Difference between revisions of "20220415 homework"
| Line 101: | Line 101: | ||
凤姐儿笑道:“我那里是孝敬的心找了来?我因为到了老祖宗那里,鸦没雀静的,问小丫头子们,他又不肯叫我找到园里来。我正疑惑,忽然又来了两三个姑子,我心里才明白了:那姑子必是来送年疏或要年例香例银子,老祖宗年下的事也多,一定是躲债来了。我赶忙问了那姑子,果然不错。我连忙把年例给了他们去了。如今来回老祖宗,债主儿已去了,不用躲着了。已预备下稀嫩的野鸡,请用晚饭去罢;再迟一回就老了。” 他一行说,众人一行笑。 | 凤姐儿笑道:“我那里是孝敬的心找了来?我因为到了老祖宗那里,鸦没雀静的,问小丫头子们,他又不肯叫我找到园里来。我正疑惑,忽然又来了两三个姑子,我心里才明白了:那姑子必是来送年疏或要年例香例银子,老祖宗年下的事也多,一定是躲债来了。我赶忙问了那姑子,果然不错。我连忙把年例给了他们去了。如今来回老祖宗,债主儿已去了,不用躲着了。已预备下稀嫩的野鸡,请用晚饭去罢;再迟一回就老了。” 他一行说,众人一行笑。 | ||
| + | “I am not coming here to look for you out of filial piety,” laughed Sister Phoenix. “That is because when I arrived at your place, there was overwhelming quietness there. Then I asked the maids about that, but they did not let me head for the Garden to look for you, which made me really confused. All of a sudden, there came several nuns. It dawned on me that they must come here to collect the annual money for the incense and other stuff, which made me understand the current situation. At this time of the year, our dear Grannie, who is really busy, must come here to avoid the creditor. Later I asked the nuns about their intention, and my speculation was right. Then I gave them the annual collection at once, and I came here to report this to Grannie. Now the creditor has gone, and there is no need for you to hide. The rare and tender wild chicken has been ready to be served for dinner, and it will spoil if kept for a long time.” Everyone laughed as she spoke. | ||
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581== | ==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581== | ||
Revision as of 12:51, 17 April 2022
Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview
IN PREPARATION
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
专业班级名称 学号 姓 名 性别
英语笔译 202170081563 卞王倩 女
李纨笑道:“逐句评去,却还一气,只是宝玉又落了第了。”宝玉笑道:。我原不会联句,只好担待我罢。”李纨笑道:“也投有社社担待的:又说‘韵险’了,又整误了,又‘不会联句’,今日必罚你。我才看见栊翠庵的红梅有趣,我要折一枝来插瓶,可厌妙玉为人,我不理他,如今罚你取一枝来,插着玩儿。”众人都道:“这罚的又雅又有趣。”宝玉也乐为,善应着就要走,湘云黛玉一齐说道:“外头冷得很,你且吃杯热酒再去。”于是湘云早执起壶来。
Silk Plum smiled, “According to your lines, it turns out that you all make quality rhymes except Precious Jade, who did fall behind.” Precious Jade gave a frank smile, “I have never been good at matching line pairs. You just forgive me.” Silk Plum came straight to the point, “No one can be condoned for so many times. You just complained ‘the rhyming word had been too difficult’ and stopped others from giving a good match. Now you claimed to ‘be unable to pair lines.’ You have to get published today! I saw that red plum blossoms in the Green Lattice Nunnery were so lovely, and meant to fetch a spray for decoration, but Wonderful Jade who lived there stopped me, as I dislike her lately on and get little along with her. So here is your punishment: just fetch me it for fun.” The rest just agreed, “This punishment carries elegance and flavor!” The punished readily accepted, and was about to leave with “OK” when Fragrant Cloud and Mascara Jade stopped him in unison, “It is freezing outside. Just drink a cup of hot wine before you go.” At this moment, Fragrant Cloud had picked up the flagon.
英语笔译 202170081564 曹姣 女
黛玉递了一个大杯,满斟了一杯,湘云笑道:“你吃了我们这酒,要取不来,加倍罚你!”宝玉忙吃了一杯,冒雪而去。 李纨命人好好跟着,黛玉忙拦说:“不必,有了人,反不得了。”李纨点头道:“是。”一面命丫鬟将一个美女耸肩瓶拿来,贮了水,准备插梅,因又笑道:“回来该吟红梅了。”湘云忙道:“我先作一首。”宝钗笑道:“今日断不容你再作了!你都抢了去,别人都闲着也没趣。回来罚宝玉。他说不会联句,如今就叫他自己傲去。”
Mascara Jade passed her a big cup and filled it with wine. Fragrant Cloud said in joy: " If you drank it off but failed to fetch one back, you should drink two cups for penalty." Precious Jade finished a cup in a hurry, and went into the falling snow. Silk Plum commanded a servant to follow him to ensure his safety, while Mascara Jade interrupted: " That's unnecessary. With someone following him, he may act more wildly." Silk Plum nodded: "Yes, your ladyship." Then, she ordered a maid to bring a shrugging-beauty bottle, a bottle like a beauty with a good figure, to her, and she ladled some water into it, waiting for red plums. Again, she said amusedly: "When he successfully fetches red plums back, it's time to versify for them." Fragrant Cloud made haste: "I'd like to be the first one." Precious Hairpin teased: "Today there is no way for you to make any verse. You plundered all chances, leaving the others at a loose end. Why not give the chance to Precious Jade. He said he was not good at making linking verses, now it's his turn to overcome it."
英语笔译 202170081565 陈路瑶 女
黛玉笑道:“这话很是。我还有主意:方才联句不够,莫若拣那联得少的人作红梅诗。”宝钗笑道:“这话是极。方才邢李三位屈才,且又是客;琴儿和颦儿云儿他们抢了许多,我们一概都别作,只他们三人做才是。”李纨因说:“绮儿也不大会做,还是让琴妹妹罢。”宝钗只得依允。又道:“就用‘红梅花’三个字做韵,每人一首七言律:邢大妹妹做‘红’字,你们李大妹妹做‘梅’字,琴儿做‘花’字。”李纨道:“饶过宝玉去,我不服。” 湘云忙道:“有个好题目命他做。”
‘That's right,’ agreed Mascara Jade agreed. ‘And I’ve another idea. Just now we didn’t make enough couplets. We should get those who contributed least to write on red plum-blossom.‘That’s an excellent idea,’ approved Precious Hairpin. ‘Tadpole Marshgrass,Silk Plum and Li Beauty had no chance to shine themselves, after all, our guests, because Precious Strings , Mascara Jade and Fragrant-cloud were so greedy. This time, the rest of us should keep out of it and let just the three of them write.’‘Beauty is not too good at poetry,’ said Silk Plum. ‘Let Precious Strings take her place.’Precious Hairpin had to accept this. She added, ‘Let’s choose the three characters ‘red plum flower’ as rhymes. Each of them can write a heptasyllabic regulated verse,Tadpole Marshgrass using the rhyme ‘red, ‘ Silk Plum ‘plum’ and Precious Strings ‘flower.’’‘That’s all very well,’ said Silk Plum. ‘But we mustn’t let Precious Jade off.’‘I’ve another good subject for him,’ put in Fragrant-cloud quickly.
‘That's right,’ agreed Mascara Jade agreed. ‘And I’ve another idea. Just now we didn’t make enough couplets. We should get those who contributed least to write on red plum-blossom.‘That’s an excellent idea,’ approved Precious Hairpin. ‘Tadpole Marshgrass,Silk Plum and Li Beauty had no chance to shine themselves, after all, our guests, because Precious Strings , Mascara Jade and Fragrant-cloud were so greedy. This time, the rest of us should keep out of it and let just the three of them write.’‘Beauty is not too good at poetry,’ said Silk Plum. ‘Let Precious Strings take her place.’Precious Hairpin had to accept this. She added, ‘Let’s choose the three characters ‘red plum flower’ as rhymes. Each of them can write a heptasyllabic regulated verse,Tadpole Marshgrass using the rhyme ‘red, ‘ Silk Plum ‘plum’ and Precious Strings ‘flower.’’‘That’s all very well,’ said Silk Plum. ‘But we mustn’t let Precious Jade off.’‘I’ve another good subject for him,’ put in Fragrant-cloud quickly.--Deng Yanglin (talk) 14:10, 16 April 2022 (UTC)
英语笔译 202170081567 邓阳林 男
众人问:“何题?”湘云道:“命他就做‘访妙玉乞红梅’,岂不有趣?”众人听了,都说:“有趣。”一语未了,只见宝玉笑欣欣擎了一枝红梅进来。众丫鬟忙已接过,插入瓶内。众人都过来赏玩。宝玉笑道:“你们如今赏罢,也不知费了我多少精神呢!”说着,探春早又递过一钟暖酒来。众丫鬟上来接了蓑笠掸雪,各人房中丫鬟都添送衣服来;袭人也遣人送了半旧的狐腋褂来。李纨命人将那蒸的大芋头盛了一盘,又将朱桔、黄橙、橄榄等物盛了两盘,命人带与袭人去。
"What‘s the kind of question?" the crowd asked. Fragrant-cloud History said, "Wouldn't it be interesting to ask him make a red plum blossoms named Fang Miaoyu?" When the crowd heard this, they all answered, "Interesting." Before the words finished, Precious Jade Merchant smiled and came into the house, holding a red plum. The servant girls took it in a hurry and put it into a bottle. Everyone came to watch it. Precious Jade Merchant said with a smile, "It indeed took me much of efforts and energy to let you to appreciate it!" When he spoken, Seeking-Spring Merchant had already handed over a bell warm wine. The maids came up to receive the demoiselle and the snow, and each girl sent clothes to her house. The raider also sent a half-worn fox coat. Silk Plum ordered a dish of steamed taro and two dishes of vermilion, yellow oranges, olives and so on, ordering her to take them and attack them.
英语笔译 202170081569 何丽娜 女
湘云且告诉宝玉方才的诗题,又催宝玉快做。宝玉道:“好姐姐好妹妹们,让我自己用韵罢,别限韵了。”众人都说:“随你做去罢。”一面说,一面大家看梅花。原来这一枝梅花只有二尺来高,旁有一枝,纵横而出。约有二三尺长,其间小枝分歧,或如蟠螭,或如僵蚓,或孤削如笔,或密聚如林,真乃花吐胭脂,香欺兰蕙。各各称赏。谁知岫烟、李纹,宝琴三人都已吟成,各自写了出来,众人便依“红”“梅”“花”三字之序看去,写道:
Fragrant-cloud told Precious Jade the title of the poem and urged himto finish it quickly. Precious Jade said, "Good sisters, let me use my own rhyme. Don't choose it for me." The crowd said, "Do as you like please." At the same time, everyone looked at plum blossom. The plum flower on the branch was only about two feet high, with a branch extending horizontally. It is about two or three feet long, and the twigs in it are bihurcated, some like dragons or worms, while others like a pen or a dense forest. The flower was as red as the rouge and it smelled more fragrant than orchids. Everyone admired it. Then Tadpole, Vein Plum andPrecious Strings all wrote down their own poems. All the people looked at them in order of "red", "plum" and "flower" and these poems read:
英语笔译 202170081570 胡良明 男
赋得红梅花,邢岫烟 桃未芳菲杏未红,冲寒先喜笑东风。魂飞庚岭春难辫,霞隔罗梦未通。绿萼添妆融宝炬,缟仙扶醉跨残虹。看来岂是寻常色,浓淡由他冰雪中。 又牵纹 自梅懒赋赋红梅,逞艳先迎醉眼开。冻脸有痕皆是血,酸心无恨亦成灰。误吞丹药移真骨,偷下瑶池脱旧胎。江北江南春灿烂,寄言蜂蝶漫疑猜。 又宝琴 疏是技条艳是花,春妆儿女竟奢华。闲庭曲槛无余雪,流水空山有落霞。幽梦冷随红袖笛,游仙香泛绛河搓。前身定是瑶台种,无复相疑色相差。
英语笔译 202170081571 黄琼 女
众人看了,都笑着称赞了一回,又指末一首更好。宝玉见宝琴年纪最小,才又敏捷;黛玉湘云二人斟了一小杯酒,齐贺宝琴。宝钗笑道:“三首各有好处。你们两个天天捉弄厌了我,如今又捉弄他来了。”李纨又问宝玉:“你可有了?”宝玉忙道:“我倒有了,才一看见这三首,又唬忘了,等我再想。”湘云听说,便拿了一支钢火箸击着手炉,笑道:“我击了,若鼓绝不成,又要罚的。”宝玉笑道:“我已有了。”黛玉提起笔来,笑道:“你念我写。”
They commended the poems delightedly and said the last poem was the best one. Precious Jade thought that although Precious Strings was the youngest girl, she had quick thought. Mascara Jade and Fragrant-cloud History poured a glass of wine and congratulated to Precious Strings. Precious Hairpin smiled, "All of these three books have their own merits. Two of them are tired of making fun of me and then want to play tricks on her." Silk Plum asked Precious Jade, " Have you finished your poem yet?" "I did concoct something," he replied. "But their poems are so good that I’ve forgotten it. Let me think again." With a copper poker knocking at the stive, Fragrant-cloud heard and said, " I’m starting to ‘beat the drum, If you’re not ready by the time I stop, you’ll be published again." Precious Jade answered delightedly, "I got it." Mascara Jade picked up a brush and said,"say it out and I'll write it down for you."
英语笔译 202170081572 邝雨琪 女
湘云便击了一下,笑道:“一鼓绝。”宝玉笑道:“有了,你写罢。”众人听他念道:酒未开樽句未裁,黛玉写了,摇头笑道:“起得平平。”湘云又道:“快着!”宝玉笑道:寻春问腊到蓬莱。黛玉湘云都点头笑道:“有些意思了。”宝玉又道:不求大士瓶中露,为乞孀娥槛外梅。黛玉写了,摇头说:“小巧而已。”湘云将手又敲了一下,宝玉笑道:入世冷桃红雪去,高尘香割紫云来。崔槎枒谁惜诗肩瘦,衣上犹沾佛院苔。
Fragrant-cloud struck the drum, crying, "End of first round!" "All right," said Precious Jade. "Get ready to write." He declaimed: "Before the drinking starts, ere poems are made...." Mascara Jade shook her head as she wrote down the words. "A mediocre opening." "Come on!"ordered Fragrant-cloud. He continued: "He goes to the Fairy Isles in search of spring." Mascara Jade and Fragrant-cloud nodded. "Well, that's more like it." He proceeded: "Not in quest of dew from the Bodhisattva's vase, but to beg a plum branch by the fence of the Goddess of the Moon." Mascara Jade shook her head again as she wrote this down. "Too arty." Then Fragrant-cloud struck the drum again. Precious Jade went on: "He returns to earth with a load of red flowers and cold snow. A fragrant cloud cut far from the dusty world; Its forked boughs resting on the poet's slim shoulders, His clothes covered by moss from the nunnery soaked."
英语笔译 202170081573 黎溢佳 女
黛玉写毕,湘云大家才评论时,只见几个丫鬟跑进来道:“老太太来了!”众人忙迎出来,大家又笑道:“怎么这等高兴!”说着,远远见贾母围了大斗篷,带着灰鼠暖兜,坐着小竹轿,打着青绸油伞,鸳鸯琥珀等五六个丫鬟,每人都是打着伞,拥轿而来。李纨等忙往上迎。费母命人止住,说:“只站在那里就是了。”来至跟前,贾母笑道:“我瞒着你太太和凤丫头来了。大雪地下,我坐着这个无妨,没的叫他娘儿们踩雪。”众人忙一面上前接斗篷,搀扶着,一面答应着。
Mascara Jade finished writing. When Fragrant-cloud and others were ready to comment, several maids run and said: “The old lady is coming.” Everyone was rushing to welcome her then laughed: “How come this joy!” Grandma Merchant could be seen in the distance wearing a big cape with a grey squirrel-fur hood, seated in a small bamboo sedan chair sheltered by a black silk umbrella and surrounded by her maids including Mandarin Duck and Amber, each holding an umbrella. Silk Plum and others were hurried to meet her when the old lady sent a word: stay there. “I didn’t inform Lady King and Splendid Phoenix this. Because it’s snowing heavily. I can seat on this but they have to walk on snow.” Responding to the greetings, they came to take her cape and help her out of the chair.--Li Yijia (talk) 02:40, 17 April 2022 (UTC)
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
贾母来至室中,先笑道:“好俊梅花!你们也会乐,我也不饶你们。”说着,李纨早命人拿了一个大狼皮褥子来,铺在当中。贾母坐了,因笑道:“你们只管照旧玩笑吃喝。我因为天短了,不敢睡中觉,抹了一会牌,想起你们来了,我也来凑个趣儿。”李纨早又捧过手炉来。探春另拿了一副杯箸来,亲自斟了暖酒,奉给贾母。贾母便饮了一口,问:“那个盘子是什么东西?”众人忙捧了过来,回说:“是糟鹌鹑。” 贾母道:“这倒罢了,撕一点子腿儿来。”
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
李纨忙答应了,要水洗手,亲自来撕。贾母道:“你们仍旧坐下说笑,我听着才喜欢。”又命李纨:“你也只管坐下,就如同我没来的一样才好;不然,我就走了。”众人听了,方才依次坐下,只李纨挪到尽下边。贾母因问:“你们作什么玩呢?“众人便说:“做诗呢。”贾母道“有做诗的,不如做些灯谜儿,大家正月里好玩。”众人答应。说笑了一会,贾母便说:“这里潮湿,你们别久坐,仔细着了凉。倒是你四妹妹那里暖和,我们到那里瞧瞧他的画儿,赶年可能有了不能。”
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
众人笑道:“那里能年下就有了?只怕明年端阳才有呢。”贾母道:“这还了得!他竟比盖这园子还费工夫了。”说着,仍坐了竹椅轿,大家围随,过了藕香榭,穿入一条夹道,东西两边皆是过街门,门楼上里外都嵌着石头匾,如今进的是西门,向外的匾上凿着“穿云”二字,向里的凿着“度月”两字。来至堂中,进了向南的正门,贾母下了轿,惜春已接了出来。从里面游廊过去,便是惜春卧房,门斗上有“暖香坞”三字,早有几十人打起猩红毡帘,已觉温香拂脸。
The crowd laughed and said, " it will not be ready by New Year! It probably won’t be ready till the Dragon-Boat Festival." Grandma Merchant said, "That's really going too far! Does it take more work to make this than to build the garden?" She mounted her chair again then, and the whole party accompanied her past Pavilion of Lotus Fragrance and along a covered walk with at either end an archway, both sides of which were inset with stone tablets. They passed through the western arch, which on its outer side bore the inscrip¬tion ‘Through the Clouds, ‘on the inner side ‘Across the Moon,’ and entered Spring-cherish’s compound by the front northern gate. When Grandma Merchant alighted, Spring-cherish has been picked up. From the inner verandah was the bedroom of Spring-cherish, with the Chinese character "Warm Fragrance Cove " on the foyer. Dozens of people had already pulled up the scarlet felt curtain, so they felt the warm fragrance blowing their faces.
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
大家进入房中,贾母并不归坐,只问惜春:“画到那里?”惜春园笑回:“天气寒冷了,胶性皆凝涩不润,画了恐不好看,故此收起来了。”贾母笑道:“我年下就要的,你别托懒儿,快拿出来给我快画!”一语未了,忽见凤姐披着紫羯绒褂笑嘻嘻的来了,口内说道:“老祖宗今儿也不告诉人,私自就来了,叫我好找!”贾母见他来了,心中喜欢,道:“我怕你们冻着了,所以不许人告诉你们去。你真是个鬼灵精儿,到底找了我来。论礼,孝敬也不在这上头。”
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
凤姐儿笑道:“我那里是孝敬的心找了来?我因为到了老祖宗那里,鸦没雀静的,问小丫头子们,他又不肯叫我找到园里来。我正疑惑,忽然又来了两三个姑子,我心里才明白了:那姑子必是来送年疏或要年例香例银子,老祖宗年下的事也多,一定是躲债来了。我赶忙问了那姑子,果然不错。我连忙把年例给了他们去了。如今来回老祖宗,债主儿已去了,不用躲着了。已预备下稀嫩的野鸡,请用晚饭去罢;再迟一回就老了。” 他一行说,众人一行笑。
“I am not coming here to look for you out of filial piety,” laughed Sister Phoenix. “That is because when I arrived at your place, there was overwhelming quietness there. Then I asked the maids about that, but they did not let me head for the Garden to look for you, which made me really confused. All of a sudden, there came several nuns. It dawned on me that they must come here to collect the annual money for the incense and other stuff, which made me understand the current situation. At this time of the year, our dear Grannie, who is really busy, must come here to avoid the creditor. Later I asked the nuns about their intention, and my speculation was right. Then I gave them the annual collection at once, and I came here to report this to Grannie. Now the creditor has gone, and there is no need for you to hide. The rare and tender wild chicken has been ready to be served for dinner, and it will spoil if kept for a long time.” Everyone laughed as she spoke.
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
凤姐儿也不等贾母说话,便命人抬过轿来,贾母笑着挽了凤姐儿的手,仍上了轿,带着众人,说笑出了夹道东门,一看,四面粉妆银砌。忽见宝琴披着凫靥裘,站在山坡背后遥等;身后一个丫鬟,抱着一瓶红梅。众人都笑道:“怪道少了两个,他却在这里等着,也弄梅花去了。”贾母喜的忙笑道:“你们瞧,这雪坡儿上,配上他这个人物儿,又是这件衣裳,后头又是这梅花,像个什么?”众人都笑道:“就像老太太屋里挂的仇十洲画的‘艳雪图’。”
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
贾母摇头笑道:“那画的那里有这件衣裳?人也不能这样好!”一语未了,只见宝琴身后又转出一个穿大红猩猩毡的人来。贾母道:“那又是那个女孩儿?”众人笑道:“我们都在这里,那是宝玉。”贾母笑道:“我的眼越发花了。”说话之问,来至跟前,可不是宝玉和宝琴两个!宝玉笑向宝钗黛玉等道:”我才又到了拢翠庵,妙玉竟每人送你们一枝梅花,我已经打发人送去了。”众人都笑说:“多谢你费心。”说话之间,已出了园门,来至贾母房中,吃毕饭,大家又说笑了一回。
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
忽见薛姨妈也来了,说:“好大雪,一日也没过来望候老太太。今日老太太倒不高兴?正该赏雪才是。”贾母笑道:“何曾不高兴了!我找了他们姊妹去玩了一会子。”薛姨妈笑道:“昨日晚上我原想着今日要和我们姨太太借一日园子,摆两桌粗酒,请老太太赏雪的;又见老太太安息的早,我闻得宝儿说:‘老太太心上不大爽。’因此今日也不敢惊动。早知如此,我竟该请了才是呢。”贾母笑道:“这才是十月,是头场雪,往后下雪的日子多着呢,再破费姨太太不迟。”
Suddenly, Aunt Marshgrass came, and she said:"The snow is so heavy these days so that we don't come by. Are you not in the mood today? it's a good time to watch the snow." Grandma Merchant smiled:"I'm very happy today! And i just had fun with the kids." Aunt Marshgrass said:" Last night, I just thought about asking the coucubine for permission to use the garden for one day so that i can prepare some humble meals and have you here to watch the snow today. However, Precious Jade told me:' Grandma is not in the mood.' so that i dare not to come here and invite you to watch the snow. I should have invited you if i had known that you are in the mood today." Grandma smiled:" It's Octorber now, and here just comes the first snow. There would be many opportunities to watch snow and we can have fun then."--Liu Chang (talk) 01:56, 16 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
薛姨妈笑道:“果然如此,算我的孝心虔了。”凤姐儿笑道:“姨妈仔细忘了,如今现秤五十两银子来,交给我收着,一下雪,我就预备下酒:姨妈也不用操心,也不得忘了。”贾母笑道:“既这么说,姨太太给他五十两银子收着,我和他每人分二十五两,到下雪的日子,我装心里不快,混过去了。姨太太更不用操心,我和凤姐倒得实惠。”凤姐将手一拍,笑道:“妙极了!这和我的主意一样。”众人都笑了。
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
贾母笑道:“呸!没脸的,就顺着竿子爬上来了!你不说:姨太太是客,在咱们家受屈,我们该请姨太太才是,那里有破费姨太太的理?不这样说呢,还有脸先要五十两银子,真不害臊!”凤姐笑道:“我们老祖宗最是有眼色的,试一试姨妈:若松呢,拿出五十两来,就和我分;这会子估量着不中用了,翻过来拿我做法子,说出这些大方话来。如今我也不和姨妈要银子了,我竟替姨妈出银子,治了酒,请老太太吃了,我另外再封五十两银子孝敬老祖宗,算是罚我包揽闲事,这可好不好?”
Grandma Merchant laughed: "Pooh! It's very disgusting of you to say just like the joke I have made! Aunt Marshgrass, as a guest, should receive a warm reception. And it's our duty to do so. Why do you ask her to undertake the costs? On the contrary, you ask her to pay you 50 silvers, don't you feel ashamed?" Sister Phoenix responded with a smile: "Our old master is the smartest and most sophisticated person among us. You are sounding out Aunt Marshgrass's attitude. If she is willing to offer 50 silvers, you would share the money with me. But now judging from the situation, it doesn't work so you try to use me as an excuse, boasting like this. At present, I am unwilling to ask Aunt Marshgrass for money as well. I'd rather pay the money for her and make delicious dishes for our old master. Except that, I would give another 50 silvers to you for my nosiness. Can you accept it or not?"
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
话未说完,众人已笑倒在炕上。贾母因又说及宝琴雪下折梅,比画儿上还好;又细问他的年庚八字并家内景况。薛姨妈度其意思,大约是要与他求配。薛姨妈心中因也遂意,只是已许过梅家了,因贾母尚未说明,自己也不好拟定,遂半吐半露告诉贾母道:“可惜了,这孩子没福!前年他父亲就没了。他从小儿见的世面倒多,跟他父亲四山五岳都走遍了。他父亲好乐的,各处因有买卖,带了家眷,这一省逛一年,明年又到那一省逛半年,所以天下十停走了有五六停了。
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
那年在这里,把他许了梅翰林的儿子,偏第二年他父亲就辞世了。如今他母亲又是痰症。”凤姐儿也不等说完,便嘈声跺脚的说:“偏不巧,我正要做个媒呢,又已经许了人家。”贾母笑道:“你要给谁说煤?”凤姐儿笑道:“老祖宗别管。心里看准了,他们两个是一对。如今已许了人,说也无益,不如不说罢了。”贾母也知凤姐儿之意,听见已有人家,也就不提了。大家又闲话了一会方散。一宿无话。次日雪晴。
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
饭后,贾母又吩咐惜春:“不管冷暖,你只画去;赶到年下,十分不能,便罢了。第一要紧把昨儿琴儿和丫头、梅花,照样一笔别错快快添上。”惜春听了,虽是为难的事,只得应了。一时众人都来看他如何画。惜春只是出神。李纨因笑向众人道:“让他自己想去,咱们且说话儿。昨儿老太太只叫做灯谜儿,回到家和绮儿纹儿睡不着,我就编了两个《四书》的。他两个每人也编了个。”众人听了,都笑道:“这倒该做的。先说了,我们猜猜。”
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
李纨笑道:“观音未有世家传’,打《四书》一句。”湘云接着就说道:“‘在止于至善’。”宝钗笑道:“你也想一想‘世家传’三个字的意思再猜。”李纨笑道:“再想。”黛玉笑道:“我猜罢。可是‘虽善无征’?众人都笑道:“这句是了。”李纨又道:“‘一池青草草何名’。”湘云又忙道:“这一定是‘蒲芦也’。再不是不成?”李纨笑道:“这难为你猜。纹儿的是‘水向石边流出冷’,打一古人名。”探春笑着问道:“可是山涛?”
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
事纨道:“是。”李纨又道:“绮儿是个‘萤’字,打一个字。”众人猜了半日,宝琴道:“这个意思却深,不知可是花草的‘花’字?”李绮笑道:“恰是了。”众人道:“萤与花何干?”黛玉笑道:“妙的很!萤可不是草化的?”众人会意,都笑了,说:“好。”宝锐道:“这些虽好,不合老太太的意;不如做些浅近的物儿,大家雅俗共赏才好。”众人都道:“也要做些浅近的俗物才是。”湘云想了一想,笑道:“我编了一支‘点绛唇’,却真是个俗物,依们猜猜。”说着,便念道:
Silk Plum said, “ That’s right. And Gorgeous made a logogriph of characters, whose riddle is ‘firefly’, now who can figure out the answer?” After thinking of the riddle for quiet a while, Precious Strings asked, “It’s quite complicated. Is the answer ‘flower’?” Silk Plum said with a smile, “ Exactly.” But the others asked, “What does the firefly has to do with flower?” Then Mascara Jade smiled, “That’s really a wonderful riddle! Isn’t the firefly hatched from flower?” All of them smiled knowingly and said “good”. But Precious Hairpin proposed, “Good as those riddles are, they don’t appeal to Grandma Merchant. Maybe it will be better for us to make up some plain ones, so as to suit both refined and popular tastes.” Then everyone gave their consent to this idea. After thinking for a while, Fragrant-cloud smiled, “I made a riddle based on the Dot the Red Lip, and it’s really simple and plain to understand. Now please listen and give me your answer.” Then she read:
"That's right." said Silk Plum. Then he speaked again, "Gorgeous made a logogriph of characters, whose riddle is ‘firefly’, now who can figure out the answer?" After thinking of the riddle for quiet a while, Precious Strings asked, “It’s quite complicated. Is the answer ‘flower’?” Silk Plum said with a smile, “ Exactly.” But the others asked, “What does the firefly has to do with flower?” Then Mascara Jade smiled, “That’s really a wonderful riddle! Isn’t the firefly hatched from flower?” All of them said with knowing smiles surfacd on their faces, "excellent." While Precious Hairpin proposed, “Excellent as those riddles are, they don’t appeal to Grandma Merchant. Maybe it will be better for us to make up some plain ones, so as to suit both refined and popular tastes.” Then everyone gave their consent to this idea. After thinking for a while, Fragrant-cloud smiled, “I made a riddle based on the Dot the Red Lip, and it’s really simple and plain to understand. Now please listen and guess the answer to this riddle.” Then she read:--Sun Lijun (talk) 05:58, 16 April 2022 (UTC)
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
溪壑分离,红尘游戏,真何趣?名利犹虚,后事终难继。众人都不解,想了半日,也有猜是和尚的,也有猜是道士的,也猜是偶戏人的。宝玉笑了半日道:“都不是。我猜着了,必定是耍的猴儿。”湘云笑道:“正是这个了。”众人道:“前头都好,末束后一句怎么样解?”湘云道:“那一个耍的猴儿不是剁了尾巴去的?”众人听了,都笑起来,说:“偏他编个谜儿也是刁钻古怪的。”
What kind of fun is it to have to separate from the clear streams in the mountains and the ravines in the forests, and to play in the mundane world? Fortune and fame in the vanity fair are nothing more than a vain illusion, and the things behind them are ultimately unsustained. Being puzzled, everybody pondered for a little while, and some of them guessed the answer to this riddle was monks, some guessed Taoist priests, while others puppeteers. Precious Jade Merchant was amused for a while and said, " All you guessed were not the right anwer to this riddle. I guess it must be the monkey which were trained to entertain people in purpose of making money." Fragrant Cloud laughed, "That's it." Then everybody said in confusion, "The first two or three lines are not difficut to guess, however,we cann't figure out the last line of this riddle." And Frgrant Cloud explained, " Did't the trianed monkey go with their tails chopped off?" After hearing the explanation, all of the people gleefully chortled,"It is him that makes up such tricky and odd riddles."
What is the fun in separating from the clear streams in the mountains and the ravines in the forests, and going to play in the mundane world? Fortune and fame in the vanity fair are nothing more than vain illusions, and the things behind them would fail to sustain in the end . Being puzzled, everybody pondered for a little while, and some of them guessed that the answer to that riddle was monks, some guessed Taoist priests, while others puppeteers. Precious Jade Merchant was amused for a while and said, " All you guessed were not the right anwer to this riddle. I guess it must be the monkey which were trained to entertain people in purpose of making money." Fragrant Cloud laughed, "That's it." Then everybody said in confusion, "The riddle, except the last line, is not difficult to understand, however, how do you explain the last line of this riddle?" And Frgrant Cloud answered, " Which trianed monkey hasn't had its tail chopped off?" After hearing the explanation, all of the people gleefully chortled,"It is her that made up such tricky and odd riddles."--Tong Yumeng (talk) 01:40, 17 April 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
李纨道:“昨日姨妈说,琴妹妹见得世面多,走的道路也多,你正该编谜儿。况且你的诗又好,为什么不编几个儿我们猜一猜?”宝琴听了,点头含笑,自去寻思。宝钗也有一个,念道:镂檀镌梓一层层,岂系良工堆砌成?虽是半天风雨过,何曾闻得梵铃声? 众人猜时,宝玉也有一个,念道:天上人间两渺茫,琅玕节过谨堤防。鸾音鹤信须凝睇,好把唏嘘答上苍。 黛玉也有了一个,念道:騄駬何劳缚紫绳?驰城逐堑势狰狞。主人指示风云对,鳌背三山独立名。
Silk Plum said, "I heard from Aunt Marshgrass yesterday that my sister Precious Strings knows more about the world than we do, so you should make up some riddles for us. Besides, you are good at writing poems, and why don't you make several riddles for us to have a guessing ame?" Hearing that, Precious Strings nodded with a smile and try to come up with riddles in secret. Meanwhile, a riddle entered into Precious Hairpin's mind and she narrated: "The thing as a pagoda is engraved with layers of wood carvings, therefore it was not piled up by skilled craftsmen. But even in the storm, you can never hear the sound of a copper bell." When the people were guessing it, Precious Jade got another one and he said: "The heaven and the earth are far apart. When the season for bamboo to flourish passes, you need to beware of disasters. As the immortal brings messages, stare at the sky so that your sigh could be heard by God." At that time, a riddle came to Mascara Jade as well and she spoke: "A superior horse, without the need for its owner's rope to spur it on, can gallop with a fierce force through the city and over the gullies. When the master pointed, it would run like the wind, thus stamping its name on the famous mountains of the world."
Silk Plum said to Precious Strings , "I heard from Aunt Marshgrass yesterday that you've traveled a good deal, and seen lots of sights. Do try your hand at some riddles for us. Besides, since you write such good poems, why not make them in verse?" Hearing that, Precious Strings nodded with a smile and try to come up with riddles in secret. Meanwhile, a riddle entered into Precious Hairpin's mind and she narrated: "The thing as a pagoda is engraved with layers of wood carvings, therefore it was not piled up by skilled craftsmen. But even in the storm, you can never hear the sound of a copper bell." When the people were guessing it, Precious Jade got another one and he said: "The heaven and the earth are far apart. When the season for bamboo to flourish passes, you need to beware of disasters. As the immortal brings messages, stare at the sky so that your sigh could be heard by God." At that time, a riddle came to Mascara Jade as well and she spoke: "A superior horse, without the need for its owner's rope to spur it on, can gallop with a fierce force through the city and over the gullies. When the master pointed, it would run like the wind, thus stamping its name on the famous mountains of the world."--Tong Lüeya (talk) 10:16, 17 April 2022 (UTC)
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
探春也有了一个,方欲念时,宝琴走来,笑道:“从小儿所走的地方的古迹不少,我如今拣了十个地方古迹,做了十首‘怀古诗’;诗虽粗鄙,却怀往事,又暗隐俗物十件,姐姐们请猜一猜。”众人听了,都说:“这倒巧,何不写出来大家一看?”要知端的,且看下回分解。 ◎第五十一回 薛小妹新编怀古诗 胡庸医乱用虎狼药 说话众人闻得宝琴将素昔所经过各省内古迹为题,做了十首怀古绝句,内隐十物,皆说:“这自然新巧。”都争着看时,只见写道是:
Seeking-Spring now had one ready too, but before she could tell it to them Precious Strings came back. “I’ve visited many places of historical interest since I was small,” she said. “So I’ve made ten verses about ten of them. They’re very crude, but at least they recall the past and the answers are everyday objects. I hope you’ll guess them.” “How ingenious!” exclaimed the others. “Won’t you write them out for us?” If you want to know more about this, read the next chapter. Chapter 51 Precious Strings Composes Poems Recalling the Past An Incompetent Physician Prescribes Strong Medicine Precious Strings told the others that she had written ten riddles in the form of quatrains, about famous places she had visited in different provinces. “How original!” they exclaimed. They crowded round to read the poems, which were as follows:
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
赤壁怀古
赤壁沉埋水不流,徒留名姓载空舟。喧阗一炬悲风冷,无限英魂在游。
交趾怀古
铜铸金城振纪纲,声传海外播戎羌。马援自是功劳大,铁笛无烦说子房。
钟山怀古
名利何曾伴汝身,无端被诏出凡尘。牵连大抵难休绝,莫怨他人嘲笑频。
淮阴怀古
壮士须防恶犬欺,三齐位定盖棺时。寄言世俗休轻鄙,一饭之恩死也知。
广陵怀古
蝉噪鸦栖转眼过,隋堤风景近如何。只缘占尽风流号,惹得纷纷口舌多。
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
桃叶渡怀古
衰草闲花映浅池,桃枝桃叶总分离。六朝梁栋多如许,小照空悬壁上题。
青冢怀古 黑水茫茫咽不流,冰弦拨尽曲中愁。汉家制度诚堪笑,樗栎应惭万古羞。
马嵬怀古
寂寞脂痕积汗光,温柔一旦付东洋。只因遗得风流迹,此日衣裳尚有香。
蒲东寺怀古
小红骨贱一身轻,私掖偷携强撮成。虽被夫人时吊起,已经勾引彼同行。
梅花观怀古
不在梅边在柳边,个中谁拾画婵娟。团圆莫忆春香到,一别西风又一年。
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
众人看了,都称奇道妙。宝钗先说道:“前八首都是史鉴上有据的;后二首却无考,我们也不大懂得,不如另做两首为是。”黛玉忙拦道:“这宝姐姐也忒‘胶柱鼓瑟’矫揉造作了。两首虽于史鉴上无考,咱们虽不曾看这些外传,不知底里,难道咱们连两本戏也没有见过不成?那三岁孩子也知道,何况咱们?”探春便道:“这话正是了。”李纨又道:“况且他原走到这个地方的。这两件事虽无考,古往今来,以讹传讹,好事者竟故意的弄出这古迹来以愚人。 After reading them, everyone praised the poems. Precious Harpin said: "there are some proof evidence for first eight; but the last two can't, and we do not familiar with their content, so why not write another two poems? " Jade Forest hurriedly intercepted: "This sister Precious is also too pretentious. Although there is no relevant materials for two poems in the history, and we have not read them, but we have read similar books before? The three-year-old child also knows, let alone us?" Spring-seeking then said: "That's exactly what I said." Silk Plum said: "Besides, he originally walked to this place. With the erroneous information spreading, although these two things are not available both in the past and present, busypeople deliberately made this monument to fool people.
After reading them, everyone praised the poems. Precious Harpin said: "For the first eight poems there are some historical references; but for the last two there aren’t any, and we are not familiar with them. How about writing another two afresh?" Hearing those words Mascara Jade hurriedly put in, "Now Precious Hairpin is being too pretentious. Although there is no relevant material for the two in the history and we have not read them either, at least we have watched relevant dramas before. I bet even children aged three know about the stories. How come we become the ones never heard of them?" Spring-seeking replied, "Now there it is." Silk Plum then said, "Besides, she did went to these places. Despite a lack of information in history, busybodies from the past and present have deliberately made these things up to fool people.--Xiao Dongqing (talk) 14:48, 16 April 2022 (UTC)
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
比如那年上京的时节,便是关夫子的坟,倒见了三四处。关夫子一生事业,皆是有据的,如何又有许多的坟?自然是后来人敬爱他生前为人,只怕从这敬爱上穿凿出来,也是有的。及至看《广舆记》上,不止关夫子的坟多,自古来有名望的人,那坟就不少,无考的古迹更多。如今这两首虽无考,凡说书唱戏,甚至于求的签上都有。老少男女,俗语口头,人人皆知皆说的。况且又并不是看了《西厢记》《牡丹亭》的词曲,怕看了邪书了。这也无妨,只管留着。”
A couple of years ago when we went to the capital, the “tomb” of Master Guan alone was seen several times. With a life and career recorded in history, how come there popped these “tombs”? Probably corollaries of the admiration from later generations. As was written in Guang Yu Ji, Master Guan is not alone. Since the ancient times, there has been quite a few “tombs” of the notables, not to mention the number of unknown historic sites. Now although there isn’t any reference in history to these two poems, traces could be found in storytelling and fortune-telling activities known to people of all ages. Besides, it’s not that she read filthy books as The Story of the Western Wing or The Peony Pavilion and there’s no need to worry about it. We may simply keep these two.”
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
宝钗听说,方罢了。大家猜了一回,皆不是的。冬日天短,觉得又是吃晚饭的时候,一齐往前头来吃晚饭。因有人回王夫人说:“袭人的哥哥花自芳,在外头回进来说,他母亲病重了,想他女孩儿。他来求恩典,接袭人家去走走。”王夫人听了,便说:“人家母女一场,岂有不许他去的!”一面就叫了凤姐来告诉了,命他酌量办理。凤姐儿答应了,回至房中,便命周瑞家的去告诉袭人原故。
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
吩咐周瑞家的:“再将跟着出门的媳妇传一个,你们两个人,再带两个小丫头子,跟了袭人去。分头派四个有年纪跟车的。要一辆大车,你们带着坐;一辆小车,给丫头们坐。”周瑞家的答应了,才要去,凤姐又道:“那袭人是个省事的,你告诉说我的话:叫他穿几件颜色好衣裳,大大的包一包袱衣裳拿着,包袱也要好好的,手炉也要拿好的。临走时,叫他先到这里来我瞧。”周瑞家的答应去了。半日,果见袭人穿戴了,两个丫头与周瑞家的拿着手炉与衣包。
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
凤姐看袭人头上戴着几枝金钗珠钏,倒也华丽;又看身上穿着桃红百花刻丝银鼠袄,葱绿盘金彩绣绵裙,外面穿着青缎灰鼠褂。凤姐笑道:“这三件衣裳都是老太太的,赏了你,倒是好的;但这褂子太素了些,如今穿着也冷,你该穿一件大毛的。”袭人笑道:“太太就给了这灰鼠的,还有一件银鼠的。说赶年下再给大毛的呢。”凤姐笑道:“我倒有一件大毛的,我嫌凤毛儿出不好了,正要改去。也罢,先给你穿去罢。等年下太太给你做的时节,我再改罢。只当你还我一样。” Splendid Phoenix saw that she had some fine gold pins ornamented with pearls in her hair, and was wearing an ermine-lined peach-red silk tapestry jacket with a hundred-beads design, a yellowish-green padded skirt embroidered with coloured silk and gold thread, and a black satin coat lined with squirrel. “I see. These three garments that Her Ladyship gave you are good. But the jacket is too plain. And it’s not warm enough for the time of year, either. You should wear something with thicker fur.”Splendid Phoenix said with a smile. “The mistress gave me this squirrel, and the ermine too. She promised to give me one with thicker fur as well at New Year.”Aroma replied. “Well, I have one with heavier fur but I don’t like the way the fringe hangs and was meaning to have it altered,”said Splendid Phoenix. “You may as well have that for the time being. When the mistress orders a coat for you for New Year, I’ll have it made for myself instead. We’ll call it a loan”
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
众人都笑道:“奶奶惯会说这话。成年家大手大脚的,替太太不知背地里赔垫了多少东西,真真赔的是说不出来的,那里又和太太算去?偏这会子又说这小气话取笑儿来了。”凤姐儿笑道:“太太那里想的到这些?究竟这又不是正经事,再不照管,也是大家的体面;说不得我自己吃些亏,把众人打扮体统了;宁可我得个好名儿也罢了:一个一个‘烧糊了的卷子’似的,人先笑话我。说我当家倒把人弄出个花子来了。”众人听了,都叹说:“谁似奶奶这样圣明!在上体贴太太,在下又疼顾下人。”
Everyone laughed and said, "Grandma is used to saying that. I don't know how many things she has paid for behind the scenes, but I can't tell you how much she has paid. The first thing you need to do is to make fun of her." The first thing you need to do is to get a good idea of what you're doing. I'd rather have a good name than a good name, but one by one, people are laughing at me. They said that I had made a fool of myself by being in charge." When everyone heard this, they all sighed and said, "Who is as clever as grandmother? You are considerate of your wife above, and you care for your servants below."
Everyone laughed and said, "Grandma is used to saying that. She is free-spending. I don't know how many things she has paid for behind the scenes, but I guess it's a large amount of money which can not be told. The first thing you need to do is to make fun of her." Splendid Phoenix laughed and said: "All of these are out of Grandma's mind. Afterwards, it does not matter so much.But if I didn't pay attention to it, it will not be decent to everyone; Moreover, I got the short end of the deal, but everyone was dressed up. I'd rather have a good name: but one by one, people are laughing at me. They said that I had made a fool of myself by being in charge." When everyone heard this, they all sighed and said, "Who is as clever as you? You are considerate of Grandma above and care for servants below."--Yang Ziwei (talk) 23:52, 16 April 2022 (UTC)
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
一面说,一面只见凤姐儿命平儿将昨日那件石青刻丝八团天马皮褂子拿出来,与了袭人。又看包袱,只得一个弹墨花绫水红绸里的夹包袱,里面只包着两件半旧棉袄与皮褂子。凤姐又命平儿把一个玉色绸里的哆罗呢包袱拿出来,又命包上一件雪褂子。平儿走去拿了出来:一件是半旧大红猩猩毡的,一件是半旧大红羽缎的。袭人道:“一件就当不起了。”平儿笑道:“你拿这猩猩毡的。把这件顺手带出来,叫人给邢大姑娘送去。 While talking, Splendid Phoenix asked Patience to take the Pegasus skin jacket with eight groups of silk in stone out to send it to Aroma. Having a look at the baggage, there were only two half-worn cotton-padded jackets and leather coats wrapped in the bundle in the red silk damask with ink flowers. Then Splendid Phoenix asked Patience to take a dorado pack in jade silk out and put a snow jacket in it. Patience did what she had asked. She took out both of them: one is half-worn orangutan felt and the other is half-worn red satin. Aroma said: “Only one piece of such jacket which I can’t afford it.” Patience laughed and told her: “You can take the orangutans one away and send the other one to Lady City by the way.”
While talking, Splendid Phoenix asked Patience to take the fox fur-lined coat of slate-blue silk tapestry with eight circular designs to send it to Aroma. Having a look at the baggage, there were only two worn silk-padded jackets and one fur jacket wrapped in the black and white silk gauze which was lined with pink silk. Then Splendid Phoenix asked Patience to take a dorado pack in jade silk out and put a snow jacket in it. Patience did what she had asked. She took out both of them: one is worn crimson felt and the other is worn red satin. Aroma said: “One is already too much.” Patience laughed and told her: “This felt is for you and I have brought the other at the same time to send to Lady City by the way.”--Zhang Guohao (talk) 05:44, 17 April 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
昨儿那么大雪,人人都穿着不是猩猩毡、就是羽缎的,十来件大红衣裳,映着大雪,好不齐整!只有他穿着那几件旧衣服,越发显的拱肩缩背,好不可怜见的。如今把这件给他罢。”凤姐笑道:“我的东西,他私自就要给人。我一个还花不够,再添上你提着,更好了!”众人笑道:“这都是奶奶素日孝敬太太,疼爱下人;要是奶奶素日是小气的,只以东西为事,不顾下人的,姑娘那里敢这样?”凤姐笑道:“所以知道我的心的,也就是他还知三分罢了。”
“Yesterday’s snow was so heavy. And the others were all wearing felt, camlet or stain and it was a really beautiful sight that a dozen or so red clothes are against the snow. She was the only one who wore a shabby cape, all hunched up with cold and poor things. So give this cape to her.” “You see, she will away my things,” said Splendid Phoenix. “As if I am not spending enough myself without her help. What a fine and funny thing!” “It is you fault, my madame. This is all because of you being so dutiful to lady King and so good to us servants,” they said, smiling. “If you are so mean and have no consideration for those below you, she wouldn’t dare to do such a thing.” “That’s because she is the only one who knows my intention and my character,” rejoined Splendid Phoenix.
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
说着,又嘱咐袭人道:“你妈要好了就罢;要不中用了,只管住下,打发人来回我,我再另打发人给你送铺盖去。可别使他们的铺盖和梳头的家伙。”又吩咐周瑞家的道:“你们自然是知道这里的规矩的,也不用我吩咐了。”周瑞家的答应:“都知道:我们这去到那里,总叫他们的人回避。若住下,必是另要一两间内房的。”说着,跟了袭人出去,又吩咐小厮预备灯笼,遂坐车往花自芳家来,不在话下。
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
这里凤姐又将怡红院的嬷嬷唤了两个来,吩咐道:“袭人只怕不来家了,你们素日知道那个大丫头知好歹,派出来在宝玉屋里上夜。你们也好生照管着,别由着宝玉胡闹。”两个嬷嬷答应着去了,一时来回说:“派了晴雯和麝月在屋里,我们四个人原是轮流着带管上夜的。”凤姐儿听了点头,又说道:“晚上催他早睡,早上催他早起。”老嬷嬷们答应了,自回园去。一时果有周瑞家的带了信回凤姐,说:“袭人之母业已停床,不能回来。”
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
凤姐回明了王夫人,一面着人往大观园去取他的铺盖妆奁。宝玉看着晴雯麝月二人打点妥当,送去之后,晴雯麝月皆卸罢残妆,脱换过裙袄。晴雯只在熏笼上围坐,麝月笑道:“你今儿别装小姐了,我劝你也动一动儿。”晴雯道:“等你们都去净了,我再动不迟。有你们一日,我且受用一日。”麝月笑道:“好姐姐,我铺床,你把那穿衣镜的套子放下来,上头的划子划上,你的身量比我高些。”说着,便去与宝玉铺床。晴雯“嗐”了一声,笑道:“人家才坐暖和了,你就来闹。”
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
此时宝玉正坐着纳闷,想袭人之母不知是死是活,忽听见晴雯如此说,便自己起身出去,放下镜套,划上消息,进来笑道:“你们暖和罢,我都弄完了。”晴雯笑道:“终久暖和不成,我又想起来,汤婆子还没拿来呢。”麝月道:“这难为你想着!他素日又不要汤壶,咱们那熏笼上又暖和,比不得那屋里炕冷,今儿可以不用。”宝玉笑道:“你们两个都在那上头睡了,我这外边没个人,我怪怕的,一夜也睡不着。”晴雯道:“我是在这里睡的。麝月,你叫他往外边睡去。”
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
说话之间,天已二更,麝月早已放下帘幔,移灯炷香,伏侍宝玉卧下,二人方睡。晴雯自在熏笼上,麝月便在暖阁外边。至三更以后,宝玉睡梦之中,便叫袭人。叫了两声,无人答应,自己醒了,方想起袭人不在家,自己也好笑起来。晴雯已醒,因唤麝月道:“连我都醒了,他守在傍边还不知道,真是个挺死尸呢?”麝月翻身打个哈什,笑道:“他叫袭人,与我什么相干!”因问:“作什么?”宝玉说:“要吃茶。”麝月忙起来,单穿着红绸小棉袄儿。
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
宝玉道:“披了我的皮袄再去,仔细冷着。”麝月听说,回手便把宝玉披着起来的一件貂颏满襟暖袄披上,下去向盆内洗洗手,先倒了一钟温水,拿了大漱盂,宝玉漱了一口,然后才向茶桶上取了茶碗,先用温水过了,向暖壶中倒了半碗茶,递与宝玉吃了;自己也漱了一漱,吃了半碗。晴雯笑道:“好妹子,也赏我一口儿呢!”麝月笑道:“越发上脸儿了!”晴雯道:“好妹妹,明儿晚上你别动,我伏侍你一夜,如何?”麝月听说,只得也伏侍他漱了口,倒了半碗茶,与他吃过。
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
麝月笑道:“你们两个别睡,说着话儿,我出去走走回来。”晴雯笑道:“外头有个鬼等着呢。”宝玉道:“外头自然有大月亮的,我们说着话,你只管去。”一面说,一面便嗽了两声。麝月便开了后房门,揭起毡帘一看,果然好月色。晴雯等他出去,便欲唬他玩耍。仗着素日比别人气壮,不畏寒冷,也不披衣,只穿着小袄,便蹑手蹑脚的下了熏笼,随后出来。宝玉劝道:“罢呀,冻着不是玩的!”晴雯只摆手,随后出了屋门。只见月光如水,忽然一阵微风,只觉侵肌透骨,不禁毛骨悚然。 "Don't go to sleep just yet,you two," she said."You can have a chat while I slip out for a moment." "Beware of the ghost out there waiting for you,"teased Sunny Cloud Formation. "The moon's bright tonight,"said Precious Jade, clearing his throat."We'll be talking. Just run along." Musk Deer Month opened the back door then and,raising the felt portiere, found that it was indeed a bright moonlit night. As soon as she had gone, Sunny Cloud Formation felt tempted to give her a scare for fun. As she was stronger than the other girls and did not feel the cold, she slipped quietly down from the clothes-warmer wearing nothing but a light tunic,and tiptoed after Musk Deer Month without putting on any wraps. "Don't go out like that,"warned Precious Jade."It'll be no joke if you catch cold." Sunny Cloud Formation motioned to him to keep quiet and slipped out of the door. Once outside the room, however, a breath of wind chilled her to the bone and set her shivering.
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
心下自思道:“怪道人说热身子不可被风吹,这一冷果然利害。”一面正要唬他,只听宝玉在内高声说道:“晴雯出去了!”晴雯忙回身进来,笑道:“那里就唬死了他了?偏你惯会这么蝎蝎螫螫老婆子样儿!”宝玉笑道:“倒不为唬坏了他,头一件你冻着也不好,二则他不防,不免一喊,倘若惊醒了别人,不说咱们是玩意儿,倒反说:‘袭人才去了一夜,你们就见神见鬼的。’你来把我的这边被掖一掖罢。”
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
晴雯听说,便上来掖了一掖,伸手进去,就渥一渥。宝玉笑道:“好冷手!我说看冻着。”一面又见晴雯两腮如胭脂一般,用手摸了一摸,也觉冰冷。宝玉道:“快进被来渥渥罢。”一语未了,只听“咯噔”的一声门响,麝月慌慌张张的笑着进来,说着笑道:“唬我一跳好的!黑影子里,山子石后头,只见一个人蹲着;我才要叫喊,原来是那个大锦鸡,见了人,一飞飞到亮处来,我才见了。若冒冒失失一嚷,倒闹起人来。”
比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004
一面说,一面洗手,又笑道:“说晴雯出去了?我怎么不见?一定是要唬我去了。”宝玉笑道:“这不是他?在这里渥着呢!我若不嚷的快,可是倒唬一跳。”晴雯笑道:“也不用我唬去,这小蹄子已经自惊自怪的了。”一面说,一面仍回自己被中去了。麝月道:“你就这么‘跑解马’的打扮儿,伶伶俐俐的出去了不成?”宝玉笑道:“可不就是这么出去了。”麝月道:“你死不拣好日子!你出去白站一站,把皮不冻破了你的。”说着又将火盆上的铜罩揭起,拿灰锹重将熟炭埋了一埋,拈了两块素香放上,仍旧罩了,至屏后,重剔亮了灯,方才睡下。
外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002
晴雯因方才一冷,如今又一暖,不觉打了两个喷嚏。宝玉叹道:“如何?到底伤了风了。”麝月笑道:“他早起就嚷不受用,一日也没吃碗正经饭。他这会子不说保养着些,还要捉弄人;明儿病了,叫他自作自受的。”宝玉问:“头上可热?”晴雯嗽了两声,说道:“不相干,那里这么娇嫩起来了!”说着,只听外间房内槅上的自鸣钟“当当”两声,外间值宿的老嬷嬷嗽了两声,因说道:“姑娘们睡罢,明儿再说笑罢。”宝玉方悄悄的笑道:“咱们别说话了,看又惹他们说话。”、说着,方大家睡了。
英语语言文学 TOURE MARIAM 202021080005
至次日起来,晴雯果觉有些鼻塞声重,懒怠动弹。宝玉道:“快不要声张!太太知道,又叫你搬了家去养息。家里纵好,到底冷些,不如在这里。你就在里间屋里躺着,我叫人请了大夫,悄悄的从后门来瞧瞧就是了。”晴雯道:“虽如此说,你到底要告诉大奶奶一声儿;不然,一时大夫来了,人问起来,怎么说呢?”宝玉听了有理,便唤一个老嬷嬷来,吩咐道:“你回大奶奶去,就说晴雯白冷着了些,不是什么大病。袭人又不在家,他若家去养病,这里更没有人了。传一个大夫,悄悄的从后门进来瞧瞧,别回太太了。”
外国语言文学 UDDIN NIZAM 202121080007
老嬷嬷去了,半日来回说:“大奶奶知道了,说:两剂药好了便罢;若不好时,还是出去为是。如今时气不好,沾染了别人事小,姑娘们的身子要紧的。”晴雯睡在暖阁里,只管咳嗽,听了这话,气的嚷道:“我那里就害瘟病了?生怕招了人!我离了这里,看你们这一辈子都别头疼脑热的!”说着,便真要起来。宝玉忙按他,笑道:“别生气,这原是他的责任,生恐太太知道了说他,不过白说一句。你素昔又爱生气,如今肝火自然又盛了。” 正说时,人回:“大夫来了。”宝玉便走过来,避在书架后面。只见两三个后门口的老婆子带了一个太医进来。
翻译学 201911080004 SAGARA SEYDOU
这里的丫鬟都回避了,有三四个老嬷嬷,放下暖阁上的大红绣幔,晴雯从幔中单伸出手去。那太医见这只手上有两根指甲,足有二三寸长,尚有金凤仙花染的通红的痕迹,便回过头来。有一个老嬷嬷忙拿了一块手帕掩了。那太医方诊了一回脉,起身到外间,向嬷嬷们说道:“小姐的症是外感内滞。近日时气不好,竟算是个小伤寒。幸亏是小姐,素日饮食有限,风寒也不大,不过是血气原弱,偶然沾染了些,吃两剂药疏散疏散就好了。”说着,便又随婆子们出去。彼时李纨已遣人知会过后门上的人及各处丫鬟回避,太医只见了园中的景致,并不曾见一女子。