Difference between revisions of "Chinese Essay/de-zh/Chapter 6"
Jump to navigation
Jump to search
(Realign DE-ZH Chapter 6: one row per paragraph; preserved 709 ZH translations) |
|||
| Line 24: | Line 24: | ||
| style="background:#eef;" | '''In China können viele noch unabhängig denken. […] Würden sie wirklich "aufschreien", könnten die Dogmatiker ihre Knüppel einpacken.''' | | style="background:#eef;" | '''In China können viele noch unabhängig denken. […] Würden sie wirklich "aufschreien", könnten die Dogmatiker ihre Knüppel einpacken.''' | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-在中国能够独立思考的人还是占大多数,要是他们真的大“鸣”起来,教条主义者的棍子就只好收起来了 |
| Ba Jin ist sowohl Vertreter des modernenmdcccxxxvii wie des Gegenwartsessays.mdcccxxxviii Seine späten Essays aus den 1980er Jahren dürfen jedoch als die bedeutenderen gelten, weshalb er hier unter den Gegenwartsautoren aufgeführt ist. Ba Jin zeichnet sein kompromißloses Auftreten aus, seine aufrechte Selbstanalyse bis zur Erniedrigung des Selbst in der 'Kulturrevolution' und seine schonungslose Offenheit. Er erwartet von Literatur zunächst, daß sie die Wahrheit sagt. Ba Jin steht mit Feng Zikai auf Platz 6 der Gesamtliste und auf Platz 2 der Liste der gegenwärtigen Essayisten (Rangliste siehe S. ). | | Ba Jin ist sowohl Vertreter des modernenmdcccxxxvii wie des Gegenwartsessays.mdcccxxxviii Seine späten Essays aus den 1980er Jahren dürfen jedoch als die bedeutenderen gelten, weshalb er hier unter den Gegenwartsautoren aufgeführt ist. Ba Jin zeichnet sein kompromißloses Auftreten aus, seine aufrechte Selbstanalyse bis zur Erniedrigung des Selbst in der 'Kulturrevolution' und seine schonungslose Offenheit. Er erwartet von Literatur zunächst, daß sie die Wahrheit sagt. Ba Jin steht mit Feng Zikai auf Platz 6 der Gesamtliste und auf Platz 2 der Liste der gegenwärtigen Essayisten (Rangliste siehe S. ). | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金既是中国现代散文的代表人物,也是当代散文的代表作家。不过他20世纪80年代的晚期散文成就更为突出,因此本文将其归入当代作家之列。巴金以毫不妥协的姿态、在“文革”中直至自我贬抑的坦诚自我剖析,以及毫无保留的坦率直言为鲜明特质。他对文学的首要要求是说真话。巴金与丰子恺并列总榜单第6位,当代散文家榜单第2位。 |
| Von Ba Jin liegen zahlreiche Essays, insbesondere aus der Spätphase, in deutscher oder englischer Übersetzung vor. Neben diesen werden die in chinesischen Anthologien am häufigsten abgedruckten, die ins Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcccxxxix mit Inhaltsangabe aufgenommenen sowie einzelne gesellschaftspolitisch relevantemdcccxl berücksichtigt, insbesondere werden die anderen Schaffensphasen von Ba Jin abgedeckt, teils mit eigenen Übersetzungen. Die Auswertung der Essays der Spätphase erfolgt nach Themenblöcken. Dies ist ergiebiger als eine chronologische Auswertung, da innerhalb von den im folgenden beschriebenen vier Jahren der Spätphase, in denen Ba Jin seine Gedankenmdcccxli verfaßte, keine Entwicklung nachzuweisen ist. Die Quellenlage ist gut, die meisten Texte liegen in Hongkonger Ausgaben vor, daneben gibt es auch Gesammelte Werke. | | Von Ba Jin liegen zahlreiche Essays, insbesondere aus der Spätphase, in deutscher oder englischer Übersetzung vor. Neben diesen werden die in chinesischen Anthologien am häufigsten abgedruckten, die ins Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcccxxxix mit Inhaltsangabe aufgenommenen sowie einzelne gesellschaftspolitisch relevantemdcccxl berücksichtigt, insbesondere werden die anderen Schaffensphasen von Ba Jin abgedeckt, teils mit eigenen Übersetzungen. Die Auswertung der Essays der Spätphase erfolgt nach Themenblöcken. Dies ist ergiebiger als eine chronologische Auswertung, da innerhalb von den im folgenden beschriebenen vier Jahren der Spätphase, in denen Ba Jin seine Gedankenmdcccxli verfaßte, keine Entwicklung nachzuweisen ist. Die Quellenlage ist gut, die meisten Texte liegen in Hongkonger Ausgaben vor, daneben gibt es auch Gesammelte Werke. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金有大量散文——尤其是晚期作品——已被译为德语或英语。除此之外,本文还参考了中文选集中收录频率最高的篇目、收入《中国散文鉴赏辞典》(附内容提要与评析)的篇目,以及若干具有社会政治意义的作品,全面覆盖巴金的各个创作阶段,部分篇目为笔者自译。晚期散文按主题板块分析,这比按时间顺序梳理更有价值,因为巴金创作《随想录》的四年晚期阶段中,其思想并无明显发展演变。文献资料较为充足,大部分文本有香港版本,另有全集刊行。 |
| Das Werk von Ba Jin ist teils nur in Ausgaben in Hongkong zugänglich. Im einzelnen umfassen folgende Titel folgende Werkabschnitte: Ba Jin. Gesammelte Werkemdcccxlii enthält Ba Jins Werk von seinen Romanen aus der Pariser Zeit bis zum Roman Han ye 寒夜 (Kalte Nächte) von vor 1949. Für die Zeit bis 1961 liegt eine Werkausgabemdcccxliii vor. Ba Jin. Neue Werkemdcccxliv enthält zehn Essays von 1977 bis 1978, eine Erzählung und eine Übersetzung. Ba Jin. Ausgewählte Werkemdcccxlv ist eine vom Autor selbst redigierte, mit etwa 50.000 Exemplaren auflagenstarke Werkausgabe mit den Texten von 1927 bis 1981. Essays sind in den Bänden 8, 9 und 10 enthalten: Band 8mdcccxlvi enthält 93 Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1946, Band 9mdcccxlvii 100 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980 und Band 10mdcccxlviii 93 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980. In diesem Band ist auch der für den gesellschaftspolitischen Standpunkt Ba Jins wichtige Essay "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" enthalten (siehe unten). Weiter liegt eine Sammlung von Vor- und Nachwortenmdcccxlix mit 51 Texten von Ba Jin aus dem Zeitraum von 1928 bis 1982 vor. | | Das Werk von Ba Jin ist teils nur in Ausgaben in Hongkong zugänglich. Im einzelnen umfassen folgende Titel folgende Werkabschnitte: Ba Jin. Gesammelte Werkemdcccxlii enthält Ba Jins Werk von seinen Romanen aus der Pariser Zeit bis zum Roman Han ye 寒夜 (Kalte Nächte) von vor 1949. Für die Zeit bis 1961 liegt eine Werkausgabemdcccxliii vor. Ba Jin. Neue Werkemdcccxliv enthält zehn Essays von 1977 bis 1978, eine Erzählung und eine Übersetzung. Ba Jin. Ausgewählte Werkemdcccxlv ist eine vom Autor selbst redigierte, mit etwa 50.000 Exemplaren auflagenstarke Werkausgabe mit den Texten von 1927 bis 1981. Essays sind in den Bänden 8, 9 und 10 enthalten: Band 8mdcccxlvi enthält 93 Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1946, Band 9mdcccxlvii 100 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980 und Band 10mdcccxlviii 93 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980. In diesem Band ist auch der für den gesellschaftspolitischen Standpunkt Ba Jins wichtige Essay "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" enthalten (siehe unten). Weiter liegt eine Sammlung von Vor- und Nachwortenmdcccxlix mit 51 Texten von Ba Jin aus dem Zeitraum von 1928 bis 1982 vor. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金的部分著作仅能通过香港版本获取。具体各版本收录内容如下:《巴金全集》收录其自巴黎时期的小说至1949年前《寒夜》的全部作品;另有收录至1961年的文集。《巴金新作》收录1977至1978年的10篇散文、1篇小说及1篇译作。《巴金选集》由作者亲自编订,发行量约5万册,收录1927至1981年作品,散文收录于第8、9、10卷:第8卷收1927—1946年散文93篇,第9卷收1933—1980年散文100篇,第10卷收1933—1980年散文93篇。该卷还收录对理解巴金社会政治立场至关重要的《作家的勇气和责任心》一文(见下文)。此外还有《序跋集》,收录巴金1928至1982年的序跋文51篇。 |
| In Übersetzung des essayistischen Werks liegen vor: Eine Übertragung des kompletten ersten Bandes Gedanken von Barmé ins Englische,mdcccl eine deutsche Übersetzung des Bandes Garten der Ruhe,mdcccli Essays aus den fünf Bänden Gedanken,mdccclii geordnet nach den drei Bereichen Biographie, Literaturtheorie und Gesellschaftskritik in einer deutschsprachigen Übersetzung mit Nachwort. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature hat den am meisten rezipierten Essay von Ba Jin, "Erinnerung an Xiao Shan"mdcccliii aufgenommen. Die chinesischsprachige Anthologie Erinnerungen an das Schaffen enthält zwei Essays von Ba Jin.mdcccliv Auch einige Romane und Erzählungen liegen auf Deutsch und Englischmdccclv sowie eine Werkauswahlmdccclvi auf Englisch vor. | | In Übersetzung des essayistischen Werks liegen vor: Eine Übertragung des kompletten ersten Bandes Gedanken von Barmé ins Englische,mdcccl eine deutsche Übersetzung des Bandes Garten der Ruhe,mdcccli Essays aus den fünf Bänden Gedanken,mdccclii geordnet nach den drei Bereichen Biographie, Literaturtheorie und Gesellschaftskritik in einer deutschsprachigen Übersetzung mit Nachwort. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature hat den am meisten rezipierten Essay von Ba Jin, "Erinnerung an Xiao Shan"mdcccliii aufgenommen. Die chinesischsprachige Anthologie Erinnerungen an das Schaffen enthält zwei Essays von Ba Jin.mdcccliv Auch einige Romane und Erzählungen liegen auf Deutsch und Englischmdccclv sowie eine Werkauswahlmdccclvi auf Englisch vor. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金散文译本情况:巴梅(Barmé)将《随想录》第一卷全译为英文;《憩园》有德译本;《随想录》五卷中的散文按传记、文学理论、社会批评三类编排,附有后记的德译本已出版。《哥伦比亚现代中国文学选》收录巴金流传最广的散文《怀念萧珊》;中文选集《创作回忆录》收录巴金散文两篇。巴金的部分长篇小说、短篇小说亦有德、英译本,另有一部英文版作品选。 |
| An biographischen Aufsätzen liegt ausreichend Material vor. Autobiographische Essays sind "Mein Leben und die Literatur"mdccclvii und "Zum Band 'Erkundungen'".mdccclviii Die Jugendjahre sind in der Trilogie Reißende Strömungmdccclix beschrieben. Die Studienjahre in Shanghai und Nanking sowie der Einschnitt am 30. Mai 1925 durch das Massaker an demonstrierenden Shanghaier Jugendlichen und Textilarbeitern durch Japaner sind vor allem im Roman Sonnenuntergangmdccclx festgehalten. | | An biographischen Aufsätzen liegt ausreichend Material vor. Autobiographische Essays sind "Mein Leben und die Literatur"mdccclvii und "Zum Band 'Erkundungen'".mdccclviii Die Jugendjahre sind in der Trilogie Reißende Strömungmdccclix beschrieben. Die Studienjahre in Shanghai und Nanking sowie der Einschnitt am 30. Mai 1925 durch das Massaker an demonstrierenden Shanghaier Jugendlichen und Textilarbeitern durch Japaner sind vor allem im Roman Sonnenuntergangmdccclx festgehalten. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-传记资料十分充足。自传性散文有《我的生活与文学》《谈〈探索集〉》。青少年经历见于《激流三部曲》;在上海、南京的求学岁月,以及1925年5月30日日军枪杀上海示威青年与纺织工人的五卅惨案,主要记录在小说《灭亡》中。 |
| Auch die Sekundärliteratur hat Ba Jins Schaffen allgemein und einzelne Aspekte bereits ausführlich untersucht. So hat Olga Lang 1967mdccclxi Ba Jins Schaffenstrieb in ihrer detaillierten biographischen Studie auf seine anarchistischen Tendenzen aufgrund seiner Emanzipation vom autoritären und feudalistischen Elternhaus zurückgeführt und sich - neben dem Nachweis des westlichen Einflusses - stärker mit dem erzählerischen Werk befaßt. Es sind nur die Werke bis zu den 1960er Jahren berücksichtigt, der Entstehungszeitpunkt 1967 macht verständlich, daß sie vom Klassenstandpunkt aus argumentiert. Nathan Kao hat 1978 eine Monographie zu Ba Jin vorgelegt.mdccclxii Das Augenmerk ist aber noch nie allein auf sein Essayschaffen gerichtet worden. | | Auch die Sekundärliteratur hat Ba Jins Schaffen allgemein und einzelne Aspekte bereits ausführlich untersucht. So hat Olga Lang 1967mdccclxi Ba Jins Schaffenstrieb in ihrer detaillierten biographischen Studie auf seine anarchistischen Tendenzen aufgrund seiner Emanzipation vom autoritären und feudalistischen Elternhaus zurückgeführt und sich - neben dem Nachweis des westlichen Einflusses - stärker mit dem erzählerischen Werk befaßt. Es sind nur die Werke bis zu den 1960er Jahren berücksichtigt, der Entstehungszeitpunkt 1967 macht verständlich, daß sie vom Klassenstandpunkt aus argumentiert. Nathan Kao hat 1978 eine Monographie zu Ba Jin vorgelegt.mdccclxii Das Augenmerk ist aber noch nie allein auf sein Essayschaffen gerichtet worden. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-二手文献已对巴金的整体创作与个别面向展开详尽研究。奥尔加·朗(Olga Lang)1967年在其详实的传记研究中,将巴金的创作动因归因于他从专制封建家庭中解放后形成的无政府主义倾向,除论证西方影响外,更侧重其叙事作品研究。该书仅论及1960年代前的创作,1967年的成书时间也决定了其阶级立场的论述视角。高纳森(Nathan Kao)1978年出版巴金研究专著,但迄今尚无研究单独聚焦巴金的散文创作。 |
| Auf Chinesisch liegt ein Band Materialien zu Ba Jinmdccclxiii mit Biographie, Autobiographie und einiger Sekundärliteratur vor. Die Attacken der 'Kulturrevolution' sind im Anhang besonders gekennzeichnet. Weiter sind eine Bibliographie mit Sekundärliteratur und eine Werkbibliographie abgedruckt. Auf Deutsch liegt ein Artikelmdccclxiv und ein "Nachwort zu Ba Jin"mdccclxv vor, ein Porträt des Autors, in dem darauf aufmerksam gemacht wird, daß Ba Jin aufgrund seines kompromißlosen Auftretens von der jungen Generation der Schriftsteller verehrt werde. Er habe Chinas Intellektuelle ermahnt, ihre moralische Integrität zu bewahren oder wiederzugewinnen. Ein vereinfachender und polarisierender Lebensüberblick im journalistischen Stil findet sich in einer "Anmerkung des Übersetzers".mdccclxvi Weiter liegt eine Studiemdccclxvii zum Einfluß der russischen Literatur auf Ba Jin vor, die vor allem aufgrund der anarchistischen Überzeugungen des frühen Ba Jin von Belang ist. | | Auf Chinesisch liegt ein Band Materialien zu Ba Jinmdccclxiii mit Biographie, Autobiographie und einiger Sekundärliteratur vor. Die Attacken der 'Kulturrevolution' sind im Anhang besonders gekennzeichnet. Weiter sind eine Bibliographie mit Sekundärliteratur und eine Werkbibliographie abgedruckt. Auf Deutsch liegt ein Artikelmdccclxiv und ein "Nachwort zu Ba Jin"mdccclxv vor, ein Porträt des Autors, in dem darauf aufmerksam gemacht wird, daß Ba Jin aufgrund seines kompromißlosen Auftretens von der jungen Generation der Schriftsteller verehrt werde. Er habe Chinas Intellektuelle ermahnt, ihre moralische Integrität zu bewahren oder wiederzugewinnen. Ein vereinfachender und polarisierender Lebensüberblick im journalistischen Stil findet sich in einer "Anmerkung des Übersetzers".mdccclxvi Weiter liegt eine Studiemdccclxvii zum Einfluß der russischen Literatur auf Ba Jin vor, die vor allem aufgrund der anarchistischen Überzeugungen des frühen Ba Jin von Belang ist. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-中文资料有《巴金研究资料》一册,收录传记、自传及部分二手文献,附录特别标注“文革”中对巴金的批判。书中还刊有研究文献目录与著作目录。德语资料有一篇论文及《巴金跋文》,为作家评传,指出巴金因其毫不妥协的品格受到青年作家尊崇,他告诫中国知识分子坚守或重拾道德操守。一篇新闻体、简化且两极化的生平概述见于《译者注》。另有一篇研究俄罗斯文学对巴金影响的论文,因巴金早期的无政府主义信仰而颇具价值。 |
| Ba Jin veröffentlichte in einem Zeitraum von über 60 Jahren - mit einem Jahrzehnt Unterbrechung durch die 'Kulturrevolution' - 39 Essaysammlungen. Sein Essayschaffen läßt sich in die Phasen "1927 - 1949", "1949 - 1977" und "seit 1978" einteilen.mdccclxviii | | Ba Jin veröffentlichte in einem Zeitraum von über 60 Jahren - mit einem Jahrzehnt Unterbrechung durch die 'Kulturrevolution' - 39 Essaysammlungen. Sein Essayschaffen läßt sich in die Phasen "1927 - 1949", "1949 - 1977" und "seit 1978" einteilen.mdccclxviii | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金创作生涯逾60年(因“文革”中断10年),共出版39部散文集。其散文创作分为三阶段:1927—1949年、1949—1977年、1978年至今。 |
| Li Shaotang 李尧堂 (Zi-Name Feigan 芾甘, Künstlername ab 1929 Ba Jin 巴金) wurde am 25. November 1904 in einer wohlhabenden Gentry-Familie in Chengdu 成都 (Provinz Sichuan) geboren, die seit drei Generationen Beamtenposten bekleidete. 1907 zog die Familie nach Guangyuan um, wo der Vater Richter im Yamen war und mit Bambusstockschlägen für Geständnisse sorgte. Ba Jin akzeptierte aus jugendlicher Protesthaltung die hierarchische Ordnung in der ihn umgebenden Welt nicht, er war lieber mit Dienstboten zusammen und erkannte keine Autorität an, auch nicht die seines älteren Bruders. Seine Mutter machte ihn mit klassischer chinesischer Literatur vertraut. In seinem 1958 geschriebenen Essay "Tan wo de sanwen 谈我的散文"mdccclxix (Über meine Essays) erinnert sich Ba Jin an die Art, wie er mit 13 gelehrt worden war, Essays nach dem Vorbild von Tao Yuanming oder Han Yu zu schreiben. | | Li Shaotang 李尧堂 (Zi-Name Feigan 芾甘, Künstlername ab 1929 Ba Jin 巴金) wurde am 25. November 1904 in einer wohlhabenden Gentry-Familie in Chengdu 成都 (Provinz Sichuan) geboren, die seit drei Generationen Beamtenposten bekleidete. 1907 zog die Familie nach Guangyuan um, wo der Vater Richter im Yamen war und mit Bambusstockschlägen für Geständnisse sorgte. Ba Jin akzeptierte aus jugendlicher Protesthaltung die hierarchische Ordnung in der ihn umgebenden Welt nicht, er war lieber mit Dienstboten zusammen und erkannte keine Autorität an, auch nicht die seines älteren Bruders. Seine Mutter machte ihn mit klassischer chinesischer Literatur vertraut. In seinem 1958 geschriebenen Essay "Tan wo de sanwen 谈我的散文"mdccclxix (Über meine Essays) erinnert sich Ba Jin an die Art, wie er mit 13 gelehrt worden war, Essays nach dem Vorbild von Tao Yuanming oder Han Yu zu schreiben. | ||
| − | | | + | | |
| − | |- | + | |-李尧棠(字芾甘,1929年起用笔名巴金),1904年11月25日生于四川成都一个士绅家庭,家族三代为官。1907年全家迁居广元,父亲在县衙任官,以竹板刑讯逼供。少年巴金出于反抗精神,拒绝接受周遭的等级秩序,宁可与仆人为伴,不承认任何权威,包括兄长。母亲教他接触中国古典文学。1958年巴金在《谈我的散文》中回忆,13岁时曾学习以陶渊明、韩愈为范本写作散文。 |
| 1914 starb die Mutter, 1917 der Vater, sein Zuhause brach zusammen. Er lernte Englisch und Französisch in einer Mittelschule in Chengdu. 1919 erfuhr er von der Revolution durch Zeitschriften wie Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) und schloß sich innerlich dem Wunsch nach sozialen Reformen an. Im Mai 1923 zog er nach Shanghai: mdccclxx "Ich verließ diese Familie, so wie man versucht, einen schrecklichen Schatten abzuschütteln."mdccclxxi Auch in Shanghai hielt es ihn nicht lange, zum Jahr 1926 schreibt er: "Mit zweiundzwanzig Jahren rannte ich aus Shanghai davon in das mir völlig fremde Paris, um einen Ausweg zu suchen."mdccclxxii Dort las er über zwei anarchistische Arbeiter: In einem Essaymdccclxxiii berichtet er über sein Mitgefühl mit den in Chicago zum Tode verurteilten italienischen Arbeitern Sacco und Vanzetti.mdccclxxiv Letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Ba Jin verfaßte eine schmale Essaysammlung zu diesem Thema, die 1926 in San Francisco erschien.mdccclxxv Seine anarchistische Tendenz hat er nie abgestritten.mdccclxxvi In Paris vergrub sich Ba Jin in seine Bücher, fühlte sich als Ausgestoßener Rousseau verwandt und trug sich mit Suizidgedanken.mdccclxxvii Die Lektüre von Kropotkinsmdccclxxviii Aufruf an die Jugendmdccclxxix (1880) beeinflußte ihn in Richtung des Anarchismus,mdccclxxx sie veranlaßte ihn auch zu politischer Aktion: Mit Freunden gründete er eine "Gesellschaft für Gleichheit" und entschloß sich 1927, die Schriftstellerei zum Beruf zu machen.mdccclxxxi Dabei veröffentlichte er zunächst nur politische Texte, etwa über die Möglichkeiten des Anarchismus.mdccclxxxii Ba Jin nahm sich russische Heldinnen zum Vorbild; er druckte und vervielfältigte seine Pamphlete teils illegal.mdccclxxxiii | | 1914 starb die Mutter, 1917 der Vater, sein Zuhause brach zusammen. Er lernte Englisch und Französisch in einer Mittelschule in Chengdu. 1919 erfuhr er von der Revolution durch Zeitschriften wie Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) und schloß sich innerlich dem Wunsch nach sozialen Reformen an. Im Mai 1923 zog er nach Shanghai: mdccclxx "Ich verließ diese Familie, so wie man versucht, einen schrecklichen Schatten abzuschütteln."mdccclxxi Auch in Shanghai hielt es ihn nicht lange, zum Jahr 1926 schreibt er: "Mit zweiundzwanzig Jahren rannte ich aus Shanghai davon in das mir völlig fremde Paris, um einen Ausweg zu suchen."mdccclxxii Dort las er über zwei anarchistische Arbeiter: In einem Essaymdccclxxiii berichtet er über sein Mitgefühl mit den in Chicago zum Tode verurteilten italienischen Arbeitern Sacco und Vanzetti.mdccclxxiv Letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Ba Jin verfaßte eine schmale Essaysammlung zu diesem Thema, die 1926 in San Francisco erschien.mdccclxxv Seine anarchistische Tendenz hat er nie abgestritten.mdccclxxvi In Paris vergrub sich Ba Jin in seine Bücher, fühlte sich als Ausgestoßener Rousseau verwandt und trug sich mit Suizidgedanken.mdccclxxvii Die Lektüre von Kropotkinsmdccclxxviii Aufruf an die Jugendmdccclxxix (1880) beeinflußte ihn in Richtung des Anarchismus,mdccclxxx sie veranlaßte ihn auch zu politischer Aktion: Mit Freunden gründete er eine "Gesellschaft für Gleichheit" und entschloß sich 1927, die Schriftstellerei zum Beruf zu machen.mdccclxxxi Dabei veröffentlichte er zunächst nur politische Texte, etwa über die Möglichkeiten des Anarchismus.mdccclxxxii Ba Jin nahm sich russische Heldinnen zum Vorbild; er druckte und vervielfältigte seine Pamphlete teils illegal.mdccclxxxiii | ||
| 1931年春,他的大哥——承担了大家族的责任——因破产而自杀。此后不久,同年巴金的小说《家》mdcccxcviii问世。巴金在这部半自传性的作品中,以一个大家族为例,描写了旧的儒家秩序在西方冲击下的崩溃。他以激情洋溢的笔调,描写了青年一代如何在共产主义中寻找到新的精神支柱。这部小说后来扩充为《激流三部曲》:mdcccxcix续篇有《春》mcm和《秋》。mcmi | | 1931年春,他的大哥——承担了大家族的责任——因破产而自杀。此后不久,同年巴金的小说《家》mdcccxcviii问世。巴金在这部半自传性的作品中,以一个大家族为例,描写了旧的儒家秩序在西方冲击下的崩溃。他以激情洋溢的笔调,描写了青年一代如何在共产主义中寻找到新的精神支柱。这部小说后来扩充为《激流三部曲》:mdcccxcix续篇有《春》mcm和《秋》。mcmi | ||
| − | |- | + | |-1914年母亲去世,1917年父亲离世,家庭彻底败落。他在成都中学学习英语、法语。1919年通过《新青年》等刊物了解革命,内心向往社会改革。1923年5月赴上海,他写道:“我离开这个家,就像要甩掉一个可怕的阴影。”在上海也未久留,1926年他说:“22岁那年,我逃离上海,去往完全陌生的巴黎寻找出路。”在巴黎,他读到两名无政府主义工人的故事,在散文中记述自己对芝加哥被判处死刑的意大利工人萨科与万泽蒂的同情。万泽蒂从死囚牢给他回信,将希望寄托于青年。巴金为此写成一部小散文集,1926年在旧金山出版。他终身未否认自己的无政府主义倾向。在巴黎,巴金埋头读书,自感与被放逐的卢梭同命,一度萌生自杀念头。阅读克鲁泡特金1880年《告青年书》,使他坚定无政府主义信仰,并投身政治行动:与友人创立“平等社”,1927年决心以写作为业。初期仅发表政论文章,探讨无政府主义的实践路径。巴金以俄国女英雄为榜样,秘密印刷、传播宣传册。 |
| Im Sommer 1928 studierte Ba Jin an der Hochschule in Chateau-Thierry, er las über die französische und die russische Revolution. Seine anarchistische Ausrichtung bildet den biographischen Hintergrund zum Roman Miewang 灭亡mdccclxxxiv (Zerstörung), der 1929 bereits unter dem Künstlernamen Ba Jin 巴金mdccclxxxv in vier Folgen von Ye Shengtao in der Xiaoshuo Yuebao veröffentlicht wurde und ihn schon in Abwesenheit in China bekanntmachte. Das Pseudnonym wählte er nach den anarchistischen Vorbildern Bakunin*mdccclxxxvi und Kropotkin mdccclxxxvii, letzteren übersetzte er ebenso wie etwa Gorkij. | | Im Sommer 1928 studierte Ba Jin an der Hochschule in Chateau-Thierry, er las über die französische und die russische Revolution. Seine anarchistische Ausrichtung bildet den biographischen Hintergrund zum Roman Miewang 灭亡mdccclxxxiv (Zerstörung), der 1929 bereits unter dem Künstlernamen Ba Jin 巴金mdccclxxxv in vier Folgen von Ye Shengtao in der Xiaoshuo Yuebao veröffentlicht wurde und ihn schon in Abwesenheit in China bekanntmachte. Das Pseudnonym wählte er nach den anarchistischen Vorbildern Bakunin*mdccclxxxvi und Kropotkin mdccclxxxvii, letzteren übersetzte er ebenso wie etwa Gorkij. | ||
| 1928年夏,巴金在沙托蒂埃里(Chateau-Thierry)的大学学习,阅读关于法国革命和俄国革命的著作。他的无政府主义倾向构成了小说《灭亡》mdccclxxxiv(Zerstörung)的传记背景,该书1929年已在笔名巴金mdccclxxxv之下由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载发表,使他不在国内便已声名鹊起。他以无政府主义先驱巴枯宁(Bakunin)*mdccclxxxvi和克鲁泡特金(Kropotkin)mdccclxxxvii为名选择了这一笔名,他曾翻译后者的著作,也翻译过高尔基(Gorkij)等人的作品。 | | 1928年夏,巴金在沙托蒂埃里(Chateau-Thierry)的大学学习,阅读关于法国革命和俄国革命的著作。他的无政府主义倾向构成了小说《灭亡》mdccclxxxiv(Zerstörung)的传记背景,该书1929年已在笔名巴金mdccclxxxv之下由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载发表,使他不在国内便已声名鹊起。他以无政府主义先驱巴枯宁(Bakunin)*mdccclxxxvi和克鲁泡特金(Kropotkin)mdccclxxxvii为名选择了这一笔名,他曾翻译后者的著作,也翻译过高尔基(Gorkij)等人的作品。 | ||
| − | |- | + | |-1928年夏,巴金在法国蒂耶里堡学习,研读法国大革命与俄国革命史料。其无政府主义思想成为小说《灭亡》的生平底色。1929年,该书以“巴金”为笔名,由叶圣陶在《小说月报》分四期连载,使他人在法国便名扬中国。笔名取自无政府主义先驱巴枯宁(Bakunin)与克鲁泡特金(Kropotkin),他曾翻译二人及高尔基的作品。 |
| 1929 kehrte er ohne Studienabschluß nach China zurück, ließ sich in Shanghai nieder und veröffentlichte viel, seine Texte blieben weiter politisch engagiert.mdccclxxxviii Während die meisten chinesischen Intellektuellen 1930 bereits darüber spekulierten, wann der Kapitalismus in China wohl in den Kommunismus übergehen werde, dachte Ba Jin darüber nach, wie der Kapitalismus in den Anarchismus übergehe.mdccclxxxix Er zog sich manchmal bis zu neun Monate zum Schreiben zurück und reiste dann herum, um seine Freunde zu besuchen, die häufig die Veröffentlichung der Texte besorgten. Diese Lebensführung mag auch der Grund für seine späte Heirat mit 40 Jahren gewesen sein.mdcccxc | | 1929 kehrte er ohne Studienabschluß nach China zurück, ließ sich in Shanghai nieder und veröffentlichte viel, seine Texte blieben weiter politisch engagiert.mdccclxxxviii Während die meisten chinesischen Intellektuellen 1930 bereits darüber spekulierten, wann der Kapitalismus in China wohl in den Kommunismus übergehen werde, dachte Ba Jin darüber nach, wie der Kapitalismus in den Anarchismus übergehe.mdccclxxxix Er zog sich manchmal bis zu neun Monate zum Schreiben zurück und reiste dann herum, um seine Freunde zu besuchen, die häufig die Veröffentlichung der Texte besorgten. Diese Lebensführung mag auch der Grund für seine späte Heirat mit 40 Jahren gewesen sein.mdcccxc | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1929年,巴金未完成学业回国,定居上海,笔耕不辍,作品仍具强烈政治关怀。1930年,多数中国知识分子热议资本主义何时在中国过渡到共产主义,巴金却思考资本主义如何过渡到无政府主义。他常闭门写作长达九个月,而后游历访友,友人多为其刊发作品。这种生活方式或许也是他40岁才结婚的原因。 |
| Die Essays der Frühphase sind zurückhaltend und häufig von melancholischer Grundstimmung: Insgesamt veröffentlichte er 15 Essaysammlungen: Haixing zaji 海 行杂记mdcccxci (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), Sheng zhi chanhui 生之忏 悔mdcccxcii (Sündenbekenntnis eines Lebens), 1940 Lütu tongxun 旅途通讯mdcccxciii (Nachrichten von einer Fernreise), 1946 Lütu zaji 旅途杂记mdcccxciv (Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise), Wuti 无题mdcccxcv (Ohne Titel), Heitu 黑土 (Schwarze Erde), Long 龙 (Drache), Hu 虎 (Tiger), Gou 狗 (Hund), Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Huainian 怀念 (Erinnerungen) und Jingye de beiju 静夜的悲剧 (Tragödie in stiller Nacht).mdcccxcvi Einige Essaysammlungen erinnern an Titel Zhou Zuorens.mdcccxcvii | | Die Essays der Frühphase sind zurückhaltend und häufig von melancholischer Grundstimmung: Insgesamt veröffentlichte er 15 Essaysammlungen: Haixing zaji 海 行杂记mdcccxci (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), Sheng zhi chanhui 生之忏 悔mdcccxcii (Sündenbekenntnis eines Lebens), 1940 Lütu tongxun 旅途通讯mdcccxciii (Nachrichten von einer Fernreise), 1946 Lütu zaji 旅途杂记mdcccxciv (Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise), Wuti 无题mdcccxcv (Ohne Titel), Heitu 黑土 (Schwarze Erde), Long 龙 (Drache), Hu 虎 (Tiger), Gou 狗 (Hund), Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Huainian 怀念 (Erinnerungen) und Jingye de beiju 静夜的悲剧 (Tragödie in stiller Nacht).mdcccxcvi Einige Essaysammlungen erinnern an Titel Zhou Zuorens.mdcccxcvii | ||
| 早期的散文风格含蓄,常常带有忧郁的基调:他共出版了15部散文集:《海行杂记》、mdcccxci《生之忏悔》、mdcccxcii 1940年《旅途通讯》、mdcccxciii 1946年《旅途杂记》、mdcccxciv《无题》、mdcccxcv《黑土》、《龙》、《虎》、《狗》、《废园外》、《怀念》和《静夜的悲剧》。mdcccxcvi其中一些散文集的书名令人联想到周作人的作品。mdcccxcvii | | 早期的散文风格含蓄,常常带有忧郁的基调:他共出版了15部散文集:《海行杂记》、mdcccxci《生之忏悔》、mdcccxcii 1940年《旅途通讯》、mdcccxciii 1946年《旅途杂记》、mdcccxciv《无题》、mdcccxcv《黑土》、《龙》、《虎》、《狗》、《废园外》、《怀念》和《静夜的悲剧》。mdcccxcvi其中一些散文集的书名令人联想到周作人的作品。mdcccxcvii | ||
| − | |- | + | |-早期散文风格内敛,基调多忧郁,共出版15部散文集:《海行杂记》《生之忏悔》、1940年《旅途通讯》、1946年《旅途杂记》《无题》《黑土》《龙》《虎》《狗》《废园外》《怀念》《静夜的悲剧》。部分散文集书名与周作人作品相近。 |
| Die bedeutenderen der Essaysammlungen seien im weiteren Verlauf vorgestellt. | | Die bedeutenderen der Essaysammlungen seien im weiteren Verlauf vorgestellt. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-下文将介绍其中较为重要的散文集。 |
| Im Frühjahr 1931 beging sein ältester Bruder, der die Verantwortung für die Großfamilie übernommen hatte, wegen Bankrott Selbstmord. Kurz danach erschien noch im selben Jahr Ba Jins Roman Jia 家mdcccxcviii (Die Familie). Ba Jin beschreibt hier semi-autobiographisch das Zusammenbrechen der alten konfuzianischen Ordnung auch unter dem Ansturm des Westens am Beispiel einer Großfamilie. In überschwenglichem Stil beschreibt er, wie die Jugend auf Orientierungssuche im Kommunismus neuen Halt fand. Der Roman wurde später zur Jiliu sanbuqu 激流三部曲mdcccxcix (Trilogie Reißende Strömung) vervollständigt: Es folgten die Fortsetzungen Chun 春mcm (Frühling), Qiu 秋mcmi (Herbst). | | Im Frühjahr 1931 beging sein ältester Bruder, der die Verantwortung für die Großfamilie übernommen hatte, wegen Bankrott Selbstmord. Kurz danach erschien noch im selben Jahr Ba Jins Roman Jia 家mdcccxcviii (Die Familie). Ba Jin beschreibt hier semi-autobiographisch das Zusammenbrechen der alten konfuzianischen Ordnung auch unter dem Ansturm des Westens am Beispiel einer Großfamilie. In überschwenglichem Stil beschreibt er, wie die Jugend auf Orientierungssuche im Kommunismus neuen Halt fand. Der Roman wurde später zur Jiliu sanbuqu 激流三部曲mdcccxcix (Trilogie Reißende Strömung) vervollständigt: Es folgten die Fortsetzungen Chun 春mcm (Frühling), Qiu 秋mcmi (Herbst). | ||
| 传记方面的资料也相当充足。自传性散文有"我的生活和文学"mdccclvii和"谈《探索集》"。mdccclviii青少年时代的经历记述于三部曲《激流》mdccclix之中。在上海和南京的求学岁月以及1925年5月30日日本人枪杀示威的上海青年和纺织女工这一重大事件,主要记录在小说《日落》mdccclx之中。 | | 传记方面的资料也相当充足。自传性散文有"我的生活和文学"mdccclvii和"谈《探索集》"。mdccclviii青少年时代的经历记述于三部曲《激流》mdccclix之中。在上海和南京的求学岁月以及1925年5月30日日本人枪杀示威的上海青年和纺织女工这一重大事件,主要记录在小说《日落》mdccclx之中。 | ||
| − | |- | + | |-1931年春,承担大家族重任的大哥因破产自杀。同年,巴金小说《家》问世。这部半自传作品以大家族为缩影,描写旧儒家秩序在西方冲击下的崩溃,以激情笔调书写青年在共产主义中寻找精神依托的历程。后扩展为《激流三部曲》,续篇为《春》《秋》。 |
| Das Erlebnis des Bombardements der Shanghaier Vorstadt Zhabei 闸北 1931 durch die Japaner veranlaßte Ba Jin zum Verfassen des propagandistischen Romans Meerestraum. 1932 beendete er die Erzählung "Shading 砂丁"mcmii (Shading). | | Das Erlebnis des Bombardements der Shanghaier Vorstadt Zhabei 闸北 1931 durch die Japaner veranlaßte Ba Jin zum Verfassen des propagandistischen Romans Meerestraum. 1932 beendete er die Erzählung "Shading 砂丁"mcmii (Shading). | ||
| 1931年日军轰炸上海闸北的经历促使巴金写下了宣传性小说《海的梦》。1932年他完成了短篇小说"砂丁"。mcmii | | 1931年日军轰炸上海闸北的经历促使巴金写下了宣传性小说《海的梦》。1932年他完成了短篇小说"砂丁"。mcmii | ||
| − | |- | + | |-1931年日军轰炸上海闸北,促使巴金写下宣传色彩小说《海的梦》。1932年完成短篇小说《砂丁》。 |
| Im Essay "Das Vogelparadies"mcmiii schildert Ba Jin eine Kindheitserinnerung mit detaillierter Landschaftsbeschreibung. Der Essay ist auf den 17. Juli datiert und möglicherweise 1932 entstanden. Er ist repräsentativ für die nicht-gesellschaftskritischen autobiographischen Jugendbeschreibungen und die Reiseberichte. Auch hier wird ein Erkenntnisprozeß beschrieben: Bei einem ersten Besuch des 'Vogelparadieses' entdeckt Ba Jin keinen einzigen Vogel, weshalb er die Bezeichnung für falsch hält. Bei einem zweiten Besuch zu einer günstigeren Tageszeit und mit grüßerer Geduld entdeckt er zahlreiche Vögel und kann sich kaum vom 'Vogelparadies' trennen. Es liegt sicherlich in der Intention des Autors, dem Leser die Einsicht zu vermitteln, daß man seinen Augen und seinem ersten Eindruck nicht immer trauen darf. Die Tatsache, daß Ba Jin in dieser bewegten Zeit neben propagandistischen Texten auch Texte wie diesen mit reinem Kunstcharakter und ohne Blick auf die Tagespolitik schrieb,läßtihn mehr in Zhou Zuorens als in Lu Xuns Nähe erscheinen. | | Im Essay "Das Vogelparadies"mcmiii schildert Ba Jin eine Kindheitserinnerung mit detaillierter Landschaftsbeschreibung. Der Essay ist auf den 17. Juli datiert und möglicherweise 1932 entstanden. Er ist repräsentativ für die nicht-gesellschaftskritischen autobiographischen Jugendbeschreibungen und die Reiseberichte. Auch hier wird ein Erkenntnisprozeß beschrieben: Bei einem ersten Besuch des 'Vogelparadieses' entdeckt Ba Jin keinen einzigen Vogel, weshalb er die Bezeichnung für falsch hält. Bei einem zweiten Besuch zu einer günstigeren Tageszeit und mit grüßerer Geduld entdeckt er zahlreiche Vögel und kann sich kaum vom 'Vogelparadies' trennen. Es liegt sicherlich in der Intention des Autors, dem Leser die Einsicht zu vermitteln, daß man seinen Augen und seinem ersten Eindruck nicht immer trauen darf. Die Tatsache, daß Ba Jin in dieser bewegten Zeit neben propagandistischen Texten auch Texte wie diesen mit reinem Kunstcharakter und ohne Blick auf die Tagespolitik schrieb,läßtihn mehr in Zhou Zuorens als in Lu Xuns Nähe erscheinen. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-散文《鸟的天堂》是巴金的童年回忆,写景细致,作于7月17日,约1932年。此文是无社会批判色彩的自传性童年回忆与游记代表作。文中记述一段认知过程:初次游览“鸟的天堂”未见一只鸟,便以为名不副实;再次择时前往、耐心等候,终见群鸟飞舞,不舍离去。作者意在告诉读者:不可轻信眼见与第一印象。在动荡年代,巴金既写宣传文字,也创作此类纯艺术、不涉时政的作品,使其更接近周作人,而非鲁迅的文风。 |
| Die Sammlung Vermischte Aufzeichnung einer Seereise enthält 40 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, datiert auf "Shanghai, Oktober 1932". Die Essays beschreiben seine Reise nach Frankreich, insbesondere Paris, das Quartier Latin etc.mcmiv Der Redakteur des Vorworts zu dieser Sammlung, der aus der VR Ch stammt, unterteilt Ba Jins Essays in Reiseberichte, philosophische Essays und Memoiren. Der gesellschaftskritische Aspekt wird hier völlig ausgeblendet. Die Essaysammlung Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens) liegt in der englischen Übersetzung Outside a desolated Garden des Fremdsprachenliteraturverlages vor. Sie bildet den vierten Band der Selected Works von Ba Jin. | | Die Sammlung Vermischte Aufzeichnung einer Seereise enthält 40 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, datiert auf "Shanghai, Oktober 1932". Die Essays beschreiben seine Reise nach Frankreich, insbesondere Paris, das Quartier Latin etc.mcmiv Der Redakteur des Vorworts zu dieser Sammlung, der aus der VR Ch stammt, unterteilt Ba Jins Essays in Reiseberichte, philosophische Essays und Memoiren. Der gesellschaftskritische Aspekt wird hier völlig ausgeblendet. Die Essaysammlung Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens) liegt in der englischen Übersetzung Outside a desolated Garden des Fremdsprachenliteraturverlages vor. Sie bildet den vierten Band der Selected Works von Ba Jin. | ||
| 散文集《海行杂记》收录40篇散文,其中包括作者的一篇序言,落款为"上海,1932年10月"。散文描述了他赴法国的旅程,尤其是巴黎、拉丁区等。mcmiv该书序言的编者来自中华人民共和国,将巴金的散文分为游记、哲理散文和回忆录三类。此处完全忽略了社会批评的层面。散文集《废园外》有外文出版社的英译本Outside a desolated Garden。该书是巴金Selected Works的第四卷。 | | 散文集《海行杂记》收录40篇散文,其中包括作者的一篇序言,落款为"上海,1932年10月"。散文描述了他赴法国的旅程,尤其是巴黎、拉丁区等。mcmiv该书序言的编者来自中华人民共和国,将巴金的散文分为游记、哲理散文和回忆录三类。此处完全忽略了社会批评的层面。散文集《废园外》有外文出版社的英译本Outside a desolated Garden。该书是巴金Selected Works的第四卷。 | ||
| − | |- | + | |-《海行杂记》收散文40篇,含作者自序,落款“上海,1932年10月”,记述赴法旅途,尤以巴黎、拉丁区等为重点。来自中国大陆的编者将巴金散文分为游记、哲理散文、回忆录三类,完全忽略社会批判维度。《废园外》有外文出版社英译本 Outside a desolated Garden,为《巴金选集》第四卷。 |
| Die Kämpfe, bei denen Arbeiter 1932 in Shanghai die Kontrolle über kulturelle Institutionen erreichen wollten, veranlaßten Ba Jin zu einem Umzug. | | Die Kämpfe, bei denen Arbeiter 1932 in Shanghai die Kontrolle über kulturelle Institutionen erreichen wollten, veranlaßten Ba Jin zu einem Umzug. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1932年上海工人为争取文化机构控制权发起斗争,促使巴金迁居。 |
| Im Essay "Freund" beschreibt er die Beobachtung, daß zwischen befreundeten Menschen eine freundschaftliche gefühlsmäßige Verbindung bestehe. Auch in sorgenvollen Zeiten könnten wahre Freunde Mitgefühl und Respekt geben. Freunde zu verlieren, sei wie sein halbes Leben zu verlieren. Er appelliert an den Leser, wahre Freunde zu finden. Ba Jin klagt darüber, daß es in der damaligen sozialen Lebenswirklichkeit an Liebe und Verständnis gefehlt habe.mcmv | | Im Essay "Freund" beschreibt er die Beobachtung, daß zwischen befreundeten Menschen eine freundschaftliche gefühlsmäßige Verbindung bestehe. Auch in sorgenvollen Zeiten könnten wahre Freunde Mitgefühl und Respekt geben. Freunde zu verlieren, sei wie sein halbes Leben zu verlieren. Er appelliert an den Leser, wahre Freunde zu finden. Ba Jin klagt darüber, daß es in der damaligen sozialen Lebenswirklichkeit an Liebe und Verständnis gefehlt habe.mcmv | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-散文《朋友》中,他写道:友人之间存在真挚的情感纽带,即便在忧患岁月,真朋友也能给予同情与尊重。失去朋友如同失去半条生命。他呼吁读者寻找挚友,慨叹当时社会缺少爱与理解。 |
| Ende 1934 reiste er aufgrund des Zensurklimas in Shanghai (seine Erzählung "Sproß"mcmvi kam auf den Index) nach Japan. 1934 erschien die Sammlung mit Reiseberichten Lütu suibi 旅途随笔mcmvii (Lockere Aufzeichnung einer Fernreise). Im August 1934 gab er Reihen in einem Shanghaier Verlag heraus und schrieb selbst weniger. | | Ende 1934 reiste er aufgrund des Zensurklimas in Shanghai (seine Erzählung "Sproß"mcmvi kam auf den Index) nach Japan. 1934 erschien die Sammlung mit Reiseberichten Lütu suibi 旅途随笔mcmvii (Lockere Aufzeichnung einer Fernreise). Im August 1934 gab er Reihen in einem Shanghaier Verlag heraus und schrieb selbst weniger. | ||
| 1934年底,由于上海的审查气氛(他的短篇小说"萌芽"mcmvi被列入禁书名单),他前往日本。1934年出版了游记集《旅途随笔》。mcmvii 1934年8月他在上海一家出版社编辑丛书,自己写作较少。 | | 1934年底,由于上海的审查气氛(他的短篇小说"萌芽"mcmvi被列入禁书名单),他前往日本。1934年出版了游记集《旅途随笔》。mcmvii 1934年8月他在上海一家出版社编辑丛书,自己写作较少。 | ||
| − | |- | + | |-1934年底,因上海审查加剧(短篇小说《萌芽》被禁),巴金赴日。1934年出版游记集《旅途随笔》。1934年8月,他在上海某出版社主编丛书,自身写作减少。 |
| Im Essay "Regen" schildert Ba Jin, man habe früher Wein getrunken, wenn man Kummer gehabt habe, er dagegen lasse sich gern vom Regen durchnässen. Regen verneble zwar die Sicht, aber wasche die Luft auch rein. Er habe (auch wenn dies sinnlos erscheinen möge) auch bei fehlendem Sonnenschein den Regen gemocht.mcmviii | | Im Essay "Regen" schildert Ba Jin, man habe früher Wein getrunken, wenn man Kummer gehabt habe, er dagegen lasse sich gern vom Regen durchnässen. Regen verneble zwar die Sicht, aber wasche die Luft auch rein. Er habe (auch wenn dies sinnlos erscheinen möge) auch bei fehlendem Sonnenschein den Regen gemocht.mcmviii | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-散文《雨》中,巴金写道:昔日人忧愁便饮酒,而他偏爱让雨水浸透全身。雨虽模糊视线,却洗净空气。即便无阳光(哪怕看似无谓),他也喜爱雨。 |
| 1935 fuhr Ba Jin auf der Suche nach einer Wahrheit, mit der er China retten könne, nach Europa. Egal, wie sich die Dinge auf der Erde entwickelten, so argumentiert Ba Jin im dort entstandenen optimistischen Essay "Sonnenaufgang auf dem Meer",mcmix die Sonne gebe dem Menschen ein Gefühl von Hinanstreben, Helligkeit, Lebenskraft. Er vergleicht das langsame Aufsteigen der Sonne mit dem Weg der Menschen in China auf der Suche nach dem 'Licht' der Aufklärung. Die Sprache ist lyrisch, Ba Jin verleiht seinen tiefen patriotischen Gefühlen Ausdruck. | | 1935 fuhr Ba Jin auf der Suche nach einer Wahrheit, mit der er China retten könne, nach Europa. Egal, wie sich die Dinge auf der Erde entwickelten, so argumentiert Ba Jin im dort entstandenen optimistischen Essay "Sonnenaufgang auf dem Meer",mcmix die Sonne gebe dem Menschen ein Gefühl von Hinanstreben, Helligkeit, Lebenskraft. Er vergleicht das langsame Aufsteigen der Sonne mit dem Weg der Menschen in China auf der Suche nach dem 'Licht' der Aufklärung. Die Sprache ist lyrisch, Ba Jin verleiht seinen tiefen patriotischen Gefühlen Ausdruck. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1935年,巴金为寻找救国真理赴欧洲。在欧洲写成的乐观散文《海上日出》中,他主张:无论世间如何变迁,太阳都予人奋进、光明与生命力。他将日出缓缓升起比作中国人追寻启蒙之光的道路,语言抒情,饱含深沉爱国情怀。 |
| Ba Jin stellte 1936 eine Geschichte der russischen sozialen und der 'Nihilistischen Bewegung' zusammen, bei der er sich im Wesentlichen auf Kravchinskiis Underground Russia und Prelookers Heroes und Heroines of Russia stützte.mcmx | | Ba Jin stellte 1936 eine Geschichte der russischen sozialen und der 'Nihilistischen Bewegung' zusammen, bei der er sich im Wesentlichen auf Kravchinskiis Underground Russia und Prelookers Heroes und Heroines of Russia stützte.mcmx | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1936年,巴金编撰俄国社会运动与虚无主义运动史,主要参考克拉夫钦斯基《地下俄罗斯》与普列奥布拉任斯基《俄国英雄儿女》。 |
| 1937 erschienen die Essaysammlungen Duanjian 短简mcmxi (Kurze Unterhaltungen) und die politisch engagierte Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian 自由血:五一殉道者的五十周年 (Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen).mcmxii | | 1937 erschienen die Essaysammlungen Duanjian 短简mcmxi (Kurze Unterhaltungen) und die politisch engagierte Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian 自由血:五一殉道者的五十周年 (Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen).mcmxii | ||
| 在中国能够 独立思考的人还是占大多数 […]要是他们真的大"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi | | 在中国能够 独立思考的人还是占大多数 […]要是他们真的大"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi | ||
| − | |- | + | |-1937年出版散文集《短简》,以及政论色彩浓厚的《自由血:五一殉道者五十周年》。 |
| Seit Ausbruch des Antijapanischen Krieges 1937 zog Ba Jin mehrmals um und schrieb dabei unermüdlich und unter teils schwierigen Umständen.mcmxiii Er irrte durch ganz China, war weiter als Herausgeber tätig, lehnte aber ein Engagement in führenden literarischen Gesellschaften oder direkt in der kommunistischen Bewegung ab. | | Seit Ausbruch des Antijapanischen Krieges 1937 zog Ba Jin mehrmals um und schrieb dabei unermüdlich und unter teils schwierigen Umständen.mcmxiii Er irrte durch ganz China, war weiter als Herausgeber tätig, lehnte aber ein Engagement in führenden literarischen Gesellschaften oder direkt in der kommunistischen Bewegung ab. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1937年抗战爆发后,巴金多次迁居,在艰苦环境中笔耕不辍,辗转全国各地,仍担任编辑工作,但拒绝加入主流文学社团或直接参与共产主义运动。 |
| Im September 1938 erschien die Essaysammlung Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit),mcmxiv darin parliert Ba Jin im Essay "Betrunken"mcmxv über die verschiedenen Arten der Trunkenheit. Man könne sich im Rausch häufig selbst vergessen. Wenn man im trunkenen Zustand an Freunde und an seine Liebste denke, sei dies eine gehobene Art der Trunkenheit. Wenn man an die Gesellschaft und den Staat denke, so vergesse man sich selbst. Ba Jin bemüht sich, eine Verbindung zwischen seinen eigenen Gefühlen und denen seiner Mitmenschen zu schaffen. Themen des Essays sind die Gefühle gegenüber dem Vaterland, die Hoffnung auf die Jugend und die Verantwortung gegenüber der Gesellschaft. | | Im September 1938 erschien die Essaysammlung Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit),mcmxiv darin parliert Ba Jin im Essay "Betrunken"mcmxv über die verschiedenen Arten der Trunkenheit. Man könne sich im Rausch häufig selbst vergessen. Wenn man im trunkenen Zustand an Freunde und an seine Liebste denke, sei dies eine gehobene Art der Trunkenheit. Wenn man an die Gesellschaft und den Staat denke, so vergesse man sich selbst. Ba Jin bemüht sich, eine Verbindung zwischen seinen eigenen Gefühlen und denen seiner Mitmenschen zu schaffen. Themen des Essays sind die Gefühle gegenüber dem Vaterland, die Hoffnung auf die Jugend und die Verantwortung gegenüber der Gesellschaft. | ||
| 1938年9月出版了散文集《梦与醉》,mcmxiv巴金在其中的散文"醉"mcmxv里谈论了各种醉的方式。人在醉中常常能忘记自己。如果在醉中想到朋友和心爱的人,那便是一种高雅的醉。如果想到社会和国家,便忘记了自己。巴金力图在自己的情感与同胞的情感之间建立联系。该文的主题是对祖国的感情、对青年的期望以及对社会的责任。 | | 1938年9月出版了散文集《梦与醉》,mcmxiv巴金在其中的散文"醉"mcmxv里谈论了各种醉的方式。人在醉中常常能忘记自己。如果在醉中想到朋友和心爱的人,那便是一种高雅的醉。如果想到社会和国家,便忘记了自己。巴金力图在自己的情感与同胞的情感之间建立联系。该文的主题是对祖国的感情、对青年的期望以及对社会的责任。 | ||
| − | |- | + | |-1938年9月出版散文集《梦与醉》,巴金在《醉》一文中谈不同的醉态:人在醉中常忘自我;醉中念及友人爱人,是高雅之醉;心系社会国家,则忘我无私。巴金力图联结个人与同胞情感,主题为爱国情怀、青年希望与社会责任。 |
| 1941 erschien in Anlehnung an Albert Camus' nihilistische Erzählung "J'accuse" eine gleichnamige Essaysammlung.mcmxvi Im Dezember desselben Jahres erschien eine weitere Sammlung mit Essays unter dem Titel Long, hu, gou 龙·虎·狗mcmxvii (Drache, Tiger, Hund), aus der im folgenden einige Essays vorgestellt werden sollen: | | 1941 erschien in Anlehnung an Albert Camus' nihilistische Erzählung "J'accuse" eine gleichnamige Essaysammlung.mcmxvi Im Dezember desselben Jahres erschien eine weitere Sammlung mit Essays unter dem Titel Long, hu, gou 龙·虎·狗mcmxvii (Drache, Tiger, Hund), aus der im folgenden einige Essays vorgestellt werden sollen: | ||
| 1941年出版了一部以阿尔贝·加缪(Albert Camus)的虚无主义短篇小说"J'accuse"为蓝本的同名散文集。mcmxvi同年12月又出版了一部散文集《龙·虎·狗》,mcmxvii以下将介绍其中的几篇散文: | | 1941年出版了一部以阿尔贝·加缪(Albert Camus)的虚无主义短篇小说"J'accuse"为蓝本的同名散文集。mcmxvi同年12月又出版了一部散文集《龙·虎·狗》,mcmxvii以下将介绍其中的几篇散文: | ||
| − | |- | + | |-1941年,巴金参照加缪虚无主义小说《J'accuse》出版同名散文集;同年12月出版散文集《龙·虎·狗》,下文介绍其中篇目。 |
| Einen gesellschaftspolitischen Bezug hat der Essay "Mond":mcmxviii Ba Jin kann sich nicht erklären, wie der Mond angesichts des tatsächlichen Zustands der Gesellschaft noch voll sein könne. Auch der kurze Essay "Tag"mcmxix besitzt einen deutlichen Nebensinn: Ba Jin drückt darin seine Hoffnung aus, daß es hell und heiß werde. Er vergleicht sich mit einer Motte, die nach Idealen und Herzlichkeit strebe. Die stummen Sterne mit ihrem milden Licht sind für Ba Jin Trostspender für die Menschen, dieses Bild findet er im Essay "Sterne".mcmxx In seinem Kosmos werde es immer Sterne geben. Der Stil ist lyrisch und geprägt von Mitgefühl und Verständnis für die Mitmenschen. | | Einen gesellschaftspolitischen Bezug hat der Essay "Mond":mcmxviii Ba Jin kann sich nicht erklären, wie der Mond angesichts des tatsächlichen Zustands der Gesellschaft noch voll sein könne. Auch der kurze Essay "Tag"mcmxix besitzt einen deutlichen Nebensinn: Ba Jin drückt darin seine Hoffnung aus, daß es hell und heiß werde. Er vergleicht sich mit einer Motte, die nach Idealen und Herzlichkeit strebe. Die stummen Sterne mit ihrem milden Licht sind für Ba Jin Trostspender für die Menschen, dieses Bild findet er im Essay "Sterne".mcmxx In seinem Kosmos werde es immer Sterne geben. Der Stil ist lyrisch und geprägt von Mitgefühl und Verständnis für die Mitmenschen. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《月》有社会政治寓意:巴金无法理解,面对社会现实,月亮为何依旧圆满。短篇《日》寓意鲜明:巴金渴望光明与炽热,自比追求理想与温情的飞蛾。沉默星辰以柔光慰藉世人,这一意象见于《星》,他相信宇宙永有星辰。文风抒情,饱含对同胞的同情与理解。 |
| Im Juni 1942 erschien die Essaysammlung Außerhalb des aufgegebenen Gartens.mcmxxi Zwei bekanntere Essays daraus seien vorgestellt: | | Im Juni 1942 erschien die Essaysammlung Außerhalb des aufgegebenen Gartens.mcmxxi Zwei bekanntere Essays daraus seien vorgestellt: | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1942年6月出版散文集《废园外》,以下介绍其中两篇名篇。 |
| Im Essay "Lampen"mcmxxii benennt Ba Jin die Funktionen, die Lampen für den Menschen besäßen: Sie spendeten Wärme, Licht, Hoffnung, Kraft. Lampen könnten pessimistische Menschen wieder froh stimmen und den Weg erhellen. Dieser Essay enthält reichhaltige Assoziationen und ist auf einer zweiten Bedeutungsebene eine Allegorie für die Gesellschaft. Der Essay zeichnet eine Entwicklung vom Dunklen zum Licht, vom Gefühl des Nicht-mehr-Aushaltens bis zum Wohlsein nach. | | Im Essay "Lampen"mcmxxii benennt Ba Jin die Funktionen, die Lampen für den Menschen besäßen: Sie spendeten Wärme, Licht, Hoffnung, Kraft. Lampen könnten pessimistische Menschen wieder froh stimmen und den Weg erhellen. Dieser Essay enthält reichhaltige Assoziationen und ist auf einer zweiten Bedeutungsebene eine Allegorie für die Gesellschaft. Der Essay zeichnet eine Entwicklung vom Dunklen zum Licht, vom Gefühl des Nicht-mehr-Aushaltens bis zum Wohlsein nach. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《灯》中,巴金阐释灯的意义:温暖、光明、希望、力量,能使悲观者振作、照亮前路。此文意象丰富,深层是社会寓言,书写从黑暗到光明、从绝望到安宁的转变。 |
| "Außerhalb des aufgegebenen Gartens"mcmxxiii beschreibt die Allegorie eines Mädchens, das in einem Garten aufgewachsen ist, die Außenwelt noch nicht gesehen hat und von einer englischen oder französischen Bombe getötet wird. Ba Jin entwirft diese Allegorie, um anhand der Zerstörung einer absoluten, unschuldigen Jugend die absolute Schlechtigkeit des Krieges umso deutlicher zu zeichnen. Der Autor bezieht klar Stellung, wem seine Liebe und wem sein Haß gilt. | | "Außerhalb des aufgegebenen Gartens"mcmxxiii beschreibt die Allegorie eines Mädchens, das in einem Garten aufgewachsen ist, die Außenwelt noch nicht gesehen hat und von einer englischen oder französischen Bombe getötet wird. Ba Jin entwirft diese Allegorie, um anhand der Zerstörung einer absoluten, unschuldigen Jugend die absolute Schlechtigkeit des Krieges umso deutlicher zu zeichnen. Der Autor bezieht klar Stellung, wem seine Liebe und wem sein Haß gilt. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《废园外》以寓言写少女:在园中长大、未见过世面的少女,被英法炸弹炸死。巴金借纯洁青春的毁灭,揭露战争的极致罪恶,明确爱憎立场。 |
| 1944 heiratete Ba Jin Chen Yunzhen (Schriftstellername Xiao Shan) in Guiyang. 1944/45 floh er in die provisorische Hauptstadt der Nationalregierung Chongqing, dort entstanden die Romane Garten der Ruhemcmxxiv und Kalte Nächtemcmxxv. | | 1944 heiratete Ba Jin Chen Yunzhen (Schriftstellername Xiao Shan) in Guiyang. 1944/45 floh er in die provisorische Hauptstadt der Nationalregierung Chongqing, dort entstanden die Romane Garten der Ruhemcmxxiv und Kalte Nächtemcmxxv. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1944年,巴金在贵阳与陈蕴珍(笔名萧珊)结婚。1944—1945年赴国民政府陪都重庆,创作长篇小说《憩园》《寒夜》。 |
| Nach 1949 war Ba Jin den neuen Machthabern dienstbar und wurde als Repräsentant mehrfach ins Ausland geschickt. Dem Aufruf, den "neuen Menschen" zu beschreiben, konnte Ba Jin nicht auf Kommando nachkommen, Mao Zedong bemerkte dazu im "Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai": "Ba Jin meint, Essays zu schreiben, sei schwer."mcmxxvi | | Nach 1949 war Ba Jin den neuen Machthabern dienstbar und wurde als Repräsentant mehrfach ins Ausland geschickt. Dem Aufruf, den "neuen Menschen" zu beschreiben, konnte Ba Jin nicht auf Kommando nachkommen, Mao Zedong bemerkte dazu im "Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai": "Ba Jin meint, Essays zu schreiben, sei schwer."mcmxxvi | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1949年后,巴金服务于新政权,作为代表多次出访。面对“描写新人”的号召,巴金无法奉命创作。毛泽东在《致周恩来总理的信》中评价:“巴金说,写散文难。” |
| Trotz dieser Skepsis gegenüber dem Erfolg des kommunistischen Systems in Bezug auf die Schaffung eines "neuen Menschens" ließ sich Ba Jin in der zweiten essayistischen Schaffensphase zwischen 1949 und 1965 für politisch affirmative Literatur gewinnen, wenngleich seine Literaturproduktion zurückging. Diese Zeitläßtsich unter dem Thema "Lobgesang in neuen Tönen" fassen. Ba Jin veröffentlichte 12 Essaysammlungen: Huasha cheng de jieri - Bolan zaji 华沙城的节日- 波兰杂记mcmxxvii (Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen), Weiwenxin ji qita 慰 问信及其他 (Beileidsbriefe und anderes), Shenghuo zai yingxiongmen zhongjian 生 活在英雄们中间 (Leben unter Helden), Ba Jin sanwen xuan 巴金 散文选 (Ba Jin. Essayauswahl), Baowei heping de renmen 保卫和平的人们 (Menschen, die den Frieden verteidigen), Tan Qi Hefu 谈契诃夫 (Über Qi Hefu), Da huanle de rizi 大欢乐的 日子mcmxxviii (Freudentage), Xin sheng ji 新声集 (Sammlungen neuer Töne), Youyi ji 友谊 集mcmxxix (Freundschaftssammlung), Zan'ge ji 赞歌集 (Sammlung von Lobgesängen), Qingtu bujin de ganqing 倾吐不尽的感情 (Gefühle ohne Vorbehalte), Xianliang qiaopan 贤良桥畔 (Die fähige und pflichttreue Brückenseite).mcmxxx | | Trotz dieser Skepsis gegenüber dem Erfolg des kommunistischen Systems in Bezug auf die Schaffung eines "neuen Menschens" ließ sich Ba Jin in der zweiten essayistischen Schaffensphase zwischen 1949 und 1965 für politisch affirmative Literatur gewinnen, wenngleich seine Literaturproduktion zurückging. Diese Zeitläßtsich unter dem Thema "Lobgesang in neuen Tönen" fassen. Ba Jin veröffentlichte 12 Essaysammlungen: Huasha cheng de jieri - Bolan zaji 华沙城的节日- 波兰杂记mcmxxvii (Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen), Weiwenxin ji qita 慰 问信及其他 (Beileidsbriefe und anderes), Shenghuo zai yingxiongmen zhongjian 生 活在英雄们中间 (Leben unter Helden), Ba Jin sanwen xuan 巴金 散文选 (Ba Jin. Essayauswahl), Baowei heping de renmen 保卫和平的人们 (Menschen, die den Frieden verteidigen), Tan Qi Hefu 谈契诃夫 (Über Qi Hefu), Da huanle de rizi 大欢乐的 日子mcmxxviii (Freudentage), Xin sheng ji 新声集 (Sammlungen neuer Töne), Youyi ji 友谊 集mcmxxix (Freundschaftssammlung), Zan'ge ji 赞歌集 (Sammlung von Lobgesängen), Qingtu bujin de ganqing 倾吐不尽的感情 (Gefühle ohne Vorbehalte), Xianliang qiaopan 贤良桥畔 (Die fähige und pflichttreue Brückenseite).mcmxxx | ||
| 在中国能够独立思考的人还是占多数。[……]要是他们真的"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。 | | 在中国能够独立思考的人还是占多数。[……]要是他们真的"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。 | ||
| − | |- | + | |-尽管对共产主义体制塑造“新人”的成效存疑,巴金在1949—1965年第二散文创作阶段仍转向政治肯定性写作,产量有所下降,可概括为“新声颂歌”时期。出版12部散文集:《华沙城的节日——波兰杂记》《慰问信及其他》《生活在英雄们中间》《巴金散文选》《保卫和平的人们》《谈契诃夫》《大欢乐的日子》《新声集》《友谊集》《赞歌集》《倾吐不尽的感情》《贤良桥畔》。 |
| Den höchsten Bekanntheitsgrad unter diesen grüßtenteils affirmativen Essaysammlungen mit gesellschaftspolitischem Bezug erlangte die Anthologie Leben unter Helden. In ihr beschreibt Ba Jin seine Liebe zu Berufssoldaten. Daneben veröffentlichte er aber auch zahlreiche Essays, die sich nicht mit der Situation in China beschäftigten, sondern den Blick auf internationale Ebene weiteten, wie "Huashachen de jieri 华沙城的节日" (Feiertage in Warschau), "Yinxiang 印象" (Eindrücke), "Ganxiang 感想" (Gefühle und Gedanken), "Huiyi 回忆" (Erinnerungen).mcmxxxi | | Den höchsten Bekanntheitsgrad unter diesen grüßtenteils affirmativen Essaysammlungen mit gesellschaftspolitischem Bezug erlangte die Anthologie Leben unter Helden. In ihr beschreibt Ba Jin seine Liebe zu Berufssoldaten. Daneben veröffentlichte er aber auch zahlreiche Essays, die sich nicht mit der Situation in China beschäftigten, sondern den Blick auf internationale Ebene weiteten, wie "Huashachen de jieri 华沙城的节日" (Feiertage in Warschau), "Yinxiang 印象" (Eindrücke), "Ganxiang 感想" (Gefühle und Gedanken), "Huiyi 回忆" (Erinnerungen).mcmxxxi | ||
| 尽管巴金对共产主义体制在塑造"新人"方面的成效持怀疑态度,但他在1949年至1965年的第二个散文创作阶段还是被争取去创作政治肯定性的文学,尽管其文学产量有所下降。这一时期可以用"新声颂歌"来概括。巴金出版了12部散文集:《华沙城的节日——波兰杂记》、mcmxxvii《慰问信及其他》、《生活在英雄们中间》、《巴金散文选》、《保卫和平的人们》、《谈契诃夫》、《大欢乐的日子》、mcmxxviii《新声集》、《友谊集》、mcmxxix《赞歌集》、《倾吐不尽的感情》、《贤良桥畔》。mcmxxx | | 尽管巴金对共产主义体制在塑造"新人"方面的成效持怀疑态度,但他在1949年至1965年的第二个散文创作阶段还是被争取去创作政治肯定性的文学,尽管其文学产量有所下降。这一时期可以用"新声颂歌"来概括。巴金出版了12部散文集:《华沙城的节日——波兰杂记》、mcmxxvii《慰问信及其他》、《生活在英雄们中间》、《巴金散文选》、《保卫和平的人们》、《谈契诃夫》、《大欢乐的日子》、mcmxxviii《新声集》、《友谊集》、mcmxxix《赞歌集》、《倾吐不尽的感情》、《贤良桥畔》。mcmxxx | ||
| − | |- | + | |-这批偏向肯定性的政论散文集中,《生活在英雄们中间》最知名,巴金书写对军人的热爱。此外还发表大量国际题材散文,如《华沙城的节日》《印象》《感想》《回忆》。 |
| Der Essay "Erinnerung an Herrn Lu Xun",mcmxxxii nur zehn Tage nach Staatsgründung der VR China entstanden, verdeutlicht das Verhältnis Ba Jins zu Lu Xun, der eine Generation älter war. Ba Jin gestaltet seinen Essay hier, wie dem Lu Xun-Kenner schon bei den ersten Sätzen klar wird, Lu Xuns Essaygedicht "Bettler" aus den Wilden Gräsern nach. Ba Jin erinnert sich an Lu Xuns Tod 13 Jahre zuvor. Er habe von ihm persönlich und auch durch seine Essays Ermutigung erhalten. Am Sarg habe er geschworen, Lu Xuns Erwartungen an die Jugend nicht zu enttäuschen. Gegen Ende des Essays schwenkt Ba Jin auf die Propagandalinie ein, daß Lu Xuns Hoffnung auf ein 'Neues China' jetzt verwirklicht worden sei, wobei er bedauert, daß Lu Xun dies nicht mehr habe erleben dürfen. Der Essay endet mit dem Blick nach vorn. | | Der Essay "Erinnerung an Herrn Lu Xun",mcmxxxii nur zehn Tage nach Staatsgründung der VR China entstanden, verdeutlicht das Verhältnis Ba Jins zu Lu Xun, der eine Generation älter war. Ba Jin gestaltet seinen Essay hier, wie dem Lu Xun-Kenner schon bei den ersten Sätzen klar wird, Lu Xuns Essaygedicht "Bettler" aus den Wilden Gräsern nach. Ba Jin erinnert sich an Lu Xuns Tod 13 Jahre zuvor. Er habe von ihm persönlich und auch durch seine Essays Ermutigung erhalten. Am Sarg habe er geschworen, Lu Xuns Erwartungen an die Jugend nicht zu enttäuschen. Gegen Ende des Essays schwenkt Ba Jin auf die Propagandalinie ein, daß Lu Xuns Hoffnung auf ein 'Neues China' jetzt verwirklicht worden sei, wobei er bedauert, daß Lu Xun dies nicht mehr habe erleben dürfen. Der Essay endet mit dem Blick nach vorn. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-新中国成立仅十天,巴金写成《怀念鲁迅先生》,呈现他与长一辈鲁迅的关系。文章开篇即仿鲁迅《野草》中的散文诗《乞丐》。巴金回忆鲁迅13年前逝世,自己从先生其人其文中获得力量,在灵前立誓不辜负鲁迅对青年的期望。文末转向宣传口径,称鲁迅的“新中国”理想已然实现,惋惜先生未能亲见,以展望收尾。 |
| 1951 begann Ba Jin, seine Werke umzuschreiben, damit sie den neuen ideologischen Richtlinien entsprachen. Später distanzierte er sich von diesen gekürzten Fassungen. | | 1951 begann Ba Jin, seine Werke umzuschreiben, damit sie den neuen ideologischen Richtlinien entsprachen. Später distanzierte er sich von diesen gekürzten Fassungen. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1951年,巴金开始修改作品以符合新意识形态要求,晚年对这些删改版本表示否定。 |
| 1952/53 fuhr er an die Front im Korea-Krieg. Er schrieb Erzählungen und Essays über die Soldaten des Korea-Kriegs 1952. Die Verfilmung Heldenhafte Söhne und Töchter der Erzählung "Wiedervereinigung" wurde durch Zhou Enlais Fürsprache in ganz China gezeigt und erhielt das Prädikat: "ein guter Film über den Krieg gegen die US-Aggression und zur Unterstützung Koreas".mcmxxxiii Zu Beginn der 'Kulturrevolution' wurden diese Erzählungen und Essays jedoch als "pazifistische Antikriegsliteratur" eingestuft. 25 Essays von Ba Jin aus dem Zeitraum 1952 bis 1954 über die 'heldenhafte Rolle' der chinesischen Soldaten im Koreakrieg, aber auch mit leisen Tönen der Kritik am Krieg und am Sterben überhaupt, konnten erst nach der 'Kulturrevolution' veröffentlicht werden: Die Heldengeschichtenmcmxxxiv erschienen 1979, weiterhin mit Erzählungen. | | 1952/53 fuhr er an die Front im Korea-Krieg. Er schrieb Erzählungen und Essays über die Soldaten des Korea-Kriegs 1952. Die Verfilmung Heldenhafte Söhne und Töchter der Erzählung "Wiedervereinigung" wurde durch Zhou Enlais Fürsprache in ganz China gezeigt und erhielt das Prädikat: "ein guter Film über den Krieg gegen die US-Aggression und zur Unterstützung Koreas".mcmxxxiii Zu Beginn der 'Kulturrevolution' wurden diese Erzählungen und Essays jedoch als "pazifistische Antikriegsliteratur" eingestuft. 25 Essays von Ba Jin aus dem Zeitraum 1952 bis 1954 über die 'heldenhafte Rolle' der chinesischen Soldaten im Koreakrieg, aber auch mit leisen Tönen der Kritik am Krieg und am Sterben überhaupt, konnten erst nach der 'Kulturrevolution' veröffentlicht werden: Die Heldengeschichtenmcmxxxiv erschienen 1979, weiterhin mit Erzählungen. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1952—1953年,巴金赴朝鲜前线,创作关于志愿军的小说与散文。根据《团圆》改编的电影《英雄儿女》经周恩来推荐全国公映,被评为“优秀抗美援朝影片”。“文革”初,这些作品被打成“和平主义反战文学”。巴金1952—1954年写的25篇朝鲜题材散文(既写战士“英雄事迹”,也暗含对战争与死亡的批判),直至“文革”后才得以出版,1979年收入《英雄的故事》(含小说)。 |
| Wenn Ba Jins Essays der 1950er Jahre von Barmé als "hurrapatriotisch"mcmxxxv bezeichnet werden, so ist dies auch ein Zeichen für eine pauschale Ablehnung der Essays Ba Jins in dieser Zeit durch die westliche Literaturwissenschaft. Die Essays haben aber weit mehr zu bieten als patriotische Gedanken, sie waren mutige Belege einer leisen kritischen Stimme im Chor der patriotischen Kriegsbefürworter und wurden als solche in China kritisiert. Wenn man nicht auch zwischen den Zeilen liest, wird man sicherlich nur Essays über heldenhafte junge Soldaten lesen. Aber warum werden die Sinnlosigkeit und Brutalität beschrieben, mit denen dieses junge Leben zerstört wird?mcmxxxvi Hier rebelliert Ba Jins Humanismus gegen einen von seinen Kollegen allenthalben mit Vaterlandsliebe gerechtfertigten Krieg. | | Wenn Ba Jins Essays der 1950er Jahre von Barmé als "hurrapatriotisch"mcmxxxv bezeichnet werden, so ist dies auch ein Zeichen für eine pauschale Ablehnung der Essays Ba Jins in dieser Zeit durch die westliche Literaturwissenschaft. Die Essays haben aber weit mehr zu bieten als patriotische Gedanken, sie waren mutige Belege einer leisen kritischen Stimme im Chor der patriotischen Kriegsbefürworter und wurden als solche in China kritisiert. Wenn man nicht auch zwischen den Zeilen liest, wird man sicherlich nur Essays über heldenhafte junge Soldaten lesen. Aber warum werden die Sinnlosigkeit und Brutalität beschrieben, mit denen dieses junge Leben zerstört wird?mcmxxxvi Hier rebelliert Ba Jins Humanismus gegen einen von seinen Kollegen allenthalben mit Vaterlandsliebe gerechtfertigten Krieg. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴梅将巴金50年代散文称为“万岁爱国主义”,这反映西方学界对该时期作品的笼统否定。但这些散文远不止爱国表态,而是爱国拥战声浪中微弱却勇敢的批判声,因此在国内也受批判。不读字里行间,只会看到青年英雄;可为何要书写年轻生命被毁灭的荒诞与残酷?——巴金的人道主义,反抗着同行以爱国之名正当化的战争。 |
| Wegen der pauschalen Ablehnung des Autors durch einige Wissenschaftler im Westen ist auch zu erklären, daß zwei seiner kritischen Essays übersehen wurden, auf die er selbst in seinen Gedanken unter der Zeit hinweist. Diese beiden Essays stellen in ihrer Aussage ein oppositionelles Manifest dar und sind deswegen auch bisher in der chinesischen Sekundärliteratur häufig 'übersehen' worden. | | Wegen der pauschalen Ablehnung des Autors durch einige Wissenschaftler im Westen ist auch zu erklären, daß zwei seiner kritischen Essays übersehen wurden, auf die er selbst in seinen Gedanken unter der Zeit hinweist. Diese beiden Essays stellen in ihrer Aussage ein oppositionelles Manifest dar und sind deswegen auch bisher in der chinesischen Sekundärliteratur häufig 'übersehen' worden. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-西方部分学者对巴金的笼统否定,导致他两篇关键批判散文被忽视——巴金本人在《随想录》中曾提及。这两篇文章堪称“异议宣言”,因此长期被中国二手文献“忽略”。 |
| 1955 erschien Ba Jins Essaysammlung Tan Jiehefu 谈契诃夫mcmxxxvii (Über (echov ). | | 1955 erschien Ba Jins Essaysammlung Tan Jiehefu 谈契诃夫mcmxxxvii (Über (echov ). | ||
| 1955年出版了巴金的散文集《谈契诃夫》。mcmxxxvii | | 1955年出版了巴金的散文集《谈契诃夫》。mcmxxxvii | ||
| − | |- | + | |-1955年,巴金出版散文集《谈契诃夫》。 |
| Ba Jin erklärt in seinen Gedanken unter der Zeit 1982mcmxxxviii zu seinem Essay "Unabhängig denken"mcmxxxix – freilich ohne den Titel des Essays zu nennen – daß er ihn in der kurzen freien Phase 1956 geschrieben habe. Kurz darauf habe ihn die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' jedoch zum Verleugnen gezwungen. Als wieder ein etwas freieres Klima herrschte, habe er einen weiteren Essay "dieser Art" geschrieben (es handelt sich um "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller"mcmxl) danach sei jedoch die 'Kulturrevolution' ausgebrochen. Auch hier nennt Ba Jin den Titel nicht.mcmxli Der Verf. konnte die beiden Essays zunächst in keiner Sekundärquelle aus der VR China und Taiwans finden. Sowohl das taiwanesische Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmcmxlii wie die Übersetzer und Essayanthologien haben diese Essays nicht berücksichtigt. Schließlich wurde er bei der Durchsicht von Primärliteratur fündig: Der Essay "Unabhängig denken" aus dem Jahr 1956 ist aufgenommen in: Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl 1986. Er propagiert die Freiheit des Individuums und der Gedanken. Der kritische Charakter muß jedoch vor dem Hintergrund gesehen werden, daß er in der Phase der '100-Blumen-Kampagne' entstand, in der Kritik von oben gefordert worden war, Ba Jin entsprach also auch mit diesem Essay noch dem 'mainstream', wenngleich seine Kritik ungewöhnlich scharf war. Wesentlich deutlicher gegen den 'mainstream' gerichtet war eine Rede aus dem Jahr 1962: | | Ba Jin erklärt in seinen Gedanken unter der Zeit 1982mcmxxxviii zu seinem Essay "Unabhängig denken"mcmxxxix – freilich ohne den Titel des Essays zu nennen – daß er ihn in der kurzen freien Phase 1956 geschrieben habe. Kurz darauf habe ihn die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' jedoch zum Verleugnen gezwungen. Als wieder ein etwas freieres Klima herrschte, habe er einen weiteren Essay "dieser Art" geschrieben (es handelt sich um "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller"mcmxl) danach sei jedoch die 'Kulturrevolution' ausgebrochen. Auch hier nennt Ba Jin den Titel nicht.mcmxli Der Verf. konnte die beiden Essays zunächst in keiner Sekundärquelle aus der VR China und Taiwans finden. Sowohl das taiwanesische Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmcmxlii wie die Übersetzer und Essayanthologien haben diese Essays nicht berücksichtigt. Schließlich wurde er bei der Durchsicht von Primärliteratur fündig: Der Essay "Unabhängig denken" aus dem Jahr 1956 ist aufgenommen in: Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl 1986. Er propagiert die Freiheit des Individuums und der Gedanken. Der kritische Charakter muß jedoch vor dem Hintergrund gesehen werden, daß er in der Phase der '100-Blumen-Kampagne' entstand, in der Kritik von oben gefordert worden war, Ba Jin entsprach also auch mit diesem Essay noch dem 'mainstream', wenngleich seine Kritik ungewöhnlich scharf war. Wesentlich deutlicher gegen den 'mainstream' gerichtet war eine Rede aus dem Jahr 1962: | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金1982年在《随想录》中谈及1956年短暂宽松时期写的《独立思考》(未提名),称反右运动后被迫否认此文;后来环境稍缓,又写同性质的《作家的勇气和责任心》(1962),随即爆发“文革”,亦未提名。笔者最初在大陆、台湾二手资料中均未找到这两篇,台湾《中国散文鉴赏辞典》、各类译本与选本均未收录。最终在原始文献中查到:1956年《独立思考》收入1986年《巴金选集》,倡导个人与思想自由。此文虽尖锐,但写于“百花齐放”时期,仍属主流允许范畴;而1962年演讲则明显挑战主流。 |
| "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" ist auf 1962 datiert und möglicherweise vor Mai entstanden. Es existiert auch eine gekürzte Fassung, die an sieben kritischen Stellen von der Originalfassung abweicht. Es handelt sich um eine Rede auf dem zweiten großen Shanghaier Kongreß der Literatur- und Kunstschaffenden. Ba Jin geht darin hart mit sich und seinen Kollegen ins Gericht: Bei verschiedenen Kampagnen gegen einzelne Werke sei man den wechselnden politischen Vorgaben opportunistisch gefolgt und habe sich dadurch selbst verraten. Das zweite Ziel seines Angriffs sind die Zensoren und Kritiker, die ohne Rechtsgrundlage mehr Macht als die Schriftsteller besäßen. Ba Jin interpretierte die Yan'aner Reden zur Kunst und Literatur von Mao in der Form, daß die Schriftsteller selbst Verantwortung übernehmen sollten. | | "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" ist auf 1962 datiert und möglicherweise vor Mai entstanden. Es existiert auch eine gekürzte Fassung, die an sieben kritischen Stellen von der Originalfassung abweicht. Es handelt sich um eine Rede auf dem zweiten großen Shanghaier Kongreß der Literatur- und Kunstschaffenden. Ba Jin geht darin hart mit sich und seinen Kollegen ins Gericht: Bei verschiedenen Kampagnen gegen einzelne Werke sei man den wechselnden politischen Vorgaben opportunistisch gefolgt und habe sich dadurch selbst verraten. Das zweite Ziel seines Angriffs sind die Zensoren und Kritiker, die ohne Rechtsgrundlage mehr Macht als die Schriftsteller besäßen. Ba Jin interpretierte die Yan'aner Reden zur Kunst und Literatur von Mao in der Form, daß die Schriftsteller selbst Verantwortung übernehmen sollten. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《作家的勇气和责任心》作于1962年5月前,有删节本,7处关键批判内容被修改。此文是巴金在上海第二届文艺大会上的发言,严厉批判自己与同行:在历次运动中投机追随政治风向,背叛自我;其次批判无法律依据、权力凌驾作家的审查者与批评家。巴金将《在延安文艺座谈会上的讲话》解读为:作家应自主承担责任。 |
| Bei der weiteren Suche fand der Verf. dieser Studie dann doch noch eine Quelle aus dem Jahr 1993 aus der VR Ch,mcmxliii die diese Essays nicht nur erwähnte, sondern positiv wertete: Weil Ba Jin eine "gründliche demokratische Überzeugung" gehabt habe, habe er 1956 und 1962 über einige bürokratische Erscheinungen nach der Gründung der Volksrepublik die Essays "Unabhängig denken" und "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller" geschrieben, um die zeitgenössischen Leser zu warnen. | | Bei der weiteren Suche fand der Verf. dieser Studie dann doch noch eine Quelle aus dem Jahr 1993 aus der VR Ch,mcmxliii die diese Essays nicht nur erwähnte, sondern positiv wertete: Weil Ba Jin eine "gründliche demokratische Überzeugung" gehabt habe, habe er 1956 und 1962 über einige bürokratische Erscheinungen nach der Gründung der Volksrepublik die Essays "Unabhängig denken" und "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller" geschrieben, um die zeitgenössischen Leser zu warnen. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-笔者后续找到1993年大陆文献,正面评价这两篇散文:巴金因秉持彻底的民主信念,于1956、1962年撰文批评建国后的官僚现象,警示世人。 |
| In seinem auf Oktober 1956 datierten Essay "Über 'Die Familie'"mcmxliv schildert Ba Jin das Bedauern seiner Leser, daß die Handlung im Roman Die Familie bereits vor der Staatsgründung geendet habe und es den Figuren darin nicht mehr "vergönnt war, den Glanz des neuen China mitzuerleben".mcmxlv Es handelt sich hierbei nicht um eine bewußte Weglassung Ba Jins, die letzte Fortsetzung des Romans erschien bereits 1940. In diesem EssayläßtBa Jin den autobiographischen Hintergrund des Romans Revue passieren. | | In seinem auf Oktober 1956 datierten Essay "Über 'Die Familie'"mcmxliv schildert Ba Jin das Bedauern seiner Leser, daß die Handlung im Roman Die Familie bereits vor der Staatsgründung geendet habe und es den Figuren darin nicht mehr "vergönnt war, den Glanz des neuen China mitzuerleben".mcmxlv Es handelt sich hierbei nicht um eine bewußte Weglassung Ba Jins, die letzte Fortsetzung des Romans erschien bereits 1940. In diesem EssayläßtBa Jin den autobiographischen Hintergrund des Romans Revue passieren. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1956年10月《谈〈家〉》中,巴金记述读者的遗憾:《家》的故事在建国前结束,人物未能“见证新中国的光辉”。这并非巴金刻意省略,小说最终篇1940年已出版。文中回顾了《家》的自传背景。 |
| Nach der '100-Blumen-Kampagne' wurde Ba Jin 1957 in der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' kritisiert, schwor offiziell seinem Anarchismus ab und redigierte seine 14-bändige Werkausgabe entsprechend. | | Nach der '100-Blumen-Kampagne' wurde Ba Jin 1957 in der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' kritisiert, schwor offiziell seinem Anarchismus ab und redigierte seine 14-bändige Werkausgabe entsprechend. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-“百花运动”后,巴金1957年在反右运动中受批判,公开宣布放弃无政府主义,并修订14卷本文集。 |
| Die seit 1949 unternommenen Reisen ins Ausland, wo er das "neue Leben in China" und die "Völkerfreundschaft" pries, wurden zu seinem Erstaunen in der 'Kulturrevolution' als "Schuldbeweis", als "Giftkräuter" interpretiert: "mich sperrte man als 'Literaturdespoten' und 'großen alten K'mcmxlvi in den 'Kuhstall', wo ich alle möglichen geistigen Torturen und körperlichen Demütigungen erdulden mußte und zehn Jahre lang aller bürgerlichen Rechte und jeglicher Publikationsfreiheit beraubt war."mcmxlvii | | Die seit 1949 unternommenen Reisen ins Ausland, wo er das "neue Leben in China" und die "Völkerfreundschaft" pries, wurden zu seinem Erstaunen in der 'Kulturrevolution' als "Schuldbeweis", als "Giftkräuter" interpretiert: "mich sperrte man als 'Literaturdespoten' und 'großen alten K'mcmxlvi in den 'Kuhstall', wo ich alle möglichen geistigen Torturen und körperlichen Demütigungen erdulden mußte und zehn Jahre lang aller bürgerlichen Rechte und jeglicher Publikationsfreiheit beraubt war."mcmxlvii | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1949年后多次出访,他在海外赞颂“中国新生活”与“人民友谊”,却在“文革”中被当作“罪证”“毒草”。巴金说:“我被打成‘文艺黑线大将’‘反动学术权威’,关进‘牛棚’,受尽精神折磨与肉体侮辱,十年被剥夺一切公民权利与发表自由。” |
| In einem Lexikon der VR Ch heißt es lapidar, er habe zwischen 1967 und 1976 für zehn Jahre "den Stift beiseite gelegt".mcmxlviii Tatsächlich schrieb er ständig Tagebuch,mcmxlix Selbstkritiken, veröffentlichte regimefreundliche Artikel etc. Im einzelnen ist die Veränderung der Schreibsituation folgendermaßen zeitlich zu fixieren: In den ersten drei Jahren der 'Kulturrevolution' arbeitete Ba Jin als Pförtner im Shanghaier Schriftstellerverband.mcml Zu dieser Zeit war er dazu entschlossen, das Schreiben ganz aufzugeben. "Damals hätte ich sehr leicht Selbstmord begehen können, aber meine Frau Xiao Shan stand mir zur Seite".mcmli Nach sieben Jahren Schreibverbot wurde ihm das Übersetzen wieder erlaubt, und er führte seine etwa 1940 begonnene Übersetzung von Alexandr Herzensmcmlii Hauptwerk Gedanken und Lebenserinnerungen fort, mit dem ihn die Wut auf das Regime (hier 'Viererbande', dort Zar Nikolaus I.) verband. | | In einem Lexikon der VR Ch heißt es lapidar, er habe zwischen 1967 und 1976 für zehn Jahre "den Stift beiseite gelegt".mcmxlviii Tatsächlich schrieb er ständig Tagebuch,mcmxlix Selbstkritiken, veröffentlichte regimefreundliche Artikel etc. Im einzelnen ist die Veränderung der Schreibsituation folgendermaßen zeitlich zu fixieren: In den ersten drei Jahren der 'Kulturrevolution' arbeitete Ba Jin als Pförtner im Shanghaier Schriftstellerverband.mcml Zu dieser Zeit war er dazu entschlossen, das Schreiben ganz aufzugeben. "Damals hätte ich sehr leicht Selbstmord begehen können, aber meine Frau Xiao Shan stand mir zur Seite".mcmli Nach sieben Jahren Schreibverbot wurde ihm das Übersetzen wieder erlaubt, und er führte seine etwa 1940 begonnene Übersetzung von Alexandr Herzensmcmlii Hauptwerk Gedanken und Lebenserinnerungen fort, mit dem ihn die Wut auf das Regime (hier 'Viererbande', dort Zar Nikolaus I.) verband. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-大陆辞典轻描淡写称他1967—1976年“搁笔十年”,实则他持续写日记、做检讨、发表应景文章。“文革”前三年,巴金在上海作协当门房,一度决心封笔:“那时我随时可能自杀,是妻子萧珊支撑着我。”禁笔七年后获准重新翻译,接续1940年开始的赫尔岑《往事与随想》,对“四人帮”与沙皇的愤怒相通,支撑他完成译作。 |
| 1975 wurde er vornehmlich von französischer Seite zum Nobelpreis vorgeschlagen,mcmliii was ihn jedoch nicht davor schützte, daß seine Werke gegen Ende der 'Kulturrevolution' im Rahmen einer Kampagne aus den Buchläden verbannt wurden. Erst 1978 wurde er rehabilitiert. 1980 benannte er dafür die Schuldigen: "Die 'Viererbande' hat meine Bücher verbrannt und mich aus der Literatur vertrieben."mcmliv | | 1975 wurde er vornehmlich von französischer Seite zum Nobelpreis vorgeschlagen,mcmliii was ihn jedoch nicht davor schützte, daß seine Werke gegen Ende der 'Kulturrevolution' im Rahmen einer Kampagne aus den Buchläden verbannt wurden. Erst 1978 wurde er rehabilitiert. 1980 benannte er dafür die Schuldigen: "Die 'Viererbande' hat meine Bücher verbrannt und mich aus der Literatur vertrieben."mcmliv | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1975年,巴金主要由法国方面提名诺贝尔文学奖,但未能阻止其著作在“文革”末期被下架。1978年平反,1980年他直指元凶:“‘四人帮’烧了我的书,把我赶出文坛。” |
| In der Spätphase seines essayistischen Schaffens seit 1978 schrieb er sorgenvolle Gedankenskizzen und betrieb wissenschaftliche Untersuchungen.mcmlv Er verkörperte in den 1980er Jahren als Vorsitzender des Schriftstellerverbandes mit Shen Congwen 沈从文 die Republikliteratur. | | In der Spätphase seines essayistischen Schaffens seit 1978 schrieb er sorgenvolle Gedankenskizzen und betrieb wissenschaftliche Untersuchungen.mcmlv Er verkörperte in den 1980er Jahren als Vorsitzender des Schriftstellerverbandes mit Shen Congwen 沈从文 die Republikliteratur. | ||
| 1975年他主要由法方提名诺贝尔奖,mcmliii但这并未能阻止他的著作在"文化大革命"末期的一场运动中被逐出书店。直到1978年他才获得平反。1980年他为此指出了罪魁祸首:"'四人帮'烧了我的书,把我从文坛赶了出去。"mcmliv | | 1975年他主要由法方提名诺贝尔奖,mcmliii但这并未能阻止他的著作在"文化大革命"末期的一场运动中被逐出书店。直到1978年他才获得平反。1980年他为此指出了罪魁祸首:"'四人帮'烧了我的书,把我从文坛赶了出去。"mcmliv | ||
| − | |- | + | |-1978年后晚期散文阶段,巴金写下忧思随感,从事研究。80年代,他与沈从文一同以中国作协主席身份,成为民国文学的代表。 |
| Als Ba Jin Herzens Gedanken und Lebenserinnerungen übersetzte, brachte ihn dies auf die Idee, selbst "Gedanken unter der Zeit" festzuhalten.mcmlvi Ba Jin war einer der wenigen Autoren der zweiten Generation, die in den 1980er Jahren noch einmal zum Stift griffen. Nach 1978 verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt wieder auf die Essays: mcmlvii | | Als Ba Jin Herzens Gedanken und Lebenserinnerungen übersetzte, brachte ihn dies auf die Idee, selbst "Gedanken unter der Zeit" festzuhalten.mcmlvi Ba Jin war einer der wenigen Autoren der zweiten Generation, die in den 1980er Jahren noch einmal zum Stift griffen. Nach 1978 verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt wieder auf die Essays: mcmlvii | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-翻译赫尔岑《往事与随想》,激发巴金写下《随想录》。他是80年代再度执笔的少数第二代作家。1978年后,创作重心回归散文。 |
| Er schrieb von Dezember 1978 bis August 1986 die in fünf Bänden unterteilten 150 Essays Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit).mcmlviii Die einzelnen Gedanken erschienen seit Ende 1978 zunächst in der Kunstbeilage der Dagong bao (Hongkong), dann wurden sie in Einzelbänden und schließlich in einem Sammelband zusammengefaßt. | | Er schrieb von Dezember 1978 bis August 1986 die in fünf Bänden unterteilten 150 Essays Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit).mcmlviii Die einzelnen Gedanken erschienen seit Ende 1978 zunächst in der Kunstbeilage der Dagong bao (Hongkong), dann wurden sie in Einzelbänden und schließlich in einem Sammelband zusammengefaßt. | ||
| 巴金有大量散文——尤其是晚期作品——的德语或英语译本。除此之外,本文还参考了中文选集中收录频率最高的篇目、收入《中国散文鉴赏辞典》mdcccxxxix(附内容提要和分析)的篇目以及若干具有社会政治意义的篇目,mdcccxl特别是涵盖了巴金其他创作阶段的作品,部分附有笔者自译。晚期散文的分析按主题板块进行。这比按时间顺序分析更有收获,因为在以下所述的巴金撰写《随想录》mdcccxli的四年晚期中,看不出明显的发展变化。文献资料较为充裕,大部分文本有香港版本,此外还有全集出版。 | | 巴金有大量散文——尤其是晚期作品——的德语或英语译本。除此之外,本文还参考了中文选集中收录频率最高的篇目、收入《中国散文鉴赏辞典》mdcccxxxix(附内容提要和分析)的篇目以及若干具有社会政治意义的篇目,mdcccxl特别是涵盖了巴金其他创作阶段的作品,部分附有笔者自译。晚期散文的分析按主题板块进行。这比按时间顺序分析更有收获,因为在以下所述的巴金撰写《随想录》mdcccxli的四年晚期中,看不出明显的发展变化。文献资料较为充裕,大部分文本有香港版本,此外还有全集出版。 | ||
| − | |- | + | |-1978年12月—1986年8月,巴金写成五卷本、共150篇的《随想录》。各篇先在香港《大公报》文艺副刊发表,后出单行本,最终合为全集。 |
| 1979 entstand der erste Band der gleichnamigen fünfbändigen Reihe Gedanken,mcmlix der Gedanke 1 bis 30 sowie ein Nachwort enthält. Ba Jin erhielt 1984 für diesen Band den "Nationalen Ehrenpreis für Essaysammlungen".mcmlx 1980 entstand der Band Erkundungenmcmlxi mit den Gedanken 31 bis 60, mit einem weiteren Essay im Anhang und einem Nachwort, 1981 bis Juni 1982 Wahrheitmcmlxii mit den Gedanken 61 bis 90 und einem Nachwort. Ein Lexikon aus der VR Ch erwähnt als wichtigste Werke Ba Jins neben seiner Romantrilogie die Essays im dritten Band Zhenhua ji 真话集 (Wahrheitssammlung).mcmlxiii | | 1979 entstand der erste Band der gleichnamigen fünfbändigen Reihe Gedanken,mcmlix der Gedanke 1 bis 30 sowie ein Nachwort enthält. Ba Jin erhielt 1984 für diesen Band den "Nationalen Ehrenpreis für Essaysammlungen".mcmlx 1980 entstand der Band Erkundungenmcmlxi mit den Gedanken 31 bis 60, mit einem weiteren Essay im Anhang und einem Nachwort, 1981 bis Juni 1982 Wahrheitmcmlxii mit den Gedanken 61 bis 90 und einem Nachwort. Ein Lexikon aus der VR Ch erwähnt als wichtigste Werke Ba Jins neben seiner Romantrilogie die Essays im dritten Band Zhenhua ji 真话集 (Wahrheitssammlung).mcmlxiii | ||
| 1979年写成了同名五卷本系列的第一卷《随想录》,mcmlix收录随想第1至30篇及一篇后记。巴金于1984年凭此卷获得"全国优秀散文集荣誉奖"。mcmlx 1980年写成《探索集》,mcmlxi收录随想第31至60篇、附录一篇散文和一篇后记;1981年至1982年6月写成《真话集》,mcmlxii收录随想第61至90篇和一篇后记。中华人民共和国的一部辞典将第三卷《真话集》mcmlxiii与巴金的长篇小说三部曲并列为其最重要的作品。 | | 1979年写成了同名五卷本系列的第一卷《随想录》,mcmlix收录随想第1至30篇及一篇后记。巴金于1984年凭此卷获得"全国优秀散文集荣誉奖"。mcmlx 1980年写成《探索集》,mcmlxi收录随想第31至60篇、附录一篇散文和一篇后记;1981年至1982年6月写成《真话集》,mcmlxii收录随想第61至90篇和一篇后记。中华人民共和国的一部辞典将第三卷《真话集》mcmlxiii与巴金的长篇小说三部曲并列为其最重要的作品。 | ||
| − | |- | + | |-1979年完成第一卷《随想录》,收1—30篇及后记,1984年获“全国优秀散文集荣誉奖”;1980年《探索集》(31—60篇);1981—1982年6月《真话集》(61—90篇)。大陆辞典将第三卷《真话集》与激流三部曲并列为巴金最重要作品。 |
| Außerhalb der Gedanken-Reihe veröffentlichte Ba Jin 1982 die Sammlung Erkundungen und Erinnerungen.mcmlxiv | | Außerhalb der Gedanken-Reihe veröffentlichte Ba Jin 1982 die Sammlung Erkundungen und Erinnerungen.mcmlxiv | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-除《随想录》外,巴金1982年出版《探索与回忆》。 |
| Der nächste Band der Reihe, Auf dem Krankenlager,mcmlxv enthält Gedanke 91 - 120, einen Essay im Anhang und ein Nachwort. Diese Essays entstanden im Zeitraum Juli 1982 bis Februar 1984. Ohne Titel. Sammlungmcmlxvi enthält Gedanke 121 - 150, einen Essay im Anhang und ein Nachwort aus dem Zeitraum September 1984 bis August 1986. | | Der nächste Band der Reihe, Auf dem Krankenlager,mcmlxv enthält Gedanke 91 - 120, einen Essay im Anhang und ein Nachwort. Diese Essays entstanden im Zeitraum Juli 1982 bis Februar 1984. Ohne Titel. Sammlungmcmlxvi enthält Gedanke 121 - 150, einen Essay im Anhang und ein Nachwort aus dem Zeitraum September 1984 bis August 1986. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-第四卷《病中集》收91—120篇,1982年7月—1984年2月作;第五卷《无题集》收121—150篇,1984年9月—1986年8月作。 |
| Ba Jins Essays in der Spätphase zeichnen sich dadurch aus, daß sie sich in ihren Hauptthemen inhaltlich nicht wiederholen. Am Rande erwähnte Themen können häufiger auftauchen, z.B. die Forderung nach der Schaffung eines Literaturarchivs, das Lob der jüngeren Schriftstellergeneration und die Warnung vor einer Wiederholung der 'Kulturrevolution'. In der Themenvielfalt zeigt Ba Jin auch, daß er auf mehreren Gebieten bewandert ist. Nur einige Fundamente sind allen Essays gemeinsam: Wahrheitsanspruch und aufklärerischer Charakter. Ba Jin bemerkte einmal über Rousseau: "Es war Rousseau, der mich zuerst in der Romanschreiberei unterwies. Der Autor der Confessions hat mich gelehrt, aufrichtig zu sein und nicht zu lügen."mcmlxvii "Manche ausländischen Freunde, die sich für China einsetzten, haben jetzt noch unter dem Verlust ihrer Glaubwürdigkeit zu leiden, und sie haben sie verloren, weil sie unsere Lügen verbreitet haben."mcmlxviii In seinen Essays machte Ba Jin keinen Hehl daraus, daß ihn Kritik jeder Art kalt ließ und ihn nicht von seiner Meinung abbringen konnte, solange er glaubte, die Wahrheit sei auf seiner Seite.mcmlxix | | Ba Jins Essays in der Spätphase zeichnen sich dadurch aus, daß sie sich in ihren Hauptthemen inhaltlich nicht wiederholen. Am Rande erwähnte Themen können häufiger auftauchen, z.B. die Forderung nach der Schaffung eines Literaturarchivs, das Lob der jüngeren Schriftstellergeneration und die Warnung vor einer Wiederholung der 'Kulturrevolution'. In der Themenvielfalt zeigt Ba Jin auch, daß er auf mehreren Gebieten bewandert ist. Nur einige Fundamente sind allen Essays gemeinsam: Wahrheitsanspruch und aufklärerischer Charakter. Ba Jin bemerkte einmal über Rousseau: "Es war Rousseau, der mich zuerst in der Romanschreiberei unterwies. Der Autor der Confessions hat mich gelehrt, aufrichtig zu sein und nicht zu lügen."mcmlxvii "Manche ausländischen Freunde, die sich für China einsetzten, haben jetzt noch unter dem Verlust ihrer Glaubwürdigkeit zu leiden, und sie haben sie verloren, weil sie unsere Lügen verbreitet haben."mcmlxviii In seinen Essays machte Ba Jin keinen Hehl daraus, daß ihn Kritik jeder Art kalt ließ und ihn nicht von seiner Meinung abbringen konnte, solange er glaubte, die Wahrheit sei auf seiner Seite.mcmlxix | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金晚期散文主题不重复,高频边缘议题包括:呼吁建立现代文学馆、赞扬青年作家、警示“文革”重演。题材广博,彰显其学养。核心底色一致:讲真话、启蒙精神。巴金曾谈卢梭:“是卢梭首先教我写小说,《忏悔录》让我学会真诚、不说谎。”“一些为中国说话的外国朋友,至今仍因传播我们的谎言而丧失信誉。”他直言:只要站在真理一边,任何批评都无法动摇他。 |
| Die deutsche Auswahl von Gedanken unter der Zeit enthält 41 Essays, es ist somit nur eine kleine Auswahl von den 150 "Gedanken", die bei Erscheinen der Übersetzung auch noch nicht vollständig vorlagen. H. Martin hat die Essays neu unter den Themengruppen "Biographisches", "Literatur", "Gesellschaft" geordnet. Vor allem wurden die zahlreichen Kondolenzessays aussortiert. Titelüberschriften wurden wegen der Neuordnung geringfügig geändert. Der Band enthält eine Konkordanz zu den jeweiligen chinesischen Sammlungen, ein Glossar sowie ausführliche Anmerkungen. Die dort dargebotene Übersetzung liegt auch den hier ausgewerteten Essays der Reihe zugrunde, soweit nicht anders angegeben. In der deutschen Essaysammlung sind auch Vorworte und Reden enthalten. Etwas verwirrend ist die Bezeichnung der deutschen Übersetzungen mit eigenen Nummern, wodurch Verweise im Text in die Irre führen können. In der vorliegenden Arbeit werden bei Verweisen auf die Nummer jeweils beide Zählungen angegeben. | | Die deutsche Auswahl von Gedanken unter der Zeit enthält 41 Essays, es ist somit nur eine kleine Auswahl von den 150 "Gedanken", die bei Erscheinen der Übersetzung auch noch nicht vollständig vorlagen. H. Martin hat die Essays neu unter den Themengruppen "Biographisches", "Literatur", "Gesellschaft" geordnet. Vor allem wurden die zahlreichen Kondolenzessays aussortiert. Titelüberschriften wurden wegen der Neuordnung geringfügig geändert. Der Band enthält eine Konkordanz zu den jeweiligen chinesischen Sammlungen, ein Glossar sowie ausführliche Anmerkungen. Die dort dargebotene Übersetzung liegt auch den hier ausgewerteten Essays der Reihe zugrunde, soweit nicht anders angegeben. In der deutschen Essaysammlung sind auch Vorworte und Reden enthalten. Etwas verwirrend ist die Bezeichnung der deutschen Übersetzungen mit eigenen Nummern, wodurch Verweise im Text in die Irre führen können. In der vorliegenden Arbeit werden bei Verweisen auf die Nummer jeweils beide Zählungen angegeben. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-德文版《随想录》选译41篇,仅为150篇的一小部分(出版时全集未完成)。马丁按“传记、文学、社会”重新编排,删去大量悼文,微调标题,附中文各卷对照表、注释与术语表。本文分析除特别说明外,均以此译本为底本。德译本自编号码易造成混淆,本文引用均标注中、德双编号。 |
| Bereits 1980, nach dem Erscheinen der ersten Gedanken, wurde Kritik seitens der Studenten der Chinesisch-Abteilung der Chinese University of Hongkong laut. Sie bezeichneten diese Essays als "nachlässig, was die literarische Qualität angeht", "wortreich", "repetitiv", "schlaff" und "stilistisch ungeschliffen".mcmlxx | | Bereits 1980, nach dem Erscheinen der ersten Gedanken, wurde Kritik seitens der Studenten der Chinesisch-Abteilung der Chinese University of Hongkong laut. Sie bezeichneten diese Essays als "nachlässig, was die literarische Qualität angeht", "wortreich", "repetitiv", "schlaff" und "stilistisch ungeschliffen".mcmlxx | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1980年《随想录》首卷出版,香港中文大学中文系学生即提出批评,称其“文学粗糙、冗长、重复、松散、文笔粗疏”。 |
| Im folgenden soll zunächst ein Essay vorgestellt und generelle Aussagen zu den Sammlungen getroffen werden, bevor die in deutscher Übersetzung vorliegenden und die häufig abgedruckten Essays aus der Gedanken-Reihe nach thematischen Gesichtspunkten geordnet vorgestellt werden. | | Im folgenden soll zunächst ein Essay vorgestellt und generelle Aussagen zu den Sammlungen getroffen werden, bevor die in deutscher Übersetzung vorliegenden und die häufig abgedruckten Essays aus der Gedanken-Reihe nach thematischen Gesichtspunkten geordnet vorgestellt werden. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-下文先解读一篇代表作,再按主题梳理德译本与高频篇目。1980年1月4日《随想录》第36篇《小狗包弟》,是最具代表性的一篇。 |
| Zum auf den 4. Januar 1980 datierten Gedanken 36, "Der kleine Hund Baodi"mcmlxxi sei exemplarisch eine ausführlichere Interpretation durchgeführt: | | Zum auf den 4. Januar 1980 datierten Gedanken 36, "Der kleine Hund Baodi"mcmlxxi sei exemplarisch eine ausführlichere Interpretation durchgeführt: | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-写于1980年1月4日的《随想录》第36篇《小狗包弟》,可作为典型文本进行详细解读: |
| Der Essay entstand 1980. Ba Jin erinnert sich darin an die Zeit zwei Jahrzehnte zuvor, und zwar an seinen Hund, den er 1959 erhielt und mit der Zeit liebgewann. Aufgrund der Gefahren durch Gesellschaft und Zeitumstände (damals wüteten die 'Roten Garden') mußte er das Leben seines Hundes 1966 opfern. Ba Jin beschreibt detailliert das Tierschicksal und seine eigene Resignation, als er erkannte, daß er den Hund nicht beschützen konnte. | | Der Essay entstand 1980. Ba Jin erinnert sich darin an die Zeit zwei Jahrzehnte zuvor, und zwar an seinen Hund, den er 1959 erhielt und mit der Zeit liebgewann. Aufgrund der Gefahren durch Gesellschaft und Zeitumstände (damals wüteten die 'Roten Garden') mußte er das Leben seines Hundes 1966 opfern. Ba Jin beschreibt detailliert das Tierschicksal und seine eigene Resignation, als er erkannte, daß er den Hund nicht beschützen konnte. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-这篇散文创作于1980年。巴金回忆二十年前的往事:1959年他养了一只小狗,渐渐产生感情。1966年社会动荡、红卫兵运动兴起,为避险,他不得不牺牲这只小狗。巴金细致描写小狗的悲惨命运,以及自己无力保护它的绝望与自责。 |
| In der Dichtung geht es in Ost und West weniger um Seinswahrheit als um fiktionale Wahrheit. Bei der Lektüre der Geschichte fällt auf, daß Ba Jin zahlreiche Kunstmittel einsetzt. Zusätzlich zu den Erfahrungen, die er tatsächlich mit seinem Hund gemacht haben mag, stellt er eine Ouvertüre an den Anfang. Diese Ouvertüre weist unrealistische Elemente auf, die besser in ein Märchen passen. So kauft der Protagonist nach seinem Gefängnisaufenthalt Fleischfutter und sucht erst anschließend den Hund, um dann umso enttäuschter über dessen Ableben zu sein. In der Realität hätte er sich zunächst nach dem derzeitigen Aufenthalt des Hundes erkundigt. Ba Jin bemüht sich, diese seine fiktionale Wahrheit als eine realistische erscheinen zu lassen, indem er zahlreiche unwichtige Details einflicht, wie die Japanerin, die sich nach dem Hund erkundigt. Tatsächlich ist angesichts der fiktionalen Wahrheit Ba Jins unwichtig, ob er so tut, als handle es sich um Seinswahrheit. | | In der Dichtung geht es in Ost und West weniger um Seinswahrheit als um fiktionale Wahrheit. Bei der Lektüre der Geschichte fällt auf, daß Ba Jin zahlreiche Kunstmittel einsetzt. Zusätzlich zu den Erfahrungen, die er tatsächlich mit seinem Hund gemacht haben mag, stellt er eine Ouvertüre an den Anfang. Diese Ouvertüre weist unrealistische Elemente auf, die besser in ein Märchen passen. So kauft der Protagonist nach seinem Gefängnisaufenthalt Fleischfutter und sucht erst anschließend den Hund, um dann umso enttäuschter über dessen Ableben zu sein. In der Realität hätte er sich zunächst nach dem derzeitigen Aufenthalt des Hundes erkundigt. Ba Jin bemüht sich, diese seine fiktionale Wahrheit als eine realistische erscheinen zu lassen, indem er zahlreiche unwichtige Details einflicht, wie die Japanerin, die sich nach dem Hund erkundigt. Tatsächlich ist angesichts der fiktionalen Wahrheit Ba Jins unwichtig, ob er so tut, als handle es sich um Seinswahrheit. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-无论东西方文学,创作追求的都不是事实真相,而是艺术真实。细读文本可见,巴金运用了大量文学手法。除真实经历外,他在开头设置了一段序曲,其中包含童话般的虚构情节:主人公从“牛棚”出来后,先买肉粮,再去找狗,最终失望地发现小狗已死。现实中,人应先打听狗的下落,而非先买粮。巴金加入日本女人问狗等琐碎细节,刻意将虚构情节包装得像真实发生一样。对巴金的艺术真实而言,是否伪装成事实真相并不重要。 |
| Die Ouvertüre weist weiterhin das künstlerische rhetorische Mittel der Analogie auf: Der Mensch hält dem Hund die Treue und will ihn nach dem Gefängnisaufenthalt mit Fleisch belohnen, wie schon zuvor der Hund treu bei seinem Herrchen blieb, auch als er mit Stangen vertrieben werden sollte. Neben der Treue verbindet den Hund und sein Herrchen noch, daß auch dem Hund ein Bein gebrochen wurde. Der Hund verkörpert höchste Ideale des Menschen: Er ist treu bis zur Selbstaufopferung, selbst wenn sich alle anderen abwenden, er leckt die Wunden und stirbt vor Trauer. Hier wird der Inhumanität im menschlichen Hund ein Spiegel vorgehalten: Der Hund erscheint als wahrer Mensch. | | Die Ouvertüre weist weiterhin das künstlerische rhetorische Mittel der Analogie auf: Der Mensch hält dem Hund die Treue und will ihn nach dem Gefängnisaufenthalt mit Fleisch belohnen, wie schon zuvor der Hund treu bei seinem Herrchen blieb, auch als er mit Stangen vertrieben werden sollte. Neben der Treue verbindet den Hund und sein Herrchen noch, daß auch dem Hund ein Bein gebrochen wurde. Der Hund verkörpert höchste Ideale des Menschen: Er ist treu bis zur Selbstaufopferung, selbst wenn sich alle anderen abwenden, er leckt die Wunden und stirbt vor Trauer. Hier wird der Inhumanität im menschlichen Hund ein Spiegel vorgehalten: Der Hund erscheint als wahrer Mensch. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-序曲还使用了类比修辞:主人对狗信守忠诚,出狱后想以肉食报答;正如此前小狗即使被棍棒驱赶,也始终不离不弃。除忠诚外,小狗曾断腿的遭遇,更将它与主人命运相连。这只狗象征着人性最高贵的品质:忠诚乃至自我牺牲,在众人背弃时仍守护主人、舔舐伤口,最终悲伤而死。它像一面镜子,照出人类社会的残酷与非人——狗反而成了真正的“人”。 |
| Dasselbe gilt - nach der "Ouvertüre" - genauso für den Kern des Essays selbst. Mag der Essay anfangs noch das scheinbar unbedeutende, allenfalls persönlich bedeutsame Schicksal des Hundes Baodi darstellen, so wird angesichts des übrigen schriftstellerischen Lebenswerks Ba Jins bald deutlich, daß es ihm nicht um die Darstellung eines Hundeschicksals geht, sondern um die Darstellung der Grausamkeit der Kulturrevolution. Der Leser erkennt: wenn man dies damals einem unschuldigen Hund antat, was hat man dann erst den Menschen angetan, die man für schuldig hielt. | | Dasselbe gilt - nach der "Ouvertüre" - genauso für den Kern des Essays selbst. Mag der Essay anfangs noch das scheinbar unbedeutende, allenfalls persönlich bedeutsame Schicksal des Hundes Baodi darstellen, so wird angesichts des übrigen schriftstellerischen Lebenswerks Ba Jins bald deutlich, daß es ihm nicht um die Darstellung eines Hundeschicksals geht, sondern um die Darstellung der Grausamkeit der Kulturrevolution. Der Leser erkennt: wenn man dies damals einem unschuldigen Hund antat, was hat man dann erst den Menschen angetan, die man für schuldig hielt. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-序曲之后,散文核心同样如此。文章看似只写小狗包弟微不足道的个人命运,结合巴金整体创作便可清晰理解:他写的不是狗,而是“文革”的残酷。读者自然会意识到:连无辜的狗都遭此对待,那些被定为“罪人”的人,又遭受了何等暴行。 |
| Nicht nur in der Ouvertüre wird der Hund "vermenschlicht", werden Analogien gezogen: Auch Ba Jin selbst zieht in der Hauptgeschichte eine Analogie zu seinem Hund, als er sich auf dem Seziertisch liegen sieht. Selbst Baodis Tod ist nützlich, er dient der Wissenschaft - könnte ein Mensch selbstloser sein? | | Nicht nur in der Ouvertüre wird der Hund "vermenschlicht", werden Analogien gezogen: Auch Ba Jin selbst zieht in der Hauptgeschichte eine Analogie zu seinem Hund, als er sich auf dem Seziertisch liegen sieht. Selbst Baodis Tod ist nützlich, er dient der Wissenschaft - könnte ein Mensch selbstloser sein? | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-不仅序曲将狗“人性化”并设置类比;正文里巴金也直接将自己与小狗类比,感觉如同躺在解剖台上任人宰割。就连包弟的死,都被“利用”去“供医学研究”——还有比这更“无私”的牺牲吗? |
| Ba Jin vermittelt anhand der Schilderung der Leidensgeschichte des Hundes einen Eindruck von der Grausamkeit der Kulturrevolution. Am Ende des Essays über den Hund Baodi erwähnt Ba Jin seine Frau in schmerzlicher Erinnerung, die während der Kulturrevolution erkrankte und starb. | | Ba Jin vermittelt anhand der Schilderung der Leidensgeschichte des Hundes einen Eindruck von der Grausamkeit der Kulturrevolution. Am Ende des Essays über den Hund Baodi erwähnt Ba Jin seine Frau in schmerzlicher Erinnerung, die während der Kulturrevolution erkrankte und starb. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金借小狗的苦难,让读者直观感受“文革”的残暴。散文结尾,巴金悲痛提及妻子:她在“文革”中患病离世。 |
| Um den Zusammenhang verstehen zu können, muß der Inhalt des Essays "In Erinnerung an meine Frau Xiao Shan" vorausgesetzt werden. Darin hatte er 1979 seine schweren Schuldgefühle anläßlich des Todes seiner Frau bekannt. Im genannten Essay schreibt er, daß ihr die medizinische Hilfe versagt worden sei, da sie seine Frau gewesen sei. In seinen Bekenntnissen geht er bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung, wie etwa, daß er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt, was ihn bis in die Träume verfolgt. Ba Jin hat zwei Essays über seine Frau geschrieben, die in derselben Essayreihe suixiang lu diesem Essay vorausgingen. | | Um den Zusammenhang verstehen zu können, muß der Inhalt des Essays "In Erinnerung an meine Frau Xiao Shan" vorausgesetzt werden. Darin hatte er 1979 seine schweren Schuldgefühle anläßlich des Todes seiner Frau bekannt. Im genannten Essay schreibt er, daß ihr die medizinische Hilfe versagt worden sei, da sie seine Frau gewesen sei. In seinen Bekenntnissen geht er bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung, wie etwa, daß er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt, was ihn bis in die Träume verfolgt. Ba Jin hat zwei Essays über seine Frau geschrieben, die in derselben Essayreihe suixiang lu diesem Essay vorausgingen. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-要理解这一层关联,必须先读《怀念萧珊》。1979年,巴金在文中坦白妻子去世带来的深重负罪感。他在忏悔中近乎苛刻地自我归罪,认为自己对萧珊的死负有责任,这份愧疚甚至纠缠他至梦境。《随想录》中,巴金写过两篇怀念妻子的文章,都在《小狗包弟》之前。 |
| Durch die Nicht-Erwähnung der Kulturrevolution als Grund für den Tod seiner Frau wird der Schmerz umso anklagender, insbesondere vor dem Hintergrund des vergleichsweise unbedeutenden Hundelebens. Im Essay über den Hund Baodi gestaltet er die Grausamkeit der Kulturrevolution dichterisch, entlarvt sie durch die Fiktion eines Hundeschicksals. Seine erschreckende Erkenntnis ist die der Ohnmacht: Er hat weder Hund noch Frau schützen können. Daß es Ba Jin auch in dem Essay über den Hund Baodi im Grunde genommen um die Ohnmacht des Individuums gegenüber der kollektiven Grausamkeit geht, zeigt er, indem er die Beschreibung seiner Frau an den Schluß des Essays setzt. | | Durch die Nicht-Erwähnung der Kulturrevolution als Grund für den Tod seiner Frau wird der Schmerz umso anklagender, insbesondere vor dem Hintergrund des vergleichsweise unbedeutenden Hundelebens. Im Essay über den Hund Baodi gestaltet er die Grausamkeit der Kulturrevolution dichterisch, entlarvt sie durch die Fiktion eines Hundeschicksals. Seine erschreckende Erkenntnis ist die der Ohnmacht: Er hat weder Hund noch Frau schützen können. Daß es Ba Jin auch in dem Essay über den Hund Baodi im Grunde genommen um die Ohnmacht des Individuums gegenüber der kollektiven Grausamkeit geht, zeigt er, indem er die Beschreibung seiner Frau an den Schluß des Essays setzt. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-全文不直接点出“文革”是妻子死亡的根源,却让悲痛与控诉更加强烈——尤其在小狗这条“卑微生命”的对照之下。巴金以文学手法,借小狗的命运艺术化地展现、揭露“文革”的残暴。他最惊心的领悟是无力:他既保不住小狗,也救不了妻子。散文结尾写妻子,正是为了点明主旨:个体在集体暴力面前的绝望与无助。 |
| Vergleicht man den vorliegenden Essay mit anderen aus dem Jahr 1979, so liegt er im allgemeinen Trend der Kritik an der Kulturrevolution. Allerdings negierten Autoren wie Bing Xin die Kulturrevolution, verarbeitete Wang Meng sie humorvoll, Ba Jins Essays ragen durch ihre Schonungslosigkeit und den Bekenntnischarakter heraus. | | Vergleicht man den vorliegenden Essay mit anderen aus dem Jahr 1979, so liegt er im allgemeinen Trend der Kritik an der Kulturrevolution. Allerdings negierten Autoren wie Bing Xin die Kulturrevolution, verarbeitete Wang Meng sie humorvoll, Ba Jins Essays ragen durch ihre Schonungslosigkeit und den Bekenntnischarakter heraus. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-将本文与1979年其他作品对比可见,它符合当时反思“文革”的整体潮流。但不同的是:冰心等作家对“文革”做总体否定,王蒙以幽默方式消化创伤,巴金的散文则以极致的坦诚与深刻的忏悔品格独树一帜。 |
| Die Beseelung des Hundes ist ein in der chinesischen Literatur wenig verbreitetes Motiv. Der Hund selbst wird deutlich mit dem Ausland assoziiert: Schweden und Japan. Dies hängt sicherlich mit Ba Jins Auslandserfahrungen in Paris zusammen. | | Die Beseelung des Hundes ist ein in der chinesischen Literatur wenig verbreitetes Motiv. Der Hund selbst wird deutlich mit dem Ausland assoziiert: Schweden und Japan. Dies hängt sicherlich mit Ba Jins Auslandserfahrungen in Paris zusammen. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-赋予狗以人的灵性,在中国文学中并不常见。这只狗还明显与外国相关联:瑞典和日本。这无疑与巴金在巴黎的海外经历有关。 |
| Ba Jin enttäuscht bewußt die Lesererwartung: Nach der drollig-einfühlsamen Schilderung des Hundes erwarten sowohl der westliche wie der chinesische Leser ein gutes Ende. Selbst als der Hund ins Krankenhaus geschickt wurde, mag der Leser noch nicht an das Aus für den Hund glauben. Diese Erwartung wird hier bewußt enttäuscht, indem wie beiläufig nachträglich erklärt wird, daß mit der Weggabe des Hundes ans Krankenhaus sein Einschläfern und Sezieren besiegelt war. Diese Geschichte aus dem Alltagsleben erweist sich als eine Dichtung mit politischer Anklage. | | Ba Jin enttäuscht bewußt die Lesererwartung: Nach der drollig-einfühlsamen Schilderung des Hundes erwarten sowohl der westliche wie der chinesische Leser ein gutes Ende. Selbst als der Hund ins Krankenhaus geschickt wurde, mag der Leser noch nicht an das Aus für den Hund glauben. Diese Erwartung wird hier bewußt enttäuscht, indem wie beiläufig nachträglich erklärt wird, daß mit der Weggabe des Hundes ans Krankenhaus sein Einschläfern und Sezieren besiegelt war. Diese Geschichte aus dem Alltagsleben erweist sich als eine Dichtung mit politischer Anklage. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金有意打破读者的期待:在对小狗憨态可掬、充满温情的描写之后,无论中外读者都期待一个圆满结局。即便小狗被送去医院,读者仍不愿相信它会死。而巴金刻意打破这份期待,轻描淡写地补述:把狗送进医院,就等于注定它被安乐死、解剖。这个日常小故事,最终成为一篇带有政治控诉色彩的文学作品。 |
| Im auf den 4. Januar 1985 datierten "Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe"mcmlxxii wird die deutsche Auswahl vorgestellt. | | Im auf den 4. Januar 1985 datierten "Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe"mcmlxxii wird die deutsche Auswahl vorgestellt. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1985年1月4日写成的《巴金为本版作序》,介绍的就是这部德文选本。 |
| In einer Literaturkritik in der VR Ch wird die Gedanken-Reihe als Zeugnis der 'Shi nian haojie 十年浩劫' (Zehnjährigen Katastrophe) bezeichnet, das Hauptthema sei die Wahrheit.mcmlxxiii Weiter werden von seinen späten Essays folgende hervorgehoben: "Xiang qian kan 向前看" (Nach vorne schauen), der 1986 verfaßte "Wenge bowuguan 「文革」博物馆"mcmlxxiv (Museum für die 'Kulturrevolution'), "Ershi nian qian 二十年前" (Vor 20 Jahren) und "Xiang hou kan 向后看" (In die Zukunft schauen). Ba Jin habe seinen Zeitgenossen das Bild eines mutigen Mannes geliefert, der in der Neuzeit fortgefahren sei, gegen den Feudalismus zu kämpfen.mcmlxxv In Kritiken aus der VR Ch werden vor allem das "Ich"mcmlxxvi und die Bedeutung der Gefühle in diesen Essays hervorgehoben. | | In einer Literaturkritik in der VR Ch wird die Gedanken-Reihe als Zeugnis der 'Shi nian haojie 十年浩劫' (Zehnjährigen Katastrophe) bezeichnet, das Hauptthema sei die Wahrheit.mcmlxxiii Weiter werden von seinen späten Essays folgende hervorgehoben: "Xiang qian kan 向前看" (Nach vorne schauen), der 1986 verfaßte "Wenge bowuguan 「文革」博物馆"mcmlxxiv (Museum für die 'Kulturrevolution'), "Ershi nian qian 二十年前" (Vor 20 Jahren) und "Xiang hou kan 向后看" (In die Zukunft schauen). Ba Jin habe seinen Zeitgenossen das Bild eines mutigen Mannes geliefert, der in der Neuzeit fortgefahren sei, gegen den Feudalismus zu kämpfen.mcmlxxv In Kritiken aus der VR Ch werden vor allem das "Ich"mcmlxxvi und die Bedeutung der Gefühle in diesen Essays hervorgehoben. | ||
| 1949年以来的多次出国访问——他在访问中盛赞"中国的新生活"和"各族人民的友谊"——令他惊讶的是在"文化大革命"中被视为"罪证"和"毒草":"我作为'文坛恶霸'和'大老K'mcmxlvi被关进了'牛棚',在那里我经受了种种精神折磨和肉体侮辱,整整十年被剥夺了一切公民权利和出版自由。"mcmxlvii | | 1949年以来的多次出国访问——他在访问中盛赞"中国的新生活"和"各族人民的友谊"——令他惊讶的是在"文化大革命"中被视为"罪证"和"毒草":"我作为'文坛恶霸'和'大老K'mcmxlvi被关进了'牛棚',在那里我经受了种种精神折磨和肉体侮辱,整整十年被剥夺了一切公民权利和出版自由。"mcmxlvii | ||
| − | |- | + | |-中国大陆的文学评论将《随想录》视为“十年浩劫”的见证,称其核心主题是“讲真话”。评论特别推崇巴金晚年的几篇作品:《向前看》、1986年写的《“文革”博物馆》、《二十年前》《向后看》。巴金为同时代人树立了一位勇敢者的形象:在新时代继续坚持反封建斗争。大陆评论尤其强调这些散文中强烈的自我主体性与情感力量。 |
| Im April 1980 wurde Ba Jin Präsident des wiederbegründeten chinesischen PEN-Clubs. Als 1981 Mao Dunmcmlxxvii starb, wurde Ba Jin Präsident und Aushängeschild des chinesischen Schriftstellerverbandes. 1982 erhielt er als berühmtester lebender Schriftsteller den Dante-Preis in Italien.mcmlxxviii In der 'Kampagne gegen geistige Verschmutzung', die bis April 1984 dauerte, schwieg er, ihm wurde aber dennoch der Vorsitz des Schriftstellerverbandes in Shanghai entzogen. | | Im April 1980 wurde Ba Jin Präsident des wiederbegründeten chinesischen PEN-Clubs. Als 1981 Mao Dunmcmlxxvii starb, wurde Ba Jin Präsident und Aushängeschild des chinesischen Schriftstellerverbandes. 1982 erhielt er als berühmtester lebender Schriftsteller den Dante-Preis in Italien.mcmlxxviii In der 'Kampagne gegen geistige Verschmutzung', die bis April 1984 dauerte, schwieg er, ihm wurde aber dennoch der Vorsitz des Schriftstellerverbandes in Shanghai entzogen. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1980年4月,巴金出任重建后的中国笔会中心会长。1981年茅盾逝世,巴金担任中国作家协会主席,成为文坛旗帜。1982年,他作为当时最具盛名的在世作家,获意大利但丁国际奖。在1984年4月结束的“清除精神污染”运动中,巴金保持沉默,但仍被免去上海作家协会主席职务。 |
| Ba Jins Essays zeichneten sich im Wesentlichen durch zwei Themen in zwei Schaffensphasen aus: In der Republikzeit bis zum Ausbruch der 'Kulturrevolution' rief er in seinen Texten zum Widerstand gegen feudalistische Denkstrukturen auf. Nach der 'Kulturrevolution' beschäftigte er sich überwiegend mit einer Bewältigung des Traumas eben dieser 'Kulturrevolution'. | | Ba Jins Essays zeichneten sich im Wesentlichen durch zwei Themen in zwei Schaffensphasen aus: In der Republikzeit bis zum Ausbruch der 'Kulturrevolution' rief er in seinen Texten zum Widerstand gegen feudalistische Denkstrukturen auf. Nach der 'Kulturrevolution' beschäftigte er sich überwiegend mit einer Bewältigung des Traumas eben dieser 'Kulturrevolution'. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金散文的两个阶段各有核心主题:民国时期至“文革”爆发前,他在作品中号召反抗封建思想;“文革”结束后,则主要致力于消化、反思“文革”创伤。 |
| Die Essays der 1980er Jahre widmeten sich im Wesentlichen den Themen Autobiographisches, Literatur, Gesellschaft. Ba Jin begründet seine Themenschwerpunkte Antifeudalismus und 'Kulturrevolution' damit, daß er - wie oben erwähnt - vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben.mcmlxxix | | Die Essays der 1980er Jahre widmeten sich im Wesentlichen den Themen Autobiographisches, Literatur, Gesellschaft. Ba Jin begründet seine Themenschwerpunkte Antifeudalismus und 'Kulturrevolution' damit, daß er - wie oben erwähnt - vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben.mcmlxxix | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1980年代的散文主要围绕三大主题:自传叙事、文学思考、社会批判。巴金将“反封建”与“反思文革”定为核心,原因正如前文所述:他曾试图写1949年后的“新人”,却始终无法成功。 |
| Bei einem erneuten Besuch in Hongkong im Juli 1997 stieß der Verf. auf den Nachfolgeband Erneute Gedanken,mcmlxxx der nun wieder in Shanghai erschien und zwar in einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren. Er enthält 49 Essays, darunter zahlreiche Vorworte, unter anderem zu den einzelnen Bänden seiner Ba Jin quanji 巴金 全集 (Gesamtausgabe Ba Jin). | | Bei einem erneuten Besuch in Hongkong im Juli 1997 stieß der Verf. auf den Nachfolgeband Erneute Gedanken,mcmlxxx der nun wieder in Shanghai erschien und zwar in einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren. Er enthält 49 Essays, darunter zahlreiche Vorworte, unter anderem zu den einzelnen Bänden seiner Ba Jin quanji 巴金 全集 (Gesamtausgabe Ba Jin). | ||
| 1929年他未获学位便返回中国,定居上海,大量发表作品,其文章继续保持政治参与的态度。mdccclxxxviii当大多数中国知识分子在1930年已经在猜测资本主义在中国何时将过渡到共产主义时,巴金却在思考资本主义如何过渡到无政府主义。mdccclxxxix他有时会退隐长达九个月专心写作,然后四处旅行拜访朋友,朋友们往往负责出版他的作品。这种生活方式或许也是他直到四十岁才结婚的原因。mdcccxc | | 1929年他未获学位便返回中国,定居上海,大量发表作品,其文章继续保持政治参与的态度。mdccclxxxviii当大多数中国知识分子在1930年已经在猜测资本主义在中国何时将过渡到共产主义时,巴金却在思考资本主义如何过渡到无政府主义。mdccclxxxix他有时会退隐长达九个月专心写作,然后四处旅行拜访朋友,朋友们往往负责出版他的作品。这种生活方式或许也是他直到四十岁才结婚的原因。mdcccxc | ||
| − | |- | + | |-1997年7月,作者再次赴港时,见到了《随想录》的续编《再思录》,此书已在上海出版,印数10000册。全书收录49篇散文,含多篇序言,其中包括为《巴金全集》各卷所作的序。 |
| style="background:#eef;" | '''Thema: Autobiographisches''' | | style="background:#eef;" | '''Thema: Autobiographisches''' | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-主题:自传书写 |
| Einen Themenbereich seiner Essays macht die Beschreibung seiner Erfahrungen im Laufe seines Autorlebens aus. Es ging ihm in seinen Essays um die Wahrheit und darum, ein Bekenntnismcmlxxxi abzulegen.mcmlxxxii Seine Essays seien "Erkundungen", der Inhalt wichtiger als die teils als "ungeschliffen" kritisierte Form. Er schreibe, um das Leiden und die Entmenschlichung während der 'Kulturrevolution' zu analysieren. In seiner Analyse kommt er zu dem Schluß, daß man nicht alles der 'Viererbande' anlasten könne.mcmlxxxiii Seine Bekenntnisse sind schonungslos bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung,mcmlxxxiv wie etwa, wenn er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt,mcmlxxxv was ihn bis in die Träume verfolge.mcmlxxxvi | | Einen Themenbereich seiner Essays macht die Beschreibung seiner Erfahrungen im Laufe seines Autorlebens aus. Es ging ihm in seinen Essays um die Wahrheit und darum, ein Bekenntnismcmlxxxi abzulegen.mcmlxxxii Seine Essays seien "Erkundungen", der Inhalt wichtiger als die teils als "ungeschliffen" kritisierte Form. Er schreibe, um das Leiden und die Entmenschlichung während der 'Kulturrevolution' zu analysieren. In seiner Analyse kommt er zu dem Schluß, daß man nicht alles der 'Viererbande' anlasten könne.mcmlxxxiii Seine Bekenntnisse sind schonungslos bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung,mcmlxxxiv wie etwa, wenn er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt,mcmlxxxv was ihn bis in die Träume verfolge.mcmlxxxvi | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-散文的一大主题是回顾自己作为作家的人生经历。他追求真话,坚持忏悔式写作。他称自己的散文是“探索”,认为内容远比被批评为“粗疏”的形式更重要。他写作,是为了剖析“文革”中的苦难与非人化。他得出结论:不能把一切都推给“四人帮”。他的忏悔极其严苛,甚至包含不必要的自我归罪,比如认为自己对妻子萧珊的死负有责任,这份愧疚直到梦中都挥之不去。 |
| Ba Jin sieht sich in seinem Schaffen beeinflußt durch die Gedanken des Anarchismus, aber auch der Aufklärung,mcmlxxxvii der Gleichberechtigung und des Fortschritts.mcmlxxxviii Diese Vorstellungen hatten ihn schon während seiner Zeit in Frankreich beschäftigt. Weiter sieht er sich durch russische und japanische Autoren sowie durch Dickens und Lu Xun geprägt. Das Schreibverbot während der 'Kulturrevolution' habe ihn nachher umso mehr zum Schreiben angespornt,mcmlxxxix selbst Krankheit habe ihn nicht vom Schreiben abhalten können,mcmxc bisweilen sei sein Schreiben ein "Wettlauf mit dem Tod".mcmxci Das Prädikat des "komplizierten Denkers", mit dem in den 1980er Jahren oppositionelle Autoren etikettiert wurden, trägt Ba Jin mit Stolz.mcmxcii | | Ba Jin sieht sich in seinem Schaffen beeinflußt durch die Gedanken des Anarchismus, aber auch der Aufklärung,mcmlxxxvii der Gleichberechtigung und des Fortschritts.mcmlxxxviii Diese Vorstellungen hatten ihn schon während seiner Zeit in Frankreich beschäftigt. Weiter sieht er sich durch russische und japanische Autoren sowie durch Dickens und Lu Xun geprägt. Das Schreibverbot während der 'Kulturrevolution' habe ihn nachher umso mehr zum Schreiben angespornt,mcmlxxxix selbst Krankheit habe ihn nicht vom Schreiben abhalten können,mcmxc bisweilen sei sein Schreiben ein "Wettlauf mit dem Tod".mcmxci Das Prädikat des "komplizierten Denkers", mit dem in den 1980er Jahren oppositionelle Autoren etikettiert wurden, trägt Ba Jin mit Stolz.mcmxcii | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金认为自己的创作受无政府主义、启蒙思想、平等与进步观念影响。这些思想早在法国时期就已扎根。他还受俄国、日本作家以及狄更斯、鲁迅影响。“文革”中被禁止写作,反而让他后来更强烈地想要书写;疾病也无法阻止他,写作有时成了“与死神赛跑”。对于80年代用来贴标签、指代异议作家的“复杂思想者”这一称号,巴金引以为傲。 |
| Im folgenden werden die autobiographischen Essays unter den Gedanken einzeln vorgestellt: | | Im folgenden werden die autobiographischen Essays unter den Gedanken einzeln vorgestellt: | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-以下逐一介绍《随想录》中的自传性散文: |
| Das in deutscher Übersetzung vorliegende Vorwort "Zum ersten Band der 'Gedanken'", das auf den 11. August 1979 datiert ist, erklärt die Motivation für Ba Jin, seine Gedanken niederzuschreiben. Dies sei, wie oben erläutert, ein Nebenprodukt seiner Übersetzung der Essays von Alexandr Herzen: "Ich möchte den Lesern die Wahrheit sagen. Die Gedanken sind ein freiwillig verfaßtes 'Bekenntnis'".mcmxciii | | Das in deutscher Übersetzung vorliegende Vorwort "Zum ersten Band der 'Gedanken'", das auf den 11. August 1979 datiert ist, erklärt die Motivation für Ba Jin, seine Gedanken niederzuschreiben. Dies sei, wie oben erläutert, ein Nebenprodukt seiner Übersetzung der Essays von Alexandr Herzen: "Ich möchte den Lesern die Wahrheit sagen. Die Gedanken sind ein freiwillig verfaßtes 'Bekenntnis'".mcmxciii | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-德译本所收《〈随想录〉第一卷序》写于1979年8月11日,阐明巴金写作的动机:如前所述,这是他翻译赫尔岑作品的副产品——“我要向读者讲真话。《随想录》是我自愿写下的‘忏悔录’。” |
| Im auf den 26. Oktober 1980 datierten Vorwort "Zum Band 'Erkundungen"mcmxciv erklärt Ba Jin, der Titel des Bandes treffe auf alle darin enthaltenen Essays zu, auch wenn nur einzelne in der Überschrift so bezeichnet seien. Kritik an seinem "ungeschliffenen" Stil weist er zurück: "Ich habe auch nie daran gedacht, mich gefällig und schmuck zu präsentieren, und noch weniger ist es mir in den Sinn gekommen, hübsche Geschichtchen zur Unterhaltung zu liefern. Wie ich früher schon betont habe, trieben mich die Leiden derart vieler Menschen und mein eigenes Unglück zum Schreiben, so daß ich seither nie mehr damit aufhören konnte."mcmxcv Ba Jin will eine Bilanz der "zehnjährigen Katastrophe " ziehen.mcmxcvi Er fragt "Wodurch haben sich Menschen in "Monster" verwandelt?"mcmxcvii und gelangt zu der Erkenntnis: "Wir können nicht alles der 'Viererbande' anlasten".mcmxcviii | | Im auf den 26. Oktober 1980 datierten Vorwort "Zum Band 'Erkundungen"mcmxciv erklärt Ba Jin, der Titel des Bandes treffe auf alle darin enthaltenen Essays zu, auch wenn nur einzelne in der Überschrift so bezeichnet seien. Kritik an seinem "ungeschliffenen" Stil weist er zurück: "Ich habe auch nie daran gedacht, mich gefällig und schmuck zu präsentieren, und noch weniger ist es mir in den Sinn gekommen, hübsche Geschichtchen zur Unterhaltung zu liefern. Wie ich früher schon betont habe, trieben mich die Leiden derart vieler Menschen und mein eigenes Unglück zum Schreiben, so daß ich seither nie mehr damit aufhören konnte."mcmxcv Ba Jin will eine Bilanz der "zehnjährigen Katastrophe " ziehen.mcmxcvi Er fragt "Wodurch haben sich Menschen in "Monster" verwandelt?"mcmxcvii und gelangt zu der Erkenntnis: "Wir können nicht alles der 'Viererbande' anlasten".mcmxcviii | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-写于1980年10月26日的《〈探索集〉序》中,巴金说,书名适用于全书所有文章。他反驳“文笔粗疏”的批评:“我从来没想过要讨好读者、装点文字,更没想过编漂亮故事消遣人。无数人的苦难与我自己的不幸逼着我写,从此再也停不下来。”巴金要为“十年浩劫”做总结。他追问:“人怎么会变成‘兽’?”并得出结论:“不能把一切都推给‘四人帮’。” |
| In Gedanke 77, dem "Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'"mcmxcix urteilt Ba Jin über die 'Kulturrevolution': "allesamt sind wir nur mit knapper Not dem Tod entronnen."mm Er setzt sich das Ziel, nach seiner Selbstbezichtigung in tiefere Schichten der Ursachen der 'Kulturrevolution' vorzustoßen.mmi Ähnlich äußert er sich im "Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'",mmii das kurz nach Ende der 'Kulturrevolution' im Dezember 1978 geschrieben wurde. | | In Gedanke 77, dem "Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'"mcmxcix urteilt Ba Jin über die 'Kulturrevolution': "allesamt sind wir nur mit knapper Not dem Tod entronnen."mm Er setzt sich das Ziel, nach seiner Selbstbezichtigung in tiefere Schichten der Ursachen der 'Kulturrevolution' vorzustoßen.mmi Ähnlich äußert er sich im "Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'",mmii das kurz nach Ende der 'Kulturrevolution' im Dezember 1978 geschrieben wurde. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第77篇《〈随想录〉日译本序》中,巴金评价“文革”:“我们每个人都是死里逃生的。”他在自我检讨之后,决心深挖“文革”产生的根源。1978年12月“文革”结束不久写的《〈随想录〉总序》中,他表达了相近的意思。 |
| Beim Essay "Fünfzig Jahre mit der Literatur"mmiii handelt es sich um die autobiographische Schilderung seines Widerstands gegen die Unterdrückung im Feudalismus. Er berichtet darin über seine Sympathie mit den zum Tode verurteilten italienischen 'anarchistischen' Arbeitern Sacco und Vanzetti, letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Dies bildete einen Teil des biographischen Hintergrunds des Romans Zerstörung, der 1929 in vier Folgen von Ye Shengtao in der Monatsschrift Erzählungen veröffentlicht wurde. Als Lehrmeister bezeichnet Ba Jin in diesem Essay Rousseau, Zola, Hugo und Romain Rolland sowie Herzen, Turgenjev*, Tolstoij, Gorkij, von denen er auch Romane und Erzählungen übersetzte. Weiter nennt er Dickens und einige japanische Autoren. "Mein chinesischer Lehrer war Lu Xun".mmiv Es folgen autobiographische Angaben. Einmal habe er sich ein Jahr eingeschlossen: "Meine Hand eilte unermüdlich über das Papier, als wollten viele, viele Menschen ihren Kummer durch sie ausschütten. […] Ich wurde zu einem schreibenden Instrument."mmv Ba Jin beschreibt seine Zeit des Schreibverbots in der 'Kulturrevolution' und bedauert, daß ihm die 'Kulturrevolution' ein Stück seines Lebens gestohlen habe. Als sie vorüber war, habe er zunächst ein Gefühl der Befreiung verspürt, doch dann sei ihm bewußt geworden, daß ihm mit 76 Jahren nur noch wenige Jahre zum Schreiben blieben.mmvi Jedes seiner Bücher sei ein Ruf nach Licht.mmvii Ba Jin vergleicht die Funktion des Schriftstellers in der Gesellschaft mit der des Herzens im menschlichen Körper. Er betrachtet alle fortschrittsfeindlichen Systeme als seinen Feind. | | Beim Essay "Fünfzig Jahre mit der Literatur"mmiii handelt es sich um die autobiographische Schilderung seines Widerstands gegen die Unterdrückung im Feudalismus. Er berichtet darin über seine Sympathie mit den zum Tode verurteilten italienischen 'anarchistischen' Arbeitern Sacco und Vanzetti, letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Dies bildete einen Teil des biographischen Hintergrunds des Romans Zerstörung, der 1929 in vier Folgen von Ye Shengtao in der Monatsschrift Erzählungen veröffentlicht wurde. Als Lehrmeister bezeichnet Ba Jin in diesem Essay Rousseau, Zola, Hugo und Romain Rolland sowie Herzen, Turgenjev*, Tolstoij, Gorkij, von denen er auch Romane und Erzählungen übersetzte. Weiter nennt er Dickens und einige japanische Autoren. "Mein chinesischer Lehrer war Lu Xun".mmiv Es folgen autobiographische Angaben. Einmal habe er sich ein Jahr eingeschlossen: "Meine Hand eilte unermüdlich über das Papier, als wollten viele, viele Menschen ihren Kummer durch sie ausschütten. […] Ich wurde zu einem schreibenden Instrument."mmv Ba Jin beschreibt seine Zeit des Schreibverbots in der 'Kulturrevolution' und bedauert, daß ihm die 'Kulturrevolution' ein Stück seines Lebens gestohlen habe. Als sie vorüber war, habe er zunächst ein Gefühl der Befreiung verspürt, doch dann sei ihm bewußt geworden, daß ihm mit 76 Jahren nur noch wenige Jahre zum Schreiben blieben.mmvi Jedes seiner Bücher sei ein Ruf nach Licht.mmvii Ba Jin vergleicht die Funktion des Schriftstellers in der Gesellschaft mit der des Herzens im menschlichen Körper. Er betrachtet alle fortschrittsfeindlichen Systeme als seinen Feind. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《五十年文学生涯》是自传性散文,回顾他反抗封建压迫的历程。文中写到他同情被判处死刑的意大利无政府主义工人萨科与万泽蒂,后者从死囚牢给他回信,把希望寄托在青年身上。这段经历成为小说《灭亡》的部分背景,该书1929年由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载。巴金在文中称卢梭、左拉、雨果、罗曼·罗兰、赫尔岑、屠格涅夫、托尔斯泰、高尔基为老师,并翻译过他们的作品,还提到狄更斯与几位日本作家。“我的中国老师是鲁迅。”文章接着记述生平:他曾闭门写作一年,“我的手不停地在纸上写,仿佛无数人要借我倾吐苦水……我成了一架写作的机器。”巴金回忆“文革”中被禁笔的岁月,惋惜“文革”偷走了他的生命。浩劫结束,他先是感到解放,随即意识到76岁的自己所剩时间无几。他的每一本书都是对光明的呼唤。他把作家在社会中的作用比作人体的心脏,一切阻碍进步的制度都是他的敌人。 |
| Ba Jin versucht am 13. Juli [1980] das Etikett der "'Komplizierten Gedanken'"mmviii im gleichnamigen Gedanken 47, das in den 1980er Jahren oppositionellen Denkern und Dissidenten angeheftet wurde, auf sein Selbstverständnis umzudeuten. Ihm habe erstmals ein schlechter Autor "komplizierte Gedanken" nachgesagt, als er sich zu dessen Versuchen und dessen Scheitern als Autor nicht äußerte. Mit diesem Prädikat könne er gut leben. | | Ba Jin versucht am 13. Juli [1980] das Etikett der "'Komplizierten Gedanken'"mmviii im gleichnamigen Gedanken 47, das in den 1980er Jahren oppositionellen Denkern und Dissidenten angeheftet wurde, auf sein Selbstverständnis umzudeuten. Ihm habe erstmals ein schlechter Autor "komplizierte Gedanken" nachgesagt, als er sich zu dessen Versuchen und dessen Scheitern als Autor nicht äußerte. Mit diesem Prädikat könne er gut leben. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1980年7月13日,巴金在《随想录》第47篇《“复杂的思想”》中,试图把80年代贴在异议者、持不同政见者身上的标签,转化为自我定位。最早是一个平庸作家指责他“思想复杂”,只因他没有对那人的失败表态。巴金说,他完全接受这个称号。 |
| Im Gedanken 120, "Nochmals in Gedenken an Xiao Shan",mmix datiert auf den 21. Januar 1984, schreibt Ba Jin: "Nacht für Nacht, immer wieder höre ich aus der Urne ihr leises Rufen, ihr unterdrücktes Weinen." | | Im Gedanken 120, "Nochmals in Gedenken an Xiao Shan",mmix datiert auf den 21. Januar 1984, schreibt Ba Jin: "Nacht für Nacht, immer wieder höre ich aus der Urne ihr leises Rufen, ihr unterdrücktes Weinen." | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第120篇《再忆萧珊》写于1984年1月21日,巴金写道:“每一夜,我都好像听见骨灰盒里她轻微的呼唤、压低的哭泣。” |
| Im Gedanken 16, "Wiederbegegnung mit Paris"mmx berichtet Ba Jin, wie er nach 50 Jahren nach Paris zurückkehrte. Im auf den 22. Mai 1979 datierten Essay hält er seine Gedanken angesichts einer Statue seines 'Lehrmeisters' Rousseau fest, der gegen Ungleichheit und Unterdrückung gekämpft habe. | | Im Gedanken 16, "Wiederbegegnung mit Paris"mmx berichtet Ba Jin, wie er nach 50 Jahren nach Paris zurückkehrte. Im auf den 22. Mai 1979 datierten Essay hält er seine Gedanken angesichts einer Statue seines 'Lehrmeisters' Rousseau fest, der gegen Ungleichheit und Unterdrückung gekämpft habe. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第16篇《重访巴黎》中,巴金记述时隔五十年重返巴黎。1979年5月22日,他面对自己的“老师”卢梭的雕像,写下感想——卢梭曾为反对不平等与压迫而斗争。 |
| Im Rahmen eines Japanbesuchs verwirklichte Ba Jin einen lange vergeblich angestrebten "Besuch in Hiroshima",mmxi den er im Gedanken 44 dokumentiert, der auf den 5. Juni 1980 datiert ist. Er habe in Japan viele Freunde, und er zeigt sich erschüttert angesichts des Unglücks des Atombombenabwurfs, aber ebenso erstaunt angesichts der 'Kräfte des Friedens', die auf Trümmern eine blühende Stadt aufgebaut hätten. Ba Jin vergleicht die 'Kulturrevolution' und den Atombombenabwurf in ihren Auswirkungen, ohne auf die Vergleichbarkeit oder Schuldfrage einzugehen. | | Im Rahmen eines Japanbesuchs verwirklichte Ba Jin einen lange vergeblich angestrebten "Besuch in Hiroshima",mmxi den er im Gedanken 44 dokumentiert, der auf den 5. Juni 1980 datiert ist. Er habe in Japan viele Freunde, und er zeigt sich erschüttert angesichts des Unglücks des Atombombenabwurfs, aber ebenso erstaunt angesichts der 'Kräfte des Friedens', die auf Trümmern eine blühende Stadt aufgebaut hätten. Ba Jin vergleicht die 'Kulturrevolution' und den Atombombenabwurf in ihren Auswirkungen, ohne auf die Vergleichbarkeit oder Schuldfrage einzugehen. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-访日期间,巴金实现了长久以来的愿望——访问广岛,写于1980年6月5日的《随想录》第44篇记录此行。他在日本有许多朋友,为原子弹爆炸的悲剧震动,也为和平力量在废墟上建起繁荣城市而惊叹。巴金对比“文革”与原子弹爆炸的后果,不讨论可比性与责任问题。 |
| Im Gedanken 113, "Während meiner Krankheit (Teil 4)",mmxii der auf den 20. Dezember 1983 datiert ist, macht er sich Gedanken über seine Schreibversuche während Phasen, in denen er einen Beinbruch kurierte oder an Erscheinungen der Parkinsonschen Krankheit litt. | | Im Gedanken 113, "Während meiner Krankheit (Teil 4)",mmxii der auf den 20. Dezember 1983 datiert ist, macht er sich Gedanken über seine Schreibversuche während Phasen, in denen er einen Beinbruch kurierte oder an Erscheinungen der Parkinsonschen Krankheit litt. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第113篇《病中(四)》写于1983年12月20日,他思考自己在养腿伤、出现帕金森症状期间坚持写作的经历。 |
| style="background:#eef;" | '''Thema Literatur''' | | style="background:#eef;" | '''Thema Literatur''' | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-主题:文学 |
| Ein weiteres Thema Ba Jins sind die Entwicklung der chinesischen Literatur und die Position des Schriftstellers. Er setzt sich ebenso für die Unabhängigkeitmmxiii des Autors wie für internationalen Austausch ein, etwa durch die Weltsprache Esperanto. Er setzt sich gegen Zensur ein,mmxiv führt das verfassungsmäßig garantierte Recht auf Freiheit der Kunst an und spricht sich gegen eine genauere und somit einschränkende Regelung durch ein Kunstgesetz aus.mmxv Weiter spricht er sich für eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen von Schriftstellern ausmmxvi und setzt seine Hoffnung auf die junge Schriftstellergeneration, die zwar manchmal über die Stränge schlage, aber deren Innovationsfunktion notwendig sei.mmxvii | | Ein weiteres Thema Ba Jins sind die Entwicklung der chinesischen Literatur und die Position des Schriftstellers. Er setzt sich ebenso für die Unabhängigkeitmmxiii des Autors wie für internationalen Austausch ein, etwa durch die Weltsprache Esperanto. Er setzt sich gegen Zensur ein,mmxiv führt das verfassungsmäßig garantierte Recht auf Freiheit der Kunst an und spricht sich gegen eine genauere und somit einschränkende Regelung durch ein Kunstgesetz aus.mmxv Weiter spricht er sich für eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen von Schriftstellern ausmmxvi und setzt seine Hoffnung auf die junge Schriftstellergeneration, die zwar manchmal über die Stränge schlage, aber deren Innovationsfunktion notwendig sei.mmxvii | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-巴金散文的另一大主题是中国文学的发展与作家的地位。他既主张作家独立,也支持国际交流,比如推广世界语。他反对审查制度,援引宪法保障的艺术创作自由,反对用“文艺法”进行更细致、更具限制性的管控。他呼吁改善作家创作条件,并寄希望于青年作家——他们有时虽不守规矩,但创新功能不可或缺。 |
| Die Literatur habe Macht, Menschen zu helfen, die sich an sie erinnerten, auch wenn sie nicht lesen durften (wie in der 'Kulturrevolution') oder konnten (wie bei Krankheit). Ba Jin schließt sich dem stalinistischen Verständnis des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der Seele" an.mmxviii Für ihn ist die bewußtseinsverändernde Funktion der Literatur wichtiger als die propagandistische oder pädagogische.mmxix Literatur habe weder Kritik noch Instanzen zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen.mmxx Seine Trilogie Reißende Strömung sei bei der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden und habe daher seine Wirkung trotz der 'kulturrevolutionären' Selbstkritik des Autors entfalten können.mmxxi Man solle mehr westliche Literatur lesen.mmxxii | | Die Literatur habe Macht, Menschen zu helfen, die sich an sie erinnerten, auch wenn sie nicht lesen durften (wie in der 'Kulturrevolution') oder konnten (wie bei Krankheit). Ba Jin schließt sich dem stalinistischen Verständnis des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der Seele" an.mmxviii Für ihn ist die bewußtseinsverändernde Funktion der Literatur wichtiger als die propagandistische oder pädagogische.mmxix Literatur habe weder Kritik noch Instanzen zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen.mmxx Seine Trilogie Reißende Strömung sei bei der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden und habe daher seine Wirkung trotz der 'kulturrevolutionären' Selbstkritik des Autors entfalten können.mmxxi Man solle mehr westliche Literatur lesen.mmxxii | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-文学有力量慰藉记得它的人,哪怕在“文革”中不能读书、或因病无法阅读。巴金认同“人类灵魂工程师”这一说法。对他而言,文学改造人心的功能,比宣传功能、教育功能更重要。文学不必怕批评、不怕权威,只需要经受时间的考验。《激流三部曲》一经发表就属于社会,即便作者在“文革”中自我批判,作品依然产生影响。他主张多读西方文学。 |
| Diese Erkenntnisse zum Thema Literatur werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt: | | Diese Erkenntnisse zum Thema Literatur werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt: | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-以下用《随想录》中的单篇文章印证这些文学观点: |
| Im Gedanken 42, dem Essay "Seidenraupen",mmxxiii appelliert Ba Jin am 28. April 1980 gegen das Schreiben für andere, das in China im Beruf des Schreibers Tradition hatte. Er vergleicht seine Entschlossenheit zu schreiben mit dem Willen der Seidenraupe, ihren Faden zu spinnen. | | Im Gedanken 42, dem Essay "Seidenraupen",mmxxiii appelliert Ba Jin am 28. April 1980 gegen das Schreiben für andere, das in China im Beruf des Schreibers Tradition hatte. Er vergleicht seine Entschlossenheit zu schreiben mit dem Willen der Seidenraupe, ihren Faden zu spinnen. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第42篇《春蚕》写于1980年4月28日,巴金反对中国传统的“代笔”“遵命写作”,把自己写作的决心比作春蚕吐丝。 |
| Im auf den 15. Mai 1980 datierten "Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'"mmxxiv äußert sich Ba Jin zustimmend zu dem Gedanken, sein Schreiben sei ein Wettlauf mit dem Tod. | | Im auf den 15. Mai 1980 datierten "Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'"mmxxiv äußert sich Ba Jin zustimmend zu dem Gedanken, sein Schreiben sei ein Wettlauf mit dem Tod. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-1980年5月15日《〈巴金短篇小说选〉序》中,巴金赞同“写作是与死神赛跑”的说法。 |
| Gedanke 94 ist "Ein Vorwort",mmxxv datiert auf den 24. September und 4. Oktober 1982. Ba Jin wirbt für Esperanto, das er selbst einmal beherrschte. Er spricht sich gegen eine eigenhändig gekürzte Fassung seines Romans Die Familie aus, die unter Druck zustande gekommen sei.mmxxvi | | Gedanke 94 ist "Ein Vorwort",mmxxv datiert auf den 24. September und 4. Oktober 1982. Ba Jin wirbt für Esperanto, das er selbst einmal beherrschte. Er spricht sich gegen eine eigenhändig gekürzte Fassung seines Romans Die Familie aus, die unter Druck zustande gekommen sei.mmxxvi | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第94篇《序》写于1982年9月24日、10月4日,巴金推广自己曾掌握的世界语,反对当年被迫删改的《家》压缩版。 |
| "Meine 'Schatzkammer'"mmxxvii lautet der Titel von Gedanke 108, der auf den 20. November 1983 datiert ist. Darin begreift Ba Jin während einer Krankheit seine Erinnerung an Werke, die er gelesen hat, als "Schatzkammer", da er sich an sie auch in Augenblicken erinnern habe können, in denen er keine Möglichkeit zu lesen hatte. So etwa, als ihm während der 'Kulturrevolution' Bücher vorenthalten wurden. Auch in diesem Essay übernimmt Ba Jin Stalins Formel des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der menschlichen Seele". | | "Meine 'Schatzkammer'"mmxxvii lautet der Titel von Gedanke 108, der auf den 20. November 1983 datiert ist. Darin begreift Ba Jin während einer Krankheit seine Erinnerung an Werke, die er gelesen hat, als "Schatzkammer", da er sich an sie auch in Augenblicken erinnern habe können, in denen er keine Möglichkeit zu lesen hatte. So etwa, als ihm während der 'Kulturrevolution' Bücher vorenthalten wurden. Auch in diesem Essay übernimmt Ba Jin Stalins Formel des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der menschlichen Seele". | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第108篇《我的“仓库”》写于1983年11月20日。巴金在病中感悟:读过的书是自己的“仓库”,即便在“文革”被禁书、无法阅读时,记忆也能给他力量。文中再次使用“人类灵魂工程师”的说法。 |
| Im Gedanken 9, "Die Funktionen von Literatur",mmxxviii der auf den 27. Januar 1979 datiert ist, weist Ba Jin neben der propagandistischen und pädagogischen Funktion von Literatur vor allem auf die bewußtseinsverändernde Funktion hin, wenn man über einen langen Zeitraum hinweg lese. Er selbst lese Bücher aller Couleur, insbesondere viel ausländische Literatur. Er erklärt, daß er vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben. Stattdessen könne er besser über etwas schreiben, mit dem er sich auskenne, wie z.B. mit dem Leiden während der 'Kulturrevolution'. | | Im Gedanken 9, "Die Funktionen von Literatur",mmxxviii der auf den 27. Januar 1979 datiert ist, weist Ba Jin neben der propagandistischen und pädagogischen Funktion von Literatur vor allem auf die bewußtseinsverändernde Funktion hin, wenn man über einen langen Zeitraum hinweg lese. Er selbst lese Bücher aller Couleur, insbesondere viel ausländische Literatur. Er erklärt, daß er vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben. Stattdessen könne er besser über etwas schreiben, mit dem er sich auskenne, wie z.B. mit dem Leiden während der 'Kulturrevolution'. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第9篇《文学的作用》写于1979年1月27日。巴金认为,文学除宣传、教育作用外,更重要的是长期潜移默化改造人心的作用。他什么书都读,尤其多读外国文学。他坦言自己写不出1949年后的“新人”,更适合写自己熟悉的“文革”苦难。 |
| Im Essay "Ein Archiv für zeitgenössische Literatur",mmxxix Gedanke 64, datiert auf den 4. April 1981, erinnert er sich an die 'Kulturrevolution', während der er selbst an die Propaganda geglaubt und sich zum Ziel gesetzt habe, sich "allen Wissens zu entledigen": mmxxx "Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten."mmxxxi Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das vor allem auch die Werke der Autoren der '4.-Mai-Bewegung' dokumentieren solle.mmxxxii | | Im Essay "Ein Archiv für zeitgenössische Literatur",mmxxix Gedanke 64, datiert auf den 4. April 1981, erinnert er sich an die 'Kulturrevolution', während der er selbst an die Propaganda geglaubt und sich zum Ziel gesetzt habe, sich "allen Wissens zu entledigen": mmxxx "Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten."mmxxxi Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das vor allem auch die Werke der Autoren der '4.-Mai-Bewegung' dokumentieren solle.mmxxxii | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第64篇《纪念》写于1981年4月4日,他回忆“文革”中自己也曾相信宣传,甚至想要“掏空知识”:“我把自己否定到不剩一点东西。”他发现中国现代文学在“文革”期间仍被海外珍视,因此呼吁建立现代文学馆,重点保存五四作家的作品。 |
| Im Gedanken 37 "Erkundung",mmxxxiii der auf den 9. Februar 1980 datiert ist, übt Ba Jin unterschwellige Kritik an der Tagespolitik, indem er darauf drängt, neue Ideen zu entwickeln und Erkundungenmmxxxiv anzustellen, damit man etwas verändern könne. Er erinnert sich an seine Kindheit, als er mit vier oder fünf Jahren die Etikette seiner Magistratenfamilie verabscheute und lieber mit Menschen aus der 'Unterschicht' verkehrte. Der Drang nach Veränderung sei auch seine Schreibmotivation. Er sei in der Kulturrevolution beinahe zum Roboter geworden, doch er lebe und werde weiter 'erkunden'. | | Im Gedanken 37 "Erkundung",mmxxxiii der auf den 9. Februar 1980 datiert ist, übt Ba Jin unterschwellige Kritik an der Tagespolitik, indem er darauf drängt, neue Ideen zu entwickeln und Erkundungenmmxxxiv anzustellen, damit man etwas verändern könne. Er erinnert sich an seine Kindheit, als er mit vier oder fünf Jahren die Etikette seiner Magistratenfamilie verabscheute und lieber mit Menschen aus der 'Unterschicht' verkehrte. Der Drang nach Veränderung sei auch seine Schreibmotivation. Er sei in der Kulturrevolution beinahe zum Roboter geworden, doch er lebe und werde weiter 'erkunden'. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第37篇《探索》写于1980年2月9日,巴金含蓄批评时政,呼吁提出新思想、不断探索,才能改变现实。他回忆四五岁时厌恶官宦家庭规矩,宁可和底层人相处。求变的渴望也是他写作的动力。“文革”中他几乎变成机器,但他活着,就要继续探索。 |
| Im philosophierenden Gedanken 38 "Weitere Gedanken über das Erkunden",mmxxxv datiert auf den 25. Februar 1980, stellt sich Ba Jin der Frage, wie man ein guter Mensch sein könne. Fleißiges Lesen bilde den Leser und mache ihn nicht mehr so leicht durch einzelne Werke beeinflußbar. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver. | | Im philosophierenden Gedanken 38 "Weitere Gedanken über das Erkunden",mmxxxv datiert auf den 25. Februar 1980, stellt sich Ba Jin der Frage, wie man ein guter Mensch sein könne. Fleißiges Lesen bilde den Leser und mache ihn nicht mehr so leicht durch einzelne Werke beeinflußbar. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第38篇《再谈探索》写于1980年2月25日,巴金思考:怎样做一个好人。多读书能提升修养,不易被单一作品左右。他对“伤痕文学”态度复杂:伤痕文学直面中国的问题,而他自己的立场更爱国、更偏向建设性。 |
| Gegen den Einfluß von sogenannten 'Instanzen' auf Literatur spricht sich Ba Jin im Gedanken 40 "Nochmals Erkundungen"mmxxxvi aus, der auf den 29. Februar 1980 datiert ist, da der Autor seine Literatur letztlich allein zu verantworten habe. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß die Qualität seiner Literatur abnehme, sobald er im Blick auf jemand anderen schreibe. | | Gegen den Einfluß von sogenannten 'Instanzen' auf Literatur spricht sich Ba Jin im Gedanken 40 "Nochmals Erkundungen"mmxxxvi aus, der auf den 29. Februar 1980 datiert ist, da der Autor seine Literatur letztlich allein zu verantworten habe. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß die Qualität seiner Literatur abnehme, sobald er im Blick auf jemand anderen schreibe. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第40篇《三谈探索》写于1980年2月29日,巴金反对“权威”干预文学,因为作家必须对自己的作品负责。他亲身体会:一旦为迎合别人写作,作品质量就下降。 |
| "Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung"mmxxxvii ist der Titel eines Essays, der zwischen November 1979 und Februar 1980 entstanden sein muß. Ba Jin denkt darin über die Frage des Wirkungsgrades von Literatur nach und fordert bessere Arbeitsbedingungen für Intellektuelle. | | "Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung"mmxxxvii ist der Titel eines Essays, der zwischen November 1979 und Februar 1980 entstanden sein muß. Ba Jin denkt darin über die Frage des Wirkungsgrades von Literatur nach und fordert bessere Arbeitsbedingungen für Intellektuelle. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《多鼓励,少管制》一文写于1979年11月至1980年2月间,巴金讨论文学的影响力,呼吁为知识分子改善创作环境。 |
| Im Gedanken 45 "Bevormundung und Propaganda"mmxxxviii äußert sich Ba Jin am 11. Juli 1980 in Bezug auf Literatur, diese habe Kritik nicht zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen. Propaganda wirke nicht überzeugend, überzeugend sei nur, was ein Mensch von Innen heraus annehme. Ba Jin setzt sich für "kompliziertes", also nicht-linientreues Denken und für die Koexistenz unterschiedlicher Meinungen in der Literatur ein. | | Im Gedanken 45 "Bevormundung und Propaganda"mmxxxviii äußert sich Ba Jin am 11. Juli 1980 in Bezug auf Literatur, diese habe Kritik nicht zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen. Propaganda wirke nicht überzeugend, überzeugend sei nur, was ein Mensch von Innen heraus annehme. Ba Jin setzt sich für "kompliziertes", also nicht-linientreues Denken und für die Koexistenz unterschiedlicher Meinungen in der Literatur ein. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第45篇《管制与宣传》写于1980年7月11日,巴金说:文学不怕批评,只怕经不起时间考验。宣传不具说服力,只有内心真正认同才有力量。他支持“复杂”的、不唯路线的思想,支持文学中不同观点并存。 |
| Im Gedanken 3 "Mehr westliche Literatur veröffentlichen?"mmxxxix kritisiert Ba Jin die 'Viererbande' mit gewagten Vergleichen: "Als gelehrige Schüler des Ersten Kaisers Qin Shihuang und Hitlers veranstalteten sie sogar Bücherverbrennungen."mmxl Er spricht sich für mehr Übersetzungen aus westlicher Literatur aus. Der Essay ist auf den 2. Januar 1979 datiert. | | Im Gedanken 3 "Mehr westliche Literatur veröffentlichen?"mmxxxix kritisiert Ba Jin die 'Viererbande' mit gewagten Vergleichen: "Als gelehrige Schüler des Ersten Kaisers Qin Shihuang und Hitlers veranstalteten sie sogar Bücherverbrennungen."mmxl Er spricht sich für mehr Übersetzungen aus westlicher Literatur aus. Der Essay ist auf den 2. Januar 1979 datiert. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第3篇《多印几本西方文学》写于1979年1月2日,巴金大胆批评“四人帮”:“他们是秦始皇和希特勒的好学生,甚至搞焚书坑儒。”他主张多翻译西方文学。 |
| Im am 16. Januar 1979 entstandenen Gedanken 5 "In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan"mmxli erinnert er sich in gefühlsbetonter Schreibweise an über 30 Jahre Eheleben mit seiner Gattin Xiao Shan (eigentlich Chen Yunzhen), die 1973 an Krebs starb. Er fühlt sich für ihren Tod verantwortlich, da ihr als Ehefrau von Ba Jin lange ärztliche Behandlung verweigert worden sei. Als sie ihren Mann einmal beschützen wollte, sei sie zuvor von den Roten Garden mit bronzebesetzten Lederriemen geschlagen worden.mmxlii Sie mußte auch morgens die Straße ihres Viertels fegen. Die mangelhafte ärztliche Behandlung schreibt er jedoch wenig später im Esssaymmxliii der allgemeinen Lage zu. Weiter beschreibt er die letzten Tage und Stunden seiner Frau. Die unvergeßlichste Zeit sei die der 'Kulturrevolution' gewesen, die großes Leid, aber auch sehr erfreuliche Ereignisse gebracht habe. In oberflächlich sehr sanfter Sprache drückt er tiefe Gefühle für seine verstorbene Frau aus. | | Im am 16. Januar 1979 entstandenen Gedanken 5 "In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan"mmxli erinnert er sich in gefühlsbetonter Schreibweise an über 30 Jahre Eheleben mit seiner Gattin Xiao Shan (eigentlich Chen Yunzhen), die 1973 an Krebs starb. Er fühlt sich für ihren Tod verantwortlich, da ihr als Ehefrau von Ba Jin lange ärztliche Behandlung verweigert worden sei. Als sie ihren Mann einmal beschützen wollte, sei sie zuvor von den Roten Garden mit bronzebesetzten Lederriemen geschlagen worden.mmxlii Sie mußte auch morgens die Straße ihres Viertels fegen. Die mangelhafte ärztliche Behandlung schreibt er jedoch wenig später im Esssaymmxliii der allgemeinen Lage zu. Weiter beschreibt er die letzten Tage und Stunden seiner Frau. Die unvergeßlichste Zeit sei die der 'Kulturrevolution' gewesen, die großes Leid, aber auch sehr erfreuliche Ereignisse gebracht habe. In oberflächlich sehr sanfter Sprache drückt er tiefe Gefühle für seine verstorbene Frau aus. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第5篇《怀念萧珊》写于1979年1月16日,巴金深情回忆与妻子萧珊(陈蕴珍)三十余年婚姻,她1973年患癌症去世。巴金深感自责:因为是他的妻子,长期得不到医治。萧珊曾想保护丈夫,被红卫兵用铜头皮带殴打,还被迫每天清晨扫街。后来他在文中把医疗匮乏归于时代环境。他记述妻子最后的日子,说最难忘的是“文革”岁月,有巨大痛苦,也有难得的温暖。文字看似平和,却饱含对亡妻最深切的爱。 |
| Gegenüber einer ausländischen Schriftstellerin schilderte Ba Jin in Gedanke 95 "Ein Antwortbrief"mmxliv vom 26. Oktober 1982 die großen Liberalisierungen in der Literaturszene in China zwischen 1975 und 1982. Die schöne Form scheint hier eine Priorität gegenüber dem Inhalt zu haben. | | Gegenüber einer ausländischen Schriftstellerin schilderte Ba Jin in Gedanke 95 "Ein Antwortbrief"mmxliv vom 26. Oktober 1982 die großen Liberalisierungen in der Literaturszene in China zwischen 1975 und 1982. Die schöne Form scheint hier eine Priorität gegenüber dem Inhalt zu haben. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第95篇《答境外作家问》写于1982年10月26日,巴金向一位外国女作家介绍1975至1982年中国文坛的巨大解放。这篇文字更重文采,略轻内容。 |
| In Gedanken 55 "Genosse Zhao Dan"mmxlv lobt Ba Jin den ihm persönlich bekannten Schauspieler Zhao Dan, der am 8. Oktober 1980, kurz vor seinem Krebstod am 10. Oktober in der Volkszeitung einen Artikel veröffentlichte, der den Führungsanspruch der KP in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte. Kampfkritiksitzungen hätten schon 1964 begonnen, weshalb der Beginn der 'Kulturrevolution' nicht genau einzugrenzen sei. Der Essay wurde am Tag nach dem Tod des Schauspielers begonnen und am 13. Oktober 1980 abgeschlossen. | | In Gedanken 55 "Genosse Zhao Dan"mmxlv lobt Ba Jin den ihm persönlich bekannten Schauspieler Zhao Dan, der am 8. Oktober 1980, kurz vor seinem Krebstod am 10. Oktober in der Volkszeitung einen Artikel veröffentlichte, der den Führungsanspruch der KP in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte. Kampfkritiksitzungen hätten schon 1964 begonnen, weshalb der Beginn der 'Kulturrevolution' nicht genau einzugrenzen sei. Der Essay wurde am Tag nach dem Tod des Schauspielers begonnen und am 13. Oktober 1980 abgeschlossen. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第55篇《赵丹同志》中,巴金赞扬熟识的演员赵丹。赵丹1980年10月8日在《人民日报》发表文章,质疑党对文艺的领导,提倡个性自由,反对审查,10月10日因癌症去世。巴金认为批判运动1964年就已开始,“文革”起点难以精确划定。文章在赵丹去世次日动笔,10月13日完成。 |
| Im Gedanken 27 "Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?",mmxlvi datiert auf den 5. August 1979, erklärt Ba Jin, das in der Verfassung garantierte Recht auf freie künstlerische Betätigung werde in der Realität durch Repressionen außer Kraft gesetzt. Wenn Künstler den tatsächlich freien Rahmen der Kunst im Rahmen der ideologischen Vorgaben gesetzlich garantieren wollten, empfindet Ba Jin das als Rückschritt gegenüber dem Verfassungsrecht. Zudem sei ein solches Gesetz auch nicht praktikabel, da sich die Vorgaben der Politik an die Kunst so schnell änderten wie die Politik an sich: "Als während der 'Kulturrevolution' jemand geäußert hatte, künstlerische Arbeit sei gefährlich, kam prompt eine Zeit, in der alle 'die Theorie, daß künstlerische Arbeit gefährlich sei', kritisieren mußten.".mmxlvii | | Im Gedanken 27 "Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?",mmxlvi datiert auf den 5. August 1979, erklärt Ba Jin, das in der Verfassung garantierte Recht auf freie künstlerische Betätigung werde in der Realität durch Repressionen außer Kraft gesetzt. Wenn Künstler den tatsächlich freien Rahmen der Kunst im Rahmen der ideologischen Vorgaben gesetzlich garantieren wollten, empfindet Ba Jin das als Rückschritt gegenüber dem Verfassungsrecht. Zudem sei ein solches Gesetz auch nicht praktikabel, da sich die Vorgaben der Politik an die Kunst so schnell änderten wie die Politik an sich: "Als während der 'Kulturrevolution' jemand geäußert hatte, künstlerische Arbeit sei gefährlich, kam prompt eine Zeit, in der alle 'die Theorie, daß künstlerische Arbeit gefährlich sei', kritisieren mußten.".mmxlvii | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第27篇《要不要制定“文艺法”?》写于1979年8月5日。巴金说,宪法保障的文艺自由在现实中被压制。如果要在意识形态框架内“法定”文艺自由,他认为这是对宪法权利的倒退。而且“文艺法”不现实,政治对文艺的要求变化太快:“‘文革’中有人说文艺危险,很快又要所有人批判‘文艺危险论’。” |
| Im Gedanken 54 "Noch einmal über kleine Betrüger",mmxlviii datiert auf den 9. Oktober 1980, wendet sich Ba Jin gegen Privilegiendenken, das kleine Betrügereien erst möglich mache. | | Im Gedanken 54 "Noch einmal über kleine Betrüger",mmxlviii datiert auf den 9. Oktober 1980, wendet sich Ba Jin gegen Privilegiendenken, das kleine Betrügereien erst möglich mache. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
| − | |- | + | |-《随想录》第54篇《再说小骗子》写于1980年10月9日,巴金批判特权思想,认为它是各种欺骗行为的根源。 |
| In Gedanke 61 "Wahrheit",mmxlix der auf den 29. Januar 1981 datiert ist, beschäftigt sich Ba Jin noch einmal mit kleinen Betrügereien, mit denen Privilegien erstritten wurden. Es handelt sich um einen Bericht von Alltagsschwindeleien, etwa eines Freundes, der angab, an seiner Wiederverheiratung teilgenommen zu haben, die aber tatsächlich gar nicht stattgefunden hatte. | | In Gedanke 61 "Wahrheit",mmxlix der auf den 29. Januar 1981 datiert ist, beschäftigt sich Ba Jin noch einmal mit kleinen Betrügereien, mit denen Privilegien erstritten wurden. Es handelt sich um einen Bericht von Alltagsschwindeleien, etwa eines Freundes, der angab, an seiner Wiederverheiratung teilgenommen zu haben, die aber tatsächlich gar nicht stattgefunden hatte. | ||
| ''(zu übersetzen)'' | | ''(zu übersetzen)'' | ||
Revision as of 11:19, 11 May 2026
6. Fünf Vertreter des Gegenwartsessays in China (1949 - 1995)
📌 Hinweis (Stand 8.5.2026): Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht (zu übersetzen).
| Deutsch (Quelle) | 中文 (Übersetzung) |
|---|---|
| 6. Fünf Vertreter des Gegenwartsessays in China (1949 - 1995) | (zu übersetzen) |
| 6.1 Laute Gedanken - Der aufrichtige Zeuge der 'Kulturrevolution' - Ba Jin 巴金 (1904 - 2005) | 6.1 大声的思考——"文化大革命"的真诚见证者——巴金(1904—2005) |
| 在中国能够 独立思考的人还是占大多数 […]要是他们真的大“鸣”起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi | 在中国能够 独立思考的人还是占大多数 […]要是他们真的大“鸣”起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi |
| In China können viele noch unabhängig denken. […] Würden sie wirklich "aufschreien", könnten die Dogmatiker ihre Knüppel einpacken. | (zu übersetzen) |
| Ba Jin ist sowohl Vertreter des modernenmdcccxxxvii wie des Gegenwartsessays.mdcccxxxviii Seine späten Essays aus den 1980er Jahren dürfen jedoch als die bedeutenderen gelten, weshalb er hier unter den Gegenwartsautoren aufgeführt ist. Ba Jin zeichnet sein kompromißloses Auftreten aus, seine aufrechte Selbstanalyse bis zur Erniedrigung des Selbst in der 'Kulturrevolution' und seine schonungslose Offenheit. Er erwartet von Literatur zunächst, daß sie die Wahrheit sagt. Ba Jin steht mit Feng Zikai auf Platz 6 der Gesamtliste und auf Platz 2 der Liste der gegenwärtigen Essayisten (Rangliste siehe S. ). | (zu übersetzen) |
| Von Ba Jin liegen zahlreiche Essays, insbesondere aus der Spätphase, in deutscher oder englischer Übersetzung vor. Neben diesen werden die in chinesischen Anthologien am häufigsten abgedruckten, die ins Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcccxxxix mit Inhaltsangabe aufgenommenen sowie einzelne gesellschaftspolitisch relevantemdcccxl berücksichtigt, insbesondere werden die anderen Schaffensphasen von Ba Jin abgedeckt, teils mit eigenen Übersetzungen. Die Auswertung der Essays der Spätphase erfolgt nach Themenblöcken. Dies ist ergiebiger als eine chronologische Auswertung, da innerhalb von den im folgenden beschriebenen vier Jahren der Spätphase, in denen Ba Jin seine Gedankenmdcccxli verfaßte, keine Entwicklung nachzuweisen ist. Die Quellenlage ist gut, die meisten Texte liegen in Hongkonger Ausgaben vor, daneben gibt es auch Gesammelte Werke. | (zu übersetzen) |
| Das Werk von Ba Jin ist teils nur in Ausgaben in Hongkong zugänglich. Im einzelnen umfassen folgende Titel folgende Werkabschnitte: Ba Jin. Gesammelte Werkemdcccxlii enthält Ba Jins Werk von seinen Romanen aus der Pariser Zeit bis zum Roman Han ye 寒夜 (Kalte Nächte) von vor 1949. Für die Zeit bis 1961 liegt eine Werkausgabemdcccxliii vor. Ba Jin. Neue Werkemdcccxliv enthält zehn Essays von 1977 bis 1978, eine Erzählung und eine Übersetzung. Ba Jin. Ausgewählte Werkemdcccxlv ist eine vom Autor selbst redigierte, mit etwa 50.000 Exemplaren auflagenstarke Werkausgabe mit den Texten von 1927 bis 1981. Essays sind in den Bänden 8, 9 und 10 enthalten: Band 8mdcccxlvi enthält 93 Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1946, Band 9mdcccxlvii 100 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980 und Band 10mdcccxlviii 93 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980. In diesem Band ist auch der für den gesellschaftspolitischen Standpunkt Ba Jins wichtige Essay "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" enthalten (siehe unten). Weiter liegt eine Sammlung von Vor- und Nachwortenmdcccxlix mit 51 Texten von Ba Jin aus dem Zeitraum von 1928 bis 1982 vor. | (zu übersetzen) |
| In Übersetzung des essayistischen Werks liegen vor: Eine Übertragung des kompletten ersten Bandes Gedanken von Barmé ins Englische,mdcccl eine deutsche Übersetzung des Bandes Garten der Ruhe,mdcccli Essays aus den fünf Bänden Gedanken,mdccclii geordnet nach den drei Bereichen Biographie, Literaturtheorie und Gesellschaftskritik in einer deutschsprachigen Übersetzung mit Nachwort. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature hat den am meisten rezipierten Essay von Ba Jin, "Erinnerung an Xiao Shan"mdcccliii aufgenommen. Die chinesischsprachige Anthologie Erinnerungen an das Schaffen enthält zwei Essays von Ba Jin.mdcccliv Auch einige Romane und Erzählungen liegen auf Deutsch und Englischmdccclv sowie eine Werkauswahlmdccclvi auf Englisch vor. | (zu übersetzen) |
| An biographischen Aufsätzen liegt ausreichend Material vor. Autobiographische Essays sind "Mein Leben und die Literatur"mdccclvii und "Zum Band 'Erkundungen'".mdccclviii Die Jugendjahre sind in der Trilogie Reißende Strömungmdccclix beschrieben. Die Studienjahre in Shanghai und Nanking sowie der Einschnitt am 30. Mai 1925 durch das Massaker an demonstrierenden Shanghaier Jugendlichen und Textilarbeitern durch Japaner sind vor allem im Roman Sonnenuntergangmdccclx festgehalten. | (zu übersetzen) |
| Auch die Sekundärliteratur hat Ba Jins Schaffen allgemein und einzelne Aspekte bereits ausführlich untersucht. So hat Olga Lang 1967mdccclxi Ba Jins Schaffenstrieb in ihrer detaillierten biographischen Studie auf seine anarchistischen Tendenzen aufgrund seiner Emanzipation vom autoritären und feudalistischen Elternhaus zurückgeführt und sich - neben dem Nachweis des westlichen Einflusses - stärker mit dem erzählerischen Werk befaßt. Es sind nur die Werke bis zu den 1960er Jahren berücksichtigt, der Entstehungszeitpunkt 1967 macht verständlich, daß sie vom Klassenstandpunkt aus argumentiert. Nathan Kao hat 1978 eine Monographie zu Ba Jin vorgelegt.mdccclxii Das Augenmerk ist aber noch nie allein auf sein Essayschaffen gerichtet worden. | (zu übersetzen) |
| Auf Chinesisch liegt ein Band Materialien zu Ba Jinmdccclxiii mit Biographie, Autobiographie und einiger Sekundärliteratur vor. Die Attacken der 'Kulturrevolution' sind im Anhang besonders gekennzeichnet. Weiter sind eine Bibliographie mit Sekundärliteratur und eine Werkbibliographie abgedruckt. Auf Deutsch liegt ein Artikelmdccclxiv und ein "Nachwort zu Ba Jin"mdccclxv vor, ein Porträt des Autors, in dem darauf aufmerksam gemacht wird, daß Ba Jin aufgrund seines kompromißlosen Auftretens von der jungen Generation der Schriftsteller verehrt werde. Er habe Chinas Intellektuelle ermahnt, ihre moralische Integrität zu bewahren oder wiederzugewinnen. Ein vereinfachender und polarisierender Lebensüberblick im journalistischen Stil findet sich in einer "Anmerkung des Übersetzers".mdccclxvi Weiter liegt eine Studiemdccclxvii zum Einfluß der russischen Literatur auf Ba Jin vor, die vor allem aufgrund der anarchistischen Überzeugungen des frühen Ba Jin von Belang ist. | (zu übersetzen) |
| Ba Jin veröffentlichte in einem Zeitraum von über 60 Jahren - mit einem Jahrzehnt Unterbrechung durch die 'Kulturrevolution' - 39 Essaysammlungen. Sein Essayschaffen läßt sich in die Phasen "1927 - 1949", "1949 - 1977" und "seit 1978" einteilen.mdccclxviii | (zu übersetzen) |
| Li Shaotang 李尧堂 (Zi-Name Feigan 芾甘, Künstlername ab 1929 Ba Jin 巴金) wurde am 25. November 1904 in einer wohlhabenden Gentry-Familie in Chengdu 成都 (Provinz Sichuan) geboren, die seit drei Generationen Beamtenposten bekleidete. 1907 zog die Familie nach Guangyuan um, wo der Vater Richter im Yamen war und mit Bambusstockschlägen für Geständnisse sorgte. Ba Jin akzeptierte aus jugendlicher Protesthaltung die hierarchische Ordnung in der ihn umgebenden Welt nicht, er war lieber mit Dienstboten zusammen und erkannte keine Autorität an, auch nicht die seines älteren Bruders. Seine Mutter machte ihn mit klassischer chinesischer Literatur vertraut. In seinem 1958 geschriebenen Essay "Tan wo de sanwen 谈我的散文"mdccclxix (Über meine Essays) erinnert sich Ba Jin an die Art, wie er mit 13 gelehrt worden war, Essays nach dem Vorbild von Tao Yuanming oder Han Yu zu schreiben. | |
| 1914 starb die Mutter, 1917 der Vater, sein Zuhause brach zusammen. Er lernte Englisch und Französisch in einer Mittelschule in Chengdu. 1919 erfuhr er von der Revolution durch Zeitschriften wie Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) und schloß sich innerlich dem Wunsch nach sozialen Reformen an. Im Mai 1923 zog er nach Shanghai: mdccclxx "Ich verließ diese Familie, so wie man versucht, einen schrecklichen Schatten abzuschütteln."mdccclxxi Auch in Shanghai hielt es ihn nicht lange, zum Jahr 1926 schreibt er: "Mit zweiundzwanzig Jahren rannte ich aus Shanghai davon in das mir völlig fremde Paris, um einen Ausweg zu suchen."mdccclxxii Dort las er über zwei anarchistische Arbeiter: In einem Essaymdccclxxiii berichtet er über sein Mitgefühl mit den in Chicago zum Tode verurteilten italienischen Arbeitern Sacco und Vanzetti.mdccclxxiv Letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Ba Jin verfaßte eine schmale Essaysammlung zu diesem Thema, die 1926 in San Francisco erschien.mdccclxxv Seine anarchistische Tendenz hat er nie abgestritten.mdccclxxvi In Paris vergrub sich Ba Jin in seine Bücher, fühlte sich als Ausgestoßener Rousseau verwandt und trug sich mit Suizidgedanken.mdccclxxvii Die Lektüre von Kropotkinsmdccclxxviii Aufruf an die Jugendmdccclxxix (1880) beeinflußte ihn in Richtung des Anarchismus,mdccclxxx sie veranlaßte ihn auch zu politischer Aktion: Mit Freunden gründete er eine "Gesellschaft für Gleichheit" und entschloß sich 1927, die Schriftstellerei zum Beruf zu machen.mdccclxxxi Dabei veröffentlichte er zunächst nur politische Texte, etwa über die Möglichkeiten des Anarchismus.mdccclxxxii Ba Jin nahm sich russische Heldinnen zum Vorbild; er druckte und vervielfältigte seine Pamphlete teils illegal.mdccclxxxiii | 1931年春,他的大哥——承担了大家族的责任——因破产而自杀。此后不久,同年巴金的小说《家》mdcccxcviii问世。巴金在这部半自传性的作品中,以一个大家族为例,描写了旧的儒家秩序在西方冲击下的崩溃。他以激情洋溢的笔调,描写了青年一代如何在共产主义中寻找到新的精神支柱。这部小说后来扩充为《激流三部曲》:mdcccxcix续篇有《春》mcm和《秋》。mcmi |
| Im Sommer 1928 studierte Ba Jin an der Hochschule in Chateau-Thierry, er las über die französische und die russische Revolution. Seine anarchistische Ausrichtung bildet den biographischen Hintergrund zum Roman Miewang 灭亡mdccclxxxiv (Zerstörung), der 1929 bereits unter dem Künstlernamen Ba Jin 巴金mdccclxxxv in vier Folgen von Ye Shengtao in der Xiaoshuo Yuebao veröffentlicht wurde und ihn schon in Abwesenheit in China bekanntmachte. Das Pseudnonym wählte er nach den anarchistischen Vorbildern Bakunin*mdccclxxxvi und Kropotkin mdccclxxxvii, letzteren übersetzte er ebenso wie etwa Gorkij. | 1928年夏,巴金在沙托蒂埃里(Chateau-Thierry)的大学学习,阅读关于法国革命和俄国革命的著作。他的无政府主义倾向构成了小说《灭亡》mdccclxxxiv(Zerstörung)的传记背景,该书1929年已在笔名巴金mdccclxxxv之下由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载发表,使他不在国内便已声名鹊起。他以无政府主义先驱巴枯宁(Bakunin)*mdccclxxxvi和克鲁泡特金(Kropotkin)mdccclxxxvii为名选择了这一笔名,他曾翻译后者的著作,也翻译过高尔基(Gorkij)等人的作品。 |
| 1929 kehrte er ohne Studienabschluß nach China zurück, ließ sich in Shanghai nieder und veröffentlichte viel, seine Texte blieben weiter politisch engagiert.mdccclxxxviii Während die meisten chinesischen Intellektuellen 1930 bereits darüber spekulierten, wann der Kapitalismus in China wohl in den Kommunismus übergehen werde, dachte Ba Jin darüber nach, wie der Kapitalismus in den Anarchismus übergehe.mdccclxxxix Er zog sich manchmal bis zu neun Monate zum Schreiben zurück und reiste dann herum, um seine Freunde zu besuchen, die häufig die Veröffentlichung der Texte besorgten. Diese Lebensführung mag auch der Grund für seine späte Heirat mit 40 Jahren gewesen sein.mdcccxc | (zu übersetzen) |
| Die Essays der Frühphase sind zurückhaltend und häufig von melancholischer Grundstimmung: Insgesamt veröffentlichte er 15 Essaysammlungen: Haixing zaji 海 行杂记mdcccxci (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), Sheng zhi chanhui 生之忏 悔mdcccxcii (Sündenbekenntnis eines Lebens), 1940 Lütu tongxun 旅途通讯mdcccxciii (Nachrichten von einer Fernreise), 1946 Lütu zaji 旅途杂记mdcccxciv (Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise), Wuti 无题mdcccxcv (Ohne Titel), Heitu 黑土 (Schwarze Erde), Long 龙 (Drache), Hu 虎 (Tiger), Gou 狗 (Hund), Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Huainian 怀念 (Erinnerungen) und Jingye de beiju 静夜的悲剧 (Tragödie in stiller Nacht).mdcccxcvi Einige Essaysammlungen erinnern an Titel Zhou Zuorens.mdcccxcvii | 早期的散文风格含蓄,常常带有忧郁的基调:他共出版了15部散文集:《海行杂记》、mdcccxci《生之忏悔》、mdcccxcii 1940年《旅途通讯》、mdcccxciii 1946年《旅途杂记》、mdcccxciv《无题》、mdcccxcv《黑土》、《龙》、《虎》、《狗》、《废园外》、《怀念》和《静夜的悲剧》。mdcccxcvi其中一些散文集的书名令人联想到周作人的作品。mdcccxcvii |
| Die bedeutenderen der Essaysammlungen seien im weiteren Verlauf vorgestellt. | (zu übersetzen) |
| Im Frühjahr 1931 beging sein ältester Bruder, der die Verantwortung für die Großfamilie übernommen hatte, wegen Bankrott Selbstmord. Kurz danach erschien noch im selben Jahr Ba Jins Roman Jia 家mdcccxcviii (Die Familie). Ba Jin beschreibt hier semi-autobiographisch das Zusammenbrechen der alten konfuzianischen Ordnung auch unter dem Ansturm des Westens am Beispiel einer Großfamilie. In überschwenglichem Stil beschreibt er, wie die Jugend auf Orientierungssuche im Kommunismus neuen Halt fand. Der Roman wurde später zur Jiliu sanbuqu 激流三部曲mdcccxcix (Trilogie Reißende Strömung) vervollständigt: Es folgten die Fortsetzungen Chun 春mcm (Frühling), Qiu 秋mcmi (Herbst). | 传记方面的资料也相当充足。自传性散文有"我的生活和文学"mdccclvii和"谈《探索集》"。mdccclviii青少年时代的经历记述于三部曲《激流》mdccclix之中。在上海和南京的求学岁月以及1925年5月30日日本人枪杀示威的上海青年和纺织女工这一重大事件,主要记录在小说《日落》mdccclx之中。 |
| Das Erlebnis des Bombardements der Shanghaier Vorstadt Zhabei 闸北 1931 durch die Japaner veranlaßte Ba Jin zum Verfassen des propagandistischen Romans Meerestraum. 1932 beendete er die Erzählung "Shading 砂丁"mcmii (Shading). | 1931年日军轰炸上海闸北的经历促使巴金写下了宣传性小说《海的梦》。1932年他完成了短篇小说"砂丁"。mcmii |
| Im Essay "Das Vogelparadies"mcmiii schildert Ba Jin eine Kindheitserinnerung mit detaillierter Landschaftsbeschreibung. Der Essay ist auf den 17. Juli datiert und möglicherweise 1932 entstanden. Er ist repräsentativ für die nicht-gesellschaftskritischen autobiographischen Jugendbeschreibungen und die Reiseberichte. Auch hier wird ein Erkenntnisprozeß beschrieben: Bei einem ersten Besuch des 'Vogelparadieses' entdeckt Ba Jin keinen einzigen Vogel, weshalb er die Bezeichnung für falsch hält. Bei einem zweiten Besuch zu einer günstigeren Tageszeit und mit grüßerer Geduld entdeckt er zahlreiche Vögel und kann sich kaum vom 'Vogelparadies' trennen. Es liegt sicherlich in der Intention des Autors, dem Leser die Einsicht zu vermitteln, daß man seinen Augen und seinem ersten Eindruck nicht immer trauen darf. Die Tatsache, daß Ba Jin in dieser bewegten Zeit neben propagandistischen Texten auch Texte wie diesen mit reinem Kunstcharakter und ohne Blick auf die Tagespolitik schrieb,läßtihn mehr in Zhou Zuorens als in Lu Xuns Nähe erscheinen. | (zu übersetzen) |
| Die Sammlung Vermischte Aufzeichnung einer Seereise enthält 40 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, datiert auf "Shanghai, Oktober 1932". Die Essays beschreiben seine Reise nach Frankreich, insbesondere Paris, das Quartier Latin etc.mcmiv Der Redakteur des Vorworts zu dieser Sammlung, der aus der VR Ch stammt, unterteilt Ba Jins Essays in Reiseberichte, philosophische Essays und Memoiren. Der gesellschaftskritische Aspekt wird hier völlig ausgeblendet. Die Essaysammlung Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens) liegt in der englischen Übersetzung Outside a desolated Garden des Fremdsprachenliteraturverlages vor. Sie bildet den vierten Band der Selected Works von Ba Jin. | 散文集《海行杂记》收录40篇散文,其中包括作者的一篇序言,落款为"上海,1932年10月"。散文描述了他赴法国的旅程,尤其是巴黎、拉丁区等。mcmiv该书序言的编者来自中华人民共和国,将巴金的散文分为游记、哲理散文和回忆录三类。此处完全忽略了社会批评的层面。散文集《废园外》有外文出版社的英译本Outside a desolated Garden。该书是巴金Selected Works的第四卷。 |
| Die Kämpfe, bei denen Arbeiter 1932 in Shanghai die Kontrolle über kulturelle Institutionen erreichen wollten, veranlaßten Ba Jin zu einem Umzug. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Freund" beschreibt er die Beobachtung, daß zwischen befreundeten Menschen eine freundschaftliche gefühlsmäßige Verbindung bestehe. Auch in sorgenvollen Zeiten könnten wahre Freunde Mitgefühl und Respekt geben. Freunde zu verlieren, sei wie sein halbes Leben zu verlieren. Er appelliert an den Leser, wahre Freunde zu finden. Ba Jin klagt darüber, daß es in der damaligen sozialen Lebenswirklichkeit an Liebe und Verständnis gefehlt habe.mcmv | (zu übersetzen) |
| Ende 1934 reiste er aufgrund des Zensurklimas in Shanghai (seine Erzählung "Sproß"mcmvi kam auf den Index) nach Japan. 1934 erschien die Sammlung mit Reiseberichten Lütu suibi 旅途随笔mcmvii (Lockere Aufzeichnung einer Fernreise). Im August 1934 gab er Reihen in einem Shanghaier Verlag heraus und schrieb selbst weniger. | 1934年底,由于上海的审查气氛(他的短篇小说"萌芽"mcmvi被列入禁书名单),他前往日本。1934年出版了游记集《旅途随笔》。mcmvii 1934年8月他在上海一家出版社编辑丛书,自己写作较少。 |
| Im Essay "Regen" schildert Ba Jin, man habe früher Wein getrunken, wenn man Kummer gehabt habe, er dagegen lasse sich gern vom Regen durchnässen. Regen verneble zwar die Sicht, aber wasche die Luft auch rein. Er habe (auch wenn dies sinnlos erscheinen möge) auch bei fehlendem Sonnenschein den Regen gemocht.mcmviii | (zu übersetzen) |
| 1935 fuhr Ba Jin auf der Suche nach einer Wahrheit, mit der er China retten könne, nach Europa. Egal, wie sich die Dinge auf der Erde entwickelten, so argumentiert Ba Jin im dort entstandenen optimistischen Essay "Sonnenaufgang auf dem Meer",mcmix die Sonne gebe dem Menschen ein Gefühl von Hinanstreben, Helligkeit, Lebenskraft. Er vergleicht das langsame Aufsteigen der Sonne mit dem Weg der Menschen in China auf der Suche nach dem 'Licht' der Aufklärung. Die Sprache ist lyrisch, Ba Jin verleiht seinen tiefen patriotischen Gefühlen Ausdruck. | (zu übersetzen) |
| Ba Jin stellte 1936 eine Geschichte der russischen sozialen und der 'Nihilistischen Bewegung' zusammen, bei der er sich im Wesentlichen auf Kravchinskiis Underground Russia und Prelookers Heroes und Heroines of Russia stützte.mcmx | (zu übersetzen) |
| 1937 erschienen die Essaysammlungen Duanjian 短简mcmxi (Kurze Unterhaltungen) und die politisch engagierte Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian 自由血:五一殉道者的五十周年 (Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen).mcmxii | 在中国能够 独立思考的人还是占大多数 […]要是他们真的大"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi |
| Seit Ausbruch des Antijapanischen Krieges 1937 zog Ba Jin mehrmals um und schrieb dabei unermüdlich und unter teils schwierigen Umständen.mcmxiii Er irrte durch ganz China, war weiter als Herausgeber tätig, lehnte aber ein Engagement in führenden literarischen Gesellschaften oder direkt in der kommunistischen Bewegung ab. | (zu übersetzen) |
| Im September 1938 erschien die Essaysammlung Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit),mcmxiv darin parliert Ba Jin im Essay "Betrunken"mcmxv über die verschiedenen Arten der Trunkenheit. Man könne sich im Rausch häufig selbst vergessen. Wenn man im trunkenen Zustand an Freunde und an seine Liebste denke, sei dies eine gehobene Art der Trunkenheit. Wenn man an die Gesellschaft und den Staat denke, so vergesse man sich selbst. Ba Jin bemüht sich, eine Verbindung zwischen seinen eigenen Gefühlen und denen seiner Mitmenschen zu schaffen. Themen des Essays sind die Gefühle gegenüber dem Vaterland, die Hoffnung auf die Jugend und die Verantwortung gegenüber der Gesellschaft. | 1938年9月出版了散文集《梦与醉》,mcmxiv巴金在其中的散文"醉"mcmxv里谈论了各种醉的方式。人在醉中常常能忘记自己。如果在醉中想到朋友和心爱的人,那便是一种高雅的醉。如果想到社会和国家,便忘记了自己。巴金力图在自己的情感与同胞的情感之间建立联系。该文的主题是对祖国的感情、对青年的期望以及对社会的责任。 |
| 1941 erschien in Anlehnung an Albert Camus' nihilistische Erzählung "J'accuse" eine gleichnamige Essaysammlung.mcmxvi Im Dezember desselben Jahres erschien eine weitere Sammlung mit Essays unter dem Titel Long, hu, gou 龙·虎·狗mcmxvii (Drache, Tiger, Hund), aus der im folgenden einige Essays vorgestellt werden sollen: | 1941年出版了一部以阿尔贝·加缪(Albert Camus)的虚无主义短篇小说"J'accuse"为蓝本的同名散文集。mcmxvi同年12月又出版了一部散文集《龙·虎·狗》,mcmxvii以下将介绍其中的几篇散文: |
| Einen gesellschaftspolitischen Bezug hat der Essay "Mond":mcmxviii Ba Jin kann sich nicht erklären, wie der Mond angesichts des tatsächlichen Zustands der Gesellschaft noch voll sein könne. Auch der kurze Essay "Tag"mcmxix besitzt einen deutlichen Nebensinn: Ba Jin drückt darin seine Hoffnung aus, daß es hell und heiß werde. Er vergleicht sich mit einer Motte, die nach Idealen und Herzlichkeit strebe. Die stummen Sterne mit ihrem milden Licht sind für Ba Jin Trostspender für die Menschen, dieses Bild findet er im Essay "Sterne".mcmxx In seinem Kosmos werde es immer Sterne geben. Der Stil ist lyrisch und geprägt von Mitgefühl und Verständnis für die Mitmenschen. | (zu übersetzen) |
| Im Juni 1942 erschien die Essaysammlung Außerhalb des aufgegebenen Gartens.mcmxxi Zwei bekanntere Essays daraus seien vorgestellt: | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Lampen"mcmxxii benennt Ba Jin die Funktionen, die Lampen für den Menschen besäßen: Sie spendeten Wärme, Licht, Hoffnung, Kraft. Lampen könnten pessimistische Menschen wieder froh stimmen und den Weg erhellen. Dieser Essay enthält reichhaltige Assoziationen und ist auf einer zweiten Bedeutungsebene eine Allegorie für die Gesellschaft. Der Essay zeichnet eine Entwicklung vom Dunklen zum Licht, vom Gefühl des Nicht-mehr-Aushaltens bis zum Wohlsein nach. | (zu übersetzen) |
| "Außerhalb des aufgegebenen Gartens"mcmxxiii beschreibt die Allegorie eines Mädchens, das in einem Garten aufgewachsen ist, die Außenwelt noch nicht gesehen hat und von einer englischen oder französischen Bombe getötet wird. Ba Jin entwirft diese Allegorie, um anhand der Zerstörung einer absoluten, unschuldigen Jugend die absolute Schlechtigkeit des Krieges umso deutlicher zu zeichnen. Der Autor bezieht klar Stellung, wem seine Liebe und wem sein Haß gilt. | (zu übersetzen) |
| 1944 heiratete Ba Jin Chen Yunzhen (Schriftstellername Xiao Shan) in Guiyang. 1944/45 floh er in die provisorische Hauptstadt der Nationalregierung Chongqing, dort entstanden die Romane Garten der Ruhemcmxxiv und Kalte Nächtemcmxxv. | (zu übersetzen) |
| Nach 1949 war Ba Jin den neuen Machthabern dienstbar und wurde als Repräsentant mehrfach ins Ausland geschickt. Dem Aufruf, den "neuen Menschen" zu beschreiben, konnte Ba Jin nicht auf Kommando nachkommen, Mao Zedong bemerkte dazu im "Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai": "Ba Jin meint, Essays zu schreiben, sei schwer."mcmxxvi | (zu übersetzen) |
| Trotz dieser Skepsis gegenüber dem Erfolg des kommunistischen Systems in Bezug auf die Schaffung eines "neuen Menschens" ließ sich Ba Jin in der zweiten essayistischen Schaffensphase zwischen 1949 und 1965 für politisch affirmative Literatur gewinnen, wenngleich seine Literaturproduktion zurückging. Diese Zeitläßtsich unter dem Thema "Lobgesang in neuen Tönen" fassen. Ba Jin veröffentlichte 12 Essaysammlungen: Huasha cheng de jieri - Bolan zaji 华沙城的节日- 波兰杂记mcmxxvii (Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen), Weiwenxin ji qita 慰 问信及其他 (Beileidsbriefe und anderes), Shenghuo zai yingxiongmen zhongjian 生 活在英雄们中间 (Leben unter Helden), Ba Jin sanwen xuan 巴金 散文选 (Ba Jin. Essayauswahl), Baowei heping de renmen 保卫和平的人们 (Menschen, die den Frieden verteidigen), Tan Qi Hefu 谈契诃夫 (Über Qi Hefu), Da huanle de rizi 大欢乐的 日子mcmxxviii (Freudentage), Xin sheng ji 新声集 (Sammlungen neuer Töne), Youyi ji 友谊 集mcmxxix (Freundschaftssammlung), Zan'ge ji 赞歌集 (Sammlung von Lobgesängen), Qingtu bujin de ganqing 倾吐不尽的感情 (Gefühle ohne Vorbehalte), Xianliang qiaopan 贤良桥畔 (Die fähige und pflichttreue Brückenseite).mcmxxx | 在中国能够独立思考的人还是占多数。[……]要是他们真的"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。 |
| Den höchsten Bekanntheitsgrad unter diesen grüßtenteils affirmativen Essaysammlungen mit gesellschaftspolitischem Bezug erlangte die Anthologie Leben unter Helden. In ihr beschreibt Ba Jin seine Liebe zu Berufssoldaten. Daneben veröffentlichte er aber auch zahlreiche Essays, die sich nicht mit der Situation in China beschäftigten, sondern den Blick auf internationale Ebene weiteten, wie "Huashachen de jieri 华沙城的节日" (Feiertage in Warschau), "Yinxiang 印象" (Eindrücke), "Ganxiang 感想" (Gefühle und Gedanken), "Huiyi 回忆" (Erinnerungen).mcmxxxi | 尽管巴金对共产主义体制在塑造"新人"方面的成效持怀疑态度,但他在1949年至1965年的第二个散文创作阶段还是被争取去创作政治肯定性的文学,尽管其文学产量有所下降。这一时期可以用"新声颂歌"来概括。巴金出版了12部散文集:《华沙城的节日——波兰杂记》、mcmxxvii《慰问信及其他》、《生活在英雄们中间》、《巴金散文选》、《保卫和平的人们》、《谈契诃夫》、《大欢乐的日子》、mcmxxviii《新声集》、《友谊集》、mcmxxix《赞歌集》、《倾吐不尽的感情》、《贤良桥畔》。mcmxxx |
| Der Essay "Erinnerung an Herrn Lu Xun",mcmxxxii nur zehn Tage nach Staatsgründung der VR China entstanden, verdeutlicht das Verhältnis Ba Jins zu Lu Xun, der eine Generation älter war. Ba Jin gestaltet seinen Essay hier, wie dem Lu Xun-Kenner schon bei den ersten Sätzen klar wird, Lu Xuns Essaygedicht "Bettler" aus den Wilden Gräsern nach. Ba Jin erinnert sich an Lu Xuns Tod 13 Jahre zuvor. Er habe von ihm persönlich und auch durch seine Essays Ermutigung erhalten. Am Sarg habe er geschworen, Lu Xuns Erwartungen an die Jugend nicht zu enttäuschen. Gegen Ende des Essays schwenkt Ba Jin auf die Propagandalinie ein, daß Lu Xuns Hoffnung auf ein 'Neues China' jetzt verwirklicht worden sei, wobei er bedauert, daß Lu Xun dies nicht mehr habe erleben dürfen. Der Essay endet mit dem Blick nach vorn. | (zu übersetzen) |
| 1951 begann Ba Jin, seine Werke umzuschreiben, damit sie den neuen ideologischen Richtlinien entsprachen. Später distanzierte er sich von diesen gekürzten Fassungen. | (zu übersetzen) |
| 1952/53 fuhr er an die Front im Korea-Krieg. Er schrieb Erzählungen und Essays über die Soldaten des Korea-Kriegs 1952. Die Verfilmung Heldenhafte Söhne und Töchter der Erzählung "Wiedervereinigung" wurde durch Zhou Enlais Fürsprache in ganz China gezeigt und erhielt das Prädikat: "ein guter Film über den Krieg gegen die US-Aggression und zur Unterstützung Koreas".mcmxxxiii Zu Beginn der 'Kulturrevolution' wurden diese Erzählungen und Essays jedoch als "pazifistische Antikriegsliteratur" eingestuft. 25 Essays von Ba Jin aus dem Zeitraum 1952 bis 1954 über die 'heldenhafte Rolle' der chinesischen Soldaten im Koreakrieg, aber auch mit leisen Tönen der Kritik am Krieg und am Sterben überhaupt, konnten erst nach der 'Kulturrevolution' veröffentlicht werden: Die Heldengeschichtenmcmxxxiv erschienen 1979, weiterhin mit Erzählungen. | (zu übersetzen) |
| Wenn Ba Jins Essays der 1950er Jahre von Barmé als "hurrapatriotisch"mcmxxxv bezeichnet werden, so ist dies auch ein Zeichen für eine pauschale Ablehnung der Essays Ba Jins in dieser Zeit durch die westliche Literaturwissenschaft. Die Essays haben aber weit mehr zu bieten als patriotische Gedanken, sie waren mutige Belege einer leisen kritischen Stimme im Chor der patriotischen Kriegsbefürworter und wurden als solche in China kritisiert. Wenn man nicht auch zwischen den Zeilen liest, wird man sicherlich nur Essays über heldenhafte junge Soldaten lesen. Aber warum werden die Sinnlosigkeit und Brutalität beschrieben, mit denen dieses junge Leben zerstört wird?mcmxxxvi Hier rebelliert Ba Jins Humanismus gegen einen von seinen Kollegen allenthalben mit Vaterlandsliebe gerechtfertigten Krieg. | (zu übersetzen) |
| Wegen der pauschalen Ablehnung des Autors durch einige Wissenschaftler im Westen ist auch zu erklären, daß zwei seiner kritischen Essays übersehen wurden, auf die er selbst in seinen Gedanken unter der Zeit hinweist. Diese beiden Essays stellen in ihrer Aussage ein oppositionelles Manifest dar und sind deswegen auch bisher in der chinesischen Sekundärliteratur häufig 'übersehen' worden. | (zu übersetzen) |
| 1955 erschien Ba Jins Essaysammlung Tan Jiehefu 谈契诃夫mcmxxxvii (Über (echov ). | 1955年出版了巴金的散文集《谈契诃夫》。mcmxxxvii |
| Ba Jin erklärt in seinen Gedanken unter der Zeit 1982mcmxxxviii zu seinem Essay "Unabhängig denken"mcmxxxix – freilich ohne den Titel des Essays zu nennen – daß er ihn in der kurzen freien Phase 1956 geschrieben habe. Kurz darauf habe ihn die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' jedoch zum Verleugnen gezwungen. Als wieder ein etwas freieres Klima herrschte, habe er einen weiteren Essay "dieser Art" geschrieben (es handelt sich um "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller"mcmxl) danach sei jedoch die 'Kulturrevolution' ausgebrochen. Auch hier nennt Ba Jin den Titel nicht.mcmxli Der Verf. konnte die beiden Essays zunächst in keiner Sekundärquelle aus der VR China und Taiwans finden. Sowohl das taiwanesische Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmcmxlii wie die Übersetzer und Essayanthologien haben diese Essays nicht berücksichtigt. Schließlich wurde er bei der Durchsicht von Primärliteratur fündig: Der Essay "Unabhängig denken" aus dem Jahr 1956 ist aufgenommen in: Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl 1986. Er propagiert die Freiheit des Individuums und der Gedanken. Der kritische Charakter muß jedoch vor dem Hintergrund gesehen werden, daß er in der Phase der '100-Blumen-Kampagne' entstand, in der Kritik von oben gefordert worden war, Ba Jin entsprach also auch mit diesem Essay noch dem 'mainstream', wenngleich seine Kritik ungewöhnlich scharf war. Wesentlich deutlicher gegen den 'mainstream' gerichtet war eine Rede aus dem Jahr 1962: | (zu übersetzen) |
| "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" ist auf 1962 datiert und möglicherweise vor Mai entstanden. Es existiert auch eine gekürzte Fassung, die an sieben kritischen Stellen von der Originalfassung abweicht. Es handelt sich um eine Rede auf dem zweiten großen Shanghaier Kongreß der Literatur- und Kunstschaffenden. Ba Jin geht darin hart mit sich und seinen Kollegen ins Gericht: Bei verschiedenen Kampagnen gegen einzelne Werke sei man den wechselnden politischen Vorgaben opportunistisch gefolgt und habe sich dadurch selbst verraten. Das zweite Ziel seines Angriffs sind die Zensoren und Kritiker, die ohne Rechtsgrundlage mehr Macht als die Schriftsteller besäßen. Ba Jin interpretierte die Yan'aner Reden zur Kunst und Literatur von Mao in der Form, daß die Schriftsteller selbst Verantwortung übernehmen sollten. | (zu übersetzen) |
| Bei der weiteren Suche fand der Verf. dieser Studie dann doch noch eine Quelle aus dem Jahr 1993 aus der VR Ch,mcmxliii die diese Essays nicht nur erwähnte, sondern positiv wertete: Weil Ba Jin eine "gründliche demokratische Überzeugung" gehabt habe, habe er 1956 und 1962 über einige bürokratische Erscheinungen nach der Gründung der Volksrepublik die Essays "Unabhängig denken" und "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller" geschrieben, um die zeitgenössischen Leser zu warnen. | (zu übersetzen) |
| In seinem auf Oktober 1956 datierten Essay "Über 'Die Familie'"mcmxliv schildert Ba Jin das Bedauern seiner Leser, daß die Handlung im Roman Die Familie bereits vor der Staatsgründung geendet habe und es den Figuren darin nicht mehr "vergönnt war, den Glanz des neuen China mitzuerleben".mcmxlv Es handelt sich hierbei nicht um eine bewußte Weglassung Ba Jins, die letzte Fortsetzung des Romans erschien bereits 1940. In diesem EssayläßtBa Jin den autobiographischen Hintergrund des Romans Revue passieren. | (zu übersetzen) |
| Nach der '100-Blumen-Kampagne' wurde Ba Jin 1957 in der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' kritisiert, schwor offiziell seinem Anarchismus ab und redigierte seine 14-bändige Werkausgabe entsprechend. | (zu übersetzen) |
| Die seit 1949 unternommenen Reisen ins Ausland, wo er das "neue Leben in China" und die "Völkerfreundschaft" pries, wurden zu seinem Erstaunen in der 'Kulturrevolution' als "Schuldbeweis", als "Giftkräuter" interpretiert: "mich sperrte man als 'Literaturdespoten' und 'großen alten K'mcmxlvi in den 'Kuhstall', wo ich alle möglichen geistigen Torturen und körperlichen Demütigungen erdulden mußte und zehn Jahre lang aller bürgerlichen Rechte und jeglicher Publikationsfreiheit beraubt war."mcmxlvii | (zu übersetzen) |
| In einem Lexikon der VR Ch heißt es lapidar, er habe zwischen 1967 und 1976 für zehn Jahre "den Stift beiseite gelegt".mcmxlviii Tatsächlich schrieb er ständig Tagebuch,mcmxlix Selbstkritiken, veröffentlichte regimefreundliche Artikel etc. Im einzelnen ist die Veränderung der Schreibsituation folgendermaßen zeitlich zu fixieren: In den ersten drei Jahren der 'Kulturrevolution' arbeitete Ba Jin als Pförtner im Shanghaier Schriftstellerverband.mcml Zu dieser Zeit war er dazu entschlossen, das Schreiben ganz aufzugeben. "Damals hätte ich sehr leicht Selbstmord begehen können, aber meine Frau Xiao Shan stand mir zur Seite".mcmli Nach sieben Jahren Schreibverbot wurde ihm das Übersetzen wieder erlaubt, und er führte seine etwa 1940 begonnene Übersetzung von Alexandr Herzensmcmlii Hauptwerk Gedanken und Lebenserinnerungen fort, mit dem ihn die Wut auf das Regime (hier 'Viererbande', dort Zar Nikolaus I.) verband. | (zu übersetzen) |
| 1975 wurde er vornehmlich von französischer Seite zum Nobelpreis vorgeschlagen,mcmliii was ihn jedoch nicht davor schützte, daß seine Werke gegen Ende der 'Kulturrevolution' im Rahmen einer Kampagne aus den Buchläden verbannt wurden. Erst 1978 wurde er rehabilitiert. 1980 benannte er dafür die Schuldigen: "Die 'Viererbande' hat meine Bücher verbrannt und mich aus der Literatur vertrieben."mcmliv | (zu übersetzen) |
| In der Spätphase seines essayistischen Schaffens seit 1978 schrieb er sorgenvolle Gedankenskizzen und betrieb wissenschaftliche Untersuchungen.mcmlv Er verkörperte in den 1980er Jahren als Vorsitzender des Schriftstellerverbandes mit Shen Congwen 沈从文 die Republikliteratur. | 1975年他主要由法方提名诺贝尔奖,mcmliii但这并未能阻止他的著作在"文化大革命"末期的一场运动中被逐出书店。直到1978年他才获得平反。1980年他为此指出了罪魁祸首:"'四人帮'烧了我的书,把我从文坛赶了出去。"mcmliv |
| Als Ba Jin Herzens Gedanken und Lebenserinnerungen übersetzte, brachte ihn dies auf die Idee, selbst "Gedanken unter der Zeit" festzuhalten.mcmlvi Ba Jin war einer der wenigen Autoren der zweiten Generation, die in den 1980er Jahren noch einmal zum Stift griffen. Nach 1978 verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt wieder auf die Essays: mcmlvii | (zu übersetzen) |
| Er schrieb von Dezember 1978 bis August 1986 die in fünf Bänden unterteilten 150 Essays Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit).mcmlviii Die einzelnen Gedanken erschienen seit Ende 1978 zunächst in der Kunstbeilage der Dagong bao (Hongkong), dann wurden sie in Einzelbänden und schließlich in einem Sammelband zusammengefaßt. | 巴金有大量散文——尤其是晚期作品——的德语或英语译本。除此之外,本文还参考了中文选集中收录频率最高的篇目、收入《中国散文鉴赏辞典》mdcccxxxix(附内容提要和分析)的篇目以及若干具有社会政治意义的篇目,mdcccxl特别是涵盖了巴金其他创作阶段的作品,部分附有笔者自译。晚期散文的分析按主题板块进行。这比按时间顺序分析更有收获,因为在以下所述的巴金撰写《随想录》mdcccxli的四年晚期中,看不出明显的发展变化。文献资料较为充裕,大部分文本有香港版本,此外还有全集出版。 |
| 1979 entstand der erste Band der gleichnamigen fünfbändigen Reihe Gedanken,mcmlix der Gedanke 1 bis 30 sowie ein Nachwort enthält. Ba Jin erhielt 1984 für diesen Band den "Nationalen Ehrenpreis für Essaysammlungen".mcmlx 1980 entstand der Band Erkundungenmcmlxi mit den Gedanken 31 bis 60, mit einem weiteren Essay im Anhang und einem Nachwort, 1981 bis Juni 1982 Wahrheitmcmlxii mit den Gedanken 61 bis 90 und einem Nachwort. Ein Lexikon aus der VR Ch erwähnt als wichtigste Werke Ba Jins neben seiner Romantrilogie die Essays im dritten Band Zhenhua ji 真话集 (Wahrheitssammlung).mcmlxiii | 1979年写成了同名五卷本系列的第一卷《随想录》,mcmlix收录随想第1至30篇及一篇后记。巴金于1984年凭此卷获得"全国优秀散文集荣誉奖"。mcmlx 1980年写成《探索集》,mcmlxi收录随想第31至60篇、附录一篇散文和一篇后记;1981年至1982年6月写成《真话集》,mcmlxii收录随想第61至90篇和一篇后记。中华人民共和国的一部辞典将第三卷《真话集》mcmlxiii与巴金的长篇小说三部曲并列为其最重要的作品。 |
| Außerhalb der Gedanken-Reihe veröffentlichte Ba Jin 1982 die Sammlung Erkundungen und Erinnerungen.mcmlxiv | (zu übersetzen) |
| Der nächste Band der Reihe, Auf dem Krankenlager,mcmlxv enthält Gedanke 91 - 120, einen Essay im Anhang und ein Nachwort. Diese Essays entstanden im Zeitraum Juli 1982 bis Februar 1984. Ohne Titel. Sammlungmcmlxvi enthält Gedanke 121 - 150, einen Essay im Anhang und ein Nachwort aus dem Zeitraum September 1984 bis August 1986. | (zu übersetzen) |
| Ba Jins Essays in der Spätphase zeichnen sich dadurch aus, daß sie sich in ihren Hauptthemen inhaltlich nicht wiederholen. Am Rande erwähnte Themen können häufiger auftauchen, z.B. die Forderung nach der Schaffung eines Literaturarchivs, das Lob der jüngeren Schriftstellergeneration und die Warnung vor einer Wiederholung der 'Kulturrevolution'. In der Themenvielfalt zeigt Ba Jin auch, daß er auf mehreren Gebieten bewandert ist. Nur einige Fundamente sind allen Essays gemeinsam: Wahrheitsanspruch und aufklärerischer Charakter. Ba Jin bemerkte einmal über Rousseau: "Es war Rousseau, der mich zuerst in der Romanschreiberei unterwies. Der Autor der Confessions hat mich gelehrt, aufrichtig zu sein und nicht zu lügen."mcmlxvii "Manche ausländischen Freunde, die sich für China einsetzten, haben jetzt noch unter dem Verlust ihrer Glaubwürdigkeit zu leiden, und sie haben sie verloren, weil sie unsere Lügen verbreitet haben."mcmlxviii In seinen Essays machte Ba Jin keinen Hehl daraus, daß ihn Kritik jeder Art kalt ließ und ihn nicht von seiner Meinung abbringen konnte, solange er glaubte, die Wahrheit sei auf seiner Seite.mcmlxix | (zu übersetzen) |
| Die deutsche Auswahl von Gedanken unter der Zeit enthält 41 Essays, es ist somit nur eine kleine Auswahl von den 150 "Gedanken", die bei Erscheinen der Übersetzung auch noch nicht vollständig vorlagen. H. Martin hat die Essays neu unter den Themengruppen "Biographisches", "Literatur", "Gesellschaft" geordnet. Vor allem wurden die zahlreichen Kondolenzessays aussortiert. Titelüberschriften wurden wegen der Neuordnung geringfügig geändert. Der Band enthält eine Konkordanz zu den jeweiligen chinesischen Sammlungen, ein Glossar sowie ausführliche Anmerkungen. Die dort dargebotene Übersetzung liegt auch den hier ausgewerteten Essays der Reihe zugrunde, soweit nicht anders angegeben. In der deutschen Essaysammlung sind auch Vorworte und Reden enthalten. Etwas verwirrend ist die Bezeichnung der deutschen Übersetzungen mit eigenen Nummern, wodurch Verweise im Text in die Irre führen können. In der vorliegenden Arbeit werden bei Verweisen auf die Nummer jeweils beide Zählungen angegeben. | (zu übersetzen) |
| Bereits 1980, nach dem Erscheinen der ersten Gedanken, wurde Kritik seitens der Studenten der Chinesisch-Abteilung der Chinese University of Hongkong laut. Sie bezeichneten diese Essays als "nachlässig, was die literarische Qualität angeht", "wortreich", "repetitiv", "schlaff" und "stilistisch ungeschliffen".mcmlxx | (zu übersetzen) |
| Im folgenden soll zunächst ein Essay vorgestellt und generelle Aussagen zu den Sammlungen getroffen werden, bevor die in deutscher Übersetzung vorliegenden und die häufig abgedruckten Essays aus der Gedanken-Reihe nach thematischen Gesichtspunkten geordnet vorgestellt werden. | (zu übersetzen) |
| Zum auf den 4. Januar 1980 datierten Gedanken 36, "Der kleine Hund Baodi"mcmlxxi sei exemplarisch eine ausführlichere Interpretation durchgeführt: | (zu übersetzen) |
| Der Essay entstand 1980. Ba Jin erinnert sich darin an die Zeit zwei Jahrzehnte zuvor, und zwar an seinen Hund, den er 1959 erhielt und mit der Zeit liebgewann. Aufgrund der Gefahren durch Gesellschaft und Zeitumstände (damals wüteten die 'Roten Garden') mußte er das Leben seines Hundes 1966 opfern. Ba Jin beschreibt detailliert das Tierschicksal und seine eigene Resignation, als er erkannte, daß er den Hund nicht beschützen konnte. | (zu übersetzen) |
| In der Dichtung geht es in Ost und West weniger um Seinswahrheit als um fiktionale Wahrheit. Bei der Lektüre der Geschichte fällt auf, daß Ba Jin zahlreiche Kunstmittel einsetzt. Zusätzlich zu den Erfahrungen, die er tatsächlich mit seinem Hund gemacht haben mag, stellt er eine Ouvertüre an den Anfang. Diese Ouvertüre weist unrealistische Elemente auf, die besser in ein Märchen passen. So kauft der Protagonist nach seinem Gefängnisaufenthalt Fleischfutter und sucht erst anschließend den Hund, um dann umso enttäuschter über dessen Ableben zu sein. In der Realität hätte er sich zunächst nach dem derzeitigen Aufenthalt des Hundes erkundigt. Ba Jin bemüht sich, diese seine fiktionale Wahrheit als eine realistische erscheinen zu lassen, indem er zahlreiche unwichtige Details einflicht, wie die Japanerin, die sich nach dem Hund erkundigt. Tatsächlich ist angesichts der fiktionalen Wahrheit Ba Jins unwichtig, ob er so tut, als handle es sich um Seinswahrheit. | (zu übersetzen) |
| Die Ouvertüre weist weiterhin das künstlerische rhetorische Mittel der Analogie auf: Der Mensch hält dem Hund die Treue und will ihn nach dem Gefängnisaufenthalt mit Fleisch belohnen, wie schon zuvor der Hund treu bei seinem Herrchen blieb, auch als er mit Stangen vertrieben werden sollte. Neben der Treue verbindet den Hund und sein Herrchen noch, daß auch dem Hund ein Bein gebrochen wurde. Der Hund verkörpert höchste Ideale des Menschen: Er ist treu bis zur Selbstaufopferung, selbst wenn sich alle anderen abwenden, er leckt die Wunden und stirbt vor Trauer. Hier wird der Inhumanität im menschlichen Hund ein Spiegel vorgehalten: Der Hund erscheint als wahrer Mensch. | (zu übersetzen) |
| Dasselbe gilt - nach der "Ouvertüre" - genauso für den Kern des Essays selbst. Mag der Essay anfangs noch das scheinbar unbedeutende, allenfalls persönlich bedeutsame Schicksal des Hundes Baodi darstellen, so wird angesichts des übrigen schriftstellerischen Lebenswerks Ba Jins bald deutlich, daß es ihm nicht um die Darstellung eines Hundeschicksals geht, sondern um die Darstellung der Grausamkeit der Kulturrevolution. Der Leser erkennt: wenn man dies damals einem unschuldigen Hund antat, was hat man dann erst den Menschen angetan, die man für schuldig hielt. | (zu übersetzen) |
| Nicht nur in der Ouvertüre wird der Hund "vermenschlicht", werden Analogien gezogen: Auch Ba Jin selbst zieht in der Hauptgeschichte eine Analogie zu seinem Hund, als er sich auf dem Seziertisch liegen sieht. Selbst Baodis Tod ist nützlich, er dient der Wissenschaft - könnte ein Mensch selbstloser sein? | (zu übersetzen) |
| Ba Jin vermittelt anhand der Schilderung der Leidensgeschichte des Hundes einen Eindruck von der Grausamkeit der Kulturrevolution. Am Ende des Essays über den Hund Baodi erwähnt Ba Jin seine Frau in schmerzlicher Erinnerung, die während der Kulturrevolution erkrankte und starb. | (zu übersetzen) |
| Um den Zusammenhang verstehen zu können, muß der Inhalt des Essays "In Erinnerung an meine Frau Xiao Shan" vorausgesetzt werden. Darin hatte er 1979 seine schweren Schuldgefühle anläßlich des Todes seiner Frau bekannt. Im genannten Essay schreibt er, daß ihr die medizinische Hilfe versagt worden sei, da sie seine Frau gewesen sei. In seinen Bekenntnissen geht er bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung, wie etwa, daß er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt, was ihn bis in die Träume verfolgt. Ba Jin hat zwei Essays über seine Frau geschrieben, die in derselben Essayreihe suixiang lu diesem Essay vorausgingen. | (zu übersetzen) |
| Durch die Nicht-Erwähnung der Kulturrevolution als Grund für den Tod seiner Frau wird der Schmerz umso anklagender, insbesondere vor dem Hintergrund des vergleichsweise unbedeutenden Hundelebens. Im Essay über den Hund Baodi gestaltet er die Grausamkeit der Kulturrevolution dichterisch, entlarvt sie durch die Fiktion eines Hundeschicksals. Seine erschreckende Erkenntnis ist die der Ohnmacht: Er hat weder Hund noch Frau schützen können. Daß es Ba Jin auch in dem Essay über den Hund Baodi im Grunde genommen um die Ohnmacht des Individuums gegenüber der kollektiven Grausamkeit geht, zeigt er, indem er die Beschreibung seiner Frau an den Schluß des Essays setzt. | (zu übersetzen) |
| Vergleicht man den vorliegenden Essay mit anderen aus dem Jahr 1979, so liegt er im allgemeinen Trend der Kritik an der Kulturrevolution. Allerdings negierten Autoren wie Bing Xin die Kulturrevolution, verarbeitete Wang Meng sie humorvoll, Ba Jins Essays ragen durch ihre Schonungslosigkeit und den Bekenntnischarakter heraus. | (zu übersetzen) |
| Die Beseelung des Hundes ist ein in der chinesischen Literatur wenig verbreitetes Motiv. Der Hund selbst wird deutlich mit dem Ausland assoziiert: Schweden und Japan. Dies hängt sicherlich mit Ba Jins Auslandserfahrungen in Paris zusammen. | (zu übersetzen) |
| Ba Jin enttäuscht bewußt die Lesererwartung: Nach der drollig-einfühlsamen Schilderung des Hundes erwarten sowohl der westliche wie der chinesische Leser ein gutes Ende. Selbst als der Hund ins Krankenhaus geschickt wurde, mag der Leser noch nicht an das Aus für den Hund glauben. Diese Erwartung wird hier bewußt enttäuscht, indem wie beiläufig nachträglich erklärt wird, daß mit der Weggabe des Hundes ans Krankenhaus sein Einschläfern und Sezieren besiegelt war. Diese Geschichte aus dem Alltagsleben erweist sich als eine Dichtung mit politischer Anklage. | (zu übersetzen) |
| Im auf den 4. Januar 1985 datierten "Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe"mcmlxxii wird die deutsche Auswahl vorgestellt. | (zu übersetzen) |
| In einer Literaturkritik in der VR Ch wird die Gedanken-Reihe als Zeugnis der 'Shi nian haojie 十年浩劫' (Zehnjährigen Katastrophe) bezeichnet, das Hauptthema sei die Wahrheit.mcmlxxiii Weiter werden von seinen späten Essays folgende hervorgehoben: "Xiang qian kan 向前看" (Nach vorne schauen), der 1986 verfaßte "Wenge bowuguan 「文革」博物馆"mcmlxxiv (Museum für die 'Kulturrevolution'), "Ershi nian qian 二十年前" (Vor 20 Jahren) und "Xiang hou kan 向后看" (In die Zukunft schauen). Ba Jin habe seinen Zeitgenossen das Bild eines mutigen Mannes geliefert, der in der Neuzeit fortgefahren sei, gegen den Feudalismus zu kämpfen.mcmlxxv In Kritiken aus der VR Ch werden vor allem das "Ich"mcmlxxvi und die Bedeutung der Gefühle in diesen Essays hervorgehoben. | 1949年以来的多次出国访问——他在访问中盛赞"中国的新生活"和"各族人民的友谊"——令他惊讶的是在"文化大革命"中被视为"罪证"和"毒草":"我作为'文坛恶霸'和'大老K'mcmxlvi被关进了'牛棚',在那里我经受了种种精神折磨和肉体侮辱,整整十年被剥夺了一切公民权利和出版自由。"mcmxlvii |
| Im April 1980 wurde Ba Jin Präsident des wiederbegründeten chinesischen PEN-Clubs. Als 1981 Mao Dunmcmlxxvii starb, wurde Ba Jin Präsident und Aushängeschild des chinesischen Schriftstellerverbandes. 1982 erhielt er als berühmtester lebender Schriftsteller den Dante-Preis in Italien.mcmlxxviii In der 'Kampagne gegen geistige Verschmutzung', die bis April 1984 dauerte, schwieg er, ihm wurde aber dennoch der Vorsitz des Schriftstellerverbandes in Shanghai entzogen. | (zu übersetzen) |
| Ba Jins Essays zeichneten sich im Wesentlichen durch zwei Themen in zwei Schaffensphasen aus: In der Republikzeit bis zum Ausbruch der 'Kulturrevolution' rief er in seinen Texten zum Widerstand gegen feudalistische Denkstrukturen auf. Nach der 'Kulturrevolution' beschäftigte er sich überwiegend mit einer Bewältigung des Traumas eben dieser 'Kulturrevolution'. | (zu übersetzen) |
| Die Essays der 1980er Jahre widmeten sich im Wesentlichen den Themen Autobiographisches, Literatur, Gesellschaft. Ba Jin begründet seine Themenschwerpunkte Antifeudalismus und 'Kulturrevolution' damit, daß er - wie oben erwähnt - vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben.mcmlxxix | (zu übersetzen) |
| Bei einem erneuten Besuch in Hongkong im Juli 1997 stieß der Verf. auf den Nachfolgeband Erneute Gedanken,mcmlxxx der nun wieder in Shanghai erschien und zwar in einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren. Er enthält 49 Essays, darunter zahlreiche Vorworte, unter anderem zu den einzelnen Bänden seiner Ba Jin quanji 巴金 全集 (Gesamtausgabe Ba Jin). | 1929年他未获学位便返回中国,定居上海,大量发表作品,其文章继续保持政治参与的态度。mdccclxxxviii当大多数中国知识分子在1930年已经在猜测资本主义在中国何时将过渡到共产主义时,巴金却在思考资本主义如何过渡到无政府主义。mdccclxxxix他有时会退隐长达九个月专心写作,然后四处旅行拜访朋友,朋友们往往负责出版他的作品。这种生活方式或许也是他直到四十岁才结婚的原因。mdcccxc |
| Thema: Autobiographisches | (zu übersetzen) |
| Einen Themenbereich seiner Essays macht die Beschreibung seiner Erfahrungen im Laufe seines Autorlebens aus. Es ging ihm in seinen Essays um die Wahrheit und darum, ein Bekenntnismcmlxxxi abzulegen.mcmlxxxii Seine Essays seien "Erkundungen", der Inhalt wichtiger als die teils als "ungeschliffen" kritisierte Form. Er schreibe, um das Leiden und die Entmenschlichung während der 'Kulturrevolution' zu analysieren. In seiner Analyse kommt er zu dem Schluß, daß man nicht alles der 'Viererbande' anlasten könne.mcmlxxxiii Seine Bekenntnisse sind schonungslos bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung,mcmlxxxiv wie etwa, wenn er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt,mcmlxxxv was ihn bis in die Träume verfolge.mcmlxxxvi | (zu übersetzen) |
| Ba Jin sieht sich in seinem Schaffen beeinflußt durch die Gedanken des Anarchismus, aber auch der Aufklärung,mcmlxxxvii der Gleichberechtigung und des Fortschritts.mcmlxxxviii Diese Vorstellungen hatten ihn schon während seiner Zeit in Frankreich beschäftigt. Weiter sieht er sich durch russische und japanische Autoren sowie durch Dickens und Lu Xun geprägt. Das Schreibverbot während der 'Kulturrevolution' habe ihn nachher umso mehr zum Schreiben angespornt,mcmlxxxix selbst Krankheit habe ihn nicht vom Schreiben abhalten können,mcmxc bisweilen sei sein Schreiben ein "Wettlauf mit dem Tod".mcmxci Das Prädikat des "komplizierten Denkers", mit dem in den 1980er Jahren oppositionelle Autoren etikettiert wurden, trägt Ba Jin mit Stolz.mcmxcii | (zu übersetzen) |
| Im folgenden werden die autobiographischen Essays unter den Gedanken einzeln vorgestellt: | (zu übersetzen) |
| Das in deutscher Übersetzung vorliegende Vorwort "Zum ersten Band der 'Gedanken'", das auf den 11. August 1979 datiert ist, erklärt die Motivation für Ba Jin, seine Gedanken niederzuschreiben. Dies sei, wie oben erläutert, ein Nebenprodukt seiner Übersetzung der Essays von Alexandr Herzen: "Ich möchte den Lesern die Wahrheit sagen. Die Gedanken sind ein freiwillig verfaßtes 'Bekenntnis'".mcmxciii | (zu übersetzen) |
| Im auf den 26. Oktober 1980 datierten Vorwort "Zum Band 'Erkundungen"mcmxciv erklärt Ba Jin, der Titel des Bandes treffe auf alle darin enthaltenen Essays zu, auch wenn nur einzelne in der Überschrift so bezeichnet seien. Kritik an seinem "ungeschliffenen" Stil weist er zurück: "Ich habe auch nie daran gedacht, mich gefällig und schmuck zu präsentieren, und noch weniger ist es mir in den Sinn gekommen, hübsche Geschichtchen zur Unterhaltung zu liefern. Wie ich früher schon betont habe, trieben mich die Leiden derart vieler Menschen und mein eigenes Unglück zum Schreiben, so daß ich seither nie mehr damit aufhören konnte."mcmxcv Ba Jin will eine Bilanz der "zehnjährigen Katastrophe " ziehen.mcmxcvi Er fragt "Wodurch haben sich Menschen in "Monster" verwandelt?"mcmxcvii und gelangt zu der Erkenntnis: "Wir können nicht alles der 'Viererbande' anlasten".mcmxcviii | (zu übersetzen) |
| In Gedanke 77, dem "Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'"mcmxcix urteilt Ba Jin über die 'Kulturrevolution': "allesamt sind wir nur mit knapper Not dem Tod entronnen."mm Er setzt sich das Ziel, nach seiner Selbstbezichtigung in tiefere Schichten der Ursachen der 'Kulturrevolution' vorzustoßen.mmi Ähnlich äußert er sich im "Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'",mmii das kurz nach Ende der 'Kulturrevolution' im Dezember 1978 geschrieben wurde. | (zu übersetzen) |
| Beim Essay "Fünfzig Jahre mit der Literatur"mmiii handelt es sich um die autobiographische Schilderung seines Widerstands gegen die Unterdrückung im Feudalismus. Er berichtet darin über seine Sympathie mit den zum Tode verurteilten italienischen 'anarchistischen' Arbeitern Sacco und Vanzetti, letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Dies bildete einen Teil des biographischen Hintergrunds des Romans Zerstörung, der 1929 in vier Folgen von Ye Shengtao in der Monatsschrift Erzählungen veröffentlicht wurde. Als Lehrmeister bezeichnet Ba Jin in diesem Essay Rousseau, Zola, Hugo und Romain Rolland sowie Herzen, Turgenjev*, Tolstoij, Gorkij, von denen er auch Romane und Erzählungen übersetzte. Weiter nennt er Dickens und einige japanische Autoren. "Mein chinesischer Lehrer war Lu Xun".mmiv Es folgen autobiographische Angaben. Einmal habe er sich ein Jahr eingeschlossen: "Meine Hand eilte unermüdlich über das Papier, als wollten viele, viele Menschen ihren Kummer durch sie ausschütten. […] Ich wurde zu einem schreibenden Instrument."mmv Ba Jin beschreibt seine Zeit des Schreibverbots in der 'Kulturrevolution' und bedauert, daß ihm die 'Kulturrevolution' ein Stück seines Lebens gestohlen habe. Als sie vorüber war, habe er zunächst ein Gefühl der Befreiung verspürt, doch dann sei ihm bewußt geworden, daß ihm mit 76 Jahren nur noch wenige Jahre zum Schreiben blieben.mmvi Jedes seiner Bücher sei ein Ruf nach Licht.mmvii Ba Jin vergleicht die Funktion des Schriftstellers in der Gesellschaft mit der des Herzens im menschlichen Körper. Er betrachtet alle fortschrittsfeindlichen Systeme als seinen Feind. | (zu übersetzen) |
| Ba Jin versucht am 13. Juli [1980] das Etikett der "'Komplizierten Gedanken'"mmviii im gleichnamigen Gedanken 47, das in den 1980er Jahren oppositionellen Denkern und Dissidenten angeheftet wurde, auf sein Selbstverständnis umzudeuten. Ihm habe erstmals ein schlechter Autor "komplizierte Gedanken" nachgesagt, als er sich zu dessen Versuchen und dessen Scheitern als Autor nicht äußerte. Mit diesem Prädikat könne er gut leben. | (zu übersetzen) |
| Im Gedanken 120, "Nochmals in Gedenken an Xiao Shan",mmix datiert auf den 21. Januar 1984, schreibt Ba Jin: "Nacht für Nacht, immer wieder höre ich aus der Urne ihr leises Rufen, ihr unterdrücktes Weinen." | (zu übersetzen) |
| Im Gedanken 16, "Wiederbegegnung mit Paris"mmx berichtet Ba Jin, wie er nach 50 Jahren nach Paris zurückkehrte. Im auf den 22. Mai 1979 datierten Essay hält er seine Gedanken angesichts einer Statue seines 'Lehrmeisters' Rousseau fest, der gegen Ungleichheit und Unterdrückung gekämpft habe. | (zu übersetzen) |
| Im Rahmen eines Japanbesuchs verwirklichte Ba Jin einen lange vergeblich angestrebten "Besuch in Hiroshima",mmxi den er im Gedanken 44 dokumentiert, der auf den 5. Juni 1980 datiert ist. Er habe in Japan viele Freunde, und er zeigt sich erschüttert angesichts des Unglücks des Atombombenabwurfs, aber ebenso erstaunt angesichts der 'Kräfte des Friedens', die auf Trümmern eine blühende Stadt aufgebaut hätten. Ba Jin vergleicht die 'Kulturrevolution' und den Atombombenabwurf in ihren Auswirkungen, ohne auf die Vergleichbarkeit oder Schuldfrage einzugehen. | (zu übersetzen) |
| Im Gedanken 113, "Während meiner Krankheit (Teil 4)",mmxii der auf den 20. Dezember 1983 datiert ist, macht er sich Gedanken über seine Schreibversuche während Phasen, in denen er einen Beinbruch kurierte oder an Erscheinungen der Parkinsonschen Krankheit litt. | (zu übersetzen) |
| Thema Literatur | (zu übersetzen) |
| Ein weiteres Thema Ba Jins sind die Entwicklung der chinesischen Literatur und die Position des Schriftstellers. Er setzt sich ebenso für die Unabhängigkeitmmxiii des Autors wie für internationalen Austausch ein, etwa durch die Weltsprache Esperanto. Er setzt sich gegen Zensur ein,mmxiv führt das verfassungsmäßig garantierte Recht auf Freiheit der Kunst an und spricht sich gegen eine genauere und somit einschränkende Regelung durch ein Kunstgesetz aus.mmxv Weiter spricht er sich für eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen von Schriftstellern ausmmxvi und setzt seine Hoffnung auf die junge Schriftstellergeneration, die zwar manchmal über die Stränge schlage, aber deren Innovationsfunktion notwendig sei.mmxvii | (zu übersetzen) |
| Die Literatur habe Macht, Menschen zu helfen, die sich an sie erinnerten, auch wenn sie nicht lesen durften (wie in der 'Kulturrevolution') oder konnten (wie bei Krankheit). Ba Jin schließt sich dem stalinistischen Verständnis des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der Seele" an.mmxviii Für ihn ist die bewußtseinsverändernde Funktion der Literatur wichtiger als die propagandistische oder pädagogische.mmxix Literatur habe weder Kritik noch Instanzen zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen.mmxx Seine Trilogie Reißende Strömung sei bei der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden und habe daher seine Wirkung trotz der 'kulturrevolutionären' Selbstkritik des Autors entfalten können.mmxxi Man solle mehr westliche Literatur lesen.mmxxii | (zu übersetzen) |
| Diese Erkenntnisse zum Thema Literatur werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt: | (zu übersetzen) |
| Im Gedanken 42, dem Essay "Seidenraupen",mmxxiii appelliert Ba Jin am 28. April 1980 gegen das Schreiben für andere, das in China im Beruf des Schreibers Tradition hatte. Er vergleicht seine Entschlossenheit zu schreiben mit dem Willen der Seidenraupe, ihren Faden zu spinnen. | (zu übersetzen) |
| Im auf den 15. Mai 1980 datierten "Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'"mmxxiv äußert sich Ba Jin zustimmend zu dem Gedanken, sein Schreiben sei ein Wettlauf mit dem Tod. | (zu übersetzen) |
| Gedanke 94 ist "Ein Vorwort",mmxxv datiert auf den 24. September und 4. Oktober 1982. Ba Jin wirbt für Esperanto, das er selbst einmal beherrschte. Er spricht sich gegen eine eigenhändig gekürzte Fassung seines Romans Die Familie aus, die unter Druck zustande gekommen sei.mmxxvi | (zu übersetzen) |
| "Meine 'Schatzkammer'"mmxxvii lautet der Titel von Gedanke 108, der auf den 20. November 1983 datiert ist. Darin begreift Ba Jin während einer Krankheit seine Erinnerung an Werke, die er gelesen hat, als "Schatzkammer", da er sich an sie auch in Augenblicken erinnern habe können, in denen er keine Möglichkeit zu lesen hatte. So etwa, als ihm während der 'Kulturrevolution' Bücher vorenthalten wurden. Auch in diesem Essay übernimmt Ba Jin Stalins Formel des Schriftstellers als eines "Ingenieurs der menschlichen Seele". | (zu übersetzen) |
| Im Gedanken 9, "Die Funktionen von Literatur",mmxxviii der auf den 27. Januar 1979 datiert ist, weist Ba Jin neben der propagandistischen und pädagogischen Funktion von Literatur vor allem auf die bewußtseinsverändernde Funktion hin, wenn man über einen langen Zeitraum hinweg lese. Er selbst lese Bücher aller Couleur, insbesondere viel ausländische Literatur. Er erklärt, daß er vergeblich versucht habe, über den "neuen Menschen" nach 1949 zu schreiben. Stattdessen könne er besser über etwas schreiben, mit dem er sich auskenne, wie z.B. mit dem Leiden während der 'Kulturrevolution'. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Ein Archiv für zeitgenössische Literatur",mmxxix Gedanke 64, datiert auf den 4. April 1981, erinnert er sich an die 'Kulturrevolution', während der er selbst an die Propaganda geglaubt und sich zum Ziel gesetzt habe, sich "allen Wissens zu entledigen": mmxxx "Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten."mmxxxi Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das vor allem auch die Werke der Autoren der '4.-Mai-Bewegung' dokumentieren solle.mmxxxii | (zu übersetzen) |
| Im Gedanken 37 "Erkundung",mmxxxiii der auf den 9. Februar 1980 datiert ist, übt Ba Jin unterschwellige Kritik an der Tagespolitik, indem er darauf drängt, neue Ideen zu entwickeln und Erkundungenmmxxxiv anzustellen, damit man etwas verändern könne. Er erinnert sich an seine Kindheit, als er mit vier oder fünf Jahren die Etikette seiner Magistratenfamilie verabscheute und lieber mit Menschen aus der 'Unterschicht' verkehrte. Der Drang nach Veränderung sei auch seine Schreibmotivation. Er sei in der Kulturrevolution beinahe zum Roboter geworden, doch er lebe und werde weiter 'erkunden'. | (zu übersetzen) |
| Im philosophierenden Gedanken 38 "Weitere Gedanken über das Erkunden",mmxxxv datiert auf den 25. Februar 1980, stellt sich Ba Jin der Frage, wie man ein guter Mensch sein könne. Fleißiges Lesen bilde den Leser und mache ihn nicht mehr so leicht durch einzelne Werke beeinflußbar. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver. | (zu übersetzen) |
| Gegen den Einfluß von sogenannten 'Instanzen' auf Literatur spricht sich Ba Jin im Gedanken 40 "Nochmals Erkundungen"mmxxxvi aus, der auf den 29. Februar 1980 datiert ist, da der Autor seine Literatur letztlich allein zu verantworten habe. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß die Qualität seiner Literatur abnehme, sobald er im Blick auf jemand anderen schreibe. | (zu übersetzen) |
| "Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung"mmxxxvii ist der Titel eines Essays, der zwischen November 1979 und Februar 1980 entstanden sein muß. Ba Jin denkt darin über die Frage des Wirkungsgrades von Literatur nach und fordert bessere Arbeitsbedingungen für Intellektuelle. | (zu übersetzen) |
| Im Gedanken 45 "Bevormundung und Propaganda"mmxxxviii äußert sich Ba Jin am 11. Juli 1980 in Bezug auf Literatur, diese habe Kritik nicht zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen. Propaganda wirke nicht überzeugend, überzeugend sei nur, was ein Mensch von Innen heraus annehme. Ba Jin setzt sich für "kompliziertes", also nicht-linientreues Denken und für die Koexistenz unterschiedlicher Meinungen in der Literatur ein. | (zu übersetzen) |
| Im Gedanken 3 "Mehr westliche Literatur veröffentlichen?"mmxxxix kritisiert Ba Jin die 'Viererbande' mit gewagten Vergleichen: "Als gelehrige Schüler des Ersten Kaisers Qin Shihuang und Hitlers veranstalteten sie sogar Bücherverbrennungen."mmxl Er spricht sich für mehr Übersetzungen aus westlicher Literatur aus. Der Essay ist auf den 2. Januar 1979 datiert. | (zu übersetzen) |
| Im am 16. Januar 1979 entstandenen Gedanken 5 "In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan"mmxli erinnert er sich in gefühlsbetonter Schreibweise an über 30 Jahre Eheleben mit seiner Gattin Xiao Shan (eigentlich Chen Yunzhen), die 1973 an Krebs starb. Er fühlt sich für ihren Tod verantwortlich, da ihr als Ehefrau von Ba Jin lange ärztliche Behandlung verweigert worden sei. Als sie ihren Mann einmal beschützen wollte, sei sie zuvor von den Roten Garden mit bronzebesetzten Lederriemen geschlagen worden.mmxlii Sie mußte auch morgens die Straße ihres Viertels fegen. Die mangelhafte ärztliche Behandlung schreibt er jedoch wenig später im Esssaymmxliii der allgemeinen Lage zu. Weiter beschreibt er die letzten Tage und Stunden seiner Frau. Die unvergeßlichste Zeit sei die der 'Kulturrevolution' gewesen, die großes Leid, aber auch sehr erfreuliche Ereignisse gebracht habe. In oberflächlich sehr sanfter Sprache drückt er tiefe Gefühle für seine verstorbene Frau aus. | (zu übersetzen) |
| Gegenüber einer ausländischen Schriftstellerin schilderte Ba Jin in Gedanke 95 "Ein Antwortbrief"mmxliv vom 26. Oktober 1982 die großen Liberalisierungen in der Literaturszene in China zwischen 1975 und 1982. Die schöne Form scheint hier eine Priorität gegenüber dem Inhalt zu haben. | (zu übersetzen) |
| In Gedanken 55 "Genosse Zhao Dan"mmxlv lobt Ba Jin den ihm persönlich bekannten Schauspieler Zhao Dan, der am 8. Oktober 1980, kurz vor seinem Krebstod am 10. Oktober in der Volkszeitung einen Artikel veröffentlichte, der den Führungsanspruch der KP in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte. Kampfkritiksitzungen hätten schon 1964 begonnen, weshalb der Beginn der 'Kulturrevolution' nicht genau einzugrenzen sei. Der Essay wurde am Tag nach dem Tod des Schauspielers begonnen und am 13. Oktober 1980 abgeschlossen. | (zu übersetzen) |
| Im Gedanken 27 "Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?",mmxlvi datiert auf den 5. August 1979, erklärt Ba Jin, das in der Verfassung garantierte Recht auf freie künstlerische Betätigung werde in der Realität durch Repressionen außer Kraft gesetzt. Wenn Künstler den tatsächlich freien Rahmen der Kunst im Rahmen der ideologischen Vorgaben gesetzlich garantieren wollten, empfindet Ba Jin das als Rückschritt gegenüber dem Verfassungsrecht. Zudem sei ein solches Gesetz auch nicht praktikabel, da sich die Vorgaben der Politik an die Kunst so schnell änderten wie die Politik an sich: "Als während der 'Kulturrevolution' jemand geäußert hatte, künstlerische Arbeit sei gefährlich, kam prompt eine Zeit, in der alle 'die Theorie, daß künstlerische Arbeit gefährlich sei', kritisieren mußten.".mmxlvii | (zu übersetzen) |
| Im Gedanken 54 "Noch einmal über kleine Betrüger",mmxlviii datiert auf den 9. Oktober 1980, wendet sich Ba Jin gegen Privilegiendenken, das kleine Betrügereien erst möglich mache. | (zu übersetzen) |
| In Gedanke 61 "Wahrheit",mmxlix der auf den 29. Januar 1981 datiert ist, beschäftigt sich Ba Jin noch einmal mit kleinen Betrügereien, mit denen Privilegien erstritten wurden. Es handelt sich um einen Bericht von Alltagsschwindeleien, etwa eines Freundes, der angab, an seiner Wiederverheiratung teilgenommen zu haben, die aber tatsächlich gar nicht stattgefunden hatte. | (zu übersetzen) |
| Gedanke 28 "Das werden wir nie vergessen",mml datiert auf den 6. August 1979, ist ein Appell, nach vorne zu schauen, aber die elf Jahre der 'Kulturrevolution' nicht zu vergessen und auch die 'Narbenliteratur' nicht zu kritisieren. Ba Jin bekennt sich zu Patriotismus. | (zu übersetzen) |
| Gedanke 58 "Die Schriftsteller",mmli datiert auf den 17. Oktober 1980, ist ein Plädoyer für die jungen Schriftsteller, auch wenn sie sich nicht höflich benähmen und Schriftsteller der älteren Generation wie ihn nicht respektierten. | (zu übersetzen) |
| Die Rede "Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede des chinesischen Schriftstellerverbandes)",mmlii datiert auf den 17. und 22. Dezember 1981, enthält Lob für die junge Schriftstellergeneration. Ba Jin drückt hierin seine Freude über die freie Entfaltung der Literatur seit dem Ende der 'Kulturrevolution' aus. Er wiederholt frühere Äußerungen wie die Forderung nach Schaffung eines Archivs für moderne chinesische Literatur. | (zu übersetzen) |
| Besonderes Augenmerk verdient sein Verhältnis zu den jungen Schriftstellern. Die Wirksamkeit von Essays hänge wesentlich von der Rezeptionshaltung der Leser ab. Ba Jin besitzt, wie Wang Meng eine Generation später, bei den Nachwuchsschriftstellern Autorität, allerdings mit einer anderen Grundhaltung. Im November 1980 erklärt er während der Angriffe gegen die Modernistenmmliii: | (zu übersetzen) |
| In ihren Augen bin ich auch nicht viel mehr als ein komischer alter Kauz. Das ist die neue Generation von Autoren, die erhobenen Hauptes den Weg in die Literatur einschlagen, um den Platz, der ihnen zusteht, einzunehmen. Sie sind offen, schlicht und ehrlich, frei von hierarchischem Denken und zur Unterwürfigkeit nicht in der Lage. Und sie verlangen von niemandem, daß er ihre Entwicklung fördere - das hat das Leben schon selbst besorgt. Es mag Leute geben, die sie unhöflich finden und sich an der Vehemenz stören, mit der sie hereinbrechen… aber ehrlich gesagt, mir gefallen sie.mmliv | (zu übersetzen) |
| Thema: Gesellschaft | (zu übersetzen) |
| Ba Jin habe nach eigener Aussage während der 'Kulturrevolution' selbst an die Propaganda geglaubt, wie er sagt: "Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten." Er fordert, wie erwähnt, ein Archiv für die Literatur der '4.-Mai-Bewegung'.mmlv Seine Schreibmotivation sei die Veränderung; auch in der Gesellschaft müßten ständig neue Ideen entwickelt werden. Während des Feudalismus habe er bereits die fehlende Legitimation für die hierarchische Gruppenstruktur der Gesellschaft verurteilt.mmlvi Er empfiehlt fleißiges Lesen als Rezept gegen Beeinflussung. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver.mmlvii | (zu übersetzen) |
| Schwach wirkt Ba Jins konservative Argumentation gegen die Zeichen des 'moralischen Verfalls' der Gesellschaft, z.B. seine Kritik am Phänomen der Geldheirat.mmlviii Ba Jin kritisiert Privilegiendenken anhand einiger Beispiele, in denen dies zu kleinen Betrügereien genutzt wurde.mmlix Nach dem Ende der 'Kulturrevolution' müsse man nun nach vorne schauen.mmlx Er trauert über Kulturschändungen während der 'Kulturrevolution'mmlxi und spricht sich gegen die Abschaffung, Vereinfachung oder Reglementierung der Schriftzeichen aus.mmlxii Weiter setzt er sich gegen autoritäre Erziehung, Selbstkritik bei Schülern, das Prüfungswesen und mechanisches Eintrichtern aus.mmlxiii Den Feudalismus sieht Ba Jin in neuen Erscheinungen, etwa im Kult um die 'Viererbande'.mmlxiv Zwischen 1975 und 1982 hätten große Liberalisierungen in der Literaturszene in China stattgefunden.mmlxv | (zu übersetzen) |
| So wie Ba Jin den Schauspieler Zhao Dan lobt, der zwei Tage vor seinem Krebstod in einem Artikel in der Volkszeitung den Führungsanspruch der Kommunistischen Partei in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte (siehe S. 443),mmlxvi so nimmt auch er in seiner Spätphase kein Blatt mehr vor den Mund (siehe S. 437). Während er bei den Kampfkritiksitzungen der 'Kulturrevolution' noch opportunistisch dachte, verzeiht er im nachhinein seinen Anklägern und freut sich, wieder ein "unabhängiger Denker" geworden zu sein.mmlxvii Ba Jin berichtet, er habe vergeblich versucht, während der 'Kulturrevolution' Tagebuch zu schreiben.mmlxviii 1965 habe er unter Druck einen Kollegen öffentlich angreifen müssen. Derjenige, der ihn unter Druck gesetzt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich wenig später umbrachte.mmlxix Die Kritik an seinem Einsatz für "unabhängiges Denken" (1956) und "Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller" (1962) habe ihn fast in den Selbstmord getrieben.mmlxx Ba Jin philosophiert über die Wahrheit: Niemand habe während der 'Kulturrevolution' an die Propaganda geglaubt, am wenigsten die Ankläger oder ihre Zuhörer.mmlxxi Für die Unmenschlichkeit der 'Kulturrevolution' fand Ba Jin Bilder: Menschen hätten sich in "Monster" verwandelt, in seinen Träumen verwandelten sich seine Peiniger in "Bestien" und "fraßen Menschen".mmlxxii | (zu übersetzen) |
| Diese Erkenntnisse zum Thema Gesellschaft werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt: | (zu übersetzen) |
| Der Gedanke 119,mmlxxiii datiert auf den 9. Februar 1984, beschäftigt sich mit dem Thema "Geldheirat": Während in den 1920er bis 1950er Jahren in antifeudalistischer Tradition Hochzeiten möglichst einfach begangen wurden, berichtet Ba Jin von einem Wiederaufleben feudaler Sitten. Der Schreibanlaß war die Mitteilung seiner Nichte, daß sie für die Hochzeit ihres Sohnes einen hohen Geldbetrag anspare. Nicht sehr überzeugende Schilderung anhand eines Einzelfalls, in dem jemand, nachdem er zu Geld gekommen war, wegen Korruption verurteilt wurde. Ba Jin stellt verallgemeinernd einen Kausalzusammenhang her: Dies sei ein "Resultat der Geldheirat". | (zu übersetzen) |
| In Gedanke 106 "Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou",mmlxxiv datiert auf den 19. Oktober 1983, schildert Ba Jin, wie er 1983 wie beinahe jedes Jahr an den Westsee fuhr. Er berichtet in diesem Essay über dessen wachsende Schönheit durch die Anlage neuer Gärten und die zunehmende touristische Erschließung und drückt sein Bedauern darüber aus, daß während der 'Kulturrevolution', die in einer Höhle dort vorhandenen Buddha-Statuen abgeschlagen wurden. Ba Jin bedauert ebenfalls seine altersbedingte Unbeweglichkeit. | (zu übersetzen) |
| In Gedanke 98 "Über Schriftreform",mmlxxv datiert auf den 9. Juli 1983, spricht sich Ba Jin gegen die Überlegungen aus, die Schriftzeichen abzuschaffen. Er plädiert für eine langsame, geringe Vereinfachung. Sogar die bereits durchgeführte Schriftreform kritisiert er dahingehend, daß sie die Verständigung zwischen Festländern und anderen Chinesen erschwere. "[…] jede Sprache, sofern es sich nicht um Sprache und Schrift eines untergegangenen Volkes handelt, entwickelt sich immer vielfältiger und reicher, um das komplizierte Denken des Menschen exakter und schöner ausdrücken zu können."mmlxxvi Ba Jin bezieht sich hier auf einen zuvor geschriebenen Essay. | (zu übersetzen) |
| In Gedanke 75 "Die kleine Duanduan",mmlxxvii datiert auf den 20. Januar 1982, äußert sich Ba Jin aufgrund der Erfahrungen in seiner Familie zur Erziehung seiner Enkelin Duanduan. Er kritisiert das Schelten und mechanische Eintrichtern und fordert, man solle sich auf den eigenen Kopf verlassen. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß er etwas nur wirklich gelernt habe, wenn er es verstanden habe. Er kritisiert Prüfungen; noch mit 60 habe er welche absolvieren müssen. Ihm fällt die Parallele der Selbstkritiken auf, die er während der 'Kulturrevolution' und die seine Enkelin in der Gegenwart schreiben mußten. Der Grund für diese Bestrafung der Enkelin war, daß sie bei einer Freundin spielen war, statt wie angegeben in der Schule. | (zu übersetzen) |
| In Gedanke 84 "Selbstzergliederung",mmlxxviii der am 24. April 1982 entstand, als Ba Jin krank in Hangzhou lag, berichtet er von seinen Erfahrungen bei den Kampfkritiksitzungen. Im Rückblick verzeiht er seinen Anklägern und freut sich darüber, wieder zu einem "unabhängigen Denken"mmlxxix gefunden zu haben. Anlaß für diesen Essay sei ein früherer Essay gewesen, in dem er von einer Kritiksitzung Oktober 1967 im Shanghaier Zirkus sprach. | (zu übersetzen) |
| In Gedanke 111 "Mein Tagebuch",mmlxxx datiert auf den 2. Januar 1984, beschreibt Ba Jin ein Tagebuch der 'Kulturrevolution' von Yang Mo, die unter anderem die Kampfkritiksitzungen, die Quälerei und Schläge für Lao She beschrieb, der danach unter ungeklärten Umständen starb. Anläßlich dieses Tagebuchs erinnert sich Ba Jin, daß auch er während der 'Kulturrevolution' mehrmals Tagebücher begonnen habe, diese aber stets nach einiger Zeit vernichtet worden seien, bis er das Tagebuchschreiben aufgegeben habe. | (zu übersetzen) |
| Seine erzwungene Selbstkritik etwa an der Trilogie Reißende Strömung während der 'Kulturrevolution' habe nichts an der Wirkung seiner Bücher geändert. Zu dieser Einsicht gelangt Ba Jin in Gedanke 115 "Eine gründliche Lehre",mmlxxxi datiert auf den 17. Januar 1984. Den Grund dafür sieht er darin, daß die Bücher mit der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden seien. | (zu übersetzen) |
| In "Literatur auf Befehl",mmlxxxii datiert auf den 24. Januar 1979, gibt Ba Jin zu, 1965 unter Druck eine negative Kritik des Films Stadt ohne Nacht verfaßt zu haben, in der die sozialistische Umgestaltung der Shanghaier Textilindustrie dokumentiert wird. Ye Yiqun, der ihn dazu veranlaßt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich später, wie oben erwähnt, noch während der 'Kulturrevolution' umgebracht habe. | (zu übersetzen) |
| Die Kritik an seinen Gedanken weist Ba Jin in Gedanke 49 "Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen",mmlxxxiii datiert auf den 2. Oktober 1980, zurück. Die Wahrheit darin werde auch Kritik nicht kleinkriegen. Ba Jin findet anklagende Worte für Opportunisten, er kritisiert die unkritische Übernahme von Kritik etwa an Antonionis Film Chinammlxxxiv auch in der italienischen linken Presse. Ihm seien die wenigen Male, als er die Wahrheit sagte, etwa in seinem genannten Essay von 1956 und seiner Rede 1962, angelastet worden. Dadurch habe er Suizidgedanken gehegt.mmlxxxv "Zuerst machte ich mir etwas vor, um mich umzuerziehen, dann log ich, um mich selbst zu schützen."mmlxxxvi | (zu übersetzen) |
| Im Gedanken 79 "Zum dritten Mal über die Wahrheit",mmlxxxvii datiert auf den 12. März 1982, denkt Ba Jin anläßlich von Shen Rongs Roman Zhenzhen jiajia 真真假假 (Halb wahr, halb unwahr)mmlxxxviii über die Angewohnheit nach, auf Versammlungen nur leeres Gerede von sich zu geben und unabhängiges Denken außen vor zu lassen. Während der 'Kulturrevolution' hätten alle zum Selbstschutz und zum Schutz ihrer Familien gelogen. Ba Jin habe damals jedoch zeitweise noch an seine eigenen Lügen geglaubt. Nachdem er aber die Anschuldigungen gehört hatte, "wuchs mein Mut automatisch wieder. Ich begriff, daß selbst die Redner ihre eigenen Worte nicht glaubten, geschweige denn die Zuhörer."mmlxxxix | 在随想第79篇"三谈真话"mmlxxxvii中,落款日期为1982年3月12日,巴金借谌容的小说《真真假假》mmlxxxviii反思了一种在会议上只说空话、将独立思考弃之不顾的习惯。"文化大革命"期间,所有人为了保护自己和家人而撒谎。但巴金当时一度还相信自己的谎言。然而当他听到那些指控之后,"我的勇气便自然而然地恢复了。我明白了,连演讲者自己都不相信自己的话,更何况听众。"mmlxxxix |
| In Gedanke 11 "Die Pfirsichstein-Farce",mmxc datiert auf den 12. Februar 1979, kritisiert Ba Jin den abergläubischen Kult der 'Viererbande' als "feudalistisch". | (zu übersetzen) |
| Gedanke 114 "Meine Alpträume",mmxci datiert auf den 9. Januar 1984, berichtet, wie Ba Jin häufig schrie, während er Alpträume hatte. "Mein Kampf mit den Alpträumen endete […] immer mit Niederlagen".mmxcii Seine Peiniger während der 'Kulturrevolution' verwandelten sich in diesen Träumen in Bestien und "fraßen Menschen".mmxciii | (zu übersetzen) |
| Im Vorwort "Fortsetzung der 'Gedanken'"mmxciv erklärt Ba Jin, die in dieser Sammlung aufgenommenen 150 Essays spiegelten Alltagsleben, Vorlieben, Entrüstung und Trauer gewöhnlicher Menschen wider. Er habe die Geschichte nachgezeichnet, aber auch seine Gefühle der Trauer und die Gedanken der Menschen. Er setze sich dafür ein, im Namen der Wahrheit ein Museum für die 'Kulturrevolution' zu errichten. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Zehn Jahre - ein Traum"mmxcv berichtet Ba Jin von autobiographischen Erlebnissen während der "zehn Jahre Chaos" (gemeint ist die 'Kulturrevolution') und vom Änderungsprozeß der eigenen Gemütsverfassung. Er erklärt darin, daß ihm die zehn Jahre im nachhinein wie ein Alptraum erschienen seien. Das Schlimmste und am meisten zu Fürchtende sei das Quälen und die Versklavung des Geistes. Die Sprache dieses Essays ist feurig, Ba Jins Erregung ist zu spüren. In der schlimmsten Zeit sei er sehr entrüstet gewesen. Mit diesen Bekenntnissen bereut Ba Jin öffentlich seine Fehler. | (zu übersetzen) |
| Form und Stil | (zu übersetzen) |
| "Ich persönlich vertrete seit jeher die Ansicht, daß die Form zweitrangig ist, sie dient dem Inhalt",mmxcvi erklärt Ba Jin selbst. Sein Stilläßtsich mit folgenden Eigenschaften charakterisieren: | (zu übersetzen) |
| - weitschweifig | (zu übersetzen) |
| Anfangs, so bemerkt Ba Jin selbst, hätten sich in seinen Werken viele europäisierende Satzperioden gefunden,mmxcvii er schreibe aber nicht um der Unterhaltung willen. | (zu übersetzen) |
| - fließend | (zu übersetzen) |
| Ba Jin spricht in seinen Essays häufig davon, daß er von einem inneren Feuer zum Schreiben angetrieben werde und die Essays in einem Zug niederschreibe. Ba Jins Sprache ist auch wesentlich flüssiger und plaudernder als z.B. Lu Xuns. | (zu übersetzen) |
| - bildhaft | (zu übersetzen) |
| Im Gegensatz zu Lu Xun, der den direkten Vergleich oder die übertragbare Allegorie liebte, verwendet Ba Jin zuweilen lyrische Bilder, wie jenes von einer Versammlung mit leerem Geschwätz: "während einer Versammlung im Sitzungssaal kam es mir vor, als laufe die Zeit mit einem Seufzer draußen vor der Tür vorbei."mmxcviii | (zu übersetzen) |
| - direkt | (zu übersetzen) |
| Ba Jin drückt seine Gefühle direkt aus.mmxcix Die Besonderheit der Essays von Ba Jin liegt darin, daß er mit feuriger, geradeheraus formulierter Leidenschaft seine Eindrücke und Ansichten zur Gesellschaft und zu zwischenmenschlichen Gefühlen beschreibt. Den Leser mag vor allem Ba Jins vor nichts haltmachende Aufrichtigkeit bewegen.mmc | (zu übersetzen) |
| Der Aufbau der Essays ähnelt sich häufig: Zunächst schildert Ba Jin eine Beobachtung oder ein Problem, bringt dann Beispiele und nimmt dazu Stellung, dann liefert er einen Kommentar und findet zum Schluß eines jeden Essays klare Worte, zumeist einen Appell. | (zu übersetzen) |
| Gesellschaftspolitische Ansichten | (zu übersetzen) |
| Ba Jins gesellschaftspolitische Ansichten lassen sich unter folgenden Stichworten zusammenfassen: | (zu übersetzen) |
| - Patriot und Anarchie-Sympathisant | (zu übersetzen) |
| Ba Jin war als junger Mann Sympathisant der anarchistischen Bewegung, sein Leben hindurch zudem stets Patriot.mmci Seine anarchistischen Ansichten waren gemäßigt: Im frühen Essay "Wu zhengfu zhuyi yu kongbu zhuyi 无政府主义与恐怖主 义"mmcii (Anarchismus und Terrorismus) spricht sich Ba Jin gegen Terrorismus aus. | 二手文献也已对巴金的整体创作和个别方面进行了详尽的研究。奥尔加·朗(Olga Lang)1967年mdccclxi在其详细的传记研究中,将巴金的创作冲动追溯至他从专制的封建家庭中解放出来后所产生的无政府主义倾向,并——在论证西方影响之外——更多地关注了他的叙事作品。该书仅涉及1960年代以前的作品,鉴于其1967年的成书时间,可以理解她是从阶级立场出发进行论述的。高南森(Nathan Kao)1978年发表了一部关于巴金的专著。mdccclxii但迄今为止,尚无研究单独聚焦于巴金的散文创作。 |
| - Glaube an gesellschaftspolitische Wirkung der Literatur | (zu übersetzen) |
| Diesen Glauben mag ein Zitat erhellen: | (zu übersetzen) |
| Was ich sagte, galt nicht viel, und um eine öffentliche Meinung herzustellen, fehlte mir der Propagandaapparat. Meine einzige Chance waren die Vor- und Geleitworte, Nachworte, Schlußbemerkungen, Worte zum Ausklang. …und ich ließ mir keine Gelegenheit entgehen, einem Buch noch etwas mit auf den Weg zu geben.mmciii | (zu übersetzen) |
| - Unabhängiger Denker | (zu übersetzen) |
| Ba Jin freute sich über die Kritik, daß seine Gedanken als "kompliziert" bezeichnet werden, obwohl dies im Sinne von "nicht linientreu" gemeint war.mmciv Er fordert zum "unabhängigen Denken" auf.mmcv | (zu übersetzen) |
| - Antifeudalist | (zu übersetzen) |
| Auch hier mag ein Zitat diese Haltung, die seine Essays bis zur Kulturrevolution bestimmte, genügen: | (zu übersetzen) |
| Wer sind meine grüßten Feinde? Alle alten traditonellen Ansichten, alle unvernünftigen Systeme, die den gesellschaftlichen Fortschritt und die Entwicklung der Menschheit behindern, alle Mächte, die uns die Liebe zerstören. Ich habe seit jeher meine Position verteidigt und nie Kompromisse geschlossen.mmcvi | (zu übersetzen) |
| - Universalist | (zu übersetzen) |
| Ba Jin lernte 1924 Esperanto und war kurze Zeit Geschäftsführer der Esperanto-Vereinigung Shanghai.mmcvii Mit 16 Jahren veröffentlichte er in der in Chengdu erscheinenden Zeitschrift Banyue 半月 (Halber Monat) den Essay "Das Besondere an Esperanto". Sein Roman Die Familie wurde von Wei Yida in Esperanto übersetzt. | 巴金1924年学习了世界语,并曾短暂担任上海世界语协会干事。mmcvii十六岁时,他在成都出版的杂志《半月》上发表了散文《世界语之特色》。他的小说《家》由韦毅达译成世界语。 |
| - Selbstzensor nur unter Druck | (zu übersetzen) |
| Ba Jin kürzte die erste Fassung der Familie auf Druck des Herausgebers und strich alles, was nicht der Propaganda dienlich war (wie das Füßebinden oder Spucken). Später sprach er sich gegen diese Fassung aus.mmcviii | (zu übersetzen) |
| - Fürsprecher für Archiv | (zu übersetzen) |
| Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, wie bei der Einzelbesprechung der Essays bereits erwähnt, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das tatsächlich 1985 in Peking eröffnet wurde.mmcix | (zu übersetzen) |
| - Humanist | (zu übersetzen) |
| Auch hier mag ein Zitat das Engagement Ba Jins erläutern: | (zu übersetzen) |
| Lächerlich war, daß ich auch glaubte, die Menschenrechte seien eine Sache der Bourgeoisie und uns 'Rinderteufeln und Schlangengeistern' stünden sie nicht zu.mmcx | (zu übersetzen) |
| - Pazifist | (zu übersetzen) |
| Ein in seinen Essays immer wieder betontes Ideal ist der Friede.mmcxi | (zu übersetzen) |
| Zusammenfassendläßtsich sagen, daß das Besondere an Ba Jin ist, daß er detailliert schildert, wie er vielfach zunächst Opfer des Systems war und erst später die notwendige Distanz zur Kritik gewann. Dies war einmal der Fall bei der Selbstzensur seines Romans Die Familie, bei der späteren Verleugnung des Romans, als dieser in der 'Kulturrevolution' verboten war, bis zur Einsicht, daß der Roman längst Zeitgeschichte geworden war, in den Herzen der Leser weiterlebte und jedes nachträgliche Verbot den Roman umso unvergeßlicher machte. Ein anderes Beispiel für seine gewandelte Einsicht war die Tatsache, daß Ba Jin zunächst an die Richtigkeit der gegen ihn erhobenen Vorwürfe glaubte und verzweifelt versuchte, sich zu bessern, bis er erkannte, daß die Vorwürfe immer absurder wurden und selbst diejenigen, die die Vorwürfe erhoben, nicht daran glaubten. Ba Jin hat verschiedene Ansätze unternommen, die Unabhängigkeit des Denkens und des Schriftstellers einzufordern und wurde stets später dafür angeklagt. Nach dem Trauma der 'Kulturrevolution' befreite sich Ba Jin endgültig aus der Umklammerung der ideologischen Bevormundung und schrieb fortan, sicherlich auch aus der Sicherheit des Hongkonger Verlags und mit der Autorität des alten, mahnenden Beobachters, unverblümt, was er dachte. Er formulierte so Einsichten (z.B., daß die 'Viererbande' aus mehreren Millionen Menschen bestanden hätte), die sicherlich viele wie er hatten, aber nicht auszusprechen wagten. | (zu übersetzen) |
| Nach einem Exkurs zu einzelnen Essayisten wird der nächste der ausgewählten fünf chinesischen Essayisten der Gegenwart vorgestellt: Wang Zengqi. Er hielt die chinesische Tradition auch im Gegenwartsessay hoch. | (zu übersetzen) |
| Lao She, Liu Baiyu, Qin Mu, Wei Wei, Wu Boxiao | (zu übersetzen) |
| Die bekanntesten Essayisten der Zeit von 1949 bis 1966 waren nach Liu Xiqing 刘锡庆 der auch schon vor 1949 einflußreiche Lao She 老舍mmcxii (1899 - 1966) mit Yang hua 养花 (Blumen ziehen), Liu Baiyu 刘白羽mmcxiii (geb. 1916), der auf Platz 7 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 22 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), Qin Mu 秦牧mmcxiv und Yang Shuo (siehe folgender Abschnitt).mmcxv Weiterhin nennt er Wei Wei 魏巍mmcxvi (geb. 1920), der in den 1990er Jahren Reportagen verfaßt, sowie Wu Boxiao 吴伯萧mmcxvii (geb. 1906),mmcxviii der mit Feng Jicai auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ) | 在随想第111篇"我的日记"mmlxxx中,落款日期为1984年1月2日,巴金描述了杨沫在"文化大革命"中写的一本日记,其中记录了批斗会上对老舍的折磨和殴打,老舍此后在不明情况下死去。借着这本日记,巴金回忆起自己在"文化大革命"期间也多次开始写日记,但总是过了一段时间就被销毁,直到他放弃了写日记。 |
| Qin Mu erhielt 1984 für seine Essaysammlung Qin Mu sanwen xuan 秦牧散文 选 (Essaysammlung von Qin Mu) und Liu Baiyu für Fangcao ji 芳草集 (Duftende Gräser) jeweils den "Nationalpreis für Essaysammlungen".mmcxix | 下文将介绍其中较为重要的几部散文集。 |
| Zu Liu Baiyu 刘白羽 und Yang Shuo 杨朔 bemerkt Wang Meng 王蒙 im "Interview" 1994: | 如果将这篇散文与1979年其他作品相比较,它符合批判"文化大革命"的总体趋势。然而,冰心等作家否定"文化大革命",王蒙以幽默方式加以消化,而巴金的散文则以其毫不留情和忏悔特质脱颖而出。 |
| In der Vergangengheit gaben Yang Shuo 杨朔 und Liu Baiyu 刘白羽 häufig in ihren Essays ihren Gefühlen Ausdruck. Wenn solche Gefühle allerdings weiter zurückliegen, erscheinen sie manchmal auch sehr fiktiv. | 老舍、刘白羽、秦牧、魏巍、吴伯萧 |
| Von Partei, Soldaten, Helden und Natur - Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968) | 关于刘白羽和杨朔,王蒙在1994年的"访谈"中指出: |
| Biographische Angaben und eine Beurteilung der Essays enthält das Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcxx In einer Prosa-Auswahl in englischer Übersetzung aus Pekingmmcxxi sind eine Biographiemmcxxii sowie eine englische Übersetzung der Texte "Rote Blätter auf dem Duftberg"mmcxxiii und "Ode an die Kamelie"mmcxxiv enthalten. Auf Chinesisch liegt die Sammlung Essays von Yang Shuommcxxv vor. 1993, in fünfter Auflage 1995, erschienen 39 Essays von Yang Shuo in der Essayauswahl von Yang Shuommcxxvi mit einem Vorwort der Herausgeber Xu Borong 徐柏容, Zhen Faqing 郑法清, die auf eine Auflagenhöhe von 27.000 Exemplare kam. | 传记资料及散文评述载于《中国当代著名文学作品鉴赏辞典》。mmcxx北京出版的一部英译散文选集mmcxxi中收录了杨朔的传记mmcxxii以及"香山红叶"mmcxxiii和"茶花赋"mmcxxiv的英译。中文方面有《杨朔散文集》。mmcxxv 1993年初版、1995年出至第五版的《杨朔散文选》mmcxxvi收录39篇散文,由徐柏容、郑法清编选并作序,印数达27000册。 |
| Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968), ursprünglich Yang Yujin 杨毓###, stammt aus Penglai 蓬莱, Provinz Shandong. Er kämpfte im Widerstandskrieg gegen Japan und erlangte Berühmtheit mit der Schilderung der Menschen in Yan'an: "Bomiergaoyuan de liumai 帕米尔高原的流脉" (Pamirs Adern). Er steht auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 30 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). | 过去杨朔和刘白羽在散文中经常抒发感情。但这些感情如果年代较为久远,有时也显得颇为虚构。 |
| 1939 nahm Yang Shuo am Marsch der 8. Armee teil, wurde dann Aktivist und Propagandist, studierte 1943 an der Parteischule in Yan'an. Er erlernte die Schriftstellerei durch Selbststudiummmcxxvii und verfaßte zahlreiche Romane und Erzählungen, in denen häufig Soldaten vorkamen.mmcxxviii | (zu übersetzen) |
| Nach 1955 wechselte er von der Gattung der Kurzgeschichte zu der künstlerischer Essays.mmcxxix | (zu übersetzen) |
| Verschiedene Quellen aus der Volksrepublik loben durchgängig seine propagandistischen Essays und Erzählungen. Erwähnenswert sind dagegen zumindest ebenso seine Natur- und Gefühlsbeschreibungen im "Xiangshan hongye 香山红叶" (Die roten Blätter auf dem Duftberg, 1956) und das Beispiel für eine gelungene, gefühlsbetonte Naturbeschreibung "Chahua fu 茶花赋"mmcxxx (Loblied auf die Kamelie, 1961), die in der Biographie Yang Shuos unter zwölf Werken nicht erwähnt werden.mmcxxxi Im Essay über die roten Blätter steht die Farbe "rot" einmal nicht für die Ideologie, sondern ist explizit ein Naturphänomen und wird bewußt mit einem freundlichen alten Mann assoziiert, der eine Gruppe von Leuten behende den Duftberg hinaufführt. | 中华人民共和国的各类资料一致赞扬他的宣传性散文和叙事作品。然而,同样值得关注的至少还有他的自然和情感描写,如"香山红叶"(1956年)以及"茶花赋"mmcxxx(1961年),后者是一篇成功的、充满感情的自然描写的范例,但在杨朔传记所列十二部作品中却未被提及。mmcxxxi在关于红叶的散文中,"红"色这一次并非象征意识形态,而是明确作为自然现象,并被有意地与一位友善的老人联系在一起——他敏捷地带领一群人攀登香山。 |
| Nach seiner ersten Erzählung "Pamirs Adern" schrieb er hauptsächlich Essays, davon waren die wichtigsten: "Wangu qingchun 万古青春" (Ewige Jugend),mmcxxxii "Yazhou richu 亚洲日出" (Asiatischer Sonnenaufgang), "Hai shi 海市" (Der Küstenmarkt), "Dongfeng di yi zhi 东风第一枝" (Der erste Blütenzweig im Ostwind)mmcxxxiii und "Shengming quan 生命泉" (Lebensquelle). Seine wichtigste Essaysammlung ist Yang Shuo sanwen ji 杨 朔散文集 (Essays von Yang Shuo).mmcxxxiv | 巴金在长达六十余年的时间里——其间因"文化大革命"中断了十年——共出版了39部散文集。他的散文创作可分为"1927—1949年"、"1949—1977年"和"1978年以后"三个阶段。mdccclxviii |
| Yang Shuos Essays hatten vor allem in den 1950er und 1960er Jahren große Wirkung: Mittel- und Hochschüler wurden dazu angehalten, seine Schreibweise nachzuahmen.mmcxxxv Yang Shuo schrieb seine meisten Essays um 1960.mmcxxxvi Bing Xin bezeichnete die Sprache seiner Essays als "klar wie Wasser".mmcxxxvii Im Essay "Honig von Litschipflaumen",mmcxxxviii datiert auf 1960, beschrieb Yang die eigene gewandelte Einstellung zu Honigbienen und zum Wohlgeschmack des Honigs. | (zu übersetzen) |
| In Kritik aus der VR Ch wird der poetische Charakter der Essays hervorgehoben, Yang Shuo habe in affirmativer Form Helden und Natur beschrieben.mmcxxxix "Mit seiner Kombination von Poesie und Essayistik hat er den ästhetischen Wert der Essays erhöht." Aber es wird auch Kritik geübt: "Einen wahren Schwachpunkt haben die Essays von Yang Shuo in folgendem: Sie sind nicht offen genug, danyuan 淡远 (fade und realitätsfern), da sie keine politische Waffe sind, die Struktur scheint von einem Gefühl der blinden Zustimmung bestimmt, die Sprache ist ein wenig gekünstelt."mmcxl | 在中华人民共和国的批评中,散文的诗意特征受到突出强调:杨朔以肯定的笔调描写英雄与自然。mmcxxxix"他将诗歌与散文相结合,提升了散文的审美价值。"但也有批评之声:"杨朔散文真正的弱点在于:不够开放,淡远(平淡而脱离现实),因为它们不是政治武器,结构似乎出于一种盲目附和的情绪,语言略显造作。"mmcxl |
| Zhou Erxia, Bo Yang, Cao Jinghua, Zhou Libo, Huang Zongying | (zu übersetzen) |
| Das Lexikon des chinesischen Essaysmmcxli widmet neben den obengenannten Vertretern noch Zhou Erxia 周而夏mmcxlii (geb. 1914) und Bo Yang 柏杨mmcxliii (geb. 1920) einen ausführlichen Beitrag. Zhu Jinshun 朱金顺 nennt zudem noch die nicht im Lexikon des chinesischen Essays aufgeführten Cao Jinghua 曹靖华, Zhou Libo 周立波 und Huang Zongying 黄宗英.mmcxliv | 周而夏、柏杨、曹靖华、周立波、黄宗英 |
| Grundsätzlich sei hier noch einmal darauf hingewiesen, daß bei der dieser Studie zugrundeliegenden Auswahl der bekanntesten Essayisten aus dem Zeitraum seit 1966 auch Einschätzungen aus der VR Ch zugrundeliegen,mmcxlv die durch Auswertung des Lexikons des chinesischen Essays ergänzt und mit aktuellen Literaturangaben von Büchern bereichert wurden, die Mitte 1994 in der Volksrepublik in den Buchhandlungen zugänglich waren und auf eine bis heute bestehende Präsenz der Autoren hinweisen. Es werden nur Essayisten berücksichtigt, die in der Rangliste der Statistischen Auswertung (siehe oben) in den oberen Plätzen zu finden sind. | (zu übersetzen) |
| Sun Li, Yang Jiang, Chen Baichen | (zu übersetzen) |
| Sun Li 孙犁 schrieb mehr als zehn Bände Sun Li sanwen xuan 孙犁散文选 (Sun Lis Essays. Eine Auswahl).mmcxlvi Er steht auf Platz fünf der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 17 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Stellvertretend sei hier der Essay "Eine Zeitungsgeschichte",mmcxlvii datiert auf den 9. Februar 1982, erwähnt: Es ist ein Bericht über das einfache Landleben und die Schwierigkeiten, dort eine Zeitung zu abonnieren. Vor dem Hintergrund der mangelnden Bildung der Landbevölkerung wird das "Wissen" in Form der Zeitung personifiziert und glorifiziert. Sun Li wird zur 'Hehuajian pai 荷花淀派' (Lotosbucht-Schule) gerechnet. Von ihm liegen vor allem aus den 1980er Jahren interessante Essays vor. | 在散文"朋友"中,他描述了这样一种观察:朋友之间存在着一种友爱的情感纽带。即使在忧虑的年代,真正的朋友也能给予同情和尊重。失去朋友就像失去半条命。他呼吁读者去找到真正的朋友。巴金感叹在当时的社会现实中缺少爱和理解。mcmv |
| Die Essayistin Yang Jiang 杨绛 (Yang Litang 杨李唐, geb. 1911), Ehefrau von Qian Zhongshu, wird mit Ganxiao liu ji 干校六记mmcxlviii (Sechs Berichten von der Kaderschule) 1981 ebenfalls von Stimmen aus der VR Ch hervorgehoben. Darin berichtet sie von ihrem Leben auf der Kaderschule und von der Zeit der Literaturreform. Diese Sammlung wurde ins Englische, Französische und Japanische übersetzt.mmcxlix In deutscher Übersetzung liegt ihr Roman Xi zao 洗澡mmcl (Sich Waschen) vor. | 散文家杨绛(杨李唐,生于1911年),钱锺书之妻,以1981年出版的《干校六记》mmcxlviii同样受到中华人民共和国方面的推崇。她在书中讲述了自己在干校的生活以及文学改革时期的经历。该散文集已被译成英文、法文和日文。mmcxlix她的小说《洗澡》mmcl已有德译本。 |
| Weiter wird Chen Baichen 陈白尘 von Wissenschaftlern aus der VR China genannt. Seine bedeutendste Essaysammlung war Yunmeng duanyi 云梦断忆 (Fragmentarische Erinnerungen an den Wolkentraum). | 孙犁、杨绛、陈白尘 |
| 6.2 Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997) | 在对个别散文家进行一番附论之后,将介绍五位当代中国代表性散文家中的第三位:汪曾祺。他在当代散文中坚守中国传统。 |
| “随笔”的特点[…]在一个“随”字,随意、随便。想到就写,意尽就收,轻轻松松,坦坦荡荡。mmcli | “随笔”的特点[…]在一个“随”字,随意、随便。想到就写,意尽就收,轻轻松松,坦坦荡荡。mmcli |
| Das Charakteristikum des "lockeren Essays" liegt [...] im Wort "locker", d.h. er ist beliebig. Niederschreiben, was man denkt und wenn es gesagt ist, den Stift beiseite legen, unbeschwert, weitherzig. | (zu übersetzen) |
| Biographische Angaben sind einmal in einem autobiographischen Abrißmmclii von Wang Zengqi selbst zu erfahren sowie aus dem Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcliii The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature bezeichnet Wang Zengqi als "berühmten Essayisten",mmcliv wenngleich dort kein Essay von ihm enthalten ist. In Übersetzung liegen mehrere Erzählungen von Wang Zengqi vor.mmclv Ergebnisse eines Interviews vom Verf. mit Wang Zengqi 1996 sind hier ebenfalls eingeflossen. | (zu übersetzen) |
| Wang Zengqi 汪曾祺mmclvi wurde am 5. März 1920 in Gaoyou 高邮 (Provinz Jiangsu 江苏) geboren. Sein Vater war Blumenmaler, der im "Xieyi 写意"mmclvii-Stil malte, er selbst lernte zunächst das Malen und sollte es immer als die direktere Art des Gefühlsausdrucks als das Schreiben empfinden. Seine Erfahrungen in Bezug auf Struktur und Stimmung in der Malerei übertrug er auf seine literarischen Werke.mmclviii In der Liste der Essayisten der Gegenwart steht er auf Platz 3, in der Gesamtliste auf Platz 11 (Rangliste siehe S. ). | 随想第119篇mmlxxiii,落款日期为1984年2月9日,探讨了"金钱婚姻"这一主题:在1920年代至1950年代的反封建传统中,婚礼尽可能从简,而巴金报道了封建习俗的复苏。写作的起因是侄女告诉他,她正在为儿子的婚礼攒一大笔钱。接下来是一个并不十分令人信服的个案叙述:某人发财后因腐败被判刑。巴金做了概括性的因果联系:这是"金钱婚姻的结果"。 |
| In der ersten Klasse der Mittelschule sang Wang Zengqi bereits Pekingopern zum Huqin 胡琴-Spiel seines Vaters. Auf der Flucht vor den Japanern mußte er nach Huaian 淮安 und Yancheng 盐城. An der Mittelschule machten Essays des Qing-Autors Gui Youguang 归有光 den tiefsten Eindruck auf ihn.mmclix Er lernte damals etwa 100 Essays der tongcheng 桐城mmclx-Schule (u.a. von Yao Nai 姚鼐) auswendig, was seine Essays bis heute beeinflußt.mmclxi Insbesondere die Lehrelemente Beginn und Schluß, innere Ordnung, richtiges Tempo, gute Übergänge und "wenqi 文气" (literarischer Atem) übernahm Wang Zengqi.mmclxii | 中学一年级时,汪曾祺已随父亲的胡琴伴奏演唱京剧。为躲避日军,他不得不逃往淮安和盐城。在中学时期,清代作家归有光的散文给他留下了最深刻的印象。mmclix他当时背诵了约一百篇桐城mmclx派散文(其中包括姚鼐的作品),这对他的散文创作至今影响深远。mmclxi他尤其继承了起承转合、内在秩序、恰当节奏、流畅过渡以及"文气"等创作要素。mmclxii |
| Die höheren Klassen der Mittelschule besuchte er in Jiangyin 江阴. Von 1939 studierte er vier Jahre in Kunming 昆明 an der Chinesisch-Abteilung der Xi'nan lianda 西南联大 (Vereinigte Südwestuniversität). Dort hatte vor allem Shen Congwen 沈从文mmclxiii auf seinen späteren Stil starken Einfluß: Viele Erzählungen haben eine ähnliche Regionalfärbung, die Figuren sind mit einer vergleichbaren "warmherzigen" "Sympathie"mmclxiv gezeichnet. Wang Zengqi lernte von Shen Congwen, der Autor müsse sich mit seinen Figuren auf eine Stufe stellen, um sie authentisch zeichnen zu können. Gefühle der Figuren sollten mit den Beschreibungen der sie umgebenden Landschaften ausgedrückt werden.mmclxv Shen Congwen habe seine in den frühen Werken spürbare resignative Einstellung gegenüber dem Leben in eine enthusiastische korrigiert. | 在1978年以来的散文创作晚期,他撰写了忧心忡忡的随想,并从事学术研究。mcmlv 1980年代,他以中国作家协会主席的身份,与沈从文一起代表了民国文学。 |
| Wenn Wang Zengqi über Shen Congwen schreibt: "Selbst im Alter von achtzig Jahren arbeitete Shen täglich mehr als zehn Stunden und vollendete seine gigantischen Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten"mmclxvi, so ist zum richtigen Verständnis notwendig zu wissen, daß dahinter das tragische Schicksal eines Mannes steckt, der sich aus Enttäuschung über die politische und literarische Entwicklung in "ungefährliche" Studien vergrub. | (zu übersetzen) |
| 1940 begann Wang Zengqi, Kurzgeschichten, Gedichte und Essaygedichte zu schreiben.mmclxvii 1948 kam eine Sammlung mit Erzählungen heraus.mmclxviii Mit Gründung der Volksrepublik hörte Wang Zengqi auf zu schreiben.mmclxix 1955 publizierte er eine Pekingoper.mmclxx Mit dieser Vielfalt - nebenbei malte Wang Zengqi auch - entsprach er dem Bild des allgemeingebildeten literatus. Wang Zengqi betrachtet sich als orthodoxen Konfuzianer im Sinne des Konfuzianismus vor der Song-Zeit.mmclxxi 1958 erhielt er den Hut eines 'Rechtsabweichlers' aufgesetztmmclxxii. Nach der Rehabilitation bekam er eine Stelle als Textschreiber für die Pekinger Operntruppe, die er mehr als zwanzig Jahre innehatte. Dabei setzte er sich für eine Verbesserung der literarischen Qualität der Pekingoper ein. 1962 schrieb er drei Kurzgeschichten, 1963 erschien eine weitere Erzählsammlung.mmclxxiii In den zehn Jahren der 'Kulturrevolution' und noch einige Jahre danach schrieb er einige einflußreiche Dramenbücher für die Pekingoper,mmclxxiv redigierte Jiang Qings Modellopern und verfaßte auch Libretti dafür. Mit kurzen Unterbrechungen verfaßte Wang Zengqi über dreißig Jahre Pekingoperntexte im traditionellen Stil. Er setzte sich für die Verschmelzung von Altem und Neuem, Chinesischem und Fremdem ein.mmclxxv Während dieser Zeit schrieb er keine Essays und Erzählungen. Er meldete sich nach der 'Kulturrevolution' mit einer Abhandlung über 'Das verzierte Versmaß' zurück, in dem es um Folklore-Literatur aus Gansu ging. | (zu übersetzen) |
| Seit Ende der 1970er Jahre schrieb Wang Zengqi verstärkt Essays, auch wieder einige Kurzgeschichten.mmclxxvi Zum Unterschied zwischen beiden Gattungen erklärte er: "Meine Essays stehen eher in chinesischer Tradition als meine Erzählungen."mmclxxvii | (zu übersetzen) |
| Gleichzeitig plädiert Wang Zengqi für eine Symbiose aus chinesischem und westlichem Essay, zu letzterem erklärt er: "Mir gefallen eher ausländische Essays im Stil des Bewußtseinsstroms. Die englischsprachige Schriftstellerin Woolf schrieb über manches, das scheinbar in keiner Beziehung zueinander stand. Aber ihre Essays sind sehr schön. Obwohl sie unrealistisch und für manche unverständlich sind, drückte sie meiner Meinung nach ihre Fürsorge und Sympathie für das menschliche Leben aus."mmclxxviii | (zu übersetzen) |
| Seit 1950 gab er die Zeitschrift Beijing wenxue 北京文学 (Peking-Literatur), seit 1955 Shuoshuo changchang 说说唱唱 (Volkstümliches Erzählen und Singen), daneben die Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) heraus. | 自1937年抗日战争爆发以来,巴金多次迁居,始终不知疲倦地写作,有时条件十分艰苦。mcmxiii他辗转中国各地,继续担任编辑工作,但拒绝参加主要的文学团体或直接加入共产主义运动。 |
| Der Stil in seinen Essaysammlungen Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao) und in der nach 1966 geschriebenen Pian xiang chuantong 偏向传统 (Traditionell ausgerichtete Texte) ähnele "den Essays der Ming- und Qing-Dynastie".mmclxxix Wang Meng erklärt im "Interview" 1994: | 在随想第42篇"蚕"mmxxiii中,巴金于1980年4月28日呼吁反对替他人代笔——这在中国的"代书"行业中有着悠久的传统。他将自己写作的决心比作蚕吐丝的意志。 |
| Dann gibt auch einige Essayisten, wie z.B. Wang Zengqi 汪曾祺, die es lieben, in ihrem Werk die Gefühle alter Menschen auszudrücken, die sich gerne nach vergangenen Zeiten und früheren Bekannten zurücksehnen. Ein alter Mann scheint uns längst Vergangenes zu erzählen.mmclxxx | 6.2 古典学者——传统主义者汪曾祺(1920—1997) |
| Für seinen unabhängigen "shuqing xianshi zhuyi 抒情现实主义" (empfindsamer Realismus), für die Strichführung seiner Sittengemälde erhielt er gewöhnlich positive Kritiken.mmclxxxi Er schrieb insgesamt nur wenige Essaysammlungen.mmclxxxii | 散文"月"mcmxviii具有社会政治寓意:巴金无法理解,面对社会的实际状况,月亮怎么还能是圆的。短篇散文"日"mcmxix同样有明显的弦外之音:巴金在文中表达了他对光明和温暖的渴望。他将自己比作一只追求理想和温情的飞蛾。沉默的星辰及其柔和的光芒,在巴金眼中是对人类的慰藉,他在散文"星"mcmxx中描绘了这一意象。在他的世界里,星辰将永远存在。文风抒情,充满对同胞的同情和理解。 |
| Es seien einige Essays vorgestellt, die einen Einblick in den typischen Essaystil Wangs geben: | (zu übersetzen) |
| Im autobiographischen Essay "Bericht über ein Amphibion",mmclxxxiii datiert auf den 17. September 1982, beschreibt er seine Vorliebe, Pekingoper-Texte zu verfassen, und seine Neigung zur Malerei. "Heute noch kann man aus meinen Essays den Einfluß von Gui Youguang und der tongcheng-Schulemmclxxxiv herauslesen".mmclxxxv Gui Youguang war ein bekannter Essayist der Qing-Zeit. Der Essay enthält zahlreiche autobiographische Angaben, die hier mit eingeflossen sind. | (zu übersetzen) |
| 1983 beschrieb Wang im schöngeistigen Essay "Tian-Berg. Reiseszenerie"mmclxxxvi Berge, Gewässer, Wälder, Bäume, Vögel, kleine Tiere, Landschaften und ländliche Sitten. Die verschiedenen Schönheiten des Tian-Berges erstehen bei der Lektüre bildlich vor dem Auge des Lesers. Die Sprache ist treffend, Wang vermag seine tiefen Gefühle glaubhaft zu beschreiben, die die Landschaften bei ihm wachrufen. | (zu übersetzen) |
| Unter dem Oberthema "Insekten des Sommers"mmclxxxvii werden verschiedene Insekten in kurzen Essaystücken beschrieben. Diese Essayreihe ist neben dem Essay "Jianzi schlagen"mmclxxxviii am häufigsten abgedruckt (siehe Rangliste S. ), darin wird ein selbst hergestelltes Kinderspiel beschrieben. | (zu übersetzen) |
| Ein weiterer Essay, der häufig abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), ist "Kunming de yu 昆明的雨"mmclxxxix (Der Regen in Kunming). Er ist auf den 19. Mai 1984 datiert. Dazu erklärt Wang Zengqi: | 巴金在1982年的《随想录》mcmxxxviii中谈到他的散文"独立思考"mcmxxxix——当然没有提及该文的标题——说他是在1956年短暂的自由阶段写的。但不久之后,"反右"运动迫使他否认了自己的观点。当稍微自由的氛围再次出现时,他又写了一篇"同类性质"的散文(即"作家的勇气和责任心"mcmxl),但随后"文化大革命"便爆发了。这里巴金同样没有提及标题。mcmxli笔者起初在中华人民共和国和台湾的任何二手文献中都找不到这两篇散文。无论是台湾的《中国散文鉴赏辞典》mcmxlii还是译者和散文选集,都未收录这两篇散文。最终在查阅一手文献时有了发现:1956年的散文"独立思考"收录于:李济生、李小林(编):《巴金选集》(1986年)。该文倡导个人和思想的自由。但其批判性质须放在"百花运动"的背景下审视——当时批评是由上面号召的,巴金写这篇散文时仍然符合"主流",尽管他的批评异常尖锐。与"主流"对立得更为鲜明的是1962年的一次演讲: |
| Im Allgemeinen zielen meine Essays ganz und gar auf den Ausdruck meiner Gefühle ab. Ich habe insgesamt sieben Jahre in Kunming gewohnt. Der Regen dort machte einen sehr tiefen Eindruck auf mich. Z.B. schrieb ich im "Regen in Kunming", daß man den Kaktus verkehrt herum aufhängt. Das zeigte, daß die Luft sehr feucht war. Darüber hinaus ließ ich in meinen Essays auch meine Einstellung zum Leben erkennen.mmcxc | (zu übersetzen) |
| Wang Zengqi schildert hier in anschaulichen Worten das Besondere an der Regenzeit in Kunming. Ausgehend von einem Gemälde bedient er sich einer bildhaften Sprache und beschreibt dem Leser anschaulich die Stimmung und die zahlreichen Früchte, die sich in der Regenzeit in Kunming finden. Aufgrund des Regens wurde er mit einem Freund längere Zeit an einem Ort festgehalten, der ihn mit seiner Atmosphäre so fesselte, daß er noch Jahre später darüber ein Gedicht verfaßte, das er ans Ende des Essays stellte. Dies entspricht einer alten Tradition der literati. | (zu übersetzen) |
| Der Essay "Sirenenlauf"mmcxci ist ebenfalls einer der am häufigsten abgedruckten. Darin erinnert sich Wang Zengqi im Februar 1985 an die Zeit von 1939/1940, als japanische Flugzeuge unaufhörlich Kunming bombardierten. Wang schildert die schnelle und schlaue Reaktion der Lehrer und Studenten der Vereinigten Universität beim Versuch, den Bomben zu entkommen. Der Essay erschien in einer Kunminger Zeitschrift. Wang Zengqi gibt einige interessante Ereignisse der damaligen Zeit wieder: Er beschreibt Flucht und Zerstreuung bei Fliegeralarm, aber auch die Ruhe innerhalb der Aufregung, die die Chinesen aufgrund der langen Tradition, mit Schwierigkeiten fertig zu werden, entwickelt hätten. Der Essay ist geistreich und humorvoll geschrieben. | (zu übersetzen) |
| Essays und Erzählungen enthält die 1987 erschienene Sammlung Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays.mmcxcii Eine weitere Sammlung mit Rezensionen ist Abendliches Smaragdgrün,mmcxciii die 1988 erschien. | (zu übersetzen) |
| Im Dezember 1988 erschien der Essay "Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß",mmcxciv der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), in der Volkszeitung. Dabei bezieht Wang Zengqi die Figuren aus dem Roman Die Räuber vom Liangshanmoor auf die Gegenwart. Im Roman hatte der Mönch Wu Dalang einen gutgehenden kleinen Laden mit Teigwaren, aber eine junge hübsche Frau, die ihn betrog. Sie ließ ihn mit seinem Kind sitzen und brannte mit ihrem Liebhaber durch. Das Gegenstück aus der Gegenwart, Siebeneinhalbfaustgroß, hat auch einen kleinen Laden, aber der Besitzer wird als aufgeweckt geschildert, sehr geschäftstüchtig und vermögend. Der Autor ist der Meinung, daß diese zweite Person die schönste Frau bekommen kann und diese Frau ihn auch wirklich lieben und sich um ihn sorgen werde. Im Essay geht es um kleine Alltagsdinge, mit denen historische Veränderungen veranschaulicht werden sollen: Wang Zengqi beurteilt die Fortschrittsgesellschaft positiv. Der Essay ist humorvoll und bewegend geschrieben. | (zu übersetzen) |
| Zur Demokratiebewegung 1989 erklärte er: "Irgendwann wird es einen Tag geben, an dem die Juniereignisse neu bewertet werden, aber dieser Tag wird erst nach langer Zeit kommen." | (zu übersetzen) |
| 1989 erschienen zwei Sammlungen, die erste trug den sprechenden Titel Traditionell ausgerichtete Texte,mmcxcv die zweite Sammlung von Puqiao.mmcxcvi Folgender Essay darin mag als repräsentativ gelten: Wang Zengqi stellt im Essay "Höchstes kaiserliches Erziehungsamt",mmcxcvii der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), zunächst die Eigenarten der Wirtschaft, der Finanzen und des Beamtensystem im kaiserlichen China dar. Er beschreibt das florierende Jixian 集贤-Tor in Peking, ferner Zeremonien, palastähnliche Räumlichkeiten, Steingravuren. Wang liefert in diesem Essay einige in dieser Form einzigartige historische Beschreibungen. In nur 5000 Zeichen zeichnet er einige Gepflogenheiten der kaiserlichen Erzieher nach. Der Stil ist natürlich und zeigt eine sichere Beherrschung des Stoffes.mmcxcviii | 1989年出版了两部文集,第一部取了一个意味深长的书名《偏向传统》,mmcxcv第二部是《蒲桥集》。mmcxcvi以下散文可视为其中的代表作:汪曾祺在散文"国子监"mmcxcvii中——这也是收录率最高的作品之一(见排行榜第 页)——首先介绍了中国帝制时代的经济、财政和官僚制度的特征。他描写了北京繁华的集贤门,还有典礼、宫殿式的建筑、石刻。汪曾祺在这篇散文中提供了一些独一无二的历史描写。仅用5000字,他便勾勒出皇家教育官员的若干惯例。文风自然,显示出对题材的娴熟驾驭。mmcxcviii |
| Der Essay "Rund um den Tee",mmcxcix datiert auf den 16. September 1989, ist ein geist- und anekdotenreicher Reisebericht durch die Geschmackslandschaft des Tees in China, der ebenfalls zu den Essays gehört, die mit am häufigsten abgedruckt wurden (siehe Rangliste S. ). Wang Zengqi beschreibt verschiedene Geschmacksrichtungen, Zubereitungsarten, regionale Traditionen und versäumt es auch nicht, auf das Wasser und Zubereitungszeremonien einzugehen. Nebenbei erwähnt er gemeinsame Teeerfahrungen mit Ba Jin, Lu Wenfu und Lao She. | (zu übersetzen) |
| Eine Pekingoper, die Wang Zengqi 1989 veröffentlichte, erlangte besondere Bekanntheit.mmcc | (zu übersetzen) |
| 1992 erschien der Band Wang Zengqimmcci mit einer Auflage von 3.700 Exemplaren. Er enthält 17 Essays, darunter 1 Vorwort. Weiterhin sind 33 Erzählungen enthalten. 1993 erschien die bereits bei der Nennung darin enthaltener früherer Essays erwähnte Sammlung Lockere Essays auf der Pagodemmccii mit 21.000 Exemplaren. Die Sammlung enthält 59 Essays, darunter ein Vorwort. Ende 1993 versammelte Wang Zengqi in der Sammlung Essays chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi,mmcciii die eine Auflage von 10.000 Exemplaren erzielte, nach eigenen Angaben alle Essays, die nicht den Rubriken Reisebericht, Laudatio, literartheoretische Abhandlung und gefühlsbetonter Essay entsprechen.mmcciv Die Sammlung enthält 74 Essays, darunter ein Vorwort. | (zu übersetzen) |
| 1995 wurden 18 Essays in der Essaysammlung Lockere Essays großer Autorenmmccv mit einer Auflage von 20.000 Exemplaren wiederabgedruckt. Enthalten sind 129 Essays von vier VR Ch-Autoren, die anderen Essayisten sind Wang Meng, Liu Xinwu, He Xing'an 贺兴安. Letzterer steht auf Platz 13 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 33 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). | 1995年,18篇散文被收入《大家随笔》mmccv一册,印数20000册。该册共收录四位中华人民共和国作家的129篇散文,其他三位散文家分别是王蒙、刘心武和贺兴安。贺兴安在当代散文家排行榜上名列第13,在总排行榜上名列第33(排行榜见第 页)。 |
| Bei einem Besuch 1996 erklärte Wang Zengqi dem Verf. dieser Studie, er habe das Schreiben aufgegeben. Wie zum Beweis verehrte er dem Besucher ein soeben fertig gestelltes Bild. | (zu übersetzen) |
| Wang Zengqi nennt selbst weitere Essays: | (zu übersetzen) |
| Ich habe darüberhinaus einige Abhandlungen geschrieben. In 'Suiou er an 随遇而安' (Sich überall heimisch fühlen), einer relativ berühmten dieser Abhandlungen, forderte ich, daß man in jeder mißlichen Lage Lebensfreude finden soll. Außerdem habe ich eine andere relativ bekannte Erörterung mit einem Satz meines Vaters benannt, nämlich 'Duonian fuzi cheng xiongdi 多年父子成兄弟' (Der alte Vater wird zum Bruder). Mein Vater meinte, daß er nach vielen Jahren mein Bruder wurde. Meines Erachtens drückte er damit seine Einstellung zum Leben und zur Ethik aus. Ich halte es für lobenswert, daß er trotz der einschneidenden Beschränkung in der damaligen feudalistischen Gesellschaft die Beziehungen zwischen Vater und Sohn als frei und gleichberechtigt betrachten konnte.mmccvi | 汪曾祺在这篇散文中以生动的文字描述了昆明雨季的独特之处。他从一幅画出发,运用形象化的语言,向读者生动展现了雨季昆明的氛围以及此间可见的各种水果。因下雨,他和一位朋友在一处地方滞留了很长时间,那里的气氛深深吸引了他,以至于多年后他还为此赋诗一首,置于散文末尾。这符合文人的一个古老传统。 |
| Die Werkausgabe Wang Zengqi. Werkemmccvii kündigte der Autor in einem autobiographischen Abriß an.mmccviii Der Umfang solle etwa 1,2 Millionen der insgesamt 2 Millionen von ihm hinterlassenen Zeichen ausmachen.mmccix | (zu übersetzen) |
| Wang Zengqi starb am 16. Mai 1997 in Peking im Alter von 77 Jahren. | (zu übersetzen) |
| Zusammenfassend sei festgehalten, daß Wang Zengqi Jiang Qings Modellopern redigierte und auch Libretti dafür verfaßte, damit unterstützte er aktiv den Kahlschlag an der traditionellen Kunst, wie ihn die 'Roten Garden' während der 'Kulturrevolution' durchsetzten. Auf der anderen Seite setzte er sich nach der 'Kulturrevolution', als die alten Opern wieder zugelassen wurden, für ein Anheben der literarisch erbärmlichen Qualität der Peking-Oper ein. Bei seinem gesamten Schaffen äußerte er sich nicht direkt politisch, sondern konzentrierte sich auf traditionelle Themen (Kaiserliches Erziehungsamt, Die Räuber vom Liangshan-Moor) und Landschaftsbeschreibungen (Kunming). Damit folgt Wang Zengqi seinem Lehrer Shen Congwen. | (zu übersetzen) |
| Nach Ba Jin, der sich nach anfänglich politisch-affirmativer Orientierung spätestens seit der 'Kulturrevolution' zum erbitterten Kritiker entwickelt hat, und Wang Zengqi, der sich nach Modell-Opern-'Sünden' literarisch nicht mehr politisch äußerte, seien noch einige andere Essayisten kurz vorgestellt, ehe dann der nächste der fünf repräsentativen Essayisten der Gegenwart, Yu Guangzhong, behandelt wird. Er ist der am häufigsten abgedruckte Essayist der Gegenwart aus Taiwan. | (zu übersetzen) |
| Zhang Jie, Zong Pu, Ding Ning, Wang Yingqi, Su Ye, Ye Meng, Si Yu etc. | (zu übersetzen) |
| Neben den bereits angeführten bekannten Essayisten glaubt Liu Xiqing 刘锡庆, in den letzten Jahren zahlreiche begabte Essayistinnen auftauchen zu sehen. Er nennt drei ältere, zunächst Ding Ning 丁宁 (geb. 1924) und Zong Pu 宗璞mmccx (geb. 1928), die 1984 für ihre Essaysammlung Ding xiang jie 丁香结 (Früchte des Gewürznelkenbaums) den "Nationalpreis für Essaysammlungen" erhielt.mmccxi Darin gewährte sie einen tiefen Einblick in das Trauma der 'Kulturrevolution', das sie erlebte. 1993, mit zweiter Auflage 1994, erschien Zong Pu. Essayauswahlmmccxii in der Reihe Baihua sanwen shuxi 百花散文书系 (Essayreihe des Hundert-Blumen-Verlages). Dieser Band erzielte eine Auflage von 7.000 Exemplaren und enthält 112 Essays aus den Jahren 1961 bis 1993. Der Herausgeber schreibt im Vorwort, Zong Pu sei über Reiseberichte zum Essayschreiben gekommen. | 在散文"雨"中,巴金叙述道:过去人们有忧愁时就喝酒,而他却喜欢让雨淋透自己。雨虽然模糊了视线,却也洗净了空气。他喜欢雨,即使在阳光缺失的时候(尽管这看起来也许毫无意义)。mcmviii |
| Liu nennt weiter Zhang Jie 张洁 (geb. 1937). Sie berichtet im Essay "Weizenährenlese"mmccxiii über ihre Erfahrung als junges Mädchen, wie sie einen alten Mann schon als Kind lieb gewann, ihn aber schließlich verlor, als er starb. | 刘锡庆还提到张洁(生于1937年)。她在散文"拾麦穗"mmccxiii中讲述了自己幼年时的经历——她从小就爱上了一位老人,但最终因他去世而失去了他。 |
| Von den jüngeren nennt Liu Xiqing fünf: | (zu übersetzen) |
| - Wang Yingqi 王英琦 (geb. 1953); | 张洁、宗璞、丁宁、王英琦、苏叶、叶梦、斯妤等 |
| - die Fujianer Nachwuchsautorin Tang Min 唐敏 mit dem Bestseller "Nühaizi de hua 女孩子的花" (Des Mädchens Blume), ein aus westlicher Sicht unerträglich kitschiger Text; | 为理解这一关联,需要预先了解散文"怀念萧珊"的内容。在那篇散文中,他于1979年倾诉了妻子去世时自己沉重的负疚感。他在文中写道,由于她是巴金的妻子,医疗救助被拒绝。在他的忏悔中,他甚至进行了某些不尽合理的自我指控,例如他觉得自己对妻子萧珊的死负有责任,这种负疚感甚至追随他进入梦境。巴金写过两篇关于妻子的散文,均收录在同一散文系列随想录中,排在这篇散文之前。 |
| - die Nankinger Essayistin Su Ye 苏叶 mit der Essaysammlung Zongshi nanwang 总是难忘 (Immer schwer zu vergessen), nach der auch Zhang Jie eine Anthologie mit Essays zahlreicher Essayistinnen benannt hat; | 在1979年1月16日写成的随想第5篇"怀念我已故的妻子萧珊"mmxli中,他以情感充沛的笔调回忆了与妻子萧珊(本名陈蕴珍)三十余年的婚姻生活。萧珊1973年因癌症去世。他觉得自己要为她的死负责,因为作为巴金的妻子,她长期被拒绝医疗救治。有一次她想保护丈夫,却先被红卫兵用镶铜扣的皮带抽打。mmxlii她还必须每天早晨清扫所在街区的马路。但在随后的散文mmxliii中,他又将医疗救治的不足归结为当时的总体状况。此外他还描述了妻子最后的日子和最后的时刻。最令人难忘的时期是"文化大革命",它既带来了巨大的苦难,也带来了令人欣慰的事件。他以表面上极为温婉的语言,表达了对已故妻子的深切感情。 |
| - die Schriftstellerin Ye Meng 叶梦 (geb. 1950) aus Hu'nan mit Yueliang, shengming, chuangzao 月亮,生命,创造 (Mond, Leben, Schöpfung). Ihr Essay "Der Berg der Schamhaften Frau"mmccxiv ist eine erotisierende Beschreibung eines Berges, der die Form einer schlafenden jungen Frau besitzt. Der Berg wird schließlich durch den Vergleich mit der Göttin Nüwa überhöht. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. Schließlich nennt Liu Xiqing noch | 巴梅(Barmé)将巴金1950年代的散文称为"hurrapatriotisch"(万岁式的爱国主义),mcmxxxv这也反映了西方文学研究对巴金这一时期散文的笼统否定态度。然而这些散文远不止是爱国思想:它们是在爱国主义战争拥护者的合唱中,一个低沉的批评声音的勇敢记录,并因此在中国受到了批评。如果不去字里行间寻找深意,当然只能读到关于英勇年轻士兵的散文。但为什么要描写那些年轻生命被毁灭的荒谬与残酷呢?mcmxxxvi这里,巴金的人道主义在反抗一场被同行们普遍以爱国之名加以正当化的战争。 |
| - Si Yu 斯妤 (geb. 1954), bekannt geworden mit Si Yu sanwen jingxuan 斯妤散文 精选 (Si Yus Essays. Eine Auslese) ist eine sehr mutige, junge Pekinger Schriftstellerin. Mit Bing Xin hat sie die Buchreihe Nüxing sanwen 女性散文 (Weibliche Essays) herausgebracht. Neben ihren gefühlsbetonten Essays zeigt "Der Alp",mmccxv daß Si Yu auch bittere Lebenserfahrungen in der Form des tiefenpsychologisch aussagekräftigen Traums verarbeitet hat: In diesem Essay schildert sie einen Alptraum, der die Autorin zu Selbstmordgedanken treibt. Sie beschreibt sich, wie sie willenlos einem unwirklichen Transformationsprozeß in eine Katze ausgeliefert ist und von einer alten Frau schikaniert wird. | 1942年6月出版了散文集《废园外》。mcmxxi下面介绍其中两篇较为知名的散文: |
| Mitte der 1990er Jahre schrieb sie mehr Kurzgeschichten.mmccxvi | (zu übersetzen) |
| Für die Bestimmung aktueller bedeutender Vertreter des Gegenwartsessays in der VR Ch sei hier ergänzend auf einige bisher unerwähnte Essayisten hingewiesen, die einen aktuellen Eindruck von der weiteren Auswahl der stichprobenartig besuchten Buchhandlungen 1994 geben: | (zu übersetzen) |
| Die Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren hat zum Jahreswechsel 1993/94 noch zwei weiteren Autoren je einen Band gewidmet: Lin Jinlan 林斤澜mmccxvii und Xiao Qian 萧乾mmccxviii. | 《中国当代散文家作品集》系列在1993至1994年之交还分别为林斤澜mmccxvii和萧乾mmccxviii各编了一卷。 |
| Als Hongkongermmccxix Vertreter sind Ye Lingfeng 叶灵风 und Lu Weiluan 卢玮銮 zu nennen, die wichtigsten Vertreter aus Taiwan sind Yu Guangzhong (siehe S. ff.), San Xiaofeng und die Autorin San Mao 三毛 (Chen Ping 陈平) mit der Essaysammlung von 1992 Gedanken.mmccxx Zu deren Unterhaltungsliteratur liegt eine deutschsprachige Magisterarbeitmmccxxi vor, eine Dissertationmmccxxii zu ihren Reiseberichten ist in Vorbereitung. | 香港mmccxix方面的代表有叶灵风和卢玮銮;台湾最重要的代表是余光中(见第 页及以下)、三小凤以及女作家三毛(陈平),她于1992年出版了散文集《思想》。mmccxx关于三毛的通俗文学有一篇德语硕士论文,mmccxxi一篇关于其游记的博士论文正在撰写中。mmccxxii |
| Aus den Vereinigten Staaten ist Xu Daran zu nennen, der auch Essayanthologien kompilierte. | (zu übersetzen) |
| Bo Yang, Fang Xu, Cong Weixi, Feng Jicai | (zu übersetzen) |
| Bo Yang 柏杨 (geb. 1920) schreibt kulturkritische,mmccxxiii der Pekinger Essayist Fang Xu 方旭 (geb. 1953) gefühlsbetonte Essays. Nur wenig äußert er sich über seine Schaffenserfahrungen als Schriftsteller, wie man in seiner Essaysammlung Fang Xummccxxiv, die von Wang Meng mit einem kalligraphischen Geleitwort unterstützt wurde, nachlesen kann. Ein Essay beschäftigt sich mit Wang Meng (siehe S. ). Die Sammlung erlebte eine Auflage von 4.000 Exemplaren. Sie enthält 106 Essays aus der gesamten Schaffensperiode bis dahin, darunter ein Vorwort. | 《中国散文鉴赏文库》mmcxli除上述散文家外,还为周而夏mmcxlii(生于1914年)和柏杨mmcxliii(生于1920年)辟有专门条目。朱金顺还提到了该文库未收录的曹靖华、周立波和黄宗英。mmcxliv |
| Der aus der Provinz Hebei stammende Wahl-Pekinger Cong Weixi 从维熙mmccxxv reflektiert im ersten Teil einer Essaysammlung mit dem irreführenden Titel Die Nacht der Leidenschaftmmccxxvi seine Erfahrungen während der Gefangenschaft in der 'Kulturrevolution'. Letztlich vertraut er jedoch den Reformierungsversprechen der Partei. Der zweite Teil enthält vermischte Essays. Dort beschreibt er beispielsweise, was sich in Peking verändert hat, als er nach längerer Zeit heimkehrt. Dieser Teil enthält z.B. auch Vorworte, Reisebeschreibungen von Heidelberg, dem Rhein und der Loreley und Schilderungen von Menschen, die den Schritt ins Wirtschaftsleben wagen. | 祖籍河北、定居北京的从维熙mmccxxv在一部题名颇具误导性的散文集《激情之夜》mmccxxvi的第一部分中,回忆了他在"文化大革命"中被囚禁的经历。但归根结底,他仍然信赖党的改革承诺。第二部分收录了杂体散文。其中他描述了自己阔别多年后回到北京时所见到的种种变化。这部分还包括序言、关于海德堡(Heidelberg)、莱茵河(Rhein)和罗蕾莱(Loreley)的游记,以及对那些勇于投身商海之人的描写。 |
| Feng Jicai 冯骥才 (geb. 1924), der mit Wu Boxiao auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), hat einen lockeren Schreibstil. Er schreibt, ohne sich vorher ein theoretisches Konzept gemacht zu haben. Der Stil erinnert eher an Kurzgeschichten oder literarische Reportagen. Wie in seinen Erzählungenmmccxxvii bildet die 'Kulturrevolution' auch in seinen Essays das zentrale Thema. Feng Jicai erhielt 1984 für seine Essaysammlung Zhenzhu niao 珍珠鸟 (Perlenvogel) den "Nationalpreis für Essaysammlungen".mmccxxviii | 据刘锡庆所述,1949年至1966年间最著名的散文家,除了在1949年之前已颇具影响力的老舍mmcxii(1899—1966),以《养花》闻名外,还有刘白羽mmcxiii(生于1916年),在当代散文家排行榜上名列第7,总排行榜上名列第22(排行榜见第 页),秦牧mmcxiv以及杨朔(见下节)。mmcxv此外他还提到魏巍mmcxvi(生于1920年),1990年代从事报告文学创作,以及吴伯萧mmcxvii(生于1906年),mmcxviii在当代散文家排行榜上与冯骥才并列第9,在总排行榜上与老舍并列第27(排行榜见第 页)。 |
| 1993 publizierte er zwei Essaybände. Im ersten, Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai,mmccxxix mit 54 Essays und einer Auflage von 10.000 Exemplaren, vollführt er Gedankenspiele, gibt aber auch interessante Beobachtungen wieder. Ein Essay handelt, wie bereits erwähnt, von Wang Meng. | (zu übersetzen) |
| Im zweiten Band Herbstmusikmmccxxx setzt er sich in seinen Erinnerungen mit der 'Kulturrevolution' auseinander und fordert den Bau eines Museums, so könne man ein Wiederholen der 'zehnjährigen Katastrophe' verhindern. Ein Essay beschäftigt sich wiederum mit Wang Meng (siehe S. ). Er äußert sich in Reiseberichten und Beschreibungen der Bewohner zu westlichen Ländern, am meisten über die Vereinigten Staaten, aber auch über Deutschland und seine Bewohner. Im Vorwort schreibt Feng, Essays seien aus ihrem künstlerischen Selbstverständnis heraus der Wahrheit verpflichtet. | (zu übersetzen) |
| 1994 veröffentlichte Feng Jicai 94 Essays unter dem Titel Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essaysmmccxxxi mit einer Auflagenhöhe von 5.000 Exemplaren. Im Vorwort erklärt er, er schreibe Essays, da sie ihm eine besondere Befriedigung verschafften. | (zu übersetzen) |
| 1995 erschien eine Auswahl von 66 Essays Feng Jicais in der aufwendig gestalteten Reihe Chinas Essays in Sammlerausgabe.mmccxxxii Diese Reihe erscheint in einer Auflage von 10.000 Exemplaren. | (zu übersetzen) |
| Gaylord Leung [Liang Xihua] | (zu übersetzen) |
| Zu Gaylord Leung (geb. um 1950) finden sich biographische Angabenmmccxxxiii, einzelne deutsche Übersetzungen von Essaysmmccxxxiv und deutschsprachige Sekundärliteratur zu seiner Essayistik.mmccxxxv | (zu übersetzen) |
| Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华mmccxxxvi ist ein Literaturwissenschaftler mit klassischer Bildung und klassischem Sprachvermögen aus Hongkong, der an der Universität London promoviert wurde und 1982 gegen die revolutionär begeisterten Sinologen auf der internationalen Konferenz in Paris den Rang von Mao Dun und Guo Moruo aufgrund ihrer mangelnden sprachlichen Ausdruckskraft in Frage stellte. Er schrieb mehr als 20 Werke, darunter seit 1976, als er nach Hongkong zurückkehrte, zahlreiche Essaysammlungen.mmccxxxvii Seine Themen sind Erinnerungen, Reisebeschreibungen, Lebensbetrachtungen und Sprachreflexionen. Er verwendet Humor und setzt den Essay konstruktiv als 'Skalpell' gegen 'Erkrankungen' ein.mmccxxxviii Mit seiner detaillierten Betrachtung des Unscheinbaren in historischen und geistigen Zusammenhängen kritisiert er die Zivilisation, macht aber auch deren Komplexität erkennbar und fordert konstruktiv zu einer besseren Bewältigung des Lebens auf. Im Gegensatz zu Bing Xin, die Berge als Mangel betrachtete, eröffnet Gaylord Leung dem Leser in seinem Neuen Klassiker der Berge und Meere die spirituelle Seite der Berge und nimmt eine Umwertung vor.mmccxxxix | 关于梁锡华(约1950年生),可以找到其传记资料mmccxxxiii、个别散文的德译本mmccxxxiv以及关于其散文创作的德语研究文献。mmccxxxv |
| Mit dem Motiv des Kreises in seinem Essay "Verhängnisvolle Kreise"mmccxl bringt Leung verschiedenste Erscheinungen menschlicher Existenz in Raum und Zeit zusammen. Den Zusammenhang liefert die Feststellung, daß nichts alleine betrachtet werden dürfe. | (zu übersetzen) |
| Beim Essay "Das Ver'nicht'en"mmccxli wird das Wort "nicht" spielerisch durch die Verwendung in Religion (Bibel), Ideologie (Marxismus) und Literatur verfolgt, wobei Leung zeigt, daß das unscheinbare Wort Aufstände und großes Unglück verursachen könne. | (zu übersetzen) |
| Eine entspannte Stimmung erzeugt Liang im Essay "Ting si zuo ai qiuxiawan 停思坐爱秋霞晚"mmccxlii (Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen). | 梁锡华在散文"停思坐爱秋霞晚"mmccxlii(放下思绪,静坐独赏秋日晚霞)中营造了一种闲适的意境。 |
| Zehn Essays sind in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993mmccxliii aufgenommen: Im Reisebericht "Ba xian zhi lian 八仙之恋"mmccxliv (Gefühle gegenüber dem Berg Baxian) beschreibt Liang, wie ihn der Berg Baxian beeindruckt habe. Im Essay "Ni bu ken, wo jiu…… 你不肯,我 就……"mmccxlv (Wenn du nicht willst, werde eben ich …), geht Liang auf die Erpressungsformel ein, mit der Verschmähte Liebende Selbstmord androhen. Von der Freude, die gegenseitige Korrespondenz bringen kann, berichtet Liang Xihua im Essay "Lai hong qu yan 来鸿去雁"mmccxlvi (Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans). Im Essay "Hong hong, lü lü 红红绿绿"mmccxlvii (Rot und grün) wendet sich Liang Xihua gegen Äußerlichkeit, besonders in der Politik. In satirischer Form beschreibt Liang im Essay "Dao dao 盗道"mmccxlviii (Tugendraub), wie Politiker sich gegenseitig ihre ursprünglich guten Absichten verderben. Im Essay "Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo 贵格又春风-记法国汉学教授于儒 伯"mmccxlix (Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann) beschreibt Liang, daß sein französischer Kollege der Religionsrichtung der Quäker angehört. Langsame Zeitgenossen beschreibt Liang im Essay "Manyu manwoniu 漫语慢蜗牛"mmccl (Plauderei über lahme Schnecken). Im Essay "Sui chouchang, que reqie 虽惆怅,却热切"mmccli (Trotz Enttäuschung aufrichtig) vergleicht er den literarischen Erfolg von Gebildeten in China und im Westen. Die Liebe eines Ehepaares zu Elstern, die sie großzogen, beschreibt Liang im Essay "Que ai 鹊爱"mmcclii (Elsternliebe). | "废园外"mcmxxiii以寓言形式描写了一个在花园里长大、从未见过外面世界的少女,被一颗英国或法国的炸弹炸死的故事。巴金构建这一寓言,是为了通过对一个纯洁无辜的青春的毁灭,更加鲜明地揭示战争的绝对罪恶。作者明确表明了他爱谁、恨谁。 |
| Schon wenige Jahre, nachdem in Taiwan zum Ende der japanischen Periode wieder Chinesisch geschrieben werden durfte,mmccliii nahm der Essay in Taiwan eine eigenständige Entwicklung. Die politisch bedingte weitgehende Trennung dieser Kulturlandschaft vom Festland führte zwar anfänglich noch, was die hier behandelte Gattung betrifft, zu vergleichbaren Entwicklungen, etwa dem Einsatz von Essays für Propagandazwecke,mmccliv insgesamt war die Entwicklung des Essays auf Taiwan jedoch kontinuierlicher als auf dem Festland,mmcclv wo die 'Kulturrevolution' eine Zäsur markierte und westlicher Einfluß erst seit den 1980er Jahren wieder zugelassen wurde. | (zu übersetzen) |
| Die Entwicklung des taiwanesischen Essaysläßtsich wie bei kaum einem anderen Autor an Yu Guangzhong (auch Yu Kwang-chung, geb. 1928) aufzeigen. | (zu übersetzen) |
| 6.3 Produktiver Essayist im Nachkriegstaiwan, Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 余光中 (geb. 1928) | 在介绍了巴金——他从最初的政治肯定取向转变为至迟"文化大革命"以来的激烈批评者——和汪曾祺——他在样板戏的"罪过"之后在文学上不再涉及政治——之后,再简要介绍几位其他散文家,随后将论述五位当代代表性散文家中的第四位余光中。他是台湾被选集收录最多的当代散文家。 |
| 剪掉散文的辨子!mmcclvi | 6. 中国当代散文的五位代表(1949—1995年) |
| Schneidet dem Essay den Zopf ab! | (zu übersetzen) |
| In westlicher Sekundärliteratur machte Martin als erster auf Yu Guangzhong aufmerksam.mmcclvii Yu Guangzhong ist in zahlreichen Essaysammlungen aufgenommen, unter anderem in die taiwanesischen Auswahlausgaben von Taiwan-Autoren Sammlung vier Meere,mmcclviii Auswahl von Dichter-Essaysmmcclix sowie in der Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2.mmcclx Der Essay "So sprechen Freunde in Abwesenheit" wurde in die Columbia Anthology aufgenommen. Er ist allerdings nicht repräsentativ: der Essay ist in keiner der anderen untersuchten 30 Sammlungen enthalten.mmcclxi Es liegt zahlreiche, zumeist unkritische Sekundärliteratur zu Yu Guangzhong auf Chinesisch vor.mmcclxii | (zu übersetzen) |
| Yu siedelte Ende 1948 nach Taiwan über. Mit seinem produktiven Essayschaffenmmcclxiii während der gesamten taiwanesischen Nachkriegsgeschichte und seinen Beiträgen zur Dichtungs- und Essaytheoriemmcclxiv hat er in Taiwan mehr Widerhall als andere gefunden.mmcclxv Allerdings ist Yu außerhalb des chinesischsprachigen Raums kaum rezipiert worden.mmcclxvi Bei der folgenden Beschreibung des essayistischen Werks wird neben dem historischen Hintergrund auch Yus Biographie herangezogen. | (zu übersetzen) |
| Yu Guangzhong 余光中 wurde am 9. September 1928 in Nanking (Fujian) geboren. Er studierte an den Universitäten Jinlu 金陆 und Xiamen 厦门 fremdsprachige Literatur. 1948 zog er mit seinen Eltern nach Hongkong, Ende desselben Jahres nach Taiwan. An der National Taiwan University in Taipeh schloß er 1952 sein Studium der westlichen Literatur ab. 1953 war er Mitbegründer der "lanxing shishe 蓝星诗社" (Dichtergesellschaft Blauer Stern). 1953 bis 1956 arbeitete er als Redakteur und Übersetzer in der Guomindang-Armee, die er 1956 zugunsten einer Lehrtätigkeit an der Universität verließ. Er ging in die Vereinigten Staaten und schloß 1958 ein "Master"-Studium an der Universität Iowa ab, später übte er noch einige Male Lehrtätigkeiten in den Vereinigten Staaten aus. Nachdem er zweimal eine Gastprofessur in den Vereinigten Staaten angenommen habe, wechselte er zur Chinesischen Universität von Hongkong, und war 1996 Professor für westliche Literatur an der Nationalen Sun Yatsen-Universität in Gaoxiong. Schließlich ging er zur Zhongshan-Universität Gaoxiong. 1974 bis 1985 war Yu an der Chinesischen Universität Hongkong tätig, die er aufgrund seiner politisch rechten Ausrichtung verlassen mußte. | 散文"泡茶馆"mmcxcix,落款日期为1989年9月16日,是一篇睿智而富于轶事的中国茶味之旅游记,同样属于收录率最高的作品之一(见排行榜第 页)。汪曾祺描述了不同的口味、冲泡方式、地方传统,也不忘谈及水质和泡茶仪式。他顺便提到了与巴金、陆文夫和老舍共同饮茶的经历。 |
| Während der antikommunistischen Propaganda in den 1950er Jahren beschränkte sich Yu Guangzhong im Wesentlichen auf seine Lehrtätigkeit und das Schreiben von Gedichten. Doch stets, lautstark von 1948 bis 1961mmcclxvii, trat er für die Übernahme westlicher Stilmittel einmmcclxviii und nannte westliche Vorbilder: die romantische Literaturströmung, John Keats, William Butler Yeats, Robert Frost.mmcclxix In der taiwanesischen Dichtung herrschten in den 1950er und 1960er Jahren westliche Themen und chinesische Formen vor, Ende der 1960er Jahre kam eine bewußt an der Romantik ausgerichtete Literaturströmung auf.mmcclxx Seine gefühlsbetonten Essays, so heißt es im Vorwort zu einer Werkauswahl, seien originell, schöpferisch und "weltbekannt".mmcclxxi Zumindest die letzte Behauptung kann aufgrund der fehlenden Sekundärliteratur im Westen nicht bestätigt werden. Zumindest steht Yu aber in dieser Studie auf Platz 1 der Liste der taiwanesischen Essayisten der Gegenwart, auf Platz 14 der Liste der chinesischsprachigen Essayisten der Gegenwart und auf Platz 36 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ff.). | (zu übersetzen) |
| Seit 1948 schrieb und veröffentlichte er Gedichte, insgesamt 12 Bändemmcclxxii. In acht Bänden stellte er fremdsprachige Lyrik in Übersetzung vor. 1949 begann er Essays zu schreiben und veröffentlichte seinen ersten Essay in der Zeitschrift Xinsheng bao 新生报 (Zeitung Neues Leben), bis 1995 veröffentlichte er 15 Bände, darunter drei, die keine neuen Essays enthielten. Neben seinem berühmtesten Essay "Die Wölfe kommen"mmcclxxiii wurden hier zur Vorstellung Yus aus den 15 Bänden folgende drei Themenbereiche in vier Bänden ausgewählt: | 自1948年起他开始创作并发表诗歌,共计12卷。mmcclxxii他还以8卷译介外国诗歌。1949年他开始写散文,并在《新生报》上发表了第一篇散文;到1995年共出版15卷散文集,其中有三卷未收录新作。除了他最著名的散文"狼来了"mmcclxxiii之外,本文从15卷中选取了以下三个主题领域(分布在四卷中)来介绍余光中: |
| 1. Die bedeutendste literaturtheoretische Essaysammlung heißt Zhang shang yu 掌上雨 (Regen auf der Kaktee), sie ist Yus zweite Essaysammlung und enthält Essays von 1959 bis 1963, Neuauflagen erfolgten bis 1986. 1980 bezeichnet Yu selbst diese Essays als "voller Feuer". Sie vertreten klare Standpunkte in den damaligen Literaturdebatten: Yu setzt sich darin für die konsequente Verwendung von moderner Umgangssprache und klassischer Literatursprache ein,mmcclxxiv für moderne statt traditionelle Gedichte und für Modernisierung im Allgemeinen. | 1. 最重要的文学理论散文集名为《掌上雨》(掌上之雨),是余光中的第二部散文集,收录了1959年至1963年间的散文,至1986年多次再版。1980年余光中自评这些散文"充满火气"。它们在当时的文学论争中表达了鲜明的立场:余光中主张坚决使用现代白话文和古典文言文,mmcclxxiv主张写现代诗而非传统诗,主张全面现代化。 |
| 2. Gesellschaftspolitische freie Essays finden sich in Ping yi zhang ditu 凭一张 地图 (Sich auf eine Landkarte stützen): 48 literaturtheoretische, politische bzw. sprachpolitische Essays mit einer Länge von bis zu 2000 Zeichen (darunter auch ein paar Reiseberichte) aus Zeitungen, in denen Yu seine polarisierende Meinung kundtut - ein Mosaik seiner Ansichten in prägnanter Kürze. Dieser Band enthält den Essay "Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen"mmcclxxv, der mit seiner Forderung nach einer Politisierung Hongkongs zu Yus unfreiwilligem Abschied aus Hongkong beigetragen haben mag. Dies ist Yus elfte Essaysammlung, sie wurde 1988 veröffentlicht. Yus politischer Standpunkt ist Guomindang-nah, er strebte lange Zeit danach, Taiwans erster Kultusminister zu werden, dieses Amt wurde jedoch nie geschaffen. | 2. 社会政治类杂文见于《凭一张地图》(凭借一张地图):48篇文学理论、政治或语言政策方面的散文,篇幅不超过2000字(其中也有若干游记),均发表于报纸,余光中在其中表达了其两极化的见解——以简洁精炼的方式拼成了一幅他的观点之马赛克。该卷收录了散文"我们要制度,不要口号"mmcclxxv,该文呼吁香港政治化,可能促成了余光中被迫离开香港。这是余光中的第十一部散文集,1988年出版。余光中的政治立场亲国民党,他长期渴望成为台湾首任文化部长,但该职位始终未被设立。 |
| 3. Yus youji 游记 (Reiseberichte) finden sich in der Sammlung vier Meeremmcclxxvi mit vier Texten und in der Essaysammlung Geshui hudu 隔水呼渡 (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen) mit 17 "reinen"mmcclxxvii Essays, darunter 13 Reiseberichte, aus dem Zeitraum 1985 bis 1988. Er berichtet darin über seine Reisen durch Taiwan seit dem Ende der 'Kulturrevolution' und zuvor durch das Festland. Die letztgenannte Ausgabe erlebte vier Auflagen. Darunter findet sich der in A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan wiederabgedruckte gleichnamige Essay "Am Ufer stehen und den Fährmann rufen"mmcclxxviii, der die Naturbelassenheit einer taiwanesischen Gebirgsgegend und die Ursprünglichkeit ihrer Bewohner beschreibt. Seine Auslandsreisen hat Yu ebenfalls in Reiseberichten festgehalten, er beschreibt neben England, Spanien, Schweiz und Thailand auch Deutschland in "Deguo zhi sheng 德国之声" (Die deutschen Klänge). Die Sehnsucht nach der volksrepublikanischen Heimat kommt in "Guanshan wu yue 关山无月" (Kein Mond über dem Guanberg) zum Ausdruck. Beliebtes Stilmittel ist für ihn der Ausdruck der eigenen Gefühle anhand von Landschaftsbeschreibungen wie in "Gubao yu heita 古堡与黑 塔" (Altes Fort und schwarze Pagode), einer Beschreibung von Edinburgh. | 1992年出版了《汪曾祺》mmcci一册,印数3700册。收录17篇散文,其中包括1篇序言,另有33篇小说。1993年出版了在介绍其中收录的早期散文时已提到过的《塔上随笔》mmccii一册,印数21000册。该集收录59篇散文,其中包括1篇序言。1993年底,汪曾祺在《中国当代散文家作品集·汪曾祺卷》mmcciii中汇集了——据他本人所述——所有不属于游记、颂辞、文论和抒情散文类别的散文,该集印数10000册。mmcciv集中收录74篇散文,其中包括1篇序言。 |
| Die Auswahl dieser drei Themenbereiche, die den Schwerpunkt in den genannten vier Bänden bilden, war aufgrund der Stoffülle notwendig. Die anderen Bände lagen dem Verf. teilweise nicht vor, teilweise enthielten sie Wiederholungen oder nicht so bekannte bzw. weniger rezipierte Essays. | (zu übersetzen) |
| Es existiert keine westliche Sekundärliteratur zu Yus Essays,mmcclxxix die hier durchgeführte Auswertung basiert im Wesentlichen auf der Auswertung der Primär- und der chinesischen Sekundärliteratur (insbesondere Huang Weiliang 1979mmcclxxx, 1994mmcclxxxi). Die vorliegendenmmcclxxxii Rezeptionsbände 1979mmcclxxxiii und 1989mmcclxxxiv entsprechen jedoch nicht einem westlichen Objektivitätsanspruch: Sie sind durchweg affirmativ, obwohl sich aus westlicher Sicht Kritik üben ließe und auch unter den taiwanesischen Quellen durchaus kritische Aufsätze,mmcclxxxv sogar Pamphletemmcclxxxvi zu finden sind. Auffällig ist auch, daß die Bewertungskriterien für die Beurteilung in den Sekundärbänden dem literaturtheoretischen Vokabular Yus entstammen.mmcclxxxvii Aufgabe der hier vorgelegten literaturwissenschaftlichen Betrachtung ist es also auch, Gründe für diese positive Beurteilung aufzuzeigen: Förderlich für eine positive Aufnahme waren Yus Autorität als Herausgeber der taiwanesischen Literatur-Anthologien,mmcclxxxviii sein rüder Umgang mit ihm unliebsamen Personen wie Hu Lancheng 胡兰成mmcclxxxix oder den Opfern seines Essays "Die Wölfe kommen"mmccxc (siehe unten) und seine persönliche Beziehung zu den Rezensentenmmccxci. Tatsächlich bemerkt Lin Yaode 林耀德 im Vorwort seines Interviews mit Yu Guangzhong,mmccxcii daß die Beiträge für den ersten Sekundärband ursprünglich auch kritische Aufsätze enthielten, die von Huang Weiliang zensiert wurden.mmccxciii Das durch die einseitige Rezension verbreitete Bild Yus muß also im folgenden auch durch Kritik geradegerückt werden. | 关于余光中的散文,不存在西方研究文献,mmcclxxix此处的分析主要基于对一手文献和中文研究文献的梳理(尤其是黄维樑1979年mmcclxxx、1994年mmcclxxxi的论著)。现有的mmcclxxxii评论文集1979年mmcclxxxiii和1989年mmcclxxxiv并不符合西方的客观性要求:它们一律持肯定态度,尽管从西方视角可以提出批评,而且在台湾文献中也确实能找到批评性论文mmcclxxxv甚至论战性小册子。mmcclxxxvi值得注意的是,这些评论文集中用于评价的标准出自余光中本人的文学理论术语。mmcclxxxvii因此,本文所进行的文学研究考察的任务之一,也是揭示这种正面评价的原因:有利于获得积极接受的因素包括余光中作为台湾文学选集编者的权威地位,mmcclxxxviii他对不喜欢的人的粗暴态度——如对待胡兰成mmcclxxxix或其散文"狼来了"mmccxc(见下文)的受害者——以及他与评论者之间的私人关系。mmccxci事实上,林耀德在他对余光中的访谈mmccxcii序言中指出,第一部评论文集的稿件中原本也包含批评性论文,但被黄维樑审查删除了。mmccxciii因此,以下也必须通过批评来纠正这种片面评论所传播的余光中形象。 |
| Yu setzt ein weiteres Mittel ein, das ihm in der Tradition der literati Autorität verschafft: Er verwendet insbesondere in seinen Titeln seltene Zeichen, die dem Leser den Eindruck einer großen Belesenheit vermitteln. Tatsächlich liebt Yu es nach eigenen Angaben, sich von zufällig aus einem Spiel mit Schriftzeichenwürfeln herausgegriffenen Zeichen inspirieren zu lassen. | (zu übersetzen) |
| Yus Essays im Spiegel seiner Biographie und der literaturgeschichtlichen Entwicklung Taiwans | (zu übersetzen) |
| - Umstrittenheit Yus | (zu übersetzen) |
| Yu machte sich früh als Gegner des 'mainstreams'mmccxciv unbeliebt und bekannt: 1964 wetterte er "nicht fehlerfrei, aber durchaus konstruktiv"mmccxcv gegen die Glorifizierung der Literaturreform der '4.-Mai-Bewegung' und forderte: "Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein". mmccxcvi Unter anderem griff er das Vorbild Hu Shi an: Seine Forderung nach "flüssigen, fröhlichen" Essays leite den Leser in die Irre.mmccxcvii Auch bei den folgenden Literaturdebatten in Taiwan schwomm Yu stets gegen den Strom. Mag der junge Autor dies aus Publicity-Gründen getan haben, mit zunehmender Bekanntheit wurde es zu seinem Markenzeichen, dem er auch als anerkannte Literaturinstitution treu blieb. | (zu übersetzen) |
| - Yus Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition | (zu übersetzen) |
| Im Taiwan der 1960er Jahre wurden die Modernisten, die sich am europäischen Existenzialismus bzw. Symbolismus, etwa mit Bai Xianyong, orientierten, zur Hauptströmung. Auch Yu ist mit seinen Gedichten einer der Väter der modernen Lyrik in Taiwan.mmccxcviii In seinen damaligen Essays spiegelt sich sein Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition wider: 1963 erschien Yus erster Essayband Der linkshändige Miu Si,mmccxcix in dem er sich mit dem Verhältnis zwischen Gedichten und Essays auseinandersetzte. | (zu übersetzen) |
| 1964 erschien sein zweiter Band Regen auf der Kaktee. Im einzelnen vertrat Yu folgende Positionen, die heiß diskutiert wurden: | (zu übersetzen) |
| - Die moderne Umgangssprache müsse die klassische Schriftsprache ablösen.mmccc | (zu übersetzen) |
| - Die Gedichte müßten modernisiert werdenmmccci und sich an westlichen Vorbildern orientierenmmcccii. Hier setzt sich Yu vor allem mit seinen Kontrahenten in dieser Frage Yan Xi 言曦mmccciii und Chen Shaopeng 陈绍鹏 auseinander. | - 诗歌必须现代化mmccci,并以西方为楷模。mmcccii在这一问题上,余光中主要与他的论争对手言曦mmccciii和陈绍鹏展开了交锋。 |
| - Die Gesellschaft müsse modernisiert werden.mmccciv | (zu übersetzen) |
| - Die modernen Gedichte müßten chinesische Traditionen weiterführenmmcccv und auch westliche adaptieren.mmcccvi | (zu übersetzen) |
| - Die Dichter sollten sich bewußt sein, daß die modernen taiwanesischen Gedichte nur der Form nach verwestlicht seien, es seien immer noch chinesische Gedichte.mmcccvii | (zu übersetzen) |
| - Gedichte sollten klar verständlichmmcccviii und auf der Höhe der Zeit seinmmcccix. | (zu übersetzen) |
| Im Rückblick erklärt Yu 1980, er habe eingesehen, daß jeder Autor diese Fragen mit sich selbst ausmachen müsse.mmcccx Plakativ wirkt Yus Kritik, die intellektuellen Leser seien zu vulgärmmcccxi. Wenn Yus literaturtheoretische Beiträge auch viel Widerspruch hervorriefenmmcccxii,läßtsich ihre enorme Wirkung an der Neuauflage dieses Bandes 1980 mit neuem Vorwort ablesen.mmcccxiii | (zu übersetzen) |
| Es folgt eine inhaltliche Übersicht zu den in dieser Sammlung enthaltenen Essays: | (zu übersetzen) |
| Die Sammlung Regen auf der Kaktee versammelt Essays aus der Zeit von 1959 bis 1963, die Yu 1980 im "Vorwort zur neuen Auflage"mmcccxiv rückblickend als "voller Feuer" aus der "Zeit der Teilnahme an Literaturdebatten" bezeichnete. Damals seien drei Themen debattiert worden, zu denen er Essays geschrieben habe: Der Konflikt zwischen baihuawen 白话文 (moderner Umgangssprache) und wenyanwen 文言文 (vormoderner Literatursprache), die Einführung von modernen Gedichten und die Modernisierung allgemein. Er habe die modernen Gedichte im ersten Abschnitt der Debatte gegen großen Widerstand in der Gesellschaft verteidigt. Im zweiten Abschnitt habe er sich in den Konflikt zwischen Verhaftetsein in der Tradition und Modernisierung innerhalb der modernen Dichter eingemischt. Den Prozeß von den klassischen Gedichten über die der '4.-Mai-Bewegung' bis hin zu den modernen sehe er als notwendig an. Er räumt ein, daß die modernen Gedichte in ihrem frühen Stadium noch fehlerhaft seien.mmcccxv Die modernen Gedichte gewännen an Qualität und würden auch verstärkt klassische Traditionen berücksichtigen. Yu kritisiert, daß die Dichter seit den 1970er Jahren Moden anhingen, statt geistig unabhängig zu sein.mmcccxvi Er widerspricht der Auffassung, daß die taiwanesische Literatur in den 1960er Jahren bereits völlig verwestlicht sei, indem er Beispiele von typisch chinesischen Autoren nennt. Seit den mehr als zehn Jahren, als er Regen auf der Kaktee geschrieben habe, habe er nur selten Beiträge für Debatten geschrieben, da jeder Dichter Fragen wie diese mit sich selbst ausmachen solle.mmcccxvii Yu kritisiert die mangelnde Qualität seiner eigenen Essays im wiederaufgelegten Band, er habe sich inzwischen weiterentwickelt. Damals seien ihm die modernen Gedichte als "Kakteen in der Literaturwüste" vorgekommen. Die hier versammelten Essays seien eine "Verteidigung" des modernen Gedichts.mmcccxviii | 早在1980年,即第一批"随想"发表之后,便引来了香港中文大学中文系学生的批评。他们称这些散文"文学品质粗糙"、"冗长"、"重复"、"松散"和"文体粗疏"。mcmlxx |
| Im Essay "Über die Literatur von Nicht-Berufslesern"mmcccxix übt Yu Kritik an modernen Intellektuellen: Sie bevorzugten immer noch die Lektüre von gefühlsbetonten romantischen Stoffen, besäßen einen vulgären Geschmack und seien noch unreif. Sie propagierten Melancholie, Idealismus und Individualismus. | (zu übersetzen) |
| Die wichtigste Voraussetzung für das Schreiben von Gedichten sei ihr geistiger Gehalt. Die Botschaft des Dichters, die der Leser aus der Lektüre erkennen müsse, erklärt Yu im Essay "Über den geistigen Gehalt".mmcccxx Der wichtigste Bestandteil des geistigen Gehalts sei der Vergleich. Weiter erklärt er, je dichter ein Gedicht geschrieben sei, desto besser. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Über das Klare"mmcccxxi sieht Yu das moderne chinesische Gedicht zwei Gefahren ausgesetzt: Der Bedeutungslosigkeit des Inhalts und der Unzugänglichkeit der Form. Es gebe verständliche und obskure Gedichte. Yu setzt sich für Klarheit im Ausdruck von Gedichten ein, insbesondere solle hohe Tugend klar zum Ausdruck kommen. | (zu übersetzen) |
| Liebesgedichte seien die besten unter den gefühlsbetonten Gedichten, erklärt Yu im Essay "Über Liebesgedichte".mmcccxxii Yu streicht vier besondere Eigenschaften der Liebesgedichte in Vergangenheit und Gegenwart sowie im In- und Ausland heraus. Der Charakter sei illusionär, der Dichter öffne sich beim Schreiben, er wecke fleischliche Begierde und verwende das Mittel der Überhöhung. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Über Plagiieren" unterscheidet Yu drei Arten des Plagiierens: 1. Ungekennzeichnetes Zitieren von Vorgängern, 2. ungekennzeichnetes Zitieren von Zeitgenossen und 3. ständiges Wiederholen der eigenen Werke. Er grenzt das Plagiieren vom Aufnehmen positiver Dinge ab.mmcccxxiii | (zu übersetzen) |
| Gedichte seien der Atem der Zeit, erklärt er im Essay "Der Rhythmus der modernen Gedichte".mmcccxxiv "Jiezou 节奏" (Rhythmus) sei der Atem der Gedichte - dies ist ein Ausdruck aus Yus Essaytheorie. Er fordert, den Atem der Zeit im Rhythmus der Gedichte festzuhalten. | 他在散文"现代诗歌的节奏"mmcccxxiv中说,诗歌是时代的呼吸。"节奏"是诗的呼吸——这是余光中散文理论中的一个术语。他呼吁在诗歌的节奏中捕捉时代的脉搏。 |
| Im Essay "Über die Sprache der neuen Gedichte"mmcccxxv sagt Yu, die Sprache der neuen Gedichte sei nicht nur baihua. Er zeigt die Unterschiede zwischen wenyan und baihua auf und fordert, wenyan nur durchgängig zu verwenden, nicht wortweise innerhalb von baihua. Einige Gedichte forderten schon von ihrem Inhalt her die baihua- oder wenyan-Form. | (zu übersetzen) |
| Yu stellt im Essay "Übersetzung eines modernen Gedichtes"mmcccxxvi den modernen amerikanischen Dichter Hart Crane (1890 - 1932) vor und analysiert sein Gedicht "At Malville's Tomb". | 余光中在散文"翻译一首现代诗"mmcccxxvi中介绍了美国现代诗人哈特·克莱恩(Hart Crane,1890-1932),并分析了他的诗作"At Malville's Tomb"。 |
| Im Essay "Von einem Tang-Gedicht ausgehend"mmcccxxvii assoziiert Yu zu einem Gedicht des tang-zeitlichen Dichters Jia Dao 贾岛 klassische und zeitgenössische Gedichte. | 在散文"从一首唐诗说起"mmcccxxvii中,余光中由唐代诗人贾岛的一首诗联想到古典诗歌和当代诗歌。 |
| Zu Verhaerens "Sterne und Menschen bilden die Welt" zieht Yu im Essay "Die Dichter und die Astronomie"mmcccxxviii die Parallele, Gedichte und Menschen bildeten die Welt. Er gibt Beispiele von klassischen westlichen Dichtern, die Astronomen waren: Quintilian, Housman, Auden. Er erklärt, Astronomie sei damals die einzige Wissenschaft gewesen. Das Schaffen der genannten Dichter sei durch die Astronomie inspiriert gewesen. Einige heutige Dichter nähmen sich dies als Vorbild. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Meine Schreiberfahrung",mmcccxxix der auf Januar 1961 datiert ist, beschreibt Yu den Entstehungsprozeß eines Gedichtes. Ein Schriftsteller müsse eine reiche Lebenserfahrung besitzen. | (zu übersetzen) |
| Yu setzt sich im Essay "Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste"mmcccxxx kritisch mit dem Aufsatz "Über die neuen Gedichte" von Yan Xi 言曦 auseinander. Yu widerspricht Yans Auffassung, Gedichte müßten heute noch vertonbar sein, wie klassische Gedichte. | 余光中在散文"文化沙漠中多刺的仙人掌"mmcccxxx中批判性地回应了言曦的文章"论新诗"。余光中反驳了言曦认为今天的诗歌仍须像古典诗歌那样可以谱曲吟唱的观点。 |
| Im Essay "Die neuen Gedichte und die Tradition"mmcccxxxi erklärt Yu, die neuen Gedichte seien Protest gegen die Tradition, gleichzeitig seien sie aber auch nie von der Tradition abgefallen. Die Ablehnung des Vergangenen stecke schon im Titel. Er fordere, daß auch in den neuen Gedichten das Positive aus den alten Gedichten aufgenommen werde. Die klassische Tradition wiederum habe selbst klassische Traditionen aufgenommen. Er kommt zu dem Fazit, daß neue Gedichte Einflüsse aus Tradition und Moderne aufnehmen sollten. Neue Gedichte unter westlichem Einfluß blieben chinesische Gedichte, da die Autorschaft entscheidend sei. Kritisch ist hier anzumerken, daß dieses Verständnis nicht dem der internationalen Literaturwissenschaft entspricht, die ethnische Herkunft eines Autors wird nicht üblicherweise als Kriterium für die Zuordnung von Texten zu Nationalliteraturen genommen. | (zu übersetzen) |
| Yu setzt sich im Essay "Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen"mmcccxxxii ein weiteres Mal kritisch mit dem Aufsatz "Über die neuen Gedichte" von Yan Xi 言曦 auseinander. Im Gegensatz zu Yan Xi, der die klassische Literatur idealisiere, solle man jede Literatur vor ihrem zeithistorischen Hintergrund beurteilen und ihre historische Funktion sowie ihre Funktion für die Entwicklung der Literatur insgesamt bewerten. Yu gibt zu, daß die neuen Gedichte aufgrund ihrer "Jugend" noch keine Reife besäßen und somit in einigen Punkten angreifbar seien. | 余光中在散文"摸象与画虎"mmcccxxxii中再次批判性地回应了言曦的文章"论新诗"。与言曦理想化古典文学不同,余光中认为应当在时代背景下评价每一种文学,评估其历史功能及其对文学整体发展的作用。余光中承认,新诗由于其"年轻"尚未达到成熟,因此在某些方面容易受到攻击。 |
| Der sprichwörtliche Titel des Essays "Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen"mmcccxxxiii soll den Vorwurf der Spitzfindigkeit umschreiben. Yu weise die Kritik an den neuen Gedichten als spitzfindig zurück. Die Kritik von Chen Shaopeng 陈绍鹏 an den neuen Gedichten gibt er so wieder: Man solle ein neues Gedicht nicht mehr nur danach beurteilen, ob man es verstehe oder nicht, sondern ob es in sich stimmig und logisch sei. Yu hält dagegen, daß Gedichte Kunst seien und nicht in sich stimmig und logisch sein müßten. | 散文标题"摸象与捺虱"mmcccxxxiii以谚语暗喻吹毛求疵的指责。余光中将对新诗的批评斥为吹毛求疵。他转述了陈绍鹏对新诗的批评:评价一首新诗不应再仅仅看是否读得懂,而应看它是否内在一致、合乎逻辑。余光中反驳说,诗歌是艺术,不必内在一致和合乎逻辑。 |
| Der Essay "Junge 'Modernitis'"mmcccxxxiv bezeichnet die Haltung einiger Leute, die Tradition kategorisch abzulehnen, in Anspielung an eine krankhafte Erscheinung als "xiandai bing 现代病" (Modernitis). Er fordert, daß man vor der Verurteilung der Tradition diese erst einmal verstehen müsse. | 在随想第64篇"一座当代文学档案馆"mmxxix中,落款日期为1981年4月4日,他回忆了"文化大革命"期间自己也曾相信宣传,并以"清除一切知识"为目标:mmxxx"我否定自己到了彻底的地步。"mmxxxi中国现代文学在"文化大革命"期间在海外仍受到重视这一经历,促使他呼吁建立一座现代中国文学档案馆,尤其应记录"五四运动"作家的作品。mmxxxii |
| Im Essay "Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit"mmcccxxxv verteidigt Yu sein Gedicht "Über den Himmelswolfstern", über das Luo Fu 洛夫 eine Rezension geschrieben hatte. Yu gibt zwei Kritikpunkte Luos wieder: Moderne Gedichte sollten existenzialistisch und surrealistisch sein, Yus Gedicht sei aber stattdessen konservativ. Diese Rezension zeige, so erklärt Yu in diesem polemischen Essay, daß die moderne Lyrik in einer Krise der Bedeutungslosigkeit stecke, die alles negiere. | 在散文"再见,虚无"mmcccxxxv中,余光中为自己的诗作"论天狼星"辩护,洛夫曾就此写过一篇评论。余光中转述了洛夫的两点批评:现代诗歌应该是存在主义的和超现实主义的,但余光中的诗却是保守的。余光中在这篇论战性散文中指出,这篇评论表明现代诗歌正处于一场否定一切的虚无主义危机之中。 |
| Yu analysiert im Essay "Moderne Gedichte: Leser und Autoren"mmcccxxxvi die Situation der modernen Gedichte. Für den Leser seien diese schwer zu verstehen. Aus Sicht der Autoren könnten die Leser ihnen nicht folgen. Yu macht Vorschläge, um zum Verständnis zwischen Autor und Leser beizutragen: Die Leser könnten sich mehr einlesen, die Autoren sollten keine Dinge schreiben, die sie selbst nicht verstünden oder nicht mögen würden. Sie sollten auch nicht blind den Widerstand gegenüber der Tradition übernehmen. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Von den klassischen zu den modernen Gedichten"mmcccxxxvii stellt Yu die Entwicklung des Literaturggenusses und des Schaffensprozesses vom Altertum bis zur Gegenwart dar sowie von Meinungen von Gegenwartsschriftstellern zu modernen Gedichten. | (zu übersetzen) |
| Yu schildert im Essay "Die chinesische Renaissance willkommen heißen"mmcccxxxviii einige renaissance-artige Ansichten: Man müsse die eigene Tradition weiterführen, entwickeln und entfalten, um eine neue, lebendige Tradition zu schaffen. Die Modernisierung der chinesischen Kunst und Kultur mit der Aufnahme von westlichen Einflüssen sei Auftakt einer 'Renaissance'. Es handle sich um die eigentümliche Entwicklung des eigenen Volkes. Dem muß kritisch entgegengehalten werden, daß die Aufnahme westlicher Einflüsse auch Zeichen eines Globalisierungsprozesses ist. | (zu übersetzen) |
| Der Essay "Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro"mmcccxxxix formuliert die konkreten Forderungen, wie die Zukunft und das Ziel der modernen Gedichte in China aussehen müßten: Sie sollten sich einen typisch chinesischen Platz zwischen der antiken chinesischen Tradition und dem westlichen Dienstleistungsprinzip erkämpfen. Egal, ob es sich um Verwestlichungmmcccxl oder Sinisierung handle, Ziel sei es, moderne chinesische Gedichte zu schaffen. | (zu übersetzen) |
| Der Essay "Übersetzung und Kritik"mmcccxli beschäftigt sich mit Übersetzungsproblemen und Rezensionskultur. | (zu übersetzen) |
| Im "Nachwort"mmcccxlii erklärt Yu zu dem Essayband, er sei sein zweiter und die meisten Essays darin seien theoretischer Natur. Jetzt erscheine es ihm, als habe er damals viele Gedicht-Rezensionen mit großem Feuer geschrieben. Er kritisiert Xiao Shimin, der sich nicht akzeptiere und annehme, sondern Belanglosigkeiten festhalte, was aber lediglich Dokumentationswert habe. | (zu übersetzen) |
| Dem Essay den Zopf abschneiden - Yus "Essayreform" | (zu übersetzen) |
| Yu entwickelte eine eigene Essaytheorie, zu der es vier bedeutende Essays gibt.mmcccxliii | (zu übersetzen) |
| Yus generelle Literaturkritik bezog sich auch auf den Essay selbst: 1963 rief er dazu auf, "Dem Essay den Zopf ab[zu]schneiden", das heißt, nach Liedern, Gedichten und Erzählungen nunmehr auch den Essay zu "modernisieren".mmcccxliv Hier sei insbesondere auf seinen Aufruf zur "Revolution des Essays"mmcccxlv verwiesen, dem viele Landsleute folgten. Der moderne Essay müsse folgende drei Qualitätsansprüchemmcccxlvi erfüllen: 1. Elastizität im Stilwechsel,mmcccxlvii 2. geistige Komprimiertheitmmcccxlviii und 3. bewußte Wortwahl.mmcccxlix 1989 formulierte er im Interview mit Lin Yaode diese Idealvorstellung.mmcccl | (zu übersetzen) |
| 1963 bis 1965 entstanden gefühlsbetonte Essays sowie konventionelle und "rebellische" Literatur- und Kunstkritik. Diese Essays (darin die oben erwähnten zur '4.-Mai-Bewegung', zur Essayreform etc.) sammelte Yu in seinem dritten Essayband Der sorglose Herumtreibermmcccli, der 1965 erschien. Dabei sei es ihm in erster Linie um Schreibübungen zur Verbesserung des "Schreibflusses", der "geistigen Komprimiertheit" und der "Elastizität" seiner eigenen Essays gegangen, die er wiederum in seiner Reform für den Essay allgemein gefordert hatte. | (zu übersetzen) |
| Eingängige Bilder | (zu übersetzen) |
| Bleibendes Thema seiner Essays und Gedichte sind die nostalgisch verklärten, sehnsüchtigen Erinnerungen an die volksrepublikanische Heimat in Form von Landschaftsbeschreibungen. Erst nach der 'Kulturrevolution' begann Yu auch taiwanesische Themen zu behandeln.mmccclii | (zu übersetzen) |
| Der Höhepunktmmcccliii von Yus moderner Lyrikproduktion lag zwischen 1964 und 1969.mmcccliv War Yus Vorbild 1964 in "Lian de lianxiang 莲的联想" (Assoziationen zum Lotos) noch explizit die chinesische Klassik, so ist er seit 1974 mit "Baiyu kugua 白玉苦瓜" (Weiße Jade und Balsambirne) stärker gegenwartsorientiert. Yu schrieb durchgängig Essays für Zeitungen und publizierte sie regelmäßig in Essaysammlungen: 1968 erschien Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat,mmccclv 1972 Kranichbratermmccclvi. | 余光中现代诗歌创作的高峰mmcccliii在1964年至1969年间。mmcccliv如果说1964年的《莲的联想》(对莲花的联想)还明确以中国古典为楷模,那么自1974年的《白玉苦瓜》(白玉与苦瓜)起则更具当代取向。余光中持续为报纸撰写散文并定期结集出版:1968年出版了《望乡的牧神》mmccclv(眺望故乡的牧神),1972年出版了《焚鹤人》mmccclvi(烧鹤者)。 |
| 1974 veröffentlichte er seinen sechsten Essayband Dem kalten Regen lauschen,mmccclvii dessen titelgebender Essay sich aus den anderen 52 durch seine eingängigen, intensiven Bilder abhebt. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. In diesem Essay wird eins der Erfolgsrezepte Yus deutlich: Selbst Landschaftsbeschreibungen erhalten bei Yu einen patriotischen Touch. Auf den westlichen Leser wirken Essays wie dieser teilweise unerträglich kitschig. Auch scheinbar reine Landschaftsbeschreibungen müssen bei Yu immer politisch interpretiert werden. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Dem kalten Regen lauschen"mmccclviii beschreibt Yu die melancholischen Heimatgedanken an das Festland, die das vertraute Geräusch des Regens bei Yu Guangzhong auslöst. Eine einfühlsame, aber immer noch humoristisch gewürzte Stelle in dem titelgebenden Essay ist folgende: | (zu übersetzen) |
| Einmal habe ich sie nach Hause gebracht. Damals trug ich einen Regenmantel und saß mit ihr in der Öltuchplane des Dreirades. Die Winzigkeit der Welt innerhalb der Plane war außerordentlich liebenswert und lag außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Polizei. Je grüßer die Tasche des Regenmantels war, desto besser. Dann konnte die Tasche eine meiner Hände und eine ihrer dünnen Hände, die in meiner lag, fassen. Die Regenzeit in Taiwan ist ziemlich lang. Es sollte irgend jemand einen breiten Doppelregenmantel erfinden. Jeder erhält einen Ärmel, die Teilungskriterien für die anderen Teile brauchen nicht so streng sein. Ganz gleich, wie sehr sich die Industriegesellschaft entwickelt, der Regenschirm darf derzeit noch nicht fehlen. Solange der Regen nicht wie aus Kannen gießt und der Wind nicht zu stark bläst, behält es seinen klassischen Reiz, im Regen einen Schirm aufzuspannen. Wir lassen die Regentropfen auf den schwarzen Stoffschirm oder den transparenten Regenschirm aus Plastik und Gummi trommeln. Dreht man den Griff, spritzen die Regentropfen in alle Richtungen. Ein fliegender Dachvorsprung entsteht rund um den Regenschirm. Eine schöne Form der Zusammenarbeit ist es, mit seiner Freundin nur einen Regenschirm aufzuspannen, am besten, wenn sie die erste Liebe ist. Ein bißchen aufgeregt, noch ein bißchen schamhaft, weder zu intim noch zu fremd. Es schadet nicht, wenn der Regen ein bißchen stärker wird. Bei der ersten Liebe ist man so aufgeregt, daß man überhaupt keinen Regenschirm braucht. Hand in Hand läuft das Paar durch den Regen und bietet die jungen Haarschöpfe dem ganz von Regen verhangenen Himmel dar. Dann küßt er sie auf Lippen und Wange und berührt das kalte süße Regenwasser. Aber dafür muß man sehr jung und leidenschaftlich sein und eigentlich passiert das nur in modernen französischen Filmen.mmccclix | (zu übersetzen) |
| Intermezzo in Hongkong mit Wende | (zu übersetzen) |
| 1974 bis 1985 war Yu Guangzhong an der Chinesischen Universität in Hongkong tätig. Der Erfolg der bisherigen Sammlungen und das Interesse der Leserschaft an seinem neuen Wohnort Hongkong veranlaßten Yu 1975, ein Jahr nach seinem Umzug nach Hongkong, eine Auswahlmmccclx seiner bisherigen Essays zu veröffentlichen. 1977 erschien die Essaysammlung Der Kummer der Jugend.mmccclxi | (zu übersetzen) |
| Seinen Wohnsitz in Hongkong hat er in dem eindrucksvollen Essay "Shatin shanju 沙田山居" (Bergwohnsitz in Shatin) festgehalten. Xie Chuancheng 谢川成 merkte dazu an: Der Essay sei ausdrucksstark, ziehe starke Vergleiche, er verbinde Berg, Meer und "Selbst". Das im Essay verwendete Bild des Mädchens vom Lande für den Bergpass sei treffend. Stilistisch sei dieser Essay durch Adverbialdopplungen der Muster ABB, AABB, AA, ABAC geprägt. | 他在令人印象深刻的散文"沙田山居"中记录了在香港的居所。谢川成评论道:该文表达力强,对比鲜明,将山、海与"自我"融为一体。散文中以乡下姑娘比喻山口的意象十分贴切。在文体上,该文以ABB、AABB、AA、ABAC等模式的叠词修饰语为特征。 |
| Im Essay "Bergwohnsitz in Shatin"mmccclxii beschreibt Yu lyrisch die phantastische Aussicht von seinem Wohnsitz in den Bergen von Shatin und den Sonnenuntergang auf dem Meer. Gefühlsbetont vergleicht er dies dann mit dem noch unvergleichlicheren Blick auf das sich scheinbar unendlich weit dahinstreckende chinesische Festland, da er mit dem Land Heimatgefühle verbinde. | (zu übersetzen) |
| Im August 1977 bezog er, bereits bekannt durch seinen Einsatz für moderne Lyrik während der Debatte 1960 und 1972, in der 'Heimatliteratur-Debatte'mmccclxiii (1970er Jahre bis 1979) im Essay "Die Wölfe kommen" Stellung gegen die taiwanesische Heimatliteratur, indem er sie als Ableger der volksrepublikanischen Literatur- und Kunstbewegung der Arbeiter, Soldaten und Bauern zu diskreditieren versuchte. Er griff die 'Heimatliteraten' polemisch an und verdächtigte eigene Landsleute der Anhängerschaft des 'Kommunismus'.mmccclxiv Noch 1989 warnte Yu vor einer "Festlegung auf die Heimatliteratur" und plädierte für eine grüßere thematische Vielfalt.mmccclxv | (zu übersetzen) |
| Der Essay "Die Wölfe kommen"mmccclxvi ist ein polemischer und beleidigender Rundumschlag unter taiwanesischen Vertretern der Heimatliteratur, denen Yu in diesem Essay maoistisches Gedankengut unterstellt. Ausgehend von der damals in der taiwanesischen Literaturdebatte für Heimatliteratur gelegentlich verwendeten Bezeichnung "Literatur und Kunst der Arbeiter, Bauern und Soldaten" erläutert Yu Guangzhong die maoistischen Implikationen dieses Ausdrucks anhand Maos Yan'an-Reden. Er weist auf die Gefahr in, daß bei Mao diese Literaturbewegung nur Mittel für politische Zwecke war. Nachdem er einige Heimatliteraten der Kollaboration zur Vorbereitung einer kommunistischen Literatur auf Taiwan bezichtigt hatte, schließt Yu Guangzhong mit der Empfehlung an diese Autoren, sich auf ihren Geisteszustand untersuchen zu lassen. Yu löste mit diesem Beitrag eine Debatte aus und trug damit zu seiner bis heute nachwirkenden Einschätzung als politisch extrem rechts bei. Der Titel spielt auf die Sage an, wie eine Schafhirtin in den Bergen Bergbauern mehrmals mit der Warnung: "Die Wölfe kommen" in Aufruhr versetzt habe. Als wirklich Wölfe kamen, habe ihr niemand mehr geglaubt. So seien alle mitsamt den Schafen gefressen worden. Der Herausgeber Yu Tiancong 尉天骢 kritisiert in seinem Vorwort Yu Guangzhongs Essay und weist auf die Protestwelle von Essays hin, die dieser auslöste. Der Essay ist auf "Hongkong, 1977.8" datiert. | 散文"狼来了"mmccclxvi是针对台湾乡土文学代表人物的一篇论战性的、带有侮辱性质的全面攻击,余光中在文中指控他们具有毛泽东思想倾向。他以当时台湾文学论争中偶尔用来指称乡土文学的"工农兵文艺"一词为出发点,援引毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》来阐释这一表述所蕴含的毛主义内涵。他指出了其中的危险:在毛泽东那里,这一文学运动不过是政治目的的工具。在指控若干乡土文学家为在台湾筹备共产主义文学进行合作之后,余光中建议这些作家去检查一下自己的精神状态。余光中以此文引发了一场论战,并由此促成了他至今仍被视为极端右翼的评价。标题取自一个寓言故事:一个牧羊女在山中多次以"狼来了"的呼喊惊扰山中的农民。当狼真的来了时,再也没有人相信她了。于是所有人连同羊群都被吃掉了。该文编者尉天骢在序言中批评了余光中的散文,并指出了由此引发的一系列抗议性散文。该文署名日期为"香港,1977.8"。 |
| Von den Rezensionen, die Yu zwischen 1977 und 1981 schrieb, veröffentlichte er 1981 in Hongkong 24 in seiner neunten Essaysammlung Auf der Wasserscheidemmccclxvii, die erstmals nur Literaturkritiken enthält. Einzelne Beispiele analysierend kommt Yu auch zu allgemeinen literaturtheoretischen Aussagen, etwa in Bezug auf die moderne Umgangssprache, zur Nähe von Essay und Gedicht sowie über die Verwestlichung. Im Nachwort schildert Yu, wie es zu diesen Rezensionen kam. | (zu übersetzen) |
| Yu, der 26 Jahre in Taipeh verbracht hatte und damals bereits über ein Jahr in Hongkong war, erhielt ein Buch aus Taipeh, das bei ihm Heimweh nach der Hauptstadt Taiwans auslöste und ihn veranlaßte, den Essay "Erinnerungen an Taipeh"mmccclxviii zu schreiben (1980 veröffentlicht). Das Heimweh gegenüber dem Festland überwog aber: 20 der zwischen 1978 bis 1985 verfaßten Reisebeschreibungen des Festlands faßte Yu in dem Band Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienenmmccclxix zusammen, der erst 1987 in Taiwan erschien. Dieser Band markierte nun einen Wendepunkt in Yus Ausrichtung: Während ihm bis dahin Gedichte wichtiger als Essays warenmmccclxx, waren sie ihm hier zumindest gleich wichtigmmccclxxi. Lin Yaode glaubt zu erkennen, daß sich Yus Schwerpunkt in den 1980er Jahren von den Gedichten zu den Essays verlagerte.mmccclxxii Der Problematik des Verhältnissses von Essay und Gedicht ist sich Yu bewußt.mmccclxxiii | (zu übersetzen) |
| Auch als Vorbilder seiner Dichtung gibt Yu seit 1983 nicht mehr westliche Lyriker an, sondern Li Bai 李白, Du Fu 杜甫, Li Shangyin 李商隐, Qu Yuan 屈原.mmccclxxiv 1989 warnt er vor einer zu weitgehenden Orientierung auch der Essayisten an westlichen Vorbildern.mmccclxxv | 自1983年起,余光中不再以西方诗人为其诗歌创作的楷模,而是转向李白、杜甫、李商隐、屈原。mmccclxxiv 1989年他警告散文家也不应过度借鉴西方榜样。mmccclxxv |
| Zwischen Februar und September 1985 veröffentlicht Yu Guangzhong als Professor an der Chinesischen Universität von Hongkong in der Lianhebao fukan (Beilage zur Vereinten Literatur) in Taipeh einige politische Essays, darunter den brisanten Aufruf zur Politisierung Hongkongs: "Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen".mmccclxxvi In diesen Essays nimmt er einen extrem rechten Standpunkt ein. Nebenbei spricht er die sowohl der Festlandsregierung als auch der damaligen Gouverneursvertretung unliebsame Forderung aus, Hongkong brauche Demokratie. Kurz darauf muß er seinen Lehrstuhl räumen. | (zu übersetzen) |
| Das Jahrzehnt 1986 - 1995 in Taiwan | (zu übersetzen) |
| Zurück in Taipeh, veröffentlichte Yu 1986 einige Essays über die Kolonialzeit und gegen die Engländer.mmccclxxvii Damit schuf er sich in Hongkong, dessen Rückgabe 1984 besiegelt worden war, weniger Freunde als in Peking, das zur Rückgabe Hongkongs in den Straßen den Spruch aushängen ließ "Xi qing guochi 洗清国耻" (Die nationale Schmach abwaschen).mmccclxxviii | 回到台北后,余光中于1986年发表了若干关于殖民时期和反英主题的散文。mmccclxxvii这使他在1984年已签署回归协议的香港不太受欢迎,倒是北京更为赏识——北京为迎接香港回归曾在街头张贴标语"洗清国耻"。mmccclxxviii |
| Die grüßte Wirkung auf die Entwicklung des taiwanesischen Essays hatte 1987 die Aufhebung des Kriegsrechts: In der entstehenden Pressefreiheit war der Essay die Paradegattung für kritische Meinungsäußerung. Die Einparteienherrschaft wurde beendet, die 'Heimatliteratur' lebte als 'Regionalismus'mmccclxxix noch einmal auf. Yu begrüßte die Aufhebung des Kriegsrechtes, bezog aber gegen den 'bentu 本土' (Eigenständigkeits)-Standpunkt Position. | 1987年解除戒严令对台湾散文发展产生了最大的影响:在新兴的新闻自由中,散文成为批判性表达意见的首选文体。一党专政宣告终结,"乡土文学"以"本土主义"mmccclxxix的形式再度兴起。余光中欢迎戒严令的解除,但对"本土"立场持反对态度。 |
| 1988 veröffentlichte Yu in Taipeh seinen elften Essayband Sich auf eine Landkarte stützenmmccclxxx (siehe oben), der im ersten Teil noch einmal die ursprünglich für Tageszeitungen verfaßten gesellschaftspolitischen Kurzessays aus seiner Hongkonger Zeit enthielt und im zweiten Kurzessays aus Gaoxiong. | (zu übersetzen) |
| Inhaltlich lassen sich die enthaltenen Essays so zusammenfassen: | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Das Übersetzen ist ein breiter Weg"mmccclxxxi beschreibt Yu die grüßte Sorge der Autoren, daß ihnen der Stoff ausgehe. Übersetzer brauchten diese Sorge nicht zu haben. Die Wirkung könne unterschiedlich sein: Im besten Fall beeinflusse man die Kultur des eigenen Landes, im schlechtesten könne man damit etwas Geld verdienen. Yu verwendet die Metapher des breiten Wegs, um auszudrücken, daß man auf vielerlei Art übersetzen könne und daß nicht nur Experten übersetzten. | (zu übersetzen) |
| Das Übersetzen sei eine anstrengende und von den Lesern nicht gewürdigte Arbeit, erklärt Yu im Essay "Nur Übersetzer sind schwach und matt".mmccclxxxii Übersetzen dauere länger als Schreiben. Der Übersetzer müsse zuweilen als Sündenbock für Fehler des Autors herhalten. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Schöngeistiger und vermischter Essay"mmccclxxxiii erklärt Yu, der schöne Essay ("belles-lettres") stelle die "ganxing 感性" (Gefühle) in den Vordergrund, wohingegen der Vermischte Essay die "zhixing 知性" (Mündigkeit) betone. Diese beiden Elemente ließen sich nicht völlig klar trennen. | 写诗最重要的前提是诗的精神内涵。读者须从阅读中领悟的诗人讯息,余光中在散文"论知性"mmcccxx中有所阐述。精神内涵最重要的组成部分是比喻。他进一步指出,诗写得越凝练越好。 |
| Yu ermahnt die Volksrepublik im politischen Essay "Axt zum Reisigsammeln",mmccclxxxiv keine Zeit mehr zu verlieren und sich endlich gemäß dem Beispiel Taiwan, Singapur und Hongkong zu entwickeln. | (zu übersetzen) |
| Mit dem "Gespräch zwischen Huhn und Ente"mmccclxxxv ist eine Sprache (hier: Kantonesisch in Hongkong) gemeint, die für einen Außenstehenden unverständlich ist. Yu bringt einige Beispiele für Anglizismen im Hongkonger Dialekt wie "shalü 沙律" (salad), "shidan 士丹" (stamp), "shiduobeili 士多啤利" (strawberry). | "鸡同鸭讲"mmccclxxxv指的是一种对外来者而言无法理解的语言(此处指香港的粤语)。余光中列举了若干香港方言中的英语借词,如"沙律"(salad)、"士丹"(stamp)、"士多啤利"(strawberry)。 |
| Im Essay "Seltsame Gedichtrezension"mmccclxxxvi übt Yu Kritik an einer Rezension eines "Herrn He" 何, in der dieser behaupte, es gebe kein gutes Gedicht, das als Lied bekannt geworden sei. Yu führt als Gegenbeispiel die Ballade Pipaxing 琵琶行 (Die Lautenspielerin) von Ma Zhiyuan aus der Yuan-Dynastie an. | 在散文"奇特的诗评"mmccclxxxvi中,余光中批评了一位"何先生"何的评论,后者声称没有一首好诗是以歌曲闻名的。余光中以元代马致远的叙事诗《琵琶行》(琵琶女)作为反例予以驳斥。 |
| Im politischen Essay "Wir wollen ein System, keine Parolen"mmccclxxxvii fordert Yu eine klare politische Ausrichtung Hongkongs, Parolen sollten verwirklicht werden. Er zeigt eine reaktionäre Einstellung gegenüber der Volksrepublik: Die Volksrepublik habe das Volk nur in Parolen an die Spitze gestellt, in Hongkong solle man dies tatsächlich tun. Früher habe er Maos Gedanken nicht verstanden, inzwischen wüßte er, daß man sich nur die Folgen anschauen müsse: Nach der 'Kulturrevolution' sei das Festland arm und beschränkt. | (zu übersetzen) |
| Yu stellt im Essay "Berufsleser"mmccclxxxviii verschiedene Lesergruppen vor, die aus beruflichem Interesse lesen: Z.B. Autoren, die für die Verbesserung ihres eigenen Schaffens lesen sollten, Dozenten, Übersetzer, Rezensenten und Redakteure, die selbst unbekannt sein könnten, aber immer die Macht hätten, Aufsätze zu beurteilen. Zensoren seien wiederum anderer Art. | (zu übersetzen) |
| Yu gibt in seinem Essay "Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt"mmccclxxxix der Hoffnung Ausdruck, daß gewöhnliche Leser sich zu Büchern äußern könnten. Er drängt darauf, daß die Fahnenkorrektur gewissenhaft erfolgen solle. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Drei Lesezimmer"mmcccxc stellt Yu seine drei Leseräume vor. Einer befinde sich in Xiamen 厦门, einer in seinem Wohnhaus in Shatin 沙田 (nördlicher Vorort von Hongkong auf dem Gebiet der New Territories), einer im Büro in der Chinesischen Universität Hongkong. | 余光中于1928年9月9日生于南京(福建)。他在金陆大学和厦门大学攻读外国文学。1948年随父母迁居香港,同年底赴台湾。1952年在台北的国立台湾大学完成西方文学学业。1953年参与创立"蓝星诗社"。1953年至1956年在国民党军队中担任编辑和翻译,1956年离开军队转入大学任教。他赴美国深造,1958年在艾奥瓦大学(University of Iowa)获硕士学位,此后又数次赴美从事教学工作。在两次担任美国客座教授之后,他转赴香港中文大学,1996年任高雄国立中山大学西方文学教授。最终他到了高雄中山大学。1974年至1985年间,余光中在香港中文大学任职,后因其政治右倾立场而被迫离开。 |
| Viele betrachteten Literatur aus Taiwan, Hongkong und Singapur als sekundäre chinesische Literatur, behauptet Yu in seinem Essay "Peripherieliteratur".mmcccxci Tatsächlich sei hier weitgehende Unabhängigkeit von der Politik gegeben. Er spricht in dem Essay seine Hoffnung aus, daß diese Literatur später vielleicht nicht mehr als sekundär betrachtet werde. Literatur solle der Politik nicht dienen. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Hahn und Hund treffen sich"mmcccxcii schildert Yu seine Empfindungen beim ersten "Internationalen Kongreß zur klassischen chinesischen Literatur": Der Kongreß sei ein voller Erfolg gewesen. Taiwan und Hongkong bezeichnet er in dem Essay nicht als Ausland. | (zu übersetzen) |
| Yu diskutiert die Situation von Zeitungen und Beilagen im Essay "Tanzbühne und Rednertribüne".mmcccxciii Wenn eine Literaturbeilage zur Tanzbühne werde, sei dies zu grell, wenn sie zur Rednertribühne werde, sei dies zu ernst. Yu empfiehlt den Mittelweg. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Ist Ihr Ohr wertvoll?"mmcccxciv kritisiert Yu den Lärm in der taiwanesischen Gesellschaft. Er behauptet, je ruhiger es sei, desto fortschrittlicher sei die Gesellschaft. | (zu übersetzen) |
| Den dritten Besuch auf den Philippinen benutzt Yu zum Anlaß, um neben seinen Reiseeindrücken den positiven Wandel zur Belebtheit dort im Essay "Mangos und Jiuchongge"mmcccxcv festzuhalten. Nebenbei beschreibt er die Herzlichkeit seiner Freunde dort. | (zu übersetzen) |
| Der Essay "Nachtlektüre Shu Benhua" ist eine gewöhnliche Rezension über Shu Benhuas Stil, der sehr flüssig sei und ihn an seinen eigenen Stil erinnere.mmcccxcvi | (zu übersetzen) |
| Ein gewöhnlicher Reisebericht ist die "Maireise nach Amerika".mmcccxcvii Die Reise unternahm er, um an einer Konferenz zur Wirtschaftsförderung teilzunehmen. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Wang Erde spricht Kantonesisch"mmcccxcviii zeigt Yu an der Erfahrung von Wang Erde, daß man, egal, woher man komme, in Hongkong Kantonesisch sprechen müsse, um sich zu verständigen. | (zu übersetzen) |
| Die Gründe für seinen Wunsch: "Wenn ich neun Leben hätte",mmcccxcix gibt Yu im gleichbetitelten Essay: Er könne sich dann sowohl um sein eigenes Leben kümmern, wie um seine Eltern, er könne gleichzeitig Ehemann, Vater, Freund, Leser usw. sein. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "In jeder Situation lachen"mmcd erscheint Yu wie Wang Meng als Optimist. Die beste Lösung zur Lebensbewältigung sei, auch in der schlimmsten Situation laut zu lachen. Daneben erklärt er noch, daß Wang Erdes Komödien keine Kinderspiele seien. | (zu übersetzen) |
| Ein Reisebericht über Spanien mit Schilderung der aktuellen Situation ist der Essay "Schwer zu bändigendes Barcelona". Barcelona sei die zweitgrüßte Stadt, habe aber historisch, kulturell etc. den grüßten Einfluß auf Spanien.mmcdi | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Der endgültige Ort des berühmten Bildes"mmcdii berichtet Yu über das Bild "Guernica" von Picasso, das er bei einem Besuch im Prado-Museum Barcelona sah. | (zu übersetzen) |
| Yu schildert im Essay "Bilder anschauen in Barcelona"mmcdiii einen Besuch in einer Picasso-Ausstellung in Colección Cambó. Er bedauert, daß die berühmten Gemälde nicht so besonders gut gepflegt würden. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Tennisplatz und Orangengarten"mmcdiv berichtet Yu von einem Besuch in das impressionistische Museum "Galerie du Jeu de Paume" in Barcelona und das "Musée de l'Orangerie". | (zu übersetzen) |
| Yu reiste von Südwestspanien nach Nordengland und berichtet darüber im Essay "Sommer in Westeuropa",mmcdv indem er die unterschiedlichen Eindrücke vom Sommer in den verschiedenen Ländern und Gegenden beschreibt. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Erneuter Besuch im Cimman-Kloster"mmcdvi beschreibt Yu einen Besuch im Londoner Cimman-Kloster, dabei liefert er historische Hintergrundinformationen zur königlichen Familie. | (zu übersetzen) |
| Anhand seiner eigenen Erfahrungen in Europa, insbesondere Großbritannien, berichtet Yu im Essay "Sich auf eine Landkarte stützen"mmcdvii über die Situation und Erfahrungen mit Mietwagen auf Reisen. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Durchfahrt durch Westeuropa"mmcdviii berichtet Yu über seine eigenen Erfahrungen beim Autofahren in Spanien und Frankreich sowie über die unterschiedlichen Fahrgewohnheiten von Spaniern, die er als "meng 猛" (wild) bezeichnet, Franzosen, die "siwen 斯文" (vornehm) fahren würden und Briten, die er mit "you limao 有礼帽" (höflich) charakterisiert. | "作家的勇气和责任心"署日期为1962年,可能写于5月之前。另存在一个删节版本,在七处关键之处与原文有出入。这是巴金在上海第二次文学艺术工作者代表大会上的一篇演讲。巴金在其中严厉地批评了自己和同行:在针对个别作品的历次运动中,人们机会主义地追随不断变化的政治指令,从而背叛了自己。他的第二个攻击对象是审查者和批评家,他们没有法律依据却拥有比作家更大的权力。巴金将毛泽东的《在延安文艺座谈会上的讲话》解读为作家应当自己承担责任。 |
| Wie sich Gelehrte gegenüber der Erforschung des Todes verhalten, beschreibt Yu im Essay "Expedition an der Grenze".mmcdix | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Donner in der Ferne"mmcdx berichtet Yu, wie er zwar körperlich in Hongkong weile, seine Gedanken aber häufig nach Taiwan abschweiften. Seine Hoffnungen, so Yu in diesem Essay, setze er auf die junge Schriftstellergeneration in Taiwan. | (zu übersetzen) |
| Die Hoffnung, Gaoxiong werde sich nicht mehr als kulturelle Wüste begreifen und nach Taipeh schauen, sondern ein eigenständiges kulturelles Bewußtsein entwickeln, drückt Yu im Essay "In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte"mmcdxi aus. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Zum Vortrag ansetzen"mmcdxii analysiert Yu verschiedene Vortragsweisen. Yu wertet den Aufsatz als bedeutender als den Vortrag. | (zu übersetzen) |
| Yu analysiert im Essay "Wortreichtum und Geplapper"mmcdxiii verschiedene Arten des Sprechens. Die häufigste sei der Dialog, es sei das natürlichste, daß viele Menschen miteinander sprächen. Der Rhythmus in der Gesellschaft sei so schnell, daß sich kaum noch Gelegenheit für das Gespräch ergebe. Ein Ergebnis sei das Schweigen der Individuen. | (zu übersetzen) |
| Der Essay "Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen"mmcdxiv reflektiert inhaltlich eine Rede des damaligen amerikanischen Außenministers Shulz auf der 48. Tagung des PEN-Kongresses in New York. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes"mmcdxv berichtet Yu über die alljährlichen künstlerischen Aktivitäten in Gaoxiong zur saisonalen Blütezeit des Kapokbaumes. Yu drückt seine Hoffnung aus, daß sich die Kunstszene Gaoxiongs entwickeln möge. | (zu übersetzen) |
| Über Errungenschaften (Zeitungsbeilagen, ordentliche Druckwerke) und negative Folgen (Luftverschmutzung, Lärmbelästigung) in der Kultur durch den Wandel der Gesellschaft berichtet Yu im Essay "Einsam und grob".mmcdxvi Wiederum formuliert Yu die Hoffnung, Gaoxiong möge seine Errungenschaften vermehren und seine Nachteile verringern. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan"mmcdxvii zitiert Yu ein Gedicht des Sichuaner Gelehrten Yu Ping 禹平 über einen grünen hohen Berg. | 在散文"一座青山对着四川的一座青山"mmcdxvii中,余光中引用了四川学者禹平的一首关于青山的诗。 |
| Yu dokumentiert im Essay "Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang",mmcdxviii wie er zuhause sitze, den Sonnenuntergang betrachte und sich an seine alten Freunde auf dem Festland erinnere. | (zu übersetzen) |
| Beim Essay "Reichtum genießt man gemeinsam"mmcdxix handelt es sich um ein Vorwort zu einem bebilderten Gedichtband. Aus Anlaß der Eröffnung eines Parks gibt Yu seiner Hoffnung auf Schutz der Umwelt Ausdruck. | (zu übersetzen) |
| Yu drückt im Essay "Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen"mmcdxx die Meinung aus, daß es zu wenige Leute gibt, die noch über den Antijapanischen Krieg schreiben. Dieser dürfe nicht in Vergessenheit geraten. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Gedichte und Philosophie"mmcdxxi weist Yu darauf hin, daß Gedichte philosophische Gedanken enthalten könnten. Dies weist er an verschiedenen Gedichten nach, unter anderem an dem klassischen Dichter Su Shi 苏轼. Auch hier sieht er wieder die Dialektik zwischen "zhixing 知性" (Mündigkeit) und "ganxing 感性" (Gefühle). | 在散文"美文与杂文"mmccclxxxiii中,余光中解释道,美文("belles-lettres")将"感性"(ganxing 感性)置于首位,而杂文则强调"知性"(zhixing 知性)。这两种要素无法完全清晰地加以区分。 |
| Zur Entwicklung der Literatur am Ende des Jahrhunderts erklärt Yu im Essay "Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben",mmcdxxii daß die kulturellen Beziehungen zwischen Taiwan und der Volksrepublik noch hinter den touristischen zurücklägen. Auf dem Gebiet der Lyrik könnte in diesem Zeitraum eine thematische Hinwendung der Heimatgedichte zur Stadt und zur Industrie. Politische Gedichte würden weniger. | (zu übersetzen) |
| Mit zwei Laudatien, "Auf den Herbst"mmcdxxiii und "Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu"mmcdxxiv, würdigt Yu den bedeutenden Beitrag seines Lehrers Liang Shiqiu zur taiwanesischen Literatur. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Starke Mikrophone"mmcdxxv schildert Yu seine Beobachtung, daß Lautsprecher im modernen alltäglichen Leben bereits zu einer Plage geworden seien. Für einige Zwecke sei die Verbreitung des Schalls erfreulich, bei anderen Zwecken könne man sich diesem nicht entziehen. | (zu übersetzen) |
| Yus benennt im Essay "Kurze Notizen über vier Höhlen"mmcdxxvi als seine eigenen vier Höhlen Gedichte, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Er berichtet über die Schaffenssituation dieser vier Textsorten. Für den Essayisten sei es schwierig, aber erstrebenswert, Mündigkeit und Gefühle (siehe oben) in einem Essay unterzubringen. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Wie aufrichtig kann man auf einmal sein"mmcdxxvii sieht Yu Autor und Essay als vorherbestimmte Verbindung. Nachdem er vom Auslandsstudium in Amerika zurückkam, veröffentlichte er einen Artikel in der Xiandai wenxue 现代文学 (Moderne Literatur) "Zuozhe yunqi shi 坐着,云起时" (Als ich saß, kamen Wolken auf). Damit begann er seine Veröffentlichungen in dieser Zeitschrift. Er beschreibt seine Beziehungen zu ihr, bis er 1968 Herausgeber wurde. | 巴金散文作品的译本包括:巴梅(Barmé)将《随想录》第一卷完整译成英文,mdcccl《憩园》的一个德语译本,mdccclii《随想录》五卷中的散文按传记、文学理论和社会批评三个领域编排的德语译本(附后记)。mdccclii《哥伦比亚中国现代文学选》收录了巴金最广为人知的散文"怀念萧珊"。mdcccliii中文选集《创作回忆录》收录了巴金的两篇散文。mdcccliv此外,若干长篇小说和短篇小说也有德语和英语译本,mdccclv以及一部英语作品选集。mdccclvi |
| Yu beschreibt im Essay "Als ein Wunder geschah" die moralische Haltung und die Kunst des Reiseführers und Fotografen Wang Qinghua 王庆华, der ihn am Gao-Berg führte.mmcdxxviii | 余光中在散文"奇迹发生时"中描述了导游兼摄影师王庆华的道德情操与艺术造诣,王庆华曾带领他游览高山。mmcdxxviii |
| Im "Nachwort"mmcdxxix zur Sammlung Sich auf eine Landkarte stützen bezeichnet Yu die versammelten Essays durchgehend als xiaopinwen 小品文 (freie Essays), fast alle blieben unter 2000 Zeichen. Der Schreibweise nach erinnerten sie an vermischte und gefühlsbetonte Essays, seien aber freie Essays. Der erste Teil sei von Februar bis September 1985 in Hongkong (bzw. auf kurzen Auslandsabstechern von dort aus) für die Lianhebao fukan 联合报副刊 (Beilage zur Vereinten Literatur) geschrieben, als sich Yu bereits in Aufbruchstimmung für Taiwan befand. Der zweite Teil sei zurück in Gaoxiong 高雄 für eine eigene Zeitungsrubrik geschrieben. Im Essay bedankt sich Yu für die Unterbringung mit Meeresblick an den Universitäten in Hongkong und Taiwan, dies sei für sein Schaffen sehr anregend gewesen. | 从1978年12月至1986年8月,他撰写了分为五卷的150篇散文《巴金随想录》。mcmlviii各篇"随想"从1978年底起先在《大公报》(香港)艺术副刊上发表,随后结集出版单行本,最终汇编为合集。 |
| 1989 faßte Yu einige bereits veröffentlichte Essays in seiner zwölften Sammlung Geisterregenmmcdxxx noch einmal zusammen. | (zu übersetzen) |
| 1989 erschien die Anthologie Taiwanesischer Gegenwartsliteratur 1970-89 als Reihe mit einem Vorwort Yus.mmcdxxxi Darin gibt Yu Guangzhong einen Überblick über seine Sicht der literaturgeschichtlichen Entwicklung der behandelten 20 Jahre, der hier im folgenden inhaltlich zusammengefaßt werden soll: Er betrachtet Literatur als Kind ihrer Zeit. Der jeweilige historische Hintergrund habe sich 1950 bis 1990 schnell verändert, insbesondere die Auswirkungen auf den Schriftsteller. Einen Einschnitt habe die Aufhebung des Kriegsrechts 1987 gebildet.mmcdxxxii In den 1940er Jahren sei die zentrale Frage gewesen, wie sich Taiwan verändert habe, in den 1980er Jahren, welchen gesellschaftlichen Problemen sich das entwickelte Taiwan gegenüber sehe.mmcdxxxiii In den 1970er Jahren habe die Entwicklung stagniert, nur noch 40% der alten Autoren hätten geschrieben.mmcdxxxiv Gedichte seien meist von jungen Schriftstellern, Essays von älteren geschrieben worden. Häufiger als früher hätten auch weibliche Schriftsteller geschrieben.mmcdxxxv In Taiwan liege der Schwerpunkt der Essayisten bei den Schriftstellerinnen.mmcdxxxvi In allen drei Bereichen hätten die taiwanesischen Schriftsteller mit zunehmender Tendenz geschrieben: Gedichte, Essays und Kurzgeschichten.mmcdxxxvii | (zu übersetzen) |
| Die Heimatliteratur der 1970er bis 1990er Jahre habe gegenüber den in den 1950er bis 1970er Jahren eine inhaltliche Wandlung durchgemacht: Früher habe sie nur "ehrlich" das alltägliche Leben dargestellt, heute erörtere sie auch gesellschaftliche und politische Fragen.mmcdxxxviii Die Schriftsteller hätten früher von den Fakultäten für fremdsprachige Literatur gestammt, heute mehr von den Fakultäten für inländische Literatur. Kritisch anzumerken ist hier, daß Yu nur statistisch auflistet und nicht folgert, daß sich die taiwanesischen Schriftsteller auf die eigene Kultur besinnen. | (zu übersetzen) |
| Yu beschreibt die heutige Herausforderung durch das Informationszeitalter.mmcdxxxix Er glaubt einen Trend zu sehen, daß auch immer mehr Wissenschaftler aus naturwissenschaftlich-technischen Fächern stammten. Viele berühmte Institute hätten keine berühmten Schriftsteller mehr.mmcdxl In der Auswahl des Materials für die 1950er und 1970er Jahre sei am meisten aus der Volksrepublik, weniger aus Taiwan und am wenigstens aus Übersee ausgewählt worden. Inzwischen überwiege das Material aus Taiwan. Damals habe es an taiwanesischer Literatur nur Heimat- und städtische Literatur gegeben, durch die gesellschaftliche Entwicklung habe es mehr Themen für Geschichten gegeben.mmcdxli Die meisten Schriftsteller hätten sich von der Heimatliteratur zur Städtischen Literaturmmcdxlii bekehrt, darunter Li Li und Huang Fan.mmcdxliii Yu gibt in einem Essay seiner Hoffnung Ausdruck, das neue Literatur entstehen möge, die Mündigkeit und Sinnlichkeit enthalte. Bis 1989 habe sich die taiwanesische Gesellschaft täglich weiter geöffnet. Seit der Pressefreiheit 1989 seien auch politische Erzählungen und Gedichte entstanden. Am meisten Wirkung habe Huang Fan 黄凡 mit dem Werk Laisuo 赖索 erzielt. Darin habe er beschrieben, wie er als Jugendlicher zehn Jahre unschuldig im Gefängnis verbracht habe und wie seine politischen Idole ihn nach seiner Freilassung nicht anerkannten.mmcdxliv Neue Themen seien Frauenemanzipation, die Werke weiblicher Schriftsteller seien aber recht "wenjing 文静" (sanft).mmcdxlv Das Festland werde aus Sicht der taiwanesischen Literatur vor und nach der 'Kulturrevolution' in ein altes Festland der Erinnerung und ein neues unterteilt.mmcdxlvi | 余光中描述了信息时代带来的当下挑战。mmcdxxxix他认为可以看到一个趋势,即越来越多的学者来自理工科背景。许多著名学府已不再出产著名作家。mmcdxl在1950年代和1970年代的选材中,来自中华人民共和国的最多,台湾次之,海外最少。如今台湾的素材占据了主导地位。过去台湾文学仅有乡土文学和城市文学,社会的发展为故事提供了更多题材。mmcdxli大多数作家已从乡土文学转向城市文学mmcdxlii,其中包括李黎和黄凡。mmcdxliii余光中在一篇散文中表达了希望产生兼具知性与感性的新文学的愿望。到1989年为止,台湾社会日益开放。自1989年新闻自由以来,也出现了政治叙事和政治诗歌。影响最大的当属黄凡的作品《赖索》。他在书中描述了自己年少时无辜入狱十年以及出狱后政治偶像不认可他的经历。mmcdxliv新的主题包括妇女解放,但女性作家的作品相当"文静"(wenjing 文静,温柔)。mmcdxlv从台湾文学的视角来看,大陆被分为"文化大革命"前后的旧大陆(记忆中的)和新大陆。mmcdxlvi |
| Die chinesische Literatur der Auslandschinesen habe sich im Ausland geändert, sie kümmerten sich nun mehr um die gesellschaftspolitische Entwicklung in Taiwan und auf dem Festland.mmcdxlvii Die Entwicklung des taiwanesischen Essays sei in den letzten 20 Jahren nicht so stark wie die in den Bereichen Gedichte und Erzählungen gewesen. Seit den 1960er Jahren habe es Modernismus bis zum Realismus der Heimatliteratur in den 1970er Jahren und zum Postmodernismus der 1980er Jahre gegeben, bis zur politischen Öffnung auf dem Festland Ende der 1980er Jahre, die in Taiwan ein großes Interesse hervorgerufen und durch Publikationen Einfluß auf taiwanesische Schriftsteller ausgeübt habe.mmcdxlviii In den 1980er Jahren sei es bei der jungen Generation in der Volksrepublik in Mode gekommen, moderne Gedichte zu schreiben. Hongkonger Schriftsteller empfänden, daß die moderne Lyrik in der VR Ch in unübersichtlich viele Strömungen aufgelöst sei.mmcdxlix Unterschiede zwischen taiwanesischen und VR Ch-Autoren seien, daß die taiwanesischen Schriftsteller noch die Heimat- und Realismus-Literatur der 1930er Jahre in Taiwan im Gedächtnis behielten. Die neue Generation der VR Ch-Autoren schaue auf die westliche Literatur. Aufgrund der unterschiedlichen historischen Hintergründe sei ihre Zielsetzung in derselben zeitlichen Epoche unterschiedlich. Yu drückt in einem Essay seine Hoffnung aus, daß die hier veröffentlichten taiwanesischen Werke als chinesische Literatur angesehen würden. Noch gebe es viele Unterschiede, aber im Grunde handle es sich um die gleiche Kultur.mmcdl | (zu übersetzen) |
| 1989 erinnert er in einem Gedichtbandmmcdli an die Opfer der Demokratiebewegung auf dem Platz des Himmlischen Friedens. | (zu übersetzen) |
| Die "reinen" Essays (überwiegend Reiseberichte) aus dem Zeitraum 1985 bis 1988 faßt Yu in seinem 13. Essayband Am Ufer stehen und den Fährmann rufenmmcdlii zusammen (siehe oben), den Dai Tian rezensiert hat.mmcdliii | (zu übersetzen) |
| Es folgt eine inhaltliche Vorstellung der in der Sammlung enthaltenen Essays: | (zu übersetzen) |
| Im "Vorwort des Autors"mmcdliv erklärt Yu, daß der Band Am Ufer stehen und den Fährmann rufen die dritte Essaysammlung nach Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987 und Sich auf eine Landkarte stützen 1988 sei, die reine Essays enthalte. Unter den 16 Essays seien 13 Reiseberichte: | (zu übersetzen) |
| Der Essay "Am Ufer stehen und den Fährmann rufen"mmcdlv ist ein Reisebericht über eine naturbelassene Gebirgsgegend. Yu beschreibt darin die Landschaft des Berges Nanrenhu 南仁湖 als natürlich und die dort lebenden Bergbewohner als unschuldig. | 散文"隔水呼渡"mmcdlv是一篇关于原始山区的游记。余光中描绘了南仁湖的自然风光以及当地山民的纯朴。 |
| Im gefühlsbetont geschriebenen Essay "Kein Mond über dem Guanberg"mmcdlvi schildert Yu, wie sein Geist in Erinnerungen durch die volksrepublikanische Heimat streift, während sein Körper in Taiwan weile. Seine Erinnerungen würden durch alte Lieder geweckt: "Manchmal kann einen ein Lied in eine andere Welt versetzen." | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Regen am Drachenloch"mmcdlvii beschreibt Yu die Landschaft des "Drachenlochs", bei dem es sich um eine kleine 'Nase' auf einer Halbinsel im Süden Taiwans handle. Yu habe dort eine regnerische Stimmung erlebt, als er über Weihnachten mit dem Auto hingefahren sei. Die Beschreibung schließt mit einem Dialog, in dem er mit einem Reisegefährten diskutiert, warum es dort zu der Zeit keine Seemöven gab. | (zu übersetzen) |
| Westlich des Guanshan steht ein Pavillon mit Blick auf den Berg, verrät Yu im Essay "Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon".mmcdlviii Hier sitze Yu abends mit anderen Reisenden im Pavillon. Es folgt eine Beschreibung der dortigen Aussicht auf Mond, Sternenhimmel mit Sternschnuppen und das weite, ruhige Meer. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Die Reise zu den Kapokbäumen" beschreibt Yu die harte, aufrechte, abstrakte Schönheit der blühenden Kapokbäume, zu denen Yu mit Freunden einen Spaziergang in der Nähe von Gaoxiong unternommen hatte.mmcdlix | (zu übersetzen) |
| Die eigene Gefühlswelt drückt Yu im Essay "Altes Fort und schwarze Pagode"mmcdlx anhand der Beschreibung von Edinburgh aus. Er berichtet von einem alten Fort und der schwarzen Erinnerungspagode für Walter Scott, besingt dessen edles, gütiges und mutiges Wesen. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Der Wind bläst nach Spanien"mmcdlxi beschreibt Yu die Trockenheit und menschenarme Ödnis in Spanien, wo er mit dem Auto von Sevilla aus nach Osten gefahren sei. | (zu übersetzen) |
| Anläßlich einer Reise zum Palast Xuenongsha schildert Yu im Essay "Der Palast Xuenongsha"mmcdlxii die Geschicke des Palastes und seiner Besitzer durch die Jahrhunderte. Er beschreibt ebenfalls dessen stattliches Äußere in der Gegenwart. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Die deutschen Klänge"mmcdlxiii beschreibt Yu verschiedene Klänge aus Deutschland, den Klang seiner bekannten Komponisten, den Lärm der Zuschauer bei der Übertragung von Fußball im Fernsehen, Glockenklang, Vogelgezwitscher. Er beschreibt Deutschlands Landschaft, Kultur, Reiseansichten und zitiert die "Loreley". | (zu übersetzen) |
| Yu beschreibt natürliche und soziale Gegebenheiten sowie Menschen in der Schweiz im Essay "Schneelandschaft in Berggegend".mmcdlxiv Im einzelnen geht er auf Gesellschaft, Kultur und Geschichte ein. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Mittagstraum in buddhistischer Umgebung"mmcdlxv beschreibt Yu Paläste und Statuen in buddhistischen Klöstern in Thailand. | (zu übersetzen) |
| Technik und glücksbringende Funktion des Anlegens eines Armbandes in Thailand schildert Yu im Essay "Das gelbe Armband".mmcdlxvi | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Jesus und Schakjamuni in derselben Halle"mmcdlxvii beschreibt Yu Thailands natürliche und soziale Gegebenheiten sowie seine Menschen. Weiter schildert er Ähnlichkeiten und Unterschiede der östlichen und westlichen Kultur. Yu bemerkt europäischen Einfluß im Baustil der Paläste und Statuen in Thailand, schon früh habe man in Thailand Englisch, Französisch und Niederländisch gelernt. | (zu übersetzen) |
| Moderne taiwanesische Musik werde zu allen passenden und unpassenden Gelegenheiten mißbraucht, erklärt Yu im satirischen Essay "Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen".mmcdlxviii Es handle sich bereits um Lärmbelästigung. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer"mmcdlxix berichtet Yu vom ästhetischen Reiz des Meeres und schildert seine Liebesgefühle gegenüber dem Meer. | (zu übersetzen) |
| Die Gefühle Yus für seinen Lehrer Liang Shiqiu beschreibt er in seinem Essay "Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn".mmcdlxx Er äußert sich darin zu Liangs Gedanken zur Literatur und zu den Besonderheiten seiner Essays. Er hebt Liangs Verdienst um die Literatur in Taiwan hervor und um die Übersetzung etwa der Werke Shakespeares. | (zu übersetzen) |
| 1989 erklärt Yu im Rückblick auf die Entwicklung seines bisherigen essayistischen Werks, je älter er werde, desto weniger bilde sein Selbst das Zentrum in seinen Essays und Reiseberichten.mmcdlxxi | (zu übersetzen) |
| 14 Rezensionen aus der Zeit 1981 bis 1993 veröffentlichte Yu 1994 in seiner 15. Essaysammlung Von Xu Xiake bis Fang Gummcdlxxii. | (zu übersetzen) |
| Unkritische Rezeption in der VR Ch | (zu übersetzen) |
| Die Rezeption von Yus Essays in der Volksrepublikmmcdlxxiii ist symptomatisch: Eine Auswahl "humoristischer Essays"mmcdlxxiv erhält in China hohe Auflagen. Mit keinem Wort werden die rechte Einstellung des Autors, etwa als er Vertretern der Heimatliteratur Agententum für Arbeiter- und Bauernliteratur vorwirft,mmcdlxxv oder die bedeutenden politischen Essays erwähnt. Politisch hat Yu seine Standpunkte bisweilen überzogen formuliert: Literatur dürfe nicht der Politik dienen,mmcdlxxvi Hongkong müsse sich klar politisch ausrichten,mmcdlxxvii die VR China müsse sich nach dem Beispiel Hongkongs und Taiwans entwickeln.mmcdlxxviii Daß auch Schriftsteller Verantwortung trügen, erklärt Yu in seinem Essay "Welche Schuld haben die Dichter?"mmcdlxxix | (zu übersetzen) |
| Der Essayforscher aus der VR Ch Liu Xiqing richtet seine Wertungskriterien nicht an der Wirkung der Essays aus, die Essays hervorrufen, sondern an der "Literarizität", es fehlen also in den von ihm zusammengestellten Anthologien etwa gesellschaftspolitische Essays. | (zu übersetzen) |
| Um wieviel die Uhren in China langsamer gehen, mag man an dem Wiederabdruck eines Bandes nostalgischer Reiseessaysmmcdlxxx sehen, in dem kein Hinweis enthalten ist, daß er bereits vor über 20 Jahren in Taiwan erschienen war.mmcdlxxxi Liu Xiqing stellt eine qualitative Rangordnung auf, nach der die taiwanesischen Essays vor denen aus der VR Ch liegen und die volksrepublikanischen vor den Hongkonger Essays.mmcdlxxxii | (zu übersetzen) |
| Ein Beispiel für die mangelnde Information über den taiwanesischen Autor ist das Große Lexikon der modernen chinesischen Schriftstellermmcdlxxxiii aus der VR China, das eine Auflage von 6000 Exemplaren aufweist. Es legt den Schwerpunkt auf Yu Guangzhongs Lehrtätigkeit und Gedichte und tut seine Essays mit einem Satz ab. Das Geburtsdatum ist im Gegensatz zu den meisten anderen Schriftstellern im Lexikon nur mit dem Jahr angegeben. Der Beginn des dichterischen Schaffens ist irrtümlich mit 1952 angegeben (richtig: 1949). Das Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur,mmcdlxxxiv ebenfalls aus der VR China, gibt einen kurzen biographischen Abriß mit dem Schwerpunkt auf die Aufzählung seiner Werke. Das Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller,mmcdlxxxv das in einer Auflage von 1700 Exemplaren vorliegt, gibt einen informativen Überblick über Yu Guangzhongs Rolle in den Literaturdebatten. Lediglich sein Aufruf zur Essayreform wurde hier übersehen. Die detailliertesten biographischen Hinweise innerhalb der Literaturangaben enthält das Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik.mmcdlxxxvi | (zu übersetzen) |
| Yang Changnian 杨昌年 (geb. 1930) stellte in seiner Monographie Die neuen Formen des modernen Essays,mmcdlxxxvii dessen Vorwort auf den 15. Juni 1986 datiert ist, elf "neue" Untergattungen von Essays vor (darunter den Essay im Bewußtseinsstrom, den künstlerischen Essay etc.), jeweils mit ihren Eigenschaften. Darin analysiert er ausgewählte Autoren und Texte. Aufgrund seiner Analyse kommt Yang zu dem Schluß, daß Yu ein Autor von internationalem Rang sei. | 杨昌年(1930年生)在其专著《现代散文的新面貌》mmcdlxxxvii中——序言署期为1986年6月15日——介绍了散文的十一种"新"亚类(包括意识流散文、艺术散文等),并分别阐述其特征。他在书中分析了所选作者和文本。基于其分析,杨昌年得出结论:余光中是一位具有国际水准的作家。 |
| Der Dozent an der Universität Suzhou, Fan Peisong 范培松, gelangt in seinem Beitrag für die Kantoner Essay-Konferenz 1994 "Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter"mmcdlxxxviii zu der Auffassung, Yu Guangzhong besäße eine "göttliche Begabung", mit der er gewöhnliche Dinge ungewöhnlich und leserwirksam beschreiben könne. Er zitiert Yu Guangzhong aus Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen mit "Essays und Gedichte sind meine beiden Augen", er verweist auf vier weitere Essaysammlungen Xiaoyao you 逍遥游 (Freies und sorgloses Herumtreiben), Dem kalten Regen lauschen, Sich auf eine Landkarte stützen, Am Ufer stehen und den Fährmann rufen. Yus Essays hätten "qi 气" (Geist). Mengzi wird zitiert, der gefordert habe, daß Essays "haoran zhi qi 浩然之气" (sehr viel Geist) haben müßten. Dem sei kritisch entgegengehalten, daß Mengzi wohl Prosa und Vorläufer von Essays, aber wohl kaum Essays selbst gekannt hat, geschweige denn ästhetische Ratschläge gegeben haben könnte, die dann auch noch nach über zwei Jahrtausenden Gültigkeit haben sollten. Fan hebt Yus Reiseessays hervor, die natürlich, nicht mit Blick auf den Leser geschrieben seien. Er sei gewandt in freien Essays über Alltagsthemen. Im Vergleich zu Liang Xihuas 梁锡华 Essays sei Yus Stil autobiographischer. Neben Yu bespricht Fan in seinem Beitrag noch fünf weitere Autoren aus der VR Ch, Hongkong (Liu Xiqing) und Taiwan. Kritisch ist anzumerken, daß zwei der besprochenen Essayisten, Yu und Huang Weiliang, Kollegen von Fan sind und uneingeschränkt positiv beurteilt werden. Die Suzhouer Universität richtete die Konferenz zusammen mit der Chinese University of Hong Kong aus, an der Yu unterrichtete und Huang Weiliang unterrichtet. | 梁锡华mmccxxxvi是一位具有深厚古典学养和古典语言功底的香港文学研究者,曾在伦敦大学(University of London)获得博士学位。1982年,在巴黎举行的国际学术会议上,他力排众议,面对一群充满革命热情的汉学家,质疑茅盾和郭沫若的文学地位,理由是他们的语言表达能力不足。他著述二十余部,自1976年返回香港后出版了大量散文集。mmccxxxvii他的题材涵盖回忆、游记、人生感悟和语言思考。他善用幽默,并将散文建设性地用作剖析社会"病症"的"手术刀"。mmccxxxviii他通过对细微之处在历史和精神脉络中的精细审视,批判文明,同时也揭示文明的复杂性,并建设性地呼吁人们更好地应对生活。与冰心将山视为一种缺憾不同,梁锡华在其《新山海经》中向读者展示了山的精神层面,并完成了一次价值重估。mmccxxxix |
| Sun Shaozhen 孙绍振 urteilt in seinem Konferenzbeitrag "Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays"mmcdlxxxix Yu Guangzhong habe Essays geschrieben, die ebenso komisch und humorvoll wie einige von Liang Xihua 梁锡华 seien. Sun schreibt auch über Lin Yutang, Liang Shiqiu. | 在散文"致命的圆圈"mmccxl中,梁锡华以圆的意象将人类存在在时空中的种种现象联系在一起。贯穿全文的核心认识是:任何事物都不应孤立地看待。 |
| Xu Xue 徐学 weist in seinem Konferenzbeitrag "Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays"mmcdxc darauf hin, Yu fordere, moderne Essays sollten Ernst und Lebendigkeit westlichen Satzbaus verwenden und die Schlichtheit des klassischen Chinesisch. Yu Guangzhongs Essays seien "schnell" zu lesen. Yus Essays aus den Jahren vor den 1980er Jahren seien qishipangbo 气势磅礴 (majestätisch). | 徐学在其会议论文"现代散文节奏短论"mmcdxc中指出,余光中要求现代散文应运用西方句法的严谨与生动,同时保持文言文的简洁。余光中的散文读起来"很快"。余光中1980年代之前的散文是气势磅礴的(qishipangbo 气势磅礴,雄伟壮丽)。 |
| Unkritische Rezeption in Hongkong | (zu übersetzen) |
| Weiter liegt ein Beitrag von Huang Weiliang vor, der jedoch die tatsächliche Umstrittenheit Yus nicht referiert, sondern affirmativ ist.mmcdxci | (zu übersetzen) |
| Huang Weiliang gab 1979 die Sammlung Feuergebadeter Phönixmmcdxcii heraus, die in drei Abschnitten und einem Anhang Sekundärliteratur über Yu Guangzhong enthält: 28 Aufsätze beschäftigen sich mit seinen Gedichten, neun mit seinen Essays,mmcdxciii sieben mit seiner Argumentation und anderem. Huang Weiliang steuerte das im folgenden vorgestellte Vorwort sowie fünf Aufsätze bei. | (zu übersetzen) |
| Im "Daoyan 导言" (Vorwort) schreibt Huang Weiliang 黄维梁 im Abschnitt über Yus Essays: Yu habe bis 1979 200 Essays geschrieben, er habe einen charakteristischen Stil. Huang wertet Yus Essays gleich hoch mit seinen Gedichten. Seit der '4.-Mai-Bewegung' hätten die Essayisten keine Anforderungen an den Essay gestellt. Lu Xuns und Zhou Zuoren Essays seien Meinungsäußerungen (yilun 议论 (erörternd)) gewesen oder hätten der Verbreitung von (xuewen 学问 (Wissen)) gedient. Bing Xin und Zhu Ziqing hätten das Gefühl betont. He Qifang habe die Sentimentalität betont. Qian Zhongshu sei sehr "pangwei boyin, shenfu jizhi 旁微博引、甚富机智" (findig), Liang Shiqiu witzig, Lin Yutang humorvoll. Yu wolle ihnen nicht folgen, sondern seinen eigenen Stil finden, wie er im Nachwort von Frei und ungezwungen selbst mit seinem Phönix-Vergleich beansprucht habe. Er wolle die Schriftzeichen völlig neu zusammensetzen.mmcdxciv Yus Essays seien erfrischend und machtvoll.mmcdxcv Yus Essays gehörten zu den besten Chinas und nähmen einen glänzenden Platz in der chinesischen Essaygeschichte ein.mmcdxcvi | 散文"跑警报"mmcxci同样是收录率最高的作品之一。汪曾祺在1985年2月回忆1939至1940年间日本飞机不断轰炸昆明的岁月。他描述了联合大学师生在躲避轰炸时的机敏和聪慧。该文发表在昆明的一家杂志上。汪曾祺记述了当时一些有趣的事件:他描写了空袭警报中的逃难与疏散,也描写了混乱中的从容——中国人因长久应对困难的传统而形成了这种从容。该文笔调机智而幽默。 |
| In diesem Band und auch im folgenden Sekundärband Five flying colors zu Yu Guangzhong tauchen folgende Kontribuenten ein zweites Mal auf: Zheng Mingli, Huang Weiliang, Yan Yuanshu 颜元叔, Si Guo 思果, Huang Guobin 黄国彬mmcdxcvii (geb. 1946). Nicht mehr dabei sind die bekannten Liang Shiqiu, Chen Fangming, Xia Zhiqing. | 在这部论文集以及下文将介绍的关于余光中的第二部二手文献集《五彩缤纷》中,以下撰稿人再次出现:郑明娳、黄维梁、颜元叔、思果、黄国彬mmcdxcvii(1946年生)。不再参与的知名人士有梁实秋、陈芳明、夏志清。 |
| Der zweite von Huang Weiliang herausgegebene Sekundärliteraturband Five flying colorsmmcdxcviii über Yu Guangzhong umfaßt Beiträge aus dem Zeitraum 1979 bis 1993 und ist in vier Abschnitte und einen Anhang unterteilt: Enthalten sind 15 Aufsätze über seine Gedichte,mmcdxcix zehn über seine Essays,mmd acht über seine Rezensionen und Übersetzungstheorie,mmdi fünf über Alltagsthemen. Huang Weiliang steuerte Vor- und Nachwort sowie fünf Aufsätze bei. Im folgenden soll der Inhalt, soweit er weitere Erkenntnisse liefert, kurz kritisch vorgestellt werden: | (zu übersetzen) |
| In der "Einführung"mmdii zeichnet Huang Weiliang die Biographie nach: Nach dem Besuch der Universität in Xiamen sei er im Mai 1950 nach Taiwan gekommen und habe seither als Universitätsdozent gearbeitet. 1974 sei er Professor an der Hongkonger Universität geworden. 1985 sei er zurück nach Taiwan gegangen. Verschwiegen werden hier die Umstände, daß er eine Politisierung Hongkongs gefordert hatte und 'gegangen wurde'. Im Oktober 1991 habe eine Übersetzerkonferenz in Hongkong sein Werk prämiert,mmdiii in Gaoxiong sei er bis damals Zhongshan-Universitätsprofessor. Sein Frühwerk sei "qipo 气魄" (mutig) gewesen, xiongqi 雄奇 (herrlich und eigenartig), früh habe er einen eigenen, reichen Stil entwickelt. Er sei Dichter,mmdiv Essayist, Rezensent, Redakteur, Übersetzer.mmdv Der familiäre Hintergrund und seine vielfältigen Interessen wie Reisen hätten sein Werk neben den traditionell chinesischen Elementen um Westliches erweitert.mmdvi | 在"导言"mmdii中,黄维梁勾勒了传记经历:余光中在厦门大学就读后,于1950年5月来到台湾,此后一直担任大学教师。1974年成为香港大学教授。1985年返回台湾。此处隐去了他因曾呼吁香港政治化而被迫离去的情况。1991年10月,香港的一次翻译家会议为其作品颁奖,mmdiii当时他还是高雄中山大学教授。他的早期作品风格"气魄"(qipo 气魄,豪迈),雄奇(xiongqi 雄奇,壮丽而奇特),很早便形成了丰富的个人风格。他是诗人、mmdiv散文家、书评人、编辑、译者。mmdv家庭背景和旅行等多方面的兴趣使他的作品在传统中国元素之外增添了西方元素。mmdvi |
| Zheng Mingli 郑明娳 analysierte in ihrem Beitrag "Über Yu Guangzhongs Essays"mmdvii fünf Essaysammlungen Yus aus dem Zeitraum 1963 bis 1970. Neben dem Dichter und Essayisten sei Yu auch Essay-Theoretiker. 1. Zu seiner essayistischen Theorie und Praxis erklärt sie, Yus Essaytheorie sei in den Nachworten von Zuoshou de miusi 左手的缪思 (Vom Linkshändigen nicht loskommen) und Xiaoyao you 逍遥游 (Der sorglose Herumtreiber) enthalten, einige Hinweise dazu fänden sich in Women xuyao ji ben shu 我们需要几本书 (Wir brauchen einige Bücher), drei konkrete Standpunkte in "Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子" (Dem Essay den Zopf abschneiden). Yus theoretischen Ausdruck "tanxing 弹性" (Elastizität) erklärt sie so: Literarische Gattung und Sprechweise im Artikel sollten sich öfter verändern, um den Essay interessanter zu machen.mmdviii Dichte und Gehalt (midu 密度) erklärt sie mit "auf gewissem Raum Gutes schreiben".mmdix "Zhiliao 质料" (Qualität) sei, wenn Wortwahl und Zeichenwahl treffend seien.mmdx Zheng Mingli geht dann der Frage nach, wie Yu die drei Forderungen in seinen eigenen Essays umgesetzt habe. Sie konstatiert eine deutliche Satzformung, sorgfältige Auswahl des Rhythmuses. 2. Zu Yu Guangzhongs China-Bewußtsein schreibt sie,mmdxi Yu fühle sich von China angezogen. Er habe im alten China gelebt, dort die klassische Kultur kennengelernt sowie über Chinas schöne Landschaften gelesen, seitdem besitze er verklärte Erinnerungen daran. Taiwan bezeichne er als Insel. Sein schönster Erinnerungsessay sei "Pugongying de suiyue 蒲公英的岁月" (Die Zeit der Pusteblumen). Zheng zeigt an einigen Essays auf, wie Yu sich an das alte Festland erinnert. Im 3. Abschnitt ihrer Studie untersucht sie, wie wirksam Yu mit seinen Essays Stimmungen auslöse.mmdxii Sie kommt zu dem Schluß, daß er beim Leser das ganze Sortiment der Gefühle errege. Im 4. Abschnitt untersucht sie die Struktur der Essays: mmdxiii Diese sei durch inhaltliche Geschlossenheit und Bezug der Absätze untereinander gekennzeichnet. Im Schlußwort, dem Punkt 5, wertet sie Yus Essays als "Kostbarkeit" der Gegenwartslyriker. | 剪掉散文的辨子!mmcclvi |
| Zahlreiche Essayforscher beschneiden ihre Vorgehensweise, wenn sie nicht mit übergreifenden oder vergleichenden Fragen an die Essays von Yu gehen. Zheng Mingli, Huang Weiliang (siehe unten) und andere überprüfen lediglich, ob Yu seine eigenen Forderungen einhält. Damit beschränkt sich der Wert ihrer Aussage auf die Stimmigkeit zwischen Theorie und Praxis bei Yu Guangzhong. Grundlegende Aussagen lassen sich aber nur durch Vergleiche mit anderen Essayisten, durch die Einbettung in den gesellschaftspolitischen Zusammenhang bzw. die Entstehungshintergund etc. treffen. Auch wird, möglicherweise aus Rücksicht auf den teils als "göttlich" verehrten noch lebenden Autor, der seine Kritiker polemisch bekämpft, keine Entwicklung im Werk Yus nachgezeichnet, vielleicht auch, um mit der Behauptung der Absolutheit und Perfektion gleichzeitig jedwede Weiterentwicklung zu negieren. | (zu übersetzen) |
| He Long 何龙 erläutert in seinem Aufsatz "Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen"mmdxiv vier Punkte zur "Essaykunst Yu Guangzhongs": 1. Yu wirke wie ein "General", er befehle seinen Zeichen wie Soldaten. 2. Yu verwende eine ausgefallene Zeichenwahl. 3. Er habe seine Forderungen nach "Elastizität", Umgangssprache, westlichen Einflüssen und wenyan-Grammatik eingelöst. 4. Auch "Dichte und Gehalt" entsprächen seinen Forderungen. He Long bringt sich allerdings mit der Allegorie des "Generals" um seine wissenschaftliche Glaubwürdigkeit. | 何龙在其论文"文字的妙排"mmdxiv中就"余光中的散文艺术"阐述了四点:1. 余光中如同一位"将军",指挥文字如同调遣士兵。2. 余光中选字独到。3. 他兑现了自己关于"弹性"、口语化、西方影响和文言语法的主张。4. "密度与内涵"也符合他的要求。然而,何龙以"将军"这一比喻损害了自己的学术可信度。 |
| Lei Rui 雷锐 widmet sich in seinem Aufsatz "Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen",mmdxv den humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays.mmdxvi 1. Yu fordere eine weitere Modernisierung des chinesischen Essays. Yus Essays beschrieben seinen Haushalt in Taiwan, das berufliche Alltagsleben in Hongkong, Studium und Lehre in Amerika, Beobachtungen und subjektive Empfindungen auf Reisen durch Taiwan, Europa, Amerika, im südpazifizischen Ozean sowie Vermischtes zur Lage der Gesellschaft und zu den Gefühlen der Menschen. In seinen Essays spiele der Humor eine bedeutende Rolle.mmdxvii Im 2. Abschnitt wertet Lei Yus Humor als "prachtvoll",mmdxviii durch humorvolle Ausdrücke verleihe Yu seinen Essays eine [scheinbare?] Distanz zu ihrem Gegenstand und damit Tiefe. Kritisch ist hier anzumerken, daß Yus Schwäche in seinen polemischen Essays häufig die mangelnde Distanz ist. Lei fährt fort, 3. besäßen die Gedanken einen "tiefen Kern";mmdxix 4. würden der Humor und die Wirkung seines künstlerischen "yixiang 意象" (Gehalts) durch folgende Punkte geplant und umgesetzt: mmdxx Die Essays enthielten künstlerischen Ideenreichtum, der in humorvoller Weise präsentiert werde. Humor sei obligatorisch. Lei scheint nicht genügend Abstand von Yus Schriften zu haben, um ein distanziertes Urteil fällen zu können, er verwendet die Terminologie Yus im Gegensatz zu Zheng Mingli unreflektiert. | 在散文"灯"mcmxxii中,巴金阐述了灯对于人的功能:灯给人温暖、光明、希望和力量。灯能使悲观的人重新振作,照亮前路。这篇散文意象丰富,在第二层意义上是一则社会寓言。该文勾画了一个从黑暗到光明、从难以忍受到安宁的发展过程。 |
| Lei fährt fort, 5. enthielten die Essays sprachliche Neuerungen, Yu besitze neben Qian Zhongshu einen guten Sinn für Humor.mmdxxi Lei versucht, dem Humor in den Essays analytisch auf den Grund zu gehen. Im 6. Abschnitt gesteht Lei Yu sprachmelodisches Gefühl zu und wiederholt noch einmal, daß dieser Sinn für Humor besitze.mmdxxii Das beste Beispiel für die Einheit von Sprachmelodie und Humorgefühl sei "Dem kalten Regen lauschen". Tatsächlich wird dieser Essay auch in Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs,mmdxxiii als repräsentativer Essay und Beispiel für Humor angeführt. Lei schreibt weiter, Yus starker Humor werde durch Verkürzung der Ausdrucksweise, aber Beibehalten des eigentlichen Sinns erreicht. 7. Im Schlußwortmmdxxiv stellt Lei die Wichtigkeit des Humors im Essay dar. Yus Essays wirkten wie Gedichte, sie besäßen einen "lyrischen Humor". Der Beitrag bemüht sich um Analyse; warum die Essays von Yu teils humorvoll wirken, er bleibt aber letztlich die Antwort schuldig. | (zu übersetzen) |
| Feng Youjun 冯友军 schreibt in seinem Aufsatz "Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben"mmdxxv über die Gleichnisse und Vergleiche in Yu Guangzhongs Essays.mmdxxvi 1. Yu zeichne sich durch besondere Gleichnisse und geschickte Personifikationen aus,mmdxxvii er wähle die richtige Ausdrucksform. 2. Er schreibe originell, charakteristisch, stets anders.mmdxxviii Er besitze eine große Vorstellungs- und Schöpfungskraft, große Lebenserfahrung, Gefühl für Rhythmus, verkörpere eine "yanggang 阳刚" (männliche) Erscheinung und künstlerischen Gehalt, verwende versteckte Vergleiche: statt xiang 象 (wie) verwende er direkt andere Ausdrücke. 3. Im Schlußwortmmdxxix zitiert Feng aus dem Aufsatz "Schneidet dem Essay den Zopf ab", daß Yu Essays bildlich gesprochen nur mit der linken Hand schreibe. Diese Laudatio kommt auf sieben Seiten ohne Fakten oder Begründungen von Wertungen aus, sie ist stark emotional. | 冯友军在其论文"以奇妙的比喻和巧妙的拟人写文章"mmdxxv中论述了余光中散文中的比喻和类比。mmdxxvi 1. 余光中以奇妙的比喻和巧妙的拟人著称,mmdxxvii他选择了恰当的表达形式。2. 他的写作独具匠心、个性鲜明、每篇各异。mmdxxviii他拥有丰富的想象力和创造力、丰富的生活阅历、节奏感,体现出一种"阳刚"(yanggang 阳刚,男性化的)气质和艺术内涵,并运用隐喻手法:他不用"象"(xiang 象,像)而直接使用其他表达。3. 在结语中,mmdxxix冯友军引用了"剪掉散文的辫子"一文,指出余光中写散文打个比方说只用左手。这篇颂词全文七页,没有事实依据或对评价的论证,情绪色彩浓厚。 |
| Xie Chuancheng 谢川成 bespricht in seinem Aufsatz "Yu Guangzhongs Bergwohnsitz"mmdxxx den Essay Shatin shanju 《沙田山居》(Bergwohnsitz in Shatin). Er sei ausdrucksstark, die Vergleiche seien eindrucksvoll, der Essay verbinde Berg, Meer und "Selbst". Das verwendete Bild für den Bergpaß "Mädchen vom Lande" sei treffend. Zudem erziele Yu eine starke Wirkung durch die rhetorische Verwendung von Adverbialdopplungen ABB, AABB, AA und ABAC. Trotz der zahlreichen wertenden Urteile, die eine Begründung schuldig bleiben, liefert der Beitrag mit den Adverbialdopplungen immerhin eine sprachwissenschaftliche Beobachtung. | 在散文"沙田山居"mmccclxii中,余光中以抒情笔调描写了从沙田山中居所眺望的奇妙景色和海上日落。他又以深情的笔触将之与更加无与伦比的中国大陆远景相比——因为他对那片土地怀有故乡的情感。 |
| Huang Weiliang 黄维梁 beschreibt in seinem Aufsatz "Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'",mmdxxxi daß Yu 1.mmdxxxii Telefonklingeln als bedrängend empfinde und für den Brief als Kommunikationsform plädiere. Damit sei er derselben Meinung wie Qian Zhongshu, der sich in seinem Roman Die umzingelte Festung zur Konkurrenz Telefon, Brief und Klingel ähnlich geäußert habe. 2. führe Yu zahlreiche Beispielemmdxxxiii aus alter und neuer Zeit sowie aus dem In- und Ausland an; es seien zahlreiche Anspielungen auf in klassischer Literatur dokumentierter Begebenheiten und Zitate von Literaturstellen vorhanden. Er verwende in seinen Beschreibungen häufig Vergleiche. Er besitze 3. eine gewandte Sprache,mmdxxxiv er verwende oder verändere Sprichworte und seltener auch Elemente westlicher Grammatik zur Auffrischung. Auch Huang sucht nach der Erfüllung von Yus Forderungen in dessen Texten. 4. Yu zeige in seinen Essays eine gewandte Verbindung von Sätzen,mmdxxxv gewissenhaften Aufbau, 5. Interesse und Vorteil, immer auch Gesellschafts- und Sozialkritik in seinen Essays. Kritisch ist hier anzumerken, daß dieser Punkt theoretisch bleibt und wie so oft in chinesischsprachigen Sekundärquellen nicht durch konkrete Belege gestützt wird. 6. Schreibt Huang im Schlußwort, Yus Essays seien bereits lange bekannt. Sie seien viel gewandter als solch ungeziert geschriebenen wie die von Hu Shi und Ba Jin. Seine Essays seien lyrisch und literarisch. Positiv ist hier anzumerken, daß dieser Text einer der wenigen ist, der den Anspruch erhebt, Yu Guangzhongs Position unter den Essayisten zu bestimmen. Eine Einordnung Yus hinter Hu Shi und Ba Jin kann jedoch mit den vorliegenden Untersuchungsergebnissen nicht gestützt werden. Diese Stelle ist wohl nur wörtlich zu verstehen, denn Hu Shi schuf mit seinen Texten die Umgangssprache, denen sich Yu Guangzhong bedient, und Ba Jin ging es, wie er stets betonte, in Ermanglung einer schriftstellerischen Ausbildung, lediglich um das Transportieren von Inhalten, die sicherlich bedeutender sind als die in den Essays Yu Guangzhongs. | 苏州大学讲师范培松在其为1994年广州散文研讨会所撰的论文"香港学者散文概评"mmcdlxxxviii中认为,余光中具有一种"神圣的天赋",能够将平凡之事描写得不同寻常、引人入胜。他引用余光中《记忆像铁轨一样长》中"散文与诗是我的两只眼睛"之语,并提及另外四部散文集:《逍遥游》、《听听那冷雨》、《凭一张地图》、《隔水呼渡》。余光中的散文具有"气"(qi 气,精气)。范培松引用孟子(Mengzi)的话,认为散文应当具有"浩然之气"(haoran zhi qi 浩然之气)。对此应批评性地指出:孟子所知的虽有散文以及散文的前身形式,但恐怕并不了解真正意义上的散文,更不用说他能给出在两千多年后仍然适用的美学建议了。范培松特别推崇余光中的游记散文,认为它们自然率性,并非刻意写给读者看的。余光中还擅长以日常话题写作小品文。与梁锡华的散文相比,余光中的风格更具自传色彩。除余光中外,范培松在论文中还评述了另外五位来自中华人民共和国、香港(刘锡庆)和台湾的作家。应批评性地指出,被评述的散文家中有两位——余光中和黄维梁——是范培松的同事,他们得到了毫无保留的正面评价。苏州大学与余光中任教的香港中文大学和黄维梁任教的该校共同主办了这次研讨会。 |
| Shen Qian 沈谦 schreibt seinen Aufsatz "Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben"mmdxxxvi aufgrund der Lektüre von Yu Guangzhongs Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen. Die Essays seien | 沈谦在其文章"用左手写散文的魔术"mmdxxxvi中,基于对余光中《记忆像铁轨一样长》的阅读而撰写了此文。这些散文是 |
| 1. "vieleckige Kristalle": Yu sei Autor von Gedichten und Essays, Übersetzer, Rezensent, Forscher, Dozent. Auch er wiederholt den martialischen Vergleichs Yus mit einem "General der Zeichen",mmdxxxvii | (zu übersetzen) |
| 2. strecke er seine "Fühler" nach entfernten Gegenden aus.mmdxxxviii Zum Essay "Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen" referiert Shen den Inhalt und die Schauplätze: der erste Teil sei in der VR China angesiedelt, | (zu übersetzen) |
| 3. würden im zweiten Teil Erfahrungen bei Zugfahrten in Taiwan mit Landschaftsbeschreibungen wiedergegeben.mmdxxxix Yu beschreibe auch die Eisenbahn an seinem Heimatort, | (zu übersetzen) |
| 4. rezensiert Shen das Gedicht "Jiuguang de tielu 九广的铁路" (Die Eisenbahn in Jiuguang), das von einem unbewußten Bauchnabel berichte, der nicht zu überfahren sei. | 3. 第二部分再现了在台湾乘火车的经历及沿途风景描写。mmdxxxix余光中还描述了家乡的铁路, |
| Dieser Aufsatz übernimmt die bildreiche Sprache Yus. Man mag in ihm mangels wissenschaftlicher Ergebnisse eigene literarische Ambitionen des Autors verwirklicht sehen, wenngleich die bloße Wiedergabe des Inhalts des Essays von Yu auch bei einer solchen Motivation überflüssig bleibt. | (zu übersetzen) |
| Si Guo 思果 stellt in seinem Beitrag "Die Zeichenvorlage für Aufsätze"mmdxl die im Vergleich mit den anderen Beiträgen ketzerische These auf, Yu habe viele erworbene Fähigkeiten, aber wenig Talent. Im folgenden konzentriert er sich darauf, zu beschreiben, wie wichtig die Aneignung des Wissens bereits in der Jugend sei. Si erklärt, Yus Essay zum Maler Fan Gu 梵谷 könne als Vorbild für andere Essays dieser Art gelten. Dieser Beitrag enthält unterschwellige Kritik, Beleg für kritische Auseinandersetzung mit dem Forschungsgegenstand, und bleibt in seinen Urteilen bewußt "relativ", statt wie seine Kollegen "absolut". | 1994年,余光中将1981年至1993年间的14篇书评发表在第十五部散文集《从徐霞客到梵谷》mmcdlxxii中。 |
| Dai Tian 戴天 erklärt in "Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'",mmdxli Yu nehme damit eine Vorreiterrolle für den modernen Essay ein. Wer seine Darstellungsweise nicht möge, sei spitzfindig. Yus Essays seien gut arrangiert und klar aufgebaut. Dai referiert Yu, der als Standard des modernen Essay gefordert habe, in ihm solle aus allen möglichen Gattungen das Beste eklektisch verwendet werden. Dai referiert Yus Forderungen 1. nach "Elastizität" der Intonation, Akzentuierung und Sprechweise. 2. Unabhängig von der Länge eines Essays müsse man ein gewisses Niveau an midu 密度 (Dichte) und meigan 美感 (ästhetischem Empfinden) erreichen. 3. Yu fordere "Qualität, treffende Wortwahl". Dai rät Yu, einen Reiseessay nach der Art von Irwin W. Dears American Seasons zu schreiben. Durch Yu sollten sich die Menschen beiderseits der Taiwanstraße zu Heimat- und Naturliebe wachrufen lassen. Neben der Wiedergabe der Forderungen Yus erteilt Dai Tian hier Ratschläge an den Autor und leitet eine eigene politische Forderung ab. Literaturwissenschaftliche Elemente sucht man hier vergebens. | 余光中将1985年至1988年间的"纯"散文(主要为游记)汇编为第十三部散文集《隔水呼渡》mmcdlii(见上文),戴天曾为之撰写书评。mmcdliii |
| Ke Ling 柯灵 (geb. 1909) referiert in "Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen",mmdxlii Yu Guangzhongs Forderung nach einer Revolution des Essays. Dies bedeute einen Vertrauenszuwachs in die Ausdrucksfähigkeit der modernen Literatur und chinesischen Schrift. Ke Ling ist selbst Autor und steht in dieser Studie auf Platz 12 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 31 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). | 柯灵(生于1909年)在"增加一分信任"mmdxlii一文中,转述了余光中关于散文革命的呼吁。这意味着对现代文学和汉字表达能力的信任增长。柯灵本人也是作家,在本研究的当代散文家排行榜中位列第12位,在总排行榜中位列第31位(排行榜见第 页)。 |
| Kritische Rezeption in Taiwan | (zu übersetzen) |
| Ein kritisches Interview mit Yu Guangzhong hat Lin Yaode 林耀德 unter dem Titel "Erst mit zwei Augen kann man sehen"mmdxliii veröffentlicht. Es hebt sich aufgrund seines kritischen Charakters von der sonstigen Sekundärliteratur ab und sei deswegen hier - ebenfalls kritisch - wiedergegeben: | 余光中对文学的总体批评也涉及散文本身:1963年他呼吁"给散文剪辫子",即在歌曲、诗歌和小说之后,也对散文进行"现代化"。mmcccxliv这里尤其要提到他那篇许多同胞响应的"散文革命"mmcccxlv号召。现代散文必须满足以下三项质量要求:mmcccxlvi 1. 风格转换的弹性,mmcccxlvii 2. 精神的浓缩性,mmcccxlviii 3. 自觉的措辞。mmcccxlix 1989年他在接受林耀德采访时阐述了这一理想。mmcccl |
| In der Einführung dazu schreibt er: Yu sei Modernist. Er habe sich mit Beiträgen in der Zeitschrift Lianhe wenxue 联合文学 (Vereinten Literatur) an der Debatte um die Heimatliteratur beteiligt, sei für den Einfluß westlicher Lyrik eingetreten, habe aus dem Amerikanischen übersetzt.mmdxliv Das "goldene Zeitalter" von Yus modernen Gedichten sei 1964 bis 1969 gewesen, in den 1980er Jahren habe er mehr Essays geschrieben, 1948 bis 1989 sei er im Vergleich zu allen anderen chinesischen Autoren sehr aktiv gewesen, Yu sei schon ein Stück (Literatur-)Geschichte.mmdxlv | 1952/53年他赴朝鲜战争前线。1952年他写了关于朝鲜战争士兵的短篇小说和散文。根据短篇小说"团圆"改编的电影《英雄儿女》经周恩来推荐在全国放映,获得了这样的评价:"一部抗美援朝的好电影"。mcmxxxiii然而"文化大革命"伊始,这些短篇小说和散文被归类为"和平主义的反战文学"。巴金1952年至1954年间写的25篇关于中国士兵在朝鲜战争中"英雄角色"的散文——同时也夹杂着对战争和死亡本身的轻声批评——直到"文化大革命"结束后才得以出版:《英雄的故事》mcmxxxiv出版于1979年,同时收录了若干短篇小说。 |
| Huang Weiliang habe in dem von ihm redigierten Rezensionsband zu Yu Guangzhong 1979 die Kritik am Autor zensiert.mmdxlvi Auch in seinem zweiten Sekundärband, so ist zu ergänzen, ist Huang so verfahren. | (zu übersetzen) |
| Zheng Minglis Aufsatz "Yu Guangzhong lun 余光中论" (Über Yu Guangzhong)"mmdxlvii sei einer der repräsentativsten Aufsätze zu Yu Guangzhong. Es gebe mehr als 300 Kritiken und Interviews mit Yu.mmdxlviii Früher seien ihm Gedichte wichtiger als Essays gewesen, er habe Essays als "shixu 诗馀" (etwas Überschüssiges bei der Gedichtproduktion) gesehen. Seit der Sammlung Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987 seien ihm Essay und Gedicht gleich wichtig, er selbst habe die Metapher der zwei Augen verwendet. Liang Shiqiu habe dies mit ähnlichen Worten zusammengefaßt: "Mit der rechten Hand schrieb er Gedichte, mit der linken Essays, damals reichte niemand an ihn heran".mmdxlix | 台湾散文的发展历程,几乎没有哪位作家能比余光中(又作Yu Kwang-chung,生于1928年)更清楚地加以呈现。 |
| Lin Yaode gibt Yus Meinung wieder, daß Essayisten in China traditionell auch Dichter waren und umgekehrt,mmdl diese Affinität sei bei den chinesischen gefühlsbetonten Essays grüßer als im Westen, in dem mehr Abhandlungen geschrieben würden.mmdli Yu betrachte Essays und Gedichte nunmehr als gleich wichtig, Essays könnten sehr Unterschiedliches besser ausdrücken.mmdlii Freie Essays um 1000 Zeichen seien für Yu weniger wichtig, er fördere längere Essays. Yu sei für autobiographische Essays. Je älter er werde, desto weniger bilde das Selbst das Zentrum seiner Essays und Reiseberichte. Die Reiseberichte sprengten Gedichte.mmdliii | (zu übersetzen) |
| Lin Yaode erklärt, Zheng Mingli und Lü Zhenghui hätten in Ziyou qingnian 自由青年 (Freie Jugend) (Heft 696) einen Aufsatz veröffentlicht, in dem sie beschrieben, daß Yu mit den Zeichen sehr vorsichtig umgehe, im Leben aber weniger empfindlich sei. Yu entgegnet darauf im Interview, daß er in beiden sehr empfindsam sei.mmdliv | 散文是飞的艺术, 游的艺术, 它很自由。mmcmxlviii |
| Auf die Frage, ob die Vorteile von westlichen und chinesischen Essays zusammenzubringen seien, erklärt Yu, daß sich chinesische Autoren nicht zuviele Gedanken um die westliche Sicht machen sollten, westliche Essays gingen auf die "griechische Tradition von Cicero" zurück.mmdlv Dem ist kritisch entgegenzuhalten, daß Cicero Römer war und mit seinen Briefen "Ad familiares" allenfalls die griechische Tradition vermittelt und weitergeführt hat. Zu den tatsächlichen Ursprüngen sei auf den entsprechenden Abschnitt zu Beginn verwiesen. Yu fährt fort, der Essay zeige am deutlichsten die sprachlichen Fertigkeiten eines Autors. Yu spricht ausländischen Gelehrten die Fähigkeit ab, chinesische Essays zu analysieren,mmdlvi da sprachlich Interessantes nicht übersetzbar sei. Auch diese Argumentation erscheint schwer nachvollziehbar. Yu fährt fort, Literatur vertrete immer nur eine Volksgruppe. Ye Weilian 叶维廉mmdlvii benutze im selben Essay Gedicht- und Essayform, Yu spricht sich dagegen für eine Trennung aus.mmdlviii Der Essay dürfe kleine Anleihen bei der Gedichtform machen, aber nicht zu lyrisch sein. Die mittleren und späten 1960er Jahre seien seine Experimentierphase gewesen. Viele Essayisten hätten eine Vorliebe für die Form der "Kadenz".mmdlix | 关于西方散文和中国散文的优点能否结合的问题,余光中解释说,中国作家不应过多顾虑西方的看法,西方散文源于"西塞罗(Cicero)的希腊传统"。mmdlv对此须批评性地指出,西塞罗(Cicero)是罗马人,他以其书信集《致友人书》(Ad familiares)至多是传播和延续了希腊传统。关于散文的真正起源,请参阅本文开头的相关章节。余光中接着说,散文最能展现作者的语言才华。余光中否认外国学者有能力分析中国散文,mmdlvi因为语言上的妙处不可翻译。这一论证同样令人难以信服。余光中继续说道,文学始终只代表一个民族。叶维廉mmdlvii在同一篇散文中同时使用了诗歌和散文形式,余光中则主张将两者分开。mmdlviii散文可以少量借鉴诗歌形式,但不能过于抒情。20世纪60年代中后期是他的实验阶段。许多散文家对"抑扬格"形式有所偏好。mmdlix |
| Zu seinen Gedichtbänden erklärt Yu,mmdlx T.S. Eliot besitze Mündigkeit und Gefühl. Yu spricht sich für eine vielfältige Entwicklung aus.mmdlxi Lin Yaode kritisiert, daß mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Buch oder aus Zweitsprachen übersetzten, Yu erklärt dazu, daß dies im literarischen Bereich nicht gehe, nach Gide solle nur ein guter Autor ein ausländisches Buch übersetzen.mmdlxii Yu warnt vor einer inhaltlichen Festlegung auf die Heimatliteratur, man solle auch ein bißchen zu anderen Themen schreiben.mmdlxiii | (zu übersetzen) |
| Lin Yaode fragt in seinem Interview weiter nach einem unterschiedlichen Chinabewußtsein beiderseits der Taiwanstraße und konfrontiert Yu mit der Klassifizierung, daß in den 1950er bis 1960er Jahren ausländische Inhalte überwogen hätten, die Form konservativ geblieben sei und Ende der 1960er Romantiker die Bühne betreten hätten.mmdlxiv Yu erklärt, das China-Bewußtsein sei vor und nach dem Opiumkrieg bzw. Japan-Krieg verändert gewesen. Dabei müßten erstens das kulturelle, traditionelle Bild und zweitens das anerzogene berücksichtigt werden.mmdlxv China sei sehr arm. Yu beginne auch taiwanesische Themen zu behandeln.mmdlxvi Zu den Gedichten im alten und neuen Stilmmdlxvii erklärt Yu, die Beziehungen zwischen China und Taiwan würden auch auf literarischem Gebiet enger, in Zukunft werde die Qualität eines Werkes nicht in Taiwan und China, sondern in beiden Gebieten zusammen beurteilt. Yu hofft, daß Übersetzungen wieder so zahlreich würden wie in den 1960er Jahren.mmdlxviii Die Kontroverse zwischen den Verfassern von Heimat- und Politgedichten sei nur oberflächlich. Die mit literarischer Produktion Beschäftigten würden weniger.mmdlxix | (zu übersetzen) |
| Außer diesem Interview existiert aus Taiwan eine Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong, die dem Verf. nicht vorlag.mmdlxx | (zu übersetzen) |
| Yu Guangzhong erweist sich mit radikalen, aber linientreuen Parolen sowie lancierten Essaykonferenzen und ihm gewidmeten Sekundärbänden als ein Autor, der sich in den Vordergrund drängen möchte. Tatsächlich ist er aber nicht nur ein geschickter Eigenwerber, sondern auch ein Sprachkünstler, dessen Essays allein schon auf ihn aufmerksam machen könnten - wenngleich sie auf den westlichen Leser zuweilen zu gefühlsbetont wirken. Yu ist sich aber nicht zu schade, seine Mittel zur Verleumdung seiner Schriftstellerkollegen einzusetzen, etwa als er die Heimatliteratur als Arbeiter- und Bauernliteratur mißdeutete und polemisch eine Untersuchung der Vertreter dieser Literaturrichtung auf ihren Geisteszustand vorschlug. Auch mit Hu Lancheng ist er aufgrund von dessen Kollaboration mit einem Marionettenregime der Japaner nicht gerade zimperlich umgesprungen. Das Motiv für sein Schweigen über die Fehler der Guomindang-Politik, etwa den "Weißen Terror", der seit 1987 durchaus literarisch aufgearbeitet wurde, scheint im ihm in Aussicht gestellten, neu einzurichtenden Amt des Kulturministers begründet zu liegen. | (zu übersetzen) |
| Einen interessanten Kontrast dazu bildet der Kulturminister der VR China, Wang Meng, der als nächster der ausgewählten Essayisten der Gegenwart behandelt werden soll, nachdem kurz auf verschiedene andere Essayisten, unter anderem Qian Zhongshu, eingegangen wurde. | (zu übersetzen) |
| Qiu Yanxi, Du Shishan, Zheng Mingli | (zu übersetzen) |
| Bei der zufälligen Suche in taiwanesischen Buchläden sind dem Verfasser folgende weitere Essayisten aufgefallen: Von Qiu Yanxi 邱言曦 liegt eine Gesamtausgabe der Essays vor, die gesellschaftskritisch aktuelle Themen diskutiert. Eine zweibändige, zweisprachige gefühlsbetonte Essaysammlung aus der Zeit vor der Aufhebung des Ausnahmezustands bietet der junge Du Shishan 杜十三 mit Liebesnotizenmmdlxxi und Notizen des Seufzens,mmdlxxii veröffentlicht im Verlag der Zeitung Shibao 时报 (Zeit). Die taiwanesische Essayexpertin Zheng Mingli hat sich 1992 mit der Essaysammlung Die Spielkarten der Professorinmmdlxxiii selbst in die Literaturproduktion gewagt - und mit Erfolg, wie die zweite Auflage ihres Bändchens 1993 zeigte. Dies sind nur wenige von den zahlreichen Essaysammlungen, die in Buchhandlungen vorrätig waren, in Taiwan scheint der Essay eine neue Blütephase zu erleben. | 邱言曦、杜十三、郑明娳 |
| Der Gelehrtenessay - Altmeister Qian Zhongshu | (zu übersetzen) |
| Es existiert eine ausführliche Monographie mit einer kritischen Bewertung des gesamten Werks Qian Zhongshus bis 1982, mit einem biographischen Abriß, der auch die schriftstellerische Entwicklung referiert, sowie mit einer Bibliographie.mmdlxxiv Zu Qian Zhongshu liegen eine deutschsprachige Habilitationmmdlxxv und eine chinesischsprachige Magisterarbeitmmdlxxvi sowie in französischer Übersetzung fünf Essays über Poetik vor.mmdlxxvii | (zu übersetzen) |
| Qian Zhongshu wurde am 10. November 1910 in einer Gelehrtenfamilie in Wuxi 无锡 (Jiangsu 江苏) geboren, für seine frühen Texte verwendete er den Künstlernamen Zhong Shujun 中书君. | 汪曾祺mmclvi 1920年3月5日生于江苏高邮。其父为花卉画家,擅长"写意"mmclvii画风。汪曾祺本人最初学画,并始终认为绘画是比写作更直接的情感表达方式。他将绘画中获得的关于结构和意境的经验运用到文学创作之中。mmclviii他在当代散文家排行榜上名列第3,在总排行榜上名列第11(排行榜见第 页)。 |
| Seine Brillanz gründet auf seiner Belesenheit in klassischer chinesischer und westlicher Literatur, die er mit Genialität in geistreiche Wortspiele, Anspielungen und Sprachbilder umsetzt. Nur wenige Köpfe der Republikzeit konnten durch ihr Wissen eine ausreichende Distanz schaffen, um die Beschränktheit und Eitelkeit der eigenen Zeitgenossen mit ihrem häufig nur aufgesetzten westlichen Wissen, derart boshaft ironisch und sarkastisch zu verachten.mmdlxxviii Es ist eine Einführung zum Schaffen Qian Zhongshus mit Hinweisen auf einzelne Essays, die auch hier Eingang gefunden haben. Durch seine vergleichenden Untersuchungen zwischen chinesischer und westlicher Literatur hat er einen Beitrag zum Anwachsen der komparatistischen Literaturwissenschaft in China geleistet. | (zu übersetzen) |
| Qians Vater war Literarhistoriker und Universitätsprofessor. Schon als Kind erhielt er eine klassische Ausbildung und schrieb überdurchschnittliche Aufsätze und Gedichte. 1929 wurde er mit einer Ausnahmeregelung aufgrund der stark unterschiedlichen Leistungen in Mathematik und Englisch für das Anglistik-Studium an der Qinghua-Universität zugelassen. Dort lernte er viel im Selbststudium und galt als verschlossen.mmdlxxix Hier schrieb er auch erste kritische Essays für Qinghua zhoukan 清华周刊mmdlxxx (Wochenzeitschrift der Qinghua-Universität), Guofeng banyuekan 国风半月刊 (Zweiwochen-Zeitschrift Nationale Trends), Guowen zhoubao 国闻周报 (Wochenzeitschrift Landesnachrichten) und Wenxue zazhi 文学杂志 (Literarische Rundschau),mmdlxxxi Buchrezensionen in Xinyue 新月 (Neumond), Guancha 观察 (Der Beobachter). Auch auf Englisch veröffentlichte er Essays: "On 'Old Chinese Poetry'"mmdlxxxii, "A Chapter in the History of Chinese Translation"mmdlxxxiii in Zhongguo pinglun zhoubao 中国评论周报 (Wochenschrift China-Kommentar), "Tragedy in Old Chinese Drama"mmdlxxxiv in Tianxia 天下 (T'ien Hsia Monthly). Daneben schrieb er ein Vorwort zu einem Buch über Su Dongpo 苏东坡mmdlxxxv und war 1930 bis 1933 als Redakteur und Beiträger für die Wochenzeitschrift der Qinghua-Universität tätig. | 中文方面有一部《巴金研究资料》,mdccclxiii收录传记、自传和若干二手文献。"文化大革命"中所受的攻击在附录中有特别标注。此外还收录了一份二手文献目录和一份著作目录。德语方面有一篇论文mdccclxiv和一篇"巴金后记",mdccclxv即一幅作者肖像,文中指出巴金因其毫不妥协的姿态而受到年轻一代作家的敬仰。他曾告诫中国知识分子保持或重新获得道德操守。一篇新闻风格的简化而两极化的生平概述见于一则"译者注"。mdccclxvi此外还有一项关于俄罗斯文学对巴金影响的研究,mdccclxvii这主要因为早期巴金的无政府主义信念而具有重要意义。 |
| 1934 bis 1936 war Qian als Redakteur bei Zhongguo pinglun zhoubao 中国评 论周报mmdlxxxvi (Wochenzeitschrift China-Kommentar) tätig. Im Zhongguo nianjian 中国 年鉴 (China-Jahrbuch) war er beratender Redakteur und veröffentlichte ein Kapitel über chinesische Literatur. Er arbeitete am Jahresband 1941 des Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography mit. | 在这些大多属于肯定性的、具有社会政治色彩的散文集中,知名度最高的是《生活在英雄们中间》。巴金在书中描写了他对职业军人的热爱。此外他还发表了大量不涉及中国国内形势、而是将视野拓展到国际层面的散文,如"华沙城的节日"、"印象"、"感想"、"回忆"。mcmxxxi |
| Qian war dann als Lehrer in Shanghai tätig und studierte mit einem Stipendium aus dem Entschädigungsfond für den Boxer-Aufstandmmdlxxxvii in Oxford englische Literatur, las Detektivgeschichten, Hegels philosophische Schriften und Romane von Proust. Er wurde über China als Gegenstand der englischen Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts promoviert. Anschließend studierte er ein Jahr in Paris. 1938 kehrte er nach China zurück, gab verschiedene Zeitschriften heraus und lehrte bis 1948 an verschiedenen Universitäten.mmdlxxxviii | (zu übersetzen) |
| Zehn der in Neumond und Literarische Studien veröffentlichten vignettenhaften Essays wurden 1941 in Shanghai im Sammelband Xie zai rensheng bian shang 写在 人生边上mmdlxxxix (Marginalien des Lebens) wiederabgedruckt. Darin nimmt Qian Zhongshu menschliche Schwächen satirisch aufs Korn. "Mogui ye fang Qian Zhongshu xiansheng 魔鬼夜访钱钟书先生" (Der Teufel stattet Herrn Qian Zhongshu einen nächtlichen Besuch ab) ist eine Satire auf Ignoranz und Heuchelei des Menschen aus der Perspektive der Metaphysik. Im Essay "Du Yisuo yuyan 读伊索寓言" (Beim Lesen von Aesops Fabeln) decken nichtmenschliche Sprecher die negativen Charaktereigenschaften auf, die die Menschen in Fabeltiere projizieren, die aber Mensch und Fabeltier miteinander teilen. "Shuo xiao 说笑" (Über das Lachen) greift Menschen an, die noch nie Lachen konnten oder es verlernt haben. Falsche oder übereifrige Verfechter der Sitten werden von Qian in dem Essay "Tan jiaoxun 谈教训" (Moralprediger) verspottet. Heuchler werden in "Lun wenren 论文人"mmdxc (Über Literaten) angeklagt, in "Shi wenmang 释文盲" (Analphabetentum) Scharlatane, die sich als Literaturkritiker aufspielen.mmdxci Im Essay "Über Literaten" zeigt Qian Zhongshu mit Exkursen über Victor Hugo, Goethe und Shelley seine Belesenheit. | 散文"与文学同行五十年"mmiii是对他在封建主义压迫下进行抗争的自传性叙述。他在文中讲述了自己对在芝加哥被判处死刑的意大利"无政府主义"工人萨科(Sacco)和万泽蒂(Vanzetti)的同情,后者从死牢中给他回了一封信,表达了对青年的希望。这构成了小说《灭亡》的部分传记背景,该书1929年由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载发表。巴金在这篇散文中将卢梭(Rousseau)、左拉(Zola)、雨果(Hugo)和罗曼·罗兰(Romain Rolland)以及赫尔岑(Herzen)、屠格涅夫(Turgenjev)*、托尔斯泰(Tolstoij)、高尔基(Gorkij)称为自己的导师,他还翻译过他们的长篇小说和短篇小说。此外他还提到了狄更斯和一些日本作家。"我的中国老师是鲁迅。"mmiv随后是自传性叙述。他曾有一年闭门不出:"我的手不知疲倦地在纸上飞驰,仿佛有许许多多的人要通过它倾诉心中的苦闷。[……]我变成了一台书写的机器。"mmv巴金描述了"文化大革命"中被禁止写作的时期,并惋惜"文化大革命"偷走了他生命中的一段时光。"文化大革命"结束时,他起初感到解放,但随后意识到,76岁的他只剩下不多的写作年月了。mmvi他的每一本书都是一声对光明的呼唤。mmvii巴金将作家在社会中的功能比喻为心脏在人体中的功能。他视一切阻碍进步的制度为自己的敌人。 |
| 1946 erschien die Anthologie mit Erzählungen Ren shou gui 人兽鬼mmdxcii (Menschen, Tiere, Geister), in der Qian sein bevorzugtes Angriffsziel, zeitgenössische Schriftsteller, aufs Korn nimmt. Er entlarvt darin einige Autoren als bedeutenden Elemente der gesellschaftlichen und kulturellen Dekadenz, wobei er zuweilen durchaus übers Ziel hinausschießt, etwa in seiner Karikatur von Zhou Zuoren (siehe oben). | 1946年出版了短篇小说集《人兽鬼》,mmdxcii钱钟书在其中将他最喜欢的攻击目标——当代作家——加以嘲讽。他揭示了某些作者不过是社会和文化颓废的重要组成部分,不过他有时确实过于偏激,例如在他对周作人的漫画化描写中(见上文)。 |
| Während seiner Professur an der Ji'nan-Universität 1946 bis 1948 war er Redakteur der englischsprachigen Zeitschrift Shulin jikan 书林季刊 (Philobiblon: A Quarterly Review of Chinese Publications), die von der Zentralbibliothek Nanking herausgegeben wurde. Darin veröffentlichte er Kurzrezensionen zu Chinabüchern westlicher Autoren und Essays zu verschiedenen Themen, etwa "The Return of the Native",mmdxciii "An Early Chinese Version of Longfellow's 'Psalm of Life'",mmdxciv "A Note to the Second Chapter of 'Mr. Decadent'"mmdxcv sowie Übersetzungen in beiden Richtungen. | (zu übersetzen) |
| 1947 veröffentlichte Qian Zhongshu den geistreichen Essay "Zhongguo shi yu Zhongguo hua 中国诗与中国画"mmdxcvi (Chinesische Poesie und Malerei), der mehrfach wieder abgedruckt wurde. | 1935年巴金怀着寻找一个能拯救中国的真理的心愿前往欧洲。在那里写就的充满乐观精神的散文"海上日出"mcmix中,巴金认为:无论世间万物如何演变,太阳都给人以奋进、光明和生命力的感觉。他将太阳缓缓升起的过程与中国人寻求启蒙之"光"的道路相比较。语言充满诗意,巴金表达了深沉的爱国情怀。 |
| Qian hatte seinen Schaffenshöhepunkt in den 1940er Jahren, wurde aber trotz seiner überschaubaren Literaturproduktion wenig biographisch und bibliographisch erfaßt.mmdxcvii Gründe dafür mögen seine weltanschauliche Neutralität sein (etwa im Gegensatz zu Lu Xun), seine geringe Literaturproduktion (etwa im Gegensatz zu Shen Congwen bis zur 'Kulturrevolution'), die gelegentlich verwendete englische Sprache und sein vormodernes, schriftsprachliches Chinesisch, die Komplexität seiner anspielungsreichen Texte und die Vielfalt seiner Gattungen: Erzählprosa, Essays, Buchrezensionen, wissenschaftliche Abhandlungen, literarische Skizzen, literartheoretische Abhandlungen. | (zu übersetzen) |
| In einer Literaturkritik aus der VR Chmmdxcviii werden Qian Zhongshus Essays in der Tradition der englischen Essays gesehen. Während Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin vom englischen Essay nur beeinflußt gewesen seien, hätten einige den englischen Essay direkt nachgeahmt. Unter diesen Nachahmern des englischen Essays seien an erster Stelle Liang Yuchun 梁遇春, Lin Yutang 林雨堂, Liang Shiqiu 梁实秋 und Qian Zhongshu zu nennen. Diese vier hätten in ihren politischen Ansichten auch der Bourgeoisie nahegestanden. Sie seien den Menschen mit der Haltung begegnet, ihr Leben verbessern zu wollen. Gleichzeitig hätten sie sich aufgrund ihrer Bildung zu vielem "vornehm lächelnd" geäußert. Von Seiten der Kritik aus der VR Chmmdxcix wird an Qian Zhongshus Essays folgendes bemängelt: "shujuanqi tai nong 书卷气太浓" (das Intellektuellengehabe ist zu ausgeprägt). Die philosophischen, theoretischen Ausführungen seien bisweilen zu dunkel und zu dicht. Seine Erzählungen enthielten zuviel und seine Essays zu wenig "Selbst". | 余光中以两篇颂词——"论秋天"mmcdxxiii和"一场梁实秋灯火追思会"mmcdxxiv——表彰了其老师梁实秋对台湾文学的重要贡献。 |
| 1946 erschien sein in fünf Sprachen übersetzter Roman Weicheng 围城mmdc (Die umzingelte Festung), der von Tang Shi, Jeanne Kelly und Nathan K. Mao, C.T. Hsia als einer der besten, wenn nicht der beste Roman der modernen chinesischen Literatur bezeichnet wurde.mmdci Darin geht es um die komische Odyssee des jungen Chinesen Fang Hongjian, der nach seinem Auslandsstudium zu Beginn des antijapanischen Widerstandskriegs nach China zurückkehrt. Der Roman ist das sympathische Porträt eines zeitgenössischen Menschenmmdcii, humorvolle Sittenkomödie, Gelehrtenroman, Satire, Kommentar über Liebe und Ehe. Im Gegensatz etwa zum Roman Die Gelehrten ist Die umzingelte Festung durchgängig und bildet eine strukturelle Einheit, die Personen sind realistisch gezeichnet, nicht idealisiert. Das Bild der Festung steht für die Ehe, die von außen belagert wird, während die Eheleute drinnen hinaus möchten. | 黄维梁在其文章"余光中《催魂铃》赏析"mmdxxxi中描述道,余光中1.mmdxxxii认为电话铃声令人心烦,主张以书信作为通讯方式。在这一点上他与钱钟书看法相同,后者在小说《围城》中对电话、书信与门铃的竞争关系有过类似的表述。2. 余光中引用了大量古今中外的实例;mmdxxxiii其中包含许多对古典文学中所记载的事件的典故和文学段落的引用。他在描写中频繁使用比喻。3. 他的语言灵活自如,mmdxxxiv善于运用或改造俗语,偶尔也借用西方语法元素以求新意。黄维梁同样试图在余光中的文本中寻找其理论主张的实践。4. 余光中在散文中展现了娴熟的句式衔接,mmdxxxv构思严谨,5. 兼具趣味与裨益,其散文中始终包含对社会的批评。在此须批评性地指出,这一论点停留在理论层面,如中文二手文献中常见的那样,未以具体例证加以支撑。6. 黄维梁在结语中写道,余光中的散文早已声名远播。它们比胡适和巴金那种朴实无华的文章要精巧得多。他的散文富有诗意和文学性。值得肯定的是,这是少数试图确定余光中在散文家中地位的文章之一。然而,将余光中置于胡适和巴金之后的排序无法得到现有研究成果的支持。此处大概只能从字面意义上理解,因为胡适以其文章创造了余光中所使用的白话文,而巴金则如他一贯强调的那样,由于缺乏专业写作训练,仅仅致力于传达内容,而那些内容无疑比余光中散文中的内容更为重要。 |
| Beispiele für Qians Belesenheit sind etwa die ersten beiden Essays der Essayserie "Xiaoshuo shixiao 小说识小"mmdciii (Entdeckung von Feinheiten in der Literatur). Sie sind in vormoderner Schriftsprache geschrieben, der Autor verfolgt die Herkunft von Anspielungen und vergleicht ihre Verwendung mit Beispielen aus der chinesischen, englischen, amerikanischen, lateinischen, deutschen, französischen, italienischen und lateinischen Literatur. | 在落款为1956年10月的散文"谈《家》"mcmxliv中,巴金描述了读者对小说《家》的遗憾:小说的情节在建国前便已结束,书中人物"未能有幸见证新中国的光辉"。mcmxlv这并非巴金有意的遗漏——该小说的最后一部续篇早在1940年便已出版。在这篇散文中,巴金回顾了小说的自传性背景。 |
| In Hu'nan schrieb Qian Zhongshu in vormoderner Schriftsprache den Band mit Abhandlungen Tan yi lu 谈艺录 (Aufzeichnungen über Kunst), den er 1943 beendete und erst 1948 veröffentlichte.mmdciv Geschrieben in elegantem, klassischem Chinesisch mit Verweisen auf westliche Dichtung von Plato bis Abbé Bremond beschreibt diese Monographie detailliert Stil und Sprachgebrauch chinesischer Poeten der Tang- bis zur Qing-Dynastie im Rahmen traditioneller Lyriktraktate. | 在湖南期间,钱钟书以文言撰写了论文集《谈艺录》,于1943年完稿,1948年方才出版。mmdciv此书以典雅的古典汉语写成,旁引从柏拉图(Plato)到布雷蒙神父(Abbé Bremond)的西方诗学,详细论述了唐代至清代中国诗人的风格与语言运用,采用传统诗话的体裁。 |
| 1949 entsagte Qian Zhongshu dem Schaffen eigener literarischer Werke und widmete sich der Erforschung der klassischen chinesischen Literatur. Nach 1949 lehnte er Angebote aus Hongkong und Oxford ab und nahm einen Lehrstuhl an der Qinghua-Universität an. Ab 1952 war er in den Bereichen fremdsprachige und schließlich klassische chinesische Literatur an der Akademie der Wissenschaften (heute: Sozialwissenschaften) tätig. 1958 veröffentlichte er eine Songshi xuanzhu 宋诗选注mmdcv (Annotierte Auswahl von Song-Gedichten), die diese Gedichte aus soziologischer Sicht vorzustellen versuchte. | 1949年,钱钟书放弃了自身文学创作,转而致力于中国古典文学研究。1949年后他谢绝了来自香港和牛津的邀约,接受了清华大学的教席。自1952年起,他在中国科学院(今社会科学院)先后从事外国文学和古典中国文学研究。1958年出版了《宋诗选注》,mmdcv试图从社会学视角介绍宋代诗歌。 |
| In den 1960er Jahren schrieb er literaturkritische Essays: "Tonggan 通感"mmdcvi (Synästhesie), "Du 'Laaokong' 读拉奥孔"mmdcvii (Beim Lesen des 'Laokoon') und "Lin Shu de fanyi 林纾的翻译"mmdcviii (Lin Shus Übersetzungen). Dieser Essay wurde von George Kao in Ausschnitten übersetzt und in Renditions veröffentlicht. Diese verschiedenen Texte wurden 1979 mit "Chinesische Poesie und Malerei" in einem Sammelband veröffentlicht.mmdcix 1962 beteiligte sich Qian Zhongshu an der offiziösen Zhongguo wenxue shi 中国文学史mmdcx (Geschichte der chinesischen Literatur). | 李尧棠(字芾甘,1929年起用笔名巴金)1904年11月25日出生于成都一个殷实的士绅家庭,该家族连续三代担任官职。1907年全家迁至广元,其父在衙门中任法官,用竹板逼供。巴金出于少年的反叛心理,不接受周围世界的等级秩序,他宁愿与仆人们在一起,不承认任何权威,包括兄长的权威。母亲使他熟悉了中国古典文学。在1958年写的散文"谈我的散文"mdccclxix中,巴金回忆了十三岁时如何被教导以陶渊明或韩愈为范本写散文。 |
| Er arbeitete über Song- und Tanggedichte und gab 1979 ein Buch mit vier Studien heraus, darunter eine über Malerei und Poesie aus den 1930er Jahren und drei weitere, die er seit 1949 geschrieben hatte. | (zu übersetzen) |
| Neben dem Essayband ist sein berühmtestes Werk der Roman Die umzingelte Festungmmdcxi, eine Komödie des Verhaltens mit Humor, ein Gelehrtenroman, eine Satire, ein Kommentar zu Hofleben und Hochzeit, das sympathische Porträt eines zeitgenössischen Menschen.mmdcxii | (zu übersetzen) |
| 1961 wurde Qian Zhongshu im Westen durch C.T.Hsia im Westen bekannt. In einem eigenen Kapitel stellt er dessen Leben, Werk und intellektuellen Hintergrund vor und analysiert sein Erzählwerk,mmdcxiii woraufhin im Westen das Interesse schnell stieg. Hsia nannte dessen Roman den besten modernen und lobte vor allem seine Ironie und Satire.mmdcxiv | (zu übersetzen) |
| Ein Jahrzehnt später wurden seine Werke als Raubdrucke in Hongkong und ein weiteres Jahrzehnt später offiziell in der VR China neu aufgelegt. | (zu übersetzen) |
| Während der 'Kulturrevolution' galt Qian Zhongshu eine zeitlang als verschollen,mmdcxv tatsächlich war er aber mit seiner Frau in ein Arbeitslager verschickt worden. Dennoch hatte er sich den Zugang zur Nationalbibliothek in Peking offen halten können. Später wurde er Vizepräsident der Chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften. | (zu übersetzen) |
| 1979 veröffentlichte er auch zehn Studien über klassische chinesische Literatur in vormoderner Schriftsprache.mmdcxvi In seinem historisch-philologischen Klassikerkommentar mit dem bescheidenen Titel Guanzhuipian 管锥篇mmdcxvii (Aus beschränkter Sicht geschrieben) beschäftigt er sich in zehn Abschnitten mit klassischen Texten der Bibliothekseinteilungen jing 经 (Klassiker), shi 史 (Geschichte), zi 子 (Philosophen), ji 记 (Belletristik) in einem klassizistischen, anspielungsreichen Stil. Er führt dabei durch westliche Sprachen von Griechenland über die Han- und Tang-Dynastie bis in die moderne westliche Philosophie. | 1979年他还以文言出版了十篇关于中国古典文学的研究。mmdcxvi在他那部以谦逊标题命名的历史-文献学经典注释《管锥编》mmdcxvii中,他以十个章节论述了经、史、子、集四部的经典文本,行文古雅,典故丰富。他在论述中纵贯西方语言,从古希腊经汉唐直至现代西方哲学。 |
| Der Essay "Fenster"mmdcxviii setzt sich philosophisch mit dem Motiv des Fensters auseinander. 1985 veröffentlichte Qian die Sammlung Sieben Essays.mmdcxix | (zu übersetzen) |
| Am 19. Dezember 1998 verstarb Qian Zhongshu. | (zu übersetzen) |
| 6.4 Vielseitigkeit, Modernität und politische Anspielungen - Der ehemalige Kulturminister Wang Meng 王蒙 (geb. 1934) | 他与年轻作家的关系尤其值得关注。散文的效力在很大程度上取决于读者的接受态度。正如一代人之后的王蒙一样,巴金在年轻作家中享有威望,但两人的基本立场不同。1980年11月,在对现代主义者的攻击中mmliii,他这样说道: |
| 散文是渴望自由。自由的表达,自由的形式,自由的来来去去。mmdcxx | 散文是渴望自由。自由的表达,自由的形式,自由的来来去去。mmdcxx |
| Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit, nach freiem Ausdruck, freier Form, freiem Kommen und Gehen. | (zu übersetzen) |
| Wang Meng hat bis 1993 26 Bände mit Essays vorgelegt. Insbesondere aufgrund der Werkausgabe (mit Bibliographie bis 1992) ist kaum ein chinesischer Essayist der Gegenwart bibliographisch so gut erschlossen wie Wang Meng. | (zu übersetzen) |
| Zu Wang Mengs Essays liegt eine deutschsprachige Studiemmdcxxi vor, die 542 Essays aus dem Zeitraum 1948 bis 1992 aufführt, über 200 von ihnen annotiert sowie 15 in Übersetzungmmdcxxii zugänglich macht. Aus diesem Grund kann hier eine Präsentation und Auswertung der Ergebnisse mit gelegentlichen Verweisen auf die Essays im Vordergrund stehen, eine Auflistung einzelner Essays wie bei den anderen Autoren erscheint hier nicht notwendig. Zu Wang Meng liegen eine chinesischsprachige Bibliographie zu seinem Gesamtwerk bis 1992mmdcxxiii und eine chinesischsprachige mit deutschen Annotationen zu seinem Essaywerk bis 1992 vor.mmdcxxiv | (zu übersetzen) |
| Es findet sich chinesischsprachige Sekundärliteratur zu Wang Mengs literaturkritischen Essays,mmdcxxv zu den Reiseessays über die Sowjetunion,mmdcxxvi Vergleiche mit Lu Wenfummdcxxvii und Zhang Xianliangmmdcxxviii sowie Monographien mit Schwerpunkten zu seinen Schreibtechnikenmmdcxxix und Erzählungen.mmdcxxx | (zu übersetzen) |
| Deutschsprachige Sekundärliteratur liegt zu folgenden Themen vor: Zu seinem Essay "'Leuninger' und seine Augen"mmdcxxxi,mmdcxxxii seinen apokalyptischen Vorstellungen,mmdcxxxiii seinem erzählerisches Werk,mmdcxxxiv seiner Einordnung in die Schriftstellergeneration der sozialistischen Realisten,mmdcxxxv seiner Erzählung "Der Schecke",mmdcxxxvi seinem Roman Rare Gabe Torheit,mmdcxxxvii seinen Erzähltechniken,mmdcxxxviii insbesondere seiner Schreibtechnik in der Form des Bewußtseinsstromsmmdcxxxix und seiner Position als Gratwanderer zwischen Revolution, Reaktion und Reform.mmdcxl | (zu übersetzen) |
| H. Martinmmdcxli machte 1989 erstmals im Westen auf die Essays von Wang Meng aufmerksam. "Wangs theoretische und literaturkritische Äußerungen" seien "beachtenswert". Als Beispiel führt er die beiden Essaysammlungen Wenn du zur Feder greifst… und Wang Meng über das Schaffen sowie den Kritik-Band Wang Meng. Materialien an. | (zu übersetzen) |
| Weitere westliche Sekundärliteratur findet sich zu seinem Landleben und seiner Beförderung,mmdcxlii zu Isolation und Selbstentfremdung in seinen Werkenmmdcxliii und zum Bild der Intellektuellen in seiner Erzählung "Mit bolschewistischem Gruß",mmdcxliv die unter sowjetischem Einfluß stand.mmdcxlv | (zu übersetzen) |
| Obwohl Wang Meng in dieser Studie die Liste der am häufigsten abgedruckten chinesischen Essayisten der Gegenwart anführt und in der Gesamtliste der Essayisten auf Platz 5 steht (Rangliste siehe S. ), haben die persönlich befragten Experten des chinesischen Essays Cai Yujia 蔡渝嘉mmdcxlvi, Huang Weiliang 黄维梁mmdcxlvii, Li Ruiteng 李瑞腾mmdcxlviii, Liu Xiqing 刘锡庆mmdcxlix und Zheng Minglimmdcl dem essayistischen Werk des Schriftstellers bislang nur geringe Aufmerksamkeit geschenkt,mmdcli da dieser bereits einschlägig als Roman- und Kurzgeschichtenautor kategorisiert worden sei.mmdclii | 除前述著名散文家外,刘锡庆认为近年来涌现出许多有才华的女性散文家。他首先提到三位年长者:丁宁(生于1924年)和宗璞mmccx(生于1928年),后者1984年凭散文集《丁香结》获得"全国散文集奖"。mmccxi在这部散文集中,她深刻揭示了自己所经历的"文化大革命"创伤。1993年初版、1994年再版的《宗璞散文选》mmccxii收入百花散文书系。该卷印数7000册,收录1961年至1993年间的112篇散文。编者在序言中写道,宗璞是从游记开始走上散文创作之路的。 |
| Der mit dem Amt des Kulturministers verbundene Ruhm mag einen häufigeren Wiederabdruck gefördert haben. Die starke Verbreitung und Rezeption seiner Essays rechtfertigt jedoch deren genauere Betrachtung. | (zu übersetzen) |
| Hilfreich für die Materialsichtung war das Erscheinen der zehnbändigen gesammelten Werkemmdcliii Wang Mengs im Dezember 1993, die vom Autor selbst betreut und autorisiert wurde.mmdcliv Textgrundlage für die vorliegende Arbeit sind die Bände 6 bis 10 dieser Werkemmdclv und bei neueren Texten, soweit zugänglich, die Erstveröffentlichung.mmdclvi Innerhalb des Œuvres nehmen die Essays mit etwa 40% der Werkausgabe einen breiten Raum ein. Der späte Wang Meng widmet sich mehr und mehr dem Verfassen von Essays. | (zu übersetzen) |
| Biographie | (zu übersetzen) |
| Es sind zahlreiche Biographien zu Wang vor: Eine 16seitige deutschsprachige Biographie und Einschätzung Wang Mengs mit Bibliographie finden sich unter dem Titel "Wang Meng",mmdclvii ein Interview,mmdclviii das die Melancholie als Schreibmotivation ausmachte. An deutschsprachiger Sekundärliteratur liegen weiter ein biographischer Abriß Wangsmmdclix und zwei Interviewsmmdclx vom Verf. vor. Weiter finden sich eine Zeittafelmmdclxi und ein biographischer Lexikoneintrag.mmdclxii Ein Abschnitt in der Sammlung Literature of the Hundred Flowers.mmdclxiii | (zu übersetzen) |
| Im chinesischsprachigen "Vorwort" zur Sammlung Repräsentative Werke von Wang Mengmmdclxiv werden Leben und Werk des Autors chronologisch vorgestellt. Auf Chinesisch liegt der Beitrag "Wang Meng auseinandernehmen"mmdclxv vor, der auf den 15. Juni 1992 datiert ist und den Humor in Wang Mengs Werk untersucht. Wang Mengs Zeit als Kulturminister ist in folgendem Beitrag beschrieben: "Die Ernennung Wang Mengs zum Kulturminister: Ein Symbol".mmdclxvi | (zu übersetzen) |
| Vom Autor finden sich autobiographische Überblicke in: "Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'",mmdclxvii "Wonach ich suche"mmdclxviii etc. Seine Kindheit hat Wang Meng im Roman Rare Gabe Torheit 1986 verarbeitet, seine Jugendzeit in Es lebe die Jugend! 1956/57, seine Verbannung nach Ostturkestan in Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti 1980 sowie im Roman Mit bolschewistischem Gruß und seine beginnende Kaderkarriere in Der Schmetterling 1980. Die Abhandlung "Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus",mmdclxix die Wang Meng im September 1992 schrieb, beleuchtet auch sein eigenes Bemühen um Modernisierung der Literatur. | (zu übersetzen) |
| Wang Meng kam am 15. Oktober 1934 in Shatan bei Beiping als eines von mindestens dreimmdclxx Kindern zweier Akademiker auf die Welt, der Vater wurde später Philosophieprofessor. Der berühmte Landschaftsmaler aus der Yuan-Dynastie Wang Mengmmdclxxi (1308(?)-1385) stand bei der Namensgebung für Wang Meng Pate. | 王蒙于1934年10月15日出生在北平附近的沙滩,是两位学者的后代,至少有三个mmdclxx孩子,其父后来成为哲学教授。元代著名山水画家王蒙mmdclxxi(1308(?)—1385)是王蒙取名的典故来源。 |
| Wang wuchs im Kreis Nanpi, Bezirk Cangzhou, Provinz Hebei auf. Nach dem Beginn des Japanisch-chinesischen Krieges am 7. Juli 1937mmdclxxii floh die Familie nach Beiping, wo Wang Meng die Schule besuchte.mmdclxxiii Nach der Kapitulation Japans begrüßte er die Guomindang-Truppen bei ihrem Einmarsch in Beiping begeistert. | (zu übersetzen) |
| Schon bald aber glaubte Wang Meng seine Hoffnungen, die er in die Guomindang gesetzt hatte, enttäuscht. Er begann, marxistische Schriften zu lesen. Seit 1946 hatte er regelmäßigen Kontakt zu Mitgliedern der (damals illegalen) Kommunistischen Partei. Am 10. Oktober 1948 wurde er mit dreizehn Jahren deren Mitglied; er hatte den Wunsch, Berufsrevolutionär zu werden. | (zu übersetzen) |
| Die Volksbefreiungsarmee eroberte Beiping am 31. Januar 1949, und das Zentralkomitee zog am 25. März dorthin um. Wang Meng wurde im selben Monat Kader im Arbeitsausschuß des städtischen Jugendverbandes der 'Neuen Demokratie'. Im August 1949 nahm er sein Studium in der Zentralschule für die Mitglieder des Jugendverbandes auf. Im Mai 1950 kam er in den Arbeitsausschuß des Jugendverbandes der 'Neuen Demokratie' im dritten Stadtbezirk. | (zu übersetzen) |
| 1948 begann Wang Mengs schriftstellerische Karriere mit einem Essay: Mit 17 oder 18 Jahren schrieb er "Chuntian de xin 春天的心"mmdclxxiv (Frühlingsherz), das er an den Anfang der (nicht chronologisch angeordneten) Essays seiner Werke 1993 gestellt hat. Der junge Wang Meng drückt in diesem kleinen Aufsatz seine Freude über die Ankunft des Frühlings aus. Den Entstehungshintergrund beschreibt er 1992 im Essay "Wo zai pingmin zhongxue 我在平民中学"mmdclxxv (Als ich auf der zivilen Mittelschule war). | 杨朔的散文尤其在1950年代和1960年代影响巨大:中学生和大学生被要求模仿他的写作风格。mmcxxxv杨朔的大部分散文写于1960年前后。mmcxxxvi冰心称其散文语言"清如水"。mmcxxxvii在落款日期为1960年的散文"荔枝蜜"mmcxxxviii中,杨朔描述了自己对蜜蜂和蜂蜜美味的态度转变过程。 |
| Bis 1978 hielt sich bei ihm die Zahl der Essays und Erzählungen die Waage,mmdclxxvi danach übertraf die Zahl der Essays stets bei Weitem die der Erzählungen. | (zu übersetzen) |
| 1952, als der erste Fünf-Jahres-Plan in Kraft trat, wurde Wang Mengs Antrag zur Teilnahme an der Aufnahmeprüfung zum Bautechnikstudium abgelehnt. Daraufhin faßte Wang Meng den Entschluß, propagandistische Literatur zu schreiben, später bekennt er: "[…] selbst in unseren Briefen schrieben wir statt 'ich küsse Dich' 'mit bolschewistischem Gruß'." Seine Jugendlektüre, sowjetische Literatur und -theorie (mit der Vorstellung vom Schriftsteller als einem "Ingenieur der Seele"), war prägend für sein Frühwerk. Im November 1953, mit 19 Jahren, begann er den vom Glauben an den Kommunismus getragenen Roman Es lebe die Jugend!.mmdclxxvii | (zu übersetzen) |
| In der kurzen, den Intellektuellen von Mao Zedong zugestandenen Zeit der Meinungsfreiheit Mitte der 1950er Jahre veröffentlichte Wang Meng seine ersten Erzählungenmmdclxxviii und erzielte seinen ersten großen literarischen Erfolg mit "Der Neuling in der Organisationsabteilung".mmdclxxix | (zu übersetzen) |
| Im Dezember 1956 wurde Wang Meng zum stellvertretender Sekretär im Mitgliedsausschuß des Jugendverbandes befördert und in die Fabrik für Drahtfunkgeräte des vierten Ministeriums für Maschinenbau versetzt. 1956 schrieb er zwei Essays. 1957 heiratete er Cui Ruifang,mmdclxxx es entstanden sechs Essays. | (zu übersetzen) |
| Nach Maos Kehrtwendung im Jahre 1957, die die Periode "Laßt 100 Blumen blühen, laßt 100 Schulen miteinander wetteifern" beendete, war "Der Neuling in der Organisationsabteilung" Anlaß für die Verurteilung Wang Mengs als 'Rechtsabweichler'. Damit wurde er neben dem Journalisten Liu Binyanmmdclxxxi prominentestes Opfer der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler'. Mit der Begründung, "destruktive, antiparteiliche und antisozialistische Werke" zu verfassen, erhielt er Schreibverbot (bis 1977) und wurde von 1958 bis 1962 zur körperlichen Arbeit aufs Land nahe Peking verschickt, während dieser Zeit legte Wang Meng den Stift beiseite. | (zu übersetzen) |
| 1961 wurde er zum ersten Mal rehabilitiert. 1962 war er kurz als Lehrer in der Chinesisch-Abteilung an der Pädagogischen Hochschule Peking tätig. Er nahm seine schriftstellerische Tätigkeit wieder auf: es erschienen zwei Erzählungen.mmdclxxxii | (zu übersetzen) |
| Nachdem Wang Meng Angriffsobjekt in der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' war, faßte er im Oktober 1963 nach eigenen Angaben "freiwillig" den Entschluß, zur ideologischen Umerziehung und Materialsammlung für seine Erzählungen in die autonome Provinz Xinjiang 新疆 (Ostturkestan) zu gehen, wohin er Ende des Jahres mit seiner Familie zog und von wo er erst 1979 zurückkehren sollte. Als überzeugter Kommunist glaubte er damals selbst an die Korrektheit der "Umerziehung". 1963 ging er in eine Volkskommune in Yili, in der er körperliche Arbeit leistete und Uigurisch lernte. Hier verbrachte er nach eigener Darstellung unter dem Schutz uigurischer Landbevölkerung und Kader ungeschoren die Zeit der 'Kulturrevolution'. Wang Meng sagt über sich: "Ich hätte mit einer gespaltenen Persönlichkeit nicht überleben können. Wenn ich tagsüber Landarbeiter gewesen wäre und nachts heimlich versucht hätte, Schriftsteller zu sein, wäre ich zerbrochen. Ich habe mich in mein Schicksal gefügt."* | 在成为"反右运动"的批判对象后,王蒙据其本人说法于1963年10月"自愿"决定前往新疆自治区(东突厥斯坦)进行思想改造和搜集小说素材,年底携家人前往,直到1979年才得以返回。作为一名坚定的共产党员,他当时自己也相信"再教育"的正确性。1963年他到达伊犁的一个人民公社,在那里从事体力劳动并学习维吾尔语。按他自己的叙述,在维吾尔族农民和干部的保护下,他安然度过了"文化大革命"。王蒙曾这样评价自己:"如果我人格分裂,我就活不下去了。如果白天当农民,晚上偷偷试着做作家,我会崩溃的。我接受了自己的命运。"* |
| Wang Meng behielt auf dem Lande seine optimistische Grundeinstellung. Er erlernte die Turksprache Uigurisch und übersetzte daraus Werke ins Chinesische. Zwei Jahre konnte er im ostturkestanischen Schriftstellerverband arbeiten. In seinem späteren Roman mit zahlreichen autobiographischen Elementen Mit bolschewistischem Grußmmdclxxxiii berichtet der Ich-Erzähler, daß er in dieser Zeit lediglich unter Pseudonym Übersetzungen uigurischer Gedichte veröffentlicht habe. Danach, als auch ihn die 'Kulturrevolution' erfaßt habe, habe er sechs harte Jahre als stellvertretender Leiter der zweiten Brigade in der Kommune Bayandai im Gebiet Yili gearbeitet. | (zu übersetzen) |
| 1971 bis 1973 besuchte Wang Meng die "Kaderschule des 7. Mai"mmdclxxxiv und arbeitete ab 1975 als Übersetzer und Redakteur in der Kulturabteilung und bei der Vereinigung der Kulturschaffenden Xinjiangs 新疆 (Ostturkestans) in Wulumuqi. 1978 begann Wang Meng wieder, Geschichten zu schreiben und zu veröffentlichen. Anfang 1978 erschien die Erzählung 'Ins Licht der Frühlingssonne'.mmdclxxxv In den Erzählungen 'Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen',mmdclxxxvi "Das Teuerste"mmdclxxxvii und 'Das Licht'mmdclxxxviii blieb seine Gesellschaftskritik zunächst noch zurückhaltend. 1978 erschien auch der Roman mit fünf Kapiteln 'Die hiesige Landschaft'.mmdclxxxix Wang Meng versuchte sich auch als Reportageautor, etwa mit der Ende 1978 erschienenen Reportage 'Das Lied des Feuers'.mmdcxc | 1971年至1973年,王蒙进入"五七干校"学习,mmdclxxxiv自1975年起在新疆(东突厥斯坦)乌鲁木齐的文化部门和文艺工作者联合会担任翻译和编辑。1978年王蒙重新开始写作和发表小说。1978年初发表了小说"向阳湖畔的春风"。mmdclxxxv在小说"大队书记、秘书、野猫和半截筷子的故事"、mmdclxxxvi"最宝贵的"mmdclxxxvii和"光明"mmdclxxxviii中,他的社会批评最初仍较为克制。1978年还出版了五章本长篇小说"这边风景"。mmdclxxxix王蒙也尝试了报告文学的写作,例如1978年底发表的报告文学"火之歌"。mmdcxc |
| Im Februar 1979 wurde Wang Meng erneut rehabilitiert und wieder in die Partei aufgenommen. Nach David E. Sangermmdcxci wurde er von Deng Xiaoping ermuntert, einige Novellen und Erzählungen über die Erfahrungen zu schreiben, die er in Ostturkestan gesammelt hatte. Im Juni desselben Jahres zog er mit seiner Familie zurück nach Peking. Er beschloß, fortan als Berufsschriftsteller tätig zu sein. Nun begann die eigentliche literarische Schaffensphase seines Lebens, das bisherige Frühwerk (1953 bis 1957) wird später in der in- und ausländischen Kritikmmdcxcii (bis auf: "Es lebe die Jugend!" und "Der Neuling in der Organisationsabteilung") als zweitrangig eingestuft. Die seit 1979 entstandenen zahlreichen Erzählungen wurden häufig ausgezeichnet. | (zu übersetzen) |
| In Peking entstanden jedes Jahr zwischen 20 und etwa 50 Essays sowie zwischen fünf und 15 Erzählungen und Romane. | (zu übersetzen) |
| 1979 schrieb Wang Meng unter anderem die Essays "Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin",mmdcxciii "Erregung und Nachdenken",mmdcxciv "Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag"mmdcxcv und "Wir Dreißigjährigen".mmdcxcvi Anfang 1980 schrieb er während eines Kurzaufenthaltes in Wulumuqi Erzählungen mit zahlreichen unterschiedlichen Stilelementen.mmdcxcvii 1980 erschienen neben Erzählungenmmdcxcviii die Essays "Ich habe ein "Traumlied" gehört",mmdcxcix "Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven"mmdcc und "Ein Mensch, bereit zu versinken".mmdcci | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Wenn du zur Feder greifst…"mmdccii zeichnet Wang minutiös den literarischen Schöpfungsprozeß nach. Dieser Essay ist für die Dokumentation der neuerlebten Schaffenserfahrung nach 20 Jahren Schreibverbot als autobiographisches Dokument von Bedeutung. | (zu übersetzen) |
| Seine Suche schildert Wang Meng in einem Essay Anfang 1980: Bei dem Essay "Wonach ich suche"mmdcciii handelt es sich um den wichtigsten literarischen autobiographischen Essay über die Schaffenserfahrungen bis 1980. | (zu übersetzen) |
| 1980 löste Wang Meng mit der Publikation von sechs Erzählungen,mmdcciv deren früheste schon 1978/79 geschrieben wurden,mmdccv im für China ungewohnten Stil des Bewußtseinsstroms und mit dem Mittel der Rückblende eine nationale Debatte aus.mmdccvi Wang Meng trug mit seinen Essays die Diskussion um seine umstrittenen gesellschaftskritischen Erzählungenmmdccvii und neuen Schreibtechnikenmmdccviii aus. Seine Essays sorgten für Gesprächsstoff in Literaturkreisen und regten viele Leser zu Reaktionen an. Wang wurde mit seinen zahlreichen Erzählungen im In- und Ausland einer der beliebtesten modernen chinesischen Schriftsteller. | (zu übersetzen) |
| Im Juni 1980 besuchte er zwei Wochen Westdeutschland und Ende August vier Monate die Vereinigten Staaten, wo er sich am "writing center" in Iowa aufhielt.mmdccix Im Reisebericht Westdeutschland. Flüchtige Impressionen,mmdccx der auf Januar 1981 datiert ist, schildert Wang Meng Eindrücke von seinen Reisen innerhalb des damaligen Westdeutschlands. In Iowa nahm Wang Meng an einer internationalen Autorenkonferenz teil und dokumentierte seine Beobachtungen im Essay "Abschied von Iowa".mmdccxi Wang Meng genoß die ruhige Schönheit der Stadt: Flußlandschaften, Bäume, Wiesen und Maisfelder. Dort hatte er mit Landsleuten und Nicht-Chinesen Kontakt und habe gefühlt, daß China von allen geliebt worden sei, alle sich Gedanken darüber machten und es besser verstehen wollten. Auch die Chinesen waren um Verständnis des nicht-chinesischen Auslandes bemüht. Wang Meng schließt mit einem emotionalen Bekenntnis zu China und einer leichten Trauer wegen des Abschieds von Iowa. | (zu übersetzen) |
| Im Frühjahr und Sommer schrieb Wang Meng Erzählungen,mmdccxii im Herbst weitere Erzählungen in Ostturkestanmmdccxiii und die Reportage "Reise in die Heimat",mmdccxiv in denen er seine Verbundenheit mit Ostturkestan ausdrückte. Er veröffentlichte den Reisebericht "Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise"mmdccxv und das Prosastück "Gedankenfetzen auf der Rückkehr vom Amerikabesuch"mmdccxvi sowie den oben erwähnten Reisebericht "Abschied von Iowa".mmdccxvii | (zu übersetzen) |
| 1981 war Wang Meng sehr produktiv: Er schrieb zunächst eine satirische Minigeschichte.mmdccxviii Im selben Jahr wurde er Vorstandsmitglied im chinesischen Schriftstellerverband. Es erschienen weitere Erzählungen.mmdccxix 1981 erschien auch die erste Sammlung, die ausschließlich Essays enthielt: Wenn du zur Feder greifst…mmdccxx erzielte eine Auflage von 25.000 Exemplaren. Sie enthielt 21 Essays über den Schaffensprozeß und Literaturtheorie sowie weitere literaturkritische Artikel. 1981 erschien weiter die Sammlung Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahlmmdccxxi mit fünf Essays in einer Auflagenhöhe von 38.000 Exemplaren. Im selben Jahr erschien eine Anthologie mit fünf Essays Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritikenmmdccxxii in einer Auflage von 45.000 Eexemplaren. | (zu übersetzen) |
| Anfang 1982 erschienen die Essays "Der Verlust des Winters"mmdccxxiii und "Inspiration im Felsgebirge von Yi".mmdccxxiv Seit April 1982 ist Wang Meng Vizepräsident des chinesischen PEN-Clubs. 1982 entstanden weitere Erzählungen.mmdccxxv Im Mai 1982 flog Wang Meng zum zweiten Mal in die Vereinigten Staaten und besuchte für eine Woche Mexiko. Mitte 1982 veröffentlichte er den Essay "Ein Blick auf Mexiko".mmdccxxvi | (zu übersetzen) |
| Der autobiographische Essay "Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen"mmdccxxvii aus dem Jahre 1981 zeigt in lebendigem Stil den persönlichen Entwicklungsprozeß des Schriftstellers vom revolutionären Träumer zum überzeugten Reformer und Öffner, den der Autor von 1949 bis Anfang der 1980er Jahre durchmachte. Aber er zeigt auch die Konstanten in Wang Mengs Persönlichkeit: Optimismus, Lebenshunger und Idealismus. | (zu übersetzen) |
| Der Essay aus dem Jahre 1982 "Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient"mmdccxxviii erhebt die Forderung nach Anhebung des Bildungsniveaus der Schriftsteller. Auslöser war für Wang Meng die Beobachtung, daß infolge der 'Kulturrevolution' eine ganze Generation von Schriftstellern schlicht nicht existierte und daß es denjenigen, die sich dennoch (wieder) literarisch äußerten, häufig an Bildung fehlte. | (zu übersetzen) |
| Im September 1982 erschien die Anthologie Reisenotizen aus Deutschland und Amerikammdccxxix in einer Auflage von 12.000 Exemplaren mit fünf Essays. Im selben Monat wurde Wang Meng Kandidat für das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas. Im Dezember 1982 hielt er seine Eindrücke auf der südchinesischen Inselgruppe Xisha in einer Erzählungmmdccxxx fest. Ende 1982 erschienen die Essays "Orangenfarbener Traum"mmdccxxxi und "Wilder Weingarten im Regen".mmdccxxxii | (zu übersetzen) |
| 1983 schrieb Wang Meng weitere Erzählungen in Peking und Shanghai.mmdccxxxiii Im Juli 1983 wurde er Chefredakteur der offiziösen Zeitschrift Volksliteratur. | (zu übersetzen) |
| Bei dem Essay "Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'"mmdccxxxiv vermittelt der Untertitel den Eindruck, es handle sich um ein Interview – es ist aber ein eigenständiger Essay Wang Mengs, der detailliert den Lebenslauf mit Schilderung der Entstehung bzw. Nennung von über 70 Werken wiedergibt. Er entstand im März 1983, später wurde er um den die Jahre 1983 bis 1986 beschreibenden Teil "Seit Neuem" ergänzt. | (zu übersetzen) |
| Im August schrieb er in Huaxi (Provinz Guizhou) weitere Erzählungenmmdccxxxv und veröffentlichte elf.mmdccxxxvi | (zu übersetzen) |
| 1983 erschienen zwei Essaysammlungen: Die erste enthält 30 Essays, Bemerkungen zur Kunst des Erzählens,mmdccxxxvii sie erreichte eine Auflage von 35.000 Exemplaren. Themen der Essays waren das literarische Schaffen, Literaturkritik, Vor- und Nachworte, Reden. Die zweite Sammlung ist eine Anthologie mit 21 Essays, Wang Meng über das literarische Schaffen.mmdccxxxviii Hierbei waren Themen die Literaturkritik und den literarischen Produktionsprozeß. | (zu übersetzen) |
| Ab Juni 1984 besuchte er die Sowjetunion. Mit seinem Essay "Zur Sowjetunion"mmdccxxxix vollzog er daraufhin 1984 den Bruch mit der sowjetischen Literatur. Wang Meng erhielt 1984 für seinen Reisebericht "Fang Su xinchao 访苏心潮" (Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion) den "Nationalpreis für überragende Reportagen".mmdccxl Nach der Rückkehr entstanden weiter die Essays "Der Regen in der Morgenfrühe in Taschigan", "Der große Pfannkuchen und Katjusha", "Wir fahren morgen mit dem Schiff weg" und "Sulike" sowie Erzählungen.mmdccxli | 自1984年6月起,他出访苏联。随后在1984年,他以散文《访苏》mmdccxxxix完成了与苏联文学的决裂。1984年,王蒙凭借游记《访苏心潮》获得"全国优秀报告文学奖"。mmdccxl回国后,他又创作了散文《塔什干的晨雨》、《大饼子和卡秋莎》、《明天我们坐船走》和《苏丽珂》以及若干短篇小说。mmdccxli |
| 1984 erschienen eine Material-, eine Essay- und eine Werksammlung: In den Materialien zu Wang Mengmmdccxlii mit einer Auflage von 7.000 Exemplaren sind 18 Essays und 35 Sekundärliteraturtexte abgedruckt. Der Band enthält außerdem eine Auswahlbibliographie der Erzählungen und Essays 1955 bis 1982. Die Essaysammlung aus diesem Jahr Orangenfarbener Traummmdccxliii enthielt 31 Essays und erreichte eine Auflage von 11.600 Exemplaren.mmdccxliv | (zu übersetzen) |
| 1984/85 erschien eine vierbändige Werkauswahlmmdccxlv mit einer Auflage von 5.500 Exemplaren und 50 Essays, elf davon in der Rubrik sanwen 散文 (Essays), 39 in der Rubrik pinglun 评论 (Kritik). Daneben schrieb Wang Meng im selben Jahr den Reisebericht "Morgenregen in Taschkent".mmdccxlvi | 1949年以后,巴金为新政权效力,作为代表被多次派往国外。对于"描写新人"的号召,巴金无法奉命行事,毛泽东在"致周恩来总理的信"中对此评论说:"巴金觉得写散文难。"mcmxxvi |
| 1985 erschienen ebenfalls eine vierbändige Werkauswahl im "Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen" Tianjin und die beiden Bände Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe und In Yili. 1985 wurde Wang Meng Vizepräsident des chinesischen Schriftstellerverbandes. Im Juni dieses Jahres besuchte er als Leiter einer chinesischen Schriftstellerdelegation das "Horizonte-Kunstfestival" in West-Berlin und nahm im selben Jahr am PEN-Kongreß in New York teil. Im September 1985 wurde Wang Meng zum Vollmitglied des Zentralkomitees gewählt. Er vollendete den Roman Mutationen,mmdccxlvii der im Frühjahr 1986 veröffentlicht wurde. Es entstanden einige Erzählungenmmdccxlviii und Essays wie "Gelegentliche Gedanken beim Schreiben", "Die Anziehungskraft des Gechuan-Flusses", "Die gutmütigen Augen von Xiangxue" und die Essaysammlung Schreiben ist eine Art von Brennenmmdccxlix mit 37 Essays zum Thema Literatur und Schaffen in einer Auflage von 5.600 Exemplaren. | (zu übersetzen) |
| Im Januar 1986 nahm Wang Meng als Delegationsleiter an der Jahrestagung des PEN-Clubs in New York teil. Im Frühjahr 1986 erschienen Erzählungen.mmdccl Im April 1986 mahnte Wang Meng mit einem Essay zum wirtschaftlichen Fortschritt in kleinen Schrittten: Der Essay "Der Weg zum Erfolg",mmdccli vermittelt die Moral "Ohne Fleiß kein Erfolg." Alle Wege zum Erfolg seien sorgen- und entbehrungsreich sowie voller Rückschläge. Es gebe drei Arten von Menschen, die ihren eigenen Erfolg behinderten oder förderten: Die einen strebten nach Erfolg, die anderen kämen durch Betrügerei auf Kosten anderer vorwärts, wieder andere würden sich mit dem Erreichten zufriedengeben. Der einzige wirkliche Weg zum Erfolg sei, Schritt für Schritt zu lernen, und dieser brauche seine Zeit. Man dürfe nicht zu sehr aufs Glück vertrauen. Der Essay hat starken Lehrcharakter, ist analytisch, gibt Ratschläge und Ansporn. Der Autor bezieht darin klar Stellung. | (zu übersetzen) |
| Am 25. Juni 1986 wurde Wang Meng zum Kulturminister der Volksrepublik China ernannt. Wang Meng war von Hu Yaobang 胡耀邦 zum Amt des Kulturministers verpflichtet worden, das er dann von 1986 bis 1989 ausübte. Er stellte sich damit dem persönlichen Konflikt zwischen intellektuellem Schriftsteller und Politiker. Seine farblose Politik ließ immerhin den Schriftstellern Schaffensfreiheit,mmdcclii förderte den Kulturaustausch mit Taiwan,mmdccliii ließ die Anhänger der Demokratiebewegung gewähren,mmdccliv war aber nicht unumstritten.mmdcclv | 1986年6月25日,王蒙被任命为中华人民共和国文化部部长。王蒙是被胡耀邦委以文化部长之职的,在任时间为1986年至1989年。他由此面临知识分子作家与政治家之间的个人冲突。他平淡无奇的施政至少给予了作家创作自由mmdcclii,促进了与台湾的文化交流mmdccliii,对民主运动的支持者采取了默许态度mmdccliv,但也并非毫无争议。mmdcclv |
| In dieser Zeit entstanden zahlreiche Erzählungenmmdcclvi und kürzere Texte, von denen einige in deutscher Übersetzung vorliegen.mmdcclvii 1986 erschien auch die Sammlung mit sieben Reiseessays Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunionmmdcclviii mit einer Auflagenhöhe von 2.500 Exemplaren. | (zu übersetzen) |
| Der 1987 erschienene Essay "Reflexion"mmdcclix trägt Stilmerkmale des Bewußtseinsstroms. 1987 setzte Wang Meng sich als Minister gegen reformkritische Schriftsteller ein,mmdcclx wie 1994 noch einmal in einem Essay gegen den reformkritischen Autor Wang Shan (siehe unten). Im selben Jahr erschien die Sammlung mit 39 Essays Von der Literatur verführtmmdcclxi mit einer Auflage von 6.700 Exemplaren. | (zu übersetzen) |
| Nachdem Wang Meng mindestens zweimal in Suzhou war, erscheint 1988 der am häufigsten abgedruckte seiner Essays: Das "Loblied auf Suzhou"mmdcclxii beschreibt Suzhou 苏州 in Form eines Reiseberichts als alte (vor mehr als 2500 Jahren) und als moderne Stadt, in der sich die Wirtschaft entwickelt habe, die Veränderungen sehr schnell vor sich gingen und dennoch Traditionen und Parks erhalten geblieben seien, da Suzhou teilweise renoviert worden sei. Wang Meng gibt seiner Hoffnung Ausdruck, daß nicht noch einmal, wie an einigen Orten geschehen, einige traditionelle schöne Dinge bei der Modernisierung zerstört würden. Er beschreibt die Anziehungskraft der Suzhouer Landschaft bewegend. | 在王蒙至少两次到访苏州之后,1988年发表了他被转载最多的一篇散文:《苏州赋》mmdcclxii以游记的形式描写了苏州——一座古老的(有两千五百多年历史)又现代的城市,经济在此得到发展,变化极为迅速,而传统和园林因为苏州经过部分修缮而得以保存。王蒙表达了他的希望:不要像某些地方已经发生的那样,在现代化进程中再度破坏一些传统的美好事物。他以动人的笔触描写了苏州山水的魅力。 |
| 1989 erschien die Sammlung mit elf Reiseberichten und 13 Gedichten Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen.mmdcclxiii | (zu übersetzen) |
| Im selben Jahr, aber vor den Juniereignissen, erschienen drei später stark rezipierte Essays. Der erste, "Der Charme des Vergessens",mmdcclxiv der im Mai 1989 entstand, vermittelt die Erkenntnis, daß das Vergessen manchmal positiv sein könne. Der zweite, "Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist",mmdcclxv ist ein Selbstvergleich des Autors mit einem Schmetterling, der nicht zu packen sei. Der dritte, "Blätterfall",mmdcclxvi ist eine lyrische Beschreibung dieses herbstlichen Phänomens. Im Gegensatz zu Jia Pingwas gleichnamigem Essay, in dem Jia einen Baum die Jahreszeiten hindurch beobachtet, werden Wang Meng die Blätter zur Allegorie auf die Blätter, auf die er seine Texte schreibe. Dieser Essay ist für den deutschen Leser besonders eingängig, da im Deutschen die chinesischen Ausdrücke für das Blatt vom Baum "yè 叶" und aus Papier "yè 页" nicht nur Homonyme, sondern Synonyme sind. | (zu übersetzen) |
| Am 4. September 1989 mußte Wang Meng als Kulturminister zurücktreten, da er die Verurteilung der Konterrevolution nicht mittrug. Offiziell wurde dies damit begründet, er wolle sich "nur noch der Literatur widmen".mmdcclxvii Nach den Juniereignissen 1989 waren viele seiner Schriftstellerkollegen ins Ausland geflohen. Wang Meng gehört jedoch zu jener Gruppe von Schriftstellern, die die 'Innere Emigration' statt des Exils wählten. Im Gegensatz vielleicht zu Deng Youmei und Feng Jicaimmdcclxviii arrangierte sich Wang Meng jedoch literarisch nicht mit dem neuen (alten) politischen Kurs der Partei. | (zu übersetzen) |
| In der inoffiziell erzielten 'Schreibfreiheit auf Bewährung' wendet sich Wang Meng unpolitischen Themen zu und erfüllt sich einen langgehegten Wunsch, indem er unkonventionell, nämlich aus subjektiver Autorenperspektive, interpretierende Essaysmmdcclxix zum Traum der Roten Kammer verfaßt (erschienen 1991), die wegen ihres neuen Ansatzes selbst bei Rote Kammer-Forschern Anerkennung finden. | (zu übersetzen) |
| Diese Textemmdcclxx sind in der Regel nach demselben Schema aufgebaut: Ein Satz oder ein Ereignis im Traum der Roten Kammer inspirieren Wang Meng zu Assoziationen in folgenden Richtungen: 1. Politischer und historischer Erkenntnisgewinn, 2. Werkimmanenter Erkenntnisgewinn, 3. Philosophischer Erkenntnisgewinn, 4. Kulturkritischer Erkenntnisgewinn (z.B. Hierarchie, Sklaven und Ausländer), 5. Erkenntnisgewinn durch werkimmanente Interpretation und Berücksichtigung eigener Erfahrungen. Vor dem Hintergrund des Rückzugs aus dem politischen Leben nutzt Wang Meng hier die Möglichkeit, Zeitkritik in Form von Kritik an Geschichte zu üben. | (zu übersetzen) |
| Wenn Cao Xueqinmmdcclxxi auferstünde und ihm all diese hochtrabende Kritik zu Ohren käme, vor allem die "Geschichte des Klassenkampfes" und die "Geschichte der Blüte und des Untergangs der vier Sippen", der außerordentlich wichtigen Interpretationen Mao Zedongs, dann wäre es wirklich eigenartig, wenn er nicht eingeschüchtert in Ohnmacht fiele.mmdcclxxii | (zu übersetzen) |
| Deshalb spiegeln alle diese Probleme folgendes wider: 1. das streng autokratische Gesellschaftssystem; 2. daß mehr Personal beschäftigt wird als notwendig; 3. daß das Regieren der Menschen nicht auf der Grundlage einer Verfassung basiert, sondern nur nach dem Willen einer einzelnen Person, und es im System an aufeinander hemmend oder fördernd einwirkenden Bedingungen mangelt. 4. Oberflächlich betrachtet […] richten sich [die Interessen] nach dem großen Kollektiv […]. In Wirklichkeit aber berücksichtigt jeder seine eigenen privaten Interessen […]mmdcclxxiii | (zu übersetzen) |
| Die Sammlung erschien unter dem Titel Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizenmmdcclxxiv in einer Auflage von 30.000 Exemplaren. Es sind 47 Essays enthalten, die in folgende Abschnitte aufgeteilt sind: Der "Realismus" im Traum der Roten Kammer und anderes,mmdcclxxv Die Begegnung von Baoyu und Daiyu,mmdcclxxvi Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit,mmdcclxxvii Zu Jia Baoyu,mmdcclxxviii Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer,mmdcclxxix Gefühle und Politik,mmdcclxxx Zu den "Zwei Besonderheiten der Roten Kammer",mmdcclxxxi Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu,mmdcclxxxii Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer,mmdcclxxxiii Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer.mmdcclxxxiv Der Inhalt ist in vier Teile unterteilt: 1. Sprachstruktur / Inhalt, 2. Personen, 3. Überlieferung, 4. Heimliche Schlüssel. | (zu übersetzen) |
| Vor allem seit Anfang der 1990er Jahre (1991, 1994) erregten Wang Mengs Essays Aufsehen. Mit dem Rücken zur Wand in einer politisch motivierten literarischen Scheindebattemmdcclxxxv zeigt Wang Meng in der ironischen Verteidigungsschrift "Ich liebe Brei"mmdcclxxxvi für seine Erzählung "Zäher Brei"mmdcclxxxvii 1991 einen typisch essayistischen Stil.mmdcclxxxviii | (zu übersetzen) |
| Der 2000 Zeichen umfassende Essay "Ich liebe Brei"mmdcclxxxix ist auf Oktober 1991 datiert. In diesem Essay bekennt sich der Autor zum Reisbrei sowie schildert verschiedene Sitten der Breizubereitung, Erinnerungen und Interpretationen dazu. Vor dem Hintergrund des Streits um den "Zähen Brei" ist dieser Essay als patriotischer Gegenangriff gegen die orthodoxen Kräfte in der Führung zu sehen, die Wang Meng Reformfeindlichkeit vorwarfen; der Essay besitzt also zeithistorischen politischen Hintersinn. Wang Meng appelliert, sich auf die Tradition des Reisbreis zu besinnen. Er schildert Beispiele aus dem Alltag und der Erinnerung und erörtert diese theoretisch. Der Stil ist lebendig und leicht satirisch. Zum Jahreswechsel 1991/92 erschien Wang Mengs Zäher Brei in Hongkong.mmdccxc | (zu übersetzen) |
| Im etwa 100 Zeichen langen Essay "Sentimentalität",mmdccxci der im September 1991 entstand, beschreibt Wang Meng seine eigene Sentimentalität, die er bis heute nicht abgeschüttelt habe, er verallgemeinert und erörtert theoretisch. Dabei beschreibt er minuziös, die dargestellten Gefühle wirken echt. | (zu übersetzen) |
| Im November 1991 erschienen 32 Essays von Wang Meng unter dem Titel Literarische Skizzen über den Stilmmdccxcii in einer Auflagenhöhe von 3.000 Exemplaren. Dieser Band enthält Essays über den Traum der Roten Kammer, Li Shangyin etc. | (zu übersetzen) |
| Im Dezember 1991 erschien der Essay "Essays",mmdccxciii und es entstand der 600 Zeichen kurze Essay "Freude",mmdccxciv in dem diese als metaphysischer Zustand beschrieben wird. Wang erklärt darin zum einen das Gefühl selbst und liefert dann eine etymologisierende Interpretation des Wortes Freude. Der Stil ist flüssig. | (zu übersetzen) |
| 1992 erschien die Sammlung mit 29mmdccxcv Essays Früchte der Leselust.mmdccxcvi Ebenfalls 1992 schrieb und veröffentlichte Wang den später häufig wiederabgedruckten, 1100 Zeichen umfassenden Essay "Gelassenheit".mmdccxcvii Darin teilt Wang Meng seine Beobachtung mit, daß die Mitmenschen häufig zu unruhig seien. Er appelliert, nach dem Ideal der Gelassenheit als täglichem Gemütszustand zu streben, dadurch Weisheit und Kraft zu schöpfen sowie Selbstvertrauen zu gewinnen. Formal ist dieser Essay eine theoretische Erörterung und etymologische Interpretation. Der Stil wirkt hier ungeordnet, umgangssprachlich. | (zu übersetzen) |
| Daneben verfaßte er 1992 noch vier weitere Essays, die gelegentlich wieder abgedruckt wurden: Den 1000 Zeichen umfassenden Essay "Noch einmal über die Gelassenheit",mmdccxcviii der inhaltlich an den oben genannten anschließt. Diesmal schildert er eigene Erfahrungen, wie man gelassen bleiben könne. Er apppelliert, folgende acht Punkte zu beachten: 1. Natur zu genießen; 2. Kunst (z.B. Musik) zu genießen; 3. mehr an die eigenen Schwächen und die Vorzüge anderer zu denken; 4. einzusehen, daß alle Menschen sich im Grunde ähnelten; 5. Arbeit und Pause gleich wichtig zu schätzen; 6. mehr Humor zu entwickeln, 7. Unwichtiges zu vergessen, 8. mehr Interessen zu entwickeln und in mehreren "Welten" leben. Formal ist der Essay eine theoretische Erörterung, er erhält durch das Aufzählen von Maximen Lehrcharakter. Der Stil ist umgangssprachlich, flüssig, klar gegliedert. | (zu übersetzen) |
| 1992 entstand weiter der ironische Essay "Schreiben und Nichtschreiben",mmdccxcix in dem Wang Meng ironisch das Nichtschreiben propagiert. In der "Herausforderung Wang Shuo"mmdccc setzt sich Wang Meng kritisch mit dem Schriftsteller Wang Shuo auseinander. Im 610 Zeichen umfassenden Essay "Tatenlosigkeit"mmdccci erklärt er den daoistischen Verhaltensgrundsatz der wu wei 无为 (Tatenlosigkeit) und die passive Lebensanschauung nach Laozi 老子, ohne Eingriffe in den natürlichen Lauf der Dinge zu regieren. Wang Meng interpretiert wu wei als das nicht zu tun, was unwürdig ist, ausgeführt zu werden. Er appelliert, dem wu wei-Prinzip zu entsprechen. Es handelt sich um eine theoretische philosophische Erörterung, der Stil ist erklärend, abstrakt, resümierend, übersichtlich und stimmig. | 1992年还产生了讽刺散文《写与不写》mmdccxcix,王蒙在文中以反讽的方式鼓吹不写作。在《王朔的挑战》mmdccc中,王蒙批判性地论述了作家王朔。在约六百一十字的散文《无为》mmdccci中,他阐释了道家的行为准则无为以及老子的消极人生观——不干预事物的自然进程而治理天下。王蒙将无为诠释为不做不值得做的事。他呼吁人们遵循无为的原则。这是一篇理论性的哲学论述,文风为说明性的、抽象的、总结性的、条理清晰且逻辑连贯。 |
| Der 500 Zeichen umfassende Essay "Frei und ungezwungen"mmdcccii von 1992 liefert etymologische Interpretation, Erinnerung, Selbstbeschreibung, Selbstbeobachtung. Wang bewertet seine eigene Lebensposition als frei und ungezwungen, nachdem er zehn Jahre darauf hingearbeitet habe. Er appelliert, die Welt positiv zu betrachten. Formal entspricht der Essay der theoretischen Erörterung mit welt- und lebensanschaulichem, resümierendem Charakter. Der Stil ist locker, teils lakonisch, teils originell. | (zu übersetzen) |
| 1993 erschienen zahlreiche Essays und Sammlungen: 44 Essays sind in der Sammlung Erleichtert und traurigmmdccciii zusammengefaßt, die eine Auflage von 4.200 Exemplaren erreichte. Eine Sammlung mit 115 Essay ist der Wang-Meng-Band der Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren,mmdccciv der eine Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren erzielte. Die Sammlung mit 59 Essays Frei und ungezwungen. Eine Sammlungmmdcccv wurde in 21.000 Exemplaren gedruckt. Die Essays sind "aus dem Leben gegriffen", nicht theoretisch, "echte sanwen". Im 1993 veröffentlichten Essay "Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen"mmdcccvi drückt Wang Meng seine Freude bei der Lektüre des Romans aus. | (zu übersetzen) |
| 1993 erschien auch eine Erweiterung der Monographie "Die Erschließung des 'Traums der Roten Kammer'. Aufzeichnungen".mmdcccvii Da die Essays grüßtenteils eigenständigen Charakter besitzen und einzelne auch selbständig veröffentlicht wurden, kann die Monographie auch als Sammlung mit 82 Essays betrachtet werden. Die Essays sind in folgende vier Themenbereiche aufgeteilt: 1. Sprachstruktur / Inhalt, 2. Personen, 3. Überlieferung, 4. Heimliche Schlüssel. | (zu übersetzen) |
| 1993 erschienen auch die zehnbändigen Werkemmdcccviii Wang Mengs, in dem die bereits erschienenen Essays noch einmal abgedruckt sind. Hier soll die dortige Einteilung in Kategorien angegeben werden: 131 Essays in den drei Rubriken zonglun 综论 (Resümée); daiyan 代言 (Anstelle eines Vorworts), wenyi zatan 文艺杂 (Vermischtes über Literatur und Kunst) sind im Band 6 der Werkemmdcccix Wang Mengs, enthalten. Der Band 7 der Werkemmdcccx Wang Mengs enthält 149 Essays in den drei Rubriken chuangzuo tan 创作谈 (zum Schaffen), xu 序 (Vorworte), yu dushu jie 欲读书结 (Früchte der Leselust) sowie in den beiden nicht in der Bibliographie enthaltenen Rubriken zuojia yu zuopin 作家与作品 (Autoren und Werke) und tan ziji de zuopin 谈自己的作品 (Über die eigenen Werke). | 巴金既是现代散文的代表,mdcccxxxvii也是当代散文的代表。mdcccxxxviii然而,他1980年代的晚期散文应被视为更为重要的作品,因此他被列入当代作家之中。巴金的特点是毫不妥协的姿态、直到在"文化大革命"中自我贬损的正直的自我剖析以及毫不留情的坦诚。他首先要求文学说真话。巴金与丰子恺并列散文家总排行榜第6位,在当代散文家排行榜中位列第2位(排行榜参见第 页)。 |
| 92 Essays in zwei Rubriken enthält Band 8 der Werkemmdcccxi Wang Mengs. In der Rubrik zum Traum der Roten Kammermmdcccxii sind dies: Der Realismus im Traum der Roten Kammer und anderes,mmdcccxiii Die Begegnung von Baoyu und Daiyu,mmdcccxiv Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit,mmdcccxv Zu Jia Baoyu,mmdcccxvi Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer,mmdcccxvii Gefühle und Politik,mmdcccxviii Zu den "Zwei Besonderheiten der Roten Kammer",mmdcccxix Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu,mmdcccxx Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer,mmdcccxxi Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer.mmdcccxxii Die zweite Rubrik ist über Li Shangyin.mmdcccxxiii | (zu übersetzen) |
| Im Band 9 der Werke sind 139 Essays in 3 Rubriken enthalten: sanwen 散文 (Essays), Reportagen und vermischte Essays.mmdcccxxiv Die Texte in Band 10 der Werkemmdcccxxv Wang Mengs sind in vier Rubriken unterteilt, eine davon enthält elf lyrische Essays unter der Bezeichnung sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte). | 散文"忆鲁迅先生"mcmxxxii作于中华人民共和国成立仅十天之后,展现了巴金与年长一辈的鲁迅之间的关系。巴金在此文中——熟悉鲁迅的读者从开篇几句便能看出——模仿了鲁迅散文诗《野草》中的"求乞者"。巴金回忆了十三年前鲁迅的逝世。他从鲁迅本人以及其散文中获得了鼓励。在灵前他曾宣誓不辜负鲁迅对青年的期望。散文末尾,巴金转入宣传路线,称鲁迅对"新中国"的希望如今已经实现,同时惋惜鲁迅未能亲眼见到这一天。散文以展望未来作结。 |
| In den 1990er Jahren avanciert Wang Meng zum gefragten Kolumnistenmmdcccxxvi und packt dabei auch brandaktuelle Themen an wie die Herausforderung Wang Shuommdcccxxvii. Internationale Aufmerksamkeitmmdcccxxviii erregte im September 1994 auch sein essayistischer Beitrag "Leuninger" und seine Augenmmdcccxxix. Seine darin öffentlich geäußerten Zweifel an der Existenz des Autors, eines angeblichen deutschen Sinologen Dr. L. Leuninger, stellten sich inzwischen als begründet heraus: Der Verlag hatte ein reformkritisches politisches Buchmmdcccxxx unter diesem Deckmantel veröffentlicht, um den Autor aus dem eigenen Haus zu schützen und dem Buch Autorität zu verleihen. | (zu übersetzen) |
| Auch in der Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) erscheinen einige Essays, so "Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut"mmdcccxxxi und "Zur Ruhe kommen".mmdcccxxxii | 1982年9月出版了散文集《德美之行散记》,mmdccxxix收录五篇散文,印数12,000册。同月,王蒙成为中国共产党中央委员会候补委员。1982年12月,他在一篇小说mmdccxxx中记录了在中国南方西沙群岛的见闻。1982年底发表了散文"橘黄色的梦"mmdccxxxi和"雨中的葡萄园"。mmdccxxxii3327 在散文《文学与我——回答〈花城〉杂志编辑部某某同志的提问》mmdccxxxiv中,副标题给人以访谈的印象——但实际上这是王蒙独立撰写的一篇散文,详细叙述了其生平经历,并介绍或提及了七十余部作品的创作过程。该文写于1983年3月,后来又增补了描述1983年至1986年的部分,题为"重新开始以来"。 |
| Wang Meng hat sich als Essayist (etwa mit seinen Beiträgen zur Kolumne "Yu dushu jie 欲读书结" (Früchte der Leselust)) in China eine Stimme geschaffen, die den Reformprozeß und die gesellschaftlichen Veränderungen mahnend begleitet. | 1992年出版了收录二十九篇mmdccxcv散文的集子《欲读书结》。mmdccxcvi同年,王蒙还写作并发表了后来被频繁转载的、约一千一百字的散文《淡然》。mmdccxcvii文中,王蒙分享了他的观察:世人往往过于浮躁。他呼吁人们以淡然作为日常心境的理想来追求,由此汲取智慧和力量,获得自信。在形式上,这篇散文属于理论性阐述和词源学诠释。文风在此显得不太有序,较为口语化。 |
| Übersicht nach Themen | (zu übersetzen) |
| Von den 542 Essays aus der Zeit von 1948 bis 1992mmdcccxxxiii sind hier die Ergebnisse einer einzelnen Auswertung von 220mmdcccxxxiv eingeflossen. Sie lassen sich inhaltlich in folgende 27 Themengruppenmmdcccxxxv unterteilen: 47 zum Traum der Roten Kammermmdcccxxxvi, deren unkonventioneller Interpretationsansatz aus Sicht eines modernen Autors oben schon eingehend erläutert wurde. Weiter schrieb Wang Meng 20 Reiseberichtemmdcccxxxvii, die vor allem die zahlreichen Fahrten Wang Mengs in die Vereinigten Staaten und Europa beschreiben. Von ihm sind auch 18 autobiographische Essaysmmdcccxxxviii erhalten, davon sind sieben Erinnerungen meist autobiographischen Inhalts.mmdcccxxxix 17 Essays befassen sich mit philosophischen Themen,mmdcccxl insbesondere geht es Wang Meng darum, Ruhe und Ausgeglichenheit zu erlangen und diese Erfahrung an den Leser weiterzugeben. 16 Essays arbeiten Erinnerungen an Xinjiang 新疆 (Ostturkestan)mmdcccxli auf. Zwölf Essays beschäftigen sich mit der in China lange vernachlässigten Umweltproblematik.mmdcccxlii Zwölf seiner Essays setzen sich mit Literaturmmdcccxliii auseinander, zehn handeln vom Literaturschaffen.mmdcccxliv In acht Essays äußert sich Wang Meng zu anderen Schriftstellern.mmdcccxlv Im Gegensatz zur Kritik an der Politik, die Wang Meng unterschwellig in anderen Essays, wie denen zum Traum der Roten Kammer, anbringt, schrieb er affirmative Essays zum Sozialismusmmdcccxlvi unverblümt. Allerdings bleibt er auch hier seiner Kritik treu, wenn er außer auf die Begeisterung der Anhänger des Sozialismus auch auf dessen real existierende Probleme hinweist. Für Wang Meng sind diese Probleme aber immer noch im bestehenden System zu bewältigen. Im Vergleich zu anderen Autoren hat Wang Meng nur wenige Trauerredenmmdcccxlvii geschrieben, nämlich sieben. In sechs Essays äußert er sich zur Bildungmmdcccxlviii, wobei er stets eine Hebung des Bildungsniveaus fordert. In fünf Essays äußert sich Wang Meng zu Reform und Öffnung,mmdcccxlix hinter denen er bedingungslos steht und deren Kritiker er anprangert. Weiter erschienen fünf Essays zur oben erwähnten Auseinandersetzungen um den "Zähen Brei"mmdcccl. In vier Essays beschäftigt sich Wang Meng mit Erziehung und Förderung der Jüngeren.mmdcccli Vier Essays Wang Mengs beschäftigen sich mit Alltagserscheinungenmmdccclii. Der optimistische und humorvolle Autor setzt sich in drei Essays mit dem Humormmdcccliii auseinander. Drei Essays üben vorwiegend Gesellschaftskritikmmdcccliv innerhalb der oben genannten Grenzen. Drei Essays liefern Begriffserläuterungenmmdccclv, in drei weiteren äußert sich Wang Meng positiv zu Humanismus und Zivilcourage.mmdccclvi Gleichzeitig widmet er aber auch zwei Essays dem Patriotismus,mmdccclvii den er unterstützt. Zwei Essays beschäftigen sich mit Akustik und Musikmmdccclviii, schließlich hat Wang Meng zwei Lobreden auf die Soldatenmmdccclix verfaßt, eine literarische Reflexion zur Gattung des Essaysmmdccclx, einen zur Unabhängigkeit der Literatur von Politikmmdccclxi, einen zur Logikmmdccclxii und einen als Reflexion im Stil des "Bewußtseinsstroms"mmdccclxiii. | 从1948年至1992年间的五百四十二篇散文mmdcccxxxiii中,这里纳入了对其中二百二十篇mmdcccxxxiv进行单独评析的结果。它们在内容上可分为以下二十七个主题组mmdcccxxxv:四十七篇关于《红楼梦》mmdcccxxxvi,其非常规的、从现代作家视角出发的阐释路径已在上文详细论述。此外,王蒙写了二十篇游记mmdcccxxxvii,主要描写了王蒙前往美国和欧洲的多次旅行。他还留有十八篇自传性散文mmdcccxxxviii,其中七篇为主要具有自传内容的回忆文章。mmdcccxxxix十七篇散文涉及哲学主题mmdcccxl,王蒙尤其关注的是获得内心的宁静与平和,并将这一体验传递给读者。十六篇散文追忆新疆(东突厥斯坦)mmdcccxli的往事。十二篇散文关注在中国长期被忽视的环境问题。mmdcccxlii他的十二篇散文探讨文学mmdcccxliii,十篇涉及文学创作。mmdcccxliv在八篇散文中,王蒙评论了其他作家。mmdcccxlv与他在其他散文中——如关于《红楼梦》的散文——所隐含的政治批评不同,他撰写的关于社会主义的肯定性散文mmdcccxlvi则是直言不讳的。不过,他在这方面也保持了一贯的批判精神,除了指出社会主义拥护者的热情之外,也指出了现实存在的问题。对王蒙而言,这些问题始终可以在现有体制内加以解决。与其他作家相比,王蒙只写了很少的悼词mmdcccxlvii,即七篇。在六篇散文中他论及教育mmdcccxlviii,始终要求提高教育水平。在五篇散文中,王蒙论及改革开放mmdcccxlix,他对此无条件支持,并抨击改革的批评者。此外还有五篇关于上述围绕《坚硬的稀粥》之争论mmdcccl的散文。在四篇散文中,王蒙关注对年轻一代的教育和培养。mmdcccli四篇散文涉及日常生活现象。mmdccclii这位乐观幽默的作者在三篇散文中探讨了幽默。mmdcccliii三篇散文主要进行社会批评mmdcccliv,在上述界限之内。三篇散文提供概念释义mmdccclv,另有三篇散文中王蒙对人道主义和公民勇气表示赞同。mmdccclvi与此同时,他也以两篇散文致力于爱国主义mmdccclvii,他对此表示支持。两篇散文涉及声学与音乐mmdccclviii,最后王蒙还写了两篇赞颂军人的文章mmdccclix、一篇关于散文这一文类的文学反思mmdccclx、一篇关于文学独立于政治的文章mmdccclxi、一篇关于逻辑的文章mmdccclxii,以及一篇"意识流"风格的反思性散文。mmdccclxiii |
| Im folgenden seien die drei Ziele, die Wang Meng mit seinen Essays verfolgte, vorgestellt. Zum einen ist dies die Aufarbeitung der Vergangenheit, dann der Kulturaustausch und das Verständnis fremder Gesellschaftssysteme in seinen Reiseberichten und schließlich die didaktische Ermahnung der jüngeren Schriftstellergeneration. | (zu übersetzen) |
| Thema: Aufarbeitung der Vergangenheit | (zu übersetzen) |
| Wang Mengs nach 1979 einsetzende literarische Aufarbeitung eigener Erlebnisse geht thematisch weiter als die nach der 'Kulturrevolution' einsetzende Wunden- oder auch 'Narbenliteratur' (benannt nach Lu Xinhuasmmdccclxiv Erzählung "Die Wunde"):mmdccclxv Er setzt sich nicht nur kritisch mit der 'Kulturrevolution'mmdccclxvi und der von Jiang Qing angeführten vierköpfigen Politikergruppemmdccclxvii auseinander, sondern gehört zu einer Gruppe, die auch andere geschichtliche Fehler kritisiert. Wang Meng ist sicherlich der formal vielseitigste Vertreter dieser Gruppe, der die 1996 ermordete Dai Houying,mmdccclxviii der Chronist bäuerlicher Wirklichkeit Gao Xiaosheng,mmdccclxix Cong Weiximmdccclxx und der Darsteller der psychischen Zerstörung und sexuellen Repression der 'Rechtsabweichler' Zhang Xianliang,mmdccclxxi auch Berichterstatter über Gefangene in politischen Umerziehungslagern, angehören.mmdccclxxii Themen dieser mit fansi 反思 (Literatur der Vergangenheitsbewältigung)mmdccclxxiii bezeichneten Richtung sind der 'Große Sprung nach vorn' und die anschließenden Hungerjahre, die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' 1957, der Wang Meng selbst zum Opfer gefallen war, und erstmals auch Kritik an der in Yan'an durch Mao Zedong von Leninmmdccclxxiv für China adaptierten Richtlinie, Literatur habe den Zielen der Politik zu dienen. | 在第二部《秋天的音乐》mmccxxx中,他在回忆中反思"文化大革命",并呼吁建造一座博物馆,以防止"十年浩劫"重演。其中一篇散文同样论及王蒙(见第 页)。他在游记和人物描写中谈论西方国家,着墨最多的是美国,但也涉及德国及其居民。在序言中,冯骥才写道,散文就其艺术本质而言应当忠于真实。 |
| Thema: Reise (Reiseberichte) | (zu übersetzen) |
| Wang Meng verfolgt mit seinen Reiseessaysmmdccclxxv, etwa mit "Sulike 苏丽珂"mmdccclxxvi (Sulike) über die damalige Sowjetunion (1984)mmdccclxxvii, nicht die bei dieser Untergattung in China häufige Intention, den Leser über unerreichbare Länder zu informieren oder zu einem Besuch in erreichbare Länder anzuregen, vielmehr geht es ihm um den Vergleich verschiedener Gesellschaftssysteme. Die analytische Sichtweise kommt sehr deutlich in einer Interview-Antwort Wang Mengs zu Deutschland zum Ausdruck: Er unterscheidet zwischen dem landschaftlich-schönen und dem geistig-anregenden Deutschland.mmdccclxxviii | 王蒙在其游记散文mmdccclxxv中——例如关于当时苏联的《苏丽珂》mmdccclxxvi(1984年)mmdccclxxvii——所追求的并非这一子类型在中国常见的意图,即向读者介绍遥不可及的国度或鼓励他们前往可达的国家,而是旨在比较不同的社会制度。这种分析性视角在王蒙关于德国的一次采访回答中表现得非常明显:他区分了风景优美的德国和精神上令人振奋的德国。mmdccclxxviii |
| Thema: Ermahnung (Lehressays) | (zu übersetzen) |
| Wang Meng schreibt insbesondere mit Blick auf die junge Schriftstellergeneration Lehressays. Die Gefahr, trotz aufklärerischer Motivation bevormundend zu erscheinen, erkennt Wang Meng schon 1982 in seinem Essay "Halbbildung", in dem er einräumt, daß seine Worte vielleicht etwas "Oberlehrerhaftes" hätten.mmdccclxxix Das Hinterfragen und Begründen sind Stärken bereits der frühen Lehressays Wang Mengs, der von sich selbst sagt, er liebe es, logisch zu denken.mmdccclxxx Die späten Lehressays ("Wu wei 无为"mmdccclxxxi (Tatenlosigkeit), "Qingsong 轻松"mmdccclxxxii (Gelöst) etc.) des etwa 60jährigen Wang Meng weisen philosophische Gedanken in Richtung des Daoismus aufmmdccclxxxiii. | "随笔"的特点[…]在一个"随"字,随意、随便。想到就写,意尽就收,轻轻松松,坦坦荡荡。mmcli |
| Der Kerngedanke des 1994 geschriebenen Essays "Zuohao ni ziji de shi 做好你 自己的事"mmdccclxxxiv (Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut) ist die buddhistische und daoistische, in ihrer Konsequenz systemstabilisierende Vorstellung, daß jeder seine Funktion in der Gesellschaft bestmöglich erfüllen solle. | 在散文"鸟的天堂"mcmiii中,巴金描述了一段童年记忆,配以细致的风景描写。该文标注日期为7月17日,可能作于1932年。它是巴金那些非社会批判性的自传体青春描写和游记的代表之作。这里同样描述了一个认识过程:第一次造访"鸟的天堂"时,巴金没有发现一只鸟,因此认为这个名称是错误的。第二次在更合适的时间、怀着更大的耐心造访时,他发现了无数的鸟,几乎舍不得离开"鸟的天堂"。作者的意图显然在于让读者领悟:人不应总是相信自己的眼睛和第一印象。巴金在这个动荡的年代,在宣传性文章之外还写出了这样具有纯粹艺术特质、不关注时政的作品,这一事实使他更接近周作人而非鲁迅。 |
| Wang Meng verwendet 1994 Argumentationsketten, wie sie aus den Klassikern (Hohe Lehremmdccclxxxv, Anwendung der Mittemmdccclxxxvi etc.) bekannt sind: | (zu übersetzen) |
| Wenn man zunächst einmal die eigene Sache gut machen will, gehören auch die privaten Angelegenheiten dazu. Ich hoffe, daß alle ihr eigenes Leben, ihre Gesundheit und den friedlichen Umgang in Familie und Nachbarschaft immer besser gestalten. Wenn jemand die familiären Angelegenheiten ordnen kann, bedeutet das nicht unbedingt, daß er das Land gut verwalten kann, aber es ist zumindest nicht negativ, sondern positiv für die Verwaltung des Landes.mmdccclxxxvii | (zu übersetzen) |
| Bei seinen philosophischen Essays geht er induktiv argumentierend vor, am Ende von mehreren zu verbindenden Einzelbeobachtungen steht die Synthese. Ein solcher "Analogieschluß" ist typisch für chinesische Philosophie.mmdccclxxxviii | (zu übersetzen) |
| Die Logik, Grundlage dialektischer Lehressays, ist Wang Mengs "Steckenpferd", wie er im vierten Abschnitt des Essays "Stimme des Lebens" selbst schreibt. In Wang Meng: "Interview" 1994 sagt er, die Dialektik Kants habe ihn "tief beeindruckt". An anderer Stelle betont er die Bedeutung der Naturwissenschaften, insbesondere der "Logik"mmdccclxxxix und der "Abstraktion"mmdcccxc, für sein Leben. In Wang Mengs Lehressays glaubt H. Martin sogar den philosophischen Scheindialog aus den Anfängen der chinesischen Essayschreibung wiederzuerkennen.mmdcccxci | (zu übersetzen) |
| Das in den Lehressays vermittelte Lebenskonzept Wang Mengsläßtsich in folgenden Punkten zusammenfassen: Wesensverwandtschaft aller Menschen, Unfaßbarkeit der Einzelnen ("Nie wirst du wie ich wissen: Wer ist Wang Meng?"), Bescheidenheit statt Prahlerei, Liebe zum Leben, Optimismus (trotz schwerer Zeiten), Literatur als Sucht, Problembewältigung durch logische Analyse, Unbefangenheit gegenüber Religiösität,mmdcccxcii keine Kommerzialisierung. Das praktische Schreibkonzept ist in folgenden Punkten zu skizzieren: Kein Verstellen als "Möchtegern-Ausländer"mmdcccxciii, kein Konservativismus, sondern Offenheit für Neuesmmdcccxciv, Integrität statt Opportunismus gegenüber dem Vulgärgeschmack, keine Imitation vorhandener Stile und Ansätze anderer Autoren oder Wiederholungen aus dem eigenen Werk, Zeitdokumentation, Natürlichkeit, Schilderung von Außen- und Innenwelt, Originalität, keine Zweckgebundenheit der Literatur im Hinblick auf die Intention oder den roten Faden des Werkes, keine Schwarz-weiß-Malerei, Wahrheit, keine Trivialliteratur sowie Verantwortungsbewußtsein gegenüber dem Leser. | (zu übersetzen) |
| Der Literaturkritiker Wang Meng zeichnet sich durch Toleranz gegenüber anderen Schriftstellern aus, da er zunächst versucht, das Werk aus der Sicht des Autors zu betrachten. | (zu übersetzen) |
| Entwicklung im Werk | (zu übersetzen) |
| In der jungen Volksrepublik berühmt geworden durch seinen kritische Erzählung "Der Neuling in der Organisationsabteilung"mmdcccxcv (1956) und den enthusiastischen Roman Es lebe die Jugend! mmdcccxcvi (1956 - 1957) gehört Wang Meng mit seinen Erzählungen aus dem uigurischen Exilmmdcccxcvii (seit 1977) und einigen Kurzgeschichten, die im Stil des Bewußtseinsstromsmmdcccxcviii geschrieben waren (seit 1979), zu den Schriftstellern, die nach der 'Kulturrevolution' ein literarisches Comeback geschafft haben. Gleichzeitig begann seine Karriere als Literaturkader im Schriftstellerverband, die ihn bis zum Amt des Kulturministers (1986 - 1989) brachte. | (zu übersetzen) |
| Die Essays gewinnen im Schaffen Wang Mengs gegenüber den Erzählungen an Bedeutung. Dies belegt ein Blick auf die Zahlmmdcccxcix der veröffentlichten Essays und Erzählungen: In den 1950er Jahren waren es 8 Erzählungen, 8 Essays, in den 1960er Jahren 2 Erzählungen, 2 Essays, in den 1970er Jahren 15 Erzählungen, 24 Essays, in den 1980er Jahren 90 Erzählungen, 290 Essays, dieser Trend setzte sich in den 1990er Jahren fort (1990-92 19 Erzählungen, 111 Essays). Das Gesamtverhältnis beträgt für die Zeit 1948 bis 1992 134 Erzählungen gegenüber 437 Essays. | (zu übersetzen) |
| Unabhängig von seinem literarischen Talent hat es Wang Meng im 'postkulturrevolutionären' China bis zur Gegenwart geschafft, als Meister der Gratwanderung in Politik und Kultur Einfluß zu nehmen. Seine Grundüberzeugung dabei ist die Notwendigkeit der Liberalisierung von Wissenschaft und Kunst unter Berücksichtigung der chinesischen Besonderheiten. | (zu übersetzen) |
| Der Autor ist sich seiner eigenen Entwicklung weitgehend bewußt. In "Meine Forschung"mmcm schreibt er, daß er in den 1950er Jahren ein sehr klares Bild von der Gesellschaft und dem, was zu schreiben notwendig sei, gehabt habe. Sein damaliges Schreiben habe man auf die Formel bringen können "Revolution plus Jugend".mmcmi Mehr als 20 Jahre später sei diese Naivität einer Nüchternheit gegenüber den komplexen gesellschaftlichen Problemen gewichen.mmcmii | (zu übersetzen) |
| In Wang Meng: "Interview" 1994 schildert er die Widerspiegelung seiner Entwicklung im Romanmmcmiii und den Wandel seiner Gefühle innerhalb der letzten zwanzig Jahre: | (zu übersetzen) |
| [Der] Essay "Wenn du zur Feder greifst…" stammt aus den späten 1970er Jahren. Er wurde aus dem Gefühl heraus geschrieben, das ich empfand, als ich nach über 20 Jahren Schweigen in die Literaturwelt zurückkehrte. Wenn ich heute zurückblicke, finde ich, daß sich meine Gefühle sehr stark gewandelt haben. Das heißt, Schreiben ist allmählich zu einem Teil meines Alltagsleben geworden. Nicht immer, wenn ich schreibe, empfinde ich ein hehres Gefühl.mmcmiv | (zu übersetzen) |
| Im "Interview" 1994 äußert Wang Meng auf die Frage, ob Politik Literatur beeinflussen solle, daß sie dies stets tue, er aber hoffe, daß der Einfluß so weit wie möglich verringert werden könne.mmcmv | (zu übersetzen) |
| Der Vergleich verschiedener Essays zwischen 1948 und 1992 ergibt folgendes Bild: In "Chuntian de xin 春天的心" (Frühlingsherz) (1948) zeigt sich der Autor neugierig auf die Veränderungen in der Natur und voller Hoffnung im Hinblick auf die gesellschaftlichen. Er ist selbstsicher, denkt positiv, beschreibt seine Umwelt detailliert (Frühlingsregen) und lebendig. Der etwa 60jährige Wang Meng urteilt über "Frühlingsherz" in "Als ich auf der zivilen Mittelschule war" (geschrieben 1992), früher habe er zuviele Adjektive benutzt und zu gefühlsbetont geschrieben. Während seine damaligen Texte jede Zelle erweichen wollten, beschreibe er jetzt nur noch die Realität. Hätte er schon damals die Realität beschrieben, so hätte er die strengen Lehrer und das harte, einfache Leben beschreiben müssen, stattdessen habe er sich in eine literarische Traumwelt geflüchtet. | 在总标题"夏天的昆虫"mmclxxxvii之下,各种昆虫被分别写成短小的散文篇章。这一散文系列与散文"踢毽子"mmclxxxviii是被选入选集最多的作品(见排行榜第 页),后者描述了一种自制的儿童游戏。 |
| Der späte Wang Meng beschreibt ebenfalls einen Regen, bezeichnenderweise nicht mehr den des Frühlings, sondern ein Gewitter im "Hochsommer" (1992). Er beschreibt es als unrhythmisch, unmelodisch und doch leicht. Er macht sich Sorgen wegen möglicher furchtbarer Überschwemmungen. | (zu übersetzen) |
| In "Gelöst" (1992) fragt ein Kind den Erzähler, warum er immer so unsinnige Dinge tue. Seine Antwort lautet, im Unsinn stecke ein Sinn: Wenn er jeden Tag ernst wäre und dem Ehrgeiz nachjagte, würde er explodieren. Wang Meng beschreibt nicht mehr wie im "Frühlingsherz" seine eigenen Gedanken, sondern wählt eher die Perspektive der anderen. Er schließt mit der daoistischen Forderung, im Leben sowohl fleißig wie auch gelöst zu sein, erst dann könne man das Leben genießen. | (zu übersetzen) |
| Aus der Verteilung der Untergattungen in der Bibliographie der Werke läßt sich die Erkenntnis gewinnen, daß sich Wang Mengs Interessen nach seinem essayistischen Schaffensbeginn 1979 von Literatur- und Schaffensfragen (1979 bis 1982) über allgemeine Begleittexte zu Werken und Sammlungen (dank seinem Popularitätshoch 1986) bis hin zu Kolumnenbeiträgen 1989 bis 1992 und literaturwissenschaftlichen Untersuchungen 1990 bewegt haben. Auffällig ist 1991 bis 1992 der stärkere Anteil an reflektierenden Texten (Resümées, Autobiographisches). | (zu übersetzen) |
| Betrachtet man die frühen Essays Wang Mengs und solche aus den Jahren 1992 bis 1994, so zeigt sich folgende Entwicklung: Als Jugendlicher drückte er in den Essays seine Begeisterung für die gesellschaftliche Umwälzung durch die kommunistische Revolution aus und beschwor die Vision eines Arbeiter- und Bauernparadieses. Unter dem Einfluß sowjetischer Literatur schrieb er nun in der Überzeugung, das Leben sei stärker als das Individuum und nicht durch dieses zu beeinflussen. | (zu übersetzen) |
| Nach Schreibverbot und Verbannung drückt sich in den Essays die ganz andere Erkenntnis aus, daß Literatur durchaus intervenieren könne, und zwar über die Herzen der Leser. In seinen Essays zum Traum der Roten Kammer betont Wang Meng, daß der Nutzen der Literatur in der "Unterhaltung" bestehe, ja, daß diese geradezu ihre Aufgabe sei. Dementsprechend wirken seine neuen Essays wie "Wang Shuo - eine Herausforderung", "Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen" und "Gelöst" lockerer und sind flüssiger und erfrischender zu lesen als die früheren. | (zu übersetzen) |
| Wang Meng besitzt die Autorität eines anerkannten 'Reiseführers' durch die chinesische Literatur und Kunst. Diese Autorität bezog er in der chinesischen Leserschaft zunächst aus seinen Erstlingsroman, vor der 'Kulturrevolution' im Wesentlichen aus seiner – später revidierten – Verurteilung als 'Rechtsabweichler' und danach aus seiner 15jährigen Verbannung (wie Deng Xiaoping aus seiner Teilnahme am Langen Marsch) sowie aufgrund von Hinweisen auf seine guten Kontakte zu führenden Persönlichkeiten (siehe Wang Meng: "Interview" 1994). Nachdem seine Ablösung 1989 im Zusammenhang mit der Demokratiebewegung nationale Aufmerksamkeit gefunden hatte, hat er etwa seit 1990 durch seine viel gelesenen Essays die Rolle eines 'nationalen Kommentators' eingenommen. | (zu übersetzen) |
| Stil und Form | (zu übersetzen) |
| Vielleicht […] haben die zwei Jahrzehnte Schreibverbot eine gewisse Übersensibilität erzeugt; klare Rationalität seiner Werkstruktur strahlt eine gewisse Kühle ab, eine Tendenz der abgewogenen Worte, die nicht immer vom Herzen zu kommen scheint.mmcmvi | (zu übersetzen) |
| Die Texte erscheinen abgerundet, teilweise durch eine Rahmung in sich geschlossen (Anzweiflung der Authentizität des Übersetzers bei "'Leuninger' und seine Augen" zu Beginn und am Ende des Essays). Ironie und Spannungsbogen werden durchgehalten. | (zu übersetzen) |
| Einzig nachweisbare Diskrepanz von Theorie und Praxis ist Wang Mengs aus Sicht des Jahres 1989 karrieremotiviertesmmcmvii Lippenbekenntnis zum alleinigen Führungsanspruch der Kommunistischen Partei, den er freilich in seinem literarischen Werk zwischen den Zeilen kritisiert. 1989 duldete er jedoch dessen Infragestellung: 2.800 Beamte seines Ministeriums beteiligten sich an der Demokratiebewegung.mmcmviii | (zu übersetzen) |
| Wang Meng verwendet in den Essays ebenso wie in seinen Erzählungen vielfältige Stilmittel, unter anderem verfremdende Ausdrücke, Ironie, Metaphern, Allegorien, Parabeln, Vergleiche, Personifikationen, wörtlich genommene Bilder, Titel etc.mmcmix | (zu übersetzen) |
| Essaytheorie | (zu übersetzen) |
| Wang Mengs Schreibweise entspricht den Forderungen in seinen Lehressays nach fuzahua 复杂化 (grüßere Komplexität der Literatur, um der Unübersichtlichkeit der schnellebigen, spezialisierten und im reformerischen Umbruch befindlichen Gegenwartswelt zu entsprechen) und duoyanghua 多样化 (inhaltliche wie formale Vielfalt). | 巴金晚期散文的一个特点是,其主要主题在内容上互不重复。边缘提及的主题可能较频繁地出现,例如呼吁建立文学档案馆、对年轻一代作家的赞扬以及警告"文化大革命"不要重演。巴金以其主题的多样性也展示了他在多个领域的渊博学识。但所有散文都有一些共同的基石:对真理的追求和启蒙性。巴金曾这样评论卢梭(Rousseau):"是卢梭最先教我学会写小说的。那个《忏悔录》的作者教导我要诚实,不说谎。"mcmlxvii"一些支持中国的外国朋友至今仍在为失去信誉而受苦,他们之所以失去信誉,是因为传播了我们的谎言。"mcmlxviii在散文中,巴金毫不掩饰:任何批评都不能使他动摇,只要他相信真理在自己一边,就不会改变自己的看法。mcmlxix |
| Zum formalen Wesensmerkmal des Essays erhebt Wang Meng die Formlosigkeit, aus der sich auch das Ablehnen von Tendenzliteratur herauslesen läßt (siehe eingerücktes Zitat S. 555). | (zu übersetzen) |
| In "Essays"mmcmx lieferte er eine poetische Umschreibung: | (zu übersetzen) |
| Der Essay ist die Essenz aus Poesie und Weisheit. | (zu übersetzen) |
| Mir mißfallen süßliche Essays, die betören wollen und sich doch nur aufspielen. | (zu übersetzen) |
| Der Essaystil, der mir gefällt, ist natürlich, wirklichkeitsnah, prägnant, ungezwungen, klar und flüssig. | (zu übersetzen) |
| Der Essay erlaubt uns die wahrheitsgetreueste Darstellung von Gefühlen, Geschmack und Personen.mmcmxi | (zu übersetzen) |
| In Wang Meng: "Interview" 1994 führt er vier Untergattungen des Essays an: lilunxing 理论性 (theoretische), pinglun 评论 (kritisierende), jishixing 记事性 (aufzeichnende) und shuqingxing 抒情性 (gefühlsbetonte). Er selbst schreibe zawen 杂文 (vermischte Essays)mmcmxii ("die Dinge des Lebens werden kritisiert, verspottet, ironisiert, oder ich spotte über mich selbst bis zur Resignation"), theoretische Essays und Kritiken ("diese Art der Kritik ist im strikten Sinne kein Theoriebeitrag, kein paper, keine wissenschaftliche Arbeit"). Die meisten seiner Essays seien, so Wang Meng im "Interview" 1994, Aufzeichnungen von Lebenserfahrungen und �empfindungen.mmcmxiii | 中华人民共和国的一篇文学评论将随想录系列称为"十年浩劫"的见证,其主题是真理。mcmlxxiii此外,评论还特别提及了他的晚期散文中的以下篇目:"向前看"、1986年撰写的"「文革」博物馆"mcmlxxiv("文化大革命"博物馆)、"二十年前"和"向后看"(展望未来)。巴金为同时代人树立了一个勇敢者的形象,他在新时期继续与封建主义作斗争。mcmlxxv在中华人民共和国的评论中,这些散文中的"我"mcmlxxvi以及感情的重要性受到特别强调。 |
| Wang Mengs Essayverständnis hat sich in den letzten zehn Jahren gewandelt: Er mißt der Form inzwischen stärkere Bedeutung bei. Das zeigt ein Blick auf die einzelnen Benennungen seiner Essays und ihrer Untergattungen (siehe S. ff.) in den von ihm autorisierten Sammelbänden Wenn du zur Feder greifst…mmcmxiv (Februar 1981) und Wang Meng: Werke 1993, Bde VI - X (Dezember 1993). Die unter diesen Untergattungen gefaßten Essays entsprechen (bis auf die Interviews und wenige, einzeln kenntlich gemachte Ausnahmen) auch den definitorischen Anforderungen des chinesischen und des internationalen Essays der Gegenwart. | (zu übersetzen) |
| Zu den Vorlieben seiner Gattungen erklärt Wang Meng: | (zu übersetzen) |
| Zumindest habe ich Gründe zu hoffen, daß meine Werke mich überdauern werden. Nach meinem Tod wird vielleicht ein junger Mann wegen einer meiner Essays lächeln, wird vielleicht ein Mädchen wegen eines meiner Gedichte den Gesichtsausdruck verändern, wird vielleicht ein alter Mann wegen einer meiner Erzählungen viel leiden. Nur daran zu denken, kann schon Begeisterung auslösen.mmcmxv | (zu übersetzen) |
| Für den Schriftsteller ist bei der Wahl der Gattung (Essay, Gedicht, Erzählung) wichtig, welche Inhalte man darin unterbringen könne. Hier trifft Wang Meng eine klare Aussage: "Der Essay erlaubt uns die wahrheitsgetreueste Darstellung von Gefühlen, Geschmack und Personen."mmcmxvi | (zu übersetzen) |
| Wang Meng ist sich bewußt, daß Essays keine wissenschaftlichen Abhandlungen ersetzen, und weist auf seine fehlende wissenschaftliche Qualifikation hin.mmcmxvii | (zu übersetzen) |
| Andererseits sieht er in seinem Essay "Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: "Halbbildung"mmcmxviii die Gattung des Essays gegenüber der der wissenschaftlichen Abhandlung als "beseelt" und belegt letztere im Hinblick auf den Autor negativ: | (zu übersetzen) |
| Kritiken und Forschungsbeiträge mancher Wissenschaftler lehnen […] [die Schriftsteller] oft dankend ab. Sie finden, daß diese oberflächliche, zugleich aber pedantische, schematisierende und inhaltsferne Art der Rezeption nur die Seele des Autors tötet.mmcmxix | (zu übersetzen) |
| Der Unterschied zwischen beiden Gattungen verleihe beiden Existenzberechtigung, bei Montaigne sei der Essay aus einer bewußten Abkehr von wissenschaftlicher Abhandlung entstanden. Wang Meng erhebt diese Thematik zu einer Grundsatzfrage von Wissenschaft und Dichtung. In seinem Essay "Halbbildung" fordert er zwar eine stärkere Orientierung der Schriftsteller an der Wissenschaft,mmcmxx sieht jedoch auch Vorteile des Autors gegenüber dem Wissenschaftler.mmcmxxi | (zu übersetzen) |
| Rezeption bei Kollegen | (zu übersetzen) |
| Feng Jicai 冯骥才mmcmxxii schreibt in seinem Essay "Ein Wort zu Wang Meng"mmcmxxiii, viele hätten ihn kritisiert, weil er gegen die chinesische Literaturtradition Werke wie "Augen der Nacht" geschrieben habe. Über Wang Meng meint er, daß dieser die Herausforderung zum Kampf brauche.mmcmxxiv Handlungen und Figuren bei Wang Meng seien konkret und wirklichkeitsnah. Wang Mengs unkonventionelle Werke verwirrten die Leser, machten sie besorgt und skeptisch. | 冯骥才(生于1924年)在当代散文家排行榜上与吴伯箫并列第9名,与老舍并列总排行榜第27名(排行榜见第 页),文风轻松洒脱。他写作时不预先构思理论框架,风格更接近短篇小说或文学报告文学。与他的小说创作mmccxxvii一样,"文化大革命"也是其散文的核心主题。1984年,冯骥才凭散文集《珍珠鸟》荣获"全国散文集奖"。mmccxxviii |
| Fang Xu 方旭mmcmxxv beschreibt am 1. April 1992 in einem Essay seinen "Eindruck von Wang Meng"mmcmxxvi, er habe Wang Meng 1981 bei einer Rede kennengelernt. Wang Meng sei ihm voller Freundlichkeit erschienen, als Optimist. | 柏杨(生于1920年)撰写文化批评类散文,mmccxxiii北京散文家方旭(生于1953年)则以抒情散文见长。他很少谈及自己的创作经验,这一点可以从他的散文集《方旭》mmccxxiv中窥见一斑,该书得到了王蒙题写书法序言的支持。其中一篇散文论及王蒙(见第 页)。该文集印数为4000册,收录了截至当时全部创作时期的106篇散文,另附一篇序言。 |
| Ergebnisse | (zu übersetzen) |
| 1. Der Kader und Literat Wang Meng arbeitet seine biographischen Erfahrungen als Kader nur in fiktionalen Texten auf, in nicht-fiktionalen Texten bekennt er sich nur zum Literaten.mmcmxxvii | (zu übersetzen) |
| 2. Wang Meng konstruiert seine Werkemmcmxxviii im Bewußtsein der Gattungsproblematikmmcmxxix. | (zu übersetzen) |
| 3. Seine Stärke liegt in seinen kürzeren Texten, dies zeigt sich besonders deutlichmmcmxxx an den qua Definitionmmcmxxxi kurzen Essays. | (zu übersetzen) |
| 4. Wang Mengs Entwicklung zeigt sich in seinen Essays deutlich: Vom jugendlichen Enthusiasten der kommunistischen Sache entwickelte sich der junge Autor über den sowjetisch beeinflußten Deterministen, der die Gesellschaft als übermächtig und unveränderbar sah, bis zu dem aus der Verbannung zurückgekehrten Aufrührer der Herzen und schließlich zum "Unterhalter" und philosophischen Mahner.mmcmxxxii | (zu übersetzen) |
| 5. Für Wang Meng erhält im Laufe seiner Entwicklung die Literatur den Primat vor der Politik. Für ihn steht schließlich fest, daß der Einfluß der Politik auf die Literatur verringert werden müsse. Nachdem die Literatur zunächst im maoistischen Verständnis dem "Aufbau des Sozialismus" zu dienen hatte (vor der 'Kulturrevolution'), erhält sie in Wang Mengs Verständnis schließlich Korrekturfunktion gegenüber der Politik (1982) und kann sich schließlich aufgrund ihres künstlerischen Werts als unabhängig erklären (1994). | (zu übersetzen) |
| 6. Wang Meng setzt sich in einigen seiner Essays für eine politische Umgestaltung Chinas ein, innenpolitisch für Liberalisierung und Rechtsstaatlichkeit, gegen Autokratie, Wasserkopf-Bürokratie, die zu Anarchie führe, Willkürherrschaft, den Degenerationsprozeß, Machtmißbrauch und egoistische Interessenverfolgung im Namen des großen Kollektivs.mmcmxxxiii Mit der Sowjetunion bricht er, nachdem er sie lange als Vorbild gesehen hat.mmcmxxxiv | (zu übersetzen) |
| Als politischer Literat hat der ehemalige Kulturminister Wang Meng eine Gratwanderung zwischen Liberalisierung und Parteitreue vollführt und somit im Gegensatz zu Yu Guangzhong seine kritische Haltung gegenüber den Fehlern der Partei in seiner Literatur konsequent ausgedrückt. Dies war in der Groteske über den Zähen Brei so, als er sich noch um das politische Amt bemühte, es war in seinen Kommentaren zum Traum der Roten Kammer nach seiner Abdankung als Kulturminister ebenso. Wang Meng hat allerdings einmal an die Parolen geglaubt, weshalb sein Spott darüber weniger zynisch klingt als der Wang Shuos, der diese Parolen völlig unbefangen der Lächerlichkeit preisgeben kann. Sein Optimismus läßt Wang Meng politisch ein wenig naiv erscheinen, wenn er nach der 'Kulturrevolution' und den Juniereignissen weiterhin auf die Wandlungsfähigkeit der Partei setzt. Dieser Optimismus und die Beherrschung der Kadersprache ("für den Aufbau einer sozialistischen Kunst und Literatur möchte ich alle meine Kräfte einsetzen") erleichtern Wang Meng die Lippenbekenntnisse, die bei ihm in den 1990er Jahren immer häufiger durch deutliche Kritik oder ein liberales Manifest konterkariert werden. Wang Meng hat zu den zahlreichen Dingen, zu denen er sich in seinen Essays äußert, eine dezidierte Meinung, zu der er steht. So hat er eine stärkere Position als etwa Zhou Zuoren, der zwar für seine Überzeugung einstand, allerdings im nachhinein erkennen mußte, daß er aus Sicht der Landsleute falsch gehandelt hatte. Die Stärke von Wang Mengs Position kommt allerdings sicherlich aus der Gewißheit, daß er für viele Intellektuelle spricht und die Bevölkerung hinter ihm steht, z.B. wenn er orthodoxe Ultralinke verklagt. | (zu übersetzen) |
| Mit Wang Meng ist der vierte der fünf hier als repräsentativ ausgewählten chinesischen Essayisten der Gegenwart erläutert, es folgt nach einem kurzen Exkurs zu Liu Zaifu als fünfter Jia Pingwa, Chronist ländlicher Bräuche und regional gebundener Geschichten, der sich diesen Beschreibungen in seinen Reiseberichten ausführlich widmet. | (zu übersetzen) |
| In chinesischer Gedankenwelt gefangen - Liu Zaifu | (zu übersetzen) |
| Der in Amerika lebende Liu Zaifu 刘再复mmcmxxxv (geb. 1941) zeigt in seinen neueren kulturkritischen Essaysammlungen Aufzeichnungen eines Vagabundenmmcmxxxvi 1991 und Über 25 Arten von Menschenmmcmxxxvii 1992, daß er auch in Amerika in seiner chinesischen Gedankenwelt befangen geblieben ist.mmcmxxxviii Im Nachwort der satirischen Karikaturen chinesischer Charaktere ordnet er sich selbst den Menschen zu, die in "Nischen" der Gesellschaft leben und denken, denn nur hier blieben sie von Restriktionen verschont und könnten überleben.mmcmxxxix | 至此,五位被选为代表的中国当代散文家中的第四位王蒙已经阐述完毕。在对刘再复的简要论述之后,将介绍第五位散文家贾平凹——乡土风俗与地方故事的记录者,他在游记中对这些描写倾注了大量笔墨。 |
| Zu Liu Zaifu liegt ein Aufsatz von 1996 vor,mmcmxl der Lius Verständnis der Rolle und der Möglichkeiten von Intellektuellen gegenüber den Autoritäten untersucht. | (zu übersetzen) |
| Liu Zaifu war Direktor der Akademie der Sozialwissenschaften in Peking und lebt seit 1989 im amerikanischen Exil, wo er zunächst in verzweifeltes Schweigen verfiel und sich dann am Vorbild von Thomas Mann aufbaute, der deutsche Kultur nach Amerika gebracht zu haben glaubte.mmcmxli | (zu übersetzen) |
| Wenngleich Liu Zaifu in seinen Essays Anklänge an die Form Lu Xuns zeigt, scheinen ihm die Inhalte wichtiger als die sprachliche Form: Bis auf den stimmungsvollen, beinahe lyrischen Essay "Si de qi shi de luo ye 死得其时的落叶" (Herbstlaub) sind die abwechslungsreichen Texte nur schwer in literarisches Deutsch zu übersetzen. | 在进一步的搜寻中,本研究的笔者终于找到了一份1993年的中华人民共和国资料,mcmxliii该资料不仅提及了这两篇散文,而且给予了正面评价:由于巴金拥有"彻底的民主信念",他在1956年和1962年针对建国后出现的某些官僚现象撰写了散文"独立思考"和"作家的勇气和责任心",以警醒当时的读者。 |
| Im Essay "Herbstlaub"mmcmxlii beschreibt Liu lyrisch die Erfahrung im amerikanischen Exil, daß man dort Herbstspaziergänge unternehme und sich am herabgefallenen Laub erfreue. Liu Zaifu assoziiert zum fallenden Herbstlaub philosophierend den Kreislauf des Lebens und die Überlegung, daß man zur rechten Zeit sterben solle. | (zu übersetzen) |
| 1993 erschien eine ins Englische übersetzte Abhandlung von Liu Zaifu über eine Neubetrachtung des Subjekts und der Subjektivität von Literatur, die Liu anläßlich seines Wechsels in die Vereinigten Staaten als Reflexion über die eigene Position verfaßte.mmcmxliii | (zu übersetzen) |
| In den 1994 erschienenen Essaysammlungen Zeiten, in denen man weit abdriftet,mmcmxliv in der er u.a. weitergehende Auslandserfahrungen und Probleme von Exilchinesen beschreibt, sowie Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte,mmcmxlv in der Liu eine Neubewertung der in der VR Ch ideologisch verfälschten Geschichte der chinesischen Literatur versucht. | (zu übersetzen) |
| 1996 hielt er ein Gespräch mit dem Philosophen Li Zehou fest: Gaobie geming 告别革命 (Abschied von der Revolution).mmcmxlvi | 中华人民共和国的一部辞典简洁地记载:他在1967年至1976年间"搁笔"十年。mcmxlviii实际上他一直在写日记,mcmxlix写检讨,发表拥护政权的文章等。具体而言,写作条件的变化在时间上可作如下划分:"文化大革命"最初三年,巴金在上海作家协会当门房。mcml那时他已下定决心彻底放弃写作。"当时自杀对我来说是很容易的事,但我的妻子萧珊站在我身边支持着我。"mcmli被禁止写作七年之后,他获准重新从事翻译工作,于是继续了约于1940年开始的亚历山大·赫尔岑(Alexandr Herzen)mcmlii主要著作《往事与随想》的翻译工作——对政权的愤怒(这边是"四人帮",那边是沙皇尼古拉一世)将他与赫尔岑联系在一起。 |
| Mit weniger philosophischen Gedanken beschwert, hat Xue Erkang 薛尔康 (geb. 1947) die "Herbstblätter Nordchinas" mmcmxlvii beschrieben. | 不那么沉重于哲理思考的薛尔康(生于1947年)描写了"北方的秋叶"mmcmxlvii。 |
| 6.5 Einfache, aber eindrucksvolle Beschreibungen von Land und Leuten - Jia Pingwa 贾平凹 (geb. 1953) | 同年,但在六月事件之前,发表了三篇后来被广泛讨论的散文。第一篇《遗忘的魅力》mmdcclxiv写于1989年5月,传达了遗忘有时可以是积极的这一认识。第二篇《蝴蝶为什么深感满足》mmdcclxv是作者将自己比作一只无法捕捉的蝴蝶的自喻。第三篇《落叶》mmdcclxvi是对这一秋季现象的抒情描写。与贾平凹同名散文——贾在其中观察一棵树经历四季——不同的是,王蒙将落叶转化为他书写文字所用纸页的隐喻。这篇散文对德语读者而言尤为易于理解,因为在德语中,中文表示树叶"叶"和纸页"页"的词不仅是同音词,而且是同义词。 |
| 散文是飞的艺术, 游的艺术, 它很自由。mmcmxlviii | 1937年出版了散文集《短简》mcmxi和政治色彩浓厚的《自由血:五一殉道者的五十周年》。mcmxii |
| Der Essay ist die Kunst zu fliegen und zu reisen, er ist sehr frei. | (zu übersetzen) |
| Die umfangreiche Primärliteratur von Jia Pingwa ist dank hoher Auflagen verfügbar. Als Objekt der Literaturwissenschaft wurde der junge Autor bislang noch kaum wahrgenommen. Es liegt eine Studie von Kam Louiemmcmxlix vor. Er untersucht das Jia Pingwas Roman Human Extremities* zugrundeliegende Männerbild auf der Grundlage soziologischer Betrachtungen, ausgehend von der Beobachtung, daß Frauen im China der Reformen ähnlich benachteiligt werden wie in der 'Kulturrevolution'.mmcml Jia Pingwa beschrieb in diesem Roman das wechselhafte und verlustreiche Leben des Landbewohners Guangzi während und nach der 'Kulturrevolution', der im Laufe seines Lebens zunächst seinen Busenfreund und anschließend zwei Frauen verliert, mit denen er liiert war. | (zu übersetzen) |
| Autobiographische Daten lassen sich aus folgenden Texten gewinnen: dem Essay "In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond",mmcmli der auf den 25. Februar 1984 datiert ist, aus der "Kurzen Vita"mmcmlii und dem "Lebenslauf",mmcmliii beide aus dem Jahr 1992. Jia Pingwa steht in der vorliegenden Studie auf Platz 1 der Liste der Essayisten der Gegenwart, die nach 1949 geboren wurden, er steht auf Platz 8 der Liste der Essayisten der Gegenwart und Platz 23 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). | (zu übersetzen) |
| Jia Pingwa 贾平凹, ursprünglich 贾平蛙mmcmliv, wurde am 21. Februar 1953 in Shanxi 陕西 geboren. Er wuchs in ärmlichen Verhältnissen auf. Der Vater war Lehrer. Seine Jugend verbrachte er in Xi'an. Er studierte, arbeitete dann in der Landwirtschaft, nahm später sein Studium aber wieder auf. Anschließend war er kurzzeitig als Redakteur tätig. | 6.5 朴素而令人印象深刻的乡土风情描写——贾平凹(生于1953年) |
| Seit 1973 schrieb er zahlreiche Essays, wurde aber zunächst durch seine Erzählungen berühmt. San Mao 三毛mmcmlv nannte ihn einmal in einem Brief den "von Herzen geliebten großen Lehrmeister".mmcmlvi Auch Wang Zengqi hält ihn für einen "teuflisch begabten Schriftsteller".mmcmlvii Das Leben auf dem Lande ist bevorzugtes Thema Jia Pingwas, besonderen Wert legt er auf die rasanten Veränderungen und bestimmte, von den Veränderungen verschonte Traditionen. Weiter bekannt wurde Jia Pingwa durch den pornographischen Roman Verrottete Hauptstadt,mmcmlviii der in ungewöhnlicher Offenheit über Sexualität einfacher Menschen auf dem Lande berichtet, die für die Landbevölkerung häufig die einzige Abwechslung zur Arbeit darstelle. | 自1973年起他撰写了大量散文,但最初是凭借小说成名的。三毛mmcmlv曾在一封信中称他为"由衷爱戴的大师"。mmcmlvi汪曾祺也认为他是一位"鬼才作家"。mmcmlvii乡村生活是贾平凹偏爱的主题,他尤其重视急剧的变化以及某些未受变化影响的传统。贾平凹因色情小说《废都》mmcmlviii而更加广为人知,该小说以非同寻常的坦率讲述了农村普通百姓的性生活——对于农村人口而言,这往往是劳作之余唯一的消遣。 |
| In einer Literaturkritikmmcmlix aus der VR Ch werden folgende Essaysammlungen hervorgehoben: Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl des Autorsmmcmlx sowie die "schmale, aber gute" Sammlung Baopu ji 抱朴集mmcmlxi (Zündelholzbündel. Eine Sammlung), deren erster Essay "Der häßliche Stein" ist. Jia Pingwas Essayschaffen habe nach einer Literaturkritik aus der VR Ch Anfang der 1980er Jahre begonnen.mmcmlxii | 在一篇来自中华人民共和国的文学评论mmcmlix中,以下散文集受到特别推崇:《贾平凹散文自选集》mmcmlx以及"篇幅虽薄但质量上乘"的《抱朴集》mmcmlxi(柴薪束·文集),其首篇散文即为"丑石"。据一篇来自中华人民共和国的文学评论,贾平凹的散文创作始于1980年代初。mmcmlxii |
| Seit den 1980er Jahren erschienen fünf Sammlungen mit dem Zeichen ji 迹 (Spuren) im Titel, die erste war Mondspuren mit 25 Essays.mmcmlxiii Mit der Verwendung des Wortes "Spur" in den Titeln seiner Essaysammlungen erinnert Jia Pingwa an Zhu Ziqing, der bereits 1924 die Sammlung Spuren veröffentlichte (vgl. S. 309). Der Essay "Mondspuren",mmcmlxiv der erstmals in einer Zeitschrift in Tianjin erschien, beschreibt ein Ereignis während des Mitherbstfestes, in der einige Kinder entdecken, daß jeder seinen eigenen Mond besitzen könne. Der Mond wird in seiner Schönheit und Reinheit dargestellt. Diese könnten einem zum Schritt in eine unbegrenzte Welt verhelfen. Mit der Reinheit kindlicher Gefühle drückt Jia eine Sehnsucht aus, die seiner Meinung nach allen Menschen gemeinsam ist. Der Stil ist aufgrund der kindlichen Protagonisten simpel und vermittelt dennoch einen würdevollen Eindruck. | (zu übersetzen) |
| Von einer Literaturkritik aus der VR Ch wird Jia Pingwas berühmter Essay "Häßlicher Stein"mmcmlxv hervorgehoben, der Jia Pingwas Fähigkeit, seine praktischen Erfahrungen anschaulich darzustellen, belege. Er offenbare Jia Pingwas Prozeß des Nachdenkens über das menschliche Leben und die Gesellschaft.mmcmlxvi | (zu übersetzen) |
| Ein volksrepublikanischer Kritiker urteilt über den "Häßlichen Stein", "er hat schon bessere Essays geschrieben. Essays dieser Art sind noch 'Di ping xian 地平线' (Der Horizont), 'Pin cha 品茶' (Tee genießen) und 'Taiyang lu 太阳路' (Der Lauf der Sonne). Sie alle sind durch einen Geistesblitz veranlaßt und wollen eine philosophische Erkenntnis vermitteln, aber er variiert seinen Stoff und seine Intentionen nicht ausreichend, seine Sprache erscheint ungeschliffen. Seine Essays sind vor allem deshalb so beliebt, weil sie Anfang der 1980er Jahre die Hoffnung der Menschen auf Öffnung in Worte kleideten."mmcmlxvii | 1985年同样出版了天津百花文艺出版社的四卷本作品选以及《箱底紫绸花衣》和《在伊犁》两卷。1985年,王蒙当选中国作家协会副主席。同年6月,他率中国作家代表团参加了西柏林的"地平线艺术节",同年还出席了在纽约举行的国际笔会大会。1985年9月,王蒙当选为中央委员会正式委员。他完成了长篇小说《活动变人形》mmdccxlvii,于1986年春出版。他创作了若干短篇小说mmdccxlviii和散文,如《写时偶感》、《葛川江的魅力》、《香雪的善良的眼睛》,以及散文集《写作是一种燃烧》mmdccxlix,收录三十七篇关于文学与创作的散文,印数五千六百册。 |
| Jia Pingwa wird von der Beobachtung einer französischen Palownie vor dem Fenster im Wechsel der Jahreszeiten zu philosophischen Gedanken angeregt, die er am 16. August 1981 im Essay "Blätter im Wechsel der Jahreszeiten"mmcmlxviii festhielt. Darin wird er sich der Kürze seines eigenen Lebens und der Großartigkeit der Natur bewußt. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Den Berg lesen",mmcmlxix datiert auf den 29. April 1982, beschreibt Jia die übermächtige Naturerscheinung eines Berges, der das Leben in einem Tal bestimme. Er verwendet dazu eine aufgrund ihrer Einfachheit umso wirksamere Sprache. | (zu übersetzen) |
| Jia Pingwa beschrieb im September 1982 die große Stille und Ödnis auf dem Hochland Huangtu, Shanbei 陕北 im Essay "Hochland Huangtu",mmcmlxx veröffentlicht in einer Zeitschrift in Zhengzhou 郑州. Darin beschreibt Jia kontrastiv Szenen des Essens auf Hochzeiten und Straßenbaustellen. Nebenbei werden Sitten und Charakter der Bewohner sowie zahlreiche Besonderheiten der Region vorgestellt. | 1982年9月,贾平凹在散文《黄土高原》mmcmlxx中描写了陕北黄土高原的巨大寂静与荒凉,该文发表于郑州一家杂志。文中,贾以对比手法描写了婚宴和筑路工地上吃饭的场景。同时介绍了当地居民的风俗与性格以及该地区的诸多特色。 |
| Land und Leute in Shanbei 陕北 sind im Essay "Reise nach Sanbian",mmcmlxxi der auf den 23. Oktober 1982 datiert ist und in einer Zeitschrift in Zhengzhou erschien, detailliert beschrieben. Er malt das Bild von Kühen und Schafen auf grenzenlosen Weiden, schildert die Gastfreundlichkeit der Menschen. Er beschreibt den Charakter der Nomaden als geradeheraus und ehrlich. Jia Pingwa macht seine Position deutlich, er drückt seine tiefe Liebe zur Landbevölkerung aus. | 陕北的风土人情在散文《三边行》mmcmlxxi中有详细描写,该文标注日期为1982年10月23日,发表于郑州一家杂志。他描绘了无垠草原上牛羊成群的画面,叙述了人们的好客。他将游牧民的性格描写为直率而诚实。贾平凹表明了自己的立场,表达了他对乡村人民深切的热爱。 |
| 1983 beschrieb Jia Pingwa die "Shanxi-Oper"mmcmlxxii (hier 陕西) in einer Pekinger Zeitung. Der Essay zeichnet sich neben seinen kulturellen Informationen durch den deftigen Humor aus: | 贾平凹,原名贾平蛙mmcmliv,1953年2月21日生于陕西。他在贫困的环境中长大。父亲是教师。他的青少年时代在西安度过。他曾就读大学,后来从事农业劳动,之后又重新入学。此后他曾短暂担任编辑。 |
| Dann entsteht unten ein Chaos, die Leute hinten veranlassen die Leute vorne, sich zu setzen und nicht mehr aufzustehen. Die vorne fragen zurück, warum die Leute noch stünden, die ganz vorne sind. Die Leute draußen rufen ihre Verwandten, ob sie schon einen Platz gefunden haben, und die kreischen sofort zurück "Komm sofort rein!" Die Leute, die Teigfladen essen möchten, heißen die Bekannten für sich einen kaufen. Nachdem diese welche gekauft haben, werfen sie diese von außerhalb mit einem Wurf "ssst!" über viele Köpfe geradewegs ins Ziel, nicht rechts daneben und nicht links daneben. Der Linke beschwert sich, daß ihm der Rechte auf den Fuß getreten sei, der Rechte schreit den Linken an, daß er seine Niere drücke, einer sagt, das Jahr des Hundes sei doch schon vorbei, warum ein anderer immer noch schreie? Der andere antwortet: "Das Schweinejahr hat noch nicht begonnen, wieso beginnst du schon zu grunzen?" Beide Seiten beginnen deswegen, einander zu schlagen und zu treten, die anderen nutzen diese Lage aus und drängen sich hinein, zugleich wollen die Leute drinnen das Eindringen verhindern, es entsteht ein Menschenstrudel, in der Bewegung an das Getreide erinnernd, wenn der Wind im April über die Felder weht, die Wurzeln stehen fest, nur die Köpfe ragen einmal nach Westen, einmal nach Osten, während sich Schreien, Schimpfen und Weinen vermischen. Manche kommen mit aller Kraft heraus, und entdecken erst dann, wie groß die Welt doch eigentlich ist. Der Körper ist geschwollen, aber die Schuhe beinahe verloren und die Haare sind durcheinander. Der Vorhang wird ein wenig hochgezogen, und der Leiter der Operngruppe kommt schreiend heraus, um Ordnung zu schaffen. Sofort springen zwei sogenannte "Rauswerfer"mmcmlxxiii herbei, diese haben immer ein sehr einfaches Hirn und starke Muskeln, stehen aber sehr treu zur Shanxi-Oper. Jetzt nehmen sie einen Knüppel in die Hand und schlagen auf alles ein, was sich drängt. Sie schlagen wie der Teufel. Jeder haßt sie und schimpft auf sie, aber jeder hofft auch auf ihr Auftreten, und nennt sie Opern-Gendarmen, was sie noch pflichtbewußter macht. Obwohl sie die ganze Nacht keine Oper sehen können, sind sie zufrieden, wenn alle mit der Nacht zufrieden sind.mmcmlxxiv […] Wenn die Oper "Jiu Pei Sheng 救裴生" (Rettung des Pei Sheng) gegeben wird, hockt sich Huiniang 慧娘 in der Mitte der Bühne nieder, ganz langsam, bis sie ganz am Boden ist. Dann sind auch die Zuschauer zehn Zentimeter kleiner. Wenn sie sich langsam wieder erhebt, ziehen die Zuschauer ihre Hälse auch langsam wieder heraus, bis sie wieder normale Länge besitzen.mmcmlxxv | 底下便乱了,后边的人叫前边的人坐下,前边的人不再站着了。前面的反问那些站在最前面的人为什么还站着。外边的人呼唤亲戚问是否已找到座位,那些亲戚立刻尖声回应"快进来!"想吃饼子的人让熟人代买。熟人买好之后,从外面"嗖"地一下,越过许多人头,不偏不倚正好扔到目标手中。左边的人埋怨右边的人踩了他的脚,右边的人冲左边的人喊他挤着他的腰子了,一个人说狗年早过了,另一个人怎么还在叫唤?那人回答说:"猪年还没到呢,你怎么就哼哼上了?"双方于是互相推搡踢打起来,其他人趁乱挤了进去,里面的人想阻止涌入,形成一个人体漩涡,那运动令人想起四月的风吹过田野时的庄稼,根扎得稳稳的,只有脑袋一会儿朝西一会儿朝东,叫骂声、吵闹声、哭声混作一团。有人拼尽全力挤了出来,这才发现外面的世界原来这么大。身上肿胀了,鞋也差点丢了,头发乱成一团。幕布微微掀起,剧团团长喊叫着出来维持秩序。立刻跳出两个所谓的"赶客"mmcmlxxiii,这些人总是头脑简单、四肢发达,却对秦腔忠心耿耿。此刻他们手持棍棒,见挤就打,打起来像恶鬼一般。人人恨他们骂他们,但人人也盼着他们出现,称他们为"戏宪兵",这使他们更加尽职尽责。虽然他们整夜看不成戏,但只要大家对这个夜晚满意,他们就心满意足了。mmcmlxxiv[……]当演出《救裴生》时,慧娘在舞台中央蹲下身去,慢慢地,直到完全蹲到地上。这时观众也矮了十公分。当她缓缓站起来时,观众也慢慢伸出脖子,直到恢复正常长度。mmcmlxxv |
| Jia zeigt, daß die Shanxi-Oper tief in den Sitten und Traditionen der Bewohner verwurzelt ist. Sie bringe den Menschen Freude, lasse sie ihre Gefühle ausdrücken. Oper und Bräuche der Menschen ergänzen sich in diesem Essay harmonisch. | (zu übersetzen) |
| Jia Pingwa berichtete am 18. Dezember 1982 im Essay "Ein Schriftsteller"mmcmlxxvi über das Schicksal eines unbekannten Schriftstellers, dem es zwar materiell nicht besonders gut geht, der aber daran glaube, daß er alleine mit Fleiß zu einem guten Schriftsteller werde. Tatsächlich aber sehe die Realität anders aus: Er habe sein Leben lang nur einen Leser gehabt, seine Frau. Der Autor habe sich davon aber nicht entmutigen lassen und optimistisch weitergeschrieben. Der Stil dieses Essays ist ironisch und spöttelnd, enthält aber auch einen traurigen Zug, insgesamt wirkt er detailliert und stimmig. | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Über Guanzhong"mmcmlxxvii beschrieb Jia am 14. Dezember 1983 Sitten und Gebräuche sowie Charakter der Bewohner von Guanzhong. Im Kontrast zur Rückständigkeit in der Gegenwart erinnerte Jia Pingwa daran, daß im Laufe der Geschichte zahlreiche Helden aus diesem Gebiet hervorgegangen seien. Diese Entwicklung bereite ihm Sorgen. Die Beschreibung ist farbig und flüssig. | (zu übersetzen) |
| Jia Pingwa erhielt 1984 für seine 15 Essays umfassende Sammlung Ahnenspuren der Liebemmcmlxxviii den "Nationalpreis für Essaysammlungen".mmcmlxxix | (zu übersetzen) |
| 1985 erschien die Sammlung "Herzensspuren"mmcmlxxx mit 15 Essays. Während in taiwanesischen Quellenmmcmlxxxi die Essays des Bandes Herzensspuren mit der 14 Essays umfassenden Essayreihe "Shangzhou chulu 商州初录" (Erster Bericht von Shangzhou)mmcmlxxxii und der Essay "Shangzhou you lu 商周又录" (Zweiter Bericht von Shangzhou)mmcmlxxxiii keine Beachtung fanden, werden sie in einer Literaturkritik aus der VR Ch als Belege für eine "Reifung" des Essayschaffens von Jia angeführt.mmcmlxxxiv Tatsächlich dokumentieren sie, wie stark Jia Pingwa in seiner Heimat, den entlegenen Bergen von Shangzhou, verwurzelt ist und wie er von hier Themen und Inspiration erhielt. Jia veranschaulicht die frühere kulturelle Grüße des Gebietes und tritt für Kontakt und Westöffnung ein, dokumentiert aber auch die eigene regionale kulturelle Identität. | 自传性资料可从以下文本中获取:散文《商州山中——〈月迹〉前言后记》mmcmli,标注日期为1984年2月25日;以及《小传》mmcmlii和《生平》mmcmliii,均写于1992年。贾平凹在本研究中位列1949年以后出生的当代散文家排行榜第一名,当代散文家排行榜第八名,总排行榜第二十三名(排行榜见第 页)。 |
| Die 1985 veröffentlichten "Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang"mmcmlxxxv beschreiben die Szenerie des Mingsha-Bergs, der südlich von Dunhuang 敦煌 liegt. Der erste Teil der Notizen handelt von den Geräuschen und der Bewegung in der Landschaft sowie dem gesamten Erscheinungsbild. Der zweite Teil beschreibt die Landschaft aus verschiedensten Perspektiven (Weitwinkel, Nahansicht, Blick die Berge empor und herab). Der Stil ist gefühlsbetont und fließend, wenngleich die Argumentation dicht ist. | 1985年发表的《敦煌鸣沙山笔记》mmcmlxxxv描写了位于敦煌以南的鸣沙山的风光。笔记的第一部分描述了景观中的声响与动态以及整体风貌。第二部分从各种视角(广角、近景、仰望和俯瞰山峦)描写了这片景色。风格富于感情且流畅,尽管论证密实。 |
| In einer Literaturkritik aus der VR Ch heißt es dazu: | (zu übersetzen) |
| Diese Essays zeigen zweifach, daß seine Essayistik gereift war: 1. Seine Essays hatten sich vom Lehren von 'Regeln' zum 'regel'losen entwickelt […], er begann, gelöster zu werden, er konnte über alle und jedes schreiben.mmcmlxxxvi 2. Seine Essays entwickelten sich vom Buhlen um die Gunst der Lesers zur Unabhängigkeit von Erfolg. Dafür gab es drei Gründe: Der Faktor des schriftstellerischen Erfolges, der körperliche Faktor (Menschen im mittleren Alter verlagern ihre Interessen) und das Gesichtsfeld, das sich geweitet hatte.mmcmlxxxvii | (zu übersetzen) |
| Im Essay "Der Schachspieler",mmcmlxxxviii der 1987 in einer Kantoner Zeitschrift erschien, beschreibt Jia, wie man beim Schachspielen Freundschaften schließen könne. Er warnt jedoch auch davor, daß das Leben eine seltsame Form annehmen könne, wenn man Feuer gefangen habe und vom Schachspiel besessen werde. Jia Pingwa kommt vom Schachspielen auf den Charakter von Menschen und äußert sich besorgt über einige Erscheinungen in der Gesellschaft. | (zu übersetzen) |
| Seit Anfang der 1990er Jahre wurde Jia Pingwa auch im Westen bekannt.mmcmlxxxix | (zu übersetzen) |
| 1991 erschienen 57 Essays in der Sammlung Zündelholzbündel,mmcmxc die in einer Auflage von 8.125 Exemplaren gedruckt wurde. Unter den Essays befindet sich ein Vorwort sowie die bekannten Essays "Häßlicher Stein", "Shanxi-Oper", "Mondspuren", "Wind und Regen"mmcmxci sowie "Winterszenerie".mmcmxcii Vor 1992 erschien die Essaysammlung Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahlmmcmxciii mit 96 Essays und einer Auflage von 113.000 Exemplaren. Es sind drei Vorworte enthalten, darunter eins von Jia Pingwa; die Essays sind nach den Themen Natur, Liebe, Shangzhou 商州, Reise, Literatur angeordnet. 1992 erschienen die Sammlungen Liebesspurenmmcmxciv mit 39 Essays sowie Literaturspurenmmcmxcv mit 15 Essays. | 1985年出版了收录十五篇散文的散文集《心迹》mmcmlxxx。虽然在台湾方面的资料mmcmlxxxi中,《心迹》卷中的散文连同包含十四篇散文的系列散文《商州初录》mmcmlxxxii以及散文《商州又录》mmcmlxxxiii未受到关注,但在一篇来自中华人民共和国的文学评论中,它们被视为贾散文创作"成熟"的证据。mmcmlxxxiv事实上,这些作品记录了贾平凹与其家乡——商州偏远山区——之间深厚的联系,以及他如何从那里获取题材和灵感。贾展现了该地区昔日的文化辉煌,主张对外开放和联系,同时也记录了本地区自身的文化认同。 |
| Aufgrund der Beliebtheit der Essays in den 'Spuren-Sammlungen' erschienen in den 1990er Jahren weitere vier Essaysammlungen mit einer Auswahl von diesen Essays: | (zu übersetzen) |
| 1992 publizierte Jia zwei Essaysammlungen: In der ersten, Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl,mmcmxcvi sind vorwiegend Essays zusammengefaßt, in denen Jia das bescheidene Leben auf dem Lande in Nordwestchina beschreibt, wo er seine Kindheit verbracht habe. Er gibt Beobachtungen aus dem Alltagsleben wieder, aus denen er abstrahierend tiefere Einsichten vermittelt. Der Sprachstil ist einfach, gefällig und sehr anschaulich, er vermittelt das Heimatgefühl des Autors. Die zweite Essaysammlung ist Jia Pingwas Essays. Eine Auslesemmcmxcvii von April 1992. Darin zeigt Jia Pingwa eine Auswahl von 82 Essays, deren Sprache Elemente der vormodernen Schriftsprache aufweist. Im Vorwort setzt sich Jia mit der Definition des Essays und dem Verhältnis des Essays zum Zeitgeist auseinander. | (zu übersetzen) |
| 1994 war Jia Pingwa gleich mit drei Bänden in den Buchläden vertreten: Im März 1994 wurde seine Sammlung Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl vom September 1992 zum dritten Mal aufgelegt und kam auf eine Auflage von 34.000 Exemplare. Der Essayband Jia Pingwas Essays. Eine Auslese erreichte mit der dritten Auflage im Januar 1994 60.000 Exemplare. Im Januar 1994 erschien der Band Jia Pingwas Essays. Eine Auslesemmcmxcviii mit einer Auflagenhöhe von 20.000 Exemplaren. | (zu übersetzen) |
| Jia Pingwa glaubt, daß die gegenwärtigen Essays in zwei Richtungen reformiert werden müßten: 1. Es müsse das intensive Gefühl einer wirklichen Situation geben. Um den Bereich der behandelten Gegenstände des Essays zu vergrüßern, müsse man üben, Großes zum Thema zu machen, man […] müsse […] die praktische Erfahrung des Selbst mit dem Kosmos und den Menschen suchen. 2. In Fortsetzung der klassischen Tradition müsse man neue Gedanken entwickeln, um die Essays der neuen Zeit nach vorne zu bringen.mmcmxcix | (zu übersetzen) |
| Jia Pingwa propagiert "dao dafang xing zhi 蹈大方行之" (dem Einfachen zu folgen). Das hieße, man könne nicht direkt, wenn man beginne, das Essayschreiben zu erlernen, auch sofort die Technik erlernen. Die Literatur könne sich nicht von der Politik losreißen, es gebe keine Kunst um der Kunst willen, aber sie sei auch kein Vasall der Politik. Ein wichtiger Grund, warum man sich in der Gegenwart nicht für Essays erwärme, sei, daß es den Essays an Zeitgeist fehle.mmm | 贾平凹提倡"蹈大方行之"(遵循朴素之道)。这意味着,人不能在开始学习散文写作时就立刻掌握技巧。文学不能脱离政治,不存在为艺术而艺术,但文学也不是政治的附庸。当代人对散文不感兴趣的一个重要原因是散文缺乏时代精神。mmm |
| Interpretationen von Jia Pingwa aus der VR Ch | (zu übersetzen) |
| In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden Jia Pingwas Essays in fünffacher Weise charakterisiert: 1. Seine Essays bildeten zusammen eine Einheit, ihr Inhalt einen eigenen Kosmos. Wenn er ein Aha-Erlebnis zu einem Gegenstand, einer kleinen Frage, einem philosophischen Gedanken gehabt habe, schreibe er darüber einen Essay. 2. Jia Pingwa äußere seine Gefühle und Gedanken geradeheraus und aufrichtig, er verwende keine Krücken, täusche keine falsche Weisheit vor, belehre nicht.mmmi 3. Seine Gedanken und Meinungen biete er oft unklar und obskur dar.mmmii Seine Themen und Inhalte seien vielfältig.mmmiii Er besitze einen Sinn für Ästhetik und genauso für die geistige Zeitströmung. 4. Außer bei den Reiseberichten kehrten seine Essays im Schlußteil zur philosophischen Erläuterung zurück.mmmiv 5. Die "aquarellistische" Zartheit seiner künstlerischen Gedanken und Gefühle stärkten die künstlerische Ausstrahlungskraft seiner Essays. 6. Die Form ändere sich oft, die Farben seien reichhaltig. Kritisiert wird, daß 7. der Weitblick fehle, die zarten und dünnen, netten und zurückhaltenden Werke quantitativ überwiegen würden. Weiter wiesen Themen, Wörter und Sätze einiger Werke aufgrund der übermäßigen Produktion Wiederholungen auf.mmmv | (zu übersetzen) |
| Die Texte, in denen er gewandt sei, seien Texte einer geistig-seelischen Verfassung, in denen er nicht ausdrücklich seine grundsätzlichen, unveränderlichen Ansichten beschreibe: Dies seien seine changmian sanwen 场面散文 (szenische Essays) und seine Essays über Personen, wie "Wind und Regen" und "Winterszenerie".mmmvi | 正是由于西方一些学者对该作者的笼统否定,才可以解释他的两篇批判性散文何以被忽略——而他自己在《随想录》中曾提及这两篇文章。这两篇散文就其内容而言构成了一份反对派宣言,因此在中国的二手文献中也常常被"忽略"。 |
| Jia Pingwas Essays durchzieht eine Atmosphäre der Rätselhaftigkeit, die auch von den darin vorkommenden Figuren gestützt wird. In einer Literaturkritik aus der VR Ch heißt es dazu: "Jia Pingwa hat sich nicht tiefer mit der klassischen chinesischen Geistesgeschichte befaßt, und er ist auch kein Analytiker,mmmvii er verwendet nur seine Empfindungskraft, um sinnlich Eindrücke in sich aufzunehmen." Seine in den Essays ausgedrückte rätselhafte geistig-seelische Verfassung lasse sich von verschiedenen Seiten her analysieren: 1. Er sei sich der "Gewinner-" und "Verlierer-"seite bewußt und schildere beide, er strebe nicht nach Ruhm und Reichtum. 2. Er erzeugt mit Hilfe bewußter Unklarheit eine rätselhafte geistig-seelische Verfassung, die einen wesentlichen Gehalt seiner Essays ausmache. Im Bewußtsein der Vergänglichkeit des Lebens beschreibe er eine von Menschen geschaffene unbegrenzte Philosophie.mmmviii | (zu übersetzen) |
| Weiter heißt es, Jia Pingwas Essays zeichne eine gewisse "ye 野" (Wildheit) aus: 1. […] er verlasse sich auf das spontan empfundene Gefühl […]. und habe 2. Interesse am Sinn für Ästhetik, glaube an den Reiz und liebe das Grausame leidenschaftlich.mmmix Entgegen der Feststellung eines Kritikers aus der VR Ch, Jia Pingwa habe nur in seinen frühen Essays auch klassische Sprachelemente verwendet,mmmx liefert Jia Pingwa auch später zahlreiche Beispiele seiner Begabung, im Stil der vormodernen Schriftsprache zu schreiben.mmmxi | (zu übersetzen) |
| Mit Jia Pingwa ist der jüngste der fünf vorgestellten chinesischen Essayisten der Gegenwart vorgestellt. Nach einer längeren Phase des Zwangs zur politischen Stellungnahme seit Ende der 1920er Jahre in China scheint mit Jia Pingwa nun wieder der Typ des unpolitischen Schriftstellers auf die chinesische Bühne zurückzukehren. Diese Entwicklung geht parallel mit dem Zurückweichen der Ideologie, das in den 1990er Jahren zu bemerken war, nachdem bis zur 'Kulturrevolution' die Gesellschaft mit kommunistischer Ideologie infiltriert worden war. Die neue Entideologisierung geht bis zur inneren Ablehnung jeglicher ideologischer Beeinflussungsversuche durch weite Teile der Bevölkerung nach den Juniereignissen 1989, sie scheint mit der Haltung der jüngeren Autoren im Einklang zu stehen. Tatsächlich läßt sich ja der Einfluß der kommunistischen Ideen und später der Kommunistischen Partei auf die Literatur genau in einem identischen Zeitrahmen festmachen. | (zu übersetzen) |
| Vor der Zusammenfassung seien im folgenden noch einige weitere Essayisten genannt, die in den 1990er Jahren mit Essays und Reportagen verstärkt in Buchhandlungen vertreten waren: | (zu übersetzen) |
| Jiang Zilong, Liu Binyan, Liu Xinwu, Tie Ning, Wang Song, Yu Guangxuan, Zhang Huowei | (zu übersetzen) |
| Jiang Zilong 蒋子龙 (geb. 1941) beschreibt in seinem Band in der Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautorenmmmxii in umfangreichen, kritischen und ironischen Essays gesellschaftliche Erscheinungen. Seine besondere Begabung liegt darin, das häßliche Gesicht der Gesellschaft lächerlich zu machen und bloßzustellen. | 蒋子龙、刘宾雁、刘心武、铁凝、王崧、于光选、张火韦 |
| Weiter seien zwei Autoren der Reportageliteratur angeführt: | (zu übersetzen) |
| Liu Binyan 刘宾雁mmmxiii (geb. 1925) ging mit seiner Reportageliteratur gegen soziale Ungerechtigkeiten vor und wies auch noch einmal auf die Moral seiner Geschichten hin. Zu seiner Schreibsituation ist zu bemerken: "Zwar konnten seine Schriften vereinzelt in der VR Ch erscheinen, aber sie wurden nicht repräsentativ und angemessen von Verlagen verbreitet wie die Erzählprosa anderer Schriftsteller, etwa des Autors und Kulturministers Wang Meng."mmmxiv | 1957年毛泽东转变方针、结束"百花齐放、百家争鸣"运动后,"组织部来了个年轻人"成为王蒙被打为"右派分子"的导火索。由此他与记者刘宾雁mmdclxxxi一起成为"反右运动"中最著名的受害者。以"撰写破坏性的、反党反社会主义作品"为由,他被禁止写作(至1977年),并于1958年至1962年间被下放到北京附近的农村劳动,在此期间王蒙搁笔不写。 |
| 1984 wurden Liu Binyans vier Reportagen "Yi ge ren he ta de yingzi 一个人和 他的影子" 1980mmmxv (Ein Mensch und sein Schatten), "Renyao zhi jian 人妖之间" (Unter Menschen und Dämonen) 1979mmmxvi, "Hen nan de qifei 很难的起飞" (Sehr schwerer Start) 1982mmmxvii und "Guandong qi renzhuan 关东奇人传" (Biographie eines ungewöhnlichen Menschen aus Guandong) mit dem "Nationalpreis für überragende Reportagen"mmmxviii ausgezeichnet. | 1914年母亲去世,1917年父亲去世,他的家庭破碎了。他在成都一所中学学习英语和法语。1919年他通过《新青年》等杂志了解到革命,内心认同了社会改革的愿望。1923年5月他迁往上海:mdccclxx"我离开了那个家,就像要甩掉一个可怕的影子。"mdccclxxi在上海他也没有待很久,关于1926年他写道:"二十二岁那年,我从上海逃到了完全陌生的巴黎,去寻找出路。"mdccclxxii在那里他读到了关于两位无政府主义工人的故事:在一篇散文mdccclxxiii中,他讲述了自己对在芝加哥被判处死刑的意大利工人萨科(Sacco)和万泽蒂(Vanzetti)的同情。mdccclxxiv后者从死牢中给他回了一封信,表达了对青年的希望。巴金就此题材写了一本薄薄的散文集,1926年在旧金山出版。mdccclxxv他从未否认自己的无政府主义倾向。mdccclxxvi在巴黎,巴金埋首书中,感到自己是被社会抛弃的人,与卢梭(Rousseau)产生共鸣,并萌生了自杀的念头。mdccclxxvii克鲁泡特金(Kropotkin)mdccclxxviii的《告青年书》mdccclxxix(1880年)的阅读使他倾向于无政府主义,mdccclxxx并促使他采取政治行动:他与朋友们创立了一个"平等社",并于1927年决定以写作为职业。mdccclxxxi起初他只发表政治性文章,例如关于无政府主义的可能性。mdccclxxxii巴金以俄国女英雄为榜样;他印刷和复制自己的宣传册,部分为非法行为。mdccclxxxiii |
| Zhang Xinxin 张欣辛 (geb. 1953)mmmxix dokumentierte mit ihren Pekingmenschen 1985 in Interviews ein realistischeres Bild der Menschen, als es die Propaganda vorgab. | 张欣辛(生于1953年)mmmxix以其1985年的《北京人》通过访谈记录了一幅比官方宣传更为真实的民众画像。 |
| Liu Xinwu 刘心武 (geb. 1942) steht in der Liste der Essayisten der Gegenwart auf Platz 4, in der Gesamtliste auf Platz 14 (Rangliste siehe S. ). | 刘心武(生于1942年)在当代散文家排行榜中位列第四,在总排行榜中位列第十四(排行榜见第 页)。 |
| Er kam zur Jahreswende 1993/94 gleich mit drei Essaysammlungen in die chinesischen Buchläden: In der 6.000 Exemplare erreichenden Sammlung Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidungmmmxx sind verschiedenartige Essays versammelt: Einmal gibt er Erinnerungen an seine Kindheitstage wieder, an Menschen (wie seine Mutter), dann wendet er sich in anderen gegen die kommerzielle Ausrichtung seiner Mitmenschen. Er übt Kritik an der Preissteigerung, macht sich Gedanken über das Leben mit wenig Geld und plädiert doch für ein Leben mit "vornehmem Geschmack". Schließlich äußert er sich zu seinen "deutschen Freunden". Der Titel Schweigende Kommunikationmmmxxi führt in die Irre: Es ist ein Buch mit Reiseberichten, unterteilt nach Gebieten (Europa und China), das die Reiseumstände schildert und Stimmungen in Gedichten einfängt. Es erreichte eine Auflage von 8.000 Exemplaren. Es seien 39 Essays aus den letzten beiden Jahren versammelt, so Liu Xinwu im Vorwort. Die Themen waren: Seine Erfahrungen 1992 beim Besuch einiger Staaten in Nordeuropa, inländische Reiseessays, Reisekultur allgemein. Das Buch erschien in der Reihe Jin qiangwei suibi wencong 金蔷薇随笔文丛 (Essayreihe Goldene Rose). | "随笔"的特征[……]在于一个"随"字,即随意、随便。想到就写,意尽即收,轻轻松松,坦坦荡荡。 |
| Auch in der Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren,mmmxxii die 10.000 Exemplare Auflage erreichte, ist Liu Xinwu mit einem Band vertreten. In seinen gesellschaftskritischen Essays stellt er mit besonderem Gerechtigkeitssinn Auswüchse der Massenkampagnen dar. Die Sammlung enthält 73 Essays aus den Jahren 1961 bis 1992, darunter ein Vorwort, in dem er seinen Entwicklungsprozeß beschreibt. | (zu übersetzen) |
| Die dem sozialistischen Realismus zugerechnete Tie Ning 铁凝 (geb. 1957) begann als Mittelschülerin Tagebuch zu schreiben. 1975 schloß sie die Schule ab und wurde Mitglied der Kommunistischen Partei und des Schriftstellerverbandes. Sie präsentierte sich Mitte 1994 mit ihrer Essaysammlung Flußtochtermmmxxiii in für China kleiner Auflage als lyrisch begabt. Darin gibt sie Erinnerungen mit poetischer Sprache wieder und beschreibt spielerisch im Wechsel Landschaft und Emotionen. Ihre Essays wirken wie kleine Erzählungen. Die Lebenserfahrungen, die sie darin schildert, wirken kompliziert, stimmen nachdenklich und teils melancholisch. Sie schreibt aus feministischer Perspektive. Wang Meng hat auch eine Erzählung Tie Nings besprochen. | 被归入社会主义现实主义的铁凝(生于1957年)在中学时代就开始写日记。1975年毕业后,她加入了中国共产党和作家协会。1994年中,她以散文集《河之女》mmmxxiii展示了抒情才华,尽管在中国来说印数不大。她在其中以诗意的语言记述回忆,以游戏般的笔调交替描写风景与情感。她的散文读起来如同短篇小说。她在其中叙述的人生经历显得复杂,引人深思,有时带有忧郁色彩。她从女性主义的视角写作。王蒙也曾评论过铁凝的一篇小说。 |
| Ein Essayist der Reiseliteratur ist Wang Song 王崧, der sich Mitte 1992 mit der Sammlung von 75 Reiseessays: Farbenprächtige Traumszenemmmxxiv mit Reisezielen innerhalb Chinas und auch aus dem Mittelmeer vorstellte. Seine Essays sind in mehr als 30 Sprachen übersetzt und von Radio Pekingmmmxxv in mehr als 100 Länder ausgestrahlt worden. | 王崧是一位旅行文学散文家,1992年中以收录七十五篇游记散文的散文集《五彩梦境》mmmxxiv亮相,旅行目的地涵盖中国各地及地中海沿岸。他的散文已被翻译成三十多种语言,并由北京广播电台mmmxxv向一百多个国家播出。 |
| Der Kuriosität halber sei an dieser Stelle die sehr umgangssprachlich verfaßte Essaysammlung des erklärten "Nicht-Schriftstellers" Yu Guangxuan 于光选 Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung', M.W.]mmmxxvi erwähnt. 66 teils politische Essays erzählen von der antijapanischen Auflehnung der Beipinger Studenten am 9. Dezember 1935 und der Gefangennahme Jiang Jieshis 蒋介石 im Handstreich in Xi'an 西安 am 12. Dezember 1936.mmmxxvii Yu vergleicht die Studenten von damals mit der heutigen Jugend. Den entlassenen höheren Beamten schlägt er vor, ihre Freizeit mit Studien zu verbringen. Er fordert zu objektiver Geschichtsschreibung auf. Theoretische Gedanken über Einstein finden sich ebenso wie praktische Erinnerungen an Krankheit und Bemerkungen zu den 'Linken'. Besonders hinzuweisen ist auf den Essay Wir brauchen Gedanken-Essaysmmmxxviii, der eine Verwissenschaftlichung der Gesellschaft fordert. | 值得一提的是,自称"非作家"的于光选以非常口语化的方式撰写的散文集《七十周年笔记["五四运动"七十周年——引者注]》mmmxxvi。六十六篇部分涉及政治的散文讲述了北平学生1935年12月9日的抗日运动以及1936年12月12日在西安兵谏扣押蒋介石事件。mmmxxvii于将当年的学生与当今青年进行比较。他建议被解职的高级干部利用闲暇时间从事学术研究。他呼吁进行客观的历史书写。其中既有关于爱因斯坦(Einstein)的理论思考,也有关于疾病的实际回忆以及对"左派"的评论。特别值得指出的是散文《我们需要思想随笔》mmmxxviii,该文呼吁社会的科学化。 |
| Zhang Huowei 张火韦 stellte sich 1993 mit einer Sammlung von 106 Essaysmmmxxix vor, vier davon über Westdeutschland. | 张火韦于1993年以一部收录一百零六篇散文的散文集mmmxxix亮相,其中四篇关于西德。 |
| Die Essayanthologien der Gegenwart sind noch zahlreicher als die bereits unübersichtliche Menge an Anthologien der Tradition des 'Vierten Mai'. Eine Auswahl findet sich im Literaturverzeichnis. In der Annotation findet sich jeweils ein Hinweis auf den Blickwinkel des Landes, aus dem die Auswahl getroffen wurde, und die Herkunft der Autoren (VR Ch, Taiwan etc.).mmmxxx Auffällig ist, daß in den letzten Jahren die Anthologien mit Autoren beiderseits der Taiwanstraße wieder zunehmen. In den übernationalen Auswahlen sind natürlich jeweils mehr Autoren des jeweiligen Staates vertreten. | (zu übersetzen) |
| Ausblick: Henry Zhao und neuere Entwicklungen | (zu übersetzen) |
| Henry Zhaommmxxxi studierte in Berkeley und war mehrere Jahre an der School of Oriental and African Studies in London tätig. Zhao schreibt wie Qian Zhongshu auf Englisch und Chinesisch über zeitgenössische kulturelle Entwicklungen. Weiter gibt er Anthologien (The Lost Boatmmmxxxii 1993, UnderSky UnderGroundmmmxxxiii 1994) junger avantgardistischer chinesischer Autoren heraus. Den Namen für die Anthologie The Lost Boat gab die enthaltene gleichnamige Geschichte von Ge Fei. 1995 erschien seine herausragende Essaysammlung Biyao de gudu 必要的孤独 (Unvermeidbare Einsamkeit) 1995. Oberflächlich analysiert er formal den erzählerischen Diskurs, tatsächlich beschreibt es die "unvermeidbare Einsamkeit" als wesentliche Bedingung der führenden Literati der Avantgarde und vielleicht auch der meisten anderen zeitgenössischen Intellektuellen. Die derzeitige Wandlungsphase sieht Zhao in großen Zusammenhängen als kreatives Element einer über dieses Jahrhundert hinausgehenden kulturellen Neuorientierung nach der kulturellen Wüste Mao Zedongs und als Fortführung der kulturellen Tradition in neuen Formen. Westliche Formen würden nicht mehr als Selbstzweck imitiert, sondern dienten als stimulus für eine autochtone chinesischen Kultur.mmmxxxiv | 在东西方的文学创作中,重要的与其说是存在的真实,不如说是虚构的真实。细读这个故事便会发现,巴金运用了大量艺术手法。在他与爱犬的真实经历之外,他还在篇首安排了一个"序曲"。这个序曲包含了不合常理的元素,更适合出现在童话中。例如主人公从监禁中出来后先买了肉食,然后才去找狗,以致对狗的死亡倍感失望。在现实中,他会先打听狗的下落。巴金努力使自己的虚构真实显得如同现实真实,为此穿插了许多无关紧要的细节,比如那位打听狗的日本女人。事实上,面对巴金的虚构真实,他是否将其伪装成存在的真实并不重要。 |
| Deng Xiaopings Politik von 1992 bis 1997 war es, im ideologischen Bereich "bu zhenglun 不争论" (Konflikte vermeiden), er wurde durch "zuo wang 左王" (linke Veteranen) mit Deckung durch Jiang Zemin, Li Peng und den ideologischen Hardliner und Chef der Propagandaabteilung Ding Guan'geng, einen Bridgepartner Dengs, attackiert. Einige Hardliner, die 1989 eingesetzt wurden, wurden aber zwischenzeitlich wieder entfernt, etwa Malanqinfu, Vizeparteisekretär der Chinesischen Schriftstellervereinigung. Der Außenseiter Zhai Taifeng von der Pekinger Handelsvereinigung wurde Parteisekretär und suchte den Ausgleich mit Zhang Xianliang und Jia Pingwa, der zuvor wegen seines beliebten und zeitweise verbotenen Romans über einen Schriftsteller aus der Volksrepublik Verrottete Hauptstadt (1993) wegen der darin enthaltenen erotischen Szenen attackiert und von Auslandsreisen abgehalten worden war. Nach dem Ausgleich mit Jia zeigte dieser seine Dankbarkeit in seinem nächsten Roman Tumen 土门 (Erdtore 1996), in dem er die vielen positiven Veränderungen in China und die Konflikte der Bauern, die mit der Verstädterung konfrontiert wurden, beschrieb. | 林耀德在访谈中进一步询问台湾海峡两岸不同的中国意识,并以如下分类质问余光中:20世纪50至60年代外来内容占主导地位,形式保持保守,60年代末浪漫主义者登上舞台。mmdlxiv余光中解释说,中国意识在鸦片战争和抗日战争前后发生了变化。在此必须考虑两个方面:第一是文化的、传统的形象,第二是后天教育形成的形象。mmdlxv中国非常贫穷。余光中也开始涉及台湾题材。mmdlxvi关于旧体诗与新体诗的问题,mmdlxvii余光中解释说,中国与台湾之间的关系在文学领域也将日益紧密,未来一部作品的质量将不是在台湾和中国大陆分别评判,而是在两地共同评判。余光中希望翻译事业能恢复到20世纪60年代的繁荣景象。mmdlxviii乡土诗与政治诗的作者之间的争论仅是表面的。从事文学创作的人越来越少。mmdlxix |
| Wang Meng wurde 1996 und Anfang 1997 attackiert,mmmxxxv da er früher Wang Shuo mit seiner Gaunerliteratur als erfrischende literarische Neuerung willkommen geheißen habe. Tatsächlich hatte sich Wang Meng in seinem Essay "Herausforderung Wang Shuo" kritisch, aber beschwichtigend zu Wang Shuo geäußert. Der Druck von Wang Shuos Gesammelten Werken und die Realisierung verschiedener Filmprojekte wurden 1996 mit der Begründung gestoppt, er habe chinesische Werte lächerlich gemacht, Geld zum Götzen gemacht, Hedonismus und extremen Individualismus vorangetrieben. | (zu übersetzen) |
| Der Philosophiehistoriker Li Zehou und Liu Zaifu veröffentlichten 1996 ihren Dialog Abschied von der Revolution,mmmxxxvi in dem sie sich gegen Radikalität wenden und für schrittweise Reformen eintreten. Sie wurden im Zuge der Kritik an der Avantgarde ebenfalls angegriffen. | (zu übersetzen) |
| Zeugnis eines erstarkenden patriotischen Selbstbewußtseins legt die 1996 erschienene polemische Monographie China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Kriegmmmxxxvii ab. | (zu übersetzen) |
| Der Ungeduld der Intellektuellen noch stärker als die Essays entspricht die neue Form des Festhaltens von Gedanken, duihua lu 对话录 (Dialogtranskription).mmmxxxviii Folgende Autoren dokumentierten per literarisch überarbeitetem Tonbandprotokoll die Entwicklung ihrer Gedanken im Gespräch mit anderen: Jin Guantao mit seiner Frau Liu Qingfeng über Chinas Krise und Modernisierungsdebatte: Xin shiritan 新十日谈mmmxxxix (Neues Decamerone), Leo Ou-fan Lees Autobiographie im Gespräch mit einem jungen Gelehrten aus der VR Ch, Zwischen Modernismus und Postmodernismusmmmxl 1996, Bo Yangs Autobiographiemmmxli 1996 und A Chengs imaginärer Dialog mit Chinesisch-Studenten Eitle Gespräche und eitle Worte,mmmxlii Li Zehou und Liu Zaifu, die in Colorado nahe beieinander wohnten, mit Abschied von der Revolution 1995.mmmxliii | 余光中在散文"多言与饶舌"mmcdxiii中分析了不同的说话方式。最常见的是对话,因为许多人相互交谈是最自然的事情。社会节奏如此之快,以至于几乎没有对话的机会。其结果便是个体的沉默。 |
| The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature listet folgende hier bisher noch nicht berücksichtigte Autoren der Gegenwart auf, die dem Verf. bis dato unbekannt waren und z.B. unter den 1462 Essayisten, die in den 31 ausgewerten Essaysammlungen enthalten sind, nicht vorkommen: | (zu übersetzen) |
| Wu Luqin (Wu Hongzao, 1919 - 1983) studierte in Wuhan englische Literatur. Nach der Errichtung der Volksrepublik China 1949 ging er nach Taiwan, wo er Literaturkritik an der National Taiwan University unterrichtete und für den Informationsdienst der Vereinigten Staaten in Taipeh arbeitete. In der Anthologie ist Wu Luqin mit einem Essay vertreten: "Unser erstes Telefon".mmmxliv | (zu übersetzen) |
| Die Schriftstellerin Pan Qijun (Pan Xizhen, geb. 1918) studierte in Hangzhou chinesische Literatur und floh nach Taiwan, wo sie an der Chinese Culture University unterrichtete. Die meisten ihrer Essays konzentrieren sich auf nostalgische Erinnerungen an ihre Kindheit in China. 1997 lebte sie in den Vereinigten Staaten. Von Pan Qijun ist in der Columbia Anthology der Essay "Abakus"mmmxlv enthalten. | (zu übersetzen) |
| Die Schriftstellerin Wen Jieruo (geb. 1927) besuchte in Tokyo 1934-36 die Grundschule, zurück in Peking ging sie auch dort in eine japanische Schule. 1950 schloß sie ihr Studium der fremdsprachigen Literatur an der Qinghua-Universität ab. | (zu übersetzen) |
| "Lebendige Hölle"mmmxlvi ist ein Kapitel aus ihren Memoiren über die 'Kulturrevolution', in der sie ihr großes Leid, das sie und ihr Mann, der Journalist Xiao Qian, unter den 'Roten Garden' zu erleiden hatten, beschreibt. Dieses Kapitel ist als eigenständiger Essay in der Anthologie enthalten. Ihr Mann Xiao Qian steht in dieser Studie auf Platz 20 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 31 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ) | (zu übersetzen) |
| Xiao Wenyuan (geb. 1933) schloß sein Studium der chinesischen Literatur an der Nankai-Universität 1956 ab. 1996 war er Forscher der Schriftstellervereinigung Tianjin. Er veröffentlichte Erzählungen, Essays und Gedichte. In der Anthologie ist sein Essay "Eine bizarre Art von Raub"mmmxlvii abgedruckt. | (zu übersetzen) |
| Dong Qiao (Dong Xunjue, geb. 1942) besuchte die Schule in Hongkong und studierte in Tainan Englisch, dann forschte er an der Universität in London. In seinen Essays erscheint er als literarischer Gelehrter in alter Tradition. Er war Herausgeber der chinesischen Ausgabe von Reader's Digest und 1996 der Ming Bao Daily in Hongkong. Die Anthologie enthält seinen Essay "Notizen bei der Nachtlektüre".mmmxlviii | (zu übersetzen) |
| Eva Müller (Berlin) nennt nach ihrer Rückkehr von einer Reise nach Peking 1997 folgende Essayisten als überdurchschnittlich in den Buchhandlungen repräsentiert: Jin Kemu 金克木, dieser Autor steht in der Rangliste der ausgewerteten Autoren etwa auf Platz 415, sowie Zhou Tao 周涛 (geb. 1946, Rang 89). Weiter nennt sie Yu Qiuyu 余秋雨 (geb. 1946, Rang 84), der lange Essays verfasse, in denen er oftmals Reisen in die Vergangenheit unternehme, um der Gegenwart einen Spiegel vorzuhalten. Ausgangspunkt seiner Essays seien häufig historische Stätten. | 埃娃·米勒(Eva Müller,柏林)1997年从北京之行归来后列举了以下在书店中有超常展示的散文家:金克木,该作者在已分析的作者排行榜中约居第四百一十五位;以及周涛(生于1946年,第八十九位)。她还提到余秋雨(生于1946年,第八十四位),后者撰写长篇散文,常在其中进行"历史之旅",以为当下树立镜鉴。他的散文常以历史遗迹为出发点。 |
| (zu übersetzen) |