Difference between revisions of "Machine Trans EN 9"
Xie Jiafen (talk | contribs) m |
Xie Jiafen (talk | contribs) m |
||
| Line 83: | Line 83: | ||
===References=== | ===References=== | ||
| + | Dai Weichang 戴伟长(1994).国内外机器翻译进展状况[J]Progress of Machine Translation at Home and Abroad 软件世界 Software World 12:2-3 | ||
| + | |||
Fan Yuxiao 樊玉消 (2021). 浅谈人工智能时代下的机器翻译与人工翻译[J]A Brief Talk on Machine Translation and Human Translation in the Era of Artificial Intelligence海外英语 Overseas English,11:179-180 | Fan Yuxiao 樊玉消 (2021). 浅谈人工智能时代下的机器翻译与人工翻译[J]A Brief Talk on Machine Translation and Human Translation in the Era of Artificial Intelligence海外英语 Overseas English,11:179-180 | ||
| + | |||
| + | Hu Kaibao Li Yi胡开宝,李翼(2016) 机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J]Research on the Characteristics of Machine Translation and Its Relationship with Artificial Translation 中国翻译 Chinese Translators Journal 37:10-14 | ||
| + | |||
| + | Jin Wenlu 靳文璐(2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [J]Can machine translation replace artificial translation?. 智库时代 Think Tank Times 40:282-284. | ||
Liu YongQuan刘涌泉(1984).中国的机器翻译[M]China’s Machine Translation. 北京:知识出版社Bei Jing: Knowledge Press. | Liu YongQuan刘涌泉(1984).中国的机器翻译[M]China’s Machine Translation. 北京:知识出版社Bei Jing: Knowledge Press. | ||
| Line 91: | Line 97: | ||
Liu Qun刘利(2012).机器翻译技术现状与展望 [J]Current Situation and Prospect of Machine Translation Technology 集成技术 Journal of Integration Technology1:48-54. | Liu Qun刘利(2012).机器翻译技术现状与展望 [J]Current Situation and Prospect of Machine Translation Technology 集成技术 Journal of Integration Technology1:48-54. | ||
| − | + | Liu Tianze刘天泽(2019) 浅谈人工智能翻译和人工翻译的比较与展望[J] A Brief Discussion on the Comparison and Prospect of Artificial Intelligence Translation and Artificial Translation海外英语 Overseas English 16:46-47 | |
| − | + | Pang Yingyu 庞盈羽(2019) .谈机器翻译与人工翻译的关系——从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[J]The Relationship Between Machine Translation and Artificial Translation -- From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-aided Translation 科学大众Popular Science 11:164-165 | |
| − | |||
| − | |||
Wang Huashu WangXin王华树 王鑫(2021) .人工智能时代的翻译技术研究: 应用场景、 现存问题与趋势展望[J]Translation Research in the Era of Artificial Intelligence: Application Scenarios, Existing Problems and Trends 外国语文Foreign Language and Literature 1:9-17 | Wang Huashu WangXin王华树 王鑫(2021) .人工智能时代的翻译技术研究: 应用场景、 现存问题与趋势展望[J]Translation Research in the Era of Artificial Intelligence: Application Scenarios, Existing Problems and Trends 外国语文Foreign Language and Literature 1:9-17 | ||
Xu Yican Liu Jibin徐一灿 刘继斌(2017) .机器翻译的现状和前景[J] Current Situation and Prospect of Machine Translation海外英语Overseas English(11):117-118 | Xu Yican Liu Jibin徐一灿 刘继斌(2017) .机器翻译的现状和前景[J] Current Situation and Prospect of Machine Translation海外英语Overseas English(11):117-118 | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Latest revision as of 14:24, 15 December 2021
Machine Translation - A challenge or a chance for human translators?
Overview Page of Machine Translation
30 Chapters(0/30)
Machine_Trans_EN_1 Machine_Trans_EN_2 Machine_Trans_EN_3 Machine_Trans_EN_4 Machine_Trans_EN_5 Machine_Trans_EN_6 Machine_Trans_EN_7 Machine_Trans_EN_8 Machine_Trans_EN_9 Machine_Trans_EN_10 Machine_Trans_EN_11 Machine_Trans_EN_12 Machine_Trans_EN_13 Machine_Trans_EN_14 Machine_Trans_EN_15 Machine_Trans_EN_16 Machine_Trans_EN_17 Machine_Trans_EN_18 Machine_Trans_EN_19 Machine_Trans_EN_20 Machine_Trans_EN_21 Machine_Trans_EN_22 Machine_Trans_EN_23 Machine_Trans_EN_24 Machine_Trans_EN_25 Machine_Trans_EN_26 Machine_Trans_EN_27 Machine_Trans_EN_28 Machine_Trans_EN_29 Machine_Trans_EN_30 ...
Back to translation project overview
'谢佳芬 Xie Jiafen Hunan Normal University, China’ 9 谢佳芬 Machine Translation and Artificial Translation in the Era of Artificial Intelligence人工智能时代下的机器翻译与人工翻译’’’
Abstract
With the continuous development of information technology, many industries are facing the competitive pressure of artificial intelligence, and so is the field of translation. Artificial intelligence technology has developed rapidly and combined with the field of translation,which has brought great impact and changes to traditional translation, but artificial intelligence translation and artificial translation have their own advantages and disadvantages. Artificial translation is in the leading position in adapting to human language logical habits and understanding characteristics, but in terms of translation threshold and economic value, the efficiency of artificial intelligence translation is even better. In a word, we need to know that machine translation and human translation are complementary rather than antagonistic.
Key Words
Machine Translation; Artificial Translation; Artificial Intelligence
题目
人工智能时代下的机器翻译与人工翻译
摘要
伴随着信息技术的不断发展,多个行业面临着人工智能的竞争压力,翻译领域也是如此。人工智能技术快速发展并与翻译领域结合,人工智能翻译给传统翻译带来了巨大的冲击和变革,但人工智能翻译与人工翻译存在着各自的优劣特点和发展空间,在适应人类语言逻辑习惯和理解特点的翻译效果上,人工翻译处于领先地位,但在翻译门槛和经济价值上,人工智能翻译的效率则更胜一筹。总的来说,我们要知道机器翻译与人工翻译是互补而非对立的关系。
关键词
机器翻译;人工翻译;人工智能
1. Introduction
1.1 The History of Machine Translation Aborad
The research history of machine translation can be traced back to the 1930s and 1940s. In the early 1930s, the French scientist G.B. Alchuni put forward the idea of using machines for translation. In 1933, the Soviet inventor Troyansky designed a machine to translate one language into another.(Fan Yuxiao 2021:179)In 1946, the world's first modern electronic computer ENIAC was born. Soon after, American scientist Warren Weaver, a pioneer of information theory, put forward the idea of automatic language translation by computer in 1947. In 1949, Warren Weaver published a memorandum entitled Translation, which formally raised the issue of machine translation. In 1954, Georgetown University, with the cooperation of IBM, completed the English-Russian machine translation experiment with IBM-701 computer for the first time, which opened the prelude of machine translation research. (Dai Weichang 1994:2)In 2006, Google translation was officially released as a free service software, bringing a big upsurge of statistical machine translation research. It was Franz Och who joined Google in 2004 and led Google translation. What’s more, it is precisely because of the unremitting efforts of generations of scientists that science fiction has been brought into reality step by step.
1.2 The History of Machine Translation in China
In 1956, the research and development of machine translation has been named in the scientific and technological work and made little achievements in China. On the eve of the tenth anniversary of the National Day in 1959, our country successfully carried out experiments, which translated nine different types of complicated sentences on large general-purpose electronic computers. The dictionary includes 2030 entries, and the grammar rule system consists of 29 circuit diagrams. (Liu Yongquan 1984:63) After a period of stagnation, China's machine translation ushered in a high-speed development stage after the 1980s in the wave of the third scientific and technological revolution. With the rapid development of economy and science and technology, China has made a qualitative leap in the field of machine translation research with the pace of reform and opening up. In 1978, Institute of Scientific and Technological Information of China, Institute of Computing Technology and Institute of Linguistics carried out an English-Chinese translation experiment with 20 Metallurgical Title examples as the objects and achieved satisfactory results. Subsequently, they developed a JYE-I machine translation system, which based on 200 sentences from metallurgical documents. Its principles and methods were also widely used in the machine translation system developed in the future. In addition, the research achievements of machine translation in China during the 1980s and 1990s also include that Institute of Post and Telecommunication Sciences developed a machine translation system, C Retrieval and automatic typesetting system with good performance and strong practicability in October 1986; In 1988, ISTC launched the ISTIC-I English-Chinese Title System for the translation of applied literature of metallurgy, Information Research Institute of Railway developed an English-Chinese Title Recording machine translation system for railway documents; the Language Institute of the Academy of Social Sciences developed "Tianyu" English-Chinese machine translation system and Matr English-Chinese machine translation system developed by the computer department of National University of Defense Technology. After many explorations and studies, machine translation in China has gradually moved towards application, popularization and commercialization. China Software Technology Corporation launched "Yixing I" in 1988, marking China's machine translation system officially going to the market. After "Yixing", a series of machine translation systems such as Gaoli system in Beijing, Tongyi system in Tianjin and Langwei system in Shaanxi have also entered the public. In the 21st century, the development of a series of apps such as Kingsoft Powerword, Youdao translation and Baidu translation has greatly met the needs of ordinary users for translation. According to the working principle, machine translation has roughly experienced three stages: rule-based machine translation, statistics-based machine translation and deep learning based neural machine translation. (Li Li 2020:276)These three stages witnessed a leap in the quality of machine translation. Machine translation is more and more used in daily life and even the translation of some texts is almost comparable to artificial translation. In addition to text translation, voice translation, photo translation and other functions have also been listed, which provides great convenience for people's life. It is undeniable that machine translation has become the development trend of translation in the future.
1.3 The Status Quo of Machine Translation
In this big data era of information explosion, the prospect of machine translation is also bright. At present, the circular neural network system launched by Google has supported universal translation in more than 60 languages. Many Internet companies such as Microsoft Bing, Sogou, Tencent, Baidu and NetEase Youdao have also launched their own Internet free machine translation systems.(Liu Qun 2012:48) Users can obtain translation results free of charge by logging in to the corresponding websites. At present, the circular neural network translation system launched by Google can support real-time translation of more than 60 languages, and the domestic Baidu online machine translation system can also support real-time translation of 28 languages. These Internet online machine translation systems are suitable for a variety of terminal platforms such as mobile phone, PC, tablet and web and its functions are also quite diverse, supporting many translation forms, such as screen word selection, text scanning translation, photo translation, offline translation, web page translation and so on. Although its translation quality needs to be improved, it has been outstanding in the fields of daily dialogue, news translation and so on.
2. Advantages and Disadvantages of Machine Translation
Generally speaking, machine translation has the characteristics of high efficiency, low cost, accurate term translation and great development potential and etc. Machine translation is fast and efficient, this is something that artificial translation can’t catch up with. In addition, with the continuous emergence of all kinds of translation software in the market, compared with artificial translation, machine translation is cheap and sometimes even free, which greatly saves the economic cost and time for users with low translation quality requirements. What's more, compared with artificial translation, machine translation has a huge corpus, which makes the translation of some terms, especially the latest scientific and technological terms, more rapid and accurate. The accurate translation of these terms requires the translator to constantly learn, but learning needs a process, which has a certain test on the translator's learning ability and learning speed. In this regard, artificial translation has uncertainty and hysteretic nature. At the same time, with the progress of science and technology and the development of society, the function of machine translation will be more perfect and the quality of translation will be better.Today's machine translation tools and software are easy to carry, all you need to do is just to use the software and electronic dictionary in the mobile phone. There is no need to carry paper dictionaries and books for translation, which saves time and space. At the same time, machine translation covers many fields and is suitable for translation practice in different situations, such as academic, education, commercial trade, social networking, tourism, production technology, etc, it is also easy to deal with various professional terms. However, due to the limitation of translators' own knowledge, artificial translation is often limited to one or a few fields or industries. For example, it is difficult for an interpreter specializing in medical English to translate legal English. At the same time, machine translation also has its limitations. At first, machine can only operate word to word translation, which only plays the function and role of dictionary. Then, the application of syntax enables the process of sentence translation and it can be solved by using the direct translation method. When the original text and the target language are highly similar, it can be translated directly. For example, the original text "他是个老师." The target language is "he is a teacher ". With the increase of the structural complexity of the original text, the effect of machine translation is greatly reduced. Therefore, at the syntactic level, machine translation still stays in sentences with relatively simple structure. Meanwhile, the original text and the results of machine translation cannot be interchanged equally, indicating that English-Chinese translation has strong randomness, and is not rigorous and scientific enough.
Nowadays, machine translation is highly dependent on parallel corpora, but the construction of parallel corpora is not perfect. At present, the resources of some mainstream languages such as Chinese and English are relatively rich, while the data collection of many small languages is not satisfactory. Moreover, the current corpus is mainly concentrated in the fields of government literature, science and technology, current affairs and news, while there is a serious lack of data in other fields, which can’t reflect the advantages of machine translation. At the same time, corpus construction lags behind. Some informative texts introducing the latest cutting-edge research results often spread the latest academic knowledge and use a large number of new professional terms, such as academic papers and teaching materials while the corpus often lacks the corresponding words of the target language, which makes machine translation powerless Besides, machine translation is not culturally sensitive. Human may never be able to program machines to understand and experience a particular culture. Different cultures have unique and different language systems, and machines do not have complexity to understand or recognize slang, jargon, puns and idioms. Therefore, their translation may not conform to cultural values and specific norms. This is also one of the challenges that the machine needs to overcome.(Jin Wenlu 2019:282)Artificial intelligence may have human abstract thinking ability in the future, but it is difficult to have image thinking ability including imagination and emotion.(Hu Kaibao, Li Yi: 2016:11) Therefore, machine translation is often used in news, science and technology, patents, specifications and other text fields with the purpose of fact description, knowledge and information transmission. These words rarely involve emotional and cultural background. When translating expressive texts, the limitations of machine translation are exposed. The so-called expressive text refers to the text that pays attention to emotional expression and is full of imagination. Its main characteristics are subjectivity, emotion and imagination, such as novels, poetry, prose, art and so on. This kind of text attaches importance to the emotional expression of the author or character image, and uses a lot of metaphors, symbols and other expressions. Machine translation is difficult to catch up with artificial translation in this kind of text, it can only translate the main idea, lack of connotation and literary grace and it cannot have subjective feelings and rational analysis like human beings. In fact, it is not difficult to simulate the human brain, the difficulty is that it is impossible to learn from the rich social experience and life experience of excellent translators. In other words, machine translation lacks the personalization and creativity of human translation. It is this personalization and creativity that promote the development and evolution of language, and what machine translation can only output is mechanical "machine language".
3.The Irreplaceability of Artificial Translation
3.1 Translation is Constrained by Context
At present, machine translation can help people deal with language communication in people's daily life and work, such as clothing, food, housing and transportation, but there is a big gap from the "faithfulness, expressiveness and elegance" emphasized by high-level translation. Language itself is art,which pays more attention to artistry than functionality, and the discipline of art is difficult to quantify and unify. Sometimes it is regular, rigorous, logical and clear, and sometimes it is random, free and logical. If it is translated by machine, it is difficult to grasp this degree. Sometimes, machine translation cannot connect words with contextual meaning. In many languages, the same word may have multiple completely unrelated meanings. In this case, context will have a great impact on word meaning, and the understanding of word meaning depends largely on the meaning read from context. Only human beings can combine words with context, determine their true meaning, and creatively adjust and modify the language to obtain a complete and accurate translation. This is undoubtedly very difficult for machine translation. Artificial translation can get rid of the constraints of the source language and translate the translation in line with the grammar, sentence patterns and word habits of the target language. In the process of translation, translators can use their own knowledge reserves to analyze the differences between the source language and the target language in thinking mode, cultural characteristics, social background, customs and habits, so as to translate a more accurate translation. Artificial translation can also add, delete, domesticate, modify and polish the translation according to the style, make up for the lack of culture, try to maintain the thought, artistic conception and charm of the original text and the style of the source language. In addition, translators can also judge and consider the words with multiple meanings or easy to produce ambiguity according to the context, so as to make the translation more clear and more accurate and improve the quality of the translation.
3.2 Literary Translation is Inseparable from Human Participation
Literary works express human rich thoughts and emotions, which contain profound cultural connotation. Only by clarifying the cultural background of the work and guessing the emotion expressed in the work can the translator feel it. However, the machine itself has neither emotion nor humanistic feelings, so how can it make a translation with human emotion. Although machine translation in the era of artificial intelligence has made great progress and can help people deal with some translation work, it is still difficult to reach the high standard and realm of translation. However, the current machine translation can’t take into account the cultural differences and language habits between the two languages. The translated literary works are difficult to understand or even twist its original meaning. While a good translator not only master the cultural background knowledge of the source language and the target language, also the translator can take into account the differences between the two languages and cultures, feel the emotions contained in the works, figure out the ideas the author wants to express, so as to translate more authentic works.
4. Future Development Trend of Translation
4.1 Deep Integration of Machine Translation and Artificial Translation
Machine translation and artificial translation both complement , improve and develop with each other On the one hand, machine translation has indeed made great progress, brought changes in the field of translation, and saved a lot of time and energy for translators. From artificial intelligence to machine intelligence weak artificial intelligence (ANI) focuses on completing a specific task, such as speech recognition, image recognition and translation, so it is an artificial intelligence that is good at a single aspect. (Wang Huashu 2021:10)Strong artificial intelligence (AGI) is usually able to think, plan, solve problems, abstract thinking, understand complex ideas, learn quickly and learn from experience. Its system includes learning, language, cognition, reasoning, creation and planning and the goal is to enable artificial intelligence to deal with unprecedented details in the case of unsupervised learning, and carry out interactive learning with human beings at the same time.
Driven by artificial intelligence technology, the mode of translation will roughly go through several stages, such as artificial translation, artificial translation with machine assistance, machine translation with artificial assistance, and intelligent machine translation. From traditional translation to machine translation with post-editing mode, from traditional interpretation to machine assisted interpretation, the degree of human-computer interaction is becoming higher and higher. At present, it is changing from artificial translation with machine assistance to machine translation with artificial assistance. In the future, a highly intelligent translation system will automatically connect all the resources required for translation, give full play to the advantages of artificial intelligence, focus the wisdom of translators on more valuable and creative work, and greatly liberate the workload of translation. For example, when doing some simple non-literary translation texts, machine translation can quickly complete a lot of translation work, which is unmatched by artificial translation. On the other hand, although the current machine translation has made a great breakthrough and can carry out some translation work, there are still some translation work that machine translation is not competent, such as literary translation, publishing publications and books, etc. The reason is that the existing technical level has not yet reached the point of replacing artificial translation. Therefore, we should not only improve our translation level, but also keep pace with the times, so as to be more competitive. In short, machine translation is inseparable from artificial translation. Artificial translation also needs the assistance of machine translation and the deep integration of the two will be the general trend. In the process of translation, we can combine the advantages of the two and learn from each other, which can not only improve efficiency, reduce the labor intensity of the translator, but also improve the quality of the translation. However, it is undeniable that in this process, some low-level translators will face the risk of elimination.
4.2 Technicalization of Artificial Translation
Under the guidance of advanced information technologies such as artificial intelligence and big data, the technicalization of artificial translation will become an inevitable trend of artificial translation in the future. First of all, machine translation under artificial intelligence technology has triggered profound changes in the way and content of translation. In this context, translators should not only improve their professional translation ability, but also learn and apply new technologies, so as to be more competitive under the background of artificial intelligence. The current translation market requires translators to use some translation tools, which may be the future development trend. If translators know nothing about new translation technologies, it will be difficult to survive in the technical translation environment. This requires translators to keep pace with the times, learn and master the technical skills related to translation, and apply them to practice. So that when facing different translation scenarios and translation tasks, machine translation and artificial translation can work together. Machine translation will do some simple, basic and repetitive work, so as to save a lot of time and energy for translators to do some more complex work, so that translators can give full play to their advantages in their fields.
5. Discussion on the Relationship Between Machine Translation and Artificial Translation
5.1 Competition
With the continuous progress of science and technology, machine translation will play a more and more important role. However, the different characteristics of machine translation and artificial translation determine that they will have different markets. Those regular and stylized translation work will be gradually replaced by machine translation, which will occupy a dominant position in the middle and low-end translation market. For example, ordinary texts such as daily communication, instant messaging, e-mail and Wechat do not need very accurate and professional translation, and machine translation is enough to meet their needs. High-end artificial translation talents are still in short supply. For example, political discourse, legal documents and medical documents that require high translation accuracy . Take the political discourse as an example,political discourse often represents the national image and belongs to a very sensitive topic. A slight error will cause irreparable consequences and even affect international relations. For another example, literature, art and other fields with high requirements for imagination and creativity need artificial translation to assume humanistic responsibility while machine translation cannot make a perfect judgment in this regard. In the future, the division of labor between machine translation and artificial translation in the target market will gradually become clear. Machine translation and artificial translation will compete in different positioning markets. Moreover, we can see from the meaning and actual work of machine translation that compared with artificial translation, it is convenient to use, has no location restrictions, switches between multiple languages at any time and supports paragraph translation. As long as there is a network, it can be translated with high convenience and efficiency. Compared with online translation, artificial translation has higher flexibility, stronger pertinence and lower error rate. Taking simultaneous interpretation as an example, simultaneous interpretation is a very difficult interlingual conversion activity strictly limited by time, which requires the interpreter to quickly complete the prediction, understanding, memory and conversion of the source language information in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language, and to monitor, organize, modify and express the target language. Simultaneous interpretation translators have solid language skills, mature experience of conferences, and master extensive knowledge is an important prerequisite for doing well in simultaneous interpreting. And these are machine translation can’t be completed.
5.2 Integration
5.2.1 Complementarity Between Simple Translation and Complex Translation
Because machine translation can better translate some simple sentences and paragraphs, which can liberate translators from focusing on simple translation in terms of translation complexity, so that translators can have more time and energy to carry out some more complex translation work, for example, some texts with high national customs, foreign literary works with profound meaning, and texts using special rhetorical skills. In addition, laws and regulations, contracts and other texts have the highest requirements for quality, those texts need translation's standardization and accuracy, so artificial translation is safer. Literary and artistic texts focus on aesthetics and interest, so the style of the translation is pretty significant, which cannot be achieved by machine translation with only rationality and lack of humanistic cultivation. Some texts, such as product specifications, science and technology, economy and trade, news, etc., have moderate requirements for the quality of translation, and can adopt the mode of human-machine cooperation. There are usually two main modes: pre-editing + machine translation + post-editing and machine translation + post-editing. Pre-editing usually involves two parts: format processing and language processing, which refers to the structural modification of the text before machine translation. Its purpose is to reduce semantic ambiguity and make it conform to the logical mode of machine translation, so as to improve the accuracy and readability of the translation and reduce the workload of post-editing. However, no matter how intelligent the machine is and how long the translator spends on pre-editing, a certain proportion of the text that has not been successfully translated, so we still need the post-editing of machine translation. Therefore, it can be seen that machine translation and artificial translation are not antagonistic. The relationship between them should be a clear division of labor and complement each other.
5.2.2Complementarity Between Old and New Translation Tasks
Because machine translation has certain learning ability in some aspects, for example, based on its self-learning ability of neural network, it can memorize the existing programmatic expressions, terms and paragraphs in its database, and can translate them better and more accurately when it encounters similar sentence patterns next time so as to effectively avoid the problems of inconsistent terminology and inconsistent expression caused by the participation of many people in the translation project. Therefore, machine translation can achieve the purpose of saving translation human resources, so that they can better invest in the research and discussion of the translation of emerging terms or important expressions, and make them have stronger translation behavior.
5.2.3The Complementarity of Translation Scenarios
Due to its fast and convenient characteristics, machine translation can be better qualified for the application scenarios with loose translation quality and content requirements, such as daily communication, web browsing, information acquisition and so on. At present, the translation software developed in the market has basically changed from translation to faster intelligent voice real-time translation, which is welcomed by the majority of users. For more professional application scenarios, such as high-level meetings, negotiations and litigation, both translators and interpreters need more professional senior translators. For example, in some specific environments, only artificial translation can meet the translation needs, such as the translation of seven national languages in the national two sessions and congress of party representatives. Under these circumstances, only flexible artificial translation can work well. No matter whether the translation of paper documents or simultaneous interpreting at the scene requires professionals with rich experience in party and professional experience, they are determined by the seriousness and particularity of the translation scenario.
The rapid development of machine translation has indeed brought convenience to the public and produced certain economic benefits, but we can't exaggerate the effectiveness of machine translation. Some so-called professionals exaggerate the power of technology while ignoring the humanistic side of translation. The reason why translation activities thrive is that different nations and countries need cultural and ideological exchanges. One-sided emphasis on science and technology or humanities is an extreme approach. The correct approach is to integrate science and technology with humanities. We should not only pay attention to the convenience of machine translation technology, but also give full play to the subjectivity of translators. No matter how developed artificial intelligence is, it is only a product developed by human beings, and its ultimate goal is to serve human beings. In the increasingly developed era of informatization and specialization, translation professionals need to embrace new technologies, learn and apply new technologies to improve their professional translation ability with the help of machine translation technology, so as to make translation faster and better. Translation majors are highly practical, practical and professional. It can be predicted that the future manual interpreter should be a combination of bilingual ability and computer software development ability. What's more, translators should learn to use machine translation and strengthen their own translation technology application ability, which is a new model of translation in the future. But at the same time, we should also see that translation is a humanities. The translator is not only a cultural messenger, but also a guardian of language. Translation is not a simple conversion of words and sounds. Its essence is the communication and dissemination of body, mind and thinking between different cultures. The temperature, thickness and purity of human nature in interpersonal and cultural communication, and the skills, creativity and wisdom embodied in human translation are beyond the reach of machine translation. At the same time, the translator is the guardian of language. If thinkers and poets are the guardians of language, a translator with thinking, creativity and artistic sense also undertakes this responsibility. Regarding the translator as the guardian of language is the affirmation and understanding of the identity of the artificial translator. On the one hand, it avoids the erosion of the natural language by the machine translation, on the other hand, it is conducive to the exertion of the subjectivity of the artificial translator. Machine translation takes into account the transmission and accuracy of information, but it cannot take into account the polysemy, fuzziness and creativity of language. However, it is the polysemy, fuzziness and creativity of language that makes our life full of spirituality, beauty and vitality.
6.Suggestions for the Combined Development of Machine Translation and Artificial Translation
6.1 Reasonable Division of Labor
First of all, we should speed up the training of translation talents so that senior translation talents can match the number of machine translation. In this way, when dealing with relevant translation business, we can achieve high business efficiency, good content and quality. Secondly, while accelerating the formation of the industry, relevant state departments should give certain policy support to improve the industry status of translators, have certain professional certification for professional translation content, raise the employment threshold of the translation industry, filter out those who are not professional, leave those with good skills and increase those with ability, In this way, the translation industry can form a certain scale industry in the high-end field. The formation of the industry also requires large-scale assembly line operation to meet the needs of manual translation, supplemented by the processing capacity of machine translation for medium and low-end content, so as to solve the problems of slow translation speed and high price in the past.
6.2 Both Need to be Improved
So far, the universal application of machine translation still focuses on the written form. Although Google and other companies have made attempts and achieved some achievements in machine interpretation, the technology of machine interpretation is still not mature enough. The author's proposal is not to replace artificial interpretation with machine interpretation, but to realize the intelligence of the middle and low-end market like written translation. In addition, artificial translation still needs to be refined. The requirements for translators should not only focus on the mastery of language, but also absorb more skilled personnel with professional background knowledge to join the professional translation team. The future industry integration will eliminate some translators with weak professional background knowledge. At the same time, expand the training mode of translation major in colleges and universities so that students can have more opportunities to participate in social practice. Meanwhile, colleges and universities should timely understand the needs of the industry, and carefully train students from the basic stage of freshman and sophomore, so as to make students more targeted for future employment.
Conclusion
With the advent of the era of artificial intelligence, AI technology is affecting the development of translation on an unprecedented scale and speed, causing profound changes in the translation industry. On the one hand, machine translation at this stage has made great achievements, gradually penetrated into our life and work, and has been applied in many fields, which has brought great convenience to our life and work; On the other hand, there are many problems in machine translation,such as cultural differences and emotional factors in language, which makes it difficult for machine translation to replace artificial translation. Since machine translation and artificial translation have their own advantages, we need to face how to integrate them efficiently, so as to give full play to their advantages and improve translation efficiency and quality. Although the development prospect of machine translation is very bright, the scope of application of machine translation and translation technology is limited. It is mainly used in general news reports, scientific and technological texts and other highly repetitive texts, which cannot completely replace artificial translation. Even the most advanced neural machine translation system has only achieved good results in the fields of daily conversation, news translation and so on. Literary texts are highly metaphorical. Machine translation and translation technology can only be used as auxiliary translation means to serve professional translators. Machine translation and artificial intelligence will not replace human creativity and imagination, but will improve the quality of translation and avoid boring and repetitive translation work. The improvement of machine translation requires the joint efforts of computer science, information science, statistics, linguistics and other academic circles, so as to realize more mature man-machine mutual assistance translation. In general, machine translation is not only a challenge, but also an opportunity. If we want to turn the challenge into an opportunity, we must constantly improve our competitiveness, keep pace with the times, make full use of new technologies related to translation, and jointly create a new era of "man and machines dancing together".
References
Dai Weichang 戴伟长(1994).国内外机器翻译进展状况[J]Progress of Machine Translation at Home and Abroad 软件世界 Software World 12:2-3
Fan Yuxiao 樊玉消 (2021). 浅谈人工智能时代下的机器翻译与人工翻译[J]A Brief Talk on Machine Translation and Human Translation in the Era of Artificial Intelligence海外英语 Overseas English,11:179-180
Hu Kaibao Li Yi胡开宝,李翼(2016) 机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J]Research on the Characteristics of Machine Translation and Its Relationship with Artificial Translation 中国翻译 Chinese Translators Journal 37:10-14
Jin Wenlu 靳文璐(2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [J]Can machine translation replace artificial translation?. 智库时代 Think Tank Times 40:282-284.
Liu YongQuan刘涌泉(1984).中国的机器翻译[M]China’s Machine Translation. 北京:知识出版社Bei Jing: Knowledge Press.
Li Li李利(2020).浅析机器翻译和人工翻译的关系[J]A Brief Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Artificial Translation国际机关PR Magazine 9:276-277.
Liu Qun刘利(2012).机器翻译技术现状与展望 [J]Current Situation and Prospect of Machine Translation Technology 集成技术 Journal of Integration Technology1:48-54.
Liu Tianze刘天泽(2019) 浅谈人工智能翻译和人工翻译的比较与展望[J] A Brief Discussion on the Comparison and Prospect of Artificial Intelligence Translation and Artificial Translation海外英语 Overseas English 16:46-47
Pang Yingyu 庞盈羽(2019) .谈机器翻译与人工翻译的关系——从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[J]The Relationship Between Machine Translation and Artificial Translation -- From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-aided Translation 科学大众Popular Science 11:164-165
Wang Huashu WangXin王华树 王鑫(2021) .人工智能时代的翻译技术研究: 应用场景、 现存问题与趋势展望[J]Translation Research in the Era of Artificial Intelligence: Application Scenarios, Existing Problems and Trends 外国语文Foreign Language and Literature 1:9-17
Xu Yican Liu Jibin徐一灿 刘继斌(2017) .机器翻译的现状和前景[J] Current Situation and Prospect of Machine Translation海外英语Overseas English(11):117-118