Difference between revisions of "20220311 culture"
Wang Yajuan (talk | contribs) |
|||
| Line 120: | Line 120: | ||
贾琏听了道:“怪道呢!我说是个什么人,原来是他!果然眼力不错。你不知道,那柳老二那样一个标致人,最是冷面冷心的,差不多的人,他都无情无义。他最和宝玉合的来。去年因打了薛呆子,他不好意思见我们的,不知那里去了,一向没来。听见有人说来了,不知是真是假,一问宝玉的小厮们,就知道了。倘或不来时,他是萍踪浪迹,知道几年才来,岂不白耽搁了?”尤二姐道:“我们这三丫头,说的出来,干的出来。他怎样说,只依他便了。” | 贾琏听了道:“怪道呢!我说是个什么人,原来是他!果然眼力不错。你不知道,那柳老二那样一个标致人,最是冷面冷心的,差不多的人,他都无情无义。他最和宝玉合的来。去年因打了薛呆子,他不好意思见我们的,不知那里去了,一向没来。听见有人说来了,不知是真是假,一问宝玉的小厮们,就知道了。倘或不来时,他是萍踪浪迹,知道几年才来,岂不白耽搁了?”尤二姐道:“我们这三丫头,说的出来,干的出来。他怎样说,只依他便了。” | ||
| + | |||
After hearing that, Romance Merchant exclaimed, “Oh! So that is who it is! I was wondering what kind of person he was. She has made a good choice. But do you know? The Second Master Willow, such a handsome person, is cold and apathetic. He showed no interest in anyone except getting on well with Precious Jade. Last year because of beating up the fool Dragon Marshgrass, he was embarrassed to see us, we don’t know where he went. Some people say he has returned. I don't know if it's true or not. I suppose we can ask Precious Jade’s servants to figure it out. If he doesn’t come back and is still drifting about, nobody knows how many years he may stay outside. Your sister may wait in vain.” “No, my sister always walks the talk. Let her make her own choice.” said Madam Outstanding. | After hearing that, Romance Merchant exclaimed, “Oh! So that is who it is! I was wondering what kind of person he was. She has made a good choice. But do you know? The Second Master Willow, such a handsome person, is cold and apathetic. He showed no interest in anyone except getting on well with Precious Jade. Last year because of beating up the fool Dragon Marshgrass, he was embarrassed to see us, we don’t know where he went. Some people say he has returned. I don't know if it's true or not. I suppose we can ask Precious Jade’s servants to figure it out. If he doesn’t come back and is still drifting about, nobody knows how many years he may stay outside. Your sister may wait in vain.” “No, my sister always walks the talk. Let her make her own choice.” said Madam Outstanding. | ||
Revision as of 08:51, 14 March 2022
Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual
culture of session 3 for session 4 Mar 11
Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is
Movies: Chinese Movies 73% 肖佳莉 Xiao Jiali 杨心怡 Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele
Assignment 2: Click here to answer the questions of one topic below.
Deadline: 4:30 pm Mar. 18
Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
Deadline: 6:00 pm Mar. 16
IN PREPARATION
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563
兴儿笑嘻嘻的,在炕沿下,一头吃,一头将荣府之事备细告诉他母女。又说:“我是二门上该班的人。我们共是两班,一班四个,共是八个。这几个是奶奶的心腹,有几个是爷的心腹。奶奶的心腹,我们不敢惹;爷的心腹,奶奶却敢惹。提起来,我们奶奶的事,告诉不得奶奶。他心里歹毒,口里尖快。我们二爷也算是个好的,那里见得他?倒是跟前平姑娘,为人很好,虽然和奶奶一气,他倒背着奶奶常作些好事。小的们有了不是,奶奶是容不过的,只求求他去就完了。如今合家大小,除了老太太、太太两个,没有不恨他的,只不过面子情儿怕他。
While grinningly squatting below beside the bed enjoying the liquor and dishes, Thrive introduced the situations of the Glory family in detail to Second Sister Outstanding and her mother, Madam Outstanding, “I have been serving Second Master. There are two groups of servants like me, with four in each group. Some of them serve Second Mistress, and the rest serve Second Master. The former are such people we servants don’t dare to offend, but Second Mistress never fears to punish us serving Second Master. By the way, your story must not go to Second Mistress. Because this woman is vicious and mean. But our Second Master is a good man, so how can he fancy her? In contrast, Sister Patience is different. A kind one. Although she relies on Second Mistress, she often offers some kindness behind her. Sometimes we servants made mistakes, and Second Mistress would never forgive us. But it will be OK if we ask Patience for help. As a result, everyone in this family, except Grandma Merchant and First Mistress, does hate Second Mistress, but has to stand in awe of her due to her status.”
英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564
皆因他一时看的人都不及他,只一味哄着老太太、太太两个人喜欢。他说一是一,说二是二,没人敢拦他。又恨不得把银子钱省下来,堆成山,好叫老太太、太太说他会过日子,殊不知苦了下人,他讨好儿。或有好事,他就不等别人去说,他先抓尖儿;或有了不好事,或他自己错了,他便一缩头,推到别人身上来,他还在傍边拨火儿。如今连他正经婆婆太太都嫌了,说他‘雀儿拣着旺处飞’,‘黑母鸡一窝儿’,自家的事不管,倒替人家去瞎张罗。要不是老太太在头里,早叫过他去了。”
“Because she doesn’t care about anyone, she only cares about Grandma Merchant and Lady King and curries her favor to them. In this house, she is the master and nobody dares to confute her. By saving up piles of silver, she wants to get their praise of appreciating her frugality. However, she benefits from it while all the servants suffer. If something nice happens, she will rush to tell Grandma before anyone else. If something unexpected happens or if she makes some mistakes, not only will she hide herself and find a scapegoat, but also fuel the fire. Now, even Lady City, her husband's mother, couldn't stand her, evaluating her as "a sparrow preferring rich nest", "black hen only propagates black chickens", and scolded her because she likes to poke her nose into other's business while neglects hers. Without the affection from Grandma Merchant, Lady City would have already driven her away.”
“Because she doesn’t care about anyone, she only cares about Grandma Merchant and Lady King and curries her favor to them. In this house, she is the master and nobody dares to confute her. By saving up piles of silver, she wants to get their praise of appreciating her frugality. However, she benefits from it while all the servants suffer. If anything nice happens, she will rush to tell Grandma before anyone else. If anything unexpected happens or if she makes some mistakes, not only will she hide herself and find a scapegoat, but also fuel the fire. Now, even Lady City, her husband's mother, couldn't stand her, evaluating her as "a sparrow preferring rich nest", "black hen only propagates black chickens", and scolded her because she likes to poke her nose into other's business while neglects hers. Without the affection from Grandma Merchant, Lady City would have already driven her away long ago.”--Chen Luyao (talk) 03:13, 14 March 2022 (UTC)
英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565
尤二姐笑道:“你背着他这等说他,将来你又不知怎么说我呢。我又差他一层儿,越发有得说了。”兴儿忙跪下说道:“奶奶要这样说,小的不怕雷劈吗?但凡小的要有造化,起先娶奶奶时,若得了这样的人,小的们也少挨些打骂,也少提心吊胆的。如今跟爷的几个人,谁不是背前背后称扬奶奶盛德怜下?我们商量着叫二爷要出来,情愿来伺候奶奶呢。”尤二姐笑道:“你这小猾贼儿,还不起来!说句玩话儿,就吓得这个样儿。你们做什么往这里来,我还要找了你奶奶去呢。”
‘The way you are talking behind her back makes me wonder what you will talk about me in the future. I’m lower in status so you have more to talk about!’ Madam You smiled.Thrive hastily fell on his knees.‘If I do this, I swear to strike by a thunder!If we had had the luck from the start to have a mistress like you, we would not in fear all the time.All our master’s servants keep praising you, no matter where they are,just because of your goodness and kindness to us. We have been talking of asking our master to let us come here to serve you here.’‘You are foxy!Get up quickly. I was only joking so you do not be afraid. Why should you all come here?In fact,I am going to call on your mistress.’she said.
‘The way you are talking behind her back makes me wonder what you will talk about me in the future. I’m lower in status so you have more to talk about!’ Madam Outstanding Second Sister smiled.Thrive hastily fell on his knees.‘If I do this, I swear to strike by a thunder!If we had had the luck from the start to have a mistress like you, we would not in fear all the time.All our master’s servants keep praising you, no matter where they are,just because of your goodness and kindness to us. We have been talking of asking our master to let us come here to serve you here.’‘You are foxy!Get up quickly. I was only joking so you do not be afraid. Why should you all come here?In fact,I am going to call on your mistress.’she said.--Cui Xiaofan (talk) 02:57, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566
兴儿连忙摇手,说:“奶奶千万不要去,我告诉奶奶,一辈子别见他才好!‘嘴甜心苦,两面三刀’,‘上头笑着,脚底下就使绊子’,‘明是一盆火,暗是一把刀’,都占全了。只怕三姨儿的这张嘴还说不过他呢!奶奶这样斯文良善人,那里是他的对手?”尤氏笑道:“我只以理待他,他敢怎么样我!”兴儿道:“不是小的喝了酒,放肆胡说,奶奶便用着礼让,他看见奶奶比他标致,又比他得人心儿,他就肯善罢干休了?人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮。凡丫头们,二爷多看一眼,他有本事当着爷打个烂羊头似的。虽然平姑娘在屋里,大约一年间,两个有一次到一处,他还要嘴里掂十来个过子呢。” Thrive shook his hands in dismay. “Please don’t do that, madam. You’d better not to meet her forever. She’ll talk to you sweetly but hate you inside, when she is smiling she tries to trip you up. When she shows warmth, she’s trying to stabs you in the back. That’s the way she is. I’m afraid not even Third Aunt could beat her. How could a gentle, kind-hearted lady like you be comparable with her?” Madam Outstanding chuckled, “If I treat her politely what can she do to me?” “It’s not that I’m talking wildly because of drunk. Even if you treat her politely, she will not let you off once she saw you were such a good-looking lady and enjoyed great popularity. If other women are jealous, she’s even more than that. If the master glance at any maid, she is liable to scold and smack her. Though Miss Patience’s allowed to sleep with the master once a year or once in two years, she usually keeps complaining about Patience.
Thrive shook his hands in dismay. “Please don’t do that, madam. You’d better not to meet her forever. She’ll talk to you sweetly but hate you inside, when she is smiling she tries to trip you up. When she shows warmth, she’s trying to stabs you in the back. That’s the way she is. I’m afraid not even Third Aunt could beat her. How could a gentle, kind-hearted lady like you be comparable with her?” Madam Outstanding chuckled, “If I treat her politely what can she do to me?” “It’s not that I’m talking wildly because of drunk. Even if you treat her politely, she will not let you off once she saw you were such a good-looking lady and enjoyed great popularity. If other women are jealous, she’s even more than that. If the master glance at any maid, she is liable to scold and smack her. Though Miss Patience’s allowed to sleep with the master once a year or once in two years, she usually keeps complaining about Patience.--Deng Yanglin (talk) 07:14, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567
气的平姑娘性子上来,哭闹一阵,说:‘又不是我自己寻来的,你逼着我,我原不愿意,又说我反了。这会子又这样!’他一般的也罢了,倒央告平姑娘。”尤二姐笑道:“可是撒谎!这样一个夜叉,怎么反怕屋里的人呢?”兴儿道:“就是俗语说的:‘三人抬不过一个“理”字去’了。这平姑娘原是他自幼儿的丫头,陪了过来一共四个,死的,嫁的,只剩下这个心腹。收了屋里。一则显他的贤良,二则又拴爷的心。那平姑娘又是个正经人,从不分挑三窝四的,倒一味忠心赤胆伏侍他,所以才容下了。”
Patience was so irritated that she cried for a while ,and then said,"I come to here not out of my own will,but your imposition.At first I don't want to come here,but you say I'm defying your order.I can tolerate it when he makes reasonable behavior.But he unexpectedly told Patience." Yo Ejie, said, with a smile,"You are lying!She is a real shrew,how could she be afraid of her family."Thrive said,"as a proverb goes,'no one can ignore the word 'LI(principle)' .The girl was originally his servant of childhood.There were totally four servants,one died, one got married and only Patience still stays with him until now.His clearing of house inside shows that he is virtuous and he gets absolute faith from the milord. Besides,Patience is a decent and unpicky person. She has always served him with absolute loyalty,so she can keep staying at here."
Patience was so irritated that she cried for a while ,and then said,"I come here not out of my own will,but your imposition.At first I don't want to come here,but you say I'm defying your order.I can tolerate his reasonable behavior.But he unexpectedly told Patience." Concubine Outstanding said, with a smile,"You are lying!She is a real shrew,how could she be afraid of her family."Thrive said,"as a proverb goes,'no one can ignore the word 'LI(principle)' .The girl was originally his servant of childhood.There were totally four servants,one died, one got married and only Patience still stays with him until now.His clearing of house inside shows that he is virtuous and he gets absolute faith from the milord. Besides,Patience is a decent and unpicky person. She has always served him with absolute loyalty,so she can keep staying here."--Gao Zhihui (talk) 07:52, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568
尤二姐笑道:“原来如此。但只我听见你们还有一位寡妇奶奶和几位姑娘,他这样利害,这些人如何依他?”兴儿拍手笑道:“原来奶奶不知道!我们家这位寡妇奶奶,第一个善德人,从不管事的,只教姑娘们看书写字,针线道理,这是他的事情。前日因为他病了,这大奶奶暂管了几日事,总是按着老例儿行,不像他那么多事逞才的。我们大姑娘,不用说,是好的了。二姑娘混名儿叫‘二木头’。三姑娘的混名儿叫‘玫瑰花儿’。又红又香,无人不爱的,只是有刺扎手,可惜不是太太养的,‘老鸹窝里出凤凰’。
'I see,' said Concubine Outstanding. 'But haven't I heard that there are a young widow and a number of young ladies in the family? If your mistress is as awful as you say she is, how comes it that these other ones let her get away with it?' Thrive clapped his hands together and laughed. Because the "young widow" you're talking about is a Saint. The nickname we servants give her is "Lady Gwanyin". She doesn't as a rule have anything to do with household matters. She spends all her time teaching the young ladies writing and broidering and book learning. That's her job. She has done a bit of household managing since the mistress fell ill, but even now she doesn't interfere very much: just follows the rules, very quiet and ladylike - no throwing her weight about or showing off how clever she is like the other one. Of the young ladies, the eldest one - well, I suppose there must be a good reason for her to have been so favoured. The second
one - that's the master's sister - we call her "Miss Doddyblock". She'd probably forget to say "oh" if you stuck a pin in her. The third - Precious jade's younger sister -we call "The Rose -'Why do you call her that?' the You sisters asked simultaneously. 'Sweet and pretty and everyone loves her, but she has a thorn,' said Thrive. 'The great pity about her is that she's not her Ladyship's child. A phoenix reared in a crow's nest, that's what she is.
“I see,”said Concubine Outstanding, “But I’ve heard that there are a young mistress who is a widow and several young ladies in the family. If your mistress is as awful as you said, how comes it that these other ones will put up with her?” Thrive clapped his hands together and laughed, “ Because the ‘young widow’ you're talking about is a Saint. She doesn't as a rule have anything to do with household matters. She spends all her time teaching the young ladies writing ,embroidering and book learning. That's her job. She has done a bit of household managing since the mistress fell ill, but even now she doesn't interfere very much: just follows the routine rules, very quiet and ladylike - no throwing her weight about or showing off how clever she is like the other one. Of the young ladies, the eldest one - well, I suppose there must be a good reason for her to have been so favoured. The second one - that's the master's sister - we call her ‘Miss Doddyblock’. She'd probably forget to say "oh" if you stuck a pin in her. The third - Precious jade's younger sister -we call ‘The Rose ’,sweet and pretty,and everyone loves her, but she has a thorn.The great pity about her is that she's not her Ladyship's child. A phoenix reared in a crow's nest, that's what she is. --He Lina (talk) 02:03, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569
四姑娘小,正经是珍大爷的亲妹子,太太抱过来的,养了这么大,也是一位不管事的。奶奶不知道,我们家的姑娘们不算外,还有两位姑娘,真是天上少有。一位是我们姑太太的女孩儿,姓林;一位是姨太太的女孩儿,姓薛。这两位姑娘都是美人一样,又都知书识字。或出门上车,或在园子里遇见,我们连气也不敢出。”尤二姐笑道:“你们家规矩大,小孩子进得去,遇见姑娘们,原该远远的藏躲开,敢出什么气儿呢。”兴儿摇手,道:“不是那么不敢出气儿,是怕这气儿大了,吹倒了林姑娘;气儿暖了,又吹化了薛姑娘!”说得满屋里都笑起来了。
The fourth is still young and she is actually the Master Treasure’s younger sister. Madam King adopted her for many years and she also cares no business of the family. Then you may not know that apart from the young ladies of our own,there are another two young ladies who seem even hard to find on the earth. One surnamed Forest is the girl of Grandma Merchant’s daughter while the other is Lady Wang’s sister’s daughter and her surname is Marshgrass. Both two are literary beauties able to read and write. If we happen to meet them sometimes when they go out into the carriage or in the garden, we dare not breathe at all.” Second Sister Outstanding said with laughter, “The family like yours has many strict rules and you servant kids .who happen to meet young ladies should keep away from them. You do not dare to say anything, do you?” Thrive shook his head, saying, “ It is not like what you thought. Actually we are afraid if we breathe deeply, our breath may blow Lady Forest down; if the breath is too warm, it may make Lady Marshgrass melt!” Everyone burst into laughing because of his words.
英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570
话说兴儿说怕吹倒了林姑娘,吹化了薛姑娘,大家都笑了。那鲍二家的打他一下子,笑道:“原有些真,到了你嘴里,越发没了捆儿。你倒不象跟二爷的人,这些话倒像是宝玉的人。”尤二姐才要又问,忽见尤三姐笑问道:“可是你们家那宝玉,除了上学,他做些什么?”兴儿笑道:“三姨儿别问他,说起来,三姨儿也未必信。他长了这么大,独他没有上过正经学。我们家从祖宗直到二爷,谁不是学里的师老爷严严的管着念书?偏他不喜欢念书,是老太太的宝贝。老爷先还管,如今也不敢管了。成天家疯疯颠颠的,说话人也不懂,干的事人也不知。
英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571
外头人人看着好清俊模样儿,心里自然是聪明的,谁知里头更糊涂,见了人,一句话也没有。所有的好处,虽没上过学,倒难为他认得几个字。每日又不习文,又不学武,又怕见人,只爱在丫头群儿里闹。再者,也没个刚气儿,有一遭见了我们,喜欢时,没上没下,大家乱玩一阵;不喜欢,各自走了,他也不理人。我们坐着卧着,见了他也不理他,他也不责备。因此,没人怕他,只管随便,都过的去。”尤三姐笑道:“主子宽了,你们又这样;严了,又抱怨。可知你们难缠。” 尤二姐道:“我们看他倒好,原来这样。可惜了儿的一个好胎子。”
“He looks handsome and is regarded as a clever boy. However, he is muddled-head and doesn’t say a word when seeing others. The only good thing is that though he has never been to school but he knew some characters. He only likes to play with girls rather than absorbing cultural knowledge or practicing military arts or meeting strangers. Moreover, He’s soft, too. Sometimes when he sees us, if he’s in the mood, he’ll play with us as if we were equal. Sometimes he ignores us and we ignore him. If we’re sitting down or lying down when he comes by, we don’t greet him. He doesn’t care. Nobody’s afraid of him. We do just what we like when he’s around. Everything is ok.” The third Concubine Outstanding laughed, “You talk like this about someone who is easy-going with you; when he is strict, you complain his unkindness. You guys are hard to be satisfied.” The second Concubine Outstanding said, “He made a good impression on us. We didn’t know he was like this. What a pity. Such a handsome boy.”
英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
尤三姐道:“姐姐信他胡说?咱们也不是见过一面两面的,行事言谈吃喝,原有些女儿气的,自然是天天只在里头惯了的。若说糊涂,那些儿糊涂?姐姐记得穿孝时,咱们同在一处,那日正是和尚们进来绕棺,咱们都在那里站着,他只站在头里挡着人。人说他不知礼,又没眼色。过后他没悄悄的告诉咱们说:‘姐姐们不知道:我并不是没眼色;想和尚们的那样腌臜,只恐怕气味熏了姐姐们。’接着他吃茶,姐姐又要茶,那个老婆子就拿了他的碗去倒,他赶忙说:‘我吃腌臜了的,另洗了再斟来。’这两件上,我冷眼看去,原来他在女孩子跟前,不管什么都过的去,只不大合外人的式,所以他们不知道。”
英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573
尤二姐听说,笑道:“依你说,你两个已是情投意合了。竟把你许了他,岂不好?”三姐见有兴儿,不便说话,只低了头磕瓜子儿。兴儿笑道:“若论模样儿行为,倒是一对儿好人!只是他已经有了人了,只是没有露形儿,将来准是林姑娘定了的。因林姑娘多病,二则都还小,所以还没有办呢。再过三二年,老太太便一开言,那是再无不准的了。”大家正说话,只见隆儿又来了,说:“老爷有事,是件机密大事,要遣二爷往平安州去。不过三五日就起身,来回得十五六天的工夫。
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
今日不能来了,请老奶奶早和二姨儿定了那件事,明日爷来,好做定夺。”说着带了兴儿,也回去了。这里尤二姐命掩了门,早睡下了,盘问他妹子一夜。至次日午后,贾琏方来了。尤二姐因劝他,说:“既有正事,何必忙忙又来,千万别为我误事。”贾琏道:“也没什么事,只是偏偏的又出来了一件远差。出了月儿就起身,得半月工夫才来。”尤二姐道:“既如此,你只管放心前去,这里一应不用你记挂。三妹妹他从不会朝更暮改的。他已择定了人,你只要依他就是了。”贾琏忙问:“是谁?”
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
二姐笑道:“这人此刻不在这里,不知多早晚才来。也难为他的眼力。他自己说了,这人一年不来,他等一年;十年不来,等十年;若这人死了,再不来了,他情愿剃了头当姑子去,吃常斋念佛,再不嫁人。”贾琏问:“倒底是谁,这样动他的心?”二姐儿笑道:“说来话长。五年前,我们老娘家做生日,妈妈和我们到那里给老娘拜寿,他家请了一起玩戏的人,也都是好人家子弟。里头有个装小生的,叫做柳湘莲,如今要是他才嫁。旧年闻得这人惹了祸逃走了,不知回来了不曾?”
Second Sister laughed and said, “The man is not here now. I don’t know when whether he will come. It’s really hard for him to wait such a long time. If this person does not come in a year, he waits for a year; if he does not come in ten years, he waits for ten years. If this man dies and never comes again, he would rather shave his head and become a sister-in-law, eat regular food and pray to Buddha, and never marry again."Romance Merchant asked, "Who on earth made him so infatuated?" Second Sisters laughed and replied, "It's a long story. Five years ago, we had a birthday party at my old mother's house. My mother, my sisters and I went there to celebrate for him. Some Chinese opera performers with good families were also invited. One of them acted the part of a young man, whose name was Willow Xiang Lotus. Last year, I heard that this man got into trouble and ran away. I don’t know if he is back.”
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
贾琏听了道:“怪道呢!我说是个什么人,原来是他!果然眼力不错。你不知道,那柳老二那样一个标致人,最是冷面冷心的,差不多的人,他都无情无义。他最和宝玉合的来。去年因打了薛呆子,他不好意思见我们的,不知那里去了,一向没来。听见有人说来了,不知是真是假,一问宝玉的小厮们,就知道了。倘或不来时,他是萍踪浪迹,知道几年才来,岂不白耽搁了?”尤二姐道:“我们这三丫头,说的出来,干的出来。他怎样说,只依他便了。”
After hearing that, Romance Merchant exclaimed, “Oh! So that is who it is! I was wondering what kind of person he was. She has made a good choice. But do you know? The Second Master Willow, such a handsome person, is cold and apathetic. He showed no interest in anyone except getting on well with Precious Jade. Last year because of beating up the fool Dragon Marshgrass, he was embarrassed to see us, we don’t know where he went. Some people say he has returned. I don't know if it's true or not. I suppose we can ask Precious Jade’s servants to figure it out. If he doesn’t come back and is still drifting about, nobody knows how many years he may stay outside. Your sister may wait in vain.” “No, my sister always walks the talk. Let her make her own choice.” said Madam Outstanding.
英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577
二人正说之间,只见三姐走来说道:“姐夫,你也不知道我们是什么人!今日和你说罢,你只放心,我们不是那心口两样的人,说什么是什么。若有了姓柳的来,我便嫁他。从今日起,我吃斋念佛,伏侍母亲,等来了,嫁了他去;若一百年不来,我自己修行去了。”说着将头上一根玉簪拔下来,磕作两段,说:“一句不真,就如这簪子一样!”说着,回房去了,真个竟“非礼不动,非礼不言”起来。贾琏无了法,只得和二姐商议了一回家务,复回家与凤姐商议起身之事。一面着人问焙茗,焙茗说:“竟不知道。大约未来,若来了,必是我知道的。”
1
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
一面又问他的街坊,也说没来。贾琏只得回复了二姐儿。至起身之日已近,前两天便说起身,却先往二姐儿这边来住两夜,从这里再悄悄的长行。果见三姐儿竟像又换了一个人的是的;又见二姐儿持家勤慎,自是不消记挂。是日,一早出城,竟奔平安州大道,晓行夜住,渴饮饥餐。方走了三日,那日正走之间,顶头来了一群驮子,内中一伙,主仆十来匹马。走的近了,一看,不是别人,就是薛蟠和柳湘莲来了。贾琏深为奇怪,忙伸马迎了上来,大家一齐相见,说些别后寒温,便入一酒店歇下,共叙谈叙谈。
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
贾琏因笑说:“闹过之后,我们忙着请你两个和解,谁知柳二弟踪迹全无。怎么你两个今日倒在一处了?”薛蟠笑道:“天下竟有这样奇事:我和伙计贩了货物,自春天起身,往回里走,一路平安。谁知前日到了平安州地面,遇见一伙强盗,已将东西劫去。不想柳二弟从那边来了,方把贼人赶散,夺回货物,还救了我们的性命。我谢他又不受,所以我们结拜了生死弟兄,如今一路进京。从此后,我们是亲弟兄一般。到前面岔口上分路,他就分路往南二百里,有他一个姑妈,他去望候望候。我先进京去安置了我的事,然后给他寻一所宅子,寻一门好亲事,大家过起来。”
英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580
贾琏听了道:“原来如此,倒好,只是我们白悬了几日心。”又说道:“方才说起给柳二弟提亲,我正有一门好亲事,堪配二弟。”说着,便将自己娶尤氏,如今又要发嫁小姨子一节,说了出来,只不说尤三姐自择之语。又嘱薛蟠:“且不可告诉家里。等生了儿子,自然是知道的。”薛蟠听了大喜,说:“早该如此,这都是舍表妹之过。”湘莲忙笑说:“你又忘情了,还不住口。”薛蟠忙止住不语,便说:“既是这等,这门亲事定要做的。”湘莲道:“我本有愿,定要一个绝色的女子。如今既是贵昆仲高谊,顾不得许多了,任凭定夺,我无不从命。”
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
贾琏笑道:“如今口说无凭,等柳二弟一见,便知我这内娣的品貌,是古今有一无二的了。”湘莲听了大喜,说:“既如此说,等弟探过姑母,不过月中,就进京的,那时再定,如何?”贾琏笑道:“你我一言为定,只是我信不过二弟。你乃是萍踪浪迹,倘然去了不来,岂不误了人家一辈子的大事?须得留一定定礼。”湘莲道:“大丈夫岂有失信之理。小弟素系寒贫,况且客中,那里能有定礼。”薛蟠道:“我这里现成,就备一分,二哥带去。”贾琏笑道:“也不用金银珠宝,须是柳二弟亲身自有的东西,不论贵贱,不过带去取信耳。”
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
湘莲道:“既如此说,弟无别物,囊中还有一把‘鸳鸯剑’,乃弟家中传代之宝,弟也不敢擅用,只是随身收藏着。二哥就请拿去为定。弟纵系水流花落之性,亦断不舍此剑。”说毕,大家又饮了几杯,方各自上马,作别起程去了。且说贾琏一日到了平安州,见了节度,完了公事,因又嘱咐他十月前后务要还来一次。贾琏领命,次日连忙取路回家,先到尤二姐那边。且说二姐儿操持家务,十分谨肃,每日关门闭户,一点外事不闻。他三姐儿果是个斩钉截铁之人,每日侍奉母亲之余,只和姐姐一处做些活计,虽贾珍趁贾琏不在家,也来鬼混了两次,无奈二姐儿只不兜揽,推故不见。
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
那三姐儿的脾气,贾珍早已领过教的,那里还敢招惹他去?所以踪迹一发疏阔了。却说这日贾琏进门,看见二姐儿三姐儿见了这般景况,喜之不尽,深念二姐儿之德。大家叙些寒温,贾琏便将路遇柳湘莲一事说了一回,又将“鸳鸯剑”取出,递与三姐儿。三姐儿看时,上面龙吞夔护,珠宝晶荧;及至拿出来看时,里面却是两把合体的,一把上面錾一“鸳”字,一把上面錾着一“鸯”字,冷飕飕,明亮亮,如两痕秋水一般。三姐儿喜出望外,连忙收了,挂在自己绣房床上,每日望着剑,自喜终身有靠。贾琏住了两天,回去复了父命,回家合宅相见。
Treasure Merchant had already known Third Sister’s bad temper so that he didn’t dare to piss her off. But when Romance Merchant entered the door this day, he saw Second Sister and Third Sister had witnessed this sight. He was very happy and appreciated the kindness of Second Sister. After a few pleasantries, Romance Merchant then told people that he had encountered with Willow Lotus on the way he got back. And he took out the Mandarin Duck Sword and gave it to Third Sister. She took a look on it, seeing the dragons, kui, and shining jewelry on it. Then she took a close look on it, finding there were two swords, one with a Chinese character of "yuan”, another one with a character of “yang“. The swords were cold and shining, like two streaks of water. Third Sister was ecstatic and took it at once. She hang it on her bed and watch it every day, feeling contented. Romance Merchant lived there for two days, then got back home to reply his father’s order and reunited with the whole family.--Liu Chang (talk) 06:23, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
那时凤姐已大愈,出来理事行走了。贾琏又将此事告诉了贾珍。贾珍因近日又搭上了新相知,二则正恼他姐妹们无情,把这事丢过了,全不在心上,任凭贾琏裁夺;只怕贾琏独力不能,少不得又给他几十两银子。贾琏拿来,交与二姐儿,预备妆奁。谁知八月内湘莲方进了京,先来拜见薛姨妈,又遇见薛蟠,方知薛蟠不惯风霜,不服水土,一进京时,便病倒在家,请医调治。听见湘莲来了,请入卧室相见。薛姨妈也不念旧事,只感救命之恩,母子们十分称谢。又说起亲事一节,凡一应东西皆置办妥当,只等择日。柳湘莲也感激不尽。
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
次日,又来见宝玉。二人相会,如鱼得水。湘莲因问贾琏偷娶二房之事。宝玉笑道:“我听见焙茗说,我却未见,我也不敢多管。我又听见焙茗说,琏二哥哥着实问你,不知有何话说。”湘莲就将路上所有之事,一概告诉宝玉。宝玉笑道:“大喜,大喜!难得这个标致人,果然是个古今绝色,堪配你之为人。”湘莲道:“既是这样,他那少了人物,如何只想到我?况且我又素日不甚和他相厚,也关切不至于此。路上忙忙的就那样再三要来定下,难道女家反赶着男家不成?我自己疑惑起来,后悔不该留下这剑作定。所以后来想起你来,可以细细问了底里才好。”
The other day, Xiang Lotus came to meet Jia Baoyu. They had a great time while meeting each other. When he asked about the matter of Jia Lian covertly taking second wives, Jia Baoyu smiled: “I heard it from Beiming but I haven’t met her yet, and it’s beyond my capability. I also heard that Jia Lian asked something about you but I don’t know the content.” Then Xiang Lotus told him what had happened. Jia Baoyu said with a smile: “Congratulations! Congratulations! The girl you are engaged to is extremely beautiful and charming, in my view, she is the very person suitable for you.” Xiang Lotus added: “If it’s the real situation, how could she want to marry me. What’s more, I haven’t a close relationship with her. We hurriedly decided to step into marriage during our first meeting. It’s suitable for a female to ask the man to marry her? I feel confused and regret leaving this sword as a token of love. Thus, I come to ask you for more detailed information.”
The next day he called on Precious Jade Merchant, and meeting again they felt so at home with each other.and Xianglian felt sufficiently intimate to ask him confidentially about the circumstances of Romance Merchant's second marriage. “I really don't know - beyond what Tealeaf has told me,” said Precious Jade Merchant.“I haven't been to see them. I don't really think it's my business. Tealeaf mentioned that Cousin Lian was very anxious to see you about something,but I don't know what it was.”Xianglian told him about the various things that had happened to him on his travels, ending up with an account of his encounter with Romance Merchant. “Congratulations!” cried Precious Jade Merchant. “You'd be hard put to it to find a lovelier girl. She's really ravishing, just the right match for you.”“If she's so lovely she ought to have lots of suitors; why should he single me out? I've never been particularly friendly with him in the past,certainly not to that extent。Yet when I met him on this journey, he was so pressing, so insistent that I should give him a definite undertaking to marry her. What am I to make of it? It's almost as if the girl's family was doing the pursuing. I couldn't help having misgivings, and soon started regretting having given him my swords as a pledge.I thought of you as the person most likely to be able to help me get to the bottom of this business.”--Liu Ting (talk) 13:12, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
宝玉道:“你原是个精细人,如何既许了定礼又疑惑起来?你原说只要一个绝色的,如今既得了个绝色的,便罢了,何必再疑?”湘莲道:“你既不知他来历,如何又知是绝色?”宝玉道:“我在那里和他们混了一个月,怎么不知?真真一对尤物,他又姓尤。”湘莲听了,跌足道:“这事不好,断乎做不得!你们东府里,除了那两个石头狮子干净罢了!”宝玉听说,红了脸。湘莲自惭失言,连忙作揖说:“我该死胡说!你好歹告诉我,他品行如何?” 宝玉笑道:“你既深知,又来问我做甚么?连我也未必干净了。”
“You're a smart fellow,”answered Precious Jade Merchant。 “Once you've given your pledge how can you start having second thoughts? You always said you wanted a ravishing beauty, and now you've got one.”“You said just now you didn't even know about her sister's marriage,”said Xianglian.“How do you know she is so beautiful?”“I saw a lot of them for a couple of months, so of course I know. She and her sister are really a pair of beauties.”said Precious Jade Merchant. Xianglian stamped her foot,“That's no good then! I can't go through with it. The only clean things in that East Mansion of yours are those two stone lions at the gate. Even the cats and dogs there are unclean.” Precious Jade Merchant blushed. and Xiang-lian, realizing that he had gone too far, began pumping his bands apologetically. “I'm sorry, I shouldn't have said that.But do at any rate tell me what her character's like.” Baoyu smiled,“Since you appear to know already, I don't quite see the point,” said Precious Jade Merchant.
“You're a smart fellow,”answered Precious Jade. “Once you've given your pledge, how can you now have second thoughts? You said you wanted a ravishing beauty before, and now you've got one. That’s it, don’t worry.” Xiang Lotus asked, “you said just now you didn't even know her. How do you know she is beautiful?”“I’ve been with them for a couple of months, so of course I know. She and her sister are really a pair of beauties.”said Precious Jade. Xiang Lotus stamped his foot and sighed,“that's no good then! I can't do that! The only clean things in that East Mansion of yours are those two stone lions at the gate.” On hearing of his words, Precious Jade blushed. While Xiang Lotus, realizing that he had made a blunder, apologized to him immediately, “I'm sorry, I shouldn't have said that. But please tell me what her character's like.” Precious Jade replied with smile,“since you’ve known much about us already, you don’t have to ask me. After all, I may not be innocent in your opinion.”--Liu Yao (talk) 15:53, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
湘莲笑道:“原是我自己一时忘情,好歹别多心。”宝玉笑道:“何必再提,这倒是有心了。”湘莲作揖告辞出来,心中想着要找薛蟠,一则他病着,二则他又浮躁,不如去要回定礼。主意已定,便一径来找贾琏。贾琏正在新房中,闻湘莲来了,喜之不尽,忙迎出来,让到内堂,与尤老娘相见。湘莲只作揖,称“老伯母,”自称“晚生”,贾琏听了诧异。吃茶之间,湘莲便说:“客中偶然忙促,谁知家姑母于四月订了弟妇,使弟无言可回。若从了二哥,背了姑母,似不合理。若系金帛之定,弟不敢索取;但此剑系祖父所遗,请仍赐回为幸。”
Xiang Lotus sighed, “it turned out to be my fault, better than thinking too much of it.” Precious Jade replied, “don’t talk about it any more, unless you still care.” Xiang Lotus bid farewell to Precious Jade and went out, while he was thinking about going to visit Dragon Marshgrass. Since Marshgrass was ill and reckless, he had better go to ask for the betrothal gifts back. After he made this decision, he went straight to Romance Merchant, who was in the bridal chamber at that time. Knowing Xiang Lotus’ arrival, Romance Merchant was so delighted that he went out hurriedly and welcomed Xiang Lotus to the cella to meet Madam You’ s mother. Xiang Lotus just greeted her as “old aunt”, which surprised Romance Merchant a lot. Xiang Lotus then said, “that my visit here was by accident in such a hurry, not knowing my aunt had arranged my engagement in April, which I can’t refuse. If I get married here, I then let my aunt down, seemingly unreasonable. If I gave gold and silk as betrothal gifts, I dare not ask for them back. But I inherited the sword from my grandfather, please return it to me and I’d appreciate it if you do.”
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
贾琏听了,心中自是不自在,便道:“二弟,这话你说错了,定者,定也;原怕反悔,所以为定。岂有婚姻之事,出入随意的?还个断乎使不得。”湘莲笑道:“如此说,弟愿领责领罚,然此事断不敢从命。”贾琏还要饶舌,湘莲便起身说:“请兄外坐一叙,此处不便。”那尤三姐在房明明听见。好容易等了他来,今忽见反悔,便知他在贾府中听了什么话来,把自己也当做淫奔无耻之流,不屑为妻。今若容他出去和贾琏说退亲,料那贾琏不但无法可处,就是争辩起来,自己也无趣味。
Romance Merchant was unable to take this calmly. “Now look here, young Liu, this won't do, you know! A pledge is a pledge. The whole idea of it is to guard against people having second thoughts like this. An engagement to marry isn't something you can just jump into and out of at will. I'm afraid what you are proposing is quite impossible.” “In spite of what you say,” replied Xiang Lotus,” I'm willing to accept any penalty, but on this matter I definitely cannot obey your order.” Romance Merchant was about to reply when Xiang Lotus stood up. “Let's discuss this outside,” he proposed. “It's not convenient here.” She had waited so long for Xiang Lotus, and now that at last he had come, he was rejecting her. It must be because of something he had heard about her in the Jia mansion. He probably thought of her as a shameless wanton, the sort of woman who throws herself at men, unworthy to be his wife. If she let the two men go out now to discuss it, she foresaw that Romance Merchant would fail to win him round and she would be utterly humiliated.
Romance Merchant was unable to take this calmly when he heard this. “Now look here, young Liu, this won't do, you know! A pledge is a pledge. The whole idea of it is to guard against people having second thoughts like this. An engagement to marry isn't something you can just jump into and out of at will. I'm afraid what you are proposing is quite impossible.” “In spite of what you say,” replied Xiang Lotus,” I'm willing to accept any penalty, but on this matter I definitely cannot obey your order.” Romance Merchant was about to reply when Xiang Lotus stood up. “Let's discuss this outside,” he proposed. “It's not convenient here.” She had been waiting and waiting for Xiang Lotus, and now that at last he had come, he was rejecting her. It must be because of something he had heard about her in the Jia mansion. He probably thought of her as a shameless wanton, the sort of woman who throws herself at men, unworthy to be his wife. If she let the two men go out now to discuss it, she foresaw that Romance Merchant would fail to win him round and she would be utterly humiliated.--Long Hanliang (talk) 06:16, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589
一听贾琏要同他出去,连忙摘下剑来,将一股雌锋隐在肘内,出来便说:“你们也不必出去再议,还你的定礼!”一面泪如雨下,左手将剑并鞘送与湘莲,右手回肘,只往项上一横,可怜:揉碎桃花红满地,玉山倾倒再难扶!当下唬的众人急救不迭。尤老娘一面嚎哭,一面又骂湘莲。贾琏揪住湘莲,命人捆了送官。二姐儿忙止泪,反劝贾琏:“人家并没威逼他,是他自寻短见,你便送他到官,又有何益?反觉生事出丑。不如放他去罢。”贾琏此时也没了主意,便放了手,命湘莲快去。 So as soon as Romance Merchant agreed to leave with him, she took down the swords, concealing ‘Cifenfeng' sword behind her elbow, and went out to stop them.‘There’s no need for you to go out to discuss this further.’ she told them. ‘Here’s your pledge, I’m returning it.’ Her tears falling like rain, with her left hand she passed the sheath with one sword in it to Lotus Seed, and with her right cut her throat with the other sword. What a pity! Peach-blossom, trampled, stains the ground with red; The jade hill crumbles, never to rise again. All present were consternated and tried in vain to revive her. Madam Outstanding sobbing with horror cursed Lotus Seed, while Romance Merchant seized hold of him, calling servants to tie him up and drag him to court. Second Sister dried her tears then to urge her husband, ‘Let him be! He didn’t threaten her, she took her own life. So what use would it be to take him to court? That would only cause a worse scandal. You’d better let him go, to save further trouble.’ Then Romance Merchant, not knowing what else to do, let go of Lotus Seed and told him to get out.
So as soon as Romance Merchant agreed to leave with him, she took down the swords, concealing ‘Cifenfeng' sword behind her elbow, and went out to stop them.‘There’s no need for you to go out to discuss this further.’ she told them. ‘Here’s your pledge, I’m returning it.’ Her tears falling like rain, with her left hand she passed the sheath with one sword in it to Xiang Lotus, and with her right cut her throat with the other sword. What a pity! Peach-blossom, trampled, stains the ground with red; The jade hill crumbles, never to rise again. All present were consternated and tried in vain to revive her. Madam Outstanding howling with horror cursed Xiang Lotus, while Romance Merchant seized hold of him, calling servants to tie him up and drag him to court. Second Sister of Mrs. You dried her tears then to urge her husband, ‘Let him be! He didn’t threaten her,and she herself took her own life. So is there any use to take him to court? That would only cause a worse scandal. You’d better let him go, to save further trouble.’ Then Romance Merchant, not knowing what else to do, let go of Xiang Lotus and told him to get out quickly.--Luo Yaolin (talk) 14:43, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590
湘莲反不动身,拉下手绢,拭泪道:“我并不知是这等刚烈人,真真可敬!是我没福消受。”大哭一场,等买了棺木,眼看着人殓,又抚棺大哭一场,方告辞而去。出门正无所之,昏昏默默,自想方才之事:“原来这样标致人,又这等刚烈!”自悔不及,信步行来,也不自知了。正走之间,只听得隐隐一阵环佩之声,尤三姐从那边来了,一手捧着鸳鸯剑,一手捧着一卷册子,向湘莲哭道:“妾痴情待君五年,不期君果‘冷心冷面’,妾以死报此痴情。妾今奉警幻仙姑之命,前往太虚幻境,修注案中所有一干情鬼。妾不忍相别,故来一会,从此再不能相见矣。” Standing still, Xiang Lotus took out his handkerchief wiping away his tears and said, “ I didn’t know she is a woman with such hardihood. She is really a respectable! I’m just not lucky to take her love.” He then cried heart-brokenly for a while. He didn’t leave until he had watched the dead being put into the coffin newly bought and cried sadly stroking on the coffin. Faintly and silently, he left, not knowing what to do, and thought to himself about the accident just now, “ she should be such a staunch, strong lady!” He was so buried in deep regret that had no idea where he went. Xiang Lotus was about to leave when he heard the slightly jingling of jadependent, watching the Third Sister of Mrs. You coming in the distance. There is a mandarin duck sword on her one hand and a roll of book another, and she said to Xiang Lotus with tears, “I have been waiting for you for five years, and didn’t know that you are so cold-hearted. Then I could only kill myself to end my lovesickness. I’m going to the Illusory Land of Great Viod under the Fairy Disenchantment’s order to revise cases of all the love ghosts. I couldn’t bring myself to depart with you forever, therefore I come here to see you for a while for I would not see you any more later.”
Standing still, Xiang Lotus took out his handkerchief wiping away his tears, and said, “ I didn’t know she is a woman with such hardihood. She is really respectable! I’m just not lucky to take her love.” He then cried heartbrokenly for a while. He didn’t leave until he had watched the dead being put into the coffin newly bought and cried sadly stroking on the coffin. Faintly and silently, he left, not knowing what to do, and thought to himself about the accident just now, “ she should be such a staunch, strong lady!” He was so buried in deep regret that had no idea where he went. Xiang Lotus was about to leave when he heard the slight jingle of a jade pendant, watching the Third Sister of Mrs. You coming in the distance. There is a mandarin duck sword on her one hand and a roll of book another, and she said to Xiang Lotus with tears, “I have been waiting for you for five years, and didn’t know that you are so cold-hearted. Then I could only kill myself to end my lovesickness. I’m going to the Illusory Land of Great Void under the Fairy Disenchantment’s order to revise cases of all the love ghosts. I couldn’t bear that I will depart with you forever, therefore I come here to see you for a while. From now on, we can no longer see each other.”--Ma Yanhuan (talk) 04:14, 14 March 2022 (UTC)
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
说毕,又向湘莲洒了几点眼泪,便要告辞而行。湘莲不舍,忙欲上来拉住问时,那尤三姐一摔手,便自去了。这里柳湘莲放声大哭,不觉自梦中哭醒,似梦非梦,睁眼看时,竟是一座破庙,旁边坐着一个瘸腿道士捕虱。湘莲便起身稽首相问:“此系何方?仙师何号?道士笑道:“连我也不知道此系何方,我系何人。不过暂来歇脚而已。”柳湘莲听了,冷然如寒冰侵骨,掣出那股雄剑来,将万根烦恼丝,一挥而尽,便随那道士,不知往那里去了。要知端的,且看下回分解。 After speaking, she shed a few more tears on Xiang Lotus and was about to leave. Xiang Lotus was loath to part with her, and when he was about to come up to hold her to ask, the Third Concubine Outstanding threw her hand and left. Therefore Xiang Lotus burst into tears and woke up unconsciously from a dream. It was like a dream but not like a dream. When he opened his eyes, it was actually a ruined temple, and a lame Taoist priest was sitting next to him catching lice. Xiang Lotus stood up and asked him, "What place is it? What is your name, immortal master?" The Taoist said with a smile, "Even I don't know where it is, who I am. But just rest for a while. " Hearing that, Xiang Lotus despaired and felt cold as ice to the bone. Then he wielded the male sword, sweeping away all the hair, and then following the Taoist priest. Nobody knows where they went. If you want to know what happened afterward, read the next chapter.
After finishing her words, Third Sister Outstanding shed a few drop of tears and was about to take leave of Lotus Seed, who was unwilling to part with her and wanted to hold her hands. But she shook his hands off and left. Therefore Lotus Seed burst into tears and woke up unconsciously from a dream. It was like a dream but not like a dream. When he opened his eyes, he was actually in a ruined temple, where a lame Taoist priest was sitting next to him catching lice. Lotus Seed stood up and asked him reverently, "What place is it? What is your name, immortal master?" The Taoist said with a smile, "Even I myself don't know where it is or who I am. I’m just staying here to have a rest for a while. " Hearing that, Lotus Seed was despaired and felt cold as ice to the bone. Then he wielded the sword, cut off all his hair, and then left with the Taoist priest. Nobody knows where they went. If you want to know what happened afterwards, please read the next chapter.--Nie Wei (talk) 06:07, 14 March 2022 (UTC)
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
话说尤三姐自尽之后,尤老娘和二姐儿、贾珍、贾琏等,俱不胜悲恸,自不必说,忙令人盛殓,送往城外埋葬。柳湘莲见尤三姐身亡,痴情眷恋,却被道人数句冷言,打破迷关,竟自截发出家,跟随疯道人飘然而去,不知何往。暂且不表。且说薛姨妈闻知湘莲已说定了尤三姐为妻,心中甚喜,正是高高兴兴,要打算替他买房子,治家伙,择吉迎娶,以报他救命之恩。忽有家中小厮吵嚷:“三姐儿自尽了。”被小丫头们听见,告知薛姨妈。薛姨妈不知为何,心甚叹息。
Third Sister Outstanding’s mother and elder sister, Treasure Merchant, Romance Merchant and others were all grief-stricken over her suicide. They commanded the servants to bury her in the outskirts of the town after putting her body in a coffin. So deeply attached to her and didn’t want to be apart from his loved one, Lotus Seed was disillusioned with the mortal world by the ruthless words of a Taoist. He went so far as to cut his hair to be a monk and then drifted away out of sight by following the mad Taoist with nobody knowing where he was going. We will talk about that later. Aunt Marshgrass was greatly pleased at the news that Lotus Seed is going to marry Third Sister Outstanding. When she was cheerfully planning to buy a house and some furnishings to prepare for the wedding with which she could reward his part in rescuing her son’s life, a manservant was heard shouting “Third Sister Outstanding killed herself.” Some little girls heard about that and then impart this message to Aunt Marshgrass, who had no idea of the reason for the whole thing and sighed for this.
It is said that Third Sister Outstanding’s mother and elder sister, Treasure Merchant, Romance Merchant and others were all grief-stricken over her suicide. They commanded the servants to bury her in the outskirts of the town after putting her body in a coffin. So deeply attached to her and didn’t want to be apart from his beloved one, Lotus Seed was disillusioned with the mundane world by the ruthless words of a Taoist. He went so far as to cut his hair himself to be a monk and then went away out of sight floatily by following the mad Taoist with nobody knowing where he was going. We will talk about that later. Aunt Marshgrass was greatly pleased at the news that Lotus Seed is going to marry Third Sister Outstanding. When she was cheerfully planning to buy a house and some furnishings to prepare for the wedding with which she could reward his part in rescuing her son’s life. Then a manservant was heard shouting “Third Sister Outstanding killed herself.” Some little girls heard about the news and then imparted this message to Aunt Marshgrass, who had no idea of the reason for the whole thing and sighed for this.--Sun Lijun (talk) 10:18, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
正在猜疑,宝钗从园里过来,薛姨妈便对宝钗说道:“我的儿,你听见了没有?你珍大嫂子的妹妹三姑娘,他不是已经许定给你哥哥的义弟柳湘莲了么!不知为什么自刎了。那柳湘莲也不知往那里去了,真正奇怪的事,叫人意想不到!”宝钗听了,并不在意,便说道:“俗话说的好:‘天有不测风云,人有旦夕祸福。’这也是他们前生命定。前日妈妈为他救了哥哥,商量着替他料理,如今已经死的死了,走的走了,依我说,也只好由他罢了。妈妈也不必为他们伤感了。倒是自从哥哥打江南回来了一二十日,贩了来的货物,想来也该发完了。 When in suspicion, Aunt Marshgrass saw Precious Hairpin Marshgrass coming here form the park and said to her, “ Did you hear what I’ve told you, my sweetie? The young sister Third of your sister-in-law(Treasure Merchant’s wife) have been betrothed to your older brother’s righteous brother-Lotus Seeds, but there is no evidence why she had been committed suicide by cutting her throat! And we have no idea where Lotus Seeds have gone, what an unexpectedly strange matter! Precious Hairpin Marshgrass didn’t care the contents Aunt Marshgrass conveyed to her, just said, “ There is a common saying goes like this, ‘Something unexpected may happen any time’. This is what was predestined in their pre-existence. Mom, the day before yesterday you consulted to help Lotus Seeds with his wedding for he saved my brother, but now, the dead has been to the heaven, the exodus has gone nowhere. From my perspective, it all depends on Lotus Seeds. Mom, you don’t need to feel sorrowful and sad for them any longer. However, since my brother returned back from the South of Yangtze River ten-or-twenty days ago, the goods he bought must be all distributed.”
When in suspicion, Aunt Marshgrass saw Precious Hairpin Marshgrass coming here from the park and said to her, “Did you hear that incident, my sweetie? The young sister Third of your sister-in-law (Treasure Merchant’s wife) has been betrothed to your older brother’s young sworn brother Lotus Seed, but somehow, she had been committed suicide by cutting her throat! And we have no idea where Lotus Seed has gone, what an unexpectedly strange matter! Precious Hairpin Marshgrass didn’t care the contents Aunt Marshgrass conveyed to her, just said, “There is a common saying goes like this, ‘Something unexpected may happen any time’. This is what was predestined in their pre-existence. Mom, the day before yesterday you consulted with us to help Lotus Seed with his wedding affairs for he saved my brother, but now, the dead has been to the heaven, the exodus has gone nowhere. From my perspective, what we could do is to let Lotus Seed go. Mom, you don’t need to feel sorrowful and sad for them any longer. However, since my brother returned back from the South of Yangtze River ten-or-twenty days ago, the goods he bought must be all distributed.”--Tong Yumeng (talk) 13:46, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
那同伴去的伙计们辛辛苦苦的回来几个月了,妈妈和哥哥商议商议,也该请一请,酬谢酬谢才是。别叫人家看着无理似的。”母女正说话间,见薛蟠自外而入,眼中尚有泪痕。一进门来。便向他母亲拍手说道:“妈妈可知道柳二哥尤三姐的事么?”薛姨妈说:“我才听见说,正在这里和你妹妹说这件公案呢。”薛蟠道:“妈妈可听见说柳湘莲跟着一个道士出了家了么?”薛姨妈道:“这越发奇了!怎么柳相公那样一个年轻的聪明人,一时糊涂就跟着道士去了呢。我想你们好了一场,他又无父母兄弟,只身一人在此,你该各处找找他才是。靠那道士,能往那里远去,左不过是在这方近左右的庙里寺里罢了。”
The hard labourers who accompanied my brother have come back for months. You need to consult with my brother that we should invite them to dinner to express our thanks. We should not show them a lack of decency. While talking, Dragon Marshgrass came into the room with tears still in his eyes. As soon as he entered the door, he said to his mother, clapping his hands: “Mom, Do you know the incidents of Lotus Seed and The Third Outstanding?” “I just heard that. And I was talking about that with your sister just now.” Aunt Marshgrass answered. “Do you heard that Lotus Seed became a monk following a Taoist priest?” Dragon Marshgrass asked. “That’s so weird! How could Lotus Seed make the silly decision that follow a Taoist priest as such an intelligent youth? He stayed here alone, with no parents or siblings. You two were close friends, so I think you’d better to look around for him. They cannot go far looking to that Taoist priest. They might just go to a nearby temple.” Aunt Marshgrass said.
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
薛蟠说:“何尝不是呢。我一听见这个信儿,就连忙带了小厮们在各处寻找,连一个影儿也没有。又去问人,都说没看见。”薛姨妈说:“你既找寻过,没有,也算把你作朋友的心尽了。焉知他这一出家,不是得了好处去呢。只是你如今也该张罗张罗买卖;二则把你自己娶媳妇应办的事情,倒早些料理料理。咱们家没人,俗语说的‘夯雀儿先飞’,省得临时丢三落四的不齐全,令人笑话。再者,你妹妹才说你也回家半个多月了,想货物也该发完了,同你去的伙计们,也该摆桌酒,给他们道道乏才是。人家陪着你走了二三千里的程途,受了四五个月的辛苦,而且在路上又替你担了多少的惊怕沉重。”
“That’s exactly what I thought,” replied Dragon Marshgrass. “As soon as I got this news I took my servants out to search him, but not a trace of him could we find. And everyone we asked said they hadn’t seen them.” “If you’ve made a search and failed to find him, you’ve done your duty as a friend,” said his mother. “After all, being a monk may not be a bad thing for him. For one thing, you’ve your business to attend to; and then you should make preparations in good time for your own wedding. Our family’s short-handed and, as the proverb says, ‘A slow sparrow should make an early start.’ We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us. “Another thing, your sister says you’ve been home nearly a month now, so presumably those goods are all disposed of. You ought to entertain the assistants who went on the trip with you to a feast, to thank them for their hard work. Of course, they’re our employees and we pay them; still, they’re our proteges too. And, after all, they accompanied you on a journey of one or two thousand li, working hard for four or five months and sharing your hardships and dangers on the road.”
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
薛蟠听说,便道:“妈妈说的很是。倒是妹妹想的周到,我也这样想着,只因这些日子为各处发货,闹的脑袋都大了。又为柳二哥的事忙了这几日,反倒落了一个空,白张罗了一会子,倒把正经事都误了。要不然,定了明儿后儿下帖儿请罢。”薛姨妈道:“由你办去罢。”话犹未了,外面小厮进来回说:“管总的张大爷差人送了两箱子东西来,说:‘这是爷各自买的,不在货帐里面。本要早送来,因货物箱子压着,没得拿;昨儿货物发完了,所以今日才送来了。”一面说,一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
薛蟠一见,说:“嗳哟,可是我怎么就糊涂到这步田地了!特特的给妈合妹妹带来的东西,都忘了,没拿了家里来,还是伙计送了来了。”宝钗说:“亏你说还是‘特特的带来’的,才放了一二十天,若不是‘特特的带来’,大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道:“想是在路上叫人把魂吓掉了,还没归窍呢。”说着,大家笑了一回,便向小丫头说:“出去告诉小厮们,东西收下,叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问:“到底是什么东西,这样捆着绑着的?”
Something occurred to Dragon Marshgrass, and he said: "Oh, but how do I get confused to this point! I should have left the things specially brought to Mom and sister at home, thanks to the servants." Precious Hairpin said, "If it wasn't special, it would have been delivered at the end of the year. I think you are also too careless in everything, you are also too careless about it." Dragon Marshgrass laughed and said, "I was scared off on the road, and it has not returned to the body yet." everyone laughed, and then he said to the servant: "Go out and tell the understrapper to leave the things here, tell them to go back." His mother and sister Precious Hairpin asked: "What is it that is tied up like this?"
Something occurred to Dragon Marshgrass, and he said: "Oh, but how do I get confused to this point! I should have left the things specially brought to Mom and sister at home, thanks to the servants." Precious Hairpin said, "Luckily, it is special so you store them for ten or twenty days. If it wasn't special, it would have been delivered at the end of the year. I think you are also too careless in everything, and you are also too careless about it." Dragon Marshgrass laughed and said, "I was scared off on the road, and it has not returned to the body yet." everyone laughed, and then he said to the servant: "Go out and tell the understrapper to leave the things here, tell them to go back." His mother and sister Precious Hairpin asked: "What is it that is tied up like this?"--Wang Yajuan (talk) 06:19, 14 March 2022 (UTC)
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
薛蟠便命叫两个小厮进来,解了绳子,去了夹板,开了锁看时,这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道:“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时,却是些笔、墨、纸、砚,各色笺纸,香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物;外有虎丘带来的自行人、酒令儿,水银灌的打金斗小小子,沙子灯,一出一出的泥人儿的戏,用青纱罩匣子装着;又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像,与薛蟠毫无相差。宝钗见了,别的都不理论,倒是薛蟠的小像,拿着细细看了一看,又看看他哥哥,不禁笑起来了。
Dragon Marshgrass ordered two footboys to come in, undid the rope, took off the plywood and opened the lock. Inside the trunks, they found silk, satin, damask, brocades and so forth-and various foreign articles of domestic use. Dragon Marshgrass smiled, "That trunk is for my sister."He undid the fatstening himself. When the mother and daughter looked at it, they could only find pens, ink, paper, inkstones, notes, perfume bags, beads, fan-cases, fam-powder, pollen, rouge and other things. And there are some articles from tiger-hill: little mercury-filled automata who turned somersaults, antomata with sand-filled cylindrical bodies, and lots of scenes from drama made of tiny figures moulded in colored clay in cases covered with green gauze; There is also a small clay statue of Dragon Marshgrass, which is no different from Dragon Marshgrass. When Precious Hairpin saw it, she did not think anything but the small statue of Dragon Marshgrass. She looked at it carefully and then at her brother. She could not help laughing.
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
因叫莺儿带着几个老婆子,将这些东西连箱子送到园里去。又和母亲哥哥说了一回闲话儿,才回园里去了。这里薛姨妈将箱子里的东西取出,一分一分的打点清楚,叫同喜送给贾母并王夫人等处,不提。且说宝钗到了自己房中,将那些玩意儿一件一件的过了目,除了自己留用之外,一分一分配合妥当:也有送笔、墨、纸、砚的;也有送香袋、扇子、香坠的;也有送脂粉、头油的;有单送玩意儿的。只有黛玉的比别人不同,且又加厚一倍。一一打点完毕,使莺儿同着一个老婆子,跟着送往各处。
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
这边姊妹诸人都收了东西,赏赐来使,说:“见面再谢。”惟有黛玉看见他家乡之物,反自触物伤情,想起:“父母双亡,又无兄弟,寄居亲戚家中,那里有人也给我带些土物?”想到这里,不觉的又伤起心来了。紫鹃深知黛玉心肠,但也不敢说破,只在一旁劝道:“姑娘的身子多病,早晚服药,这两日看着比那些日子略好些,虽说精神长了一点儿,还算不得十分大好。今儿宝姑娘送来的这些东西,可见宝姑娘素日看得姑娘很重,姑娘看着该喜欢才是,为什么反倒伤起心来。这不是宝姑娘送东西来,倒叫姑娘烦恼了不成?就是宝姑娘听见,反觉脸上不好看。
With one exception, the cousins, on receiving their presents, tipped the messengers and said that they would thank Precious Hairpin Marshgrass in person when next they saw her. Only Mascara Jade Forest was grief-stricken at the sight of these toys from her home in the south which reminded her of her parents. Gazing at them through tears she sighed: “I come from south of the Yangzi, but my parents are dead and I'm all on my own, with no brothers; so I have to put up in my grandmother's house. None of the Lin family ever calls to see me?”Nightingale realized that these things had reopened old wounds, making her young mistress grieve over the past, and guessed it would be useless to reason with her. “Look at all the illness you've had, miss. You hardly ever stop taking medicine. It's only just recently that you've begun to look a bit better. Though even now I think it's more a case of being in better spirits than being properly cured. Precious Hairpin Marshgrass's gift of these things today shows how fond she is of you. They ought to make you happy instead of upsetting you. That's not going to he very nice for her, is it?"--Xiao Jiali (talk) 12:59, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
再者,这里老太太们为姑娘的病体,千方百计请好大夫配药诊治,也为是姑娘的病好。这如今才好些,又这样哭哭啼啼,岂不是自己遭踏了自己身子,叫老太太看着添了愁烦了么?况且姑娘这病,原是素日忧虑过度,伤了血气。姑娘的千金贵体,也别自己看轻了。”紫鹃正在这里劝解,只听见小丫头子在院内说:“宝二爷来了。”紫鹃忙说:“请二爷进来罢。”只见宝玉进房来了,黛玉让坐毕,宝玉见黛玉泪痕满面,便问:“妹妹,又是谁气着你了?”黛玉勉强笑道:“谁生什么气。”
And Her Old Ladyships concerned much about your health, doing all they could to find the best doctors and the best medicine to diagnose your illness. Now you’re beginning to be better, but you cry and get miserable again. Aren’t you yourself injuring your health and bringing the Ladyship more worries? It was because the excessive anxiety undermined your strength that you felt ill. Your health is as precious as gold. Just care more about yourself.” While Nightingale was talking to Mascara Jade, a young maid announced from the courtyard, “Master Precious has come.” Nightingale replied at once, “Let him in.” Then Mascara Jade invited him to sit down. Seeing tears on her face, he asked, “Who offended you again, cousin? You look upset.” Mascara Jade smiled unnaturally, “I’m not upset.”
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
旁边紫鹃将嘴向床后桌上一努,宝玉会意,往那里一瞧,见堆着许多东西,就知道是宝钗送来的,便取笑说道:“那里这些东西?不是妹妹要开杂货铺啊?”黛玉也不答言。紫鹃笑着道:“二爷还提东西呢!因宝姑娘送了些东西来,姑娘一看,就伤起心来了。我正在这里劝解,恰好二爷来的很巧,替我们劝劝。”宝玉明知黛玉是这个原故,却也不敢提头儿,只得笑说道:“你们姑娘的原故,想来不为别的,必是宝姑娘送来的东西少,所以生气伤心。妹妹,你放心,等我明年叫人往江南去,与你多多的带两船来,省得你淌眼抹泪的。”
Nightingale gestured towards the table behind the bed through her lips. Precious Jade got it and saw a pile of gifts. He realized these presents must be sent by Precious Hairpin. “with so many presents,do you want to set up a shop?”he laughed,Mascara Jade did not reply him. Nightingale laughed,“Don‘t mention those gifts!Miss Mascara Jade was sad at the sight of those presents sent by Miss Precious Hairpin. I was just comforting her when you came in. Please help me cheer her up.” Although Precious Jade knew the reason,he dared not to say it. Instead,he smiled,“ Your mistress is sad and upset for miss Precious Hairpin did not send her more. ”Then,he turned to Mascara Jade and said,“Never mind,my coz. I will bring you back two boat-loads of these items as I order someone to go to Jiangnan Region next year. Don‘t be sad anymore.
英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603
黛玉听了这些话,也知宝玉是为自己开心,也不好推,也不好任,因说道:“我任凭怎么没见世面,也到不了这步田地,因送的东西少,就生气伤心。我又不是两三岁的小孩子,你也忒把人看得小气了。我有我的原故,你那里知道?”说着,眼泪又流下来了。宝玉忙走到床前,挨着黛玉坐下,将那些东西一件一件拿起来,摆弄着细瞧,故意问这是什么,叫什么名字?那是什么做的,这样齐整?这是什么,要他做什么使用?又说这一件可以摆在面前;又说那一件可以放在条桌上,当古董儿倒好呢。
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
一味的将些没要紧的话来厮混。黛玉见宝玉如此,自己心里倒过不去,便说:“你不用在这里混搅了,咱们到宝姐姐那边去罢。”宝玉巴不得黛玉出去散散闷,解了悲痛,便道:“宝姐姐送咱们东西,咱们原该谢谢去。”黛玉道:“自家姊妹,这倒不必;只是到他那边,薛大哥回来了,必然告诉他些南边的古迹儿,我去听听,只当回了家乡一趟的。”说着,眼圈儿又红了。宝玉便站着等他。黛玉只得同他出来,往宝钗那里去了。且说薛蟠听了母亲之言,急下了请帖,办了酒席。次日,请了四位伙计,俱已到齐,不免说些贩卖帐目发货之事。
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
不一时,上席让坐,薛蟠挨次斟了酒,薛姨妈又使人出来致意。大家喝着酒说闲话儿。内中一个道:“今日这席上短两个好朋友。”众人齐问:“是谁?”那人道:“还有谁,就是贾府上的琏二爷和大爷的盟弟柳二爷。”大家果然都想起来,问着薛蟠道:“怎么不请琏二爷合柳二爷来?”薛蟠闻言,把眉一皱,叹口气道:“琏二爷又往平安州去了,头两天就起了身的。那柳二爷竟别提起,真是天下头一件奇事!什么是‘柳二爷’,如今不知那里作‘柳道爷’去了。”众人都诧异道:“这是怎么说?”薛蟠便把湘莲前后事体说了一遍。
For a while, all of them took their seats at the banquet. Dragon Marshgrass poured wine in turn and Aunt Marshgrass dispatched someone to greet them. They were gossiping over drinks. One of them said: “There are two good friends absent from the party today.” Rest of them asked simultaneously: “ who are they?” He replied: “No wonder that they are Romance Merchant and the sworn brother of Precious Merchant Mr. Willow.” Then everyone certainly remembered them and asked Dragon Marshgrass: “Why not invite them to come to participate in this banquet?” Having heard that, Dragon Marshgrass frowned and sighed: “ Romance Merchant had gone to Security State the day before yesterday. Let alone Fragrance Lotus Willow. What a strange man he is! What is Fragrance Lotus Willow? He had gone somewhere to be a ‘Taoist priest’.” All people startled and asked: “What does that mean?” Dragon Marshgrass then told the whole story of Fragrance Lotus Willow.
For a while, all of them took their seats at the banquet. Dragon Marshgrass poured wine in turn and Aunt Marshgrass dispatched someone to greet them. They were gossiping over drinks. One of them said: “There are two good friends absent today.” Rest of them asked: “ Who are they?” He replied: “Romance Merchant and the sworn brother of Precious Merchant Mr. Willow, of course.” Then everyone certainly remembered them and asked Dragon Marshgrass: “Why not invite them to participate in this banquet?” Having heard that, Dragon Marshgrass frowned and sighed: “Romance Merchant had gone to Security State the day before yesterday. Don’t bring up Willow’s name. What a mysterious man he is! He had gone somewhere to be a ‘Taoist priest’.” All people startled and asked: “What does that mean?” Dragon Marshgrass then told the whole story of Fragrance Lotus Willow.--Zhang Guohao (talk) 11:11, 13 March 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
众人听了,越发骇异,因说道:“怪不的前日我们在店里,仿仿佛佛也听见人吵嚷说,‘有一个道士,三言两语,把一个人度了去了,’又说:‘一阵风刮了去了。’只不知是谁。我们正发货,那里有闲工夫打听这个事去,到如今还是似信不信的。谁知就是柳二爷呢!早知是他,我们大家也该劝劝他才是。任他怎么着,也不叫他去。”内中一个道:“别是这么着罢?”众人问:“怎么样?”那人道:“柳二爷那样个伶俐人,未必是真跟了道士去罢。他原会些武艺,又有力量,或看破那道士的妖术邪法,特意跟他去,在背地摆布他,也未可知。”
After hearing what Dragon Marshgrass said, all people were shocked. One of them said, “A few days ago, in the shop, we heard a great hubbub about a Taoist just used a few words and then a young man was persuaded to go away with him. Some people said they disappeared in a gust of wind. We didn’t know who he was. At that time we were busy dispatching goods, therefore we didn’t pay much attention to it. Besides, we still don’t quite believe it. Now you tell us that young man was Brother Willow. If we had known that, we ought to stopped him and never allowed him to leave.” Another one said: “That might not be the case.” “What’s your idea?” others asked. “Brother Willow was an intelligent man. He may not go away with him. Brother Willow masters some martial arts and he is strong. He might have seen through the Taoist’s black magic and pretended to go away with him in order to defeat him.”
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
薛蟠道:“果然如此,倒也罢了。世上这些妖言惑众的人,怎么没人治他一下子!”众人道:“那时难道你知道了也没找寻他去?”薛蟠说:“城里城外,那里没有找到?不怕你们笑话,我找不着他,还哭了一场呢。”言毕,只是长吁短叹,无精打彩的,不像往日高兴。众伙计见他这样光景,自然不便久坐,不过随便喝了几杯酒,吃了饭,大家散了。且说宝玉同着黛玉到宝钗处来,宝玉见了宝钗,便说道:“大哥哥辛辛苦苦的带了东西来,姐姐留着使罢,又送我们。”宝钗笑道:“原不是什么好东西,不过是远路带来的土物儿,大家看着新鲜些就是了。” Dragon Marshgrass said, "Only if that were true. Why all these people who spread fallacies to deceive people are still out there and not being put down?" The crowd asked, "Didn't you look for him then when you heard about this?" Dragon Marshgrass replied, "Inside and outside of the city, there is no place that hasn’t been searched. To tell you the truth, I even cried hard for not finding him." He then sighed several times and looked downhearted, not as cheerful as before. Seeing him in such a state, the crowd did not stay long, but parted away after a few drinks and the dinner. Then Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest came to visit Precious Hairpin Marshgrass. Seeing Precious Hairpin, Precious Jade said, "Your brother has gone through all the trouble to bring you these things. You should just keep them to yourself. , not giving them away” Precious Hairpin said with a smile, "They are not valuable things, just some local specialties taken from a far place. I thought they may offer you some amusement."
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
黛玉道:“这些东西,我们小时候倒不理会,如今看见,真是新鲜物儿了。”宝钗因笑道:“妹妹知道,这就是俗语说的‘物离乡贵’,其实可算什么呢。”宝玉听了这话,正对了黛玉方才的心事,连忙拿话岔道:“明年好歹大哥哥再去时,替我们多带些来。”黛玉瞅了他一眼,便道:“你要,你只管说,不必拉扯上人。姐姐,你瞧,宝哥哥不是给姐姐来道谢,竟又要定下明年的东西来了。”说的宝钗宝玉都笑了。
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
三个人又闲话了一回,因提起黛玉的病来,宝钗劝了一回,因说道:“妹妹若觉着身子不爽快,倒要自己勉强拃挣着出来,各处走走逛逛,散散心,比在屋里闷坐着到底好些。我那两日,不是觉着发懒、浑身发热,只是要歪着,也因为时气不好,怕病,因此寻些事情,自己混着。这两日才觉着好些了。”黛玉道:“姐姐说的何尝不是,我也是这么想着呢。”大家又坐了一会子方散。宝玉仍把黛玉送至潇湘馆门首,才各自回去了。
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
且说赵姨娘因见宝钗送了贾环些东西,心中甚是喜欢,想道:“怨不得别人都说那宝丫头好,会做人,很大方。如今看起来,果然不错!他哥哥能带了多少东西来?他挨门儿送到,并不遗漏一处,也不露出谁薄谁厚,连我们这样没时运的,他都想到了;若是那林丫头,他把我们娘儿们正眼也不瞧,那里还肯送我们东西?”一面想,一面把那些东西翻来复去的摆弄,瞧看一回。忽然想到宝钗系王夫人的亲戚,为何不到王夫人跟前卖个好儿呢。
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
自己便蝎蝎螫螫的,拿着东西,走至王夫人房中,站在旁边,陪笑说道:“这是宝姑娘才刚给环哥儿的。难为宝姑娘这么年轻的人,想的这么周到,真是大户人家的姑娘,又展样,又大方。怎么叫人不敬服呢!怪不得老太太和太太成日家都夸他疼他。我也不敢自专就收起来,特拿来给太太瞧瞧,太太也喜欢喜欢。”王夫人听了,早知道来意了。又见他说的不伦不类,也不便不理他,说道:“你自管收了去给环哥玩罢。”赵姨娘来时,兴兴头头,谁知抹了一鼻子灰,满心生气,又不敢露出来,只得讪讪的出来了。
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
到了自己房中,将东西丢在一边,嘴里咕咕哝哝,自言自语道:“这个又算了个什么儿呢?”一面坐着各自生了一回闷气。却说莺儿带着老婆子们送东西回来,回复了宝钗,将众人道谢的话并赏赐的银钱都回完了,那老婆子便出去了。莺儿走近前来一步,挨着宝钗,悄悄的说道:“刚才我到琏二奶奶那边,看见二奶奶一脸的怒气。我送下东西出来时,悄悄的问小红,说:‘刚才二奶奶从老太太屋里回来,不似往日欢天喜地的,叫了平儿去,唧唧咕咕的不知说说些什么。’看那个光景,倒像有什么大事的似的。姑娘没听见那边老太太有什么事?”
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
宝钗听了,也自己纳闷,想不出凤姐是为什么有气,便道:“各人家有各人的事,咱们那里管得?你去倒茶去罢。”莺儿于是出来,自去倒茶不提。且说宝玉送了黛玉回来,想着黛玉的孤苦,不免也替他伤感起来,因要将这话告诉袭人,进来时,却只有麝月秋纹在房中。因问:“你袭人姐姐那里去了?”麝月道:“左不过在这几个院里,那里就丢了他。一时不见就这样找。”宝玉笑着道:“不是怕丢了他。因我方才到林姑娘那边,见林姑娘又正伤心呢。问起来,却是为宝姐姐送了他东西,他看见是他家乡的土物,不免对景伤情。我要告诉你袭人姐姐,叫他闲时过去劝劝。”
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
正说着,晴雯进来了,因问宝玉道:“你回来了!你又要叫劝谁?”宝玉将方才的话说了一遍。晴雯道:“袭人姐姐才出去,听见他说要到琏二奶奶那边去。保不住还到林姑娘那里。”宝玉听了,便不言语。秋纹倒了茶来,宝玉漱了一口,递给小丫头子,心中着实不自在,就随便歪在床上。却说袭人因宝玉出门,自己作了回活计,忽想起凤姐身上不好,这几日也没有过去看看,况闻贾琏出门,正好大家说说话儿,便告诉晴雯:“好生在屋里,别都出去了,叫二爷回来抓不着人。”
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
晴雯道:“嗳哟,这屋里单你一个人记挂着他,我们都是白闲着,混饭吃的!”袭人笑着,也不答言,就走了。刚来到沁芳桥畔,那时正是夏末秋初,池中莲藕,新残相间,红绿离披。袭人走着,沿堤看玩了一回,猛抬头,看见那边葡萄架底下,有人拿着掸子,在那里掸什么呢。走到跟前,却是老祝妈。那老婆子见了袭人,便笑嘻嘻的迎上来,说道:“姑娘怎么今日得工夫出来逛逛?”袭人道:“可不是。我要到琏二奶奶家瞧瞧去。你在这里做什么呢?”
英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616
那婆子道:“我在这里赶蜜蜂儿。今年三伏里雨水少,这果子树上都有虫子,把果子吃的疤瘌流星的,掉了好些下来。姑娘还不知道呢,这马蜂最可恶的,一嘟噜上,只咬破三两个儿,那破的水滴到好的上头,连这一嘟噜都是要烂的。姑娘,你瞧,咱们说话的空儿没赶,就落上许多了。”袭人道:“你就是不住手的赶,也赶不了许多。你倒是告诉买办,叫他多多做些小冷布口袋儿,一嘟噜套上一个,又透风,又不遭塌。”婆子笑道:“倒是姑娘说的是。我今年才管上,那里知道这个巧法儿呢。”
英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617
因又笑着说道:“今年果子虽遭踏了些,味儿倒好,不信摘一个姑娘尝尝。”袭人正色道:“这那里使得?不但没熟吃不得,就是熟了,上头还没有供鲜,咱们倒先吃了。你是府里使老了的,难道连这个规矩都不懂了?”老祝妈忙笑道:“姑娘说得是。我见姑娘很喜欢,我才敢这么说,可就把规矩错了。我可是老糊涂了。”袭人道:“这也没有什么,只是你们有年纪的老奶奶们,别先领着头儿这么着就好了。”说着,遂一径出了园门,来到凤姐这边。一到院里,只听凤姐说道:“天理良心!我在这屋里熬的越发成了贼了。”
英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618
袭人听见这话,知道有原故了,又不好回来,又不好进去,遂把脚步放重些,隔着窗子问道:“平姐姐在家里呢么?”平儿忙答应着迎出来。袭人便问:“二奶奶也在家里呢么?身上可大安了?”说着,已走进来。凤姐装着在床上歪着呢。见袭人进来,也笑着站起来,说:“好些了,叫你惦着。怎么这几日不过我们这边坐坐?”袭人道:“奶奶身上欠安,本该天天过来请安才是。但只怕奶奶身上不爽快,倒要静静儿的歇歇儿,我们来了,倒吵的奶奶烦。”
英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619
凤姐笑道:“烦是没的话。倒是宝兄弟屋里虽然人多,也就靠着你一个照看他,也实在的离不开。我常听见平儿告诉我说,你背地里还惦着我,常常问我。这就是你尽心了。”一面说着,叫平儿挪了张杌子放在床傍边,让袭人坐下。丰儿端进茶来,袭人欠身道:“妹妹坐着罢。”一面说闲话儿。只见一个小丫头子在外间屋里,悄悄的和平儿说:“旺儿来了,在二门上伺候着呢。”又听见平儿也悄悄的道:“知道了。叫他先去,回来再来,别在门口儿站着。”
英语口译 李丹 Li Dan 202170081620
袭人知他们有事,又说了两句话,便起身要走。凤姐道:“闲来坐坐,说说话儿,我倒开 心。”因命:“平儿,送送你妹妹。”平儿答应着,送出来。只见两三个小丫头子都在那里,屏声息气,齐齐的伺候着。袭人不知何事,便自去了。却说平儿送出袭人,进来回道:“旺儿才来了,因袭人在这里,我叫他先到外头等等儿。这会子还是立刻叫他呢,还是等着?请奶奶的示下。”凤姐道:“叫他来!”平儿忙叫小丫头去传旺儿进来。这里凤姐又问平儿:“你到底是怎么听见说的?”
英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621
平儿道:“就是头里那小丫头子的话。他说他在二门里头,听见外头两个小厮说:‘这个新二奶奶比咱们旧二奶奶还俊呢,脾气儿也好。’不知是旺儿是谁,吆喝了两个一顿,说:‘什么新奶奶旧奶奶的,还不快悄悄儿的呢!叫里头知道了,把你的舌头还割了呢。’”平儿正说着,只见一个小丫头进来,回说:“旺儿在外头伺候着呢。”凤姐听了,冷笑了一声,说:“叫他进来!”那小丫头出来说:“奶奶叫呢。”旺儿连忙答应着进来。旺儿请了安,在外间门口垂手侍立。凤姐儿道:“你过来,我问你话。”
英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622
旺儿才走到里间门旁站着。凤姐儿道:“你二爷在外头弄了人,你知道不知道?”旺儿又打着千儿,回道:“奴才天天在二门上听差事,如何能知道二爷外头的事呢。”凤姐冷笑道:“你自然‘不知道’!你要知道,你怎么拦人呢。”旺儿见这话,知道刚才的话已经走了风了,料着瞒不过,便又跪回道:“奴才实在不知。就是头里兴儿和喜儿两个人在那里混说,奴才吆喝了他们两句。内中深情底里,奴才不知道,不敢妄回。求奶奶问兴儿,他是长跟二爷出门的。”
英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623
凤姐听了,下死劲啐了一口,骂道:“你们这一起没良心的混帐忘八崽子!都是一条藤儿,打量我不知道呢!先去给我把兴儿那个忘八崽子叫了来,你也不许走。问明白了他,回来再问你。好,好,好!这才是我使出来的好人呢。”那旺儿只得连声答应几个“是”,磕了个头,爬起来出去,去叫兴儿。却说兴儿正在帐房儿里和小厮们玩呢,听见说“二奶奶叫”,先唬了一跳,却也想不到是这件事发作了,连忙跟着旺儿进来。旺儿先进去,回说:“兴儿来了。”凤姐儿厉声道:“叫他!”
英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624
那兴儿听见这个声音儿,早已没了主意了,只得乍着胆子进来。凤姐儿一见便说:“好小子啊!你和你爷办的好事啊!你只实说罢!”兴儿一闻此言,又看见凤姐儿气色,及两边丫头们的光景,早唬软了,不觉跪下,只是磕头。凤姐儿道:“论起这事来,我也听见说不与你相干,但只你不早来回我知道,这就是你的不是了。你要实说了,我还饶你;再有一字虚言,你先摸摸你腔子上几个脑袋瓜子!”兴儿战兢兢的朝上磕头道:“奶奶问的是什么事,奴才同爷办坏了?”
英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625
凤姐听了,一腔火都发作起来,喝命:“打嘴巴!”旺儿过来才要打时,凤姐儿骂道:“什么糊涂忘八崽子!叫他自己打,用你打吗!一会子你再各人打你那嘴巴子还不迟呢。”那兴儿真个自己左右开弓,打了自己十几个嘴巴。凤姐儿喝声“站住”,问道:“你二爷外头娶了什么‘新奶奶’‘旧奶奶’的事,你大概不知道啊!”兴儿见说出这件事来,越发着了慌,连忙把帽子抓下来,在砖地上咕咚咕咚碰的头山响,口里说道:“只求奶奶超生,奴才再不敢撒一个字儿的谎。”凤姐道:“快说!”
英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626
兴儿直蹶蹶的跪起来回道,“这事头里奴才也不知道。就是这一天,东府里大老爷送了殡,俞禄往珍大爷庙里去领银子。二爷同着蓉哥儿到了东府里,道儿上,爷儿两个说起珍大奶奶那边的二位姨奶奶来,二爷夸他好,蓉哥儿哄着二爷,说把二姨奶奶说给二爷……”凤姐听到这里,使劲啐道:“呸!没脸的忘八蛋!他是你那一门子的姨奶奶?”兴儿忙又磕头说:“奴才该死!”往上瞅着,不敢言语。凤姐儿道:“完了吗?怎么不说了?”兴儿方才又回道:“奶奶恕奴才,奴才才敢回。”
Thrive knelt stiffly upright in order to response."I didn’t know about the thing at the beginning, madam. I think it started during the time when the funeral procession of Pardon Merchanthad been finished. Yu Lu went to the place of Treasure Merchant for some money. At that time, Romance Merchant and Prosperity Merchant both came back to the Ning Mansion. On their way they got talking about Mrs. Treasure’s two sisters, and Mr. Romance said how much he admired the new mistress, and Prosperity Merchant said jokingly to present the Second Mistress to him." Hearing it, Sister Phoenix spat, "Turtle’s egg! What ‘other Mrs Romance’?" "Beg pardon, madam!"said Thrive hurriedly, and kotowed again. He fixed his eyes miserably on the ceiling, unable to go on. "Well? Is that all? Why don’t you go on?" said Sister Phoenix. You’ll have to forgive me, madam," said Thrive, "otherwise I daren't."
Revision: Joker knelt stiffly upright in order to response,"I didn’t know about the thing at the beginning, madam. I think it started during the time when the funeral procession of Pardon Merchant had been finished. Yu Lu went to the place of Treasure Merchant for payment. At that time, Romance Merchant and Prosperity Merchant both came back to the Ning Mansion. On their way they got talking about Mrs. Treasure’s two sisters, and Mr. Romance said how much he admired the new mistress, and Prosperity Merchant said jokingly to present the Second Mistress to him." Hearing it, Sister Phoenix spat, "Turtle’s egg! What the hell‘Mrs Romance’?" "Beg pardon, madam!"said Joker hurriedly, and kotowed again. She fixed his eyes miserably on the ceiling, afraid of going on. "Well? Is that all? Why don’t you go on?" said Sister Phoenix. "You have to forgive me, madam," said Joker, "otherwise I daren't."--Xiang Shiqi (talk) 10:52, 13 March 2022 (UTC)
英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627
凤姐啐道:“放你妈的屁!这还什么‘恕’不‘恕’了。你好生给我往下说,好多着呢!”兴儿又回道:“二爷听见这个话。就喜欢了。后来奴才也不知道怎么就弄真了。”凤姐微微冷笑道:“这个自然么,你可那里知道呢!你知道的只怕都烦了呢!——是了,说底下的罢!”兴儿回道:“后来就是蓉哥儿给二爷找了房子。”凤姐忙问道:“如今房子在那里?”兴儿道:“就在府后头。”凤姐儿道:“哦!”回头瞅着平儿,道:“咱们都是死人哪。你听听!”平儿也不敢作声。
“Nonsense!” Sister Phoenix exclaimed angrily, “Don’t worry about the blame. Go on, there’s more I don’t know.” “Hearing this, Second master was very pleased. Afterwards I don't know how it got true.” Sister Phoenix sneered, “Of course you don’t know. You must be tired of what you know. Never mind. Move on!” Joker replied, “And then Prosperity Merchant found a house for Second master.” “Where is the house now?” asked Sister Phoenix. “Right behind our mansion.” Joker answered. Looking back at Patience, Sister Phoenix cried, “My goodness, listen to this ! We are nothing but the dead!” Patience even dared not make a sound.
“Nonsense!” Sister Phoenix exclaimed angrily, “Don’t worry about the blame. Go on, there’s more I don’t know.” “Hearing this, the Second master was very pleased. Afterward, I don't know how it got true.” Sister Phoenix sneered, “Of course, you don’t know. You must be tired of what you know. Never mind. Move on!” Joker replied, “And then Prosperity Merchant found a house for the Second master.” “Where is the house now?” asked Sister Phoenix. “Right behind our mansion,” Joker answered. Looking back at Patience, Sister Phoenix cried, “My goodness, listen to this! We are nothing but the dead!” Patience even dared not make a sound.--Xiang Wang (talk) 13:15, 13 March 2022 (UTC)
英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628
兴儿又回道:“珍大爷那边给了张家不知多少银子,那张家就不问了。”凤姐道:“这里头怎么又扯拉上什么张家李家咧呢?”兴儿回道:“奶奶不知道。这二奶奶……”刚说到这里,又自己打了个嘴巴,把凤姐儿倒怄笑了,两边的丫头也都抿嘴儿笑。兴儿想了想,说道:“那珍大奶奶的妹子……”凤姐儿接着道:“怎么样?快说呀!”兴儿道:“那珍大奶奶的妹子原来从小儿有人家的,姓张,叫什么张华,如今穷的待好讨饭。珍大爷许了他银子,他就退了亲了。”
Thrive replied again: "Uncle Zhen gave the Zhang family some money, so the Zhang family speak nothing about it." Sister Phoenix said, "Why are the Zhang family and Li family involved?" Thrive replied, "You don't know that the second mistress..." As soon as she said this, she realized something and slapped her mouth again, making Sister Phoenix laugh, and the maids around also purse their lips. Thrive thought for a while, and said, "Uncle Zhen's wife has a sister that..." Sister Phoenix continued to ask: "What happened? Go on!" Thrive said: "Her sister has engaged to a poor guy named Zhang Hua since she was young but the guy lives a tough life surviving on begging now. And Uncle Zhen gave him some money so he quit the relationship."
英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629
凤姐儿听到这里,点了点头儿,回头便望丫头们说道:“你们都听见了?小忘八崽子,头里他还说不知道呢!”兴儿又回道:“后来二爷才叫人裱糊了房子,娶过来了。”凤姐道:“打那里娶过来的?”兴儿回道:“就在他老娘家抬过来的。”凤姐道:“好罢咧!”又问:“没人送亲么?”兴儿道:“就是蓉哥儿,还有几个丫头老婆子们,没别人。”凤姐道:“你大奶奶没来吗?”兴儿道:“过了两天,大奶奶才拿了些东西来瞧的。”凤姐儿笑了一笑,回头向平儿道:“怪道那两天二爷称赞大奶奶不离嘴呢!”
英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630
掉过脸来,又问兴儿,“谁伏侍呢?自然是你了。”兴儿赶着碰头,不言语。凤姐又问,“前头那些日子,说给那府里办事,想来办的就是这个了?”兴儿回道:“也有办事的时候,也有往新房子里去的时候。”凤姐又问道:“谁和他住着呢?”兴儿道:“他母亲和他妹子。昨儿他妹子各人抹了脖子了。”凤姐道:“这又为什么?”兴儿随将柳湘莲的事说了一遍。凤姐道:“这个人还算造化高,省了当那出名儿的忘八。”因又问道:“没了别的事了么?”
英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631
兴儿道:“别的事奴才不知道。奴才刚才说的,字字是实,没一字虚假,奶奶问出来,只管打死奴才,奴才也无怨的。”凤姐低了一回头,便又指着兴儿说道:“你这个猴儿崽子,就该打死!这有什么瞒着我的?你想着瞒了我,就在你那糊涂爷跟前讨了好儿了,你新奶奶好疼你。我不看你刚才还有点怕惧儿,不敢撒谎,我把你的腿不给你砸折了呢。”说着,喝声“起去!”兴儿磕了个头,才爬起来,退到外间门口,不敢就走。凤姐道:“过来,我还有话呢。”兴儿赶忙垂手敬听。
日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632
凤姐道:“你忙什么,新奶奶等着赏你什么呢?”兴儿也不敢抬头。凤姐道:“你从今日不许过去。我什么时候叫你,你什么时候到。迟一步儿,你试试!出去罢。”兴儿忙答应几个“是”,退出门来。凤姐又叫道:“兴儿!”兴儿赶忙答应回来。凤姐道:“快出去告诉你二爷去,是不是啊?”兴儿回道:“奴才不敢。”凤姐道:“你出去提一个字儿,隄防你的皮!”兴儿连忙答应着,才出去了。凤姐又叫:“旺儿呢?”旺儿连忙答应着过来。凤姐把眼直瞪瞪的瞅了两三句话的工夫,才说道:“好旺儿,很好,去罢!外头有人提一个字儿,全在你身上!”
日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633
旺儿答应着,也慢慢的退出去了。凤姐便叫:“倒茶”。小丫头子们会意,都出去了。这里凤姐才和平儿说:“你都听见了?这才好呢。”平儿也不敢答言,只好陪笑儿。凤姐越想越气,歪在枕上,只是出神。忽然眉头一皱,计上心来,便叫:“平儿,来!”平儿连忙答应过来。凤姐道:“我想这件事,竟该这么着才好,也不必等你二爷回来再商量了。”未知凤姐如何办理,下回分解。话说贾琏起身去后,偏值平安节度巡边在外,约一个月方回,贾琏未得确信,只得住在下处等候。
Vigor said yes and slowly left. Sister Phoenix then ordered: "tea." The little girls understood and went out. Then Sister Phoenix said to Patience, "Did you hear that? That's good." Patience did not dare to answer, but laughed. The more she thought about it, the angrier she became, leaning on her pillow and staring blankly. Suddenly her brow wrinkled and he had an idea. She called out, " Patience, come!" Patience answered quickly. Sister Phoenix said: "I think this matter to do so just good, there is no need to wait for the Romance Merchant back to discuss." To know Sister Phoenix how to deal with it, read the next chapter. When Romance Merchant left for there, it happened that the security patrol was out and it would after one month when comes back. Romance Merchant was not sure, so he had to live there and wait.
Vigor said yes then slowly left. Sister Phoenix then ordered: "tea." The little girls understood and went out. Then Sister Phoenix said to Patience, "Did you hear that? That's good." Patience did not dare to answer but laughed. The more she thought about it, the angrier she wolud become, leaning on her pillow and staring blankly. Suddenly her brow wrinkled and he had an idea. She called out, " Patience, come!" Patience answered quickly. Sister Phoenix said: "I think this matter to do so just good, there is no need to wait for the Romance Merchant back to discuss." To know Sister Phoenix how to deal with it, read the next chapter. When Romance Merchant left for there, it happened that the security patrol was out and it would after one month when comes back. Romance Merchant was not sure, so he had to live there and wait.--Zhang Bailu (talk) 12:49, 13 March 2022 (UTC)
日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634
及至回来相见,将事办妥,回程已是将两个月的限了。谁知凤姐心下早已算定,只待贾琏前脚走了,回来便传各色匠役,收拾东厢房三间,照依自己正室一样,装饰陈设。至十四日,便回明贾母王夫人,说十五日一早要到姑子庙进香去。只带了平儿、丰儿、周瑞媳妇、旺儿媳妇四人。未曾上车,便将原故告诉了众人,又吩咐众男人,素衣素盖,一径前来。兴儿引路,一直到了门前扣门。鲍二家的开了,兴儿笑道:“快回二奶奶去,大奶奶来了。” Thus by the time the governor came back, received him and settled the matter, nearly two months had passed.Splendid Phoenix King's plans were already laid. As soon as Romance Merchant left she ordered workmen to fix up the three rooms on the eastern side, decorating and furnishing them just like her own. On the fourteenth, she reported to the Grandma Merchant and Lady King that she wanted to go to the nunnery to offer incense the next morning, taking only Patience, Abundance and Auspicious Surrounding and Vigor. Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Then they set off, Thrive leading the way, to the house where Second Sister lived. He knocked at the gate, which was opened by Bao Er’s wife.Thrive announced with a grin, ‘Tell the Second Mistress that Grandma Merchant is here. Quick!’
Thus by the time the governor came back, received him and settled the matter, nearly two months had passed.Splendid Phoenix King's plans were already laid. As soon as Romance Merchant left she ordered workmen to fix up the three rooms on the eastern side, decorating and furnishing them just like her own. On the fourteenth, she reported to the Grandma Merchant and Lady King that she wanted to go to the nunnery to offer incense the next morning, taking only Patience, Abundance and Auspicious Surrounding and Vigor. Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Then they set off, Thrive leading the way, to the house where Second Sister lived. He knocked at the gate, which was opened by Pao Erh’s wife.Thrive announced with a grin, ‘Tell the Second Mistress that Grandma Merchant is here. Quick!’--Liu Anli (talk) 15:02, 13 March 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635
鲍二家的听了这句,顶梁骨走了真魂,忙飞跑进去,报与尤二姐。尤二姐虽也一惊,但已来了,只得以礼相见,于是忙整理衣裳,迎了出来。至门前,凤姐方下了车进来,尤二姐一看,只见头上都是素白银器,身上月白缎子袄,青缎子掐银线的袿子,白绫素裙;眉弯柳叶,高吊两梢,目横丹凤,神凝三角:俏丽若三春之桃,清素若九秋之菊。周瑞旺儿二女人搀进院来。尤二姐陪笑,忙迎上来拜见,张口便叫“姐姐”,说:“今儿实在不知姐姐下降,不曾远接,求姐姐宽恕。”
Hearing this, Pao Erh's wife was scared to death , and flew in to report this. Second Sister, was also taken aback; but since Splendid Phoenix King had come she had no choice but to receive her with respect. She hurried to tidy up her clothes and went out to meet her as Splendid Phoenix King dismounted from her carriage and stepped through the gate.Second Sister saw that Splendid Phoenix King had nothing but silver in her hair and was wearing a blue clothes, black satin cape and white silk skirt. Under eyebrows arched like willow leaves her almond eyes were as bright as those of a phoenix; she was pretty as peach-blossom in spring, simple and austere as chrysanthemums in autumn. As the wives of Family (Servants) of Auspicious Surrounding and Vigor helped her into the courtyard, Second Sister stepped forward with a smile and called her as "elder sister.""I wasn't expecting this visit, so I didn't come out to meet you,Please overlook my negligence, elder sister." she apologized.
Revision:Hearing this, Pao Erh's wife was scared to death , and flew in to report this. Second Sister, was also taken aback; but since Splendid Phoenix King had come she had no choice but to receive her with respect. She hurried to tidy up her clothes and went out to meet her as Splendid Phoenix King dismounted from her carriage and stepped through the gate.Second Sister saw that Splendid Phoenix King had nothing but silver Hairpins in her hair and was wearing a white satin, black satin cape and white silk skirt. Under eyebrows arched like willow leaves her almond eyes were as bright as those of a phoenix; she was pretty as peach-blossom in spring, simple and austere as chrysanthemums in autumn. As the wives of Family (Servants) of Auspicious Surrounding and Vigor helped her into the courtyard, Second Sister stepped forward with a smile and called her as "elder sister.""I wasn't expecting this visit, so I didn't come out to meet you,Please overlook my negligence, elder sister." she apologized.--Wang Sijia (talk) 02:22, 14 March 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636
说着便福下来。凤姐忙陪笑还礼不迭,赶着拉了二姐儿的手,同入室中。凤姐上座,尤二姐命丫鬟拿褥子,便行礼,说:“妹子年轻,一从到了这里,诸事都是家母和家姐商议主张。今日有幸相会,若姐姐不弃寒微,凡事求姐姐的指教,情愿倾心吐胆,只伏侍姐姐。”说着便行下礼去。凤姐忙下坐还礼,口内忙说:“皆因我也年轻,向来总是妇人的见识,一味的只劝二爷保重,别在外边眠花卧柳,恐怕叫太爷太太耽心。这都是你我的痴心,谁知二爷倒错会了我的意。若是外头包占人家姐妹的,瞒着家里也罢了;
Say goodbye and be blessed. Splendid Phoenix King was busy laughing and not repeating the courtesy, and hurriedly pulled Second Sister's hand and entered the room together. Splendid Phoenix King took the seat, and Second Sister You ordered her to take the mattress, so she saluted and said, "The sister is young, and since she arrived here, everything is discussed and advocated by the mother and the sister." Today I have the honor to meet, if my sister does not abandon the cold, ask for her sister's advice in everything, and am willing to pour out my heart and guts, and only serve my sister. "Say it and go down." Splendid Phoenix King was busy sitting down to return the ceremony, and said busily in her mouth: "All because I am also young, I have always been a woman's insight, blindly only advising Romance Merchant to take care of himself, do not sleep outside the flowers and willows, I am afraid to make Grandpa worry." This is all your obsession with me, who knows that the second master has mistakenly met my intentions. If it is a sister who is outside, it is just a matter of hiding it from the family;
朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638
如今娶妹妹作二房,这样正经大事,也是人家大礼,却不曾合我说。我也劝过二爷,早办这件事,果然生个一男半女,连我后来都有靠。不想二爷反以我为那等妒忌不堪的人,私自办了,真真叫我有冤难诉。我的这个心,惟有天地可表。头十天头里,我就风闻着知道了,只怕二爷又错想了,遂不敢先说;目今可巧二爷走,所以我亲自过来拜见,还求妹妹体谅我的苦心,起动大驾,挪到家中,你我姐妹同居同处,彼此合心合意的谏劝二爷,谨慎世务,保养身子,这才是大礼呢。
朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639
要是妹妹在外头,我在里头,妹妹白想想,我心里怎么过的去呢?再者叫外人听着,不但我的名声不好听,就是妹妹的名儿也不雅。况且二爷的名声,更是要紧的,倒是谈论咱们姐儿们还是小事。至如那起下人小人之言,未免见我素昔持家太严,背地里加减些话,也是常情。妹妹想,自古说的:‘当家人,恶水缸。’我要真有不容人的地方儿,上头三层公婆,当中有好几位姐姐、妹妹、妯娌们,怎么容的我到今儿?就是今儿二爷私娶妹妹,在外头住着,我自然不愿意见妹妹,我如何还肯来呢?
比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004
拿着我们平儿说起,我还劝着二爷收他呢。这都是天地神佛不忍我叫这些小人们遭塌,所以才叫我知道了。我如今来求妹妹,进去和我一样儿,住的、使的、穿的、带的,你我总是一样儿。妹妹这样伶透人,若肯真心帮我,我也得个膀臂。不但那起小人,堵了他们的嘴;就是二爷,回来一见,他也从今后悔。我并不是那种吃醋调歪的人。你我三人,更加和气。所以妹妹还是我的大恩人呢。
外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002
要是妹妹不合我去,我也愿意搬出来陪着妹妹住,只求妹妹在二爷跟前替我好言方便方便,留我个站脚的地方儿,就叫我伏侍妹妹梳头洗脸,我也是愿意的。”说着,便呜呜咽咽,哭将起来。尤二姐见了这般,也不免滴下泪来。二人对见了礼,分序座下。平儿忙也上来要见礼。尤二姐见他打扮不凡,举止品貌不俗,料定是平儿,连忙亲身挽住,只叫“妹子快别这么着,你我是一样的人。”凤姐忙也起身笑说:“折死了他!妹子只管受礼,他原是咱们的丫头。以后快别如此。”
If my sister doesn't suit me, I'd also like to move out and live with my sister. I just want my sister to be nice and convenient for me in front of the second master, leave me a place to stand, and ask me to serve my sister to comb my hair and wash my face. I'm also willing. of. After speaking, he whimpered and began to cry. When Second outstanding sister saw this, she couldn't help but shed tears. The two greeted each other and sat down in order. Pinger was busy as well. Second outstanding sister Seeing that he was well-dressed and well-mannered, he was expected to be Ping'er, so he hurriedly held him back and said, "Sister, don't be like this, you and I are the same people. Sister Phoenix quickly got up and said with a smile: "Break him to death!" The girl only needs to be greeted, he is our girl. Don't do this soon. "--AkiraJantarat (talk) 06:34, 13 March 2022 (UTC)
外国语言文学 Akira 202121080009
说着,又命周瑞家的从包袱里取出四匹上色尺头,四对金珠簪环,为拜见礼。尤二姐忙拜受了。二人吃茶,对诉已往之事。凤姐口内全是自怨自错:“怨不得别人,如今只求妹妹疼我。”尤二姐见了这般,便认做他是个极好的人,小人不遂心,诽谤主子,亦是常理,故倾心吐胆,叙了一回,竟把凤姐认为知己。又见周瑞家的等媳妇在傍边称扬凤姐素日许多善政,只是吃亏心太痴了,反惹人怨。又说“已经预备了房屋,奶奶进去,一看便知。”
Having said that, he ordered the Family of Auspicious Surrounding to take out four colored ruler heads and four pairs of gold bead hairpin rings from the bag as a courtesy. Second outstanding sister was busy paying her respects. The two ate tea and told the story of the past. Sister Phoenix's mouth is full of self-blame: "I can't blame others, now I just want my sister to love me. "Second outstanding sister saw this and thought he was an excellent person. It is common sense for a villain to slander his master, so he poured his heart out and talked about it for a while, and actually regarded Sister Feng as a confidant. See also Family of Auspicious Surrounding and other daughters-in-law praising Sister Phoenix for her good governance, but it's just too stupid to suffer from loss and cause people to complain. He said, "The house has been prepared, grandma goes in, and you can see at a glance." --AkiraJantarat (talk) 06:28, 13 March 2022 (UTC)
英语语言文学 Nadia 202011080004
尤氏心中早已要进去同住方好,今又见如此,岂有不允之理,便说:“原该跟了姐姐去,只是这里怎么样?”凤姐儿道:“这有何难,妹妹的箱笼细软,只管着小厮搬了进去。这些粗夯货,要他无用,还叫人看着。妹妹说谁妥当,就叫谁在这里。”二姐忙说:“今日既遇见姐姐,这一进去,凡事只凭姐姐料理。我也来的日子浅,也不曾当过家,世事不明白,如何敢作主?这几件箱柜拿进去罢。我也没有什么东西,那也不过是二爷的。”凤姐听了,便命周瑞家的记清,好生看管着,抬到东厢房去。
英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301
于是催着尤二姐急忙穿戴了,二人携手上车,又同坐一处,又悄悄的告诉他:“我们家的规矩大。这事老太太、太太一概不知,倘或知道二爷孝中娶你,管把他打死了。如今且别见老太太、太太。我们有一个花园子极大,姊妹们住着,容易没人去的。你这一去,且在园里住两天,等我设个法子,回明白了,那时再见方妥。”尤二姐道:“任凭姐姐裁处。”那些跟车的小厮们皆是预先说明的,如今不去大门,只奔后门来。下了车,赶散众人,凤姐便带了尤氏进了大观园的后门,来到李纨处相见了。