Difference between revisions of "Rich DE 06"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " 182 第四,依法严格执法,加强国际合作,防止极高收入和财富群体的税收征缴漏洞。目前存在部分高收入群体利用不同国家税收制...")
 
(Blanked the page)
Line 1: Line 1:
  
 
182
 
 
第四,依法严格执法,加强国际合作,防止极高收入和财富群体的税收征缴漏洞。目前存在部分高收入群体利用不同国家税收制度差异及监管存在的疏漏,通过财富的跨国转移来规避我国税收制度的调控作用。因此需要通过国际合作和严格执法来防止这一漏洞 , 从而保证税收征缴的公平性。第五,要加强公益 慈善事业的规范管理,完善税收优惠政策,鼓励高收入人群和企业更多回报社会。
 
 
Viertens sollten wir das Gesetz strikt in Übereinstimmung mit dem Gesetz durchsetzen, die internationale Zusammenarbeit stärken und Schlupflöcher bei der Steuererhebung für extrem einkommensstarke und wohlhabende Gruppen verhindern. Gegenwärtig nutzen einige einkommensstarke Gruppen die Unterschiede in den Steuersystemen verschiedener Länder und die Versäumnisse bei der Aufsicht, um die regulatorische Rolle des chinesischen Steuersystems durch den grenzüberschreitenden Vermögenstransfer zu umgehen. Daher ist es notwendig, dieses Schlupfloch durch internationale Zusammenarbeit und strikte Strafverfolgung zu verhindern, um die Fairness der Steuererhebung zu gewährleisten. Fünftens ist es notwendig, die standardisierte Verwaltung von öffentlichen Wohlfahrts- und Wohltätigkeitsunternehmen zu stärken, die Steuervergünstigungspolitik zu verbessern und einkommensstarke Menschen und Unternehmen zu ermutigen, der Gesellschaft mehr zurückzugeben.
 
 
社会上对高收入调节政策有诸多误解,可能因为没有充分意识到此类政策的合法性和精准性。
 
 
Es gibt viele Missverständnisse über die Anpassungspolitik für hohe Einkommen in der Gesellschaft, wahrscheinlich weil sie sich der Legitimität und Präzision einer solchen Politik nicht voll bewusst ist.
 
 
首先,政策将明确区分合法收入和非法收入。一方面,“依法保护合法收入”是共同富裕的基本原则,“先富带动后富”是 共同富裕的重要机制。习近平总书记在 2021 年 8 月 17 日召开的 中央财经委员会第十次会议中指出,“要允许一部分人先富起来, 同时要强调先富带后富、帮后富,重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人”。另一方面,要坚决取缔非法收入, 坚决遏制权钱交易,坚决打击内幕交易、操纵股市、财务造假、 偷税漏税等获取非法收入行为。
 
 
Erstens wird die Politik eine klare Unterscheidung zwischen legalen und illegalen Einkünften treffen. Einerseits ist der „Schutz legitimer Einkünfte nach dem Gesetz“ das Grundprinzip des gemeinsamen Wohlstands und „Einigen Menschen erlauben, zuerst reich zu werden, um mehr gemeinsamen Wohlstand zu schaffen“ ist ein wichtiger Mechanismus für gemeinsamen Wohlstand. Auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission am 17. August 2021 wies Xi Jinping darauf hin, dass es notwendig sei, einigen Menschen zu erlauben, zuerst reich zu werden, und gleichzeitig zu betonen, dass diejenigen, die reich werden, zuerst andere führen und anderen helfen, reich zu werden. Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, Führungskräfte zu ermutigen, die hart arbeiten, legal arbeiten und es wagen, ein Unternehmen zu gründen, um reich zu werden. Auf der anderen Seite ist es notwendig, illegale Einkünfte entschlossen zu verbieten, den Handel mit Macht gegen Geld entschlossen einzudämmen und entschlossen gegen Insiderhandel, Börsenmanipulation, Finanzbetrug, Steuerhinterziehung und andere Aktivitäten zur Erlangung illegaler Einkünfte vorzugehen.
 
 
其次,政策将充分区分个人和家庭的收入和财富水平,精准分类施策。共同富裕政策鼓励城乡居民增加住房、农村土地、金融资产等各类财产性收入;房地产税、资本利得税等税种的主要调节对象不是广大中低收入劳动者和普通投资者,而是拥有多套住房或大量金融资产的家庭。政策要清理规范不合理收入,加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理,整顿收入分配秩序,清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象;与此同时,政策也将适当提高公务员特别是基层一线公务员及国有企事业单位基层职工工资待遇。
 
 
Zweitens wird die Politik das Einkommens- und Vermögensniveau von Einzelpersonen und Haushalten vollständig unterscheiden und die Politik präzise umsetzen. Die gemeinsame Wohlstandspolitik ermutigt Stadt- und Landbewohner, ihr Immobilieneinkommen wie Wohnungen, ländliche Grundstücke und Finanzanlagen zu erhöhen; Die Grundsteuer, die Kapitalertragssteuer und andere Steuern werden hauptsächlich nicht von der Mehrheit der Arbeitnehmer mit niedrigem und mittlerem Einkommen und normalen Anlegern reguliert, sondern von Haushalten mit mehreren Häusern oder einer großen Anzahl von Finanzanlagen. Die Politik sollte unangemessene Einkommen bereinigen und regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolindustrien und staatlichen Unternehmen verstärken, die Reihenfolge der Einkommensverteilung korrigieren und die chaotische Einkommensverteilung in getarnter Form im Namen der Reform bereinigen. Gleichzeitig wird die Politik auch die Gehälter und Sozialleistungen der Beamten angemessen erhöhen, insbesondere der Beamten an vorderster Front an der Basis und der Basisarbeiter staatlicher Unternehmen und Institutionen.
 
 
183
 
 
 
消费
 
Der Konsum
 
 
消费是拉动经济增长的主要动力之一,是“以国内大循环为 主体”的关键环节,也是共同富裕的重要衡量指标。收入水平和 结构决定消费水平和结构。当收入水平全面提升、收入结构趋 向橄榄型结构时,消费水平也将随之升级,消费结构也将相应 优化。
 
 
Der Konsum ist eine der wichtigsten Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum, ein wichtiges Glied im "Binnenkreislauf als Hauptkörper" und ein wichtiger Indikator für den gemeinsamen Wohlstand. Einkommensniveaus und -strukturen bestimmen das Konsumniveau und die -strukturen. Wenn das Einkommensniveau rundum angehoben wird und die Einkommensstruktur tendenziell olivförmig ist, wird auch das Konsumniveau entsprechend angehoben und die Konsumstruktur entsprechend optimiert.
 
 
基于中国家庭追踪调查数据的分析揭示了橄榄型结构中最主 要的中等收入群体的消费特征。从中等收入家庭消费的绝对数 额角度看,食品支出额最大且呈逐年上升趋势,2010—2018 年 由 13 260 元增至 25 302 元。居住支出额次之,2014 年增幅明 显,随后稳定在 11 559 元。教育文化娱乐支出额、交通通信支 出额位列第三、第四,中等收入家庭对这两项的支出额在各年度 较为稳定,样本期间总体支出额分别为 6 262 元、 5 969 元。医 疗保健、衣着是中等收入家庭第五、第六大消费项目,均呈逐年 上升趋势,至 2018 年中等收入家庭的医疗保健、衣着支出分别 升至 6 798 元、 4 192 元,相对于 2010 年的增幅分别为 63.81%、 74.09%。生活用品支出额位列第七,呈先增后降趋势,2014— 2018 年稳定在 1 234 元左右。其他消费性支出额在样本期间平均为 1 888 元。
 
 
Die Analyse auf Basis der Daten des China Household Panel Survey zeigt die Konsummerkmale der wichtigsten mittleren Einkommensgruppen in der olivenförmigen Struktur. In Bezug auf den absoluten Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen sind die Lebensmittelausgaben am größten und steigen von Jahr zu Jahr. Von 2010 bis 2018 stieg er von 13.260 Yuan auf 25.302 Yuan. Die Wohnungsausgaben waren 2014 die zweitgrößten, mit einem deutlichen Anstieg im Jahr 2014 und stabilisierten sich dann bei 11.559 Yuan. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung sowie die Ausgaben für Verkehr und Kommunikation rangierten an dritter und vierter Stelle. Die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für diese beiden Posten waren in jedem Jahr relativ stabil, wobei die Gesamtausgaben im Stichprobenzeitraum 6.262 Yuan bzw. 5.969 Yuan betrugen. Gesundheitsversorgung und Kleidung sind die fünft- und sechstgrößten Konsumgüter von Haushalten mit mittlerem Einkommen, die beide von Jahr zu Jahr steigen. Bis 2018 stiegen die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für Gesundheitsversorgung und Kleidung auf 6.798 Yuan bzw. 4.192 Yuan, was einem Anstieg von 63,81 % bzw. 74,09 % gegenüber 2010 entspricht. Die Ausgaben für den täglichen Bedarf rangierten an siebter Stelle und zeigten einen Trend, der zuerst stieg und dann abnahm. Von 2014 bis 2018 stabilisierte er sich bei rund 1 234 Yuan. Der durchschnittliche Betrag der sonstigen Verbraucherausgaben betrug im Stichprobenzeitraum 1 888 Yuan.
 
 
184
 
 
从中等收入家庭消费的相对比例角度看,食品支出比例最 大,中等收入家庭食品支出比例平均在 43.80%。居住支出占 比次之,样本期间平均占比为 13.10%,且该比例从 2010 年的 7.26% 上升至 2018 年的 14.80%。交通通信支出占比紧随其后, 样本期间整体占比为 11.40%,但该比例呈下降趋势,2010— 2018 年由 15.10% 降至 10.70%。医疗保健支出比例较为稳定, 各年数值在 9.61% 上下浮动。教育文化娱乐支出为第五大消费 项目,其在总消费中的占比呈 U 形,先从 10.70% 降至 8.42% 再 回升至 10.30%。衣着支出比例在 6.74% 左右,历年无明显变化。 生活用品支出比例在 2010 年较高,占总消费的 10.30%,其余年 份在 2.5% 左右。其他消费性支出比例最低(2.59%),说明以上 几类消费占到约 97% 的中等收入家庭消费。
 
 
Gemessen am relativen Anteil des Verbrauchs von Haushalten mit mittlerem Einkommen wird der größte Anteil der Lebensmittelausgaben getätigt. Der durchschnittliche Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Lebensmittel ausgibt, beträgt 43,80 %. Den zweitgrößten Anteil hatten die Wohnausgaben mit durchschnittlich 13,10 % im Stichprobenzeitraum, und der Anteil stieg von 7,26 % im Jahr 2010 auf 14,80 % im Jahr 2018. Dicht dahinter folgte der Anteil der Verkehrs- und Kommunikationsausgaben, der im Stichprobenzeitraum 11,40 % der Gesamtausgaben ausmachte, aber dieser Anteil war rückläufig. Von 2010 bis 2018 sank sie von 15,10 % auf 10,70 %. Der Anteil der Gesundheitsausgaben war relativ stabil und schwankte von Jahr zu Jahr um 9,61 %. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung waren der fünftgrößte Konsumposten, und ihr Anteil am Gesamtkonsum zeigte eine U-Form, fiel von 10,70 % auf 8,42 % und erholte sich dann wieder auf 10,30 %. Der Anteil der Bekleidungsausgaben liegt bei rund 6,74 %, wobei sich im Laufe der Jahre keine wesentlichen Veränderungen ergeben haben. Im Jahr 2010 war der Anteil der Ausgaben für den täglichen Bedarf mit 10,30 % am Gesamtverbrauch relativ hoch, im Rest des Jahres lag er bei rund 2,5 %. Andere Konsumarten haben den niedrigsten Anteil an den Ausgaben (2,59 %), was darauf hindeutet, dass diese Arten etwa 97 % der Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen ausmachen.
 
 
从中等收入家庭的边际消费倾向看,2010 年中等收入家庭 的边际消费倾向最高(0.743), 2012 年该数值最低(0.655), 2014—2018 年稳定在 0.71 左右,即家庭纯收入每增加 1%, 家 庭总支出会增加 0.71%。
 
 
Was die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrifft, so war die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen im Jahr 2010 am höchsten (0,743), im Jahr 2012 am niedrigsten (0,655) und von 201 bis 2018 stabil bei etwa 0,71. Das heißt, für jeden Anstieg des Haushaltsnettoeinkommens um 1 % steigen die Gesamtausgaben der Haushalte um 0,71 %.
 
 
高收入和低收入家庭的消费水平、消费结构和边际消费倾向与中等收入家庭有明显差异。总体而言,高收入家庭、中等收入家庭、低收入家庭的总支出依次递减。家庭的消费水平和消费增速与其收入水平呈正相关关系。统计三类家庭支出最大的前三项消费项目,高收入家庭的食品支出、居住支出、教育文化娱乐 支出在 2010至2018 年最高且增幅最大,平均支出额依次为 25 621元、 14 576 元、 9 705 元。
 
 
Das Konsumniveau, die Verbrauchsstruktur und die Grenzkonsumtendenz von Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen unterscheiden sich erheblich von denen von Haushalten mit mittlerem Einkommen. Insgesamt sinken die Gesamtausgaben von Haushalten mit hohem Einkommen, Haushalten mit mittlerem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen in absteigender Reihenfolge. Es besteht eine positive Korrelation zwischen dem Konsumniveau der privaten Haushalte und der Wachstumsrate des Verbrauchs und dem Einkommensniveau. Laut den Statistiken der drei wichtigsten Konsumposten der drei Arten von Haushaltsausgaben waren die Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung von Haushalten mit hohem Einkommen am höchsten und stiegen von 2010 bis 2018 am stärksten, mit durchschnittlichen Ausgaben von 25.621 Yuan, 14.576 Yuan bzw. 9.705 Yuan.
 
 
185
 
 
中等收入家庭支出最高的前三项与高收入家庭相同,样本期间平均食品支出额、居住支出额、教育文化 娱乐支出额依次为 21 873 元、9 418 元、6 275 元。低收入家庭支 出最高的前三项为食品、居住、医疗保健,样本期间平均支出额 依次为 11 533 元、4 316 元、4 173 元。中等收入家庭各项消费均 低于高收入家庭,其中食品支出、居住支出和教育文化娱乐支出 差额最大,样本期间平均差额依次为 3 748 元、5 158 元、3 430 元。 对比中等收入家庭与低收入家庭的支出额,2010至2018 年中等 收入家庭各项消费均高于低收入家庭,其中食品支出、居住支出 和教育文化娱乐支出差额最大,样本期间平均差额依次为 10 340 元、5 102 元、2 884 元。综上所述,中等收入家庭的总体消费水 平和各分项消费的支出额居于高收入家庭与低收入家庭之间。三 类家庭支出额的主要差异在于食品支出、居住支出和教育文化娱 乐支出。
 
 
Die drei höchsten Ausgaben von Haushalten mit mittlerem Einkommen waren die gleichen wie die von Haushalten mit hohem Einkommen, wobei die durchschnittlichen Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Erholung im Stichprobenzeitraum 21.873 Yuan, 9.418 Yuan bzw. 6.275 Yuan betrugen. Die drei wichtigsten Ausgaben für einkommensschwache Haushalte waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit durchschnittlichen Ausgaben von 11.533 Yuan, 4.316 Yuan bzw. 4.173 Yuan im Stichprobenzeitraum. Haushalte mit mittlerem Einkommen hatten einen geringeren Konsum als Haushalte mit hohem Einkommen, und die Unterschiede bei den Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen sowie Bildung, Kultur und Erholung waren mit einem durchschnittlichen Unterschied von 3.748 Yuan, 5.158 Yuan und 3.430 Yuan während des Stichprobenzeitraums am größten. Von 2010 bis 2018 war der Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, mit den größten Unterschieden bei den Lebensmittelausgaben, den Wohnausgaben sowie der Bildung, Kultur und Erholung mit einem durchschnittlichen Unterschied von 10.340 Yuan, 5.102 Yuan und 2.884 Yuan während des Stichprobenzeitraums. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Gesamtverbrauchsniveau von Haushalten mit mittlerem Einkommen und die Höhe der Ausgaben für jeden Teilkonsum zwischen Haushalten mit hohem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen liegen. Die Hauptunterschiede zwischen den drei Arten von Haushaltsausgaben betreffen Ernährung, Wohnen und Bildung, Kultur und Unterhaltung.
 
 
消费结构方面,高收入和中等收入家庭支出占比最高的前三项 具有相同特征,均为食品、居住和教育文化娱乐。高收入家庭 前三项的支出比例依次为 37.3%、15.5%、13.6%。中等收入家庭 前三项的支出比例依次为 43.8%、13.1%、11.5%。低收入家庭支 出占比最高的前三项则为食品、居住和医疗保健,前三项支出 比例依次为 43.3%、13.3%、11.4%。对比中等收入家庭与高收入 家庭各项消费的支出比例,仅有食品支出比例和医疗保健支出 比例高于高收入家庭,尤其是食品支出比例比高收入家庭高 6.5%。
 
 
In Bezug auf die Konsumstruktur weisen die drei wichtigsten Positionen mit dem höchsten Anteil an den Ausgaben von Haushalten mit hohem und mittlerem Einkommen die gleichen Merkmale auf: Ernährung, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung. Der Anteil der Ausgaben in den drei wichtigsten Bereichen der Haushalte mit hohem Einkommen betrug 37,3 %, 15,5 % bzw. 13,6 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, die für die drei wichtigsten Posten ausgaben, betrug 43,8 %, 13,1 % bzw. 11,5 %. Die drei wichtigsten Ausgaben von Haushalten mit niedrigem Einkommen waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit 43,3 %, 13,3 % bzw. 11,4 %. Vergleicht man den Anteil der Konsumausgaben zwischen Haushalten mit mittlerem und hohem Einkommen, so ist nur der Anteil der Nahrungsmittelausgaben und der Gesundheitsausgaben höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen, insbesondere der Anteil der Nahrungsmittelausgaben ist um 6,5 % höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen.
 
 
186
 
 
低收入家庭其余各项消费支出占比均低于高收入家庭,居住支出比例、交通通信支出比例、教育文化娱乐支出比例分别比高收入家庭低 2.4%、2.1%、1.81%。对比中等收入家庭与低收入家庭各项消费比例,两类家庭在食品、生活用品、交通通信、教育文 化娱乐方面的消费呈现出类似的特征,支出比例差异均在 1% 以 下。中等收入家庭在居住、衣着方面的支出比例分别高于低收入家庭 1.70%、1.35%,医疗保健支出比例低于低收入家庭 3.71%。 综上,中等收入家庭主要在居住和交通通信支出比例方面低于高收入家庭,食品支出比例显著高于高收入家庭,在食品、生活用品、交通通信、教育文化娱乐方面的消费特点与低收入家庭相似。
 
 
Haushalte mit niedrigem Einkommen geben weniger für andere Aspekte des Konsums aus als Haushalte mit hohem Einkommen. Der Anteil ihrer Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation sowie für Bildung, Kultur und Unterhaltung ist um 2,4 %, 2,1 % bzw. 1,81 % niedriger als der von Haushalten mit hohem Einkommen. Vergleicht man die Verbrauchsquoten von Haushalten mit mittlerem und niedrigem Einkommen, so zeigt der Konsum von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung der beiden Haushaltstypen ähnliche Merkmale, und der Unterschied in der Ausgabenquote beträgt weniger als 1 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Wohnen und Kleidung ausgibt, ist um 1,70 % bzw. 1,35 % höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, und der Anteil der Gesundheitsausgaben ist um 3,71 % niedriger als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Haushalte mit mittlerem Einkommen beim Anteil der Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation überwiegend niedriger sind als Haushalte mit hohem Einkommen, der Anteil der Lebensmittelausgaben deutlich höher ist als der von Haushalten mit hohem Einkommen, und die Konsummerkmale von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung ähneln denen von Haushalten mit niedrigem Einkommen.
 
 
2010至2018 年,高收入、中等收入和低收入家庭的平均边际消费倾向依次为 0.45、0.71、0.37。总体上,中等收入家庭在 各个调查年度的边际消费倾向均高于其他两类家庭。具体到各个调查年度(2010、2012、2014、2016、2018 年),高收入家庭 的边际消费倾向依次为 0.25、0.44、0.44、0.46、0.64。中等收入 家庭的边际消费倾向依次为 0.65、0.70、0.72、0.72、0.74。低 收入家庭的边际消费倾向依次为 0.25、0.29、0.36、0.47、0.50。 除 2012 年和 2018 年高收入家庭的边际消费倾向显著高于低收入 家庭,其余年份高收入和低收入家庭的边际消费倾向没有显著差异。
 
 
Von 2010 bis 2018 betrug die durchschnittliche marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem, mittlerem und niedrigem Einkommen 0,45, 0,71 bzw. 0,37. Insgesamt hatten Haushalte mit mittlerem Einkommen in jedem Erhebungsjahr eine höhere marginale Konsumneigung als die beiden anderen Gruppen von Haushalten. In jedem Erhebungsjahr (2010, 2012, 2014, 2016, 2018) betrug die marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem Einkommen 0,25, 0,44, 0,44, 0,46 bzw. 0,64. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrug 0,65, 0,70, 0,72, 0,72 bzw. 0,74. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit niedrigem Einkommen betrug 0,25, 0,29, 0,36, 0,47 bzw. 0,50. Es gab keinen signifikanten Unterschied in der marginalen Konsumneigung zwischen Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen, mit Ausnahme der Jahre 2012 und 2018, als die Grenzneigung von Haushalten mit hohem Einkommen deutlich höher war als die von Haushalten mit niedrigem Einkommen.
 
 
当中等收入群体规模和占比扩大时,全社会的消费结构就可能趋向于该群体的消费结构。以目前的数据看,食品支出约占四成。交通通信、医疗保健支出、教育文化娱乐等各约占一成。随着经济发展和收入提高,中等收入群体未来的消费结构可能趋向于高收入群体目前的结构,即非食品支出比重更高。
 
 
Wenn die Größe und der Anteil der Gruppe mit mittlerem Einkommen zunehmen, kann die Konsumstruktur der gesamten Gesellschaft zu der dieser Gruppe tendieren. Nach aktuellen Zahlen machen die Ausgaben für Lebensmittel etwa 40 Prozent aus. Transport und Kommunikation, Gesundheitsausgaben, Bildung, Kultur und Unterhaltung machen jeweils etwa 10 % aus. Mit der Entwicklung der Wirtschaft und dem Anstieg des Einkommens kann die zukünftige Konsumstruktur der mittleren Einkommensgruppe tendenziell der aktuellen Struktur der Gruppe mit hohem Einkommen entsprechen, dh der Anteil der Non-Food-Ausgaben ist höher.
 
 
187
 
 
随着更多低收入群体迈入中等收入群体,消费结构将进一步多元化。在消费水平方面,对高收入的调节可能会压低其消费水平。但低收入群体迈入中等收入群体后消费水平将明显提升。更重要的是,中等收入群体的边际消费倾向最高,即高收入或低收入家庭的 1 元钱 转化成中等收入家庭的 1 元钱时,将带来更多的消费。这从根本 上拉近了收入和消费的关系,将更加凸显共同富裕对消费水平的提升成效。消费水平的整体提升和结构优化一方面可使个人和家庭享受更美好的生活,另一方面也给创业者、投资者提供了更多发展机会。这有利于整个经济在高质量发展中实现螺旋式上升的良性循环。
 
 
Da immer mehr einkommensschwache Gruppen in die mittlere Einkommensgruppe aufsteigen, wird sich die Konsumstruktur weiter diversifizieren. Was das Verbrauchsniveau betrifft, so kann die Anpassung hoher Einkommen ihr Verbrauchsniveau drücken. Das Konsumniveau der einkommensschwachen Gruppen wird jedoch nach dem Eintritt in die mittlere Einkommensgruppe deutlich ansteigen. Darüber hinaus ist die marginale Ausgabenneigung in der mittleren Einkommensgruppe am höchsten, was bedeutet, dass 1 Yuan aus Haushalten mit hohem oder niedrigem Einkommen mehr Konsum bringt, wenn er von Haushalten mit mittlerem Einkommen in 1 Yuan umgerechnet wird. Dies verengt das Verhältnis zwischen Einkommen und Konsum grundlegend und wird die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf die Verbesserung des Konsumniveaus weiter hervorheben. Einerseits kann die allgemeine Verbesserung des Konsumniveaus und die strukturelle Optimierung Einzelpersonen und Familien ein besseres Leben ermöglichen, andererseits bietet sie auch mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Unternehmer und Investoren. Dies ist förderlich für die Verwirklichung eines spiralförmigen positiven Kreislaufs in der qualitativ hochwertigen Entwicklung der gesamten Wirtschaft.
 
 
188
 
 
共同富裕在企业层面的政策路径及影响
 
 
Der politische Weg und die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf Unternehmensebene
 
 
维护劳动关系和谐稳定,加强劳动者权益保护
 
 
Aufrechterhaltung der Harmonie und Stabilität der Arbeitsbeziehungen und Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer
 
 
和谐稳定的劳动关系与共同富裕的关系
 
 
Die Beziehung zwischen harmonischen und stabilen Arbeitsbeziehungen und gemeinsamem Wohlstand
 
 
劳动关系是现代社会的基本经济关系,劳动者的劳动是社会生产最活跃最基本的要素。从财富的生产过程来看,只有各类生产要素尤其是劳动与资本之间构建和谐稳定的合作关系,才能提 高各行为主体之间的合作效率,进而为推动共同富裕奠定物质基 础。从财富的分配过程来看,财富的分配过程亦是各经济主体 之间的谈判过程。只有构建平等和谐的谈判关系,才能保障各 主体之间的协商效率和分配结果的相对公平。因此,构建和谐稳定的劳动关系、加强劳动者权益保护是扎实推进共同富裕的基础。
 
 
Die Arbeitsbeziehungen sind die grundlegenden ökonomischen Beziehungen der modernen Gesellschaft, und die Arbeit der Arbeiter ist das aktivste und grundlegendste Element der gesellschaftlichen Produktion. Aus der Perspektive des Produktionsprozesses des Reichtums kann nur durch den Aufbau einer harmonischen und stabilen Kooperationsbeziehung zwischen verschiedenen Produktionsfaktoren, insbesondere Arbeit und Kapital, die Effizienz der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren verbessert und dann die materielle Grundlage für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands gelegt werden. Aus der Sicht des Prozesses der Vermögensverteilung ist der Prozess der Vermögensverteilung auch ein Aushandlungsprozess zwischen verschiedenen Wirtschaftssubjekten. Nur durch den Aufbau einer gleichberechtigten und harmonischen Verhandlungsbeziehung können wir die Effizienz der Konsultation zwischen allen Subjekten und die relative Fairness der Verteilungsergebnisse gewährleisten. Daher sind der Aufbau harmonischer und stabiler Arbeitsbeziehungen und die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer die Grundlage für eine solide Förderung des gemeinsamen Wohlstands.
 
 
 
189
 
 
政策举措
 
Politische Initiativen
 
 
发挥市场对各类要素共享企业成果的协调作用
 
Die koordinierende Rolle des Marktes bei der gemeinsamen Nutzung der Ergebnisse verschiedener Elemente voll ausschöpfen
 
 
首先,应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共享企业发 展过程,打破资本方对企业经营管理权的垄断。要健全完善企业 民主管理制度,以职工代表大会为基本形式,探索企业职工参与 企业管理的科学方式;完善企业及行业工会组织,要代表广大劳 动者利益开展协商谈判,推动制定行业劳动标准,充分维护劳动 者合法权益。其次,应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共 享企业发展成果,打破资本所有者对企业剩余索取权的垄断。劳 动作为一种重要的生产要素,除了获得与其生产贡献相对应的劳 动报酬等收益之外,理应共享企业剩余、分享企业利润。因此, 企业应着力完善员工收入分配机制,合理确定各要素成果分配比 例,努力实现劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,让员工与企 业共享发展成果。
 
 
Vor allem ist es notwendig, Arbeiter, Kapitalisten und andere Eigentümer verschiedener Faktoren zu ermutigen, am Entwicklungsprozess der Unternehmen teilzunehmen und das Monopol des Kapitals auf das Recht, Unternehmen zu betreiben und zu verwalten, zu brechen. Es ist notwendig, das System der demokratischen Verwaltung in den Unternehmen zu verbessern und zu verbessern und wissenschaftliche Wege für die Beteiligung der Unternehmensarbeiter und der Arbeiter an der Unternehmensführung mit dem Arbeiterkongress als Grundform zu erforschen. Um die gewerkschaftlichen Organisationen der Unternehmen und Gewerbe zu verbessern, ist es notwendig, Konsultationen und Verhandlungen im Namen der Interessen der breiten Masse der Arbeiter durchzuführen, die Formulierung von Arbeitsnormen für die Industrie zu fördern und die legitimen Rechte und Interessen der Arbeiter voll zu schützen. Zweitens ist es notwendig, die Eigentümer verschiedener Faktoren, wie Arbeiter und Kapitalisten, zu ermutigen, die Früchte der Unternehmensentwicklung zu teilen und das Monopol der Kapitalbesitzer auf die überschüssigen Forderungen der Unternehmen zu brechen. Als wichtiger Produktionsfaktor sollte die Arbeit den Überschuss und die Gewinne des Unternehmens teilen und zusätzlich die Vorteile wie die Arbeitsvergütung erhalten, die ihrem Produktionsbeitrag entspricht. Daher sollten sich Unternehmen auf die Verbesserung des Einkommensverteilungsmechanismus der Arbeitnehmer konzentrieren, das Verteilungsverhältnis der Ergebnisse jedes Faktors vernünftig bestimmen und sich bemühen, die Synchronisierung des Wachstums der Arbeitsvergütung und der Verbesserung der Arbeitsproduktivität zu erreichen, damit Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen können.
 
 
消除就业歧视,实现同工同酬
 
Diskriminierung in der Beschäftigung beseitigen und gleichen Lohn für gleiche Arbeit erreichen
 
 
确保劳动者与企业共享发展成果,这是一种结果公平。但现实中,由于就业歧视的存在,部分劳动群体在进入劳动力市场的 机会和过程中可能存在不公平的现象。
 
 
Sicherzustellen, dass Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen, ist eine Art Ergebnisgerechtigkeit. In der Realität kann es jedoch aufgrund der Existenz von Diskriminierung am Arbeitsplatz zu unfairen Phänomenen bei den Möglichkeiten und Prozessen einiger Arbeitsgruppen kommen, in den Arbeitsmarkt einzutreten.
 
 
190
 
 
因此,为避免阶层固化、 畅通向上流动通道,就必须确保劳动者在进入劳动力市场的过程 中获得公平均等的就业机会。同时,坚持按劳分配原则、实行同 工同酬。从企业层面来看,必须将反对就业歧视作为企业常态化 管理的一部分,避免在人员招聘、用工等过程中出现相似问题, 减少乃至消除性别、年龄、户籍、地域等劳动力市场歧视。从社 会管理层面来看,劳动行政部门应打通就业歧视的反馈与举报渠 道,加强立法与监管;推动劳动力要素有序流动,深化户籍制度 改革,保障劳动者同工同酬,进一步缩小城乡差距。确保劳动者 获得平等的就业机会与公平的收入分配,是实现共同富裕的重要 保障。
 
 
Um eine Konsolidierung der Schichtung zu vermeiden und die Wege für die Aufstiegsmobilität zu ebnen, muss daher sichergestellt werden, dass Arbeitnehmer beim Eintritt in den Arbeitsmarkt gleiche Beschäftigungschancen erhalten. Gleichzeitig sollten wir uns an das Prinzip der Verteilung nach Arbeit halten und gleichen Lohn für gleiche Arbeit praktizieren. Aus der Sicht der Unternehmen ist es notwendig, die Bekämpfung der Diskriminierung am Arbeitsplatz als Teil der normalen Unternehmensführung zu betrachten, um ähnliche Probleme bei der Einstellung und Beschäftigung von Personal zu vermeiden. Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt, einschließlich Geschlecht, Alter, Haushaltsregistrierung und Region, sollte reduziert oder sogar beseitigt werden. Aus Sicht des Sozialmanagements sollten die Arbeitsverwaltungsabteilungen Feedback- und Meldekanäle für Diskriminierung am Arbeitsplatz öffnen und die Gesetzgebung und Aufsicht stärken. Förderung des geordneten Arbeitsflusses, Vertiefung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, Gewährleistung von gleichem Lohn für gleiche Arbeit für Arbeitnehmer und weitere Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten. Die Gewährleistung gleicher Beschäftigungschancen und einer gerechten Einkommensverteilung für Arbeitnehmer ist ein wichtiger Garant für das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands.
 
 
规范企业用工形式,补齐劳动者权益保障短板
 
 
Vereinheitlichung der Beschäftigungsformen von Unternehmen und Ausgleich von Mängeln beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer
 
 
 
首先,企业用工的不规范主要集中于平台经济等新业态领域。在这些领域,应以《关于维护新就业形态劳动者劳动保障权 益的指导意见》为范本,依据平台从业人员与平台企业之间的不同关系类型确定权益保障责任主体,逐步提高劳动者权益保障水平。其次,应着力补齐劳动者权益保障短板。例如,针对新业态从业人员发生意外伤害的概率较高这一特征,应当重点强化该群 体的职业伤害保障。鉴于新业态下的灵活就业人员劳动关系认定 存在困难,工伤保险制度无法覆盖这一特殊从业者,应鼓励平台 企业通过购买人身意外险、雇主责任险等商业保险,提升平台对灵活就业人员的保障水平。
 
 
Erstens konzentrieren sich die Unregelmäßigkeiten bei der Beschäftigung von Unternehmen vor allem auf neue Geschäftsfelder wie die Plattformwirtschaft. In diesen Bereichen sollten die Leitstellungnahmen zum Schutz der Rechte und Interessen von Arbeitnehmern in neuen Beschäftigungsformen als Modell dienen, um die für den Schutz von Rechten und Interessen zuständigen Stellen entsprechend den verschiedenen Arten von Beziehungen zwischen Plattformbeschäftigten und Plattformunternehmen zu bestimmen, um das Schutzniveau der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer schrittweise zu verbessern. Zweitens sollten Anstrengungen unternommen werden, um die Mängel beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer auszugleichen. Angesichts der hohen Wahrscheinlichkeit von Unfallverletzungen bei Arbeitnehmern in neuen Branchen ist es beispielsweise notwendig, sich auf die Stärkung des Berufsunfallschutzes dieser Gruppe zu konzentrieren. Angesichts der Schwierigkeiten bei der Bestimmung des Arbeitsverhältnisses flexibler Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats und der Tatsache, dass das arbeitsbedingte Unfallversicherungssystem diesen speziellen Praktiker nicht abdecken kann, sollten Plattformunternehmen ermutigt werden, gewerbliche Versicherungen wie eine Unfallversicherung und eine Arbeitgeberhaftpflichtversicherung abzuschließen, um das Schutzniveau für flexible Mitarbeiter auf der Plattform zu verbessern.
 
 
 
191
 
 
Verbesserung des dreigliedrigen Konsultationsmechanismus und Stärkung des Mechanismus zur Schlichtung von Arbeitsstreitigkeiten
 
 
应加强完善政府、工会、企业共同参与的协商协调机制,加 强企业工会、行业工会、劳动行政部门对于各级劳资矛盾、劳动 争议的协调与化解。尤其是要狠抓并根治拖欠工资问题、完善欠薪追缴制度,保障劳动者获得劳动报酬的权利,化解影响共同富 裕的欠薪风险。
 
 
Es ist notwendig, den Konsultations- und Koordinierungsmechanismus, an dem Regierung, Gewerkschaften und Unternehmen gemeinsam teilnehmen, zu stärken und zu verbessern und die Koordinierung und Beilegung von Arbeitskonflikten und Arbeitskonflikten auf allen Ebenen durch Unternehmensgewerkschaften, Gewerkschaften und Arbeitsverwaltungsabteilungen zu verstärken. Insbesondere ist es notwendig, dem Problem der Lohnrückstände ernsthafte Aufmerksamkeit zu schenken und es zu beseitigen, das System der Einziehung von Lohnrückständen zu verbessern, das Recht der Arbeitnehmer auf Arbeitsentgelt zu schützen und das Risiko von Lohnrückständen, die den allgemeinen Wohlstand beeinträchtigen, zu beseitigen.
 
 
维护劳动者权益对企业的影响及应对措施
 
 
Die Auswirkungen des Schutzes der Arbeitnehmerrechte und -interessen auf Unternehmen und Gegenmaßnahmen
 
 
加强劳动者权益维护并不意味着牺牲企业的可持续发展。提高员工收入在企业利润分配中的比重、规范平台用工模式、为平台从业人员增购意外伤害险等措施,可能会增加相关企业用工成 本,导致部分企业在同行业的竞争力下降。对此,政府部门应当 在适当范围内予以补贴,以缓解相关企业在维护劳动者权益层面 增加的成本压力。针对新业态从业人员的职业伤害保险,政府应 总结各地新业态从业人员职业伤害保障试点的经验,引导更多平 台从业者参与职业伤害保险;针对平台从业人员与平台企业之间 的关系界定,相关部门应避免“一刀切”的方式,而应根据不同 情况分类保护。总之,在切实维护新就业形态劳动者权益的同 时,应促进平台经济规范、健康、持续发展,在做大“蛋糕”的 同时分好“蛋糕”。
 
 
Die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer bedeutet nicht, die nachhaltige Entwicklung der Unternehmen zu opfern. Maßnahmen wie die Erhöhung des Anteils des Arbeitnehmereinkommens an der Gewinnverteilung der Unternehmen, die Standardisierung des Beschäftigungsmodells der Plattform und der Abschluss einer Unfallversicherung für Plattformbeschäftigte können die Beschäftigungskosten der betreffenden Unternehmen erhöhen, was zu einer Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit einiger Unternehmen derselben Branche führt. In diesem Zusammenhang sollten die Ministerien Subventionen in einem angemessenen Rahmen bereitstellen, um den erhöhten Kostendruck der betroffenen Unternehmen bei der Wahrung der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer zu verringern. Für die Arbeitsunfallversicherung von Arbeitnehmern im neuen Geschäftsformat sollte die Regierung die Erfahrungen verschiedener Orte an den Versuchsstandorten des Arbeitsunfallschutzes für Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats zusammenfassen und mehr Plattformpraktiker zur Teilnahme an der Arbeitsunfallversicherung anleiten; Angesichts der Definition der Beziehung zwischen Plattformpraktikern und Plattformunternehmen sollten die zuständigen Abteilungen einen „Einheitsansatz“ vermeiden und den Schutz nach verschiedenen Situationen klassifizieren. Kurz gesagt, während wir die Rechte und Interessen der Arbeitnehmer in der neuen Beschäftigungsform wirksam schützen, sollten wir die standardisierte, gesunde und nachhaltige Entwicklung der Plattformwirtschaft fördern und den „Kuchen“ aufteilen, während wir ihn größer machen.
 
 
192
 
 
破除行业垄断,缩小行业差距
 
Das Monopol der Industrie brechen und die Kluft zwischen der Industrie verringern
 
 
2021 年 8 月 30 日,中央全面深化改革委员会第二十一次会议强调,要从构建新发展格局、推动高质量发展、促进共同富裕 的战略高度出发,促进形成公平竞争的市场环境,为各类市场主体特别是中小企业创造广阔的发展空间。破除行业垄断不是“杀 富济贫”,而是反对利用资源优势形成不正当竞争,有利于促进形成公平竞争的市场环境,从而提高资源配置效率。
 
 
Am 30. August 2021 betonte die 21. Sitzung des Zentralausschusses für die umfassende Vertiefung der Reform, dass es notwendig ist, die Bildung eines fairen und wettbewerbsfähigen Marktumfelds aus der strategischen Perspektive des Aufbaus eines neuen Entwicklungsmusters, der Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu fördern, um einen breiten Entwicklungsraum für alle Arten von Marktteilnehmern, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, zu schaffen. Der Abbau industrieller Monopole bedeutet nicht, „die Reichen zu töten und den Armen zu helfen“, sondern sich der Nutzung von Ressourcenvorteilen zur Bildung eines unfairen Wettbewerbs zu widersetzen, was der Förderung der Bildung eines Marktumfelds des fairen Wettbewerbs förderlich ist und dadurch die Effizienz der Ressourcenallokation verbessert.
 
 
反垄断与共同富裕的关系 垄断意味着不公平竞争,会对公平和效率产生影响。效率层 面,垄断限制整体“蛋糕”做大。垄断产生的排他性和非竞争 性会抑制同行业内中小企业的发展,同时对上下游企业形成压 制,降低资源配置效率,也会损害消费者权益。这种垄断会影响 经济效率。公平层面,垄断影响“蛋糕”分割。垄断企业通过价 格歧视、恶性竞争等方式在财富分配中拥有更重要的话语权,从 而影响分配制度的公平。因此,反垄断对促进共同富裕具有重要 意义。行业层面,破除行业垄断能够促进形成更公平有效的市场 竞争机制,改善行业竞争格局;企业层面,反垄断和反不正当竞 争有助于建立良好的激励机制,引导企业良性发展,释放经济活力。
 
 
Die Beziehung zwischen Kartellrecht und gemeinsamem Wohlstand Monopol bedeutet unlauteren Wettbewerb, der sich auf Fairness und Effizienz auswirken kann. Auf der Ebene der Effizienz hindert das Monopol den gesamten „Kuchen“ daran, größer zu werden. Die Exklusivität und der Nichtwettbewerb, die durch das Monopol entstehen, werden die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen in derselben Branche hemmen und gleichzeitig Druck auf vor- und nachgelagerte Unternehmen ausüben, die Effizienz der Ressourcenallokation verringern und auch die Rechte und Interessen der Verbraucher beeinträchtigen. Dieses Monopol beeinträchtigt die Wirtschaftlichkeit. Auf der Ebene der Fairness wirkt sich das Monopol auf die Aufteilung des „Kuchens“ aus. Monopolunternehmen haben durch Preisdiskriminierung und bösartigen Wettbewerb ein wichtigeres Mitspracherecht bei der Verteilung des Reichtums, was sich auf die Fairness des Verteilungssystems auswirkt. Daher ist das Antimonopol von großer Bedeutung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Auf Branchenebene kann der Bruch des Monopols der Branche die Bildung eines gerechteren und effektiveren Wettbewerbsmechanismus auf dem Markt fördern und das Wettbewerbsmuster der Branche verbessern. Auf Unternehmensebene können Antimonopole und unlauterer Wettbewerb dazu beitragen, einen guten Anreizmechanismus zu schaffen, die gesunde Entwicklung von Unternehmen zu steuern und wirtschaftliche Vitalität freizusetzen.
 

Revision as of 10:50, 29 June 2024