Difference between revisions of "Report CN EN 04"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 66: Line 66:
 
This is a story about five Communist Party members and their extraordinary encounters…
 
This is a story about five Communist Party members and their extraordinary encounters…
  
=我们共产党人在群众中的位置=
+
===我们共产党人在群众中的位置===
 
The Position of Our Communists among the Masses
 
The Position of Our Communists among the Masses
  

Revision as of 04:37, 1 June 2023

Please translate from Chinese to English and use the Report_CN_EN#List_of_Common_Terms. Also, you can jump back to the course homepage here: Chinese_Classics_Translation_Spring_2023

Contents

1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》Lingnan Englisch Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters

2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》Goldbank Englisch Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters

3. Translator: 李心田 Li Xintian Report_CN_EN_01 Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters

4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia Report_CN_EN_02 Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu Report_CN_EN_03 Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan Report_CN_EN_04 Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan Report_CN_EN_05 Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

8. Translator: 陈婧 Chen Jing Report_CN_EN_06 Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu Report_CN_EN_07 Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi Report_CN_EN_08 Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

11. Translator: 付静 Fu Jing Report_CN_EN_09 Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong Report_CN_EN_10 Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

13. Translator: 李彦 Li Yan Report_CN_EN_11 Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing Report_CN_EN_12 Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin Report_CN_EN_13 Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

Zhang Yuyan

他们不是在人为地创造戏剧。商品生产迫使他们走向社会。在过去从事集体生产时,家庭成员之间的经济关系,基本是在消费领域中。消费和传统的伦理家教,成为联结家庭的两个纽带。现在家庭成了一个独立的生产单位,他们不光用生产者的观点考虑问题了,还要从经营者的角度考虑技术、信息、市场,他们需要提高效率,提高竞争能力。在时间观念上,他们不能再像过去那样只分春夏秋冬,或者含糊地“吃顿饭的工夫”“抽袋烟的工夫”。家庭成员之间不仅有直接生产的关系, 还有交换劳动和交换产品的关系,甚至竞争关系!家庭成员之间的分配关系随着生产方式的改变也在发生着变化!他们像艘古老的小船驶出平静的港湾,迎着波涛向彼岸驶去,船上全体人员需要的不是固守那些陈旧的道德规范,而是要务尽职能,变成一个协同一致的集体、奋力如一的整体,当巨轮迎面开过,涌起的惊涛要将它吞没时,它可以迅速地调转船头,驶向新的海域。

They are not artificially creating drama. Commodity production forces them into society. In the past, the economic relation among family members basically existed in consumption when they were engaged in collective production. Consumption and traditional ethics were the two bonds connecting families. Nowadays, family has become an independent production unit.People are required to not only view problems from the perspective of producers,but also consider technology, information, and market from the perspective of operators. They need to improve efficiency and enhance competitiveness.As for time sense,they can no longer only divide a year into spring,summer,autumn and winter as they used to.Nor can they vaguely say "time for a meal" or "time for a cigarette".Family members not only have direct production relations, but also exchange labor and products.They are even in a competitive relationship! Meanwhile,as mode of production is transforming,the distribution relation among family members also changes! They are like an old boat sailing out of a calm harbor and facing the waves to the other shore.The crew don't have to stick to those old-fashioned moral norms, but try their best to become a concerted group.In this case, even if a giant ship passes by, it can swiftly turn its bow and sail to a new sea without being engulfed by the surging waves.


They are not artificially creating drama. Commodity production forces them into society. In the past, when engaged in collective production , the economic relations among family members were basically in the field of consumption. Consumption and traditional ethics became two bonds connecting families. Nowadays, as family has become an independent production unit, people are required to not only view problems from the perspective of producers, but also consider issues such as technology, information, and market from the perspective of operators. They need to improve efficiency and enhance competitiveness. In the sense of time, they can no longer divide a year into spring, summer, autumn and winter, or vaguely into "time for a meal" or "time for a cigarette" as they used to. Family members not only have direct production relations, but also exchange labor and products. They are even in a competitive relationship! Meanwhile, as mode of production is transforming, the distribution relation among family members also changes! They are like an old boat out of a calm harbor, sailing against the waves to the shore. The crew don't have to stick to those old-fashioned moral norms, but try their best to become a concerted group. In this case, even if a giant ship passes by, it can swiftly turn its bow and sail to a new sea without being engulfed by the surging waves.

卷一:7.三门李轶闻

三门李轶闻

乔迈

在公元一九八〇年的早春时节,在我们国家960万平方公里地面上的ー个角落里,发生了一件很小的又是很大的,平平常常的又是非同凡响的,乍听之下似乎出人意料,细细想来却又尽在意料之中的事。

好事不出门,坏事传千里。消息像插上了翅膀,随着料峭的春风,迅速传往四面八方,在不同的人们中间,激起了不同的反应:有拍案而起的怒责,有幸灾乐祸的 冷嘲热讽,有庄严的沉思,有含着苦笑的悲叹……

昔日默默无闻的小村落——散漫地分布在东辽河左岸一片大盐碱滩上的吉林 省怀德县十屋公社三门李第四生产队——因此名声大噪了。

这是关于五个共产党员和他们的一段奇异遭遇的故事……

Sanmen Li Anecdotes

Qiao Mai

In the early spring of 1980, something that could be small or big, ordinary or extraordinary happened in a corner of China’s 9.6 million square kilometers of land. It might seem unexpected at first glance, but expected after careful consideration.

Good news never goes beyond the gate, while bad news spreads far and wide. The news spread rapidly with chilly spring breeze as if it had wings, arousing different reactions among people: some smote the table and rose to their feet; some gloated over and ridiculed it; some fell into solemn contemplation; some lamented with forced smiles…

Because of this, the once unknown village, the 4th production team of Sanmen Li, Shiwu commune, Huaide County, Jilin province, which is scattered in a large salt flat on the left bank of the East Liaohe River, gained a great reputation.

This is a story about five Communist Party members and their extraordinary encounters…

我们共产党人在群众中的位置

The Position of Our Communists among the Masses

旧历庚申年——猴年——的春节快到了。汗如流水苦累了一年的庄稼人,兴高采烈地忙着杀年猪,淘米做豆包,赶集买年画,换粉条子,买鱼,打酒。半天上零星地响着性急的孩子们提前燃放的鞭炮,空气中混合着淡微微的火药味儿,更使年关的气氛足了。 The Spring Festival of the Year of the Monkey (also known as the Year of Gengshen in the old calendar) was approaching. The farm people, who had been toiling for a year, were happily busy killing new year pigs, washing rice to make bean buns, going to the market to buy new year pictures, exchanging vermicelli, and buying fish and wine. In mid-air, firecrackers set off by impatient children rang sporadically, and the air was mixed with a faint smell of gunpowder, further enriching the atmosphere of the New Year.

然而,这几天有一件事,比迎接春节更加吸引着三门李庄稼人的心,那是关于联产计酬、自愿结合划分作业组的消息。多少天以来,在积肥场上,在饭桌边,在月光和雪光照射的难以成眠的热炕头,干部们,老农们,父子、叔兄和小夫妻们,咕咕哝哝议论的都是这事。这可不是一件小事啊!包工包产到作业组,人合心,马合套,就不愁多打粮,多贡献,早富。但是,作业组怎么个划法呢?谁和谁在ー组呢? 人们在焦急地等待着。

However, in these days, there was one thing that attracted the farm people of Sanmen Li more than greeting the Spring Festival. It was the news about the remuneration of the joint production and the voluntary division of the work group. For many days, cadres, elderly farmers, fathers and sons, uncles and young couples were seen discussing this issue in the composting facility, at the table, and on the heated bed where moonlight and snow sprinkled and people were hard to fall asleep. This was not a small matter! Each work group was responsible for tasks and then would be rewarded according to its achievements. If people had been concerted, there would have been no worry about food. If everyone had made contributions, people would have achieved an early prosperity. But how was the work group organized? How about the group members? People were waiting anxiously.

终于,大队书记沈春亲自来村里主持召开分组会议了。他先召集本队的五名党员开小组会,要求大家认真贯彻执行党中央关于实行生产责任制的指示,特别提出,分组的时候,党员们不要聚堆,最好分散到各组去,以便加强党的领导。大家点头称是。然后,这オ敲钟集合人。这是ー个规模空前的社员大会,人们参加会议的踊跃程度可以同土改时候斗地主的大会相媲美。平时总是显得过大而空洞的“队屋子”,此时嫌窄了。来的不但有劳力们,一家之长们,也还有爱凑热闹的小嘎子以及奶着孩子的妇女。大蛤蟆头烟像施放驱霜烟雾似的呼呼升起来,把临时换上的二百瓦大灯泡都熏暗了。然而,屋子里很静,没有往常开会那种没完没了的闲嗑和打趣儿逗眼。 Finally, the secretary of production brigade Shen Chun came to the village and chaired a breakout session. He first summoned five party members of the production team for a meeting, giving an order that the safe production responsibility system must be conscientiously carried out. At the same time, he stressed, in particular, party members should avoid gatherings, and had better be dispersed to each group so as to strengthen our Party's leadership. Everyone nodded. Soon, bell was rung to gather people. It was a meeting of commune members on an unprecedented scale. The enthusiasm of the people to attend the meeting could be comparable with that of anti-landlord meeting during the land reform. The team house, which was always too large and empty, now appeared to be too narrow for people. There were not only laborers, family heads, but also little children who loved to join in the fun, and women who were breastfeeding their children. The smoke of big toad head tobacco, which was from long-stemmed Chinese pipes, rose like defrosting smoke, darkening the makeshift 200-watt light bulb. However, the room was very quiet without endless gossip and banter of the usual meetings.

书记宣讲了县委的有关文件,又讲了大队党支部的建议。那个建议很简单,就是根据本生产队劳力、土地和牲畜等情况,认为分成两个作业组比较合适。组划多了,人员不够角儿。 The secretary preached relevant documents of the county party committee and conveyed a simple suggestion from the party branch of the brigade. That is, it was more appropriate to divide into two work groups according to the labor, land and livestock of the production team. Given that if there were too many groups, the personnel would be not enough.

庄稼人心急嘴也急。沈春的话音刚落,有人就呼儿号儿地喊起来:“这个政策行啊!拥护!既是自愿结合,谁就插旗招兵吧!”一人喊,众人应。会场上,呼兄唤弟,喊朋叫友,乱成了一片。 The farm people were impatient and outspoken. As soon as Shen Chun stopped speaking, someone exclaimed, "This policy is good! I'm for it. Since it is a voluntary union, let's plant the flag and recruit! " One shouted, and everyone responded. The venue was in chaos as everyone was rushing to join a group.

沈春一看,大势所趋,人心所向,心里也觉着高兴,暗暗佩服中央的政策深得民心,作业组ー定能划分得好,来年生产错不了,就又急忙讲了划组的注意事项,主要是希望把骨干劳力和弱劳カ搭配好,避免出现ー头轻的现象,别的地方就有这样的偏差。同时,作为领导,沈春书记当然也没有忘记提醒大家发扬风格,团结友爱,互相照顾,等等。

Seeing that it was a general trend and the expectation of peoples, Shen Chun felt happy and secretly admired the central policy which had won the hearts of people. He believed that the work group would be well-divided and the production in the coming year must be good. Furthermore, to avoid disequilibrium that had happened in other places, Shen Chun hastily added some precautions, mainly hoping to match backbone labors with weak labors. At the same time, as a leader, Secretary Shen Chun certainly remembered to remind everyone to carry forward virtues, uphold solidarity and friendship, take care of each other, etc.

报名开始了。有人喊:“我们是田富组长!”接着,就哇哇地念了这个那个组员的名字。又有人喊:“我们是王占河插旗!”接着,也哇哇地念了这个那个组员的名字。大队书记ー看,更觉高兴,这不是事先就有串联了吗!可见人们对分组积极性之高、对党的政策拥护之热忱了。但是,刚オ念名字的时候,会场太嘈杂,念的速度也太快,连汤水不落的,沈书记没有太听清楚都是谁和谁ー组,只觉得恍恍惚惚好 像田富那个组多数是姓冷的,王占河那组差不多都姓王,似乎还剩下了一些人没进这两个组。沈书记赶紧动员:“既是基本有两个组了,也好,就以他们为基础吧,看看,还没入组的人,哪组要,要上哪组,抓紧时间报吧!”

Grouping began. Some shouted, “Our leader is Tian Fu", and he read a string of names of his group members. Another people followed, "Our leader is Wang Zhanhe!", and then he went on to read his group members' names. The scene made the secretary of the brigade even happier. That people had contacted each other in advance showed their enthusiasm about the grouping and our Party's policies! However, when names were read, the venue was too noisy and the speed of reading was too fast. Shen Chun wasn't able to hear clearly the group divisions. It seemed that most members in Tian Fu group had the same surname of Leng. While most members in Wang Zhanhe group had the same surname of Wang. There were still some people left alone. Therefore, secretary Shen hurriedly mobilized, "Basically speaking, we have two groups now. It's ok. However, there are people who haven't joint a group. Which group welcomes them?Which group do you want to go to?Please hurry up and make me informed!"

听了书记的话,刚オ热闹非凡的会场忽然安静下来,光剩下了人们使劲咂着嘴唇抽大蛤蟆头烟和分明是不那么自然的咳嗽声。沈书记感到有点诧异,便以诲人不倦的领导者风度,又讲了政策条文,然后问:“都还有谁没进组?举举手吧,先拢ー拢,看哪个组欢迎,自己愿意到哪个组去。都有谁呀?”说着,就在人们中间仔细审视起来。

Hearing what the secretary had said, the lively venue suddenly fell silent. All that remained were the sounds of people smacking their lips when smoking big toad head tobacco and that of clearly unnatural coughs. It really surprised Secretary Shen Chun. To motivate people, he again talked about the policy provisions in the demeanor of a tireless leader, and asked, "Who has not joined a group? Please raise your hand and come here. Which group welcomes them? Which group do you want to go to? " As he said, he casted a closer look among people.

大蛤蟆头烟又使劲地鼓起来了,烟雾先是升到棚顶,再慢慢往下压,快压到人们头上了。人们的目光有点异样。沈书记越发奇怪。他猛然发现了,在大蛤蟆头的烟雾缭绕中,有五个低垂着的头。头垂得那样低,以致稍不注意就看不见他们, 即使看见了,也无法看清他们的脸和眼睛。数九寒天,窗户上哈气成霜,可那五个人的发梢额角,却闪着亮晶晶的汗珠。

The smoke of the big toad head tobacco bulged vigorously again, and the smoke first rose to the roof of the shed, and then slowly pressed down, almost pressing on people's heads. People's gaze was a little strange. Seeing that, secretary Shen Chun felt even stranger. Suddenly, he found five people drooping their heads amidst the smoke of big toad head tobacco. Their heads hung so low that people could hardly notice them. Even if they did, they could not see clearly their faces and eyes. In the coldest time of winter, exhaled breath could easily frost on the windows. But the five people's hair ends and foreheads were shining with beads of sweat. 中共三门李大队支部书记沈春的脸腾地红了起来,好像被ー只无形的手狠狠扇了一巴掌。他看清楚了,那不是别人,正是本生产队的五名共产党员。看:身材高大、年纪五十开外的党小组长王オ,复员兵、年轻英俊的小伙子荣凤春和刘清洲, 河北人、壮年汉子王汉周和他的妻子、剪短发的王淑梅。对啦,正是他们五个人没有进组。在惶惑中,沈春想起了不久以前改选生产队长的事。他们这里硬是把党员队长荣凤春选掉了,换了一个非党员。那是不是今天这种事情的先兆呢?是的。可惜自己当时竟没有留心。

Secretary of the branch of Sanmen Li Brigade of the CPC, Shen Chun, suddenly flushed as if he had been slapped hard by an invisible hand. He saw clearly that it was none other than the five Communists of the production team: the party group leader Wang Cai who was tall and over 50 years old; demobilized soldiers Rong Fengchun and Liu Qingzhou who were young and handsome; Wang Hanzhou, a native of Hebei and a prime-aged man, and his wife Wang Shumei who cut her hair short. By the way, it was the five of them who did not join a group. In confusion, Shen Chun remembered the re-election of production captain not long ago. People here insisted on replacing Rong Fengchun, the captain of the party members, with a non-party member. Was that a harbinger of such thing today? Of course. It was a pity that he didn't pay attention at that time.

沈春无奈,只好等脸红过ー阵以后,勉强把心稳一下,很委婉地说:“我刚オ看, 还有几户等着入组的,都是社员,总不能甩出去几家,那样也不好。看看哪组愿意吸收他们。”

Shen Chun had no idea. Therefore, it was not until his face stopped blushing and his heart barely stabilized that he said very tactfully: "I have noticed that there are still some people waiting to join the group. We are all commune members. It's not good to leave a few behind. Let me see which group is willing to absorb them."

沉默。 Silence.

沈春身上的不自在一分一秒地增长起来,好像浑身的血都在往外膨胀,再看自己那五个同志,脑袋越发垂得低了。 The unease in Shen Chun's body grew minute by minute, as if the blood all over his body was swelling outward. And looking at his five comrades, he found their heads drooping even lower.

“看看……哪组……”沈春的声音越发微弱,以致连他自己都怀疑自己是不是还在说话。 "Let me see...Which group..." Shen Chun's voice became weaker and weaker so that he himself wondered if he was still talking.

沉默,还是沉默。 Silence. Still silence.

屋子里这样静,连小孩子吃奶的声音都停止了。也不知道这样过去了多少时间。 The room was so quiet that even the sound of children sucking milk stopped. Nobody knew how much time had passed like this.

“我们组就这些人啦!”忽然有一个人说,声音很低,语气却很坚决,使得全屋的人都吃了一惊。所有的眼睛都转过去看,却是刚オ插旗的王占河。 Suddenly, someone said, "That’s all we have on the group!", the voice very low but the tone quite resolute. It surprised all the people present so that they turned around to find who had done this. It turned out to be Wang Zhanhe who had just planted the flag.

“我们组也够啦!”又一个红脸汉子跟着高声大嗓地嚷,“书记刚オ不是讲让自愿吗?我们就这些人自愿。” Another red-faced man followed and shouted loudly, "We’ve got enough members, too. Didn't the secretary just talk about volunteering? We volunteer for these people."

这是封口了。眼珠不叫眼珠,真眼仁(人)呀! It was not negotiable.

五个共产党员是哪组都不要!…… No group wanted to accept these five party members!...

当天夜里,这几个被抛弃的共产党员不约而同地聚集到了党小组长王オ的家里。王オ是这几个人中间的长者,有着近三十年的党龄,又当过二十来年的生产队长。这位从八岁起就当半拉子、扛大活的老同志,当年曾是村里的一等棒劳力,后来驰骋疆场受过伤,抗美援朝渡过江,在难忘的1967年,还戴着三尺长的“走资派”高帽子,在全大队被光荣游斗。如今,霜欺两鬓,英雄老矣! That night, all these left-behind party members gathered at the house of Wang Cai, the leader of the party group. Among them, with a party standing of nearly thirty years, Wang Cai was the eldest, and had been the captain of the production for more than twenty years. When he was only eight, he started to work and undertake high-intensity work. Once upon a time, he was the first-class labor force in the village. Later, he was injured in the frontier, and participated in the War to Resist US Aggression and Aid Korea. In 1967, it was unforgettable for him to wear a three-foot-long "capitalist roader" high hat and be criticized by the whole brigade. Nowadays, the hero was old and grey!

但他真的老了吗?今晚,王オ望着默默聚拢来的同志们,心里边ー阵酸楚。他ー个个地看着大家的脸,有的垂头丧气,有的愤愤不平。那个唯一的女党员、河北 人王淑梅两眼红红的,呼吸之间还有抽咽声在。他想安慰他们几句,却又觉得无话可说。这时候,他们中间最年轻的ー个——27岁的荣凤春说话了:“这不是故意整人吗?咋的,ー个不要!真把我们党员ー碗凉水看到底了!上公社、上县,也得说道说道。” But was he really old? Tonight, looking at these comrades who gathered here, Wang Cai’s heart was sour. He saw everyone’s face one by one: some downcast, some indignant. The only female party member, Wang Shumei, a native of Hebei, had red eyes and sobs between breaths. Wang Cai wanted to comfort them, but had nothing to say. At that time, the 27-year-old Rong Fengchun, the youngest among them, said, "they are tricking all of us! Hmph! Don't want any of us! They are prejudiced against us. Let’s seek justice from the commune and the county. "

“不假!”王汉周接过来了,他在河北曾经当过大队团委书记,很有点理论功底,说话喜欢提到纲线上认识,这时就操着一口河北腔说,“共产党领导一切,分组不要党员,这就是阶级斗争!”另ー个年轻党员刘清洲听了,也就着高往上拔,大声 说:“可不是咋的!这就是不要党的领导,不要‘四个坚持’!跟沈书记说说,他们自个儿成立的两个组不合法,得推倒重来!” Wang Hanzhou, former secretary of the Youth League Committee of the Hebei Brigade, had some theoretical background. When he spoke, he would raise to a higher plane of principle and two-line struggle. At this time, he followed with a Hebei accent," That's right! The Communist Party leads everything. That party members are excluded from this grouping means there is class struggle! Hearing that, another young party member shouted, “That’s right! This is not adhering to the party's leadership and abandoning the 'Four Cardinal Principles'! Go and negotiate with secretary Shen Chun. It’s illegal for them to set up two groups on their own. They should be torn down and start over!"

“我看倒不一定扯到阶级斗争上去。”还是女党员王淑梅实事求是些,“人家ー多半怕是嫌咱们干活不行。咱也别强求人家,自己成立个组吧,架不住早点起,晚点歇,能总落后?”刘清洲听了也说:“可也是!搞原子弹、人造卫星不行,真格的了,种大地,这么大个子,就干不了?” Wang Shumei, the women party member, said practically, “I think it isn't necessarily about class struggle. Maybe they are afraid that we aren’t capable to work. We shouldn't force them to accept us. Let’s set up a group ourselves. I believe that we won't always lag behind if we work harder by getting up early and going to bed late." Hearing this, Liu Qingzhou followed, “You’re right! Though we are not able to build atomic bombs and artificial satellites, we can cultivate the land."

七言八语,莫衷ー是。王オ听着这些议论,心里不住地翻腾。能扯到阶级斗争上去吗?当然是气话。真的是人熊,干活顶不上去吗?也不全对。他总觉得大伙没说到真正的原因上去。是没有看到?还是不肯那么认识?他想引导大家从自己身上找找原因,就说:“咱这五个人,除我过了 50岁,30上下的多,就是汉周也才46,正是庄稼人下カ气干活的好时候。可这些年咱们都咋干的呢?我是党小组长, 我清楚。你们也不傻,能不知道?不讲别人,就说我吧。自个儿觉得年纪大了,在村子里边,没有功劳还有苦劳,如今两个儿子在城里工作,活泛钱儿多,光自留地ー年就收四石粮。自家日子过好了,就想当老太爷享清福了,管大家的事少了,地也不下了,不像个共产党员。今天会上的事,我有责任,我对不起党……” Different people had different opinions. Their discussions churned Wang Cai's heart, making him hard to calm down. Could it be something about class struggle? Angry words, of course. Were we not capable to work? Not exactly. He always felt that everyone was not getting to the point. Didn't they see it? Or were they unwilling to think that way? To guide everyone to find reasons from themselves, Wang Cai said, “Except for me, who is over 50 years old, the other 4 are around 30. Hanzhou is only 46. We have strength. And It's a good time for us to work in the fields. But what have we done over the years? I am the leader of the party group. I know clearly about that. You are clever. You all know clearly, too. Just take myself as an example. In the village, I rely on my age. Thinking that even if I have no merit, I at least deserve credit for efforts. Now, my two sons are working in the city so that there is more disposable money. And I can earn 400 jins of grain from private plots every year. When my family is better off, I want to enjoy a happy life. Therefore, I rarely mind others' business, and don't cultivate in the fields, which is not like a communist any more. I'm responsible for what happened at today's meeting. I'm sorry for the party..."

老王オ这ー说,其他人都合拉下眼皮。荣凤春年轻,受不了这话,赶紧说:“你老上岁数了,要怪得怪我们年轻的。我复员回来,庄稼活生了,好当甩手队长,对人态度又不好,挺横的。我结婚以后那阵,听社员有反映,说我穿得溜光水滑,骑个小车,见天嘤儿嘤儿的,东跑ー趟,西颠ー趟,干拿补贴工分,当时我还有情绪。把我队长选掉了,也不是滋味。如今看,这不是给党抹了黑吗!”小伙子说着,流下了眼泪。 Hearing that, everyone lowered their eyelids. The young Rong Chunfeng couldn't stand this, and quickly said, "You're the elder. It’s us young people that are to blame. When I demobilized and came back, the crops were alive. As the captain of production, I made no contributions and was not friendly to people. After I got married, some commune member sneaked on me, saying that I dashed here and there, dressed well, rode a car and flattered others every day, but got work points as they did. It made me unhappy at that time. And I felt upset when someone took the place of me to be the captain of production. Now, I realized that I had discredited the party," said the young man with tears.

这ー来,大伙都检讨开了。有说因为嫌前勤太累,甘心当了保管员的;有说年纪轻轻却操起鞭杆子当小猪馆的;有说利手利脚却不爱再下田的。是啊,我们这几个党员,除去淑梅都当过兵,都当过生产队长,人人能说会道,可就是有一点,马列主义是专冲别人的,把“为中国人民和世界人民谋利益”变成为自己个人谋利益了。 In this case, people all began to examine themselves. Some said that he was willing to be a storekeeper because the front work was too tiring. Some said that he chose to be a swineherd at a young age. Some said he didn't like to cultivate in the fields though he was efficient with strong arms and legs. Well, except for Shumei, we had all served as soldiers and worked as the captain of production. Everyone had a glib tongue. However, there was one point: Marxism-Leninism was specifically beneficial to people. We had diverted from "seeking benefits for Chinese people and the people of the world" to "seeking benefits for ourselves".

“见椅子歇腿,见酒盅开胃,千里马也架不住恋栈。谁能拥护恋栈的千里马?” 见大家说得差不多了,王オ总结似的说,“我们党员啥时候变得这样了呢?”他在沉思中,想鼓励同志们几句话,但是找不到适当的词儿。他努力回想着当年在战场上遇到这种情况的时候,班长或连长是怎么鼓励自己的。他终于没有想起来。当年的共产党人似乎没经历过这种失败。当年的共产党人,在人民群众中,如鱼在水, 如鸟在林,从来没有听说过被人民群众抛弃不管的事。屡闻不鲜的,倒是老大娘或大嫂子、大伯和大哥们,有时甚至还有刚懂一点人们善恶的小嘎子和小闺女,为了保护ー个党员,宁可在敌人的皮鞭和棍棒下血肉横飞,宁可被烧了房子,填了水井, 有时甚至不惜满村老幼面对敌人喷火的机枪ロ,也绝不肯让党员同志受半点伤害。而我们的党员,也可以随时随地,为了人民的利益,极端自觉地献出自己的一切,乃至生命。党是人民的心,人民是党的命。 Seeing that everyone was almost finished, Wang Cai summed it up, "See a chair, and have a rest. See a wine cup, and start drinking. Even a winged steed will be reluctant to leave the post station where it rests. But who will sing the praises of such a winged steed? When did our party members degenerate like this? "In contemplation, Wang Cai wanted to encourage his comrades with a few words, but failed to find the right words. He tried to recall how his squad leader or company commander encouraged him when they encountered this situation on the battlefield. He finally failed. The Communists of those years hadn’t experienced this kind of failure. At that time, they were like a fish in the water and a bird in the forest among the masses. Never had anyone heard of the communists being abandoned by the masses. On the contrary, it was often heard that grannies, grandpas, brothers and even little children who had just learned a little knowledge about good and evil would rather suffer under the enemy's whips and sticks, lose their houses and wells, and sometimes even put the whole village, old and young, under the enemy's fire-breathing muzzle than let our party members suffer from any harms. At the same time, our party members would also extremely consciously give everything they had, even their lives, at any time and in any place for the benefits of the people. The party was the heart of the people, and the people were the life of the party.

但是现在,我们五个共产党员不受欢迎了。 But now, we five communists were not welcomed.

怨谁?怪谁?…… Who was to blame?...

在这寒冷的冬天的午夜里,在这间孤零零的小土房的暖烘烘的火炕上,中国共产党的ー个小组,以前所未有的郑重态度,讨论着这样ー个极其严肃的课题:我们共产党人在群众中间的位置。这是何等发人深思的课题呀!月挂中天,星汉灿烂, 大盐碱滩上闪耀着雪ー样的色彩。那是使人望而生厌的涩碱,还是月轮的明洁的光辉? With an unprecedented solemnity, one group of our Communist Party of CPC discussed such a topic of extreme seriousness-the position of our communists among the masses, on the warm heated-bed of this lonely small earthen house and in the midnight of this cold winter. What a thought-provoking topic! The moon had already hung in the middle of the sky. The stars were shining brightly, and the big salt beach was sprinkling with snow-like colors. Was it the light of the unpleasant astringent alkali, or the bright and pure brilliance of the moon?

三星歪了,夜已过半,中共三门李四队党小组的讨论得出了一个重要结论:不是群众冷落了我们,而是我们辜负了群众。不是人民不要我们这些共产党员了,而是我们不怎么像共产党员了。 It was halfway through the night. An important conclusion came to the 4th production team of Sanmen Li of the CPC, that is, it was not the masses who abandoned us, it was us who failed the masses. It was not that the people didn't want us communists, but that we weren't like communists any more.

我们怎么办?就此躺倒吗?沉沦下去吗?不,我们从哪里跌倒就还从哪里爬起来! What could we do? Should we keep lying down and sinking down? No, we should get up from wherever we fell!

我们共产党人要做什么样的榜样

What Kind of Example Should We Communists Set

分组第二天的黎明时分,ー个惊人的消息飞快地在村里传开了:党员们自己插旗建组了。 At dawn of the next day, an astonishing news quickly spread through the village: party members had planted their own flag and formed a group.

这个消息立即在村里引起了各种议论。ー些人点头称是:“这样好,谁也不沾谁的,谁也不拐谁的。”有人把这意思就说得刻薄些:“党员们也该自个儿劳动养活自个儿了。”ー些老年人却觉得过意不去了。他们想起了党员的种种好处,办事公道啊,爱帮助人啊,肯自己吃亏啊,对老年人有礼节啊。缺点是有,特别是这些年, 可谁没有缺点呢?再好的马也有失前蹄的时候,就一个也不要人家?他们便埋怨起那些分组的积极分子来了。 Discussions were immediately triggered in the village. Some nodded, "That's good. It's beneficial to everyone. "Some expressed this idea more harshly: "Party members should also work on their own to support themselves." While some elderly people felt apologetic. They remembered the merits of party members-they were fair in handling affairs, ready to help others, willing to suffer losses themselves and very polite to the elder. In recent years, they did have setbacks. But who could be perfect? Even the best horse might stumble. Should we abandon them all? Then, they complained about those who had been extremely active when grouping.

但也还有一个人很高兴。那是个老病号,本村的头等穷户,长得小身板像麻秆儿似的,小脸蛋像鸡蛋壳似的,只能放放猪,不能上趟子(下地)。他叫戴洪元。在那晚的分组会上,他曾经很兴奋地自报:“我参加王占河组。” To the dismay of some and the delight of others. One was very happy about that. He was Dai Hongyuan, a man who had been long on the sick list and classified as the first-class poor household in the village. With a small body and a smooth face, he could do nothing but herd pigs. At the group meeting that night, he once excitedly declared himself, "I join the Wang Zhanhe group."

“我们人够了。”王组的人赶紧说。 Hearing that, the man from Wang's group hurriedly said, "We've got enough people."

“那我报田富那组。”戴洪元有自知之明,因此很能将就,他的意思是有个组就行。 "Then I join the group of Tian Fu." With self-knowledge, Dai could make do with it. What he wanted was to join a group.

“我们再要就多了。”那组的人也赶紧声明。 "We don't want any more," the man from Tian's group also declared.

戴洪元干翻白眼说不出话来。现在ー听党员单独成立了作业组,他赶紧跑回家,让孩子从南大甸子喊回了正在搂毛柴的妻子,然后紧紧闩上门,夫妻两个紧张地商量起来了。他的妻子——跟他青梅竹马、安贫乐处的苦难伴侣——边从头发上往下摘草棍,边听他说话。很快地,ー个再庄严不过的家庭决议形成了:报名入党员这组。戴洪元飞起两条细腿,小脸兴奋得通红。他找党小组长王才了,他很有信心。 Dai Hongyuan couldn’t utter a word. Therefore, the moment Dai heard the news that the party members had set up a group themselves, he rushed home and sent his child to call back his mom who was collecting firewood in Nandadianzi. With the door tightly bolted, the couple had a nervous discussion. His wife, who grew up with him, was his companion in distress and happiness. As she listened to him, she plucked the straw stick from her hair. Soon, a solemn family resolution was formed: to sign up for the group of party members. Flushed with excitement and full of hope, Dai hongyuan dashed out to find Wang Cai, the leader of the party group.

这个戴洪元,3岁上被卖到戴家,如今47了,既不知道自己是从哪儿来的,也 不知道父母往哪儿去了。他在贫困的境遇中挣扎着长大。25岁那年,他得了一次严重的肠梗阻病,在四平和长春住了三个月医院。有21天,滴水不进,全靠打葡萄糖活命。结账的时候,总共花掉了1600多元钱,都是集体给报销了。他总说:“我没有亲人,共产党就是我的亲人。我从小没娘,共产党就是我的亲娘。”划分作业组的会上,他寻思自己跟王家组是亲戚(他的养母姓王),跟冷家组是儿女亲家,哪组还能不要?可就偏偏哪组也没要。“谁要他那个累赘!”有的人说。这回他来找共产党员王オ了,眼泪汪汪的,他喊:“三舅(他论的是屯亲,其实并非真的甥舅关系),我要参加你们党员这组。别人不要我,我跟共产党,共产党不能把我扔了吧?” Dai Hongyuan, who was sold to the Dai family at the age of 3, was now 47. He knew neither where he came from nor where his parents were. In poverty, he managed to grow up. When he was 25, he suffered from a severe intestinal obstruction which forced him to stay in the hospital in Siping and Changchun for three months. For 21 days, he drank nothing and lived only by glucose. When it was time to check out, a total of more than 1,600 yuan was spent. It was the collective that reimbursed him for the expenses. Being grateful, he always said, "I have no relatives. The Communist Party is my relatives. I have been left motherless since I was a little child, and the Communist Party is my mother." At the meeting of grouping, he thought every group would accept him because he was the relative of the Wang family group (his adoptive mother's surname was Wang) and in laws with the Leng family group. However, the truth was that no group wanted him. Someone said, "He is a burden. Who wants him? " This time he came and sought help from Wang Cai, the member of the Communist Party. With tears in his eyes, he shouted: "Uncle (the relationship he is talking about is formed because they live in the same tun. They are not in a real relationship of nephew and uncle), I want to join your group of party members. Others abandoned me. I follow the leadership of the Communist Party. The Communist Party won't give me up, will it?"

虽然来的是一个半残疾人,王オ也很感动,他觉得这时候来找他入组,是ー种 支持,是ー种鼓励,也是ー种信任,就赶紧说:“要是你不嫌乎,就来吧。我们吃干 的,不能叫你喝稀的就是了。”戴洪元很自卑,他吭吭哧哧地说:“我顶不上个好半拉子,要了我,你们就得少打粮。”王オ说:“放心,一粒也不兴少打的,还要比他们那两个组打得多。往年,我们党员没把劲使到生产上,光练嘴皮子了,教训了别人, 自个儿不咋的,对不起乡亲了。今年,我们要把劲别过来。党员都下了决心,要在发展生产上起先锋作用,把我们作业组办成全公社第一等的。今年我们党员要出这个风头,哪怕先烂呢,也非当这个出头椽子不可。我们要拼命了,你不嫌累,就来吧。” Although Dai was semi-disabled, Wang Cai was moved, regarding his participation as a kind of support, encouragement and trust. Therefore, he hurriedly said, "Come if you don’t mind. You'll have whatever we have. " Dai’s self-abasement triggered him to say hesitatingly, " I'm not as capable as a minor. If you accept me, your group will produce less food. "Wang Cai replied, "Don’t worry. There will be no less grain, and we will produce more grains than the other two groups. In previous years, our party members did not focus on production, but only practiced our tongue twisters and taught others. We feel sorry because we didn’t set a good example. This year, we have totally changed. All of us have made up minds to play a pioneering role in the development of production and organize our work group into the first class of the entire commune. Our party members have determined to do this! We are going to try our best. Come if you don’t mind. "

这以后,他们还另外吸收了两户没人要的职工家属,正式组成了作业组。大队党支部批准了他们的组成,同时把这几个组按顺序划定为第一、二、三作业组。但是三门李的庄稼人自有他们独特的命名法。他们把以王姓为主的称作“王组”,把以冷姓为主的喊为“冷组”,而把以党员为主的这个组,别出心裁地叫作“党组”。 After that, they also recruited two other worker family members who hadn’t joined a group. The work group was formally set up and was admitted by the party branch of the brigade which named these three groups orderly as the first、second and third work group. However, Sanmen Li's farm people had their own way of naming. They referred to the group with the majority of members surnamed Wang as the "Wang Group". By the same token, the group with the majority of members surnamed Leng was named as the "Leng Group”. While the group dominated by party members was creatively called the "Party Group".

啊,“党组” !这是亲切的称呼,还是包含有某种揶揄? Well, was "Party Group" a kind address, or did it contain some kind of ridicule?

总之,“党组”的旗帜就这样打起来了,最年轻的党员荣凤春抖擞精神,就任了第一任组长。好心人替他们捏把汗。有人给算了一下,论人头,他们组能有十几个人干活,其中除了三个党员是中青年以外,还有一个病号、三个老头、ー个半拉子、六个小姑娘,忙的时候还可以动员起来五个家庭妇女(其中包括两个老太太)。年龄最大的74岁,最小的16岁。这样,他们就集中了全村的老弱残兵。而另外那两个组则全是一色棒劳力。怪不得有爱凑热闹的人给编出顺口溜来:“‘王组’ 强, ‘冷组’棒, ‘党组’ 真够呛!”另有好心人替他们发愁说:“到秋天, ‘党组’这台戏可咋唱?”戏是可以唱的,事实上,自从“党组”正式组成那一刻起,这台戏已经开唱了。他们不怕拖累,肯于吸收残疾人戴洪元和没有劳カ的职工家属入组,显示了共产党人克己为人的宽广胸怀,赢得了善良的庄稼人的敬佩。现在,他们又克服劳力不强的困难,送齐了粪,虽然是跟头把式,连跑带颠干的。 Anyway, the flag of "Party Group" was up. Rong Fengchun, the youngest party members, braced himself and took office to be the first leader. Some well-wisher felt anxious for them because the "Party Group" contained a dozen of people, but there were only a few who were able to work. Except for three party members who were young or middle-aged, there was a patient, three elderly men, one who wasn't as capable as a minor, and six little girls. In the midst of a busy time, five housewives (including two old ladies) could also be mobilized. Among them, the oldest was 74 years old,while the youngest was 16 years old. It could be said that they had gathered the weak people of the whole village. On the contrary, members in other two groups were all first-class labors. No wonder there were rubber neckers who made up a jingle,” ‘Wang Group' is powerful, ‘Leng Group' is great, while 'Party Group' is in trouble!” Another well-wisher worriedly said, "How can 'Party Group' put on a show when fall comes? " Actually, it could put on a good show. And the show had begun the moment the Party Group was formally formed. They were not afraid of dragging themselves down, and were willing to recruit Dai Hongyuan, a disabled person, and the worker family members who weren't able to work, showing their broad-mindedness of communists who denied themselves to serve others, and thus winning the admiration of kind farm people. Now, laboriously and hurriedly, they had solved the problem of labor shortage and manure deficiency.

“党组”真正经受考验是在春播时节。 It was the spring sowing season when the "Party Group “was really under test.

严冬过去了。春风在人们的期待中染绿了柳树的梢头。大盐碱滩也在这里和那里悄悄地冒出一点绿芽儿。绿芽儿渐渐连缀起来,颜色由浅而深,阳光一晃,好像是在大地上镶嵌着一片片翡翠叶子。东辽河的坚冰解冻了,大车路过这里,牲口也总要停下来喝几口清凉甘洌的水,然后昂首向天,唳唳地叫几声再走。在土屋里闷了一冬天的老人们也走出来了,扶着柳条栅子,干活舒活筋骨,眯起眼,长久地望着蓝天上的雁阵。春天来了,有的是希望,有的是时间。三门李人豪兴十足,他们要在80年代第一春里,大干一场了。 The harsh winter was over. Within everyone's expectations, spring breeze dyed the willow tree's tips. The large salt flats also witnessed little green buds quietly sprout here and there. As the buds grew, their leaves were gradually connected and colors changed from light to dark. When the sunlight flickered, the earth seemed to be inlaid with jade leaves. At the same time, the solid ice of the East Liaohe River thawed. When livestock passed here, it would always stop to drink some cool and sweet water, raise head to the sky, and bellow a few times before leaving. The old people, who had been stuffy in earthen houses for a winter, also came out. Holding the wicker fence, they worked to stretch their muscles. Sometimes, they squinted their eyes, gazing at the geese array in the blue sky for a long time. When spring came, there were hope and time. Sanmen Li’s people were excited, and ready to do a great job in the first spring of the 80s.

三个作业组撒开人马,进到芳香的田野里。就像有人预言“党组”一春天送不齐粪那样,现在又有人预言他们的地要种不上了。当此时机,党小组长王才挺着高大的身躯下地来了。他抓起一把湿土,使劲攥着,宣誓似的说:“我不当舒服老爷子了,豁上这把骨头,干吧!”他早年生活不安定,落下个胃痉挛的毛病,一犯就疼得打滚。这时候,他就带着药瓶子下地,病犯了就吞一片药。每天,他第一个在朦朦胧胧的曙色升起以前就起来,挨家叫醒自己组的同志,踩着早霜下地。往年种拉拉稀苞米,今年他提出种单株密。他拄个小棍,在前边踩格子,不用度量,不用计算,一步ー个脚印,步间恰好45厘米,好像他的脚上天然就带着ー个电动钢卷尺似的。 整个播种期间,他就是这样在走,十五垧苞米地,都是这么样走出来的。每天平均要走两万多米。但这不是在平坦的大路上悠闲散步,而是在疏松的垄台上,深ー脚浅一脚,来来去去毫不变样地走。东辽河边上,既无山又无树,风沙很大,有时刮得人平地摔跟头,何况在一条窄窄的松土垄台上。风沙难撼志士身。共产党员王オ就这样ー步步向前走着。在他的身后,是“党组”的同志们。 Three work groups were spread into the fragrant fields. Just as it was predicted that the "Party Group" would not be able to deliver sufficient manure in the spring, it was now predicted that their land would not be well-planted. At this moment, Wang Cai, the leader of the party group, who was big and tall, went to the fields. He grabbed hard a handful of wet soil, and said as if under oath,"I will get out of my comfort zone, and try my best to do it!" He lived an unsettled life in early years, ending up with stomach cramps that made him sometimes roll around in pain. Therefore, he brought medicine with him in case his old disease recurred. Every day, he was the first to get up before the hazy dawn rose. And then he woke up his group members with whom he went to the fields in the morning frost. In previous years, sparse corns were planted. This year, he proposed that single plant should be densely planted. Leaning on a small stick, he stepped on the grid (an agricultural activity in northern China) in front of him. With no need of measurement or calculation, the distance between his footsteps was exactly 45 centimeters, which was as precise as an electric steel tape measure. By doing so ,15 hectares of cornfield were sowed in seedtime. And it took an average of more than 20,000 meters a day. But this was not a leisurely walk on the flat road, but a walk deep and shallow on the loose ridge, coming and going with no change. On the edge of the East Liaohe River, there were neither mountains nor trees, making it so windy and sandy that sometimes people would fall on the ground, let alone on a narrow ridge of loose soil. Even so, wind and sand couldn’t shake him at all. Wang Cai, the Communist Party member walked forward step by step. Behind him were the comrades of the "Party Group."

王汉周是负责滤粪的。他从河北迁来没有几年。河北不是这样干活的。一方风土,一方活计。到哪随哪。但这些年他没有好好学活计,如今不会使巧劲就只好使笨劲,汗流满面地苦干不歇。荣凤春一春天没穿他那身油光水滑的新郎官礼服了,他早换上了从部队带回来的草绿色军装。经过春风和汗水的漂白,军装很快地褪色了,ー张年轻英俊的脸也变得黧黑。他的媳妇心疼丈夫,偷着宰了一只老母鸡,炖上了她在娘家时候拣的油蘑。动筷子的时候,荣凤春对妻子说:“不用宰鸡, 我累不垮,力气在心里边呢,使也使不完。”那个本来还很年轻,却被称作“老倭瓜, 不起面了”的刘清洲,是除了王オ以外最能起大早的ー个了。他是怀德十八中的毕业生,说话好讲个遣词造句。“清洲哥,真早啊!”“这也叫物极必反了。”他笑一笑说,“以前我是上工没一天不迟到的,现在不早点就达不到新的平衡啦。” Wang Hanzhou, who moved here from Hebei only a few years ago, was responsible for filtering manure. Though farm people in Hebei province didn’t work like this, when in Rome do as the Romans do. The problem was that these years he hadn't acquired skills well, and now he had to work clumsily with sweats all over his face. It had been a spring that Rong Fengchun changed his greasy groom’s dress into the grass-green military uniform which he had brought back from the army. With the bleaching of spring breeze and sweat, the uniform soon faded and his face, which had been young and handsome, also became swarthy. His daughter-in-law was so distressed by him that she secretly slaughtered an old hen and stewed with the oil mushrooms which she had picked up at her mother's house. When they began to eat, Rong Fengchun said to his wife, "There is no need to kill the chicken in that I am full of strength and not exhausted. " Except for Wang Cai, Liu Qingzhou, who was very young but was called "Old boogeyman”, was the one who could get up early. As a graduate of Huaide 18th High School, Liu paid attention to the choice of words and building of sentences. When someone greeted him, " Brother Qingzhou, you got up so early. " He would smile a little and say, " A thing turns into its opposite if pushed too far. I used to be late for work every day. Now, only by getting up early every day can I reach a new balance."

在春耕的紧张时刻,“党组”成员的家属们也都来了。那可真是有人出人,有力出力,出不了力的也来站脚助威。其中有小媳妇,有小学生,还有一位须发如霜、 矮小驼背、身子几乎弯成一个圆圈的老人,那是王汉周74岁的爹爹。这些家属,他们有儿子、父亲、丈夫或哥哥“在党”。这些“在党”的亲人今年面临着ー场严峻的考验。这场考验的成败似乎也和他们命运攸关。他们嘴上不说,但人人心里想的都是这个。“捧我们‘党组’!”这好像成了他们不言自明的行动ロ号。别组是ー个点种的和一人滤粪的,他们至少有两个点种的和两个滤粪的。ー副犁杖后边,常常跟着一大串人。他们好像不是在种地,而是在和他们的亲人ー起,从事一种神圣的事业。这事业绝不是单纯用工分和经济效益所能表示的。这使他们的精神变得异常专注,情绪变得分外高涨。而人在精神专注和情绪高涨的时候,往往能做出平时做不出的事情来。今年,他们的地就种得又快又好又精细,一点也不像我们北方习惯的大犁划沟、大把扬籽的粗拉拉的干法。 At the intense moment of spring planting, the families of "Party Group" were also present to help. Those with strength lent a helping hand, those without strength also came to cheer them up. Among them were young daughters-in-law, elementary school students, and an aged man with frosty hair and short stature, his body almost bent in a circle due to his hunchback. The man was exactly Wang Hanzhou’s father, who was already 74 years old. These families had sons, fathers, husbands or elder brothers "in the party". And their relatives who were "in the party" were facing a tough test this year. The result of this test seemed to be related to their fate. Though they didn’t say it, it was on everyone’s mind. "Support the Party Group" seemed to be their self-evident guidance of action. In other groups, one was responsible for dibbling, the other was in charge of manure-filtrating. While in the " Party Group", there were at least two spot seeders and two manure filters. It could often be seen that a large group of people followed the plough stick. As if they were not farming, but with their relatives, engaged in a sacred cause, which was by no means expressed simply by the division of labor and economic benefits. This made them extremely focused and emotionally high. In this event, they could often do something that they normally couldn’t. This year, their land was planted quickly, well and finely, not at all like the rough method of ploughing and seeding that we were accustomed to in the north.

这一年的春播,三门李四队的三个作业组上了劲,エ效大为提高。去年种地, 全队用了一个月工夫。今年分组,15天就干净利索地完成了。 This year, three work group of the 4th production team of Sanmen Li all made great contributions to the spring sowing, making work efficiency greatly improved. Last year, it took the whole production team a month to cultivate. Thanks to this year’s grouping, it was completed cleanly in 15 days.

好雨知时节。慈爱的大自然母亲也为自己的儿女们及时地助了一臂之カ。春播刚完,ー场春雨就落下来了。种子发芽,小苗拱土,田野一派绿色。沈春书记组织了一次全大队的苗情检查,有大队干部、生产队干部和各作业组长参加。他们沿着本大队的地面巡视,发现哪块地的苗齐苗全苗壮,哪里的苗色发绿发黑,那就一定是“党组”的。“你看人家‘党组’种那地,地头地尾扔,没ー埯缺苗的。”“王组” 和“冷组”的人说,有点佩服了。 Good rain knows the season. The loving mother nature also helped her children in a timely manner. Just after the spring sowing, a spring rain fell. The seeds sprouted, and the seedlings arched the soil, making the fields green all over. Joined by cadres of the brigade, cadres of the production team and leaders of various operation teams, Secretary Shen Chun organized a team-wide inspection to see the seedling of the whole brigade. They patrolled along the ground of the brigade, finding that the lands which were cultivated by the "Party Group" were flush with green and black seedlings. People from "Wang Group" and "Leng Group" said with a little admiration, " The whole land planted by the "Party Group" was not short of seedlings."

见苗三分喜。“党组”更来情绪了。“王组”和“冷组”不敢怠慢,赶紧补苗。 “‘党组’呛上了,向你们学习!”他们中的一些人诚恳地说。 Seeing the well-grown seedlings, the "Party Group" worked more vigorously. At the same time, "Wang Group" and "Leng Group" didn’t dare to slack, hurrying up to fill the gaps with seedlings. Some of them said sincerely, " the "Party Group" set a good example for us!"

“‘党组’的苗太密,以后怕不能结棒,要吃甜秆儿。”他们中的另一些人也是诚恳地说。 Some of them were also sincere in saying, "'Party Group' seedlings are too dense. I’m afraid that there will be no fruit but sweet stalks. "

果然,不几天以后,“党组”满地的青苗泛黄了。这是脱肥了。为今之计,就是要赶紧追肥。化肥最赶劲。荣凤春组长火急奔往公社求援。公社机关立刻紧张起来。他们一直在关注着“党组”的命运啊! “你们这几个人代表着全公社的党员。” 这是十屋公社党委书记的话。岂止全公社,就连县委的书记、地委的部长,心都被牵拽着啊!公社很想给“党组”吃一点偏食,可惜手头并没有化肥。十屋公社党委书记亲自出马,去友邻毛城子公社请求支援。毛城子ー听是三门李“党组”需要, 也紧张起来。“他们这个‘党组’也代表我们这些党员啊!”这是毛城子公社党委书记的话。他们立刻从自己手头分出了六吨硝氨。 Sure enough. A few days later, the seedlings of "Party Group" were defertilized and turned yellow. For now, the first thing they needed to do was to topdress. Fertilizers were the most urgent. Therefore, group leader Rong Fengchun rushed to the commune for help, which made the authorities immediately become nervous. They had been paying attention to the fate of the "Party Group”. “You guys represent the members of the entire commune." These were the words of the party secretary of the Shiwu Commune. Not only the entire commune, even the secretary of the county party committee and the minister of the prefectural party committee were very concerned about it! The commune really wanted to treat the "Party Group" favorably, but unfortunately did not have fertilizers. Therefore, the party secretary of the Shiwu Commune went to the neighboring Mao Chengzi Commune to ask for support. On hearing that Sanmen Li "Party Group" needed help, Mao Chengzi Commune also got nervous. "'The Party Group' also represents our party members!" These were what the party secretary of Mao Chengzi Commune had said. They immediately gave six tons of ammonium nitrate to the "Party Group".

硝氨拉回来了,“王组”和“冷组”眼巴巴地看着。这当ロ追化肥,可真追到点子上了。“到底是‘党组’有党撑腰。咱这没有党员的老百姓组,可成了后娘的孩子了。”他们这样想着。 The "Wang Group" and "Leng Group" looked blearily at the ammonium nitrate pulled back. Now was the time to replenish fertilizer. Members of other groups thought, "After all, it is the 'Party Group' that has the backing of the party. Our groups have no party members, and will not be treated fairly. "

与此同时,“党组”也在想:共产党员能吃独食吗?我们能做那种光顾自己、不管群众的事吗?好事都归我,见便宜就抢,这是我们共产党员的风格吗?不,不是。 我们宁可少打点粮,多吃点亏,也不能把党的性质改了。三一三十一吧。六吨硝氨,ー组两吨,平均分下去了。这不是送化肥,是送成吨的粮食啊!这不是送粮食, 是送去了党的传统啊! “王组”和“冷组”大为震动。庄稼人心肠软,受一点好处就不得了,何况是紧关节的时候成吨的化肥,他们的心和党员的心往一块贴了。 At the same time, "Party Group" was also thinking: Can communists monopolize benefits? Can we do the kind of thing that patronizes ourselves but ignores the masses? Is this the style of our communists to take advantage of anything? Definitely not. We would rather grow less grain and suffer more losses than change the nature of the party. It’s better to divide it into three equal parts. And then six tons of ammonium nitrate were divided equally, two tons per group. It was not a delivery of fertilizer; it was a delivery of tons of grain! It was not sending food; it was sending the party's tradition! The "Wang Group" and the "Leng Group" were greatly shaken. The farm people were soft-hearted and would be very grateful for a little benefit, not to mention tons of fertilizer sent at critical times. Their hearts and the hearts of Party members were stuck together.

“嗯,三门李党小组,有点像那么个样子了。”十屋公社党委书记听到这件事, 点头说。 Hearing this, the party secretary of Shiwu Commune nodded and said, "the Sanmen Li 'Party Group' is kind of presentable. "

“党组”把追肥的活包给了妇女。王淑梅动员起了五个家庭妇女,其中包括王才的老伴和荣凤春的老妈。妇女们干活心细,又不糊弄,组里是放心的。往年追化肥是拿锄头,直着腰板刨坑,大把抓肥往下扔;今年,“党组”妇女们ー改常规,拿小木棍扎眼,用汤匙舀肥,弯下腰,一点一点往眼里放,就像给自个心疼的孩子喂奶。 农村妇女生活条件艰苦,家务负担重,不少人都有难治的痼疾。荣凤春的妈妈年轻时生过ー对双胞胎,落下个病,俩肩膀总是酸疼酸疼的。王淑梅有肾炎,这些日子正犯病,两条腿浮肿,ー按ー个坑,半天不下去。可她们都坚持着干。在她们的丈夫和儿子面前,她们从来不说ー个累字、苦字、疼字,她们汗水淋漓的脸上总是挂着笑容——只有在劳作不息而又家庭和美的劳动妇女的脸上オ会有的那种笑容。到晚回到家里,男人们能蹲着或坐下抽支烟,揉揉腰腿,她们却还要趴在灶门脸前烧火,忙忙地淘米做饭。火光映着她们的脸膛,烟气熏着她们的眼睛,而她们粗心的丈夫和儿子总是很难发现她们的手和腿是在颤抖着的。这样ー干就是多少天,她们到底抢在雨前,追完了全组的地。 The "Party Group" contracted topdressing to women. Wang Shumei mobilized five housewives, including Wang Cai's wife and Rong Fengchun's mother. The women worked carefully and did not fool around so that the "Party Group" rested assured. In previous years, people top-dressed with their backs straight, digging holes with hoes, and then throwing down lots of fertilizer. This year, the women of the "Party Group" changed their routine. They used small wooden sticks to create holes, and spoons to scoop up the fertilizer. With their backs bent, they put fertilizer into the holes little by little, just like feeding their own beloved children. Rural women lived a tough life and were burdened with household chores, many of whom suffered from chronic illnesses that were difficult to treat. When Rong Fengchun's mother was young, she gave birth to twins. After that, her shoulders were always sore. Wang Shumei had nephritis. These days, she was suffering from it, with her both legs severely swollen. However, they all insisted on topdressing. They never complained in front of their husbands and sons. Their sweaty face always wore a smile that could only be found on the face of working women who worked tirelessly and had a beautiful family. When they returned home at night, men could squat or sit down to smoke a cigarette and rub their backs and legs. Women had to stay in front of the stove to burn the fire, busy panning rice and cooking. The fire shone in their faces, the smoke in their eyes, and their careless husbands and sons never noticed that their wives’ hands and legs were trembling. After many days of doing this, they finally rushed before the rain and top-dressed the whole group's ground.

转眼也就到了铲地的时候。三门李地方地多人少,铲地ー向是北大荒干法,大夹板锄,两条胳膊悠开了,粗干毛橹,形同赛跑,轰轰隆隆,眨眼之间一大片地就完了,铲下来多少草就算多少草。河北人王汉周初来这里干活时很不适应。他的老家就在万里长城脚下,离秦皇岛不到ー百里。那里铲地的方法有点奇怪,最大特点是往后边退着铲。而且铲得非常精细,因为土地少、人口多,绝不肯伤ー棵苗,就像大姑娘绣花ー样。王汉周来到三门李铲地,冷不丁由往后退改为向前进,觉得十分诧异,不仅干得很笨很慢,而且铲着铲着就又身不由己地往后边退了起来,引起人们ー阵阵哄笑。加上他的口音太特别,这里的庄稼人又太好奇,听他把“昨天”喊 成“夜个”,把“肚子饿了”叫成“肚子卧了”,无论小闺女和老头子都得笑出眼泪来。有些淘气的小媳妇和大姑娘爱没深拉浅地闹,远远见了他,总要停下步子,尖起嗓子,ー齐大喊:“姐夫(谁知道从哪家宗亲论的),夜个你肚子卧了没?”这样一来二去,王汉周就不爱上前勤去了。 Soon it was time for shoveling. Sanmen Li had more place but fewer people. Therefore, when shoveling, people used to take the method adopted in the Great Northern Wilderness (in northeast China). With Two arms quickly wielding the hoe, people soon shoveled the grass of a field. Wang Hanzhou, a native of Hebei, was like a fish out of water when he first came to work here. His hometown was at the foot of the Great Wall, less than a hundred miles away from Qinhuangdao. Their way of shoveling was a little bit strange, and the main feature was to shovel backwards. Considering that there were less land and more people, they finely shoveled the land just like a girl embroidering flowers, unwilling to hurt a seedling. In Sanmen Li, people shoveled the land forward instead of backwards, which surprised Wang Hanzhou. He worked slowly and clumsily. Sometimes, he would habitually retreat when shoveling, causing people to burst into laughter. In addition, his accent was too special, and the farm people here were too curious. Hearing him call "zuotian" as "zuoge", "duziele" as "duziwole", both the little girl and the old man burst into tears with laughter. Some naughty little daughters-in-law and big girls liked to make fun of him. When they saw him from afar, they would always stop and shout: "Brother-in-law (who knows how they are related), yegeniduziwolemei?"In this way, Wang Hanzhou didn’t like to do the front work.

但王汉周也有他的好处。今年“党组”铲地要求质量,就是要保全苗、锄净草, “种十成保十成”,“丰收年不收无苗田”呀。这正是河北铲地法的优势所在。王汉周有用武之地了。他下了地,除了仍对向前进感到有些别扭而外,他那种精细劲, 那种认真的态度,那种ー苗不伤的精神,都叫人打心眼里佩服。素来被人判为“不会铲地”的王汉周成为打头的了。ー帮年轻人都跟他学,铲得又细,搂得又深。三门李因此出现了新的铲地法。等到沈春书记又带人来检查夏锄情况的时候,看了 “党组”的地,他和检查组的人无不点头赞叹,说是这样的地铲一遍顶两遍了。 However, Wang Hanzhou had his benefits. This year, the "Party Group" required that the shoveling must ensure quality, preserve seedlings and hoe the grass clean. They promoted "to preserve all that have been planted “, and" to ensure harvest in harvest years. " This was precisely the advantage of the Hebei shoveling method. Therefore, Wang Hanzhou had chances to develop his strengths. When he went to the fields, his delicacy, earnestness, indomitable spirit, were all admirable, except that he still felt a little awkward about hoeing forward. Wang Hanzhou, who had always been judged to be "unable to shovel the ground", became the leader. A group of young people learnt from him to shovel finely and deeply. Thus, Sanmen Li emerged a new method of shoveling. When Secretary Shen Chun brought the inspection team to check the situation of summer- hoeing, the land hoed by "Party Group" won unanimous praise, saying that they shoveled the ground twice as efficiently as others.

我们共产党人好比种子

We Communists Are Like Seeds

满地庄稼比赛似的蓬蓬勃勃长起来了。大盐碱滩已经为一片壮观的青纱帐所覆盖。“党组”的庄稼继续拔尖,丰收已成定局。人们的态度也慢慢变过来了。但是“党组”仍旧战战兢兢,不敢有半点松懈。 Crops all over the ground were growing as if they were having a competition with each other. At this time, the large saline-alkali beach also had been covered by a spectacular green vegetation. The crops of "Party Group" continued to be top-notch, and a bumper harvest was a foregone conclusion, which contributed to the shift of people’s attitudes towards them. Ins this case, the "Party Group" still worked hard and didn’t not dare to relax at all.

“人家小看咱们,咱们可不兴小看人家。”还在“党组”处境艰难的时候,党小组长王才就常这样对同志们说。大家一个屯子住着,哪能总是针尖对麦芒的!分组不分心,共产党员还要讲究风格。” When the "Party Group" was in a difficult situation, Wang Cai, the leader of the party group, often said to his comrades, "They look down on us, we can't look down on others. We all live in the same village. How can we always be tit-for-tat? Though we are in different groups, we communists should keep our style. "

他们也真是这么做的。夏天,冬小麦黄熟时节,劳力很紧张。“种在冰上,收在火上”,“麦收三晌”,火似的太阳ー照,眨眼间麦子就勾头了,不及时收上来,就要掉粒。偏赶上天气预报说要有大雨。抢秋抢秋,真是和天老爷抢收成啊! “党组” 劳力虽不硬实,但是能动员起来的人手多,干劲又大。人家一头晌歇两气,他们只歇ー气,中午也不休息,忙忙地扒拉ー口饭,就又下地了。他们很快就拔完了麦子, 运回去了。这时候急坏了那两个组,特别是“冷组”。大片麦子在地里挺着,眼看就要颓秧了。三门李地方粗杂粮多,种一点麦子金贵得要命。来人去客,擀个面条,新年春节,包个饺子,全指靠着这点出产。“冷组”的人急得火上了房,不吃不喝不歇气,拼命干,越着急那麦子还越难拔了。抬头看看天边,黑云彩正由小变大, 风也带出凉味了。正当这个时候,一群人轰一声拥进了麦地,立刻烟尘风扬,干起来了。“冷组”人抬头看,正是“党组”派人来了。他们很是激动,ー迭声地感谢。 “党组”却说:“这也是互相支援呗!”人们的心越发贴近了。 That was exactly what they did. When winter wheat was ripe in summer, labor was very tight. "The winter wheat was planted in winter, and harvested in summer. " "It took three days to harvest wheat. " With fiery sunshine, the wheat drooped its head in the blink of an eye. At this time, if it was not timely collected, the grain would fall off. Unfortunately, the weather forecast said that a heavy rain was coming. To catch up with a bumper harvest before the autumn rain was to compete with God for the harvest! Though there were not many laborers in the "Party Group", there were many people who were full of enthusiasm to mobilize. Members of the other two groups took a break twice in two hours, while the" Party Group" only took a break and neglected rest at noon. Usually, they ate a meal in a hurry and then went to the fields again. By doing so, they soon collected the wheat and shipped it back. At the same time, the other two groups, especially the "Leng Group", were extremely anxious. Their large areas of wheat were still standing in the fields and about to fall off. In Sanmen Li, there were abundant coarse grains, but wheat was very precious. People needed it to cook noodles for visitors, and make dumplings during the Spring Festive. So anxious was the "Leng Group" that they forgot about food, drink and rest. The more anxious they were, the harder it was to harvest the wheat. Looking up at the sky, the black clouds were growing from small to large, and the wind contained a hint of coolness. Just then, a group of people burst into the wheat field and immediately started to work in a hurry. Members of "Leng Group" looked up to see, and found it was the "Party Group" that came to help them. Members of the "Leng Group" were so excited that they thanked them repeatedly. However, the "Party Group" said, "This is also mutual support!" People's hearts were getting closer and closer.

分组以后,农具什么的也照样分了三份,但他们仍共同使用ー个仓库,一家占 了一个角,从来没发生过什么纠纷。不像有的地方,分了组,就在仓库里垒起高墙, 开出几个大门,各走各的,如同路人,邻组相望,鸡犬之声相闻,老死不相往来。 After grouping, agricultural tools and other items were divided into three equal parts, but they still shared a warehouse, with each occupying a corner. There were no disputes. In some other places, high walls were built and several gates were opened in the warehouse. Different groups of people went their own way and didn’t communicate with each other, just like passers-by.

柳枝泛红,北雁南飞,转眼间壮丽的秋天来到了。小杂粮上场以后,“党组”的领先局面以具体的物质成果显示出来了。无论是小麦、糜子、小豆和葵花子,“党组”的人均所得都超过了另外两组,其中有的超出了差不多一倍。四大作物(高粱、谷子、苞米、黄豆)的产量,“党组”也大大领先。全作业组产量高达五十五吨。 “王组”和“冷组”也不错。全队三个组加在ー起比去年多产粮四十多吨。 The willow branches turned red, and the north geese flew south. In the blink of an eye, the magnificent autumn had arrived. After harvesting coarse grains, the leading situation of the "Party Group" was shown with concrete material achievements. Whether it was wheat, millet, adzuki bean or sunflower seed, the per capita income of the "Party Group" exceeded that of the other two groups, and some of them almost double. As for the output of the four major crops (sorghum, millet, corn and soybean), the "Party Group" also played a leading role. The output of the whole operation group was as high as 55 tons. Meanwhile, the "Leng Group" and the "Wang Group" also did a great job, making the whole output of the three groups 40 tons more than that of last year.

这是ー个生产上的重大胜利。但引人注目的东西还不止这些。前不久,三门 李重新选举了生产队班子,党员刘清洲被三个组一致推为生产队长,“王组”和“冷组”还称他为“总组长”,意思是刘清洲也是他们的组长。在沈春书记看来,这种情况很自然地又成了一个预兆,说明三门李三个作业组的构成将要有所变化了。“王组”,,和“冷组”已经放出口风,要求向‘党组’靠拢”。有人还在私下里活动,对某个党员说:“过年你得上我们组来。没有党领导哪行?!”对此事反映最为强烈的是那两组中的ー帮小伙子和大姑娘。青年人喜欢用自己的眼睛看生活,他们有自己的追求,不像上岁数人那样注重经济观点,他们更着眼于精神生活的需要。他们很不满意地说:“三门李的分组法大有问题。把党员都给分走了,我们入党、进步的事咋办?谁培养?未必你们这些长翅膀的(非党员)当得了介绍人吧?”对这样的埋怨, 他们的父兄是难以作答的。就这样,经过近一年的艰苦奋斗,卧薪尝胆,三门李四队的共产党员们,同乡亲们一道,共同迎来了一个大丰收年。他们在我们国家960万平方公里地面上的这ー个小小村落里(在500000: 1的地图上都查不到的),以党的ー个最基本的细胞,重新恢复了党的威信,重新获得了人民群众的信赖。 This was a major victory in production. However, there were more striking things. Not long ago, Sanmen Li re-elected leader of the production team. Party member Liu Qingzhou was unanimously promoted by the three groups as the production team leader. The "Leng Group" and the "Wang Group" also called him the "general team leader", meaning that they also accepted the leadership of Liu. Seeing this, Shen Chun knew the composition of Sanmen Li’s three operation groups were about to change. The "Wang Group" and the "Leng Group" had expressed their desire to be closer to the "Party Group". People also privately said to some party member: "Next year, you must join our group. How can we do without the leadership of Party?!" In this matter, a gang of young men and girls in the other two groups reacted the most strongly. Young people view life with their own eyes. They have their own pursuits. Therefore, they focus more on the needs of spirituality instead of on the economy like the older people. They said with dissatisfaction: "The grouping method adopted by Sanmen Li is very problematic. If all party members are grouped together, how can we make progress and join the party? Who will train us? You non-Party members can’t be the men who recommend us for Party membership, can you?" It was difficult for their fathers and brothers to respond to such complaints. In this way, after nearly a year of hard work, the Communist Party members of the 4th production team of Sanmen Li, together with fellow villagers, ushered in a bumper year. As the most basic cell of the Party, they had restored the Party's prestige and regained the trust of the people in this small village on the ground of 9.6 million square kilometers in our country (which could not be found on the 500000: 1 map).

这威信是怎样失去,又怎样重新获得的呢?三门李大队党支部书记ー边谈着, ー边陷入了深深的思索。以前不是没有发现过党员们的问题,也不是没有采取措 施解决。批评啊,个别谈话啊,办学习班啊,学习十二条准则啊,可就是不起多少作用。这回用了什么办法呢?没有。没用什么办法。大队支部和公社党委甚至没有批评一声,指责一句,可党员们竟ー个个奋起改正了缺点,这是什么巨大的权威力量做出的奇迹呢?是生活,是人民群众,是ー种极严峻又极公正的社会现实。“我们共产党人好比种子,人民好比土地”,我们党的领袖老早就这样说过了。种子是不能离开土地而生存的,就像巨人安泰离开大地母亲就会被敌人击毙ー样。这些年来,我们的教训有一千条一万条,归根到底,其实恰恰是这一条:我们作为种子脱离了人民这块土地。 How was this prestige lost, and how was it regained? When talking, the secretary of the party branch of Sanmen Li Brigade fell into deep thinking. We had also discovered problems among party members before, and had taken measures such as criticism, individual talks, holding study classes, and studying the twelve principles. However, they just didn’t work. What method did we use this time? Nothing. Neither criticism nor accuse was given by the branch of the brigade and the Party Committee of the commune, but Party members all strived to correct their shortcomings. What great authority made this miracle happen? It was life, the people and a very severe and just social reality. The leader of our party had long said, "we Communists are like seeds, and the people are like land". Seeds cannot survive without land, just as giant Antai will be killed by the enemy if he leaves Mother Earth. Over the years, we have learnt numerous lessons. To sum up, it is precisely this one: as seeds, we separated from the land of people.

当我们勇敢地正视这种现实,挺起胸来,不是靠宣言,而是靠行动,不是靠旁 人,而是靠自己,去克服缺点错误,去发扬党的传统,去以我们自己的手,恢复我们 自己的形象,则我们就必定能够重新开花结果,达到我们的目标,就像在三门李这 块丰饶而又贫瘠、富裕而又荒凉的大盐碱滩上,我们五个普通党员所获得的成功 那样。

When we face up to this reality bravely with upright stature, we will overcome our shortcomings and mistakes, carry forward the Party's tradition and restore our own image with our own hands, what we rely on is not declaration, but action; not others, but ourselves, then we will surely be able to blossom again and bear fruit and achieve our goals, just like the success achieved by our five ordinary party members  in the rich and barren salt flats in Sanmen Li.

(原载《春风》1981年第6期) (Originally published in Spring Breeze, Issue 6, 1981)

胡杨泪

Tears of Populus Euphratica

孟晓云 Meng Xiaoyun

在世界上,胡杨——最古老的杨树品种已罕见。 Populus euphratica, the oldest populus species in the world, has been rare.

我在塔克拉玛干大沙漠的边缘,见到了这珍奇的树。它高大,树干弯曲,像弓着背的老人。其貌不扬,却有着很强的生命力,耐干旱,耐盐碱,抗风沙,能在夏季 酷热、冬季严寒、年降水量只有十几毫米的恶劣自然条件下生长。维吾尔族农民说,胡杨三千年,长着不死一千年,死后不倒一千年,倒地不烂ー千年。 It was on the edge of Taklimakan Desert that I saw this rare tree. It is tall, trunk-bending, like a man with a hunched back. Though it is homely, it has a strong vitality, which helps resist drought, saline and alkali. It can grow under harsh conditions of summer heat, winter cold, and annual precipitation of only ten millimeters. Uygur farmers say that Populus euphratica lasts for three thousand years, immortal for one thousand years, standing for one thousand years, and unrotten for one thousand years.

当地人称胡杨是“会流泪的树”。这是因为,生活的环境越干旱,它体内贮存的水分也越多。如果用锯子将树干锯断,就会从伐根处喷射出ー米多高的黄水。如果有什么东西划破了树皮,体内的水分会从“伤口”渗出,看上去就像伤心地流泪ー样。千百年来,这自生自灭的天然胡杨,总是默默地为人们提供各种财富:它的树干是优良的建筑材料;它的嫩枝和树叶是牛羊爱食的饲料;就是它流出的“泪”,很快变成一种结晶体,叫胡杨碱,也可以食用、制肥皂……哦,这会流泪的树!我抚摸着胡杨粗糙的树干,被它可贵的品格深深感动了。 Locals call Populus euphratica a "weeping tree." That’s because the more arid its living environment is, the more water it stores in the trunks. If the trunk is cut with a saw, yellow water will be ejected from the stump to a height of more than one meter. If its bark is scratched, the moisture inside will seep from the "wound", as if it is crying sadly. For thousands of years, this natural Populus euphratica has always silently provided humans with various wealth-its trunks are excellent building material; its twigs and leaves are the fodder that cattle and sheep love to eat; the tears it shed will soon become a crystal, also named Populus euphratica alkali, which is edible and used to produce soap…Oh, the "weeping tree"! I stroked the rough trunk of Populus euphratica and was deeply moved by its precious character.

蓦地,我想到了一位在塔里木结识的农垦大学教师钱宗仁。任何ー个陌生人,握住他那粗糙的手,看到他黝黑多皱的脸,绝不会认为他只有39岁,也不会想到他是ー个知识分子。 All of a sudden, I thought of Qian Zongren, a teacher of Agricultural University, whom I met in Tarim Basin. Any stranger who held his rough hand and saw his dark, wrinkled face would never think that he was only 39 years old, nor would he think that the man was an intellectual.

整整四个下午、四个夜晚,钱宗仁向我讲述了二十年坎坷自学的经历。他并非ー个成功者,甚至可以说是ー个失败者。他的一句句话,仿佛是胡杨树上流出的ー滴滴泪珠。 For four afternoons and four nights, Qian Zongren told me about his 20 years of rough self-study. He is not a winner, and can even be said to be a loser. What he said seemed like the tears flowing out of the Populus euphratica.

离乡歌

Ode of Leaving Home

1964年8月,从兰州开往吐鲁番的慢车上,坐着ー个约莫20岁的青年,瘦高个儿,看上去很老实,也很忧郁。他没有行李,没有提包,甚至买了火车票后,已身无分文,既不是走亲戚,也不是做买卖,但他出远门了。这青年叫钱宗仁,湖南湘乡县市州大队人。 In August 1964, a nearly 20-year-old young man, tall and thin, took the slow train from Lanzhou to Turpan. He looked honest but melancholy, and had no luggage. He even ran run of money after buying the train ticket. The reason why he traveled so far away was neither to visit relatives nor to do business. The man was Qian Zongren, from Xiangxiang, Hunan province.

火车哐当哐当地响着,沉重的车轮从钢轨上碾过去,碾过去,像是碾碎了他童年的梦幻;窗外一晃而过荒凉的戈壁,像是他流逝的学生时代。也许是命里注定, 20岁就要流落异乡。他是ー个本分、勤奋、纯洁的青年,自懂事起,就有一块石头压得他喘不过气来,有一个影子总伴随着他——他是“富农”的儿子。为此,他入不了团,三次失去上大学的机会,甚至连在家乡都无法生活下去。 When the heavy wheels were rolling over the rail, the train clanged, crushing the dreams of his childhood. The desolate desert flashed across the window just like his past schooldays. Perhaps it was predestined that he would live in a foreign land at the age of 20. He was a dutiful, hard-working, pure youth. Since he was sensible, there was a stone in his heart that made him breathless -he was the son of a "rich farmer". For this reason, he couldn't join the Communist Youth League, lost the opportunity to go to college three times. He couldn't even live in his hometown.

公平地说,土改时,钱宗仁家的成分第一次被划为贫农,这在情理之中。可是由于一点家庭纠纷得罪了当时的农会主席,他把钱家划为“佃富农”。在急风暴雨式的南方土改运动中,某ー点点差错并不妨碍这场运动的伟大,然而就是这一点点差错,竟酿成了钱宗仁前半生的悲剧。 To be fair, it was reasonable that Qian Zongren’s family were classified as "poor farmers" for the first time during the land reform. However, because of family disputes, they offended the chairman of the Farmers’ Association, who therefore classified them as "tenant rich farmers". In the torrential rain of southern land reform movement, even if there was a little mistake, it would not affect its greatness. However, that was exactly the thing that led to the tragedy of Qian Zongren in the first half of his life.

“同志们请注意,我们这趟车比较拥挤,为了维护好车厢内的秩序和卫生,请各车厢推选一名愿为大家热心服务的旅客代表……”列车的广播响了。“就选这个小伙子吧。”ー个老头指着钱宗仁。“中,我看行,老实巴交的……”ー个抱孩子的妇女搭讪着。车厢里的气氛热烈起来,大家向钱宗仁投去热情和信任的目光。 The train broadcast rang, "Attention, please. To maintain good order and health in this crowded train, please select a passenger representative willing to serve everyone enthusiastically in each carriage…" Hearing this, an old man pointed to Qian Zongren, "How about this man? " A woman with a baby in her arms accosted him, "Well, I think so. He looks honest." In the carriage, the atmosphere warmed up. Everyone casted warm and trusting eyes on Qian Zongren.

世界上还有什么比信任更可贵呢?钱宗仁不愿意辜负人们的信任。他不吝惜カ气,也有的是力气。在老家,为了挣学费,他挑过红砖,担过水,推过车,眼下这点活算什么呢?扫地、擦地、整理行李,漫长的旅途中,钱宗仁一刻不停地为大伙做事。小娃要拉屎了,他用痰盂接着;老大娘不舒服了,他跑遍了其他车厢找大夫。旅客写了表扬稿,为这,炊事员还在他的饭盒里多添了一勺子菜呢。 What was more valuable than trust in the world? Qian Zongren was unwilling to betray others’ trust. He didn’t spare strength, and had lots of strength. In his hometown, he once bore bricks, carried water, and pushed carts to earn tuition fees. Now, it was just a small thing for him. In this long journey, Qian Zongren constantly did somethings for others, such as sweeping and wiping the floor, tidying up luggage… When the baby was about to shit, he dealt it with a spittoon. When the old woman was not feeling well, he ran all over the carriages for a doctor. For what he had done, he was awarded with a commendation draft. The cook also added a spoonful of food to his lunch box.

ー棵长期被压在石板下受冷落、被忽略的小草,居然在这群素不相识的人中,受到了关注、信赖和拥戴。他们并不了解钱宗仁的出身和经历,那些都是无关紧要的。他们看到的是ー个活生生的人——一个有着热心肠的小伙儿。 The grass, which had been neglected under the stone slab for a long time, should receive attention, trust and support from this group of people who had never met each other before. They knew nothing about Qian Zongren’s background, which was irrelevant of course. What they saw was a living man, a friendly young man.

此情此景,令钱宗仁回想起一次特殊的旅行。一年前,华北遇到洪水,郑州不通车了, 一群拿着哈尔滨エ业大学录取通知书的学生,只好绕道济南,转烟台,再从烟台乘船到大连。哈尔滨工业大学在济南组织了一个返校委员会,一个年轻人跳到广场的台子上,举着大喇叭说:“同学们,在这种特殊困难情况下,大家都不要心急,我们要发扬互助友爱的精神。有个新同学姓钱,他主动帮助别的同学托运行李,把旅店里的床位让出来,自己却露宿街头,我们应该向他学习……”他说的就是钱宗仁,那也是ー种像此刻在列车上选他为旅客代表同样的信任。 This scene reminded Qian Zongren of a special trip. One year ago, Zhengzhou was closed to traffic because of a flood in North China. Therefore, students who received the acceptance letters from Harbin Institute of Technology had to make a detour to Jinan, transfer to Yantai, and then take a boat to Dalian. In this case, Harbin Institute of Technology organized a back-to-school committee in Jinan where a young man jumped to the platform of the square, and said with a loudspeaker, "Dear students, we should calm down and carry forward the spirit of mutual assistance and friendship under such special and difficult circumstances. There is a new classmate surnamed Qian. He took the initiative to help others check luggage and gave his own bed in the hotel to others. While he himself slept on the street. We should learn something from him…" The man he mentioned was exactly Qian Zongren. That kind of trust was just like the trust when people selected him as the passenger representative on the train.

当时,有谁能理解钱宗仁复杂的心情呢?新生们虽然要延误报到的日期,他们的心情毕竟是快活的——对未来大学生活充满着憧憬。而钱宗仁,手中没有户ロ迁移手续,他考上了哈尔滨工业大学,但能不能就读,就读多长时间,尚不可知,前途莫测啊! At that time, who could understand Qing Zongren’s feelings? Though the school registration date had been postponed, freshmen were cheerful, longing for future university life. While Qian Zongren was different. With no household transfer procedures, even if he got admitted to university, it was uncertain whether he could attend and how long he could study. His future was uncertain!

命运总在捉弄着他。1962年第一次考大学,钱宗仁的成绩优异,进入全湖南省前十名。清华大学招生小组准备录取他。湘乡二中党支部副书记,利用ー个学生干部的嫉妒之心,盗走钱宗仁的日记本,断章取义,将其政审结论改为“出身不好,思想反动,不宜录取”。就这样,钱宗仁落榜了。但他不甘心,第二年又以优异的成绩被哈尔滨工业大学精密仪器系录取。他欣喜若狂,一宿没合眼。 Fate was always playing tricks on him. In 1962, when Qian Zongren took the college entrance examination for the first time, he achieved excellent grades, which was among the top ten in Hunan province. The Tsinghua University admissions team was ready to admit him. However, taking advantage of a jealous student cadre, the deputy secretary of the Party branch of Xiangxiang No.2 Middle school stole Qian Zongren’s diary and took it out of context. He changed Qian’s political review conclusion into "The student was born from a bad background and reactionary in thought, unsuitable for admission. " In this way, Qian Zongren fell out of the list. However, he was not reconciled to his fate. In the second year, he once again admitted by the Department of Precision Instruments of Harbin Institute of Technology with excellent grades. He was so overjoyed that he couldn’t sleep all night.

那时长丰公社刚开始搞“四清”试点,公社S书记任浒州大队工作组组长,他们正在摸底组织阶级队伍时,传来钱宗仁被录取上大学的消息。当天晚上,村上召开群众大会,S书记报告,有一段话让钱宗仁毛骨悚然:“我们这里有没有阶级斗争动向啊?解放二十多年了,这个大队只有一个师范专科大学生,现在有一个富农的儿 钱宗仁考上了大学,还是什么秘密专业(他不懂‘精密’二字)。为什么这么多贫下中农子女不上大学,却叫他去上这么好的大学?还有人批准,你们说这是不是阶级斗争?我们能叫他上大学吗?我宣布,他上大学谁批准谁负责,谁给办手续谁负责!” At that time, Changfeng commune had just begun to engage in "the four cleans movement" pilot project,and secretary S was the leader of the working group of Huzhou Brigade. When they were mapping out the class team, news came that Qian Zongren was admitted to college. That night, the mass meeting was held in the village, and secretary S made a report, in which there was a passage that made Qian Zongren’s hair stand on end, " Is there any trend of class struggle here? It has been 20 years since liberation, but the brigade has only one normal college student. Now, Qian Zongren, the son of a tenant rich farmer, has been admitted to university to major in secret (he knew nothing about the word "precision"). Why do so many children of poor and lower-middle farmers not go to university, but he can attend such a good university? Some even gave him approval. Is it class struggle? Can we send him to college? I declare that whoever approves him to go to college will be responsible, and whoever goes through the formalities for him will be blamed! "

钱宗仁又气又急,散了会就去找S书记了。S打着官腔:“这是大是大非的原则问题,你不能理解……”难道年轻人的前途又要被儿戏般毁掉?钱宗仁痛哭流涕,但是,眼泪是感动不了 S这号人的,他怎么能知道钱宗仁为取得深造机会苦苦奋斗的日日夜夜!怎能理解他朝思暮想迈进大学门槛的心情! Qian Zongren was angry and anxious, so he went to secretary S as soon as the meeting was over. Secretary S spoke in a bureaucratic tone, " This is a cardinal question of right or wrong. You cannot understand it…"Was the future of young people going to be ruined like a child’s play? Qian Zongren wept bitterly, but tears could not move a person like secretary S who didn’t know how hard Qian had worked to obtain the opportunity for future study, and thus couldn’t understand his longing to go to college!

19岁的年纪,无法接受这冷酷的现实,钱宗仁回到家里,哭啊、哭啊,又是一夜没睡。大队干部拒绝给他办理迁移户ロ的手续,恰好这时湘乡二中毕业的十几个大学生回乡度假,听到此消息,气愤地找公社干部理论,又联名写信向教育部反映情况。钱宗仁怀着对党的政策的信任,身带ー份报告书,空手登上了赴哈尔滨的旅程。 The cold reality overwhelmed 19-year-old Qian Zongren. He went home and cried, staying up all night. Just then, a dozen college students who graduated from Xiangxiang No.2 Middle School returned home for vocation. Hearing that the brigade cadres refused to handle the household transfer procedures for Qian, they angrily found the cadres to seek justice, and jointly wrote a letter to the Ministry of Education. With trust in the Party's policies, Qian Zongren took only one report with him and embarked on a journey to Harbin.

他的命运操在S书记等人的手中。恼羞成怒的S书记发函给哈工大,要求取消钱宗仁的入学资格。哈工大党委又派孙景略同志去湘乡市进行调查协商,到长丰公社宣传党的“有成分论、不唯成分论、重在政治表现”的政策,请“四清”工作队 允许宗仁上学。那位S书记立即组织人马,写了十几页材料,说明钱“政治表现不好”。当孙景略了解此材料纯属编造,据理力争时,S书记在事实面前蛮不讲理,居然说:“要是我们公社ー级党领导机关还搞不过ー个地富子女,这会产生什么影响? 你们哈工大是共产党的学校还是国民党的学校?为什么不支持贫下中农,却支持地主富农!”最后竟耍起无赖,“你们硬要钱宗仁上学,我们立即撤走工作队,这里的“四清”由你们派人搞就是了。” His fate was in the hands of secretary S and others. With anger and shame, secretary S sent a letter to Harbin Institute of Technology, demanding that Qian Zongren’s admission qualification be cancelled. Therefore, comrade Sun Jinglue was sent by the Party committee of Harbin Institute of Technology to Xiangxiang city for investigation and consultation. He publicized the policy of "Though class origin is important, the theory of the unique importance of class origin is wrong. Political performance should also be emphasized " in Changfeng commune, hoping that the working group of "the four cleans movement" would allow Zongren to go to college. In response, secretary S immediately organized troops to write a dozen pages of material, illustrating that Qian was "bad in political performance." After Sun Jinglue knew that this material was purely fabricated, he argued strongly on just grounds. In the face of facts, secretary S unreasonably said, "If our commune-level party leading organs are still unable to engage in a child of rich farmer, what impact will this have? Is Harbin University of Technology a Communist Party school or a Kuomintang school? " In the end, he even acted shamelessly. "If you insist that Qian Zongren should be admitted, we will immediately withdraw the working group. It’s your duty to finish the work of "the four cleans movement" here. "

协商无效。哈工大无奈,只有劝钱宗仁退学。 Negotiation was futile. Harbin University of Technology had no choice but to persuade Qian Zongren to drop out of school.

如烟的往事啊…… Past events faded like a puff of smoke…

告别,告别,这一次不是告别家乡,而是与同窗三个月的好友分手。他所在的班全体同学到哈尔滨火车站送行。钱宗仁流泪了,大家都流泪了。“宗仁,我们等着你归来。”“宗仁,如果你此行回不来,可以在家乡从事文学创作,照样有出息。” “怎么会回不来?学校领导亲口说的,我们是希望你上学的,但有些问题需要你回去对证。”天真的宗仁,你哪里知道,这不过是同学们的ー种愿望,哪里会想到从此一去不复返,从此不能再登哈工大的门槛了呢? Farewell. This time, he bid farewell not to his hometown, but to his classmates of three months. All the students in his class saw him off at Harbin Railway Station. Everyone shed tears. "Zongren, we are waiting for you." "If you can’t come back, you can engage in literary creation in your hometown. I think you will be successful." "He will be back. The school leader said that they want him to attend school, but there are still some issues to be verified. " Naive Zongren didn’t realize that these were just wishes of his classmates. He would never return, or enter the threshold of Harbin University of Technology.

告别,又是告别,这回是向考场告别。为了求学,钱宗仁付出了多少代价,可他依然没有绝望。就在前一年被劝退学的那次谈话中,他流着泪还在问:“以后我要再考大学,还让不让我考呢?”哈工大送他回家乡的同志热诚地说:“希望你明年考大学,继续报哈工大,我们欢迎你。”在场的公社干部也一口应承:“没问题,让你考。”钱宗仁轻信了。第二年,他一切准备就绪,去报名时,“四清”工作队从中作梗,他跑了公社九次,九次被拒之门外,报名工作截止了。钱宗仁茶不思,饭不想, 沮丧、绝望和忧愁笼罩在心头,他第一次感到了自己的软弱。那年的7月15日,高三学生们纷纷走进考场,魂系考场的钱宗仁也情不自禁地向那走去。他只能远远地望着。年轻人在专注地答题,多么熟悉又多么亲切的考场,永别了!钱宗仁深情地向考场投了最后一瞥,跑到小河边,抱着苦楝树,ー个人长久地哭着,然后写下了两句诗:“理想崇高志永恒,常将寸步比长征……”告别,又是告别。这一次他真的告别了家乡,谁知道这是不是永别。他要到那最荒凉、最荒凉的戈壁滩去。不能上学,他还有一颗心、一双手,可以参加祖国的建设呢。不知为什么,钱宗仁对未来产生一种神秘感,又夹着热烈的向往。他奋笔疾书,在西行的列车上写了一首《离乡歌》:“凝眸回首意难详,去地归期两渺茫。汽笛声催家恋淡,车轮响报路行长。但须后事争前事,也或他乡胜故乡。寻觅英雄用武地,好花无处不芬芳。” Farewell again. This time he said goodbye to the examination room. In order to study, Qian Zongren paid much price, but he still did not despair. When he was persuaded to withdraw from school the year before, he asked with tears in his eyes: "If I want to go to college again in the future, will I be allowed to take the exam?" The comrade of Harbin University of Technology, who sent him back to his hometown, said enthusiastically, "I hope you will apply to Harbin University of Technology next year. We welcome you. "The commune cadre present also promised, "No problem. We’ll let you take the exam. "Qian Zongren believed. The next year, when he was ready to sign up for the college entrance examination, the working group of "the four cleans movement" got in his way. Qian Zongren went to the commune nine times, but was rejected. Finally, the registration was closed. For this, Qian forgot about food and drink. Frustration, despair and sadness hung over him. He felt his weakness for the first time. On July 15 of that year, when senior high school students were entering the examination room one after another, Qian Zongren couldn’t help but walk there, but he could only watch from afar-young people were answering questions attentively. What a familiar and cordial examination room. Farewell! Qian Zongren affectionately cast a last glance at it, and ran to the river. Holding the bead tree, he cried for a long time, and then wrote two lines of verse " The ideal is lofty and the ambition is eternal, and the inch is often compared to the long march..."Farewell again. This time he really bid farewell to his hometown. Nobody knew whether it was a farewell forever or not. He wanted to go to the most desolate Gobi Desert. Although he could not go to school, he still had a heart and a pair of hands with which could take part in the construction of his motherland. For some reason, Qian Zongren had a mysterious sense of the future, mixed with a warm yearning. In this circumstance, he wrote "Ode of Leaving Home" on the westbound train: "It’s difficult to look backwards, and the return date is uncertain. Whistles urge people not to be so homesick, and the wheels inform us of the traveled road. The future might be brighter and better in another land. Heroes always have their places, and flowers are fragrant everywhere. "

好花无处不芬芳 Flowers Are Fragrant Everywhere

新疆阿克苏市图书馆阅览室增添了一个年轻人的身影,瘦瘦高高的个子,皮肤被风沙吹打得很粗糙,这青年就是钱宗仁。他在实验林场当工人,月工资33元,没有钱买书,他自有办法:每逢星期日,天蒙蒙亮,他就上路了,从林场到阿克苏市有 30里呢,他疾走如飞到县城,是最早一个等阅览室开门的人。女图书管理员都认识这个小伙子了,你看他,中午啃着苞米面悖悖还在看书呢。《百炼成钢》《林海雪原》《子夜》《静静的顿河》《走向新岸》《悲惨世界》……一些古今中外的名著几乎都是那时候读完的。 A young man often appeared in the reading room of Xinjiang Aksu City Library. He was thin and tall, and his skin had been roughened by the wind-blown sand. The man was exactly Qian Zongren. He worked as a laborer in the forest experiment station with a monthly salary of 33 yuan. He had no money to buy books, but he had his own way. It was 30 miles from the forest to Aksu City. Every Sunday morning, he hit the road before dawn, and walked fast to the county town like a flying bird. He was always the first one to wait for the opening of the reading room. The women librarian had already known him. Look, he was still reading while eating corn bread at noon. Almost all the famous works at home and abroad, such as Be Steeled in Repeated Struggles, Tracks in the Snowy Forest, Midnight, And Quiet Flows the Don, Go to the new shore and Les Misérables were read at that time.

“傻瓜,真是个呆子,星期天也不知喘口气。”同睡在ー个土炕上的工人,大多是全国各地来的“盲流”,他们没有文化,当然无法理解钱宗仁求知的欲望,收エ后,他们多数打牌、睡觉,哪里会感到书中有无穷的乐趣? "Fool. What a fool. He even didn’t have a rest on Sunday. " The workers who slept on the same adobe kang were mostly 'migrant laborer' from all over the country. With no education, they of course couldn’t understand Qian Zongren's desire for knowledge. After work, most of them played cards and slept. How could they feel the infinite pleasure of books?

从来林场的那天起,钱宗仁就被人们称为“傻瓜” 了。 Since the day Qian Zongren arrived at the forest experiment station, he had been called "fool" by people.

钱宗仁本来可以找ー个更理想的工作岗位。他的一个老乡李金云和劳动局常局长相熟,小李说他有个弟弟想来新疆找个工作,老常一ロ应承。就这样,钱宗仁代替李金云的弟弟来阿克苏了。 Qian Zongren could have found a more ideal job. One of his fellow villagers, Li Jinyun, was acquainted with Director Chang of the Labor Bureau. Li said that his younger brother wanted to find a job in Xinjiang, and Director Chang readily agreed. In this way, Qian Zongren came to Aksu as Li Jinyun’s younger brother.

临到安排工作了,ー个干事问道:“你怎么认识常局长的?你和他什么关系?” 钱宗仁不会撒谎,一五ー十地讲了。干事的脸立刻拉长了:“工作不好安排哟,你有户口吗?能否办来?”“没有户ロ。恐怕一时也办不来。”“你有什么特长?”“没有。 只会劳动。”“那么你去林场开荒种树行不行?”“行。” When it was time to arrange work, a clerk asked, "How do you know Director Chang? What is your relationship with him?" Qian Zongren was not good at telling lies, and told him the truth. All of a sudden, the clerk was unhappy, " The work is not easy to arrange. Do you have a household registration? Can you get one? ""I have no household. I'm afraid I won't be able to get one for a while. ""What are your strengths? ""No. I only know how to work. ""Well. Are you willing to open up land and plant trees in the forests? ""Sure. "

钱宗仁来到实验林场后,向同宿舍的工人学舌一番,大家都嘲笑他是个笨蛋: “你不会说你是常局长的亲戚吗?那样马上可以安排到地区工厂或者机关,户ロ以后慢慢办嘛,你也太傻了。”钱宗仁或许这辈子也学不会说谎,他已经很满足了,只要政治上不再受歧视,他就是由地狱进了天堂,再吃苦受累也心甘情愿。 After Qian Zongren arrived at the forest experiment station, he recounted it to the workers in the same dormitory. Everyone mocked him as a fool, "Why don’t you say you’re a relative of Director Chang? By doing so, you will be immediately arranged to work in a regional factory or agency. The household registration can be handled slowly. You’re so silly. " Qian Zongren may never learn to lie in his life, but he was already very satisfied. As long as he was no longer discriminated against politically, he felt like he had entered heaven from hell, and was willing to endure hardships and sufferings.

他没有足够的过冬的衣服,没有被褥,这些小伙子都不放在心上;要紧的是找ー个墨水瓶做油灯,他要学习,要写作。钱宗仁在阿克苏报上发表的散文,在《新疆文学》上发表的短篇小说《开荒队的姑娘》《认识》,都是在这小油灯下写出来的。 Though he didn’t have enough clothes for the winter, no bedding, the young man didn’t care about these. The most important thing for him was to find an ink bottle so that he could make a lamp for studying and writing. The prose published in Aksu Daily, and the short novels The girl of the Pioneering Team and Knowing issued in Xinjiang Literature, were all written by Qian Zongren under this little oil lamp.

钱宗仁的才干开始被林场的领导看重,林场成立了一个业余文艺宣传队,钱宗仁写了不少相声、快板、小话剧;之后,他又当上了保管员,生活得挺有意思。时间, 像ー个无声的医生,它能使心灵的伤口愈合,使绝望的痛楚消失。阿克苏的土地够肥沃的,不信长不出红花绿草。钱宗仁在这块土地上落脚了,扎根了。 Qian Zongren's talent began to be valued by the leaders of the forest experiment station, and an amateur literature and art propaganda team was established. He wrote many cross-talks, allegros, and small dramas; after that, he became a curator, and lived a very interesting life. Time, just like a silent doctor, could heal the wounds of the soul, and make the pain of despair disappear. The land of Aksu was so fertile that red flowers and green grass were sure to grow. Qian Zongren had settled down and taken root on this land.

大约是1965年吧,不少工人嫌林场工资低,生活又艰苦,跑掉了。帐篷里只剩下钱宗仁和另ー个工人。专区“四清”工作队的何组长到林场检查工作,发现钱宗仁床头上贴着这样一首词:“谁言塞外不荒凉,风沙帐,尘土床。中华儿女,有志此中央。想到江南风景好,挥汗水,改新装。亲人岂可不思量,话心肠,寄爹娘。扎得根深,此地是家乡。望我成材如树木,宜红柳,宜白杨。” It was around 1965 when many workers resigned from the forest experiment station because of their low wages and harsh living conditions. There were only Qian Zongren and another worker left in the tent. When leader He of "the four cleans movement" inspected the work in the forest experiment station, he found a poem posted on Qian Zongren’s bedside, "who says the outside of the Great Wall is not desolate? The wind blows the tent, and the dust covers the bed. Chinese people have aspirations here. Thinking of the beautiful scenery in Jiangnan (the regions south of the Yangtze River.), I work hard, wanting to dress it in green. How can I not miss my beloved ones? I wrote letters to express my heart and sent it to my parents. I hope I can be useful as trees .And the place where I root deeply is my hometown, and it’s suitable for the growth of rose willow and white poplar. "

老何连声称好。他在大会上表扬了钱宗仁。信任,又使钱宗仁那颗备受磨难的心受不住了。人与人之间的间隙在缩短,他向老何全盘托出一家庭的历史、个人的遭遇。老何深表同情,建议钱宗仁趁“四清”运动全面展开,到原籍甄别家庭成分。宗仁当时无钱回家,写了一份很长的报告,寄到湖南省委“四清”工作队总部,没想到,这在动乱岁月中竟成了他为家庭成分翻案的ー个罪名。这是一根十分敏感的神经。湘乡长丰公社连续九次发函阿克苏实验林场,要求把钱宗仁送回原籍劳动改造。 Lao He thought it was a great poem, and praised Qian Zongren in the meeting. It was trust that made Qian’s long-suffering heart unbearable again. With the gap between them narrowing, Qian fully disclosed the history of his family and personal experiences to Lao He who expressed sympathy and made a suggestion that Qian take advantage of the full-scale " four cleans movement" to examine the class status of his family in his native place. At that time, Zongren had no money to go home, so he wrote a long report and sent it to the Head Office of the "' Four Cleans Movement " working group of Hunan Provincial Committee. Unexpectedly, during the turbulent years, this became a charge for overturning the case for his family composition. This was a very sensitive issue. Changfeng Commune in Xiangxiang city had sent nine consecutive letters to the Aksu forest experiment station, requesting that Qian Zongren be sent back to his hometown for labor reform.

还是别提那动乱的岁月吧,偌大的中国,几乎每ー个家庭、每ー个善良的人都有自己一段难以言传的痛苦遭遇。钱宗仁不容置疑地是“黑七类”,有这么几条就 够了: ー、混进大学,被开除;二、坚持反动立场,为家庭翻案;三、书写反动诗词,发表毒草作品;四、骗取“走资派”的信任,妄图钻进革命队伍。往事不堪回首,反省、揪斗、绑打、苦役、逃亡、到处流浪…… Let’s not mention the turbulent years. In China, almost every family and every kind-hearted person had their own unspeakable painful experience. Qian Zongren was undeniably one of the "seven black categories"-firstly, he got into college and was expelled; secondly, he adhered to his reactionary stand and tried to reverse the case for his family; thirdly, he wrote reactionary poetry, and issued works that were in line with the mainstream political values; fourthly, he deceived the trust of the 'capitalist roaders' and attempted to infiltrate the revolutionary ranks. The past was unbearable to look back on-reflecting, struggling, binding, hard labor, fleeing, wandering everywhere...

日夜吊起来轮流拷打,拖着沉重的脚镣被关进土牢,有人把他当马骑,用鞭子抽着他去撞墙,用香烟烫他的脸部,钱宗仁难以忍受这种非人的生活。有一天,趁看守打瞌睡时,他把土牢的窗户撬开,逃跑了,逃到乌鲁木齐、喀什流浪,曾在沙漠的废墟中度过那漫长的冬天…… Day and night, he was hung up and tortured in turn. When he was put into a dungeon with heavy shackles, some rode him like a horse, whipped him to hit the wall, and burned his face with cigarettes. Qian Zongren could not bear this inhuman life. One day, while the guard was dozing off, he pried open the window of the dungeon and escaped to Urumqi and Kashgar. He once spent that long winter in the ruins of the desert...

生活把什么都夺走了,剥去了,把钱宗仁从正常人的圈子里开除出来了,入了另册,但是他心里还有一把火没有熄灭。他要学习。坐牢的时候,他默诵古文和诗词,推演数学公式;办“学习班”的时候,他利用写检查之机,学语法修辞。他指望有那么一天,把自己的智慧献给祖国,把积累的知识献给人民。好一个在逆境中自强不息的生命!好一个在苦旱沙漠中倔强的灵魂! Life took everything away. Qian Zongren had been expelled from the circle of ordinary people, and put into another category. However, there was still a fire burning in his heart-he wanted to study. When he was in prison, he silently recited ancient prose and poems, and deduced mathematical formulas; When "study classes" were hold, he used the opportunity of writing inspections to learn grammar and rhetoric. He hoped that one day he could dedicate his wisdom to the motherland and his accumulated knowledge to the people. What a life of self-improvement in the face of adversity! What a unbending soul in the arid desert!

在那漫长的岁月中,人与人之间的间隙开始无限度地扩大,扩大到林场不容钱宗仁立脚,将他遣送原籍;扩大到钱宗仁不得不含泪和他的未婚妻分手,可那钟情的女子,是为了心上的人,不远万里来到新疆落脚的。钱宗仁不得不告别了生活六年的阿克苏。 During those long years, the gap among people began to expand infinitely, expanding to the point where the forest experiment station could not tolerate Qian Zongren's presence and sent him back to his hometown; to the point that Qian Zongren had to part with his unmarried fiancée with tears in his eyes, but that devoted woman came to Xinjiang from afar for the sake of her beloved. Qian Zongren had to bid farewell to Aksu where he had lived for six years.

他在县城里的青石板路上踽踽独行,ー个苗条秀气的女子向他走来,是中学同班同学文化南。他想躲开,自从回老家后,他不敢去看自己的同学和老师。“这不是宗仁吗?到我家来坐坐。”善良的文化南听了宗仁的遭遇,同情地说,“你不是学得一手木匠好手艺吗?到二中修门窗来吧,我是管理员。”一番热情的话语,使寂寞中的宗仁感到丝丝温暖。 When he was walking alone on the bluestone slab road in the county town, a slender and pretty lady came to him. She was Wen Huanan, Qian’s classmate in middle school. He wanted to escape. Since returning to his hometown, he dared not visit his classmates and teachers. "Zongren? Come and sit for a while at my house. "After kind-hearted Wen Huanan heard about Zongren's experience, she sympathetically said, "Aren't you skilled in carpentry? Come to Xiangxiang No.2 Middle school to repair doors and windows, I am the administrator. " These words warmed Qian Zongren in his loneliness.

钱宗仁在二中干了六七天活,被ー个老师发现而赶了出来,连文化南也受了一顿好批,说他是危险人物。多伤心哪,连劳动的权利都被剥夺了。钱宗仁挑着木匠担子,拖着沉重的脚步,心灵的负荷使他透不过气来。1974年的腊月廿九,他又离开了家乡,漂泊去了。向何处去?怎样生活? 30岁的钱宗仁感到ー种惆怅和茫然。 After working at No.2 Middle School for six or seven days, Qian Zongren was found out by a teacher and kicked him out. Even Wen Huanan was criticized, saying that he was a dangerous person. How sad he was! Even his right to work had been deprived. With the carpenter's burden and a heavy heart, he was overwhelmed by the load of his heart. On the 29th day of the twelfth lunar month in 1974, he left his hometown again and went wandering. Thirty-year-old Qian Zongren felt melancholy and at a loss. Where to go? How to live?

在武汉,他有幸认识了一个小漆匠,给他的生命注入了一种新的力量。这小漆匠姓杜,看上去二十六七岁,是个插过队的待业青年。在武汉钢铁公司三矿,钱宗仁为别人做木工活,小杜涂油漆。有一天,钱宗仁在工厂里看批林批孔的大字报, 小杜拍了拍他的肩膀:“钱师傅,你还挺关心政治的嘛,走,到我那儿坐坐。” In Wuhan, it was fortunate for him to know a lacquer worker, who injected a new force into his life. Surnamed Du, the young lacquerer looked twenty-six or seventeen years old, and was an unemployed youth who had worked in a production brigade. At Three Minerals Company, a Wuhan iron and steel company, Qian Zongren did carpentry, while Du painted for others. One day, when Qian Zongren was reading the big-character poster criticizing Lin Biao and Confucius in the factory, Du patted his shoulder and said, " Master Qian, you still care about politics. Come and have a seat with me. "

钱宗仁来到小漆匠的住处,那是一座用废板子钉的棚子,屋里有两张床,是用木板拼起来的,上面铺的稻草。给他印象最深的是满床满地的书,书上用钢笔画得圈圈点点,全部是哲学和历史方面的书籍,没有一本小说。这小漆匠正在读《反杜林论》和《美国内战》。 Qian Zongren came to the residence of the lacquerer, which was a shed made of waste boards. Inside were two beds made of wooden boards, covering with straw. What impressed him most was that there were books on philosophy and history everywhere, with pen marks. Even a novel was invisible. The lacquerer was reading Anti-Duhring and American Civil War.

“你看这些书有什么用?”钱宗仁问。 "what's the use of reading these books?" Qian Zongren asked.

“你知道中国为什么这样动乱?”小漆匠反问道,“我在找寻答案。批林批孔你知道矛头是对着谁吗?是周总理……” The lacquerer asked, "Do you know why China is in such turmoil?" I'm looking for answers. Do you know who the spearhead is directed at? It's Premier Zhou..."

小漆匠从中国革命的历史讲起,解释中国社会当时的政治形势。钱宗仁也述说着自己的经历,然后感慨地说:“我有一条抹不掉的影子!” Starting from the history of the Chinese revolution, the lacquerer explained the political situation of Chinese society at that time. Then, Qian Zongren also recounted his own experience, and exclaimed, " I have an indelible shadow! "

“唯成分论是唯心论。你背上沉重的包袱是人为的。既然是人加上去的,人还可以去掉……” " The theory of the unique importance of class origin is idealism. It is man-made for you to carry a heavy burden. Since it is caused by people, we can still get rid of it… "

这番谈话深深地震动了钱宗仁。他感到自己的贫乏和狭隘。他第一次意识到,应该向自己的“影子”告别,尽管它是那么难以摆脱。影子是虚幻的,而钱宗仁,是实实在在的。 This conversation deeply shook Qian Zongren, and made him feel his own indigence and narrowness. For the first time, he realized that he should say goodbye to his "shadow", which was hard to get rid of. Since the shadow was illusory, while Qian Zongren was a living man.

仅仅超过两岁

Just Over Two Years Old

1981年的冬天,钱宗仁跳上南去的列车——从乌鲁木齐到西安。他的心情是复杂的。 In the winter of 1981, Qian Zongren boarded the southbound train from Urumqi to Xi'an with mixed feelings.

自1978年7月开始到1981年春,钱宗仁在繁忙工作和沉重家务的间隙中,学完了八门大学课程,写了四十多本笔记,做了二十册练习题,以几乎全是满分的成绩取得新疆广播师范大学毕业证书。1981年9月,他考取西北大学数学系刘书琴教授的研究生,成绩在二十六名考生中名列第一。左等右等,通知书却没有寄来。这究竟是为什么呢?他已经37岁了,这或许是最后一次入学深造的机会了,钱宗仁怎能错过?他要去西安问个究竟。 From July 1978 to the spring of 1981, Qian Zongren completed eight university courses, wrote more than 40 notebooks, did 20 practice exercises between busy work and heavy household chores. He obtained the graduation certificate of Xinjiang Broadcasting Normal University with almost all full marks. In September 1981, he was admitted as a graduate student by Professor Liu Shuqin in the Department of Mathematics at Northwest University, ranking first among 26 candidates. He waited for a period of time, but the admission notice never arrived. What was the reason for this? He had been already 37 years old, and this might be his last chance to further his education. How could Qian miss the chance? He was going to Xi'an to find out the reason.

难道我又有什么过错吗?钱宗仁在飞驰的列车中沉思默想。数学中有这样ー个名词,叫“条件极值”。某ー个量在固定的条件下可变动内在因素,取得最大的值。人,只能在不可改变的条件下,尽量开足马力,争取最大的值。重返阿克苏后的八年,钱宗仁正是以这种积极态度,争取着人生最大的“值”。 Did I have any fault again? Qian Zongren was lost in thought on the speeding train. In mathematics, there is a term called 'conditional extremum'. That is, a certain quantity can achieve its maximum value by varying its internal factors under fixed conditions. People can only try their best to maximize their value under unchangeable conditions. In the eight years since his return to Aksu, it was with this positive attitude that Qian Zongren strived for the greatest "value" in his life.

与小漆匠分手,钱宗仁回到实验林场筑路队,以往加给他的一切罪名都一风吹了,他又重新当了一名工人。筑路工地远离居民点,在戈壁上搭起帐篷,喝的是浑黄泥沙水,吃的是咸菜玉米馍。扫冰雪,挖冻土,顶着风沙铲石头,这一切苦都不在话下,钱宗仁庆幸从此再没有折磨人的政治运动的折腾,生活安定了,又可以自学了。 After parting with the lacquerer, Qian Zongren returned to the road construction team of the forest experiment station. All the charges previously imposed on him were swept away. Again, he became a worker. The construction site was far away from residential areas. Therefore, he set up a tent on the Gobi Desert, drank muddy yellow water, and ate pickled corn bun. The sufferings, such as sweeping ice and snow, digging frozen soil, and shoveling stones against the wind and sand, were nothing difficult for him. To Qian Zongren’s delight, there was no more torturous political movement. Life was stable, and he could learn on his own again.

他在筑路工地上,在戈壁滩的帐篷里,靠几本字典和一些废纸,开始研究汉字结构。经过无数个不眠之夜,他将所有的汉字ー笔ー画地进行反复推敲、归类排列,到1975年底,编成一种“汉字笔顺号码排字法”。 With several dictionaries and some waste paper, he began to study the structure of Chinese characters on road construction sites and in his tent in the Gobi Desert. After innumerable sleepless nights, he repeatedly reviewed and categorized every stroke of the Chinese characters. By the end of 1975, he had compiled a method called 'Chinese Character Stroke Order Numbering System'.

可巧,《参考消息》有一篇报道,讲ー个美籍华人发明了“丙字检字法”,方法竟与钱宗仁的排字法基本相同。钱宗仁鼓起勇气把自己的排字法和检字表寄给《人民日报》,请他们代为推荐。《人民日报》寄给了商务印书馆。事隔两年,商务印书馆在清理资料中清出退还给钱宗仁,说该馆没有这方面的研究机构,要他改寄其他部门或请有关专家审阅。当年全国科学大会期间已报道有人发明类似的笔顺号码检字法,其后又陆续报道了更先进的方法,钱宗仁望尘莫及。他身居僻地,既无人指导,又缺乏图书资料,与任何科技部门、教育机构都无联系,有谁指引?有谁支持?即使是学到了一定程度,达到了相当的水平,又有谁发现?有谁推荐?有谁承认?有谁录用? Coincidentally, according to Reference News, a Chinese-American had invented the "C-character Indexing Methods", which was basically the same as that of Qian Zongren. Qian Zongren plucked up the courage to send his method and index of Chinese characters to the People’s Daily, hoping that it could make a recommendation for him. Therefore, it sent these materials to the Commercial Press. Two years later, the Commercial Press cleared and returned these materials to Qian Zongren, stating that the library did not have any research institutions in this area, and requesting him to send them to other departments or invite relevant experts for review. During the National Science Conference that year, it was reported that someone had invented a similar stroke order numbering system. Later, more advanced methods were established. Qian Zongren could not catch up with them. He lived in a remote area where he had no guidance, books or materials, and had no connection with any technology department or educational institution. Who would provide guidance for him? Who would support him? Even if he had learned to a certain degree and reached a considerable level, who would discover him? Who would recommend him? Who would admit him? Who would hire him?

但是,钱宗仁毕竟从中发现了自己的潜カ,他决心自学大学课程,报考研究生。 However, Qian Zongren eventually discovered his own potential. He was determined to study university courses on his own and apply for graduate school.

每走ー步都要付出心血和代价。钱宗仁无法选择专业——没有任何书籍,有什么书就决定他学什么专业。他在近处寻到一本残缺不全的《高等数学》上册,他向北京、上海、天津等地新华书店发出七十多封信邮购,都是无货。他向内地的亲友联系,都爱莫能助;他向哈尔滨工业大学写信,请求购买原来所学专业的教科书, 杳无音信。费尽心机,最后只弄到了几本数学书和一本英汉辞典。 Every step required painstaking effort and price. With no books, Qian Zongren couldn’t choose his major. What books he had determined what major he would study. He found a partial volume 1 of Advanced Mathematics nearby, and he sent more than 70 letters to Xinhua Bookstore in Beijing, Shanghai, Tianjin and other places for mail order, but all were out of stock. Therefore, he contacted his relatives and friends in the mainland, but they were unable to help; he wrote to Harbin Institute of Technology requesting to purchase textbooks related to his original major, but received no response. Finally, he only got a few math books and an English-Chinese dictionary.

时间是这样安排的:白天,钱宗仁坚持搞好本职工作,尽量挑重担子,公务活动绝不缺席——防止在所难免的非难;正常休息时间,他非干体力劳动(打家具挣钱)不可,不然他无法维持家庭的基本生活——エ资低微,上有老人,下有妻小,都要靠他养活。除了五小时的睡眠外,剩下的每一分钟都要抓紧,吃饭、洗脸、走路、 上厕所都算作学习时间。三年之间,他从ABC学起,牢记了五千个单词,演算了上万道算术题,身体一天天消瘦,体重一天天减轻,可是顾不上了——这是ー个抢时间的特定时期。 Here was his time schedule. During the day, Qian Zongren insisted on doing his job well-he took on as much responsibility as possible, and was never absent from official activities-to avoid inevitable criticism. When it was time for him to have a rest, he had to do physical work (making furniture to earn money), otherwise he wasn’t able to maintain the basic livelihood of his family-with low income, he still had family members to support who relied on him. Except for five hours of sleep, every minute of the rest must be seized., and activities such as eating, washing face, walking, and going to the bathroom were all considered as study time. Within three years, he started learning from ABC to five thousand words, and solved tens of thousands of arithmetic problems. As his weight decreased day by day, he was visibly getting thinner, but he didn’t care so much - this was a certain period of time rush.

他终于考上了,但至今没有得到入学通知书。 Finally, he passed the exam, but had not yet received the admission notice.

沉重的钢铁车身,吭哧吭哧地发出巨大的声响。命运,你为什么对我这样无情?难道我毕生的梦想又要被碾得粉碎?我有什么过错?有什么过错? The heavy steel body made a loud noise. Fate, why are you so merciless to me? Is my lifelong dream going to be crushed again? What have I done wrong?

钱宗仁终于在记忆深处搜寻出ー个错误,他少报了两岁年龄,可只有这样才能取得考试资格呀。1978年报考研究生年限是40岁,1979年和1980年是38岁, 1981年减至35岁,而钱宗仁已37岁。他早早地撑出他生命的船到远处漂泊,时光却在岸边挨延消磨了 ,这能怪他吗?钱宗仁给西北大学研究生办公室写了报告,述说了自己特殊的经历和求学的心情。他希望得到同情和谅解。 Qian Zongren finally found a mistake deep in his memory-he underreported his age by two years, but only in this way could he qualify for the exam! In 1978, the age limit for graduate school entrance exam was 40 years old. In 1979 and 1980, it was 38 years old. In 1981, it was reduced to 35 years old, but Qian Zongren was already 37 years old. He sailed his lifeboat faraway early, but time was wasted on the shore. Could this be his fault? Qian Zongren wrote a report to the Graduate Office of Northwest University, describing his special experience and desire for study. He wanted to receive sympathy and understanding.

此刻,钱宗仁在火车上,正在默读着这个报告: At this moment, Qian Zongren was on the train, silently reading this report:

“我一生梦寐以求能有进高等学校的机会,哪怕是ー个很短的时间。我不是为了什么名声,这对我的经济状况也无所改善;我一生只要求一个基本的生活条件, 却渴求一个较好的求知环境。我想实践一下,当国家能满足她的ー个儿女渴求学习的心愿时,他的年华能否放出光芒。我愿以两年时间学三年课程,提前结业,以消除年龄矛盾。若在任何时候发现我赶不上其他年轻优秀学生,立即退学……” " I have dreamed all my life to have the opportunity to attend a higher education institution, even if it is only for a short period of time. I am not seeking fame, which does not improve my financial situation; I only require basic living conditions in my life, but I yearn for a better learning environment. I want to practice and see if the youth of her children can shine brightly when the country can satisfy their thirst for learning. I would like to study a three-year course in two years and finish the course early to eliminate age conflicts. At any time, if I was found being unable to keep up with other young and outstanding students, I will drop out immediately... "

回想起到西安复试和与刘书琴教授的接触,这位74岁高龄的学者了解了钱宗仁的经历,同情他,喜欢他,认为年龄不是原则问题,历年也有超龄录取的先例,建议学校予以破格录取。陈述的理由是:ー、该生考试成绩好,指导教师实测后认为, 由于该生是在全无指导下自学应试,其实际水平还高于考试分数所反映的水平,确有培养前途;二、从该生的经历看,其年龄是被错误路线所耽误,本人尽了最大的努力补救,纵然超龄,其情可谅;三、该生生活环境和学习条件都相当差,能如此长期坚持自学,其志可嘉;四、数学系研究生没有招满,既然有培养能力,而国家人才需求紧迫,不应错过机会。这个建议经数学系讨论书面送交学校。 Qian Zongren recalled the contact with Professor Liu Shuqin when taking the re-examination in Xi’an. Knowing about Qian’s experience, the 74-year-old scholar sympathized with him and liked him. He believed that age was not a matter of principle, and there had been precedents for over-age admissions over the years. Therefore, he made a suggestion that the school make an exception for his admission. The reasons were as follows. Firstly, the student performed well. After the actual test, the instructor believes that the actual level of the student is still higher than the level reflected in the test scores, because he is self-study and takes the test without guidance. He has a promising future. Secondly, judging from the student's experience, his age is delayed by the wrong path. He has tried his best to make up for it. Even if he is over age, it is understandable. Thirdly, the living environment and learning conditions of the student are quite poor. It is commendable that he can persist in self-study for such a long time. Fourthly, the mathematics graduate students have not been fully enrolled. Since we have the ability to cultivate talents and our country is urgent for qualified personnel, we can’t miss this chance. This suggestion was discussed by the Department of Mathematics and submitted to the school in writing.

难道我的请求报告及数学系的建议都未获准吗?当钱宗仁来到西北大学,见到研究生办公室负责人那张毫无表情的脸时,他心冷了。 Could it be that my requested report and the suggestions of the Department of Mathematics were not approved? When Qian Zongren came to Northwest University and saw the expressionless face of the head of the graduate office, his heart was cold.

“我代表学校向你宣布,由于超过录取年龄,不予录取。” "On behalf of the school, I announce to you that you will not be admitted because you are over the admission age."

真是劈头盖脸的打击。“你们就这么仓促地决定了吗?”钱宗仁讷讷地问。 It was really a blow for him. Qian Zongren asked dully, "Have you made a decision so hastily?"

回答依然是那么冰冷,摆出ー副公事公办的架势:“年龄是死的,我们没有什么商量的余地。” The answer was still so cold, with a posture of official business: " Age is a fact. Therefore, there is no room for negotiation. "

年龄是死的,可人是活的,招生制度是人制定的,难道人不能做ー些小的更改吗?钱宗仁的心不死,依然存在着ー线希望。 Age couldn’t be changed, but people were flexible. The enrollment system was created by people. Couldn’t they make some small changes? Qian Zongren's heart was not dead, and there was still a glimmer of hope.

他去看望刘书琴教授,刘老听了很气愤:“我招的研究生,怎么不与我商量一下 就不要了?年龄超过了就超过了,35岁能当,37岁也能当嘛。你到北京去找教育部,看看年龄问题是否还有活动的余地。我给你带封信,先找一下数学研究所的张广厚,他会帮你的忙的。”刘老从皮夹里拿出三十元钱,让孩子给钱宗仁买了一张去北京的快车票。 He went to visit Professor Liu Shuqin. Hearing it, Professor Liu was very angry, " You’re the graduate I recruited. How can the school give up you without consulting with me? Age shouldn’t be a problem. Whether you are 35 or 37 years old, you should have the chance to be a graduate student. Go to Beijing and find the Ministry of Education to see if there is still room for negotiation on the age issue. I’ll bring you a letter, first look for Zhang Guanghou from the Mathematics Research Institute. He will help you. " Professor Liu took out 30 yuan from his wallet and let Qian Zongren buy a fast train ticket to Beijing.

张广厚在百忙中接待了钱宗仁。钱宗仁说:“世界上有成就的人,他们的黄金时代在25岁ー30岁,40岁前出成果的占90%,我是快40岁的人了,但我想可以算到10%里去。”张广厚连声称赞:“好,你这个人看来很有志气,每个人都有权利争取进入10%的行列,40岁以后出成果的也大有人在。我们与教育部很少打交道, 《光明日报》和《中国青年报》有两个记者我很熟,他们很懂政策,你去找他们试试看。” Zhang Guanghou received Qian Zongren in the midst of his busy schedule. Qian Zongren said: “Successful people in the world have their golden age between 25 and 30, and 90% of them make progress before the age of 40. I am almost 40 years old, but I think I can be counted among the 10%. Zhang Guanghou praised him repeatedly, "Well, you seem to be very ambitious. Everyone has the right to strive into the top 10%, and many people make progress after the age of 40. We rarely deal with the Ministry of Education. But I am familiar with two reporters from Guangming Daily and China Youth Daily. They know policies well. You can find them and have a try. "

钱宗仁带着张广厚写的信找到《光明日报》,记者老林十分热心,当即与教育 部研究生处联系,并递上钱宗仁请求当研究生的报告。教育部研究生处批给陕西 省高教局:“钱宗仁情况确有特殊之处,望陕西省高教局协助西北大学考虑,是否作 为特殊情况处理。” Qian Zongren brought a letter written by Zhang Guanghou to Guangming Daily. The journalist Lao Lin was very warm-hearted and immediately contacted the Graduate Division of the Ministry of Education, and submitted Qian Zongren's request to become a graduate student. The Graduate Division of the Ministry of Education has granted approval to the Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education: "Qian Zongren's situation is indeed special. It is hoped that the Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education will assist Northwest University in considering whether to handle it as a special case. "

钱宗仁满怀希望,回到西安,再次去见西北大学研究生办公室的那位负责同志,回答是冰冷而圆滑的:“教育部让我们考虑,没有说一定录取。我校中文系有一个应届毕业生也是超龄报考,考试成绩过了分数线,本拟录取,却因中文系过分数 线的学生人数多于录取名额,这个超龄生没有被录取。为了一视同仁,我们不能录 取你。你没有上成大学,’文革’中又受种种磨难,对此我们表示同情,但这与我们无关。自学成オ不一定都要当研究生,在新疆也是大有可为的。” Hope flamed in Qian Zongren. He met the comrade in charge of the graduate office of Northwest University, only to get a cold and tactful reply-"The Ministry of Education asked us to consider, but it doesn't mean you will be admitted. There was a recent graduate in our Chinese Department who also applied beyond the age limit. With his exam scores passing the line, he was supposed to be admitted, but not. This was because the number of students who passed the admission line in the Chinese Department was more than the number of places. Therefore, this overage student was not admitted. In order to be fair, we cannot accept you. We feel sympathy for your failure to go to university and your sufferings during the "Cultural Revolution", but it has nothing to do with us. Self-taught talent does not always have to be a graduate student, there are also great opportunities in Xinjiang. "

刘书琴教授又一次震怒了 : “太无道理了,你再去一次北京去找蒋南翔、华罗 庚……”又掏出三十元钱让钱宗仁赴京。钱宗仁虽然已感到希望渺茫,但为了不辜负刘老的一片心意,第二次来到北京。 Professor Liu Shuqin was furious again: " It's unreasonable. Go to Beijing again and find Jiang Nanxiang, Hua Luogeng... " and gave Qian Zongren thirty yuan assisting his trip to Beijing. Although Qian Zongren felt hopeless, he came to Beijing for the second time in order not to abuse Liu’s kindness.

教育部研究生处回答,招研究生的主权在学校,如果学校一定不肯录取,教育 部也无能为カ。钱宗仁无法在京久留,一天两元钱的住宿费使他几乎囊空如洗。 他向热心的记者老林辞行,没想到老林告诉他ー个消息,使他大有“柳暗花明又一 村”之感——陕西省高教局已打电话给哈工大,西大不录取钱宗仁,哈工大表示可以考虑。 The Graduate Division of the Ministry of Education replied that the authority to recruit graduate students lies with the school. If the school definitely refused to accept the student, the Ministry of Education could do nothing about it. Qian Zongren could not stay in Beijing for a long time because the accommodation fee of two yuan per day almost left him penniless. He bid farewell to the warm-hearted journalist Lao Lin, who told him a piece of news that made him feel like "there is always light at the end of the tunnel". Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education had called Harbin Institute of Technology ,which said, " if Northwestern University doesn’t admit Qian Zongren, Harbin Institute of Technology is willing to consider it. "

钱宗仁在北京耐心地等待了几天,哈工大研究生办公室的回音来了:我校已尽最大的力量,但我们是工科,钱宗仁同志报的是理科,很难找到适合他的指导教师。 Qian Zongren patiently waited in Beijing for several days, and the response from the Harbin Institute of Technology graduate office came: Our school has done its best. We are a school specialized in engineering courses, but Comrade Qian Zongren applied for science departments. Therefore, it is difficult to find a suitable tutor for him.

多少次燃起希望,又有多少次希望的破灭,钱宗仁的心沉下去了。仅仅因为超过两岁,他奔波行程几万里,历时近百天,破费数百元,倘若能有条件利用这段时间学习,恐怕也越过了一年研究生课程。 How many times hope was ignited and then shattered, Qian Zongren's heart sank. He traveled tens of thousands of miles, and spent nearly a hundred days and hundreds of yuan just because he was two years over the limit age. If he had been able to use this time to study, he would probably have completed a year of graduate courses.

人们为钱宗仁惋惜的同时,也发出了这样的慨叹:人的价值在人的本身,两岁, 这在人生的长河中算得了什么?我们的ー些部门却把这微不足道的外在因素看得那么郑重,神圣不可侵犯,而忽视有オ华的人本身。多少人才因僵死的人事制度被压抑、被搁置、被埋没,这种束缚人的制度难道不应改革吗? As people felt sympathy for Qian Zongren, they also expressed their thoughts: the value of people lies in themselves. The fact is that two years is not important at all in the long river of life. However, some of our departments treat these trivial external factors so seriously and sacredly, while neglecting the essence of a person. How many talented people have been suppressed, shelved, and buried because of the rigid personnel system? Shouldn't this system that restricts people be reformed?

“伯乐”,到处都有

"Bole" Could Be Found Everywhere

钱宗仁,这棵从石板缝中钻出来的小草,并非只遇到冰冷而圆滑的石头,他也感受过春风的温暖和爱抚。他遇到了不少“伯乐”,西北大学的刘书琴教授不就是ー个吗?刘老给教育部写的一封信,一直珍藏在宗仁的身边:“我认为钱宗仁实际水平很高,各种基础具备,如能使其有一个较好的条件加以深造,定能见效,很有可能做出成绩。……对这种人才仅因超龄而拒之门外,实为浪费埋没人才,我深感不安,似与当前所倡精神有违。……我有信心,敢尽有生之年,在其他同志帮助下,悉心培养之。……我年事已高,难得几回为国家‘四化’出力,因此特修书陈请……” 每逢读到这里,钱宗仁心中都会涌出ー股热流。尽管处处有路障,但到底有人理解他,有人发现和承认了他呀! Qian Zongren, this little grass that drilled out of the cracks in the stone slabs, had not only encountered cold and smooth stones, but also felt the warmth and caress of the spring breeze. He had met many "Bole" (good judges of talents), and Professor Liu Shuqin from Northwest University was one of them. The letter written by Mr. Liu to the Ministry of Education had been cherished by Zongren, "I think Qian Zongren has a high practical level and various basic skills. If he can be given better conditions for further study, he will definitely make progress and achieve results…I am deeply disturbed by the fact that such a talent should be rejected only because he is over-aged. It is a waste of talent and seems to be against the spirit of the current advocacy…With the help of other comrades, I have the confidence and courage to cultivate him carefully for the rest of my life…I am already old. There are not many opportunities for me to contribute to the country's " four modernizations". Therefore, I hereby request…" Every time Qian Zongren read here, his heart was filled with a warm current. Although there were obstacles everywhere, there were people who could understand him. He was discovered and recognized!

还有那位未曾见过面的北京工业学院基础部的杨维奇教授,在青岛ー次会议中,遇到张广厚和刘书琴,他为钱宗仁未被录取之事愤愤不平,又深为钱宗仁在逆境中自强不息的精神感动。他决定破格在1982年招钱宗仁当研究生,并征得教育部的同意。虽然,由于种种原因此愿未遂,但杨维奇这番心意,钱宗仁领了,至今, 他还与这位素不相识的教授保持通信联系,当他的“校外研究生”。“伯乐”,到处都有,相识的,素不相识的,那些热情的学者、专家、记者,在关键时刻都向钱宗仁伸出了声援的手。二十年过去,钱宗仁遇到了不少坎坷,但也得到了不少人的理解, 他没有被畸形的生活所带来的痛苦湮没,反而造就出另一种性格。 Professor Yang Weiqi from the basic Department of Beijing Institute of Technology was his another "Bole"(a good judge of talent). At a meeting in Qingdao, he met Zhang Guanghou and Liu Shuqin, from who he knew Qian Zongren’s not being admitted. Though Professor Yang had never met Qian before, he was indignant for it and deeply moved by his spirit of self-improvement in adversity. Therefore, he decided to admit Qian Zongren as a graduate student in 1982, and obtained the approval of the Ministry of Education. Though Yang’s wish was not fulfilled due to various reasons, Qian Zongren appreciated it so much. Up to now, he had kept in correspondence with this unknown professor as his "off-campus graduate student". 'Bole'(a good judge of talent) could be found everywhere-acquaintances and strangers, and those enthusiastic scholars, experts, and journalists had all extended their helping hands to Qian Zongren at the critical moment. Over the past 20 years, Qian Zongren had encountered many ups and downs, but also been understood by many people. The abnormal life didn’t crush him, but helped him develop another personality.

考研究生落榜,钱宗仁再次回到新疆。在阿克苏,钱宗仁又遇到了一个“伯乐”——阿克苏地区宣传部长宣惠良,这真是钱宗仁不幸中的大幸。宣惠良读了钱宗仁的自述材料后,深为感动。这个青年人对理想的追求那样执着,没有虚假的夸张和自我炫耀,字里行间跳动着ー颗真诚的心。他亲自到实验林场调查了解钱宗仁的情况。他听到ー些非议,比如钱宗仁对人冷漠、孤僻,有名利思想,不务正业; 但就是对他有意见的同志也承认他经过百般磨难,坚持自学的毅カ令人佩服。宣惠良理解钱宗仁,喜欢钱宗仁——他看到了这小伙子的品质和潜在的能力。他走进了这个小伙子的住处个破烂的小屋。钱宗仁上下打量了来客,个头不高, 戴着黑边眼镜,风度潇洒,没想到这位素不相识的宣传部长竟成了他今后生活道路上的良师益友。 After failing the postgraduate entrance examination, Qian Zongren returned to Xinjiang again. In Aksu, Qian Zongren met another "bole"—Xuan Huiliang, Minister of Propaganda of Aksu District. Xuan Huiliang was deeply moved after reading Qian Zongren's self-report. Without false exaggeration or self-show off, this young man was so persistent in his pursuit of ideals, and there was sincerity in between his words. He personally went to the forest experiment station to investigate Qian Zongren. In the meanwhile, he heard some criticisms- Qian Zongren was indifferent to others, thirsty for personal fame and gain, and derelict in duty. However, even the comrades who had opinions on him also admitted that he had gone through various hardships, and his perseverance in self-study was admirable. Xuan Huiliang understood and liked him - he saw the young man's qualities and potential. When he walked into the shabby hut where the young man lived, Qian looked up and down at the visitor who was not tall and wore black rimmed glasses, with a graceful demeanor. It was not expected that the Minister of Propaganda, who he had never met before, would become a good mentor and helpful friend in his future life.

宣惠良是ー个值得大书特书的人,自1982年5月初识钱宗仁,半年中帮助他办了三件事。第一步是工人转干部。宣惠良打算把钱宗仁调到阿克苏地区的中学教书,这里图书资料、学习条件都比林场强。先联系二中,二中推托他有湖南口音, 不宜教学而未接收;又联系四中,四中说必须把钱宗仁由工人转干部才能算作正式教师。宣惠良跑了文教处、农林处都还顺利,到了地区人事处卡了壳,一个干事说, エ转干要9月份统ー审批,还要等ー个月。 Xuan Huiliang was the person worthy of great praise. It was him who had helped Qian Zongren with three things in half a year since he met Qian in early May 1982. The first thing was to transfer him from a worker into a cadre. Xuan Huiliang had planned to transfer Qian Zongren to teach at a middle school in Aksu, where the library resources and learning conditions were better than those in the forest experiment station. Therefore, he first contacted No.2 Middle School, but was refused for the excuse that Qian Zongren had Hunan accent, which was not suitable for teaching. Then, he contacted No.4 Middle School, saying that Qian Zongren must be transferred from a worker to a cadre before he could be considered as a formal teacher. Things in the Department of Culture and Education and the Department of Agriculture and Forestry were going smoothly. However, he was stuck in the Regional Personnel Department. An official said that the transfer approval would not be processed until September, and there was still a month.

谁知在此期间,钱宗仁收到北京工业学院杨维奇教授的来电,让他速寄档案, 北エ院要破格录取他为1982年的数学系研究生。机不可失。偏巧钱宗仁的档案又找不到了。1980年新疆石油管理局南疆石油指挥部刚刚上马,需要师资和翻译人才,欢迎钱宗仁去,因此钱宗仁的档案寄到了石油部门,谁知到第二年此单位属于关停并转企业,又不需要人了,钱宗仁的档案就这样遗失了。 It was during this period that Qian Zongren received a call from Yang Weiqi from the Beijing Institute of Technology, asking him to send the archive quickly. Beijing Institute of Technology made an exception to admit him as a graduate student in the Department of Mathematics in 1982. It was an opportunity not to be missed. Coincidentally, Qian Zongren's archive could not be found again. In 1980, the Southern Xinjiang Oil Command of the Xinjiang Petroleum Administration was just established and needed teaching staff and translators. Qian Zongren was invited. Therefore, he sent his archive to the oil unit. Unexpectedly, it was closed down and transferred into an enterprise in the second year. No more people were needed, and Qian Zongren's archive was lost.

北京工业学院二次来电催促,宣惠良的心情和钱宗仁一样焦急。他跑到人事部门去游说,讲述钱宗仁的遭遇,希望得到他们的同情,补办ー份档案材料,请他们提前批准钱宗仁エ转干,然后将工转干的一套手续作为他的新档案寄发北京エ业学院。然而那些干事竟毫不动心,拒绝了老宣的请求。 When the second call came, Xuan Huiliang was as anxious as Qian Zongren. He went to the Ministry of Personnel, and told them about Qian Zongren’s experience. By doing so, he wanted to evoke their sympathy so that they might reissue the archival materials and approve his transfer in advance. If things went well, Qian could send a set of transfer procedures as his new archive to Beijing Institute of Technology. However, those officials were unmoved and refused Xuan's request.

宣传部长不掌人事权、财权,却有着正义感。尽管处处碰壁,他仍要成全钱宗仁。宣惠良只好超越他的职权范围(这不大合乎中国办事情的手续),将钱宗仁的转干报表、自传、鉴定ーー复制,盖上宣传部的大印,寄到北京去了。 Though the Minister of Propaganda was not in charge of personnel and finance, he possessed a sense of justice. Regardless of the obstacles, he still wanted to help Qian Zongren to achieve his goals. Therefore, Xuan Huiliang had to exceed his authority (which is not in line with Chinese procedures)-he copied Qian 's transfer report, autobiography, and identification, stamped them with the seal of the Propaganda Department, and sent them to Beijing.

但毕竟晚了一步,延误了时机,使钱宗仁到北京工业学院当研究生一事又告吹。宣惠良很伤感,对某些机构的衙门作风以及对人オ的难以容忍的冷漠感到义愤,同时为钱宗仁这样的人才被埋没而痛惜。多少良机,钱宗仁ーー丧失了。他对 宣惠良说:“我已被逼上梁山,义无反顾,不管成败如何,我要背水ー战,不管采取什么方式,要继续深造,决不容许自己退下来。”那心境很有些悲壮。 However, it was too late. Qian Zongren again lost the chance to become a graduate student at Beijing Institute of Technology. On the one hand, Xuan Huiliang was upset, feeling indignant about the bureaucratic style of certain institutions and angry with the intolerable indifference towards people; on the other hand, he lamented that talents like Qian Zongren were undiscovered. Many opportunities had faded away before him. He said to Xuan Huiliang with a tragic state of mind, " I have burned my bridges and have no choice. No matter what method I take, I will continue my studies and will never allow myself to retreat. "

一波未平,一波又起。《光明日报》驻新疆记者站的同志给钱宗仁来了一封信,告诉他自治区常委富文同志对钱宗仁的使用有一个批件,大意是应就近调塔里木农垦大学试用后任教。这自然使钱宗仁心中浮起了新的希望,他找到阿克苏地区组织部,这份批件竟被压在抽屉里两个月无人过问。组织部的回答是:我们管区以上的干部,包括教授、讲师及工程师;像你这样的人不归我们管,即使归我们管, 塔里木农大是农牧渔业部和建设兵团合办的学校,我们也管不着。于是,这份批件从组织部转到了文教处,文教处又将此件压下无人过问。宣惠良出面追问,从ー堆杂乱的文件中找出批件后,再次做说客,带着批件,乘车赶到距阿克苏100多公里的阿拉尔,找到塔里木农大的领导,又跑到实验林场和地区人事处,苦口婆心,终于 使钱宗仁在1983年初来到塔里木农垦大学报到。 Misfortunes never come singly. A comrade from the Xinjiang News Station of Guangming Daily sent a letter to Qian Zongren, informing him that Comrade Fuwen, the standing committee of autonomous region, had a document of approval for the use of Qian Zongren, to the effect that he should be transferred to Tarim University to teach on a trial basis. This naturally raised new hope in Qian Zongren's heart. He visited the Organization Department in Aksu, only to find that the document was actually left untouched in a drawer for two months. The response from the department was that " We manage cadres above the district level, including professors, lecturers, and engineers. People like you are not in our charge. Even if you are under our control, Tarim University is a school jointly run by the Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries, and the Xinjiang Production and Construction Corps, which is not our responsibility. "As a result, the document was transferred from the Organization Department to the Culture and Education Division, where it was left unattended. After inquiring, Xuan Huiliang found the approval document from the cluttered pile of files. Once again, he acted as a lobbyist. With the document, he drove to Alaer, which is more than 100 kilometers away from Aksu, to find the leader of Tarim University and go to the forest experiment station and regional personnel department. Finally, with painstaking efforts, Qian Zongren was able to enroll in Tarim University in early 1983.

钱宗仁感叹地说:“中国,要是多一些宣部长这样的干部就好了。”是啊,如果我们的人事部门的干部,都能像宣惠良一样常给自己的心加加温,中国的事情将会好办得多。 Qian Zongren sighed, "If there were more cadres like Minister Xuan in China, it would be great. " That’s true. If the cadres in our personnel department could always warm people’s hearts like Xuan Huiliang, things in China would be much easier to handle. "

钱宗仁到塔里木农垦大学任教,终于结束了二十年的坎坷生涯,但愿他在今后的生活中不再扮演悲剧的角色,但愿他能成功。但愿! Qian Zongren's teaching at Tarim University marked the end of his 20-year bumpy life. I hope he will not live a miserable life in the future. I hope he can succeed!

“过去的都已过去了。我今后二十年能为人民做些事,得到人们的理解,我的心就得以满足,它将证明我前二十年的努力没有白费。我想通过自己的努力得到社会的承认,使ー些刚开始发奋自学又遇到挫折的青年产生信心,也让那些曾打击和阻拦我前进的人看看,小草要破土而出,任什么人也压不下去。我对生活充满着信心,相信命运是可以抗争的。奇迹多是在厄运中出现的。最后,我希望我们现行的政策稳定,哪怕是半个世纪也好。” "Past should be the past. If I can do something for the people in the next 20 years and gain their understanding, I will be satisfied. It will prove that my efforts in the first 20 years were not in vain. I want to gain recognition from society through my own efforts so that some young people who have just started self-study and encounter setbacks can have confidence, and those who have hit and got in my way will see that even the grass will break out of the earth, and no one can press it down. I am full of confidence in life and believe that fate can be changed. Miracles often happen in times of adversity. Finally, I hope that our current policies remain stable, even if it only lasts for half a century. "

我相信,钱宗仁讲述这一切时,他的心是淌着泪的。一定。 I believe that when Qian Zongren recounted all this, his heart must be sore. Definitely.

人生,这就是人生。这里,有辛酸,有劳苦,也有人的创造和热カ,有污浊,更多的却是人的光彩;这里有痛苦,也有克制、忍耐,更多的是自我牺牲中所获得的创造的快乐。 This is life where there is not only bitterness, toil, impurity, but also human creativity, passion and the brilliance of man; there is pain, restraint, endurance, and the joy obtained from self-sacrifice.

钱宗仁身上印着过去的痕迹,也埋藏着未来的种子,他脸上的表情,他的姿态, 都表现出思想、热情和生命的波动,你甚至能听见他汹涌的内心的呼声。他的经历,他的性格,他的人品,他的精神,都使我想起塔里木河畔的胡杨,那会流泪的树。 Qian Zongren is imprinted with traces of the past, but also buried with the seeds of the future. The expression on his face, his posture, show the fluctuation of thought, enthusiasm and life. You can even hear his surging inner voice. His experience, personality, character, and spirit-all remind me of the weeping willows by the Tarim River.

钱宗仁就是ー棵扎根在阿拉尔的胡杨,ー个曾被忽略的倔强的灵魂。在沙漠旱风的席卷和盐碱的吞噬中,那被压抑、被扭曲的生命终究要伸直它的躯干。他不抱怨,不灰心,因为,他知道以往个人的悲剧,也是整个社会的不幸。生活前进了, 他正和人民和国家一道共享春天的温馨。 Qian Zongren is just like a Populus euphratica rooted in Alaer, a stubborn soul that has been neglected. In the sweeping desert wind and the swallowing of salt and alkali, the suppressed and distorted life will straighten its trunk after all. He doesn't complain or lose heart, because he knows that the personal tragedy in the past is also the misfortune of the whole society. Life is moving forward, and he is sharing the warmth of spring with the people and the country.

哦,胡杨树,壮美的树! Oh, Populus euphratica, what a magnificent tree!

哦,胡杨泪,悲壮的泪! Oh, Populus euphratica tears, what tragic tears!

(原载《文汇月刊》1984年第4期) (Originally published in Wen Hui Monthly in the fourth issue of 1984)