Difference between revisions of "Rich DE 06"
| Line 1: | Line 1: | ||
Yang Yang 杨洋 Julia 第六章 P208-221 | Yang Yang 杨洋 Julia 第六章 P208-221 | ||
| − | + | 山东的“国企改革”之路 Shandongs Weg zur "Reform staatlicher Unternehmen" | |
| − | + | 2021 年“两会”期间,国务院总理李克强作政府工作报告时指出,“深入实施国企改革三年行动,做强做优做大国有资本和国有企业,深化国有企业混合所有制改革”。此次提请全国“两会”审查讨论的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要(草案)》也强调,“发挥国有经济战略支撑作用,调整盘活存量资产,优化增量资本配置,向关系国家安全、国民经济命脉的重要行业集中,向提供公共服务、应急能力建设和公益性等关系国计民生的重要行业集中,向前瞻性战略性新兴产业集中”。 Während der "Zwei Sitzungen" im Jahr 2021 wies Premierminister Li Keqiang in seinem Bericht über die Arbeit der Regierung darauf hin, dass "der Drei-Jahres-Aktionsplan für die Reform staatseigener Unternehmen gründlich umgesetzt, das staatliche Kapital und die staatlichen Unternehmen gestärkt und erweitert und die Reform staatseigener Unternehmen mit gemischten Eigentumsverhältnissen vertieft werden sollen". Im Entwurf des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und der Vision für 2035, der dem Nationalen Volkskongress zur Prüfung und Diskussion vorgelegt wurde, wird ebenfalls betont, dass "die staatliche Wirtschaft eine strategisch unterstützende Rolle spielen, den Bestand an Vermögenswerten anpassen und revitalisieren, die Allokation von inkrementellem Kapital optimieren und sich auf wichtige Industriezweige konzentrieren soll, die mit der nationalen Sicherheit und dem Lebensnerv der Volkswirtschaft zusammenhängen, sowie sich auf zukunftsorientiert, strategisch aufstrebende Industriezweige konzentrieren soll". 山东素以“群象经济”闻名,国有经济在全省经济中占有重要地位。钢铁、煤炭、机械制造、高速公路等四大行业的资产总额和利润总额占到了省属企业总量的 2/3,“粗、老、笨、重”的特点突出,省属企业整体的经营效益和利润水平在 2012—2015年连续大幅下滑。 Shandong ist bekannt für seine "Elefantenwirtschaft", und die staatliche Wirtschaft nimmt eine wichtige Stellung in der Wirtschaft der Provinz ein. Die Gesamtaktiva und -gewinne der vier wichtigsten Industriezweige, nämlich Eisen und Stahl, Kohle, Maschinenbau und Autobahnen, machen 2/3 der Gesamtzahl der Unternehmen in der Provinz aus.Die Merkmale "grob, alt, sperrig und schwer" sind ausgeprägt, und die Gesamtbetriebseffizienz und das Gewinnniveau der Provinzunternehmen sind von 2012 bis 2015 stark zurückgegangen. | |
208 “十三五”期间,山东强力实施“三项制度”改革,坚决打破“铁饭碗”、搬掉“铁交椅”、摘掉“铁帽子”,建立符合市场竞争要求的用工考核和薪酬福利制度。In der Periode des "13. Fünfjahresplans" hat Shandong die Reform der "drei Systeme" energisch umgesetzt, die "eiserne Reisschüssel" entschlossen durchbrochen, den "eisernen Stuhl" und den "eisernen Hut" abgeschafft und ein Arbeitsbewertungs- und Vergütungssystem eingeführt, das den Anforderungen des Marktes entspricht. 2020 年以来,共有 500多名中层管理人员被降职或免职,管理人员薪酬结构中绩效薪酬占比已达 60% 以上。Seit 2020 wurden mehr als 500 Manager der mittleren Ebene degradiert oder entlassen, und der Anteil der Leistungsvergütung an der Vergütungsstruktur der Manager hat mehr als 60 % erreicht. 同时,山东在全国率先出台省属企业中长期激励制度,推动符合条件的 11 户上市公司全部实施股权激励,占比超过省属控股上市公司总数的 1/4;在 195 户非上市公司中开展了中长期激励试点,覆盖面达 7.63%,两项指标均位居全国前列。Shandong war das erste Land in China, das ein mittel- und langfristiges Anreizsystem für Unternehmen in der Provinz einführte. Es förderte die Einführung von Aktienanreizen in allen 11 börsennotierten Unternehmen, die für solche Anreize in Frage kommen, was mehr als ein Viertel der Gesamtzahl der börsennotierten Unternehmen unter der Kontrolle der Provinz ausmacht, und führte ein Pilotprogramm für mittel- und langfristige Anreize in 195 nicht börsennotierten Unternehmen ein, mit einer Abdeckung von 7,63 Prozent. Beide Indikatoren gehören zu den besten in China. | 208 “十三五”期间,山东强力实施“三项制度”改革,坚决打破“铁饭碗”、搬掉“铁交椅”、摘掉“铁帽子”,建立符合市场竞争要求的用工考核和薪酬福利制度。In der Periode des "13. Fünfjahresplans" hat Shandong die Reform der "drei Systeme" energisch umgesetzt, die "eiserne Reisschüssel" entschlossen durchbrochen, den "eisernen Stuhl" und den "eisernen Hut" abgeschafft und ein Arbeitsbewertungs- und Vergütungssystem eingeführt, das den Anforderungen des Marktes entspricht. 2020 年以来,共有 500多名中层管理人员被降职或免职,管理人员薪酬结构中绩效薪酬占比已达 60% 以上。Seit 2020 wurden mehr als 500 Manager der mittleren Ebene degradiert oder entlassen, und der Anteil der Leistungsvergütung an der Vergütungsstruktur der Manager hat mehr als 60 % erreicht. 同时,山东在全国率先出台省属企业中长期激励制度,推动符合条件的 11 户上市公司全部实施股权激励,占比超过省属控股上市公司总数的 1/4;在 195 户非上市公司中开展了中长期激励试点,覆盖面达 7.63%,两项指标均位居全国前列。Shandong war das erste Land in China, das ein mittel- und langfristiges Anreizsystem für Unternehmen in der Provinz einführte. Es förderte die Einführung von Aktienanreizen in allen 11 börsennotierten Unternehmen, die für solche Anreize in Frage kommen, was mehr als ein Viertel der Gesamtzahl der börsennotierten Unternehmen unter der Kontrolle der Provinz ausmacht, und führte ein Pilotprogramm für mittel- und langfristige Anreize in 195 nicht börsennotierten Unternehmen ein, mit einer Abdeckung von 7,63 Prozent. Beide Indikatoren gehören zu den besten in China. | ||
Revision as of 14:09, 24 August 2024
Yang Yang 杨洋 Julia 第六章 P208-221 山东的“国企改革”之路 Shandongs Weg zur "Reform staatlicher Unternehmen" 2021 年“两会”期间,国务院总理李克强作政府工作报告时指出,“深入实施国企改革三年行动,做强做优做大国有资本和国有企业,深化国有企业混合所有制改革”。此次提请全国“两会”审查讨论的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要(草案)》也强调,“发挥国有经济战略支撑作用,调整盘活存量资产,优化增量资本配置,向关系国家安全、国民经济命脉的重要行业集中,向提供公共服务、应急能力建设和公益性等关系国计民生的重要行业集中,向前瞻性战略性新兴产业集中”。 Während der "Zwei Sitzungen" im Jahr 2021 wies Premierminister Li Keqiang in seinem Bericht über die Arbeit der Regierung darauf hin, dass "der Drei-Jahres-Aktionsplan für die Reform staatseigener Unternehmen gründlich umgesetzt, das staatliche Kapital und die staatlichen Unternehmen gestärkt und erweitert und die Reform staatseigener Unternehmen mit gemischten Eigentumsverhältnissen vertieft werden sollen". Im Entwurf des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und der Vision für 2035, der dem Nationalen Volkskongress zur Prüfung und Diskussion vorgelegt wurde, wird ebenfalls betont, dass "die staatliche Wirtschaft eine strategisch unterstützende Rolle spielen, den Bestand an Vermögenswerten anpassen und revitalisieren, die Allokation von inkrementellem Kapital optimieren und sich auf wichtige Industriezweige konzentrieren soll, die mit der nationalen Sicherheit und dem Lebensnerv der Volkswirtschaft zusammenhängen, sowie sich auf zukunftsorientiert, strategisch aufstrebende Industriezweige konzentrieren soll". 山东素以“群象经济”闻名,国有经济在全省经济中占有重要地位。钢铁、煤炭、机械制造、高速公路等四大行业的资产总额和利润总额占到了省属企业总量的 2/3,“粗、老、笨、重”的特点突出,省属企业整体的经营效益和利润水平在 2012—2015年连续大幅下滑。 Shandong ist bekannt für seine "Elefantenwirtschaft", und die staatliche Wirtschaft nimmt eine wichtige Stellung in der Wirtschaft der Provinz ein. Die Gesamtaktiva und -gewinne der vier wichtigsten Industriezweige, nämlich Eisen und Stahl, Kohle, Maschinenbau und Autobahnen, machen 2/3 der Gesamtzahl der Unternehmen in der Provinz aus.Die Merkmale "grob, alt, sperrig und schwer" sind ausgeprägt, und die Gesamtbetriebseffizienz und das Gewinnniveau der Provinzunternehmen sind von 2012 bis 2015 stark zurückgegangen.
208 “十三五”期间,山东强力实施“三项制度”改革,坚决打破“铁饭碗”、搬掉“铁交椅”、摘掉“铁帽子”,建立符合市场竞争要求的用工考核和薪酬福利制度。In der Periode des "13. Fünfjahresplans" hat Shandong die Reform der "drei Systeme" energisch umgesetzt, die "eiserne Reisschüssel" entschlossen durchbrochen, den "eisernen Stuhl" und den "eisernen Hut" abgeschafft und ein Arbeitsbewertungs- und Vergütungssystem eingeführt, das den Anforderungen des Marktes entspricht. 2020 年以来,共有 500多名中层管理人员被降职或免职,管理人员薪酬结构中绩效薪酬占比已达 60% 以上。Seit 2020 wurden mehr als 500 Manager der mittleren Ebene degradiert oder entlassen, und der Anteil der Leistungsvergütung an der Vergütungsstruktur der Manager hat mehr als 60 % erreicht. 同时,山东在全国率先出台省属企业中长期激励制度,推动符合条件的 11 户上市公司全部实施股权激励,占比超过省属控股上市公司总数的 1/4;在 195 户非上市公司中开展了中长期激励试点,覆盖面达 7.63%,两项指标均位居全国前列。Shandong war das erste Land in China, das ein mittel- und langfristiges Anreizsystem für Unternehmen in der Provinz einführte. Es förderte die Einführung von Aktienanreizen in allen 11 börsennotierten Unternehmen, die für solche Anreize in Frage kommen, was mehr als ein Viertel der Gesamtzahl der börsennotierten Unternehmen unter der Kontrolle der Provinz ausmacht, und führte ein Pilotprogramm für mittel- und langfristige Anreize in 195 nicht börsennotierten Unternehmen ein, mit einer Abdeckung von 7,63 Prozent. Beide Indikatoren gehören zu den besten in China.
除了精简机构人员和工资激励,山东进一步加大重点行业领域国有资本重组整合力度,加快实施非主业资产清理整合三年行动计划,推动国有资本向“十强”产业、优势产业和核心主业集结。创新方面,山东积极落实研发投入刚性增长约束机制,指导省属企业编制科技创新专项规划,推进智能开采、燃料电池、数字化诊疗装备、超高强度钢等一批重大科技项目落地,确保工业企业研发投入增长 10% 以上,破除国企缺乏创新的发展难题。Neben der Straffung der Institutionen und der Personal- und Lohnanreize will Shandong die Reorganisation und Integration des staatlichen Kapitals in den Schlüsselindustrien weiter vorantreiben, die Umsetzung des Drei-Jahres-Aktionsplans für die Liquidation und Integration von nicht-börsennotierten Unternehmen beschleunigen und das staatliche Kapital in den "Top Ten"-Industrien, in vorteilhaften Industrien und im Kern des Hauptgeschäfts fördern. Bei der Innovation, Shandong aktiv umzusetzen, die starre Wachstum von F & E-Investitionen Kontrollmechanismus, die Führung der Provinz Unternehmen zur Vorbereitung eines speziellen Plans für wissenschaftliche und technologische Innovation, zur Förderung der intelligenten Bergbau, Brennstoffzellen, digitale Diagnose-und Behandlungsgeräte, ultra-hochfesten Stahl und eine Reihe von anderen großen wissenschaftlichen und technologischen Projekten, um sicherzustellen, dass die industrielle F & E-Investitionen Wachstum von mehr als 10%, zur Lösung des Mangels an Innovation in der Entwicklung der staatlichen Unternehmen Problem. 依靠强有力的国企混改,2019 年山东实现营业收入 14 330 亿元、利润总额 727 亿元,资产总额达到 34 081 亿元,较 2016 年分别增长 81.4%、247.9% 和 70.5%。山东成功抓住了国企改革三年行动的重大机遇,取得了阶段性的成效。Gestützt auf eine starke Durchmischung und Reform der Staatsbetriebe erzielte Shandong im Jahr 2019 Betriebseinnahmen in Höhe von 1.433 Mrd. RMB, einen Gesamtgewinn von 72,7 Mrd. RMB und eine Bilanzsumme von 3.408,1 Mrd. RMB, was einem Wachstum von 81,4 %, 247,9 % bzw. 70,5 % im Vergleich zu 2016 entspricht. Shandong hat die große Chance der dreijährigen Aktion zur Reform staatlicher Unternehmen erfolgreich ergriffen und schrittweise Ergebnisse erzielt.
209 坚持共同富裕,各省必须坚持做大“蛋糕”,实现经济从高速增长到高质量发展的转变。Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen alle Provinzen darauf bestehen, den "Kuchen" größer zu machen und die Umwandlung der Wirtschaft von schnellem Wachstum zu qualitativ hochwertiger Entwicklung zu verwirklichen.在制度建设上,要坚持深化要素的市场改革,健全质量保障的法律法规体系,为培育高质量发展提供良好的社会环境。Was den Systemaufbau betrifft müssen wir die Reformen der Faktormärkte vertiefen, das Rechts- und Regulierungssystem für die Qualitätssicherung verbessern und ein günstiges soziales Umfeld für die Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung schaffen.政策制定上,要集中力量突破技术“卡脖子”环节,补齐产业的短板,充分发挥地方的比较优势,将生态环境的硬约束内化到发展的进程中来。Bei der Formulierung der Politik sollten wir uns darauf konzentrieren, technologische "Engpässe" zu überwinden, die Defizite der Industrie auszugleichen, die lokalen komparativen Vorteile voll auszunutzen und die harten Zwänge der Ökologie und der Umwelt in die Entwicklung einzubeziehen. 只有长期坚持高质量发展,才能为共同富裕目标的实现注入源源不断的活力。Nur wenn wir langfristig an einer qualitativ hochwertigen Entwicklung festhalten, können wir der Verwirklichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands einen stetigen Strom von Vitalität verleihen.
重视低收入群体,加大力度提高低收入群体的收入水平, 完善低收入群体的禀赋实现机制Konzentration auf einkommensschwache Gruppen, verstärkte Anstrengungen zur Anhebung des Einkommensniveaus einkommensschwacher Gruppen und Verbesserung des Mechanismus zur Realisierung des Vermögens von Gruppen mit niedrigem Einkommen
在实现共同富裕的目标中,最重要的群体就是低收入群体。Die wichtigste Gruppe bei der Erreichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands sind die Menschen mit niedrigem Einkommen. 各地方政府要加大力度提高低收入群体的生活水平。Die lokalen Regierungen sollten größere Anstrengungen unternehmen, um den Lebensstandard der einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen zu verbessern. 在我国,低收入群体主要集中在农村,因此,要特别关注农民工群体,让更多农村劳动力加入劳动力市场、进入城市,把更多农民工群体变为中等收入群体。In China sind die einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen vor allem in ländlichen Gebieten konzentriert. Daher sollte der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, damit mehr ländliche Arbeiter in den Arbeitsmarkt eintreten und in die Städte gehen können und mehr ländliche Wanderarbeiter in Gruppen mit mittlerem Einkommen verwandelt werden können.
《纲要》明确提出,实施扩大中等收入群体行动计划,应以高校和职业院校毕业生、技能型劳动者、农民工等为重点。Der Überblick stellt klar, dass die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe sich auf Hochschul- und Berufsschulabsolventen, Facharbeiter und ländliche Wanderarbeiter konzentrieren soll. 2019年,我国农民工达到 2.9 亿人的规模。Im Jahr 2019 wird die Zahl der ländlichen Wanderarbeiter in China 290 Millionen erreichen. 抓住农民工这个群体,是扩大中等收入群体的关键。Die Erschließung der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter ist der Schlüssel zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe. 当前,我国正处于由金字塔型社会向橄榄型社会的过渡阶段,与欧美等发达国家相比,我国的中等收入群体相对比重较低,并且其收入水平不高。Derzeit befindet sich China im Übergang von einer pyramidenförmigen Gesellschaft zu einer olivenförmigen Gesellschaft. Im Vergleich zu den entwickelten Ländern in Europa und den Vereinigten Staaten ist der Anteil der mittleren Einkommensgruppe in China relativ gering, und die mittlere Einkommensgruppe hat ein hohes Einkommensniveau. 早在 2016 年,习近平总书记就公开提出扩大中等收入群体,并指出扩大中等收入群体是转变发展方式、调整经济结构的必然要求,是维护社会和谐稳定、国家长治久安的必然要求。Schon 2016 schlug Generalsekretär Xi Jinping öffentlich die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe vor und wies darauf hin, dass die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe ein Schlüsselfaktor für die Transformation des Entwicklungsmodus und die Anpassung der Wirtschaft ist. Sie ist auch eine notwendige Voraussetzung für die Aufrechterhaltung von sozialer Harmonie und Stabilität sowie für den langfristigen Frieden und die Stabilität des Landes. 我国当前有近 3 亿农民工,加上他们的家庭成员则构成了将近 2/3 的国民人口,因此农民工 是未来中等收入群体的最重要来源。Derzeit gibt es in China fast 300 Millionen ländliche Wanderarbeiter. Zusammen mit ihren Familienangehörigen machen sie fast zwei Drittel der chinesischen Bevölkerung aus.Die Wanderarbeiter auf dem Lande sind die wichtigste Quelle für mittlere Einkommensgruppen in der Zukunft.
210 消除两极分化、实现共同富裕是社会主义的本质要求。要实 现共同富裕的目标,需要不断提高低收入群体的收入水平,使其进入中等收入群体行列。Die Beseitigung der Polarisierung und das Erreichen eines gemeinsamen Wohlstands sind die wesentlichen Voraussetzungen für den Sozialismus. Um das Ziel des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen, ist es notwendig, das Einkommensniveau der Gruppen mit niedrigem Einkommen kontinuierlich anzuheben und sie in die Reihen der Gruppen mit mittlerem Einkommen zu bringen. 表 6.1 是我国低收入家庭中有劳动收入的成员的特征。Tabelle 6.1 zeigt die Merkmale der erwerbstätigen Mitglieder einkommensschwacher Haushalte in China. 2018年,在低收入家庭的经济活动人口中,超过 90% 的人是农村人口,近 60% 的人从事农业劳动。2018 waren mehr als 90 Prozent der erwerbstätigen Bevölkerung in einkommensschwachen Haushalten auf dem Land tätig, und fast 60 Prozent arbeiteten in der Landwirtschaft. 我国农民工平均月收入为 4 000元左右。Das durchschnittliche Monatseinkommen unserer ländlichen Wanderarbeiter liegt bei etwa 4.000 Yuan.农民工及其家庭最具成为中等收入群体的潜力。Ländliche Wanderarbeiter und ihre Familien haben das größte Potenzial, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden. 农民工群体成为中等收入群体是扩大中等收入群体的必然选择,是实现2035 年远景目标的必然要求。Wanderarbeiter auf dem Lande zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, ist eine unausweichliche Entscheidung für die Erweiterung der Gruppe mit mittlerem Einkommen und eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Vision 2035.
211 中等收入群体是社会的“稳定器”。Die mittlere Einkommensgruppe ist der "Stabilisator" der Gesellschaft. 经过几十年的改革开放,我国收入分配格局已从金字塔型转向了倒钻石型,最低收入层级人口比重下降,次低收入层级人口比重超过最低收入层级人口比重,但是距离橄榄型还有一定差距,这种差距就体现在中等收入者规模过小,而较低收入者比重过大。Nach Jahrzehnten der Reform und Öffnung hat sich die Einkommensverteilung in China von einer Pyramide zu einer umgekehrten Raute gewandelt, wobei der Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht ist zurückgegangen, und der Anteil der Bevölkerung in der zweitniedrigsten Einkommensschicht übersteigt den Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht. Es besteht jedoch immer noch eine Diskrepanz zur Olivenform, und diese Diskrepanz spiegelt sich in der Tatsache wider, dass der Anteil der mittleren Einkommensgruppe zu gering und der Anteil der Menschen mit niedrigem Einkommen zu groß ist. 我国农民工群体长期处于城乡二元经济的中间地带,农民工进入中等收入群体有助于缩小城乡差距、区域差距,使社会成员更加平等地享受经济发展成果,进而帮助我国形成更加合理的收入分配格局。 Chinas ländliche Wanderarbeiter befinden sich seit langem in der Mitte der dualen Wirtschaft von Stadt und Land.Der Eintritt der ländlichen Wanderarbeiter in die Gruppe der mittleren Einkommen wird dazu beitragen, die Kluft zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen zu verringern, und es den Mitgliedern der Gesellschaft ermöglichen, die Früchte der wirtschaftlichen Entwicklung gleichmäßiger zu genießen. Dies wird dem Land helfen, ein vernünftigeres Muster der Einkommensverteilung zu entwickeln.
当前,农民工群体中中等收入人群占比较低。Derzeit ist die Gruppe der Wanderarbeitnehmer mit mittlerem Einkommen relativ gering. 我们把家庭人均纯收入在 17 100 ~ 68 400 元的家庭称为中等收入家庭。Wir bezeichnen Familien mit einem Pro-Kopf-Nettoeinkommen von 17.100 bis 68.400 RMB als Familien mit mittlerem Einkommen. 如图 6.2 所示,CFPS(2018 年)中农民工个体为 8 453 个,其中,中等收入群体占比为 53.05%,低收入群体占比为 39.67%,高收入群体占比为 7.29%。Wie Abbildung 6.2 zu entnehmen ist, gibt es in der CFPS (2018) 8.453 einzelne Arbeitsmigranten, wobei die 53,05 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe, 39,67 Prozent in der niedrigen Einkommensgruppe und 7,29 Prozent in der hohen Einkommensgruppe. 为了与农民工群体进行对比分析,我们测算了城镇人口的情况。Um eine vergleichende Analyse mit der Gruppe der Wanderarbeiter durchzuführen, haben wir die Situation der städtischen Bevölkerung gemessen. 在 CFPS(2018 年)中城市人口有4 399 个样本,其中 67.47% 为中等收入群体,16.53% 为高收入群体,这两种群体在城市人口中的占比远高于在农民工群体中的占比。Die städtische Bevölkerung in CFPS (2018) hat eine Stichprobengröße von 4.399, von denen 67,47 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe und 16,53 Prozent in der hohen Einkommensgruppe liegen. Diese beiden Gruppen haben einen viel höheren Anteil an der städtischen Bevölkerung als die Gruppe der Wanderarbeiter.
要构建并完善低收入群体的禀赋实现机制。Es ist erforderlich, einen Mechanismus zur Verwertung von Vermögenswerten für einkommensschwache Gruppen zu schaffen und zu verbessern. 作为低收入群体的主体,农民的禀赋主要为土地和劳动力。 Als Hauptbestandteil der einkommensschwachen Gruppe bestehen die Ausstattungen der Landwirte hauptsächlich aus Land und Arbeit. 因此,要增加农民的土地权益,增加农民以土地为载体的财产性收入,同时促进劳动力市场更加自由地流动,让劳动力资源得到最有效的配置,提高农民工的劳动收入。Daher müssen die Rechte und Interessen der Landwirte an Grund und Boden gestärkt und das Eigentumseinkommen der Landwirte in Form von Grund und Boden erhöht werden, und gleichzeitig muss der freiere Fluss von Arbeitskräften auf dem Arbeitsmarkt gefördert werden, damit die Arbeitsressourcen möglichst effektiv genutzt werden und das Arbeitseinkommen von Wanderarbeitern erhöht werden können.
212 加快户籍制度改革,帮助农民工尽快完成市民化 Beschleunigung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, um Wanderarbeitern zu helfen, so schnell wie möglich eine städtische Haushaltsregistrierung zu erhalten
使农民工成为中等收入群体,一个重要路径就是让农民工不再是农民工,而变为永久的城市居民。Ein wichtiger Weg, um ländliche Wanderarbeiter zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, besteht darin, sie nicht mehr als ländliche Wanderarbeiter, sondern als ständige Stadtbewohner zu betrachten.长期以来,农民工由于户籍的限制在城市中面临就业、子女入学、社保等多方面的限制甚至歧视,制约了劳动力自由流动,也在很大程度上影响了农民工进入中等收入群体。Lange Zeit sahen sich Wanderarbeiter auf dem Lande aufgrund der Beschränkungen bei der Haushaltsregistrierung mit Einschränkungen und sogar Diskriminierung bei der Beschäftigung, der Schulbildung ihrer Kinder, der sozialen Sicherheit und anderen Aspekten des städtischen Lebens konfrontiert, was die Freizügigkeit der Arbeitskräfte einschränkte und den Eintritt von Wanderarbeitern auf dem Lande in die mittlere Einkommensgruppe weitgehend beeinträchtigte. 当前,户籍制度改革还需要很多配套的政策措施,如财政政策、土地政策、社保政策等。只有这些政策同步改革,户籍改革才能有序推进,取得实效,才能真正推进农民工市民化。Gegenwärtig erfordert die Reform des Haushaltsregistrierungssystems auch viele flankierende politische Maßnahmen, wie z. B. die Steuerpolitik, die Bodenpolitik, die Politik der sozialen Sicherheit und so weiter. Nur wenn diese Politiken gemeinsam reformiert werden, kann die Reform der Haushaltsregistrierung in geordneter und effektiver Weise vorangetrieben und die Staatsbürgerschaft der ländlichen Wanderarbeiter wirklich gefördert werden.
加快推进农村土地流转,增加农民工家庭的财产性收入Beschleunigung der Übertragung ländlicher Grundstücke und Erhöhung der Vermögenseinkommen von Wanderarbeiterfamilien
农民工家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低,更多依靠打工收入。Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil des Vermögenseinkommens von Wanderarbeiterfamilien auf dem Land immer noch sehr gering, und sie sind mehr auf Einkommen aus Teilzeitarbeit angewiesen.就财产分布而言,城市居民可以靠拥有多套住房进而收取租金,而农民工家庭财产收入的重要来源就是土地权益。Was die Verteilung des Eigentums anbelangt, so können sich Stadtbewohner auf den Besitz mehrerer Häuser und damit auf die Einnahme von Mieten verlassen, während eine wichtige Einkommensquelle für ländliche Wanderarbeiterfamilien Landrechte sind.因此,在农村土地完成确权的基础上,应该加快农地流转,成立流转中介机构,降低交易成本。Daher sollte nach Abschluss der Bestätigung der Rechte an ländlichem Grund und Boden die Übertragung von landwirtschaftlichen Flächen beschleunigt werden, und es sollten Vermittlungsorganisationen für die Übertragung von Grund und Boden eingerichtet werden, um die Transaktionskosten zu senken.当然,在鼓励土地流转的同时应当兼顾土地的保障功能,在追求效率的同时不可忽视对农民的利益保障。Natürlich sollte bei der Förderung der Landübertragung die Sicherheitsfunktion des Bodens berücksichtigt werden, wobei im Streben nach Effizienz gleichzeitig der Schutz der Interessen der Landwirte nicht vernachlässigt werden darf.在土地流转改革时应当遵循的首要原则是自愿原则。也就是说,农民对其承包的土地有绝对的使用权和流转权。Der erste Grundsatz, der bei der Reform der Landübertragung befolgt werden sollte, ist das Prinzip der Freiwilligkeit. Das heißt, die Landwirte haben das uneingeschränkte Recht, ihr vertraglich gebundenes Land zu nutzen und zu übertragen. 宅基地权益的改革也应该赋予农民更多的财产权利。Die Reform der Rechte und Interessen von Gehöften sollte den Landwirten auch mehr Eigentumsrechte einräumen. 保障农户宅基地使用物权,慎重稳妥推进农民住房财产权抵押、担保、转让,探索农民增加财产性收入渠道。Sie sollte die Nutzungsrechte der Landwirte an ihren Gehöften schützen, die Beleihung, Sicherung und Übertragung der Eigentumsrechte der Landwirte an ihren Wohnungen vorsichtig und stetig fördern und Wege finden, wie die Landwirte ihr Einkommen aus dem Eigentum erhöhen können.
213 提高农民工家庭的保障性住房、医疗、养老等社会保障水平 Verbesserung des Niveaus der sozialen Sicherheit für Familien von Wanderarbeitnehmern in Bezug auf garantierten Wohnraum, Gesundheitsfürsorge und Alterssicherung
农民工家庭消费主要用在住房和医疗上,这也成为农民工家庭重要的经济负担,降低了农民工的消费率。Der Haushaltskonsum von Wanderarbeitern wird hauptsächlich für Wohnen und medizinische Versorgung ausgegeben, was zu einer erheblichen finanziellen Belastung für die Familien von Wanderarbeitern geworden ist und ihre Konsumquote senkt. 未来城市可以建设面向以农民工家庭为主的保障性住房工程,以小户型为主,降低建造成本,把价格控制在与农民工购买力相适应的水平。Künftig können die Städte Sicherheitswohnungsprojekte für überwiegend ländliche Wanderarbeiterfamilien bauen, wobei der Schwerpunkt auf kleinen Einheiten liegen sollte, um die Baukosten zu senken und die Preise auf einem Niveau zu halten, das mit der Kaufkraft der ländlichen Wanderarbeiter vereinbar ist.此外,进一步提高农民工的社保覆盖率和保障水平。Darüber hinaus sollten die soziale Absicherung und das Schutzniveau für Wanderarbeiter weiter verbessert werden. 目前,农民工参与职工社会保险的比例仅为三成左右,未来应该继续提高社保水平,解除农民工家庭的后顾之忧。Derzeit liegt der Anteil der Wanderarbeiter auf dem Lande, die an der Sozialversicherung für Arbeitnehmer teilnehmen, bei nur etwa 30 Prozent, und das Niveau der sozialen Sicherheit sollte in Zukunft weiter angehoben werden, um die Sorgen der Wanderarbeiterfamilien auf dem Lande zu lindern.
提升农民工人力资本,提高农民工子女的教育质量 Förderung des Humankapitals von Wanderarbeitnehmern und Verbesserung der Qualität der Bildung für ihre Kinder
人力资本是影响农民工成为中等收入群体的重要因素。Das Humankapital ist ein wichtiger Faktor, der die Fähigkeit von Wanderarbeitern auf dem Lande beeinflusst, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden.当前我国农民工平均技能水平较低,应该全面加强农民工职业培训,拓宽技术工人上升通道,提高技能型人才的待遇水平和社会地位。Gegenwärtig ist das durchschnittliche Qualifikationsniveau ländlicher Wanderarbeiter in China relativ niedrig, so dass wir die Berufsausbildung ländlicher Wanderarbeiter umfassend stärken, die Aufwärtsmobilität von Fachkräften erweitern und das Niveau der Behandlung und den sozialen Status von Fachkräften anheben sollten. 此外,未来要进一步提升农村年青一代的人力资本,因为他们将是 2035 年农民工群体的主力军。Darüber hinaus sollte das Humankapital der jüngeren Generation in den ländlichen Gebieten in Zukunft weiter aufgewertet werden, da sie im Jahr 2035 die Hauptstütze der ländlichen Wanderarbeitskräfte sein wird.要把更多资源转向教育,减少留守儿童的比例,帮助随迁子女就地入学,同时推动基本义务教育实现均等化。Es sollten mehr Mittel in die Bildungsförderung fließen, um den Anteil der zurückgebliebenen Kinder zu verringern und Migrantenkindern zu helfen, sich in örtlichen Schulen einzuschreiben, während gleichzeitig die Angleichung der Grundschulpflicht gefördert wird.
214 缩小城乡和区域差距 Verringerung der Disparitäten zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen
城乡和区域差距是衡量共同富裕的一个重要标准。Das Stadt-Land-Gefälle und die regionalen Unterschiede sind ein wichtiger Maßstab für den gemeinsamen Wohlstand.2021 年“两会”指出,协调是经济社会持续健康发展的内在要求。2021 Auf den „Zwei Tagungen“ wurde darauf hingewiesen, dass die Koordinierung eine wesentliche Voraussetzung für eine nachhaltige und gesunde wirtschaftliche Entwicklung ist.全面推进共同富裕取得实质性进展,必须树立协调发展理念,正确处理经济发展中的重大关系,重点推动区域、城乡以及社会各阶层、各行业之间协调发展,不断增强发展的整体协调性。Um wesentliche Fortschritte bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erzielen, ist es notwendig, das Konzept der koordinierten Entwicklung zu etablieren, die wichtigsten Beziehungen in der wirtschaftlichen Entwicklung richtig zu handhaben und sich auf die Förderung einer koordinierten Entwicklung zwischen Regionen, städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen allen Schichten und Sektoren der Gesellschaft zu konzentrieren, um die Gesamtkoordination der Entwicklung kontinuierlich zu verbessern. 自 1978 年改革开放以来,人民生活水平显著提高。Seit der Reform und Öffnung Chinas im Jahr 1978 hat sich der Lebensstandard der Bevölkerung erheblich verbessert.居民收入持续增加,全国居民人均年可支配收入从 1978 年的 171 元增加到 2020 年的 32 189 元(见图 6.3),但是城乡和区域之间的收入差距并没有取得有效的改善(见图 6.4)。 Das jährliche verfügbare Pro-Kopf-Einkommen ist von 171 RMB im Jahr 1978 auf 32.189 RMB im Jahr 2020 gestiegen (siehe Abbildung 6.3), aber das Einkommensgefälle zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen hat sich nicht wirksam verbessert (siehe Abbildung 6.4). 2020 年,全国的城乡居民收入比约为 2.56。2020 wird das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern landesweit etwa 2,56 betragen. 其中,仅有天津、黑龙江和浙江三省市将城乡收入比控制在 2 以下,多数省份的城乡收入比在 2.5 上下浮动,贵州和甘肃城乡收入差距较为严重。Von diesen haben nur drei Provinzen und Gemeinden, nämlich Tianjin, Heilongjiang und Zhejiang, das Stadt-Land-Einkommensverhältnis unter 2 gehalten. Das Stadt-Land-Einkommensverhältnis schwankt in den meisten Provinzen um 2,5, und das Stadt-Land-Einkommensgefälle in Guizhou und Gansu ist noch gravierender.
CFPS(2018 年)的微观数据(见表 6.2)显示,各省区市家庭纯收入的基尼系数存在显著的地区差异,上海、广东以及北京再分配前的收入差距较大,城镇家庭的基尼系数与农村相比更高。Mikrodaten aus CFPS (2018) (siehe Tabelle 6.2) zeigen, dass es signifikante regionale Unterschiede beim Gini-Koeffizienten des Haushaltsnettoeinkommens zwischen Provinzen, autonomen Regionen und Kommunen gibt, mit größeren Einkommensunterschieden vor der Umverteilung in Shanghai, Guangdong und Peking und höheren Gini-Koeffizienten für städtische Haushalte im Vergleich zu ländlichen Gebieten. 但在消费领域,地区间的消费基尼系数较为平均,基本位于0.5 以下,农村居民的消费支出差距相较城镇居民更加明显。Im Bereich des Konsums ist der Gini-Koeffizient des Konsums zwischen den Regionen jedoch relativ gleichmäßig und liegt im Wesentlichen unter 0,5, und die Kluft bei den Konsumausgaben der Landbewohner ist deutlicher als die der Stadtbewohner.
217 浙江的“山海经” Zhejiangs „Klassiker der Berge und Meere“
自 2003 年“八八战略”提出以来,浙江省集中发挥自身的区位和制度优势,努力使海洋经济和欠发达地区的发展成为经济的新增长点。Seit 2003, als die „Acht-Acht-Strategie“ vorgestellt wurde, hat sich die Provinz Zhejiang darauf konzentriert, ihre eigenen Standort- und Systemvorteile voll auszuspielen, und hat sich bemüht, die Meereswirtschaft und die Entwicklung unterentwickelter Gebiete zu einem neuen Wachstumspunkt der Wirtschaft zu machen.2020 年,浙江省城乡收入倍差首次降至 2 以下 (1.96),城乡居民可支配收入连续 20 年居全国第一名。 2020 war das erste Jahr, in dem der Unterschied zwischen den Einkommen in städtischen und ländlichen Gebieten in der Provinz Zhejiang auf weniger als zwei (1,96) reduziert wurde, und das verfügbare Einkommen der Stadt- und Landbewohner steht seit 20 Jahren in Folge an erster Stelle im Land. 在“八八战略”中,“山海协作”是推动浙江山区建设、实现城乡一体化的重要一步。Im Rahmen der „Acht-Acht-Strategie“ ist die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ ein wichtiger Schritt, um den Aufbau von Berggebieten zu fördern und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten in Zhejiang zu verwirklichen.浙江兼具山海的地理空间,又因山海的分隔带来了区域发展的不均衡。 Zhejiang verfügt über einen geografischen Raum mit Bergen und Meeren, und die Trennung von Bergen und Meeren hat zu einer ungleichen regionalen Entwicklung geführt. 基于对地理环境和经济现实的考察,浙江积极推进陆海统筹的一体化。Ausgehend von den geografischen Gegebenheiten und der wirtschaftlichen Realität fördert Zhejiang aktiv die Integration von Land und Meer. 2015 年,宁波舟山港集团成立,依靠“义甬舟开放大通道”将沿海港口、海岛和浙中内陆山区连接起来,从而形成区域范围的经济走廊。2015 wurde die Ningbo Zhoushan Port Group gegründet, die sich auf den „offenen YiYong-Zhou-Kanal“ stützt, um Küstenhäfen, Inseln und bergige Binnengebiete in Zentral-Zhejiang zu verbinden und so einen Wirtschaftskorridor auf regionaler Ebene zu bilden.经济走廊不仅带动了沿线的基础设施建设,而且成功地与长三角一体化接轨,辐射“一带一路”,实现了跨区域的经济结构优化和产业的相互融合。Der Wirtschaftskorridor fördert nicht nur den Aufbau der Infrastruktur entlang der Strecke, sondern stellt auch eine erfolgreiche Verbindung zur Integration des Jangtse-Deltas her, strahlt die „Neue Seidenstraße“ aus und verwirklicht die Optimierung der überregionalen Wirtschaftsstruktur und die gegenseitige Integration von Industrien.“山海协作”把区域差异视为发展机遇,在遵循市场规律和生态文明可持续发展的基础上,探索出了欠发达地区互惠互赢、协调发展的新路子。Die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ betrachtet regionale Unterschiede als Entwicklungschancen und hat auf der Grundlage der Gesetze des Marktes und der nachhaltigen Entwicklung der ökologischen Zivilisation einen neuen Weg für die unterentwickelten Regionen gefunden, um eine Win-Win-Situation und eine koordinierte Entwicklung zu erreichen. 这既是经济发展的基本期望和利益诉求,也符合各地区人民共同富裕的目标。Dies entspricht nicht nur den grundlegenden Erwartungen und Interessen der wirtschaftlichen Entwicklung, sondern auch dem Ziel des gemeinsamen Wohlstands der Menschen in verschiedenen Regionen.可以说浙江为中国目前所面临的东部沿海与中西部内陆地区发展不均衡的现实问题提出了自己的方案。Man kann sagen, dass Zhejiang ein eigenes Programm für das reale Problem der ungleichen Entwicklung zwischen der östlichen Meeresküste und den Binnengebieten der zentralen und westlichen Regionen vorgelegt hat, mit dem China derzeit konfrontiert ist.
218 黑龙江的“擂台战” Heilongjiangs „Schlacht am Ring“
黑龙江是东北振兴战略的重要参与者。Heilongjiang ist ein wichtiger Teilnehmer an der Strategie der Wiederbelebung des Nordostens.2020 年,黑龙江全省的 GDP 增速由负转正,城乡居民收入比降至 1.92。2020 drehte sich die BIP-Wachstumsrate der Provinz von negativ zu positiv, und das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern sank auf 1,92. “十三五”期间,黑龙江借鉴浙江“一图一表一指数”赛马机制,创新推出“一图一表一评价”擂台赛新机制,按季度对全省各县(市)“4+1+N”项指标进行数据调度,采取无量纲化方法分别对数值和增量进行打分排序。In der „Dreizehnten Fünfjahresplan“-Periode griff Heilongjiang auf Zhejiangs „eine Karte, eine Tabelle, ein Index“-Turniermechanismus zurück und führte innovativ den neuen Turniermechanismus „eine Karte, eine Tabelle, eine Bewertung“ ein, der sich vierteljährlich auf die Bezirke der Provinz ( Stadt) „4+1+N“ Indikatoren für die Datenplanung, die Annahme der dimensionslosen Verfahren der numerischen und inkrementellen Bewertung und Rangliste.通过开展区域间的良性竞争和学习交流,黑龙江成功挖掘出了不同区县的特色和支柱产业,依靠引进的龙头骨干企业和特色产业项目,真正实现了产业的错位发展和结构升级。Durch einen gesunden Wettbewerb und den Austausch von Erkenntnissen zwischen den Regionen hat Heilongjiang erfolgreich die Merkmale und Säulenindustrien der verschiedenen Kreise und Bezirke herausgearbeitet, sich auf die Einführung von führenden Backbone-Unternehmen und speziellen Industrieprojekten gestützt und die gestaffelte Entwicklung und strukturelle Aufwertung der Industrien wirklich umgesetzt. 以连续两年在全省县域经济擂台赛上排名第一位的嫩江市为例,嫩江市坚持抓项目、育产业、增动能,打造“百亿级绿色农产品和食品加工、百亿级矿业”两个主导产业和“新型清洁能源、现代商贸物流”两个特色产业,培育壮大现代产业集群。Die Stadt Nenjiang zum Beispiel, die zwei Jahre in Folge den ersten Platz in der Kreiswirtschaft der Provinz einnahm, besteht darauf, das Projekt zu ergreifen, die Industrie zu fördern und die kinetische Energie zu erhöhen, um „10 Milliarden Niveau grüne landwirtschaftliche Produkte und Lebensmittelverarbeitung, 10 Milliarden Niveau Bergbau“ , die zwei führende Industrien und „neue saubere Energie, modernen Handel und Logistik“,die zwei charakteristische Branchen zu schaffen und die wachsen modernen industriellen Clustern zu pflegen. 通过瞄准矿产资源的深度开发和新型矿业产业链的综合利用,2020年矿业经济产值实现 45.7 亿元,多宝山铜业、铜山铜矿等矿业企业逐渐成为县域经济发展的中坚力量。 Durch die gezielte Erschließung von Bodenschätzen und die umfassende Nutzung der neuen Bergbauindustriekette wird der Produktionswert der Bergbauwirtschaft im Jahr 2020 4,57 Milliarden RMB erreichen, und Bergbauunternehmen wie Duo Bao Shan Copper und Tong Shan Copper Mine werden allmählich zum Rückgrat der wirtschaftlichen Entwicklung des Landkreises. 从农村出发,黑龙江努力推进乡村产业的发展壮大,大力发展休闲农业、健康养老、电子商务等新产业新业态,促进农村不同层次产业的融合发展。 Auf dem Land wird sich Heilongjiang bemühen, die Entwicklung und das Wachstum der ländlichen Industrien zu fördern, neue Industrien und neue Formen der Freizeitlandwirtschaft, des Gesundheitswesens und des elektronischen Handels energisch zu entwickeln und die Integration und Entwicklung von Industrien auf verschiedenen Ebenen in ländlichen Gebieten zu fördern. 从城镇出发,推进以县城为重要载体的新型城镇化建设,赋予县级更多资源整合使用自主权,提升县城综合服务能力,辐射带动乡村的发展,加快县域内的城乡融合。 Von den Städten aus soll der Aufbau einer neuen Urbanisierung mit den Kreisstädten als wichtigem Träger vorangetrieben werden, um den Kreisen mehr Autonomie bei der Integration und Nutzung von Ressourcen zu geben, die umfassende Dienstleistungskapazität der Kreisstädte zu verbessern, die Entwicklung des ländlichen Raums auszustrahlen und voranzutreiben und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten innerhalb des Kreises zu beschleunigen.
219 江苏对区域协调发展的探索 Jiangsus Erkundung einer koordinierten regionalen Entwicklung
苏南、苏中和苏北不仅是对江苏地域上的划分,而且反映了江苏不同区域在经济发展水平上存在的巨大差异。Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu und Nord-Jiangsu sind nicht nur geografische Unterteilungen von Jiangsu, sondern spiegeln auch die großen Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen von Jiangsu wider.2005 年之后,苏南 GDP 的省内占比开始缓慢下降(见图 6.5)。Nach 2005 begann der Anteil der Provinz am BIP in Süd-Jiangsu langsam zu sinken (siehe Abbildung 6.5).“十三五”期间,苏中地区的 GDP 占比进一步提高,苏北占比基本保持平稳。Während des 13. Fünfjahresplans stieg der BIP-Anteil von Zentral-Jiangsu weiter an, während der Anteil von Nord-Jiangsu im Wesentlichen stabil blieb. 从GDP 增速上看,苏南地区的增速明显高于苏中和苏北地区,区域差距在江苏仍然存在。Was das BIP-Wachstum anbelangt, so ist die Wachstumsrate der südlichen Region Jiangsu deutlich höher als die der zentralen und nördlichen Region Jiangsu, und in Jiangsu bestehen nach wie vor regionale Disparitäten. 为实现区域的协调发展,江苏坚持统筹实施苏南、苏中、苏北地区和沿沪宁线、沿江、沿海、沿东陇海线经济带战略组合,推进南北的合作。Um eine koordinierte regionale Entwicklung zu erreichen, besteht Jiangsu auf der integrierten Umsetzung der strategischen Kombination von Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu, Nord-Jiangsu und den Wirtschaftszonen entlang der Linie Shanghai-Nanjing, entlang des Flusses, entlang der Küste und entlang der Linie Ost-Longhai und fördert die Zusammenarbeit zwischen dem Norden und dem Süden.以宿迁和苏州共建的苏宿园区为例,“十三五”期间,苏州工业园累计派出 60 多名干部参与园区管理,接受 500 余人次的赴苏各类培训,并组建中新集团、建屋集团等 5 家企业投资 10 多亿元参与建设,苏宿园区来自苏南的投资占比已经达到 60%。Am Beispiel des Susu Industrial Park, der von Suqian und Suzhou gemeinsam errichtet wurde, schickte er mehr als 60 Kader in den Park-Management zu beteiligen, um mehr als 500 Menschen in die Su verschiedene Arten von Ausbildung zu akzeptieren, und die Bildung des Zhongxin Konzerns, Jianwu Konzerns und anderen fünf Unternehmen zu investieren mehr als 1 Milliarde Yuan in den Bau von Susu Industrial Park. Investitionen aus dem Süden des Anteils erreicht hat 60 Prozent. 截至 2020 年底,全省共有南北共建园区 45 家,累计入园企业超 1 700 家,项目注册金额超 2 000 亿元,带动就业 66 万余人,主要经济指标基本保持 15% 左右的年增长率,为苏北“洼地崛起”注入了新动能。Bis Ende 2020 wird es insgesamt 45 gemeinsame Nord-Süd-Parks in der Provinz geben, mit insgesamt über 1.700 Unternehmen in den Parks, einem registrierten Projektvolumen von über 200 Milliarden Yuan und mehr als 660.000 Beschäftigten, wobei die wichtigsten Wirtschaftsindikatoren im Wesentlichen eine jährliche Wachstumsrate von etwa 15 % beibehalten und dem „Aufstieg der Depression“ in der nördlichen Provinz Jiangsu neue kinetische Energie verleihen.
220 为改善苏北地区百姓的居住情况,2018 年,江苏开始在徐州、连云港、淮安、盐城、宿迁 5 市有序开展苏北地区农民老旧房屋和“空心村”改造。Um die Lebensbedingungen der Menschen im nördlichen Jiangsu zu verbessern, hat Jiangsu 2018 damit begonnen, die alten Häuser der Bauern und die "hohlen Dörfer" im nördlichen Jiangsu in den Städten Xuzhou, Lianyungang, Huaian, Yancheng und Suqian in geordneter Weise umzubauen. 在满足农民群众住房条件的同时,提升乡村建设品质,促进农村综合发展。Neben der Erfüllung der Wohnbedürfnisse der Landwirte soll auch die Qualität des ländlichen Bauwesens verbessert und eine umfassende ländliche Entwicklung gefördert werden.住房改造优先解决困难群众的问题,充分尊重农民意愿,在统一规划设计、统一基础配套的前提下,支持农民开展“统规自建”,满足农民群众个性化需求。 Beim Wiederaufbau von Wohngebäuden wird der Lösung der Probleme von Menschen in Schwierigkeiten Vorrang eingeräumt, die Wünsche der Landwirte werden in vollem Umfang respektiert, und die Landwirte werden dabei unterstützt, „einheitliche Regeln und Vorschriften für den Selbstbau“ unter der Prämisse einer einheitlichen Planung und Gestaltung sowie einer einheitlichen Infrastrukturunterstützung zu verwirklichen, um den individuellen Bedürfnissen der Landwirte gerecht zu werden. 同时,以农房建设为中心,配建农村基础设施和公共服务设施,布局“一村一品”的特色产业,提高了农房改善项目与产业项目的契合度。Gleichzeitig wird der Bau von landwirtschaftlichen Gebäuden als Zentrum, mit dem Bau der ländlichen Infrastruktur und der öffentlichen Dienstleistungseinrichtungen, das Layout der „ein Dorf, ein Produkt“ Merkmale der Industrie, um die Verbesserung der landwirtschaftlichen Gebäude und industrielle Projekte, um den Grad der Kompatibilität des Projekts zu verbessern. 苏北农房改造 3 年来,苏北地区通过土地指标交易筹集资金达 448.95 亿元,全部足额即时返还到苏北指标输出各地, 为农房改造提供了有力支持。In den vergangenen drei Jahren des Wiederaufbaus von landwirtschaftlichen Gebäuden in der nördlichen Provinz Jiangsu hat die nördliche Provinz Jiangsu Mittel in Höhe von 44,895 Mrd. RMB durch Landindikator-Transaktionen aufgebracht, die alle vollständig und sofort an die Exportgebiete der nördlichen Provinz Jiangsu zurückgegeben wurden, was eine starke Unterstützung für den Wiederaufbau von landwirtschaftlichen Gebäuden darstellt. 土地指标交易通过土地整理腾出建设用地跨区交易,不仅破解了苏北农房改造资金筹措难题,还为苏南发展送来紧缺的建设用地资源。Der Handel mit Grundstücksindizes hat nicht nur das Problem der Beschaffung von Mitteln für den Wiederaufbau landwirtschaftlicher Gebäude in der nördlichen Provinz Jiangsu gelöst, sondern auch der südlichen Provinz Jiangsu knappe Baulandressourcen für die Entwicklung zur Verfügung gestellt, indem Bauland durch die Flurbereinigung freigegeben wurde. 江苏在区域联动和协调发展中的探索为全国提供了宝贵经验。Jiangsus Erkundung regionaler Verflechtungen und koordinierter Entwicklung hat wertvolle Erfahrungen für das ganze Land geliefert.
221 我国城镇化率将在未来现代化进程中继续提升,这是现代化的基本规律。Es ist ein Grundgesetz der Modernisierung, dass unsere Verstädterungsrate im zukünftigen Modernisierungsprozess weiter steigen wird. 在这个过程中实现共同富裕,必须提高城镇化质量。Um in diesem Prozess gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss die Qualität der Verstädterung verbessert werden.这不仅是缩小城乡差距的根本举措,也是缩小区域发展差距的重要方面。Dies ist nicht nur eine grundlegende Maßnahme zur Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, sondern auch ein wichtiger Aspekt der Verringerung des regionalen Entwicklungsgefälles. 在此基础上,实现共同富裕还须推动乡村振兴,使留在农村的人口享受到和城镇人口大体相当的生活水平。Auf dieser Grundlage muss die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands auch die ländlichen Revitalisierung fördern, damit die auf dem Lande verbliebene Bevölkerung einen Lebensstandard genießt, der weitgehend mit dem der Stadtbevölkerung vergleichbar ist.各省应始终坚持在高质量城镇化和乡村振兴中推动区域的共同发展,缩小城乡差距。Die Provinzen sollten stets darauf bestehen, die gemeinsame regionale Entwicklung zu fördern und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Urbanisierung und ländlichen Revitalisierung zu verringern.