Difference between revisions of "Finals Trans 1"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 81: Line 81:
  
 
= = = References = = =
 
= = = References = = =
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5
+
111
  
[2]Huajing Intelligence Network 华经情报网. (2022). 2021年中国在线音乐市场规模、付费率、曲库数量及用户端分析. [China online music market size, payment rate, number of libraries and user-side analysis in 2021]
 
  
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.
+
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===  
 
+
翻译研究的人文性及其对此学科教学的影响An Analysis of the Humanities of Translation Studies and Its Impact on the Teaching of Translation Disciplines
[4]Payami, Ali. (2015). Style.
 
 
 
[5]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.
 
 
 
[6]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).
 
 
 
[7]Venuti Lawrence. (2008). The Translator's Invisibility. (14).
 
 
 
 
 
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] === 翻译研究的人文性及其对此学科教学的影响An Analysis of the Humanities of Translation Studies and Its Impact on the Teaching of Translation Disciplines
 
  
 
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===  
 
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===  
 
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===
 
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===

Revision as of 13:30, 21 December 2022

Back to Finals_Trans and to Course Homepage.

Group 1

曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Special:Contributions/Cao_Shuxian

陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 Special:Contributions/Chen_Yihui

= Topic =

Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten < c e n t e r > 陈衣卉, 202030097001 < / c e n t e r >

= = Abstract = =

Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft.

Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.

= = Key Words = =

Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung

= = 题目 = =

浅析歌词翻译中的过度归化现象

= = 摘要 = =

随着互联网的发展,外文歌曲的引进数量每年不可胜数,而版权方一般不会提供翻译,造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识,在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲,其歌词翻译往往也存在问题,其中翻译的过度归化的问题尤为严重,大多数译作都有此问题,危害甚广,主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面,就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。

= = 关键词 = =

歌词翻译,过度归化,归化

= = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = =

Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes "March to Georgia" aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)

Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)

Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen.

Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)

= = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = =

(1) Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken. Beispiel: Ursprünglicher Text: Hot summer nights mid July When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”) Chinesische Übersetzung: 仲夏夜茫,七月未央 我们年少轻狂,不惧岁月漫长 (QQ Music) Im ersten Satz bezieht sich "仲夏" speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, "茫" könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von "未央" unterscheidet sich auch von der Bedeutung von "mid" in der Mitte, und das Wort "hot" wird in der Übersetzung weggelassen. Im zweiten Satz entspricht nur das Wort "wild" dem Wort "轻狂" in der Formulierung "年少轻狂", und die Formulierung "不惧岁月漫长" scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes "forever". Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.

(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache Beispiel: Ursprünglicher Text: Cause we never go out of style We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”) Chinesische Übersetzung: 因为我们是天生一对 我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik) Die wörtliche Bedeutung von "go out of style" ist "aus der Mode kommen". Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als "Cupids Paragon" zu bezeichnen.

(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil Beispiel: Ursprünglicher Text: P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!) I don't wanna go (please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”) Chinesische Übersetzung: 求。。求。。求求你了肯尼迪 偶真的不想去 (请不要把偶送到太空( ▼-▼ ))(shilouluo, NetEase Cloud Musik) Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.

(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes Beispiel: Ursprünglicher Text: Fifteen years, fifteen million tears Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”) Chinesische Übersetzung: 数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下 委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik) Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht "成果被践踏", aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung "潸然泪下" spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort "Begging" im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn "委屈求全" bedeutet "entgegenkommen", während "Begging" "betteln" bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.

= = Conclusion = =

111

= = References = =

111


丁浩然 Ding Haoran Leon 男 Special:Contributions/Ding_Haoran

翻译研究的人文性及其对此学科教学的影响An Analysis of the Humanities of Translation Studies and Its Impact on the Teaching of Translation Disciplines

傅晨 Fu Chen Tina 女 Special:Contributions/Fu_Chen

贺仁杰 He Renjie Renni 男 Special:Contributions/He_Renjie