Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/de/Fengbo"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
 
Line 1: Line 1:
 
= Der Sturm =
 
= Der Sturm =
 +
'''(风波)'''
  
'''风波''' (Lu Xun (鲁迅), übersetzt ins Deutsche)
+
Aus der Sammlung '''Aufruf zu den Waffen''' (《呐喝》)
  
Aus der Sammlung ''Aufruf zu den Waffen'' (呐喊, 1922)
+
'''Autor:''' Lu Xun (鲁迅)
  
 
----
 
----
  
Der Sturm
+
Auf dem Lehmplatz am Fluss zog die Sonne allmählich ihre goldgelben Strahlen ein. Die Blätter der Talgbäume am Uferrand hatten, dürr und trocken, endlich aufgeatmet; ein paar buntbeinige Mücken summten und tanzten darunter. Aus den Schornsteinen der Bauernhäuser zum Fluss hin stieg immer weniger Kochrauch auf; Frauen und Kinder sprengten Wasser auf den Lehmplatz vor der eigenen Tür und stellten kleine Tische und niedrige Hocker auf — man wusste: Es war Abendbrotzeit.
  
Auf dem Lehmplatz am Flussufer zog die Sonne allmählich ihre durchdringend gelben Strahlen ein. Die Blätter des Talgbaums am Platzrand, dicht am Fluss, schienen in ihrer Dürre gerade aufzuatmen, und ein paar buntbeinige Mücken summten und tanzten darunter. In den Schornsteinen der flusswärts gelegenen Bauernhäuser wurde der Kochrauch immer spärlicher; Frauen und Kinder besprenkelten den Lehmplatz vor der eigenen Haustür mit Wasser und stellten kleine Tische und niedrige Hocker hinaus. Man wusste: Es war Abendessenszeit.
+
Die Alten und Männer saßen auf den Hockern, fächelten sich mit großen Bananenblattwedeln und plauderten; Kinder rannten wie der Wind oder hockten unter den Talgbäumen und spielten mit Steinchen. Die Frauen trugen schwarze gedämpfte Trockenkost und maisgoldenen Reis auf, alles dampfte heiß. Ein Vergnügungsboot der Literaten glitt den Fluss hinab; der Dichter war beim Anblick ganz begeistert und rief: „Ohne Sorgen, ohne Kummer — das ist wahrhaft die Freude des Landlebens!“
  
Alte und Männer saßen auf den niedrigen Hockern, fächelten sich mit großen Bananenblattfächern Luft zu und plauderten; die Kinder rannten wie der Wind oder hockten unter dem Talgbaum und spielten mit Steinen um die Wette. Die Frauen trugen pechschwarzen gedämpften Trockenkohl und maisgelben Reis auf, der dampfend heiß qualmte. Auf dem Fluss glitt ein Vergnügungsboot gebildeter Herren vorbei, und ein Literat, von diesem Anblick ergriffen, geriet in dichterische Begeisterung und rief: »Ohne Gram und ohne Sorgen — wahrhaftig, ein ländliches Idyll!«
+
Doch die Worte des Dichters stimmten nicht ganz, eben weil er die Worte der alten Neun-Jin nicht gehört hatte. Die alte Neun-Jin war in diesem Moment höchst erzürnt; sie schlug mit dem alten Fächer auf das Stuhlbein und sagte:
  
Doch die Worte des Literaten stimmten nicht ganz mit den Tatsachen überein, denn er hatte die Worte der Alten Neunpfund nicht gehört. Die Alte Neunpfund war in diesem Augenblick nämlich in großer Wut und schlug mit einem kaputten Bananenblattfächer gegen die Hockerbeine:
+
„Neunundsiebzig Jahre bin ich alt geworden, lange genug — ich will diese Verschwendung nicht mehr mit ansehen! Gleich wird gegessen, und sie knabbert gebratene Bohnen — will sie die ganze Familie arm machen!“
  
»Neunundsiebzig Jahre bin ich nun alt geworden, alt genug, ich will dieses Niedergangsgesicht nicht mehr mit ansehen — da ist's besser zu sterben. Gleich wird gegessen, und die futtert noch geröstete Bohnen, frisst die ganze Familie arm!«
+
Ihre Urenkelin Sechs-Jin kam mit einer Handvoll Bohnen von drüben hergelaufen, sah die Szene, rannte sofort zum Fluss, versteckte sich hinter dem Talgbaum, streckte ihr Köpfchen mit den zwei Zöpfchen hervor und rief laut: „Die alte Kröte, die einfach nicht sterben will!
  
Ihre Ururenkelin Sechspfund kam mit einer Handvoll Bohnen von gegenüber gelaufen, und als sie die Lage sah, rannte sie schnurstracks zum Flussufer, versteckte sich hinter dem Talgbaum, streckte ihr Köpfchen mit den Doppelzöpfchen hervor und rief laut: »Die alte Unsterbbare!«
+
Die alte Neun-Jin war zwar hochbetagt, aber noch nicht sehr schwerhörig — und dennoch hatte sie die Worte des Kindes nicht gehört; sie sagte weiterhin vor sich hin: „Es wird wirklich von Generation zu Generation schlimmer!
  
Die Alte Neunpfund war zwar hochbetagt, aber noch nicht ganz schwerhörig; dennoch hatte sie die Worte des Kindes nicht gehört und sprach unbeirrt weiter vor sich hin: »Wirklich, eine Generation ist schlechter als die andere!«
+
In diesem Dorf gab es eine besondere Sitte: Wenn eine Frau ein Kind gebar, wog man es gern auf der Waage und nahm das Gewicht in Jin als Rufnamen. Seit die alte Neun-Jin ihren fünfzigsten Geburtstag gefeiert hatte, war sie allmählich zur ewigen Nörglerin geworden und sagte stets, in ihrer Jugend sei das Wetter nicht so heiß gewesen und die Bohnen nicht so hart; kurz, die heutige Zeit sei nicht in Ordnung. Zumal Sechs-Jin drei Jin weniger wog als ihre Urgroßmutter und ein Jin weniger als ihr Vater Sieben-Jin — ein wahrlich unwiderlegbares Beispiel. Also sagte sie nochmals mit Nachdruck: „Es wird wirklich von Generation zu Generation schlimmer!
  
In diesem Dorf herrschte eine etwas eigentümliche Sitte: Wenn eine Frau ein Kind bekam, wog man es gern auf der Waage und nahm das Gewicht in Pfund als Rufnamen. Seit die Alte Neunpfund ihren fünfzigsten Geburtstag gefeiert hatte, war sie nach und nach zur ewigen Nörglerin geworden und behauptete gern, zu ihrer Zeit sei es nicht so heiß gewesen und die Bohnen nicht so hart; kurz und gut, die heutigen Zeiten seien nicht mehr in Ordnung. Zumal Sechspfund drei Pfund weniger wog als ihre Ururgroßmutter und ein Pfund weniger als ihr Vater Siebenpfund ein wahrlich unwiderleglicher Beweis. Darum sagte sie noch einmal mit Nachdruck: »Wirklich, eine Generation ist schlechter als die andere!«
+
Ihre Schwiegertochter, die Frau Sieben-Jin, kam gerade mit dem Essenskorb zum Tisch, knallte ihn auf die Tischplatte und sagte empört: „Alte Mutter, Ihr sagt das schon wieder! Als Sechs-Jin geboren wurde, wog sie doch sechs Jin und fünf Liang! Und Eure Waage ist eine Privatwaage, eine schwere Waage mit achtzehn Liang pro Jin. Mit einer geeichten Sechzehn-Liang-Waage würde unsere Sechs-Jin über sieben Jin wiegen. Und ob der Urgroßvater und der Großvater wirklich volle neun und acht Jin wogen, und was für eine Waage da benutzt wurde vielleicht eine mit nur vierzehn Liang...
  
Ihre Schwiegertochter, die Siebenpfund-Schwägerin, trug gerade den Reiskorb zum Tisch; sie knallte den Korb auf die Tischplatte und sagte erbost: »Sie reden schon wieder so, Großmutter. Sechspfund hat bei der Geburt sechs Pfund fünf Unzen gewogen! Und Eure Waage ist doch eine Privatwaage, eine schwere Waage, eine Achtzehn-Unzen-Waage; mit dem Standardmaß von sechzehn hätte unsere Sechspfund über sieben Pfund gewogen. Ich möchte meinen, auch der Urgroßvater und der Großvater haben nicht glatt neun Pfund und acht Pfund gewogen — die Waage hatte vielleicht nur vierzehn Unzen …«
+
„Von Generation zu Generation schlimmer!
  
»Eine Generation ist schlechter als die andere!«
+
Frau Sieben-Jin hatte noch nicht geantwortet, als sie plötzlich Sieben-Jin um die Ecke der Gasse biegen sah; sofort änderte sie die Richtung und schrie ihn an: „Du Leichnam! Warum kommst du erst jetzt? Bist du irgendwo verreckt? Die Leute warten auf dich zum Essen!
  
Noch ehe die Siebenpfund-Schwägerin etwas erwidern konnte, sah sie plötzlich Siebenpfund aus der kleinen Gasse biegen; sogleich wandte sie sich ihm zu und schrie ihn an: »Du Leichnam, warum kommst du erst jetzt nach Hause? Wo bist du rumgestorben! Die Leute warten auf dich zum Essen!«
+
Sieben-Jin lebte zwar auf dem Land, hegte aber schon eine gewisse Vorstellung vom Aufstieg. Seit seinem Großvater hatte die Familie drei Generationen lang keinen Pflugstiel mehr angefasst. Auch er half wie üblich beim Steuern eines Passagierbootes, einmal täglich: morgens von Lu in die Stadt und abends zurück — daher wusste er allerlei Neuigkeiten. Etwa: wo der Donnergott einen Tausendfüßlerdämon erschlagen hatte; wo ein Mädchen einen Yaksha geboren hatte. Unter den Dörflern war er zweifellos eine Persönlichkeit. Doch im Sommer aß man ohne Licht, nach alter Bauernsitte — so spät nach Hause zu kommen, dafür war er zu Recht zu schelten.
  
Siebenpfund lebte zwar auf dem Land, hatte aber schon früh einige Anzeichen von Aufstieg erkennen lassen. Seit dem Großvater hatten drei Generationen keinen Pflugstiel mehr angefasst; er half wie üblich beim Staken eines Fährboots, einmal am Tag, morgens von Luzhen in die Stadt, abends wieder zurück nach Luzhen, und wusste deshalb allerlei Neuigkeiten: etwa, dass an diesem oder jenem Ort der Donnergott einen Tausendfüßler-Geist erschlagen habe; oder dass dort ein Mädchen einen Nachtalb geboren habe und dergleichen. Unter den Dörflern war er in der Tat bereits eine Persönlichkeit von Rang. Doch bei Tisch im Sommer kein Licht anzuzünden, das war Bauernsitte, an der er festhielt; darum war es schon sträflich, so spät nach Hause zu kommen.
+
Sieben-Jin hielt in einer Hand seine über sechs Fuß lange Pfeife aus geflecktem Bambusrohr mit Elfenbeinmundstück und Weißkupferkopf, senkte den Kopf, kam langsam herbei und setzte sich auf den niedrigen Hocker. Sechs-Jin nutzte die Gelegenheit, schlüpfte herbei, setzte sich neben ihn und rief ihn „Papa“. Sieben-Jin antwortete nicht.
  
Siebenpfund, in der einen Hand die über sechs Fuß lange Pfeife aus Xiangfei-Bambus mit elfenbeinernem Mundstück und kupferweißem Kopf, kam gesenkten Hauptes langsam daher und setzte sich auf den niedrigen Hocker. Sechspfund nutzte die Gelegenheit, schlüpfte heraus und setzte sich neben ihn, rief ihn Papa. Siebenpfund gab keine Antwort.
+
„Von Generation zu Generation schlimmer!“ sagte die alte Neun-Jin.
  
»Eine Generation ist schlechter als die andere!«, sagte die Alte Neunpfund.
+
Sieben-Jin hob langsam den Kopf und seufzte: „Der Kaiser hat sich auf den Drachenthron gesetzt.
  
Siebenpfund hob langsam den Kopf, seufzte und sagte: »Der Kaiser hat den Drachenthron bestiegen.«
+
Frau Sieben-Jin war einen Moment starr, dann rief sie, als ginge ihr ein Licht auf: „Das ist ja großartig! Dann gibt es doch bestimmt wieder eine kaiserliche Amnestie!“
  
Die Siebenpfund-Schwägerin erstarrte einen Augenblick; dann hatte sie plötzlich eine Erleuchtung: »Das ist ja wunderbar! Dann kommt doch sicher wieder eine kaiserliche Generalamnestie!«
+
Sieben-Jin seufzte erneut: „Ich habe keinen Zopf.“
  
Siebenpfund seufzte abermals. »Ich habe keinen Zopf
+
„Will der Kaiser einen Zopf?“
  
»Braucht der Kaiser denn Zöpfe?«
+
„Der Kaiser will einen Zopf.“
  
»Der Kaiser braucht Zöpfe.«
+
„Woher weißt du das?“ fragte Frau Sieben-Jin besorgt und hastig.
  
»Woher weißt du das?«, fragte die Siebenpfund-Schwägerin etwas beunruhigt und drängend.
+
„Die Leute in der Xianheng-Schenke sagen alle, er will einen.
  
»Die Leute in der Xianheng-Schenke sagen alle, er braucht welche.«
+
Frau Sieben-Jin ahnte instinktiv, dass die Dinge nicht gut standen, denn die Xianheng-Schenke war ein Ort, wo man gut informiert war. Ihr Blick fiel auf Sieben-Jins kahlen Kopf, und sie konnte ihren Zorn nicht zurückhalten — sie machte ihm Vorwürfe, war wütend auf ihn, grollte ihm. Dann packte sie plötzlich die Verzweiflung; sie schöpfte eine Schüssel Reis voll, schob sie Sieben-Jin vor die Nase und sagte: „Iss lieber schnell dein Essen! Wird dir etwa durch Trauermiene ein Zopf wachsen?“
  
Die Siebenpfund-Schwägerin spürte nun instinktiv, dass die Lage nicht gut aussah, denn die Xianheng-Schenke war ein Ort, an dem die Nachrichten schnell liefen. Als ihr Blick auf Siebenpfunds kahlen Kopf fiel, konnte sie ihren Zorn nicht zurückhalten sie grollte ihm, war wütend auf ihn und machte ihm Vorwürfe. Dann überkam sie plötzlich Verzweiflung; sie schöpfte eine Schale Reis, schob sie Siebenpfund hin und sagte: »Iss lieber schnell dein Essen! Ob dir vom Jammern ein Zopf nachwächst?«
+
Die Sonne hatte ihre letzten Strahlen eingezogen, über dem Wasser stieg kühl die Dämmerung auf; auf dem Lehmplatz klapperten die Schüsseln und Stäbchen, und auf jedem Rücken traten Schweißperlen hervor. Als Frau Sieben-Jin drei Schüsseln Reis gegessen hatte und zufällig den Kopf hob, begann ihr Herz unwillkürlich heftig zu klopfen. Durch die Talgbaumblätter hindurch sah sie den kleinen, dicken Zhao Qi-ye über die Bohlenbücke kommen — und er trug seinen königsblauen Bambusstoff-Talar.
  
Die Sonne hatte ihr letztes Licht eingezogen; über der Wasserfläche stieg unmerklich Kühle auf. Auf dem Lehmplatz klapperte überall Geschirr, und auf dem Rücken eines jeden traten wieder Schweißperlen hervor. Die Siebenpfund-Schwägerin hatte drei Schalen Reis aufgegessen und hob zufällig den Kopf, da begann ihr Herz heftig zu pochen. Durch die Talgbaumblätter sah sie den kleinen und dicken Herrn Zhao, den Siebenten, über den Einbalken-Steg herankommen — und er trug ein langes Gewand aus saphirblauem Bambusleinenstoff.
+
Zhao Qi-ye war der Besitzer der Maoyuan-Schenke im Nachbardorf und zugleich die einzige herausragende Persönlichkeit und der einzige Gelehrte im Umkreis von dreißig Li; weil er gelehrt war, haftete ihm auch der Geruch eines Überbleibsels der alten Ordnung an. Er besaß über zehn Bände der von Jin Shengtan kommentierten „Drei Reiche“ und las darin häufig, Wort für Wort. Er konnte nicht nur die Namen der Fünf Tigergeneräle aufsagen, sondern wusste sogar, dass Huang Zhongs Beiname Hansheng und Ma Chaos Beiname Mengqi lautete. Nach der Revolution hatte er seinen Zopf auf dem Scheitel aufgerollt wie ein Daoist und seufzte oft: Wenn Zhao Zilong noch lebte, wäre das Reich nicht in solche Unordnung geraten. Frau Sieben-Jin hatte gute Augen und sah sofort, dass Zhao Qi-ye heute nicht mehr wie ein Daoist aussah, sondern eine glatt rasierte Glatze und ein schwarzes Scheitelkäppchen trug — da wusste sie: Der Kaiser hatte sich gewiss auf den Drachenthron gesetzt, und man brauchte gewiss einen Zopf, und Sieben-Jin war gewiss in großer Gefahr. Denn diesen Bambusstoff-Talar trug Zhao Qi-ye nicht leichtfertig; in drei Jahren hatte er ihn nur zweimal getragen: einmal, als sein Widersacher, der pockennarbige Asi, krank geworden war, und einmal, als Herr Lu, der einst seine Schenke zertrümmert hatte, gestorben war. Dies war das dritte Mal es musste wieder Freude für ihn und Unheil für seine Feinde bedeuten.
  
Herr Zhao der Siebente war der Besitzer des Maoyuan-Wirtshauses im Nachbardorf und zugleich die einzige herausragende Persönlichkeit und der einzige Gelehrte im Umkreis von dreißig Li. Weil er gelehrt war, hing ihm auch ein Geruch von kaiserlicher Nostalgie an. Er besaß mehr als zehn Bände der von Jin Shengtan kommentierten »Drei Reiche« und saß oft da und las sie Zeichen für Zeichen. Er konnte nicht nur die Namen der fünf Tigergeneräle aufsagen, sondern wusste sogar, dass Huang Zhongs Höflichkeitsname Hansheng und Ma Chaos Höflichkeitsname Mengqi lautete. Nach der Revolution hatte er seinen Zopf auf dem Scheitel aufgerollt, wie ein Taoist; er seufzte oft und sagte, wäre Zhao Zilong noch am Leben, hätte es nie so weit kommen können. Die Siebenpfund-Schwägerin hatte scharfe Augen und sah sofort, dass der Herr Zhao der Siebente heute kein Taoist mehr war, sondern eine glatt rasierte Kopfhaut und eine schwarze Haarfläche zur Schau trug. Damit wusste sie: Der Kaiser musste den Drachenthron bestiegen haben, man brauchte unbedingt einen Zopf, und Siebenpfund schwebte in äußerster Gefahr. Denn dieses Bambusleinen-Gewand des Herrn Zhao trug er bei Weitem nicht oft; in drei Jahren hatte er es nur zweimal getragen: einmal als sein Erzfeind, der pockennarbige Ah Si, krank darniederlag, und einmal als der Herr Lu, der sein Wirtshaus demoliert hatte, gestorben war. Jetzt war es das dritte Mal und das konnte nur bedeuten, dass er etwas zu feiern und seine Feinde etwas zu beklagen hatten.
+
Frau Sieben-Jin erinnerte sich: Vor zwei Jahren hatte Sieben-Jin betrunken Zhao Qi-ye als „niedrige Brut“ beschimpft daher spürte sie jetzt sofort Sieben-Jins Gefahr, und ihr Herz begann wild zu klopfen.
  
Die Siebenpfund-Schwägerin erinnerte sich: Vor zwei Jahren hatte der betrunkene Siebenpfund den Herrn Zhao den Siebenten als »niedriges Geschöpf« beschimpft, und so spürte sie augenblicklich Siebenpfunds Gefährdung, und ihr Herz begann wild zu klopfen.
+
Zhao Qi-ye kam herangeschritten; alle, die beim Essen saßen, standen auf, tippten mit den Stäbchen auf ihre Reisschüsseln und sagten: „Herr Qi-ye, essen Sie bei uns!“ Qi-ye nickte der Reihe nach und sagte „Bitte, bitte“, ging aber geradewegs zum Tisch der Sieben-Jins. Diese begrüßten ihn eilends; Qi-ye lächelte und sagte „Bitte, bitte“, während er sorgfältig ihre Speisen musterte.
  
Herr Zhao der Siebente kam heran. Die Essenden standen einer nach dem anderen auf und wiesen mit den Stäbchen auf ihre Reisschalen: »Siebenter Herr, bitte speist doch bei uns!« Der Siebente nickte im Gehen: »Danke, danke«, ging aber geradewegs an Siebenpfunds Tisch. Die Siebenpfunds begrüßten ihn eilig, und der Herr lächelte: »Danke, danke«, während er ihre Speisen eingehend musterte.
+
„Wie gut das Trockenkraut riecht! — Habt ihr schon etwas gehört?“ fragte Zhao Qi-ye, hinter Sieben-Jin und gegenüber von Frau Sieben-Jin stehend.
  
»Köstlich duftender Trockenkohl — habt ihr Wind davon bekommen?«, fragte Herr Zhao der Siebente, der hinter Siebenpfund und vor der Siebenpfund-Schwägerin stand.
+
„Der Kaiser hat sich auf den Drachenthron gesetzt“, sagte Sieben-Jin.
  
»Der Kaiser hat den Drachenthron bestiegen«, sagte Siebenpfund.
+
Frau Sieben-Jin blickte in Qi-yes Gesicht und zwang sich zu einem Lächeln: „Der Kaiser hat sich also auf den Drachenthron gesetzt — wann gibt es denn eine kaiserliche Amnestie?“
  
Die Siebenpfund-Schwägerin blickte dem Siebenten ins Gesicht und sagte mit gezwungenem Lächeln: »Der Kaiser hat also den Drachenthron bestiegen — wann wird die kaiserliche Generalamnestie erlassen?«
+
„Kaiserliche Amnestie? — Nun, eine Amnestie wird es wohl irgendwann geben.“ An dieser Stelle wurde Qi-yes Miene plötzlich streng: „Aber wo ist der Zopf deines Sieben-Jin? Der Zopf? Das ist eine ernste Angelegenheit. Ihr wisst doch: Zur Zeit der Langhaarigen hieß es — wer das Haar behält, verliert den Kopf; wer den Kopf behalten will, verliert das Haar...“
  
»Generalamnestie? — Früher oder später wird es schon eine Amnestie geben.« Hier wurde die Stimme und Miene des Herrn Zhao plötzlich streng. »Aber wo ist der Zopf deines Siebenpfund, der Zopf? Das ist eine ernst zu nehmende Angelegenheit. Ihr wisst doch: Zur Zeit der Langhaarigen hieß es wer sein Haar behält, verliert den Kopf, wer den Kopf behält, verliert das Haar …«
+
Sieben-Jin und seine Frau hatten nie lesen gelernt und verstanden nicht recht die Feinheiten dieses klassischen Spruchs; aber wenn der gelehrte Herr Qi-ye so etwas sagte, musste die Sache gewiss äußerst ernst und nicht mehr abzuwenden sein. Es war ihnen, als hätte man ihnen das Todesurteil verkündet ein Summen ging ihnen durch die Ohren, und sie konnten kein Wort mehr hervorbringen.
  
Siebenpfund und seine Frau konnten nicht lesen und verstanden die Feinheiten dieser Klassiker nicht recht; da aber der gelehrte Siebente es so sagte, musste die Sache natürlich äußerst schwerwiegend und unabwendbar sein, und so war es ihnen, als sei ein Todesurteil über sie gesprochen es summte in ihren Ohren, und sie brachten kein Wort mehr heraus.
+
„Von Generation zu Generation schlimmer —“ Die alte Neun-Jin war gerade wieder in Wallung und nutzte die Gelegenheit, um zu Zhao Qi-ye zu sagen: „Die heutigen Langhaarigen schneiden den Leuten nur die Zöpfe ab — nicht Mönch, nicht Daoist. Waren die Langhaarigen von früher etwa so? Neunundsiebzig bin ich geworden, lange genug. Die Langhaarigen von einst wickelten sich ganze Ballen roten Satin um den Kopf, herabhängend, herabhängend, bis zu den Fersen; die Fürsten trugen gelben Satin, herabhängend, gelben Satin; roten Satin, gelben Satin ich habe lange genug gelebt, neunundsiebzig Jahre.
  
»Eine Generation ist schlechter als die andere —«, sagte die Alte Neunpfund, die sich ohnehin gerade ereiferte, und nutzte die Gelegenheit, sich an Herrn Zhao zu wenden: »Die heutigen Langhaarigen schneiden einem bloß den Zopf ab, weder Mönch noch Taoist. Waren die Langhaarigen von früher etwa so? Neunundsiebzig Jahre bin ich alt geworden, alt genug. Die Langhaarigen von damals — die wickelten sich ganze Bahnen roten Satin um den Kopf, lang herunterhängend, immer weiter, bis zu den Fersen; die Fürsten trugen gelben Satin, lang herunterhängend, gelber Satin; roter Satin, gelber Satin — alt genug bin ich, neunundsiebzig Jahre.«
+
Frau Sieben-Jin stand auf und murmelte: „Was soll man nur tun? Eine ganze Schar von Alt und Jung, alle von ihm ernährt...
  
Die Siebenpfund-Schwägerin stand auf und murmelte vor sich hin: »Was soll nur werden? So eine Schar von Alt und Jung, alle auf ihn angewiesen …«
+
Zhao Qi-ye schüttelte den Kopf: „Da ist nichts zu machen. Wer keinen Zopf hat, welche Strafe ihm gebührt, steht alles Punkt für Punkt im Gesetzbuch geschrieben. Ganz gleich, wer bei ihm zu Hause lebt.“
  
Herr Zhao der Siebente schüttelte den Kopf: »Da ist nichts zu machen. Keinen Zopf zu haben — welche Strafe darauf steht, das steht im Buch, schwarz auf weiß, Punkt für Punkt. Dabei spielt es keine Rolle, wen er zu Hause hat.«
+
Als Frau Sieben-Jin hörte, dass es im Buch geschrieben stand, war ihre Verzweiflung vollkommen. In ihrer Ratlosigkeit richtete sich ihr Zorn plötzlich wieder gegen Sieben-Jin. Sie zeigte mit den Essstäbchen auf seine Nasenspitze: „Dieser Leichnam hat es sich selbst zuzuschreiben! Als die Rebellion ausbrach, habe ich doch gesagt: Fahr nicht mit dem Boot, geh nicht in die Stadt! Aber nein, er musste unbedingt in die Stadt, ist in die Stadt gerollt, und dort hat man ihm den Zopf abgeschnitten. Früher ein seidig glänzender, pechschwarzer Zopf, und jetzt sieht er aus wie weder Mönch noch Daoist. Dieser Sträfling hat sich's selbst eingebrockt — und uns hat er mit hineingezogen! Dieser lebende Leichnam von einem Sträfling...
  
Als die Siebenpfund-Schwägerin hörte, dass es im Buch stand, war es endgültig aus mit jeder Hoffnung. In ihrer Verzweiflung wandte sich ihr Zorn plötzlich wieder gegen Siebenpfund. Sie richtete die Essstäbchen auf seine Nasenspitze und sagte: »Dieser Leichnam ist selber schuld! Als die Revolution ausbrach, habe ich ihm gesagt: Fahr nicht mehr mit dem Boot, geh nicht in die Stadt. Aber er musste ja unbedingt in die Stadt, sich in die Stadt wälzen, und kaum war er dort, haben sie ihm den Zopf abgeschnitten. Vorher war's ein seidenglänzender, pechschwarzer Zopf, und jetzt sieht er aus wie ein halber Mönch, ein halber Taoist. Dieser Sträfling ist selber schuld — aber dass er uns mit hineinzieht, das ist unerhört! Dieser lebendige Leichnam von einem Sträfling …«
+
Die Dörfler hatten Zhao Qi-ye im Dorf ankommen sehen, schnell aufgegessen und sich um Sieben-Jins Esstisch geschart. Sieben-Jin, der sich bewusst war, eine Person von Rang zu sein, fand es höchst unwürdig, vor allen Leuten so von seiner Frau beschimpft zu werden, hob deshalb den Kopf und sagte langsam:
  
Die Dörfler hatten den Herrn Zhao ins Dorf kommen sehen, aßen hastig auf und versammelten sich um Siebenpfunds Tisch. Siebenpfund wusste, dass er eine Persönlichkeit war und es sich nicht ziemte, von seiner Frau vor versammelter Menge so beschimpft zu werden; er hob den Kopf und sagte langsam:
+
„Heute redest du so klug daher, aber damals hast du...
  
»Du hast heute leicht reden; damals hast du …«
+
„Du lebendiger Leichnam von einem Sträfling...!“
  
»Du lebendiger Leichnam von einem Sträfling …«
+
Unter den Zuschauern war Frau Ba-yi die herzensguteste; sie trug ihr zwei Jahre altes nachgeborenes Kind und stand neben Frau Sieben-Jin, um sich das Schauspiel anzusehen. Nun konnte sie es nicht mehr mit ansehen und redete beschwörend auf sie ein: „Sieben-Jin-Schwester, lass es gut sein. Kein Mensch ist ein Unsterblicher; wer kann in die Zukunft sehen? Du selbst, Sieben-Jin-Schwester, hast damals doch auch gesagt, ohne Zopf sei doch auch nichts Schlimmes daran. Außerdem hat der große Herr im Amtsgebäude noch keinen Erlass herausgegeben...“
  
Unter den Zuschauern war die Achteinser-Schwägerin die Gutherrigste; sie hielt ihren zweijährigen nachgeborenen Sohn im Arm und stand neben der Siebenpfund-Schwägerin, um das Schauspiel zu verfolgen. Nun tat es ihr leid, und sie versuchte eilig zu schlichten: »Schwägerin Siebenpfund, lass gut sein. Der Mensch ist kein Unsterblicher, wer kann schon die Zukunft wissen? Du selbst hast damals auch gesagt, ohne Zopf sei doch nichts Schlimmes dabei. Außerdem hat der hohe Herr im Amtssitz ja noch gar keinen Erlass herausgegeben …«
+
Frau Sieben-Jin hatte noch nicht zu Ende gehört, da waren ihr beide Ohren schon feuerrot geworden. Sie drehte die Essstäbchen um und richtete sie auf die Nase von Frau Ba-yi: „Was sagst du da! Frau Ba-yi, ich halte mich durchaus für einen vernünftigen Menschen — könnte ich so einen hirnverbrannten Unsinn sagen? Damals habe ich drei volle Tage geweint, das hat jeder gesehen; selbst Sechs-Jin, die Kleine, hat geweint...“ Sechs-Jin hatte gerade eine große Schüssel Reis aufgegessen, hielt die leere Schüssel in der Hand und streckte sie aus, um Nachschlag zu verlangen. Frau Sieben-Jin war ohnehin übelgelaunt; sie stieß mit den Essstäbchen zwischen die zwei Zöpfchen des Kindes hindurch und schrie: „Wer hat dich um deine Meinung gebeten! Du kleine Witwe, du Mannstolle!“
  
Die Siebenpfund-Schwägerin hatte noch gar nicht ausgehört, da waren ihre Ohren schon knallrot. Sie drehte die Essstäbchen um, richtete sie auf die Nase der Achteinser-Schwägerin und rief: »Ach du meine Güte, was ist denn das für ein Gerede! Achteinser-Schwägerin, ich halte mich für einen vernünftigen Menschen, würde ich so einen hirnverbrannten Unsinn von mir geben? Damals habe ich drei volle Tage lang geweint, das hat jeder gesehen; sogar die kleine Sechspfund hat geweint …« Sechspfund hatte gerade eine große Schale Reis aufgegessen, hielt die leere Schale hoch und streckte die Hand aus, um schreiend nachzuverlangen. Die Siebenpfund-Schwägerin war ohnehin schlecht gelaunt; sie stach mit den Essstäbchen mitten zwischen Sechspfunds Doppelzöpfchen und brüllte: »Wer hat dich nach deiner Meinung gefragt! Du kleines Hurenwittwenstück!«
+
Patsch! — Die leere Schüssel fiel Sechs-Jin aus der Hand, traf ausgerechnet eine Ziegelkante und bekam sofort einen großen Sprung. Sieben-Jin sprang auf, hob die zerbrochene Schüssel auf, setzte die Stücke zusammen und prüfte sie, dann fluchte er: „Zum Teufel!“ und ohrfeigte Sechs-Jin zu Boden. Sechs-Jin lag da und weinte; die alte Neun-Jin nahm sie bei der Hand, sagte ein ums andere Mal „Von Generation zu Generation schlimmer“ und ging mit ihr fort.
  
Platsch — die leere Schale fiel Sechspfund aus der Hand, traf unglücklicherweise auf eine Ziegelkante und bekam sofort einen großen Sprung. Siebenpfund sprang auf, hob die zerbrochene Schale auf, prüfte sie von beiden Seiten und rief: »Zum Teufel!« — und schlug Sechspfund mit einer Ohrfeige zu Boden. Sechspfund lag am Boden und heulte; die Alte Neunpfund nahm sie an der Hand und sagte dabei unaufhörlich »eine Generation ist schlechter als die andere«, und so gingen die beiden davon.
+
Frau Ba-yi wurde ebenfalls wütend und sagte laut: „Sieben-Jin-Schwester, du schlägst die Leute mit dem Hass-Knüppel!
  
Auch die Achteinser-Schwägerin wurde zornig und rief laut: »Siebenpfund-Schwägerin, du schlägst im Zorn auf andere ein …«
+
Zhao Qi-ye hatte eigentlich lächelnd zugesehen; aber seit Frau Ba-yi gesagt hatte, „der große Herr im Amt hat noch keinen Erlass herausgegeben“, war er ärgerlich geworden. Inzwischen war er hinter dem Tisch hervorgetreten und fuhr fort: „‘Hass-Knüppel’, was soll das schon heißen? Die Soldaten kommen bald. Wisst ihr, wer diesmal den Kaiser beschützt? Generalissimus Zhang! Generalissimus Zhang ist ein Nachkomme von Zhang Yide aus Yan — mit seinem achtzehn Fuß langen Schlangenspeer hat er die Tapferkeit, der zehntausend Mann nicht widerstehen können! Wer kann ihm standhalten?“ Er ballte beide Fäuste, als hielte er einen unsichtbaren Speer, und drang einige Schritte auf Frau Ba-yi vor: „Kannst du ihm standhalten?“
  
Herr Zhao der Siebente hatte die ganze Zeit lächelnd zugeschaut; doch seit die Achteinser-Schwägerin gesagt hatte, »der hohe Herr im Amtssitz hat noch keinen Erlass herausgegeben«, war er etwas ärgerlich geworden. Er war bereits um den Tisch herumgegangen und sagte nun: »›Im Zorn auf andere einschlagen‹ — was soll das schon heißen! Die Soldaten werden bald da sein. Wisst ihr denn, wer diesmal als Leibgarde des Throns dient? Der Generalissimus Zhang! Generalissimus Zhang ist ein Nachkomme von Zhang Yide aus dem Lande Yan, und mit seinem achtzehn Fuß langen Schlangenspeer hat er die Tapferkeit von zehntausend Mann. Wer könnte ihm standhalten?« Er ballte beide Fäuste, als hielte er einen unsichtbaren Speer, und stürzte ein paar Schritte auf die Achteinser-Schwägerin zu: »Könntest du ihm standhalten?!«
+
Frau Ba-yi zitterte vor Wut, das Kind im Arm, als sie plötzlich sah, wie Zhao Qi-ye, das Gesicht von öligem Schweiß bedeckt und mit stieren Augen, geradewegs auf sie zukam; da bekam sie große Angst, wagte ihren Satz nicht zu beenden, drehte sich um und ging. Zhao Qi-ye folgte ihr; die Menge schalt Frau Ba-yi wegen ihrer Einmischung und wich zur Seite. Einige, die ihren Zopf abgeschnitten und wieder wachsen ließen, versteckten sich eilig hinter anderen, aus Furcht, er könnte sie bemerken. Zhao Qi-ye sah nicht genau hin, schritt durch die Menge, verschwand plötzlich hinter dem Talgbaum, rief „Kannst du ihm standhalten!“, stieg auf die Bohlenbücke und ging erhobenen Hauptes davon.
  
Die Achteinser-Schwägerin zitterte vor Wut, das Kind im Arm; als sie plötzlich sah, wie Herr Zhao mit ölglänzendem Schweiß im Gesicht und aufgerissenen Augen auf sie zukam, bekam sie große Angst, brachte ihren Satz nicht zu Ende und machte sich davon. Herr Zhao folgte ihr ein Stück; die Umstehenden schalten die Achteinser-Schwägerin wegen ihrer Einmischung und machten gleichzeitig Platz. Einige, die ihren Zopf einst abgeschnitten und dann wieder hatten nachwachsen lassen, versteckten sich rasch hinter der Menge, aus Angst, er könnte sie sehen. Herr Zhao schaute nicht genauer hin, ging durch die Menge hindurch, schwenkte plötzlich hinter den Talgbaum und rief: »Könntest du ihm standhalten?!« Er stieg auf den Einbalken-Steg und ging erhobenen Hauptes davon.
+
Die Dörfler standen stumm da und rechneten bei sich; alle kamen zu dem Schluss, dass sie Generalissimus Zhang Yide tatsächlich nicht standhalten konnten, und beschlossen daher, dass Sieben-Jin wohl sein Leben verlieren werde. Da Sieben-Jin das Kaisergesetz übertreten hatte, erinnerten sie sich, wie er sonst, die lange Pfeife im Mund, mit so selbstgefälliger Miene Stadtnachrichten zum Besten gegeben hatte — und so empfanden sie angesichts seines Gesetzesbruchs sogar eine gewisse Genugtuung. Sie wollten noch dies und das dazu sagen, fanden aber nichts zu sagen. Ein wirres Gesumm erhob sich; die Mücken stießen an nackte Oberkörper und zogen sich unter den Talgbaum zurück. Die Dörfler gingen ebenfalls nach und nach auseinander, schlossen die Türen und gingen schlafen. Auch Frau Sieben-Jin brummte vor sich hin, räumte Geschirr, Tisch und Hocker zusammen, ging nach Hause, schloss die Tür und ging schlafen.
  
Die Dörfler standen da und starrten, rechneten bei sich und fanden alle, dass sie dem Zhang Yide tatsächlich nicht standhalten könnten; folglich beschlossen sie, dass Siebenpfund wohl ums Leben kommen werde. Da Siebenpfund das kaiserliche Gesetz gebrochen hatte, erinnerten sie sich, wie er sonst beim Erzählen der Stadtnachrichten mit der langen Pfeife im Mund so hochmütig dreinblickte, und empfanden sogar eine gewisse Genugtuung über seine Gesetzesübertretung. Sie schienen auch etwas dazu sagen zu wollen, fanden aber nichts Rechtes zu sagen. In einem brummenden Durcheinander von Stimmen stürzten die Mücken an den nackten Oberkörpern vorbei unter den Talgbaum, um dort ihren Markt zu halten; die Leute zerstreuten sich allmählich, gingen nach Hause und legten sich schlafen. Die Siebenpfund-Schwägerin brummelte vor sich hin, räumte das Geschirr, den Tisch und die Hocker ins Haus und schloss die Tür zum Schlafen.
+
Sieben-Jin trug die zerbrochene Schüssel ins Haus und setzte sich auf die Türschwelle zum Rauchen; doch er war so besorgt, dass er das Rauchen vergaß — das Feuer im Weißkupferkopf seiner über sechs Fuß langen Pfeife aus geflecktem Bambusrohr mit Elfenbeinmundstück schwelte allmählich herunter. In seinem Innern spürte er nur, dass die Lage äußerst gefährlich schien; er versuchte Auswege zu finden, Pläne zu schmieden, aber alles blieb verschwommen und ließ sich nicht zu Ende denken: „Zopf, wo Zopf? Achtzehn-Fuß-Schlangenspeer. Von Generation zu Generation schlimmer! Kaiser sitzt auf Drachenthron. Die kaputte Schüssel muss in der Stadt geflickt werden. Wer kann ihm standhalten? Im Buch steht's Punkt für Punkt. Zum Teufel...!“
  
Siebenpfund trug die zerbrochene Schale ins Haus und setzte sich auf die Türschwelle zum Rauchen; aber er war so bekümmert, dass er das Rauchen vergaß, und das Feuer im Kopf der über sechs Fuß langen Xiangfei-Bambuspfeife mit elfenbeinernem Mundstück erlosch allmählich. Im Innern fühlte er, dass die Lage äußerst gefährlich schien, und wollte sich etwas ausdenken, einen Plan ersinnen, aber alles blieb äußerst verschwommen und ließ sich nicht zu einem Ganzen fügen: »Zopf, was ist mit dem Zopf? Achtzehn-Fuß-Schlangenspeer. Eine Generation ist schlechter als die andere! Kaiser auf dem Drachenthron. Die zerbrochene Schale muss in der Stadt geflickt werden. Wer kann ihm standhalten? Im Buch steht es schwarz auf weiß. Zum Teufel! …«
+
Am nächsten Morgen fuhr Sieben-Jin wie gewohnt mit dem Boot von Lu in die Stadt und kehrte am Abend nach Lu zurück, wieder mit seiner über sechs Fuß langen Pfeife und einer Reisschüssel. Beim Abendessen teilte er der alten Neun-Jin mit, die Schüssel sei in der Stadt geflickt worden; wegen des großen Sprungs habe sie sechzehn Kupfernieten gebraucht, drei Wen pro Stück, insgesamt achtundvierzig Wen.
  
Am nächsten Morgen fuhr Siebenpfund wie gewohnt mit dem Fährboot von Luzhen in die Stadt und kehrte abends nach Luzhen zurück, wieder mit der über sechs Fuß langen Xiangfei-Bambuspfeife und einer Reisschale. Beim Abendessen sagte er zur Alten Neunpfund, die Schale sei in der Stadt geflickt worden; weil der Sprung so groß war, habe es sechzehn Kupfernieten gebraucht, drei Kupfermünzen das Stück, insgesamt achtundvierzig kleine Kupfermünzen.
+
Die alte Neun-Jin sagte höchst ungehalten: „Von Generation zu Generation schlimmer, ich habe lang genug gelebt. Drei Wen für eine Niete! Waren die Nieten von früher so? Die Nieten von früher waren... Neunundsiebzig bin ich geworden —“
  
Die Alte Neunpfund sagte sehr missvergnügt: »Eine Generation ist schlechter als die andere; alt genug bin ich. Drei Kupfermünzen für eine Niete; waren die Nieten von damals etwa so? Die Nieten von damals waren … neunundsiebzig Jahre bin ich alt geworden —«
+
Danach fuhr Sieben-Jin zwar wie üblich täglich in die Stadt, doch zu Hause lag ein trüber Schatten über allem; die Dörfler gingen ihm meist aus dem Weg und kamen nicht mehr, um die Neuigkeiten aus der Stadt zu hören. Auch Frau Sieben-Jin hatte keine freundliche Stimme mehr und nannte ihn oft „Sträfling“.
  
Von da an fuhr Siebenpfund wie gehabt täglich in die Stadt, aber die Stimmung zu Hause war bedrückt; die Dorfleute gingen ihm größtenteils aus dem Weg und kamen nicht mehr, um seine Neuigkeiten aus der Stadt zu hören. Auch die Siebenpfund-Schwägerin war unfreundlich zu ihm und nannte ihn häufig »Sträfling«.
+
Nach gut zehn Tagen kam Sieben-Jin aus der Stadt nach Hause und fand seine Frau in bester Laune; sie fragte ihn: „Hast du in der Stadt etwas gehört?“
  
Nach gut zehn Tagen kam Siebenpfund aus der Stadt nach Hause und sah, dass seine Frau ausgesprochen fröhlich war. Sie fragte ihn: »Hast du in der Stadt etwas gehört?«
+
„Nichts gehört.
  
»Nichts gehört.«
+
„Hat der Kaiser sich auf den Drachenthron gesetzt oder nicht?“
  
»Sitzt der Kaiser noch auf dem Drachenthron?«
+
„Die Leute haben nichts gesagt.“
  
»Die Leute haben nichts gesagt
+
„Auch in der Xianheng-Schenke hat keiner was gesagt?“
  
»Hat auch in der Xianheng-Schenke niemand etwas gesagt?«
+
„Auch da nicht.“
  
»Auch da hat niemand etwas gesagt.«
+
„Ich glaube, der Kaiser hat sich bestimmt nicht auf den Drachenthron gesetzt. Als ich heute an Zhao Qi-yes Laden vorbeikam, saß er wieder beim Lesen, hatte den Zopf wieder oben aufgerollt und trug kein Langkleid.“
  
»Dann sitzt der Kaiser bestimmt nicht mehr auf dem Drachenthron. Ich bin heute am Laden des Herrn Zhao vorbeigegangen und habe gesehen, wie er wieder dasaß und in seinen Büchern las, den Zopf wieder oben aufgerollt, ohne langes Gewand.«
+
...“
  
»…………«
+
„Meinst du nicht, er hat sich nicht auf den Thron gesetzt?“
  
»Meinst du nicht auch, er sitzt nicht mehr auf dem Thron?«
+
„Ich denke, nein.“
  
»Ich denke, er sitzt nicht mehr.«
+
So war es denn: Sieben-Jin genoss bei seiner Frau und den Dörflern bald wieder die gebührende Achtung und die übliche Behandlung. Im Sommer aßen sie immer noch auf dem Lehmplatz vor ihrem Haus; alle grüßten lachend. Die alte Neun-Jin hatte längst ihren achtzigsten Geburtstag gefeiert und war noch immer unzufrieden und bei bester Gesundheit. Die zwei Zöpfchen von Sechs-Jin hatten sich in einen einzigen dicken Zopf verwandelt; obwohl man ihr kürzlich die Füße gebunden hatte, konnte sie Frau Sieben-Jin noch bei der Arbeit helfen und humpelte mit der Reisschüssel mit den achtzehn Kupfernieten auf dem Lehmplatz hin und her.
 
 
In der Folgezeit erwiesen die Siebenpfund-Schwägerin und die Dorfleute Siebenpfund längst wieder die gebührende Achtung und Behandlung. Als der Sommer kam, aßen sie wie eh und je auf dem Lehmplatz vor der eigenen Haustür zu Abend; wer sie sah, grüßte mit einem fröhlichen Lächeln. Die Alte Neunpfund hatte längst ihren achtzigsten Geburtstag gefeiert, war noch immer unzufrieden und bei bester Gesundheit. Sechspfunds Doppelzöpfe hatten sich in einen einzigen dicken Zopf verwandelt; obwohl man ihr erst kürzlich die Füße gebunden hatte, konnte sie der Siebenpfund-Schwägerin doch bei der Arbeit helfen und humpelte mit der Reisschale, die achtzehn Kupfernieten trug, über den Lehmplatz hin und her.
 
 
 
Oktober 1920.
 
  
 
----
 
----
 
+
[[Lu_Xun_Complete_Works|Deutsch: Lu Xun Complete Works]]
[[Lu_Xun_Complete_Works|Zurück zur Übersicht]]
 
 
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Lu Xun Complete Works]]
 

Latest revision as of 08:40, 27 March 2026

Der Sturm

(风波)

Aus der Sammlung Aufruf zu den Waffen (《呐喝》)

Autor: Lu Xun (鲁迅)


Auf dem Lehmplatz am Fluss zog die Sonne allmählich ihre goldgelben Strahlen ein. Die Blätter der Talgbäume am Uferrand hatten, dürr und trocken, endlich aufgeatmet; ein paar buntbeinige Mücken summten und tanzten darunter. Aus den Schornsteinen der Bauernhäuser zum Fluss hin stieg immer weniger Kochrauch auf; Frauen und Kinder sprengten Wasser auf den Lehmplatz vor der eigenen Tür und stellten kleine Tische und niedrige Hocker auf — man wusste: Es war Abendbrotzeit.

Die Alten und Männer saßen auf den Hockern, fächelten sich mit großen Bananenblattwedeln und plauderten; Kinder rannten wie der Wind oder hockten unter den Talgbäumen und spielten mit Steinchen. Die Frauen trugen schwarze gedämpfte Trockenkost und maisgoldenen Reis auf, alles dampfte heiß. Ein Vergnügungsboot der Literaten glitt den Fluss hinab; der Dichter war beim Anblick ganz begeistert und rief: „Ohne Sorgen, ohne Kummer — das ist wahrhaft die Freude des Landlebens!“

Doch die Worte des Dichters stimmten nicht ganz, eben weil er die Worte der alten Neun-Jin nicht gehört hatte. Die alte Neun-Jin war in diesem Moment höchst erzürnt; sie schlug mit dem alten Fächer auf das Stuhlbein und sagte:

„Neunundsiebzig Jahre bin ich alt geworden, lange genug — ich will diese Verschwendung nicht mehr mit ansehen! Gleich wird gegessen, und sie knabbert gebratene Bohnen — will sie die ganze Familie arm machen!“

Ihre Urenkelin Sechs-Jin kam mit einer Handvoll Bohnen von drüben hergelaufen, sah die Szene, rannte sofort zum Fluss, versteckte sich hinter dem Talgbaum, streckte ihr Köpfchen mit den zwei Zöpfchen hervor und rief laut: „Die alte Kröte, die einfach nicht sterben will!“

Die alte Neun-Jin war zwar hochbetagt, aber noch nicht sehr schwerhörig — und dennoch hatte sie die Worte des Kindes nicht gehört; sie sagte weiterhin vor sich hin: „Es wird wirklich von Generation zu Generation schlimmer!“

In diesem Dorf gab es eine besondere Sitte: Wenn eine Frau ein Kind gebar, wog man es gern auf der Waage und nahm das Gewicht in Jin als Rufnamen. Seit die alte Neun-Jin ihren fünfzigsten Geburtstag gefeiert hatte, war sie allmählich zur ewigen Nörglerin geworden und sagte stets, in ihrer Jugend sei das Wetter nicht so heiß gewesen und die Bohnen nicht so hart; kurz, die heutige Zeit sei nicht in Ordnung. Zumal Sechs-Jin drei Jin weniger wog als ihre Urgroßmutter und ein Jin weniger als ihr Vater Sieben-Jin — ein wahrlich unwiderlegbares Beispiel. Also sagte sie nochmals mit Nachdruck: „Es wird wirklich von Generation zu Generation schlimmer!“

Ihre Schwiegertochter, die Frau Sieben-Jin, kam gerade mit dem Essenskorb zum Tisch, knallte ihn auf die Tischplatte und sagte empört: „Alte Mutter, Ihr sagt das schon wieder! Als Sechs-Jin geboren wurde, wog sie doch sechs Jin und fünf Liang! Und Eure Waage ist eine Privatwaage, eine schwere Waage mit achtzehn Liang pro Jin. Mit einer geeichten Sechzehn-Liang-Waage würde unsere Sechs-Jin über sieben Jin wiegen. Und ob der Urgroßvater und der Großvater wirklich volle neun und acht Jin wogen, und was für eine Waage da benutzt wurde — vielleicht eine mit nur vierzehn Liang...“

„Von Generation zu Generation schlimmer!“

Frau Sieben-Jin hatte noch nicht geantwortet, als sie plötzlich Sieben-Jin um die Ecke der Gasse biegen sah; sofort änderte sie die Richtung und schrie ihn an: „Du Leichnam! Warum kommst du erst jetzt? Bist du irgendwo verreckt? Die Leute warten auf dich zum Essen!“

Sieben-Jin lebte zwar auf dem Land, hegte aber schon eine gewisse Vorstellung vom Aufstieg. Seit seinem Großvater hatte die Familie drei Generationen lang keinen Pflugstiel mehr angefasst. Auch er half wie üblich beim Steuern eines Passagierbootes, einmal täglich: morgens von Lu in die Stadt und abends zurück — daher wusste er allerlei Neuigkeiten. Etwa: wo der Donnergott einen Tausendfüßlerdämon erschlagen hatte; wo ein Mädchen einen Yaksha geboren hatte. Unter den Dörflern war er zweifellos eine Persönlichkeit. Doch im Sommer aß man ohne Licht, nach alter Bauernsitte — so spät nach Hause zu kommen, dafür war er zu Recht zu schelten.

Sieben-Jin hielt in einer Hand seine über sechs Fuß lange Pfeife aus geflecktem Bambusrohr mit Elfenbeinmundstück und Weißkupferkopf, senkte den Kopf, kam langsam herbei und setzte sich auf den niedrigen Hocker. Sechs-Jin nutzte die Gelegenheit, schlüpfte herbei, setzte sich neben ihn und rief ihn „Papa“. Sieben-Jin antwortete nicht.

„Von Generation zu Generation schlimmer!“ sagte die alte Neun-Jin.

Sieben-Jin hob langsam den Kopf und seufzte: „Der Kaiser hat sich auf den Drachenthron gesetzt.“

Frau Sieben-Jin war einen Moment starr, dann rief sie, als ginge ihr ein Licht auf: „Das ist ja großartig! Dann gibt es doch bestimmt wieder eine kaiserliche Amnestie!“

Sieben-Jin seufzte erneut: „Ich habe keinen Zopf.“

„Will der Kaiser einen Zopf?“

„Der Kaiser will einen Zopf.“

„Woher weißt du das?“ fragte Frau Sieben-Jin besorgt und hastig.

„Die Leute in der Xianheng-Schenke sagen alle, er will einen.“

Frau Sieben-Jin ahnte instinktiv, dass die Dinge nicht gut standen, denn die Xianheng-Schenke war ein Ort, wo man gut informiert war. Ihr Blick fiel auf Sieben-Jins kahlen Kopf, und sie konnte ihren Zorn nicht zurückhalten — sie machte ihm Vorwürfe, war wütend auf ihn, grollte ihm. Dann packte sie plötzlich die Verzweiflung; sie schöpfte eine Schüssel Reis voll, schob sie Sieben-Jin vor die Nase und sagte: „Iss lieber schnell dein Essen! Wird dir etwa durch Trauermiene ein Zopf wachsen?“

Die Sonne hatte ihre letzten Strahlen eingezogen, über dem Wasser stieg kühl die Dämmerung auf; auf dem Lehmplatz klapperten die Schüsseln und Stäbchen, und auf jedem Rücken traten Schweißperlen hervor. Als Frau Sieben-Jin drei Schüsseln Reis gegessen hatte und zufällig den Kopf hob, begann ihr Herz unwillkürlich heftig zu klopfen. Durch die Talgbaumblätter hindurch sah sie den kleinen, dicken Zhao Qi-ye über die Bohlenbücke kommen — und er trug seinen königsblauen Bambusstoff-Talar.

Zhao Qi-ye war der Besitzer der Maoyuan-Schenke im Nachbardorf und zugleich die einzige herausragende Persönlichkeit und der einzige Gelehrte im Umkreis von dreißig Li; weil er gelehrt war, haftete ihm auch der Geruch eines Überbleibsels der alten Ordnung an. Er besaß über zehn Bände der von Jin Shengtan kommentierten „Drei Reiche“ und las darin häufig, Wort für Wort. Er konnte nicht nur die Namen der Fünf Tigergeneräle aufsagen, sondern wusste sogar, dass Huang Zhongs Beiname Hansheng und Ma Chaos Beiname Mengqi lautete. Nach der Revolution hatte er seinen Zopf auf dem Scheitel aufgerollt wie ein Daoist und seufzte oft: Wenn Zhao Zilong noch lebte, wäre das Reich nicht in solche Unordnung geraten. Frau Sieben-Jin hatte gute Augen und sah sofort, dass Zhao Qi-ye heute nicht mehr wie ein Daoist aussah, sondern eine glatt rasierte Glatze und ein schwarzes Scheitelkäppchen trug — da wusste sie: Der Kaiser hatte sich gewiss auf den Drachenthron gesetzt, und man brauchte gewiss einen Zopf, und Sieben-Jin war gewiss in großer Gefahr. Denn diesen Bambusstoff-Talar trug Zhao Qi-ye nicht leichtfertig; in drei Jahren hatte er ihn nur zweimal getragen: einmal, als sein Widersacher, der pockennarbige Asi, krank geworden war, und einmal, als Herr Lu, der einst seine Schenke zertrümmert hatte, gestorben war. Dies war das dritte Mal — es musste wieder Freude für ihn und Unheil für seine Feinde bedeuten.

Frau Sieben-Jin erinnerte sich: Vor zwei Jahren hatte Sieben-Jin betrunken Zhao Qi-ye als „niedrige Brut“ beschimpft — daher spürte sie jetzt sofort Sieben-Jins Gefahr, und ihr Herz begann wild zu klopfen.

Zhao Qi-ye kam herangeschritten; alle, die beim Essen saßen, standen auf, tippten mit den Stäbchen auf ihre Reisschüsseln und sagten: „Herr Qi-ye, essen Sie bei uns!“ Qi-ye nickte der Reihe nach und sagte „Bitte, bitte“, ging aber geradewegs zum Tisch der Sieben-Jins. Diese begrüßten ihn eilends; Qi-ye lächelte und sagte „Bitte, bitte“, während er sorgfältig ihre Speisen musterte.

„Wie gut das Trockenkraut riecht! — Habt ihr schon etwas gehört?“ fragte Zhao Qi-ye, hinter Sieben-Jin und gegenüber von Frau Sieben-Jin stehend.

„Der Kaiser hat sich auf den Drachenthron gesetzt“, sagte Sieben-Jin.

Frau Sieben-Jin blickte in Qi-yes Gesicht und zwang sich zu einem Lächeln: „Der Kaiser hat sich also auf den Drachenthron gesetzt — wann gibt es denn eine kaiserliche Amnestie?“

„Kaiserliche Amnestie? — Nun, eine Amnestie wird es wohl irgendwann geben.“ An dieser Stelle wurde Qi-yes Miene plötzlich streng: „Aber wo ist der Zopf deines Sieben-Jin? Der Zopf? Das ist eine ernste Angelegenheit. Ihr wisst doch: Zur Zeit der Langhaarigen hieß es — wer das Haar behält, verliert den Kopf; wer den Kopf behalten will, verliert das Haar...“

Sieben-Jin und seine Frau hatten nie lesen gelernt und verstanden nicht recht die Feinheiten dieses klassischen Spruchs; aber wenn der gelehrte Herr Qi-ye so etwas sagte, musste die Sache gewiss äußerst ernst und nicht mehr abzuwenden sein. Es war ihnen, als hätte man ihnen das Todesurteil verkündet — ein Summen ging ihnen durch die Ohren, und sie konnten kein Wort mehr hervorbringen.

„Von Generation zu Generation schlimmer —“ Die alte Neun-Jin war gerade wieder in Wallung und nutzte die Gelegenheit, um zu Zhao Qi-ye zu sagen: „Die heutigen Langhaarigen schneiden den Leuten nur die Zöpfe ab — nicht Mönch, nicht Daoist. Waren die Langhaarigen von früher etwa so? Neunundsiebzig bin ich geworden, lange genug. Die Langhaarigen von einst wickelten sich ganze Ballen roten Satin um den Kopf, herabhängend, herabhängend, bis zu den Fersen; die Fürsten trugen gelben Satin, herabhängend, gelben Satin; roten Satin, gelben Satin — ich habe lange genug gelebt, neunundsiebzig Jahre.“

Frau Sieben-Jin stand auf und murmelte: „Was soll man nur tun? Eine ganze Schar von Alt und Jung, alle von ihm ernährt...“

Zhao Qi-ye schüttelte den Kopf: „Da ist nichts zu machen. Wer keinen Zopf hat, welche Strafe ihm gebührt, steht alles Punkt für Punkt im Gesetzbuch geschrieben. Ganz gleich, wer bei ihm zu Hause lebt.“

Als Frau Sieben-Jin hörte, dass es im Buch geschrieben stand, war ihre Verzweiflung vollkommen. In ihrer Ratlosigkeit richtete sich ihr Zorn plötzlich wieder gegen Sieben-Jin. Sie zeigte mit den Essstäbchen auf seine Nasenspitze: „Dieser Leichnam hat es sich selbst zuzuschreiben! Als die Rebellion ausbrach, habe ich doch gesagt: Fahr nicht mit dem Boot, geh nicht in die Stadt! Aber nein, er musste unbedingt in die Stadt, ist in die Stadt gerollt, und dort hat man ihm den Zopf abgeschnitten. Früher ein seidig glänzender, pechschwarzer Zopf, und jetzt sieht er aus wie weder Mönch noch Daoist. Dieser Sträfling hat sich's selbst eingebrockt — und uns hat er mit hineingezogen! Dieser lebende Leichnam von einem Sträfling...“

Die Dörfler hatten Zhao Qi-ye im Dorf ankommen sehen, schnell aufgegessen und sich um Sieben-Jins Esstisch geschart. Sieben-Jin, der sich bewusst war, eine Person von Rang zu sein, fand es höchst unwürdig, vor allen Leuten so von seiner Frau beschimpft zu werden, hob deshalb den Kopf und sagte langsam:

„Heute redest du so klug daher, aber damals hast du...“

„Du lebendiger Leichnam von einem Sträfling...!“

Unter den Zuschauern war Frau Ba-yi die herzensguteste; sie trug ihr zwei Jahre altes nachgeborenes Kind und stand neben Frau Sieben-Jin, um sich das Schauspiel anzusehen. Nun konnte sie es nicht mehr mit ansehen und redete beschwörend auf sie ein: „Sieben-Jin-Schwester, lass es gut sein. Kein Mensch ist ein Unsterblicher; wer kann in die Zukunft sehen? Du selbst, Sieben-Jin-Schwester, hast damals doch auch gesagt, ohne Zopf sei doch auch nichts Schlimmes daran. Außerdem hat der große Herr im Amtsgebäude noch keinen Erlass herausgegeben...“

Frau Sieben-Jin hatte noch nicht zu Ende gehört, da waren ihr beide Ohren schon feuerrot geworden. Sie drehte die Essstäbchen um und richtete sie auf die Nase von Frau Ba-yi: „Was sagst du da! Frau Ba-yi, ich halte mich durchaus für einen vernünftigen Menschen — könnte ich so einen hirnverbrannten Unsinn sagen? Damals habe ich drei volle Tage geweint, das hat jeder gesehen; selbst Sechs-Jin, die Kleine, hat geweint...“ Sechs-Jin hatte gerade eine große Schüssel Reis aufgegessen, hielt die leere Schüssel in der Hand und streckte sie aus, um Nachschlag zu verlangen. Frau Sieben-Jin war ohnehin übelgelaunt; sie stieß mit den Essstäbchen zwischen die zwei Zöpfchen des Kindes hindurch und schrie: „Wer hat dich um deine Meinung gebeten! Du kleine Witwe, du Mannstolle!“

Patsch! — Die leere Schüssel fiel Sechs-Jin aus der Hand, traf ausgerechnet eine Ziegelkante und bekam sofort einen großen Sprung. Sieben-Jin sprang auf, hob die zerbrochene Schüssel auf, setzte die Stücke zusammen und prüfte sie, dann fluchte er: „Zum Teufel!“ und ohrfeigte Sechs-Jin zu Boden. Sechs-Jin lag da und weinte; die alte Neun-Jin nahm sie bei der Hand, sagte ein ums andere Mal „Von Generation zu Generation schlimmer“ und ging mit ihr fort.

Frau Ba-yi wurde ebenfalls wütend und sagte laut: „Sieben-Jin-Schwester, du schlägst die Leute mit dem Hass-Knüppel!“

Zhao Qi-ye hatte eigentlich lächelnd zugesehen; aber seit Frau Ba-yi gesagt hatte, „der große Herr im Amt hat noch keinen Erlass herausgegeben“, war er ärgerlich geworden. Inzwischen war er hinter dem Tisch hervorgetreten und fuhr fort: „‘Hass-Knüppel’, was soll das schon heißen? Die Soldaten kommen bald. Wisst ihr, wer diesmal den Kaiser beschützt? Generalissimus Zhang! Generalissimus Zhang ist ein Nachkomme von Zhang Yide aus Yan — mit seinem achtzehn Fuß langen Schlangenspeer hat er die Tapferkeit, der zehntausend Mann nicht widerstehen können! Wer kann ihm standhalten?“ Er ballte beide Fäuste, als hielte er einen unsichtbaren Speer, und drang einige Schritte auf Frau Ba-yi vor: „Kannst du ihm standhalten?“

Frau Ba-yi zitterte vor Wut, das Kind im Arm, als sie plötzlich sah, wie Zhao Qi-ye, das Gesicht von öligem Schweiß bedeckt und mit stieren Augen, geradewegs auf sie zukam; da bekam sie große Angst, wagte ihren Satz nicht zu beenden, drehte sich um und ging. Zhao Qi-ye folgte ihr; die Menge schalt Frau Ba-yi wegen ihrer Einmischung und wich zur Seite. Einige, die ihren Zopf abgeschnitten und wieder wachsen ließen, versteckten sich eilig hinter anderen, aus Furcht, er könnte sie bemerken. Zhao Qi-ye sah nicht genau hin, schritt durch die Menge, verschwand plötzlich hinter dem Talgbaum, rief „Kannst du ihm standhalten!“, stieg auf die Bohlenbücke und ging erhobenen Hauptes davon.

Die Dörfler standen stumm da und rechneten bei sich; alle kamen zu dem Schluss, dass sie Generalissimus Zhang Yide tatsächlich nicht standhalten konnten, und beschlossen daher, dass Sieben-Jin wohl sein Leben verlieren werde. Da Sieben-Jin das Kaisergesetz übertreten hatte, erinnerten sie sich, wie er sonst, die lange Pfeife im Mund, mit so selbstgefälliger Miene Stadtnachrichten zum Besten gegeben hatte — und so empfanden sie angesichts seines Gesetzesbruchs sogar eine gewisse Genugtuung. Sie wollten noch dies und das dazu sagen, fanden aber nichts zu sagen. Ein wirres Gesumm erhob sich; die Mücken stießen an nackte Oberkörper und zogen sich unter den Talgbaum zurück. Die Dörfler gingen ebenfalls nach und nach auseinander, schlossen die Türen und gingen schlafen. Auch Frau Sieben-Jin brummte vor sich hin, räumte Geschirr, Tisch und Hocker zusammen, ging nach Hause, schloss die Tür und ging schlafen.

Sieben-Jin trug die zerbrochene Schüssel ins Haus und setzte sich auf die Türschwelle zum Rauchen; doch er war so besorgt, dass er das Rauchen vergaß — das Feuer im Weißkupferkopf seiner über sechs Fuß langen Pfeife aus geflecktem Bambusrohr mit Elfenbeinmundstück schwelte allmählich herunter. In seinem Innern spürte er nur, dass die Lage äußerst gefährlich schien; er versuchte Auswege zu finden, Pläne zu schmieden, aber alles blieb verschwommen und ließ sich nicht zu Ende denken: „Zopf, wo Zopf? Achtzehn-Fuß-Schlangenspeer. Von Generation zu Generation schlimmer! Kaiser sitzt auf Drachenthron. Die kaputte Schüssel muss in der Stadt geflickt werden. Wer kann ihm standhalten? Im Buch steht's Punkt für Punkt. Zum Teufel...!“

Am nächsten Morgen fuhr Sieben-Jin wie gewohnt mit dem Boot von Lu in die Stadt und kehrte am Abend nach Lu zurück, wieder mit seiner über sechs Fuß langen Pfeife und einer Reisschüssel. Beim Abendessen teilte er der alten Neun-Jin mit, die Schüssel sei in der Stadt geflickt worden; wegen des großen Sprungs habe sie sechzehn Kupfernieten gebraucht, drei Wen pro Stück, insgesamt achtundvierzig Wen.

Die alte Neun-Jin sagte höchst ungehalten: „Von Generation zu Generation schlimmer, ich habe lang genug gelebt. Drei Wen für eine Niete! Waren die Nieten von früher so? Die Nieten von früher waren... Neunundsiebzig bin ich geworden —“

Danach fuhr Sieben-Jin zwar wie üblich täglich in die Stadt, doch zu Hause lag ein trüber Schatten über allem; die Dörfler gingen ihm meist aus dem Weg und kamen nicht mehr, um die Neuigkeiten aus der Stadt zu hören. Auch Frau Sieben-Jin hatte keine freundliche Stimme mehr und nannte ihn oft „Sträfling“.

Nach gut zehn Tagen kam Sieben-Jin aus der Stadt nach Hause und fand seine Frau in bester Laune; sie fragte ihn: „Hast du in der Stadt etwas gehört?“

„Nichts gehört.“

„Hat der Kaiser sich auf den Drachenthron gesetzt oder nicht?“

„Die Leute haben nichts gesagt.“

„Auch in der Xianheng-Schenke hat keiner was gesagt?“

„Auch da nicht.“

„Ich glaube, der Kaiser hat sich bestimmt nicht auf den Drachenthron gesetzt. Als ich heute an Zhao Qi-yes Laden vorbeikam, saß er wieder beim Lesen, hatte den Zopf wieder oben aufgerollt und trug kein Langkleid.“

„...“

„Meinst du nicht, er hat sich nicht auf den Thron gesetzt?“

„Ich denke, nein.“

So war es denn: Sieben-Jin genoss bei seiner Frau und den Dörflern bald wieder die gebührende Achtung und die übliche Behandlung. Im Sommer aßen sie immer noch auf dem Lehmplatz vor ihrem Haus; alle grüßten lachend. Die alte Neun-Jin hatte längst ihren achtzigsten Geburtstag gefeiert und war noch immer unzufrieden und bei bester Gesundheit. Die zwei Zöpfchen von Sechs-Jin hatten sich in einen einzigen dicken Zopf verwandelt; obwohl man ihr kürzlich die Füße gebunden hatte, konnte sie Frau Sieben-Jin noch bei der Arbeit helfen und humpelte mit der Reisschüssel mit den achtzehn Kupfernieten auf dem Lehmplatz hin und her.


Deutsch: Lu Xun Complete Works