Difference between revisions of "Machine translation"
(→1 卫怡雯) |
|||
| Line 13: | Line 13: | ||
=1 卫怡雯(A Comparison Between the Quality of Machine Translation and Human Translation——A Case Study of the Application in Sports Events)= | =1 卫怡雯(A Comparison Between the Quality of Machine Translation and Human Translation——A Case Study of the Application in Sports Events)= | ||
[[Machine_Trans_EN_1]] | [[Machine_Trans_EN_1]] | ||
| + | ===Abstract=== | ||
| + | |||
| + | ===Key words=== | ||
| + | Machine Translation; Human Translation; International Sports Events | ||
| + | |||
| + | ===题目=== | ||
| + | 论机器翻译与人工翻译的质量对比——以翻译在体育赛事领域的应用为例 | ||
| + | |||
| + | ===摘要=== | ||
| + | |||
| + | ===关键词=== | ||
| + | 机器翻译;人工翻译;国际体育赛事 | ||
| + | |||
| + | ===1. Introduction=== | ||
| + | |||
| + | ===2. === | ||
| + | |||
| + | ===3.=== | ||
| + | |||
| + | ===4.=== | ||
| + | |||
| + | ===5. === | ||
| + | |||
| + | ===Conclusion=== | ||
| + | |||
| + | ===References=== | ||
=2 吴映红= | =2 吴映红= | ||
Revision as of 10:40, 10 November 2021
Machine Translation - A challenge or a chance for human translators?
Overview Page of Machine Translation
30 Chapters(0/30)
Machine_Trans_EN_1 Machine_Trans_EN_2 Machine_Trans_EN_3 Machine_Trans_EN_4 Machine_Trans_EN_5 Machine_Trans_EN_6 Machine_Trans_EN_7 Machine_Trans_EN_8 Machine_Trans_EN_9 Machine_Trans_EN_10 Machine_Trans_EN_11 Machine_Trans_EN_12 Machine_Trans_EN_13 Machine_Trans_EN_14 Machine_Trans_EN_15 Machine_Trans_EN_16 Machine_Trans_EN_17 Machine_Trans_EN_18 Machine_Trans_EN_19 Machine_Trans_EN_20 Machine_Trans_EN_21 Machine_Trans_EN_22 Machine_Trans_EN_23 Machine_Trans_EN_24 Machine_Trans_EN_25 Machine_Trans_EN_26 Machine_Trans_EN_27 Machine_Trans_EN_28 Machine_Trans_EN_29 Machine_Trans_EN_30 ...
Back to translation project overview
1 卫怡雯(A Comparison Between the Quality of Machine Translation and Human Translation——A Case Study of the Application in Sports Events)
Abstract
Key words
Machine Translation; Human Translation; International Sports Events
题目
论机器翻译与人工翻译的质量对比——以翻译在体育赛事领域的应用为例
摘要
关键词
机器翻译;人工翻译;国际体育赛事
1. Introduction
2.
3.
4.
5.
Conclusion
References
2 吴映红
3 肖毅瑶(On the Realm Advantages And Symbiotic Development of Machine Translation And Huamn Translation)
Abstract
Key words
Machine Translation; Huamn Translation; Realm Advantages; Symbiotic Development
题目
论机器翻译与人工翻译的领域优势及共生发展
摘要
关键词
人工翻译;机器翻译;领域优势;共生发展
1. Introduction
2.
3.
4.
5.
Conclusion
References
4 王李菲 (Comparison Between Machine Translation of Netease and Traditional Human Translation—A Case Study of The Economist Articles)
Abstract
Key words
Machine Translation; Human Translation; Contrastive Analysis
题目
有道神经网络机器翻译与传统人工翻译的译文对比——以经济学人语料为例
摘要
关键词
人工翻译;机器翻译;对比分析
1. Introduction
2.
3.
4.
5.
Conclusion
References
5 杨柳青
6 徐敏赟 (Neural network-based machine translation)
7 颜莉莉(一带一路背景下人工智能与翻译人才的培养)
Abstract
Key words
题目
一带一路背景下人工智能与翻译人才的培养
摘要
进入人工智能时代,人工智能被应用于各个领域。在翻译领域,传统的翻译模式已无法满足信息化时代的飞速发展和更新,机器翻译的发展给语言服务行业带来了结构性改变,这对翻译人才的培养提出了挑战。“一带一路”背景下,对翻译人才的翻译素养要求越来越高,利用人工智能和翻译技术对翻译人才培养模式进行革新,更好为时代发展服务。本文主要探究在一带一路背景下人工智能和翻译人才培养,翻译人才的培养过程中正向对人才的综合性培养,反之也可以利用人工智能和机器翻译完善教学模式和教学内容,在合作中共赢。
关键词
人工智能;机器翻译;翻译人才培养;一带一路
1. Introduction
2.人工智能时代机器翻译发展现状
3.高校翻译人才培养挑战
4.一带一路语言环境和人才需要
5.在机器翻译视域下如何培养翻译人才
5.1 对翻译人才的素养要求
5.2 利用人工智能进行翻译实践活动
5.3 大数据、术语库和语料库的应用
5.2 针对一带一路的机器翻译与翻译人才的合作
Conclusion
References
8 颜静(On Machine Translation Under Lanuguage Intelligence——An Option and Opportunity for Human Translator)
Abstract
Nowadays the artificial intelligence is sweeping the world, however, the traditional language research and language service industry is facing new challenges. Where will pure liberal arts workers go? This paper attempts to comb and analyze the development process of language intelligence in artificial intelligence and the development status of language industry under the background of information age to interpret the feasibility and necessity of liberal arts translators to engage in machine translation research, thus to provide an option for human translators in information age to develop.
Key words
New Libral Arts; Language Intelligence; Machine Translation; Interdisciplinarity
题目
论语言智能之机器翻译——我们的选择和未来
摘要
当今人工智能的热潮席卷全球,而传统的语言研究和语言服务行业却面临着新的挑战,纯文科型工作者将何去何从?本文通过梳理分析人工智能中语言智能领域的发展历程和信息时代背景下语言行业的发展现状,对文科译者从事机器翻译研究的可行性和必要性进行阐述,为信息时代译者的发展路径提供参考。
关键词
新文科;语言智能;机器翻译;学科交叉
1. Introduction
2. Artificial Intelligence in Rapid Development
3. Interdisciplinarity in Irresistible Trend
4. Language Study at Information Times
5. Traslation Mode on Man-machine Cooperation
Conclusion
References
9 谢佳芬(人工智能时代下的机器翻译与人工翻译)
Abstract
With the continuous development of information technology, many industries are facing the competitive pressure of artificial intelligence, and so is the field of translation. Artificial intelligence technology has developed rapidly and combined with the field of translation,which has brought great impact and changes to traditional translation, but artificial intelligence translation and artificial translation have their own advantages and disadvantages. Artificial translation is in the leading position in adapting to human language logical habits and understanding characteristics, but in terms of translation threshold and economic value, the efficiency of artificial intelligence translation is even better. In a word, we need to know that machine translation and human translation are complementary rather than antagonistic.
Key Words
Machine Translation; Artificial Translation; Artificial Intelligence
题目
人工智能时代下的机器翻译与人工翻译
摘要
伴随着信息技术的不断发展,多个行业面临着人工智能的竞争压力,翻译领域也是如此。人工智能技术快速发展并与翻译领域结合,人工智能翻译给传统翻译带来了巨大的冲击和变革,但人工智能翻译与人工翻译存在着各自的优劣特点和发展空间,在适应人类语言逻辑习惯和理解特点的翻译效果上,人工翻译处于领先地位,但在翻译门槛和经济价值上,人工智能翻译的效率则更胜一筹。总的来说,我们要知道机器翻译与人工翻译是互补而非对立的关系。
关键词
机器翻译;人工翻译;人工智能
1. Introduction
2. Advantages and Disadvantages of Machine Translation
3.The Irreplaceability of Artificial Translation
4. Discussion on the Relationship Between Machine Translation and Artificial Translation
5. Suggestions on the Combined Development of Machine Translation and Artificial Translation
6.
7.
Conclusion
References
10 熊敏(机器翻译在旅游产业的应用Application of Machine Translation in Tourism Industry)
Abstract
Key words
题目
Application of Machine Translation in Tourism Industry
摘要
关键词
1. Introduction
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Conclusion
References
11 陈惠妮
12 蔡珠凤
13 陈湘琼Chen Xiangqiong(Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory )
Abstract
With the development of technology,machine translation methods are changing. From rule-based methods to corpus-based methods,and then to neural network translation,every time machine translation become more precise, which means it is not impossible the complete replacement of human translation by machine translation. But machine translation still faces many problems until today such as : fail to translate special terms, incapable to set the right sentence order, unable to understand content and culture background etc. All of these need to be checked out and modified by human translator, so it can be predict that the model Human + Machine will last for a long period. This article will discuss mistakes made in machine translation and describe what translators should do in post-editing based on the skopos theory and functional equivalence theory
Key words
machine translation,post-editing,skopos theory,functional equivalence theory
题目
基于功能对等视角探讨译后编辑问题与对策
摘要
随着科技的不断发展,机器翻译方法也在不断变革,从基于规则的机器翻译,到基于统计的机器翻译,再到今天基于人工神经网络的机器翻译,每一次变化都让机器翻译变得更精确,更高质。这意味着在不远的将来,机器翻译完全代替人工翻译成为一种可能。但是直至今天,机器翻译仍然面临许多的问题如:无法准确翻译术语、无法正确排列句子语序、无法分辨语境等,这些问题依然需要人工检查和修改。机器翻译自有其优点,人工翻译也有无可替代之处,所以在很长一段时间内,翻译都应该是机器+人工的运作方式。本文将基于翻译目的论和功能对等理论,对机器翻译可能出现的错误之处进行探讨,并且旨在描述译者在进行译后编辑时需要注重的方面,为广大译员提供参考。
关键词
机器翻译,译后编辑,翻译目的论,功能对等