Rich DE 06
169 Zhao Xiang 赵向 olivia 第六章 KAPITEL VI 169—181
第六章 共同富裕的影响与机遇 KAPITEL VI Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands
171
共同富裕在家庭层面的影响与机遇
Die Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands auf Haushaltsebene
共同富裕将通过一整套措施深刻影响个人和家庭在人力资本、就业、收入和消费等经济循环各环节的环境与行为,并将为个人及家庭创造更多发展机遇。
Gemeinsamer Wohlstand wird die Umwelt und das Verhalten von Einzelpersonen und Familien in verschiedenen Aspekten des Wirtschaftszyklus, wie Humankapital, Beschäftigung, Einkommen und Konsum, durch eine Reihe von Maßnahmen tief beeinflussen und mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Einzelpersonen und Familien schaffen.
人力资本
Humankapital
个人和家庭的物质富裕是共同富裕的基础,而人力资本则是 创造财富、实现富裕的核心能力。其中,教育是个体获取收入的关键人力资本和国家持续发展的根本动力源泉。
Der materielle Wohlstand von Einzelpersonen und Familien ist die Grundlage für gemeinsamen Wohlstand, während Humankapital die Kernfähigkeit ist, Wohlstand zu schaffen und Wohlstand zu erreichen. Unter ihnen ist Bildung das wichtigste Humankapital für den Einzelnen, um Einkommen zu erzielen, und die grundlegende Energiequelle für die nachhaltige Entwicklung des Landes.
共同富裕旨在发展中缩小收入差距,短期内将借助多种改革措施提升弱势劳动者收入水平和改善收入分配格局,长期来看会用教育平等筑牢共同富裕的根基。
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, die Einkommenslücke in der Entwicklung zu verringern, und kurzfristig wird er eine Vielzahl von Reformmaßnahmen einsetzen, um das Einkommensniveau benachteiligter Arbeitnehmer zu erhöhen und das Einkommensverteilungsmuster zu verbessern, und langfristig wird er Bildungsgerechtigkeit nutzen, um eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand zu schaffen.
172
正如习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文指出的,共同富裕应该“为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件,提升全社会人力资本和专业技能,提高就业创业能力,增强致富本领”。
Wie Xi Jinping in seinem Artikel "Solidly Promoting Common Prosperity" betonte, sollte gemeinsamer Wohlstand "integrativere und fairere Bedingungen für die Menschen schaffen, um ihr Bildungsniveau und ihre Entwicklungsfähigkeiten zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu verbessern, ihre Beschäftigungs- und unternehmerischen Fähigkeiten zu verbessern und ihre Fähigkeit, reich zu werden, zu verbessern".
促进教育平等将首先秉持全流程视角。个体从出生到进入劳动力市场历经多个教育阶段,每个阶段接收的教育“流量”最终汇集成获取收入的教育“存量”。
Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung beginnt mit einer Perspektive des gesamten Prozesses. Individuen durchlaufen mehrere Bildungsstufen von der Geburt bis zum Eintritt in den Arbeitsmarkt, und die Bildungsströme, die sie auf jeder Stufe erhalten, konvergieren schließlich in den "Bestand" der Bildung für das Einkommen.
只有从全流程视角缩小教育差距,才能尽力促进最终教育“存量”和劳动收入的平等。
Nur wenn wir die Bildungslücke aus der Perspektive des gesamten Prozesses verringern, können wir unser Bestes tun, um den ultimativen "Bestand" an Bildung und die Gleichheit der Arbeitseinkommen zu fördern.
整个教育流程中最关键的环节是义务教育阶段。虽然我国已实现义务教育全面普及,但义务教育质量在地区间、城乡间、区域内仍存在明显差距。
Der kritischste Teil des gesamten Bildungsprozesses ist die Pflichtschulphase. Obwohl China die vollständige Popularisierung der Pflichtschulbildung erreicht hat, gibt es immer noch offensichtliche Unterschiede in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und innerhalb der Regionen.
改善地区和城乡间义务教育差距的优先事项是妥善处理流动人口子女的教育问题。
Die Verringerung des Gefälles zwischen der Schulpflicht zwischen den Regionen sowie zwischen städtischen und ländlichen Gebieten hat vor allem die Aufgabe, die Bildung der Kinder von Migranten angemessen zu gestalten.
劳动力流动是缩小地区间收入差距的重要途径,限制劳动力流动的制度障碍已被显著削弱,但流动人口子女跟随父母在流入地就学的制度尚未建立,进而造成留守儿童现象。
Die Mobilität der Arbeitskräfte ist ein wichtiger Weg, um das Einkommensgefälle zwischen den Regionen zu verringern, und die institutionellen Hindernisse zur Einschränkung der Arbeitskräftemobilität wurden erheblich geschwächt, aber das System für Migrantenkinder, ihren Eltern zu folgen, um die Schule in den Zielgebieten zu besuchen, ist noch nicht etabliert, was zu dem Phänomen der zurückgelassenen Kinder führt.
留守儿童问题不仅削弱了流动人口子女分享发达地区教育资源的权利,而且在关键的义务教育阶段存在父母照料缺失的问题,不利于流动人口子女顺利完成教育。
Das Problem der zurückgelassenen Kinder schwächt nicht nur das Recht der Kinder der Migrantenbevölkerung, die Bildungsressourcen der entwickelten Gebiete zu teilen, sondern hat auch das Problem der mangelnden elterlichen Fürsorge in der kritischen Phase der Schulpflicht, die dem erfolgreichen Abschluss der Bildung für die Kinder der Migrantenbevölkerung nicht förderlich ist.
除了减少流动人口子女在流入地的就学限制,相关政策还将促进发达地区优势教育资源向欠发达地区流动:在改善欠发达地区义务教育基础设施的前提下,加强发达地区对欠发达地区教育结对帮扶,借助支教、互联网远程教育和其他教育资源的流转缩小地区和城乡间义务教育质量差距。
Neben der Verringerung der Beschränkungen für den Schulbesuch der Kinder der Migrantenbevölkerung an den Zuzugsorten werden die entsprechenden Maßnahmen auch den Fluss vorteilhafter Bildungsressourcen aus entwickelten Regionen in weniger entwickelte Gebiete fördern: unter der Prämisse, die Infrastruktur für die obligatorische Bildung in unterentwickelten Gebieten zu verbessern, die Unterstützung der Bildungspartnerschaft zwischen entwickelten Regionen und unterentwickelten Gebieten zu verstärken und die Kluft in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen und zwischen städtischen und ländlichen Gebieten mit Hilfe von Freiwilligenunterricht, Internet-Fernunterricht und anderen Bildungsressourcen zu verringern.
政府将加大普惠性人力资本投入,有效减轻困难家庭教育负担,提高低收入群众子女受教育水平。
Die Regierung wird die Investitionen in integratives Humankapital erhöhen, die Bildungsbelastung für Familien in Schwierigkeiten effektiv verringern und das Bildungsniveau von Kindern von Menschen mit niedrigem Einkommen verbessern.
173
同一区域内,义务教育阶段的师资力量和办学条件等教育资源也存在明显的不平衡现象。在义务教育阶段就近入学的制度前提下,决策者将探索教师等教育资源在区域内循环流动的改革方案,整体上实现优势教育资源的动态平衡。
In derselben Region gibt es auch ein offensichtliches Ungleichgewicht bei den Bildungsressourcen wie Lehrern und Schulbedingungen in der Pflichtschulphase. Unter der Prämisse des Systems der nahegelegenen Einschreibung in die Pflichtschulphase werden die politischen Entscheidungsträger den Reformplan für die Zirkulation von Bildungsressourcen wie Lehrern in der Region untersuchen, um ein dynamisches Gleichgewicht vorteilhafter Bildungsressourcen als Ganzes zu erreichen.
促进义务教育平等或将强化公立教育体系的角色。学校在减轻学生课业负担的同时须兼顾基础学科教育的平等化,确保不同背景家庭的学生同等地学习升学必备的知识。
Die Förderung der Gleichstellung in der Pflichtschule kann die Rolle des öffentlichen Bildungssystems stärken. Bei der Verringerung der Hausaufgabenbelastung der Schüler sollten die Schulen die Angleichung der Grundfächerbildung berücksichtigen, um sicherzustellen, dass Schüler mit unterschiedlichem Hintergrund das notwendige Wissen für die Weiterbildung gleichermaßen erwerben.
除了强化现阶段九年义务教育的角色,还将探索适度延长义务教育、利用公立教育资源进一步缩小教育差距的改革措施,并完善课程体系、培养方式、教师薪酬等配套制度。
Neben der Stärkung der Rolle der neunjährigen Schulpflicht in dieser Phase wird sie auch Reformmaßnahmen prüfen, um die Schulpflicht angemessen auszuweiten, öffentliche Bildungsressourcen zu nutzen, um die Bildungslücke weiter zu verringern, und das Lehrplansystem, die Ausbildungsmethoden, die Lehrergehälter und andere unterstützende Systeme zu verbessern.
教育的全流程视角还要求政策制定者关注义务教育之外的其他教育阶段。学前教育是个体认知能力成形的关键时期,直接影响后续义务教育阶段的学习成效。
Ein ganzheitlicher Bildungsansatz erfordert auch, dass sich die politischen Entscheidungsträger auf andere Bildungsstufen konzentrieren, die über die obligatorische Bildung hinausgehen. Die Vorschulerziehung ist eine kritische Phase für die Bildung individueller kognitiver Fähigkeiten, die sich direkt auf die Lerneffektivität der anschließenden Pflichtschule auswirkt.
但与义务教育相比,我国学前教育的普及率较低。2018 年 11 月 7 日,《中共中央 国务院关于学前教育深化改革规范发展的若干意见》提出,“到 2020 年,全国学前三年毛入园率达到85%”。这一目标已基本实现。
Im Vergleich zur Pflichtschule ist die Prävalenzrate der Vorschulerziehung in China jedoch gering. Am 7. November 2018 wurde in den "Stellungnahmen des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrates zur Vertiefung der Reform und standardisierten Entwicklung der Vorschulbildung" vorgeschlagen, dass "bis 2020 die Bruttoeinschulungsrate der Vorschule im Land 85 % erreichen wird". Dieses Ziel wurde weitgehend erreicht.
其中还提出,“到 2035 年,全面普及学前三年教育”。这一长期目标事关教育全流程的起点平等,是共同富裕“万里长征”的关键一步。
Er schlägt auch vor, dass "bis 2035 der allgemeine Zugang zu den ersten drei Schuljahren" besteht. Dieses langfristige Ziel steht im Zusammenhang mit der Gleichberechtigung des Ausgangspunkts des gesamten Bildungsprozesses und ist ein wichtiger Schritt auf dem "langen Marsch" des gemeinsamen Wohlstands.
高中和大学教育是九年义务教育后的关键教育阶段。20 多年的高校扩招政策拓宽了经由普通高中进入大学教育的路径,显著促进了高等教育机会平等。
Die gymnasiale und universitäre Ausbildung sind die Schlüsselphasen der Ausbildung nach neun Jahren Schulpflicht. Mehr als 20 Jahre der Ausweitung der Einschreibungen an Universitäten haben den Weg zur Universitätsbildung durch reguläre High Schools erweitert und die Chancengleichheit in der Hochschulbildung erheblich gefördert.
高校毕业生是有望进入中等收入群体的重要群体,相关政策将提高高等教育质量,使高校学生学有专长、学有所用,帮助他们尽快适应社会发展需要。与此同时,职业教育仍是后义务教育阶段的短板。
Hochschulabsolventen sind eine wichtige Gruppe, von der erwartet wird, dass sie in die Gruppe mit mittlerem Einkommen eintreten wird, und entsprechende Maßnahmen werden die Qualität der Hochschulbildung verbessern, so dass Hochschulstudenten Fachwissen erlernen und anwenden und ihnen helfen können, sich so schnell wie möglich an die Bedürfnisse der sozialen Entwicklung anzupassen. Gleichzeitig ist die berufliche Bildung in der nachobligatorischen Bildungsphase immer noch ein Mangel.
174
职业教育培养专业技术劳动者,不仅能帮助弱势群体脱贫增收、缩小“白领”和“蓝领”之间的收入差距,还将为我国新发展阶段的劳动力市场铸造中坚力量。
Die Berufsbildung fördert professionelle und technische Arbeitskräfte, die nicht nur benachteiligten Gruppen helfen können, die Armut loszuwerden und das Einkommen zu erhöhen, die Einkommenslücke zwischen "Angestellten" und "Arbeitern" zu verringern, sondern auch das Rückgrat des chinesischen Arbeitsmarktes in die neue Entwicklungsstufe zu bringen.
但我国职业教育吸引力较弱,质量参差不齐,毕业生在劳动力市场上获得的回报不够高,经济社会地位较低,进一步弱化了职业教育吸引力。
Die Attraktivität der Berufsausbildung in China ist jedoch schwach, die Qualität ist ungleichmäßig, die Renditen der Absolventen auf dem Arbeitsmarkt sind nicht hoch genug und der wirtschaftliche und soziale Status ist niedrig, was die Attraktivität der Berufsbildung weiter schwächt.
打破这一“死循环”需要多管齐下,一方面,改进劳动力市场的流动和匹配效率,充分实现职业教育的劳动回报;另一方面,优化职业教育质量,完善培养体系,做好市场需求的对接和引领。
Um diese "tote Schleife" zu durchbrechen, ist ein mehrgleisiger Ansatz erforderlich: Einerseits müssen die Mobilität und die Anpassungseffizienz des Arbeitsmarktes verbessert und die Arbeitserträge der beruflichen Bildung vollständig realisiert werden; Auf der anderen Seite haben die Qualität der Berufsbildung zu optimieren, das Ausbildungssystem zu verbessern und gute Arbeit beim Andocken und der Marktnachfrage zu leisten.
在职业教育体系完善之前,可通过加强职业培训等方式提升蓝领劳动者的人力资本及其获取劳动收入的能力。相关政策将使技术工人成为中等收入群体的重要组成部分,吸引更多高素质人才加入技术工人队伍。
Bis zur Perfektionierung des Berufsbildungssystems können das Humankapital von Arbeitern und ihre Fähigkeit, Arbeitseinkommen zu erzielen, durch die Stärkung der Berufsausbildung verbessert werden. Entsprechende Maßnahmen werden Fachkräfte zu einem wichtigen Teil der mittleren Einkommensgruppe machen und mehr hochqualifizierte Talente für das Fachkräfteteam gewinnen.
缩小教育差距还将权衡“平等”与“效率”的关系。促进教育平等需要充分尊重市场机制在教育资源配置上的效率作用,而不应强行拉平教育资源的可及性;
Die Schließung der Bildungslücke wird auch "Gleichheit" gegen "Effizienz" abwägen. Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung erfordert die uneingeschränkte Achtung der effizienten Rolle der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Bildungsressourcen, anstatt die Zugänglichkeit von Bildungsressourcen gewaltsam zu nivellieren.
需要重点破除供给侧的教育制度障碍,而非压制需求侧的教育投资意愿。促进教育平等需要投入大量资源,仅靠政府力量很难实现。
Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, die Barrieren für das Bildungssystem auf der Angebotsseite abzubauen, anstatt die Bereitschaft, in Bildung zu investieren, auf der Nachfrageseite zu unterdrücken. Die Förderung der Chancengleichheit in der Bildung erfordert erhebliche Investitionen in Ressourcen und ist von den Regierungen allein nur schwer zu erreichen.
决策者将充分调动公立教育体系、市场和社会教育资源等各方力量,打造平等、有效的教育制度,避免形式上的平均化,在教育整体进步中补短板、求平衡,在人力资本这一发展源泉中筑牢共同富裕的根基。
Die politischen Entscheidungsträger werden die Kräfte des öffentlichen Bildungssystems, des Marktes und der sozialen Bildungsressourcen voll mobilisieren, um ein gleichberechtigtes und effektives Bildungssystem zu schaffen, formale Angleichungen zu vermeiden, Mängel auszugleichen und ein Gleichgewicht im allgemeinen Bildungsfortschritt zu suchen und eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand im Humankapital zu schaffen, das die Quelle der Entwicklung ist.
除教育外,健康也是人力资本的重要组成部分,是促进人的全面发展的必然要求,是经济社会发展的基础条件,也是推进共同富裕的根本要素。
Neben der Bildung ist auch die Gesundheit ein wichtiger Bestandteil des Humankapitals, eine unvermeidliche Voraussetzung für die Förderung einer umfassenden menschlichen Entwicklung, eine Grundvoraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und ein grundlegendes Element für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands.
175
中共中央、国务院于 2016 年制定了《“健康中国 2030”规划纲要》,提出“坚持以人民为中心的发展思想,牢固树立和贯彻落实新发展理念,坚持正确的卫生与健康工作方针,以提高人民健康水平为核心,以体制机制改革创新为动力,以普及健康生活、优化健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重点,把健康融入所有政策,加快转变健康领域发展方式,全方位、全周期维护和保障人民健康,大幅提高健康水平,显著改善健康公平”。
Im Jahr 2016 formulierten das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas und der Staatsrat den Planungsentwurf "Gesundes China 2030", der vorschlägt, "an der menschenzentrierten Entwicklungsphilosophie festzuhalten, das neue Entwicklungskonzept fest zu etablieren und umzusetzen, sich an die richtige Gesundheitsarbeitspolitik zu halten, die Verbesserung des Gesundheitsniveaus der Menschen als Kern zu nehmen, die Reform und Innovation des Systems und des Mechanismus als treibende Kraft zu nehmen und sich auf die Popularisierung eines gesunden Lebens, die Optimierung der Gesundheitsdienste, die Verbesserung der Gesundheitssicherheit, den Aufbau einer gesunden Umwelt und die Entwicklung der Gesundheitsindustrie zu konzentrieren und die Gesundheit in alle Politiken zu integrieren. Beschleunigen Sie die Transformation des Entwicklungsmodus des Gesundheitsbereichs, erhalten und schützen Sie die Gesundheit der Menschen rundum und über den gesamten Zyklus, verbessern Sie das Gesundheitsniveau erheblich und verbessern Sie die gesundheitliche Chancengleichheit erheblich".
其中强调的“大幅提高健康水平,显著改善健康公平”十分契合共同富裕理念,也将成为相关政策的实施重点。
Die Betonung der "deutlichen Verbesserung der Gesundheitsstandards und der gesundheitlichen Chancengleichheit" steht im Einklang mit dem Konzept des gemeinsamen Wohlstands und wird auch im Mittelpunkt der einschlägigen Politik stehen.
决策者将以农村和基层为重点,推动健康领域基本公共服务均等化,维护基本医疗卫生服务的公益性,逐步缩小城乡、地区、人群间基本健康服务和健康水平的差异,实现全民健康覆盖,促进社会公平。
Die politischen Entscheidungsträger werden sich auf ländliche Gebiete und die Basis konzentrieren, um die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen im Gesundheitsbereich zu fördern, das öffentliche Wohlergehen der medizinischen Grundversorgung und der Gesundheitsdienste zu erhalten und die Unterschiede in der grundlegenden Gesundheitsversorgung und dem Gesundheitsniveau zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Bevölkerungen schrittweise zu verringern, um eine allgemeine Gesundheitsversorgung zu erreichen und soziale Gerechtigkeit zu fördern.
“健康中国”的战略目标与共同富裕的阶段性目标也保持了精准对接。
Auch das strategische Ziel "Gesundes China" und das Stufenziel des gemeinsamen Wohlstands haben eine präzise Übereinstimmung beibehalten.
到 2030 年,促进全民健康的制度体系更加完善,健康领域发展更加协调,健康生活方式得到普及,健康服务质量和健康保障水平不断提高,健康产业繁荣发展,基本实现健康公平,主要健康指标进入高收入国家行列。
Bis 2030 wird das institutionelle System zur Förderung der Gesundheit für alle perfekter sein, die Entwicklung des Gesundheitsbereichs wird besser koordiniert, ein gesunder Lebensstil wird populärer, die Qualität der Gesundheitsdienste und das Niveau der Gesundheitssicherheit werden kontinuierlich verbessert, die Gesundheitsindustrie wird gedeihen und sich entwickeln, gesundheitliche Chancengleichheit wird grundsätzlich erreicht und die wichtigsten Gesundheitsindikatoren werden in die Reihen der Länder mit hohem Einkommen gelangen.
到2050 年,建成与社会主义现代化国家相适应的健康国家。上述目标十分契合共同富裕的阶段性目标:到 2035 年,全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展,基本公共服务实现均等化;
Bis 2050 werden wir ein gesundes Land aufbauen, das einem modernen sozialistischen Land entspricht. Die oben genannten Ziele stehen im Einklang mit den Stufenzielen des gemeinsamen Wohlstands: Bis 2035 werden deutlichere und substanziellere Fortschritte beim gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen erzielt und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen werden angeglichen;
到 21 世纪中叶,全体人民共同富裕基本实现,居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。
Bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts wird der gemeinsame Wohlstand für alle Menschen im Wesentlichen verwirklicht sein und die Lücke zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau wird sich auf ein vernünftiges Niveau verringern.
综上所述,教育、健康等人力资本的全面性、普惠式发展是推进共同富裕的基础条件。
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die umfassende und integrative Entwicklung von Humankapital wie Bildung und Gesundheit die Grundvoraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist.
176
在家庭、市场和政府的共同努力下,个人和家庭的人力资本水平将显著提升,人力资本差距将明显缩小,社会阶层固化将进一步打破,向上流动通道将进一步打通。不论行业、职业、工作岗位如何,每个人都将在坚实的人力资本基础上大显身手,共享高质量发展的累累硕果。
Mit den gemeinsamen Anstrengungen von Haushalten, Markt und Regierung wird das Niveau des Humankapitals von Einzelpersonen und Familien deutlich verbessert, die Kluft im Humankapital deutlich verringert, die Verfestigung der sozialen Klassen weiter durchbrochen und der Aufstiegskanal weiter geöffnet. Unabhängig von Branche, Beruf oder Position wird jeder seine Talente auf einer soliden Grundlage des Humankapitals zeigen und die Früchte einer qualitativ hochwertigen Entwicklung teilen.
就业与收入
Beschäftigung und Einkommen
高质量发展的本质内涵,是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。
Die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung besteht darin, den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben gerecht zu werden und eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen, die Effizienz und Fairness berücksichtigt.
高质量发展要求稳定居民收入来源,促进居民消费和投资,由此带来居民增收、消费升级、投资扩大、经济增长、居民增收的良性循环。
Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Bewohner und die Förderung des Konsums und der Investitionen der Bewohner, wodurch ein positiver Kreislauf aus Einkommenssteigerung der Bewohner, Konsumverbesserung, Investitionsausweitung, Wirtschaftswachstum und Einkommenssteigerung der Bewohner entsteht.
与此同时,我们需要意识到,幸福生活都是奋斗出来的,因此对大部分人来说,美好生活的物质基础源于就业和劳动力市场参与,这也将是共同富裕的战略重点之一。
Gleichzeitig müssen wir erkennen, dass ein glückliches Leben aus Kampf entsteht, so dass für die meisten Menschen die materielle Grundlage für ein gutes Leben aus Beschäftigung und Arbeitsmarktbeteiligung besteht, die auch eine der strategischen Prioritäten des gemeinsamen Wohlstands sein wird.
我国居民收入差距主要体现为城乡间和区域间居民的收入差距。在就业领域,缩小这一差距的关键点在于促进劳动力特别是农民工群体的自由流动。
Das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen spiegelt sich hauptsächlich im Einkommensgefälle zwischen Stadt- und Landbewohnern wider. Im Bereich der Beschäftigung liegt der Schlüssel zur Schließung dieser Lücke in der Förderung der Freizügigkeit von Arbeitskräften, insbesondere von Wanderarbeitnehmern.
农民工群体从乡村流向城市、从欠发达地区流向较发达地区,既促进了流入地的发展,也提升了劳动者收入水平,是通过市场力量缩小居民收入差距的关键渠道。
Der Zustrom von Wanderarbeitern aus ländlichen Gebieten in die Städte und aus unterentwickelten Gebieten in stärker entwickelte Gebiete fördert nicht nur die Entwicklung der Zuwanderungsgebiete, sondern verbessert auch das Einkommensniveau der Arbeiter und ist ein wichtiger Kanal, um die Einkommenslücke der Einwohner durch Marktkräfte zu verringern.
2019 年,我国农民工群体达到 2.9 亿人的规模,农民工及其家庭成员占到将近 2/3 的国民人口。根据中国家庭追踪调查数据,2018年农民工内部中等收入群体占比为 53.0%,低收入群体占比为39.7%,高收入群体占比为 7.3%。农民工群体和所在家庭极具成为中等收入群体的潜力。
Im Jahr 2019 erreichte die Zahl der Wanderarbeiter in China 290 Millionen, und Wanderarbeiter und ihre Familienangehörigen machten fast zwei Drittel der Landesbevölkerung aus. Laut der China Household Panel Survey gehörten im Jahr 2018 53,0 % der Wanderarbeiter zu Gruppen mit mittlerem Einkommen, 39,7 % zu Gruppen mit niedrigem Einkommen und 7,3 % zu Gruppen mit hohem Einkommen. Wanderarbeiter und ihre Familien haben ein großes Potenzial, zu Gruppen mit mittlerem Einkommen zu werden.
177
农民工成为中等收入群体对于提高社会总体消费水平、促进宏观经济稳定增长、助力双循环格局、实现共同富裕具有重要作用。
Wanderarbeitnehmer, die zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen werden, spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung des allgemeinen Konsumniveaus der Gesellschaft, der Förderung eines stabilen makroökonomischen Wachstums, dem Beitrag zum dualen Kreislauf und der Erzielung gemeinsamen Wohlstands.
促进农民工群体自由流动的关键是户籍改革。近些年来,我国加快户籍制度改革步伐,连续出台《推动 1 亿非户籍人口在城市落户方案》等多个重磅文件。
Der Schlüssel zur Förderung der Freizügigkeit von Wanderarbeitnehmern ist die Hukou-Reform. In den letzten Jahren hat China das Reformtempo des Haushaltsregistrierungssystems beschleunigt und sukzessive eine Reihe wichtiger Dokumente wie den "Plan zur Förderung der Ansiedlung von 100 Millionen nicht registrierten Einwohnern in Städten" herausgegeben.
中共中央办公厅、国务院办公厅印发《建设高标准市场体系行动方案》,该文件再一次提出户籍制度改革。除了几个特大的城市之外,在具备条件的地方要进一步降低落户门槛,还提出以常住地来登记户口,而不是以原来的户籍所在地为准。
Das Generalbüro des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und das Generalbüro des Staatsrates veröffentlichten den Aktionsplan zum Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard, der erneut die Reform des Haushaltsregistrierungssystems vorschlug. Mit Ausnahme einiger Megastädte sollte die Schwelle für die Ansiedlung an Orten, an denen die Bedingungen dies zulassen, weiter gesenkt werden, und es wird auch vorgeschlagen, die Registrierung von Haushalten auf der Grundlage des ständigen Wohnsitzes und nicht des ursprünglichen Ortes der Haushaltsregistrierung zu registrieren.
户籍制度改革等举措明显降低了劳动力流动成本,但影响劳动力流动的制度障碍依然存在。超大城市对人口流入依然抱持管控态度,这显著减少了农民工群体增加收入的机会。即便农民工流入超大城市,现有制度也妨碍他们均等地享受住房、医疗和子女教育等城市公共服务,这显著增加了他们在城市工作和生活的成本。
Maßnahmen wie die Reform des Hukou-Systems haben die Kosten der Arbeitsmobilität erheblich gesenkt, aber institutionelle Hindernisse für die Arbeitsmobilität bestehen immer noch. Megastädte haben nach wie vor die Kontrolle über den Zustrom, was die Möglichkeiten für Wanderarbeiter, ihr Einkommen zu erhöhen, erheblich einschränkt. Selbst wenn Wanderarbeiter in Megastädte ziehen, verhindert das bestehende System, dass sie gleichberechtigten Zugang zu städtischen öffentlichen Dienstleistungen wie Wohnungen, Gesundheitsversorgung und Bildung für Kinder haben, was die Arbeits- und Lebenskosten in den Städten erheblich erhöht.
在无法稳定地常住城市的预期下,农民工往往从事短期、临时性工作。一方面,收入较低,工作不稳定;另一方面,工作的频繁更换妨碍了他们人力资本和劳动经验的稳定积累,不利于其长期收入的提升。
In der Erwartung, nicht dauerhaft in der Stadt wohnen zu können, werden Wanderarbeiter oft kurzfristig befristet eingesetzt. Einerseits ist das Einkommen niedrig und der Arbeitsplatz instabil; Andererseits behindert der häufige Jobwechsel die stabile Akkumulation von Humankapital und Arbeitserfahrung, was der Verbesserung ihres langfristigen Einkommens nicht förderlich ist.
超大城市的管理者应全面审视和评估劳动力流动的影响,不能只把农民工当作城市的“负担”,而应将其视作城市发展不可或缺的人力资源。
Manager von Megastädten sollten die Auswirkungen der Arbeitskräftemobilität umfassend untersuchen und bewerten und Arbeitsmigranten nicht nur als "Last" für die Stadt, sondern auch als unverzichtbare Ressource für die Stadtentwicklung betrachten.
在此基础上,超大城市应与高质量发展下的共同富裕进程保持一致,进一步放宽劳动力流入限制,不断提升大城市管理水平,持续推动城市公共服务在可及性和质量上的均等化,努力促进农民工与本地市场融合,充分释放外来低收入群体获取劳动收入的潜能,真正践行“以人为本”的新发展理念。
Auf dieser Grundlage sollten Megastädte mit dem Prozess des gemeinsamen Wohlstands unter qualitativ hochwertiger Entwicklung vereinbar sein, die Beschränkungen des Zustroms von Arbeitskräften weiter lockern, das Managementniveau der Großstädte kontinuierlich verbessern, die Angleichung der Zugänglichkeit und Qualität städtischer öffentlicher Dienstleistungen weiter fördern, sich bemühen, die Integration von Wanderarbeitern in den lokalen Markt zu fördern, das Potenzial einkommensschwacher Gruppen aus ausländischen Quellen voll freizusetzen, um Arbeitseinkommen zu erzielen, und das neue Entwicklungskonzept der "Menschenorientierung" wirklich praktizieren.
178
农民工本质上是在城乡二元经济体制下选择迁移的劳动力,因此帮助农民工家庭提高收入,一方面可以增加城市的就业机会,为其提供良好保障;另一方面也可以振兴农村经济,改变农村产业结构,让一部分有能力并且愿意参与现代农业的农民工回流,最终实现更高收入水平的空间均衡。
Wanderarbeiter sind im Wesentlichen die Arbeitskräfte, die sich für die Migration im dualen Wirtschaftssystem von Stadt und Land entscheiden, so dass die Unterstützung von Migrantenfamilien bei der Erhöhung ihres Einkommens einerseits die Beschäftigungsmöglichkeiten in der Stadt erhöhen und ihnen eine gute Sicherheit bieten kann; Andererseits kann es auch die ländliche Wirtschaft wiederbeleben, die ländliche Industriestruktur verändern und einigen Wanderarbeitern, die in der Lage und willens sind, an der modernen Landwirtschaft teilzunehmen, die Rückkehr ermöglichen und schließlich ein räumliches Gleichgewicht mit höheren Einkommensniveaus erreichen.
从城乡融合的视角看,未来的农业从业者不再是传统的农民,而是现代经济体系中的农业从业者,是一种职业。乡村也不再是传统的农村,而是生产生活体系中人口密度较低的区域,是城市的延伸。
Aus der Perspektive der Stadt-Land-Integration sind die zukünftigen landwirtschaftlichen Praktiker nicht mehr traditionelle Landwirte, sondern landwirtschaftliche Praktiker im modernen Wirtschaftssystem, was ein Beruf ist. Das Land ist kein traditionelles ländliches Gebiet mehr, sondern ein Gebiet mit geringer Bevölkerungsdichte im Produktions- und Lebenssystem, das eine Erweiterung der Stadt darstellt.
推动乡村振兴和城乡融合发展,也将赋予农民工更多就业选择,实现就业稳定和区域振兴的良性循环。
Die Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der Stadt-Land-Integration wird den Wanderarbeitnehmern auch mehr Beschäftigungsmöglichkeiten bieten und einen positiven Kreislauf aus stabiler Beschäftigung und regionaler Wiederbelebung erreichen.
综上所述,对于普通劳动者特别是农民工群体来说,在推进共同富裕的过程中,区域流动限制有望进一步降低,在较发达地区就业、共享发展红利将变得更加可行。
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass für gewöhnliche Arbeitnehmer, insbesondere Wanderarbeitnehmer, im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands davon ausgegangen wird, dass die regionalen Mobilitätsbeschränkungen weiter abgebaut werden und die Beschäftigungs- und Entwicklungsdividenden in stärker entwickelten Regionen leichter möglich werden.
与此同时,随着乡村振兴的推进,农民工群体将有城乡双重就业保障,有利于共同富裕事业的扎实推进。
Gleichzeitig werden Wanderarbeiter mit der fortschreitenden Wiederbelebung des ländlichen Raums eine doppelte Beschäftigungsgarantie in städtischen und ländlichen Gebieten haben, was der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands förderlich ist.
扩大就业、提高收入水平的另一个重要渠道是借力“大众创业、万众创新”。2014 年中央经济工作会议提出要培育和探索新的经济增长动力,强调推行“大众创业、万众创新”。
Ein weiterer wichtiger Kanal zur Steigerung der Beschäftigung und zur Anhebung des Einkommensniveaus ist die Nutzung von "Massenunternehmertum und Innovation". Die Central Economic Work Conference 2014 schlug vor, neue Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum zu kultivieren und zu erforschen, wobei der Schwerpunkt auf der Umsetzung von "Massenunternehmertum und Innovation" lag.
179
近年来,我国中小企业的经营环境不断改善,促进中小企业发展的法律法规和优惠政策的颁布又进一步调动了中小微企业经济活力。中小微企业占据市场主体的 99.6%,企业数量在 2019 年已经突破 1.22亿家,成为创造财富、吸纳就业、贡献税收、自主创新的主体。市场主体数量的急剧增加也意味着中小微企业主已经成为一类重要的就业类型,其收入结构影响整个收入分配结构。
In den letzten Jahren wurde das Geschäftsumfeld der kleinen und mittleren Unternehmen Chinas kontinuierlich verbessert, und die Verkündung von Gesetzen, Vorschriften und Vorzugspolitiken zur Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen hat die wirtschaftliche Vitalität kleiner und mittlerer Unternehmen weiter mobilisiert. Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen machen 99,6 % der Marktteilnehmer aus, und die Zahl der Unternehmen hat 2019 122 Millionen überschritten und ist damit zum Hauptorgan der Schaffung von Wohlstand, der Absorption von Arbeitsplätzen, des Steuerbeitrags und der unabhängigen Innovation geworden. Der starke Anstieg der Zahl der Marktteilnehmer bedeutet auch, dass KKMU-Eigentümer zu einer wichtigen Beschäftigungsform geworden sind, und ihre Einkommensstruktur wirkt sich auf die gesamte Einkommensverteilungsstruktur aus.
不论是从收入较高的北京、上海、江苏和广东看,还是更广泛地考量东部、中部以及西部地区,中小微企业主家庭数量都逐年增长,家庭人均纯收入也普遍高于非中小微企业主家庭,中产家庭中的中小微企业主家庭占比也有上升趋势。
Ob in Peking, Shanghai, Jiangsu und Guangdong, wo die Einkommen höher sind, oder im weiteren Sinne in den östlichen, zentralen und westlichen Regionen, die Zahl der KKMU-Eigentümerhaushalte steigt von Jahr zu Jahr, und das Pro-Kopf-Nettoeinkommen der Haushalte ist im Allgemeinen höher als das der Nicht-KKMU-Eigentümer, und der Anteil der KKMU-Eigentümer an den Haushalten der Mittelschicht nimmt ebenfalls zu.
大量的中小微企业主家庭处于更高的收入阶层,远超全国人口收入的中位数。进一步分析发现,从事个体经营或开办私营企业的个体更有可能进入中产和富人群体,在一定程度上说明鼓励中小微企业发展有利于促使一部分低收入群体上升到中等收入群体,提高中产群体比重。
Eine große Anzahl von KKMU-Eigentümerhaushalten befindet sich in der höheren Einkommensklasse und liegt deutlich über dem nationalen Medianeinkommen. Weitere Analysen zeigen, dass Personen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben oder private Unternehmen betreiben, eher in die Mittelschicht und wohlhabende Gruppen eintreten, was bis zu einem gewissen Grad darauf hindeutet, dass die Förderung der Entwicklung von Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen dazu beiträgt, dass einige einkommensschwache Gruppen zu mittleren Einkommensgruppen aufsteigen und der Anteil der Mittelschichtsgruppen erhöht wird.
不仅如此,中小微企业主通过创业投资,带动了经济发展,创造了就业岗位,优化了市场结构,在共同富裕事业中体现出较大的乘数效应,理应受到政策的持续鼓励和扶持,包括改善营商环境,减轻税费负担,提供更多市场化的金融服务,帮助他们稳定经营、持续增收。
Darüber hinaus haben kleine und mittlere Unternehmer die wirtschaftliche Entwicklung vorangetrieben, Arbeitsplätze geschaffen, die Marktstruktur durch Risikokapital optimiert und einen größeren Multiplikatoreffekt für den gemeinsamen Wohlstand widergespiegelt, so dass sie kontinuierlich durch politische Maßnahmen ermutigt und unterstützt werden sollten, einschließlich der Verbesserung des Geschäftsumfelds, der Verringerung der Steuer- und Gebührenlast und der Bereitstellung marktorientierterer Finanzdienstleistungen, die ihnen helfen, ihre Geschäftstätigkeit zu stabilisieren und ihr Einkommen weiter zu steigern.
个人和家庭也应抓住机遇,理解并善用创业创新相关政策,借助自身在人力资本、物质资本、关键技术、创业精神等方面的优势开辟新事业,提升自身收入,带动社会就业,营造人人参与的发展环境,在推进共同富裕中实现共赢。
Einzelpersonen und Familien sollten auch die Gelegenheit nutzen, die Politik im Zusammenhang mit Unternehmertum und Innovation zu verstehen und sinnvoll zu nutzen, ihre eigenen Vorteile in Bezug auf Humankapital, Sachkapital, Schlüsseltechnologien, Unternehmertum und andere Aspekte zu nutzen, um neue Unternehmen zu eröffnen, ihr eigenes Einkommen zu erhöhen, soziale Beschäftigung zu fördern, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und eine Win-Win-Situation bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen.
180
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,共同富裕“要抓住重点、精准施策,推动更多低收入人群迈入中等收入行列”。如上所述,广大农村居民和潜在的中小微企业主就是在就业和收入领域推进共同富裕的“重点”群体,是低收入人群迈入中等收入行列和扩大中等收入群体的突破口。
In seinem Artikel "Solidly Promoting Common Prosperity" wies Xi Jinping darauf hin, dass gemeinsamer Wohlstand "sich auf Schlüsselbereiche konzentrieren sollte, präzise Politiken umsetzen und mehr einkommensschwache Gruppen fördern sollte, in die Gruppe des mittleren Einkommens einzutreten". Wie bereits erwähnt, sind ländliche Bewohner und potenzielle Eigentümer kleiner und mittlerer Unternehmen die "Schlüsselgruppen" bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands in den Bereichen Beschäftigung und Einkommen und der Durchbruch für einkommensschwache Gruppen, um in die Kategorie mittleres Einkommen einzutreten und die Gruppe mittleres Einkommen zu erweitern.
相比之下,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。一方面,要巩固拓展脱贫攻坚成果,对易返贫致贫人口要加强监测、及早干预,对脱贫县要“扶上马送一程”,确保不发生规模性返贫和新的致贫。
Im Gegensatz dazu finden die schwierigsten und beschwerlichsten Aufgaben immer noch auf dem Land statt. Einerseits ist es notwendig, die Errungenschaften der Armutsbekämpfung zu konsolidieren und auszuweiten, die Überwachung und frühzeitige Intervention für diejenigen, die anfällig für die Rückkehr in die Armut sind und Armut verursachen, zu verstärken und ihnen zu helfen, auf das Pferd zu steigen und sie zu reiten", um sicherzustellen, dass es nicht zu einer großflächigen Rückkehr in Armut und neue Armut kommt.
此外,提升农村居民收入的另一重要途径是加快推进农村土地流转,增加农村家庭的财产性收入。农村家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低,更多依靠打工收入。
Eine weitere wichtige Möglichkeit, das Einkommen der Landbewohner zu erhöhen, besteht darin, die Übertragung von ländlichem Land zu beschleunigen und das Vermögenseinkommen ländlicher Haushalte zu erhöhen. Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil der ländlichen Haushalte am Vermögenseinkommen noch sehr gering und sie sind stärker auf das Einkommen aus Teilzeitjobs angewiesen.
就业、创业、投资等是收入初次分配的重要渠道,其中农村居民和中小微企业主收入的提升有助于低收入群体进入中等收入行列和扩大中等收入群体规模。
Beschäftigung, Unternehmertum und Investitionen sind wichtige Kanäle für die primäre Einkommensverteilung, und die Erhöhung des Einkommens von Landbewohnern und Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmern wird einkommensschwachen Gruppen helfen, in die Reihen der mittleren Einkommensgruppen aufzutreten und die Größe der mittleren Einkommensgruppen zu erweitern.
共同富裕旨在形成中间大、两头小的橄榄型分配结构,因此基于再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排对低收入进行保障、对高收入进行合理调节也必不可少。
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, eine olivenförmige Verteilungsstruktur mit einer großen Mitte und einer kleinen an beiden Enden zu bilden, daher ist es auch wichtig, niedrige Einkommen zu garantieren und hohe Einkommen auf der Grundlage der grundlegenden institutionellen Vorkehrungen für Umverteilung und Tertiärverteilung angemessen anzupassen.
低收入群体是促进共同富裕的重点帮扶保障人群,社会保障制度是重要政策工具。我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系,但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够等一系列问题,未来将逐渐改进和完善。
Einkommensschwache Gruppen sind die Schlüsselgruppen, um den gemeinsamen Wohlstand zu unterstützen und zu garantieren, und das soziale Sicherungssystem ist ein wichtiges politisches Instrument. Nach jahrelangen Bemühungen hat China das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut, aber das soziale Sicherungssystem ist immer noch mit einer Reihe von Problemen wie unvollständiger Abdeckung und unzureichendem Sicherheitsniveau konfrontiert, die in Zukunft schrittweise verbessert und perfektioniert werden.
首先,社会保障的覆盖面将进一步扩大,更多低收入家庭将进入社会保障的覆盖范围。其次,社会保障的统筹层次和保障水平有望进一步提高,逐渐突破城乡之间、区域之间、单位职工和普通居民之间的樊篱。此外,社会保障也将多措并举,全方位保障低收入家庭的生活。
Erstens wird die Sozialversicherung weiter ausgebaut, wobei mehr Familien mit niedrigem Einkommen in die Sozialversicherung eintreten. Zweitens wird erwartet, dass das allgemeine Niveau und das Niveau der sozialen Sicherheit weiter verbessert werden und die Barrieren zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Regionen und zwischen Beschäftigten von Einheiten und normalen Einwohnern allmählich abgebaut werden. Darüber hinaus wird die Sozialversicherung auch mehrere Maßnahmen ergreifen, um den Lebensunterhalt einkommensschwacher Familien umfassend zu sichern.
181
除了养老和医疗保障,兜底的社会救助体系也将进一步完善。特别是广大低收入家庭关注的住房问题也将得到极大解决:要完善住房供应和保障体系,坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,租购并举,因城施策,完善长租房政策,扩大保障性租赁住房供给,重点解决好新市民住房问题。
Neben der Renten- und Krankenversicherung soll auch das Sozialhilfesystem weiter verbessert werden. Insbesondere das Wohnungsproblem, über das sich die große Zahl einkommensschwacher Familien Sorgen macht, wird ebenfalls weitgehend gelöst werden: Es ist notwendig, das Wohnungsangebot und das Sicherheitssystem zu verbessern, an der Positionierung festzuhalten, dass Häuser zum Leben und nicht zur Spekulation da sind, Miete und Kauf gleichzeitig zu entwickeln, Richtlinien entsprechend der Stadt umzusetzen, die langfristige Mietwohnungspolitik zu verbessern, das Angebot an erschwinglichen Mietwohnungen zu erweitern und sich auf die Lösung des Wohnungsproblems neuer Bürger zu konzentrieren.
在橄榄型结构的另一端,政策将运用税收、转移支付等多种手段对高收入进行调节,缩小初次分配带来的收入差距。第一,进一步完善个人所得税制度,扩大综合征收范围,并减轻中等收入群体劳动收入的税收负担。
Am anderen Ende der olivenförmigen Struktur wird die Politik Steuern, Transferzahlungen und andere Mittel einsetzen, um hohe Einkommen zu regulieren und die durch die Primärverteilung verursachte Einkommenslücke zu verringern. Erstens werden wir das individuelle Einkommensteuersystem weiter verbessern, den Umfang der umfassenden Erhebung erweitern und die Steuerlast auf das Arbeitseinkommen mittlerer Einkommensgruppen verringern.
例如,实行家庭申报制度,并适当降低劳动所得的最高边际税率。第二,逐步构建资本税、财产税的征收制度框架。随着收入差距的持续存在,财产存量的不平等已经成为一个突出的社会问题,并可能导致社会阶层的固化和社会流动性的降低,因此需要逐步推出资本税和财产税的征收制度。在中国家庭的财产构成中,房地产和金融资产占据主要部分,应该尽快摸清相关资产状况,稳妥启动征收房地产税和资本利得税,从而抑制房地产的投机行为并加大对短期资本利得、财产交易所得的调节力度。
So wurde beispielsweise ein System der Familienerklärung eingeführt und der Spitzensteuersatz auf Erwerbseinkommen entsprechend gesenkt. Zweitens sollten wir schrittweise einen institutionellen Rahmen für die Erhebung der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer schaffen. Mit dem Fortbestehen der Einkommensungleichheit ist die Ungleichheit des Eigentumsbestands zu einem herausragenden sozialen Problem geworden und kann zur Verfestigung der sozialen Klassen und zur Verringerung der sozialen Mobilität führen, so dass es notwendig ist, schrittweise das Erhebungssystem der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer einzuführen. Immobilien und Finanzvermögen machen den größten Teil der Vermögenszusammensetzung chinesischer Haushalte aus, und es ist notwendig, den Status der relevanten Vermögenswerte so schnell wie möglich herauszufinden und die Erhebung der Grundsteuer und der Kapitalertragssteuer stetig zu beginnen, um die Spekulation mit Immobilien einzudämmen und die Regulierung kurzfristiger Kapitalgewinne und Immobilientransaktionseinkünfte zu erhöhen.
第三,逐步研究设立遗产税与赠与税的征收制度。遗产税是世界各国调节财富差距和财富代际传递的常用手段,而我国一直没有相关税收制度。目前我国社会已经出现了数量庞大且拥有巨额资产的家庭,具备了开征遗产税和赠与税的基础性条件,虽然这些税种的征收还存在一定争议,但是需要开始谨慎研究制定并适时施行符合中国实际情况的遗产税与赠与税制度。
Drittens sollten wir schrittweise die Einrichtung eines Systems zur Erhebung der Erbschaftssteuer und der Schenkungssteuer prüfen. Die Erbschaftssteuer ist ein gängiges Mittel für Länder auf der ganzen Welt, um das Wohlstandsgefälle und die Weitergabe von Vermögen zwischen den Generationen auszugleichen, aber China hat kein entsprechendes Steuersystem. Obwohl es immer noch einige Kontroversen über die Erhebung dieser Steuern gibt, ist es notwendig, mit der sorgfältigen Recherche, Formulierung und rechtzeitigen Umsetzung des Erbschaftssteuer- und Schenkungssteuersystems im Einklang mit der tatsächlichen Situation Chinas zu beginnen.
Men Xiuke 门秀珂 Dora 第六章 KAPITEL VI 182—192
182
第四,依法严格执法,加强国际合作,防止极高收入和财富群体的税收征缴漏洞。目前存在部分高收入群体利用不同国家税收制度差异及监管存在的疏漏,通过财富的跨国转移来规避我国税收制度的调控作用。因此需要通过国际合作和严格执法来防止这一漏洞 , 从而保证税收征缴的公平性。第五,要加强公益 慈善事业的规范管理,完善税收优惠政策,鼓励高收入人群和企业更多回报社会。
Viertens sollten wir das Gesetz strikt in Übereinstimmung mit dem Gesetz durchsetzen, die internationale Zusammenarbeit stärken und Schlupflöcher bei der Steuererhebung für extrem einkommensstarke und wohlhabende Gruppen verhindern. Gegenwärtig nutzen einige einkommensstarke Gruppen die Unterschiede in den Steuersystemen verschiedener Länder und die Versäumnisse bei der Aufsicht, um die regulatorische Rolle des chinesischen Steuersystems durch den grenzüberschreitenden Vermögenstransfer zu umgehen. Daher ist es notwendig, dieses Schlupfloch durch internationale Zusammenarbeit und strikte Strafverfolgung zu verhindern, um die Fairness der Steuererhebung zu gewährleisten. Fünftens ist es notwendig, die standardisierte Verwaltung von öffentlichen Wohlfahrts- und Wohltätigkeitsunternehmen zu stärken, die Steuervergünstigungspolitik zu verbessern und einkommensstarke Menschen und Unternehmen zu ermutigen, der Gesellschaft mehr zurückzugeben.
社会上对高收入调节政策有诸多误解,可能因为没有充分意识到此类政策的合法性和精准性。 Es gibt viele Missverständnisse über die Anpassungspolitik für hohe Einkommen in der Gesellschaft, wahrscheinlich weil sie sich der Legitimität und Präzision einer solchen Politik nicht voll bewusst ist.
首先,政策将明确区分合法收入和非法收入。一方面,“依法保护合法收入”是共同富裕的基本原则,“先富带动后富”是 共同富裕的重要机制。习近平总书记在 2021 年 8 月 17 日召开的 中央财经委员会第十次会议中指出,“要允许一部分人先富起来, 同时要强调先富带后富、帮后富,重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人”。另一方面,要坚决取缔非法收入, 坚决遏制权钱交易,坚决打击内幕交易、操纵股市、财务造假、 偷税漏税等获取非法收入行为。
Erstens wird die Politik eine klare Unterscheidung zwischen legalen und illegalen Einkünften treffen. Einerseits ist der „Schutz legitimer Einkünfte nach dem Gesetz“ das Grundprinzip des gemeinsamen Wohlstands und „Einigen Menschen erlauben, zuerst reich zu werden, um mehr gemeinsamen Wohlstand zu schaffen“ ist ein wichtiger Mechanismus für gemeinsamen Wohlstand. Auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission am 17. August 2021 wies Xi Jinping darauf hin, dass es notwendig sei, einigen Menschen zu erlauben, zuerst reich zu werden, und gleichzeitig zu betonen, dass diejenigen, die reich werden, zuerst andere führen und anderen helfen, reich zu werden. Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, Führungskräfte zu ermutigen, die hart arbeiten, legal arbeiten und es wagen, ein Unternehmen zu gründen, um reich zu werden. Auf der anderen Seite ist es notwendig, illegale Einkünfte entschlossen zu verbieten, den Handel mit Macht gegen Geld entschlossen einzudämmen und entschlossen gegen Insiderhandel, Börsenmanipulation, Finanzbetrug, Steuerhinterziehung und andere Aktivitäten zur Erlangung illegaler Einkünfte vorzugehen.
其次,政策将充分区分个人和家庭的收入和财富水平,精准分类施策。共同富裕政策鼓励城乡居民增加住房、农村土地、金融资产等各类财产性收入;房地产税、资本利得税等税种的主要调节对象不是广大中低收入劳动者和普通投资者,而是拥有多套住房或大量金融资产的家庭。政策要清理规范不合理收入,加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理,整顿收入分配秩序,清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象;与此同时,政策也将适当提高公务员特别是基层一线公务员及国有企事业单位基层职工工资待遇。
Zweitens wird die Politik das Einkommens- und Vermögensniveau von Einzelpersonen und Haushalten vollständig unterscheiden und die Politik präzise umsetzen. Die gemeinsame Wohlstandspolitik ermutigt Stadt- und Landbewohner, ihr Immobilieneinkommen wie Wohnungen, ländliche Grundstücke und Finanzanlagen zu erhöhen; Die Grundsteuer, die Kapitalertragssteuer und andere Steuern werden hauptsächlich nicht von der Mehrheit der Arbeitnehmer mit niedrigem und mittlerem Einkommen und normalen Anlegern reguliert, sondern von Haushalten mit mehreren Häusern oder einer großen Anzahl von Finanzanlagen. Die Politik sollte unangemessene Einkommen bereinigen und regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolindustrien und staatlichen Unternehmen verstärken, die Reihenfolge der Einkommensverteilung korrigieren und die chaotische Einkommensverteilung in getarnter Form im Namen der Reform bereinigen. Gleichzeitig wird die Politik auch die Gehälter und Sozialleistungen der Beamten angemessen erhöhen, insbesondere der Beamten an vorderster Front an der Basis und der Basisarbeiter staatlicher Unternehmen und Institutionen.
183
消费 Der Konsum
消费是拉动经济增长的主要动力之一,是“以国内大循环为 主体”的关键环节,也是共同富裕的重要衡量指标。收入水平和 结构决定消费水平和结构。当收入水平全面提升、收入结构趋 向橄榄型结构时,消费水平也将随之升级,消费结构也将相应 优化。
Der Konsum ist eine der wichtigsten Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum, ein wichtiges Glied im "Binnenkreislauf als Hauptkörper" und ein wichtiger Indikator für den gemeinsamen Wohlstand. Einkommensniveaus und -strukturen bestimmen das Konsumniveau und die -strukturen. Wenn das Einkommensniveau rundum angehoben wird und die Einkommensstruktur tendenziell olivförmig ist, wird auch das Konsumniveau entsprechend angehoben und die Konsumstruktur entsprechend optimiert.
基于中国家庭追踪调查数据的分析揭示了橄榄型结构中最主 要的中等收入群体的消费特征。从中等收入家庭消费的绝对数 额角度看,食品支出额最大且呈逐年上升趋势,2010—2018 年 由 13 260 元增至 25 302 元。居住支出额次之,2014 年增幅明 显,随后稳定在 11 559 元。教育文化娱乐支出额、交通通信支 出额位列第三、第四,中等收入家庭对这两项的支出额在各年度 较为稳定,样本期间总体支出额分别为 6 262 元、 5 969 元。医 疗保健、衣着是中等收入家庭第五、第六大消费项目,均呈逐年 上升趋势,至 2018 年中等收入家庭的医疗保健、衣着支出分别 升至 6 798 元、 4 192 元,相对于 2010 年的增幅分别为 63.81%、 74.09%。生活用品支出额位列第七,呈先增后降趋势,2014— 2018 年稳定在 1 234 元左右。其他消费性支出额在样本期间平均为 1 888 元。
Die Analyse auf Basis der Daten des China Household Panel Survey zeigt die Konsummerkmale der wichtigsten mittleren Einkommensgruppen in der olivenförmigen Struktur. In Bezug auf den absoluten Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen sind die Lebensmittelausgaben am größten und steigen von Jahr zu Jahr. Von 2010 bis 2018 stieg er von 13.260 Yuan auf 25.302 Yuan. Die Wohnungsausgaben waren 2014 die zweitgrößten, mit einem deutlichen Anstieg im Jahr 2014 und stabilisierten sich dann bei 11.559 Yuan. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung sowie die Ausgaben für Verkehr und Kommunikation rangierten an dritter und vierter Stelle. Die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für diese beiden Posten waren in jedem Jahr relativ stabil, wobei die Gesamtausgaben im Stichprobenzeitraum 6.262 Yuan bzw. 5.969 Yuan betrugen. Gesundheitsversorgung und Kleidung sind die fünft- und sechstgrößten Konsumgüter von Haushalten mit mittlerem Einkommen, die beide von Jahr zu Jahr steigen. Bis 2018 stiegen die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für Gesundheitsversorgung und Kleidung auf 6.798 Yuan bzw. 4.192 Yuan, was einem Anstieg von 63,81 % bzw. 74,09 % gegenüber 2010 entspricht. Die Ausgaben für den täglichen Bedarf rangierten an siebter Stelle und zeigten einen Trend, der zuerst stieg und dann abnahm. Von 2014 bis 2018 stabilisierte er sich bei rund 1 234 Yuan. Der durchschnittliche Betrag der sonstigen Verbraucherausgaben betrug im Stichprobenzeitraum 1 888 Yuan.
184
从中等收入家庭消费的相对比例角度看,食品支出比例最 大,中等收入家庭食品支出比例平均在 43.80%。居住支出占 比次之,样本期间平均占比为 13.10%,且该比例从 2010 年的 7.26% 上升至 2018 年的 14.80%。交通通信支出占比紧随其后, 样本期间整体占比为 11.40%,但该比例呈下降趋势,2010— 2018 年由 15.10% 降至 10.70%。医疗保健支出比例较为稳定, 各年数值在 9.61% 上下浮动。教育文化娱乐支出为第五大消费 项目,其在总消费中的占比呈 U 形,先从 10.70% 降至 8.42% 再 回升至 10.30%。衣着支出比例在 6.74% 左右,历年无明显变化。 生活用品支出比例在 2010 年较高,占总消费的 10.30%,其余年 份在 2.5% 左右。其他消费性支出比例最低(2.59%),说明以上 几类消费占到约 97% 的中等收入家庭消费。
Gemessen am relativen Anteil des Verbrauchs von Haushalten mit mittlerem Einkommen wird der größte Anteil der Lebensmittelausgaben getätigt. Der durchschnittliche Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Lebensmittel ausgibt, beträgt 43,80 %. Den zweitgrößten Anteil hatten die Wohnausgaben mit durchschnittlich 13,10 % im Stichprobenzeitraum, und der Anteil stieg von 7,26 % im Jahr 2010 auf 14,80 % im Jahr 2018. Dicht dahinter folgte der Anteil der Verkehrs- und Kommunikationsausgaben, der im Stichprobenzeitraum 11,40 % der Gesamtausgaben ausmachte, aber dieser Anteil war rückläufig. Von 2010 bis 2018 sank sie von 15,10 % auf 10,70 %. Der Anteil der Gesundheitsausgaben war relativ stabil und schwankte von Jahr zu Jahr um 9,61 %. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung waren der fünftgrößte Konsumposten, und ihr Anteil am Gesamtkonsum zeigte eine U-Form, fiel von 10,70 % auf 8,42 % und erholte sich dann wieder auf 10,30 %. Der Anteil der Bekleidungsausgaben liegt bei rund 6,74 %, wobei sich im Laufe der Jahre keine wesentlichen Veränderungen ergeben haben. Im Jahr 2010 war der Anteil der Ausgaben für den täglichen Bedarf mit 10,30 % am Gesamtverbrauch relativ hoch, im Rest des Jahres lag er bei rund 2,5 %. Andere Konsumarten haben den niedrigsten Anteil an den Ausgaben (2,59 %), was darauf hindeutet, dass diese Arten etwa 97 % der Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen ausmachen.
从中等收入家庭的边际消费倾向看,2010 年中等收入家庭 的边际消费倾向最高(0.743), 2012 年该数值最低(0.655), 2014—2018 年稳定在 0.71 左右,即家庭纯收入每增加 1%, 家 庭总支出会增加 0.71%。
Was die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrifft, so war die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen im Jahr 2010 am höchsten (0,743), im Jahr 2012 am niedrigsten (0,655) und von 201 bis 2018 stabil bei etwa 0,71. Das heißt, für jeden Anstieg des Haushaltsnettoeinkommens um 1 % steigen die Gesamtausgaben der Haushalte um 0,71 %.
高收入和低收入家庭的消费水平、消费结构和边际消费倾向与中等收入家庭有明显差异。总体而言,高收入家庭、中等收入家庭、低收入家庭的总支出依次递减。家庭的消费水平和消费增速与其收入水平呈正相关关系。统计三类家庭支出最大的前三项消费项目,高收入家庭的食品支出、居住支出、教育文化娱乐 支出在 2010至2018 年最高且增幅最大,平均支出额依次为 25 621元、 14 576 元、 9 705 元。
Das Konsumniveau, die Verbrauchsstruktur und die Grenzkonsumtendenz von Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen unterscheiden sich erheblich von denen von Haushalten mit mittlerem Einkommen. Insgesamt sinken die Gesamtausgaben von Haushalten mit hohem Einkommen, Haushalten mit mittlerem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen in absteigender Reihenfolge. Es besteht eine positive Korrelation zwischen dem Konsumniveau der privaten Haushalte und der Wachstumsrate des Verbrauchs und dem Einkommensniveau. Laut den Statistiken der drei wichtigsten Konsumposten der drei Arten von Haushaltsausgaben waren die Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung von Haushalten mit hohem Einkommen am höchsten und stiegen von 2010 bis 2018 am stärksten, mit durchschnittlichen Ausgaben von 25.621 Yuan, 14.576 Yuan bzw. 9.705 Yuan.
185
中等收入家庭支出最高的前三项与高收入家庭相同,样本期间平均食品支出额、居住支出额、教育文化 娱乐支出额依次为 21 873 元、9 418 元、6 275 元。低收入家庭支 出最高的前三项为食品、居住、医疗保健,样本期间平均支出额 依次为 11 533 元、4 316 元、4 173 元。中等收入家庭各项消费均 低于高收入家庭,其中食品支出、居住支出和教育文化娱乐支出 差额最大,样本期间平均差额依次为 3 748 元、5 158 元、3 430 元。 对比中等收入家庭与低收入家庭的支出额,2010至2018 年中等 收入家庭各项消费均高于低收入家庭,其中食品支出、居住支出 和教育文化娱乐支出差额最大,样本期间平均差额依次为 10 340 元、5 102 元、2 884 元。综上所述,中等收入家庭的总体消费水 平和各分项消费的支出额居于高收入家庭与低收入家庭之间。三 类家庭支出额的主要差异在于食品支出、居住支出和教育文化娱 乐支出。
Die drei höchsten Ausgaben von Haushalten mit mittlerem Einkommen waren die gleichen wie die von Haushalten mit hohem Einkommen, wobei die durchschnittlichen Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Erholung im Stichprobenzeitraum 21.873 Yuan, 9.418 Yuan bzw. 6.275 Yuan betrugen. Die drei wichtigsten Ausgaben für einkommensschwache Haushalte waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit durchschnittlichen Ausgaben von 11.533 Yuan, 4.316 Yuan bzw. 4.173 Yuan im Stichprobenzeitraum. Haushalte mit mittlerem Einkommen hatten einen geringeren Konsum als Haushalte mit hohem Einkommen, und die Unterschiede bei den Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen sowie Bildung, Kultur und Erholung waren mit einem durchschnittlichen Unterschied von 3.748 Yuan, 5.158 Yuan und 3.430 Yuan während des Stichprobenzeitraums am größten. Von 2010 bis 2018 war der Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, mit den größten Unterschieden bei den Lebensmittelausgaben, den Wohnausgaben sowie der Bildung, Kultur und Erholung mit einem durchschnittlichen Unterschied von 10.340 Yuan, 5.102 Yuan und 2.884 Yuan während des Stichprobenzeitraums. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Gesamtverbrauchsniveau von Haushalten mit mittlerem Einkommen und die Höhe der Ausgaben für jeden Teilkonsum zwischen Haushalten mit hohem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen liegen. Die Hauptunterschiede zwischen den drei Arten von Haushaltsausgaben betreffen Ernährung, Wohnen und Bildung, Kultur und Unterhaltung.
消费结构方面,高收入和中等收入家庭支出占比最高的前三项 具有相同特征,均为食品、居住和教育文化娱乐。高收入家庭 前三项的支出比例依次为 37.3%、15.5%、13.6%。中等收入家庭 前三项的支出比例依次为 43.8%、13.1%、11.5%。低收入家庭支 出占比最高的前三项则为食品、居住和医疗保健,前三项支出 比例依次为 43.3%、13.3%、11.4%。对比中等收入家庭与高收入 家庭各项消费的支出比例,仅有食品支出比例和医疗保健支出 比例高于高收入家庭,尤其是食品支出比例比高收入家庭高 6.5%。
In Bezug auf die Konsumstruktur weisen die drei wichtigsten Positionen mit dem höchsten Anteil an den Ausgaben von Haushalten mit hohem und mittlerem Einkommen die gleichen Merkmale auf: Ernährung, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung. Der Anteil der Ausgaben in den drei wichtigsten Bereichen der Haushalte mit hohem Einkommen betrug 37,3 %, 15,5 % bzw. 13,6 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, die für die drei wichtigsten Posten ausgaben, betrug 43,8 %, 13,1 % bzw. 11,5 %. Die drei wichtigsten Ausgaben von Haushalten mit niedrigem Einkommen waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit 43,3 %, 13,3 % bzw. 11,4 %. Vergleicht man den Anteil der Konsumausgaben zwischen Haushalten mit mittlerem und hohem Einkommen, so ist nur der Anteil der Nahrungsmittelausgaben und der Gesundheitsausgaben höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen, insbesondere der Anteil der Nahrungsmittelausgaben ist um 6,5 % höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen.
186
低收入家庭其余各项消费支出占比均低于高收入家庭,居住支出比例、交通通信支出比例、教育文化娱乐支出比例分别比高收入家庭低 2.4%、2.1%、1.81%。对比中等收入家庭与低收入家庭各项消费比例,两类家庭在食品、生活用品、交通通信、教育文 化娱乐方面的消费呈现出类似的特征,支出比例差异均在 1% 以 下。中等收入家庭在居住、衣着方面的支出比例分别高于低收入家庭 1.70%、1.35%,医疗保健支出比例低于低收入家庭 3.71%。 综上,中等收入家庭主要在居住和交通通信支出比例方面低于高收入家庭,食品支出比例显著高于高收入家庭,在食品、生活用品、交通通信、教育文化娱乐方面的消费特点与低收入家庭相似。
Haushalte mit niedrigem Einkommen geben weniger für andere Aspekte des Konsums aus als Haushalte mit hohem Einkommen. Der Anteil ihrer Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation sowie für Bildung, Kultur und Unterhaltung ist um 2,4 %, 2,1 % bzw. 1,81 % niedriger als der von Haushalten mit hohem Einkommen. Vergleicht man die Verbrauchsquoten von Haushalten mit mittlerem und niedrigem Einkommen, so zeigt der Konsum von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung der beiden Haushaltstypen ähnliche Merkmale, und der Unterschied in der Ausgabenquote beträgt weniger als 1 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Wohnen und Kleidung ausgibt, ist um 1,70 % bzw. 1,35 % höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, und der Anteil der Gesundheitsausgaben ist um 3,71 % niedriger als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Haushalte mit mittlerem Einkommen beim Anteil der Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation überwiegend niedriger sind als Haushalte mit hohem Einkommen, der Anteil der Lebensmittelausgaben deutlich höher ist als der von Haushalten mit hohem Einkommen, und die Konsummerkmale von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung ähneln denen von Haushalten mit niedrigem Einkommen.
2010至2018 年,高收入、中等收入和低收入家庭的平均边际消费倾向依次为 0.45、0.71、0.37。总体上,中等收入家庭在 各个调查年度的边际消费倾向均高于其他两类家庭。具体到各个调查年度(2010、2012、2014、2016、2018 年),高收入家庭 的边际消费倾向依次为 0.25、0.44、0.44、0.46、0.64。中等收入 家庭的边际消费倾向依次为 0.65、0.70、0.72、0.72、0.74。低 收入家庭的边际消费倾向依次为 0.25、0.29、0.36、0.47、0.50。 除 2012 年和 2018 年高收入家庭的边际消费倾向显著高于低收入 家庭,其余年份高收入和低收入家庭的边际消费倾向没有显著差异。
Von 2010 bis 2018 betrug die durchschnittliche marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem, mittlerem und niedrigem Einkommen 0,45, 0,71 bzw. 0,37. Insgesamt hatten Haushalte mit mittlerem Einkommen in jedem Erhebungsjahr eine höhere marginale Konsumneigung als die beiden anderen Gruppen von Haushalten. In jedem Erhebungsjahr (2010, 2012, 2014, 2016, 2018) betrug die marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem Einkommen 0,25, 0,44, 0,44, 0,46 bzw. 0,64. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrug 0,65, 0,70, 0,72, 0,72 bzw. 0,74. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit niedrigem Einkommen betrug 0,25, 0,29, 0,36, 0,47 bzw. 0,50. Es gab keinen signifikanten Unterschied in der marginalen Konsumneigung zwischen Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen, mit Ausnahme der Jahre 2012 und 2018, als die Grenzneigung von Haushalten mit hohem Einkommen deutlich höher war als die von Haushalten mit niedrigem Einkommen.
当中等收入群体规模和占比扩大时,全社会的消费结构就可能趋向于该群体的消费结构。以目前的数据看,食品支出约占四成。交通通信、医疗保健支出、教育文化娱乐等各约占一成。随着经济发展和收入提高,中等收入群体未来的消费结构可能趋向于高收入群体目前的结构,即非食品支出比重更高。
Wenn die Größe und der Anteil der Gruppe mit mittlerem Einkommen zunehmen, kann die Konsumstruktur der gesamten Gesellschaft zu der dieser Gruppe tendieren. Nach aktuellen Zahlen machen die Ausgaben für Lebensmittel etwa 40 Prozent aus. Transport und Kommunikation, Gesundheitsausgaben, Bildung, Kultur und Unterhaltung machen jeweils etwa 10 % aus. Mit der Entwicklung der Wirtschaft und dem Anstieg des Einkommens kann die zukünftige Konsumstruktur der mittleren Einkommensgruppe tendenziell der aktuellen Struktur der Gruppe mit hohem Einkommen entsprechen, dh der Anteil der Non-Food-Ausgaben ist höher.
187
随着更多低收入群体迈入中等收入群体,消费结构将进一步多元化。在消费水平方面,对高收入的调节可能会压低其消费水平。但低收入群体迈入中等收入群体后消费水平将明显提升。更重要的是,中等收入群体的边际消费倾向最高,即高收入或低收入家庭的 1 元钱 转化成中等收入家庭的 1 元钱时,将带来更多的消费。这从根本 上拉近了收入和消费的关系,将更加凸显共同富裕对消费水平的提升成效。消费水平的整体提升和结构优化一方面可使个人和家庭享受更美好的生活,另一方面也给创业者、投资者提供了更多发展机会。这有利于整个经济在高质量发展中实现螺旋式上升的良性循环。
Da immer mehr einkommensschwache Gruppen in die mittlere Einkommensgruppe aufsteigen, wird sich die Konsumstruktur weiter diversifizieren. Was das Verbrauchsniveau betrifft, so kann die Anpassung hoher Einkommen ihr Verbrauchsniveau drücken. Das Konsumniveau der einkommensschwachen Gruppen wird jedoch nach dem Eintritt in die mittlere Einkommensgruppe deutlich ansteigen. Darüber hinaus ist die marginale Ausgabenneigung in der mittleren Einkommensgruppe am höchsten, was bedeutet, dass 1 Yuan aus Haushalten mit hohem oder niedrigem Einkommen mehr Konsum bringt, wenn er von Haushalten mit mittlerem Einkommen in 1 Yuan umgerechnet wird. Dies verengt das Verhältnis zwischen Einkommen und Konsum grundlegend und wird die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf die Verbesserung des Konsumniveaus weiter hervorheben. Einerseits kann die allgemeine Verbesserung des Konsumniveaus und die strukturelle Optimierung Einzelpersonen und Familien ein besseres Leben ermöglichen, andererseits bietet sie auch mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Unternehmer und Investoren. Dies ist förderlich für die Verwirklichung eines spiralförmigen positiven Kreislaufs in der qualitativ hochwertigen Entwicklung der gesamten Wirtschaft.
188
共同富裕在企业层面的政策路径及影响
Der politische Weg und die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf Unternehmensebene
维护劳动关系和谐稳定,加强劳动者权益保护
Aufrechterhaltung der Harmonie und Stabilität der Arbeitsbeziehungen und Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer
和谐稳定的劳动关系与共同富裕的关系
Die Beziehung zwischen harmonischen und stabilen Arbeitsbeziehungen und gemeinsamem Wohlstand
劳动关系是现代社会的基本经济关系,劳动者的劳动是社会生产最活跃最基本的要素。从财富的生产过程来看,只有各类生产要素尤其是劳动与资本之间构建和谐稳定的合作关系,才能提 高各行为主体之间的合作效率,进而为推动共同富裕奠定物质基 础。从财富的分配过程来看,财富的分配过程亦是各经济主体 之间的谈判过程。只有构建平等和谐的谈判关系,才能保障各 主体之间的协商效率和分配结果的相对公平。因此,构建和谐稳定的劳动关系、加强劳动者权益保护是扎实推进共同富裕的基础。
Die Arbeitsbeziehungen sind die grundlegenden ökonomischen Beziehungen der modernen Gesellschaft, und die Arbeit der Arbeiter ist das aktivste und grundlegendste Element der gesellschaftlichen Produktion. Aus der Perspektive des Produktionsprozesses des Reichtums kann nur durch den Aufbau einer harmonischen und stabilen Kooperationsbeziehung zwischen verschiedenen Produktionsfaktoren, insbesondere Arbeit und Kapital, die Effizienz der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren verbessert und dann die materielle Grundlage für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands gelegt werden. Aus der Sicht des Prozesses der Vermögensverteilung ist der Prozess der Vermögensverteilung auch ein Aushandlungsprozess zwischen verschiedenen Wirtschaftssubjekten. Nur durch den Aufbau einer gleichberechtigten und harmonischen Verhandlungsbeziehung können wir die Effizienz der Konsultation zwischen allen Subjekten und die relative Fairness der Verteilungsergebnisse gewährleisten. Daher sind der Aufbau harmonischer und stabiler Arbeitsbeziehungen und die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer die Grundlage für eine solide Förderung des gemeinsamen Wohlstands.
189
政策举措 Politische Initiativen
发挥市场对各类要素共享企业成果的协调作用 Die koordinierende Rolle des Marktes bei der gemeinsamen Nutzung der Ergebnisse verschiedener Elemente voll ausschöpfen
首先,应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共享企业发 展过程,打破资本方对企业经营管理权的垄断。要健全完善企业 民主管理制度,以职工代表大会为基本形式,探索企业职工参与 企业管理的科学方式;完善企业及行业工会组织,要代表广大劳 动者利益开展协商谈判,推动制定行业劳动标准,充分维护劳动 者合法权益。其次,应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共 享企业发展成果,打破资本所有者对企业剩余索取权的垄断。劳 动作为一种重要的生产要素,除了获得与其生产贡献相对应的劳 动报酬等收益之外,理应共享企业剩余、分享企业利润。因此, 企业应着力完善员工收入分配机制,合理确定各要素成果分配比 例,努力实现劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,让员工与企 业共享发展成果。
Vor allem ist es notwendig, Arbeiter, Kapitalisten und andere Eigentümer verschiedener Faktoren zu ermutigen, am Entwicklungsprozess der Unternehmen teilzunehmen und das Monopol des Kapitals auf das Recht, Unternehmen zu betreiben und zu verwalten, zu brechen. Es ist notwendig, das System der demokratischen Verwaltung in den Unternehmen zu verbessern und zu verbessern und wissenschaftliche Wege für die Beteiligung der Unternehmensarbeiter und der Arbeiter an der Unternehmensführung mit dem Arbeiterkongress als Grundform zu erforschen. Um die gewerkschaftlichen Organisationen der Unternehmen und Gewerbe zu verbessern, ist es notwendig, Konsultationen und Verhandlungen im Namen der Interessen der breiten Masse der Arbeiter durchzuführen, die Formulierung von Arbeitsnormen für die Industrie zu fördern und die legitimen Rechte und Interessen der Arbeiter voll zu schützen. Zweitens ist es notwendig, die Eigentümer verschiedener Faktoren, wie Arbeiter und Kapitalisten, zu ermutigen, die Früchte der Unternehmensentwicklung zu teilen und das Monopol der Kapitalbesitzer auf die überschüssigen Forderungen der Unternehmen zu brechen. Als wichtiger Produktionsfaktor sollte die Arbeit den Überschuss und die Gewinne des Unternehmens teilen und zusätzlich die Vorteile wie die Arbeitsvergütung erhalten, die ihrem Produktionsbeitrag entspricht. Daher sollten sich Unternehmen auf die Verbesserung des Einkommensverteilungsmechanismus der Arbeitnehmer konzentrieren, das Verteilungsverhältnis der Ergebnisse jedes Faktors vernünftig bestimmen und sich bemühen, die Synchronisierung des Wachstums der Arbeitsvergütung und der Verbesserung der Arbeitsproduktivität zu erreichen, damit Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen können.
消除就业歧视,实现同工同酬 Diskriminierung in der Beschäftigung beseitigen und gleichen Lohn für gleiche Arbeit erreichen
确保劳动者与企业共享发展成果,这是一种结果公平。但现实中,由于就业歧视的存在,部分劳动群体在进入劳动力市场的 机会和过程中可能存在不公平的现象。
Sicherzustellen, dass Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen, ist eine Art Ergebnisgerechtigkeit. In der Realität kann es jedoch aufgrund der Existenz von Diskriminierung am Arbeitsplatz zu unfairen Phänomenen bei den Möglichkeiten und Prozessen einiger Arbeitsgruppen kommen, in den Arbeitsmarkt einzutreten.
190
因此,为避免阶层固化、 畅通向上流动通道,就必须确保劳动者在进入劳动力市场的过程 中获得公平均等的就业机会。同时,坚持按劳分配原则、实行同 工同酬。从企业层面来看,必须将反对就业歧视作为企业常态化 管理的一部分,避免在人员招聘、用工等过程中出现相似问题, 减少乃至消除性别、年龄、户籍、地域等劳动力市场歧视。从社 会管理层面来看,劳动行政部门应打通就业歧视的反馈与举报渠 道,加强立法与监管;推动劳动力要素有序流动,深化户籍制度 改革,保障劳动者同工同酬,进一步缩小城乡差距。确保劳动者 获得平等的就业机会与公平的收入分配,是实现共同富裕的重要 保障。
Um eine Konsolidierung der Schichtung zu vermeiden und die Wege für die Aufstiegsmobilität zu ebnen, muss daher sichergestellt werden, dass Arbeitnehmer beim Eintritt in den Arbeitsmarkt gleiche Beschäftigungschancen erhalten. Gleichzeitig sollten wir uns an das Prinzip der Verteilung nach Arbeit halten und gleichen Lohn für gleiche Arbeit praktizieren. Aus der Sicht der Unternehmen ist es notwendig, die Bekämpfung der Diskriminierung am Arbeitsplatz als Teil der normalen Unternehmensführung zu betrachten, um ähnliche Probleme bei der Einstellung und Beschäftigung von Personal zu vermeiden. Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt, einschließlich Geschlecht, Alter, Haushaltsregistrierung und Region, sollte reduziert oder sogar beseitigt werden. Aus Sicht des Sozialmanagements sollten die Arbeitsverwaltungsabteilungen Feedback- und Meldekanäle für Diskriminierung am Arbeitsplatz öffnen und die Gesetzgebung und Aufsicht stärken. Förderung des geordneten Arbeitsflusses, Vertiefung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, Gewährleistung von gleichem Lohn für gleiche Arbeit für Arbeitnehmer und weitere Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten. Die Gewährleistung gleicher Beschäftigungschancen und einer gerechten Einkommensverteilung für Arbeitnehmer ist ein wichtiger Garant für das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands.
规范企业用工形式,补齐劳动者权益保障短板
Vereinheitlichung der Beschäftigungsformen von Unternehmen und Ausgleich von Mängeln beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer
首先,企业用工的不规范主要集中于平台经济等新业态领域。在这些领域,应以《关于维护新就业形态劳动者劳动保障权 益的指导意见》为范本,依据平台从业人员与平台企业之间的不同关系类型确定权益保障责任主体,逐步提高劳动者权益保障水平。其次,应着力补齐劳动者权益保障短板。例如,针对新业态从业人员发生意外伤害的概率较高这一特征,应当重点强化该群 体的职业伤害保障。鉴于新业态下的灵活就业人员劳动关系认定 存在困难,工伤保险制度无法覆盖这一特殊从业者,应鼓励平台 企业通过购买人身意外险、雇主责任险等商业保险,提升平台对灵活就业人员的保障水平。
Erstens konzentrieren sich die Unregelmäßigkeiten bei der Beschäftigung von Unternehmen vor allem auf neue Geschäftsfelder wie die Plattformwirtschaft. In diesen Bereichen sollten die Leitstellungnahmen zum Schutz der Rechte und Interessen von Arbeitnehmern in neuen Beschäftigungsformen als Modell dienen, um die für den Schutz von Rechten und Interessen zuständigen Stellen entsprechend den verschiedenen Arten von Beziehungen zwischen Plattformbeschäftigten und Plattformunternehmen zu bestimmen, um das Schutzniveau der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer schrittweise zu verbessern. Zweitens sollten Anstrengungen unternommen werden, um die Mängel beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer auszugleichen. Angesichts der hohen Wahrscheinlichkeit von Unfallverletzungen bei Arbeitnehmern in neuen Branchen ist es beispielsweise notwendig, sich auf die Stärkung des Berufsunfallschutzes dieser Gruppe zu konzentrieren. Angesichts der Schwierigkeiten bei der Bestimmung des Arbeitsverhältnisses flexibler Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats und der Tatsache, dass das arbeitsbedingte Unfallversicherungssystem diesen speziellen Praktiker nicht abdecken kann, sollten Plattformunternehmen ermutigt werden, gewerbliche Versicherungen wie eine Unfallversicherung und eine Arbeitgeberhaftpflichtversicherung abzuschließen, um das Schutzniveau für flexible Mitarbeiter auf der Plattform zu verbessern.
191
Verbesserung des dreigliedrigen Konsultationsmechanismus und Stärkung des Mechanismus zur Schlichtung von Arbeitsstreitigkeiten
应加强完善政府、工会、企业共同参与的协商协调机制,加 强企业工会、行业工会、劳动行政部门对于各级劳资矛盾、劳动 争议的协调与化解。尤其是要狠抓并根治拖欠工资问题、完善欠薪追缴制度,保障劳动者获得劳动报酬的权利,化解影响共同富 裕的欠薪风险。
Es ist notwendig, den Konsultations- und Koordinierungsmechanismus, an dem Regierung, Gewerkschaften und Unternehmen gemeinsam teilnehmen, zu stärken und zu verbessern und die Koordinierung und Beilegung von Arbeitskonflikten und Arbeitskonflikten auf allen Ebenen durch Unternehmensgewerkschaften, Gewerkschaften und Arbeitsverwaltungsabteilungen zu verstärken. Insbesondere ist es notwendig, dem Problem der Lohnrückstände ernsthafte Aufmerksamkeit zu schenken und es zu beseitigen, das System der Einziehung von Lohnrückständen zu verbessern, das Recht der Arbeitnehmer auf Arbeitsentgelt zu schützen und das Risiko von Lohnrückständen, die den allgemeinen Wohlstand beeinträchtigen, zu beseitigen.
维护劳动者权益对企业的影响及应对措施
Die Auswirkungen des Schutzes der Arbeitnehmerrechte und -interessen auf Unternehmen und Gegenmaßnahmen
加强劳动者权益维护并不意味着牺牲企业的可持续发展。提高员工收入在企业利润分配中的比重、规范平台用工模式、为平台从业人员增购意外伤害险等措施,可能会增加相关企业用工成 本,导致部分企业在同行业的竞争力下降。对此,政府部门应当 在适当范围内予以补贴,以缓解相关企业在维护劳动者权益层面 增加的成本压力。针对新业态从业人员的职业伤害保险,政府应 总结各地新业态从业人员职业伤害保障试点的经验,引导更多平 台从业者参与职业伤害保险;针对平台从业人员与平台企业之间 的关系界定,相关部门应避免“一刀切”的方式,而应根据不同 情况分类保护。总之,在切实维护新就业形态劳动者权益的同 时,应促进平台经济规范、健康、持续发展,在做大“蛋糕”的 同时分好“蛋糕”。
Die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer bedeutet nicht, die nachhaltige Entwicklung der Unternehmen zu opfern. Maßnahmen wie die Erhöhung des Anteils des Arbeitnehmereinkommens an der Gewinnverteilung der Unternehmen, die Standardisierung des Beschäftigungsmodells der Plattform und der Abschluss einer Unfallversicherung für Plattformbeschäftigte können die Beschäftigungskosten der betreffenden Unternehmen erhöhen, was zu einer Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit einiger Unternehmen derselben Branche führt. In diesem Zusammenhang sollten die Ministerien Subventionen in einem angemessenen Rahmen bereitstellen, um den erhöhten Kostendruck der betroffenen Unternehmen bei der Wahrung der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer zu verringern. Für die Arbeitsunfallversicherung von Arbeitnehmern im neuen Geschäftsformat sollte die Regierung die Erfahrungen verschiedener Orte an den Versuchsstandorten des Arbeitsunfallschutzes für Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats zusammenfassen und mehr Plattformpraktiker zur Teilnahme an der Arbeitsunfallversicherung anleiten; Angesichts der Definition der Beziehung zwischen Plattformpraktikern und Plattformunternehmen sollten die zuständigen Abteilungen einen „Einheitsansatz“ vermeiden und den Schutz nach verschiedenen Situationen klassifizieren. Kurz gesagt, während wir die Rechte und Interessen der Arbeitnehmer in der neuen Beschäftigungsform wirksam schützen, sollten wir die standardisierte, gesunde und nachhaltige Entwicklung der Plattformwirtschaft fördern und den „Kuchen“ aufteilen, während wir ihn größer machen.
192
破除行业垄断,缩小行业差距 Das Monopol der Industrie brechen und die Kluft zwischen der Industrie verringern
2021 年 8 月 30 日,中央全面深化改革委员会第二十一次会议强调,要从构建新发展格局、推动高质量发展、促进共同富裕 的战略高度出发,促进形成公平竞争的市场环境,为各类市场主体特别是中小企业创造广阔的发展空间。破除行业垄断不是“杀 富济贫”,而是反对利用资源优势形成不正当竞争,有利于促进形成公平竞争的市场环境,从而提高资源配置效率。
Am 30. August 2021 betonte die 21. Sitzung des Zentralausschusses für die umfassende Vertiefung der Reform, dass es notwendig ist, die Bildung eines fairen und wettbewerbsfähigen Marktumfelds aus der strategischen Perspektive des Aufbaus eines neuen Entwicklungsmusters, der Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu fördern, um einen breiten Entwicklungsraum für alle Arten von Marktteilnehmern, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, zu schaffen. Der Abbau industrieller Monopole bedeutet nicht, „die Reichen zu töten und den Armen zu helfen“, sondern sich der Nutzung von Ressourcenvorteilen zur Bildung eines unfairen Wettbewerbs zu widersetzen, was der Förderung der Bildung eines Marktumfelds des fairen Wettbewerbs förderlich ist und dadurch die Effizienz der Ressourcenallokation verbessert.
反垄断与共同富裕的关系 垄断意味着不公平竞争,会对公平和效率产生影响。效率层 面,垄断限制整体“蛋糕”做大。垄断产生的排他性和非竞争 性会抑制同行业内中小企业的发展,同时对上下游企业形成压 制,降低资源配置效率,也会损害消费者权益。这种垄断会影响 经济效率。公平层面,垄断影响“蛋糕”分割。垄断企业通过价 格歧视、恶性竞争等方式在财富分配中拥有更重要的话语权,从 而影响分配制度的公平。因此,反垄断对促进共同富裕具有重要 意义。行业层面,破除行业垄断能够促进形成更公平有效的市场 竞争机制,改善行业竞争格局;企业层面,反垄断和反不正当竞 争有助于建立良好的激励机制,引导企业良性发展,释放经济活力。
Die Beziehung zwischen Kartellrecht und gemeinsamem Wohlstand Monopol bedeutet unlauteren Wettbewerb, der sich auf Fairness und Effizienz auswirken kann. Auf der Ebene der Effizienz hindert das Monopol den gesamten „Kuchen“ daran, größer zu werden. Die Exklusivität und der Nichtwettbewerb, die durch das Monopol entstehen, werden die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen in derselben Branche hemmen und gleichzeitig Druck auf vor- und nachgelagerte Unternehmen ausüben, die Effizienz der Ressourcenallokation verringern und auch die Rechte und Interessen der Verbraucher beeinträchtigen. Dieses Monopol beeinträchtigt die Wirtschaftlichkeit. Auf der Ebene der Fairness wirkt sich das Monopol auf die Aufteilung des „Kuchens“ aus. Monopolunternehmen haben durch Preisdiskriminierung und bösartigen Wettbewerb ein wichtigeres Mitspracherecht bei der Verteilung des Reichtums, was sich auf die Fairness des Verteilungssystems auswirkt. Daher ist das Antimonopol von großer Bedeutung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Auf Branchenebene kann der Bruch des Monopols der Branche die Bildung eines gerechteren und effektiveren Wettbewerbsmechanismus auf dem Markt fördern und das Wettbewerbsmuster der Branche verbessern. Auf Unternehmensebene können Antimonopole und unlauterer Wettbewerb dazu beitragen, einen guten Anreizmechanismus zu schaffen, die gesunde Entwicklung von Unternehmen zu steuern und wirtschaftliche Vitalität freizusetzen.
Hu Juan 胡娟 Susannah 第六章 193-207 193 反垄断的政策路径 Wege zur Kartellpolitik 破除市场垄断 Zerstörung des Marktmonopols 产业垄断分为市场垄断、自然垄断和行政垄断。在我国产业转型发展过程中,存在大量的垄断问题,对行业竞争效率、国民收入分配产生了明显的影响。我国《反垄断法》主要针对市场垄断行为进行规范,在垄断协议、滥用市场支配地位、经营者集中、滥用行政权力排除、限制竞争等方面予以明确的认定和判断,主要目的在于保护公平竞争,鼓励中小企业创新发展,逐步缩小行业差距,从而实现共同富裕。对此,具有市场支配地位的企业应遵守法律规章,不滥用市场支配地位、不达成横向或纵向垄断协议,经营者集中符合条件时应及时进行申报,营造良好的市场竞争环境。 Industriemonopole werden in Marktmonopole, natürliche Monopole und Verwaltungsmonopole eingeteilt. In Chinas industriellem Transformations- und Entwicklungsprozess gibt es eine Vielzahl von Monopolproblemen, die sich deutlich auf die Wettbewerbseffizienz der Industrie und die nationale Einkommensverteilung auswirken. Das chinesische Antimonopolgesetz regelt vor allem das Verhalten von Marktmonopolisten, indem es Monopolvereinbarungen, den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung, die Konzentration von Marktteilnehmern und den Missbrauch von Verwaltungsbefugnissen zum Ausschluss oder zur Einschränkung des Wettbewerbs usw. eindeutig festlegt und beurteilt. Das Hauptziel ist der Schutz des fairen Wettbewerbs, die Förderung von Innovation und Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und die schrittweise Verringerung der Kluft in der Industrie, um den allgemeinen Wohlstand zu erreichen. In diesem Zusammenhang sollen Unternehmen mit einer marktbeherrschenden Stellung die Gesetze und Vorschriften einhalten, ihre marktbeherrschende Stellung nicht missbrauchen und keine horizontalen oder vertikalen Monopolvereinbarungen eingehen. Die Betreiber sollen rechtzeitig melden, wenn sie zentral qualifiziert sind, um ein günstiges Umfeld für den Marktwettbewerb zu schaffen. 2021 年 2 月 7 日,国家市场监管总局网站发布《国务院反垄断委员会关于平台经济领域的反垄断指南》,针对平台经济这一市场焦点领域提出要求。对此,互联网平台企业应理解、遵循政策导向和制度规定,强化自我约束,并积极做好反垄断合规管理。例如,遵守相关法律法规,合规经营,识别与监测反垄断合规风险,加强信息披露等。同时,政府部门应持续加强对互联网行业垄断行为的监管力度,维护平台经济领域公平竞争,引导和 激励平台经营者将更多资源用于技术革新、质量改进、服务提升和模式创新。 Am 7. Februar 2021 veröffentlichte die Staatliche Verwaltung für Marktregulierung (SAMR) die "Antimonopol-Leitlinien des Antimonopol-Komitees des Staatsrats für den Bereich der Plattformökonomie", in denen Anforderungen an die Plattformwirtschaft festgelegt sind, die ein Schlüsselbereich des Marktes ist. In diesem Zusammenhang sollen die Unternehmen der Internetplattform die politischen Leitlinien und Systemvorschriften verstehen und befolgen, ihre Selbstbeschränkung verstärken und sich aktiv um die Einhaltung der kartellrechtlichen Vorschriften bemühen. Zum Beispiel die Einhaltung einschlägiger Gesetze und Vorschriften, die Einhaltung von Vorschriften, die Ermittlung und Überwachung von Risiken bei der Einhaltung von Kartellvorschriften und die Stärkung der Offenlegung von Informationen usw. Gleichzeitig sollen die staatlichen Stellen die Überwachung von monopolistischem Verhalten in der Internetbranche weiter verstärken, einen fairen Wettbewerb in der Plattformökonomie aufrechterhalten und die Plattformbetreiber anleiten und ermutigen, mehr Ressourcen für technologische Innovation, Qualitätsverbesserung, Serviceverbesserung und Modellinnovation einzusetzen.
194 管制自然垄断及行政垄断 Kontrolle der natürlichen und administrativen Monopole 虽然反垄断法对于市场垄断行为进行了约束,但我国还存在大量自然垄断与行政垄断的二元性特征垄断行业,例如电力、电信、石油、铁路等行业,主要集中于国有企业。武小欣(2015)认为,我国具有二元特性的垄断现象是国有企业改革不到位、政府与市场关系调整不到位导致的,需要通过深化改革加以解决。 Obwohl das Antimonopolgesetz dem Monopolverhalten auf dem Markt Grenzen gesetzt hat, gibt es in China immer noch eine große Anzahl von Monopolindustrien mit der Dualität von natürlichem und administrativem Monopol, wie z.B. Elektrizität, Telekommunikation, Erdöl, Eisenbahn und andere Industrien, die hauptsächlich in staatlichen Unternehmen konzentriert sind. Wu Xiaoxin (2015) glaubt, dass das Monopolphänomen mit dualistischen Merkmalen in China durch die fehlende Reform staatlicher Unternehmen und die mangelnde Anpassung der Beziehungen zwischen Staat und Markt verursacht wird, was durch eine Vertiefung der Reform gelöst werden muss. 国有企业的特殊地位赋予国有企业被豁免的权利,但也应实行监督监管和价格调整机制。习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中提出,“要清理规范不合理收入,加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理,整顿收入分配秩序,清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象”。如果国有企业出现不公平交易、 价格歧视、收入分配乱象等问题,国家相关部门应介入调查,查实后须进行整改,及时纠正价格歧视等不公平竞争行为,抑制垄断企业高管因垄断行为获得高收入。 Der besondere Status staatlicher Unternehmen gibt ihnen das Recht, von der Steuer befreit zu werden, aber sie sollten auch der Aufsicht und Regulierung sowie Preisanpassungsmechanismen unterliegen. In seinem Artikel "Solide Förderung des Gemeinwohls" schlug Generalsekretär Xi Jinping vor, "unangemessene Einkommen zu bereinigen und zu regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolen und Staatsbetrieben zu verstärken, die Ordnung der Einkommensverteilung zu korrigieren und die Verteilung chaotischer Phänomene, wie die verdeckte Erhöhung der Einkommen von Führungskräften, im Namen der Reform zu bereinigen". Wenn in staatlichen Unternehmen Probleme wie unlauterer Handel, Preisdiskriminierung und chaotische Einkommensverteilung auftreten, sollen die zuständigen staatlichen Stellen in die Untersuchung eingreifen und müssen nach der Untersuchung Korrekturmaßnahmen ergreifen, unlauteren Wettbewerb wie Preisdiskriminierung rechtzeitig korrigieren und Monopolisten daran hindern, durch ihr Monopolverhalten hohe Einkommen zu erzielen. 反垄断举措可能产生的影响及应对措施 Die möglichen Auswirkungen und Gegenmaßnahmen von monopolfeindlichen Maßnahmen 反垄断有利于维护公平的市场竞争秩序,但在平台经济领域的反垄断过程中可能面临一些问题。部分平台企业在市场上形成垄断的工具,除了优势地位与营销手段,最主要的还是基于独特的、具有专利性的算法模型所产生的技术优势。而抑制基于技术创新所形成的市场垄断,可能会抑制其他潜在创新者的创新潜能。因此,在平台企业垄断市场的负面效应可控的情况下,不妨“让子弹多飞一会儿”,形成鼓励技术创新与抑制市场垄断的平衡之策。因此,值得注意的是,平台经济领域的反垄断,反的不是平台企业在市场中的优势地位,更不是其核心的优势技术,而是一些平台扰乱市场秩序的垄断行为。 Antimonopolismus ist förderlich für die Aufrechterhaltung einer fairen Wettbewerbsordnung auf dem Markt, kann aber im Antimonopolprozess im Bereich der Plattformökonomie auf einige Probleme stoßen. Neben marktbeherrschenden Stellungen und Marketingmethoden sind die wichtigsten Instrumente für einige Plattformunternehmen, um ein Monopol auf dem Markt zu bilden, die technischen Vorteile, die durch einzigartige und patentierte Algorithmusmodelle generiert werden. Die Unterdrückung von Marktmonopolen auf der Grundlage technologischer Innovationen kann das Innovationspotenzial anderer potenzieller Innovatoren hemmen. Unter dem Umstand, dass die negativen Auswirkungen der Monopolisierung des Marktes durch Plattformunternehmen kontrollierbar sind, ist es daher ratsam, "die Kugeln für eine Weile fliegen zu lassen", um eine ausgewogene Politik zur Förderung technologischer Innovationen und zur Eindämmung des Marktmonopols zu entwickeln. Daher ist es erwähnenswert, dass das Antimonopol im Bereich der Plattformökonomie nicht gegen die dominante Stellung von Plattformunternehmen auf dem Markt gerichtet ist, geschweige denn gegen ihre vorteilhafte Kerntechnologie, sondern gegen das monopolistische Verhalten einiger Plattformen, das die Marktordnung stört.
195 规范平台经济发展、调控收入分配差距 Regulierung der wirtschaftlichen Entwicklung von Plattformen und Regulierung von Einkommensunterschieden 规范平台经济发展与共同富裕的关系 Regelung der Beziehung zwischen der wirtschaftlichen Entwicklung der Plattform und dem allgemeinen Wohlstand 近年来,平台经济与新就业形态不断涌现。根据国家信息中心统计发布的《中国共享经济发展年度报告》,2018—2020 年中国共享经济市场交易额分别为 29 420 亿元、32 828 亿元和 33 773亿元,参与共享经济的服务人员数量分别为 7 500 万、7 800 万和8 400 万,均呈现出逐年增长的趋势。一方面,平台经济大大缓解了社会就业压力,成为“稳就业”的重要一环;另一方面,平台经济领域存在着垄断行为及收入分配乱象,进一步扩大了收入差距,不利于共同富裕。因此,保障平台经济规范运行,调控平台企业收入分配差距,是推进共同富裕进程中的重要议题。 In den letzten Jahren sind die Plattformökonomie und neue Formen der Beschäftigung entstanden. Nach dem vom Staatlichen Informationszentrum veröffentlichten Jahresbericht über die Entwicklung der chinesischen Sharing Economy betrug das Transaktionsvolumen des chinesischen Sharing-Economy-Marktes von 2018 bis 2020 2.942 Milliarden Yuan, 3.282,8 Milliarden Yuan bzw. 3.377,3 Milliarden Yuan, und die Zahl der an der Sharing Economy teilnehmenden Servicemitarbeiter betrug 75 Millionen, 78 Millionen bzw. 84 Millionen, was alle einen Wachstumstrend gegenüber dem Vorjahr zeigt. Einerseits hat die Plattformökonomie den Druck auf die soziale Beschäftigung erheblich gemildert und ist zu einem wichtigen Bestandteil der "stabilen Beschäftigung" geworden. Andererseits gibt es in der Plattformökonomie monopolistische Verhaltensweisen und eine chaotische Einkommensverteilung, die das Einkommensgefälle weiter vergrößern und dem allgemeinen Wohlstand nicht förderlich sind. Daher sind die Sicherung des normalen Funktionierens der Plattformwirtschaft und die Regulierung des Einkommensgefälles zwischen den Plattformunternehmen wichtige Themen bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands. 政策举措 Politische Initiativen 加强对平台经济的监管 Verstärkung der Regulierung der Plattformökonomie 一方面,要持续规范平台企业用工行为。平台企业具有对客户信息及劳务需求的垄断性,与平台从业者之间存在严重的信息不对称,导致平台企业容易实现对平台工作者的压榨。例如,平台企业可能会通过降低配送单价、提高配送强度来压榨配送员收入,且利用对数据资源的绝对控制来监管平台工作者的行为。其结果是财富向资本集中,从而进一步加剧收入分配的不公。对此,政府部门应加强对平台企业的监管力度,切实维护平台企业从业人员各项权益。另一方面,面对新经济中出现的众多商家,政府无法对每个商家都做到监管,但可以通过加强对平台的监管,制定相应的激励机制与惩罚措施,促使平台对其用户及商家进行监管,切实保障从业者、商户及消费者的合法权益。 Einerseits ist es notwendig, die Arbeitspraktiken von Plattformunternehmen kontinuierlich zu regulieren. Plattformunternehmen haben ein Monopol auf Kundeninformationen und die Nachfrage nach Arbeitskräften, und es besteht eine erhebliche Informationsasymmetrie zwischen ihnen und den Plattformarbeitern, was es den Plattformunternehmen leicht macht, die Unterdrückung der Plattformarbeiter zu erreichen. So können Plattformunternehmen beispielsweise das Einkommen der Zusteller drücken, indem sie den Stückpreis für die Zustellung senken, die Zustellungsintensität erhöhen und die absolute Kontrolle über die Datenressourcen nutzen, um das Verhalten der Plattformmitarbeiter zu regulieren. Das Ergebnis ist eine Vermögenskonzentration zugunsten des Kapitals, was die ungleiche Einkommensverteilung weiter verschärft. In diesem Zusammenhang sollen die staatlichen Stellen die Aufsicht über Plattformunternehmen verstärken und die Rechte und Interessen der Beschäftigten von Plattformunternehmen wirksam schützen. Andererseits kann die Regierung angesichts der vielen Unternehmen, die in der neuen Wirtschaft entstanden sind, nicht jedes einzelne regulieren, aber sie kann die Aufsicht über die Plattformen verstärken und entsprechende Anreize und Sanktionen formulieren, um die Plattformen dazu zu bringen, ihre Nutzer und Unternehmen zu regulieren und die gesetzlichen Rechte und Interessen von Praktikern, Händlern und Verbrauchern wirksam zu schützen.
196 完善数字经济时代下的收入分配机制 Verbesserung des Mechanismus der Einkommensverteilung im Zeitalter der digitalen Wirtschaft 在数字经济时代,数据是一种重要的生产要素。党的十九届四中全会指出,要“健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制”。建立健全数字经济时代下的收入分配机制,关键在于明确数据要素参与分配的机制,同时改善劳动在企业利润分配中的比重。一 方面,共同富裕不是平均主义,要保护由技术进步和创新产生的合理性的收入差距,保障高新科技人才获得应有的薪酬待遇,从而发挥平台经济拓宽收入渠道的功能,扩大中等收入群体,有效改善中低收入者生活水平。另一方面,政府应加大对平台企业的监管力度,取缔由垄断和不正当竞争获取的不合理高收入,有效 控制平台的收益,完善平台企业收入分配机制,使更多的利润惠及普通劳动者。 In der digitalen Wirtschaft sind Daten ein wichtiger Produktionsfaktor. Die vierte Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas wies darauf hin, dass es notwendig ist, "den Mechanismus für den Beitrag von Produktionsfaktoren wie Arbeit, Kapital, Boden, Wissen, Technologie, Management und Daten zu verbessern, die vom Markt bewertet und die Vergütung entsprechend dem Beitrag bestimmt werden". Der Schlüssel zur Etablierung und Verbesserung des Einkommensverteilungsmechanismus im Zeitalter der digitalen Wirtschaft besteht darin, den Mechanismus für die Beteiligung von Datenelementen an der Verteilung zu klären und gleichzeitig den Anteil der Arbeit an der Verteilung der Unternehmensgewinne zu verbessern. Einerseits ist gemeinsamer Wohlstand nicht gleichbedeutend mit Gleichmacherei, und es ist notwendig, die aus technologischem Fortschritt und Innovation resultierenden angemessenen Einkommensunterschiede zu schützen und dafür zu sorgen, dass Hochtechnologietalente die ihnen zustehende Vergütung erhalten, damit die Funktion der Plattformökonomie bei der Erweiterung der Einkommenskanäle, der Vergrößerung der Gruppe der mittleren Einkommen und der wirksamen Verbesserung des Lebensstandards der mittleren und unteren Einkommensbezieher voll zum Tragen kommt. Andererseits soll die Regierung ihre Aufsicht über die Plattformunternehmen verstärken, unangemessen hohe Einkommen, die durch Monopole und unlauteren Wettbewerb erzielt werden, verbieten, die Einnahmen der Plattform wirksam kontrollieren und den Mechanismus zur Verteilung der Einnahmen der Plattformunternehmen verbessern, damit mehr Gewinne den einfachen Arbeitnehmern zugute kommen.
197 加强监管对平台经济的影响 Auswirkungen der verstärkten Regulierung auf die Plattformökonomie 加强对平台经济的监管力度、调控平台企业收入分配制度、反对平台经济领域的垄断行为,对平台经济行业而言既是机遇又是挑战。从机遇来讲,只有在外力监管下加强平台企业的自我监管,警惕企业扩大后的惰性,并回归到提升产品质量、谋求创新发展的初心,才能保障平台企业更高质量的可持续发展;同时,为互联网经济行业营造正当竞争的氛围,激发平台企业进一步改善经营活动、提升创新活力的原动力,有利于整个行业的可持续发展。从挑战来讲,如何兼顾强化平台经济监管和进一步优化平台企业创新发展环境,仍是需要探索的问题。简单化禁止及“一刀切”监管,会影响平台经济的创新活力与发展潜能。因此,监管应跟上平台经济多样、多变的新业态、新技术、新模式,为平台企业商业模式、科技成果的创新发展、迭代升级预留空间。 Die Stärkung der Aufsicht über die Plattformökonomie, die Regulierung des Einkommensverteilungssystems von Plattformunternehmen und die Bekämpfung monopolistischer Verhaltensweisen im Bereich der Plattformökonomie sind sowohl Chancen als auch Herausforderungen für die Plattformökonomie. Aus der Perspektive der Chancen können wir nur durch die Stärkung der Selbstkontrolle von Plattformunternehmen unter der Aufsicht externer Kräfte, die Wachsamkeit gegenüber der Trägheit von Unternehmen nach der Expansion und die Rückkehr zur ursprünglichen Absicht, die Produktqualität zu verbessern und Innovation und Entwicklung anzustreben, die nachhaltige Entwicklung von Plattformunternehmen mit höherer Qualität gewährleisten; Gleichzeitig fördert es die nachhaltige Entwicklung der gesamten Branche, indem es eine Atmosphäre des fairen Wettbewerbs für die Internetwirtschaft schafft und die treibende Kraft für Plattformunternehmen stimuliert, ihre Geschäftstätigkeit weiter zu verbessern und ihre Innovationskraft zu steigern. Aus der Perspektive der Herausforderungen ist die Frage, wie die Aufsicht über die Plattformökonomie gestärkt und das Innovations- und Entwicklungsumfeld von Plattformunternehmen weiter optimiert werden kann, noch ein Problem, das untersucht werden muss. Vereinfachte Verbote und "Einheitsregelungen" werden die Innovationsvitalität und das Entwicklungspotenzial der Plattformwirtschaft beeinträchtigen. Daher soll die Regulierung mit den vielfältigen und sich wandelnden neuen Geschäftsformen, Technologien und Modi der Plattformökonomie Schritt halten und Raum für die innovative Entwicklung, Iteration und Verbesserung der Geschäftsmodelle und technologischen Errungenschaften von Plattformunternehmen lassen. 促进产业高质量发展,扎实推进就业创业 Förderung einer hochwertigen industriellen Entwicklung und solide Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum 产业高质量发展、就业创业与共同富裕的关系 Zusammenhang zwischen hochwertiger industrieller Entwicklung, Beschäftigung und Unternehmertum und allgemeinem Wohlstand 实现共同富裕,就是既要把“蛋糕”做大,又要把“蛋糕”分好,而做大“蛋糕”,前提在于高质量发展。因此,要实现共同富裕,经济的高质量发展是重要途径,经济的高质量发展离不开产业的高质量发展与就业创业工作的扎实推进。 Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen wir nicht nur den "Kuchen" größer machen, sondern auch den "Kuchen" gut teilen, und um den "Kuchen" größer zu machen, liegt die Voraussetzung in einer hochwertigen Entwicklung. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist daher eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung ein wichtiger Weg, und eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung kann nicht von einer qualitativ hochwertigen industriellen Entwicklung und der soliden Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum getrennt werden.
198 政策路径 Politischer Pfad 促进产业高质量发展 Förderung einer hochwertigen industriellen Entwicklung 第一,产业兴农,大力推进乡村振兴,实现城乡协调发展。在农业产业方面,因地制宜发展绿色农业、观光农业、“互联网 + 农业”等农业发展新模式,积极培育新型农业经营体系,打造第一、二、三产业融合的农业产业链,把更多农业增值收益留给农村、留给农民,促进农民增收致富。在数字产业方面,通过加快推进乡村服务数字化、乡村产业数字化,拓展乡村振兴的数字产业链,积极发挥数字经济及相关平台企业的作用,把有致富需求的农民纳入现代化产业链条之中,实现农村生产生活方式数字化转型。通过产业兴农、科技兴农,促进农民农村共同富裕。 Erstens wird die Industrie die Landwirtschaft fördern, die Wiederbelebung des ländlichen Raums energisch vorantreiben und eine koordinierte Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete erreichen. In der Agrarindustrie werden neue Formen der landwirtschaftlichen Entwicklung wie die grüne Landwirtschaft, die Tourismuslandwirtschaft und "Internet + Landwirtschaft" entsprechend den örtlichen Gegebenheiten entwickelt, und neue landwirtschaftliche Managementsysteme werden aktiv gefördert, um eine landwirtschaftliche Industriekette zu schaffen, die die Primär-, Sekundär- und Tertiärindustrie integriert, so dass mehr Wertschöpfungsgewinne aus der Landwirtschaft im ländlichen Raum und bei den Landwirten verbleiben und die Einkommen der Landwirte erhöht werden können und die Landwirte reich werden können. In Bezug auf die digitale Industrie wird die digitale Industriekette für die Wiederbelebung des ländlichen Raums erweitert, indem die Digitalisierung ländlicher Dienstleistungen und ländlicher Industrien beschleunigt wird, die Rolle der digitalen Wirtschaft und damit verbundener Plattformunternehmen aktiv gespielt wird, Landwirte mit dem Bedürfnis, reich zu werden, in die moderne Industriekette integriert werden und die digitale Transformation der ländlichen Produktion und des Lebensstils realisiert wird. Der Staat fördert den gemeinsamen Wohlstand der Landwirte und der ländlichen Gebiete durch die Entwicklung von Industrie, Wissenschaft und Technologie. 第二,科技赋能,优化工业产业结构,推进第二产业提档升级。在产业结构方面,推进供给侧结构性改革,提升制造业发展质量。以高新技术和先进科技改造提升传统产业,提高产业竞争力;努力培育和发展新兴产业,大力发展芯片、新能源、新材料、生物医药、节能环保等关乎国计民生的高端制造产业。在创新驱动方面,提升关键基础零部件的自主研发、加工、生产能力和质量,提升大数据、人工智能发展水平,以高质量的科技创新引领和支撑高质量发展。在绿色发展方面,持续深化绿色发展理念,优化能源结构,推动工业产业可持续高质量发展。 Zweitens werden Wissenschaft und Technologie in die Lage versetzt, die Industriestruktur zu optimieren und die Modernisierung und Aufwertung der Sekundärindustrie zu fördern. Was die Industriestruktur betrifft, so wurde die Strukturreform auf der Angebotsseite gefördert, um die Qualität der Entwicklung des verarbeitenden Gewerbes zu verbessern. Der Staat transformiert und modernisiert traditionelle Industrien mit hohen und neuen Technologien und fortgeschrittener Wissenschaft und Technologie, um die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie zu verbessern; er bemüht sich, neue Industrien zu kultivieren und zu entwickeln, und entwickelt energisch High-End-Industrien wie Chips, neue Energie, neue Materialien, Biomedizin, Energieeinsparung und Umweltschutz, die für die Wirtschaft des Landes und den Lebensunterhalt der Menschen von Bedeutung sind. Im Hinblick auf die Innovationsförderung wird das Unternehmen die unabhängige Forschung und Entwicklung, die Verarbeitungs- und Produktionskapazität sowie die Qualität der wichtigsten Basiskomponenten verbessern, die Entwicklung von Big Data und künstlicher Intelligenz vorantreiben und eine qualitativ hochwertige Entwicklung mit hochwertigen wissenschaftlichen und technologischen Innovationen anführen und unterstützen. Was die grüne Entwicklung betrifft, so wird das Land das Konzept der grünen Entwicklung weiter vertiefen, die Energiestruktur optimieren und die nachhaltige und qualitativ hochwertige Entwicklung der Industrie fördern.
199 第三,扩大优质供给,促进第三产业服务民生。共同富裕的实现,既需要提升第三产业对第一、二产业的服务质量,也需要降低教育、医疗、住房等民生成本。在产业匹配方面,生产性服务业要为传统农业与制造业转向高端化、智能化、绿色化提供优质的产业配套资源,加速第一、二、三产业融合发展。在民生保障方面,第三产业应回归服务本质,在关乎社会民生的教育、医疗、养老、住房等方面提供优质供给。具体而言,第三产业应优化托育服务供给,规范校外培训,加快推进教育资源均等化;建立更加完备的医疗保障体系,降低医疗支出成本,实现病有所医;扩大养老产业供给,建立更完备的养老保障体系,实现城乡居民老有所养;坚持“房住不炒”,扩大住房有效供给,从供给侧实现住有所居。 Drittens: Ausbau des Qualitätsangebots und Förderung des tertiären Sektors, um den Lebensunterhalt der Menschen zu sichern. Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands erfordert sowohl eine Verbesserung der Qualität der vom tertiären Sektor erbrachten Dienstleistungen für den primären und sekundären Sektor als auch eine Senkung der Kosten für Bildung, medizinische Versorgung, Wohnraum und andere Lebensgrundlagen. Was die Anpassung an die Industrie betrifft, so soll der produktive Dienstleistungssektor hochwertige industrielle Unterstützungsressourcen für die traditionelle Landwirtschaft und das verarbeitende Gewerbe bereitstellen, damit diese sich auf hochwertige, intelligente und umweltfreundliche Produkte umstellen können, und die Integration der ersten, zweiten und dritten Industrie beschleunigen. Was den Schutz des Lebensunterhalts anbelangt, so soll sich der tertiäre Sektor wieder auf den Kern der Dienstleistung besinnen und ein qualitativ hochwertiges Angebot in den Bereichen Bildung, medizinische Versorgung, Altenpflege und Wohnungsbau bereitstellen, die mit dem Lebensunterhalt der Gemeinschaft in Zusammenhang stehen. Konkret sollte der tertiäre Sektor das Angebot an Kinderbetreuungsdiensten optimieren, die außerschulische Ausbildung regeln und die Angleichung der Bildungsressourcen beschleunigen; ein umfassenderes medizinisches Schutzsystem einrichten, die Kosten für medizinische Ausgaben senken und eine medizinische Behandlung erreichen; das Angebot der Rentenindustrie ausweiten, ein umfassenderes Rentenschutzsystem einrichten und ein Gefühl der Sicherheit für die Bewohner von Stadt und Land schaffen; und auf dem Wohnungssektor bestehen und das effektive Angebot an Wohnungen ausweiten, um ein Gefühl des Wohnens auf der Angebotsseite zu erreichen. 扎实推进就业创业 Solide Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum 促进更高质量的就业、创业,是夯实共同富裕的民生根基。一是要帮扶重点群体稳就业,精准施策帮助、扶持高校毕业生以及就业困难人员实现就业,增加劳动者通过辛勤劳动提高收入的渠道。二是要充分发挥创业带动就业的“倍增效应”,加大重点群体创业就业的扶持力度,降低创业贷款门槛,鼓励更多群体通过创业进入中高等收入行列,从而促进橄榄型收入分配结构的形成。三是要利用平台经济等新业态创造更多就业岗位,鼓励互联网平台企业降低服务费、加盟管理费等费用,创造更多灵活就业岗位,吸纳更多劳动者就业。 Die Förderung von höherwertiger Beschäftigung und Unternehmertum ist ein Weg, um die Lebensgrundlage der Menschen für den gemeinsamen Wohlstand zu stärken. Erstens soll der Staat Schlüsselgruppen helfen, eine Beschäftigung zu finden, und präzise Maßnahmen ergreifen, um Hochschulabsolventen und Personen mit Beschäftigungsproblemen bei der Arbeitssuche zu unterstützen und die Möglichkeiten für Arbeitnehmer zu verbessern, ihr Einkommen durch harte Arbeit zu erhöhen. Zweitens soll der Staat den "Multiplikatoreffekt" der Beschäftigung durch Unternehmertum voll ausschöpfen, die Unterstützung für Unternehmertum und Beschäftigung von Schlüsselgruppen erhöhen, die Schwelle für Unternehmerkredite senken und mehr Gruppen ermutigen, durch Unternehmertum in die Reihen der mittleren und hohen Einkommensbezieher aufzusteigen, um die Bildung einer olivenförmigen Struktur der Einkommensverteilung zu fördern. Drittens soll der Staat die Plattformökonomie und andere neue Geschäftsformen nutzen, um mehr Arbeitsplätze zu schaffen, und die Unternehmen der Internetplattformen ermutigen, die Gebühren für Dienstleistungen, Franchise-Management und andere Gebühren zu senken, um flexiblere Arbeitsplätze zu schaffen und mehr Arbeitskräfte aufzunehmen.
200 潜在影响与应对措施 Mögliche Auswirkungen und Gegenmaßnahmen 共同富裕的关键在于高质量发展,这对几乎所有行业、企业的发展战略都提出了新的要求。产业高质量发展离不开科技的进步和技能的创新,这对于提高人才素质、加大资金投入都具有较高的要求。因此,在企业层面,应健全内部人力资源管理体系和完善经营策略,为吸引更多创新型、技术型人才制定更具竞争力的薪酬待遇,同时加大研发投入占比。这就意味着企业应不断优化完善经营模式,同时在资金方面获得充分的保障,否则可能会面临经营不力甚至被市场淘汰的风险。因此,政府部门应提供相应保障。一方面,应加强劳动者技能培训,全方位培养适应产业高质量发展要求的高质量人才;另一方面,落实就业创业优惠政 策,对为稳岗就业做出贡献的企业提供补贴;同时,落实企业研发费用加计扣除政策,减轻企业运营负担,调动企业增加研发投入、促进技术创新的积极性。 Der Schlüssel zum gemeinsamen Wohlstand liegt in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung, die neue Anforderungen an die Entwicklungsstrategien fast aller Branchen und Unternehmen stellt. Die qualitativ hochwertige Entwicklung der Industrie kann nicht von den Fortschritten in Wissenschaft und Technologie und der Innovation von Fertigkeiten getrennt werden, was hohe Anforderungen an die Verbesserung der Qualität der Talente und die Erhöhung der Kapitalinvestitionen stellt. Daher soll auf Unternehmensebene das interne Personalmanagementsystem verbessert und die Geschäftsstrategie perfektioniert werden, um mehr innovative und technische Talente anzuziehen, ein wettbewerbsfähigeres Vergütungspaket zu schnüren und gleichzeitig den Anteil der FuE-Investitionen zu erhöhen. Das bedeutet, dass die Unternehmen ihr Geschäftsmodell ständig optimieren und verbessern und sich gleichzeitig eine ausreichende Kapitalsicherheit verschaffen sollen, da sonst die Gefahr besteht, dass sie schlecht arbeiten oder sogar vom Markt verschwinden. Daher soll die Regierung entsprechende Garantien geben. Einerseits soll die Ausbildung von Arbeitskräften verstärkt werden, um in allen Bereichen hochwertige Talente heranzuziehen, die den Anforderungen einer hochwertigen Entwicklung der Industrie gerecht werden. Andererseits werden Präferenzmaßnahmen für Beschäftigung und Unternehmertum durchgeführt, um Unternehmen, die zu einer stabilen Beschäftigung beitragen, zu subventionieren; gleichzeitig wird die Politik der zusätzlichen Abzüge von Forschungs- und Entwicklungskosten der Unternehmen umgesetzt, um die betriebliche Belastung der Unternehmen zu verringern und den Enthusiasmus der Unternehmen zu mobilisieren, ihre Investitionen in Forschung und Entwicklung zu erhöhen und technologische Innovationen zu fördern. 履行企业社会责任,助力实现共同富裕 Wahrnehmung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und Beitrag zum gemeinsamen Wohlstand 发挥企业社会责任对共同富裕的推动作用 Die Rolle der sozialen Verantwortung der Unternehmen bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands voll ausschöpfen 习近平总书记在 2020 年 7 月 21 日召开的企业家座谈会上指出:“企业既有经济责任、法律责任,也有社会责任、道德责任。”在迈向共同富裕的过程中,企业作为市场主体,理应积极发挥社会责任,在参与公益慈善、助力乡村振兴、培养技能人才等方面做出应有的贡献。 Generalsekretär Xi Jinping wies auf einem Symposium für Unternehmer am 21. Juli 2020 darauf hin, dass "Unternehmen sowohl eine wirtschaftliche und rechtliche als auch eine soziale und moralische Verantwortung haben". Auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand sollen die Unternehmen als Marktteilnehmer aktiv ihre soziale Verantwortung wahrnehmen und einen angemessenen Beitrag zur öffentlichen Wohlfahrt und Wohltätigkeit, zur Wiederbelebung des ländlichen Raums und zur Ausbildung von Fachkräften leisten.
201 助力实现共同富裕的企业作为 Unternehmen als Beitrag zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands 第一,企业参与第三次分配。第三次分配是建立在自愿的基础上,以募集、自愿捐赠和资助等慈善公益方式对社会资源和社会财富进行的分配,是对初次分配和再分配的有益补充,有利于缩小社会差距,实现更合理的收入分配。应积极引导国有企业、民营企业参与公益慈善事业,帮扶弱势群体,引导资源向资源贫乏的群体转移。具体而言,企业可以通过提供普惠产品和服务,满足边缘人群、少数人群、特殊人群的需求;同时,企业可以参与到养老、住房、健康、环保等社会民生领域,在获取商业机会的同时,提升公共服务社会化供给水平。 Erstens, die Beteiligung von Unternehmen an der Drittverteilung. Die dritte Verteilung ist die Verteilung der sozialen Ressourcen und des sozialen Reichtums auf freiwilliger Basis und durch karitative und gemeinnützige Maßnahmen wie Spendensammlungen, freiwillige Spenden und finanzielle Unterstützung, die eine sinnvolle Ergänzung zur ursprünglichen Verteilung und Umverteilung darstellt und dazu beiträgt, die sozialen Unterschiede zu verringern und eine vernünftigere Einkommensverteilung zu erreichen. Staatliche und private Unternehmen sollen aktiv dazu angehalten werden, sich an gemeinnützigen und karitativen Maßnahmen zu beteiligen, um den Benachteiligten zu helfen und den Transfer von Ressourcen an ressourcenarme Gruppen zu steuern. Insbesondere können Unternehmen die Bedürfnisse von Randgruppen, Minderheiten und besonderen Bevölkerungsgruppen durch die Bereitstellung von integrativen Produkten und Dienstleistungen erfüllen; gleichzeitig können sie sich an sozialen und existenzsichernden Bereichen wie Renten, Wohnen, Gesundheit und Umweltschutz beteiligen und das Niveau der sozialisierten Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen erhöhen, während sie gleichzeitig Geschäftsmöglichkeiten erhalten. 第二,企业助力乡村振兴。企业参与到共同富裕中来,不仅仅是“一捐了事”,也应充分利用自身优势,将业务发展和履行社会责任相结合,以产业促振兴、以产业促分配。乡村振兴,产业兴旺是重点,而企业下乡和资本下乡能够为乡村产业振兴注入新动能。发展农产品加工业方面,应引导加工企业重心下沉,把更多的就业机会和增值收益留在农村、留给农民;发展乡村特色产业方面,企业下乡过程中应结合地方特色,因地制宜发展乡村旅游、休闲康养、电子商务等新业态,拓展农民就业增收空间。 Zweitens tragen die Unternehmen zur Wiederbelebung des ländlichen Raums bei. Unternehmen, die sich am gemeinsamen Wohlstand beteiligen, sollen nicht nur "spenden", sondern auch ihre eigenen Vorteile voll ausschöpfen, indem sie die Unternehmensentwicklung mit der Wahrnehmung der sozialen Verantwortung verbinden, die Wiederbelebung durch die Industrie fördern und den Vertrieb durch die Industrie unterstützen. Die Wiederbelebung des ländlichen Raums und der industrielle Wohlstand stehen im Mittelpunkt, und Unternehmen, die aufs Land gehen, und Kapital, das aufs Land geht, können der Wiederbelebung der ländlichen Industrien neue kinetische Energie verleihen. Was die Entwicklung der Verarbeitungsindustrie für landwirtschaftliche Erzeugnisse betrifft, so sollen die Verarbeitungsunternehmen dazu angehalten werden, ihre Schwerpunkte zu verlagern, so dass mehr Beschäftigungsmöglichkeiten und Wertschöpfungsgewinne auf dem Land und für die Landwirte verbleiben; was die Entwicklung der für den ländlichen Raum charakteristischen Industrien betrifft, so sollen die Unternehmen bei der Verlagerung auf das Land die lokalen Gegebenheiten berücksichtigen und neue Geschäftsformen wie Landtourismus, Freizeit und Erholung sowie elektronischen Handel entsprechend den lokalen Gegebenheiten entwickeln, um den Raum für die Landwirte zu erweitern, ihr Einkommen durch Beschäftigung zu erhöhen. 第三,企业培养技能人才。随着新经济、新业态的发展,企业的人才需求与学校的教育培养模式之间可能存在断层,对此,企业应承担起培养技能人才的社会责任。一是要构建运行高效的技能人才培养及管理体系,对技能水平的要求具体到岗位,制定目标合理、切实可行的企业技能人才培养规划,培养真正适应企业发展战略的新时代人才。二是建立校企合作机制,将企业实干培训与学校系统培养相结合,从而建立一支适应新时代经济社会发展需求的高素质人才梯队。 Drittens: Die Unternehmen bilden Fachkräfte aus. Mit der Entwicklung der neuen Wirtschaft und der neuen Geschäftsmodelle kann es zu einer Diskrepanz zwischen dem Talentbedarf der Unternehmen und dem Bildungs- und Ausbildungsmodell der Schulen kommen, und in dieser Hinsicht sollen die Unternehmen die soziale Verantwortung für die Ausbildung qualifizierter Mitarbeiter übernehmen. Erstens soll der Staat ein hocheffizientes Ausbildungs- und Managementsystem für Fachkräfte aufbauen, die Anforderungen an die Qualifikationsniveaus der Stellen festlegen, einen zielgerichteten und praktikablen Plan für die Ausbildung von Fachkräften in den Unternehmen formulieren und Nachwuchskräfte heranziehen, die wirklich zur Entwicklungsstrategie der Unternehmen passen. Zweitens soll ein Mechanismus für die Zusammenarbeit zwischen Schule und Unternehmen geschaffen werden, der die praktische Ausbildung in Unternehmen mit der systematischen Ausbildung in den Schulen verbindet, um eine Schicht von hochqualifizierten Talenten aufzubauen, die den Anforderungen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in der neuen Ära gerecht werden.
202 对企业的影响及应对措施 Auswirkungen auf das Geschäft und Reaktionsmaßnahmen 从短期来看,企业承担社会责任,意味着付出更多成本。然而从长远来看,发挥企业社会责任、助力实现共同富裕能够帮助企业树立良好的信誉和形象,有利于提高企业竞争力、实现企业长远利益。参与实现共同富裕,是由企业的社会属性决定的。立足于共同富裕的视角,意味着企业必须淡化其利己的“工具性”,强化利他的“功能性”。 Kurzfristig bedeutet die soziale Verantwortung der Unternehmen, mehr zu zahlen. Langfristig jedoch kann die Wahrnehmung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und ihr Beitrag zur Verwirklichung des Gemeinwohls den Unternehmen helfen, einen guten Ruf und ein gutes Image zu erlangen, was der Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und der Verwirklichung ihrer langfristigen Interessen förderlich ist. Die Beteiligung an der Verwirklichung des Gemeinwohls wird durch die sozialen Eigenschaften der Unternehmen bestimmt. Die Orientierung am Gemeinwohl bedeutet, dass die Unternehmen ihr "instrumentelles" Eigeninteresse zurückstellen und ihren "funktionalen" Altruismus stärken müssen. 对此,政府应积极发挥引导功能,引导企业的社会责任行为向“社会至上”的利他模式转变。第一,政府要减少对企业慈善捐赠的行政干预,引导慈善捐赠成为真正利他的社会行为。第二,政府应将真正资源匮乏的群体显性化,建立资源转移投放的便利渠道,为企业利他型社会责任的履行提供更多选择,最大限度地调动全社会资源,实现资源流动和分配的高效性、公平性。第三,强化企业家的思想教育,正确认识企业发展与共同富裕的关系。第四,加大宣传企业的利他型社会责任表现,通过声誉机制引导企业在促进共同富裕中发挥更大的作用。 In dieser Hinsicht soll die Regierung eine aktive Rolle spielen, indem sie die Unternehmen dazu anleitet, ihre soziale Verantwortung auf ein altruistisches Modell zu verlagern, bei dem die Gesellschaft an erster Stelle steht. Erstens soll die Regierung ihre administrativen Eingriffe in wohltätige Spenden von Unternehmen reduzieren und wohltätige Spenden zu einem wirklich altruistischen sozialen Verhalten anleiten. Zweitens soll die Regierung die wirklich ressourcenarmen Gruppen sichtbar machen, geeignete Kanäle für den Transfer und die Vermittlung von Ressourcen einrichten, mehr Möglichkeiten für die Wahrnehmung der altruistischen sozialen Verantwortung von Unternehmen schaffen, die Ressourcen der gesamten Gesellschaft so weit wie möglich mobilisieren und eine hohe Effizienz und Fairness beim Fluss und der Verteilung von Ressourcen erreichen. Drittens soll die ideologische Ausbildung der Unternehmer gestärkt werden, damit sie die Beziehung zwischen Unternehmensentwicklung und allgemeinem Wohlstand richtig verstehen. Viertens soll die uneigennützige soziale Verantwortung der Unternehmen stärker in den Vordergrund gerückt werden, und die Unternehmen sollen durch den Reputationsmechanismus dazu gebracht werden, eine größere Rolle bei der Förderung des allgemeinen Wohlstands zu spielen.
203 共同富裕对地方经济的影响及政府作为 Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf die lokale Wirtschaft und das staatliche Handeln 充分认识共同富裕与高质量发展的关系,地方经济要发挥比较优势,注重高质量发展,坚持发展才是硬道理 die Beziehung zwischen gemeinsamem Wohlstand und hochwertiger Entwicklung voll zu verstehen, und die lokalen Volkswirtschaften sollten ihre komparativen Vorteile voll ausspielen, sich auf eine hochwertige Entwicklung konzentrieren und darauf bestehen, dass Entwicklung die harte Wahrheit ist 党的十九大报告指出,高质量发展的本质内涵,是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标的高效率、公平和绿色可持续的发展。提高发展质量,不仅是提高产品和服务的质量和标准,更重要的是促进经济、政治、社会和生态环境全方位、协调的发展。如果将追求经济增速作为唯一目标而忽视社会建设,会导致收入差距的不断拉大;同理,只强调缩小收入差距和平均主义,最终也只能带来共同贫穷而不是共同富裕。 Der Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas wies darauf hin, dass die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung eine effiziente, faire, grüne und nachhaltige Entwicklung mit dem Ziel ist, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu befriedigen. Bei der Verbesserung der Qualität der Entwicklung geht es nicht nur um die Verbesserung der Qualität und der Standards von Produkten und Dienstleistungen, sondern vor allem um die Förderung einer umfassenden, koordinierten Entwicklung des wirtschaftlichen, politischen, sozialen und ökologischen Umfelds. Wenn das Streben nach Wirtschaftswachstum das einzige Ziel ist und der soziale Aufbau vernachlässigt wird, wird dies zu einer Vergrößerung der Einkommensunterschiede führen; ebenso wird die alleinige Betonung der Verringerung der Einkommensunterschiede und des Egalitarismus letztlich eher zu gemeinsamer Armut als zu gemeinsamem Wohlstand führen. 2021 年是“十四五”规划的开局之年。回望“十三五”,全国各地积极发挥地方优势,实现了地方经济的稳定发展和百姓的脱贫致富,涌现出了许多值得学习的先进案例。 Das Jahr 2021 ist das erste Jahr des 14. Fünfjahresplans. Im Rückblick auf den "13. Fünfjahresplan" haben alle Teile des Landes ihre lokalen Vorteile aktiv genutzt, um eine stabile Entwicklung der lokalen Wirtschaft, die Armutsbekämpfung und die Bereicherung der Bevölkerung zu erreichen, und es sind viele fortschrittliche Beispiele entstanden, die es wert sind, untersucht zu werden.
204 贵州的“数字”脱贫之路 Guizhou's "digitaler" Weg aus der Armut 图 6.1 展示了 2020 年我国各地 GDP 的增长率,贵州以 4.5%的增速位居全国第二,GDP 总量首次跻身全国 20 强。作为我国精准扶贫的重点地区,贵州始终坚持国家战略与地方实际相结合,走出了一条欠发达地区发展数字经济的特色道路。 6.1 zeigt die Wachstumsrate des BIP in verschiedenen Teilen Chinas im Jahr 2020, Guizhou belegt mit einer Wachstumsrate von 4,5 % den zweiten Platz im Land und das Gesamt-BIP gehört zum ersten Mal zu den Top 20 des Landes. Als ein Schlüsselgebiet für Chinas präzise Armutsbekämpfung hat sich Guizhou stets an die Kombination nationaler Strategien und lokaler Realitäten gehalten und einen besonderen Weg für die Entwicklung der digitalen Wirtschaft in unterentwickelten Gebieten gefunden. 2016 年,贵州省成为首个国家大数据综合试验区,目标是围绕数据开放共享、数据中心建设、数据资源整合、数据要素流通、数据产业发展、数据制度创新等任务开展试验,为其他地区提供可推广的经验。5 年时间里,贵州积极推进农业、工业和服务业的产业数字化建设,依托新型基础设施建设实现供给端的高质量发展和产业的转型升级,培育新的经济增长点。截至 2019 年底,贵州省通信光缆总长度为 118.23 万公里,覆盖了2 673.68 万户家庭;出省带宽达 121 000Gbps(交换宽带),光端口达 1 585.92 万个;全年数字基础设施投资额达 127.7 亿元。 Im Jahr 2016 wurde die Provinz Guizhou zur ersten nationalen Big-Data-Pilotzone ernannt. Ziel ist die Durchführung von Experimenten zu Aufgaben wie Datenöffnung und -freigabe, Aufbau von Datenzentren, Integration von Datenressourcen, Verbreitung von Datenfaktoren, Entwicklung der Datenindustrie und Innovation von Datensystemen sowie die Bereitstellung replizierbarer Erfahrungen für andere Regionen. Über einen Zeitraum von fünf Jahren hat Guizhou die Digitalisierung von Branchen in der Landwirtschaft, der Industrie und im Dienstleistungssektor aktiv vorangetrieben und sich dabei auf den Aufbau neuer Infrastrukturen gestützt, um eine qualitativ hochwertige Entwicklung auf der Angebotsseite sowie die Umwandlung und Modernisierung von Branchen zu erreichen und neue Punkte des Wirtschaftswachstums zu kultivieren. Ende 2019 betrug die Gesamtlänge der Kommunikations-Glasfaserkabel in der Provinz Guizhou 1.812.300 Kilometer und deckte 26.736.800 Haushalte ab; die abgehende Bandbreite betrug 121.000 Gbit/s (geschaltetes Breitband) mit 15.859.200 Glasfaseranschlüssen; und die Investitionen in die digitale Infrastruktur beliefen sich in diesem Jahr auf 12,77 Milliarden RMB.
205 在发展数字产业方面,贵州省先后出台了《关于加快大数据产业发展应用若干政策的意见》《贵州省大数据产业发展应用规划纲要(2014—2020 年)》等政策文件,将重点放在大数据基地的建设上,通过开展产业链整合提升发展的质量和效率。以贵阳市为例,贵阳市利用中关村贵阳科技园的各类资源,积极推进大 数据、人工智能等技术在智慧城市、食品溯源等领域的试点示范;借助三大电信运营商的数据中心资源,依靠物联网、数据软硬件制造的比较优势,引导数据产业上下游关联企业落户新区。为引进和培育大数据企业,贵州省整合省市两级财政资金设立大数据产业发展专项资金,引导社会资本共同发起成立大数据产业投资基金,为处于不同发展阶段的大数据企业提供资金支持。 Was die Entwicklung der digitalen Industrie betrifft, so hat die Provinz Guizhou politische Dokumente wie die Stellungnahmen zur Beschleunigung der Entwicklung und Anwendung verschiedener Maßnahmen für die Big-Data-Industrie und den Planungsrahmen für die Entwicklung und Anwendung der Big-Data-Industrie in der Provinz Guizhou (2014-2020) herausgegeben, die sich auf den Aufbau von Big-Data-Datenbanken und die Verbesserung der Qualität und Effizienz der Entwicklung durch die Integration der Industriekette konzentrieren. Die Stadt Guiyang hat beispielsweise alle Arten von Ressourcen im Wissenschafts- und Technologiepark Zhongguancun Guiyang genutzt, um die Pilotdemonstration von Big Data, künstlicher Intelligenz und anderen Technologien in den Bereichen Smart City, Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln usw. aktiv voranzutreiben. Mit Hilfe der Ressourcen der drei großen Telekommunikationsanbieter für Datenzentren und unter Nutzung der komparativen Vorteile des Internets der Dinge sowie der Herstellung von Datensoftware und -hardware hat die Stadt Guiyang die vor- und nachgelagerten Unternehmen der Datenindustrie dazu veranlasst, sich in dem neuen Bezirk niederzulassen. Um Big-Data-Unternehmen einzuführen und zu kultivieren, hat die Provinz Guizhou Finanzfonds auf Provinz- und Gemeindeebene integriert, um spezielle Fonds für die Entwicklung der Big-Data-Industrie einzurichten, und das Sozialkapital angeleitet, gemeinsam die Einrichtung eines Investitionsfonds für die Big-Data-Industrie zu initiieren, um Big-Data-Unternehmen in verschiedenen Entwicklungsstadien finanziell zu unterstützen. 除此以外,贵州坚持促进数据要素市场化与保障数据安全相结合,释放数据的最大价值。2020 年 6 月印发的《贵州省大数据融合创新发展工程专项行动方案》明确要求,到 2022 年贵州省的数据要素市场基本成型。数据的市场化降低了交易环节的成本,为数字产业的升级发展注入了活力。截至 2020 年底,大数据对贵州的经济增长贡献率已经超过 20%,数字经济成为贵州经济飞速增长的密码之一。 Darüber hinaus hält Guizhou an der Kombination aus der Förderung der Vermarktung von Datenelementen und der Gewährleistung der Datensicherheit fest, um den maximalen Wert von Daten freizusetzen. Das im Juni 2020 herausgegebene Sonderaktionsprogramm für das Big-Data-Integrations- und Innovationsentwicklungsprojekt in der Provinz Guizhou sieht eindeutig vor, dass bis 2022 der Markt für den Datenfaktor in der Provinz Guizhou im Wesentlichen gebildet sein wird. Die Vermarktung von Daten senkt die Kosten der Transaktionskette und verleiht der Modernisierung und Entwicklung der digitalen Industrie neuen Schwung. Bis Ende 2020 wird der Beitrag von Big Data zum Wirtschaftswachstum von Guizhou mehr als 20 Prozent betragen, und die digitale Wirtschaft wird zu einem der Schlüssel für das rasante Wirtschaftswachstum in Guizhou.
206 江苏的“绿色”发展之路 Jiangsus "grüner" Entwicklungsweg 2020 年 9 月,中国政府在第七十五届联合国大会上提出,“中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于 2030 年前达到峰值,努力争取 2060 年前实现碳中和”。《2021 年国务院政府工作报告》指出,扎实做好“碳达峰”“碳中和”各项工作,制订 2030 年前“碳达峰”行动方案,优化产业结构和能源结构。坚持绿色发展已经成为实现高质量发展的必要条件。 Im September 2020 erklärte die chinesische Regierung auf der 75. Tagung der UN-Generalversammlung, dass "China seinen nationalen Beitrag erhöhen, energischere Politiken und Maßnahmen ergreifen, den Höhepunkt der Kohlendioxidemissionen bis 2030 erreichen und sich bemühen wird, bis 2060 kohlenstoffneutral zu werden". Der Arbeitsbericht der Regierung des Staatsrats für das Jahr 2021 weist darauf hin, dass die Regierung gute Arbeit in den Bereichen "Carbon Peaking" und "Kohlenstoffneutralität" leisten, einen Aktionsplan für "Carbon Peaking" bis 2030 formulieren und die Industriestruktur und die Energiestruktur optimieren soll. Die Industriestruktur und die Energiestruktur werden optimiert. Das Festhalten an einer grünen Entwicklung ist zu einer notwendigen Voraussetzung für eine qualitativ hochwertige Entwicklung geworden. 江苏作为能源消耗和碳排放大省,积极响应“绿水青山就是金山银山”的发展理念。“十三五”期间,江苏累计实现煤炭、钢铁去产能 3 037 万吨,关停化工企业 4 454 家,累计创建国家级绿色工厂 174 家、绿色园区 14 家,数量居全国第一。截至2020 年底,江苏煤电机组全部达到超低排放水平。 Als eine der großen Provinzen in Bezug auf Energieverbrauch und Kohlenstoffemissionen hat Jiangsu aktiv auf das Entwicklungskonzept "Grünes Wasser und grüne Berge sind goldene Silberberge" reagiert. "Während des 13. Fünfjahresplans hat Jiangsu 30,37 Millionen Tonnen Kohle- und Eisen- und Stahlproduktionskapazitäten abgebaut, 4.454 Chemieunternehmen geschlossen und 174 nationale grüne Fabriken und 14 grüne Parks geschaffen, was den ersten Platz in China bedeutet. Bis Ende 2020 werden alle Kohlekraftwerke in Jiangsu das ultra-niedrige Emissionsniveau erreicht haben. 江苏的“绿色”转型始终以供给侧结构性改革为主线,按照本质安全、绿色高端的要求,着力构建绿色发展技术创新体系,增强绿色产业发展新动能。以绿色建造为例,2015—2019 年,江苏新增节能建筑面积共 8.56 亿平方米,新增应用可再生能源的建筑面积 3.44 亿平方米,累计节能 1 843 万吨标准煤,累计 竣工绿色建筑面积占全国总量的 1/4。绿色建筑的创新发展不仅全面提升了建筑业的低碳发展水平,而且满足了人民日益增长的美好生活的需要和对生活品质的更高追求。 Jiangsus "grüne" Transformation ist schon immer die Hauptlinie der angebotsseitigen Strukturreform, in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Eigensicherheit, grün und High-End, die sich auf den Aufbau einer grünen Entwicklung Technologie-Innovation System, und die Entwicklung der neuen Dynamik der grünen Industrie. So wurden in Jiangsu von 2015 bis 2019 insgesamt 856 Millionen Quadratmeter neue energieeffiziente Nutzfläche und 344 Millionen Quadratmeter neue Nutzfläche für erneuerbare Energien geschaffen, was einer kumulierten Energieeinsparung von 18,43 Millionen Tonnen Standardkohle entspricht und ein Viertel der landesweit fertiggestellten grünen Nutzfläche ausmacht. Die innovative Entwicklung des grünen Bauens verbessert nicht nur umfassend das Niveau der kohlenstoffarmen Entwicklung der Bauindustrie, sondern entspricht auch den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und einem höheren Streben nach Lebensqualität.
207 对于传统制造业与服务业,江苏坚持淘汰落后产能,大力发展先进制造业集群与战略性新兴产业,积极构建绿色低碳发展体系。2020 年,江苏全年压减钢铁产能 80 万吨、水泥产能 210 万吨、平板玻璃产能 660 万重量箱,关闭高耗能、高污染及“散乱污”企业 3 600 多家,关停低端落后化工企业 1 200 家以上。为引导企业的绿色转型和新旧动能的加速转换,根据《江苏省绿色制造体系建设实施方案》,江苏进一步加快风电、光伏发电等可再生能源的技术研发,因地制宜推进陆上风电、光伏发电等执行燃煤标杆上网电价的平价示范基地建设,积极扩大清洁能源的发展利用。江苏在绿色经济上的实践提供了值得借鉴的经验。 In den traditionellen Produktions- und Dienstleistungsbranchen besteht Jiangsu auf der Beseitigung rückständiger Produktionskapazitäten, entwickelt energisch fortschrittliche Produktionscluster und strategische aufstrebende Branchen und baut aktiv ein grünes und kohlenstoffarmes Entwicklungssystem auf. Bis 2020 wird Jiangsu die jährliche Stahlproduktionskapazität um 800.000 Tonnen, die Zementproduktionskapazität um 2,1 Millionen Tonnen und die Flachglasproduktionskapazität um 6,6 Millionen schwere Kartons reduzieren, mehr als 3.600 Unternehmen mit hohem Energieverbrauch, hoher Umweltverschmutzung und "schmutzigen und umweltschädlichen" Unternehmen schließen und mehr als 1.200 Unternehmen der unteren und rückständigen chemischen Industrie stilllegen. Um die grüne Transformation der Unternehmen und die beschleunigte Umwandlung alter und neuer kinetischer Energie zu lenken, beschleunigt die Provinz Jiangsu gemäß dem "Umsetzungsprogramm für den Aufbau eines grünen Produktionssystems in der Provinz Jiangsu" die technologische Forschung und Entwicklung erneuerbarer Energiequellen wie Windkraft und Photovoltaik weiter, fördert den Aufbau von paritätischen Demonstrationsbasen für die Umsetzung von kohlebefeuerten Benchmark-Einspeisetarifen in Übereinstimmung mit den lokalen Bedingungen und den Bedingungen für Onshore-Windkraft und Photovoltaik und baut die Entwicklung der Nutzung sauberer Energie aktiv aus. Die Praxis von Jiangsu im Bereich der grünen Wirtschaft liefert wertvolle Erfahrungen.
Yang Yang 杨洋 Julia 第六章 P208-221
山东的“国企改革”之路 Shandongs Weg zur "Reform staatlicher Unternehmen"
2021 年“两会”期间,国务院总理李克强作政府工作报告时指出,“深入实施国企改革三年行动,做强做优做大国有资本和国有企业,深化国有企业混合所有制改革”。此次提请全国“两会”审查讨论的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要(草案)》也强调,“发挥国有经济战略支撑作用,调整盘活存量资产,优化增量资本配置,向关系国家安全、国民经济命脉的重要行业集中,向提供公共服务、应急能力建设和公益性等关系国计民生的重要行业集中,向前瞻性战略性新兴产业集中”。 Während der "Zwei Sitzungen" im Jahr 2021 wies Premierminister Li Keqiang in seinem Bericht über die Arbeit der Regierung darauf hin, dass "der Drei-Jahres-Aktionsplan für die Reform staatseigener Unternehmen gründlich umgesetzt, das staatliche Kapital und die staatlichen Unternehmen gestärkt und erweitert und die Reform staatseigener Unternehmen mit gemischten Eigentumsverhältnissen vertieft werden sollen". Im Entwurf des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und der Vision für 2035, der dem Nationalen Volkskongress zur Prüfung und Diskussion vorgelegt wurde, wird ebenfalls betont, dass "die staatliche Wirtschaft eine strategisch unterstützende Rolle spielen, den Bestand an Vermögenswerten anpassen und revitalisieren, die Allokation von inkrementellem Kapital optimieren und sich auf wichtige Industriezweige konzentrieren soll, die mit der nationalen Sicherheit und dem Lebensnerv der Volkswirtschaft zusammenhängen, sowie sich auf zukunftsorientiert, strategisch aufstrebende Industriezweige konzentrieren soll". 山东素以“群象经济”闻名,国有经济在全省经济中占有重要地位。钢铁、煤炭、机械制造、高速公路等四大行业的资产总额和利润总额占到了省属企业总量的 2/3,“粗、老、笨、重”的特点突出,省属企业整体的经营效益和利润水平在 2012—2015年连续大幅下滑。 Shandong ist bekannt für seine "Elefantenwirtschaft", und die staatliche Wirtschaft nimmt eine wichtige Stellung in der Wirtschaft der Provinz ein. Die Gesamtaktiva und -gewinne der vier wichtigsten Industriezweige, nämlich Eisen und Stahl, Kohle, Maschinenbau und Autobahnen, machen 2/3 der Gesamtzahl der Unternehmen in der Provinz aus.Die Merkmale "grob, alt, sperrig und schwer" sind ausgeprägt, und die Gesamtbetriebseffizienz und das Gewinnniveau der Provinzunternehmen sind von 2012 bis 2015 stark zurückgegangen.
208 “十三五”期间,山东强力实施“三项制度”改革,坚决打破“铁饭碗”、搬掉“铁交椅”、摘掉“铁帽子”,建立符合市场竞争要求的用工考核和薪酬福利制度。In der Periode des "13. Fünfjahresplans" hat Shandong die Reform der "drei Systeme" energisch umgesetzt, die "eiserne Reisschüssel" entschlossen durchbrochen, den "eisernen Stuhl" und den "eisernen Hut" abgeschafft und ein Arbeitsbewertungs- und Vergütungssystem eingeführt, das den Anforderungen des Marktes entspricht. 2020 年以来,共有 500多名中层管理人员被降职或免职,管理人员薪酬结构中绩效薪酬占比已达 60% 以上。Seit 2020 wurden mehr als 500 Manager der mittleren Ebene degradiert oder entlassen, und der Anteil der Leistungsvergütung an der Vergütungsstruktur der Manager hat mehr als 60 % erreicht. 同时,山东在全国率先出台省属企业中长期激励制度,推动符合条件的 11 户上市公司全部实施股权激励,占比超过省属控股上市公司总数的 1/4;在 195 户非上市公司中开展了中长期激励试点,覆盖面达 7.63%,两项指标均位居全国前列。Shandong war das erste Land in China, das ein mittel- und langfristiges Anreizsystem für Unternehmen in der Provinz einführte. Es förderte die Einführung von Aktienanreizen in allen 11 börsennotierten Unternehmen, die für solche Anreize in Frage kommen, was mehr als ein Viertel der Gesamtzahl der börsennotierten Unternehmen unter der Kontrolle der Provinz ausmacht, und führte ein Pilotprogramm für mittel- und langfristige Anreize in 195 nicht börsennotierten Unternehmen ein, mit einer Abdeckung von 7,63 Prozent. Beide Indikatoren gehören zu den besten in China.
除了精简机构人员和工资激励,山东进一步加大重点行业领域国有资本重组整合力度,加快实施非主业资产清理整合三年行动计划,推动国有资本向“十强”产业、优势产业和核心主业集结。创新方面,山东积极落实研发投入刚性增长约束机制,指导省属企业编制科技创新专项规划,推进智能开采、燃料电池、数字化诊疗装备、超高强度钢等一批重大科技项目落地,确保工业企业研发投入增长 10% 以上,破除国企缺乏创新的发展难题。Neben der Straffung der Institutionen und der Personal- und Lohnanreize will Shandong die Reorganisation und Integration des staatlichen Kapitals in den Schlüsselindustrien weiter vorantreiben, die Umsetzung des Drei-Jahres-Aktionsplans für die Liquidation und Integration von nicht-börsennotierten Unternehmen beschleunigen und das staatliche Kapital in den "Top Ten"-Industrien, in vorteilhaften Industrien und im Kern des Hauptgeschäfts fördern. Bei der Innovation, Shandong aktiv umzusetzen, die starre Wachstum von F & E-Investitionen Kontrollmechanismus, die Führung der Provinz Unternehmen zur Vorbereitung eines speziellen Plans für wissenschaftliche und technologische Innovation, zur Förderung der intelligenten Bergbau, Brennstoffzellen, digitale Diagnose-und Behandlungsgeräte, ultra-hochfesten Stahl und eine Reihe von anderen großen wissenschaftlichen und technologischen Projekten, um sicherzustellen, dass die industrielle F & E-Investitionen Wachstum von mehr als 10%, zur Lösung des Mangels an Innovation in der Entwicklung der staatlichen Unternehmen Problem. 依靠强有力的国企混改,2019 年山东实现营业收入 14 330 亿元、利润总额 727 亿元,资产总额达到 34 081 亿元,较 2016 年分别增长 81.4%、247.9% 和 70.5%。山东成功抓住了国企改革三年行动的重大机遇,取得了阶段性的成效。Gestützt auf eine starke Durchmischung und Reform der Staatsbetriebe erzielte Shandong im Jahr 2019 Betriebseinnahmen in Höhe von 1.433 Mrd. RMB, einen Gesamtgewinn von 72,7 Mrd. RMB und eine Bilanzsumme von 3.408,1 Mrd. RMB, was einem Wachstum von 81,4 %, 247,9 % bzw. 70,5 % im Vergleich zu 2016 entspricht. Shandong hat die große Chance der dreijährigen Aktion zur Reform staatlicher Unternehmen erfolgreich ergriffen und schrittweise Ergebnisse erzielt.
209 坚持共同富裕,各省必须坚持做大“蛋糕”,实现经济从高速增长到高质量发展的转变。Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen alle Provinzen darauf bestehen, den "Kuchen" größer zu machen und die Umwandlung der Wirtschaft von schnellem Wachstum zu qualitativ hochwertiger Entwicklung zu verwirklichen.在制度建设上,要坚持深化要素的市场改革,健全质量保障的法律法规体系,为培育高质量发展提供良好的社会环境。Was den Systemaufbau betrifft müssen wir die Reformen der Faktormärkte vertiefen, das Rechts- und Regulierungssystem für die Qualitätssicherung verbessern und ein günstiges soziales Umfeld für die Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung schaffen.政策制定上,要集中力量突破技术“卡脖子”环节,补齐产业的短板,充分发挥地方的比较优势,将生态环境的硬约束内化到发展的进程中来。Bei der Formulierung der Politik sollten wir uns darauf konzentrieren, technologische "Engpässe" zu überwinden, die Defizite der Industrie auszugleichen, die lokalen komparativen Vorteile voll auszunutzen und die harten Zwänge der Ökologie und der Umwelt in die Entwicklung einzubeziehen. 只有长期坚持高质量发展,才能为共同富裕目标的实现注入源源不断的活力。Nur wenn wir langfristig an einer qualitativ hochwertigen Entwicklung festhalten, können wir der Verwirklichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands einen stetigen Strom von Vitalität verleihen.
重视低收入群体,加大力度提高低收入群体的收入水平, 完善低收入群体的禀赋实现机制Konzentration auf einkommensschwache Gruppen, verstärkte Anstrengungen zur Anhebung des Einkommensniveaus einkommensschwacher Gruppen und Verbesserung des Mechanismus zur Realisierung des Vermögens von Gruppen mit niedrigem Einkommen
在实现共同富裕的目标中,最重要的群体就是低收入群体。Die wichtigste Gruppe bei der Erreichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands sind die Menschen mit niedrigem Einkommen. 各地方政府要加大力度提高低收入群体的生活水平。Die lokalen Regierungen sollten größere Anstrengungen unternehmen, um den Lebensstandard der einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen zu verbessern. 在我国,低收入群体主要集中在农村,因此,要特别关注农民工群体,让更多农村劳动力加入劳动力市场、进入城市,把更多农民工群体变为中等收入群体。In China sind die einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen vor allem in ländlichen Gebieten konzentriert. Daher sollte der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, damit mehr ländliche Arbeiter in den Arbeitsmarkt eintreten und in die Städte gehen können und mehr ländliche Wanderarbeiter in Gruppen mit mittlerem Einkommen verwandelt werden können.
《纲要》明确提出,实施扩大中等收入群体行动计划,应以高校和职业院校毕业生、技能型劳动者、农民工等为重点。Der Überblick stellt klar, dass die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe sich auf Hochschul- und Berufsschulabsolventen, Facharbeiter und ländliche Wanderarbeiter konzentrieren soll. 2019年,我国农民工达到 2.9 亿人的规模。Im Jahr 2019 wird die Zahl der ländlichen Wanderarbeiter in China 290 Millionen erreichen. 抓住农民工这个群体,是扩大中等收入群体的关键。Die Erschließung der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter ist der Schlüssel zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe. 当前,我国正处于由金字塔型社会向橄榄型社会的过渡阶段,与欧美等发达国家相比,我国的中等收入群体相对比重较低,并且其收入水平不高。Derzeit befindet sich China im Übergang von einer pyramidenförmigen Gesellschaft zu einer olivenförmigen Gesellschaft. Im Vergleich zu den entwickelten Ländern in Europa und den Vereinigten Staaten ist der Anteil der mittleren Einkommensgruppe in China relativ gering, und die mittlere Einkommensgruppe hat ein hohes Einkommensniveau. 早在 2016 年,习近平总书记就公开提出扩大中等收入群体,并指出扩大中等收入群体是转变发展方式、调整经济结构的必然要求,是维护社会和谐稳定、国家长治久安的必然要求。Schon 2016 schlug Generalsekretär Xi Jinping öffentlich die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe vor und wies darauf hin, dass die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe ein Schlüsselfaktor für die Transformation des Entwicklungsmodus und die Anpassung der Wirtschaft ist. Sie ist auch eine notwendige Voraussetzung für die Aufrechterhaltung von sozialer Harmonie und Stabilität sowie für den langfristigen Frieden und die Stabilität des Landes. 我国当前有近 3 亿农民工,加上他们的家庭成员则构成了将近 2/3 的国民人口,因此农民工 是未来中等收入群体的最重要来源。Derzeit gibt es in China fast 300 Millionen ländliche Wanderarbeiter. Zusammen mit ihren Familienangehörigen machen sie fast zwei Drittel der chinesischen Bevölkerung aus.Die Wanderarbeiter auf dem Lande sind die wichtigste Quelle für mittlere Einkommensgruppen in der Zukunft.
210 消除两极分化、实现共同富裕是社会主义的本质要求。要实 现共同富裕的目标,需要不断提高低收入群体的收入水平,使其进入中等收入群体行列。Die Beseitigung der Polarisierung und das Erreichen eines gemeinsamen Wohlstands sind die wesentlichen Voraussetzungen für den Sozialismus. Um das Ziel des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen, ist es notwendig, das Einkommensniveau der Gruppen mit niedrigem Einkommen kontinuierlich anzuheben und sie in die Reihen der Gruppen mit mittlerem Einkommen zu bringen. 表 6.1 是我国低收入家庭中有劳动收入的成员的特征。Tabelle 6.1 zeigt die Merkmale der erwerbstätigen Mitglieder einkommensschwacher Haushalte in China. 2018年,在低收入家庭的经济活动人口中,超过 90% 的人是农村人口,近 60% 的人从事农业劳动。2018 waren mehr als 90 Prozent der erwerbstätigen Bevölkerung in einkommensschwachen Haushalten auf dem Land tätig, und fast 60 Prozent arbeiteten in der Landwirtschaft. 我国农民工平均月收入为 4 000元左右。Das durchschnittliche Monatseinkommen unserer ländlichen Wanderarbeiter liegt bei etwa 4.000 Yuan.农民工及其家庭最具成为中等收入群体的潜力。Ländliche Wanderarbeiter und ihre Familien haben das größte Potenzial, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden. 农民工群体成为中等收入群体是扩大中等收入群体的必然选择,是实现2035 年远景目标的必然要求。Wanderarbeiter auf dem Lande zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, ist eine unausweichliche Entscheidung für die Erweiterung der Gruppe mit mittlerem Einkommen und eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Vision 2035.
211 中等收入群体是社会的“稳定器”。Die mittlere Einkommensgruppe ist der "Stabilisator" der Gesellschaft. 经过几十年的改革开放,我国收入分配格局已从金字塔型转向了倒钻石型,最低收入层级人口比重下降,次低收入层级人口比重超过最低收入层级人口比重,但是距离橄榄型还有一定差距,这种差距就体现在中等收入者规模过小,而较低收入者比重过大。Nach Jahrzehnten der Reform und Öffnung hat sich die Einkommensverteilung in China von einer Pyramide zu einer umgekehrten Raute gewandelt, wobei der Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht ist zurückgegangen, und der Anteil der Bevölkerung in der zweitniedrigsten Einkommensschicht übersteigt den Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht. Es besteht jedoch immer noch eine Diskrepanz zur Olivenform, und diese Diskrepanz spiegelt sich in der Tatsache wider, dass der Anteil der mittleren Einkommensgruppe zu gering und der Anteil der Menschen mit niedrigem Einkommen zu groß ist. 我国农民工群体长期处于城乡二元经济的中间地带,农民工进入中等收入群体有助于缩小城乡差距、区域差距,使社会成员更加平等地享受经济发展成果,进而帮助我国形成更加合理的收入分配格局。 Chinas ländliche Wanderarbeiter befinden sich seit langem in der Mitte der dualen Wirtschaft von Stadt und Land.Der Eintritt der ländlichen Wanderarbeiter in die Gruppe der mittleren Einkommen wird dazu beitragen, die Kluft zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen zu verringern, und es den Mitgliedern der Gesellschaft ermöglichen, die Früchte der wirtschaftlichen Entwicklung gleichmäßiger zu genießen. Dies wird dem Land helfen, ein vernünftigeres Muster der Einkommensverteilung zu entwickeln.
当前,农民工群体中中等收入人群占比较低。Derzeit ist die Gruppe der Wanderarbeitnehmer mit mittlerem Einkommen relativ gering. 我们把家庭人均纯收入在 17 100 ~ 68 400 元的家庭称为中等收入家庭。Wir bezeichnen Familien mit einem Pro-Kopf-Nettoeinkommen von 17.100 bis 68.400 RMB als Familien mit mittlerem Einkommen. 如图 6.2 所示,CFPS(2018 年)中农民工个体为 8 453 个,其中,中等收入群体占比为 53.05%,低收入群体占比为 39.67%,高收入群体占比为 7.29%。Wie Abbildung 6.2 zu entnehmen ist, gibt es in der CFPS (2018) 8.453 einzelne Arbeitsmigranten, wobei die 53,05 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe, 39,67 Prozent in der niedrigen Einkommensgruppe und 7,29 Prozent in der hohen Einkommensgruppe. 为了与农民工群体进行对比分析,我们测算了城镇人口的情况。Um eine vergleichende Analyse mit der Gruppe der Wanderarbeiter durchzuführen, haben wir die Situation der städtischen Bevölkerung gemessen. 在 CFPS(2018 年)中城市人口有4 399 个样本,其中 67.47% 为中等收入群体,16.53% 为高收入群体,这两种群体在城市人口中的占比远高于在农民工群体中的占比。Die städtische Bevölkerung in CFPS (2018) hat eine Stichprobengröße von 4.399, von denen 67,47 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe und 16,53 Prozent in der hohen Einkommensgruppe liegen. Diese beiden Gruppen haben einen viel höheren Anteil an der städtischen Bevölkerung als die Gruppe der Wanderarbeiter.
要构建并完善低收入群体的禀赋实现机制。Es ist erforderlich, einen Mechanismus zur Verwertung von Vermögenswerten für einkommensschwache Gruppen zu schaffen und zu verbessern. 作为低收入群体的主体,农民的禀赋主要为土地和劳动力。 Als Hauptbestandteil der einkommensschwachen Gruppe bestehen die Ausstattungen der Landwirte hauptsächlich aus Land und Arbeit. 因此,要增加农民的土地权益,增加农民以土地为载体的财产性收入,同时促进劳动力市场更加自由地流动,让劳动力资源得到最有效的配置,提高农民工的劳动收入。Daher müssen die Rechte und Interessen der Landwirte an Grund und Boden gestärkt und das Eigentumseinkommen der Landwirte in Form von Grund und Boden erhöht werden, und gleichzeitig muss der freiere Fluss von Arbeitskräften auf dem Arbeitsmarkt gefördert werden, damit die Arbeitsressourcen möglichst effektiv genutzt werden und das Arbeitseinkommen von Wanderarbeitern erhöht werden können.
212 加快户籍制度改革,帮助农民工尽快完成市民化 Beschleunigung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, um Wanderarbeitern zu helfen, so schnell wie möglich eine städtische Haushaltsregistrierung zu erhalten
使农民工成为中等收入群体,一个重要路径就是让农民工不再是农民工,而变为永久的城市居民。Ein wichtiger Weg, um ländliche Wanderarbeiter zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, besteht darin, sie nicht mehr als ländliche Wanderarbeiter, sondern als ständige Stadtbewohner zu betrachten.长期以来,农民工由于户籍的限制在城市中面临就业、子女入学、社保等多方面的限制甚至歧视,制约了劳动力自由流动,也在很大程度上影响了农民工进入中等收入群体。Lange Zeit sahen sich Wanderarbeiter auf dem Lande aufgrund der Beschränkungen bei der Haushaltsregistrierung mit Einschränkungen und sogar Diskriminierung bei der Beschäftigung, der Schulbildung ihrer Kinder, der sozialen Sicherheit und anderen Aspekten des städtischen Lebens konfrontiert, was die Freizügigkeit der Arbeitskräfte einschränkte und den Eintritt von Wanderarbeitern auf dem Lande in die mittlere Einkommensgruppe weitgehend beeinträchtigte. 当前,户籍制度改革还需要很多配套的政策措施,如财政政策、土地政策、社保政策等。只有这些政策同步改革,户籍改革才能有序推进,取得实效,才能真正推进农民工市民化。Gegenwärtig erfordert die Reform des Haushaltsregistrierungssystems auch viele flankierende politische Maßnahmen, wie z. B. die Steuerpolitik, die Bodenpolitik, die Politik der sozialen Sicherheit und so weiter. Nur wenn diese Politiken gemeinsam reformiert werden, kann die Reform der Haushaltsregistrierung in geordneter und effektiver Weise vorangetrieben und die Staatsbürgerschaft der ländlichen Wanderarbeiter wirklich gefördert werden.
加快推进农村土地流转,增加农民工家庭的财产性收入Beschleunigung der Übertragung ländlicher Grundstücke und Erhöhung der Vermögenseinkommen von Wanderarbeiterfamilien
农民工家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低,更多依靠打工收入。Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil des Vermögenseinkommens von Wanderarbeiterfamilien auf dem Land immer noch sehr gering, und sie sind mehr auf Einkommen aus Teilzeitarbeit angewiesen.就财产分布而言,城市居民可以靠拥有多套住房进而收取租金,而农民工家庭财产收入的重要来源就是土地权益。Was die Verteilung des Eigentums anbelangt, so können sich Stadtbewohner auf den Besitz mehrerer Häuser und damit auf die Einnahme von Mieten verlassen, während eine wichtige Einkommensquelle für ländliche Wanderarbeiterfamilien Landrechte sind.因此,在农村土地完成确权的基础上,应该加快农地流转,成立流转中介机构,降低交易成本。Daher sollte nach Abschluss der Bestätigung der Rechte an ländlichem Grund und Boden die Übertragung von landwirtschaftlichen Flächen beschleunigt werden, und es sollten Vermittlungsorganisationen für die Übertragung von Grund und Boden eingerichtet werden, um die Transaktionskosten zu senken.当然,在鼓励土地流转的同时应当兼顾土地的保障功能,在追求效率的同时不可忽视对农民的利益保障。Natürlich sollte bei der Förderung der Landübertragung die Sicherheitsfunktion des Bodens berücksichtigt werden, wobei im Streben nach Effizienz gleichzeitig der Schutz der Interessen der Landwirte nicht vernachlässigt werden darf.在土地流转改革时应当遵循的首要原则是自愿原则。也就是说,农民对其承包的土地有绝对的使用权和流转权。Der erste Grundsatz, der bei der Reform der Landübertragung befolgt werden sollte, ist das Prinzip der Freiwilligkeit. Das heißt, die Landwirte haben das uneingeschränkte Recht, ihr vertraglich gebundenes Land zu nutzen und zu übertragen. 宅基地权益的改革也应该赋予农民更多的财产权利。Die Reform der Rechte und Interessen von Gehöften sollte den Landwirten auch mehr Eigentumsrechte einräumen. 保障农户宅基地使用物权,慎重稳妥推进农民住房财产权抵押、担保、转让,探索农民增加财产性收入渠道。Sie sollte die Nutzungsrechte der Landwirte an ihren Gehöften schützen, die Beleihung, Sicherung und Übertragung der Eigentumsrechte der Landwirte an ihren Wohnungen vorsichtig und stetig fördern und Wege finden, wie die Landwirte ihr Einkommen aus dem Eigentum erhöhen können.
213 提高农民工家庭的保障性住房、医疗、养老等社会保障水平 Verbesserung des Niveaus der sozialen Sicherheit für Familien von Wanderarbeitnehmern in Bezug auf garantierten Wohnraum, Gesundheitsfürsorge und Alterssicherung
农民工家庭消费主要用在住房和医疗上,这也成为农民工家庭重要的经济负担,降低了农民工的消费率。Der Haushaltskonsum von Wanderarbeitern wird hauptsächlich für Wohnen und medizinische Versorgung ausgegeben, was zu einer erheblichen finanziellen Belastung für die Familien von Wanderarbeitern geworden ist und ihre Konsumquote senkt. 未来城市可以建设面向以农民工家庭为主的保障性住房工程,以小户型为主,降低建造成本,把价格控制在与农民工购买力相适应的水平。Künftig können die Städte Sicherheitswohnungsprojekte für überwiegend ländliche Wanderarbeiterfamilien bauen, wobei der Schwerpunkt auf kleinen Einheiten liegen sollte, um die Baukosten zu senken und die Preise auf einem Niveau zu halten, das mit der Kaufkraft der ländlichen Wanderarbeiter vereinbar ist.此外,进一步提高农民工的社保覆盖率和保障水平。Darüber hinaus sollten die soziale Absicherung und das Schutzniveau für Wanderarbeiter weiter verbessert werden. 目前,农民工参与职工社会保险的比例仅为三成左右,未来应该继续提高社保水平,解除农民工家庭的后顾之忧。Derzeit liegt der Anteil der Wanderarbeiter auf dem Lande, die an der Sozialversicherung für Arbeitnehmer teilnehmen, bei nur etwa 30 Prozent, und das Niveau der sozialen Sicherheit sollte in Zukunft weiter angehoben werden, um die Sorgen der Wanderarbeiterfamilien auf dem Lande zu lindern.
提升农民工人力资本,提高农民工子女的教育质量 Förderung des Humankapitals von Wanderarbeitnehmern und Verbesserung der Qualität der Bildung für ihre Kinder
人力资本是影响农民工成为中等收入群体的重要因素。Das Humankapital ist ein wichtiger Faktor, der die Fähigkeit von Wanderarbeitern auf dem Lande beeinflusst, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden.当前我国农民工平均技能水平较低,应该全面加强农民工职业培训,拓宽技术工人上升通道,提高技能型人才的待遇水平和社会地位。Gegenwärtig ist das durchschnittliche Qualifikationsniveau ländlicher Wanderarbeiter in China relativ niedrig, so dass wir die Berufsausbildung ländlicher Wanderarbeiter umfassend stärken, die Aufwärtsmobilität von Fachkräften erweitern und das Niveau der Behandlung und den sozialen Status von Fachkräften anheben sollten. 此外,未来要进一步提升农村年青一代的人力资本,因为他们将是 2035 年农民工群体的主力军。Darüber hinaus sollte das Humankapital der jüngeren Generation in den ländlichen Gebieten in Zukunft weiter aufgewertet werden, da sie im Jahr 2035 die Hauptstütze der ländlichen Wanderarbeitskräfte sein wird.要把更多资源转向教育,减少留守儿童的比例,帮助随迁子女就地入学,同时推动基本义务教育实现均等化。Es sollten mehr Mittel in die Bildungsförderung fließen, um den Anteil der zurückgebliebenen Kinder zu verringern und Migrantenkindern zu helfen, sich in örtlichen Schulen einzuschreiben, während gleichzeitig die Angleichung der Grundschulpflicht gefördert wird.
214 缩小城乡和区域差距 Verringerung der Disparitäten zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen
城乡和区域差距是衡量共同富裕的一个重要标准。Das Stadt-Land-Gefälle und die regionalen Unterschiede sind ein wichtiger Maßstab für den gemeinsamen Wohlstand.2021 年“两会”指出,协调是经济社会持续健康发展的内在要求。2021 Auf den „Zwei Tagungen“ wurde darauf hingewiesen, dass die Koordinierung eine wesentliche Voraussetzung für eine nachhaltige und gesunde wirtschaftliche Entwicklung ist.全面推进共同富裕取得实质性进展,必须树立协调发展理念,正确处理经济发展中的重大关系,重点推动区域、城乡以及社会各阶层、各行业之间协调发展,不断增强发展的整体协调性。Um wesentliche Fortschritte bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erzielen, ist es notwendig, das Konzept der koordinierten Entwicklung zu etablieren, die wichtigsten Beziehungen in der wirtschaftlichen Entwicklung richtig zu handhaben und sich auf die Förderung einer koordinierten Entwicklung zwischen Regionen, städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen allen Schichten und Sektoren der Gesellschaft zu konzentrieren, um die Gesamtkoordination der Entwicklung kontinuierlich zu verbessern. 自 1978 年改革开放以来,人民生活水平显著提高。Seit der Reform und Öffnung Chinas im Jahr 1978 hat sich der Lebensstandard der Bevölkerung erheblich verbessert.居民收入持续增加,全国居民人均年可支配收入从 1978 年的 171 元增加到 2020 年的 32 189 元(见图 6.3),但是城乡和区域之间的收入差距并没有取得有效的改善(见图 6.4)。 Das jährliche verfügbare Pro-Kopf-Einkommen ist von 171 RMB im Jahr 1978 auf 32.189 RMB im Jahr 2020 gestiegen (siehe Abbildung 6.3), aber das Einkommensgefälle zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen hat sich nicht wirksam verbessert (siehe Abbildung 6.4). 2020 年,全国的城乡居民收入比约为 2.56。2020 wird das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern landesweit etwa 2,56 betragen. 其中,仅有天津、黑龙江和浙江三省市将城乡收入比控制在 2 以下,多数省份的城乡收入比在 2.5 上下浮动,贵州和甘肃城乡收入差距较为严重。Von diesen haben nur drei Provinzen und Gemeinden, nämlich Tianjin, Heilongjiang und Zhejiang, das Stadt-Land-Einkommensverhältnis unter 2 gehalten. Das Stadt-Land-Einkommensverhältnis schwankt in den meisten Provinzen um 2,5, und das Stadt-Land-Einkommensgefälle in Guizhou und Gansu ist noch gravierender.
CFPS(2018 年)的微观数据(见表 6.2)显示,各省区市家庭纯收入的基尼系数存在显著的地区差异,上海、广东以及北京再分配前的收入差距较大,城镇家庭的基尼系数与农村相比更高。Mikrodaten aus CFPS (2018) (siehe Tabelle 6.2) zeigen, dass es signifikante regionale Unterschiede beim Gini-Koeffizienten des Haushaltsnettoeinkommens zwischen Provinzen, autonomen Regionen und Kommunen gibt, mit größeren Einkommensunterschieden vor der Umverteilung in Shanghai, Guangdong und Peking und höheren Gini-Koeffizienten für städtische Haushalte im Vergleich zu ländlichen Gebieten. 但在消费领域,地区间的消费基尼系数较为平均,基本位于0.5 以下,农村居民的消费支出差距相较城镇居民更加明显。Im Bereich des Konsums ist der Gini-Koeffizient des Konsums zwischen den Regionen jedoch relativ gleichmäßig und liegt im Wesentlichen unter 0,5, und die Kluft bei den Konsumausgaben der Landbewohner ist deutlicher als die der Stadtbewohner.
217 浙江的“山海经” Zhejiangs „Klassiker der Berge und Meere“
自 2003 年“八八战略”提出以来,浙江省集中发挥自身的区位和制度优势,努力使海洋经济和欠发达地区的发展成为经济的新增长点。Seit 2003, als die „Acht-Acht-Strategie“ vorgestellt wurde, hat sich die Provinz Zhejiang darauf konzentriert, ihre eigenen Standort- und Systemvorteile voll auszuspielen, und hat sich bemüht, die Meereswirtschaft und die Entwicklung unterentwickelter Gebiete zu einem neuen Wachstumspunkt der Wirtschaft zu machen.2020 年,浙江省城乡收入倍差首次降至 2 以下 (1.96),城乡居民可支配收入连续 20 年居全国第一名。 2020 war das erste Jahr, in dem der Unterschied zwischen den Einkommen in städtischen und ländlichen Gebieten in der Provinz Zhejiang auf weniger als zwei (1,96) reduziert wurde, und das verfügbare Einkommen der Stadt- und Landbewohner steht seit 20 Jahren in Folge an erster Stelle im Land. 在“八八战略”中,“山海协作”是推动浙江山区建设、实现城乡一体化的重要一步。Im Rahmen der „Acht-Acht-Strategie“ ist die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ ein wichtiger Schritt, um den Aufbau von Berggebieten zu fördern und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten in Zhejiang zu verwirklichen.浙江兼具山海的地理空间,又因山海的分隔带来了区域发展的不均衡。 Zhejiang verfügt über einen geografischen Raum mit Bergen und Meeren, und die Trennung von Bergen und Meeren hat zu einer ungleichen regionalen Entwicklung geführt. 基于对地理环境和经济现实的考察,浙江积极推进陆海统筹的一体化。Ausgehend von den geografischen Gegebenheiten und der wirtschaftlichen Realität fördert Zhejiang aktiv die Integration von Land und Meer. 2015 年,宁波舟山港集团成立,依靠“义甬舟开放大通道”将沿海港口、海岛和浙中内陆山区连接起来,从而形成区域范围的经济走廊。2015 wurde die Ningbo Zhoushan Port Group gegründet, die sich auf den „offenen YiYong-Zhou-Kanal“ stützt, um Küstenhäfen, Inseln und bergige Binnengebiete in Zentral-Zhejiang zu verbinden und so einen Wirtschaftskorridor auf regionaler Ebene zu bilden.经济走廊不仅带动了沿线的基础设施建设,而且成功地与长三角一体化接轨,辐射“一带一路”,实现了跨区域的经济结构优化和产业的相互融合。Der Wirtschaftskorridor fördert nicht nur den Aufbau der Infrastruktur entlang der Strecke, sondern stellt auch eine erfolgreiche Verbindung zur Integration des Jangtse-Deltas her, strahlt die „Neue Seidenstraße“ aus und verwirklicht die Optimierung der überregionalen Wirtschaftsstruktur und die gegenseitige Integration von Industrien.“山海协作”把区域差异视为发展机遇,在遵循市场规律和生态文明可持续发展的基础上,探索出了欠发达地区互惠互赢、协调发展的新路子。Die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ betrachtet regionale Unterschiede als Entwicklungschancen und hat auf der Grundlage der Gesetze des Marktes und der nachhaltigen Entwicklung der ökologischen Zivilisation einen neuen Weg für die unterentwickelten Regionen gefunden, um eine Win-Win-Situation und eine koordinierte Entwicklung zu erreichen. 这既是经济发展的基本期望和利益诉求,也符合各地区人民共同富裕的目标。Dies entspricht nicht nur den grundlegenden Erwartungen und Interessen der wirtschaftlichen Entwicklung, sondern auch dem Ziel des gemeinsamen Wohlstands der Menschen in verschiedenen Regionen.可以说浙江为中国目前所面临的东部沿海与中西部内陆地区发展不均衡的现实问题提出了自己的方案。Man kann sagen, dass Zhejiang ein eigenes Programm für das reale Problem der ungleichen Entwicklung zwischen der östlichen Meeresküste und den Binnengebieten der zentralen und westlichen Regionen vorgelegt hat, mit dem China derzeit konfrontiert ist.
218 黑龙江的“擂台战” Heilongjiangs „Schlacht am Ring“
黑龙江是东北振兴战略的重要参与者。Heilongjiang ist ein wichtiger Teilnehmer an der Strategie der Wiederbelebung des Nordostens.2020 年,黑龙江全省的 GDP 增速由负转正,城乡居民收入比降至 1.92。2020 drehte sich die BIP-Wachstumsrate der Provinz von negativ zu positiv, und das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern sank auf 1,92. “十三五”期间,黑龙江借鉴浙江“一图一表一指数”赛马机制,创新推出“一图一表一评价”擂台赛新机制,按季度对全省各县(市)“4+1+N”项指标进行数据调度,采取无量纲化方法分别对数值和增量进行打分排序。In der „Dreizehnten Fünfjahresplan“-Periode griff Heilongjiang auf Zhejiangs „eine Karte, eine Tabelle, ein Index“-Turniermechanismus zurück und führte innovativ den neuen Turniermechanismus „eine Karte, eine Tabelle, eine Bewertung“ ein, der sich vierteljährlich auf die Bezirke der Provinz ( Stadt) „4+1+N“ Indikatoren für die Datenplanung, die Annahme der dimensionslosen Verfahren der numerischen und inkrementellen Bewertung und Rangliste.通过开展区域间的良性竞争和学习交流,黑龙江成功挖掘出了不同区县的特色和支柱产业,依靠引进的龙头骨干企业和特色产业项目,真正实现了产业的错位发展和结构升级。Durch einen gesunden Wettbewerb und den Austausch von Erkenntnissen zwischen den Regionen hat Heilongjiang erfolgreich die Merkmale und Säulenindustrien der verschiedenen Kreise und Bezirke herausgearbeitet, sich auf die Einführung von führenden Backbone-Unternehmen und speziellen Industrieprojekten gestützt und die gestaffelte Entwicklung und strukturelle Aufwertung der Industrien wirklich umgesetzt. 以连续两年在全省县域经济擂台赛上排名第一位的嫩江市为例,嫩江市坚持抓项目、育产业、增动能,打造“百亿级绿色农产品和食品加工、百亿级矿业”两个主导产业和“新型清洁能源、现代商贸物流”两个特色产业,培育壮大现代产业集群。Die Stadt Nenjiang zum Beispiel, die zwei Jahre in Folge den ersten Platz in der Kreiswirtschaft der Provinz einnahm, besteht darauf, das Projekt zu ergreifen, die Industrie zu fördern und die kinetische Energie zu erhöhen, um „10 Milliarden Niveau grüne landwirtschaftliche Produkte und Lebensmittelverarbeitung, 10 Milliarden Niveau Bergbau“ , die zwei führende Industrien und „neue saubere Energie, modernen Handel und Logistik“,die zwei charakteristische Branchen zu schaffen und die wachsen modernen industriellen Clustern zu pflegen. 通过瞄准矿产资源的深度开发和新型矿业产业链的综合利用,2020年矿业经济产值实现 45.7 亿元,多宝山铜业、铜山铜矿等矿业企业逐渐成为县域经济发展的中坚力量。 Durch die gezielte Erschließung von Bodenschätzen und die umfassende Nutzung der neuen Bergbauindustriekette wird der Produktionswert der Bergbauwirtschaft im Jahr 2020 4,57 Milliarden RMB erreichen, und Bergbauunternehmen wie Duo Bao Shan Copper und Tong Shan Copper Mine werden allmählich zum Rückgrat der wirtschaftlichen Entwicklung des Landkreises. 从农村出发,黑龙江努力推进乡村产业的发展壮大,大力发展休闲农业、健康养老、电子商务等新产业新业态,促进农村不同层次产业的融合发展。 Auf dem Land wird sich Heilongjiang bemühen, die Entwicklung und das Wachstum der ländlichen Industrien zu fördern, neue Industrien und neue Formen der Freizeitlandwirtschaft, des Gesundheitswesens und des elektronischen Handels energisch zu entwickeln und die Integration und Entwicklung von Industrien auf verschiedenen Ebenen in ländlichen Gebieten zu fördern. 从城镇出发,推进以县城为重要载体的新型城镇化建设,赋予县级更多资源整合使用自主权,提升县城综合服务能力,辐射带动乡村的发展,加快县域内的城乡融合。 Von den Städten aus soll der Aufbau einer neuen Urbanisierung mit den Kreisstädten als wichtigem Träger vorangetrieben werden, um den Kreisen mehr Autonomie bei der Integration und Nutzung von Ressourcen zu geben, die umfassende Dienstleistungskapazität der Kreisstädte zu verbessern, die Entwicklung des ländlichen Raums auszustrahlen und voranzutreiben und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten innerhalb des Kreises zu beschleunigen.
219 江苏对区域协调发展的探索 Jiangsus Erkundung einer koordinierten regionalen Entwicklung
苏南、苏中和苏北不仅是对江苏地域上的划分,而且反映了江苏不同区域在经济发展水平上存在的巨大差异。Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu und Nord-Jiangsu sind nicht nur geografische Unterteilungen von Jiangsu, sondern spiegeln auch die großen Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen von Jiangsu wider.2005 年之后,苏南 GDP 的省内占比开始缓慢下降(见图 6.5)。Nach 2005 begann der Anteil der Provinz am BIP in Süd-Jiangsu langsam zu sinken (siehe Abbildung 6.5).“十三五”期间,苏中地区的 GDP 占比进一步提高,苏北占比基本保持平稳。Während des 13. Fünfjahresplans stieg der BIP-Anteil von Zentral-Jiangsu weiter an, während der Anteil von Nord-Jiangsu im Wesentlichen stabil blieb. 从GDP 增速上看,苏南地区的增速明显高于苏中和苏北地区,区域差距在江苏仍然存在。Was das BIP-Wachstum anbelangt, so ist die Wachstumsrate der südlichen Region Jiangsu deutlich höher als die der zentralen und nördlichen Region Jiangsu, und in Jiangsu bestehen nach wie vor regionale Disparitäten. 为实现区域的协调发展,江苏坚持统筹实施苏南、苏中、苏北地区和沿沪宁线、沿江、沿海、沿东陇海线经济带战略组合,推进南北的合作。Um eine koordinierte regionale Entwicklung zu erreichen, besteht Jiangsu auf der integrierten Umsetzung der strategischen Kombination von Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu, Nord-Jiangsu und den Wirtschaftszonen entlang der Linie Shanghai-Nanjing, entlang des Flusses, entlang der Küste und entlang der Linie Ost-Longhai und fördert die Zusammenarbeit zwischen dem Norden und dem Süden.以宿迁和苏州共建的苏宿园区为例,“十三五”期间,苏州工业园累计派出 60 多名干部参与园区管理,接受 500 余人次的赴苏各类培训,并组建中新集团、建屋集团等 5 家企业投资 10 多亿元参与建设,苏宿园区来自苏南的投资占比已经达到 60%。Am Beispiel des Susu Industrial Park, der von Suqian und Suzhou gemeinsam errichtet wurde, schickte er mehr als 60 Kader in den Park-Management zu beteiligen, um mehr als 500 Menschen in die Su verschiedene Arten von Ausbildung zu akzeptieren, und die Bildung des Zhongxin Konzerns, Jianwu Konzerns und anderen fünf Unternehmen zu investieren mehr als 1 Milliarde Yuan in den Bau von Susu Industrial Park. Investitionen aus dem Süden des Anteils erreicht hat 60 Prozent. 截至 2020 年底,全省共有南北共建园区 45 家,累计入园企业超 1 700 家,项目注册金额超 2 000 亿元,带动就业 66 万余人,主要经济指标基本保持 15% 左右的年增长率,为苏北“洼地崛起”注入了新动能。Bis Ende 2020 wird es insgesamt 45 gemeinsame Nord-Süd-Parks in der Provinz geben, mit insgesamt über 1.700 Unternehmen in den Parks, einem registrierten Projektvolumen von über 200 Milliarden Yuan und mehr als 660.000 Beschäftigten, wobei die wichtigsten Wirtschaftsindikatoren im Wesentlichen eine jährliche Wachstumsrate von etwa 15 % beibehalten und dem „Aufstieg der Depression“ in der nördlichen Provinz Jiangsu neue kinetische Energie verleihen.
220 为改善苏北地区百姓的居住情况,2018 年,江苏开始在徐州、连云港、淮安、盐城、宿迁 5 市有序开展苏北地区农民老旧房屋和“空心村”改造。Um die Lebensbedingungen der Menschen im nördlichen Jiangsu zu verbessern, hat Jiangsu 2018 damit begonnen, die alten Häuser der Bauern und die "hohlen Dörfer" im nördlichen Jiangsu in den Städten Xuzhou, Lianyungang, Huaian, Yancheng und Suqian in geordneter Weise umzubauen. 在满足农民群众住房条件的同时,提升乡村建设品质,促进农村综合发展。Neben der Erfüllung der Wohnbedürfnisse der Landwirte soll auch die Qualität des ländlichen Bauwesens verbessert und eine umfassende ländliche Entwicklung gefördert werden.住房改造优先解决困难群众的问题,充分尊重农民意愿,在统一规划设计、统一基础配套的前提下,支持农民开展“统规自建”,满足农民群众个性化需求。 Beim Wiederaufbau von Wohngebäuden wird der Lösung der Probleme von Menschen in Schwierigkeiten Vorrang eingeräumt, die Wünsche der Landwirte werden in vollem Umfang respektiert, und die Landwirte werden dabei unterstützt, „einheitliche Regeln und Vorschriften für den Selbstbau“ unter der Prämisse einer einheitlichen Planung und Gestaltung sowie einer einheitlichen Infrastrukturunterstützung zu verwirklichen, um den individuellen Bedürfnissen der Landwirte gerecht zu werden. 同时,以农房建设为中心,配建农村基础设施和公共服务设施,布局“一村一品”的特色产业,提高了农房改善项目与产业项目的契合度。Gleichzeitig wird der Bau von landwirtschaftlichen Gebäuden als Zentrum, mit dem Bau der ländlichen Infrastruktur und der öffentlichen Dienstleistungseinrichtungen, das Layout der „ein Dorf, ein Produkt“ Merkmale der Industrie, um die Verbesserung der landwirtschaftlichen Gebäude und industrielle Projekte, um den Grad der Kompatibilität des Projekts zu verbessern. 苏北农房改造 3 年来,苏北地区通过土地指标交易筹集资金达 448.95 亿元,全部足额即时返还到苏北指标输出各地, 为农房改造提供了有力支持。In den vergangenen drei Jahren des Wiederaufbaus von landwirtschaftlichen Gebäuden in der nördlichen Provinz Jiangsu hat die nördliche Provinz Jiangsu Mittel in Höhe von 44,895 Mrd. RMB durch Landindikator-Transaktionen aufgebracht, die alle vollständig und sofort an die Exportgebiete der nördlichen Provinz Jiangsu zurückgegeben wurden, was eine starke Unterstützung für den Wiederaufbau von landwirtschaftlichen Gebäuden darstellt. 土地指标交易通过土地整理腾出建设用地跨区交易,不仅破解了苏北农房改造资金筹措难题,还为苏南发展送来紧缺的建设用地资源。Der Handel mit Grundstücksindizes hat nicht nur das Problem der Beschaffung von Mitteln für den Wiederaufbau landwirtschaftlicher Gebäude in der nördlichen Provinz Jiangsu gelöst, sondern auch der südlichen Provinz Jiangsu knappe Baulandressourcen für die Entwicklung zur Verfügung gestellt, indem Bauland durch die Flurbereinigung freigegeben wurde. 江苏在区域联动和协调发展中的探索为全国提供了宝贵经验。Jiangsus Erkundung regionaler Verflechtungen und koordinierter Entwicklung hat wertvolle Erfahrungen für das ganze Land geliefert.
221 我国城镇化率将在未来现代化进程中继续提升,这是现代化的基本规律。Es ist ein Grundgesetz der Modernisierung, dass unsere Verstädterungsrate im zukünftigen Modernisierungsprozess weiter steigen wird. 在这个过程中实现共同富裕,必须提高城镇化质量。Um in diesem Prozess gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss die Qualität der Verstädterung verbessert werden.这不仅是缩小城乡差距的根本举措,也是缩小区域发展差距的重要方面。Dies ist nicht nur eine grundlegende Maßnahme zur Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, sondern auch ein wichtiger Aspekt der Verringerung des regionalen Entwicklungsgefälles. 在此基础上,实现共同富裕还须推动乡村振兴,使留在农村的人口享受到和城镇人口大体相当的生活水平。Auf dieser Grundlage muss die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands auch die ländlichen Revitalisierung fördern, damit die auf dem Lande verbliebene Bevölkerung einen Lebensstandard genießt, der weitgehend mit dem der Stadtbevölkerung vergleichbar ist.各省应始终坚持在高质量城镇化和乡村振兴中推动区域的共同发展,缩小城乡差距。Die Provinzen sollten stets darauf bestehen, die gemeinsame regionale Entwicklung zu fördern und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Urbanisierung und ländlichen Revitalisierung zu verringern.