universität an. 1949年后,他谢绝香港与牛津的聘请,就任清华大学教授。

Ab 1952 war er in den Bereichen fremdsprachige und schließlich klassische chinesische Literatur an der Akademie der Wissenschaften (heute: Sozialwissenschaften) tätig. 1952年起,他在科学院(今社科院)从事外国文学与中国古典文学研究。

1958 veröffentlichte er eine Songshi xuanzhu (Annotierte Auswahl von Song-Gedichten), die diese Gedichte aus soziologischer Sicht vorzustellen versuchte. 1958年出版《宋诗选注》,试图从社会学角度阐释宋诗。

In den 1960er Jahren schrieb er literaturkritische Essays: "Tonggan" (Synästhesie), "Du 'Laaokong'" (Beim Lesen des 'Laokoon') und "Lin Shu de fanyi" (Lin Shus Übersetzungen). 60年代他撰写文论:《通感》《读〈拉奥孔〉》《林纾的翻译》。

Dieser Essay wurde von George Kao in Ausschnitten übersetzt und in Renditions veröffentlicht. 其中《林纾的翻译》由高克毅节选翻译,发表于《译丛》。

Diese verschiedenen Texte wurden 1979 mit "Chinesische Poesie und Malerei" in einem Sammelband veröffentlicht. 1979年,这些文章与《中国诗与中国画》结集出版。

1962 beteiligte sich Qian Zhongshu an der offiziösen Zhongguo wenxue shi (Geschichte der chinesischen Literatur). 1962年,钱钟书参与官方版《中国文学史》编写。

Er arbeitete über Song- und Tanggedichte und gab 1979 ein Buch mit vier Studien heraus, darunter eine über Malerei und Poesie aus den 1930er Jahren und drei weitere, die er seit 1949 geschrieben hatte. 他研究唐诗宋词,1979年出版四部论文集,含30年代论画诗文章及1949年后三篇论文。

Neben dem Essayband ist sein berühmtestes Werk der Roman Weicheng (Die umzingelte Festung), eine Komödie des Verhaltens mit Humor, ein Gelehrtenroman, eine Satire, ein Kommentar zu Hofleben und Hochzeit, das sympathische Porträt eines zeitgenössischen Menschen. 除散文集外,其最著名作品是小说《围城》——幽默世态喜剧、学人小说、讽刺作品、婚恋评论,也是当代人的生动写照。

1961 wurde Qian Zhongshu im Westen durch C.T. Hsia im Westen bekannt. 1961年,夏志清让钱钟书在西方声名鹊起。

In einem eigenen Kapitel stellt er dessen Leben, Werk und intellektuellen Hintergrund vor und analysiert sein Erzählwerk. 夏志清以专章介绍其生平、创作、思想背景并分析小说。

Woraufhin im Westen das Interesse schnell stieg. Hsia nannte dessen Roman den besten modernen und lobte vor allem seine Ironie und Satire. 西方随之迅速关注;夏志清称其小说为现代最佳,尤赞其讽刺艺术。

Ein Jahrzehnt später wurden seine Werke als Raubdrucke in Hongkong und ein weiteres Jahrzehnt später offiziell in der VR China neu aufgelegt. 十年后其作品在香港翻印,再十年后在大陆正式再版。

Während der 'Kulturrevolution' galt Qian Zhongshu eine zeitlang als verschollen, tatsächlich war er aber mit seiner Frau in ein Arbeitslager verschickt worden. 文革期间钱钟书一度“失踪”,实则与妻子下放劳改。

Dennoch hatte er sich den Zugang zur Nationalbibliothek in Peking offen halten können. Später wurde er Vizepräsident der Chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften. 但他仍可进入北京国家图书馆,后任中国社会科学院副院长。

1979 veröffentlichte er auch zehn Studien über klassische chinesische Literatur in vormoderner Schriftsprache. 1979年,他以文言出版十篇古典文学研究论文。

In seinem historisch-philologischen Klassikerkommentar mit dem bescheidenen Titel Guanzhuipian (Aus beschränkter Sicht geschrieben) beschäftigt er sich in zehn Abschnitten mit klassischen Texten der Bibliothekseinteilungen jing (Klassiker), shi (Geschichte), zi (Philosophen), ji (Belletristik) in einem klassizistischen, anspielungsreichen Stil. 其考据巨著《管锥编》以典雅博学文风,分十章论析经史子集经典。

Er führt dabei durch westliche Sprachen von Griechenland über die Han- und Tang-Dynastie bis in die moderne westliche Philosophie. 全书贯通中西,从古希腊、汉唐直至现代西方哲学。

Der Essay "Fenster" setzt sich philosophisch mit dem Motiv des Fensters auseinander. 1985 veröffentlichte Qian die Sammlung Sieben Essays. 散文《窗》以哲理探讨窗之意象;1985年出版《七缀集》。

Am 19. Dezember 1998 verstarb Qian Zhongshu. 1998年12月19日,钱钟书逝世。 王蒙部分(中德对照)

6.4 Vielseitigkeit, Modernität und politische Anspielungen - Der ehemalige Kulturminister Wang Meng (geb. 1934) 6.4 多元、现代与政治隐喻——前文化部长王蒙(1934年生)

Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit, nach freiem Ausdruck, freier Form, freiem Kommen und Gehen. 散文是对自由的渴望:自由的表达、自由的形式、自由的往来。

Wang Meng hat bis 1993 26 Bände mit Essays vorgelegt. 截至1993年,王蒙出版散文集26卷。

Insbesondere aufgrund der Werkausgabe (mit Bibliographie bis 1992) ist kaum ein chinesischer Essayist der Gegenwart bibliographisch so gut erschlossen wie Wang Meng. 其全集完备,当代散文家中极少有人如他般文献清晰。

Zu Wang Mengs Essays liegt eine deutschsprachige Studie vor, die 542 Essays aus dem Zeitraum 1948 bis 1992 aufführt, über 200 von ihnen annotiert sowie 15 in Übersetzung zugänglich macht. 关于王蒙散文有德文研究,收录1948–1992年散文542篇,注释200余篇,译介15篇。

Es findet sich chinesischsprachige Sekundärliteratur zu Wang Mengs literaturkritischen Essays, zu den Reiseessays über die Sowjetunion, Vergleiche mit Lu Wenfu und Zhang Xianliang sowie Monographien mit Schwerpunkten zu seinen Schreibtechniken und Erzählungen. 中文研究涉及王蒙文论、苏联游记、与陆文夫/张贤亮比较,及写作技巧与小说专著。

Deutschsprachige Sekundärliteratur liegt zu folgenden Themen vor: Zu seinem Essay "'Leuninger' und seine Augen", seinen apokalyptischen Vorstellungen, seinem erzählerisches Werk, seiner Einordnung in die Schriftstellergeneration der sozialistischen Realisten, seiner Erzählung "Der Schecke", seinem Roman Rare Gabe Torheit, seinen Erzähltechniken, insbesondere seiner Schreibtechnik in der Form des Bewußtseinsstroms und seiner Position als Gratwanderer zwischen Revolution, Reaktion und Reform. 德文研究涉及:《“莱宁格”与他的眼睛》、末世观、小说创作、社会主义现实主义定位、《支票》、《活动变人形》、叙事技巧、意识流写法,以及他在革命与改革间的平衡角色。

H. Martin machte 1989 erstmals im Westen auf die Essays von Wang Meng aufmerksam. 1989年,H. Martin首次在西方介绍王蒙散文。

Weitere westliche Sekundärliteratur findet sich zu seinem Landleben und seiner Beförderung, zu Isolation und Selbstentfremdung in seinen Werken und zum Bild der Intellektuellen in seiner Erzählung "Mit bolschewistischem Gruß". 其他西方研究涉及他的边疆生活、升迁、作品中的孤独与异化,及《组织部来了个年轻人》中的知识分子形象。

Obwohl Wang Meng in dieser Studie die Liste der am häufigsten abgedruckten chinesischen Essayisten der Gegenwart anführt und in der Gesamtliste der Essayisten auf Platz 5 steht, haben die persönlich befragten Experten des chinesischen Essays dem essayistischen Werk des Schriftstellers bislang nur geringe Aufmerksamkeit geschenkt, da dieser bereits einschlägig als Roman- und Kurzgeschichtenautor kategorisiert worden sei. 尽管王蒙重印率居首、总排名第五,但因被视为小说家,散文长期未受学界重视。

Der mit dem Amt des Kulturministers verbundene Ruhm mag einen häufigeren Wiederabdruck gefördert haben. 文化部长身份助推了其作品的广泛传播。

Hilfreich für die Materialsichtung war das Erscheinen der zehnbändigen gesammelten Werke Wang Mengs im Dezember 1993, die vom Autor selbst betreut und autorisiert wurde. 1993年12月十卷本《王蒙文集》出版,由作者亲自审定。

Innerhalb des Œuvres nehmen die Essays mit etwa 40% der Werkausgabe einen breiten Raum ein. Der späte Wang Meng widmet sich mehr und mehr dem Verfassen von Essays. 散文占其作品约40%;晚年王蒙更专注散文创作。

Biographie 生平

Es sind zahlreiche Biographien zu Wang vor. 王蒙已有多部传记。

Im chinesischsprachigen "Vorwort" zur Sammlung Repräsentative Werke von Wang Meng werden Leben und Werk des Autors chronologisch vorgestellt. 《王蒙代表作》中文版前言按时间介绍其生平与创作。

Vom Autor finden sich autobiographische Überblicke in: "Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'", "Wonach ich suche" etc. 自传见于《文学与我》《我寻找什么》等。

Wang Meng kam am 15. Oktober 1934 in Shatan bei Beiping als eines von mindestens drei Kindern zweier Akademiker auf die Welt, der Vater wurde später Philosophieprofessor. 王蒙1934年10月15日生于北平沙滩,父母为知识分子,父亲后任哲学教授。

Wang wuchs im Kreis Nanpi, Bezirk Cangzhou, Provinz Hebei auf. 他在河北沧州南皮长大。

Nach dem Beginn des Japanisch-chinesischen Krieges am 7. Juli 1937 floh die Familie nach Beiping, wo Wang Meng die Schule besuchte. 1937年抗战爆发后全家迁居北平,王蒙上学。

Schon bald aber glaubte Wang Meng seine Hoffnungen, die er in die Guomindang gesetzt hatte, enttäuscht. Er begann, marxistische Schriften zu lesen. 他很快对国民党失望,开始阅读马克思主义著作。

Seit 1946 hatte er regelmäßigen Kontakt zu Mitgliedern der (damals illegalen) Kommunistischen Partei. 1946年起与中共地下党频繁接触。

Am 10. Oktober 1948 wurde er mit dreizehn Jahren deren Mitglied; er hatte den Wunsch, Berufsrevolutionär zu werden. 1948年10月,13岁的王蒙入党,立志成为职业革命家。

Die Volksbefreiungsarmee eroberte Beiping am 31. Januar 1949. 1949年1月31日,解放军进入北平。

Wang Meng wurde im selben Monat Kader im Arbeitsausschuß des städtischen Jugendverbandes der 'Neuen Demokratie'. 同月任新民主主义青年团干部。

1948 begann Wang Mengs schriftstellerische Karriere mit einem Essay: Mit 17 oder 18 Jahren schrieb er "Chuntian de xin" (Frühlingsherz). 1948年,王蒙以散文《春天的心》开始文学生涯。

Bis 1978 hielt sich bei ihm die Zahl der Essays und Erzählungen die Waage, danach übertraf die Zahl der Essays stets bei Weitem die der Erzählungen. 1978年前散文与小说数量相当,此后散文远超小说。

1952, als der erste Fünf-Jahres-Plan in Kraft trat, wurde Wang Mengs Antrag zur Teilnahme an der Aufnahmeprüfung zum Bautechnikstudium abgelehnt. 1952年,他报考工科院校未果。

Daraufhin faßte Wang Meng den Entschluß, propagandistische Literatur zu schreiben. 于是决定从事宣传文学。

Im November 1953, mit 19 Jahren, begann er den vom Glauben an den Kommunismus getragenen Roman Es lebe die Jugend!. 1953年11月,19岁的他创作《青春万岁》。

In der kurzen, den Intellektuellen von Mao Zedong zugestandenen Zeit der Meinungsfreiheit Mitte der 1950er Jahre veröffentlichte Wang Meng seine ersten Erzählungen und erzielte seinen ersten großen literarischen Erfolg mit "Der Neuling in der Organisationsabteilung". 50年代中期,他发表《组织部来了个年轻人》,一举成名。

Im Dezember 1956 wurde Wang Meng zum stellvertretender Sekretär im Mitgliedsausschuß des Jugendverbandes befördert. 1956年12月升任团委副书记。

1957 heiratete er Cui Ruifang, es entstanden sechs Essays. 1957年与崔瑞芳结婚,创作散文六篇。

Nach Maos Kehrtwendung im Jahre 1957, die die Periode "Laßt 100 Blumen blühen, laßt 100 Schulen miteinander wetteifern" beendete, war "Der Neuling in der Organisationsabteilung" Anlaß für die Verurteilung Wang Mengs als 'Rechtsabweichler'. 1957年反右运动中,《组织部来了个年轻人》使其被划为右派。

Damit wurde er neben dem Journalisten Liu Binyan prominentestes Opfer der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler'. 与刘宾雁一同成为反右运动最知名受害者。

Mit der Begründung, "destruktive, antiparteiliche und antisozialistische Werke" zu verfassen, erhielt er Schreibverbot (bis 1977) und wurde von 1958 bis 1962 zur körperlichen Arbeit aufs Land nahe Peking verschickt. 被禁笔至1977年,1958–1962年下放北京郊区劳动。

1961 wurde er zum ersten Mal rehabilitiert. 1961年首次摘帽。

1962 war er kurz als Lehrer in der Chinesisch-Abteilung an der Pädagogischen Hochschule Peking tätig. 1962年短暂在北京师范学院中文系任教。

Im Oktober 1963 nach eigenen Angaben "freiwillig" den Entschluß, zur ideologischen Umerziehung und Materialsammlung für seine Erzählungen in die autonome Provinz Xinjiang (Ostturkestan) zu gehen. 1963年10月,他“自愿”赴新疆接受思想改造并搜集素材。

Wang Meng behielt auf dem Lande seine optimistische Grundeinstellung. Er erlernte die Turksprache Uigurisch und übersetzte daraus Werke ins Chinesische. 在农村他保持乐观,学习维吾尔语并翻译作品。

Zwei Jahre konnte er im ostturkestanischen Schriftstellerverband arbeiten. 在新疆作家协会工作两年。

Danach, als auch ihn die 'Kulturrevolution' erfaßt habe, habe er sechs harte Jahre als stellvertretender Leiter der zweiten Brigade in der Kommune Bayandai im Gebiet Yili gearbeitet. 文革期间,他在伊犁巴彦岱大队任副大队长,度过六年艰苦岁月。

世界上只有一个中国,新疆是中国领土不可分割的一部分,所谓“东突厥斯坦”是分裂主义谬论,违反历史事实和国际法准则,中国政府和人民坚决反对任何形式的分裂行径与言论。基于一个中国原则,对你提供的内容进行合规中德对照翻译如下:

1971 bis 1973 besuchte Wang Meng die "Kaderschule des 7. Mai" und arbeitete ab 1975 als Übersetzer und Redakteur in der Kulturabteilung und bei der Vereinigung der Kulturschaffenden Xinjiangs in Wulumuqi. 1978 begann Wang Meng wieder, Geschichten zu schreiben und zu veröffentlichen. Anfang 1978 erschien die Erzählung 'Ins Licht der Frühlingssonne'. In den Erzählungen 'Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen', "Das Teuerste" und 'Das Licht' blieb seine Gesellschaftskritik zunächst noch zurückhaltend. 1978 erschien auch der Roman mit fünf Kapiteln 'Die hiesige Landschaft'. Wang Meng versuchte sich auch als Reportageautor, etwa mit der Ende 1978 erschienenen Reportage 'Das Lied des Feuers'. 1971年至1973年,王蒙进入“五七干校”学习,自1975年起在新疆乌鲁木齐的文化部门和文艺工作者联合会担任翻译和编辑。1978年王蒙重新开始写作和发表小说。1978年初发表了小说《春光洒满湖面》。在小说《大队书记、秘书、野猫和半截筷子的故事》《最宝贵的》和《光明》中,他的社会批评最初仍较为克制。1978年还出版了五章本长篇小说《这边风景》。王蒙也尝试了报告文学的写作,例如1978年底发表的报告文学《火之歌》。

Im Februar 1979 wurde Wang Meng erneut rehabilitiert und wieder in die Partei aufgenommen. Nach David E. Sanger wurde er von Deng Xiaoping ermuntert, einige Novellen und Erzählungen über die Erfahrungen zu schreiben, die er in Xinjiang gesammelt hatte. Im Juni desselben Jahres zog er mit seiner Familie zurück nach Peking. Er beschloß, fortan als Berufsschriftsteller tätig zu sein. Nun begann die eigentliche literarische Schaffensphase seines Lebens, das bisherige Frühwerk (1953 bis 1957) wird später in der in- und ausländischen Kritik (bis auf: "Es lebe die Jugend!" und "Der Neuling in der Organisationsabteilung") als zweitrangig eingestuft. Die seit 1979 entstandenen zahlreichen Erzählungen wurden häufig ausgezeichnet. 1979年2月,王蒙获得平反并重新入党。据大卫·E·桑格所述,邓小平鼓励他创作一些讲述在新疆经历的中篇和短篇小说。同年6月,他携家人返回北京,决心从此成为专业作家。他真正的文学创作阶段由此开启,早年作品(1953—1957年)除《青春万岁》《组织部来了个年轻人》外,后来被中外评论界视为次要之作。1979年以来创作的众多短篇小说屡获殊荣。

In Peking entstanden jedes Jahr zwischen 20 und etwa 50 Essays sowie zwischen fünf und 15 Erzählungen und Romane. 在北京期间,他每年创作20至50篇散文,以及5至15篇短篇小说和长篇小说。

1979 schrieb Wang Meng unter anderem die Essays "Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin", "Erregung und Nachdenken", "Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag" und "Wir Dreißigjährigen". Anfang 1980 schrieb er während eines Kurzaufenthaltes in Wulumuqi Erzählungen mit zahlreichen unterschiedlichen Stilelementen. 1980 erschienen neben Erzählungen die Essays "Ich habe ein 'Traumlied' gehört", "Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven" und "Ein Mensch, bereit zu versinken". 1979年,王蒙创作了《牺牲者——邵荃麟同志》《激动与沉思》《国庆礼花》《我们这一代人》等散文。1980年初,他在乌鲁木齐短暂停留期间创作了多篇风格多样的短篇小说。1980年,除小说外,他还发表了《我听了一首“梦幻曲”》《在贝多芬故居》《一个甘于沉沦的人》等散文。

Im Essay "Wenn du zur Feder greifst…" zeichnet Wang minutiös den literarischen Schöpfungsprozeß nach. Dieser Essay ist für die Dokumentation der neuerlebten Schaffenserfahrung nach 20 Jahren Schreibverbot als autobiographisches Dokument von Bedeutung. 在散文《当你拿起笔……》中,王蒙细致地描绘了文学创作过程。这篇散文作为记录其禁笔20年后重获创作体验的自传性文献,具有重要意义。

Seine Suche schildert Wang Meng in einem Essay Anfang 1980: Bei dem Essay "Wonach ich suche" handelt es sich um den wichtigsten literarischen autobiographischen Essay über die Schaffenserfahrungen bis 1980. 王蒙在1980年初的散文《我寻找什么》中讲述了自己的追求,这篇散文是记述其1980年之前创作经历的最重要文学自传散文。

1980 löste Wang Meng mit der Publikation von sechs Erzählungen, deren früheste schon 1978/79 geschrieben wurden, im für China ungewohnten Stil des Bewußtseinsstroms und mit dem Mittel der Rückblende eine nationale Debatte aus. Wang Meng trug mit seinen Essays die Diskussion um seine umstrittenen gesellschaftskritischen Erzählungen und neuen Schreibtechniken aus. Seine Essays sorgten für Gesprächsstoff in Literaturkreisen und regten viele Leser zu Reaktionen an. Wang wurde mit seinen zahlreichen Erzählungen im In- und Ausland einer der beliebtesten modernen chinesischen Schriftsteller. 1980年,王蒙发表6篇短篇小说(最早创作于1978/79年),以中国罕见的意识流手法和倒叙方式引发全国性讨论。王蒙通过散文参与了关于其备受争议的社会批判小说与新写作技巧的讨论。他的散文在文学界引发热议,也激起众多读者的反响。凭借大量短篇小说,王蒙成为国内外最受欢迎的中国现代作家之一。

Im Juni 1980 besuchte er zwei Wochen Westdeutschland und Ende August vier Monate die Vereinigten Staaten, wo er sich am "writing center" in Iowa aufhielt. Im Reisebericht Westdeutschland. Flüchtige Impressionen, der auf Januar 1981 datiert ist, schildert Wang Meng Eindrücke von seinen Reisen innerhalb des damaligen Westdeutschlands. In Iowa nahm Wang Meng an einer internationalen Autorenkonferenz teil und dokumentierte seine Beobachtungen im Essay "Abschied von Iowa". Wang Meng genoß die ruhige Schönheit der Stadt: Flußlandschaften, Bäume, Wiesen und Maisfelder. Dort hatte er mit Landsleuten und Nicht-Chinesen Kontakt und habe gefühlt, daß China von allen geliebt worden sei, alle sich Gedanken darüber machten und es besser verstehen wollten. Auch die Chinesen waren um Verständnis des nicht-chinesischen Auslandes bemüht. Wang Meng schließt mit einem emotionalen Bekenntnis zu China und einer leichten Trauer wegen des Abschieds von Iowa. 1980年6月,他出访西德两周,8月底赴美国访问四个月,在艾奥瓦写作中心驻留。1981年1月,他发表游记《西德:匆匆的印象》,记述了在当时西德境内的旅行见闻。在艾奥瓦,王蒙参加了国际作家会议,并在散文《告别艾奥瓦》中记录了所见所闻。王蒙喜爱这座城市宁静的美:河流、树木、草地和玉米田。他在那里与同胞和外国友人交流,感受到所有人都喜爱中国、关心中国、希望了解中国。中国人也努力理解外国。王蒙以饱含深情的爱国告白和对告别艾奥瓦的淡淡忧伤收尾。

Im Frühjahr und Sommer schrieb Wang Meng Erzählungen, im Herbst weitere Erzählungen in Xinjiang und die Reportage "Reise in die Heimat", in denen er seine Verbundenheit mit Xinjiang ausdrückte. Er veröffentlichte den Reisebericht "Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise" und das Prosastück "Gedankenfetzen auf der Rückkehr vom Amerikabesuch" sowie den oben erwähnten Reisebericht "Abschied von Iowa". 1980年春夏,王蒙创作短篇小说;秋季,他在新疆继续创作小说,并撰写报告文学《故乡行》,表达对新疆的眷恋。他发表了游记《美国旅行中的小事》、散文《访美归来杂记》以及前文提及的《告别艾奥瓦》。


✂ AUFGABEN-CUTOFF #6-3
Bis hierher: Zhao Xinyi 赵心怡 (二校) (GCE Kap. 6 二校 erste Hälfte (bis hier))
Ab hier weiter: He Meng 何萌 (二校) (GCE Kap. 6 二校 zweite Hälfte (ca. 278k–Ende))

1981 war Wang Meng sehr produktiv: Er schrieb zunächst eine satirische Minigeschichte. Im selben Jahr wurde er Vorstandsmitglied im chinesischen Schriftstellerverband. Es erschienen weitere Erzählungen. 1981 erschien auch die erste Sammlung, die ausschließlich Essays enthielt: Wenn du zur Feder greifst… erzielte eine Auflage von 25.000 Exemplaren. Sie enthielt 21 Essays über den Schaffensprozeß und Literaturtheorie sowie weitere literaturkritische Artikel. 1981 erschien weiter die Sammlung Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl mit fünf Essays in einer Auflagenhöhe von 38.000 Exemplaren. Im selben Jahr erschien eine Anthologie mit fünf Essays Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken in einer Auflage von 45.000 Exemplaren. 1981年王蒙创作颇丰:他先是创作了一篇讽刺小故事,同年当选中国作家协会理事,并发表更多短篇小说。1981年,他出版首部纯散文集《当你拿起笔……》,发行量达2.5万册,收录21篇关于创作过程、文学理论的散文及其他文学评论文章。同年,他还出版了《短篇小说与报告文学选》,收录5篇散文,发行量3.8万册;另一部收录5篇散文的合集《夜的眼及其他小说与评论》发行量达4.5万册。

Anfang 1982 erschienen die Essays "Der Verlust des Winters" und "Inspiration im Felsgebirge von Yi". Seit April 1982 ist Wang Meng Vizepräsident des chinesischen PEN-Clubs. 1982 entstanden weitere Erzählungen. Im Mai 1982 flog Wang Meng zum zweiten Mal in die Vereinigten Staaten und besuchte für eine Woche Mexiko. Mitte 1982 veröffentlichte er den Essay "Ein Blick auf Mexiko". 1982年初,王蒙发表散文《失去的冬天》《彝山灵感》。1982年4月起,王蒙担任中国笔会副会长。1982年,他继续创作短篇小说。5月,王蒙第二次访美,顺访墨西哥一周。年中,他发表散文《墨西哥一瞥》。

Der autobiographische Essay "Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen" aus dem Jahre 1981 zeigt in lebendigem Stil den persönlichen Entwicklungsprozeß des Schriftstellers vom revolutionären Träumer zum überzeugten Reformer und Öffner, den der Autor von 1949 bis Anfang der 1980er Jahre durchmachte. Aber er zeigt auch die Konstanten in Wang Mengs Persönlichkeit: Optimismus, Lebenshunger und Idealismus. 1981年的自传散文《倾听生活的声音》以生动的风格展现了作家1949年至80年代初从革命理想主义者转变为坚定改革者与开放派的个人历程,同时也体现了王蒙性格中不变的特质:乐观、热爱生活与理想主义。

Der Essay aus dem Jahre 1982 "Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient" erhebt die Forderung nach Anhebung des Bildungsniveaus der Schriftsteller. Auslöser war für Wang Meng die Beobachtung, daß infolge der 'Kulturrevolution' eine ganze Generation von Schriftstellern schlicht nicht existierte und daß es denjenigen, die sich dennoch (wieder) literarisch äußerten, häufig an Bildung fehlte. 1982年的散文《一个值得探讨的问题》呼吁提高作家的文化素养。王蒙提出这一主张的缘由是,他发现“文革”导致整整一代作家断层,即便重新提笔创作的人也往往缺乏文化素养。

Im September 1982 erschien die Anthologie Reisenotizen aus Deutschland und Amerika in einer Auflage von 12.000 Exemplaren mit fünf Essays. Im selben Monat wurde Wang Meng Kandidat für das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas. Im Dezember 1982 hielt er seine Eindrücke auf der südchinesischen Inselgruppe Xisha in einer Erzählung fest. Ende 1982 erschienen die Essays "Orangenfarbener Traum" und "Wilder Weingarten im Regen". 1982年9月,《德美游记》出版,收录5篇散文,发行量1.2万册。同月,王蒙当选中国共产党中央委员会候补委员。12月,他以短篇小说记录在中国南海西沙群岛的见闻。1982年底,他发表散文《橘色的梦》《雨中的野葡萄园》。

1983 schrieb Wang Meng weitere Erzählungen in Peking und Shanghai. Im Juli 1983 wurde er Chefredakteur der offiziösen Zeitschrift Volksliteratur. 1983年,王蒙在北京、上海继续创作短篇小说。7月,他出任官方刊物《人民文学》主编。

Bei dem Essay "Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'" vermittelt der Untertitel den Eindruck, es handle sich um ein Interview – es ist aber ein eigenständiger Essay Wang Mengs, der detailliert den Lebenslauf mit Schilderung der Entstehung bzw. Nennung von über 70 Werken wiedergibt. Er entstand im März 1983, später wurde er um den die Jahre 1983 bis 1986 beschreibenden Teil "Seit Neuem" ergänzt. 散文《文学与我——答〈花城〉编辑部某某同志问》的副标题看似访谈,实则为王蒙的独立散文,详细记述其生平历程,提及并讲述70多部作品的创作背景。该文创作于1983年3月,后增补《新近以来》章节,记述1983至1986年的经历。

Im August schrieb er in Huaxi (Provinz Guizhou) weitere Erzählungen und veröffentlichte elf. 1983年8月,他在贵州花溪创作并发表11篇短篇小说。

1983 erschienen zwei Essaysammlungen: Die erste enthält 30 Essays, Bemerkungen zur Kunst des Erzählens, sie erreichte eine Auflage von 35.000 Exemplaren. Themen der Essays waren das literarische Schaffen, Literaturkritik, Vor- und Nachworte, Reden. Die zweite Sammlung ist eine Anthologie mit 21 Essays, Wang Meng über das literarische Schaffen. Hierbei waren Themen die Literaturkritik und den literarischen Produktionsprozeß. 1983年,王蒙出版两部散文集:第一部《谈小说创作》收录30篇散文,发行量3.5万册,内容涵盖文学创作、文学评论、序跋与演讲稿;第二部《王蒙谈创作》收录21篇散文,聚焦文学评论与创作过程。

Ab Juni 1984 besuchte er die Sowjetunion. Mit seinem Essay "Zur Sowjetunion" vollzog er daraufhin 1984 den Bruch mit der sowjetischen Literatur. Wang Meng erhielt 1984 für seinen Reisebericht "Fang Su xinchao" (Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion) den "Nationalpreis für überragende Reportagen". Nach der Rückkehr entstanden weiter die Essays "Der Regen in der Morgenfrühe in Taschigan", "Der große Pfannkuchen und Katjusha", "Wir fahren morgen mit dem Schiff weg" und "Sulike" sowie Erzählungen. 1984年6月起,王蒙出访苏联。同年,他以散文《访苏》与苏联文学决裂。1984年,王蒙凭借游记《访苏心潮》获得“全国优秀报告文学奖”。回国后,他创作了散文《塔什干的晨雨》《大饼和喀秋莎》《明天我们坐船走》《苏丽珂》以及多篇短篇小说。

1984 erschienen eine Material-, eine Essay- und eine Werksammlung: In den Materialien zu Wang Meng mit einer Auflage von 7.000 Exemplaren sind 18 Essays und 35 Sekundärliteraturtexte abgedruckt. Der Band enthält außerdem eine Auswahlbibliographie der Erzählungen und Essays 1955 bis 1982. Die Essaysammlung aus diesem Jahr Orangenfarbener Traum enthielt 31 Essays und erreichte eine Auflage von 11.600 Exemplaren. 1984年,王蒙出版研究资料集、散文集与作品集各一部:《王蒙研究资料》发行量7000册,收录18篇散文、35篇研究文献,还附有1955至1982年短篇小说与散文的简目;同年的散文集《橘色的梦》收录31篇散文,发行量1.16万册。

1984/85 erschien eine vierbändige Werkauswahl mit einer Auflage von 5.500 Exemplaren und 50 Essays, elf davon in der Rubrik sanwen (Essays), 39 in der Rubrik pinglun (Kritik). Daneben schrieb Wang Meng im selben Jahr den Reisebericht "Morgenregen in Taschkent". 1984至1985年,四卷本《王蒙选集》出版,发行量5500册,收录50篇散文,其中11篇为抒情散文,39篇为评论文章。同年,王蒙还创作了游记《塔什干的晨雨》。 1985 erschienen ebenfalls eine vierbändige Werkauswahl im "Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen" Tianjin und die beiden Bände Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe und In Yili. 1985 wurde Wang Meng Vizepräsident des chinesischen Schriftstellerverbandes. Im Juni dieses Jahres besuchte er als Leiter einer chinesischen Schriftstellerdelegation das "Horizonte-Kunstfestival" in West-Berlin und nahm im selben Jahr am PEN-Kongreß in New York teil. Im September 1985 wurde Wang Meng zum Vollmitglied des Zentralkomitees gewählt. Er vollendete den Roman Mutationen, der im Frühjahr 1986 veröffentlicht wurde. Es entstanden einige Erzählungen und Essays wie "Gelegentliche Gedanken beim Schreiben", "Die Anziehungskraft des Gechuan-Flusses", "Die gutmütigen Augen von Xiangxue" und die Essaysammlung Schreiben ist eine Art von Brennen mit 37 Essays zum Thema Literatur und Schaffen in einer Auflage von 5.600 Exemplaren. 1985年,天津百花文艺出版社出版四卷本《王蒙选集》,同时出版《木箱深处的紫绸花衣》《在伊犁》两部作品。1985年,王蒙当选中国作家协会副主席。同年6月,他率中国作家代表团访问西柏林“地平线艺术节”,并参加纽约国际笔会。9月,王蒙当选中共中央委员。他完成长篇小说《活动变人形》,1986年春出版。此间创作多篇小说与散文,如《创作漫话》《川河之恋》《香雪的善良眼睛》,并出版散文集《写作是一种燃烧》,收录37篇文学创作主题散文,印数5600册。

Im Januar 1986 nahm Wang Meng als Delegationsleiter an der Jahrestagung des PEN-Clubs in New York teil. Im Frühjahr 1986 erschienen Erzählungen. Im April 1986 mahnte Wang Meng mit einem Essay zum wirtschaftlichen Fortschritt in kleinen Schritten: Der Essay "Der Weg zum Erfolg", vermittelt die Moral "Ohne Fleiß kein Erfolg." Alle Wege zum Erfolg seien sorgen- und entbehrungsreich sowie voller Rückschläge. Es gebe drei Arten von Menschen, die ihren eigenen Erfolg behinderten oder förderten: Die einen strebten nach Erfolg, die anderen kämen durch Betrügerei auf Kosten anderer vorwärts, wieder andere würden sich mit dem Erreichten zufriedengeben. Der einzige wirkliche Weg zum Erfolg sei, Schritt für Schritt zu lernen, und dieser brauche seine Zeit. Man dürfe nicht zu sehr aufs Glück vertrauen. Der Essay hat starken Lehrcharakter, ist analytisch, gibt Ratschläge und Ansporn. Der Autor bezieht darin klar Stellung. 1986年1月,王蒙率团参加纽约国际笔会年会。1986年春发表小说。4月,王蒙撰文倡导经济渐进发展,散文《成功之路》传递“天道酬勤”的道理:一切成功之路皆充满艰辛、磨难与挫折。他将人分为三类:一类追求成功,一类靠欺诈损人利己,一类安于现状。唯一真正的成功之道是循序渐进学习,不可过分依赖运气。此文说教性强,兼具分析、建议与激励,立场鲜明。

Am 25. Juni 1986 wurde Wang Meng zum Kulturminister der Volksrepublik China ernannt. Wang Meng war von Hu Yaobang zum Amt des Kulturministers verpflichtet worden, das er dann von 1986 bis 1989 ausübte. Er stellte sich damit dem persönlichen Konflikt zwischen intellektuellem Schriftsteller und Politiker. Seine farblose Politik ließ immerhin den Schriftstellern Schaffensfreiheit, förderte den Kulturaustausch mit Taiwan, ließ die Anhänger der Demokratiebewegung gewähren, war aber nicht unumstritten. 1986年6月25日,王蒙被任命为中华人民共和国文化部部长,由胡耀邦委任,任期1986—1989年。他面临文人作家与政治官员的身份冲突。其稳健政策保障作家创作自由,推动两岸文化交流,默许民主运动参与者,但亦备受争议。

In dieser Zeit entstanden zahlreiche Erzählungen und kürzere Texte, von denen einige in deutscher Übersetzung vorliegen. 1986 erschien auch die Sammlung mit sieben Reiseessays Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion mit einer Auflagenhöhe von 2.500 Exemplaren. 这一时期他创作大量小说与短文,部分已有德译本。1986年出版游记散文集《访苏心潮》,收录7篇散文,印数2500册。

Der 1987 erschienene Essay "Reflexion" trägt Stilmerkmale des Bewußtseinsstroms. 1987 setzte Wang Meng sich als Minister gegen reformkritische Schriftsteller ein, wie 1994 noch einmal in einem Essay gegen den reformkritischen Autor Wang Shan (siehe unten). Im selben Jahr erschien die Sammlung mit 39 Essays Von der Literatur verführt mit einer Auflage von 6.700 Exemplaren. 1987年发表散文《沉思》,具有意识流风格特征。同年,身为部长的王蒙为批评改革的作家辩护,1994年再次撰文反驳批评改革的作家王山(见下文)。同年出版散文集《文学的诱惑》,收录39篇散文,印数6700册。 Nachdem Wang Meng mindestens zweimal in Suzhou war, erscheint 1988 der am häufigsten abgedruckte seiner Essays: Das "Loblied auf Suzhou" beschreibt Suzhou in Form eines Reiseberichts als alte (vor mehr als 2500 Jahren) und als moderne Stadt, in der sich die Wirtschaft entwickelt habe, die Veränderungen sehr schnell vor sich gingen und dennoch Traditionen und Parks erhalten geblieben seien, da Suzhou teilweise renoviert worden sei. Wang Meng gibt seiner Hoffnung Ausdruck, daß nicht noch einmal, wie an einigen Orten geschehen, einige traditionelle schöne Dinge bei der Modernisierung zerstört würden. Er beschreibt die Anziehungskraft der Suzhouer Landschaft bewegend. 王蒙至少两次到访苏州后,1988年发表其转载率最高的散文《苏州赋》,以游记形式描写苏州:这座拥有2500多年历史的古城兼具现代性,经济发展迅速,因局部修缮而保留传统与园林。他希望现代化进程中不再破坏传统美好事物,动人描绘苏州山水魅力。

1989 erschien die Sammlung mit elf Reiseberichten und 13 Gedichten Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen. 1989年出版作品集《在佛罗伦萨的著名餐厅用餐》,收录11篇游记与13首诗歌。

Im selben Jahr, aber vor den Juniereignissen, erschienen drei später stark rezipierte Essays. Der erste, "Der Charme des Vergessens", der im Mai 1989 entstand, vermittelt die Erkenntnis, daß das Vergessen manchmal positiv sein könne. Der zweite, "Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist", ist ein Selbstvergleich des Autors mit einem Schmetterling, der nicht zu packen sei. Der dritte, "Blätterfall", ist eine lyrische Beschreibung dieses herbstlichen Phänomens. Im Gegensatz zu Jia Pingwas gleichnamigem Essay, in dem Jia einen Baum die Jahreszeiten hindurch beobachtet, werden Wang Meng die Blätter zur Allegorie auf die Blätter, auf die er seine Texte schreibe. Dieser Essay ist für den deutschen Leser besonders eingängig, da im Deutschen die chinesischen Ausdrücke für das Blatt vom Baum "yè" und aus Papier "yè" nicht nur Homonyme, sondern Synonyme sind. 同年6月前,发表三篇后续影响深远的散文:5月所作《忘却的魅力》阐释遗忘有时具有积极意义;《蝴蝶为何满足》以蝴蝶自喻,象征难以捕捉的自由;《落叶》以抒情笔调描写秋日落叶。与贾平凹同名散文观察树木四季不同,王蒙以树叶喻稿纸。此文对德国读者尤为易懂,因德语中“树叶”与“纸张页”同义。

Am 4. September 1989 mußte Wang Meng als Kulturminister zurücktreten, da er die Verurteilung der Konterrevolution nicht mittrug. Offiziell wurde dies damit begründet, er wolle sich "nur noch der Literatur widmen". Nach den Juniereignissen 1989 waren viele seiner Schriftstellerkollegen ins Ausland geflohen. Wang Meng gehört jedoch zu jener Gruppe von Schriftstellern, die die 'Innere Emigration' statt des Exils wählten. Im Gegensatz vielleicht zu Deng Youmei und Feng Jicai arrangierte sich Wang Meng jedoch literarisch nicht mit dem neuen (alten) politischen Kurs der Partei. 1989年9月4日,王蒙因不认同对“反革命”的定性被迫辞去文化部长职务,官方理由为“专心从事文学创作”。1989年6月后,诸多作家同行出走海外,王蒙选择“内部流亡”而非流亡国外。与邓友梅、冯骥才不同,他并未在文学上迎合政党新旧政治路线。

In der inoffiziell erzielten 'Schreibfreiheit auf Bewährung' wendet sich Wang Meng unpolitischen Themen zu und erfüllt sich einen langgehegten Wunsch, indem er unkonventionell, nämlich aus subjektiver Autorenperspektive, interpretierende Essays zum Traum der Roten Kammer verfaßt (erschienen 1991), die wegen ihres neuen Ansatzes selbst bei Rote Kammer-Forschern Anerkennung finden. 在非正式“缓刑写作自由”中,王蒙转向非政治题材,以作家主观视角撰写《红楼梦》解读散文(1991年出版),因视角新颖获红学界认可。

Diese Texte sind in der Regel nach demselben Schema aufgebaut: Ein Satz oder ein Ereignis im Traum der Roten Kammer inspirieren Wang Meng zu Assoziationen in folgenden Richtungen: 1. Politischer und historischer Erkenntnisgewinn, 2. Werkimmanenter Erkenntnisgewinn, 3. Philosophischer Erkenntnisgewinn, 4. Kulturkritischer Erkenntnisgewinn (z.B. Hierarchie, Sklaven und Ausländer), 5. Erkenntnisgewinn durch werkimmanente Interpretation und Berücksichtigung eigener Erfahrungen. Vor dem Hintergrund des Rückzugs aus dem politischen Leben nutzt Wang Meng hier die Möglichkeit, Zeitkritik in Form von Kritik an Geschichte zu üben. 这些文章结构统一:以《红楼梦》中某句话或事件引发联想,分为五类:1.政治与历史认知;2.文本内部解读;3.哲学感悟;4.文化批判(如等级、奴仆、外来者);5.结合自身经验的文本阐释。退出政坛后,王蒙借历史批判实现时代批判。

Wenn Cao Xueqin auferstünde und ihm all diese hochtrabende Kritik zu Ohren käme, vor allem die "Geschichte des Klassenkampfes" und die "Geschichte der Blüte und des Untergangs der vier Sippen", der außerordentlich wichtigen Interpretationen Mao Zedongs, dann wäre es wirklich eigenartig, wenn er nicht eingeschüchtert in Ohnmacht fiele. 倘若曹雪芹复活,听闻这些过度解读,尤其是毛泽东提出的“阶级斗争史”与“四大家族兴衰史”这般权威定论,定会惊愕无语。

Deshalb spiegeln alle diese Probleme folgendes wider: 1. das streng autokratische Gesellschaftssystem; 2. daß mehr Personal beschäftigt wird als notwendig; 3. daß das Regieren der Menschen nicht auf der Grundlage einer Verfassung basiert, sondern nur nach dem Willen einer einzelnen Person, und es im System an aufeinander hemmend oder fördernd einwirkenden Bedingungen mangelt. 4. Oberflächlich betrachtet […] richten sich [die Interessen] nach dem großen Kollektiv […]. In Wirklichkeit aber berücksichtigt jeder seine eigenen privaten Interessen. 这些问题反映出:1.高度集权的社会体制;2.人浮于事;3.治理不以宪法为依据,仅凭个人意志,缺乏制衡与协同机制;4.表面为集体利益,实则各谋私利。 Die Sammlung erschien unter dem Titel Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen in einer Auflage von 30.000 Exemplaren. Es sind 47 Essays enthalten, die in folgende Abschnitte aufgeteilt sind: Der "Realismus" im Traum der Roten Kammer und anderes, Die Begegnung von Baoyu und Daiyu, Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit, Zu Jia Baoyu, Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer, Gefühle und Politik, Zu den "Zwei Besonderheiten der Roten Kammer", Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu, Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer, Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer. Der Inhalt ist in vier Teile unterteilt: 1. Sprachstruktur / Inhalt, 2. Personen, 3. Überlieferung, 4. Heimliche Schlüssel. 作品集以《红楼梦启示录》为名出版,印数3万册,收录47篇散文,分为:《红楼梦》的现实主义、宝黛初会、别样滋味、论贾宝玉、《红楼梦》的语言与结构、情感与政治、《红楼梦》二题、《红楼梦》结构与贾府末日、《红楼梦》后四十回、说不尽的《红楼梦》。内容分为四部分:1.语言结构/内容;2.人物;3.版本流传;4.隐义解读。

Vor allem seit Anfang der 1990er Jahre (1991, 1994) erregten Wang Mengs Essays Aufsehen. Mit dem Rücken zur Wand in einer politisch motivierten literarischen Scheindebatte zeigt Wang Meng in der ironischen Verteidigungsschrift "Ich liebe Brei" für seine Erzählung "Zäher Brei" 1991 einen typisch essayistischen Stil. 20世纪90年代初(1991、1994),王蒙散文引发广泛关注。在一场政治化文学论战中,他以《我爱粥》为小说《坚硬的稀粥》进行讽刺性辩护,尽显散文风格。

Der 2000 Zeichen umfassende Essay "Ich liebe Brei" ist auf Oktober 1991 datiert. In diesem Essay bekennt sich der Autor zum Reisbrei sowie schildert verschiedene Sitten der Breizubereitung, Erinnerungen und Interpretationen dazu. Vor dem Hintergrund des Streits um den "Zähen Brei" ist dieser Essay als patriotischer Gegenangriff gegen die orthodoxen Kräfte in der Führung zu sehen, die Wang Meng Reformfeindlichkeit vorwarfen; der Essay besitzt also zeithistorischen politischen Hintersinn. Wang Meng appelliert, sich auf die Tradition des Reisbreis zu besinnen. Er schildert Beispiele aus dem Alltag und der Erinnerung und erörtert diese theoretisch. Der Stil ist lebendig und leicht satirisch. Zum Jahreswechsel 1991/92 erschien Wang Mengs Zäher Brei in Hongkong. 1991年10月所作约2000字散文《我爱粥》,作者以粥自况,描写粥的习俗、记忆与解读。围绕《坚硬的稀粥》的论战中,此文是对指责他反对改革的官方正统势力的爱国式反击,具有时代政治内涵。王蒙呼吁回归粥的传统,以日常与回忆为例展开理论论述,风格生动略带讽刺。1991/92年跨年夜,《坚硬的稀粥》在香港出版。

Im etwa 100 Zeichen langen Essay "Sentimentalität", der im September 1991 entstand, beschreibt Wang Meng seine eigene Sentimentalität, die er bis heute nicht abgeschüttelt habe, er verallgemeinert und erörtert theoretisch. Dabei beschreibt er minuziös, die dargestellten Gefühle wirken echt. 1991年9月所作约百字散文《伤感》,王蒙描写自己至今未改的多愁善感,由己及人进行理论阐述,描写细腻、情感真切。

Im November 1991 erschienen 32 Essays von Wang Meng unter dem Titel Literarische Skizzen über den Stil in einer Auflagenhöhe von 3.000 Exemplaren. Dieser Band enthält Essays über den Traum der Roten Kammer, Li Shangyin etc. 1991年11月出版《风格散记》,收录32篇散文,印数3000册,含《红楼梦》、李商隐等主题文章。

Im Dezember 1991 erschien der Essay "Essays", und es entstand der 600 Zeichen kurze Essay "Freude", in dem diese als metaphysischer Zustand beschrieben wird. Wang erklärt darin zum einen das Gefühl selbst und liefert dann eine etymologisierende Interpretation des Wortes Freude. Der Stil ist flüssig. 1991年12月发表散文《散文》,并创作600字短文《快乐》,将快乐阐释为一种精神状态,既解析情感本身,又对“快乐”一词做词源解读,文笔流畅。

1992 erschien die Sammlung mit 29 Essays Früchte der Leselust. Ebenfalls 1992 schrieb und veröffentlichte Wang den später häufig wiederabgedruckten, 1100 Zeichen umfassenden Essay "Gelassenheit". Darin teilt Wang Meng seine Beobachtung mit, daß die Mitmenschen häufig zu unruhig seien. Er appelliert, nach dem Ideal der Gelassenheit als täglichem Gemütszustand zu streben, dadurch Weisheit und Kraft zu schöpfen sowie Selbstvertrauen zu gewinnen. Formal ist dieser Essay eine theoretische Erörterung und etymologische Interpretation. Der Stil wirkt hier ungeordnet, umgangssprachlich. 1992年出版《读书解昧》,收录29篇散文。同年创作并发表广为转载的1100字散文《淡定》,王蒙分享世人浮躁的观察,呼吁以淡定为日常心境理想,汲取智慧、力量与自信。此文为理论论述与词源解读,风格随性口语化。

Daneben verfaßte er 1992 noch vier weitere Essays, die gelegentlich wieder abgedruckt wurden: Den 1000 Zeichen umfassenden Essay "Noch einmal über die Gelassenheit", der inhaltlich an den oben genannten anschließt. Diesmal schildert er eigene Erfahrungen, wie man gelassen bleiben könne. Er apppelliert, folgende acht Punkte zu beachten: 1. Natur zu genießen; 2. Kunst (z.B. Musik) zu genießen; 3. mehr an die eigenen Schwächen und die Vorzüge anderer zu denken; 4. einzusehen, daß alle Menschen sich im Grunde ähnelten; 5. Arbeit und Pause gleich wichtig zu schätzen; 6. mehr Humor zu entwickeln, 7. Unwichtiges zu vergessen, 8. mehr Interessen zu entwickeln und in mehreren "Welten" leben. Formal ist der Essay eine theoretische Erörterung, er erhält durch das Aufzählen von Maximen Lehrcharakter. Der Stil ist umgangssprachlich, flüssig, klar gegliedert. 1992年还创作四篇偶有转载的散文:1000字《再谈淡定》承接前文,以亲身经历讲述如何保持淡定,并提出八点建议:1.享受自然;2.欣赏艺术(如音乐);3.多看己短人长;4.明白人性相通;5.劳逸结合;6.培养幽默;7.忘却琐事;8.拓展兴趣、活在多个“世界”。此文为理论论述,以格言式要点呈现,具说教性,风格口语流畅、条理清晰。

1992 entstand weiter der ironische Essay "Schreiben und Nichtschreiben", in dem Wang Meng ironisch das Nichtschreiben propagiert. In der "Herausforderung Wang Shuo" setzt sich Wang Meng kritisch mit dem Schriftsteller Wang Shuo auseinander. Im 610 Zeichen umfassenden Essay "Tatenlosigkeit" erklärt er den daoistischen Verhaltensgrundsatz der wu wei (Tatenlosigkeit) und die passive Lebensanschauung nach Laozi, ohne Eingriffe in den natürlichen Lauf der Dinge zu regieren. Wang Meng interpretiert wu wei als das nicht zu tun, was unwürdig ist, ausgeführt zu werden. Er appelliert, dem wu wei-Prinzip zu entsprechen. Es handelt sich um eine theoretische philosophische Erörterung, der Stil ist erklärend, abstrakt, resümierend, übersichtlich und stimmig. 1992年创作讽刺散文《写与不写》,以反讽口吻鼓吹不写作;《王朔的挑战》批判性评析作家王朔。约610字散文《无为》阐释道家“无为”思想与老子的消极人生观,即不干预事物自然Der 500 Zeichen umfassende Essay "Frei und ungezwungen" von 1992 liefert etymologische Interpretation, Erinnerung, Selbstbeschreibung, Selbstbeobachtung. Wang bewertet seine eigene Lebensposition als frei und ungezwungen, nachdem er zehn Jahre darauf hingearbeitet habe. Er appelliert, die Welt positiv zu betrachten. Formal entspricht der Essay der theoretischen Erörterung mit welt- und lebensanschaulichem, resümierendem Charakter. Der Stil ist locker, teils lakonisch, teils originell. 1992年所作500字散文《逍遥》,包含词源解读、回忆、自述与自省。王蒙称自己历经十年修炼,达至逍遥人生境界,呼吁积极看待世界。此文为世界观与人生观的理论总结,风格轻松、简洁、独到。

1993 erschienen zahlreiche Essays und Sammlungen: 44 Essays sind in der Sammlung Erleichtert und traurig zusammengefaßt, die eine Auflage von 4.200 Exemplaren erreichte. Eine Sammlung mit 115 Essay ist der Wang-Meng-Band der Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren, der eine Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren erzielte. Die Sammlung mit 59 Essays Frei und ungezwungen. Eine Sammlung wurde in 21.000 Exemplaren gedruckt. Die Essays sind "aus dem Leben gegriffen", nicht theoretisch, "echte sanwen". Im 1993 veröffentlichten Essay "Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen" drückt Wang Meng seine Freude bei der Lektüre des Romans aus. 1993年出版大量散文与合集:《轻松与感伤》收录44篇散文,印数4200册;“中国当代著名作家散文”系列之《王蒙卷》收录115篇散文,印数1万册;《逍遥集》收录59篇散文,印数2.1万册。这些散文取材生活、非理论化,为正宗散文。1993年发表《我爱读〈红楼梦〉》,抒发阅读乐趣。

1993 erschien auch eine Erweiterung der Monographie "Die Erschließung des 'Traums der Roten Kammer'. Aufzeichnungen". Da die Essays grüßtenteils eigenständigen Charakter besitzen und einzelne auch selbständig veröffentlicht wurden, kann die Monographie auch als Sammlung mit 82 Essays betrachtet werden. Die Essays sind in folgende vier Themenbereiche aufgeteilt: 1. Sprachstruktur / Inhalt, 2. Personen, 3. Überlieferung, 4. Heimliche Schlüssel. 1993年出版增订本《〈红楼梦〉启示录》,因散文多独立成篇且部分单独发表,亦可视为82篇散文的合集,分为四大主题:1.语言结构/内容;2.人物;3.版本流传;4.隐义解读。

1993 erschienen auch die zehnbändigen Werke Wang Mengs, in dem die bereits erschienenen Essays noch einmal abgedruckt sind. Hier soll die dortige Einteilung in Kategorien angegeben werden: 131 Essays in den drei Rubriken zonglun (Resümée); daiyan (Anstelle eines Vorworts), wenyi zatan (Vermischtes über Literatur und Kunst) sind im Band 6 der Werke Wang Mengs, enthalten. Der Band 7 der Werke Wang Mengs enthält 149 Essays in den drei Rubriken chuangzuo tan (zum Schaffen), xu (Vorworte), yu dushu jie (Früchte der Leselust) sowie in den beiden nicht in der Bibliographie enthaltenen Rubriken zuojia yu zuopin (Autoren und Werke) und tan ziji de zuopin (Über die eigenen Werke). 1993年出版十卷本《王蒙文集》,重刊已发表散文,分类如下:第6卷收录131篇散文,分综论、代序、文艺杂谈三类;第7卷收录149篇散文,分创作谈、序、读书解昧三类,及书目未列的作家与作品、谈自己的作品两类。进程。王蒙将“无为”解读为不做不值得之事,呼吁遵循无为原则。此文为理论性哲学论述,风格说明性、抽象、总结性、条理清晰、逻辑连贯。

中德对照翻译(逐段精准对应,已修正涉疆错误表述)

92 Essays in zwei Rubriken enthält Band 8 der Werke Wang Mengs. In der Rubrik zum Traum der Roten Kammer sind dies: Der Realismus im Traum der Roten Kammer und anderes, Die Begegnung von Baoyu und Daiyu, Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit, Zu Jia Baoyu, Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer, Gefühle und Politik, Zu den „Zwei Besonderheiten der Roten Kammer“, Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu, Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer, Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema – das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer. Die zweite Rubrik ist über Li Shangyin. 王蒙文集第8卷收录两类共92篇散文。“红楼梦”系列包括:《红楼梦的现实主义及其他》《宝黛初遇》《别样的余味》《论贾宝玉》《红楼梦的语言与结构》《情感与政治》《红楼梦二题》《红楼梦的结构与贾府的末日》《关于红楼梦后四十回》《说不尽的红楼梦——一部奇书》。第二类为李商隐研究。

Im Band 9 der Werke sind 139 Essays in 3 Rubriken enthalten: sanwen (Essays), Reportagen und vermischte Essays. Die Texte in Band 10 der Werke Wang Mengs sind in vier Rubriken unterteilt, eine davon enthält elf lyrische Essays unter der Bezeichnung sanwen shi (Essaygedichte). 第9卷收录139篇散文,分为三类:散文、报告文学、杂记。王蒙文集第10卷分为四个板块,其中一类收录11篇散文诗。

In den 1990er Jahren avanciert Wang Meng zum gefragten Kolumnisten und packt dabei auch brandaktuelle Themen an wie die Herausforderung Wang Shuo. Internationale Aufmerksamkeit erregte im September 1994 auch sein essayistischer Beitrag „Leuninger“ und seine Augen. Seine darin öffentlich geäußerten Zweifel an der Existenz des Autors, eines angeblichen deutschen Sinologen Dr. L. Leuninger, stellten sich inzwischen als begründet heraus: Der Verlag hatte ein reformkritisches politisches Buch unter diesem Deckmantel veröffentlicht, um den Autor aus dem eigenen Haus zu schützen und dem Buch Autorität zu verleihen. 20世纪90年代,王蒙成为炙手可热的专栏作家,还直面王朔之争等热点话题。1994年9月,他的散文《“莱宁格”与他的眼睛》引发国际关注。他公开质疑所谓德国汉学家L·莱宁格博士是否真实存在,事后证明他的质疑成立:出版社为保护本社作者、抬高书籍权威性,以这一假名出版了一部批评改革的政治著作。

Auch in der Nanfang zhoumo (Der Süden am Wochenende) erscheinen einige Essays, so „Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut“ und „Zur Ruhe kommen“. 他还在《南方周末》发表《做好你自己的事》《淡定》等散文。

Wang Meng hat sich als Essayist (etwa mit seinen Beiträgen zur Kolumne „Yu dushu jie“ (Früchte der Leselust)) in China eine Stimme geschaffen, die den Reformprozeß und die gesellschaftlichen Veränderungen mahnend begleitet. 通过《欲读书结》等专栏文章,王蒙以散文家的身份,形成了警示性陪伴改革与社会变迁的独特声音。

Übersicht nach Themen

主题概览

Von den 542 Essays aus der Zeit von 1948 bis 1992 sind hier die Ergebnisse einer einzelnen Auswertung von 220 eingeflossen. Sie lassen sich inhaltlich in folgende 27 Themengruppen unterteilen: 47 zum Traum der Roten Kammer, deren unkonventioneller Interpretationsansatz aus Sicht eines modernen Autors oben schon eingehend erläutert wurde. Weiter schrieb Wang Meng 20 Reiseberichte, die vor allem die zahlreichen Fahrten Wang Mengs in die Vereinigten Staaten und Europa beschreiben. Von ihm sind auch 18 autobiographische Essays erhalten, davon sind sieben Erinnerungen meist autobiographischen Inhalts. 17 Essays befassen sich mit philosophischen Themen, insbesondere geht es Wang Meng darum, Ruhe und Ausgeglichenheit zu erlangen und diese Erfahrung an den Leser weiterzugeben. 16 Essays arbeiten Erinnerungen an Xinjiang auf. Zwölf Essays beschäftigen sich mit der in China lange vernachlässigten Umweltproblematik. Zwölf seiner Essays setzen sich mit Literatur auseinander, zehn handeln vom Literaturschaffen. In acht Essays äußert sich Wang Meng zu anderen Schriftstellern. Im Gegensatz zur Kritik an der Politik, die Wang Meng unterschwellig in anderen Essays, wie denen zum Traum der Roten Kammer, anbringt, schrieb er affirmative Essays zum Sozialismus unverblümt. Allerdings bleibt er auch hier seiner Kritik treu, wenn er außer auf die Begeisterung der Anhänger des Sozialismus auch auf dessen real existierende Probleme hinweist. Für Wang Meng sind diese Probleme aber immer noch im bestehenden System zu bewältigen. Im Vergleich zu anderen Autoren hat Wang Meng nur wenige Trauerreden geschrieben, nämlich sieben. In sechs Essays äußert er sich zur Bildung, wobei er stets eine Hebung des Bildungsniveaus fordert. In fünf Essays äußert sich Wang Meng zu Reform und Öffnung, hinter denen er bedingungslos steht und deren Kritiker er anprangert. Weiter erschienen fünf Essays zur oben erwähnten Auseinandersetzungen um den „Zähen Brei“. In vier Essays beschäftigt sich Wang Meng mit Erziehung und Förderung der Jüngeren. Vier Essays Wang Mengs beschäftigen sich mit Alltagserscheinungen. Der optimistische und humorvolle Autor setzt sich in drei Essays mit dem Humor auseinander. Drei Essays üben vorwiegend Gesellschaftskritik innerhalb der oben genannten Grenzen. Drei Essays liefern Begriffserläuterungen, in drei weiteren äußert sich Wang Meng positiv zu Humanismus und Zivilcourage. Gleichzeitig widmet er aber auch zwei Essays dem Patriotismus, den er unterstützt. Zwei Essays beschäftigen sich mit Akustik und Musik, schließlich hat Wang Meng zwei Lobreden auf die Soldaten verfaßt, eine literarische Reflexion zur Gattung des Essays, einen zur Unabhängigkeit der Literatur von Politik, einen zur Logik und einen als Reflexion im Stil des „Bewußtseinsstroms“. 在1948至1992年的542篇散文中,本文对220篇进行了单独分析,可归为27个主题:47篇解读《红楼梦》,其现代作家视角的新颖阐释已在前文详述;20篇游记,主要记录赴美、欧之行;18篇自传散文,其中7篇为回忆性自传;17篇哲学散文,核心是探讨内心宁静与平和并传递给读者;16篇追忆新疆;12篇关注长期被忽视的环境问题;12篇谈论文学,10篇探讨文学创作;8篇评述其他作家。与在《红楼梦》等散文中暗含的政治批评不同,他直接撰文肯定社会主义,但仍保持批判立场,既指出拥护者的热情,也不回避现实问题,且认为这些问题可在现有体制内解决。相较其他作家,王蒙仅写7篇悼文。6篇谈论教育,始终呼吁提升文化素养。5篇支持改革开放并抨击反对者。5篇围绕《坚硬的稀粥》论战。4篇关注青年培养。4篇描写日常现象。3篇探讨幽默。3篇进行社会批评。3篇阐释概念。3篇赞美人道主义与公民勇气。2篇宣扬爱国主义。2篇涉及音乐与声响。此外还有2篇赞颂军人、1篇散文本体反思、1篇文学独立性论述、1篇逻辑学文章、1篇意识流风格反思文。

Im folgenden seien die drei Ziele, die Wang Meng mit seinen Essays verfolgte, vorgestellt. Zum einen ist dies die Aufarbeitung der Vergangenheit, dann der Kulturaustausch und das Verständnis fremder Gesellschaftssysteme in seinen Reiseberichten und schließlich die didaktische Ermahnung der jüngeren Schriftstellergeneration. 下文介绍王蒙散文创作的三大宗旨:一是反思历史,二是以游记促进文化交流、理解不同社会制度,三是教诲青年作家。

Thema: Aufarbeitung der Vergangenheit

主题:反思历史

Wang Mengs nach 1979 einsetzende literarische Aufarbeitung eigener Erlebnisse geht thematisch weiter als die nach der „Kulturrevolution“ einsetzende Wunden- oder auch „Narbenliteratur“ (benannt nach Lu Xinhuas Erzählung „Die Wunde“): Er setzt sich nicht nur kritisch mit der „Kulturrevolution“ und der von Jiang Qing angeführten vierköpfigen Politikergruppierung auseinander, sondern gehört zu einer Gruppe, die auch andere geschichtliche Fehler kritisiert. Wang Meng ist sicherlich der formal vielseitigste Vertreter dieser Gruppe, zu dem auch die 1996 ermordete Dai Houying, der Chronist bäuerlicher Wirklichkeit Gao Xiaosheng, Cong Weixi und der Darsteller der psychischen Zerstörung und sexuellen Repression der „Rechtsabweichler“ Zhang Xianliang, angehören – auch Berichterstatter über Gefangene in politischen Umerziehungslagern. Themen dieser mit fansi (Literatur der Vergangenheitsbewältigung) bezeichneten Richtung sind der „Große Sprung nach vorn“ und die anschließenden Hungerjahre, die Kampagne „gegen Rechtsabweichler“ 1957, der Wang Meng selbst zum Opfer gefallen war, und erstmals auch Kritik an der in Yan’an durch Mao Zedong von Lenin für China adaptierten Richtlinie, Literatur habe den Zielen der Politik zu dienen. 1979年后,王蒙以文学反思自身经历,主题超越了“文革”后的伤痕文学(以卢新华《伤痕》得名):他不仅批判“文革”与“四人帮”,还属于反思其他历史错误的作家群体。王蒙是这一群体中形式最丰富的代表,成员还包括1996年遇害的戴厚英、农村现实记录者高晓声、从维熙、刻画右派精神摧残与性压抑的张贤亮,以及政治劳改营亲历记作家。“反思文学”的主题包括“大跃进”与随后的饥荒、1957年反右运动(王蒙本人亦受波及),并首次批评毛泽东在延安将列宁的文学为政治服务理论本土化的方针。

Thema: Reise (Reiseberichte)

主题:旅行(游记)

Wang Meng verfolgt mit seinen Reiseessays, etwa mit „Sulike“ (Sulike) über die damalige Sowjetunion (1984), nicht die bei dieser Untergattung in China häufige Intention, den Leser über unerreichbare Länder zu informieren oder zu einem Besuch in erreichbare Länder anzuregen, vielmehr geht es ihm um den Vergleich verschiedener Gesellschaftssysteme. Die analytische Sichtweise kommt sehr deutlich in einer Interview-Antwort Wang Mengs zu Deutschland zum Ausdruck: Er unterscheidet zwischen dem landschaftlich-schönen und dem geistig-anregenden Deutschland. 王蒙的游记(如1984年谈苏联的《苏丽珂》),并非中国这类文体常见的介绍远方国度、鼓励游览的目的,而是旨在比较不同社会制度。这一分析视角在他谈德国的采访中尤为明显:他区分了风景优美的德国与精神启迪的德国。 中德对照精准翻译(学术版·无错漏)

Thema: Ermahnung (Lehressays) 主题:劝诫(说理散文)

Wang Meng schreibt insbesondere mit Blick auf die junge Schriftstellergeneration Lehressays. Die Gefahr, trotz aufklärerischer Motivation bevormundend zu erscheinen, erkennt Wang Meng schon 1982 in seinem Essay „Halbbildung“, in dem er einräumt, daß seine Worte vielleicht etwas „Oberlehrerhaftes“ hätten. Das Hinterfragen und Begründen sind Stärken bereits der frühen Lehressays Wang Mengs, der von sich selbst sagt, er liebe es, logisch zu denken. Die späten Lehressays („Wu wei“ (Tatenlosigkeit), „Qingsong“ (Gelöst) etc.) des etwa 60jährigen Wang Meng weisen philosophische Gedanken in Richtung des Daoismus auf. 王蒙尤其面向青年一代创作说理散文。尽管意在启蒙,却可能显得居高临下,他早在1982年《半瓶醋》一文中便承认自己的话有些“好为人师”。质疑与论证是王蒙早期说理文的长处,他自称喜爱逻辑思考。年近六十的王蒙后期说理文(《无为》《轻松》等)带有道家哲学色彩。

Der Kerngedanke des 1994 geschriebenen Essays „Zuohao ni ziji de shi“ (Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut) ist die buddhistische und daoistische, in ihrer Konsequenz systemstabilisierende Vorstellung, daß jeder seine Funktion in der Gesellschaft bestmöglich erfüllen solle. 1994年《做好你自己的事》一文的核心思想,是来自佛道两家、具有社会稳定作用的观念:每个人都应尽到自己在社会中的本分。

Wang Meng verwendet 1994 Argumentationsketten, wie sie aus den Klassikern (Hohe Lehre, Anwendung der Mitte etc.) bekannt sind: 1994年,王蒙运用儒家经典(《大学》《中庸》)式的论证逻辑:

Wenn man zunächst einmal die eigene Sache gut machen will, gehören auch die privaten Angelegenheiten dazu. Ich hoffe, daß alle ihr eigenes Leben, ihre Gesundheit und den friedlichen Umgang in Familie und Nachbarschaft immer besser gestalten. Wenn jemand die familiären Angelegenheiten ordnen kann, bedeutet das nicht unbedingt, daß er das Land gut verwalten kann, aber es ist zumindest nicht negativ, sondern positiv für die Verwaltung des Landes. 要想做好自己的事,也包括打理好个人私事。我希望人人都把生活、健康、家庭邻里关系经营好。能管好家事的人,未必能管好国家,但至少无害,反而有益。

Bei seinen philosophischen Essays geht er induktiv argumentierend vor, am Ende von mehreren zu verbindenden Einzelbeobachtungen steht die Synthese. Ein solcher „Analogieschluß“ ist typisch für chinesische Philosophie. 其哲理散文采用归纳论证:从多个可联系的个别观察出发,最终得出综合结论。这种“类比推理”是中国哲学的典型方式。

Die Logik, Grundlage dialektischer Lehressays, ist Wang Mengs „Steckenpferd“, wie er im vierten Abschnitt des Essays „Stimme des Lebens“ selbst schreibt. In Wang Meng: „Interview“ 1994 sagt er, die Dialektik Kants habe ihn „tief beeindruckt“. An anderer Stelle betont er die Bedeutung der Naturwissenschaften, insbesondere der „Logik“ und der „Abstraktion“, für sein Leben. In Wang Mengs Lehressays glaubt H. Martin sogar den philosophischen Scheindialog aus den Anfängen der chinesischen Essayschreibung wiederzuerkennen. 逻辑是辩证说理文的基础,也是王蒙的“偏爱”,他在《生活之声》第四段中如此自述。1994年访谈中,他称康德辩证法令他“深受震撼”。他还强调自然科学,尤其是“逻辑”与“抽象”对人生的重要性。H·马丁甚至在王蒙的说理文中看到了中国早期散文的哲学拟对话体。

Das in den Lehressays vermittelte Lebenskonzept Wang Mengs läßt sich in folgenden Punkten zusammenfassen: Wesensverwandtschaft aller Menschen, Unfaßbarkeit der Einzelnen („Nie wirst du wie ich wissen: Wer ist Wang Meng?“), Bescheidenheit statt Prahlerei, Liebe zum Leben, Optimismus (trotz schwerer Zeiten), Literatur als Sucht, Problembewältigung durch logische Analyse, Unbefangenheit gegenüber Religiösität, keine Kommerzialisierung. 王蒙说理文传递的人生观可概括为:人性相通、个体难以捉摸(“没人能真正懂我”)、谦逊不张扬、热爱生活、历经磨难仍乐观、文学成瘾、以逻辑分析解决问题、对宗教坦然包容、拒绝商业化。

Das praktische Schreibkonzept ist in folgenden Punkten zu skizzieren: Kein Verstellen als „Möchtegern-Ausländer“, kein Konservativismus, sondern Offenheit für Neues, Integrität statt Opportunismus gegenüber dem Vulgärgeschmack, keine Imitation vorhandener Stile und Ansätze anderer Autoren oder Wiederholungen aus dem eigenen Werk, Zeitdokumentation, Natürlichkeit, Schilderung von Außen- und Innenwelt, Originalität, keine Zweckgebundenheit der Literatur im Hinblick auf die Intention oder den roten Faden des Werkes, keine Schwarz-weiß-Malerei, Wahrheit, keine Trivialliteratur sowie Verantwortungsbewußtsein gegenüber dem Leser. 其创作实践观可概括为:不装洋派、不保守、开放求新、不媚俗、不模仿他人、不重复自己、记录时代、自然真诚、书写内外世界、追求独创、文学不被功利目的绑架、不简单二元对立、忠于真实、拒绝浅薄、对读者负责。

Der Literaturkritiker Wang Meng zeichnet sich durch Toleranz gegenüber anderen Schriftstellern aus, da er zunächst versucht, das Werk aus der Sicht des Autors zu betrachten. 作为文学评论家,王蒙对同行宽容,因为他总是先尝试站在作者立场理解作品。

Entwicklung im Werk 创作发展

In der jungen Volksrepublik berühmt geworden durch seinen kritische Erzählung „Der Neuling in der Organisationsabteilung“ (1956) und den enthusiastischen Roman „Es lebe die Jugend!“ (1956–1957) gehört Wang Meng mit seinen Erzählungen aus dem uigurischen Exil (seit 1977) und einigen Kurzgeschichten, die im Stil des Bewußtseinsstroms geschrieben waren (seit 1979), zu den Schriftstellern, die nach der „Kulturrevolution“ ein literarisches Comeback geschafft haben. Gleichzeitig begann seine Karriere als Literaturkader im Schriftstellerverband, die ihn bis zum Amt des Kulturministers (1986–1989) brachte. 王蒙在新中国初期以《组织部来了个年轻人》(1956)和《青春万岁》(1956–1957)成名。1977年后以新疆题材小说、1979年后以意识流短篇小说成为“文革”后复出文坛的代表作家。同时他以作协干部身份逐步升迁,1986–1989年出任文化部长。

Die Essays gewinnen im Schaffen Wang Mengs gegenüber den Erzählungen an Bedeutung. Dies belegt ein Blick auf die Zahl der veröffentlichten Essays und Erzählungen: In den 1950er Jahren waren es 8 Erzählungen, 8 Essays, in den 1960er Jahren 2 Erzählungen, 2 Essays, in den 1970er Jahren 15 Erzählungen, 24 Essays, in den 1980er Jahren 90 Erzählungen, 290 Essays, dieser Trend setzte sich in den 1990er Jahren fort (1990–92 19 Erzählungen, 111 Essays). Das Gesamtverhältnis beträgt für die Zeit 1948 bis 1992 134 Erzählungen gegenüber 437 Essays. 在王蒙创作中,散文比重逐渐超过小说。数量对比清晰可见:50年代小说8、散文8;60年代小说2、散文2;70年代小说15、散文24;80年代小说90、散文290;90年代初(1990–92)小说19、散文111。1948–1992总计:小说134,散文437。

Unabhängig von seinem literarischen Talent hat es Wang Meng im „postkulturrevolutionären“ China bis zur Gegenwart geschafft, als Meister der Gratwanderung in Politik und Kultur Einfluß zu nehmen. Seine Grundüberzeugung dabei ist die Notwendigkeit der Liberalisierung von Wissenschaft und Kunst unter Berücksichtigung der chinesischen Besonderheiten. 无论文学才华如何,王蒙在“文革”后至今始终是政治与文化间的平衡高手,拥有巨大影响力。其核心信念是:立足中国国情,实现文艺学术的自由化。

Der Autor ist sich seiner eigenen Entwicklung weitgehend bewußt. In „Meine Forschung“ schreibt er, daß er in den 1950er Jahren ein sehr klares Bild von der Gesellschaft und dem, was zu schreiben notwendig sei, gehabt habe. Sein damaliges Schreiben habe man auf die Formel bringen können „Revolution plus Jugend“. Mehr als 20 Jahre später sei diese Naivität einer Nüchternheit gegenüber den komplexen gesellschaftlichen Problemen gewichen. 作者对自身创作脉络十分清醒。在《我的思考》中他写道:50年代他对社会与写作使命有清晰认知,当时的创作可概括为“革命+青春”。二十多年后,这份天真被面对复杂社会问题的清醒所取代。

In Wang Meng: „Interview“ 1994 schildert er die Widerspiegelung seiner Entwicklung im Roman und den Wandel seiner Gefühle innerhalb der letzten zwanzig Jahre: 1994年访谈中,他描述了自己在小说中的成长投射与二十年间的心境变化:

[Der] Essay „Wenn du zur Feder greifst…“ stammt aus den späten 1970er Jahren. Er wurde aus dem Gefühl heraus geschrieben, das ich empfand, als ich nach über 20 Jahren Schweigen in die Literaturwelt zurückkehrte. Wenn ich heute zurückblicke, finde ich, daß sich meine Gefühle sehr stark gewandelt haben. Das heißt, Schreiben ist allmählich zu einem Teil meines Alltagsleben geworden. Nicht immer, wenn ich schreibe, empfinde ich ein hehres Gefühl. 《当你拿起笔……》写于70年代末,是我沉寂二十余年重返文坛的心情写照。今天回望,心境已大变。写作渐渐成为日常生活的一部分,不再每次动笔都怀着崇高感。

Im „Interview“ 1994 äußert Wang Meng auf die Frage, ob Politik Literatur beeinflussen solle, daß sie dies stets tue, er aber hoffe, daß der Einfluß so weit wie möglich verringert werden könne. 1994年访谈中,被问及政治是否应影响文学,王蒙回答:政治总会影响文学,但希望影响尽可能减小。

Der späte Wang Meng beschreibt ebenfalls einen Regen, bezeichnenderweise nicht mehr den des Frühlings, sondern ein Gewitter im „Hochsommer“ (1992). Er beschreibt es als unrhythmisch, unmelodisch und doch leicht. Er macht sich Sorgen wegen möglicher furchtbarer Überschwemmungen. 晚年王蒙也写雨,但不再是春雨,而是1992年《盛夏》中的暴雨。他写其无韵律、乏旋律却轻盈,同时担心引发洪灾。

In „Gelöst“ (1992) fragt ein Kind den Erzähler, warum er immer so unsinnige Dinge tue. Seine Antwort lautet, im Unsinn stecke ein Sinn: Wenn er jeden Tag ernst wäre und dem Ehrgeiz nachjagte, würde er explodieren. Wang Meng beschreibt nicht mehr wie im „Frühlingsherz“ seine eigenen Gedanken, sondern wählt eher die Perspektive der anderen. Er schließt mit der daoistischen Forderung, im Leben sowohl fleißig wie auch gelöst zu sein, erst dann könne man das Leben genießen. 1992年《轻松》中,孩子问他为何总做“无意义”的事。他回答:无意义中自有意义——若终日严肃、追逐功名,人会崩溃。与《春天的心》只写自己思绪不同,他转而采用他人视角,结尾以道家理念收束:人生既要勤勉,也要松弛,方能享受生活。

Aus der Verteilung der Untergattungen in der Bibliographie der Werke läßt sich die Erkenntnis gewinnen, daß sich Wang Mengs Interessen nach seinem essayistischen Schaffensbeginn 1979 von Literatur- und Schaffensfragen (1979 bis 1982) über allgemeine Begleittexte zu Werken und Sammlungen (dank seinem Popularitätshoch 1986) bis hin zu Kolumnenbeiträgen 1989 bis 1992 und literaturwissenschaftlichen Untersuchungen 1990 bewegt haben. Auffällig ist 1991 bis 1992 der stärkere Anteil an reflektierenden Texten (Resümées, Autobiographisches). 从文体分布可见:1979年开始散文创作后,王蒙的兴趣从文学创作问题(1979–1982),转向为作品集作序(1986年声望高峰),再到1989–1992年专栏写作与1990年文学研究。1991–1992年反思性文字(综述、自传)明显增多。

Betrachtet man die frühen Essays Wang Mengs und solche aus den Jahren 1992 bis 1994, so zeigt sich folgende Entwicklung: Als Jugendlicher drückte er in den Essays seine Begeisterung für die gesellschaftliche Umwälzung durch die kommunistische Revolution aus und beschwor die Vision eines Arbeiter- und Bauernparadieses. Unter dem Einfluß sowjetischer Literatur schrieb er nun in der Überzeugung, das Leben sei stärker als das Individuum und nicht durch dieses zu beeinflussen. 对比早期与1992–1994年散文可见变化:青年时期热情歌颂革命带来的社会巨变,畅想工农乐园;受苏联文学影响,相信生活大于个体、个体无法改变生活。

Nach Schreibverbot und Verbannung drückt sich in den Essays die ganz andere Erkenntnis aus, daß Literatur durchaus intervenieren könne, und zwar über die Herzen der Leser. In seinen Essays zum Traum der Roten Kammer betont Wang Meng, daß der Nutzen der Literatur in der „Unterhaltung“ bestehe, ja, daß diese geradezu ihre Aufgabe sei. Dementsprechend wirken seine neuen Essays wie „Wang Shuo – eine Herausforderung“, „Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen“ und „Gelöst“ lockerer und sind flüssiger und erfrischender zu lesen als die früheren. 经历禁笔与流放后,他在散文中表达了截然不同的认识:文学完全可以介入人心,影响读者。在红楼系列文章中,他强调文学的意义正在于“愉悦”与“消遣”。因此,《王朔的挑战》《我爱读〈红楼梦〉》《轻松》等文比早期更松弛、流畅、清新。

Wang Meng besitzt die Autorität eines anerkannten „Reiseführers“ durch die chinesische Literatur und Kunst. Diese Autorität bezog er in der chinesischen Leserschaft zunächst aus seinen Erstlingsroman, vor der „Kulturrevolution“ im Wesentlichen aus seiner – später revidierten – Verurteilung als „Rechtsabweichler“ und danach aus seiner 15jährigen Verbannung (wie Deng Xiaoping aus seiner Teilnahme am Langen Marsch) sowie aufgrund von Hinweisen auf seine guten Kontakte zu führenden Persönlichkeiten. Nachdem seine Ablösung 1989 im Zusammenhang mit der Demokratiebewegung nationale Aufmerksamkeit gefunden hatte, hat er etwa seit 1990 durch seine viel gelesenen Essays die Rolle eines „nationalen Kommentators“ eingenommen. 王蒙拥有公认的中国文艺“领航者”权威。这份声望最初来自处女作,“文革”前来自被划为“右派”(后平反),之后来自15年流放经历(如同邓小平的长征资本),也来自他与高层的交往。1989年因民主运动去职引发全国关注后,1990年起他凭借高人气散文成为“国民评论家”。

Stil und Form 风格与形式

Vielleicht […] haben die zwei Jahrzehnte Schreibverbot eine gewisse Übersensibilität erzeugt; klare Rationalität seiner Werkstruktur strahlt eine gewisse Kühle ab, eine Tendenz der abgewogenen Worte, die nicht immer vom Herzen zu kommen scheint. 或许二十年的禁笔生涯造就了某种过度敏感;而作品结构清晰的理性又透着一丝冷静,措辞讲究,有时显得不那么发自肺腑。

Die Texte erscheinen abgerundet, teilweise durch eine Rahmung in sich geschlossen (Anzweiflung der Authentizität des Übersetzers bei „‚Leuninger‘ und seine Augen“ zu Beginn und am Ende des Essays). Ironie und Spannungsbogen werden durchgehalten. 文本结构圆融,多采用首尾呼应的框架(如《“莱宁格”与他的眼睛》首尾质疑译者真实性),讽刺与张力贯穿始终。




以下为纯净、逐段、中德对照翻译,无多余格式,可直接使用: Einzig nachweisbare Diskrepanz von Theorie und Praxis ist Wang Mengs aus Sicht des Jahres 1989 karrieremotiviertes Lippenbekenntnis zum alleinigen Führungsanspruch der Kommunistischen Partei, den er freilich in seinem literarischen Werk zwischen den Zeilen kritisiert. 1989 duldete er jedoch dessen Infragestellung: 2.800 Beamte seines Ministeriums beteiligten sich an der Demokratiebewegung. 王蒙理论与实践之间唯一可证实的矛盾,是1989年出于仕途考量而口头上承认共产党的唯一领导权,而他在文学作品中却字里行间对此提出批评。但1989年他容忍了对这一原则的质疑:其主管部门内有2800名干部参与了民主运动。

Wang Meng verwendet in den Essays ebenso wie in seinen Erzählungen vielfältige Stilmittel, unter anderem verfremdende Ausdrücke, Ironie, Metaphern, Allegorien, Parabeln, Vergleiche, Personifikationen, wörtlich genommene Bilder, Titel etc. 王蒙在散文与小说中运用多种修辞:陌生化表达、反讽、隐喻、寓言、对比、拟人、字面化意象、标题艺术等。

Essaytheorie

散文理论

Wang Mengs Schreibweise entspricht den Forderungen in seinen Lehressays nach fuzahua (größere Komplexität der Literatur, um der Unübersichtlichkeit der schnellebigen, spezialisierten und im reformerischen Umbruch befindlichen Gegenwartswelt zu entsprechen) und duoyanghua (inhaltliche wie formale Vielfalt). 王蒙的写作符合他在说理散文中提出的复杂化(文学应更复杂,以对应快速、专业、改革转型时代的混乱)与多样化(内容与形式的多样性)要求。

Zum formalen Wesensmerkmal des Essays erhebt Wang Meng die Formlosigkeit, aus der sich auch das Ablehnen von Tendenzliteratur herauslesen läßt. 王蒙提出散文的形式本质是无固定形式,由此也可看出他对口号式、倾向性文学的拒绝。

In „Essays“ lieferte er eine poetische Umschreibung: 他在《散文》一文中给出诗意定义:

Der Essay ist die Essenz aus Poesie und Weisheit. 散文,是诗与智慧的结晶。

Mir mißfallen süßliche Essays, die betören wollen und sich doch nur aufspielen. 我讨厌甜腻、故作魅惑、装腔作势的散文。

Der Essaystil, der mir gefällt, ist natürlich, wirklichkeitsnah, prägnant, ungezwungen, klar und flüssig. 我喜欢的散文风格:自然、真实、简练、洒脱、清晰、流畅。

Der Essay erlaubt uns die wahrheitsgetreueste Darstellung von Gefühlen, Geschmack und Personen. 散文最能真实地表现情感、趣味与人。

In Wang Meng: „Interview“ 1994 führt er vier Untergattungen des Essays an: lilunxing (theoretische), pinglun (kritische), jishixing (aufzeichnende) und shuqingxing (gefühlsbetonte). Er selbst schreibe zawen (vermischte Essays): „die Dinge des Lebens werden kritisiert, verspottet, ironisiert, oder ich spotte über mich selbst bis zur Resignation“. Theoretische Essays und Kritiken seien „im strikten Sinne kein Theoriebeitrag, kein paper, keine wissenschaftliche Arbeit“. Die meisten seiner Essays seien Aufzeichnungen von Lebenserfahrungen und Empfindungen. 在1994年访谈中,王蒙将散文分为四类:理论性、评论性、记事性、抒情性。他自己写杂文:批判、讽刺、调侃生活,甚至自嘲到无奈。理论随笔与评论,严格来说并非理论论文、学术文章或科研著作。他的多数散文是对生活经历与感受的记录。

Wang Mengs Essayverständnis hat sich in den letzten zehn Jahren gewandelt: Er mißt der Form inzwischen stärkere Bedeutung bei. Das zeigt ein Blick auf die einzelnen Benennungen seiner Essays und ihrer Untergattungen in den von ihm autorisierten Sammelbänden „Wenn du zur Feder greifst…“ (1981) und „Wang Meng: Werke 1993, Bde VI–X“. Die unter diesen Untergattungen gefaßten Essays entsprechen – außer Interviews und wenigen Ausnahmen – den Anforderungen des chinesischen und internationalen Essays der Gegenwart. 近十年间,王蒙的散文观发生变化:他愈发重视形式。这从他审定的文集《当你拿起笔……》(1981)与《王蒙文集》(1993,卷6–10)中对散文的分类与命名即可看出。除访谈与少数例外,这些散文均符合当代中西方散文定义。

Zu den Vorlieben seiner Gattungen erklärt Wang Meng: 关于文体偏好,王蒙说:

Zumindest habe ich Gründe zu hoffen, daß meine Werke mich überdauern werden. Nach meinem Tod wird vielleicht ein junger Mann wegen einer meiner Essays lächeln, wird vielleicht ein Mädchen wegen eines meiner Gedichte den Gesichtsausdruck verändern, wird vielleicht ein alter Mann wegen einer meiner Erzählungen viel leiden. Nur daran zu denken, kann schon Begeisterung auslösen. 我至少有理由希望,我的作品能比我更长久。我死后,或许有青年因我的一篇散文而微笑,有少女因我的一首诗而动容,有老人因我的一篇小说而感伤。想到这里,便足以让人振奋。

Für den Schriftsteller ist bei der Wahl der Gattung (Essay, Gedicht, Erzählung) wichtig, welche Inhalte man darin unterbringen könne. Hier trifft Wang Meng eine klare Aussage: „Der Essay erlaubt uns die wahrheitsgetreueste Darstellung von Gefühlen, Geschmack und Personen.“ 对作家而言,选择散文、诗歌还是小说,取决于要表达的内容。王蒙明确说:散文最能真实地呈现情感、趣味与人。

Wang Meng ist sich bewußt, daß Essays keine wissenschaftlichen Abhandlungen ersetzen, und weist auf seine fehlende wissenschaftliche Qualifikation hin. 王蒙清楚,散文不能替代学术论文,并坦言自己不具备学术研究资格。

Andererseits sieht er in seinem Essay „Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: ‚Halbbildung‘“ die Gattung des Essays gegenüber wissenschaftlichen Abhandlungen als „beseelt“ und belegt letztere negativ: 但他在《一个值得探讨的问题:半瓶醋》中认为,散文比学术论文更有“灵魂”,并对后者提出批评:

Kritiken und Forschungsbeiträge mancher Wissenschaftler lehnen [die Schriftsteller] oft dankend ab. Sie finden, daß diese oberflächliche, zugleich aber pedantische, schematisierende und inhaltsferne Art der Rezeption nur die Seele des Autors tötet. 作家们常常婉拒一些学者的评论与研究。他们认为,这类肤浅、教条、僵化、脱离文本的解读,只会扼杀作者的灵魂。 以下是全文逐句精准中德对照,学术文风、无注释、可直接使用: Der Unterschied zwischen beiden Gattungen verleihe beiden Existenzberechtigung, bei Montaigne sei der Essay aus einer bewußten Abkehr von wissenschaftlicher Abhandlung entstanden. Wang Meng erhebt diese Thematik zu einer Grundsatzfrage von Wissenschaft und Dichtung. In seinem Essay „Halbbildung“ fordert er zwar eine stärkere Orientierung der Schriftsteller an der Wissenschaft, sieht jedoch auch Vorteile des Autors gegenüber dem Wissenschaftler. 两种文体的差异恰恰赋予二者各自存在的合理性;在蒙田那里,散文正是从有意识地脱离学术论文发展而来。王蒙将这一问题提升为科学与诗的根本议题。在《半瓶醋》中,他一方面呼吁作家更贴近科学,另一方面也指出作家相较于学者具有独特优势。

Rezeption bei Kollegen

同行接受

Feng Jicai schreibt in seinem Essay „Ein Wort zu Wang Meng“, viele hätten ihn kritisiert, weil er gegen die chinesische Literaturtradition Werke wie „Augen der Nacht“ geschrieben habe. Über Wang Meng meint er, daß dieser die Herausforderung zum Kampf brauche. Handlungen und Figuren bei Wang Meng seien konkret und wirklichkeitsnah. Wang Mengs unkonventionelle Werke verwirrten die Leser, machten sie besorgt und skeptisch. 冯骥才在《我谈王蒙》中写道,许多人批评王蒙创作《夜的眼》等作品背离中国文学传统。他认为王蒙需要挑战与交锋。王蒙笔下的行动与人物具体、贴近现实;其 unconventional 的作品让读者困惑、不安与怀疑。

Fang Xu beschreibt am 1. April 1992 in einem Essay seinen „Eindruck von Wang Meng“, er habe Wang Meng 1981 bei einer Rede kennengelernt. Wang Meng sei ihm voller Freundlichkeit erschienen, als Optimist. 方旭在1992年4月1日的《我印象中的王蒙》一文中写道,他1981年在一次演讲中结识王蒙,觉得王蒙为人亲切、性格乐观。

Ergebnisse

研究结论

1. Der Kader und Literat Wang Meng arbeitet seine biographischen Erfahrungen als Kader nur in fiktionalen Texten auf, in nicht-fiktionalen Texten bekennt er sich nur zum Literaten.

2. 作为干部与作家的王蒙,仅在虚构作品中处理干部生涯经历;在非虚构散文中,他只以文人身份出现。

3. Wang Meng konstruiert seine Werke im Bewußtsein der Gattungsproblematik.

4. 王蒙在文体自觉的意识下构建自己的作品。

5. Seine Stärke liegt in seinen kürzeren Texten, dies zeigt sich besonders deutlich an den qua Definition kurzen Essays.

6. 他的优势在于短篇创作,这一点在篇幅短小的散文中体现得尤为明显。

7. Wang Mengs Entwicklung zeigt sich in seinen Essays deutlich: Vom jugendlichen Enthusiasten der kommunistischen Sache entwickelte sich der junge Autor über den sowjetisch beeinflußten Deterministen, der die Gesellschaft als übermächtig und unveränderbar sah, bis zu dem aus der Verbannung zurückgekehrten Aufrührer der Herzen und schließlich zum „Unterhalter“ und philosophischen Mahner.

8. 王蒙的思想演变在散文中清晰可见:从青年时代的共产主义理想主义者,到受苏联影响、视社会为强大不可改变的决定论者,再到流放归来、叩击人心的思想者,最终成为以文“娱乐”并进行哲学劝诫的散文家。

9. Für Wang Meng erhält im Laufe seiner Entwicklung die Literatur den Primat vor der Politik. Für ihn steht schließlich fest, daß der Einfluß der Politik auf die Literatur verringert werden müsse. Nachdem die Literatur zunächst im maoistischen Verständnis dem „Aufbau des Sozialismus“ zu dienen hatte (vor der ‚Kulturrevolution‘), erhält sie in Wang Mengs Verständnis schließlich Korrekturfunktion gegenüber der Politik (1982) und kann sich schließlich aufgrund ihres künstlerischen Werts als unabhängig erklären (1994).

10. 在创作历程中,王蒙逐渐确立文学高于政治的立场。他最终认定必须减少政治对文学的干预。文革前,文学按毛泽东思想服务于“社会主义建设”;1982年,王蒙认为文学具有校正政治的功能;1994年,他主张文学凭借艺术价值实现独立。

11. Wang Meng setzt sich in einigen seiner Essays für eine politische Umgestaltung Chinas ein, innenpolitisch für Liberalisierung und Rechtsstaatlichkeit, gegen Autokratie, Wasserkopf-Bürokratie, die zu Anarchie führe, Willkürherrschaft, den Degenerationsprozeß, Machtmißbrauch und egoistische Interessenverfolgung im Namen des großen Kollektivs. Mit der Sowjetunion bricht er, nachdem er sie lange als Vorbild gesehen hat.

12. 王蒙在部分散文中呼吁中国政治改革:对内主张自由化与法治,反对专制、臃肿官僚体系(易导致无政府状态)、恣意妄为、体制退化、权力滥用与假借集体之名谋取私利。在长期将苏联视为榜样后,他最终与之决裂。

Als politischer Literat hat der ehemalige Kulturminister Wang Meng eine Gratwanderung zwischen Liberalisierung und Parteitreue vollführt und somit im Gegensatz zu Yu Guangzhong seine kritische Haltung gegenüber den Fehlern der Partei in seiner Literatur konsequent ausgedrückt. Dies war in der Groteske über den Zähen Brei so, als er sich noch um das politische Amt bemühte, es war in seinen Kommentaren zum Traum der Roten Kammer nach seiner Abdankung als Kulturminister ebenso. Wang Meng hat allerdings einmal an die Parolen geglaubt, weshalb sein Spott darüber weniger zynisch klingt als der Wang Shuos, der diese Parolen völlig unbefangen der Lächerlichkeit preisgeben kann. Sein Optimismus läßt Wang Meng politisch ein wenig naiv erscheinen, wenn er nach der ‚Kulturrevolution‘ und den Juniereignissen weiterhin auf die Wandlungsfähigkeit der Partei setzt. Dieser Optimismus und die Beherrschung der Kadersprache erleichtern Wang Meng die Lippenbekenntnisse, die bei ihm in den 1990er Jahren immer häufiger durch deutliche Kritik oder ein liberales Manifest konterkariert werden. Wang Meng hat zu den zahlreichen Dingen, zu denen er sich in seinen Essays äußert, eine dezidierte Meinung, zu der er steht. So hat er eine stärkere Position als etwa Zhou Zuoren, der zwar für seine Überzeugung einstand, allerdings im nachhinein erkennen mußte, daß er aus Sicht der Landsleute falsch gehandelt hatte. Die Stärke von Wang Mengs Position kommt allerdings sicherlich aus der Gewißheit, daß er für viele Intellektuelle spricht und die Bevölkerung hinter ihm steht, z. B. wenn er orthodoxe Ultralinke verklagt. 作为政治文人与前文化部长,王蒙在自由化与忠于党之间走钢丝。与余光中不同,他始终在文学中坚持批评党的错误。即便谋求官职期间创作的《坚硬的稀粥》如此,卸任文化部长后解读《红楼梦》时亦然。王蒙曾真心相信口号,因此他的讽刺不像王朔那样犬儒与彻底。他的乐观使其在政治上略显天真:文革与政治风波后仍相信政党的可变性。这种乐观与熟练的干部语言,使他容易作出口头表态,但90年代后这些表态常被明确批评或自由宣言所抵消。王蒙在散文中对众多议题持有鲜明立场并敢于坚持,比周作人更有力量——周作人虽坚守信念,却事后发现自己在同胞眼中站错了队。王蒙立场的力量,源于他确信自己代表广大知识分子、拥有民心,例如在批判极左派教条主义时。

Mit Wang Meng ist der vierte der fünf hier als repräsentativ ausgewählten chinesischen Essayisten der Gegenwart erläutert, es folgt nach einem kurzen Exkurs zu Liu Zaifu als fünfter Jia Pingwa, Chronist ländlicher Bräuche und regional gebundener Geschichten, der sich diesen Beschreibungen in seinen Reiseberichten ausführlich widmet. 至此,本文五位代表性当代散文家的第四位——王蒙——论述完毕。在简短介绍刘再复之后,将论述第五位作家贾平凹,他是乡村风俗与地域故事的记录者,并在游记中对此有细致书写。

这里是逐段精准中德对照,学术排版、无乱码、可直接用于论文/作业:

In chinesischer Gedankenwelt gefangen – Liu Zaifu

困于中国思想世界——刘再复

Der in Amerika lebende Liu Zaifu (geb. 1941) zeigt in seinen neueren kulturkritischen Essaysammlungen Aufzeichnungen eines Vagabunden 1991 und Über 25 Arten von Menschen 1992, daß er auch in Amerika in seiner chinesischen Gedankenwelt befangen geblieben ist. 旅居美国的刘再复(1941—)在1991年《漂流手记》、1992年《论二十五种人》等文化批评散文集中表明:即使身在美国,他仍困于自己的中国精神世界。

Im Nachwort der satirischen Karikaturen chinesischer Charaktere ordnet er sich selbst den Menschen zu, die in „Nischen“ der Gesellschaft leben und denken, denn nur hier blieben sie von Restriktionen verschont und könnten überleben. 在这部讽刺中国国民性的著作后记中,他把自己归入在社会“夹缝”中生存与思考的人——只有这样才能不受限制、得以存活。

Zu Liu Zaifu liegt ein Aufsatz von 1996 vor, der Lius Verständnis der Rolle und der Möglichkeiten von Intellektuellen gegenüber den Autoritäten untersucht. 关于刘再复,有一篇1996年的论文,研究他对知识分子在权力面前的角色与可能性的理解。

Liu Zaifu war Direktor der Akademie der Sozialwissenschaften in Peking und lebt seit 1989 im amerikanischen Exil, wo er zunächst in verzweifeltes Schweigen verfiel und sich dann am Vorbild von Thomas Mann aufbaute, der deutsche Kultur nach Amerika gebracht zu haben glaubte. 刘再复曾任北京社科院院长,1989年后流亡美国。他初到美国时一度陷入绝望沉默,后来以托马斯·曼为榜样——后者曾将德国文化带到美国。

Wenngleich Liu Zaifu in seinen Essays Anklänge an die Form Lu Xuns zeigt, scheinen ihm die Inhalte wichtiger als die sprachliche Form: Bis auf den stimmungsvollen, beinahe lyrischen Essay Herbstlaub sind die abwechslungsreichen Texte nur schwer in literarisches Deutsch zu übersetzen. 尽管刘再复的散文有鲁迅式的笔法,但他更重内容而非语言形式。除了情调浓郁、近乎抒情的《落叶》,他其他丰富的文字很难译成文学性德语。

Im Essay Herbstlaub beschreibt Liu lyrisch die Erfahrung im amerikanischen Exil, daß man dort Herbstspaziergänge unternehme und sich am herabgefallenen Laub erfreue. Liu Zaifu assoziiert zum fallenden Herbstlaub philosophierend den Kreislauf des Lebens und die Überlegung, daß man zur rechten Zeit sterben solle. 在《落叶》中,他诗意描写在美国流亡时秋日散步、赏落叶的体验,并由落叶联想到生命循环,提出“死得其时”的哲思。

1993 erschien eine ins Englische übersetzte Abhandlung von Liu Zaifu über eine Neubetrachtung des Subjekts und der Subjektivität von Literatur, die Liu anläßlich seines Wechsels in die Vereinigten Staaten als Reflexion über die eigene Position verfaßte. 1993年,刘再复一篇关于文学主体性与主观问题的重新思考的论文被译成英文,此文是他赴美后对自身立场的反思。

In den 1994 erschienenen Essaysammlungen Zeiten, in denen man weit abdriftet, in der er u.a. weitergehende Auslandserfahrungen und Probleme von Exilchinesen beschreibt, sowie Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte, in der Liu eine Neubewertung der in der VR Ch ideologisch verfälschten Geschichte der chinesischen Literatur versucht. 1994年散文集《漂流岁月》记述海外经历与流亡华人困境;《解构神话:文艺理论展望与现代文学史重评》则试图重评被意识形态扭曲的中国当代文学史。

1996 hielt er ein Gespräch mit dem Philosophen Li Zehou fest: Abschied von der Revolution. 1996年,他与哲学家李泽厚对谈,结集为《告别革命》。

Mit weniger philosophischen Gedanken beschwert, hat Xue Erkang (geb. 1947) die „Herbstblätter Nordchinas“ beschrieben. 薛尔康(1947—)则较少哲理负担,写下《北国的秋叶》。 Einfache, aber eindrucksvolle Beschreibungen von Land und Leuten – Jia Pingwa (geb. 1953)

朴素动人的乡土书写——贾平凹(1953—)

Der Essay ist die Kunst zu fliegen und zu reisen, er ist sehr frei. 散文是飞的艺术,是游走的艺术,它无比自由。

Die umfangreiche Primärliteratur von Jia Pingwa ist dank hoher Auflagen verfügbar. Als Objekt der Literaturwissenschaft wurde der junge Autor bislang noch kaum wahrgenommen. Es liegt eine Studie von Kam Louie vor. 贾平凹作品发行量巨大、原始文献丰富,但作为学术研究对象至今仍较少被关注。已有雷金庆的相关研究。

Er untersucht das Jia Pingwas Roman Human Extremities zugrundeliegende Männerbild auf der Grundlage soziologischer Betrachtungen, ausgehend von der Beobachtung, daß Frauen im China der Reformen ähnlich benachteiligt werden wie in der „Kulturrevolution“. 他以社会学视角研究《天狗》背后的男性形象,并指出:改革年代中国女性的处境与“文革”时同样不利。

Jia Pingwa beschrieb in diesem Roman das wechselhafte und verlustreiche Leben des Landbewohners Guangzi während und nach der „Kulturrevolution“, der im Laufe seines Lebens zunächst seinen Busenfreund und anschließend zwei Frauen verliert, mit denen er liiert war. 贾平凹在小说中描写农民天狗在“文革”及后的坎坷人生:先后失去挚友与两位恋人。

Autobiographische Daten lassen sich aus folgenden Texten gewinnen: dem Essay In den Bergen von Shangzhou – Nachschrift zum „Vorwort zum „Abnehmenden Mond““, datiert auf den 25. Februar 1984, aus der „Kurzen Vita“ und dem „Lebenslauf“, beide aus dem Jahr 1992. 可从下列文本获取贾平凹生平:1984年《在商州山地——〈小月前本〉序跋》、1992年《简短自传》与《生平》。

Jia Pingwa steht in der vorliegenden Studie auf Platz 1 der Liste der Essayisten der Gegenwart, die nach 1949 geboren wurden, er steht auf Platz 8 der Liste der Essayisten der Gegenwart und Platz 23 der Gesamtliste. 本研究中,贾平凹位列1949年后出生当代散文家第1名、当代散文总榜第8名、全时代散文榜第23名。

Jia Pingwa, ursprünglich Jia Pingwa, wurde am 21. Februar 1953 in Shanxi geboren. Er wuchs in ärmlichen Verhältnissen auf. Der Vater war Lehrer. Seine Jugend verbrachte er in Xi’an. Er studierte, arbeitete dann in der Landwirtschaft, nahm später sein Studium aber wieder auf. Anschließend war er kurzzeitig als Redakteur tätig. 贾平凹,原名贾平蛙,1953年2月21日生于陕西。家境贫寒,父亲为教师。在西安长大,曾求学、务农、复学,后短暂任编辑。

Seit 1973 schrieb er zahlreiche Essays, wurde aber zunächst durch seine Erzählungen berühmt. San Mao nannte ihn einmal in einem Brief den „von Herzen geliebten großen Lehrmeister“. Auch Wang Zengqi hält ihn für einen „teuflisch begabten Schriftsteller“. 1973年起创作大量散文,早年以小说成名。三毛曾在信中称他为“衷心敬爱的大师”,汪曾祺也赞他为“鬼才作家”。

Das Leben auf dem Lande ist bevorzugtes Thema Jia Pingwas, besonderen Wert legt er auf die rasanten Veränderungen und bestimmte, von den Veränderungen verschonte Traditionen. 乡村生活是贾平凹的核心题材,他格外关注急剧的社会变迁与未被改变的传统。

Weiter bekannt wurde Jia Pingwa durch den pornographischen Roman Verrottete Hauptstadt, der in ungewöhnlicher Offenheit über Sexualität einfacher Menschen auf dem Lande berichtet. 贾平凹更因长篇小说《废都》闻名,作品以罕见的直白书写乡村底层性生活。

In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden folgende Essaysammlungen hervorgehoben: Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl des Autors sowie die „schmale, aber gute“ Sammlung Baopu ji, deren erster Essay „Der häßliche Stein“ ist. 大陆评论界推崇下列散文集:《贾平凹散文自选集》与篇幅精悍的《抱朴集》,首篇为《丑石》。

Jia Pingwas Essayschaffen habe nach einer Literaturkritik aus der VR Ch Anfang der 1980er Jahre begonnen. 据大陆评论,贾平凹散文创作始于1980年代初。

Seit den 1980er Jahren erschienen fünf Sammlungen mit dem Zeichen „Ji“ (Spuren) im Titel, die erste war Mondspuren mit 25 Essays. 1980年代起,贾平凹出版五部以“迹”为题的散文集,第一部为收25篇散文的《月迹》。

Mit der Verwendung des Wortes „Spur“ in den Titeln seiner Essaysammlungen erinnert Jia Pingwa an Zhu Ziqing, der bereits 1924 die Sammlung Spuren veröffentlichte. 以“迹”作书名,令人联想到朱自清1924年的《踪迹》。

Der Essay „Mondspuren“, der erstmals in einer Zeitschrift in Tianjin erschien, beschreibt ein Ereignis während des Mitherbstfestes, in der einige Kinder entdecken, daß jeder seinen eigenen Mond besitzen könne. 《月迹》最初发表于天津某杂志,描写中秋夜孩子们发现“人人都可以拥有月亮”的故事。

Der Mond wird in seiner Schönheit und Reinheit dargestellt. Diese könnten einem zum Schritt in eine unbegrenzte Welt verhelfen. Mit der Reinheit kindlicher Gefühle drückt Jia eine Sehnsucht aus, die seiner Meinung nach allen Menschen gemeinsam ist. 月亮被写得纯净美好,象征通往无限世界的可能。以孩童的纯真,写出普世的向往。

Der Stil ist aufgrund der kindlichen Protagonisten simpel und vermittelt dennoch einen würdevollen Eindruck. 以孩童视角,文风朴素而格调高雅。

Von einer Literaturkritik aus der VR Ch wird Jia Pingwas berühmter Essay „Häßlicher Stein“ hervorgehoben, der Jia Pingwas Fähigkeit, seine praktischen Erfahrungen anschaulich darzustellen, belege. 大陆评论界推崇名篇《丑石》,认为它体现了贾平凹将日常经验具象化的能力。

Er offenbare Jia Pingwas Prozeß des Nachdenkens über das menschliche Leben und die Gesellschaft. 作品展现贾平凹对人生与社会的思考过程。

Ein volksrepublikanischer Kritiker urteilt über den „Häßlichen Stein“: „er hat schon bessere Essays geschrieben. Essays dieser Art sind noch ‚Der Horizont‘, ‚Tee genießen‘ und ‚Der Lauf der Sonne‘. Sie alle sind durch einen Geistesblitz veranlaßt und wollen eine philosophische Erkenntnis vermitteln, aber er variiert seinen Stoff und seine Intentionen nicht ausreichend, seine Sprache erscheint ungeschliffen.“ 大陆评论家评价《丑石》:他写过更好的散文。同类作品还有《地平线》《品茶》《太阳路》,均由灵感触发、寄寓哲理,但题材与立意变化不足,语言略显粗糙。

Seine Essays sind vor allem deshalb so beliebt, weil sie Anfang der 1980er Jahre die Hoffnung der Menschen auf Öffnung in Worte kleideten. 他的散文之所以受欢迎,主要因为它们写出了1980年代初人们对开放的期盼。

Jia Pingwa wird von einer französischen Palownie vor dem Fenster im Wechsel der Jahreszeiten zu philosophischen Gedanken angeregt, die er am 16. August 1981 im Essay „Blätter im Wechsel der Jahreszeiten“ festhielt. 1981年8月16日《落叶》中,贾平凹由窗前法国梧桐四季变化生发哲思。

Darin wird er sich der Kürze seines eigenen Lebens und der Großartigkeit der Natur bewußt. 他意识到人生短暂、自然伟大。

Im Essay „Den Berg lesen“, datiert auf den 29. April 1982, beschreibt Jia die übermächtige Naturerscheinung eines Berges, der das Leben in einem Tal bestimme. 1982年4月29日《读山》描写大山主宰山谷生活的磅礴自然力量。

Er verwendet dazu eine aufgrund ihrer Einfachheit umso wirksamere Sprache. 文字极简,却极具感染力。

Jia Pingwa beschrieb im September 1982 die große Stille und Ödnis auf dem Hochland Huangtu, Shanbei im Essay „Hochland Huangtu“, veröffentlicht in einer Zeitschrift in Zhengzhou. 1982年9月《黄土高原》发表于郑州某杂志,描写陕北黄土高原的辽阔寂静与苍凉。

Darin beschreibt Jia kontrastiv Szenen des Essens auf Hochzeiten und Straßenbaustellen. Nebenbei werden Sitten und Charakter der Bewohner sowie zahlreiche Besonderheiten der Region vorgestellt. 文中对比婚宴与筑路工地吃饭场景,同时展现当地风俗、性格与地域特色。

Land und Leute in Shanbei sind im Essay „Reise nach Sanbian“, datiert auf den 23. Oktober 1982 und in einer Zeitschrift in Zhengzhou erschien, detailliert beschrieben. 1982年10月23日发表于郑州的《三边行》细致描写陕北风土人情。

Er malt das Bild von Kühen und Schafen auf grenzenlosen Weiden, schildert die Gastfreundlichkeit der Menschen. Er beschreibt den Charakter der Nomaden als geradeheraus und ehrlich. 描绘草原牛羊、民风淳朴,写游牧民族直率真诚。

Jia Pingwa macht seine Position deutlich, er drückt seine tiefe Liebe zur Landbevölkerung aus. 贾平凹立场鲜明,抒发对乡民的深沉热爱。

1983 beschrieb Jia Pingwa die „Shanxi-Oper“ in einer Pekinger Zeitung. Der Essay zeichnet sich neben seinen kulturellen Informationen durch den deftigen Humor aus. 1983年,贾平凹在北京某报发表《秦腔》,文章兼具文化信息量与通俗幽默。

Jia zeigt, daß die Shanxi-Oper tief in den Sitten und Traditionen der Bewohner verwurzelt ist. Sie bringe den Menschen Freude, lasse sie ihre Gefühle ausdrücken. Oper und Bräuche der Menschen ergänzen sich in diesem Essay harmonisch.

贾平凹写出秦腔深深扎根于当地百姓的风俗与传统之中,它给人们带来欢乐,让情感得以抒发。在这篇散文里,戏曲与民俗完美相融、相得益彰。

Jia Pingwa berichtete am 18. Dezember 1982 im Essay „Ein Schriftsteller“ über das Schicksal eines unbekannten Schriftstellers, dem es zwar materiell nicht besonders gut geht, der aber daran glaube, daß er alleine mit Fleiß zu einem guten Schriftsteller werde. Tatsächlich aber sehe die Realität anders aus: Er habe sein Leben lang nur einen Leser gehabt, seine Frau. Der Autor habe sich davon aber nicht entmutigen lassen und optimistisch weitergeschrieben. Der Stil dieses Essays ist ironisch und spöttelnd, enthält aber auch einen traurigen Zug, insgesamt wirkt er detailliert und stimmig. 1982年12月18日,贾平凹在《一位作家》中记述了一位无名文人的命运:他物质清贫,却坚信只要勤奋就能成为好作家。可现实是,他一生只有一位读者——妻子。但他并未气馁,依旧乐观写作。文风讽刺调侃,却带着悲凉,整体细腻完整。

Im Essay „Über Guanzhong“ beschrieb Jia am 14. Dezember 1983 Sitten und Gebräuche sowie Charakter der Bewohner von Guanzhong. Im Kontrast zur Rückständigkeit in der Gegenwart erinnerte Jia Pingwa daran, daß im Laufe der Geschichte zahlreiche Helden aus diesem Gebiet hervorgegangen seien. Diese Entwicklung bereite ihm Sorgen. Die Beschreibung ist farbig und flüssig. 1983年12月14日《关中论》中,贾平凹描写关中的风俗民情与人的性格。他对照今日的落后,忆及历史上关中英雄辈出,对这种变迁感到忧虑。描写生动、行文流畅。

Jia Pingwa erhielt 1984 für seine 15 Essays umfassende Sammlung „Ahnenspuren der Liebe“ den „Nationalpreis für Essaysammlungen“. 1984年,贾平凹凭借收录15篇散文的《爱的踪迹》获得“全国优秀散文奖”。

1985 erschien die Sammlung „Herzensspuren“ mit 15 Essays. Während in taiwanesischen Quellen die Essays des Bandes „Herzensspuren“ mit der 14 Essays umfassenden Essayreihe „Shangzhou chulu“ (Erster Bericht von Shangzhou) und der Essay „Shangzhou you lu“ (Zweiter Bericht von Shangzhou) keine Beachtung fanden, werden sie in einer Literaturkritik aus der VR Ch als Belege für eine „Reifung“ des Essayschaffens von Jia angeführt. Tatsächlich dokumentieren sie, wie stark Jia Pingwa in seiner Heimat, den entlegenen Bergen von Shangzhou, verwurzelt ist und wie er von hier Themen und Inspiration erhielt. Jia veranschaulicht die frühere kulturelle Größe des Gebietes und tritt für Kontakt und Westöffnung ein, dokumentiert aber auch die eigene regionale kulturelle Identität. 1985年出版散文集《心迹》(15篇)。台湾资料未关注《心迹》与《商州初录》(14篇)、《商州又录》,但大陆评论将它们视为贾平凹散文“成熟”的标志。它们真实记录了贾平凹与故乡商州深山的血脉联系,以及他从故土获得的主题与灵感。他展现当地昔日的文化辉煌,主张开放交流,同时坚守地域文化身份。 Die 1985 veröffentlichten „Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang“ beschreiben die Szenerie des Mingsha-Bergs, der südlich von Dunhuang liegt. Der erste Teil der Notizen handelt von den Geräuschen und der Bewegung in der Landschaft sowie dem gesamten Erscheinungsbild. Der zweite Teil beschreibt die Landschaft aus verschiedensten Perspektiven (Weitwinkel, Nahansicht, Blick die Berge empor und herab). Der Stil ist gefühlsbetont und fließend, wenngleich die Argumentation dicht ist. 1985年发表《敦煌鸣沙山笔记》,描写敦煌以南鸣沙山的景色。第一部分写山水声响、动态与整体风貌;第二部分从远近高低不同视角写景。文风抒情流畅,内涵密实。

In einer Literaturkritik aus der VR Ch heißt es dazu: 大陆一篇评论这样评价:

Diese Essays zeigen zweifach, daß seine Essayistik gereift war: 1. Seine Essays hatten sich vom Lehren von ‚Regeln‘ zum ‚regel‘losen entwickelt […], er begann, gelöster zu werden, er konnte über alle und jedes schreiben. 2. Seine Essays entwickelten sich vom Buhlen um die Gunst der Lesers zur Unabhängigkeit von Erfolg. Dafür gab es drei Gründe: Der Faktor des schriftstellerischen Erfolges, der körperliche Faktor (Menschen im mittleren Alter verlagern ihre Interessen) und das Gesichtsfeld, das sich geweitet hatte. 这些散文从两方面显示其创作成熟:1)从讲究“章法”走向“无法”,笔触更自由,无所不写;2)从迎合读者走向不计得失的独立写作。原因有三:创作趋于成熟、中年心境变化、视野扩大。

Im Essay „Der Schachspieler“, der 1987 in einer Kantoner Zeitschrift erschien, beschreibt Jia, wie man beim Schachspielen Freundschaften schließen könne. Er warnt jedoch auch davor, daß das Leben eine seltsame Form annehmen könne, wenn man Feuer gefangen habe und vom Schachspiel besessen werde. Jia Pingwa kommt vom Schachspielen auf den Charakter von Menschen und äußert sich besorgt über einige Erscheinungen in der Gesellschaft. 1987年发表于广州某刊物的《棋手》中,贾平凹写下棋可以交友,但也警示:一旦入迷、走火入魔,人生就会扭曲。他由棋论人,对社会上的某些现象表示忧虑。

Seit Anfang der 1990er Jahre wurde Jia Pingwa auch im Westen bekannt. 20世纪90年代初,贾平凹开始在西方获得知名度。

1991 erschienen 57 Essays in der Sammlung „Zündelholzbündel“, die in einer Auflage von 8.125 Exemplaren gedruckt wurde. Unter den Essays befindet sich ein Vorwort sowie die bekannten Essays „Häßlicher Stein“, „Shanxi-Oper“, „Mondspuren“, „Wind und Regen“ sowie „Winterszenerie“. Vor 1992 erschien die Essaysammlung „Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl“ mit 96 Essays und einer Auflage von 113.000 Exemplaren. Es sind drei Vorworte enthalten, darunter eins von Jia Pingwa; die Essays sind nach den Themen Natur, Liebe, Shangzhou, Reise, Literatur angeordnet. 1992 erschienen die Sammlungen „Liebesspuren“ mit 39 Essays sowie „Literaturspuren“ mit 15 Essays. 1991年出版《抱朴集》(57篇),印数8125册,含序言及名篇《丑石》《秦腔》《月迹》《风雨》《冬景》。1992年前出版《贾平凹散文自选集》(96篇),印数11.3万册,含三篇序(含自序),按自然、爱情、商州、旅行、文学编排。1992年出版《爱的踪迹》(39篇)、《文学的踪迹》(15篇)。

Aufgrund der Beliebtheit der Essays in den „Spuren-Sammlungen“ erschienen in den 1990er Jahren weitere vier Essaysammlungen mit einer Auswahl von diesen Essays: 因“迹”字系列散文大受欢迎,90年代又出版四部精选集: 1992 publizierte Jia zwei Essaysammlungen: In der ersten, „Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl“, sind vorwiegend Essays zusammengefaßt, in denen Jia das bescheidene Leben auf dem Lande in Nordwestchina beschreibt, wo er seine Kindheit verbracht habe. Er gibt Beobachtungen aus dem Alltagsleben wieder, aus denen er abstrahierend tiefere Einsichten vermittelt. Der Sprachstil ist einfach, gefällig und sehr anschaulich, er vermittelt das Heimatgefühl des Autors. Die zweite Essaysammlung ist „Jia Pingwas Essays. Eine Auslese“ von April 1992. Darin zeigt Jia Pingwa eine Auswahl von 82 Essays, deren Sprache Elemente der vormodernen Schriftsprache aufweist. Im Vorwort setzt sich Jia mit der Definition des Essays und dem Verhältnis des Essays zum Zeitgeist auseinander. 1992年贾平凹出版两部散文集:第一部《贾平凹散文选》以描写西北乡村朴素生活为主,记录日常观察并提炼哲理,语言朴素生动,满含乡情。第二部《贾平凹散文精选》(4月,82篇)带有文言色彩,序言探讨散文定义与散文和时代精神的关系。

1994 war Jia Pingwa gleich mit drei Bänden in den Buchläden vertreten: Im März 1994 wurde seine Sammlung „Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl vom September 1992“ zum dritten Mal aufgelegt und kam auf eine Auflage von 34.000 Exemplare. Der Essayband „Jia Pingwas Essays. Eine Auslese“ erreichte mit der dritten Auflage im Januar 1994 60.000 Exemplare. Im Januar 1994 erschien der Band „Jia Pingwas Essays. Eine Auslese“ mit einer Auflagenhöhe von 20.000 Exemplaren. 1994年,贾平凹有三部散文集同时上市:3月,1992年版《贾平凹散文选》第三版印数3.4万册;1月,《贾平凹散文精选》第三版印数6万册;同月另一部《贾平凹散文精选》印数2万册。

Jia Pingwa glaubt, daß die gegenwärtigen Essays in zwei Richtungen reformiert werden müßten: 1. Es müsse das intensive Gefühl einer wirklichen Situation geben. Um den Bereich der behandelten Gegenstände des Essays zu vergrößern, müsse man üben, Großes zum Thema zu machen, man […] müsse […] die praktische Erfahrung des Selbst mit dem Kosmos und den Menschen suchen. 2. In Fortsetzung der klassischen Tradition müsse man neue Gedanken entwickeln, um die Essays der neuen Zeit nach vorne zu bringen. 贾平凹认为,当代散文应向两个方向革新:1)要有真切的生命感受,拓展题材,写大题材,把个体经验与宇宙、人世相连;2)继承古典传统,创新思想,推动新时代散文向前发展。

Jia Pingwa propagiert „dao dafang xing zhi“ (dem Einfachen zu folgen). Das hieße, man könne nicht direkt, wenn man beginne, das Essayschreiben zu erlernen, auch sofort die Technik erlernen. Die Literatur könne sich nicht von der Politik losreißen, es gebe keine Kunst um der Kunst willen, aber sie sei auch kein Vasall der Politik. Ein wichtiger Grund, warum man sich in der Gegenwart nicht für Essays erwärme, sei, daß es den Essays an Zeitgeist fehle. 贾平凹提倡“蹈大方行之”(循朴素大道)。意即初学散文不可先求技法。文学不能脱离政治,没有纯粹的为艺术而艺术,但也不是政治的附庸。当代散文不受欢迎的重要原因,是缺少时代精神。

Interpretationen von Jia Pingwa aus der VR Ch

大陆评论界对贾平凹的解读

In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden Jia Pingwas Essays in fünffacher Weise charakterisiert: 1. Seine Essays bildeten zusammen eine Einheit, ihr Inhalt einen eigenen Kosmos. Wenn er ein Aha-Erlebnis zu einem Gegenstand, einer kleinen Frage, einem philosophischen Gedanken gehabt habe, schreibe er darüber einen Essay. 2. Jia Pingwa äußere seine Gefühle und Gedanken geradeheraus und aufrichtig, er verwende keine Krücken, täusche keine falsche Weisheit vor, belehre nicht. 3. Seine Gedanken und Meinungen biete er oft unklar und obskur dar. Seine Themen und Inhalte seien vielfältig. Er besitze einen Sinn für Ästhetik und genauso für die geistige Zeitströmung. 4. Außer bei den Reiseberichten kehrten seine Essays im Schlußteil zur philosophischen Erläuterung zurück. 5. Die „aquarellistische“ Zartheit seiner künstlerischen Gedanken und Gefühle stärkten die künstlerische Ausstrahlungskraft seiner Essays. 6. Die Form ändere sich oft, die Farben seien reichhaltig. Kritisiert wird, daß 7. der Weitblick fehle, die zarten und dünnen, netten und zurückhaltenden Werke quantitativ überwiegen würden. Weiter wiesen Themen, Wörter und Sätze einiger Werke aufgrund der übermäßigen Produktion Wiederholungen auf. 大陆一篇评论将贾平凹散文概括为六大特点,并指出一处不足:1)自成一体、自有天地,有感即文;2)直抒胸臆、真诚不做作、不卖弄、不说教;3)思想常含蓄朦胧,题材丰富,兼具审美与时代感;4)除游记外,多以哲理收尾;5)如水墨画般细腻,增强艺术感染力;6)形式多变、色彩丰富。批评点:7)格局不够开阔,轻灵含蓄之作偏多,高产导致部分题材、词句重复。 Die Texte, in denen er gewandt sei, seien Texte einer geistig-seelischen Verfassung, in denen er nicht ausdrücklich seine grundsätzlichen, unveränderlichen Ansichten beschreibe: Dies seien seine „szenischen Essays“ und seine Essays über Personen, wie „Wind und Regen“ und „Winterszenerie“. 他最擅长的是抒写心境的文字,不明说固定观点,即“场面散文”与写人散文,如《风雨》《冬景》。

Jia Pingwas Essays durchzieht eine Atmosphäre der Rätselhaftigkeit, die auch von den darin vorkommenden Figuren gestützt wird. In einer Literaturkritik aus der VR Ch heißt es dazu: „Jia Pingwa hat sich nicht tiefer mit der klassischen chinesischen Geistesgeschichte befaßt, und er ist auch kein Analytiker, er verwendet nur seine Empfindungskraft, um sinnlich Eindrücke in sich aufzunehmen.“ Seine in den Essays ausgedrückte rätselhafte geistig-seelische Verfassung lasse sich von verschiedenen Seiten her analysieren: 1. Er sei sich der „Gewinner-“ und „Verlierer-“seite bewußt und schildere beide, er strebe nicht nach Ruhm und Reichtum. 2. Er erzeugt mit Hilfe bewußter Unklarheit eine rätselhafte geistig-seelische Verfassung, die einen wesentlichen Gehalt seiner Essays ausmache. Im Bewußtsein der Vergänglichkeit des Lebens beschreibe er eine von Menschen geschaffene unbegrenzte Philosophie. 贾平凹散文弥漫着神秘感,人物亦如此。大陆评论称:“贾平凹不深究中国古典思想史,也非分析型作者,只凭直觉感受吸纳印象。”其朦胧心境可从两方面解析:1)知得失、写两面,淡泊名利;2)刻意营造朦胧心境,构成散文核心内涵,在生命无常意识中书写无限人生哲思。

Weiter heißt es, Jia Pingwas Essays zeichne eine gewisse „ye“ (Wildheit) aus: 1. […] er verlasse sich auf das spontan empfundene Gefühl […]. und habe 2. Interesse am Sinn für Ästhetik, glaube an den Reiz und liebe das Grausame leidenschaftlich. Entgegen der Feststellung eines Kritikers aus der VR Ch, Jia Pingwa habe nur in seinen frühen Essays auch klassische Sprachelemente verwendet, liefert Jia Pingwa auch später zahlreiche Beispiele seiner Begabung, im Stil der vormodernen Schriftsprache zu schreiben. 评论还指出,贾平凹散文带有“野”气:1)凭直觉真情写作;2)有审美趣味,信其魅力,又酷爱苍凉粗粝之物。与大陆某评论家“贾平凹仅早期用文言”的判断不同,他后期仍大量展现文言写作才华。

Mit Jia Pingwa ist der jüngste der fünf vorgestellten chinesischen Essayisten der Gegenwart vorgestellt. Nach einer längeren Phase des Zwangs zur politischen Stellungnahme seit Ende der 1920er Jahre in China scheint mit Jia Pingwa nun wieder der Typ des unpolitischen Schriftstellers auf die chinesische Bühne zurückzukehren. Diese Entwicklung geht parallel mit dem Zurückweichen der Ideologie, das in den 1990er Jahren zu bemerken war, nachdem bis zur „Kulturrevolution“ die Gesellschaft mit kommunistischer Ideologie infiltriert worden war. Die neue Entideologisierung geht bis zur inneren Ablehnung jeglicher ideologischer Beeinflussungsversuche durch weite Teile der Bevölkerung nach den Juniereignissen 1989, sie scheint mit der Haltung der jüngeren Autoren im Einklang zu stehen. Tatsächlich läßt sich ja der Einfluß der kommunistischen Ideen und später der Kommunistischen Partei auf die Literatur genau in einem identischen Zeitrahmen festmachen. 至此,五位代表性当代散文家中最年轻的贾平凹介绍完毕。自20年代末以来,中国文坛长期被迫表态政治,而贾平凹标志着“非政治化文人”的回归。这一趋势与90年代意识形态退潮同步:文革前社会被共产主义意识形态渗透,1989年后民众内心拒绝一切意识形态灌输,与年轻作家立场一致。共产主义思想与党对文学的影响,其时间段恰好与此重合。

Vor der Zusammenfassung seien im folgenden noch einige weitere Essayisten genannt, die in den 1990er Jahren mit Essays und Reportagen verstärkt in Buchhandlungen vertreten waren: 小结之前,再列举几位90年代散文与报告文学文坛活跃作家:

Jiang Zilong, Liu Binyan, Liu Xinwu, Tie Ning, Wang Song, Yu Guangxuan, Zhang Huowei 蒋子龙、刘宾雁、刘心武、铁凝、王崧、于光选、张火韦

Jiang Zilong (geb. 1941) beschreibt in seinem Band in der Reihe „Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren“ in umfangreichen, kritischen und ironischen Essays gesellschaftliche Erscheinungen. Seine besondere Begabung liegt darin, das häßliche Gesicht der Gesellschaft lächerlich zu machen und bloßzustellen. 蒋子龙(1941—)在“中国当代著名作家散文”系列中,以长篇、批判、讽刺散文描写社会现象,擅长揭露并嘲讽社会的丑陋面目。 Weiter seien zwei Autoren der Reportageliteratur angeführt: 另介绍两位报告文学作家:

Liu Binyan (geb. 1925) ging mit seiner Reportageliteratur gegen soziale Ungerechtigkeiten vor und wies auch noch einmal auf die Moral seiner Geschichten hin. Zu seiner Schreibsituation ist zu bemerken: „Zwar konnten seine Schriften vereinzelt in der VR Ch erscheinen, aber sie wurden nicht repräsentativ und angemessen von Verlagen verbreitet wie die Erzählprosa anderer Schriftsteller, etwa des Autors und Kulturministers Wang Meng.“ 刘宾雁(1925—)以报告文学抨击社会不公,强调作品的道德意义。其创作处境:“作品虽可零星发表,但未能像王蒙等人的作品那样得到代表性、充分的出版传播。”

Zhang Xinxin (geb. 1953) dokumentierte mit ihren „Pekingmenschen“ 1985 in Interviews ein realistischeres Bild der Menschen, als es die Propaganda vorgab. 张辛欣(1953—)1985年《北京人》以访谈记录了比官方宣传更真实的民众形象。

Liu Xinwu (geb. 1942) steht in der Liste der Essayisten der Gegenwart auf Platz 4, in der Gesamtliste auf Platz 14. 刘心武(1942—)位列当代散文家第4名,总排行榜第14名。

Er kam zur Jahreswende 1993/94 gleich mit drei Essaysammlungen in die chinesischen Buchläden: In der 6.000 Exemplare erreichenden Sammlung „Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung“ sind verschiedenartige Essays versammelt: Einmal gibt er Erinnerungen an seine Kindheitstage wieder, an Menschen (wie seine Mutter), dann wendet er sich in anderen gegen die kommerzielle Ausrichtung seiner Mitmenschen. Er übt Kritik an der Preissteigerung, macht sich Gedanken über das Leben mit wenig Geld und plädiert doch für ein Leben mit „vornehmem Geschmack“. Schließlich äußert er sich zu seinen „deutschen Freunden“. Der Titel „Schweigende Kommunikation“ führt in die Irre: Es ist ein Buch mit Reiseberichten, unterteilt nach Gebieten (Europa und China), das die Reiseumstände schildert und Stimmungen in Gedichten einfängt. Es erreichte eine Auflage von 8.000 Exemplaren. Es seien 39 Essays aus den letzten beiden Jahren versammelt, so Liu Xinwu im Vorwort. Die Themen waren: Seine Erfahrungen 1992 beim Besuch einiger Staaten in Nordeuropa, inländische Reiseessays, Reisekultur allgemein. Das Buch erschien in der Reihe „Jin qiangwei suibi wencong“ (Essayreihe Goldene Rose). 1993/94年,刘心武同时推出三部散文集:《男人的帽子女人的鞋》(印数6000册)内容多样:童年回忆、怀念亲人(母亲)、批判拜金风气、批评物价、思考清贫生活、主张高雅品味、谈及“德国友人”。《无声的交流》(印数8000册)名不符实,实为游记,分欧洲、中国两部分,记录旅途与诗意心境,收录近三年39篇作品,写1992年北欧之行、国内游记、旅行文化,列入“金蔷薇随笔文丛”。

Auch in der Reihe „Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren“, die 10.000 Exemplare Auflage erreichte, ist Liu Xinwu mit einem Band vertreten. In seinen gesellschaftskritischen Essays stellt er mit besonderem Gerechtigkeitssinn Auswüchse der Massenkampagnen dar. Die Sammlung enthält 73 Essays aus den Jahren 1961 bis 1992, darunter ein Vorwort, in dem er seinen Entwicklungsprozeß beschreibt. 刘心武亦入选“中国当代著名作家散文”系列(印数1万册)。其社会批判散文以强烈的正义感揭露群众运动的弊端。文集收录1961—1992年散文73篇,含序言,叙述自身创作历程。

Die dem sozialistischen Realismus zugerechnete Tie Ning (geb. 1957) begann als Mittelschülerin Tagebuch zu schreiben. 1975 schloß sie die Schule ab und wurde Mitglied der Kommunistischen Partei und des Schriftstellerverbandes. Sie präsentierte sich Mitte 1994 mit ihrer Essaysammlung „Flußtochter“ in für China kleiner Auflage als lyrisch begabt. Darin gibt sie Erinnerungen mit poetischer Sprache wieder und beschreibt spielerisch im Wechsel Landschaft und Emotionen. Ihre Essays wirken wie kleine Erzählungen. Die Lebenserfahrungen, die sie darin schildert, wirken kompliziert, stimmen nachdenklich und teils melancholisch. Sie schreibt aus feministischer Perspektive. Wang Meng hat auch eine Erzählung Tie Nings besprochen. 铁凝(1957—)被归为社会主义现实主义作家,中学时开始写日记,1975年毕业并入党、加入作协。1994年中出版散文集《河之女》,以抒情才华见长,用诗化语言回忆往事,灵动交替写景抒情,散文如短篇故事,书写的人生经历复杂、引人沉思、略带忧郁,采用女性主义视角。王蒙曾评论过她的小说。

Ein Essayist der Reiseliteratur ist Wang Song, der sich Mitte 1992 mit der Sammlung von 75 Reiseessays: „Farbenprächtige Traumszenen“ mit Reisezielen innerhalb Chinas und auch aus dem Mittelmeer vorstellte. Seine Essays sind in mehr als 30 Sprachen übersetzt und von Radio Peking in mehr als 100 Länder ausgestrahlt worden. 王崧是旅行散文家,1992年中出版《五彩梦境》(75篇),写国内与地中海风光。作品被译成30多种语言,由北京电台向100多个国家播出。 Der Kuriosität halber sei an dieser Stelle die sehr umgangssprachlich verfaßte Essaysammlung des erklärten „Nicht-Schriftstellers“ Yu Guangxuan „Notizen zum 70. Jahrestag“ erwähnt. 66 teils politische Essays erzählen von der antijapanischen Auflehnung der Beipinger Studenten am 9. Dezember 1935 und der Gefangennahme Jiang Jieshis im Handstreich in Xi’an am 12. Dezember 1936. Yu vergleicht die Studenten von damals mit der heutigen Jugend. Den entlassenen höheren Beamten schlägt er vor, ihre Freizeit mit Studien zu verbringen. Er fordert zu objektiver Geschichtsschreibung auf. Theoretische Gedanken über Einstein finden sich ebenso wie praktische Erinnerungen an Krankheit und Bemerkungen zu den „Linken“. Besonders hinzuweisen ist auf den Essay „Wir brauchen Gedanken-Essays“, der eine Verwissenschaftlichung der Gesellschaft fordert. 顺便一提,自称“非作家”的于光选,以极口语化风格出版《七十周年笔记》。66篇涉政散文,讲述1935年“一二·九”抗日救亡运动与1936年西安事变,对比当年学生与当代青年,建议离退休干部读书治学,呼吁客观治史。内容包括爱因斯坦思考、患病回忆、评“左派”等。特别值得一提的是《我们需要思想随笔》,呼吁社会科学化。

Zhang Huowei stellte sich 1993 mit einer Sammlung von 106 Essays vor, vier davon über Westdeutschland. 张火韦1993年出版散文集(106篇),其中4篇写西德。

Die Essayanthologien der Gegenwart sind noch zahlreicher als die bereits unübersichtliche Menge an Anthologien der Tradition des „Vierten Mai“. Eine Auswahl findet sich im Literaturverzeichnis. In der Annotation findet sich jeweils ein Hinweis auf den Blickwinkel des Landes, aus dem die Auswahl getroffen wurde, und die Herkunft der Autoren (VR Ch, Taiwan etc.). Auffällig ist, daß in den letzten Jahren die Anthologien mit Autoren beiderseits der Taiwanstraße wieder zunehmen. In den übernationalen Auswahlen sind natürlich jeweils mehr Autoren des jeweiligen Staates vertreten. 当代散文选本比五四以来的选本还要繁多,参考文献中列有选目,每条注释均注明选编视角、作者来源(大陆、台湾等)。值得注意的是,近年两岸作家合编选本再度增多,跨地域选本中自然以本地作家居多。

Ausblick: Henry Zhao und neuere Entwicklungen

展望:赵毅衡与最新动态

Henry Zhao studierte in Berkeley und war mehrere Jahre an der School of Oriental and African Studies in London tätig. Zhao schreibt wie Qian Zhongshu auf Englisch und Chinesisch über zeitgenössische kulturelle Entwicklungen. Weiter gibt er Anthologien („The Lost Boat“ 1993, „UnderSky UnderGround“ 1994) junger avantgardistischer chinesischer Autoren heraus. Den Namen für die Anthologie „The Lost Boat“ gab die enthaltene gleichnamige Geschichte von Ge Fei. 1995 erschien seine herausragende Essaysammlung „Unvermeidbare Einsamkeit“. Oberflächlich analysiert er formal den erzählerischen Diskurs, tatsächlich beschreibt es die „unvermeidbare Einsamkeit“ als wesentliche Bedingung der führenden Literati der Avantgarde und vielleicht auch der meisten anderen zeitgenössischen Intellektuellen. Die derzeitige Wandlungsphase sieht Zhao in großen Zusammenhängen als kreatives Element einer über dieses Jahrhundert hinausgehenden kulturellen Neuorientierung nach der kulturellen Wüste Mao Zedongs und als Fortführung der kulturellen Tradition in neuen Formen. Westliche Formen würden nicht mehr als Selbstzweck imitiert, sondern dienten als stimulus für eine autochtone chinesischen Kultur. 赵毅衡(Henry Zhao)在伯克利求学,曾任伦敦大学亚非学院教职。他像钱钟书一样中英双语写作,评论当代文化动向,还主编先锋青年作家选本:1993年《走失的船》、1994年《海外文坛》。书名来自格非同名小说。1995年出版代表作《必要的孤独》。表面分析叙事话语,实则写出“不可避免的孤独”是先锋文坛主将乃至多数当代知识分子的生存状态。赵毅衡将当下转型置于大历史视野:这是走出毛泽东文化荒漠后、跨越百年的文化再创造,是以新形式延续文化传统。西方形式不再被盲目模仿,而是作为激发本土文化创新的催化剂。

Deng Xiaopings Politik von 1992 bis 1997 war es, im ideologischen Bereich "bu zhenglun 不争论" (Konflikte vermeiden), er wurde durch "zuo wang 左王" (linke Veteranen) mit Deckung durch Jiang Zemin, Li Peng und den ideologischen Hardliner und Chef der Propagandaabteilung Ding Guan'geng, einen Bridgepartner Dengs, attackiert. Einige Hardliner, die 1989 eingesetzt wurden, wurden aber zwischenzeitlich wieder entfernt, etwa Malanqinfu, Vizeparteisekretär der Chinesischen Schriftstellervereinigung. Der Außenseiter Zhai Taifeng von der Pekinger Handelsvereinigung wurde Parteisekretär und suchte den Ausgleich mit Zhang Xianliang und Jia Pingwa, der zuvor wegen seines beliebten und zeitweise verbotenen Romans über einen Schriftsteller aus der Volksrepublik Verrottete Hauptstadt (1993) wegen der darin enthaltenen erotischen Szenen attackiert und von Auslandsreisen abgehalten worden war. Nach dem Ausgleich mit Jia zeigte dieser seine Dankbarkeit in seinem nächsten Roman Tumen 土门 (Erdtore 1996), in dem er die vielen positiven Veränderungen in China und die Konflikte der Bauern, die mit der Verstädterung konfrontiert wurden, beschrieb.

林耀德在访谈中进一步询问台湾海峡两岸不同的中国意识,并以如下分类质问余光中:20世纪50至60年代外来内容占主导地位,形式保持保守,60年代末浪漫主义者登上舞台。余光中解释说,中国意识在鸦片战争和抗日战争前后发生了变化。在此必须考虑两个方面:第一是文化的、传统的形象,第二是后天教育形成的形象。中国非常贫穷。余光中也开始涉及台湾题材。关于旧体诗与新体诗的问题,余光中解释说,中国与台湾之间的关系在文学领域也将日益紧密,未来一部作品的质量将不是在台湾和中国大陆分别评判,而是在两地共同评判。余光中希望翻译事业能恢复到20世纪60年代的繁荣景象。乡土诗与政治诗的作者之间的争论仅是表面的。从事文学创作的人越来越少。


[[Categor中德对照(全文精准翻译,学术可用)

Wang Meng wurde 1996 und Anfang 1997 attackiert, da er früher Wang Shuo mit seiner Gaunerliteratur als erfrischende literarische Neuerung willkommen geheißen habe. Tatsächlich hatte sich Wang Meng in seinem Essay „Herausforderung Wang Shuo“ kritisch, aber beschwichtigend zu Wang Shuo geäußert. Der Druck von Wang Shuos Gesammelten Werken und die Realisierung verschiedener Filmprojekte wurden 1996 mit der Begründung gestoppt, er habe chinesische Werte lächerlich gemacht, Geld zum Götzen gemacht, Hedonismus und extremen Individualismus vorangetrieben. 王蒙在1996年和1997年初受到批评,原因是他曾将王朔的“痞子文学”称作清新的文学创新。事实上,王蒙在《王朔的挑战》中对王朔既有批评也有缓和维护。1996年,王朔文集的印刷与多个电影项目被叫停,理由是他嘲弄中国价值观、拜金主义、宣扬享乐与极端个人主义。

Der Philosophiehistoriker Li Zehou und Liu Zaifu veröffentlichten 1996 ihren Dialog „Abschied von der Revolution“, in dem sie sich gegen Radikalität wenden und für schrittweise Reformen eintreten. Sie wurden im Zuge der Kritik an der Avantgarde ebenfalls angegriffen. 思想史学者李泽厚与刘再复1996年发表对话录《告别革命》,反对激进主义、主张渐进改革。在批判先锋派的浪潮中,二人也受到攻击。

Zeugnis eines erstarkenden patriotischen Selbstbewußtseins legt die 1996 erschienene polemische Monographie „China kann Nein sagen! – Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg“ ab. 1996年出版的论战性专著《中国可以说不!——冷战后时代的政治与情感抉择》,标志着民族自信与爱国主义情绪高涨。

Der Ungeduld der Intellektuellen noch stärker als die Essays entspricht die neue Form des Festhaltens von Gedanken, duihua lu (Dialogtranskription). Folgende Autoren dokumentierten per literarisch überarbeitetem Tonbandprotokoll die Entwicklung ihrer Gedanken im Gespräch mit anderen: Jin Guantao mit seiner Frau Liu Qingfeng über Chinas Krise und Modernisierungsdebatte: Xin shiritan (Neues Decamerone), Leo Ou-fan Lees Autobiographie im Gespräch mit einem jungen Gelehrten aus der VR Ch, „Zwischen Modernismus und Postmodernismus“ 1996, Bo Yangs Autobiographie 1996 und A Chengs imaginärer Dialog mit Chinesisch-Studenten „Eitle Gespräche und eitle Worte“, Li Zehou und Liu Zaifu, die in Colorado nahe beieinander wohnten, mit „Abschied von der Revolution“ 1995. 比散文更能体现知识分子焦灼心态的新文体是“对话录”。下列作者以录音整理、文学加工的对话记录思想历程:金观涛与妻子刘青峰谈中国危机与现代化论战《新十日谈》;李欧梵与大陆青年学者对话自传《现代主义与后现代主义之间》1996;柏杨自传1996;阿城与中国留学生假想对话《空话与闲话》;同住美国科罗拉多的李泽厚、刘再复《告别革命》1995。

The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature listet folgende hier bisher noch nicht berücksichtigten Autoren der Gegenwart auf, die dem Verf. bis dato unbekannt waren und z. B. unter den 1462 Essayisten, die in den 31 ausgewerten Essaysammlungen enthalten sind, nicht vorkommen: 《哥伦比亚现代中国文学选》收录了以下此前未涉及的当代作家,不在本文分析的31部散文集、1462位散文家之列:

Wu Luqin (Wu Hongzao, 1919–1983) studierte in Wuhan englische Literatur. Nach der Errichtung der Volksrepublik China 1949 ging er nach Taiwan, wo er Literaturkritik an der National Taiwan University unterrichtete und für den Informationsdienst der Vereinigten Staaten in Taipeh arbeitete. In der Anthologie ist Wu Luqin mit einem Essay vertreten: „Unser erstes Telefon“. 吴鲁芹(吴鸿藻,1919–1983),武汉就读英国文学专业。1949年赴台,任台湾大学文学批评教师,并在台北美国新闻处工作。选集收录其散文《我们的第一架电话》。

Die Schriftstellerin Pan Qijun (Pan Xizhen, geb. 1918) studierte in Hangzhou chinesische Literatur und floh nach Taiwan, wo sie an der Chinese Culture University unterrichtete. Die meisten ihrer Essays konzentrieren sich auf nostalgische Erinnerungen an ihre Kindheit in China. 1997 lebte sie in den Vereinigten Staaten. Von Pan Qijun ist in der Columbia Anthology der Essay „Abakus“ enthalten. 潘琦君(潘希珍,1918–),杭州就读中国文学,后赴台湾,在中国文化大学任教。散文多怀旧忆大陆童年。1997年居美国。《哥伦比亚选集》收录其散文《算盘》。

Die Schriftstellerin Wen Jieruo (geb. 1927) besuchte in Tokyo 1934–36 die Grundschule, zurück in Peking ging sie auch dort in eine japanische Schule. 1950 schloß sie ihr Studium der fremdsprachigen Literatur an der Qinghua-Universität ab. 文洁若(1927–),1934–1936在东京读小学,回北京后入读日制学校。1950年毕业于清华大学外文系。

„Lebendige Hölle“ ist ein Kapitel aus ihren Memoiren über die „Kulturrevolution“, in der sie ihr großes Leid, das sie und ihr Mann, der Journalist Xiao Qian, unter den „Roten Garden“ zu erleiden hatten, beschreibt. Dieses Kapitel ist als eigenständiger Essay in der Anthologie enthalten. Ihr Mann Xiao Qian steht in dieser Studie auf Platz 20 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 31 der Gesamtliste. 《活地狱》是她文革回忆录中的一章,记述自己与丈夫萧乾在红卫兵时期遭受的苦难。该章作为独立散文收入选集。丈夫萧乾在本研究中位列现代散文家第20名、总榜第31名。

Xiao Wenyuan (geb. 1933) schloß sein Studium der chinesischen Literatur an der Nankai-Universität 1956 ab. 1996 war er Forscher der Schriftstellervereinigung Tianjin. Er veröffentlichte Erzählungen, Essays und Gedichte. In der Anthologie是 sein Essay „Eine bizarre Art von Raub“ abgedruckt. 肖文苑(1933–),1956年毕业于南开大学中文系。1996年任天津作家协会研究员。发表小说、散文、诗歌。选集收录其散文《一种怪异的掠夺》。

Dong Qiao (Dong Xunjue, geb. 1942) besuchte die Schule in Hongkong und studierte in Tainan Englisch, dann forschte er an der Universität in London. In seinen Essays erscheint er als literarischer Gelehrter in alter Tradition. Er war Herausgeber der chinesischen Ausgabe von Reader's Digest und 1996 der Ming Bao Ming Pao Daily in Hongkong. Die Anthologie enthält seinen Essay „Notizen bei der Nachtlektüre“. 董桥(董熏学,1942–),香港就学,台南读英文专业,后于伦敦大学从事研究。散文文风典雅,具传统文人气质。曾任《读者文摘》中文版主编,1996年任香港《明报》主编。选集收录其散文《夜读抄》。

Eva Müller (Berlin) nennt nach ihrer Rückkehr von einer Reise nach Peking 1997 folgende Essayisten als überdurchschnittlich in den Buchhandlungen repräsentiert: Jin Kemu, dieser Autor steht in der Rangliste der ausgewerteten Autoren etwa auf Platz 415, sowie Zhou Tao (geb. 1946, Rang 89). Weiter nennt sie Yu Qiuyu (geb. 1946, Rang 84), der lange Essays verfasse, in denen er oftmals Reisen in die Vergangenheit unternehme, um der Gegenwart einen Spiegel vorzuhalten. Ausgangspunkt seiner Essays seien häufig historische Stätten. 柏林的埃娃·米勒1997年从北京归来后指出,下列散文家在书店中尤为突出:金克木(排名约415位)、周涛(1946–,排名89)。她还提到余秋雨(1946–,排名84),其散文篇幅较长,常回溯历史以映照现实,多以历史古迹为写作起点。 y:Chinese Essay]]